LR16_0006_d0e105a.總義三. 聖教在印度弘揚之方式.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྱི་དོན་གསུམ་པ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱས་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱས་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱས་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང། གསང་སྔགས་བུའི་ཐེག་པའོ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་ཐེག་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྡུ་བ་མཛད་ཚུལ་དང། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་ཚུལ། ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཤན་དབྱེ་ཞིང་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྡུ་བ་མཛད་ཚུལ། དང་པོ་བཀའ་བསྡུ་བ་མཛད་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་གང་གི་ཡང་མ་ཆོད་ཅིང། མཐོ་ལ་གཉན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་མར་བཀའ་གསལ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། །བཀའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། བཀའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའོ། །དང་པོ་ཞལ་ནས་གསུངས་ པའི་བཀའ་ནི། སྡུད་པའམ། མཚན་བརྗོད་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར། ཀུན་དགའ་བོས་ཞུ་བ་བཞི་དྲིས་པའི་དུས་སུ། བཀའ་བསྡུ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། །འགོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་དང། བར་དུ་དྲིས་ལན་དང། ཐ་མར་རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་བ་བྲིས་ཤིག་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའོ། །དེ་ལ་སྐུས་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་བཞག་པས། རྣམ་གྲོལ་ཟླ་བ་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་བཤད་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། རབ་འབྱོར་ཁྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པས། འཆད་ནུས་པའམ། དངོས་སུ་མཚོན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ལ། ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱུད་ཤོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། མདོ་སྡེ་མངོན་པར་འཡྦུང་བ་བཤད་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་བཤད་པ་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཤཱ་རིའི་བུ་ཐན་པ་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ།

【漢語翻譯】 總義三, 聖教在印度弘揚之方式。 總義三, 聖教在印度弘揚之方式。 總義三,聖教在印度弘揚之方式有二: 顯宗因乘,與密宗果乘。 顯宗因乘,初有三: 阿羅漢具法眼者等結集經藏之方式, 智者班智達等造論之方式, 上下乘之區分並闡述彼等之差別。 初, 阿羅漢具法眼者等結集經藏之方式。 初,結集經藏之方式者, 所謂「經」者,非任何之上所能及, 高而神聖, 因佛陀對眷屬等清楚開示之故, 故名「經」; 因某大人物所說之故, 故名「經」; 乃某大人物所說也。 經分三: 口述之經, 隨許之經, 加持之經。 初,口述之經者, 如結集, 或名號讚頌等。 隨許之經, 佛陀示現涅槃時, 阿難提問四事之時, 結集經藏之時, 開頭「如是我聞一時」等, 中間問答, 最後寫上隨喜等。 加持之經有三: 身、語、意之加持之經。 其中,身加持之經者, 如菩薩金剛藏之頂上, 佛陀以手加持, 從而能講說《解脫月》及《十地經》等。 語加持者, 佛陀說:「善現,汝應從般若波羅蜜多中生起勇氣」,從而能講說, 或具體而言, 佛陀對目犍連之子說:「宣說釋迦族譜」,從而能講說《顯現經》等。 意加持者, 如來入於三摩地, 加持觀世音為說法者, 加持舍利子為聽法者, 從而宣說《心經》等。

【英語翻譯】 General Topic Three: How the Precious Doctrine Flourished in India. General Topic Three: How the Precious Doctrine Flourished in India. General Topic Three: How the Precious Doctrine Flourished in India has two aspects: the Vehicle of Characteristics and Causes, and the Vehicle of Secret Mantras and Results. The Vehicle of Characteristics and Causes has three parts: how the Arhats with the Eye of Dharma compiled the teachings; how the wise Panditas composed treatises; and distinguishing between the higher and lower vehicles and explaining their differences. First, how the Arhats with the Eye of Dharma compiled the teachings. First, the method of compiling the teachings is as follows: The term "teaching" (bka') means that it is not inferior to anything above it, and it is high and sacred. Because the Buddha clearly and openly spoke to the retinue, it is called "teaching." Because it was spoken by a great person, it is called "teaching." It was indeed spoken by a great person. There are three types of teachings: teachings spoken from the mouth, teachings of permission, and teachings of blessing. First, the teachings spoken from the mouth are like compilations or recitations of names. The teachings of permission are like when the Buddha was about to pass into complete Nirvana, and Ananda asked four questions, and at the time of compiling the teachings, the beginning was "Thus have I heard at one time," the middle was the questions and answers, and the end was writing down the approval. There are three types of teachings of blessing: blessings of body, speech, and mind. Among them, the teachings of blessing of the body are like when the Buddha placed his hand on the crown of the Bodhisattva Vajragarbha, and he was able to explain the Sutra of Liberation Moon and the Ten Bhumis. The blessing of speech is when the Buddha said, "Subhuti, you should be courageous from the Perfection of Wisdom," and he was able to explain it. Or, to be specific, when the Buddha said to Maudgalyayana's son, "Tell the lineage of the Shakyas," and he was able to explain the Sutra of Manifestation. The blessing of the mind is when the Tathagata entered into Samadhi and blessed Avalokiteshvara to be the speaker and Shariputra to be the listener, and then they explained the Heart Sutra.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཙམ་ན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དང། གཞུང་ཚིག་དང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མེད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར་ཀུན་དགའ་བོ་བོས་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡེ་ སྣོད་གསུམ་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་ཉེ་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞེས་ནས་ཉེ་གནས་གཅིག་འདོད་ནས་ཡོད་པ་ལ། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པས། ཉེ་གནས་བདག་ཅིག་གིས་བྱའམ་ཞུས་པས་མ་གནང་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྤྱན་ཀྱིས་གཟིགས་པས། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཉེ་གནས་གྱིས་བྱས་པས། བྱེ་མ་བཏུབ། ནན་ཏན་དུ་སྨྲས་ནས། རྩི་གསུམ་བཟུང་སྟེ་ཟས་ལྷག་མི་ཟ་བ། གོས་ལྷག་མི་གྱོན་པ་དང། ཅི་དྲིས་པའི་ལན་སྟེར་བ་དང་གསུམ་རྩིས་སུ་བཟུང་ནས། ཉེ་གནས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཉིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་བསྡུ་བ་དང་པོ་མཛད་ཚུལ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་རམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྡུ་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། བཀའ་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། བསྡུ་བ་དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་འདས་བའི་ཕྱིར། བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་དང་པོ་མཛད་དོ། །གནས་གང་དུ་བསྡུ་ཞེས་བགྲོས་པ་ལས། དེར་ཁ་ཅིག་ན་་རེ་རྩ་མཆོག་ཏུ་བྱ་ཟེར་བ་ལ། དེར་སྔོན་སངས་རྒྱས་འདས་པའི་ཤུལ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་རྒྱུས་མེད་པ་ཀུན་གྱིས་དེ་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་ན་དེ་དག་མྱ་ངན་བྱེད་པ་དང། སེམས་གཡེང་བ་དང་སྙིང་མི་དགའ་ཟེར། ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཙ་ན་ཡུལ་ཉམས་དགའ་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དང། བཀྲ་ ཤིས་པའི་གནས་ཡིན་པས་དེར་བྱའམ། རུང་པ་དག་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་རུང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ཡོད་བདག་མེད་བྱས་པས། འོ་ན་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་ཐུབ་པ་ལུས་འཕགས་མོའི་གླིང་ན། སངས་རྒྱ་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་སྦྱིན་བདག་བཅོལ་ལ་བཀའ་བསྡུ་བ་བྱའོ་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་སྦྱིན་བདག་བཅོལ་ལ་བཀའ་བསྡུ་བ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ནས། ཀུན་དགའ་བོས་ལྗོངས་རྒྱུ་བཞིན་བཞུད། འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ལམ་དྲང་པོར་བཞུད་པས། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དང་འཕྲད་ནས། གར་འགྲོ་དྲིས་པ་དང། སངས་རྒྱས་ནི་འདས། ད་ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པས། དེར་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁ་ནས་ལྷུང་སྟེ་བརྒྱལ་ལོ། །དེ་ནས་བརྒྱལ་སངས་པ་དང་མ་འགགས་པས

【漢語翻譯】 如此,導師涅槃之際,經律論三藏得以彙集,但當時既無經文,也未記錄成文字,而是通過大乘佛法的加持來宣講。之後,在涅槃之際,導師召見了阿難陀,說道:阿難陀,我涅槃后,務必將所有佛法彙集為三藏。那麼,導師為何對阿難陀如此說呢?因為阿難陀是持戒多聞的第一侍者。當佛陀五旬之時,想要一位侍者,目犍連等人請求擔任侍者,佛陀並未應允,而是用眼睛注視著阿難陀。於是,大家都讓阿難陀擔任侍者。阿難陀拒絕了,但經不住眾人的懇求,最終答應了三個條件:不吃剩餘的食物,不穿剩餘的衣服,以及回答所有問題。阿難陀作為侍者長達二十二年。講述了第一次結集佛經的方式,以及從那之中區分、特別彙集的方式。結集佛經有三種方式,而第一次結集是:因為佛陀已經涅槃,所以舉行了第一次佛經結集。在何處結集呢?經過商議,一些人說應該在至尊之處進行。因為那是之前佛陀涅槃的地方,如果讓不瞭解情況的人聽到這個歷史,他們會感到悲傷、心煩意亂和不悅。另一些人說,在菩提伽耶的悅意之地扎納(梵文:Chanā)進行。因為那是導師證得法身和吉祥之地,所以應該在那裡進行。還有人說,可以在國王的秘密石窟中進行,因為那裡是合適的。在那裡,有主者和無主者都這樣認為。還有人說,在摩揭陀國的圖帕(梵文:Thūpa)身形優美之洲,有一位信仰佛陀教法的國王,名叫阿阇世王,可以委託他作為施主來結集佛經。於是,阿難陀像遊方僧一樣行走,迦葉尊者筆直地走著,他們遇到了阿阇世王,國王問他們要去哪裡。他們回答說:佛陀已經涅槃,現在正要結集佛法。這時,國王從象背上摔下來,昏了過去。醒來后,他沒有停止

【英語翻譯】 Thus, at the time of the Teacher's passing into Nirvana, the Tripitaka was compiled, but there were no texts or written words at that time. Instead, the Dharma of the Mahayana was taught through blessings. Then, at the time of passing into Nirvana, the Teacher summoned Ananda and said: Ananda, after I pass into Nirvana, be sure to compile all the Dharma into the Tripitaka. So, why did the Teacher say this to Ananda? Because Ananda was the foremost attendant who upheld the precepts and had great learning. When the Buddha was fifty years old, he wanted an attendant, and Maudgalyayana and others requested to serve as attendants, but the Buddha did not grant it. Instead, he looked at Ananda with his eyes. Then, everyone made Ananda the attendant. Ananda refused, but could not resist the pleas of the people, and finally agreed to three conditions: not to eat leftover food, not to wear leftover clothes, and to answer all questions. Ananda served as an attendant for twenty-two years. It tells the way the first council was conducted, and the way of distinguishing and especially collecting from it. There are three ways of collecting the scriptures, and the first collection is: Because the Buddha has passed away, the first collection of scriptures was held. Where to collect? After discussion, some people said that it should be done in the supreme place. Because that was the place where the Buddha had previously passed away, if people who did not know the situation heard this history, they would feel sad, upset, and unhappy. Others said that it should be done in the pleasant land of Chana (梵文:Chanā,梵文羅馬擬音:Chanā,漢語字面意思:扎納) in Bodh Gaya. Because that is the place where the Teacher attained the Dharmakaya and is an auspicious place, it should be done there. Others said that it could be done in the King's Secret Cave, because that is a suitable place. There, both those with and without owners thought so. Others said that in the land of Magadha, in the Isle of the Beautiful Body of Thūpa (梵文:Thūpa,梵文羅馬擬音:Thūpa,漢語字面意思:窣堵波), there is a king named Ajatashatru who believes in the teachings of the Buddha, and he can be entrusted as the patron to collect the scriptures. So, Ananda walked like a wandering monk, and Kashyapa walked straight, and they met King Ajatashatru, and the king asked them where they were going. They replied: The Buddha has passed away, and now we are going to collect the Dharma. At this time, the king fell from the back of an elephant and fainted. After waking up, he did not stop

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་སེམས་གསོས་ནས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་བྱ་བ་མེད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་ངོ་ལ་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟནཔ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་འོ་སྐོལ་རྣམས་ལ་མཆོག་པའི་གནས་སམ། རྟེན་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པ་དང། དེ་དེའི་བཀའ་བགྲོས་བསྡུ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་རྩ་མཆོག་ཏུ་ཡང་མ་རུང། འོད་མའི་ཚལ་དུ་བྱ་སྙམ་པས་ཀྱང། སྔོན་སྟོན་པས་ཆོས་གསུངས་པའི་གནས་ཡིན་པས་དེར་ཡང་སྙིང་མ་དགའ། རུང་པ་དག་ནི་ནྱ་གྲོལ་དྷ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་གསང་བའི་བྲག་ཀྱང་ཟེར་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ཀྱང་ཟེར་བ་དེར་འོས་ལ་རུང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ཚུལ་སྦྱོར་མཁན་མེད་པས། ད་ཡུལ་མཉམ་ཀར་འགྲོའམ་སྙམ་བྱས་པས། མ་སྐྱེས་དགྲ་ན་རེ། འོ་ན་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་འདེང་ངོ༌། །ཚུལ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་བདག་བདག་གིས་བྱ་ལ། དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་འཚོ་བ་དང་གནས་མལ་སྦྱར་གྱིས་དེར་གཤེགས་པར་ ཞུའོ། །ལར་སངས་རྒྱས་དང། ཤཱ་རིའི་བུས་ཀྱང་ང་ལ་དྲིས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས། འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་དབང་ཡོད་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་ལ་འདའ་མ་ཡང་ང་ལ་མ་དྲིས་པར་མི་འདའ་བར་ཞུའོ་ཞེས་པ་དང། འདོ་སྲུངས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ད་རུང་སྐུ་མ་འདས་པར་རི་བོ་བཞིའི་བར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ལན་ཅིག་བྱམས་པ་བྱོན་ཙ་ན་ཆོས་གོས་ལ་སོཊ་པ་གསོལ་ནས། སྔར་གྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཞེངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བ་ལང་བདག་གྲོངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་མ་ཐེམས་ནས། ཡང་གྲོས་བྱས་པས། སངས་རྒྱས་ཞལ་བཞུགས་ཙ་ན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྡུད་པ་པོ་གཏད་པས། ཀུན་དགའ་བོ་འོས་སམ་ཞེས་བགྲོས་པ་དང། ཀུན་དགའ་བོ་ནི་བསླབ་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་མ་ཐོབ་བམ་སྙམ་ཡོད་ཙ་ནས། ཁོ་ནི་འདིར་འོང་ཡང་མི་འོང་ལ་བྱུང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་མི་མཛད་པར་གཟིགས་ཏེ། དེ་ཐམས་གང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཏུ་གཞུག་སྙམ་ནས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ཁོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མི་ཕན་ཏེ། རྒྱ་གད་བྱས་པས་ཕན་པར་གཟིགས་ནས། འོང་སྲུངས་ལ་དེ་སྐད་ཞེས་སྨྲས་པ་དང། དེ་ལ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་སྤྱོ་བ་བརྒྱད་གསུངས་པ། རྙོག་ཅན་ཆུ་བླུད་བཟའ་རྡོག་གིས་བརྫིས། ལན་ལོག་བཏབ་དང་སྐུ་བསྟན་དང། གསང་བ་བསྟན་དང་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། །བཞུགས་ཞེས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་དང། །བག་ཡངས་མ་ཞུས་སྤྱོ་བ་བརྒྱད། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས། །ཞེས་ དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སྤ

【漢語翻譯】 心意恢復后,(他們認為)佛陀並沒有涅槃這件事,只是在聲聞等眾生的顯現中示現了涅槃之相。於是他們問道:「那麼我們這些人,沒有最殊勝的處所,也沒有依怙,該怎麼辦呢?」他們只是在商議此事,但此事並非最殊勝。他們想在光明園林中做,但因為以前導師在那裡講過法,所以內心也不喜歡那裡。合適的地方是名為尼拘律陀的地方,也叫國王的秘密巖洞,也叫非天之洞,那裡合適且可行,但那裡沒有儀軌師。現在是去往彌薩迦地方嗎?阿阇世王說:「那麼就在秘密巖洞中進行吧。儀軌師的施主由我來做,提供三個夏季月的食物和住所,請到那裡去吧。」本來佛陀和舍利子也問過我而涅槃的,聖者迦葉等你們也有不涅槃的權力,即使要涅槃也請不要不問我就涅槃。迦葉尊者也這樣答應了,現在還沒有去世,在四座山之間處於禪定中,有一次彌勒來時,穿上法衣等,像以前一樣站起來,也在做利益眾生的事情。之後,瓦朗達去世了,五百阿羅漢也沒有圓滿,於是又商議道:佛陀在世時,將結集者交給了阿難陀,商議阿難陀是否合適。阿難陀是常隨學者,心想還沒有獲得阿羅漢果嗎?他來或不來這裡,即使來了也不會做結集,這樣觀察后,心想應該讓誰獲得果位呢?用神通觀察后,向他祈請也沒有用,看到用鞭子抽打才有用,於是對迦葉尊者說了那些話。對此,迦葉尊者說了八種呵責:渾濁的水倒入,食物被嚼碎,反覆回答,顯露身體,顯露秘密,請求受近圓戒,沒有祈請就坐下,沒有請求就放逸,這八種呵責,阿難陀你犯了。這樣說道。 並且,煩惱一點也沒有捨棄。

【英語翻譯】 After recovering their spirits, (they thought) that there was no such thing as the Buddha's nirvana, but only showed the appearance of nirvana in the appearance of the Shravakas and other beings. So they asked, "Then what should we do, we who have no supreme place or refuge?" They were just discussing this matter, but this matter was not the most supreme. They wanted to do it in the Bright Garden, but because the teacher had taught the Dharma there before, their hearts did not like it there either. A suitable place is a place called Nigrodha, also called the King's Secret Cave, also called the Asura Cave, which is suitable and feasible, but there is no ritual master there. Are we going to the place of Misaka now? King Ajatasatru said, "Then let's do it in the Secret Cave. I will be the patron of the ritual master, providing food and lodging for three summer months, please go there." Originally, the Buddha and Shariputra also asked me and entered nirvana. You, the venerable Kashyapa, also have the power not to enter nirvana. Even if you want to enter nirvana, please do not enter nirvana without asking me. The venerable Kashyapa also agreed to this, and has not yet passed away. He is in meditation between the four mountains. Once Maitreya comes, he puts on his robes and so on, and stands up as before, and is also doing things to benefit sentient beings. After that, Valangda passed away, and the five hundred Arhats were not complete, so they discussed again: When the Buddha was alive, he entrusted the collector to Ananda, and discussed whether Ananda was suitable. Ananda is a constant student, thinking that he has not yet attained the Arhatship? He may or may not come here, and even if he comes, he will not do the collection. After observing this, he thought, who should be allowed to attain the fruit? After observing with supernatural powers, it was useless to pray to him. Seeing that it was useful to whip him, he said those words to the venerable Kashyapa. To this, the venerable Kashyapa spoke eight kinds of rebukes: turbid water is poured in, food is chewed, answered repeatedly, showing the body, showing secrets, requesting ordination, sitting down without asking, being lax without asking, these eight kinds of rebukes, Ananda, you have committed. He said so. And, not abandoning even a little bit of affliction.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ངས་པའི་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད། རང་མཆོག་འདུས་པའི་ནང་དུ་མ་འདུག་པར་ལོངས་ཤིག ཅེས་དྲག་ཏུ་སླར་མ་སྨྲས་པས། དེ་ནས་མ་འགགས་པས་འོད་སྲུངས་མ་སྨྲས་པ། ཀུན་དགའ་བོ་མེད་ན། བདག་ཅག་གིས་མདོའི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོན། འོད་སྲུངས་ན་ཏེ། འདི་རྒྱ་ལ་མདོའི་དོན་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང། ལྡན་དུ་ཟིན་ཡག་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་པས་བསླབ་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། སྲིད་པར་མི་འོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང། དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་འདུན་གྱི་གསེབ་ནས་མེ་དགའ་བཞིན་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ། མ་འགགས་པས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོངས་དང། ཕྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་བདག་ཅག་གི་དཔོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནས་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཡུལ་བྷྲི་རྫི་ཞེས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་སྤོང་བྱེད་ཕ་སྤད་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཆོས་བསྟནཔས། སྤོང་བྱེད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང། སྤོང་བྱེད་ཀྱང་མཁན་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཞུགས་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པར་ཆོས་བསྟན་སྙམ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བལྟས་པས། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པར་འདུག་ནས། མཁན་པོ་ལ་ཞལ་ཏ་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་ཁྱོད་ཀྱང་བག་མེད་མ་མཛད་པར། །ཤིང་འབྲུ་མཐིབས་པོ་སྟན་ན་མྱ་ངན་འདའ། །ཐུགས་ལ་ཞོཊ་ལ་བསམ་གཏན་མཛོད་ཅིག་དང༌། །ཡུན་མི་རིང་པར་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང། དེར་འགྱོད་དེ་ད་ནི་རང་གི་སློབ་མ་ཚུན་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ བས་ན། འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་ཤིན་དུ་བདེན་སྙམ་ནས། སྤོང་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་སྤོང་ཐག་བཅིངས་ནས། ཞག་བདུན་དུ་བསམ་གཏན་མཛད་པས་དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྐད། དེའང་སྔོན་དུ་སྟོན་པའི་ཞབས་འབྲིང་ཡུན་རིང་པོ་བྱས་པ་དང ཐོས་པ་མང་པོས་རྒྱུད་གྲོལ་བ་དང༌། མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོས་པས་དུས་དེར་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང། བསམ་གཏན་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་ལ་འབྲས་བུ་ཐོས་པའོ། །དེར་འོད་སྲུངས་འདི་བདག་དགེ་འདུན་ནང་ནས་འབྱིན་པ་དེ། །སྡང་སེམས་སམ་འོན་ཏེ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྙམ་ནས། ས་མ་ཏིས་བལྟས་པས། སེམས་བརྩེ་སེམས་སུ་འདུག་ནས། འོད་སྲུངས་ལ་ཡང་དད་འདུན་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས། སངས་བའི་བྲག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་སྒོ་ཕྱེ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ནང་དུ་འོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ཡིན་ན་ནང་དུ་ཤོག སྒོ་དབྱེ་ཅི་འཚལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ན་ནང་དུ་

【漢語翻譯】 具壽阿難陀,你,不要待在自負者聚集的地方,離開這裡!像這樣厲聲呵斥之後,未被阻止的迦葉尊者說道:阿難陀不在,我們如何背誦經的意義呢?迦葉說:此人具有廣博的經義知識,但因未斷除貪慾,持續學習,不適合留在這裡。說完之後,阿難陀從僧眾中像被火燒一樣地離開。未被阻止者說道:具壽,你斷除煩惱吧,之後獲得果位,我們將你奉為導師。這樣鼓勵之後,便送走了他。之後,具壽阿難陀前往名為布里吉的地方,居家修行者父子出家后,為他們說法。修行者也獲得了阿羅漢的果位。修行者也對堪布生起了念頭:想讓我們的導師為我們說法,於是進入禪定觀察,發現堪布尚未斷除煩惱。於是對堪布說道:堪布,您也不要放逸。 樹果茂盛時,將入于涅槃。 請您銘記於心,修習禪定吧! 不久之後,您將獲得寂靜之地。 說完之後,他感到後悔,現在連自己的學生都這樣用佛法來勸誡自己,因此,迦葉所說的話確實非常真實。於是進入靜室,繫上閉關帶,七日內修習禪定,立即獲得了果位。這也是因為之前長期侍奉導師,聽聞眾多教法使心續解脫,以及同修們的責備,使他當時生起了強烈的後悔心,並一心一意地修習禪定,因此在七日內獲得了果位。當時,舍利弗心想,迦葉將我從僧團中驅逐,是出於嗔恨心還是慈悲心呢?於是用心觀察,發現是出於慈悲心,因此對迦葉也生起了信心。像這樣獲得果位后,前往桑布的山洞,說道:打開門。裡面的人說:如果是具有神通者,就進來吧,何必開門?如果不是具有神通者,就不要進來。

【英語翻譯】 Venerable Ananda, you, do not stay in a place where the conceited gather, leave here! After rebuking him harshly like this, Kashyapa, who was not stopped, said: If Ananda is not here, how shall we recite the meaning of the sutras? Kashyapa said: This person has the quality of knowing the meaning of the sutras extensively, but because he has not abandoned desire and continues to study, he is not suitable to stay here. After saying this, Ananda left the Sangha like being burned by fire. The one who was not stopped said: Venerable one, abandon your afflictions, and after attaining the fruit, we will make you our teacher. After encouraging him in this way, he sent him away. After that, Venerable Ananda went to a place called Bhriji, where the householder renunciates, father and son, ordained and taught them the Dharma. The renunciates also attained the fruit of Arhatship. The renunciates also had a thought about the Abbot: thinking that our teacher should teach us the Dharma, they entered into Samadhi and observed, and found that the Abbot had not abandoned his afflictions. So they said to the Abbot: Abbot, you should not be heedless. When the tree fruit is dense, you will enter Nirvana. Please keep it in mind and practice meditation! Before long, you will attain the place of peace. After saying this, he felt regret, now even his own students are admonishing him with the Dharma, therefore, what Kashyapa said is indeed very true. So he entered the quiet room, tied the retreat belt, and meditated for seven days, and immediately attained the fruit. This is also because he had served the teacher for a long time before, and hearing many teachings liberated his mindstream, and the reproaches of his fellow practitioners caused him to have a strong sense of regret at that time, and he meditated single-mindedly, so he attained the fruit in seven days. At that time, Shariputra thought, Kashyapa expelled me from the Sangha, was it out of hatred or compassion? So he observed with his mind and found that it was out of compassion, so he also developed faith in Kashyapa. After attaining the fruit in this way, he went to the cave of Sangbu and said: Open the door. The person inside said: If you are a person with supernatural powers, come in, why open the door? If you are not a person with supernatural powers, do not come in.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 མི་གཏོང་ཞེས་པ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནང་དུ་འོངས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ་རྟོག་པ་གསུམ་ཞུགས་སྐད། དེ་ཡང་སྟོན་པ་སུ་ཡིན་སྙམ་པ་དང། བདུད་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང། གལ་ཏེ་ཀུན་དགའ་པོ་རང་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་སྟེ་རྟོག་པར་གསུམ་སྐྱེས་པ་དང། དེར་བར་སྣང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྐད་སྨྲས་པ། གང་ལ་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །འཕགས་པ་འདི་ནི་དོགས་མེད་པར། །སེདྒེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་སྒྲོགས། །ཀྱི་མ་ཞི་བ་དེ་བཤད་པས། །ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་ འདོད་པ་ཡི། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ཉིད་ལ་ནི་གུས་པས་ཉོན། །ཞེས་པ་དང། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སེདྒེ་ཁྲི་ལ་བླ་གོས་ལྔ་བརྒྱ་གཡོགས་ནས་བཞག་པ་དང། དེའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ན་གང་ཟག་གཅིག་མ་རྟོགས་པ་ནི་བདག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་པ་དང་ངོ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྡུ་བའི་གནས་གང་དུ་བསྡུས་ན་གསང་བའི་བྲག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །སྡུད་པ་པོ་ནི། ཉེ་བ་འཁོར་དང་ཀུན་དགའ་པོ་ལ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཕན་བཞེད་པས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་མཆོག་ནི་གང་བསྟན་པས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་མཆོག་ནི་གང་བསྟན་པ། །ཚེ་དང་ལྡནཔས་འདུལ་བ་གསུངས། །ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མདོ་སྡེ་གསུངས་ཞེས་ཞུས་སོ། །ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གང་ཟག་གི་བློ་ལ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་ཞེས་ཞུས་སོ། །ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གང་ཟག་གི་བློ་ལ་བསྡུས་ཏེ་གཞུང་དུ་མ་བཀོད་དོ། །ཡོན་བདག་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བྱས་སོ། །འདུས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའོ། །བཀའ་བསྡུ་བ་གཉིས་པ་མཛད་ཚུལ། དེ་ནས་བསྡུ་བ་གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལོན་པ་བྱའི་ལོ། །ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་རྩྭ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། གྲོང་ཁྱེར་སྐུ་སྨ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ལྟ་སྤྱོད་མ་མཐུན་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཆེད་དུ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟླ་བ་རྒུར་པོ་དང། གྲགས་པ་སོགས་མི་དགུས་མཛད་དོ། །གསོལ་བ་ འདེབས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉེར་སྦས་སོ། །གང་བསྡུས་པའི་ཆོས་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཉིད་དོ་ཟེར་ཡང། བཙུན་པ་ལྷ་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་མི་ར

【漢語翻譯】 說不放行,以神變進入后,所有人都沒明白是阿難陀,沒認出來,據說生起了三種分別念。也就是,心想這是誰的導師呢?又想,不是魔之類的障礙吧?又想,難道真的是阿難陀嗎?生起了三種分別念。當時,空中的天人們以偈頌說道:諸法於何處,如實而安住,三界恒時供,此聖無疑惑,如獅而宣法。說了寂靜之基后,你們 желающие安樂者,確定之精華,精華之殊勝,以恭敬諦聽之。說完后,比丘們將五百件絲綢鋪在獅子座上,然後登上獅子座。當說「如是我聞」時,有一個人沒明白,當認出是「我,具壽阿難陀」時,從那以後,迦葉等祈請后,彙集了諸法。這樣的話,彙集的地點在哪裡彙集的呢?在秘密的巖洞里彙集的。彙集者是:阿難陀和阿難陀,迦葉祈請道:導師 желающие利益世間,以勝者所說之諸法,何為所示之殊勝相?以勝者所說之諸法,何為所示之殊勝相?具壽宣說了律藏。這樣祈請了。同樣,對阿難陀祈請道:宣說了經藏。祈請道:三藏法蘊彙集在有情的心意中宣說。三藏法蘊彙集在有情的心意中,沒有寫成文字。施主是國王阿阇世王做的。聚集了五百阿羅漢。第二次結集的方式。之後,第二次結集是,佛陀逝世后一百一十年,在བྱའི་ལོ(蛇年)。在毗舍離國的草地林園,拘尸摩揭羅城的寺院裡。爲了確定十八部派見解和行為不一致的事情。由阿羅漢月護和,名稱等九位尊者做的。祈請者是具壽名稱,也就是近藏。所彙集的法就是三藏本身,雖然這麼說,但大天比丘所說的

【英語翻譯】 Saying not to let go, after entering through magical power, everyone didn't understand that it was Ānanda, didn't recognize him, and it is said that three kinds of discriminations arose. That is, thinking, whose teacher is this? And thinking, isn't it an obstacle like a demon? And thinking, could it really be Ānanda himself? Three kinds of discriminations arose. At that time, the gods in the sky spoke in verse: Where the dharmas truly abide, The three realms always worship, This noble one is without doubt, Like a lion, proclaims the dharmas. After explaining the basis of peace, You who desire happiness, The essence of certainty, the supreme essence, Listen to it with reverence. After saying that, the monks laid five hundred pieces of silk on the lion throne, and then ascended the lion throne. When saying "Thus have I heard," one person didn't understand, and when he recognized "I, the venerable Ānanda," from then on, Kāśyapa and others requested and collected the dharmas. In that case, where was the place of collection? It was collected in the secret cave. The collectors were: Ānanda and Ānanda, Kāśyapa requested: Teacher, desiring to benefit the world, With the dharmas spoken by the Victorious One, what is the supreme aspect shown? With the dharmas spoken by the Victorious One, what is the supreme aspect shown? The venerable one proclaimed the Vinaya. Thus he requested. Similarly, he requested Ānanda: He proclaimed the Sutra Pitaka. He requested: The three baskets of Dharma are collected in the minds of sentient beings and proclaimed. The three baskets of Dharma are collected in the minds of sentient beings and not written down. The benefactor was King Ajatashatru. Five hundred Arhats gathered. The way the second council was conducted. Then, the second council was, one hundred and ten years after the Buddha's passing, in the year of the snake. In the grassland garden of Vaishali, in the monastery of Kukkutarama City. In order to determine the matters of disagreement in views and practices of the eighteen schools. It was done by the Arhats Candragupta and, Nāma and other nine venerable ones. The requester was the venerable Nāma, that is, Nera Gupta. The Dharma that was collected was the three baskets themselves, although it is said so, but the things said by the monk Mahadeva

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ུང་པ་བཞི་བཅུ་བོར་ནས། རྩ་བ་སྡེ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོའམ། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློག་རྒན་གཞོན་མེད་པ་ན་རེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཡི་རངས་དང། །ཀུན་སྤྱོད་གནོད་དང་ལན་ཚྭ་དང། །ལམ་དང་སོར་གཉིས་དཀྲུག་དང་གདིང། གསེར་གྱི་རུང་པ་བྱས་པ་ནི། །འདི་ནི་མི་རུང་བཞི་བཅུ་ཡིན། །ཞེས་པས་ལོག་པ་དེ་དག་བསལ་ནས། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང། མང་པོས་བཀུར་བ་དང། གནས་བརྟན་པ་དང། ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་པའོ། །འདུས་པའི་ཚད་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཅིག་མ་ཚང་པ་ནི་ཟླ་རྒུར་གྱིས་གསོས་སོ། །ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས་ཟླ་རྒུར་གྱིས་མ་ཚོར་བ་དང་དད་པའི་ལྷས་སྦྲན་ཏེ། ཁོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འོངས་ནས་སྒོ་བརྡུངས་པ་དང། སུ་ཡིན་ཞེས་པས་དེའི་ལན་དུ། གང་དག་སྤར་བུ་ཅན་ནས་འོངས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་མང་དུ་ཐོས་པའི་འདུལ་བ་འཛིན། །དེ་དག་ལས་ནི་གང་ཞིག་འདིར་འོངས་ཏེ། །དབང་པོ་ཞེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་ན་སྡོད། །ཅེས་པ་དང། ནང་པས་གང་ཡིན་ངོ་མ་ཤེས་ནང་གི་མཚན་སྟོན་པ། །ཅེས་པ་དང། ནང་པས་གང་ཡིན་ངོ་མ་ཤེས་ནང་གི་མཚན་སྟོན་པ། གང་དག་སྤར་བྱ་བ་སྒོ་སྲུང་པ་མཛད་དེ་སྡོད་ཅེས་སྨྲས་པས་ངོ་ཤེས་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་ནང་དུ་བཏང་བས་བདུན་བརྒྱར་ཐེམས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྨྲ་བ་འདུག་ནས། གཞུང་དུ་མ་བཀོད་དེ་བློ་ལ་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་ཚོགས་པའི་སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་པོ་དྷ་རྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མདོ་མཛངས་བླུན་དང། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེས་མཛད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་དོན་བསྡུས་ཤིང་གཏན་པ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་བསྡུ་བ་གསུམ་པ་མཛད་ཚུལ། དེ་ནས་བསྡུ་བ་གསུམ་པ་ནི། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ལོན་པ་ལུག་གི་ལོ་ལ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱ་ལག་གི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཛ་ལན་དྷ་རའི་དགོན་པ་སྟེ། དེའི་གྲོང་གི་བྱེ་བྲག་ཀུ་ན་བི་ནར་རོ། །སྡུད་པ་པོ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཱ་སུ་མི་ཏྲ་དང། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚད་ནི། བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ། པུར་ཎི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའམ། ཁྲི་དྲུག་སྟོང། ཚུལ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་བདག་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཉིས་ཀ་ཛ་ལན་དྷ་རའི་དྲྭ་བ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནི་ཀས་གསེར་ཅན་བྱས་ཏེ། དེས་དབྱར་ཟླ་གསུམ་དུ་འཚོ

【漢語翻譯】 將那四十種不應為之事,歸納為四根本類,即大天或毗舍離的比丘,無論老少都說:呼嚕呼嚕的染色啊,不良行為和鹽啊,道路和二指攪動和坐具啊,用金子做容器啊,這便是四十種不應為之事。如此消除那些邪說后,有說一切有部、大眾部、上座部、大眾部等。僧眾集會的數量是七百阿羅漢,其中一位未到,由月護補足。在《律藏小事》中記載,月護未被察覺,與具信的天神串通,他以神通前來敲門,問道:「是誰?」回答說:「從樺木林中來的人,是多聞持律的比丘,他們之中誰來到了這裡?名為自在者的人守在門邊。」這樣回答。內部的人不知是誰,便說出了內部的名字。內部的人不知是誰,便說出了內部的名字。說了「誰在做樺木的守門人,就讓他待在那裡」這樣的話,便認出了他,知道他已證果,便讓他進入,補足了七百之數。當時,他們也都在說一切都無增減。沒有寫在書上,而是記在腦海裡。就這樣,七百阿羅漢集會的施主,也被稱為國王達摩阿育王。 在《賢愚經》和《白蓮花悲經》中,預言為法王無憂者所作,將一切佛法歸納為一味,並作了定論。 舉行第三次結集的方式: 此後,第三次結集是在導師涅槃三百年後,羊年舉行。地點在克什米爾地區的樺木林精舍的城市,即遮爛陀羅(Jalandhar)的寺院,具體地點是庫納比納(Kunabinar)。結集者是:凡夫身份的菩薩婆須蜜多羅,僧眾集會的數量是:彌勒之子等五百菩薩,富樓那等五百阿羅漢,二百五十或六萬凡夫班智達。供養和祈請的施主都是遮爛陀羅的國王迦膩色迦(Kanishka),他用黃金裝飾,並在夏季三個月里集會。

【英語翻譯】 Having eliminated those forty improper things, they were summarized into four root categories, namely, the great god or the monks of Vaishali, young and old alike, saying: "Hulu hulu dyeing, misconduct and salt, the road and two fingers stirring and the seat, making containers of gold, these are the forty improper things." Having thus eliminated those heresies, there were the Sarvastivadins, the Mahasanghikas, the Sthaviras, and the Mahasanghikas. The number of the assembled Sangha was seven hundred Arhats, and one was missing, which was supplemented by Chandragupta. According to the Vinayavastu, Chandragupta, unnoticed, colluded with a faithful deity, and he came by means of miraculous power and knocked on the door, asking, "Who is it?" The answer was: "Those who come from the birch forest, are the monks who have heard much and uphold the Vinaya. Who among them has come here? The one named Svātantra is standing at the door." Thus he answered. The insider, not knowing who it was, revealed the name of the insider. The insider, not knowing who it was, revealed the name of the insider. Saying, "Whoever is guarding the birch tree, let him stay there," he recognized him, knew that he had attained the fruit, and let him in, completing the number of seven hundred. At that time, they were also saying that everything was without increase or decrease. It was not written in books, but stored in the mind. Thus, the patron of the assembly of seven hundred Arhats was also called King Dharma Ashoka. In the Damamūka-nidāna-sūtra and the White Lotus of Compassion Sutra, it was made by the one prophesied as King Ashoka, summarizing all the Dharma into one taste and establishing it. The manner of holding the Third Council: Thereafter, the Third Council was held three hundred years after the Parinirvana of the Teacher, in the year of the Sheep. The location was the monastery in the city of Jalandhar in the birch forest of Kashmir, specifically Kunabinar. The compiler was the Bodhisattva Vasumitra, an ordinary person. The number of the assembled Sangha was: five hundred Bodhisattvas including the son of Maitreya, five hundred Arhats including Pūranika, two hundred and fifty or sixty thousand ordinary Paṇḍitas. The patrons who provided the conditions and made the requests were both King Kanishka of Jalandhar, who held the net, who adorned it with gold, and he convened it for three months in the summer.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་བ་དང་གནས་མལ་སྦྱར། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་བློ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དད་པ་ཆེ་བ། ཆོས་ལ་མོས་པ་ཞིག་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་འདི་རྣམས་ལ་ལྷད་ཞུགས་སམ་མ་ཞུགས་གཟིགས་པས་སྔ་མ་བས་གཞུང་ཉམས་པར་མཐོང་ནས། བསྡུ་བ་བྱས་པས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལྷག་ཆད་དུ་འདོན་པར་འདུག་ནས། དུས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། བཀའ་སྡེ་སྣོད་རྣམས་གཞུང་ཚིག་ཡི་གེར་བསྡུས་ཏེ། པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པས། དེ་ལ་པོད་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་ཁལ་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་ནས་དེ་དག་ལ་རབ་གནས་བྱས་ནས་བཞག་གོ །དེའི་དུས་སུ་བསྡུས་པའི་ཆོས་ནི་གྱེས་པའི་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད། རྩ་བའི་སྡེ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཡུལ་དུས་སློབ་དཔོན་བྱེ་བྲག་གི །ཐ་དད་རྣམས་ལ་བཅོ་བརྒྱད་འདོད། །སྟོན་པ་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང། ཡང་དེ་སྐད་དུའང། ཤཱཀྱ་སེདྒེའི་བསྟན་པ་འདི། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ། །གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེའི། །སྔོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་དབང་གིས་ན། །ཞེས་ཏེ། རྩ་བ་བཞི་ལས་དང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལས། བདུན་དུ་གྱེས་ཏེ། གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང། འོད་སྲུངས་སྡེ། ཆོས་སྲུངས་སྡེ། མང་ཐོས་སྡེ། གོས་དམར་ཅན་གྱི་སྡེ། རྣམ་པར་འབྱེད་དེ་སྨྲ་བའི་སྡེ། གོས་དམར་ཅན་གྱི་སྡེ། རྣམ་པར་འབྱེད་དེ་སྨྲ་བའི་སྡེ། ས་སྲུངས་ཀྱི་སྡེའོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་ལྔ་ནི། ཤར་གྱི་རི་བོའི་སྡེ། ནུབ་ཀྱི་རི་བོའི་སྡེ། གངས་རིར་གནས་པའི་སྡེ། འཇིག་རྟེན་འདས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ། རྟག་པར་སྨྲ་བའི་སྡེའོ། །དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་གསུམ་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གནས་སྡེ། འཇིག་མེད་རི་གནས་སྡེ། གཙུག་ལས་ཁང་གནས་སྡེའོ། །དགེ་འདུན་མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་གསུམ་སྟེ། ས་སྒྲོགས་རིགས་ཀྱི་སྡེ། སྲུངས་བའི་སྡེ། གནས་མ་བུའི་སྡེའོ། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་སྡེ་བཞིར་བསྡུས་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་སེདྒེའི་གདོང་ཅན་བྱ་བས། ཡི་གེའམ་གླེགས་བམ་དུ་བཀོད་ནས་གང་ཟག་ཐ་དད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དེ། འབུམ་ཞལ་ ཆེམས་ཡིན་པས་ཀླུ་ལ་གཏད། ཉིས་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་ཁྲི་པ་ལ་སོགསཔའི་ཤེས་རབ་ཕྲ་འདུས་རྣམས་བྱམས་པའི་ཕ་ལྷ་ལག་བརྒྱད་པོ་ལ་གཏད། བརྒྱད་སྟོང་པ་དང། སྡུད་པ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་གཏད། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏད། མདོ་ཕྱོ

【漢語翻譯】 一起居住。那位國王也具備智慧和才能,信仰堅定,對佛法有濃厚的興趣。他觀察這些佛陀的教法是否混入了雜質,發現比以前的經典有所損壞,於是進行了整理。由於有些人沒有獲得不忘失的陀羅尼,所以在念誦時有所增減。當時,爲了使佛法長久住世,併爲了利益未來的眾生,將所有經藏的內容整理成文字,寫在貝葉經和書本上。結果,書本的數量達到了五百馱大象的負重,並對這些書本進行了開光加持。當時整理的佛法分為十八部,歸納為四個根本部。即:由於地域、時代和導師的差別,產生了十八部。導師並沒有不同。又說:釋迦獅子的教法,就這樣變成了十八部,那位眾生的導師,是由於往昔事業的力量。這十八部中的四個根本部,首先是說一切有部,又分為七部:一切有部、飲光部、法護部、多聞部、著赤衣部、分別說部、著赤衣部、分別說部、地守護部。大眾部有五部:東方山部、西方山部、雪山部、說出世部、說常部。上座部有三部:勝林住部、不壞山住部、正量部。大眾敬重部有三部:說地出部、守護部、犢子部。就這樣,這十八部被歸納為四個部。阿羅漢獅子面將經典寫成文字或書本后,交給不同的人保管。十萬頌的《般若波羅蜜多經》交給龍族,二萬五千頌的交給帝釋天,八千頌和萬頌等細微智慧的經典交給慈氏八部父神,八千頌和集經交給多聞天子,所有的密咒交給空行母,經部

【英語翻譯】 lived together. That king was also endowed with wisdom and intelligence, had great faith, and was very interested in the Dharma. He observed whether these teachings of the Buddha had been mixed with impurities, and found that the scriptures had deteriorated compared to before, so he organized them. Because some people had not obtained the Dharani of non-forgetfulness, they were adding or subtracting when reciting. At that time, in order to make the Buddha's teachings last long in the world, and for the benefit of future sentient beings, all the contents of the Tripitaka were compiled into words and written on palm-leaf manuscripts and books. As a result, the number of books reached five hundred elephant loads, and these books were consecrated and blessed. The Dharma compiled at that time was divided into eighteen schools, which were summarized into four fundamental schools. That is: Due to the differences in region, time, and teachers, eighteen schools arose. The teachers were not different. It is also said: The teachings of Shakya Simha, in this way, became eighteen schools, that teacher of beings, is due to the power of past deeds. Of these eighteen schools, the first of the four fundamental schools is the Sarvastivada, which is further divided into seven schools: Sarvastivada, Kashyapiya, Dharmagupta, Bahushrutiyas, Dharmottariya, Bhadrayanika, and Samkrantika. The Mahasanghika has five schools: the Eastern Mountain School, the Western Mountain School, the Himalayan School, the Lokottaravada School, and the Ekavyavaharika School. The Sthavira has three schools: the Theravada, the Vatsiputriya, and the Dharmaguptaka. The Sammitiya has three schools: the Kaukutika, the Kaurukulla, and the Avantaka. In this way, these eighteen schools were summarized into four schools. The Arhat Lion-face wrote the scriptures into words or books, and entrusted them to different people for safekeeping. The hundred thousand verses of the Prajnaparamita Sutra were entrusted to the Nagas, the twenty-five thousand verses to Indra, the eight thousand verses and ten thousand verses and other subtle wisdom scriptures were entrusted to the Eight Father Gods of Maitreya, the eight thousand verses and the Samgraha were entrusted to Vaishravana, all the secret mantras were entrusted to the Dakinis, the Sutra Pitaka

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 གས་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རབ་ཕལ་ཆེར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གེའུ་ཚང་དུ་བཞུགས། དེ་ཙ་ན་མི་རྣམས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆུང་བས་གླེགས་བམ་མ་ཐོབ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཁལ་གཅིག་ཙམ་གདན་དྲངས་ཞེས་གྲགས། དར་ཅིག་མི་ཡུལ་དུ་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མ་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་རམ་ཐེག་ཆུང་གིས་བསྡུ་ལུགས་སོ། །ཐེག་ཆེན་དང་ཐུན་མོང་གི་བཞེད་ཚུལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་བཞེད་པས། མདོ་སྡེ་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་བསྡུས། འདུལ་བ་བྱམས་པས་བསྡུས། མངོན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་ཟེར་རོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་བཞེད་པས་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་པའི་དུས་སུ། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མདོ་སྡེ་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པས། སྔ་གྲོ་མདོ་སྡེ་བསྡུས། ཉེ་བར་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཚེ་དང་ལྡ་པ་འདུལ་བ་གསུངས། ཞེས་ཞུས་པས། ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་འདུལ་བ་བསྡུས། ཡང་འོད་སྲུངས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མངོན་པ་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པས། འོད་སྲུངས་ཀྱིས་དགོང་ཁ་མངོན་པ་བསྡུད་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །བསྡུ་བ་ རྣམ་གསུམ་མཛད་པ་དེ་ཡི་ཚུལ། །སངས་རྒྱས་འདས་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་དེའི་དབྱར། །ཨ་སུ་ར་བཅུད་མེད་ཞེས་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་བྱས། །དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱས་བསྡུས་བ་དང་པོ་མཛད། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིས་བསྡུས། །འདུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་བསྡུས། མངོན་པ་ཐམས་ཅད་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་བསྡུས། །སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ན། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་རྩྭ་གནས་ལྗོངས་མཆོག་ཏུ། གྲགས་པ་དང་ནི་ཟླ་རྒུར་ལ་སོགས་པའི། །དགྲ་བཅོམ་བདུན་བརྒྱས་བསྡུ་བ་གཉིས་པ་མཛད། །སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་ནི་སུམ་བརྒྱ་ན། །ཁ་ཆེའི་བྱ་ལག་ཀུན་དགའ་ར་བ་རུ། །དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་བྲང་སེམས་ལྔ་བརྒྱ་དང། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ཚོགས། །དེ་དུས་བསྡུ་བ་གསུམ་པ་མཛད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་ལ་མཁས་པ་པཎྞི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་ཚུལ། གཉིས་པ་བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཡང། ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལ། གཟུགས་མཛེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ། དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད

【漢語翻譯】 大部分的經、律、論等經典都安放在金剛座的僧房裡。當時,人們的信心、精進和神通都很小,所以沒有得到經卷。但是,據說阿阇世王迎請了一整頭大象馱載的經卷。有一段時間,人間連一部佛法也沒有得到,據說佛法幾乎要隱沒了。這是小乘的特殊收集方式。大乘和小乘共同的觀點。按照大乘的觀點,經藏由金剛手菩薩收集,律藏由彌勒菩薩收集,論藏由文殊菩薩收集。按照大乘和小乘共同的觀點,在秘密的巖洞中集會時,向阿難尊者祈請說:『請尊者宣說經藏。』於是,首先收集了經藏。向優波離祈請說:『請尊者宣說律藏。』於是,在半天之內收集了律藏。又向大迦葉祈請說:『請尊者宣說論藏。』據說,大迦葉在傍晚收集了論藏。對此,有這樣的說法:『對於佛陀的教言三轉法輪,進行三種結集的方式是,佛陀涅槃后的那個夏天,在名為阿修羅無髓的秘密巖洞中,由施主阿阇世王主持,五百阿羅漢進行了第一次結集。所有的經藏由阿難尊者結集,所有的律藏由優波離結集,所有的論藏由大迦葉結集。佛陀涅槃后一百一十年,在廣嚴城的吉祥草地上,由具名聲者和月護等七百阿羅漢進行了第二次結集。佛陀涅槃后三百年,在克什米爾的雞園寺,五百阿羅漢、五百菩薩和一萬六千凡夫聚集,那時進行了第三次結集。』如是說。第二,精通佛語註釋的班智達們著述論典的方式。第二,精通佛語註釋的班智達們著述論典的方式是,雖然佛法本身具有自然的光輝,但對於一般人來說難以理解,就像給美麗的男子照鏡子一樣,是爲了使這些更加清晰。

【英語翻譯】 Most of the scriptures such as Sutra, Vinaya, and Abhidharma were placed in the monastic residence at Vajrasana (Bodh Gaya). At that time, people had little faith, diligence, and miraculous powers, so they did not obtain the scriptures. However, it is said that King Ajatashatru invited a load of scriptures carried by an entire elephant. For a while, not even a single Dharma teaching was obtained in the human realm, and it is said that the Dharma almost disappeared. This is the particular way of collecting according to the Hinayana. The common views of Mahayana and Hinayana. According to the Mahayana view, the Sutras were collected by Vajrapani, the Vinaya by Maitreya, and the Abhidharma by Manjushri. According to the common view of Mahayana and Hinayana, during the assembly in the secret cave, they requested Ananda, saying, 'Venerable one, please speak the Sutras.' Thus, the Sutras were collected first. They requested Upali, saying, 'Venerable one, please speak the Vinaya.' Thus, the Vinaya was collected in half a day. Again, they requested Kashyapa, saying, 'Venerable one, please speak the Abhidharma.' It is said that Kashyapa collected the Abhidharma in the evening. Regarding this, it is said: 'The way the three collections were made for the Buddha's teachings, the three turnings of the Dharma wheel, was that in the summer after the Buddha's Nirvana, in the secret cave called Asura-anutpāda, sponsored by King Ajatashatru, five hundred Arhats made the first collection. All the Sutras were collected by Ananda, all the Vinaya by Upali, and all the Abhidharma by Mahakashyapa. One hundred and ten years after the Buddha's Nirvana, in the excellent grassland of Vaishali, seven hundred Arhats, including Yashas and Chandragupta, made the second collection. Three hundred years after the Buddha's Nirvana, in the Kukkutarama monastery in Kashmir, five hundred Arhats, five hundred Bodhisattvas, and sixteen thousand ordinary beings gathered, and at that time the third collection was made.' Thus it is said. Second, the way the learned Panditas composed treatises on the commentaries of the Buddha's words. Second, the way the learned Panditas composed treatises on the commentaries of the Buddha's words is that, although the Dharma itself possesses natural splendor, it is difficult for ordinary people to understand, just like showing a mirror to a handsome man, it is to make these clearer.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་ཚུལ་བརྗོད་དོ། ། བདེན་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས། དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོའི་ཕྱིས་ཏེ་དབྱར་བྱའི་ལོ་ལ། གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་བཀའ་བསྡུ་བ་ལ་ཚོགས་པས། བཀའ་བསྡུ་མ་དགོས་ཏེ་གཞུང་དུ་མ་བཀོད། བཀའ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འགྲེལ་པའི་ཚུལ་དུ། བསྟན་བཅོས་འགའ་བརྩམས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང། འོད་སྲུངས་དང། ཉེ་བ་འཁོར་དང། ཀ་ཏ་ཡན་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་བསྡུར་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། རྩ་བའི་སྡེ་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མཛད། དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་གྱིས་དེའི་དོན་འགྲེལ་ལམ། མངོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པ་སྡེ་བདུན་མཛད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་པུང་པོ་ཤཱ་རིའི་བུས། གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མིའུ་འགལ་བུས། །ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་པོས་བྱས། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ནི་ལྷ་སྐྱིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་ཀ་དྷའི་བུས། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དབྱིག་ཤེས་ཀྱིས། །ཡང་དག་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ནི། གསུང་པོ་ཆེ་ཡིས་བྱས་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ན། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀའི་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་སྐུ་དྲིན་ལ། སློབ་དཔོན་བྷུ་བ་ཀ་བྱོན་ནས། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་པཱ་ཎི་བྱ་བ་བརྩམས། བྲམ་ ཟེ་ཧོ་ཧ་ནས་སྒྲ་ཚིག་གི་སྒྲོན་མ་བྱ་བ་བརྩམས། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་བརྡ་སྤྲོད་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྩམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱབས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་བཞི་དང། རྗེས་དཔག་གི་ཚད་མ་གསུམ་མཛད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་དམིགས་པ་ལ་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱ་ཐམ་པ་སྔར་བརྩམས་པས་བག་ཙམ་འཐོར་ཏེ་མ་འདུས་པར་མཁྱེན་ནས། ཆོས་སྐྱབས་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། ལུང་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བརྩམས། དེས་དབང་ཕྱུག་སྡེ་ལ་གོང་མ་བཤད་དེ། དབང་ཕྱུག་སྡེས་དོན་དེ་དྷརྨ་ཀཱིར་ཏི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་བཤད། དྷརྨ་ཀཱིར་ཏིས་གདམས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་བརྩམས་ཏེ། རྩ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་དང། ཡན་ལག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་མཛད། དེ་ལ་རྩ་བའི་གསུམ་ནི། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དོན་དུ་རིགས་ཐིགས་ལེའུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྩམས། འདི་ཡི་འགྲེལ་པ

【漢語翻譯】 講述造論之方式。 闡明四諦法輪之論著。首先是闡明四諦法輪之論著:導師圓寂后,在夏季的年份里,五百阿羅漢聚集在秘密的巖洞中進行結集。因為不需要結集,所以沒有記錄在經典中。諸經以闡釋意義的方式,創作了一些論著。具壽阿難陀、迦葉、阿難和迦旃延等所有阿羅漢,彙集各自的見解,著成了名為《大毗婆沙論》的根本四部及其支分。之後,七位阿羅漢闡釋其意義,或者創作了趨向于阿毗達磨方面的阿毗達磨七論,如是說:法蘊由舍利子造,施設論由目犍連子造,界論由滿慈子造,識蘊由天護造,入處論由迦旃延子造,分別論由法救造,正行論由大誦造,如是說。導師圓寂三百年後,在中土的國王達磨阿育王的恩德下,班智達布瓦卡出現,著了名為《聲明·波你尼》的聲明論著。婆羅門霍哈著了名為《聲詞之燈》的論著。班智達旃陀羅郭彌著了《聲明·語法八部》。阿羅漢法護依靠《寶積經》,造了現量四種和比量三種。之後,班智達陳那先前著了《觀所緣論》等一百部論著,他意識到這些論著有些散亂,沒有彙集起來。於是依靠法護的教證,著成了具有百部教證的《集量論》。他將此傳給了自在軍,自在軍將此傳給了法稱。法稱依靠此教導,著成了量論七部,即根本的分別三部和支分的分別四部。其中根本的三部是:爲了極有能力者,著成了具有三品的《釋量論》。此論的註釋

【英語翻譯】 Explaining the manner of composing treatises. A treatise that clarifies the wheel of Dharma of the four truths. First, the treatise that clarifies the wheel of Dharma of the four truths: After the Teacher passed away, in the year of summer, five hundred Arhats gathered in a secret cave to compile the teachings. Because there was no need for compilation, it was not recorded in the scriptures. The sutras, in the manner of explaining the meaning, composed some treatises. The venerable Ananda, Kashyapa, Ananda, Katyayana, and all the other Arhats, gathered their views and composed the fundamental four sections and their branches called the "Great Vibhasha Treatise." After that, seven Arhats explained its meaning, or composed the seven Abhidharma treatises that tend towards the Abhidharma aspect, as it is said: The Dharma Skandha was made by Shariputra, the স্থাপন Treatise was made by Maudgalyayana, the Dhatu Skandha was made by Purna, the Vijnana Skandha was made by Devagupta, the Ayatana Treatise was made by Katyayaniputra, the Prakarana Treatise was made by Dharmatrāta, and the Samyak Prayoga Treatise was made by Mahāsaṃghika, as it is said. Three hundred years after the Teacher passed away, under the grace of King Dharma Ashoka of the central country, the Pandit Bhāviveka appeared and composed the treatise on grammar called "Grammar of Pāṇini." The Brahmin Hohā composed the treatise called "Lamp of Sound and Words." The Pandit Chandragomin composed the "Grammar of Eight Sections." The Arhat Dharmatrāta, relying on the Ratnakuta Sutra, composed the four kinds of direct perception and the three kinds of inference. After that, the Pandit Dignāga had previously composed a hundred treatises, including the "Examination of the Object," but he realized that these treatises were somewhat scattered and not collected. Therefore, relying on the teachings of Dharmatrāta, he composed the "Compendium on Valid Cognition," which has a hundred teachings. He explained this to Ishvarasena, and Ishvarasena explained this matter to Dharmakirti. Dharmakirti, relying on this instruction, composed the seven treatises on valid cognition, namely the three fundamental distinctions and the four branch distinctions. Among these, the three fundamental ones are: For the sake of those with great ability, he composed the "Drop of Reasoning," which has three chapters. The commentary on this treatise

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་རུ་སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་ཆོས་མཆོག་ཆེན་མོ་མཛད། འབྲིང་གི་དོན་དུ་རྣམ་ངེས་ལེའུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྩམས། འདིའི་འགྲེལ་གི་དོན་དུ་རྣམ་ངེས་ལེའུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྩམས། འདིའི་འགྲེལ་པ་རུ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་ཚད་མ་རྒྱན་མཛད། དབང་པ་ཐ་མའི་དོན་དུ་རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་བཞི་པ་བརྩམས་སོ། །ཡན་ལག་གི་བཞི་ལ། གཏན་ཚིག་དཀའ་བར་དགོངས་ནས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཐིགས་པ། འགྲེལ་པ་དཀའ་བར་དགོངས་ནས་འགྱེལ་པ་བརྟགས་པ། རིག་བྱེད་གསང་བར་སྨྲ་བ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་རྒྱུད་གཞན་སྒྲུབ་པ། རྩོད་པ་དཀའ་བར་དགོངས་ནས་རྩོད་པའི་རིགས་པ་མཛད། ཕྱིས་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ ཚད་མ་སྨྲ་བ་སྒྲོན་མ་མཛད། དེ་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་འདུལ་བའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་ཚུལ་ནི། འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མདོ་རྩ་བ་བམ་པོ་དགུ་པ་མཛད། ལས་ཀྱི་གཞིའི་ལག་ལེན་ཀརྨ་ཤ་ཏམ་བམ་པོ་དགུ་པ་བརྩམས། མདོ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་བཅུ་བདུན་པ་བརྩམས། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་གྱི་དོན་དུ་ཤློ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་པ་དང། དེའི་འགྲེལ་པ་འོད་ལྡན་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་བརྩམས། ཁ་ཆེ་དགེ་འདུན་བཟང་པོས་ཀཱ་རི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ་དང། དགེ་སློང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལོ་དྲི་བ་ཡང་མཛད་དོ། །སྟོན་པ་འདས་ན་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ན་བཙུན་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་ལོག་ཚིགས་བཅད་སྨྲ་པ། ལྷ་རྣམས་མ་རིག་པ་ཡིས་བསླུས། །ལས་ནི་སྒྲ་ཡི་རྒྱུན་ལས་བྱུང། ལྷ་རྣམས་མ་རིག་པ་ཡིས་བསླུས། །ལས་ནི་སྒྲ་ཡི་རྒྱུན་ལས་བྱུང། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་གཞན་གྱི་འཇུག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལྔ་གླེངས་པས། གནས་དེ་ན་ཐོས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཏན་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་དེ་ལ་བརྟགས་པས། ཚིག་དེ་བཀའ་ལས་ཀྱང་འགལ། དོན་ལས་ཀྱང་མཛེས་པར་མི་སྣང་ནས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་ཕྱིས་མ་སྨྲ་ཞིག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེར་ཚིག་དེ་ལ་གླེང་ལངས་ནས་ཚན་མཐོག་ཐག་རྩོད་དེ། རྒྱལ་བློན་ལ་སོགསཔ་བསྡུམས་ཀྱང་མ་བསྡུམས་ཏེ། སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཞི་བའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མ་གསུངས་སམ་ཟེར་བས། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ ནི་གསུངས་སོ་ཟེར་ན། འོ་ན་གནས་བརྟན་པ་ལྟར་མེད་ཟེར་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད། ལྷ་ཆེན་པོ་ལྟར་མེད་ཟེར་བ་ཡག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དེ། ལྷ་ཆེན་པོའི

【漢語翻譯】 之後,法上阿阇黎造了《法上大論》。爲了中等的意義,他撰寫了《現觀莊嚴論》三章的自性。爲了這部論的註釋,他撰寫了《現觀莊嚴論》三章的自性。這部論的註釋由智生隱士所作,即《量莊嚴論》。爲了下等的意義,他撰寫了《釋量論》第四品。作為分支的四部論著是:考慮到論證困難,他撰寫了《論證滴論》;考慮到註釋困難,他撰寫了《顛倒考察論》;爲了駁斥說吠陀是隱秘的,他撰寫了《成立他宗論》;考慮到辯論困難,他撰寫了《辯論理則論》。後來,世親撰寫了《量論燈》。這就是量論的論著撰寫的方式。

接下來是律藏的論著撰寫的方式:依據律藏四部,功德光阿阇黎撰寫了《根本律經》,九卷。他撰寫了《業建立實修》,即《業百論》,九卷。他撰寫了《根本律經》的註釋,十七卷。釋迦光阿阇黎爲了沙彌的意義,撰寫了三百頌,以及它的註釋《光明》,八卷。克什米爾的善賢論師撰寫了五十頌,以及比丘和僧團的年齡提問。

導師逝世后三一十年,出現了一位名叫大天比丘的人。他對他的眷屬說了邪法偈頌:諸天被無明所欺騙,業從聲音的延續中產生。諸天被無明所欺騙,業從聲音的延續中產生。疑惑者進入他人之境,這是佛陀的教法。由於說了這五種非法,那個地方有聽聞和智慧的人,他們考察了這些話語,發現這些話語既違背佛語,意義也不美妙,於是說:大天,你以後不要再說這樣的話了,這不是佛陀的教法,不是律藏。因此,就這些話語發生了爭論,爭吵不休,甚至國王大臣也無法調解。有人說:以前佛陀沒有說過平息爭端的教法嗎?有些人說:說過。那麼,堅持長老說沒有的人聚集在一處,堅持大天說沒有的人聚集在一處。大天的

【英語翻譯】 Then, Acharya Dharmottara composed the 'Great Dharmottara Treatise.' For the intermediate meaning, he composed the self-nature of the three chapters of 'Abhisamayalankara.' For the commentary on this, he composed the self-nature of the three chapters of 'Abhisamayalankara.' In the commentary on this, Jnanasribhadra secretly composed the 'Pramanavarttika Alankara.' For the lowest meaning, he composed the fourth chapter of 'Pramanavarttika.' Among the four branches: Considering the difficulty of reasoning, he composed the 'Nyayabindu.' Considering the difficulty of commentary, he composed the 'Vipancitartha.' To refute those who say that the Vedas are secret, he composed the 'Pararthanumana.' Considering the difficulty of debate, he composed the 'Vada Vidhi.' Later, Vasubandhu composed the 'Pramanaloka.' That is how the treatises on Pramana were composed.

Next is how the treatises on Vinaya were composed: Based on the four Vinaya divisions, Acharya Gunaprabha composed the 'Mulasarvastivada Sutra,' nine volumes. He composed the 'Karmasataka,' nine volumes, which is the practice of the basis of actions. He composed the commentary on the 'Mulasarvastivada Sutra,' seventeen volumes. Acharya Sakyaprabha composed three hundred slokas for the sake of novices, and its commentary 'Pradipavali,' eight volumes. Kashmiri Bhadanta composed fifty karikas, and also asked about the age of monks and the Sangha.

Three hundred and ten years after the passing of the Teacher, there arose a monk named Mahadeva. He spoke heretical verses to his retinue: The gods are deceived by ignorance. Actions arise from the continuity of sound. The gods are deceived by ignorance. Actions arise from the continuity of sound. Those who doubt enter the realm of others. This is the teaching of the Buddha. Because he spoke these five non-dharmas, those in that place who had learning and wisdom examined those words. They found that those words contradicted the Buddha's words and did not appear beautiful in meaning, so they said: Mahadeva, do not speak such words in the future. This is not the teaching of the Buddha, it is not the Vinaya. Therefore, a dispute arose over those words, and they argued fiercely, even the king and ministers could not reconcile them. Some said: Did the Buddha not teach any teachings to pacify disputes in the past? Some said: He did. Then, those who said that the Sthaviras were wrong gathered in one place, and those who said that Mahadeva was wrong gathered in one place. Mahadeva's

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཕྱོགས་སུ་གཞོན་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཅན་མང། གནས་བརྟན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྒན་རིགས་ཉུང་ཤས་ལུས་ཏེ་རིགས་གཉིས་སུ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ནས་བཞི་བརྒྱའི་བར་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་ཀྱི་ལྟ་བུ་ལ་མ་མཐུན་ཞིང། རྩོད་པའང་ལན་བདུན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ཡང་གོང་བཞིན་དུ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་དམ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ། སོ་སོར་སྡེ་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་དོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང། མུ་སྟེགས་ཀུན་བརྟག་པའི་བློ་ཅན་ལ་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་འདི་དག་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པར་བསྟནཔས་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང། ཅུད་ཟད་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བཅོ་བརྒྱད་དམ་ནི་ཉིས་ཤུ་གཉིས། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གཅིག་ལས་བྱུང། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །མ་འོངས་འབྱུང་བར་ང་སྨྲ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱས་པར་ནི་རྟོག་གེ་འབར་བ་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བ་དང་འདོད་ལུགས། སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་མཛད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། ལྟ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀྱང་བཅོམ་པ་གོ་མི་ཏྲ་ཞེས་པས་ཀྱང་འདུལ་བའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ཡོད་ དོ། །དེ་དག་གིས་བཀའ་འཁོར་ལོ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དབག་པོ་ཐ་མའི་དོན་དུ་བརྩམས་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས། བཀའ་གཉིས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལས་འདི་སྐད་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་ལི་ཙཱ་བྱི་གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས། ངའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ། མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་བྱོན་ནས། ཡུམ་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡག་ཀླུའི་ཡུལ་ནས་ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷར་སྤྱན་དྲངས། བདག་མེད་སེདྒེའི་ང་རོས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་ཏེ། དབུ་མ་རྩ་བའི་ཤེས་རབ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ། རྩོད་པ་བཟློག་པ། ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ། རིན་

【漢語翻譯】 年輕的一方多是具有憶念者,年長的一方多是年老體衰者,分為兩種。 這樣,從三百年到四百年之間,對於佛法的見解不一致,爭論也發生了七次。僧團也如前一樣,從根本和枝葉分為十八部或二十二部。各自的部派的論師們也造了很多論著。造論的方式是,對於那些具有普遍推測的異端思想的人來說,人無我等等這些也不是沒有的,而是顯示為存在的,因此人們也稍微偏向于認為存在。 如《楞伽經》中所說:「十八或二十二,一切皆從一乘生,非有亦非無,未來我當說。」因此,詳細的內容應該從《論理之火》中瞭解。這些人的見解和意願,以及論師調伏天所造的論著,還有名為《譬如第三》的論著,以及調伏論著,據說也被摧毀者郭彌札所著。他們將第一法輪,即四諦法輪,確立為引導薄福者的意義。闡明無相法輪的論著。第二個佛語是闡明無相法輪的論著。佛陀逝世四百年後,聖者龍樹出現。如《大云經》中所說:「阿難陀,如果離車族的年輕人看到這個眾生會很高興。我涅槃后四百年,名為龍的比丘會使我的教法興盛,最終如來智慧生,顯明證悟名為光。」如預言的那樣,他出現了,並將大般若經從龍的國度迎請到中部地區摩揭陀。以無我的獅吼,造了以一種方式顯示一切所知的論著,即中觀理聚六論等。《中觀根本慧論》、《六十正理論》、《回諍論》、《廣破論》、《寶

【英語翻譯】 On one side, there were many who were young and mindful. On the side of the elders, there were few who were old and frail, and they were divided into two groups. Thus, from three hundred to four hundred years, there was disagreement on the view of the Dharma, and disputes occurred seven times. The Sangha also, as before, split into eighteen or twenty-two schools from the root and branches. The teachers of each school also composed many treatises. The way they composed them was that, for those with heretical speculative minds, these such as the absence of a self of a person were not non-existent, but were shown to exist, so people tended to think that they existed to some extent. As it is said in the Lankavatara Sutra: "Eighteen or twenty-two, all arise from one vehicle, neither existent nor non-existent, I will speak of the future." Therefore, the details should be understood from the Blaze of Reasoning. These people's views and intentions, the treatises of the system composed by the teacher Dulva Lha, and the treatise called "Like the Third," and the Vinaya treatises said to have been composed by the destroyer Gomitra. They established the first turning of the wheel of Dharma, the four truths, as the meaning for guiding those of little merit. Treatises clarifying the signless wheel of Dharma. The second teaching is the treatise clarifying the signless wheel of Dharma. Four hundred years after the Buddha's passing, the noble Nagarjuna appeared. As it is said in the Mahamegha Sutra: "Ananda, if the young Licchavi sees this being, he will be delighted. Four hundred years after my Nirvana, a monk named Naga will make my teachings flourish, and eventually, the Tathagata Jnana will arise and manifestly awaken as Light." As prophesied, he appeared and brought the Great Perfection of Wisdom Sutra from the land of the Nagas to the central region of Magadha. With the lion's roar of selflessness, he composed treatises that show all knowable things in one way, such as the Six Collections of Reasoning of the Middle Way. The Root Wisdom of the Middle Way, the Sixty Stanzas on Reasoning, the Refutation of Objections, the Thorough Analysis, the Jewel

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ། གང་ལ་འཇིགས་མེད་ལ་སོགས་པ་མཛད། ཨཱརྱ་དེ་བས་བཞི་བརྒྱ་པ་མཛད། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པ་དབུ་མ་ཚིག་གསལ་ ཞེས་རྩ་ཤེའི་འགྲེལ་པ་བཞི་བརྒྱ་པའི་ཊཱིཀ་དང་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ་རིཊ་པ་དྲུག་ཅུ་པ། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩ་ཤེའི་འགྲེལ་པ་མཛད། བྷ་བྱས་ཀྱང་རྩ་ཤེའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་མཛད། དེའི་འགྲེལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། བྷ་བྱས་རྟོག་གེ་འབར་བ་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ནི་རིགས་པའི་ཚོགས་སམ། གཞུང་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷ་བྱའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་བདེན་གཉིས་མཛད། ཐོགས་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཞི་བ་འཚོས་དབུ་མ་རྒྱན་མཛད། ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་དབུ་མ་སྣང་བ་མཛད་དེ། དེ་གསུམ་ལ་དབུ་མ་ཤར་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་རྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕར་ཕྱིན་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པས་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞུང་ཆེ་ཕྲ་ཉིས་ཤུ་ལ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ། ནག་ཁྲིད་བཅུ་དགུ་ལ་སློབ་དཔོན་དིཥྟ་སེ་ནས་འབུམ་ཊཱིཀ་མཛད། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་དོན་བསྡུས་བྱམས་པས་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་མཛད། ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བྱེབྲག་བཤད་པ་དང་སྐབས་བསྡུས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དོན་བསྡུས། ཨཱརྱ་དེ་བས་ཀྱང་དོན་བསྡུས། དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཉིས་ཁྲི་གཞུང་འགྲེལ། འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་ཉིས་ཁྲི་སྣང་བ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་སྙིང་པོ་མཆོག་སེདྒེ་བཟང་པོས་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་དེ་ཉིད་སྣང་བ། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན། འགྲེལ་ཆུང། ཤཱདྟི་པས་དག་ལྡན། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་པན་ཙིག །ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ལ་འགྲེལ་ཆུང། བཱི་མ་ལ་ མི་ཏྲས་ཤེར་སྙིང་ལ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། ཁ་ཆེ་ཛྙན་ཤྲཱིས་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད། གཞན་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཟོ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་བཟོའི་གནས་སུམ་ཅུ་པ་ལ་སོགས་པའམ། བློན་པོའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་བརྒྱ་པའམ། བཙུན་མོའི་དོན་དུ་སྤོས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མཛད། གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་སོ་མ་རྭ་ཙ་དང། འཚོ་བའི་མདོ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང། འདྲ་བ་ཏའི་རྩ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ། དེ་དག་ནི་བསྟན་བཅོས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་གཅིག་གོ །དོན་དམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས། བཀའ་གསུམ་པ་ད

【漢語翻譯】 寶鬘論。 其中,著有無畏等論著。聖天著有《四百論》。月稱著有《根本慧論》的《中觀明句論》,即《根本慧論》的註釋、《四百論》的 टीका(梵文:ṭīkā,註釋),以及《入中論》的註釋、《六十正理論》、《七十空性論》、《寶鬘論》,並著有這些論著的註釋。佛智足也著有《根本慧論》的註釋。婆毗也著有《根本慧論》的註釋《般若燈論》。其註釋為觀世音的苦行。婆毗也著有《正理之火論》。這些是理聚,或稱為根本論典。之後,追隨婆毗的智藏著有《二諦論》。追隨無著的寂護著有《中觀莊嚴論》。蓮花戒著有《中觀光明論》。這三者被稱為中觀夏爾巴三論,也稱為自續派。這些與般若波羅蜜多和見解相符,是中觀的論典。特別是,對於《般若波羅蜜多》大小二十部經,作了意解的論著。對於十九部黑疏,教師諦視增著有十萬 टीका(梵文:ṭīkā,註釋)。彌勒以慈氏著有《現觀莊嚴論》的義總。無著著有《分別論》和《略義》。龍樹著有《義總》。聖天也著有《義總》。世親著有《二萬頌》的論釋。聖解脫部著有《二萬頌光明論》。異生解脫部著有《心要勝論》,獅子賢著有註釋《義明》,即《彼性光明論》。《八千頌大疏》、《小疏》。寂天著有《具足論》。智足著有《班智達論》。蓮花戒著有《智藏小疏》。毗瑪拉米扎著有《般若心經廣釋》。喀且智吉祥賢也著有《現觀莊嚴論》的註釋。此外,龍樹還著有工巧明的論著《工巧明三十頌》等,或為大臣著有《百慧論》,或為妃子著有《香水書》等。還著有醫方明的論著,如《蘇摩羅扎》、《生計經》、《八支論》、《醫方根本論釋》等。這些是論典大車的唯一傳統。是闡明真實義決定的法輪的論著,即三藏法師。

【英語翻譯】 The Garland of Jewels. Among them, he composed works such as Fearless. Āryadeva composed the Four Hundred Verses. Candrakīrti composed the Clear Words on the Root Wisdom of the Madhyamaka, which is a commentary on the Root Wisdom Treatise, a ṭīkā (Sanskrit: ṭīkā, commentary) on the Four Hundred Verses, and commentaries on the Entrance to the Middle Way, the Sixty Reasoning Verses, the Seventy Verses on Emptiness, and the Garland of Jewels. He also composed commentaries on these treatises. Buddha Jñānapāda also composed a commentary on the Root Wisdom Treatise. Bhāviveka also composed the Lamp of Wisdom, a commentary on the Root Wisdom Treatise. Its commentary is the asceticism of Avalokiteśvara. Bhāviveka composed the Blaze of Reasoning. These are the collections of reasoning, or they are called fundamental treatises. Then, following Bhāviveka, Jñānagarbha composed the Two Truths. Following Asaṅga, Śāntarakṣita composed the Ornament of the Middle Way. Kamalaśīla composed the Light of the Middle Way. These three are called the Three Eastern Madhyamaka Treatises, and they are also called Svātantrika. These are in accordance with the Prajñāpāramitā and the view, and they are Madhyamaka treatises. In particular, he composed treatises with interpretive intentions on the twenty large and small scriptures of the Prajñāpāramitā. For the nineteen Black Guides, Teacher Dṛṣṭasena composed a Hundred Thousand ṭīkās (Sanskrit: ṭīkā, commentary). Maitreya, with Asaṅga, composed the Compendium of Meanings on the Abhisamayālaṅkāra. Asaṅga composed the Explanation of Distinctions and the Compendium of Topics. Nāgārjuna composed the Compendium of Meanings. Āryadeva also composed the Compendium of Meanings. Vasubandhu composed a commentary on the Twenty Thousand Verses. Ārya Vimuktisena composed the Light on the Twenty Thousand Verses. Soso Kyewo Namdrol De composed the Essence of Excellence, and Siṃhabhadra composed the commentary Meaningful Clarity, which is the Light on That Nature. The Great Commentary on the Eight Thousand Verses, the Small Commentary. Śāntipa composed the Complete. Jñānapāda composed the Pañcika. Kamalaśīla composed the Small Commentary on Jñānagarbha. Vimalamitra composed a Great Commentary on the Heart Sutra. Kashmiri Jñānaśrī also composed a commentary on the Abhisamayālaṅkāra. Furthermore, Nāgārjuna also composed treatises on the arts, such as the Thirty Verses on the Place of Arts, or the Hundred Wisdom Verses for the sake of ministers, or the Perfume Letter for the sake of consorts. He also composed treatises on the science of medicine, such as the Soma Rāja, the Sutra of Livelihood, the Eight Branches, and the Root Commentary on the Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā. These are the single tradition of the great chariot of treatises. They are treatises that clarify the wheel of Dharma that determines the ultimate meaning, that is, the Tripiṭaka Master.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་དམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། སྟོན་པ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ལོ་དགུ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་སྟོང་དུ་ཉེ་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྤྲང་པོ་ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་ལན་གསུམ་བྱུང་སྟེ། དང་པོ་ནོི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒན་མོ་ཞིག་ན་རེ། ནང་པའི་གཎྜིའི་སྒྲ་མ། འགེམས་ཞེས་པ་ཞིག་སྣང་སྟེ། འོ་སྐོལ་ལ་གནོད་མི་གནོད་བརྟག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས་བརྟགས་པས། འོ་སྐོལ་ལ་གནོད་མི་གནོད་བརྟག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས་བརྟགས་པས། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཆོད་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཏོག་སྡེ་འདི་བརྡུངས་པས། །མུ་སྟེགས་འཆལ་པའི་ཀླད་པ་རྣམ་པར་འགེམས། །ཞེས་པར་རིགས་ནས་དམག་དྲངས་ནས་བསྣུབས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཙད་འཕེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ། དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྲུབས་མེད་པ་ ཞིག་སྐྱེས་སུ་བསྐུར་ཏེ་དེའི་སྙིང་ཁར་རྐང་རྗེས་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པས། ངན་སྔགས་བྱས་སོ་ཟེར་ནས་དམག་དྲངས་ཏེ་བསྣུབས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་པའི་འཕེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ། ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞི་ཏུ། ཕྱི་པའི་སྤྲང་པོ་གཉིས་སློང་དུ་འོངས་པ་ལ་བཀྲུས་ཆུ་གཏོར་བས་ཁྲོས་ཏེ། ཉི་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གསུང་རབ་མང་པོ་བསྲེགས་ནས་བསྣུབས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པའི་དུས་སུ། བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། དེའི་རྨི་ལམ་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་པ་ལས་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཡོད་དེ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། བྲམ་ཟེར་མོ་དེས་རྒྱལ་བོ་གཅིག་དང་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་པ་ལས། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་བྱོན། དེ་ནས་བྲམ་ཟེར་གཅིག་དང་ཁྱིམ་ཐབས་བྱས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་བྱོན་ནས། གཅེན་པོས་མགོན་པོ་བྱམས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། གྲུབ་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གཞན་སྟོན་མཛད་ནས། དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན་ནས་བྱམས་པ་དངོས་ལ་མི་ལོ་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་ཆོས་གསན་ནས། ཕྱིས་མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་མཛད་དེ། རྒྱན་རྣམ་གཉིས། འབྱེད་རྣམ་གཉིས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མ་དག་ལྔའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔ་པོ་འདིས་ཀྱང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང། རྒྱུད་བླ་མ་མཛད། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན། མངོན་པ་ལ་

【漢語翻譯】 闡明徹底決定的正法之輪的論著是:導師寂滅后約九百多年快到一千年時,佛教遭受了三次外道的侵害,包括外道尼彌的成就等。第一次,一個外道老婦說:「似乎有佛教犍椎的聲音,名為『擊毀』,我們應該觀察它是否對我們有害。」經過觀察,發現:「天、龍、夜叉的供品,敲擊三寶的頂飾,擊毀外道邪見的頭腦。」於是興兵摧毀了佛教。之後,佛教稍微發展的時候,衛藏的國王給塔吉克的國王送了一件沒有縫隙的絲綢衣服作為禮物,但衣服的心口處有一個像腳印一樣的圖案,國王認為這是惡咒,於是興兵摧毀了佛教。之後,佛教又稍微發展的時候,佛教寺院喜度,兩個外道乞丐前來乞討,寺院的人向他們潑了洗腳水,乞丐們因此憤怒,修持太陽,焚燒了佛教寺院和許多經書,摧毀了佛教。像這樣,在佛教衰敗的時候,有一個名叫婆羅門女光明戒律的比丘尼。她在夢中夢到,與其守護戒律,不如結婚生子,這樣佛教才能興盛,利益眾生。於是,這位婆羅門女與一位國王結婚,生下了聖者無著。之後,她又與一位婆羅門結婚,生下了論師世親。哥哥無著修持彌勒怙主,獲得了成就,展現了神通,前往兜率天,在彌勒佛面前聽法五十年,之後回到人間,撰寫了彌勒五法,即《莊嚴經論》、《辨中邊論》、《辨法法性論》和《大乘經莊嚴論》、《寶性論》。這五部論著也是爲了徹底決定三藏而宣說的。從徹底決定經藏的角度來說,撰寫了《大乘莊嚴經論》和《寶性論》。爲了徹底決定律藏,撰寫了《現觀莊嚴論》,對於阿毗達磨

【英語翻譯】 The treatise that clarifies the Dharma wheel of definitive understanding is as follows: Approximately nine hundred years after the Teacher's passing into nirvana, nearing a thousand years, the Buddha's teachings suffered three attacks from outsiders, including the achievements of the heretic Nimi. First, an elderly heretic woman said, "There seems to be the sound of the Buddhist Ghaṇṭā, called 'Crushing.' We should investigate whether it is harmful to us." After investigating, it was discovered: "Offerings to gods, nāgas, and yakshas, striking the crest jewel of the Three Jewels, crush the minds of heretical views." Thus, they raised an army and destroyed Buddhism. Then, when Buddhism had slightly developed, the king of Ü-Tsang sent a seamless silk garment as a gift to the king of Tajik, but there was a footprint-like pattern on the heart of the garment. The king thought it was a curse and raised an army to destroy Buddhism. After that, when Buddhism had developed a little more, at the Buddhist monastery of Xidu, two mendicants from other sects came to beg. The people of the monastery threw washing water at them, and the mendicants became angry. They practiced the sun and burned the Buddhist monastery and many scriptures, destroying Buddhism. In this way, during a time when Buddhism was declining, there was a bhikṣuṇī named Brāhmaṇa woman Bright Morality. In her dream, she dreamed that rather than keeping vows, it would be better to marry and have children, so that Buddhism could flourish and benefit sentient beings. So, this Brāhmaṇa woman married a king and gave birth to the noble Asanga. Later, she married a Brāhmaṇa and gave birth to the teacher Vasubandhu. The elder brother Asanga practiced Maitreya, the Protector, attained accomplishment, displayed miraculous powers, went to Tuṣita Heaven, and listened to the Dharma from Maitreya Buddha for fifty years. Later, he returned to the human realm and composed the Five Dharmas of Maitreya, namely, the Ornament of the Sūtras, the Distinguishing Middle and Extremes, the Distinguishing Dharma and Dharmatā, the Ornament of the Mahāyāna Sūtras, and the Treatise on the Jewel Nature. These five treatises were also taught in order to definitively establish the Three Piṭakas. From the perspective of definitively establishing the Sūtra Piṭaka, he composed the Ornament of the Mahāyāna Sūtras and the Treatise on the Jewel Nature. In order to definitively establish the Vinaya Piṭaka, he composed the Abhisamayālaṅkāra, and for the Abhidharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དབུ་མ་དང་མཐའ་གཉིས་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔ་པོ་ དེ་བྱམས་པས་ཐོགས་མེད་ལ་གནང་སྟེ། ཐོགས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་སྡེ་ལྔ་དང། སྡོམ་རྣམ་པ་གཉིས་མཛད་དེ། དེ་ལ་སའི་དངོས་གཞི་ནི་རྦ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང། གཞི་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་ཆ་སྡེ། དེ་བསྟནཔར་བྱ་བ་རྣམས་སྤྱོད་པར་བསྡུ་བས། དེའི་དོན་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཐམས་སྟོན་པར་བརྩིས་པའོ། །དེ་ཡག་ལྔ་པོ་བསྡུས་པས་ས་བཅུ་བདུན་དུ་བཞག་སྟེ། དང་པོ་དགུ་ནི་འཁོར་བར་འཇུག་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ནས་འོག་མ་བརྒྱད་བཞག་གོ །སྡོམ་པ་རྣམས་གཉིས་ནི། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་ཐེག་པ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བཞག་ཅིང། ཐེག་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་སོག་སཔ་བཅུས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པར་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཁ་ཆེ་འདུལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མི་ཡི་བླ་མ་མཉེས་པར་མཛད་ནས་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་གསན་ཅིང། ཁོ་རང་ཡང་སྐྱེ་བ་མཉེས་པར་མཛད་ནས་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་གསན་ཅིང། ཁོ་རང་ཡག་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་པཎྜི་ཏར་བརྒྱུད་ནས་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་པས། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་དང་ལྡན་པས། མངོན་པ་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅེན་ལ་གསན་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རབ་ ཏུ་བྱེད་པ་པྲ་ཀ་ར་ན་སྡེ་བརྒྱད་མཛད་དེ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བ་ཏུ་བྱེད་པ་དང། ཉིས་ཤུ་པ་དང། སུམ་ཅུ་པ་དང། ལས་གྲུབ་པ། རྣམ་བཤད་རིགས་པ། དབུས་མཐའི་འགྲེལ་བ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ། རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་པོའི་ཊཱིཀ་རྣམས་བརྩམས། དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཚེ་རབས་སུ་ཁམས་བརྟས་པར་བྱས་པ། བློ་གྲོས་བསྟན་པས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་དང། སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་བཤད་དང། དབུས་མཐའི་འགྲེལ་བཤད་དག་མཛད། བྲམ་ཟེའི་བཙུན་པོ་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད། དགེ་བསྙེན་བཙུན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤ

【漢語翻譯】 造了法與法性、中觀與二邊。如是五法,慈氏(彌勒)賜予無著,無著亦為明瞭所有經藏之義,造了瑜伽行派的五地和二聚。其中,地的自體猶如波浪,攝抉擇是其詞句的解釋,事地是其意義的分類,于應宣說之事攝為行,視其意義為如何向弟子講述而作。如是五者合為十七地,最初之九為趣入輪迴之方,從脫離輪迴之方安立后八地。二聚者,即共同乘之聚《阿毗達磨集論》與不共乘之聚《攝大乘論》。其中,《阿毗達磨集論》安立為五蘊之自性,《攝大乘論》則以十事攝集一切大乘之義而作。此後,世親論師令迦濕彌羅調伏善賢等大班智達、人中上師歡喜,聽聞眾多經藏。其自身亦令諸生歡喜,聽聞眾多經藏。其自身於五百生中皆為班智達轉生,故具足著述論典之無礙勇氣。故造了《阿毗達磨俱舍論》及其釋論,從其兄長處聽聞后,為明瞭大乘有情之義,造了八部辨別論,如是五蘊辨別、二十論、三十論、業成就、釋量論、中邊分別論釋、經莊嚴論釋、大緣起經釋。世親于生生世世中修習界,安慧亦造了五蘊論釋《分別論》、三十論釋、中邊分別論釋等。婆羅門僧功德光造了五蘊分別論之釋。居士僧無自性論師亦造了《經莊嚴論》之釋。

【英語翻譯】 He created Dharma and Dharmata, Madhyamaka and the two extremes. Such five Dharmas were given by Maitreya to Asanga. Asanga, in order to clarify the meaning of all the Tripitaka, created the five sections of the Yogacara-bhumi and the two Compendiums. Among them, the substance of the Bhumi is like a wave, and the Compendium of Determinations is its verbal explanation. The Basis Compendium is the classification of its meanings. By collecting what should be taught into practice, it is considered to show how to explain its meaning to students. These five were combined into seventeen Bhumis. The first nine are the Bhumis of entering into Samsara, and the latter eight are established from the perspective of turning away from Samsara. The two Compendiums are the Compendium of the common vehicle, the Abhidharma-samuccaya, and the Compendium of the uncommon vehicle, the Mahāyāna-samgraha. Among them, the Abhidharma-samuccaya is established as the nature of the five skandhas, and the Mahāyāna-samgraha is composed by gathering the meaning of all the Mahāyāna with ten topics of knowledge. Then, Master Vasubandhu pleased the great Panditas, the supreme teachers of men, such as the Kashmiri Vinaya Master Bhadanta, and listened to many Tripitakas. He himself also pleased all beings and listened to many Tripitakas. Since he himself was born as a Pandita for five hundred lifetimes, he possessed the unobstructed courage to compose treatises. Therefore, he composed the Abhidharma-kośa and its commentary. After hearing from his elder brother, in order to clarify the meaning of the Mahāyāna for sentient beings, he composed eight treatises of discrimination, such as the Discrimination of the Five Skandhas, the Twenty Verses, the Thirty Verses, the Establishment of Karma, the Commentary on Valid Cognition, the Commentary on the Madhyāntavibhāga, the Commentary on the Sūtrālamkāra, and the Great Commentary on Dependent Origination. Vasubandhu cultivated the element in his lifetimes. Sthiramati also composed the commentary on the Five Skandhas, the Viseṣa-bhāṣya, the commentary on the Thirty Verses, and the commentary on the Madhyāntavibhāga. The Brahmin monk Guṇaprabha composed the commentary on the Discrimination of the Five Skandhas. The Upāsaka monk Asvabhāva also composed the commentary on the Sūtrālamkāra.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ད་དང། །དེ་ལྟར་ཐོགས་མེད་མཆེད་གཉིས་སློབ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད་དེ། དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ལ་དྒ་ལན་གསུམ་དུ་དར་ནས་ནུབ་པ་དེ་དར་བར་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་བྱས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས། གསང་སྔགས་འཁོར་གསུམ་པར་བྱས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་ཚུལ་ནི། གསང་འདུས་འགྲེལ་བྱེད་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་དང། པདྨ་ཀུ་ལ་ལ་སོགས་པས་མཛད་དེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཉིས་ཤུ་པ། དེ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མདོར་བྱས་དང་མདོར་བསྲེས་གཉིས། རྫོགས་རིམ་ལ་ལམ་རིམ་པ་ལྔ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་མཛད། དེ་ལ་རྒྱ་དང་བསྟུན་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཛད། །ཨཱརྱ་དེ་བས་དེའི་དོན་འགྲེལ་བའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་བསྡུས། བག་ཆགས་སྦྱོང་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང། སྒྱུ་ལུས་ཕལ་པ་དག་པར་བྱེད་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་སྒྲོན་གསལ་དང། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་སྦྱང་དད་པ་དང། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉིན་གྱིས་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང། སེམས་དམིགས་མཛད། ནཱག་བོ་དྷེས་རྣམ་བཞག་དང། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང། རིམ་པ་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་དང། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཐབས་མཛད། སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསང་འདུས་ལ་བརྟེན་པ་ཨནྡྲི་བྷཱུ་ཏིས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། པདྨ་བཛྲས་གསང་བ་སྒྲུབ་པ། ལེགས་སྨིན་ཀཱ་རས་གཉིས་མེད་གྲུབ་པ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གྲུབ་པ་མཛད། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་དལ་དང། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་བཞི་ལ་ཐ་ཁ་ནས་ཁ་ཆེ་ཆུང། ཛ་ཡན་དད་ཏས་ཛ་ཡ་ཛྙཱ་ན། ཤང་ཀར་ན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ། དྲི་མེད་འབྱུང་ནས་གནས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱན་མཛད། ཤཱིདྟི་པས་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་མཛད། ངག་དབང་གྲགས་པས་གཞི་སྣང་ཡན་ལག་བདུནཔ་མཛད། གཞན་ཡང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང༌། བཱི་ མི་ཏྲ་དང། ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ་དང། བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུ །མགྲིན་པ་གསུམ་པ། དབྱངས་སྙན་བྷུདྡྷ། བྷ་ལིང་ཏ་ལ་སོགས་པས་གསང་བ་འདུས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། དེ་ཉིད་འ

【漢語翻譯】 然後,如此這般,無著兄弟二人及其弟子傳承們造了許多論著,使聖法對法在達嘎蘭三度興盛后衰落的情況得以復興。那些也都是一輛車的傳統。爲了闡明密咒輪三次所作的續部,而著述闡明密咒輪三次所作的續部的方式是:聖父子(འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་)等造了《密集》的註釋,導師龍樹造了使未成熟者成熟的二十種儀軌。 爲了使之解脫,生起次第有簡略的和簡略混合的兩種。圓滿次第有道次第五種,以及《菩提心釋》等。對此,爲了與漢地相符,造了四手印。阿雅提婆爲了解釋其意義,造了《集學論》。爲了凈化習氣,有心的障垢凈化。爲了使幻身粗分清凈,造了自加持。月稱造了《明燈論》和金剛薩埵的修法。後來,導師造了聲聞信和六支瑜伽以及甘露秘密的修法。釋迦友造了第二次第和心專注。那伽菩提造了分類、現證菩提、次第歸攝和金剛薩埵的供養法。其他導師也依于《密集》,安底菩提造了智慧成就,蓮花金剛造了秘密成就,樂施作造了無二成就,無肢金剛造了方便智慧決定成就。導師佛智足造了世間顯現的閑暇和修法普賢。他的四個弟子中,塔卡到小克什米爾,扎亞難陀的扎亞智,香卡拉難陀的普賢註釋金剛寶,無垢生到處造了十七章的註釋莊嚴。希地巴造了合掌蓮花。語自在稱造了基顯現七支。此外,功德藏、毗彌扎、釋迦彌扎、笑金剛、法苗、三喉、妙音佛、巴陵達等也造了許多《秘密集會》的論著。正是這

【英語翻譯】 Then, in this way, the two brothers Asanga and Vasubandhu, along with their disciples and lineages, composed many treatises, reviving the sacred Dharma of Abhidharma after it had declined following three periods of flourishing in Dāgalan. All of those are also traditions of a single chariot. The way of composing treatises that clarify the tantras made into the three wheels of secret mantra. The way of composing treatises that clarify the tantras made into the three wheels of secret mantra is: the Holy Father and Sons (འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་) and others composed commentaries on the Guhyasamāja, and the teacher Nāgārjuna composed twenty rituals for maturing those who are not yet mature. To liberate from that, the generation stage has two types: abbreviated and abbreviated-mixed. The completion stage has the five stages of the path, and the Bodhicitta Commentary, etc. For this, in order to be in accordance with China, he made the four mudras. Āryadeva composed the Compendium of Practices to explain its meaning. To purify habitual tendencies, there is the purification of the obscurations of the mind. To purify the coarse aspect of the illusory body, he made self-blessings. Chandrakirti composed the Lamp Illuminating and the sādhana of Vajrasattva. Later, the teacher composed the Śrāvakayāna faith and the six-branch yoga and the nectar secret sādhana. Śākyamitra composed the second stage and mind-focus. Nāgabodhi composed the classification, the Abhisambodhi, the collection of stages, and the method of offering to Vajrasattva. Other teachers also relied on the Guhyasamāja, Andribhūti composed Wisdom Accomplishment, Padmavajra composed Secret Accomplishment, Laksmiṃkāra composed Non-duality Accomplishment, Limb-less Vajra composed the Accomplishment of Determining Means and Wisdom. The teacher Buddha Jñānapāda composed the Leisure of the Worldly Appearance and the sādhana Samantabhadra. Among his four disciples, from Tākā to Little Kashmir, Jayananda's Jaya Jñāna, Śaṃkarananda's Samantabhadra commentary Vajra Jewel, Immaculate Origin to Place composed the Ornament of the commentary on seventeen chapters. Śīdtipa composed the Handful of Flowers. Ngawang Drakpa composed the Ground Appearance Seven Branches. Furthermore, Kunga Nyingpo, Vī Mitra, Śākyamitra, Laughing Vajra, Dharma Sprout, Three Throats, Melodious Buddha, Bhaliṃta, and others also composed many treatises on the Guhyasamāja. That very

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 དུས་པ་སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཞེས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འགྲེལ་པ་ཀ་ས་ལ་མཛད། སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟོད་འགྲེལ་སྨད་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། བཤད་རྒྱུད་བཞི་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་མང་དུ་མཛད། ཕ་རྒྱུད་འགྲེལ་བྱེད་དེ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་འཇིག་བྱེད་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་འཛིན་དང། ནི་ལ་བཛྲ་མི་ཕྱེད་གྲགས་པ། ནག་པོ་ཞབས། མར་མེ་མཛད་དང། ཀུ་མཱ་ར་ཙནྡྲ་དང། ཤཱནྟི་པས་ཀྱང་འགྲེལ་པ་མཛད། མའི་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་བཞིའི་དོན་འགྲེལ་ཞེས་པ། གུར་ལས་མ་རྒྱུད་བཅུ་བཞིར་བཞག་སྟེ། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་འགྲེལ་ལས། བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོད་འགྲེལ་དང། ཀ་མ་ལའི་འགྲེལ་པ་དང། ཀོང་ཀ་ནའི་འགྲེལ་པ་དང། ལུ་ཧི་པ་དང་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་དང། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འགྲེལ་པ་མཚོ་སྐྱེས་མ། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཏ། ཤཱདྟི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་འཁྲིལ་སྤོང་དང་འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་བས་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ནག་པོ་པའི་དགོངས་འགྲེལ། ཌོམ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀས་བདག་མེད་མ་གསལ་བ་དང། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ་མཛད་གཞན་ཡང་མཻ་ཏྲི་པས་ཀྱང་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལ་ཀུ་ཀུ་རི། དང། རྒྱན་པ་དང། ཤཱནྟི་པ་དང། ནག་པོའི་གཞུང་ལ་སོགས་པའོ། །ནག་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་སྒྲུབ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །གདན་བཞི་ལ་འཕགས་པའི་ལྷའི་གཞུག་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཀྱི། ཐུན་མོང་ངམ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་བྱ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གཞུང་དུ་མ་བརྩམས་སོ། །གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོ་ཧ་ཆེ་འབྲིང་རྣམས་དང། སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འགའ་ཟུང་བརྩམས། སློབ་དཔོན་གཞན་དག་གིས་མཛད་པའང་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །གསུམ་པ། ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉན་རང་ཐེག་ཆུང་དང། བྱང་སེམས་ཐེག་ཆེན་གཉིས་སུ་འདུས་པར་གསུངས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་ར

【漢語翻譯】 據說,時代導師三論,是由釋迦友在卡薩所作的註釋。佛密和慶喜藏的上釋、下釋和三種修法。四部釋續和凈除惡趣等的註釋也做了很多。關於「父續釋」等,是對閻魔敵紅黑和摧破金剛三續,由吉祥持、尼拉跋折羅無畏稱、黑行、燈作、鳩摩羅旃陀羅和寂天師所作的註釋。關於「母續十四部意義釋」,是從帳篷續中立為十四部母續,在這些的修法註釋中,勝樂金剛有金剛手菩薩的上釋、卡瑪拉的註釋、康卡納的註釋、盧伊巴和黑金剛的金剛藏註釋、海生的修法和註釋海生母。無勝月有六支和註釋鳩摩陀。寂天師有修法纏縛解脫和註釋摩尼珠鬘。導師黑行有彼性明修法和黑行師的意趣釋。多比黑魯嘎有無我母明和十五天女,此外彌勒巴也作了。

【英語翻譯】 It is said that the treatises of the three epochal teachers were commented on by Shakya Mitra in Kasa. Buddha Guhya and Kunga Nyingpo's upper and lower commentaries and three methods of accomplishment. Many commentaries were also made on the four Explanatory Tantras and purification of the lower realms, etc. Regarding "Father Tantra Commentary," etc., these are commentaries on the three tantras of Yamari Red-Black and Vajrabhairava, by Shri Dhara, Nila Vajra Abhaya Kirti, Krishnacharya, Dipamkara, Kumarachandra, and Shantipa. Regarding "Commentary on the Meaning of the Fourteen Mother Tantras," fourteen Mother Tantras are established from the Tent Tantra, and in the accomplishment commentaries of these, for Chakrasamvara there are the upper commentary of Vajrapani, the commentary of Kamala, the commentary of Kongkana, the Vajra Heart commentary of Lui-pa and Krishnavajra, the accomplishment method of Ocean-Born and the commentary Ocean-Born Mother. Ajitamitra has the Six Limbs and the commentary Kumuda. Shantipa has the accomplishment method Entanglement Release and the commentary Garland of Pearls. Acharya Krishnacharya has the Clear Essence accomplishment method and Krishnacharya's Intent Commentary. Dombhi Heruka has the Selfless Mother Manifest and the Fifteen Goddesses, and Maitripa also composed them.

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ྗེ་ཆེ་བ་ལ་ཐེག་ཆེན། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ལ་ཐེག་ཆུང་ངོ་། །དེ་སྐད་དུ་ཡང། ཡེ་ཤེས་རྣམཔར་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཁྱབ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཐེག་ ཆུང་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཞེས་པས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྒྱད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་དང། འཇུག་སྒོའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་མང་ཉུང་གི་ཁྱད་པར་དང། ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་དང། བསྲུང་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནད་བཀག་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང། སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང། སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲལ་མ་བྲལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང། འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བརྒྱད་དོ། །དང་པོ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དང་པོ་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ནི། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཞིག་ཐེག་པ་ཆུང་དུ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་བྱུང་སྟེ་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་བདག་མེད་ཙམ། རང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཙམ་ལས་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། སེམས་བསྐྱེད་དེས་ནི་ཕས་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །ཞེས་སོ། །ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཞིག་ཐེག་པ་ཆུང་དུ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་བྱུང་སྟེ་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་བདག་མེད་ཙམ། རང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཙམ་ལས་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། སེམས་བསྐྱེད་དེས་ནི་ཕས་ཕམ་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །ཞེས་སོ། །ནང་པ་སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡ་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཆེ་སྟེ། བདག་མེད་གཉིས་ལེགས་པར་རྟོགས་ཏེ། སྡུད་པ་ལས་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་པ་དང། ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ནས། །ཞེས་པས་སོ། ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་སྟེ་རང་དོན་ཡལ་བར་དོར་ནས་གཞན་དོན་གཙོར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང། ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་དམན་པས་གཞཉ་དོན་བྱེད་མི་ནུས། གཞན་དོན་གཙོར་བྱེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཞེས་པ་དང། མཚན་བརྗོད་ལས།

【漢語翻譯】 對於偉大者而言,是「大乘」。對於智慧和慈悲狹小者而言,是「小乘」。如是說,在《智慧種種莊嚴經》中說:慈悲專注于眾生,智慧遍佈於法界,被稱為「大乘」,小乘則與此相反。因此,二者的差別有八種:從自性的角度來說,有智慧和慈悲大小的差別;從入門的角度來說,有真諦多少的差別;從見地的角度來說,有證悟大小的差別;從守護界限的角度來說,有是否限制關鍵的差別;從修習的角度來說,有帶有所緣和不帶有所緣的差別;從行為的角度來說,有做利他之事和不做利他之事的差別;從修持的角度來說,有方便和智慧分離與不分離的差別;從果的角度來說,有對眾生生起慈悲和不生起慈悲的差別,共有八種差別。第一,乘的差別中的第一種,自性的差別是:在具足相的內道佛教乘中,智慧和慈悲狹小者為小乘。對於他們來說,產生了智慧,卻沒有證悟二無我的意義。聲聞的補特伽羅僅僅證悟人無我,獨覺僅僅證悟法無我。此外,《攝頌》中說:生起菩提心比失敗還要沉重。在具足相的內道佛教乘中,智慧和慈悲狹小者為小乘。對於他們來說,產生了智慧,卻沒有證悟二無我的意義。聲聞的補特伽羅僅僅證悟人無我,獨覺僅僅證悟法無我。此外,《攝頌》中說:生起菩提心比失敗還要沉重。在具足相的內道佛教乘中,具足智慧和慈悲者為大乘。對於他們來說,智慧廣大,能夠很好地證悟二無我。《攝頌》中說:具足智慧者像鳥一樣在空中飛行。又說:以智慧完全了知諸法的自性。因此,慈悲廣大,捨棄自利而以利他為主。如是說:沒有方便的智慧是低劣的,不能做利他之事。以利他為主是大乘道。以及在《名號贊》中說:

【英語翻譯】 For the great, it is "Mahayana." For those with small wisdom and compassion, it is "Hinayana." As it is said, in the Sutra of the Array of Wisdom, compassion focuses on sentient beings, wisdom pervades the realm of phenomena, and it is called "Mahayana," while Hinayana is the opposite of this. Therefore, there are eight differences between the two: From the perspective of their own nature, there is a difference in the size of wisdom and compassion; from the perspective of entry, there is a difference in the amount of truth; from the perspective of view, there is a difference in the size of realization; from the perspective of guarding boundaries, there is a difference in whether or not there are restrictions on key points; from the perspective of meditation, there is a difference between having an object of focus and not having an object of focus; from the perspective of conduct, there is a difference between doing things for the benefit of others and not doing things for the benefit of others; from the perspective of practice, there is a difference between the separation and non-separation of skillful means and wisdom; and from the perspective of result, there is a difference between generating compassion for sentient beings and not generating compassion, making a total of eight differences. First, the first of the differences in vehicles, the difference in their own nature, is: In the Buddhist vehicle that possesses characteristics, those with small wisdom and compassion are Hinayana. For them, wisdom arises, but they do not realize the meaning of the two selflessnesses. The individuals of the Shravakas only realize the selflessness of persons, and the Pratyekabuddhas only realize the selflessness of phenomena. Furthermore, it is said in the Compendium: Generating bodhicitta is heavier than defeat. In the Buddhist vehicle that possesses characteristics, those with small wisdom and compassion are Hinayana. For them, wisdom arises, but they do not realize the meaning of the two selflessnesses. The individuals of the Shravakas only realize the selflessness of persons, and the Pratyekabuddhas only realize the selflessness of phenomena. Furthermore, it is said in the Compendium: Generating bodhicitta is heavier than defeat. In the Buddhist vehicle that possesses characteristics, those who possess wisdom and compassion are Mahayana. For them, wisdom is vast, and they can well realize the two selflessnesses. It is said in the Compendium: Those who possess wisdom roam freely in the sky like birds. And again: With wisdom, one completely knows the nature of phenomena. Therefore, compassion is vast, abandoning self-interest and prioritizing the benefit of others. As it is said: Wisdom without skillful means is inferior and cannot do things for the benefit of others. Prioritizing the benefit of others is the path of Mahayana. And in the Praise of Names, it says:

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཞེས་དང། སྡུད་པ་ལས། མིའི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་ནད་མང་བ། ཕན་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཞི། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་འཇུག་སྒོའི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་པ་རྒྱུ་བདེན་པ་བཞིའམ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་དང། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་སྟོན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། རྒྱུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག །ཐེག་ཆུང་བཞིན་སྤང་བྱ་སྤོང་བྱེད། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྟོག་སྤྱོད་བྱ་མི་དགོས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོང་ཞིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་ཐེག་པ་ཆུང་བས་བདག་མེད་གཉིས་ཀ་མ་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེའང་གསང་སྙིང་ལས། བདག་དང་བདག་གིར་སོ་སོར་འཛིན། །ཞེས་པ་དང། སྡུད་པ་ལས། བདག་ཏུ་གནས་པ་ལེ་ལོར་གྱུར་འཛིན་དང། སྡུད་པ་ལས། བདག་ཏུ་གནས་པ་ལེ་ལོར་གྱུར་པ་སྟེ། །བྱིས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལ་མདུད་པ་བོར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་བདག་མེད་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། བདག་མེད་སེདྒེའི་སྒྲ་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་དང། སྡུད་པ་ལས། བདག་དང་བདག་གིར་མི་དམིགས་དུས་གསུམ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་བསྲུང་མཚམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཉན་ཐོས་པ་གནོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱག་བསྲུང་བ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །སྡུད་པ་ལས། བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གཞན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །ཞེས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང་ཡོངས་དག་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད། །ཅེས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་སྟེ། དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚོང་པ་ལ་བ་ནག་པོ་བསད་པའམ། ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་བཙན་པོ་གླང་དར་མ་བསད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་བྱ་སྙམ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཡིད་བྱེད་ན། །མཁས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གནས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་དང། སྤྱོད་འཇུག་ལས།

【漢語翻譯】 慈悲的裝飾要穿戴。(這是引文)《攝頌》中說:人世間由地、水、火、風產生的邪魔和疾病增多,具有利益和慈悲的加持能夠平息。(這是引文結束)第二,進入之門的差別是:第一,小乘是通過四諦或者緣起的門進入。對此,《名號贊》中說:具有四諦之理的形態。(這是引文)十二緣起顯示了存在的根本。(這是引文結束)第二,大乘是通過二諦的門進入。和小乘一樣,需要斷除所斷和能斷,不需要進行緣起的思辨和修行。通過勝義諦空性且遠離戲論的門進入。通過世俗諦大慈悲如幻的門進入。對此,《名號贊》中說:安住於二諦之理,是二諦之理的殊勝。(這是引文結束)第三,見解的差別是:第一,小乘沒有證悟二種無我,執著法為我。對此,《秘密藏》中說:分別執著我和我所。(這是引文)《攝頌》中說:安住於我而變得懈怠的執著,(這是引文)《攝頌》中說:安住於我而變得懈怠,孩童自己將虛空打結。(這是引文結束)第二,

【英語翻譯】 The ornament of compassion should be worn. (This is a quote) In the Compendium it says: The demons and diseases arising from earth, water, fire, and wind in the human world increase, and the blessings endowed with benefit and compassion can pacify them. (End of quote) Second, the difference in the entrance gate is: First, the Lesser Vehicle enters through the Four Noble Truths or the gate of dependent origination. Regarding this, the Praise of Names says: Possessing the form of the principle of the Four Noble Truths. (This is a quote) The twelve links show the root of existence. (End of quote) Second, the Great Vehicle enters through the gate of the two truths. Like the Lesser Vehicle, it is necessary to abandon what is to be abandoned and the agent of abandonment, and there is no need to engage in speculation and practice of dependent origination. It enters through the gate of ultimate truth, emptiness and freedom from elaboration. It enters through the gate of conventional truth, great compassion like illusion. Regarding this, the Praise of Names says: Abiding in the principle of the two truths, it is the supreme of the principle of the two truths. (End of quote) Third, the difference in view is: First, the Lesser Vehicle does not realize the two kinds of selflessness, but clings to phenomena as self. Regarding this, the Secret Essence says: Separately grasping at self and what belongs to self. (This is a quote) The Compendium says: Clinging to dwelling in self and becoming lazy, (This is a quote) The Compendium says: Dwelling in self and becoming lazy, children themselves tie knots in the sky. (End of quote) Second,

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང། །དེ་དག་ཐར་པར་བྱེད་འདོད་པས། །དེ་ནི་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ནོར་བཟང་དག་ལ་དེ་ལྟར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ལྔ་པ་སྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་ཐེག་ཆུང་པ་དམིགས་པ། དང་བཅས་པའི་བ་མ་གཏན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྙོམ་འཇུག་གསུམ། རང་རྒྱལ་ལུགས་འགག་གམ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དམིགས་པས་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཡག་སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན། དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་ཟ་བ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའང་རྒྱལ་བས་དེ་འདྲར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་དམིགས། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་ཐེག་པ་ཆུང་བ་ནི། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་དགེ་བའི་ལས་སྤྱོད་ཀྱག་རང་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་དགེ་བའི་ལས་བཅུ་སྤྱད་གྱུར་ཀྱང། །རང་སངས་རྒྱས་དང་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ལ་འདོད་བསྐྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཡིན། །སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་ཕས་ཕམ་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། འགྲོ་དོན་མངོན་དོན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། འགྲོ་དོན་མངོན་ཞུགས་ངེས་པའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་དང། དེ་ཡང། དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དབང་གིས་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་ཐེག་ཆུང་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པ་བྲལ་བས། མཚན་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་ལྟང༌། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་གདུགས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ས་གཉིས་མི་གནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རེག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བརྒྱདཔ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་ཐེག་པ་ཆུང་བ་ཕུག་པོ་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞན་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་རྐྱེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང། །

【漢語翻譯】 無論何人發菩提心,都希望使他們解脫,這有無量的利益,慈怙具慧者,對善財們如是說。如是。第五是修行的差別:第一,小乘的所緣,以有相為根本。聲聞的三種等至,緣覺的次第止息或剎那的智慧而修。那也出自《攝事品》中,譬如,吃摻雜毒藥的美食,勝者說緣於白淨之法也是如此。如是。第二,大乘是:以不緣一切法的方式而修。那也出自《攝事品》中,菩薩不緣菩提心,菩提心不緣。如是。第六是行為的差別:第一,小乘是:於百千劫中行善業,是為了自己從輪迴中解脫而行。那也出自《攝事品》中,於百千劫中行十善業,若對獨覺和阿羅漢生起貪求,那時戒律產生過失,戒律毀壞。生起(菩提)心比他勝罪還要重。如是。第二,大乘是:以增上意樂完全清淨,以身語意和善根的一切根本,為了利益有情而行。那也出自《攝事品》中,為了利益有情而顯現。那也出自《攝事品》中,為了利益有情而顯現趣入,具有定解的智慧波羅蜜多。如是。那也說,勇士們都受一切有情的支配而行。如是。第七是成就的差別:第一,小乘是:由於方便和智慧分離,所以僅僅成就相的一方面。那也出自《攝事品》中,沒有方便,遠離智慧,只能成為聲聞。如是。第二,大乘是:以方便和智慧無二而成就。那也出自《攝事品》中,以方便和智慧二者的傘蓋完全執持,便能觸及不住二邊的無上殊勝菩提。如是。第八是獲得果位的差別:第一,小乘是:具有餘和無餘的寂滅,阿羅漢和如犀牛般的智慧寂靜法身,不可能為了利他而生起大悲。那也出自《攝事品》中,阿羅漢們和緣覺的智慧。

【英語翻譯】 Whoever generates the mind of enlightenment, wishing to liberate them, that has immeasurable benefits, the compassionate protector with wisdom, spoke thus to the noble ones. Thus it is. Fifth is the distinction of meditation: First, the object of the Lesser Vehicle, is based on the fundamental with characteristics. The three samadhi of the Hearers, the solitary realizer meditates by ceasing in stages or on the momentary wisdom. That is also from the Compendium, for example, eating delicious food mixed with poison, the Victorious Ones said that focusing on white dharma is also like that. Thus it is. Second, the Great Vehicle is: meditating in the way of not focusing on all dharmas. That is also from the Compendium, the Bodhisattva does not focus on the mind of enlightenment, the mind of enlightenment does not focus. Thus it is. Sixth is the distinction of conduct: First, the Lesser Vehicle is: practicing virtuous deeds for hundreds of thousands of eons, is to act for the sake of liberating oneself from samsara. That is also from the Compendium, even if one practices the ten virtuous deeds for hundreds of thousands of eons, if one generates desire for oneself as a solitary Buddha and an Arhat, then the discipline has faults, the discipline is broken. Generating (the mind of enlightenment) is even heavier than the defeat by others. Thus it is. Second, the Great Vehicle is: with the superior intention completely pure, with body, enjoyment, and all the roots of virtue, acting for the benefit of sentient beings. That is also from the Compendium, acting for the sake of sentient beings is manifest. That is also from the Compendium, the wisdom paramita with definite understanding that manifestly enters for the sake of sentient beings. Thus it is. That also says, the heroes go under the power of all sentient beings. Thus it is. Seventh is the distinction of accomplishment: First, the Lesser Vehicle is: because the means and wisdom are separated, one only accomplishes one aspect of the characteristics. That is also from the Compendium, without means, separated from wisdom, one can only become a Hearer. Thus it is. Second, the Great Vehicle is: accomplishing with the inseparability of means and wisdom. That is also from the Compendium, having fully grasped the umbrella of both means and wisdom, one will touch the supreme enlightenment that does not abide in the two extremes. Thus it is. Eighth is the distinction of obtaining the fruit: First, the Lesser Vehicle is: the nirvana with remainder and without remainder, the Arhat and the wisdom of the solitary rhinoceros-like peaceful dharmakaya, it is impossible for great compassion to arise for the benefit of others. That is also from the Compendium, the wisdom of the Arhats and the Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ཁམས་གསུམ་དག་ནི་རྨི་ལམ་དག་ན་མི་འདོད་བཞིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། མི་གནས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཐོབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ས་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་དུ་སྡུད་པ་ལས། གནས་མེད་གནས་མིན་འདི་ནི་རྒྱལ་བས་གནས་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་དང། མཚན་བརྗོད་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ལ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྐུ་ཡི་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བགྱིད། །ཇི་བཞི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ། གཉིས་པ་གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱ་མཚན་ ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་དང། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱུང་ཚུལ་དངོས་སོ། །དང་པོ། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། དང་པོ་ནི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་འདོད་ཅིང། དོན་དམ་བསྒྲུབ་བྱ་བྱས་ནས། ཀུན་རྫོབ་སྤང་བྱ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འདོད་ཅིང། ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་མི་སྤོང་པར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ན་དགུ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དང། ལམ་དུ་འཁྱེར་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། འཇུག་སྒོའི་ཁྱད་པར་དང། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང། སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དང་དགུའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ནི་ཀྲྀ་ཡ་སི་ཏི་ཀ་ར་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང། །དབང་པོ་རྣོན་པའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པས། དོན་གཅིག་ཅེས་པ། མཚན་ཉིད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། འཕགས་པ་ས་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་རྨོངས་པའོ། །གསང་ སྔགས་ལ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སྐད་ཅིག་མ་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དོན་གཅིག་ལ་མ་རྨོངས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐབས་མང་ཉུང་གི་ཁྱད་པར་ནི་མཚན་ཉིད་པ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ཉུང་སྟེ། ཕ

【漢語翻譯】 三界清凈如夢中不欲一般。如是說。第二大乘是,獲得不住涅槃,大智慧不住輪迴邊際是法身。獲得一切智智。彼于攝略中說:無住非不住,此為勝者所說住。如是說。名稱中說:一切智智海。如是說。大悲不住涅槃邊際,以二色身作清凈與不清凈種種之義。彼又于名稱中說:圓滿報身身之王,化身佛陀作種種,如是作四種有情之義。如是說。密咒果乘。第二密咒果乘有二,即說理體乘與果咒乘之差別,及咒乘生起之真實。第一,說理體乘與果咒乘之差別。第一是,心性認為成佛之因,勝義作為所修,世俗作為所斷是理體乘。心性認為成佛之果,世俗亦不捨棄而作為道是,果咒乘。彼等之差別分別而言有九,即自性之差別,取為道之方式的差別,入門之差別,證悟之差別,行之事業的差別,修法之差別,果之差別等九種。其中自性之差別有五,第一是于《事行續》中說:雖一義然不愚昧,方便多且無艱難,依仗根器利者故,密咒乘法特超勝。如是說。所謂一義者,自性者說勝義諦非如是行境,是聖者住地之行境,於一義愚昧也。密咒者依仗勝義諦之真諦,依仗上師之口訣,于現今之時頃刻間即可證悟,於一義不愚昧也。第二方便多寡之差別是,自性者從輪迴中解脫有情之方便少,

【英語翻譯】 The three realms are pure, like unwanted things in a dream. Thus it is said. The second, the Mahayana, is the attainment of non-abiding Nirvana, great wisdom that does not abide at the edge of Samsara is the Dharmakaya. One attains the wisdom of omniscience. It is also said in the Compendium: 'This non-abiding, non-non-abiding is said by the Victor to be the abiding.' Thus it is said. In the Names, it is said: 'The ocean of all-knowing wisdom.' Thus it is said. Great compassion does not abide at the edge of Nirvana, but with the two form bodies, it performs various purposes, both pure and impure. It is also said in the Names: 'The enjoyment body is the king of bodies, the Buddha's emanations perform various deeds, thus performing the purpose of beings in four ways.' Thus it is said. The Tantra of the Fruit. Secondly, the Tantra of the Fruit has two aspects: explaining the difference between the Sutra Vehicle and the Mantra Vehicle of the Fruit, and the actual arising of the Mantra Vehicle. First, explaining the difference between the Sutra Vehicle and the Mantra Vehicle of the Fruit. The first is that the nature of mind is regarded as the cause of Buddhahood, and ultimate truth is practiced, while conventional truth is abandoned, which is the Sutra Vehicle. The nature of mind is regarded as the fruit of Buddhahood, and conventional truth is not abandoned but used as the path, which is the Mantra Vehicle of the Fruit. The differences between these are nine in detail: the difference of their own nature, the difference of how to take them as the path, the difference of the entrance, the difference of realization, the difference of the activity of practice, the difference of the method of practice, and the difference of the fruit. Among these, the difference of their own nature is fivefold. The first is said in the Kriya Tantra: 'Although it is one meaning, there is no delusion, many methods and no difficulty, relying on the sharp faculties, the Mantra Vehicle is particularly excellent.' Thus it is said. The so-called one meaning is that the Sutra practitioners say that the ultimate truth is not the object of practice, but the object of practice of the noble ones who dwell on the ground, and they are deluded about the one meaning. The Mantra practitioners, relying on the truth of ultimate truth, relying on the instructions of the holy Guru, can realize it in an instant in the present time, and are not deluded about the one meaning. The second difference is the difference between many and few methods. The Sutra practitioners have few methods to liberate sentient beings from Samsara.

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ལས་མེད་པའོ། །གསངས་སྔགས་པ་ནི་ཐབས་མང་སྟེ། ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། ནམ་མཁའི་བདག་པོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། ནམ་མཁའི་བདག་པོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཐབས་དཀའ་སླའི་ཁྱད་པར་ནི། མཚན་ནིད་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་དཀའ་སླའི་ཁྱད་པར་ནི། མཚན་ཉིད་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་དཀའ་བ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་དང། སྡོམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་དཀའ་བ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་དང། སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་དགོས་པའོ། །གསང་སྔགས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་དང། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་མི་དགོས་པ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། མཁས་པ་ཆེན་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་དང། འཇ།་དཔལ་བཤད་རྒྱུད་ལས། ཐབས་མང་བ་དང་ཐབས་ཆེ་བ། །དེ་བཞིན་སླ་དང་མྱུར་བ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། མཚན་ཉིད་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་དབང་གི་ཁྱད་པར་ནི། །མཚན་ཉིད་པ་ལ་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དང་བཅས་པ་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་པ་ནི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པས་དོན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །མཚན་བརྗོད་ལས། དབང་གི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་དང། གསང་སྙིང་ལས། སློབ་དཔོན་ མཉེས་པར་མ་བྱས་ཤིང། །དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་མ་བྱས་ན། །ཉན་པ་ལ་སོགས་བརྩོན་པ་རྣམས། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིས་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་པ། དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་གནིས་བསོག་པའམ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་སྤོང། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །འབྲས་བུ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང། །མཚན་ཉིད་ཡུ་ཡང་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ལས། རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །འབྲས་བུ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །དུས་མཚན་ཕྱི་མ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཉདི་ཅེས་པ་ནི། མཚན་གཞི་དུ་མ་ལ། མཚོན་བྱ་དུ་མས་མཚན་ཉིད་དུ་མར་མཚོན་པའོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ངེས་པའི་ལམ་དུ་བྱེད་པའི། །ཞེས་སོ།

【漢語翻譯】 沒有超過四種波羅蜜多。密宗行者有許多方便,用無數種方便來解救眾生。如《名稱讚》所說:「虛空之主顯示種種。」又如《名稱讚》所說:「虛空之主顯示種種。」如此。第三,方便難易的區別是:自性宗證悟成佛的方便是困難的,必須依靠苦行和戒律。密宗行者不必依靠苦行和戒律。如《名稱讚》所說:「大學者,大方便。」以及《吉祥文殊根本續》所說:「方便多且大,同樣簡易速,密咒之乘極殊勝。」如此。第四,根器利鈍的區別是:自性宗行者根器愚鈍,密宗行者根器敏銳。如《名稱讚》所說:「手持智慧大寶劍。」如此。第五,灌頂的區別是:自性宗沒有使未成熟者成熟的灌頂之道,以及殊勝的壇城。密宗行者通過獲得殊勝灌頂而具有意義。如《名稱讚》所說:「殊勝灌頂是至高之處。」以及《秘密藏續》所說:「若未令上師歡喜,若未獲得諸灌頂,聽聞等精進,將無果且毀滅。」如此。這些是各自本體的區別。第二,作為道用的方式的區別是:第一,稱為因自性之乘。其中,因是積累二資糧,或者捨棄苦樂之因的不善業,行持善業作為道用。如根本續所說:「入于善惡業之門,感受苦樂之果。爲了表示自性,故說自性因。」如此。《白蓮經》所說:「于因作行持,因之法,如輪般旋轉后,果乘之近道,未來時將感受。」如此。所謂「自性」是指:在眾多基之上,用眾多所詮釋來表示眾多自性。第二,果密咒之乘是:將果本身確定為道用。

【英語翻譯】 There are no more than four perfections. Tantric practitioners have many methods, using countless methods to liberate sentient beings. As stated in the "Nomenclature Praise": "The Lord of Space shows all kinds." Also, as stated in the "Nomenclature Praise": "The Lord of Space shows all kinds." Thus. Third, the difference between easy and difficult methods is: the method of attaining Buddhahood in the Self-Nature School is difficult, requiring reliance on asceticism and discipline. Tantric practitioners do not need to rely on asceticism and discipline. As stated in the "Nomenclature Praise": "Great scholars, great methods." And as stated in the "Glorious Manjushri Root Tantra": "Many and great methods, likewise easy and swift, the Mantra Vehicle is extremely superior." Thus. Fourth, the difference between sharp and dull faculties is: practitioners of the Self-Nature School have dull faculties, while Tantric practitioners have sharp faculties. As stated in the "Nomenclature Praise": "Holding the great sword of wisdom." Thus. Fifth, the difference in empowerment is: the Self-Nature School does not have the path of empowerment to ripen the unripe, nor the supreme mandala. Tantric practitioners have meaning by obtaining supreme empowerment. As stated in the "Nomenclature Praise": "Supreme empowerment is the highest place." And as stated in the "Secret Essence Tantra": "If the teacher is not pleased, if the empowerments are not obtained, listening and other efforts will be fruitless and destroyed." Thus. These are the differences in their respective essences. Second, the difference in the way of taking it as a path is: First, it is called the Cause Self-Nature Vehicle. Among them, the cause is to accumulate the two accumulations, or to abandon the non-virtuous deeds that are the cause of suffering and happiness, and to practice virtuous deeds as the path. As stated in the Root Tantra: "Entering the gate of virtuous and non-virtuous deeds, experiencing the fruits of happiness and suffering. In order to express self-nature, it is said to be the cause of self-nature." Thus. As stated in the "White Lotus Sutra": "Applying to the cause, the Dharma of the cause, after revolving like a wheel, the near path of the Fruit Vehicle, the future time will be experienced." Thus. The so-called "self-nature" refers to: on many bases, using many explications to express many self-natures. Second, the Fruit Mantra Vehicle is: determining the fruit itself as the path.

============================================================

==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 །ཡང་བང་མཛོད་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཀོད་ནས། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་པས་ནས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཟད། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་པ་དེ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་རང་ ལ་རྗེན་ཆེར་གྱིས་བསྟན་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལམ་དུ་བྱེད་དམ། མི་ལྡན་པ་ཞིག་ལམ་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་ནར་སོན་པ་ཞིག་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། །འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང། གསལ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྐྱེད་འདོན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རིམ་དྲུག་ལས། རང་བཞིན་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་བྱས་པས། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་མིང་བཏགས་ཀྱང། གསལ་ཞིང་གསལ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་འབྲས་བུ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བུ་ཆུང་འདི་མི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནར་སོན་པ་ཡིན་ནམ་མིན་བྱའོ། །དེ་ལམ་དུ་བྱེད་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གསུམ་པ་འཇུག་སྒོའི་ཁྱད་པར་ནི། མཚན་ཉིད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཡ་བྲལ་དུ་འཇུག་སྟེ། དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །གསང་སྔགས་པ་ནི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇགུ་སྟེ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། མཚན་ཉིད་པས་དོན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་རྟོགས། གསང་སྔགས་པས་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྟོགས་གྱུར་པ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་བསྲུང་མཚམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །མཚན་ཉིད་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་སྒོ་ང་གྲུམ་པའམ། རྫའི་བེའུ་ཆག་པ་དང་འདྲ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི། རྫ་ཆག་པ་དག་འདྲ་སྟེ། སླར་གསོ་བར་དཀའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། གསེར་དངུལ་ཞོམ་ དང་འདྲ་སྟེ་སླར་གསོ་བ་སླའོ། །དྲུག་པ་སྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། མཚན་ཉིད་པ་བདེན་པ་འབྲས་བུ་ཡ་བྲལ་དུ་སྒོམ་ལ། གསང་སྔགས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་པའོ། །བདུན་པ་སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། མཚན་ཉིད་པ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། མགོ་དང་རྐང་ལག་གཏོང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཞུམ་བའི་སེམས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ། །གསང་སྔགས་པས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ

【漢語翻譯】 又,于《寶藏論》中,闡明手印壇城后,爲了修持無別金剛,由於果成為道,故為果金剛乘。如是。所謂果者,乃是積聚二資糧之果,二障盡除,勝義世俗無別,以殊勝上師之口訣,赤裸裸地指示自己,並使其成為道。那麼,是將具有特徵之果作為道,還是將不具特徵之果作為道呢?乃是將特徵成熟之果作為道。將其作為道,難道沒有必要嗎?雖然果之自性無有差別,然有使光明由上而上生起顯現之必要。如是,於六次第中雲:「自性為緣所顯現,果於因上立名,然顯明覆顯明,轉為三。」如是。那麼,果將變為無有窮盡耶?應觀察此幼童是否為人之特徵成熟者。此乃作為道之方式的差別。三、入門之差別:經部師將二諦分離而入,認為勝義非為心識之行境,心識乃是世俗。如是。密咒師則由二諦無別之門而入,勝義世俗無別。如是。四、見解之差別:經部師未曾了悟總相之體性,密咒師則了悟自相之體性。如是云:「以自性而證悟。」如是。五、守護誓言之差別:經部師之別解脫戒如同雞蛋破裂或陶器之碎片,菩薩戒如同破碎之陶器,難以恢復。密咒之誓言如同金銀之灰燼,容易恢復。六、修持之差別:經部師將二諦果分離而修,密咒師則將生圓二次第修持為二諦無別。七、行為事業之差別:經部師即使身臨性命攸關之際,亦以大悲行利益眾生之事。如是,于《集學論》中雲:「捨棄頭足,然恒常無有退怯之心。」如是。密咒師的事業種類

【英語翻譯】 Furthermore, in the Treasury of Instructions, after clarifying the mandala of hand gestures, in order to meditate on the indivisible vajra, since the result becomes the path, it is the Result Vajrayana. Thus it is said. That which is called the result is the result of accumulating the two accumulations, the two obscurations are exhausted, the ultimate and conventional are indivisible, and with the oral instructions of the noble lama, it is shown nakedly to oneself and made into the path. So, is it a result that has characteristics that is made into the path, or is it one that does not have characteristics that is made into the path? It is a result that has mature characteristics that is made into the path. Is there no need to make it into the path? Although there is no difference in the nature of the result itself, there is a need to generate and bring forth clarity from above. Thus, in the Six Successive Stages it says: "Because nature is manifested by conditions, the result is named after the cause, but it becomes three, clear and clear." Thus it is said. So, will the result become endless? It should be observed whether this young child is a mature characteristic of a human being or not. This is the difference in the way of making it into the path. Third, the difference in the entrance is that the characteristicists enter by separating the two truths, believing that the ultimate is not the object of the mind, and that the mind is conventional. Thus it is said. The secret mantra practitioners enter through the gate of the indivisibility of the two truths, the ultimate and conventional are indivisible. Thus it is said. Fourth, the difference in view is that the characteristicists do not realize beyond the characteristics of the general meaning, while the secret mantra practitioners realize the characteristics of the meaning itself. Thus it is said: "It is realized by nature." Thus it is said. Fifth, the difference in guarding the boundaries is that the Vinaya of the Hearers is like a broken egg or a broken piece of pottery. The vows of the Bodhisattva are like broken pottery, difficult to restore. The samaya of secret mantra is like the ashes of gold and silver, easy to restore. Sixth, the difference in meditation is that the characteristicists meditate by separating the two truths, the result, while the secret mantra practitioners meditate on the two stages of generation and completion as the indivisibility of the two truths. Seventh, the difference in the activity of conduct is that even if it comes to body and life, the characteristicists perform the benefit of beings with great compassion. Thus, in the Compendium it says: "Giving up head and feet, yet there is always no shrinking mind." Thus it is said. The types of activities of the secret mantra practitioners

============================================================

==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ཞེས་སོ། །བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། མཚན་ཉིད་པ་ཐབས་རྐྱང་པས་སྒྲུབ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐག་རིང་བའོ། །གསང་སྔགས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ནས་སྒྲུབ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའོ། །ནོར་བ་ཐབས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་འི་བློ། །ཞེས་སོ། །དགུ་པ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི། དུས་ཉེ་རིང་དང་སྐུ་མང་ཉུང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །མཚན་ཉིད་པ་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཐོབ་ལ། གསང་སྔགས་པ་ནི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཏེ། མི་ཚེ་བདུན་ནམ། མི་ཚེ་ལྔའམ། མི་ཚེ་གསུམ་མམ། མི་ཚེ་གཉིས་སམ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། སྟུག་པོ་བཀོད་པའམ། པདྨ་ཅན་ནམ། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ས་ཐོབ་པའོ། །སྐུ་མང་ཉུང་གི་ཁྱད་པར་ནི། མཚན་ཉིད་པ་སྐུ་གསུམ་ལ། གསང་སྔགས་པ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འདོད་དེ། སྐུ་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའ་སྐུ་དང། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང། དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་དང་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བྱུང་ཚུལ་དངོས་བཤད་པ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱུང་ཚུལ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང། ནང་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་གསུམ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བྱ་རྒྱུད་ཀྲྀ་ཡ་དང། སྤྱོད་རྒྱུད་ཨུ་པ་ཡ་དང། གཉིས་མེད་ཡོ་ག་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ཀྲྀ་ཡའི་ཅོས་ཐབས་ཅད་གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་བྲམ་ཟེའི་ རིགས་ལ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་འབབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན་མི་རིགས་ཀྱང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ། ཟས་དཀར་གསུམ་དག་མངར་གསུམ་ཟ་བ། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམ

【漢語翻譯】 總而言之,這四種是爲了利益有情眾生。正如《名號贊》中所說:「佛陀是成辦事業的主尊。」第八,修持的差別是:名相派僅僅依靠方便來修持,因此修持的時間漫長。密宗行者則是方便與智慧雙運來修持,因此修持的時間短。捨棄一切錯誤的方便,對於三義沒有懷疑的智慧。第九,果位的差別是:時間長短和身相多少的差別。名相派需要三個無數大劫才能獲得第十一地普光地,而密宗行者不需要無數大劫的修持,可以在七世、五世、三世、二世,甚至一剎那間獲得金剛持、密嚴剎土、蓮花持、圓滿金剛薩埵名號,或者獲得大圓滿字母輪的果位。身相多少的差別是:名相派有三身,而密宗行者認為具有五身五智。五身是:法身、報身、化身、無別金剛身、現證菩提身。五智是:法界體性智、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智。正如《名號贊》中所說:「佛陀具有五身自性,是遍主五智之主。」以上分別闡述了因名相乘和果密乘的差別。 第二,真實宣說果密乘的生起方式。第二,果密乘的生起方式實際上有兩種:外道是持咒的乘,即克里亞瑜伽三部;內道是自在控制方便的乘。外道持咒的乘,即克里亞瑜伽三部。第一部有三種:事續(克里亞,梵文:Kriyā)、行續(烏巴雅,梵文:Ubaya)和無二瑜伽。最初,克里亞的一切法門都降臨在瓦拉納西(古印度城市名)的婆羅門種姓中。降臨在那裡的原因是:那個城市的人種也是婆羅門種姓,安住于沐浴和潔凈,食用三種白食和三種甜食,穿著嶄新的細棉布。

【英語翻譯】 In short, these four are for the benefit of sentient beings. As it is said in the "Praise of Names": "The Buddha is the lord who accomplishes activities." Eighth, the difference in practice is: the nominalists only rely on means to practice, so the practice time is long. Tantric practitioners practice with the union of means and wisdom, so the practice time is short. Abandon all wrong means, and have wisdom without doubt about the three meanings. Ninth, the difference in fruition is: the difference in the length of time and the number of bodies. The nominalists need three countless great kalpas to obtain the eleventh bhumi, the Land of Universal Light, while the tantric practitioners do not need countless kalpas of practice, and can obtain Vajradhara, the Pure Land of Ghanavyuha, Padmacara, the complete name of Vajrasattva, or the fruition of the Great Perfection of the Wheel of Letters in seven lifetimes, five lifetimes, three lifetimes, two lifetimes, or even in one instant. The difference in the number of bodies is: the nominalists have three bodies, while the tantric practitioners believe that they have five bodies and five wisdoms. The five bodies are: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Indivisible Vajra Body, and Manifestly Enlightened Body. The five wisdoms are: Dharmadhatu Wisdom, Great Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, and Accomplishing Wisdom. As it is said in the "Praise of Names": "The Buddha has the nature of the five bodies, and is the lord of the pervasive five wisdoms." The above separately explains the difference between the cause-based nominalist vehicle and the fruition-based secret mantra vehicle. Second, the actual explanation of the arising of the fruition-based secret mantra vehicle. Second, there are actually two ways in which the fruition-based secret mantra vehicle arises: the outer path is the mantra-holding vehicle, namely the three sections of Kriya Yoga; the inner path is the vehicle of freely controlling means. The outer path is the mantra-holding vehicle, namely the three sections of Kriya Yoga. The first section has three types: Kriya Tantra, Ubaya Tantra, and Non-dual Yoga. Initially, all the Dharma methods of Kriya descended to the Brahmin caste in Varanasi (an ancient Indian city). The reason for descending there is: the people in that city are also of the Brahmin caste, abiding in bathing and cleanliness, eating three white foods and three sweet foods, and wearing brand new fine cotton cloth.

============================================================

==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་དང་བཅས་པ་གོས་གྱོན་པ་ཡོད་དེ། ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྲྀ་ཡའི་སྟོན་པ་ནི་དེ་བ་ཞལ། འཁོར་ནི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་འདོད་ཁམས། སྡུད་པ་པོ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བསྡུས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཆོས་སྡེ་ངོས་བཟུང་པ་ནི། ཀྲྀ་ཡ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་པར་བཞེད་པ་ལ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་ཡུལ་དུ་ལུས་ནས། མི་ཡུལ་དུ་དར་བ་དྲུག་ལ། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། འདུས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། སུ་སི་ཏི་ཀ་ར་ན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བའྀ་རྒྱུད། ཀྲྀ་ཡ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་དོ། །ཀྲྀ་ཡ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་བདུན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད། ཞལ་ནས་ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤའི་རྒྱུད། དཔུང་པ་གཡས་ནས་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད། གཡོན་པ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། ལྟེ་པ་ནས་རྩ་བ་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད། །བོལ་གོང་ནས་ཀྲྀ་ཡ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་དོ། །གཉིས་པ་ཨུ་པ་ཡའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཁོང་གསེང་འདུས་པའི་རྩེ་མོར། བློན་པོའི་རིགས་ལ་བཀའ་བབས་ཡིན་ནོ། །དེར་བབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རི་དེའི་རྩེ་མོ་འདུས་པས་ཁོང་གསེང་དུ་ཡོད་པ། རྩེ་མོ་འདུས་པ་ན་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ནི་ཨུ་ ཡ་ཡི་དེ་བ་ཞལ་ཆེན་པོ། འཁོར་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་གཟུགས་ཁམས་སོ། །སྡུད་པ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་བསྡུས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆོས་སྡེ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། ཨུ་པ་ཡ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཡོད་པ་ལས། བཞི་གཟུགས་ཁམས་ལྟ་ཡུལ་དུ་ལུས་ནས། མི་ཡུལ་དུ་དར་བ་གསུམ་ལ། དཔལ་ཉི་མ་གཟི་བརྗིད། རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོར་རྗེ་རིགས་ལ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རི་དེ་ཤིན་ཏུ་ཚན་ཆེ་བ། མཐུག་གྲག་པ། ལྷུན་སྟུག་པ། བག་དྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་ཆོས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བཞིན་དུ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་སྟོན་པ་ནི། དེ་བ་ཞལ་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀར་ངོ་། །སྡུད་པ་པོ་ནི་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡོ་གའི་ཆོས་སྡེ་ངོས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་ཀའི་ལྟ་ཡ

【漢語翻譯】 如同穿戴衣物一般,佛法也同樣降臨了。克里亞(梵文:Kriyā,梵文羅馬擬音:Kriyā,漢語字面意思:事部)的導師是天神面容,眷屬是欲界的天神和龍族。處所是欲界。結集者是觀世音菩薩結集的。經中這樣記載。法類確定為:克里亞(梵文:Kriyā,梵文羅馬擬音:Kriyā,漢語字面意思:事部)有三百部大續部,其中,四部留在欲界天神的處所,在人間流傳的有六部,即:一切生起的續部、大生起的續部、聚集生起的續部、蘇悉地羯羅成就的續部、金剛手灌頂的續部、克里亞(梵文:Kriyā,梵文羅馬擬音:Kriyā,漢語字面意思:事部)善臂的續部。克里亞(梵文:Kriyā,梵文羅馬擬音:Kriyā,漢語字面意思:事部)化現的七部續部是:從金剛持的頭頂涌出金剛遍勝續部,從口中涌出不空絹索續部,從右臂涌出善臂續部,從左臂涌出金剛手灌頂續部,從心中涌出最勝明咒續部,從臍部涌出根本差別續部,從腳踝涌出克里亞(梵文:Kriyā,梵文羅馬擬音:Kriyā,漢語字面意思:事部)善妙續部。第二,鄔波瑜伽(梵文:Upayoga,梵文羅馬擬音:Upayoga,漢語字面意思:近行部)的一切佛法,降臨在須彌山腹中聚集的山頂上,是為大臣種姓傳授的。在那裡降臨的原因是:那座山的山頂聚集在腹中,山頂聚集,所以佛法也同樣降臨了。導師是鄔波瑜伽(梵文:Upayoga,梵文羅馬擬音:Upayoga,漢語字面意思:近行部)的天神大面容,眷屬是色界的天神和龍族。處所是色界。結集者是吉祥馬頭金剛結集的。法類確定為:鄔波瑜伽(梵文:Upayoga,梵文羅馬擬音:Upayoga,漢語字面意思:近行部)有七部續部,其中四部留在色界天神的處所,在人間流傳的有三部,即:吉祥太陽光輝、持明者的寶篋、次第分開後世禪定的明燈,這三部。第三,瑜伽(梵文:Yoga,梵文羅馬擬音:Yoga,漢語字面意思:瑜伽部)的一切佛法,降臨在燃燒的火焰山頂上,是為君王種姓傳授的。在那裡降臨的原因是:那座山非常炎熱,厚實,高聳,溫暖,具備這些特點,所以佛法也同樣降臨了。瑜伽(梵文:Yoga,梵文羅馬擬音:Yoga,漢語字面意思:瑜伽部)的導師是天神大面容。眷屬是三界的天神和龍族。處所是三界。結集者是秘密主金剛手結集的。瑜伽(梵文:Yoga,梵文羅馬擬音:Yoga,漢語字面意思:瑜伽部)的法類確定為:三界的

【英語翻譯】 Just as one wears clothes, the Dharma also descended in the same way. The teacher of Kriya is the deity-face, and the retinue are the gods and nagas of the desire realm. The place is the desire realm. The compiler is said to be Avalokiteśvara. This is how it is stated. The Dharma class is identified as follows: It is believed that there are three hundred great tantras in Kriya. Among them, four remained in the abode of the gods of the desire realm, and six spread in the human realm, namely: the tantra of all arising, the tantra of great arising, the tantra of gathering arising, the tantra of accomplishing Susiddhikara, the tantra of Vajrapani's empowerment, and the tantra of Kriya's good arm. The seven tantras of Kriya's emanation are: from the crown of Vajradhara's head, the Vajra Victorious Tantra; from the mouth, the Amoghapasha Tantra; from the right arm, the Good Arm Tantra; from the left arm, the Vajrapani Empowerment Tantra; from the heart, the Supreme Vidya Tantra; from the navel, the Root Distinction Tantra; and from the ankle, the Good Kriya Tantra. Secondly, all the Dharmas of Upayoga were bestowed upon the minister's lineage at the summit of Mount Meru, gathered in its hollow. The reason for its descent there is that the summit of that mountain is gathered in its hollow, and when the summit is gathered, the Dharma also descends in the same way. The teacher is the great deity-face of Upaya, and the retinue are the gods and nagas of the form realm. The place is the form realm. The compiler is said to be glorious Hayagriva. The Dharma class is identified as follows: Among the seven tantras of Upaya, four remained in the abode of the gods of the form realm, and three spread in the human realm, namely: Glorious Sun Radiance, the Treasury of Vidyadharas, and the Lamp that Separates Later Meditations. Thirdly, all the Dharmas of Yoga were bestowed upon the royal lineage at the summit of the burning fire mountain. The reason for its descent there is that the mountain is very hot, thick, towering, and warm, possessing these qualities, so the Dharma also descended in the same way. The teacher of Yoga is the great deity-face. The retinue are the gods and nagas of the three realms. The place is all three realms. The compiler is said to be the secret lord Vajrapani. The Dharma class of Yoga is identified as: the view of all three realms.

============================================================

==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ུལ་དུ་ལུས། མི་ཡུལ་དུ་དར་བ་དྲུག་ལས། ཀ་ས་མུ་ཏ་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཀ་རའི་རྒྱུད་དང། འདུས་པ་ཤ་ཀ་རའི་རྒྱུད། ཏ་ཐ་སང་ཏྲ་ཧའི་རྒྱུད། ངཉ་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད། འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་དང་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ནི། སྟོན་པ་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའང་མང་དུ་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་དཔལ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གསུངས་པ་དང། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་ལ་འདས་ཀྱི་གོང་རོལ་ཏུ་མི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་དང། སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་མང་དུ་བྱུང་བས། དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་ན་བྱུང་བྱ་བའི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་ངེས་པ་བཞག་ཐུ་མེད་དོ། །ནང་པ་དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ། གཉིས་པ་ནང་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱུང་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར་བསྟནཔ་དང། བྱུང་ཚུལ་དངོས་སོ། །གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། དང་པོ་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་གསུམ་གྱི་ནི། ལྟ་བས་ཕྱིར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་མ་ནུས། སྒོམ་པས་ཕྱིར་གྱུར་ཏེ། བདག་དམ་ཚིག་པ་དང། ཡེ་ཤེས་པ་བཟང་དུ་སྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པས་པྱིར་གྱུར་ཏེ། དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད་མ་ནུས། དབང་གིས་པྱིར་གྱུར་ཏེ། ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་དབང་གསུམ་པ་སྟོན་མི་ནུས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར། རྒྱས་པར་བསད་ན་བདུན་ཏེ། འཇུག་སྒོའི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་མ་བྲལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང། ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་ པར་དང། བསྲུང་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་སྦྱོང་ཚབས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་དང། སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ནུས་མི་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་དཔའ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་མི་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ནས་དུས་ཉེ་རིང་དང། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྟོན་མི་སྟོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་དག་པོ་ནི། ཀྲྀ་ཡ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཡོ་ག་བྱང་ཆུབ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འཇུག་སྟེ། ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་མ་འབྲེལ་བའོ། །གསང་སྔགས་ནང་པ་ནི་ཐ

【漢語翻譯】 于部中。在人間興盛的六部是:卡薩姆達徹悟圓滿續,班雜 瓦日ra 夏嘎ra續,敦巴 夏嘎ra續,達塔桑扎哈續,恩雅松炯瓦續,廓洛策巴續等六部。如此這般,外密三部,導師化身親自宣說甚多,此外,吉祥普賢遍照等導師報身所說,以及秘密主等執持菩薩裝束者所說,導師入滅之前在人間出現,先後次第出現很多,所以無法確定在何時出現。內道控制的方便法門,第二,內道控制的方便法門出現的方式有兩種:講述外內密法的差別,以及出現的方式。講述外內密法的差別,首先,外密三部,從見解上說是外道,不能說一切法的自性是自生智慧。從修持上說是外道,修持自己是誓言者,智慧者是殊勝者。從行持上說是外道,不能享用誓言物五肉五甘露。從灌頂上說是外道,不能開示甚深意義的第三灌頂。這些差別,詳細來說有七種:從入門的角度來說,方便和智慧有分離和不分離的差別;從見解的角度來說,有證悟和未證悟真諦無別的差別;從守護戒律的角度來說,有取捨、遮止和修持的有無差別;從修持的角度來說,有對三摩地的修心程度大小的差別;從行持的角度來說,有能享用和不能享用誓言物五甘露的差別;從修持的角度來說,有知不知道自己是誓言薩埵和智慧本尊二無別一體的差別;從果位的角度來說,有時間長短,以及能不能示現身語意大手印的差別。其中清凈者是,以克里雅(梵文:Kriyā,梵文羅馬擬音:Kriyā,漢語字面意思:事)的沐浴和潔凈入門,瑜伽以五種菩提入門,方便和智慧沒有雙運。內密是

【英語翻譯】 In the category. The six that flourished in the human realm are: the fully enlightened tantra of Kasamda, the Vajra Vajra Shakarara Tantra, the Dunba Shakarara Tantra, the Tatasangtraha Tantra, the Nnyasongjongwa Tantra, and the Kyorlotsepa Tantra. Thus, the three outer tantras were actually spoken by the Teacher Nirmanakaya himself, and also by the Teacher Sambhogakaya, such as glorious Samantabhadra, and by all those who hold the bodhisattva appearance, such as the Lord of Secrets, who appeared in the human realm before the Teacher passed into nirvana, and appeared in many successive orders. Therefore, it is impossible to determine when they appeared. The means of control of the inner path, secondly, there are two ways in which the means of control of the inner path appeared: explaining the difference between outer and inner tantras, and the actual way in which they appeared. Explaining the difference between outer and inner tantras, first of all, the three outer tantras are outer from the point of view of view, and cannot say that the nature of all dharmas is self-born wisdom. From the point of view of practice, they are outer, practicing that they themselves are samaya beings, and that wisdom beings are superior. From the point of view of conduct, they are outer, and cannot enjoy the samaya substances of the five meats and five amritas. From the point of view of empowerment, they are outer, and cannot reveal the third empowerment of profound meaning. These differences, in detail, are seven: from the point of view of entry, there is the difference between separation and non-separation of means and wisdom; from the point of view of view, there is the difference between realization and non-realization of the inseparability of truth; from the point of view of guarding vows, there is the difference between the presence and absence of abandonment, acceptance, prohibition, and practice; from the point of view of practice, there is the difference between the degree of mind training in samadhi; from the point of view of conduct, there is the difference between being able and not being able to enjoy the samaya substances of the five amritas; from the point of view of practice, there is the difference between knowing and not knowing that oneself is the samaya sattva and the wisdom deity are two inseparable entities; from the point of view of the result, there is the difference between the length of time, and whether or not one can manifest the kayavakcitta mahamudra. Among them, the pure ones are, entering through the Kriya (梵文:Kriyā,梵文羅馬擬音:Kriyā,漢語字面意思:事) bath and purification, and yoga entering through the five bodhichittas, means and wisdom are not united. The inner tantra is

============================================================

==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 བས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་སྟེ། གསང་སྙིང་ལས། སྒྲུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབས་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་དང་ཡང། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་ལྟ་བ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རྟོགས། དོན་དམ་པཇའི་བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དག་པའི་མཐའ་བཞིའམ་མམ། རིགས་བཞིའམ། རིགས་ལྔ་འདོད་པའོ། །གསང་སྔགས་ནང་པ་ནི་དོན་དམ་རང་རིག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཀུན་རྡོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཤེས་སུ་སྣང་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱང། སེམས་ཀྱི་སྟེང་ན་དབྱེར་མེད་པར་འདོད་དེ། སྔགས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་ སོ། །གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ཕྱི་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་སླར་དགག་སྒྲུབ་ཅན་དུ་བསྲུང་ཞི་སྒྲུབ། གསང་སྔགས་ནང་པ་ནི། དམ་ཚིག་སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བཀྲ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོམ་མི་སྤོང་ངོ༌། །ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་སྒོམ་པ་ནི། གསང་སྔགས་པྱི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་སྦྱོར་ཚབས་ཆུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལྔ་སྒོམ་པའོ། །གསང་སྔགས་ནང་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་དང། དེ་ཉིད་རིགས་གཅིག་དང། དམ་པ་རིགས་བརྒྱད་དང། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། སྣང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའོ། །ལྔ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད་མི་ནུས་ལ། གསང་སྔགས་ནང་པ་ནི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དང། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང། ལྷ་ཡི་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྒྲུབ་སྟེ། ཀྲྀ་ཡ་བ་རིགས་གསུམ་དམ་ཚིག་པ་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཅུ་གཅི་གིས་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ། ལྷ་དང་བདག་རྗེ་འབངས་ ཐ་དད་དུ་བསྒོམས་ནས་དངོས་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རེ་བའོ། །ཨུ་པ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་པ་དེ་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་སྒོམ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དངོས་གྲུབ་རེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་དང་བདག་དཔོན་གཡོ་གི་ཚུལ་དུ་ཐ་དད་དུ་འདོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་ག་ནི། བློ་ཆུང་བས་བཚན་བཅས་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ། བདག་དམ་ཚིག་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང

【漢語翻譯】 因此,通過無二智慧之門進入。如《秘密藏》所說:「以幻化網而現證,具足方便與智慧。」又說:「方便與智慧相結合。」 第二,外密認為,勝義諦的真實性與空性,沒有四邊或四種、五種族性的差別。內密認為,勝義諦是遠離一切戲論的自性明智。世俗諦的一切分別念都顯現為身和智慧,而這兩者在心性上是無二無別的。如雲:「密咒之名廣為人知,勝義世俗無差別。」 第三,外密的誓言是具有取捨的,需要守護、寂靜和成就。內密則是守護沒有取捨、揚棄的誓言。如《光明藏》所說:「貪嗔癡及慢,嫉妒皆不捨棄。」 第四,修持方面,外密對三摩地的專注較少,修持五菩提。內密則是修持三種三摩地、大秘密一族、彼性一族、八聖族、千佛壇城,以及顯現分別之三摩地。 第五,行持方面,外密不能享用五種誓言物甘露,而內密則享用五種誓言物甘露。如雲:「享用五種甘露。」 第六,成就方面,外密通過五種外供,將自我的誓言尊和本尊的智慧尊視為不同來成就。克里亞部的三種族,通過十一支儀軌生起誓言尊,從色究竟天迎請智慧尊,獻上供品,將本尊與自我觀想為主僕關係,從而期望成就智慧。行部(upa-yoga)則是觀想誓言尊具有四種功德,從色究竟天迎請智慧尊並獻上供品,伴隨著對成就的期望而修持,將本尊與自我視為主人與僕人的關係。瑜伽部(yoga)是由於智慧不足而觀想有相之本尊,自我為誓言尊,本尊為三十七菩提分法。

【英語翻譯】 Therefore, one enters through the gate of non-dual wisdom. As stated in the Guhyagarbha Tantra: "Through the net of illusion, one attains complete enlightenment, endowed with skillful means and wisdom." And again: "Having combined skillful means and wisdom." Secondly, the outer tantras do not realize that the truth of the ultimate reality is inseparable. They posit four extremes, four families, or five families of the truth of emptiness. The inner tantras hold that the ultimate reality is self-awareness, free from all extremes of elaboration. The truth of conventional reality is that all conceptual thoughts appear as form and wisdom, and these two are inseparable in the mind. As it is said, "Mantra is widely renowned as the inseparability of ultimate and conventional truth." Thirdly, the vows of the outer tantras are kept with acceptance and rejection, guarding, pacifying, and accomplishing. The inner tantras keep vows without acceptance, rejection, or abandonment. As it says in the Gsal Bakra: "Attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy are not abandoned." Fourthly, regarding meditation, the outer tantras have little focus on samadhi, meditating on the five enlightenments. The inner tantras meditate on the three samadhis, the one great secret family, the one suchness family, the eight noble families, the mandala of a thousand Buddhas, and the samadhi that distinguishes appearances. Fifthly, regarding conduct, the outer tantras cannot partake of the five samaya substances of nectar, while the inner tantras partake of the five samaya substances of nectar. As it says, "Enjoying the five nectars." Sixthly, regarding accomplishment, the outer tantras accomplish the self-samaya-being and the deity's wisdom-being as separate through the five external offerings. The three families of Kriya tantra generate the samaya-being through the eleven-limbed ritual. The wisdom-being, of whatever form, is invited from Akanishta, offerings are made, and the deity and self are meditated upon as lord and servant, relying on the wisdom-being for accomplishment. Upa-yoga involves meditating on the samaya-being as possessing four qualities. The wisdom-being, of whatever form, is invited from Akanishta and offerings are made. One meditates with the hope of accomplishment, regarding the deity and self as separate, like master and servant. Yoga involves meditating on deities with forms due to limited intelligence, with the self as the samaya-being and the deity as the thirty-seven factors of enlightenment.

============================================================

==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ་སེམས་ལྔས་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལྷ་བདག་སྤུན་ཟླའམ། གྲོགས་པོ་ལྟ་བུར་བཟང་ངན་ཐ་དད་མེད། སྔོ་གྲུབ་དེས་སྟེར་བར་སྒོམ་མོ། །བློ་ཆེན་བ་ནི་མཚན་མེད་མི་རྟོག་པར་སྒོམ་པའོ། །གསང་སྔགས་ནང་པ་ནི། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པས་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང། ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡུལ་དང། འབུལ་བའི་མཁན་པོ་གཉིས་མེད་པར། རང་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང། བདག་ཆོས་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམས། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི། གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་ནི། མི་ཚེ་བདུན་ནམ་ལྔ་ལ། རིགས་གསུམ་མམ། རིགས་བཞིའམ།རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པའོ། །གསང་སྔགས་ནང་པ་ནི། དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མཐོང། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་ས་བརྒྱད་པ་ནོན། རྫོགས་རིམ་ངག་དབེན་གྱིས་ས་བཅུ་པ་ནོན། འོད་ གསལ་གྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན། ཟུང་འཇུག་གིས་ས་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནོན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང། གསང་འདུས་ལས། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པ་མཐོང་བ་ནི། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཞེས། གཙང་མའི་ས་ནོན་དེ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་དང། དུས་འཁོར་ལས་ཀྱང། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མི་ཤེས་པས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས། དེས་ན་སྤྱོད་པ་གསུམ་བྱས་པས། །དག་པའི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་དྲུག །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཚེ་འདི་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ། རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་ནས། འཛམ་བུའིགླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བརྒྱར། སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བརྒྱར་བཀྱེ་ནས། སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེ་ཡག་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་གམ། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་གིས། །དབང་བསྒྱུར་རིགས་ཀྱི་དམ་པ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །མཐར་ཐུག་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཤར་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་ས

【漢語翻譯】 由五種心所生起。智慧尊是怎樣迎請自色究竟天,如同天神眷屬或朋友一般,沒有好壞差別。觀想由藍色成就者給予。大智慧者觀修無相無分別。內密乘是,以誓言物五甘露的供養,自己是誓言尊,本尊是智慧尊,二者無二無別,供養的對境和供養者二者無別,自己對自己作供養和修持。也就是,我及諸法皆歡喜,一切皆滿足。第七是果的差別,外密乘是,在七世或五世中,獲得三族或四族或五族金剛持的果位。內密乘是,僅僅通過灌頂、教導口訣,就能見到初地的真諦,修習生起次第就能壓伏第八地,修習圓滿次第語寂就能壓伏第十地,修習光明就能壓伏第十二地,修習雙運就能壓伏第十三地金剛持的果位。如是說,密集金剛經中說:最初以業之結合,就能獲得第八地,見到第三種顯現,安住于第十地,所謂的五種現證菩提,壓伏凈土之後,就能安住于佛地,此生就能獲得一切智。又時輪經中也說:金剛乘的果是,第六佛金剛持,五煩惱和五智慧,此生中以和合,不分別二者,就能獲得圓滿正等覺。又時輪經釋中說:因此做了三種行,就能 निश्चित地在此生獲得清凈的四身、六智、力量等一切功德。此生中獲得暫時的果,獲得持明者的果位后,在五百俱胝贍部洲,化出五百俱胝化身,能成辦有情的事情。如《秘密藏續》中說:三十六個晝夜,或者十二、十四、十六個晝夜,就能成就自在種姓的聖者。最終顯現身語意功德事業二十五種,對一切有情成辦無邊的事情。這些是密

【英語翻譯】 It arises from the five minds. How is the Wisdom Being invited from Akanishta? Like a divine relative or friend, there is no difference between good and bad. Meditate on giving by the blue accomplished one. The great wise one meditates on the signless and non-conceptual. The Inner Secret Mantra is: By offering the five nectars of the samaya substance, oneself is the Samaya Being, and the deity is the Wisdom Being, the two are non-dual, the object of offering and the offerer are non-dual, and one offers and practices to oneself. That is, I and all dharmas are pleased, and all are satisfied. Seventh is the difference of the fruit. The Outer Secret Mantra is: In seven or five lifetimes, one obtains the ground of the Vajra Holder of the three families, or the four families, or the five families. The Inner Secret Mantra is: Just by empowerment and teaching the oral instructions, one sees the truth of the first ground. By meditating on the generation stage, one suppresses the eighth ground. By meditating on the completion stage of speech isolation, one suppresses the tenth ground. By meditating on luminosity, one suppresses the twelfth ground. By meditating on union, one suppresses the thirteenth ground, the ground of the Vajra Holder. It is also said that in the Guhyasamaja Tantra: Initially, by the union of karma, one will obtain the eighth ground. Seeing the third appearance, one will abide in the tenth ground. The so-called five kinds of Abhisambodhi, after suppressing the pure land, one will abide in the Buddha ground. In this life, one will obtain omniscience. Also, in the Kalachakra it is said: The fruit of the Vajrayana is the sixth Buddha, Vajradhara, the five afflictions and the five wisdoms. In this life, by combining them, without distinguishing the two, one will obtain perfect and complete enlightenment. Also, in the Kalachakra commentary it is said: Therefore, by doing the three conducts, one will definitely obtain the pure four bodies, six wisdoms, powers, and all other qualities in this life. In this life, one obtains the temporary fruit, and after obtaining the ground of the Vidyadhara, in five hundred million Jambudvipa, one emanates five hundred million emanations, and is able to accomplish the affairs of sentient beings. As it is said in the Secret Essence Tantra: In thirty-six days and nights, or twelve, fourteen, or sixteen days and nights, one will accomplish the noble one of the sovereign lineage. Ultimately, the twenty-five kinds of body, speech, mind, qualities, and activities arise, and one accomplishes infinite things for all sentient beings. These are the secret

============================================================

==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར་བཤད་པའོ། ། ནང་པ་དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱུང་ཚུལ་དངོས། གཉིས་པ་ནང་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱུང་ཚུལ་དངོས་ནི། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། །ཐབས་ཤེས་རབ་བཟང་མོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས། ནང་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ཐེག་པ་ནི། སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས། ནང་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ཐེག་པ་ནི། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང། ལོ་དུས་ཅི་ཙམ་ཞིག་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མདོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པའི་ཚེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྤྱོད་པའི་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་སྡུས་ཤིག །ང་ལ་ངེས་པ་བཞག་རྒྱུ་ཡོད་དོ། །གསུངས་ནས་དེར་མོའུ་འགལ་གྱི་བུས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་འདུ་བྱ་བ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས། འཁོར་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་བསྡུས་ནས། སྟོན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་འཁོད་པ་དང། འཁོར་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། ངས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཟམ་པ་དང་སྟེགས་ནི་བཙུགས། ལམ་དང་སྲོལ་ག་ནི་བཏོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལེགས་པར་བསྐོར། སེམས་ཅན་མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱས། མ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བར་བྱས། དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཐམས་ད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ད་ང་ནི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་ པའི་དྲི་བ་ལྷག་མ་དག་ཡོད་ན་ད་ལྟ་དྲིས་ཤིག དེ་ནས་ང་མེད་པ་ལ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །ངས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒུད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ད་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒུད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་སྐྱེ་ཤི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་རིག་ནས། ཡིད་རབ་ཏུ་མ་དགའ་སྟེ། མྱ་ངན་གྱི་གདུང་བ་ནོན་ནས་མིག་མཆི་མས་འགགས་ཤིང། དྲི་བའི་སྤོབས་པ་མ

【漢語翻譯】 講述內外密的區別。 真實講述內密控制術之法。第二,真實講述內密控制術之法,即一切教法的精髓,一切法門的頂峰。依靠殊勝方便智慧之道,直接在眾生相續中顯示果位的法。內密生圓三法,是顯示的法。內密生圓三法,是導師涅槃后出現的預言。那麼,從什麼年代開始出現的呢?幻化二續的法門,說是導師涅槃后二十八年出現。也就是說,導師示現涅槃時,對眷屬中神通廣大的目犍連之子說:「召集你的眷屬,我有些確定之事要交代。」於是,目犍連之子也以神通了知應召集,剎那間召集了眷屬,來到導師足下。導師對眷屬們說:「我已建立了從輪迴大海中解脫眾生的橋樑和階梯,開創了道路和規矩,法輪已善妙轉動,使未成熟的眾產生熟,使未解脫者解脫。如此一切事業已圓滿完成,現在我將入于完全的涅槃。你們若有未決的疑問,現在就問吧,之後不要因我的離去而悲傷。我已經教導了一切和合之事物皆是無常的,一切事物必定壞滅,一切興盛必定衰敗,一切事物必定壞滅,一切興盛必定衰敗,一切眾生的命根都有生死的緣故而終結。」這樣反覆教導。說完,眷屬們得知導師將要涅槃,心中極度不悅,悲痛萬分,眼淚盈眶,失去了提問的勇氣。

【英語翻譯】 Explaining the difference between inner and outer tantras. The actual emergence of the Tantra of Inner Empowerment Methods. Secondly, the actual emergence of the Tantra of Inner Empowerment Methods is the essence of all teachings, the pinnacle of all vehicles. Relying on the path of excellent skillful means and wisdom, it is the Dharma that directly reveals the fruit in the continuum of beings. The Tantra of the Three Inner Generation and Completion Stages is the Dharma that reveals. The Tantra of the Three Inner Generation and Completion Stages is prophesied to arise after the passing of the Teacher. So, from what time period did it arise? The Tantra of the Two Illusory Sutras is said to arise twenty-eight years after the passing of the Powerful One. That is, when the Powerful One is about to pass away, he said to the son of Maudgalyayana, who possesses great miraculous powers among the retinue, 'Gather your retinue. I have something definite to say.' Then, the son of Maudgalyayana also knew by his miraculous knowledge that he should gather them, and in an instant, he gathered the retinue and came to the feet of the Teacher. The Teacher said to the retinue, 'I have established the bridge and the steps to liberate beings from the ocean of samsara. I have established the path and the customs. The wheel of Dharma has been well turned. I have matured those beings who have not matured, and I have liberated those who have not been liberated. Thus, all deeds have been completely accomplished. Now I will enter into complete Nirvana. If you have any remaining questions that have not been resolved, ask them now. Then, do not grieve for my absence. I have taught that all compounded things are impermanent. All things are certain to perish. All prosperity is certain to decline. All things are certain to perish. All prosperity is certain to decline. The life force of all beings has birth and death, and therefore it ends.' Thus, he taught again and again. When he had spoken, the retinue knew that the Teacher was about to pass away, and their minds were greatly displeased. They were overwhelmed by grief, their eyes filled with tears, and they lost the courage to ask questions.

============================================================

==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱུང་བ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཛ་རས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། སྟོན་པའི་མདུན་དུ་སེདྒེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟ་ཞིང། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་སྤྱོད་ཅིང། །ཐབས་མཆོག་དཔག་གིས་མི་ལང་ཡང། །བྱང་ཆུབ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི། །ངེས་པའི་ཐེག་ཆེན་ཡོངས་མ་གསུངས། །ཞེས་དྲིས་ཏེ། དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་བྱས་སོ་གསུངས་མོད་ཀྱང། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་ལམ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་དག་མ་གསུངས་པར་ཞེས་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཡི། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམཔ་ཞིག །འཛམ་གླིང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ། །མི་ལས་སྐལ་ལྡན་དྲ་མ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྔོན་དུ་ལྟས་རྣམས་སྣང་གྱུར་ཏེ། །དྲག་ཤུལ་ ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེར། །གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དམན་པའི་ལུས། །ལང་ཀའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པ་དང། གསང་བ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང། རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནར་འདུས་སམ་ཞེས་པའི་ལན་དུ། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ནས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །ལྷ་གསན་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེ། །འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་ལྡན་འགྱུར། །མི་ལས་སྐལ་ལྡན་དམ་པ་ཞིག །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ལ་རིམ་གྲོ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ལ་རིམ་གྲོ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་དང། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་མདོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཉིས་བྱུང་ཚུལ་ནི། རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གང་ཟག་གསུམ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། གང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །ཞེས་པས་གསུམ་སྟེ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པར་བརྒྱུད་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱལ་ཚབ་རིགས་ལྔ་ལ་བརྒྱུད། རིགས་ལྔས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ལ་སོག་སཔ་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་ལ་བརྒྱུད་

【漢語翻譯】 從此以後,在他們之中,持明之王根扎拉從座位上站起來,以獅子的姿態,眼睛不眨地注視著導師,這樣說道:不取不捨平等行,殊勝方便不可量,菩提不從他處求,如是決定大乘未曾說。這樣問道。意思是,雖然世尊的事業已經圓滿完成,但問道,是否沒有宣說教法的精髓,甚深之道,無上秘密乘。作為回答,作了如下預言:我從這裡隱沒後,一百一十二年後,名為三神之境,教法精髓殊勝者,贍部洲東方之處,具緣之人極眾多,名為扎之國王者,先兆之相皆顯現,名為暴惡之頂上,友伴之勇士卑劣身,楞伽之主等諸眾,金剛手將示現之。如是于經部,說是灌頂之王,又于秘密預言中說:因上施加因之法,輪已猛烈旋轉后,果之近道乘,未來將會出現。又于吉祥集密後續經中,有人問:善逝,您的教法是否都包含在此處?回答說:我于涅槃后,一百一十二年後,教法精髓殊勝者,名為三神之境者,贍部洲東南方隅,名為吉祥之山處,金剛手具力者將出現,具緣殊勝之人,將弘揚大乘密咒,對此恒常作供養,大乘密咒將弘揚,對此恒常作供養。如是諸預言,與之後相符順,即是自在攝持方便之乘,即是經部與幻化部二者出現的方式。諸佛持明三士夫,意傳覺性耳中傳,直至所及之處。如是共有三種傳承方式,諸佛意傳是,諸佛普賢王如來傳於五部佛的代表,五部佛傳於佛子菩薩等索格巴的眷屬。

【英語翻譯】 From then on, among them, the Vidyadhara King Kundzara rose from his seat and, with a lion's gaze, looked at the Teacher without blinking, and said: Equal practice without acceptance or rejection, Supreme methods immeasurable, Enlightenment not sought from elsewhere, Such definitive Great Vehicle has not been spoken. Thus he asked. It means, although the actions of the Bhagavan have been completely fulfilled, he asked whether the essence of the teachings, the profound path, the unsurpassed secret vehicle, had not been taught. In response, the following prophecy was made: After I disappear from here, One hundred and twelve years from now, In a place known as the Three Gods, The essence of the teachings, the supreme one, In the eastern direction of Jambudvipa, Many fortunate people, To a king named Za, Omens will appear beforehand, On the summit called Violent, A companion, a hero with a humble body, The lord of Lanka and others, Vajrapani will reveal. Thus, in the Sutra, it is said to be the king of empowerment, and in the secret prophecy it is said: Applying the cause to the law of the cause, After the wheel has been fiercely turned, The path of the fruit is near, In the future it will appear. Also, in the glorious Guhyasamaja Tantra, someone asked: Sugata, is your teaching all contained here? The answer was: After my nirvana, One hundred and twelve years from now, The essence of the teachings, the supreme one, Known as the Three Gods, In the southeastern corner of Jambudvipa, At the mountain called Auspicious, Vajrapani, the powerful one, will appear, A fortunate and supreme person, Will spread the Great Vehicle mantra, Always make offerings to him, The Great Vehicle mantra will spread, Always make offerings to him. Thus, these prophecies, and what follows in accordance with them, are the means of freely seizing the vehicle, that is, the way in which the Sutra and Illusion sections appear. The three victorious vidyadharas, Mind transmission, awareness in the ear, Up to where it reaches. Thus, there are three kinds of transmission: the mind transmission of the Buddhas is that the Buddhas, Samantabhadra, transmitted it to the representatives of the five Buddha families, and the five families transmitted it to the retinue of the Buddha's sons, Bodhisattvas, and others.

============================================================

==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 པའོ། །རིག་འཛིན་རིག་པར་བརྒྱུད་པ་ནི། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུད་པ་དང། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྒྱུད་པའོ། ། དང་པོ་ནི། ཐུབ་བའི་དབང་པོ་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ། རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་གྱིས་བརྒྱུད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལྟ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཟེར་ཀྱང། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ཀའི་དོན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་སྐུ་དག་ལྡན་པ་དེས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་བསམཔ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་ལྷ་གྲགས་ལྡན་མཆོག་སྐྱོང་ལ་བཤད། དེས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་ལ་བཤད། དེས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པ་ཚངས་པ་ལ་བཤད། དེས་ཚངས་པ་ཀུན་གྲོལ་ལ་བཤད། དེས་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་འཛིན་ལ་བཤད། དེས་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཤད། དེས་ལྷ་རིག་འཛིན་ལ་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་གསབ་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དེས། ཀླུ་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། ཀླུ་རྒྱལ་གྷྲི་ཧ་ནག་པོ་ལ་བཤད། དེས་ཀླུ་མོ་ཁ་འདུལ་མ་ལ། དེ་ཀླུ་ཡིད་འོང་དགའ་བ་ལ། དེས་འཇོག་པོ་ལ། དེས་ཀླུ་མོ་འདུལ་ཚངས་མ་ལ། དེས་ཀླུ་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ལ། དེ་ལྟར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་གོང་ལྟར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ཚུལ་སྡིགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དེས། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། གནོད་སྦྱིན་གྲགས་ལྡན་མཆོག་སྐྱོང་ལ་བཤད། དེས་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བཤད། དེས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་གནོད་ སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་ལ། དེས་གནོད་སྦྱིན་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ལ། དེ་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་གོང་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །མ་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྒྱུད་པ་ནི། གསང་བའི་བདག་པོས། ལྷ་གྲགས་ལྡན་མཆོག་སྐྱོང། དེས་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ། གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང། སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ། མི་ལས་སྐལ་ལྡན་ལི་ཙ་བྱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདུས་པའི་འཁོར་ལ་མ་ལ་ཡའི་རྩེར་གསུངས་ཤིང་བརྒྱུད་དོ། །གང་ཟག་རྣ་བར་བརྒྱུད་པ་ནི། ཐུབ་པ་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་ཏེ། དེས་ཨ་སུ་ར་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལ། རྨིས་ལྟས་བདུན་ཤར་ཞིང། དངོས་སུ་པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་གིཡ་ཆར་བབས་ནས། ཕྱག་ན་ར

【漢語翻譯】 哦!持明傳承的方式是:非人傳承,以及人與非人兩者傳承。 首先,釋迦牟尼佛逝世后二十八年間,由三族姓尊傳承。據說文殊菩薩傳授見解,觀世音菩薩傳授修法,金剛手菩薩傳授行持。然而,密宗的見解、行持、修法三者的意義,是由具足文殊童子美妙身相者,以與諸天身心相應的方式傳授佛法。文殊金剛利劍為天眾具稱頂護宣說,他為珍寶光芒熾盛者宣說,他為生主梵天宣說,他為梵天皆解脫宣說,他為梵天頂髻執持宣說,他為帝釋百施宣說,他為天眾持明者叢聚百千部宣說。如是,諸天眾的血脈得以延續。觀世音菩薩具足甘露藥身相者,以與惡龍眾身心相應的方式,為龍王黑格里哈宣說,他為龍女調伏者宣說,她為龍女悅意歡喜者宣說,她為世間主宣說,她為龍女調伏梵天女宣說,她為龍眾叢聚百千部宣說。如是,龍眾也如前一般得以延續。金剛手菩薩具足怖畏忿怒身相者,以與夜叉眾身心相應的方式,為夜叉具稱頂護宣說,他為夜叉普賢宣說,他為夜叉手持金剛宣說,他為夜叉星箭面宣說,他為夜叉叢聚百千部宣說。如是,夜叉眾也如前一般得以延續。人與非人兩者傳承的方式是:秘密主金剛手為天眾具稱頂護,他為龍王世間主,夜叉星箭面,羅剎楞伽十頸,以及人中具緣的李匝毗,即無垢稱者等持明者聚集的眷屬,在馬來山頂宣說並傳承。 補特伽羅耳傳的方式是:釋迦牟尼佛逝世后二十八年,在東方薩霍爾地方,出現一位名為扎的國王。他在阿修羅秘密巖洞中修行時,顯現七種夢兆,並且真實降下經函和書卷之雨。金剛手

【英語翻譯】 Oṃ! The transmission of vidyādharas is twofold: transmission to non-humans, and transmission to both humans and non-humans. Firstly, for twenty-eight years after the passing of Śākyamuni Buddha, it was transmitted by the three lords of the family. It is said that Mañjuśrī taught the view, Avalokiteśvara taught the practice, and Vajrapāṇi taught the conduct. However, the meaning of the three—view, conduct, and practice—of secret mantra, was taught by the one who possessed the beautiful form of Mañjuśrī Kumārabhūta, in accordance with the bodies and minds of the gods. Mañjuśrī Vajratīkṣṇa taught the gods Grakden Chokyong. He taught Ratna Obarwa. He taught the lord of beings, Brahmā. He taught Brahmā Kundrol. He taught Brahmā Tsukphudzin. He taught Indra Śatakratu. He taught the gods, the vidyādharas, the Tsombu Bumpade. Thus, the lineage of the gods was replenished. Avalokiteśvara, who possessed the form of amṛta medicine, in accordance with the bodies and minds of the malicious nāgas, taught the nāga king Gṛha Black. He taught the nāginī Khadulma. She taught the nāga Yidong Gawa. He taught Jokpo. She taught the nāginī Dul Tsangma. She taught the nāga Tsombu Bumpade. Thus, the nāgas also became as before. Vajrapāṇi, who possessed the form of terrifying wrath, in accordance with the bodies and minds of the yakṣas, taught the yakṣa Grakden Chokyong. He taught the yakṣa Kuntuzangpo. He taught the yakṣa Lagna Dorje. He taught the yakṣa Karmada Dong. He taught the yakṣa Tsombu Bumpade. Thus, the yakṣas also became as before. The transmission to both humans and non-humans is as follows: The Lord of Secrets, Vajrapāṇi, to the gods Grakden Chokyong. He to the nāga king Jokpo. The yakṣa Karmada Dong. The rākṣasa Laṅkā Ten Necks. And to the fortunate Li Tsabyi, known as Drima Mepa, among humans, and to the assembled retinue of vidyādharas, he taught and transmitted it on the summit of Mount Malaya. The transmission through individuals' ears is as follows: Twenty-eight years after the passing of Śākyamuni Buddha, in the land of Zahor in the east, a king named Dza appeared. While he was practicing in the secret cave of the Asuras, seven dream signs appeared, and a rain of texts and books actually fell. Vajrapāṇi

============================================================

==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རི་མ་ལ་ཡ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། རི་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆེ་བ་མཐོང་སྣང་དུ་མ་ཡོད་དེ། དག་པ་ལ་ལས་རིན་པ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པར་མཐོང་ལ། ལ་ལས་ནི་བྲག་རི་ཤིན་ཏུ་ན་ཞིང་གཟེངས་མཐོ་བར་མཐོང་བ་དང། ལ་ལས་ནི་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་གང་གིས་ཀྱང་བགྲོད་མི་ནུས་པར་སྣང་བའོ། །རི་དེའི་ཤར་ལྷོ་ན། ཏྲི་ཤི་ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ། ཕུག་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ། ལོགས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་རི་མོ་རང་བྱུང་པ། ལོགས་བྲག་སེདྒེ་དཀར་པོ་ཁྱི་ཚུགས་ལྟ་བུ་ཡོད་པ། མཁར་ཡང་ཐོག་སུམ་རིམ་དང་བཅས་པ། སྟེང་ན་བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀའི་ཚང་བཅས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡོད་དོ། །རྩ་བ་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་རང་རྡོལ་དུ་ཡོད་པ། མདུན་ན་མེ་ཏོག་གི་སྣམ་བུ་ཡོད་པ། ཤིང་ཡལ་ག་ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པས་དུས་བཞིའི་དགྲ་ལས་སྐྱོབ་པ་ལྟར་དུ་ཡོད་པ། ཤིང་དེའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྨན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཟོས་པས་ནད་སྣ་ཚོགས་སེལ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་དེར། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་དུ་ཐར་ལ། ལས་དང་སྐལ་བར་མི་དན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ཐར་བའི་བར་ཁང་ན་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ་གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པ་མདད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་ལས། རྨི་ལྟས་བདུན་ཞག་རེ་རེ་ལ་རྨིས་ཀྱང་སྐད། ཞག་གཅིག་ལ་རྨིས་ཀྱང་སྐད། རྨི་ལྟས་དང་པོ་ནི། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། སྐུའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསུང་གི་གནས་ནས་བསྟན་པ་དང་ཐེག་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད། ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་རྡོ་རཇེ་འོད་འབར་བ་བྱུང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཉི་མ་བྱུང་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་རྨིས་སོ། །དེ་ཡང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟགས་ཐིམ་པ་དང། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྨི་ལྟས་གཉིས་པ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཆིབས། ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བསྣམས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་རྨིས་སོ། །དེ་ཡང་ ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པ་དང། །ཞེས་བའི་དོན་ནོ། །རྨི་ལྟས་གསུམ་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ནི་ཆགས། སྣང་སྲིད་ག

【漢語翻譯】 金剛所說。其中,瑞瑪拉雅山,是所有佛陀宣說密咒的處所。那座山非常吉祥且具加持力,有多種顯現:有些人看到它由各種珍貴的寶物組成,有些人看到它是非常陡峭和高聳的巖山,還有些人看到它是燃燒的隕石,任何東西都無法穿透。那座山的東南方,有座名為「特里希阿修羅」的巖洞。珍貴的洞穴有八個角,墻壁上有奇特的天然紋路,墻壁上的白色巖石像狗的姿勢。城堡有三層樓,頂部有卡蘭達卡鳥的巢穴,從中發出一切法都融入唯一明點的聲音。根部有自然涌出的甘露泉,前面有花朵的毯子。樹的枝條向四個方向伸展,像保護免受四季的敵人一樣。那棵樹的花朵和果實都變成了藥物,食用后可以消除各種疾病。在那樣令人愉悅的地方,與業和福分相應的人才能進入,與業和福分不相應的人則無法進入。在這樣的房間里,有福分的國王扎正在修持外密續。他有時每七天做一次夢,有時一天做一次夢。第一個夢是:秘密主金剛手菩薩降臨到前方的虛空中,從他的身體發出光芒,凈化了所有被調伏者的分別念和障礙。從他的語言發出教法和乘的聲音,讓所有被調伏者都能聽到。從他的心中出現燃燒的金剛杵,融入國王的心中。從頭頂的頂髻出現太陽,融入國王的頂髻。這也是《意集經》的註釋《預言金剛》中所說的「身語意象徵融入」的含義。第二個夢是:三世的一切善逝都騎在太陽和月亮上,手中拿著具有千輻的金輪,為所有眾生轉法輪。這也是「進行佛法辯論」的含義。第三個夢是:天空中形成了金色的雲彩,顯現世間萬物。

【英語翻譯】 Thus spoke the Vajra. Therein, Mount Rimala is the place where all Buddhas teach the secret mantra. That mountain is very auspicious and blessed, with various appearances: Some see it as composed of various precious jewels, some see it as a very steep and towering rocky mountain, and some see it as a burning meteorite that nothing can penetrate. To the southeast of that mountain, there is a cave called "Trishi Asura's" rock cave. The precious cave has eight corners, with strange natural patterns on the walls, and the white rock on the walls resembles a dog's posture. The castle has three floors, with a nest of Kalandaka birds on top, from which the sound of all dharmas merging into a single bindu emanates. At the root, there is a naturally emerging nectar spring, and in front of it, there is a blanket of flowers. The branches of the tree extend in four directions, as if protecting from the enemies of the four seasons. All the flowers and fruits of that tree have become medicine, and eating them can cure various diseases. In such a pleasant place, those who are endowed with karma and merit can enter, while those who are not endowed with karma and merit cannot enter. In such a room, the fortunate King Dza is practicing the outer tantra. He sometimes dreams every seven days, and sometimes dreams once a day. The first dream is: The secret lord Vajrapani descended into the sky in front, and from his body emanated light, purifying the conceptual thoughts and obscurations of all those to be tamed. From his speech emanated the sound of teachings and vehicles, making it audible to all those to be tamed. From his heart emerged a blazing vajra, which dissolved into the king's heart. From the crown of his head emerged the sun, which dissolved into the king's crown. This is also the meaning of "body, speech, mind, and symbol dissolving" as stated in the commentary on the Gongdü, the Prophecy Vajra. The second dream is: All the Sugatas of the three times ride on the sun and moon, holding a golden wheel with a thousand spokes in their hands, and turn the wheel of Dharma for all sentient beings. This is also the meaning of "conducting Dharma debates." The third dream is: Golden clouds formed in the sky, and the manifested world...

============================================================

==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 སལ་བའི་གློག་འཁྱུག ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་རྨིས་ཏེ། དེ་ཡང། ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པ་དང། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྨི་ལྟས་བཞི་པ། ནམ་མཁའི་སྤྲིན་གསེབ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཆག་ཆག་བཏབ། གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། སྔགས་གྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོ་པ་ཞིག་རྨིས་སོ། །དེ་ཡང། བདུ་རྩིའི་ཆོས་ཆར་བབས་པ་དང། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྨི་ལྟས་ལྔ་པ་ལ། ནམ་མཁའི་སྤྲིན་གསེབ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་གྱི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་མཐིང་གི་ཤོག་བུ་ལ་གསེར་གྱིས་རྒྱ་རང་མནན་དུ་བྲིས་པའི་པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་སྐར་མདའ་ཐང་ལ་བབས་པ་ཙམ་དུ་ལྷུང་བ་རྨིས་སོ། །དེ་ཡང། རིན་ཆེན་ཆར་དུ་བབས་པ་དང། །ཞེས་བའི་དོན་ནོ། །རྨི་ལྟས་དྲུག་པ་ལ། པོ་ཏི་གླེགས་བམ་དེ་རྣམས་ལ་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལ་ནི་མཆོད་པ་འབུལ། ལ་ལ་ནི་སྐོར་བ་བྱེ། ལ་ལ་ནི་བསྟོད་པ་བྱེད་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་རྨིས་སོ། །དེ་ཡང། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱས་པ་དང། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྨི་ལྟས་བདུན་པ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ལུང་སྟོན་པའི་སྒྲ། ལས་དང་སྐལ་བ་རབ་ལྡན་ཞིང། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དྲ་མ་ཁྱོད། །སྤྲུལ་པས་ཇི་ལྟ་ལུག་བསྟན་ཞིང། །རྒྱལ་བས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ ལ་སྒྲོག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྨིས་པས་དེར་རྒྱལ་པོ་མནལ་སད་དེ། མཁར་གྱི་ཡང་ཐོག་ཏུ་སྐུ་འཆག་ཏུ་བྱོན་པས། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྨུག་པོ་ལས་གྲུབ་པ་ཁྲུ་གང་པ་ཞིག་བཞུགས་ཀྱིན་གདའ་སྐད། དེ་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་བཙལ། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླངས་ཏེ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྐུ། །འདྲེན་པ་མཆོག་གི་དཔལ་ལེགས་གང། །མོས་པའི་ཡིད་ཡིས་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད། །སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཡི །ལས་འབྲེལ་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །གསུངས་ཏེ་ཡིད་དམ་གྱི་ལྟར་བཟུང་ནས་ཟླ་བ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བབས་ཤིང་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔེ་ཆར་ཤར་བ་ཡིན་སྐད། དེར་རྒྱལ་པོས་པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟགས་པས་རྟོགས་པར་འདུག་ཀྱང། གདུལ་བྱ་གཟུ་ལུམ་ཅན་དང་རས་གཅོད་ཅན

【漢語翻譯】 夢見晴朗的閃電,奇妙的雷聲,神聖的佛法之聲轟鳴作響。那也是,宣說大法之聲的意思。第四個夢兆,從天空的雲層中降下甘露之水,遍灑大地。凈化所有被調伏者的妄念和障礙,一切皆為金剛瑜伽。夢見咒語之聲轟鳴作響。那也是,降下甘露法雨的意思。第五個夢兆,從天空的雲層中,珍寶箱中裝著珍貴的藍色紙張,用金子壓印書寫的經書和書卷,如流星般墜落。那也是,降下珍寶雨的意思。第六個夢兆,夢見那些經書和書卷,被持明者和菩薩們,有的供養,有的繞行,有的讚頌的聲音。那也是,廣作供養的意思。第七個夢兆,從天空傳來無形的預言之聲。具有極好業和緣分,擁有巨大福德網路的你。以化身如實顯現,被諸佛預言將出現的,教法之精髓,神聖者。將向有緣的你宣說。夢見這些后,國王醒來,走到城堡的頂層散步。據說那裡供奉著一尊由紫紅色珍貴材料製成的,一肘高的金剛手菩薩像。國王向它頂禮三次,繞行三次,將它的腳放在頭頂上,說道:唉瑪,稀有殊勝之身。引導者的殊勝光輝圓滿。以虔誠之心,您是至尊之神。前世就已修持,因緣之神您自己。即使百劫也不放棄。說完,像對待本尊一樣,進行了七個月的修持。夢中出現的經書和書卷,都真實地降臨了,據說憑藉它們的加持,一切顯現都化為文字。之後,國王研究了那些經書和書卷,雖然有所領悟,但對於那些心懷邪念和斷章取義的

【英語翻譯】 Dreamed of clear lightning flashes, miraculous thunder, and the sacred sound of Dharma roaring. That is, the meaning of proclaiming the great sound of Dharma. The fourth dream omen: From the clouds in the sky, a stream of nectar descended, drenching all places. Purifying the thoughts and obscurations of all who are to be tamed, everything is Vajra Yoga. Dreamed of the sound of mantras roaring. That is, the meaning of the nectar-like rain of Dharma falling. The fifth dream omen: From the clouds in the sky, inside a jeweled box, precious blue paper with scriptures and scrolls written in gold, falling like a shooting star. That is, the meaning of a rain of jewels falling. The sixth dream omen: Dreamed of the sound of vidyadharas and bodhisattvas making offerings, circumambulating, and praising those scriptures and scrolls. That is, the meaning of making great offerings. The seventh dream omen: From the expanse of the sky, a formless voice of prophecy: You who are endowed with excellent karma and fortune, and possess a great network of merit. Manifesting as an emanation, as predicted by the Buddhas, the essence of the teachings, the sacred one. I shall proclaim to you, the fortunate one. Having dreamed this, the king awoke and went to stroll on the top of the castle. It is said that there was a one-cubit-high statue of Vajrapani made of precious purplish-red material. He prostrated to it three times, circumambulated it three times, placed its feet on the crown of his head, and said: Emaho, wondrous and supreme body. The glorious splendor of the supreme guide is complete. With devoted mind, you are the supreme deity. Practiced from previous lives, you are the deity of karmic connection. I will not abandon you even for a hundred kalpas. Having said this, he took it as his yidam and practiced for seven months. The scriptures and scrolls that appeared in the dream actually descended, and it is said that through their blessings, all appearances manifested as texts. Thereafter, the king examined those scriptures and scrolls, and although he understood them, for those with malicious intent and those who take things out of context

============================================================

==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྣམས་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་རྟོགས་པ་ལྟར་གནང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མཁྱེན་པ་སུ་ཞེས་དྲིས་པས། ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ན་སིང་ང་ཨུ་པ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏག་བས། ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སེལ་གྱི་དོགས་ནས་འབྱོན་དུ་མ་བཞེད་སྐད། པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་རྟ་དང་ཀླང་པོ་ལ་ཁོལ་ལ་ཐོངས་ཤིག ངས་བརྟག་གི་གསུངས་ནས། པོ་ཏི་དང་གླང་པོ་ལ་ཁོལ་ལ་ཐོངས་ཤིག ངས་བརྟག་གི་གསུངས་ནས། པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་སྟག་སྒྲོ་དང་གཟིག་སྒྲོའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང། གདུགས་དང་ རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁོང་གིས་བརྟགས་པས་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་བརྡའ་མ་མཇལ་སྐད། སློབ་དཔོན་གྱི་སྔོན་གྱི་མཚན་རྟགས་དང་སྦྱར་ན། རྒྱལ་པོ་ཉིད་རང་གི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། ཚུར་སྤྱན་དྲངས་སྐད་དོ། །ཡང་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པས་རྟོགས་པར་འདུག་ཀྱང། མ་རྟོགས་པ་ལྟར་གནང་ནས། ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མཁྱེན་པ་སུ་ཆེ་ཞེས་དྲིས་པས། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མང་གི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེའོ་ཟེར་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་པས། རྒྱལ་པོའི་ཐུཊ་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་ཆོད་ཀྱི་དོཊ་ནས་འབྱོན་དུ་མ་གནང་པར། པོ་ཏི་དང་གླེཊ་བམ་སྟག་སྒྲོ་དང་གཟིག་སྒྲོའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཙན་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དགེ་སློང་ཀུན་ཀུ་རཱ་ཛ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་རྒྱུད་བྱ་བ་དེའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའ་ལེའུའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་རྟོགས་ཏེ། ཟླ་བ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ལ་ཡེར་གྱིས་བྱོན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་གསུངས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་ཐེག་པ་མཐའ་དག་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུའོ་ཞེས་ཞུས་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱི་གསུངས་ན་མི་སྣང་བར་སོང་སྐད། ཡང་ཟླ་བ་བདུན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་སྤར་ཏེ། སྤོང་ལེན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ པའི་དབང། །དགེ་བས་བསྐུར་ནས་སྡིག་པ་མེད། །ཅེས་གས

【漢語翻譯】 爲了駁斥那些,裝作不明白的樣子,問道:世間誰最博學?有人說:在扎霍爾(孟加拉)地方,有個叫辛嘎鄔巴拉匝的人,學識淵博。於是派人去迎請。但他自己也擔心無法消除國王心中的疑惑,所以不願前來。說:把經書典籍裝在馬和騾子上運來,我來檢驗。說完,把經書典籍裝在老虎皮和豹子皮里,用沉香、杜魯迦等各種香料,以及傘和 幢幡等各種供品迎請。但他檢驗后,連一個字也沒看懂。他說:如果與上師以前的名號相合,國王自己就會明白的。於是把他請了回來。後來國王自己檢驗后,似乎明白了,但還是裝作不明白的樣子,又問道:世間誰最博學?有人說:桑結仁欽芒的化身,名叫格隆庫庫拉匝的人,學識淵博。於是派人去迎請。但他擔心無法消除國王心中的疑惑,所以不肯前來。把經書典籍裝在老虎皮和豹子皮里,用沉香、杜魯迦等各種香料,以及傘和幢幡等各種供品迎請。格隆庫庫拉匝親自檢驗后,明白了《幻化網續》百萬品中的《金剛薩埵心之修法品》或《金剛薩埵現身品》。修持了七個月,金剛薩埵從三摩地中顯現,說:善男子,你想要什麼成就?上師說:我想要通達一切教法和乘的成就。金剛手說:將會得到授記,說完就消失了。又修持了七個月,金剛手親自顯現,揮舞了三次金剛杵,說:舍取苦行之灌頂,以善加持故無罪。

【英語翻譯】 In order to refute those, he pretended not to understand and asked: Who is the most learned in the world? Someone said: In the land of Zahor (Bengal), there is a person named Singa Uparaja, who is very knowledgeable. So he sent someone to invite him. But he himself was also worried that he would not be able to dispel the doubts in the king's heart, so he was unwilling to come. He said: Load the scriptures and books on horses and mules and bring them here, I will examine them. After saying that, he put the scriptures and books in tiger skins and leopard skins, and invited him with various incense such as agarwood and turuka, as well as various offerings such as umbrellas and banners. But after he examined them, he didn't understand a single word. He said: If it is combined with the previous name of the master, the king himself will understand. So he invited him back. Later, the king himself examined it and seemed to understand, but he still pretended not to understand and asked again: Who is the most learned in the world? Someone said: The incarnation of Sangye Rinchen Mang, a monk named Gelong Kukaraja, is very knowledgeable. So he sent someone to invite him. But he was worried that he would not be able to dispel the doubts in the king's heart, so he refused to come. He put the scriptures and books in tiger skins and leopard skins, and invited him with various incense such as agarwood and turuka, as well as various offerings such as umbrellas and banners. After Gelong Kukaraja personally examined it, he understood the "Vajrasattva Heart Practice Chapter" or the "Vajrasattva Manifestation Chapter" from the million chapters of the "Net of Illusions Tantra". After practicing for seven months, Vajrasattva appeared from samadhi and said: Good son, what accomplishment do you want? The master said: I want the accomplishment of understanding all the teachings and vehicles. Vajrapani said: You will receive a prophecy, and then disappeared. After practicing for another seven months, Vajrapani personally appeared and waved the vajra three times, saying: The empowerment of ascetic practice of abandoning and taking, there is no sin because of the blessing of virtue.

============================================================

==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ུངས་ནས་རྩོལ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་སྤངས་ཏེ། རྩོལ་བ་མེད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཁྱོད་ལ། དོན་གྱི་བསྟན་པ་དང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་དག་དགེ་བསྙེན་ལི་ཙ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཞུས་ཤེག ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཀུ་ཀ་རཱ་ཛས་གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཤིང། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཱ་བ་སྟོག་ཕྲག་བརྒྱ་བའི་རྒྱུད་ལ། ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེས་ནས། སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ་ལ་གསུངས། ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེས་ནས། སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ་ལ་གསུངས། ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེས་ནས། སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ་ལ་གསུངས། ཏན་ཏྲ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན་སྐུའི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གླང་པོ་ཆེ་རབ་འབོག གླང་པོ་ཆེ་ཆུར་ཞུགས་སོ། །གསུང་གི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ། དུ་མ་འཕྲོས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། གསང་བ་འདུས་པ། རི་བོ་བརྩེགས་པ། རྩེ་གཅིག་འདུས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། བདུད་རྩི་མཆོག་དང་པོ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་དོ། །འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། སྐར་མ་མ་ལེ། སྒོན་མ་འབར་བ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་་རྒྱུད་དོ། །སྤྱིའི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཱ་བའི་རྒྱུད། དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པའི་རྒྱུ་དོ། །དེ་ལྟར་ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཛས་སིང་ང་རཱ་ཛ་ལ། དེས་སྲས་མོ་ག་མ་ས་ལ། དེས་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ལ། དེས་རོ་ལངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ། དེས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ། དེས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་་ཕྲ་ཧ་ཏི། དེས་སློབ་ དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ལགསུངས། དེ་སྐད་དུ་ལམ་རིམ་ཆེན་པོ་ལས གསང་བའི་བདག་པོ་མགོན་གཤེགས་ནས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང། །མི་ལས་སྐལ་ལྡན་འདུས་པ་ལ། །དབང་པོས་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་དུས། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཅན་ལྟས་ཤར་བ། །འབྲེལ་པས་སྣང་ལ་མངོན་བརྟགས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མངོན་རྟོགས་ཏེ། །དེ་ཉིད་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་འགྲུབ། །བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དེ་ནས་ཟོབ། །དོན་དམ་བཅུད་ཀྱིས་དེ་ནས་རྒྱས། །འདོད་པའི་བསམ་པ་དེ་རུ་འགྲུབ། །སྨོན་པའི་ལྷ་དང་དེ་རུ་མཇལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ན

【漢語翻譯】 捨棄了勤作的特徵之經部,對於你修持無勤作之密咒乘者,圓滿灌頂意義之教法和一切乘。以文字教示的那些,請向居士離垢者詢問,這樣授記了。鳩鳩羅匝按照秘密主之教言而行,于幻化網百千俱胝續中,分出十八部大怛特羅,對具緣國王匝說了。分出十八部大怛特羅,對具緣國王匝說了。分出十八部大怛特羅,對具緣國王匝說了。何為十八部大怛特羅呢?身之三續是:佛陀合修、大象猛擊、大象入水。語之三續是:月密明點、一出、多出。意之三續是:密集、山積、一頂合集。功德之三續是:吉祥勝初、甘露勝初、如意寶續。事業之三續是:星宿母、燃母、金剛橛十二字續。共同之三續是:彼一切之續幻化網續、誓言三昧耶十萬部安立之續、金剛方便之索續。如是十八部大怛特羅。國王匝對辛嘎惹匝,他對女兒嘎瑪薩拉,他對國王鳩鳩羅匝,他對起尸樂之成就,他對金剛笑,他對薩霍爾之國王帕哈提,他對 阿阇黎佛密,他對阿阇黎毗瑪拉米扎等五百班智達說了。如是于菩提道次第大論中說:秘密主怙主逝去後,天龍夜叉羅剎等,與人中具緣者聚集時,自在天如何授記之時,王族之人出現徵兆,以關聯顯現而明顯觀察,心的修法明顯證悟,從那門徑而成就那,教法之成就從那衰減,以勝義精華從那增長,欲求之想法在那成就,祈願之天神在那相見。如是。那

【英語翻譯】 Having abandoned the characteristic vehicle of effort, to you who practice the effortless vehicle of secret mantra, may the empowerment of the complete teachings and vehicles of meaning be bestowed. Instruct those teachings in words to the layperson Litsa Drima Mepa, thus it was prophesied. Kukaraja acted according to the command of the Lord of Secrets, and from the tantra of the hundred thousand myriads of the Net of Illusion, he divided it into eighteen great tantras, and spoke to the fortunate King Dza. He divided it into eighteen great tantras, and spoke to the fortunate King Dza. He divided it into eighteen great tantras, and spoke to the fortunate King Dza. What are the eighteen great tantras? The three tantras of body are: Buddha Samyoga, Elephant's Fierce Attack, Elephant Entering the Water. The three tantras of speech are: Moon Secret Bindu, Emanating from One, Emanating from Many. The three tantras of mind are: Guhyasamaja, Mountain of Accumulation, One-Pointed Union. The three tantras of qualities are: Glorious Supreme First, Amrita Supreme First, Wish-Fulfilling Jewel Tantra. The three tantras of activity are: Star Mother, Burning Mother, the twelve-syllable tantra of Kilaya. The three general tantras are: The tantra of all of them, the Net of Illusion Tantra, the tantra establishing the hundred thousand divisions of Samaya vows, the noose of Vajra Upaya. Thus, the eighteen great tantras. King Dza to Singha Raja, he to his daughter Gama Sala, he to King Kukaraja, he to the accomplishment of Corpse Bliss, he to Vajra Laughter, he to King Phrahati of Zahor, he to Acharya Buddha Guhya, he to Acharya Vimalamitra and so on, spoke to five hundred panditas. Thus it is said in the Great Treatise on the Stages of the Path: After the Lord of Secrets, the Protector, passed away, when gods, nagas, yakshas, rakshasas, etc., and fortunate ones among humans gathered, at the time when the Lord of Power prophesied, a sign appeared to a person of royal lineage, by relating to the appearance, it was clearly observed, the practice of mind was clearly realized, from that door, that is accomplished. The accomplishment of the teachings diminishes from there, it increases from there with the essence of ultimate meaning, the thought of desire is accomplished there, the deity of aspiration is met there. Thus it is. That

============================================================

==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 ས་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་དང། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང། ཟ་བོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སིང་ཧ་ཨུ་པ་རཱ་ཛ་དང། སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ལ་སོགས་པས། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཚེམ་བུ་འབུམ་དང། ཁྲི་དང། སྟོང་དང། བརྒྱ་དང་ཅས་ཏེ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་དངོས་སུ་གཤེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟནཔ་རྒྱསཔར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང། ལམ་རིམ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་སྟེངས་ཀྱི། །འཛམ་གླིང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱིས། །ཕོ་བྲང་དམ་པ་རིན་ཆེན་ན། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པའི་ཁང་བུ་རུ། །ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ཤིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དག། །སིང་ཧ་ཨུ་པ་རཱ་ཛ་དང། །སྲས་མོ་གོ་མ་ས་ལ་སོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཱ་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་བསྒྲུབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སར་མངོན་དུ་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདས་ པའི་དུས། དེའི་ཉེས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡིད་དུ་མི་འོང་པར་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མོག་མོག་པོར་གྱུར། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ནི་ཤི་ལ་ཐུག་པར་གྱུར། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ནི་ཅལ་ཀའི་སྒྲ་སྒོགས་ཏེ། གོའུ་ཏ་མའི་བསྟན་པ་ནི་མེ་ཤི་བའི་དུད་པ་བཞིན་དུ་སོང་ཟེར་བའི་ཚེ། དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་ཞུགས་ནས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཚོར་རོ། །དེ་ནས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་ལངས་པ་དང། སྟོན་པ་འདས་པའི་ཉེས་པ་བཞི་པོ་མཐོང་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཐག་ཆད་པར་དུ་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པའི་མངོནཔར་ཤེས་པས། དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་སའི་རྩེར་འདུས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱི་མ་ཀློང། །སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན། །འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་གདུང་ཚིག་ཉིས་ཤུ་རྩ་གསུམ་བཏོན་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསན་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འདུས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་གདུང་བ་སེལ་ཅིག་པར་བསྐུལ་བས། གསང་བདག་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་འཁོར་ལུང་བསྟན་པ་ཡག་མཛད་ནས། དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔའི་དྲུང་དུ་མངོན་གསུམ་དུ་བྱོན་པས། ངོ་མ་ཤེས་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། སྐྱེ

【漢語翻譯】 在那之後,追隨的僧侶咕咕ra扎,國王印扎菩提,扎沃的國王辛哈烏帕ra扎,以及公主果瑪德瓦等等,依靠修持薈供輪,次第獲得了十萬個「策姆布」,一萬個「赤」,一千個「東」,一百個「嘉」,從而實際前往持明者的地位,出現了不可思議的成就,密宗的教法也因此得以弘揚。正如《道次第》中所說:從那金剛座之上,瞻洲東方之邊際,珍寶殊勝之宮殿,吉祥殊勝之房中,咕咕ra扎、辛扎菩提等,辛哈烏帕ra扎,以及公主果瑪薩等,獲得幻化網的自在,現前修持薈供輪,現前前往金剛持之地。以上。

第二,阿努瑜伽的傳承是:導師釋迦牟尼佛逝世之時,由於那過失,外器世界變得不悅意,內情眾生的面容變得灰暗,內教佛教的教法瀕臨滅亡,外道徒們發出嘈雜的聲音,說「喬達摩的教法就像熄滅的火焰一樣消失了」。當時,五位具高貴血統的仙人進入禪定,沒有察覺到導師的逝世。之後,從入定后的第二十八年,從禪定中起身,看到導師逝世的四種過失,在自己的住所堅定不移,憑藉神通的顯現,聚集在名為「猛烈」的喜馬拉雅山脈有天鐵的山頂上,憶念三世諸佛,發出了「唉瑪,唉呼德的瑪空!導師明燈之光熄滅時,誰來消除世界的黑暗?」等等二十三句悲痛之語。三世諸佛聽聞后,聚集在柳樹林的地方,勸請秘密主消除娑婆世界的痛苦。秘密主非常高興,從自己的座位上站起來,作了預言,並親自顯現在五位具高貴血統的仙人面前,他們沒有認出來,說道:唉瑪霍!

【英語翻譯】 After that, the monks who followed, Kukuraja, King Indrabhuti, the King of Zavor, Singha Uparaja, and Princess Goma Devi, etc., relied on practicing the Tsokyi Khorlo (assembly wheel), and gradually attained a hundred thousand 'Tsembu,' ten thousand 'Tri,' a thousand 'Tong,' and a hundred 'Gya,' thus actually going to the state of Vidyadhara (knowledge holder), and inconceivable accomplishments occurred, and the teachings of Secret Mantra were thus propagated. As it is said in the Lamrim: From above the Vajra Throne, at the eastern edge of Jambudvipa, in the precious and supreme palace, in the auspicious and supreme room, Kukuraja, Shindrabuti, etc., Singha Uparaja, and Princess Goma Sa, etc., having obtained mastery over the net of illusion, having manifestly accomplished the Tsokyi Khorlo, manifestly went to the place of Vajradhara.

Secondly, the lineage of Anu Yoga is: At the time when the teacher, Thubpai Wangpo (Sage King), passed away, due to that fault, the outer world became displeasing, the faces of the inner sentient beings became gloomy, the inner Buddhist teachings were on the verge of extinction, the outer heretics made noisy sounds, saying, 'The teachings of Gautama have disappeared like the smoke of an extinguished fire.' At that time, five noble-born sages entered into Samadhi (meditative absorption) and did not perceive the passing away of the teacher. Then, twenty-eight years after entering Samadhi, having arisen from that Samadhi, seeing the four faults of the teacher's passing away, they firmly resolved in their own abode, and through the Abhijna (super-knowledge) of knowing miraculous actions, they gathered on the summit of the mountain called 'Fierce,' the Himalayas, where there is meteoric iron, and remembering all the Buddhas of the three times, they uttered twenty-three verses of lamentation, such as, 'Alas, Ema, Ehud of Maklong! When the light of the teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world?' Having been heard by all the Buddhas of the three times, they gathered in the place of the Willow Grove, and urged the Lord of Secrets to dispel the suffering of the world of mankind. The Lord of Secrets was very pleased, arose from his seat, made a prophecy, and personally appeared before the five noble-born sages, who did not recognize him, and said: Emaho!

============================================================

==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ས་བུ་ཁྱེད་སུ་ཞིག གང་ནས་བྱོན། གང་དུ་བཞུད། དོན་གྱི་ཆེད་ཀ་ཅི་ཞིག་ཅེས་དྲིས་པས། ང་ནི་ཅིས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་དེ། །མི་ འཁྲུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །སྙིང་རྗེས་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ན། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་ངོས་ཏེ། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པས་ཞུས་ནས། རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོར། དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ་ལ་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་སོགསཔ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་དང། གཞན་ཡང་ཕུར་པ་དང་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་སྡེ་འགའ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་མོ་བསིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བབས་པ་ཡིན་ལ། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་བབས་ལུགས་སྤྱིའི་རྣམ་བཞག་དེ་ལྟར་ཡིན་ཅིང། ཁྱད་པར་ཆོས་ཚན་སྒྲུབ་གཞུང་རེ་ལ་ལོ་རྒྱུས་བབས་ཚུལ་རེ་འདུག་པ་ཡི་གེ་མངས་བས་རང་གཞུང་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ན་གསལ་ལོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཡང་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལྟ་བའི་ཞེ་ཕུགས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་ཆིག་ཆོད་དུ་སྟོན་པ། རྩོལ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེནཔོའི་བསྟན་བའི་བྱུང་ཚུལ་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ་དང། རིག་འཛིན་རིག་པས་བརྒྱུད་པ་དག། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་དང། ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་གྲགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ་ནི། འོག་མིན་ལ་སོགས་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བསྟནཔ་བྱུང་ཚུལ་ནི། སྟོན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་རང་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཚུལ་དང། སྟོན་པ་ངོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་རང་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་ཚུལ་དང། ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་རང་གི་ངོ་བོས་གསུངས་ཚུལ་དང། གསང་བའི་སྐུས་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །སྟོན་པ་གསང་བའི་བདག་པོས་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པས་བཤད་པ་དང། དེ་ཇི་ལྟར་གྲགས་ཤིང་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་རྒྱས་པར་འདྲ་འབག་ཆེན་མོ་ན་གསལ་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་གསང་སྔགས་འབྱུང་བའི་དུས་དྲུག་ལ་བབ་པའི་ཚེ། རྩོལ་མེད་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲག་མོས་མཐུ་ཞན། །ལས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བཀའ་དོན་སྟོར། །བསྟན་སྙིགས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསྒྱུར། གཉེན་པོས་མི་ནོན་སྒྲུབ་རྩོལ་ཞན། །དེ་ཚེ་རིག་པའི་རྣམ་རྟོག་ཤ

【漢語翻譯】 「喂,年輕人,你是誰?從哪裡來?要到哪裡去?爲了什麼目的?」當被這樣詢問時,我回答說:「我無論如何也不會動搖,是不動金剛薩埵。當以慈悲心而動搖時,是三有唯一的親友。」因為這樣說了,我以歡喜愉悅的心情問道:「在喜馬拉雅山有天鐵的山頂上,具有清凈種姓的五種姓氏,以及彙集了顯宗和密宗見解的阿努瑜伽法門等,還有修持金剛橛和母續等的幾個修行團體,都像降臨到清涼的大尸陀林一樣。阿努瑜伽降臨的方式總的概括就是這樣,但每個法類和修行儀軌都有各自的歷史和降臨方式,因為文字太多,所以在我們自己的歷史中會詳細說明。」第三,比秘密更秘密,極其秘密且稀有的是,金剛乘見解的精髓,過去、現在、未來一切諸佛心意的精華,直接而確定地揭示事物實相的自解脫,無勤任運大圓滿教法的出現方式是:諸佛意傳,持明覺性傳,補特伽羅耳傳,以及在天界和人間的流傳方式。首先,諸佛意傳是指:在色究竟天等處,諸佛四身教法的出現方式是:法身佛以自顯現法身的方式宣說,法身佛以自顯現法身的方式直接宣說自解脫,報身佛以自己的體性宣說,秘密身以大樂方便宣說。秘密主將化身噶繞多杰任命為教法的持有者,並在天界和人間廣為人知。噶繞多杰以優美的詞句進行了解釋。關於它是如何流傳和傳承的歷史,在《大幻化網》中有詳細說明。最初,當密咒出現的六個時期到來時,無勤任運阿底教法就出現了。煩惱粗重者力量弱,業力短命者失毀教義,末法時代被惡劣的宗派所改變,對治力弱者修行精進差。那時,覺性的分別念顯現。

【英語翻譯】 "Hey, young man, who are you? Where do you come from? Where are you going? What is your purpose?" When asked in this way, I replied, "I will not waver in any way, I am the immovable Vajrasattva. When moved by compassion, I am the sole friend of the three realms." Because I said this, I asked with joy and delight, "On the summit of the Himalayas, where there is sky iron, the five lineages with pure lineage, and the Dharma assemblies of Anu Yoga, which gather the views of exoteric and esoteric teachings, and some practice groups such as Vajrakila and Matrika, have descended like descending into a cool great charnel ground. The general summary of how Anu Yoga descended is like this, but each Dharma category and practice ritual has its own history and way of descending. Because there are too many words, it will be explained in detail in our own history." Third, more secret than secret, extremely secret and rare, is the essence of the Vajrayana view, the essence of the minds of all Buddhas of the past, present, and future, directly and definitively revealing the self-liberation of the reality of things, the way in which the effortless and spontaneous Great Perfection teachings arose: the transmission of the Buddhas' intention, the transmission of the awareness of the Vidyadharas, the transmission of the individual's ear, and how it is known in the realms of gods and humans. First, the transmission of the Buddhas' intention is: in Akanishta and other places, the way in which the teachings of the four bodies of the Buddhas arose is: the Dharmakaya Buddha proclaimed in the way of self-manifestation Dharmakaya, the Dharmakaya Buddha directly proclaimed self-liberation in the way of self-manifestation Dharmakaya, the Sambhogakaya Buddha proclaimed in his own nature, and the secret body proclaimed with the means of great bliss. The Lord of Secrets appointed the incarnate Garab Dorje as the holder of the teachings, and he was widely known in the realms of gods and humans. Garab Dorje explained with beautiful words. The history of how it was transmitted and passed down is explained in detail in the Mahamaya Tantra. Initially, when the six periods of the emergence of Mantras arrived, the effortless and spontaneous Ati teachings appeared. Those with coarse afflictions have weak power, those with short-lived karma destroy the meaning of the teachings, the degenerate age is changed by evil sects, and those with weak antidotes have poor practice. At that time, the conceptual thoughts of awareness manifest.

============================================================

==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ར། །ཞེས་པས། ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུད་དྲག་པོའི་དུས་དང། དད་པ་མེད་ཅིང་མོས་མཐུ་ཞན་པའི་དུས་དང། ལས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བའི་དུས་དང། བཀའི་དོན་ཚིག་ཙམ་ལ་དོན་དུ་འཛིན་པའི་དུས་དང། །བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་དུས་དང། གཉེན་པོས་མི་ནོན་རྩོལ་སྒྲུབ་ཞན་པའི་དུས་སུ། ཤན་འབྱེད་ལ་ཟླ་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཨ་ཏི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། ཤན་འབྱེད་ལ་ཟླ་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཨ་ཏི་འབྱུང་བའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དུས་དེ་ཙ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ན་ལྷ་བདེ་བ་བཟང་སྐྱོང་ལ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པའི་གཅེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སྐྱེས་ཟླ་ན་ཚོད་གཞན་བས་སྒྱུ་རྩལ་དང་བློ་གྲོས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་བྱུང། ལྷའི་བུ་གཞན་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་ན་གླུ་གར་དང། རོལ་མོ་དང། །རྩེད་འཇོ་དང། ཁྲུས་དང། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་དགའ་བ་ལས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་འབུར་ཁང་ན་གཅིག་པུར་སྡོད་ཅིང། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བས། ལྷའི་དབག་པོས་མིག་ཡང་སེམས་ལྷག་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །ལྷའི་བུ་དེ་ལ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ཟླ་བ་ལ། རྨི་ལྟས་བཞི་རྨིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ། ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ལྷག་ཅན་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་ཞིག་རྨིས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གུ་ལང་གསུམ་ཁྱུར་མིད་དུ་ཟོས་པ་རྨིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཤར་ནས། ཉི་ཟླ་སེམས་ལྷག་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་བྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྣང་བར་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས་སོ། །བཟི་པ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པས་རྩི་ཐོག་དང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་པ་རྨིས་སོ། །དེ་རྣམས་རྨིས་པ་དང་ནང་པར་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་བཟླས་པས། རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་ལྷའི་དབང་པོས་བསྟོད་པ། ཨེ་མ་ཧོ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྣལ་མ་འབྱུང་བའི་དུས། །ཡང་སྤྲུལ་གནང་དུས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས། །འཇིག་རྟེན་མུན་སེལ་དུས་མཐའི་ནོན་པའ། །ཐུགས་སྲས་འཛམ་གླིང་དཔལ་གྱུར་ངོ་མཚར་ཨང། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་དང་པོའི་རྨི་ལྟས་དེ་སངསར་གཡས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ལོན་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན། གཉིས་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དུག་གསུམ་

【漢語翻譯】 ར། 意思是說,當煩惱熾盛之時,當不具信心且意願薄弱之時,當壽命短促之時,當只執著于佛語的字面意義之時,當教法的糟粕,即惡劣的宗派出現之時,當對治無力且修行懈怠之時,就是能直接揭示解脫之道的阿底瑜伽出現之時。當阿底瑜伽直接揭示解脫之道時,那時在三十三天,天神善護擁有五百零一個兒子,其中最年長的名叫根嘎娘波(喜悅藏)。他出生后,在藝術和智慧方面都比其他天神的孩子更為出色。其他天神之子都喜歡在喜悅園林等處唱歌跳舞,演奏音樂,嬉戲玩耍,沐浴,吟誦詩歌。 而根嘎娘波(喜悅藏)則獨自住在禪修的茅屋裡,喜歡唸誦金剛咒,因此被天神之王命名為「彌央森拉堅」(眼亦心增)。這位天神之子在水牛年(藏曆)神變月(藏曆正月)做了一個夢,夢見了四個景象。第一個是,所有佛陀都向十方放射光芒,六位能仁圍繞著彌央森拉堅(眼亦心增)旋轉,然後融入他的頭頂。第二個是,他吞噬了梵天、遍入天和具藍天。第三個是,天空中升起太陽和月亮,太陽和月亮落入彌央森拉堅(眼亦心增)的手中,照亮了整個世界。第四個是,天空佈滿彩色的雲朵,降下甘露般的雨水,所有的草木和森林都生長茂盛,珍寶的嫩芽、鮮花和果實同時綻放。夢醒后,他將這些夢境告訴了天神之王,天神之王非常高興,讚歎道:唉瑪吙!正法精髓顯現之時,化身再來圓滿三時之菩提,驅散世間黑暗,壓制末世之苦難,您的心子將成為贍部洲的榮耀,真是太神奇了!天神之王說,您的第一個夢預示著您已領悟了一切佛陀的密意,是您將成為一切佛陀代表的象徵。第二個夢預示著您將降伏一切魔眾和三毒。

【英語翻譯】 R. It means that when the afflictions are strong, when there is no faith and the aspiration is weak, when life is short, when one clings only to the literal meaning of the Buddha's words, when the dregs of the teachings, that is, evil sectarian views, appear, and when the antidotes are weak and the practice is lax, it is the time when Atiyoga, which directly reveals the path of liberation, appears. When Atiyoga directly reveals the path of liberation, at that time, in the Heaven of Thirty-Three, the god Dewa Zangkyong had five hundred and one sons, the eldest of whom was named Kunga Nyingpo (Joyful Essence). After his birth, he was more outstanding in art and wisdom than the other sons of the gods. The other sons of the gods liked to sing and dance, play music, frolic, bathe, and recite poems in the Joyful Garden and other places. But Kunga Nyingpo (Joyful Essence) lived alone in a meditation hut and liked to recite the Vajra mantra, so he was named "Migyang Semlhakchen" (Eye Also Mind Increased) by the king of the gods. In the Water Ox year (Tibetan calendar), in the month of great miracles (Tibetan New Year), this son of the gods had four dreams. The first was that all the Buddhas radiated light in all ten directions, and the six Thubpas revolved around Migyang Semlhakchen (Eye Also Mind Increased) and then dissolved into the crown of his head. The second was that he swallowed Brahma, Vishnu, and Kuvera. The third was that the sun and moon rose in the sky, and the sun and moon fell into the hands of Migyang Semlhakchen (Eye Also Mind Increased), illuminating the entire world. The fourth was that the sky was filled with colorful clouds, and nectar-like rain fell, and all the grasses and forests grew luxuriantly, and precious sprouts, flowers, and fruits bloomed at the same time. After waking up from the dream, he told these dreams to the king of the gods, and the king of the gods was very happy and praised: Emaho! The essence of the true Dharma appears, the reincarnation comes again to perfect the Bodhi of the three times, dispels the darkness of the world, and suppresses the suffering of the end times. Your heart-son will become the glory of Jambudvipa, it is truly amazing! The king of the gods said that your first dream foretells that you have understood the secret intention of all the Buddhas and that you will become the representative of all the Buddhas. The second dream foretells that you will subdue all the demons and the three poisons.

============================================================

==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 མ་སྤངས་པར་རྩད་ནས་བཅད་དེ། མངོན་པར་ རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བའི་རྟགས་ཡིན། གསུམ་པ་དེ་འབྲས་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པས་གདུལ་བྱའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན། བཞི་པ་ནི། མན་ངག་རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་ཆུས། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་གཏན་ནས་བསལ་ཏེ། རྩོལ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་གསུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། ཞལ་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་བ། གསུང་གི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྩོལ་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་སྟོན་ནས། །སྩོལ་མེད་ཐེག་པ་མི་གསུངས་པར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡལ་ལམ་ཅི། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་མཆིས་པ་ན། །ལྷུན་གྲུབ་ཐེག་པ་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛད་པར་ཤར། གསུང་གི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཡིན་པས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པས། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་སྐུ་རུ་ཤར། །ཚིག་གཅིག་དོན་མང་ཚོགས་པའི་བདག །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཡང་བློ་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས། རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་བསྐུལ་ བ། རིན་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་ཐབས་ལྡན་པས། གང་འདོད་མཐུན་པའི་སྒོ་དེ་ནས། །རྩོལ་མེད་དབྱིག་དང་འཕྲད་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྐུལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས། རིན་པོ་ཆེ་རང་འབར་གྱི་འཀོར་ལོ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དོན། །དབྱེར་མེད་རྩོལ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་དྲང་བའི་ལམ། །འདུས་པའི་ཚོཊ་ལ་བསྟནཔར་གྱིས། །ཞེས་བསྐུལ་བས། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེས་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས། །བདག་གི་བགྲོ་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །མ་རྟོགས་པ་ལ་ཚིག་སྒོ་ནས། །མཚོན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་རིགས་པ་ལ་ཚིག་སྒོ་ནས། །མཚོན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་རིགས་པར་ནི་རྣམ་པར་བགྲོ

【漢語翻譯】 不捨棄而徹底斷除,是現前圓滿成佛的象徵。第三,以超越果位的法乘,消除所化眾生的黑暗,是做教法明燈的象徵。第四,以口訣自生甘露之水,徹底消除煩惱的痛苦,是無勤的果實自然成就的象徵。說完后非常高興,面朝四方,勸請三世的一切佛陀:語自在的一切主尊們,請詳盡闡述有勤的法乘,難道忘記了不講述無勤的法乘的大悲心嗎?當有緣的所化眾生到來時,請宣說任運成就的法乘。這樣祈請后,十方三世的一切佛陀如雲般聚集在空中,一切佛陀異口同聲地勸請金剛薩埵說:三世一切佛陀的,大悲自性您是,顯現一切佛陀的事業。語自在的一切主尊的,智慧自性您是,一切皆明現為菩提心。一切逝善者所有的,具有身之體性,顯現奇妙遊戲的身體。一字多義集合之主。這樣以身語意功德事業五門讚頌勸請。又以與心意相合之門,請開示無勤的法乘。勸請道:以珍寶幻化的方便,從任何想要的相合之門,請與無勤之財相遇。這樣勸請后,薄伽梵金剛薩埵從金剛手自己的心間取出,將珍寶自燃之輪交到手中,這樣勸請道:無二智慧秘密之義,無別無勤本初佛,大中觀正直之道,請向聚集的眷屬開示。這樣勸請后,心金剛承諾宣說,這樣稟告道:金剛薩埵廣大如虛空,不是言詞的行境,我來講述非常困難。爲了讓未領悟者從言詞之門,象徵而領悟,盡其所能地從言詞之門,象徵而領悟,盡其所能地分別講述。

【英語翻譯】 Without abandoning, but thoroughly cutting off, it is a symbol of manifest and complete enlightenment. Third, with the vehicle that transcends the result, it dispels the darkness of the beings to be tamed and is a symbol of being the lamp of the teachings. Fourth, with the water of the self-arisen nectar of the oral instructions, it completely eliminates the suffering of afflictions and is a symbol of the spontaneous accomplishment of the effortless fruit. Having said this, he was very pleased, and facing the four directions, urged all the Buddhas of the three times: All the lords of speech, please explain in detail the vehicle of effort, have you forgotten the great compassion of not speaking about the vehicle of non-effort? When the fortunate beings to be tamed arrive, please speak of the spontaneously accomplished vehicle. After praying in this way, all the Buddhas of the ten directions and three times gathered in the sky like clouds, and all the Buddhas urged Vajrasattva in one voice, saying: Of all the Buddhas of the three times, you are the nature of great compassion, manifesting the activities of all the Buddhas. Of all the lords of speech, you are the nature of wisdom, everything is clearly manifested as bodhicitta. Of all the Sugatas, possessing the essence of body, manifesting as a wondrous playful body. Lord of the collection of one word and many meanings. In this way, he praised and urged through the five doors of body, speech, mind, qualities, and activities. Also, through the door that is in accordance with the mind, please teach the vehicle of non-effort. He urged: With the skillful means of precious illusion, from that door of whatever you want to be in harmony with, please meet with the wealth of non-effort. After urging in this way, the Bhagavan Vajrasattva took it out from the heart of Vajrapani himself, and handed the self-burning wheel of jewels into his hand, urging him in this way: The meaning of the secret of non-dual wisdom, the inseparable, effortless, primordial Buddha, the great Madhyamaka, the straight path, please teach to the assembled retinue. After urging in this way, the Mind Vajra promised to explain, and reported in this way: Vajrasattva is vast like space, not the realm of words, it is very difficult for me to explain. In order to make the uncomprehending understand from the door of words, symbolizing and comprehending, to the best of my ability, from the door of words, symbolizing and comprehending, to the best of my ability, I will explain separately.

============================================================

==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 ད། །ཅེས་གསུངས་པར་ཁས་བླངས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལས། གཞི་འབྲས་ཀྱི་དོན་འདི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་དེ་དོན་འདི་ཞུས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ། །སྐྱེ་འགག་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་གསོལ་པ་དང། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་བློ་ལ་སྐྱེ་འགག་བྱུང། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོ་གའི་ཁམས་རཏྣ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རཏྣ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ། རིན་པོ་ཆེ་རང་འབར་སྣང་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་པ་ལས། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་བས་མ་བསྒྲུབས་པར། །ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འཆར། །ཞེས་གསོལ་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དག་ཤ་ཀ་ཡི་རྒྱན་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་འབྲས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ནས་རྫོགས། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་མཆོག གསང་བ་ཐམས་ཀྱིས་རྟོགས་གྱུར་ན། །ཉི་མའི་འོད་ལྟར་འབྲས་བུ་འཆར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སེམས་ཉིད་པདྨ་ལྟར་དག་ལ། གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་ཇི་ལྟར་བྱུང་།ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ། པདྨ་འདམ་ན་གནས་བཞིན་དུ། །འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་འགོས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། །འཁོར་བའི་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་བློ་ལས་འཁོར་བ་བྱུང། །འཁོར་བའི་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་བློ་ལས་འཁོར་བ་བྱུང། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཉིད་ཀ

【漢語翻譯】 然後,承諾了所說的話。爲了使金剛手所做的不違背過去、現在、未來三世一切佛的意旨,三世一切佛都安住於五種姓的體性中。斷除了對基果之義的疑惑,請問了此義。從東方金剛摧破的剎土中,對名為金剛秘密的如來及其不退轉的眷屬,如此稟告道:心性如金剛,生滅如何產生?如此請問。然後,如來正等覺金剛秘密開示道:不變的心性金剛中,沒有生和滅。分別念在心中產生和滅亡。如此說道。然後,在南方名為寶光世界的羅伽界中,名為寶足的如來,坐在珍寶自燃光明的寶座上,為自己的眷屬開示密咒的真如,並安住于其中。金剛薩埵如此稟告道:菩提心的自性中,不由因緣勤作所成,功德果報如何顯現?如此請問。如來寶足開示道:如潔白哈達的裝飾一樣,因果究竟而圓滿。一切自性心要殊勝,如果通達一切秘密,果報如陽光般顯現。如此說道。然後,又在西方名為蓮花重疊的剎土中,薄伽梵蓮花光,坐在無垢蓮花座上,為自己的眷屬開示密咒的真如,並安住于其中。金剛薩埵如此稟告道:心性如蓮花般清凈,能取所取之垢如何產生?如此請問。薄伽梵蓮花光如此開示道:蓮花雖然生長在淤泥中,卻不被淤泥的過患所染污。菩提心的體性,不會轉變為輪迴的分別念,輪迴是從分別念心中產生的。不會轉變為輪迴的分別念,輪迴是從分別念心中產生的。如此說道。然後,在北方名為清凈成就的世界中,名為成就顯現的如來坐在座上,為自己的

【英語翻譯】 Then, having promised what was said. In order to ensure that what Vajrapani did would not contradict the intentions of all the Buddhas of the three times, past, present, and future, all the Buddhas of the three times abide in the nature of the five families. Having dispelled doubts about the meaning of the ground and the result, he inquired about this meaning. From the realm of the east, the Vajra Subduer, to the Tathagata named Vajra Secret and his irreversible retinue, he thus reported: Mind-essence is like a vajra, how do arising and ceasing occur? Thus he asked. Then, the Tathagata, the perfectly enlightened Buddha Vajra Secret, declared: In the unchanging mind-essence, the vajra, there is no arising or ceasing. Arising and ceasing occur in the mind of conceptual thought. Thus he said. Then, in the southern realm of Loka, called Ratna Light, the Tathagata named Ratna Foot, seated on a throne of self-illuminating jewels, taught the truth of mantra to his retinue and remained there. Vajrasattva thus reported: In the nature of bodhicitta, not accomplished by causes, conditions, or effort, how do qualities and results manifest? Thus he asked. The Tathagata Ratna Foot declared: Like the adornment of a pure white silk scarf, cause and effect are ultimately perfected and complete. All are the supreme essence of self-nature; if all secrets are realized, the result will manifest like the light of the sun. Thus he said. Then again, in the western realm called Padma Stacked, the Bhagavan Lotus Light, seated on a spotless lotus seat, taught the truth of mantra to his retinue and remained there. Vajrasattva thus reported: Mind-essence is pure like a lotus, how do the stains of grasping and being grasped arise? Thus he asked. The Bhagavan Lotus Light declared: Although the lotus grows in the mud, it is not stained by the faults of the mud. The nature of bodhicitta does not transform into the conceptual thoughts of samsara; samsara arises from the mind of conceptual thought. It does not transform into the conceptual thoughts of samsara; samsara arises from the mind of conceptual thought. Thus he said. Then, in the northern world called Pure Accomplishment, the Tathagata named Accomplishment Manifestation, seated on a seat, for his

============================================================

==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྩོལ་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང། །ཞེས་གསོལ་བ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པར་སྣང་བས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་གྱུར་ན། །མཛད་པའི་བྱིན་བརླབས་རང་ལ་འཆར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདུན་དུ་འཁོད་མ་ཐག །སྟོན་པས་མདུན་བསུས་ཏེ་གསུངས་པ། འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་གསང་དོན་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་གསང་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ། །ཁྱེད་ནི་གསུང་གི་སེདྒེ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉོན་ཅིག །ཡེ་སེས་གསང་བའི་རང་བཞིན་ནི། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །མ་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མེད། །མ་རྟོགས་རྟོགས་པའི་ལམ་དུ་གཅིག །ཡེས་ཤེས་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རང་རིག་འོད་གསལ་རྣམ་པར་པར་དག །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གནས། གཞི་བཞག་རག་ལུགས་རིན་ཆེན་མཛོད། །རང་བྱུང་མ་བཙལ་གདོད་ནས་དག །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྣམ་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད། །མི་དམིགས་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །རྟག་ཏུ་གསལ་ན་ལྟ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ་རྨད་བྱུང་བསྟན་པའི་སྙིག་པོ་རྩོལ་མེད་ཨ་ཏི་རང་བྱུང་གིས་དགོངས་པ། རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པའི་ཆོས། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་བྷུ་དྡྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པའི་བཅུད་བླངས་ནས། སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་གི་དབུ་རྩེ་སྲོག་ཤིང་གི་རྡོ་རྗེ་དགུ་པ་དང་བཅས་པའི་འབུར་ཁང་ན། ལྷའི་བུ་སེམས་ལྷག་ཅན་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། དེར་སྲོག་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ཁྲི་བཤམས་རཏྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གདུགས་ཕུབ། །དེར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ནས་སེམས་ལྷག་ཅན་ལ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། མན་ངག་འཕྲུལ་གྱི་ལུང་བཅུ་ཕོག་ལྷུན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་

【漢語翻譯】 在眷屬的輪圍中,示現密咒的真如而安住時,金剛薩埵請問說:不勤作之心的自性中,利生事業如何生起?這樣請問后,如來現證者垂賜教言:若證自生智慧,事業的加持自然顯現。這樣說了。之後,在中方遠離邊際的剎土中,如來毗盧遮那佛,在金剛手菩薩剛一來到面前時,導師便上前迎接並說道:聚集的眷屬眾,你們要了悟諸佛的一切心髓,智慧的秘密要義,你們要了悟諸佛的一切心髓,智慧的秘密要義。這樣說了之後,金剛手菩薩自己從座位上站起,向如來毗盧遮那佛這樣請示道:您是語獅子,請開示智慧的秘密。這樣請示后,毗盧遮那佛垂賜教言:金剛薩埵,諦聽!智慧秘密的自性,佛與有情無二無別,如虛空般周遍一切,無明與智慧沒有差別,未證悟與證悟的道為一,智慧秘密的體性是,自明光明任運自成,分別念安住于智慧本身,基位安立如珍寶藏,自生不尋本來清凈,智慧秘密的行相是,于種種顯現不作執著,不緣的幻化任運成就,若恒常明瞭即是見。這樣說了。 同樣,殊勝教法的精髓,不勤作阿底自生之意,超越因果之法,阿底瑜伽的諸法,擷取了諸佛的一切意之精髓后,在三十三天之處,殊勝宮殿的頂端,具有命根木的金剛九尖頂的凸出房屋中,來到具有剩餘心的天子面前。在那裡,在命根木金剛九尖頂之上,陳設珍寶閃耀的寶座,撐起由珍寶聚所成的傘蓋。在那裡,金剛手菩薩安住后,對具有剩餘心的天子,圓滿授予了總持政權的灌頂,並授予了口訣幻化之語十句,以及任運成就三者的灌頂,以及身語意三

【英語翻譯】 In the retinue's circle, while dwelling, showing the suchness of the secret mantra, Vajrasattva requested, saying: In the self-nature of the effortless mind, how do activities for the benefit of beings arise? After requesting in this way, the Tathagata, appearing as accomplished, bestowed the teaching: If self-arisen wisdom is realized, the blessings of activities will naturally manifest in oneself. Thus he spoke. Then, in the central direction, in a pure land free from extremes, the Tathagata Vairochana, as soon as Vajrapani arrived before him, the Teacher greeted him and said: You, the assembled retinue, should realize the essence of the hearts of all the Buddhas. You should realize the secret meaning of wisdom. You should realize the essence of the hearts of all the Buddhas. You should realize the secret meaning of wisdom. After saying this, Vajrapani himself rose from his seat and requested the Tathagata Vairochana in this way: You are the lion of speech. Please reveal the secret of wisdom. After this request, Vairochana bestowed the teaching: Vajrasattva, listen! The self-nature of the secret of wisdom is that Buddhas and sentient beings are not two. Like space, it pervades all. Ignorance and wisdom are not different. The path of non-realization and realization is one. The characteristic of the secret of wisdom is that self-awareness, luminosity, is naturally perfect. Conceptual thought abides in wisdom itself. The base is established like a precious treasure. Self-arisen, not sought, is primordially pure. The aspect of the secret of wisdom is that in various appearances, there is no grasping. The non-objective illusion is spontaneously accomplished. If it is always clear, that is the view. Thus he spoke. Similarly, the essence of the wondrous teachings, the effortless Ati self-arisen intention, the Dharma that transcends cause and effect, the Dharmas of Ati Yoga, having taken the essence of the intention of all the Buddhas, in the thirty-third heaven, at the peak of the excellent palace, in the protruding house with the nine-pointed vajra of the life-force tree, he came before the son of the gods who possessed remaining mind. There, on top of the nine-pointed vajra of the life-force tree, he arranged a throne of blazing jewels, and raised an umbrella made of a collection of jewels. There, Vajrapani, having taken his seat, fully bestowed the empowerment of the general governance of the kingdom upon the son of the gods who possessed remaining mind, and bestowed the ten pith instructions of miraculous speech, and the empowerment of the three spontaneous accomplishments, and the three kayas

============================================================

==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 ཕྲད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནས་སེམས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན། མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། སྤྱོད་ལམ་རིག་པའི་མན་ངག་བྱིན། རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་མན་ངག་བྱིན། གཉིས་མེད་འདྲེས་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བྱིན། རྡོ་རྗེ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ནས། རྒྱལ་ཚབ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་བྱིན། གཞན་ཡང་དབང་དང་མན་ངག་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་གཏད་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང། རྨད་བྱུང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་གྱུར་ནས། །ཡང་སྤྲུལ་གང་ཟག་ཐུགས་སྲས་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་དབུས་སུ་རྒྱས་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པ་ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་རྩོལ་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྙིཊ་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་འདིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་ཡིས་འདུལ་བ། གསང་གིས་འདུལ་བ། ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལས། སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བཞུགས་པའི་དུས་ཉིད་ལ། གསུང་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་དང་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ནི་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལཧག་ཙམ་ན་རྩོལ་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་བྱུང་བར་མངོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྟོན་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་མ་བྱོན་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པའི་ཆོས་ཀྱང་མིའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་ལ། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དྷརམའཨ་ཤོ་ཀའི་སྲས་མོ་ཡིན་ཞིང། རྒྱལ་པོ་དྷརམའཨ་ཤཽ་ཀ་ནི་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ན། རྒུར་པོ་དང། ཞི་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམཔ་བདུན་བརྒྱ་ཚོགས་ནས་བཀའ་བསྡུ་བ་གཉིས་པ་མཛད། དུས་དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་དང་ཡི་གེར་ཡང་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཡོན་བདག་རྒྱལཻཾ་་དེས་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང། མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང། རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ནས་འབྱུང་བར། མཛངས་བླུན་དང། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་གཉིས་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོཊ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་སྦྱིན་པའི་མཛོ་གླིང། མཚོ་ཀུ་ཀྲའི་འགྲམ། རྡོ་རྗེ་གླིང་ཕུག་གི་གི་གནས་སུ་ཡོན་ཏན་ལག་ན་འཆར་བའི་རིཊ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧེ་

【漢語翻譯】 給予口訣。從大明點灌頂中,給予心性不變的口訣。從不變穩固的灌頂中,給予行為智慧的口訣。從智慧總集灌頂中,給予認識本覺的口訣。從無二融合的灌頂中,給予大手印的口訣。從金剛語灌頂中,給予觀修國政的口訣。此外,眾多灌頂和口訣續部在臨終的瞬間全部交付,並灌頂為國政。那也是, 這殊勝教法的精髓, 在三處天界廣為人知。 化身之人,心之子, 使其在贍部洲中央興盛。 如是說,使教法在三處天界興盛。

接著,關於無勤教法在人間出現的歷史是:在這個濁世爭鬥的時代,釋迦牟尼佛出現。對他有以身調伏、以語調伏、以意調伏。身是指世尊親自住世的時代。語是指由阿難陀等書寫成文字。意是指導師圓寂后一百多年,無勤阿底瑜伽的教法顯現。那是因為,在化身導師噶繞多杰(Garab Dorje)出現之前,大圓滿的教法也沒有在人間出現。導師噶繞多杰的國土也是國王達瑪阿育王(Dharma Ashoka)的女兒。國王達瑪阿育王是導師圓寂后一百一十年,古爾布(Ghurpo)和希丹(Zhi Den)等七百阿羅漢聚集舉行第二次結集。當時,所有的佛法都寫成了文字。那些的施主是國王,因為他做了。經部中也說:這位國王被稱為無憂法王(Dharma Ashoka),導師圓寂后一百年出現。《賢愚經》和《悲華經》中也預言了。

那也是,導師噶繞多杰如何出現的呢?在印度西部鄔金(Ugyen)的達那郭夏(Dhana Kosha)的佈施牛洲,庫札海(Kukra)的旁邊,金剛巖洞的地方,具有功德手持的種姓,父親是國王達嘿。

【英語翻譯】 He gave the oral instructions. From the empowerment of the Great Bindu, he gave the oral instructions of the unchanging nature of mind. From the empowerment of the unchanging stability, he gave the oral instructions of behavioral wisdom. From the empowerment of the general pouring of awareness, he gave the oral instructions of recognizing primordial awareness. From the empowerment of the non-dual blending, he gave the oral instructions of the Great Seal. From the empowerment of the Vajra Speech, he gave the oral instructions of meditating on the regency. Furthermore, he entrusted all the empowerments and oral instruction tantras at the moment of death and empowered him as regent. That is, This essence of the wondrous doctrine, Became known in the three celestial realms. The incarnate person, the heart-son, Made it flourish in the center of Jambudvipa. Thus he spoke, making the doctrine flourish in the three celestial realms.

Then, the history of the effortless doctrine appearing in the human realm is: In this degenerate age of strife, Shakyamuni Buddha appeared. To him, there was taming by body, taming by speech, and taming by mind. The body refers to the time when the Blessed One himself was present. The speech refers to what was written in words and letters by Ananda and others. The mind refers to the effortless Ati Yoga doctrine appearing more than a hundred years after the teacher passed into complete nirvana. The reason for that is that before the incarnate teacher Garab Dorje appeared, the teachings of the Great Perfection had not appeared in the human realm either. The country of the teacher Garab Dorje was also the daughter of King Dharma Ashoka. King Dharma Ashoka was one hundred and ten years after the teacher's passing, when Ghurpo and Zhi Den and others, seven hundred Arhats, gathered and held the Second Council. At that time, all the Dharma was also written down in words and letters. The patrons of those were the king, because he did it. Also, in the Sutras it is said: This king is called Dharma Ashoka, who will appear one hundred years after the teacher's passing. It is prophesied in both the Wise and Foolish Sutra and the White Lotus of Compassion Sutra.

That is, how did the teacher Garab Dorje appear? In the land of Oddiyana (Ugyen) in western India, in the charitable ox-island of Dhana Kosha, next to Lake Kukra, in the place of the Vajra Cave, of the lineage of holding virtues in hand, the father was King Dahe.

============================================================

==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཏ་ལོ་ཡིན། སྲས་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧ་ཧི་ཏི་ཡིན། རྒྱལ་པོ་ ལ་སྲས་མོ་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཚན་དང་ལྡན་པ། དགེ་བའི་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པར་ཆེ་བ་སྐྱོན་བྲལ་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུངས་བ། འཁོར་སྐྱེས་པ་ཕོ་སྤངས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་གནས་པ་ལས། ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཉི་ཟླ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ནས། ཉི་མ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང། ཟླ་བ་རྐང་མཐིལ་ནས་ཡར་ཐིམ་པ་རྨིས་སོ། །ནང་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། མཚོ་ཀུ་ཏྲའི་འགྲམ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་ཡོད་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་ངང་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། སེམས་ལྷག་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ངང་པ་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་བྱ་ལྔ་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་སྤྲུལ་པ་བཞི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར། གསང་བདག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་སྲས་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཆགས་ཏེ། མཆུ་ལན་གསུམ་དུ་གཏུགས་ནས་ཧཱུཾ་འོད་འརབ་བ་གཅིག་བསྟིམས་ཏེ་འཕུར་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་སྲས་མོ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ། ཡབ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དང། བྱ་ངང་པའི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། ཡབ་ཡ་མཚན་ནས་དགྱེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་འབྱུང་ངེས་གསུངས་ནས་བྱ་དགའ་དང་རིམ་གྲོ་ཡང་མང་དུ་མཛད་དོ། །ལོ་དུས་ནས་སྲས་མོའི་ཐུག་ཀ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུ་ཏོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་དེ་རང་ཞིག་པ་ལས་ཁྱེའུ་ཆུང་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་ ན་རཏྣའི་ཕྱག་ཤིང་ཐོགས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཏོན་འདོན་དུ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་ལ་མཚན་བསྟན་པས་བྲམ་ཟེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཞིག་འབྱུང་བར་འདུག་གོ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཡང་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་བཏགས་སོ། །དེ་གཞོན་ནུ་ནས་རོལ་རྩེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། མཛད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བ་ལ། དེར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐུར། ལྷོ་ནུབ་འདམ་ཤོད་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས། པུ་ཏྲ་རྣམ་པ་གསུམ་བཀུག་

【漢語翻譯】 那是納達羅。長子是拉扎雜湊提。國王有個女兒名叫帕爾尼,非常美麗,具有善良的心和菩提心,尤其純潔無瑕,摒棄了虛偽和欺騙。她出家后,嚴守清凈的比丘尼戒律。她摒棄了男性,被五百名比丘尼圍繞著。在木牛年(時間待考)的夏季第一個月的初八黎明,她做了一個夢,夢見所有如來都發出光芒,變成太陽和月亮。太陽從頭頂融入,月亮從腳底融入。第二天,她生起了覺悟。她在庫扎湖邊洗浴,面向東方。金剛手化身為鳥王,一隻金色的天鵝。將具有殊勝之心的字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)凝聚,連同四個化身的天鵝,五隻鳥從天空降落,洗浴后,四個化身飛向天空。秘密主化身的鳥落入公主的心中,嘴三次接觸,融入一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)光,然後飛走了。公主感到非常驚訝,向父親和隨從講述了夢和天鵝的故事。父親感到驚訝和高興,說一定會出現一位佛陀的化身,並給予了許多獎勵和供養。過了一段時間,從公主的心中出現了一個由各種珍寶製成的九尖金剛杵,所有人都感到驚訝。然後,金剛杵自行消失,出現了一個具有相好莊嚴的男孩,右手拿著金剛杵,左手拿著寶杖,唸誦金剛薩埵、虛空藏等儀軌。所有人都很高興,請婆羅門占卜師占卜,婆羅門非常驚訝,說會出現一位化身,是殊勝乘教法的持有者,並命名為噶饒多吉。他從小就精通各種遊戲等,一切都非常出色。當他完成所有事業並統治王國時,金剛手親自顯現,圓滿地授予了灌頂,包括王位加冕等。從西南方澹秀林的尸陀林中,召來了三種普扎。

【英語翻譯】 That was Nadalo. The eldest son was Raja Hahiti. The king had a daughter named Parni, who was very beautiful and possessed a virtuous heart and bodhicitta, especially pure and flawless, abandoning hypocrisy and deceit. After she renounced the world, she strictly observed the pure Bhikshuni precepts. She abandoned men and was surrounded by five hundred Bhikshunis. In the year of the Wood Ox (year to be determined), on the eighth day of the first month of summer, at dawn, she had a dream in which rays of light emanated from all the Tathagatas, transforming into the sun and moon. The sun merged from the crown of her head, and the moon merged from the soles of her feet. The next day, she awakened to realization. She bathed by the side of Lake Kutra, facing east. Vajrapani transformed into a king of birds, a golden swan. Concentrating the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable Hum) with a supreme mind, along with four emanation swans, the five birds descended from the sky, bathed, and the four emanations flew into the sky. The secret lord's emanation bird landed in the princess's heart, touched her lips three times, merged a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable Hum) light, and then flew away. The princess was very surprised and told her father and attendants about the dream and the story of the swans. The father was surprised and delighted, saying that an emanation of the Buddha would surely appear, and gave many rewards and offerings. After some time, a nine-pointed vajra made of various jewels appeared from the princess's heart, and everyone was amazed. Then, the vajra disappeared on its own, and a young boy adorned with auspicious signs appeared, holding a vajra in his right hand and a jeweled staff in his left, reciting the sadhanas of Vajrasattva, Akashagarbha, and others. Everyone was very happy and asked a Brahmin astrologer to make a prediction. The Brahmin was very surprised and said that an emanation would appear, a holder of the supreme vehicle teachings, and named him Garab Dorje. From a young age, he excelled in all kinds of games and activities, and everything was outstanding. When he completed all his deeds and ruled the kingdom, Vajrapani himself appeared and fully bestowed the empowerments, including the coronation ceremony. From the charnel ground of Damshod Ling in the southwest, he summoned the three Putras.

============================================================

==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཏགས་ནས། ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉིས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད། དབང༌། མན་ངག་ལ་སོགས་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་གཏད་དོ། །དགའ་རབ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་དབང་བསྐུར། དམ་ཅན་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་བསྟནཔ་བསྲུང་བར་གཉེར་གཏད་དོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྩོལ་མེད་རྫོཊ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྤྱིར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཁྱད་པར་དུ་རྩོལ་མེད་རྫོགས་ཅད་ལྷག་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཀུན་བཟང་གིས་གསུངས་པ་ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉིས་ཁྲི། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་གསང་བདག་གིས་གསུངས་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་ཡན་ལག་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེ་ལ་རྨད་བྱུང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། རྩོལ་བ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལོང་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྡུད་པ་པོ་གྱིས་ཤིག་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། ། །པཎྜི་ཏ་གཞན་རྣམས་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་སུན་དབྱུང་བར་གྲོས་སོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་སྙིང་པོ་གྲུབ་པས་ཀྱང་མཀྱེན་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བ་འདོན་པའི་ཕྱིར་སུན་དབྱུང་དུ་འགྲོ་བགྲོས་སོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བཀའ་བགྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཐག་རིང་པ་དང་བགྲོད་པར་དཀའ་བས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བགྲོད་པས་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་དང། ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧས་ཏི་ལ་སོགས་པ་བདུན་བཏག་ངོ་། །བདུན་པོས་རྡོ་རྗེ་གླིང་ཕུག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་ཏེ། ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བརྗོད་དེ་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་གྱ་པས། དང་པོར་རྒྱུའི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་བགྲོ་པར་བྱས་པས་ཀྱང་དགའ་རབ་མ་ཐུབ། འབྲས་བུའི་ཆོས་སྔགས་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་བགྲོ་བ་བྱས་ཀྱང་མ་ཐུབ། དེར་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཕྱོགས་བཟུང། སྤྲུལ་པའི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པ་ཨ་ཏིའི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པས། པཎྜི་ཏ་བདུན་གྱིས་མ་ཐུབ་སྟེ། བདེ་མཆོག་སྙིང་པོ་ནི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུའམ་མི་ཞུ་ཞེས་པཎྜི་ཏ་གཞན་ར

【漢語翻譯】 灌頂並立誓后,克隆九(藏文:ཀློང་དགུ་)等二萬卷續部,灌頂,口訣等在最後時刻全部交付。對噶饒(藏文:དགའ་རབ་)本身進行灌頂,使其成為教法的明燈。向有誓者託付作為瑜伽士的同伴並努力守護教法。此後,化身噶饒多吉(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་)在最後時刻,毫不費力地在圓滿大地的境界中證悟成佛,與過去、現在、未來三世諸佛的意念合而爲一。總的來說,他毫無遺漏地領悟了所有因果教法,特別是毫不遺漏地領悟了毫不費力的圓滿。普賢(藏文:ཀུན་བཟང་)所說的克隆九二萬卷,以及五部佛和秘密主所說的支分續,以及解釋續和支分。

有位名叫化身噶饒多吉的,他擁有奇妙教法的精華,名為阿底瑜伽(藏文:ཨ་ཏི་ཡོ་ག་),因為有毫不費力地在瞬間成佛之法,所以被預言說要將此記錄下來,成為化身的彙集者。其他班智達說有比因果之法更高的法,認為這非常不合理,所以商議駁斥。當時,婆羅門精華成就者(藏文:བྲམ་ཟེ་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་)也明明知道,卻爲了引出化身而商議去駁斥。之後,班智達們商議派誰去,因為鄔金(藏文:ཨུ་རྒྱན་,今印度奧里薩邦)地方遙遠,難以到達,其他人都不去,所以指定了精華成就者和圖沃·拉匝哈斯德(藏文:ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧས་ཏི་)等七人。這七人到達金剛崖洞(藏文:རྡོ་རྗེ་གླིང་ཕུག་)后,與化身噶饒多吉會面,爲了考驗他,宣揚因果乘的偉大,進行了辯論。首先,對因的法,也就是三藏進行辯論,但也沒能勝過噶饒。對果的法,也就是內外密咒進行辯論,也沒能勝過。當時,班智達們堅持因果乘的立場,而化身噶饒多吉則堅持超越因果的阿底立場,進行了辯論。結果,七位班智達都未能勝過。德欽寧波(藏文:བདེ་མཆོག་སྙིང་པོ་)明明知道,卻問其他班智達是否要向化身噶饒多吉請教超越因果之法。

【英語翻譯】 After the empowerment and taking the vows, the Klong Gu (Tibetan: ཀློང་དགུ་), the two hundred thousand sections of tantras, empowerments, instructions, etc., were completely entrusted at the very last moment. Empowering Garab (Tibetan: དགའ་རབ་) himself, making him the lamp of the teachings. Entrusting the oath-bound ones to be companions of the yogis and to diligently protect the teachings. Thereupon, the incarnate Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་) himself, at the very last moment, effortlessly awakened to Buddhahood in the realm of the Great Perfection, becoming one in mind with all the Buddhas of the three times. In general, he comprehended all the teachings of cause and effect without exception. In particular, he comprehended the effortless perfection without exception. The Klong Gu, the two hundred thousand sections spoken by Kunsang (Tibetan: ཀུན་བཟང་), and the branch tantras spoken by the five victorious ones and the secret lord, as well as the explanatory tantras and branches.

There is one called the incarnate Garab Dorje, who possesses the marvelous essence of the teachings, called Ati Yoga (Tibetan: ཨ་ཏི་ཡོ་ག་). Because there is a method to effortlessly attain Buddhahood in an instant, it was prophesied that he should record this and become the collector of incarnations. Other panditas said that there is a dharma higher than the dharma of cause and effect, considering this very unreasonable, so they discussed refuting it. At that time, the Brahmin Essence Accomplisher (Tibetan: བྲམ་ཟེ་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་), even though he knew, discussed going to refute it in order to elicit the incarnation. Afterwards, the panditas discussed who should go, because the land of Oddiyana (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་) was far away and difficult to reach, and no one else would go, so they designated Essence Accomplisher and Tuwo Raja Hasti (Tibetan: ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧས་ཏི་) and seven others. These seven went to Vajra Cliff Cave (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གླིང་ཕུག་) and met the incarnate Garab Dorje. In order to test him, they proclaimed the greatness of the vehicle of cause and effect and engaged in debate. First, they debated the dharma of cause, the three pitakas, but they could not overcome Garab. They debated the dharma of result, the outer and inner mantras, but they could not overcome him. At that time, the panditas held the position of the vehicle of cause and effect, while the incarnate Garab Dorje held the position of Ati, which transcends cause and effect, and engaged in debate. As a result, the seven panditas could not overcome him. Dechog Nyingpo (Tibetan: བདེ་མཆོག་སྙིང་པོ་), even though he knew, asked the other panditas whether or not to ask the incarnate Garab Dorje for a dharma that transcends cause and effect.

============================================================

==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 ྣམས་ལ་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །པཎྜི་ཏ་ལ་ལ་ནི་འོ་ཅག་རྣམས་ནི་ཉེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཟེར། ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧས་ཏི་ལ་སོགས་ ནི་ཞུ་བར་དགོངས་ཀྱང། འོ་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་པ་བྱས་པས་ཞུ་བར་མི་སྤོབས་ཟེར་རོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་ལ་བདེ་མཆོག་ཤིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཤགས་པ་བྱ་བར་གྲོས་བྱས་ཏེ། ལ་ལས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས། ལ་ལས་དུས་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་མཆི་མ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་ལྕེ་བཅད་ལ་བཤགས་པ་བྱ་བར་དགོངས་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ། ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་ཚིག་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། མཉམ་ཉིད་ཕྱོགས་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །འགྲོ་དྲུག་རང་ལ་ཡུལ་ཟུང་ཞེན་པས་བཅིངས། །མུ་སྟེགས་མཐར་འཛིན་རྟག་ཆད་ལོག་པར་ཞུགས། །ཐེག་བརྒྱད་རང་ལ་གཉིས་བཟུང་ཡིན་མིན་གྱི། །ཞེན་འདོད་ཕྱོགས་རིས་རང་འདོད་དབྱིངས་ལ་ཞེན། །མཉམ་པའི་དོན་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་བཅད། །རང་ལ་ཡོད་བཞག་མེད་པ་གཞཉ་དུ་འཚོལ། །ལྷུན་གནས་བདེ་བར་རྩོལ་བ་དང་དུ་ལེན། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ནམ་ཞིག་དུས་ལ་ལྟོས། །མཉམ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཞེ་འདོད་ཕྱོགས་ལྟ་ལ། །འདི་ཡིན་ཐང་ཆད་ཡུས་རྒྱལ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་བས་ཕྱོགས་འཛིན་ཞེན་པའི་རཱ་ཆོག་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཕྱོགས་བྲལ་བདེ་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ནས། སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་བཅད་པས་སྡིག་པ་མི་འདག་པས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྩོམས་ཤིག དེས་འདག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་ལས་དང་སྐལ་བར་མི་ལྡན་པ་དག་ནི་ལོག་གོ །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནི་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེར་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱང། བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབག་བསྐུར། ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉིས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོཊ་པར་གཏད་ནས། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བར་མིང་མཏགས་སོ། །དེར་དགའ་རབ་ཀྱིས་དོན་ནས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་གདམས་སོ། །དེར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་ནས་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་

【漢語翻譯】 顯示了對他們進行討論的方式。一些班智達說:「我們已經犯了錯誤。」圖沃·拉扎哈斯蒂等人雖然想請求,但說:「我們受到了侮辱,不敢請求。」在那裡,化身噶饒多吉和勝樂金剛等商議懺悔。有些人磕頭和繞行,有些人不斷地流淚。文殊友磕頭流淚,心想割掉自己的舌頭來懺悔。化身噶饒多吉知道后,用梵音說了這樣的話:「唉瑪霍!平等離偏頗,任運圓滿大樂。一切法在菩提心要中。六道眾生因執著二元對立而束縛。外道執著斷常邪見。八乘行者執著是非二元。貪戀偏頗,執著自我的境界。將平等的意義分割成偏頗和派別。明明自己擁有,卻向外尋求。努力接受任運安樂。何時才能看到自心成佛之時?不悟平等,貪戀偏頗之見。認定此是,疲憊不堪,可憐可惜。因此,對於執著偏頗的牢籠,進入平等離偏頗的安樂之道。」說完,對心髓成就者說:「你割掉舌頭也無法消除罪業,創作超越因果之法的殊勝之法,這樣才能消除罪業。」這樣說道。在那裡,沒有業和福分的人都離開了。文殊友僅僅通過暗示,在一瞬間就領悟了。在那裡,雖然領悟了,但爲了圓滿教法,進行了普遍傾注的灌頂。交付了《九部總聚》兩萬頌等所有續部和口訣,並命名為文殊友。在那裡,噶饒多吉從意義上用梵音說道:「心的自性本即是佛。」這樣教導。在那裡,文殊友領悟了所證悟的意義,圓滿了教法的精髓后,宣說了證悟:「我乃文殊友,獲得了閻羅王的剋星之成就,證悟了輪涅大平等,成爲了一切智者。

【英語翻譯】 It showed the way to discuss with them. Some Panditas said, "We have made a mistake." Tuwo Rajahasti and others, although they wanted to request, said, "We have been insulted, so we dare not request." There, the incarnate Garab Dorje and Hevajra and others discussed confessing. Some prostrated and circumambulated, and some shed tears constantly. Manjushrimitra prostrated and shed tears, intending to cut off his own tongue to confess. The incarnate Garab Dorje knew this and spoke these words in the voice of Brahma: "Emaho! Equality is free from bias, spontaneously perfect great bliss. All dharmas are in the essence of Bodhicitta. The six realms of beings are bound by clinging to duality. Heretics cling to nihilistic and eternalistic wrong views. Practitioners of the eight vehicles cling to the duality of right and wrong. They crave bias and cling to their own realm. They divide the meaning of equality into bias and factions. They seek outside for what they already possess within themselves. They strive to accept spontaneous bliss. When will they see the time when their own mind becomes Buddha? Not realizing equality, they crave biased views. Thinking this is it, they are exhausted, pitiful and regrettable. Therefore, for the cage of clinging to bias, enter the path of equality free from bias and bliss." After saying this, he said to the one who had attained the heart essence, "Cutting off your tongue will not eliminate your sins. Compose a superior Dharma that transcends the Dharma of cause and effect, and that will eliminate your sins." He said this. There, those who did not have karma and fortune left. Manjushrimitra understood in an instant just by being shown the signs. There, although he understood, in order to perfect the teachings, he bestowed the empowerment of universal pouring. He entrusted all the tantras and instructions, such as the Twenty Thousand Verses of the Ninefold Collection, and named him Manjushrimitra. There, Garab Dorje said in the voice of Brahma in essence, "The nature of mind is inherently Buddha." He taught this. There, Manjushrimitra understood the meaning of what he had realized. After perfecting the essence of the teachings, he proclaimed his realization: "I am Manjushrimitra, I have attained the accomplishment of the slayer of Yama, I have realized the great equality of samsara and nirvana, and I have become the all-knowing one.

============================================================

==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཞེས་གསུངས་ནས། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསེར་ཞུན་བཤགས་པར་བརྩམས་ཏེ་སྡུད་པ་པོ་མཛད། རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧེ་ན་ཏ་ལོ་དང། སྲས་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧས་ཏི་དང། སྲས་མོ་པ་ར་ནི་དང། ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དང། གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་དང། ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་ནས་ཉེ་བར་འཁོར་ན་འཁོད་དོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང། རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧེ་ན་ལོ་དང། །སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང། ཤྲཱི་སིདྷ་དང། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་དང། བཱི་མ་ལ་ཡན་ཆད་དུ་གདུང་རབས་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང། རྩ་གསུམ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང། རྩ་གཅིག་ལ་བརྒྱུད་པ་ དང། ཐུགས་སྲས་བདུན་ལ་བརྒྱུད་པ་དང། ལྔ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང། གསུམ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང། གཅིག་ལ་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང། གདུང་རབས་ཚོ་ལ་གོ་རིམ་ངེས་པ་མེད་དེ། བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་རེ་ལ་བརྒྱུད་ལུགས་རེ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་འགྱུར་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་དུ་སོ་སོ་རང་རང་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་བཤད་ཚུལ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ནི་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་དག་གི་བཤད་སྲོལ་གསུམ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བཤད་པ་དང། རང་གི་ངོ་བོས་བཤད་པ་དང། ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པས་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ། བརྡའི་བརྒྱུད་པ། དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ། ཚིག་གི་བརྒྱུད་པ་དང་བཞི་ཡིན་ཅིང། དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བབས་ཏེ། ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་ཟམ་མ་ཆད་པར་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་རྒྱ་གར་གྱིབརྒྱུད་ཚུལ་ལམ། བབས་ལུགས་ཟུར་ཙམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱས་ཚུལ།

【漢語翻譯】 如是說「智慧顯現」。菩提心金剛開始創作黃金熔鍊懺悔文,並擔任編輯。國王達嘿納達羅、長子拉匝哈斯德、女兒帕拉尼、龍王、夜叉女菩提、前庫庫拉匝等,見到吉祥金剛薩埵的容顏,聽到他的教誨,都安住在近侍之位。文殊友、國王達嘿納羅、佛密、吉祥悉達、蓮花生、美飾金剛,直至毗瑪拉,傳承了二十五代,以及三根本傳承,一根本傳承,七位心子傳承,五位傳承,三位傳承,一位傳承等等眾多。各傳承世系沒有固定的順序,因為每個傳承的教誨都有其傳承方式。從那以後翻譯成藏文,直到現在,各自都有許多傳承方式。這些也是三種傳承和四種說法。三種傳承是:勝者意傳、持明覺性傳、補特伽羅耳傳。三種說法是:加持而說、自性而說、以優美的詞句組合而說。四種傳承是:加持傳承、符號傳承、意義傳承、詞句傳承。如此四種傳承具足而降臨,直到現在,如同河流般未曾中斷。以上是關於印度傳承方式或降臨方式的簡略敘述。

總義三: 佛法珍寶在印度弘揚的方式。

【英語翻譯】 Having said, "Wisdom arises!" Bodhicitta Vajra began composing the Golden Melt Confession and acted as the compiler. King Dhahainatala, the eldest son Raja Hasti, the daughter Parani, the Naga King, the Yaksha woman Bodhi, the former Kukkuraja, and others, having seen the face of Joyful Vajra and heard his teachings, resided in close attendance. Manjushri Mitra, King Dhahainala, Buddha Guhya, Shri Siddha, Padmasambhava, Elegance Vajra, and up to Vimala, the lineage was transmitted through twenty-five generations, as well as through the Three Roots lineage, the One Root lineage, the Seven Heart Sons lineage, the Five lineage, the Three lineage, the One lineage, and so forth, there are many. There is no fixed order to the lineages, as each transmission of teachings has its own way of transmission. From then on, having been translated into Tibetan, until now, there are many ways of transmission, each with its own. These are also three transmissions and four ways of explanation. The three transmissions are: the Victor's Mind Transmission, the Vidyadhara Awareness Transmission, and the Individual Ear Transmission. The three ways of explanation are: explaining through blessing, explaining through self-nature, and explaining through excellent combination of words. The four transmissions are: the Blessing Transmission, the Symbol Transmission, the Meaning Transmission, and the Word Transmission. Thus, the four transmissions descend completely, and until now, they are like a river, without interruption. The above is a brief account of the Indian transmission methods or the manner of descent.

General Meaning Three: How the precious Dharma flourished in India.

============================================================