LRAZ002_0005.第十五.關於信之自性思考之章節的註釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅོ་ལྔ་པ། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཅོ་ལྔ་པ། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པ་ལ་འཇུག་པར་གདམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མི་རྟག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས། །གཅིག་ཏུ་གཅེས་པ་དད་པའི་དཔུང་ཚོགས་བསྐྱེད། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་ལ་དད་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། དད་ཅན་ཉིད་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བསྟེན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཕྱིར་ཡང་དག་རིག །འདི་གཉིས་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་དད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་འབྱུང་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་ནི། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་དད་པའི་ངོ་བོ་ནི། སྤང་བླང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་ལྡོག་གིས་དམིགས་པའི་བློ་རབ་ཏུ་དང་བ་ སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་ན། འདོད་པའི་དད་པས་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད། །མོས་པའི་དད་པས་ཡུལ་མཆོག་སེམས་རབ་གཞོལ། །གུས་པའི་དད་པས་བག་ཡོད་མཆོག་དང་ལྡན། །དང་བའི་དད་པས་ཡོན་ཏན་སེམས་རབ་དང་། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟད། །ངེས་སེམས་དད་པས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་དད་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་གཞུང་ལུགས་ཕལ་ལས། དང་བ་དང་། འདོད་པ་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དང་གསུམ་བཤད་དེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་། བདེན་པ་བཞི་ལ་བླང་དོར་དུ་འདོད་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དང་གསུམ་མོ། །འདིར་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། འདོད་པ་དང་། མོས་པ་དང་། གུས་པ་དང་། དང་བ་དང་། ཡིད་ཆེས་པ་དང་། ངེས་པར་སེམས་པའི་དད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དབྱེ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་ལས་ལོགས་པ་མེད་དེ། དེ་ཡང་མོས་པ་དང་། གུས་པ་དང་། དང་བའི་དད་པ་གསུམ་ནི། དང་བའི་དད་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་ལ། འདོད་པ་དང་། ཡིད་ཆེས་པ་གཉིས་ནི། ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པར་གཏོགས་ལ། ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་འདོད་པའི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགོག་ལམ་མ་ནོར་བ་ལ་ཞུགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་གཉིས་འདོར་ཞིང་ཐར་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་འདོད་པའི་དད་པའི་ངོ་བོ་ནི། འཁོར་འདས་བླང་དོར་དུ་འདོད་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འ

【漢語翻譯】 第十五,關於信之自性思考之章節的註釋。 第十五,關於信之自性思考之章節的註釋。 如是知曉無常之自性后,教導趣入于作為一切法之根本的信之自性思考,如是了悟無常之自性后,唯一珍愛生起信心之軍隊。于趨入解脫道而言,唯信為要。如《寶鬘論》云:以具信故而依止法,以具慧故而如實知。此二之中慧為主要,彼之先導是信心。如是說。又如《寶積經》云:于無信之人,不生白法,如種子被火焚,不生青苗。如是說。又如《寶性論》云:自生之勝義諦,唯以信心可證得。如是說。現在廣說信心之自性,首先信心之體性是:于應舍應取之境,以趣入和舍離而緣取的極度清凈之意樂。分類而言:希求之信以因果取捨,勝解之信以勝境心極專注,恭敬之信以具足極度謹慎,清凈之信以功德心極喜悅,信賴之信以對法無猶豫,決心之信以聞思修之殊勝法,尤為信賴。總的來說,一般的論典中說,清凈、希求和信賴三種信心。即對三寶心極清凈,對四諦欲取捨,對業果信賴三種。此處說六種,即希求、勝解、恭敬、清凈、信賴和決心之信。這些也只是分類和歸納的差別而已,沒有其他不同。其中勝解、恭敬和清凈三種信心屬於清凈之信,希求和信賴兩種屬於信賴之信,決心是希求之信本身,因為趨入于無謬之法之實相道,故而捨棄痛苦和集,希求解脫。首先希求之信的體性是:欲取捨輪迴和涅槃。詞義是對於白法

【英語翻譯】 Fifteenth, Commentary on the Chapter on Reflecting on the Nature of Faith. Fifteenth, Commentary on the Chapter on Reflecting on the Nature of Faith. Having thus understood the nature of impermanence, the instruction to engage in reflecting on the nature of faith, which is the root of all dharmas, is as follows: Having thus realized the nature of impermanence, cherish the host of faith as the one and only thing. Faith alone is important for traversing the path to liberation. As it is said in the Precious Garland: Because one has faith, one relies on the Dharma; because one has wisdom, one knows correctly. Of these two, wisdom is the main one; its precursor is faith. And as it is said in the Heap of Jewels: For people without faith, white dharmas do not arise; it is like a seed burned by fire, from which a blue sprout does not grow. And as it is said in the Uttaratantra: The ultimate meaning of self-origination is to be realized only through faith. Now, in explaining the nature of faith in detail, first, the essence of faith is: the mind that is extremely clear, focusing on the objects to be abandoned and adopted through engagement and disengagement. In terms of classification: The faith of aspiration abandons and adopts cause and effect. The faith of admiration focuses the mind intensely on the supreme object. The faith of reverence is endowed with supreme mindfulness. The faith of purity rejoices the mind intensely in qualities. The faith of trust exhausts doubt about the Dharma. The faith of conviction is particularly faithful to the supreme dharmas of hearing, thinking, and meditating. In general, most treatises explain three types of faith: purity, aspiration, and trust. That is, extreme purity of mind towards the Three Jewels, aspiration to adopt and abandon the Four Truths, and faith in the law of cause and effect. Here, six types are explained: aspiration, admiration, reverence, purity, trust, and the faith of conviction. These are not separate, but only different in terms of classification and aggregation. That is, the three faiths of admiration, reverence, and purity belong to the faith of purity, while the two of aspiration and trust belong to the faith of trust, and conviction is the faith of aspiration itself, because by entering the unmistaken path of the suchness of Dharma, one abandons suffering and its origin, and aspires to liberation. First, the essence of the faith of aspiration is: the desire to adopt and abandon samsara and nirvana. The etymology is for white dharmas.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 དོད་ཅིང་། སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དད་པའོ། །དབྱེ་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བར་འདོད་པ། ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་ པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བླང་དོར་གྱིས་འཇུག་པར་འདོད་པ་གསུམ་མོ། །མཐུན་དཔེ་ནི་ནོར་འདོད་ཅན་ནོར་འདོད་པ་ལྟར་ཆོས་འཚོལ་བར་འདོད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བོར་ནས། ལམ་དང་འགོག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །རྟགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་མོས་ཤིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། དད་པ་སྔོན་འགྲོ་མ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །དོག་པ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །དད་པ་བདེ་ལེགས་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །མོས་པའི་དད་པའི་ངོ་བོ་ནི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ངེས་ཚིག་ནི་ཡུལ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མོས་པའོ། །དབྱེ་ན་བླ་མ་ལ་བསྟེན་བྱར་མོས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་མོས་པ་དང་། ཆོས་ལ་ལམ་དུ་མོས་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་གྲོགས་སུ་མོས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །མཐུན་དཔེ་ནི་བུ་མའི་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ལྟར་འཇུག་པའོ། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་ཐར་ལམ་ལ་འགོད་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་གདུང་ཞིང་ངག་ཏུ་འབྱིན་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་དེ་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཆོས་ལ་དད་གྱུར་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ལ་དང་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་ལ་དད་གྱུར་ན། །སྐྱེས་ བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའོ། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། དད་པ་དང་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། གང་དུ་སྐྱེ་བར་ཡང་དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གུས་པའི་དད་པའི་ངོ་བོ་ནི་དང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བག་ཡོད་པར་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ངེས་ཚིག་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གོང་མ་ལ་འདུད་པས་ན་གུས་པའི་དད་པའོ། །དབྱེ་ན་ལུས་གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དུལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་། ངག་གུས་པས་བསྟོད་པ་དང་། ཞེ་སས་བསྟི་སྟངས་བྱེད་པ་དང་། སེམས་གུས་པས་མཆོད་འོས་སུ་མཐོང་ནས་ཕུ་དུད་དུ་བྱེད་པ་གསུམ་མོ། །མཐུན་དཔེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་འབངས་ཀྱིས་བཀུར་བ་ལྟར་འཇམ་དེས་ཀྱིས་བརྩོན་པའོ། །དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའོ

【漢語翻譯】 並且,因喜悅而希求的信。分類有,希望捨棄輪迴的痛苦,希望獲得解脫的菩提,希望以取捨來進入這二者的因。譬如,如求財者希求財富一樣,希望尋求佛法,從而捨棄痛苦和集諦,進入道和滅諦。徵象是,不樂於世間之事,而進入聽聞、思維、修習。利益是,出自《寶燈經》:信如先導之母般生起,守護一切功德並使之增長,消除疑惑並從諸河流中救度,信是幸福安樂之城之象徵。如是。勝解信的體性是,對上師和本尊心生極大歡喜。定義是,勝解隨順於彼等對境。分類有,勝解上師為所依,勝解佛為所成,勝解法為道,勝解僧為友,此為四種。譬如,如為女子而追隨般進入。相續中生起的徵象是,見到、聽到、憶念安立於解脫道的上師本尊,僅僅如此,內心悲傷並在口中發出。利益是,出自彼經:對諸佛和法生信,樂於行持佛子之行,若對無上菩提生信,則生起大丈夫之心。如是說。出自《秘密不可思議經》:若具足信,則不退失於見佛、聽法、恭敬僧眾,無論生於何處,亦不與之分離。如是說。恭敬信的體性是,依于歡喜而謹慎,不違越教言。定義是,以身語意三恭敬于上者,故為恭敬信。分類有,以身恭敬而頂禮、繞轉等調柔之行,以語恭敬而讚頌,以敬愛而慇勤侍奉,以心恭敬而視為應供處並謙遜順從,此為三種。譬如,如臣民敬重國王般,以柔和而精進。此于相續中生起的徵象是,于上者等之前,無有我慢和傲慢之舉止。

【英語翻譯】 And, the faith of desiring for the sake of joy. The divisions are: wanting to abandon the suffering of samsara, wanting to attain the liberation of bodhi, and wanting to engage in the cause of these two through acceptance and rejection. For example, just as someone who desires wealth desires wealth, wanting to seek the Dharma, thereby abandoning suffering and the origin, and entering the path and cessation. The sign is not being interested in worldly affairs and engaging in listening, thinking, and meditating. The benefit is from the Sutra of the Jewel Lamp: Faith arises like a mother who goes first, it protects all good qualities and makes them grow, it eliminates doubts and saves from all rivers, faith is the symbol of a city of happiness and well-being. Thus it is. The nature of admiring faith is to have great joy in the mind towards the lama and the deity. The definition is to admire following after those objects. The divisions are: admiring the lama as someone to rely on, admiring the Buddha as someone to accomplish, admiring the Dharma as the path, and admiring the Sangha as a friend, these are the four. The example is to enter like following after a girl. The sign of arising in the continuum is seeing, hearing, and remembering the lama and deity who establish the path of liberation, and just by that, the mind is saddened and utters it in speech. The benefit is from that very text: Having faith in the Buddhas and the Dharma, delighting in the conduct of the Buddha's children, if one has faith in the unsurpassed Bodhi, then the mind of great beings arises. Thus it says. From the Secret Inconceivable Sutra: If one has faith, one will not decline from seeing the Buddha, hearing the Dharma, and honoring the Sangha, and wherever one is born, one will not be separated from it. Thus it says. The nature of respectful faith is to be careful and not to transgress the teachings, relying on joy. The definition is that the three of body, speech, and mind bow down to the superior, therefore it is respectful faith. The divisions are: with bodily respect, gentle actions such as prostrations and circumambulations; with verbal respect, praise; with affection, diligent service; and with mental respect, seeing them as worthy of offerings and being humble and obedient, these are the three. The example is like subjects respecting a king, striving with gentleness. The sign of this arising in the continuum is the absence of arrogance and haughtiness in the presence of superiors.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ། །ཕན་ཡོན་ནི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེ་ལས། ང་རྒྱལ་སྤོང་ཞིང་གུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པས་ལག་པ་བཞིན་དུ་དགེ་རྩ་སྡུད། །ཅེས་པ་དང་། སྔ་མ་ལས། བག་ཡོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་སྡོམ་ཞིང་རང་གི་སེམས་དུལ་བར་བྱེད། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱང་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དད་པ་དང་བག་ཡོད་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་གཞོལ་བས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བས་མི་འཇིགས་སོ་ ཞེས་སོ། །དང་བའི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སེམས་མངོན་པར་དད་པའོ། །ངེས་ཚིག་གཡོ་སྒྱུའི་དྲི་མ་མེད་པར་དད་པའི་དགའ་བས་སང་ངེ་བར་གནས་པས་དང་བའོ། །དབྱེ་ན་ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཆའི་དགེ་བ་ལ་དང་བ་དང་། དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་དང་བ་དང་། ཟུང་འཇུག་ཆ་མཉམ་གྱི་དགེ་བ་ལ་དད་པའི་དང་བ་དང་གསུམ་མོ། །མཐུན་དཔེ་ནི་ནོར་བུ་ཆུ་དྭངས་ཀྱིས་ཆུ་རྙོག་སེལ་བ་ལྟར་བློའི་ཉེས་སྤྱོད་དྭངས་པར་བྱེད་པའོ། །རྟགས་ནི་སྒོ་གསུམ་སྡིག་དང་མི་འདྲེ་བར་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེ་ལས། དད་པ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་དགའ་སྐྱེ། །དད་པ་བདེ་ལེགས་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་བྱེད་ཡིན། །དད་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བྱ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ཁུང་རིགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་མི་བསླུ་བར་ཤེས་ནས་འཇུག་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པའོ། །དབྱེ་ན་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་སྤང་བྱར་ཡིད་ཆེས་པ། འདས་པ་རྒྱུ་འབྲས་བླང་བྱར་ཡིད་ཆེས་པ། ལུང་མ་བསྟན་རྣམས་དགོས་མེད་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་མོ། །མཐུན་དཔེ་སྟོན་གྱི་ལོ་ཐོག་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སོ་ནམ་ལ་འཇུག་པ་ལྟར་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་སྟོན་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས། བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་། འཁོར་དགེ་འདུན་རྣམ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེ་ལས། དད་པས་དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད། །དད་པའི་སྟོབས་ལ་གཞན་གྱིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་སེལ་བའི་གཞི་རྟེན་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། དད་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དེ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། མཉེས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ངེས་པར་སེམས་པའི་དད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ངེས་དོན་

【漢語翻譯】 利益是出自《寶燈論》:捨棄我慢乃恭敬之根本,如手取善資,是為信。前文又說:精勤守護諸根之門,調伏自心,亦守護他人之心。如是具足信心與精進二者,恒常精進于佛法,則不畏懼來世墮入惡趣。如是說。清凈信之體性,乃是對上師等之功德心生歡喜。定義:無有虛偽之垢染,因信心的喜悅而清明澄澈,故為清凈信。分類:有對世俗顯現之善生起清凈信,有對勝義智慧之善生起清凈信,有對雙運平等之善生起信心的清凈信三種。比喻:如凈水寶珠能澄清濁水一般,能使心的惡行清凈。征相:身語意三門不與罪惡混雜,而樂於行善。利益是出自《寶燈論》:信心能對勝者之法生起極大歡喜,信心是幸福安樂之都的象徵,信心能成辦功德與智慧之事。如是說。勝解信之體性,乃是對基、道、果之法不生懷疑。定義:通曉能詮釋其義之經論,且知其詞句義理真實不虛而趣入,是為勝解信。分類:有對輪迴因果之應斷生起勝解信,有對涅槃因果之應取生起勝解信,有對未授記之法不必要地生起勝解信三種。比喻:如對秋收之收成有信心而從事農耕一般,對善法生起信解而行善。其于自相續生起之徵相為:對導師上師佛陀,教法正法,大乘小乘,僧眾二者,即對彼等所依之對境生起勝解信之定解。利益是出自《寶燈論》:信心能使諸根敏銳而明晰,具信心之力則不被他人所勝伏,是為遣除煩惱之根本。如是說。出自《菩薩藏經》:信心是欲聽聞正法,及對業與果報生起信解,並依止於彼,令其歡喜。如是說。于甚深法 निश्चितरूप से विचार करने वाले 勝解信之體性是決定意義

【英語翻譯】 The benefits are from the Jewel Lamp: Abandoning pride is the root of respect. Like a hand gathering virtuous roots, it is faith. The previous text also says: Diligently guarding the gates of the senses, taming one's own mind, and also protecting the minds of others. Thus, possessing both faith and diligence, constantly engaging in the Dharma, one will not fear falling into the lower realms in future lives. So it is said. The nature of pure faith is to have joy in the qualities of the superiors. Definition: Without the stain of deceit, the joy of faith remains clear and bright, hence it is pure. Classification: There are three types: pure faith arising from the virtue of conventional appearances, pure faith arising from the virtue of ultimate wisdom, and pure faith arising from the faith of equal union. Analogy: Just as a clear water jewel can purify muddy water, it purifies the misdeeds of the mind. Sign: The three doors of body, speech, and mind do not mix with sin, but delight in virtuous deeds. The benefits are from the Jewel Lamp: Faith generates great joy in the Dharma of the Victorious Ones. Faith is the symbol of a city of happiness and well-being. Faith accomplishes the deeds of qualities and wisdom. So it is said. The nature of confident faith is to have no doubt about the Dharmas of the ground, path, and fruit. Definition: Knowing that the words and meanings of the scriptures that explain its meaning are not deceptive, and then engaging in it, is confident faith. Classification: There are three types: having confident faith in samsara as something to be abandoned due to cause and effect, having confident faith in nirvana as something to be adopted due to cause and effect, and having confident faith unnecessarily in things that are not prophesied. Analogy: Just as one engages in farming with confidence in the autumn harvest, one engages in virtue with faith and understanding. As a sign that it has arisen in one's mindstream: having definite knowledge of confident faith in the teacher, lama, Buddha; the teaching, the sacred Dharma; the Great Vehicle and the Small Vehicle; and the two Sanghas, that is, having definite knowledge of confident faith in those objects of reliance. The benefits are from the Jewel Lamp: Faith makes the senses sharp and clear. With the power of faith, one is not overcome by others, and it is the basis for eliminating afflictions. So it is said. From the Bodhisattva Pitaka: Faith is the desire to hear the sacred Dharma, and to have faith in karma and its ripening, and to rely on it, making it pleasing. So it is said. The nature of the faith of definitely contemplating the profound Dharma is the definitive meaning.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདོད་པའོ། །ངེས་ཚིག་དེའི་དོན་མཐོང་ནས་ངང་ལ་འཇོག་པའོ། །དབྱེ་ན་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་གཞུང་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་དད་པ་གསུམ་མོ། །མཐུན་དཔེ་རྡོའི་ནང་ནས་གསེར་རྙེད་པ་འཆང་བ་ལྟར་ཡང་དག་གི་དོན་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པའོ། །རྟགས་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་ཉམས་ལེན་ལས་མི་འབྲལ་བའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེ་ལས། དད་པས་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་། ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་དད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །གང་ལ་དད་པ་ཡོད་པ་དེའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི། དད་པའི་རང་བཞིན་ས་གཞི་བཟང་པོ་འདྲ། །ཆོས་ཀུན་གཞིར་གྱུར་དགེ་ ཚོགས་རྣམ་འཕེལ་བྱེད། །དད་པ་གཟིངས་འདྲ་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ། །སྐྱེལ་མ་དང་འདྲ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱོབ། །བཞོན་པ་དང་འདྲ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འདྲེན། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་བཞིན་ཅི་བསམས་འགྲུབ་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་དང་འདྲ་སྡིག་ཏོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཚོགས་བསགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་མཆོག་ལགས། །དད་པ་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྒྱས་པར་འཁྲུངས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེ་ལས། ས་བོན་མ་རུལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དད་པས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ནི་རྣམ་པར་སྐྱེད། །དད་པས་རང་བྱུང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་འཚོལ། །ཞེས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་གཟིངས་ལྟར་དད་པས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་ཏེ། ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། གང་གིས་འདྲེན་པ་ངེས་འབྱུང་བ། །དད་པ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པའི་མིས། །དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བསྟེན། །ཞེས་སོ། །སྐྱེལ་མ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་དད་པས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དགྲ་ལས་སྐྱོབ་སྟེ། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐྱེས་ནས། དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པས། ཁྱིམ་དང་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ། གཞོན་པ་ནའང་རྩེ་བ་ལ་མི་དགའ་བས། དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཞིང་། དགེ་བའི་བསམ་པས་ཆོས་ཉན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལྷུར་ལེན་མི་བྱེད་དོ། །དེ་མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཟང་ཟིང་ལ་མི་ལྟ་བར་སྙིང་རྗེས་གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དད་པ་བཞོན་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཐར་པའི་གླིང་དུ

【漢語翻譯】 是想要了解法性的意義。領會那個詞的意義后,安住于其境界。分類而言,是對宣說其意義的經典,聽聞、思維、禪修時,必定生起信心的三種信。比喻如同從石頭中發現黃金並持有一樣,對於真實的意義倍加珍惜。征相是日夜不離修持。利益如《寶燈論》所說:以信能獲佛果位。以及《月藏經》所說:對三寶必定生起的信心,猶如如意寶。宣說具有信心者的自性:信心的自性如同良好的土地,是諸法的基礎,能使善資糧增長。信心如船,能渡輪回之河。如擺渡人,能救護魔與煩惱。如乘騎,能引至解脫洲。如珍寶之王,能成就一切所愿。如勇士,能壓伏罪惡。是積聚資糧的聖者們的殊勝財富。信心如同肥沃的田地,能使菩提的幼苗生長,如《寶燈論》所說:未腐爛的種子是諸功德之因,以信心能令菩提樹增長,以信心也能尋得自生功德。如大海之船,以信心能渡輪回之河,如《十法經》所說:以何引導出離者,信心是殊勝的乘具,因此具慧之人,應依隨信心。如良好的擺渡人,以信心能救護煩惱之敵,如《秘密不可思議經》所說:具有信心者,于諸佛前出生后,精勤于尋求一切善法,不顧家庭、妻子、兒女等,年少時也不喜嬉戲,以信心出家,依止善知識,以善妙之心聽聞佛法和修行,以精進為心要,不輕率對待言辭。他精勤于多聞,並且對於所聽聞的佛法,不貪圖世俗,以慈悲心向他人宣說。信心如同良好的乘騎,能引至解脫洲。

【英語翻譯】 It is wanting to understand the meaning of Dharmata. Having understood the meaning of that word, abiding in its realm. Classified, it is the three kinds of faith that arise with certainty when listening to, contemplating, and meditating on the scriptures that explain its meaning. The analogy is like finding gold in a stone and holding it, cherishing the true meaning. The sign is not separating from practice day and night. The benefits are as stated in the "Lamp of Jewels": "Through faith, one attains Buddhahood." And as stated in the "Moon Treasury Sutra": "The faith that arises with certainty towards the Three Jewels is like a wish-fulfilling jewel." Explaining the nature of those who have faith: The nature of faith is like good land, it is the basis of all dharmas, and it can increase the accumulation of merit. Faith is like a boat, it can cross the river of Samsara. Like a ferryman, it can protect from demons and afflictions. Like a mount, it can lead to the island of liberation. Like a king of jewels, it can accomplish all wishes. Like a hero, it can subdue sins. It is the supreme wealth of the holy ones who accumulate merit. Faith is like fertile land, it can make the sprout of Bodhi grow, as stated in the "Lamp of Jewels": "The unrotten seed is the cause of all virtues, through faith, the Bodhi tree grows, through faith, one also seeks self-born virtues." Like a ship on the ocean, through faith, one can cross the river of Samsara, as stated in the "Ten Dharmas Sutra": "By what does one guide those who seek liberation? Faith is the supreme vehicle, therefore, wise people should follow faith." Like a good ferryman, through faith, one can protect from the enemy of afflictions, as stated in the "Secret Inconceivable Sutra": "Those who have faith are born in the presence of the Buddhas, and diligently seek all good dharmas, not caring for family, wife, children, etc., and not enjoying play even in youth, they renounce with faith, rely on a virtuous friend, listen to the Dharma and practice with a virtuous mind, taking diligence as the essence, and not treating words lightly. They strive to hear much, and do not covet worldly things, but compassionately explain to others the Dharma they have heard. Faith is like a good mount, it can lead to the island of liberation.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་འདྲེན་པ་ཡང་། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེ་ལས། དད་པས་མི་ཁོམ་སྤང་ཞིང་དལ་བའི་མཆོག །དད་པས་བདུད་ཀྱི་ལམ་ལས་འདའ་བྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་སྒོ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དད་པས་འདོད་པའི་རེ་བ་འགྲུབ་པས་ནོར་བུ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། དད་པ་གཏེར་དང་ནོར་དང་རྐང་པའི་མཆོག །དད་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ལ་དགའ་བར་བྱེད། །དད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་དགོས་འདོད་སྟེར། །ཞེས་སོ། །དད་པ་དཔའ་བོ་དང་འདྲ་བར་མི་དགེ་བ་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། དད་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་དང་། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་འཇུག་པའི་སྟོབས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བའི་སྟོབས་དང་། ཡི་དམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྟན་པའི་སྟོབས་དང་། མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་དད་པས་མི་ཁོམ་པ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་སྡུད་པས་ན་དད་ པ་ཡོད་པའི་མི་དེ་ནི་གཞན་ལས་ཆེས་འཕགས་པས་དཀོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། དད་པ་ཆགས་པའི་སྒོ་ལ་ཆགས་པ་མེད། །མི་ཁོམ་སྤོང་ཞིང་དལ་བའི་མཆོག་གཅིག་ཡིན། །དད་པ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱེད་ཡིན། །གང་དག་འདི་འདྲའི་ཆོས་ལ་དད་གྱུར་པ། །དེ་དག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ན་དཀོན། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་དད་པ་ནོར་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་པ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། དེ་ནི་དད་པ་དང་དང་བ་དང་མོས་པ་དང་། རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པ་དང་། མོས་པ་དང་རྟོགས་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ལྡན་པས། དགེ་སྡིག་གི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཤེས་ནས། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་། ཐོས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྒོམ་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དད་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ནི། ཐར་པ་ཡི། སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་མེད་པའི་མི་དད་པ་ཏིལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་སྐྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་བསྡུ་ན། མཚོ་གཏིང་རྡོ་འདྲ་ཐར་པའི་སྐམ་དང་བྲལ། །མཉེན་མེད་གྲུ་འདྲ་སྲིད་ལས་སྒྲོལ་དུས་མེད། ། ལག་རྡུམ་ཕྱིན་འདྲ་དགེ་བའི་བགོ་སྐ

【漢語翻譯】 也引導說。在《寶燈論》中說:以信心捨棄無暇,是暇滿中的殊勝。以信心能從魔的道路中解脫,能增長智慧的殊勝之門,是顯示解脫殊勝道的途徑。如此說。以信心能成就願望,如如意寶一般。其中說:信心是寶藏、財富和足之殊勝。信心令人歡喜完全施捨。信心如如意寶一般,能給予所需所欲。如此說。信心如勇士一般,能摧毀不善。在《海龍王請問經》中說:以信心對佛等生起信樂的力量,以及對業和果報生起信賴而趣入的力量,以及不捨菩提心的力量,以及對本尊修持生起堅定的力量,以及捨棄一切不善,對所造一切罪業具有忍受的力量,都能夠獲得。因此,以信心捨棄無暇,積聚善法,所以具有信心的人比其他人更加超勝,非常稀有。其中說:信心對生起貪著之門沒有貪著。是捨棄無暇,唯一的殊勝暇滿。信心是獲得勝者果位的因。任何對如此之法具有信心者,他們在各自的眾生群體中非常稀有。如此說。因此,信心是七財中的第一個,具有信心者是殊勝的。在《秘密不可思議經》中說:具有信心、歡喜、信樂和無垢染之心,對業和果報沒有懷疑,沒有猶豫和二意,具有信樂、證悟和信賴,了知善惡之業和果報不會空耗,甚至爲了生命也不造惡業,行持十善業道,以佈施增長受用,以持戒增長善趣,以聽聞增長智慧,以禪修增長一切功德。沒有信心的過患是:從解脫來說,沒有福分者對信心絲毫沒有。它的過患極其廣大。對於沒有佛法福分的不信者,即使沒有像芝麻許的信心,其過患也是不可估量的。略而言之,如沉入海底的石頭一般,遠離解脫的乾地。如僵硬的船隻一般,沒有從輪迴中解脫之時。 如斷臂乞丐一般,沒有善法的份額。

【英語翻譯】 It also guides. In the "Jewel Lamp Treatise," it says: "With faith, abandoning the state of unfreedom, it is the supreme of leisure. With faith, one transcends the path of demons, and it increases the gate of special wisdom. It is the path that shows the supreme path of liberation." Thus it is said. Faith fulfills the hope of desire, like a wish-fulfilling jewel. In that very text, it says: "Faith is the supreme of treasure, wealth, and feet. Faith delights in giving completely. Faith is like a wish-fulfilling jewel, granting what is needed and desired." Thus it is said. Faith is like a hero, cutting off non-virtue. In the "Sutra Requested by the Ocean," it says: "With faith, one obtains the power of devotion to the Buddhas and so forth, the power of entering with trust in karma and its ripening, the power of not abandoning the mind of enlightenment, the power of steadfastness in taking the deity as one's practice, and the power of abandoning all non-virtue and enduring all misdeeds." Therefore, with faith, one abandons the state of unfreedom and gathers virtue, so the person with faith is more excellent than others and is rare. In that very text, it says: "Faith has no attachment to the gate of attachment. It is the one supreme leisure that abandons the state of unfreedom. Faith is the cause of attaining the state of victory. Those who have faith in such a Dharma are rare in their respective assemblies of beings." Thus it is said. Therefore, faith is the first of the seven riches, and having it is noble. In the "Inconceivable Secret Sutra," it says: "Because one possesses faith, joy, devotion, and a mind without defilement, one has no doubt about karma and its ripening, no hesitation or double-mindedness, and possesses devotion, realization, and trust. Knowing that the karma of good and evil and its ripening will not be wasted, one does not commit evil deeds even for the sake of one's life, but practices the ten paths of virtuous action. Through generosity, enjoyment increases; through moral discipline, higher realms increase; through learning, wisdom increases; and through meditation, all qualities increase." The fault of not having faith is: "For those without fortune, there is not even a little faith. Its faults are extremely vast." Although the faults of an unbeliever without the fortune of Dharma, even without faith as small as a sesame seed, are immeasurable, to summarize briefly: "Like a stone sunk in the bottom of the ocean, one is separated from the dry land of liberation. Like a stiff boat, there is no time to be liberated from samsara. Like a beggar with a severed arm, there is no share of virtue."

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་མེད། །ས་བོན་ཚིག་འདྲ་བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་མེད། །ལོང་བ་དང་འདྲ་ཆོས་གཟུགས་སྣང་བ་མེད། །འཁོར་དོང་ཆུད་འདྲ་གཏན་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་གི་ཕ་ཝང་སྟེང་དུ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་དད་པ་མེད་ན་ཐར་པའི་སྐམ་སར་འབྱུང་མི་སྲིད། མཉེན་པ་མེད་པའི་གྲུས་ཕ་རོལ་དུ་མི་ཕྱིན་པ་ལྟར་དད་པ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་མི་སྲིད། ལག་རྡུམ་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་ཡང་ལེན་མི་ཤེས་པ་ལྟར། དད་པ་མེད་ན་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་ལོན་མི་སྲིད། ས་བོན་མེས་ཚིག་པ་ལ་མྱུ་གུ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར། དད་པ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་མི་སྲིད། ལོང་བ་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། དད་པ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་མི་སྲིད། སྤྱང་མོ་འཁོར་དོང་དུ་ཚུད་པ་ལྟར། དད་པ་མེད་ན་ཅི་བྱས་འཁོར་བའི་ལས་སུ་གྱུར་པས། ནམ་ཡང་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ཆོས་བཅུ་པ་ལས། དད་པ་མེད་པའི་མི་དག་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དད་པ་མེད་ན་གྱོང་ཆེ་བས། དད་པ་སྐྱེད་དགོས། དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ནི། ཆོས་དཀར་དད་པས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དྲུག་ནི། །འདོད་པའི་དད་པ་སྲིད་ལ་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །མོས་པའི་དད་པ་གྲོགས་ངན་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །གུས་པའི་དད་པ་ཚེ་འདིར་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །དང་བའི་དད་པ་ཡུལ་མཆོག་དག་ལས་སྐྱེ། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཐོས་ལས་སྐྱེ། །ངེས་སེམས་དད་པ་ཐོས་ བསམ་དག་ལས་སྐྱེ། །འདོད་པའི་དད་པ་ནི་ཡུལ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མཐོང་བས་སྐྱེ་བའོ། །མོས་པའི་དད་པ་སྡིག་གྲོགས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེའོ། །གུས་པའི་དད་པ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་ལས་སྐྱེའོ། །དང་བའི་དད་པ་ཡུལ་མཆོག་གི་རྟེན་ནམ་གཏམ་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཐོས་པ་ལས་སོ། །ཆོས་ལ་སེམས་པའི་དད་པ་ཟབ་མོ་ཐོས་པ་ལས་སོ། །དེ་དག་མ་སྐྱེས་ན་ཡུལ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་སུ་བཅུག་ནས་སྐྱེར་གཞུག་གོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་གོང་མ་ལ་དད་པ་མང་བ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང་། འཕགས་པ་ལ་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་ཤེས་ནས་ཡིད་ཆེས་པས་བསྟེན་པ་དང་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དད་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་དུ་སྤེ

【漢語翻譯】 無有信心者,猶如種子被焚,菩提之苗不生。猶如盲人,不見佛法之相。猶如落入漩渦,恒常漂泊于輪迴。如同海中盲龜難遇浮木,無有信心者,不可能到達解脫的陸地。如同無有漿的船隻無法渡到彼岸,無有信心者,無法從痛苦的河流中解脫。如同手無寸鐵之人到達金山也無法拿取任何東西,無有信心者,不可能獲得功德。如同被火焰焚燒的種子無法生出苗芽,無有信心者,不可能生出菩提之苗。如同盲人進入寺廟,無有信心者,無法見到佛法的景象。如同狐貍掉入漩渦,無有信心者,所作所為皆成輪迴之業,永遠無法獲得解脫的菩提,有此過患。《法句經》云:無信心之人,善法不生。是故,無信心損失巨大,故應生起信心。生起信心的處所:清凈之法,信心生起的六個處所是:欲樂之信,由厭離輪迴而生;勝解之信,由厭離惡友而生;恭敬之信,由厭離今生而生;歡喜之信,由殊勝之境而生;確信之信,由聽聞因果而生;決意之信,由聽聞和思維而生。欲樂之信,由見輪迴之自性而生。勝解之信,由對惡友生起厭離而生。恭敬之信,由對三寶之稀有之處生起而生。歡喜之信,由殊勝之境或故事而生。確信之信,由聽聞因果而生。對佛法生起信心的信心,由聽聞甚深之法而生。若未生起這些信心,則應專注于這些境的自性,從而生起信心。 《菩薩藏經》中說:所謂具有信心者,即對上等之境具有極大信心,即親近善知識,渴望見到聖者,渴望聽聞正法,相信業和果報,了知佛、菩薩、聲聞等是善知識,以信心親近並令其歡喜。應依靠增長信心的因緣,從而不斷增上。

【英語翻譯】 Without faith, it is like a seed that has been burned, and the sprout of Bodhi does not grow. Like a blind person, one cannot see the appearance of the Dharma. Like being caught in a whirlpool, one constantly wanders in samsara. Just as a blind turtle in the depths of the ocean rarely encounters a floating log, without faith, it is impossible to reach the shore of liberation. Just as a boat without oars cannot cross to the other shore, without faith, one cannot be delivered from the river of suffering. Just as a person with empty hands cannot take anything even if they go to a mountain of gold, without faith, one cannot attain qualities. Just as a seed burned by fire cannot sprout, without faith, the sprout of Bodhi cannot arise. Just as a blind person goes to a temple, without faith, one cannot see the appearance of the Dharma. Just as a fox falls into a whirlpool, without faith, whatever one does becomes the karma of samsara, and one can never attain the Bodhi of liberation, there is this fault. The Sutra of Ten Dharmas says: For those without faith, white dharmas do not arise. Therefore, without faith, the loss is great, so one should generate faith. The places where faith arises are: the six places where pure Dharma and faith arise are: faith of desire arises from weariness of existence; faith of admiration arises from weariness of bad friends; faith of respect arises from weariness of this life; faith of joy arises from excellent objects; faith of conviction arises from hearing about cause and effect; faith of determination arises from hearing and thinking. Faith of desire arises from seeing the nature of samsara. Faith of admiration arises from weariness of bad friends. Faith of respect arises from the rare objects of the Three Jewels. Faith of joy arises from excellent objects or stories. Faith of conviction arises from hearing about cause and effect. The faith of thinking about the Dharma arises from hearing profound Dharma. If these faiths have not arisen, then one should focus on the nature of these objects and cause faith to arise. The Bodhisattva Pitaka says: The so-called having faith means having great faith in superior objects, that is, relying on virtuous spiritual friends, desiring to see the noble ones, desiring to hear the sacred Dharma, believing in karma and its ripening, and knowing that Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, etc., are virtuous spiritual friends, and relying on them with faith and pleasing them. One should rely on the causes for increasing faith and continuously increase it.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་བ་ནི། རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ཡང་། །དམ་པ་བསྟེན་དང་དགེ་གྲོགས་མདོ་རྒྱུད་བལྟས། །འཆི་བ་བསམ་དང་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་བྱས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་སྔར་བས་བརྩོན་པ་སྟེ། །དེ་ལས་དད་པ་གོང་འཕེལ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །བླ་མ་དམ་པ་ལ་ བསྟེན་ཏེ་མོས་གུས་སྙིང་ནས་བྱས་པ་ལས་འཕེལ། གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཆོས་དང་རང་རྒྱུད་འདྲེས་པ་ལ་བསྟེན་ནས་འཕེལ། མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་བལྟས་པ་ལས་འཕེལ། འཆི་བ་ཡེང་མེད་དུ་བསམས་པ་ལས་འཕེལ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་མཐོང་ཐོས་ལས་འཕེལ། ཟབ་མོའི་སྒོམ་སྒྲུབ་སྔར་བས་ཐུན་ཆེར་བྱས་པ་ལས་འཕེལ་ཏེ། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། དེས་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་ཉིན་རེ་བས་ཉིན་རེ་གོང་དུ་སྤེལ་དགོས་སོ། །དད་པ་འགྲིབ་པའི་རྐྱེན་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྤང་བ་ནི། འགྲིབ་པའི་རྐྱེན་ནི་བླ་མའི་སྐྱོན་ལ་རྟོག །ཐ་མལ་དང་འགྲོགས་འདོད་ཡོན་རང་དགར་སྤྱོད། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མང་། །དེ་དག་ལ་སོགས་ཆོས་མིན་ལས་རྣམས་ཏེ། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་དུས་སུ་འགྲིབ་པར་གསུངས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་དུས་བདུད་རྣམས་བར་དུ་གཅོད་པས། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་སུ་དད་པ་འགྲིབ་པར་གསུངས་ཏེ། རང་ལ་བདུད་ཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་སུ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐྱོན་ལ་རྟོག་པ་དང་། ཆོས་བྱེད་སྤྱིའི་ངན་སྐྱོན་ལ་རྟོག་པ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་འགྲིབ་པ་དང་། འདོད་ཡོན་རང་དགར་སྤྱོད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་ལ་མོས་གུས་མེད་པ་སྟེ། འདིའི་དུས་སུ་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་གྲོགས་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་ཞིང་། ཆོས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་བསྐྱེད། ཕ་རོལ་ངན་པར་མཐོང་བ་དེ་རང་མ་དག་པའི་རྟགས་ཏེ་དུང་སེར་པོར་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་རང་ལ་གྲོས་གདབ། ཐ་མལ་པ་དང་མི་འགྲོགས། འདོད་ཡོན་གྱི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པར་བྱས་ལ། དད་པ་འགྲིབ་པའི་རྐྱེན་དེ་བདུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུམ་ལས། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དག་གི་མདུན་དུ་འོངས་ནས་མོས་པ་དག་ཀྱང་ཟློག་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དད་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ལ་བློ་རྒྱུན་མཐུད་པར་གདམས་པ་ནི། རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བའི

【漢語翻譯】 再者,依靠因緣而增長,即: 依止上師,親近善友,閱覽經續; 思維死亡,確信業果,聞思修持,比以往更精進。 由此,信心自然增長。 依止殊勝上師,從內心生起敬信而增長;依止與法和自相續相合的殊勝道友而增長;閱覽甚深經續而增長;無有散亂地思維死亡而增長;見聞業果的故事而增長;比以往更加努力地進行甚深禪修而增長。由於秘密不可思議,因此不會陷入惡行,並且會做諸佛讚歎之事。 因此,所有這些都必須通過各自的方式,一天比一天增長。 瞭解並斷除信心退失之因:退失之因是觀察上師的過失;與凡夫俗子交往,隨心所欲地享用欲妙;懶惰懈怠,世間俗事繁多。這些等等都是非佛法之事,魔加持之時,信心便會退失。進入殊勝佛法之時,魔會從中作梗,因此說在魔加持之時,信心便會退失。自己被魔附身而加持的徵兆是:觀察上師善知識的過失,觀察修行者總體的惡劣過失,與凡夫俗子交往,修行的精進減退,隨心所欲地享用欲妙,對三寶沒有敬信。此時,遣除的方法是:思維上師、三寶、道友等的功德,對所有修行者生起清凈觀和敬信。認為他人不好,是自己不清凈的徵兆,如同將海螺視為黃色一般,如此告誡自己。不與凡夫俗子交往,憶念欲妙的過患,將信心退失之因視為魔。經中說:惡魔罪惡者來到初學者面前,甚至會阻止他們的信心,也會使菩薩的行為退轉。 對於生起信心的因緣,勸誡要持續不斷地思維:從因緣而生

【英語翻譯】 Furthermore, increasing through reliance on causes means: Relying on the Guru, associating with virtuous friends, studying Sutras and Tantras; Contemplating death, having faith in karma and its results, engaging in hearing, thinking, and meditating with more diligence than before. From this, faith naturally increases. It increases by relying on a supreme Guru and generating heartfelt devotion; it increases by relying on a special friend who blends Dharma with one's own mind-stream; it increases by studying profound Sutras and Tantras; it increases by contemplating death without distraction; it increases by seeing and hearing stories of karma and its results; it increases by engaging in profound meditation and practice with greater effort than before. Because the secret is inconceivable, one will not engage in misdeeds and will perform actions praised by the Noble Ones. Therefore, all of these must be increased day by day through their respective means. Knowing and abandoning the causes of the decline of faith: The causes of decline are observing the faults of the Guru; associating with ordinary people, indulging in sense pleasures at will; being lazy and negligent, having many worldly affairs. These and other non-Dharmic activities are said to cause faith to decline when blessed by demons. When entering the sublime Dharma, demons create obstacles, so it is said that faith declines when blessed by demons. The signs of being possessed and blessed by demons are: finding fault with the Guru, the virtuous spiritual friend, finding fault with the general misconduct of practitioners, associating with ordinary friends, diminishing diligence in practice, indulging in sense pleasures at will, and lacking devotion to the Three Jewels. The method of reversing this at this time is: contemplate the qualities of the Guru, the Three Jewels, and Dharma friends, and generate pure perception and devotion towards all practitioners. Seeing others as bad is a sign of one's own impurity, like perceiving a conch shell as yellow, so advise oneself in this way. Do not associate with ordinary people, remember the faults of sense pleasures, and recognize the cause of the decline of faith as a demon. The Sutra says: "The evil demon comes before beginners and even reverses their faith, and also turns back the conduct of Bodhisattvas." Admonition to continuously think about the causes of the arising of faith: Arising from causes

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །སྐྱེ་ཤིའི་འཕོ་འགྱུར་མཐོང་དང་ནད་གདོན་གཙེས། །སྡུག་བསྔལ་ཐོག་ཏུ་བབ་དང་ཆོས་ཐོས་དང་། །གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་དང་སྐྱེས་རབས་ཐོས། །དེ་དག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཚེ་འཕྲོ་མཐུད་ལ། །དད་པའི་མཆོག་རབ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱེ་ཤིའི་འཕོ་འགྱུར་མཐོང་དུས་དད་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་གཞན་དག་ཤི་བ་བགྲངས་ལ་དད་པ་སྐྱེད་དགོས། ནད་གདོན་གྱི་བར་ཆད་བྱུང་དུས་དད་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་དགེ་བསྐུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ སྐྱེད་དགོས། རྐྱེན་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་དུས་དད་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འདྲེན་པར་ཤེས་པས་དད་པ་སྐྱེད་དགོས། དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་དུས་དད་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་ཡང་དག་པའི་འཇུག་ལྡོག་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་སྐྱེད་དགོས། གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་དུས་དད་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་དཀའ་སྤྱད་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་དད་པ་སྐྱེད་དགོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་མདོ་སྡེ་སྐྱེས་རབས་ལྟ་བུ་ཐོས་དུས་དད་པ་སྐྱེ་བས། ཐེག་ཆེན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་ནས་དད་པ་སྐྱེད་དགོས་སོ། །དེའང་ཉིན་རེ་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་དམ་གང་རུང་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་བས། གང་ལའང་སྣུམ་དྲེད་མ་ཁྱེར་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི། ཚད་ནི་སྲིད་ལས་སྐྱོ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གུས། །ཐོས་བསམ་གཉེར་ཞིང་བསླབ་གསུམ་གཅེས་སྤྲས་བྱེད། །དགེ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྡིག་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ། །ཡོན་ཏན་གོང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་སུ་བཞེད། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཡིད་བྱུང་བ་སྐྱུག་ནད་ཅན་ཟས་མཐོང་བ་ལྟ་བུ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་སེམས་བུ་ཆུང་མ་ལ་གདུངས་པ་ལྟ་བུ། ཐོས་བསམ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་སྐོམ་པ་ཆུས་གདུངས་པ་ལྟ་བུ། བསླབ་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པ་དབུལ་པོས་གསེར་གཡུ་རྙེད་པ་ལྟ་བུ། དགེ་སྦྱོར་ལ་ཉམས་ ལེན་སྤྲོ་བ་ཚོང་པ་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ། སྡིག་པ་ལ་འཛེམ་བག་ཆེ་བ་མིག་ཏུ་རྡུལ་སྤང་བ་ལྟ་བུ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པ་འདོད་པ་ཅན་ཚོང་འདུས་སུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ནི་དད་པ་སྐྱེས་པའི་ཚད་ཡིན་པས་མ་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱིས་ཐུལ་བས་ཆོས་དང་གང་ཟག་མ་འཛོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་འགྲིབ་ན་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། བཙལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དད་པ་མ་བསྐྱེད་ན། །དགེ་ལེགས་མི་འགྲུབ

【漢語翻譯】 于彼時生起者:見生死之變遷與病魔所惱,痛苦當頭降臨與聽聞佛法,聽聞上師之傳記與本生故事,由彼等因緣生起時,延續信心,當恒常修習勝妙之信心。見生死之變遷時,乃生起信心之因緣,故當數他人之死亡而生起信心。病魔之障礙生起時,乃生起信心之因緣,故當知為善知識之勸導而生起信心。惡緣之痛苦生起時,乃生起信心之因緣,故當知為菩提之引導而生起信心。聽聞正法時,乃生起信心之因緣,故當緣于正確之取捨而生起信心。聽聞上師之傳記時,乃生起信心之因緣,故當以苦行修持佛法而生起信心。聽聞如佛與菩薩之廣大行持之經藏本生故事時,乃生起信心,故當緣于大乘之菩提而生起信心。如是,每日以彼一切或任何一門而努力生起信心甚為重要,故於任何事皆不應懈怠。如是生起后,其量為厭離輪迴且敬信三寶,精勤聞思且珍重三學,樂於善行且極度謹慎罪惡,視已獲得更上之功德。對於輪迴之錯覺生厭,如患嘔吐者見食物。對於上師三寶之虔誠敬信之悲憫,如幼子思念母親。精勤于聞思,如口渴者渴望飲水。珍重守護戒律,如貧者獲得金銀珠寶。于善行之修持生起歡喜,如商人前往金洲。對於罪惡極度謹慎,如避開入眼之塵土。對於一切宗派生起信心,如渴望者前往市集,此乃信心生起之量,故不衰退且增長甚為重要。于彼時,自相續為佛法所調伏,故不混淆佛法與補特伽羅。若信心衰退,則晝夜以生起之方便策勵,若不以尋覓之方便生起信心,則善妙不成就。

【英語翻譯】 At that time, to generate faith: Seeing the impermanence of birth and death, being afflicted by sickness and evil spirits, suffering befalling one, hearing the Dharma, hearing the biographies of superiors, and hearing the Jataka tales. When these circumstances arise, continue the thread of faith, and always cultivate the supreme faith. Seeing the impermanence of birth and death is a cause for generating faith, so count the deaths of others and generate faith. When obstacles of sickness and evil spirits arise, it is a cause for generating faith, so recognize it as the encouragement of a virtuous teacher and generate faith. When the suffering of adverse conditions arises, it is a cause for generating faith, so recognize it as the guidance to enlightenment and generate faith. When hearing the sacred Dharma, it is a cause for generating faith, so focus on the correct acceptance and rejection and generate faith. When hearing the biographies of superiors, it is a cause for generating faith, so practice Dharma with diligence and generate faith. When hearing the Sutras and Jataka tales of the vast deeds of Buddhas and Bodhisattvas, it generates faith, so focus on the Mahayana enlightenment and generate faith. Therefore, it is very important to strive to generate faith every day through all or any one of these means, so it is important not to be lazy in anything. Having generated it in this way, the measure is to be weary of samsara and to respect the Three Jewels, to diligently study and contemplate and to cherish the three trainings, to be happy in virtue and to be very cautious of sin, and to regard those who have attained higher qualities. To be disgusted with the illusion of samsara is like a vomiting patient seeing food. The devotion and compassion for the Lama and the Three Jewels is like a young child longing for its mother. To be diligent in study and contemplation is like a thirsty person longing for water. To cherish and protect the precepts is like a poor person finding gold and jewels. To be happy in the practice of virtue is like a merchant going to the Golden Island. To be very cautious of sin is like avoiding dust in the eyes. To have faith in all vehicles is like a desirous person going to the market. This is the measure of having generated faith, so it is important not to let it decline but to increase it. At that time, one's own mindstream is tamed by the Dharma, so there is no confusion between the Dharma and the individual. If faith declines, then encourage it day and night with the means of generating it. If faith is not generated by the means of seeking, then goodness will not be accomplished.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཏན་དུ་སྲིད་པར་འཁྱམ། །དེ་ཕྱིར་གང་དང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ། །དད་པ་མེད་ན་ཡོན་ཏན་གཞན་མང་ཡང་ཕན་པ་མེད་དེ། གཟུགས་མཛེས་ཀྱང་མིག་མེད་པ་འདྲ་བས་དད་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེའང་དུས་བཞིར་མི་རྟག་པ་བསྒོམས་ལ་དད་པ་བསྐྱེད། ལས་འབྲས་ཕྲ་མོ་བསམས་ལ་དད་པ་བསྐྱེད། གང་ལའང་ཡོན་ཏན་བསམས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད། ཆོས་ཀྱི་དཀོན་པ་བསམས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་བསམས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད། མཆེད་གྲོགས་ཀྱི་དག་སྣང་བསམས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད། སྐད་ཅིག་ཀྱང་འགྲིབ་ཏུ་ཕངས་པས་རང་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་བསམས་ལ། མཐོ་དམན་དང་ཕྱོགས་རིས་ མེད་པར་དད་པ་བསྒོམ་ཞིང་རང་རྒྱུད་གདུལ་བ་གཅེས་ཏེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། སྙེམས་དང་བྲལ་ལ་མང་དུ་གསོལ་ཅི་འཚལ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དུལ་མཛོད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །འདྲ་མིན་གོལ་སར་གྱུར་པའི་དད་པ་རེ་འགའ་བ་སྤངས་ལ། ཐང་ཐུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གདམས་པ་ནི། དད་པའི་གོལ་ས་ཤེས་ནས་སྤང་བ་ནི། །དམ་པའི་དྲུང་དུ་དད་ལས་གཞན་དུ་མིན། །ཅུང་ཟད་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པ་ཅན། །རྐྱེན་ངན་སོལ་ནས་ཅུང་ཟད་དད་པ་མེད། །བློ་མང་གང་ལའང་འཇུག་ལ་ཐང་མི་ཐུབ། །གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་གང་བདེར་སྤྱོད་པ་ཅན། །གཏད་མེད་བབ་ཅོལ་ཕྲ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་བཟློག །འདི་དྲུག་སྤངས་ལ་བློ་གཏད་རྒྱུན་རིང་བྱ། །དེ་ལ་དད་པ་ཡིན་ཡང་ཡང་དག་པའི་དད་པར་མ་སོང་བ་དྲུག་ཡོད་པས་སྤངས་པར་བྱས་ལ། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་གུས་པའི་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་བྱེད་ལས་དང་པོ་པ་ཁ་ཅིག་བླ་མ་དང་འགྲོགས་པའི་དུས་སུ་དད་པ་ཆེ་ཆེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་། བྲལ་ནས་ཐ་མལ་ལས་ཀྱང་ངན་པ་ཡོད་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པའི་དུས་ན་དད་པ་སྐྱེ་བ་མྱུར་ཡང་ཅིག་ཅར་ཡལ་ནས་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་སྤོང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་རང་འདོད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་དམ་ནད་གདོན་གྱིས་གཙེས་པ་མ་གྲོལ་བར་དད་པ་ཆེ་ཆེ་འདྲ་ལ། དེ་དྲག་པའམ་ཐོབ་ཟིན་དུས་བྱོལ་ནས་སྤོང་བ་དེ་ཡང་སྤོང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་དགེ་སྦྱོར་གཅིག་འཕྲོ་ལ་གཅིག་བྱེད་བཞིན་དུ་དུ་མ་རྩོམ་ཡང་གཅིག་མགོ་མི་ཐོན་པ་དེ་ཡང་སྤོང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ཟབ་མོ་གཅིག་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་མེད་པར། གང་བདེ་བདེར་འཇུག་པ་ཡང་སྤང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་དད་པ་ཅུང་ཟད

【漢語翻譯】 將永遠在輪迴中漂泊。因此,無論依靠什麼,都要努力生起信心。如果沒有信心,即使有再多的其他功德也沒有用,就像外表美麗卻沒有眼睛一樣,所以要生起信心。也要在四個時間裡修習無常而生起信心,思維細微的業果而生起信心,對任何事物都思維其功德而生起信心,思維佛法的珍貴而生起信心,思維上師的恩德而生起信心,思維道友的清凈觀而生起信心,思維佛陀的功德而生起信心。因為哪怕一瞬間的流逝也感到可惜,所以要把自己以外的一切都看作是奇妙的,不分高低貴賤和宗派偏見地修習信心,珍惜調伏自相續。如《親友書》中所說:『斷除驕慢無需多求,請調伏自心,世尊如是說,心乃佛法之根本。』因此,要捨棄那些不倫不類的、誤入歧途的信心,爲了使信心能夠持久而給予教誨:認識到信心的誤區並加以捨棄,除了對聖者之外,不要對其他事物產生信心。有些人因為微小的因緣而使信心增長或減退,一旦惡緣消失,就一點信心也沒有了。有些人思慮過多,什麼都想嘗試,卻無法堅持到底。有些人不專一,隨心所欲地行事。有些人沒有主見,輕率盲從,稍有風吹草動就改變主意。要捨棄這六種情況,才能使信心長久。因此,即使是信心,也有六種沒有成為真正信心的狀態,所以要捨棄。要以沒有虛偽的方式,恒常生起恭敬的信心。哪六種呢?比如,有些初學者在與上師相處時,表現得信心很大,一旦離開上師,就比普通人還不如,所以要捨棄。有些人遇到順境時,信心增長很快,但轉眼間就消失得無影無蹤,所以也要捨棄。有些人只修習自己喜歡的法,或者在疾病和魔障沒有解除之前,表現得信心很大,一旦疾病痊癒或願望達成,就立刻放棄,所以也要捨棄。有些人同時修習多種善行,卻始終無法完成任何一項,所以也要捨棄。有些人對一種甚深佛法和一個根本上師沒有堅定不移的信心,而是隨心所欲地修習,所以也要捨棄。有些人只有少許的信心

【英語翻譯】 Will forever wander in samsara. Therefore, whatever you rely on, strive to generate faith. Without faith, even if you have many other qualities, they are useless, like being beautiful but without eyes, so generate faith. Also, contemplate impermanence at all four times and generate faith, contemplate subtle karmic results and generate faith, contemplate the qualities of anything and generate faith, contemplate the preciousness of the Dharma and generate faith, contemplate the kindness of the Guru and generate faith, contemplate the pure perception of Dharma friends and generate faith, contemplate the qualities of the Buddha and generate faith. Because even a moment's passing is regrettable, regard everything other than yourself as wonderful. Cultivate faith without high or low, or sectarian bias, and cherish taming your own mind. As it says in the Letter to a Friend: 'Free from pride, what need is there to ask for much? Tame your own mind, as the Bhagavan said, the mind is the root of Dharma.' Therefore, abandon those dissimilar and misguided faiths, and the advice for making faith lasting is: Knowing the pitfalls of faith and abandoning them, do not have faith in anything other than the holy ones. Some people's faith increases or decreases due to slight causes. When bad conditions disappear, there is no faith at all. Some people think too much, try everything, but cannot persevere to the end. Some people are not focused, acting as they please. Some people have no opinion, blindly following others, changing their minds with the slightest breeze. Abandon these six situations to make faith last. Therefore, even if it is faith, there are six states where it has not become true faith, so abandon them. Generate constant respectful faith without deceit. What are the six? For example, some beginners act as if they have great faith when they are with the Guru, but after leaving the Guru, they are worse than ordinary people, so abandon that. Some people's faith grows quickly when they encounter favorable conditions, but it disappears in an instant, so abandon that too. Some people only practice the Dharma they like, or before their illnesses and demonic obstacles are resolved, they act as if they have great faith, but once the illness is cured or their wishes are fulfilled, they abandon it, so abandon that too. Some people practice many virtuous deeds at the same time, but never complete any of them, so abandon that too. Some people do not have unwavering faith in one profound Dharma and one root Guru, but practice as they please, so abandon that too. Some people have only a little faith

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལས་ཡང་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་རེས་འགྲིབ་པ་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ཅན་དེ་ཡང་སྤངས་ལ། དང་པོ་བརྟགས་ནས་ཆོས་དང་བླ་མར་བཟུང་ཟིན་ནས་ཕྱིས་སྐྱོ་ངལ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དད་གུས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དད་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་རབ་བརྟགས་དད་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནས་མི་འགྱུར་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ་དང་། །འཕེལ་འགྲིབ་གཉིས་མེད་ཉི་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཐང་ལྷོད་གཉིས་མེད་གཞུ་མོའི་རྒྱུད་དང་མཚུངས། །སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་གྲུ་ཟམ་ལྟ་བུ་ལ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཆེན་བཞིན། །མཉེན་ལྕུག་ལྡན་པ་དར་ཐག་ལྟ་བུ་ལ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བརྟན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་ནི་དང་པོར་བརྟག་པ་དང་དཔྱོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་དང་ཆོས་འཚོལ་བ་ཡིན་ལ། རྙེད་ནས་འགྱུར་ལྡོག་མེད་པའི་དད་པ་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དད་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ། ཁ་གཏིང་མེད་པའི་དད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ། བྱས་ཡུས་མེད་པའི་དད་པ་མ་ལྟ་བུ། མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཐང་ལྷོད་མེད་པའི་དད་པ་ གཞུ་བདུངས་པའི་རྒྱུད་ལྟ་བུ། གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་རམ་བཀའ་བཀྱོན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་དད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་དད་པ་གྲུ་ཟམ་ལྟ་བུ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟ་བུ། གུས་ཤིང་མཉེན་ལྕུག་དང་ཞེ་སས་བརྒྱན་པའི་དད་པ་དར་ཐག་ལྟ་བུ་སྟེ། བཅུ་དང་ལྡན་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གུས་པ་དང་དད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་བསྙེན་བཀུར་དུ་བྱའོ། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་བོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟེན་ཅིང་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་གཞིར་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར། །དམ་པས་དགོངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཚུལ་དགེ་བ། །དད་བརྒྱའི་འདབ་སྟོང་རྒྱས་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །དད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་སྙེད་མཆིས་པ་དག་བསྡུ་ན། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་བ་དང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་དང་། ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམ

【漢語翻譯】 也應捨棄因緣所生,又因緣稍有損減而突然驚恐的情況。首先考察,一旦認定為佛法和上師,之後就要以不生厭倦和沒有增減的虔誠恭敬來對待。如何使信心堅定呢?首先對信心的對象進行徹底考察,之後就像不可動搖的須彌山王一樣,像沒有增減的日月虛空大海一樣,像沒有鬆緊的弓弦一樣,像沒有厭倦的橋樑一樣,像沒有間斷的江河一樣,像具有柔軟彈性的絲線一樣,像不會被因緣奪走的虛空一樣堅定。殊勝之人首先通過考察和分析來尋找上師和佛法,找到之後,不變化的信心就像須彌山王一樣,沒有增減的信心就像太陽一樣,沒有深淺的信心就像大海一樣,沒有後悔的信心就像母親一樣,沒有邊際的信心就像虛空一樣,沒有鬆緊的信心就像拉緊的弓弦一樣,不會被他人改變或因責罵等因緣奪走的信心就像虛空一樣,沒有厭倦的信心就像橋樑一樣,沒有間斷的信心就像江河一樣,具有恭敬和柔軟彈性的信心就像絲線一樣,具有這十種功德,因此應當依止。在《寶積經》中說:善男子,你應該以像大海一樣的恭敬和信心來承侍善知識,應當如教奉行。自己也應當這樣發願:愿我能像引導一切眾生一樣,不久也能成為他們的引導者。像這樣依止並生起信心的利益是:信心的利益種類不可估量,是所有善法的根本,能消除痛苦,能引導至菩提之路,能成為深奧佛法的容器,能被聖者所認可,具有圓滿的功德。因此,具有殊勝品格的人們,應當努力使百信之蓮盛開。如果總結信心所具有的無量功德,那就是:它是所有善法的根本,能消除輪迴中的所有痛苦,能把握解脫之路,能成為深奧佛法的容器,能成為佛和菩薩

【英語翻譯】 One should also abandon the sudden panic that arises from causes and conditions, and which diminishes slightly due to those conditions. First examine, and once you have accepted the Dharma and the Guru, then maintain devotion and respect without weariness or increase and decrease. How to make faith firm: First, thoroughly examine the objects of faith. Afterwards, be like the unchangeable king of mountains, like the sun, sky, and ocean without increase or decrease, like the bowstring without slackness, like the bridge without weariness, like the great river without interruption, like the silk thread with suppleness, and firm like the sky that cannot be taken away by conditions. Noble beings first seek a Guru and the Dharma through examination and analysis. Having found them, unwavering faith is like the king of mountains, faith without increase or decrease is like the sun, faith without shallowness is like the ocean, faith without regret is like a mother, faith without end is like the sky, faith without slackness is like a drawn bowstring, faith that cannot be taken away by others or by scolding is like the sky, faith without weariness is like a bridge, faith without interruption is like a river, and faith adorned with respect and suppleness is like a silk thread. Possessing these ten qualities, one should rely on it. In the Heap of Jewels Sutra, it says: Son of good family, you should serve the virtuous friend with respect and faith like the ocean. Obey the teachings. May I also, like that, quickly become the guide of all sentient beings. The benefits of relying on and generating faith in this way are: The benefits of faith are immeasurable. It is the basis of all white Dharma, eliminates suffering, leads to the path of enlightenment, becomes a vessel for profound Dharma, is approved by the holy ones, and possesses perfect qualities. Therefore, people of noble character, diligently make the lotus of a hundred faiths bloom. If we summarize the immeasurable qualities of faith, it is: It is the basis of all white Dharma, eliminates all the suffering of samsara, grasps the path of liberation, becomes a vessel for profound Dharma, and becomes the Buddha and Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ རྟག་ཏུ་དགོངས་པ་དང་། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཆོས་དམ་པ་དང་། གྲོགས་དམ་པ་རྣམས་སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་མཇལ་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷས་བསྲུང་བ་དང་། བདེ་བར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྨི་ལམ་དུའང་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་དང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྣང་བ་བཟང་པོ་རྨི་ཞིང་བདེ་བར་སད་པ་དང་། ཅི་བསམས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། བདེ་བར་ཚེའི་དུས་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་བདེ་བར་འདྲེན་པ་དང་། བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་། གང་དུ་སྨོན་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བས་དཀོན་མཆོག་གི་གདུང་འཚོབ་པ་དང་། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ། རྒྱས་པ་ནི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྙེད་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། གང་གིས་ཞིང་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་སེམས་ཅན་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྐལ་པར་བསྙེན་བཀུར་བས། །ཆོས་འདིར་དད་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་དེ་ལ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། འདུལ་བ་ལུང་ལས། དགེ་སློང་དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བྱ་དཀའ་བས། །དད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ བྱ་ཞིང་། །རྗེས་མཐུན་གྲོགས་བསྟེན་སྡིག་གྲོགས་ནམ་ཡང་སྤང་། །དམ་པའི་ཆོས་བཙལ་དེ་ཡི་དོན་བསམ་ཞིང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདྲ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བརྩོན་པས་འབད། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་སྨོས་པའི་དད་པ་དྲུག་པོ་ཡུལ་དྲུག་ལ་དམིགས་ནས་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་བརྩོན་པ་དེ་ཡང་། དགེ་བ་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་པར་འགྲེས་པས་དད་པའི་འདབ་མ་སྟོང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལེགས་པར་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། བཅོ་ལྔ་པ། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 具足勇士們,恒常具足念、知慚、有愧、具慧等功德之聚,往生清凈佛剎,生生世世,一出生便能值遇上師、正法、善友,並能行持佛法,為喜好白法的諸天守護,安樂入眠,夢中亦能夢見上師、三寶及行持佛法之善妙景象,安樂醒來,一切所思皆能成辦,安樂度過壽命,諸佛菩薩善為引導,遣除中陰一切怖畏,隨愿往生之處,能令三寶種姓不絕,速疾獲得佛果,此等功德,縱經無量劫亦無法說盡。如是《聖寶燈經》云:「何人以十方剎土塵數眾生,以一切安樂恒時供養,彼於此法之信心福德,此殊勝者彼無有。」如是。《律藏》云:「比丘實物極難得,當以信心依善知識,依隨順友永舍惡友,尋覓聖法思維其義,守護如珍寶之戒律,精勤生起殊勝菩提心,佛陀智慧不久即可得。」如是。是故,先前所說之六種信心,緣於六境而百倍精勤,亦應緣於十善、十度、十方上師、三寶及有情眾生之聚,如是擴充套件,令信心之花瓣千瓣盛開,如是善為教誡。出自大乘竅訣之論典《如意寶藏》,信心自性思維品第十五之廣釋。第十五品,信心自性思維品之釋。

【英語翻譯】 Those heroes, constantly possessing the accumulation of qualities such as mindfulness, knowing shame, having modesty, and possessing wisdom, may they be born in pure Buddha-fields, and in every lifetime, may they meet the noble Lama, the noble Dharma, and the noble friends as soon as they are born, and may they practice the Dharma, be protected by the gods who delight in the white side, go to sleep in peace, and even in dreams, may they dream of good omens of the Lama, the Three Jewels, and practicing the Dharma, and awaken in peace, may all their thoughts be accomplished, may they live their lives in peace, may the Buddhas and Bodhisattvas guide them on the path, may all the fears of the Bardo be eliminated, and may they be born in the place they aspire to, so that the lineage of the Three Jewels may not be cut off, and may they quickly attain the state of Buddhahood. Even if one were to speak of the extensive benefits for immeasurable eons, they could not be exhausted. Thus, in the Sutra of the Noble Jewel Lamp, it says: "Whoever, for eons, with all happiness, attends to as many sentient beings as there are dust particles in ten realms, the merit of faith in this Dharma, this superior one does not have." And in the Vinaya Sutra, it says: "Bhikkhus, things are extremely difficult to obtain, therefore, with faith, rely on a virtuous friend, rely on a concordant friend, and always abandon evil friends. Seek the sacred Dharma, contemplate its meaning, protect the precepts like a precious jewel, and strive diligently to generate the supreme Bodhicitta, and the wisdom of the Buddha will be attained without delay." Therefore, the six kinds of faith mentioned earlier, focusing on the six objects and striving a hundredfold, should also be directed towards the ten virtues, the ten perfections, the Lamas of the ten directions, the Three Jewels, and the assembly of sentient beings, so that the petals of faith may blossom a thousandfold, as it is well advised. From the Great Vehicle's Instruction Manual, the Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, the Extensive Commentary on the Fifteenth Chapter, Thinking About the Nature of Faith. The Fifteenth Chapter, Commentary on the Chapter on Thinking About the Nature of Faith.

============================================================