LR01_0013.暇滿難得思維品第十三.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ། གཙོར་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། །རྫོགས་རིམ་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་གཙོར་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་མ་ཡི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །གཉིས་ཀ་དག་མཉམ་ཡེ་ཤེས་གཙོར་འདོད་པ། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་སྡེ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །ནང་པའི་ཆོས་ཀུན་བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་མོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་ བཅོས་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། ༈ །།དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དམ་པས་བརྒྱན་རྗེས་སུ། །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ངེས་པར་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད། །དེ་ཡང་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཁྱད་པར་བསམ་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ལས། །དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། །མི་ཁོམ་ལས་ལོག་མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང༌། །ཆོས་ལྡན་ཡུལ་སྐྱེས་བཟང་པོའི་ལས་འཕྲོ་སད། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་པ་གནས་ལ་དད། །ཆོས་ལྡན་གྲོགས་མང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དང་པོ་མི་ཁོམ་ལས་བསམ་རྙེད་དཀའ་ནི། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ཚེ་རིང་ལྷ། །ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ། །ལྐུགས་པ་དང་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་གྱུར། །དུག་ལྔ་འཁྲུགས་དང་བླུན་རྨོངས་བདུད་ཀྱིས་ཟིན། །ལེ་ལོ་ཅན་དང་ལས་ངན་མཚོ་ཆེན་རྡོལ། །གཞན་དབང་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་སྟེ། །འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཐར་ལམ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འཆིང་བ་དམ་ལྡན་ཀུན་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ངན། །འཁོར་བས་མི་སྐྲག་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །མི་དགེ་སྡིག་སྤྱོད་ཆོས་ལ་སེམས་པ་མེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རིས་ཆད་བློ་ཡིས་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཆོས་ལས་རིང་གྱུར་ཐར་ལམ་སྒྲོན་མེ་ནུབ། །དེ་དག་རྣམས་སུ་བདག་ཅག་མ་སྐྱེས་པས། །སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་འཚལ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་ལུས་མཐོང་ན། །མི་ལུས་ཐོབ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྙེད་འདྲ། །མི་ལུས་ནང་ནས་དད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རིགས། །དེ་བས་དཀོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དང་མཚུངས། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་དལ་འབྱོར་བསམ་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དབང་ པོ་མ་ཚང་མཐའ་འཁོབ་སྐྱེས། །ཆོས་ལ་ལས་མེད་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལོག་ཅིང༌། །བསྟན་ལ་མ་དད་ཆོས་མིན་སྡིག་པའི་གྲོགས། །ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་དག་མ་གྱུར་ཆོས་ལྡན་ལུས་རྙེད་འདི། །ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་ངེས་པ

【漢語翻譯】 暇滿難得思維品第十三。 暇滿難得思維品第十三。 著重於。 瑜伽父續無上瑜伽。 著重於圓滿次第智慧明點。 名為無上瑜伽母續。 著重於二者清凈平等智慧。 無二續部無上瑜伽。 若攝集一切內道之法僅此而已。 如大乘竅訣之論典。 如意寶藏中。 廣說應說之法類品第十二。 ༈ 如此以清凈之聞思莊嚴后。 定於自續生起思惟之智慧。 彼亦聞思之義一切及。 特別應思之相僅有五種。 初暇滿難得之思惟者。 離八無暇轉成人,根 पूर्ण具足。 生於具法之境,善妙之業甦醒。 不墮惡趣,于教法住處生信。 具法之友眾多,實為難得。 初思惟離八無暇難得者。 地獄、餓鬼、旁生、長壽天。 邊鄙、邪見、佛不降臨處。 瘖啞等八者,不成法器。 五毒紛亂,愚昧為魔所持。 懶惰者與惡業如海傾。 受他支配,畏懼救護,如法之偽裝。 突發之因緣,八種無暇。 非解脫道之法器,顛倒而行。 束縛,不守誓言,行為極惡劣。 不懼輪迴,些許信心亦無。 不善行惡,於法不思。 毀壞律儀與誓言名為。 種姓斷絕,以邪分別念,八種無暇。 遠離正法,解脫道之明燈熄滅。 我等未生於彼等之處。 生起歡喜,當修持殊勝之法。 若見如是僅有情之身。 獲得人身如轉輪王般難得。 人身之中,具信之法族。 彼更稀少,如獲佛陀相等。 是故當恒常思惟暇滿。 如是根不全,生於邊地。 於法無緣,墮入業邊。 不信教法,非法之友。 數量極多,善加思惟后。 未成彼等,獲得具法之身。

【英語翻譯】 The Thirteenth Chapter: Thinking About the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment. The Thirteenth Chapter: Thinking About the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment. Emphasis on. Yoga Father Tantra is unsurpassed. Emphasis on the wisdom bindu of the completion stage. It is called the Unsurpassed Yoga Mother Tantra. Emphasis on the purity and equality of both wisdoms. The non-dual tantra is the unsurpassed yoga. If all inner Buddhist teachings are collected, that is all. Like the Great Vehicle's Instructions on Teachings. From the Jewel Treasury. The Twelfth Chapter, which extensively explains the categories of teachings to be explained. ༈ After being adorned with pure hearing, thinking. Definitely generate the wisdom of contemplation in your mind. That is also all the meanings of hearing and thinking. In particular, there are only five aspects to be considered. The first is to think about the difficulty of obtaining leisure and endowment. Turning into a human being away from the eight unfree states, with complete faculties. Born in a land with Dharma, the good karma awakens. Not falling into bad destinies, having faith in the place where the teachings reside. Having many Dharma friends is extremely difficult to obtain. The first is to think about the difficulty of obtaining freedom from the eight unfree states. Hell beings, hungry ghosts, animals, long-lived gods. Barbarians, wrong views, places where Buddhas do not appear. The mute and the eight are not vessels of Dharma. The five poisons are chaotic, and ignorance is possessed by demons. Lazy people and bad karma are like a sea overflowing. Being controlled by others, fearing protection, pretending to be Dharma. Sudden causes and conditions, eight kinds of unfree states. Not a vessel of the path to liberation, acting perversely. Bound, not keeping vows, behavior is extremely bad. Not fearing samsara, having no faith at all. Not doing good, doing evil, not thinking about Dharma. Breaking vows and samayas is called. Lineage is cut off, with wrong thoughts, eight kinds of unfree states. Far from the Dharma, the lamp of the path to liberation is extinguished. We were not born in those places. Generating joy, we should practice the supreme Dharma. If we see only the body of sentient beings like this. Obtaining a human body is as difficult as finding a universal monarch. Among human bodies, a family of Dharma with faith. That is even rarer, like attaining Buddhahood. Therefore, we should always think about leisure and endowment. Likewise, incomplete faculties, born in a borderland. Having no connection to Dharma, falling into the edge of karma. Not believing in the teachings, friends of non-Dharma and evil. After thinking about the extremely large number. Not becoming those, obtaining this body with Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བསམ་པར་བྱ། །ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་འབྱོར་པ་ལེགས་ཚང་པ། །དཀར་པོའི་ལས་འཕྲོ་སད་པར་བསྟན་པ་ཡང༌། །མིར་གྱུར་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་དད། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཅན། །དེ་དག་ཐོབ་དཀའ་ལས་འཕྲོར་ལྡན་པ་ཡིན། །གཞན་འབྱོར་ཚང་བས་རྙེད་དཀའ་བརྩོན་པ་ཡང༌། །སྟོན་བྱོན་ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་རྗེས་ཞུགས། །བརྩེ་ལྡན་བཤེས་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་འབྱོར་པ། །རབ་ཏུ་དཀོན་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་དཔེས་མཚོན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང༌། །མཚོ་དབུས་གཡེངས་པའི་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་རུ། །རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་སྲིད་ཀྱི་ངན་སོང་ལས། །མིར་གྱུར་རྙེད་དཀའ་དེ་བཞིན་རྩིག་ངོས་ཀྱི། །ཞལ་ཞལ་ལོགས་ལ་སྲན་མ་ཆགས་སྲིད་ཀྱི། །མིར་གྱུར་ན་ཡང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེ་བ་དཀོན། །ཨུ་དུམྦཱ་ར་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་དཀའ་བ། །དེ་བས་ཆོས་ཞུགས་ཡང་དག་ལམ་འཕྲད་དཀོན། །ཁབ་མིག་རས་ཡུག་ཆུད་པ་དཀའ་བས་ཀྱང༌། །ལམ་རྙེད་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དཀོན། །མཚོ་གླིང་དག་ནས་ནོར་བུ་རྙེད་པས་ཀྱང༌། །ཡང་དག་བླ་མ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན། །དེ་དག་བསམས་ལ་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་འཚལ་ལོ། །དོན་མེད་བྱ་བ་དོར་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡང༌། །ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་དགེ་བ་མ་གཏོགས་པ། །གང་ཡང་དོར་ནས་ཆོས་ལ་བརྩོན་དགོས་ཏེ། །འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འཆི་དུས་མི་ཕན་སྙིང་པོ་མེད་དེའི་ཕྱིར། །དུག་སྦྲུལ་གཟེབ་བཞིན་ངེས་པར་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཚེ་འདིའི་སོ་ཚིས་གྲོགས་དང་གྲོས་འདུན་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་རིས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་རྣམས། །དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ཕུང་ཁྲོལ་ལགས་པས་སྤངས། །རྟག་ཏུ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པས། །དལ་འབྱོར་བསམས་ཏེ་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ཉལ་འདུག་ དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ།

【漢語翻譯】 應當如此思維。圓滿具足修法的順緣,亦是顯現善業的徵兆。 轉生為人,生於中土(指佛教文化興盛的地區),諸根具足且具信心,不入邪途,具有正見。這些都是難以獲得,且具有善業的徵兆。 因其他順緣圓滿而難以獲得,精進亦是如此。導師出世,宣說佛法,教法住世且隨之修行。與慈愛的善知識和合的順緣。極為稀少,因此應當發起精進。 暇滿以譬喻說明其難以獲得,如大海中央漂浮的軛木孔,盲龜伸頸恰入其中,從惡道中解脫,轉生為人身極其難得,如同墻壁上,零星灑落的豌豆一般。 即使轉生為人,生於中土亦是稀有。優曇婆羅花於世間出現亦是難得。因此,入于佛法,值遇正道亦是難得。猶如針眼穿過絲綢般困難,值遇正道后如法修持亦是難得。猶如從海島中獲得珍寶般,值遇真正的上師亦是難得,因此,應當思維這些,以精進修持。 捨棄無意義之事而修持,除了能成為解脫之因的善業之外,任何事物都應捨棄,而精進于佛法。虛妄之事乃無意義痛苦之因,臨終時無益,毫無意義,因此,必須像毒蛇的窩一樣遠離。 今生的瑣事、朋友和商議、受用、偏袒、惡劣的宗派等,都是浪費暇滿人身的罪魁禍首,應當捨棄。恒常以正念和正知,謹慎小心,思維暇滿,而修持解脫的菩提。 行住坐臥 思維暇滿難得之品第十三。

【英語翻譯】 One should think in this way. To have the perfect conditions for practicing the Dharma, and also to show the signs of awakening good karma. To be born as a human, to be born in the central lands (referring to regions where Buddhist culture flourishes), to have complete faculties and faith, not to fall into wrong paths, and to have right view. These are all difficult to obtain and are signs of having good karma. It is difficult to obtain due to the completeness of other favorable conditions, and diligence is also the same. The teacher appears, teaches the Dharma, the teachings remain and are followed. The favorable conditions of being in harmony with loving spiritual friends. It is extremely rare, therefore one should generate diligence. The difficulty of obtaining leisure and endowment is illustrated by examples, such as a yoke hole drifting in the middle of the ocean. A blind turtle stretching its neck and fitting into it, being liberated from the lower realms, and being born as a human is extremely rare, like peas scattered sparsely on a wall. Even if born as a human, being born in the central lands is rare. The appearance of the Udumbara flower in the world is also rare. Therefore, entering the Dharma and encountering the right path is also rare. Just as it is difficult for a needle to pass through silk, it is also difficult to practice the Dharma properly after encountering the right path. Just as it is difficult to find a jewel from an island in the ocean, it is also difficult to encounter a true guru. Therefore, one should think about these and practice with diligence. Abandoning meaningless activities and practicing, except for virtuous deeds that can become the cause of liberation, everything else should be abandoned, and one should be diligent in the Dharma. False activities are the cause of meaningless suffering, are not helpful at the time of death, and are meaningless. Therefore, one must stay away like a nest of poisonous snakes. The trivial matters of this life, friends and discussions, enjoyments, biases, and bad sects are all the main culprits for wasting leisure and endowment, and should be abandoned. Constantly with mindfulness and awareness, being cautious, thinking about leisure and endowment, and practicing the Bodhi of liberation. Walking, sleeping, sitting The Thirteenth Chapter: Thinking About the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment.

============================================================