龍欽繞絳全集人工智慧藏譯漢2.0版說明

龍欽繞絳全集人工智慧藏譯漢2.0版說明

龍欽繞絳(1308-1364),中國元代藏傳佛教寧瑪派的偉大成就者和學者。他是藏傳佛教歷史上最具影響力的大師之一, 被尊稱為"全知無垢光尊者"。龍欽巴在佛教哲學、修行實踐和文學創作等方面都有卓越貢獻,尤其以闡釋大圓滿法而聞 名於世。他以富有創造力和細膩的禪修技術分析見長,也是西藏大藏經成立后的早期熱心讀者。他所傳出的教授和著作 深遠影響了此後的藏傳佛教學者。

本AI翻譯專案採用的是龍欽巴全集的北京《先哲遺書》版26卷本。這是目前年代最為現代且全的公開出版的龍欽著作集 ,包含了能收集到的他一生中的全部非儀軌類大圓滿金剛乘著作和大乘教法。數據來源直接來自tsadra.org網路公佈的 這一版本排版軟體轉出稿。由於全部採用公開的數據源和公開的資訊處理技術平臺,所以作為樣例,任何讀者照此操作 ,都可修改這類版本中的翻譯不足以增進學習和了解,並嘗試將這一過程推演到其他文獻的閱讀上。同時不得不指出, 對於舊時代和舊風俗的影響,讀者應站在現代立場上,理性地考慮與取捨,全盤接受既不可能、也不現實、更不可取, 應以人為本靈活處置。但作為產生長期影響的源頭文獻,準確理解其中的內容是首要的,所以基本不做節略。讀者在閱 讀時請對自己的心態和接受程度自行負責,這是閱讀這批文獻的真正前置條件。

從現代的著作權保護角度來看,保護是有時效的。保護期過後,保護內容就成為人類公共知識。這樣的保護方式經歷了 歷史演進和淘汰,具有通用性。龍欽巴圓寂于1364年,距今660年。他本人在著作中有多種形式的保留流通範圍的著作 權聲明,根據現有的智慧財產權公約和版權法規,其著作權保護期結束于1414年-1434年之間。也即,從明宣德八年之後 ,他的著作就進入了人類的共有知識領域。回顧到清前期的歷次具有規模的刊刻印刷和之後的各種公開出版記錄,也大 致實踐了這一點。

儘管龍欽巴的著作對藏傳佛教影響深遠,但其大部分作品至今仍未被翻譯成其他語言。據估計,約有四分之三篇幅的內 容從未被漢譯,這意味著大量珍貴的佛教智慧尚未為國際學術界和修行者所知。這是歷史上第一次,有西藏古代權威佛 學家的全集及其經常性引用文獻同時翻譯成一種通用語言,標誌著人類宗教文獻史的極大演進和閱讀方式的徹底改變。

利用人工智慧技術翻譯龍欽巴文集也代表人類知識傳播和文化交流的一個重要進步。這一專案不僅能夠快速處理大量未 翻譯的文字,還能通過機器學習不斷提高翻譯質量。它將為佛教研究、哲學探討和修行實踐提供寶貴的資源。由於藏漢 同屬一個語系,同屬說一切有部的學術範圍,使用同一套術語,所以藏譯漢要遠比迂迴使用其他語種過渡成漢語準確。 而中文的翻譯本身是社會長期研究的課題,所以一旦擁有了中文版,就可以很方便迅速地再轉譯成各種通用語言。比如 使用Calibre閱讀器的翻譯外掛,其速度在類似精度的情況下要遠快于藏譯中,有興趣的同仁可以嘗試,以此來促進東 西方文化的深度交流。

這個AI翻譯專案將為世界各地的學者、修行者和對藏傳佛教感興趣的人們開啟一扇新的大門,使他們能夠接觸到龍欽巴 的全部智慧結晶。同時,這也展示了人工智慧在文化傳承和知識傳播方面的巨大潛力,為人類文明的發展貢獻力量。此 外,我們也熱切希望藏傳佛教的有識之士,運用科技力量,將漢傳、南傳的豐富資料匯入藏傳文獻的資料海洋中,使得 知識的基礎,圓融不分彼此並互相增上,引發新的進步潮流。

以上相當部分由C3.5S撰寫和修訂

以下是一些版本的技術資訊:

六月起將龍欽繞絳文集1.0替換成文獻較多較規範的26卷版本。

這裡要記一些CLAUDE3的凡例: 早期的檔案標記為 p3 之後的檔案標為 C3O ---------- 這個符號下的段落一般是編者和ai的問答註釋 AI 有虛構的傾向,這個和修飾其實不過是異名,所以如果寫論文,讀者要覈對論文,要重新字頂字的翻譯。

自20240617起的c3o檔案,大部分開始使用北京 居士開發的軟體自動獲取CLAUDE3O的譯本,這大大減輕了工作 的強度,這一部分譯本是採取自動分段自動獲取的,所以篇中每段的開始和結束,有一到兩句藏文和中譯重複, 請注意。如果讀者要寫論文的,要覈對原文,不能連續照用。這一類自動文獻的標記為:c3o ,小寫字母,這類 文獻沒有分段的副本了,即使有也不一定匹配,但其中還是會有必要的手工或ai加註。而手工文獻為大寫字母。

自20240621起,翻譯檔案隨系統更新,預設對標翻譯軟體改為claude3.5s,該人工智慧在c3的基礎上,速度有所 提升,言辭更為鋒銳,更關鍵的是文氣連貫,偈誦體的有韻或無韻詩的翻譯更為連貫特出,該型別檔案的標識, 大部分開始使用北京 居士開發的軟體自動獲取,標記為 c3.5s,如果是手工做的,標為 C3.5S. c3.5s是自動分段校驗的,所以仍然有篇中每段的開始和結束,有一到兩句藏文和中譯重複。

自20240622起,因為服務商的不穩定,綜合各種考慮,一部分使用GPT4O來翻譯,請注意其中人工和自動的區別, 人工的標為自GPT4O,自動的標為gpt4o,20240622之前的檔案不論寫成何種格式,都是人工的。如果大寫小寫 都有,就是既有機械的也有人工的。

自2024年0701起,版本更新,之後的翻譯檔案每段的首尾不再和上下段重疊,在找不到句終詞的時候,還是會有 重疊的校驗處理。在公佈的版本中,放置了六函寧瑪十萬續和兩函半丹珠爾的大手印文獻集,其中一部分是龍欽 巴所經常引用,作為參考文獻。

                                                           2024年7月7日