LRAZ002_0007.第十七.思維輪迴痛苦及涅槃安樂品之釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་བདུན་པ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོག་ཅིང་མྱང་འདས་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཅུ་བདུན་པ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོག་ཅིང་མྱང་འདས་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དེས། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ལ་བསམས་པས་ཐར་པ་ལ་སྤྲོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ཐོགས། དེ་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱ་སྟེ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་རྟག་མི་ཐུབ་དེའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །མྱུར་དུ་འདའ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་དབང་མེད་པར་ གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་བ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོར་བྱིང་བས་བློས་བཟོད་དཀའ་ཞིང་རྟག་མི་ཐུབ་པ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། གནས་འདི་ལས་མྱུར་དུ་འདའ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཙནྡྲ་པས། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ནའང་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་འཁོར་བར་མི་སྐྱོ་བས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཐོག་མར་རང་གི་དྲོད་ཚད་མ་ཟིན་པར་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ནུས་པ་མེད་པས། མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་དགོས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲོལ་བར། །དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་ན། །བདག་གིས་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་ཅན་ཁུར་ཆེན་མགོ་ལ་ཁྱེར་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་དལ་གྱིས་འགྲོ་མི་མཛེས། །བདག་གཞན་འཆིང་བ་སྣ་ཚོགས་རབ་བཅིངས་པས། །བརྩོན་པ་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་ནི་བྱ་བའི་རིགས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་དམྱལ་བའི་ནང་ནས་ཚ་བའི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། དམྱལ་བའི་གནས་ནའང་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཡང་སོས་ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་ལས། །ཡང་ ཡང་སྐྱེ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད། །ཚ་བའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ཡང་སོས་ན་གནས་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་དགྲ་མཐོང་བ་ལྟར་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལག་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་བྱུང་བ་བསྣུན་རེས་བྱས་ཏེ་ཤི་བ་ལས། ནམ་མཁའ་ནས་ཡང་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་མ་ཐག་སྔར་བཞིན་སོས་མ་ཐག་ཡང་མཚོན་གྱིས་སྐྱེ་ཤི་འབའ་ཞིག་བྱེད་དེ། བཤེས་སྤྲིང

【漢語翻譯】 第十七,思維輪迴痛苦及涅槃安樂品之釋。 第十七,思維輪迴痛苦及涅槃安樂品之釋。 如是,由於對業及業果生信,思維輪迴自性而喜好解脫,因此,緊隨如前所說之後。之後,應當思維輪迴是痛苦,因為無有實義且不能恒常。三界六道有海之痛苦中,應當努力尋求迅速解脫之方法。由於業和煩惱的自性,不由自主地從一處到另一處流轉,輪迴三界六道之眾生無有安樂,沉溺於痛苦之河流中,難以忍受且不能恒常,因為無有實義。必須迅速從此地解脫。如旃扎巴(Candrapa)說:「如不凈物無有香味,如是五趣之中亦無安樂。」那麼,難道不應該不厭倦輪迴而長久住留嗎?答:最初,在自己未掌握溫度之前,沒有能力成辦他人的利益。因此,在信行之地,必須從輪迴中解脫。如《入行論》云:「欲度眾生出煩惱,若己猶為煩惱縛,是則名為真可笑,自未能度何能度?」又如《經莊嚴論》云:「眾生重擔頂上荷,勝士緩行不端嚴,自他繫縛種種縛,應作百倍之精進。」現在從痛苦的分類廣說。首先,從地獄之中,熱地獄之痛苦是:地獄之處亦有無量苦,復生以刀互相刺,復 復生之痛苦難以忍受。八熱地獄之首,于復生中居住之彼等,如見仇敵般生起嗔恨之時,手中自然生出各種兵器,互相擊打而死。從虛空中發出『愿復生』之聲音后,立即如前復生,立即又以兵器進行生死的搏鬥。如《親友書》

【英語翻譯】 Seventeenth: Commentary on the Chapter on Contemplating the Suffering of Samsara and Thinking of Nirvana as Bliss. Seventeenth: Commentary on the Chapter on Contemplating the Suffering of Samsara and Thinking of Nirvana as Bliss. Thus, because of believing in karma and the ripening of karma, and because contemplating the nature of samsara leads to joy in liberation, therefore, following what was just said. Then, one should contemplate that samsara is suffering, because it is without essence and cannot be permanent. From the suffering of the three realms and six classes of beings in existence, one should strive for a way to quickly escape. Due to the nature of karma and afflictions, without freedom, passing from one to another, the sentient beings of the three realms and six classes have no happiness and are drowning in a river of suffering, which is difficult to bear and not permanent, because it is without essence. One must quickly escape from this place. As Candrapa said, "Just as there is no fragrance in impure things, so too there is no happiness in the five migrations." So, shouldn't one stay for a long time without being weary of samsara? Answer: Initially, without mastering one's own temperature, one does not have the ability to accomplish the benefit of others. Therefore, in the place of practice, one must definitely emerge from samsara. As it says in the Bodhicaryāvatāra, "If one vows to liberate beings from afflictions, but one's own self is still bound by afflictions, that is truly laughable. If one cannot liberate oneself, how can one liberate others?" Also, as it says in the Sūtrālaṃkāra, "The great heroes who carry the heavy burden of sentient beings on their heads do not look good walking slowly. Because self and others are bound by various bonds, one should make a hundredfold effort." Now, from the detailed explanation of the categories of suffering. First, from within the hells, the suffering of the hot hells is: In the hell realms, there is immeasurable suffering. In the Reviving Hell, they stab each other with weapons. Again and again, the suffering of birth and death is unbearable. The first of the eight hot hells, those who dwell in the Reviving Hell, when hatred arises as if seeing enemies, various weapons naturally appear in their hands, and they strike each other and die. As soon as the sound "May you be revived" comes from the sky, they are immediately revived as before, and immediately they fight with weapons, only to be born and die. As in the Friendly Letter.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལས། འདི་ན་ཉིན་ཅིག་མདུང་ཐུང་སུམ་བརྒྱ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་བཏབ་སྡུག་བསྔལ་གང་ལགས་པ། །དེ་ཡིས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡི། །འོལ་ཡང་མི་བཟོད་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་དམྱལ་བ། ཐིག་ནག་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེས་གཤོག་པ་སྟེ། །བསྡུས་འཇོམས་རི་དང་གཏུན་དང་ལྗོངས་སུ་འཐག །ངུ་འབོད་ལྕགས་ཁྱིམ་འབར་བར་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཁྱིམ་ཉིས་རིམ་བསྲེག །ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ་མེ་འབར་བས་ལུས་ལ་ཐིག་ནག་པོ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་གཤོག་ཅིང་འབྱར་བ་ལ་ཡང་གཤོག་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཐིག་ནག་གོ། །རིའི་བར་དང་གཏུན་དང་། ལྗོངས་སུ། ནམ་མཁའ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་མེ་འབར་བས་རྩི་བཞིན་འཐག་པ་ནི་བསྡུས་འཇོམས་ཏེ་སླར་ཡང་སོས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་མེད་ལ་མེ་འབར་བར་བསྲེག་པ་ནི་ངུ་འབོད་དོ། །ལྕགས་ཁྱིམ་ཉིས་རིམ་པར་བསྲེག་པ་ ནི་ངུ་འབོད་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་བདུན་འགྱུར་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་ནི། ཚ་བ་མདག་མེ་འབར་བའི་ས་གཞི་ལ། །པགས་པ་བཤུས་ཏེ་ཕུར་བུས་རྒྱོང་བ་དང་། །རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཕྱི་ནང་མེས་གདུང་ཞིང་། །ཟངས་ཞུན་བསྐོལ་མས་ལུས་ཀུན་རྡུལ་དུ་བསྲེག །ཚ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ས་བཞི་མེ་འབར་བར་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་ཕུར་བུས་བརྒྱངས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ལ། རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཕྱི་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མེ་དང་ནང་ནས་གློ་སྙིང་ལ་མེ་འབར་བས་ན་མེའི་ཕུང་པོ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྲེག་གོ། །གཞན་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བ་དང་། ཟངས་ཞུན་བསྐོལ་མ་ཁར་དབང་མེད་དུ་ལྡུགས་པས་ལུས་རྔུལ་དུ་བུན་གྱིས་ཚིག་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལས་སྡུག་བསྔལ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་ནི་གནས་ཐ་མ། མནར་མེད་ལྕགས་ཁང་འབར་བར་བཟོད་གླགས་མེད། །བརྡུངས་དང་འཚོག་དང་གཤོག་དང་ཕྱེ་མར་འཐག །འཚེད་དང་འབིགས་དང་ལྕགས་ལེབ་འབར་བས་དཀྲི། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཆེར་མེད་ཅིང་མནར་དུ་བྱར་མེད་པས་མནར་མེད་དོ། །ལྕགས་ཁང་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་དང་། དགྲ་སྟྭས་འཚོག་པ་དང་སོག་ལེས་གཤོག་པ་དང་། གཏུན་དུ་འཐག་པ་དང་། ཟངས་ཆེན་ཁོལ་མར་འཚོད་པ་དང་། མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་འབིགས་པ་དང་། ལྕགས་ལྗང་མེ་འབར་བས་ ལུས་མགོ་མཇུག་ཐག་པས་འཆིང་བ་ལྟར་དཀྲི་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གནས་དེའི། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཉེ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་ནི། །རོ་མྱགས་འདམ་

【漢語翻譯】 。此地一日三百短矛刺,猛烈擊打痛苦是怎樣的?那地獄的微小痛苦,也無法忍受,無法承受。如是說。從那(黑線地獄)之上七倍痛苦的地獄是,黑線,用鐵的鋸子切割。聚集摧毀,在山和石臼和地上碾磨。哭喊,在燃燒的鐵室中焚燒。大哭喊,在兩層鐵室中焚燒。鐵的鋸子,用燃燒的火焰在身上畫黑線之後切割,粘連之後又切割,是黑線地獄。山的中間和石臼和地上。從天空降下燃燒的鐵錘,像磨面一樣碾磨,是聚集摧毀,之後又復甦。在沒有門的鐵房子里用火焚燒,是哭喊。在兩層鐵室中焚燒,是大哭喊。那些之上七倍痛苦更大的是。在燃燒著火焰的熾熱地面上。剝下面板,用木樁支撐。極其熾熱,內外被火燒灼。用熔化的銅水,將身體全部焚燒成灰塵。熾熱是,在燃燒著火焰的鐵地上,剝下身體的面板,在用木樁支撐的上面用錘子敲打。極其熾熱,從外面上下四面八方的火焰,從裡面燃燒心肺,因此被十一堆火焰焚燒。此外,還有燃燒的鐵錘。將熔化的銅水不由自主地灌入口中,身體像出汗一樣燃燒。所有那些之中,痛苦七倍更大的是最後的處所。無間地獄,在燃燒的鐵室中無法忍受。擊打和刺戳和切割和磨成粉末。煮和刺穿和用燃燒的鐵板纏繞。沒有比那更痛苦的,也沒有比那更折磨的,因此是無間。在燃燒的鐵室中,閻羅卒們用錘子擊打。用刀刺戳,用鋸子切割。在石臼中碾磨。在大鍋中煮。用矛和三尖矛等武器刺穿。用燃燒的鐵條,像用繩子捆綁身體的頭尾一樣纏繞,等等,有無數的痛苦。那處所的。外面四方有十六近鄰。腐爛的泥潭

【英語翻譯】 Here, in one day, three hundred short spears stab. What is the suffering of being fiercely struck? Even the smallest suffering of that hell. Cannot be tolerated, cannot be endured. So it is said. Seven times more suffering than that is the hell. Black line, cut with an iron saw. Gather and destroy, grind in mountains, mortars, and fields. Crying and screaming, burning in a blazing iron house. Great crying and screaming, burning in a two-layered iron house. An iron saw, after drawing black lines on the body with burning flames, cuts and sticks, and then cuts again, is the Black Line Hell. Between mountains and mortars. In the fields. Burning iron hammers fall from the sky and grind like flour, which is Gathering and Destroying, and then reviving. Burning in an iron house without doors is Crying and Screaming. Burning in a two-layered iron house is Great Crying and Screaming. Seven times greater suffering than those is. On the hot ground blazing with fire. Skin is peeled off and propped up with stakes. Extremely hot, inside and out burned by fire. Molten copper is poured and the whole body is burned to ashes. Hot is, on the iron ground blazing with fire, the skin of the body is peeled off, propped up with stakes, and hammered on top. Extremely hot, fire from outside, above, below, and all directions, and fire burning in the heart and lungs from within, so it is burned by eleven piles of fire. Furthermore, there are burning iron hammers. Molten copper is involuntarily poured into the mouth, and the body burns like sweat. Of all those, seven times greater suffering is the last place. Avici, unbearable in a burning iron house. Beating, stabbing, cutting, and grinding into powder. Boiling, piercing, and wrapping with burning iron plates. There is no greater suffering than that, and no greater torment than that, therefore it is Avici. In the burning iron house, the servants of Yama beat with hammers. Stab with knives, cut with saws. Grind in mortars. Boil in large pots. Pierce with spears and tridents and other weapons. With burning iron rods. The body is wrapped like tying the head and tail with ropes, etc., there are countless sufferings. Of that place. Outside, in the four directions, there are sixteen neighboring places. Decaying mud

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 དང་ཆུ་བོ་རབ་མེད་དང་། །སྤུ་གྲིའི་ཐང་དང་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ཚལ། །ཤལ་མའི་སྡོང་པོས་ཀུན་ནས་འཁོར་བ་ལ། །དམྱལ་བ་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད། །མནར་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཁོར་བར་རོ་མྱགས་ཀྱི་འདམ་རོ་རུལ་བ་ཅན་དུ་སྔར་གྱི་དམྱལ་བ་པ་དག་སྒོ་དབྱེ་བ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཞུགས་པ་ལས། སྲིན་བུ་ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་མང་པོས་འབིགས་ཤིང་ཤ་རུས་ཟའོ། །དེ་ལས་བརྒྱ་ལམ་ཐར་པ་སྙམ་བྱེད་པས་ཕྱིར་སོང་བ་ལས། ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ཚ་བ་དེར་ཤ་རུས་ཚིག་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག །ཅེས་སོ། །འགྲམ་གཉིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་བསྲུང་བར་སྣང་བས་མི་ཐར་རོ། །བརྒྱ་ལམ་ཐར་པའི་མཐར། སྤུ་གྲིའི་ཐང་ལ་རྐང་པ་བཞག་དུས་གཤོག་ཅིང་། བཏེགས་ན་སླར་འཚོ་བ་ལ་འགྲོའོ། །རལ་གྲིའི་ཚལ་ཤིང་སྡོང་གི་ཡལ་ག་ལོ་མ་ཐམས་ཅད་རལ་གྲིར་གྱུར་པས་ལུས་གཅོད་པ་དང་། ཤལ་མ་རི་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་གྱེན་ཐུར་ལ་བསྟན་པར་འཛེག་ཅིང་འབབ་པ་དེར་ཁྱི་དང་བྱ་ལ་སོགས་པས་ཟའོ། །དེ་དག་ཕྱོགས་བཞི་ན་བཞི་བཞི་འཁོར་བར་གནས་པས་འཁོར་ལྷག་མ་ བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །བར་བསྐལ་ཕྱེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཉི་ཚེ་བའི་གནས་དང་གཟུགས་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ། རྒྱ་མཚོ་དང་རི་དང་ཤིང་དང་བར་སྣང་དང་། ཁང་པ་དང་། བྲག་རི་ལ་སོགས་པ་ན། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་། རྡོ་དང་ཤིང་དང་། ཕྱགས་མ་དང་། སྣོད་སྤྱད་དང་། སེག་དང་། རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་བཀོལ་སྤྱད་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའོ། །རྩ་མི་གཅོད་པ་ཡང་འདི་ལ་དགོངས་པའོ། །དམྱལ་བ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཚད་ནི། ཚེ་ཚད་ཡང་སོས་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ན། །འདོད་ལྷའི་ཚེ་དང་ཉིན་ཞག་མཉམ་པ་ཡིས། །རང་ལོ་དེ་སྙེད་བར་དུ་ཐུབ་པ་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཚ་བས་བར་བསྐལ་ཕྱེད་ཐུབ་ཅིང་། །མནར་མེད་བར་བསྐལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གསུངས། །སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པས་འདོད་ལྷ་དྲུག་པོའི་ཚེ་རིལ་གྱི་ལོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་དྲུག་པོ་ཡང་སོས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་དེ་སྙེད་རེ་རེ་ཐུབ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་སོས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་བོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལོ་སྟོང་དང་། མཚེ་མའི་ཉིས་སྟོང་དང་། དགའ་ལྡན་པའི་བཞི་སྟོང་དང་། འཕྲུལ་དགའི་བརྒྱད་སྟོང་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པས་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་

【漢語翻譯】 以及無量之河,毛髮刀之平原與刀葉之樹林,由沙喇麻樹圍繞之處,地獄眾生感受種種痛苦。于無間地獄之周邊,在腐爛之泥沼中,先前之地獄眾生,為開啟門戶而出入,眾多具鐵與銅喙之蟲啃噬血肉筋骨。從中生起獲得百道解脫之念而向外逃離,于熾熱之灰河中,血肉筋骨焚燬。如《入行論》所云:「無量之河如火坑,沉溺其中諸眾生,血肉消融骨如雪,恰似白色俱門達。」河之兩岸似有閻羅卒守護,故無法逃脫。于百道解脫之盡頭,立足於毛髮刀之平原時,雙足斬斷,抬起則復生而行。刀樹林中,樹木枝葉皆化為刀刃,斬斷身軀。沙喇麻山,鐵製之尖樁或上或下,于其上攀爬、降下,為犬、鳥等所食。彼等居於四方,每方各有四處圍繞,故稱十六游增地獄。于中劫之半感受痛苦,此乃出自《正念經》。于短暫之地,形色不定,或於大海、山嶽、樹木、虛空,或於房屋、巖山等處,感受化為眾生之形、石塊、樹木、掃帚、器皿、糞便、灰燼等物,被使用之痛苦。不斬斷命根亦指於此。彼等地獄之壽量者:壽量復活等六者,與欲天之日夜等同,能存活如是之年歲。極熱地獄能存活半個中劫,無間地獄則住一個中劫。如前所說之次第,將六慾天之壽量之年歲相加,此六者,以復活等地獄之日為一日,如是計算各自之年歲。譬如四大天王之五百年,以復活地獄一日計算,能存活五百年。三十三天之千年,焰摩天之二千年,兜率天之四千年,化樂天之八千年,他化自在天之六萬六千年。

【英語翻譯】 And the immeasurable river, the plain of hair-razors, and the grove of sword-leaves. In the place surrounded by Shalmali trees, the hell-beings experience various sufferings. In the vicinity of Avici Hell, in the rotting mud of corpses, the former hell-beings, having the gate opened, emerge and enter. Many worms with beaks of iron and copper pierce and devour flesh and bones. From this, thinking to attain a hundred paths of liberation, they escape outwards. In the hot river of ash, flesh and bones are burned. As it is said in the Bodhisattvacharyavatara: "The immeasurable river is like a pit of fire, in which beings sink. All flesh dissolves, and the bones are like snow, just like white kunda flowers." On both banks of the river, Yama's servants seem to guard, so there is no escape. At the end of the hundred paths of liberation, when one sets foot on the plain of hair-razors, the feet are cut off. When lifted, they revive and walk again. In the grove of swords, all the branches and leaves of the trees turn into swords, cutting the body. Mount Shalmali, with iron spikes pointing upwards and downwards, one climbs and descends upon it, and is eaten by dogs, birds, and so on. These reside in the four directions, with four places surrounding each direction, hence they are called the sixteen Utsada Hells. Suffering for half a middle kalpa, this is stated in the Sutra on the Establishment of Mindfulness. In the temporary places, the forms and colors are uncertain. In the ocean, mountains, trees, and space, or in houses, rocky mountains, and so on, one experiences the suffering of being transformed into the forms of beings, stones, trees, brooms, utensils, feces, ashes, and so on, and being used. Not cutting off the life-root also refers to this. The lifespan of those hells is as follows: The lifespan of the six, starting with Reviving Hell, is equal to the days and nights of the desire-realm gods, and they can live for that many years. The Extremely Hot Hell can live for half a middle kalpa, and Avici Hell resides for one middle kalpa. As mentioned in the previous order, adding up the years of the lifespan of the six desire-realm gods, these six, calculating one day of the Reviving Hell and so on as one day, they can each live for that many years. For example, the five hundred years of the Four Great Kings, calculating one day of the Reviving Hell as one day, they can live for five hundred years. One thousand years of the Thirty-three Gods, two thousand years of the Yama Gods, four thousand years of the Tushita Gods, eight thousand years of the Nirmanarati Gods, and sixty-six thousand years of the Paranirmitavasavartin Gods.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 རྣམས་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་བྱས་པའི་ཐིག་ནག་གིས་རང་ལོ་སྟོང་དང་། བསྡུས་འཇོམས་ཀྱིས་ཉིས་སྟོང་དང་། ངུ་འབོད་ཀྱིས་ བཞི་སྟོང་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོས་བརྒྱད་སྟོང་དང་། ཚ་བས་རང་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་ཅིང་། རབ་ཏུ་ཚ་བས་བར་བསྐལ་ཕྱེད། མནར་མེད་ཀྱིས་བར་བསྐལ་གཅིག་ཐུབ་སྟེ། མཛོད་ལས། ཡང་སོས་ལ་སོགས་དྲུག་རིམ་བཞིན། །འདོད་ལྷའི་ཚེ་དང་ཉིན་ཞག་མཉམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གྲང་བའི་དམྱལ་བ་ནི་དེ་དང་འདབ་འབྱོར་དུ་གནས་པར་གསུངས་ཏེ། གངས་དང་ཁ་བའི་བུ་ཡུག་ལངས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་སྦྲེབས་པའི་ལུས་ཅན་རྣམ་བརྒྱད་ནི། །ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན། །ཨ་ཆུ་ཟེར་དང་ཀྱི་ཧུད་སོ་འཐམས་དང་། །པདྨ་ལྟར་གས་ཨུཏྤལ་པདྨ་ཆེ། །གྲང་བས་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ཕ་མཐའ་ཡས། །གངས་དང་ཁ་བའི་བུ་ཡུག་གིས་སྦྲེབས་ཤིང་གངས་པར་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ན་གནས་པའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ལས། གྲང་བས་ཆུ་བུར་མཐེབ་རྡོག་ཙམ་ཡོད་པ་ནི་ཆུ་བུར་ཅན་ནོ། །དེ་དག་རྡོལ་ནས་རྨར་སོང་བ་ནི་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན་ནོ། །ཨ་ཆུ་ཆུ་ཟེར་བས་ཨ་ཆུ་ཟེར་བའོ། །ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ལས་མི་ཐོན་པས་ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བའོ། །སྐད་མི་ཐོན་པས་རེངས་ཤིང་སོ་འཐམས་པས་སོ་ཐམ་ཐམ་པའོ། །ལུས་ཚལ་པ་བཞིར་གས་པས་པདྨ་ལྟར་གས་པའོ། །རྨ་དེ་དག་ཕྱི་ནང་ལོག་ནས་ཆུ་རྒྱུས་ཀྱི་གཟུགས་ཕྲ་མོས་སྦྲེལ་བས་ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པའོ། །ཚལ་པ་བཅུ་དྲུག་གམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གས་པས་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པའོ། །དེ་དག་གི། ཚེ་ཚད་ཁལ་བརྒྱ་ ཤོང་བའི་ཏིལ་སྦྱང་ནས། །ལོ་བརྒྱ་ཏིལ་གཅིག་ཕྱུང་བས་ཟད་གྱུར་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་ཚེ་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་འགྱུར། །ཀོ་ས་ལའི་ཏིལ་ཁལ་བརྒྱ་ཤོང་བའི་ཏིལ་སྦྱང་ནས་ཏིལ་ཉག་མ་རེ་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་སོང་དུས་ཕྱིར་བོར་བས་ཏིལ་སྦྱང་ཟད་པ་ནི་ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཚད་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཉི་ཤུ་འགྱུར་གྱིས་རིང་བར་འདོད་དེ། མཛོད་ལས། ཏིལ་སྦྱང་ནང་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཞིང་། །ཏིལ་གཅིག་ཕྱུང་བས་ཟད་གྱུར་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཚད་དོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ཉི་ཤུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ངན་སོང་གི་གནས་གཉིས་པ། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་འཚེ་བས་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཕྱི་ཡི་སྒྲིབ་ཅན་བཟང་དགུ་མཐོང་ནའང་སྐམ། །ནང་གི་སྒྲིབ་ཅན་གློ་སྙིང་མེ་འབར་ཞིང་། །སྤྱི་མཐུན་སྒྲིབ་པ་ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་བཏགས། །བཅུ་གཉིས་ལོར་ཡང་ཆུ་ཡི་སྒྲ་མི་ཐོས། །གཞན་གྱིས་འཚེ་དང་བསྲུང་བར་སྣང་བའོ། །རྟག་ཏུ་བཀྲེས་པས་ཟས་སྐོམ་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་འ

【漢語翻譯】 那些通過每天的黑線來計算,復活地獄的壽命是一千年;黑繩地獄是兩千年;呼叫地獄是四千年;大呼叫地獄是八千年;燃燒地獄能活一萬六千年;極度燃燒地獄能活半個中劫;無間地獄能活一個中劫。如《俱舍論》中所說:「復活等六種地獄,依次與欲界天神的壽命和日夜相等。」寒冷地獄據說與之相鄰。冰雪暴風雪中,極度寒冷折磨的八種有情是:具皰地獄、皰裂地獄、阿啾啾地獄、吉呼呼地獄、裂齒地獄、如蓮花裂地獄、如青蓮花裂地獄、如大蓮花裂地獄。他們因寒冷而痛苦不堪,苦難無邊。被冰雪暴風雪折磨,在冰雪中極度寒冷的地方有八種地獄。因寒冷而生出拇指大小的皰的地獄是具皰地獄。那些皰破裂化膿的地獄是皰裂地獄。因阿啾啾的聲音而得名的阿啾啾地獄。因只能發出吉呼呼的聲音而得名的吉呼呼地獄。因發不出聲音而僵硬,牙齒緊咬的地獄是裂齒地獄。身體裂成四瓣的地獄是如蓮花裂地獄。那些傷口內外翻轉,被細小的水脈連接的地獄是如青蓮花裂地獄。身體裂成十六瓣或三十二瓣,或一百瓣、一千瓣的地獄是如大蓮花裂地獄。它們的壽命是:從能裝一百卡爾的芝麻堆中,每過一百年取出一粒芝麻,直到芝麻堆耗盡,這是具皰地獄的壽命。其餘地獄的壽命依次是它的二十倍。如《俱舍論》中所說:「從芝麻堆中,每過一百年取出一粒芝麻,直到芝麻堆耗盡,這是具皰地獄的壽命。其他地獄的壽命是它的二十倍。」接下來是惡趣的第二處,餓鬼因飢渴的折磨而痛苦。有外障的餓鬼,即使看到美好的事物也會乾涸。有內障的餓鬼,心臟和肺部燃燒。有共同業障的餓鬼,只能想像食物和飲料。十二年也聽不到水的聲音,只能看到他人互相傷害和保護。他們總是因飢餓而只想到食物和飲料。

【英語翻譯】 Those are calculated by the black lines made each day. The lifespan of the Reviving Hell is one thousand years; the Black Line Hell is two thousand years; the Calling Hell is four thousand years; the Great Calling Hell is eight thousand years; the Burning Hell can live for sixteen thousand years; the Extremely Burning Hell can live for half a middle kalpa; the Avici Hell can live for one middle kalpa. As stated in the Treasury of Knowledge: "The six hells, starting with the Reviving Hell, are sequentially equal to the lifespan and days and nights of the desire realm gods." The cold hells are said to be located adjacent to them. In the ice and snow blizzards, the eight kinds of beings tormented by extreme cold are: the Blister Hell, the Bursting Blister Hell, the Achuchu Hell, the Kyihuhu Hell, the Chattering Teeth Hell, the Lotus-like Cracked Hell, the Blue Lotus-like Cracked Hell, and the Great Lotus-like Cracked Hell. They are tormented by the cold, and their suffering is endless. In the places tormented by ice and snow blizzards, where it is extremely cold in the snow, there are eight hells. The hell where blisters the size of thumbs appear due to the cold is the Blister Hell. The hell where those blisters burst and become pus-filled is the Bursting Blister Hell. The Achuchu Hell is named after the sound of "Achuchu." The Kyihuhu Hell is named after only being able to make the sound "Kyihuhu." The hell where one cannot make a sound and becomes stiff, with teeth chattering, is the Chattering Teeth Hell. The hell where the body cracks into four pieces is the Lotus-like Cracked Hell. The hell where those wounds turn inside out and are connected by thin water veins is the Blue Lotus-like Cracked Hell. The hell where the body cracks into sixteen or thirty-two pieces, or a hundred or a thousand pieces, is the Great Lotus-like Cracked Hell. Their lifespans are: From a sesame heap that can hold a hundred khals, taking out one sesame seed every hundred years until the sesame heap is exhausted, this is the lifespan of the Blister Hell. The lifespans of the remaining hells are twenty times longer in sequence. As stated in the Treasury of Knowledge: "From a sesame heap, taking out one sesame seed every hundred years until the sesame heap is exhausted, this is the lifespan of the Blister Hell. The lifespans of the other hells are twenty times longer." Next is the second place of the lower realms, the pretas who suffer from the torment of hunger and thirst. Pretas with external obscurations dry up even when they see good things. Pretas with internal obscurations have their hearts and lungs burning. Pretas with shared karmic obscurations can only imagine food and drink. They cannot hear the sound of water even after twelve years, and they only see others harming and protecting each other. They are always thinking only of food and drink because of hunger.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 དོད་པས་ན་ཡི་དྭགས་ཏེ། དབྱེ་ན་གསུམ་ལས། ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡང་མི་འོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་སྣང་སྟེ། སྨན་ཤིང་ནགས་འདབ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐམ་ཞིང་མགལ་དུམ་ལ་སོགས་པ་རད་རོད་དུ་སྣང་བ་དང་། དུས་ཚིགས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་དུ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སོས་ཀའི་དུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའང་ཚ་ཞིང་དགུན་ནི་ཉི་མའང་བསིལ། །ཞེས་སོ། །ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལ་ཁོང་ པ་ནས་མེ་འབར་བས་ནང་ཁྲོལ་ཀུན་བསྲེག་ཅིང་ཁ་ནས་དུད་པ་མེ་ལྕེར་བཅས་པ་འཐུལ་ལ། སྤྱི་མཐུན་པར་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཟས་སྐོམ་འདོད་པས་ལྟོག་པ་ལ་བཟོད་གླགས་མེད་ཀྱང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆུའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པ་དང་། ཆུ་མཐོང་ཡང་སྐམ་པའམ། བསྲུང་བར་སྣང་བས་སྤྱད་དབང་མེད་དོ། །ལུས་རི་རབ་ཙམ་ལ་ཁ་ཁབ་མིག་ཙམ་ཡོད་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེས་སྣབས་ལུད་དང་མི་གཙང་བ་དོར་བ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་པ་ཅུང་ཟད་ཁར་སོང་ན་དང་པོར་མི་ཚུད། སོང་ནས་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱ་མཚོ་འཐུངས་ཀྱང་མགུལ་པར་མ་སླེབས་པ་ནས་ཁའི་དུག་གིས་སྐམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་གཞན་གྱིས་འཚེ་ཞིང་ལུས་སེམས་ལ་གནོད་པ་མང་སྟེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཁབ་མིག་ཙམ་གྱི་ཁ་ལ་དཔག་ཚད་མང་འཛེག་པའི། །ལྟོ་ཆེན་ཉམ་ཐག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་འཐུངས་ཀྱང་། །མགུལ་ཕུགས་ཡངས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་པར། །ཁ་ཡི་དུག་གིས་ཆུ་ཡི་རླན་ཡང་སྐམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི། ཚེ་ཚད་མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་ཡི་དྭགས་ཞག །རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་སྟེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་ནི། །སྲ་བས་བཅིངས་པའི་ལུས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལོ། །ལྔ་སྟོང་ དག་དང་ཁྲིར་ཡང་འཆིར་མི་བཏུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་མི་ལོ་བརྩིས་པའོ། །ངན་སོང་གི་གནས་གསུམ་པ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་ཞིང་། འཚེ་དང་བཀོལ་སྤྱད་གསོད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མང་། །ཚེ་ལོ་མ་ངེས་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་སོ། །དུད་འགྲོ་བྱིངས་ན་གནས་པ་རྒྱ་མཚོ་ན་གཟུགས་དང་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་ཆང་དར་མའི་སྦང་མ་ཙམ་དང་། ཁ་འཐོར་བ་ལྷ་མིའི་གནས་ན་བྱ་དང་རི་དྭགས་རྟ་གླང་ཕྱུགས་ལུག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བ་དང་། འཚེ་བ་དང་། པགས་པ་དང་རུས་པ་དང་ཤའི་ཕྱིར་གསོད་པ་དང་། རྨོ་དང་ཞ

【漢語翻譯】 因為匱乏故名餓鬼,分類有三種。外在有障礙者,即使是適意的處所也會變成不適意,顯現為藥樹森林、大江河流,僅僅看到也會乾涸,顯現為燒焦的木塊等。時節也完全顛倒。《親友書》中說:對於餓鬼們來說,夏季的時候,月亮也炎熱,冬季的時候太陽也寒冷。內在有障礙者,從腹部燃起火焰,焚燒所有的內臟,口中冒出煙霧和火焰。共同具有的障礙是,因為想要飲食而無法忍受飢餓,十二年中聽不到水的聲音,即使見到水也乾涸,或者顯現為被守護而無法享用。身體如須彌山般巨大,口卻只有針眼般大小。修行人和婆羅門丟棄的鼻涕、嘔吐物和不凈之物,被咒語加持后稍微進入口中,最初無法進入,進入後會因火焰燃燒等而變成痛苦。即使喝了大海的水,也無法到達喉嚨,因為口中的毒素而乾涸等等,在無數的痛苦之上,還受到他人的傷害,身心受到許多損害。《學友書》中說:針眼般的口,卻要填滿量度眾多的食物,可憐的大肚子,即使喝了大海的水,也無法到達寬廣的喉嚨深處,口中的毒素甚至會使水的濕氣也乾涸。這些餓鬼的壽命是,人間的百年是餓鬼的一天,要經歷五百年的痛苦。人們的百年相當於餓鬼的一天,要活五百年。《親友書》中說:惡行的繩索堅固地束縛著,有些眾生五千或萬年也無法死去。這也是按人間年份計算的。惡趣的第三處是畜生,它們互相吞食,遭受傷害、役使、殺戮和砍割等諸多痛苦。壽命不確定,有的是一劫等等。畜生總體上生活在海洋中,形狀和顏色各異,有如酒糟的沉澱物一般。分散在天人和人間的有鳥類、野獸、馬、牛、家畜、綿羊等等,這些互相吞食,互相傷害,爲了皮、骨和肉而被殺害,以及耕

【英語翻譯】 Because of scarcity, they are called pretas (hungry ghosts). There are three types: Those with external obscurations find even pleasant places becoming unpleasant, appearing as medicinal tree forests and great rivers drying up at the mere sight, and appearing as burnt wood, etc. The seasons are also completely reversed. As stated in the "Letter to a Friend": "For the pretas, in the summer season, even the moon is hot, and in the winter, even the sun is cool." Those with internal obscurations have flames burning from their bellies, burning all their internal organs, and smoke and flames billowing from their mouths. The common obscuration is that they cannot endure hunger due to wanting food and drink, and for twelve years they cannot hear the sound of water. Even if they see water, it dries up or appears to be guarded and cannot be used. Their bodies are as large as Mount Meru, but their mouths are as small as needle eyes. The snot, vomit, and impurities discarded by practitioners and Brahmins, blessed by mantras, can barely enter their mouths at first. Once they enter, they become painful due to burning flames, etc. Even if they drink the water of the ocean, it cannot reach their throats, and they dry up due to the poison in their mouths, etc. On top of countless sufferings, they are also harmed by others, and their bodies and minds suffer much damage. As stated in the "Letter to a Student": "With a mouth as small as a needle eye, yet having to fill up with immeasurable amounts of food, the pitiful large belly, even if drinking the water of the great ocean, it cannot reach the vast depths of the throat, and the poison in the mouth even dries up the moisture of the water." The lifespan of these pretas is that one day of the pretas is equivalent to one hundred human years, and they experience suffering for five hundred years. One hundred human years is equivalent to one day of the pretas, and they live for five hundred years. As stated in the "Letter to a Friend": "The noose of evil deeds binds tightly, and some beings cannot die even after five thousand or ten thousand years." This is also calculated in human years. The third place of the lower realms is the animals, who devour each other and suffer much harm, exploitation, killing, and cutting. Their lifespans are uncertain, some lasting for eons, etc. Animals generally live in the ocean, with different shapes and colors, like the sediment of beer. Scattered in the realms of gods and humans are birds, wild animals, horses, cattle, livestock, sheep, etc., who devour each other, harm each other, are killed for their skin, bones, and meat, and are used for plowing and...

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་དང་བལ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཁལ་མི་ཐེགས་བཞིན་དུ་འགེལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་དོ། །ཚེ་ཡང་ཀླུ་ཁ་ཅིག་ལ་བསྐལ་པ་རེ་ཙམ་དང་། གཞན་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོ་རིས་ནའང་བདེ་བ་མེད་དེ་རེ་ཞིག་གླིང་བཞི་སོ་སོའི། མི་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་དེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དགྲ་དང་འཚེ་བ་མང་། །བཤེས་བྲལ་འདོད་པས་ཕོངས་དང་མི་འདོད་མྱོང་། །འདོད་པ་མ་གྲུབ་ཚ་གྲང་ངལ་དུབ་དང་། །ཕན་པའི་ལན་དུ་གནོད་དང་དྲིན་མི་གཟོ། །འཁོར་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་དོན་མེད་ཕྲག་དོག་དང་། །མི་བསྔགས་དོན་མེད་སྒྲོ་སྐུར་དཔག་ཏུ་མེད། །མིའི་གནས་ནའང་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་བོངས་དང་སྦྱར་བའི་འཚེ་བ་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྤྱི་མཐུན་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། རྒས་པ་དང་། ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པ་དང་། འཆི་བ་དང་། དགྲ་སྡང་བ་དང་ཕྲད་ནས་བཅོམ་ཕྲོག་དང་སྲོག་ལ་རྒོལ་བ་དང་། འཚེ་བ་དང་། གཉེན་བྱམས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཡོ་བྱད་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་མི་འབྱོར་ཞིང་ཕོངས་པ་དང་། ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་དང་། ཡོ་བྱད་དང་གནས་དང་རྙེད་གྲགས་ལ་སོགས་འདོད་པ་མ་གྲུབ་པ་དང་། ལས་དང་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཚ་གྲང་དང་ཁུར་དང་བྱ་བས་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་དང་། རང་གི་ཕན་བཏགས་པ་དེས་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་བྱས་པ་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བ་དང་། མི་ཆེ་བ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་འཁོར་སློབ་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པས་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་དང་། དོན་མེད་པར་གཞན་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱིས་ངན་དུ་སྒྲོགས་པས་སྐུར་པ་གྲགས་པའི་སེམས་ཁྲལ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ། །ཚེ་མ་ངེས་ཏེ། སྒྲ་མི་སྙན་ན་ལོ་སྟོང་། གླིང་གཞན་གསུམ་ན་ཕལ་ཆེར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་གྲངས་མང་བས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་གནས་པའི། ལྷ་མིན་རྣམས་ལའང་ཁྲོ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་། །མི་འདོད་ཐོག་ཏུ་བབ་དང་འཆི་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་བདེ་བ་མེད། །ལྷ་མ་ཡིན་རྩོད་པ་དང་ཕན་ཚུན་འཁྲུག་པ་དང་། ཕྲག་ དོག་གི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བས་ཟུག་རྔུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། འཆི་བ་དང་། འདོད་པ་མ་གྲུབ་ལ་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ཚེ་ལ་མ་ངེས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོབས་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་རྒྱལ་

【漢語翻譯】 馱著棉和毛等物,像馱畜一樣被驅使等等,痛苦無邊。壽命方面,有些龍族能活一個劫,而其他的則只有一瞬間,無法確定。即使在天界也沒有安樂,暫且不說四大部洲各自的情況,人類也沒有安樂的時候,有生老病死、怨敵和傷害眾多。與親友分離,所欲不得而貧困,經歷不欲之事。願望無法達成,忍受寒熱勞累,以恩報怨,忘恩負義。眷屬行為乖戾,無意義的嫉妒,不讚美,無意義的誹謗,數不勝數。即使在人類的處境中,無論大小,一切眾生都遭受著與其自身相適應的無盡傷害。特別是共同的遭遇,有出生,衰老,被重病侵襲,死亡,與怨敵相遇而被搶奪和攻擊生命,遭受傷害,與親愛的親友分離,渴望財物和子女等卻無法得到而貧困,疾病和邪魔等不欲之事降臨,財物、住所和名利等願望無法達成,在工作和道路等方面,因寒熱、重負和事務而疲勞困頓,自己施予恩惠的人反而加害,忘恩負義,對於偉人和善知識們,眷屬和弟子也做出各種不合心意的事情而使他們心煩意亂,無意義地被嫉妒者惡意誹謗,因誹謗而產生的憂慮等等,有數不勝數的痛苦。壽命不確定,聲音不悅耳則活千年。其他三大洲大多非時而死,特別是對於贍部洲的人來說,突發死亡的數量眾多,無法確定何時死亡。住在須彌山內部的阿修羅們,也有憤怒和爭鬥,不欲之事降臨和死亡等等,具有各種痛苦,沒有安樂。阿修羅互相爭鬥和爭執,嫉妒之風猛烈,嗔恨之火燃燒,遭受各種刺痛,死亡,願望無法達成,不欲之事降臨等等,有數不勝數的痛苦。壽命不確定,因為屬於欲界。有些強大的夜叉等族

【英語翻譯】 Bearing cotton, wool, and the like, being burdened like beasts of burden, and so on, suffering is endless. Regarding lifespan, some nagas live for a kalpa, while others live only for a moment, uncertain. Even in the heavens, there is no happiness; not to mention the four continents individually, humans also have no time for happiness, as there are birth, aging, sickness, death, enemies, and much harm. Separation from loved ones, poverty due to unfulfilled desires, and experiencing unwanted things. Desires are not fulfilled, enduring cold, heat, fatigue, and exhaustion. Harm in return for kindness, and ingratitude. Retinue engaging in wrongdoing, pointless jealousy, lack of praise, pointless slander, are countless. Even in the human realm, all beings, great and small, experience endless harm suited to their size. Especially in general, there is birth, aging, being afflicted by severe illness, death, encountering hateful enemies and being robbed and attacked, suffering harm, separation from beloved relatives, not obtaining desired possessions and children, experiencing unwanted things like illness and demonic influences, not fulfilling desires for possessions, dwellings, gain, and fame, and experiencing fatigue and exhaustion from cold, heat, burdens, and tasks in work and travel. Those who have been helped cause harm in return and are ungrateful. Even great people and virtuous spiritual friends are troubled by their retinue and disciples who do various unpleasant things. Pointlessly slandered by jealous people, worry due to slander, and so on, there are countless sufferings. Lifespan is uncertain; if the sound is unpleasant, one lives for a thousand years. In the other three continents, most die untimely deaths. Especially for the people of Jambudvipa, sudden deaths are numerous, so it is uncertain when one will die. Even the asuras who dwell within Mount Meru have anger, conflict, unwanted events, death, and so on. They have various sufferings and no happiness. Asuras quarrel and fight with each other, the wind of jealousy rages, and the fire of hatred burns, causing various pains, death, unfulfilled desires, and unwanted events, and so on, there are countless sufferings. Lifespan is uncertain because it belongs to the desire realm. Some powerful yakshas and other clans

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ཆེན་བཞི་དང་མཉམ་ལ། མཐུ་དཔལ་ལྷའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་མཉམ་ལ། གསོད་བྱེད་སྲིན་པོའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཡི་དྭགས་དང་མཉམ་ལ། རྨོངས་བྱེད་དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་དུད་འགྲོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི། ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆི་འཕོ་ལྟུང་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དཔག་ཏུ་མེད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ལྷ་དྲུག་ན་འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་བག་མེད་པས་འཆི་བའི་ཚེ་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་ལ་འཇིགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉ་བྱེ་ཚན་ལ་བསྒྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་ཞག་བདུན་མྱོང་ནས་འཕོ་བ་དང་། འཐབ་རྩོད་དང་། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་། གོང་མ་གཉིས་ནའང་སྲིད་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ཚེ་ཚད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བས་སྤང་བྱ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ལ་སྐྱོ་བར་གདམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་སྟེ། །བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་བཞིན། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ ལས། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གང་ནའང་བདེ་བ་མེད་དེ་མེའི་འོབས་ན་བསིལ་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་དགའ་བ་སྤྱད་ནས་དམྱལ་བར་ཁྲོ་ཆུ་ལ་སོགས་པར་སྤྱོད་ཅིང་། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་རབས་སུ་བདེ་སྡུག་འདི་ལ་བདག་གིས་མ་སྤྱད་པ་དང་། གནས་འདིར་མ་བསྡད་པ་དང་། འདིའི་མངལ་དུ་མ་བསྡད་པ་དང་། ནུ་ཞོ་རྒྱ་མཚོ་བས་ལྷག་པ་མ་འཐུངས་ཞེས་བསམ་དུ་མི་རུང་བ་སྙེད་དུ་འཁོར་ཡང་ད་དུང་འདི་ཙམ་ན་ཐར་མེད་པས་སྔ་མ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཡུལ་ཕྱོགས་གང་དུ་གནས་མ་བཅས་པའི་གནས་དེ་མེད། །གང་དུ་མ་སོང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དེའང་ཡོད་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སྲེད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །སྔོན་ཆད་ལན་མང་མ་མྱོང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡོད་མིན། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ཚིམ་གྱུར་འདོད་པ་དེ་དག་མེད། །གང་གི་ལྟོ་བར་མ་ཉལ་སེམས་ཅན་དེ་མེད་ན། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ཅན་ལ་ཆགས་བྲལ་མེད། །འགྲོ་བར་ལན་བརྒྱར་མ་སོང་འགྲོ་དེ་གང་ཞིག་ཡོད། །སྔོན་ཆད་ལན་མང་མ་མྱོང་བདེ་བ་དེ་གང་ཞིག །ཅེས་པ་དང་། བཤེས་སྤྲིང་ལས། རེ་རེས་རྒྱ་མཚོ་བཞི་བས་ལྷག་པ་ཡི། །འོ་མ་འཐུང་སྟེ་ད་དུང་སོ་སོ་ཡི། །སྐྱེ་བོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་འཁོར་བ་པས། །དེ་བས་ཆེས་ མང་སྙེད་ཅིག་བཏུང་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །ཐར་པའི་ཕན་ཡོན

【漢語翻譯】 與四大相同。有些具有力量和榮耀的天神與三十三天相同。有些殺戮的羅剎與餓鬼相同。有些愚昧的畜生與畜生相同。高處的諸神也有死亡、墮落等。無邊無際的痛苦如水之海洋。三十三天等六慾天因慾望而陶醉,因放逸而死,在死亡之時,對於將要投生之地感到恐懼的痛苦,如同將魚放在熱沙上一般,感受七天之後死去。爭鬥和悲傷等很多。在上面的二禪天中,也有無法估量的結生之苦。壽命的長短之前已經說過了。現在總結,勸誡對應該捨棄的輪迴的自性感到厭倦:如此輪迴如同火坑一般,沒有安樂的時候,如同汲水器一般。從一個到另一個,沒有開始也沒有結束。有智慧的人們,爲了解脫而生起歡喜。三界六道之中,任何地方都沒有安樂,如同火坑之中沒有清涼一般。也就是說,享受了天神的快樂之後,在地獄之中享受沸水等。從一個到另一個傳遞的生世之中,對於這樣的苦樂,我沒有享受過,沒有住過這個地方,沒有住過這個子宮,沒有喝過比大海還多的乳汁,這樣想是不可能的,即使轉生了這麼多,現在仍然沒有解脫,所以如同之前一樣還要輪迴,因此必須生起厭倦。如《勸學書》中所說:沒有哪個地方是沒有住過的,沒有哪個虛空的方向是沒有去過的。然而貪慾和渴愛卻在增長。以前沒有多次經歷過的痛苦是不存在的。哪個眾生滿足了,慾望是不存在的。哪個眾生的腹中沒有睡過,這樣的眾生是不存在的。然而對於輪迴者來說,怎麼會有離貪呢?哪個眾生沒有去過百次呢?以前沒有多次經歷過的安樂又在哪裡呢?以及《親友書》中所說:每個人喝過的乳汁比四大海還多,但是跟隨各自的生者,還要喝更多更多。如是說。解脫的利益。

【英語翻譯】 Similar to the four great elements. Some deities with power and glory are similar to the Thirty-three Gods. Some killing Rakshasas are similar to the Pretas. Some ignorant animals are similar to animals. Even the gods in the higher realms have suffering such as death, transference, and falling. The suffering is immeasurable, like an endless ocean of water. The Thirty-three Gods and the like, in the six desire realms, are intoxicated by desire and reckless, so at the time of death, they experience the suffering of fearing where they will be born, like a fish placed on hot sand, and after experiencing seven days of divine suffering, they transmigrate. There are many fights, struggles, and sorrows. In the two higher realms, there is also immeasurable suffering of rebirth. The length of life has already been discussed. Now, in conclusion, the advice is to be weary of the nature of samsara, which should be abandoned: Thus, samsara is like a pit of fire, with no time for happiness, like a water-drawing device. From one to another, without beginning or end. Wise people should generate joy for liberation. There is no happiness in any of the three realms and six realms, just as there is no coolness in a pit of fire. That is, after enjoying the pleasures of the gods, one experiences boiling water and the like in hell. In lifetimes passed from one to another, it is impossible to think that I have not experienced this happiness and suffering, have not lived in this place, have not lived in this womb, and have not drunk more milk than the ocean. Even if one has transmigrated so much, there is still no liberation, so one must generate weariness because one will transmigrate as before. As it says in the "Admonition to Students": There is no place that has not been inhabited, and there is no direction in the sky that has not been traveled. However, attachment and craving continue to increase. There is no suffering that has not been experienced many times before. There is no desire that any being has satisfied. There is no sentient being in whose belly one has not slept. However, how can there be detachment for those who are bound to samsara? What being has not gone a hundred times to the realms of existence? Where is the happiness that has not been experienced many times before? And as it says in the "Friendly Epistle": Each one has drunk more milk than four oceans, but those who follow each birth will drink even more. Thus it is said. The benefits of liberation.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་བསམས་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་ལས། །ཐར་པའི་ཕྱོགས་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །ཞི་བདེ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད། །རྟག་བརྟན་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཅིང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ལུས་རྫོགས་རྒ་ཤི་མེད། །སྒྲིབ་བྲལ་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་ཕན་བདེའི་གནས། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེར། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱ། །འཁོར་བ་མངོན་པར་སྐྱོ་ཞིང་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་མེ་འོབས་བརྒལ་དཀའ་བ་ལས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བདེ་བསིལ་བའི་ནགས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འབྱོར་ཞིང་། རྒ་ཤི་མེད་པས་རྟག་པ་བརྟན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་བཟང་དམ་པ་དེར་རང་ཉིད་བགྲོད་ནས། གཞན་ཡང་དྲང་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པས་སྤྲོ་བར་གདམས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། བཅུ་བདུན་པ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོག་ཅིང་མྱང་འདས་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 思維之後,教導說必須從輪迴中解脫出來:從這樣沒有意義的輪迴中,解脫的方向就是涅槃,那是寂靜安樂清涼的甘露,無上,恒常穩固不變異,遠離戲論,功德自性身圓滿,沒有衰老死亡,無有遮蔽沒有污垢,是利益安樂之處,是眾生的救護和依靠,對於那樣的涅槃,賢善之人應當精勤前往。輪迴顯現為令人厭惡,充滿過患難以跨越的火坑,而涅槃是寂靜安樂清涼的令人嚮往的森林,具足力量和無畏等等功德,沒有衰老死亡所以是恒常穩固,沒有遮蔽的殊勝清凈之地,自己前往之後,還要勸勉他人精勤于正直的方法。出自大乘竅訣論典《如意寶藏》,思維輪迴痛苦涅槃安樂之品第十七的廣釋。第十七,思維輪迴痛苦涅槃安樂之品的解釋。

【英語翻譯】 After contemplating, the instruction is that one must definitely be liberated from samsara: From such a meaningless samsara, the direction of liberation is nirvana, which is the nectar of peace and coolness, unsurpassed, constant, stable, unchanging, free from elaboration, the self-nature of qualities, complete in body, without aging or death, without obscurations, without impurities, a place of benefit and happiness, a refuge and reliance for beings. For such nirvana, virtuous ones should strive to go. Samsara appears as a detestable, fault-filled, difficult-to-cross pit of fire, while nirvana is a desirable forest of peace and coolness, rich in qualities such as strength and fearlessness, constant and stable because there is no aging or death, a superior and pure place without obscurations. After going there oneself, one should also encourage others to diligently pursue the path of honesty. From the Great Vehicle's quintessential text, "The Wish-Fulfilling Treasury," the extensive commentary on the seventeenth chapter, "Thinking of Samsara as Suffering and Nirvana as Bliss." Seventeenth: Commentary on the chapter on thinking of samsara as suffering and nirvana as bliss.

============================================================