LRAZ001_0027.第三.器世界形成方式之章節的註釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གསུམ་པ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། གསུམ་པ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང་། དེའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་དུམ་བུའི་འཇིག་རྟེན་མི་མཇེད་ཀྱི་འབྲེལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐོག་མར་བཀོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སྣང་བ་ལས། །ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ནི། །ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོངས་བསྐལ་པ་རྣམ་བཞི་ལས། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པའི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལས་སྟོང་གསུམ་ མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ལ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚུལ་དང་། གནས་པ་དང་། འཇིག་པ་དང་། སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་བཞིས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། དང་པོ་ལ་ཡང་བཅུད་རྣམས་ཡས་ཆགས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་སྣོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་གཞི་ལ་བརྟེན་སྣོད་རྣམས་མས་ཆགས་ཏེ། །གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་པའི་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་རྫོགས་ནས། ཆགས་པའི་མགོ་འཛིན་པ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་ནི་གོང་མ་ནས་ཆགས་ལ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གོང་ནས་འོག་ཏུ་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་འོག་མ་ནས་ཆགས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། འདི་དག་མདོར་བསྡུས་རིམ་པས་དབྱེ་བ་ནི། །རྟེན་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསུམ་དག་ལས། །ལེགས་པར་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ། ཐུན་མོང་བ་མདོ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གདགས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གོང་དུ་འཕགས་པ་དག་ནི་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ཆགས་པ་བསྟན་པ་ལ། རྟེན་གཞི་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། རྟེན་རི་ལ་སོགས་པ་དང་། བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རང་བཞིན་ ཚུལ། །སྟོངས་པའི་བར་བསྐལ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ། །ཡིད་མཁའ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་དཀར་གསལ་རྒྱ། །སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་སྟེང་དུ་རླུང་ཆགས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ལས། མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་དེ་ལ་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་བརྟེན། །དེ་ལ་ས་ཆེན་འདི་བརྟེན་དེ་ལ་འགྲོ་བ་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིམ་པས་བཤད་པ་ནི། སྟོང་

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "གསུམ་པ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第三,器世界形成方式之章節的註釋。", "english_translation": "Third, a commentary on the chapter explaining how the vessel (world) is formed." }, { "original_tibetan": "གསུམ་པ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第三,器世界形成方式之章節的註釋。", "english_translation": "Third, a commentary on the chapter explaining how the vessel (world) is formed." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང་། དེའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་དུམ་བུའི་འཇིག་རྟེན་མི་མཇེད་ཀྱི་འབྲེལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐོག་མར་བཀོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སྣང་བ་ལས། །ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ནི། །ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོངས་བསྐལ་པ་རྣམ་བཞི་ལས། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པའི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལས་སྟོང་གསུམ་", "chinese_translation": "如是,依靠薄伽梵大享用之剎土,如虛空界般廣大,已簡要闡述包含于其中的部分娑婆世界的關聯。現在,爲了詳細解釋它的自性,首先安排偈頌的安排方式是:如是,從勝者之剎土顯現中,特別是娑婆世界之顯示,通過成、住、壞、空四劫。正如剛才所說的那樣,從以鮮花裝飾的剎土的基和精華中,三千", "english_translation": "Thus, having briefly explained the connection of the Saha world, a fragment contained within the realm of the Bhagavan's great enjoyment, which pervades like the expanse of the sky, now, in order to explain its nature in detail, the arrangement of the verses is initially laid out: Thus, from the appearance of the Victorious One's realm, especially the teaching of the Saha world, through the four kalpas of formation, duration, destruction, and emptiness. As just explained, from the basis and essence of the realm adorned with flowers, the three thousand" }, { "original_tibetan": "མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ལ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚུལ་དང་། གནས་པ་དང་། འཇིག་པ་དང་། སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་བཞིས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། དང་པོ་ལ་ཡང་བཅུད་རྣམས་ཡས་ཆགས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་སྣོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་གཞི་ལ་བརྟེན་སྣོད་རྣམས་མས་ཆགས་ཏེ། །གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་པའི་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་རྫོགས་ནས། ཆགས་པའི་མགོ་འཛིན་པ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་ནི་གོང་མ་ནས་ཆགས་ལ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གོང་ནས་འོག་ཏུ་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་འོག་མ་ནས་ཆགས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། འདི་དག་མདོར་བསྡུས་རིམ་པས་དབྱེ་བ་ནི། །རྟེན་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསུམ་དག་ལས། །ལེགས་པར་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ། ཐུན་མོང་བ་མདོ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གདགས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གོང་དུ་འཕགས་པ་དག་ནི་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ཆགས་པ་བསྟན་པ་ལ། རྟེན་གཞི་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། རྟེན་རི་ལ་སོགས་པ་དང་། བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རང་བཞིན་", "chinese_translation": "娑婆世界之顯示,通過器和有情世界形成的方式,以及住、壞、空四劫來很好地理解。其中,首先確定成劫。在最初,有情向上形成,依賴虛空的器世界也是如此。依賴大地的器世界向下形成。當世界壞滅的二十中劫結束,開始形成時,依賴虛空的無量宮殿從上方形成,有情的眾生也從上向下蔓延。依賴大地的從下方形成。暫時首先解釋依賴大地的次第:這些簡要地按次第區分,從所依、能依和所依處三者中,爲了很好地開始並顯示,共同的、與經部一致的是《世界安立》,不共同的、更殊勝的是《華嚴經》,以及密續的處所如何,將簡要地顯示。首先,在顯示形成時,從所依的諸元素,能依的山等,以及所依處的有情眾生中,首先是元素次第累積的自性。", "english_translation": "the teaching of the Saha world is well understood through the way the vessel and sentient worlds are formed, as well as the four kalpas of duration, destruction, and emptiness. Among these, first, the kalpa of formation is determined. Initially, sentient beings form upwards, and the vessel world that relies on the sky is also the same. The vessel worlds that rely on the earth form downwards. When the twenty intermediate kalpas of the world's destruction end and formation begins, the immeasurable palaces that rely on the sky form from above, and the sentient beings also spread from top to bottom. Those that rely on the earth form from below. For the time being, first, the order of those that rely on the earth is explained: These are briefly distinguished in order, from the three: the basis, the support, and the supported. In order to begin and show well, the common, consistent with the sutras, is the 'Establishment of the World,' the uncommon, more excellent, is the 'Flower Garland Sutra,' and how the places of the tantras are, will be briefly shown. First, when showing the formation, from the elements that are the basis, the mountains and so on that are the support, and the sentient beings that are the supported, first is the nature of the elements accumulating in order." }, { "original_tibetan": "ཚུལ། །སྟོངས་པའི་བར་བསྐལ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ། །ཡིད་མཁའ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་དཀར་གསལ་རྒྱ། །སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་སྟེང་དུ་རླུང་ཆགས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ལས། མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་དེ་ལ་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་བརྟེན། །དེ་ལ་ས་ཆེན་འདི་བརྟེན་དེ་ལ་འགྲོ་བ་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིམ་པས་བཤད་པ་ནི། སྟོང་", "chinese_translation": "的方式。在空劫結束之後,意空清凈,虛空潔白而廣大,與三千世界相同,上方形成風。如所說:《聖功德寶積經》中說:「虛空依風,其上依水蘊,其上依此大地,其上依有情。」如是按照次第解說:空。", "english_translation": "In the manner. Immediately after the intermediate kalpa of emptiness is completed, the mind-sky is completely pure, the sky is white and clear, vast like the three thousand worlds, and wind forms above. As it is said: In the 'Noble Collection of Qualities and Jewels Sutra': 'Wind relies on the sky, upon that relies a mass of water, upon that relies this great earth, upon that relies beings.' Thus, explaining in order: Emptiness." } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་རྗེས་ལ་དང་པོ་ནམ་མཁའ་ནི། རྒྱུ་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ཏེ། འདིའི་དུས་ན་ཡིད་རྣམ་པར་དྭངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཚད་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་སྣོད་རྟེན་པར་བྱེད་པ་ཆགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྒྱུ་ལ་རིང་བའི་རྒྱུ་ནི་འདིར་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་སོ། །ཉེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རླུང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྲུབ་བྱེད་ཀུན་ཁྱབ་རྩུབ་འགྱུར་སྡུད་བྱེད་དང་། །སྨིན་བྱེད་འབྱེད་བྱེད་རྣམ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན། །བསྲུབས་བརྡལ་གཏོར་དང་སྡུད་ཆགས་སོ་སོར་འབྱེད། །རྣམ་པར་སྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྔོ་ལ་འཕྱུར་བ་ལངས་པ་ལས། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བརྡལ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་ན་བུན་ལྟར་འཁྲིགས། རྩུབ་འགྱུར་གྱི་རླུང་ཡཾ་ཞེས་པའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏོར། རྣམ་ པར་སྡུད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་དེ་དག་བསྡུས་པས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དཔངས་འཐུག་པར་བྱས། སྨིན་བྱེད་མེའི་རླུང་དམར་གསལ་ལས་མེ་མཆེད་ནས་བསྲེགས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་ཞིང་ཁོད་སྙོམས་པར་ཆགས། འབྱེད་བྱེད་རླུང་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འུར་གྱིས་ལངས་པ་ལས་དེ་དག་སོ་སོར་གཏོར། དེ་ནས་སྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྲུབས་པས་ལེགས་པར་ཆགས་སོ། །རླུང་དེའི་ཁ་དོག་དང་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མདོག་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དབྱིབས་འདྲ་མུ་ཁྱུད་བཅས། །རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ། །རྒྱར་ནི་གྲངས་མེད་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །རླུང་དེའི་ཁ་དོག་ནི་ནོར་བུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དབྱིབས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚད་ནི་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་དང་རྒྱར་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དོ། །བྱེད་ལས་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་དེས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་སྤྲིན་འདུས་པ་ལས། །དེ་སྟེང་ཆར་བབས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞི་བ་གསལ་དག་ཅེས་བྱ་ཀུན་ནས་ཟླུམ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས་པའི་རྗེས་ལ། ཆུའི་རྒྱུ་ནི། ནམ་མཁར་སྤྲིན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་འདུས་པ་ལས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་དུ་བབས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་གསལ་དག་གི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཆགས

【漢語翻譯】 之後首先是虛空,因是眾生共同的業力。此時,具有名為「意極清凈」的虛空,具有白色的光芒,成為容納三千大千世界一個世界之器的基礎。其上是風輪,因是長遠的因,是此處出生的眾生的共同業力。近因是風,如何呢?攪拌、普布、粗變、攝集者,成熟、分離六種次第。攪拌、散佈、拋撒和攝集各自分離。名為遍攪之風,從藍色翻騰而起。普布之風向四面八方散佈,如霧般瀰漫于虛空。粗變之風伴隨著「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)的自聲,如雲般拋撒于虛空。

【英語翻譯】 After that, first is space, the cause is the common karma of sentient beings. At this time, the space called "extremely pure mind" has white light, and it becomes the basis for containing one world of the three thousand great thousand worlds. Above it is the wind mandala, the cause is the long-term cause, which is the common karma of the sentient beings born here. The immediate cause is wind, how is it? Agitation, universal diffusion, roughening, gathering, maturing, and separating are the six stages in order. Agitation, spreading, scattering, and gathering separate from each other. The wind called "completely agitating" rises from the blue surge. The wind of universal diffusion spreads in all directions, spreading like fog in the sky. The rough-changing wind, accompanied by the self-sound of "yam" (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam), scatters like clouds in the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་སོ། །ཚད་ནི། རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་། །ཉི་ཁྲི་རྟེན་བྱེད་རླུང་གིས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །ཆུ་དེའི་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་ཉི་ཁྲིའོ། །དེ་གཞན་དུ་མི་འབོ་བ་ནི། མཐའ་སྐོར་རྣམས་ནས་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གིས་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྲུབ་བྱེད་རླུང་གིས་ཆུ་དེ་རྣམས་བསྲུབས་པས། །དེ་སྟེང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་ཆགས། །རྒྱུ་ནི་ཆུའི་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་གཟིར་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། རྒྱུ་དེ་དག་ཀུན་ནས་བསྡུས་ཤིང་བསྲུབས་པ་ལས། གསེར་གྱི་ས་གཞི་མཚོ་ལ་དར་ཆགས་པ་ལྟར་གྲུབ་སྟེ། གྲུ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཚད་ནི། རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལ། །རྒྱ་ཁྱོན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །ཆུ་ཡི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཡོད་པའི་མཚོར་གྱུར་ལ་ལྷག་མ་ནི་ས་ཡི་ཚད་དེ་རྔམས་སུ། དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལ། ཆུ་དང་ས་གཉིས་ཀའི་རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་། སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔའོ། །མཐའ་བསྐོར་ནི་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་རྟེན་པའི་གཞི་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ དག་ལ་བརྟེན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ། དེ་སྟེང་རྟེན་ནི་རི་མཚོ་གླིང་རྣམས་ལས། །ཆུ་དང་ས་བསྲུབས་སྤྲིན་ལས་ཆར་བབས་པས། །ལྷུན་པོ་གསེར་རི་མུ་ཁྱུད་གླིང་རྣམས་ནི། །འབྱེད་སྡུད་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རླུང་གིས་གྲུབ། །དེ་ལ་རི་དང་མཚོ་དང་། གླིང་རྣམས་ལ། རིའི་རྒྱུ་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གིས་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུབས་ཤིང་། ནམ་མཁའ་ལས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་སྤྲིན་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་ཡུན་རིང་དུ་བབས་པ་ལས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་ཁམས་རབ་འབྱེད་སྡུད་ཀྱི་རླུང་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ། འབྲིང་འབྱེད་སྡུད་ཀྱི་རླུང་ལས་གསེར་གྱི་རི་བདུན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ། ཁམས་ཐ་མ་འབྱེད་སྡུད་ཀྱི་རླུང་ལས་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ལྕགས་རི་དང་། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ། རི་རབ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །དངུལ་དང་བཻ་ཌཱུར་པདྨ་རཱ་ག་གསེར། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིའི་ནམ་མཁའ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ནི

【漢語翻譯】 索。量是:高度為十一萬俱胝由旬,兩萬由旬,由支撐的風從四周環繞。那水的深度為十一萬俱胝由旬和兩萬由旬。它不會流向其他地方的原因是:因為從四周支撐的風使其保持旋轉狀態。之後是地的壇城:由於攪動之風攪動那些水,在那之上形成了方形的地的壇城。原因是:從水下的風的壇城中,產生了一種名為攪動之風,帶有刺耳的聲音。從那原因中,聚集和攪動所有那些物質,就像金色的地基在海中形成旗幟一樣形成,變成了方形的黃色。量是:高度為三十二萬由旬,廣度為十二萬三千五百由旬。水的深度變成了八萬俱胝由旬的海洋,剩餘的是地的量,即高度為三十二萬由旬,水和地兩者的寬度為十二萬三千五百由旬。周圍是三倍。那些已經確定了支撐的基礎。現在將要講述依靠那些的事物,即大的地的壇城。在那之上依靠的是山、海、洲等。由於水和土被攪動,從雲中降下雨水,須彌山、金山、周圍的山脈和洲等,由分離、聚集、上等、中等、下等的風形成。關於山、海和洲等,山的材料是:在金色的地基上,通過使之成熟的風攪動水和地的壇城,從空中由具有各種成分的雲中長時間降下水的流而成。那也是從上等分離聚集的風中形成須彌山,十億個。從中等分離聚集的風中形成七金山,十億個。從下等分離聚集的風中形成外圍鐵圍山,以及四大洲和附屬小洲,十億個。關於那之中的中央山王:須彌山四面依次是珍寶,銀、琉璃、紅寶石、金。它的四面的天空也是那樣。中央的山王須彌山是

【英語翻譯】 So. The measurement is: its height is eleven hundred thousand kotis of yojanas and twenty thousand yojanas, surrounded on all sides by the supporting wind. The depth of that water is eleven hundred thousand kotis of yojanas and twenty thousand yojanas. The reason it does not flow elsewhere is: because the wind supporting it from all sides keeps it in a rotating state. After that is the mandala of the earth: because the churning wind churns those waters, a square mandala of the earth is formed on top of it. The reason is: from the mandala of wind under the water, a wind called the churning wind arises with a piercing sound. From that cause, all those substances are gathered and churned, and a golden ground is formed like a flag rising in the ocean, becoming a square and yellow color. The measurement is: its height is three hundred and twenty thousand yojanas, its width is one hundred and twenty-three thousand five hundred yojanas. The depth of the water becomes an ocean of eighty hundred thousand kotis of yojanas, and the remainder is the measurement of the earth, that is, its height is three hundred and twenty thousand yojanas, and the width of both the water and the earth is one hundred and twenty-three thousand five hundred yojanas. The circumference is threefold. Those have determined the basis of support. Now, what relies on those will be explained, that is, the great mandala of the earth. On top of that, what relies are mountains, seas, continents, etc. Because water and earth are churned, and rain falls from the clouds, Mount Sumeru, golden mountains, surrounding mountain ranges, and continents are formed by the winds of separation, gathering, superior, intermediate, and inferior. Regarding mountains, seas, and continents, etc., the material of the mountains is: on the golden ground, the wind that ripens it churns the mandala of water and earth, and a stream of water falls for a long time from clouds with various elements from the sky. That is also how Mount Sumeru, a billion in number, is formed from the wind of superior separation and gathering. The seven golden mountains, a billion in number, are formed from the wind of intermediate separation and gathering. The outer iron fence, the four continents, and the subcontinents, a billion in number, are formed from the wind of inferior separation and gathering. Regarding the king of mountains in the center: Mount Sumeru has jewels on its four sides in order: silver, lapis lazuli, ruby, and gold. The sky on its four sides is also like that. The central mountain king, Mount Sumeru, is

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་དངུལ་ལས་གྲུབ་པས་དཀར་པོ། ཁ་ཅིག་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པས་སྔོན་པོ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ་ཆུ་ཤེལ་དམར་པོ་ལས་གྲུབ་པས་དམར་པོའོ། །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པས་སེར་པོའོ། །ཕྱོགས་ བཞིའི་ནམ་མཁའི་མདོག་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ་། །ལྷུན་པོ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི། རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་ལས་འོག་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ནང་གི་རི་རབ་ནས། །ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་འཕགས། །ཆུར་ནི་སུམ་འགྱུར་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་དེ་ལ་ཆུའི་སྟེང་ན་བང་རིམ་བཞི་ལས། འོག་ཏུ་རླུང་གི་བང་རིམ་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རི་རབ་ལས་ཕྱིར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་འཕགས་པའོ། །ཟུར་ནས་ཟུར་གྱི་རིང་ཚད་ལ་ཞེང་ནས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། བང་རིམ་ལྷག་མའི་ཆུར་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་ཞེང་དུ་སུམ་འགྱུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བང་རིམ། གཉིས་པ་རྣམ་སྤུངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཞེང་འཕགས། །གསུམ་པ་ཤེལ་འོད་འབར་བ་བཞི་སྟོང་འཕགས། །བཞི་པ་འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྩེགས་ཉིས་སྟོང་འཕགས། །གཉིས་པ་ཆུ་ལས་གྲུབ་པའི་བང་རིམ་རྣམ་པར་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཕྱིར་འཕགས་སོ། །གསུམ་པ་ཤེལ་འོད་འབར་བ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །བཞི་པ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །སྲིད་དུ་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཆུ་མཚམས་ནས་བཟུང་རི་རབ་ཕྱེད་དུའོ། །བང་རིམ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ཆུ་མཚམས་ནས་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་གཅིག་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་བར་གྱི་ཐག་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་སྟེ་བཞི་ཁྲི་ཡོད་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་པའོ། །རི་རབ། ལྷུན་པོ་ཆུ་ལས་བརྒྱད་ཁྲི་ འཕགས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་རི་གླིང་ཀུན་མཚུངས་པར། །བརྒྱད་ཁྲི་ནུབ་ཅིང་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གནས། །རི་དགུ་དང་གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་ནས་སྐྱེས་པས་ཆུའི་ནང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནུབ་པར་ཀུན་གཅིག་ཅིང་། ལྷུན་པོ་ཆུ་ལས་སྟེང་དུ་བརྒྱད་ཁྲི་འཕགས་པས་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲིའོ། །དེའང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་པས་རི་དབང་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ན། གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བ་ནི། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་དེ་བཞིན་གཤོལ་མདའ་འཛིན། །སེང་ལྡེང་ཅན་དང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། །རྟ་རྣ་རྣམ་འདུད་མུ་ཁྱུད་འཛིན་རི་རྣམས། །ནང་མའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྱི་མས་གནམ་འཕང་ས

【漢語翻譯】 由四種珍寶組成:東方由銀組成,呈白色。有些人認為它由水晶組成。南方由青金石組成,呈藍色。西方由紅寶石,即紅色水晶組成,呈紅色。北方由黃金組成,呈黃色。四個方向的天空顏色也各自顯現為那些顏色。 須彌山莊嚴,須彌山有四層階梯,最下面的是金剛,從裡面的須彌山起,寬度超過十六千由旬。要知道在水中是三倍。山王須彌山在水上有四層階梯,下面是風的階梯,稱為青玉金剛,從須彌山向外超過十六千由旬。從角到角的長度是寬度的三倍。要知道其餘階梯在水中的多少是寬度的三倍。階梯,第二層是堆積層,超過八千由旬寬。第三層是水晶光芒閃耀層,超過四千由旬。第四層是輪寶堆積層,超過兩千由旬。有多高呢?從水面到須彌山的一半。那四個階梯從水面開始,一個疊一個的高度是十千又十千,也就是四萬,達到了須彌山的一半。 須彌山從水面超過八萬由旬。山和島都在水中同樣沉沒。八萬沉沒在水中,位於金色的地基上。九山和十二島都從金色的地基上生長出來,所以在水中都沉沒八萬由旬。須彌山從水面向上超過八萬由旬,所以是十六萬由旬。因為它非常美麗和雄偉,所以被稱為山王須彌山。在那之外,有七座金山呈四方形環繞:軛木山、持犁山、旃檀山、美觀山、馬耳山、象鼻山和持邊山。外面的山的高度是裡面山的一半。

【英語翻譯】 It is made of four kinds of precious substances: the east is made of silver, so it is white. Some think it is made of crystal. The south is made of lapis lazuli, so it is blue. The west is made of ruby, that is, red crystal, so it is red. The north is made of gold, so it is yellow. The colors of the sky in the four directions also appear as those colors respectively. Mount Meru is adorned. Mount Meru has four tiers, the lowest of which is Vajra, from the inside of Mount Meru, it is more than sixteen thousand yojanas wide. Know that it is three times in the water. Mount King Meru has four tiers above the water, below which is the wind tier, called Jade Vajra, which is more than sixteen thousand yojanas outward from Mount Meru. The length from corner to corner is three times the width. Know that how much the remaining tiers are in the water is three times the width. Tier, the second tier is the stacked tier, which is more than eight thousand yojanas wide. The third tier is the crystal light shining tier, which is more than four thousand yojanas outward. The fourth tier is the wheel jewel stacked tier, which is more than two thousand yojanas outward. How high is it? From the waterline to half of Mount Meru. The distance between those four tiers from the waterline, one on top of the other, is ten thousand and ten thousand, that is, forty thousand, reaching half of Mount Meru. Mount Meru is more than eighty thousand yojanas above the water. The mountains and islands are equally submerged in the water. Eighty thousand are submerged in the water, located on the golden foundation. All nine mountains and twelve islands grow from the golden foundation, so they are all submerged eighty thousand yojanas in the water. Mount Meru is more than eighty thousand yojanas above the water, so it is one hundred and sixty thousand yojanas. Because it is very beautiful and majestic, it is called Mount King Meru. Outside of that, there are seven golden mountains that surround it in a square: Yoke Mountain, Holding Plow Mountain, Sandalwood Mountain, Beautiful Mountain, Horse Ear Mountain, Elephant Nose Mountain, and Holding Edge Mountain. The height of the outer mountains is half of the inner mountains.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ླེབ། །ཞེང་དུ་ཆུ་ལས་འཕགས་པའང་དེ་ཙམ་མོ། །ལྷུན་པོ་དབུས་ན་གནས་པ་ལ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱིས་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བ་ལས། རི་ནང་མ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནི་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་ལྟར་རྩེ་མོ་དྲང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན། གཤོལ་མདའ་འཛིན་ནི་གཤོལ་མདའ་ལྟར་རྩེ་མོ་དྲང་བའོ། །སེང་ལྡེང་ཅན་ནི་རྩེ་མོ་ན་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་ཡོད་པའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་ནི་རྩེ་མོ་མཛེས་པའོ། །རྟ་རྣ་ནི་སྟེང་ན་བྲག་རྟའི་རྣ་བ་ལྟ་བུ་ལོགས་སུ་ཆད་པ་ཞིག་ཡོད་པའོ། །རྣམ་འདུད་ནི་རྩེ་མོ་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་འདུད་པའོ། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་བཞིན་བསྐོར་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། རི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནང་མ་རྣམས་ཇི་ཙམ་འཕགས་པའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱི་མ་རྣམས་དམའ་བ་སྟེ། གསེར་རི་དང་པོ་ལ་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི། གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཁྲི། གསུམ་པ་ལ་ཁྲི། བཞི་པ་ལ་ལྔ་སྟོང་། ལྔ་པ་ལ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། དྲུག་པ་ལ་སྟོང་དང་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ། བདུན་པ་ལ་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཞེང་དུ་སོ་སོ་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་དཔངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ། འཁོར་ཡུག་རི་ནི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་རིའི་ཕྱེད་དུ་སླེབ་ཅེས་གྲགས། །ཕྱིའི་ལྕགས་རིའི་མུ་ཁྱུད་ནི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་ཕྱེད་དུ་སླེབ་པས་ཆུ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དང་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་འཕགས་ཤིང་། ཞེང་དུ་དེ་སྙེད་དོ། །ད་ནི་མཚོ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ནང་གི་མཚོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་། །ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་བབས་པས། །རི་གླིང་ཀུན་གྱི་བར་རྣམས་གང་བས་མཚོ། །རྒྱུ་ནི་རི་གླིང་ཀུན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་དུ་བབས་པས་རོལ་མཚོ་རྣམས་ཀྱང་གང་བར་བྱེད་ཅིང་། ས་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཆུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱེད་དོ། །ནང་གི། རོལ་མཚོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །ཞེང་རྣམས་རི་བདུན་སོ་སོ་དང་མཉམ་ཞིང་། །ཆུར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ཀུན་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན། །རོལ་མཚོ་བདུན་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ ལྡན་གྱི་ཆུས་གང་བ་སྟེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། བསིལ་དང་ཞིམ་དང་ཡང་དང་འཇམ། །དྭངས་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །འཐུངས་ན་ལྟོ་བར་བྱམས་པ་དང་། །མགྲིན་པ་ལ་ཡང་མི་གནོད་དང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུར་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་ནས་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་གི་བར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་

【漢語翻譯】 高。寬度上,超出水面的高度也一樣。須彌山位於中央,被七金山以四方形環繞。其中,最裡面的山,持軛山,其頂端像車軛一樣是直的。從那之後向外依次是:持犁山,其頂端像犁頭一樣是直的。有獅子樹的山,其頂端有獅子樹林。美觀山,其頂端很美麗。馬耳山,其上方有像馬耳朵一樣的巖石斷裂開來。善環山,其頂端稍微向內彎曲。持軸山,因為它像輪子的邊緣一樣環繞著所有這些山,所以這樣稱呼它。 所有的山,外面的山都比裡面的山矮,矮的高度是裡面山高度的一半。第一座金山高四萬由旬,第二座高二萬由旬,第三座高一萬由旬,第四座高五千由旬,第五座高二千五百由旬,第六座高一千三百五十由旬,第七座高六百二十五由旬。寬度上,各自超出水面的高度也和高度一樣。所有山的外圍,環繞山是鐵做的,據說到達持軸山的一半高度。外面的鐵圍山的邊緣是鐵做的,到達持軸山的一半高度,所以從水面算起高三百一十三又二分之一,寬度也一樣。現在要說明海:那些山中的海的差別是,像車軸一樣粗細的雨水降下,充滿所有山和洲之間的空間,形成海。原因是,從所有山和洲上方的天空中降下像車軸一樣粗細的雨水,使嬉戲之海也充滿,並且水遍佈整個大地,形成一個大海。裡面的嬉戲之海充滿八功德水,其寬度和七金山各自的寬度相同,深度也是所有山高度的三倍。七個嬉戲之海都充滿八功德水。《律藏》中說:涼、甜、輕、柔,清澈、無垢,飲用時對胃有益,對喉嚨也沒有損害,被稱為八功德水。像這樣。從持軸山到外面的鐵圍山之間的海。

【英語翻譯】 It is high. In width, the height above the water is the same. Mount Sumeru is located in the center, surrounded by seven golden mountains in a square shape. Among them, the innermost mountain, Yoke-Holder Mountain, has a straight peak like a chariot yoke. From there, outwards in order: Plow-Holder Mountain, its peak is straight like a plowshare. Lion-bearing Mountain, its peak has a forest of lion-bearing trees. Beautiful Mountain, its peak is beautiful. Horse-Ear Mountain, its top has a rock that looks like a horse's ear, broken off to the side. Well-Bent Mountain, its peak is slightly bent inwards. Axis-Holder Mountain, because it surrounds all of these like the circumference of a wheel, it is called that. All the mountains, the outer ones are lower than the inner ones by half the height of the inner ones. The first golden mountain is 40,000 yojanas high, the second is 20,000 yojanas high, the third is 10,000 yojanas high, the fourth is 5,000 yojanas high, the fifth is 2,500 yojanas high, the sixth is 1,350 yojanas high, and the seventh is 625 yojanas high. In width, the height they rise above the water is the same as their height. Outside of all of them, the surrounding mountain is made of iron, said to reach half the height of Axis-Holder Mountain. The circumference of the outer iron mountain is made of iron, reaching half the height of Axis-Holder Mountain, so it is 313 and a half yojanas above the water, and the width is the same. Now, the oceans will be explained: The distinctions of the oceans within them are that rain falling as thick as a chariot axle fills the spaces between all the mountains and continents, forming oceans. The reason is that rain falling from the sky above all the mountains and continents as thick as a chariot axle fills the Playful Oceans, and water pervades the entire great earth, forming one great ocean. The inner Playful Oceans are filled with water possessing eight qualities, their widths equal to the widths of each of the seven golden mountains, and their depths are three times the height of all the mountains. The seven Playful Oceans are filled with water possessing eight qualities. As stated in the Vinaya Sutra: Cool, sweet, light, soft, clear, without impurities, beneficial to the stomach when drunk, and not harmful to the throat, are considered the eight qualities of water. Like that. The ocean from Axis-Holder Mountain to the outer Iron Mountain.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ནི་བ་ཚྭའི་ཆུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རོལ་མཚོ་ཞེ་ན། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསྐལ་པར་གནས་ཤིང་རྩེ་བ་དང་རོལ་པའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ནི། དགའ་བོ་དང་། ཉེར་དགའ་དང་། རྟའི་གཞི་དང་། བཏང་བཟུང་དང་། གཟི་ཅན་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། ཨེ་ལའི་འདབ་བོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གཡུལ་འགྱེད་པ་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཀ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །མཚོ་དེ་དག་གི་ཚད་ནི། མཚོ་ནང་མ་རི་རབ་དང་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་ཐངས་ཁ་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཤར་ནུབ་ལྟ་བུའི་རྒྱའི་ཚད་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རེ་རེའང་དེའི་སུམ་འགྱུར་རོ། །རོལ་མཚོ་དེའི་ནང་སྐོར་ནི་རི་རབ་ངོས་ལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཕྱིས་སྐོར་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་ངོས་ལ་དཔག་ཚད་དགུ་འབུམ་དྲུག་ཁྲིའོ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་མཚོ་གཉིས་པ་ལ་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ཞེང་དུ་ཡོད་པས་རི་དེའི་སྲིད་དང་མཉམ་མོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ནང་གི་རིའི་སྲིད་དང་དེའི་ཕྱིའི་མཚོ་མཉམ་པ་ལས། གཤོལ་མདའ་འཛིན་ གྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཞེང་དུ་ཉི་ཁྲི་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཁྲི། བལྟ་ན་སྡུག་གི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྔ་སྟོང་། རྟ་རྣའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། ཐ་མ་རྣམ་འདུད་ཕྱིའི་རོལ་མཚོ་ལ་སྟོང་དང་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་ཞེང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་སུམ་འགྱུར་རིང་ནས་རིང་ཚད་དུ་ཡོད་དོ། །དང་པོའི་ཞེང་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཁ་ཞེང་དང་མཉམ་ལ། ལྷག་མ་དྲུག་རི་དྲུག་གི་སྲིད་དང་མཉམ་པར་འདོད་དོ། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་ནས་ཁོར་ཡུག་བ་ཚྭ་ཅན། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོའི་ཞེང་དུ་སུམ་འབུམ་དང་། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དཔག་ཚད་ལྡན། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་ནས་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཆེན་པོའི་བར་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཁ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ནས། གླིང་རྣམས་ས་གཞི་ཆུ་དང་ཁད་མཉམ་མཐོ། །རྒྱུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་གཏིང་གི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང་། ཕྱིར་བལྟས་པའི་རླུང་གླིང་སོ་སོའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་བ་ལངས་ནས། ཆུ་དེ་དག་ལས་བག་ལ་ཞ་བ་ཡོད་པ་བསྡུས་ནས་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་གྱེན་དུ་ཆུ་དང་ཁད་མཉམ་དུ་གནས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ་ཙམ་དུ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དུས་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ཁམས་འབྱེད་སྡུད་ཐ་མའི་ཚེ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་རང་གི་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པས་གནས་པའོ

【漢語翻譯】 是堿性水啊。為什麼叫羅海呢?因為八大龍在劫中居住,是嬉戲和玩樂的地方,所以才這樣稱呼。八大龍是:喜、近喜、馬基、放持、光彩、悅意護、大黑、象脅。這些龍在與非天作戰時,作為帝釋天軍隊的兵力,是從四種生方式中產生的。這些海的尺度是:內海須彌山和持軛山的寬度有八萬由旬。東西方向的廣度,每個方向都是它的三倍。羅海的內周是須彌山面的周圍三十二維,持軛山的面是九十六萬由旬。持軛山外面的第二個海,寬度有四萬由旬,與那座山的高度相等。其餘的也都是裡面的山的高度和它外面的海相等。犁頭山 的外面寬度是二萬,檀香山外面是一萬,善見山外面是五千,馬耳山外面是二千五百,最後一個名伏山外面的羅海,寬度有一千三百五十,長度是它的三倍。第一個的寬度與須彌山一面的寬度相等,其餘六個被認為是與六座山的高度相等。從持軸到周圍的堿性地帶,外海的寬度有三十萬,二萬二千由旬。從持軸到大持軸之間,海的寬度有三十萬二萬二千由旬。之後,洲等陸地與水面等高。原因是,在須彌山的四面,大海的上下,風的形狀與各個洲的形狀相似而豎立。從那些水中收集了有粘性的部分,向下插入,向上與水面等高,稍微高一點地存在著。時間如前所述,在界分和收攝的最後時刻形成。也就是由自己的事物所產生的四大洲和附屬小洲所存在。

【英語翻譯】 It is alkaline water. Why is it called the Playful Ocean? Because the eight great dragons reside in the kalpa, and it is a place of play and amusement, hence the name. The eight dragons are: Joyful, Near Joyful, Horse Base, Letting Go and Holding, Radiant, Protector of the Land, Great Black, and Elephant Flank. These dragons, when fighting with the Asuras, serve as forces in Indra's army, arising from all four modes of birth. The measurements of these oceans are: the inner ocean, Mount Sumeru and the Yoke-Holder Mountain, have a width of eighty thousand yojanas. The extent in the east-west direction is three times that for each of the four directions. The inner circumference of the Playful Ocean is 320,000 yojanas around the face of Mount Sumeru, and 960,000 yojanas around the face of the Yoke-Holder Mountain. The second ocean outside the Yoke-Holder Mountain has a width of forty thousand yojanas, equal to the height of that mountain. The remaining ones are also such that the height of the inner mountain is equal to the ocean outside it. The width outside the Plow-Shaft Mountain is twenty thousand, outside the Sandalwood Mountain is ten thousand, outside the Beautiful to See Mountain is five thousand, outside the Horse-Ear Mountain is two thousand five hundred, and the last, the Namdul Mountain, has a Playful Ocean outside it with a width of one thousand three hundred and fifty, and its length is three times that amount. The width of the first is equal to the width of one side of Mount Sumeru, and the remaining six are considered equal to the height of the six mountains. From the Circumference-Holder to the surrounding alkaline region, the width of the outer ocean is three hundred thousand and twenty-two thousand yojanas. From the Circumference-Holder to the Great Circumference-Holder, the width of the ocean is three hundred thousand and twenty-two thousand yojanas. Then, the continents are level in height with the land and water. The reason is that on the four sides of Mount Sumeru, above and below the ocean, the wind rises in a shape similar to the shape of each continent, looking inward and outward to the great ocean. From those waters, the sticky parts are collected, inserted downwards, and made to exist upwards at the same height as the water, slightly higher. The time is as previously stated, formed at the final moment of division and collection of elements. That is, the four continents and subcontinents arise from their own elements.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི། ལུས་འཕགས་ཟླ་གམ་ངོས་གསུམ་ཉིས་སྟོང་རེ། །འབུར་ངོས་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ ལྔ་བཅུའོ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལས་ལུས་ཆེར་འཕགས་པས་ལུས་འཕགས་སོ། །དེའི་གླིང་ཆེན་ནི་དབྱིབས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཁད་མཉམ་ནི་རི་རབ་ལ་བསྟན་ཅིང་། འབུར་ཁོར་ཡུག་ལ་བསྟན་པའི་ངོས་གསུམ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཉིས་སྟོང་ཡོད་པ། འབུར་གྱི་ངོས་ཆུང་ལ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །རི་རབ་ཀྱི་ལྷོའི། འཛམ་གླིང་སོག་ཀ་ངོས་གསུམ་དེ་དང་འདྲ། །ངོས་གཅིག་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ་དགུ་འདས་པ་ན་གངས་རི་དང་། སྤོས་ངད་ལྡན་གྱི་བར་ན་མཚོ་མ་དྲོས་པ་དེའི་འགྲམ་ན་ཤིང་འཛམ་བུ་པྲིཀྵ་ཡོད་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་ངོ་། །དབྱིབས་སོག་ཀ་དེ་ཤིང་རྟའི་རྣམ་པ་ལྟར་གནས་པའོ། །ངོས་རིང་བ་གསུམ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཉིས་སྟོང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁོར་ཡུག་ངོས་ཀྱི་ཐུང་བ་ལ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བཞུགས་གནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་པ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་དབུས་མ་ལ་ཤིང་ཡོད་པ་ལ། རྭ་བཞི་ལ་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད་པའི་བར་ན་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་པར་འདོད་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཤིང་སྐྱེས་པ། རྭ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མཆོད་རྟེན་རེ་ཡོད་པ། བར་གྱི་ཐངས་སུ་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་ རྒྱས་རྣམས་བླ་ན་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བའི་གནས་ཏེ། མེ་བདུན་ཆུ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པར་གནས་པར་འདོད་དོ། །ཤིང་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་དུས་སྔ་ཕྱིར་མིང་འགྱུར་བས་ཤིང་སྟོང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་པ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། སྔོན་འོད་སྲུངས་སངས་རྒྱས་པ་ན་ནྱ་གྲོ་ཏའི་ལྗོན་པ། ད་ལྟ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་པ་ན་མྱ་ངན་མེད་པ། མ་འོངས་པ་ན་བྱམས་པ་སངས་རྒྱ་བའི་ཚེ་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི། བ་གླང་སྤྱོད་ཟླུམ་ཁོར་ཡུག་བདུན་སྟོང་དང་། །ལྔ་བརྒྱ་ཞེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་འཇོའི་བ་དང་། སྟོབས་ཆེན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཤས་ཆེར་སྤྱོད་པས་བ་གླང་སྤྱོད་དོ། །དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། ཁ་ཞེང་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གླིང་གྲུ་བཞི་ངོས་རེའི་ཆ། །དཔག་ཚད་ཉིས་

【漢語翻譯】 對此,東方的,身勝洲呈半月形,三個面都是二千由旬。凸面的寬度是三百五十由旬。因為此洲的人們比贍部洲的人們身體高大,所以叫身勝洲。此洲的形狀像半月,平坦的部分朝向須彌山,凸起部分朝向外圍,三個面各有二千由旬,凸起的小面有三百五十由旬。須彌山的南方,贍部洲的形狀像車軛,三個面和身勝洲一樣。一個面的寬度是四分之一個由旬。從金剛座向北經過九座黑山,在雪山和香醉山之間,有無熱惱海,海邊有贍部樹(梵文:Jambu-vriksha),因此叫做贍部洲。形狀像車軛,如同車子的形狀。三個長面各有二千由旬,南面外圍的短面有四分之一個由旬,中央有菩薩最後有者的住處,即金剛座。那裡還裝飾著菩提樹的樹心。小乘論者認為,在向上豎立的五峰金剛杵的中央有樹,四個角上各有一個佛塔,彼此之間相距半個俱盧舍。大乘論者認為,金剛交杵的中心長出樹木,四個角上各有一個金剛橛佛塔,彼此之間的距離是一個俱盧舍。這是賢劫諸佛無上成佛之處,據說即使是七次火災和一次水災也無法摧毀它。這棵樹本身因為時間先後而名稱改變,就像出現了一千棵樹的名稱一樣。過去,光明佛成佛時,它是榕樹;現在,釋迦牟尼佛成佛時,它是無憂樹;未來,彌勒佛成佛時,它是龍華樹等等。西方的,牛貨洲是圓形,周長七千五百由旬,直徑三千五百由旬。因為那裡盛產受用如意的牛和力大無比的象,所以叫做牛貨洲。形狀是圓形,周長七千五百由旬,直徑三千五百由旬。北方的,俱盧洲是正方形,每面的長度是二

【英語翻譯】 Regarding this, the eastern Continent of Superior Body is crescent-shaped, with each of its three sides measuring two thousand yojanas. The width of the convex side is three hundred and fifty yojanas. It is called the Continent of Superior Body because the people of this continent have bodies that are much larger than those of Jambudvipa. This great continent is shaped like a crescent moon, with its flat side facing Mount Meru and its convex side facing the outer perimeter. The three sides each measure two thousand yojanas, and the small convex side measures three hundred and fifty yojanas. To the south of Mount Meru, the shape of Jambudvipa is like a yoke, with three sides similar to those of the Continent of Superior Body. One side measures one and a quarter yojanas. From Vajrasana (Bodh Gaya) northwards, after passing nine black mountains, between the Snow Mountain and the Fragrant Mountain, there is the Anavatapta Lake. On the shore of that lake, there is the Jambu-vriksha tree ((梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)), hence it is called Jambudvipa. Its shape is like a yoke, resembling the shape of a cart. The three long sides each measure two thousand yojanas, and the short side on the southern perimeter measures one and a quarter yojanas. In the center is the dwelling place of the last existence of the Bodhisattva, along with the Vajrasana. It is also adorned with the essence, the Bodhi tree. According to the Hearers (Shravakas), in the center of the five-pointed vajra that is erected upwards, there is a tree, and at each of the four corners there is a stupa, with a distance of half a krosha between them. According to the Mahayana, a tree grows from the center of the crossed vajra, and at each of the four corners there is a vajra-kila stupa, with a distance of one krosha between them. This is the place where the Buddhas of the Fortunate Aeon attain unsurpassed enlightenment, and it is said that even seven fires and one flood cannot harm it. The name of this single tree changes according to the time, earlier or later, just as if there were a thousand names of trees. In the past, when Krakucchanda Buddha attained enlightenment, it was a banyan tree; now, when Shakyamuni Buddha attains enlightenment, it is an Ashoka tree; in the future, when Maitreya Buddha attains enlightenment, it will be a Naga tree, a flower tree, and so on. To the west, the Continent of Cattle Enjoyment is round, with a circumference of seven thousand five hundred yojanas and a diameter of three thousand five hundred yojanas. It is called the Continent of Cattle Enjoyment because it is mostly used by wish-fulfilling cattle and powerful elephants. Its shape is round, with a circumference of seven thousand five hundred yojanas and a diameter of three thousand five hundred yojanas. To the north, the Continent of Unpleasant Sound is square, with each side measuring two

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 སྟོང་མཐའ་སྐོར་བརྒྱད་སྟོང་ངོ་། །ཤ་ཟའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བའམ། འཆི་བའི་ཞག་བདུན་གྱི་གོང་ནས་ཁྱོད་འཆི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་འབྱུང་བས་སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་བྱའོ། །དབྱིབས་གྲུ་བཞིའི་ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཉིས་སྟོང་སྟེ་མཐའ་སྐོར་དུ་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་པའོ། །གླིང་བཞི་པོ་དག་གི་གླིང་ཕྲན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས་རྔ་ཡབ་རྔ་ཡབ་གཞན། །གཡོ་ལྡན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ལམ་མཆོག་འགྲོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ཟླ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱེད། །ཤར་གྱི་གླིང་ཆེན་གྱི་གཡས་ གཡོན་ན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས་ཆུང་ངུ་གཉིས། ལྷོའི་གླིང་ཆེན་གྱི་གཡས་གཡོན་ན། རྔ་ཡབ་དང་། རྔ་ཡབ་གཞན་གཉིས། ནུབ་ཀྱི་གླིང་ཆེན་གྱི་གཡས་གཡོན་ན། གཡོ་ལྡན་དང་། ལམ་མཆོག་འགྲོ་གཉིས། བྱང་གི་གླིང་ཆེན་གྱི་གཡས་གཡོན་ན། སྒྲ་མི་སྙན་དང་། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་གཉིས་སོ། །གླིང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་རྣམས་རི་རབ་ལ་བསྟན་པའོ། །ཚད་ནི་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེའི་ཕྱེད་ཕྱེད་རང་རང་གི་གླིང་གཡོག་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྤྱིའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི། བྱེ་བྲག་སེམས་ཅན་གནས་གཞན་རྣམ་གཉིས་ལས། །ངན་སོང་དག་གི་དམྱལ་བའི་རང་བཞིན་གནས། །ཏི་སེའི་འོག་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ན། །མནར་མེད་དེ་སྟེང་གཞན་བདུན་བརྩེགས་མར་གནས། །སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ངན་སོང་གི་གནས་དང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་གཉིས་ལས། ངན་སོང་གི་དང་པོ་དམྱལ་བ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ས་འོག་གངས་རི་ཏི་སེའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པའི་གནས་ཡོད་དེ། ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་དཔངས་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ཡོད་པ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་དེའི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་བཞི་ཁྲི་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ཉི་ཁྲིའི་ཆ་ལ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ངུ་འབོད་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་། བསྡུས་འཇོམས་དང་། ཐིག་ནག་དང་། ཡང་སོས་རྣམས་གོང་དུ་བརྩེགས་མར་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་བར་ན་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཉིས་སྟོང་གིས་བཅད་པའོ། །ཚ་དམྱལ་གྱི་གནས། དེ་དང་འདབ་འབྱོར་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །ཚ་དམྱལ་རྣམས་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གནས། །ཡང་སོས་ནས་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན་ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་གནས་ཡོད་པ་ལྟར་དེའི་འོག་ནས་འོག་གི །ཆུ་བུར་རྡོལ་པ་ཅན་དང་། ཨ་ཆུ་ཆུ་ཟེར་བ་དང་། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་དང་། སོ་ཐམ་ཐམ་པ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ལྟར། ཚ་བའི་དམྱལ་བ་

【漢語翻譯】 周長是八千由旬。或者說是食肉鬼的語言,死亡前七天從如意樹發出「你將死亡」的聲音,因此被稱為不悅耳。形狀是正方形,每邊長兩千由旬,所以周長是八千由旬。四大部洲的附屬小洲:身洲和勝身洲,拂塵洲和殊拂塵洲,有動洲和同樣的最上道洲,不悅耳洲和不悅耳洲之眷屬,都是主洲的一半。東方大洲的左右是:身洲和勝身洲兩個小洲。南方大洲的左右是:拂塵洲和殊拂塵洲兩個。西方大洲的左右是:有動洲和最上道洲兩個。北方大洲的左右是:不悅耳洲和不悅耳洲之眷屬兩個。所有洲的前方都朝向須彌山。大小是四大洲的一半,各自位於自己主洲的附屬地位。這些顯示了一般的性質。現在,從特別的眾生住所的兩種分類來說,惡趣的地獄的自性住所。從岡底斯山下兩萬由旬處,無間地獄位於上方,其他七個地獄層疊而立。詳細描述眾生的住所,分為惡趣的住所和善趣的住所兩種。首先是惡趣的地獄:位於贍部洲地下的岡底斯雪山的正下方,兩萬由旬處有眾生的大地獄——無間地獄。鐵室的高度和寬度都是兩萬由旬,從贍部洲到其地基有四萬由旬。在其上方兩萬由旬的範圍內,依次是極熱地獄、熱地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、眾合地獄、黑繩地獄和復活地獄,它們層疊而立。它們之間相隔兩千由旬。這是熱地獄的住所。與此相鄰的八個寒冷地獄,也像熱地獄一樣排列。從復活地獄向北二十由旬處,有皰生地獄,其下依次是:皰裂地獄、阿啾啾地獄、呼呼地獄、索探探地獄、青蓮花裂地獄、紅蓮花裂地獄、大紅蓮花裂地獄。依次是熱地獄

【英語翻譯】 The circumference is eight thousand yojanas. Or it is said to be the language of flesh-eaters, the sound of "you will die" comes from the wish-fulfilling tree seven days before death, therefore it is called unpleasant. The shape is square, each side is two thousand yojanas, so the circumference is eight thousand yojanas. The sub-continents of the four continents: Deha and Videha, Camara and Aparacamara, Satha and Uttaramantrina, Duratikramana and Duratikramanapratika, are all half of the main continent. To the left and right of the eastern great continent are: Deha and Videha, two small continents. To the left and right of the southern great continent are: Camara and Aparacamara, two continents. To the left and right of the western great continent are: Satha and Uttaramantrina, two continents. To the left and right of the northern great continent are: Duratikramana and Duratikramanapratika, two continents. The fronts of all continents face Mount Sumeru. The size is half of the four great continents, each located in the subordinate position of its own main continent. These show the general nature. Now, from the two classifications of the special beings' abodes, the self-nature abode of the hells of the evil realms. From twenty thousand yojanas below Mount Kailash, the Avici Hell is located above, with the other seven hells stacked on top. Describing the abodes of beings in detail, there are two types: the abodes of the evil realms and the abodes of the good realms. First, the hells of the evil realms: located directly below Mount Kailash in the underworld of Jambudvipa, at twenty thousand yojanas there is the great hell of beings - Avici Hell. The height and width of the iron chamber are both twenty thousand yojanas, and from Jambudvipa to its foundation there are forty thousand yojanas. Above it, within a range of twenty thousand yojanas, are successively the Extremely Hot Hell, the Hot Hell, the Crying Hell, the Great Crying Hell, the Crushing Hell, the Black Rope Hell, and the Reviving Hell, which are stacked on top of each other. They are separated by two thousand yojanas. This is the abode of the Hot Hells. The eight Cold Hells adjacent to it are also arranged like the Hot Hells. Twenty yojanas north of the Reviving Hell, there is the Blister Hell, and below it are successively: the Bursting Blister Hell, the Atchu Chu Hell, the Kyihu Hell, the Sothamtam Hell, the Utpala-like Bursting Hell, the Padma-like Bursting Hell, and the Great Padma-like Bursting Hell. In order, they are the Hot Hells.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 འོག་མ་ནས་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་ན་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད་པ་རྣམས་ནི་མནར་མེད་ནས་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ནས་པདྨ་ལྟར་གས་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཕན་ཚུན་སྤེལ་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་ལས་ཅུང་ཟད་སྲབ་པ་ན་སྐྱེའོ། །དེ་ནས། ཉི་ཚེའི་གནས་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། །ཉེ་འཁོར་བ་ནི་ཚ་དམྱལ་འཁོར་དུ་གནས། །ཉི་ཚེ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་གནས་མེད་དེ། མིའི་གནས་ཀྱིའང་ཆུ་བོ་དང་། རི་དང་། ཡ་ངའི་ས་ཕྱོགས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་ན་མང་པོའི་གནས་དང་། རེ་རེའི་གནས་ཡོད་དོ། །ཉེ་འཁོར་བ་ནི་ཡང་སོས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལའང་ཕྱོགས་བཞི་ན་ལྷག་པའི་གནོད་པ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས་འཁོར་བའོ། ། འདི་དག་གི་ཚེ་ཚད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་འཆད་པས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེ་ནས་ངན་སོང་གཉིས་པ། ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འོག །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་རྩ་བའི་གནས། །ཡན་ལག་ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དག་ནའང་ཡོད། །རྩ་བའི་གནས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ལས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོག་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱས་བཅད་པ་ན་ཡོད་ཅིང་། ཡན་ལག་ནི་ལྷ་དང་མིའི་གནས་ནའང་ཡོད་དོ། །ངན་སོང་གསུམ་པ། དུད་འགྲོ་བྱིངས་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁ་འཐོར་ལྷ་མིའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡིན། །བྱིངས་ཀྱི་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཅིང་ཁ་འཐོར་བ་ནི་མིའི་ཡུལ་དང་འདོད་ལྷའི་གནས་ནའང་ཡོད་ཅིང་། བསྡུས་པས་སའི་ནང་དང་། ཐང་དང་། རི་དང་། ཤིང་དང་། ཆུ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། མེའི་ནང་ན་ཡང་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་ལ་དང་པོ། མཐོ་རིས་མི་རྣམས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཏེ། །རྔ་ཡབ་སྲིན་པོ་གནས་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་ནོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བདུན། རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོ་གནས་པས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བར་སྡུད། གསང་སྙིང་ལས། ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི། ལྷ་གནས་གཉིས་ལས་འདོད་ལྷའི་གནས་དྲུག་སྟེ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་རི་རབ་བང་རིམ་དང་། །ཉི་ཟླ་སྐར་མའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་གནས། །འདོད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་གཉིས་ལས། འདོད་ལྷ་ དྲུག་གི་དང་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་ནི། བང་རིམ་བཞི་དང་། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་སྟེང་ན་གནས། དེ་ཡང་བང་རིམ་དང་པོ་ན་ལག་ན་ཡོལ་གོ་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས། གཉིས་པ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷའི

【漢語翻譯】 從下面到北方有二十由旬二十由旬。那些造作巨大罪業的人,從無間地獄像大蓮花一樣裂開而生。之後從極熱地獄像蓮花一樣裂開而生,互相交替,從下往上罪業稍微減輕時產生。之後,短暫的處所沒有確定的,近鄰者住在熱地獄的周圍。短暫者沒有確定在一方的處所,在人類的處所中,也在河流、山、恐怖的地方和海邊等處有許多的處所和各自的處所。近鄰者,像復活地獄等每一個的四方都有額外的四種損害,即十六種,因此是周圍的。 這些的壽命和痛苦等在下面講述,所以這裡不展開。之後,第二個惡趣,餓鬼,在國王之都的城市下面。超過五百由旬是根本的處所,分支也在天人和人類的世界中。根本的處所是從贍部洲這個地方,在國王之都的下面隔開五百由旬的地方,分支也在天人和人類的處所中。第三個惡趣,畜生,總的處所是大海,分散的處所也在天人和人類的地方。總的處所是大海,分散的處所也在人類的地方和欲天的地方,總的來說,在地的裡面、平原、山、樹、水、天空和火裡面也有。高處的處所,首先,高處的人們在四大洲和附屬小洲,因為羅剎居住在羅剎洲,所以是其他的。人們的處所是四大洲和七個附屬小洲。羅剎洲有羅剎居住,所以歸於餓鬼道。《秘密藏》中說:餓鬼大羅剎。高處的,天人的處所有兩種,其中欲天的處所有六種,四大天王住在須彌山的階梯和日月星辰的宮殿中。欲界和色界的天人的處所有兩種,其中欲天六種的第一個是四大天王,住在四個階梯和日月星辰的上方。其中,第一個階梯住著手持琵琶者,第二個階梯住著手持花鬘的天人。

【英語翻譯】 From below to the north, there are twenty yojanas and twenty yojanas. Those who have committed great sins are born from the Avici Hell as if splitting open like a great lotus. Then, from the extremely hot hell, they are born as if splitting open like a lotus, alternating with each other, and as the karma becomes slightly lighter from bottom to top, they are born. After that, the temporary places are not fixed, and the neighbors live around the hot hells. The temporary ones do not have a fixed place in one direction, but in the places of humans, there are many places and individual places in rivers, mountains, terrifying places, and seashores. The neighbors, like the Reviving Hell, each have four additional harms in each of the four directions, that is, sixteen, so it is surrounding. The lifespan and suffering of these will be discussed below, so I will not elaborate here. Then, the second lower realm, the preta, is below the city of the King's Capital. Five hundred yojanas beyond is the root place, and the branches are also in the worlds of gods and humans. The root place is five hundred yojanas below the King's Capital from this Jambudvipa, and the branches are also in the places of gods and humans. The third lower realm, animals, the general place is the great ocean, and the scattered places are also in the places of gods and humans. The general place is the great ocean, and the scattered places are also in the places of humans and the desire gods, and in short, it is said to be in the ground, plains, mountains, trees, water, sky, and fire. The high places, first, the high people are in the four continents and subcontinents, because the Rakshasas live in the Rakshasa continent, so it is different. The places of the people are the four continents and seven subcontinents. The Rakshasa continent is inhabited by Rakshasas, so it is included in the preta realm. The Secret Essence says: "Preta Great Rakshasa." The high, the places of the gods are two, of which there are six places of the desire gods, the Four Great Kings live in the steps of Mount Sumeru and the palaces of the sun, moon, and stars. There are two places of the gods of the desire realm and the form realm, of which the first of the six desire gods is the Four Great Kings, who live above the four steps and the sun, moon, and stars. Among them, the first step is inhabited by the one holding a lute in his hand, and the second step is inhabited by the god holding a garland of flowers.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་རིགས་གནས། གསུམ་པ་ན་སྦྲང་ཆང་གིས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་གནས། བཞི་པ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནས་དང་། དེ་དག་གི་འཁོར། ཤར་ན་དྲི་ཟ། ལྷོ་ན་གྲུལ་བུམ། ནུབ་ན་ཀླུ། བྱང་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་རྣམས་གནས་སོ། །ཕོ་བྲང་གི་རིགས་བཞི་ལས། ཤར་ཕྱོགས་ན་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་ཕོ་བྲང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྷོ་ན་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཕོ་བྲང་འཕགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ནུབ་ན་སྤྱན་མི་བཟང་གི་ཕོ་བྲང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །ཚད་ནི་ཀུན་ཀྱང་ངོས་རེ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། ནང་གི་ས་གཞི་ཚོན་སྣ་བརྒྱས་བཀྲ་བར་བྱས་པ། ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་རྐང་པ་བཞག་ན་ནེམ་ཞིང་བཏེག་ན་སྤར་བ་སྙམ་པ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ་ལ་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ། ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བས་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་ཁེབས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིས་བརྩིགས་པའི་རྫིང་ན་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བ། རྫིང་གི་འགྲམ་ན་མེ་ཏོག་དང་གོས་རྣམ་བཞི་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཆུ་དང་། ཐང་ལས་ སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་། བུང་བ་སྙན་སྙན་ལྟར་སྒྲོག་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ཡང་གཉའ་ཤིང་འཛིན་རིའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཞི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་ཅིང་། གསེར་གྱི་རི་བདུན་ལ་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པས་བརྒྱན་ཞིང་། ཁོར་ཡུག་གི་རིའི་རྩེ་མོ་དང་། རིའི་ལྷ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དང་། ནགས་ཀྱི་ལྷ་ཡན་ཆད་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷར་གཏོགས་པས། དེ་དག་གི་གནས་རིས་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་ལྷའི་གནས་བཤད་པ་ནི། ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཏེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་གཅིག །འོག་གཞི་མེ་ཤེལ་མཐའ་ཆགས་གསེར་ལས་གྲུབ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པ། །འོག་གཞི་ཆུ་ཤེལ་མཐའ་ཆགས་དངུལ་ལས་གྲུབ། །རི་དབང་ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་མཚམས། གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རྩེ་དང་མཉམ་པའི་ཐད་སོ་ནས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྣམས་འཆར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཁ་ཞེང་དང་། ཁོར་ཡུག་ལ་སུམ་འགྱུར་རོ། །འོག་གཞི་མེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་ཚ་ཞིང་འོད་ཟེར་ཆེ་བའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཁ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ཐམས

【漢語翻譯】 的住所。第三是常以蜜酒陶醉之神住所。第四是四大天王住所,以及他們的眷屬。東方是持國天,南方是增長天,西方是廣目天,北方是多聞天等夜叉種族的住所。四種宮殿中,東方是持國天王的宮殿,名為持國;南方是增長天王的宮殿,名為增長;西方是廣目天王的宮殿,名為雜色;北方是多聞天王的宮殿,名為柳林。所有宮殿的尺寸都是每面二百五十由旬。內部的地面用各種顏色裝飾。像木棉的葉子一樣,腳踩上去會下陷,抬起來又會彈起。金色的沙子鋪在地上,用檀香水灑濕。天界的曼陀羅花覆蓋到膝蓋的高度。用四種珍寶砌成的池塘里,充滿了像蜂蜜一樣的水。池塘邊有能生出花朵和四種衣服的如意樹,以及水中和陸地上生長的花朵,棲息在花上的鳥兒和蜜蜂發出悅耳的聲音,以此來裝飾,等等,以無量的享受來莊嚴。此外,持雙山頂的四個方向有四大天王的宮殿。七金山上也有四大天王種族的天人城市,以美麗裝飾。周圍山的山頂,山神,樹神,乃至森林之神都屬於四大天王種族的天神。因此,他們的住所非常多。其中特別要講的是日月星辰之神的住所:須彌山腰有日月星辰,太陽的輪圓五十又一由旬,下基火晶邊緣是黃金所造。月亮的輪圓五十由旬,下基水精邊緣是白銀所造。山王須彌山的半山腰,與持雙山頂齊平的地方,就是日月星辰出現的地方。太陽的輪圓直徑有五十一由旬,周圍是三倍。下基由火晶構成,因此非常炎熱,光芒強烈。月亮的直徑是五十由旬,周圍是圓形的。

【英語翻譯】 The abode of those who are always intoxicated with honey wine. The fourth is the abode of the four great kings and their retinues. In the east are the Gandharvas, in the south are the Kumbhandas, in the west are the Nagas, and in the north are the abodes of the Yaksha races such as Vaishravana. Among the four types of palaces, in the east is the palace of King Dhritarashtra, called Dhritarashtra; in the south is the palace of King Virudhaka, called Virudhaka; in the west is the palace of King Virupaksha, called Various Forms; and in the north is the palace of King Vaishravana, called Willow Grove. The dimensions of all are 250 yojanas on each side. The inner ground is decorated with various colors. Like the petals of a cottonwood tree, it sinks when stepped on and springs up when lifted. Golden sand is spread on the ground, sprinkled with sandalwood water. Heavenly Mandarava flowers cover up to the knees. In the ponds built with four kinds of jewels, water is filled like honey. On the banks of the ponds are wish-fulfilling trees that produce flowers and four kinds of clothes, as well as flowers that grow in water and on land, and birds and bees dwelling on them make pleasant sounds, thus adorning them, etc., adorned with immeasurable enjoyments. Furthermore, on the four sides of the summit of Mount Yoke-Holder are the palaces of the four great kings. On the seven golden mountains also, the cities of the gods of the four great king races are adorned with beauty. Even the peaks of the surrounding mountains, the mountain gods, the tree gods, and the forest gods belong to the gods of the four great king races. Therefore, their abodes are very numerous. Among them, what is particularly explained is the abode of the gods of the sun, moon, planets, and stars: The sun, moon, planets, and stars are in the middle of Mount Meru. The solar disc is fifty-one yojanas. The lower base is made of fire crystal, and the edge is made of gold. The lunar disc is fifty yojanas. The lower base is made of water crystal, and the edge is made of silver. Halfway up the mountain king Meru, at the same level as the summit of Mount Yoke-Holder, is where the sun, moon, planets, and stars appear. The diameter of the solar disc is fifty-one yojanas, and the circumference is three times that. The lower base is made of fire crystal, so it is very hot and has intense rays. The diameter of the moon is fifty yojanas, and the circumference is completely round.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སུམ་འགྱུར་རོ། །འོག་གཞི་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པས་བསིལ་ཞིང་ འོད་ཟེར་ཧ་ཅང་ཡང་མི་གསལ་བའོ། །ཉི་མའི་སྟེང་གི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གསེར་གྱི་ར་བ་དང་ཟླ་བ་ལ་དངུལ་གྱི་ར་བས་ལེགས་པར་བསྐོར་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་གཅིག་གི་བཅོ་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་སྟེང་དུ་གནས་སོ། །ཉི་ཟླ། གཉིས་ཀའི་ནང་ན་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་དང་ལམ་སྲང་རིན་ཆེན་གཞི། །མེ་ཏོག་ཆར་པ་པུས་ནུབ་ངང་གིས་འབབ། །རྙིང་པ་འདོར་ཞིང་གསར་པ་གསལ་བར་འགྲེམས། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྟེང་གི་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ར་བ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པར་བསྐོར་བ། ར་བ་དེ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་ལྕོག་ཡོད་པ་ནང་གི་ས་གཞི་ནི་ཚོན་སྣ་བརྒྱས་བཀྲ་བར་བྱས་པ། ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་རྐང་པ་བཏེག་ན་འཕར་བ་དང་། མནན་ན་ནེམ་གྱིས་བྱེད་པ། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བས་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་ཁེབས་ཏེ། རྙིང་པ་རླུང་གིས་འཐོར་ལ་གསར་པ་འགྲེམས་པ། ནང་གི་ལམ་སྲང་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་པ། ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་བཏབ་པའོ། །ལམ་དེའི་འགྲམ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་རྫིང་བུ་ཆུ་མངར་བསིལ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བས་བརྒྱན་པ། རྫིང་གི་འགྲམ་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡོད་པའོ། །ལྷའི་བུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ ལས་གྲུབ་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོས་གང་ཞིང་དགའ་བར་བྱས་པའོ། །སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱང་ཆུ་ཤེལ་སྙིང་པོ་སྟེ། །གསེར་གྱི་ར་བས་ལེགས་བསྐོར་ལྷ་ཡི་གྲོང་། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་ཡིན་ནོ། །སྐར་མ་ཡང་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེང་གི་ཁ་ཆགས་གསེར་གྱི་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་ས་གཞི་དང་ལམ་སྲང་བཟང་པོ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྐར་མ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེང་དུ་རྒྱང་གྲགས་དྲུག་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་གཅིག་སྟེ་བར་མ་རྣམས་ནི་དེའི་བར་གྱི་ཚད་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་དཔྱོད་པ་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཅིག་གསེར་ཟངས་ཆུ་ཤེལ་འཁར་བ་ལ། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བར་ཡིན་ནོ། །པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པས་བཞེད་ཀྱིས། སྐར་མ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་གསེར་ཟངས་འཁར་བ་གསུམ་ཀ་ཅི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། ཚད་ཀྱང་ཆེ་བ་རྒྱང་གྲགས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་ཆུང་བ་གཅིག་ཡིན་ཞེས་འདོད་དོ། །འདོད་ལྷའི་གནས་གཉིས་པ་ནི། རི་རབ་སྟེང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གས

【漢語翻譯】 一切的法性都是三倍的。下面的地基由水晶構成,所以清涼,光芒也不是很明顯。太陽上面的周圍有金色的圍墻,月亮有銀色的圍墻,很好地圍繞著。那兩者的威勢是六個半由旬和一個由旬的十八分之一在上面。日月。兩者的裡面有天神的城市:花園、水池和道路都是珍寶的地基。花朵像雨一樣自然地降落到膝蓋的高度。舊的凋謝,新的明顯地展現。那兩者的上面的金銀圍墻是以半個由旬完全圓滿地圍繞著。那些圍墻有四種珍寶做成的屋頂,裡面的土地用八種顏色裝飾。像棉花一樣柔軟,腳抬起來會彈起,踩下去會下陷。曼陀羅花覆蓋到膝蓋的高度,舊的被風吹散,新的展現。裡面的道路在水中是五個由旬,寬度是兩個半由旬。形狀美好,看起來悅意。鋪著金色的沙子,用旃檀的水澆灌。那條道路的兩邊裝飾著四種珍寶做成的水池,裡面充滿了甘甜清涼如蜂蜜的水。水池的旁邊有能生出花朵等等的如意樹。天子太陽和月亮的城市由四種珍寶構成,充滿了天神和天女,令人歡喜。星星的集合也是水晶的精華。金色的圍墻很好地圍繞著天神的城市。距離是一個由旬到六個由旬之間。星星也是由水晶構成,上面的覆蓋物由金色的圍墻圍繞著,土地和道路美好,用天神的城市裝飾著。大的星星的寬度是六個由旬,小的星星是一個由旬,中間的星星是那些之間的尺寸。這裡有具備智慧的人。有些說是金、銅、水晶、鐵。距離是一個由旬到十八個由旬之間。班智達吉那彌扎等等認為,那些星星的材料是金、銅、鐵三種,各自適合。尺寸也是大的十八個由旬到小的一個由旬,這樣認為。欲天第二個住處是:須彌山上面三十三

【英語翻譯】 All dharmas are threefold. The lower foundation is made of crystal, so it is cool, and the light is not very clear. The sun is surrounded by a golden fence, and the moon is surrounded by a silver fence, well surrounded. The majesty of the two is six and a half yojanas and one eighteenth of a yojana above. Sun and Moon. Inside both are the cities of the gods: gardens, ponds, and roads are the foundation of jewels. Flowers fall like rain naturally to knee height. The old withers, and the new is clearly displayed. The golden and silver fences above the two are completely rounded by half a yojana. Those fences have roofs made of four kinds of jewels, and the land inside is decorated with eight colors. It is as soft as cotton, and when you lift your foot, it bounces, and when you step on it, it sinks. Mandarava flowers cover up to the knee, the old ones are scattered by the wind, and the new ones are displayed. The roads inside are five yojanas in the water, and the width is two and a half yojanas. The shape is beautiful and pleasing to look at. It is paved with golden sand and sprinkled with sandalwood water. On both sides of the road are decorated ponds made of four kinds of jewels, filled with sweet, cool, honey-like water. Next to the pond are wish-fulfilling trees that produce flowers and so on. The cities of the gods, the sun and the moon, are made of four kinds of jewels, filled with gods and goddesses, making them happy. The collection of stars is also the essence of crystal. The golden fence surrounds the city of the gods well. The distance is between one yojana and six yojanas. The stars are also made of crystal, and the covering above is surrounded by a golden fence, and the land and roads are beautiful, decorated with the city of the gods. The width of the large stars is six yojanas, the small stars are one yojana, and the intermediate stars are the dimensions between them. Here are people with wisdom. Some say gold, copper, crystal, iron. The distance is between one yojana and eighteen yojanas. Pandit Jinamitra and others believe that the materials of those stars are gold, copper, and iron, each suitable. The size is also eighteen yojanas for the large ones and one yojana for the small ones, so they think. The second abode of the desire gods is: Thirty-three on top of Mount Meru

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ུམ་གནས། །མ་འདྲེས་ཕྲེང་འབར་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ལ་སོགས། །ཉེ་དབང་གནས་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །གཙོ་བོའི་གནས་ཏེ་རྩ་གསུམ་མཐོ་རིས་ཡུལ། །དབུས་ཀྱི་རི་དབང་ལྷུན་པོའི་སྟེང་ན་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་གི་གནས་མ་འདྲེས་པ་དང་། ནོར་བུ་སྙིང་པོ་དང་། ཡོངས་འདུས་གནས་པ་དང་། རྣམ་མཛེས་གནས་པ་དང་། དགའ་བའི་ཚལ་གནས་པ་དང་། ཕྲེང་བ་འབར་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་མཆོག་དང་། མཐོང་བར་སྤྱོད་པ་དང་། འཁོར་ན་གནས་པ་དང་། རིགས་མཐུན་པ་དང་། ནོར་བུ་འཆང་བ་དང་། མདོག་བཟང་ཆེ་བ་དང་། ས་ལ་ཤིང་ཟུག་དང་། ནོར་བུ་སྣང་བ་དང་། ཆོས་བཟང་འདུན་ས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གཙོ་བོ་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །རི་རབ་རྩེ་མོ་ངོས་བཞིའི་རྒྱ་ཁྱོན་ལ། །ངོས་རེ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་གནས་པའི་སྟེང་། །གྲོང་ཚལ་ས་གཞི་ཤིང་དང་འདུན་ས་ལས། །རི་དབང་དེའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ནི་ངོས་རེ་རེ་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད། དེའི་སྟེང་ན་གྲོང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ས་གཞི་དང་། ཤིང་ཆེན་པོ་དང་འདུན་ས་བཟང་པོ་སྟེ་ལྔ་གནས་པ་ལས། གྲོང་ལ། ལྷའི་དབང་པོའི་ཁང་བཟང་དང་། སྤྱིའི་གྲོང་བལྟ་ན་སྡུག་དང་། མཚམས་ཀྱི་གནས་སོ། །དབང་པོའི་གནས་ནི། དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་མཆོག །ངོས་རེ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། །མཐའ་སྐོར་སྟོང་ཡོད་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལས། །གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་འཕགས་ཤིང་། །བ་གམ་བརྒྱད་ལ་ཁང་བརྩེགས་བདུན་བདུན་གནས། །དེ་དག་རེ་རེ་གནས་ཁང་བདུན་བདུན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེད་ཚལ་རིན་ཆེན་རྫིང་བུར་བཅས། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་གི་དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། མཐར་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པ་ལས་བལྟ་ན་སྡུག་ལས་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་འཕགས་པ་ནང་གི་རྨང་རྟེན་དང་ཐེམ་སྐས་དང་ཀ་བ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ། ཀ་སྟན་དང་ཀ་ཞུ་དང་། བྲེ་དང་ཕྱམ་གདུང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དང་ཆུན་འཕྱང་དང་མཛེས་བྱེད་དུ་མས་སྤྲས་པའོ། །ཁང་བཟང་དེ་ལ་བ་གམ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། རེ་རེ་ལའང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བདུན་བདུན་ན་གནས་ཁང་བདུན་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་རྫིང་བུ་བཞི་ཡོད་དེ། ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་

【漢語翻譯】 處所。不雜鬘燃威光勝等,近屬處種類三十二和,主尊處即三界天處所。中央的須彌山頂上有,主尊和近屬的處所不雜,以及,寶心和,總集處和,妙嚴處和,歡喜園處和,鬘燃和,威光勝和,見行和,于輪處和,種類相同和,持寶和,容色殊勝和,地上樹立和,寶現和,妙法欲處等三十三天處,主尊近屬三十二。天主帝釋天和三十三(天)故名三十三(天)。須彌山頂四方之廣闊,一面安住八萬由旬之上,村落園林地基樹木和欲樂處,山王此頂之量是一面一面有八萬由旬八萬由旬。其上有村落和園林和地基和,大樹和妙欲處即五者安住,村落里,有天主之宮殿和,共同之村落善見城和,邊際之處所。主尊之處是,中央有殊勝的遍勝宮殿,一面二百五十由旬,周圍有千由旬的天之城市裡,向上有五又二分之一由旬高,八個屋檐有樓房七七座,那些每一座有住所七七個。外面有園林具備珍寶池塘。須彌山之上天之城市善見城的中央有遍勝宮殿,一面二百五十由旬,周圍有一千由旬,從善見城向上有五又二分之一由旬高,裡面的地基和臺階和柱子等用四種珍寶所做,柱墊和柱帽和,橫木和平梁等用各種珍寶所成,用珍寶的網和垂下來的珠串和眾多裝飾物所莊嚴。那宮殿有八個屋檐,每一座也有樓房重疊七七座,用住所七七個所莊嚴,外面的園林各種樹木之中有四個池塘,水面寬闊有五由旬。

【英語翻譯】 Place. The unmixed garland burning, supreme glory, etc., the thirty-two near-belonging places and types, and the main place, the realm of the three heavens. On top of Mount Sumeru in the center, there are the places of the main deity and the near-belonging ones, unmixed, and the Jewel Heart, the Total Gathering Place, the Beautiful Place, the Joyful Grove, the Garland Burning, the Supreme Glory, the Seeing Practice, the Place in the Wheel, the Same Kind, the Jewel Holder, the Great Beautiful Color, the Tree Standing on the Ground, the Jewel Appearance, the Good Dharma Desire Place, etc. In the thirty-three heavens, the main deity has thirty-two near-belongings. The lord of the gods, Indra, and the thirty-three (gods) are called the thirty-three (heavens). The expanse of the four sides of the summit of Mount Sumeru, one side dwells on eighty thousand yojanas. Villages, gardens, foundations, trees, and desire places. The measurement of the summit of that mountain king is eighty thousand yojanas on each side. On top of that, there are villages, gardens, foundations, and large trees, and good desire places, that is, five places. In the villages, there are the palaces of the lords of the gods, and the common village, Sudarshana, and the boundary place. The place of the lord is: in the center is the supreme palace of complete victory, one side is two hundred and fifty yojanas, around it is a thousand yojanas in the city of the gods, upward it is five and a half yojanas high, eight eaves have seven stories each, each of those has seven dwellings. Outside there is a garden with precious ponds. On top of Mount Sumeru, in the center of the city of the gods, Sudarshana, is the palace of complete victory, one side is two hundred and fifty yojanas, around it is a thousand yojanas, from Sudarshana upward it is five and a half yojanas high, the inner foundation and steps and pillars are made of four kinds of precious jewels, the pillar cushions and pillar caps, and the beams and crossbeams are made of various precious jewels, adorned with precious nets and hanging beads and many ornaments. That palace has eight eaves, each of which has seven overlapping stories, adorned with seven dwellings each, outside the garden, among various kinds of trees, there are four ponds, the water surface is five yojanas wide.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་པ། རྩིག་པ་དང་ཐེམ་སྐས་དང་ལན་ཀན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ན་ཆུ་བྱ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་ཡོད་དོ། །རྫིང་འགྲམ་ན་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བཅས་པའོ། །སྤྱིའི་གྲོང་ནི། དེའི་ཕྱི་རིམ་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག །ངོས་རེ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། །དཔངས་སུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྟེ་གསེར་ལས་བྱས། །གསེར་གྱི་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། །དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་སྒོ་ཆེན་རྣམས། །དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ བཅས་སྒོ་སྲུང་ལྡན། །སྤྱིའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་ན་འཁོར་བར་ཡོད་དོ། །ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བས་དཔག་ཚད་ཁྲི་པ། དཔངས་སུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ། རྩིག་པ་གསེར་ལས་བྱས་ཤིང་གསེར་གྱི་ར་བས་བསྐོར་བ། ནང་གི་ས་གཞི་ནི་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བཀྲ་བར་བྱས་ཤིང་། ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་འཇམ་པ། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་སྒོ་ཆེན་ནི་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་རྒྱན་སྐར་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་བཞི་བཞི་དང་། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བ་གླང་གི་རྨིག་པ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུས་བརྒྱན་ཞིང་། སྒོ་རེ་རེར་ཡང་ལྷའི་སྲུང་མ་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆས་སྤྲས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི། ལམ་སྲང་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། །ཞེང་དུ་བཅུ་གཉིས་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་སྟེ། །རྫིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་དང་པདྨས་བརྒྱན། །ལམ་སྲང་གི་རིང་ཚད་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། ཞེང་དུ་བཅུ་གཉིས་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རྫིང་བུ་སྦྲང་རྩིའི་ཆུ་བསིལ་བས་གང་བ། ཨུཏྤལ་ དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེབས་པ། ཆུ་བྱ་རྩེ་བ། རྫིང་འགྲམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལས་མེ་ཏོག་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ལྷའི་བྱ་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོགས་པས་བརྟེན་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ར་བ་བདུན། །བར་བར་འོབས་བདུན་ཆུ་མཚོ་ངང་བས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གྲུ་ན་ལྷ་རྣམས་རྩེད་འཇོ་འཕེལ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་

【漢語翻譯】 第十,墻壁、樓梯和欄桿全部由各種珍寶製成,並裝飾有水鳥和巨大的蓮花。池塘邊有能實現所有願望的如意樹。總的城市是:它的外層城市非常美麗。每面長二千五百由旬,高二又二分之一由旬,由黃金製成。被金色的圍墻環繞,非常美麗。有九百九十九個大門,高二又二分之一由旬,寬二又二分之一,並有門衛。名為「總的城市,美麗」的城市位於尊勝宮殿的四個方向之外環繞。每面長二千五百由旬,環繞一週長一萬由旬,高二又二分之一由旬。墻壁由黃金製成,並被金色的圍墻環繞。裡面的地面形狀優美,非常漂亮,用一百零一種顏色裝飾,像木棉花的葉子一樣柔軟。那個城市有九百九十九個大門,所有的大門高二又二分之一由旬,寬二又二分之一由旬,各種珍寶製成的門飾,有做成星星形狀的四個四個,有像新月一樣的,有像牛蹄一樣的,有像鏡子一樣的裝飾。每個門都有五百五百個身穿盔甲、手持武器的天神守衛。那個城市的街道長二千五百由旬,寬十二由旬,平坦舒適,裝飾有池塘、珍寶樹和蓮花。街道的長度是二千五百由旬,寬度是十二由旬,形狀優美,用旃檀香水灑過。它的左右兩邊是由四種珍寶製成的池塘,裡面充滿了清涼的蜂蜜水,覆蓋著烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)和巨大的蓮花等各種鮮花,水鳥嬉戲。池塘邊有珍寶如意樹,樹上生長著鮮花和衣服等,天上的鳥兒發出悅耳的叫聲。城市外有七重珍寶圍墻,圍墻之間有七個水池,裝飾著天鵝。在珍寶船上,天神們玩耍嬉戲。

【英語翻譯】 Tenth, the walls, stairs, and railings are all made of various jewels and decorated with waterfowl and huge lotuses. By the pond are wish-fulfilling trees that grant all desires. The general city is: Its outer city is very beautiful. Each side is 2,500 yojanas long, and it is two and a half yojanas high, made of gold. It is surrounded by golden walls and is very beautiful. There are nine hundred and ninety-nine great gates, two and a half yojanas high, and two and a half yojanas wide, with gatekeepers. The city called "General City, Beautiful" is located outside the four directions of the Victorious Palace, encircling it. Each side is 2,500 yojanas long, encircling a total of 10,000 yojanas. It is two and a half yojanas high. The walls are made of gold and surrounded by golden fences. The ground inside is well-shaped and beautiful, decorated with one hundred and one colors, and as soft as cottonwood leaves. That city has nine hundred and ninety-nine gates, all of which are two and a half yojanas high and two and a half yojanas wide. The door decorations made of various jewels have four each shaped like stars, like crescent moons, like cow hooves, and like mirrors. Each gate is guarded by five hundred and five hundred deities dressed in armor and holding weapons. The streets of that city are 2,500 yojanas long and twelve yojanas wide, smooth and comfortable, decorated with ponds, jewel trees, and lotuses. The length of the streets is 2,500 yojanas, and the width is twelve yojanas, beautifully shaped and sprinkled with sandalwood water. On its left and right sides are ponds made of four kinds of jewels, filled with cool honey water, covered with utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花) and huge lotuses, and various other flowers, where waterfowl play. By the pond are jewel wish-fulfilling trees, from which flowers and clothes grow, and the birds of the gods sing sweetly. Outside the city are seven jewel walls, with seven pools between them, decorated with swans. On the jewel boats, the gods play and frolic. Outside the city are

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་བར་བར་ན་འོབས་རིམ་པ་བདུན་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟབས་དང་ཁ་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་རེ་རེ་ཡོད་པར་རིན་པོ་ཆེའི་གྲུ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞུགས་ཏེ་རྩེ་བ་ཡོད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་གནས་ནི། རི་རབ་རྩེ་མོའི་མཚམས་བཞིར་ཁང་བརྩེགས་བཞི། །དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ལ། །ངོས་རེར་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་རིགས་གནས། །རི་རབ་རྩེ་མོའི་མཚམས་བཞི་ན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །འཕངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ། ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་རིགས་གནས་སོ། ཁང་བརྩེགས་བཞི་པོའི་བར་ཐངས་རི་རབ་རྩེ་མོའི་ཁ་ཆགས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་དཔག་ཚད་གསུམ་པས་བསྐོར་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས། ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ར་བ་རྣམ་བཞི་ཡང་། །བལྟ་ན་སྡུག་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཉིད། ། ཕྱོགས་བཞིར་འདས་པའི་མཚམས་ན་གནས་པ་ལས། །གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་རེ་དཔགས་པའི་ས་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་མོའི་ས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཞི་ལས། དང་པོ། ཤར་ན་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རིན་ཆེན་རྫིང་དང་ལྗོན་ཤིང་གོས་དང་རྒྱན། །ལྷ་ཡི་བུ་མོས་དགའ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཚལ་བཞི་པོ་ནའང་རོ་བྲོ་བའི་རྫིང་བུ་བཞི་ཡོད་དེ། ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པ། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། བཻ་ཌཱུརྱ་དང་། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུས་བརྩིགས་ཤིང་ཐེམ་སྐས་ཡོད་པ། ལན་ཀན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པར་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆུས་གང་ཞིང་ཤིང་ལྗོན་པ། ལྷའི་གོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ་མང་པོས་བརྒྱན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཚལ་འདིར་ཤིང་རྟ་བཟང་པོ་ལྷའི་བུ་མོ་མཛེས་མས་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་འདྲེན་པའོ། །ལྷོ་ན་རྩུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །གཡུལ་འགྱེད་ཚེ་ན་ཞེ་སྡང་འཕེལ་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་མཚོན་དང་གོ་ཆ་སྲ་བ་འབྱུང་། །རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་ན་རྫིང་བུ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྩུབ་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པར་མོས་པའོ། །ཤིང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། མདའ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ན་འདྲེས་ཚལ་རྫིང་བུ་བཟང་པོ་ནས། །སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་འདྲེས་མར

【漢語翻譯】 被七重圍墻環繞的間隔中,有七重壕溝環繞,這些壕溝的深度和寬度都為一個俱盧舍,其中有三十三天神居住在珍寶船上,並有頂端。方位的位置是:須彌山頂的四個方位有四座樓閣,高度為半個俱盧舍加五個,每面一百二十五個俱盧舍,夜叉金剛手神族居住於此。須彌山頂的四個方位有四座樓閣,高度為半個俱盧舍加五個,每面一百二十五個俱盧舍,周圍五百個俱盧舍,夜叉金剛手神族居住於此。四座樓閣之間的空隙,須彌山頂的表面,被三俱盧舍的四方珍寶圍墻環繞。然後,天神的遊樂園林也有四座,從悅意城延伸二十俱盧舍。 在四個方向的盡頭,從悅意城向四個方向延伸二十俱盧舍的地方,有天神們嬉戲的四個園林。首先,東方是雜車園林,有珍寶池塘、樹木、衣物和裝飾品,天女們在此歡喜。那裡有各種珍寶樹木裝飾,四個園林中也有四個味道鮮美的池塘,水面寬度為五十俱盧舍,用金、銀、吠琉璃和水晶製成的臺階砌成,有各種珍寶製成的欄桿,充滿蜂蜜般的水,裝飾著樹木、天神的衣服、鮮花和果實,特別是在這個園林里,有美好的車乘,美麗的仙女們在此歡喜並駕駛。南方是名為粗惡變的園林,在戰鬥時會增長嗔恨,出現珍寶武器和堅固的盔甲。在粗惡變的園林里,有池塘、樹木和花朵等變得粗惡,天神們使用時,會傾向於與阿修羅戰鬥。從樹木中會產生非常堅固的珍寶盔甲,以及輪、箭等武器。 西方是雜園林,從美好的池塘中,出現各種混合的享受。

【英語翻譯】 In the intervals surrounded by seven layers of walls, there are seven layers of moats, each with a depth and width of one krosha, where the gods of the Thirty-Three reside in jeweled boats, and there is a summit. The locations of the cardinal points are: At the four cardinal points of the summit of Mount Meru are four pavilions, with a height of half a krosha plus five, and each side is one hundred and twenty-five kroshas, where the Yaksha Vajrapani deities reside. At the four cardinal points of the summit of Mount Meru are four pavilions, with a height of half a krosha plus five, each side is one hundred and twenty-five kroshas, and the circumference is five hundred kroshas, where the Yaksha Vajrapani deities reside. The spaces between the four pavilions, the surface of the summit of Mount Meru, are surrounded by a three-krosha square jeweled wall. Then, there are also four gardens of the gods, extending twenty kroshas from Delightful City. At the ends of the four directions, twenty kroshas from Delightful City in each of the four directions, are the four gardens where the gods play. First, in the east is the Various Vehicle Garden, with jeweled ponds, trees, clothes, and ornaments, where the goddesses rejoice. There, it is adorned with various jeweled trees, and in the four gardens, there are also four delicious ponds, with a water surface width of fifty kroshas, built with steps made of gold, silver, beryl, and crystal, with railings made of various jewels, filled with honey-like water, adorned with trees, divine clothes, flowers, and fruits, especially in this garden, there are fine vehicles, and beautiful celestial maidens rejoice and drive them. In the south is the garden called Rough Transformation, which increases hatred during battle, and from which arise jeweled weapons and strong armor. In the Rough Transformation Garden, there are ponds, trees, and flowers that have become rough, so when the gods use them, they are inclined to battle with the Asuras. From the trees arise very strong jeweled armor, as well as weapons such as wheels and arrows. In the west is the Mixed Garden, from the beautiful pond, various mixed enjoyments arise.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ་འབྱུང་བའོ། །འདྲེས་པའི་ཚལ་དེ་ན་རྫིང་བུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་དགུར་འདྲེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ལོངས་སྤྱོད་འཚོལ་བར་ཡོད་པའོ། །བྱང་ན་དགའ་ཚལ་ལྷ་ཡི་བུ་མོས་གང་། །བསྐལ་བཟང་འདྲེན་པ་སྟོང་གི་ཤིང་དང་བཅས། །ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ཡིན། །དགའ་བའི་ཚལ་ན་རྫིང་བུ་བཟང་པོ་དགའ་བ་ཞེས་པ་དང་། ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་དང་། ལྷའི་བུ་མོའི་དགའ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེར་སྤྱད་པས་ལྷག་པར་དགའ་བ་འཕེལ་བའོ། །ཚལ་དེ་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་གཟིམས་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཟོད་པས་བལྟ་བར་ནུས་པའི་ལོགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་དང་། ལེགས་ཉེས་དང་། གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་གནོད་པས་རྫི་བར་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པའི་མཚན་མ་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བ་ཡོད་དོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་གཞི། དེ་དག་ཆུ་ཞེང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །དབྱིབས་ལེགས་གསེར་གྱི་ར་བ་དཔག་ཚད་གཅིག །རིན་ཆེན་ལྕོག་གིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་དེ་སྙེད་གཅིག་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པ། དབྱིབས་ ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ། གསེར་གྱི་ར་བ་དཔག་ཚད་གཅིག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ར་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་ལྕོག་གིས་མཛེས་པའོ། །དེ་དག་གི། ནང་གི་གཞི་རྣམས་གསེར་གྱི་བྱེ་མར་བདལ། །རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུ་ཆུ་བྱས་གང་། །མེ་ཏོག་ཕང་ཕུང་བུང་བ་གར་བྱེད་མཛེས། །ནང་གི་ས་གཞི་ལ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་སྤེལ་བ། ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་བ། བཏེག་ན་འཕར་བ་སྙམ་པ། མནན་ན་ནེམ་བྱེད་པ། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བས་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་ཁེབས་པ་ལ་བུང་བ་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་དག་གར་བྱེད་ཅིང་། མཚོ་དང་རྫིང་བུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་ཆུར་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་འགྲམ་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ་ཚར་དུ་སྦྲེངས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་སྐྱེད་མོས། ཚལ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན། །ས་གཞི་བཟང་པོ་རྣམ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་རྩུབ་འགྱུར་འདྲེས་པ་དགའ་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན།

【漢語翻譯】 產生出來。在那混合的園林中,名為混合的池塘,產生出一切願望的混合。珍寶樹、鮮花和天女等混合在一起,可以尋找到享用之物。北方有充滿天女的喜園,伴隨著賢劫引導者千佛之樹,享用之喜更加增盛。在喜園中,有名為喜的優良池塘,以樹木、鮮花和天女之喜裝飾,在那裡享用會更加增添喜悅。那園林中有賢劫千佛的臥榻,在珍寶樹林中,有百俱胝光芒照射,天神們能夠忍受觀看,在那墻壁上,有天神們的生世、善惡,以及戰鬥時能否被傷害所擊敗的徵兆,如鏡中顯現的影像般清晰地顯現。嬉戲園林的基址:那些水面寬度為二百五十由旬,形狀優美,黃金圍墻有一由旬,用珍寶塔裝飾得非常美麗。水面有二百五十由旬,寬度也是這麼多,周圍有一千由旬。形狀優美,看起來賞心悅目,黃金圍墻有一由旬環繞四周,圍墻上用四種珍寶的塔尖裝飾。那些的內部基址都鋪滿了金沙。珍寶園林、池塘都充滿了水。鮮花盛開,蜜蜂飛舞,非常美麗。內部的地面上鋪滿了金色的沙子,用一百零一種顏色點綴,非常柔軟,觸控時感到舒適,舉起時感覺像要跳起來,按下時會塌陷。曼陀羅花覆蓋到膝蓋那麼深,蜜蜂發出悅耳的聲音,在那裡飛舞,並用湖泊和優良的池塘裝飾。

【英語翻譯】 It arises. In that mixed garden, there is a pond called "Mixed," which produces a mixture of all desires. Precious trees, flowers, and celestial maidens are mixed together, so that enjoyment can be sought. In the north, there is a Joyful Garden filled with celestial maidens, accompanied by the thousand trees of the guides of the Fortunate Aeon, where the joy of enjoyment is further increased. In the Joyful Garden, there is a good pond called "Joy," adorned with trees, flowers, and the joy of celestial maidens. Enjoying oneself there further increases joy. In that garden, there are the sleeping couches of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, within the precious tree groves. There are hundreds of billions of rays of light that the gods can endure to look at. On the walls, the life stories of the gods, their good and bad deeds, and the signs of whether they can be harmed or defeated in battle are clearly displayed like reflections in a mirror. The foundation of the pleasure garden: Those water surfaces are two hundred and fifty yojanas wide, with a beautiful shape, a golden fence of one yojana, and adorned with precious spires. The water surface is two hundred and fifty yojanas, the width is the same, and the circumference is one thousand yojanas. The shape is beautiful and pleasing to the eye. A golden fence of one yojana surrounds it, and the fence is adorned with spires of four kinds of jewels. The inner foundations of those are covered with golden sand. The precious gardens and ponds are filled with water. Flowers bloom profusely, bees dance, and it is beautiful. The inner ground is covered with golden sand, adorned with one hundred and one colors, very soft and comfortable to the touch, feeling like it wants to jump up when lifted, and collapsing when pressed down. The Mandarava flowers cover up to the knees, and the bees make pleasant sounds, dancing there, and it is adorned with lakes and excellent ponds. The paths leading to them are also twenty yojanas wide in the water, and half as wide. Golden sand is spread, and sandalwood water is sprinkled. Along the banks, there are rows of trees adorned with flowers and fruits. The pleasure gardens, adorned with such beauty, are twenty yojanas outside. The good ground has four types in succession. Various rough changes, mixed joy. Precious ground, adorned with trees and lakes.

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 །ཚད་དང་བཀོད་པ་ཚལ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཚལ་བཞི་བོ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཞལ་བའི་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན་ཚལ་སོ་སོའི་མིང་དང་བཀོད་པ་མཐུན་པའི་ས་གཞི་བཟང་པོ་བཞི་ ཡོད་དེ། ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྩུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ། །ལམ་སྲང་དང་། ཚད་དང་བཀོད་པ་ནི་ཚལ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ལས། བར་བར་ན་འཆག་པ་དང་འདུག་པའི་ཤང་ཤོང་མཉམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐངས་ཀ་བདེ་བར་གནས་པ་ཡོད་དོ། །ཚལ་དང་ས་གཞི་དག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་བར་ན་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་། ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཞོན་པ་དུལ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དཔག་བསམ་གྱི། །ཤིང་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་དེའི་བྱང་ཤར་ན། །ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ། །རྩ་བར་ལྔ་ཟུག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཡལ་ག་ལ། །དཔག་ཚད་ལྔ་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སྙིང་པོ་རྩེ་མོ་གདུགས་ལྟར་ལྔ་བཅུས་བརྒྱན། །བལྟ་ན་སྡུག་གི་བྱང་ཤར་ན། ལྷ་རྣམས་འདུ་བའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་རི་རབ་ཀྱི་ས་གཞི་བརྟོལ་ནས་བྱུང་བའི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཞེས་བྱ་བ། རྩ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་། གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་འཕགས་པའི་ཡལ་ག་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པ་ལས། དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུས་མཛེས་ཤིང་། རྩེ་མོ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་གདུགས་ལྟར་འདུག་པའང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དང་། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་དཔྱངས་པའི་ཤིང་བཟང་པོ་དེ་ལ། དེ་སྙེད་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་གསལ་བར་ཁྱབ། །དྲི་བསུང་ཞིམ་པོས་རྫི་ ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱ། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ལྔ་བཅུར་ཁྱབ་པའི་དྲུང་། །ཨར་མོ་ནིག་འདྲའི་རྡོ་ལེབ་མཛེས་པ་སྟེ། །ལྷའི་ཤིང་དེའི་འོད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་། ལོ་མ་དང་། སྡོང་པོའི་དྲི་ངད་ཀྱི་རྫི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་གི་སེར་བུས་ཁྱེར་བ་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཁྱབ་ཅིང་རང་བཞིན་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བསམས་པ་དང་མཉམ་དུ་འབྱུང་བའི་ཤིང་གི་དྲུང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཨར་མོ་ནིག་ལྟར་དཀར་བའི་རྡོ་ལེབ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཚད་དང་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའི་རང་བཞིན་ལ། །དབང་པོའི་ཁྲིར་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་པར། །ལྷ་རྣམས་དབྱར་དུས་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་སོ། །རྡོ་ལེབ་དེའི་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུས་ཁྱབ་པའི་གྲུ་བཞི་པ་མཐའ་སྐོར་དུ་ཉིས་བརྒྱ་དང་འཕང

【漢語翻譯】 尺度和構造與園林相似。在四個方向的四個園林之外,測量二十由旬處,有四個與各個園林名稱和構造相同的良好地基,即名為地基雜類、混合、粗變和歡喜。道路和尺度、構造與園林相似,但在其間有行走和居住的舒適宜人的涼亭,可以舒適地停留。在通往園林和地基的道路之間,有各種調順的坐騎,如馬、象和車輛等。諸天享用的如意樹,在那殊勝城市的東北方,名為圓聚地生,向上穿透地面一百由旬,根部向下扎五由旬,四個方向的樹枝上,各自茂盛地生長著五十由旬,樹心頂端如傘蓋般裝飾著五十由旬。在令人愉悅的東北方,是諸天聚集之處,是從須彌山地基穿透而出的樹,名為圓聚地生。樹根向下扎五由旬,向上生長一百由旬,四個樹枝向四個方向伸展,各自以五十由旬裝飾,頂端全部圓潤如傘蓋,也是五十由旬。那棵以珍寶網和天衣懸掛的優良樹木,其光芒照亮四方。香氣瀰漫 四方一百由旬。非瀰漫之處五十由旬遍佈的樹旁,有像阿爾莫尼克一樣的美麗石板。那棵天樹的光芒遍佈周圍五十由旬,花朵、果實、樹葉和樹幹的香氣,被風吹拂,瀰漫一百由旬,自然地有五十由旬。諸天心中一想到想要的享樂,就會出現樹旁像阿爾莫尼克珍寶一樣潔白的石板。那石板的尺度和構造的功德是:長寬具有五十由旬的自性,備有天王的寶座,降下花雨,諸天在此度過夏季四個月。那石板的長和寬都遍佈五十由旬的正方形,周圍二百,高

【英語翻譯】 The measure and arrangement are similar to gardens. Beyond the four gardens in the four directions, at a measured distance of twenty yojanas, there are four good grounds with names and arrangements similar to each garden, namely the ground called Variety, Mixture, Coarse Change, and Joy. The roads, measures, and arrangements are similar to the gardens, but in between, there are pleasant pavilions for walking and dwelling, where one can stay comfortably. On the roads leading to the gardens and grounds, there are various tamed mounts such as horses, elephants, and chariots. The wish-fulfilling tree enjoyed by the gods is in the northeast of that excellent city, called "All-Gathering Earth-Piercer," rising one hundred yojanas above the ground, with roots plunging five yojanas down, and branches in four directions, each flourishing for fifty yojanas. The core and tips are adorned like an umbrella with fifty yojanas. In the delightful northeast, it is the place where the gods gather, a tree that has pierced through the ground of Mount Meru, called "All-Gathering Earth-Piercer." The roots plunge five yojanas downwards, and the branches rise one hundred yojanas upwards, branching out in four directions, each adorned with fifty yojanas, and the tips are all rounded like an umbrella, also fifty yojanas. That excellent tree, hung with jeweled nets and divine garments, its light illuminates all directions. The fragrant scent spreads one hundred yojanas in all directions. The vicinity, not spreading, is fifty yojanas, where there is a beautiful stone slab like Armonik. The light of that divine tree spreads fifty yojanas all around, and the fragrance of flowers, fruits, leaves, and trunks, carried by gusts of wind, spreads one hundred yojanas, naturally fifty yojanas. At the foot of the tree, where the gods think of the desired qualities of enjoyment, there is a white stone slab like the Armonik jewel. The qualities of the measure and arrangement of that stone slab are: the length and width have the nature of fifty yojanas, equipped with the throne of the lord, raining down flowers, where the gods spend four months of summer. The length and width of that stone slab are square, covering fifty yojanas each, two hundred around, and the height

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གིས་ལྷག་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བཀྲ་བར་བྱས་པའི་གཞི་འཇམ་ཞིང་། བཏེག་ན་འཕར་ཞེས་བྱེད་ལ། མནན་ན་ནེམ་པ། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བས་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་ཁེབས་པའི་དབུས་ན། དབང་པོའི་ཁྲི་ལ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིས་བསྐོར་བ། ལྷ་ཉུང་ངུར་འདུས་པས་ཀྱང་དེའི་སྟེང་ཡངས་པར་མི་མངོན་ལ། མང་པོས་ཀྱང་དོག་པར་མི་མངོན་པ་ཡོད་དོ། །དེར་ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དབྱར་ཟླ་བ་བཞིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྡོ་ལེབ་དེའི་འགྲམ་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་མེ་ཏོག་དང་། གོས་དང་ནོར་བུ་དང་། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བསྒྲེངས་ཤིང་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། བདུད་རྩི་དང་། སྦྲང་ཆང་དང་། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་། དེ་དག་འབྲིམ་པའི་ལྷའི་བུ་དང་། བུ་མོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཡང་ཐོག་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། ལྟད་མོའི་ས་དང་། བསིལ་ཁང་དང་། རྩེད་འཇོ་དང་། གླུ་གར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན་སྒྲོགས་པའི་ལྷ་མང་པོས་གང་བར་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །འདུན་ས་ནི། བལྟ་ན་སྡུག་ནས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞིའི། །ལྷོ་ནུབ་ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་སྟེ། །ཆུ་ཞེང་སུམ་བརྒྱ་མཐའ་སྐོར་དགུ་བརྒྱ་ཟླུམ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ལྷོ་ནུབ་ནས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་དཔགས་པ་ན། ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་ས་ཡོད་དེ་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དགུ་བརྒྱ་པ། ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་གྱུར་པའི། དབུས་ན་རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་འོད་འབར་བ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ས་ལ་མ་རེག་དྲུང་། །ལྷ་རྣམས་རང་གི་སྲིད་དང་བྱ་བ་ལས། །ཉམས་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་གནས་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འདུན་ས་ཞེས་བྱ། དགོས་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་འདུས་ནས་ཡང་དག་པའི་བྱ་བའི་ དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འདུན་ཅིང་བསྟོད་པ་ཉིད་དང་། རང་གི་དཔལ་ལས་ཉམས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་ཞིང་མཛེས་པའི་དབུས་ན་བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་བྱས་པའི་ཀ་བ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་གྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྟེན་ལ་མ་རེག་པར་བཏེག་པའི་ཁང་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་དྲུང་ན་ལྷའི་དབང་དེའི་ཁྲི་དང་ཁྲི་གཞན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བཤམས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་འདུག་ནས་བྱ་བ་དང

【漢語翻譯】 地面上超過六又十八分之一由旬。形狀優美,用一百零一種顏色裝飾的地面平坦。抬起時會彈起,按下時會凹陷。在曼陀羅花幾乎覆蓋到膝蓋的中央。帝釋天的寶座被其他天神的寶座圍繞。即使聚集的天神很少,也不會顯得寬敞,即使天神很多,也不會顯得狹窄。在那裡, 三十三天神享受著渴望夏季四個月的五種妙欲。石板旁邊,樹木花朵,衣服和珍寶,食物等堆積如山,還有各種車輛,各種裝飾品,各種樂器,甘露,蜂蜜酒,以及用各種香氣薰染的各種食物裝飾。還有許多分發這些東西的天子和天女,還有樓閣和樓房,觀景臺,涼亭,遊戲場所,以及許多唱歌跳舞的天女,還有許多演奏樂器和發出響亮聲音的天神。集會場所是:從悅意園向西南方四又二分之一由旬處,是善法堂天神的集會場所。水面寬三百由旬,周圍九百由旬,呈圓形。從那個城市的西南方測量四又二分之一由旬,那裡有善法堂天神的集會場所,水面和寬度三百由旬,周圍九百由旬,全部是圓形的。中央有光芒四射的珍寶樓閣,稍微有一點點沒有接觸地面。天神們爲了保護自己免於失去權力和事業,那裡是他們去的地方。為什麼稱它為集會場所呢?原因是,天神們聚集在一起,爲了成就正確的行為的 意義而渴望和讚美,並且爲了保護自己免於失去光輝,所以才這樣稱呼它。那也是,在地面上,從各個方向都是圓形且美麗的中央,有一個用青金石製成的八角柱,柱尖稍微沒有接觸到樓房的支撐,叫做成就一切意義的樓閣。在那附近,天神的寶座和許多其他的寶座也被佈置在那裡,天神們坐在那裡做事等等。

【英語翻譯】 The ground exceeds six and one-eighteenth yojanas. The shape is beautiful, and the surface is smooth, decorated with one hundred and one colors. When lifted, it bounces, and when pressed, it dents. In the center, where the mandara flowers almost cover the knees. Indra's throne is surrounded by the thrones of other gods. Even when few gods gather, it does not appear spacious, and even when many gods gather, it does not appear narrow. There, The gods of the Thirty-Three Heavens enjoy the five desirable qualities for four months of summer. Next to the stone slab, trees, flowers, clothes, jewels, food, and so on are piled up, and there are various vehicles, various ornaments, various musical instruments, nectar, honey wine, and various foods adorned with various fragrances. There are also many sons and daughters of the gods who distribute these things, and there are pavilions and multi-storied buildings, viewing platforms, cool rooms, playgrounds, and many goddesses who sing and dance, and many gods who play musical instruments and make loud sounds. The assembly place is: From Delightful Garden, four and a half yojanas to the southwest, is the Good Dharma Hall, the assembly place of the gods. The water surface is three hundred yojanas wide, and the circumference is nine hundred yojanas, and it is round. Measuring four and a half yojanas from the southwest of that city, there is the Good Dharma Hall, the assembly place of the gods, with a water surface and width of three hundred yojanas, and a circumference of nine hundred yojanas, all of which are round. In the center is a radiant jewel pavilion, slightly not touching the ground. The gods, in order to protect themselves from losing power and business, that is where they go. Why is it called the assembly place? The reason is that the gods gather together, desiring and praising in order to accomplish the meaning of correct actions, and in order to protect themselves from losing their glory, that is why it is called that. That is also, on the ground, in the center which is round and beautiful from all directions, there is an octagonal pillar made of lapis lazuli, the tip of the pillar slightly not touching the support of the multi-storied building, called the pavilion that accomplishes all meanings. Near there, the throne of the god and many other thrones are also arranged there, and the gods sit there and do things, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བགྲོ་བའི་གནས་དག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པའི་གནས་རིགས་བསྟན་པ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྟེང་གི། ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་འདོད་ལྷའི་གནས་བཞི་ནི། །གཟའ་སྐར་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་སྟེ། །རྒྱ་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བཟུང་ནས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཉིས་འགྱུར་སྤགས་པ་ཡིན། །སྔོན་གྱི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ལྷ་གནས་ས་གཞི་དང་མ་འབྲེལ་བ་བཞི་ནི། འཐབ་བྲལ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་ཏེ། དུས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་སྔར་ཆགས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱ་ཁྱོན་ཡང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་འཐབ་བྲལ་ཆེ་བ་ལྟར་གོང་མ་གསུམ་ལའང་མཚུངས་པར་བརྗོད་དོ། །ཞར་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་རིས་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་མིན་རི་རབ་ཆུ་མཚམས་མན་ཆད་ཀྱི། །ཁོང་གསེང་ནང་ནས་རིམ་པས་སྒྲ་གཅན་དང་། །སྐར་ཕྲེང་མགུལ་ཕྲེང་ཐགས་བཟང་རིས་རྣམས་ཏེ། །འདི་ལྟར་ལུས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་འདྲ་ཡང་རིགས་དང་སྐལ་བ་ལྷ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྩ་བའི་གནས་རི་རབ་ཀྱི་ཆུ་མཚམས་མར་བཅད་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཁོང་གསེང་ན་ཡོད་པའི་གནས་ཀྱང་གོང་མ་ལས་འོག་མ་བཟང་བར་སྣང་ངོ་། །ཆུ་མཚམས་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་སྒྲ་གཅན་དང་། དེ་ནས་དེའི་འོག་ན་སྐར་ཕྲེང་། སྐར་ཕྲེང་གི་གྲོང་དེའི་འོག་ན་མགུལ་ཕྲེང་ཅན་དང་། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐགས་བཟང་རིས་རྣམས་ཡོད་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའི། རྒྱུ་ནི་ཡི་དྭགས་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ལ། །རྫོགས་བྱེད་ལྷ་ཡི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་བྱས་པས། །ལྷ་དང་འགྲན་པའི་དཔལ་དང་འབྱོར་པས་མཛེས། །སྔོན་གྱི་ལས་སྤེལ་མར་འདྲེས་པ་ལས། འགྲོ་བ་གང་དུ་འཕེན་ཞིང་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའི་ལས་དང་། སྐྱེས་པའི་རྟེན་དེར་བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཐ་དད་དུ་མ་བསགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་རྒྱུ་འཕེན་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་ཀྱང་རྫོགས་བྱེད་ བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ལྷའི་དགེ་བས་རྫོགས་པར་བྱས་པས། ལྷ་དང་འགྲན་པར་བཟོད་པའི་འབྱོར་པ་ཡོད་པའོ། །སྤྱིར་གྱི་ལས་ལ་རྣམ་པར་དཀར་བ་དང་། རྣམ་པར་གནག་པ་དང་། འདྲེས་མ་གསུམ་ལ་འགྲོ

【漢語翻譯】 存在著並非無意義的爭論之處。那些已經講述了依賴於大地的處所。現在,當展示依賴於天空的欲界處所時,三十三天之上的,依賴於天空的欲界天處所有四個:如同星辰般顯現在空中。其廣度從三十三天開始,向上依次加倍。由與先前善業的具有遺漏的福德部分相符的因所產生的,與大地無關的欲界天處所有四個:無諍天、兜率天、樂變化天和他化自在天。時間位於三十三天之前,宮殿如同星辰般散佈在天空之中。它們的廣度也如同無諍天比三十三天大兩倍一樣,對上面的三個也同樣宣說。順便展示非天(阿修羅)的處所類別:非天位於須彌山水線之下,其內部依次有羅睺、星鬘、頸鬘、善編織等。像這樣,身體、神通、受用和慾望的自性與天神相似,但種姓和福分與天神不同,因此被稱為非天。它們的根本處所是從須彌山的水線向下截斷,到接觸到金地之間的內部空間,其處所也顯得下面的比上面的好。水線的內部空間有羅睺,然後其下有星鬘。星鬘的城市之下有頸鬘者,金地上有善編織等。在那些地方出生的原因是,由餓鬼的業力所牽引,完成者是由天神的業力所完成,因此具有能與天神競爭的光榮和財富。從先前的業力混合中,將眾生投向何處,以及成就出生的業力,以及在所生的所依中,感受快樂和痛苦等,沒有積累不同的完成業力。在這裡,也是由餓鬼的業力牽引,但完成者是由福德相應的善業所完成,因此具有能與天神競爭的財富。一般來說,業有完全的白色、完全的黑色和混合三種。

【英語翻譯】 There are places for discussions that are not meaningless. Those have already explained the places that depend on the earth. Now, when showing the desire realm places that depend on the sky, above the Thirty-three Heavens, there are four desire realm heavenly places that depend on the sky: appearing in the sky like stars. Their width starts from the Thirty-three Heavens and doubles upwards. The four desire realm heavenly places that are not related to the earth, arising from the cause that is in accordance with the part of meritorious deeds with outflows of previous virtues, are: the Heaven of No Strife, the Joyful Heaven, the Heaven of Delighting in Transformation, and the Heaven of Controlling Others' Transformations. The time is before the Thirty-three Heavens, and the palaces are located in the expanse of the sky like stars scattered. The extent of their expanse is also said to be the same for the upper three as the Heaven of No Strife is twice as large as the Thirty-three Heavens. Incidentally, showing the categories of the Asura's places: the Asuras are below the waterline of Mount Meru, and inside their hollows are successively Rahu, Star Garland, Neck Garland, Well-woven patterns, etc. In this way, although the nature of body, magical power, enjoyment, and desire is similar to that of the gods, they are called Asuras because their lineage and fortune are different from the gods. Their root place is the inner space from the waterline of Mount Meru cut downwards to the point where it touches the golden earth, and the place below seems better than the one above. In the inner space of the waterline is Rahu, and then below it is Star Garland. Below the city of Star Garland is the one with Neck Garland, and on the golden earth are the Well-woven patterns, etc. The cause of being born in those places is that they are propelled by the karma of pretas, and the completer is completed by the karma of the gods, so they are adorned with glory and wealth that can compete with the gods. From the mixture of previous karmas, the karma that propels beings to where they are thrown and accomplishes birth, and the karma that completes happiness and suffering, etc., in the basis of what is born, are not accumulated differently. Here too, although it is propelled by the karma of pretas that propels the cause, the completer is completed by the virtuous deeds of the gods that are in accordance with merit, so they have wealth that can withstand competition with the gods. In general, karma has three types: completely white, completely black, and mixed.

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ་བ་སྤྱོད་པས་ན། འཕེན་བྱེད་དགེ་བས་འཕངས། རྫོགས་བྱེད་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་། འཕེན་བྱེད་དགེ་བས་འཕངས་ཏེ་བདེ་འགྲོ་གྲུབ་ཀྱང་། རྫོགས་བྱེད་མི་དགེ་བས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། འཕེན་བྱེད་དགེ་བས་འཕངས། རྫོགས་བྱེད་འདྲེས་མའི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་འདྲེས་མ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཏེ་ལྷ་མིའི་མཐོ་རིས་ན་རབ་ཏུ་མང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་འཕེན་བྱེད་མི་དགེ་བས་འཕངས། རྫོགས་བྱེད་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང་། འཕེན་བྱེད་མི་དགེ་བས་འཕངས། རྫོགས་བྱེད་འདྲེས་མའི་ལས་འབྲས་བདེ་སྡུག་འདྲེས་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། འཕེན་བྱེད་མི་དགེ་བས་འཕངས་ཀྱང་རྫོགས་བྱེད་དགེ་འབྲས་ཀྱི་བདེ་བར་རྫོགས་པ་ལྷའི་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ངན་སོང་ན་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །འདྲེས་མ་ནི་དགེ་མི་དགེ་གཉིས་ཀ་རྒྱུ་བྱེད་པའི་གྲོགས། འབྲས་བུ་མྱོང་བའི་གྲོགས་སུ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་དྲིལ་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བདེ་འགྲོ་དང་། བདེ་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། མི་དགེ་བ་ལས་ངན་འགྲོ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་འབྲས་བུའི་འཕེན་པ་འདྲེས་མར་གྱུར་པས་བྱུང་བའི་གནས་རིགས་དེ་དག་གི་བསྐལ་པ་བཟང་བ་ནི་འོག་ནས་གོང་དུ་འགྱུར་བ་ལས། རི་རབ་ཀྱི། ཁོང་གསེང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བཟང་པོའི་དབུས། །དབང་པོའི་ཁང་བཟང་མཆོག་ནི་གདམས་པ་ཅན། །གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ལྡན་འདུན་ས་ནོར་བཟང་དང་། །སྐྱེད་ཚལ་ཀུན་དགའ་ར་དང་རབ་དགའ་དང་། །དགའ་བ་དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བའོ། །གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟ་བུའི་གནས་དང་བཀོད་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་གདགས་པའི་མདོ་ལས། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ལྟ་བུ་གཏམས་པ་ཅན་དང་བལྟ་ན་སྡུག་ལྟ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ལྡན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འདུན་ས་ནོར་བཟང་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། དགའ་བ་དང་། དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བའོ། །ས་གཞིའི་མིང་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཤིང་གི་མཆོག་ནི་ཙི་ཏྲ་པ་ཏྲིའོ། །རྡོ་ལེབ་བཟང་པོ་གླང་ཆེན་གངས་བརྩེགས་དང་། །བཟོད་པར་དཀའ་དང་རྟ་མཆོག་རབ་མྱུར་རོ། །ཚལ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་ས་གཞི་བཟང་པོའི་མིང་ཡང་ཚལ་དེ་དག་དང་མཚུངས་ཏེ། ས་གཞི་བཟང་པོ

【漢語翻譯】 因為行為的緣故,以引業善業所牽引,以圓滿業善業的果報感受安樂,以引業善業所牽引而成就善趣,但以圓滿業不善業所作的果報恒常享受種種痛苦,以引業善業所牽引,以圓滿業混合的果報享受苦樂混合之類,如天人高處極多一樣。又以引業不善業所牽引,以圓滿業也是不善業的果報感受痛苦,以引業不善業所牽引,以圓滿業混合的業果享受苦樂混合,以引業不善業所牽引,但以圓滿業善果的安樂而圓滿,如天上的鳥等,惡趣中非常多。混合是善不善二者作為因的助伴,果報感受的助伴平等具有。總之,善業產生善趣和一切安樂之分,不善業產生惡趣和一切痛苦之類,是這樣說的。如此業和果的牽引混合所產生的處所種類,那些賢劫是從下向上轉變,須彌山的,內部黃金的良好地基的中央,帝釋天的殊勝宮殿是具有訣竅的,城市金地、集會善財和,花園皆大歡喜苑和極喜和,歡喜歡喜的皆大歡喜苑啊。黃金的地基之上,如諸天財富般的處所和陳設,非天之殊勝者也有,如《世間安立經》所說:非天們也和那一樣。如是充滿著如殊勝的勝利宮殿般,以及如可愛的金地城市,同樣地集會善財和,遊玩之園皆大歡喜苑和,極喜和,歡喜和,歡喜的皆大歡喜苑啊。地基的名字也和那一樣。樹木之殊勝是 चित्रपत्रि (藏文,梵文天城體:चित्रपत्रि,梵文羅馬擬音:citrapatri,漢語字面意思:雜色葉),良好的石板大象雪堆和,難以忍受和駿馬極速啊。那四個園林的外面,良好地基的名字也和那些園林相同,良好地基

【英語翻譯】 Because of the practice, drawn by the propelling virtue, experiencing the happiness of the fulfilling virtue's fruit, and although the good realms are accomplished by being drawn by the propelling virtue, constantly experiencing various sufferings as the fruit of the fulfilling non-virtue, drawn by the propelling virtue, the kind of mixed fruit of the fulfilling mixed karma experiencing mixed happiness and suffering, just as there are extremely many in the heavens and human high places. Furthermore, drawn by the propelling non-virtue, experiencing the suffering of the fruit of the fulfilling also non-virtue, drawn by the propelling non-virtue, experiencing the mixed happiness and suffering of the karmic result of the fulfilling mixed karma, although drawn by the propelling non-virtue, but fulfilled with the happiness of the fulfilling virtuous fruit, like the birds of the gods, etc., which are extremely numerous in the lower realms. Mixed is the companion of both virtue and non-virtue as the cause, equally possessing the companion of experiencing the fruit. In short, virtuous karma generates the good realms and all aspects of happiness, and non-virtue generates the evil realms and all kinds of suffering, it is said. Thus, the places and kinds that arise from the mixed propelling of karma and its fruit, those good kalpas transform from below to above, of Mount Meru, in the center of the good golden foundation inside, the supreme palace of Indra is endowed with instructions, the city of Golden Land, the assembly of Good Wealth, and, the garden of All Joyful Grove and Great Joy and, Joyful All Joyful Grove. Above the golden foundation, places and arrangements like the wealth of the gods, the supreme of the Asuras also have them, as the Sutra of World Establishment says: The Asuras are also like that. Thus, filled with something like the supreme victorious palace, and the city of Golden Land like the lovely, similarly the assembly of Good Wealth, and, the pleasure garden All Joyful Grove and, Great Joy and, Joy and, Joyful All Joyful Grove. The name of the foundation is also like that. The supreme of trees is चित्रपत्रि (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्रपत्रि, Sanskrit Roman transliteration: citrapatri, Chinese literal meaning: variegated leaves), the good stone slab elephant snow heap and, unbearable and the supreme horse extremely swift. Outside those four groves, the name of the good foundation is also the same as those groves, the good foundation.

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་ཆེན་པོ་ནི་ཙི་ཏྲ་པ་ཏྲིའོ། །རྡོ་ལེབ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ རྡོ་ལེབ་རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་བུ་ལྟ་བུ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ཏི་སེ་གངས་བརྩེགས་དང་། གཡུལ་ངོར་སྤྱོད་པ་རབ་བརྟན་ལྟ་བུ་ནི། གཡུལ་གྱི་གླང་པོ་བཟོད་པར་དཀའ་བའོ། །རྟའི་མཆོག་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལྟ་བུ། རྟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་མྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་གོང་ན་སྐར་ཕྲེང་གི་གནས་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་གནས་དག་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང་འགྲན་པའི་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་གནས་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་འགའ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་དང་། གླིང་གཞན་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། མུ་ཁྱུད་དང་། རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མེད་པ་ན་ཡོད་དེ་བདུད་རིགས་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་འདོད་པའི་གནས་རིས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བསམ་གཏན་བཞིའི་གནས་སོ་སོར་བཤད་པ་ནི། འདོད་ཁམས་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི། གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནི། །བསམ་གཏན་བཞིའི་བར་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་ཐོབ་པས། །ཚངས་རིས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་བར་དུའོ། །སྔོན་བསམ་གཏན་ཟག་བཅས་བསོད་ནམས་སྐྱེས་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ལས་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་དུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། བསམ་ གཏན་དང་པོ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པ་རྫོགས་པ་ལས། ཚངས་རིས་དང་། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང་། ཚངས་ཆེན་རྣམས་དང་། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ལས། འོད་ཆུང་དང་། ཚད་མེད་འོད་དང་། འོད་གསལ་རྣམས་དང་། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་རྫོགས་པས། དགེ་ཆུང་དང་། ཚད་མེད་དགེ་དང་། དགེ་རྒྱས་རྣམས་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོར་ཐོབ་པས་སྤྲིན་མེད་དང་། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང་། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་སྟེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་གཞན་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །དེའི་གོང་མ་འཕགས་པའི་གནས་གཞན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་པོ་སྤེལ་མར་རབ་བསྒོམས་པས། །ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་ཆེས་ཆེ་མཆོག་ཆེ་བས། །མི་ཆེ་བ་ནས་འོག་མིན་བར་དག་ཏུ། །འཕགས་པའི་གནས་གཞན་གཙང་རིས་རྣམ་ལྔའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་བཞི་པ་སྤེལ་བ་ཆུང་ངུ་། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་བསྡོམ

【漢語翻譯】 是如意園等。大樹是彩葉樹。石板是非天(阿修羅)的 極好石板。如在花園裡使用的大象,如同護地的兒子一般,是大象名叫帝斯雪峰,如戰場上使用的極堅固的大象,是戰場上難以忍受的大象。最好的馬是如雲力一般的,有馬王名叫極速。在這些之上,星宿的位置和羅睺的位置等,是與四大天王諸神相匹敵的威光和善妙福報。魔王及其眷屬的位置是屬於他化自在天的其他特殊位置。一些屬於非天(阿修羅)的有:贍部洲和,其他洲和,大海和,輪圍山和,須彌山等不確定的地方有,即是魔族的非人等。這些已經顯示了他們所希望的位置類別。然後分別解說色界四禪的位置,是從欲界向上超出的。 色界位置類別共有十七種, 通過獲得四禪的小、中、大, 從梵眾到大果之間。 先前通過次第修習有漏的禪定福德所生的次第,從色界十七處出生的次第是,修習第一禪的小、中、大圓滿后,生於梵眾和,梵輔和,大梵等處。修習第二禪的小、中、大成就后,生於少光和,無量光和,極光等處。修習第三禪的小、中、大圓滿后,生於少凈和,無量凈和,遍凈等處。通過獲得第四禪的小、中、大后,生於無雲和,福生和,大果,即是凡夫的其他三處之間。其上的聖者其他位置成就之理是, 通過交替修習四禪, 小、中、大、極大、最勝、大, 從無大到色究竟之間, 是聖者的其他五凈居天。 第一禪和第四禪交替修習小,第一禪和第二禪合修

【英語翻譯】 These are places like the pleasure garden. The big tree is the variegated-leaf tree. The stone slab is the Asura's Excellent stone slab. The elephant used in the garden, like the son of the earth protector, is the elephant named Tise Snow Mountain, and the extremely strong elephant used on the battlefield is the unbearable elephant on the battlefield. The best horse is like the power of clouds, and there is a horse king named Extremely Swift. Above these, the positions of the constellations and the positions of Rahu, etc., are the splendor and good fortune that rival the gods of the Four Great Kings. The position of the demon king and his retinue is another special position belonging to the realm of Others' Emanations. Some belonging to the Asuras are: Jambudvipa and, other continents and, the great ocean and, the Chakravada Mountain and, Mount Meru, etc., exist in uncertain places, that is, the non-humans of the demon race. These have already shown the categories of positions they desire. Then, the positions of the four dhyanas of the form realm are explained separately, which are beyond the desire realm. The form realm has seventeen types of positions, By obtaining the small, medium, and large of the four dhyanas, From the Brahmā Assembly to the Great Fruit. Previously, the order of birth from the seventeen places of the form realm from the gradual cultivation of the contaminated dhyana merit is: after completing the small, medium, and large of the first dhyana, one is born in the Brahmā Assembly and, the Brahmā Retinue and, the Great Brahmā, etc. After completing the small, medium, and large of the second dhyana, one is born in the Lesser Light and, the Immeasurable Light and, the Radiant Light, etc. After completing the small, medium, and large of the third dhyana, one is born in the Lesser Purity and, the Immeasurable Purity and, the Universal Purity, etc. After obtaining the small, medium, and large of the fourth dhyana, one is born in the Cloudless and, the Merit-Born and, the Great Fruit, that is, between the other three places of ordinary beings. The way in which the other positions of the noble ones are accomplished is: By alternately cultivating the four dhyanas, Small, medium, large, very large, supreme, large, From No Great to Akanishtha, Are the other five Pure Abodes of the noble ones. The first dhyana and the fourth dhyana alternately cultivated small, the first dhyana and the second dhyana combined cultivation

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་ལས། བཞི་པ་སྤེལ་བ་འབྲིང་། དང་པོ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་གསུམ་དང་། བཞི་པ་སྤེལ་བ་ཆེན་པོ། བསམ་གཏན་བཞི་པོ་ནང་ཚན་རེ་རེ་ཞིང་བཞི་པ་དང་སྤེལ་བ་ཆེས་ཆེ་བ། དེ་དག་ཐོད་རྒལ་དུ་བསྒོམས་པ་མཆོག་ཏུ་ཆེན་པོའོ། །ཐོད་རྒལ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་ལ་ལ་དོར་བ་ནས་འཕྱོངས་པའི་བར་དུ་བཞི་པ་བསྒོམས་པས་ཏེ། མས་ ཡར་རིམ་དང་། རིམ་མིན་དུ་གཅིག་ནས་གསུམ་གྱི་བར་ནས། ཡས་མར་བོར་བའི་བར་དུ་བཞི་པ་བསྒོམས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མི་ཆེ་བ་དང་། མི་གདུང་བ་དང་། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། འོག་མིན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བཅུ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་འདས་པའི་ཡང་རོལ་ན་འོག་མིན་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། གནས་རིགས། དེ་དག་གོང་ན་སྲིད་པ་ཐ་མའི་གནས། །འོག་མིན་རྣམ་མཛེས་ས་བཅུ་ཐོབ་པའི་གནས། །དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་དངོས་སྣང་གནས་མེད་དོ། །གཙང་མ་ལྔ་ལས་འདས་པ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཡོད་དོ། །ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་དེར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཉན་རང་འཕགས་པས་གཙང་རིས་ལྔ་བགྲོད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱེའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་རིས་བཞི་ལ་དངོས་སྣང་གི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས། དེའི་གནས་སུ་གྲུབ་པའང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་གནས་དེ་དག་ལ། རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རིམ་བཞིན། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་གཅིག་སྟོང་གཉིས་གསུམ། །འབྲས་བུ་ཆེ་ཡི་བར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །གནས་གཙང་རིས་ལྔ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷ་གནས་ཀྱི་རྒྱ་ཁྱོན་མཚུངས་པར། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ གཅིག་གི་ཚད་དང་མཉམ་ལ། གཉིས་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ་ནི་རེ་རེ་བཞིན་སྟོང་དང་པོ་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རེ་དང་མཚུངས་ཤིང་། གསུམ་པ་རྣམས་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མ་རེ་དང་མཉམ་ལ། བཞི་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་གཞན་གསུམ་པོ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རེ་དང་མཚུངས་སོ། །གཙང་རིས་ལྷ་ལྔའི་གནས་ལ་རྒྱར་ཚད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་དང་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་གནས་པར་འདོད་དོ། །གནས་རིས་དེ་དག་གི །མཐོ་ཁྱད་བར་ཐངས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བར། །དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་བཞི་ཁྲི་ཡོད་པ་སྟེ། །འོག་མ་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་རི་རྒྱལ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རྩེ་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རྩ་བའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་པའི་བར་གྱི་ན

【漢語翻譯】 從彼處來說,第四禪的生起是中等。第一、第二、第三禪各有三個,第四禪的生起是大的。四禪的每一個內部都與第四禪相合,這是非常大的。如果將這些作為超越來修習,則是極大的。超越是指從放棄四禪的某些部分到提升之間修習第四禪,即從下向上依次,以及從一到三之間不依次,從上向下放棄之間修習第四禪。這樣修習,就能獲得非廣大、非苦惱、廣果和極善見,以及色究竟天。在超越所有這十七處之上,顯示了色究竟天,即處所的種類。這些之上是存在的終點之處,色究竟天是具足十地之美的處所,清凈、明澈且完全圓滿。無色界沒有真實的顯現處所。超越五凈居天之處,有大自在天的處所。圓滿修習十地者,無論投生於何處,聲聞和獨覺聖者超越五凈居天,而菩薩聖者則因處所的不同而更加殊勝。由於無色界的四處沒有真實的顯現色法,因此,其處所的成立也無論是粗大還是微細都不存在。對於色界的這些天處,其廣闊的尺度是按照四禪的順序,分別是四大洲、小千世界、中千世界和大千世界。這是直到大果天之間所說的。五凈居天的處所沒有廣闊的尺度。與初禪天處相同的是,四大洲的世界 與一個世界的尺度相同。第二禪的三天處,每一個都與一個小千世界相同。第三禪的諸天與一個中千世界相同。第四禪的異生凡夫的其他三個處所,則與一個大千世界相同。五凈居天的五天處,其廣大無量,如同虛空中星辰羅列,彩虹顯現一般。這些處所的種類,從贍部洲到四大天王和三十三天的高度差別,有四萬由旬和四萬由旬。從下方的贍部洲到須彌山持軸的頂端,四大天王的根本宮殿所在之處之間

【英語翻譯】 From that place, the arising of the fourth dhyana is intermediate. The first, second, and third dhyanas each have three, and the arising of the fourth dhyana is great. Each internal aspect of the four dhyanas is in harmony with the fourth dhyana, which is extremely great. If these are practiced as transcendence, it is extremely great. Transcendence refers to practicing the fourth dhyana from abandoning certain parts of the four dhyanas to the point of elevation, that is, sequentially from bottom to top, and non-sequentially from one to three, practicing the fourth dhyana between abandoning from top to bottom. By practicing in this way, one can attain non-extensive, non-afflictive, great fruit, and extremely good sight, as well as Akanistha. Above all these seventeen places, Akanistha is shown, which is the type of place. Above these is the place of the end of existence, Akanistha is the place of beauty with the ten bhumis, pure, clear, and completely perfect. In the formless realm, there is no real manifestation of a place. Beyond the five Pure Abodes, there is the place of the Great自在天. Those who have fully cultivated the ten bhumis, wherever they are born, Sravakas and Pratyekabuddhas transcend the five Pure Abodes, while Bodhisattva Aryas are even more superior due to the difference in place. Since the four places of the formless realm do not have a real manifestation of form, the establishment of their places does not exist in either coarse or subtle form. For these deva places of the form realm, the extent of their vastness is according to the order of the four dhyanas, which are the four continents, the small chiliocosm, the medium chiliocosm, and the great chiliocosm. This is what is said up to the Great Fruit. The places of the five Pure Abodes do not have a vast extent. Similar to the first dhyana deva place, the world of the four continents is the same as the measure of one world. The three deva places of the second dhyana, each is the same as one small chiliocosm. The devas of the third dhyana are the same as one medium chiliocosm. The other three places of the ordinary beings of the fourth dhyana are the same as one great chiliocosm. The five deva places of the five Pure Abodes are immeasurable in their vastness, like stars scattered in the sky and rainbows appearing. The difference in height between these types of places, from Jambudvipa to the Four Great Kings and the Thirty-three, is forty thousand yojanas and forty thousand yojanas. From the lower Jambudvipa to the top of Mount Meru, the axis holder, between the place where the fundamental palace of the Four Great Kings is located

============================================================

==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 མ་མཁའི་མཐོངས་ལ་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲིའོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་ཀྱི་བར་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཡི་གནས་གཞན། དེ་ནས་མཚེ་མར་བརྒྱད་ཁྲི་དགའ་ལྡན་དུ། །ཆིག་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པའི་ཆ་གཞལ་ཏེ། །གོང་ནས་གོང་མར་བགྲོད་པའི་བར་སྣང་ལ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་གནས་དེར་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཡོད་པའི་བར་ཐག་གོང་མར་བརྩིས་པ་ཡིས། །འོག་མིན་བར་དུ་མཐོ་ཁྱད་ཤེས་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་འཐབ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་དེ་སྲིད་དུ་བར་ཐག་དཔག་ཚད་ཆིག་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པ་ལྟར། འཐབ་བྲལ་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་ ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་རང་རང་གི་འོག་གི་བར་ལ། འོག་མའི་ལྷ་གནས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བར་དུ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་རེ་ཡོད་པས། འོག་མིན་གྱི་བར་ལ་ཆེས་ཆེར་མཐོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་གནས་རིས་དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་དུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་དག་སྟེ། གླིང་བཞི་རི་རབ་འདོད་ལྷ་དྲུག་པོ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལ། །གླིང་བཞི་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ཉི་ཟླའི་འཆར་ཚད་མཉམ་པས་བསྐོར། །གླིང་བཞི་རི་རབ་འདོད་ལྷའི་གནས་དྲུག་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས་པ་གཅིག་གི་མཐར། ཁོར་ཡུག་གི་མུ་ཁྱུད་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་འཕགས་པས་བསྐོར་བ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་ནི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། དེ་ཉིད་སྟོང་མཐར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། །མཐོ་ཁྱད་མཉམ་པའི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནི། །སྤྱི་ཕུད་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ། །དེ་ནི་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་སྟོང་སྟོང་དུ་གནས་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བགྲངས་པས་སྟོང་ལ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གཞག་པ་ནི། དེ་སྟོང་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །གཞན་འཕྲུལ་དང་མཉམ་ལྕགས་རིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །དེ་ན་རི་རབ་དང་། ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ས་ཡ་ཕྲག་རེ་ཡོད་པའོ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། དེ་སྟོང་སྟོང་ གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོའི་མཐར། །ཚངས་རིས་དང་མཉམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ན། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བར། །ཐེར་འབུམ་གཅིག་སྟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རེ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་བསྡོམས་པ་གཅིག་གི་མཐར་ལྕགས་རིའི་མུ་ཁྱུད་ཆེན་པོ་ཚངས་རིས་དང་པོའི་ལྷ་གནས་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་མཐོ་ཁྱད་ཀྱིས་

【漢語翻譯】 從虛空之上向上測量,有四萬由旬。從那裡到須彌山頂三十三天(Trayastrimsa)的處所,也與之相同。還有依地的天神處所。從那裡向上八萬由旬到達兜率天(Tusita)。測量十六萬由旬的距離,從上方到上方行進的虛空中,從贍部洲(Jambudvipa)到那個處所有多遠,以上方計算的距離,就能知道直到色究竟天(Akanistha)的高度差別。從三十三天到離諍天(Yama)有八萬由旬。如同從贍部洲到那裡有十六萬由旬的距離一樣,從離諍天到兜率天也是同樣的距離。上方的那些處所,也如同從贍部洲到各自下方的距離一樣,從下方的天神處所到贍部洲的距離也有那麼多。因此,到達色究竟天的高度非常高。像那樣存在的處所排列,將它們歸納為三千大千世界的方式如下:四大洲、須彌山、六慾天,以及梵天世界合在一起,稱為四洲世界。周圍被與日月執行程度相同的邊界環繞。四大洲、須彌山、六慾天以及梵天世界合在一起,在一個的盡頭,被周圍四萬由旬高的圓周環繞,並以日月裝飾,這被稱為四洲世界。四洲世界,將其一千倍的盡頭,用與三十三天高度相同的鐵圍山環繞,稱為小千世界。那是四大洲和須彌山等一千個存在的地方,所以這樣稱呼。將那一千個從一數到二,將一千個置於中千世界,那就是中千世界,與他化自在天(Paranirmita-vasavartin)相同,四面都被鐵圍山環繞。那裡有須彌山和日月等百萬個。中千世界,將那一千個一千倍,在大千世界的盡頭,用與梵天界相同的鐵圍山環繞,四大洲、須彌山直到梵天世界,有一萬億個,也就是一億個百萬。中千世界一千個加在一起的盡頭,用與第一禪天梵天界處所的尺寸相同高度的鐵圍山

【英語翻譯】 From the expanse of the sky above, it measures 40,000 yojanas upwards. From there to the abode of the Trayastrimsa at the summit of Mount Meru, it is the same. There are also other abodes of gods dependent on the earth. From there, 80,000 yojanas to Tusita. Measuring a distance of 160,000 yojanas, in the space traversed from above to above, how far is it from Jambudvipa to that place? By calculating the distance upwards, one can know the difference in height up to Akanistha. From Trayastrimsa to Yama, there are 80,000 yojanas. Just as the distance from Jambudvipa to there is 160,000 yojanas, so too is it the same from Yama to Tusita. The upper abodes are also the same distance from Jambudvipa to their respective lower abodes, and the distance from the lower abodes of the gods to Jambudvipa is the same. Therefore, the height to Akanistha is very great. The arrangement of these abodes as they exist is as follows, the way to gather them into the three thousand great thousands: The four continents, Mount Meru, the six desire realms, and the Brahma realm together are called the Four-Continent World. The circumference is surrounded by a boundary equal to the extent of the sun and moon's movement. The four continents, Mount Meru, the six abodes of the desire gods, and the Brahma realm together, at the end of one, are surrounded by a circumference of 40,000 yojanas in height, adorned with the sun and moon, which is called the Four-Continent World. The Four-Continent World, at the end of a thousand of these, surrounded by iron mountains equal in height to the Trayastrimsa, is called the Small Thousand World. That is because there are a thousand places of the four continents, Mount Meru, etc. Numbering that one thousand from one to two, placing the one thousand in the Middle Thousand World, that is the Middle Thousand World, equal to Paranirmita-vasavartin, surrounded on all sides by iron mountains. There are a million Mount Merus, suns, moons, etc. The Middle Thousand World, multiplying that one thousand by one thousand, at the end of the Great Thousand World, surrounded by iron mountains equal to the Brahma realm, the four continents, Mount Meru up to the Brahma realm, there are one trillion, that is, one hundred million. At the end of adding one thousand Middle Thousand Worlds together, surrounded by iron mountains with a height equal to the size of the first dhyana Brahma realm.

============================================================

==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 བསྐོར་བ་ན། རི་དང་གླིང་དང་། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཐེར་འབུམ་སྟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྣོད་ཆགས་པའང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། འདི་དག་འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །གཅིག་ལ་བརྟེན་པས་མཉམ་དུ་ཆགས་འཇིག་གནས། །སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་སྟེང་ཐ་དད་པར་སྣང་ཡང་། འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལ་རྩ་བ་བརྟེན་པར་གཅིག་པས། ཆགས་པ་ན། ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དང་། མཚམས་སུ་སྟེང་ནས་ཆར་བབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྡུལ་ཕྲན་འདུས་པ་ལས་ཆགས་ཏེ། གནས་པའང་དུས་གཅིག་དང་། འཇིག་པའང་དུས་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་གཞི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྫས་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྟེན་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་སྣོད་ཆགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུའི་མཚན་སྨོས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣོད་ ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། གསུམ་པ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 在環繞時,山和洲,太陽等等有千億,也就是百千萬億個。這樣從虛空開始,器世界形成也是中間的一個劫。這些世界的下方基礎也是風的壇城。依靠一個而共同形成、壞滅、存在。這三千世界雖然全部在上部顯現為不同,但下方基礎的風壇城,其本質是依靠一個根源而成為一體的。形成時,東方和南方,西方和北方,以及角落,從上方降雨等等的因緣,由微塵聚集而形成。存在也是同一時間,壞滅也是同一時間。因為下方基礎的一個本質,穩定和動搖,依賴於同一物質在同一時間是相同的緣故。這些已經講述了器世界形成的詳細分類。章節的名稱是:出自大乘竅訣的論典《如意寶藏》,闡述器世界形成之理的第三章的廣釋。// 第三,闡述器世界形成之理的章節的註釋。

【英語翻譯】 When circling, mountains and continents, the sun, and so on, exist in the hundreds of billions, that is, hundreds of millions of trillions. Thus, starting from the sky, the formation of the vessel world is also one intermediate kalpa. The lower foundation of these worlds is also the mandala of wind. Relying on one, they form, disintegrate, and exist together. Although all these three thousand worlds appear different in the upper part, the wind mandala of the lower foundation, its essence is unified by relying on one root. When forming, the east and south, west and north, and the corners, due to causes such as rain falling from above, are formed by the accumulation of dust particles. Existence is also at the same time, and disintegration is also at the same time. Because the one essence of the lower foundation, stability and movement, depends on the same substance at the same time, it is the same. These have explained the detailed classification of the formation of the vessel world. The title of the chapter is: From the Great Vehicle's Key Instruction Treatise, "The Wish-Fulfilling Treasury," the extensive commentary on the third chapter, which explains the manner of the formation of the vessel world. // Third, the commentary on the chapter explaining the manner of the formation of the vessel world.

============================================================