LR16_0004_d0e103a.總義第一.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྱི་དོན་དང་པོ། སྤྱི་དོན་དང་པོ། སྤྱི་དོན་དང་པོ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས། དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། སངས་རྒྱས་སྒམ་པོས་མ་མཛད། སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མ་བཅོས། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད། རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་སྟེན། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་མ་བལྟོས་པས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད། བློ་དང་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་གནས་ལུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་སངས་མ་རྒྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། །ཀློང་ཆེན་ལས། །སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པ་རུ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་སངས་མ་རྒྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། །ཀློང་ཆེན་ལས། །སེམས་ཉིད་ལྔ་རུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པས། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཅོས་བསླད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བརྒལ་ལན་ལས། གཉིས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་སྟེ། །སྔར་འདས་སངས་རྒྱས་སྒམ་པོས་འདི་མ་མཛད། །སླད་ ཀྱི་སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་འདི་མ་བསྒྱུར། །མ་མཛད་མ་བསྒྱུར་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་ལ། །ཞེས་པས་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟ་གཞི་གནས་ལུགས་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་ལ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་མེས་ཡིན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། བྱམས་སེམས་སྙིང་སྒྲོན་ལས། རང་བྱུང་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་ཡབ། །ཅེས་དང། ངེས་དོན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཡང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། །རང་བྱུང་ངོ་བོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལུང་ལ་མ་བརྟེན་མན་མག་ཆོས། །རང་གི་རིག་པས་རང་རྟོགས་ཕྱིར། །འཁྲུལ་མ་མྱོང་ལ་རྟོགས་མ་མྱོང། །དེ་ཚེ་འཁོར་འདས་བྱུང་བ་མེད། གཞི་ཞེས་རང་བྱུང་རིག་པ་ལས། གཞི་གནས་མ་རིག་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞི་ཞེས་རང་བྱུང་རིག་པ་ལས། གཞི་གནས་མ་རིག་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྐྱེན་གྱིས་སྔར་འཁྲུལ་མ་མྱོང་པས། ལུང་བསྟན་གྱིས་ནི་བསྟན་མི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་ལུང་ལས་མ་བྱུང་ཆོས། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བི་བཀའ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། སྤྱི་དོན་དང་པོ།

【漢語翻譯】 總義第一。 總義第一。 總義第一是輪迴與涅槃一切法的基礎,實物自性,自性任運成就之佛。法界自性清凈。不是聰明的佛所造作,不是精明的有情所改造。不是因所生,不是緣所滅。不依賴因緣。自生之智慧,遠離言詞詮釋,是超越心和分別唸的境界。如是基礎,安住于無生之界中。輪迴與涅槃的一切法,實際上沒有不證悟成佛的。如《龍欽》中說:心性廣大龍欽界,輪迴涅槃一切法,實際上沒有不證悟成佛的。《龍欽》中說:心性五種現證悟。因此,輪迴涅槃無二之義,任運成就大樂,遠離一切造作。駁答中說:二者大樂任運成佛,過去佛陀未曾造,後來有情未曾改,未造未改此心要。如是顯現。如是基礎,安住於心要之義,一切大功德,從原始以來就圓滿了。此乃一切佛之老祖,一切佛皆從此而生。慈心明燈中說:自生導師普賢王如來之父。以及《決定義集經》中說:於一切皆無之先,自生體性一切之基。不依教言口訣法,以自之覺性自證故,未曾迷亂亦未曾證悟。爾時輪迴涅槃未曾生。基者,自生覺性也。基位無明不存在故。基者,自生覺性也。基位無明不存在故。因緣先前未曾迷亂故,不需以預言指示。因此,非由教言所生之法,稀有奇妙之教言。一切佛皆由此而生。如是說。 總義第一。

【英語翻譯】 General Meaning First. General Meaning First. The first general meaning is that all phenomena of samsara and nirvana are the basis, the nature of reality, the spontaneously accomplished Buddha. The essence is naturally pure. It is not made by clever Buddhas, nor is it modified by intelligent sentient beings. It is not produced by causes, nor destroyed by conditions. It does not depend on causes and conditions. It is the self-arisen wisdom, beyond words and expression. It is beyond the realm of mind and thought. In such a basic state, in the realm of non-arising, there is not a single phenomenon of samsara and nirvana that has not actually awakened to Buddhahood. As it says in the Longchen: In the vast expanse of the mind itself, there is not a single phenomenon of samsara and nirvana that has not actually awakened to Buddhahood. As it says in the Longchen: The mind itself manifests as fivefold enlightenment. Therefore, the meaning of non-duality of samsara and nirvana, the spontaneously accomplished great bliss, is free from all fabrication. As it says in the Refutation: The two are great bliss, spontaneously accomplished Buddhahood. Past Buddhas did not make this, and later sentient beings did not change it. This is the essence of not making and not changing. Thus it is revealed. Thus, in this essential meaning of the basic state, all great qualities are complete from the beginning. This is the great-grandfather of all Buddhas, and all Buddhas are said to arise from it. As it says in the Lamp of Loving-kindness: The self-arisen teacher, the father of all victorious ones. And as it says in the Tantra of the Union of Definitive Meaning: Before anything existed, the self-arisen essence is the basis of all. It is a teaching of oral instruction that does not rely on scriptures. Because it is self-realized by one's own awareness, it has never been deluded nor realized. At that time, samsara and nirvana did not arise. The basis is the self-arisen awareness. Because there is no basic ignorance, the basis is the self-arisen awareness. Because there is no basic ignorance, it has never been deluded by conditions. Therefore, it does not need to be shown by prophecy. Therefore, it is a teaching that does not arise from scriptures, a wonderful and amazing command. All Buddhas arise from it. Thus it is said. General Meaning First.

============================================================