001.571.007.016菩提心金剛光明廣大續 C3O
CLOSE WINDOW
Gpb007.016 show/hide line break Wylie རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོདྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་སྥར་ཎ་ཏནྟྲ་པ་ཊ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གྱི་དཔལ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད པ་ལས་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོག་མིན་གྱི་གནས་རིག་པའི་ཕོ་བྲང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི དབྱིངས།། བྱིན་རླབས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རིལ་དང་ཐབས་ཅིག་གོ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལ།། གསོ་བའི་ཐབས་ཤིག་སྩལ་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ད་ཉོན ཅིག།ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཡི་ལྷ།། རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག། འཕགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕགས་པས་ན།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མེས།། རྗེ་བཙན་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་འཇིགས་ པའི་སྐྱབས།། ཉམས་པའི་ཆད་པ་བྱུང་བ་ལ།། མགོན་བཙུན་དེ་ལས་གཞན་མེད་དོ།། དམ་ཚིག་སེམས་ཉིད་ཡིན་པ་རུ།། འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་ཡང་དག་གསུངས།། སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ།། ཉམས་པའི ཆད་པས་ཅི་ཞིག་གཅད།། གང་ལས་ཉམས་ཏེ་ཅི་ཞིག་ཉམས།། གང་དུ་ཉམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཉམས།། ཉམས་པར་སེམས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན།། ལྟུང་བར་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན།། སེམས་ཉིད་དག་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ན།། དག པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད།། སྟོང་ཉིད་དབེན་པའི་དོན་རྟོགས་ན།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མིང་ཡང་མེད།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྡུག་མི་སྡུག། བདག་དང་བདག་མེད་སྟོང་མི་སྟོང།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་པ ཡང།། དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད།། དེ་ལ་ཐ་སྙད་ཅི་བཏགས་ཀྱང།། ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་ག་ལ་འགྱུར།། མ་བཅོས་རང་བཞག་རིག་པས་མཚོན།། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཞིག་གྱུར་ན།། དེ་ཚེ་ཆད་པ་འབྱུང་བར འགྱུར།། ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཡང།། ཇི་ལྟར་རང་གི་མཛུབ་རྩེ་ལ།། རང་གིས་རིག་པའི་དུས་བྱུང་ན།། དེ་ཚེ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཉམས་པ་ཆད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།། ཉམས་པ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བྱ།། ཆད་པ་ཞེས་ནི་ཅི་ལ་བྱ།། ཉམས་དང་ཆད་པར་འཛིན་པ་ཡང།། དེ ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་མི་འབྱུང།། འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་དང་གྲུབ་པ་རུ།། འདོད་པ་དེས་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ།། མདོངས་པས་ནམ་མཁར་བསྙེག་པ་བཞིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི།། བརྟག་དཀའ་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ མེད།། དྲུག་གི་ཡུལ་བཞིན་མེད་པས་ན།། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློས་མ་རེག། བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་སེམས་ནི་གང།། ཀུན་གཞི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ།། ངང་གིས་སྤྲོས་མེད་ཆེན་པོ་ལ།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན བཙལ་དུ་མེད།། དེ་ཉིད་སེམས་ཡིན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཇི་ལྟར་མེ་ཡི་རྩེ་མོ་ཡིས།། རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྲེགས་ཀྱང།། རང་གི་དངོས་པོ་བསྲེག་མི་ནུས།། དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང།། ཀུན་ཤེས་རང རིག་མ་ཤེས་ཏེ།། གལ་ཏེ་ཤེས་ན་ཤེས་པའོ།། འདི་ལ་རྩོལ་བསྒྲུབ་བྱར་ཡང་མེད།། དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་དེ།། རང་བྱུང་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ།། མེད་ཅེས་བྱ་བ་བཏགས་པ་ཉིད།། བཏགས་པ་ཉིད་ལ་མི་གནས ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལམ་གནས་པ་ཡིན།། གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་མེད་པས།། གནས་ཞེས་ཐ་སྙད་མི་གདགས་སོ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་ལས་བྱུང།། སེམས་ལ་ཐ་སྙད་ཡོད་ཅེའམ།། སེམས་ལས ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་སེམས།། སེམས་ནི་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། རང་གསལ་ཐམས་ཅད་ས་ལེ་མཁྱེན།། མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པར།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིག་པར་གྱིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།།
好的,我會盡量完整翻譯這段藏文,不做刪節。
簡體中文翻譯:
梵語:菩提心金剛光明廣大續品名。藏語:菩提心金剛光明續分品名。
頂禮離言思議的世尊吉祥尊。如是我聞,一時,世尊金剛薩埵普賢,在色究竟天智慧宮殿不可思議界,名曰加持變化顯現,與金剛薩埵等菩薩眾俱。爾時,金剛薩埵白世尊普賢言:請賜予破戒者恢復之法。世尊法主開示曰:大勇士諦聽!極瑜伽天中天,瑜伽中最勝瑜伽,聖中之聖,諸佛金剛火,至尊普賢,金剛持王怖畏救護,破戒罪業生起時,除慈尊外別無他。
誓言即是心性,怙主如實說。心性無有實物,破戒罪業何所斷?從何處破何物破?於何處破如何破?思維破戒即是彼,執著墮落即是彼。以心性清凈水洗滌,無有不清凈者。了達空性寂滅義,安樂痛苦亦無名。樂苦可意不可意,我我空空不空,執著真如,即是彼故無實物。于彼施設任何名言,豈能觸及頂點?無修自住覺性喻,譬如虛空毀壞時,爾時罪業方生起。見法性者,譬如自指尖,自己覺知之時,爾時即見法性。
菩提心至尊金剛光明續,破戒罪業不生品第一。
大勇士!何謂破戒?何謂罪業?執著破戒與罪業,即是彼故彼不生。欲成就果及已成就,亦不能得,如癡子舉手觸空。此菩提心自性,難思議言說無塵許,離六境故,異生慧不能觸及。何為菩提何為心?普賢自生智慧中,任運無戲論大中,不求大功德。彼即是心是菩提心。譬如火焰頂端,能燒一切事物,卻不能燒自體。如是菩提心,亦不知一切自知,若知即是知。於此無勤作所作,無凈不凈二,自生大清凈,說無即是施設。不住施設,即住菩提心道。若住即無所住,不應施設住之名言。三世諸佛從心生,心豈有名言?從心生一切心,心是無生真如。普照一切遍知,知亦是心,大勇士應知。
菩提心至尊金剛光明續,一切唯心品第二。
English Translation:
In Sanskrit: Bodhicitta Vajra Prabha Spharana Tantra Patala Nama. In Tibetan: The Chapter Named the Stages of the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of Bodhicitta.
Homage to the Transcendent Lord, the Glorious One beyond speech and thought. Thus have I heard, at one time, the Bhagavan Vajrasattva Samantabhadra, in the inconceivable realm of the wisdom palace in Akanishtha, the highest heaven, called the Emanation of Blessings and Miracles, together with bodhisattvas such as Vajrasattva and others. At that time, Vajrasattva requested the Bhagavan Samantabhadra: Please grant a method to restore those who have broken their samayas. The Bhagavan, the Lord of Dharma, spoke: Great Warrior, listen well! The god of gods of supreme yoga, the supreme yoga among yogas, the noble among nobles, the vajra fire of all victorious ones, the supreme lord Samantabhadra, the Vajradhara king, the fearful protector, when the faults of breakage occur, apart from the venerable protector, there is no other.
The samaya is the nature of mind itself, as taught by the protector of beings. In the nature of mind devoid of things, what is cut by the faults of breakage? From what is broken, what is broken? In what is broken, how is it broken? Thinking of breakage is just that, grasping at downfall is just that. If washed by the pure water of mind nature, there is nothing that does not become pure. If the meaning of emptiness and solitude is realized, even the names of happiness and suffering do not exist. Happiness and suffering, pleasant and unpleasant, self and selflessness, empty and non-empty, grasping at suchness, since it is that, it lacks things. Whatever conventions are designated upon that, how could they reach the summit? Uncontrived, self-settled, exemplified by awareness, it is like when space is destroyed, only then do faults arise. Even for one who sees the dharma nature, it is like when one recognizes one's own fingertip, at that time, one sees the dharma nature.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the first chapter on the non-occurrence of the faults of breakage.
O Great Warrior! What is meant by breakage? What is meant by faults? Even grasping at breakage and faults, since it is that, it does not occur. Desiring to accomplish the result and having accomplished it, one will not find it, like a fool reaching into the sky. This nature of bodhicitta, difficult to conceive, not even a particle of expression, being free from the six objects, untouched by the intellect of ordinary beings. What is bodhi, what is mind? In the self-arisen wisdom of Samantabhadra, in the effortless great freedom from elaboration, great qualities are not sought. That itself is mind, is bodhicitta. Just as the tip of a flame, burns all things, yet cannot burn itself. Likewise, bodhicitta, does not know all, does not know itself, if it knows, it is knowing. In this, there is no effort or achievement, no purity or impurity, in the self-arisen great purity, saying "does not exist" is just imputation. Not abiding in imputation, one abides in the bodhicitta path. If abiding, since there is no abiding, one should not designate the convention of abiding. The buddhas of the three times arise from mind, how could there be conventions in the mind? All that arises from mind is mind, mind is unborn suchness. Self-luminous omniscience, knowing is also mind, the great warrior should know.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the second chapter on showing all as mind.
ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། སེམས་ལས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང།། མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ།། བྱུང་བ ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན།། ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་པ་ཙམ།། ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡིན་པ་མེད།། ཀུན་ཡིན་གང་ཡང་མིན་པའི་ཕྱིར།། ངས་ཀྱང་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིན།། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་གཞན་ཡང་ནི།། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལམ།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ།། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག། ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན།། སེམས་ཉིད་རང་ལ་ཡོད་པས་ན།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་ལ་ཡོད།། གལ་ཏེ་རང་ལ་མེད་ན་ནི།། དེ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིན།། གཞན་ལ་བཙལ་ཞིང་བསྒྲུབ་དགོས་པས།། རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་ལ་རག་ལུས་པས།། དེ་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེད།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་མ ལུས།། རང་གསལ་ཉག་གཅིག་དྲི་མ་མེད།། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་སྟེ།། མ་བསྒྲིབས་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་སོ།། གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ།། བཙལ་བའི་བསམ་པས་དབྱིངས་མི་བསྐྱོད།། འདིར་བསྟན་དེ་ལ བརྟེན་ནས་ནི།། སྣུམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བརྐྱང་པའི་ཕྱིར།། འཚམས་པར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ།། རིག་པའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ།། གལ་ཏེ་དོན་འདི་མ་ཤེས་ཤིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་མེད་ན།། རྒྱལ་བ་རྣམས ཀྱང་སྐྱེས་པར་འགྱུར།། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་རྩོལ་བ་ནི།། འོ་མ་འདོད་པའི་བཙུན་མོ་ཞིག། རཝ་ལ་འཇོ་བའི་བཙུན་མོ་དེས།། རཝ་ལས་འོ་མ་རྙེད་མི་འགྱུར།། འདི་ལས་ཀུན་བྱུང་འདི་ལ་སོན།། འདི་ལས་མ་བྱུང གཅིག་ཀྱང་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲཽ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསོལ པ།ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི།། ཅི་ཡང་མིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང།། དཔག་མེད་བརྗོད་བྲལ་བསམ་ མི་ཁྱབ།། འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ནི།། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་དེ་གསུངས་སོ།། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་ཡང།། རང་ཡིན་གཞན་ལས་དེ་མི་འབྱུང།། བདེ་དང་ཐར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང།། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས ལས་མ་གཏོགས་པ།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གསུངས།། སྐུ་དང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང།། རང་གི་སེམས་ཡིན་གཞན་ན་མེད།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡང།། རང་ཡིན་དེ་ལས་གཞན་ན་མེད།། དེ་ཕྱིར བཀུར་བའི་ཡུལ་ཡང་མེད།། བསྲུང་མེད་བསྒྲུབ་མེད་རྩོལ་བ་མེད། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གནས་རིས་མེད།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་ཀུན་བདག་ཉིད།། ཡོད་པ་མ་ཡིན་བརྗོད་དུ མེད།། བདག་མེད་གཞན་མེད་འཆི་འཕོ་མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། འབྱུང་བ་མ་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡིན།། ཀུན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པའི་ངང།། ནམ་མཁའི་ཆུ་ཡི་རོ་མཐུན་བཞིན།། དབྱེ་བསལ་མེད་པའི དོན་དུ་གཅིག།འདི་ནི་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པའོ།། ཅི་ཡང་མེད་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང།། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་དོན།། སྣང་བ་ཉིད་ན་སྣང་མེད་པས།། སྣང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ སྣང།། མེད་ཅེས་བྱ་བ་འཛིན་པ་ཙམ།། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གནས་མི་བྱ།། གལ་ཏེ་གནས་ན་གོལ་ས་ཡིན།། གང་ཞིག་གོལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་གོལ།། གང་དུ་གོལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གོལ།། གོལ་བར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན།། དེ་ཉིད དངོས་པོ་མེད་པས་ན།། དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་མི་བྱ།། གལ་ཏེ་གནས་ན་འཛིན་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི རྒྱུད་ལས།སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།
好的,我會盡量完整翻譯這段藏文,不做刪節。
簡體中文翻譯:
大勇士啊!從心中生起一切輪迴,涅槃亦復如是,雖已生起然即彼性。所謂"是"不過是表述,于真實中並無所是。因一切皆非一切故,我亦如實了知,具緣者當知曉。金剛薩埵,再者,煩惱即是菩提道,顛倒即是菩提,真實即是顛倒。一切由心所作,心性本自具足,自生智慧自然具足。若自身不具,則非自生智慧,需於他處尋求修證,依賴因緣二者,彼無自生智慧。依賴因緣,自明獨一無垢,因緣不生自然生,無遮光明是智慧。本初菩提之精髓,尋求之念不動法界。於此所示依止彼,以柔和方便開顯故,應為相應之士,宣說此覺性之義。若不知此義,無菩提心之水,諸佛亦將化生。若於他處勤作,譬如欲得乳之婦女,于羊處擠乳之婦女,不能從羊得乳。從此一切生,於此一切滅,無一不從此生。
菩提心至尊金剛光明續,示一切從心生品第三。
爾時,金剛薩埵請問:世尊,何為心之體性?世尊開示曰:大勇士,心之自性,從一切無而顯現一切,不可思議言說不可思議。此不可指示者,說為心之體性。眾生之苦樂顯現,非他生唯自心現。樂解脫受用,除法界性外,絲毫亦不可得。身及莊嚴輪,唯是自心非他處。佛法僧,唯是自性非他處。是故無應供養處,無護持無修證無勤作。無色相形狀處所種類,無樂苦因果。非無一切唯是自性,非有不可言說。無我無他無死亡,非無一切生起,非生起即是彼性。普賢智慧周遍中,如虛空水味相同,無分別義唯一性,此即是自覺菩提心,此不可指示。從一切無而顯現一切,自生精髓殊勝義,顯現即是無顯現,以無顯現方式顯現。所謂無不過執著,于彼亦不應住。若住即是迷失處,何者迷失何物迷失,於何處迷失如何迷失,顯現迷失即是彼,彼無實物故,是故於彼不應住。若住即是執著。如是說已,金剛薩埵安住彼性中。
菩提心至尊金剛光明續,示心體性品第四。
English Translation:
O great warrior! From the mind arises all of samsara, and nirvana is likewise so. Though arisen, it is that very nature. The term "is" is mere indication, in reality there is no "is". Because all is not all, I too know it as it is, those with fortune should understand. Vajrasattva, moreover, afflictions are the path of bodhi, delusion is bodhi, the real is delusion. All is made by the mind, the nature of mind is inherently present, self-arisen wisdom is naturally present. If not present in oneself, it is not self-arisen wisdom, needing to seek and cultivate elsewhere, relying on the two of causes and conditions, it lacks self-arisen wisdom. Relying on causes and conditions, self-luminous, singular and stainless, uncreated by causes and conditions, spontaneously arisen, unobscured luminosity is wisdom. The essence of primordial bodhi, the thought of seeking does not move the expanse. What is shown here, relying on that, is revealed through gentle skillful means, to a suitable person, this meaning of awareness should be taught. If one does not know this meaning, lacking the water of bodhicitta, even the buddhas will take birth. If striving elsewhere, it's like a woman desiring milk, a woman milking a sheep, will not get milk from a sheep. From this all arises, in this all ceases, not one does not arise from this.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the third chapter showing all arising from the mind.
Then, Vajrasattva asked: Bhagavan, what is the nature of mind? The Bhagavan spoke: Great warrior, the nature of mind, from all that is not, displays as all that is, inconceivable, inexpressible, unthinkable. This which cannot be indicated, is said to be the nature of mind. The appearance of the suffering and happiness of beings, does not arise from other, only appears from one's own mind. Bliss, liberation, and enjoyments, apart from the nature of the dharmadhatu, not even a particle can be found. The body and ornament wheels, are only one's own mind, not elsewhere. The Buddha, Dharma and Sangha, are only one's own nature, not elsewhere. Therefore, there is no object of veneration, no protection, no accomplishment, no striving. No color, shape, location or class, no happiness, suffering, cause or result. Not non-existent, all is one's own nature, not existent, inexpressible. No self, no other, no death or transference, not non-existent, all arises, not arising, it is that very nature. In the pervasion of the wisdom of Samantabhadra, like the single taste of water in space, the meaning of non-differentiation is singularity, this is self-aware bodhicitta, this cannot be indicated. From all that is not, all appears, the supreme meaning of the self-arisen essence, appearance itself is non-appearance, appears in the mode of non-appearance. Holding to so-called non-existence, one should not abide in that either. If abiding, it is a point of straying, what strays, what thing strays, where does it stray, how does it stray, the appearance of straying is just that, because that lacks true existence, therefore one should not abide in that. If abiding, it is grasping. Thus having spoken, Vajrasattva himself rested in that nature.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the fourth chapter teaching the nature of mind.
། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ངས་བཤད་ཀྱིས།། སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱོས།། སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ ནི།། སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས།། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བརྗོད་བྱས་ཀྱང།། དེ་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ།། དེ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ཀུན་ཏུ་གསལ།། དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད།། སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བས་གདུངས་པས ཀྱང།། དེ་ལ་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སྟེ།། དེ་ཡི་དུས་ན་དེར་མི་འཛིན།། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཆོ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་དེ་ལ་འགྱེད།། འགྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡིན།། སྤྲོས་མེད་བསྡུ་མེད་ཡི་གེ་མེད།། རྩིས་ལས་འདས་པས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ།། དེར་གཞོལ་དེར་ནི་མཆོད་པའི་སྤྲིན།། ཀློང་དུ་གནས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ།། ངང་གིས་མི་ལྡོག དངོས་གྲུབ་པས།། དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པ་ཡིན།། འདི་ཡི་དོན་རྟོགས་སྐྱེས་བུ་ནི།། བཀུར་བ་མེད་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་མེད།། མཆོད་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད།། བསྲུང་བ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད།། སྤང་མེད་བླང མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཆེད་དུ་བྱ་མེད་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། འདི་ནི་རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན།། འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ཡིན།། རང་བཞིན་གསལ་བས་མུན་པ་མེད།། དེ ལྟར་སྣང་བ་མ་ལུས་ཀུན།། འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་འདི་ལ་འདུས།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་དེ།། བླང་མེད་དོར་མེད་འཕོ་འགྱུར་མེད།། བྱས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ།། ཕྱིན་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད སོན།། བསྟན་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་གོ། འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས།། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས།། སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས།། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བཤད་དུ་གསོལ།། སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླང་དུ་མེད པས་ན།། བླང་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླང།། སྣང་བ་མི་སྤང་རྟོག་པ་མེད།། རྟོག་པ་མེད་ལ་གནས་མི་བྱ།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ས་ལེ་བ།། ས་ལེ་བར་ཡང་རྟོག་པ་མེད།། མ་བརྟོགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི།། རིག་པ་ཇི བཞིན་ཀླུང་དུ་བཞུགས།། འོད་གསལ་རྟོག་བྲལ་རིག་པའི་ཀློང།། ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡེ་གསལ་ཁྱབ།། བསམ་མེད་དྲན་མེད་མི་གཡོ་བ།། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་ནི།། བསམ་གཏན་ཉིད་པས་བསམ་དུ མེད།། མེད་པ་ཉིད་ལ་མི་གནས་ཤིང།། རྟོག་པ་མེད་ལས་མི་འགོག་པ།། འདི་ནི་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད།། མི་བསམ་མི་དཔྱད་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཆུ་ལ་ཆུ་ལྟར་ཤེས་པར བྱ།། མི་གནས་པ་ལ་གནས་པ་ནི།། འདི་ནི་གནས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས།། ཀུན་བཟང་སེམས་དཔས་ཡང་དག་བཤད།། བཤད་དུ་མེད་པའི་དོན་འདི་ནི།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཤད་དེ།། རྒྱལ་བས་ཕྱིས་ཀྱང་གསུང་མི འགྱུར།། ད་ལྟར་ཉིད་ཀྱང་མ་བཤད་དོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས།། བསམ་མེད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།།
好的,我會盡量完整翻譯這段藏文,不做刪節。
簡體中文翻譯:
大勇士啊!我將講述心的功德,勇士你當諦聽。心的大功德,即使三千大千世界微塵數諸佛,于百千劫中宣說,亦不能盡述,彼乃無遮普明,彼即一切之本質。即使億萬苦厄逼迫,彼亦無絲毫動搖。一切樂與苦,皆為彼之大受用,于彼時不執著彼。不緣任何法身神變,自性于彼流露,非流露即是彼性。無戲論無攝持無文字,超越計度故即自成之身。于彼專注即是供云,安住虛空即修持法。任運不退即成就,究竟手印圓滿。了義此義之士夫,無恭敬亦無持誦,無供養亦無修習,無守護亦無思慮,無舍離無取著菩提心,無所作一切圓滿。此乃自生之王,一切諸佛之自性,攝一切果之精華,自性光明故無黑暗。如是無餘一切顯現,從此生起於此攝集,無過亦無功德,無取無舍無變遷,無作一切成就,無行一切顯現,無說眾生皆解。此名心之功德,普賢世尊如是說。
菩提心至尊金剛光明續,示心功德品第五。
爾時,金剛薩埵請問:世尊,請為我說修習此之方便。導師開示曰:大勇士,以無可修習故,當以無修習之理修習。不捨顯現無思慮,無思慮中勿安住,無分別極放鬆,極放鬆中亦無思慮。無觀自性之基,覺性如實安住虛空。光明離思覺性界,如實遍佈本明。無思無憶不動搖,大功德之禪定,以禪定故不可思。于無亦不安住,從無思慮不遮止,此名證悟之王,諸佛如是說。不思不察之真如,當如水中知水。無住中之安住,此名大安住,普賢菩薩如是說。不可說之義,諸佛未曾說,佛于未來亦不說,現在亦不說。
菩提心至尊金剛光明續,示無思修習品第六。
English Translation:
O great warrior! I shall expound the qualities of mind, warrior, listen well. The great qualities of mind, even if buddhas as numerous as the atoms in the trichiliocosm, were to describe them for a billion eons, they could not be fully expressed. It is unobscured and universally luminous, it is the essence of all. Even if afflicted by billions of sufferings, it is not disturbed in the slightest. All happiness and suffering, are its great enjoyments, at that time not grasping at that. Not focusing on any dharma body emanations, the self-nature flows forth in that, not flowing forth, it is that very nature. Free from elaboration, free from gathering, free from letters, it transcends enumeration, the spontaneously present body. Concentrating on that is the cloud of offerings, resting in space is the practice. Effortlessly irreversible is accomplishment, ultimately perfecting the mudra. The person realizing this meaning, has no reverence and no recitation, no offering and no meditation, no guarding and no mentation, no abandoning, no adopting bodhicitta, no deliberate action, all is complete. This is the self-arisen king, the nature of all buddhas, the quintessence of all fruits, self-luminous, thus no darkness. Likewise all appearances without exception, arise from this and dissolve in this, no faults and no qualities, no adoption, no rejection, no change. Without doing, all is accomplished, without going, all appears, without teaching, all understand. These are called the qualities of mind, thus spoke the Bhagavan Samantabhadra.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the fifth chapter showing the qualities of mind.
Then Vajrasattva asked: Bhagavan, please teach the method of practicing this. The Teacher spoke: O great warrior, since there is nothing to practice, practice with the attitude of non-practice. Not abandoning appearances, without conception, not abiding in non-conception. Extremely relaxed without discernment, in extreme relaxation also no conception. The ground of uncontrived self-nature, rest the awareness in space as it is. The expanse of luminous awareness free from thought, the innate luminosity pervades as it is. Unthinking, unremembering, unmoving, the meditative concentration of great qualities, being concentration, is inconceivable. Not even abiding in non-existence, not blocking from non-conception, this is called the king of realization, thus the buddhas have taught. The suchness without thought or analysis, should be known like water in water. Resting in non-resting, this is called the great resting, thus spoke bodhisattva Samantabhadra. This inexpressible meaning, the buddhas have not taught, the buddhas will not teach it in the future, and do not teach it presently either.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the sixth chapter showing uncontrived practice.
དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསོལ པ།ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད།། ཀུན་ཡིན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།། འབྱུང་ཆེན་བཞི་དང་ལྔ་པོ་ ཡང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད།། ཕྱི་དང་ནང་དང་ཕྱོགས་དང་རིས།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་སྣང་བ་དང།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཕོ་མོ་དང། ཁ་དོག དབྱིངས་དང་གནས་དང་རིགས།། རྒྱུད་དང་མ་ནིང་མཚན་ཉིད་དང།། མཚན་མར་ཅི་སྣང་ཅི་འདུག་པ།། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ།། གཞན་ནས་འོངས་དང་བཙལ་བ་མེད།། དེ་རྣམས་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ལ།། དེ རྣམས་རིལ་དུ་མ་ངེས་པས།། དུ་མ་ཡིན་པར་མ་གསུངས་སོ།། ཐམས་ཅད་མ་འགགས་པར་སྣང་བས།། གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པར་མ་བཤད་དེ།། གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་གྲོལ་བ།། མཚན་ཉིད་གང་དུ་མ་ངེས་པ།། དེ་ཉིད བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བཙལ་བ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས།། ཕྱིན་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་སོན།། སྡུད་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་འདུས།། མ་སྤངས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། འཁོར་དང མྱ་ངན་འདས་པ་དང།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་དྲུག། བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་སྣང་བ་ཡང།། དེ་ལས་དེ་བྱུང་འབུམ་ཕྲག་ཡས།། མཚོན་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་འདུག་ཀྱང།། མཚོན་དུ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན།། ཡིན་ཞེས་བྱ་བ མཚོན་པ་ཙམ།། མཚོན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡང།། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མེད་པས་ན།། མཚོན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོན།། དེ་ཉིད་མཚོན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན།། དེ་ཡིན་དེ་དོན་རིག་ཤེས་ན།། འཁོར་དང་སྡུག བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བཤད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པ་ཆེས།། འཁོར་ལ་ཚིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།། གང་ཞིག་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀས་བསྒྲིབ།། བདེ་ཆགས སྡུག་བསྔལ་སྤང་འདོད་པ།། དམུས་ལོང་མཁའ་ལ་མདུད་འདོར་འདྲ།། དོན་ཉིད་མ་བཅོས་མཉམ་པའི་དོན།། མ་འདྲེས་གསལ་བར་མ་རྟོགས་ན།། སྟོང་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུས་བཀང་ཡང།། ཕན་མེད་མ་བཀང གནོད་མི་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་ཉོན་མོངས་གཉིས་མེད་དེ།། ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ངང་དུ་གཅིག། དེ་ཕྱིར་བླང་དང་དོར་མེད་དེ།། དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་རང་སྣང་ཕྱིར།། བྱིང་དང་རྒོད་དང་རེ་དོགས་དང།། གསལ་དང་མི་གསལ་འབྱུང་འཇུག་ཀློང།། མྱོང་དང་རྟོགས་དང་འགོགས་འཆོས་དང།། མཚན་མ་བྱུང་ཚོར་མཐའ་ཡས་པ།། ཡེ་ནས་བསལ་མེད་ངང་གིས་ཞི།། བརྟག་མེད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཉིད།། མ་སྤངས་རོལ་པས་བདག་ཉིད རྒྱན།། བདག་ཉིད་མ་མཐོང་དམུས་ལོང་ཉིད།། མི་རྙེད་དོན་ལ་བླང་དོར་མེད།། སྐྱོན་ཉིད་མཉམ་པར་དོན་རྟོགས་ན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་དེ་ལ་བྱ།། ཇི་ལྟར་མཁའ་གསལ་སྟོང་ཉིད་ལ།། སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་འཇའ དང་གློག།སྐར་དང་ཉི་ཟླ་མ་འདྲེས་གསལ།། མཁའ་གསལ་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་གཅིག། རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་མཁའ་ཀློང་ལ།། རྐྱེན་མེད་སྣང་ཡང་བླང་དོར་མེད།། ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པ།། མ་ འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྤང་བླང་བྲལ།། བསལ་མེད་མི་རྟོག་ཀུན་མཁྱེན་པ།། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས། གེགས་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ བརྒྱད་པའོ།།།།
好的,我會盡量完整翻譯這段藏文,不做刪節。
簡體中文翻譯:
於是,金剛薩埵再次請問:世尊,什麼是菩提心?佛陀回答說:大勇士,請聽。菩提心的本性,即一切而又非一切。四大五蘊,也都說是菩提心自性。外內方位,輪迴涅槃,因果所現,佛與眾生,色界虛空性,種姓脈系,以及一切所見所有,皆是菩提心本身,非從外來亦非尋求而得。雖然它們都是其本性,但並非一一確定為多。雖然一切無礙顯現,卻也未說為一。超離一與多,其本性無法確定,即是法身菩提。一切自性本來圓滿,無求自然成佛,無行遍及一切,無聚一切集。未曾捨棄,離一切障礙。輪迴涅槃,六道眾生,乃至菩提道上所見,無數億劫所顯,雖有無數表相,卻無所表,即是如此。所謂"是"只是一種表述,說"表"也無所表與能表。如是無表的方式才是大表述。若能如實知此,輪迴苦厄,皆是菩提心自性,如是說。
從《金剛光明至尊菩提心續》中,顯示菩提心本性的第七品。
於是,世尊欣喜地對眾生說:大勇士啊,凡是未能通達平等性的,都被過失與功德所矇蔽。貪著樂厭惡苦,如同盲人拋擲虛空。若未透徹無造作平等之義,雖遍滿三千大千世界諸佛身,亦無益處,反而無損。菩提與煩惱無二,一味廣大根源。故無取捨,因為未成就即是自顯。昏沉散亂,明與不明,生起流注,體驗與證悟,相續與分別,無邊邊際,本來無礙自然寂靜。無分別即是法身,未曾捨棄即是自莊嚴,未見自性即是盲者。不可得義無取捨,過失與功德平等,故名普賢。如同虛空明凈,雲霧虹霓日月星辰,不雜于空性自性,瑜伽心性亦復如是,緣起雖現而無取捨。一切乘法無不圓滿,離一切戲論,本來智慧無所不知,無自性相。
從《金剛光明至尊菩提心續》中,名為"除障"的第八品。
English Translation:
Then Vajrasattva asked again: Bhagavan, what is the nature of bodhicitta? The Buddha replied: O great warrior, listen. The characteristic of bodhicitta is that it is all and yet not any. The four great elements and five aggregates are also said to be the nature of bodhicitta. External and internal, directions and sides, samsara and nirvana, cause and effect appearances, buddhas and sentient beings, realms of form, space, and characteristics, lineages and genders - whatever appears, that is bodhicitta itself, not coming from elsewhere nor obtained through seeking. Although they are all its nature, it is not definitively many. Although all appear unobstructed, it is also not said to be one. Liberated from one and many, its nature is indefinable, that is the dharmakaya of enlightenment. All self-natures are spontaneously perfect, without seeking, self-buddhahood, without going, pervading all, without gathering, all collected. Unabandoned, free from all obscurations. Samsara and nirvana, the six realms of beings, and even what appears on the path of enlightenment, the countless billions of manifestations, though they have many representations, are without that which is represented, just so. The term "is" is just a manner of expression, and even saying "represents" is without that which represents and that which is represented. In this non-representational manner is the great representation. If one realizes this, samsaric suffering is just the nature of bodhicitta, thus it is said.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the seventh chapter showing the nature of bodhicitta.
Then the Bhagavan joyfully spoke to the assembly: O great warrior, whoever is obscured by faults and qualities, and desires to abandon pleasure and suffering, is like a blind person throwing into the sky. If one does not realize the unmade, equal nature, even though filling the three thousand worlds with the bodies of the victorious ones, it is of no benefit, nor will it cause harm. Enlightenment and afflictions are non-dual, a single vast ground. Therefore, no adoption or rejection, since unaccomplished is self-display. Dullness and excitement, clarity and obscurity, arising and subsiding, experience and realization, continuity and discernment, endless extremes, originally unobstructed, naturally pacified. Non-conceptuality is the dharmakaya, unabandoned is self-adornment, not seeing self-nature is blindness. The inapprehensible meaning, without adoption or rejection, equal in faults and qualities, thus called Samantabhadra. Just as the expanse of space is clear, clouds, mist, rainbows, sun, moon, and stars, unmingled with the nature of space, the expanse of yogic mind is also thus, the dependent originations appear without adoption or rejection. All the vehicles' teachings are complete, free from all conceptuality, the innate wisdom knows all, without any inherent characteristics.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the chapter called "Removing Obstacles".
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད།། མི་གསུང་མཉམ་གཞག་ཆེན་པོ་ཡི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། མི་གསུང་བཞག་པ་དོན་གང ཞིག།བདག་ལ་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་མཛོད།། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།། ཀུན་སྣང་དུས་གཅིག་དགོངས་པས་མཁྱེན།། གང་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྤྲོས་ཏེ།། སྙིང་པོའི་དོན་ལས་གཡོ་བ་མེད།། གསུང་མེད་དོན་འདི་མི་ཤེས་ པར།། གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཉམ་རྟོག་པ།། དེ་ནི་ལོང་བའི་ཚོགས་ཡིན་ཞེས།། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས།། གང་ཡང་མ་འདྲེས་མ་བཀག་གསལ།། བསྡུས་པས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཉིད།། དེ་ཉིད རྟོག་མེད་བླང་དོར་བྲལ།། ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་བརྡལ་མ་ལུས་གཞི།། མིང་ཚིག་བརྡ་ཡིས་མཚོན་དུ་མེད།། མཚོན་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཡི་གེ་མེད་གསལ་གོ་བའི་གསུང།། རྟོག་མེད་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། མ བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་གནས།། འདི་ནི་ཚེགས་མེད་དོན་པོ་ཆེ།། དོན་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པས།། ཤེས་པ་གང་ལའང་བསམ་དུ་མེད།། བསམ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར།། དེ་ལྟར་བསམ་པ་བསམ་ཆེན ཡིན།། ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཇི་ལྟ་བུར།། བཙལ་མེད་བསམ་པ་ཀུན་གྲུབ་ཕྱིར།། མ་བཙལ་ལྷུན་གནས་དོན་གྱི་མཆོག། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས།། མཉམ་པར་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ པའོ།།།། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མེད་པ་དང་ནི་ཕྱལ་པ་དང།། གཅིག་པུ་དང་ནི་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། བདག་ལ་འདུས་དང་རིས་མེད་དང།། བདག་སྣང་བདག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པས།། བཙལ་མེད་ཡེ བསྲུངས་དམ་ཚིག་མཆོག།ཡེ་ནས་བསྲུངས་པས་བསྲུང་དུ་མེད།། མ་བསྲུངས་ཐུབ་པས་དམ་ཚིག་མཆོག། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པས།། གཞན་ལ་བཙལ་བ་ཅི་ཡང་མེད།། རྟོག་མེད་བསམ་མེད་གང་མི་ འགོག།དེ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་སྤང་ལེན་བྲལ།། མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་མི་འདའ་བར།། རྫོགས་ཆེན་དམ་ཚིག་གཅིག་པུར་བཤད།། བྱ་བསམ་མེད་པས་དོན་གྲུབ་ལ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན།། བཀླག་དང་ མཉན་བསམ་བསྒོམ་པ་དང།། མཆོད་དང་དབྱངས་ལེན་སྦྱིན་གཏོང་བ།། མ་ཆགས་རྫོགས་ཆེན་སྟོབས་མེད་ན།། བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། གང་ཡང་དང་དུ་མ་བླངས་ན།། སྤྱོད་པ་བཅོས་མེད་ཆེན་པོ ཡིན།། ཉིད་ལ་ཉིད་སྤྱོད་ཉིད་དབང་བསྒྱུར།། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྨྲ་བསམ་འདས།། གང་གིས་སུ་ལའང་བསྟན་དུ་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྤྱོད་ལམ བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཉིད།། སྒྲོ་སྐུར་གཉིས་ཞི་མཉམ་ཉིད་དོན།། དུས་ཀུན་རྟག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། རང བཞིན་དེ་ཉིད་བརྟག་མི་ནུས།། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་དུ་གང་ལ་རུང།། ཚིག་ཏུ་རྟག་རྒྱུན་གང་བརྗོད་ཀྱང།། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཉིད་ལ།། འཕོ་འགྱུར་རྟག་མི་རྟག་དང་བྲལ།། ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་ཅན།། དོན བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར།། བླང་དོར་མེད་ན་དོན་གྱིས་བྲལ།། འགག་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་ཉིད།། བརྟག་པར་མི་ནུས་དེ་ལྟའི་ཕྱིར།། ངོ་བོ་ཡེ་རྟག་བརྗོད་འདས་པས།། སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་རུང་མ་ཡིན།། འདས དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་དང།། འབྱུང་བར་མ་ངེས་དུས་གཅིག་ལ།། སྐད་ཅིག་མ་འདྲེས་གསལ་མཁྱེན་པ།། རྟག་ཕྱིར་མཁྱེན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན།། དེ་ལྟར་མེད་ཀྱང་འཛིན་རྟོག་བྲལ།། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་ཡེ་གནས ལ།། མུན་ཁང་སྦྲུལ་དང་འཁྲུལ་མི་ལྟར།། ཐོག་མེད་དུས་ནས་གནས་གྱུར་ཀྱང།། མ་སྤངས་དག་པས་སངས་རྒྱས་པ།། བྱར་མེད་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་མཆོག། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི རྒྱུད་ལས།སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྟག་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་བསྒྲགས་པར་འདི་སྐད་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ།། ཨེ་མའོ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་མཁྱེན་གཟིགས་པ་པོ།། ཀུན་ འབྱུང་རེ་སྐོང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་སྐུ།། རྟོག་མེད་ཀུན་མཁྱེན་བྱར་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛད།། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཨེ་མ་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བདག་ལ་འདུས།། ངོ་བོ་བསྟན་དུ མེད་པས་འདུས་མ་བྱས།། ཚིག་ལས་འདུས་པས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྨྲ་བསམ་ཚིག་ལས་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཨེ་མའོ་རྟག་མེད་བདུད་བཅོམ་ཆོ་འཕྲུལ་བདག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཅིར་ཡང སྟོན།། ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་འདུས་པས་བདག་ཉིད་ཆེ།། མཛད་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཧོ།། ཞེས་མ་གསུངས་པར་གྲགས་སོ།། ཨ་ཧོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་བཀའ་སྩལ པ།། ཀྱེ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བ་དོན་གྱི་བཅུད།། དོན་སྟོན་རྟོག་མེད་མེ་ལོང་བཞིན།། སྤང་བླང་མེད་སྟོན་ཐེག་པའི་མཆོག། ཐམས་ཅད་མངའ་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཉིད།། རྟག་ཏུ་རྟོག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ།། མི་ནུབ་མི་སྤྲོས་ས བཅུ་པ།། དོན་ལྡན་སྐྲག་མེད་མཆོག་སྦྱངས་པས།། མཆོག་ལྡན་ཐེག་ཆེན་ཡང་རྩཻའི་དོན།། དབང་པོའི་དངས་མ་དེར་བསྟིམ་སྟེ།། འཁོར་ལོ་རྒྱུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱས།། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང། འཁོར བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དང།གཞལ་ཡས་སུ་བཅས་པ་སྐུ་ལ་འདུས་ཏེ། སྐུ་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་ རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས།། བསྟོད་ཅིང་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྗེ་བཙན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། ཤྲཱི་སིངྷ་དང། བཻ་རོ་ཙ་ནས བསྒྱུར་བའོ།།།།
好的,我會盡量完整翻譯這段藏文,不做刪節。
簡體中文翻譯:
於是如來自己進入了無言大等持的三摩地。金剛薩埵問世尊:無言安住有何義?請為我開示。大勇士啊,一切顯現同時了知,不作任何增益,不離核心要義。不知無言之義,而認為一切平等,即是盲人之眾,如來如是說。任何不雜不遮明瞭,總之即是菩提心要。離思維取捨,遍及一切本初基礎。名言語言不能表述,無表述即是智慧身最勝。無文字明瞭即是語最勝。離思維光明即是意最勝。不求自然成就,本來安住,此乃無礙大義。義性非任何,故無任何所思。無思不可思議,如是思維即大思維。如同芝麻仁,無求一切成就,不求本住義之最勝。
從《金剛光明至尊菩提心續》中,等持品第九。
大勇士啊,無有、平凡、獨一、任運圓滿,攝於自性、無別、自顯自成,無求即是最勝誓言。本來守護故無守護,不守護即是最勝誓言。一切皆是大我性,他處毫無可求。離無思無念不遮,如是行為離取捨。不越平等性,說唯一大圓滿誓言。無作無思成就義,即是任運成就誓言。讀誦聽思修行,供養持咒佈施,若無大圓滿之力,作亦皆成繫縛因。若不執取一切,即是無造作大行。自性自行自在,覺性之王超言思。不可示于任何人。
從《金剛光明至尊菩提心續》中,示現行為品第十。
大勇士啊,自生智慧菩提心,即是大我法身性。離增益損減平等義,恒常大金剛身。自性真如不可思議,智慧恒時周遍一切。言說恒常周遍,覺性之王我離變遷常無常。共同智慧有生滅,不能成就義利故,離執著即離義利。滅盡未來現在,不可思議是故,體性本常不可言說,任何人皆不可思議。過去未來現在,及當來不決定,剎那不雜明瞭知,故說常知。如是雖無離執著,彼即三時本安住,如暗室蛇繩錯亂,無始時來成立,不捨凈化成佛,無作成就勝事業。
從《金剛光明至尊菩提心續》中,觀察身語意大品第十一。
爾時從空性中不言自然響起:噯瑪吙,智慧遍知見者,普出如意寶身,離思維遍知無作事業,清凈菩提心前禮敬。噯瑪,不求任運成就攝於我,體性不可示故非合成,言說所攝故菩提心要,言思不及前禮敬。噯瑪吙,無常降魔變化主,身語意事無不顯,一切攝於自性故即大我,事業無不顯現前禮敬。吙。如是不言而響起。阿吙。
爾時如來告金剛持:離增損即義精要,示義離思維如明鏡,無取捨示乘之最勝,一切自在之王,恒離思維意之界,不滅不增之十地,具義無畏最修習,具勝大乘最勝義,融入彼妙欲,恒時轉法輪。如是說已。金剛持眾多菩薩眾,及無量眾會融入佛身中,佛身亦專注菩提心要,隱沒不現。
從《金剛光明至尊菩提心續》中,讚歎付囑品第十二。
《不滅勝幢金剛光明至尊續王》圓滿。由尊者獅子與毗盧遮那翻譯。
English Translation:
Then the Tathagata himself entered the samadhi of great silent equipoise. Vajrasattva asked the Bhagavan: What is the meaning of abiding in silence? Please teach me. O great warrior, all appearances are known simultaneously, without any exaggeration, not departing from the essential meaning. Not knowing the meaning of silence, yet thinking all is equal, is a group of blind people, thus the Tathagata taught. Whatever is unmixed, unobstructed, and clear, in short, is the essence of bodhicitta. Free from conceptual adoption and rejection, the all-pervasive primordial ground. Cannot be expressed by names and words, the inexpressible is the supreme wisdom body. The clear understanding without letters is the supreme speech. Free from conceptual luminosity is the supreme mind. Spontaneously accomplished without seeking, primordially abiding, this is the unimpeded great meaning. The nature of meaning is not any thing, thus not conceivable by any consciousness. Inconceivable by the inconceivable, such contemplation is great contemplation. Just like a sesame seed, all is accomplished without seeking, the unsought is the supreme meaning.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the ninth chapter on Equipoise.
O great warrior, absence, ordinariness, singularity, spontaneous perfection, included in self-nature, non-differentiation, self-appearing self-establishment, unsought is the supreme samaya. Primordially guarded, thus unguarded, unguarded is the supreme samaya. All are of great self-nature, not the slightest to be sought elsewhere. Free from unconceptual non-thought non-obstruction, such conduct is free from adoption and rejection. Not transgressing equalness, it is taught as the single great perfection samaya. Accomplishing the meaning without action or thought, is the spontaneously accomplished samaya. Reading, listening, contemplating, meditating, making offerings, chanting mantras, giving, without the power of great perfection, even if done, all become causes of bondage. If not grasping at anything whatsoever, it is the great uncontrived conduct. Self-nature self-conducts with self-mastery, the king of awareness transcends expression and thought. It cannot be shown to anyone.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the tenth chapter on Demonstrating Conduct.
O great warrior, the self-arisen wisdom bodhicitta, is the nature of the great self dharmakaya. Free from exaggeration and denigration, the meaning of equality, the eternal great vajra body. The nature of suchness is inconceivable, the wisdom is always all-pervasive. Verbally expressed as always pervasive, the king of awareness, I, am free from change, permanence and impermanence. The common wisdom has arising and ceasing, unable to accomplish the meaning, thus freedom from grasping is freedom from meaning. Cessation, future, and present, are inconceivable, therefore, the essence is primordially permanent, inexpressible, inconceivable by anyone. Past, future, present, and the undetermined future, unmixed and clearly known in an instant, therefore it is said to be permanently known. Although not existing in this way, free from grasping, that abides primordially in the three times, like mistaking a rope for a snake in a dark room, established since beginningless time, unseparated purity is buddhahood, the supreme effortless enlightened activity.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the eleventh chapter on the Great Examination of Body, Speech, and Mind.
Then from the state of emptiness, this resounded without being spoken: How wondrous! The knower of all wisdom, the wish-fulfilling jewel body that satisfies all hopes, effortless enlightened activity beyond conception, I pay homage to the pure bodhicitta. How wondrous! Spontaneously accomplished without seeking, included in myself, the essence cannot be shown, thus unconstructed, the essence of bodhicitta included in words, I pay homage to what transcends expression and thought. How wondrous! The impermanent demon-conquering magical display, showing all enlightened activities of body, speech and mind, all included in itself, thus the great self, I pay homage to the one appearing in all activities. Ho! Thus it resounded without being spoken. Aho!
Then the Tathagata spoke to Vajrapani: Free from exaggeration and denigration is the essential meaning, showing the meaning free from conception like a mirror, showing the supreme of vehicles without adoption or rejection, the king of all mastery himself, the sphere of mind always free from conception, the ten non-declining non-proliferating stages, endowed with meaning, fearless, supremely cultivated, the meaning of the supreme Great Vehicle, dissolve the elixir of the senses into that, and continually turn the wheel. Having thus spoken, Vajrapani and the assembly of countless bodhisattvas dissolved into the Buddha's body, and the Buddha himself, focusing on the essence of bodhicitta, disappeared from sight.
From the Tantra of the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord Bodhicitta, the twelfth chapter on Praise and Entrustment.
The completion of the King of Tantras, the Tantra of the Indestructible Victory Banner, the Vajra Luminous Radiation of the Supreme Lord. Translated by Sri Singha and Vairochana. CLOSE WINDOW