LRAZ001_0031.第七.解釋顯示器情器苦樂之品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བདུན་པ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བདུན་པ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་བསྐལ་པའི་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ལས། བསྐལ་པས་བསྡུས་པའི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པ་ལའང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས། དེའི་བདེ་སྡུག་མྱོང་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞིབ་མོར་བཤད་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ། དེ་ ལྟར་སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལས། །དེ་ཡིས་བདེ་སྡུག་སྤེལ་མའི་སྣང་ཚུལ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་ལས་ཀྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དེ། ཞིང་འདི་གཅིག་པུ་ནའང་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བག་ལ་ཉལ། མི་རྣམས་འདྲེས་མའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཆེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མངོན་གྱུར་སྣ་ཚོགས། ངན་སོང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཤས་ཆེ་ལ་བདེ་བ་བག་ལ་ཉལ་ཏེ། མངོན་གྱུར་སྲིད་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་མངོན་གྱུར་དང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་སྤེལ་མའམ་འདྲེས་མར་ཡོད་པ་ནི། རྒྱུ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་། འདྲེས་མ་གསུམ་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བས། འབྲས་བུའང་འདྲེས་མར་མྱོང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མི་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་དགེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྟེ་མནར་མེད་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་དགེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ། འབྲས་བུ་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་དགེ་བ་ལས་བདེ་བ་ཉིད་དེ་མཐོ་རིས་བཞིན། རྒྱུ་སྤེལ་མ་ལས་བདེ་སྡུག་སྤེལ་མར་ཚེ་གཅིག་ལའང་སྐྱིད་སྡུག་རིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་ན་ཉིན་གཅིག་གམ་དར་ཅིག་ལའང་བདེ་སྡུག་འགྱུར་བ་མྱོང་བ་ནི། སྔོན་འདྲེས་མའི་ལས་ལས་གྱུར་ཏེ་མི་དང་དུད་འགྲོ་ཁ་ཅིག་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་ པར་བཤད་པ་ནི། དགེ་བས་བདེ་འགྲོ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །མི་དགེས་ངན་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྤེལ་མས་བདེ་སྡུག་འདྲེས་མར་མྱོང་བ་ནི། །ལས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དགེ་བ་བྱས་ན་སྤྱིར་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་དང་། ཁ་ཟས་མོད་པ་དང་། དབང་ཆེ་བ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། གནོད་པ་ཉུང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ལ། མི་དགེ་བས་ངན་འགྲོ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གར་སྐྱེས་ཀྱང་འཚེ་བ་དང་། ཕོངས་པ་དང་། རིགས་ངན་པ་དང་། མི་མཛེ
【漢語翻譯】 第七,解釋顯示器情器苦樂之品。 第七,解釋顯示器情器苦樂之品。 如是廣說劫之自性后,于劫所攝之器一中,亦由有情之業相種種,彼之苦樂感受之差別細緻解說者,乃是才說之方式。如是顯示器情自性后,彼之苦樂交替之顯現乃是,六道由業各自感受也。如此器之世間與,情之有情乃是種種相,此一田亦然,天眾安樂多分而痛苦潛伏,人眾混合之安樂稍大而痛苦亦顯現種種,惡趣則痛苦多分而安樂潛伏,顯現僅有存在而已。彼亦顯現與潛伏之苦樂一切交替或混合存在者,乃是從因上積累善與不善與混合三者所生,果亦混合感受是也。何者唯不善而無有善者,彼之果唯痛苦,如無間地獄。因唯善而無不善者,彼之果唯安樂,如諸佛。因福德分同之善則唯安樂,如天界。因交替則苦樂交替,一生中亦苦樂次第轉變,甚至一日或瞬間亦感受苦樂轉變者,乃是往昔混合之業所致,如人與某些旁生。彼之自性廣說者,善業乃是善趣一切安樂與,不善業乃是惡趣一切痛苦也。交替乃是感受苦樂混合者,乃是業之方式種種力量所顯現也。如此行善則總的來說生於善趣天界之世間天與人,特別於何道所生,亦變為以容貌與姿色莊嚴,食物豐盛與,權勢大與,長壽與,損害少等,行不善則墮惡趣,特別於何處所生,亦受損害與,貧乏與,種姓低劣與,不美
【英語翻譯】 Seventh, Explanation of the Chapter Showing the Suffering and Happiness of Vessels and Sentient Beings. Seventh, Explanation of the Chapter Showing the Suffering and Happiness of Vessels and Sentient Beings. Having thus extensively explained the nature of the kalpa, even within the one vessel encompassed by the kalpa, the various manifestations of the karma of sentient beings lead to a detailed explanation of how they experience happiness and suffering. This is the manner just explained. Thus, having shown the nature of vessels and sentient beings, the appearance of alternating happiness and suffering is that the six realms experience it individually through karma. Thus, the world of vessels and the sentient beings within are of various kinds. Even in this one field, the gods mostly have happiness and suffering lies dormant. Humans have a slightly greater mixture of happiness, but suffering also manifests in various ways. In the lower realms, suffering is mostly present and happiness lies dormant, with only existence manifesting. Furthermore, all manifest and dormant happiness and suffering exist in alternation or mixture because they arise from the accumulation of the three causes: virtue, non-virtue, and mixture. Therefore, the result is also experienced as a mixture. For those who have only non-virtue and no virtue, the result is only suffering, like the Avici hell. For those who have only virtue and no non-virtue, the result is only happiness, like the Buddhas. The cause of meritorious virtue is only happiness, like the heavens. The cause of alternation is the alternation of happiness and suffering, with happiness and suffering changing in sequence even in one lifetime. Even in one day or moment, experiencing the change of happiness and suffering is due to past mixed karma, like humans and some animals. The nature of that is explained in detail: Virtue is all the happiness of the happy realms, and non-virtue is all the suffering of the lower realms. Alternation is the experience of mixed happiness and suffering, which appears due to the power of various ways of karma. Thus, doing good generally leads to birth in the happy realms, the worlds of gods and humans in the heavens. In particular, wherever one is born, one becomes adorned with form and beauty, has abundant food, great power, long life, and little harm. Doing evil leads to the lower realms, and in particular, wherever one is born, one suffers harm, poverty, low birth, and ugliness.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་དང་། ནད་མང་བ་དང་། འགྲོ་བ་སྡང་བ་དང་། འཇིགས་པ་དང་། མྱ་ངན་དང་ཡིད་མི་བདེ་བས་གདུངས་པ་ནས་ཐ་ན་ཚེར་མ་ཟུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། དགེ་བ་ལས་ནི་བདེ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །མི་དགེ་བ་ལས་ངན་སོང་དང་། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་མ་ངེས་པས་སྣང་ཚུལ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། བསྡུ་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཅེས་སྣང་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ནས་བཞག་གོ། །དེ་ལས་ཐོག་མར་ལྷའི་སྣང་ཚུལ་ཡང་གཉིས་ལས། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ན། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་ཡང་། ། དགེ་བས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ཞི་བདེ་དང་། །ཚེ་རིང་བསྐལ་པར་གནས་པ་དེ་ཡོད་ཀྱང་། །ཟག་བཅས་འཁོར་བ་ཡིན་ཕྱིར་རྟག་པ་མེད། །མི་དགེའི་དབང་གིས་དེ་ནས་ཚེ་འཕོ་ཚེ། །ཕྱི་མའི་གནས་ལ་སྐྲག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་བཞིའི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷར་སྐྱེས་ཏེ། ཚེ་བསྐལ་པར་ཐུབ་པས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མྱོང་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་འཕེན་པ་ཟད་ནས་ཟག་བཅས་མི་དགེ་བའི་རྒྱུས་ཚེ་འཕོ་བའི་དུས་ན། རྟེན་དེ་ལ་དགེ་བ་གསར་དུ་མ་བྱས། སྔར་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཟད། ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་རྒྱང་རིང་བས་མི་དགེ་བའི་ས་བོན་བག་ལ་ཉལ་ཐོབ་པའི་ཐག་པ་མ་ཆད་པས། སྲིད་པ་ཕྱི་མར་ལྟུང་བ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་ནས། ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུའང་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚངས་རིས་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན། །འོད་དང་ཁ་དོག་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ཆ་མེད་དམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་པའི་ལྷ་དང་། མི་དང་། ངན་སོང་གི་རིགས་ལ་སྤྱིར་སྣང་བ་ནི། འདོད་ཁམས་ན་ཡང་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་རང་མི་དགེས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གསོད་གཅོད་ བརྡེག་འཚོག་སོགས། །བཟོད་དཀའ་ཡུན་རིང་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ། །འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་ན་རང་རང་གི་ལས་ཐ་དད་པ་ལས། རེ་ཞིག་མི་དགེ་བ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོ་གང་འཚམས་པར་སྤྱད་པ་དག་ལ། དེ་དང་འཚམས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ཚ་བ་དང་། གྲང་བ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པ་དང་། གསོད་པ་དང་། ཡན་ལག་གཅོད་པ་དང་། མཚོན་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་པ་དང་། འཚོག་པ་དང་།
【漢語翻譯】 土地和,疾病增多和,眾生憎恨和,恐懼和,憂傷和不適所困擾,乃至被荊棘刺傷的痛苦也都要感受。如《寶鬘論》中所說:善業產生安樂,同樣一切善趣皆是;惡業產生惡趣,同樣一切痛苦皆是。因此,眾生的業不確定,顯現也不確定,雖然多種多樣,但總的來說,分為六道,以六種不同的顯現方式來安立。其中首先是天人的顯現,也有兩種,在上二界中:如此即使在禪定無色界中,由善業產生的禪定寂靜和,長久安住于劫的時間雖然有,但因為是有漏的輪迴,所以不是永恒的。因不善業的力量,從那裡壽命轉移時,有對來世的處所恐懼的痛苦。生於屬於四禪和四無色界的類別中的天人,壽命能持續劫的時間,享受禪定的安樂,但如此感受的原因,是善業本身的牽引力耗盡后,因有漏的不善業的因,在壽命轉移的時候,對那個所依沒有新做善業,之前善業的果報已盡,業的牽引力遙遠,不善的種子沉睡,沒有獲得切斷的繩索,以神通見到墮入來世,有所謂的逼近的痛苦。如是,導師龍樹的尊顏前說:梵天等禪定自然成就的一切,光明和顏色光輝無限,死後墮入地獄難道沒有嗎?如是說。欲界的天人和,人和,惡趣的種類,總的來說顯現是:即使在欲界中也有各種苦樂,在有情地獄餓鬼旁生世界中,各自由不善產生的痛苦是,寒熱飢渴殺害割截,毆打爭吵等等,難以忍受長久感受著。如此在欲界中,由各自的業不同,暫時對小的,中的,大的,任何相應的惡業,和那相應的痛苦,熱和,冷和,飢餓和,乾渴和,殺害和,割截肢體和,用刀和棍棒等毆打和,爭吵和。
【英語翻譯】 Experiencing everything from being afflicted by land and, increased diseases and, hatred among beings and, fear and, sorrow and unease, to even the suffering of being pierced by thorns. As it is said in the Precious Garland: From virtue comes happiness, likewise all happy migrations; from non-virtue comes bad migrations, likewise all suffering. Therefore, although the karma of beings is uncertain and appearances are uncertain and diverse, in summary, they are divided into six realms, established by six different appearances. Among these, first, the appearance of gods is also of two kinds. In the two upper realms: Thus, even in the realm of formless meditation, although there is the peace of meditation produced by virtue and the long life that lasts for eons, it is not permanent because it is contaminated cyclic existence. When life transmigrates from there due to the power of non-virtue, there is the suffering of fearing the future state. Having been born as a god belonging to the categories of the four meditations and the four formless realms, although one enjoys the bliss of meditation because life can last for eons, when the force of the very virtue that is the cause of experiencing it in that way is exhausted, and at the time of the transmigration of life due to the contaminated cause of non-virtue, one does not newly perform virtue on that basis. The fruit of previous virtue is exhausted, and because the force of karma is far away, the seeds of non-virtue are dormant, and because the rope of obtaining is not cut, one sees with clairvoyance that one is falling into the next existence, and there is what is called the suffering of approaching. As it was said in the presence of the master Nagarjuna: All the spontaneously accomplished meditations, such as the Brahma realms, although light and color are infinitely glorious, is there no possibility of being born in hell after death? So he said. The general appearance of the gods of the desire realm, humans, and the types of bad migrations is: Even in the desire realm, there are various kinds of happiness and suffering. In the world of hell beings, hungry ghosts, and animals, the suffering produced by each one's non-virtue is: heat, cold, hunger, thirst, killing, cutting, beating, fighting, etc. It is difficult to endure and will be experienced for a long time. Thus, in the desire realm, due to the different karma of each individual, for those who have temporarily engaged in small, medium, or large non-virtue, the corresponding suffering is: heat and, cold and, hunger and, thirst and, killing and, cutting off limbs and, beating with weapons and sticks, etc., and fighting and.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 འཚེ་བ་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་། རང་རང་སྔོན་དགེས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་འབྲས་ནི། །ཡི་དྭགས་ཟས་སོགས་རྙེད་དང་ཅུང་ཟད་བདེ། །ཉིན་མཚན་འགྱུར་ཏེ་བར་འགའ་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་བཀྱེ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་གང་དེ་དགེ་བའི་འབྲས། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། མི་དང་ངན་སོང་གི་གནས་སྐབས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། རང་རང་གི་སྔོན་དགེ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བའི་སླད་ཀྱིས། གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་ཡང་གཟུགས་མཛེས་པའམ། ཡིད་བདེ་བའམ། ཟས་སྐོམ་རྙེད་པའམ། རྙེད་པ་དང་གྲགས་པས་བརྒྱན་པའམ། སྟོབས་ཆེ་བའམ། ཐ་ན་ལམ་དུ་ངལ་སོས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་རྐྱེན་ངལ་སྟེགས་ཡིན་ཡང་། རྒྱུ་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། བདེ་བའི་ཆ་ རྐྱེན་ཅི་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་། རྒྱུ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཉི་ཚེ་བ་དང་། ཀླུར་གྱུར་པ་ནའང་། ཉིན་མཚན་ནམ་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ནི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའམ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན་བར་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་དེ་ཡང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་བདེ་བར་བྱས་པ་དེ་ཡང་། རྐྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་རང་གིས་འོད་ཟེར་ཕོག་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ལས་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ལུས་སེམས་གཅིག་ལ་དུས་མཚུངས་པར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡོད་ན། དེ་ཡང་། སྤེལ་མར་སྣང་བ་ལས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །མི་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འཁོར་དང་གྲགས་འབྱོར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་སོགས། །བདེ་བའི་ཆར་སྣང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་། །བཤེས་བྲལ་དགྲ་དང་ཕྲད་ཅིང་མི་འདོད་དང་། །སྡུག་བྲལ་འབྱོར་པ་རྒུད་ཅིང་ཕོངས་པས་ཉེན། །མི་བསྔགས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་མང་ལྡན་བཟོད་དཀའ་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་ཀུན་རང་གི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ལས་གྱུར། །འདི་ལྟར་འདྲེས་མའི་ལས་ཀྱིས་བདེ་སྡུག་འདྲེས་མར་ མྱོང་བ་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནའང་། གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་འདི་དག་སྤེལ་མར་བྱུང་བའམ། ཐ་དད་པའི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། གནས་བཟང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། སྟན་བཟང་བ་དང་། འཁོར་མང
【漢語翻譯】 痛苦,不適等等,顯現為各種各樣的苦難。 此外,各自先前善業所生的安樂果報是:餓鬼獲得食物等,稍微安樂;日夜更替,期間有些許小苦;佛陀及其佛子以神通放出光芒,平息痛苦,凡此種種都是善業的果報。無論是天人、非天、人還是惡趣的處境,各自先前行善的果報都會如影隨形。無論投生何處,相貌端莊,心情愉悅,獲得食物,以財富和名聲裝飾,力大無比,甚至在路途中休息時感到些許安樂,雖然只是暫時的休息,但其根本原因在於善業。無論安樂的條件從何而生,都應視其為善業的果報。即使是短暫的快樂,或者變成龍的時候,日夜或早晚更替所帶來的快樂,也是善業的果報。在地獄等處,或者被疾病折磨時,偶爾感到些許快樂,也應知那是善業的果報。在眾生地獄等處,諸佛菩薩以光芒加持使其安樂,雖然外在的因緣是佛的光芒,但其根本原因在於自己積累了以光芒照觸而生樂的業力所產生的果報。如此,如果安樂和痛苦二者在同一身心中同時產生,那也是交替顯現的業力所致。對於人類而言,住所、受用、眷屬、名聲財富、長壽無病等等,顯現為各種各樣的安樂;而痛苦則是生老病死,與親友分離,與怨敵相遇,不如意,失去所愛,財富衰敗,遭受貧困的折磨,不被讚揚,寒冷炎熱,飢渴等等,具備各種各樣難以忍受的痛苦。這一切都是自己虛妄顯現的業力所致。如此以混合的業力感受苦樂交織的體驗是:即使投生為人,無論這些在一個人的相續中交替出現,還是在不同人的相續中出現,住所優越,受用豐厚,座位舒適,眷屬眾多
【英語翻譯】 Suffering, discomfort, and so on, appear as various kinds of misery. Furthermore, the fruits of happiness arising from one's own previous virtuous deeds are: pretas obtaining food and the like, experiencing slight comfort; day and night alternating, with some small suffering in between; Buddhas and their offspring emitting miraculous light, pacifying suffering—all these are the results of virtuous deeds. Whether it be the state of gods, asuras, humans, or evil destinies, the fruits of one's own previous virtuous deeds follow like a shadow. Wherever one is born, whether one has a beautiful form, a happy mind, obtains food and drink, is adorned with wealth and fame, is powerful, or even experiences slight comfort from resting on the road, although it is only a temporary respite, the fundamental cause is virtuous deeds. No matter from what source the conditions of happiness arise, they should be regarded as the result of virtuous deeds. Even temporary happiness, or the happiness that comes from the alternation of day and night or morning and evening when one becomes a naga, is the result of virtuous deeds. In hells and other places, or when afflicted by illness, the slight comfort felt occasionally should also be recognized as the result of virtuous deeds. In the hells and other places of sentient beings, the comfort brought about by Buddhas and Bodhisattvas emitting light is also solely the result of one's own accumulated karma of generating happiness by being touched by light, although the external condition is the light of the Buddha. Thus, if happiness and suffering both arise simultaneously in the same body and mind, it is also due to alternating karma. For humans, too, dwellings, possessions, retinue, fame, wealth, longevity, freedom from illness, and so on, appear as various forms of happiness; while suffering includes birth, old age, sickness, and death; separation from loved ones, encountering enemies, unpleasantness, loss of what is desired, decline of wealth, being afflicted by poverty, being unpraised, cold and heat, hunger and thirst, and so on, possessing various kinds of unbearable sufferings. All these are caused by one's own illusory appearances of karma. Thus, experiencing a mixture of happiness and suffering through mixed karma is: even when born as a human, whether these occur alternately in one's own continuum or in different people's continua, having a good dwelling, great possessions, a comfortable seat, a large retinue
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་བ་དང་། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་ཉུང་བ་དང་། ཉིན་གཅིག་གམ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དུ་བདེ་བའི་ཆ་ཅན་མགྲོན་དུ་ཕྱིན་པར་བཀོད་པ་དང་འབྱོར་པ་ཐོབ་པའམ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆར་གྱུར་པ། སྐྱེ་བ་དང་། རྒས་པ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བ་དང་། གཉེན་བཤེས་དང་བྲལ་གྱིས་དོགས་པ་དང་། དགྲ་དང་འཕྲད་པ་དང་། མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། མཛའ་བཤེས་དང་བྲལ་གྱིས་དོགས་པ་དང་། འབྱོར་པ་སྲབ་པ་དང་། གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ལས་ཉམས་པ་དང་། བྲེལ་ཕོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་། གཏམ་ངན་དང་། ཚ་གྲང་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་དང་། ངལ་དུབ་དང་། བྱིང་རྨུགས་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆར་སྣང་བ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་ལས་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུའང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས། ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་ པས་རི་མོ་མཁན་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི། ལྷ་མིན་རྣམས་ལའང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་ཡི། །དཔལ་ལ་སྡང་ཕྱིར་འཁྲུག་དང་ཡིད་མི་བདེ། །ཕན་ཚུན་འཚེ་ཞིང་མི་བསྲུན་རྩུབ་པ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུས་འབྱོར་པའི་སྐྱེད་ཚལ་དང་། །བདུད་རྩིའི་ཟས་དང་ཁང་བརྩེགས་བཞོན་པ་སོགས། །བདེ་མང་ཡུན་རིང་སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་སྔོན་ཕྲག་དོག་གི་ལས་ཤས་ཆེ་བས་འཕངས་པས། རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་འབྱོར་པ་ལ་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བས་ཀྱང་མི་བཟོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་རྒྱུས་འཁྲུག་པ་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། ཕན་ཚུན་ཡང་གཅིག་གིས་གཅིག་བདེ་བ་མི་བཟོད་པས་ཁྲོ་ཞིང་འཚེ་བས། རྟག་ཏུ་སེམས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། རྫོགས་བྱེད་དགེ་བས་བསྐྱེད་པས་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ནོར་བུའི་དྲྭ་བས་དཔྱངས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་ཟས་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དང་། རྟ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བཞོན་པ་དང་། ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུའི་ལྗོན་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དང་། ནོར་བུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཚད་མེད་པའང་ཡོད་དེ། འདོད་པའི་བདེ་བས་རྒྱ་ཆེར་འབྱོར་པའོ། །གཞན་འཕྲུལ་ལ་སོགས་འདོད་ལྷ་དྲུག་ན་ཡང་། །བདེ་མང་ལྷ་ཡི་འབྱོར་ པས་ཉམས་དགའ་ཡང་། །རྨི་ལམ་སད་བཞིན་སྤངས་ནས་འགྲོ་དགོས་ལ། །འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ
【漢語翻譯】 以及名聲,心想事成,長壽,少病,一日或瞬間的安樂,被安排去赴宴得到財富,或者看到鮮花等悅目的事物而感到快樂等等。還有痛苦的雨點,出生,衰老,生病,死亡,與親友離別的擔憂,與敵人相遇,不願發生的事情降臨,與朋友離別的擔憂,財富減少,名聲等從前的功績衰退,陷入困境,壞話,寒冷和炎熱,飢餓和口渴,疲勞,沮喪和不適等等,這些不悅意的顯現,也是由不同業力的力量所顯現的。如《念住經》中所說:業造作種種,如繪畫者。住在須彌山內部等等的阿修羅們,也因為本性嫉妒天人的榮耀,所以爭鬥和不悅,互相傷害且不馴服粗暴。花朵編織的繁榮花園,甘露的食物和樓房車乘等等,享用諸多安樂卻永不滿足。阿修羅是因為前世嫉妒的業力深重所致,本性上對於他人的繁榮,自己比痛苦還要難以忍受,因此有痛苦和憤怒。因為這個原因,爭鬥和不悅,互相之間也因無法忍受他人的安樂而憤怒和傷害,總是懷有無法平息的無量痛苦。由圓滿善業所生,以鮮花的花園用珍寶的網來懸掛,甘露的食物,樓房,馬,大象,車乘等等的交通工具,以及像天界的如意樹一般的樹木所產生的衣服,珍寶和享用不盡的安樂也是有的,這是因為慾望的安樂而廣大繁榮。他化自在天等欲界六天中,雖然有諸多安樂,以天人的財富而歡喜,但如同夢醒一般,必須捨棄而離去,有死亡、遷移和墮落的痛苦。
【英語翻譯】 as well as fame, wish fulfillment, longevity, few illnesses, a day or a moment of ease, being arranged to attend banquets and gain wealth, or seeing flowers and other pleasing things and feeling happy, and so on. There are also showers of suffering, birth, aging, sickness, death, the worry of separation from relatives and friends, encountering enemies, the occurrence of unwanted events, the worry of separation from friends, the decrease of wealth, the decline of former merits such as fame, falling into distress, bad words, cold and heat, hunger and thirst, fatigue, depression and discomfort, and so on. These unpleasant appearances are also manifested by the power of different karmas. As it is said in the Sutra on the Establishment of Mindfulness: Karma creates various things, like a painter. The Asuras who dwell inside Mount Meru and so on, also because of their nature of envying the glory of the gods, they fight and are displeased, harming each other and being unruly and violent. Gardens of prosperity woven with flowers, food of nectar, and buildings, vehicles, etc., they enjoy much happiness for a long time but are never satisfied. Asuras are afflicted because of the heavy karma of jealousy in their previous lives. By nature, they find others' prosperity even more unbearable than their own suffering, so they have pain and anger. For this reason, there is fighting and displeasure, and they are angry and harm each other because they cannot tolerate the happiness of others, and they always have immeasurable suffering that cannot be appeased. Generated by perfect virtuous deeds, there are gardens of flowers hung with nets of jewels, food of nectar, buildings, horses, elephants, vehicles, etc., and clothes, jewels, and inexhaustible happiness arising from trees like the wish-fulfilling trees of the gods, which is vast and prosperous because of the happiness of desire. Even in the six desire realms, such as the Paranirmitavasavartin, although there is much happiness and joy with the wealth of the gods, they must abandon and leave like waking from a dream, and there is the suffering of death, migration, and falling.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་དཔག་མེད་ལྡན། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷའི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་དེའི་ལས་ཟད་པ་ན་སྤངས་ནས་གཅིག་པུ་སྐྱབས་མེད་པར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གནས་རིས་དེ་དག་ལས། ཁྱད་པར་རི་རབ་རྩེ་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །དགེ་བས་བསྐྱེད་པའི་འབྱོར་བདེ་རབ་མང་པོ། །གྲོང་དང་སྐྱེད་ཚལ་རྡོ་ལེབ་ཤིང་ཆེན་དང་། །དབང་པོའི་བཙུན་མོ་བུ་སྟོང་དཔའ་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་མགོ་རྒྱན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་། །རི་རབ་རྩེ་མོའི་གནས་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་བརྗོད་དུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མཐུན་པར་བསགས་པའི་སྣང་བ་ལ། གྲོང་དང་། ཚལ་དང་། རྡོ་ལེབ་དང་། ཤིང་ཆེན་པོ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བཙུན་མོ་དམ་པ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་བ་དང་། དབང་པོའི་བུ་སྟོང་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་མེ་ཏོག་གི་མགོ་རྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་གྱིས་སྤྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་འཕྱོང་ཀའི་སྟེང་དུ། ལམ་སྲང་དང་། ཚལ་དང་། བཞི་མདོ་གང་བར་གླུ་གར་བྱེད་ཅིང་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་བས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང་། ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་རྟ་མཆོག་དང་། །རབ་བརྟན་གླང་པོ་ས་སྲུང་བུ་མཛེས་ཀྱི། །མགོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེང་རོལ་ཅིང་། ། རྩེ་དགའི་དུས་སྟོན་ཉིན་མཚན་ཕྱད་པར་སྤྱོད། །རྟའི་མཆོག་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཞོན་ནས་དབང་པོ་ཉིད་གླིང་བཞིའི་མི་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་བརྟག་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྩེ་སར་འཇུག་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་བུའི་མགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདུག་སྟེ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་། དབུས་མ་གཡུའི་མགོ་བོའི་སྟེང་ན་བརྒྱ་བྱིན་བཞུགས་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཚལ་དང་། ལམ་སྲང་དང་། ས་གཞི་བཟང་པོ་དང་། འདུན་ས་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། དགེ་བའི་བྱ་བ་ཡང་སྒྲུབ་ལ། རྩེ་དགའི་དུས་སྟོན་གྱིས་ཉིན་མཚན་བར་མཚམས་མེད་པར་འདའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་ལྟར། སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་དང་། །ལྷ་མིན་རྣམས་དང་འཐབ་རྩོད་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །ལྷ་གང་དག་འཆི་འཕོ་བ་དང་། ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་གནས་རིས་འོག་མར་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཐབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅ
【漢語翻譯】 具有無量。如前所說,各種欲天之樂,當其業盡之時,亦捨棄,獨自無依而去的痛苦亦有。這些住處中,特別是須彌山頂天眾的,善業所生的財富安樂極多。城邑和園林,石板和大樹,以及帝釋的妃子,千子勇士等,充滿花鬘頭飾的天女。須彌山頂的住處,在名言中被稱為天界之城。那裡,天眾以共同之業所積之顯現,有城邑,園林,石板,大樹,帝釋的殊勝妃子被眾多妃眷圍繞,帝釋的千子,天女以花鬘頭飾,珍寶耳環手鐲等裝飾,在樓房重疊的屋脊上,街道,園林,十字路口等處,歌舞並演奏樂器而裝飾,以及名駒善逝云力, 穩固大象護地美子等,三十二頭頂上嬉戲,享受歡喜的節日,日夜無間。駿馬之中,住在高處的青色馬,猶如雲之座駕執行,因此名為云力。帝釋乘坐此馬,觀察四大部洲人們的善惡之相,以及進入花苑等嬉戲場所的大象,護地之子的三十二個頭頂上,三十二個近侍居住,舉著傘和勝幢,中央翠玉的頭頂上,帝釋居住,前往三十二天的園林,街道,善妙之地和集會之處,也成辦善業,以歡喜的節日日夜無間地度過。如是安樂無量,痛苦亦是死亡墮落,與非天爭鬥作戰。諸天眾死亡,以及墮入惡趣等下劣之處的痛苦無量,特別是與非天戰鬥的痛苦也有。與非天作戰的原因是
【英語翻譯】 Possessing immeasurable qualities. As previously stated, even the various pleasures of the desire realm gods, when their karma is exhausted, they abandon them and also possess the suffering of going alone without refuge. Among these abodes, especially those of the gods residing on the summit of Mount Meru, the wealth and happiness generated by virtue are exceedingly abundant. Cities and gardens, stone slabs and great trees, as well as Indra's consorts, a thousand valiant sons, etc., are filled with goddesses adorned with flower garlands and headdresses. The abode on the summit of Mount Meru is renowned in nomenclature as the city of the heavens. There, the appearances accumulated by the gods through shared karma include cities, gardens, stone slabs, great trees, Indra's noble consort surrounded by many consorts, Indra's thousand sons, and goddesses adorned with flower garlands, precious earrings, bracelets, etc., on the rooftops of stacked buildings. Streets, gardens, crossroads, etc., are adorned with singing, dancing, and the playing of musical instruments, as well as the noble steed Swift Cloud Power, Stable Elephant Earth Protector Beautiful Son, etc., frolicking atop thirty-two heads, enjoying joyous festivals day and night without interruption. Among steeds, the azure horse residing at the highest point, resembling the movement of a cloud chariot, is therefore named Swift Cloud Power. Indra rides this horse to examine the signs of virtue and non-virtue of the people of the four continents, as well as the elephant that enters pleasure grounds such as flower gardens. On the thirty-two heads of the Earth Protector's son, thirty-two attendants reside, holding umbrellas and victory banners. Indra resides on the central turquoise head, traveling to the gardens, streets, auspicious lands, and assembly places of the thirty-two heavens, also accomplishing virtuous deeds, and passing day and night without interruption with joyous festivals. Just as there is immeasurable happiness, there is also suffering such as death, falling, and fighting and warring with the Asuras. The suffering of the gods who die and fall into lower realms such as the evil destinies is immeasurable, and especially there is also the suffering of fighting with the Asuras. The cause of warring with the Asuras is
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ལས་གྱུར་ཞེ་ན། འཐབ་པའི། རྒྱུ་ནི་གསུམ་སྟེ་འཛམ་གླིང་ལས་དང་ནི། །ཤིང་དང་བུ་མོ་ལྟ་ལས་གྱུར་པའོ། །འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྟོབས་ཆེན་པོ་བསགས་པ་དང་། ལྷའི་ཤིང་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་མཐོང་ནས། ཁྲོ་བས་འདི་སྐད་དུ། ཤིང་འདིའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷ་ལ་བྱིན་ནས། རྩ་བས་བདག་ཅག་གི་གནས་སུ་ཅི་བྱ་ཞེས་སྟ་རེས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ན་ཤིང་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་བལྟ་བ་ན་ཕྲག་དོག་པས་རྩོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཡུལ་འགྱེད་ཅེ་ན། སྡེ་ཚན་མཚུངས་པར་འཁྲུག་པས། གཡུལ་འགྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟར། དཀར་ཕྱོགས་དག་དང་དེ་བཞིན་ནག་པོ་ཡི། །ཀླུ་དང་བར་སྣང་ལྷ་རྣམས་འཁྲུག་པ་སྟེ། །སྲིད་དང་སྡེར་བཅས་རྩོད་ཅིང་འགྱེད་པར་བྱེད། །དཀར་ཕྱོགས་ཀླུ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ནག་པོ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་བར་སྣང་ལྷས་དཔུང་གནོན། །གང་གི་ཚེ་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་དེའི་ཚེ། ཐོག་མར་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་ལྷ་རྣམས་འཁྲུག་པ་ལས། སྲིད་དང་སྡེ་སོ་སོར་བཅད་ནས་འཐབ་པ་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེར་དགའ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཧུ་ལུ་དང་། ཧུ་ལུ་ཀ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་འཐབ་ཅིང་རྩོད་དོ། །གང་རུང་ཞིག་ཕམ་པ་དེའི་ཚེ་བར་སྣང་གི་ལྷ་དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་གཉིས་སྦྲན་ནོ། །སྦྲན་ནས་འཐབ་པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་ཕམ་ན་ཆུ་མཚམས་ཀྱི་སྒྲ་ གཅན་སྦྲན་ནས་འཐབ་པ་དེའི་ཚེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ། སྒྲ་གཅན་འཁྲུག་སྟེ་རྩོད་པ་ཕམ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་ལྷ་མཆོག་ལྷགས། །དཀར་ཕྲེང་གནས་ནས་འགུལ་ཕྲེང་འཁྲུག་པ་འགྱེད། །གང་དུ་སྒྲ་གཅན་རྒྱལ་བ་དེའི་ཚེ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་ལྷས་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་སྦྲན་པ་ལས། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་དྲི་ཟའི་དཔུང་གིས་བསྐོར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་སྲ་བ་གྱོན་པ་དང་། འཕགས་སྐྱེས་པོ་གྲུལ་བུམ་གྱི་དཔུང་དང་། མིག་མི་བཟང་ཀླུའི་དཔུང་དང་། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་འཐབ་པ་ལས། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་པ་དེའི་ཚེ། དཀར་ཕྲེང་གི་གནས་ནས་འགུལ་ཕྲེང་ཅན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པ་ལས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་རྣམས། ཕམ་གྱུར་ཐགས་བཟང་རིས་སྦྲན་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །རི་རབ་འགུལ་ཚེ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་སོང
【漢語翻譯】 如果問從何而起,爭鬥的起因有三,即由贍部洲的業,以及樹和觀看女子而起。贍部洲人們積累了巨大的福德和非福德之業力,看到天界大樹鮮花和果實繁盛,憤怒地說:這樹的圓滿榮華都給了天神,樹根卻在我們這裡做什麼?於是用斧頭砍伐,擔心樹被砍伐;天神們觀看阿修羅的女子,因此因嫉妒而發生爭鬥。如何交戰呢?各方勢力相當而發生衝突。交戰是這樣的:白方以及黑方,龍和虛空天神互相爭鬥,各自帶著政權和部屬爭論和交戰。白方八大龍王和黑方龍族交戰,虛空天神壓制軍隊。當爭鬥的因緣聚合之時,最初是龍和虛空的天神們爭鬥,政權和部屬各自割裂而戰鬥。白方的龍,如喜和近喜等八位,與黑方的龍,如呼盧和呼盧迦大龍等八位爭鬥。無論哪一方失敗,虛空的天神就會將白方和黑方所喜愛的兩方混合。混合后戰鬥,如果黑方的龍失敗,則混合水際的羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星)進行戰鬥。那時,阿修羅之主,羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星)爭鬥失敗,那時四大天王中的天神降臨。從白蓮花處,與動蓮花者爭鬥。何時羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星)獲勝,白方的龍和虛空的天神就會混合四大天王的軍隊。持國天率領乾闥婆的軍隊,身穿堅固的珍寶鎧甲;增長天率領鳩盤荼的軍隊;廣目天率領龍的軍隊;多聞天之子率領夜叉的軍隊,與之戰鬥。如果阿修羅失敗,就從白蓮花處與動蓮花阿修羅的軍隊一同戰鬥。阿修羅的軍隊失敗,帝釋天發動善妙的軍隊,當須彌山搖動時,帝釋天及其近臣,粗暴地消失了。
【英語翻譯】 If asked from what does it arise, the cause of strife is threefold, namely from the karma of Jambudvipa, and from trees and watching women. The people of Jambudvipa accumulate great merit and non-meritorious karma, and seeing the great heavenly tree with abundant flowers and fruits, they say in anger: This tree's perfect glory has been given to the gods, what is the root doing in our place? So they take axes to cut it down, fearing the tree will be felled; the gods look at the daughters of the Asuras, and thus strife arises from jealousy. How do they wage war? By clashing with equal forces. The waging of war is like this: the white side and likewise the black, the Nagas and the gods of the sky fight each other, each with their own government and retinue, arguing and warring. The eight great Naga kings of the white side and the Nagas of the black side wage war, the gods of the sky suppress the armies. When the causes for strife gather, initially the Nagas and the gods of the sky fight, and the government and retinue are divided and fight separately. The Nagas of the white side, such as Gawa and Nyer Gawa and so on, eight in number, fight and argue with the Nagas of the black side, such as Hulu and Hulu-ka Chenpo and so on, eight in number. Whichever side is defeated, the gods of the sky will mix the two sides that are liked by the white and black sides. After mixing and fighting, if the Nagas of the black side are defeated, then the Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星) of the water's edge is mixed and fights. At that time, the lord of the Asuras, Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星) fights and is defeated, then the supreme gods of the Four Great Kings descend. From the place of the White Garland, they fight with those who have moving garlands. When Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星) is victorious, the Nagas of the white side and the gods of the sky will mix the armies of the Four Great Kings. Dhritarashtra, surrounded by the Gandharva army, wearing strong armor of precious jewels; Virudhaka leading the Kumbhanda army; Virupaksha leading the Naga army; and the son of Vaishravana leading the Yaksha army, fight with them. If the Asuras are defeated, they fight together with the army of the moving garland Asuras from the place of the White Garland. When the armies of the Asuras are defeated, Indra moves the excellent armies, and when Mount Meru shakes, Indra and his close attendants vanish violently.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ཏེ། །རབ་བརྟན་བཞོན་པ་ལྷ་ཡི་དཔུང་དང་བཅས། །རི་རབ་ཆུ་མཚམས་ཐུག་པར་བསུ་བ་ལས། །གཡུལ་འགྱེད་རི་རབ་འཕེན་ཅིང་ཉི་ཟླ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་གྱེན་དུ་མི་འགྲེང་བདུན་དུ་འཕགས། །རབ་དཀར་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པ་ལས། ཐགས་བཟང་རིས་ཁྲོས་ཏེ་རྐང་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བསྣུན་པས་ས་ཆེན་པོ་གཡོ་ཞིང་རི་རབ་ཀྱང་འགུལ་ཏེ། དེའི་ ཚེ་ལྷའི་དབང་པོས་བསམས་པ། ས་གཡོ་ཞིང་རི་རབ་འགུལ་བའི་རྒྱུ་ཅི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ནས་སར་འཕར་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པའམ། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་ལས་མཐུན་པའམ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་གཡུལ་འགྱེད་སྙམ་དུ་ལྷའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྟགས་པ་ན། གཡུལ་འགྱེད་པར་ཤེས་ནས། འདུན་ས་ཆོས་བཟང་དུ་འདུས་ཏེ། ལྷ་གང་དག་འཆི་བའི་ལས་ཅན་དག་མ་འདེངས་ཤིག །གཞན་དག་གཡུལ་འགྱེད་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བགྲོས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཚལ་ན་ཤིང་ལྗོན་པའི་ནང་ན་གཟིམས་ཁྲི་ཡོད་པ་ག་ལ་བར་བལྟས་པ་ལས། མཚན་མ་རྣམས་མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་འཆར་བ་ལྟར་ཤར་བས་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ཚོགས་དག་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ་རྫིང་བུར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ཏེ་འཐབ་པ་ལ་སྤྲོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གོ་ཆའི་ཚལ་ཡོད་པར་ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཕིགས་པར་དཀའ་བ་རབ་དུ་ཡང་བ་དག་བྱུང་བ་བགོས་ཏེ་གཡུལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ལས། མགོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དང་བཅས་པ་གནས་སོ། །མགོ་བོ་རེ་རེར་ཡང་བདུན་བདུན་ དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེའི་སྟེང་ན་ལྷའི་དཔུང་ཡོད་ལ། མགོ་དེ་དག་ལ་མཆེ་བ་བདུན་བདུན། མཆེ་བ་རེ་རེ་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུ་བདུན་བདུན། དེ་ན་ལྷའི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གླུ་གར་བྱེད་པ་བདུན་བདུན། དེ་རེ་རེ་ལ་གཡོག་མོ་བདུན་བདུན། དེ་རེ་རེ་ལ་སིལ་སྙན་བདུན་བདུན་སྤྲུལ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་ཆུ་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་བསུ་བ་ལས། ལྷ་མ་ཡིན་སྟོབས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་དབང་པོའི་མདུན་དུ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཕེན་པ་དག་གིས་སེམས་རབ་ཏུ་མྱོས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལྷའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་མི་འགྲེང་བདུན་ཙ
【漢語翻譯】 盔甲善妙地分發后,極其穩固的坐騎與天神軍隊一同,在須彌山水邊相遇時,開戰並投擲須彌山、抓住日月。天神們向上不站立,而是七倍增上,這是由極白善業的力量所致。非天軍隊戰敗后,織善怒火中燒,用腳踩踏金色的地面,大地劇烈搖動,須彌山也隨之震動。當時天界之主心想:大地搖動、須彌山震動的原因是什麼?是菩薩從地升到地嗎?還是佛陀的偉大化身在世間顯現神變?還是善業與非善業的巨大力量相合?天界之主以天眼觀察,心想難道是非天之主想要開戰?得知將要開戰後,便在善法殿集會,商議道:諸位天神中註定死亡者不要出戰!其他人準備戰鬥!之後,在北方歡喜園的樹林中,尋找沉睡的床榻在哪裡。各種徵兆如鏡中顯影般出現,預示著徵兆。之後,天神們前往粗暴變化的園林,僅僅進入水池中,就生起嗔恨,熱衷於戰鬥。當時,在那裡的東方,有一個盔甲園林,剛一到達,就從樹木中涌現出各種珍寶製成的盔甲,極其堅硬,連金剛杵也難以摧毀,極其輕盈,分發完畢后,便坐在極其穩固的戰象之上。三十三天之首,連同近侍等眷屬安住於此。每個頭顱又能化現為七個,每個化身上都有天神軍隊。那些頭顱各有七根獠牙,每根獠牙又有七個遊樂園和水池。那裡有極其美麗的天女歌舞,各有七個。每個天女各有七個侍女。每個侍女又化現出七個樂器,迎接至須彌山的水邊。阿修羅力大無比,貪慾熾盛,在天神之主面前,投擲金剛杵和輪寶,使天神心神迷亂。天神的金剛杵和輪寶將會摧毀他們。那時,天神們憑藉福德的力量,不站立也能增至七倍。
【英語翻譯】 After the armor was well distributed, the extremely stable mounts, together with the armies of the gods, met at the edge of Mount Sumeru's waters. They waged war, throwing Mount Sumeru and seizing the sun and moon. The gods did not stand upright, but increased sevenfold, which was due to the power of pure white merit. After the defeat of the Asura armies, Taksaka became enraged and stomped his feet on the golden ground, causing the great earth to shake and Mount Sumeru to tremble. At that time, the lord of the gods thought: What is the cause of the earth shaking and Mount Sumeru trembling? Is it a Bodhisattva rising from ground to ground? Or is it a great emanation of the Buddha performing miracles in the world? Or is it the combined power of great merit and non-merit? The lord of the gods, through divine clairvoyance, pondered, thinking, could it be that the lord of the Asuras wants to wage war? Having realized that a war was about to be waged, they gathered in the Sudharma Hall and discussed: Those of you gods who are destined to die, do not go forth! Others, prepare to fight! Then, in the northern Joyful Grove, they looked for where the sleeping couch was located among the trees. Various signs appeared like reflections in a mirror, indicating the signs. Then, the assembly of gods went to the Harsh Transformation Grove, and merely by entering the pond, they became filled with anger and eager to fight. At that time, to the east of there was an Armor Grove, and as soon as they arrived, various precious armors emerged from the trees, extremely hard, difficult to pierce even with a vajra, and extremely light. After they were distributed, they sat upon extremely stable war elephants. The chief of the Thirty-Three, along with his attendants and retinue, resided there. Each head could also emanate into seven, and on each emanation was an army of gods. Those heads each had seven tusks, and each tusk had seven pleasure gardens and ponds. There were extremely beautiful goddesses singing and dancing, seven of each. Each goddess had seven attendants. Each attendant emanated seven musical instruments, welcoming them to the edge of Mount Sumeru's waters. The Asuras were mighty and filled with intense desire. Before the lord of the gods, they threw vajras and wheels, causing the gods' minds to become intoxicated. The gods' vajras and wheels would destroy them. At that time, the gods, through the power of merit, could increase sevenfold without standing.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 མ་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་ལས་འཕགས་པར་ཉི་ཟླའི་ངོས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། མདའ་དང་། གཏུན་ཤིང་དང་། རི་རབ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་ཞིང་ལྷ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། ཤིང་རྟ་དང་། དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་། མདའ་བོ་ཆེ་དང་། ཤག་ཏི་དང་། རི་རབ་དང་། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་ཅིང་ལྷ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཆད་པ་མ་གཏོགས་པ་འཕྲལ་དུ་སོས་ནས་རྨ་མེད་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མགོ་དང་རྐང་ལག་ཆད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ས་རྣམས་གཡོ་ཞིང་རི་རབ་འཕངས་པ་རྡུལ་དུ་སོང་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་ ལ་སོགས་པར་རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་འཁྲིགས་པ་དང་། གོ་ཆའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་དང་། སྒྲ་གཅན་དུད་འགྲོ་ཡིན་པས་དེའི་མིག་ལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་མི་བཟོད་པས་དེ་བསྒྲིབས་པས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་ལས། ལག་པས་བསྒྲིབས་པར་འདོད་ལ། རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལས་ཁ་རླངས་དང་མཇུག་མའི་རླངས་གང་རུང་གིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད་ཅིང་། ཁ་ཅིག་ལས་ཁར་ཟོས་པ་ཨོལ་བ་ལས་དོན་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ས་གཡོ་བ་དང་། སྒྲ་དང་། འོད་དང་། ཉི་ཟླ་འཛིན་པ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སར་འཕར་བ་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། ལྷ་གནས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱོད་པ་ལས་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། ས་གཡོ་བ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉ་བོ་ཆེས་འདྲེ་ལྡོག་པ་ལས་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་ན་དེ་དག་དགེ་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆར་འབབ་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། ནད་དང་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྒྱལ་ན་དེ་ལས་ཟློག་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ། ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རི་རབ་རྩེར་སོན་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་འཕར་ཞག་བདུན་གཅོད། །ལྷ་མིན་ཕམ་གྱུར་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གྲོང་། །ཞག་བདུན་སྒོ་འཕར་བཅད་དེ་གནས་པ་ཡིན། །ལྷ་རྣམས་ཕམ་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་བྲོས་ པའི་སླད་བཞིན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་གིས་བདས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་སོང་བ་ལས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་གི་སྒོ་འཕར་བཅད་སྐར་ཁུང་གི་གསེང་ཡང་བཀབ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་གནས་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ནི། ཀྱེ་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་
【漢語翻譯】 從阿修羅勝過天神時,從日月之處,投擲金剛杵、輪、箭、杵木、須彌山等,摧毀阿修羅。阿修羅們也和大象、馬、戰車、四種軍隊一起前來,投擲金剛杵、大箭、 शक्ति(梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:力量)、須彌山、輪等,摧毀天神。天神們除了頭被砍掉之外,立即復活且無傷,阿修羅的頭和手腳被砍掉就會死亡。那時,大地搖動,投擲的須彌山化為灰塵,灰塵使閻浮提等處的天空變得渾濁,盔甲的光芒顯現,發出巨大的聲音,羅睺是畜生,它的眼睛無法忍受日月的光芒,因此遮蔽了日月,這被稱為日月被羅睺所食。經部說,認為是用手遮蔽。一些續部認為是用口中的氣體或尾部的氣體遮蔽。一些人說,是被口吞食,從喉嚨里伸出來。大地的搖動、聲音、光芒、日月被遮蔽,也是因為菩薩降生、巨大善與非善、戰爭、佛陀的化身神變、天界廣大移動而產生的。關於大地的搖動,有人認為是由於大魚在上面翻身驅趕邪魔。如果天神獲勝,這些都會變成吉祥的徵兆,如下雨、豐收、沒有疾病和爭鬥等。如果阿修羅獲勝,就會出現與此相反的情況。那時,阿修羅軍隊獲勝登上須彌山頂,天神們關閉城市的大門七天。阿修羅戰敗,黃金地基的城市,七天關閉大門而住。天神們戰敗的那時,向後逃跑,阿修羅的軍隊追趕到須彌山頂。天神們關閉了美麗城市的城門,甚至遮蓋了窗戶的縫隙,住了七天。從天空傳來天神的鼓聲,聽到「天神們勝利吧!阿修羅們失敗吧!」的聲音后,阿修羅的
【英語翻譯】 When the Asuras surpass the gods, from the faces of the sun and moon, they hurl vajras, wheels, arrows, clubs, Mount Meru, and so forth, destroying the Asuras. The Asuras also come with elephants, horses, chariots, and the fourfold army, hurling vajras, great arrows, shakti (梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,English literal meaning: power), Mount Meru, wheels, and so forth, destroying the gods. The gods, except for having their heads cut off, immediately revive and are unharmed, but if the Asuras' heads and limbs are cut off, they die. At that time, the earth shakes, and the hurled Mount Meru turns to dust, causing the dust to thicken the sky in Jambudvipa and other places, the light of armor shines, a great sound is proclaimed, and Rahu, being an animal, cannot bear the light of the sun and moon in its eyes, so it obscures them, which is called the sun and moon being seized by Rahu. The sutras say that it is believed to be obscured by the hand. Some tantras believe it is obscured by breath from the mouth or the tail. Some say that it is swallowed by the mouth and protrudes from the throat. The shaking of the earth, the sound, the light, and the seizing of the sun and moon also arise from the birth of Bodhisattvas, great virtue and non-virtue, warfare, the miraculous manifestations of the Buddha's emanations, and the vast movement of the heavenly realms. Regarding the shaking of the earth, some believe it is due to a great fish turning over on it, repelling evil spirits. If the gods win, these will turn into auspicious signs, such as rain falling, good harvests, and the absence of disease and conflict. If the Asuras win, the opposite will occur. At that time, the Asura army wins and ascends to the summit of Mount Meru, and the gods close the city gates for seven days. When the Asuras are defeated, the city with the golden foundation remains with its gates closed for seven days. When the gods are defeated, they retreat and flee, pursued by the Asura army to the summit of Mount Meru. The gods close the gates of the beautiful city, even covering the gaps in the windows, and remain for seven days. From the sky comes the sound of the gods' drums, and as soon as they hear the sound, "May the gods be victorious! May the Asuras be defeated!" the Asuras'
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 དཔུང་རྣམས་བྱེར་ཏེ་རང་ལོག་ནས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་པ་ན་དེའི་ཚེ་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་གི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་བྲོས་པའི་སླད་བཞིན་དུ་ལྷའི་དཔུང་གིས་བདས་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ལྡན་གྱི་སྒོ་བསྡམས་སྐར་ཁུང་བཅད་དེ་ཞག་བདུན་གནས་པ་ལས། ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུརཅིག །ལྷ་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། ལྷ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་ལོག་པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྩོད་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་སྡར་མ་རྣམས་བྱེར་ཞིང་། །བརྒྱལ་གྱུར་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །གཡུལ་ཆེན་པོ་འགྱེད་པ་ན་སྒྲ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་རལ་བ་ལྟར་ནི་གྲགས། མཚོན་ཆའི་ཆར་ནི་བབས། འོད་དང་སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན། སྡར་མ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱལ་ནས་འགྱེལ་བར་གྱུར། ཁ་ཅིག་སྙིང་གས་པ་སྙམ་བྱེད། འཇིགས་པ་དང་། མྱ་ངན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་རབས་ལས། རྔ་བརྡུང་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་རལ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མང་པོ་མགོ་དང་ཡན་ལག་ཆད་དེ་འགྱེལ་ཞིང་ཤི་བ་ལས། ཁ་ཅིག་བློ་འཁུམས་ཏེ་གསོན་དུ་རེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཡོད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ལྷ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བདེ་ལ་བདེན་པར་བཟུང་བས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡེང་ནས་ཚེ་ཟད་དེ་ཐར་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་ནས་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ཉེས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་ཕྲག་དོག་འཐབ་རྩོད་ལ་རང་རྒྱུད་པར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡེངས་ཏེ་ཚེ་ཟད་པས་ཐར་པའི་ལམ་སྟོར་ནས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ཉེས་པ། མི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་རང་རྒྱུད་པར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡེངས་ཏེ། ཚེ་ཟད་ནས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ཉེས་པ། ཡི་དྭགས་རྣམས་བཀྲེས་སྐོམས་ཀྱིས་གདུང་བ་ལ་རང་རྒྱུད་དུ་བཟུང་བས་གཡེངས་ནས་ཆོས་ལ་མོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཚེ་འདས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ཉེས་པ། དུད་འགྲོ་རྣམས་གླེན་ལྐུགས་གཏི་མུག་ལ་རང་ རྒྱུད་པར་བཟུང་ནས་གཡེངས་པས་ཚེ་འདས་ཏེ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ཉེས་པ། དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཚ་གྲང་
【漢語翻譯】 軍隊潰散各自逃回后,天人們安樂地遊行。阿修羅失敗時,天兵追趕他們,彷彿要追到須彌山內部的黃金地面。阿修羅們關閉了金城的大門,封鎖了窗戶,在那裡住了七天。後來,聽到「阿修羅勝利了!天人失敗了!」的聲音后,天人們回到了自己的住所,阿修羅們快樂地享樂。總之,像這樣天人和阿修羅爭鬥,充滿痛苦的膽小鬼們四處逃散,昏厥過去,產生巨大的悲傷。當進行大戰時,巨大的聲音像天空裂開一樣響起,武器像雨一樣落下,出現光芒和飛濺的巨大旋風,一些膽小鬼昏厥倒地,一些人覺得心都碎了。 產生恐懼和巨大的悲傷。在《本生經》中說:「擂鼓的聲音響起,天空的表面像裂開一樣。」等等。那時,許多天人和阿修羅頭和四肢斷裂而倒地死亡,一些人意志消沉,沒有生存的希望。像這樣充滿痛苦的是欲界,因此痛苦特別大。總之,天人執著于享樂的喜悅,因此被迷惑而耗盡生命,失去了解脫道的功德,遭受墮落的痛苦,沉溺於輪迴的泥潭中的過失。阿修羅執著于嫉妒和爭鬥,因此被迷惑而耗盡生命,失去了解脫道,遭受地獄的痛苦,沉溺於輪迴的泥潭中的過失。人們執著於世間八法,因此被迷惑,耗盡生命,沉溺於輪迴的泥潭中的過失。餓鬼們執著于飢渴的折磨,因此被迷惑,對佛法沒有絲毫興趣,耗盡生命而痛苦,沉溺於輪迴的泥潭中的過失。畜生們執著于愚癡和癡呆,因此被迷惑而耗盡生命,沉溺於輪迴痛苦的泥潭中的過失。地獄眾生遭受寒熱
【英語翻譯】 After the armies dispersed and retreated, the gods enjoyed themselves in peace. When the Asuras were defeated, the divine forces pursued them as if to reach the golden ground inside Mount Sumeru. The Asuras closed the gates of the golden city, sealed the windows, and stayed there for seven days. Later, upon hearing the sound, "The Asuras have won! The gods have been defeated!", the gods returned to their abodes, and the Asuras rejoiced. In short, in such a battle between gods and Asuras, the cowardly, full of suffering, scattered and fled, fainted, and great sorrow arose. When a great battle was waged, a great sound resounded like the sky cracking, a rain of weapons fell, and a great whirlwind of light and spray arose, some of the cowardly fainted and fell, and some felt as if their hearts were breaking. Fear and great sorrow arise. In the Jataka tales, it says, "The sound of drums resounds, the surface of the sky is like a crack." and so on. At that time, many gods and Asuras fell and died with their heads and limbs severed, and some were disheartened and had no hope of survival. Such suffering is inherent in the desire realm, and therefore the suffering is particularly great. In short, the gods are attached to the joy and happiness of enjoyment, and thus are deluded and exhaust their lives, losing the merits of the path of liberation, experiencing the suffering of falling, and sinking into the mire of samsara. The Asuras are attached to jealousy and strife, and thus are deluded and exhaust their lives, losing the path of liberation, experiencing the suffering of hell, and sinking into the mire of samsara. People are attached to the eight worldly concerns, and thus are deluded, exhaust their lives, and sink into the mire of samsara. The pretas are attached to the torment of hunger and thirst, and thus are deluded, have no interest in the Dharma, exhaust their lives in suffering, and sink into the mire of samsara. Animals are attached to stupidity and dullness, and thus are deluded and exhaust their lives, sinking into the mire of suffering in samsara. Hell beings suffer from heat and cold.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 བཙོ་སྲེག་ལ་རང་མཚན་དུ་ཞེན་པས་གདུང་བ་དེས་གཡེངས་ནས་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་མ་གྱུར་པར་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ཉེས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་རང་སྣང་བདེ་སྡུག་ལ་བློ་རང་མཚན་དུ་ཞེན་ནས་ཐར་པའི་ཐབས་མི་ཤེས། སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས། ཐོས་ཀྱང་མི་བསྒྲུབས་པས་གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གསང་བ་ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བར་ཞེན་པ་རྣམས། །ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན་བྲལ་ནས། །དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྣང་ཚུལ་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ལོས་མནར། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སྣང་ཚུལ། དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་ལས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པས་མེ་འོབས་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་གདམས་པ་འདུལ་བ་ལུང་ལས། མེ་ཡི་འོབས་ན་བསིལ་བ་མེད། །འཁོར་བ་པ་ལ་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །འདི་ལྟར། འཁོར་བའི་གནས་ན་ཡིད་བརྟན་འགའ་མེད་དེ། །བདེ་བར་སྣང་ཡང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །གཏན་དུ་འཁོར་བ་ ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐར་ཕྱིར་བརྩོན་འཚལ་ལོ། །ལས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དག །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རྒྱུ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཆ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ལ་བདེ་སྙམ་དུ་བློ་སྤྲོ་བའི་གནས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཞི་བདེ་དེ་ཡང་དར་ཅིག་བདེ་བར་སྣང་ཡང་ལས་ཟད་ནས་འཕོ་ཞིང་། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འཇུག་པས་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདོད་ལྷའི་དཔལ་དང་བདེ་འབྱོར་དང་། མིའི་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡང་སྲེད་བཅས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ས་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བས་ཐར་དགོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་འདི་དག །ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བསོགས་པས་གནས་རིགས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བ་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་འདྲ་བ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འཁོར་བ་ནི་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས
【漢語翻譯】 由於執著于燒煮的自性,被痛苦所困擾,沒有成為解脫道的所依,反而沉溺於輪迴痛苦的泥潭中,這是它的過患。六道眾生對自己的顯現,無論是快樂還是痛苦,都執著于自性,因此不知道解脫的方法。聲音也聽不到,聽到了也不修持,所以永遠沉溺於痛苦的泥潭中,沒有絲毫的安樂。《秘密如意寶續》中說:「執著于錯覺輪迴者,遠離了正確的定解之義,三時中恒常在輪迴中漂泊,顯現的痛苦以輪迴之輪折磨。」這樣說道。這些意義的總結是:顯現。像這樣的輪迴如同火坑一般,有智慧的人應當努力獲得解脫。這樣說道。因為沒有恒常安樂的機會,所以勸誡說,一定要從與火坑相似的輪迴中獲得解脫。《律經》中說:「火坑中沒有清涼,輪迴者沒有安樂。」像這樣,輪迴的處所沒有絲毫可以信任的,即使顯現為安樂,也是變異的痛苦。恒常的輪迴,如同水車的循環。因此,爲了從輪迴中解脫,應當精進努力。業力使三界中的眾生,從一個地方到另一個地方不斷地出生,並感受痛苦,所以稱為輪迴。而成為輪迴處所的原因是:由各種各樣的因產生一切的集諦之真理,以及它的果報,各種各樣的苦樂以苦諦之真理來煩惱,因此,外器內情的錯覺連同它的部分,對於這些,沒有絲毫可以生起快樂想法的地方。像這樣,諸天眾的禪定無色界的寂靜安樂,也只是暫時顯現為安樂,但業力耗盡后就會墮落,並進入其他的道,所以是變異的痛苦。而欲天眾的榮耀和安樂富饒,以及人類所認為的安樂,也都是被具有貪慾的有為之苦所攝持的緣故,是不可信任的,所以必須解脫。這六道眾生,由於從一個業到另一個業的積累,從一個處所到另一個處所不斷地出生,輪迴就像水車的循環一樣。《正念經》中說:「由於業力的支配而到處流轉,輪迴就像水車的循環一樣。」因此,從有生命的寂靜處
【英語翻譯】 Due to clinging to the self-nature of burning and roasting, being distracted by suffering, not becoming a support for the path of liberation, but instead sinking into the swamp of suffering in samsara, this is its fault. The six types of beings, whether it is happiness or suffering, cling to their own appearances as self-existent, so they do not know the method of liberation. They do not hear the sound, and even if they hear it, they do not practice it, so they are forever sinking in the swamp of suffering, without any happiness at all. The Secret Wish-Fulfilling Jewel Tantra says: "Those who cling to the illusory appearance of samsara, are separated from the meaning of correct ascertainment, and constantly wander in samsara in the three times. The suffering of appearances is tormented by the wheel of samsara." So it is said. The summary of these meanings is: appearance. Such samsara is like a pit of fire, and those with intelligence should strive to attain liberation. So it is said. Because there is no opportunity for constant happiness, it is advised that one must definitely attain liberation from samsara, which is similar to a pit of fire. The Vinaya Sutra says: "There is no coolness in a pit of fire, and there is no happiness for those in samsara." Like this, there is nothing in the place of samsara that can be trusted, and even if it appears as happiness, it is the suffering of change. Constant samsara is like the cycle of a waterwheel. Therefore, in order to be liberated from samsara, one should strive diligently. Karma causes beings in the three realms to be born from one place to another and experience suffering, so it is called samsara. And the reason for becoming a place of samsara is: the truth of the origin of all kinds of causes, and its result, all kinds of happiness and suffering are afflicted by the truth of suffering, therefore, the illusion of the outer vessel and inner essence, along with its parts, for these, there is not the slightest place to give rise to thoughts of happiness. Like this, the meditative peace of the formless realm of the gods is only temporarily seen as happiness, but when karma is exhausted, they will fall and enter other paths, so it is the suffering of change. And the glory and happiness of the desire realm gods, and what humans consider happiness, are also included in the suffering of conditioned phenomena with desire, so they are untrustworthy, so liberation is necessary. These six types of beings, due to the accumulation of karma from one to another, are constantly born from one place to another, and samsara is like the cycle of a waterwheel. The Mindfulness Sutra says: "Due to the power of karma, they wander everywhere, and samsara is like the cycle of a waterwheel." Therefore, from the solitary place of existence
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་བརྒལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རི་ བོ་བསྙིལ་བར་བྱ། ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། བདུན་པ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 應當超越。痛苦之山 應當摧毀。解脫之勝幢應當豎立。大乘竅訣論著《如意寶藏》中,器情苦樂開示品,第七品的廣釋完畢。
第七,器情苦樂開示品之釋。
【英語翻譯】 Should be transcended. The mountain of suffering Should be destroyed. The victory banner of liberation should be raised. From the Great Vehicle's instruction manual, the treatise "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," the extensive commentary on the seventh chapter, which reveals the happiness and suffering of the container and its contents, is complete.
Seventh: Commentary on the chapter revealing the happiness and suffering of the container and its contents.
============================================================