LRAZ003_0003.第一.開顯不離法界之品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དང་པོ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། དང་པོ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། དྷ རྨྨ དྷཱ ཏུ ར ཏྣ ཀོ ཥ ནཱ མ བི ཛ ཧཱ ར མྲ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད། །མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང་། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང་། །ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ལྷུན་ གྲུབ་ཀློང་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མ་འགགས་པས། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་རང་ཤར་ཀྱང་། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །རོལ་པ་ངེས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ལས་ལོགས་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་འདུ་འཕྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མཚན་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར། །མ་ལུས་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་ གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཤར། །དྲན་རིག་འགྱུ་འཕྲོ་མི་རྟོག་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སྣང་སྲིད་ཡུལ་དྲུག་གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ན་མེད་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །རྟེན་མེད་སང་སེང་ཡེ་སྟོང་ཡངས་པ་ཆེ། །རང་གསལ་ཇི་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱན་དུ་ཤར། །ཇི་ལྟར་སྣང་གྲགས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཆེན་འདིར། །ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་བབས་རང་སྟོང་འཕོ་དང་འགྱུར་མེད་པས། །ཅིར་སྣང་ ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །བྱ་དང་རྩོལ་མེད་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །རང་གསལ་མི་གཡོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི། །གང་སྣང་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བ

【漢語翻譯】 第一,開顯不離法界之品。 第一,開顯不離法界之品。 དྷ རྨྨ (藏文,梵文天城體,Dharma,法) དྷཱ ཏུ (藏文,梵文天城體,Dhātu,界) ར (藏文,梵文天城體,Ra,無) ཏྣ (藏文,梵文天城體,Ratna,寶) ཀོ ཥ (藏文,梵文天城體,Koṣa,藏) ནཱ མ (藏文,梵文天城體,Nāma,名) བི (藏文,梵文天城體,Vi,離) ཛ (藏文,梵文天城體,Ja,生) ཧཱ ར (藏文,梵文天城體,Hāra,奪) མྲ།(藏文,梵文天城體,Mra,死) 名為法界寶藏論。 印度語:達瑪達都拉那郭夏那瑪。藏語:名為法界寶藏論。頂禮吉祥普賢王如來!本來任運奇妙之法,自生智慧光明菩提心,顯有器情輪涅之寶藏,頂禮不移離戲者! 乘之頂峰須彌日月之界,光明任運金剛藏之界,無勤無修自性安住之界,宣說原始廣大稀有,諦聽! 任運界乃一切生起之基,本體空性而自性無滅故,任何不成亦顯現,三身界中輪涅自現亦,不離法界法性安樂剎,心性大界不變虛空性,遊戲不定大悲神變界,一切法界之飾非他有,內外匯聚菩提心之力,任何非有亦顯現之故,稀有神變奇哉稀有法,內外有情顯現色相皆,法界之飾乃身之輪中現,所有名言聲音凡幾許,法界之飾乃 語之輪中現,憶念覺知遊動不思無量亦,法界之飾乃意之輪中現,六道眾生四生亦,法界自性未離微塵許,顯有六境能取所取相亦,法界自性無有顯現幻化相,無基清朗原始空闊大,自顯如是法界飾中現,如何顯現聲響法界大性此,任運平等不動法身菩提心,原始安住自空無遷亦無變,任何顯現 法性自生智慧性,無作無勤安樂界中融,自明不移圓滿受用身,任何顯現自性任運成,嗡

【英語翻譯】 First Chapter: Showing Non-Movement from the Realm of Dharmadhatu. First Chapter: Showing Non-Movement from the Realm of Dharmadhatu. Dha rma dhā tu ra ratna ko ṣa nā ma bi ja hā ra mra. Herein dwells the treatise called "The Treasury of the Precious Dharmadhatu." In Sanskrit: Dharma Dhatu Ratna Kosha Nama. In Tibetan: Called "The Treasury of the Precious Dharmadhatu." Homage to glorious Samantabhadra! The wondrous Dharma, spontaneously perfect from the beginning, the self-born wisdom, luminous Bodhicitta, the treasury from which arise appearances and existence, vessel and essence, samsara and nirvana, homage to the unmoving, free from elaboration! The pinnacle of vehicles, the realm of Mount Meru, sun and moon, the realm of luminous, spontaneously perfect Vajra essence, the realm of naturally abiding, without effort or practice, listen to the explanation of the primordially vast and wondrous! The basis from which all arises is the spontaneously perfect realm. Because its essence is emptiness and its nature is unceasing, nothing is established, yet everything appears. Although samsara and nirvana self-arise from the realm of the three kayas, it does not move from the dharmadhatu, the field of bliss of suchness. The great realm of mind-essence is the unchanging nature of space. The realm of compassion's miraculous display, unfixed in its play, all are not separate from the ornaments of the dharmadhatu. The power of Bodhicitta, gathering inward and outward, because it is nothing yet appears as anything, wondrous, miraculous, amazing Dharma! All sentient beings, appearing as forms, inside and out, are ornaments of the dharmadhatu, appearing as the wheel of the body. All sounds and voices, however many there may be, are ornaments of the dharmadhatu, appearing as the wheel of speech. Thoughts, awareness, movements, non-conceptual, immeasurable, are also ornaments of the dharmadhatu, appearing as the wheel of mind. The six classes of beings, the four modes of birth, do not move even a particle from the nature of the dharmadhatu. Appearances of grasping and apprehended, the six objects of existence, are also like illusions, appearing without existence in the nature of the dharmadhatu. Without support, clear and bright, primordially empty, vast and expansive, self-luminous as it is, it appears as an ornament of the dharmadhatu. How appearances and sounds arise in this great nature of the dharmadhatu, the spontaneously equal, unmoving Dharmakaya Bodhicitta, primordially abiding, self-empty, without transference or change, whatever appears is the nature of Dharma, the nature of self-born wisdom. Without action or effort, it swirls in a single realm of bliss. The self-luminous, unmoving Sambhogakaya is spontaneously perfect in its very appearance. Om.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་མེད་ལྷུན་མཉམ་གདལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་རོལ་པའི་འཆར་ཚུལ་ལས། །སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་ཡ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་དོན། །བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །གཡང་ས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་། །ཚོགས་ཆེན་ཡེ་རྫོགས་ཡེ་ཤར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཞིང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་པ་ཡང་། །མཁྱེན་པ་མ་འགགས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར། །བྱས་ཤིང་སྒྲུབ་མེད་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད། །ཉི་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་རུམ་འདིར། །འཁོར་བ་ཀུན་བཟང་མྱ་ངན་འདས་པ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་མེད། །སྣང་བ་ཀུན་བཟང་སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་སྣང་སྟོང་ཡེ་ནས་མེད། །སྐྱེ་ཤི་ཀུན་བཟང་བདེ་སྡུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་བདེ་སྡུག་སྐྱེ་ཤི་ མེད། །བདག་གཞན་ཀུན་བཟང་རྟག་ཆད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་བདག་གཞན་རྟག་ཆད་མེད། །མེད་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པས་འཁྲུལ་པར་བཏགས། །རྟེན་མེད་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །འཁོར་འདས་རང་མཚན་ཞེན་པ་མཚར་རེ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི། །མ་འཁྲུལ་མི་འཁྲུལ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་བས། །སྲིད་པ་མིང་ཙམ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །སུ་ཡང་གང་དུ་སྔར་ཡང་མ་འཁྲུལ་ལ། །ད་ལྟ་མི་འཁྲུལ་སླད་ཀྱིས་འཁྲུལ་མི་འགྱུར། །འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་དགོངས་པའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པས་མ་འཁྲུལ་ཆོས་སུ་མེད། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་རིག་པ་ཆེ། །མ་གྲོལ་མི་གྲོལ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ལ། །འདས་པ་མིང་ཙམ་སུ་ཡང་གྲོལ་མ་མྱོང་། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བཅིངས་པ་ཡེ་ནས་མེད། །མཁའ་བཞིན་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ། །འདི་ནི་ཡོངས་གྲོལ་ཀ་དག་དགོངས་པའོ། །མདོར་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པའི་དབྱིངས་རུམ་ནས། །རོལ་པའི་རྩལ་གྱི་འཁོར་འདས་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་འཁོར་འདས་ཡོད་མ་མྱོང་། །གཉིད་ཀྱི་རྩལ་ལས་རྨི་ལམ་ཅི་ཤར་ཡང་། །དོན་ལ་མེད་དེ་རང་རིག་བདེ་བའི་མལ། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གདལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ དང་པོའོ།། །། དང་པོ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པ

【漢語翻譯】 法性不變任運廣大也,種種不雜嬉戲之顯現中,化身自生稀有幻變義,無為普賢中無有動搖。無險處之菩提心性中,無勤作之三身任運成,然未離法界任成非造作,身與智慧事業任運成,大圓滿本凈本光明之界,本來任成無遷變之剎土。法界自性中觀法性亦,智慧無礙法界之莊嚴而顯現,無作無修本來安住之自性,如日虛空稀有奇妙之法。本來任運成就之法界懷中,輪迴普賢涅槃賢妙,普賢界中輪涅本來無,顯現普賢空性普賢,普賢界中顯空本來無,生死普賢樂苦普賢,普賢界中樂苦生死無。自他普賢常斷普賢,普賢界中自他常斷無,無而執有故立為錯亂,于無根如夢之自性上,執著輪涅自相甚稀奇。一切普賢任運大者,不迷不謬不轉為迷亂故,有無邊際之世間唯名爾。誰亦何處昔亦未曾迷,現在不迷未來亦不迷亂,此乃三有本來清凈之密意。無迷亂故無不迷亂之法,本來任運自生覺性大,不解脫非解脫不轉為解脫,過去唯名誰亦未曾解脫,不轉為解脫束縛本來無,如虛空般清凈無邊無偏墮。此乃究竟解脫本來清凈之密意。總之任運廣闊之法界懷中,嬉戲力之輪涅任何顯現亦,顯現剎那輪涅未曾有。睡眠力中夢境任何顯現亦,義中無有自明安樂之床,任運平等廣大中開展也。法界寶藏中,顯示輪涅未離法界之品,第一也。第一,顯示輪涅未離法界

【英語翻譯】 The Dharma-nature is immutably, spontaneously vast. From the appearances of unmingled play, The meaning of emanated, self-born, wondrous illusion Is never moved from the actionless Samantabhadra. In the nature of bodhichitta without precipices, Though the three bodies are spontaneously perfected without effort, It is not moved from the expanse, spontaneously accomplished, uncreated. Though the bodies, wisdoms, and activities are spontaneously perfected, The expanse of the great assembly, primordially complete, great luminosity, Is a field spontaneously accomplished from the beginning, without change. Even seeing the Dharma-nature from the state of Dharma-dhatu, Unobstructed knowledge dawns as an ornament of the expanse. Without doing or accomplishing, it is the very nature of abiding from the beginning, Like the sun and sky, a wondrous and marvelous Dharma. In this womb of the expanse, spontaneously accomplished from the beginning, Samsara is Samantabhadra, nirvana is excellent. In the realm of Samantabhadra, samsara and nirvana are primordially nonexistent. Appearance is Samantabhadra, emptiness is Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, appearance and emptiness are primordially nonexistent. Birth and death are Samantabhadra, pleasure and pain are Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, pleasure, pain, birth, and death are nonexistent. Self and other are Samantabhadra, permanence and annihilation are Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, self, other, permanence, and annihilation are nonexistent. Grasping at nonexistence as existence is labeled delusion. On the self-nature, like a rootless dream, Attachment to the self-characteristics of samsara and nirvana is very strange. All is Samantabhadra, the great spontaneously accomplished one, Since it does not err, does not mistake, and does not change into error, Existence is merely a name, beyond the limits of existence and nonexistence. No one, nowhere, has ever been deluded before. Now they are not deluded, and in the future, they will not become deluded. This is the primordial purity of the three realms. Because there is no delusion, there is no Dharma of non-delusion. From the beginning, spontaneously accomplished, the great self-born awareness, It is not liberated, is not being liberated, and will not be liberated. In the past, liberation was merely a name; no one has ever been liberated. It will not change into liberation; bondage is primordially nonexistent. Like the sky, completely pure, without limits, without partiality. This is the primordial purity of complete liberation. In short, from the womb of the vast, spontaneously accomplished expanse, Whatever arises as samsara and nirvana from the power of play, From the very moment of arising, samsara and nirvana have never existed. Whatever arises as dreams from the power of sleep, In reality, it is nonexistent; the bed of self-awareness is bliss. It is spread out evenly in the great, spontaneously equal vastness. From the treasury of the Dharma-dhatu, the precious one, The chapter showing that samsara and nirvana do not move from the Dharma-dhatu, is the first. The first: Showing that samsara and nirvana do not move from the Dharma-dhatu.

============================================================