LR05.頂禮.名為《法界寶藏論》之論著.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། ༽ ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ longchenpa Nitartha Publication
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། །", "chinese_translation": "頂禮!名為《法界寶藏論》之論著。", "english_translation": "Homage! This is the treatise called \"The Precious Treasury of the Dharmadhatu.\"" }, { "original_tibetan": "རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། ༽", "chinese_translation": "金剛乘。", "english_translation": "Vajrayana" }, { "original_tibetan": "ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ longchenpa", "chinese_translation": "龍欽饒絳巴(龍欽巴)", "english_translation": "Longchen Rabjam (Longchenpa)" }, { "original_tibetan": "Nitartha Publication", "chinese_translation": "尼扎出版社", "english_translation": "Nitartha Publication" } ]
============================================================