LRAZ001_0004.第三.顯示器皿形成之方式的章節.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གསུམ་པ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ། གསུམ་པ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སྣང་བ་ལས། །ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ནི། །ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོངས་བསྐལ་པ་རྣམ་བཞི་ལས། །དང་པོ་ལ་ཡང་བཅུད་རྣམས་ཡས་ཆགས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་སྣོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་གཞི་ལ་བརྟེན་སྣོད་རྣམས་མས་ཆགས་ཏེ། །འདི་དག་མདོར་བསྡུས་རིམ་པས་དབྱེ་བ་ནི། །རྟེན་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསུམ་དག་ལས། །དང་པོ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རང་བཞིན་ཚུལ། །སྟོངས་པའི་བར་བསྐལ་རྫོགས་པའི་ རྗེས་ཉིད་དུ། །ཡིད་མཁའ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་དཀར་གསལ་རྒྱ། །སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་སྟེང་དུ་རླུང་ཆགས་ཏེ། །སྲུབ་བྱེད་ཀུན་ཁྱབ་རྩུབ་འགྱུར་སྡུད་བྱེད་དང་། །སྨིན་བྱེད་འབྱེད་བྱེད་རྣམ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན། །བསྲུབས་བརྡལ་གཏོར་དང་སྡུད་ཆགས་སོ་སོར་འབྱེད། །མདོག་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དབྱིབས་འདྲ་མུ་ཁྱུད་བཅས། །རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ། །རྒྱར་ནི་གྲངས་མེད་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་སྤྲིན་འདུས་པ་ལས། །དེ་སྟེང་ཆར་བབས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞི་བ་གསལ་དག་ཅེས་བྱ་ཀུན་ནས་ཟླུམ། །རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་། །ཉི་ཁྲི་རྟེན་བྱེད་རླུང་གིས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །སྲུབ་བྱེད་རླུང་གིས་ཆུ་དེ་རྣམས་བསྲུབས་པས། །དེ་སྟེང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་ཆགས། །རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལ། །རྒྱ་ཁྱོན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་སྟེང་རྟེན་ནི་རི་མཚོ་གླིང་རྣམས་ལས། །ཆུ་དང་ས་བསྲུབས་སྤྲིན་ལས་ཆར་བབས་པས། །ལྷུན་པོ་གསེར་རི་མུ་ཁྱུད་གླིང་རྣམས་ནི། །འབྱེད་སྡུད་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རླུང་གིས་གྲུབ། །རི་རབ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །དངུལ་དང་བཻ་ཌཱུར་པདྨ་རཱ་ག་གསེར། །དེ་ཡིས་ཕྱོགས་བཞིའི་ནམ་མཁའ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་ལས་འོག་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ནང་གི་རི་རབ་ནས། །ཞེང་དུ་དཔག་ ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་འཕགས། །ཆུར་ནི་སུམ་འགྱུར་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པ་རྣམ་སྤུངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཞེང་འཕགས། །གསུམ་པ་ཤེལ་འོད་འབར་བ་བཞི་སྟོང་འཕགས། །བཞི་པ་འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྩེགས་ཉིས་སྟོང་འཕགས། །ཆུ་མཚམས་ནས་བཟུང་རི་རབ་ཕྱེད་དུའོ། །ལྷུན་པོ་ཆུ་ལས་བརྒྱད་ཁྲི་འཕགས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་རི་གླིང་ཀུན་མཚུངས་པར། །བརྒྱད་ཁྲི་ནུབ་ཅིང་ག
【漢語翻譯】 第三,顯示器皿形成之方式的章節。 第三,顯示器皿形成之方式的章節。 如是,從顯現勝者之剎土中, 特別宣說此娑婆世界, 于成住壞空四劫中, 最初,有情眾生向上形成, 依賴虛空,器皿亦如是。 依賴大地,器皿向下形成, 總而言之,對此等次第分別而言, 從所依、能依與所依處三者中, 最初,乃是次第累積之自性。 于空劫圓滿之後, 意之虛空,清凈虛空,光明廣大, 與三千世界等同,其上形成風。 攪動者、普遍者、粗糙轉變者、聚集者, 成熟者、分解者,如是六者次第。 攪動、擴充套件、破壞與聚集各自分解。 顏色翠綠,形狀如十字,具有環繞。 高度為六百萬由旬, 寬度不可計數,堅硬如金剛。 具有黃金之精華,從云聚集而來。 其上降雨,乃是水之壇城, 名為寂靜清澈,一切圓滿。 高度為一千一百萬由旬, 二萬,作為所依,為風所圍繞。 攪動之風攪動彼等水, 其上,大地之壇城形成四方形。 高度為三十萬二千由旬, 寬度為一千二百三十萬, 五百五十由旬。 其上所依乃是山、海、洲等, 水與土攪動,從雲中降雨, 須彌山、金山、環繞之洲等, 由分解、聚集、上等、中等、下等之風形成。 須彌山珍寶四方次第為, 銀、琉璃、紅蓮花寶、金。 由此,四方之天空亦如是。 須彌山四層階梯之下層乃, 金剛持,即內部之須彌山, 寬度超過一萬六千由旬。 於水中三倍,當爲眾人所知。 第二層,積聚層,寬度超過八千由旬。 第三層,水晶光芒閃耀,超過四千由旬。 第四層,輪寶累積,超過二千由旬。 從水界開始,乃是須彌山之一半。 須彌山從水中超出八萬由旬, 於水中,山與洲一切相同, 八萬沉沒。
【英語翻譯】 Third, the chapter showing how the vessel is formed. Third, the chapter showing how the vessel is formed. Thus, from the appearance of the Victorious One's realm, Especially explaining this Saha world, In the four kalpas of formation, abiding, destruction, and emptiness, At the beginning, sentient beings form upwards, Depending on space, the vessel is also the same. Depending on the earth, the vessels form downwards, In short, for the distinction of these sequences, From the three of the basis, the dependent, and the place of dependence, At first, it is the nature of gradual accumulation. After the completion of the empty kalpa, The mind's space, the pure space, the clear light, Equal to the three thousand worlds, wind forms above it, The agitator, the universal, the coarse transformer, the collector, The ripener, the separator, these six in order, Agitation, expansion, destruction, and collection are separated respectively. Color green, shape like a cross, with a circumference, The height is six million yojanas, The width is countless, hard like a diamond. Having the essence of gold, from the gathering of clouds, Above it, rain falls, it is the mandala of water, Named peaceful and clear, all complete. The height is eleven million yojanas, Twenty thousand, as the basis, surrounded by wind. The agitating wind agitates those waters, Above it, the mandala of earth forms a square. The height is three hundred and twenty thousand yojanas, The width is twelve million three thousand, Five hundred and fifty yojanas. Above it, the basis is mountains, seas, continents, etc., Water and earth are stirred, rain falls from the clouds, Mount Sumeru, golden mountains, surrounding continents, etc., Formed by the winds of separation, collection, superior, medium, and inferior. Mount Sumeru's precious four directions in order are, Silver, lapis lazuli, red lotus jewel, gold. Therefore, the sky in the four directions is also the same. The lower layer of the four steps of Mount Sumeru is, Vajradhara, that is, the inner Mount Sumeru, The width exceeds sixteen thousand yojanas. In the water, three times, it should be known to all. The second layer, the accumulation layer, the width exceeds eight thousand yojanas. The third layer, the crystal light shines, exceeds four thousand yojanas. The fourth layer, the wheel jewel accumulates, exceeds two thousand yojanas. Starting from the water boundary, it is half of Mount Sumeru. Mount Sumeru rises eighty thousand yojanas from the water, In the water, mountains and continents are all the same, Eighty thousand are submerged.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 སེར་གྱི་ས་གཞིར་གནས། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བ་ནི། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་དེ་བཞིན་གཤོལ་མདའ་འཛིན། །སེང་ལྡེང་ཅན་དང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། །རྟ་རྣ་རྣམ་འདུད་མུ་ཁྱུད་འཛིན་རི་རྣམས། །ནང་མའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་གནམ་འཕང་སླེབས། །ཞེང་དུ་ཆུ་ལས་འཕགས་པ་དེ་ཙམ་མོ། །ཁོར་ཡུག་རི་ནི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་རིའི་ཕྱེད་དུ་སླེབ་ཅེས་གྲགས། །དེ་དག་ནང་གི་མཚོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་། །ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་བབས་པས། །རི་གླིང་ཀུན་གྱི་བར་རྣམས་གང་བས་མཚོ། །རོལ་མཚོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །ཞེང་རྣམས་རི་བདུན་སོ་སོ་དང་མཉམ་ཞིང་། །ཆུར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ཀུན་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་ནས་ཁོར་ཡུག་བ་ཚྭ་ཅན། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོའི་ཞེང་དུ་སུམ་འབུམ་དང་། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དཔག་ཚད་ལྡན། །གླིང་རྣམས་ས་གཞི་ཆུ་དང་ཁད་མཉམ་མཐོ། །ལུས་ འཕགས་ཟླ་གམ་ངོས་གསུམ་ཉིས་སྟོང་རེ། །འབུར་ངོས་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་ངོས་གསུམ་དེ་དང་འདྲ། །ངོས་གཅིག་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་པའོ། །བ་གླང་སྤྱོད་ཟླུམ་ཁོར་ཡུག་བདུན་སྟོང་དང་། །ལྔ་བརྒྱ་ཞེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ། །སྒྲ་མི་སྙན་གླིང་གྲུ་བཞི་ངོས་རེའི་ཆ། །དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་མཐའ་སྐོར་བརྒྱད་སྟོང་ངོ་། །ལུས་དང་ལུས་འཕགས་རྔ་ཡབ་རྔ་ཡབ་གཞན། །གཡོ་ལྡན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ལམ་མཆོག་འགྲོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ཟླ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱེད། །བྱེ་བྲག་སེམས་ཅན་གནས་གཞན་རྣམ་གཉིས་ལས། །ངན་སོང་དག་གི་དམྱལ་བའི་རང་བཞིན་གནས། །ཏི་སེའི་འོག་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ན། །མནར་མེད་དེའི་སྟེང་གཞན་བདུན་བརྩེགས་མར་གནས། །དེ་དང་འདབས་འབྱོར་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །ཚ་དམྱལ་རྣམས་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གནས། །ཉི་ཚེའི་གནས་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། །ཉེ་འཁོར་བ་ནི་ཚ་དམྱལ་འཁོར་དུ་གནས། །ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འོག །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་རྩ་བའི་གནས། །ཡན་ལག་ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དག་ནའང་ཡོད། །དུད་འགྲོ་བྱིངས་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁ་འཐོར་ལྷ་མིའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡིན། །མཐོ་རིས་མི་རྣམས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཏེ། །རྔ་ཡབ་སྲིན་པོ་གནས་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་ནོ། །ལྷ་གནས་གཉིས་ལས་འདོད་ལྷའི་གནས་དྲུག་སྟེ། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་རི་རབ་བང་ རིམ་དང་། །ཉི་ཟླ་སྐར་མའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་གནས། །ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཏེ། །ཉི་མའ
【漢語翻譯】 安住于黃金之地上,七金山環繞成四方形:分別是軛木山、持犁轅山、象鼻山、觀好山、馬耳山、持鬘山和環圍山。內側山峰高度是外側山峰的一半,寬度與水面高度相等。環繞山由鐵構成,據說高度達到環圍山的一半。這些山內的海的差別是,如同車軸粗細的雨水降落,使所有山和洲之間的空間都充滿,成為海洋。嬉樂海充滿八功德水,其寬度與七山各自相等,深度也是七山的各自的三倍。從環圍山到環繞山的鹹水外海的寬度,有三十萬零兩萬兩千由旬。各洲的高度與地面和水面齊平。勝身洲呈半月形,有三個面,每個面長兩千由旬,凸面的寬度為三百五十由旬。贍部洲的形狀與此相同,有三個面,每個面長一由旬半。牛貨洲呈圓形,周長七千五百由旬,寬度為三千五百由旬。俱盧洲呈方形,每個面的邊長為兩千由旬,周長為八千由旬。身洲和勝身洲,拂洲和另拂洲,有動洲以及善道洲。俱盧洲是主洲的一半。其他兩類眾生的住所中,惡趣眾生的住所是地獄的自性。從岡底斯山下兩萬由旬處,是無間地獄,其上疊加著其他七層地獄。與此相鄰的八個寒地獄,也像熱地獄一樣存在。短暫的處所沒有確定性,近邊地獄則位於熱地獄的周圍。餓鬼的根本住所位於餓鬼國王都城之下五百由旬處,其分支也存在於天人和人類的世界中。旁生主要居住在巨大的海洋中,也零星地存在於天人和人類的區域。天界之人居住在四大洲和八小洲,由於羅剎居住在拂洲,所以情況有所不同。在兩類天界中,欲界天有六處住所:四大天王位於須彌山的山腰,日月星辰位於無量宮中。須彌山的一半是日月星辰,太陽
【英語翻譯】 They reside on a golden ground. The seven golden mountains are arranged in a square: Yoke-Holder, Plow-Shaft-Holder, Sandalwood-Possessed, Beautiful-to-Behold, Horse-Ear, All-Bowing, and Circumference-Holder Mountains. The inner ones are half the height of the outer ones, and their width is equal to the height above the water. The surrounding mountains are made of iron, said to reach half the height of the Circumference-Holder Mountain. The differences in the oceans within them are such that rain falling as thick as a chariot axle fills the spaces between all the mountains and continents, forming oceans. The Playful Ocean is filled with water possessing eight qualities, its width equal to each of the seven mountains, and its depth three times each of the mountains. From the Circumference-Holder to the surrounding salty outer ocean, the width of the outer ocean is 322,000 yojanas. The continents are level in height with the ground and water. The Body Superior Continent is crescent-shaped with three sides, each two thousand yojanas long. The bulging side is three hundred and fifty yojanas wide. Jambudvipa is shaped similarly with three sides, each one and a half yojanas long. Godaniya is round with a circumference of seven thousand five hundred yojanas and a width of three thousand five hundred yojanas. Kuru is square, each side two thousand yojanas, with a perimeter of eight thousand yojanas. Body and Superior Body, Flute and Other Flute, Shifting and similarly Excellent Path. The Kuru continents are half the size of the main ones. Among the other two types of sentient beings' abodes, the abodes of the unfortunate are the nature of hell. Twenty thousand yojanas below Mount Kailash is the Avici Hell, with seven others stacked above it. The eight cold hells adjacent to it also exist like the hot hells. Temporary places have no certainty, and the neighboring hells are located around the hot hells. The root abode of the pretas is five hundred yojanas below the city of the Preta King, and its branches also exist in the worlds of gods and humans. Animals mainly reside in the great ocean, and are also scattered in the regions of gods and humans. Heavenly beings reside in the four continents and eight subcontinents, which are different because rakshasas reside in the Flute Continent. Among the two types of heavenly realms, the desire realm has six abodes: the Four Great Kings are located on the slopes of Mount Sumeru, and the sun, moon, and stars are in the immeasurable palace. Half of Mount Sumeru is the sun, moon, and stars, the sun
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་གཅིག །འོག་གཞི་མེ་ཤེལ་མཐའ་ཆགས་གསེར་ལས་གྲུབ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པ། །འོག་གཞི་ཆུ་ཤེལ་མཐའ་ཆགས་དངུལ་ལས་གྲུབ། །གཉིས་ཀའི་ནང་ན་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་དང་ལམ་སྲང་རིན་ཆེན་གཞི། །མེ་ཏོག་ཆར་པ་པུས་ནུབ་ངང་གིས་འབབ། །རྙིང་པ་འདོར་ཞིང་གསར་པ་གསལ་བར་འགྲེམས། །སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱང་ཆུ་ཤེལ་སྙིང་པོ་སྟེ། །གསེར་གྱི་ར་བས་ལེགས་བསྐོར་ལྷ་ཡི་གྲོང་། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གསེར་ཟངས་ཆུ་ཤེལ་འཁར་བ་ལ། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བར་ཡིན་ནོ། །རི་རབ་སྟེང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས། །མ་འདྲེས་འཕྲེང་འབར་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ལ་སོགས། །ཉེ་དབང་གནས་རིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །གཙོ་བོའི་གནས་ཏེ་རྩ་གསུམ་མཐོ་རིས་ཡུལ། །རི་རབ་རྩེ་མོའི་ངོས་བཞིའི་རྒྱ་ཁྱོན་ལ། །ངོས་རེར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་གནས་པའི་སྟེང་། །གྲོང་ཚལ་ས་གཞི་ཤིང་དང་འདུན་ས་ལས། །དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་མཆོག །ངོས་རེར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། །མཐའ་སྐོར་སྟོང་ཡོད་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལས། །གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་འཕགས་ཤིང་། །བ་གམ་བརྒྱད་ལ་ཁང་བརྩེགས་ བདུན་བདུན་གནས། །དེ་དག་རེ་རེར་གནས་ཁང་བདུན་བདུན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེད་ཚལ་རིན་ཆེན་རྫིང་བུར་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག །ངོས་རེ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། །འཕངས་སུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྟེ་གསེར་ལས་བྱས། །གསེར་གྱི་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། །དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་སྒོ་ཆེན་རྣམས། །འཕངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཅས་སྒོ་སྲུང་ལྡན། །ལམ་སྲང་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། །ཞེང་དུ་བཅུ་གཉིས་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་སྟེ། །རྫིང་དང་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་པདྨས་བརྒྱན། །གྲོང་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ར་བ་བདུན། །བར་བར་འོབས་བདུན་ཆུ་མཚོ་ངང་པས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གྲུ་ན་ལྷ་རྣམས་རྩེད་འཇོ་འཕེལ། །རི་རབ་རྩེ་མོའི་མཚམས་བཞིར་ཁང་བརྩེགས་བཞི། །དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ལ། །ངོས་རེར་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་རིགས་གནས། །ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ར་བ་རྣམ་བཞི་ཡང་། །བལྟ་ན་སྡུག་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཉིད། །ཕྱོགས་བཞིར་འདས་པའི་མཚམས་ན་གནས་པ་ལས། །ཤར་ན་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རིན་ཆེན་རྫིང་དང་ལྗོན་ཤིང་གོས་ད
【漢語翻譯】 火晶輪五十又一量俱,下基火晶邊飾黃金成。 月輪五十量俱,下基水精邊飾白銀成。 二者之中天神之城市,苑囿池塘街衢珍寶地。 鮮花如雨及膝自降臨,棄舊換新昭然盡鋪陳。 星宿之聚亦為水精髓,黃金圍墻周匝天神城。 由一俱盧舍至六俱盧舍,有者金銅水精為基柱。 由一俱盧舍至十八俱盧舍,須彌山頂三十三天居。 不雜花鬘光輝燦爛勝等眾,近侍權位處所三十二。 主尊之位即是三三高天界,須彌山頂四面之廣袤。 每面八萬俱盧舍之方位,聚落土地樹木集會所。 中央有座殊勝名曰善見宮,每面二百五十俱盧舍。 周圍千座天神之城市,向上半五俱盧舍高聳。 八重飛檐樓閣 七七座,彼等一一有殿七七所。 外有苑囿珍寶池塘具,其外城市美觀悅意生。 每面二千五百俱盧舍,高為三又二分之一黃金造。 黃金圍墻圍繞美觀嚴飾,九百九十九座大門皆。 高為三又二分之一俱盧舍,寬為二又二分之一具門衛。 街衢二千五百俱盧舍,寬十二俱盧舍平坦安樂地。 池塘珍寶樹木蓮花飾,城市外圍珍寶圍墻七。 其間水池七處天鵝飾,珍寶船中天神嬉戲增。 須彌山頂四方四樓閣,高為半五俱盧舍俱。
【英語翻譯】 The fire crystal wheel is fifty-one yojanas in measure, its base made of fire crystal with edges adorned with gold. The moon wheel is fifty yojanas in measure, its base made of water crystal with edges adorned with silver. Within these two is the city of the gods, with gardens, ponds, streets, and precious foundations. Flower rain falls knee-deep of its own accord, discarding the old and clearly displaying the new. The assembly of stars is also the essence of water crystal, the city of the gods well-encircled by golden walls. It is from one krosha to six kroshas in distance. Some have pillars of gold, copper, and water crystal. It is from one krosha to eighteen kroshas. Upon Mount Meru dwell the Thirty-Three. Unmixed flower garlands, radiant splendor, the best, etc., thirty-two nearby attendants with power and rank. The place of the chief is the land of the Thirty-Three heavens, the extent of the four faces of the summit of Mount Meru. On each face is a place of eighty thousand yojanas, with villages, lands, trees, and assembly places. In the center is the excellent palace named 'Victorious,' each face two hundred and fifty yojanas. Around it are a thousand cities of the gods, rising upwards half of five yojanas. Eight layers of eaves with buildings of seven stories each. Each of these has seven dwellings each. Outside are gardens with precious ponds. Outside of that is a city that is beautiful to behold. Each face is two thousand five hundred yojanas, and it is three and a half high, made of gold. It is surrounded by a golden fence and is beautiful and adorned. There are nine hundred and ninety-nine great gates. It is three and a half yojanas high, and two and a half wide, with gatekeepers. The streets are two thousand five hundred yojanas, twelve yojanas wide, smooth and comfortable. Ponds, precious trees, and lotuses adorn it. Outside the city are seven precious fences. Between them are seven moats adorned with swans. The gods increase their play in precious boats. At the four corners of the summit of Mount Meru are four mansions, each half of five yojanas in height. Each face is one hundred and twenty-five yojanas.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ང་རྒྱན། །ལྷ་ཡི་བུ་མོས་དགའ་བར་བྱས་པའོ། །ལྷོ་ན་རྩུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །གཡུལ་འགྱེད་ཚེ་ན་ཞེ་སྡང་འཕེལ་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་མཚོན་དང་གོ་ཆ་སྲ་བ་འབྱུང་། །ནུབ་ན་འདྲེས་ཚལ་རྫིང་བུ་བཟང་པོ་ནས། །སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་འདྲེས་མར་འབྱུང་བའོ། །བྱང་ན་དགའ་ཚལ་ལྷ་ཡི་བུ་མོས་གང་། །བསྐལ་བཟང་འདྲེན་པ་སྟོང་གི་ཤིང་དང་བཅས། །ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ཡིན། །དེ་དག་ཆུ་ཞེང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །དབྱིབས་ལེགས་གསེར་གྱི་ར་བ་དཔག་ཚད་གཅིག །རིན་ཆེན་ལྕོག་གིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ནང་གི་གཞི་རྣམས་གསེར་གྱི་བྱེ་མར་བརྡལ། །རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུ་ཆུ་བྱས་གང་། །མེ་ཏོག་ཕང་ཕུང་བུང་བ་གར་བྱེད་མཛེས། །ཚལ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན། །ས་གཞི་བཟང་པོ་རྣམ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་རྩུབ་འགྱུར་འདྲེས་པ་དགའ་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ས་གཞིར་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན། །ཚད་དང་བཀོད་པ་ཚལ་དང་འདྲ་བའོ། །ཤིང་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་དེའི་བྱང་ཤར་ན། །ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འཕངས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ། །རྩ་བར་ལྔ་ཟུག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཡལ་ག་ལ། །དཔག་ཚད་ལྔ་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སྙིང་པོའི་རྩེ་མོ་གདུགས་ལྟར་ལྔ་བཅུས་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས། །དྲི་བསུང་ཞིམ་པོས་རྫི་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱ། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ལྔ་བཅུར་ཁྱབ་པའི་གྲོང་། །ཨར་མོ་ནིག་འདྲའི་རྡོ་ལེབ་མཛེས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའི་རང་བཞིན་ལ། །དབང་པོའི་ཁྲིར་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་པས། །ལྷ་རྣམས་དབྱར་དུས་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་སོ། །བལྟ་ན་སྡུག་ནས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ བཞིའི། །ལྷོ་ནུབ་ཆོས་བཟངས་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་སྟེ། །ཆུ་ཞེང་སུམ་བརྒྱ་མཐའ་སྐོར་དགུ་བརྒྱ་ཟླུམ། །དབུས་ན་རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་འོད་འབར་བ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ས་ལ་མ་རེག་དྲུང་། །ལྷ་རྣམས་རང་གི་སྲིད་དང་བྱ་བ་ལས། །ཉམས་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བགྲོ་བའི་གནས་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་འདོད་ལྷའི་གནས་བཞི་ནི། །གཟའ་སྐར་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་སྟེ། །རྒྱ་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བཟུང་སྟེ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཉིས་འགྱུར་འཕགས་པ་ཡིན། །ལྷ་མིན་རི་རབ་ཆུ་མཚམས་མན་ཆད་ཀྱི། །ཁོང་གསེང་ནང་ནས་རིམ་པས་སྒྲ་གཅན་དང་། །དཀར་ཕྲེང་འགུལ་ཕྲེང་ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་ཡི་དྭགས་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ལ། །རྫོགས་བྱེད་ལྷ་ཡི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་བྱས་པས། །ལྷ་དང་འགྲན་པའི་དཔལ་དང་འབྱོ
【漢語翻譯】 我是莊嚴。天女們歡喜之處。南方名為粗變之園林。交戰之時嗔恨增長,出現珍寶兵器和堅固鎧甲。西方是混合園林,從美好的池塘中,出現各種混合的享受。北方是歡喜園林,充滿天女。具備賢劫導師千尊之樹,享樂歡喜格外增長。那些水面寬二百五十,形狀美好,黃金圍墻一由旬。到處用珍寶樓閣裝飾。裡面的地面都鋪著金沙。珍寶園林,池塘充滿水。花朵盛開,蜜蜂飛舞,非常美麗。那些園林外二十由旬處,有四種美好的土地次第排列。各種粗變、混合、歡喜,在珍寶土地上用樹木和水池裝飾。尺度和構造與園林相同。樹在那個殊勝城市的東北方。總集地基深埋地中一百由旬。根部有五個突出,四方的枝幹上,五千由旬十分繁茂。樹心的頂端像傘一樣用五十裝飾。那光芒照亮四方。芬芳的香氣飄散一百由旬。非飄散之處,五十由旬遍佈的城市。像阿摩羅尼迦一樣的美麗石板。水面寬五十由旬的自性。具備帝釋天的寶座,降下花雨。天人們在夏季居住四個月。從美觀處到一半又四由旬的,西南方是善法天神的集會處。水面寬三百,周圍九百是圓形。中央是珍寶樓閣,光芒四射。稍微有一點沒有接觸地面。天人們爲了守護自己的政權和事業,有商議的地方。依靠天空的欲天四處住所,像星星一樣顯現在空中。尺寸從三十三開始,從上到上是兩倍增長。非天山王在水線以下,空隙內部依次是羅睺和,白鬘、動鬘、善織紋等,原因是餓鬼的業力所致,完成是天神的業力所完成的,具有與天神媲美的光輝和財富。
【英語翻譯】 I am the Adornment. Where the goddesses rejoice. In the south is a garden called "Rough Transformation." When battles are fought, hatred increases, and precious weapons and strong armor appear. In the west is a mixed garden, from a beautiful pond, various mixed enjoyments arise. In the north is a joyful garden, filled with goddesses. Equipped with a thousand trees of the Good Aeon's guides, the joy of enjoyment especially increases. Those water surfaces are two hundred and fifty wide, with beautiful shapes, and a golden wall of one yojana. Everywhere decorated with precious pavilions. The grounds inside are all covered with golden sand. Precious gardens, ponds filled with water. Flowers bloom, bees dance, very beautiful. Outside those gardens, at twenty yojanas, there are four kinds of beautiful lands arranged in order. Various rough transformations, mixtures, joy, decorated with trees and ponds on precious lands. The size and structure are the same as the gardens. The tree is northeast of that supreme city. The foundation is deeply buried in the ground for a hundred yojanas. The roots have five protrusions, and on the branches in all directions, five thousand yojanas are very lush. The top of the heartwood is decorated with fifty like an umbrella. That light illuminates all directions. The fragrant scent spreads a hundred yojanas. Where it does not spread, a city covering fifty yojanas. Beautiful stone slabs like Amoronika. The nature of the water surface is fifty yojanas wide. Equipped with Indra's throne, a rain of flowers falls. The gods reside for four months in the summer. From the beautiful place to half and four yojanas, the southwest is the assembly place of the gods of good Dharma. The water surface is three hundred wide, and the circumference is nine hundred, which is round. In the center is a precious pavilion, radiating light. Slightly not touching the ground. The gods have a place to discuss in order to protect their own power and affairs. The four abodes of the desire gods, relying on the sky, appear in the sky like stars. The size starts from thirty-three, and from top to top it increases twofold. Below the Asura Mountain King at the waterline, inside the gaps are Rahu and, White Garland, Moving Garland, Well-woven patterns, etc., the reason is due to the karma of the hungry ghosts, the completion is completed by the karma of the gods, possessing the splendor and wealth comparable to the gods.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ར་པས་མཛེས། །ཁོང་གསེང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བཟང་པོའི་དབུས། །དབང་པོའི་ཁང་བཟངས་མཆོག་ནི་གདམས་པ་ཅན། །གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ལྡན་འདུན་ས་ནོར་བཟངས་དང་། །སྐྱེད་ཚལ་ཀུན་དགའ་ར་དང་རབ་དགའ་དང་། །དགའ་བ་དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བའོ། །ས་གཞིའི་མིང་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཤིང་གི་མཆོག་ནི་ཙི་ཏྲ་པ་ཏྲིའོ། །རྡོ་ལེབ་བཟང་པོ་གླང་ཆེན་གངས་བརྩེགས་དང་། །བཟོད་པར་དཀའ་དང་རྟ་མཆོག་རབ་མྱུར་རོ། །གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནི། །བསམ་གཏན་བཞིའི་བར་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་ཐོབ་པས། །ཚངས་རིས་ནས་ བཟུང་འབྲས་བུ་ཆེའི་བར་རོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་སྤེལ་མར་རབ་བསྒོམས་པས། །ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་ཆེས་ཆེ་མཆོག་ཆེ་བས། །མི་ཆེ་བ་ནས་འོག་མིན་བར་དག་ཏུ། །འཕགས་པའི་གནས་གཞན་གཙང་རིས་རྣམ་ལྔའོ། །དེ་དག་གོང་ན་སྲིད་པ་ཐ་མའི་གནས། །འོག་མིན་རྣམ་མཛེས་ས་བཅུ་ཐོབ་པའི་གནས། །དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་དངོས་སྣང་གནས་མེད་དོ། །རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རིམ་བཞིན། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་གཅིག་སྟོང་གཉིས་གསུམ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །གནས་གཙང་རིས་ལྔ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་དོ། །མཐོ་ཁྱད་བར་ཐངས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བར། །དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་བཞི་ཁྲི་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་མཚེ་མར་བརྒྱད་ཁྲི་དགའ་ལྡན་དུ། །ཆིག་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པའི་ཆས་གཞལ་ཏེ། །གོང་ནས་གོང་མར་བགྲོད་པའི་བར་སྣང་ལ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་གནས་དེར་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཡོད་པའི་བར་ཐག་གོང་མར་བརྩིས་པ་ཡིས། །འོག་མིན་བར་དུ་མཐོ་ཁྱད་ཤེས་པར་བྱ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་འདོད་ལྷ་དྲུག་པོ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལ། །གླིང་བཞི་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ཉི་ཟླའི་འཆར་ཚད་མཉམ་པས་བསྐོར། །དེ་ཉིད་སྟོང་མཐར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། །མཐོ་ཁྱད་མཉམ་པའི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནི། །སྤྱི་ཕུད་ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ། །དེ་སྟོང་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །གཞན་འཕྲུལ་དང་མཉམ་ལྕགས་རིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །དེ་སྟོང་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོའི་མཐར། །ཚངས་རིས་དང་མཉམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ན། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བར། །ཐེར་འབུམ་གཅིག་སྟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རེ། །འདི་དག་འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །གཅིག་ལ་བརྟེན་པས་མཉམ་དུ་ཆགས་འཇིག་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག
【漢語翻譯】 以光輝莊嚴,內部是黃金般美好的大地中央,具足殊勝自在的殿宇,名為金城的城市,以及悅意的美好花園,還有喜樂歡喜的悅意園林。大地的名字也與此相同,樹木中的殊勝是彩葉樹。上好的石板,大象堆積的雪山,難以忍受和極速的駿馬。色界的十七種處所,通過獲得四禪的下中上等,從梵天處所開始直到大果之間。通過交替修習四禪,以小、中、大、極大、最勝大,從無雲直到色究竟天。其他聖者的處所,是五凈居天。在這些之上是存在的盡頭。色究竟天是獲得十地之莊嚴處所,清澈明亮且圓滿。無色界沒有實際顯現的處所。廣闊的程度是四禪依次為,四大洲和一千、二千、三千。已經闡述到大果之間,五凈居天沒有廣闊的程度。高度的差別是從閻浮提開始,直到四大天王和三十三天之間,有四萬由旬和四萬由旬。從那裡到焰摩天有八萬由旬,到兜率天有十六萬由旬的測量。從上方到上方行進的虛空中,從閻浮提到達該處所的距離,通過計算上方的距離,可以知曉直到色究竟天的高度差別。四大洲、須彌山、六慾天和梵天世界等,被稱為四大洲的世界。周圍被日月執行的尺度所環繞。那一個千倍的盡頭,與三十三天和高度差別相同的鐵圍山所環繞的,被稱為小千世界。那是中千世界,與他化自在天相同,被鐵圍山從各方環繞。那三千大千世界的盡頭,與梵天相同,被鐵圍山所環繞,四大洲、須彌山直到梵天世界,有一萬億,也就是一百億個。這些下方的基礎風輪,也依靠一個而共同形成、壞滅、安住。大乘的竅訣。
【英語翻譯】 Adorned with splendor, in the center of the golden and beautiful earth, endowed with the supreme and independent palace, the city named Golden City, and the delightful and beautiful gardens, as well as the Joyful and Joyful Delightful Grove. The name of the earth is also the same as this, the supreme of trees is the variegated-leaf tree. Excellent stone slabs, snow mountains piled up by elephants, the unbearable and the swift supreme horse. The seventeen abodes of the Form Realm are attained through the lower, middle, and upper levels of the four dhyanas, from the realm of Brahma to the Great Fruit. By alternately meditating on the four dhyanas, with small, medium, large, very large, and supreme large, from Anabhraka to Akanistha. The other abodes of the noble ones are the five Pure Abodes. Above these is the end of existence. Akanistha is the adorned abode of attaining the ten bhumis, clear, bright, and complete. The Formless Realm has no actually appearing abode. The extent of the expanse is the four dhyanas in order, the four continents and one thousand, two thousand, three thousand. It has been explained up to the Great Fruit, the five Pure Abodes have no extent of expanse. The difference in height is from Jambudvipa itself, up to the Four Great Kings and the Thirty-three, there are forty thousand yojanas and forty thousand yojanas. From there to Yama there are eighty thousand yojanas, and to Tushita there is a measurement of one hundred and sixty thousand yojanas. In the space of going from above to above, the distance from Jambudvipa to that place, by calculating the distance above, one can know the difference in height up to Akanistha. The four continents, Mount Meru, the six desire realms, and the Brahma world, etc., are called the world of the four continents. It is surrounded by the measure of the sun and moon's movement. That one thousandfold end, surrounded by the Thirty-three and the iron fence with the same difference in height, is called the Small Thousand World. That is the Intermediate Thousand World, the same as Paranirmita-vasavartin, surrounded by the iron fence from all directions. At the end of that Three Thousand Great Thousand World, the same as Brahma, surrounded by the iron fence, the four continents, Mount Meru up to the Brahma world, there are one trillion, that is, one hundred billion. The underlying basis of these, the wind mandala, also relies on one and together forms, disintegrates, and abides. The key instructions of the Great Vehicle.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། གསུམ་པ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 出自《如意寶藏論》中,講述外器形成之理的第三品。 第三品,講述外器形成之理。
【英語翻譯】 From the treatise "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury", the third chapter, which explains how the outer vessel is formed. Chapter Three: Explaining how the Outer Vessel is Formed.
============================================================