LRAZ001_0002.第一.闡述從基位產生輪迴之理的章節.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དང་པོ། གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དང་པོ། གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཧཱ་ཡཱ་ན་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཤཱསྟྲ་ཙིནྟཱ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་དབྱིངས་འོད་གསལ་དག་པ་ལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་འདོད་སྟེར་རོལ་པ་ཅན། །ཕན་བདེའི་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་བ། །ཐར་པའི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞིག །དེང་སང་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །ཐོག་མའི་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཉིད། །དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཉི་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །མ་རིག་ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བག་ལ་ཉལ་ལངས་པས། །ཡུལ་དང་དོན་དང་ལུས་སུ་བག་ཆགས་ཏེ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བསྒྲིབས། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཉི་བསྒྲིབས་བཞིན། །ཡོན་ཏན་མི་མངོན་འཁྲུལ་སྣང་བདེ་སྡུག་སྣང་། །སྤྲིན་ལས་ཆར་བྱུང་ལོ་ཏོག་འཕེལ་བ་བཞིན། །མ་རིག་གཟུང་འཛིན་སེམས་སྤྲིན་རབ་གཡོས་པས། །དགེ་ སྡིག་ལས་ཀྱི་ཆར་བབས་དེས་བསྐྱེད་པའི། །འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་སྣང་ཇི་སྙེད་བག་ཆགས་གསུམ་ཉིད་ལས། །ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔའོ། །དོན་གྱི་བག་ཆགས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དགེ་སྡིག་ལས་རྣམས་སོ། །ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་གཟུགས། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་བག་ཆགས་གསུམ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བཞག་པ་དེ་གོམས་པས། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །མི་ཤེས་པ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ལོ། །སྣང་བ་རྣམ་གསུམ་དོན་ལ་ཤིན་ ཏུ་རྨོངས། །སྐྱོན་མང་ཕན་ཚུན་འཆོལ་ཞིང་ཧ་ཅང་ཐལ། །སྐྱོང་བྱེད་དག་གི་ལུགས་ངན་དེ་སྤོངས་ཤིག །འདི་ལྟར་ཡུལ་ལས་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་། །དོན་ལས་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་གཉིས་སྐྱེ། །དེ་ལུས་ཉོན་མོངས་གཟེབ་དང་རྟེན་བྱེ

【漢語翻譯】 第一,闡述從基位產生輪迴之理的章節。 第一,闡述從基位產生輪迴之理的章節。 名為《大乘竅訣寶藏論》的論著在此。 印度語:瑪哈亞那 烏帕德夏 শাস্ত্র चिंता 羅那 郭夏 納瑪。藏語:名為《大乘竅訣寶藏論》的論著。向文殊童子頂禮! 于慈悲的虛空光明清凈中,以智慧慈愛的壇城充滿而莊嚴,具有賜予無邊眾生所欲的游舞,向利益安樂的光芒萬丈頂禮! 賢善者們所應追求的,乃是解脫之殊勝,成辦彼之方便,於一切之中成為頂峰者,如今我將善加闡明。 初始的光明,即是如來藏,意義上的阿賴耶,自性非造作,本初即清凈,猶如晴空,無明分別念,乃是突如其來的遮蔽之云。 能取所取錯亂的習氣生起,成為境、義、身之習氣,遮蔽了覺性自性光明之藏,猶如雲遮蔽虛空之太陽。 功德不顯現,顯現錯亂的苦樂之相,猶如雲降雨水,莊稼生長,無明能取所取心之云猛烈翻滾,降下善惡業之雨,由此所生之果,即是三界輪迴之自性。 所有錯亂顯現,皆由三種習氣所致,境之習氣乃是器世界,以及依于彼之色等五境。義之習氣乃是八識聚,以及依于彼之善惡諸業。身之習氣乃是六道各自之身,以及依于彼之支分肢節。 如是,于阿賴耶之上,三種習氣,從無始時便已安立,彼已成習慣,故於一切世,皆如是顯現。所有不瞭解者,皆是心也。三種顯現,于意義上甚為愚昧,過失眾多,互相混雜,且太過分,應捨棄那些助長者的惡習。 如是,從境產生能取的分別念,從義產生所取的分別念,二者產生。彼身乃是煩惱之匣與所依。

【英語翻譯】 First, the chapter explaining the formation of samsara from the ground. First, the chapter explaining the formation of samsara from the ground. The treatise called "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury of the Great Vehicle's Instructions" is present here. In Sanskrit: Mahāyāna Upadeśa Śāstra Cintā Ratna Koṣa Nāma. In Tibetan: The treatise called "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury of the Great Vehicle's Instructions." Homage to youthful Mañjuśrī! In the clear and radiant sky of compassion, adorned by the complete mandala of wisdom and love, possessing the play of granting the desires of limitless beings, I pay homage to the radiating light of benefit and happiness! That which the fortunate ones should strive for is the supreme liberation, the means to accomplish it. Among all, that which is the pinnacle, I shall now clearly explain. The initial clear light is the very essence of the Sugata, the basis of meaning, uncompounded in nature. Primordially pure, like the sky, ignorance and conceptualization are like sudden clouds of obscuration. The latent tendencies of the delusion of grasping and being grasped arise, becoming the tendencies of objects, meaning, and body, obscuring the essence of the luminous nature of awareness, just as clouds obscure the sun in the sky. Qualities do not appear, and the deluded appearances of pleasure and pain arise, just as rain falls from the clouds and crops grow. When the clouds of ignorance, grasping, and mind intensely churn, the rain of virtuous and non-virtuous actions falls, and the result is the very nature of the three realms of samsara. All deluded appearances arise from the three tendencies. The tendency of objects is the container-world and the five objects such as form that depend on it. The tendency of meaning is the eight aggregates of consciousness and the virtuous and non-virtuous actions that depend on them. The tendency of the body is the forms of each of the six realms and the limbs and branches that depend on them. Thus, upon the ālaya, the three tendencies have been established since beginningless time, and having become habitual, they appear in this way in all lifetimes. All those who do not understand are the mind. The three appearances are extremely ignorant in meaning, with many faults, intermingling and excessive. Abandon those bad habits of the maintainers. Thus, from objects arise the conceptual thoughts of grasping, and from meaning arise the conceptual thoughts of being grasped, and these two arise. That body is the box and support of afflictions.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ད་དེ། །མི་མཁས་བདེན་པར་ཞེན་པས་རྟག་ཏུ་འཁོར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་མེད་ན་ཡང་། །གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མར་སྣང་། །ཇི་སྲིད་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་མ་ནུབ་པར། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཡོད་དེ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་སེམས་ཀྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །སེམས་ལ་སྣང་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་ན། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་གདུལ་སླད་དུ་འབད་པར་མཛོད། །ཇི་ལྟར་དྷ་དུ་ར་ཡིས་མྱོས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་མི་འདྲ་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས་ཏེ་དོན་ལ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིས་སྦྱར་བ་ཡི། །འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་སྣང་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མེད་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཐོག་མ་གང་ལས་བྱུང་བ་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བདེ་གཤེགས་དབང་པོར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། དང་པོ། གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 如是,不智之人執著于真實,故恒常流轉。 此等一切若於實義中不存在,然以能取所取之力,顯現為緣起如幻。 如是,于能取所取未滅於法界之前,因果業存在,其即為幻化。 心造作,心作一切業。 以顯現於心且由心所測度故,為調伏迷惑之心,請努力。 如以曼陀羅花所迷醉者,現起種種不同之顯現。 然一切皆為錯亂之相,于實義中不存在。 如是,以迷惑之心所串習之,六道眾生一切迷惑之顯現。 當知皆為無有顯現之空性影像。 如是,輪迴之自性如影像,當考察最初從何而生。 如是,知曉寂滅之自性,從有中解脫,成為善逝之自在者。 大乘竅訣之論典《如意寶藏》中,開示從基位輪迴之建立方式之第一品。 第一品,開示從基位輪迴之建立方式。

【英語翻譯】 Thus, the unwise, clinging to truth, constantly wander. Even if all these do not exist in reality, they appear as interdependent illusions due to the power of grasping and being grasped. As long as grasping and being grasped have not subsided into the expanse, causality and karma exist, and through them, emanations arise. The mind fabricates, the mind performs all actions. Since it appears to the mind and is examined by the mind, strive to tame the deluded mind. Just as for one intoxicated by Datura, various different appearances arise, all are illusory forms, without reality. Likewise, all the deluded appearances of the six realms, compounded by the deluded mind, know them to be empty images of non-existence. Thus, the nature of samsara is like an image. Examine from what the very beginning arises. Through that, one knows the nature of nirvana. Liberated from existence, one becomes the Lord of the Sugatas. From the "Wish-Fulfilling Jewel Treasury," a treatise on the essential instructions of the Mahayana, the first chapter, which explains how samsara is established from the ground. First: The chapter explaining how samsara is established from the ground.

============================================================