LRAZ002_0012.第二十二.禪修圓滿果之章的註釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཉེར་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། ཉེར་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ། ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཉི་ཟླ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་སྣང་། །དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བསྒོམ་པ་ཐ་མ་རྫོགས་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་མ་ཐག །རྡོ་རྗེ་ ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། སྔར་མ་ཐོབ་པ་གྲངས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྙེད་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ན། ཀུན་གཞི་དང་། དེ་ལ་ཡོད་པའི་བག་ཆགས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ། དྲི་མ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་མཐའ་དག་སངས་པ་དང་མཉམ་དུ། རང་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་པ་མཐའ་དག་རྒྱས་པས། ཉི་ཟླ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་རྒྱས་པ་བཞིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སྒྲ་གཅན་ཁ་ནས་ཐར་པའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །ཞེས་པ་དང་། འཇུག་པ་ལས། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྲེགས་ནས་ཞི་དེ་རྒྱལ་རྣམས་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །སེམས་འགགས་པ་དེ་སྐུ་ཡིས་མངོན་སུམ་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་འགགས་པ་ཡིན་གྱི། སོ་སོ་རང་རིག་ལ་སེམས་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་དེ་གཏན་འགགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་གཉིས་ལས། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པའི། །སྒྲོ་བཏགས་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་ཡིན། །ཞེས་པ་དག་གོ། །དེའི་ཚེ་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་ཆོས་སྐུ་དང་དེའི་ངང་ལས་ཤར་བའམ། རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བརྙེས་ནས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ འཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་ངོ་ཁ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། ཞིང་སྐུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་གསལ་གྱུར་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་རྣམ་མི་རྟོག །འགྲོ་གྲོལ་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་འབྱོར་སླད་རྟ

【漢語翻譯】 第二十二,禪修圓滿果之章的註釋。 第二十二,禪修圓滿果之章的註釋。 如是禪修,在開示所修持的之後,宣說道路圓滿之果。如是禪修清凈之果是:斷證圓滿身與智慧,如日月遠離雲翳般,因遠離一切界之障蔽,故稱菩提,任運成就功德顯現。如《現觀莊嚴論》云:「禪修至究竟,大光明灌頂。」以如是之理,於十地相續之末,彼菩提薩埵立即被十方諸佛之大光明灌頂。金剛 如是等持,獲得往昔未得之無數不可說之等持后成佛,任運成就三界之法王。彼時,阿賴耶識,及其所具之習氣,心與心所之行相皆止息。一切如雲之垢染消散的同時,自身任運成就之功德,光明清凈之自性完全顯現。如日月遠離雲翳之虛空中,圓滿之壇城顯現般。如《寶性論》云:「如羅睺口中解脫之滿月。」及《入行論》云:「焚燬所知乾薪盡,寂滅是諸佛法身,爾時無生亦無滅,心滅即是佛現身。」如是。彼亦是三界所攝之心與心所止息,然于各自自證而言,稱為大心者,並非完全止息。《二諦論》云:「心與心所三界性,虛妄分別即是念。」如是等。彼時,獲得息滅戲論之法身,及其自性顯現,或任運成就之報身如珍寶般。任運成就且無分別之智慧與 事業,為調伏所化之界,於一切處顯現無盡化身,于眾生各自面前顯現。如《入行論》云:「田身如意樹般明,如摩尼寶無分別,為度眾有情故,恒常利益世間。」

【英語翻譯】 Twenty-second, Explanation of the Chapter on the Fruit of Perfected Meditation. Twenty-second, Explanation of the Chapter on the Fruit of Perfected Meditation. After showing the practice of meditation as such, the fruit of the perfected path is explained. The fruit of purifying meditation as such is: the perfection of abandonment and realization, body and wisdom, just as the sun and moon are free from clouds. Because it is free from all obscurations of the realms, it is called enlightenment, and spontaneously accomplished qualities appear. As it is said in the Ornament of Sutras, "After the completion of the final meditation, empowered by great light." In this way, at the end of the ten grounds, that Bodhisattva is immediately empowered by the great light of all the Buddhas of the ten directions. Vajra Samadhi and so on, after obtaining countless unspeakable samadhis that were not obtained before, one becomes a Buddha, spontaneously accomplishing the Dharma King of the three realms. At that time, the alaya consciousness, and the habitual tendencies contained therein, all the activities of mind and mental factors cease. At the same time that all the cloud-like stains dissipate, the spontaneously accomplished qualities of oneself, the nature of luminous essence, are fully manifested. It is like the full mandala appearing in the sky where the sun and moon are free from clouds. As it is said in the Uttaratantra, "Like the full moon freed from the mouth of Rahu." And as it is said in the Engaging in Bodhisattva Deeds, "Having burned all the dry firewood of knowable objects, pacification is the Dharmakaya of the Victors. At that time, there is no birth and no cessation. The cessation of mind is the manifest body of the Buddha." So it is. That is, it is the cessation of mind and mental factors included in the three realms, but for each individual self-awareness, what is called the great mind is not completely ceased. As it is said in the Two Truths, "Mind and mental factors are of the nature of the three realms. Imaginary distinctions are thoughts." And so on. At that time, having attained the Dharmakaya of pacifying proliferation, and from its nature arising, or the Sambhogakaya of spontaneously accomplished qualities like a jewel. Spontaneously accomplished and non-conceptual wisdom and Activity, in order to tame the realms of those to be subdued, appear everywhere as inexhaustible emanations, appearing in front of each individual being. As it is said in the Engaging in Bodhisattva Deeds, "The field body is clear like a wish-fulfilling tree, like a wish-fulfilling jewel, without discrimination, for the sake of liberating sentient beings, constantly benefiting the world."

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ག །འདི་ནི་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་འཁོར་བ་པའི་དུས་ན། ལུས་དང་དོན་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་གསུམ་པོ་རབ་གྲོལ་ཏེ། །བུམ་ཆག་མར་མེ་པདྨ་ཁ་བྱེའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏེ་མངོན་སུམ་སྣང་། །ཁམས་གསུམ་སོ་སོའི་ལུས་སུ་སྣང་བའི་སྒྲིབ་པ་གྲོལ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔར་སྣང་བ་དང་། དོན་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གྲོལ་བ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སྣང་སྟེ། ཀུན་གཞི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནུབ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཉོན་ཡིད་ནུབ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡིད་ཤེས་ནུབ་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ནུབ་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་སྣང་བའོ། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་གྲོལ་བས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དང་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱ་མ་ཆད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རང་གསལ་བ། འོད་ཟེར་འཁྱིལ་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ན། གཞལ་ཡས་ ཁང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པར་རང་སྣང་བའོ། །དེའང་འོད་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སྒྲིབ་པའི་བུམ་པ་དང་། པདྨ་ཁ་བྱེ་ཞིང་དེངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་། སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སོ་སོར་གྲོལ་བ་ལས། །ཞིང་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་སྟེ། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་རྣམ་དག་ཡིན། །ལུས་སུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་གྲོལ་བས་སྐུ་དང་། དོན་དུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་གྲོལ་བས་ཞིང་ཁམས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་སྟེ། བསྡུ་ན་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་དང་། ཕྱིར་ལྟ་བ་གཉིས་སོ། །ནང་དུ་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། གཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་ཆ་ནི། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་གཅིག་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ། ཇི་སྙེད་པས་འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་། མོས་པ་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་སྣང་བའི་རྣམ་གཞག་རྒྱུ་འབྲས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པར་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་པོ་དེས་མཁྱེན་དུས། ཇི་ལྟ་བས་ ངོ་བོ་ཉིད་མེ

【漢語翻譯】 ག །此乃離戲且顯現。( इति ) 複次,昔于輪迴時,于身與義與處所顯現之,三障之習氣皆得解脫,如瓶破、燈滅、蓮花綻放之身,任運功德圓滿而現前。三界各自於身顯現之障礙解脫故,身顯現為五部金剛;義八識聚解脫故,顯現為五智之體性,即阿賴耶沒入于虛空,為法界智;阿賴耶識沒入,為鏡智;染污意沒入,為平等性智;意識沒入,為妙觀察智;五根識沒入,自顯為成所作智。于處所顯現之習氣解脫故,密嚴剎土無邊無中,十方無間斷,自顯為五智之自性,光芒旋繞周遍之剎土中,無量宮不可思議,超離言說而自顯現。彼亦如光明之精華上,有障礙之瓶,以及蓮花綻放清凈而生般顯現。如是等,三障習氣各自解脫故,剎土與智慧顯現為勝者之身,如所有盡所有見,乃為清凈。于身顯現之習氣解脫故為身,于義顯現之習氣解脫故為智慧,于處所顯現之習氣解脫故,剎土無盡顯現為莊嚴輪。總攝而言,如所有與盡所有智,有內與外二者。內觀者,法性自性身大樂,無一與多之戲論,是如所有智。法相顯現圓滿報身,與五智各自不混雜之分,是盡所有智。然二者非異體性一故,乃任運成就之自性。外觀待調眾生之智慧二者,盡所有智以有情之界、意樂與根器之次第,顯現之體性,因果微塵之數量等不混雜,有情如何顯現,如是智慧於一剎那間了知時,如所有智以自性

【英語翻譯】 GA. This is free from elaboration and appears. ( इति ) Furthermore, in the past, during the time of samsara, the three obscurations of habits that appear as body, meaning, and place are completely liberated. Like a broken vase, a extinguished lamp, and a blooming lotus, the spontaneously accomplished qualities are perfected and manifest. The obscuration of appearing as bodies in the three realms is liberated, so the body appears as the five families of Vajras. The meaning, the eight aggregates of consciousness, are liberated, so they appear as the essence of the five wisdoms. The alaya dissolves into space, becoming the wisdom of the Dharmadhatu. The alaya consciousness dissolves, becoming mirror-like wisdom. The afflicted mind dissolves, becoming the wisdom of equality. The mind consciousness dissolves, becoming discriminating wisdom. The five sense consciousnesses dissolve, self-appearing as accomplishing wisdom. The habits of appearing as places are liberated, so the Akanishta realm, without end or middle, and without interruption in the ten directions, self-manifests as the nature of the five wisdoms. In the realm pervaded by swirling light rays, the immeasurable and inconceivable palaces self-manifest beyond expression. It appears as if a vase obscuring the essence of clear light, and as if a lotus blooming and becoming clear. Thus, when the three obscurations and habits are individually liberated, the realm and wisdom appear as the body of the Victorious Ones. Seeing as it is and as many as there are is pure. The habits of appearing as body are liberated, so it is body. The habits of appearing as meaning are liberated, so it is wisdom. The habits of appearing as places are liberated, so the inexhaustible realm appears as a wheel of adornment. In summary, the wisdom of knowing as it is and as many as there are has two aspects: inner and outer. The inner view is the Dharmata, the Svabhavikakaya, the great bliss, without the elaboration of one or many. It is the wisdom of knowing as it is. The Sambhogakaya, the appearance of phenomena, and the aspect of the five wisdoms not being mixed separately, is the wisdom of knowing as many as there are. However, both are not separate, but of one essence, so they are spontaneously accomplished. The two wisdoms of looking at beings to be tamed outwardly: the nature of the realm of beings, the order of inclinations and faculties, the number of causes and effects, atoms, etc., are not mixed. When wisdom knows in an instant how beings appear, the Svabhavikakaya as it is

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གཞི་མེད་གདོད་ནས་དག་པར་གཟིགས་ཏེ། དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོས་སྤང་བླང་ཀུན་རྫོབ་པ་ཇི་སྙེད་དང་། སྤང་བླང་མེད་པ་དོན་དམ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། རྒྱས་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཞིང་ལ་ལར་བལྟམས་པ་དང་། ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ། བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་དང་། གྲུ་ཟམ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་སྟོན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ་ལས། ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེ་མཆོག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། །རྔོན་དང་སྨད་འཚོང་ལ་སོགས་པར། །བསྒྱུར་ནས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པས་བསྟན་པ་ལས། བསམ་ཡས་ཞིང་དུ་སྨད་འཚོང་གྱུར། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སུ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འགོད། །ཅེས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལས། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་རྟེན་སྐུ། བརྟེན་པ་ཡེ་ ཤེས། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལའང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བ་མང་ཡང་། འདིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལྔར་འདོད་དེ། མཚན་བརྗོད་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། དེ་ཚེ་སྐུ་ལྔ་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས། །ཞེས་པས། སྐུ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མཁའ་དང་ཉི་བཞིན་དང་། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་པའི་མཚོར་སྣང་བཞིན། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་། ཡོན་ཏན་གྱི་གོ་སྐབས་ཡངས་པའི་འབྱུང་གནས་དམ་པའི་ངང་ལས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཉིད་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་རིགས་ལྔ་ཞིང་ལྔར་སྣང་བ་དང་། མ་དག་པའི་འགྲོ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྣང་བ་ནི། ཆུ་དྭངས་པར་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ས

【漢語翻譯】 因此,如同虛空一般,觀見無基始初即清凈,彼二不相違,從二諦次第的法,取捨世俗的一切,以及無取捨的勝義如何出發,三藏四續部,廣而言之,宣說了八萬四千法蘊。在一些剎土中示現誕生,在另一些剎土中示現涅槃等等,以各種方式,寂靜和,忿怒和,二者皆有和,二者皆非有,工巧和生,以及橋樑等等化現,直至輪迴存在之間進行教導。如《幻化上師續》所說:寂靜菩提大殊勝,種種化現恒不斷,化為獵人和娼妓等,轉變利益諸有情。如是說。又如《無垢經》所說:于無量剎土化為娼,為攝集諸士夫故,以貪慾鐵鉤牽引后,安置彼等佛陀智。如是說。又如《勝樂根本續》所說:甚深忿怒極暴惡,寂靜不能成利益,以智慧方便之結合,忿怒之中諸佛作。如是。現在,廣說依託身、所依託之智慧、事業利生之自性三者。初者,雖有二、三、四、五等多種分類,然此處依隨幻化網無二續部,許為五者。《名稱讚》云:佛身五種自性者,遍主五智之體性。如是說。《幻化秘密藏續》云:爾時五身皆圓滿。如是說。初三身之自性簡略宣說如下:法身與報身,以及化身等,如虛空與太陽般,彼之影像顯現於清澈之海中。彼等之中,法身如虛空般無有戲論,乃是功德之機會廣大之生處,于清凈之狀態中,報身如日月般顯現為五部佛之顯現,乃是十地菩薩于彼等相似之五部五剎土顯現,以及於不清凈之有情顯現殊勝菩提之化身等三者,猶如清澈之水中顯現日月之影像一般。

【英語翻譯】 Therefore, like the sky, seeing that there is no basis and that it is pure from the beginning, these two are not contradictory, starting from the Dharma of the two truths in order, taking and abandoning all that is conventional, and how the ultimate is without taking and abandoning, the Three Baskets and Four Tantras, broadly speaking, preached the eighty-four thousand aggregates of Dharma. In some fields, they show birth, and in others, they show Nirvana, etc., in various ways, peaceful and, wrathful and, both and, neither, crafts and birth, and bridges, etc., transforming and teaching until the existence of samsara. As the Magical Supreme Master Tantra says: Peaceful Bodhi is great and supreme, all kinds of transformations are constant, transforming into hunters and prostitutes, transforming and benefiting all sentient beings. It is said. Also, as the Immaculate Teaching says: Transforming into a prostitute in the Immeasurable Field, for the sake of gathering all men, after being drawn by the hook of desire, placing them in the wisdom of the Buddhas. It is said. Also, as the Root Tantra of Supreme Bliss says: Deeply wrathful and extremely fierce, peace cannot bring benefit, with the union of wisdom and means, all Buddhas act in wrath. So it is. Now, the three natures of relying on the body, the wisdom of relying on it, and the activity of benefiting beings are explained in detail. In the first one, although there are many classifications such as two, three, four, and five, here, following the non-dual tantra of the Magical Net, it is accepted as five. The Praise of Names says: The nature of the five Buddha bodies, the nature of the five pervasive lords of wisdom. It is said. The Magical Secret Essence Tantra says: At that time, all five bodies are complete. It is said. The nature of the first three bodies is briefly explained as follows: The Dharmakaya and the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, are like the sky and the sun, and their images appear in the clear sea. Among them, the Dharmakaya is like the sky, without elaboration, and is the source of great opportunities for qualities. In the state of purity, the Sambhogakaya is like the sun and moon, appearing as the manifestation of the five Buddha families, which is the manifestation of the five families and five fields similar to the ten Bhumi Bodhisattvas, and the manifestation of the three, such as the transformation of supreme Bodhi, to impure beings, is like the reflection of the sun and moon appearing in clear water.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ྟེ། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བཟོ་དང་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །བཟོ་སྤྲུལ་པ་ནི་རིས་སུ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འགྲོ་བའི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རང་བྱོན་དང་བཞེངས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། དེས་ས་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས། མུ་གེ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་སྐྱོབ་པའོ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་རོལ་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །མྱ་ངན་འདའ་བར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལས། ཡོན་ཏན་གྱི་ལྡོག་པས་སྐུ་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་ རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་ན། ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི། སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གམ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པས་བདེ་ཆེན་དང་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་འཇིག་འདྲལ་མེད་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་ནས་འདིར་བཤད་པ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་གྱི་བདག་དེ་ཟག་མེད་མཚོན་བརྗོད་འདས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་ཉིད་ལས་གཞན་ཞིག་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། དབྱེར་མེད་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱིས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ར་ལི་ལས། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་སྤངས་རྟོགས་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི། མངོན་བྱང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའ

【漢語翻譯】 。從無垢智慧中,法身如虛空般無別,色身如彩虹般各自顯現,對方便與智慧之最勝者,五部如來頂禮讚。如是。三種化身是,《經莊嚴論》中說:工藝與生與大菩提,乃菩提之最勝化身。如是。工藝化身是繪畫等等,身語意之所依,眾生之白法增長,自生與建造的一切。生化身是,由此化現於土地等等,救濟饑荒與疾病等等。最勝之化身是化現為十二行儀而利益有情,如《寶性論》中說:不住於法身,以化身之種種自性,示現降生,從兜率天降臨,入胎與誕生,精通工藝之位,受用妃眷之圍繞,出離修行苦行,趨至菩提樹,降伏魔眾及圓滿,菩提轉法輪,示現涅槃,於一切不凈剎土中,如是示現存有,乃至輪迴未空。如是。如是三身與體性一,從功德之差別,若說其餘二身之自性增長,無漏大樂之身是,以是諸身之遍主或體性而有,故大樂與體性二者說為異名,現證菩提即是無壞滅故是金剛身,說為異名而於此宣說的是,不可思議大樂智慧身,一切之主彼無漏絕言詮,體性法身遍主法性也,唯有大樂之外無餘。三身之自性,一與非一之體性,是不可思議之大樂,無漏之體性是周遍一切身與智慧,無別故即是大樂,而非其他。ra li中說:大樂菩提無有上,說為智慧法身也。如是。又,斷證無變者是,現證無變金剛

【英語翻譯】 . From immaculate wisdom, the Dharmakaya is inseparable like the sky, while the Rupakaya is distinctly clear like a rainbow. To the Five Sugatas, who have mastered the supreme of skillful means and wisdom, I pay homage. Thus it is said. The three manifestations are: As stated in the Ornament of the Sutras: Craft, birth, and great enlightenment, are the supreme manifestations of enlightenment. Thus it is said. The Craft manifestation is all representations of body, speech, and mind, such as paintings, which increase the white Dharma of beings, and all that is self-arisen and constructed. The Birth manifestation is that by which one manifests in lands and so forth, saving from famine and disease and so on. The Supreme manifestation is that which manifests in the twelve deeds and benefits sentient beings, as stated in the Uttaratantra: Without moving from the Dharmakaya, through various natures of manifestation, showing birth, descending from the Tushita heaven, entering the womb and being born, being skilled in the arts, enjoying the retinue of consorts, renouncing and practicing austerities, going to the Bodhi tree, destroying the hosts of demons and perfecting, the wheel of Dharma of enlightenment, showing Nirvana, in all impure realms, thus showing existence, as long as samsara is not empty. Thus it is. Thus, the three bodies are one in essence, but if we explain the expansion of the nature of the other two bodies due to the difference in qualities, the body of great bliss without outflows is, because it is the all-pervading lord or essence of all bodies, therefore great bliss and essence are spoken of as synonyms, and because the actual realization of enlightenment is indestructible, it is the Vajra body, which is spoken of as a synonym and explained here: Inconceivable great bliss wisdom body, the lord of all, that is without outflows, beyond expression, essence Dharmakaya, all-pervading Dharmata, there is nothing other than great bliss. The nature of the three bodies, the essence of one and not one, is the inconceivable great bliss, the essence without outflows pervades all bodies and wisdom, and because it is inseparable, it is great bliss itself, and not other. It is said in the Ra li: Great bliss, supreme enlightenment, is said to be the wisdom Dharmakaya. Thus it is said. Furthermore, that which is unchanging in abandonment and realization is, the unchanging Vajra of actual enlightenment.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ི་བདག་ཉིད་སྐུ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་གཉིས་མཐའ་དག་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། པདྨ་ཅོད་པཎ་ལས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བླ་ན་མེད། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རྟག་ པ་ཞི་བ་མཐར་ཕྱིན་བདག །ཅེས་སོ། །སྐུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྫས་ཐ་དད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིངས་གཅིག་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་སོ་སོ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་གཅིག་སྟེ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བ་ཉིད། །སྟོང་དང་སྣང་དང་འཕྲོ་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐ་དད་བརྗོད་ཀྱང་བརྡ་ཙམ་བཏགས་པ་ཉིད། །ལྡོག་པ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས། འོད་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ཆ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཆ་ལོངས་སྐུ། སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་ཆ་སྤྲུལ་སྐུ། སྤངས་རྟོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆ་མངོན་བྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་ཆ་བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བརྡ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཙམ་དུ་སོ་སོར་བཏགས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་དུ་ཟད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས། ཐ་དད་མིན་ཡང་ཐ་དད་དུ། །བརྗོད་པ་རང་བཞིན་ཟབ་པ་ཉིད། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྣམ་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཆེ་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སྐུ་ལྔ་པོ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །དང་པོ་ཆོས་སྐུ་གཉིས་པ་ལོངས་ སྐུའི་བདག །གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་ལྷག་མ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ནི་ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞག་ཅིང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པ་གཉིས་ནི་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ལྔ་ཡང་ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཡེ་ནས་ཡོད་ཀྱང་། སློབ་ལམ་དུ་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ནས་མི་མངོན་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ལྔ་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དེ་སེལ་བྱེད་ལྔས་བསལ་བའི་རྐྱེན་ལས་སྣང་བ་གཉི

【漢語翻譯】 之自性身。斷證究竟無有變異。斷除二障一切,功德一切增長,故為現證菩提之身。彼者無有從解脫退失,無有變異故,名為金剛身。如蓮花髻頂續云:現證菩提圓滿佛,金剛頂端無有上,無別智慧自性身,恒常寂滅究竟我。如是。彼五身非以實物他體而存在,乃於一法界一佛之各自自性智慧中宣說。如是諸身無別一法界,光明藏性離諸垢。空與顯現及放射,無別故而雖說異,然僅為名言安立耳。觀待各自之反體功德與形相,光明之藏性現前者,其自性空性之分即法身,自性顯現之分即報身,種種放射之分即化身,斷證無別之分即現證菩提金剛身,無別大樂一味之分即大樂自性身也,雖僅為知曉名言之必要而各自分立,然亦不過是言說之異名而已。彼續云:雖非他體然於他體中,言說自性深奧也,任運成就與智慧身,五相菩提大殊勝。如是。五身者,依于彼之五種智慧亦,法界鏡智平等性,妙觀察智成所作,智慧自性任運成,初者法身二報身,三者大樂余化身,體性無別反體異。法界性之智慧乃法身之智慧,如鏡之智乃報身之智慧,平等性智安立為大樂身之智慧,妙觀察智與成所作智二者乃化身之智慧,具有現證菩提身之相。此五智慧亦與體性任運成之覺性無別而本有,然于學道時,為障礙所障蔽而不顯現也。于彼,由五種清凈之分所生起,及由能除彼之五者所除遣之因緣而顯現二

【英語翻譯】 The body of self-nature. The ultimate perfection of abandonment and realization is without change. Having abandoned all two obscurations and increased all qualities, it is the body of manifest enlightenment. That which does not diminish from liberation and is immutable is called the Vajra Body. As stated in the Padma Chodpanatantra: Perfectly enlightened complete Buddha, Vajra pinnacle unsurpassed, inseparable wisdom itself is the body, constant peace ultimate self. Thus it is. These five bodies do not exist as separate substances, but are taught as the individual wisdom of one Buddha in one realm of reality. Thus, all bodies are inseparable, one realm of reality, the essence of clear light is free from all obscurations. Because emptiness, appearance, and radiance are inseparable, although they are spoken of as different, they are merely nominal designations. Depending on the qualities and aspects of the respective reversals, the essence of clear light that has become manifest is the Dharmakaya in its aspect of emptiness, the Sambhogakaya in its aspect of self-nature appearance, the Nirmanakaya in its aspect of various radiations, the Abhisambodhi Vajrakaya in its aspect of inseparable abandonment and realization, and the Mahasukha Svabhavikakaya in its aspect of inseparable great bliss as one taste. Although they are separately designated only for the necessity of knowing the terms, they are merely different ways of speaking. From that very source: Although not different entities, in different entities, speech is the profound nature itself. Spontaneously accomplished and wisdom body, five aspects of great supreme enlightenment. Thus it is. The five bodies. Also, the five wisdoms that depend on them: Dharmadhatu mirror equality discriminating, accomplishing activity wisdom self-nature spontaneous, the first is Dharmakaya the second Sambhogakaya, the third is great bliss the remainder Nirmanakaya, essence inseparable reversal different. The wisdom of the Dharmadhatu is the wisdom of the Dharmakaya. The mirror-like wisdom is the wisdom of the Sambhogakaya. Equality wisdom is established as the wisdom of the great bliss body. Discriminating wisdom and accomplishing activity are the wisdom of the Nirmanakaya, having the aspect of the body of manifest enlightenment. These five wisdoms are also primordially present, inseparable from the nature of spontaneously accomplished awareness. However, on the path of learning, they are obscured by obscurations and do not appear. Therein, arising from the purification of the five aspects of obscuration, and appearing from the causes of the five removers that eliminate them, two

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ལས། དང་པོ་ནི་ཀུན་གཞི་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་གཞི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག་པ་ལས། ཡེ་ ཤེས་ལྔར་སྣང་བ་ཡང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་འདོད་ཆགས་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ། ཞེ་སྡང་དག་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། གཏི་མུག་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ང་རྒྱལ་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཕྲག་དོག་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དག་བྱ་གནས་གྱུར་རྒྱུའི་ཆ་རྣམས་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་སེལ་བྱེད་ནི་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་སེམས་མཉམ་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཆོས་རབ་སྟོན་ཕྱིར་དང་། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་པས། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་འཛིན་པས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །གཞན་དོན་བྱས་པས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་མཁྱེན་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངང་གིས་འོད་གསལ་བའི་མཁྱེན་པ་ནི། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་མཁྱེན་པ་ ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་འདྲེས་པའི་མཁྱེན་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པ་དང་། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཤེས་བྱ་མ་འདྲེས་བསམ་ཡས་མ

【漢語翻譯】 其次,最初是阿賴耶識的止息等等。《入三身經》中說:阿賴耶識融入法界是法界體性智。阿賴耶識的顯現融入法界是如鏡智。意的顯現融入法界是平等性智。煩惱意融入法界是妙觀察智。五根識的顯現融入法界是成所作智。又,五種煩惱清凈后,顯現為五種智慧。《幻化八十品》中說:貪慾等五種煩惱,被說為清凈的五種智慧。也就是說,貪慾清凈是妙觀察智,嗔恨清凈是如鏡智,愚癡清凈是法界體性智,我慢清凈是平等性智,嫉妒清凈是成所作智。所要清凈的、轉化之處的因的各部分就像云一樣。消除它們的,如《經莊嚴論》中所說:因為執持和心平等,以及爲了真實宣說殊勝法,和爲了成就事業,四種智慧真實生起。因此,執持法的詞義,能消除如鏡智的見障。同樣,對一切眾生修平等性菩提心,就是平等性智。為他人說法,就是妙觀察智。做利他之事,就是成所作智。修習真如,就能消除法界體性智的障礙而顯現。那些智慧的體性是:了知法性離戲的體性,是法界體性智。了知諸法自性本來自在光明的,是如鏡智。了知一切平等一味的,是平等性智。了知諸法差別不混雜的,是妙觀察智。無礙地了知所知境的,是成所作智。《經莊嚴論》中說:如鏡智不動搖,三種智慧依賴於它,即平等性、妙觀察和成所作。又說:平等性智不動搖,是三種智慧的自性。又說:妙觀察智,不混雜所知境,不可思議。

【英語翻譯】 Secondly, the first is the cessation of the Alaya, and so on. The Sutra Entering the Three Bodies states: 'The Alaya dissolving into the Dharmadhatu is the Wisdom of Dharmadhatu Nature. The manifestation of the Alaya-vijnana dissolving into the Dharmadhatu is the Mirror-like Wisdom. The manifestation of the mind dissolving into the Dharmadhatu is the Wisdom of Equality. The afflicted mind dissolving into the Dharmadhatu is the Discriminating Wisdom. The manifestation of the five sense consciousnesses dissolving into the Dharmadhatu is the Accomplishing Wisdom.' Furthermore, when the five afflictions are purified, they appear as the five wisdoms. The Eighty Chapters on Illusions states: 'The five afflictions, such as desire, are said to be the five pure wisdoms.' That is to say, the purification of desire is Discriminating Wisdom, the purification of hatred is Mirror-like Wisdom, the purification of ignorance is Dharmadhatu Wisdom, the purification of pride is Equality Wisdom, and the purification of jealousy is Accomplishing Wisdom. The parts of the cause that are to be purified and transformed are like clouds. What eliminates them is as stated in the Ornament of the Sutras: 'Because of holding and equality of mind, and because of truly teaching the excellent Dharma, and also because of accomplishing actions, the four wisdoms truly arise.' Therefore, holding the words and meanings of the Dharma eliminates the obscuration of seeing the Mirror-like Wisdom. Similarly, cultivating the mind of equality and Bodhicitta towards all sentient beings is Equality Wisdom. Teaching the Dharma to others is Discriminating Wisdom. Doing things for the benefit of others is Accomplishing Wisdom. Meditating on Suchness eliminates the obscurations of Dharmadhatu Wisdom and causes it to appear. The nature of those wisdoms is: knowing the nature of Dharmata, the pacification of elaboration, is Dharmadhatu Wisdom. Knowing the self-nature of all dharmas, naturally clear and luminous, is Mirror-like Wisdom. Knowing all things as equal and of one taste is Equality Wisdom. Knowing the distinctions of dharmas without confusion is Discriminating Wisdom. Knowing the knowable without obstruction is Accomplishing Wisdom. The Ornament of the Sutras states: 'Mirror-like Wisdom is unmoving, the three wisdoms rely on it, namely Equality, Discrimination, and Accomplishment.' It also states: 'Equality Wisdom is unmoving, it is the nature of the three wisdoms.' It also states: 'Discriminating Wisdom, the knowable is unmixed, inconceivable.'

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ཁྱེན། །ཞེས་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུ་བས་འཁོར་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཞེས་ཐ་དད་པ་དང་། ཐ་དད་མ་ཡིན་པའི་ཆར་མི་དམིགས་པས། མཁའ་མཉམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་བཞིན་དུ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ། བྱ་བ་གྲུབ་པ། སོ་སོར་རྟོག་པ་གསུམ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པར་འདུ་བས་ཤེས་བྱ་མཐའ་མེད་པ་མཁྱེན་པས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེ་མཐའ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་པ་ན། ཡུངས་འབྲུ་གཅིག་གི་གོ་ནའང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཚད་མེད་པར་སྣང་བས་དོན་མཛད་ཅིང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པས། སོ་སོའི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཀོད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་འཇུག་སྟེ། འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཅི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་སྐལ་མི་མཉམ། །སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དང་། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཞུགས། །འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པར་གྱུར་པ་མེད། །དེ་དག་གནས་སུ་མཚོ་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཆུ་ཀླུང་དེ་བཞིན་མཚོའུ་དང་ལྟེང་ཀ་རྣམས། །འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པར་གྱུར་མེད་དེ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ཡི་གནས་སུ་རི་བོ་དུ་མ་སྟེ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ལྷུན་པོ་རབ་ལྷུན་དང་། །བཏང་བཟུང་དང་ནི་བཏང་བཟུང་ཆེན་པོ་དང་། །འབིགས་བྱེད་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་གངས་ཀྱི་རི། །གནས་དེར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པ། །ཚ་དང་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཉམས་མི་དགའ། །དེ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཚོར་བ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་གནས་ན་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་དག་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་དབྱིངས་དགའ་བ། །ལྷ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་། །ལྷ་ཡི་དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་མྱོང་། །དེ་ཡི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེ་ ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་བསྟན་པ་འབར་བ་སྣང་། །དེ་ཡི་གནས་ཉིད་ན་ཡང་ཆོས་ནུབ་ཅིང་། །འདྲེན་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས། །མི་དག་བདག་གི་ཁྱིམ་ན་རྨི་ལམ་བཞིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་དགའ་མྱོང

【漢語翻譯】 知。如是,成所作智者,成辦一切有情義者。如是等亦攝於法界及。平等性如所有智故,輪迴及。不觀涅槃之法為異體及。非異體故,空性離戲法身之中,無別而住,如鏡。成所作。各別三智,攝為如所有智故,以知無邊所知故,普見一切。以無邊大悲普視世間故,於一芥子處亦。顯現無量器情世間而作義利。為一切有情示現解脫之法故。 如其各自之根器,安置於三菩提,而作涅槃等事業。聖者三摩地王經云:一毛孔中多佛陀,恒河沙數復過之。彼等勝者剎土亦如是,彼等體性各異根器異。一毛孔中五趣眾,有情地獄及旁生,閻魔世界天人住。不相雜亂亦無損。彼等處所具足海及湖,河流如是小湖及水池。不相雜亂亦無損,如是勝者之法不可思。彼之處所多山嶽,周圍圍繞妙高極妙高,與取及與取大與穿刺,鷲峰尸林雪山聚。彼處有情地獄難忍受,熱與極熱不悅意。于彼有情地獄之感受,彼等感受彼等諸痛苦。彼之處所有天之宮殿,彼等十二由旬喜樂處。天眾多千俱胝亦,以天之喜樂極安樂。彼之處所諸佛陀降生,世間明智之教法燃起顯。彼之處所亦有法沒落,導師涅槃之聲亦聽聞。人于自家如夢中,喜樂欲妙諸功德。

【英語翻譯】 Knowing. Thus, the wisdom of accomplishing activities is that which accomplishes all the meanings of sentient beings. These are also included in the wisdom of knowing the suchness of the realm of reality and equality. Because one does not perceive the phenomena of samsara and nirvana as different or non-different, one abides in the nature of the Dharmakaya, which is inseparable from the equality of space and free from elaboration, like a mirror. Accomplishing activities. Because the three individual wisdoms are included in the wisdom of knowing as they are, one sees everything by knowing the infinite knowable. Because of infinite compassion, when one looks at all the worlds, even in the space of a single mustard seed, one manifests limitless worlds of containers and contents and accomplishes their purpose. Because one shows the Dharma of liberation to all beings, According to their respective capacities, one establishes them in the three Bodhis and engages in activities such as nirvana. From the Noble King of Samadhi Sutra: In the space of a hair tip are many Buddhas, As many as the sands of the Ganges River and more. Those victorious ones' fields are also like that, Those qualities are different and their capacities are unequal. In the space of a hair tip are the five realms of beings, Sentient beings, hells, and the realm of animals, The world of Yama, gods, and humans reside. They are not mixed and there is no harm. In those places are oceans and lakes, Rivers, small lakes, and ponds. They are not mixed and there is no harm, Thus, the Dharma of the Victorious One is inconceivable. In that place are many mountains, Surrounded by Mount Meru, extremely high, Giving and taking, and great giving and taking, Piercing, Vulture Peak, charnel ground, and snow mountains. In that place are unbearable hells for sentient beings, Hot and extremely hot, unpleasant. In that place, the feeling of sentient beings in hell, They experience those sufferings. In that place are the palaces of the gods, Those twelve yojanas are places of joy. Even many thousands of gods, Experience great bliss with the joy of the gods. In that place the Buddhas are born, The teachings of worldly wisdom blaze forth. In that very place the Dharma declines, And the sound of the guide passing into nirvana is heard. People in their own homes are like dreams, Enjoying the qualities of desirable objects.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནས། །ཕྱིར་སད་ནས་ཀྱང་དེ་ཡི་འདོད་མ་མཐོང་། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་དེ་ཡིས་ཤེས། །དེ་བཞིན་མཐོང་ཐོས་རིག་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སའི་རྡུལ་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་རྡུལ་དང་། ནམ་མཁའི་གོ་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཙམ་ནའང་ལས་མཐུན་པར་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྲངས་མེད་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་ཅིང་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་ལ་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་སྣང་དུ་ཤར་བས་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེའི་གོ་ན་མང་པོ་གནས་པར་རུང་ལ། དེ་དག་ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲོང་དང་། ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་མང་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ནི་ཆེས་ཉུང་གིས། ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་ཤིང་རྟའི་ཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་སའི་ཁྱོན་ལ་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ནི་དེ་བས་ཆེས་མང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་དུ་མཐོང་བ་བས་ནི། ཉན་ཐོས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཤིང་ རྟའི་ཕང་ལོ་ཙམ་ལ་མཐོང་བ་ཆེས་མང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་དུ་མཐོང་བ་བས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་གཅིག་གིས་ཤིང་རྟའི་ཕང་ལོ་ཙམ་ལ་མཐོང་བ་ཆེས་མང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་དུ་མཐོང་བ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཤིང་རྟའི་ཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་སའི་ཁྱོན་ལ་གཟིགས་པ་ཆེས་མང་ངོ་ཞེས་སོ། །བདག་ཅག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཡོད་དེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ནང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་ན་མེའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་

【漢語翻譯】 從那裡醒來后,也沒有看到他的欲求。他知道那是夢。同樣區分見、聞、覺和差別。這些全部都是不真實的,如同夢境一般。如是說。 如此,對於地之微塵、水、火、風之微塵,乃至虛空芥子之微小處,由業力共同積聚的無量有情世間器情萬象,皆為智慧之觀照所及,且成辦利益。 此於事物本無,然因錯覺而顯現,故每一微塵之處皆可容納眾多。彼等外道仙人、聲聞獨覺阿羅漢、菩薩和佛陀們,皆見其由低至高漸增。如《佛土功德不可思議經》中說:三千世界的天人和人類尚且甚少,外道仙人具有神通者,僅于車輪大小的地面上所見眾生,比那還要多得多。彼等在三千世界所見,比不上聲聞八解脫禪定者一人于車輪大小之處所見。彼等在三千世界所見,比不上菩薩八解脫禪定者一人于車輪大小之處所見。彼等在三千世界所見,比不上如來之眼于車輪大小的地面上所見。 我等之世界亦存在於一微塵之中。如《華嚴經》云:世尊智慧大雪海,顯現種種,其手中有極微細之塵心。其中有十海微塵數之識界海世界。其上有十海微塵數之法界海世界。其上有十海微塵數之虛空界海世界。其上有十海微塵數之火海世界。其上有水海世界。

【英語翻譯】 Having awakened from that, he did not see his desire. He knew that it was a dream. Likewise, distinguish between seeing, hearing, sensing, and differences. All of these are untrue, like a dream. Thus it is said. Thus, for the dust of earth, water, fire, and wind, even to the extent of a mustard seed in the sky, the countless sentient beings and their worlds, both container and contained, accumulated by shared karma, are all within the scope of wisdom's vision, and it accomplishes their benefit. This, though not existing in reality, appears due to illusion, so each atom can accommodate many. These are seen as increasing from lower to higher by non-Buddhist hermits, Hearers, Solitary Realizers, Arhats, Bodhisattvas, and Buddhas. As it is said in the Sutra of the Inconceivable Realm and Wisdom of the Buddhas: The gods and humans of the three thousand worlds are very few. A non-Buddhist hermit with clairvoyance sees more beings on an area of land the size of a chariot wheel. What they see in the three thousand worlds is less than what one Hearer, meditating on the eight liberations, sees on an area the size of a chariot wheel. What they see in the three thousand worlds is less than what one Bodhisattva, meditating on the eight liberations, sees on an area the size of a chariot wheel. What they see in the three thousand worlds is less than what the eye of the Tathagata sees on an area of land the size of a chariot wheel. Our world also exists within a single atom. As it is said in the Avatamsaka Sutra: The Bhagavan, the great ocean of wisdom, manifesting various forms, has in his hand the essence of an extremely fine dust particle. Within it are worlds of the ocean of consciousness realms, as many as the extremely fine dust particles of ten oceans. Above that are worlds of the ocean of the Dharma realm, as many as the extremely fine dust particles of ten oceans. Above that is the world of the ocean of the space realm, as many as the extremely fine dust particles of ten oceans. Above that are worlds of the ocean of fire, as many as the extremely fine dust particles of ten oceans. Above that is the world of the ocean of water.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་སའི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་ སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་མེ་ཏོག་མཚན་མ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་འདི་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྤྱིར་ཆུང་ངུའི་གོར། ཆེན་པོ་ཆུད་པར་སྣང་ཚད་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཡིན་ལ། དེའང་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་མེད་དང་། དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། དག་པ་དེ་ནི་བཞེད་པས་འཇུག་པ་ཡིས། །རྡུལ་གཅིག་ཡུལ་ལ་མཁས་གཏུགས་འཇིག་རྟེན་དང་། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ཁྱབ་རྡུལ་སྟོན་མོད། །རྡུལ་རགས་མི་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཕྲ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། འཁྲུལ་སྣང་གི་དུས་ནའང་མ་ངེས་པ་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དུས་གསུམ་དུས་བཞིར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྐད་ཅིག་བསྐལ་པ་དེ་སྐད་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྐུ་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མི་ ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དང་། སེང་གེའི་སྒྲོལ་མ་བཟང་པོ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྙིང་པོའི་འོད་བཟང་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་པདྨས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་འདའ་བར་དཀའ་བ་དང་། མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་དམ་པ་དང་། ཐུགས་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་འདུལ་བའི་བཟོད་པ་དང་། དཔལ་བཟང་པོའི་པདྨའི་དཔལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། སྔ་མ་སྔ་མའི་བསྐལ་པ་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཞག་རེར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འགྲོ་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཚད་མེད་པ་སྙེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས། སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་གཟིགས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་ཅན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དོན་གསུམ་པ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་

【漢語翻譯】 有如十海之微塵。其上有如十海之微塵之大地。其上有如十海之微塵,從無名之花所生的世界之海的極微塵。其上安住著這個世界之海。因此,被稱為如來手掌中安住的世界之海。一般來說,在小的事物中,容納大的事物,所顯現的無量光明是明相。那也是眾生無盡的各種錯覺,以及獲得自在的佛和菩薩的神變之相。如《入行論》所說:清凈以此欲入故,一塵境中善巧入世間,無邊世間普周亦示塵,粗塵不轉世間細不轉。如是,塵如世界一般。在錯覺之時也有不確定的。如《金剛佈置續》所說:如是性之界性中,三時四時不可得,然由智慧明覺之差別,剎那劫亦即是剎那。以及釋迦牟尼佛的娑婆世界,無量光佛的極樂世界,金剛摧毀的絳色勝幢,蓮花身莊嚴的無退轉法輪,離塵垢的法幢,獅子解脫賢善,普照光明藏,法光蓮花身極度廣大難以度脫,現證光榮之嚴飾,心月鏡之壇城調伏之忍辱,吉祥蓮花光之世界等。前前劫,後後日所說。因此,眾生的錯覺是無量的。佛的智慧沒有障礙,所以無有剎那先後地照見,因為於一剎那了知一切所知。如《經莊嚴論》所說:以知之一剎那,亦遍一切所知輪。現在是第三個意義,事業之事業。

【英語翻譯】 There are as many atoms as ten oceans. Above that, there are as many atoms as ten oceans of the earth element. Above that, there are as many extremely fine atoms of the ocean of worlds born from the flower without a name. Above that, this ocean of worlds abides. Therefore, it is called the ocean of worlds that abides perfectly in the palm of the Tathagata's hand. Generally, in a small thing, the appearance of immeasurable light that contains a large thing is a clear appearance. That is also the endless variety of illusions of sentient beings, and the miraculous appearances of Buddhas and Bodhisattvas who have attained power. As it says in the Entering Path: "Purity enters by this desire, skillfully entering the world in a single atom, showing the endless worlds pervading everywhere as dust, coarse dust does not change, and the fine world does not change." Thus, dust is like the world. Even at the time of illusion, there is uncertainty. As it says in the Vajra Arrangement Tantra: "In the realm of suchness itself, the three times and four times are not perceived, but due to the difference of wisdom and awareness, a moment is also a kalpa." And the Sahā world of Shakyamuni Buddha, the Sukhavati of Amitabha Buddha, the crimson banner of Vajra Destroyer, the irreversible wheel of Dharma adorned with a lotus body, the Dharma banner free from dust, the good lioness liberation, the good light of the essence of Vairochana, the Dharma light lotus body that is extremely vast and difficult to cross over, the ornament of manifest glory, the mandala of the moon mirror of the heart, the patience of taming, and the worlds of the glory of the lotus of good fortune. The former kalpas and the latter days are spoken of. Therefore, the illusions of beings are immeasurable. The wisdom of the Buddha has no obscurations, so he sees without any before or after moments, because he knows all knowable things in a single moment. As it says in the Ornament of the Sutras: "With a single moment of knowledge, one also pervades the entire circle of knowable things." Now is the third meaning, the activity of deeds.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེ་སྣང་ཞིང་། །མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་བློ་དང་འཚམས་པར་འབྱུང་། །མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་སེམས་ཅན་གྱིས་གར་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཆོས་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གདུལ་བྱའི་ཁམས་ དང་འདུལ་བའི་བྱ་བ་དང་། །གདུལ་བའི་ཐབས་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག །ཅེས་སོ། །འཕྲིན་ལས་དེ་ཡང་། སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེ་མཛད་པ་སྟེ། །ལམ་གྱི་རྟེན་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ། །འགོད་མཛད་འགྲོ་ཀུན་ཐར་གླིང་འདྲེན་མཛད་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དེས་འགྲོ་བ་ངན་སོང་པ་དག་ལམ་གྱི་རྟེན་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའོ། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའོ། །མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ། གཅིག་ཏུ་ཕན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། མཛད་པ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བ་སྟེ་གསུམ་དུ་འདུས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རིས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འཇུག་པའོ། །གཅིག་ཏུ་ཕན་པ་ནི་ཐར་པ་ཁོ་ན་ལ་འགོད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའོ། །དེའང་བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི། །རྒྱུ་མེད་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དབུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །སྨན་སླད་ཁོ་ནར་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །དུས་ལས་མི་ཡོལ་བ་ནི་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་གནས་རིས་སོ་སོར་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བ་སྐད་ཅིག་འཕེལ་བ་ཡན་ཆོད་སྐད་ཅིག་མི་ཡོལ་བར་ དུས་མཉམ་དུ་མཛད་དེ། ལས་བརྒྱ་པ་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་གནས་ཀྱི་རླབས། །དུས་ལས་ཡོལ་བར་གྱུར་སྲིད་ཀྱི། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་དུས་ལས་ཡོལ་མི་མངའ། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ། ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི། སྟོབས་བཅུ། མི་འཇིགས་པ་བཞི། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ། ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བར

【漢語翻譯】 是化身的游舞。對於什麼應該調伏,就顯現什麼,追隨信心的意願,與智慧相符而生起。事業的利他是化身事業成就的智慧游舞,在有情所及的一切地方,對於什麼應該調伏,就顯現相應的法和身等,沒有先後次第地生起。如《寶性論》所說:所化之界與調伏之事業,調伏之方便及其自性上,遍主恒時任運而成就。如是安住。其利他亦是,存在幾時就利益安樂幾時,于道之所依與道和果上,安置引導一切眾生至解脫洲。佛陀的利他,是將惡趣眾生安置於道之所依,也就是善趣的安樂上。將善趣等眾生安置於三菩提道上。最終將一切安置於佛陀的菩提上。總而言之,利他的廣大、唯一利益、恒常不斷絕、事業不逾時,總攝為三。廣大是指如虛空般遍及有情的一切處所。唯一利益是指安置於解脫的各種行為,直到輪迴未空之際,恒常不斷絕地生起。如《四百論》所說:諸佛之事業,無有無因者,呼吸于有情,亦唯為藥故。如是說。不逾時是指如虛空般遍及的一切有情,在成為所化之境的各個處所,乃至每一個有情相續中善法剎那增長,也不逾越剎那地同時成辦。如《業百論》所說:大海水族住處之波浪,或有時節過時而生起,然佛陀于所調伏之子,無有時節過時而不為。如是說。總之,佛陀地的斷證功德現前菩提,寂靜法身的狀態中,三十二相,八十隨好,四種清凈,十力,四無畏,四無礙解,四念住,三不護,大悲心,無有忘失之法性,習氣徹底斷除,十八不共法。

【英語翻譯】 It is the play of the incarnate body. Whatever needs to be tamed, that is what appears, following the wishes of faith, arising in accordance with wisdom. The activity of the enlightened activity is the play of the wisdom of the accomplished activity of the incarnate body, appearing in all places pervaded by sentient beings, as the Dharma and body, etc., of whatever needs to be tamed, arising without any temporal sequence. As it is said in the Uttaratantra: "The realm of those to be tamed, and the activity of taming, the means of taming, and its nature, the pervasive lord always abides in spontaneous accomplishment." That enlightened activity is also: As long as existence lasts, it brings benefit and happiness. It places beings on the basis of the path, the path, and the fruit. It leads all beings to the island of liberation. The enlightened activity of the Buddhas places beings in the lower realms on the basis of the path, which is the happiness of higher realms. It places beings in higher realms, etc., on the path of the three enlightenments. Finally, it places all of them on the enlightenment of the Buddhas. In short, the enlightened activity is vast, uniquely beneficial, continuous, and not delayed, summarized into three. Vastness means pervading all places of sentient beings, like space. Uniquely beneficial means various practices that place beings solely in liberation, continuously arising until samsara is empty. As it is said in the Four Hundred Verses: "The activities of the Buddhas have no uncaused events. Even their breath arises purely for the sake of benefiting sentient beings." Not delayed means that in each place where sentient beings pervaded by space become objects of taming, even up to the point where virtue increases for a moment in the continuum of each sentient being, it is accomplished simultaneously without delay. As it is said in the Hundred Deeds: "The waves of the ocean, the abode of aquatic creatures, may arise out of season, but the Buddhas do not delay in acting for their sons who are to be tamed." In short, the qualities of abandonment and realization of the Buddha ground, manifest enlightenment, in the state of the peaceful Dharmakaya, the thirty-two marks, the eighty minor marks, the four purities, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the four mindfulnesses, the three non-protections, great compassion, the nature of not forgetting, the complete destruction of habitual tendencies, and the eighteen unshared qualities.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱད། བསྡོམས་པས་སྡེ་ཚན་བཅུ་གཉིས་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བསྟན་པ། འདི་དག་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག་རབ་སྟེ། །འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སྟེ། སྔོན་རང་ལ་ཡོད་པའི་འོད་གསལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི། ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དུ་ཅི་ཡིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་ མཛོད་ལས། སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་ཉི་ཟླ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལུས་དངོས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ནས། ད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། རྣམ་གྲངས་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི། དང་པོ་དགོས་ཆེད་གང་གི་དོན་དུ་བརྩམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་མ་ནོར་བ། །འཁོར་འདས་སྤང་བླང་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད། །བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་འཁོར་བ་སྤང་བ་དང་། མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་བླང་བྱ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ་དུ་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པ་རྣམས་དང་། ད་ལྟར་བདག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྐལ་བཟང་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་དང་། བླ་མ་དམ་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པ་དང་། སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས། བཀོད་པའི་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་ ངེས་པ་ནི། །ཚུལ་འདི་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཆུ་འཛིན་རབ་འཁྲིགས་ཏེ། །ཕན་བདེའི་གློག་ཕྲེང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེས། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཆར་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་བརྩམས། །ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་དུ་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་སྤྲིན་ཚོགས་མཐུག་པོ་འཁྲིགས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ཁམས་

【漢語翻譯】 總而言之,顯示了十二個類別,一百六十四個專案。這些是解脫果位的殊勝之極,是光明究竟的顯現。無與倫比的功德之花盛開,即是殊勝菩提。先前自身所具有的光明,經由上師指示的意義加以修持,從而遠離一切障礙。當此智慧顯現其本然面目時,便獲得了三界怙主、佛法之王,二利任運成就的果位。出自大乘口訣之論典《如意寶藏》,第二十二品「修行圓滿之果」的釋文《日月寶燈廣大顯現》。如此廣說了身之真實意義后,現在爲了圓滿整部論典的結尾之義,將要善加闡述各個專案。首先,是爲了何種目的而著述此論呢?如是,爲了具緣者們能夠徹底領悟經、續、口訣的精髓之義,爲了不錯謬地理解聞、思、修的次第,爲了以正確的方式取捨輪迴與涅槃,此論對此作了詳盡的闡述。此論精要地概括了捨棄輪迴,以及應取之涅槃,聞、思、修三種智慧。爲了後世之人能夠不錯謬地理解經續之義並加以修持,以及爲了現在追隨我的具緣希求解脫者們,將善逝之教言,經部和殊勝續部,以及這些經典無垢的偉大註釋,還有上師傳承下來的口訣之精髓意義彙集在一起,以聞、思、修和生得的無垢智慧加以精妙地結合。誰的著作?此論作者的確定:此理于廣闊智慧的虛空中,聞思修之濃雲密佈,利樂之閃電雷鳴,降下珍貴的正法之雨,莊嚴了世間。對於一切乘的意義,于廣闊智慧的虛空之中,聞、思、修的智慧猶如濃厚的雲層聚集,眾生的界

【英語翻譯】 In summary, twelve categories and one hundred and sixty-four items are shown. These are the supreme of liberation's fruit, the ultimate manifestation of clear light. The unsurpassed flower of qualities that blooms is the sacred Bodhi. Having practiced the meaning of the clear light that one previously possessed, as pointed out by the Guru, thereby being free from all obscurations. When this wisdom manifests as it is, one obtains the state of the protector of the three worlds, the lord of Dharma, the spontaneous accomplishment of both benefits. From the Great Vehicle's Instructions, the treatise "Wish-Fulfilling Treasure," the commentary on the twenty-second chapter, "The Fruit of Perfected Meditation," entitled "The Great Manifestation of the Sun and Moon Jewels." Having extensively explained the meaning of the actual body, now, in order to complete the meaning of the entire treatise, the various items will be well explained. First, for what purpose was this treatise composed? Thus, in order for fortunate ones to thoroughly understand the essence of the Sutras, Tantras, and Instructions, in order to correctly understand the order of hearing, contemplating, and meditating, in order to properly adopt and abandon Samsara and Nirvana, this treatise explains it in detail. This treatise concisely summarizes abandoning Samsara and adopting Nirvana, the three wisdoms of hearing, contemplating, and meditating. For the sake of future generations who wish to understand and practice the meaning of the Sutras and Tantras without error, and for the sake of the fortunate ones who follow me now and desire liberation, the teachings of the Sugata, the Sutra Pitaka and the supreme Tantra Pitaka, and the great immaculate commentaries on these, as well as the essential meanings of the Instructions transmitted from the sacred Guru, are gathered together, and skillfully combined with the immaculate wisdom of hearing, contemplating, meditating, and innate wisdom. Whose work is this? The determination of the author of this treatise: This principle, in the vast sky of wisdom, is densely covered with clouds of hearing, contemplating, and meditating, with lightning and thunder of benefit and happiness, raining down precious Dharma rain, adorning the world. Regarding the meaning of all vehicles, in the vast sky of wisdom, the wisdom of hearing, contemplating, and meditating gathers like thick clouds, the realm of beings

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཕན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བདེ་བར་འདོད་པའི་གློག་གི་འོད་ཟེར་གསལ་ཞིང་། སྐལ་བཟང་ཐར་པ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལས་འཐོན་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་རང་གི་མོས་པ་དང་འཚམས་པར་འབབ་པ་ནི། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་བསྟན་པ་གསལ་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་ན། གྲགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རབས་ལས་འོངས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བསྔགས་པ་དེས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྩམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་རིགས་ལྔའི་མགོན་པོ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཐོབ་པར་བསྔོ་བ་ནི། བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་དང་འདྲ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ཟག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །མགོན་པོ་གངས་ཆེན་མཚོར་གྱུར་ཐོབ་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ ཀུན་ནས་དཀར་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་ན་མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་གསལ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བ་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར་ཐོབ་པར་བསྔོ་བ་ནི། རབ་དགེ་དྲི་མེད་གང་དེས་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས། །ཉོན་མོངས་རྙོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་དབང་གནས། །ཟབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་མཚོ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆོས་དཀར་དགེ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཀླུང་བཀོད་པ་དེའི་འབྲས་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་གཡོ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་ཚོགས་མངའ་མཆོག་དགེ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཚོགས་གཉིས་ལས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་གཙོ། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་འབྱུང་ཕན་བདེའི་ཆར་འབབ་པ། །མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འདོད་དགུའི་རེ་བ་མཐའ་དག་རྫོགས་པ་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་དེ་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞ

【漢語翻譯】 以彼為目標的菩提心,無有垢染,乃是暫時利益和究竟安樂所愿求的閃電般的光芒。在渴望殊勝解脫的界域中,從法界極度歡喜的雷聲中降下的甘霖,與自己的意願相符而降臨,因此,在天神等世間中,成為使教法顯明且長久住世的莊嚴。由名為「聲名遠揚的白蓮」的傳記而來的有形之莊嚴所讚頌的,即是此(菩提心)。如此著述所產生的善根,有六種迴向。第一,迴向五部怙主獲得岡欽措(雪山大湖): 福德如秋月圓滿, 眾生皆於法界凈虛空, 極不動搖無漏大悲尊, 愿獲怙主岡欽措之位。 從福德之事物中,法佈施 普遍潔白如秋月。一切眾生於色究竟天,怙主毗盧遮那岡欽措,具足相好之光輝,行持菩薩聖眾之事業,愿獲得法界智慧不動搖之果位。 迴向獲得金剛不動: 殊勝無垢之善根,令眾生, 遠離煩惱得智慧,龍王所居處, 具足深廣慈雲之精華, 愿獲怙主不動大湖。 清凈善法甘露之河流的莊嚴,以此果報,令一切有情于東方妙喜世界,怙主不動佛,從如鏡之智中獲得不動搖之果位。 迴向獲得寶生: 具足功德之聚,殊勝無垢善, 從二資糧所生,功德圓滿主, 輪迴寂滅之樂源,降下利樂之雨, 愿怙主寶生財富無邊。 善妙修飾殊勝之善根,令一切有情,于南方具足榮華之怙主寶生佛,圓滿一切所欲之愿,愿獲得彼之果位。 迴向獲得無量光: 以此善根我與諸眾生, 死主等四魔

【英語翻譯】 The immaculate Bodhicitta aimed at that, is the clear ray of lightning that desires temporary benefit and ultimate happiness. In the realm that desires excellent liberation, the rain that comes from the roaring sound of the Dharma realm's great joy, falls in accordance with one's own wishes. Therefore, in the world with gods and others, it becomes an adornment that makes the teachings clear and long-lasting. That which is praised by the corporeal adornment that comes from the biography called "The Renowned White Lotus," is this (Bodhicitta). The merit arising from such composition has six dedications. First, the dedication to the five-family protectors to attain Gangchen Tso (Great Snow Mountain Lake): Merit is like the full autumn moon, May all beings in the pure sky of the Dharma realm, The greatly unwavering, uncontaminated Lord of compassion, Attain the state of Protector Gangchen Tso. From the objects of merit, the Dharma giving, Universally white like the autumn moon. May all beings in Akanishta, Protector Vairochana Gangchen Tso, possess the radiant light of the marks and signs, accomplish the deeds of the noble Bodhisattvas, and attain the unwavering state of the wisdom of the Dharma realm. Dedicating to attain Vajra Akshobhya: By that supreme, immaculate virtue, may the assembly of beings, Be free from the turbidity of afflictions, the abode of the Naga King of wisdom, Possessing the essence of profound and vast clouds of love, May the Protector Akshobhya attain the great lake. The adornment of the river of nectar of pure Dharma virtue, by the fruit of this, may all sentient beings in the Eastern Abhirati world, Protector Akshobhya, from the mirror-like wisdom, attain the unwavering state. Dedicating to attain Ratnasambhava: Possessing the collection of qualities, supreme, immaculate virtue, Born from the two accumulations, the lord of perfect qualities, The source of happiness of Samsara and Nirvana, raining down benefit and happiness, May Protector Ratnasambhava have infinite wealth. Well-embellished, excellent virtue, may all sentient beings, in the Southern Glorious Protector Ratnasambhava, fulfill all desires and wishes, may they attain that state. Dedicating to attain Amitabha: By this virtue, may I and all beings, The Lord of Death and the four Maras

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ི་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་སྒྲོལ་ བ། །མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀུན་དུ་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་བཀོད་ལེགས་པས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་སུ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། འཆི་བདག་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཞི་ནས། ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལ། མཐར་ཐུག་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་རང་ཉིད་གཤེགས་ནས་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་བ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྔོ་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་དགེ་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་ལྷུན་མཐོ་བས། །འགྲོ་ཀུན་འདོད་དགུའི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་དཔལ། །འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབབ་པའི། །མགོན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཚིག་དོན་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་རླབས་ཆེ་བའི་དགེ་བས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་དུ་གནས་སྐབས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པའི་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་གྱིས་འབབ་པ་མགོན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བསྔོ་བ་ལྔ་པོའི་དོན་བསྡུས་ནས་ལེགས་པར་བསྔོ་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་བསྔོ་བ་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པ་དེས། །རང་གཞན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཞིང་། །ཆོས་རྔ་བསྒྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པར་ཤོག །རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་པོར་ཡོངས་སུ་ བསྔོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེ་བས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་ཏེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས་མཐར་ཐུག་གི་རེ་བ་འགྲུབ་ཅིང་། གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྩོམ་པ་གང་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་སྒྲོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་ཏེ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་པར་བདག་ཁོ་ནས་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེར་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་མཇུག་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བསྔོ་བ་ནི། ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་གྲུ་ཀུན་དུ་གྲགས་གྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་གིས་གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་བློས་ལེགས་པར་སྦྱ

【漢語翻譯】 摧毀一切,從生老病死的巨大苦海中解脫出來,愿獲得怙主無量壽。由於處處都佈置著美好的鮮花,愿我和一切眾生暫時平息非時而死和死主等魔障的侵害,如意長壽無病,最終超越生老病死的一切河流,自己解脫后也能解救他人,戰勝四魔軍隊,獲得怙主無量壽的果位。這是迴向給成就義成。如意殊勝功德廣大高聳,是眾生圓滿一切願望的莊嚴,愿獲得事業究竟、成就如雨降臨的怙主義成。由於詞義裝飾的佈置非常殊勝的功德,愿我和一切眾生在極樂凈土中,暫時成就自他二利,最終以菩提資糧圓滿,如意成就如海雨般降臨,獲得怙主義成佛的果位。這是將五個迴向文的意義彙集起來,好好地迴向。憑藉如意廣大回向,愿自他超越輪迴的苦海,生生世世勤奮利益他人,宣揚佛法之鼓,名揚天下。將一切迴向給五部如來所產生的廣大福德,愿我和一切眾生超越輪迴的苦海,安住于第六金剛持大普賢的果位,最終的願望得以實現,暫時在一切的生命和輪迴中,無論身語意做什麼,都能利益他人,愿我宣揚佛法的大鼓,名揚三界,驅散一切無明的黑暗。這是迴向于偉大的行為。這是爲了表明完全圓滿的最終結果,迴向于長久住世。愿此佛法如日月之輪,傳遍四面八方,使智慧蓮花盛開,愿佛法興盛廣大。我以一心利益他人的心,好好地修持。

【英語翻譯】 Destroying all, liberating from the great ocean of birth, old age, sickness, and death, may I attain the protector, Limitless Life. Because of the excellent arrangement of gatherings of auspicious flowers everywhere, may I and all beings temporarily pacify the harm of untimely death and the obstructing forces of the Lord of Death, and may we have long life and be free from illness as long as we desire. Ultimately, may we cross beyond all the rivers of birth, old age, sickness, and death, and having liberated ourselves, may we also liberate others, triumphing over the armies of the four maras, and may we attain the state of the protector, Immeasurable Life. This is the dedication to the accomplishment of Meaningful Achievement.

Because the wish-fulfilling, supreme virtue is vast and lofty, it is the glory of fulfilling the desires of all beings. May I attain the protector, Meaningful Achievement, where the rain of activities is accomplished and the rain of accomplishments falls. Because of the virtue of the arrangement of words, meanings, and ornaments being extremely magnificent, may I and all beings, in the pure land of perfect action, temporarily accomplish the two benefits of ourselves and others, and ultimately, with the perfection of the resources of enlightenment, may the rain of the ocean of wish-fulfilling accomplishments fall, and may we attain the state of the protector, Meaningful Achievement. This is the collection of the meanings of the five dedications, dedicating them well.

By that wish-fulfilling, vast dedication, may self and others cross beyond the ocean of existence, and in all lifetimes, may we diligently benefit others, and by proclaiming the drum of Dharma, may we be famous throughout the world. By the vast merit arising from the complete dedication to the five families of kings, may I and all beings cross beyond the river of existence, and by abiding in the state of the sixth Vajradhara, the Great Samantabhadra, may the ultimate wish be fulfilled, and temporarily, in all lives and existences, whatever actions of body, speech, and mind we do, may all of them benefit others, and may I proclaim the great drum of Dharma, be famous throughout the three worlds, and dispel all the darkness of ignorance. This is the dedication to great conduct.

This is to show the completely perfect, ultimate conclusion, dedicating it to lasting long. May this Dharma principle, like the orb of the sun and moon, become famous in all directions, causing the lotus of intelligence to flourish, and may the Buddha's teachings flourish and increase. I have diligently practiced with a mind that solely benefits others.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་གྲུའི་ཚད་ཀུན་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་གྲགས་པའི་འོད་སྟོང་འཕྲོ་བ། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློའི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པས་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དཔལ་དུ་འབར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའི་དཔེ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ན་ཀུ་མུ་ཏའི་ཚོགས་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཚུལ་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་ སྙིང་པོ་ཅན། །ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །ས་གསུམ་ཞི་བདེའི་ཆར་གྱི་ཚོགས་མང་ལུང་རིགས་འབྲུག་སྒྲའི་ང་རོ་མཛེས། །དོན་གཉིས་གློག་རྒྱུན་རབ་ཏུ་གསལ་བས་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་ཉིད། །ཞི་བ་གང་དེའི་བློ་མཚོའི་དབྱིངས་ན་གེ་སར་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན། །འཆར་ཀའི་ཉི་གཞོན་རབ་ཏུ་དམར་བས་གསལ་བར་མ་བྱེད་དེ་ལྟ་ནའང་། །མཐའ་ཡས་བརྒལ་དཀའི་ཕུན་ཚོགས་གྲུབ་པའི་རིན་ཆེན་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཀུན་བདག་བློའི་ཁང་བཟང་རབ་ཏུ་མཛེས་ཕྱིར་གསལ་བར་འོངས། །ལན་ཅིག་མ་ཡིན་སྐྱེ་བར་གོམས་པས་རང་གཞན་གྲུབ་མཐའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ཆེས་བཀྲའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་ལེགས་མཐོང་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གང་ལ་འཇིགས་མེད་དེ་ཀུན་རྙེད་པས་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་བཤད་སྤྲོས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་འདབ་སྟོང་རྒྱས་དེས་བློ་གསལ་བུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། །འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དོན་ཏེ་བློ་ཆེན་ལྡན་རྣམས་འཇུག་པའི་སྒོ། །ཐར་གླིང་འདོད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡིན་ཏེ་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་དང་འགལ། །ཡེ་ཤེས་ནོར་བུའི་མཛོད་ཁང་མཆོག་འདིར་མངོན་དགའི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་ཀུན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་རྙེད་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བདག་བློ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བས་ཀུན་ནས་འོད་སྟོང་མཛེས་འབར་བའི། །དཔལ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ལེགས་བཤད་འདབ་སྟོང་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་བྱས་པ། ། དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པས་མངོན་མཐོ་ཤོག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །མཆོག་ཏུ་གཞན་ཕན་སྙིང་པོ་ལྷུར་ལེན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཁང་བཟང་དུ། །ས་དང་ལམ་གྱི་དགའ་བདེས་འབྱོར་ཞིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་དང་། །མཐོང་ཐོས་རེག་པའི་འགྲོ་

【漢語翻譯】 愿此論著在所有方向和邊際傳播開來,如同太陽和月亮的光芒四射,使一切眾生的智慧蓮花盛開。愿佛法興盛,眾生的幸福增長,如火焰般閃耀。正如月亮升起時,白睡蓮盛開一樣,這個比喻的意義非常清晰。 因此,具有法理如雲彩般繁茂的核心。詞語和意義清晰明亮,景象廣闊無垠,遍佈天空。三界和平的雨水匯聚,充滿智慧和理性的雷鳴聲優美動聽。兩種利益的光芒清晰閃耀,使整個世界都變得美麗。 在那寂靜的智慧海洋中,有著如藏紅花般明亮的核心。即使初升的太陽沒有使其更加明亮,但它仍然光芒四射。無邊無際、難以超越的圓滿成就的珍貴景像是如此廣闊。所有這些都爲了裝飾我的智慧宮殿而顯現出來。 不僅僅是一次,而是習慣於一次又一次的出生,成為自他宗派的花園。無論多麼輝煌的景象,都超越了見解深刻的經論之海。因為獲得了所有無畏,所以闡述了白蓮花的教義。愿經文和理性的千瓣蓮花盛開,成為智者蜜蜂的享用之物。 這是經續的精髓,是智者進入的門戶。它是渴望解脫之地的明燈,與無明的黑暗相對立。在這至高無上的智慧寶藏中,所有渴望快樂的眾生。迅速獲得菩提和寂靜,自他二利自然成就。 因此,我的智慧是如此純潔,具有清晰光明的景象。功德的各個部分充滿了壇城,從各個方向閃耀著美麗的光芒。彙集所有榮耀,盛開善說千瓣白蓮花。 愿它使所有眾生在解脫之城中,以勝利者的財富獲得崇高的地位!愿我也從現在開始,生生世世持有珍貴的正法寶藏。全心全意地致力於利益他人,在聞思修的宮殿中。充滿著土地和道路的喜悅和幸福,成就圓滿的菩提,以及所見所聞所觸及的眾生。

【英語翻譯】 May this treatise spread and flourish in all directions and to all boundaries, radiating like the sun and moon, causing the lotus of wisdom to bloom in all beings. May the Buddha's teachings flourish, and may the happiness of beings increase, blazing like a flame. Just as the white lotus blooms when the moon rises, the meaning of this metaphor is very clear. Therefore, it has the essence of the Dharma like clouds spreading everywhere. The appearance of words and meanings is clear and vast, pervading the sky. The rain of peace in the three realms gathers, and the sound of thunder of reason and logic is beautiful. The light of the two benefits shines brightly, making the whole world beautiful. In the ocean of wisdom of that peace, there is a core as bright as saffron. Even if the rising sun does not make it brighter, it still shines brightly. The precious appearance of infinite and insurmountable perfect achievements is so vast. All of these appear to adorn the palace of my wisdom. Not just once, but accustomed to being born again and again, it becomes a garden of self and other tenets. No matter how splendid the appearance, it goes beyond the ocean of profound scriptures. Because all fearlessness is obtained, the teachings of the white lotus are expounded. May the thousand petals of scripture and reason bloom, becoming the enjoyment of the wise bees. This is the essence of Sutra and Tantra, the gateway for those with great wisdom to enter. It is the lamp of the land of liberation, opposed to the darkness of ignorance. In this supreme treasure house of wisdom, all beings who desire happiness. Quickly attain enlightenment and peace, and the two benefits of self and others will be naturally accomplished. Therefore, my wisdom is so pure, with a clear and bright appearance. The various parts of merit fill the mandala, shining beautifully from all directions. Gathering all the glories, the well-spoken thousand-petaled white lotus is made to bloom. May it bring all beings to a high position in the city of liberation, with the wealth of the victorious ones! May I also, from now on, hold the precious treasure of the true Dharma in all lifetimes. Devoting myself wholeheartedly to benefiting others, in the palace of hearing, thinking, and meditating. Filled with the joy and happiness of the grounds and paths, may I accomplish perfect enlightenment, and may all beings who see, hear, and touch.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཚུལ་འདིར་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་འདོངས་ཤིང་། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་རེ་བ་རྫོགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་གྱུར་ཅིང་། །དམ་ཆོས་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་ རྒྱས་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ། རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས། གྲྭ་རི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་འདབས། དཔལ་ལྡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གླིང་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ཉེར་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 愿一切眾生獲得解脫之果位。所有進入此道之人,皆往生極樂凈土。愿暫時與究竟之願望,皆能于圓滿菩提心之中成就。僅聞其名之眾生,皆能把握解脫之道。愿正法之日,於三界之中,如白蓮之花瓣般盛開。名為《大乘口訣論著如意寶藏》之釋論,名為《白蓮》。由已達自他宗派之邊際,如大海彼岸之比丘金剛持者戒慧(ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས།)于扎日山(གྲྭ་རི་,今四川省甘孜藏族自治州理塘縣境內)蓮花堆積之山腳,吉祥任運成就之洲圓滿著成。善哉!善哉!善哉!吉祥! 第二十二,禪修圓滿之果品章節之釋論。

【英語翻譯】 May all beings attain the state of liberation. May all who enter this path be reborn in the Pure Land of Sukhavati. May the temporary and ultimate wishes be fulfilled in the heart of perfect Bodhicitta. May all beings who merely hear its name grasp the path of liberation. May the sun of the true Dharma spread in the three realms like the petals of a white lotus. The commentary on the treatise of the Great Vehicle's oral instructions, called "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," named "White Lotus," was completely composed by the Bhikshu Vajradhara Tsultrim Lodro (ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས།), who has reached the shore of the ocean of the tenets of self and others, at the foot of the Padma Stacked Mountain of Trakri Mountain (གྲྭ་རི་), in the auspicious Spontaneously Accomplished Continent. Good! Good! Good! Mangalam! Twenty-second, Commentary on the chapter of the fruit of perfected meditation.

============================================================