LR01_0002.為利有情而莊嚴剎土品第二.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ། པ་ཡིད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅིང༌། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་པ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༌། །རང་སྣང་འོད་གསལ་རྣམ་ལྔའི་འོད་སྤྲོས་པས། །རིན་ཆེན་པདྨ་སྙིང་པོས་བརྒྱན་པའི་ཞིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མི་མཇེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་དང༌། །གྲངས་མཉམ་ཞིང་གིས་ཞིང་དེར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོའི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་པད་སྡོང་ཁེབས་པར་བཞུགས། །དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །གྲངས་མེད་བརྗོད་འདས་བཀོད་པས་དོན་མཛད་ཅིང༌། །མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །པད་སྡོང་རྒྱ་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུ་དཔག་ཡས་སྟེང༌། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་གནས། །ཁྱད་པར་ཟེའུ་འབྲུ་དབུས་མའི་སྟེང་ཉིད་ན། །སྟོང་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་གྲངས་མེད་ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་བཞིན། །དང་པོ་དཔལ་འབྱུང་འོད་ཟེར་རྣམ་སྣང་ཞིང༌། །གཉིས་པ་པད་མོ་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་སྣང་བཀོད་པའི་ཞིང༌། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་སྟེ། །ལྔ་པ་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་དག་པའི་ཞིང༌། །དྲུག་པ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞིང༌། །བདུན་པ་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས། །བརྒྱད་པ་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་སྒྲོགས་པའི་ཞིང༌། །དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བཅུ་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་ཡིན་བཅུ་གཅིག་སྣང་བའི་མདོག །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་དང་བའི་ཞིང༌། །བཅུ་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཡི། །ཤར་ན་ཁེབས་ ལྡན་ལྷོ་ན་རྟག་པ་དང༌། །ནུབ་ན་རྡུལ་བྲལ་བྱང་ན་ཡོངས་དགའི་ཞིང༌། །སྟེང་ན་འོད་འཕྲོ་དྲི་མེད་བཅུ་བཞི་པ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ཞིང༌། །བཅུ་དྲུག་རྡུལ་བྲལ་བཅུ་བདུན་དག་པར་སྣང༌། །བཅོ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བཅུ་དགུ་པ། །རབ་སྣང་སྣང་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་པ། །འོད་བྱེད་འོད་འཕྲོ་ཉ
【漢語翻譯】 為利有情而莊嚴剎土品第二。 為利有情而莊嚴剎土品第二。 即是如意普賢王,無始之時已成菩提,從法身中任運成就報身,化現意語身之三菩薩,於六道處作利樂有情之事,長時無始無終而安住,尤其於此娑婆世界作利樂之事,從法身界中稠密莊嚴之剎土,自顯光明五種光芒所散發,以珍寶蓮花心髓所莊嚴之剎土,乃是圓滿報身所依處,根本與心髓以鮮花所莊嚴,與娑婆世界十萬俱胝之微塵,數量相等之剎土莊嚴彼剎土。于彼處毗盧遮那大湖中,以一跏趺坐姿覆蓋蓮莖而安住,彼之毛孔一切處,香水之流淌其上乃佛剎,以無數不可言說之莊嚴作利樂,于等持之上香水之海中,廣大蓮莖花蕊無量之上,一一之上亦有無量剎土安住,尤其于花蕊正中央之上,三千二十五重,互相無數猶如錦緞帳篷,第一吉祥生光芒遍照剎,第二蓮花以吉祥所莊嚴,第三珍寶莊嚴顯現莊嚴剎,第四散佈零星鮮花,第五種種善妙清凈剎,第六鮮花極其盛開之剎,第七真實生起之光輝妙音,第八音聲無盡宣說之剎,第九金剛幢幡第十乃,遍照如來第十一顯現之色,第十二乃遍照和悅之剎,第十三此娑婆世界之,東方有覆蓋,南方有常,西方有離塵,北方有圓滿喜悅之剎,上方有光芒四射無垢第十四,第十五乃珍寶莊嚴之剎,第十六離塵第十七顯現清凈,第十八珍寶光芒四射第十九,極顯現顯現能作如是第二十,發光發光芒也
【英語翻譯】 Chapter Two: Arranging the Pure Land for the Benefit of Beings Chapter Two: Arranging the Pure Land for the Benefit of Beings It is the all-good Samantabhadra, who attained enlightenment in beginningless time, spontaneously accomplishing the Sambhogakaya from the Dharmakaya, emanating the three bodhisattvas of mind, speech, and body, working for the benefit of sentient beings in the six realms, abiding for a long time without beginning or end, especially working for the benefit of the world in this Sahā world. From the Dharmakaya realm, a densely arranged pure land, self-appearing clear light radiating five kinds of light, a pure land adorned with precious lotus essence, is the abode of the complete Sambhogakaya, the base and essence adorned with flowers, with hundreds of thousands of billions of dust particles of the Sahā world, an equal number of pure lands adorn that pure land. There, Vairochana sits in the great lake, covering the lotus stem with one cross-legged posture. From all the pores of his hair, flows a stream of fragrant water, above which is a Buddha-field, making benefit with countless inexpressible arrangements, above the Samadhi, from the ocean of fragrant water, on the vast lotus stem, countless stamens, on each one also reside countless pure lands, especially on the very center of the stamen, twenty-five levels of the three thousand worlds, mutually countless like brocade tents, first the glorious arising light radiating Vairochana field, second the lotus adorned with glory, third the precious adorned appearance arranged field, fourth the scattered scattered flowers, fifth the various virtuous pure fields, sixth the field of extremely blooming flowers, seventh the glorious sound of true arising, eighth the field of inexhaustible sound proclaiming, ninth the vajra banner, tenth is, Vairochana, eleventh the color of appearance, twelfth is the Vairochana harmonious field, thirteenth this Sahā world, in the east there is covering, in the south there is constant, in the west there is dust-free, in the north there is the field of complete joy, above there is radiant immaculate fourteenth, fifteenth is the field of precious adornment, sixteenth dust-free, seventeenth appearing pure, eighteenth precious radiant, nineteenth, extremely appearing appearing doer, likewise twentieth, light-emitting light-radiating also
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ཤུ་གཅིག་གཉིས་ཏེ། །སྣང་ལྡན་རབ་མཛེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་བཞི་ཡིན། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞིང༌། །དེ་ལྟར་ལྔ་ཚན་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །སྐུ་ཡི་སྐུ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མི་མཇེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཞིང༌། །གསང་ཆེན་ཚེ་གཅིག་ངེས་པའི་སྙིང་པོས་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྐུ་གཞིར་གནས་ཞིང་རྣམས་སུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྲུལ་པས་འདུལ་བྱེད་སྟོན་པ་སོ་སོར་སྣང༌། །ཁྱད་པར་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད། །རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །ཐུན་མོང་མདོ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བུ། །སྟོང་རྣམས་སོ་སོར་སེམས་བསྐྱེད་འཚང་རྒྱར་གསུངས། །དེ་ནི་བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྟེ། །དགོས་ཆེད་དམན་རྣམས་འཇུག་དང་བུ་སྟོང་པོ། །ལུས་བསྟན་པས་ནི་ལྷ་མི་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག །གྲངས་མེད་བཟོད་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་ངེས་ཕྱིར་ཡིན། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་དོན་གྱི་དགོངས་པར་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཆེན་མང་པོས་ཕན་བདེ་མཛད། །ཞིང་དང་སྟོན་པར་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མཐའ་ཡས་རེ་སྐོང་བྱང་ཆུབ་ས་མཐོར་འདྲེན། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་འདྲའོ། །ཚུལ་འདི་ཐོས་ནས་མི་དངངས་དད་གྱུར་པ། །དེ་དག་མྱུར་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ།
【漢語翻譯】 二十一二是,顯有光彩極其美麗二十三四是,二十五是極喜之剎。如是五組的五種自性,身語意功德事業,身的身體等剎土二十五。娑婆世界意之意乃特殊之剎,以大秘密一生決定之精要莊嚴。如是報身安住之剎土中,圓滿受用大遍照,以化身調伏者顯現為各個導師。尤其三千娑婆世界此,佈置千佛之明燈,自性唯一即如是顯現。共同經中說賢劫之子,千位各自發心成佛。那是此賢劫對所化眾生而言,如是示現佛陀之化身,爲了使低劣者進入和千子,以示現身體而使無數天人,爲了獲得安忍和決定菩提。因此應將此理作為意義之密意來理解,佛陀以慈悲爲了三有解脫,以眾多各種大方便行利益安樂,化現剎土和導師以滿足一切眾生之無盡希望,引導至菩提之高地。勝者的加持化現即是如此,聽聞此理不驚恐而生信者,彼等迅速將成世間怙主。出自大乘竅訣論著如意寶藏論中,爲了利益有情而陳設剎土之品第二。
【英語翻譯】 Twenty-one is two, twenty-three and four are radiant and beautiful. Twenty-five is the field of great joy. Thus, the nature of five groups of five is also the body, speech, mind, qualities, and activities. Twenty-five realms, such as the body of the body. The mind of the mind of the Saha world is a special realm, adorned with the essence of the great secret, determined in one lifetime. Thus, in the realms where the Sambhogakaya abides, the great Vairochana, who has perfect enjoyment, appears as individual teachers who tame through emanations. In particular, in this three-thousandfold Saha world, a thousand lamps of Buddhas are arranged, and the single nature appears as such. In the common Sutra, it is said that the sons of Yulkhorjong, each of the thousand, generated the mind of enlightenment and attained Buddhahood. That is, for the sake of the beings to be tamed in this Fortunate Aeon, the Buddha's manifestations are shown in this way, in order to lead the inferior ones to enter and the thousand sons, by showing the body, countless gods and humans, to obtain forbearance and definite enlightenment. Therefore, this principle should be understood as the secret intention of the meaning. Buddhas, with compassion, for the sake of liberation from the three realms, perform benefit and happiness with many various great methods, emanate realms and teachers to fulfill the infinite hopes of all beings, and lead them to the high ground of enlightenment. Such is the blessing and manifestation of the Victorious Ones. Those who, having heard this principle, are not frightened but develop faith, will quickly become the protectors of the world. From the Great Vehicle Key Instructions Treatise, the Wish-Fulfilling Treasury, the chapter on arranging the realms for the benefit of beings, the second.
============================================================