LRAZ001_0032.第八.依止善知識品之釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བརྒྱད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བརྒྱད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྤང་བྱར་གདམས་པའི་རྗེས་ལ། བསྟན་བཅོས་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་གཉིས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་བླང་བྱར་བསྟན་པ་སྟེ། སྤང་བྱ་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐར་པ་འདོད་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་བཟང་པོ་སྟེ། ངེས་པར་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གཞིར་བྱས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་དང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ངོས་བཟུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྲལ་བའི་གཞི་དང་། བྲལ་བྱེད་གཉེན་པོའི་རིམ་པ་དང་། བྲལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུར་འདུས་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་དང་པོར་སྦྱང་བའི་གཞི་དང་། གཉིས་པར་དེའི་འཕྲོས་བསྟན་ལ། གསུམ་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུ་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་དང་། བརྒྱད་པ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བར་དུ་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། རྩ་གཉིས་པར་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ ནི་སྐབས་འདིར་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ལེའུ་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་དང་། འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པའི་རྐྱེན་ཅན་ཏེ། བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་སྟོན་པའི་འཐད་པ་ཡང་། འབྲེལ་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབུས་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་དང་། ཐོག་མཐའི་ཚིག་དོན་དེ་དག་འབྲེལ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་ལ་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟོན་ཏེ། མ་ཐོས་པར་བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལས་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། ཐོས་པ་དངོས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ། མཐུན་ཕྱོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པར་གདམས་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤང་བར་གདམས་པ་གཉིས་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་བསྟན་པ། དེ་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བརྒལ་ཕྱིར་དེད་དཔ

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བརྒྱད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第八,依止善知識品之釋。", "english_translation": "Eighth: Explanation of the Chapter on Relying on a Virtuous Spiritual Friend." }, { "original_tibetan": "བརྒྱད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第八,依止善知識品之釋。", "english_translation": "Eighth: Explanation of the Chapter on Relying on a Virtuous Spiritual Friend." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྤང་བྱར་གདམས་པའི་རྗེས་ལ། བསྟན་བཅོས་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་གཉིས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་བླང་བྱར་བསྟན་པ་སྟེ། སྤང་བྱ་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐར་པ་འདོད་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་བཟང་པོ་སྟེ། ངེས་པར་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གཞིར་བྱས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་དང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ངོས་བཟུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྲལ་བའི་གཞི་དང་། བྲལ་བྱེད་གཉེན་པོའི་རིམ་པ་དང་། བྲལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུར་འདུས་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་དང་པོར་སྦྱང་བའི་གཞི་དང་། གཉིས་པར་དེའི་འཕྲོས་བསྟན་ལ། གསུམ་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུ་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་དང་། བརྒྱད་པ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བར་དུ་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། རྩ་གཉིས་པར་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་", "chinese_translation": "如是,于教誡輪迴自性為應斷之後,此論之金剛處第二,顯示涅槃自性為應取,即知應斷輪迴之體性后,定欲善妙解脫,乃是聖者之良好入門,是必定應追求之義。於此,以界善逝藏為基礎,以聞思修所生之智慧,清凈界之垢染,及遠離一切垢染之果,執持如來地,此二者,以離之基、離彼對治之次第、離之究竟果所攝故,第一品為清凈之基,第二品顯示彼之餘,第三至第七之間為應清凈之垢染,第八至第二十一之間為清凈之方便次第,第二十二為安立清凈究竟之果。此", "english_translation": "Thus, after advising to abandon the nature of samsara, the second vajra place of this treatise reveals the nature of nirvana as something to be adopted. Knowing the characteristics of samsara, which should be abandoned, the desire for perfect liberation is the good entrance for noble beings, and it is definitely something to be pursued. Here, based on the essence of the Sugata-garbha, purifying the defilements of the element with the wisdom arising from hearing, contemplation, and meditation, and holding the ground of the Tathagata, which is the fruit free from all defilements, are twofold. Because they are included in the basis of separation, the sequence of antidotes that separate, and the ultimate result of separation, the first chapter is the basis of purification, the second chapter shows its continuation, the third to seventh chapters are the defilements to be purified, the eighth to twenty-first chapters are the sequence of methods for purification, and the twenty-second chapter establishes the result of complete purification. This" }, { "original_tibetan": "ནི་སྐབས་འདིར་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ལེའུ་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་དང་། འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པའི་རྐྱེན་ཅན་ཏེ། བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་སྟོན་པའི་འཐད་པ་ཡང་། འབྲེལ་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབུས་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་དང་། ཐོག་མཐའི་ཚིག་དོན་དེ་དག་འབྲེལ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་ལ་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟོན་ཏེ། མ་ཐོས་པར་བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལས་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། ཐོས་པ་དངོས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ། མཐུན་ཕྱོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པར་གདམས་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤང་བར་གདམས་པ་གཉིས་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་བསྟན་པ། དེ་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བརྒལ་ཕྱིར་དེད་དཔ", "chinese_translation": "是此處安立關聯,乃是從一切品之內部生起,是于上下一切觀察及講說等有益之緣,將成為中間之明示。此處顯示之道理亦是,關聯是從彼等之內部生起,且彼亦是于中間近處安住之彼,及最初與最後之詞義,以關聯故,必須連線。第一方面,于清凈界之垢染,有智慧三種,第一顯示聞所生慧,因未聞則不能思,不能修故。彼亦應以三種方式了知,即確定從何所聞之境,顯示如何聽聞之方式,及決定聽聞真實之義。第一,于應聽聞之境,有勸請依止順緣善知識,及勸請捨棄違緣惡友二者,其中,依止善知識之方式是,顯示器情之顯現,之後,為從輪迴痛苦大海中,超越故,舵手", "english_translation": "is the establishment of the connection here, arising from within all the chapters, being a beneficial condition for observing and explaining everything from beginning to end, and it will become the intermediate clarification. The reason for showing it here is also that the connection arises from within them, and it is also that which dwells near in the middle, and the meaning of the words at the beginning and the end, because of the connection, it is necessary to connect them. The first aspect, in purifying the defilements of the element, there are three kinds of wisdom, the first shows the wisdom arising from hearing, because without hearing, one cannot contemplate or meditate. It should also be understood in three ways: determining the object from which to hear, showing how to hear, and determining the true meaning of what is heard. First, regarding the object to be heard, there are two: advising to rely on the virtuous spiritual friend who is a favorable condition, and advising to abandon the evil friend who is an unfavorable condition. Among them, the way to rely on a virtuous spiritual friend is to show the appearance of the vessel and its contents, and then, in order to cross over from the ocean of suffering of samsara, the helmsman" } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན། །འཁོར་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐོག་མཐའི་ཕ་མཐའ་མི་མངོན། གཏིང་ཟབ་ པས་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ཟབ་ལ་ཐུག་པ་མེད། ཤུགས་དྲག་པས་ལས་ཀྱི་འབབ་སྲོལ་གར་ཡང་འཇུག །བཟོད་པར་དཀའ་བས་དབའ་བརྒལ་གྱི་ཀློང་འཁོར་འཁྲུག་པ་སྟེ། ཡར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལ་མཚོའི་སྟེང་བྱས་པ། མར་མནར་མེད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་མཚོའི་གཏིང་ཟུག་པ། བར་ལྷ་མི་ངན་སོང་ལ་མཚོའི་དབྱིངས་འཁྱིལ་བ། གང་གིས་ཀྱང་ཐར་པར་དཀའ་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆུ་སྲིན་གདུག་པས་རྩེན་པ་འདི་ལས། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་དེད་དཔོན་བླ་མའི་ཁ་ལོ་པས་བརྒྱན་པར་ཞུགས་ཏེ། ད་རེས་ཀྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འདི་ལ་བརྒལ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་འབད་ན། ཕྱི་ནས་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་ཀློང་དུ་ཆུད་ནས་གཏན་དུ་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐར་པའི་བློ་བསྐྱེད་ནས། ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཐོག་མར་གྲུ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་གྲུར་ཞུགས་ཏེ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བརྒལ་བ་རྣམས་ཀྱང་། ཐོག་མར་བླ་མའི་གྲུ་འཛིན་ཁ་ལོ་པ་ལ་བརྟེན་དགོས་པས། དེ་མཉེས་པའི་རིམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྟེན་དགོས་ཏེ། ཆུའི་ཕ་རོལ་བགྲོད་པ་ཙམ་ལའང་། གྲུ་བཟང་པོ་དང་མཉན་པ་མཁས་ཤིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྟེན་ན། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལས་སྒྲོལ་བ་ལས་ཆོས་ཟབ་ཅིང་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ལ་བསྟེན་པ་ནི་ཐར་གླིང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའི་མན་ངག་དམ་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་མང་ཡང་། འདིར་བདུན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་དང་པོ། ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་དཔག་མེད་ཅིང་། །མདོ་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་མཛོད་མངའ་འགྲོ་བ་འདྲེན། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཚུངས། །རབ་དང་སྲི་ཞུ་གུས་པས་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །དེ་ཡང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་། གཞན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ཕན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་མང་དུ་ཐོས་པའི་མིག་དྲི་མ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཁང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་གྱེན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ། སྐུ་གསུང་ཐ

【漢語翻譯】 禮敬具德上師!輪迴廣大,不見始末邊際;深邃難測,越往下越深,沒有盡頭;勢頭強勁,業力流轉無所不在;難以忍受,巨浪翻滾,漩渦激盪。向上,以有頂天為海面;向下,以無間地獄為海底;中間,以天、人、惡趣為海域。任何眾生都難以從中解脫,各種痛苦的惡毒鱷魚在其中嬉戲。因此,必須登上由無上正法之舟的舵手——上師所莊嚴的寶筏,度過此難得的人身。如果不努力,將來就會墮入輪迴惡趣的深淵,永遠沒有解脫之時。因此,生起出離心后,如同想要渡河的人首先要祈禱船伕一樣,想要登上正法之舟,渡過輪迴之海的人,首先要依止上師的船伕舵手,努力令其歡喜。而所依止的上師也必須是具足法相的。僅僅是渡過一條河流,也要依止好的船隻和精通水性且力大之人,更何況是要從無邊無際的輪迴之河中解脫,所以依止精通佛法、具有賢能證悟功德的上師,是希求解脫者最為珍貴的竅訣。其中,具足法相的上師有很多種,這裡將之歸納為七種來闡述,首先是宣說如意寶上師的法相:即精通方便,具有無量大悲心;擁有如意般的經續寶藏,引導眾生;遠離過患,功德圓滿的上師,在末法時代與真佛無異。以恭敬和虔誠頂戴侍奉。也就是說,善於用微小的努力成就偉大的事業,對他人具有無盡的慈悲,利益無量眾生。以清凈的智慧之眼,廣聞博學如來所說的經部和續部的意義,擁有廣闊的法藏。以無量的利他事業,扭轉眾生的命運,引導他們走向解脫之路。身語意

【英語翻譯】 Homage to the glorious and virtuous Lama! Samsara is vast, with no beginning or end in sight; it is unfathomably deep, becoming deeper and deeper without end; its momentum is strong, with the currents of karma flowing everywhere; it is unbearable, with turbulent waves and swirling eddies. Upwards, it takes the peak of existence as its surface; downwards, it penetrates the ground of Avici hell as its bottom; in between, gods, humans, and evil destinies swirl within its depths. It is difficult for anyone to escape, and cruel crocodiles of various sufferings frolic within it. Therefore, one must embark on the precious raft adorned by the captain, the Lama, who is the helmsman of the supreme Dharma boat, and cross over this precious human existence that has now been attained. If one does not strive, one will fall into the abyss of samsaric evil destinies and never have a time of liberation. Therefore, having generated the mind of liberation, just as those who wish to cross a river first pray to the boatman, those who wish to embark on the Dharma boat and cross the ocean of existence must first rely on the Lama, the boat-holding helmsman, and strive to please him. That Lama must also be one who possesses the qualities. Even to cross a mere river, one relies on a good boat and a skilled and strong oarsman, how much more so to be liberated from the endless river of samsara. Therefore, relying on a Lama who is proficient in Dharma and possesses the qualities of wisdom and accomplishment is the most precious instruction for those who desire the island of liberation. Among them, there are many kinds of Lamas who possess the qualities, but here they are summarized into seven to explain. First, the qualities of the wish-fulfilling jewel Lama are explained: That is, skilled in means, possessing immeasurable compassion; possessing the treasury of Sutras and Tantras like a wish-fulfilling jewel, guiding beings; the Lama who is free from faults and perfect in qualities is like a real Buddha in this degenerate age. Serve him with respect and reverence, bowing with the crown of your head. That is to say, he is skilled in achieving great things with small efforts, has endless compassion for others, and benefits countless beings. With the pure eye of wisdom, he has widely heard and learned the meaning of the Sutras and Tantras spoken by the Sugata, possessing a vast Dharma treasury. With immeasurable altruistic activities, he reverses the fate of beings and guides them to the path of liberation. Body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ུགས་ལ་མི་དགེ་བའི་དྲི་མ་མེད་པས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། རང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་ནི། དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཚུངས་པས། རབ་ཏུ་དད་པས་སྤྱི་བོར་བསྟེན་པར་གདམས་ཏེ། འཕགས་པ་ཡོན་ ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། མཁས་པ་གསལ་བ་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་བརླན་པར་བྱས་པ་དག་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་གཉིས་པ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི། །རིགས་བཟང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དབང་པོ་ཚང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །མང་ཐོས་སྒོ་གསུམ་དུལ་ཞིང་བཟོད་ཆེན་ལྡན། །གསོང་ཞིང་དེས་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་བསྟེན། །རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆེ་བ། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཚོགས་བསགས་པས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་དག་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པས་བློ་ཡངས་པ། སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ། གཟུང་འཛིན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བས་དུལ་ཞིང་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཚོལ་བས་ཐོས་པའི་སྒོ་མང་བ། སྒོ་གསུམ་ངང་གིས་དུལ་བས་དྲང་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པ། དམན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བོར་ནས་ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་དད་པ་སྟེ། དགོངས་འདུས་ལས། རིགས་བཟང་སེམས་དལ་ཁོང་དུལ་དང་། །གཟི་ལྡན་བརྗིད་ཆེ་ཡུལ་མི་འཇུག །ཤེས་བྱའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས། །ཚད་མེད་ཡངས་ པའི་བློ་གྲོས་དང་། །རྐྱེན་ཐུབ་བཟོད་ལྡན་ཀུན་ཏུ་དྲང་། །གསོང་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་གྱ་གྱུ་མེད། །འདུ་འཛི་དམན་པའི་ལམ་རྣམས་སྤངས། །འཕྱོ་དང་གཡེངས་བྲལ་དབེན་པ་བསྟེན། །འདི་དང་གང་ལྡན་དམ་པའི་འོས། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་པ། སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་རབ་བླ་མ་ནི། །ཡུལ་དང་རྒྱང་བསྲིངས་མི་ཆོས་རྒྱབ་ཏུ་བོར། །དགོས་མེད་རང་བཞིན་ནོར་རྫས་ཞེན་པ་ཆུང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱེད། །ཚེ་འདི་བློས་ཐོངས་ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལྡན་འགྲོ་དོན་ཐབས་མཁས་སྤྱོད། །བརྟགས་ཤིང་ངོ་མཚར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་བསྟེན། །ཕ་ཡུལ་ལ་འབྲེལ་པ་ཆོད་པས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཐག་བསྲིངས་པ། འཁོར་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པས་མི་

【漢語翻譯】 由於沒有不善的污垢,所以遠離一切過失,成辦自他的一切願望,如同如意寶珠一般能實現願望的上師,如今在這五濁惡世與真正的佛陀無別,所以勸誡以極大的信心頂戴于頭頂。如《聖妙吉祥友功德莊嚴王經》中說:『種姓之子,你應該依止那些精通、明晰、以慈悲完全滋潤的善知識。』第二種相:自性功德圓滿的上師是:種姓高貴,具有羞恥心和廉恥心,根 पूर्ण。具有慈愛和悲憫,智慧廣大,博學多聞,身語意三門調柔,具有大忍耐。誠實正直,沒有虛偽,如同如意珍寶一般以百倍的信心頂戴。種姓的功德,出生于王族等高貴種姓,所以具有羞恥心和廉恥心。前世積累資糧,所以根 पूर्ण清凈。出生于大乘種姓,所以具有大慈大悲。精通大乘的自性,所以心胸開闊。前世修習的業力甦醒,所以具有天生的智慧。由於執著和煩惱微小,所以調柔且具有忍耐力。由於尋求佛法,所以聽聞的門徑眾多。身語意三門自然調柔,所以誠實正直,沒有虛偽。捨棄低劣的行為,對真實的處所具有信心。如《意集經》中說:『種姓高貴,心性平和,內心調柔,具有威嚴,氣度宏大,不入俗流。了知知識的功德無有窮盡,具有無量廣大的智慧。能忍受違緣,恒時正直。誠實且行為沒有虛偽。遠離庸俗的道路。遠離掉舉和散亂,依止寂靜之處。具有這些功德者,堪為殊勝的對境。』第三種相:從輪迴中解脫的最殊勝的上師是:遠離家鄉,將世間法拋在腦後。對不必要的財物和物質,執著心微小。深信因果,取捨善惡。放下今生,成辦長遠的利益。以大乘的意義,巧妙地行持利益眾生的事業。經過觀察,是具有功德的具德法王。恒時無有分離,不厭倦地依止。由於斷絕了與家鄉的聯繫,所以遠離了出生的地方。由於了知輪迴是痛苦的根源,所以不

【英語翻譯】 Since there is no impurity of non-virtue, he is free from all faults and fulfills all the wishes of himself and others. That lama, like a wish-fulfilling jewel, is like a wish-fulfilling jewel. Nowadays, in this degenerate age, he is no different from the real Buddha. Therefore, it is advised to hold him on the crown of your head with great faith. As it is said in the "King of the Array of Qualities": 'Son of a lineage, you should rely on those virtuous spiritual friends who are learned, clear, and completely moistened with compassion.' The second characteristic: The lama who is perfect in his own qualities is: of good lineage, with shame and modesty, complete senses. He has love and compassion, great wisdom, much learning, three doors of body, speech and mind are subdued, and he has great patience. He is honest and without hypocrisy. Like a wish-fulfilling jewel, he is held on the crown of hundreds of faiths. The qualities of lineage, born in a noble lineage such as the royal family, are therefore great in shame and modesty. In previous lives, he accumulated wealth, so his senses are complete and pure. Born in the Mahayana lineage, he has great love and compassion. He is skilled in the nature of the supreme vehicle, so he is broad-minded. The karma of previous practice has awakened, so he has great innate wisdom. Because grasping and afflictions are small, he is subdued and has patience. Because he seeks the Dharma, there are many avenues of hearing. The three doors of body, speech and mind are naturally subdued, so he is honest and without hypocrisy. Abandoning inferior conduct, he has faith in the true place. As it is said in the Gongdü: 'Good lineage, peaceful mind, subdued heart, dignified, majestic, not entering the country. Knowing that the merits of knowledge are inexhaustible, he has immeasurable and vast wisdom. Able to endure adversity, always upright. Honest and without hypocrisy in conduct. Abandoning all vulgar paths. Abandoning agitation and distraction, relying on solitude. Whoever has these qualities is worthy of being a holy object.' The third characteristic: The most excellent lama who is completely liberated from samsara is: far away from his homeland, abandoning worldly dharmas. He has little attachment to unnecessary wealth and possessions. He has faith in cause and effect, and accepts and rejects good and evil. He gives up this life and accomplishes great long-term goals. He skillfully practices the work of benefiting beings with the meaning of the Mahayana. After investigation, he is a virtuous Dharma king with merits. Always inseparable, he relies on him without weariness. Because he has severed ties with his homeland, he is far away from the place of birth. Because he knows that samsara is the root of suffering, he does not

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་རྒྱབ་ཏུ་བོར་བ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པས། ཟས་ནོར་ལ་ཆགས་ཞེན་ཆུང་བ། རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་པས་དགེ་སྡིག་ལ་བླང་དོར་བྱེད་པ། ཚེ་འདི་སྦུན་པར་བསྒྱུར་ནས་ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པ། ཐེག་ཆེན་དོན་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དགོངས་འདུས་ལས། དཔའ་བོ་མཐུ་ལྡན་རང་ཡུལ་སྤངས། །བདེན་སྨྲ་ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བྱེད། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟར། །བརྟགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་བླར་ཆེ་བ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་ཐབས་ ཀྱིས་སྐྱོབ། །ཅེས་སོ། །མཚན་ཉིད་བཞི་པ། ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་སྐལ་བཟང་བླ་མ་ནི། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེ་གྲུབ་མཐའི་ཚིག་དོན་མཁས། །ལྟ་སྤྱོད་ཕུལ་བྱུང་གང་གིས་སྨད་དུ་མེད། །ལུང་རིགས་དང་ལྡན་རང་བཟོ་གཟུ་ལུམ་མེད། །གདུལ་བྱའི་བློ་རིགས་བརྟགས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་དེད་དཔོན་བློ་མིག་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐར་གླིང་བགྲོད་དེ་གུས་པས་བསྟེན། །སྤྱིར་རིག་པའི་གནས་ལ་ཤེས་རབ་འབྱོངས་པས་ཤེས་བྱ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། བྱེ་བྲག་ཆོས་སྒོའི་ཐོས་བསམ་མང་བས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྟོགས་པ། ཁྱད་པར་ལྟ་སྤྱོད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ལོག་དམན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ། ལུང་རིགས་ཀྱི་རྐྱ་བར་ནས་འདོན་པས་ཆོས་ལ་རས་ཆོད་དང་གཟུ་ལུམ་མེད་པ། གདུལ་བྱའི་བློ་རིགས་བརྟགས་ནས་བསྟན་པའི་ལམ་སྲོལ་དུ་འཇུག་པ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཕྱེད་པས་བདུད་དང་གོལ་ས་གཅོད་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ། ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་སྟོན་ཅིང་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྱོད་པ། རང་ཉིད་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་ལ་གཞན་ཡང་དེ་ལ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ལྔ་པ། རིམ་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ལྡན་ པའི་བླ་མ་ནི། །གོང་མ་མཉེས་བྱས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་འཛིན། །ཐུགས་མཛོད་ལོན་པས་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པར་ལྡན། །ཕྱག་བཞེས་མཐོང་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ལ་མཁས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཚོགས་བརྙེས། །གཞན་སྣང་བསྒྱུར་ནས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན། །མདོ་རྒྱུད་བཀའ་བབས་དམ་ཚིག་གཙང་གྱུར་པ། །དེ་འདྲའི་མཁས་གྲུབ་དཔལ་མགོན་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱས་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ། བླ་མའི་ཐུགས་མཛོད་བྲུས་པས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མངའ་བ། གོང་མའི་ཕ

【漢語翻譯】 將佛法拋在腦後,不必要的念頭在心中生起,對食物和財富的執著減少,對因果產生信任,從而取捨善惡,將此生轉化為外殼,成就永恒的偉業,具備大乘的意義,因此擅長利益眾生的方法。在《意集經》中說:英雄有力量,拋棄自己的家園。說真話,按照所說的去做。像獸中之王獅子一樣。考察並重視功德。從痛苦中以方法拯救。如是說。第四個特徵是:智慧廣大的賢善上師,對於一切文化,知識的壇城廣大。聽聞和思考廣大,精通各宗派的詞句意義。見解和行為卓越,無人能誹謗。具備經論和理證,沒有自造和偏袒。考察所化眾生的根器后說法,是引導菩提的嚮導,具有智慧的眼睛。前往珍貴的解脫洲,恭敬地依止。總的來說,因為精通各門學問,所以對於知識沒有障礙。特別是因為對佛法的聽聞和思考很多,所以通達一切乘的詞句意義。尤其因為見解和行為卓越,所以從邪惡低劣的宗派中解脫。從經論和理證的源泉中汲取,所以對佛法沒有偏頗和偏袒。考察所化眾生的根器后,引入教法的道路。因為能分辨佛法和非佛法,所以擅長斬斷魔障和歧途。在《聖者樹幹莊嚴經》中說:所謂的善知識,就是捨棄不善而行善,如實無誤地宣說佛法並按照教法行事,自己具有七聖財,並在尋求菩提時也使他人行善。如是說。第五個特徵是:具有傳承加持的上師,取悅上師,持有成就者的傳承。獲得心髓,因此具有口耳相傳的教言。見到行為,因此擅長成辦二利。精勤修持,因此獲得成就的云聚。轉變他人的顯現,從而引導解脫的道路。經續的教誨降臨,誓言清凈。如此的智者成就者,頂戴敬奉。

【英語翻譯】 Casting Dharma to the back, unnecessary thoughts arise in the mind, attachment to food and wealth decreases, trust in cause and effect arises, thereby adopting and abandoning good and evil, transforming this life into a husk, accomplishing the eternal great deed, possessing the meaning of the Mahayana, therefore being skilled in methods of benefiting beings. In the Gongdü it says: The hero has power, abandoning his own homeland. Speaking the truth, acting according to what is said. Like the lion, king of beasts. Examining and valuing merits. Rescuing from sufferings by means of methods. Thus it is said. The fourth characteristic is: The wise and virtuous lama of vast wisdom, for all cultures, the mandala of knowledge is vast. Hearing and thinking are vast, skilled in the words and meanings of all schools. Views and conduct are outstanding, no one can slander. Possessing scripture and reasoning, without self-creation and partiality. Examining the faculties of those to be tamed and then teaching the Dharma, being a guide who leads to Bodhi, possessing wise eyes. Traveling to the precious island of liberation, relying with reverence. In general, because of being proficient in all fields of knowledge, there is no obstacle to knowledge. In particular, because of much hearing and thinking about Dharma, understanding the words and meanings of all vehicles. Especially because views and conduct are outstanding, being liberated from evil and inferior schools. Drawing from the source of scripture and reasoning, therefore having no bias or partiality towards Dharma. Examining the faculties of those to be tamed and then introducing them to the path of the teachings. Because of being able to distinguish Dharma from non-Dharma, being skilled in cutting off demonic obstacles and wrong paths. In the Sutra of the Array of the Trunk, it says: The so-called virtuous friend is one who abandons non-virtue and engages in virtue, who teaches the Dharma truthfully and without error and acts according to the teachings, who himself possesses the seven noble riches and also causes others to engage in virtue when seeking Bodhi. Thus it is said. The fifth characteristic is: The lama who possesses the blessings of the lineage, pleasing the guru, holding the lineage of the accomplished ones. Obtaining the heart essence, therefore possessing the whispered instructions. Seeing the actions, therefore being skilled in accomplishing the two benefits. Diligently practicing, therefore attaining clouds of accomplishments. Transforming the appearances of others, thereby guiding the path of liberation. The teachings of the sutras and tantras descend, vows are pure. Such a wise and accomplished one, I venerate at the crown of my head. Pleasing the lama, the virtuous friend, holding the lineage of the accomplished ones. Piercing the heart treasury of the lama, possessing the oral instructions. The former's ac

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ྱག་བཞེས་མཐོང་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ། རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་སྣང་ཐོབ་པ། གོང་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་གཞན་སྣང་བསྒྱུར་བར་ནུས་པ། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བ་ཐར་པར་འདྲེན་པ། རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཀ་ཚང་བ། རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཆེ་བས་བཀའ་བབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཙང་བ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལས། མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆེ། །ལུང་གི་དགོངས་པ་ངེས་པར་རྟོགས། །ཟང་ཟིང་རྙེད་པ་དོན་མི་གཉེར། །དཀའ་བ་སྤྱོད་ཅིང་སྐྱོ་ངལ་ཆུང་། །མན་ངག་ཆེ་ཞིང་ལམ་ལས་གྲོལ། ། རིགས་ལ་མཁས་ཤིང་དྲོད་ཚད་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱུད་ལྡན་བཀའ་བབས་སྒྲུབ་ལ་མཁས། །མཛོད་ལྡན་ཆུ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རང་རྒྱུད་གྲོལ་ཞིང་གཞན་དོན་བརྩོན། །གསང་སྔགས་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་དྲུག་པ། ཐུགས་རྗེས་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་སྤྱོད། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་གཞན་སྣང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཉམས་མྱོང་དྲོད་རྟགས་ལྡན། །ནུས་མཐུ་རབ་ལྡན་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་སེལ། །ཐབས་མཁས་ཐར་ལམ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མཆོག །མཚུངས་མེད་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་གུས་པས་བསྟེན། །ཐེག་ཆེན་གྱི་བསླབ་པ་འབྱོངས་པས་ཅི་སྤྱོད་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་གཞན་སྣང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ནུས་པ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱངས་པས། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་ཉམས་མྱོང་གི་དྲོད་རྟགས་ཐོབ་པ། རིག་པ་གནད་དུ་ཚུད་པས་ནུས་མཐུས་གདོན་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ལོག་ལྟ་དབང་དུ་འདུས་པ། གཞན་དོན་ཐབས་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ་སྟེ། ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་ཐབས་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་དོན་ལ་དྲོད་ཚད་ལྡན། །མཐུ་ལྡན་བགེགས་ཀྱིས་བརྫི་བ་མེད། །བྱིན་ རླབས་བླ་མ་མཉེས་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་བདུན་པ། མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ནི། །འབྲེལ་ཚད་རྣམ་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྦྱོར། །ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་རང་གནས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོད། །བོགས་འདོན་ཟབ་མོའི་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་བྱེད། །མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་པས་གནས་ལུགས་གཞི་ལ་སྐྱེལ། །ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་གང་ཡང་ལམ་དུ་སྒྱུར། །གདམས་པ་མང་ལྡན་ཤེས་

【漢語翻譯】 以行為示範,精於成辦二利者;恒常勤于修持,獲得成就之徵兆者;以上師之加持力,能轉變他者之顯現者;精通各種方便,引導眾生解脫者;自相續與佛法相融,圓滿具足三寶者;受諸佛加持,領受顯密經續之教言者;因具足甚深密咒之根器,故能清凈守護所受之誓言。如《幻化金剛經》云:多聞且具大智慧, निश्चित रूप से समझें सूत्रों के अर्थ को। 不貪圖世俗之財物,能忍受苦行且少疲倦。口訣精要且從道中解脫。 精通種姓且知冷暖,具菩提心且大慈悲。具傳承且領受教言,精於修持。具寶藏且圓滿如水流,自相續解脫且勤于利他。是為密咒上師之相。如是說。第六個特徵:以慈悲引導道路之上師是,成就菩提心,恒常行利他之事。以加持力,加持他者之顯現。因已修習實相之義,故於見修行果,獲得經驗之暖相。因已掌握心要,故以威力遣除邪魔之障礙。精於幻化方便,能攝伏邪見。精於利他方便,能引導眾生之道路。如《決定語上師》云:菩提心堅定且精於方便,于彼義具有暖相。具威力且無有魔障侵擾,以加持令上師歡喜,即是金剛阿阇黎。如是說。第七個特徵:開示究竟心要之義之上師是,與所化有緣者,能接引于甚深解脫道。以甚深道之心要,令現證自性法身。以甚深竅訣之引導,令證悟經驗增長。以究竟之證悟,令安住于實相之基礎。以甚深方便道,能將一切轉為道用。具足眾多竅訣,知

【英語翻譯】 Being skilled in accomplishing the two benefits by demonstrating through actions; constantly diligent in practice, obtaining signs of accomplishment; being able to transform the appearances of others through the blessings of the superiors; being skilled in various methods, leading beings to liberation; one's own mindstream being blended with the Dharma, fully possessing the Three Jewels; having received the teachings of the sutras and tantras through the blessings of the Buddhas; possessing a great fortune for secret mantras, therefore maintaining the purity of the vows received. As it is said in the Guhyagarbha Tantra: "Having heard much and possessing great wisdom, निश्चित रूप से समझें सूत्रों के अर्थ को (nिश्चित rūp se samjheṁ sūtroṁ ke arth ko, certainly understand the meaning of the sutras)。 Not seeking worldly possessions, enduring hardships and being less weary. Having great instructions and being liberated from the path." Being skilled in lineage and knowing the warmth, possessing bodhicitta and great compassion. Having the lineage and receiving the teachings, being skilled in practice. Possessing treasures and being completely like a flowing river, one's own mindstream being liberated and diligent in benefiting others. These are the characteristics of a secret mantra guru. So it is said. The sixth characteristic: The guru who guides the path with compassion is one who has mastered bodhicitta and constantly engages in benefiting others. Through blessings, blessing the appearances of others. Having studied the meaning of reality, one obtains the warmth signs of experience in view, meditation, conduct, and result. Having grasped the essential point of awareness, one eliminates the obstacles of evil spirits with power. Being skilled in illusory methods, one subdues wrong views. Being skilled in methods for benefiting others, one guides beings on the path. As it is said in the Definitive Words of the Guru: "Having a firm bodhicitta and being skilled in methods, possessing the warmth of experience in that meaning. Possessing power and not being disturbed by obstacles, pleasing the guru with blessings, that is the Vajra Acharya." So it is said. The seventh characteristic: The guru who teaches the meaning of the ultimate essence is one who connects those who have a connection with the profound path of liberation. With the essence of the profound path, bestowing the Dharmakaya of one's own nature. With the guidance of profound extraction, increasing the experience of realization. With ultimate realization, establishing oneself on the basis of reality. With profound skillful means, transforming everything into the path. Possessing many instructions, knowing

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱུད་འགྲོལ་ལ་མཁས། །ཚེ་འདིས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་ནུས་པ། །དེད་དཔོན་ཡིད་བཞིན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཀུན་ལས་འཕགས་ཕྱིར་མཚུངས་མེད་གུས་པས་བསྟེན། །ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ། ཐེག་པའི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པས་ཐར་ལམ་གང་མོས་ལ་འགོད་པ། མས་འཛེག་ལམ་རིམ་ལ་མཁས་པས་བློ་དམན་དགེ་སྦྱོར་ལ་འཛུད་པ། ཐར་ལམ་གྱི་དམར་ཁྲིད་ཟབ་མོས་རང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་རང་ངོ་ཅེར་མཐོང་དུ་སྤྲོད་པ། རྩལ་སྦྱོངས་ཀྱི་བོགས་འདོན་ཟབ་མོས་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་དུ་བསྐྱེད་པ། མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་པ་མངའ་བས་གདུལ་བྱར་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ། ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་མངའ་བས་གང་ཡང་ལམ་དུ་སྒྱུར་བ། སྣ་ཚོགས་གདམས་པ་མང་བས་ཤེས་རྒྱུད་འགྲོལ་བར་མཁས་པ། མཐོང་ཐོས་མྱོང་བ་ཆེ་བས་བདུད་དང་གོལ་ས་གཅོད་པར་ མཁས་པ། ཡང་རྩེའི་དགོངས་པ་མངའ་བས་ཤེས་རྒྱུད་མཐའ་དག་འགྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་བ་ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། མཁས་ཤིང་གཞན་བདེ་བྱེད་ལ་བརྩོན། །མཐར་ཕྱིན་དོན་ལ་བློ་གྲོས་འབྱོར། །ལམ་གྱུར་ཤེས་རྒྱུད་འགྲོལ་ལ་མཁས། །བདུད་དང་གོལ་ས་གཅོད་ལ་མཁས། །བླ་མེད་སྙིང་པོ་བླ་མའི་འཆོས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་བསྟེན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དེ་ཐམས་ཅད་འཛོམས་པར་དཀའ་བས། ཡོན་ཏན་དྲུག་མན་ཆད་ལྡན་པ་ནི། བླ་མར་ངེས་པས་གཟུང་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟེན་པར། དགོངས་འདུས་ལས། བླ་མེད་སྙིང་པོར་སྨིན་པའི་རྐྱེན། །ལམ་སྟོར་ས་མཁན་བཤེས་གཉེན་མགོན། །མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་རིན་པོ་ཆེ། །མཐོང་མིག་དབང་པོ་ཡིད་རྣམས་ཤེས། །ཆུ་བོ་རབ་མེད་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །འཇིགས་པའི་རྫོང་ཆེན་བརྟན་པའི་མཁར། །འཁོར་བའི་གཅོང་འབྱིན་སྨན་པའི་མཆོག །མཚོ་གླིང་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །དེད་དཔོན་བླ་མ་དམ་པ་སྟེ། །སྔོན་དུ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དག་ལས། །ཀུན་ལྡན་བླ་མ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ཙམ། །ཕལ་ཆེར་ལྡན་པའང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་ཞིང་། །དྲུག་ཚན་ཙམ་ ལྡན་དེ་ལའང་བསྟེན་རུང་སྟེ། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རབ་ཏུ་རྙེད་དཀའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་ལ། ཡོན་ཏན་ཕལ་ཆེར་ལྡན་པའང་སང

【漢語翻譯】 精通解脫續部。 今生能渡輪回之河流者, 導師如意藥王是, 勝過一切故,無與倫比恭敬依止。 以無量慈悲,凡結緣者皆具意義;精通乘之次第,能安置於任何所欲之解脫道;精通由下而上的次第,能引導低劣根器者進入善行;以甚深解脫道之口訣,能使自住之法身赤裸裸地現見自性;以精勤修持之甚深加持,能使功德增上;具有究竟之證悟,能使所化眾生生起如實之證悟;具有甚深方便道,能將任何事物轉化為道用;以眾多不同之教誨,精通解脫眾生之相續;以廣大之見聞經驗,精通斷除魔障與歧途。 具有至高無上之見解,能解脫一切眾生之相續。如《秘密如意寶續》云: 「賢善且勤于利他, 究竟義理具智慧, 精通解脫為道之相續, 精通斷除魔障與歧途, 無上心要上師之行。」 如是,若具足如上所說之所有功德,則應確信其為佛陀而依止之。然於五濁惡世,欲圓滿具足一切功德實屬難事。故若具足六種功德以下者,亦應認定為上師而攝受依止。如是以勝妙信心依止如是之殊勝上師。 《意集經》云: 「成熟無上心要之緣, 迷途指引善知識怙主, 遣除黑暗明燈珍寶, 見眼根門意之識, 度無量河之舟, 怖畏之堅固城堡, 拔輪迴病之醫王, 海島珍寶佈施者, 導師上師即勝者, 先當如是而了知。」 彼等之意義為:如前所說之殊勝功德中, 具足一切功德之上師如烏曇婆羅花般稀有, 具足大部分功德者亦如佛陀一般, 具足六種功德者亦可依止, 因於此五濁惡世極為難得之故, 當以極大恭敬而依止之。 如是所說之功德圓滿者,如花中之王烏曇婆羅花般難以尋覓,具足大部分功德者亦如佛陀一般。

【英語翻譯】 Skilled in liberating the lineage. One who can cross the river of samsara in this life, The guide, the wish-fulfilling king of medicine, Is superior to all, so I rely on him with incomparable reverence. With immeasurable compassion, all connections are meaningful; skilled in the stages of the vehicle, able to place one on any desired path of liberation; skilled in the stages of ascending the path, able to lead those of inferior intellect into virtue; with profound instructions on the path of liberation, able to directly reveal the self-nature of the dharmakaya in its own place; with profound blessings of diligent practice, able to increase qualities; possessing ultimate realization, able to generate true realization in those to be tamed; possessing profound skillful means, able to transform anything into the path; with many diverse teachings, skilled in liberating the mindstream; with vast experience of seeing, hearing, and experiencing, skilled in cutting off demons and wrong paths. Possessing the ultimate view, able to liberate all mindstreams. As it is said in the Secret Wish-Fulfilling Jewel Tantra: "Wise and diligent in benefiting others, Endowed with wisdom in ultimate meaning, Skilled in liberating the mindstream as the path, Skilled in cutting off demons and wrong paths, The supreme essence is the conduct of the lama." Thus, if one possesses all the qualities mentioned above, one should generate certainty that he is a Buddha and rely on him. However, in this degenerate age, it is difficult to gather all these qualities together. Therefore, one who possesses six or fewer qualities should be recognized as a lama and relied upon. Thus, rely on such a supreme lama with supreme faith. The Gongdü states: "The cause for ripening the supreme essence, The friend who guides the lost, the protector, The precious lamp that dispels darkness, The seeing eye, the senses, the mind's consciousness, The boat that crosses the immeasurable river, The great fortress of fear, the stable city, The supreme physician who extracts the disease of samsara, The giver of the island's precious jewels, The guide, the lama, is the victor, First, one should know this." The meaning of these is: Among the supreme qualities mentioned above, A lama who possesses all qualities is like the udumbara flower, One who possesses most qualities is like a Buddha, One who possesses six qualities can also be relied upon, Because it is extremely rare in this degenerate age, One should rely on him with great reverence. One who possesses all the qualities mentioned above is as difficult to find as the king of flowers, the udumbara flower, and one who possesses most qualities is like a Buddha.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པ་ཙམ་སྟེ། དྲུག་ཚན་རེ་ཚང་བའང་དམ་པར་བཟུང་ནས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་ལམ་ལ་མཁས་པ་དག་གཙོ་བོར་བསྟེན་ཏེ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་འབྲལ་མེད་དུ་བསྟེན་པར་གདམས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་འདུན་གྲོས་དྲི་བའི་ཡུལ་བླ་མ་ལས་གཞན་མེད་པས་ཀྱང་བླ་མ་བསྟེན་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། འབྲལ་མེད་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་གདམས་པ་ཡང་། །གཏན་གྱི་འདུན་གྲོས་ཐར་ལམ་ཟབ་མོ་ཉིད། །བླ་མ་ལས་གཞན་གང་གིས་སྟོན་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་འདུན་གྲོས་མཁས་པར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་པོ་དང་། གཙོ་བོ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟོན་པར་མི་ནུས་པའི་འདུན་གྲོས། ཚེ་འདིར་བདེ་ལ་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ། ཕྱི་མར་སྐྱིད་ལ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཛེག་པ། གཏན་དུ་ལེགས་པ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་འདུན་མ་བཟང་པོ་ནི་བླ་མ་དམ་པས་སྟོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ནི་ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །བདེ་འགྲོ་སྦྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལམ་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་། བདག་གི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། གང་འདིར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ། །བདེ་ཆེན་སྣང་བའི་ལམ་སྟོན་པ། །སྐྱབས་ཆེན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལས། །གཞན་གྱིས་སྐྱོབ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བླང་དོར་གྱི་དམིགས་སྟོན་པའང་བླ་མ་ལས་གཞན་མེད་པས་བསྟེན་པར་འོས་པ་ནི། དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཟབ་མོའི་གནད་སྟོན་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་མ་རིག་ཐིབས་པོ་སེལ། །ཤེས་རབ་མིག་འབྱེད་ཐར་ལམ་སྣང་བར་བྱེད། །བླ་མ་ལས་གཞན་མེད་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཕ་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟོན་པར་མི་ནུས་པའི་བླང་དོར་གྱི་དམིགས། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ། མི་དགེ་བ་འདོར་བ། སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ། མ་རིག་པ་སེལ་བ། རིག་པ་བསྐྱེད་པ། ཤེས་རབ་སྣང་བ། མིག་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མས་ནུས་པས་ཀྱང་བསྟེན་པར་རིགས་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ས

【漢語翻譯】 僅僅是與大地相同,六種圓滿也應當視為珍貴並依止。在這些之中,尤其要依止精通道路的那些,如《積聚一切功德寶經》中所說:「應當恒常依止上師智者,為何呢?因為智者的功德由此而生。」像這樣的殊勝上師,爲了勸誡無間斷地依止,有六種理由。第一,因為除了上師之外,沒有其他可以詢問成就永久安樂菩提之決定的對象,因此也勸誡必須依止上師,也就是勸誡無間斷地恒常依止:永久的決定,深奧的解脫道,除了上師之外,誰也不會開示,因此應當恒常依止上師。像這樣,世間上被認為精通決定的國王、大臣、首領、父母等等,也無法開示的決定。今生獲得安樂,抓住解脫的道路,來世快樂,登上菩提的道路,永久的利益,成就自他二利的良好決定,只有殊勝的上師才能開示,因此必須依止。如《寶積經》中所說:「善知識們能從惡趣中救護,給予善趣,引導至菩提道,使證悟法性平等,開示安樂與不安樂的道路,以及使我的所有白法增長。」以及《意集經》中所說:「誰在此黑暗中徘徊,為彼開示大樂光明的道路,除了偉大的怙主上師之外,沒有其他能夠救護。」第二,因為除了上師之外,沒有其他能夠指示應做與不應做的取捨之處,因此值得依止:開示善惡取捨深奧要點,消除痛苦疾病,消除濃厚無明,開啟智慧之眼,照亮解脫道,除了上師之外沒有其他,因此應當恒常依止。父母等等也無法開示的取捨之處,行善,斷惡,消除痛苦,消除無明,生起智慧,照亮智慧,開啟眼睛等等,上師能夠做到,因此也理應依止。如《寶積經》中所說:善知識能開示一切應做與不應做之事。

【英語翻譯】 Just as it is equal to the earth, the six perfections should also be regarded as precious and relied upon. Among these, especially rely on those who are proficient in the path, as stated in the Sutra of Gathering All Precious Qualities: "One should always rely on the wise guru, why? Because the qualities of the wise arise from this." Such a supreme guru, to advise to rely on without interruption, there are six reasons. First, because there is no one other than the guru to ask for the decision to achieve permanent happiness and enlightenment, therefore it is also advised to rely on the guru, that is, to advise to rely on constantly without interruption: The permanent decision, the profound path of liberation, no one other than the guru will reveal, therefore one should always rely on the guru. Like this, the king, ministers, leaders, parents, etc., who are considered to be proficient in decisions in the world, also cannot reveal the decision. In this life, one obtains happiness and grasps the path of liberation, in the next life, one is happy and ascends the path of enlightenment, the permanent benefit, the good decision to accomplish the benefit of oneself and others, only the supreme guru can reveal, therefore one must rely on it. As stated in the Tree Arrangement Sutra: "The virtuous friends can protect from the evil realms, give the good realms, lead to the path of enlightenment, make one realize the equality of Dharma, reveal the path of happiness and unhappiness, and increase all my white dharmas." And as stated in the Gongdü Sutra: "Who wanders in this darkness, for him, reveals the path of great bliss and light, other than the great protector guru, there is no other who can protect." Second, because there is no one other than the guru who can indicate the place of acceptance and rejection of what should be done and what should not be done, therefore it is worthy of reliance: Reveals the profound key points of accepting and rejecting good and evil, eliminates the suffering of disease, eliminates thick ignorance, opens the eye of wisdom, illuminates the path of liberation, there is no other than the guru, therefore one should always rely on it. The place of acceptance and rejection that parents etc. cannot reveal, doing good, abandoning evil, eliminating suffering, eliminating ignorance, generating wisdom, illuminating wisdom, opening the eyes etc., the guru can do, therefore it is also reasonable to rely on it. As stated in the Tree Arrangement Sutra: The virtuous friend can reveal all things that should be done and should not be done.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་འདོར་བ། སྡིག་ཏོ་དང་བག་མེད་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་ཟློག་པ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འདོན་པ། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་གཅོད་པ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བ། ལྟ་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ། མི་ཤེས་པའི་ཐིབས་པོ་སེལ་བ། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བ། འདོད་པའི་འདམ་ནས་འབྱིན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྟོན་པ། ཡི་དམ་ལ་འཇོག་པ། ནན་ཏན་ལ་འགོད་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་སྦྱོང་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤེལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གདམས་པ་སྟོན་པ། ས་བཅུའི་གནས་ལ་འགོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་རྩད་གཅོད་པ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཡུལ་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ་བས། །ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་བཀུར་སྟི་བྱ། །དྲིན་ཆགས་ལུས་བསྐྱེད་ཕ་མ་ལས། །ཤིན་ཏུ་གདུངས་ཤིང་བརྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཚོགས་གཉིས་ལ་རག་ ལས་ཤིང་། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་ཡུལ་བླ་མ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་ཀྱང་བསྟེན་པར་འོས་ཏེ་འདི་ལྟར། ཐར་ལམ་བསྒྲུབ་པའང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རག །དེ་ཡི་རྟེན་ཡང་བླ་མ་ལས་ལྷག་པ། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་གུས་པས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་བྱུང་འབྲེལ་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པས་འདི་ལྟར། བླ་ན་མེད་པའི་ཐར་པ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ངེས་ལ། དེའི་རྟེན་བླ་མ་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་གཞན་ན་མེད་ཅིང་། མཉམ་པ་ཡང་མེད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དགོངས་འདུས་ལས། དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་ལ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་མཆོད་བྱས་པས། །བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་རེ་ལ། །ཙན་དན་ཐིགས་པ་གཅིག་བྱུགས་པའི། །སྟོང་ཕྲག་ཆར་ཡང་ཕོད་པ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀུན་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་མཆོག །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བས་ན། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་མཆོད་བྱ། །གང་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོད་བསོད་ནམས་ལས། །སློབ་དཔོན་བ་སྤུའི་ཁུང་གཅིག་མཆོག །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མཆོད

【漢語翻譯】 導師,捨棄世間的住所,從罪惡和放逸的一切處所中折返,將一切障礙徹底清凈,從輪迴的城市中解脫,斬斷魔的繩索,消除無明的黑暗,斬斷見解的束縛,拔出痛苦的毒刺,消除無知的矇昧,從有之河流中度脫,從慾望的泥潭中拔出,指示菩薩的道路,安住于本尊,安置於精進,指示解脫的道路,生起大慈悲心,修習智慧之眼,增長菩提之心,展示菩薩的行持,展示波羅蜜多的教誨,安置於十地之位,令安住於一切佛法中。如是說。出自《幻化網續》。功德珍寶大寶藏,一切無餘皆能示現,煩惱無餘連根斷,獲得無上之果位。相比于統治地方的國王,應當給予極其超勝的恭敬。相比于給予恩情、養育身體的父母,應當給予極其強烈的悲憫和愛護。如是說。第三,成就菩提的所依,依賴於二資糧,由於沒有比上師更殊勝的積資福田,因此也應當依止,如下所說:成就解脫道,也依賴於二資糧圓滿。其所依也比上師更殊勝,在天神所包括的世間中沒有,因此,對於殊勝的福田,應當以恭敬心恒常依止。以互相觀待而生起關聯的道理來說明如下:無上的解脫,必定隨著二資糧的行止而定。其所依上師,沒有比他更超勝,也沒有與他同等的,因此應當作為福田來依止。出自《意集經》:因此,對千尊佛,于千劫中作供養,也不及在上師的每一個毛孔上,塗抹一滴旃檀香,千倍的雨露。如是說。出自《普賢合修續》:名為一切智心者,乃是諸佛之導師,由於賜予種種成就,具慧之人當恒常供養。何故十方諸佛與,供養菩薩之福德,上師一毛孔更殊勝,是故應當供養師。

【英語翻譯】 The teacher, abandoning the abode of the world, turning back from all places of sin and carelessness, completely purifying all obscurations, liberating from the city of samsara, cutting the noose of Mara, dispelling the darkness of ignorance, cutting the bonds of views, extracting the thorn of suffering, dispelling the thick darkness of unknowing, delivering from the river of existence, extracting from the swamp of desire, showing the path of the Bodhisattva, abiding in the Yidam, establishing in diligence, showing the path of liberation, generating great compassion, training the eye of wisdom, increasing the mind of Bodhi, demonstrating the conduct of the Bodhisattva, demonstrating the instructions of the Paramitas, establishing in the position of the ten Bhumis, causing to abide in all the Buddha's teachings. Thus it is said. From the Guhyagarbha Tantra. The great treasure of precious qualities, completely and without remainder shows everything, completely cutting off the roots of all afflictions, causing to attain the unsurpassed fruit. Compared to the king who rules the land, one should give extremely superior respect. Compared to the parents who give kindness and nurture the body, one should give extremely intense compassion and love. Thus it is said. Thirdly, the basis for accomplishing Bodhi depends on the two accumulations, and since there is no field of merit more excellent than the Lama, one should also rely on him, as it is said: Accomplishing the path of liberation also depends on the completion of the two accumulations. Its basis is also more excellent than the Lama, and there is none in the world including the gods, therefore, one should always rely on the excellent field of merit with respect. The reason for establishing the interdependent relationship is as follows: The unsurpassed liberation is definitely determined by the movement of the two accumulations. Its basis, the Lama, is not more excellent than him, and there is none equal to him, therefore one should rely on him as a field of merit. From the Gongdü Sutra: Therefore, offering to a thousand Buddhas for a thousand kalpas is not enough to apply a drop of sandalwood to each pore of the Lama, even a thousand rains. Thus it is said. From the Kuntuzangpo Tantra: That which is called the mind of all wisdom, is the supreme teacher of all Buddhas, because it bestows various accomplishments, the wise should always make offerings. Why is the merit of offering to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, one pore of the teacher more excellent? Therefore, one should offer to the teacher.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟིགས། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ། །མཁས་པའི་སྐལ་ལྡན་གང་ཡིན་ དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དྲུག་འབུམ་དུ། །ཕྱག་བྱས་པས་ནི་འདི་དོན་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་ཉིད་དང་བླ་མའི་འཁོར། །ཉེ་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་ལ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་བརྗོད་མེད་པའི། །གཙོ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་ལ། །བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པ་གྲངས་མེད་པས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་པ་དང་། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་སོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོའི་མཛོད་ཐམས་ཅད་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་ ལག་ན་འདུག་པའོ་ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང་། སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་ན་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་ཆུ་རྫ་གང་ཙམ་ཡང་འབུལ་ལོ། །དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །བླ་མས་བསྒོ་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་མཐོན་པོར་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་ཡང་ཐོབ་བོ། །སྤངས་པ་བཞི་ཡང་ཐོབ་བོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་ཆོས་བཞི་ཡང་ཐོབ་བོ། །བལྟར་མི་སྣང་བའི་ཆོས་བཞི་ཡང་ཐོབ་བོ། །ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ལྔ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བརྟེན་པའི་རྩི་སྨན་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །མེའི་ད

【漢語翻譯】 這樣做,佛陀菩薩會看到的。如《智慧海續》中所說:誰對上師的事業,是賢善有緣者,他對三世一切佛,於六百萬劫中,作禮拜,此意義重大。如《金剛火焰續》中所說:對上師及其眷屬,以及近侍僕人等,供養黃金等財物,于不可言說的佛土中,無數的主尊眷屬,無數的承侍供養,也比不上此福德的一滴。如《聖樹莊嚴經》中所說:所有菩薩的行持,都依賴於善知識。所有願望之門,也由此而生。所有善根,也由此而生。所有福德和智慧的積聚,也由此而成辦。所有正法之門,也由此而照亮。所有清凈的道,也由此而生。成為所有清凈增上意樂之根源。所有發心教法,也由此而生。所有總持和辯才的光明,也由此而顯示。所有清凈之門的寶藏,都由此而完全攝持。所有智慧的光明,都由此而產生。所有特殊的願望,都在他的手中。如《菩薩藏經》中所說:爲了在無有實義的身體上取受實義,應當令上師歡喜,甚至什麼也沒有,也要供養一罐水。由此,無量的善根也會增長。如果按照上師的教導來修持,也能獲得四種高上的法。也能獲得四種捨棄。也能獲得他人無法摧毀的四種法。也能獲得不可見的四種法。也能獲得五種無量之法。此外,如同依靠雪山的藥草一樣,所有的善根也會增長。如同大海成為水的容器一樣,也會成為所有功德之法的容器。如同大海成為珍寶的來源一樣,也會成為所有功德的來源。如同火的

【英語翻譯】 By doing so, the Buddhas and Bodhisattvas will see. As it is said in the Tantra of the Ocean of Wisdom: Whoever, for the work of the Lama, is a fortunate and wise one, to all the Buddhas of the three times, for six hundred thousand eons, makes prostrations, this is of great significance. As it is said in the Vajra Flame Tantra: To the Lama himself and his retinue, as well as the attendants and servants, if one offers wealth such as gold, in the inexpressible Buddha-fields, countless principal deities and retinues, countless services and offerings, cannot match a drop of this merit. As it is said in the Noble Array of Trees Sutra: All the practices of the Bodhisattvas depend on the virtuous friend. All the doors of aspiration also arise from this. All roots of virtue also arise from this. All accumulations of merit and wisdom are also accomplished by this. All doors of Dharma are also illuminated by this. All pure paths also arise from this. It becomes the root of all pure superior intentions. All teachings of generating the mind also arise from this. All lights of retention and eloquence are also shown by this. All treasures of pure doors are completely held by this. All lights of wisdom are produced by this. All special aspirations are in his hands. As it is said in the Bodhisattva Pitaka: In order to take the essence on a body without essence, one should please the Lama, even if there is nothing, one should offer a pot of water. By this, immeasurable roots of virtue will also increase. If one practices according to the Lama's instructions, one will also obtain the four high Dharmas. One will also obtain the four abandonments. One will also obtain the four Dharmas that cannot be destroyed by others. One will also obtain the four invisible Dharmas. One will also obtain the five immeasurable Dharmas. Furthermore, like medicinal herbs that rely on the snow mountain, all roots of virtue will also increase. Like the great ocean becoming a container of water, it will also become a container of all qualities of Dharma. Like the great ocean becoming a source of jewels, it will also become a source of all qualities. Like the fire of

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ྲོད་ཀྱིས་གསེར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་རི་རབ་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ལ་ཆུ་མི་ཆགས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་གོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་བཞིར་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དྲན་པས་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བླ་མ་འདུན་པའི་ལྷ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་ཉིད། །ལག་མཐིལ་བཞག་ནས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར། །སྙིང་ཁར་ལན་སྟོང་བསྟིམས་བྱས་པས། །བརྒྱ་སྟོང་རྒྱུ་དང་ཆར་མི་ཕོད། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཡིས། །སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་ཉིད་དུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ། ངག་གིས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ། ཡིད་ཀྱིས་མོས་པ་དང་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞབས་འབྲིང་དང་སྲི་ཞུ་བྱེད་པ་དང་། གནས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། ཐ་ན་བཟོ་དང་། འདེགས་འཇོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བསྒོ་བ་ལས་གསུངས་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཚེ་འདིར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བརྒྱན་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ། མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བླ་མའི་ བྱ་བ་ལ། །མཁས་པའི་སྐལ་ལྡན་གང་ཡིན་དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དྲུག་འབུམ་དུ། །ཕྱག་བྱས་པས་ནི་འདི་དོན་ཆེ། །བླ་མས་བསྒོ་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ། །རང་གི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །བླ་མ་མཉེས་པར་སུས་བྱས་པ། །འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་སར་གཤེགས་སོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པས་ཀྱང་བསྟེན་པར་འོས་ཏེ། ངན་འགྲོའི་སྲིད་དང་བར་ཆད་འཇིགས་རྣམས་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པའང་གཞན་མེད་དེ། །ས

【漢語翻譯】 就像用爐火完全冶煉黃金一樣,菩提心也將被完全冶煉。就像須彌山從大海中顯現出來一樣,也將從一切世間中超勝而出。就像蓮花不沾水一樣,也不會被世間的法則所沾染。就像日月的光芒照耀四大部洲一樣,也將照亮法界。等等,廣為宣說。

因此,僅僅憶念具有殊勝功德的上師,稍微做些瑜伽禪修,也能獲得無量的福德。如《如意寶續》中所說:誰將上師視為欲求之神,于頭頂梵穴處觀修,其功德勝過將成千上萬的佛陀壇城,置於掌中繞三千大千世界;勝過在心間融入千百次,能抵擋百千種災難和雨水。因此,應當時常憶念,將具德上師視為頭頂輪的莊嚴。如是說。對於上師,身體行頂禮和繞轉等,語言行供養和讚頌等,意行信奉和恭敬等。此外,上師派遣到其他地方的使者,能夠很好地完成任務,服侍和侍奉,做住所的事務,甚至做工和舉放等事務,所有按照上師的教導去做的事情,都能在此生實現一切願望,來世往生極樂世界和現喜剎土等清凈剎土,並以化身莊嚴。這是暫時的利益,最終將成就圓滿正等覺。如《智慧海續》中所說:誰對上師的 事業,是具有智慧和福分之人,勝過對過去、現在、未來一切諸佛,於六百億劫中,行頂禮的功德。如果按照上師的教導去做,一切願望都能實現,獲得無量的福德。誰用自己的財物和用具,令上師歡喜,此人將從三界輪迴中,于化身剎土中解脫出來,前往涅槃之地。如是說。第四,也應依止無上的皈依處和救護者,爲了從惡趣的痛苦和障礙怖畏中解脫,再沒有比上師更殊勝的皈依處了。

【英語翻譯】 Just as gold is completely refined by fire, so too will the mind of enlightenment be completely refined. Just as Mount Meru appears prominently from the ocean, so too will one become superior to all the worlds. Just as water does not cling to a lotus, so too will one not be tainted by the laws of the world. Just as the orb of the sun and moon shines throughout the four continents, so too will one illuminate the realm of Dharma. And so forth, it is extensively taught.

Therefore, even by remembering a lama who possesses supreme qualities and meditating in yoga for a short while, one obtains immeasurable merit. As it is said in the Tantra of the Supreme Wish-Fulfilling Jewel: "Whoever meditates on the lama as the deity of desire, at the crown of their head, the merit of that is greater than placing thousands of mandalas of Buddhas in the palm of one's hand and circumambulating the three thousand great thousand worlds; greater than dissolving them into the heart a thousand times, which can withstand hundreds of thousands of calamities and rain. Therefore, one should always remember, and consider the glorious lama as the ornament of the crown chakra." Thus it is said. Towards the lama, with the body, performing prostrations and circumambulations, etc.; with speech, making offerings and praises, etc.; with the mind, having faith and reverence, etc. Furthermore, well accomplishing the tasks of a messenger sent by the lama to other places, serving and attending, doing the affairs of the residence, and even doing work such as construction and lifting, all things done according to the lama's instructions, will fulfill all desires in this life, and in the next life, one will be born in pure lands such as Sukhavati and Abhirati, adorned with emanations. This is the temporary benefit, and ultimately, one will attain complete and perfect enlightenment. As it is said in the Tantra of the Ocean of Wisdom: "Whoever, for the lama's activities, is a wise and fortunate person, it is more significant than making prostrations to all the Buddhas of the past, present, and future, for six hundred million kalpas. If one acts according to the lama's instructions, all desires will be fulfilled, and immeasurable merit will be obtained. Whoever pleases the lama with their own wealth and possessions, this person will be liberated from the three realms of samsara, drawn out into a field of emanation bodies, and will go to the place of nirvana." Thus it is said. Fourth, one should also rely on the unsurpassed refuge and protector, for the sake of being saved from the states of misery and the fears of obstacles, there is no other supreme refuge than the lama.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བླ་མ་ལ་བསྟེན་ཕྱིར། །ལོག་འགྲོའི་འཇིགས་བྲལ་ཕྱིར་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཡུན་རིང་པོ་འཁོར་བ་ན་རྒྱུ་བ་ན། བླང་དོར་གྱི་མིག་མདོངས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་གནས་ལ་རྨོངས་པ་དེའི་ཕྱིར། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དབང་མེད་པར་ལས་ཀྱི་རླུང་ཤུགས་ཟློག་དཀའ་བས་བསྐྱོད་དེ། ངན་འགྲོ་གསུམ་དང་། སྲིད་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུངས་ཤིང་། མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པས་མི་འདོད་པ་དུ་མ་ཉེ་བར་ འབྱུང་བའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་ཉིད་དེ། གཏན་དུ་ཕོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་ལས། སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་སུས་ཀྱང་སྐྱོབ་པར་ནུས་པ་མེད་པའི་འཇིགས་པ་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་དེ་ལས། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསྟེན་པར་འོས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་ངེས་སྐྱོབ་ཅིང་། །མྱ་ངན་འདས་པར་འདྲེན་པ་མཆོག །བླ་མ་ཉིད་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བླ་མ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས། དང་པོར་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་བླ་མ་ཉིད་དེ། དགོངས་འདུས་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་པས། །བླ་མ་གཉན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བླ་མ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འཁོར་བ་ན་རྒྱུ་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཐོད་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོས་བརྟེན་པ་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ཅིང་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་སོང་བ་ ཉིད་ནི་དེ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ངན་སོང་དུ་མི་ལྷུང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ། བྱིས་པའི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ། བསླབ་པ་དང་འགལ

【漢語翻譯】 佛陀自身也依止上師,爲了遠離惡趣的怖畏也恒常依止。長久在輪迴中流轉時,因取捨的眼目昏暗,對因果之理愚昧,因此,雖然想要安樂,卻行持痛苦之因,如《入行論》云:雖欲求安樂,然因愚昧故,摧毀自身樂,如敵一般。雖欲舍痛苦,然懷痛苦心,反奔赴痛苦。以這樣的方式,不由自主地被業力的強風所驅使,被三惡趣和輪迴的所有衰敗所折磨,即使獲得善趣,也被障礙所阻斷,眾多不悅意之事接踵而至,被怖畏所威脅。恒時貧困,行持痛苦,從那樣的劇烈而長久的怖畏中,其他任何人都無法救護,因此,爲了上師善知識的救護也應當依止,如《幻化網續》云:從輪迴的怖畏中 निश्चित 救護,引導至涅槃勝境,除了上師之外沒有其他。那麼,不是有善巧方便和具有大悲心的佛陀嗎?答:那也是沒有上師就不會產生的,所以,首先依止上師,因此,一切的怙主就是上師,如《意集經》云:千劫成佛陀,當知上師殊勝,何故千劫佛,依止上師生。因此,上師善知識能從怖畏中救護,並示現一切善妙,所以應當依止,如《華嚴經》云:善知識能從輪迴中流轉的所有怖畏中救護,並示現一切善妙,因此,如同頭頂一般,恒常以頭頂依止,不應忘記。此外,能救護暫時和究竟的怖畏,並且能成辦一切善妙,成為成辦之殊勝,因此,被善知識完全攝受的菩薩不會墮入惡趣,不會從大乘中退轉,不會墮入聲聞和緣覺之地,難以被業和煩惱所勝伏,完全超離凡夫地,不違背學處。

【英語翻譯】 Even the Buddha himself relied on the Lama, and constantly relied on him to be free from the fear of evil destinies. When wandering in samsara for a long time, because the eyes of acceptance and rejection are dim, and one is ignorant of the principle of cause and effect, therefore, although one wants happiness, one practices the cause of suffering. As it is said in the Bodhisattvacharyavatara: Although one wants happiness, because of ignorance, one destroys one's own happiness like an enemy. Although one wants to abandon suffering, one runs towards suffering with a mind of suffering. In this way, one is involuntarily driven by the strong wind of karma, tormented by the three evil destinies and all the declines of samsara. Even if one obtains a good destiny, one is obstructed by obstacles, and many unpleasant things follow one after another, threatened by fear. Constantly poor and practicing suffering, no one else can save one from that intense and long-lasting fear. Therefore, one should also rely on the Lama and virtuous friend for protection. As it is said in the Mayajala Tantra: Certainly saving from the fear of samsara, leading to the supreme state of nirvana, there is no other than the Lama. So, isn't there a Buddha with skillful means and great compassion? Answer: That also will not arise without a Lama. Therefore, first rely on the Lama, and therefore, the protector of all is the Lama. As it is said in the Gongdü Sutra: The Buddha of a thousand kalpas, one should know that the Lama is supreme. Why do the Buddhas of a thousand kalpas arise by relying on the Lamas? Therefore, the Lama and virtuous friend can save one from fear and show all goodness, so one should rely on them. As it is said in the Avatamsaka Sutra: The virtuous friend can save one from all the fears of wandering in samsara and show all goodness. Therefore, like the top of the head, one should always rely on the head and not forget. In addition, it can save temporary and ultimate fears, and it can accomplish all goodness, becoming the supreme accomplishment. Therefore, a Bodhisattva who is completely taken care of by a virtuous friend will not fall into evil destinies, will not regress from the Mahayana, will not fall into the land of Sravakas and Pratyekabuddhas, will be difficult to be overcome by karma and afflictions, will completely transcend the ordinary state, and will not violate the precepts.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ་བར་མི་བྱེད། དེས་བསྲུངས་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་དཀྲིར་མེད། དེས་བསྐྱངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་ཉམས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་གོས་པས་ཡང་དག་པར་འཕགས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་སྤྱོད། དེས་སྒྲུབ་པ་ནི་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་ཟློག །དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མི་བརྫིའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ན། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་བར་ཆད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་སྟེ། དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། བཀའ་ཟུར་མ་བཅག་ཆོས་བསྲུངས་ན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །བུ་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཞན་མེད་པས་བསྟེན་པར་འོས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་རྫོགས་བྱེད་པ་ཡང་གཞན་མེད་དེ། །བླ་མ་ལ་བསྟེན་དེ་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་ཡང་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡོན་ཏན་འབྱོར་སླད་རབ་དང་གུས་པས་བསྟེན། །ཅི་ཡང་མི་ཤེས་ པའི་རྨོངས་པས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ལས་དང་པོ་པ་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཚོལ་བས་གྲོལ་བ་འདོད་ཅིང་འདུན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དང་། བར་དུ་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སློབ་པ་དག་བདུད་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་གོང་མ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང་། མཐར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ལ་བསྟེན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བར་བལྟའོ་ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་ལས། མདོར་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་གདམས་པ་ལ་ཞུགས་ན་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བཅུ་ ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་སོ། །

【漢語翻譯】 不做阻礙。由他守護,不會被罪惡的朋友所迷惑。由他護佑,不會從菩薩的法性中退失。不被世間法所染污,因此真實地成為聖者。親近侍奉他,在一切行為中都不會錯亂。依止他,一切事業都不會被阻擋。親近他,不會被魔業所擊敗。此外,如果按照上師的教言好好修持,誓言護法海也會救護你脫離一切障礙和損害。在《意合經》中說:「不違背教言,守護佛法,護法神和具大神力者,會像兒子一樣永遠守護你。」第五,使功德的財富增長,沒有其他比這更值得依止的了。沒有其他能圓滿功德,因為依止上師能帶來圓滿。爲了最初、中間和最終的解脫的功德財富,要以極大恭敬心依止。即使因愚昧而一無所知,如果依止善知識,也能使特殊的功德之法融入自心,因為他是所有功德的來源。因此,對於那些初學者,尋求解脫之道,渴望並努力追求的人;對於那些已經進入道路,正在學習,想要超越魔境的人;對於那些想要獲得更高功德的人;以及對於那些最終想要證得無上菩提,趨向解脫果位的人,都應該依止上師善知識。在《吉祥生傳》中說:「菩薩的一切功德都來自於善知識。」在《秘密不可思議經》中說:「菩薩依止上師,應當圓滿一切功德之法。」在《地藏十輪經》中說:「侍奉上師,就能完全掌握不可思議的功德之法。應當視一切佛的功德和神變都由此而來。」在《菩薩藏經》中說:「總之,如果進入善知識的教導,就能完全掌握十種不可言說的百千俱胝的功德。」

【英語翻譯】 It does not hinder. Protected by him, one will not be confused by sinful friends. Protected by him, one will not fall away from the nature of a Bodhisattva. Not being stained by worldly dharmas, one becomes truly noble. To attend and serve him is to act without confusion in all actions. To rely on him is to not be turned back from all endeavors. To draw near to him is to not be defeated by the works of demons. Furthermore, if one practices well according to the words of the Lama, even the ocean of oath-bound protectors will save one from all obstacles and harms. In the Gongpa Düpa it says: "If you do not break the word and protect the Dharma, the Dharma-protecting guardians with great power will always protect you like a son." Fifth, to increase the wealth of qualities, there is no other more worthy of reliance. There is nothing else that perfects qualities, because relying on the Lama brings fulfillment. For the sake of the qualities and wealth of liberation in the beginning, middle, and end, rely with great respect. Even if one is ignorant and knows nothing, if one relies on a virtuous friend, one will cause special qualities of Dharma to arise in one's mind, because he is the source of all qualities. Therefore, those who are beginners, seeking the path of liberation, desiring and striving for meaning; those who have entered the path and are learning, wanting to transcend the realm of demons; those who want to attain higher qualities; and those who ultimately want to attain unsurpassed enlightenment, turning towards the fruit of liberation, should rely on the Lama, the virtuous friend. In the "Liberation of Glorious Birth" it says: "All the qualities of a Bodhisattva come from the virtuous friend." In the "Secret Inconceivable Sutra" it says: "A Bodhisattva should rely on the Lama and perfect all qualities of Dharma." In the "Earth Essence Ten Wheel Sutra" it says: "By serving the Lama, one will completely grasp the inconceivable qualities of Dharma. One should see that all the qualities and transformations of the Buddha arise from this." In the "Bodhisattva Pitaka Sutra" it says: "In short, if one enters the instructions of the virtuous friend, one will completely grasp ten unspeakable billions of trillions of qualities."

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་གུས་པར་བསྟེན་པ་ཉིད། དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་། དེས་ན་ལང་ཀའི་བདག་པོ་འདིར། །བློ་ལྡན་དགའ་དང་གུས་པ་ཡིས། །དམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཅོག་རྣམས་ལ། །འདུན་པར་ལན་གསུམ་གུས་བྱ་སྟེ། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་སྟོན་པ་ཆེས་འཕགས་པ་གཞན་མེད་པས་ཀྱང་བསྟེན་པར་འོས་པ་ནི། ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བརྩེ་ལྡན་བླ་མ་ལས། །གཞན་ཞིག་བདག་གི་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་བས། །རྒྱལ་ལས་ལྷག་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན། །སྔོན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་དུས་ལས་དག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱོན་པས་དོན་མཛད་མོད། དེང་སང་ཤིན་ཏུའང་དུས་སྙིགས་ཏེ། ཚེ་དང་འབྱོར་པ་དང་། ཆོས་དང་། འདྲེན་པ་སྙིགས་པ་འདིར། བླ་མ་ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས། དངོས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཕན་འདོགས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སངས་རྒྱས་སམ། དེ་བས་ལྷག་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང་། དོན་མཛད་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེ་བའི་ཆ་འགའ་ཞིག་གི་ངོས་ནས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་ཡང་བརྟགས་ལ། བདག་ཅག་གི་ངོར་དྲིན་ཆེ་བས་ལྷག་པར་ཡང་བརྗོད་དེ། གསང་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། ཁམས་རྣམས་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་། །རང་བཞིན་མཉམ་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་མཉམ། །འགྲོ་བ་གང་ལ་ལམ་སྟོན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས། །ཞེས་པ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་དུས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་སྣང་བས་དོན་མཛད་ལ། དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། པཎྜི་ཏར་སྣང་བས་དོན་མཛད་དུས། དེ་དག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བཀའ་བསྡུ་བ་དང་། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེང་སང་ནི་བསྟན་པ་འཛིན་ཞིང་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཀུན་དགའ་བོ། །སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཀུན་དགའ་བོ། །ང་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིད་སྤྲུལ་ནས། །ཁྱོད་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ལམ་པོ་ཆེ་བཟང་པོར་སྲོལ་བཏོད་པས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་བསྟེན་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སངས་ར

【漢語翻譯】 像這樣的殊勝上師,理應恭敬依止。從《意合經》中也說:因此,楞伽之王啊,有智慧者以歡喜和恭敬,對於所有成為殊勝者,應以渴求之心恭敬三次,並以頭頂觸碰其足。第六,因為導師最為殊勝,無有其他,所以也應依止。特別是末世的慈愛上師,不會有其他成為我的導師,因此要以勝過國王的極大恭敬來依止。以前佛陀住世的時候,在比現在清凈的時代,佛陀親自顯現為導師而行事業。現在是非常惡劣的時代,壽命、財富、佛法和引導者都是衰敗的時代。在這個時代,除了真正的上師,善知識之外,沒有其他能真實地講法和利益眾生,因此要以勝過佛陀的極大恭敬來依止。而且,從自性清凈的體性,成辦事業,以及事業廣大等某些方面來衡量,上師和佛陀是相同的。但就對我們的恩德而言,可以說上師更為殊勝。《密集金剛根本續》中說:因為體性和事業,以及自性相同之故,上師與諸佛相同。爲了引導眾生走上正道,上師勝過佛陀。又說:上師與諸佛相同,上師勝過諸佛,是功德之最勝寶藏,頂禮具德上師。此外,以前佛陀調伏眾生時,顯現為佛陀而行事業。之後,顯現為阿羅漢和班智達而行事業時,化現為他們來結集佛經和造論。現在,爲了守護佛法和引導解脫之道,化現為善知識而行事業。《聖者入涅槃經》和《大鼓經》中說:阿難莫悲傷,阿難莫哀嘆,我于未來之時,將化現為善知識,利益你等眾生。總而言之,一切功德皆從上師而來,開創殊勝的康莊大道,因此要依止上師。《華嚴經》中說:善知識是佛

【英語翻譯】 Such a noble Lama should be respectfully relied upon. It is also said in the Condensed Intentions (Gongpa Düpa): Therefore, Lord of Lanka, the wise, with joy and reverence, should thrice respectfully aspire to all who have become sacred, and touch their feet with their heads. Sixth, because the teacher is the most supreme and there is no other, one should rely on him. Especially in this degenerate age, there will be no other teacher for me than the loving Lama. Therefore, rely on him with greater reverence than a king. In the past, when the Buddha lived, in a time purer than now, the Buddha himself appeared as a teacher and accomplished deeds. Nowadays, the times are very degenerate, with the degeneration of lifespan, wealth, Dharma, and guides. In this age, there is no one other than the true Lama, the virtuous friend, who can truly teach the Dharma and benefit beings. Therefore, one should rely on him with greater reverence than the Buddha. Moreover, considering that the Lama and the Buddha are equal in terms of their nature of being naturally pure, accomplishing deeds, and the greatness of their activities, it can even be said that the Lama is more kind to us. In the Root Tantra of the Secret Assembly (Guhyasamāja Tantra) it says: Because of the equality of elements, activities, and nature, the Lama is equal to all Buddhas. Because he shows the path to beings, he is superior to the Buddhas themselves. It also says: The Lama is equal to all Buddhas, the Lama is superior to all Buddhas, he is the treasure of supreme qualities, I prostrate to the glorious Lama. Furthermore, in the past, when the Buddha tamed beings, he appeared as the Buddha and accomplished deeds. Then, when he appeared as Arhats and Panditas and accomplished deeds, he emanated as them to compile the scriptures and compose treatises. Nowadays, he emanates as virtuous friends to uphold the teachings and guide the path to liberation. In the Sutra of the Great Drum (Mahābherīsūtra) and the Sutra of the Parinirvana (Mahāparinirvāṇa Sūtra): Do not grieve, Ananda; do not lament, Ananda. In the future, I will emanate as virtuous friends to benefit you and others. In short, all qualities come from the Lama, and he has established the great and excellent path, so rely on the Lama. In the Flower Ornament Sutra (Avataṃsaka Sūtra) it says: The virtuous friend is the Budd

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་ལྟ་བུའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་བསྐྱེད་པས་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ བསྒྲུབས་པས་ཕ་ལྟ་བུའོ། །སྡིག་པ་ལས་བསྲུངས་པས་མ་མ་ལྟ་བུའོ། །བསླབ་པ་རྣམས་སློབ་པས་སློབ་དཔོན་ལྟ་བུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་འཛུད་པས་ས་མཁན་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་བས་སྨན་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇིགས་པ་ལས་བསྲུངས་པས་དཔའ་བོ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བས་མཉན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པའོ་ཞེས་སོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བླ་མ་མེད་པར་མ་བྱོན་པས། བླ་མ་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་རིགས་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། སློབ་དཔོན་དག་ལ་མ་བསྟེན་པར། །སངས་རྒྱས་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། །འབྱུང་བར་ཡང་དག་ངས་མ་མཐོང་། །བྱུང་ན་དམ་པའི་ལུང་དང་འགལ། །ཞེས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་རྩ་བར་ནི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད། །བླ་མ་དག་ལས་མ་བྱུང་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་མི་སྲིད། །བླ་མ་ཉིད་ལས་མ་བྱུང་བའི། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་མི་སྲིད། །སྲིད་པའི་ཁ་ལོ་གྱེན་དུ་ནི། །བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པས་སྒྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙེད་དེ། རྒྱས་པར་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ལས་དང་པོ་པ་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་རྟག་ཏུ་སྐྱོ་ངལ་མེད་ པར་གུས་པས་བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་བསླབ་སྟེ། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱས་པར་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟེན་པར་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མཐོང་ནས། བསྟེན་པ་ལ་འཇུག་ལ། བསྟེན་པ་དེའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བར་གདམས་པ་ནི། དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དག །གང་ན་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་བགྲོད་དེ། །དད་གུས་སྲི་ཞུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མཉེས་བྱ་ཡང་དག་བཙལ། །སྔར་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་དག་གང་ན་བཞུགས་པའི་ཡུལ་དེར་ཕྱིན་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དད་པ་དང་། གུས་པ་དང་། སྲི་ཞུའི་སྒོ་ནས། མཇལ་མ་ཐག་ཉིད་ནས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱ་ཡི། འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བརྟག་པ་དང

【漢語翻譯】 如同生於王族,是轉輪王的嫡長子。如同母親,能增長功德。如同父親,能成辦廣大利益。如同(外)祖母,能守護免於罪惡。如同導師,能教導一切學處。如同船伕,能引向彼岸。如同醫生,能醫治煩惱之病。如同勇士,能守護免於怖畏。如同擺渡者,能從輪迴的河流中救度。總而言之,菩薩的一切行持都依賴於善知識。我們之導師,釋迦牟尼佛,也是依止上師而成佛的。因此,應當恒常依止上師。在《意集經》中說:「不依止諸導師,終不生諸佛陀,我未曾見有生者,若生則違背聖教。」又在《勝樂輪續》中說:「是故一切法之根本,謂上師金剛持。不從上師而生之,成就獲得無有是處。不從上師而生之,名為佛陀亦無有。輪迴之舵向上轉,具相上師能轉變。」因此,有這些以及其他無量無數的理由。廣而言之,即使以劫來說也無法窮盡。因此,從最初的修行者直至證得佛果之間,應當永不厭倦地以恭敬心依止上師。在《聖寶鬘經》中說:「善知識之功德與讚頌,廣而言之,即使以劫來說也無法窮盡,因此應當恒常依止善知識。」如是,在見到依止的理由之後,便開始依止,爲了依止而尋求的教誨是: 具德上師住何方,即往彼方之國土, 具足信心恭敬與承侍,最初即應尋求令師喜。 往昔所說具有功德的上師們,住在何方的國土,就往彼方去。以身語意的信心,恭敬和承侍,從初次見面開始就應令上師歡喜,不要想這個人怎麼樣等等。

【英語翻譯】 Like being born into royalty, like the eldest son of a Chakravartin king. Like a mother, increasing qualities. Like a father, accomplishing vast benefit. Like a grandmother, protecting from sin. Like a teacher, teaching all the trainings. Like a boatman, leading to the other shore. Like a doctor, healing the disease of afflictions. Like a hero, protecting from fear. Like a ferryman, liberating from the river of samsara. In short, all the actions of a Bodhisattva depend on a spiritual friend. Our teacher, the Bhagavan Buddha Shakyamuni, also attained Buddhahood by relying on a Guru. Therefore, one should always rely on a Guru. In the Gongdü it says: "Without relying on teachers, Buddhas will never arise. I have never seen one arise, and if one did, it would contradict the holy teachings." And in the Chakrasamvara Tantra it says: "Therefore, the root of all dharmas is said to be the Guru Vajradhara. Without arising from the Guru, there is no possibility of attaining accomplishment. Without arising from the Guru, there is no such thing as a Buddha. The rudder of samsara turns upwards, the Guru with qualities can transform it." Therefore, there are these and countless other reasons. To speak of them extensively, even in an eon, would not exhaust them. Therefore, from the first practitioner until attaining Buddhahood, one should always learn to rely on the Guru with reverence, without weariness. In the Arya Gandavyuha Sutra it says: "The qualities and praises of a spiritual friend, to speak of them extensively, even in an eon, would not exhaust them, therefore one should always rely on a spiritual friend." Having seen the reasons for relying in this way, one engages in reliance. The advice for seeking for the sake of reliance is: The glorious and holy Guru, in whatever land they reside, go to that land. Possessing great faith, respect, and service, from the very beginning, seek to please them. Go to the land where those holy Gurus, who possess the qualities mentioned earlier, reside. With faith, respect, and service of body, speech, and mind, from the very first meeting, one should please the Guru's mind, without thinking, 'What is this person like?' etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ་། རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མེད་པའི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། དམ་པ་རྣམས་ནི་དྲང་པོ་ཉིད་པས་གང་ཕ་རོལ་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པས་ཐུགས་སུན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕལ་པ་ཞིག་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་ཀྱང་དང་པོར་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སློབ་བོ། །སྡོང་པོ་ བཀོད་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་བྱའོ། །རྙེད་ནས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་སྲི་ཞུ་བྱའོ། །ཁུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་བས་ས་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བྲན་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འཚོལ་བ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་བ་ནི། དེའི་ཐབས་ཡིན་པས་གང་ན་བཞུགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གཞན་ལ་ཡང་དྲི་བ་དང་། རང་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཐ་དད་པར་སོང་ལ་བརྟགས་ཏེ། དཀའ་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་མི་ལྡོག་པས་བཙལ་བ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྡུད་ཅིང་། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་སྐྱོབ་སྟེ། ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཤིང་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བར། ཆོས་དམ་པ་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱུན་དུ་བཙལ་ལ། གཡོ་དང་སྒྱུ་མེད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཚོལ་བ་དང་སྲི་ཞུ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ན། བདེ་བར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་བའི་ཆེད་དུ་ལུས་དང་སྲོག་ལའང་ཕངས་པར་མི་བྱའོ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་མི་གཟུང་། ནོར་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །རྙེད་ པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་བཙལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བ་དང་། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འཚོལ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྨོན་ལམ་བརྟན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལྟ་བ་དང་། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པར་འདོད་པ་དང་། གནས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སྒྲུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀ

【漢語翻譯】 不應有與人爭論等行為,不恭敬的行為,以及輕率放肆的行為,哪怕是一點點也不行。因為聖者們正直無私,一旦見到他人的行為不如法,立即會感到不悅,這樣最初的緣起就破壞了。對於普通人,如果之後情況會轉變,也應首先學習以極大的恭敬心來取悅他們。《樹木莊嚴經》中說:「你在尋找善知識時,不應感到厭倦。找到之後,也要毫不懈怠地服侍,以實踐他的教誨。不要因任何負擔而感到厭倦,要培養如大地般的觀念。對於他的任何教導,都要像奴僕一樣認真聽從。」 此外,在尋求菩提道時,尋找善知識是其中的方法。因此,要廣泛地向他人詢問善知識的住處,自己也要親自前往不同的地方去考察。無論遇到什麼困難,都不要退縮,這樣尋找善知識,就能積聚福德和智慧的海洋,並從罪惡和不善的方面解救出來。《月燈經》中說:「想要迅速獲得無上菩提的人,應從大悲心中生起菩提心,發起精進,不顧惜身體和生命,持續不斷地尋找宣講正法的善知識,以誠實無偽的心來侍奉他們。這樣尋找和服侍,永不厭倦,就能獲得證悟菩提的法。」《無盡意童子所問經》中也說:「爲了尋找善知識,即使是身體和生命也不應吝惜。不要貪圖各種財物,不要貪戀財富。不要貪圖名利和恭敬。要捨棄這一切去尋找。此外,不顧惜身體和生命,不尋求世間的享受,證悟一切法皆是空性,堅定普賢行愿,觀察法界的實相,渴望超越一切輪迴,安住于無處可住的法界虛空,成辦一切菩薩的願望,以及諸佛的...

【英語翻譯】 One should not engage in arguing or the like, nor be disrespectful, nor engage in any careless behavior, not even a little. Because the holy ones are upright and impartial, as soon as they see the conduct of others that is not in accordance with the Dharma, they will immediately feel displeased, thinking that it is not so, and thus their minds will be upset, and the initial connection will be broken. Even if the situation changes later for ordinary people, one should first learn to please them with great respect. The Ornament of Trees Sutra states: "You should not be weary of seeking a spiritual friend. Having found one, you should serve them without forgetting to practice their teachings. You should not be weary of any burden, and you should cultivate the perception of being like the earth. You should listen to whatever they instruct, and you should cultivate the perception of being like a servant." Furthermore, in seeking the conduct of enlightenment, seeking a spiritual friend is the method for that. Therefore, one should widely ask others where the spiritual friend resides, and one should also personally go to different places to investigate. No matter what difficulties arise, one should not turn back, and by seeking in this way, one accumulates the ocean of merit and wisdom, and is saved from the side of sin and non-virtue. The Moon Lamp Sutra states: "Those who wish to quickly attain unsurpassed enlightenment should generate the mind of enlightenment from great compassion, initiate diligence, and without regard for body and life, continuously seek the spiritual friend who teaches the sacred Dharma, and serve them with sincerity and without deceit. By seeking and serving in this way, without ever being weary, one will obtain the Dharma of manifesting enlightenment in bliss." The Sutra Requested by Akṣayamati also states: "For the sake of seeking a spiritual friend, one should not spare even body and life. One should not grasp at various objects, and one should not be attached to wealth. One should not desire gain and honor. One should abandon all of that and seek. Furthermore, not regarding body and life, not seeking worldly enjoyments, realizing that all dharmas are emptiness, having firm aspirations for all-knowingness, observing the nature of the realm of Dharma, desiring to transcend all existence, relying on the sky of the realm of Dharma that has no place to dwell, accomplishing the aspirations of all bodhisattvas, and the...

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས། བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱེད། བག་མེད་པའི་གནས་ལས་ཟློག །འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འདོན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། ཆོས་བཞི་པའི་མདོ་ ལས་ཀྱང་། དགེ་སློང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས་གང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གང་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོར་མི་བྱ་བ་དང་། གང་རྐང་པས་མི་གཏོང་བ་དང་། གང་ངག་གི་ལས་ལ་མི་སྤྲོ་བ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཚེ་ན། གསུང་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་དྲུག་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཙལ་བའི་ཆེད་དུ་རྐང་པ་དཔྱི་ལ་ཐུག་པར་ཟད་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་དང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་ངུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ནོར་བཟང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། མཛངས་བླུན་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་རང་གི་ལུས་ལ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་སྟོང་བཙུགས་ནས་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཙལ་བ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཙལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་བླ་མ་ཡང་དག་པ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་རིགས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་མི་གཞི་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཕྱོགས་རེའམ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་བསྟེན་ལ། ཁྱད་པར་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། གཡོ་དང་སྒྱུ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བསམ་པ་དང་། ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དུས་མཐུན་པ་གཞི་ཆེ་བས་ཅུང་ཟད་འགྲོགས་དཀའ་བར་མངོན་པའི་ཕྱིར་ན། དཀའ་བ་བཟོད་པས་བསྟེན་དགོས་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་སྐྱོན་ལྡན་ཡང་། །ས་མཁན་ལམ་ལ་མཁས་ངེ

【漢語翻譯】 清凈一切剎土,菩薩智慧無礙,精進修習,恭敬承侍上師,並完全尋求之。又如《樹幹莊嚴經》中說:為善知識所攝持的菩薩們,不會墮入惡趣,不會領會非分之事,從放逸之處返回,從輪迴的城市中解脫,不會違背菩薩的學處,超勝一切世間,難以被業和煩惱所勝。種姓之子,因此要如此不斷地憶念,前往善知識處。又如《四法經》中說:比丘們,菩薩爲了善知識,即使是生命也不會捨棄。又如《菩薩別解脫經》中說:對於堪布和阿阇黎,恭敬而不捨棄的珍寶,不作身體的侍奉,不用腳來送,不樂於口語之事,這些是沒有的。又如《寶積經》中說:世尊在無數三大阿僧祇劫積聚資糧之時,爲了尋找宣說六字真言(藏文:གསུང་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་དྲུག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的善知識,甚至走到腳踝骨都磨損,走遍一切世界。又如《八千頌》中說:聖者常啼的解脫,以及《樹幹莊嚴經》中說:財賢的解脫,以及《賢愚經》中說:國王爲了佛法,在自己的身上點燃千盞酥油燈供養等等,要憶念這些所行持的諸多苦行,心想我為何不尋找呢?應當如此思維而尋找真正的上師。如果具足經中所說的功德,即使在世間種姓、受用和人格等方面存在一方面的或者多方面的過失,也應當依止。特別是善知識,沒有虛偽和欺騙,心中所想的和口中所說的相符,因為根基深厚而顯得難以相處,所以要以忍耐艱難的態度來依止。如《意集經》中說:雖具世間之過失,然為地師精通道。

【英語翻譯】 Purifying all fields, the wisdom of the Bodhisattva is unobstructed, diligently practicing, reverently serving the Guru, and completely seeking him. Furthermore, as it is said in the Arrayed Trunk Sutra: "Those Bodhisattvas who are completely held by virtuous friends will not fall into evil destinies, will not comprehend improper actions, will turn away from places of carelessness, will be liberated from the city of Samsara, will not act contrary to the Bodhisattva's precepts, will be manifestly superior to all the world, and will be difficult to be overcome by karma and afflictions. Sons of good family, therefore, you should constantly keep this in mind and go to the virtuous friends." Furthermore, as it is said in the Four Dharmas Sutra: "Monks, Bodhisattvas will not abandon virtuous friends even for the sake of their lives." Furthermore, as it is said in the Bodhisattva Pratimoksha Sutra: "There is no such thing as a precious thing that is not given up out of respect for the Khenpo and Acharya, or not serving with one's body, or not sending them off with one's feet, or not being pleased with verbal service." Furthermore, as it is said in the Ratnakuta Sutra: "When the Bhagavan was accumulating merit for countless three great asamkhyeya kalpas, in order to seek a virtuous friend who would teach the six-syllable mantra (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ), he went to all the worlds until his ankles were worn away." Furthermore, as it is said in the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra: "The liberation of the noble Sadaprarudita," and as it is said in the Arrayed Trunk Sutra: "The liberation of Norzang," and as it is said in the Damamuka Sutra: "The king offered a thousand butter lamps on his own body for the sake of the Dharma," and so forth. One should remember the many hardships that were practiced, and think, "Why am I not seeking?" One should think in this way and seek a true Guru. If he possesses the qualities described in the scriptures, even if there are one or more faults in terms of worldly lineage, possessions, or personality, one should rely on him. In particular, a virtuous friend is without hypocrisy and deceit, and what he thinks in his mind and what he says with his mouth are in harmony. Because he has a deep foundation, he may appear difficult to get along with, so one must rely on him with patience and endurance. As it is said in the Gongdu Sutra: "Although possessing worldly faults, he is a master of the path, a skilled guide."

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ན། །ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་བྱ་དཀའ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ། རྙེད་ནས་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་ལ་ངང་ཆེན་གུས་པས་བསྲིང་། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་རྣམས་ནི། སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྟོག་པ་ན། བརྟག་པ་དང་། དཔྱད་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་འདོད་པ་ཆེ་བར་སྟོན་ཅིང་། གཏོང་ཕོད་ཆུང་བ་དག་གི་ཡང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡོ་བྱད་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ཆུང་བ་དག་ལ་ནི། ཚིག་ཟུར་མི་སྙན་པ་བརྗོད་ལ། ཡོ་བྱད་སྙུང་པ་དང་བློ་སྣ་ཐུང་བར་རློམ་པ་དག་ལ་ནི་བྱ་བྱེད་མང་ཞིང་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལྟར་ཡང་སྟོན་ལ། མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འཁྲུལ་པ་དང་ཅ་ཅོ་མེད་ཀྱང་། དེའི་ངོར་འགལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟུད་པར་སྟོན་པས། སྐུ་དང་གསུང་མ་བརྟགས་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་ཅིང་། ཐུགས་འཁྲུགས་པ་ལྟར་སྣང་བས། ཕ་རོལ་གྱི་དད་ པ་བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་པའི་ངང་ཚུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་ཟབ་མོའི་བློ་ཅན་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་གཞན་གྱིས་གཏིང་དཔོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཙམ་ལས། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བླ་མའི་མཛད་པ་གང་ལའང་དགོངས་པ་རླབས་ཆེ་བའི་རོལ་པར་ཤེས་པས། དག་སྣང་སྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མ་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་དུ་མི་རུང་སྟེ་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛད་པ་ཞི་བ་དང་། དྲག་པོ་གང་མཛད་ཀྱང་། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རང་དོན་གྲུབ་ཟིན་ནས་གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་ཆེན་པོ་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལམ་མཁན་བླ་མ་ལས་གཞན་མེད་པས། དེའི་བྱ་དཀའ་བ་ཅི་དང་ཅི་ཡང་བཟོད་པར་བྱས་ལ་ངང་བསྲིངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལའང་དཀའ་བ་བཟོད་པས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐར་པའི་ལམ་འཚོལ་ཞིང་བླ་མ་བསྟེན་པ། དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་གྲངས་མང་བས། །ཡིད་འབྱུང་ཕྱིར་ཕྱོགས་བློ་མང་སྐྱེ་བ་ལ། །བདུད་དུ་ཤེས་ནས་སླར་ཡང་གུས་མཆོག་གིས། །ནོར་བུ་རྙེད་པ་མི་འདོར་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །གང་དུ་བླ་མ་དམ་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་སྡིག་ཅན་བརྩོན་པས་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དཔོན་ སློབ་

【漢語翻譯】 此乃:無論忍耐如何艱難,一切的一切都要忍耐。如是說。 尋得真正的殊勝善知識后,當不厭辛勞地依止,為成辦大事,以極大耐心恭敬地親近。 如此,真正的上師們,在辨別法器次第時,會預先進行觀察和考察。 也就是說,對於慳吝之人,會示現對財物有極大需求;對於不肯佈施之人,也會在圓滿二資糧的支分中示現需要財物。 同樣,對於不耐忍之人,會說不悅耳之語;對於自認為貧乏、心胸狹隘之人,也會示現如同成辦眾多事務且曠日持久一般。 總之,雖然上師的身語意之自性沒有錯亂和虛假,但表面上卻持續示現各種矛盾,使得(弟子)覺得上師的身和語未經觀察而無關聯,意也顯得混亂,以此來觀察對方的信心堅定與否。 也就是說,具有甚深智慧的殊勝上師們,任何時候都不會被他人測透,雖然恒時做出各種行為,但僅僅是爲了調伏眾生,他們的意念不會超出甚深的法性空性和菩提心。 因此,對於上師的任何行為,都要理解為是偉大意念的顯現,從而生起清凈觀,絕不能產生絲毫的不信,因為這會擾亂道的緣起。 無論上師的行為是寂靜的還是猛烈的,成辦利益他人之事,是殊勝士夫們的自性,因為這是已經成就自利,從而顯現利他之事的時機。 因此,為成辦解脫這一大事,除了引路者上師之外別無他法,對於上師的一切難行之事都要忍耐,並且以耐心來成辦,這就像世間的事情也需要通過忍耐艱難才能成辦一樣。 尋求解脫道,依止上師時,不順的因緣非常多,對於產生厭煩、退卻、多思多慮,要認識到這是魔的作為,然後再次以極大的恭敬,像對待尋得的珍寶一樣頂戴依止。 無論何時尋得殊勝上師,惡魔都會努力製造違緣,務必使師徒

【英語翻譯】 Here: However difficult it is to endure, everything, everything must be endured. Thus it is said. Having found a truly excellent spiritual friend, one should attend to them without weariness. To accomplish great things, one should draw near with great patience and respect. Thus, the truly excellent lamas, when discerning the order of vessels, first examine and investigate. That is to say, to those who are miserly, they show a great desire for possessions; and to those who are not generous, they also show a need for possessions as a part of perfecting the two accumulations. Likewise, to those who are impatient, they speak unpleasant words; and to those who consider themselves poor in resources and narrow-minded, they show that they are accomplishing many tasks and doing so for a long time. In short, although the nature of the lama's body, speech, and mind is without confusion or falsehood, they continuously show various contradictions on the surface, so that (the disciple) thinks that the lama's body and speech are unrelated without examination, and the mind seems confused, thereby discerning whether the other person's faith is firm or not. That is to say, the excellent lamas who have profound wisdom are never fathomed by others. Although they constantly perform various actions, it is only to tame beings. Their intention does not go beyond the profound nature of reality, emptiness, and the mind of enlightenment. Therefore, whatever the lama's actions may be, one should understand them as the play of great intention, and thereby generate pure perception. One should not entertain even a little bit of disbelief, for that would disrupt the interdependent connections of the path. Whether the lama's actions are peaceful or wrathful, accomplishing benefit for others is the nature of excellent individuals, for this is the time when they have already accomplished their own benefit and are manifesting benefit for others. Therefore, to accomplish the great matter of liberation, there is no other way than the guide, the lama. Whatever difficult things the lama does, one must endure and accomplish them with patience, just as worldly affairs must also be accomplished by enduring difficulties. When seeking the path of liberation and attending to a lama, there are many unfavorable conditions. When aversion, turning away, and many thoughts arise, one should recognize them as the work of demons, and then again with great respect, attend to the lama as one would cherish a jewel that has been found. Whenever an excellent lama is found, evil demons strive to create obstacles, making every effort to separate the teacher and disciple.

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 དག་གི་བར་དུ་དབྱེན་བཅའ་ཞིང་། བཟའ་བཏུང་དང་གནས་མལ་དང་། མཐུན་པའི་རྐྱེན་དཀའ་བར་བྱེད་ཅིང་ལམ་བགྲོད་པ་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བ་དང་། འཕྲལ་དུ་འཚེ་དོགས་མང་བས་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་། བླ་མ་དང་ཆོས་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་བློ་གྲངས་མང་པོ་དག་འཆར་དུ་འཇུག་པ་ན། བདག་གི་ཐར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དུ་ཤེས་ནས་སྤོང་ཞིང་། སླར་ཡང་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཡུམ་བར་མ་ལས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དགྲ་མང་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ན། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བར་ཆད་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྩོན་ཞིང་། གང་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པས་ཡིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙམ་དུ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དག་གིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་ནས། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐར་པའི་དེད་དཔོན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བསམས་ཏེ་མཉེས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆུ་རྙོགས་པ་ལས་དྭངས་ པ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནུབ་རྙོག་བྲལ་ནོར་བུ་ལྟར། །སྒྲིབ་པའི་ཆུ་དྭངས་ཡོན་ཏན་གཟུགས་བརྙན་སྟོན། །རྡོ་ཁམས་གསེར་དང་ས་འོག་རིན་ཆེན་གཏེར། །པདྨའི་ནང་གནས་བདེ་གཤེགས་ཇི་ལྟ་བར། །ཁྱབ་བདག་ཁམས་གཙང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟོན། །མཚན་མོའི་མུན་ནག་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཐར་གླིང་གང་དུ་ཉེར་འགྲོ་དེད་དཔོན་བཞིན། །ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོའི་འབྱུང་གནས་བགྲོད་པར་བྱེད། །དེ་སླད་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེ་ན། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཁུར་ཐམས་ཅད་ཁུར་བས་མི་སྐྱོ་བ་ས་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། དབྱེན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་ཡུག་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་བྲན་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཕྱགས་དར་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། ཁུར་ལྕི་བ་ཁུར་བས་ཐེག་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། བདག་པོ་ལ་མི་ཁྲོ་བ་ཁྱི་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། འགྲོ་འོང་གིས་མི་སྐྱོ་བ་གྲུ་ལྟ་བུའི་སེམས་

【漢語翻譯】 在他們之間製造不和,使飲食和住所,以及和諧的順緣變得困難,行走道路時多有阻礙,並且因為隨時可能受到傷害而感到沮喪,對上師和佛法產生邪見,從而使許多背離的想法得以產生。認識到這是阻礙自己解脫的魔障,從而加以捨棄。再次以極大的恭敬心依止上師。正如《母續》中所說:「正如珍寶因為敵人眾多,所以要以勤奮和喜悅來珍愛它一樣,在尋求般若波羅蜜多珍寶時,惡魔會努力製造障礙,竭盡全力不讓你聽到它。無論在哪裡,只要你可能與善知識分離,他們就會製造各種傷害,使你的心背離。那時,菩薩大菩薩會這樣想:惡魔們會阻礙善的一面,無論如何都不能讓他們得逞,一定要這樣做。然後,就要完全披上偉大的盔甲。」 此外,還要想到解脫導師上師的恩德,從而令其歡喜。就像渾濁的水澄清后,能映現影像,像無垢的寶珠一樣。遮蔽之水澄清,顯現功德之影像。就像礦石中的黃金和地下的珍寶礦藏,以及蓮花中安住的如來一樣。顯示遍主清凈之界,菩提心之精華。就像夜晚的黑暗中的光明一樣。如同前往解脫洲的嚮導。行走于深邃水藏的源頭。因此,應當依止聖者。那麼,應當如何依止呢?如《寶積經》中所說:以能荷負一切重擔而不疲倦的大地般的心,以不會被分裂的金剛般的心,以不會被痛苦動搖的輪圍山般的心,以做一切所吩咐之事如奴僕般的心,以完全捨棄傲慢如掃帚般的心,以能荷負重擔如大象般的心,以不會對主人發怒如狗般的心,以行走往來而不疲倦如船般的心。

【英語翻譯】 Creating discord among them, making food, lodging, and harmonious conditions difficult, causing many obstacles when traveling the path, and generating discouragement due to the fear of immediate harm, and by having wrong views about the Lama and Dharma, allowing many thoughts of turning away to arise. Recognizing this as a demonic force that obstructs one's own liberation, one should abandon it. Again, one should rely on the Lama with great respect. As it is said in the Intermediate Mother (Yum Barma): "Just as a precious jewel is cherished with diligence and joy because it has many enemies, so too, when seeking the precious jewel of the Perfection of Wisdom, the evil demons will strive to create obstacles, striving in every way to prevent you from hearing it. Wherever you might be separated from a virtuous friend, they will inflict various harms to turn your mind away. At that time, the Bodhisattva Mahasattva will think: 'The evil demons are obstructing the side of virtue, and in every way, I must not let them have their way, I must do this.' Then, one should fully don the great armor." Furthermore, one should contemplate the kindness of the Lama, the guide to liberation, and thereby please him. Just as clear water clarifies from muddy water, An image appears, like a flawless jewel free from turbidity. The water of obscuration clears, revealing the image of qualities. Like gold in ore and precious treasures underground, And the Sugata dwelling within the lotus. It reveals the pure realm of the pervasive lord, the essence of Bodhichitta. Like light in the darkness of night. Like a guide who goes near to the island of liberation. One travels to the source of the deep water treasury. Therefore, one should rely on the holy ones. How should one rely on them? As it is said in the Sutra of the Arrayed Tree: With a mind like the earth, which does not tire of bearing all burdens; with a mind like a vajra, which cannot be split by discord; with a mind like a surrounding mountain range, which is not moved by suffering; with a mind like a servant, who does all that is commanded; with a mind like a sweeper, who has completely abandoned the pride of greatness; with a mind like an elephant, who can bear heavy burdens; with a mind like a dog, who does not get angry with its master; with a mind like a boat, which does not tire of going back and forth.

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 དང་། ཉོན་མོངས་པས་མི་སྐྱོ་བ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། མི་བསྲུན་པ་སྤངས་པ་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། རྐྱེན་གྱིས་མི་བསྒུལ་བ་རི་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། ཆེ་གྲགས་མེད་པས་གདོལ་པའི་བུ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། དྲེགས་པ་མེད་པས་ཁྱུ་མཆོག་རྭ་བཅད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེའི་ངོར་གདུང་བས་བལྟ་ བས་བུ་གཅེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དག་མཐར་ཕྱིན་པས་ཟམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། རློམ་སེམས་མེད་པས་འཕྱན་བུ་ཕྱེས་ན་འཁྱམས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སྲི་ཞུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་བཀུར་སྟི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སུ་ལས་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། གླེགས་བམ་བྲི་བར་ཞུས་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་དེ་དང་། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྷག་པར་དགའ་བ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ཆོས་འཛིན་པ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ནས་ཞུས་པས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་འཚོལ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །གཏི་མུག་གི་གཉིད་ལས་སད་པར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ལམ་ ངན་པར་ཞུགས་པ་ལས་བཟང་པོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཡུན་རིང་པོར་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལས་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མེ་འབར་བ་ལས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆར་སྤྲིན་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་ངུས་སྒྲ་ཐོས་པ་ལས་ཀྱང་། གང་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བྱས་པ་བཟོ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་འདི་ལས་ཆོས་ཐོས་པས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་པས་དེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཁོམ་པའི་གན

【漢語翻譯】 並且,對於煩惱不感到厭倦,要有如母親般的心;對於捨棄不馴服,要有如馴馬師般的心;對於不被因緣所動搖,要有如山嶽般的心;對於沒有名聲,要有如賤民之子般的心;對於沒有傲慢,要有如被割角的牛王般的心;對於以慈悲的眼光看待,要有如愛子般的心;對於清凈達到究竟,要有如橋樑般的心;對於沒有自負,要有如風箏斷線般的心;對於不違背佛法的國王的教令,要有如年輕王子般的心,以這樣的心來侍奉。以不違背教令的方式來服侍。此外,從現在的現證佛陀三摩地中也說:善知識難以獲得,因此應當恭敬供養堪布和阿阇黎。從誰那裡聽聞佛法,以及請誰書寫經卷,對於那個人,一定要生起視師如佛的觀念,以及善知識的觀念。爲了使那佛法和圓滿的菩提成熟,要對那個人生起特別的歡喜和恭敬。還有,《十法經》中也說:以恭敬的態度向持法者請法,從而生起光明想。于彼生起導師想。生起善知識想。生起從輪迴大海中解脫之想。生起尋找我于輪迴中漂泊之想。生起從愚癡之眠中醒來之想。生起救拔我于輪迴泥沼中沉溺之想。生起從 惡道引入善道之想。生起從輪迴牢獄中解脫之想。生起對於長期被疾病折磨的我,視其為醫生之想。生起對於煩惱之火燃燒的我,視其為息滅之雨雲之想。還有,聖者常啼從聽聞音聲中也說:從誰那裡聽聞般若波羅蜜多,就要以佛的觀念來造作。我從這個人那裡聽聞佛法,因此迅速地從無上菩提中不退轉。親近佛陀,因此將往生於他的剎土。沒有空閑之

【英語翻譯】 And, to not be weary of afflictions, have a mind like a mother; to abandon untamed behavior, have a mind like a skilled horse trainer; to be unmoved by circumstances, have a mind like a mountain; to be without fame, have a mind like the son of an outcast; to be without arrogance, be like a bull whose horns have been cut off; to look upon others with compassion, be like a loving parent to their child; to have reached the ultimate purity, be like a bridge; to be without conceit, be like a kite whose string has been cut and wanders aimlessly; to not transgress the commands of the Dharma king, have a mind like a young prince, and serve with such a mind. Serve without transgressing the commands. Furthermore, from the Samadhi of the present manifest Buddha, it is also said: "A virtuous friend is difficult to find, therefore one should respectfully honor the Khenpo and Acharya." From whomever one hears the Dharma, and asks to write scriptures, one must definitely generate the perception of the teacher as the Buddha, and the perception of a virtuous friend. In order to ripen that Dharma and perfect Bodhi, one should generate special joy and respect for that person. Also, in the Sutra of Ten Dharmas, it is said: "By respectfully requesting the Dharma from the holder of the Dharma, one generates the perception of light. One generates the perception of a teacher. One generates the perception of a virtuous friend. One generates the perception of being liberated from the ocean of samsara. One generates the perception of searching for oneself wandering in samsara. One generates the perception of awakening from the sleep of ignorance. One generates the perception of rescuing oneself from drowning in the mud of samsara. One generates the perception of being led from a bad path to a good path. One generates the perception of being freed from the prison of samsara. One generates the perception of a doctor for oneself who has long been tormented by illness. One generates the perception of a rain cloud that pacifies the burning fire of afflictions." Furthermore, the Noble Sadāprarudita, from hearing the sound, also said: "From whomever one hears the Prajnaparamita, one should create the perception of a Buddha. Because I have heard the Dharma from this person, I will quickly become irreversible from the unsurpassed Bodhi. By attending to the Buddha, I will be born in his pure land. Without leisure,

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟེན་ནོ། །གཞན་ཡང་དཔེ་དུ་མ་ལ་བསམས་ནས་ཀྱང་བསྟེན་པར་གདམས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་དཔུང་གཉེན་དཔའ་བོ་རྒྱལ་པོ་དང་། །སློབ་དཔོན་སྨན་པ་ཕན་འདོགས་གྲོགས་ཀྱི་དཔེས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེས་ནི་འདི་ཕྱིར་བདེ་ལེགས་ཆོས་འགྲུབ་བོ། །དུས་རྟག་ཏུ་གཡེལ་བ་མེད་པར་གཅེས་སྤྲས་དང་མོས་གུས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་གདམས་ངག་ནི། ཕྱི་རོལ་པས་དོན་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལའང་འབད་ པ་དྲག་པོ་བྱེད་ན། བདག་གིས་དོན་ཡོད་པ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་། བསྙེན་བཀུར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་སྙམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དཔུང་གཉེན་གྱི་དོན་དུ་རྗེ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་བཀུར་ཞིང་མཆོད་ན། བདག་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་བླ་མ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཆོད་སྙམ་པ་དང་། དར་ཅིག་གི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་རྣམས་དཔའ་བོ་བསྟེན་ན། བདག་གིས་གཏན་གྱི་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྟེན་སྙམ་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རོལ་མོ་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ན། བདག་གིས་ཡུན་གྱི་དོན་སྲིད་ཆེན་པོ་སྟེར་བའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་སྙམ་པ་དང་། བཟོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རིག་པ་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལའང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་སྙམ་པ་དང་། འདུ་བ་སྙོམས་པའི་སྨན་པའང་མཆོད་ན། དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་འདོན་པའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཉིན་རེའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་སྐྱེལ་མ་ལའང་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་མཆོད་ན། བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་སྐྱོབ་པའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཟས་གོས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པའི་ཆས་ ཅུང་ཟད་ཕན་འདོགས་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བར་ནུས་ན། དགོས་འདོད་ཀྱི་ནོར་བུ་སྟེར་བའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་སྙམ་པ་དང་། དར་ཅིག་འགྲོགས་པའི་གྲོགས་ལའང་དགའ་བས་མཆོད་ན། གཏན་གྱི་གྲོགས་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་ས

【漢語翻譯】 將斷除一切土地。將獲得圓滿的閑暇和圓滿,以對說法者生起導師之想的方式來依止。此外,還勸誡通過思考多種譬喻來依止:以苦行、軍隊、勇士、國王,導師、醫生、助益、朋友為例,應精勤依止善知識。因此,今生來世安樂,佛法成就。應當時時無有懈怠,以珍愛和恭敬來依止的教誨是:外道徒對無意義的苦行,如依止五火等,也精進努力,我為何不對能將我從安樂引向安樂的有意義的上師生起恭敬和承侍之心呢?世間人爲了軍隊的利益而恭敬供養君主等,我為何不供養能救護一切輪迴痛苦的上師呢?害怕一時之恐怖的人們依止勇士,我為何不依止能使我從永恒輪迴和惡趣中解脫的上師呢?對國王也用珍寶、樂器和傘等來供養,我為何不對賜予我永久大利益的上師生起恭敬和承侍之心呢?對學習工巧等世間學問的導師也承侍恭敬,我為何不對向有情眾生宣說成就佛陀之道的上師生起恭敬和承侍之心呢?對調和四大不調的醫生也供養,我為何不對拔除五毒痼疾的上師生起恭敬和承侍之心呢?對救護每日怖畏的船伕也珍愛供養,我為何不對救護我脫離四魔之敵的上師生起恭敬和承侍之心呢?爲了稍微助益衣食和財物等的人,也能捨棄生命,我為何不對賜予我如意寶的上師生起恭敬和承侍之心呢?對一時交往的朋友也歡喜供養,我為何不對使我認識自性的永恒殊勝之友,甚深妙法之上師生起恭敬和承侍之心呢?

【英語翻譯】 One will completely abandon all lands. One will attain perfect leisure and endowments, and should rely on the teacher with the attitude of generating the perception of the teacher as the Buddha. Furthermore, one is advised to rely on the teacher by contemplating various examples: By the examples of asceticism, an army, a hero, a king, a teacher, a doctor, a benefactor, and a friend, one should strive to rely on a virtuous spiritual friend. By that, happiness and well-being will be achieved in this life and the next, and the Dharma will be accomplished. The instruction on relying on the teacher with constant diligence, cherishing, and reverence is as follows: If non-Buddhists exert great effort even in meaningless ascetic practices such as relying on the five fires, why should I not generate reverence and service towards the Lama who leads me from happiness to happiness in a meaningful way? If worldly people honor and offer to lords and masters for the sake of military assistance, why should I not make offerings to the Lama who saves me from all the suffering of samsara? If those who are frightened by temporary fears rely on heroes, why should I not rely on the Lama who liberates me from eternal samsara and the lower realms? If even kings are offered precious jewels, musical instruments, and umbrellas, why should I not generate reverence and service towards the Lama who bestows upon me the great benefit of lasting importance? If even teachers who teach worldly knowledge such as crafts are served and honored, why should I not generate reverence and service towards the Lama who teaches sentient beings how to attain Buddhahood? If even doctors who balance imbalances are offered to, why should I not generate reverence and service towards the Lama who removes the chronic disease of the five poisons? If even ferrymen who save one from daily fears are cherished and offered to, why should I not generate reverence and service towards the Lama who saves me from the enemies of the four maras? If one is willing to give up one's life for those who provide even a little help with food, clothing, and wealth, why should I not generate reverence and service towards the Lama who bestows the wish-fulfilling jewel? If even friends who associate with one for a short time are offered to with joy, why should I not generate reverence and service towards the Lama who introduces me to my own nature, the supreme and profound Dharma, the ultimate friend?

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ྙམ་པ་དང་། ཚེ་འདིར་བརྩེ་བའི་འདུན་གྲོས་བསླབ་པ་ལའང་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་ན། གཏན་གྱི་སྐྱིད་འདུན་འཆོས་པའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། དཔེ་དང་། རྣམ་གྲངས་མང་པོ་བལྟས་ལ་མོས་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །དེས་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བ་དང་། ཚེ་རིང་ནད་མེད་འབྱོར་བས་མཐོ་བ་དང་། གང་འདོད་པ་འགྲུབ་ཅིང་། བདེ་བར་ཚེའི་དུས་བྱེད། བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ། ཕྱི་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་པདྨོའི་སྟེང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རང་ལ་བདོག་པས་ཉེ་བར་མཉེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསྲི་ཕོངས་ མེད་པས་མཆོད་ཅིང་། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རང་གིས་གཞན་གྱི་མདུན་དུའང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དེ་གང་ལ་མཉེས་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་བཞེད་མ་ཐག་བསྲི་ཕོངས་མེད་པར་འབུལ་ལ། གཉིས་འདམ་ཡོད་ན་བཟང་ཤོས་དེ་བླ་མ་ལ་འབུལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ལ་སྐུ་དྲིན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་དུ་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མང་དུ་ཐོབ་བོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་རེའི་ཡོན་བསྐལ་པ་རེའི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་མི་རྫོགས་ན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་གིས་ལུང་ནོད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལུང་མནོས་སམ་བླངས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་བསྐལ་པར་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དང་། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཀྱང་། ད་དུང་སློབ་དཔོན་གྱི་གུས་པ་ཡང་མ་རྫོགས་ན་ཆོས་ཀྱི་གུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཡང་། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་བསམ་པ་དགེ་བ་དང་། དེ་བས་སྦྱོར་བ་དགེ་བར་འགྱུར་ར

【漢語翻譯】 如果對於今生愛戀的願望也珍愛勤勉地去實現,那麼對於能成就永久安樂願望的上師,為何不敬信和承侍呢? 像這樣思維,歡喜依止上師,並且廣閱典籍和各種論述,從而生起敬信和承侍之心。 這樣就能獲得因果的殊勝功德,受到他人的讚頌和尊敬,壽命延長,無有疾病,財富增上,一切願望皆能實現,安樂地度過一生,從中有救脫中陰的怖畏,來世能夠往生到有佛陀真實安住的清凈剎土,于蓮花中化生,最終成就菩提等等功德。 如此思維之後,就像要令上師的身語意三門歡喜一樣,盡己所有來承侍上師。 因為佛法的功德是無法衡量的。 如此行持,就能圓滿資糧,平息障礙,具足財富,迅速獲得寂靜的菩提果位。 對於自己擁有的財物,不應吝嗇,應當以之供養上師,不僅要令上師心生歡喜,而且自己也要在他人面前讚頌上師的功德,並勸請他人也來供養。 也就是說,一旦知道上師喜歡什麼東西,就應立即毫不吝嗇地供養。 如果有兩種選擇,就應將最好的供養給上師。 以對上師的恩德和佛法的功德,供養上師財物,就能獲得廣大的功德資糧。 僅僅是佛法中的一個詞語的功德,用一劫的時間來承侍也無法報答,更何況是上師的恩德呢? 在《居士強猛請問經》中說: 任何菩薩,爲了受持、讀誦,而精勤於六度波羅蜜多或菩薩道之資糧等,如果從上師那裡接受或領受了一個偈頌,那麼對於這位上師,就算用相當於偈頌字數的劫數,以利養、恭敬和一切供養來承侍,也仍然無法圓滿對上師的敬意,更何況是對佛法的敬意呢? 利益是無法衡量的。 在《秘密不可思議經》中說: 善男子或善女子們,應當以極其恭敬之心來承侍上師。 這樣做了之後,從善法中生起的意樂是善的,並且因此行為也會變得善良。

【英語翻譯】 If one cherishes and diligently fulfills even the desires of this life, why would one not have faith and serve the Lama who fulfills the wishes for lasting happiness? Thinking in this way, one should rejoice in relying on the Lama, and by studying many examples and categories, one should generate faith and service. By doing so, one will obtain the great qualities of cause and effect, be praised and honored by others, have a long life, be free from illness, increase wealth, fulfill all desires, live happily, be protected from the fears of the bardo, and in the future, be reborn in a pure land where the Buddha dwells, being born miraculously on a lotus, and ultimately attain enlightenment. Thinking in this way, one should please the Lama's body, speech, and mind as much as possible. One should please the Lama with whatever one possesses, without being miserly. Because the qualities of the Dharma are immeasurable, one will complete the accumulations, pacify obstacles, possess wealth, and quickly attain the peaceful state of enlightenment. One should offer one's possessions without stinginess, not only to please the Lama, but also to praise the Lama's qualities in front of others and encourage them to make offerings as well. That is, as soon as one knows what the Lama likes, one should offer it immediately without hesitation. If there are two choices, one should offer the best one to the Lama. By offering possessions to the Lama as a token of gratitude and for the sake of the Dharma, one will accumulate a vast collection of merits. The merit of even a single word of the Dharma cannot be repaid even by serving for an eon, let alone the kindness of the Lama. In the Sutra Requested by the Fierce Householder, it says: 'Any Bodhisattva who diligently practices the six paramitas or the accumulations of the Bodhisattva path in order to receive and recite the Dharma, if they receive or obtain a single verse from a teacher, even if they serve that teacher with material gain, respect, and all offerings for as many eons as there are letters in the verse, they still cannot fully repay the teacher's kindness, let alone the kindness of the Dharma.' The benefits are immeasurable. In the Inconceivable Secret Sutra, it says: 'Sons or daughters of good families should serve the Lama with great reverence. By doing so, the intention arising from virtuous actions will be virtuous, and therefore the actions will become virtuous.'

============================================================

==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་ ཞེས་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་གཏེར་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲང་པོར་སྦྱོང་བ་དང་། དེ་དེ་དག་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་སྟོན་པ་དང་། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རྟོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང་པོའི་གཏེར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། གང་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འཁོར་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་མིག་འབྱེད་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་གང་དག་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པ་སྙེད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དཔལ་ དང་འབྱོར་པ་ཆེ་བ་དང་། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ནི། མཐོང་བ་དང་། མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། བདག་གིས་ཀྱང་ཚེ་ཟད་པ་ལས། བླ་མ་དམ་པ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ་འཁོར་གསུམ་དག་པས་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ཕྱིར་ཡང་ཚེ་འཕེལ་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འདུ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་འདྲ་ན། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས། རང་བཞིན་དུའང་སྔོན་བསྐལ་པ་བཟང་ལྡན་གྱི་དུས་ན་རྣམ་རྟོག་ཤས་ཆུང་བས། དགེ་སྡིག་དལ་གྱིས་ཚེ་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་གཞི་ཆེ་ལ། དེང་སང་དུས་སྙིགས་མར་རྟོག་པ་རགས་པས་ཚེ་འདི་གར་ལས་ཀྱི་མཐོང་ཆོས་དངོས་སུ་སྨིན་ལ། ཡུལ་མཆོག་ལ་བྱས་པ་ལོ་ཟླ་བས་མ་ཆོད་པར་དངོས་སུ་སྨིན་པར་མདོ་སྡེ་དག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་རང་གཞན་ལ་དངོས་སུ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་སོ། །ཡུལ་མཆོག་བླ་མ་དང་། མཁན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། ནད་པ་དང་། ཆོས་སྨྲ་བ་དང་། སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་འཕགས་པ་དང་། ཕ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་སྟོབས་ཆེའོ། །

【漢語翻譯】 哦。 如是說。《地藏經》中說:親近供養上師,具有不可思議的功德法。以此完全攝持,將完全獲得十種寶藏,即:正直地修習一切佛法,以及對這些堅定地憶念,以及陀羅尼的顯現,以及分別正確地認識四種開示,以及精通領悟不可言說之義,以及見到一切佛的幻化,以及精通成就一切法平等性,以及見到一切佛且不分離,以及精通於如幻般不可思議的劫中成辦他利,以及對一切佛和菩薩生起歡喜,這是第一寶藏等等。《業果經》中說:如果有人爲了開啟眾生之眼,而向眾多眷屬如實宣說大乘如來藏之秘密心要的說法者,佈施一切所需,將獲得不可估量的成熟果報。總而言之,圓滿福德和智慧資糧,平息一切惡緣障礙,擁有廣大的榮耀和財富,迅速獲得佛果,這些是可見和不可見的佛法功德。我因為壽命將盡,以三輪清凈供養上師蓮花戒的功德,壽命得以延長,並且具有受用之積聚。因此,今生就能獲得如此可信的利益,更何況來世呢?自性上,以前賢劫時代,分別念較少,善惡緩慢地在來世成熟,其基礎廣大。如今末法時代,粗大的分別念使今生直接成熟業的顯現。如經部所說,對殊勝境作供養,不用年月就能直接成熟,自己和他人都能親眼見到,因此深信不疑。殊勝境是上師、堪布、阿阇梨、病人、說法者、最後有菩薩、聲聞、緣覺聖者和父母。對他們所作的善業和惡業,兩者都具有強大的力量。

【英語翻譯】 O. Thus it is said. In the Sutra of the Earth Store, it says: To attend to and honor the Lama is to possess inconceivable qualities and virtues. By completely grasping this, one will completely obtain the ten treasures, namely: to practice all the Buddha's teachings uprightly, and to firmly remember these, and the appearance of Dharani, and to separately and correctly recognize the four teachings, and to skillfully understand the inexpressible meaning, and to see all the emanations of the Buddha, and to skillfully accomplish the equality of all dharmas, and to see all the Buddhas and not be separated from them, and to skillfully accomplish the benefit of others in the illusory and inconceivable kalpas, and to generate joy towards all Buddhas and Bodhisattvas, this is the first treasure, and so on. In the Sutra of the Teaching of Karma and Result, it says: If someone, in order to open the eyes of sentient beings, truly proclaims the secret essence of the Tathagatagarbha of the Great Vehicle to many retinues, and gives all that is needed to those who speak the Dharma, they will obtain immeasurable ripening fruits. In short, to perfect the accumulation of merit and wisdom, to pacify all obstacles of bad conditions, to possess great glory and wealth, and to quickly attain Buddhahood, these are the visible and invisible virtues of the Dharma. Because my life was about to end, through the merit of offering to the venerable Lama Kumararaja with the purity of the three wheels, my life was extended, and I possessed an accumulation of enjoyment. Therefore, if such a credible benefit can be obtained in this life, what need is there to mention the next life? By nature, in the past, in the age of the Good Kalpa, there were fewer conceptual thoughts, and good and evil slowly ripened in the next life, and its foundation was vast. Now, in this degenerate age, coarse conceptual thoughts cause the manifestations of karma to ripen directly in this life. As the Sutras say, offering to a supreme object ripens directly without the passage of years and months, and one can see it directly for oneself and others, therefore one has deep faith. The supreme objects are the Lama, the Khenpo, the Acharya, the sick, the Dharma speaker, the last existence Bodhisattva, the Shravaka, the Pratyekabuddha Arya, and the parents. Both the merit and non-merit done to them have great power.

============================================================

==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 མཛོད་ལས། འཕགས་པ་མིན་ཡང་ཕ་མ་དང་། །ནད་པ་དང་ནི་ཆོས་སྨྲ་དང་། །སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཡོན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པར་གསུངས། ། ཞེས་ཀྱང་འདོན་ཏེ། དེས་ན་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུད་སྡེར་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཡང་། མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བློ་ལྡན་གྱིས། །རང་ཟས་གོས་ལ་གྱོང་བསྐུར་ནས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ནི། །ཞིང་གི་འཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཁམས་ན། །དགེ་སློང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། །སྟོན་མོ་ལན་སྟོང་བྱས་པ་བས། །ཟས་སམ་ཡང་ན་གོས་ཀྱང་རུང་། །བླ་མ་ལན་ཅིག་མཆོད་པ་བས། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་བརྗོད་མི་རྫོགས། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཟའ་བཏུང་ཕུད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །འདིར་ཡང་བཟའ་བཏུང་འཕེལ་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བློ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་གིས། །བླ་མའི་མདུན་དུ་ཚོགས་གཏོར་ལ། །གཏན་དུ་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ན། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་དང་ཚོགས་རྫོགས་དང་། །རང་གཞན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །འཕོས་ནས་གསང་བདག་འཁོར་དུ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། ཆོས་ཀུན་མི་ཤེས་མ་རྟོགས་ཀྱང་། །མཚན་ཉིད་བཟང་ལྡན་བླ་མ་ལ། །བཀུར་ནས་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་པས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་བར་འགྱུར། །དཔེར་ན་ཞིང་རབ་གཤིན་པོ་ལ། །ས་བོན་བཏབ་ན་རྒྱས་འཕེལ་བཞིན། །ཞེས་པ་དང་། གསང་འདུས་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་བས། བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཅིག་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེའོ་ཞེས་པ་དང་། དཔལ་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། རྟ་དང་གླང་པོ་ནོར་གྱི་དབྱིག །རྒྱལ་སྲིད་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་རིན་པོ་ཆེ། །བཟའ་བཅའ་དགའ་སྟོན་ན་བཟའ་དང་། །སྙིང་པོ་སྨན་འབྲུ་མེ་ཏོག་དང་། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བླ་མ་མཉེས་ཕྱིར་ཡོན་དུ་འབུལ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་འབྱོར་ན། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་ཕུལ་ན། །འདིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་སྔར་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀྱི་མཐའ། །བླ་མ་བསྟེན་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲོལ་མི་འགྱུར། །དེས་ན་དངོས་

【漢語翻譯】 《俱舍論》中說:「即使不是聖者,對於父母、病人、說法者以及最後有者的菩薩,供養是無法衡量的。」 因此,無量功德在續部中也有詳細的闡述。《火焰鬘續》中說:「如果具慧瑜伽士,犧牲自己的食物和衣服,供養上師金剛,勝過在田地的周圍國土中,對無數的僧侶,做上千次的宴請。無論是食物還是衣服,供養上師一次,所獲得的福德百千也無法說盡。」《金剛起尸續》中說:「以美食佳餚恒時供養,金剛持上師的人,在此世也能飲食豐足,並能獲得轉輪王的果位。」《金剛橛續》中說:「任何具慧者,在上師面前的會供食子上,恒時圓滿儀軌,就能具足受用,圓滿會供,遣除自他的所有障礙,死後轉生為金剛手菩薩的眷屬。」《意集經》中說:「即使不瞭解所有的佛法,對於具足妙相的上師,恭敬承侍,也能超越輪迴的苦海。譬如肥沃的良田,播下種子就能生長繁茂。」《密集金剛續》中說:「勝過供養十方三世諸佛,供養上師身上一個毛孔的功德更大。」 《吉祥生經》中說:「如果能令善知識歡喜,就能獲得佛陀的菩提果位。」《大莊嚴經》中說:「馬、象、財物,王位、兒女和妻子,金、銀、銅、鐵、珍寶,食物、宴會、衣服,精華、藥物、穀物、鮮花,佛法和世俗的受用,爲了令上師歡喜而供養。如此一來,所有的成就,當下就能無礙地成就。如果不能如此供養,就以意幻化現的供養,供養與自己年齡相同的次數,也能獲得與之前相同的福德。」《智慧海續》中說:「如此,所有成就事業的究竟,都是來自於依止上師。其他的成就無法解脫。因此,成

【英語翻譯】 From the Abhidharmakosha: "Even if not a noble being, offerings to parents, the sick, Dharma speakers, and Bodhisattvas in their last existence are said to be immeasurable." Therefore, immeasurable qualities are also explained in detail in the tantras. The Garland of Flames Tantra states: "If a wise yogi sacrifices their own food and clothing to make offerings to the Vajra Guru, it is better than giving a thousand feasts to countless monks in the surrounding lands. Whether it be food or clothing, offering it to the Guru even once, hundreds of thousands of merits cannot be fully expressed." The Vajra Corpse Raising Tantra states: "Whoever constantly offers the best food and drink to the Vajra-holding Guru, will have abundant food and drink in this life and will attain the state of a Chakravartin king." The Vajra Kilaya Tantra states: "Whoever is intelligent and always completes the Tsok offering ritual before the Guru, will have possessions, complete the Tsok, eliminate all obstacles for themselves and others, and after death, be born as a member of the retinue of Guhyapati (Vajrapani)." The Gongdu states: "Even if one does not know or understand all the Dharma, by honoring and greatly serving a Guru who possesses excellent qualities, one will cross the ocean of Samsara. For example, just as seeds planted in fertile land will grow and flourish." The Guhyasamaja Tantra states: "The merit of offering to one pore of the Guru's body is greater than offering to all the Buddhas of the ten directions and three times." The Sutra of the Auspicious Arising states: "If one pleases a virtuous spiritual friend, one will attain the Bodhi of a Buddha." The Great Array states: "Horses, elephants, wealth, royal power, children, and consorts, gold, silver, copper, iron, jewels, food, feasts, clothing, essence, medicine, grains, flowers, Dharma, material possessions, all enjoyments, offer them as gifts to please the Guru. By this, all accomplishments will be achieved without obstruction in this very life. If one cannot afford to do so, offer a multitude of mind-created offerings, as many times as one's age. This will also have the same merit as before." The Tantra of the Ocean of Wisdom states: "Thus, the ultimate of all accomplishment-activities comes from relying on the Guru. Other accomplishments will not lead to liberation. Therefore, ac

============================================================

==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 གྲུབ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གལ་ཏེ་ཙན་དན་ག་བུར་རམ། །དྲི་ཡིས་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ན། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་ལ། །མཆོད་ལས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གཟུགས་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་གཞལ་མེད་ལ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་སྤྲས་པ་བས། །བླ་མའི་སྐྲའམ་བ་སྤུ་ཞིག །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ན། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཕ་མཐའ་ཡས། །ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལྡན་པ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། ། སྟོན་མོ་ལན་བདུན་བཅུག་པ་བས། །བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབྲས་ཆན་འབྲུ། །རྡོག་མ་བདུན་དྲངས་བསོད་ནམས་ལ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསམས་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྫས། ཅུང་ཟད་ཕུལ་ལ་ཁེ་རྔམས་མི་སྒྲོག་ཅིང་། །གཞན་དུ་མི་བགྲང་འགྱོད་པར་ཡང་མི་བྱ། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ཕྱིར། །ལེགས་དགུས་མཆོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་དམ་པ་བླ་མ་ལས་ལྷག་པ་མེད་ཅིང་། དྲིན་ཆེ་བ་ཡང་གཞན་མེད་ན། དེ་ལ་ཐ་མལ་ཟང་ཟིང་གི་ནོར་རྫས་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་ཕུལ་བ་ལ་ཁེ་རྔམས་དང་གྲངས་མི་བགྲང་སྟེ། དྲིན་མི་འཁོར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ཐ་ཤལ་དག་བླ་མའི་མདུན་དུ་དངོས་སུ་དྲིན་འདྲེན་ཅིང་། ལྐོག་ཏུ་ངས་འདི་ཕུལ་ཞེས་ཡང་ཡང་གཞན་གྱི་རྩར་སྒྲོག་པར་བྱེད་ལ། དུས་གཞན་དུ་ཕུལ་བ་ལ་འགྱོད་པ་འབྱུང་བས། དེ་ལྟར་མི་བྱ་བར་གདམས་ཏེ། དགེ་བ་ཡང་བགྲངས་ན་འཛད། འགྱོད་པ་སྐྱེས་ན་འཛད་ཅེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་དེ་འཁོར་བའི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་ཅིང་། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་དྲིན་མི་ འདྲེན་པར། ཁོའི་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཀྱི་དྲིན་དྲངས་པར་མི་འོས་ལ། གཅིག་ཏུ་ན་རང་གི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ན་ལེན་མཁན་དྲིན་ཆེའི། ནན་གྱིས་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་མ་བྱས་པས་ཀྱང་དྲིན་དྲང་དུ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་བཀའ་དྲིན་བསམས་ལ། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་ལེགས་སྒྲུབ་ཅིང་ལམ་རྒྱགས་བསགས་པའི་ཕྱིར། རང་ལ་ཅི་ཡོད་ཀྱི་ལེགས་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་། བསྙེན་བཀུར་བར་བྱ་བ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པས་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིགས་ཀ

【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "གྲུབ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གལ་ཏེ་ཙན་དན་ག་བུར་རམ། །དྲི་ཡིས་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ན། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་ལ། །མཆོད་ལས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གཟུགས་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་གཞལ་མེད་ལ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་སྤྲས་པ་བས། །བླ་མའི་སྐྲའམ་བ་སྤུ་ཞིག །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ན། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཕ་མཐའ་ཡས། །ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལྡན་པ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། །\nསྟོན་མོ་ལན་བདུན་བཅུག་པ་བས། །བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབྲས་ཆན་འབྲུ། །རྡོག་མ་བདུན་དྲངས་བསོད་ནམས་ལ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསམས་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྫས། ཅུང་ཟད་ཕུལ་ལ་ཁེ་རྔམས་མི་སྒྲོག་ཅིང་། །གཞན་དུ་མི་བགྲང་འགྱོད་པར་ཡང་མི་བྱ། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ཕྱིར། །ལེགས་དགུས་མཆོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་དམ་པ་བླ་མ་ལས་ལྷག་པ་མེད་ཅིང་། དྲིན་ཆེ་བ་ཡང་གཞན་མེད་ན། དེ་ལ་ཐ་མལ་ཟང་ཟིང་གི་ནོར་རྫས་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་ཕུལ་བ་ལ་ཁེ་རྔམས་དང་གྲངས་མི་བགྲང་སྟེ། དྲིན་མི་འཁོར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ཐ་ཤལ་དག་བླ་མའི་མདུན་དུ་དངོས་སུ་དྲིན་འདྲེན་ཅིང་། ལྐོག་ཏུ་ངས་འདི་ཕུལ་ཞེས་ཡང་ཡང་གཞན་གྱི་རྩར་སྒྲོག་པར་བྱེད་ལ། དུས་གཞན་དུ་ཕུལ་བ་ལ་འགྱོད་པ་འབྱུང་བས། དེ་ལྟར་མི་བྱ་བར་གདམས་ཏེ། དགེ་བ་ཡང་བགྲངས་ན་འཛད། འགྱོད་པ་སྐྱེས་ན་འཛད་ཅེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་དེ་འཁོར་བའི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་ཅིང་། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་དྲིན་མི་\nའདྲེན་པར། ཁོའི་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཀྱི་དྲིན་དྲངས་པར་མི་འོས་ལ། གཅིག་ཏུ་ན་རང་གི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ན་ལེན་མཁན་དྲིན་ཆེའི། ནན་གྱིས་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་མ་བྱས་པས་ཀྱང་དྲིན་དྲང་དུ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་བཀའ་དྲིན་བསམས་ལ། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་ལེགས་སྒྲུབ་ཅིང་ལམ་རྒྱགས་བསགས་པའི་ཕྱིར། རང་ལ་ཅི་ཡོད་ཀྱི་ལེགས་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་། བསྙེན་བཀུར་བར་བྱ་བ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པས་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིགས་ཀ

============================================================

==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བས་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། དེའི་ལག་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ལས། མཛོད་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་སུས་བྱས་པ། །ཡོངས་སུ་སྒྲོག་དང་བགྲང་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སུ་བྱེད་པ། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་གྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དེའི་འོག་ཏུ། ནང་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི། སྤྱོད་ལམ་མཆོག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡང་། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཆོད་པ་འབུལ། །བར་ཆད་བསྲུང་དང་མངགས་གཞུག་གཡོག་བྱ་དང་། །ལྡང་དང་སྟན་འདིང་བཀུར་སྟི་སྣ་ཚོགས་བྱ། །འདི་ལྟར་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་ཞབས་འབྲིང་བྱ་བ་ཡང་། ཐ་མ་ཟང་ཟིང་འབུལ་ བ། འབྲིང་ལུས་ངག་བཀོལ་བ། རབ་སྒྲུབ་པས་མཉེས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཟང་ཟིང་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་དང་། བཏང་བར་བྱ་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ལུས་ངག་མཆོག་སྟེ་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གཅེས་པ་སྲོག་ཡིན་པར་གྲགས་ལ། ལུས་སྲོག་ཕངས་པ་མེད་པར་གཏོང་ནུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་མཆོག་སྟེ། བླ་མ་བསྟེན་པའི་དགོས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ལམ་གྱི་དགོས་པའང་དེར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་དང་། སྣ་གཅིག་ཏུ་ལུས་སྲོག་གཏོང་ནུས་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་ནུས་པ་དཀོན་པར་རབ་ཏུ་གཞག་གོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་སྒོ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དང་པོ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟེན་བྱ་དང་། སྤང་བྱ་སྤོང་བ་གཉིས་ལས། བསྟེན་བྱ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། དད་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པས། ཐར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་དང་། སྲི་ཞུ་བྱ་བ་ལས། བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་རང་གི་ལུས་བཀོལ་བས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང་། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་། ཕུད་དང་ཤ་འབའ་ལ་གསང་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་། རྟོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞུགས་དུས་སམ། སྐུ་འདས་པའི་རྗེས་ལའང་། ཚེས་གྲངས་གང་ལ་ཐུགས་འཕོས་པ་དེའི་ཉིན་མཚན་ལ་མཆོད་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་ ལ་སོགས་གུས་པར་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་བྱ་བ་དང་། བླ་མ་ལ་མེ་ཆུ་གཡང་དང་གཅན་གཟན་ནམ་དགྲའི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། བླ་མའི་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བང་ཆེན་གྱི་མངག་གཞུག་བྱ་བ་དང་། འཕྲལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གཡོག་གང་དགོ

【漢語翻譯】 兒子,你應該努力以感恩之心侍奉你的善知識。為什麼呢?因為一切善法都掌握在他的手中。如《無垢智慧》中所說:誰對具寶上師做 恭敬承侍,不可盡說,不可計數。如果有人那樣做,將毫無結果,並且會毀滅。如是以外在的財物使上師歡喜之後,內在也要以恭敬三門的殊勝行為來使上師歡喜。身體方面,行頂禮、繞轉、供養等;還要守護上師免受障礙,傳遞資訊,提供服務;起身、鋪設坐墊,做各種各樣的恭敬。如此供養上師、侍奉上師也有下、中、上三種:下等是供養財物,中等是役使身語,上等是以實修使上師歡喜。以財物只能成辦世間人的歡喜,而且容易捨棄。因此,役使身語是殊勝的,因為世間最珍貴的是生命,能夠毫不吝惜地捨棄身命是非常困難的。因此,以實修為核心是殊勝的,因為依止上師的必要也是如此,往昔諸位大德的行為也是如此,道的必要也歸結於此。而且,即使能夠捨棄身命,也很難成就實修。在此,以三門使上師歡喜,首先是身體方面,分為應行和應斷兩種。應行,即以不虛偽的信心和恭敬心,以解脫為目標進行承侍和服侍。在對上師方面役使自己的身體,行頂禮和繞轉,供養香、花、燈等外在供品,以及精華、血肉等內在供品,以及證悟、禪定、智慧等秘密供品,無論是在上師住世時,還是圓寂之後,在上師圓寂的日期,都要做供養,並對眾人行佈施等,以恭敬心憶念上師的恩德。還要守護上師免受水火、懸崖、野獸或敵人的危害,為上師的事務在不同的地方傳遞資訊,以及提供眼前所需的各種服務。

【英語翻譯】 Son, you should strive to serve your virtuous spiritual friend with gratitude. Why? Because all virtuous qualities are in his hands. As it says in "Immaculate Wisdom": Whoever makes offerings and serves the treasure-holding lama, it cannot be fully spoken or counted. If someone does that, it will be fruitless and will be destroyed. After pleasing the guru with external objects, one should also please him with the excellent conduct of reverent three doors. With the body, prostrations, circumambulations, and offerings are made. Protect from obstacles, send messages, provide service, rise, spread mats, and perform various kinds of reverence. Serving the guru in this way is threefold: the lowest is offering material goods, the intermediate is employing body and speech, and the highest is pleasing through practice. Material goods only accomplish the happiness of worldly people and are easy to give up. Therefore, employing body and speech is superior, for in this world, life is considered the most precious, and being able to give up body and life without hesitation is extremely difficult. Therefore, making practice the essence is supreme, for that is the necessity of relying on the guru, that is the conduct of the former ones, and that is where the necessity of the path culminates. Moreover, even being able to give up body and life, it is extremely rare to be able to accomplish practice. Here, the first of pleasing with the three doors is the body, which is divided into what should be done and what should be abandoned. What should be done, which is pleasing, is to serve and attend with unwavering faith and reverence, aiming for liberation. Employing one's own body towards the guru, prostrations and circumambulations are performed, and external offerings such as incense, flowers, and lamps, as well as internal offerings such as essence and flesh, and secret offerings such as realization, samadhi, and wisdom, are offered both during the guru's lifetime and after his passing. On the anniversary of the day the guru passed away, offerings are made, and generosity is practiced towards others, remembering the guru's kindness with reverence. Protect the guru from the dangers of fire, water, cliffs, wild animals, or enemies, send messages for the guru's affairs in different places, and provide whatever immediate services are needed.

============================================================

==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སུ་བྱ་བ་དང་། བཞུགས་སར་སྟན་འདིང་བ་དང་། གཤེགས་སར་ཞབས་འབྲིང་བྱ་བ་དང་། ལམ་ཕྱགས་པ་དང་། རང་གི་གོས་སམ་དར་ལམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་། སྤོས་ཀྱིས་བསུ་ཞིང་བསྐྱལ་བ་དང་། དྲིས་ཆག་ཆག་བྱ་བ་དང་། གཟིམས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཕྱགས་དར་བྱ་བ་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། རྟ་དང་འདོ་ལི་ལ་སོགས་པའི་བཞོན་པ་འབུལ་བས་བསུ་ཞིང་བསྐྱལ་བ་དང་། བླ་མ་ལ་མཐོང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་དང་། ལྡང་བ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་མཐུན་པར་ཡུམ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་བཀུར་བ་དང་། ཉེ་འཁོར་ན་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། བླ་མའི་སྡུག་པའང་བླ་མ་བཞིན། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་། ཉེ་འཁོར་བ་སུན་ཕྱུང་ན་དེས་དབྱེན་བཅོས་ཏེ། ཕུགས་སུ་བླ་མ་མི་མཉེས་པ་འབྱུང་སྲིད་པས་ཀྱང་དྲིན་དུ་གཟོ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །གཅིག་ཏུ་ན་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་སློབ་མ་ཀུན་གྱིས་བྱ་དགོས་པ་ལས། དེས་ཁུར་དུ་ བླངས་པ་དེས་བདག་ཅག་གཞན་གྱིས་བྱ་མ་དགོས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་དྲིན་དུ་གཟོ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་གྱིས་འཁུར་དགོས་པ་ལྟར། བླ་མའི་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པའང་སེམས་མི་དཀྲུགས་པར་བཀུར་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་བྱ་བ་གང་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཞུས་ཏེ་བྱའོ། །དེས་ནི་ལེགས་པ་སྟོན་ཅིང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་བྱེད་པ་ནའང་ཞུས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་ན་བྱའོ། །མི་གནང་བ་སྲིད་དམ་ཞེ་ན་སྲིད་དེ། གཞན་དོན་བྱ་མ་རན་པ་བདུད་ལས་ཡིན་པས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་ཀྱང་བླ་མ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོན་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་ཅི་ཟ་བ་ན་བླ་མ་དྲན་པས་ཕུད་འབུལ་བ་དང་། བྱ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་བླ་མས་གསུང་འབྱོན་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས། ཤེས་བཞིན་གྱིས་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་གདུང་བའི་སྲི་ཞུས་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྨྲ་བའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །ཐ་ན་ཆོས་ཉན་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འབྲང་དགོས་ན།

【漢語翻譯】 在地上做事,在座位上鋪設坐墊,在前往之處做侍從,清掃道路,做自己的衣服或綢緞等,用香迎接和送別,問候起居,在寢室等處附近打掃,供養曼扎,獻上馬和騾子等坐騎來迎接和送別,向喇嘛頂禮膜拜並請求加持,起身和合掌等都要做。與對待喇嘛的方式相同,如果喇嘛有佛母,也要恭敬她,在近處做侍從,對於喇嘛心裡珍愛的人也要那樣對待,因為經中說:喇嘛的愛人也如同喇嘛一樣。如果自然地讓喇嘛高興,卻惹惱了身邊的人,那就會製造不和,最終可能會讓喇嘛不高興,所以也要感恩並籠絡人心。總之,喇嘛的差事應該由所有弟子來做,如果有人承擔了,因為他承擔了,我們其他人就不需要做了,所以也要感恩並籠絡人心。再者,就像國王的近臣需要大家共同服侍一樣,對於喇嘛的近侍等,也要努力恭敬,不要擾亂他們的心。此外,在做任何事情之前,都要稟告喇嘛之後再做。這樣做可以指示好的方面,阻止一切壞的方面。特別是講經說法和灌頂的時候,也要稟告,得到允許后才能做。如果說不允許,也是有可能的,因為不適合做利他之事是魔的作為,所以要阻止。自己睡覺的枕頭也要朝著喇嘛所在的方向,吃任何食物時,都要憶念喇嘛並供養食物的精華,做任何事情都要想著是喇嘛的教言嗎,然後努力以智慧來成辦事情。總之,要時時刻刻對喇嘛保持渴求的侍奉。如果將這些道理與教證結合起來講解,在現在有佛陀真實安住的等持中說:菩薩到說法者的跟前,以視師如佛的觀念,做一切承侍和依止。甚至僅僅是爲了聽聞佛法,也要終身依止。

【英語翻譯】 Performing actions on the ground, spreading cushions on seats, attending to where one goes, sweeping the path, making one's own clothes or silks, etc., greeting and escorting with incense, inquiring about well-being, sweeping near the sleeping quarters, offering mandalas, offering horses and mules, etc., as mounts to greet and escort, prostrating to the lama and requesting blessings, rising and joining palms, etc., should be done. Similar to how one treats the lama, if the lama has a consort, she should also be respected, attended to closely, and those cherished by the lama should be treated similarly, because it is taught: "The lama's beloved is like the lama." Even if one naturally pleases the lama, if one annoys those nearby, it will create discord, and ultimately may displease the lama, so one should also be grateful and win people's hearts. In short, all disciples should do the lama's work, and if someone takes on the burden, because they have taken it on, we others do not need to do it, so we should also be grateful and win people's hearts. Furthermore, just as the king's attendants need to be served by everyone, the lama's attendants, etc., should also be respected without disturbing their minds. In addition, before doing anything, one should report to the lama and then do it. This will indicate the good aspects and prevent all the bad aspects. Especially when teaching the Dharma and giving empowerments, one should also report and do it only after receiving permission. If one says that permission is not given, it is possible, because it is the work of demons to prevent doing what is appropriate for benefiting others, so it should be prevented. One's own pillow should also be pointed towards the direction where the lama is, and when eating any food, one should remember the lama and offer the essence of the food, and when doing anything, one should think, "Is this the lama's teaching?" and then strive to accomplish things with wisdom. In short, one should always maintain a longing service to the lama. If these meanings are explained in conjunction with scriptures, in the samadhi where the Buddha is actually present now, it says: "Bodhisattvas should go to the presence of the Dharma speaker, and with the perception of the teacher as the Buddha, do all the services and follow him. Even just for the sake of hearing the Dharma, one must follow him for as long as one lives."

============================================================

==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ལུང་ནོད་པ་དང་། འབྲི་བ་དང་། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་ཉམས་བཏང་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེའི་བློ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཡང་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མོས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླ་མ་དང་འགྲོགས་ཤིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་གྱིས། དེ་བསྟེན་ཅིང་འགྲོགས་པས་མི་སྐྱོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྟོབས་ཀྱིས། །ཅི་ནུས་པ་ཡིས་བླ་མ་ལ། །བསྙེན་བཀུར་སྲི་ཞུ་སུས་བྱས་པ། །འདི་ལ་མཐུ་དང་ནུས་པའི་ཚོགས། །བྱིན་རླབས་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱོད་ལམ་གཟབ་ལ་གུས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དོ། །དོར་བྱའི་སྤྱོད་ལམ་འགལ་བ་སྤངས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པས། སྤང་བྱའི་སྤྱོད་ལམ་མ་གུས་བག་མེད་ནི། །འབྲུ་ཚུགས་བལྟ་དང་བཞིན་གཉེར་ཐལ་མོ་རྡེབ། །རྒྱབ་ཟུར་སྟོན་དང་རྐང་ལག་རྐྱོང་བ་དང་། །ཉལ་འཕྲེས་འཐབ་འཛིངས་རྩེད་འཇོ་འཇོ་སྒེག་བྱེད། །བླ་མ་བཀུར་བ་མི་ཤེས་པས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་ན་ཚོད་ཡོད་དང་བག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སེམས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བས་བསྐྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་ལ། ཆོས་ཉན་པའམ་ དུས་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། སྡང་བའམ། ཅོ་འདྲི་བའམ། གཟུགས་བརྙན་རྟོག་པས་མིག་བགྲད་ནས་བལྟ་བ་སྟེ། ལན་ཆགས་མ་འཁོར་བ་ལྟར་མིག་བགྲད་ནས་འབུར་ཚུགས་སྡུད་མི་ཤེས་པར་བླ་མ་ལ་བལྟ་བ་དང་། དྲུང་དུ་ཐལ་རྡེབ་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་རྡེབ་པ་དང་། རྒྱབ་སྟོན་པ་དང་། ཟུར་གྱིས་འདུག་པ་དང་། རྐང་ལག་རྐྱོང་ནས་འདུག་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་། གློས་ཕབ་སྟེ་གཞོགས་འཕྲེས་ནས་གཤོལ་གུག་ལྟར་སྡོད་པ་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་འཐབ་པ་དང་། ཀུ་རེ་དང་རྩེད་མོ་ཙམ་དུའང་། འཛིངས་ཤིང་སྟེང་ནས་བརྡེག་སྟངས་སམ། ཐལ་མོ་ལ་སོགས་པས་རྡེག་པ་དང་། རྩེད་དགོད་མ་ཞི་བས་ག་ཞ་བྱེད་པ་དང་། གོས་ལ་སོགས་པའི་འཇོལ་སྒེག་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་། མཆིལ་སྣབས་འདོར་དང་གྲིབ་མ་འགོང་བ་དང་། །བཞུད་ཚེ་མ་གནང་མདུན་འགྲོས་ཞབས་རྗེས་བརྫི། །ལྷྭམ་སྟན་བཞོན་པ་ནོར་རྫས་སྤྱོད་པ་དང་། །སྐུ་ལ་ཚད་གཞལ་ན་བཟའ་བཞུགས་གདན་འགོང་། །མ་གུས་མི་ཤེས་ཉེས་དེ་སྤང་བར་བྱ། །བླ་མ་བཞུགས་པའི་གཙང་ཁང་དང་།

【漢語翻譯】 更不用說爲了聽聞、書寫和禪修了, 任何時候都要捨棄自我,依隨善知識的心意行事。如《華嚴經》中說:商主之子賢護對大菩提生起信心並精進修行,他像追隨聖者文殊菩薩一樣讚頌他。文殊菩薩開示說:親近上師並承侍是成就大菩提的基礎,因此,依止和親近上師不要感到厭倦。又如《至尊誓言續》中說:身語意三力的,盡己所能對上師,承侍恭敬作服侍,此人具足威力聚,加持無礙即刻生。如是說,應當謹慎行事,努力以恭敬心令上師歡喜。捨棄應捨棄的相違行為而令上師歡喜,因為不合規矩。應斷除的不恭敬和放逸的行為是:皺著眉頭看、板著臉、拍手;背對、側坐、伸腿;躺臥、身體相靠、爭鬥打架、嬉戲玩鬧、賣弄風情。因為不懂得如何尊敬上師,與殊勝之人相處時,由於沒有平息年少輕狂和放逸的行為,會產生各種各樣的行為。無論是聽法時,還是其他時候,諸如:懷恨、爭辯、以分別念觀察而怒目而視,像沒有償還宿債一樣,不懂得收斂而怒目注視上師;在跟前拍手或發出響指的聲音;背對上師;側身而坐;伸腿而坐;躺臥;放下胳膊,身體斜靠像犁杖一樣坐著;互相爭鬥;即使只是開玩笑或玩耍,也互相扭打或從上面拍打,或者用手掌等拍打;嬉笑不止而發出怪聲;賣弄衣著等風情;此外,吐痰擤鼻涕,遮擋上師的影子,離開時未經允許走在上師前面,踩上師的腳印,穿上師的鞋子,坐上師的墊子,騎上師的坐騎,使用上師的財物,用自己的身體去衡量上師,不穿戴上師的衣物,不坐上師的座位,遮擋上師的影子。應當斷除這些不恭敬和不懂禮儀的過失。上師居住的房間和

【英語翻譯】 Not to mention listening, writing, and meditating, At all times, one should abandon self-cherishing and act according to the mind of the virtuous friend. As it is said in the Avatamsaka Sutra: The merchant's son, Norzang, developed faith in the great Bodhi and engaged in diligent practice. He praised the virtuous friend, the noble Manjushri, as he followed him. Manjushri taught: Associating with the guru and serving him is the foundation for accomplishing great Bodhi. Therefore, do not be weary of relying on and associating with him. Furthermore, as it is said in the Supreme Samaya Tantra: With the strength of body, speech, and mind, To the guru, with whatever one can, Whoever serves with reverence and respect, For them, a collection of power and ability, Blessings will arise unhindered. As it is said, one should be careful in conduct and strive to please the guru with respect. To please the guru by abandoning conflicting behaviors that should be abandoned, because they are not in accordance with the rules. The disrespectful and unrestrained behaviors to be abandoned are: Looking with a frown, scowling, clapping hands; Showing the back, sitting sideways, stretching legs; Lying down, leaning against each other, fighting, playing, flirting. Because one does not know how to respect the guru, when associating with a noble person, various behaviors arise because the youthful and unrestrained behaviors have not been pacified. Whether it is during listening to the Dharma or at other times, such as: Hating, arguing, looking with wide eyes while observing with conceptual thoughts, looking at the guru with wide eyes as if not repaying past debts, not knowing how to restrain oneself; Clapping hands or making snapping sounds in front of the guru; Showing the back to the guru; Sitting sideways; Sitting with legs stretched out; Lying down; Leaning the body and sitting like a plowshare; Fighting with each other; Even in jest or play, wrestling or hitting from above, or hitting with palms or other things; Making strange noises due to unrestrained laughter; Flirting with clothes and other things; Furthermore, Spitting and blowing the nose, casting a shadow on the guru, Leaving without permission and walking in front of the guru, stepping on the guru's footprints, Wearing the guru's shoes, sitting on the guru's cushion, riding the guru's mount, using the guru's belongings, Measuring the guru with one's own body, not wearing the guru's clothes, not sitting on the guru's seat, casting a shadow on the guru. One should abandon these faults of disrespect and ignorance of etiquette. The room where the guru resides and

============================================================

==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 དྲུང་དངོས་སུ་མཆིལ་མ་དང་། སྣབས་ལུད་དང་། ངན་སྐྱུགས་དང་། འཆག་པ་ཆེ་ཆུང་བྱ་བ་རྣམས་སྤང་ཞིང་། འཆག་ཁང་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་སྤྱོད་ལམ་གཅིག་ཏུ་མི་བྱ་བ་དང་། སྐུའི་གྲིབ་མ་ལ་འགོང་བ་བསྲུང་བ་དང་། བཞུད་དུས་མ་གནང་བར་མདུན་ནས་འགྲོ་བ་དང་། གཡས་ཟུར་ནས་འགྲོ་བ་དང་། སླད་ བཞིན་དུ་ཞབས་རྗེས་བརྫི་བས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གཡས་ཟུར་ནི་གྲལ་མགོ་ཡིན་པས་དེ་ནས་འགྲོ་བ་བཀག་ལ། མདུན་ནས་ནི་འགྲོ་བའི་ཐོག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་གོ། །རྒྱབ་ནི་ཞབས་རྗེས་བརྫིས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་བཀག་སྟེ། གཡོན་ནས་འགྲོ་རུང་ངོ་། །གནང་ན་གང་ལའང་ཉེས་པ་མེད་པས། འགྲོ་དུས་གནང་བ་ཞུ་བར་བྱའོ། །བླ་མའི་མཆིལ་ལྷྭམ་དང་། ན་བཟའ་དང་། བཞུགས་སྟན་དང་། རྫས་གཞན་ནོར་རྫས་དང་བཞོན་པ་དང་། གཟིམས་ཆུང་དང་། གསོལ་སྡེར་དང་། གསོལ་ཞལ་དང་། ཕྱག་དཔེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་གནང་བར་མི་སྤྱད་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་ལ་དབྱུག་པ་རིང་ཐུང་གིས་གཞལ་བའམ། མཐོས་གཞལ་བ་དང་། ཀ་བ་ལྟ་བུ་ལ་འདི་དང་མཉམ་ཞེས་གཞལ་བ་དང་། རང་གི་དཔུང་པ་མཉམ་སྟེ་བསྡུར་ནས་གཞལ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔག་པར་མི་བྱ་སྟེ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་བལྟ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་མངོན་པས། དེའི་ཚད་བཟུང་བའི་ཆའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ན་བཟའ་དང་བཞུགས་སྟན་ལ་འགོང་བ་དང་། དྲུང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་སྒེག་ཆོས་ཀྱིས་འདུག་པ་དང་། ཆེ་ཚུལ་གྱིས་གྱོང་རེངས་སུ་འདུག་པ་དང་། ཟས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་དུས་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཉེས་པར་མ་ཤེས་པས་མཉམ་འགྲོགས་སུ་འགྱུར་རམ། ཤེས་ཀྱང་ དྲེགས་པས་མ་གུས་པར་བྱེད་པ་ནི། སླར་ལ་འབུམ་འགྱུར་གྱིས་ལྕི་བས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེའང་དང་པོ་བརྟགས་ནས་བླ་མར་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟུང་ཕན་ཆོད་ངན་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་བཞིན་བཀུར་དགོས་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བྱ་སྟེ། །དམ་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །དམ་པ་མཆོག་བཞིན་ཕུ་དུད་བྱ། །གལ་ཏེ་བརྙས་ཤིང་ཁྱད་བསད་ན། །ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་དམྱལ་བར་འཚོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་བསམས་ཏེ་བཀུར་བས་གང་ལའང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕལ་པ་བླ་མར་བཟུང་ཡང་གུས་པར་བྱ་ན། དམ་པ་རྣམས་ལ་གྲོགས་སུན་མ་ཁྱེར་བར་གསར་འགྲོགས་ལྟ་བུས་རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྤྱོད་ལམ་མ་གུས་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ལུང་གིས་རྟོགས་པ

【漢語翻譯】 在(上師)面前應當避免吐口水、擤鼻涕、嘔吐、大小便等行為。不要把同一個地方當作廁所。要避免踩到上師身軀的影子。未經允許,不要從上師前面走過,不要從右邊走過,也不要尾隨踩著上師的腳印走。右邊是佇列的前方,所以禁止從那裡走。前面是行走的起始處,因此禁止從前面走。後面會造成踩踏腳印的過失,所以禁止從後面走,可以從左邊走。如果得到允許,則沒有任何過失,所以在行走時應請求允許。未經允許,不要使用上師的鞋子、衣服、坐墊、其他財物、坐騎、寢室、餐具、碗、書籍等物品。不要用長短不一的棍子或手掌來測量上師的身軀,也不要用柱子等物體來比量說「和這個一樣」,或者將自己的手臂與上師的手臂並排比較來測量。如果將上師視為佛陀,那麼佛陀的身軀是無法看到頂髻的,因此測量佛陀身軀會帶來過失,這在《寶積經》中有記載。要避免跨越上師的衣服和坐墊。在上師面前,不要以傲慢的姿勢盤腿而坐,不要以自大的姿勢僵硬地坐著。食用食物等物品時,不要先供養(上師)等等,如果不知道這些是各種過失,就會變得習以為常。即使知道,如果因為傲慢而不恭敬,那將比以前的過失加重百萬倍,所以應當避免。首先要觀察之後再依止上師。從依止之後,即使上師的行為不好,也應像對待聖潔的上師一樣恭敬。如《意集經》所說:「上師應當極恭敬,縱然不是真聖者,亦如至尊而敬奉,若人輕蔑作譭謗,墮入惡趣受煎熬。」因此,應當思念上師的功德而恭敬,這樣才能獲得無量的利益。即使是普通人被視為上師也應恭敬,對於聖潔的上師們,不要像老朋友一樣隨便,而要像新交的朋友一樣,經常恭敬和侍奉。在此,也應通過教證來理解,不恭敬的行為本身就會成為障礙。

【英語翻譯】 In the presence of the (Guru), one should avoid actions such as spitting, blowing the nose, vomiting, and urinating or defecating. One should not use the same place as a toilet. One should avoid stepping on the shadow of the Guru's body. Without permission, one should not walk in front of the Guru, nor from the right side, nor follow behind stepping on the Guru's footprints. The right side is the front of the line, so it is forbidden to walk from there. The front is the beginning of the walk, so it is forbidden to walk from the front. The back will cause the fault of stepping on footprints, so it is forbidden to walk from the back; one can walk from the left. If permission is granted, there is no fault at all, so one should ask for permission when walking. Without permission, one should not use the Guru's shoes, clothes, seat, other belongings, vehicle, room, tableware, bowls, books, and so on. One should not measure the Guru's body with sticks of different lengths or with the hand span, nor compare it with objects such as pillars, saying "It's the same as this," or measure by comparing one's own arm with the Guru's arm. If the Guru is regarded as a Buddha, then the crown of the Buddha's head is invisible, so measuring the Buddha's body will bring faults, as stated in the Ratnakuta Sutra. One should avoid stepping over the Guru's clothes and seat. In the presence of the Guru, one should not sit cross-legged in an arrogant manner, nor sit stiffly in a conceited manner. When consuming food and other items, one should not fail to offer the first portion (to the Guru), etc. If one does not know that these are various faults, one will become accustomed to them. Even if one knows, if one is disrespectful due to arrogance, it will be a million times heavier than the previous faults, so it should be avoided. First, one should examine and then rely on a Guru. From the time of reliance onwards, even if the Guru's behavior is bad, one should still respect him as a holy Guru. As stated in the Gongdu Sutra: "The Guru should be highly respected, even if he is not a true saint, he should be revered like the supreme one. If one despises and slanders him, one will fall into the lower realms and suffer torment." Therefore, one should think of the Guru's qualities and respect him, so that one can obtain immeasurable benefits. Even if an ordinary person is regarded as a Guru, he should be respected. For holy Gurus, one should not be casual like an old friend, but should always respect and serve them like a newly acquainted friend. Here, too, one should understand through scriptural authority that disrespectful behavior itself becomes an obstacle.

============================================================

==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས། དབུ་སྔས་ལ་སོགས་འགོམ་པ་ན། །ཤལ་མ་རི་ལ་འཛེག་པར་འགྱུར། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་མཐོས་གཞལ་ན། །མི་དེ་མདུང་ཐུང་སུམ་བརྒྱས་འབིགས། །ཞེས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་མཇུག་ནས་མི་འོང་ཞིང་། །ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ལ་མནན་མི་བྱ། །བླ་མའི་མདུན་ལ་འགྲོ་མི་བྱ། །གཞན་གྱིས་ཁྲེལ་ལྟས་རྒྱབ་ཕྱོགས་པས། །སྒྲོ་སྐུར་སྡིག་པའི་ལས་སུ་འགྲོ། །བླ་མའི་གཡས་ཕྱོགས་བཞུད་མི་བྱ། །ཕལ་པ་འགྲོ་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །བླ་མ་ བཏེགས་ཕྱོགས་གཡོན་ནས་འགྲོ། །ཞེས་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལས། བདེན་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཡི། །དབུ་ཡི་གྲིབ་མ་སོགས་འགོམ་པས། །ཡང་དག་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་བསམས་ལ། བག་མ་གསར་བ་འོང་མ་ཐག་འདྲ་བའི་བག་ཟོན་གྱིས། སྤྱོད་ལམ་མ་དག་པ་རྣམས་སྤངས་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཇི་ལྟ་བར། ངག་ལའང་བླང་དོར་གཉིས་ལས། ཉམས་སུ་བླང་བྱ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྲི་ཞུ་དང་བཅས་པར་གདམས་པ་ནི། ངག་ཀྱང་སྙན་པས་བསྟོད་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །ཚིག་འཇམ་སྙན་པས་ཞེ་ས་རིམ་གྲོར་བཅས། །གསུང་བཞིན་སྒྲུབ་ཅིང་ཅི་གསུངས་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །གཞན་ལའང་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །དབྱངས་སྙན་དད་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ། །ཡིད་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་ངག་གིས། བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བླ་མ་དང་འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་སས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། དངོས་སམ་ལྐོག་ནའང་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་གཅེས་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། གསུང་སྒྲོས་དོན་དང་ལྡན་པ་བཟུང་ནས་མ་བརྗེད་པར་སྒྲོགས་པ་ནི་གསུང་གི་རིམ་གྲོའོ། །གལ་ཏེ་གསུང་སྒྲོས་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་སྲིད་ན། བདག་གིས་འདིའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ལོན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་འདི་ནི་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རང་གི་བློའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་ ལ། བླ་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོས་སམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོས་ནོར་བ་ལྟ་བུའང་རང་གིས་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པར་བྱའོ། །གཞན་འདྲི་ནའང་དགོངས་པ་ཅན་དེ་ནི་བདག་གིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ཅེས་ལན་གདབ་བོ། །བླ་མའི་དེ་མ་ཡིན་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་བས་ཀྱང་སྡིག་ཆེའོ། །དེས་ན་བླ་མས་ཅི་གསུངས་པ་དེ་སྒྲུབ་ལ། བྱ་བ་གང་ཞིག་ཉེས་པར་མངོན་ནའང་། དང་པོ་གསུང་སྣ་ཁྲིད་ལ། མགོ་བརྩམས་པའི་འོག་ཏུ་ཁེ་ཉེན་དང་ལེགས་ཉེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་དགོངས་རྟོགས

【漢語翻譯】 又如《瑜伽母續》中說:如果踩踏頭枕等物,將會攀登夏瑪山。如果用高度衡量上師的身軀,那人會被三百短矛刺穿。又如《空行母秘密續》中說:不要走在上師身後,不要踩上師的腳印,不要走在上師前面,否則會被人嘲笑,背離正道,造下罪惡。不要走在上師的右邊,只有喜歡隨波逐流的人,才會從上師抬舉的左邊走。又如《頂髻轉輪王經》中說:對於宣說真諦的上師,如果踩踏其頭部的影子等,將會捨棄正道而墮入地獄。應當思索這些教言,像新娘剛來時一樣謹慎,捨棄不正確的行為,恭敬對待上師。身體如此,對於語言,也有應取捨之處,現在以恭敬的態度,勸誡應當修習的言語:用悅耳的聲音讚頌和皈依,用柔和悅耳的語言,以敬語和服侍來表達。按照上師的教導去做,並說「一切如您所說」。也要向他人講述上師的功德,用美妙的歌喉和虔誠的心祈禱。以極其恭敬的心,從各方面學習,用言語讚頌上師,皈依上師,並對與上師有關的一切都使用敬語。無論公開還是私下,都要談論上師教言的珍貴之處,記住上師話語的要點,不要忘記並宣揚,這是語言上的侍奉。如果上師的話語稍微有些偏差,就想:我沒有完全理解其中的含義,這種說法似乎有矛盾,這只是我自己的理解問題。對於上師的佛法或世俗言論的錯誤,也應該認為自己沒有理解。如果向別人請教,也要回答說:我沒有理解這位有見地的人的意思。不要說或想上師的過失,哪怕是一瞬間也不行,因為這比誹謗佛陀的教言還要罪過更大。因此,要按照上師所說去做,即使某件事看起來是錯誤的,也要首先引導上師說出他的想法,在開始之後,再談論其中的利弊和好壞,這樣才能理解上師的意圖。

【英語翻譯】 Furthermore, it is said in the Tantra of the Noble Yogini: 'If one steps on headrests and the like, one will climb Mount Shalma. If one measures the guru's body with height, that person will be pierced by three hundred short spears.' Also, it is said in the Secret Tantra of the Dakini: 'Do not come from behind the guru, do not step on the guru's footprints, do not walk in front of the guru. If others look back with shame, one will go to the work of slander and sin. Do not walk on the right side of the guru. Only those who like to follow the crowd walk on the left side that the guru elevates.' Also, it is said in the Crown-Jewel-Turning-Wheel: 'For the guru who shows the meaning of truth, if one steps on the shadow of his head, one will abandon the right path and fall into hell.' One should contemplate these words and, with the caution of a new bride just arrived, abandon impure conduct and treat the guru with respect. Just as with the body, there are things to be taken and abandoned with speech. Now, with a respectful attitude, I advise on the speech that should be practiced: With pleasant speech, praise and take refuge. With gentle and pleasant words, use honorifics and service. Act according to the guru's words and say, 'Everything is as you say.' Also, tell others about the guru's qualities, and pray with a melodious voice and faith. With utmost respect, learn from all aspects, and with speech, praise the guru, take refuge in the guru, and use honorifics for everything related to the guru. Whether openly or secretly, speak of the preciousness of the guru's words, remember the key points of the guru's words, do not forget and proclaim them—this is the service of speech. If the guru's words are slightly flawed, think: 'I have not fully understood the meaning of this. This statement seems contradictory, but it is just a problem with my own understanding.' Even if there is a mistake in the guru's Dharma or worldly speech, one should think that one has not understood it oneself. If asking others, one should answer, 'I have not understood the meaning of this insightful person.' Do not say or think of the guru's faults, not even for a moment, because this is a greater sin than slandering the Buddha's teachings. Therefore, do as the guru says, and even if something seems wrong, first guide the guru to speak his mind, and after starting, discuss the pros and cons and the good and bad, so that you can understand the guru's intention.

============================================================

==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ་པར་ངེས་སོ། །ཅི་གསུང་བ་དག་ལ་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་ཡོན་ཏན་ནས་བསམ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །རྒྱུས་མེད་པའམ་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུས་ཆུང་བ་དག་དང་། ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་དུས་རང་གི་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་བཞིའམ་རྟག་ཏུ་བླ་མ་དྲན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའང་སྐད་སྙན་ཤོས་ཀྱིས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ངག་གིས་བསྟོད་པ་དང་ཚིག་སྙན་པ་དང་། འཇམ་པ་དང་། གདོང་མི་བཟློག་པ་དང་། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་། གཞན་ངག་ཏུའང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། ཅི་གསུངས་པ་གུས་པས་སྒྲུབ་པའི་ལན་སྙན་པོ་འབུལ་བ་དང་། ཁ་གླལ་བ་དང་། སྦྲིད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཁ་དགབ་པ་དང་། གང་ཅི་བྱེད་ཀྱང་གསུང་གིས་གནང་བ་ཞུ་བ་དང་། དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པས་བསྟོད་པ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས། རིམ་གྲོར་བྱས་ཏེ་སྟན་ལ་བསྡད་དོ། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། །ལེགས་སོ་འབུལ་ལོ་ཞེས་པ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང་། གུས་པ་དང་། ཞེ་ས་དང་། བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། གསུང་མི་གཅོག་པ་དང་། མཛད་པ་མི་བརྟག་པ་དང་། ངོ་མི་རྟགས་པ་དང་ཉེས་པར་བལྟ་བ་མེད་པར་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ངག་གི་ཉེས་པ་སྤང་བར་གདམས་པ་ནི། ངག་གི་མི་དགེ་སྣ་ཚོགས་སྤང་བར་བྱ། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་རྫུན་དང་ཕྲ་མ་དང་། །ཚིག་རྩུབ་ཅ་ཅོ་ངག་འཁྱལ་བྲེ་མོའི་གཏམ། །བཀའ་གཅོག་གདོང་ཟློག་ཞེ་གཅོད་ལྐོག་ནས་གཤེ། །ཅོ་འདྲི་ལ་སོགས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྤང་། །དེ་ཡང་སྤྱིར་ངག་གི་མི་དགེ་བ་ཡུལ་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སར་མི་བྱ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། དབྱེན་བཅུག་ཕྲ་མ་དང་། ཚིག་རྩུབ་མོ་དང་། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དང་། བྲེ་མོའི་གཏམ་དང་། བཀའ་གཅོག་པའི་ཚིག་དང་། གདོང་ཟློག་པའི་ཚིག་དང་། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང་། ལྐོག་ནས་ངན་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་དང་། ཅོ་འདྲི་བའི་ཅི་ཟེར་ལྟ་བའི་ཚིག་དང་། སྤྱན་ལན་འདོན་པ་དང་། ཁྱོད་ལས་ང་བཟང་སྨྲ་བ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་གཞན་དུ་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་པ་ལས། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་སྡིག་སྒྲིབ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། བདུད་ཀྱི་ལས་བཞི་སྟེ། བླ་མ་ལ་མི་གུས་པ་དང་། ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང་། ཁེངས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་། ཚེ་འདི་ལ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས

【漢語翻譯】 是確定的。對於所說的話,心想「很好」,從功德方面去思考,並且隨喜讚歎。對於不瞭解或者瞭解不深的人,以及去往其他地方時,要講述自己上師確定的功德。一天四次或者經常憶念上師,用最美妙的聲音祈禱。此外,還要用語言讚美,言辭悅耳、柔和,不擺臉色,坦誠說話,在他人面前也稱讚功德,恭敬地執行所說的話,獻上悅耳的答覆,不張開嘴巴,打噴嚏時遮住嘴巴,無論做什麼都要請求允許,在行善的開始,憶念上師並讚美,進行祈禱。

如《聖妙吉祥雲經》中所說:做好侍奉後坐在座位上,宣說讚頌,獻上「很好」。在《現今佛陀現量三摩地》中也說:要恭敬、尊重、按照教言行事、不違背所說、不揣測行為、不顯露臉色、不挑剔過失,像影子一樣跟隨。關於勸誡捨棄語言的過失:應當捨棄各種不善的語言。在上師面前,要捨棄謊言、離間語、粗暴語、雜語、綺語、違背教言、擺臉色、斷人希望、背後誹謗、擡槓等語言的障礙。也就是說,一般而言,不善的語言在任何地點和任何人面前都不應說,特別是在上師面前,要捨棄說謊、挑撥離間、粗暴的語言、雜語的聲音、綺語、違背教言的言辭、擺臉色的言辭、斷人希望的言辭、背後說壞話的言辭、擡槓的「你說什麼」之類的言辭、頂嘴、說「你不如我」等等。因為在其他時候說一百遍一千遍,也不如在上師面前說一遍罪過大。

《聖功德莊嚴經》中說:有四種魔業,即不恭敬上師、不把佛法放在心上、說傲慢的言辭、心裡只想著今生。以及《空行秘密續》中說:上師是佛

【英語翻譯】 That is certain. To what is said, thinking "very good," contemplating from the aspect of merit, and rejoicing and praising accordingly. To those who do not know or have little knowledge, and when going to other places, one should speak of the definite qualities of one's own guru. Four times a day or constantly, remembering the guru, one should pray with the most melodious voice. Furthermore, one should praise with words, and with pleasant and gentle speech, not making faces, speaking frankly, and praising qualities in the presence of others, respectfully carrying out what is said, offering pleasant replies, not opening the mouth wide, covering the mouth when sneezing, and requesting permission for whatever one does. At the beginning of engaging in virtue, one should remember the guru and praise, and offer prayers.

As it is said in the "Noble Jewel Cloud Sutra": Having served, one sits on the seat, proclaims praises, and offers "very good." Also, in the "Samadhi of the Present Buddha Manifest": One should be respectful, reverent, act according to the teachings, not disobey what is said, not speculate on actions, not show one's face, and follow like a shadow without finding fault. The advice on abandoning the faults of speech is: One should abandon various non-virtuous speech. In the presence of the guru, one should abandon lies, divisive speech, harsh words, idle chatter, frivolous talk, contradicting instructions, making faces, cutting off hope, backbiting, arguing, and other obscurations of speech. That is to say, in general, non-virtuous speech should not be spoken in any place or in front of anyone, but especially in the presence of the guru, one should abandon lying, sowing discord, harsh words, the sound of idle chatter, frivolous talk, words that contradict instructions, words that make faces, words that cut off hope, words that speak ill behind one's back, words that argue, such as "what did you say?", answering back, and saying "I am better than you," etc. Because saying it once in the presence of the guru is more sinful than saying it a hundred or a thousand times at other times.

In the "Noble Sutra of the Array of Qualities" it says: There are four works of Mara, namely, not respecting the guru, not keeping the Dharma in mind, speaking arrogant words, and thinking only of this life. And in the "Secret Tantra of the Dakinis" it says: The guru is the Buddha.

============================================================

==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ། །ལྐོག་ནས་འཆལ་གཏམ་ཆེར་སྨྲ་བ། །བསྡུས་འཇོམས་སུ་འཇོམས་མགུལ་བ་འགག །ཅེས་པ་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་བླུན་རྨོངས་ཞེས་སྨྲ་བ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དང་འཕྲད་མི་སྲིད། །ཅེས་པ་དང་། རྒྱན་དམ་པ་ལས། ངག་ཚིག་བརླང་པོས་ཞེ་འགེངས་པ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་ཚིག་ལ་སྒྲོ་སྐུར་བ། །མནར་མེད་གནས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་ཀུན་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་མཆོག་ལས་རང་ཉིད་ནི། །ཆེས་མཆོག་རློམ་སེམས་སྨྲ་བ་ནི། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རུ། །ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་རོལ་པ་ལས། ལྐོག་འཕྱས་སྨྲ་བར་གང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འཚེད། །ཀུ་རེ་ཙམ་དུའང་སྨོད་མི་བྱ། །ངག་གི་ཉེས་བྱས་ཡང་དག་བསྡམ། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གུས་པས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སེམས་པ་དོར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བྱ་ཞིང་། །དད་གུས་ཆེན་པོས་འཕྲད་དཀའི་བློ་སྐྱེད་ལ། །རྗེས་གཟུང་ འགྲོ་བ་གཞན་ལའང་གུས་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱས་ལ། འཕྲད་པར་དཀའ་བའི་བློས་དད་གུས་བསྐྱེད་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེའང་དཀོན་མཆོག་བཞི་པར་བལྟ་བས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའམ། ལྷག་པར་མོས་པས། མཚན་ཐོས་པ་དང་། ཞལ་མཐོང་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱིས་མཇལ་བ་དང་། བཙལ་བས་རྙེད་པ་དང་། གསུང་ཐོས་པ་དང་། སྤྱི་བོར་ཕྱག་གིས་རེག་པ་ཙམ་ལའང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། བདག་ལྟ་བུས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་སུ་འཕྲད་དུ་ཡོད་པ་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བློས་བསམས་ལ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་མཉེས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་། དམ་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་དཀའ་ལ། བདག་དང་འཕྲད་པའང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། ནམ་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་བློས་བསྟེན་ཞིང་། བླ་མ་དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལའང་གུས་པས་སྲི་ཞུ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མོས་གུས་དང་དག་སྣང་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། ས་ཕྱོགས་གང་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་གནས་པ་དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་བླ་མ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། རངས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པའི་མད

【漢語翻譯】 廣大自性中,暗地裡多說淫穢語,徹底摧毀,喉嚨會堵塞。 這樣說,背後說人愚蠢,不可能遇到菩提道。 就像珍寶律中說,用粗暴的語言填滿內心,會墮入地獄千劫。 對待神聖金剛上師,對深奧的語言進行誹謗,會墮入無間地獄。 就像《秘密普同續》中說,如果自己認為比上師更殊勝,這樣傲慢自大的說法,會無數劫中,頭朝下墮入地獄。 就像《秘密嬉戲》中說,無論誰暗地裡誹謗,都會被燒燬于金剛地獄。 即使是開玩笑,也不要詆譭。 嚴謹約束口語的過失。 如此等等。 從心意方面,也有恭敬地修持和捨棄顛倒之心兩種。 第一種是,用心憶念上師的功德,以極大的虔誠和恭敬,生起難以遇到的心念,並且,對於被攝受的其他眾生也要恭敬。 以極度虔誠的心憶念上師的功德,以難以遇到的心念生起虔誠和恭敬而依止。 也要像看待第四寶一樣看待,與佛陀平等或者更加敬信。 僅僅是聽到名號,見到容顏,以願力相見,通過尋找而找到,聽到聲音,甚至僅僅是用手觸控頭頂,也會生起極大的歡喜。 像我這樣的人,能夠實際遇到如此殊勝的善知識,真是太高興了。 如此以心中思維難以遇到。 通過各種方法來取悅他,因為如此聖者難以出現在世間,而我能夠遇到也是難以遇到的,以不知何時會分離的心態來依止。 對於被上師攝受的所有眾生,也要以恭敬來服侍,頂禮,供養等等,生起敬信和凈觀。 這樣就能成就今生和來世的一切美好。 就像《聖妙吉祥雲經》中說,無論哪個地方有說法者居住,都要生起佛塔的念想,對於說法者,要生起上師,善知識, 導師的念想,見到就歡喜,生起喜悅。 以及《無熱惱子請問經》中說:

【英語翻譯】 In the vast nature, speaking obscene words in secret, completely destroying, the throat will be blocked. Saying this, saying that people are stupid behind their backs, it is impossible to encounter the path of Bodhi. Just as it is said in the Jewel Law, filling the heart with rude words will cause one to fall into hell for thousands of kalpas. Treating the sacred Vajra Master, slandering the profound words, will cause one to fall into the Avici Hell. Just as it is said in the Secret Sameness Tantra, if one thinks that oneself is more superior than the supreme Guru, such arrogant and conceited words will cause one to fall headfirst into hell for countless kalpas. Just as it is said in the Secret Play, whoever slanders in secret will be burned in the Vajra Hell. Even as a joke, do not slander. Strictly restrain the faults of speech. And so on. From the aspect of mind, there are also two: practicing with reverence and abandoning the inverted mind. The first is to remember the Guru's qualities with the mind, and with great devotion and reverence, generate the thought of being difficult to encounter, and also be respectful to other beings who are being taken care of. Remember the Guru's qualities with extreme devotion, and rely on the generation of devotion and reverence with the thought of being difficult to encounter. Also, regard it as the Fourth Jewel, equal to or even more faithful than the Buddha. Just hearing the name, seeing the face, meeting through aspiration, finding through searching, hearing the voice, or even just touching the crown of the head with the hand, will generate great joy. Someone like me is so happy to be able to actually meet such an excellent spiritual friend. Thus, think in your heart that it is difficult to encounter. Please him by various means, because such a holy person is difficult to appear in the world, and it is also difficult to encounter me, and rely on him with the mentality of not knowing when we will be separated. To all beings who are being taken care of by the Guru, also serve with reverence, prostrate, make offerings, etc., generate faith and pure vision. In this way, all the good of this life and the next will be accomplished. Just as it is said in the Noble Cloud of Jewels, wherever there is a Dharma speaker residing, one should generate the thought of a stupa, and for the Dharma speaker, one should generate the thought of a Guru, a spiritual friend, a teacher, and be happy to see him and generate joy. And as it is said in the Sutra Requested by the Son of Non-Heat:

============================================================

==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ལ་བཀའ་བློ་བདེ་བས་བླ་མར་བྱེད་པའི་སྲི་ཞུ་དང་། གུས་པ་དང་། ཕངས་པ་དང་། གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། དེས་བླ་མ་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་། བྱས་པ་གཟོ་བར་བྱས་ན། དེ་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་རྨོངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་དགེ་བསྙེན་མ་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། དོན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ། །དུས་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་དང་མི་དག་དང་། །དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །སྲིན་པོ་ལོག་ལྟ་ཅན་དག་གི། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་འདུས་ནས། །མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་བསྟོད་པས་འདུད། །དཔེར་ན་མ་ཡིས་བུ་བསྐྱེད་ལྟར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་རིག་འཛིན་རྣམས། །དམ་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དོར་བྱ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། མ་དད་ལོག་པར་ལྟ་དང་ཁོང་ཁྲོ་དང་། །རྟག་ཏུ་སྐྱོན་ལ་སེམས་དང་བརྙས་སེམས་དང་། །འགྲན་སེམས་གནོད་འཚེའི་སེམས་དང་ང་རྒྱལ་ སེམས། །མཛད་སྤྱོད་འགལ་བར་འཛིན་དང་མ་དད་སེམས། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟའི་སེམས་རྣམས་སྤང་། །ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མ་དད་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་། སྐྱོན་ཇི་ལྟ་བུ་འདུག་སྙམ་དུ་བརྟག་པ་དང་། རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དམན་པ་ལ་བརྙས་པ་དང་། འགྲན་པར་སེམས་པ་དང་། དེ་དང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་གནས་པ་ལ་གནོད་སེམས་དང་། འཚེ་བ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱིས་སུན་འབྱིན་པར་སེམས་པ་དང་། བླ་མའི་ནོར་རྫས་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བས་ངན་དུ་སེམས་པ་དང་། མཛད་སྤྱོད་གང་ལའང་འགལ་བར་འཛིན་པས་སྐྱོན་དང་ལོག་པར་ལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ངོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དེ་ལ་ཕན་པ་མཛད་པས་གང་དུའང་འབྱུང་སྟེ། རེ་ཞིག་བསྡུ་ན་ལས་བཞིའི་དབང་གིས་རིམ་པ་བཞིར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་དག་ངང་རྒྱུད་ཞི་བས་འདུལ་བ་དེ་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་ཞི་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ལེགས་པར་འདོམས་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་ཅིང་། སྦྱིན་པས་བསྡུ་བ་རྣམས་ལ་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པར་འགྱེད་ཅིང་སྦྱིན་

【漢語翻譯】 另外,對於菩薩堪布和阿阇梨,要以令其心悅誠服的態度,生起視師如佛的侍奉、恭敬、珍愛和重視之心。正如《現今現證佛陀三摩地經》中所說:「如果他對於上師具有慚愧心,並且知恩圖報,那麼他的善法將會長久住世,並且不會愚昧。」又如《樹木莊嚴經》中不退轉的善女人解脫法門所說:「不離對善知識的憶念,一切事情都將成就。」《意集經》中說:「對於具有意義的上師,三時十方諸佛、佛子、天人以及龍族、夜叉、羅剎和邪見者,所有持明者都聚集起來,以鮮花供養和讚頌來頂禮。例如母親生育孩子一樣,要知道諸佛、佛子和持明者都從上師處產生。」因此,應當從意門捨棄不信、邪見、憤怒、總是尋過、輕蔑、競爭、損害、惱害之心以及傲慢之心,執持與行為相違背的想法和不信任感,貪婪、害心和邪見的想法。對於真正的善知識,不要心生不信、憤怒,不要探究有什麼過失,不要因為種姓、外貌和財富低下而輕蔑,不要心生競爭,不要對上師及其周圍的人心懷害心、惱害和憤怒,不要傲慢地貶低他人,不要貪圖上師的財物,不要心懷害心,不要以邪見來惡意揣測,不要因為執持與任何行為相違背的想法而產生過失和邪見。上師會根據所化眾生的根器,以身語意的行為來利益他們,因此會示現各種形象。簡而言之,可以歸納為通過四種事業的加持而顯現為四種不同的形象。對於那些以平和的性情來調伏的人,上師會以更加平和的身語意來教導,並以悅耳的言語等來開示。對於那些通過佈施來攝受的人,上師會毫不吝惜地施捨財物。

【英語翻譯】 Furthermore, towards the Bodhisattva Khenpo and Acharya, one should cultivate a mind of service, respect, cherishing, and valuing, with an attitude that pleases them and regards them as the Lama. As it is said in the 'Samadhi of the Present Manifest Buddha,' 'If one has shame towards the Lama and repays their kindness, then their virtuous Dharma will abide for a long time and they will not become ignorant.' Also, as it is said in the liberation of the unwavering virtuous woman in the 'Adornment of the Tree Sutra,' 'By not being separated from the recollection of the virtuous friend, all things will be accomplished.' In the 'Gongdu Sutra,' it says, 'To the Lama who possesses meaning, the Buddhas of the three times and ten directions, the Buddha-sons, gods, and humans, as well as nagas, yakshas, rakshasas, and those with wrong views, all the Vidyadharas gather together, scattering flowers and praising, they prostrate. Just as a mother gives birth to a child, know that the Buddhas, sons, and Vidyadharas all arise from the holy one.' Therefore, one should abandon from the gate of the mind: disbelief, wrong views, anger, always finding fault, contempt, competition, harming, malicious thoughts, and arrogance. Holding onto thoughts that contradict actions and distrust, greed, harmful thoughts, and wrong views should be abandoned. Towards the true virtuous friend, do not have disbelief or anger in your mind, do not investigate what faults there might be, do not despise them because of their low caste, appearance, or wealth, do not have a competitive mind, do not harbor harmful or malicious thoughts towards them or those near them, do not arrogantly try to put them down, do not be greedy for the Lama's wealth, do not have harmful thoughts, do not think badly of them with wrong views, and do not create faults or wrong views by holding onto thoughts that contradict any action. The Lama benefits beings according to their individual needs, through the actions of body, speech, and mind, and thus appears in various forms. In short, it can be summarized as appearing in four different forms through the power of the four activities. To those who are tamed by peaceful dispositions, the Lama teaches with even more peaceful forms of body, speech, and mind, and instructs with pleasant words and so on. To those who are gathered through generosity, the Lama gives generously without attachment to possessions.

============================================================

==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་རབ་སྟོན་ལ། དབང་དུ་བྱ་བས་འདུལ་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དྲག་པོས་འདུལ་བ་ལ་བརྡེག་པ་དང་། འཚོག་ པ་དང་། ཚམ་རྔམ་དང་། ཚིག་འབྲུ་དྲག་པོ་འགལ་བ་དུ་མར་སྟོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དུའང་བླ་མ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཡིན་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞི་བར་སྣང་ལ། རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་སྒེག་པས་གོས་དང་རྒྱན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འབྱོར་ཞིང་། པདྨའི་རིགས་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བས་གཏུམ་རྔམས་ཆེ་ཞིང་གདུག་པར་སྣང་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ཆེན་པོས་སྲི་ཞུ་བྱའོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་སྐྱོབ་ལ། སྐུའི་ཆ་ལུགས་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། གསུང་ཡང་འཇམ་པོ་དང་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས། སྐྱོན་ལྟར་སྣང་ཡང་། སྐྱོན་དུ་སེམས་པར་མི་རུང་སྟེ། ཐུགས་དགོངས་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པས་སོ། །དེས་ན་བླ་མ་འདི་ནི་ནོར་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། འདོད་པ་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། བརྣབ་སེམས་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་དང་གདུག་པ་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རགས་སྙམ་པ་དང་། སེར་སྣ་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། ང་རྒྱལ་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། ཡུམ་དང་བཅས་སྙམ་པ་དང་། རིགས་གཟུགས་ངན་སྙམ་པ་དང་། ཅི་ཡང་མི་ཤེས་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སེམས་ཏེ། རང་ལ་མངོན་ཤེས་མེད་པས་ཐུགས་དགོངས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་སྙམ་དུ་མི་བསམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་ནི་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་གི་སྒྲིབ་པས་བལྟ་བར་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་སྣང་བ་ནི་ལས་དག་པ་དགོས་ལ། གཅིག་ཏུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་སུ་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་དག་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མི་མཚུངས་པས་སྟོན་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། གལ་ཏེ་དེས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་མནར་སེམས་པའམ། ཐ་བའམ། སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་སམ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་ན། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ནི་གནས་མེད་དོ། །མ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའམ། ཐོབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ནི་གནས་མེད་དོ། །མ་གུས་པས་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་རྒྱུད་

【漢語翻譯】 在教導的開端,如果以調伏的方式來調伏,就能聚集眾生並將其與佛法結合;如果以嚴厲的方式來調伏,就會示現毆打、搶奪、恐嚇、威脅以及許多嚴厲的言辭衝突。 實際上,上師的體性是:金剛部的一切都是寂靜的,所以身語意顯得寂靜;珍寶部的都以華麗的衣飾、珍寶和享受而富裕;蓮花部調伏眾生,並與佛母同在;事業部的那些,由於身語意非常猛烈,所以顯得兇猛可怖,爲了調伏頑劣的眾生,所以不是一成不變的。因此,要以清凈的顯現和極大的虔誠來服侍。 聖者們總是利益他人,這是他們的本性,所以無論以何種方式都會救護。身體的裝束不是一成不變的,言語也有溫和與粗暴等,不是一成不變的。雖然看起來像是缺點,但不應該認為是缺點,因為不知道他們的真實意圖。 因此,不要認為這位上師貪戀財物,慾望大,貪心大,憤怒和惡毒大,煩惱粗重,吝嗇,傲慢,與佛母同在,種姓低劣,或者什麼都不懂等等。因為自己沒有神通,所以無法理解他們的真實意圖。

【英語翻譯】 At the beginning of the teaching, if beings are to be subdued by means of gentleness, they are gathered and connected to the Dharma; if they are to be subdued by means of force, beating, seizing, intimidation, threats, and many harsh and conflicting words are shown. In reality, the nature of the Guru is such that all of the Vajra family is peaceful, so the body, speech, and mind appear peaceful; all of the Ratna family are rich with elegant clothes, jewels, and enjoyments; the Padma family subdues beings and is accompanied by a consort; and those of the Karma family are very fierce in body, speech, and mind, so they appear fierce and terrifying, and because they are not certain to be one way in order to subdue beings, one should serve them with pure perception and great devotion. The holy ones always benefit others, which is their nature, so they protect in whatever way they can. The appearance of the body is not fixed, and the speech is also not fixed, being gentle or harsh, etc. Although it may seem like a fault, it should not be thought of as a fault, because one does not know their intention. Therefore, do not think that this Guru is very greedy for wealth, very desirous, very covetous, very angry and malicious, has coarse afflictions, is very stingy, very arrogant, is with a consort, has a bad lineage or appearance, or does not know anything, etc., because one does not have clairvoyance and therefore cannot understand their intention.

============================================================

==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ལས། བླ་མ་དག་ལ་འགྲན་སེམས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་སྤངས་པས། །བོང་འཐེང་ཞོན་ནས་མཚོ་བསྐོར་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་མི་སྲིད། །བླ་མའི་དཀོར་ལ་བརྣབ་སེམས་པ། །བསྐལ་པ་གཉིས་སུ་ཡི་དྭགས་གནས། །ཞེས་པ་དང་། དཔུང་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་འཁོར། །ཁྲོ་བས་ཞེ་འགྲས་སུན་འབྱིན་པ། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ། ། མནར་མེད་གནས་སུ་འཚེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་སྨད་མི་རུང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །ལྔ་པོ་ལྡན་ཞེས་བསམ་མི་བྱ། །དེ་བསམས་མནར་མེད་ས་གཞིར་བསྲེག །ཅེས་པ་དང་། གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཟས་སྐོམ་ནོར་ལ་སྲེད་སྙམ་པས། །རབ་མཐའ་བཅུ་ཡི་དམྱལ་བར་འཚེད། །གསང་མཆོག་སྨྲ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཤེས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་སྒོ་ནས། །ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་ཡིད་མི་བསམ། །དེ་སྐྱོན་ཁ་འཐབ་གནས་སུ་ལྟུང་། །ཞེས་པ་དང་། དུ་མ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། བདག་གི་དྲིན་ལ་གནས་བསམ་པས། །མནར་མེད་པར་ཡང་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །སློབ་དཔོན་སྐྱོན་ལ་གང་སེམས་པ། །དགེ་བསགས་དོན་མེད་ལྷ་སྤངས་པས། །ལྷ་ཀླུ་གདུག་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཞེས་པ་དང་། སྙིང་པོ་རྣམ་པར་ལེན་པའི་རྒྱུད་ལས། མཆོག་ཏུ་སྔགས་ལ་ཞུགས་པ་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་འཆང་ན། །གྲང་བའི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་ལྟུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དུས་ནམ་ཡང་བླ་མའི་སྐྱོན་ལ་མི་བསམ་ཞིང་། གལ་ཏེ་འགས་དབྱེན་བཅོས་ཏེ་བླ་མས་སྡང་བར་མངོན་ན་ཡང་། མ་ཉེས་པའི་བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་། སྡིག་པ་ཟད་པའི་རྒྱུར་བསམས་ཏེ་གུས་པས་ཡོན་ཏན་ལ་བསམས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་ པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། གསུང་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་མཆོད་པ་ནི། །ཐོས་པ་དམ་པའི་དོན་རྣམས་བསམ་བྱ་སྟེ། །ནགས་མཐར་སོང་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འབད། །སྒྲུབ་པས་དུས་འདའ་གོང་མའི་གདུང་འཚོབ་བཟུང་། །བླ་མ་དམ་པས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བའི་གསུང་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་དགོས་པའང་དེ་ཡིན་པས། ཇི་སྐད་ཐོས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླང་དོར་གྱི་དམིགས་ལེགས་པར་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐོས་པ་དེ་ཡང་རྐྱེན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་རག་ལས་པས། དམ་པ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་ཐོས་པ་ཕ

【漢語翻譯】 此外,對於上師生起競爭之心,捨棄本尊和諸佛,如同騎著瘸腿的驢子繞著湖走,不可能成就諸佛的果位。貪戀上師的財物,將在兩劫中處於餓鬼道。此外,《降伏軍勢經》中說:對上師及其眷屬,以憤怒爭吵而詆譭,將在如田地微塵數般的劫數中,于無間地獄中煎熬。此外,生起菩提安樂的軍勢后,不可誹謗金剛上師,不要認為(上師)具有貪慾、嗔恨等五毒,若如此想,將在無間地獄的地面上焚燒。此外,《經海》中說:對於如意寶金剛上師,若認為其貪戀飲食財物,將在極端的十方地獄中煎熬。對於宣說殊勝秘密的國王(上師),有智慧的人不應從意識之門生起傲慢之心,若有此過失,將墮入爭鬥之地。此外,《多合經》中說:若認為自己安住于上師的恩德中,也將再次出生于無間地獄。凡是對上師的過失加以思索者,積累的善根毫無意義,因為捨棄了本尊,天龍等惡毒之物會迅速奪取其性命,並墮入地獄。此外,《攝取心要經》中說:對於進入殊勝密咒者,若懷有損害之心,必定墮入寒冷地獄。如是宣說。因此,任何時候都不要思索上師的過失,即使因某些因緣導致上師顯現出厭惡之情,也要作無罪的懺悔,並認為這是罪業消盡之因,以恭敬之心思念上師的功德而依止。之後,以修持的供養令上師歡喜,如所說般隨行修持的供養是:思維所聽聞的殊勝意義,前往森林深處,努力於心要之義,以修持度日,繼承上師的傳承。如上師所教導的「務必修持」,隨行修持是所有供養中最殊勝的,因為從佛陀開始依次傳承的上師們宣說佛法,以及降臨世間的必要也是如此,因此,對於所聽聞的一切,要善加取捨,並以正確的見地進行修持。而聽聞也依賴於殊勝的上師,因此要親近眾多殊勝的上師,從而增長聽聞。

【英語翻譯】 Furthermore, having a competitive mind towards the Lamas, and abandoning the Yidam deities and Buddhas, it is impossible to achieve Buddhahood, just like riding a lame donkey around a lake. Coveting the Lama's possessions will lead one to reside in the preta realm for two kalpas. Moreover, in the Tantra of Reversing the Army, it says: To the Lama and his retinue, expressing anger, contention, and disparagement, one will be tormented in the Avici hell for as many kalpas as there are dust particles in a field. Furthermore, having generated the army of Bodhi bliss, one must not denigrate the Vajra Lama. One should not think that he possesses the five poisons such as desire and hatred. Thinking so will burn one on the ground of Avici hell. Furthermore, in the Ocean of Scriptures, it says: Regarding the Wish-Fulfilling King Vajra, thinking that he craves food, drink, and wealth, one will be tormented in the hells of the ten extremes. Towards the King who speaks the supreme secret, those with knowledge should not harbor arrogance in their minds. That fault will cause one to fall into a place of strife. Furthermore, in the Tantra of the Assembly of Many, it says: Thinking that one abides in the kindness of the master, one will be reborn in Avici hell. Whoever thinks of the faults of the teacher, their accumulated merit is meaningless, because they have abandoned the deities. Malevolent gods, nagas, and others will quickly take their lives and they will fall into hell. Furthermore, in the Tantra of Taking the Essence, it says: For those who have entered the supreme mantra, if they harbor a mind of harming, they will certainly fall into the cold hells. Thus it is said. Therefore, one should never think of the Lama's faults. Even if, due to some circumstances, the Lama appears to show dislike, one should make confession of innocence and think of it as a cause for the exhaustion of sins. One should rely on the Lama with reverence, thinking of his qualities. Then, one should please the Lama with offerings of practice. The offering of following in practice as spoken is: To contemplate the profound meanings of what has been heard, to go to the edge of the forest, to strive for the essential meaning, to spend time in practice, and to uphold the lineage of the predecessors. Following in practice as instructed by the holy Lama, "Be sure to practice," is the most supreme of all offerings, because the Lamas who have come in succession from the Buddha have taught the Dharma, and that is also the purpose of their coming into the world. Therefore, one should properly accept and reject what has been heard, and practice with correct view. And hearing also depends on the holy Lama, therefore, one should rely on many holy Lamas to increase hearing.

============================================================

==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 ྱོགས་མེད་དུ་བཙལ་ནས་བསྒྲུབ་ལ། དེ་ཡང་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་། ཤེས་ལོ་ཙམ་དུ་མི་བཞག་པར་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་སོང་བར་ཆོས་དང་རང་རྒྱུད་བསྲེས་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཡིད་སྨོན་ལ་མ་ལུས་པར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སངས་རྒྱས་དགྱེས་ པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་བར་མ་ལས། གང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གདམས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་སོ། །བསྟོད་དོ། །བཀུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་ཚད་མེད་དེ། རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། བདག་གི་བཀའ་བློ་བདེ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་འཛིན་པས། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་བླ་མས་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་། གསལ་བར་བྱེད་པས་དབུལ་བ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཐའ་བཞིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བུ་སྟོང་དང་། གླིང་བཞི་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་སྐར་མཁན་དང་། ཡུལ་གྱི་མི་ལ་སོགས་པར་གུས་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་ཆགས་པར་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་ནས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གུས་པར་བྱེད་པ་དང་། གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་མཆོག་གིས་གྲགས་ཤིང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གུས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་སྟེར་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། སྔོན་གྱི་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །དེད་དཔོན་དམ་པ་མཉེས་བྱས་ནས། །ཀུན་སྤངས་དགོན་པའི་མཐར་གཤེགས་ཏེ། །སྒྲུབ་པས་ཡང་དག་ཐར་པ་མཉེས། །དེ་བས་དེ་ལྟར་རྗེས་སློབ་ན། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་གྲོལ་གདུང་འཚོབ་བོ། །དེ་བས་དམ་པ་དྲིན་ཆེན་ལ། །སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་དད་པ་དང་། །གྱོང་ཁེངས་མེད་པའི་མཉེན་ལྕུག་དང་། །སེར་སྣ་མེད་པའི་ཟང་ཟིང་དང་། །སོམ་ཉི་མེད་པའི་སྲི་ཞུ་དང་། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་དྲང་སྐད་དང་། །ཁ་གསག་མེ

【漢語翻譯】 務必毫無偏頗地尋求並修習,並且要以不顛倒的意念修習,不要僅停留在知識層面,而要將意義融入實修。融入實修也要做到不流於形式,將佛法與自身相融合而修習,並且要以方便與智慧相結合,不遺餘力地精進修習。如此修習便能成為令上師與諸佛菩薩歡喜的供養,因為這是聖者的行為。《現觀莊嚴論》中說:「是佛歡喜之行。」《中品般若經》中說:「若有善知識完全教導,則精進修習,為諸佛所讚歎、稱揚、尊敬。」其他利益也無量無邊。例如,在菩薩藏中說:「我之教言易於理解,且與導師所教一致,便能掌握七聖財。對此,上師廣為開示佛法,並使其明晰,從而消除貧困,最終掌握無上菩提。此外,還能憑藉擁有四方勝利的轉輪王之七寶、千子和四大部洲,對導師星相師和地方人民等恭敬,不貪戀慾望,以信心出家,迅速獲得五神通,受到人與非人的尊敬。無論生於何處,都以卓越的智慧、聰穎和勇氣而聞名,受到一切眾生的尊敬。從成佛開始,也給予一切眾生戒律、禪定和解脫之樂,並超越一切世間。」 《意集經》中說:「往昔殊勝善逝們,令殊勝導師心歡喜,前往寂靜的隱居地,以修持獲得真實解脫。因此如是傚法追隨,將繼承勝者的解脫傳承。因此對於恩重如山的上師,要有不厭倦的信心,沒有傲慢的謙遜,沒有吝嗇的供養,沒有猶豫的侍奉,沒有虛偽的真誠之語,沒有諂媚

【英語翻譯】 Be sure to seek and practice without bias, and practice with an undeviating intention. Do not remain only at the level of knowledge, but integrate the meaning into practice. Integrating into practice also means not becoming a mere formality, but blending the Dharma with your own being and practicing. Furthermore, practice diligently by combining skillful means and wisdom, without holding back any effort. By practicing in this way, it becomes an offering that pleases the Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas, because it is the conduct of noble beings. The Ornament for Clear Realization states: "It is the conduct that pleases the Buddha." The Intermediate Mother Sutra states: "If a virtuous friend fully instructs, then striving to practice that is praised, extolled, and honored by all the Buddhas." Other benefits are also immeasurable. For example, in the Bodhisattva Pitaka, it says: "My teachings are easy to understand, and by holding them in accordance with what the teacher has taught, one masters the seven noble riches. To this, the Guru extensively teaches the Dharma and makes it clear, thereby eliminating poverty and ultimately mastering unsurpassed Bodhi. Furthermore, by possessing the seven treasures of a Chakravartin who has conquered the four directions, a thousand sons, and the four continents, one respects the teacher, astrologer, and local people, etc., and without being attached to desires, one ordains with faith, quickly attains the five superknowledges, and is respected by humans and non-humans. Wherever one is born, one is renowned for excellent wisdom, intelligence, and courage, and is respected by all beings. From Buddhahood onwards, one also gives all beings the bliss of morality, samadhi, and liberation, and becomes manifestly superior to all the worlds." The Gongdü states: "The excellent Sugatas of the past pleased the excellent guide, went to the edge of secluded hermitages, and attained true liberation through practice. Therefore, if you follow and emulate in this way, you will inherit the victorious ones' lineage of liberation. Therefore, towards the kind and precious Guru, have unwavering faith, humility without arrogance, offerings without stinginess, service without hesitation, sincere words without deceit, and no flattery.

============================================================

==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པའི་རང་རྒྱུད་དང་། །རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷག་སེམས་བརྒྱད། །དམ་པ་དེ་ལ་རྫོགས་པར་འབུལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་། སྒོམ་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྙེགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུང་འཚོབ་པས་ན། འཁོར་བའི་གནས་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུ་ཞི་བའི་ནགས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་ལས། བླ་མས་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། དབང་པོ་དེ་སྙེད་ཅིག་འཕེལ། བྱིན་རླབས་དེ་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་། སྒྲིབ་པ་དེ་ སྙེད་ཅིག་འདག །བདུད་སྡེ་དེ་སྙེད་ཅིག་ལས་འདའ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དེ་སྙེད་ཅིག་ལ་འཇུག །ཚོགས་དེ་སྙེད་ཅིག་རྫོགས། སྤྱོད་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་རྣམ་པར་དག །སྨོན་ལམ་དེ་སྙེད་ཅིག་འགྲུབ། ཡོན་ཏན་དེ་སྙེད་ཅིག་ཐོབ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བླ་མ་ལ་རག་ལས་ཤིང་བླ་མ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་སོ། །མཛད་སྤྱོད་དམ་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམས་བྱས་ལ། །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་དེ་འདྲའི་རྗེས་བསླབས་ཏེ། །དམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོན་དུ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །འདི་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ནི་སྡེ་སྣོད་དག་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བཤད་ལ། རྒྱུད་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བསླབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་བལྟས་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་ལ་སློབ་ཅིང་། ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པས་དུས་འདའ་བར་བྱས་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བསམ་པའི་ཡུལ། །བླ་མ་མི་སྤང་བླ་མ་བཀུར། །མོས་དང་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །བླ་མ་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བླ་མ

【漢語翻譯】 具有信心的自續,沒有愚癡的智慧,沒有污垢的慈悲心等八種功德,全部供養給這位聖者。如是,以修持的供養能成就聽聞和思維的必要,圓滿禪修的意義,追隨上師成就者前輩們,作為佛和菩薩的後裔,捨棄輪迴的處所,獨自在寂靜的森林中努力以實修為核心。其利益如《菩薩藏經》所說:進入修持上師教誨的人,其殊勝的發心能行持十個不可言說的百千萬億俱胝,增長那麼多的能力,產生那麼多的加持,消除那麼多的業障,超越那麼多的魔眾,進入那麼多的法門,圓滿那麼多的資糧,清凈那麼多的行為,成就那麼多的願望,獲得那麼多的功德。總之,圓滿一切佛法,依賴於上師,來源於上師。以追隨聖者的行為而令其歡喜,也是眾生的怙主。修持具德上師的傳記,思維身語意的功德,我從現在起也要學習這樣的行為,爲了獲得聖者的果位,努力聽聞、思維、禪修。如此,這位聖潔的上師,在經典中被說是佛的化身,在續部中也被說是偉大的佛的化身,因此,按照他的傳記來修持,就會學習佛的傳記。視身語意的功德與佛相等,心中想著我也要做成那樣,從而學習上師的行為,以聽聞、思維、禪修來度過時光,就能迅速獲得共同和殊勝的成就。如《智慧海續》所說:上師是佛,上師是法,同樣上師是僧,上師是三寶思維的對境,上師不可捨棄,上師應恭敬。以信心和思維的差別,上師將會成就,毫無疑問。上師

【英語翻譯】 The self-continuum of faith, the wisdom without ignorance, the eight qualities such as the compassion without defilement, are completely offered to that holy being. Thus, by the offering of practice, the necessity of listening and thinking is accomplished, the meaning of meditation is perfected, following the previous Gurus and accomplished ones, as the lineage of Buddhas and Bodhisattvas, abandoning the place of samsara, one should strive to make practice the essence in the solitary, peaceful forest. The benefit of this is as stated in the Sutra of the Bodhisattva Pitaka: "One who engages in practicing the Guru's instructions, their superior intention will practice ten inexpressible hundreds of thousands of millions of kotis, increase that many abilities, generate that many blessings, eliminate that many obscurations, transcend that many hosts of demons, enter that many Dharma doors, complete that many accumulations, purify that many behaviors, accomplish that many aspirations, and obtain that many qualities. In short, the complete perfection of all the Buddha's teachings depends on the Guru and arises from the Guru." Pleasing him by following the actions of the holy ones is also the protector of beings. Practicing the biography of the glorious Guru, contemplating the qualities of body, speech, and mind, I too, from now on, will learn such behavior, and in order to attain the state of the holy ones, I will diligently listen, think, and meditate. Thus, this holy Guru is said to be an emanation of the Buddha in the scriptures, and in the tantras, he is also said to be a great emanation of the Buddha. Therefore, by practicing according to his biography, one will learn the biography of the Buddha. Viewing the qualities of body, speech, and mind as equal to the Buddha, thinking that I too should become like that, one learns the Guru's actions, and by spending time in listening, thinking, and meditating, one will quickly attain both common and supreme accomplishments. As stated in the Tantra of the Ocean of Wisdom: "The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, likewise the Guru is the Sangha, the Guru is the object of contemplation of the Three Jewels, the Guru is not to be abandoned, the Guru is to be revered. By the difference of faith and thought, the Guru will be accomplished, without doubt. Guru"

============================================================

==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་ལྟའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་དཔལ་ལྡན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ། །བླ་མ་མཉེས་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང་། རྟོག་པའི་དྲ་བ་གཅོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་སྐེམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འབྱིན་པ་དང་། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བ་དང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་ཁུང་རྡོལ་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཐོབ་པ་དང་། བླང་དོར་གྱི་དམིགས་ངེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་དང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འཕྲད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བར་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྲི་ཞུས་མཉེས་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པའི་ལུང་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཐབས་མང་ཉིད་སྒོ་ནས། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་ཆུད་བླང་དོར་དམིགས་རྣམ་ཕྱེད། །ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་བར་ཆད་རབ་ཞི་ཞིང་། །རང་ཡང་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་གནས་ཐོབ་ནས། །མྱུར་དུ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པའོ། །ཐར་པ་བགྲོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་བསྟེན་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་ཆུད་པ་དང་། བླང་དོར་གྱི་དམིགས་ཕྱེད་པ་དང་། ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་། བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི་བ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་རང་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་ནས། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་སྟེ། ལང་ཀའི་མདོ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པས་ནི་སྲེད་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐེམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། མེ་ལྕེ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ལས་ཡོན་ཏན་གྱུར་པ་ནི། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཞལ་མེད་པའི། །རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་དང་མཉམ་ནུས་མིན། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཉིད་སྨོས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ལས། བྱུང་བའི་བླ་མ་དྲིན་ལྡན་ཉིད། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལ

【漢語翻譯】 和金剛持,不要看作是不同的。從那之中產生的成就,瑜伽士應該享用。由此能成為具光輝的圓滿正等覺佛,是所有成就事業的究竟。僅僅從使上師歡喜中產生。如是,遣除一切懷疑,證悟在相續中生起,斬斷分別的網,乾涸痛苦的河流,從輪迴的泥潭中救出,從有海中度脫,遣除無明的黑暗,功德的寶藏涌出,獲得成就的精華,確定取捨的目標,產生智慧的光明,清凈佛的剎土,行往清凈的剎土,成就神通和神變,在一切生世中與善知識相遇,想要見到佛的顯現,以恭敬的態度承侍上師令其歡喜就能成就的教證,說了不可思議多。如上所說的方式依止上師的利益無邊,如是多種方法之門中,依止上師的功德無邊,真正領悟道路,取捨目標完全分開,圓滿資糧,清凈業障,障礙完全寂滅,自己也能獲得聖者的地位,迅速到達解脫的城市。想要行往解脫者,必須依止上師善知識,依止他就能領悟真正的道路,取捨的目標分開,圓滿資糧並且清凈業障,邪魔和障礙寂滅,未來自己也能獲得聖者菩薩的地位,迅速成就菩提,在《楞伽經》中說:依止善知識能幹涸由貪愛和無知之因產生的一切河流,能見到智慧的太陽。在《火焰輪續》中說:從此產生的功德,三千世界無量微塵的數量也無法比擬,因此僅僅說了上師。在《普賢大樂自住續》中說:從大圓滿阿底中,產生的恩德上師,在心中

【英語翻譯】 And Vajradhara, do not regard them as different. The accomplishments that arise from that, the yogi should partake of. By that, one becomes a glorious, perfect Buddha, the ultimate end of all accomplishments. It arises solely from pleasing the lama. Likewise, to dispel all doubts, to have realization arise in the mindstream, to cut the net of thoughts, to dry up the river of suffering, to extract from the mire of samsara, to liberate from the ocean of existence, to dispel the darkness of ignorance, to have the treasure of qualities burst forth, to obtain the essence of accomplishment, to ascertain the aim of what to take and leave, to generate the light of wisdom, to purify the Buddha-fields, to proceed to the pure lands, to accomplish clairvoyance and miracles, to meet with virtuous friends in all lifetimes, and to see the appearance of the Buddha, it is said that by serving the lama with reverence and pleasing him, one will accomplish inconceivable things. The benefits of relying on the lama in the manner described above are limitless. Thus, through various methods, the merits of relying on the lama are limitless. One truly understands the path, and the aims of what to take and leave are fully distinguished. One completes the accumulations, purifies obscurations, and obstacles are completely pacified. In the future, one will also attain the state of a holy being and quickly reach the city of liberation. Those who wish to travel to liberation must rely on the lama, the virtuous friend. By relying on him, one will understand the true path, distinguish the aims of what to take and leave, complete the accumulations, and purify obscurations. Hindrances and obstacles will be pacified, and in the future, one will attain the state of a holy bodhisattva and quickly achieve enlightenment. In the Lankavatara Sutra, it is said: By relying on a virtuous friend, one will dry up all the rivers that arise from the causes of craving and ignorance, and one will see the sun of wisdom. In the Wheel of Fire Sutra, it is said: The qualities that arise from this cannot be compared to the number of immeasurable dust particles in the three thousand worlds. Therefore, only the lama is mentioned. In the Kuntuzangpo Chewa Rangla Nepe Gyü, it is said: The kind lama who arises from the Great Perfection Ati, in the center of the heart

============================================================

==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 མ་ལག་པའི་མཐིལ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སུས་བསྒོམས་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཞར་ལ་བླ་མ་མ་བསྟེན་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི། ཐར་པའི་ལམ་སྣ་མི་ཟིན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་མི་འཕྲད་པ་དང་། ལེགས་པའི་ཆོས་ལས་ཉམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དྲ་བར་ཚུད་པ་དང་། འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། བླ་མ་ལ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐོབ་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར་ན། མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་འཛིན་པ་ནི། ཆོས་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ན། དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཆོས་སྤོང་བའི་སྡིག་པའི་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་བསགས་པའི་ཕྱིར། ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཡུན་རིང་མོར་ལན་མང་དུ་འཁོར་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལས་ཐར་ནས་བརྒྱ་ལམ་མིར་སྐྱེས་ནའང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་གྲགས་པའི་ཞིང་དུ། དམུས་ལོང་དང་། འོན་པ་དང་། ལྐུགས་པ་དང་། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། སློབ་མར་གྱུར་ནས་ངན་སེམས་ཀྱིས། །དམ་པ་དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་གང་། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བརྙས་པས་ན། །དེ་དག་སྤྱི་ཚུགས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །བཀའ་བཅག་ལུང་བོར་ཐུགས་འགལ་ན། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་དེ་འགྲོ་སྟེ། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཚེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་སོགས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་སྐྱོན་ཡོན་ལ་བླང་དོར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ཅིང་། མཉེས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། བརྒྱད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 足底之上,誰于頭頂修習之?千佛之功德,亦為此人所執持。如是說。順便說一下不依止上師的過患是:不能把握解脫的道路,不能遇到功德的集合,從善妙之法中退失,陷入痛苦的羅網,沉溺於輪迴的泥潭等等,不可估量。從現在的現量成佛三摩地中說:不依止上師且不恭敬者,已經獲得的功德之法也會退失,何況未獲得的能獲得嗎?這是為什麼呢?因為執持法者,與法不相異,因此,他造下了捨棄善知識和法的罪業,極其深重。將在三惡道中長久多次地輪迴而受苦。如果從那些中解脫出來,即使轉生為人,也在聽不到三寶之名的國土中,轉產生為盲人、聾子、啞巴和根不具足者。又如《意集經》中說:成為弟子后,以噁心,對上師加以輕蔑者,因輕蔑一切佛,彼等將墮入共同地獄。違背教言、擾亂意緒、令其不悅者,將墮入金剛地獄,感受難忍的痛苦。此生中,國王的懲罰等,一切罪過都會降臨到他身上。如是說。因此,要從瞭解過患和功德而取捨的角度依止上師,努力成辦令師歡喜之事。大乘竅訣論典《如意寶藏論》中,依止善知識品第八之廣釋終。

【英語翻譯】 Whoever meditates on the soles of the feet on the crown of the head, that person will also hold the qualities of a thousand Buddhas. It is said. By the way, the faults of not relying on a lama are: not being able to grasp the path of liberation, not encountering the collection of qualities, falling away from the excellent Dharma, falling into the net of suffering, sinking into the mud of samsara, etc., which are immeasurable. From the Samadhi of the present manifest Buddha: Those who do not rely on and respect the lama will lose the Dharma of merit they have already obtained, let alone obtain what they have not obtained? Why is that? Because the one who holds the Dharma is not different from the Dharma, therefore, he has accumulated extremely heavy sinful deeds of abandoning the virtuous friend and the Dharma. He will suffer by wandering in the three evil realms for a long time and many times. If he is liberated from those and reborn as a human being, even in a land where the name of the Three Jewels is not heard, he will be reborn as a blind person, a deaf person, a mute person, and a person with incomplete faculties. Also, as it is said in the Gongdü Sutra: Having become a disciple, with an evil mind, whoever despises that holy one, because of despising all the Buddhas, they will go to the common hell. If you break the command, disturb the mind, and displease him, you will go to the Vajra Hell and experience unbearable suffering. In this life, the king's punishment, etc., all sins will come upon him. It is said. Therefore, one should rely on the lama from the perspective of understanding the faults and merits and adopting or abandoning them, and strive to accomplish what pleases the teacher. From the Great Vehicle Instructions Treatise, the Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, the Extensive Commentary on the Eighth Chapter, Relying on a Virtuous Friend, is completed.

============================================================