LRAZ001_0033.第九.捨棄罪惡友伴之品之釋文.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་བསླབ་པར་གདམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལེགས་བསྟེན་ནས། །སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྤངས། །སྣང་བ་དང་མུན་པ་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་ནས། དགེ་བ་འདོད་པས་སྡིག་པའི་ཕྱོགས་ལ་མི་བརྟེན་པར་གདམས་པ་ཉིད་དེ། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་ནས་ཐར་པ་ལ་གཞོལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདོད་ པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པར་བྱའི། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དག་ལ་ནམ་ཡང་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བའི་བཤེས་དང་གཉེན་བྱེད་པས་སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། གང་དག་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་མཁན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་བླ་མའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་དང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་ཤ་ཚ་ཞིང་སྙིང་ཉེ་བ་ལྟར་བཅོས་པའི་གྲོགས་སུ་སྣང་བ་ཁྱིམ་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤས་ཆེ་རང་རྒྱུད་ངན། །ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་སྲིད་ལས་ཡིད་མ་དབྱུང་། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆུང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས། །དད་བརྩོན་མི་ལྡན་དགེ་ཚོགས་རིང་དུ་བྱེད། །སློབ་དཔོན་ནམ་གྲོགས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལ་ཡོད་པ་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་འཆད་པ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ཤས་ཆེ་བས་རང་རྒྱུད་ངན་པ་དང་། འཁོར་བ་ལ་ཡིད་མ་བྱུང་བས་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་པ། ཐོས་བསམ་གྱི་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པས་ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ། ཐར་ལམ་ལ་དད་བརྩོན་མེད་པས་རང་རྒྱུད་དགེ་སྦྱོར་དང་མི་འགྲོགས་ པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ལྟར། སྒོ་གསུམ་མ་དུལ་ཁེངས་དང་བཅོས་མའི་ཚུལ། །གཞན་ལ་གཤེ་ཞིང་དག་སྣང་མོས་གུས་མེད། །ཟས་སྐོམ་ནོར་དང་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད། །རང་རྒྱུད་ཆོ
【漢語翻譯】 第九,捨棄罪惡友伴之品之釋文。 第九,捨棄罪惡友伴之品之釋文。 如是,對於依止善知識之士,教誡務必勤奮捨棄與之相違的罪惡友伴。如是,善加依止善知識后,捨棄罪惡友伴及伴侶。猶如光明與黑暗般互相捨棄,以相違之特徵,善知識與罪惡知識及伴侶亦知為不能共存之理后,勸誡希求善者不應依賴罪惡之方,因需捨棄應捨棄之相違品而趨入解脫。于《寶積經》中雲:種姓之子,若欲顯現善之根本,則應依止善知識,然切勿依止罪惡友伴。何以故?因彼等阻斷善之方面。又,罪惡,乃增長不善方面之友與親,故為罪惡知識。其中,對於那些裝作如法的堪布,以及顯現為導師與上師形象者,以及作罪惡之友且阻斷善者。對於那些裝作對我關懷且親近之友,無論依止在家或出家之方者,其特徵與自性如何?為向不瞭解者展示,故於此處宣說。彼等,亦即煩惱深重,自相續惡劣。追求今生,不從世事中出離。聞思淺薄,于所知之境愚昧。不具信心與精進,遠離善法之眾。無論為導師或友伴,凡具有者,即是宣說罪惡自性,此乃指:因六根本煩惱深重而自相續惡劣,不從輪迴中出離而謀求今生之盛事,因缺乏聞思之財富而於所知之義理愚昧,因對解脫道缺乏信心與精進而自相續不與善行相應。 另有,如是:身語意三門不調伏,具有驕慢與虛偽之行。呵斥他人,不具凈觀與敬信。貪戀飲食、財物與邪法。自相續
【英語翻譯】 Ninth, Commentary on the Chapter of Abandoning Evil Companions. Ninth, Commentary on the Chapter of Abandoning Evil Companions. Thus, for those who rely on virtuous spiritual friends, it is advised to diligently abandon evil companions, who are the opposite of them. Thus, after relying well on virtuous spiritual friends, abandon evil companions and their companions. Just as light and darkness abandon each other, with the characteristic of being contradictory, realize that virtuous spiritual friends and evil spiritual friends, along with their companions, cannot coexist. It is advised that those who desire virtue should not rely on the side of evil, because one needs to abandon the opposing factors that should be abandoned and strive for liberation. In the Ornament of the Tree Sutra, it says: "Son of good family, if you wish to manifest the root of virtue, you should rely on virtuous spiritual friends, but never rely on evil companions. Why is that? Because they obstruct the side of virtue." Furthermore, evil is a friend and relative who increases the side of non-virtue, hence an evil spiritual friend. Among them, for those who pretend to be Dharma-like Khenpos, and those who appear as teachers and lamas, and those who are evil friends and obstruct virtue. For those who pretend to be friends who care for me and are close to me, whether relying on the side of householders or renunciates, what are their characteristics and nature? To show those who do not know, it is explained here. They are also those who have strong afflictions and bad minds. Seeking this life, not turning away from worldly affairs. With little learning and contemplation, they are ignorant of the objects of knowledge. Lacking faith and diligence, they stay away from the assembly of virtues. Whether it is a teacher or a friend, whoever has these qualities is said to have the nature of evil, which means: because the six root afflictions are strong, their minds are bad, they do not turn away from samsara and seek the prosperity of this life, because they lack the wealth of learning and contemplation, they are ignorant of the meaning of what is to be known, and because they lack faith and diligence in the path of liberation, their minds do not associate with virtue. Furthermore, there are others, such as: the three doors of body, speech, and mind are not tamed, they have arrogance and hypocrisy. They scold others and do not have pure perception and respect. They crave food, drink, wealth, and wrong teachings. Their minds
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ས་དང་འཛོལ་བས་སྒོ་གསུམ་ཉེ་བར་མ་ཞི་བ། ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་མཐོ་བས་ཁེངས་པའི་འགྱིང་ཁྱིམ་ཆེ་བ། གཞན་སྣང་ཐབས་ཀྱིས་བསླུ་བས་ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་ཟོག་ལ་མཁས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབ་པས་གཞན་ལ་གཤེ་སྐུར་འདེབས་པ། ཕྱོགས་འཛིན་དང་ཆགས་སྡང་ཆེ་བས་གང་ལའང་དག་སྣང་མེད་པ། ཡོན་ཏན་དང་ཉམས་མྱོང་མེད་པས་དད་པ་དང་མོས་གུས་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བརླན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཟས་སྐོམ་ལ་སྲེད་པ་ཆེ་བ། གཏིང་ནས་ཆོག་ཤེས་མེད་པས་ནོར་རྫས་ལ་ཆགས་ཞེན་ཆེ་བ། ཐར་ལམ་དང་ལས་འབྲེལ་མེད་པས་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་མོས་པ། ཡང་དག་གི་བླ་མ་མེད་པས་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་། སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འཆལ་ཞིང་རང་རྒྱུད་འཚུབ། །འགྲོགས་ཚད་ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འགོད། །མི་དགེ་འཕེལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་འགྲིབ་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་བཅས་མཚན་ཉིད་ལགས། །ངོ་ཚ་དང་གཉེན་པོ་ཆུང་བས་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་འཆལ་བ། ཞི་དུལ་དང་བཟོད་པ་མ་བསྒོམས་པས་མཐོང་ནས་རང་རྒྱུད་འཚུབ་པ། ཀུན་སྤྱོད་དང་སྐལ་བ་ངན་པས་འགྲོགས་ཚད་ལ་ ཉོན་མོངས་འགོ་བ། ཐོས་བསམ་དང་བསགས་པ་ཆུང་བས་རང་གཞན་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པ། བདུད་དང་བགེགས་ཆེན་ཞུགས་པས་རང་གཞན་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ། གོམས་པ་ཉོན་མོངས་ལ་ཆེ་བས་མི་དགེ་སྡིག་སྤྱོད་འཕེལ་བ། ལེགས་པའི་ཆོས་དང་རིང་བས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་མེད་པ། ཐེག་དམན་གྱི་བློ་དང་མ་བྲལ་བས་ཐེག་ཆེན་གྱི་གཞུང་ལམ་སྤོང་བ། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་གསུམ་མ་རྫོགས་པས་ལམ་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་དང་འགྲོགས་པ་དགེ་བ་ལས་ཉམས་ཤིང་སྡིག་པ་འཕེལ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ། དགེ་བ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པ། ལེགས་པ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ཐར་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ། འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་ཀུན་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ། དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཚད་མེད་དེ། །རང་རྒྱུད་ངན་ཅིང་དག་སྣང་ཆུང་བ་དང་། །ཕྱོགས་རིས་ཁེངས་ཤིང་རང་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཡང་དག་ཆོས་སྤོང་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། །འདི་ལྟར་མི་གཙང་བའི་འདམ་དང་ཉེ་བ་རྣམས་དྲི་ངན་པས་ཁྱབ་ ཅིང་དེའི་ཉེས་པ་འགོ་བ་ལྟར། ངན་པ་དག་ལ་བསྟེན་པའང་དེའི་ཉེ
【漢語翻譯】 由於與塵世混雜,身語意三門未能調伏寂靜。由於我慢高山聳立,充滿傲慢的姿態。以欺騙性的外表迷惑他人,擅長偽裝。由於嫉妒的狂風肆虐,誹謗他人。由於偏執和貪嗔強烈,對任何事物都缺乏清凈的認知。由於缺乏功德和經驗,沒有信心和敬意。由於未被禪定的滋潤浸染,對飲食有強烈的貪慾。由於內心深處缺乏知足,對財物有強烈的執著。由於與解脫之道沒有關聯,信仰邪法。由於沒有真正的上師,未獲得傳承的加持。此外,
違背戒律和誓言,內心煩躁不安。 交往之人皆被引入迷惑的歧途。 不善增長,善妙衰減。 這就是惡友及其同伴的特徵。
由於羞恥心和對治力弱小,違背戒律和誓言。由於沒有修習寂靜調柔和忍耐,所見所聞皆令內心煩躁不安。由於行為和命運惡劣,與交往之人
染上煩惱。由於聞思和積累不足,將自己和他人引入歧途。由於魔和巨大障礙的侵入,對自己和他人都不吉祥。由於習慣於強烈的煩惱,不善的罪行增長。由於遠離善法,沒有吉祥和善妙。由於沒有脫離小乘的思維,拋棄大乘的道路。由於修證的三種能力不圓滿,缺乏道相的功德。總之,與誰交往,善行衰退而罪惡增長,這就是其本性。正如聖《寶積經》中所說:惡友能使不善增長,遠離善,衰退美德,背離解脫大道,靠近輪迴之城,是聚集一切過患的自性。惡友,與之交往的過患無量無邊,自心邪惡且清凈觀微弱,充滿偏見且執持己方為勝,自讚譭謗他人,捨棄正法,誹謗大乘善知識。如同靠近不凈的污泥,會被惡臭所薰染,其過患也會傳染。親近惡人也是如此。
【英語翻譯】 Due to mixing with the mundane, the three doors of body, speech, and mind are not pacified. Due to the towering mountain of pride, one is filled with arrogance. Deceiving others with appearances, one is skilled in hypocrisy. Due to the raging winds of jealousy, one slanders others. Due to strong bias and attachment, one lacks pure perception of anything. Due to a lack of merit and experience, one has no faith or respect. Due to not being moistened by the dampness of samadhi, one has a great craving for food and drink. Due to a lack of contentment from the depths of one's heart, one has a strong attachment to wealth and possessions. Due to having no connection with the path of liberation, one believes in wrong views. Due to not having a true guru, one does not receive the blessings of the lineage. Furthermore,
Breaking vows and commitments, one's mind is agitated. Associating with others leads them onto the wrong path of delusion. Non-virtue increases, and goodness diminishes. These are the characteristics of a bad friend and their companions.
Due to little shame and weak antidotes, vows and commitments are broken. Due to not cultivating peace and patience, one's mind is agitated upon seeing and hearing. Due to bad conduct and fortune, those who associate with one
Become infected with afflictions. Due to little learning, contemplation, and accumulation, one leads oneself and others onto the wrong path. Due to the entry of demons and great obstacles, one is inauspicious for oneself and others. Due to being accustomed to strong afflictions, non-virtuous actions increase. Due to being far from good Dharma, there is no auspiciousness or goodness. Due to not being separated from the mind of the Lesser Vehicle, one abandons the path of the Great Vehicle. Due to the three skills of experience and realization not being perfected, one lacks the qualities of the signs of the path. In short, whoever one associates with, goodness declines and evil increases, this is their nature. As it is said in the holy Ratnakuta Sutra: A bad friend causes non-virtue to increase, distances one from virtue, diminishes goodness, turns one away from the great path of liberation, brings one closer to the city of samsara, and is the nature of gathering all faults. A bad friend, the faults of associating with them are immeasurable: one's own mind is evil and pure perception is weak, one is full of prejudice and holds one's own side as superior, one praises oneself and slanders others, abandons the true Dharma, and slanders the virtuous friends of the Great Vehicle. Just as those who are near unclean mud are pervaded by a foul odor, and its faults are contagious. Relying on bad people is also like that.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པས་གོས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པའང་དེ་ལ་ཅི་ཡོད་པའི་སྐྱོན་ཆེར་འགོ་བས་ཉེས་པ་ཚད་མེད་ལ། རེ་ཞིག་བསྡུ་ན། སློབ་དཔོན་ནམ། བླ་མའམ། གྲོགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་ལ། དག་སྣང་ཆུང་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ངན་པ་དང་། ཕྱོགས་རིས་ཁེངས་པ་དང་། རང་གི་ལྟ་བ་དང་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང་། བདག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆོས་རིགས་གཞན་ལ་ཟུར་གྱིས་སྨོད་ཅིང་སྤོང་བ་དང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་དོན་གྱི་ཁུར་བསྣམས་པ་དག་ལ་སྨོད་པའི་རིགས་ཅན་དེ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ན། རང་ཡང་དེའི་ཕྱོགས་དང་བཤེས་འདྲིས་བསྟེན་པས་དེའི་ཉེས་པ་ཞོར་ལ་འགོ་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་འདི་དག་བློ་གཟུ་བོར་མི་གནས་ཤིང་སྐྱོན་ཆགས་པའོ་སྙམ་ཡང་། ཅི་ཞིག་ཙམ་ན་དེ་དག་གིས་མང་དུ་བརྗོད་པ་དེས་ཡིད་འགྱུར་ནས། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཡིད་གཏོད་ཅིང་དག་སྣང་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ནས་སྡིག་པ་འཕེལ་བའི་སློབ་དཔོན་དང་། གྲོགས་ལ་བརྟེན་འདྲིས་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་བར་མ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་སུག་བར་ལྷུང་བ་དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་ པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐྱོན་གཞན་ཡང་། ནོར་རྫས་སྲེད་ཅིང་ཆགས་སྡང་དུག་མདའ་འཕེན། །ཚེ་འདིའི་དབང་གྱུར་ཐར་ལམ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དགེ་ལེགས་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་འཕེལ་བ་ཡིན། །འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པས་ནོར་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཆེ་བ། དུག་ལྔ་རགས་པས་ཆགས་སྡང་དང་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ། འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བས་ཐར་ལམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། གཟུང་འཛིན་དང་ཉོན་མོངས་ཆེ་བས་དགེ་བ་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་བ་འཕེལ་བའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟེན་ན། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ངན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། མི་ཡི་མདུན་ན་ཉ་རུལ་ལ། །ཀུ་ཤ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་དཀྲིས་པ། །དེ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །ཀུ་ཤ་ཉིད་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྡིག་པའི་གྲོགས་བསྟེན་པས། །ཀུན་ཏུ་དེ་འདྲར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས། གཞན་ཡང་གང་དང་འགྲོགས་པ་དེ་འགོ་སྟེ། །གཏི་མུག་ཅན་བསྟེན་ཐོས་བསམ་ཤེས་རབ་འགྲིབ། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལས་མ་རུངས་རང་རྒྱུད་ངན། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལས་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་འཕེལ། །ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་ཕྱོགས་རིས་གཉིས་འཛིན་འགོ། །
【漢語翻譯】 被土覆蓋是自然規律,依止惡知識也會染上同樣的過失,導致無量的罪過。簡而言之,無論是老師、上師還是朋友,任何人的本性,如果凈觀小、自相續惡劣、充滿偏見、執著自己的觀點和宗教為至上、誹謗他人、讚美自己、以輕蔑的口吻誹謗和拋棄其他宗教,以及誹謗那些肩負著利他重任的上師和善知識,與這些人交往,自己也會因為與他們為伍、親近和依止而不知不覺地染上他們的過失。起初,我們可能會認為這些人不公正,存在缺點,但過不了多久,他們的大量言論就會改變我們的想法,讓我們信任他們,從而產生凈觀小等過失,對此毫無疑問。因此,從一開始就不應該依賴和親近那些增長罪惡的老師和朋友。《中觀寶鬘論》中說:「如果善男子落入惡友的掌握之中,那麼一切善的方面都會衰退。」等等。其他的過失還有:貪戀財物,發射貪嗔的毒箭,被今生所束縛,背離解脫之道,善行減少,惡行增多。如果依止那些貪戀慾望導致貪戀財物,五毒粗重導致貪嗔和殘暴,貪戀輪迴導致專注於今生的事務,被魔和煩惱所控制導致背離解脫之道,執著和煩惱深重導致善行減少惡行增多的人,情況會變得更加糟糕。《律藏》中說:「腐爛的魚放在人面前,用茅草緊緊包裹,不久之後,茅草也會變得一樣腐爛。同樣,依止惡友,一切都會變得一樣。」正如所說的那樣。種類:此外,與什麼樣的人交往就會被染上什麼樣的人的習氣。依止愚癡的人,聞思修的智慧就會衰退;從嗔恨心強的人那裡,會染上惡劣的習氣;從貪慾強的人那裡,對世俗的貪戀會增長;從傲慢心強的人那裡,會染上偏袒和二取。
【英語翻譯】 It is the nature of the earth to be covered, and relying on an evil friend also leads to the same faults, resulting in immeasurable sins. In short, whether it is a teacher, a lama, or a friend, whatever the nature of the person, if they have little pure perception, a bad self-continuum, are full of bias, hold their own views and religion as supreme, slander others, praise themselves, speak disparagingly and abandon other religions, and slander those lamas and virtuous friends who bear the burden of benefiting others, then associating with such people, one will also unknowingly be infected with their faults by being with them, being close to them, and relying on them. At first, we may think that these people are unfair and have shortcomings, but before long, their numerous words will change our minds, causing us to trust them, and thus generate faults such as little pure perception, without any doubt. Therefore, from the beginning, one should not rely on or be close to teachers and friends who increase sin. The Middle Length Perfection of Wisdom Sutra says, "If a virtuous man falls into the hands of evil friends, then all aspects of virtue will decline." and so on. Other faults include: being greedy for wealth, shooting the poisonous arrows of attachment and hatred, being bound by this life, turning one's back on the path of liberation, decreasing virtuous deeds, and increasing non-virtuous deeds. If one relies on those who are greedy for wealth due to attachment to desires, who are coarse with the five poisons, leading to great attachment, hatred, and cruelty, who are attached to samsara, leading to diligence in the affairs of this life, who are controlled by demons and afflictions, leading to turning one's back on the path of liberation, and who have strong grasping and afflictions, leading to a decrease in virtuous deeds and an increase in non-virtuous deeds, the situation will become even worse. The Vinaya Sutra says, "A rotten fish placed in front of a person, tightly wrapped with kusha grass, before long, the kusha grass will also become rotten in the same way. Similarly, by relying on evil friends, everything will become the same." As it is said. Types: Furthermore, one will be infected with the habits of whatever kind of person one associates with. By relying on foolish people, the wisdom of hearing, thinking, and meditating will decline; from those with strong hatred, one will be infected with bad habits; from those with strong desire, the attachment to worldly things will increase; from those with strong arrogance, one will be infected with bias and dualistic grasping.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཉིད། །སྤེལ་མ་དང་འགྲོགས་ཉེས་ཀུན་ སྤེལ་མར་འགོ། །གང་ལ་ཡོད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་དུ་འགོ་བར་སླ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ། གྲོགས་སམ་བླ་མའི་རིགས་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་ན་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་འགྲིབ་པའི་ཉེས་པ་འགོ། ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་ན་གཏུམ་ཐུང་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་ཉེས་པ་འགོ། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་ན་ཡུལ་ལ་འདོད་སྲེད་ཀྱི་ཉེས་པ་འགོ། བཟའ་འཚོལ་མུ་ཏོ་པ་དང་འགྲོགས་ན་བཟའ་བཏུང་རྙེད་ཚོལ་གྱི་ཉེས་པ་འགོ། ནོར་སྲེད་འཇུར་འགེགས་དང་འགྲོགས་ན་སེར་སྣ་སྡུག་འཁུམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འགོ། གཡེང་གསེབ་རླུང་ཁྱེར་དང་འགྲོགས་ན་མོ་སྲེད་སྒེག་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་པ་འགོ། ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་ན་ཕྱོགས་རིས་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཉེས་པ་འགོ། ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་ན་འགྲན་སེམས་ཁོང་ཁྲོའི་ཉེས་པ་འགོ། སེར་སྣ་ཤས་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་ན་བསོག་བྲུན་འཛིན་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་འགོ། ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ཀ་ཤས་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་ན་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འགོ་བས་སྡིག་པའི་རྩ་ལག་ཅེས་གྲགས་སོ། །དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག་ནི། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡིན་པས། དེ་ནི་དཔེར་ན་དུག་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུར་ཉེས་པ་ཆེའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་མ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་ འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་འདི་ལྟར། ངེས་འབྱུང་མེད་དང་ཚེ་འདིར་མངོན་དགའ་དང་། །འདུན་གྲོས་མཁན་དང་རྩེ་འཇོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཆེ་བཙན་ནོར་ལ་སྲེད་དང་ཁེ་སྤོགས་མཁན། །ལས་བྱེད་ལ་སོགས་གང་དང་འགྲོགས་གྱུར་དེའི། །ཀུན་སྤྱོད་སྐལ་བ་ངན་པ་འགོས་པར་འགྱུར། །མི་ཆོས་ཁྱིམ་ཐབ་པ་དང་འགྲོགས་ན་སོ་ནམ་དང་བསོག་འཇོག་འགོ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །བློན་པོ་གཙོ་ཆེན་རྣམས་དང་འགྲོགས་ན་འདུན་གྲོས་བསམ་ངན་འགོ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། ན་གཞོན་རྩེ་དགའ་པ་དང་འགྲོགས་ན་གླུ་བྲོ་དམན་སྤྱོད་འགོ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། ཁེ་སྤོགས་ནོར་འཚོལ་བ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ན་ཟས་ནོར་རྙེད་འཚོལ་འགོ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། རྒྱལ་པོ་ཆེ་བཙན་པ་དང་འགྲོགས་ན་ང་རྒྱལ་ཆེ་དྲག་འགོ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། རྐུ་འཕྲོག་འཐབ་རྩོད་པ་དང་འགྲོགས་ན་ཞེ་སྡང་བརྡུང་བསད་འགོ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པས་སྤང་དགོས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་པོ་དང་། གཙོ
【漢語翻譯】 嫉妒心強,競爭心是痛苦的根源。與他人交往,一切惡習都會傳染。任何人的行為習慣都很容易被模仿,這是自然規律。與愚癡的導師或朋友交往,會染上聽聞和思考智慧衰退的惡習。與嗔恨心強的人交往,會染上粗暴兇殘的惡習。與貪慾心強的人交往,會染上對世俗的貪戀的惡習。與追求飲食的人交往,會染上追求食物的惡習。與吝嗇的人交往,會染上慳吝和痛苦的惡習。與散漫輕浮的人交往,會染上迷戀女色和賣弄風情的惡習。與傲慢心強的人交往,會染上偏袒和二元對立的惡習。與嫉妒心強的人交往,會染上競爭和憤怒的惡習。與慳吝心強的人交往,會染上積攢和執著的惡習。與六種煩惱都很強的人交往,會染上一切惡習,因此被稱為罪惡的根源。五毒加上慳吝是六種根本煩惱。
從憶念正念來說,貪慾、嗔恨和愚癡都是罪惡之友的根源。這就像一棵毒樹,危害極大。此外,與對輪迴沒有厭離心的人交往也有如下過患:
沒有出離心,只求現世安樂者, 善於謀劃者,以及嬉戲玩樂者, 權勢顯赫貪戀財富者,以及追逐利益者, 與從事這些行為的人交往, 其惡劣的品行也會被傳染。
與世俗的居家之人交往,會有染上耕作和儲蓄的惡習。與大臣和重要人物交往,會有染上不良計劃和想法的惡習。與年輕的享樂者交往,會有染上歌舞和低劣行為的惡習。與追逐利益和財富的人交往,會有染上追求食物和財富的惡習。與強大傲慢的國王交往,會有染上傲慢自大的惡習。與盜賊和爭鬥者交往,會有染上嗔恨、毆打和殺戮的惡習,所以要遠離他們。《地藏菩薩本願經》中說:智者們發願,國王、大臣和重要人物
【英語翻譯】 Jealousy is a strong source of competition and suffering. Associating with others, all bad habits are transmitted. It is natural that the behavior of anyone is easily imitated. Associating with a teacher or friend who is very ignorant will lead to the bad habit of diminishing wisdom through hearing and contemplation. Associating with someone who is very hateful will lead to the bad habit of being violent and cruel. Associating with someone who is very attached will lead to the bad habit of craving worldly things. Associating with someone who seeks food will lead to the bad habit of seeking food and drink. Associating with someone who is miserly will lead to the bad habit of stinginess and suffering. Associating with someone who is frivolous and flighty will lead to the bad habit of being obsessed with women and coquetry. Associating with someone who is very arrogant will lead to the bad habit of being biased and dualistic. Associating with someone who is very jealous will lead to the bad habit of competition and anger. Associating with someone who is very stingy will lead to the bad habit of hoarding and attachment. Associating with someone who has all six afflictions strongly will lead to the transmission of all bad habits, and therefore is known as the root of evil. The five poisons plus stinginess are the six root afflictions.
From the perspective of mindfulness, attachment, hatred, and ignorance are all the root of evil friends. This is like a poisonous tree, with great harm. Furthermore, associating with those who have no renunciation from samsara also has the following faults:
Those without renunciation, who only seek happiness in this life, Those who are good at planning, and those who are playful and frivolous, Those who are powerful and greedy for wealth, and those who pursue profit, Associating with those who engage in these behaviors, Their bad conduct will also be transmitted.
Associating with worldly householders will lead to the bad habit of farming and hoarding. Associating with ministers and important figures will lead to the bad habit of bad plans and thoughts. Associating with young pleasure-seekers will lead to the bad habit of song, dance, and base behavior. Associating with those who pursue profit and wealth will lead to the bad habit of seeking food and wealth. Associating with powerful and arrogant kings will lead to the bad habit of arrogance and pride. Associating with thieves and those who fight will lead to the bad habit of hatred, beating, and killing, so they should be avoided. In the Sutra of the Essence of the Earth, it says: The wise ones make aspirations for kings, ministers, and important figures
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་བོ་དང་། མདུན་ན་འདོན་དང་། ཤར་བ་དང་། དེད་དཔོན་དང་། མཁན་པོ་དང་། དགེ་སྦྱོང་གཙོ་བོ་དང་། ཁབ་སོ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ལས་ལས་ངན་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པ་འཕེན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་། ཀླུའི་དབང་པོས་ཀྱང་། མཐོ་རིས་མི་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །སྡིག་སྤྱོད་ རྒྱལ་པོར་མ་སྐྱེ་བློན་པོ་དང་། །དམག་དཔོན་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པར་བདག་མ་སྐྱེ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་བདག་པོ་དང་། །གནས་བརྟན་ལས་བྱེད་པ་དང་ནང་ཁྲིམས་པ། །དགེ་བསྐོས་གཙང་སྦྱོར་བ་དང་དམ་བཞག་པ། །གང་ཟག་ལས་བྱེད་རྣམས་སུ་བདག་མ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྟེན་པའི་ཉེས་པ་ཚད་མེད་པ་ལས་ཕྱོགས་དང་པོ། རྨོངས་པ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས་དང་ཕྱོགས་རེས་ཁེངས། །ཐར་ལམ་མི་ཤེས་ལོག་པའི་ལམ་བགྲོད་འགྱུར། །དེ་ལ་གང་དང་འགྲོགས་པ་ཉེས་པ་ཆེ་ན། རྨོངས་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཉེས་པ་ཆེ་སྟེ། སྤྱིར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའང་རྨོངས་པ་མི་ཤེས་པའི་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའང་མ་རིག་པ་ལས་མཆེད་ཅིང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ནམ། བླ་མ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བསྟེན་པ་སྒོ་གྱོང་ཆེ་སྟེ། ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱར་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་མ་ཡིན་པའང་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་དེ། ཐོས་བསམ་ཚིག་གི་དུག་གིས་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་ལུང་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། བྱས་ཆོས་འཁོར་བ་སྒྲུབ་པས་བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་ལམ་ཚོགས་གཉིས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ན་སྟོབས་ དང་། མི་འཇིགས་པ་དང་། སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ཞིང་གི་རྒྱན་བཀོད་པ་དྲང་དོན་ཡིན་གྱིས། དོན་ལ་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། གནས་ལུགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་དུ་གསུངས་པ་ལ། དྲང་དོན་བྱིས་པའི་ཆོས་སུ་འདོད་པས། ད་ལྟའི་འཁྲུལ་རྟོག་རང་ག་མ་སོ་མ་ཉམས་པ་འདི་གནས་ལུགས་སུ་འདོད་པས་གཞི་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། ས་དང་། ལམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་དྲང་བ་ཙམ་སྟེ། དོན་ལ་མེད་ཅེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ། དེང་སང་གི་དུས་ན་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ལུང་རིགས་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་པའི་བླ་མའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱེད་པས། གཞན་གྱི་འདྲེན་པར་ཁས་འཆེ་བ་བྱོན་པ་རྣམས་ནི། ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བླ
【漢語翻譯】 和尚和,領誦師和,東方人和,商人和,堪布和,苦行主和,媒人和,不要變成依靠那些等等而使惡業無法窮盡增長的所有人。龍王也說:即使出生於天界的人身,也不要生為作惡的國王、大臣和軍隊首領以及判決者。不要生為對僧侶行使權力的主人,住持辦事者和內務法官,委任僧職者,凈行者和立誓者,以及處理事務的人。如是說。這樣,依靠罪惡一方的過患是無量的,其中第一方面是,與愚昧者交往的過患是:對於所知的事物,充滿了愚昧和偏袒,不瞭解解脫之道,將會行走于邪道。那麼,與誰交往過患更大呢?與愚昧者交往過患更大。總的來說,流轉于輪迴也是從愚昧無知的無明中產生的,業和煩惱也是從無明中產生和滋生的。特別是在修持解脫道菩提時,僅僅依靠不瞭解的導師或上師,損失更大,因為他們會引導你走向非道,並期望從中獲得解脫。那些偽裝成正法的非道,會誹謗佛語,說通過聞思詞句的毒藥無法成佛。他們會誹謗道和二資糧,說修持世俗法只會導致輪迴,所以要像虛空一樣修無所作為。他們會誹謗果,說佛和菩薩地的力量、無畏、身、智慧和剎土的莊嚴只是方便之說,實際上毫無意義。他們會誹謗基,說實相是如來藏的功德圓滿光明,卻認為是方便之說,是小孩子的法,因此認為現在這種迷亂分別念原封不動就是實相。他們會誹謗解脫的功德,說地、道和三摩地的集合只是方便之說,實際上毫無意義。如今,那些與經、律、論、竅訣、教證、理證都不相符,卻偽裝成上師形象,自詡為引導他人的人,對於廣大的聞思
【英語翻譯】 And monks, and reciters, and easterners, and merchants, and Khenpos, and chief ascetics, and matchmakers, and may I not become one who relies on those and so forth and obtains all that causes the endless increase of evil deeds. The Dragon King also said: Even having been born in the body of a human in the higher realms, may I not be born as a king who engages in evil deeds, as a minister and army leader, and as one who passes judgment. May I not be born as a master who wields power over monks, as a resident administrator and an internal judge, as one who appoints monks, as a pure practitioner and one who makes vows, and as one who handles affairs. Thus he spoke. Thus, the faults of relying on the side of evil are immeasurable, of which the first aspect is: The faults of associating with the ignorant are also: For the objects of knowledge, one is filled with ignorance and partiality, one does not know the path of liberation, and one will travel the wrong path. Of those, with whom is it more faulty to associate? It is more faulty to associate with the ignorant. In general, wandering in samsara also arises from the ignorance of not knowing, and karma and afflictions also spring forth and arise from ignorance. In particular, in practicing the path of liberation and enlightenment, it is a great loss to rely solely on a teacher or lama who does not know, because they will apply you to the wrong path and hope to obtain liberation from it. Those wrong paths that are disguised as Dharma, they denigrate the Buddha's words, saying that one cannot attain Buddhahood through the poison of the words of hearing and thinking. They denigrate the path and the two accumulations, saying that practicing worldly dharmas only leads to samsara, so meditate on the uncreated like space. They denigrate the result, saying that the power, fearlessness, body, wisdom, and field arrangements of the Buddhas and Bodhisattvas are merely provisional, and in reality, there is nothing. They denigrate the basis, saying that the essence of the Sugata, the spontaneously accomplished and luminous qualities, is taught as provisional, as the Dharma of children, and therefore they consider the current confused thoughts, untouched and uncorrected, as the real state. They denigrate the qualities of liberation, saying that the collection of grounds, paths, and samadhis is merely provisional, and in reality, there is nothing. Nowadays, those who do not conform to sutras, tantras, instructions, scriptures, or reasoning, but act as images of lamas, claiming to guide others, are ignorant of vast hearing and thinking.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་མ་སྦྱངས་པའི་རྨོངས་པ། བསྟན་པའི་བདུད་ཚིག་རྔམས་པོ་ཆེར་སྨྲ་བ་མང་སྟེ། དད་ལྡན་ཐར་པ་བགྲོད་པའི་གེགས་སུ་བདུད་རིགས་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ཆེད་དུ་བཀོད་ནས་འཁོར་དང་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ། དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་འགྲོ་བ་འདི་དག་སྟོང་པའོ་ཞེས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་མི་བསྟེན། ཁ་ཅིག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་ མེད་དོ་ཞེས་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། ཁ་ཅིག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་ཅེས་གང་ཡང་སྤང་བ་དང་བླང་བར་མི་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བྱང་བའོ་ཞེས་ཉོན་མོངས་པ་རང་དགར་སྤྱོད། ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་མེད་པར་འཛིན་ཏོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ལས། དང་པོ་ཤེས་ཀྱང་བརྗེད་པར་འགྱུར་ན། ཕྱིས་ཡོན་ཏན་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་གནས་མེད་དོ། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས་པ་དེ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི། སྒྲ་རིག་པའི་གནས་ལ་རྨོངས་པ་དང་འགྲོགས་པས། སྒྲ་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་པ་འགོ། གསོ་བ་རིག་པའི་གནས་ལ་རྨོངས་པ་དང་འགྲོགས་པས་འདུ་བའི་ནད་སེལ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་པ་འགོ། གཏན་ཚིགས་རིགས་པའི་གནས་ལ་རྨོངས་པ་དང་འགྲོགས་པས་བླང་དོར་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་རིམ་པ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་པ་འགོ། བཟོ་རིག་པའི་གནས་ལ་རྨོངས་པ་དང་འགྲོགས་པས་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་མི་ཐོབ་པའི་ཉེས་པ་འགོ། ནང་རིག་པའི་གནས་ལ་རྨོངས་པ་དང་འགྲོགས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བ་གནས་སྐབས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ལེགས་པ་ཐར་པ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བཟང་སྒྲུབ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་པ་འགོ། ཕྱོགས་རེའི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཞེན་པ་དང་འགྲོགས་ན་གྲུབ་མཐའ་ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་ཉེས་པ་འགོ་བས་མཐའ་དག་བློར་མི་ཤོང་། ཐོས་བསམ་ཕྱོགས་མེད་དུ་མ་སྦྱངས་པ་དང་འགྲོགས་ན་ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་མི་རྙེད་པས། གཏན་གྱི་འདུན་མ་འཆུག་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཐར་པ་འདོད་ན་བླ་མ་མཁས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྲོལ་བ་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལ་བསྟེན་ན། སེམས་ཕྱི
【漢語翻譯】 未受教育的愚昧。 許多人以極大的惡魔之語來談論教義。爲了阻礙有信仰者走向解脫,惡魔種類的非人特意安排,並加持他們擁有眷屬和功德。 在《大涅槃經》中說:阿難,我完全涅槃之後,會有許多偽裝成正法的現象。有些人說這些眾生是空性的,因此不親近功德和智慧的積累。有些人說萬法自性本無,從而誹謗業和業果。有些人說自性本無我,因此什麼也不捨棄,什麼也不取。有些人說一切煩惱即是清凈,因此隨意行使煩惱。有些人說一切法皆是空性,因此執著于沒有解脫的功德。那些愚昧的人是被魔加持的,是偽裝成正法的。 如此這般,去到這樣的上師那裡,如果最初學到的也會遺忘,更不用說後來會新生功德了,這是不可能的。 與那些對知識領域愚昧的人交往的過患是:與對聲明學愚昧的人交往,會犯下不理解詞語含義的過患。與對醫學愚昧的人交往,會犯下不理解如何治療疾病的過患。與對因明學愚昧的人交往,會犯下不理解取捨之理的過患。與對工巧明愚昧的人交往,會犯下無法獲得暫時所需之物的過患。與對內明學愚昧的人交往,會犯下無法成就增上生,即暫時的天界安樂,以及究竟的解脫和菩提正道的過患。 如果執著于片面的宗派,會犯下宗派偏見的過患,以至於無法容納一切。 如果不廣泛學習和思考,就無法找到解脫之道和菩提,因此會有永遠誤入歧途的過患。 因此,如果想要解脫,就應當依止精通經續的上師。 在《地藏經》中說:如果依止惡友,心會...
【英語翻譯】 The ignorance of the uneducated. Many speak of the teachings with great demonic words. To hinder the faithful from attaining liberation, non-humans of the demon class deliberately arrange this and bless them with retinues and merit. In the Great Nirvana Sutra, it is said: Ananda, after my complete Nirvana, many things will appear that are disguised as the true Dharma. Some say that these beings are empty, and therefore do not associate with the accumulation of merit and wisdom. Some say that all phenomena are inherently without cause, thus slandering karma and its results. Some say that there is no self in the nature of things, so they neither abandon nor take anything. Some say that all afflictions are purified, so they freely indulge in afflictions. Some say that all dharmas are empty, so they cling to the absence of the qualities of liberation. Those foolish people are blessed by demons and are disguised as the true Dharma. Having gone to such a lama, if even what was initially learned is forgotten, what need is there to mention the later arising of new qualities? It is impossible. The faults of associating with those who are ignorant of the fields of knowledge are: associating with those who are ignorant of grammar leads to the fault of not understanding the meaning of words. Associating with those who are ignorant of medicine leads to the fault of not understanding how to cure diseases. Associating with those who are ignorant of logic leads to the fault of not understanding the order of what is reasonable and unreasonable to accept or reject. Associating with those who are ignorant of crafts leads to the fault of not obtaining things that are temporarily needed. Associating with those who are ignorant of inner knowledge leads to the fault of not achieving higher rebirth, that is, the temporary happiness of the heavens, and the ultimate goodness of liberation and the path to enlightenment. If one clings to a one-sided system, one will commit the fault of sectarian bias, so that one cannot accommodate everything. If one does not study and contemplate impartially, one will not find the path to liberation and enlightenment, and therefore there will be the fault of being forever misled. Therefore, if one desires liberation, one should rely on a learned lama who is skilled in the meaning of the sutras and tantras. In the Earth-Heart Sutra, it says: If one relies on evil friends, the mind will...
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཅི་ལོག་དང་། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་། རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་དང་། རྣམ་པར་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས། རང་གི་ལས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་། །དགྲས་ཕྲོགས་པ་ནི་ལུས་གཅིག་པུ་གཏོར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱིས། འདི་ལྟ་བུའི་གཏི་མུག་ཅན་གྱིས་ཆོས་བཤད་པ་མི་གཙང་བས་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཁྲི་འབུམ་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐུན་པོས་མྱ་ངན་བྱས་སོ། །མི་གང་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་སྡིག་པ་བས། ཆོས་འཆད་པ་མི་གཙང་བ་སྡིག་པ་ཆེའོ་ཞེས་པ་དང་། ཁྱུང་ཆེན་ལས། སློབ་དཔོན་ཚད་མར་མ་གྱུར་སྤྲེའུ་འདྲའི་ལུང་། །བསྟེན་པས་ལམ་ནོར་ རྟོགས་པས་ཟིན་ཏ་རེ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་བླ་མའམ། སློབ་དཔོན་ངན་པ་ཆེ་བས་བརྟགས་ལ་སྤང་ངོ་། །ཕྱོགས་གཉིས་པ། དད་བརྩོན་མེད་དང་འགྲོགས་པས་དགེ་བ་འགྲིབ། །སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་ཞིང་མོས་གུས་ཉམས་པར་བྱེད། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་དད་བརྩོན་མེད་པ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི། བླ་མ་དང་ཆོས་ལ་མི་དད་པ་དང་འགྲོགས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ན་བུན་ཡལ་བས་ཐར་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། སོས་དལ་ལེ་ལོ་ཅན་དང་འགྲོགས་ན་དགེ་བ་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་བ་འཕེལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། དཀོན་མཆོག་ལ་དད་བརྩོན་གྱིས་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་འགྲོགས་ན་བསྟན་པའི་སྤྱི་སྲོལ་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། ཆོས་ལ་དད་བརྩོན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་པ་དང་འགྲོགས་ན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་འཕེལ་སྒོ་ཆད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། དགེ་འདུན་ལ་དད་བརྩོན་གྱིས་མི་བསྟེན་པ་དང་འགྲོགས་ན་ཐ་མལ་གྱི་ཉེས་པས་ནོན་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། ཡི་དམ་ལ་དད་བརྩོན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་པ་དང་འགྲོགས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་སྨོན་ལ་རེ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། མཁའ་འགྲོ་ལ་དད་བརྩོན་གྱིས་མཆོད་སྒྲུབ་མི་བྱེད་པ་དང་འགྲོགས་ན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྲུབ་པའི་ཉེས་པ་འགོ་བས་སྤང་བར་གདམས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་མདོ་ལས། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡིན་ ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའམ། གཏམ་སྨྲ་བའམ་གྲིབ་མས་ཕོག་པ་ཙམ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ། ཐེག་དམན་དང་འགྲོགས་གཅིག་པུ་ཞི་ལ་མོས། །སེམས་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་མེད། །ཐེག་མཆོག་དོན་དང་འགལ་བའི་ཉེས་མང་ལྡན། །ཉན་རང་གི་རིགས་ཅན་རང་གཅིག་
【漢語翻譯】 那顛倒,見解顛倒,種種錯亂,種種愚昧之故。佛藏經中說:自己之業亦不曉,於他宣說正法者,乃墮有情地獄也。仇敵所奪,僅壞一軀而已,如是愚癡者宣說不凈法,于千百萬俱胝劫間,大有情地獄之盜賊亦悲傷也。若人奪三千世界有情之命之罪,說法不凈罪更大也。瓊欽中說:上師若非量士如猴之語,依之歧途,以證悟終。如是故,于解脫菩提之障礙,以上師或惡知識為大,當詳察而棄之。第二品,與無信勤者交往,善法退失,于修懈怠且失敬信。于解脫道,與無信勤者交往之過患:與不信上師與法者交往,則加持之霧消散,有遠離解脫道之過患。與懈怠懶惰者交往,則善法退失且不善法增上之過患有之。與不以信勤供養三寶者交往,則有教法總規衰敗之過患。與不以信勤修法者交往,則有二資糧之增長門斷絕之過患。與不以信勤依止僧眾者交往,則有為庸常之過患所勝之過患。與不以信勤修持本尊者交往,則有于成就唯寄託希望之過患。與不以信勤供養修持空行母者交往,則有事業之使者不成就之過患,故勸誡當捨棄。正念經中說:斷絕一切善法之主因乃罪惡之友,與彼一同交往或語談或僅被影子所觸亦當捨棄也。第三品,與小乘交往,獨自喜好寂靜,心力弱小且無為他之悲心,具足眾多與大乘義相違之過患,聲緣之種姓獨自
【英語翻譯】 That is because of reversal, reversed views, various confusions, and various ignorances. The Sutra of the Treasury of the Buddha says: "Those who do not know their own karma but teach the Dharma to others will fall into the hells of sentient beings." Being robbed by an enemy only destroys one's body, but such foolish people who preach impure Dharma cause even the thieves in the great hells of sentient beings to grieve for thousands of millions of kalpas. The sin of taking the lives of sentient beings in the three thousand worlds is less than the sin of preaching impure Dharma. The Great Garuda says: "If the teacher is not a qualified person, like a monkey's words, relying on him will lead to the wrong path, and one will end up with realization." Therefore, the obstacle to liberation and enlightenment is the lama or bad teacher, so examine and abandon them. Second aspect: Associating with those without faith and diligence diminishes virtue, makes one lazy in practice, and diminishes devotion and respect. The faults of associating with those without faith and diligence on the path to liberation are: associating with those who do not have faith in the lama and the Dharma causes the mist of blessings to dissipate, resulting in the fault of being separated from the path to liberation. Associating with lazy and indolent people results in the fault of diminishing virtue and increasing non-virtue. Associating with those who do not make offerings to the Three Jewels with faith and diligence results in the fault of the general rules of the teachings declining. Associating with those who do not practice the Dharma with faith and diligence results in the fault of cutting off the means of increasing the two accumulations. Associating with those who do not rely on the Sangha with faith and diligence results in the fault of being overcome by ordinary faults. Associating with those who do not practice the Yidam with faith and diligence results in the fault of only hoping for accomplishments and wishes. Associating with those who do not make offerings and practice the Dakinis with faith and diligence results in the fault of the messengers of activity not being accomplished, so it is advised to abandon them. The Sutra on the Establishment of Mindfulness says: "The main cause of interrupting all virtuous Dharmas is a sinful friend, and it is necessary to abandon even associating with them, talking to them, or being touched by their shadow." Third aspect: Associating with the Hinayana, one likes solitude and peace, one's mental strength is small, and one has no compassion for the benefit of others, possessing many faults that contradict the meaning of the Mahayana. The lineage of Hearers and Solitary Realizers alone
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 པུ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པར་འདོད་ནས། ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་རང་དོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་འགྲོགས་ན། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ལམ་དམན་པར་ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་འགོ་སྟེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟར་བཅོས་པའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འདུན་པ་ཟློག་པ་དང་། རབ་ཏུ་དབེན་པར་སྟོན་ཅིང་བྱ་བ་ཉུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མི་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་འདུན་པ་ཟློག་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལས་འདུན་པ་ཟློག་པའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དེང་སང་གི་བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་དག་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་དེ། ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པ་དག་དེ་བས་ཀྱང་བློ་རྨོངས་སུ་འཇུག་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་འགོག་ལ། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་འདི་ནི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་གདམས་སོ། །གང་ཚེ་གླང་ཆེན་བསྒྱིངས་པ་ཅན་དག་རང་ཉིད་རྨོངས་པའི་མཚོར་ཞུགས་ནས། །གཞན་ཡང་ལམ་དེར་འཇུག་ལ་མངོན་བརྩོན་གཏི་མུག་རོལ་པའི་ཤུགས་ཆེན་སྟོབས། །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་དཔུང་རྣམས་འདེགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་ཞེས་གང་སླད་བརྩོན། །འདི་ནི་སྔོན་མེད་ཐར་པའི་གེགས་གྱུར་གངས་ཅན་འོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་གྲགས། །ཚུལ་འདི་ནི་ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་པོར་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགོན་པ་པར་གྱུར་ནས་བས་མཐར་གནས་ཏེ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་འདོད་པ་ཆུང་ལ་ཆོག་ཤེས་པ། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་མི་འདྲེ་ལ། དོན་དང་བྱ་བ་ཉུང་བར་གནས་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པ་མི་འཚོལ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་བྱེད། ཆོས་ཉན་པ་ལ་མི་བརྩོན། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུན་གཅོད། ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་མི་བྱེད། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་གཏམ་རྒྱུན་གཅོད། དགེ་བ་ཅི་ཡིན་ཞེས་འཚོལ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པར། བདག་གཅིག་པུ་དགོན་པ་ན་གནས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ཞིང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ནོན་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་བག་ལ་ཉལ་སྤང་བའི་སླད་དུ་ལམ་སྒོམ་པར་མི་བྱེད། བདག་ དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མི་བརྩོན་པ་འདི་ནི། དགོན་པ་ལ་གནས་པའི་བདུད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟར་བཅོས་པའི་ས
【漢語翻譯】 如果想要從輪迴中解脫,無論做什麼都伴隨著只為自己利益而努力的次第,因為沒有大乘的慈悲心,就會有墮入小乘道的過失。如《慧海請問經》中所說:偽裝成善知識的惡友,宣說與聲聞和獨覺相應的法,阻止人們積累福德資糧,宣揚寂靜並勸人少事,依賴和恭敬不宣講具有大乘意義的教言者,阻止用四攝法成熟眾生,阻止受持正法。現在很多自詡為大成就者的上師們都在這樣做,讓什麼都不懂的人更加愚昧,阻礙二資糧的積累,並且誹謗真正的佛法。這種障礙是捨棄殊勝正法,所以非常嚴重,應該斷除。當那些自以為是的智者們,自己陷入愚癡的海洋中,還努力引導他人進入歧途,沉溺於愚癡的強大力量。對於舉起花箭之神的軍隊感到猶豫,這又是爲了什麼呢?據說這是前所未有的解脫障礙,將會降臨到雪域(西藏)。這種道理,能仁薄伽梵(釋迦牟尼佛)也曾明確宣說過。如《聖慧海請問經》中所說:菩薩成為隱居者,住在邊遠的地方,表面上感到快樂,少欲知足,不與在家人和出家人交往,安住于少事,但不尋求多聞,不成熟眾生,不努力聽法,斷絕佛法交談,不請教問題,斷絕辨別意義的交談,不努力尋求什麼是善法,只是獨自住在寂靜的地方,因為煩惱減少,僅僅壓制煩惱的生起就感到快樂,不修習爲了斷除隨眠的道。不努力為自己和他人謀利益,這是住在寂靜處的魔的鐵鉤,是偽裝成善知識的惡
【英語翻譯】 If one wishes to be liberated from samsara, but whatever one does is accompanied by the process of striving solely for one's own benefit, then because there is no great compassion of the Mahayana, the fault of falling into the inferior path will arise. As it is said in the Sutra Requested by Blo Gros Gya Tsho: "The evil friend who pretends to be a virtuous friend teaches the Dharma associated with the Hearers and Solitary Buddhas, and turns away from the desire to accumulate merit, and shows extreme solitude and engages in few activities, and relies on and reveres those who do not show the precepts associated with the meaning of the Great Vehicle, and turns away from the desire to fully ripen sentient beings with the four objects of gathering, and turns away from the desire to fully grasp the sacred Dharma." These days, many great realized lamas practice this, causing those who know nothing to become even more foolish, hindering the accumulation of the two accumulations, and slandering the true Dharma. This obscuration is the abandonment of the sacred Dharma, so it is very heavy and should be abandoned. When those who are like inflated elephants enter the ocean of their own ignorance, and also strive to lead others into that path, the great power of indulging in delusion. Why hesitate to raise the armies of the flower-arrowed one? It is said that this unprecedented obstacle to liberation will come to the land of snow (Tibet). This principle was also clearly stated by the Thubpa Bhagavan (Shakyamuni Buddha). As it is said in the Sutra Requested by the Noble Blo Gros Gya Tsho: "The Bodhisattva becomes a hermit, dwells in a remote place, is outwardly happy, has few desires and is content, does not associate with householders and renunciates, dwells in few affairs, but does not seek much learning, does not ripen sentient beings, does not strive to listen to the Dharma, cuts off the continuity of Dharma talks, does not ask questions, cuts off the continuity of talks that ascertain the meaning, does not strive to seek what is virtuous, but is happy merely by suppressing the arising of afflictions because he dwells alone in a solitary place, and does not meditate on the path in order to abandon latent tendencies. This lack of striving for the benefit of oneself and others is the iron hook of the Mara who dwells in solitude, and is the evil
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ྡིག་པའི་གྲོགས་པོའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་བཞི་པ། ལྟ་དང་ཏིང་འཛིན་མེད་དང་བསླབ་པ་འཆལ། །ཐ་མལ་རིག་ཤེས་སྐྱོང་དང་རྙེད་པ་འཚོལ། །གནད་མེད་གཅིག་པུར་ཞེན་དང་སྟོང་ལྟ་ཅན། །ཉམས་མེད་ཐ་སྙད་མཁན་དང་འགྲོགས་ན་ཡང་། །དེ་དག་བྱུར་འགོ་དོན་མེད་ཚིག་ཕྱིར་འབྲང་། །ནེ་ཙོའི་འདོན་པ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྟ་སྒོམ་གྱི་དགོངས་པ་མེད་པ་དང་འགྲོགས་ན་ཆོས་ཉིད་དོན་ལས་རིང་བའི་ཉེས་པ་འགོ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཆལ་པ་དང་འགྲོགས་ན་ཉམས་གྲིབ་ཀྱིས་སྲུང་སྡོམ་འཆོར་བའི་ཉེས་པ་འགོ། བཤེས་གཉེན་རྙེད་འཚོལ་བ་དང་འགྲོགས་ན་ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཁོལ་པོར་འཆོར་བའི་ཉེས་པ་འགོ །གནད་མེད་དབེན་པར་དགའ་བ་དང་འགྲོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་འགོ། སྟོང་པ་ཁ་འབྱམས་སུ་སྨྲ་བ་དང་འགྲོགས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ཉེས་པ་འགོ། ཉམས་མེད་ཐ་སྙད་མཁན་དང་འགྲོགས་ན་དོན་མེད་ཚིག་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འགོ། རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་པ་དང་འགྲོགས་ན་ཉམས་ལེན་དྲེད་པོར་འཆོར་བའི་ཉེས་པ་འགོ། སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་བྱ་མེད་པའི་མི་དང་འགྲོགས་ན་བསྡུ་དངོས་གཞན་དོན་མེད་པའི་ཉེས་པ་འགོ། རྒྱུ་འབྲས་དག་གྲོལ་དུ་འཛིན་པ་དང་འགྲོགས་ན་གསང་སྔགས་ཁྱད་ དུ་གསོད་པའི་ཉེས་པ་འགོ། བློ་ཆུང་མཚན་བཅས་ལ་ཞེན་པ་དང་འགྲོགས་ན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་ལས་རིང་བའི་ཉེས་པ་འགོ་སྟེ། དོན་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གིས་རང་རྒྱུད་བསླུས་པ་མང་ལ། ཚིག་མ་གོ་བའི་དོན་མུན་པའི་རྫས་ལ་གཞལ། དོན་མ་གོ་བའི་ཚིག་ནེ་ཙོའི་འདོན་པར་འགྲོ་བས། གང་ཡང་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བའི་བླ་མ་མཆེད་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་འགྲོགས་པ་གཅེས་ལ། དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྡིག་གྲོགས་སྤོང་བ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་སྟེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གང་ཞེ་ན་ཡུམ་བར་མ་ལས། ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའོ་ཞེས་པ་དང་། སོར་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྟ་བ་དམན་པ་དགེ་སྦྱོང་ལྟར་བཅོས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་ནི་ཚུལ་དུ་འཆོས་པ། སློང་མོ་བ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཅན། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ། ལོག་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། འཕགས་པ་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་སུ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་
【漢語翻譯】 名為「惡友」。第四部分。與不具見解和禪定,戒律不凈者交往,與只求世俗知識和財富者交往,與執著于無意義的獨處和空見者交往,與沒有實證的空談者交往,那些人一開始就追隨無意義的言辭,就像鸚鵡學舌一樣。與沒有見修行持的人交往,會遠離佛法的真諦。與破戒律和誓言的人交往,會因染污而失去守護的誓言。與只追求名利的上師交往,會淪為衣食的奴隸。與喜歡無意義的隱居者交往,會從佛法中墮落。與空談空性的人交往,會否定因果。與沒有實證的空談者交往,會喜歡無意義的言辭。與思辨的空談者交往,會失去實修的勇氣。與沒有發菩提心和教誨的人交往,會失去積累資糧和利益他人的機會。與認為因果是解脫之道的人交往,會否定密法的殊勝。與心胸狹隘、執著于相的人交往,會遠離甚深的佛法真諦。與不相關的法和人交往,會迷惑自己的心。不理解詞句,就以黑暗的物質來衡量意義。不理解意義,詞句就如同鸚鵡學舌。因此,珍惜與能利益自心的上師和道友交往,遠離與此相反的惡友至關重要。在《慧海請問經》中說:依止善知識,要努力遠離惡知識。為什麼呢?在《中品般若經》中說:一切以相的方式講法,就是惡友。在《指鬘經》中說:爭鬥時代的眾生,見解低下,偽裝成僧人,誹謗大乘,那是偽裝者,是罪惡的乞丐,是不善的眾生,是被魔加持的,是被外道迷惑的,是持有邪見者。在《聖解脫請問經》中說:善男子,誰將一切法視為幻化,而自己
【英語翻譯】 It is called "Bad Friend." Fourth part. Associating with those who lack view and samadhi, and whose discipline is impure; associating with those who only seek worldly knowledge and wealth; associating with those who are attached to meaningless solitude and emptiness views; associating with empty talkers who have no experience, those people initially follow meaningless words, just like parrots repeating words. Associating with those who have no view, practice, and conduct will lead to the fault of being far from the true meaning of Dharma. Associating with those who break precepts and vows will lead to the fault of losing the vows of protection due to defilement. Associating with teachers who only pursue fame and gain will lead to the fault of becoming slaves to food and clothing. Associating with those who like meaningless seclusion will lead to the fault of falling away from the Buddha's teachings. Associating with those who talk emptily about emptiness will lead to the fault of denying cause and effect. Associating with empty talkers who have no experience will lead to the fault of liking meaningless words. Associating with speculative empty talkers will lead to the fault of losing the courage to practice. Associating with people who have no Bodhicitta and teachings will lead to the fault of losing the opportunity to accumulate merit and benefit others. Associating with those who consider cause and effect as the path to liberation will lead to the fault of denying the excellence of Tantra. Associating with those who are narrow-minded and attached to characteristics will lead to the fault of being far from the profound true meaning of Dharma. Associating with irrelevant Dharma and people will confuse one's own mind. If one does not understand the words, one measures the meaning with dark matter. If one does not understand the meaning, the words are like a parrot repeating words. Therefore, it is important to cherish associating with teachers and Dharma friends who can benefit one's own mind, and to avoid bad friends who are the opposite of this. In the Sutra Requested by Ocean of Intelligence, it says: By relying on a good spiritual friend, one should strive to avoid non-virtuous spiritual friends. Why? In the Intermediate Mother Sutra, it says: Teaching the Dharma in the manner of focusing on all appearances is a bad friend. In the Angulimala Sutra, it says: Beings in the age of strife, with inferior views, pretending to be monks, and slandering the Mahayana, are pretenders, sinful beggars, unwholesome beings, blessed by demons, confused by heretics, and holders of wrong views. In the Sutra Requested by Noble Delight, it says: Son of good family, whoever sees all Dharmas as illusory, and himself
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་མི་འདོད་པར། དམིགས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན། གཡོ་ཅན་ ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། དགེ་སློང་གང་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་མོས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྤང་དགོས་པར་གདམས་པའང་འདི་ལྟར། དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཐར་ལམ་བར་དུ་གཅོད། །དགེ་འགྲིབ་བདེ་འགྲོའི་གནས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། །ཞི་བདེའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེས་ན་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བར་བྱ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་སམ་བླ་མ་ངན་པ་བསྟེན་པས་དགེ་བ་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་བ་འཕེལ་ཏེ། གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྲས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐར་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས། མཐར་ཐུག་ཞི་བདེའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་གནས་མེད་དོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས། དད་པ་མེད་ཅིང་འཇུངས་པ་དང་། །རྫུན་དུ་སྨྲ་དང་ཕྲ་མ་ཅན། །མཁས་པས་བཤེས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སྡིག་ཅན་མི་དང་འགྲོགས་མི་བྱ། །བསྟེན་བྱ་མ་ཡིན་བསྟེན་པའི་མི། །དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་སྐྱོན་ཅན་འགྱུར། །དོང་པར་དུག་བསྐུས་མདའ་བཅུག་པས། །དུག་མ་བསྐུས་པའང་གོས་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །གནོད་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྤང་དགོས་པའི་འཐད་པ་འགོད་པ་ནི་དཔེ། ཇི་ལྟར་ལམ་འཕྲང་བགྲོད་པའི་མགྲོན་པོ་དག །ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པས་བཅོམ་ལའང་འཇིགས་ལྟ་ན། །དེ་ཡིས་ཚེ་འདིའི་ནོར་དང་སྲོག་འདོར་ གྱི། །གཏན་གྱི་བདེ་བ་འཕྲོག་པར་ཡོང་མི་ནུས། །འདི་དག་ནི་གསལ་བའི་དཔེར་བཀོད་ནས། དེ་བས་ཆེས་འཇིགས་པའི་དགྲ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བག་ཟོན་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གདམས་པ་ནི། མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །དམ་པས་བརྙས་ཤིང་དཀར་ཕྱོགས་ལྷས་འདོར་བས། །གནོད་མང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་གནས་འདིར་ཡང་ཕུང་། །ཕྱི་མར་ངན་འགྲོ་གཏན་དུ་སྲིད་མཚོར་འཁྱམ། །བདེ་བའི་ནོར་མཆོག་བྲལ་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་ལགས། །མི་དགེའི་བཤེས་ལ་བསྟེན་ན་སྐྱེ་བོ་དམ་པས་སྨད། བསྲུང་བའི་ལྷས་འདོར། གནོད་འཚེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མང་། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བབས་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཉེས་པ་མང་བར་མ་ཟད། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དུས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས་ན་ཐ་མལ་གྱི་དགྲ་ལས་ཐར་པའི་བློ་བསྐྱེད་པའི་ཚོད་བརྩིས་ནས་སྡིག་པའི་གྲོགས་ལས་རིང་དུ་འབྲ
【漢語翻譯】 不願知道沒有面子的。僅僅致力於有相的善根不是修行者。被稱為狡詐者。寶積經中說:哪個比丘有二取之心,他就是被魔加持的。不信大乘者,就是被魔欺騙的。像這樣勸誡應該斷除:與他們交往,會阻斷解脫之路。善行減少,善趣的果位也不能成就。寂靜菩提的成就更不用說了。因此,應當斷除罪惡的朋友。依止罪惡的朋友或惡劣的上師,善行減少,惡行增長,暫時的天人安樂之果也不能成就,而且還會阻斷解脫之路。究竟的寂靜菩提的成就更不用說,根本沒有機會。特意宣說的彙集中說:沒有信心且吝嗇的人,說謊和離間的人,智者不應作為朋友,不要與罪惡的人交往。不應依止的人,如果依止了,會被他的過失所染污。就像在坑裡塗上毒藥,放入箭一樣,沒有涂毒的也會被沾染。這樣。從損害的角度出發,闡述必須斷除的理由,例如:就像行走在險峻道路上的旅客,如果害怕強盜的威脅,那麼他會失去今生的財富和生命,但不能搶走永恒的安樂。這些是作為清晰的例子而列舉的。因此,勸誡不要依賴比這更可怕的敵人,要謹慎:依止惡知識的眾生們,被聖者呵責,被白凈方的天神拋棄,產生許多損害和痛苦,今生也衰敗,來世墮入惡趣,永遠在輪迴中漂泊。不害怕失去安樂珍寶的人,那個人是被魔欺騙了。如果依止惡知識,會被聖者輕蔑,被守護神拋棄,產生許多損害和痛苦,所有不 желаемые вещи 都降臨到頭上,不僅在今生有很多過患,而且來世會墮入三惡道,永遠在輪迴中漂泊,所以要像提防普通敵人一樣生起出離之心,遠離罪惡的朋友。
【英語翻譯】 Those who do not want to know that there is no face. Striving only for virtuous roots with characteristics is not a practitioner. They are called deceitful. The Ratnakuta Sutra says: "A monk who has a mind of duality is blessed by Mara. One who does not believe in the Mahayana is deceived by Mara." Thus, it is advised to abandon them: associating with them cuts off the path to liberation. Virtuous deeds decrease, and even the state of happiness and good rebirths cannot be achieved. Needless to say, the attainment of peaceful enlightenment is impossible. Therefore, one should abandon evil friends. By relying on evil friends or bad gurus, virtuous deeds decrease and non-virtuous deeds increase. Not only are the temporary fruits of happiness of gods and humans not achieved, but also the path to liberation is cut off. Needless to say, the ultimate attainment of peaceful enlightenment is impossible. The Collection of Specially Expressed Verses says: "Those who have no faith and are stingy, those who lie and are divisive, the wise should not befriend them, and should not associate with sinful people. If one relies on someone who should not be relied upon, one becomes tainted by their faults. Just as when an arrow is placed in a pit smeared with poison, even the one not smeared with poison becomes contaminated." Thus. From the perspective of harm, the reason for abandoning is explained with an example: Just as travelers walking on a dangerous road fear being robbed by thieves, they may lose their wealth and life in this life, but they cannot steal eternal happiness. These are listed as clear examples. Therefore, the advice is not to rely on an enemy more terrifying than this, but to be cautious: those beings who rely on evil spiritual friends are despised by the holy ones, abandoned by the gods of the white side, generate much harm and suffering, and are ruined even in this life. In the next life, they fall into the lower realms and wander in samsara forever. Those who are not afraid of losing the supreme treasure of happiness are deceived by Mara. If one relies on an evil spiritual friend, one will be despised by the holy ones, abandoned by the guardian deities, generate much harm and suffering, and all unwanted things will befall them. Not only are there many faults in this life, but also in the next life one will fall into the three lower realms and wander in samsara forever. Therefore, one should generate a mind of renunciation like guarding against an ordinary enemy and stay far away from evil friends.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ོས་པར་གདམས་ཏེ་ལེགས་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་བསྟན་ཡང་འཇིགས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སླར་བསྟེན་ན་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རི་དྭགས་རྔོན་པ་ལ་སྐྲག་པ་དང་། བྱེའུ་ཁྲ་ལ་སྐྲག་པ་དང་། བྱི་ཆུང་བྱི་ལ་ལ་སྐྲག་པ་དང་། གསོད་པའི་གཤེད་མ་ལ་སྐྲག་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལ་སྐྲག་པ་ལྟར་སྤང་དགོས་ཏེ། འཕགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལ་འཇིགས་པ་ལྟར། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོས་པ་ལ་མི་འཇིགས་ཏེ། གླང་པོས་ནི་ཚེ་འདིའི་ལུས་ཙམ་འཇིག་པ་ལས་མི་བྱེད་ལ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ནི་གཏན་གྱི་དགེ་བའི་ལུས་དང་སྲོག་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །བརྟག་པ་དང་དཔྱད་པ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་འོས་པའི་དཔེ་སྒྲུབ་པ་ནི། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རབ་རྟོག་དཔེ། །སྐྱེལ་མའི་ཡུལ་དེ་བཟང་ངན་རྟོག་ཅིང་འདྲི། །ཐར་པ་འདོད་ལ་བཤེས་གཉེན་དྲི་རྟོག་མེད། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་དངོས་སུ་བདུད་སྡེས་བཅོམ། །འདི་ལྟར་འཇིགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་འཕྲང་བགྲོད་པ་ན། སྐྱེལ་མ་འཚོལ་ལ་དེ་ཡང་ཐུབ་མི་ཐུབ་རང་གིས་ཀྱང་རྟོག་གཞན་ལའང་འདྲི་བ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ནི་ཉིན་གཅིག་ཙམ་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལའང་མཐོང་ན། གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐར་པ་བགྲོད་པ་ལ་བླ་མའི་སྐྱེལ་མ་དགོས་ལ། དེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་མི་རྟོག་པར་གང་བབས་སུ་འཇུག །མཁས་པ་གཞན་ལ་མི་འདྲི་བར་འབར་རྒྱུགས་སུ་བླུན་པོ་འཁོར་བསོད་ཅན་ལ་བསྟེན་པ་འདི་ནི་ཕུང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཐར་པ་ལས་བསླུ་བའི་བདུད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤེས་གཉེན་ངན་པ་ལ་བསྟེན་པ་ཙམ་དུའང་མ་ཟད་ཀྱིས། ཆོས་ནོར་བ་དང་། འདྲེས་པ་དང་། བཅོས་མ་ལ་ཞུགས་པས་ཐར་པ་འདོད་པ་ངོ་མཚར་དུ་བརྩིས་པ་ནི་ འདི་ལྟར། དམན་པའི་ནོར་དག་ཉོ་ཚོང་བྱེད་ན་ཡང་། །རང་གིས་མི་ཤེས་གཞན་ལ་འདྲི་བར་བྱེད། །དེང་སང་གང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དེར་འཇུག །རྣམ་དཔྱོད་མིག་མེད་ཐོས་བསམ་སྣང་བ་མདོངས། །མིག་ལྡན་གཞན་ལ་འདྲི་ཞིང་རྟོག་པ་མེད། །ཐར་འདོད་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། །དར་ཟབ་དང་། གོས་དང་། རྟ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དམན་པའི་ནོར་དག་ཉོ་ནའང་རང་གིས་ཤེས་ན་བཟང་ངན་རྟོག་གོ། །མི་ཤེས་ན་ཤེས་པ་གཞན་ལ་དྲིས་ནས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེང་སང་ནི་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པས་ན་ནོར་གྱི་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་ལ། དེ་རང
【漢語翻譯】 因為被勸誘后,會從好的方面退步。雖然這樣說了,如果在不害怕的基礎上再次依賴,要知道是被魔所欺騙了。此外,要像害怕獵人、害怕老鷹、害怕小老鼠害怕貓、害怕劊子手、害怕瘋像一樣遠離(惡友)。如《聖妙法涅槃經》中所說:菩薩害怕惡友,更甚於害怕瘋象。因為大象只會摧毀今生的身體,而惡友則會摧毀永久的善身和生命。通過大量的觀察和分析,來確立應該遠離的例子:就像世間也有這樣的比喻:去遠方的地方,也要考察詢問好壞。想要解脫的人,卻不考察詢問善知識。愚蠢的人實際上是被魔眾所摧毀。就像行走在充滿危險的道路上,也要尋找嚮導,並且自己也要考察能否勝任,也要詢問他人。世間上,即使是成就一天的事情也要這樣。那麼,對於獲得永久安樂解脫的道路,也需要上師的引導,如果不考察他是否具備德行,就隨意進入。不向其他智者請教,盲目地依賴那些有福報的愚人,這是非常大的過失。現在這種情況非常普遍。這實際上是被引誘脫離解脫的魔所摧毀。不僅僅是依賴惡知識,對於錯誤的法、摻雜的法、偽造的法,如果還渴望解脫,那真是令人驚訝。 就像這樣:即使是買賣低劣的財物,自己不瞭解也要詢問他人。現在隨便遇到什麼(法),就進入那條法道。沒有辨別智慧,聽聞和思考只是表面功夫。有眼睛的人卻不詢問和考察他人。許多渴望解脫的人被魔所欺騙。即使是購買綢緞、衣服、馬匹和珍寶等低劣的財物,如果自己懂行,也會考察好壞。如果不瞭解,也會向懂行的人請教。現在,爲了成就解脫和菩提,最珍貴的財物就是殊勝的法,而自己
【英語翻譯】 Because after being persuaded, one will regress from the good. Although it is said like this, if one relies again on top of not being afraid, one should know that one is being deceived by the demon. Furthermore, one should avoid (bad friends) like being afraid of hunters, being afraid of hawks, being afraid of small mice being afraid of cats, being afraid of executioners, and being afraid of mad elephants. As it is said in the Sutra of the Holy Great Nirvana: Bodhisattvas fear evil friends more than they fear mad elephants. Because elephants only destroy the body of this life, while evil friends destroy the permanent body and life of virtue. By making extensive observations and analyses, one establishes examples of what should be avoided: Just as in the world, there is a metaphor: When going to a distant place, one must investigate and inquire about good and bad. Those who desire liberation do not investigate and inquire about virtuous friends. Foolish people are actually destroyed by the hordes of demons. Just as when walking on a dangerous road, one must seek a guide, and one must also examine whether one is capable, and one must also ask others. In the world, even accomplishing something for just one day requires this. So, for the path to attaining permanent happiness and liberation, one needs the guidance of a lama. If one does not examine whether he possesses qualities or not, one enters casually. Without consulting other wise people, blindly relying on foolish people who have merit is a very great fault. This situation is very common nowadays. This is actually being destroyed by the demon who deceives one away from liberation. It is not just relying on bad knowledge, but also if one desires liberation while engaging in wrong Dharma, mixed Dharma, and fabricated Dharma, it is truly astonishing. Like this: Even when buying and selling inferior goods, if one does not know, one asks others. Nowadays, whatever (Dharma) one encounters, one enters that Dharma path. Without discriminating wisdom, listening and thinking are just superficial. Those with eyes do not ask and investigate others. Many people who desire liberation are deceived by demons. Even when buying inferior goods such as silk, clothes, horses, and jewels, if one knows, one will examine the good and bad. If one does not understand, one will ask those who know. Now, in order to achieve liberation and enlightenment, the most precious wealth is the supreme Dharma, and one
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ་གི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་པར། ཆོས་དྲི་མ་ཅན་གང་དར་བ་དེ་ཉིད་ལུང་མེད་པར་རློམ་ནས་གཞན་ལ་འཆད་ལ། མཁས་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་སྤྱན་རྒྱས་པ་གཞན་ལ་གང་ཡིན་མི་འདྲི་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཕྲག་དོག་གིས་ངན་དུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཐ་སྙད་པའོ་ཞེས་བརྙས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐར་པ་བསླུ་བའི་བདུད་རིགས་དར་བ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་སོ། །འཕགས་པ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་མདོ་ལས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་རང་གིས་བསླད་པའི་ཆོས་དག་འདྲེས་མར་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་དམ་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་། ཆོས་སྨྲ་བ་གཞན་ལ་འདུད་པར་མི་བྱེད། ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་མི་བྱེད། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ པས་སྨོད་པར་བྱེད་དོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་དེ་དག་ནི་དེའི་རྒྱུས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བར་གདམས་པ་ནི། འདིར་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བརྟགས་ཏེ་སྤང་། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དམ་པའང་ཚད་མེད་དེ། །ལོག་པར་མི་ལྟུང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་འཕེལ། །དམ་པས་བསྟོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རབ་འགྲུབ། །ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བ་ནི་ངན་འགྲོ་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འཕེལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་། དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །འདིར་ཡང་བདེ་ལ་ཕྱི་མར་ལེགས་པ་སྟེ། །མཐོ་རིས་གངྒཱའི་ཆུ་ངོགས་ལེགས་བགྲོད་ཅིང་། །ཞིང་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་མཐོང་། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་དགེ་བ་འཕེལ་བའི་མཐུས། ཆོས་སེམས་པའི་དྲན་པ་དང་། རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་གྲུབ་པས་ཐར་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་སྲོལ་བཏོད་ཅིང་། འདིར་ཡང་ཚེ་རིང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། མདངས་དང་ལྡན་པ་དང་། མཐོང་ན་མཐུན་པ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་ནང་ན་ཀུན་གྱིས་འདུན་ཅིང་། སྙན་པར་བསྟོད་པ་དང་། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་པས་མཛེས
【漢語翻譯】 不以聞思修的智慧來觀察,反而自詡為通達一切有染污的法,不依據教證而為他人宣講。對於那些聞思修智慧圓滿的智者,不僅不請教,反而因嫉妒而惡意誹謗,輕蔑地稱之為世俗之人。要知道,這乃是阻礙解脫的魔類興盛所致。《聖無垢月經》中說:未來之時,會有許多傲慢的比丘,偽裝成持法者。那時,他們會將自己所篡改的法混雜在一起,宣稱這是殊勝之法,不向其他說法者頂禮,不恭敬請教,總是以惱怒之心加以呵斥。那些愚癡之人,以此因緣,死後將墮入惡趣、惡道和邪道之中。現在總結,勸誡人們遠離惡友:在此要觀察並遠離惡友,遠離惡友的功德無量,不會墮入邪道,善業恒常增長,受到聖者的讚歎,圓滿成就一切功德。爲了追求解脫,通過仔細觀察而遠離惡友,其功德是無量的。《聖寶云經》中說:遠離惡友,就不會墮入惡趣、惡道和邪道之中,其善業也會增長,受到一切佛的讚歎,獲得無盡的功德。其他的利益還有:憶念和禪定智慧廣大,今生安樂來世美好,能順利地行走于天界恒河之岸,能見到充滿菩薩財富的清凈剎土。遠離惡友之人,憑藉善業增長的力量,能夠成就思法的憶念、專注一境的禪定和解脫的智慧,從而開創通往解脫的大道。 今生也能長壽、富足、無病、容光煥發、見者歡喜,在天人和人類中受到眾人的愛戴,受到讚美,僅憑意念就能成就一切願望,以利己利他的行為而莊嚴自身。
【英語翻譯】 Without examining with the wisdom of hearing, contemplation, and meditation, they boast of understanding all defiled dharmas, teaching others without relying on scriptural authority. Towards wise individuals who have perfected their wisdom through hearing, contemplation, and meditation, they not only do not seek advice but also maliciously slander them out of jealousy, contemptuously calling them worldly people. Know that this arises from the flourishing of demonic forces that obstruct liberation. The "Noble Immaculate Moon Sutra" states: In the future, there will be many arrogant monks who disguise themselves as upholders of the Dharma. At that time, they will mix together the dharmas they have corrupted themselves, proclaiming it to be the supreme Dharma, not prostrating to other Dharma speakers, not respectfully seeking advice, and always rebuking with an angry mind. Those foolish individuals, due to this cause, will fall into evil realms, evil paths, and wrong paths after death. Now, to conclude, advising people to abandon evil friends: Here, one should observe and abandon evil friends. The benefits of abandoning them are immeasurable: one will not fall into wrong paths, virtuous deeds will constantly increase, one will be praised by the noble ones, and one will perfectly accomplish all merits. In order to seek liberation, abandoning evil friends through careful observation has immeasurable benefits. The "Noble Jewel Cloud Sutra" states: Abandoning evil friends, one will not fall into evil realms, evil paths, and wrong paths. One's virtuous deeds will also increase, one will be praised by all Buddhas, and one will obtain inexhaustible merits. Other benefits include: memory, concentration, and wisdom will be vast, this life will be happy and the next life will be good, one will be able to smoothly walk on the banks of the heavenly Ganges, and one will see pure lands filled with the wealth of Bodhisattvas. Those who abandon evil friends, through the power of increasing virtuous deeds, will be able to accomplish the memory of thinking about the Dharma, the concentration of focusing on one point, and the wisdom of liberation, thereby creating the great path to liberation. In this life, one will also be long-lived, wealthy, healthy, radiant, pleasing to see, loved by all among gods and humans, praised, and all wishes will be fulfilled merely by thinking, and one will adorn oneself with actions that benefit oneself and others.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཤིང་བདེ་ལ། ཕྱི་མར་ལེགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ལྷ་དང་མི་ལས་འཕགས་པའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པའི་ལུས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཕལ་པའི་མཐོ་རིས་ལས་འཕགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཞིང་ཡིན་ལ། དེའི་མིང་ནི་སྙན་ངག་གིས་མངོན་བརྗོད་དུ་མཐོ་རིས་གངྒཱའི་ཆུ་ངོགས་ཞེས་གྲགས་པ་དེར་བགྲོད་ནས་སྐྱེ་བ་འཛིན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་། པདྨོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་དང་། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འབྱོར་བས་གང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། ངེས་པར་ལེགས་པ་ས་དང་ལམ་དང་གཟུངས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་སྤང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་། ཐ་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལམ་མཐུན་པར་ཡང་མི་འགྲོགས། མི་སྨྲ་མི་བསྟེན་ཏེ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་ཡུད་ཙམ་ཡང་མི་འདྲེ། ཚིག་ཙམ་ཡང་མི་སྨྲ། ལམ་དུ་ཡང་མི་འགྲོགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ངུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དག་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ནི་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་སྤང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེས་མཚོན་པས་རང་གི་བླ་མ་ལ་མི་གུས་པར་ངན་དུ་སྒྲོགས་པ་དག་ཀྱང་། སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་གྲོགས་སུ་རིག་ནས་ཐ་ན་ལམ་མཐུན་དུའང་མི་འགྲོགས་མི་བསྟེན་ཏེ། འདུལ་བ་ལས། དེ་དང་ཞེ་འགྲས་པ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅིས་ཀྱང་གནས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པར་སྡོད་དགོས་པའི་ཚེ་ཡིད་མི་རྟོན་པ་དང་། བག་ཕེབས་པར་མི་སྨྲ་བ་དང་། གུས་པར་མི་བྱ་བ་དང་། མི་སྨྲ་བའི་ཡི་དམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། དེས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མི་བྱ་སྟེ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་བཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། སྤོང་བ་ནའང་ཞེ་སྡང་བས་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་སྡིག་པའི་བཤེས་དང་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདིས་བདག་དང་གཞན་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ནམ་ཞིག་བདག་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་ཡང་ལམ་ངན་པ་ལས་བདག་ཁོ་ནས་འདྲེན་ཅིང་། ལམ་བཟང་པོ་ལ་འགོད་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་སེམས་པས། བསྟེན་ཅིང་འདྲིས་པ་སྤོང་ བའི་བློས་རབ་ཏུ་སྤང་དགོས་ཏེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལ
【漢語翻譯】 愿一切安好。來世獲得殊勝妙法,成就勝妙天人身。超越凡俗天界,乃是極樂世界等清凈剎土。其名以詩歌隱喻為恒河岸邊之天堂,于彼處受生,得見諸佛菩薩,享用蓮花、如意樹、浴池、珍寶大地、各種珍寶樓閣,是為富饒圓滿。必定經由地、道、陀羅尼、三摩地之加持,成就菩提。因此,希求解脫者,應努力斷絕惡友及同伴,乃至片刻亦不同行,不語不親近。《念住經》云: 「莫與惡友片刻處,莫語一詞,莫同行。」 《常啼菩薩傳》亦云:「汝應斷絕惡友。」《地藏經》云:「惡友如懸崖、鳥巢、烈火,應遠離之。」由此可知,對於不敬上師,惡言誹謗者,亦應視為惡友,不與之同行,不予親近。如《律藏》所云:「不應與彼等心懷惡意者交往。」無論如何,若必須共處一地,則不應信任彼等,不應輕率交談,不應恭敬,應安住于不語之本尊,不應隨喜彼等之言語,否則將違犯誓言,為惡友所趁。捨棄之時,亦非出于嗔恨,而是心懷憐憫:「此乃惡友,可悲可嘆,愿彼莫害我及他人。何時我有能力,必將彼從惡道中救出,安置於善道。」應如是思惟,以捨棄親近之心,徹底斷絕。如《聖妙寶云經》中
【英語翻譯】 May all be well. In the future, may one attain the supreme of excellent Dharmas, and accomplish a body adorned with the wealth surpassing gods and humans. That which surpasses the ordinary heavens of beings is the pure land such as Sukhavati. Its name is poetically expressed as the heavenly Ganges riverbank, where one goes to take birth, sees Buddhas and Bodhisattvas abiding on the ground, and enjoys lotuses, wish-fulfilling trees, bathing ponds, jeweled earth, and various jewel houses, which is called being filled with wealth. Surely, by the blessings of the ground, path, dharanis, and samadhi, one attains enlightenment. Therefore, those who desire liberation should diligently abandon evil friends and companions, and not even walk together for a moment, not speak, and not associate with them. As it is said in the Mindfulness Sutra: "Do not associate with evil friends even for a moment, do not speak a word, and do not walk together on the road." Also, in the liberation of Sadaprarudita, it is said: "You should abandon evil friends." And in the Sutra of Ksitigarbha's Essence, it is said: "Evil friends are like a cliff, a bird's nest, or a blazing fire, and should be abandoned." This indicates that those who disrespect their own lama and proclaim evil should also be recognized as evil friends and companions, and one should not even walk or associate with them on the same path. As it is said in the Vinaya: "One should not associate with those who harbor malice towards them." In any case, when one must stay in the same place, one should not trust them, not speak carelessly, not be respectful, abide in the unspoken deity, and not rejoice in their words, for if one does, one will break one's vows and be seized by evil friends. When abandoning them, it should not be out of hatred, but with compassion: "This is an evil friend, how pitiful. May they not seize me and others. Whenever I have the ability, may I alone lead them from the evil path and place them on the good path." Thinking in this way, one should thoroughly abandon them with the intention of abandoning association. As it is said in the Sutra of the Noble Jewel Cloud
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་། ཆོ་ག་ཉམས་པ་དང་། འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་དང་། འཁོར་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། ཁྱིམ་པ་དང་བསྟེན་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཚེ་དེ་ལ་སྡང་བའམ། ཁོང་ཁྲོ་བའམ། བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་གྲོགས་དང་། སྡིག་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་བླ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། མཁན་པོ་དག་སྤང་བར་བྱས་ན། ཐར་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དོར་བྱའི་ཕྱོགས་ལ་རང་གི་བློ་བསྟེན་ཅིང་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ངེས་པ་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མར་གསུང་བའི་ཕྱིར་ཐར་པ་འདོད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་སྡིག་པའི་བཤེས་གྲོགས་སྤང་ཞིང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལ་གུས་པས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པས་ལེགས་པ་འཕེལ་ལ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པས་ཉེས་པ་འཕེལ་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རླུང་ལ་དྲི་མེད་ཀྱང་ཙནྡན་གྱི་ཚལ་ལས་འོངས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་ལ། མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་ལས་ འོངས་པ་དྲི་ང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 薩。應當完全斷絕罪惡的朋友。也就是,要斷絕那些戒律敗壞的,儀軌敗壞的,喜歡喧囂的,懶惰的,喜歡輪迴的,背離菩提的,以及在家人和依止者。在完全斷絕他們的時候,不要對他們生起憎恨,憤怒或輕蔑之心。否則,應當將完全斷絕依止者的心安住在近處。像這樣,如果斷絕了罪惡的朋友,以及與罪惡相合的上師,堪布和軌範師,爲了解脫,一切善法自然成就,不要將自己的心依賴並結合于應捨棄的一方。這些確定的道理在許多經和續部中都已宣說,因此,想要解脫的人應當如所說的那樣斷絕罪惡的友伴,並且以恭敬心依止殊勝的善知識。如《賢愚經》中所說:依止善知識,善法增長;依止罪惡的朋友,惡業增長。比如,風本來沒有氣味,但從旃檀林中吹來,便帶有香味;從不凈之處吹來,便帶有臭味一樣。大乘竅訣論著《如意寶藏論》中,斷絕罪惡朋友之第九品廣釋完畢。第九品,斷絕罪惡朋友之品釋。
【英語翻譯】 Sa. One should completely abandon sinful friends. That is, one should abandon those who have broken their vows, broken their rituals, enjoy commotion, are lazy, enjoy samsara, turn their backs on bodhichitta, and both householders and those who rely on them. When completely abandoning them, one should not generate hatred, anger, or contempt towards them. Otherwise, one should keep the mind of completely abandoning reliance close at hand. In this way, if one abandons sinful friends, as well as lamas, preceptors, and abbots who are associated with sin, in order to achieve liberation, all virtuous dharmas will be naturally accomplished. One should not rely on or attach one's mind to the side that should be abandoned. Since these certainties are spoken of in many sutras and tantras, those who desire liberation should abandon sinful companions as stated, and respectfully rely on noble spiritual friends. As it is said in the Sutra of the Wise and the Foolish: Relying on virtuous spiritual friends increases goodness; relying on sinful friends increases evil. For example, wind originally has no smell, but when it comes from a sandalwood forest, it has a fragrant smell; when it comes from an unclean place, it has a foul smell. The Great Vehicle's instruction manual, the Treatise of the Wish-Fulfilling Jewel Mine, concludes the extensive commentary on the ninth chapter, Abandoning Sinful Friends. Ninth Chapter, Commentary on the Chapter of Abandoning Sinful Friends.
============================================================