LRAZ002_0014.如意寶藏之科判簡要總攝蓮鬘.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད་བསྡུས་སྡོམ་ཀུ་མུ་དའི་ཕྲེང་བ། ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད་བསྡུས་སྡོམ་ཀུ་མུ་དའི་ཕྲེང་བ། ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད་བསྡུས་སྡོམ་ཀུ་མུ་དའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ། མཚན་གྱི་དོན། བྱ་བ་རྩོམ་པའི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གཉིས་པ། འཇམ་དཔལ༴ གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག །བརྩམ་བྱ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་དངོས། མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། མཆོད་པར་བརྗོད་པ། བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ་གཉིས། དང་པོ་ཐུགས་རྗེའི༴ གཉིས་པ། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི༴ གསུམ་པ་ལ། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྤང་བྱར་བསྟན་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་བླང་བྱར་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྣང་ཚོད་འཇིག་རྟེན་ གྱི་བཀོད་པ་དང་། དེ་དག་གི་བདེ་སྡུག་སྣང་ཚུལ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གཞི་གང་ལས་སྣང་བ་དང་། གང་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་གཉིས། དང་པོ་ལ། གཞི་ཆོས་ཉིད་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་ལས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ཐོག་མའི་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྣང་ཚུལ་དངོས། དེའི་རང་བཞིན་བརྟག་ཅིང་ཤེས་པར་གདམས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བག་ཆགས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ཚུལ་མདོར་བསྟན་པ། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། མ་རིག་ཀུན་བརྟགས༴ གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དངོས་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། འཁྲུལ་སྣང་ཇི་སྙེད༴ གཉིས་པ། ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས༴ གསུམ་པ། དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི༴ གཉིས་པ་ལོག་རྟོག་དགག་པ། མི་ཤེས་པ་དག༴ གཉིས་པ་སྣང་བ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། དངོས་དང་། དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་ཕན་ཡོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྣང་གསུམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བར་ཤེས་པ་དང་། སྣང་བ་དེ་དག་སེམས་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། འདི་ལྟར་ཡུལ་ལས༴ གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། དེའི་དཔེ་འགོད་པ་གཉིས། དང་པོ། སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད༴ གཉིས་པ། ཇི་ལྟར་དྷ་ཏུ་ར༴ གཉིས་པ་བརྟགས་པའི་ཕན་ཡོན། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། ཐོག་མ་སོགས་སོ། །༈ གཉིས་པ་གང་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ལ། འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་རྒྱས་པར་བཤད

【漢語翻譯】 如意寶藏之科判簡要總攝蓮鬘。 如意寶藏之科判簡要總攝蓮鬘。 如意寶藏之科判簡要總攝蓮鬘敬禮。 宣講大乘竅訣之論典《如意寶藏》時,有名稱之義、造論之首、正論之義、結尾之義四部分。第一,印度語中……。第二,妙吉祥……。第三,論典造論之入門、所造論典之正文、結尾圓滿之事業三部分。第一部分中,有讚頌、立誓造論二者。第一,大悲……。第二,具緣者們……。第三部分中,有顯示輪迴自性為應斷,顯示涅槃自性為應取二者。第一部分中,有顯現世間的佈局,以及彼等之苦樂顯現方式二者。第一部分中,有從何處顯現之基,以及所顯現之世間二者。第一部分中,有確認基礎法性,以及從彼如何顯現之方式二者。第一,以最初之光明等顯示。第二部分中,有如何顯現之實際,以及觀察彼之自性並勸誡了知二者。第一部分中,有簡要顯示三種習氣之顯現生起方式,以及彼詳細宣說二者。第一,無明普計……。第二,詳細宣說中,有真實顯示三種顯現之自性,以及遮破于彼顛倒分別二者。第一者中有顯示、宣說、歸納三者。 第一,迷亂顯現多少……。第二,境之習氣……。第三,如是阿賴耶……。第二,遮破邪分別,不認識者……。第二,須了知彼等顯現之自性,其中有實際,以及如是觀察之利益二者。第一者中,有了知三顯現如幻顯現,以及顯示彼等顯現依賴於心二者。第一,如此境上……。第二者中,有實際,以及彼之舉例二者。第一,心之造作……。第二,如何界中……。第二,觀察之利益,如是輪迴之自性如影像。最初等等。༈ 第二,顯示所顯現之世間中,有調伏者之剎土總與別略示,以及別者此土之詳細宣說。

【英語翻譯】 The Garland of Kumuda, a Summary of the Sections of the Wish-Fulfilling Treasury. The Garland of Kumuda, a Summary of the Sections of the Wish-Fulfilling Treasury. The Garland of Kumuda, a Summary of the Sections of the Wish-Fulfilling Treasury, is present. When explaining this Wish-Fulfilling Jewel Treasury, a treatise on the essential instructions of the Great Vehicle, there are four parts: the meaning of the title, the homage at the beginning of the work, the meaning of the main text, and the meaning of the conclusion. First, in the Indian language... Second, Mañjuśrī... Third, there are three parts: the preliminaries for engaging in composing the treatise, the actual body of the treatise to be composed, and the activity of complete conclusion. In the first part, there are two: the expression of homage and the vow to compose. First, compassion... Second, fortunate ones... In the third part, there are two: showing the nature of samsara as something to be abandoned and showing the nature of nirvana as something to be adopted. In the first part, there are two: the arrangement of the apparent world and the way in which its happiness and suffering appear. In the first part, there are two: the basis from which things appear and the world that appears. In the first part, there are two: identifying the basis, the nature of reality, and how things appear from it. First, it is shown by the initial luminosity, etc. In the second part, there are two: the actual way in which things appear and the advice to examine its nature and know it. In the first part, there are two: a brief explanation of how the appearances of the three habitual tendencies arise and a detailed explanation of them. First, ignorance, total imputation... Second, in the detailed explanation, there are two: actually showing the nature of the three appearances and refuting wrong conceptions about them. In the first, there are three: showing, explaining, and summarizing. First, however many deluded appearances... Second, the habitual tendencies of objects... Third, thus, the all-ground... Second, refuting wrong conceptions, those who do not know... Second, it is necessary to know the nature of those appearances, in which there are the actual and the benefits of examining them in this way. In the first, there are two: knowing that the three appearances appear like illusions and showing that those appearances depend on the mind. First, in this way, from objects... In the second, there are two: the actual and the presentation of its example. First, the activities of the mind... Second, how, in the element... Second, the benefit of examination, thus, the nature of samsara is like a reflection. The beginning, etc. ༈ Second, in showing the world that appears, there is a brief presentation of the fields of those who tame, both general and specific, and a detailed explanation of the specific, this world.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། འདུལ་བྱེད་ཞིང་དང་སྟོན་པར་སྣང་ཚུལ་མདོར་བསྟན། དེ་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ཤིང་དེ་ལ་དད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ༴ འདི་ལ་ནང་གསེས་གཉིས། གཉིས་པ་ལ། ཞིང་རྒྱས་བཤད་དང་། སྟོན་པ་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། གཞི་སྙིང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། སྟོན་པ་ཡིད་བཞིན༴ གཉིས་པ། ཁྱད་ པར་མི་མཇེད༴ གཉིས་པ་སྟོན་པར་སྣང་ཚུལ་ལ། ཞིང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྟོན་པར་སྣང་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་བ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་ལོངས་སྐུའི༴ གཉིས་པ། ཐུན་མོང་མདོ་ལས༴ མདོར་བསྡུས་ཤིང་དད་པར་གདམས་པ། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས༴ ༈ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ། ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི༴ གཉིས་པ་ལ། ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་བཤད་པ། གནས་བསྐལ་བཤད་པ། འཇིག་སྟོང་གི་བསྐལ་པ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ཡང་དང་པོ༴ གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་དང་། བཅུད་ཆགས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྣོད་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལས་སྟོང་དང་པོ་སོགས་སུ་འཇོག་ཚུལ་བཤད་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། རྟེན་གཞི་རྟེན་དང༴ གཉིས་པ་ལ། རྟེན་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཤད་པ། རྟེན་རི་གླིང་མཚོ་གསུམ་བཤད་པ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བྱེ་བྲག་པ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། དང་པོ་འབྱུང་བ༴ གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་སྟེང་རྟེན་ནི༴ གཉིས་པ། རི་བཤད་པ་དང་། མཚོ་བཤད་པ། གླིང་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། རི་གླིང་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་དང་ སོ་སོའི་ངོ་བོ་གཉིས། དང་པོ། ཆུ་དང་ས༴ གཉིས་པ་ལ། ལྷུན་པོ་བཤད་པ་དང་། རི་བདུན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། རི་གླིང་ཐུན་མོང་གི་ཡས་མན་གྱི་ཚད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། རི་རབ་རིན་ཆེན༴ གཉིས་པ། ལྷུན་པོ་ཆུ་ལས༴ གཉིས་པ། གསེར་གྱི་རི་བདུན༴ གཉིས་པ་མཚོ་ནི། དེ་དག་ནང་གི༴ གསུམ་པ་གླིང་ནི། གླིང་རྣམས་ས་གཞི༴ གསུམ་པ་བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། བྱེ་བྲག་སེམས་ཅན༴ གཉིས་པ་ལ། ངན་སོང་དང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ངན་སོང་དག་ནི༴ ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་གསུམ། དང་པོ།

【漢語翻譯】 二者。初者,調伏之田與導師之顯現略示,彼廣說,彼等之義總攝且示彼之信 लाभ (lābha,梵文,利益)之利益三者。初者,如是三界等。此有內分二。二者,田廣說與導師廣說二者。初者,三身之田總示與基精花嚴飾之田分別示二者。初者,導師如意等。二者, विशेष (viśeṣa,梵文,特殊) མི་མཇེད(Mīmāṃsaka,梵文,彌曼差派)等。二者導師之顯現者,田總分別之導師之顯現與彼之疑慮遣除二者。初者,如是報身之等。二者,共同經中等。總攝且勸信,佛陀大悲等。༈ 二者分別彌曼差派之田廣說者,以頌略示,支分廣說二者。初者,如是勝者之等。二者,成劫說,住劫說,壞空之劫說三者。初者,略示,廣說,義攝三者。初者,彼亦最初等。二者廣說者,器成之理與有情成之理二者。初者,器總示與彼從最初空等安立之理說與二者之初者,示說二者。初者,所依地等。二者,所依地壇城五說,所依山洲海三說,彼所依有情之處分別說三者。初者,最初生等。二者有示說二者。初者,彼上所依乃等。二者,山說與海說與洲說三者。初者,山洲共同之因與各自之體性二者。初者,水與等。二者,須彌山說與七山說二者。初者,實物與山洲共同之上下之量示二者。初者,須彌山寶等。二者,須彌山水等。二者,金山七等。二者海者,彼等之中之等。三者洲者,洲等土地等。三者所依有情之處於者,示說二者。初者,分別有情等。二者,惡趣與善趣之處二者。初者有示說二者。初者,惡趣等乃等示。二者,地獄餓鬼旁生三者。初者,

【英語翻譯】 The two. Firstly, a brief presentation of the field of taming and the appearance of the teacher; a detailed explanation of that; a summary of the meaning of those, and a presentation of the benefits of faith in them, these three. Firstly, thus the three realms, etc. This has two subdivisions. Secondly, a detailed explanation of the field and a detailed explanation of the teacher, these two. Firstly, a general presentation of the field of the three bodies, and a specific presentation of the field adorned with the essence of the base and flowers, these two. Firstly, the teacher, wish-fulfilling, etc. Secondly, the विशेष (viśeṣa, Sanskrit, special) Mīmāṃsaka (Sanskrit, Mīmāṃsaka school), etc. Secondly, regarding the appearance of the teacher, the appearance of the teacher in general and specific fields, and the dispelling of doubts about that, these two. Firstly, thus the enjoyment body, etc. Secondly, from the common sutras, etc. A summary and advice to have faith, Buddha's compassion, etc. ༈ Secondly, regarding the detailed explanation of the specific Mīmāṃsaka field, a brief presentation with a verse, and a detailed explanation of the branches, these two. Firstly, thus the Victorious One, etc. Secondly, the explanation of the formation kalpa, the explanation of the abiding kalpa, and the explanation of the destruction and emptiness kalpa, these three. Firstly, a brief presentation, a detailed explanation, and a summary of the meaning, these three. Firstly, that also, the very first, etc. Secondly, regarding the detailed explanation, the manner of the formation of the container and the manner of the formation of the sentient beings, these two. Firstly, a general presentation of the container, and an explanation of the manner of establishing it from the very first emptiness, etc., and the first of the two, a presentation and explanation, these two. Firstly, the basis, the support, etc. Secondly, an explanation of the five mandalas of the basis, an explanation of the three supports, mountains, continents, and oceans, and a specific explanation of the places of sentient beings that depend on that, these three. Firstly, the very first arising, etc. Secondly, there are presentation and explanation, these two. Firstly, that above, the support is, etc. Secondly, an explanation of the mountains, an explanation of the oceans, and an explanation of the continents, these three. Firstly, the common cause of the mountains and continents, and the individual essence of each, these two. Firstly, water and, etc. Secondly, an explanation of Mount Sumeru and an explanation of the seven mountains, these two. Firstly, the actual thing and a presentation of the upper and lower measurements common to the mountains and continents, these two. Firstly, Mount Sumeru, precious, etc. Secondly, Mount Sumeru, water, etc. Secondly, the seven golden mountains, etc. Secondly, the oceans are, within those, etc. Thirdly, the continents are, the continents, the earth, etc. Thirdly, regarding the places of sentient beings that depend on that, presentation and explanation, these two. Firstly, specific sentient beings, etc. Secondly, the places of the lower realms and the higher realms, these two. Firstly, there are presentation and explanation, these two. Firstly, the lower realms are, etc., presented. Secondly, the three, hells, hungry ghosts, and animals. Firstly,

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 དམྱལ་བའི་རང་བཞིན༴ གཉིས་པ༴ ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི༴ གསུམ་པ། དུད་འགྲོ་བྱིང་གནས༴ གཉིས་པ་མཐོ་རིས་ལ་མི། ལྷ་གཉིས། དང་པོ། མཐོ་རིས་མི༴ གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ལྷ་གནས་གཉིས་ལས། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལ། འདོད་ལྷ། གཟུགས་ཁམས་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་ལ་ལྷ་མིན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་འདོད་ལྷའི་གནས་དྲུག་སྟེ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ། ས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་ རིས་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི། གཉིས་པ་ལ། གནས་སྤྱི་དང་། འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ། རི་རབ་སྟེང་ན༴ གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། གྲོང་ཚུལ་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྟན། གཉིས་པ་ལྔ་པོ་རིམ་པར། དབུས་ན༴ ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ༴ ཚལ་རྣམས་ཕྱི་རོལ༴ ཤིང་ནི་གྲོང་ཁྱེར༴ ལྟ་ན་སྡུག་ནས༴ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་བསྟེན༴ གཉིས་པ་ལྷ་མིན། ལྷ་མིན་རི་རབ༴ གཉིས་པ་གཟུགས་ཁམས་ལ། གནས་དང་། རྒྱ་ཁྱོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ། ཞར་ལ་གཟུགས་མེད་ལ་དངོས་སྣང་གི་གནས་མེད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས༴ གཉིས་པ། གཟུགས་མེད་པ་ལ༴ གཉིས་པ། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་རྒྱ་ཁྱོན་དང་། ཞར་ལ་གནས་སོ་སོའི་མཐོ་ཁྱད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་ནི༴ གཉིས་པ། མཐོ་ཁྱད་བར་ཐང་༴ གཉིས་པ་དེ་ལས་སྟོང་དང་པོ་སོགས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་ལ། གླིང་བཞི་རི་རབ༴ ༈ གཉིས་པ་བཅུད་ཆགས་ཚུལ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་བཅུད་ཀྱི༴ རྒྱས་བཤད་ལ། གཟུགས་མེད། གཟུགས། འདོད་ཁམས་གསུམ། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། སྒྲ་དོན། རྩོད་སྤང་གསུམ། དང་པོ། ཐོག་ མར་གཟུགས་མེད༴ གཉིས་པ། དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད༴ གསུམ་པ། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་༴ གཉིས་པ། དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས༴ གསུམ་པ་འདོད་ཁམས་ལ། མཐོ་རིས་དང་། ངན་སོང་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལྷ། མི་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ལྷ་མིན་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། འདོད་པའི་ཁམས༴ གཉིས་པ་ལ། མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་། ས་ལ་གནས་པའོ། །དང་པོ་ལ། གནས་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་དང་། གནས་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་འགའ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གནས་བཞི་པོ། དཔག་བསམ་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ། དེ་ལྟར་འདོད་ལྷའི༴ གཉིས་པ་ས་ལ་བརྟེན་པ་ལ། རྩ་གསུམ་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་གཉིས། དང་པོ། དཔག་བསམ་

【漢語翻譯】 地獄的自性。第二,餓鬼之王。第三,畜生所居之處。第二是天界的人,天神二者。第一,天界的人。第二,有教說二者。第一,由「天神所居二處」來表示。第二,欲界天,色界天二者。第一,正文和順帶講述阿修羅二者。第一,簡略地表示,詳細地解說。第一,由「欲界天的六處」來表示。第二,依于地和依于空二者。第一,四大天王和三十三天二者。第一,四大天王。第二,有處所總的和財富的差別二者。第一,須彌山頂。第二,有教說二者。第一,用一頌來表示城市等。第二,五者依次,中央,天神的苑囿,苑囿在外,樹是城市,從「賞心悅目」等來表示。第二,依于虛空。第二,阿修羅。阿修羅須彌山。第二,色界天,有處所和廣闊二者。第一,色界天的處所表示,順帶沒有色界的實有顯現的處所的方式二者。第一,色界天的處所次第。第二,對於無色者。第二,色界天的廣闊和順帶表示各個處所的高度差別二者。第一,廣闊的量。第二,高度差別之間。第二,從那之上的最初的空等的安立方式,四大部洲須彌山。第二,有情形成的次第,簡略地表示,詳細地解說二者。第一,從那之後有情的。詳細解說,無色,色,欲界三者。第一,有正文和詞義,辯論三者。第一,最初無色。第二,如是無色。第三,如是所依和。第二,從那之後色界。第三,欲界,有天界和惡趣二者。第一,有天神和人二者。第一,有正文和順帶產生的阿修羅二者。第一,有教說二者。第一,欲的界。第二,有住在虛空和住在地上。第一,有各個處所的差別和解說那些處所的差別的法的一些。第一,四個處所,由如意寶等來表示。第二,如是欲界天。第二,依于地上,有根本三者和四大天王二者。第一,如意

【英語翻譯】 The nature of hell. Second, the king of the pretas. Third, the dwelling place of animals. Second, humans in the higher realms, gods, two. First, humans in the higher realms. Second, there are two: teaching and explanation. First, it is indicated by "the two abodes of the gods." Second, there are two: desire realm gods and form realm gods. First, there are two: the main topic and the incidental explanation of asuras. First, a brief indication and a detailed explanation. First, it is indicated by "the six abodes of the desire realm gods." Second, there are two: those that rely on the earth and those that rely on the sky. First, there are two: the four great kings and the thirty-three. First, the four great kings. Second, there are two: the general location and the difference in wealth. First, the summit of Mount Meru. Second, there are two: teaching and explanation. First, the city structure, etc., is indicated by one verse. Second, the five in order: the center, the gardens of the gods, the gardens outside, the trees are the city, indicated by "delightful to behold," etc. Second, relying on the sky. Second, the asuras. The asuras, Mount Meru. Second, the form realm, there are two: location and extent. First, the location of the form realm is indicated, and incidentally, the way in which there is no actual appearance of a location for the formless realm. First, the order of the locations of the form realm. Second, for the formless ones. Second, the extent of the form realm and, incidentally, the indication of the difference in height of each location. First, the extent of the measure. Second, the difference in height between. Second, the way of establishing the first empty one, etc., from that, the four continents, Mount Meru. Second, the way in which beings are formed, a brief indication and a detailed explanation. First, from then on, of beings. Detailed explanation: formless, form, the three realms of desire. First, there are three: the main topic, the meaning of the words, and the refutation of disputes. First, initially formless. Second, thus formless. Third, thus the basis and. Second, from then on, the form realm. Third, the desire realm, there are two: higher realms and lower realms. First, there are two: gods and humans. First, there are two: the main topic and the incidentally arising asuras. First, there are two: teaching and explanation. First, the realm of desire. Second, there are those who dwell in the sky and those who dwell on the earth. First, there are the differences of each location and the explanation of some of the distinguishing characteristics of those locations. First, the four locations, indicated by wish-fulfilling jewels, etc. Second, thus the desire realm gods. Second, relying on the earth, there are the three roots and the four great kings. First, wish-fulfilling

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ཡོངས་འདུས༴ གཉིས་པ། རི་རབ་རིན་ཆེན༴ གཉིས་པ་ལྷ་མིན་ནི། ལྷ་མིན་རྣམས་ལ༴ མི་ལ། གླིང་བཞི་སྤྱིར་ཆགས་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་འཛམ་གླིང་ཆགས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། མི་རྣམས་འོད་གསལ༴ གཉིས་པ། དང་པོ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཆགས་ཚུལ་དང་། མཐར་སྐྱེ་གནས་ལྷག་མ་རིམ་གྱིས་བྱུང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་ལ་གླིང་གི་ཁྱད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒྲ་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཁྱད་པར་འཛམ༴ གཉིས་པ། འཛམ་བུའི༴ གཉིས་པ། དེ་ནས་མི་རྣམས༴ གཉིས་པ་ངན་སོང་ལ། དམྱལ་བའི་ཆགས་ཚུལ་དང་། ཡི་ དྭགས་དང་དུད་འགྲོའི་ཆགས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ངན་སོང་དག་ལས༴ གཉིས་པ། དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས༴ གསུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ཆགས་པའི་བསྐལ་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་དམྱལ་གནས༴ ༈ གཉིས་པ་གནས་པ་ལ། གང་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་བཤད་པ། དེ་དག་གི་རྩོམ་གཞི་ཕྲ་བ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་གནས་པའི༴ གཉིས་པ། འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། གནས་དུས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། འདི་དག་འཕེལ་འགྲིབ༴ གཉིས་པ་ལ། འགྲིབ་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། འཕེལ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན༴ གཉིས་པ། དེ་ནས་འཕེལ་བའི༴ གཉིས་པ་གནས་དུས་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་གནས་དུས༴ གཉིས་པ། དེ་ལྟར་གནས་ཚེ༴ གཉིས་པ་རྩོམ་གཞི་ཕྲ་བ་ངོས་བཟུང་བ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱང༴ གཉིས་པ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ། དུས་ཀྱི་མཐའ། མིང་གི་མཐའ་གསུམ། དང་པོ། གཟུགས་མཐའ་ཕྲ་རབ། གཉིས་པ། དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག༴ གསུམ་པ། མིང་མཐའ༴ ༈ གསུམ་པ་འཇིག་སྟོང་གི་བསྐལ་པ་བཤད་པ་ལ། འཇིག་སྟོང་གི་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཐར་བར་བསྐུལ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། འཇིག་པ་དང་། སྟོང་ པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། འཇིག་པའི་ཐོག་མ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་འཇིག་ཚུལ་དང་། འཇིག་པའི་ཡུན་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ནས་འཇིག་པའི༴ གཉིས་པ་ལ། བཅུད་འཇིག་པ་དང་། སྣོད་འཇིག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ངན་སོང་དང་། མཐོ་རིས་གཉིས། དང་པོ། ལས་ཟད་རྣམས་ནི༴ གཉིས་པ་ལ། མི་དང་། ལྷ་གཉིས། དང་པོ། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན༴ གཉིས་པ་ལ་འདོད་ལྷ་དང་། གཟུགས་གཉིས། དང་པོ། དེ་བཞིན་འདོད་ལྷའི༴ གཉིས་པ། དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས༴ གཉིས་པ་སྣོད་ལ། རྒྱུ་གང་གིས་འཇིག །ཇི་ལྟར་འཇིག་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན༴ གཉིས་པ། དེ་ཡ

【漢語翻譯】 總集༴ 第二,須彌山珍寶༴ 第二是阿修羅,阿修羅等༴ 對於人來說,四大洲總的形成方式和,分別贍部洲的形成方式兩種。第一,人們光明༴ 第二,首先從化生而形成的方式,最終剩餘的生處逐漸出現的方式兩種。第一有真實和,順便講述與洲的特徵相符的詞義兩種。第一,特別是贍༴ 第二,贍部༴ 第二,之後人們༴ 第二惡趣,地獄的形成方式和,餓 鬼和畜生的形成方式兩種。第一,從惡趣等༴ 第二,同樣餓鬼༴ 第三,總結器情形成之劫。如是地獄處༴ ༈ 第二,安住方面,講述所安住的世界。確定那些的根本微細之處。第一有教說和解說兩種。第一,之後安住的༴ 第二,講述增減的方式和,講述安住時期的法兩種。第一有教說和解說兩種。第一,這些增減༴ 第二方面,講述減少的方式和,增加的方式兩種。第一,八萬歲時༴ 第二,之後增加的༴ 第二,安住時期法的差別方面,總的和,分別兩種。第一,如是安住時期༴ 第二,如是安住時༴ 第二,確定根本微細之處方面,有教說和解說兩種。第一,那些等也༴ 第二方面,色的邊際,時的邊際,名的邊際三種。第一,色邊際極微。第二,時邊際的剎那༴ 第三,名邊༴ ༈ 第三,講述壞空之劫方面,講述壞空的方式和,從那開始勸勉解脫兩種。第一方面,壞滅和,空 兩種。第一方面,確定壞滅的開始和,如何壞滅的方式和,講述壞滅的時間三種。第一,之後壞滅的༴ 第二方面,有情壞滅和,器物壞滅兩種。第一方面,惡趣和,善趣兩種。第一,業盡者等༴ 第二方面,人和,天兩種。第一,人的世界༴ 第二方面,欲天和,色界兩種。第一,同樣欲天的༴ 第二,之後色界༴ 第二,對於器物,什麼原因壞滅?如何壞滅的差別另外顯示兩種。第一,之後器物的世界༴ 第二,那也

【英語翻譯】 Collected Works༴ Second, Mount Meru Precious༴ Second is Asura, Asuras etc.༴ For humans, the general formation of the four continents and, separately, the formation of Jambudvipa are two types. First, people are luminous༴ Second, first, the way of forming from manifestation, and finally, the way the remaining birthplaces gradually appear are two types. The first has reality and, incidentally, explains the meaning of words that match the characteristics of the continent. First, especially Jam༴ Second, Jambudvipa༴ Second, then people༴ Second, the evil destinies, the way of forming hell and, the hungry ghosts and animals are two types. First, from the evil destinies etc.༴ Second, likewise hungry ghosts༴ Third, summarizing the eon of the formation of the vessel and essence. Thus, the hell realm༴ ༈ Second, in terms of dwelling, explain the world in which one dwells. Identify the subtle basis of those. The first has two types: teaching and explanation. First, then the dwelling༴ Second, explaining the way of increase and decrease, and explaining the Dharma of the dwelling period are two types. The first has two types: teaching and explanation. First, these increase and decrease༴ Second aspect, explaining the way of decrease and, the way of increase are two types. First, at the age of eighty thousand༴ Second, then the increasing༴ Second, in terms of the difference of the Dharma of the dwelling period, there are general and, separate types. First, thus the dwelling period༴ Second, thus when dwelling༴ Second, in terms of identifying the subtle basis, there are two types: teaching and explanation. First, those etc. also༴ Second aspect, the limit of form, the limit of time, the limit of name are three types. First, the limit of form is extremely subtle. Second, the moment of the limit of time༴ Third, the name limit༴ ༈ Third, in terms of explaining the eon of destruction and emptiness, explaining the way of destruction and emptiness, and from that starting point, urging liberation are two types. First aspect, destruction and, emptiness are two types. First aspect, identifying the beginning of destruction and, the way of how it is destroyed, and explaining the duration of destruction are three types. First, then the destruction of༴ Second aspect, the destruction of sentient beings and, the destruction of vessels are two types. First aspect, the evil destinies and, the good destinies are two types. First, those whose karma is exhausted etc.༴ Second aspect, humans and, gods are two types. First, the human world༴ Second aspect, the desire gods and, the form realm are two types. First, likewise the desire gods'༴ Second, then the form realm༴ Second, for vessels, what cause destroys it? The difference of how it is destroyed is shown separately in two ways. First, then the world of vessels༴ Second, that also

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ང་བསམ་གཏན༴ གསུམ་པ་ཡུན། དེ་ལྟར་འཇིག་པ༴ གཉིས་པ་སྟོང་བསྐལ་ཞར་བྱུང་བཅས་པ་ནི། ཞིག་ནས་སྟོང་སྟེ༴ གཉིས་པ་ཐར་པར་བསྐུལ་བ། དེ་ལྟར་ཕུན་ཚོགས༴ ༈ གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་དེའི་བདེ་སྡུག་སྣང་ཚུལ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདོར་བསྟན། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་བསྟན་ཏེ་བཤད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ། དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད༴ གཉིས་པ་ལ། ཁམས་གོང་མའི་རང་བཞིན་དང་། འདོད་པའི་རང་བཞིན་གཉིས། དང་པོ་ལ། བདེ་བ་ཡོད་ཚུལ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན༴ གཉིས་པ། ཟག་བཅས་འཁོར་ བ༴ གཉིས་པ་འདོད་ཁམས་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། འདོད་ནའང་༴ གཉིས་པ་ལ། ངན་འགྲོ་བདེ་འགྲོ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་། བདེ་བ་ཡོད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། སེམས་ཅན་དམྱལ༴ གཉིས་པ། རང་རང་སྔོན་དགེས༴ གཉིས་པ་བདེ་འགྲོ་ལ། མི་དང་། ལྷ་མིན། ལྷ་གསུམ། དང་པོ་ལ། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གཉིས། དང་པོ། མི་རྣམས་ལ་ཡང་༴ གཉིས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི༴ གཉིས་པ་ལྷ་མིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་། བདེ་བ་གཉིས། དང་པོ། ལྷ་མིན་རྣམས་ལ༴ གཉིས་པ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུས༴ གསུམ་པ། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ལ། བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་གཉིས། དང་པོ། གཞན་འཕྲུལ༴ གཉིས་པ། རྨི་ལམ༴ གཉིས་པ་ལ། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཁྱད་པར་རི་རབ་རྩེར༴ གཉིས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི༴ གཉིས་པ། རྒྱུ་ནི་གསུམ་སྟེ༴ གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། དེ་འདྲའི་འཁོར་བ༴ ༈ རྡོ་རྗེའི་གནས་གཉིས་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་བླང་བྱར་བསྟན་པ་ལ། སྦྱོང་བྱེད་ལམ་བཤད་པ་དང་། སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལམ་དངོས་དང་། ལམ་དེ་ཇི་ལྟར་བགྲོད་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ། དང་པོ། གང་ལས་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ། ཐོས་པ་དངོས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། མཐུན་ཕྱོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་གདམས་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྡིག་གྲོགས་སྤང་བར་གདམས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེ་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་འཁོར་བ༴ གཉིས་པ་ལ། བསྟེན་བྱ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད། བསྟེན་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ལ། བཤེས་གཉེན་

【漢語翻譯】 我,禪定…… 第三是時間。 如此壞滅…… 第二是空劫的順帶產生。 壞滅之後是空…… 第二是勸勉解脫。 如此圓滿…… ༈ 第二,對於世間苦樂的顯現,以連線的方式簡要地指示,詳細地闡述它們的自性,顯示三種痛苦,以此來結束講述。 第一,如此器情…… 第二,分為:上界之自性與欲界之自性兩種。 第一,又分為:存在安樂之方式與未脫離痛苦之方式兩種。 第一,如此禪定…… 第二,有漏輪迴……

【英語翻譯】 I, meditation... Third is time. Thus, destruction... Second is the incidental arising of the empty aeon. After destruction is emptiness... Second is to encourage liberation. Thus, perfect... ༈ Second, regarding the appearance of happiness and suffering in the world, it is briefly indicated through connection, and their nature is explained in detail, showing the three sufferings, thereby concluding the explanation. First, thus the container and its contents... Second, divided into: the nature of the upper realms and the nature of the desire realm. First, it is further divided into: the way happiness exists and the way suffering is not transcended. First, thus meditation... Second, contaminated samsara...

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 གྱི་མཚན་ཉིད་བདུན་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལས་ཅི་རིགས་བསྟེན་རུང་བར་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་བླ་མ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བདུན་པོ་རིམ་པས། དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི༴ གཉིས་པ་བསྟེན་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། འབྲལ་མེད་རྒྱུན་དུ༴ གཉིས་པ་ལ། གཏན་གྱི་འདུན་གྲོས་སྟོན་པ། བླང་དོར་གྱི་མིག་ཕྱེད་པ། ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། སྐྱབས་བླ་ན་མེད་པ། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་དྲུག་པོ་རིམ་པར། གཏན་གྱི་འདུན་གྲོས༴ ཞེས་སོགས་བསྟེན་ཞེས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཚིག་རེ་རེས་སྟོན། གསུམ་པ། ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཚུལ་ལ། དངོས་དང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཙལ་ནས་བསྟེན་པ་དང་། བར་དུ་མཉེས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྟེན་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གུས་པས་བཙལ་ཞིང་བསྟེན་པ་དང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན༴ གཉིས་པ། རང་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཔེས་བསྟན་པ་དང་། གུས་པར་བྱ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། ཇི་ལྟར་ཆུ་རྙོགས༴ གཉིས་པ། དཀའ་ཐུབ་དཔུང་གཉེན༴ གཉིས་པ་མཉེས་པས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལ། ཟང་ཟིང་། སྤྱོད་ལམ་གྱིས། སྒྲུབ་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུམ། དང་པོ། རང་ལ་བདོག་པས༴ གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སྤྱོད་ལམ༴ གཉིས་པ་ལ། ལུས། ངག །ཡིད་གསུམ། དང་པོ་ལ། བླང་བྱ་དང་། སྤང་བྱ་གཉིས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ༴ གཉིས་པ། སྤང་བྱའི་སྤྱོད་ལམ༴ གཉིས་པ་ངག་ལ་སྤང་བླང་གཉིས། དང་པོ། ངག་དབྱངས་སྙན་པས༴ གཉིས་པ། ངག་གི་མི་དགེ༴ གསུམ་པ་ཡིད་ལ། བླང་བྱ་སྤང་བྱ་གཉིས། དང་པོ། ཡིད་ཀྱིས་བླ་མའི༴ གཉིས་པ། མ་དད་ལོག་པར༴ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ། གསུང་བཞིན་རྗེས་སུ༴ གཉིས་པ་ཕན་ཡོན། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས༴ ༈ གཉིས་པ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤང་བ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་ཏེ་མདོར་བསྟན། དེ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་དགེ་བའི༴ གཉིས་པ་ལ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད། དེ་སྤང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེ་ལྟར་སྤང་བའི་ཕན་ཡོན་གསུམ། དང་པོ། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས༴ གཉིས་པ་ལ། དེ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་། དེས་ན་དེ་སྤང་བར་གདམས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། དེ་དང་འགྲོགས་པའི༴ གཉིས་པ། གཞན་ཡང་གང་༴ གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། བར

【漢語翻譯】 關於善知識的七種特徵的闡述,以及闡述可以依止其中的任何一種。第一部分從如意寶上師開始,依次闡述七種特徵。這通過善巧方便等方式進行闡述。第二部分:如前所述……第二部分關於必須依止的原因,分為闡述和解釋兩部分。第一部分:不可分離,恒常……第二部分包括:指示究竟的意圖,分辨取捨之眼,成為殊勝的福田,成為無上的皈依處,使功德增長,做導師佛陀的事業,這六個原因依次是:究竟的意圖……等等,用每個以「依止」結尾的詞語來表示。第三部分:如何依止。 分為正行和如此依止的利益兩部分。第一部分包括:首先尋找善知識並依止,中間通過取悅來依止兩種方式。第一部分包括恭敬地尋找並依止,以及用比喻說明必須如此依止的原因兩部分。第一部分:也就是具有功德的……第二部分:用比喻說明對自身有益的原因,以及用比喻說明必須恭敬的原因兩部分。第一部分:如同渾濁的水……第二部分:苦行的軍隊……第二部分關於通過取悅來依止,分為財物、行為、修行三種方式來取悅。第一部分:用自己擁有的……第二部分分為闡述和解釋兩部分。第一部分:行為……第二部分分為身、語、意三種。第一部分分為應取和應舍兩種。第一部分:身體的頂禮……第二部分:應捨棄的行為……第二部分關於語言,分為應舍和應取兩種。第一部分:用悅耳的語言……第二部分:語言的不善……第三部分關於意,分為應取和應舍兩種。第一部分:心中想著上師的……第二部分:不信和邪見……第三部分修行:如教奉行……第二部分利益:如此種種……第二部分關於捨棄不善知識。 首先是連線,然後是簡要說明。分為詳細闡述這兩部分。第一部分:如此善妙的……第二部分包括:不善知識的特徵,必須捨棄的原因,如此捨棄的利益三種。第一部分:也就是煩惱……第二部分包括:與他們交往的過患,因此勸誡捨棄他們兩種。第一部分分為共同和個別兩種。第一部分:與他們交往的……第二部分:還有哪些……第二部分:正行和

【英語翻譯】 The explanation of the seven characteristics of a virtuous friend, and the explanation that any of them can be relied upon. The first part begins with the wish-fulfilling supreme lama, and explains the seven characteristics in order. This is explained through skillful means, etc. Second part: As mentioned above... The second part, regarding the reasons for needing to rely on, is divided into two parts: explanation and exposition. First part: Inseparable, constant... The second part includes: indicating the ultimate intention, distinguishing the eye of what to take and what to abandon, becoming a supreme field of merit, becoming an unsurpassed refuge, increasing qualities, doing the work of the teacher Buddha, these six reasons are in order: ultimate intention... etc., indicated by each word ending with "rely on." Third part: How to rely on. Divided into the actual practice and the benefits of relying in this way. The first part includes: first searching for a virtuous friend and relying on them, and in the middle, relying on them by pleasing them in two ways. The first part includes respectfully searching for and relying on them, and using metaphors to explain the reasons why one must rely on them in this way, in two parts. First part: That is, possessing qualities... Second part: Using metaphors to explain the reasons why it is beneficial to oneself, and using metaphors to explain the reasons why one must be respectful, in two parts. First part: Just like muddy water... Second part: The army of asceticism... The second part, regarding relying on by pleasing, is divided into three ways to please: wealth, behavior, and practice. First part: Using what one possesses... The second part is divided into two parts: explanation and exposition. First part: Behavior... The second part is divided into three: body, speech, and mind. The first part is divided into two: what to take and what to abandon. First part: Prostration of the body... Second part: Behavior to be abandoned... The second part, regarding speech, is divided into two: what to abandon and what to take. First part: With pleasant speech... Second part: Non-virtue of speech... The third part, regarding mind, is divided into two: what to take and what to abandon. First part: Thinking of the lama in the mind... Second part: Disbelief and wrong views... Third part practice: Following the teachings... Second part benefits: In this way, various... Second part regarding abandoning non-virtuous friends. First is the connection, then a brief explanation. Divided into detailed explanations of these two parts. First part: So virtuous... The second part includes: the characteristics of a non-virtuous friend, the reasons why one must abandon them, the benefits of abandoning them in this way, in three parts. First part: That is, afflictions... The second part includes: the faults of associating with them, therefore admonishing to abandon them, in two parts. The first part is divided into common and individual, in two parts. First part: Associating with them... Second part: What else... Second part: Actual practice and

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ྟགས་ནས་སྤང་དགོས་པའི་འཐད་པ་དཔེས་འགོད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཐར་ལམ༴ གཉིས་པ་ལ། ཆོམ་རྐུན་གྱི་དཔེས་བཤེས་གཉེན་ངན་པ་སྤང་བར་གདམས་པ་དང་། སྐྱེལ་མ་དང་ཉོ་ཚོང་གི་དཔེས་སྟོན་པ་དང་ཆོས་ལྟར་སྣང་སྤང་བར་གདམས་པ་གཉིས། དང་པོ། ཇི་ལྟར་ལམ་འཕྲང་། གཉིས་པ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན༴ གསུམ་པ། བརྟགས་ནས་སྤང་བའི་ཕན་ཡོན། འདིར་ནི་སྡིག་པའི༴ ༈ གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་འཆད་ཚུལ་དང་། སློབ་མའི་ཉན་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལེའུ་མཚམས་སྦྱོར་དང་། སྐབས་དོན་དངོས་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་སྡིག་པའི༴ གཉིས་པ་ལ། གང་ལ་བཤད་པའི་ཡུལ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལ་མང་ཐོས༴ གཉིས་པ་ལ། གོ་རིམ་ ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཆོས་གང་བཤད་པ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཆད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན། མ་བཤད་པའི་ཉེས་དམིགས་གསུམ། དང་པོ། དེ་ནས་རིམ་པར༴ གཉིས་པ། དེས་ནི་ཐེག་པའི༴ གསུམ་པ། དེ་ལྟར་མ་བཤད༴ གཉིས་པ་གང་བཤད་པ་ལ། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། བཤད་བྱའི་ཆོས་ནི༴ གཉིས་པ། དང་པོའི་ལས་ཅན༴ གསུམ་པ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཆད་པ་ལ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང་། མཐུན་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ཡང་མི་མཐུན༴ གཉིས་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ། ཕྱོགས་དེར་ཁྲི་སྟན། གཉིས་པ་ལ། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང་། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང་གཉིས། དང་པོ། སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས༴ གཉིས་པ། དེ་ཚེ་འཆད་པའི༴ གསུམ་པ། རྗེས་ལ་སེམས་ཅན༴ གསུམ་པ་ཕན་ཡོན། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན༴ ༈ གཉིས་པ་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་ཉན་ཚུལ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་ཉན་བྱེད༴ གཉིས་པ་ལ། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་གིས་ཉན་པ་པོ་བསྟན་པ་དང་། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཉན། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་ཉན་པར་གདམས་པ་གསུམ། དང་པོ༴ དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ལ༴ གཉིས་པ་ལ། ཉེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཤད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། མ་གུས་ལ་སོགས༴ གཉིས་པ། གང་ཚེ་ལེགས་པའི༴ གཉིས་པ། མཉན་པའི་དུས་ནི༴ གསུམ་པ་ལ། དངོས་དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ། དང་པོ། དེ་ཡང་རྣམ་གཡེང་༴ གཉིས་པ་ལ། བསམ་སྦྱོར་ཕུན་ཚོགས་གཉིས། དང་པོ། མ་ཡེངས་གུས་པའི༴ གཉིས་པ། མེ་ཏོག་སྟན་སོགས༴ གས

【漢語翻譯】 考察后需要捨棄的理由,用例子來說明有兩個。第一,與他們交往會阻礙解脫之路。第二,用強盜的例子勸誡捨棄惡知識,用嚮導和商人的例子勸誡捨棄相似的導師和佛法,有兩個。第一,如險峻之路。第二,如此世間。第三,考察后捨棄的利益。在此是罪惡的。༈ 第二是如何聽聞之理,上師的講法方式和弟子的聽法方式有兩種。第一,分章節連線和實際內容兩種。第一,如是罪惡的。第二,所講的對象,如何講的方式,如是講的利益有三種。第一,於此多聞。第二,次第如何講述,所講的法,方式如何講述有三種。第一,正文和如是講述的利益,不講述的過患有三種。第一,之後依次。第二,其乃乘之。第三,如是不講。第二,所講的是什麼,總的和分別的兩種。第一,所講之法乃。第二,最初的業者。第三,方式如何講述,捨棄不順之品和成辦順品兩種。第一,其亦不順。第二,從加行、正行、後行三種中。第一,于彼方床座。第二,使意樂圓滿和使加行圓滿兩種。第一,發心生圓。第二,彼時講述之。第三,之後有情。第三,利益,其之利益。༈ 第二,弟子如何聽聞之理,教和說兩種。第一,之後聽者。第二,從過失和功德的角度,顯示誰是聽者,何時聽,以何種方式聽的勸誡有三種。第一。第一,略說和分別廣說兩種。第一,捨棄諸過。第二,講述三十六種過失和講述三十六種功德兩種。第一,不敬等。第二,何時善。第二,聽聞之時乃。第三,正文和其利益兩種。第一,加行、正行、後行三種。第一,其亦散亂。第二,意樂加行圓滿兩種。第一,不散亂恭敬。第二,鮮花座等。

【英語翻譯】 There are two reasons for abandoning after examination, illustrated by examples. First, associating with them hinders the path to liberation. Second, there are two admonitions: using the example of robbers to advise abandoning bad spiritual friends, and using the example of guides and merchants to advise abandoning similar teachers and Dharma. First, like a treacherous path. Second, such is this world. Third, the benefits of abandoning after examination. Here it is sinful. ༈ Second, how to listen to the teachings, there are two ways: the teacher's way of teaching and the disciple's way of listening. First, there are two: connecting the chapters and the actual content. First, thus sinful. Second, the object of the teaching, how to teach, and the benefits of teaching in this way are three. First, here is much learning. Second, the order of how to teach, what Dharma to teach, and how to teach are three. First, the main text and the benefits of teaching in this way, and the faults of not teaching are three. First, then in order. Second, it is the vehicle. Third, not teaching in this way. Second, what is taught, the general and the specific are two. First, the Dharma to be taught is. Second, the initial practitioner. Third, how to teach, abandoning unfavorable factors and accomplishing favorable factors are two. First, it is also unfavorable. Second, from the three: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, there a throne. Second, making the intention perfect and making the practice perfect are two. First, generating the mind of enlightenment, generation and completion. Second, at that time teaching. Third, then sentient beings. Third, benefits, its benefits. ༈ Second, how the disciple should listen, teaching and explaining are two. First, then the listener. Second, from the perspective of faults and virtues, showing who the listener is, when to listen, and the admonition of how to listen are three. First. First, brief explanation and detailed explanation are two. First, abandoning all faults. Second, explaining thirty-six faults and explaining thirty-six virtues are two. First, disrespect, etc. Second, when it is good. Second, the time of listening is. Third, the main text and its benefits are two. First, the three: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, it is also distracted. Second, perfect intention and practice are two. First, not distracted, respectful. Second, flowers, seats, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ུམ་པ། རྗེས་ལ་ཆོས་དང་༴ གཉིས་པ། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན༴ ༈ གསུམ་པ་ཐོས་པ་དངོས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་གཏན་ལ༴ གཉིས་པ་ལ། སྤང་བྱ་ཕྱི་རོལ་པ། བླང་བྱ་ནང་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དང་པོ་ཕྱི་རོལ༴ གཉིས་པ་ལ། སྟོན་པ་དྲུག །འཇིག་ཚོགས་ཉི་ཤུ། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག །ཏརྐ་སྡེ་ལྔ་བཤད་པ་དྲུག །དང་པོ། སྟོན་པ་དྲུག་ནི༴ གཉིས་པ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་ལྔ༴ གསུམ་པ། རྟག་པར་སྨྲ་སོགས༴ བཞི་པ། ལོ་མ་ཅན་སོགས༴ ལྔ་པ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། གོང་གི་དོན་བསྡུས་ཏེ་དགག་པ་གསུམ། དང་པོ། སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག༴ གཉིས་པ། མགོ་སྙོམས་བཅུ་དང་༴ གསུམ་པ། དེ་དག་བསྡུ་ན༴ དྲུག་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། རང་བཞིན་མང་ལྡན༴ གཉིས་པ་ལ་ལྔ་ཡོད་པ་རང་མིང་གི་གསལ་བ་ལྟར། གྲངས་ཅན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་བླང་བྱ་ནང་པ་ལ། བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། ཐར་པ་དམ་པའི༴ གཉིས་པ། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་དང་། ཆེན་པོ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དམན་པའང་༴ གཉིས་པ་ལ། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ་གཉིས། དང་པོ། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཉན་ཐོས་ལ་ནི༴ རྒྱས་བཤད་ལ། སྡེ་ཚན། རང་བཞིན། གྲུབ་མཐའ་གསུམ། དང་པོ། ཕལ་ཆེན་པ་དང་༴ གཉིས་པ། ཉན་ཐོས་ལམ་གང་༴ གསུམ་པ། གྲུབ་པའི་མཐར༴ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སོ་སོའི་རང་བཞིན༴ གཉིས་པ་ལ། བྱེ་སྨྲ་དང་། མདོ་སྡེ་པ་གཉིས། དང་པོ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ༴ གཉིས་པ། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ༴ གཉིས་པ། རང་རྒྱལ་རྣམས༴ གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། གང་ཆེན་མཚོ་འདྲ༴ གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཐེག་མཆོག་རང་བཞིན༴ གཉིས་པ་ལ། སེམས་ཙམ། རང་རྒྱུད། ཐལ་འགྱུར་གསུམ། དང་པོ། སེམས་ཙམ་པ་ནི༴ གཉིས་པ། རང་རྒྱུད་སྡེ་པས༴ གསུམ་པ། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ༴ གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ལ། ཁྱད་ཆོས་དང་། ཁྱད་ གཞི་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས༴ གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། གསང་སྔགས་ཆེ་མཆོག༴ གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་དང་། ནང་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་དང་། ཐུན་མོང་གི་རྣམ་གཞག་གཉིས། དང་པོ་ལ། བྱ་སྤྱོད། རྣལ་འབྱོར་གསུམ། དང་པོ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ༴ གཉིས་པ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ༴ གསུམ་པ།

【漢語翻譯】 鄔瑪巴。之後是法與…… 第二,它的利益…… ༈ 第三,確定聽聞的真實意義,分為:總說、廣說兩種。第一,從那之後確定…… 第二,分為:應捨棄的外道,應修習的內道兩種。第一種分為教說、解說兩種。第一,最初的外道…… 第二,有六師、二十種壞聚見、六十二見、三百六十見、十一派、五種理論的六種解釋。第一,六師是…… 第二,色等五蘊…… 第三,常說等…… 第四,有葉者等…… 第五,總說、廣說。總結以上含義,有三種遮破。第一,十一派…… 第二,等頭十個和…… 第三,如果總結這些…… 第六,分為教說、解說兩種。第一,自性多具…… 第二,如同五種具有自名之明示。數論師等所說。第二,應修習的內道,分為教說、解說、總結三種。第一,解脫聖…… 第二,小乘和大乘兩種。第一種分為教說、解說兩種。第一,低劣者也…… 第二,分為聲聞、獨覺兩種。第一,總、別兩種。第一種分為教說、解說兩種。第一,聲聞是…… 廣說分為派別、自性、宗派三種。第一,大眾部和…… 第二,聲聞道任何…… 第三,在宗派的究竟…… 第二,別說分為教說、解說兩種。第一,各自的自性…… 第二,分為說一切有部和經部兩種。第一,分別說者…… 第二,經部行者…… 第二,獨覺等…… 第二,大乘分為因乘和果乘兩種。第一種分為總、別兩種。第一,何者大如海…… 第二,分為教說、解說兩種。第一,勝乘自性…… 第二,分為唯識、自續、應成三種。第一,唯識宗是…… 第二,自續部…… 第三,勝者的密意…… 第二,果乘分為特點和特點 之基礎真實宣說兩種。第一,果秘密咒…… 第二,分為教說、解說兩種。第一,秘密咒大圓滿…… 第二,秘密咒外道和內道兩種。第一,分為各自的分類和共同的分類兩種。第一,分為事部、行部、瑜伽部三種。第一,在事部續中…… 第二,在行部續中…… 第三,

【英語翻譯】 Umāpa. Then comes the Dharma and... Second, its benefits... ༈ Third, determining the true meaning of listening, divided into: summary and detailed explanation. First, from then on, determine... Second, divided into: what should be abandoned, the outer paths, and what should be practiced, the inner paths. The first is divided into teaching and explanation. First, the initial outer paths... Second, there are six teachers, twenty types of corrupt gatherings, sixty-two views, three hundred and sixty views, eleven schools, and six explanations of five theories. First, the six teachers are... Second, the five aggregates such as form... Third, those who speak of permanence, etc... Fourth, those with leaves, etc... Fifth, summary and detailed explanation. Summarizing the above meanings, there are three refutations. First, the eleven schools... Second, ten equal heads and... Third, if we summarize these... Sixth, divided into teaching and explanation. First, inherently possessing many... Second, as the five with their own names clearly indicate. As stated by the Samkhya school, etc. Second, the inner path to be practiced is divided into three: teaching, explanation, and summary. First, liberation, the holy... Second, the Lesser Vehicle and the Greater Vehicle. The first is divided into teaching and explanation. First, the inferior ones also... Second, divided into Śrāvakas and Pratyekabuddhas. First, general and specific. The first is divided into teaching and explanation. First, the Śrāvakas are... The detailed explanation is divided into schools, nature, and tenets. First, the Mahāsāṃghika and... Second, any Śrāvaka path... Third, in the ultimate of tenets... Second, the specific is divided into teaching and explanation. First, each of their own natures... Second, divided into Sarvāstivāda and Sautrāntika. First, the Vaibhāṣikas... Second, those who practice Sūtras... Second, Pratyekabuddhas, etc... Second, the Mahāyāna is divided into the causal vehicle and the resultant vehicle. The first is divided into general and specific. First, what is as vast as the ocean... Second, divided into teaching and explanation. First, the nature of the Supreme Vehicle... Second, divided into Cittamātra, Svātantrika, and Prāsaṅgika. First, the Cittamātra school is... Second, the Svātantrika school... Third, the Victor's intention... Second, the resultant vehicle is divided into characteristics and characteristics The basis is truly explained in two ways. First, the resultant secret mantra... Second, divided into teaching and explanation. First, the great perfection of secret mantra... Second, the outer and inner secret mantras. First, divided into their respective classifications and common classifications. First, divided into Kriyā, Caryā, and Yoga. First, in the Kriyā tantra... Second, in the Caryā tantra... Third,

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ༴ གཉིས་པ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་༴ གཉིས་པ་ནང་པ་ལ། སྔགས་ཕྱི་པ་ལས་འཕགས་ཚུལ་དང་། ནང་པ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གཞི་དང་ལམ་དང་༴ གཉིས་པ་ལ། སྤྱིའི་ངོ་བོ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ༴ གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དབྱེ་ན་ཕ་མ༴ གཉིས་པ་ལ། ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་རྒྱུད་གསུམ། དང་པོ། བསྐྱེད་རིམ་ཐབས་རླུང་༴ གཉིས་པ། རྫོགས་རིམ་ཤེས་རབ༴ གསུམ་པ། གཉིས་ཀ་དག་མཉམ༴ གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། ནང་པའི་ཆོས་ཀུན༴ ༈ གཉིས་པ་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བསམ་བྱ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་ཐོས༴ གཉིས་པ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཁྱད་པར་བསམ་བྱ༴ གཉིས་པ་ལ། རྟེན་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པའི་བསམ་བྱ། སེམས་ལ་ཆོས་སྣང་བའི་ བསམ་བྱ། ཆོས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་བསམ་བྱ་གསུམ། དང་པོ་ལ། རྟེན་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་བྱ་དང་། མྱུར་དུ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་བྱ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རང་བཞིན་མདོར་བསྟན། རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ལྟར་བསམ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུམ། དང་པོ། དང་པོ་དལ་འབྱོར༴ གཉིས་པ་ལ། རྙེད་དཀའི་ཚུལ་བསམ་པ་དང་། དེ་ཤེས་ནས་དོན་ཡོད་པར་བྱ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་བྲལ་བའི་ཚུལ། མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་རྙེད་དཀའི་དཔེ་བསམ་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། མི་ཁོམ་ལས་ལོག༴ གཉིས་པ་ལ། མི་ཁོམ་པ་དང་བྲལ་ཚུལ། མིར་གྱུར་པ། ཕྱི་མ་དྲུག་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། དང་པོ་མི་ཁོམ༴ གཉིས་པ་ལ། རང་རྒྱུད་རྟེན་གྱིས་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད། ཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད། རིས་ཆད་བློ་ཡིས་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད། དང་པོ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས༴ གཉིས་པ་དུག་ལྔ་འཁྲུགས་དང་༴ གསུམ་པ། འཆིང་བ་དམ་ལྡན༴ གསུམ་པ། དེ་དག་རྣམས་སུ༴ གཉིས་པ་མིར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན༴ གསུམ་པ་ཕྱི་མ་དྲུག་པོ། དེ་བཞིན་དབང་པོ༴ གསུམ་པ། མཐུན་པའི་རྐྱེན་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི༴ གཉིས་པ་རང་འབྱོར་ དང་། གཞན་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ། དཀར་པོའི་ལས་འཕྲོ༴ གཉིས་པ། གཞན་འབྱོར་ཚང་བའི༴ གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་དཀའི་དཔེ། དལ་འབྱོར་དཔེས་མཚོན༴ གསུམ་པ་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བ་ལ་དོན་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་དོར་བ་དང་། དོན་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ། དོན་མེད་བྱ་བ་དོར་ནས༴ གཉིས་པ། རྟག་ཏུ་དྲན་དང་༴ གསུམ་པ། དེ་ཡི་ཕན་

【漢語翻譯】 瑜伽續中。第二,所有這些。第二,關於內道,區分外道密法與內道的方式,以及關於內道本身的兩種說法。第一,基礎、道等。第二,分為共同的體性和各個分支的區別兩種。第一,大瑜伽。第二,分為教和說兩種。第一,如果區分,有父。第二,分為父續、母續、無二續三種。第一,生起次第方便風。第二,圓滿次第智慧。第三,二者清凈平等。第三,總結,內道的一切法。第二,關於思考的智慧,有共同和特殊的思考對像兩種。第一,如是聽聞。第二,教和說兩種。第一,特殊的思考對象。第二,分為趨向所依之法的思考,心中顯現法的思考,以及圓滿成就法的思考三種。第一,分為使所依有意義的思考,以及迅速使之有意義的思考兩種。第一,簡要地說明自性。詳細地解釋分類。如是思考的三種利益。第一,首先是閑暇。第二,分為思考難以獲得的方式,以及瞭解后使之有意義的方式兩種。第一,分為遠離不順品的方式,具足順緣,以及思考如此所依難以獲得的譬喻三種。第一,分為教和說兩種。第一,從無暇中解脫。第二,分為遠離無暇,成為人,以及解釋其餘六種三種。第一,分為教、說、總結三種中的第一種。第一,首先是無暇。第二,分為自相續所依的八種無暇,暫時產生的八種無暇,以及斷滅智慧的八種無暇。第一,地獄、餓鬼。第二,五毒擾亂。第三,束縛誓言。第三,在這些之中。第二,成為人是指,如此有情。第三,其餘六種,如是根。第三,關於順緣,有教和說兩種。第一,行持佛法。第二,分為自圓滿和

【英語翻譯】 In the Yoga Tantra. Second. All of these. Second, regarding the inner path, the way to distinguish outer tantra from inner tantra, and two statements about the inner path itself. First, the basis, the path, etc. Second, it is divided into two types: the common nature and the differences between the various branches. First, Maha Yoga. Second, it is divided into two types: teaching and explanation. First, if we distinguish, there is father. Second, it is divided into three tantras: Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra. First, the generation stage is the method wind. Second, the completion stage is wisdom. Third, the two are pure and equal. Third, to summarize, all the dharmas of the inner path. Second, regarding the wisdom of thinking, there are two types of objects of thought: common and special. First, thus heard. Second, two types of teaching and explanation. First, special objects of thought. Second, it is divided into three types: thinking that tends to the dependent dharma, thinking that the dharma appears in the mind, and thinking that perfectly accomplishes the dharma. First, it is divided into two types: thinking that makes the dependent meaningful, and thinking that quickly makes it meaningful. First, briefly explain the nature. Explain the classification in detail. The three benefits of such thinking. First, the first is leisure. Second, it is divided into two types: thinking about the way it is difficult to obtain, and the way to make it meaningful after understanding it. First, it is divided into three types: the way to stay away from unfavorable conditions, to have complete favorable conditions, and to think about the metaphor of how difficult it is to obtain such a basis. First, it is divided into two types: teaching and explanation. First, liberation from leisure. Second, it is divided into three types: being away from leisure, becoming human, and explaining the remaining six types. First, it is divided into the first of the three types of teaching, explanation, and summary. First, first is leisure. Second, it is divided into eight types of leisure that are not free from the basis of one's own continuum, eight types of temporary leisure, and eight types of leisure that are not free from the wisdom of annihilation. First, hell, hungry ghosts. Second, the five poisons are disturbed. Third, bound by vows. Third, among these. Second, becoming human means that sentient beings are like this. Third, the remaining six types, such as the senses. Third, regarding favorable conditions, there are two types of teaching and explanation. First, practicing the Dharma. Second, divided into self-sufficiency and

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ཡོན༴ ༈ གཉིས་པ་རྟེན་མྱུར་དུ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བ་མི་རྟག་པར་བསམ་པ་ལ། བསམ་པར་བྱ་བ་མདོར་བསྟན། དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་བསམས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི༴ གཉིས་པ་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་བསམ་པ་དང་། དེ་གོམས་པའི་ཚད་གཉིས། དང་པོ་ལ། འཆི་ངེས་པ། འཆི་ཚེ་གཞན་གྱིས་མི་ཕན་པ། ༈ དེས་ན་འཆི་བ་དྲན་པར་གདམས་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་མི་རྟག་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རགས་པ་རྒྱུན་གྱི་མི་རྟག་པ་དང་། ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་གི་མི་རྟག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྒྱུན་འཇིག་པའི་མི་རྟག་པ་དང་། རྒྱུན་འགྱུར་བའི་མི་རྟག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྣོད་མི་རྟག་པ་དང་། བཅུད་མི་རྟག་པ་གཉིས། དང་པོ། འདི་ལྟར་གླིང་བཞིའི༴ གཉིས་པ་ལ། ལུས། འདུས་པ། ལོངས་སྤྱོད། བདེ་བ་མི་རྟག་པ་བཞི། དང་པོ། ད་ལྟའི་ས་སྟེང་༴ གཉིས་པ། ཚོང་འདུས་ བཞི་མདོ༴ གསུམ་པ། ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ༴ བཞི་པ། མཐོ་རིས་གྲོང་གི༴ གཉིས་པ་རྒྱུན་འགྱུར་བའི་མི་རྟག་པ། ཕྱི་ནང་དུས་བཞི༴ གཉིས་པ་ཕྲ་བའི་མི་རྟག་པ། གཟུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲན༴ གཉིས་པ་དོན་བསྡུ། སྣ་ཚོགས་སྣོད་དང་༴ གཉིས་དེ་འཆི་ཚེ་གཞན་གྱིས་མི་ཕན་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བས་མི་ཕན་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་མི་བསྟོངས་པ་དང་། གང་ལ་ཡང་ཡིད་བརྟན་མེད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། འཆི་བར་འགྱུར་ཚེ༴ གཉིས་པ། ཚོང་འདུས་མགྲོན་དང་༴ གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་ཚུལ། འཆི་དུས་དཔུང་གཉེན༴ གསུམ་པ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་གཉིས་པ། གོམས་པའི་ཚད་ནི༴ གསུམ་པ། དེའི་ཕན་ཡོན༴ ༈ གཉིས་པ་སེམས་ལ་ཆོས་སྣང་བའི་བསམ་བྱ་དད་པ་ལ་བསམ་བྱ་མདོར་བསྟན། དེ་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་གསུམ། དང་པོ། ད་ལྟར་མི་རྟག༴ གཉིས་པ་ལ། དད་པའི་རང་བཞིན། དེ་བསྐྱེད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། འདོད་པའི་དད་པ༴ གཉིས་པ་ལ། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན། མི་ལྡན་པའི་ཉེས་དམིགས་གཉིས། དང་པོ། དད་པའི་རང་བཞིན༴ གཉིས་པ། སྐལ་མེད་རྣམས་ལ༴ གསུམ་པ་ལ། དང་པོ་དད་པ་བསྐྱེད་པ། མཐར་བརྟན་པར་བྱ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་རྣམ་ པར་བཞག་པ་དང་། དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་དད་པར་གདམས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དད་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། སྤེལ་བའི་རྐྱེན། འབྲས་བུ་གོམས་པའི་ཚད་གསུམ། དང་པོ་ལ། བླང་བྱ་དད་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། སྤང་བྱ་འགྲིབ་པའི་རྐ

【漢語翻譯】 愿(ཡོན།)吉祥!第二,爲了迅速使所依有意義,要思維無常。思維的內容簡要地顯示,它的自性詳細地解說,思維它的利益有三。第一,如此難得。(དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི།)第二,思維無常之理,以及串習它的程度有二。第一,必定會死,死時他人無益。因此,勸誡憶念死亡有三。第一,顯示各自無常的自性,以及它們的總結有二。第一,粗大的相續無常,以及細微的剎那無常有二。第一,相續壞滅的無常,以及相續變化的無常有二。第一,外器無常,以及內情無常有二。第一,如此四大部洲。(འདི་ལྟར་གླིང་བཞིའི།)第二,身體、聚集、受用、安樂四種無常。第一,現在的地表。(ད་ལྟའི་ས་སྟེང་།)第二,集市十字路口。(ཚོང་འདུས་བཞི་མདོ།)第三,受用財富。(ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ།)第四,天界城市。(མཐོ་རིས་གྲོང་གི།)第二,相續變化的無常。內外四季。(ཕྱི་ནང་དུས་བཞི།)第二,細微的無常。色法是微塵。(གཟུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲན།)第二,意義總結。各種各樣的外器。(སྣ་ཚོགས་སྣོད་དང་།)第二,死時他人無益,世間的事務無益,以及殊勝的佛法有益兩種情況。第一,任何事物都不能阻止死亡,以及對任何事物都不能信任兩種情況。第一,死亡來臨時。(འཆི་བར་འགྱུར་ཚེ།)第二,集市如同客人。(ཚོང་འདུས་མགྲོན་དང་།)第二,佛法有益的情況。臨終時親友軍隊。(འཆི་དུས་དཔུང་གཉེན།)第三,一切行為都是第二。串習的程度是。(གོམས་པའི་ཚད་ནི།)第三,它的利益。(དེའི་ཕན་ཡོན།)吉祥!第二,使心生起佛法的所思,對信心所思的內容簡要地顯示,詳細地解說,它的利益有三。第一,現在無常。(ད་ལྟར་མི་རྟག)第二,信心的自性,以及必須生起信心的理由,如何生起信心的三種情況。第一,欲樂的信心。(འདོད་པའི་དད་པ།)第二,具有信心的功德,以及不具有信心的過患兩種情況。第一,信心的自性。(དད་པའི་རང་བཞིན།)第二,對於沒有福分的人。(སྐལ་མེད་རྣམས་ལ།)第三,第一,生起信心,最終使之穩固兩種情況。第一,安立原因、條件、結果的方式,以及總結它們並勸誡生起信心兩種情況。第一,生起信心的原因,增長的條件,結果是串習的程度有三。第一,應取的生起信心的原因,應舍的減少的因

【英語翻譯】 May auspiciousness prevail! Second, in order to quickly make the support meaningful, one should contemplate impermanence. The object of contemplation is briefly shown, its nature is explained in detail, and there are three benefits of contemplating it. First, it is so difficult to find. Second, there are two aspects to contemplating the nature of impermanence and the extent of familiarizing with it. First, it is certain to die, and others are of no help at the time of death. Therefore, there are three exhortations to remember death. First, there are two aspects to showing the nature of each impermanence and summarizing them. First, there are two types of impermanence: gross continuous impermanence and subtle momentary impermanence. First, there are two types of impermanence: continuous destruction and continuous change. First, there are two types of impermanence: external environment impermanence and internal being impermanence. First, like these four continents. Second, there are four types of impermanence: body, accumulation, enjoyment, and happiness. First, the current surface of the earth. Second, the market crossroads. Third, enjoyment of wealth. Fourth, the city of the heavenly realm. Second, continuous change impermanence. The four seasons, internal and external. Second, subtle impermanence. Form is particles. Second, summary of meaning. Various external environments. Second, others are of no help at the time of death, there are two situations: worldly affairs are of no help, and the excellent Dharma is helpful. First, there are two situations: nothing can stop death, and there is no trust in anything. First, when death comes. Second, the market is like guests. Second, the situation where the Dharma is helpful. At the time of death, relatives and armies. Third, all actions are second. The extent of familiarization is. Third, its benefits. May auspiciousness prevail! Second, the object of contemplation that makes Dharma appear in the mind, the object of contemplation on faith is briefly shown, explained in detail, and there are three benefits of it. First, now impermanent. Second, the nature of faith, and the reasons why faith must be generated, and the three ways of how to generate faith. First, the faith of desire. Second, there are two situations: the qualities of having faith and the faults of not having faith. First, the nature of faith. Second, for those who have no merit. Third, first, generating faith, and finally making it stable, there are two situations. First, establishing the way of cause, condition, and result, and summarizing them and exhorting to generate faith, there are two situations. First, there are three aspects to the cause of generating faith, the condition of increasing it, and the extent of the result of familiarization. First, the cause of generating faith to be adopted, the cause of decreasing to be abandoned.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ྱེན་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཡུལ་གང་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། ཚུལ་གང་གིས་འཕེལ་བ་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་དཀར་དད་པ༴ གཉིས་པ། རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས༴ གཉིས་པ་འགྲིབ་རྐྱེན་ནི། འགྲིབ་པའི་རྐྱེན་ནི༴ གཉིས་པ་རྐྱེན་ལ། རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བའི༴ གསུམ་པ་ཚད་ནི། སྲིད་ལས༴ གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། བཙལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས༴ གཉིས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ། སྤང་བྱ་དང་། བླང་བྱ་གཉིས། དང་པོ། དད་པའི་གོལ་ས༴ གཉིས་པ། དང་པོར་རབ་བརྟག༴ གསུམ་པ། དད་པའི་ཕན་ཡོན༴ ༈ གསུམ་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་བསམ་བྱ་ལ། ཐུན་མོང་སྲིད་ཞིའི་དགེ་བ་འགྲུབ་པའི་བསམ་བྱ་དང་། ཐུན་མིན་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཆོས་འགྲུབ་པའི་བསམ་བྱ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ནས་དད་ལྡན༴ གཉིས་པ་ལ། ཆ་མཐུན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་གཉིས། དང་པོ། དགེ་བའི་ལས་ནི། གཉིས་པ་ལ། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་དང་། ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས༴ གཉིས་ པ་ལ། བླང་བྱ་དགེ་བཅུ་དང་། སྤང་བྱ་མི་དགེ་བཅུ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། འབྲས་བུ་གཉིས༴ དང་པོ། རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་༴ གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག །མཇུག་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། འདི་བཅུ་བསམ༴ གཉིས་པ་ལ། རྣམ་སྨིན་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་གཉིས། དང་པོ། དགེ་བས་བདེ་འགྲོ༴ གཉིས་པ། སྲོག་གཅོད་སྤང་བས༴ གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི༴ གཉིས་པ་མི་དགེ་བ་ལ། མི་དགེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། མི་དགེའི་ལས་བཅུ༴ གཉིས་པ་ལ། རྣམ་སྨིན་དང་། མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་གཉིས། དང་པོ། ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུས༴ གཉིས་པ། མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱང་༴ གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། དེ་ལྟར་མི་དགེ༴ གཉིས་པ། ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ལ། མཚན་ཉིད་དང་། ངོ་བོ་གཉིས། དང་པོ། ཐར་པའི་ལམ་ནི༴ གཉིས་པ་ལ་ཐེག་གསུམ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གང་ཞིག་ཐེག་པ༴ གཉིས་པ་ལམ་གྱི་མདོ་གནད་བསྟན་པ་དང་། ལམ་གྱི་ཆིངས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན༴ གཉིས་པ། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད༴ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། སྤང་བླང་སོ་སོའི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་བླང་བྱ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ། སྤང་ བྱ་སྤང་བའི་ཚུལ། བླང་བྱ་བླང་བའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད། གཉིས་པ། དག་པའི་རྒྱ

【漢語翻譯】 支分二:第一,於何處生,以何等方式增長二者。第一,白法信心等。第二,依賴於因等。第二,衰損之因:衰損之因等。第二,于緣:由緣所生之等。第三,量:有中等。第三,結尾:以尋覓之方便等。第二,使之穩固:捨棄與應取二者。第一,信心之過失等。第二,首先善加觀察等。第三,信心之利益等。༈ 第三,關於如理成辦佛法之所思:成辦共同世間與寂靜之善的所思,與成辦不共決定勝之法的所思二者。第一,略說,廣說,義攝三者。第一,彼后具信等。第二,二順品之差別,與各自之自性二者。第一,善業是。第二,福德順品與解脫順品二者。第一,總與別二者。第一,有之樂果等。第二,應取十善與應舍十不善二者。第一,業之體性與果二者等。第一,名目雖多等。第二,總與別,結尾三者。第一,此十思等。第二,異熟等之果,與感受同行之果二者。第一,以善趣樂等。第二,舍斷殺生等。第三,結尾:趨往高處等。第二,不善:顯示不善之果,與彼之結尾二者。第一,總與別二者。第一,不善之業十等。第二,異熟與感受同行二者。第一,大中小等。第二,雖得天界等。第三,結尾:如是不善等。第二,解脫順品:體相與自性二者。第一,解脫之道是等。第二,總說三乘,與別說大乘二者。第一,何為乘等。第二,顯示道之扼要,與說道之繫縛二者。第一,特別是大乘等。第二,一切著述等。第三,業之結尾:舍取各自之結尾,與確定究竟之應取。第一,舍 捨棄之方式,應取應取之方式二者。第一,如是顯現世間。第二,清凈之界

【英語翻譯】 Two branches: First, where to be born and how to grow, two things. First: white dharma faith, etc. Second: depending on causes, etc. Second, the cause of decline: the cause of decline, etc. Second, on conditions: arising from conditions, etc. Third, the measure: in existence, etc. Third, conclusion: by means of searching, etc. Second, to make it stable: what to abandon and what to adopt, two things. First: the faults of faith, etc. Second: first, examine well, etc. Third: the benefits of faith, etc. ༈ Third, thoughts on accomplishing the Dharma correctly: thoughts on accomplishing the common worldly and peaceful virtues, and thoughts on accomplishing the uncommon definitive goodness Dharma, two things. First, brief explanation, detailed explanation, and summary of meaning, three things. First: after that, faithful, etc. Second: the difference between the two concordant qualities, and their respective natures, two things. First: virtuous actions are. Second: merit concordant quality and liberation concordant quality, two things. First: general and specific, two things. First: the happy result of existence, etc. Second: What should be adopted, the ten virtues, and what should be abandoned, the ten non-virtues, two things. First: the nature of karma and the result, two things, etc. First: although there are many names, etc. Second: general and specific, conclusion, three things. First: think about these ten, etc. Second: the result of maturation, etc., and the result of experiencing the same cause, two things. First: happiness in good destinies through virtue, etc. Second: abandoning killing, etc. Third: conclusion: going to higher realms, etc. Second, non-virtue: showing the result of non-virtue, and its conclusion, two things. First: general and specific, two things. First: the ten non-virtuous actions, etc. Second: maturation and experiencing the same cause, two things. First: large, medium, and small, etc. Second: even if one obtains heaven, etc. Third: conclusion: thus non-virtuous, etc. Second, the concordant quality of liberation: the characteristic and the nature, two things. First: the path of liberation is, etc. Second: generally explaining the three vehicles, and specifically explaining the Mahayana, two things. First: what is a vehicle, etc. Second: showing the key points of the path, and explaining the bonds of the path, two things. First: especially the Mahayana, etc. Second: all writings, etc. Third: the conclusion of karma: the conclusion of abandoning and adopting each separately, and identifying the ultimate thing to be adopted. First, abandoning the way of abandoning, the way of adopting what should be adopted, two things. First: thus the phenomenal world appears. Second: the pure realm

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་སྲས༴ གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། ཇི་ལྟར་བླང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། དགེ་བའང་༴ གཉིས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ༴ ༈ གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ངེས་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བསམ་བྱ་ལ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང་། མྱང་འདས་ཞི་བདེར་བསམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ནས་འཁོར་བའི༴ གཉིས་པ་ལ། དམྱལ་བ། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། མི། ལྷ་མིན། ལྷ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་དྲུག །དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དམྱལ་བའི་གནས་ན༴ གཉིས་པ་ལ། ཚ་དམྱལ་གྲང་དམྱལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། ཚེ་ཚད་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་གཞིའི་གནས་དང་། ཉེ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ། ཡང་སོས་ཕན་ཚུན༴ གཉིས་པ། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞི༴ གཉིས་པ། ཚེ་ཚད་ཡང་སོས༴ གཉིས་པ་གྲང་དམྱལ་ལ། དངོས་དང་། ཚེ་ཚད་གཉིས། དང་པོ། གངས་དང་ཁ་བའི༴ གཉིས་པ། ཚེ་ཚད་ཁལ་བརྒྱ༴ གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་ལ་དངོས་དང་། ཚེ་ཚད་གཉིས། དང་པོ། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམས༴ གཉིས་པ། ཚེ་ཚད་མི་ཡི༴ གསུམ་པ་དུད་འགྲོ་ལ་དངོས་དང་། ཚེ་ཚད་གཉིས། དང་པོ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་༴ གཉིས་པ། ཚེ་ལ་མ་ངེས༴ བཞི་པ། མི་རྣམས་ལ་ཡང་༴ ལྔ་པ། ལྷ་མིན་རྣམས་ལ༴ དྲུག་པ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་༴ གསུམ་པ་དོན་བསྡུ། དེ་ལྟར་འཁོར་བ༴ གཉིས་པ་མྱང་འདས་ཞི་བདེར་བསམ་པ་ནི། སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་འདྲའི༴ ༈ གསུམ་པ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་བསམ་བྱ༴ གཉིས་པ་ལ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དགོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མདོར་བསྟན། དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལ་དང་པོ༴ གཉིས་པ་ལ། གཞི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ལམ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ། ཐོབ་བྱ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས། དང་པོ། དེའི་རང་བཞིན༴ གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཆད༴ གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། སྣང་ཚུལ་ཐ་སྙད་ལ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ། གནས་ཚུལ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། ཐ་སྙད་བདེན་གཉིས༴ གཉིས་པ། ཀུན་རྫོབ་འདི་ལྟར༴ གཉིས་པ་ལམ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལ། དངོས་དང་། དེ་ལ་ལོག་རྟོག་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ གནས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པ་དང་། སྣང་ཚུལ་གྱིས་མི་གནོད་པར་བསྟན་པ་གཉིས།

【漢語翻譯】 拉薩之子,第二,分為正文和如何接受兩種。第一,善行等。第二,五度波羅蜜等。第二,關於成就共同殊勝決定勝解之所緣,思維輪迴為痛苦之自性,以及思維涅槃為寂靜安樂兩種。第一種分為教、釋、攝三種。第一,從輪迴開始等。第二,地獄、餓鬼、旁生、人、非天、天之痛苦六種。第一種分為教、釋兩種。第一,地獄之處等。第二,分為熱地獄和寒地獄兩種。第一種分為正文和壽命兩種。第一種分為正文之所處和近處兩種。第一,復活互相等。第二,外圍四方等。第二,壽命復活等。第二,寒地獄分為正文和壽命兩種。第一,冰雪等。第二,壽命卡爾百等。第二,餓鬼分為正文和壽命兩種。第一,餓鬼飢渴等。第二,壽命人等。第三,旁生分為正文和壽命兩種。第一,旁生等。第二,壽命不定等。第四,人類等。第五,非天等。第六,天人等。第三,意義總結。如是輪迴等。第二,思維涅槃寂靜安樂,無有實義如是等。第三,關於修慧,分為總說和廣說兩種。第一,如是思維等。第二,分為確立實相和以禪修而修持兩種。第一種分為包含必要而作總說,詳細闡述其自性,如是證悟之利益三種。第一,其中第一等。第二,分為確立基之二諦無別,以道輪迴涅槃無別而修持,以及將所證之果基果無別而重述三種。第一種分為二諦無別之體性,以及無別之理由兩種。第一,其自性等。第二種分為教、釋兩種。第一,世俗斷滅等。第二,廣說分為,現象名言上分為二諦,以及在實相上顯示無別為一兩種。第一,名言二諦等。第二,世俗如此等。第二,關於道輪迴涅槃無別,分為正文和破除其邪分別兩種。第一種分為,在實相上顯示輪迴涅槃無別,以及顯示現象上不妨害兩種。

【英語翻譯】 Son of Lasa, second, divided into two: the actual and how to take it. First, virtuous deeds, etc. Second, the five perfections, etc. Second, regarding the object of thought for accomplishing uncommon definitive goodness, there are two: contemplating samsara as the nature of suffering, and contemplating nirvana as peace and happiness. The first is divided into three: teaching, explanation, and summary. First, from the beginning of samsara, etc. Second, the six sufferings of hell, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and gods. The first is divided into two: teaching and explanation. First, the place of hell, etc. Second, divided into two: hot hells and cold hells. The first is divided into two: the actual and the lifespan. The first is divided into two: the actual place and the vicinity. First, revival mutually, etc. Second, the outer four directions, etc. Second, the lifespan of revival, etc. Second, cold hells are divided into two: the actual and the lifespan. First, snow and ice, etc. Second, the lifespan of kalpas, etc. Second, hungry ghosts are divided into two: the actual and the lifespan. First, hungry ghosts' hunger and thirst, etc. Second, the lifespan of humans, etc. Third, animals are divided into two: the actual and the lifespan. First, animals, etc. Second, the lifespan is uncertain, etc. Fourth, humans, etc. Fifth, asuras, etc. Sixth, gods, etc. Third, summary of meaning. Thus, samsara, etc. Second, contemplating nirvana as peace and happiness, such as the absence of essence, etc. Third, regarding the wisdom of meditation, divided into two: concise statement and detailed explanation. First, thus contemplating, etc. Second, divided into two: establishing the reality and practicing through meditation. The first is divided into a concise statement including the necessity, a detailed explanation of its nature, and three benefits of such realization. First, among them, the first, etc. Second, divided into three: establishing the ground of the two truths as inseparable, practicing the path of samsara and nirvana as inseparable, and repeating the result of attainment as the ground and result inseparable. The first is divided into the essence of the two truths as inseparable, and two reasons for inseparability. First, its nature, etc. The second is divided into two: teaching and explanation. First, conventional cessation, etc. Second, the detailed explanation is divided into two: distinguishing the two truths in terms of phenomena and names, and showing the absence of distinction as one in terms of reality. First, nominal two truths, etc. Second, conventional thus, etc. Second, regarding the path of samsara and nirvana as inseparable, divided into the actual and refuting its wrong conceptions. The first is divided into two: showing the inseparability of samsara and nirvana in terms of reality, and showing that it does not harm in terms of phenomena.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 དང་པོ། དེ་ཡི་རང་བཞིན༴ གཉིས་པ། འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་༴ གཉིས་པ། འདི་ལ་གཞན་དུ༴ གསུམ་པ་ཐོབ་བྱ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ལ། ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ། འགྱུར་མེད་དོན་དམ༴ གཉིས་པ་ལ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོས་བཟུང་བ། དེ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། དེ་ཡི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཉིས། དང་པོ་ལ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། དེ་དཔེས་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ། འདི་ཉིད་རང་བཞིན༴ གཉིས་པ། དཔེ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། འདི་ཉིད་འགྲོ་བ༴ གཉིས་པ་ལ། གཞི་སོ་སྐྱེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དཔེ། འཕགས་པའི་སའི་གནས་སྐབས། མཐར་ཐུག་དག་པའི་སྐབས་ན་ཡོད་ཚུལ་གྱི་དཔེ་གསུམ། དང་པོ། ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི༴ གཉིས་པ། ཇི་ལྟར་བུམ་ནང་༴ གསུམ་པ། ཇི་ལྟར་པད་ནང་༴ གསུམ་པ། དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས༴ གཉིས་པ། འདི་ལ་མིང་གི༴ གཉིས་པ་ཚུལ་དེ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་བཀག་པ། ཚུལ་འདི་མི་ཤེས༴ གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། གང་འདིར་སྟོན་པའི༴ གསུམ་ པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན། ཡང་ཟབ་ལྟ་བའི༴ ༈ གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་གནས་ལུགས༴ གཉིས་པ་ལ། ལམ་གྱི་གཞི་སྐྱབས་འགྲོ། ལམ་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད། ལམ་གྱི་རྟེན་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ། སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ཕན་ཡོན་གསུམ། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་ནི༴ གཉིས་པ་ལ། རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གནས་སྐབས་སྐྱབས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སྐྱབས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་གྱུར༴ གཉིས་པ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས༴ གཉིས་པ་འབྲས་སྐྱབས་ལ། དངོས་དང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ༴ གཉིས་པ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི༴ གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལ། འདུན་པ་དང་། ཆོ་གའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། སངས་རྒྱས་སྟོན༴ གཉིས་པ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་ཡུལ༴ གསུམ་པ། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན༴ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། བསྐྱེད་ཚུལ། ཕན་ཡོན་བཞི། དང་པོ་ལ། མཚན་ཉིད། རང་བཞིན། གང་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དཔྱད་པ་ག

【漢語翻譯】 第一,彼之自性༴。第二,顯現雖如此༴。第二,於此異於他༴。第三,所獲基果無別中,本體略示,自性廣說,彼等之結尾三。第一,不變真實義༴。第二中,自性任運之壇城確定,不證悟彼之他方破斥二。第一中,實事和彼之名稱之類別二。第一中,意義之本體略示,彼以譬喻廣說,彼等之結尾共三。第一,此即自性༴。第二,譬喻上示、說、攝三。第一,此即有情༴。第二中,地凡夫之狀態之譬喻,聖者地之狀態,最終清凈之時有之情況之譬喻三。第一,如貧者之༴。第二,如瓶內༴。第三,如蓮內༴。第三,是故法界༴。第二,於此名稱之༴。第二,不瞭解此理之方破斥,此理不瞭解༴。第三,結尾,於此處所宣說之༴。三

【英語翻譯】 First, its own nature༴. Second, although it appears like this༴. Second, in this, different from others༴. Third, in the inseparability of the base and result to be obtained, the essence is briefly shown, the nature is extensively explained, and the conclusion of these three. First, the unchanging true meaning༴. Second, the spontaneously accomplished mandala of self-nature is identified, and two refutations of other aspects that do not realize it. In the first, there are two aspects: the actual thing and the categories of its names. In the first, the essence of the meaning is briefly shown, and it is extensively explained with examples, and the conclusion of these three. First, this very nature༴. Second, there are three aspects to the example: showing, explaining, and summarizing. First, this very being༴. Second, there are three examples: the state of an ordinary being as the basis, the state of a noble being's ground, and the way it exists at the time of ultimate purification. First, like a poor person's༴. Second, like inside a vase༴. Third, like inside a lotus༴. Third, therefore, the Dharma realm༴. Second, the name of this༴. Second, refuting the aspect of not knowing that way, not knowing this way༴. Third, the conclusion, what is taught here༴. Third

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 སུམ། དང་པོ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ༴ གཉིས་པ། སྨོན་དང་འཇུག་པའི༴ གསུམ་པ། སེམས་སེམས་བྱུང་གང་ལྟར་བསྐྱེད། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གང་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༴ གཉིས་པ། འཁོར་བའི་དུས་ན༴ གཉིས་པ་དབྱེ་བ། ཚོགས་དང་སྦྱོར་བར༴ གསུམ་པ། ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཚུལ༴ བཞི་པ། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན༴ གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་སེམས་མཆོག༴ གཉིས་པ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ། སྔོན་དུ་རིག་གཏད༴ གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས༴ གཉིས་པ་ལ། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཞར་བྱུང་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་གཉིས། དང་པོ། འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣོད༴ གཉིས་པ་ལ་ཐ་མལ་ཞེན་པ་འགོགས་སོགས། གཉིས་པ། དེ་རྗེས་སེམས་ཉིད༴ ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་དངོས་གཞི༴ གཉིས་པ་ལ་ཐབས་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཐབས་བྱུང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ། དེ་ཡང་ཐབས་མེད༴ གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དེ་ཐབས་ཡིན་ ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས༴ གཉིས་པ་ལ། རྟེན་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བརྟེན་པ་ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ། ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས༴ གཉིས་པ། དེ་ནས་ཁམས་ལ༴ གསུམ་པ། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས༴ གཉིས་པ་ཐབས་བྱུང་ལ། རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་ལྷག་མཐོང་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ལོག་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་ལུག་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ། བར་དུ་ངང་སྐྱོང་བའི་ཚུལ། མཐར་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། ཐབས་དེས་འགྲུབ་པའི༴ གཉིས་པ། མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག༴ གསུམ་པ། དེ་ལས་སྤྱན་དང་༴ གཉིས་པ་ལོག་རྟོག་དགག་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་གསུམ་སོ་སོའི་ལུགས་འབྲེལ་མེད་དུ་བསྟན་པ་དང་། དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་གཞན་དང་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་དགག་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ་གང་ལ་གནད་མེད༴ གཉིས་པ། གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལས༴ རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། མཉམ་གཞག་དངོས་གཞིའི་ངང་ལས་སོགས། ༈ གཉིས་པ་ལམ་ཇི་ལྟར་བགྲོད་ཚུལ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས༴ གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཚོགས། སྦྱོར། མཐོང་། བསྒོམ་བཞི། དང་པོ་ལ། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། སྤྲུལ་

【漢語翻譯】 三、第一,之後菩提(心)…… 第二,發願和進入(菩提心)…… 第三,心和心所如何生起? 兩種區分,即:識和智慧如何生起的區分。 第一,生起菩提心是…… 第二,輪迴之時…… 第二,區分:在資糧和加行(道)中…… 第三,如何生起的方式…… 第四,它的利益…… 第三,在生起次第中,有教和釋。 第一,如是殊勝心…… 第二,其中有前行之法和正行兩種。 第一,首先專注…… 第二,其中有教和釋兩種。 第一,解脫生圓(次第)…… 第二,其中有正行生起次第和順帶圓滿次第的開示兩種。 第一,其中有正行和它的利益兩種。 第一,如此外器…… 第二,其中有遣除平凡執著等。 第二,之後心性…… ༈ 第二,正行中,有教和釋兩種。 第一,之後正行…… 第二,其中有方便寂止修習和方便生起勝觀修習兩種。 第一,其中有共同和特殊兩種。 第一,那也是無方便…… 第二,其中有略示、廣釋、那是方便的三種方式。 第一,此處是簡略…… 第二,其中有依靠脈氣之瑜伽和依靠界之修習瑜伽兩種。 第一,身之部分端直…… 第二,之後于界…… 第三,經和論…… 第二,方便生起中,有自生光明之勝觀認識和駁斥其他邪分別兩種。 第一,其中有最初認識的方式、中間守護自性的方式、最終從中產生功德的方式三種。 第一,以彼方便成就…… 第二,有相之分別念…… 第三,從中眼和…… 第二,駁斥邪分別中,有分別顯示前三者的宗派互不相干和總結駁斥與彼等同類之其他(宗派)兩種。 第一,於何者無要點…… 第二,於一切宗派中…… 根本科判第三,後行之事業,從等持正行之狀態等。 ༈ 第二,如何行道之方式中,有略示、廣釋兩種。 第一,如是修習故…… 第二,其中有正行和觀察具足地道功德之方式兩種。 第一,其中有資糧、加行、見、修四者。 第一,其中有共同和特殊兩種。 第一,化身

【英語翻譯】 Three. First, then Bodhi(citta)... Second, aspiration and entering (Bodhicitta)... Third, how are mind and mental factors generated? Two distinctions, namely: the distinction of how consciousness and wisdom are generated. First, generating Bodhicitta is... Second, in the time of samsara... Second, distinction: in accumulation and application (paths)... Third, the way of how to generate... Fourth, its benefits... Third, in the generation stage, there are teaching and explanation. First, thus supreme mind... Second, among them, there are preliminary practices and the main practice. First, first focus... Second, among them, there are teaching and explanation. First, liberation generation completion (stage)... Second, among them, there are the main generation stage and the incidental completion stage teachings. First, among them, there are the main practice and its benefits. First, thus the outer vessel... Second, among them, there are eliminating ordinary attachments, etc. Second, then the nature of mind... ༈ Second, in the main practice, there are teaching and explanation. First, then the main practice... Second, among them, there are two types of practice: the practice of tranquil abiding with means and the practice of cultivating insight arising from means. First, among them, there are common and special types. First, that is also without means... Second, among them, there are brief instructions, detailed explanations, and three ways in which that is a means. First, here is a summary... Second, among them, there are two yogas: the yoga of relying on the root winds and the yoga of studying relying on the elements. First, straighten the parts of the body... Second, then to the elements... Third, sutras and treatises... Second, in the arising of means, there are two: recognizing the insight of self-arisen luminosity and refuting other wrong conceptions. First, among them, there are three ways: the way of initially recognizing, the way of maintaining the state in between, and the way of ultimately arising qualities from it. First, accomplished by that means... Second, conceptual thoughts of characteristics... Third, from that, the eye and... Second, in refuting wrong conceptions, there are two: separately showing that the tenets of the former three are unrelated and concluding with refuting others of the same kind in common. First, in what there is no point... Second, in all philosophical systems... The third of the root divisions, the activities of the subsequent, from the state of actual meditative equipoise, etc. ༈ Second, in the way of how to travel the path, there are two: brief instructions and detailed explanations. First, thus, by meditating... Second, among them, there are two: the main practice and the examination of how to possess the qualities of the grounds and paths. First, among them, there are four: accumulation, application, seeing, and meditation. First, among them, there are common and special types. First, emanation.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་འཁོར་ལོ༴ གཉིས་པ་ལ། ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་། འབྲིང་། ཆེན་པོ་གསུམ། དང་པོ། ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར༴ གཉིས་པ། འབྲིང་དུ་ཡང་དག༴ གསུམ་པ། ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ༴ གཉིས་པ་སྦྱོར་ལམ། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ༴ གཉིས་པ་ལ། དྲོད་རྩེ་གཉིས་དང་། བཟོད་མཆོག་གཉིས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དད་བརྩོན་དྲན་པ༴ གཉིས་པ། སྟོབས་ལྔའི་རང་བཞིན༴ གསུམ་པ་མཐོང་ལམ། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི༴ བཞི་པ་སྒོམ་ལམ་ལ། སྤྱི། བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི༴ གཉིས་པ་ལ། སའི་ངོ་བོ། ཡོན་ཏན། ནང་དུ་སྦྱར་བ་གསུམ། དང་པོ། དྲི་མེད་འོད་བྱེད༴ གཉིས་པ། དེ་དག་སོ་སོའི༴ གསུམ་པ་ལ། སྤྱི། བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། རྩ་འདབ་ཕྲ་མོའི༴ གཉིས་པ། དབུ་མར་རོ་རྐྱང་༴ གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ། སྤྱི། བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། གང་ཚེ་གོང་མའི༴ གཉིས་པ་ལ། གཞན་ལུགས་དགག་པ། རང་ལུགས་བཞག་པ་གཉིས། དང་པོ། ཁ་ཅིག་ས་ལམ༴ གཉིས་པ། འདིར་ནི་ལམ་བསྒོམ༴ ༈ གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ལ། བསྟན། བཤད། བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི༴ གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། ལུས་དང་དོན་དང་༴ གཉིས་པ་ལ། རྟེན་སྐུ། བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྐུ་ལྔ་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྐུ་གསུམ་བཤད་པ། བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་བཤད་པ། མངོན་བྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་༴ གཉིས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༴ གསུམ་པ། མངོན་བྱང་མི་འགྱུར༴ གཉིས་པ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས༴ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི༴ གསུམ་པ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས༴ གསུམ་པ་དོན་བསྡུ། འདི་དག་རྣམ་གྲོལ༴ ༈ གསུམ་པ་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བརྩམས་པ་དང་། དེ་ལྟར་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་བརྩམས་ཚུལ་དང་། རྩོམ་པ་པོ་ཇི་ལྟ་བུས་བརྩམས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད༴ གཉིས་པ། ཚུལ་འདི་བློ་གྲོས༴ གཉིས་པ་ལ། གཞུང་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་། བསྔོ་བ་དེའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྔོ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རིགས་ལྔ་ལས་རྣམ་སྣང་གང་ཆེན་མཚོ་ཐོབ་པར་བསྔོ་བ་ནི། བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་སོགས། དེ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེས་སོ་སོར་བསྟན། གཉིས་པ་ལ། གཏན་དང་སྐབས་ཀྱི་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ་དང་། ཕན་བདེའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་

【漢語翻譯】 法的輪。第二,資糧道有小、中、大三種。第一,在小資糧道中。第二,在中等資糧道中,也要精進。第三,在大資糧道中,有神變。第二是加行道,分為總和別。第一,法的輪。第二,其中,講了暖位和頂位兩種,以及忍位和勝位兩種。第一,信、勤、念。第二,五力的自性。第三是見道。受用輪。第四是修道,分為總和別。第一,大樂輪。第二,其中有地的體性、功德和融入內部三種。第一,無垢光明。第二,那些各自的。第三,其中,分為總和別。第一,細微脈瓣。第二,在中脈中,唯有命勤。第二,觀察功德的方式,分為總和別。第一,何時上者的。第二,其中,有破他宗和他宗成立兩種。第一,有些說地道。第二,在此是修道。 第二是果,有講、說、攝三種。第一,如是修習的。第二,分為總和別。第一,身和義和。第二,其中,所依之身。 所依之智。事業之事業三種。第一,其中,分別講述五身和顯示自性為一兩種。第一,其中,講述三身、講述大樂之身、講述現證金剛之身三種。第一,法身和。第二,不可思議。第三,現證不變。第二,顯示自性為一,如是諸身。第二是智慧。依于彼的。第三,事業之事業。第三,意義總攝。這些解脫。第三,結尾完全圓滿的行為,有如何造作的方式和如是造作的善根迴向兩種。第一,其中,有具有必要之論如何造作的方式和作者如何造作的方式兩種。第一,如是經續。第二,此方式慧。第二,其中,有論著造作的善根迴向和總攝彼迴向之義而回向兩種。第一,其中,從五部中迴向于獲得大日如來大海上。福德秋收等。那些各自以每一偈頌顯示。第二,其中,迴向于成為暫時和究竟利樂之因,以及利樂之因的主要

【英語翻譯】 The wheel of Dharma. Secondly, the path of accumulation has three types: small, medium, and large. First, in the small path of accumulation. Second, in the medium path of accumulation, one should also strive diligently. Third, in the great path of accumulation, there are miraculous powers. Second is the path of joining, divided into general and specific. First, the wheel of Dharma. Second, in it, the two heats and the two acceptances and supreme are explained. First, faith, diligence, mindfulness. Second, the nature of the five powers. Third is the path of seeing. Enjoyment wheel. Fourth is the path of meditation, divided into general and specific. First, the great bliss wheel. Second, in it, there are three: the nature of the ground, qualities, and integration into the interior. First, immaculate light. Second, those respective. Third, in it, divided into general and specific. First, subtle veins. Second, in the central channel, only life force. Second, examining the manner of qualities, divided into general and specific. First, when the higher one. Second, in it, there are refuting other tenets and establishing one's own tenets. First, some say ground and path. Second, here is the path of meditation. Second is the fruit, with three: teaching, explaining, and summarizing. First, thus meditating. Second, divided into general and specific. First, body and meaning and. Second, in it, the dependent body. The dependent wisdom. The activity of actions three. First, in it, separately explaining the five bodies and showing the nature as one two. First, in it, explaining the three bodies, explaining the great bliss body, explaining the manifest enlightenment vajra body three. First, the Dharma body and. Second, inconceivable. Third, manifest enlightenment unchanging. Second, showing the nature as one, thus all the bodies. Second is wisdom. Dependent on that. Third, the activity of actions. Third, meaning summary. These liberation. Third, the concluding completely perfect action, there are how to create the method and thus creating the merit dedication two. First, in it, there are how to create the treatise with necessity and how the author created the method two. First, thus sutra tantra. Second, this method wisdom. Second, in it, there are the merit dedication of the treatise creation and summarizing the meaning of that dedication and dedicating two. First, in it, from the five families dedicating to obtaining the great sun tathagata great sea. Merit autumn harvest etc. Those each show with each verse. Second, in it, dedicating to becoming the cause of temporary and ultimate benefit and happiness, and the main cause of benefit and happiness.

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་ ཚུལ་རྒྱས་པའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་གཉིས། དང་པོ། ཡིད་བཞིན་བསྔོ་བ༴ གཉིས་པ། ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་། བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་མཛད་བྱང་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི༴ སོགས་སོ། །༈ འདིར་སྨྲས་པ། བློ་བཟང་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བའི་སྣང་བ་ཡང་། །མི་སྣང་བཞིན་དུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པ། །ལུང་རིགས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་བའི། །སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཐོ། ༡ །གང་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་མཁའ་དབྱིངས་གཙང་མ་རུ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་འཇམ་མགོན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ། །སྒྲིབ་པའི་སྨག་ལ་གཤེ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས། ༢ །འབུམ་ཕྲག་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་འབྱུང་གནས་ནི། །གང་མགྲིན་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོན་ཡངས་པར། །སྙན་ངག་ཀུ་མུད་མཛེས་པའི་ཚལ་དུ་ཡང་། །དབྱངས་ཅན་ངང་པའི་བུ་མོ་རོལ་ཞིང་རྩེ། ༣ །བརྗོད་མེད་ཞིང་གི་རྡུལ་མཚུངས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །འབྱོར་པས་རབ་མཛེས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་ལ། །དགྱེས་རོལ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །ལེགས་བཤད་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་རིན་ཆེན་མཛོད། ༤ །ཐེག་མཆོག་ལུང་དོན་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ། །དྲི་མེད་རིགས་པའི་ཚུལ་བཟང་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ། །ཆོས་ཚུལ་འདི་འདྲ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཀོན། ༥ །དེ་ཕྱིར་འདི་དོན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་ བསྟན་པ་འདི། །དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༦ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་སེང་གེའི་སྒྲས། །ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་ནམ་ཞིག་མགོན་པོ་ཁྱོད། །རྣམ་འདྲེན་རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་དུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ༧ །བདག་དང་བདག་གི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཞིང་དེར་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །བདེན་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བར་ལུང་བསྟན་རྙེད་གྱུར་ཅིག ༨ །ཅེས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད་བསྡུས་སྡོམ་ཉུང་ངུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། དད་བརྩོན་ཡོན་ཏན་དུ་མས་འབྱོར་ཞིང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པ། སིདྡྷིའི་མིང་ཅན་སོགས་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་འགའ་ལ་གཞུང་བཤད་བགྱིས་པའི་སྐབས་སུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་བི་ཛ་ཡས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈ བདེན་དོན་མངོན་སུམ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་བཅོ

【漢語翻譯】 法 爲了弘揚佛法而作迴向二:第一,如意迴向等等。第二,此法理亦是。第四,結尾之義的署名是:大乘口訣之等等。 ༈ 此處說: 猶如無數洛桑星辰之光芒, 能以不顯現之勢將其壓倒。 以無垢之理證,千道光芒熾燃的, 美名之幢,高揚於三有世間。1 于彼之清凈智慧虛空之中, 無餘一切方時諸佛之智, 集聚文殊怙主之月輪, 如驅散黑暗般增長廣大。2 無數善說珍寶之源泉, 于彼喉嚨廣闊乳海之中, 于詩歌睡蓮盛開之園林, 妙音天女嬉戲而舞。3 不可言說之剎土微塵數功德, 以財富極美之大法雲, 歡喜嬉戲諸佛之補處法王, 善說無價之珍寶庫藏。4 殊勝大乘經論意義圓滿無誤, 顯明無垢理智之善妙, 且具甚深要訣之口訣, 如此法理於三界世間稀有。5 因此,以此略微講述之義, 愿此大乘精要之教法, 乃至時之盡頭,如上弦月般, 由勝而勝,增長廣大。6 如諸佛菩薩之獅吼聲般, 如預言所說,何時怙主您, 于引導眾生之須彌山燈王處, 現證菩提之時。7 我與我之慈母有情眾, 于彼剎土,以佛子少年之姿態, 享用真實語之甘露妙法后, 愿得具十力之授記。8 如是,此如意寶藏之章節,以簡短總結,且具吉祥數字之偈頌,乃是具足信心、精進、功德眾多,且對一切智智具有不退轉信心的悉地(Siddhi)之名者等,于為若干精通經論者講解經論之時,曼殊高沙·比雜雅(māñjughoṣa-bijāya,文殊妙音勝)于宗薩扎西拉孜(rdzong gsar bkra shis lha rtser,宗薩吉祥天宮)所書,愿善妙增長! ༈ 顯見真諦之大聖者之論著

【英語翻譯】 Dharma Dedication for the sake of expanding the Dharma teachings, two dedications. First, the wish-fulfilling dedication, etc. Second, this Dharma teaching as well. Fourth, the colophon for the purpose of the conclusion is: of the great vehicle's instructions, etc. ༈ Here it is said: Like the appearance of a billion stars of Losang, It can overwhelm them without appearing. With the immaculate light of reason and scripture blazing with a thousand rays, The banner of fame is high in the three realms. 1 In the pure sky of his wisdom, All the wisdom of the Buddhas of all times and directions, Gathered together, the great mandala of Manjushri, the protector, Increases like dispelling the darkness of obscuration. 2 The source of a hundred thousand excellent explanations and jewels, In the vast ocean of milk of his throat, In the garden where the lotus of poetry blooms, The daughter of Saraswati plays and dances. 3 The qualities equal to the dust of inexpressible realms, Adorned with the wealth of the great Dharma cloud, The regent of the Buddhas, the lord of Dharma, joyfully plays, A treasure of invaluable jewels of excellent explanations. 4 The supreme vehicle's scriptures and meanings are complete and without error, Clarifying the excellent way of immaculate reasoning, And possessing the instructions of profound key points, Such a Dharma teaching is rare in the three worlds. 5 Therefore, by the virtue of speaking a little about this meaning, May this teaching, the essence of the supreme vehicle, Like the waxing moon, even at the end of time, Increase from higher to higher. 6 Like the lion's roar of the Buddhas and Bodhisattvas, As prophesied, when will you, the protector, At the Mount Meru lampstand of guiding beings, Attain manifest enlightenment? 7 May I and all sentient beings who have been my mothers, In that field, in the form of youthful princes, Enjoying the nectar of the true Dharma, Obtain the prophecy of possessing the ten powers. 8 Thus, this chapter of the wish-fulfilling jewel treasury, with a brief summary and verses with auspicious numbers, was written by Manjughosha-bijaya (māñjughoṣa-bijāya, 文殊妙音勝) at Dzongsar Trashi Lhatse (rdzong gsar bkra shis lha rtser, 宗薩吉祥天宮), who possesses faith, diligence, many qualities, and unwavering faith in the omniscient one, while explaining the scriptures to some scholars of scripture and reason, may goodness increase! ༈ The treatise of the great noble one who directly sees the truth.

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ལུང་རིགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ནི། རང་ལུགས་ཀྱི་ཁས་ལེན། བརྒལ་བརྟགས་ལ་ཉམས་ང་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཞན་ལུགས་འཆིང་བུ་ལ་རེ་བ་མ་བྱེད་པར། ཚུལ་འདི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་མཐར་སྤེལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྔ་འགྱུར་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཞུ་བའི་དོན་འབྲས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགེའོ།། །། ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད་བསྡུས་སྡོམ་ཀུ་མུ་དའི་ཕྲེང་བ།

【漢語翻譯】 此以地、語、理成立者,乃自宗之承諾。于辯駁無所畏懼,如是之珍寶,既已認識,則不應寄望於他宗之束縛。以此理,以講、辯、著三者,向四方傳播,祈願發廣大菩提心。如是祈請十方古譯派之智者們,愿成辦其意義之果實。吉祥!吉祥!

【英語翻譯】 This, established by earth, language, and reason, is the commitment of our own system. Having recognized this jewel-like treasure, which is fearless in debate, do not rely on the bonds of other systems. With this principle, through the three activities of explanation, debate, and composition, spread it in all directions. May you generate a vast mind of enlightenment. Thus, I request the scholars of the ancient translation schools of the ten directions to accomplish the fruition of its meaning. May it be virtuous! May it be virtuous!

============================================================