LRAZ001_0030.第六. 講述毀滅和空無之章節的註釋.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་གནས་པའི་བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ། དེ་ནས་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པ་ནི། །གནས་པ་རྫོགས་ནས་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །གསར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །འཇིག་པའི་ཐོག་མ་དང་པོ་དེ་ནས་འཇོག །འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུན་གཞན་དུ་འཕོ་ཞིང་ཞིག་རལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྡུ་ན་སེམས་ཅན་བཅུད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་འཇིག་པ་དང་། རྟེན་སྣོད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་འཇིག་པ་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་པ་ལ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུ་དགུ་འདའ་ལ། སྣོད་འཇིག་པ་ལ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་འདའོ། །བསྡོམས་པས་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ནི་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་པ་ལ། སྒོ་དང་། གོ་རིམ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། དང་པོ་སེམས་ཅན་འཇིག་པའི་སྒོ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར། ཡར་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ། མར་འགྲིབ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། བཞི་བཅུས་རྫོགས་པས། བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའི་མཇུག་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་ཡར་སྐྱེ་བ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ནས་འཆི་འཕོ་ཞིང་གསར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚེ་ན་འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་མགོ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་ཚེ། མཚོན་ལ་སོགས་པས་ཤི་བ་དག་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་གསུངས་ན། འཇིག་དུས་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་བ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་འགྱུར་ཏེ་གནས་འགྱུར་ཐོབ་པའམ་ཅི་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་ཅན་དེ་དག་ཞིང་གཞན་གྱི་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཡི། འདིའི་དམྱལ་བར་གསར་དུ་མི་ལྷུང་བས། དང་པོ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་གསར་དུ་མི་སྐྱེ་བ་ནས་མགོ་རྩོམ་པར་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་པའི་གོ་རིམས་ནི་དེའི་ཚེ། ལས་ཟད་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །དམྱལ་མྱོང་ལས་མ་ཟད་རྣམས་གཞན་དག་གི། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་མཚུངས་ཏེ། །ངན་སོང་གསུམ་ན་སེམས་ཅན་མེད་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་སྐྱེ་བའི་ས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཅན་དག་གི་དམྱལ་བ་ལ་ སོགས་པ་དེ་ལྟ་ན། འབྲས་བུ་མྱོང་དུས་ཀྱི་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་དམྱལ་བ་འཇིག་དུས་ཇི་ལྟར་བྱ། ཚེ་ནི་མ་རྫོགས་པའི་རིགས་ཅན་དག །བསད་ཀྱང་དུས་སམ་ལས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པའི་དང་པོ་དམྱལ་བ་ནས་རྩོམ་ལ། དེ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ན། དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པ་ཞེས་བྱའོ།
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第六, 講述毀滅和空無之章節的註釋。", "english_translation": "Sixth: Commentary on the Chapter Explaining Destruction and Emptiness." }, { "original_tibetan": "དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第六, 講述毀滅和空無之章節的註釋。", "english_translation": "Sixth: Commentary on the Chapter Explaining Destruction and Emptiness." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་གནས་པའི་བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ། དེ་ནས་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པ་ནི། །གནས་པ་རྫོགས་ནས་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །གསར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །འཇིག་པའི་ཐོག་མ་དང་པོ་དེ་ནས་འཇོག །འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུན་གཞན་དུ་འཕོ་ཞིང་ཞིག་རལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྡུ་ན་སེམས་ཅན་བཅུད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་འཇིག་པ་དང་། རྟེན་སྣོད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་འཇིག་པ་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་པ་ལ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུ་དགུ་འདའ་ལ། སྣོད་འཇིག་པ་ལ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་འདའོ། །བསྡོམས་པས་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ནི་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་\nཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་པ་ལ། སྒོ་དང་། གོ་རིམ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། དང་པོ་སེམས་ཅན་འཇིག་པའི་སྒོ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར། ཡར་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ། མར་འགྲིབ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། བཞི་བཅུས་རྫོགས་པས། བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའི་མཇུག་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་ཡར་སྐྱེ་བ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ནས་འཆི་འཕོ་ཞིང་གསར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚེ་ན་འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་མགོ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་ཚེ། མཚོན་ལ་སོགས་པས་ཤི་བ་དག་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་གསུངས་ན། འཇིག་དུས་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་བ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་འགྱུར་ཏེ་གནས་འགྱུར་ཐོབ་པའམ་ཅི་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་ཅན་དེ་དག་ཞིང་གཞན་གྱི་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཡི། འདིའི་དམྱལ་བར་གསར་དུ་མི་ལྷུང་བས། དང་པོ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་གསར་དུ་མི་སྐྱེ་བ་ནས་མགོ་རྩོམ་པར་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་པའི་གོ་རིམས་ནི་དེའི་ཚེ། ལས་ཟད་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །དམྱལ་མྱོང་ལས་མ་ཟད་རྣམས་གཞན་དག་གི། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་མཚུངས་ཏེ། །ངན་སོང་གསུམ་ན་སེམས་ཅན་མེད་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་སྐྱེ་བའི་ས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཅན་དག་གི་དམྱལ་བ་ལ་\nསོགས་པ་དེ་ལྟ་ན། འབྲས་བུ་མྱོང་དུས་ཀྱི་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་དམྱལ་བ་འཇིག་དུས་ཇི་ལྟར་བྱ། ཚེ་ནི་མ་རྫོགས་པའི་རིགས་ཅན་དག །བསད་ཀྱང་དུས་སམ་ལས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པའི་དང་པོ་དམྱལ་བ་ནས་རྩོམ་ལ། དེ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ན། དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པ་ཞེས་བྱའོ།", "chinese_translation": "如此安住之劫圓滿結束時,接下來講述毀滅之劫:安住結束后,地獄世界不再有新的眾生出生,這就是毀滅的開始。毀滅之劫是將安住的延續轉變為破壞和毀滅。總的來說,眾生精華的顯現和外器世界的顯現都會毀滅。眾生毀滅需要經歷十九個中劫,外器毀滅需要經歷一個中劫。總共二十個中劫就是所謂的毀滅之劫。\n眾生毀滅分為兩個方面:門和次第。首先,眾生毀滅之門如前所述,向上增長二十次,向下衰減二十次,共四十次圓滿。二十中劫結束后,在所有眾生最後向上增長時,地獄的眾生死後不再新生,此時就是毀滅劫的開始。如果說在最後壽命為十歲時,被刀劍等殺害的眾生會墮入地獄,那麼毀滅時不去地獄,因果豈不是顛倒,或者獲得了轉變?並非如此,那些有墮入地獄業力者會去其他世界的地獄,而不會新墮入此地獄。因此,從最初地獄不再有新生開始,才是合理的。毀滅的次第是怎樣的呢?那時,業盡者將生於天界,地獄受報而業未盡者,將轉移到其他地獄。同樣,餓鬼和旁生也是如此,三惡道將不再有眾生。如果那些有造作之因的眾生,比如地獄等,是這樣的話,那麼受果報時的地獄眾生,在地獄毀滅時會怎樣呢?如果壽命未盡,即使被殺,在時間或業力未盡之前也不會死亡。因此,毀滅首先從地獄開始,那裡甚至沒有少許眾生時,就稱為地獄世界毀滅。", "english_translation": "At the culmination of the eon of abiding, the eon of destruction is explained: After the abiding ceases, there will be no new beings born in the hell realms. This marks the beginning of the eon of destruction. The eon of destruction is the transformation of the continuity of abiding into decay and ruin. In summary, there are two types of destruction: the destruction of sentient beings, which appear as essence, and the destruction of the external world, which appears as the container.\nThe destruction of sentient beings takes nineteen intermediate eons, while the destruction of the container takes one intermediate eon. In total, twenty intermediate eons constitute the eon of destruction.\nThe destruction of sentient beings occurs in two aspects: the gateway and the order. First, the gateway of the destruction of sentient beings is as previously mentioned: twenty increases and twenty decreases, completing forty. After the completion of the twenty intermediate eons, at the very end of the upward increase, sentient beings die and transmigrate from the hells, and there will be no new births. This is the beginning of the eon of destruction. If it is said that those who die by weapons, etc., when the lifespan is ten years, are born in hell, then wouldn't the cause and effect be reversed if they do not go to hell during destruction, or would they attain a change of state? It is not so. Those with the karma to go to hell will go to the hells of other realms, but they will not newly fall into this hell. Therefore, it is reasonable to begin with the fact that there are no new births in the hell realms.\nWhat is the order of destruction? At that time, those whose karma is exhausted will be born in higher realms, and those who have not exhausted the experience of hell will be transferred to other hells. Similarly, the pretas and animals are the same, and there will be no sentient beings in the three lower realms. If the hells and so on of those who have the karma to create causes are like that, then what will happen to the hell beings who are experiencing the results when the hells are destroyed? If the lifespan is not exhausted, even if they are killed, they will not die until the time or karma is exhausted. Therefore, the destruction begins first from the hells, and when there are not even a few sentient beings there, it is called the destruction of the hell world." } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་ཡང་བྱ་རོག་འཕུར་བ་དང་ཏ་ལ་འགྱེལ་བ་དུས་མཉམ་པ་ལྟར། དམྱལ་བའི་ལས་ཟད་པ་རྣམས་ནི། དམྱལ་བ་ཞིག་ནས་གནས་གོང་མ་གང་གི་ལས་མྱོང་བར་ངེས་པ་དེར་སྐྱེ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་ལ། ཁ་ཅིག་དུད་འགྲོ་དང་། མི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེའོ། །དམྱལ་བ་དེར་སྐྱེས་ནས་ཚེ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ནི། དམྱལ་བ་འདི་འཇིག་དུས་བར་དེར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ལ། ཞིག་ནས་གཞན་གྱི་གནས་གང་ན་དམྱལ་བ་ཡོད་པ་དེར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ལས་བསགས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་མེས་སྡུད་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་མེས་སྡུད་པའི་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་ པོ་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཡང་སོས་ནས་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་བར། ཚ་བ་དང་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བསྟན་ལ། དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་ནས་མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དམྱལ་བ་ཞིག་མ་ཐག་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་མགོ་རྩོམ་ལ། སེམས་ཅན་འཕོ་ཚུལ་དོན་གཅིག་གོ། །དེ་ཞིག་མ་ཐག་ཏུ་དུད་འགྲོ་འཇིག་གོ། །དེ་ནས་མི་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱིི་འོག་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ན་ཡོད་ལ། ཕྲན་འགའ་ཞིག་ལྷ་མིའི་གནས་ནའང་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་ཡོད་དོ། །དུད་འགྲོ་ནི་བྱིངས་ཀྱི་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་ཆང་དར་མའི་སྦང་མ་ཙམ་ཡོད་ལ། ཁ་འཐོར་བ་ལྷ་མིའི་གནས་ནའང་ཡོད་དོ། །དམྱལ་བའི་གནས་གངས་ཏི་སེའི་འོག་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ན་མནར་མེད་པའི་གནས་ཡོད་ལ། དེའི་སྟེང་ན་ཡར་གཞན་རྣམས་བརྩེགས་མར་ཡོད་ལ། གྲང་དམྱལ་བྱང་ན་འདབས་འབྱོར་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཉེ་འཁོར་བས་ཚ་དམྱལ་རྣམས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ལ། ཉི་ཚེ་བ་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་། རི་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གནས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་འཇིག་པའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ནི་རྩ་བའི་གནས་ལ་བརྩི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱིངས་ཀྱི་གནས་ན་ཡོད་པ་སྔར་འཇིག་ལ། ཁ་འཐོར་བ་མཐོ་རིས་འཇིག་པ་དང་མཉམ་དུ་ཕྱིས་འཇིག་གོ། །དེ་ནས་མཐོ་རིས་ལའང་ཐོག་མར། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གླིང་བཞིའི་འཇིག་ཚུལ་ཡང་། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྩ་གསུམ་སྐྱེ་འགྱ
【漢語翻譯】 就像烏鴉飛起和棕櫚樹倒下同時發生一樣,地獄的業力耗盡的眾生,從一個地獄死亡后,必定會轉生到註定要感受業力的更高層級,有些人轉生為餓鬼,有些人轉生為旁生,以及人和天等。那些在地獄中出生但壽命未盡的眾生,在地獄壞劫到來之前感受痛苦,壞劫之後會轉生到其他有地獄的地方。如聖《佛母百千頌》中所說:「因缺乏佛法而積累業力者,將從一個大地獄走向另一個大地獄。」當發生火劫的時候,他們將前往其他世界的眾生大地獄。那裡也說了火劫等等。所謂「從眾生大地獄」是指,從復活地獄到極熱地獄,顯示了會轉生到寒熱地獄。所謂大地獄是指,從大蓮花地獄到無間地獄受苦。地獄毀滅后,餓鬼世界開始毀滅,眾生轉移的方式是一樣的。餓鬼世界毀滅后,旁生世界毀滅。然後人和天等依次毀滅。其中,餓鬼的根本處,在王舍城(Rajgir)的地下五百由旬處,少數餓鬼也在天人的處所中游蕩。旁生的主要處所,在大海中有如酒糟般密集,零星的旁生也在天人的處所中。地獄的處所,在岡底斯山(Mount Kailash)下兩萬由旬處有無間地獄,其上有其他地獄層疊而上,寒地獄在北方邊緣,熱地獄以環繞的方式圍繞著寒地獄,零星的地獄沒有定處,存在於天空、山和海邊等地。因此,最初使用「毀滅」這個詞,是基於根本處而言的。也就是說,主要處所的地獄先毀滅。
【英語翻譯】 Just as a crow flying up and a palm tree falling happen simultaneously, those beings whose karmic debt in hell is exhausted are reborn in the higher realm where they are destined to experience karma, after dying from one hell. Some are reborn as pretas, some as animals, and others as humans and gods, etc. Those beings who are born in hell but whose lifespan is not exhausted experience suffering until the time when that hell is destroyed. After its destruction, they are reborn in another place where there is hell. As it says in the Holy "Mother of the Buddhas in One Hundred Thousand Verses": "Those who have accumulated karma due to a lack of Dharma will go from one great hell of beings to another great hell of beings." When the eon of fire occurs, they will go to the great hells of beings in other world realms. There it also says the eon of fire, etc. The phrase "from the great hell of beings" means that from the Reviving Hell to the Extremely Hot Hell, it shows that they will be reborn in the hot and cold hells. The great hells refer to suffering from the Great Lotus Hell to the Avici Hell. As soon as a hell is destroyed, the world of pretas begins to be destroyed, and the way beings transfer is the same. As soon as that is destroyed, the animal realm is destroyed. Then humans and others are destroyed in order. Among them, the root place of the pretas is five hundred yojanas below the city of Rajgir, and a few pretas also wander in the sky in the abodes of gods and humans. The main place of animals is as dense as the residue of beer in the great ocean, and scattered animals are also in the abodes of gods and humans. The place of hell is twenty thousand yojanas below Mount Kailash, where the Avici Hell is located, and above it are other hells stacked on top of each other. The cold hells are on the northern edge, and the hot hells surround the cold hells in a circular manner. The occasional hells are not fixed, and exist in the sky, mountains, and seashores, etc. Therefore, the first use of the term "destruction" is based on the root place. That is, the hells in the main place are destroyed first.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ུར་ཞིང་། །གཞན་གསུམ་མཚུངས་པར་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བ་ནི། །མི་ཞིག་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་བསྒྲགས་པ་ནི། །དབེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདེ་ཞི་བའོ། །ཞེས་སྒྲ་གླིང་གསུམ་བསྒྲགས་ཚེ་མི་རྣམས་ཀུན། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་གླིང་རྣམས་སྟོངས་པར་འགྱུར། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གླིང་བཞི་འཇིག་པའི་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་གཅིག་གིས་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ལས། དེ་ནས་ལངས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཞི་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པའི་སྒྲ་དེས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཚེགས་མེད་པར་ཁྱབ་བོ། །སྒྲ་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་བསླབས་པས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐོག་མའང་འོད་གསལ་གྱི་ས་མཚུངས་པའི་སེམས་ལས་ཆད་པའི་ཐ་མའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིགས་ སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་མ་ལུས་པ་དེའི་ཚེ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གླིང་གསུམ་ནི་འདོད་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱོ་བས་གོང་མར་སྐྱེས་སོ། །གླིང་ཕྲན་རྣམས་ནི་གཙོ་བོའི་གླིང་དང་འདྲ་སྟེ། གླིང་དང་གླིང་ཕྲན་རྣམས་སུ་མི་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པ་དེའི་ཚེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། མིས་བསམ་གཏན་ཐོབ་ནས་གོང་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ། དེ་བཞིན་འདོད་ལྷས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ། །འོད་གསལ་སྐྱེས་ཚེ་འདོད་ཁམས་སྟོངས་ཞེས་བྱ། །འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་འཇིག་པའི་ཚུལ་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་གཅིག་གིས་བསམ་གཏན་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྒྲགས་པ་ཐོས་པ་ལས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་པ་ལས། སྔ་མ་ལྟར་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་ཏེ། འདོད་ལྷ་ན་སེམས་ཅན་མེད་པ་དེའི་ཚེ་འདོད་ཁམས་ཞིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཁམས་ཞིག་པའི་རྗེས་དྲང་
【漢語翻譯】 又說,其餘三洲也同樣生起禪定,是說某人沒有老師,通過自性,獲得第二禪后宣說:『寂靜處所生的喜樂安寧啊!』當聲音傳遍三洲時,所有的人都獲得第二禪,死後轉生為光明天神,各洲都將空無一人。人類世界四大部洲毀滅的方式是:那時,贍部洲的一個人,通過自己的自性,圓滿地修習到第二禪的境界並安住於此。之後,他站起來說:『這便是寂靜處所生的喜樂安寧啊!』他所說的話語,在剎那間毫不費力地遍佈贍部洲。其他人聽到這個聲音后,也立即效仿他,圓滿地修習到第二禪的境界並安住於此。之後,這些眾生最初也從與光明天相同的心中斷絕,最終也獲得那個禪定,轉生為光明天神的種類。當贍部洲沒有留下一個眾生時,東方的勝身洲的人們也會變得像贍部洲的人一樣。之後,西方的牛貨洲也會如此。之後,北方的俱盧洲的人們會轉生為三十三天神,因為他們沒有與慾望分離。三洲的人們因為自然厭倦慾望而轉生到更高的境界。小洲與主洲相同。當各洲和附屬小洲中沒有留下任何人的時候,就叫做人類世界毀滅。在那之後,欲界天神也會毀滅,就像人獲得禪定後轉生到更高的光明天神種類一樣。 同樣,欲界天神獲得第二禪, 轉生光明界時,稱為欲界空。 欲界六天毀滅的方式也是,從四大天王到他化自在天,一個天神聽到宣說獲得禪定的方式,以此為緣而修習,像之前一樣獲得第二禪,轉生為光明天神。當欲界天中沒有眾生時,就叫做欲界毀滅。欲界毀滅之後緊接著
【英語翻譯】 Furthermore, the arising of meditative absorption in the other three continents is similar. It means that someone, without a teacher, through their own nature, attains the second dhyana and proclaims: 'The joy, bliss, and peace born of solitude!' When that sound spreads throughout the three continents, all the people attain the second dhyana, die, and are reborn as gods of clear light, and the continents become empty. The manner in which the four continents of the human world are destroyed is as follows: At that time, one person in Jambudvipa, through their own nature, perfects and abides in the second dhyana. Then, they arise and say: 'This is the joy, bliss, and peace born of solitude!' The sound of their words effortlessly pervades Jambudvipa in an instant. As soon as others hear that sound, they also imitate them, perfect and abide in the second dhyana. Then, those beings, initially severing from a mind similar to that of the clear light, ultimately attain that samadhi and are reborn as a kind of clear light god. When not a single being remains in Jambudvipa, the people of Purvavideha in the east will also become like the people of Jambudvipa. Then, the people of Aparagodaniya in the west will also become like that. Then, the people of Uttarakuru in the north will be reborn as the gods of the Thirty-Three, because they have not separated from desire. The people of the three continents, naturally weary of desire, are born in higher realms. The subcontinents are similar to the main continents. When no one remains in any of the continents and subcontinents, it is called the destruction of the human world. After that, the desire realm gods will also be destroyed, just as humans attain meditative absorption and are reborn in the higher realm of clear light gods. Similarly, when desire realm gods attain the second dhyana, And are born in the realm of clear light, it is called the emptiness of the desire realm. The manner in which the six classes of desire realm gods are destroyed is also that, from the Four Great Kings to Paranirmitavasavartin, one god hears the proclamation of the manner of attaining meditative absorption, and based on that condition, cultivates it. Like before, they attain the second dhyana and are reborn as a god of clear light. When there are no beings in the desire realm gods, it is called the destruction of the desire realm. Following the destruction of the desire realm
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】
པོ། དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་འཇིག་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །ཐོས་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་ཚངས་གནས་སྟོངས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་འཇིག་པའི་ཚུལ་ཡང་། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དེར་སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བས་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྗེས་ལ་སྔར་ལྟར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས། ཀུན་གྱིས་དེ་ལྟར་བསླབས་ཏེ་ཤི་འཕོས་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་ཏེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཞིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཆར་ཡང་མེད། དེ་མེད་པས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྐྱེས་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་ཞིག་པའི་འོག་ཏུ་རྟེན་གཞི་སྣོད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པའི་ཚུལ་ནི། བཅུད་ཞིག་པ། དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་ནི། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྲེགས་བཤལ་འཐོར་བ་སྟེ། །ཐོག་མར་མེས་བསྲེགས་དེ་ནས་ཆུས་སྦྱངས། དེ་ནས་རླུང་གིས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་བས་ཅི་ཡང་མེད་པར་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས། ཕྱོགས་དང་པོ་མེས་བསྲེགས་པའི་ཚུལ་ནི། ཉི་མ་གཅིག་གིས་རྩྭ་ཤིང་ནགས་ཚལ་ བསྲེགས། །གཉིས་ཀྱིས་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་སྐེམ། །གསུམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྐེམ། །བཞི་ཡིས་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་སྐེམ་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡིས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཚད་བརྒྱར་སྐེམ་ཞིང་། །རིམ་གྱིས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད། །དྲུག་གིས་ས་ཆེན་གངས་རིར་བཅས་པ་བསྲེགས། །བདུན་གྱིས་རི་གླིང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར། །ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་བསྲེགས་པ་ཡིན། །ཉི་མ་བདུན་དུ་ངེས་པ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བདུན་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣོད་སྟོངས་པ་འདིར་ཉི་མ་གཅིག་པུ་འདི་ཉིད་ལན་མང་དུ་ཤར་བས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྐྱེས་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྐེམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཉི་མ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས། ལྟེང་ཀ་དང་ཆུ་རྒྱུན་ཕྲན་བུ་འབབ་པ་མ་ལུས་པ་སྐེམ་མོ། །དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་ཉི་མ་གསུམ་བྱུང་བས་ཆུ་ཀླུང་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་སྐེམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པས་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་སྐེམ་མོ། །ལྔ་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱར་སྐེམ་པ་ནས། ཉིས་བརྒྱ་དང
【漢語翻譯】 複次,色界壞滅也是如此。聽到宣揚已得第二禪的聲音,聽后修習,所有梵天眾,都轉生為光明天,梵天處空無。此後,色界壞滅之相是,梵天世界中任何眾生,以自性所證得的第二禪而入于等持,之後如前一樣用語言宣說,大家都如此學習,死後轉生為光明天,梵天世界中沒有任何眾生之時,即是壞滅之時。如是,眾生於世間一個也不存在之時,則無有降雨。無有降雨,故此大地所生之草、木、藥等一切皆乾枯。所依有情壞滅之後,能依處所亦自然壞滅之相是,有情壞滅。此後,器世界壞滅是,以火水風焚燒沖刷散佈,首先以火焚燒,之後以水沖洗,之後以風吹散,以至於什麼也沒有,成為虛空一體的次第中,第一方面以火焚燒之相是,一個太陽焚燒草木森林。兩個太陽曬乾所有小水池和河流。三個太陽曬乾所有大河流。四個太陽曬乾大湖無熱惱海。五個太陽曬乾深度為一百逾繕那的海洋,逐漸令一滴水也不剩。六個太陽焚燒包括雪山在內的大地。七個太陽焚燒山、洲直至金地,一切無餘焚燒殆盡。決定是七個太陽的原因是,因為有七種需要焚燒的事物。又,眾生因壞滅之業力所致,此器世界空虛,唯有此一個太陽多次出現,故令此大地所生之草木等乾枯。之後,經過漫長的時間,兩個太陽出現於世間,曬乾所有小水池和細小水流。之後,過了很久,出現三個太陽,曬乾所有大小河流。同樣,第四個太陽曬乾大湖無熱惱海。第五個太陽曬乾大海,從深度一百逾繕那開始,到二百和
【英語翻譯】 Furthermore, the destruction of the form realm is also like this. Hearing the sound proclaiming the attainment of the second dhyana, and practicing accordingly, all the Brahma gods are reborn as gods of clear light, and the Brahma realm becomes empty. Thereafter, the manner of the destruction of the form realm is that any sentient being in the Brahma world, having entered into meditative equipoise on the second dhyana attained by their own nature, subsequently proclaims it in words as before. Everyone learns in this way, and upon dying, is reborn as a god of clear light. When there are no sentient beings in the Brahma world, that is the time of destruction. Thus, when there is not a single being in the world, there is no rain. Because there is no rain, all the grass, trees, medicines, and so forth that grow on this great earth become parched. After the dependent sentient beings are destroyed, the manner in which the supporting vessel is also naturally destroyed is that the essence is destroyed. Thereafter, the destruction of the vessel world is that it is burned, washed away, and scattered by fire, water, and wind. First, it is burned by fire, then cleansed by water, and then scattered by wind, until there is nothing left, and it becomes one with the sky. The first aspect, the manner of burning by fire, is that one sun burns grass, trees, and forests. Two suns dry up all the small ponds and rivers. Three suns dry up all the great rivers. Four suns dry up the great lake Anavatapta. Five suns dry up the ocean to a depth of one hundred yojanas, gradually leaving not a single drop of water. Six suns burn the great earth, including the snow mountains. Seven suns burn the mountains, continents, and even the golden earth, completely without remainder. The reason it is determined to be seven suns is because there are seven things that need to be burned. Moreover, due to the force of the karma of sentient beings being destroyed, this vessel world becomes empty, and this one sun appears many times, causing the grass, trees, and so forth that grow on this great earth to become parched. Thereafter, after a long time has passed, two suns appear in the world, drying up all the small ponds and tiny streams. After a long time, three suns appear, drying up all the large and small rivers. Similarly, the fourth sun dries up the great lake Anavatapta. The fifth sun dries up the great ocean, starting from a depth of one hundred yojanas, to two hundred and
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་། བདུན་བརྒྱ་དང་། སྟོང་དང་། ཁྲི་དང་། བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་སྐེམ་ཞིང་། མཐར་ཆུ་དཔག་ཚད་གཅིག་དང་། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་། བ་གླང་གི་རྨིག་རྗེས་ཙམ་ལུས་པར་སྐེམ་པ་ནས་ཐིགས་ པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་སྐེམ་མོ། །ཉི་མ་དྲུག་བྱུང་བས་ས་ཆེན་པོ་གངས་རི་དང་འབུར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རི་བྲན་རྣམས་བསྲེགས་སོ། །ཉི་མ་བདུན་བྱུང་བས་རི་རབ་རི་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཏེ། མེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབར་བས་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། འཁྱིལ་ནས་འབར་བའི་ཀློང་གིས་རབ་ཏུ་མཆེད་པ་ལས། མར་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དམྱལ་བའི་གནས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས། ཡར་ལ་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་སྦར་བས་འཁྱིལ་པའི་རྩེ་མོས་ཚངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟོང་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་འབར་རབ་ཏུ་འབར་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་འབར་བའི་མེ་ཀློང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བས། འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་གཞོན་ནུ་རྣམས་སྐྲག་པ་ལ། ལྷ་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་འཆད་དེ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་མ་འཇིགས་ཤིག །མེ་ལྕེ་འདི་དག་ནི་སྔོན་ཡང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་བྱུང་ནས་སྟོངས་ཏེ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་སྣང་བ་ཡིན་པས་གནས་འདིར་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། འབར་བའི། མེ་དེས་དམྱལ་བའི་གཞིར་ཁྱབ་སྲེག་ཅིང་འབར། །གྱེན་དུ་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་བསྲེགས་པ་ན། །འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་སྔངས་ཤིང་སྐྲག །རྒན་པོ་དག་གིས་སྔོན་ཡང་ བྱུང་ཞེས་སྒྲོག །ཅེས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆུས་འཇིག་པའི་ཚུལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་མེ་ཡིས་ལན་བདུན་བསྲེགས་པའི་རྗེས། །མཁའ་ལས་ཆར་བབས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ལས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཞིག་པར་འགྱུར། །བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཆུ་དང་འདྲེས་པར་གནས། །དེ་ལྟར་མེས་བསྲེགས་པའི་རྗེས་ལ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་དང་། གཤོལ་མདའ་ཙམ་བབས་པས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་། འབབས་པ་དེས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ལན་ཚྭ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་ཞུ་ནས་ཚིག་པའི་ཐལ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་དེའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་དགེ་རྒྱས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །ཆུས་སྦྱངས་པ། དེ་ནས་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཞིག་པར་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་གཅིག
【漢語翻譯】 七百、一千、一萬、八萬之間乾涸,最終乾涸到只剩下一水斗、半由旬、牛蹄印大小的水,乃至一滴也不剩。六個太陽出現,大地上雪山和能突出的山等小山都被燒燬。七個太陽出現,須彌山被七重山圍繞,連同鐵圍山、周圍的金地一起被燒燬。那些火焰猛烈燃燒,變成一個火焰,盤旋燃燒的火焰蔓延開來,燒燬了下方的金地和地獄之處。向上,風向上吹動,盤旋的頂端燒燬了空曠的梵天宮殿,燃燒,猛烈燃燒,普遍猛烈燃燒,三千世界全部被燒燬,燃燒的火焰向上盤旋。光明天的年輕神祇們感到害怕,年長的神祇們講述歷史說:『諸位朋友,不要害怕!這些火焰以前也曾在梵天世界之間出現,毀滅后平息了。』因為那時是隱形的,所以對這裡沒有損害,他們這樣喘息著。將那些次第歸納起來顯示的方式是:燃燒的火焰遍佈地獄之處,燃燒著。向上被風猛烈吹動,梵天的無量宮殿被燒燬時,光明天的孩子們驚慌害怕。年長的神祇們宣稱以前也曾發生過。這樣很好地顯示了。之後,水毀滅的方式是剛才所說的方式。像這樣,火燒了七次之後,從天空降下雨水,遍佈三千世界,從二禪以下都會毀滅。燃燒的灰燼與水混合在一起。像這樣,火燒之後,從上方的天空降下像軛木和犁轅一樣粗大的雨水,遍佈三千世界,降下的雨水像鹽溶於水一樣,從二禪以下融化,與燃燒的灰燼一起存在。眾生在那之前就已往生到善趣了。被水凈化后,之後風將它們吹向十方,從三禪以下都會毀滅。微塵與虛空合一。
【英語翻譯】 It dries up between seven hundred, a thousand, ten thousand, and eighty thousand. Finally, it dries up to only one measure of water, half a yojana, and the size of an ox's hoofprint, until not a single drop remains. When six suns appear, the great earth, including snow mountains and protruding mountains, and minor mountains are burned. When seven suns appear, Mount Sumeru, surrounded by seven mountains, along with the iron fence and the surrounding golden ground, is burned. Those flames burn intensely, becoming one flame. The swirling, burning flames spread greatly, burning the golden ground below and the places of hell. Upward, the wind blows upward, and the swirling apex burns the empty Brahma palaces. Burning, burning intensely, universally burning intensely, all three thousand worlds are burned, and the burning flames swirl upward. The young gods of the Clear Light Realm are frightened, and the older gods tell the history, saying, 'Friends, do not be afraid! These flames have appeared before between the Brahma worlds, and after being destroyed, they subsided.' Because it was invisible then, it does no harm here, they breathe in relief. The way to summarize those sequences is shown as follows: The burning fire pervades the hellish realm, burning and blazing. Upward, it is fiercely stirred by the wind. When the immeasurable palaces of Brahma are burned, the sons of the gods of Clear Light are startled and frightened. The older gods proclaim that it has happened before. This is well shown. After that, the way of destruction by water is the way just described. Like this, after the fire has burned seven times, rain falls from the sky, covering the three thousand worlds, and everything below the Second Dhyana will be destroyed. The ashes of the burning remain mixed with the water. Like this, after the fire has burned, rain streams as thick as yokes and plow shafts fall from the sky above, covering all three thousand worlds. The falling rain melts everything below the Second Dhyana like salt dissolving in water, and it exists together with the ashes of the burning. Sentient beings are born in the higher realms before that. After being cleansed by water, then the wind scatters them in the ten directions, and everything below the Third Dhyana will be destroyed. The indivisible particles become one with space.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཏུ་འཁྱིལ། །སྔར་གྱི་ཆུས་སྦྱངས་པའི་སྐྱོ་མ་དེ་དག་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ཞིང་། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཞིག་སྟེ། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པར་སོང་བ་དག་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ངང་ན་མི་མངོན་པར་འཁྱིལ་ནས་ཅི་ཡང་བལྟར་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་པ་དག་ཀྱང་མེས་ལན་བདུན་བརྒྱུད་མར་ འཇིག་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆུས་ལན་གཅིག་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཇུག་ཏུ་རླུང་གིས་ལན་གཅིག་འཐོར་བ་ཡིན་ཏེ། མཛོད་ལས། མེ་ཡིས་བདུན་ནོ་ཆུ་ཡིས་གཅིག །མཇུག་ཏུ་རླུང་གིས་འཐོར་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་མེས་ལན་བདུན་དུ་འཇིག་པའི་བར་དུ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མི་འཇིག་ལ། གཉིས་པ་ཆུས་འཇིག་དུས་གསུམ་པ་མི་འཇིག །གསུམ་པ་རླུང་གིས་འཇིག་དུས་བཞི་པ་མི་འཇིག་གོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེས་འཇིག་པའི་རྩེ་མོ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་མན་ཆད་བསྲེག་གི་ཡན་ཆད་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ། །ཆུས་འཇིག་པའི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་མན་ཆད་འཁྲུ་བར་བྱེད་དོ། །རླུང་གིས་འཇིག་པའི་རྩེ་མོ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་མན་ཆད་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །རྩེ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་མཐར་སོན་པའི་མེ་ཆུ་རླུང་གིས་གནོད་པ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་དུ་འཇིག་པའི་ལུགས་ཀྱིས། མཐོ་ཤོས་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་ན། མེའི་རྩེ་མོ་དང་པོ། ཆུའི་རྩེ་མོ་གཉིས་པ། རླུང་གི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་མཐར་སོན་ཡང་གནོད་པས་མི་བརྫི་བས་བརྟན་པ་སྲ་བ་རབ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འཇིག་དང་མི་འཇིག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་འཐད་པ་དགོད་པ་ནི། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གསུམ་ན་རིམ་པ་བཞིན། །རྟོག་དཔྱོད་མེ་འདྲ་དགའ་བདེ་ཆུ་དང་འདྲ། ། དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་རླུང་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །སྐྱོན་གསུམ་མཚུངས་ལྡན་འབྱུང་བ་གསུམ་གྱིས་འཇིག །བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་ན་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་ཚོར་བ་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པས། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་བ་མེས་འཇིག་ལ། གཉིས་པ་ན་བསམ་གཏན་གྱི་དགའ་བདེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ཆུས་འཇིག་པ་དང་། གསུམ་པ་ན་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གཡོ་འགུལ་རླུང་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་རླུང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་རགས་རླུང་ལྟར་མེད་དེ། ལུས་རགས་པ་རྩ་འདབ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་གྱིས་དྭངས་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་འབྱུང་བའི་རྡུལ
【漢語翻譯】 迴旋。先前被水洗滌的殘渣,被風吹向四面八方。低於第三禪,那些已分解到沒有原子顆粒的部分,在同一虛空中無形地迴旋,處於一種什麼也看不見的空性狀態。像這樣,毀滅也是火連續七次毀滅,之後水毀滅一次,最後風吹散一次。如《俱舍論》所說:「火七次,水一次,最後風吹散。」因為這樣。低於第一禪,在被火毀滅七次期間,第二禪不會被毀滅。當第二禪被水毀滅時,第三禪不會被毀滅。當第三禪被風毀滅時,第四禪不會被毀滅。這是由禪定的力量大小決定的。其中,火毀滅的頂峰是第二禪,低於它,燃燒以上沒有損害。水毀滅的頂峰是第三禪,低於它,會被沖刷。風毀滅的頂峰是第四禪,低於它,會被吹散。無論哪個是頂峰,達到那個頂峰的火、水、風都不會造成損害。按照自然毀滅的規律,如果以最高者為頂峰,那麼火的頂峰是第一禪,水的頂峰是第二禪,風的頂峰是第三禪。即使達到了那個頂峰,也不會因為損害而崩潰,因此被認為是堅固、牢固、最好的頂峰。爲了確立毀滅與不毀滅的理由或合理性,也就是說,在第三禪中,按照次第,尋伺像火,喜樂像水,呼吸的出入像風。三種過患與此相應,因此被三種元素毀滅。低於第一禪有尋和伺,心和心所的感受像火一樣存在,因此與此相應的元素被火毀滅。第二禪中有禪定的喜樂,像甘露的流水一樣,因此被水毀滅。第三禪中有呼吸的出入,像風一樣運動,因此被風毀滅。然而,這不像慾望界的粗風,因為沒有粗大的身體和脈絡。因此,禪定本身就是清凈的。然而,異熟所生的元素微粒。
【英語翻譯】 whirls. The remnants previously washed away by water are scattered in all directions by the wind. Below the third dhyana, those parts that have disintegrated to the point of having no atomic particles whirl invisibly in the same space, remaining in a state of emptiness where nothing can be seen. In this way, destruction also occurs with fire destroying seven times in succession, followed by water destroying once, and finally wind scattering once. As stated in the Abhidharmakosha, "Fire seven times, water once, and finally wind scatters." Because of this. Below the first dhyana, during the seven destructions by fire, the second dhyana is not destroyed. When the second dhyana is destroyed by water, the third dhyana is not destroyed. When the third dhyana is destroyed by wind, the fourth dhyana is not destroyed. This is determined by the strength of the dhyana. Among these, the peak of destruction by fire is the second dhyana, and below it, there is no harm above burning. The peak of destruction by water is the third dhyana, and below it, it is washed away. The peak of destruction by wind is the fourth dhyana, and below it, it is scattered. Whichever is the peak, the fire, water, and wind that have reached that peak do not cause harm. According to the law of natural destruction, if the highest is taken as the peak, then the peak of fire is the first dhyana, the peak of water is the second dhyana, and the peak of wind is the third dhyana. Even if that peak is reached, it will not collapse due to harm, so it is considered to be a firm, solid, and best peak. To establish the reasons or justifications for destruction and non-destruction, that is, in the third dhyana, in order, investigation and analysis are like fire, joy and happiness are like water, and the inhalation and exhalation of breath are like wind. The three faults correspond to this, so they are destroyed by the three elements. Below the first dhyana, there are investigation and analysis, and the feelings of mind and mental factors are like fire, so the corresponding element is destroyed by fire. In the second dhyana, there is the joy and happiness of dhyana, like a stream of nectar, so it is destroyed by water. In the third dhyana, there is the movement of inhalation and exhalation, like wind, so it is destroyed by wind. However, this is not like the coarse wind of the desire realm, because there is no coarse body and veins. Therefore, dhyana itself is pure. However, the elemental particles born from the ripening.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཕྲན་དངས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ཆ་ཡོད་པས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཆོས་མཚུངས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་འབྱུང་བའི་དགྲས་གནོད་པ་དང་། མི་གནོད་པ་ཡང་བསམ་གཏན་འདི་དག་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་དེང་སང་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་རྟོག་པ་མ་འགགས་པར་རང་སོ་ན་ཡོད་ཅིང་། ཚོར་བ་དགའ་མི་དགའ་དང་། རླུང་རྒྱུ་བ་མ་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་གཏན་ཡང་མ་གྲུབ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གྲུབ་རེ་སྐན་ནོ། ། དེས་ན་ལུས་ཀྱི་གནད་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འཆིང་ལ། དེས་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བ་ན་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་། བྱུང་ཚོར་གྱི་འདུ་ཤེས་ནུབ་པས་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་འཇུག་པ་ཞི་དགོས་པའི་གནད་འདི་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ལས་སུ་རུང་བས་དེའི་སྐྱོན་རྣམས་ཞི་བ་ན། སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་འཐད་པའོ། །གོང་མ་མི་འཇིག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དགོད་པ་ནི། བཞི་པ་ན་མེད་གཞན་གྱིས་མི་འཇིག་ཀྱང་། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་ནས་འཆི་འཕོ་སྣང་། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་མེ་ཆུ་རླུང་གི་གནོད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གནོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རགས་པ། བསམ་གཏན་ལ་རོ་མྱོང་གི་ཆགས་པ། གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བས། སྐྱོན་གསུམ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་བས་མི་གནོད་དེ། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་དགྲ་མེད་པ་དེ་ལ་དེའི་ལག་གི་མཚོན་གྱིས་མི་གནོད་པ་བཞིན། འོ་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གསུམ་གྱིས་འཇིག་ལ་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཇིག་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ནི་རགས་པ་གནོད་བྱ་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མེད་པས། འཇིག་བྱེད་དུ་ཡེ་ནས་མེད་ལ། འཇིག་པ་གོ་འབྱེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཆར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སས་མི་འཇིག་པ་ནི། གཞིག་བྱའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ཀྱི་འཇིག་བྱེད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ཡིས་མི་འཇིག་སྣོད་ ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། བསམ་གཏན་འཇིག་པའི་སྔོན་དུ་དེ་ཡི་ལྷ། །གོང་མར་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་ལགས་པར་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་པ་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའོ། །བསམ་གཏན་དེ་དག་འཇིག་པའི་སྔོན་དུ་དེ་ན་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་དག་གིས། གོང་མའི་སེམས་རང་བྱུང་དུ་ཐོབ་ནས་དགེ་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་དེ། ལུང་ལས། དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་དག་འཇིག་པའི་སྔ
【漢語翻譯】 因為有從清凈心中獲得的份額,所以有與之相應的氣息執行。與此相似,瑜伽士們遭受或不遭受敵人的損害,也是由這些禪定成就與否所決定的。既然如此,現在心和心所的分別念沒有止息,仍然各自存在,感受快樂不快樂,氣息執行不清凈,卻想要安住在佛陀的意境中,如果世間的禪定都沒有成就,又怎麼能期望成就出世間的禪定呢?
【英語翻譯】 Because there is a share obtained from pure clarity, there is a corresponding flow of breath. Similarly, whether yogis are harmed or not harmed by enemies depends on whether these meditations are accomplished or not. Since this is the case, nowadays, with the thoughts of mind and mental events not ceased, still existing separately, feeling pleasure and displeasure, and the flow of breath impure, wanting to abide in the state of the Buddha's intention, if even worldly meditation is not accomplished, how can one expect to accomplish transcendental meditation?
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་རོལ་ཏུ་ལྷ་དེ་དག་དགེ་རྒྱས་དང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་བར་དུ་འཕོ་བ་ལྟར། དགེ་བ་བཅུ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དག་གི་ལུས་བོར་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བསྐལ་པ་འཇིག་པར་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པའི་གནོད་པ་མེད་ཀྱང་། རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་འཕོ་བས་རེ་རེ་པ་འཇིག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་འཇིག་པའི་མགོ་བརྩམས་ནས། ཞིག་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བཞི་པ་སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། དེ་ལྟར། ཞིག་ནས་སྟོངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ངང་། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའི་ཡུན་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅིག་ཆགས་པའི་མགོ་རྩོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞིག་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུའི་ཡུན་ལ་སྟོངས་ནས་གནས་ སོ། །སྟོངས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་པ་སྟེ། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱུང་བའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྡུལ་ཕྲན་འདུས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིག་རྩོམ་པའི་མགོ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་མཇེད་འདི་སྟོངས་པའི་འོག་ཏུ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་ཆགས་འཇིག་སྟོངས་པ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ས་ཚིགས་འདིའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྔོན་ཡང་འཇིག་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། མ་འོངས་པ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ཆགས་འཇིག་གི་བསྐལ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆགས་པ་དང་། གནས་པ་དང་། འཇིག་པ་དང་། སྟོངས་པ་བཞིའི་བར་རྣམས་དུས་མཉམ་པས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་མཚུངས་པར་ཡོད་པ་རྣམས་བསྡོམས་ཏེ། བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཚུལ་དེས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའི་བསྐལ་པ་འཇལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཇུག་ བསྡུ་བས་སྲིད་པ་འདི་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་ཕུན་ཚོགས་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་། །མི་བརྟན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་ན། །སྲིད་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་སྤངས་ཏེ། །ཞི་བདེ་ཐར་པའི
【漢語翻譯】 就像那些天神從歡樂和巨大果報之間轉移一樣,行持十善的人們捨棄身體,他們的意識會投生到三十三天神之中,如是說。第四禪雖然沒有劫末毀滅時共同顯現的損害,但由於各自業力的轉移,所以每個個體都必定會壞滅,因此不是常恒的。總之,從開始毀滅到最終壞滅之間,有二十個中劫。第四個意義是確定空劫:如是,壞滅之後空無,處於虛空一味的狀況,與二十個中劫的時間相等。之後又開始形成。如是,壞滅之後,在二十個中劫的時間裡處於空無狀態。 空劫之時,一切都處於虛空一味的自性中,這是處於有為無為的法界中,是色身融入法身法界的象徵。之後,微塵聚集,又開始形成一個世界。此娑婆世界空劫之後,有六十個黑暗劫,出現六十個成住壞空,之後,在如星辰般的劫中,有無數佛陀出現於世等等。此處的虛空,過去也曾出現過無數不可思議的世界,未來最終也會出現成住壞空的劫,以及無數不可思議的世界。這個世界如此,其他十方世界也同樣如此。如此,成、住、壞、空四劫的時間相等,都是二十個中劫,總共八十個中劫稱為一個大劫。通過這種方式,可以衡量過去和未來的劫,以及衡量佛陀出現的聚積無數劫的資糧等等。現在是結尾,勸誡要迅速從此有中解脫:正如剛才所說的那樣,如此圓滿顯現的世界,也有不穩固而壞滅的時候,所以要捨棄貪戀輪迴的自性,追求寂靜安樂的解脫。
【英語翻譯】 Just as those gods transmigrate between joy and great fruition, those who practice the ten virtues well abandon their bodies, and their consciousnesses are born among the thirty-three gods, so it is said. Although the fourth dhyana does not have the harm of the common appearance at the end of a kalpa, because of the transference of each individual's karma, each individual is certain to perish, therefore it is not permanent. In short, from the beginning of destruction to the final disintegration, there are twenty intermediate kalpas. The fourth meaning is to determine the empty kalpa: Thus, after disintegration, there is emptiness, in a state of one flavor of space, equal to the duration of twenty intermediate kalpas. Then it begins to form again. Thus, after disintegration, it remains in a state of emptiness for the duration of twenty intermediate kalpas. At the time of the empty kalpa, everything remains in the nature of one flavor of space, which is to abide in the realm of conditioned and unconditioned phenomena, a symbol of the dissolution of the form body into the realm of the dharmakaya. Again, after that, particles gather, and the formation of a world begins. After the empty kalpa of this Saha world, there are sixty dark kalpas, and sixty formations, abidings, destructions, and emptinesses occur. After that, in kalpas like stars, countless Buddhas appear in the world, and so on. In the sky of this place, countless inconceivable worlds have appeared in the past, and in the future, there will be kalpas of formation, abiding, destruction, and emptiness, and countless immeasurable worlds. Just as this world is, so are the other ten directions. Thus, the times of the four kalpas of formation, abiding, destruction, and emptiness are equal, each being twenty intermediate kalpas, and the total of eighty is called one great kalpa. In this way, one can measure the kalpas of the past and future, and measure the accumulation of countless kalpas of merit for the appearance of Buddhas, and so on. Now is the conclusion, exhorting us to quickly liberate ourselves from this existence: Just as it was said before, even this world of perfect appearance has times when it is unstable and disintegrates, so abandon the nature of attachment to samsara and seek the peace and happiness of liberation.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །བསྐལ་པ་དང་པོ་ལེགས་པར་ཆགས་ནས་གནས་པའི་སྐབས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བ་ཡིན་ཡང་མཐར་འཇིག་ཅིང་སྟོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། ད་ལྟའི་སྣང་བ་དང་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ལ་ཆགས་པ་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མི་རྟག་ཅིང་འགྱུར་བའི་དཔེས་རང་གི་ཚེ་མི་རྟག་ཅིང་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་སྐྱོ་བས། སྲིད་པར་དགའ་བ་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 請您成就菩提!最初劫圓滿形成安住之時,這些世界雖然繁榮且充滿眾生,但最終觀察其毀滅和空無的景象。現在對稍微的顯現和安樂產生執著是不合理的。作為器和情器世間,一切都是無常和變化的例子,自己的生命也是無常的,並且對世間顯現出厭倦,所以應長久捨棄對輪迴的貪戀,努力修持殊勝的解脫之法,這是教誨。出自大乘竅訣論典《如意寶藏》,第六品「講述毀滅和空無」的廣釋。
【英語翻譯】 Please accomplish enlightenment! In the first kalpa, when it was well-formed and abiding, although these worlds were prosperous and filled with many beings, in the end, observe the manner in which they are destroyed and become empty. Attachment to the slight appearances and pleasures of the present is not reasonable. As examples of impermanence and change, all that are containers and contents, one's own life is impermanent, and with manifest weariness towards the world, one should abandon delight in existence for a long time and strive in the sacred Dharma of liberation. This is the instruction. From the Great Vehicle's Instruction Treatise, The Wish-Fulfilling Treasury, the extensive commentary on the sixth chapter, 'Showing Destruction and Emptiness.'
============================================================