LR01_0004.論述有情眾生形成之自性之第四品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ། མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །གཞན་འཕྲུལ་དང་མཉམ་ལྕགས་རིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །དེ་སྟོང་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོའི་མཐར། །ཚངས་རིས་དང་མཉམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ན། །གླིང་བཞིའི་རི་རབ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འབར། །ཐེར་འབུམ་གཅིག་སྟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རེ། །འདི་དག་འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །གཅིག་ལ་བརྟེན་པས་མཉམ་དུ་ཆགས་འཇིག་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །དེ་ནས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་ལ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས། །ཐོག་མར་གཟུགས་མེད་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །སྔར་བཞིན་ཐོག་མའི་འོད་གསལ་ལས་འཁྲུལ་ཏེ། །མ་རིག་སས་བསྡུས་བསམ་གཏན་བཞིར་གོལ་བས། །གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་གང་ནས་འོག་མར་མཆེད། །ནམ་མཁར་བརྟེན་ནས་རིམ་པར་གནས་ཚུལ་ནི། །པདྨ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་བསྐལ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲི་འདའ། །དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ན། །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྟེན་པ་ནི། །བསྐལ་ཆེན་དྲུག་ཁྲིའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་འོག །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་བཞི་ཁྲིར་གནས། །དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་ན། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་ཉི་ཁྲིར་གནས། །དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང༌། །འདོད་གཟུགས་ཇི་བཞིན་གདོས་བཅས་འོག་མིན་པས། །རྣམ་ཤེས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཉིད། །ཡི་དྭགས་དག་དང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །འགྱུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་མེད་པས་ན། །རྣམ་ཤེས་ནང་གསལ་ཏིང་ འཛིན་ཞེ་བདེར་གནས། །དམྱལ་ལྟར་མྱོང་རིག་སྡུག་བསྔལ་ལུས་མེད་པས། །རྩེ་གཅིག་ཞི་བདེའི་བསམ་གཏན་ཆུ་བོས་བརླན། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་རིག་ཏིང་འཛིན་ལུས་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་གནས་གཟུགས་འདོད་པ་མིན། །གནས་ནི་ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་རང་མཚན་ཕན་ཚུན་སྣང་ནུས་པ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་གཟུགས་གནས་དངོས་སྣང་མེད། །

【漢語翻譯】 論述有情眾生形成之自性之第四品 論述有情眾生形成之自性之第四品 是母之世界,與他化自在天相同,鐵圍山周匝圍繞。 其於三千大千世界之邊際,與梵天界相同,鐵圍山圍繞。 四大部洲之須彌山,梵天世界熾燃。 一萬萬,即百億。 此等之下基,風之壇城亦,依於一,共同成住壞。 大乘竅訣之論典《如意寶藏論》中,論述器世界形成之第三品終。 之後,論述有情眾生形成之方式,從無色、色與欲三界中,首先論述無色之自性。 如前一般,從最初之光明中錯亂,由無明攝集,於四禪中迷失,四無色從何處向下生起? 依于虛空,次第安住之方式是,于蓮花重疊之虛空中,依于非有想非無想處,一禪定度過八萬大劫。 其下三萬由旬處,于種種顯現輪轉之虛空中,依于無所有處,安住於六萬大劫之間。 其後二萬由旬之下,于種種顯現輪轉之虛空中,無邊識處安住於四大劫。 其下僅一萬由旬處,于大云種種游舞之虛空中,無邊空處安住於二大劫。 如是無色之四種,不像欲界色界一樣是粗重之物,識不移動,禪定唯一。 如餓鬼等與中陰之有情眾生一般,因無有能動搖之意身,識于內明,安住于禪定之安樂中。 如地獄般,因無有感受痛苦之身體,唯一之寂靜安樂之禪定被水滋潤。 因此,稱為空性明覺禪定身。 如是,因論述所依與能依之方式,無色者不欲有色之住處。 住處是房屋、地方等等,色是自相,能互相顯現。 因無有彼,故無有色之住處與實相。

【英語翻譯】 The Fourth Chapter: Explaining the Nature of the Formation of Sentient Beings The Fourth Chapter: Explaining the Nature of the Formation of Sentient Beings It is the realm of the mother, similar to the Paranirmita-vasavartin heaven, surrounded by iron fences on all sides. It is at the edge of the great three-thousandfold world system, similar to the Brahma realm, surrounded by iron fences. Mount Meru of the four continents, the Brahma world ablaze. One hundred million, that is, one hundred billion. The base below these, the mandala of wind, too, depends on one, so they arise, abide, and dissolve together. From the Great Vehicle's instruction manual, the Treatise of the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, ends the Third Chapter: Explaining the Formation of the Vessel. Then, regarding the manner in which sentient beings are formed, from the three realms of the formless, form, and desire realms, first, the nature of the formless is explained. As before, it is deluded from the initial clear light, gathered by ignorance, and lost in the four concentrations, from where do the four formless realms arise downwards? Depending on space, the manner of abiding in sequence is: in the space where lotuses are stacked, one relies closely on the sphere of neither perception nor non-perception, one samadhi passes eighty thousand great kalpas. Below that, at thirty thousand yojanas, in the space where various appearances revolve, one relies on the sphere of nothingness, abiding for sixty thousand great kalpas. Then, twenty thousand yojanas below, in the space where various appearances revolve, the sphere of infinite consciousness abides for forty thousand great kalpas. Below that, at only one thousand yojanas, in the space where great clouds play in various ways, the sphere of infinite space abides for twenty thousand great kalpas. Thus, the four aspects of the formless realm are not coarse like the desire and form realms, consciousness is unwavering, and samadhi is single-pointed. Like hungry ghosts and intermediate state beings, because there is no body of mind that can move, consciousness is clear within, abiding in the ease of samadhi. Like hell, because there is no body to experience suffering, the single-pointed, peaceful samadhi is moistened by the waters. Therefore, it is called the empty, aware samadhi body. Thus, because the manner of the support and the supported is explained, the formless does not desire a place of form. A place is a house, a place, and so on; form is its own characteristic, capable of appearing mutually. Because it lacks that, there is no place of form or real appearance.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 བརྟེན་པར་བསྟན་པས་ཡོད་ན་མིང་གཞི་ཡི། །ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་བསྟན་པས་དེར་འགྱུར་ན། །གང་དུ་ཤི་སའང་དེ་དང་ཅི་མི་མཚུངས། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་རྒྱུད་སྡེར་རབ་ཏུ་བཤད། །ལེགས་བཤད་དམ་པའི་ཕུལ་དུ་འདི་ཟུངས་ཤིག །དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་དགེ་བ་བཅུ་འབྲས་ཀྱིས། །འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་ནས། །ཏིང་འཛིན་དགའ་བས་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་འོག་དག་ནས། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཞལ་བ་ན། །རིན་ཆེན་མཆིང་བུ་རྣམ་བཀོད་ནམ་མཁའ་ལ། །གོང་མ་ལས་མཆེད་འོད་གསལ་དྭངས་པའི་གཟུགས། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་མེད་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་སྟེ། །གནས་གཞན་སྣང་བ་ཀུན་གྱི་རྩེར་གྱུར་པས། །འོག་མིན་ཞེས་བྱ་དེར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ལ། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ། །རིན་ཆེན་མཐོན་མཐིང་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་སྟེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱད་སྟོང་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་རྣམ་མཛེས་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །གོང་མ་ལས་མཆེད་གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་ལྷ། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་གསལ་བ་ལས། །ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་ཟེ་བ་སྨུག་གུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་གདུང་བ་སྟེ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་ཁང་བརྩེགས་པའི་ ནམ་མཁའ་ལ། །མི་ཆེ་བ་སྟེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་སྟོང༌། །ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་རབ་མཛེས་རྣམ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་ལ། །འབྲས་བུ་ཆེའི་ལྷ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཀ་ལིས་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་ལྷ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྲིན་མེད་ལྷ་དེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགེ་རྒྱས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལུས། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་བར་བསྐལ་དེ་རྙེད་དོ། །རིན་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚད་མེད་དགེའི་ལྷ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་ཆེན་པེ་ཏངྐི་ལིང་ནམ་མཁའ་ལ། །དགེ་ཆུང་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་བར་བསྐལ་ཚེ། །རིན་ཆེན་ཤྲཱི་ཀུ་ཏྲའི་

【漢語翻譯】 如果通過所依來指示存在,那麼就是名稱的基礎。 蘊本身也會那樣變化。 如果通過指示虛空的次第而變成那樣, 那麼在哪裡死亡也和那有什麼不同呢? 因此,這種方式在續部中得到了充分的闡述。 請採納這作為善說中的精華。 然後,色界諸天的自性是: 通過四禪和十善的果報, 在光的身軀上依附著心的相續, 通過禪定的喜悅而長久住留。 從無邊虛空處下方的諸天開始, 衡量兩萬由旬時, 在以珍寶李子裝飾的虛空中, 是從上方產生的光明清澈的身體。 獲得無有禪定過失的聖者之位, 由於成為其他一切處所顯現的頂端, 被稱為色究竟天,在那裡居住的諸神們, 身體的大小有一萬六千由旬, 壽命的長度也能達到那麼多的中劫。 在以珍寶青金石裝飾的虛空中, 非常容易見到,身體的大小是, 八千由旬,壽命也是那麼多的中劫。 在名為珍寶莊嚴的虛空中, 是從上方產生的,具有豐富顯現的天神, 身體的大小顯現為四千由旬, 壽命也能達到那麼多的中劫。 在珍寶紫紅色髮髻的虛空中, 是沒有苦惱的,身體兩千由旬, 壽命也是那麼多的中劫。 在珍寶琉璃寶殿重疊的虛空中, 是沒有大苦的,身體的大小是一千由旬, 壽命也是一千中劫。 在珍寶極妙顯現的虛空中, 是大果天神,身體五百由旬, 壽命也是那麼多的中劫。 在以珍寶迦梨裝飾的虛空中, 是福德生天神,身體的大小是, 二百五十由旬,壽命也是那麼多的中劫。 在珍寶濃厚云聚的虛空中, 是沒有云的天神,身體的大小是, 一百二十五由旬,壽命也是那麼多的中劫。 在名為珍寶發光的虛空中, 是善增長天神,身體六十四由旬, 壽命的長度也是那麼多的中劫。 在珍寶因陀羅青色(藍寶石)的虛空中, 是無量善天神,身體的大小是, 三十二由旬,壽命也是那麼多的中劫。 在珍寶貝當基靈的虛空中, 是小善天神,身體十六由旬,壽命是中劫。 在珍寶吉祥古扎的

【英語翻譯】 If existence is indicated by dependence, then it is the basis of the name. The aggregates themselves will also change in that way. If it becomes like that by indicating the order of space, Then how is dying somewhere different from that? Therefore, this method is thoroughly explained in the tantras. Please take this as the essence of the excellent teachings. Then, the nature of the form realm deities is: Through the results of the four dhyanas and the ten virtues, Depending on the mind stream in the body of light, It remains for a long time with the joy of samadhi. From the deities below the sphere of infinite space, When measuring twenty thousand yojanas, In the sky adorned with precious plums, Is the clear and bright body of light arising from above. Having attained the state of noble ones without defects in samadhi, Because it has become the pinnacle of all other places of appearance, The deities residing there, called Akanishta, The size of their bodies is sixteen thousand yojanas, And the length of their lives can also reach that many intermediate kalpas. In the sky adorned with precious lapis lazuli, It is very easy to see, the size of the body is, Eight thousand yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky called Precious Ornament, The deity with abundant appearances arising from above, The size of the body appears as four thousand yojanas, And the lifespan can also reach that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Purple Hair Knot, There is no suffering, the body is two thousand yojanas, And the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of the stacked Precious Crystal Palace, There is no great suffering, the size of the body is one thousand yojanas, And the lifespan is also one thousand intermediate kalpas. In the sky of Precious Exquisite Manifestation, Is the Great Fruit deity, the body is five hundred yojanas, And the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky adorned with Precious Kali, Is the Merit-Born deity, the size of the body is, Two hundred and fifty yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Thick Cloud Cluster, Is the Cloudless deity, the size of the body is, One hundred and twenty-five yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky called Precious Light-Emitting, Is the Virtue-Increasing deity, the body is sixty-four yojanas, And the length of life is also that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Indra-Neela (Sapphire), Is the Immeasurable Virtue deity, the size of the body is, Thirty-two yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Petangki Ling, Is the Small Virtue deity, the body is sixteen yojanas, and the lifespan is an intermediate kalpa. In the Precious Shri Kutra

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ནམ་མཁའ་ལ། །འོད་གསལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ལུས་ཚེ་མཚུངས་ལྡན། །རིན་ཆེན་ཀེ་ཀེ་རུས་སྤྲས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚད་མེད་འོད་ལྷ་དཔག་ཚད་བཞི་པའི་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་དཔའ་བའི་འོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འོད་ཆུང་དཔག་ཚད་གཉིས་ལུས་ཚེ་མཚུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཀེ་རུ་ཛ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་ཆེན་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ས་མི་ཀ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར་དཔག་ཚད་གཅིག་ལུས་ཚེ། །རིན་ཆེན་པི་ཏང་ཀ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་རིས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ལུས་བར་བསྐལ་ཕྱེད། །དེ་དག་གཞལ་མེད་ཁང་བཅས་རྫུས་སྐྱེས་པས། །ཕ་དང་མ་མེད་ཀུན་རྫོགས་གོས་དང་བཅས། །ཏིང་འཛིན་ཟས་སྤྱོད་ཁམ་གྱིས་མི་འཚོ་སྟེ། །རྣམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ལྷ་རིགས་དྲུག་བཤད་པ། །དཔག་བསམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །གཞན་ འཕྲུལ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་པའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་པ་ཡིན། །དཔག་བསམ་མཐོང་མཛེས་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕྲུལ་དགའ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་དང་བཞི་ཆའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དཔག་བསམ་མིག་མཛེས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགའ་ལྡན་ཆོས་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་ཅན། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ལུས་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། །མི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་བཞི་སྟོང་བར་སྙེད་ཐུབ་པའོ། །དཔག་བསམ་ཡིད་འགྱུར་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཐབ་བྲལ་ལུས་བོངས་རྒྱང་གྲགས་བཞི་གསུམ་སྟེ། །གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པ་ཡི། །རང་ལོ་ཉིས་སྟོང་བར་སྙེད་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །བདུད་རྩིའི་ཟས་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའོ། །འདོད་པ་སྤྱོད་པའང་གཞན་འཕྲུལ་ནས་རིམ་བཞིན། །བལྟས་དགོད་ལག་བཅངས་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞིར་ལྡན་པ་ཉིད། །བཙའ་བའང་པང་ནས་གོས་མེད་གཅེར་བུ་སྟེ། །ལོ་བཅུ་ནས་བཟུང་ལོ་ལྔའི་བར་རིམ་བཞིན། །འཛམ་གླིང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ན་ཚོད་ཉིད། །དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆ་ག

【漢語翻譯】 于虛空中,身具光明八逾繕那量,壽命亦等同。于珍寶吉吉所飾虛空中,無量光天身具四逾繕那量,壽命亦如是中間劫。于珍寶勇猛光之虛空中,小光天身具二逾繕那量,壽命亦等同。于珍寶吉汝扎之虛空中,大梵天身量二逾繕那半,壽命亦如是中間劫。于珍寶薩彌嘎之虛空中,梵天普旋身量一逾繕那,壽命亦等同。于珍寶貝當嘎之虛空中,梵天眷屬身量半逾繕那,壽命半中劫。 彼等皆為具足無量宮殿之化生,無父無母,一切圓滿,具足衣飾。以禪定為食,不以口食維生,乃因其本性具足四種功德之故。 于欲界宣說六種天族,于飾以如意珍寶之虛空中,他化自在天身量二逾繕那半,弓量八百半之自性,以人世間一千六百年為一日夜計算,能存活自身一萬六千年。 于名為如意妙見之虛空中,化樂天身量一逾繕那四分之一,弓量五百一百二十五。以人世間八百年為一日夜計算,能存活自身八千年。 于飾以如意眼妙之虛空中,兜率天具足殊勝妙法,享受安樂,身量一逾繕那,弓量五百。以人世間四百年為一日夜計算,能存活自身四千年。 于飾以如意意變之虛空中,離諍天身量四分之三逾繕那,弓量三百七十五。以人世間二百年為一日夜計算,能存活自身二千年。 如是欲天之受用圓滿,甘露等食物極其廣大。行欲之事亦由他化天次第而下,觀視、微笑、牽手、互相擁抱,次第具足一、二、三、四種。出生亦于膝上,無衣裸身,從十歲開始至五歲之間次第,如同贍洲孩童之年齡。 于飾以如意總集之地面上,三十三天身量四分之一逾繕那

【英語翻譯】 In the sky, possessing a body of eight yojanas of radiant light, with equal lifespan. In the sky adorned with precious Kiki, the immeasurable light gods possess bodies of four yojanas, and their lifespan is that of an intermediate kalpa. In the sky of precious, brave light, the lesser light gods possess bodies of two yojanas, and their lifespan is equal. In the sky of precious Kiruza, the Great Brahma's body measures two and a half yojanas, and their lifespan is that of an intermediate kalpa. In the sky of precious Samika, Brahma Kun Khor's body measures one yojana, and their lifespan is equal. In the sky of precious Pitangka, the Brahma retinue's body measures half a yojana, and their lifespan is half an intermediate kalpa. These beings are born miraculously, possessing immeasurable palaces, without father or mother, complete in every way, and adorned with clothing. They subsist on meditative absorption, not requiring food by mouth, because their nature possesses the four qualities. In the desire realm, six types of gods are described. In the sky adorned with wish-fulfilling jewels, the Paranirmitavasavartin gods possess bodies of two and a half yojanas, with a nature of eight hundred and a half bows. Counting one day and night as 1,600 human years, they can live for 16,000 of their own years. In the sky called Wish-fulfilling Beautiful Sight, the Nirmanarati gods possess bodies of one and a quarter yojanas, with a bow measurement of five hundred one hundred and twenty-five. Counting one day and night as 800 human years, they can live for 8,000 of their own years. In the sky adorned with Wish-fulfilling Eye Beauty, the Tushita gods possess excellent Dharma and enjoy bliss, with bodies of one yojana and a bow measurement of five hundred. Counting one day and night as 400 human years, they can live for 4,000 of their own years. In the sky adorned with Wish-fulfilling Mind Transformation, the Yama gods possess bodies of three-quarters of a yojana, with a bow measurement of three hundred and seventy-five. Counting one day and night as 200 human years, they can live for 2,000 of their own years. Thus, the enjoyment of the desire gods is complete, and foods such as nectar are extremely vast. The practice of desire also descends in order from the Paranirmitavasavartin gods: gazing, smiling, holding hands, and embracing each other, possessing one, two, three, and four in order. Birth also occurs on the lap, naked without clothes, gradually from the age of ten to five, like the age of children in Jambudvipa. On the ground adorned with Wish-fulfilling Total Gathering, the Trayastrimsa gods possess bodies of a quarter of a yojana.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ཉིས། །གཞུ་འདོམ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་རང་བཞིན་ལུས། །མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རང་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རི་རབ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བང་རིམ་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཚེ་དཔལ་ལྷ་དང་སྟོབས ཆེན་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །རྩུབ་འགྱུར་བདུད་དང་གསོད་བྱེད་སྲིན་པོ་དང༌། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་རིགས་ཏེ་འགྲོ་བའང་དེ། །ལུས་དང་ཚེ་ཡང་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །མི་རྣམས་འོད་གསལ་ལས་མཆེད་འཛམ་གླིང་དུ། །རིང་ཞིག་གནས་ལས་གཉིས་མཆེད་ལུས་འཕགས་སུ། །རྫུས་སྐྱེས་དེ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་མཆེད་ཅིང༌། །དེ་ལས་བ་ལང་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་མཆེད། །འཛམ་གླིང་ལུས་ཚད་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས། །བརྒྱད་ཁྲི་ཡན་ཆད་རང་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཕྱིས་ནི་ཁྲུ་བཞི་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཉིད། །ལུས་འཕགས་མི་རྣམས་རང་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །ཚེ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་པའོ། །བ་ལང་སྤྱོད་མི་ལུས་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྒྲ་མི་སྙན་སྟོང་སྟེ། །ལུས་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ངེས་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་ནི། །འོད་གསལ་ལྷ་ལས་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་ཞིག །གླིང་འདིར་འོངས་རྗེས་ཡང་གཅིག་དེ་བཞིན་བྱུང༌། །ཟླ་ཞེས་མངོན་བརྗོད་དེ་ནས་མང་ཞིག་མཆེད། །མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོད་བཅས་དགའ་བདེའི་ཟས། །ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་མེད། །དེ་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་མེད་ས་གཞི་ཁད་མཉམ་མཛེས་པ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་མེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མེད། །ཀུན་ཀྱང་བརྫུས་སྐྱེས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ནས་རིང་མོ་ཞིག་ན་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །མི་སྣང་ཞེས་གྲགས་ཚུན་ཆད་མི་ཞེས་གྲགས། །དེ་ནས་ཚེ་དང་འོད་བྲི་བསོད་ནམས་ཆུང༌། །ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་མེད་ཀྱང་ལངས་སུ་ཉེ། །འདི་དུས་གླིང་གཞན་མི་རྣམས་མཆེད་པ་ཡིན། །འཛམ་བུ་གླིང་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ། །དགུ་འདས་གངས་རིའི་བྱང་ན་སྤོས་ངད་ལྡན། །དེ་གཉིས་བར་ན་མ་དྲོས་མཚོན་ཆེན་ནི། །གྲུ་བཞི་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡང༌། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་གང་བའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཁ་འབབ་བཞི་ལས་འབབ་པའི་ཆུ། །གངྒཱ་སིནྡྷུ་པཀྵུ་སི་ཏ་རྣམས། །མ་དྲོས་མཚོ་ལ་ལན་བདུན་གཡས་ བསྐོར་ནས། །ཆུ་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ །ཕྱོགས་བཞིའི་རྒྱ་མཚ

【漢語翻譯】 二、弓箭二百五十個身量,人類一百年相當於自身一千年。須彌山珍寶四層階梯上,四大天王身量是四分之一俱盧舍。弓箭一百二十五個。人類五十年算作一天,能活到自身五百歲。阿修羅有五種:壽命財富之神、大力夜叉、粗暴變化之魔、殺戮羅剎和惡毒龍族,眾生也是如此。身體和壽命不定,種類繁多。人類從光音天而來,在贍部洲,長久居住后,因貪婪而生,身體高大。從化生到聲音不悅耳,由此牛行逐漸興盛。贍部洲身體大小和壽命從無量歲到八萬歲以上,自身三十二維。後來是四肘半。身量高大的人自身八肘,能活二百五十年。牛行人的身體是十六肘,壽命五百歲,聲音不悅耳的人一千歲,身體一定是三十二肘。特別是贍部洲眾生的形成方式是:從光音天來的福報微薄的神,來到這個洲后,又一次這樣。名為「月」的顯說,由此繁衍眾多。在空中行走,擁有光明,食物是喜悅,壽命無量,煩惱沒有顯現。那時稱為第一劫。沒有村莊,地面平坦美麗,沒有日月,沒有男女。一切都是化生,被稱為眾生。之後過了很久,從虛空中,從被稱為「不見」到被稱為「人」。之後壽命和光明減少,福報微薄,煩惱沒有顯現,但接近爆發。此時其他洲的人類繁衍。贍部洲之所以廣為人知,是因為從金剛座向北到黑山,過了九座雪山以北有香茅山。這兩者之間有大溫泉,四方形,水面寬五十由旬,充滿八功德水。從四個方向的四個河口流出的水,恒河、印度河、博叉河、希多河。圍繞瑪垂溫泉七圈后,與五百條小河流一起流入四面的大海。

【英語翻譯】 Two. The body is two hundred and fifty bows in height, and one hundred human years is equivalent to one thousand years of its own life. On the four precious tiers of Mount Sumeru, the Four Great Kings have a body that is one-fourth of a krosha. One hundred and twenty-five bows. Fifty human years are counted as one day, and they can live up to five hundred years of their own age. Asuras have five types: gods of life and wealth, powerful Yakshas, violent transforming demons, killing Rakshasas, and vicious Nagas, and sentient beings are also like this. Body and lifespan are uncertain, and there are many kinds. Humans come from the Clear Light Heavens to Jambudvipa. After living for a long time, they are born from greed and have tall bodies. From transformation to unpleasant sounds, from this, the behavior of cattle gradually flourished. The size and lifespan of the body in Jambudvipa range from immeasurable years to more than 80,000 years, with thirty-two cubits of its own. Later it was four and a half cubits. People with tall bodies are eight cubits tall, and can live for two hundred and fifty years. The body of a cow-walking person is sixteen cubits, the lifespan is five hundred years, and the sound of an unpleasant person is one thousand years, and the body must be thirty-two cubits. In particular, the way sentient beings in Jambudvipa are formed is: a god with meager blessings from the Clear Light Heaven, after coming to this continent, does so again. The explicit saying called "Moon", from which many proliferated. Walking in the sky, possessing light, food is joy, lifespan is immeasurable, and afflictions are not manifested. At that time it is called the first kalpa. There are no villages, the ground is flat and beautiful, there are no sun and moon, no men and women. Everything is transformation, and it is called sentient beings. After a long time, from the void, from what is called "invisible" to what is called "human". After that, lifespan and light decrease, blessings are meager, afflictions are not manifested, but are close to erupting. At this time, humans from other continents proliferate. Jambudvipa is widely known because from Vajrasana north to the Black Mountain, beyond nine snow mountains north is Fragrant Grass Mountain. Between these two is the great Hot Spring, square, with a water surface of fifty yojanas wide, filled with water with eight qualities. The water flowing from the four river mouths in the four directions, the Ganges, Indus, Bokshu, and Sitora rivers. After circling the Matro Spring seven times, it flows into the four seas together with five hundred small rivers.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ོར་ངང་གིས་འབབ་པ་ཡིན། །མཚོ་འགྲམ་ཛམྦུ་བྲྀཀྵའི་སྡོང་པོ་ལས། །ཤིང་ཏོག་མཚོར་ལྷུང་གསེར་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ལན་གྲངས་བཅུ་དྲུག་བཞུས་པའི་གསེར་དང་མཚུངས། །འཛམ་བུའི་ཤིང་གིས་བརྒྱན་ཕྱིར་དེ་སྐད་གྲགས། །དེ་ནས་མི་རྣམས་དགའ་བདེས་གཡེངས་གྱུར་པས། །ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་དག་ན་སྒོང་སྐྱེས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ལྔའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་ཤིང༌། །འོད་ནི་འདོམ་བདུན་རླུང་གིས་མཁའ་ལ་འགྲོ། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ན། །འོད་བྲི་མདའ་གང་དྲོད་གཤེར་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་བྱུང༌། །དེ་ནས་མི་རྣམས་འདོད་པས་གཡེངས་གྱུར་ནས། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པའང་རིམ་གྱིས་བྲི་བར་གྱུར། །སླར་ཡང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་འདོད་བྱུང་སྟེ། །འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་ལོ་མ་གོས་སུ་གྱོན། །ཕན་ཚུན་མཐོང་དང་རེག་ན་བདེ་བ་འབྱུང༌། །དེ་ནས་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་སྲོལ་དོད་ཅིང༌། །ཕན་ཚུན་བལྟས་པས་རེག་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང༌། །ཤིང་བཅད་པ་ལས་འདོད་འབྱུང་ལྗོན་ཤིང་ནུབ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བྲི་བ་ཡིས། །སྦྲང་རྩིའི་རོ་འདྲ་ས་ཡི་བཅུད་ཟ་ཞིང༌། །ཕན་ཚུན་དགོད་པས་ཚིམ་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང༌། །འོད་ཉམས་གཏི་མུག་དབང་གིས་མུན་པ་བྱུང༌། །སྤྱི་མཐུན་ལས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བྱུང༌། །ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་དུས་ཚིགས་ཡོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ས་ཡི་ཞག་དང་ནི། །མྱུ་གུའི་ཚལ་དང་ཕུབ་མ་མེད་འབྲས་བྱུང༌། །རགས་པའི་ཟས་དེས་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་ནི། །ཕོ་མོའི་དབང་པོའང་ལེགས་པར་དོད་གྱུར་པས། །འཁྱུད་ཅིང་དབང་པོ་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་བྱུང༌། །ངོ་ཚའི་དབང་གིས་འཇག་ཁྱིམ་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཡན་ཆད་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་ལེ་ལོས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིས། །འབྲས་ལ་ཕུབ་ཤུན་བརྔས་པའང་མངོན་པར་གྱུར། །སོ་སོར་བགོས་པས་ཕན་ཚུན་བརྐུ་བ་བྱུང༌། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་བཟང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ།

【漢語翻譯】 自然而然地降落。在海邊的閻浮樹的樹幹上,果實落入海中變成黃金,相當於提煉十六次的黃金。因閻浮樹裝飾而得名。之後,人們沉溺於歡樂,壽命達到百億年時,開始出現卵生,所有人都從五彩的光蛋中出生,光芒有七肘高,隨風在空中飛行。之後,壽命達到六百六十萬年時,光芒減弱,出現箭桿粗細的溫暖濕潤的生物,如意牛和聰慧的駿馬出現。之後,人們沉溺於慾望,壽命和財富也逐漸減少。再次從如意樹中產生慾望,吃果實,用樹葉做衣服。互相看見和觸控時會感到快樂。之後,男女的性器官開始顯現,互相觀看時產生觸控的慾望。砍伐樹木導致如意樹消失。之後,由於壽命和福報減少,開始食用味道如蜂蜜般的土地精華,互相歡笑時產生滿足的慾望。光芒消失,由於愚癡的控制,出現黑暗。共同的業力產生了日月星辰。開始有了白天黑夜等時節。之後,逐漸出現了土地的油膏,嫩芽的菜園和沒有稻殼的稻米。由於粗糙的食物,大小便的通道和男女的性器官也完全顯現,互相擁抱,產生性器官結合的慾望。由於羞恥感,出現了草屋。這些之前是圓滿劫。之後,由於懶惰而進行儲藏,稻米也顯現出稻殼和收割。由於各自分割,開始互相偷盜。那時,出現了一位本性善良的人,受到大家的尊敬,被稱為國王。

這是關於有情眾生如何產生的第四章,講述了有情眾生執著于食物的本性。

【英語翻譯】 It falls naturally. From the trunk of the Jambūvṛkṣa tree by the sea, the fruit falls into the sea and turns into gold, equivalent to gold refined sixteen times. It is named because it is adorned with Jambū trees. After that, people indulged in joy, and when their lifespan reached hundreds of millions of years, oviparous birth began to appear. Everyone was born from five-colored light eggs, and the light was seven cubits high, flying in the sky with the wind. After that, when the lifespan reached six million six hundred thousand years, the light diminished, and warm and humid creatures the thickness of arrow shafts appeared, such as wish-fulfilling cows and intelligent steeds. After that, people indulged in desires, and lifespan and wealth gradually decreased. Desires arose again from the wish-fulfilling tree, eating fruits and wearing leaves as clothes. There was happiness when seeing and touching each other. After that, the sexual organs of men and women began to appear, and when they looked at each other, they developed a desire to touch. Cutting down trees caused the wish-fulfilling tree to disappear. After that, due to the decrease in lifespan and merit, they began to eat the essence of the earth, which tasted like honey, and they developed a desire for satisfaction when they laughed at each other. The light disappeared, and darkness appeared due to the control of ignorance. Common karma produced the sun, moon, and stars. There began to be seasons such as day and night. After that, the oil of the land gradually appeared, as well as gardens of sprouts and rice without husks. Due to the coarse food, the channels for feces and urine and the sexual organs of men and women were also fully manifested, and they embraced each other, generating the desire for sexual union. Due to shame, grass huts appeared. All of these before were the Age of Perfection. After that, due to laziness, storage was carried out, and rice also appeared with husks and harvesting. Due to separate divisions, stealing from each other began. At that time, a person of good nature appeared, respected by everyone, and was called the king.

This is the fourth chapter on how sentient beings arise, explaining the nature of sentient beings' attachment to food.

============================================================