NY09_0001.1.唉. 歷史珍寶光之鬘...g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 (༡)ཨེ། ལོ་རྒྱུས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྡེབ། ༡༥ ཕྱག་འཚལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྡེབ། ༤ གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ལྡེབ། ༣ མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་གླིང་བཞིའི་རྒྱན་གྱུར་ལྡེབ། ༣ གུ་རུ་བི་མ་ལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལྡེབ། ༣ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལྡེབ། ༤ སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་ཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་ལྡེབ། ༡༤ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་བཅས་མིང་གི་རིམ་པ་ལྡེབ། ༥ སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཀློང་གསལ་ཆུ་བོ་ལྡེབ། ༡༤ བུམ་པའི་བརྡ་དོན་ལྡེབ། ༢ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ལྡེབ། ༩ རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆོག་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་ལྡེབ། ༥ དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྡེབ། ༡༤ ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲ་ཁྲིད་ལྡེབ། ༤ ཁྲིད་ཡིག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལྡེབ། ༢༧ གཞི་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་རིམ་པ་ལྡེབ། ༣ རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ཀྱི་མུན་ཁྲིད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ལྡེབ། ༤ ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ལྡེབ། ༥ ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ལྡེབ། ༢ གསང་དབང་བླ་མེད་སྤྱི་བབས་ལྡེབ། ༣ ཟབ་མོ་བཅུད་བསྡུས་ལྡེབ། ༡ སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེབ། ༡ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལྡེབ།༡ ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ལྡེབ། ༢ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེབ། ༧ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་གསལ་བ་ལྡེབ། ༦ རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པ་ལྡེབ། ༢༤ ཟབ་མོ་པྲ་ཁྲིད་ལྡེབ། ༡༠ སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ལྡེབ། ༥ རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྡེབ། ༣ དུས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལྡེབ། ༧ འདའ་ཁ་དོན་གྱི་མན་ངག་ལྡེབ། ༡༣ བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ་ལྡེབ། ༥ ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེབ། ༥ ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་ལྡེབ། ༡ གདམས་ཁྲིད་དོན་གྱི་མདོ་ཆིངས་ལྡེབ། ༥ བཅས་ལྡེབ་གྲངས་བསྡོམས་ ༢༣༩ བཞུགས།། །།དགེའོ། ། (༡)ལོ་རྒྱུས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༢)ལོ་རྒྱུས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྦྱིན་མཛད་པ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དུ་དམ་པ་རྣམས་བྱོན་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དགེ་བ་ཡི། །ལོ་རྒྱུས་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ (༣)སྤྲོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། །བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས
【漢語翻譯】 (1)唉! 歷史珍寶光之鬘,15頁。 頂禮如意寶,4頁。 祈請甘露水流,3頁。 供曼扎儀軌,四洲莊嚴,3頁。 古汝比瑪拉修法次第,3頁。 心髓智慧上師修法,4頁。 有戲論之灌頂儀軌,成就之河流,14頁。 有戲論壇城名目次第,5頁。 無戲論之灌頂儀軌,虛空清明之河流,14頁。 寶瓶之表法意義,2頁。 極其無戲論之灌頂儀軌,智慧之河流,9頁。 極度無戲論之灌頂儀軌,加持之河流,5頁。 名為三昧耶三安立,14頁。 共同之前行,珍寶之引導,4頁。 引導文,佛陀合修,27頁。 不改造基,如實介紹之次第,3頁。 交付大海之黑關引導,光明輪,4頁。 大鵬鳥雙翼圓滿,5頁。 大鵬鳥雙翼圓滿之簡要義,2頁。 秘密灌頂無上總集,3頁。 深奧精華總集,1頁。 名為心髓義總集,1頁。 光明心髓,1頁。 決定義心髓,2頁。 名為究竟義之心髓,7頁。 基道果之體性明晰,6頁。 四瑜伽之次第,24頁。 深奧引導,10頁。 心髓之精要,5頁。 明覺瑜伽士之行持,3頁。 時間之明示,7頁。 超越言說義之口訣,13頁。 解脫繫縛心髓,5頁。 名為深義心髓,5頁。 詞義心髓,1頁。 竅訣義之要點,5頁。 總計239頁。 吉祥! (1)歷史珍寶光之鬘完畢。 (2)名為歷史珍寶光之鬘。 頂禮吉祥普賢。 導師三界之主, 諸天皆作禮敬者, 賜予吉祥與安樂者, 最初即向您頂禮。 無論何處,聖者皆降臨, 講轉法輪之方式, 稀有奇妙之善妙, 歷史光之鬘(3)宣說。 其中,圓滿正等覺佛陀金剛持大尊, 無量劫之……
【英語翻譯】 (1) E! History Precious Light Garland, 15 pages. Homage to the Wish-Fulfilling Jewel, 4 pages. Supplication Nectar Stream, 3 pages. Mandala Offering Ritual, Adornment of the Four Continents, 3 pages. Guru Bimala Sadhana Sequence, 3 pages. Heart Essence Wisdom Lama Sadhana, 4 pages. Empowerment Ritual with Elaborations, River of Accomplishments, 14 pages. Mandala with Elaborations, Sequence of Names, 5 pages. Empowerment Ritual without Elaborations, Clear Space River, 14 pages. Meaning of the Vase Symbols, 2 pages. Empowerment Ritual Utterly Without Elaborations, Wisdom River, 9 pages. Empowerment Ritual Extremely Without Elaborations, Blessing River, 5 pages. Called Samaya Three Establishments, 14 pages. Common Preliminary Practice, Precious Instruction, 4 pages. Instruction Manual, Buddha Union, 27 pages. Sequence of Introducing the Unaltered Ground As It Is, 3 pages. Dark Retreat Instruction of Handing Over the Ocean, Wheel of Clear Light, 4 pages. Great Garuda Wings Complete, 5 pages. Condensed Meaning of Great Garuda Wings Complete, 2 pages. Secret Empowerment Supreme General Descent, 3 pages. Profound Essence Condensed, 1 page. Called Heart Essence Meaning Condensed, 1 page. Clear Light Heart Essence, 1 page. Definitive Meaning Heart Essence, 2 pages. Called Ultimate Meaning Heart Essence, 7 pages. Clarifying the Ground, Path, and Fruit, 6 pages. Sequence of the Four Yogas, 24 pages. Profound Instruction, 10 pages. Heart Essence's Quintessence, 5 pages. Conduct of Awareness Yogi, 3 pages. Clarification of Time, 7 pages. Instructions on the Meaning of Transcendence, 13 pages. Liberation from Attachment Heart Essence, 5 pages. Called Profound Meaning Heart Essence, 5 pages. Word Meaning Heart Essence, 1 page. Key Points of Instructions, 5 pages. Total number of pages: 239. May it be virtuous! (1) History Precious Light Garland is complete. (2) Called History Precious Light Garland. Homage to Glorious Samantabhadra. Teacher, Lord of the Three Worlds, Worshipped by the gods, Bestowing auspiciousness and well-being, I prostrate to you at the very beginning. Wherever the holy ones have gone, And the manner in which the Dharma wheel is turned, The wondrous and amazing virtue, The History Light Garland (3) expounds. Therein, the perfectly enlightened Buddha, the Great Vajradhara himself, In immeasurable eons...
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ྔོན་རོལ་དུ། ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བར། སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཆེན་པོ་ལ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཕུལ་ནས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་ན་བྱང་ཕྱོགས་རླུང་གིས་གཡོ་བ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བར། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ (༤)ཏེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ་ཆོས་ཉན་ཏེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། བདེ་བས་མྱོས་པའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་ལེགས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ལས། ལོ་ལྔར་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉན་ནས། ལོ་བདུན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་ (༥)མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་གཞི་མཐའ་གང་དུའང་མ་ལྷུངས་པ་དང་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལས། ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་གཡོས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ལ་རང་ཤར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གདངས་ཕྱིར་གསལ། །འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱུར་རང་བྱུང་། གནས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ཅུར་རང་བཀོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རང་སྣང་། རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་དྲུག་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤེས་རིག་གི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་རང་བྱུང་ནས། འཛད་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་སོ། །དེ་ (༦)ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རང་ཤར་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འོད་འབར་རོ། །དེའི་ཚེ་འོད་ཁྱིམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འོད་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ན། སྟོན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རང་ཤེས་རིག་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་རང་བྱུང་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རང་བྱུང་བྱས་པ་མེད་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ངང་ལ་མི་གཡོ་ཞིང་། རང་བྱུང་ཚོམ་བུའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད
【漢語翻譯】 往昔,于名為自性種種莊嚴之剎土中,向大美花佛獻上金剛杵一具,最初發起了無上菩提心。其後于第二世,于名為北方風動莊嚴之剎土中,受生於名為寶鬘者(4),于善行法輪佛近前聽聞佛法,死後轉生至名為安樂陶醉洲,于名為善施者處受生。于善慧佛處,五年聽聞無上之法,七年入于禪定,于名為珍寶堆積莊嚴之山頂上(5)證得圓滿正覺。其後於一大劫中,法之戲論未落於任何邊際,且於法界任運成就之大性中,大悲自生之大智慧搖動,於法性身中,任運成就珍寶之顯現自然生起,五智之光芒向外明耀。光明之聚散中,自生三十六種事業之因。住處從光明點中,自現六十種圓滿莊嚴之住處。彼之自性加持力,自現無數佛身。從六個自生文字中,將一切有情安置於無上菩提中。如是發生三次,自生之智慧自識之王普賢王如來,以面容手印之相自然顯現,無盡之大悲向十方放射。彼(6)之自性中,法性普賢王母之受用中,五部佛自然顯現,于大圓滿身中光芒萬丈。彼時于光明宮殿清凈之境,重重疊疊之光明室中,導師清凈自識之王毗盧遮那大江海,作為一切壇城之主自然顯現,身語意自生無為之珍寶教法之性中不動搖,與無數自生聚眾眷屬一同于清凈稠密莊嚴之剎土中,身與智慧無有分離。
【英語翻譯】 In the past, in a realm called "Naturally Arranged Nature," I offered a golden vajra to the Great Beautiful Flower Buddha, and first generated the supreme bodhicitta. Then, in the second life, in a realm called "Northern Wind-Moved Arrangement," I took birth as a being called "Garland of Jewels" (4), and listened to the Dharma near the Buddha Well-Practiced Wheel, and after death, I transmigrated and took birth in a place called "Island of Blissful Intoxication," as a being called "Good Giving." From the Buddha Virtuous Intellect, I listened to the unsurpassed Dharma for five years, and remained in meditative absorption for seven years, and on the summit of a mountain called "Variously Arranged Heap of Precious Jewels" (5), I attained complete and perfect enlightenment. Then, in one great kalpa, the basis of elaboration of the Dharma did not fall into any extreme, and from the great spontaneously accomplished essence, the great wisdom of self-arisen compassion stirred. In the Dharmakaya, the spontaneously accomplished precious appearance arose naturally. The radiance of the five wisdoms shone forth. From the gathering and dispersing of light rays, the causes for thirty-six activities arose naturally. The dwelling places, from the bindu of light, self-arranged into sixty perfectly adorned abodes. From the blessing of that very nature, countless billions of Buddha bodies appeared naturally. From the six self-arisen syllables, all sentient beings were placed in unsurpassed enlightenment. As this occurred three times, the self-arisen wisdom, the king of self-awareness, Samantabhadra himself, naturally appeared in the form of face and hands, and inexhaustible compassion radiated in the ten directions. From that (6) very state, in the enjoyment of Dharmata Samantabhadri, the five families of Buddhas self-arose, blazing with light in the body of the Great Perfection. At that time, in the pure realm of the light mansion, in the stacked light chambers, the teacher, the pure king of self-awareness, Vairochana the Great Ocean, self-arose as the lord of all mandalas, unwavering in the nature of the spontaneously arisen, uncreated precious teachings of body, speech, and mind, and together with countless assemblies of spontaneously arisen retinues, in the pure, dense, and adorned realm, body and wisdom were inseparable.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གཡོས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྟེན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་གིས། མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་འདུལ་བྱེད་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ན་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་ (༧)སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་རིམ་པར་བྱོན་པས་དོན་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །དེའང་ཆོས་སྐུའི་དུས་ན་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་དང་། བཞི་བཞིའི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་རང་བྱུང་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་རང་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་གང་ལ་བབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གང་བ་ཞིག་ཀྱང་རང་སྣང་ངོ། །ལོངས་སྐུའི་དུས་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཞེངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་རང་བྱུང་། གསུང་གི་བསྟན་པ་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག །དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་རང་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་གང་ལ་བབས་པའི་སྒྲ་སྐད་དང་མཐུན་པའི་ (༨)དབྱངས་སུ་རང་གྲགས་པ་ཞིག་ཀྱང་རང་སྣང་ངོ་། །སྤྲུལ་སྐུའི་དུས་ན་མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཏུ་རང་བྱུང་། སྐུའི་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། རང་ཤར་བ་དང་ལྷན་ཅིག །དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་རང་བྱུང་བའི་སྐུ་འགྲོ་བ་གང་ལ་བབས་པའི་ལུས་བོངས་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཀྱང་རང་སྣང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དངོས་སུ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ན་གནས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པ་གསུམ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བས་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དོན་མཛད་པ་ལས། དང་པོ་ཡུལ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ།
【漢語翻譯】 處於如是之意境中。之後,自生之智慧顯現,化為大悲之化身。因憶起往昔之願力,顯現為名稱圓滿金剛持之相,為調伏眾生,示現調伏者如意寶之身。如何顯現呢?於十二處(7)次第顯現十二佛名之化身,行利生之事。於法身之時,導師普賢王如來親顯面容與手印,身語意三者具足內外密無上,四四之事業以三十六種形態自然顯現,心之教法,法性之金剛,無人所造,與之俱生。其加持力,由一百零一種珍寶自然產生之物,凡落於何眾生之手,皆自然顯現充滿。于報身之時,顯現為五部佛,身語意內外密無上之事業以三十六種形態自然顯現。語之教法,自生之大字,教法之獨子,安住於法性之自聲中,與之俱生。其加持力,由一百零一種珍寶自然產生之物,凡落於何眾生之處,皆自然顯現與聲音相符之(8)音調。于化身之時,顯現為名稱圓滿金剛持之身,身語意之事業以三十六種形態自然顯現。身之教法,由一切佛之加持力,自然顯現,與之俱生。其加持力,由一百零一種珍寶自然產生之身,凡落於何眾生之處,皆自然顯現與身體大小相等。身語意之教法真實存在於色究竟天,與三身同在。而影像之教法則存在於贍部洲,化身無數,自然而然地利益有情。如是化身名稱圓滿金剛持行利生之事。首先,于兜率天示現圓滿導師,金剛持自身顯現為殊勝童子,其身不可思議。
【英語翻譯】 It abides in such a state of mind. Then, self-originated wisdom manifests, transforming into the compassionate emanation body. Due to the power of recalling past aspirations, it arises in the form of the complete-named Vajradhara. For the sake of taming sentient beings, it manifests the body of the tamer, the wish-fulfilling jewel. How does it appear? In twelve places (7), twelve manifestations of the names of the Buddhas appear in sequence, performing deeds for the benefit of beings. In the time of the Dharmakaya, the teacher Samantabhadra himself appears with face and hands, the three aspects of body, speech, and mind possessing inner, outer, secret, and unsurpassed qualities. The thirty-six activities of four times four naturally arise. The doctrine of the mind, the vajra of reality, is uncreated by anyone and co-emergent. Through its blessing, whatever falls into the hands of beings, originated from one hundred and one kinds of precious substances, naturally appears to be full. In the time of the Sambhogakaya, it arises as the five families of Buddhas, the thirty-six activities of body, speech, and mind, inner, outer, secret, and unsurpassed, naturally arise. The doctrine of speech, the great self-originated letters, the only son of the doctrine, abides in the self-sound of reality, and is co-emergent. Through its blessing, whatever falls into the place of beings, originated from one hundred and one kinds of precious substances, naturally appears as a (8) melody that resonates with the sound. In the time of the Nirmanakaya, it arises as the body of the complete-named Vajradhara, the activities of body, speech, and mind naturally arise in thirty-six forms. The doctrine of the body, through the blessings of all the Buddhas, naturally arises and is co-emergent. Through its blessing, whatever body falls into the place of beings, originated from one hundred and one kinds of precious substances, naturally appears to be equal in size to the body. The doctrine of body, speech, and mind actually abides in the Akanishta realm together with the three kayas. The three doctrines of the image abide in Jambudvipa, emanating numerous emanations, naturally benefiting sentient beings. Thus, the emanation body, the complete-named Vajradhara, performs deeds for the benefit of beings. First, in the land of Tushita, it shows the perfect teacher, Vajradhara himself arises as a supreme child, his body inconceivable.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ (༩)པ་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་ཁ་སྟོང་དང་ལྡན་པར། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཅིག་སྔོན་དུ་སྤྲུལ་པས་བཀོད་པ་ལ། །ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔ་བ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོད་ཀྱི་སྒོ་ང་དག་པ་ལ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱེའུ་འོད་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ལ། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲོད་གཤེར་འདུས་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར། སྟོན་པ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལ། བསྟན་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རྨ་བྱ་འགྱིང་བསྣོལ། འབྱུང་ (༡༠)བཞི་ཟད་པའི་རྒྱུད་རྣམས། ཚེ་ལོ་འབུམ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་ཆགས་འབྱུང་མངལ་དུ་སྣང་བར། །སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་པ་རྣམ་པར་བརྩེ་བས། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་དང་བྲག་སྲིན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ། ཆོས་སེམས་སྡེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྔ། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཅིག །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་རར། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། འཁོར་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ། ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲིའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར། སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོས། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་བདུན་ལ། ཆོས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ། ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་སྲིན་པོ་རུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར། སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོས། འཁོར་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་གཅིག་ལ། ཆོས་རགས་པ་འདུལ་ (༡༡)བའི་རྒྱུད་བཅུ་ལ་སོགས་པ། ཚེ་ལོ་ཁྲི་བའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པར་སྟོན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་གསེར་འོད་དམ་པས། འཁོར་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། ཆོས་འདུལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་སོག་པོ་གཡུའི་སྨིན་མ་
【漢語翻譯】 處所圓滿(9),于蓮花花蕊空性之中,眷屬圓滿,一千零一個佛陀先前化現安布。 法圓滿,一切教法中最先出現大音變。時間圓滿,于壽命無量能仁之時宣說。 之後處所圓滿,於此堪忍世界,生處圓滿,清凈光之卵中,導師圓滿,童子光無動搖者。眷屬圓滿,二十萬空行母。教法圓滿,身語意功德事業之五續。時間圓滿,于壽命百千萬劫之時宣說。 如是處所圓滿,暖濕聚集光之蘊中,導師以救護怖畏之心,眷屬六十萬菩薩,教法輪迴深掘,孔雀交頸,四(10)大耗盡之續部。于壽命十萬歲時宣說。 之後處所顯現於成胎之處,導師童子嬉戲極慈愛,眷屬一億夜叉羅剎,法心部根本五續,支分續六,共十一。于壽命八萬歲時宣說。 之後處所養育童子之園林,導師金剛持,眷屬七佛等,教法六度等,于壽命七萬歲時宣說。 之後須彌山之北方,尸林火焰山燃燒處,導師童子具力大英雄,眷屬七位云力菩薩,法父續母續等,于壽命六萬歲時宣說。 之後處所具羅睺羅之聲,導師仙人忿怒之王,眷屬一億羅剎,法粗猛調伏(11)之十續等,于壽命萬歲時宣說。 之後處所鷲鳥聚集處,導師阿羅漢金色光明殊勝者,眷屬無數具神通聲聞,法律藏無數千萬,于壽命五千歲時宣說。 之後處所蒙古青玉眉毛
【英語翻譯】 The perfect place (9), in the empty lotus flower pistil, the perfect entourage, one thousand and one Buddhas previously manifested and arranged. The perfect Dharma, the very first teaching of all teachings is the great sound transformation. The perfect time, spoken at the time of the immeasurable lifespan of the Able One. Then, the perfect place, in this world of endurance, the perfect place of birth, in the pure egg of light, the perfect teacher, the unshakable boy of light. The perfect entourage, two hundred thousand dakinis. The perfect teaching, the five tantras of body, speech, mind, qualities, and activities. The perfect time, spoken at the time of a hundred million kalpas of lifespan. Similarly, the perfect place, in the mass of light where warmth and moisture gather, the teacher with the mind of saving from fear, the entourage of six hundred thousand bodhisattvas, the teaching that digs deep into samsara, peacocks intertwining necks, the tantras that exhaust the four (10) elements. Spoken at the time of a lifespan of one hundred thousand years. Then, the place appears in the womb where the fetus forms, the teacher, the playful youth, with great affection, the entourage of one hundred million yakshas and rakshasas, the Dharma, the five root tantras of the Mind Class, the six branch tantras, eleven in total. Spoken at the time of a lifespan of eighty thousand years. Then, the place, the garden where the nourishing youth grows, the teacher Vajradhara, the entourage of the seven Buddhas, etc., the teaching of the six perfections, etc., spoken at the time of a lifespan of seventy thousand years. Then, north of Mount Meru, in the charnel ground where the mountain of fire blazes, the teacher, the powerful youth, the great hero, the entourage of seven bodhisattvas with the strength of clouds, the Dharma, the Father Tantra, the Mother Tantra, etc., spoken at the time of a lifespan of sixty thousand years. Then, the place with the sound of Rahula, the teacher, the angry king of sages, the entourage of one hundred million rakshasas, the Dharma, the ten tantras, etc., of coarse taming (11), spoken at the time of a lifespan of ten thousand years. Then, the place where vultures gather, the teacher, the Arhat, the supreme golden light, the entourage of countless shravakas with miraculous powers, the Dharma, countless millions of Vinaya Pitaka, spoken at the time of a lifespan of five thousand years. Then, the place, the turquoise eyebrow of the Mongol
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤིང་དྲུང་དུ། སྟོན་པ་བརྩེ་བས་རོལ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། འཁོར་ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཕ་རྒྱུད་བདུན་ལ་སོགས་པ། ཚེ་ལོ་སྟོང་གི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་ཕོར། སྟོན་པ་འོད་སྲུང་བགྲེས་པོས། འཁོར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདུན་ལ། ཆོས་མདོ་སྡེ། ཀྲི་ཡ། ཨ་ནུ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དྲུང་དུ། སྟོན་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས། འཁོར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། ཆོས་ངེས་པའི་དོན་འགའ་ཞིག །ཚེ་ལོ་སུམ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་མགོན་ (༡༢)མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པར། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཐ་དད་པར་བྱོན་པའི་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ཉིད་རིམ་པས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཡང་ལོངས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་དགོངས་པ་གཅིག་པོ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཞིང་དེར་མཛད་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པ་ལ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ཉིད་དགོངས་པ་གཅིག་བརྒྱུད་པར་གནས་ཤིང་། །དེ་དག་གི་བར་དུ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཛད་པ་དེ་ལྟར་མེད་པས་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། ཀོལ་བུའི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོང་བ་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་རཱ་ཛ་དང་། བཙུན་ (༡༣)མོ་སྣང་བ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་མ་གཉིས་ལ། སྲས་མོ་སུ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་འཇག་མའི་སྤྱིལ་བུ་ཕུབ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པའི་རྨི་ལམ་ན། མི་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་རྨིས་ཏེ། ཟླ་བ་བཅུ་ན་ཁྱེའུ་མཚན་དཔེར་ལྡན་པ་ཞིག་རྩིབ་ལོགས་གཡས་པའི་གོ་བར་ནས་བལྟམས་པ་ལ་ཡུམ་བྲེད་དེ། ཕ་མེད་བུ་འདི་འཇིག་རྟེན་འདྲེ་ལས་གཞན་པ་སུ། འདི་ནི་ལོག་སྲེད་འགྲོ་བས་དཔྱས་གྱུར་སྡིག་རེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད
【漢語翻譯】 在旃檀勝利之樹下,導師以慈悲嬉戲的智慧,為八地菩薩眷屬們,宣說了父續七法等,時間是在壽命千歲之時。之後,在鷲峰山,導師年邁的具光,為具有壽命的七位眷屬,宣說了經部、克里亞、阿努等八千頌,時間是在壽命五百歲之時。之後,在金剛座菩提樹下,導師現證王,為三族怙主眷屬,宣說了一些決定性的意義,時間是在壽命三百歲之時。之後,在(12)無怙食施的精舍等處,導師釋迦牟尼,為四眾眷屬等,宣說了四諦等法,時間是在壽命百歲之時。如此,在不同地點示現的導師們,實際上是金剛持一個人的意旨次第相傳,而且化身和法身的導師意旨相同,因此稱為勝者意旨傳承。༈ 如此,僅僅在那片凈土示現,導師就被稱為教法之主薄伽梵。諸佛空性意旨相通而傳承,那些中間出現的佛陀沒有那樣的事業,所以稱為中間佛,稱為科爾布的教法。這些講述了勝者意旨傳承的歷史。之後是持明表示的傳承:佛陀涅槃后三千六百年,在西方鄔金國,國王鄔波羅扎和王妃(13)光明照耀的具光母,有一位名為蘇達瑪的女兒,她出家后,在西方金沙鋪地的海島上搭建茅屋,在禪定中,夢見一位白人以珍寶瓶灌頂。十個月后,生下一個具有相好的男孩,從右肋降生,母親驚恐地說:沒有父親的這個孩子,除了世間的邪魔,還有誰?這一定是邪淫之徒的報應,罪孽深重啊!等等偈頌。
【英語翻譯】 At the sandalwood victory tree, the teacher, with wisdom playing with compassion, for the retinue of the eighth-ground bodhisattvas, taught the seven father tantras, etc., at the time when life expectancy was a thousand years. Then, at Vulture Peak Mountain, the aged teacher Light Protector, for the seven retinue members with life, taught the Sutra Pitaka, Kriya, Anu, and eight thousand others, at the time when life expectancy was five hundred years. Then, at the Vajra Throne under the Bodhi tree, the teacher Manifest Enlightenment King, for the retinue of the three family protectors, taught some definitive meanings, at the time when life expectancy was three hundred years. Then, at the (12) Anathapindika's monastery, etc., the teacher Shakyamuni, for the fourfold retinue, etc., taught the four truths, etc., at the time when life expectancy was a hundred years. Thus, the teachers who appeared in different places are actually the successive transmission of the intention of one Vajradhara, and the intention of the Sambhogakaya and Dharmakaya teachers is the same, so it is called the Victorious Ones' Intent Transmission. ༈ Thus, just by appearing in that pure land, the teacher is called the Lord of the Doctrine, Bhagavan. The Buddhas' emptiness intentions are communicated and transmitted, and the Buddhas who appeared in between did not have such activities, so they are called the intermediate Buddhas, called the Kolbu doctrine. These tell the history of the Victorious Ones' Intent Transmission. Then, the transmission of the Vidyadhara's signs: Three thousand six hundred years after the Buddha's Nirvana, in the western country of Oddiyana, King Uparaja and Queen (13) Light-filled Radiant Mother, had a daughter named Sudharma, who renounced and built a thatched hut on the golden sandy island in the western ocean. In a dream of meditating, she dreamed that a white man was consecrating her with a precious vase. After ten months, a boy with auspicious signs was born from the right side, and the mother was frightened and said: This child without a father, who else but a demon in the world? This must be the retribution of a heretic, a great sin! And so on, verses.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་བརྗོད་དེ། ཐལ་བའི་ཁུང་དུ་བོར་བ་ལས། ཞག་གསུམ་དུས་གཡོ་བ་དང་། འོད་ཟེར་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་བལྟས་པས་ཅི་ཡང་མཉེས་པར། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མཐོང་བས། ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་གསོས་ཏེ། ལོ་བདུན་ནས་ཆོས་རྣམས་རང་ཤར་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ཏེ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་རྩོད་པས་རྒྱལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ (༡༤)པ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུམ་གྱིས་རོ་ལངས་ཐལ་མདོག་དང་། ཡུལ་མིས་རོ་ལངས་བདེ་བ་དང་། པཎྜི་ཏས་པྲཛྙཱ་བྷ་ཝ་ཞེས་གསོལ་ཏེ། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞིར་བྱུང་བ་ནི། སྔར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཆོས་ཉན་དུས། སྐྱེ་བ་བཞིའི་ལུས་ཀྱི་འདུན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རི་བོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་དུ་བྱོན་ཏེ། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། མ་ལ་ཡ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྤུངས་པའི་རྩེ་མོར་བྱོན་ནས། སྔར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཐོས་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ། མཁའ་འགྲོ་མ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཤར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་གཤེགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། ཡབ་བྲམ་ཟེ་ལེགས་ལྡན་སྟོན་པ་དང་། (༡༥)ཡུམ་སྣང་བ་སྒྲོན་མའི་སྲས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱཻ་རིགས་ཀྱི་བུ་འབྲས་བུ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ཐོས་མ་ཐག་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་དང་མཇལ་ནས་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་ཆོས་ཉན་ཏེ། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དེའི་བྱང་ཤར་ཆུ་བོ་དན་ཏིག་གི་མགོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ། གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་པ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་ཀློང་། སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན། །འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ། །ཞེས་བརྗོད་པས། ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་ཕྱུང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་ཞིག་འཕང་བ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཕ
【漢語翻譯】 說罷,便將其投入灰燼坑中。三天後,人們看到坑中出現震動和耀眼的光芒,便前去檢視,發現其中充滿了令人愉悅的事物。諸天和仙王們也看到了這一景象,感到驚奇,便對其進行供養。七年後,他無需學習便自然通曉一切佛法。之後,他前往鄔金(今巴基斯坦境內斯瓦特山谷),與班智達們辯論並獲勝,被譽為是佛陀的化身(14)。國王對此非常高興,賜予他「極喜金剛」之名;母親稱他為「尸陀林灰髮」;當地人稱他為「尸陀林樂」;班智達們稱他為「般若婆瓦」。就這樣,他獲得了四個不同的名字。這是因為他過去在十二化身處聽法時,由四種轉生之身的願力所化現的緣故。之後,他前往北方的日耀山,在那裡進行了三十二年的禪定。然後,他前往堆積如山的馬拉雅珍寶之頂,將過去從諸佛那裡聽聞的經藏和珍貴的密續,特別是六十四萬種大圓滿自性解脫的法門記錄下來,並將它們儲存在空行母無法顯現的山洞中。之後,他前往金剛座(菩提伽耶)東北方的尸陀林寒林,向空行母們傳授佛法。當時,在金剛座西方的名為「二階」的城市中,住著一位名叫妙吉祥友的大導師,他是婆羅門列登頓巴之子(15),母親名為光明燈。這位導師精通所有知識領域。文殊菩薩曾預言說:「嘿!種姓之子,如果你想在一生中成就佛果,就去尸陀林寒林吧!」他一聽到這個預言,便立即前往。他拜見了上師,並聽聞了七十五年的佛法。之後,在尸陀林東北方的丹迪克河源頭,上師示現了涅槃。當時,他發出了悲痛的哀嚎:「嗚呼!嗚呼!嗚呼!當導師明燈的光芒熄滅時,誰來驅散世間的黑暗?」說完,從空中光芒四射的中心伸出右臂,直到肘部,並拋出一個裝滿珍貴黃金的芥子大小的寶匣,落入了妙吉祥友的
【英語翻譯】 Having said this, he threw it into the ash pit. After three days, people saw vibrations and bright rays of light in the pit, so they went to check and found it filled with delightful things. The gods and kings of the sages also saw this sight and were amazed, so they made offerings to him. After seven years, he naturally knew all the Dharma without learning. After that, he went to Oddiyana (present-day Swat Valley in Pakistan) and debated with the Panditas and won, and was known as an emanation of the Buddha (14). The king was very happy about this and gave him the name "Garab Dorje"; his mother called him "Cremation Ground Ash Hair"; the locals called him "Cremation Ground Bliss"; and the Panditas called him "Prajñābhava". In this way, he obtained four different names. This was because he had previously listened to the Dharma from the twelve emanations, and it was due to the aspiration of the four rebirth bodies. After that, he went to the northern Mount Radiant Sun, where he remained in meditation for thirty-two years. Then, he went to the top of the piled-up Malaya jewels, and recorded the Sutras and precious Tantras that he had heard from the Buddhas in the past, especially the 6.4 million categories of Atiyoga teachings, and kept them in a cave where the Dakinis could not appear. After that, he went to the Cool Grove charnel ground northeast of Vajrasana (Bodh Gaya) and taught the Dharma to the Dakinis. At that time, in the city called "Second Level" west of Vajrasana, there lived a great teacher named Mañjuśrīmitra, the son of the Brahmin Legdan Tonpa (15) and his mother, Light Lamp. This teacher was proficient in all fields of knowledge. Mañjuśrī had prophesied, "Hey! Son of lineage, if you want to attain Buddhahood in one lifetime, go to the Cool Grove charnel ground!" As soon as he heard this prophecy, he immediately went. He met the master and listened to the Dharma for seventy-five years. Then, at the source of the Dantic River northeast of that charnel ground, the master showed the manner of passing into Nirvana. At that time, he uttered a sorrowful lament, "Alas! Alas! Alas! When the light of the teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world?" After saying this, he extended his right arm from the center of the radiant sky, up to the elbow, and threw a mustard-sized treasure box filled with precious gold, which fell into the hands of Mañjuśrīmitra.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ྱག་ཏུ་བབས་པ་ཞལ་ཕྱེ་བ་ལས། ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་བརྡེགས་པའི་ཞལ་ཆེམས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་རྫོགས་ (༡༦)པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ། སེམས་སྡེ། ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། མན་ངག་གི་སྡེ་ལ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་དང་། སྙན་རྒྱུད་དུ་ཕྱེ་བའི་སྙན་རྒྱུད་མཆན་དུ་བཏབ་ནས། བཤད་རྒྱུད་གཏད་པའི་སྣོད་མ་རྙེད་པས། དཔེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཤར་ཕ་བོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གམ་གྱིས་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་སྦས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་ཤྭ་ཁྱམས་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཡབ་ཁྱིམ་བདག་དགེ་བ་ལྡན་པའི་ཡིད་ཅན་དང་། ཡུམ་སྣང་གསལ་མཁྱེན་མའི་སྲས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྔར་བཞིན་སོ་ས་གླིང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ་ཏེ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཆོས་ཉན་ཏོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྩེ་མོར་སློབ་དཔོན་ལྷག་མེད་དུ་གཤེགས་པ་ལ་སྔར་བཞིན་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བས། ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཞིན་བབས་ (༡༧)པ་གཟིགས་པས་རྟོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤྲཱི་སིདྷ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཤར་ནས་དཔེ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། རྒྱ་ནག་པོ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དྲུང་གི་བྲག་ཁང་འབྲེལ་མར་བྱོན་ནས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་སྐོར་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་དང་བཞིར་ཕྱེ་ནས། སྐོར་དང་པོ་གསུམ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱི་མ་བཅངས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ནས། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་སྦྱིན་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་གླང་པོ་སྒང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། ཡབ་ཁྱིམ་བདག་བདེ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དང་ཡུམ་གསལ་རིག་མའི་སྲས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན། ཡབ་གདོལ་པ་ཤན་ཏིང་ལག་པ་དང་། ཡུམ་དགེ་སེམས་མའི་སྲས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བཞུགས་པས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་པ།
【漢語翻譯】 當打開降臨于手中的遺囑時,僅僅是看到以三個詞扼要點明的遺囑,就與上師的證悟相同了。之後,將六十四萬個自性圓滿大(法),分為心部、界部、口訣部三部。口訣部又分為講授傳承和耳語傳承,對耳語傳承做了註釋后,由於沒有找到可以交付講授傳承的法器,便將所有經書隱藏在金剛座(今印度比哈爾邦菩提伽耶)東北方,以金剛交杵印鎮壓的巨石之下,然後在金剛座的西方,大尸林索薩洲安住于禪定。當時,在漢地名為夏昌洲的地方,父親是屋主具善意者,母親是明覺慧母之子,名為大上師師利星哈者,是一位具有博學功德的智者。由於大悲心的緣故,聽到(上師)如前在索薩洲授記后便前往,與上師文殊友相見,聽法二十五年。之後,在那座尸林之塔的頂端,上師無餘逝去,如前發出悲鳴哀號,從虛空光蘊之中,名為禪修驗相第六者如前降臨,見到后便證悟相同。之後,師利勝者從金剛座東北方取出所有經書,前往漢地菩提樹下的相連石窟,將大圓滿明點法類分為外、內、密、無上四類。將前三類作為有為法的意義而作為伏藏隱藏,保留了最後一類。空行母授記后,又隱藏在吉祥千門神殿中,然後在清涼佈施大尸林安住于禪定。當時,在印度西方名為象頂的城市中,父親是屋主具樂輪,母親是明智母之子,大上師比瑪拉米扎,以及在印度東方嘎瑪拉城的父親是屠夫香丁拉巴,母親是善心母之子,名為大上師益西多二人安住於此,在金剛座西方蓮花苑散心時,金剛薩埵授記說:
【英語翻譯】 When the testament that had descended into his hand was opened, merely seeing the testament that succinctly struck the key points with three words, he became equal to the master in realization. Thereafter, the sixty-four myriads of the Great Perfection of Naturalness were divided into the three sections of Mind Section, Space Section, and Instruction Section. The Instruction Section was further divided into Explanatory Transmission and Whispered Transmission, and after annotating the Whispered Transmission, since a vessel to entrust the Explanatory Transmission was not found, all the texts were hidden beneath a boulder sealed with a vajra crossed-vajra at the northeast of Vajrasana (present-day Bodh Gaya in Bihar, India), and then he dwelt in contemplation in the great charnel ground Sosa Ling in the west of Vajrasana. At that time, in a place in China called Shwa Khyams Ling, the son of the householder Gewa Dänpa'i Yidchen and the mother Nangsal Khyenma, the great master Shri Singha, who was a learned scholar endowed with the qualities of study, having heard that (the master) had prophesied as before in Sosa Ling due to great compassion, went forth and met the master Manjushrimitra, and listened to the Dharma for twenty-five years. Thereafter, on the summit of the stupa of that very charnel ground, when the master passed away without remainder, as before, cries of lamentation were uttered, and from the midst of a mass of light in the sky, what was called the Sixth Meditative Experience descended as before (17), and upon seeing it, he became equal in realization. Thereafter, Shri Singha extracted all the texts from the northeast of Vajrasana, and went to the interconnected rock caves at the foot of the Bodhi tree in China, and divided the Great Perfection Thigle cycle into the four sections of Outer, Inner, Secret, and Unsurpassed. The first three sections were hidden as treasures for the sake of the meaning of elaborations, and the last was retained. After the dakini prophesied, it was then hidden in the auspicious Thousand-Doored Temple, and then he dwelt in contemplation in the great charnel ground of Cool Bestowal. At that time, in the city called Elephant Peak in the west of India, the son of the householder Deldän Khorlo and the mother Selrigma, the great master Vimalamitra, and in the city of Kamala in the east of India, the son of the butcher Shanting Lakpa and the mother Gesemma, the two great masters Yeshe Do, were dwelling there. When they went to the lotus grove in the west of Vajrasana to relax, Vajrasattva prophesied:
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ཀྱེཻ་རིགས་ཀྱི་བུ་ (༡༨)ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་པཎྜི་ཏའི་ལུས་བླངས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ། ད་ནི་ཚེ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་ན། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་སྦྱིན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་པ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ། བི་མ་ལ་བྱོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་པོ་ཤྲཱི་སེངྷ་དང་མཇལ། སྐོར་དང་པོ་གསུམ་གསན་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མདོ་གཉིས་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་བྱེད་ཀྱི་འདབས་སུ་མཇལ་བ་ན། སྔར་གྱི་དྲན་པས་སད་དེ་ཡེ་ཤེས་མདོས་བླ་མ་བཞུགས་སམ་ཞེས་དྲིས་པས། བཞུགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཐ་ཆུང་དུ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་སླར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་སྦྱིན་དུ་བྱོན་ཏེ། ཤྲཱི་སེངྷ་དང་མཇལ་ནས་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་གསན་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤྲཱི་སེངྷ་ཉིད་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མདོས་སྔར་བཞིན་སྨྲེ་སྔགས་གསོལ་པས། འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་གཟེར་བུ་བདུན་པའི་འདས་རྗེས་བབས་པ་གཟིགས་པས་རྟོགས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ། དཔེ་རྣམས་ཕྱུང་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བྷ་སེང་དུ་བྱོན་ཏེ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བི་མ་ལ་ (༡༩)མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན་སྔ་མ་ལས་ཆོས་ཟབ་པ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་བཞེད་ན་དུར་ཁྲོད་བྷ་སིང་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ཐོས་མ་ཐག་བྱོན་ནས། སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཛད་དེ་ཞུས་པས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བས། ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས། བཞག་ཐབས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འདས་རྗེས་བབས་པ་གཟིགས་པས་རྟོགས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བི་མ་ལ་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་རུའི་རྒྱལ་བུ་སེང་གེ་བཟང་པོའི་མཆོད་གནས་ལོ་ཉི་ཤུར་མཛད་པའི་འོག་ཏུ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་བྷིརྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་པ་ལའི་བླ་མཆོད་མཛད་ཅིང་། མཚན་མོ་དེ་ནས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་དུ་བཞུགས་ནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དཔེ་རྣམས་ཚར་གསུམ་དུ་བྲིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་གླིང་དུ་སྦས་སོ། །གཅིག་ནི་ཁ་ཆེའི་ (༢༠)ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་གསེར་གྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་སྦས་སོ། །གཅིག་ནི་སྨྱུག་མའི་བསིལ་ཁང་དུ་བཞུགས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒ
【漢語翻譯】 嗟!種姓之子(18),你們兩個雖然五百世轉生為班智達之身,卻沒有獲得果實。現在如果想要獲得一生證得佛果的果實,就去大尸陀林寒林吧。聽聞此言后,比瑪拉前往拜見大學者師利僧訶。聽聞最初的三次傳授后前往印度。在嘎雅城的郊外遇見智慧友二人,被前世的記憶喚醒,智慧友問道:上師住在這裡嗎?回答說:住在這裡。然後前往小尸陀林。之後,導師智經再次前往尸陀林寒林,拜見師利僧訶,聽聞灌頂、引導和訣竅,並加以修持,師利僧訶自身化為光身逝去。智慧友如先前一樣祈請哀號,看到從光蘊中降下七釘的遺蹟,證悟變得平等。取出經書後,前往印度的大尸陀林巴桑,安住于禪定。當時,空行母吉祥慧母授記說:嗟!具緣者,如果想要比以前更甚深的法,秘密心髓的訣竅,就去巴桑尸陀林吧。聽聞此言后立即前往,向導師智經頂禮繞轉后祈請,被完全賜予。導師示現涅槃之相時,發出悲痛的哀號,從虛空光蘊中,看到名為第四安住法的遺蹟降下,證悟變得平等。之後,比瑪拉本人在東方嘎瑪茹王室的王子獅子賢處做了二十年的供養處,之後又在印度西方毗利耶城的國王達瑪巴拉處做了上師供養。夜晚從那裡前往五百由旬之外的北方大尸陀林極樂園,將最秘密的經書抄寫了三遍。其中一部藏在鄔金地方金沙遍佈的島嶼上。一部藏在喀什米爾(20)地方邊境名為金島的地方。一部安放在竹林涼亭中,作為積福之田。之後又是大學者老
【英語翻譯】 O son of lineage (18), although you two have taken the body of a Pandit for five hundred lifetimes, you have not obtained the fruit. Now, if you wish to obtain the fruit of attaining Buddhahood in one lifetime, go to the great charnel ground Cool Grove. As soon as he heard this, Vimala went and met the great teacher Shri Singha. After hearing the first three transmissions, he went to India. When he met Jnanasutra and Jnanamitra on the outskirts of Gaya City, he was awakened by his previous memories, and Jnanamitra asked, "Does the Lama reside here?" He replied, "He resides here." Then he went to the small charnel ground. After that, the teacher Jnanasutra went again to the charnel ground Cool Grove, and having met Shri Singha, he listened to the empowerments, instructions, and pith instructions, and practiced them. Shri Singha himself passed away into a body of light. Jnanamitra, as before, offered prayers of lamentation, and seeing the after-effects of the seven nails descending from the center of the mass of light, his realization became equal. Having taken out the texts, he went to the great charnel ground Bhasam in India and remained in contemplation. At that time, the Dakini Shri Buddhi prophesied, "O fortunate one, if you desire the profound Dharma, the pith instructions of the Secret Essence, which is deeper than before, go to the Bhasam charnel ground." As soon as he heard this, he went and prostrated and circumambulated the teacher Jnanasutra and requested him. He was completely granted it. When the teacher himself showed the manner of passing into Nirvana, he uttered cries of grief, and from the center of the mass of light in the sky, he saw the after-effects of what is called the Fourth Mode of Abiding descending, and his realization became equal. After that, Vimala himself served as the object of offering for twenty years to the prince Simhabhadra of the eastern Kamaru kingdom. After that, he served as the Lama of King Dharmapala of the city of Bhirya in western India. At night, from there, he went to the great northern charnel ground Rabtu Nangje, five hundred yojanas away, and wrote the most secret texts three times. One was hidden in the land of Oddiyana, on an island strewn with golden sand in the ocean. One was hidden in a place called Golden Island on the border of the land of Kashmir (20). One was placed in a bamboo cool room, making it a field of merit. Then again, the great teacher old
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ྱ་གར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་བླ་མཆོད་ལོ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་དགེ་བར་གྱུར་ཏོ། །རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་པའོ། ༈ །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དེའི་ཚེ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་གཉིས་བཀའ་བགྲོས་པས། བང་ཆེན་པ་མི་གསུམ་ལ་གསེར་ཕྱེ་དང་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་མང་པོ་བསྐུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སྐྱེས་སུ་བརྫངས་ནས། སྐྱེས་ལན་དུ་པཎྜི་ཏ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་བརྫང་པར་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་བོད་དུ་བརྫང་དུས། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག །སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་བྱོན་པས། རྒྱ་གར་གྱི་ཉི་མ་བོད་ཀྱི་མི་གསུམ་གྱིས་ཁུར་ནས་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་ཏེ། རྒྱ་གར་ (༢༡)བས་རྐང་མགྱོགས་པ་བརྫངས་ནས་བོད་དུ་མདོ་བྱང་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་གོ། །དུས་དེར་ལོ་པ་གདན་ཕེབས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་མཇལ་བར་ཞུས་པས། སང་མཇལ་དོ་ནུབ་བུདྡྷ་གསེར་ཁང་གླིང་དུ་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་དུས། བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ། མཐའི་ངན་སྔགས་ཀྱིས་ཕུང་དུ་འཇུག་པའི་ཨ་ཙ་ར་སླེབས་ཡོད་འདུག་པས་བཀའ་ཆད་གསོལ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེལ་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་ཞུ་དུས། མཚན་བརྟག་གསུང་པ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིད་མ་བདེ་བ་ལ། བི་མ་ལས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཡ་གཅིག་དེང་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས། གས་ནས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་སོང་བ། སླར་སེ་གོལ་བརྡབས་པས་སྔོན་པས་ངོ་མཚར་ཞིང་ལེགས་པར་གྱུར་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསོལ་བས། རྗེ་བློན་རྣམས་དགྱེས་ཏེ། བསུ་བ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། གསེར་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་སུམ་བརྩེགས་ལ་བཞུགས་པ་ལ། རྒྱལ་བློན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་དེ་ཆོས་བསྒྱུར་བར་ཞུས་པས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་། སྐ་ཅོག་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱལ་མོ་ཚ་ (༢༢)བའི་རོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སེམས་ཀློང་གི་སྐོར་མང་པོ་བསྒྱུར། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་གསུངས་ཏེ། ཟབ་པའི་པོ་ཏི་བཞི་མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་དུ་སྦས་ནས། བི་མ་ལ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཉང་བན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ཁམས་སུ་སེར་བ་ཕབ་པའ
【漢語翻譯】 印度的城市迦毗羅衛國的國王因陀羅菩提的供養上師做了六十年,僅僅是居住的地方也變得吉祥。這是勝樂金剛耳傳傳承的歷史。 其次,是補特迦羅耳傳的歷史:當時,吐蕃的國王赤松德贊和娘·定增桑布商議后,派遣三位使者,攜帶大量的金粉和金頁,作為禮物送給因陀羅菩提國王,並請求作為回禮送來一位既有學問又證悟的班智達。國王派遣大學者毗瑪拉密扎來到吐蕃時,瑪·仁欽秋、噶瓦·華孜、卓若·魯堅三位前去迎接。印度人夢見印度的太陽被吐蕃的三個人扛走了等等。印度(21)人派遣快馬追趕,讓他們在吐蕃宣講顯宗和密宗。當時,譯師抵達,請求拜見國王。國王說:「明天覲見,今晚住在佛陀金殿洲。」當時,所有大臣對國王說:「來了一個用邊地惡咒進行詛咒的阿阇黎,請您降下懲罰,把他送回印度。」之後,譯師稟告時,因為對占卜的說法譯師不太放心,毗瑪拉僅僅是對諸神做了一個彈指,諸神就碎裂成粉末一般。再次彈指,諸神恢復如初,顯現出奇妙和美好,講述了這些歷史。君臣們非常高興,舉行盛大的歡迎儀式,請他登上三層高的金獅寶座。所有君臣都頂禮,請求翻譯佛法。娘·嘉納古瑪茹和噶·覺等翻譯了很多因果之法。從嘉莫察(22)絨迎請了毗盧遮那,翻譯了很多心髓之法。為國王赤松德贊、王子木奈贊布、娘·定增桑布、噶瓦·華孜、卓若·魯堅等人講述了外內密無上部的法類,將四部甚深經典隱藏在青浦吉貢,之後,毗瑪拉前往漢地五臺山。之後,娘本欽波用金剛力士在康區降下冰雹。
【英語翻譯】 The master of the city of Kapilavastu in India, King Indrabodhi, made offerings for sixty years, and even the place where he lived became auspicious. This is the history of the oral transmission of the Rigdzin tradition. Secondly, is the history of the Personal Oral Transmission: At that time, the Tibetan King Trisong Detsen and Nyang Tingdzin Zangpo consulted and sent three messengers with a lot of gold powder and gold leaves as gifts to King Indrabodhi, and requested that a learned and accomplished pandita be sent as a return gift. When the king sent the great master Vimalamitra to Tibet, Ma Rinchen Chok, Kawa Pal Tsek, and Chokro Luyi Gyaltsen went to greet him. The Indians dreamed that the sun of India was being carried away by three Tibetans, and so on. The Indians (21) sent a fast horse to chase after them and had them proclaim the Sutras and Tantras in Tibet. At that time, the translator arrived and requested to see the king. The king said, "Meet tomorrow, stay in the Buddha Golden Temple Island tonight." At that time, all the ministers said to the king, "An acharya has arrived who uses evil spells from the borderlands to curse people. Please impose a punishment and send him back to India." After that, when the translator reported, because the translator was not at ease with the divination, Vimala merely snapped his fingers at the gods, and the gods shattered into dust. Snapping his fingers again, the gods were restored to their original state, displaying wonder and beauty, and told these histories. The king and ministers were very happy and held a grand welcoming ceremony, inviting him to ascend the three-tiered golden lion throne. All the king and ministers prostrated and requested him to translate the Dharma. Nyak Jñanakumara and Ka Jok and others translated many causal teachings. Vairotsana was invited from Gyalmo Tsa (22) Rong, and translated many Mind Sphere teachings. He taught the outer, inner, secret, and unsurpassed classes of teachings to King Trisong Detsen, Prince Muni Tsenpo, Nyang Tingdzin Zangpo, Kawa Pal Tsek, and Chokro Luyi Gyaltsen, and hid the four profound texts in Chimphu Gekong. After that, Vimala went to Mount Wutai in China. After that, Nyangben Chenpo caused hail to fall in Kham with Dorje Lekpa.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ི་རྫས་ལས་དབུ་རུ་ཞའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པར་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དཔེ་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། སྙན་རྒྱུད་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་བཤད་ནས། ལྷ་ས་བྲག་ལྷའི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ལྷག་མེད་འོད་ལུས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། སྦས་ཀྱིས་འབྲོམ་རིན་ཆེན་འབར་ལ་བཤད། བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ལོ་བརྒྱར་གཏེར་དུ་བཞུགས་པའི་འོག་དབུ་རུ་ལྷ་ཁང་དུ་ལྡང་མ་དགེ་མཆོག་གི་བུ་གནས་བརྟན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་གཏེར་དཔེ་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བཏོན་ཏེ། ལོ་བཅོ་ལྔ་ན། ཉང་རོའི་ཡུལ་ཉང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ལྕེ་ཐུབ་ (༢༣)པའི་དབང་པོ་དང་། ཁྱུང་མོ་བཟའ་ལེགས་མའི་བུ། ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་ཏེ། སྙན་རྒྱུད་འབྲོམ་ལས་ཐོས་པ་ཀུན་གནང་ནས། ལོ་གསུམ་ན་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་སྣོད་འཚོལ་དུ་བྱོན་པས། ལྕེ་བཙུན་དང་གཙང་གི་རི་གཟར་རྒོད་པོ་ལུང་དུ་མཇལ་ཏེ། ཁ་རག་ཏུ་དུས་བྱས་ནས། དཔེ་རྣམས་གནང་བ་ལ། སྐོར་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དཔེ་ཚན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ལང་གྲོར་མཆད་པ་སྟག་འདྲའི་ཆུ་མིག་རྩར་སྦས་ནས། འོ་ཡུག་ཤུག་གསེབ་ན་བཞུགས་པའི་རྨི་ལམ་དུ་བི་མ་ལས་ལུང་བསྟན་པ། བདག་ནི་བི་མ་མི་ཏྲ་མཁས་པ་སྟེ། སྐལ་ལྡན་སྙིང་པོའི་ཡངས་བཅུད་དོན་འདོད་ན། མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་དགེ་གོང་ཡར་འདབས་ལ། གསང་བ་སྙིང་ཏིག་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཡོད། དེ་དག་ཁྱེར་ལ་རྫ་ཡི་ར་བ་རུ། སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པར་ལོ་བདུན་སྒོམས། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་པ་ལྟར། མཆིམས་ཕུར་བྱོན་དུས་བུད་མེད་གཅིག་གིས་དཔེ་རྣམས་བཏོན་ནས་གནང་བ་འོ་ཡུག་ཏུ་ཁྱེར་ནས་བྱོན་པ་ལས། བི་མ་ལ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ (༢༤)ཏེ། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་རྫོགས་པར་གནང་ནས་རྒྱ་ནག་ཏུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་ཟབ་པའི་པོ་ཏི་བཞི་དང་བཅས་པ་བྱར་གྱི་ཕུ་བྲག་སེང་གེ་འདྲ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་ནས། ལྕེ་བཙུན་གྱིས་ལོ་བདུན་བསྒོམས་པས་རང་རྒྱུད་དག་སྟེ་བཞུགས་པ་ལ། རང་སྣར་མདའི་ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་དག་གིས་དཔེ་སྦས་པ་ཡང་གཏེར་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་གི་སྣུབས་མཚོ་གླིང་དགུའི་བླ་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཡབ་ཞང་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དང་ཡུམ་ཞུ་མོ་ཉི་རི་ལྕམ་ལ་སྲས་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་སད་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བའི་མན་ངག་གསང་བ་བླ་
【漢語翻譯】 從其遺物中,在烏如霞(དབུ་རུ་ཞ)建造了拉康(ལྷ་ཁང་),並將講述傳承的典籍作為伏藏埋藏起來。將口耳傳承傳授給斯貝·洛哲旺秋(སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་),之後在拉薩(ལྷ་ས་)扎拉(བྲག་ལྷ)的洞穴中,以無餘光身(ལྷག་མེད་འོད་ལུས་)的方式示現涅槃。斯貝(སྦས་)將傳承傳給仲·仁欽巴(འབྲོམ་རིན་ཆེན་འབར་)。講述傳承的典籍在作為伏藏埋藏了一百年後,在烏如(དབུ་རུ་)拉康(ལྷ་ཁང་),朗達·格喬(ལྡང་མ་དགེ་མཆོག་)之子,住持朗達·倫杰(གནས་བརྟན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་)時,由金剛萊巴(རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་)按照伏藏目錄的預言取出。十五歲時,在娘若(ཉང་རོ)地方名叫娘蔡(ཉང་ཚེ་)的地方,與杰圖(ལྕེ་ཐུབ་)[23]巴旺波(པའི་དབང་པོ་)和瓊莫薩·列瑪(ཁྱུང་མོ་བཟའ་ལེགས་མ)之子,杰尊·森給旺秋(ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་)相遇,將從仲(འབྲོམ་)處聽聞的所有口耳傳承全部傳授給他。三年後,爲了尋找講述傳承的法器,與杰尊(ལྕེ་བཙུན་)在藏(གཙང་)地的瑞澤郭波隆(རི་གཟར་རྒོད་པོ་ལུང་)相遇,在卡若(ཁ་རག་)去世,將典籍給予了他。第一批三個部分的典籍,埋藏在朗卓(ལང་གྲོ)的恰達塔仲(མཆད་པ་སྟག་འདྲའི་ཆུ་མིག་རྩ)附近。在哦玉秀瑟(འོ་ཡུག་ཤུག་གསེབ་)居住時,在夢中,比瑪拉(བི་མ་ལ)預言說:我乃比瑪拉米扎(བི་མ་མི་ཏྲ),是位智者。有緣者若欲求心髓之精要,則在欽浦(མཆིམས་ཕུ་)扎瑪(བྲག་དམར་)格貢雅達(དགེ་གོང་ཡར་འདབས་)處,有秘密心髓,如心一般。取走它們,在石頭的圍牆裡,無人可見地修習七年。有漏的蘊身並非實有。如是聽聞后,前往欽浦(མཆིམས་ཕུ་)時,一位女子取出典籍並給予了他,帶到哦玉(འོ་ཡུག་)后,與比瑪拉(བི་མ་ལ་)真實相見[24],圓滿地給予灌頂、引導和訣竅,為期半個月,之後前往漢地。之後,將包含四個無上甚深部的法本,作為伏藏埋藏在嘉(བྱར)地的浦扎森給扎(ཕུ་བྲག་སེང་གེ་འདྲ་བ)處。杰尊(ལྕེ་བཙུན་)修習了七年,清凈了自己的相續,安住於此。讓納達(རང་སྣར་མདའི་)的杰貢納波(ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོ)請求了外、內、密三種部的法。他們埋藏的典籍也從伏藏中取出。當時,在雅隆(ཡར་འབྲོག་)崗(སྒང་)地的努措林古(སྣུབས་མཚོ་གླིང་དགུ)的拉多(བླ་དོ་)地方,父親向·多吉哲珠(ཞང་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་)和母親秀莫尼日堅(ཞུ་མོ་ཉི་རི་ལྕམ་)生了一個兒子,名叫扎西多吉(བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་),他是一位覺醒了修習業緣的人。大悲尊在夢中預言說:奇!有緣者,一生即可成佛的竅訣,秘密無上
【英語翻譯】 From his relics, a temple was built in Uru Zha, and the texts of the explanatory transmission were hidden as treasures. The oral transmission was taught to Sbe Lodro Wangchuk, and then he resided in the cave of Drak Lha in Lhasa, passing away into nirvana as a body of light without remainder. Sbe taught the transmission to Drom Rinchen Bar. After the texts of the explanatory transmission remained as treasures for a hundred years, in the Uru Lhakhang, the son of Langda Gechok, the abbot Langda Lhun Gyal, was revealed by Dorje Lekpa according to the prophecy of the treasure catalog. At the age of fifteen, in a place called Nyangtse in the region of Nyangro, he met Jetsun Senge Wangchuk, the son of Je Tubpa Wangpo and Khyungmoza Lema, and gave him all the oral transmissions he had heard from Drom. Three years later, in order to search for the vessel of the explanatory transmission, he met Jetsun in the rugged valley of Tsang, Rizar Gowo Lung, and passed away in Kharak, giving him the texts. The texts of the first three sections were hidden near the spring of Chadra Taktrung in Langdro. While residing in Oyuk Shukseb, Bimala prophesied in a dream: I am Bimala Mitra, a wise man. If fortunate ones desire the essence of the heart essence, then in Chimpu Drakmar Gegong Yarda, there is the secret heart essence, like the heart itself. Take them and practice in the stone enclosure for seven years without anyone seeing you. The contaminated aggregates are not real. As he heard, when he went to Chimpu, a woman took out the texts and gave them to him. After taking them to Oyuk, he actually met Bimala, who completely gave him empowerment, guidance, and instructions for half a month, and then went to China. After that, he hid the four profound volumes of the unsurpassable section as treasures in Jar Puzha Senge Dra. Jetsun practiced for seven years, purified his own continuum, and remained there. Je Gom Nagpo of Rangnar Da requested the outer, inner, and secret sections. The texts they hid also came from the treasures. At that time, in a place called Nubtso Linggu in Yarlong Gang, the son of Zhang Dorje Drup and Yum Zhumo Niri Cham, named Trashi Dorje, was a person who had awakened the karmic connection of practice. The Great Compassionate One prophesied in a dream: Kye! Fortunate one, the secret unsurpassable instructions for attaining Buddhahood in one lifetime
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ན་མེད་པའི་སྐོར་བྲག་སེང་གེ་འདྲ་བ་ལ་ཡོད་པ་ཐོན་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་ཐོས་པའི་མོད་ལ་མནལ་སད་པ་དང་། མི་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་གྱིས་འདོང་དང་ཟེར་ནས་ཕྱིན་ཏེ། བྲག་ (༢༥)སེང་གེ་དང་འདྲ་བའི་སར་སླེབས་པ་དང་ཁོ་མ་རྙེད། ཕུག་པ་ཞིག་ནས་གཏེར་དཔེ་རྣམས་རྙེད་དེ། དཔལ་སྔགས་སྲུང་གིས་ལུང་བསྟན་པས། དཔེ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་མ་དཔེ་སྔར་ཤུལ་དུ་སྦས་ནས་བྱོན་པ་དང་། རྟ་ནག་ཟམ་ཁར་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་དང་ཞལ་མཇལ། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་ནས་ལྕེ་བཙུན་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ན་ཟག་མེད་དུ་གཤེགས་སོ། །ཞལ་ཆེམས་གསང་བའི་གནང་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཨུ་རྒྱན་དུ་གདན་དྲངས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེར་སྒང་དང་སྒོམ་ཁང་དུ་བྱོན་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡབ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ཡུམ་རྒྱ་མོ་གཡང་དེའི་སྲས་མཁས་པ་ཉི་མ་འབུམ་ཞེས་གྲགས་པས། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་པ་དེས་ཞུས་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ན། རྒྱལ་བ་ཞང་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། འོད་དང་ས་གཡོ་བ་དང་མེ་ཏོག་ (༢༦)གི་ཆར་དུ་མ་བབས། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པས་མི་རྣམས་ངོ་མཚར་གྱི་ས་ལ་བཀོད་དོ། །དེའི་ཚེ་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ཉིད་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་ཅིང་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་ན། ཡབ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་པོ་ཟླ་བ་འབུམ་དང་། ཡུམ་རྒྱ་མོ་ཨ་ལུའི་སྲས། གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ཞེས་བྱ་བ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དེས། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་མཁས་པ་ཉི་མ་འབུམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། འོད་དང་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་སྣང་བས་ངོ་མཚར་གྱི་ས་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་གཡུ་རུ་གྲའི་ཕུ་སོ་གད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་དུ། ཡབ་བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་དང་། ཡུམ་ས་ལེའི་སྲས། འཁྲུལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཞུས་ཏེ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་དུས། གུ་རུ་ཇོ་འབེར་གདོད་མའི་སར་གཤེགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཕུབ། ངོ་མཚར་གྱི་ས་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་སྒྲགས་ངར་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར་ཡབ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསམ་ཡས་དང་། ། (༢༧)ཡུམ་མ་ཇོ་འབར་མའི་སྲས་གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་ར
【漢語翻譯】 關於無上的教法,去往如同獅子般的巖石處,爲了無量眾生的利益而努力吧!聽到此話的瞬間便醒了過來。一位白人出現說:「成就賜予者,去吧!」說完便走了。到達如同(25)獅子般的巖石處時,那人卻不見了。從一個洞穴中找到了所有的伏藏經典。吉祥密咒護法神作了授記。於是抄寫了這些經典,並將原本藏回原處后便離開了。在塔那贊卡(Rta nag zam kha)見到了拉尊·森給旺秋(Lce btsun sengge dbang phyug),接受了灌頂、引導和所有教誨。之後,拉尊在一百二十五歲時無漏逝世。遺囑中說,空行母將秘密的三個交付物迎請到了鄔金。之後,嘉瓦香頓(rGyal ba zhang ston)親自前往杰崗(skyer sgang)和貢康(sgom khang),轉動無上秘密之法的法輪並安住於此。當時,父親大成就者化身,母親嘉姆揚德(rGya mo g.yang de)之子,被稱為智者尼瑪翁(mkhas pa nyi ma 'bum),他以智慧之蓮在知識的領域綻放而聞名,他向嘉瓦香頓請教,通過聞思修無上秘密之義,在心中實踐。嘉瓦香頓大師涅槃時,出現光明,大地搖動,無數的(26)花朵如雨般落下。無數的舍利出現,使人們驚歎不已。當時,智者尼瑪翁本人爲了無量有情眾生的利益而努力,他的意念從不偏離法性。智者尼瑪翁的父親,即大智者之弟達瓦翁(zla ba 'bum),以及母親嘉姆阿魯(rGya mo a lu)之子,名為古汝覺貝(gu ru jo 'ber),是金剛手菩薩的化身,他請教了所有無上秘密的教法。之後,智者尼瑪翁涅槃,光明、遺體和舍利的顯現使人們驚歎不已。之後,在玉茹扎(g.yu ru gra)的普索嘎仲(phu so gad phreng)村,父親扎西多珠(bkra shis dngos grub)和母親薩列(sa le)之子,名為竹西桑結翁波('khrul zhig sangs rgyas dbon po)的人請教了所有教法,並在交付了意義之精華和印封之後,古汝覺貝前往原始之地,天降花雨,彩虹光芒籠罩,景象令人驚歎。之後,在名為扎昂普(sgrags ngar phug)的地方,父親瑜伽士桑耶(bsam yas),(27)母親瑪覺巴瑪(ma jo 'bar ma)之子,成就者梅隆熱
【英語翻譯】 Regarding the unsurpassed teachings, go to the place like the Lion Rock and work for the benefit of immeasurable sentient beings! The moment he heard this, he woke up. A white man appeared and said, "Accomplishment giver, go!" After saying that, he left. When he arrived at the place like the Lion (25) Rock, he could not find him. He found all the treasure texts in a cave. The glorious mantra protector prophesied. So he wrote the texts and hid the original texts back in their original place and left. At Tana Zamkha, he met Lhetsun Sengge Wangchuk. He received complete empowerment, guidance, and instructions. After that, Lhetsun passed away without outflows at the age of one hundred and twenty-five. The will said that the dakinis invited the three secret gifts to Oddiyana. After that, Gyalwa Zhangton himself went to Kyergang and Gomkhang. He turned the wheel of the unsurpassed secret Dharma and stayed there. At that time, the son of the father, the great incarnation, and the mother, Gyamo Yangde, was known as the wise Nyima Bum. He was famous for the lotus of wisdom blooming in the realm of knowledge. He asked Gyalwa Zhangton and practiced the meaning of the unsurpassed secret through hearing, thinking, and meditating. When the great Gyalwa Zhangton passed away, there was light, the earth shook, and countless (26) flowers fell like rain. Countless relics appeared, which amazed people. At that time, the wise Nyima Bum himself worked for the benefit of immeasurable beings, and his mind never wavered from the nature of reality. The son of the wise Nyima Bum's father, the younger brother of the great wise man, Dawa Bum, and the mother, Gyamo Alu, named Guru Jo Ber, who was the incarnation of Vajrapani, asked for all the unsurpassed secret teachings. After that, the wise Nyima Bum passed away, and the appearance of light, relics, and relics amazed people. After that, in the village of Phuso Gadphreng in Gyuru Dra, the son of the father, Tashi Dngodrup, and the mother, Sale, named Thrulzhig Sangye Wonpo, asked for all the teachings, and after the essence of meaning and the seal were delivered, Guru Jo Ber went to the original place, and flowers rained down, and a rainbow of light covered the sky, which was amazing. After that, in a place called Dragngar Phug, the father was the yogi Samyas, (27) and the mother was Majo Barma's son, the accomplished Melong Re.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ལ་ཞུས་ཏེ། གདམས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དང་། འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་སོ། །འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ངོ་མཚར་གྱི་ས་ལ་བཀོད་དོ། །དེའི་ཚེ་དབུ་དུ་འོན་གྱི་ནང་བར་སར་རྫིང་ཁ་ཞེས་བྱ་བར། ཡབ་ཇོ་སྲས་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་། ཡུམ་ཁྱེ་བཟའ་འབུམ་མེའི་སྲས་ཐར་པ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ་དེས། སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པར་གྲུབ་ཆེན་པ་བཞུགས་པ་ལས་ཞུས་ཏེ། གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས། གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དོན་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་གསུམ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་གྱི་འདབས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་བསྟན་སྲུང་དང་། འབྲོ་བཟའ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ (༢༨)བྱུང་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཞེས་གྲགས་པ་དེས། སྐྱོམ་ཕུ་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་དགེ་སྡིངས་ཞེས་བྱ་བར། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་ཞུས་ཏེ། དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པར་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མཉམས་ཙམ་དུ་མཆིས་པས། སྐལ་ལྡན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ལ་གུས་པས། གསོ་པ་དང་ཚེས་བཅུའི་འདུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁུར་ཐེགས་ཏེ། ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་ཕན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་འདེབས་པ་ལ་བརྩོན་པས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས། དྭགས་པོ་དང་ལུང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཚུལ་བསྟན་པས། ས་ཆེན་པོ་ནི་གཡོས། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ནི་བྱུང་། སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས། པུར་སྦྱངས་པ་ལས། རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུ་ཐོད་ལ་རང་བྱོན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ངོ་མཚར་ (༢༩)གྱི་ས་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཟམ་མ་ཆད་པས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་བཀའ་བབས་རྒྱུན་མ་ཆད། དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གཞུང་གིས་འཕགས་པས་ཅི་བསམ་གྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ། མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཡོད་
【漢語翻譯】 向多吉桑吉旺波請教后,所有訣竅全部圓滿,獲得成就,大解脫者融入原始法界。虹光舍利等不可思議,安置於奇妙之境。當時在伍茹溫的內巴薩爾,名叫增卡的地方,父親覺色索南華,母親杰薩本麥之子,名為塔巴堅出生。出家后,被尊為眾生怙主古瑪茹扎。他向住在扎揚宗謝吉普的大成就者請教,將無上大密的所有法類都修持於心,利益如海般的所化眾生。當時在桑耶寺任運成就的南方,三界花朵解脫之地附近,持明上師丹增和卓薩瑪索南堅之子,名為多吉堅贊者出家(28),名為楚臣洛哲。他在香普巴吉日追扎西德定,大持明者居住之處前,完整請教了無上灌頂引導訣竅等,在巴吉欽普等大成就者之地修行,對於繼承上師們的法統,成辦自他二利興致勃勃。利益有緣者,恭敬鄔金聖地,承擔索巴和初十法會的特殊責任,努力為地方帶來利益的緣起和良好祝願。之後在水羊年秋末八日黎明,在達波和隆的寂靜處示現涅槃,大地震動,出現五彩光芒,響起悅耳之聲。火化后,五部佛的壇城在頭蓋骨上自然顯現,使眾生安立於驚奇之境(29)。如此,無上秘密的珍貴傳承,加持灌頂之水流 непрерывно,甚深密咒的教誨 непрерывно。以清凈誓言的法理而殊勝,一切所愿皆如意成就。具有眼見傳承的介紹。
【英語翻譯】 Having consulted Dorje Sangye Wangpo, all the instructions were completely fulfilled, and accomplishments were attained. The great liberated one passed into the primordial realm. Rainbow lights, relics, and so on were immeasurable, placing them in a realm of wonder. At that time, in a place called Tserdzongkha in the inner part of Uruon, the son of father Jowo Sonam Pal and mother Kyeza Bumme was born, named Tarpa Gyal. After ordaining, he was named Kuma Raja, the protector of beings. He consulted the great accomplished one residing in the crystal cave of Drak Yangdzong, and took all the cycles of the unsurpassed great secret into his heart and practice, benefiting sentient beings like an ocean. At that time, near the spontaneously accomplished Samye Monastery in the south, at the edge of the liberating flower of the three realms, the son of the vidyadhara teacher Tendzin and Drosa Ma Sonam Gyen, named Dorje Gyaltsen, was ordained (28) and became known as Tsultrim Lodro. He went to Kyompu Palgyi Ritro Tashi Deding, where the great vidyadhara resided, and completely requested the unsurpassed empowerment, guidance, and instructions. He practiced in places of great accomplishment such as Palgyi Chimphu, and was equally enthusiastic about fulfilling his own and others' benefit in order to continue the lineage of the previous masters. He benefited the fortunate ones and, with reverence for the land of Oddiyana, took on the special responsibility of the gatherings of Sosopa and the tenth day, striving to establish auspicious connections and good wishes that would benefit the region. Then, in the Water Sheep year, on the eighth day of the last autumn month at dawn, he demonstrated passing away in the solitary places of Dagpo and Lung. The great earth shook, the appearance of five-colored light occurred, and the sound of cymbals resounded. From the cremation, the mandala of the five families spontaneously appeared on the skull, placing beings in a state of wonder (29). Thus, in this precious lineage of the unsurpassed secret, the stream of blessings and empowerment flows unceasingly, and the transmission of the profound secret mantra is непрерывно. By the virtue of pure samaya, all wishes are fulfilled as desired. There is an introduction to the lineage of direct transmission.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 པས་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་ལྷད་མ་ཞུགས། བཀའ་ལུང་མན་ངག་གི་དཔང་པོ་ཡོད་པས་ཡིད་ཆེས་དོན་གྱི་ཕུག་ཟིན། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་བསྒྲུབས་ན་ཚེ་འདིར་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ། འབྲིང་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་སངས་རྒྱ་བའི་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩར་ལ་བརྒྱུས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའོ།། །།དེ་ལྟར་མཆོག་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྩེར། །དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཡི། ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་སྤྲོས་པས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་ (༣༠)བར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཕྱག་འཚལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མའི་ངོ་བོ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཚད་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུ་མ་རཱ་ཛའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ངོ་བོ་བརྗོད་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བླ་མ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེས་ཆེན་ (༣༡)པོ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཞིང་། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ལས་རང་ཤར་བའི། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་ཀློང་། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་སྐུ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཁྱབ་གདལ་ཆེ། །གསལ་སྟོང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས
【漢語翻譯】 因此,沒有摻雜臆測之詞。由於有經文和口訣的佐證,因此確信已把握了意義的精髓。由於獲得成就的傳承沒有中斷,因此加持的降臨非常強大。由於精進者安住于誓言,因此修持的話,此生可證得無餘涅槃,中陰可證得涅槃,最差也可在自性化身凈土中證得涅槃,此傳承猶如用如意寶串聯起來的光明之鏈。
就這樣,在至高秘密大圓滿的頂峰,通過意念、符號和耳傳傳承,展開了珍貴歷史的光明之鏈,愿所有眾生都能迅速證得菩提!(30)
《珍貴歷史光明之鏈》由大乘瑜伽士雜色自解脫,在雪山白頂的頸項,鮮花彩云的遊樂園中撰寫完成。吉祥!吉祥!吉祥!
༄༅། 禮敬如意寶! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!
向十方三世一切諸佛的身語意平等性,從金剛頂的自性中自然成就,具足無量智慧和慈悲的,三界之怙主,珍貴的鳩摩羅什的無垢蓮足頂禮!供養!皈依!祈請以大悲恒時攝受!
本體言語道斷法身之性,自性光明圓滿報身,大悲任運成就化身,向一切上師頂禮!
甚深無生法性虛空,原始怙主功德圓滿,一切諸佛之祖(31),向普賢父母頂禮!
自性任運光明剎土,明空無別寂怒之身,從普賢界中自然顯現,向聖妙百部頂禮!
甚深清凈本初之界,功德任運圓滿光明身,自性任運圓滿正覺,向大金剛持頂禮!
甚深無生虛空之性,智慧功德周遍廣大,明空光明幻化之身,向金剛薩埵頂禮!
與一切諸佛無有分別,功德任運圓滿
【英語翻譯】 Therefore, it is not mixed with words of speculation. Because there is evidence of scriptures and oral instructions, it is certain that the essence of the meaning has been grasped. Because the lineage of attaining accomplishments has not been interrupted, the descent of blessings is very powerful. Because the diligent ones abide by their vows, if they practice, they can attain complete nirvana in this life, attain nirvana in the bardo, and at worst, attain nirvana in the pure land of the self-nature emanation body. This lineage is like a chain of light strung together with wish-fulfilling jewels.
Thus, at the peak of the supreme secret Great Perfection, through the lineage of intention, symbols, and oral transmission, the chain of light of precious history is unfolded, may all beings quickly attain enlightenment! (30)
The "Chain of Light of Precious History" was written by the Mahayana yogi, Miscellaneous Self-Liberation, on the neck of the Snow Mountain White Peak, in the pleasure garden of flower clouds. Auspicious! Auspicious! Auspicious!
༄༅! Homage to the Wish-Fulfilling Jewel! Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!
I prostrate to the immaculate lotus feet of the precious Kumārāja, the lord of the three realms, who possesses the equality of body, speech, and mind of all Buddhas of the ten directions and three times, spontaneously accomplished from the nature of the Vajra Peak, and endowed with immeasurable wisdom and compassion! I offer! I take refuge! I beseech you to always hold me with great compassion!
The nature of the Dharmakaya, beyond expression, the self-nature, the radiant Sambhogakaya, the compassionate, spontaneously accomplished Nirmanakaya, I prostrate to all the Lamas!
The very unborn nature of reality, the primordial protector, complete with qualities, the great ancestor of all Buddhas (31), I prostrate to the Primordial Buddha Father and Mother!
The self-nature, spontaneously accomplished radiant realm, the body of peace and wrath, inseparable from clarity and emptiness, arising spontaneously from the realm of the Primordial Buddha, I prostrate to the holy hundred families!
The very pure original realm, the qualities spontaneously complete radiant body, the self-nature, spontaneously accomplished perfect Buddha, I prostrate to the Great Vajradhara!
The very unborn nature of space, wisdom and qualities pervasive and vast, the clear and empty radiant illusory body, I prostrate to Vajrasattva!
Inseparable from all Buddhas, qualities spontaneously complete
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱུད་ཀུན་སྡུད་མཛད་གསང་སྔགས་འཆང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་ལས། །རང་བྱུང་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དན་ཏིག་ཆུ་བོར་འཇའ་བཞིན་ཡལ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་བཟང་དང་། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་གསལ་སྟོང་རྒྱས། །སོ་ས་གླིང་དུ་འོད་དུ་ཡལ། །འཇམ་དཔལ་ (༣༢)བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་སྐུར་རྣམ་སངས་རྒྱས། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །བསིལ་སྦྱིན་མཁའ་ལ་འོད་སྐུར་ཡལ་ཤྲཱི་སེངྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཉུག་མའི་ཀློང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད། །བྷ་སིང་ནགས་སུ་འོད་དུ་ཡལ། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གདོད་མའི་ངང་དུ་རང་སར་གྲོལ། །ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བའི་དཔལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐལ་བཟང་འདྲེན་པ་སྟོང་གི་བར། །གཞན་དོན་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རི་བོ་རྩི་ལྔར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །ཟག་མེད་ལྷུན་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླང་དོར་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །འོད་སྐུར་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ཤིང་། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་འཛིན་པ་མེད། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །འཇམ་ (༣༣)དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག །གངས་ཅན་དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་པའི། །ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་དང་འདྲེས། །མ་འགགས་རོལ་པས་གཞན་དོན་མཛད། །ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་གསལ་སྟོང་རྒྱས། །འོད་ལུས་གྲུབ་ནས་མཁའ་ལ་ཡལ། །སེངྒེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ། །ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རང་བྱུང་ཟང་ཐལ་ཀློང་ཡངས་ཤར། །རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་རོལ་པའི་ངང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་བཞིན་གཉུག་མ་གདལ་བའི་ཀློང་། །གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རང་སར་ཞིག །སྤང་ (༣
【漢語翻譯】 金剛持。 彙集一切續部持明咒。 向金剛手菩薩頂禮。 從諸佛的自然成就大悲心中, 自生持明者之主尊。 如彩虹般消失於丹atik河中。 向吉祥喜金剛頂禮。 自性任運圓滿普賢王, 極其等持明空增。 于索薩洲化光而去。 向文殊友(32)頂禮。 任運圓滿於法身中成正覺, 明空無別功德圓滿。 息施於空中化為光身,向西日桑哈頂禮。 從本初界中功德圓滿, 能所自解平等性。 于巴辛森林中化光而去。 向智經上師頂禮。 原始本性中自然解脫, 大悲任運眾生之莊嚴。 一切持明者之主尊。 向毗瑪拉米扎頂禮。 賢劫導師千尊間, 為利他而顯現大遷轉之身。 恒常安住於五臺山。 向毗瑪拉米扎頂禮。 以智慧與慈悲之事業任運成就, 圓滿成辦眾生之一切利益, 無漏任運圓滿金剛身。 向無垢友頂禮。 無取捨之法身界, 光身功德任運圓滿, 任何顯現皆自解脫無執著。 向定解寶頂禮。 從二資糧之海中成就, (33)文殊語之殊勝化身。 于雪域弘揚聖法之, 聖王至尊我頂禮。 無執自然解脫本初性, 光明任運融入法界中。 無礙游舞成辦他利事。 向朗瑪倫嘉頂禮。 與諸佛無有分別, 功德任運圓滿明空增。 成就光身後消失於空中。 向僧伽王秋頂禮。 念頭煩惱自然解脫, 以大悲任運成就利他事。 自生赤裸空性廣闊顯。 向嘉瓦香通頂禮。 自性任運圓滿游舞中, 普賢王如來密意得究竟, 對於一切所知皆無有障礙。 向堪布涅溫頂禮。 自性本初開闊之界中, 能所自解脫法身之性。 明空無執著之自性。 向古汝覺貝頂禮。 二取迷亂自然寂滅, 舍(3
【英語翻譯】 Vajradhara. Holder of secret mantras, gathering all tantras. I prostrate to Vajrapani. From the spontaneous compassion of the Victorious Ones, The chief of all self-arisen vidyadharas. Like a rainbow, he vanished into the Dantik River. I prostrate to Garab Dorje. Self-nature spontaneously perfect Samantabhadra, Greatly increasing clear emptiness in perfect equipoise. He vanished into light in Sosa Ling. I prostrate to Manjushrimitra (32). Spontaneously perfected, fully enlightened in the Dharmakaya, Completing the qualities of indivisible clarity and emptiness. Shri Singha vanished into a body of light in the cool-bestowing sky. I prostrate to Shri Singha. Perfecting qualities from the innate expanse, Grasping and clinging self-liberated, equality itself. He vanished into light in the Bhasin forest. I prostrate to Jnanasutra. Self-liberated in the primordial state, Spontaneous compassion, the glory of beings. Lord of all vidyadharas. I prostrate to Vimalamitra. Among the thousand guides of the fortunate aeon, A body of great transference for the sake of others. He always abides on Mount Wutai. I prostrate to Vimalamitra. With spontaneously accomplished activities of wisdom and love, Completely accomplishing all the benefit of beings, Immaculate, spontaneously perfect Vajra body. I prostrate to Drimey Shenyen. The expanse of the Dharmakaya, without acceptance or rejection, A body of light, qualities spontaneously perfect, Whatever arises is self-liberated, without clinging. I prostrate to Tingdzin Zangpo. Accomplished from the ocean of the two accumulations, The supreme emanation of Manjushri's speech (33). Spreading the sacred Dharma of the Land of Snows, I prostrate to the supreme Dharma King. Unclinging, self-liberated, innate nature, Luminosity spontaneously perfected, mingled with space. Unceasing play accomplishes the benefit of others. I prostrate to Langma Lhungyal. Undifferentiated from all Buddhas, Qualities spontaneously perfect, greatly increasing clear emptiness. Having accomplished the light body, he vanished into the sky. I prostrate to Senge Wangchuk. Thoughts and afflictions self-liberated in their own place, Spontaneously accomplishing the benefit of others through compassion. Self-arisen, naked, vast expanse dawned. I prostrate to Gyalwa Zhangton. In the play of self-nature spontaneously perfect, The intention of Samantabhadra is completely fulfilled, Without obstruction to all that is to be known. I prostrate to Khenpo Nyibum. In the expanse of self-nature, innate and open, Grasping and clinging self-liberated, the nature of the Dharmakaya. The very essence of clear emptiness, without clinging. I prostrate to Guru Jo-ber. Dualistic confusion naturally pacified, Abandoning (3
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ༤)བླང་རེ་དོགས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །འགྱུར་མེད་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རྫོགས། །སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷུན་རྫོགས་རོལ་པ་ཀུན་བཟང་དང་། །ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་ཤར། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མེ་ལོང་མཚན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །ཟག་མེད་རང་གྲོལ་དགེ་འདུན་ཆེ། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་། །ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་མཉམ་ངང་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་ཡས་བརྙེས། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ངོ་བོ་བརྗོད་འདས་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ནས་གྲོལ། །གསལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རྒྱས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ནམ་མཁའི་ངང་། །དཔེ་བྲལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་ངང་། །ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་ (༣༥)ཀྱང་། །ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་གཞན་དོན་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་འཛིན་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀུན། །གདོད་མའི་ཀློང་དུ་འཁྲིད་མཛད་པའི། །དེད་དཔོན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བར་མགོན་མེད་རབ་འཁྱམས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཡུན་རིང་སྲིད་པར་འདུག་པ་ལ། །སྤངས་གཉེན་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་ལམ། །སྟོན་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བས་རབ་དད་ཅིང་། །ཐོས་པས་ཐེ་ཚོམ་དྲ་བ་གཅོད། །རེག་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །མཚུངས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་སྐུ་མཐོང་བ་དང་། །ཁྱོད་གསུང་ཐོས་དང་འཛིན་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ (༣༦)དཔའི་ཚོགས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལའང་། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཡངས་ན། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །བླ་མའི་ཚོགས་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །དེ་བཞིན་དངོས་དང་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །བླ་ན་ཡོད་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཀྱིས། །མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
【漢語翻譯】 ༤)希冀疑慮於法界解脫,于不變心髓中圓滿。頂禮獅子賢。任運成就游舞普賢及,一切自解脫光明現。無喻虛空瑜伽士,頂禮明鏡具名者。諸佛總集法身界,無漏自解脫僧伽眾。於三時無遷變之體性,頂禮鳩摩羅什。原始法界普賢王,任運平等性中不動搖,證得智悲事業不可思議,頂禮無垢光芒。本體言說超離虛空界,自性光明雙運,大悲周遍一切眾生,頂禮怙主您。心髓界中本自解脫,明現剎土廣大增,一切平等雙運虛空性,頂禮無喻您。本來自在普賢之體性,您乃恒常等持(35)然,如寶一般成辦他利,頂禮如意您。以禪定及與神通力,所化世間無餘眾,引導至原始之界中,頂禮導師您。于輪迴中無怙漂泊,從痛苦大海之廣闊中,救度之大船,頂禮大悲您。以業及煩惱之迷亂輪,長久安住于有中者,賜予斷證自解脫現前道,頂禮勝導師您。何者見而生起勝妙信,聽而斬斷懷疑之網,觸而加持成就生,頂禮無等您。何者見您之身,聽聞您之語及憶持者,于彼等一切有情,恒常我皆作頂禮。如是十方之諸佛,及法與菩提心(36)之眾,聲聞緣覺一切眾,恒常恭敬作頂禮。於世間大海之廣闊中,供養之云聚,如虛空般無量,供養上師眾及三寶。如是真實及意生,無上及有上之供云,以身及受用等,供養諸應供。
【英語翻譯】 4) Hope and doubt are liberated in the realm of Dharma, perfected in the expanse of the unchanging essence. I prostrate to Senge Gyabpa. Spontaneously accomplished, the playful display of Kuntuzangpo, and all self-liberated, the clear light dawns. The unparalleled yogi of space, I prostrate to the one named Mirror. The essence of all Buddhas, the realm of Dharmakaya, the great Sangha of stainless self-liberation. In the state of unchanging three times, I prostrate to Kumaraja. Primordial Dharma realm, Kuntuzangpo, unwavering from the spontaneously equal state, attaining inconceivable wisdom and compassion activities, I prostrate to Immaculate Light. The essence beyond expression, the realm of space, the nature of clear light, united, compassion pervading all beings, I prostrate to you, supreme refuge. From the beginning, liberated in the realm of essence, clear appearances expand into a great pure land, all equally united in the nature of space, I prostrate to you, the unparalleled one. From the beginning, in the nature of Kuntuzangpo's play, you are always in equipoise (35), yet, like a jewel, you accomplish the benefit of others, I prostrate to you, wish-fulfilling one. Through meditative absorption and clairvoyance, all sentient beings in the world to be tamed, leading them into the primordial realm, I prostrate to you, guide. Wandering without protection in samsara, from the vast expanse of the ocean of suffering, the great boat that liberates, I prostrate to you, great compassion. By the wheel of confusion of karma and afflictions, those who have long dwelt in existence, bestowing the path of abandonment and realization, self-liberation manifest, I prostrate to you, supreme teacher. Whoever sees you generates supreme faith, hearing you cuts the net of doubt, touching you brings blessings and accomplishments, I prostrate to you, the incomparable one. Whoever sees your body, hears your speech, and remembers you, to all those beings, I always prostrate. Likewise, the Buddhas of the ten directions, and the Dharma and the assembly of Bodhicittas (36), all the Shravakas and Pratyekabuddhas, I always prostrate with reverence. In the vast expanse of the ocean of the world, the masses of offering clouds, as vast as the sky, I offer to the assembly of Lamas and the Three Jewels. Likewise, real and mind-born, supreme and unsurpassed offering clouds, with body and possessions, etc., I offer to all worthy of offering.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རོལ་བའི་ངང་། །མཆོད་པར་མི་འོས་གང་ཡང་མེད། །སྣང་སྟོང་མཆོད་སྤྲིན་རོལ་པ་ཡིས། །ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ལུས་དང་ངག །ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་རབ་ཏུ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས། །མཆོད་འོས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དྲི་མ་གློ་བུར་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་ངང་། །འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རོལ་པར་བཤགས། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྤང་བླང་རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་། །ཆོས་ཀུན་བསམ་བརྗོད་མེད་པའི་དབྱིངས། །རང་ (༣༧)བཞིན་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །བླ་ན་ཡོད་མེད་དགེ་བའི་ཚོགས། །བགྱིད་དང་བགྱིད་སྩལ་བགྱིས་པ་ལའང་། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། །རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་ལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་ཡང་། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་ནས་ཁྱབ་བདག་རོལ་པ་ཆེ། །རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་དུ། །དགེ་བ་གཉུག་མར་བསྔོ་བར་བགྱི། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །འགྲོ་བའི་ཁམས་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཡངས་འདེབས། །མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །བློ་གྲོས་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མུན་པ་རབ་སེལ་ཞིང་། །གདོད་མའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཡིད་བཞིན་དུ། །བདག་ནི་དེང་ནས་གནས་གྱུར་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་སྣང་མི་སྤོང་མི་ (༣༨)སྒྲུབ་ཅིང་། །རང་གྲོལ་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ཤར་དོན་ལས་མ་འདས་པའི། །ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །རོ་མཉམ་རྟོགས་པའི་གདིངས་ཆེན་གྱིས། །གང་ཡང་མི་སྤོང་མི་སྒྲུབ་ཅིང་། །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །བྱར་མེད་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག །དབང་པོའི་སྐལ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དམ་བར་དོ་རུ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་བྱས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང་། །རང་མདངས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་གཏེར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་
【漢語翻譯】 一切皆于普賢游舞中,無可不供養。 以顯空供云之遊舞,如是供養一切眾。 無始以來身語意,所作罪惡諸業。 以猛烈懺悔之心,于應供者前懺悔。 具有客塵之垢染,功德本自圓滿中。 所有迷亂之習氣,皆于普賢游舞中懺悔。 本自解脫之如是性,無取捨希懼之狀態。 諸法離思絕言之界,于自性原始虛空中懺悔。 無上無下之善聚,作及勸作所作亦。 歡喜隨喜且,迴向自解脫之法輪。 一切本自無生滅,于無聚散之廣闊虛空。 不入涅槃恒常亦,祈請僅如幻化。 原始遍主大游舞,自解脫普賢法身之。 眾生不捨自解脫,迴向本有之善根。 今起至菩提藏間,為令眾生界皆得解脫。 祈願廣大虛空之愿文,愿于不捨之界中解脫。 于戒律虛空之自性中,以智慧光明之日月。 極除眾生之黑暗且,愿于原始虛空中解脫。 乃至有情存在之間,如利樂有情之如意寶。 我自今起轉變處,愿得三身之果位。 凡所顯現不捨不(38)修,自解脫本元法身。 凡所生起不離其義,愿獲勝觀之智慧。 輪迴涅槃之諸法,以證悟味平等之大 உறுதி。 何亦不捨亦不修,本元自性大圓滿。 愿于無為虛空中圓滿。如根器之所宜。 即此生或於中陰時,或於來世串習之。 愿成就身與智慧。此由業感生之身亦。 自光光明之自性身,愿無餘成就蘊身已。 成辦眾生之一切義。普賢法身之體性。 功德圓滿成就之寶藏。祈願具德上師眾。 恒常
【英語翻譯】 In the state of Samantabhadra's play, there is nothing that is not worthy of offering. With the play of appearance-emptiness offering clouds, I offer to all in this way. From beginningless time, with body, speech, and mind, I have committed sinful deeds. With intense remorse, I confess before all who are worthy of offering. Possessing adventitious stains, in the state of qualities being primordially complete. Whatever habitual patterns of delusion there are, I confess all in the play of Samantabhadra. The suchness of being primordially liberated, in the state of no accepting or rejecting, no hope or fear. The realm of all dharmas beyond thought and expression, I confess in the expanse of primordial nature. The collections of virtue, whether superior or inferior, doing, encouraging to do, and what has been done. I rejoice with joy and dedicate the self-liberated wheel of dharma. All are primordially without birth or death, in the vast expanse without gathering or dispersing. Never passing into sorrow, but always, I pray as if it were merely an illusion. The great play of the primordial, all-pervading lord, of the self-liberated Samantabhadra Dharmakaya. Without abandoning all beings, in self-liberation, I dedicate the innate goodness. From now until the essence of enlightenment, for the sake of all realms of beings attaining liberation. I offer the vast expanse of the ocean of aspiration, may it be liberated in the unabandoned realm. In the nature of the sky of discipline, with the sun and moon of the light of intelligence. May it completely dispel the darkness of beings and may it be liberated in the primordial expanse. For as long as sentient beings exist, like a wish-fulfilling jewel that benefits beings. From now on, may I transform my state and may I attain the fruit of the three kayas. Whatever appears, not abandoning, not (38) cultivating, the self-liberated, innate Dharmakaya. Whatever arises, not deviating from its meaning, may I attain the wisdom of superior seeing. The dharmas of samsara and nirvana, with the great confidence of realizing the equal taste. Not abandoning anything, not cultivating anything, the innate nature is greatly complete. May it be perfected in the uncreated expanse. According to the capacity of the faculties. In this very life or in the bardo, or in future lives, having become accustomed to it. May body and wisdom be accomplished. Even this body arising from karmic maturation. The self-nature body of self-luminous light, may the aggregates be completely accomplished and. May all the purposes of beings be accomplished. The essence of the Samantabhadra Dharmakaya. The treasure of qualities perfectly complete and accomplishments. May the glorious assembly of lamas. Always
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 བདག་ནི་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཨེ་མ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། །གང་དུའང་ནི་མི་གནས་ཤིང་། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མ་གཡོས་པ། །དོན་དམ་བདེན་པ་མཐོང་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ། །གདོད་ནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིས། ། (༣༩)ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དད་པས་དགེ་བསགས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག །དེང་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །སེམས་དང་སེམས་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཀློང་། །གདོད་མའི་ངང་དུ་རབ་རྫོགས་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ལུང་དང་། རིག་པ་དང་། མན་ངག་གི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཆོས་སྨྲ་བ། དཔལ་ལྡན་བསམ་ཡས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། ༈ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི། ། (༤༠)བླ་མ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཡི། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཡིས། །གཞན་དོན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསལ་སྣང་།འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་དེ། །མྱུར་དུ་འབྱོངས་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་རྫོགས་བརྗོད་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་བར་ཆད་དང་། །རྐྱེན་ངན་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོས་བཅས་ (༤༡)སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི། །འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མུ་བཞི་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་ག
【漢語翻譯】 祈請您護佑我!唉瑪,任何事物皆未成立,不住于任何處,不為任何事物所動搖,愿能證悟勝義諦實相!諸法自性本不生,從初始即已寂滅,(39)愿能證悟本初光明法身,自生智慧!如是向諸位上師祈請,以信心積累善德及一切事物,愿一切眾生於自解脫本然之狀態中,于普賢界中圓滿!從今以後,我和一切眾生,心與心性,普賢界,于本初狀態中徹底圓滿,愿能成辦一切眾生之利益!名為「祈請上師傳承次第如意寶」。具足對上師堅定的不退轉信心,對於經論、理智及口訣之義,智慧之光明不斷增長的說法者,由吉祥桑耶寺的持律師 戒律 慧于青樸吉祥寂靜處所造。善哉!善哉!善哉! ༄༅ 祈請甘露之流住於此。 ༈ 一切成就生起之處,加持甘露之云密佈,(40)皈依一切上師,祈請以慈悲之眼垂視!于清凈法身之宮殿中,祈請普賢父母,愿加持證悟本初離根之自性!于光明報身之宮殿中,祈請寂怒尊眾,愿加持證悟本來自性清凈之身,任運成就!于周遍化身之宮殿中,祈請金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持),愿以無礙之慈悲游舞,加持圓滿成辦他利!于明空五光之宮殿中,祈請金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),愿迅速證得明現光明之凈土!于任運圓滿不可言說之宮殿中,祈請金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手),愿加持遣除煩惱魔軍之障礙及違緣!于無有聚散之宮殿中,祈請極喜金剛(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:प्रहर्षवज्र,梵文羅馬擬音:praharṣavajra,漢語字面意思:喜悅金剛),愿加持此有漏(41)幻身之蘊,清凈為光身!於四邊廣闊之宮殿中,祈請妙吉祥友(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས།,梵文天城體:मञ्जुश्री मित्र,梵文羅馬擬音:mañjuśrī mitra,漢語字面意思:文殊友),內外之
【英語翻譯】 Please protect me! Emaho, since nothing is established, not abiding anywhere, and not moved by anything, may I see the ultimate truth! Since all phenomena are unborn in nature, and have been in nirvana from the beginning, (39) may I realize the primordially luminous dharmakaya, self-arisen wisdom! Thus, to all the assemblies of lamas, with faith, accumulating virtue and all things, may all beings be perfected in the expanse of Kuntuzangpo, in their own self-liberated, natural state! From now on, may I and all beings, mind and mind itself, the expanse of Kuntuzangpo, be completely perfected in the primordial state, and may all the benefits of beings be accomplished! This is called "Praying to the Lineage of Lamas, the Wish-Fulfilling Jewel." The Dharma speaker, Palden Samyepa Tsultrim Lodro, who possesses unwavering faith in the holy lamas, and whose light of intelligence increases in the meaning of scripture, reason, and oral instructions, composed this at Chimphu Palgyi Dvenne. May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous! ༄༅ May the stream of nectar of supplication abide here. ༈ The source from which all siddhis arise, the clouds gathering with the nectar of blessings, (40) I take refuge in all lamas, I pray that you look upon me with eyes of compassion! In the palace of the pure dharmakaya, I pray to Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, may you bless me to realize the mind-essence that is rootless from the beginning! In the palace of the luminous sambhogakaya, I pray to the peaceful and wrathful deities, may you bless me to realize the spontaneously accomplished body that is pure from the beginning! In the palace of the all-pervading nirmanakaya, I pray to Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Chinese literal meaning: Diamond Holder), may you bless me to perfect the benefit of others with unobstructed compassionate play! In the palace of the clear and empty five lights, I pray to Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being), may you bless me to quickly attain that clear and luminous pure land! In the palace of spontaneous perfection, beyond expression, I pray to Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Diamond Hand), may you bless me to avert obstacles and adverse conditions from the army of disturbing emotions! In the palace of inseparable union, I pray to Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: प्रहर्षवज्र, Sanskrit Romanization: praharṣavajra, Chinese literal meaning: Joyful Diamond), may you bless this physical (41) illusory body to be purified into a light body! In the palace of the expanse of the four extremes, I pray to Manjushrimitra (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བཤེས།, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री मित्र, Sanskrit Romanization: mañjuśrī mitra, Chinese literal meaning: Manjushri Friend), the inner and outer
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ཟུང་འཛིན་རིག་པ་འདི། །རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཤྲཱི་སེངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏད་མེད་རང་ཤར་རིག་པ་འདི། །འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་གསལ་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་ཁྱབ་གཞི་རྫོགས་ལྟ་བ་ཉིད། །མ་བཙལ་རང་རྫོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་སྒོམ་པ་ཉིད། །མ་བཙལ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ཉིད། །གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསམ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། ། (༤༢)འགྲོ་ཀུན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྙིང་པོ་ལྷུན་འབྱམས་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲིབ་བྲལ་ཅོག་བཞག་དགོངས་པ་ཉིད། །ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་ལུས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་སེམས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས། །ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་ཀློང་ཀུན་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རི་བོ་འདི། །རང་སར་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚིག་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས། །བདག་རྒྱུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསལ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཆི་བ་རྗེས་དྲན་བསྐུལ་མ་ཡིས། །དམ་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྤྲིན། །རང་སར་དེངས་པར་བྱིན་ (༤༣)གྱིས་རློབས། །རྩོལ་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཕོ་བྲང་དུ། །ཟླ་བ་མུན་སེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱར་མེད་རང་བབས་གནས་ལུགས་ལ། །རང་གནས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་སུ། །རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡངས་དོག་མེད་པའི་རིག་པ་འདི། །ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་ར
【漢語翻譯】 此能所執之覺性,祈願于自處解脫。于無取捨之宮殿中,祈請師利僧訶。此無所依自然生起之覺性,祈願于無執大中。于自明開闊之宮殿中,祈請智經續。遍及一切基圓滿之見,祈願不尋自圓滿。于智慧光明之宮殿中,祈請無垢善知識。自然安住任運成就之禪修,祈願不尋自圓滿。于自性清凈之宮殿中,祈請禪定賢善。禪定光明日月,祈願無明暗。于大圓滿之宮殿中,祈請法王勝者。于思圓滿法身之王位上,(42)祈願眾生安住。于精華任運之宮殿中,祈請朗瑪隆嘉。離障放鬆之意,祈願圓滿廣大。于光身清凈之宮殿中,祈請僧格旺秋。從身心有之束縛中,祈願此生解脫。于基界一切解脫之宮殿中,祈請嘉瓦香通。此二取迷亂之山,祈願于自處崩塌。于種種功德之宮殿中,祈請智者尼溫。以詞義佛法之甘露,祈願自續清凈。于明空日月之宮殿中,祈請古汝覺威。以死亡憶念之勸誡,祈願成辦勝法。于所取能取自解脫之宮殿中,祈請赤西欽波。種種迷亂之習氣云,祈願于自處消散。(43)于無勤唯一之宮殿中,祈請達瓦門色。于無作自然安住之實相,祈願自住廣大。于證悟虛空之宮殿中,祈請古瑪Ra匝。于無偏僻靜聖地中,祈願認識自面目。于本解脫法性之宮殿中,祈請智美沃色。此無寬窄之覺性,祈願離偏墮。
【英語翻譯】 May this grasping mind, be blessed to be liberated in its own place. In the palace of no acceptance or rejection, I pray to Shri Singha. May this unattached, self-arisen awareness, be blessed into great non-grasping. In the palace of self-luminous expanse, I pray to Jnana Sutra. May the all-pervading, ground-perfected view itself, be blessed as self-perfected without seeking. In the palace of wisdom and knowledge, I pray to the Immaculate Spiritual Friend. May the naturally abiding, spontaneously accomplished meditation itself, be blessed as perfected without seeking. In the palace of naturally pure essence, I pray to Tingdzin Zangpo. May the clear light sun and moon of meditation itself, be blessed without clarity or dimness. In the palace of the great, completely perfect gathering, I pray to Chögyal Chok. On the kingdom of the completely perfected Dharmakaya, (42) may all beings abide, be blessed. In the palace of the spontaneously abundant essence, I pray to Langma Lhungyal. May the thought of unobstructed, relaxed placement itself, be blessed into complete greatness. In the palace of the pure light body, I pray to Senge Wangchuk. From the bondage of body, mind, and existence, may I be blessed to be liberated in this life. In the palace of the completely liberated ground and space, I pray to Gyalwa Zhangton. May this mountain of dualistic clinging and delusion, be blessed to collapse in its own place. In the palace of various qualities, I pray to Khenpo Nyibum. May my being be purified by the nectar of the words and meaning of Dharma, be blessed. In the palace of clear emptiness, sun and moon, I pray to Guru Jo Ber. May I accomplish the sacred Dharma through the reminder of death, be blessed. In the palace of self-liberation of grasping and clinging, I pray to Trulshik Chenpo. May the clouds of habitual patterns of various delusions, be blessed to clear in their own place. (43) In the palace of effortless, single-pointedness, I pray to Dawa Munsal. May the natural, uncreated state of reality, be blessed into great self-abiding. In the palace of realization, the sky, I pray to Kumaraja. In the solitary, secluded place of the impartial mountain retreat, may I be blessed to recognize my own face. In the palace of primordial liberation, the nature of reality, I pray to Drime Ozer. May this awareness without narrowness or wideness, be blessed to be free from partiality.
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ློབས། །རང་སེམས་དད་མོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདག་རྒྱུད་གང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་གདངས་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་སྨིན་པར་བྱིན་ (༤༤)གྱིས་རློབས། །སེམས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཞི་རྫོགས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ། །ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོས་མཆོད། །སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་བཤགས་ཏེ། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟགས་བཞུགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅི་བསམ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཕྱོགས་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐོང་ (༤༥)ཐོས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུ་མ་ར་ཛའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། །ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། །མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད། རང་བྱུང་པདྨའི་བཞུགས་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༅ །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་གླིང་བཞིའི་རྒྱན་གྱུར་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཏུད་དེ། །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གླིང་བཞིའི་རྒྱན་གྱུར་བརྗོད་པར་བྱ། །མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕྱིས་ཏེ། །ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་བཀོད་ལ། །ཞིང་ཁམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པར་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཁའ
【漢語翻譯】 祈請!于自心信心的宮殿中,祈請根本上師,以加持成就的甘露之流,加持我之相續充滿。身體清凈為天之宮殿,祈請寂怒尊眾,以自聲光明的燈,加持證悟自明。語清凈為咒語之宮殿,祈請脈輪,以各種乘之自聲,加持六道成熟(44)。心清凈為法身之宮殿,祈請基圓滿之心,加持自性任運之意,由內而生起。如是于上師眾,以三門恭敬頂禮,以供云之聚供養,罪惡之眾皆懺悔,善根一切皆隨喜,祈請法輪常轉,不入涅槃常住世,以大悲眼垂念。加持惡業罪障得以清凈,加持違緣轉為順緣,加持遣除輪迴之貪執,加持從內心深處生起厭離,加持一切所愿皆成就為法,加持于佛法方面能忍受苦行,加持顯現轉為法身,加持於法性盡地而窮盡,加持利他任運成就,加持見(45)聞皆安立於安樂,總之加持一切所愿皆成就。名為祈請甘露之流,依止於具德鳩摩羅什巴之蓮足無垢,心所攝持之瑜伽士無為寬廣者,于欽浦吉祥之森林中,自生蓮花之住所造作完畢。善哉!善哉!善哉!吉祥!曼扎供養儀軌,四洲莊嚴而住。皈敬具德二資糧圓滿之神,諸佛如海,此乃宣說曼扎供養儀軌,成為四洲之莊嚴。擦拭曼扎三次,安放十五堆,觀想清凈剎土圓滿,如意寶之富饒,上師本尊壇城之諸尊,三寶虛空
【英語翻譯】 Pray! In the palace of self-mind's faith, I pray to the root guru, with the stream of blessings and accomplishments, bless my being to be filled. The pure body is the palace of the deities, I pray to the peaceful and wrathful assembly, with the lamp of self-sound light, bless me to realize self-illumination. Pure speech is the palace of mantra, I pray to the chakras of the root places, with the self-sound of various vehicles, bless the six realms to ripen (44). Pure mind is the palace of the Dharmakaya, I pray to the heart of the complete ground, bless the spontaneously accomplished intention of self-nature to arise from within. Thus, to the assembly of gurus, I prostrate with respect through the three doors, I offer with a cloud of offerings, I confess all the accumulations of sins, I rejoice in all the virtues, I pray for the wheel of Dharma to be turned constantly, not to pass into Nirvana but to remain, with compassionate eyes, please consider. Bless to purify bad karma and obscurations, bless adverse conditions to arise as friends, bless to turn away from the attachment to samsara, bless to generate renunciation from the depths of the heart, bless all wishes to be accomplished as Dharma, bless to be able to endure hardships in the direction of Dharma, bless appearances to arise as Dharmakaya, bless to exhaust at the exhaustion of Dharmata, bless altruism to be spontaneously accomplished, bless seeing (45) and hearing to be established in happiness, in short, bless all wishes to be accomplished. This is called the Stream of Nectar of Supplication, relying on the immaculate lotus feet of glorious Kumaraja, the yogi held by the heart, the unmade expanse, in the auspicious forest of Chimpu, completed the creation at the abode of the self-arisen lotus. Good! Good! Good! Auspicious! The ritual of offering the mandala, adorned with the four continents, resides. I pay homage to the glorious deity who has perfected the two accumulations, the ocean of Buddhas, this is the ritual of offering the mandala, said to be the adornment of the four continents. Wipe the mandala three times, arrange fifteen heaps, visualize the pure realm as complete, the wealth of wish-fulfilling jewels, the deities of the guru, yidam, and mandala, the Three Jewels, space.
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམས་ལ། །དབྱངས་སྙན་པོས་མགྲིན་ (༤༦)གཅིག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཅན་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། །མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་གཟུགས་དང་བཀོད་པ་དཔག་ཡས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཅན། །གང་ཆེན་མཚོས་བརྒྱན་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཇི་ཙམ་པ། །དེ་སྙེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་རི་རབ་ལྷུན་པོས་བརྒྱན། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། །གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་ཆུ་མཚོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀྲམ་རྣམ་དག་པདྨོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆུ་དབང་ཡིད་བཞིན་དབང་པོས་ཉེར་བརྟེན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་དང་། །བར་སྣང་ལ་གནས་ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་རྣམ་མང་འདོད་ལྷའི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ། །འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྲས་བཅས་མཆོད། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱིལ། །མར་གད་མུ་ས་གར་པ་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ (༤༧)མཛེས་འབར་བ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཀུ་མུད་ཏ་དང་ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་དྲི་ལྡན་པ། །མདངས་བཀྲ་ཡིད་འོང་ཁ་བྱེ་ལྷག་གེར་གསལ་གྱུར་ཅིང་། །ནོར་བུའི་རྐང་གདུབ་ཡིད་འོང་འཁྲོལ་བས་མཛེས་བྱས་པ། །ལྷ་མིའི་བུ་མོ་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་ཡུལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །མི་དབང་དཔལ་ཏེ་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཕུལ་བས། །རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །བསམ་གཏན་ལྷ་གནས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་དངས་པའི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྣམ་བཀྲ་གཟུགས་བཟང་ལྷ་མང་གིས་མཛེས་ཏིང་འཛིན་ཞི་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རྩེ་གཅིག་མི་གཡོ་གཟུགས་མེད་རབ་ཞི་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གཙང་སྙིང་པོ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་དགའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བའི་གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ། །ཕྱི་ནང་ (༤༨)གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་བས་ཡོངས་གང་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྱུང་གནས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁ
【漢語翻譯】 將具誓海眾觀想於前方虛空,以美妙之音齊聲(46)供養:嗡 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ,圓滿),阿 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,無染),吽 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,hūṃ,降伏)!十方世界種種界,有情虛空邊際盡。無餘普 व्याप्त 形與佈置,無量海藏之心要。廣大湖泊嚴飾天人供云,虛空界限有幾何。如是勝者海眾眷屬,恭敬供養諸應供。黃金地基須彌山王所嚴飾,四大洲小洲日月星辰遍佈。天人慾樂圓滿具足,四大洲世間莊嚴悉供養。珍寶水池鮮花遍佈,清凈蓮花之宮殿。水自在如意自在所依止,地下地上地之上。中空所住樓閣悅意種種,欲天嬉戲之園林。光明威耀光輝熾燃,眾生之怙主連同子眷屬供養。黃金與白銀,水晶與因陀 नील。瑪瑙麝香,嘎巴 吠琉璃。如意寶珠種種(47)美妙熾燃。賢瓶如意大樹悉供養。庫姆達 達與烏巴拉,鮮花芬芳具香氣。光彩奪目悅意綻放,清亮而顯現。寶珠腳鐲悅意搖曳所美飾。天女歌詠贊頌之聲具足者悉供養。七珍寶與吉祥八物,宮殿美妙,國土環境適意。人王福德圓滿此供養,祈願成就勝者之財富。禪定天處極其適意,清凈光明之宮殿。殊妙莊嚴,容貌姣好,眾多天女所美飾,禪定寂靜之嬉戲園林。專注不動,無色極寂,福德凈云之心要。三有情器世間,有實與無實,安樂喜樂之海悉供養。聲聞緣覺與菩提心,勝者陀羅尼云之心要所生。內外(48)秘密供云之海,供養上師本尊壇城諸天眾。清凈剎土佛子財富所充滿,天人安樂之生處。勝者海眾云聚連同,智慧所成之宮殿
【英語翻譯】 Having visualized the assembly of oath-bound protectors as a sea in the sky before you, offer with melodious voice in unison (46): Oṃ Āḥ Hūṃ! As far as the realms of sentient beings with various elements in the ten directions of the world extend, and as far as the limits of sentient beings' spheres reach, may the essence of the immeasurable ocean of forms and arrangements, all-pervading and complete, be offered. Adorned with great lakes, the clouds of offerings to gods and humans, as vast as the expanse of the sky, are respectfully offered to all worthy of worship, together with the assembly of victorious ones. The golden ground is adorned with the majestic Mount Meru. The four continents, subcontinents, sun, moon, planets, and stars are scattered. Endowed with the abundance of desires of gods and humans, may the ornaments of the four continents be offered. A palace of pure lotuses, adorned with jeweled lakes and flowers. Relying on the water deity, the wish-fulfilling lord, below the earth, on the earth, and above the earth. In the intermediate space, multi-storied mansions, delightful and varied, the pleasure gardens of the desire gods. The gurus and their retinues are offered with light, splendor, and glory blazing as fortune. Gold, silver, crystal, and indranila. Coral, musk, camphor, and vaidurya. Various wish-fulfilling jewels (47) beautifully blazing. May the auspicious vases and great wish-fulfilling trees be offered. Kumuda, tada, and utpala flowers, fragrant and scented. Brightly colored, delightful, fully opened, clearly shining. Adorned with the delightful tinkling of jeweled anklets. May the daughters of gods and humans, endowed with voices proclaiming praises, be offered. The seven precious things and the eight auspicious symbols. A beautiful palace, a delightful environment. By offering this abundance of human power and fortune, may the wealth of the victorious ones be spontaneously accomplished. A meditation deity's abode, extremely delightful, a palace of pure light. Beautifully adorned, with beautiful forms, adorned with many deities, a pleasure garden of meditative peace. Single-pointed, unwavering, formless, utterly peaceful, the essence of pure clouds of merit. May the oceans of happiness and joy, both substantial and insubstantial, of the three realms of existence and their contents be offered. Hearers, solitary realizers, and bodhisattvas. Emanating from the essence of the victorious ones' dharani clouds. With the outer and inner (48) secret oceans of offering clouds, may the gurus, yidams, mandalas, and assemblies of deities be offered. A pure realm, fully filled with the wealth of the victorious ones' sons, a source of happiness for gods and humans. Together with the clouds of the victorious ones, a palace made of wisdom.
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ང་། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ལོངས་སྐུའི་དཔལ་འབྱོར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་ཅན། །མ་ལུས་ཡོངས་བཀོད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བགྲོད་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་དང་ཚིགས་བཅད་སྤེལ་མས་དབུལ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཅན་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་གཟུགས་དང་བཀོད་པ་དཔག་ཡས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་གང་ཆེན་མཚོས་བརྒྱན་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཇི་ཙམ་དེ་སྙེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ (༤༩)ཚོགས་བཅས་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་རི་དབང་ལྷུན་པོས་བརྒྱན། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། །གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་ཆུ་མཚོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀྲམ་རྣམ་དག་པདྨོའི་གཞལ་ཡས་ཆུ་དབང་ཡིད་བཞིན་དབང་པོས་ཉེར་བསྟེན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་བར་སྣང་ལ་གནས་ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་རྣམ་མང་འདོད་ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྲས་བཅས་མཆོད། །གསེར་དང་ཤེལ་དང་དངུལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱིལ། །མར་གད་མུ་ས་གར་པ་བཻ་ཌཱུརྱ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་འབར་བ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཀུ་མུ་ཏ་དང་ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་དྲི་ལྡན་མདངས་བཀྲ་ཡིད་འོང་ཁ་བྱེ་ལྷག་གེར་གསལ་གྱུར་ནོར་བུའི་རྐང་གདུབ་ཡིད་འོང་འཁྲོལ་བས་མཛེས་བྱས་ལྷ་མིའི་བུ་མོ་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །གཞལ་ (༥༠)ཡས་ཁང་མཛེས་ཡུལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །མི་དབང་དཔལ་ཏེ་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཕུལ་བས། །རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །བསམ་གཏན་ལྷ་གནས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་དངས་པའི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་རྣམ་བཀྲ་གཟུགས་བཟང་ལྷ་མང་གིས་མཛེས་ཏིང་འཛིན་ཞི་བའི་སྐྱེད་མོས་རྩེ་གཅིག་མི་གཡོ་གཟུགས་མེད་རབ་ཞི་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གཙང་སྙིང་པོ་སྲིད་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་དགའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བའི་གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་འཐོན་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའ
【漢語翻譯】 我,愿虛空界遍佈報身之財富,具足法身剎土之精華。愿一切眾生皆能同時步入無餘圓滿的大樂海。珍寶曼扎,普賢供養云,具備世間和寂靜的無量財富,以此供養圓滿福田,愿一切眾生皆能到達解脫之城。如是,或者以連貫和穿插詩句的方式來奉獻:嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。十方世界,具有各種各樣的界,眾生界限存在多久,就遍佈多久,以無量大海的精華來裝飾的形象和陳設,以神和人的供養云,虛空的界限有多大,就有多少勝者(49)海會,恭敬地獻給所有值得供養者。黃金的地面,以須彌山王來莊嚴。四大洲,小洲,日月星辰遍佈。具備神和人的圓滿受用。以四大洲成為世界莊嚴的一切來供養。珍寶水池,鮮花遍佈,清凈蓮花的宮殿,水自在,如意自在天神服侍,地下,地上,地之上,空中,有樓房,令人喜悅的各種各樣的天欲花園,以光和光輝,光彩照耀,供養眾生的上師師徒。黃金和水晶和白銀和因陀羅尼藍。瑪瑙,牟薩拉嘎拉巴,吠琉璃。如意寶珠,各種各樣美麗閃耀。以妙瓶,如意大樹來供養。庫母達和烏 উৎপལ་花,具有香味,光彩奪目,令人喜悅,張開,明亮,以寶珠的腳鐲,令人喜悅的搖曳來裝飾,以天女的讚歌來歌頌。七珍寶和八吉祥。美麗的(50)宮殿,令人愉悅的處境。人王,光彩,圓滿,以此供養,愿成就勝者的財富。禪定天境,非常令人喜悅,清凈光芒的宮殿,各種各樣美麗,形象美好,以眾多天女來裝飾,禪定寂靜的遊樂園,一心不移,無色,極其寂靜,清凈福德云的精華,三有情器世界,有實物和無實物,以安樂喜悅的海洋來供養。聲聞緣覺和菩薩。從勝者的陀羅尼雲精華中產生。內外秘密
【英語翻譯】 I, may the wealth of the Sambhogakaya pervade the expanse of the sky, possessing the essence of the Dharmakaya's realm. May all beings simultaneously enter the immeasurable ocean of great bliss without exception. Precious mandala, Samantabhadra's offering cloud, possessing immeasurable wealth of samsara and nirvana, by offering this to the perfect field of merit, may all beings reach the city of liberation. Thus, or to offer in a continuous and interspersed verse form: Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). The ten directions of the world, possessing various realms, as long as the sentient beings' boundaries exist, pervade for that long, the image and arrangement decorated with the essence of the immeasurable ocean, with the offering clouds of gods and humans, as much as the expanse of the sky is, that many Victorious Ones (49) sea of assembly, respectfully offer to all those worthy of offering. The golden ground, adorned with the king of Mount Meru. The four continents, subcontinents, sun, moon, and stars are spread out. Possessing the perfect enjoyment of gods and humans. Offer with all the four continents that have become the adornment of the world. Precious water ponds, flowers spread out, pure lotus palace, water freedom, the god of wish-fulfilling freedom serves, underground, above ground, above the ground, in the sky, there are buildings, delightful various desire-god gardens, shining with light and splendor, offer to the guru and disciples of beings. Gold and crystal and silver and Indranila. Agate, musaragarbha, beryl. Wish-fulfilling jewel, various beautiful shining. Offer with wonderful vases, wish-fulfilling great trees. Kumuda and Utpala flowers, possessing fragrance, dazzling, delightful, open, bright, decorated with jewel anklets, delightful swaying, praised with the hymns of goddesses. The seven precious things and the eight auspicious symbols. Beautiful (50) palace, delightful environment. Human king, splendor, perfection, by offering this, may the wealth of the Victorious Ones be accomplished spontaneously. Meditation heaven, very delightful, pure light palace, various beautiful, beautiful image, decorated with many goddesses, meditation peaceful amusement park, single-mindedly unmoving, formless, extremely peaceful, the essence of pure merit cloud, the three realms of sentient and insentient world, with real and unreal, offer with the ocean of happiness and joy. Hearers, solitary realizers, and Bodhisattvas. Arising from the essence of the Victorious Ones' Dharani cloud. Outer, inner, secret
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྱུང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ལོངས་སྐུའི་དཔལ་འབྱོར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་ཡོངས་བཀོད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བགྲོད་པར་ཤོག། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་ (༥༡)བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་ལོ། །དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན། །ཐུན་བཞིར་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་དབྱངས་སྙན་མེ་ཏོག་བཅས། །རབ་དྭངས་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དགེ་བས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་གླིང་བཞིའི་རྒྱན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་རང་བྱུང་པདྨའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། གུ་རུ་བི་མ་ལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ༈ གུ་རུ་བི་མ་ལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། ། (༥༢)དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་ཡོད་ནའང་བཀྲམ་ལ། མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་འོག་ཏུ། གདན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ། གཡོན་པས་གཡུའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་སྟོད་དང་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། སྐུ་སྨད་ལ་དར་གྱི་ཤམ
【漢語翻譯】 供養雲海中,供養上師本尊壇城諸聖眾。 清凈剎土充滿王子的財富,天人安樂之源,與勝者海的云聚一同,由智慧所成,遍佈虛空之界的宮殿,圓滿受用身的榮耀,法身剎土之精華,無餘圓滿陳設,愿一切眾生皆能一同趨入大樂海。 珍寶曼扎,普賢供養之云, 具有無量世間與寂靜的財富, 以獻于圓滿福德田, 愿一切眾生皆能到達解脫之城。 如是獻供。 具信者日夜,為圓滿四座大法會, 以禪定、妙音、鮮花等, 以極清凈之心作供養。 愿此善根使我與一切眾生, 皆能成就無邊菩提大海。 名為四洲莊嚴的曼扎供養儀軌。 殊勝大乘瑜伽士, 雜色自解脫者于自生蓮花處所造,圓滿。 善哉!善哉!善哉! ༄༅。甚深揚提中,蓮花生大師修法次第。 蓮花生大師修法次第。 恭敬頂禮至尊上師之蓮足。 具有智慧之明,慈悲之大悲, 事業之功德乃一切眾生之榮耀, 乃天人世間一切眾生之唯一怙主, (52)頂禮具德上師眾。 於此具緣瑜伽士, 于合意之處, 陳設力所能及之供品與朵瑪, 若有上師之身像亦陳列, 獻曼扎並以百字明凈治相續後, 安坐于舒適之座, 皈依上師與三寶, 發起殊勝菩提心, 剎那間觀想一切法皆空性無自性如虛空般之狀態中, 于種種蓮花與月輪之上, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,自身成為白色金剛薩埵,一面二臂, 具有極其喜悅之笑容與光彩, 右手持金色金剛杵置於心間, 左手持玉鈴置於腰際,以金剛跏趺坐姿安住,身之上半部與頭部以種種珍寶嚴飾,下半身著絲綢
【英語翻譯】 Offering in the ocean of clouds of offerings, I offer to the assembly of deities of the Guru Yidam Mandala. May the pure realms be filled with the wealth of the princes, the source of happiness for gods and humans, together with the cloud masses of the victorious ones, made of wisdom, pervading the expanse of the sky, the glory of the Sambhogakaya, the essence of the Dharmakaya realm, completely arranged without exception, may all beings together traverse into the Great Bliss Ocean. Precious Mandala, cloud of Samantabhadra's offerings, Possessing immeasurable wealth of existence and peace, By offering to the field of perfect merit, May all beings go to the city of liberation. Thus offering. Devotees, day and night, In order to complete the four great assemblies, With meditation, melodious sounds, and flowers, Offer with a very pure mind. May this virtue cause me and all beings, To attain the boundless ocean of enlightenment. The Mandala offering ritual called "Ornament of the Four Continents." Completed by the supreme vehicle yogi, Natshok Rangdrol, at the place of the self-born lotus. Auspicious! Auspicious! Auspicious! ༄༅. From the Profound Yangtik, The Guru Bimala Sadhana Sequence. The Guru Bimala Sadhana Sequence. I respectfully prostrate at the feet of the venerable Guru. Possessing the wisdom of knowledge, the compassion of love, The merit of actions is the glory of all beings, The sole protector of all beings in the world with gods, (52) I prostrate to the assembly of glorious Gurus. Here, the fortunate yogi, In a place that pleases the mind, Arranges offerings and tormas as much as possible. If there is a statue of the Guru, it should also be displayed. After offering the mandala and purifying the continuum with the hundred-syllable mantra, Sit comfortably on a seat, Take refuge in the Guru and the Three Jewels, Generate the supreme Bodhicitta, In an instant, contemplate that all phenomena are empty and without self-nature, like the center of the sky. On top of various lotuses and moons, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is completely transformed, and oneself becomes white Vajrasattva, with one face and two arms, Possessing an extremely joyful smile and radiance, The right hand holds a golden vajra at the heart, The left hand holds a turquoise bell at the waist, abiding in the vajra posture, the upper body and head are adorned with various jewels, the lower body wears silk
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཐབས་གསོལ་བ། སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། འོད་ (༥༣)ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་པཎྜི་ཏའི་ཆ་བྱད་ཅན། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སོང་བས། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་གུ་རུ་བི་མ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། བྱ་ངང་པའི་ཁྱུ་ལྡིང་བ་བཞིན་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་བློས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྐྱེད་པའི་བི་མལ་ལ་ཐིམ་པས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་གུ་རུ་བི་མ་ལའི་སྐུ་ལས་འོད་དང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བབས་པས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཁྱབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་ཤིང་། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ (༥༤)ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་བཛྲ་སཏྭ། དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ཏེ། ཐུན་འཇོག་ཁར་གུ་རུ་བི་མ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་ཀྱང་གཞི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་ནས། བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག་གོ། །རྗེས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ལྔའམ། བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱས་པས། རྨི་ལམ་མམ་དངོས་སུ་འཇའ་དང་ཐིག་ལེ་དང་། ཤེལ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གདུང་དང་། རིང་བསྲེལ་དང་། ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་དང་། ཉི་ཟླ་དང་། བླ་མ་རྣམས་བྱུང་ན་འགྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཆད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླ་མར་མོས་པ་ལ། གང་སྣང་རང་གྲོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞིང་། ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་ (༥༥)དང་། གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་། རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་འགྲོ་བ་དང་། འདུག་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་། ལྡང་བ་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྣོད་གཙང
【漢語翻譯】 祈請方便。身相無自性,于光(53)芒萬丈的頂輪上,在各種蓮花、月亮和太陽之上,觀想為具格的古汝·毗瑪拉班智達之相。從與根本和傳承上師無別的(本尊)心間放出光芒,由此,從漢地五臺山,古汝·毗瑪拉被無數空行眷屬圍繞,如天鵝群飛翔般降臨于上方虛空,以意幻供品供養,唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),通過唸誦,融入于自己頂輪所生之毗瑪拉。觀想一切顯有皆化為光明,充滿天神和天女的自性,他們唱誦金剛歌,降下吉祥的偈頌和盛大的供養之雨。由此,從古汝·毗瑪拉的身軀降下光芒和甘露滴,遍佈自己從頂輪到腳底。身語意三門的一切罪業得以清凈,無漏的大樂增長,觀想獲得一切權力和成就(54)。唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་བཛྲ་སཏྭ། དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)盡力唸誦。在結束時,古汝·毗瑪拉及其所有眷屬,以及外內情器一切都融入自己。自己也融入于原始圓滿大樂的境界中,在不可言說的俱生之境中放鬆安住。之後,將善根迴向于利益眾生。如此行持五天、七天或二十一天,如果在夢中或實際上出現彩虹、明點、水晶、佛塔、舍利、遺骨、小孩、少女、日月和上師等,則是成就的徵兆。因此,有權講授大圓滿之法,灌頂和禪修,一切空行母都會給予幫助。在任何時候,都要將一切顯有輪迴涅槃之法視為上師,行持隨顯自解脫的行為。用所吃所喝(55)的,衣服和飾品的精華來供養上師,在自解脫法性的境界中行走、坐臥、吃飯和飲用等等。此外,乾淨的容器
【英語翻譯】 Supplication for Means. The body appearance is without inherent existence. On the crown of the head, radiating various rays of light (53), above various lotuses, the moon, and the sun, visualize Guru Vimala Pandit in full form. From the heart of the one meditated upon as inseparable from the root and lineage lamas, rays of light emanate and go forth. From China's Five Peak Mountain, Guru Vimala, surrounded by an immeasurable host of dakinis, descends in the sky above like a flock of swans flying. Offerings created by the mind are offered, and by reciting ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Vimala, generated on one's own crown, dissolves. Visualize all appearances and existences blazing with light, filled with the nature of gods and goddesses, who sing vajra songs and shower down auspicious verses and great rains of offerings. From that, light and drops of nectar descend from the body of Guru Vimala, pervading from the crown of one's head to the soles of one's feet. All sins of body, speech, and mind are purified. Great bliss, free from outflows, increases, and visualize that all powers and siddhis (54) are obtained. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་བཛྲ་སཏྭ། དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) as much as possible. At the end of the session, Guru Vimala and all his retinue, and all outer and inner contents, dissolve into oneself. Oneself also dissolves into the state of the great perfection of the ground, and relax and rest in the state of inexpressible co-emergence. Afterwards, dedicate the root of virtue for the benefit of sentient beings. By doing this for five days, seven days, or twenty-one days, if rainbows, bindus, crystals, stupas, relics, remains, boys, girls, sun, moon, and lamas appear in dreams or in reality, these are signs of accomplishment. Therefore, one has the authority to teach the Dharma of Great Perfection, to give empowerments, and to meditate, and all dakinis will become supportive companions. At all times, regarding all phenomena of samsara and nirvana as the lama, engage in the conduct of self-liberation as it appears. Offer the best of what one eats and drinks (55), and the best of clothes and ornaments, to the lama, and in the state of self-liberated dharmata, do walking, sitting, lying down, rising, eating, and drinking, and so on. Furthermore, a clean vessel
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ་མར་གཏོར་མ་སྤེལ་སྦྱོང་ལ་སོགས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམས་ལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱས་ཏེ། གཏོར་མའི་མགྲོན་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་དུས་བཞིའམ། གསུམ་དུ་བྱས་ན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། ཚེ་དང་དཔལ་དང་ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ། མཐར་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གུ་རུ་བི་མ་ལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་མང་ (༥༦)པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་དོན་གཉིས་འབྱོར་པའི་མཐར། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ནི། །བླ་མའི་མོས་གུས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་ལས། །འདིར་གཅིག་བསྡུས་ཏེ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཤད། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་ (༥༧)བསམས་ལ། ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པ་ལས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནི་ཝི་ཏྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པོ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ལམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར
【漢語翻譯】 像往常一樣進行朵瑪的供養和修習。觀想面前的虛空中是古汝比瑪拉,唸誦「嗡啊吽,古汝比瑪拉巴林達,卡卡卡嘿,卡嘿」五次或七次,供養后觀想他的舌頭發出光芒,享用朵瑪並感到滿意。然後進行迴向和祈願,觀想朵瑪的客人融入自己的頭頂。像這樣的次第,如果做四次或三次,所有的顯現都會被掌控,壽命、財富和特殊的禪定會增長,最終會獲得無生無死的金剛之身。古汝比瑪拉修習次第。無為廣闊之瑜伽士龍欽饒絳巴,于赤普吉祥寂靜處所著。愿此利益眾多眾生。吉祥!吉祥!吉祥! ༄༅。甚深央提中,心髓智慧之上師修法。心髓智慧之上師修法,頂禮至尊上師。二資圓滿終獲二利,大悲善巧事業不可思議,三世諸佛事業之總集,至尊上師足下敬頂禮。一切密咒之甚深精髓,即是上師之虔信修持,其次第甚多,此處集攝為後世之利益而說。彼有外內秘密無上四種,初為外之修法,皈依及發心后,于自之頭頂蓮花之上,日月嘎烏相合放光,從自性之境,迎請自之根本上師,以及壇城之諸尊、空行護法如海眾圍繞,安住于(57)觀想。與法有緣之所有上師,以及傳承之所有上師,亦迎請融入。以無量之外內秘密供品作供養而觀想,唸誦「嗡 班扎 布貝,杜貝,阿洛給,根德,尼威德亞,夏達 啊 吽」。上師金剛持,乃三界輪迴之唯一親友,無怙眾生之救護者,通往解脫之大階梯,遣除無明之明燈,我皈依于黑暗之主,輪迴
【英語翻譯】 Having performed the offering and practice of Torma as usual. Visualize Guru Bimala in the sky in front, and recite "Om Ah Hum Guru Bimala Balingta Kha Kha Kha Hi Kha Hi" five or seven times, and after offering, visualize that his tongue emits light, enjoys the Torma and feels satisfied. Then dedicate and make aspirations, and visualize the guests of the Torma dissolving into the crown of your head. If you do this kind of sequence four or three times, all appearances will be controlled, life, wealth and special samadhi will increase, and eventually you will obtain the Vajra body that is free from birth and death. The practice sequence of Guru Bimala. The Yogi of Unfabricated Vast Expanse, Longchen Rabjampa, composed this at Chimpu Palgyi Dwengne (Chimpu, a sacred hermitage). May this benefit many sentient beings. Auspicious! Auspicious! Auspicious! ༄༅. From the Profound Yangtik, The Practice of the Guru of Heart Essence Wisdom. The Practice of the Guru of Heart Essence Wisdom, Homage to the venerable Gurus with respect. Having perfected the two accumulations, ultimately attaining the two benefits, the compassionate skillful activities are inconceivable, the collection of the activities of the Buddhas of the three times, I respectfully prostrate at the feet of the glorious protector Guru. The profound essence of all secret mantras, is the practice of devotion to the Guru, its sequence is very numerous, here it is collected and explained for the benefit of future generations. There are four types: outer, inner, secret, and unsurpassed. The first is the outer practice: After taking refuge and generating Bodhicitta, on the lotus on the crown of your head, light radiates from the combined sun and moon gau, from the state of self-nature, invite your root Guru, as well as the deities of the mandala, the Dakinis, and the Dharma Protectors surrounded by the ocean of beings, and visualize them residing (57). All the Gurus who have a Dharma connection, and all the lineage Gurus, are also invited and merged. Visualize offering with immeasurable outer, inner, and secret offerings, and recite "Om Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Niwidya, Shabda Ah Hum." The Guru Vajradhara, is the only friend of the three realms of Samsara, the protector of helpless beings, the great staircase to liberation, the lamp that dispels ignorance, I take refuge in the lord of darkness, Samsara.
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུང་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་རེས་གཞན་ན་མེད། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས། །མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་སོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། (༥༨)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས་གདངས་སྙན་པོས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཁྱབ། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། ལྟ་དགོངས་དང་ཏིང་འཛིན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ལའང་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམས་པའི་མཐར། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཞིང་དུ་བསམས་ལ། བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མ་བྲལ་བས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་ཕྲ་མོས་གང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་པ་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་། ཅི་བྱེད་བླ་མའི་བྱ་བར་བསམས་ནས་སྦྱང་བས། སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ངེས་སོ། །ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམས་པའི་སྤྱི་བོར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (༥༩)མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀ་རིན་པོ་ཆེ་དར་རུས་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཧ་རི་ནི་ས་ལས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གར་སྟབས་བྱེད་པར་བསམ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར། ཧ་རི་ནི་སའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་ཚངས་བུག་ནས་མར་བབས་ནས་ལུས་ཁེངས། ལུས་བདེ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ངག
【漢語翻譯】 于泥濘之湖中,沉溺無救我請救護,煩惱之火所煎熬,慈悲之雨祈降臨。上師 佛陀 珍寶尊,於我別無他怙主,從今直至菩提藏,苦樂祈請您垂念,無怙我者慈悲護,病魔鬼怪諸障礙遣,身語意之加持賜,勝共悉地祈垂賜。(58)嗡 啊 吽 瑪哈 咕嚕 悉地 帕拉 吽。如是念誦,以美妙之音,皈依上師三寶后,上師身中降下甘露之流,遍佈身體內外。病魔罪障得以清凈,獲得二種成就。觀想見解和禪定由低至高增長。自己和他人的有情眾生也同樣結合而修,最終,觀想一切顯現存在皆為上師之凈土。與上師之顯現不分離,觀想身體內外全部充滿上師之微細身,並加持之,然後作迴向。行住坐臥一切時,皆修上師,無論做什麼都觀想為上師之事業而修持,則顯現定能於法性之界中解脫。此為外修。༈ 第二,內修者,皈依與發心后,于空性中,觀想自己為白色金剛薩埵,手持金剛杵和鈴,于自己頭頂,在日月蓮花座上,根本上師即金剛持(59),深藍色,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。明妃持鉞刀和顱碗,擁抱明父。二者皆以珍寶絲綢骨飾莊嚴。觀想以金剛跏趺坐姿安住,於四方,由「哈日尼薩」中,生出白色、黃色、紅色、綠色之空行母,手持鉞刀和顱碗,無數空行母作舞。上師身中放光,清凈自己和一切有情眾生之業障。一切皆化為勇士空行之剎土。觀想發出「哈日尼薩」之自聲,唸誦:嗡 啊 吽 瑪哈 咕嚕 舍 瑪哈 日尼 薩 悉地 帕拉 吽。最終,從上師父母之交合處,降下白色紅色之菩提心精華,從梵穴降下,充滿身體。身體安樂。獲得寶瓶灌頂。語
【英語翻譯】 In the muddy lake, drowning, helpless, I ask for protection. Scorched by the fire of afflictions, may the rain of compassion cool me. Lama, Buddha, precious jewel, I have no other refuge. From now until the essence of enlightenment, you know my joys and sorrows, please remember me. Protect the helpless with compassion, dispel diseases, demons, obstacles, and hindrances. Bless me with your body, speech, and mind. Grant supreme and common siddhis. (58) Om Ah Hum Maha Guru Siddhi Phala Hum. Reciting this with a melodious voice, taking refuge in the Lama and the Three Jewels, a stream of nectar descends from the Lama's body, pervading the body inside and out. Diseases, demons, sins, and obscurations are purified. The two kinds of siddhis are attained. Contemplate that view, realization, and samadhi grow from higher to higher. Apply and meditate on this for oneself and other sentient beings as well. In the end, contemplate all appearances and existence as the pure land of the Lama. Without separating from the appearance of the Lama, contemplate that the entire body, inside and out, is filled with the subtle body of the Lama and blessed. Then dedicate the merit. In all activities—walking, sleeping, sitting, and staying—meditate on the Lama. Whatever you do, think of it as the Lama's activity and practice accordingly. Then, appearances will surely be liberated into the expanse of the nature of reality. This is the outer practice. ༈ Secondly, the inner practice is: after taking refuge and generating bodhicitta, from emptiness, visualize yourself as white Vajrasattva, holding a vajra and bell. On the crown of your head, on a seat of sun, moon, and lotus, the root Lama is Vajradhara (59), dark blue, holding a vajra and bell, embracing his consort. The consort holds a curved knife and skull cup, embracing her consort. Both are adorned with precious jewels, silks, and bone ornaments. Visualize them seated in vajra posture. In the four directions, from Ha Ri Ni Sa, emanate white, yellow, red, and green dakinis, holding curved knives and skull cups, countless dakinis dancing. Light radiates from the Lama's body, purifying the obscurations of oneself and all sentient beings. Everything transforms into the realm of heroes and dakinis. Visualize the self-sound of Ha Ri Ni Sa resounding, and recite: Om Ah Hum Maha Guru Hrih Maha Ri Ni Sa Siddhi Phala Hum. Finally, from the union of the Lama father and mother, the essence of bodhicitta, white and red, descends from the Brahma aperture, filling the body. The body feels blissful. The vase empowerment is received. Speech
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ་བདེ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སེམས་བདེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་གསལ་བས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། བདེ་གསལ་ (༦༠)འཛིན་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། བདུད་རྩི་བབས་པས་ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་། འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ། ལྟེ་བ་ནས་ཨ་ཤད་ལས་མེ་འབར་བས་ཚངས་བུག་ནས་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་དེ་དང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བ་བབས་པས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ །ལྟེ་གསང་གི་བར་རིམ་པས་བབས་པ་ཉིད། དགའ་བ། མཆོག་དགའ། དགའ་བྲལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པས། བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་སྒོམ་མོ། །རྗེས་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། རང་ཡང་སྙིང་གའི་བར་ཡལ་ཏེ་མཐར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་དུ་གློད་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་ངོ། །རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཆར་བ་དང་། །ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། བློ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། ། (༦༡)གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རང་གི་སྙིང་གིའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཀ །མཉམ་བཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་ཀུ་དང་། དཀར་པོ་ལྔ་འཕྲོས་པས། ཐོག་མར་ལུས་ཁེངས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་རྟོགས། གདོས་བཅས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་དུ་གྲོལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞིང་དུ་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཚུར་འདུས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཡབ་ཀྱང་རང་ཡལ་ཏེ། ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ངང་ལ། ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་འཆར་རོ། །རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་རང་སྣང་སྦྱང་ངོ་། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ (༦༢)རེག་པར་འགྱུར། གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། ༈ །བླ་ན་མེད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པ་བླ་མ་དམ་པ་དང་
【漢語翻譯】 樂。獲得秘密灌頂。心樂。獲得智慧之灌頂。樂之自性空而光明,故獲得語灌頂寶。樂明(60)于無執著、離戲論之狀態中安住,思維甘露降下,身心充滿大樂。控制緩風,從臍間阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)燃起火焰,從梵穴中吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)降下彼甘露與上師父母之甘露融化,依次降至頂輪、喉輪、心間、臍輪之間。知曉歡喜、勝喜、離喜、俱生喜之智慧,於樂明空之狀態中修習。之後,上師父母於樂之自性中化光,融入自己心間。自己亦消失於心間之中,最終於不作意之狀態中放鬆,稍作安住後作迴向。一切行住坐臥皆觀想為佛之剎土、天宮樓閣,將無實有觀為幻化。生起特殊之證悟,功德更增,現前離念俱生之智慧。如是為內修。 (61)秘密修法者:皈依與發心后,觀想自己心間蓮花日月之上,上師普賢父母藍色,以跏趺坐姿安住,其身發出藍色、黃色、紅色、綠色、白色五種光芒。首先充滿身體,消除疾病、邪魔、罪障,了悟五智之義,將有質礙之幻身解脫為光明。複次光芒四射,將器情解脫為光明之剎土。專注覺性于無邊無際之虛空皆顯現為五智之剎土中,長久修習。之後收攝,融入心間之父母,父親亦自行消失,於一無所成之狀態中,內界本來清凈之境界空明無邊無際地顯現。之後,一切顯現為空性、通透、赤裸,凈化自顯現。觸及心要義之智慧自性大圓滿之義。(62)如是為秘密修法。 ༈ 至上修法者:皈依與發心后,將上師瑜伽之三種合一于根本上師,形象為上師丹
【英語翻譯】 Bliss. Obtain the secret empowerment. Mind bliss. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. The essence of bliss is empty and clear, therefore obtain the precious speech empowerment. Abide in the state of bliss and clarity (60), without grasping, free from elaboration. Think that nectar descends, filling body and mind with great bliss. Control the gentle wind, and from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) at the navel, flames blaze, and from the Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) at the aperture of Brahma, that nectar and the nectar of the Guru Father and Mother melt and descend, gradually descending between the crown, throat, heart, and navel chakras. Knowing the wisdom of joy, supreme joy, joy beyond joy, and innate joy, meditate in the state of bliss, clarity, and emptiness. Afterwards, the Guru Father and Mother dissolve into light in the essence of bliss, merging into one's own heart. One's self also vanishes into the space of the heart, and finally, relax in a state of non-conceptuality for a moment, and then dedicate the merit. Visualize all activities as the Buddha's pure land, gods, and palaces, and purify unreal things as illusions. May special realizations arise, may qualities increase, and may the innate wisdom beyond mind be manifested. This is the inner practice. (61) The secret practice is as follows: After taking refuge and generating bodhicitta, visualize the Guru Kunsang Father and Mother, blue in color, sitting in meditative posture on a lotus, sun, and moon in your heart. From their bodies, blue, yellow, red, green, and white rays of light emanate. First, they fill the body, eliminating diseases, evil spirits, and defilements. Realize the meaning of the five wisdoms, and liberate the illusory body of matter into clear light. Again, light radiates, liberating the environment and beings into a realm of clear light. Focus awareness on the fact that all of limitless space manifests as the realm of the five wisdoms, and meditate for a long time. Then, gather it back, merging into the Father and Mother in the heart. The Father also dissolves by itself, and in a state where nothing is established, the intention of the inner sphere, the originally pure realm, appears as empty and clear, without beginning or end. Afterwards, purify all appearances as empty, transparent, and naked, as one's own appearances. Touch the meaning of the essence of wisdom, the Great Perfection of self-nature. (62) This is the secret practice. ༈ The unsurpassed practice is as follows: After taking refuge and generating bodhicitta, combine the three yogas of the Guru into one root Guru, whose form is the holy Guru.
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ། ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤེས་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་ནས། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་ཅིང་། རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པའི་ངང་ལ་གང་ཤར་རིས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་སྐྱོང་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་དང་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་རང་སྣང་གི་ངང་ལ་དགོངས་པ་བློ་ཟད་ཐོད་རྒལ་དུ་བསྒོམས་པས། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང་། མཚན་མོ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིན་མོ་ལྟར་བསྒོམ་པའམ། སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་ཀྱིས་སྙིང་ནང་ནས་དུང་ཁང་གི་བར་དུ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཐག་འབྲེལ་བ་ལ། ཡར་སྣ་མིག་གཉིས་ལ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དམར་སེར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། མར་སྣ་སྙིང་ནང་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་བསམས་པ་གཉིས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ། གཅིག་ཡར་ཐིམ་མར་ཐིམ་དུ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ (༦༣)སྦྱང་ལ། མཐར་སྙིང་གའམ་དུང་ཁང་དུ་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་ཉལ་བས། དང་པོ་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟང་པོར་འགྱུར། དེས་ནས་ཟིན། དེ་ནས་ཇེ་ཉུང་ལ་འགྲོ། དེ་ནས་འགག་གེ། །ནང་པར་གཉིད་སད་དུས་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་གཞུ་གང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། ཨ་དཀར་པོ་ལིང་ངེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས། ཨ་ཡང་མེད་གཞན་ཡང་མི་རྟོག་པའི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་བསྒོམ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་སྙིང་ཀའི་འོད་ཟེར་དེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཐིམས་པ་ཧིག་གིས་ཚངས་བུག་ལས་ཕྱིར་འཕངས་ཏེ་ཇེ་རིང་ལ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་སོང་བས་མཐར་བལྟར་མེད་པའི་ངར་ལ་བཞག་གོ། །རེས་འགའ་མིག་གཉིས་ནས་ཕྱིར་འཕངས་ཏེ་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་རྒྱང་རིང་པོ་བལྟར་མི་མངོན་པར་སོང་བའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་གསལ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། འཆི་ཁར་ཆུའི་སྒྲོན་མའམ། (༦༤)ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་རིག་ལ་གཏད་དེ་འཕོས་པས། བར་དོ་མེད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ཏེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དབྱིངས་དང་རིག་པ་མ་འགྱུར་ན། །མི་དེ་བར་དོ་མེད་པར་ནི། །སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བླ་མེད་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་གནད། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅུད་བསྡུས་ནས། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བཟང་པོས་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་ཤོག །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་ད
【漢語翻譯】 具有自性金剛持。于普賢王如來之密意,以外內密的方式進行供養后,猛烈地祈禱。在覺性空性法身赤裸的狀態中,任運自如地修持頓超之義,並在顯現光明自性的狀態中,修持斷念脫噶之意。于白天的瑜伽中行持,夜晚如白天般修持黑暗瑜伽,或以獅子臥式,於心間至梵穴之間,連線五光光束之線。上端于雙眼為明點空性的燈,具有紅黃五光之環繞。下端於心間觀想自生智慧之明點五光光團,二者,一融入一,一向上融入,向下融入,于入睡前(63)修習,最終於心間或梵穴融入之狀態中入睡。首先,惡夢轉為善夢。由此控制,之後逐漸減少,之後停止。清晨醒來時,以獅子的姿態和目光,于弓形的虛空中,專注于明亮的白色阿(ཨ,A,無),不散亂地修持,阿(ཨ,A,無)亦不存在,亦不思其他,覺性空明離戲,自生智慧本初清凈之意生起。如是晝夜修持的座間,心間的光芒融入明點空性的燈中,以「嘿」的一聲從梵穴中射出,變得越來越長,進入上方的虛空,最終置於不可見之境。有時從雙眼中射出,置於正前方的遙遠虛空中,直至不可見。之後,剎那間生起空明本初清凈之智慧。這是先前的修習,臨終時,以水之燈或(64)從梵天之門專注於法界覺性而遷識,不經中陰而向上頓超解脫。如《日月和合經》所說:「若法界與覺性不改變,此人無有中陰身,成佛無疑。」如無上法般修持。如是甚深精華之要訣,彙集續部、教言、口訣之精華,由雜色自解脫善妙地撰寫。愿以此善根,一切眾生皆得解脫!名為「精華智慧之上師修法」。由殊勝乘之瑜伽士雜色自解脫于雪山之巔
【英語翻譯】 The very essence is the great Vajradhara. Understanding the intention as Samantabhadra, offering with outer, inner, and secret means, and making fervent supplications. In the state of naked awareness, emptiness, and Dharmakaya, spontaneously cultivate whatever arises without bias, the meaning of Trekchö, and in the state of manifest luminosity, self-appearance, contemplate the intention of Tögal, exhausting the mind. Engage in the yoga of daytime, and at night, practice the yoga of darkness like daytime, or in the lion's posture, connect the thread of five-colored light rays from the heart to the aperture of Brahma. The upper end is a lamp of empty bindu in the two eyes, with a circumference of red and yellow five-colored light. The lower end is the thought of a self-arisen wisdom bindu, a cluster of five-colored light in the heart. The two, one merges into the other. One merges upward and downward, practicing (63) before falling asleep, and finally sleeping in the state of merging into the heart or the aperture of Brahma. Initially, bad dreams turn into good dreams. Then it is controlled. Then it gradually decreases. Then it stops. When waking up in the morning, with the posture and gaze of a lion, in the bow-shaped sky, focus on the clear white A (ཨ,A,無), without distraction, and contemplate. The A (ཨ,A,無) also does not exist, and there is no other thought, the awareness is empty and clear, free from elaboration, the intention of self-arisen wisdom, primordial purity arises. Thus, in the intervals of practicing day and night, the light rays of the heart merge into the lamp of empty bindu, and with a "Hik" sound, it is ejected from the aperture of Brahma, becoming longer and longer, going into the sky above, and finally placed in an invisible state. Sometimes it is ejected from the two eyes and placed in the distant sky directly in front, until it becomes invisible. Then, in an instant, the wisdom of empty clarity, primordial purity, arises. This is the previous practice. At the time of death, by transferring consciousness through the lamp of water or (64) from the door of Brahma, focusing on the realm of awareness, one is liberated upward in the sudden leap without going through the Bardo. As stated in the "Union of Sun and Moon Sutra": "If the realm and awareness do not change, this person will be without the Bardo, there is no doubt about attaining Buddhahood." Practice like the unsurpassed Dharma. Thus, the essential points of the profound essence, gathering the essence of tantras, agamas, and instructions, are arranged by the excellent Snatsok Rangdröl. May all beings be liberated by this virtue! This is called "The Practice of the Lama of Essence Wisdom." By the yogi of the supreme vehicle, Snatsok Rangdröl, on the summit of the snow mountain.
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་ཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ། ༈ །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བློའི་མུན་པ་སེལ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །བདག་བློའི་གཙུག་ན་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ (༦༥)རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དོན། །མངོན་སུམ་སྙིང་ཐིག་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ། །སྤྲོས་བཅས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད། སྔོན་འགྲོ་ལེགས་པར་བཤམས་པ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ། མངོན་སུམ་གྱི་གནད་ལ་གོམས་པ། རང་ཉིད་སྨིན་ནས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །བསྟེན་བྱ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དད་པའི་ཞིང་ས་བཟང་བས་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སྦྲུལ་ལྟར་སྤོངས་བ། འཁྲུལ་པའི་དོན་རིག་པས་ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་རྫས་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ། ལུས་དང་སྲོག་ལའང་མི་འཕངས་པར་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་ཕོད་ཅིང་སྲི་ཞུ་དང་མོས་གུས་ཆེ་བའོ། །དོན་གཉིས་པ་བཤམ་པ་ནི། མཎྜལ་ (༦༦)འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མེ་ལོང་ལྟར་སྙོམས་པ་ལ། བའི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཚངས་ཟུར་ནས་སྒོ་རྐྱང་གི་ཐིག་རྫོགས་པར་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་འོད་ཟླུམ་མཐིང་ག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བའི་མཚམས་བཞི་ལ་མཛེས་མཚོན་དུ་སྤེལ་ཞིང་། ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲུ་ཆད་དང་སྒོ་རྟ་བབས་ཞིང་ཁམས་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཉི་གདན་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྲིས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་སོ་སོའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པ་བྲོས་ལ། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་དགོད། ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྨན་ལྔ། སྤོས་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། ཆུ་གཙང་འོ་མ་དང་བཅས་པ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པས་དགང་ཞིང་། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་མདའ་ལྔ། མེ་ལོང་ལྔ། ཤེལ་ལྔ། དར་སྣ་ལྔ། རྨ་བྱའི་མདོང་ལྔ། རི
【漢語翻譯】 噶的頸部連線完畢。善哉!善哉!善哉! ༄༅ །出自甚深央提,具戲之灌頂儀軌成就之河流。 愿法身之虛空中,報身之壇城廣大,化身之光芒消除眾生之愚昧。 原始怙主五部族及傳承諸師,於我等之頂髻上,如意任運成就。 諸佛之意金剛義,現前心髓甚深密,四種成熟灌頂中,宣說最初之有戲儀軌次第。 此有三:入儀軌者之士夫相,前行圓滿陳設,正行灌頂。 初中有二:開示者上師之相有三:精通經續之義,熟悉現前之要訣,自身成熟後有解脫他眾之能力。 所依弟子之相有四:于開示現前心髓義之上師生起佛之想,以信心之良田,如蛇般遠離不善之方,以了知錯謬之義,對於祈請真實之教言,對於世間之財物慷慨施捨,對於身命亦不吝惜,對於上師之方慷慨施捨,恭敬侍奉。 第二義為陳設:曼扎(壇城)(66)一弓長四方如鏡面般平整,以五種「哇」字及香水塗抹之上,以線條顏色加持為五智,從梵天角隅起,繪製完整單門之線條,中央繪製藍色光團八瓣蓮花,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,四隅交錯裝飾。 以天衣之碎片及門、馬、降落處、凈土等,周圍繪製日墊、蓮花、金剛墻、五色光芒之鏈條,中央及四方,繪製五部族之珍寶瓶,各自以種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)標示,裝飾瓶口及頸飾。 內部裝填五寶、五穀、五藥、五香、五心,以凈水及牛奶等,以三白三甜浸泡后充滿。 瓶口之間放置五箭、五鏡、五水晶、五種絲綢、五孔雀翎。
【英語翻譯】 Completion of application to the neck of Ka. Good! Good! Good! ༄༅ From the Profound Yangtik, the Empowerment Ritual with Elaboration, the River of Accomplishments, resides. ༈ May the mandala of the Sambhogakaya expand in the sky of the Dharmakaya, May the rays of the Nirmanakaya dispel the darkness of beings' minds. May the primordial protector, the five families, together with the lineage, Be the spontaneously accomplished wish-fulfilling jewel on the crown of my mind. The vajra meaning of the hearts of all Buddhas, From the vast secret teaching of the manifest heart essence, Which is the first of the four ripening empowerments, May the order of the ritual with elaboration be clearly explained. This has three parts: the characteristics of the individual entering the ritual, the preliminary preparations being well arranged, and the actual empowerment. The first has two parts: the characteristics of the teacher who reveals it are threefold: being skilled in the meaning of the sutras and tantras, being familiar with the key points of manifestation, and having the ability to liberate others after oneself has matured. The characteristics of the disciple to be relied upon are four: generating the perception of the lama who shows the meaning of the manifest heart essence as a Buddha, abandoning non-virtuous actions like a snake because of the goodness of the field of faith, being generous in giving worldly wealth for requesting the correct instructions by understanding the meaning of delusion, and being generous in giving even body and life to the lama's side, with great service and devotion. The second meaning is the arrangement: the mandala (66), one cubit square, as smooth as a mirror. Anoint the top with the five "wa"s and scented water, and bless the lines and colors as the five wisdoms. Starting from the corner of Brahma, draw the complete single-door line, and in the center draw a round blue light, an eight-petaled lotus, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, with the four intersections alternating as beautiful decorations. With pieces of celestial cloth, and the gate, horse, landing place, and pure land, draw a sun cushion, lotus, vajra fence, and a garland of five-colored rays around the edge. In the center and in the four directions, draw precious vases of the five families, each marked with the seed syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈). Decorate with mouth ornaments and neckbands. Inside, fill with five precious substances, five grains, five medicines, five incenses, five essences, and pure water and milk, soaked in three white and three sweet substances. Place five arrows, five mirrors, five crystals, five kinds of silk, and five peacock feathers between the mouth ornaments.
============================================================
==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 གས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཀོད་ཅིང་། གསང་དབང་གི་རྫས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡང་བཞག །སྒོ་བཞིར་ཕུར་ (༦༧)པ་བཞི། མཚམས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི་གཟུག །མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ཤིང་། དབང་གསུམ་པའི་རྟེན་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡང་བཞག །བླ་བྲེ་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི་གསང་སྔགས་འོག་མ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་དུ་མའི་སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་པར་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ཞིག་སྐད་ཅིག་གིས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཞིའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཀ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ། ཨཱཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞིང་དང་། (༦༨)གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་མོས་གང་བ་ལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྒྱན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚུལ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སློབ་མས། ཨེ་མ་ཧོཿསྐྱེས་ཆེན་འགྲོ་མཆོག་བླ་མ་རྗེ། །བདག་ནི་ལས་ཅན་ཤེས་རབ་བུ། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ལུང་འདི་ལ། །རྟོགས་པས་བདག་ནི་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བུ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གི་ལུང་། །ཞུས་ན་འབྲས་བུ་ངེས་ཐོབ་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཁྱེད་ཅག་གི། །བློ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་རབ་བསལ་པས། །ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་བཞིན། །བདག་ལ་བླ་མར་སྤྲོ་ལགས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། སློབ་མས། སྤྲོ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ནི། བླ་མས། རླུང་ལྔ་རྣམ་དག་དངས་མའི་རླུང་། །ཉོན་ (༦༩)མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟོགས་པས་འདུད། །ཅེས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སྐལ་ལྡན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་དགེ་འདུན། ཐིག་ལ
【漢語翻譯】 佈置五部(佛)的五瓣蓮花座,以及盛滿甘露的顱器,作為秘密灌頂的物品。四門處各放置四根橛(67),四角處各豎立四把寶劍。周圍陳設內外供品、朵瑪和廣大的會供。也放置具有第三灌頂表徵的物品。用幡幢、唐卡等來裝飾。第三,正行灌頂分為三:自生和壇城加持,引入弟子,以及實際灌頂。第一,雖然不像下部密法那樣有許多生起次第和圓滿次第的開展,但對於本來就在壇城中成佛的(本尊),僅需剎那間使其明晰顯現成佛。觀想自己為根本普賢父母,藍色,雙運,雙手結等持印,雙足跏趺坐,放射無量光芒。唸誦一百零八遍ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),然後剎那間在面前的曼扎五部壇城中生起,並以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽 梭哈)印持。觀想顯現世間的一切器情,都充滿五智的剎土,(68)宮殿和天女,並以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)三字加持成為誓言物和欲妙的莊嚴。這種方式在《任運自成續》中已明確闡述。第二部分有十一項。第一是祈請。獻曼扎后,弟子合掌說:唉瑪吙!大士眾生之勝上師尊,我乃具緣智慧之子,於此甚深決定之教言,以證悟故祈請攝受我。如此唸誦三遍。第二是給予許可。上師說:唉瑪具緣智慧之子,於此至極秘密之乘中,金剛持我之教言,若祈請則定能獲得果。大士您等以大悲,消除心中諸疑惑,如見寶珠之功德,歡喜視我為上師否?回答時,弟子說:歡喜。第三是皈依。上師說:五風清凈清凈之風,煩惱清凈五種智慧,三身事業圓滿之,三寶以證悟而敬禮。令其複誦三遍。具緣者,自身四輪脈瓣即僧眾,明點
【英語翻譯】 Arranging the five-petaled lotus seats of the five families, and also placing the skull cup filled with nectar as the substance of the secret empowerment. Placing four phurbas (67) at the four doors, and erecting four swords at the four corners. Around the perimeter, extensively arranging outer and inner offerings, tormas, and tsok. Also placing items that represent the third empowerment. Adorning with banners, thangkas, and so on. Third, the actual empowerment is divided into three: self-generation and blessing the mandala, introducing the disciples, and the actual empowerment. First, although there is not much elaboration of the generation stage and completion stage like in the lower tantras, but for the (deity) who is already enlightened in the mandala from the beginning, it is only necessary to momentarily make it clear and manifest as enlightenment. Visualize oneself as the primordial Samantabhadra and Samantabhadri, blue in color, in union, with hands in the mudra of equipoise, legs in the vajra posture, radiating immeasurable light. Recite one hundred and eight times Āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and then momentarily generate the mandala of the five families in the mandala in front, and seal it with Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽 梭哈). Visualize all the vessels and contents of appearance and existence as being filled with the pure lands of the five wisdoms, (68) palaces, and goddesses, and bless them with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) as the adornment of samaya substances and desirable qualities. This method is clearly explained in the "Spontaneously Accomplished Tantra." The second part has eleven items. The first is supplication. After offering the mandala, the disciple joins their palms and says: Emaho! Great being, supreme among beings, venerable lama, I am a fortunate and wise child, please accept me with realization into this profound and definitive teaching. Recite this three times. The second is granting permission. The lama says: Ema, fortunate and wise child, in this supreme secret vehicle, the vajra holder's teachings, if requested, will definitely obtain the result. Great beings, with great compassion, dispel the doubts in your minds, like seeing the qualities of a jewel, are you happy to see me as your lama? In response, the disciple says: I am happy. The third is taking refuge. The lama says: The five winds, pure and clear winds, purified afflictions, the five wisdoms, the three bodies, the complete activities, I pay homage to the Three Jewels with realization. Have them repeat this three times. Fortunate ones, the channels and petals of the four chakras of your own body are the Sangha, the bindu
============================================================
==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་ཆོས། རླུང་ལྔའི་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། ཉོན་མོངས་ཡེ་དག་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་སྒོམ་སྙམ་དུ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གྱིས་ཤིག། ཅེས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་ལས། སྨོན་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿམ་རིག་འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་ཀློང་། །རང་གི་ཐབས་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། རང་གི་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་སྣང་བ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འཇུག་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ། སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་བཞི། །ཚིག་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་སྟེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ (༧༠)རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་། དབྱིངས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བཤད་དོ། ༈ །ལྔ་པ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། འཁོར་བའི་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་མདུད་བྱས་ལ། ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས། མོའི་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་གདགས་སོ། །དྲུག་པ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །ཉམས་ན་དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀར་བསྲེག །བསྐལ་པ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལངས་པར། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྨད་པོ་ཆེ། །མ་ལུས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་ཆུ། །སྙིང་ལ་བཞག་པས་ཐུབ་པར་གྱིས། །ཨོཾཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་ (༧༡)མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཐཱ། ཞེས་རིམ་པས་བརྗོད་ནས། ༈ ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། དམ་ལས་ཉམས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ནས་ཐར་པའི་དུས་མེད་ཅིང་། བསྐལ་པ་དུ་མར་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་མྱང་དགོས་ལ། མ་ཉམས་པར་བསྲུང་ན་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་ན་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་བསྲེག་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་ར
【漢語翻譯】 儀軌。五氣之精華即五智慧,乃是煩惱本來清凈之佛陀三身之自性,認識到自身,心想修持,從而皈依真實之救護。如是說。第四,發心有二,其中愿菩提心為:唉瑪吙!無明世界黑暗之深淵,以自己方便智慧之明燈,愿能以上師之恩德證悟自身所具之智慧。如是念誦三遍后,心想將自己之覺性,顯現之智慧道,四種顯相受持,從而發起無上之心。如是說。入菩提心為:唉瑪吙!佛陀究竟之界與智二者,三身本體無有邊際之四者,乃是超越言詞之自生,愿當下即可證悟。如是念誦三遍,以及,界清凈法身如虛空一般,智慧任運自成自明三身之本體,超越戲論之四邊,彼即是無有言詞文字之義,無說無思無言之大,愿能認識自身。如是發心。如是說。第五,系護身線:爲了從輪迴的分別念中以五智慧守護,在五色絲線上,以 嗡啊吽梭哈 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ āḥ hūṃ svāhā,oṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡 啊 吽 梭哈) 嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂 (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་,oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ,oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham,嗡,自性清凈一切法,自性清凈我) 之咒語打結。繫於男士右臂,女士左臂。第六,宣說誓言:在事業寶瓶中注水,吽!此乃誓言金剛之水,若失毀,地獄之火難忍受,劫數無法計算,將感受巨大痛苦。若守護,成就殊勝,無餘自性任運成就。因此,誓言金剛乃生命之水,置於心間,務必守護。 嗡 薩瓦 班雜 阿 (༧༡) 彌里達 薩瑪雅 扎 (ཨོཾཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཐཱ།,oṃ sarva pañca amṛta samaya tritha,oṃ sarva pañca amṛta samaya tritha,嗡,一切五甘露,誓言,飲)。如是依次唸誦。 ༈ 諸位具緣者,若從誓言中失毀,則無從金剛地獄中解脫之時,需于無數劫中感受難以忍受之痛苦。若不失毀而守護,則今生來世之善皆可成就,且迅速獲得成佛,因此,請善加守護誓言。如是說。第七,降臨智慧:焚燒香和多油,令弟子以金剛跏趺坐而坐,令其觀想為普賢父母。
【英語翻譯】 Ritual. The essence of the five winds is the five wisdoms, which are the very nature of the three bodies of the Buddha, originally pure from defilements. Recognize yourself, think of practicing, and thereby take refuge in the ultimate protection. Thus it is said. Fourth, there are two aspects to generating the mind of enlightenment. The aspiration is: Emaho! In the dark abyss of the ignorant world, with the lamp of your own skillful means and wisdom, may you realize the wisdom that dwells within you through the kindness of the Guru. After reciting this three times, with the intention of taking to heart the four appearances of the path of manifest wisdom of your own awareness, generate the supreme mind. Thus it is said. The engagement is: Emaho! The ultimate realm and wisdom of the Buddha, the four aspects of the three bodies, which are free from extremes, are self-arisen beyond words. May you realize it right now. After reciting this three times, and, the realm of primordial purity, the Dharmakaya, is like the sky, and the spontaneously accomplished wisdom, the self-aware nature of the three bodies, is beyond the four extremes of elaboration. That itself is the meaning without words or letters, the great inexpressible, unthinkable, and unspeakable, may you recognize yourself. Generate such a mind. Thus it is said. Fifth, tying the protection cord: In order to protect from the conceptual thoughts of samsara with the five wisdoms, on a five-colored thread, tie a knot with the mantra of Om Ah Hum Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ āḥ hūṃ svāhā,oṃ āḥ hūṃ svāhā,Om Ah Hum Svaha) and Om Svabhava Vishuddhaḥ Sarva Dharmaḥ Svabhava Vishuddho 'Ham (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་,oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ,oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham,Om, pure essence of all dharmas, pure essence I am). Tie it on the right arm of a man and the left arm of a woman. Sixth, proclaiming the vows: Pour water from the activity vase, Hum! This is the Vajra water of vows. If broken, the fire of hell is unbearable, and for countless eons, you will experience great suffering. If kept, great accomplishments will be achieved, and all spontaneous nature will be accomplished. Therefore, the Vajra of vows is the water of life. Place it in your heart and be sure to keep it. Om Sarva Pancha A (༧༡) Mritha Samaya Tritha (ཨོཾཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཐཱ།,oṃ sarva pañca amṛta samaya tritha,oṃ sarva pañca amṛta samaya tritha,Om, all five amritas, vow, drink). Recite this in order. ༈ All fortunate ones, if you break from the vows, there will be no time to be liberated from the Vajra Hell, and you will have to experience unbearable suffering for countless eons. If you keep it without breaking it, all the good of this life and the next will be accomplished, and you will quickly attain Buddhahood. Therefore, please keep the vows well. Thus it should be said. Seventh, descending wisdom: Burn incense and much oil, and have the disciple sit in the Vajra posture, and have them visualize themselves as Samantabhadra and Samantabhadri.
============================================================
==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ྩ་གནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་ཡིག་དང་། ཐིག་ལེ་འོད་སྐུ་དང་བཅས་པ་རིམ་པས་གསལ་བཏབ་ལ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མའི་ཚིག་གི་རིམ་པ་བཞིན། །སློབ་མས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། བླ་མས་དལ་བུས་གཟབས་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་ཞིང་། བར་བར་དུ་བཅད་ལ་དབྱངས་སྙན་པོས། ༈། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་བཞུགས་ (༧༢)གནས་ཡིན། །རླུང་ལྔ་གཡོ་རྩོལ་ལས་འདས་པ། །ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་མེ་རེ་རེ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རང་འཁྲུངས་པའི། །ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཡ་ལ་ལ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །འབྲས་བུ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་གད་རྒྱང་ཡ་ལ་ལ། །ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་དམིགས་པ་གསལ་བར་བྱའོ། ༈ །བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྡོངས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། མིག་དར་ནག་པོས་བཀབ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་དར་སྣ་ལྔའི་སྤྱན་དར་བཟུང་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ། །ཐོག་མའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ནས། །ད་ལྟའི་ཐེག་མཆོག་འདི་འཕྲད་པར། །གཞི་ལ་སྦྱངས་པའི་ (༧༣)ལས་འབྲས་ཀྱིས། །རིགས་མཆོག་དེ་ལ་བབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་དོར་ཏེ། ༈ །དགུ་པ་མིང་གདགས་པ་ནི། མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་བབས་ན། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། །ལྷོར་འདོད་ཡོན་རང་ཤར། ནུབ་ཏུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། བྱང་དུ་སྒོ་ལྔ་བྱ་བྲལ་དུ་གདགས་སོ། ༈ །བཅུ་པ་མིག་དར་དབྱེ་བ་ནི། སློབ་མས། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མགོན་རྗེ། །བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལོང་། །རྗེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་གི་མ་རིག་བསལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཆད་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་བས་ལོང་། །རང་ལ་བཞག་ནས་གཞན་དུ་བཙལ། །ཐུར་མས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཚོན། །ཞེས་བརྗོད་ལ། གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མིག་དར་ཕྱེ་བས་མ་རིགས་པ་བསལ་བར་བསམ་མོ། །དེའི་དོན་ཡང་སྙིང་པོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པར་གཟུང་འཛིན
【漢語翻譯】 四個根本輪的根本文字,以及明點光身等次第顯現,令氣息入于結合,依上師之語次第,弟子不散亂而明觀修習,上師緩慢莊重地敲擊達瑪茹,中間間斷以美妙的旋律唱誦: 唉瑪具緣種姓之子! 臍輪化身輪,是化身佛的住所。 五氣超越動搖,明點光身倏然消融。 唉瑪具緣種姓之子! 心輪法輪,是法身佛的住所。 五部佛各如一火星。 唉瑪具緣種姓之子! 喉輪受用輪,是報身佛的住所。 具足相好自然生,明點光身呀啦啦。 唉瑪具緣種姓之子! 頂輪大樂輪,是三身匯聚的住所。 從果匯聚之頂端,忿怒尊怒吼呀啦啦。 如是等等,應使觀想清晰。 ༈ 第八,拋擲鮮花: 為象徵無始以來的無明遮蔽了智慧之眼,故以黑色眼罩遮眼,合掌之間拿著五彩絲綢的眼罩,唸誦: 唉瑪霍! 從最初的光明心髓,直到如今得遇此殊勝乘,以于基位修習的(73)業果,愿殊勝種姓降臨於此。 唸誦后拋向壇城中央。 ༈ 第九,命名: 鮮花落於中央時,賜名:自生種種,東方金剛藏,南方欲樂自生,西方大樂王,北方五門無修。 ༈ 第十,解開眼罩: 弟子說: 祈請金剛持怙主上師,我於三界輪迴中盲目,祈請上師以智慧慈悲,遣除我的無明。 作為回答,上師說: 唉瑪具緣種姓之子! 從前因執著二元對立而盲目,將自有的置於一旁而向外尋求,金勺象徵如意寶。 唸誦后,以金勺撥開眼罩,觀想遣除了無明。 其含義是,具足五種智慧的心性精華如意寶本自具有,卻因不知而執著二元。
【英語翻譯】 The root texts of the four cardinal wheels, and gradually clarifying the bindu light body, etc., causing the breath to be held in union, according to the order of the guru's words. The disciple should meditate clearly without distraction, and the guru should slowly and solemnly play the damaru, pausing in between with a beautiful melody. Ema, son of a fortunate lineage! The navel, the wheel of manifestation, is the abode of the manifested body. The five winds have transcended movement and effort. The bindu light body shimmers and dissolves. Ema, son of a fortunate lineage! The heart, the wheel of dharma, is the abode of the dharma body. The five Buddha families are each like a spark of fire. Ema, son of a fortunate lineage! The throat, the wheel of enjoyment, is the abode of the enjoyment body. With marks and signs naturally arising, the bindu light body, yala la. Ema, son of a fortunate lineage! The crown, the wheel of great bliss, is the abode where the three bodies converge. From the peak where the fruits converge, the wrathful king roars, yala la. By these, the visualization should be made clear. ༈ Eighth, throwing the flower: In order to symbolize that the eye of wisdom is blinded by beginningless ignorance, the eyes are covered with a black blindfold, and between the palms, a blindfold of five-colored silk is held, and recited: Emaho! From the essence of the original clear light, until now encountering this supreme vehicle, by the karmic results of training on the ground (73), may the supreme lineage descend upon this. After reciting, throw it into the center of the mandala. ༈ Ninth, naming: When the flower falls in the center, give the name: Spontaneous variety, Vajra Essence in the east, Desire for spontaneous arising in the south, Great Bliss King in the west, Five Gates Free from Action in the north. ༈ Tenth, opening the blindfold: The disciple says: Alas, Vajradhara Protector Lord, I am blind in the three realms of samsara. Please, Lord, with your wisdom and compassion, dispel my ignorance. In response, the guru says: Ema, son of a fortunate lineage! In the past, you were blinded by the delusion of grasping and fixation. You left what was within yourself and searched elsewhere. The spoon symbolizes the wish-fulfilling jewel. After reciting, it is thought that the ignorance is dispelled by opening the blindfold with a golden spoon. The meaning of this is that the essence of mind, endowed with the five wisdoms, is like a wish-fulfilling jewel that is inherent within oneself, but one does not recognize it and clings to duality.
============================================================
==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ་གྱི་མ་རིག་པས་བློ་མིག་མདོངས་ཏེ། གཞན་དུ་བཙལ་བས་འཁོར་ (༧༤)བར་འཁྱམས། ད་ནི་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་པ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་ལ། སྙིང་ནང་རིག་པའི་འོད་གདངས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། ༈ །བཅུ་གཅིག་པ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་བླ་མའི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། བླ་མས། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ལྟོས། །ང་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཅིར་མཐོང་ལྟོས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བ་ལགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ལས་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་སྐུ་དང་འོད་ཕུང་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་། མོས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ལྟོས་ཤིག་མིག་ཅན་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །དད་པའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་རེ་རན། །ཁྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་རུ་མཐོང་། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ལན་དུ། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། མཐིང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གང་ (༧༥)ཤས་ཆེར་མཐོང་བ་བཞིན་ལན་བརྗོད་པ་ནི། རང་གི་ཡེ་ཤེས་གང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པས་ངོ་སྤྲད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དབུས་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ཀར་བྱུང་བ་ནི། གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་བརྡའོ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་མཚོན་དུ་བྱུང་བ་ནི། གཞི་མ་རླུང་ལྔའི་དངས་མ་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །གྲུ་ཆད་བཞིར་བྱུང་བ་ནི། འབྱུང་བ་བཞིའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །ཁྱམས་བཞི་སྒོ་དང་བཅས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་རང་ལ་ཚང་བའི་བརྡའོ། །པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་ལྔར་བྱུང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ར་བ་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །རྟ་བབ་བཞི་ནི། གཞི་ལ་ཚད་མེད་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །རི་དྭགས་བརྒྱད་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གཞི་ནས་དག་པའི་བརྡའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡེ་ནས་བསྐོར་བའི་བརྡའོ། །གདུགས་བཞི་ནི་རྟག་པ་བརྟན་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བཞིའི་ (༧༦)དབྱིངས་ན་གདོད་མ་ནས་གསལ་བའི་བརྡའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ན་གནས་པའི་བརྡའོ། །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རྒྱན་དུ་ཤར་བའི་བརྡའོ། །ཕ་གུ་ནི་འདོ
【漢語翻譯】 無明的愚昧遮蔽了智慧之眼,向外尋求而流浪于輪迴(74)。現在以上師慈悲智慧的教誨,用金針撥開無明的障蔽,將覺性的光芒在心中如實地展現出來。如是說。 接下來是第十一,開示所見。 首先是上師的開示。 上師說:看啊,看啊,具種姓之子!不要散亂,於心性中觀看!我所見是多種多樣的,你,孩子,看到了什麼? 答道:我視上師為佛。 如是說。 也就是說,業障清凈者見為天神身相或光蘊等,以信心見為佛。 其次是壇城的開示。 看啊,有眼根的具緣者們!觀看這美好的壇城!正是生起殊勝信心的時機。你們的壇城見為何物? 回答說:白色、黃色、紅色、藍色等(75),如實回答所見最多之色。這是確認自己顯現的智慧之族。 然後用金針等依次介紹,講述壇城的實相: 中央圓形呈現藍色,是基法性之義遠離對治的象徵。 八瓣蓮花美麗莊嚴,是基五根本氣清凈的象徵。 呈現四方,是四大種光明的象徵。 四門四庭,是四種事業自圓滿的象徵。 呈現五層五色墻,是具足五智圍墻的象徵。 四個臺階,是基四無量任運成就的象徵。 八隻動物,是八識聚從基清凈的象徵。 四個輪子,是外內秘密無上四法-輪本來運轉的象徵。 四把傘,是常、穩、不變、任運成就四(76)之界中,從本初就光明的象徵。 各種金剛,是諸法本來成佛,安住于大圓滿之中的象徵。 欲妙之綢緞,是不捨欲妙,顯現為莊嚴的象徵。 帕古是...
【英語翻譯】 Ignorance obscures the eye of wisdom, wandering in samsara by seeking externally (74). Now, with the guru's compassionate wisdom teachings, the obscurations of ignorance are removed with a golden needle, and the radiance of awareness is shown manifestly in the heart. Thus it is said. Next is the eleventh, showing what is seen. First is the guru's showing. The guru says: Look, look, son of lineage! Do not be distracted, look within the state of mind! My seeing is diverse, what do you, child, see? In response, it is said: I see the guru as the Buddha. Thus it is said. That is, those with purified karma see deity forms and light masses, etc., and with faith, see the Buddha. Second is the showing of the mandala. Look, all you fortunate ones with eyes! Look at this beautiful mandala! Now is the time to generate supreme faith. What do you see your mandala as? In response, one answers according to what color is seen most prominently, such as white, yellow, red, blue, etc. (75). This is identifying the family of whichever wisdom has manifested for oneself. Then, gradually introducing it with a golden needle, etc., the reality of the mandala is explained: The central circle appearing blue is a symbol that the ground, the nature of reality, is devoid of opposition. The eight-petaled lotus appearing beautifully adorned is a symbol that the ground is endowed with the purity of the five root winds. Appearing as four corners is a symbol of being endowed with the light of the four elements. The four courtyards with doors are a symbol of the four activities being complete in oneself. The five walls of Pañca Rekha are a symbol of being endowed with the enclosure of the five wisdoms. The four steps are a symbol of the four immeasurables being spontaneously accomplished on the ground. The eight animals are a symbol of the eight aggregates of consciousness being pure from the ground. The four wheels are a symbol of the four wheels of Dharma, outer, inner, secret, and unsurpassed, being turned from the beginning. The four umbrellas are a symbol of being primordially clear in the realm of the four (76) that are permanent, stable, unchangeable, and spontaneously accomplished. The various vajras are a symbol that all dharmas are enlightened from the beginning, abiding in the state of Great Perfection. The silk of desirable qualities is a symbol of not abandoning desirable qualities, but appearing as adornment. Pagu is...
============================================================
==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ད་དགུ་མ་སྤངས་རང་ལས་བྱུང་བའི་བརྡའོ། །དྲ་ཕྱེད་ནི་གཞིའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །མདའ་ཡབ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་བརྡའོ། །པུ་ཤུ་ནི་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བརྡའོ། །ཞིང་ཁམས་ནི་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །ཉི་གདན་ནི་ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བའི་བརྡའོ། །པདྨ་ནི་ཡེ་ནས་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ནི་དབྱིངས་ནས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བརྡའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། དབྱིངས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རོལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་རྫས་ཀྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། །ཨེ་མ་བརྡ་ཤེས་སྐལ་ལྡན་བུ། །བརྡ་དང་དམ་རྫས་བཀོད་པའི་ཚོགས། །གནས་ལུགས་མཚོན་པའི་རྫས་འདི་ལྟོས། །མཐོང་བའི་དོན་དེ་བདག་ལ་སྨྲོས། །ཞེས་བརྗོད་ (༧༧)དུས། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་མཐོང་ལགས། །ཞེས་ལན་གདབ་ལ། བླ་མས་རྫས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཐུར་མས་མཚོན་ལ། །ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན་བུམ་པ་ལྔར་བྱུང་བ་ནི་རིགས་ལྔ་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །མགུལ་ཆིངས་ལྔ་ནི། ཡུམ་ལྔ་དང་ཡབ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་བརྡའོ། །ཁ་རྒྱན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །ཤེལ་ལྔ་ནི། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྔ་ནི། རང་བཞིན་འོད་མདངས་སྒྲོན་མ་ལྔ་རང་ལ་འཆར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །མེ་ལོང་ལྔ་ནི། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བའི་གཞིར་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །མདའ་ལྔ་ནི། ཤེས་རབ་ལྔ་གཞི་ལ་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །དར་སྣ་ལྔ་ནི། རླུང་ལྔ་དབྱིངས་ནས་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །པུར་པ་བཞི་ནི། རིག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་བརྡའོ། །གྲི་བཞི་ནི་སྐྱེ་བ་བཞིའི་མངལ་སྒོ་འཇོམས་པའི་བརྡའོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ (༧༨)པ་གཏོར་ཚོགས་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་སྒོ་ལྔའི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་རིག་པའི་ངང་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་མ་འགགས་པར་ཡེ་ནས་ཤར་བའི་བརྡའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་མཆེད་ལྕམ་གྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རིགས་ཀྱི་བུ། །གྲོགས་ཀྱི་དམ་པ་གང་ཡིན་པ། །འཇུག་སྒོ་གཅིག་པའི་མཆེད་ལྕམ་ལ། །དག་པའི་སྣང་བ་མཐོང་རེ་རན། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་མཐོང་བདག་ལ་སྨྲོས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་སོ་སོ་ནས། ཐར་པ
【漢語翻譯】 此乃不捨棄九種之自生表徵。半網乃是基礎功德圓滿的表徵。箭羽是慈悲無有偏頗的表徵。普樞是化為光明精華的表徵。凈土是自顯任運成就的表徵。日墊是智慧融入法界的表徵。蓮花是本初未被垢染沾染的表徵。金剛墻是法界中無有遷變的表徵。光芒之環圍繞是,法界中身與五智的游舞任運成就的表徵。如是說。第三,指示物質之所見是:唉瑪,通曉表徵具緣之子。表徵與誓物陳設之會眾,觀看此象徵實相之物,將所見之義告訴我。如是說(77)之時,回答說:一切皆顯現為法性之遊舞。如是回答后,上師指示物質之實相是,以勺子象徵。奇哉!具緣,五瓶之顯現乃是五部圓滿於自身之表徵。五根頸飾是,五母與五父無有分別的表徵。口飾是,身語意功德事業五者本初圓滿的表徵。五種水晶是,本體原始清凈法身之基礎的表徵。五彩孔雀翎是,自性光明光芒五燈于自身顯現,任運成就報身剎土的表徵。五面鏡子是,慈悲覺性之精華,具足五智,化身放射之基礎的表徵。五箭是,五智于基礎上的表徵。五色絲綢是,五氣從法界中顯現的表徵。四個普巴是,覺性法界無有遷變,解脫四邊的表徵。四把刀是,摧毀四生的胎門之表徵。內外之供(78)品,朵瑪會供,處所之陳設以圓滿具足莊嚴是,顯有世間器情之慾妙,五根之顯現對境一切皆為自顯覺性之自性中,如夢境之顯現般無有阻礙,本初顯現之表徵。如是說。第四,指示道友之所見是:唉瑪,稀有種姓之子。何為殊勝之友伴?于同一入門之道友,理應見到清凈之顯現。汝見何物,請對我講。
【英語翻譯】 This is the symbol of the unabandoned ninefold self-arisen. The half-net is the symbol of the completion of the qualities of the base. The arrow feather is the symbol of impartial compassion. Pushu is the symbol of transforming into the essence of clear light. The pure land is the symbol of the spontaneous accomplishment of self-appearance. The sun cushion is the symbol of wisdom swirling into the sphere of reality. The lotus is the symbol of being primordially unstained by impurities. The vajra fence is the symbol of immutability from the sphere of reality. Being surrounded by a garland of light rays is the symbol of the spontaneous accomplishment of the play of the five bodies and wisdoms in the sphere of reality. Thus it is said. Third, indicating the vision of substances: Ema, son of good fortune who understands symbols. The assembly of symbols and samaya substances, look at this substance that symbolizes reality, tell me the meaning of what you see. When (77) is said, answer: Everything appears as the play of dharmata. After answering thus, the lama indicates the reality of the substance, symbolizing with a spoon. Kye! Fortunate one, the appearance of the five vases is the symbol of the five families being complete in oneself. The five neck cords are the symbol of the inseparability of the five mothers and five fathers. The mouth ornament is the symbol of the primordial completion of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities. The five crystals are the symbol of the basis of the dharmakaya, the essence of primordial purity. The five peacock feathers are the symbol of the spontaneous accomplishment of the sambhogakaya realm as the five lamps of self-nature, light, and radiance arise in oneself. The five mirrors are the symbol of the basis for the emanation of compassion, the essence of awareness, and the five wisdoms. The five arrows are the symbol of the five wisdoms on the basis. The five colored silks are the symbol of the manifestation of the five winds from the sphere of reality. The four phurbas are the symbol of the immutability of the sphere of awareness, liberation from the four extremes. The four knives are the symbol of destroying the wombs of the four births. The adornment of the outer and inner offerings (78), the torma assembly, and the arrangement of the place with perfect abundance is the symbol of the unobstructed primordial arising of all the objects of appearance of the five senses, the desirable qualities of the vessel and essence of existence, in the nature of self-appearing awareness, like the appearance of a dream. Thus it is said. Fourth, indicating the vision of the spiritual siblings: Ema, rare son of the lineage. What is the supreme companion? To the spiritual siblings of the same gateway, it is appropriate to see the pure appearance. What do you see, please tell me.
============================================================
==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ལགས། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་སྤྱི་བོར། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་བླངས་ཏེ་བཞག་ལ། ཀཱ་ལི་དང་རྩེ་མོ་བཀོད་པའི་རྩ་ཡིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾཱ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ། །སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ (༧༩)བས། །དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། །ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཕ་ཕཱ། ཕི་ཕཱི། མ་མཱ། མ་མཱི། བ་བཱ། བ་བཱི། ཉ་ཉྭ། ཉི་ཉིྭ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཌ་ཌཱ། ཐ་ཐཱ། ཕ་ཕཱ་ན། ཞེས་བརྗོད་ནས་རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་སྤྱི་བོར་བླུགས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་ནང་དང་བུམ་ནང་གི་ཆུ་ལྟར། །རིག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་ལ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་ལྡན་པ་ནི། །རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཤར་གྱི་བུམ་པ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་དྲན་པ་འདུས་པའི་རྩ་ཡིག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཧཱུྃ་མ་སྐྱེས་སྙིང་པོའི་བུམ་པ་རུ། །འགགས་མེད་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འཇིགས་བྲལ་བཞི་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨ་ཨཱ། ཨ་ཨཱི། ། (༨༠)ཨཱུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿཁ་ཚ་ཊ་ཏ་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་སྙིང་ཁར་བླུགས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་། ནང་གི་ཆུ་ལྟར། རིག་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་བུམ་པར་རང་གསལ་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལྷོའི་བུམ་པ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ལ། ཀཱ་ལི་དང་རོ་རྣམས་འདུས་པའི་རྩ་ཡིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྭཱ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ། །འདོད་ཡོན་རང་སྤྲུལ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཀཱ་ལིའི་རྗེས་ལ། ར་རཱ། ལི་ལཱི། ཨཾ་ཨེ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་འཐུངས་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་ཆུ་ལྟར། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་འདིར་རང་སྣང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་རང་ཤར་བ་ལས་གང་ཤར་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱད་པས་སྣང་ངོ་ཐ་དད་ཀ
【翻譯解析失敗】
{
"original_tibetan": "སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ལགས། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་སྤྱི་བོར། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་བླངས་ཏེ་བཞག་ལ། ཀཱ་ལི་དང་རྩེ་མོ་བཀོད་པའི་རྩ་ཡིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾཱ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ། །སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ (༧༩)བས། །དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། །ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཕ་ཕཱ། ཕི་ཕཱི། མ་མཱ། མ་མཱི། བ་བཱ། བ་བཱི། ཉ་ཉྭ། ཉི་ཉིྭ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཌ་ཌཱ། ཐ་ཐཱ། ཕ་ཕཱ་ན། ཞེས་བརྗོད་ནས་རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་སྤྱི་བོར་བླུགས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་ནང་དང་བུམ་ནང་གི་ཆུ་ལྟར། །རིག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་ལ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་ལྡན་པ་ནི། །རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཤར་གྱི་བུམ་པ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་དྲན་པ་འདུས་པའི་རྩ་ཡིག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཧཱུྃ་མ་སྐྱེས་སྙིང་པོའི་བུམ་པ་རུ། །འགགས་མེད་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འཇིགས་བྲལ་བཞི་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨ་ཨཱ། ཨ་ཨཱི། ། (༨༠)ཨཱུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿཁ་ཚ་ཊ་ཏ་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་སྙིང་ཁར་བླུགས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་། ནང་གི་ཆུ་ལྟར། རིག་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་བུམ་པར་རང་གསལ་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལྷོའི་བུམ་པ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ལ། ཀཱ་ལི་དང་རོ་རྣམས་འདུས་པའི་རྩ་ཡིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྭཱ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ། །འདོད་ཡོན་རང་སྤྲུལ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཀཱ་ལིའི་རྗེས་ལ། ར་རཱ། ལི་ལཱི། ཨཾ་ཨེ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་འཐུངས་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་ཆུ་ལྟར། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་འདིར་རང་སྣང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་རང་ཤར་བ་ལས་གང་ཤར་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱད་པས་སྣང་ངོ་ཐ་དད་ཀ
============================================================
==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རིག་ངོར་མཉམ་ (༨༡)པ་ནི། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟེ་བར་གཏུགས་ནས། ཨཱ་ལི་དང་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཡིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །ཨཱཿ མ་སྐྱེས་ཆགས་བྲལ་བུམ་པ་རུ། །བདེ་ཆེན་རྒྱུན་སྤྲོས་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཆགས་བྲལ་འཛིན་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱ་ལིའི་རྗེས་ལ། ཨ་ཏ་ལི་ཧ། ཨུ་དྷ་རཾ་ཡཾ་ནཾ། ན་ཛ་ཊི། ས་ཁ་རཾ་ཡཾ། ཧ་ཧེ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆུ་ཐིག་ལྟེ་བར་བླུགས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་ཆུ་ལྟར། རིག་པ་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་གི་ངང་ན་རང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་རང་དུས་དེར། ཕྱི་ཡུལ་སྣང་རིག་པ་ཤར་བའི་ཚེ་ན། ལྷུག་པར་གློད་པས་ཡུལ་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངང་གིས་གྲོལ་ཏེ། སྣང་རིག་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་བདེ་ཡངས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བྱང་གི་བུམ་པ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་སྤྱི་བོ་བཞི་ཀར་གཏུགས་ཤིང་། ཨཱ་ལི་དང་། ཀཱ་ལི་དང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ཀའི་རྩ་ཡིག་ (༨༢)གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བུམ་པ་རུ། །འགག་མེད་རླུང་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཚང་བར་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། ཕ་ཕཱ། ཕ་ཕཱི། མ་མཱ། མི་མཱི། བ་བཱ། བི་བཱི། ཉ་ཉཱ། ཉི་ཉཱི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཙ། ཚ་ཚཱ། ཊ་དྷ། ཐ་ཐཱ། པ་པཱ། ་ན། ཁ་ཙ་ཊ། ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་གྷ་བྷདྷྷ། ར་རཱ། ལི་ལཱི། ཨཾ་ཨེ། ཨ་ཏ་ལི་ཏ། ཨུ་དྷ་རེ། ཡཾ་རཾ་ཾ། ན་ཛ་ཏྲི། ས་ཁ་རཾ་ཡཾ། ཧ་ཧེ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་གནས་བཞི་པོ་དེར་ཆུ་ཐིགས་རེ་བླུགས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་ཆུ་ལྟར་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་རླུང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས། རང་གདངས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཤར་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ལྔའི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་ཤར་བ་རྣམས་ཟང་ཐལ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་རང་སྣང་ཡིན་པས། གང་ཤར་ལ་སྤང་གཉེན་གྱི་འཁུ་འཕྲིགས་མི་ཞུགས་པར་ཤར་ས་རིག་པའི་ངང་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། རོལ་པ་ཕྱོགས་ཡན་རྗེས་མེད་དུ་རང་ (༨༣)གྲོལ་བ་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་དག་གིས་བུམ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་སྟེ། དོན་རིག་པ་ལ་གདེང་འཆོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། སློབ་མའི་རྩ་གནས་བཞིའི་དབུས་ན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བཞི་མ
【漢語翻譯】
揚熱俄爾年(81)是:了知平等性智慧安住于自性中。將西方的寶瓶抵于臍部,以阿里的和生起輪的根本字進行灌頂是: ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)未生離欲寶瓶中,盛滿大樂常續之物質,因灌頂具緣之子,愿得離欲無執之灌頂。阿里的後面:阿達里哈,烏達讓揚囊,那匝智,薩卡讓揚,哈嘿霍。唸誦后將水滴入臍部進行沐浴。那也如寶瓶和水一般,覺性本來自性清凈的狀態中,安住于自性大樂中的自性之時,外境顯現覺性生起之時,任其自然放鬆,境與心自然解脫為父母雙運,顯現覺性無執的覺性廣大,是各自證悟的覺性,了知自性。將北方的寶瓶抵于臍、喉、心、頂四處,以阿里和嘎里,以及四個脈輪的根本字(82)進行灌頂是:ཧཱ།(藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)智慧通徹寶瓶中,盛滿無礙五氣之物質,因灌頂具緣之子,愿得大能圓滿之灌頂。唸誦阿里和嘎里全部之後:帕帕,帕帕伊,瑪瑪,米米,巴巴,比比,雅雅,雅伊,嘎喀嘎嘎昂,匝匝,擦擦,扎達,塔塔,帕帕,納,喀匝扎,達帕亞斯瓦哈,嘎嘎巴達達,ra ra,裡裏,昂埃,阿達里達,烏達熱,揚讓,那匝智,薩卡讓揚,哈嘿霍。唸誦后在四個部位滴入水滴進行沐浴。那也如寶瓶和水一般,覺性通徹本初解脫大樂中,與五氣五智慧一起的狀態中,自聲五根的五種識在五境上生起,以及五煩惱的形象在心中生起等,皆是通徹本初解脫大樂的自顯現,無論生起什麼,都不加入揚棄的執著,在生起之處,回觀覺性的狀態,遊戲消散無痕(83)解脫,是了知行為成就之智慧。這些是圓滿的五種瓶灌頂,確信意義覺性,是獲得金剛阿阇黎的灌頂。第二,秘密灌頂是:在弟子四脈輪的中央,觀想普賢父母四尊。
【英語翻譯】
Yangrig Ngornyam (81): Recognize that the wisdom of equality abides within itself. Press the western vase against the navel, and empower with the root syllables of Āli and the generation wheel: Āḥ (Tibetan, Devanāgarī: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) In the unborn, desireless vase, filled with the substance of great bliss and continuity, by empowering the fortunate child, may you obtain the empowerment of desirelessness and non-grasping. After Āli: Ata Li Ha, Udha Ram Yam Nam, Na Dza Ti, Sa Kha Ram Yam, Ha He Ho. After reciting, pour water drops into the navel and bathe. Just like the vase and water, in the state of naturally pure awareness, in the state of great bliss abiding in itself, when external sensory awareness arises, by letting it go freely, the realm and mind naturally dissolve into the union of father and mother. The vast awareness of non-grasping sensory awareness is the self-recognition of individually realized awareness. Press the northern vase against the four places of navel, throat, heart, and crown, and empower with Āli, Kāli, and the root syllables of all four chakras (82): Hā (Tibetan, Devanāgarī: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) In the wisdom-penetrating vase, filled with the substance of unobstructed five winds, by empowering the fortunate child, may you obtain the empowerment of great ability and completion. After reciting all of Āli and Kāli: Pa Pā, Pa Pī, Ma Mā, Mi Mī, Ba Bā, Bi Bī, Nya Nyā, Nyi Nyī, Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsa, Tsha Tsha, Ta Dha, Tha Thā, Pa Pā, Na, Kha Tsa Ta, Ta Pa Ya Svāhā, Ka Gha Bha Dha, Ra Rā, Li Lī, Am E, Ata Lita, Udha Re, Yam Ram, Na Dza Tri, Sa Kha Ram Yam, Ha He Ho. After reciting, pour water drops into each of the four places and bathe. Just like the vase and water, in the great bliss of awareness penetrating primordial liberation, together with the five winds and five wisdoms, the self-sounding five consciousnesses of the five senses arise in the five realms, and the forms of the five afflictions arise in the mind, all of which are the self-manifestation of the great bliss of penetrating primordial liberation. Whatever arises, do not engage in the clinging of acceptance and rejection, but look back at the state of awareness at the place of arising. The play dissolves without a trace (83), which is the recognition of the wisdom of accomplished action. These are the five complete vase empowerments. To be confident in the meaning of awareness is to receive the empowerment of Vajra Acharya. Second, the secret empowerment is: In the center of the disciple's four chakras, visualize the four Samantabhadra fathers and mothers.
============================================================
==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཏེགས་ནས། གནས་བཞིར་གཏུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །ཧཱུྃ་བདེ་ཆེན་གདལ་བའི་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལར། །ཆགས་པ་དངོས་དག་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེས་བཀང་། །རིགས་ཆེན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿཕ་ཕཱ། ཕི་ཕཱི། མ་མཱ། མི་མཱི། བ་བཱ། བི་བཱི། ཉ་ཉཱ། ཉི་ཉཱི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (༨༤)ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཌ་ཌཱ། ཐ་ཐཱ། པ་པཱ། ན། ཁ་ཚ་ཊ། ཏ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ། ར་རཱ། ལི་ལཱི། ཨཾ་ཨེ། ཨ་ཨཱཿཨ་ཏ་ལི་ཧ། ཨུ་དྷ་རི་ཡཾ་ཾ། ན་ཇ་ཊི་པ་ཁ། རི་ཡཾ་ཧ་ཧེ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཧུབ་རེ་འཐུང་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔས་ཁེངས་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཀ་པཱ་ལ་ནས་བདུད་རྩི་འཐུངས་བས་རོ་ཞིམ་པ་ལྟར། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་སྦུབས། དྲི་མེད་འོད་གསལ་གྱི་རྩ་ཆེན་བཞིའི་ནང་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ། གཞི་ལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་ཉམས་སུ་བླངས་དུས། སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ཏེ། རང་ལ་གནས་པའི་དོན་གསང་བའི་དབང་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་རིག་པ་སྣང་ཐོག་ཏུ་ཤར་རམ། ཤེས་པ་རང་མལ་དུ་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་བབས་ལྷུག་པ་གཏད་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར་བས། །བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དབང་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༨༥)དབང་ནི། ཡེ་ནས་རང་སྣང་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡབ་ཟུང་འཇུག་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྣང་རིག་མ་འགགས་པ་ལྷ་ལ་ལྷ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་གདལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ། །རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར། །ཐབས་ཤེས་འདོད་པ་སྤྱད་པས་གྲོལ་གྱུར་ཏེ། །མ་འགགས་རོལ་པར་སྤྱོད་ཅིག་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ། འོད་གསལ་ཞི་ཁྲོའི་རང་བཞིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར། ཡེ་ནས
【漢語翻譯】
思維降下能使喜悅的紅白菩提心充滿身體內部,舉起盛滿甘露的顱器,接觸四處後進行灌頂是: 吽,大樂開闊的自生顱器中,充滿了貪著本淨的普賢明點,因對具備大種姓的幸運兒灌頂,願獲得脈氣菩提心的殊勝權力。 念誦此語之後:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (藏文) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། (藏文) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། (藏文) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (藏文) པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (藏文) ཡ་ར་ལ་ཝ། (藏文) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ (藏文) ཨ་ཨཱ། (藏文) ཨི་ཨཱི། (藏文) ཨུ་ཨཱུ། (藏文) རྀ་རཱྀ། (藏文) ལྀ་ལཱྀ། (藏文) ཨེ་ཨཻ། (藏文) ཨོ་ཨཽ། (藏文) ཨཾ་ཨཱཿ (藏文)ཕ་ཕཱ། (藏文) ཕི་ཕཱི། (藏文) མ་མཱ། (藏文) མི་མཱི། (藏文) བ་བཱ། (藏文) བི་བཱི། (藏文) ཉ་ཉཱ། (藏文) ཉི་ཉཱི། (藏文) ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (藏文) (84)ཙ་ཙཱ། (藏文) ཚ་ཚཱ། (藏文) ཌ་ཌཱ། (藏文) ཐ་ཐཱ། (藏文) པ་པཱ། (藏文) ན། (藏文) ཁ་ཚ་ཊ། (藏文) ཏ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,tāpayasvāhā,如是燃燒) ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ། (藏文) ར་རཱ། (藏文) ལི་ལཱི། (藏文) ཨཾ་ཨེ། (藏文) ཨ་ཨཱཿ (藏文)ཨ་ཏ་ལི་ཧ། (藏文) ཨུ་དྷ་རི་ཡཾ་ཾ། (藏文) ན་ཇ་ཊི་པ་ཁ། (藏文) རི་ཡཾ་ཧ་ཧེ་ཧོ། (藏文) 念誦後喝一口,思維身體內部充滿五光,增長安樂。 就像從顱器中喝甘露覺得味道鮮美一樣,在四個脈輪的脈管中,在四條無垢光明的大脈中,具備普賢光明無有變化的五明點,以及金剛鏈的顯現,本來就在基位上任運成就,瑜伽士在修持時,會顯現為四種顯現的智慧,要知道安住在自身上的意義,即秘密灌頂,自己認識自己。 此外,無論是覺性在顯現上生起,還是知識安住在自位,都會自然而然地生起無造作的大安樂,要知道安樂明空無分別的智慧,即秘密灌頂,自己認識自己。 第三個智慧智慧的(85)灌頂是,本來就是對與自顯明妃一同平等入定的意義進行介紹,將所有弟子觀想為普賢父母雙運交抱,以顯現覺性不滅,天神與天神結合的方式進行灌頂是: 吽,在顯有大樂開闊的淨土中,嬉戲的智慧顯現為大安樂,因使用方便智慧的慾望而解脫,不滅地享受嬉戲,大安樂。 這樣念誦。 也就是說,在自己智慧大樂的狀態中,自生真實的天尊,光明寂怒的自性無二無別的父母,本來就
【英語翻譯】
Thinking that the white and red bodhicitta of bliss are descending and filling the entire body, and then raising the skull cup filled with nectar, touching the four places and bestowing empowerment is: Hūṃ, in the self-born skull cup of great bliss, filled with the Samantabhadra bindu of pure attachment, by empowering the fortunate son of the great lineage, may he obtain the supreme power of the channels, winds, and bodhicitta. After reciting these words: ka kha ga gha nga. ca cha dza dzha nya. ṭa ṭha ḍa ḍha. ta tha da dha na. pa pha ba bha ma. ya ra la wa. śa ṣa sa ha kṣaḥ a ā. i ī. u ū. ṛ ṝ. ḷ ḹ. e ai. o au. aṃ āḥ pha phā. phi phī. ma mā. mi mī. ba bā. bi bī. nya nyā. nyi nyī. ka kha ga gha nga. (84) ca cā. cha chā. ḍa ḍā. tha thā. pa pā. na. kha cha ṭa. ta pa ya svāhā. ka gha bha dzha. ra rā. li lī. aṃ e. a āḥ a ta li ha. u dha ri yaṃ. na dza ṭi pa kha. ri yaṃ ha he ho. After reciting this, take a sip, and think that the entire body is filled with five lights, and that bliss is increasing. Just as drinking nectar from the skull cup tastes delicious, in the channels of the four chakras, in the four great channels of stainless light, possessing the five bindus of Samantabhadra's unchanging light, along with the appearance of the Vajra Garland, which is naturally present on the ground, when the yogi practices, it will appear as the wisdom of the four appearances, and you should know the meaning of abiding in yourself, the secret empowerment, and recognize yourself. Furthermore, whether awareness arises on the appearance, or whether knowledge abides in its own place, great bliss will arise naturally and spontaneously, and you should know the wisdom of bliss and clarity, non-conceptual, the secret empowerment, and recognize yourself. The third wisdom (85) empowerment is, from the beginning, the introduction to the meaning of being equally absorbed together with the self-appearing consort, visualizing all the disciples as Samantabhadra parents in union, and bestowing empowerment in the manner of the deity uniting with the deity, with the appearance and awareness being indestructible: Hūṃ, in the pure land of manifest existence and great bliss, the wisdom of play arises as great bliss, liberated by using the desire of skillful means and wisdom, enjoy the play without destruction, great bliss. Recite this. That is to say, in the state of one's own wisdom and great bliss, the self-born true deity, the nature of the peaceful and wrathful ones of light, inseparable parents, from the beginning.
============================================================
==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་མདངས་ལས། འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་སྣང་དུ་ཤར་བ་ལ། ཐབས་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ཡབ་ལ། ཤེས་རབ་མི་འཛིན་པར་སྟོང་པ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱར་བས། གང་སྣང་རིག་པའི་གྲོགས་སུ་རང་ཤར་ཏེ་བློ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི། ཡེ་ཤེས་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་ (༨༦)བ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། སྣང་ཐོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་། ཤར་དུས་ཀྱི་རིག་པ་ངོས་བཟུང་སྟེ། མི་སྤོང་མི་ལེན་མི་འཇོག་པར་བློ་བྲལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དབང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བརྡའི་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རིག་པ་རང་མལ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་བཙན་ས་ཟིན་པའི་དབང་སྟེ། བརྡ་བཞིས་མཚོན་པ་ནི། ཀྱེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཤར་ནས་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ངམ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལ་རླུང་གིས་ཞགས་པས་བཏབ་ནས་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ངམ། རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་ཤེལ་གྱི་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཀྱུས་ཐག་བཅད་པ་དེ་མཐོང་ངམ། འབྱུང་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་དམག་མི་བཅུག་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོང་བའི་མི་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་ (༨༧)འཕྲང་ལ་ཤེལ་གྱི་མི་ཕོ་བཙོན་ལ་བཟུང་བ་དེས་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནས་རང་ཁྱིམ་དུ་གཉིད་དུ་སོང་བ་དེ་མཐོང་ངམ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཀྲོལ་བ་ལ་བཞི་ལས། བརྡ་དང་པོ་ནི། ནང་རིག་པའི་རང་མདངས་ཕྱི་ནམ་མཁའ་ཤར་བའི་དབྱིངས་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མེ་ཉི་ཟླའི་མིག་སྔར་རང་སྣང་དུ་ཤར་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་པའོ། །བརྡ་གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤར་བའི་སྣང་བ་ལ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་དུས་རླུང་གནད་དལ་བ། ཞགས་པ་དང་འདྲ་བ་བཏབ་པས། སྣང་བ་འགུལ་འཕྲིགས་མེད་པར་འདུག་སྟེ། ཉམས་གོང་ནས་གོང་ན་འཕེལ་བ་དེ་མཐོང་ངམ། །ཞེས་པའོ། །བརྡ་གསུམ་པ་ནི། སྙིང་དབུས་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནས་རང་མདངས་འོད་ཀྱི་ནོར་བུ། འོད་རྩ་ཤེལ་གྱི་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་མིག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཉམས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལ་བསྒོམས་པས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ་དཀྱུས་ཐག་
【漢語翻譯】
自然成就的自性光明中,如此顯現的輪涅一切萬有,皆為覺性的自顯。方法不間斷,顯現為父,智慧不執著,空性為母,二者無二結合,任何顯現皆自顯為覺性的助伴,遠離思維的廣闊大樂之,解脫了有無常斷四邊的(86),四喜的智慧,請認知為智慧之王。無論顯現如何生起,于生起之時,認知覺性,不捨棄,不取,不住留,于離念無二的本性,實義智慧,認知為殊勝之王大樂。第四,以詞灌頂珍寶象徵作介紹,光明四相圓滿的覺性,于自性本然成就珍寶的體性中,獲得穩固的灌頂。以四種象徵來表示: 嗟!具緣之子們諦聽!虛空界中,如意寶珍寶上,日月雙雙升起,見到了嗎?虛空彩虹上,風以繩索擊中,見到了嗎?大海的寶珠,騎乘水晶駿馬,于日月之上,截斷距離,見到了嗎?五大種的城市中,放入六道之軍隊,登上須彌山之人,以及三界(87)的隘口中,水晶男子被囚禁,其剎那間環繞三界,于自家中入睡,見到了嗎?如此講述,並解釋其意義,共有四種。第一種象徵是: 內在覺性的自性光明,外在虛空生起的界中,普賢王如來,基之明點,如意寶,門閂,繩索,水之燈,于日月之眼前,自顯而生,是否見到了法性現量的顯現?第二種象徵是: 如此生起的顯現上,以不動三要修持之時,風脈緩慢,如繩索般擊中,顯現不動搖,安住,是否見到了證悟越來越增上?第三種象徵是: 從心間中央的光明大海中,自性光明的光之寶珠,騎乘光脈水晶駿馬,從眼睛日月之上向外發出,于證悟增上上修持,覺性達到量
【英語翻譯】
From the spontaneously accomplished self-radiance, all phenomena of samsara and nirvana appear as self-manifestations of awareness. Without ceasing the means, appearance is the Father; without grasping wisdom, emptiness is the Mother; by uniting these two inseparably, whatever appears arises as a friend of awareness, liberating from the four extremes of existence, non-existence, permanence, and annihilation (86), in the great bliss beyond mind. Recognize the wisdom of the four joys as the empowerment of wisdom. However appearances arise, at the moment of arising, recognize awareness, without rejecting, accepting, or dwelling, recognize the innate nature of non-duality beyond mind as the supreme empowerment of great bliss, the wisdom of ultimate meaning. Fourth, the introduction to the symbolic meaning of the precious word empowerment: The awareness that has perfected the four appearances of luminosity is the empowerment that has taken firm ground in the essence of the spontaneously accomplished precious jewel. It is symbolized by four symbols: Listen, fortunate sons! In the expanse of the sky, do you see the wish-fulfilling jewel with the sun and moon rising upon it? Do you see the rainbow in the sky being struck by the wind with a lasso? Do you see the ocean's jewel riding on a crystal steed, cutting through the distance above the sun and moon? Do you see the person who has placed the army of the six realms in the city of the five elements and gone to the top of Mount Meru, and the crystal man imprisoned in the defile of the three realms (87), who circles the three realms in an instant and falls asleep in his own home? Having said this, there are four ways to explain the meaning. The first symbol is: In the expanse where the self-radiance of inner awareness and the outer sky arise, do you see the manifestation of the Dharmata, the direct perception of the spontaneously arising Samantabhadra, the bindu of the ground, the wish-fulfilling jewel, the latch, the lasso, the water lamp, before the eyes of the sun and moon? The second symbol is: When practicing with the three immovables on the appearances that arise in this way, the wind-essence is slowed, and it is struck like a lasso, so the appearances are unmoving and abiding. Do you see the experience increasing from above? The third symbol is: From the ocean of luminosity in the center of the heart, the jewel of light, the self-radiance, riding on the crystal steed of the light channel, emerging from the eyes above the sun and moon, by meditating on the increase of experience, awareness reaches its limit
============================================================
==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་དེ་མཐོང་ངམ། ཞེས་པའོ། ། (༨༨)བརྡ་བཞི་པ་ནི། སྔར་འབྱུང་ལྔ་ས་བོན་གྱིས། ལུས་སེམས་རིགས་དྲུག་རང་སྣང་གི་དམག་ཏུ་གཡོས་པ་ལས། འཁྲུལ་པའི་སེམས་བདེ་སྡུག་དུ་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དམག་མི་ལྟ་བུ། འཛིན་ཆགས་ཀྱི་རི་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་འཆར་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཤེལ་གྱི་མི་ཕོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྒྱས་བཟུང་བདེ་རང་མདངས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་བར་མཐོང་དུས། འོད་ལྔ་ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་དང་། །ཁྱད་པར་མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ། །རིགས་དྲུག་གི་སྟོང་གཟུགས་དམག་མི་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ནང་ཐིམ་དུ་བཅུག་ནས། ནང་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོང་དུས། འཁྲུལ་རྟོག་ཆ་དང་བཅས་པའི་སེམས་འགགས་པ་དང་། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མི་ཕོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་བཅིངས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲོལ་ཏེ། རང་གི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནས། ཤེལ་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལྟར། གཟིགས་སྣང་དང་འོད་ལུས་དང་བཅས་པ་ནང་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་རང་ཁྱིམ་དུ་གཉིད་དུ་སོང་བ། ཐོག་མ་གཞི་ (༨༩)ལས་མ་གཡོས་པའི་དུས་ལྟ་བུ་ལས། འཁྲུལ་ཆ་དག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཀ་དག་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པ་དེ་མཐོང་ངམ། ཞེས་པའོ། །བརྡ་འདི་དག་ནི་སྔོན་འབྱུང་དུས་ཕྱེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གནད་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས། བོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གང་གིས་ཀྱང་ཤིག་པར་མ་གྱུར་པ། ཁོ་བོས་གོང་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིག་པའི་རང་སྣང་དུ་ཤར་བས་གྲོལ་ཏེ། ཕྱིན་ཆད་ནས་ནི་ཤེས་པ་བྱུང་ན་ནི་ཡི་གེ་འདིའི་མཐུར་བ་ལྟའོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་ངེས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ། མ་ཡེངས་གསོན་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །གཞི་ལ་འཁོར་འདས་གྲུབ་མེད་ཀྱང་། །རྩལ་གྱི་འཆར་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དོན་དམ་ཚིག་གིས་མི་རྟོགས་ཀྱང་། །མངོན་སུམ་གདིང་ཐོབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རིག་པ་སྐྱེ་འབྲི་མེད་མོད་ཀྱང་། །ལམ་སྣང་འཆར་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཀ་དག་གྲོལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །རླུང་རིག་དག་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །ཅིག་ཆར་ཐོབ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །འཆར་ཚུལ་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ངོ་བོ་གདེང་ཐོབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཚིག་ (༩༠)གི་སྤྲོས་པ་མང་མོད་ཀྱང་། །བརྡ་ཡི་དོན་མཐོང་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། གཞི་གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །རིག་རྩལ་རང་ཤར་དུས་རིག་མ་རིག་གིས་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་བ་དང་། །དོན་དམ་པའ
【漢語翻譯】
你看到那個決定了嗎?這就是了。(88)第四個象徵是:從前五種元素作為種子,身心六道眾生顯現為自顯的軍隊,從中,迷惑的心體驗著各種各樣的苦樂,就像士兵一樣,依賴於執著之須彌山,當心的計劃、智慧的自光、水晶人、身語意三門的圓滿、安樂自光、覺性達到極致之時,在五光的身之城市中,自顯任運的八門,特別是未凈輪迴之門,六道的空相如同士兵一般,將它們融入內部,當內在虛空任運珍寶須彌山之上時,伴隨著錯覺和分別的心停止了,自顯智慧之人從三門之束縛中解脫,剎那間,從自己的三界輪迴中解脫,如同將水晶光芒收集到內部一樣,顯現和光身都融入內在虛空任運之中,進入法身自性之家而入睡,如同最初(89)未從根本中移動之時一樣,以清凈錯覺為特點,佔據原始清凈之要地,你看到那個了嗎?這就是了。這些象徵,即使區分了先前出現的時間,金剛要義也極難理解,因此,沒有一位藏族導師能夠徹底理解。我向上師們祈禱,覺性的自顯顯現而解脫,從此以後,如果生起智慧,就像這封信的威力一樣。然後,爲了激發四灌頂的確定意義,唱誦金剛歌:唉瑪火!不要散亂,諦聽,種姓之子!雖然輪迴和涅槃未在根本上成立,但自力的顯現方式非常奇妙!雖然勝義不能用語言來理解,但獲得現量之確信非常奇妙!雖然覺性沒有生滅,但道相的顯現方式非常奇妙!雖然原始清凈沒有解脫之物,但風和覺性清凈的方式非常奇妙!雖然進入乘之門是無限的,但同時獲得非常奇妙!雖然顯現方式廣大,但本體獲得確信非常奇妙!雖然(90)語言的戲論很多,但見到象徵的意義非常奇妙!這其中的意義是:雖然根本自性的本體上沒有成立輪迴和涅槃,但覺性自顯時,由於明與不明而顯現為輪迴和涅槃,勝義諦
【英語翻譯】
Did you see that decision? That's it. (88) The fourth symbol is: From the past, the five elements as seeds, the six realms of beings, body and mind, manifest as a self-manifesting army, from which, the deluded mind experiences various kinds of suffering and happiness, like soldiers, relying on the Mount Sumeru of attachment, when the mind's plan, the self-radiance of wisdom, the crystal man, the perfection of the three doors of body, speech, and mind, the bliss of self-radiance, and the awareness reaching its peak, in the city of the five lights of the body, the eight doors of self-manifesting spontaneity, especially the doors of impure samsara, the empty forms of the six realms are like soldiers, causing them to dissolve internally, when the inner space of spontaneous precious Mount Sumeru is above, the mind with illusion and discrimination ceases, and the self-manifesting wisdom person is liberated from the bonds of the three doors, in an instant, liberated from one's own three realms of samsara, like collecting crystal light into the interior, appearances and the light body dissolve into the inner space of spontaneity, entering the Dharmakaya's own home and falling asleep, like the time when it was initially (89) unmoved from the ground, characterized by the purification of illusion, seizing the stronghold of primordial purity, did you see that? That's it. These symbols, even if the time of previous occurrences is distinguished, the vajra essence is extremely difficult to understand, therefore, no Tibetan teacher has been able to fully understand it. I prayed to the masters, and the self-manifestation of awareness arose and liberated, from now on, if wisdom arises, it will be like the power of this letter. Then, in order to stimulate the definite meaning of the four empowerments, the Vajra Song is chanted: Emaho! Do not be distracted, listen, son of the lineage! Although samsara and nirvana are not established on the ground, the way the self-power manifests is very wonderful! Although the ultimate meaning cannot be understood by words, it is very wonderful to obtain the direct realization of certainty! Although awareness has no birth or death, the way the path appearances manifest is very wonderful! Although there is nothing to liberate in primordial purity, the way wind and awareness are purified is very wonderful! Although the entrance to the vehicle is infinite, it is very wonderful to obtain it simultaneously! Although the way of manifestation is vast, it is very wonderful to obtain certainty of the essence! Although there are many (90) verbal elaborations, it is very wonderful to see the meaning of the symbols! The meaning of this is: Although samsara and nirvana are not established on the essence of the ground, when awareness self-manifests, it manifests as samsara and nirvana due to clarity and ignorance, the ultimate truth
============================================================
==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཚིག་གིས་མི་ཤེས་པ་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་། གདོད་མའི་ཆོས་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་སྙིང་པོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་། ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞིའི་རིམ་པ་འཆར་བ་དང་། ཀ་དག་གི་གཤིས་ལ་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་གནད་ཟབ་མོས་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དང་། ཐེག་པ་མང་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་དུས་ལ་ལྟོས་ཀྱང་། ངོ་བོ་ཡིན་ཐོག་ཅིག་ཆར་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་དང་། ཉམས་ལ་རྣམ་པ་ཚད་མེད་ཀྱང་། ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར་ཐག་ཆོད་པ་དང་། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བརྡ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ནུས་པ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། དབང་འདི་ཉིད་ཐོབ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། རྩ་རླུང་ཡེ་ཤེས་ (༩༡)ཀྱི་བདེ་བ་སྒོམ་པར་དབང་བ་དང་། མ་འབད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་གྲོལ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རོལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པའི་ལོ་ཟླ། བསྐུར་དུས་སློབ་མའི་གྲངས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕྲ་ཐིག་ལས། སྤྲོས་བཅས་དག་གི་དབང་བསྐུར་ནི། །བྱི་བ་འབྲུག་དང་རྟ་དང་ཕག །ཁྱད་པར་ལོ་ནི་བཞི་དག་ལ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཟླ་བ་ར་བ་བཞི་དག་ལ། །དུས་རྫོགས་འབྲས་བུ་འབྱིན་ཕྱིར་འགྲུབ། །ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་བཞི་ནས་ནི། །ཟླ་བ་ཟད་པའི་མཚམས་སུའོ། །བསྐུར་དུས་ཉིན་ཕྱེད་ནམ་གུང་ངོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སོ་སོའི་འབྱུང་བའི་ལོ་ལ་སྦྱར། །འདི་དུས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འབྱུང་བའི་ལུས་རྣམས་མཐུན་པ་ནི། །གྲངས་ལ་ཚད་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །བརྒྱ་འམ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །འབྱུང་ལས་མཐུན་ན་འགལ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འབྱུང་ལས་མཐུན་པ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིའི་ལུས་མཐུན་པ་སྟེ། །ས་ནང་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་ (༩༢)དང་། །ས་དང་མེ་ལྟ་བུ་མ་བུ་བསྡེབས་མཐུན་པ་རྣམས་ཆུན་གཅིག་བསྐུར་བས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་དབང་གི་རིམ་པ་ལས། ཇི་བཞིན་གསུང་བཞིན་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་དེས། །འགྲོ་ཀུན་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཐོབ་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པར་ཤོག །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་རབས་སུ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཀོད་ན་ཡང་། །འཁྲུགས་དང་མི་གསལ་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་ནས། །མ་ནོར་མ་འཁྲུལ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ཁོ་བོས་སྔོན
【漢語翻譯】
自性無法用語言來了解,而是用智慧親眼所見;原始法界自性的種姓心髓雖然沒有增減,但通過修持會顯現四種景象的次第;本來清凈的體性雖然沒有解脫的必要,但通過甚深要訣,風心會在法界中清凈;在眾多乘法中,成佛雖然要看時機,但因為當下就能認識到本體,所以能獲得解脫;修持的相貌雖然無數,但確信從未偏離唯一的本體;語言的戲論雖然無邊無際,但一個符號就能領悟一切,這些都非常神奇。如是說。讚歎是:獲得此灌頂后,就能獲得生圓次第和實相的灌頂,能夠修持氣脈明點的樂空,不費力氣也能成就三世解脫。如是說。然後獻上曼扎,用內外供品供養。應享用會供輪。顯示進入此壇城的年份月份,灌頂時間和弟子的數量:在《細線》中說:有戲論的灌頂是,鼠年、龍年、馬年和豬年,特別是在這四年裡,灌頂儀軌能夠成就。四個月份里,爲了圓滿時機和產生結果而成就。從初四到月末之間。灌頂時間是中午或半夜。根據瑜伽士身體的差別,與各自的生肖年份相結合。此時具誓言的弟子,與生肖五行相合的人,數量上沒有限制。一百或十等等,如果五行相合就沒有衝突。如是說。五行相合是:地、水、火、風四種身體相合,如土和土相合,以及土和火這樣的母子結合相合,一起灌頂就能成就結果。這樣,從有戲論灌頂的次第中,以如實所說的方式記錄下來的功德,愿一切眾生獲得至高無上的王位,愿二利任運成就,如意圓滿。過去,上師們雖然已經完整地記錄了這些次第,但爲了消除混亂、不清晰和隱藏之處,我以無誤和清晰的方式記錄了下來。對於這種法,我以前
【英語翻譯】
The nature of reality cannot be understood through words, but is directly seen with wisdom; although the essence of the primordial Dharmadhatu's nature, the heart essence of the lineage, has no increase or decrease, the sequence of the four visions arises through practice; although there is nothing to liberate in the nature of primordial purity, wind and mind are purified in the expanse through profound key points; although enlightenment depends on time in many vehicles, liberation is attained by knowing the essence all at once; although there are limitless aspects to practice, it is decided that one has not moved from the single essence; and these, that one can realize everything with a single symbol from the endless proliferation of words, are extremely wondrous. Thus it is said. The praise is: Having received this empowerment, one gains empowerment over the meaning of the generation and completion stages and the nature of reality, and one is empowered to meditate on the bliss of the channels, winds, and wisdom (91), and without effort, the attainment of liberation from the three existences is accomplished. Thus it is said. Then offer the mandala, and offer with outer and inner offerings. One should enjoy the feast gathering. Showing the year and month of entering this mandala, the time of empowerment, and the number of students: From the "Fine Line": The empowerment of those with elaboration is in the years of the Rat, Dragon, Horse, and Pig. Especially in these four years, the empowerment ritual is accomplished. In the four months of the Ram, it is accomplished for the sake of perfecting the time and producing results. From the fourth day of the waxing moon until the end of the month. The time of empowerment is noon or midnight. According to the differences in the bodies of yogis, combine with the years of their respective elements. At this time, the students with vows, whose elemental bodies are in harmony, have no limit in number. One hundred or ten, etc., if the elements are in harmony, there is no conflict. Thus it is said. Elemental harmony is: the harmony of the four bodies of earth, water, fire, and wind, such as earth and earth being harmonious (92), and the harmony of combining mother and child, such as earth and fire, accomplishing results by empowering them as one group. Thus, from the sequence of empowerments with elaboration, may all beings, through the merit of arranging it as spoken, attain the state of the supreme king of empowerment, and may the two benefits be spontaneously accomplished and fulfilled as desired. In the past, although the venerable lamas had completely arranged these sequences, I have revealed what was confused, unclear, and hidden, and arranged it clearly without error or confusion. For this Dharma, I previously
============================================================
==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱངས་པས། །ཚེ་འདིར་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པ། ༧ ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་སྦྱར། །གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་མཆོག །གང་འདིས་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་མཛོད། །གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་གི་གསལ་བྱེད། དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ (༩༣)ཕྱེ་སྟེ། དོན་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་བཅས་མིང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ༈ །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་བཅས་ནང་གཞུག་པའི། །མིང་གི་རིམ་པ་གསལ་བྱེད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་ཐོག་མའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། རང་ཉིད་གང་གཙོ་བོ་དང་ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས། དབུས་སུ་བབས་ན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་དྲས་ཏེ། གནས་ལུགས་མཚོན་པའི་མིང་གདགས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཆོས་ཉིད་དྲི་མེད། ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས། མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ། མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད། ཡེ་གྲོལ་གཉུག་མ། ལྷུན་མཉམ་བྱ་བྲལ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། མཁའ་མཉམ་ཆོས་ (༩༤)སྐུ། གཞི་བྲལ་ཆོས་ཉིད། བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། བརྗོད་མེད་མཚོན་འདས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ། ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ། ཀུན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས། མ་ལུས་ཆོས་ཉིད། རོལ་པ་ཡེ་ཤེས། གང་ཤར་རང་གྲོལ། ཡེ་གྲོལ་འཛིན་མེད། མ་བཙལ་རང་རྫོགས། བྱར་མེད་རང་བྱུང་། སངས་རྒྱས་རང་ཆས། མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ། ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ། །སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུ། རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དབྱིངས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལས་དྲས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གང་འོས་སུ་གདགས་སོ། །ཤར་དུ་བབས་ན། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་དྲས་ཏེ། འོད་གསལ་མཚོན་པའི་མིང་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ། ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད། ངང་དང་འོད་གསལ། ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ། ཕྱམ་ཅིག་བྱང་ཆུབ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། རང་གསལ་ཆོས་སྐུ། མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ། གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ། དམིགས་བསམ་སྤྲོས་བྲལ། འགག་མེད་རང་
【漢語翻譯】
修習后,此生自然任運成就。因此,清凈傳承未曾衰敗。由第七世龍欽饒降巴(克朗欽饒絳巴)善為編纂。要訣解脫甚深口訣之精華。愿以此令具緣善士歡喜。從《秘密心髓》之灌頂分類中,開顯有戲論寶瓶灌頂之明示,名為《成就之河流》,由龍欽饒降巴,從往昔之舊文字中極為清晰地(93)分出,並附帶意義解釋,此已圓滿。吉祥!吉祥!吉祥! 頂禮!從甚深央提中,有戲論壇城名稱次第。 頂禮上師們!於此善說,安放有戲論壇城之名稱次第之明示。 也就是從最初之光明心髓五種智慧之自性中,爲了觀察自己與哪位主尊親近,應屬於哪個壇城而拋擲鮮花,如果落在中央,則是法界智,從如來部毗盧遮那佛中取出,爲了安立象徵實相之名稱,即:雜色自解脫,法性無垢,任運成就之王,不變智慧,虛空廣闊,無緣法性,本解脫本初,任運平等無為,普作王,龍欽饒降,虛空平等(94)法身,離基法性,意圓滿王,不可言詮,超越表示,菩提心髓,本初遍滿,本空離根,普解脫智慧,無餘法性,嬉戲智慧,任顯自解脫,本解脫無執,無需尋覓自然圓滿,無作自然生,成佛自性,不變任運,廣大遍滿,顯有法身,大圓滿力等,從不變動之界中取出,應安立適合男性或女性之名稱。如果落在東方,則是鏡智金剛部不動佛中取出,象徵光明之名稱為:金剛心髓,金剛薩埵,金剛吉祥,五光任運,智慧無垢,覺性與光明,任運平等不動,一時菩提,明空無執,自明法身,無餘任運,原始菩提,離意離念,無
【英語翻譯】
Having practiced, accomplishment is spontaneously achieved in this life. Therefore, the pure lineage has not declined. Well compiled by the Seventh Klongchen Rabjampa. The essence of the profound and swift instructions of liberation. May this delight the fortunate beings. From the division of empowerments of the Secret Essence, the clarification of the empowerment of the vase with elaboration. Named "The River of Accomplishments," by Klongchen Rabjampa, from the old letters of the past, it is very clearly (93) divided, and with the explanation of the meaning, this is completely finished. Auspicious! Auspicious! Auspicious! Homage! From the Profound Yangtik, the order of names of the mandala with elaboration is present. Homage to the Lamas! Here, I will explain the clarification of the order of names for placing within the mandala with elaboration. That is, from the essence of the initial luminosity, the nature of the five wisdoms, in order to examine which deity one is close to and which mandala one belongs to, a flower is thrown. If it falls in the center, it is the Dharmadhatu Wisdom, taken from Vairochana of the Tathagata family. To establish the name that symbolizes reality, they are: Spontaneous Liberation of Various Kinds, Immaculate Dharmata, Spontaneously Accomplished King, Immutable Wisdom, Vast Space, Ungraspable Dharmata, Primordially Liberated Innate, Spontaneous Equality Without Effort, All-Creating King, Klongchen Rabjam, Space-Equal (94) Dharmakaya, Groundless Dharmata, Thought-Perfecting King, Inexpressible, Beyond Symbol, Essence of Bodhichitta, Innate Pervasiveness, Primordial Emptiness Without Root, All-Liberating Wisdom, Complete Dharmata, Playful Wisdom, Whatever Arises is Self-Liberated, Primordially Liberated Without Grasping, Naturally Perfect Without Seeking, Naturally Arisen Without Effort, Buddha Nature, Immutable Spontaneous Accomplishment, Great Pervasiveness, Phenomenal Existence Dharmakaya, Great Perfection of Skill, and so on. Taken from the unchanging realm, the appropriate name for male or female should be given. If it falls in the east, it is taken from Akshobhya of the Mirror Wisdom Vajra family. The name symbolizing luminosity is: Vajra Essence, Vajrasattva, Vajra Excellence, Spontaneous Accomplishment of Five Lights, Immaculate Wisdom, Awareness and Luminosity, Spontaneous Equality Unmoving, Instantaneous Enlightenment, Clear Emptiness Without Grasping, Self-Illuminating Dharmakaya, Complete Spontaneous Accomplishment, Primordial Enlightenment, Free from Thought and Conception, Unobstructed Self-
============================================================
==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
(༩༥)གསལ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། འོད་གསལ་སྙིང་པོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས། ཕྱོགས་མེད་རང་ཡན། དམིགས་མེད་ཀུན་གྲོལ། ཡངས་པ་ཆེན་པོ། འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད། བསམ་རྫོགས་གདོད་མ། བྱར་མེད་ནམ་མཁའ། མ་སྐྱེས་ཆོས་ཉིད། མི་གནས་རང་བྱུང་། མི་འོང་ཡེ་ཤེས། རོལ་པ་འགག་མེད། རྒྱ་ཡན་རང་གྲོལ། མཐའ་བྲལ་དབུ་མ། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་། རིག་པ་དྲི་མེད། རང་ཤར་འགག་མེད། མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཆེན་ལ་སོགས་ཏེ། གསལ་དངས་འོད་གསལ་དྲས་ཏེ། གང་འོས་སུ་གདགས་སོ། །ལྷོར་བབས་ན། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། རིན་ཆེན་རིགས་རིན་འབྱུང་ལས་བརྩམས་ཏེ། གཉིས་མེད་མཚོན་པའི་མིང་ལ། འདོད་ཡོན་རང་ཤར། རྒྱ་ཆེན་དཔལ་འབྱོར། ཡོན་ཏན་རང་བྱུང་། བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས། འདོད་དགུ་རང་ཤར། ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོ། དཔེ་མེད་རང་གྲོལ། དོན་གྲུབ་སྙིང་པོ། ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། མ་བྱས་རང་རྫོགས། གཞི་མེད་ཆོས་ཉིད། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ། ཆོས་ཉིད་ངག་དབང་། ཀློང་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། རང་བྱུང་ (༩༦)ཀློང་རྒྱལ། རོལ་པ་རང་ཤར། གང་ཤར་ཆོས་ཉིད། ཅིར་སྣང་མཉམ་གྲོལ། བླང་དོར་གཉིས་མེད། གཏང་མེད་ཡོངས་གྲོལ། སྐུ་གསུམ་རང་རྫོགས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན། གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ། ལྷུན་གྲུབ་གཟའ་སྐར་ལ་ལོགས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིང་ལས་བརྩམས་ཏེ་གདགས་སོ། །ནུབ་དུ་བབས་ན། པདྨའི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ལས། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ། མ་བསམས་ཆོས་ཉིད། ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས། ལྷུན་མཉམ་བདེ་ཆེན། པདྨ་ཀློང་ཆེན། ཀློང་གསལ་དྲི་མེད། བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་། ཐམས་ཅད་བབས་བདེ། གཞི་བདེ་རང་གསལ། འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད། འཁོར་འདས་ཡེ་གྲོལ། མ་སྤངས་ཡོངས་རྫོགས། རང་གསལ་བདེ་ཆེན། འོད་གསལ་ཀློང་རྒྱལ། བྱང་ཆུབ་རང་བྱུང་། མཁའ་མཉམ་བདེ་ཆེན། གཞི་རྩ་བྱང་ཆུབ། གང་བྱུང་ཆོས་ཉིད། ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ། ཡངས་དོགས་གཉིས་མེད། ཆོས་སྐུ་རང་ལུགས། མི་དམིགས་ཕྱམ་གདལ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡེ་ (༩༧)ཤེས་རང་གསལ་གྱི་མིང་རྣམས་གདགས་སོ། །བྱང་དུ་བབས་ན། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྒོ་ལྔ་བྱ་བྲལ། ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་སྐུ། རང་ཤར་རིས་མེད། འཛིན་མེད་རྒྱལ་པོ། མ་ལུས་ཡོངས་གྲོལ། ཀུན་མཉམ་ཡངས་པ། ལྷུན་མཉམ་ཡོངས་གྲོལ། ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས། ཡེ་ནས་བྱར་མེད། བྱ་བྲལ་ཀུན་གྲོལ། ཁྱབ་གདལ་ཆོས་ཉིད། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། ཡོངས་རྫ
【漢語翻譯】
(95)明。自生智慧。光明心髓。無二智慧。無偏自然。無執普解脫。廣大。有情法性。意圓原始。無作虛空。無生法性。不住自生。不來智慧。游舞無礙。寬廣自解脫。離邊中道。圓滿自生。覺性無垢。自顯無礙。離邊大圓滿等等。明澈光明切割。隨宜安立。南方降臨,平等性智。從珍寶部寶生開始。表示無二之名。欲妙自顯。廣大財富。功德自生。意圓國王。大聚任運。欲求自顯。如意寶。無例自解脫。義成心髓。清凈剎土。任成智慧。無作自圓滿。無基法性。智慧增長。法性語自在。大圓滿國王。自生(96)大圓滿。游舞自顯。何顯法性。何現平等解脫。取捨無二。舍無餘解脫。三身自圓滿。具五智慧。總持云心髓。智慧日。任成星宿等。從無二之名開始安立。西方降臨,蓮花部無量光佛,妙觀察智之名。大樂國王。三界普解脫。無思法性。何現智慧。任運平等大樂。蓮花大圓滿。圓滿明澈無垢。大樂自生。一切降臨安樂。基樂自明。有情菩提。一切法性。輪涅本解脫。無舍普圓滿。自明大樂。光明大圓滿。菩提自生。空性平等大樂。基菩提。何生法性。有無離邊。寬窄無二。法身自性。無緣普展等等。智慧(97)自明之名安立。北方降臨,事業成就智部,不空成就開始。五門無作。任圓法身。自顯無別。無執國王。無餘普解脫。普平等廣大。任運平等普解脫。一時成佛。本來無作。無作普解脫。遍佈法性。事業任運。普圓滿。
【英語翻譯】
(95) Clear. Self-arisen wisdom. Essence of clear light. Non-dual wisdom. Impartial self-liberation. Unattached universal liberation. Vast expanse. Nature of beings. Primordial perfection of thought. Unmade sky. Unborn nature. Non-abiding self-arisen. Non-coming wisdom. Unceasing play. Vast self-liberation. Middle way beyond extremes. Perfected self-arisen. Immaculate awareness. Self-arising unceasing. Great expanse beyond extremes, and so on. Cutting through clear, bright light. Appropriately established. When descending to the South, Equality Wisdom. Starting from the Ratna family, Ratnasambhava. Names that represent non-duality. Desired qualities self-arising. Vast wealth. Qualities self-arisen. King of perfect thought. Great assembly spontaneously perfect. Desires self-arising. Wish-fulfilling essence. Unparalleled self-liberation. Meaningful accomplishment essence. Pure realm. Spontaneously accomplished wisdom. Unmade self-perfection. Groundless nature. Expanding wisdom. Nature of speech empowerment. Great perfection king. Self-arisen (96) Great perfection. Play self-arising. Whatever arises, nature. Whatever appears, equal liberation. No acceptance or rejection, non-dual. No abandonment, complete liberation. Three bodies self-perfected. Possessing five wisdoms. Essence of the cloud of mantras. Wisdom sun. Spontaneously accomplished planets and stars, and so on. Established from the name of non-duality. When descending to the West, From the Padma family, Amitabha, the name of discriminating wisdom. Great Bliss King. Three realms completely liberated. Unthought nature. Whatever appears, wisdom. Spontaneously equal great bliss. Padma Great Perfection. Great Perfection clear and immaculate. Great Bliss self-arisen. All descending bliss. Ground bliss self-luminous. Beings' enlightenment. All nature. Samsara and Nirvana primordially liberated. Unabandoned completely perfect. Self-luminous Great Bliss. Clear Light Great Perfection. Enlightenment self-arisen. Space-like equal Great Bliss. Ground enlightenment. Whatever arises, nature. Existence and non-existence beyond extremes. Wide and narrow non-dual. Dharmakaya self-nature. Unfocused universal expanse, and so on. Names of wisdom (97) self-luminous are established. When descending to the North, From the Karma Accomplishment Wisdom family, Amoghasiddhi. Five gates without action. Spontaneously perfect Dharmakaya. Self-arisen without bias. King without grasping. No remainder completely liberated. Universally equal vastness. Spontaneously equal completely liberated. Simultaneously enlightened. Primordially unmade. Actionless universal liberation. Pervasive nature. Activity spontaneously accomplished. Completely perfect.
============================================================
==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བྱང་ཆུབ། རང་གཞན་དོན་གྲུབ། མ་སྤངས་ཡོངས་རྫོགས། རྩོལ་སྒྲུབ་བྱར་མེད། ཆོས་སྐུ་རང་རྫོགས། ལྷུན་གྲུབ་འཛིན་མེད། ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཡན་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བའི་མིང་རྣམས་གདགས་སོ། །ཤར་ལྷོར་བབས་ན། རང་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་མིང་ལ། རང་གྲོལ་ཆོས་དབྱིངས། འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ། ཡེ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས། ཀུན་མཉམ་ཀློང་ཆེན། མཁའ་མཉམ་ཀློང་ཆེན། མཁའ་ཀློང་ཀུན་མཁྱེན། གཞི་རྫོགས་མཚོན་འདས། བྱང་ཆུབ་ཕྱམ་གདལ། ཡེ་གྲོལ་རོལ་པ། གང་ཤར་རྩལ་རྫོགས། མ་ (༩༨)བཙལ་རང་བྱུང་། འཛིན་མེད་རང་ཤར། ལྷུན་གྲུབ་ཁྱབ་གདལ། སྣང་སྲིད་རྩལ་ཆེན། ཕྱམ་གདལ་ཡེ་ཤེས། མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ། གདོད་ནས་ཡོངས་གྲོལ། འཁོར་འདས་ཡེ་གྲོལ། གཞི་རྩ་རྣམ་དག །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་གྲོལ། ཆོས་ཉིད་བསམ་རྫོགས། བྱར་མེད་རྫོགས་པ། འགྲོ་འོང་ཡེ་ཟད། སྣང་སྲིད་རྒྱ་ཡན། གཞི་རྩ་རང་ཤར། འགག་མེད་ཡོངས་གྲོལ། ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ལ་སོགས་པ། དབུས་དང་ཤར་ལྷོའི་མིང་རྣམས་བསྲེས་ལ་གདགས་སོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བབས་ན། ཆོས་སྐུ་རང་ཤར། འཁོར་བ་ཡེ་ཟད། རྫོགས་ཆེན་རང་ཤར། བསམ་རྫོགས་སྙིང་པོ། གཞི་བདེ་ཀློང་རྒྱས། གང་ཤར་མཉམ་གྲོལ། གཏད་མེད་ཕྱོགས་ཡན། ཀུན་གྲོལ་ཀློང་ཆེན། ཕྱལ་བ་བར་མེད། རྒྱ་གྲོལ་ནམ་མཁའ། །གང་བསམ་ཆོས་ཉིད། ལྷུན་མཉམ་གདོད་མ། རང་ཤར་གཞི་བཞག །ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ། ཆོས་སྐུ་རང་ལུགས། མ་བཞག་རང་གྲོལ། ཡེ་བཞག་གདེང་ཆེན། རྒྱ་ཡན་ཕྱམ་གདལ། སྣང་མཉམ་སྟོང་མཉམ། མ་འགགས་རང་ཤར། རྒྱ་ཡན་གཏད་མེད། ཕྱོགས་ (༩༩)མཉམ་ཡོངས་གྲོལ། ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མ། གང་ཤར་ཡེ་ཟད། རྩལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས། ཀློང་གསལ་རྒྱ་གྲོལ། འཁོར་འདས་རང་སྣང་། ཀུན་གྲོལ་གཞིར་སྣང་། ཐམས་ཅད་ཡེ་རྫོགས། ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་དབུས་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མིང་རྣམས་བསྲེས་ལ་གདགས་སོ། །ནུབ་བྱང་དུ་བབས་ན། ཤར་གྲོལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་མིང་ལ། སྒོ་ལྔ་རང་གྲོལ། གཟུང་འཛིན་རིས་མེད། ཡུལ་མེད་རང་ཤར། ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་མཉམ། །ལྷུན་མཉམ་ཕྱམ་གདལ། བྱར་མེད་ཡེ་ཟིན། ཀུན་གྲོལ་ཡེ་གྲུབ། རང་རྫོགས་ཤར་གྲོལ། ཡོངས་རྫོགས་བྱར་མེད། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤར། སྣང་སྲིད་ཡེ་ཟད། ཡོངས་གྲོལ་ཀློང་ཆེན། ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད། །མེད་སྣང་གཟུགས་བརྙན། ལྷུན་མཉམ་ཀློང་ཆེན། གདལ་ཁོད་ཡེ་སྙོམས། ཆོས་ཟད་མིང་ཟད། ཡེ་གྲུབ་རང་རྫོགས། ཡེ་སྟོང་རང་ཤར། གཞི་བདེ་རང་སྣང་། ཐམས་ཅད་ལྷུན་མཉམ། རྫོགས
【漢語翻譯】
意為菩提。自他利益成辦。未捨棄完全圓滿。勤作修持之事皆無。法身自然圓滿。任運成就無執著。完全解脫廣大等等。賦予遠離偏頗疑惑之名。若降於東南方,為表徵自圓滿二取不著的智慧之名有:自解脫法界,不變任運成就,原始解脫廣闊虛空,一切平等大虛空,虛空平等大虛空,虛空虛空一切遍知,基圓滿表徵超出,菩提坦然開闊,原始解脫嬉戲,任何顯現皆為能量圓滿,無需尋覓自然而生,無執著自然顯現,任運成就周遍開闊,顯現有情能量巨大,坦然開闊智慧,不動搖菩提,原始以來完全解脫,輪迴涅槃原始解脫,基根清凈。無偏頗一切解脫,法性意圓滿,無作圓滿,來去原始窮盡,顯現世間廣大無邊,基根自然顯現,無礙完全解脫,法窮盡心超脫等等。將中央和東南方的名稱混合而賦予。若降於西南方,法身自然顯現。輪迴原始窮盡。大圓滿自然顯現。意圓滿精華。地樂虛空廣大。任何顯現皆為平等解脫。無所依偏頗。一切解脫大虛空。平坦無間隔。廣大解脫虛空。任何所想皆為法性。任運平等原始。自然顯現基。原始圓滿任運成就。法身自然常態。無需安立自然解脫。原始安立大把握。廣大坦然開闊。顯現平等空性平等。無阻礙自然顯現。廣大無所依。偏頗(99)平等完全解脫。任運成就原始。任何顯現原始窮盡。能量巨大完全圓滿。虛空明澈廣大解脫。輪迴涅槃自然顯現。一切解脫基顯現。一切原始圓滿。原始空性離根等等,將中央和西南方的名稱混合而賦予。若降於西北方,為表徵顯現解脫二取不著的智慧之名有:五門自然解脫。能取所取無偏頗。無處自然顯現。完全解脫一切平等。任運平等坦然開闊。無作原始獲得。一切解脫原始成就。自圓滿顯現解脫。完全圓滿無作。法身原始顯現。顯現世間原始窮盡。完全解脫大虛空。任何顯現皆為法性。無有顯現影像。任運平等大虛空。開闊坦然原始平等。法窮盡名窮盡。原始成就自然圓滿。原始空性自然顯現。地樂自然顯現。一切任運平等。圓滿
【英語翻譯】
Meaning Bodhi. Accomplishing the benefit of self and others. Without abandoning, completely perfect. No effort or practice is needed. Dharmakaya is naturally complete. Spontaneously accomplished, without clinging. Complete liberation, vastness, and so on. Names that are free from partiality and doubt are bestowed. If it descends to the southeast, the names that represent the wisdom of self-completion and non-duality include: Self-liberation Dharmadhatu, unchanging spontaneous accomplishment, primordial liberation vast space, all-equal great space, space-equal great space, space-space all-knowing, ground-completion representing transcendence, Bodhi completely open, primordial liberation play, whatever arises is energy complete, no need to search, naturally arising, without clinging, naturally appearing, spontaneously accomplished, pervadingly open, phenomenal existence, great energy, completely open wisdom, unwavering Bodhi, completely liberated from the beginning, samsara and nirvana primordially liberated, root of the ground pure. Impartial, all liberated, Dharma-nature thought complete, without action, complete, going and coming primordially exhausted, phenomenal existence vast and boundless, root of the ground naturally appearing, unobstructed complete liberation, Dharma exhausted, mind transcended, and so on. The names of the center and southeast are mixed and bestowed. If it descends to the southwest, Dharmakaya naturally appears. Samsara is primordially exhausted. Great perfection naturally appears. Thought-complete essence. Ground bliss, space expands. Whatever arises is equally liberated. Unattached, impartial. All liberated, great space. Flat, without interval. Vast liberation, sky. Whatever is thought is Dharma-nature. Spontaneous equality, primordial. Naturally appearing ground. Primordial completion, spontaneous accomplishment. Dharmakaya natural state. Without establishing, naturally liberated. Primordial establishment, great confidence. Vast, completely open. Phenomenal equality, emptiness equality. Unobstructed, naturally appearing. Vast, unattached. Impartial (99) complete liberation. Spontaneous accomplishment, primordial. Whatever arises is primordially exhausted. Great energy, completely perfect. Space clear, vast liberation. Samsara and nirvana naturally appear. All liberated, ground appearing. All primordially complete. Primordial emptiness, rootless, and so on, the names of the center and southwest are mixed and bestowed. If it descends to the northwest, the names that represent the wisdom of appearing liberation, non-duality, include: Five gates naturally liberated. Grasping and clinging impartial. No place, naturally appearing. Complete liberation, all equal. Spontaneous equality, completely open. Without action, primordially obtained. All liberated, primordially accomplished. Self-complete, appearing liberation. Completely perfect, without action. Dharmakaya primordial appearance. Phenomenal existence primordially exhausted. Complete liberation, great space. Whatever appears is Dharma-nature. Non-existent appearance, image. Spontaneous equality, great space. Open expanse, primordial equality. Dharma exhausted, name exhausted. Primordial accomplishment, naturally complete. Primordial emptiness, naturally appearing. Ground bliss, naturally appearing. All spontaneously equal. Complete.
============================================================
==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤྱི་ཆིངས། སྣ་ཚོགས་རང་ཤར། གཞི་བྲལ་མཁའ་མཉམ། ཀློང་གསལ་ལྷུན་རྫོགས། གཏད་མེད་ཕྱོགས་འབྱམས། རྒྱུ་ (༡༠༠)འབྲས་ཡེ་གྲོལ། སྒྲུབ་མེད་རྩལ་དཀྲུགས། ཀློང་ཆེན་ཡེ་གདལ། གཏད་མེད་རྒྱ་གྲོལ། ཤར་གྲོལ་བབས་སྟོང་། མཉམ་རྫོགས་བྱར་མེད། ཡེ་ཟིན་རང་བབས། ཆོས་ཉིད་བྱར་མེད། ཟང་ཐལ་ཆིག་རྫོགས། ཡེ་ཟིན་ཕྱམ་གདལ་ལ་སོགས་པ་དབུས་དང་ནུབ་བྱང་གི་མིང་རྣམས་བསྲེས་ལ་གདགས་སོ། །བྱང་ཤར་དུ་བབས་ན། ཟང་ཐལ་ཆོས་ཟད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་མིང་ལ། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤར། ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ། འཁོར་བག་ཞི་གྲོལ། བྱང་ཆུབ་རང་ཆས། སྲིད་གསུམ་ཡེ་གྲོལ། མ་བྱས་དོན་གྲུབ། མ་འབད་ཡེ་ཕྱིན། བགྲོད་མེད་རང་བཞག །གཞི་མཉམ་ཡངས་པ། མཁའ་མཉམ་རང་རིག །ཟང་མ་ཐལ་བྱུང་། ཐ་མལ་རང་གྲོལ། བབས་བཞག་ལྷུག་པ། གདལ་ཁོད་རང་སྙོམས། མ་སྤངས་རང་གྲོལ། མ་བཙལ་ཡེ་གྲུབ། ཀུན་རྫོགས་ཚོས་སྐུ། གཏད་མེད་རྒྱ་གྲོལ། གང་ཤར་གདོད་མ། རང་གསལ་འཛིན་མེད། ཆོས་ཟད་འཛིན་མེད། ཆོས་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས། གདལ་ཁྱབ་ཡེ་གྲོལ། རང་བྱུང་གཞི་ཀློང་། བྱང་ཆུབ་རང་ཤར། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ། རྒྱ་མཚོ་ཀློང་རྡོལ། མཉམ་རྫོགས་ཆུ་བོ། (༡༠༡)ཡེ་གདལ་རང་ཡན། སྤང་བླང་ཡེ་གྲོལ། སྣང་སེམས་ཡུལ་མེད། ཆོས་ཟད་རང་བབས། གདོད་མ་མངོན་འགྱུར། གང་སྣང་ཀུན་གྲོལ། ཡེ་སྟོང་ཡོངས་སྟོང་། ཕྱོགས་འབྱམས་བྱར་མེད། རང་བཞག་ཡེ་བདེ། མཁའ་མཉམ་ཡོངས་རྫོགས། དྲན་པ་རང་སངས། ཧར་པ་བར་མེད། ཕྱལ་པ་ལྷུན་གྲུབས་ལ་སོགས་པ། དབུས་དང་བྱང་ཤར་གྱི་མིང་རྣམས་བསྲེས་ལ་གདགས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མི་གཡོ་འགགས་པ་མེད་པའི་མིང་བརྗོད་པས། །འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་འབད་མེད་ཡངས་གྲོལ་ཏེ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མིང་གི་རིགས་བྱེད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། དབྱིངས་མཐུན་པ་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་གནས་དཀའ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༡༠༢)ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཀློང་གསལ་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ། ༈ །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བླ་མ་མཆོག །དད་བརྒྱའི་གཙུག་གི་པདྨོ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཞབས་བརྟེན་རོལ་པར་མཛོད། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་མཆོག །སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ལས། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་གི་ཆེ་བ
【漢語翻譯】
總括一切。 多種自然顯現。 離基虛空等性。 界空明朗任運成就。 無執無礙遍佈。 因(100)果本初解脫。 無修任運自成。 廣大界本初開展。 無執廣大解脫。 顯現解脫,降臨空性。 平等圓滿,無所作為。 本來成就,自然安住。 法性無為。 赤裸通透,唯一圓滿。 本來成就,普遍開展等等,將中部和西北部的名稱混合使用。 如果降臨到東北部,則有象徵赤裸通透、法盡之智慧的名稱: 法身本初顯現。 任運成就,自然明朗。 輪迴習氣寂滅解脫。 菩提自性。 三有本初解脫。 無作而成。 無勤本初成就。 無需行進,自然安住。 基平等廣大。 虛空等性,自性覺知。 赤裸自然生起。 平凡自然解脫。 降臨安住,放鬆。 開展寬廣,自然平等。 無舍自然解脫。 無需尋覓,本初成就。 圓滿一切法身。 無執廣大解脫。 任何顯現皆是原始。 自明無執。 法盡無執。 法性全然圓滿。 開展遍佈,本初解脫。 自生基界。 菩提自然顯現。 智慧之日。 海洋界涌現。 平等圓滿之河流。 (101)本初開展,自然寬廣。 斷捨本初解脫。 顯現心識,無有處所。 法儘自然安住。 原始顯現。 任何顯現皆是解脫。 本初空性,全然空性。 無礙遍佈,無所作為。 自然安住,本初安樂。 虛空等性,全然圓滿。 念頭自然清明。 赫然無間。 平凡任運成就等等。 將中部和東北部的名稱混合使用。 虛空清凈廣大界之王, 以不動搖、無阻礙之名稱宣說, 輪迴涅槃僅是名稱,不費力氣廣大解脫, 愿自性大圓滿吉祥! 名稱之類別,乃是生起最極秘密智慧之次第, 與法界相合,從灌頂之河流大海中,度越最勝乘之瑜伽士, 多種自然解脫,對難處之分別解說完畢。 善哉!善哉!善哉! (102)出自甚深口訣, 無戲論之灌頂儀軌,明朗界之河流安住。 愿如意寶珠滿足願望, 功德大海之上師尊, 百倍信心之頂髻蓮花上, 祈請慈悲之足安住嬉戲。 光明金剛藏之最勝乘, 從心髓秘密四灌頂之次第中, 無戲論之灌頂之殊勝
【英語翻譯】
General summary. Various spontaneous appearances. Basis-free, space-like equality. Luminous expanse, spontaneously perfect. Unattached, unobstructed, all-pervading. Cause (100) and effect, primordially liberated. Without practice, spontaneous display. Vast expanse, primordially open. Unattached, vast liberation. Appearance liberated, descending into emptiness. Equality perfected, without action. Originally complete, naturally abiding. Dharmata without action. Nakedly clear, uniquely perfect. Originally complete, universally expanded, etc. Mix and apply the names of the center and northwest. When descending to the northeast, there are names that symbolize the wisdom of naked clarity and the exhaustion of phenomena: Dharmakaya, primordially appearing. Spontaneously perfect, naturally clear. Samsaric habits pacified and liberated. Bodhi, self-nature. Three realms, primordially liberated. Accomplished without effort. Primordially attained without striving. No need to travel, naturally abiding. Basis equal, vast. Space-like equality, self-knowing. Nakedly natural arising. Ordinary, naturally liberated. Descending, abiding, relaxed. Expanded, vast, naturally balanced. Unabandoned, naturally liberated. Unsought, primordially accomplished. Completely perfect Dharmakaya. Unattached, vast liberation. Whatever appears is primordial. Self-clear, without grasping. Exhaustion of phenomena, without grasping. Dharmata completely perfect. Expanded, pervasive, primordially liberated. Self-arisen base expanse. Bodhi, naturally appearing. Sun of wisdom. Ocean expanse erupting. River of equality perfected. (101) Primordially expanded, naturally vast. Abandoning and adopting, primordially liberated. Appearances and mind, without location. Exhaustion of phenomena, naturally abiding. Primordial manifestation. Whatever appears is completely liberated. Primordial emptiness, completely empty. Unobstructed, all-pervading, without action. Naturally abiding, primordially blissful. Space-like equality, completely perfect. Memory naturally clear. Clearly unobstructed. Ordinary, spontaneously perfect, etc. Mix and apply the names of the center and northeast. By the king of the pure, vast expanse of space, Speaking the names of unwavering, unobstructed, Samsara and nirvana are mere names, effortlessly, vastly liberated, May there be auspiciousness of the naturally great perfection! The category of names is the sequence of generating the most secret wisdom, In accordance with the sphere, from the ocean of empowerment rivers, the yogi who has crossed to the other shore of the supreme vehicle, Various natural liberations, the detailed explanation of difficult places is complete. Good! Good! Good! (102) From the profound Yangti, The empowerment ritual without elaboration, the river of clear expanse abides. May the wish-fulfilling jewel fulfill desires, Supreme guru, ocean of qualities, On the lotus of the crown of a hundred faiths, May the compassionate feet abide and play. Supreme vehicle of luminous vajra essence, From the sequence of the four secret heart essence empowerments, The greatness of the empowerment without elaboration.
============================================================
==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཕྲ་ཏིག་རིན་ཆེན་དག་ལས་གསུང་བཞིན་བྲི། །དེ་ལ་དབང་གི་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། མཎྜལ་ཁྲུ་དོ་པའི་དབུས་སུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ཁ་བརྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་བྲིས་པའི་མཐར། འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་ཚོན་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་སྨན་སྲོས་དང་འོ་མས་བཀང་བའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཨཱ་དཀར་པོ་བཞི་བྲིས་ཏེ། ཁ་བརྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་མེ་ལོང་གསུམ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་གསུམ་དང་། མན་ཤེལ་གསུམ་བཅུག་སྟེ། མགུལ་ཆིངས་དམར་པོས་དཀྲིས་ལ་བཞག་གོ། ། (༡༠༣)མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་། དྲི་དང་འོ་མ་བསྲེས་པའི་ཁུ་བ་དང་། གུ་གུལ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཀ་མཉམ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་མོས་པས། ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། བུམ་པ་སྨན་སྤོས་དང་འོ་མས་གང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་པའི་ནང་རྣམས་ཨཱ་དཀར་པོས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་ཨཱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔོན་དུ་སྐུའི་ཡི་གེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བདུན། གསུང་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །ཐུགས་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་། ཀཱ་ལི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བསྙེན་པ་བྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་མ་དག་ན་སློབ་མས་དབང་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་ཞུགས་དུས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲག་སྔགས་ (༡༠༤)དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མེ་རི་དང་བཅས་པས་མཚམས་བཅད་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་མཎྜལ་དབུལ་བ་ལ་སྔོན་དུ་བློ་བཅོས་པའི་ཆོས་བཤད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད། གླིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས། །བླ་མ་དམ་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་འཕྲད། ཐར་པའི་ལམ་སྣང་རེས་ཟིན་པའི་དུས་སུ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་དགོས། འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་རྒྱ་མཚོར་གཟེངས་ཐག་ཆད་པའི་ཚོང་པ་ལྟ་བུ། འདབ་ཆགས་རྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟ་བུ། འཇིགས་བཅས་ཀྱི་སར་ལམ་ནོར་བ་ལྟ་བུ། གཤེད་མའི་དཀྱིལ་དུ་
【漢語翻譯】
那是。用精細的寶石等按照所說的繪製。在那裡,灌頂的地點要僻靜且令人愉快。在曼荼羅兩肘尺的中央。繪製用顏料繪製的交叉的紅色寶瓶,具有裝飾和頸飾,具有五光的彩虹,在其周圍。繪製被五光柵欄圍繞的內部,顏色為藍色,用光芒和圓點裝飾。在中央,在裝滿藥香和牛奶的珍寶寶瓶的四個方向。繪製四個白色的阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)。在裝飾的縫隙中放入三面鏡子。三根孔雀翎毛。三個珊瑚,用紅色的頸飾纏繞並放置。(103)在周圍佈置內外供品。會供和朵瑪。香和牛奶混合的汁液。以及乳香等近需的物品。然後,上師自己觀想為普賢父母,藍色,雙運,跏趺坐。盡力唸誦三個字和阿阿里嘎里的唸誦。寶瓶裝滿藥香和牛奶,觀想為智慧甘露,內部觀想充滿白色阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),唸誦一百零八遍阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),並用無生來印封。然後,上師首先念誦身之字七千遍。語之一百萬遍。意之一千萬遍。對於無生自生的字,阿阿里(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿阿里)和嘎里(藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎里)唸誦七百萬遍,這樣說。因為如果上師的語言不純凈,弟子就無法獲得灌頂。然後,弟子們從外面沐浴后。進入內部時,用乳香薰香。用樂器的聲音和忿怒大尊的禪定猛咒(104)等驅逐邪魔。用火墻等保護輪來劃定界限,然後在座位上獻曼荼羅,首先講述轉變心性的佛法。獲得極其難得的具足十八暇滿的珍貴人身。出生在殊勝的贍部洲。與殊勝的上師和偉大的乘法相遇。在解脫之路顯現的時候。必須進入神聖的佛法。像在無邊輪迴中漂泊,難以忍受痛苦的海洋中繩索斷裂的商人一樣。像翅膀被網纏住的鳥一樣。像在恐懼之地迷路一樣。在劊子手的中間
【英語翻譯】
That is. Draw according to what is said with fine gems and the like. There, the place of empowerment should be secluded and pleasant. In the center of the mandala, two cubits in size. Draw a crossed red vase made of pigment, with decorations and a necklace, with a five-colored rainbow, around it. Draw the inside surrounded by a five-colored fence, the color is blue, decorated with rays of light and dots. In the center, in a precious vase filled with medicinal incense and milk, in the four directions. Draw four white Ahs (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah). In the gaps of the decoration, put three mirrors. Three peacock feathers. Three corals, wrap them with a red necklace and place them. (103) Around the perimeter, arrange inner and outer offerings. Tsog and Torma. Juice mixed with incense and milk. And incense and other necessary items. Then, the master himself visualizes Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, blue, in union, in a lotus posture. Recite the three syllables and the Ali Kali mantra as much as possible. The vase is filled with medicinal incense and milk, and it is thought to be the nectar of wisdom, and the inside is thought to be filled with white Ahs (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah), recite one hundred and eight times Ahs (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah), and seal it with no birth. Then, the master first recites the syllable of the body seven thousand times. One hundred thousand times for speech. One million times for mind. For the unborn self-arisen syllable, Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Ali) and Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kali) are recited seven million times, it is said. Because if the master's speech is not pure, the disciple will not receive the empowerment. Then, the disciples bathe from outside. When entering inside, fumigate with incense. Banish obstacles with the sound of musical instruments and the fierce mantra of the great wrathful deity's samadhi (104), etc. Draw a boundary with a protective wheel such as a fire mountain, and then offer a mandala in the seat, first explaining the Dharma of transforming the mind. It is extremely difficult to obtain the precious human body with eighteen leisures and endowments. Born in the supreme continent of Jambudvipa. Meet the supreme lama and the Dharma of the Great Vehicle. At the time when the path of liberation appears. One must enter the sacred Dharma. Like a merchant whose rope is broken in the ocean of suffering that is difficult to endure, wandering in endless samsara. Like a bird caught in a net. Like getting lost in a place of fear. In the midst of the executioners
============================================================
==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ལས། ད་རེས་ཐར་པར་བྱ་དགོས། ཐར་པ་ནི་བསིལ་བ། ཞི་བ་འཇིགས་པ་མེད་པ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། འཇུག་པ། དབང་། གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་རྣམས་སྤྲོས་བཅས་ (༡༠༥)དང་འདྲེས་པ་འདིར་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ནས་མགོ་བརྩམ་ཟེར་ཡང་། དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་མ་ལོན་པར་སྣང་སྟེ། ཕྲ་ཏིག་ལས། སྔོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་འཆི་བར་བྱེད་ལ། །མ་ཉམས་ན་དམ་པའི་དོན་ངེས་པར་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུད་མ་དག་ན་དབང་མི་འཐོབ་པས། ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར་སྐོང་གི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་མཛད་དེ། དེ་ཡང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པའི་སྤྱན་ན་སྔར་རང་གི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་དང་བཤགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལྔ་ལས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ (༡༠༦)འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པོ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ལམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་བས། །ཐུགས་རྗེའི་བརླན་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུམ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་། ལས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས། བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར
【漢語翻譯】
如同陷入其中一般,現在必須獲得解脫。解脫是清涼,寂靜無懼,最為安樂等等。說完之後,實際的灌頂有三個:進入、灌頂、讚揚。第一個是:弟子進入。有些人說,因為不能在此獲得與共同的進入混合的詳細內容(105),所以從不共同的進入開始。但似乎對密意稍有不瞭解。在《細微》中說:事先祈請,有加持進入的必要,並賜予身語意無別的誓言。如果誓言破損,則會導致死亡;如果不破損,則必定給予聖者的意義。這樣說,所以說了共同的進入。對此,此時如果上師的儀軌傳承不純正,則無法獲得灌頂,因此爲了彌補缺失,做了簡略的彌補次第。也就是在上師和本尊寂怒壇城的面前,觀想自己先前化現出無數的身體,盡力頂禮和懺悔,從而進入無有戲論的壇城。進入也分為兩種:共同的進入和不共同的進入。第一種有五種:祈請是:上師金剛(106)持者是,三界輪迴唯一的親友,是無依眾生的救護者,是通往解脫的大階梯,是消除無明的明燈,黑暗的軍團之主,我皈依您。在輪迴泥潭之中,救護沉溺無依的我。因煩惱痛苦之火燃燒,請用慈悲的甘露使之清涼。這樣說了三次。上師金剛持者大德們,請垂聽。十方諸佛和菩薩們,金剛、珍寶、蓮花和事業以及善逝的一切種姓,請垂聽。我,名為某某,從現在開始,直至證得菩提果位之間,請上師金剛持者大德,加持我的身體,加持我的語言,加持我的心意,加持我的顯現,請使我成熟,請使我解脫,請使我圓滿,請使我增長。
【英語翻譯】
It is like being trapped in it, now one must obtain liberation. Liberation is coolness, peace, fearlessness, supreme bliss, and so on. After saying this, the actual empowerment has three parts: entering, empowerment, and praise. The first is: the disciple enters. Some say that because one cannot obtain here the detailed content mixed with the common entry (105), one should start from the uncommon entry. But it seems that there is a slight misunderstanding of the intention. In the 'Subtle' it says: 'By praying beforehand, there is a need for blessings to enter, and the samaya of indivisibility of body, speech, and mind is bestowed. If the samaya is broken, it will lead to death; if it is not broken, it will surely give the meaning of the holy ones.' Thus, the common entry is spoken of. In this case, if the lineage of the lama's practice is not pure, one cannot obtain empowerment, so in order to make up for the deficiencies, a brief sequence of completion is made. That is, in the presence of the lama and the peaceful and wrathful mandala of the yidam, one visualizes that one's own body has previously manifested immeasurably, and one prostrates and confesses as much as possible, thereby entering the mandala without elaboration. There are two types of entry: common entry and uncommon entry. The first has five parts: the prayer is: The Vajra (106) Holder Lama is, the only friend of the three realms of samsara, the refuge of beings without protectors, the great ladder to liberation, the lamp that dispels ignorance, Lord of the armies of darkness, I take refuge in you. In the swamp of samsara, protect me, who am drowning and without refuge. Because the fire of afflictions and suffering is burning, please cool it with the moisture of compassion. This is said three times. Great Vajra Holder Lamas, please listen. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Vajra, Jewel, Lotus, and all the lineages of Karma and Sugata, please listen. I, named so-and-so, from this time until I reach the essence of enlightenment, may the great Vajra Holder Lamas bless my body, bless my speech, bless my mind, bless my appearance, please make me ripen, please liberate me, please make me full, please make me increase.
============================================================
==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ (༡༠༧)མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགོངས་པ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་གཟུང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ། །དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏོང་ངོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་གཏོང་ངོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་རྣམས་ལ་ཡང་། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ (༡༠༨)རྣམས་ལ་འཚེ་བ་སྤང་། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་། །ཅུང་ཟད་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སྔགས་འཆང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་མི་འདའོ། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །དམ་ཆོས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ། །འཁྲུལ་བའི་བྱ་བ་མི་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །བསྟན་པ་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཡོན་དབུལ་ལོ། །འཁོར་བ་རིང་དུ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་བླང་བར་བགྱི། །དགེ་སློང་སེམས་སུན་མི་བྱ་ཞིང་། །བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་དཀྲུགས་མི་བྱ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་སྨད་མི་བྱ། །ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་གསུངས་པ་ལས། ། (༡༠༩)བདག་ནི་ནམ་ཡང་མི་འདའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། །དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། །འོ་མ་དང་སྨན་སྤོས་ཀྱི་ཐུགས་པ་རེ་སྙིམ་པར་བླུགས་ལ། ཧཱུྃ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་མེས་སྲེག། བསྐལ་པ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལངས་པར། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱ
【漢語翻譯】
(107)祈請加持!如是說三遍。受持律儀如下: 祈請大金剛持上師垂念!十方諸佛與菩薩眾,金剛、寶、蓮花、業及如來等部族垂念!我名為某某,從此時起,直至證得菩提果位之間,皈依佛、法、僧三寶,至高無上的三寶!亦向上師頂禮!皈依上師金剛持與三寶!各自懺悔一切罪業!發無上菩提心!我將生起殊勝菩提心!隨學五部之誓言,受持金剛鈴等誓言物。永不捨棄無上三寶!不捨棄金剛上師!亦不誹謗金剛兄弟姐妹!斷除對眾生的損害,不誹謗聖者。對於聲聞、緣覺,也不應稍作輕蔑,不應捨棄持咒者。親近修持事業之邊際,亦從此時開始受持。安住于誓言律儀,不違越身語意三門。不殺害生命,永不捨棄正法,不做錯亂之行為。令眾產生熟,度脫未解脫者,救度未救度者,令未出輪迴者得出輪迴,安置眾生於涅槃。不誹謗教法,亦向上師供養。長遠斷除輪迴,受取涅槃。不令比丘心生厭煩,不擾亂禪定修行者。不誹謗法與補特伽羅,尤其應修持壇城。不違越圓滿次第之修持,如上師所說,(109)我永不違越。如是說三遍。 佈施誓言之水:將牛奶與藥香之精華傾注于掌中。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)此乃誓言地獄之水!若違越誓言,將被地獄之火焚燒!無數劫中,將感受巨大痛苦。
【英語翻譯】
(107) Please grant your blessings! Thus, say it three times. The taking of vows is as follows: Great Vajradhara Lamas, please consider! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Vajra, Ratna, Padma, Karma, and Tathagata families, please consider! I, named so-and-so, from this time forth, until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels! I also prostrate to the Lama! I take refuge in the Lama Vajradhara and the Three Jewels! I individually confess all sins! The mind of enlightenment is unsurpassed! I shall generate the sacred Bodhicitta! I shall follow the vows of the five families, and take up the vow substances such as the vajra and bell. I shall never abandon the unsurpassed Three Jewels! I shall not abandon the Vajra Master! And towards the Vajra brothers and sisters, I shall never speak disparagingly! I shall abandon harming sentient beings, and not speak ill of the noble ones. Towards the Shravakas and Pratyekabuddhas, I shall not show even a little contempt, and I shall not abandon the mantra holders. I shall also take up the limits of the practice of approach and accomplishment from this very moment. Abiding in the vows of commitment, I shall not transgress the body, speech, and mind. I shall not kill living beings, and I shall never abandon the sacred Dharma. I shall not engage in deluded actions. I shall ripen sentient beings, liberate those who are not liberated, and save those who are not saved. I shall give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in Nirvana. I shall not disparage the teachings, and I shall also offer wealth to the Lama. I shall abandon samsara for a long time, and take up Nirvana. I shall not make monks feel disheartened, and I shall not disturb those who meditate in contemplation. I shall not disparage the Dharma and individuals, and especially I shall meditate on the mandala. I shall not deviate from the practice of the completion stage, and as the Lama has said, (109) I shall never deviate. Thus, say it three times. Giving the water of commitment: Pour a handful of the essence of milk and medicinal incense into the palm. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) This is the water of the hell of commitment! If you transgress the commitment, you will be burned by the fire of hell! For countless eons, you will experience great suffering.
============================================================
==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་ཆུ། །སྙིང་ལ་བཞག་པས་ཐུབ་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཆུ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །དེ་བས་འདི་ཉིད་ཐུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་རེ་རེ་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་ནི། སློབ་མས། བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དག་ཏུ། །འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་རེ་ཀན། །བླ་མས་ཅི་གསུང་མི་ཉན་རེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་རེ་ཀན། །བདེ་ཆེན་ལམ་དུ་མི་སློང་རེ། །འཇིག་རྟེན་འདོད་ཕྱིར་འབྲང་རེ་ཀན། །ལྟ་དང་སྒོམ་དང་སྤྱོད་པ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཏོང་རེ་ཀན། །དུར་ཁྲོད་ལ་ (༡༡༠)སོགས་དབེན་པའི་གནས། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་མི་བརྟེན་རེ། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་གཏོང་། །འདས་པའི་བྱ་བ་གཏོང་རེ་ཀན། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཏེ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི། །ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་ཉོན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་དང་། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་དམ་ཆོས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་མ་སྤོངས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། །བླ་མ་ནམ་ཡང་མ་སྤོངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་མི་ཁྲོ་ཞིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བཀུར་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་གྱིས། །བསྟན་པ་ཀུན་ལ་གནོད་པ་སྤོངས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར། །གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དམ་རྫས་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་མི་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་བཤད་པར་མ་བྱེད་ཀྭའི། །འཁོར་བ་རིང་དུ་སྤང་བར་གྱིས། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་པའི། །དངོས་གྲུབ་ (༡༡༡)རྣམས་ནི་མ་བཏང་ཞིག །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སློབ་མས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །དད་པས་རབ་ཏུ་མཉན་པར་འཚལ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་ནང་དུ་འཇུག་ལགས་པས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཡིས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི། །ཨ་ཏིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཡང་དག་འདིར་ཞུགས་ནས། །སླར་ཡང་ལྡོག་པར་མི་བགྱིད་དོ། །གཉིས་པ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། །བླ་མས། །ཨེ་མ་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས
【漢語翻譯】
因此,誓言是生命的甘露,置於心中便能堅守。如果誓言沒有破損,這就是誓言成就的甘露,能享用殊勝和共同的受用,獲得圓滿正覺的果位。因此,務必堅守此誓言。如是逐一宣說。誓言的承諾是:弟子說:我從此時起,直至未得菩提之間,不做任何迷惑的行為,不聽從上師的任何教誨,不傷害任何眾生,不將大樂之道傳授於人,不為世間慾望而奔波,視見、修、行如生命般珍貴,不捨棄。從今以後,不依賴墳地(110)等寂靜之處。總之,捨棄世間俗務,捨棄過去的行為。如是說三遍。宣說誓言並授予戒律是:喂,具緣的種姓之子,諦聽!內外秘密的乘,以及修持神聖的佛法,對一切眾生懷有慈愛之心,從此時此刻起,不要捨棄。修持壇城法輪,並且永遠不要捨棄上師。不對金剛兄弟發怒,恭敬三寶,如是受持所有密咒的誓言和戒律。摒棄對一切教法的損害,行於解脫之道。喂,具緣且具有圓滿自性者,正如灌頂儀軌所示,不要向他人述說。不要對未獲得灌頂之人,講述誓言之物和密咒之語。長久地遠離輪迴。不要捨棄任何已成為金剛持者的成就(111)。如是說三遍。第二,進入不共之道的開端,首先是祈請:獻上曼扎,弟子說:上師金剛持,我是具緣的心之子,以虔誠之心諦聽。由於要進入自性大圓滿的灌頂,英勇的金剛上師啊,請您開示自心本性的阿底壇城。我已真實進入此處,不再退轉。第二,給予隨許:上師說:唉瑪,孩子你真有福報,具緣的菩提心。
【英語翻譯】
Therefore, the samaya is the nectar of life, keep it in your heart and you will be able to uphold it. If the samaya is not broken, this is the nectar of samaya accomplishment, which can enjoy supreme and common enjoyments, and attain the fruit of perfect enlightenment. Therefore, be sure to uphold this samaya. Thus, each is spoken. The vow of commitment is: The disciple says: From this time onwards, until I attain enlightenment, I will not do any deluded actions, I will not disobey any teachings of the guru, I will not harm any sentient beings, I will not impart the path of great bliss to others, I will not strive for worldly desires, I will regard view, meditation, and conduct as precious as life, and I will not abandon them. From now on, I will not rely on solitary places such as cemeteries (110). In short, abandon worldly affairs, abandon past actions. Thus, say three times. Proclaiming the samaya and bestowing the vows is: O fortunate son of noble family, listen! The inner and outer secret vehicles, and the sacred Dharma to be practiced, have a loving heart for all sentient beings, from this very moment, do not abandon it. Meditate on the mandala wheel, and never abandon the guru. Do not be angry with Vajra brothers, respect the Three Jewels, and thus uphold all the vows and precepts of mantra. Abandon harm to all teachings, and go on the path of liberation. O fortunate one with perfect nature, do not tell others as the empowerment ritual shows. Do not tell those who have not received empowerment about the samaya substances and mantra words. Stay away from samsara for a long time. Do not abandon any accomplishments (111) that have become Vajradhara. Thus, say three times. Second, from the beginning of entering the uncommon path, the first is to pray: Offer the mandala, the disciple says: Guru Vajradhara, I am the fortunate son of your heart, listen with devotion. Because I am about to enter the empowerment of the Great Perfection of Self-Nature, O heroic Vajra Guru, please show me the Ati Mandala of the nature of my own mind. I have truly entered here, and I will not turn back again. Second, giving permission: The guru says: Ema, child, you are very fortunate, fortunate Bodhicitta.
============================================================
==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ། །སྔོན་ཆད་རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །དབང་བསྐུར་ནང་དུ་མ་ཞུགས་པས། །དོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྫོགས་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཀུན་སོལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་བཅིངས་པ་ཀུན་གྲོལ་གྱིས། །འདི་ལ་སྤང་བླང་ཐ་སྙད་བྲལ། །རིགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་སྦྱོང་བ་ཡི། །ལུས་ངག་བདེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པས། (༡༡༢)། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སླར་མ་ལྡོག །ཅེས་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ན་འཇུག་སྟེ། སློབ་མས་སྟོད་གཡོགས་ཕུད་ལ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མིག་གཏད་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བས་སྙིང་ནང་བསྐོར་བར་བསམ་སྟེ། མ་ཡེངས་པར་ལྷན་ནེ་གློད་པས། གང་ལའང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་ངོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་ཡི་གེའི་དབང་ནི། ཨཱ་རིང་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཨཱ་དཀར་པོས་ཤིག་ཤིག་གང་བའི་ཨཱ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡར་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཕོག །བདུད་རྩི་འོད་ལྔའི་ཆར་བབས་པས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས་པ་ལ་བློ་བཞག་ནས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་ (༡༡༣)པ། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་དྲི་དང་འོ་མའི་ཐིག་ལེ་བྱས་དུས་ཐིག་ལེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་སྙིང་ནང་དུ་སོང་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་སོང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དུས་སུ་རླུང་དལ་བུས་ཨཱ་བརྗོད་པའི་མཚམས་སུ། རང་རང་གི་གསང་མཚན་བཅུག་ལ། སྐྱེ་མེད་དུ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བཟླས་ཤིང་། འཕྲོ་གཅོད་དུས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨཱ་རྣམས་བསྡུས་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་ཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མེད་ཡི་གེའི་དབང་ལ་གཉིས་ལས། ཨཱ་ལི་ནི་དམིགས་པ་གཞན་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨཱ་ལི་དམར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་། སྒྲ་སྐད་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿཞེས་རིང་ཐུང་རན་པར་བཟླས་ལ། རྗེས་ལ་མིག་ཕུ
【漢語翻譯】
大。往昔未曾入自性大圓滿之灌頂,今晚為有緣之子汝,展示大圓滿壇城。息滅一切心之分別念,解脫一切世間束縛。於此無有取捨之言說。乃是清凈種姓與血脈之,身語安樂之所依。(112)從今起不再退轉。如是說一次。第三,拋擲明智之花,以心之壇城無有四門邊際而入。弟子脫去上衣,雙手合掌於心間,目光注視上師之心間。思維以阿里的咒鬘圍繞心內。不散亂而放鬆,于無有任何執著的自性中安住,名為無與倫比之樂。第二,真實灌頂分二:字輪之灌頂與,法性義之灌頂。第一分三,法界字之灌頂是,唸誦長阿與元音。觀想身體之內全部充滿白色阿字,從阿字發出五色光芒向上照射。照射到虛空中央,普賢父母雙運的交合處。降下五色光之甘露雨。觀想從自己頂輪到身體內外全部充滿。于頂門、喉嚨(113)心間三處,做香水和牛奶的滴水時,觀想滴水如日月交合,其上,諸佛之身語意化為五色光團進入心間,融入光中。觀想身語意三變成安樂明空無分別。此時,微風徐徐,于唸誦阿字之際,放入各自之秘密名號,祈請賜予無生。唸誦完畢,中斷之時,將所有阿字收於四輪中央,于空性中稍作禪修。無生字之灌頂分二,阿里之觀想其他都與之相同,不同的是觀想從脈中發出紅色阿里光芒閃耀,光芒遍佈虛空。思維發出聲音。唸誦 阿阿,伊伊,烏烏,日日,力力,誒艾,喔凹,昂啊,長短適中。之後眼
【英語翻譯】
Great. In the past, you have not entered the empowerment of the spontaneously perfect Great Perfection. Tonight, for you, a fortunate son, I will reveal the mandala of the Great Perfection. Pacify all mental thoughts, liberate all worldly bonds. Here, there are no words of acceptance or rejection. It is the basis of body, speech, and bliss, purifying lineage and ancestry. (112) From now on, do not regress. Say this once. Third, casting the flower of awareness, enter because the mandala of the heart is without four doors or boundaries. The disciple removes the upper garment, joins palms at the heart, and gazes at the heart of the guru. Thinking that the garland of Ali mantras circles within the heart, release without distraction. Abide in the state of non-attachment to anything, which is called incomparable bliss. Second, the actual empowerment is twofold: the empowerment of the wheel of letters and the empowerment of the meaning of Dharmata. The first has three parts. The empowerment of the Dharmadhatu letter is to recite the long A with vowels. Visualize the entire inside of the body filled with white A, from which five-colored rays of light shine upwards. The light shines in the center of the sky, at the union of Samantabhadra and Samantabhadri. A rain of five-colored nectar falls. Visualize that from your crown to the inside and outside of your body is completely filled. At the crown, throat (113), and heart, when making drops of perfume and milk, visualize the drops as the union of the sun and moon, and above them, the body, speech, and mind of the Buddhas transform into a ball of five-colored light, entering the heart and dissolving into light. Meditate that body, speech, and mind become bliss, clarity, and non-conceptuality. At this time, with a gentle breeze, at the moment of reciting the A syllable, insert your secret name and pray to be granted the unborn. After reciting, when interrupting, gather all the A syllables in the center of the four wheels and meditate briefly in emptiness. The empowerment of the unborn letter has two parts. The visualization of Ali is the same as the others, except that you visualize red Ali light radiating from within the channels, filling the sky with light. Think that sound is emitted. Recite A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah, with appropriate length. Afterwards, eye
============================================================
==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་རྩ་གཏེམས་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཡི་གེ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞིར་ (༡༡༤)སྦ་སྟེ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ། །ཀཱ་ལི་ནི་དཀར་པོར་བསམས་ལ། སྔར་བཞིན་བཟླས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱིར་མ་ཐོན་པར་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་ན་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ། ཞེས་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་རྣ་བའི་ཤོང་བུའི་རྩ་གཏེམས་ལ། ཐིག་ལེ་བྱུགས་ཏེ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྦས་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་རང་བྱུང་ཡི་གེའི་དབང་ལས། སྐུའི་ཡི་གེ་ནི། ཐིག་ལེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱུགས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཨཱོཾ་དཀར་པོར་བསམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པའི་ཁྲོད་ན། ཨོཾ་དུ་མེ་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལས་རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾཱ་དྲག་ཤུལ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ལ། མགྲིན་པའི་རྩ་གཏེམས་ཤིང་སྟོང་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །གསུང་གི་ཡི་གེ་ནི། ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བྱས་ཏེ། ཨཱཿདམར་པོ་བསམས་ནས། ཨཱཿབརྗོད་པས་འོད་ཟེར་དང་རང་སྒྲས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། མཆན་ཁུང་གི་རྩའམ། །བདུད་རྩིའི་ཐེམ་ (༡༡༥)བུའི་རྩ་གཏེམས་ལ་སྟོང་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བྱུགས་ཏེ། ཧཱུྃ་མཐིང་ག་བསམས་ནས་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། སྐྱེས་པ་ལ་ནུ་མ་གཡོན་པའི་འོག་གི་འཕར་རྩ་གཏེམས་ཤིང་། བུད་མེད་ལ་གཡས་པ་གཏེམས་ལ་སྟོང་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། ༈ །གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་ལ་བཞི་ལས། བདེ་ཆེན་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་ལན་གཉིས་བརྩེགས་མར་བྱུགས་ལ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གྱུར་པས་སེམས་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ལ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ནང་ནས་ཚིག་འདི་དག་རང་བྱུང་དུ་ལྷང་ལྷང་བྱུང་བས་སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བླ་མས་ཆོས་ཉིད་ངང་ནས་རིག་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ལ། དབྱངས་སྙན་པོས་བརྗོད་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །བསམ་དུ་མེད་པའོ། །མཚོན་དུ་མེད་པའོ། །བལྟར་མེད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ (༡༡༦)གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ། རང་མཚན་ངག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་དུ་མེད། དཔེ་ཡིས་མཚོན་དུ་མེད། མིག་གིས་བལྟར་མེད། འདིའོ་ཞེས་མཚན་མ་མེད། དྲན་རྟོག་གིས་སྤྲོས་པ་མེད། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་པའི
【漢語翻譯】
在嘎字的脈結處塗上明點,將字母隱藏在四個輪脈中(114),安住在無生之中。觀想嘎里為白色,如前唸誦,特別觀想不向外發出,而是充滿整個腹部。唸誦:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (ka kha ga gha nga,梵文天城體:क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha ṅa,漢語字面意思:嘎卡嘎嘎昂) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། (tsa tsha dza dzha nya,梵文天城體:च छ ज झ ञ,梵文羅馬擬音:ca cha ja jha ña,漢語字面意思:擦擦雜雜娘) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ན། (ṭa ṭha ḍa ḍha na,梵文天城體:ट ठ ड ढ ण,梵文羅馬擬音:ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,漢語字面意思:扎塔達達那) ཏ་ཐ་ད་ན་དྷ་ན། (ta tha da dha na,梵文天城體:त थ द ध न,梵文羅馬擬音:ta tha da dha na,漢語字面意思:達塔達達那) པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (pa pha ba bha ma,梵文天城體:प फ ब भ म,梵文羅馬擬音:pa pha ba bha ma,漢語字面意思:巴帕巴巴瑪) ཡ་ར་ལ་ཝ། (ya ra la va,梵文天城體:य र ल व,梵文羅馬擬音:ya ra la va,漢語字面意思:亞ra拉瓦) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ། (sha sha sa ha ksha,梵文天城體:श ष स ह क्ष,梵文羅馬擬音:śa ṣa sa ha kṣa,漢語字面意思:夏沙薩哈恰) 之後,在耳孔的脈結處塗上明點,將字母隱藏在四個輪脈中,修習空性。第三,從自生字母的灌頂來說,身的字母是:在頂輪塗上明點,讓弟子們觀想白色的ཨཱོཾ་ (oṃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 的光芒遍佈虛空之中,從每一個ཨོཾ་ (oṃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 中發出聲音遍佈世界,唸誦帶有威猛力的ཨོཾཱ་ (oṃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),封閉喉嚨的脈結,蓋上空性的印。語的字母是:在喉嚨處塗上明點,觀想紅色的ཨཱཿ (āḥ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),唸誦ཨཱཿ (āḥ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),觀想光芒和聲音充滿虛空,封閉腋下的脈,或者甘露門(115)的脈結,蓋上空性的印。意的字母是:在心間塗上明點,觀想藍色的ཧཱུྃ་ (hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),唸誦ཧཱུྃ་ (hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),對於男性,封閉左乳下的跳動的脈,對於女性,封閉右邊的脈,蓋上空性的印。༈ 第二,從法性意義的灌頂來說,有四種,大樂總集灌頂是:在弟子的眉間塗上兩次重疊的明點,讓日月結合,讓心性安住在無有收放的狀態中,將寶瓶放在頭頂,從寶瓶中自然發出這些話語,從而認識心性的意義,上師從法性中擴充套件智慧,用美妙的聲音唸誦:一切法是不可言說的,不可思議的,不可比喻的,不可見的,無相的,無戲論的,遠離一切戲論的邊際。這樣唸誦,現在的自性心(116)以自性清凈的本來解脫的大本體,自相無法用語言表達,無法用心意思考,無法用比喻象徵,無法用眼睛看見,沒有「這就是」的相,沒有念頭和分別的戲論,是無戲論的戲論。
【英語翻譯】
Apply a bindu to the root seal of the ga syllable, and conceal the letters in the four chakras (114), resting in the unborn state. Visualize kāli as white and recite as before, especially visualizing that it does not emerge outwards but fills the entire abdomen. Recite: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (ka kha ga gha nga, Devanagari: क ख ग घ ङ, Romanized Sanskrit: ka kha ga gha ṅa, Literal meaning: ka kha ga gha nga) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། (tsa tsha dza dzha nya, Devanagari: च छ ज झ ञ, Romanized Sanskrit: ca cha ja jha ña, Literal meaning: tsa tsha dza dzha nya) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ན། (ṭa ṭha ḍa ḍha na, Devanagari: ट ठ ड ढ ण, Romanized Sanskrit: ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Literal meaning: ṭa ṭha ḍa ḍha na) ཏ་ཐ་ད་ན་དྷ་ན། (ta tha da dha na, Devanagari: त थ द ध न, Romanized Sanskrit: ta tha da dha na, Literal meaning: ta tha da dha na) པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (pa pha ba bha ma, Devanagari: प फ ब भ म, Romanized Sanskrit: pa pha ba bha ma, Literal meaning: pa pha ba bha ma) ཡ་ར་ལ་ཝ། (ya ra la va, Devanagari: य र ल व, Romanized Sanskrit: ya ra la va, Literal meaning: ya ra la va) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ། (sha sha sa ha ksha, Devanagari: श ष स ह क्ष, Romanized Sanskrit: śa ṣa sa ha kṣa, Literal meaning: sha sha sa ha ksha) After reciting, apply a bindu to the root seal of the ear canal, conceal the letters in the four chakras, and meditate on emptiness. Third, from the empowerment of self-arisen letters, the body's letter is: Apply a bindu to the crown of the head, and in the midst of the light rays of the white ཨཱོཾ་ (oṃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om) visualized by the disciples as pervading the sky, visualize that each ཨོཾ་ (oṃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om) has its own sound pervading the world. Recite ཨོཾཱ་ (oṃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om) with fierce power, seal the root seal of the throat, and affix the seal of emptiness. The speech's letter is: Apply a bindu to the throat, visualize the red ཨཱཿ (āḥ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ah), and by reciting ཨཱཿ (āḥ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ah), visualize the light rays and sound filling the sky. Seal the root of the armpit, or the root seal of the nectar gate (115), and affix the seal of emptiness. The mind's letter is: Apply a bindu to the heart, visualize the blue ཧཱུྃ་ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum), and by reciting ཧཱུྃ་ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum), for men, seal the pulsating vein under the left breast, and for women, seal the right one, and affix the seal of emptiness. ༈ Second, from the empowerment of the meaning of dharmata, there are four. The empowerment of the great bliss general effusion is: Apply a bindu twice, stacked, to the disciple's brow, and as the sun and moon become united, allow the mind itself to meditate in a state without contraction or expansion. From within the vase placed on the crown of the head, these words arise naturally and clearly, thus introducing the meaning of mind itself. The lama expands awareness from the state of dharmata and speaks in a melodious voice: All dharmas are inexpressible, inconceivable, incomparable, invisible, without characteristics, without elaboration, and separate from all limits of elaboration. Thus he speaks. The nature of the present mind (116), the very essence of great primordial liberation, pure in its own nature, its own characteristics cannot be expressed in words, cannot be conceived by the mind, cannot be symbolized by examples, cannot be seen by the eyes, there is no characteristic of "this it is," there is no elaboration of thoughts and concepts, it is the elaboration of non-elaboration.
============================================================
==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རེ་རེ་བཞིན་སྙིམ་པར་བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་ལ། ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་གདབས་ཚངས་པའི་དབང་ནི། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་དེ། །བལྟར་མེད་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་ངོ་མཚར་ཆེ། །གཉིས་མེད་རང་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རང་རིག་མངོན་དུ་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བྱ་བྲལ་རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་ཉིད། །མ་བཙལ་རང་ལས་འབྱུང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཉིད། །དགེ་སྡིག་མཐའ་ལས་འདས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རང་སྣང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་རིག་ཉིད། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པར་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཉིད། ། (༡༡༧)མངོན་སུམ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་པས། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་ཤར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བརྗོད་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དག་པའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཉིད། བལྟར་མེད་ཅིང་བསམ་དུ་མེད་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་གཉིས་མི་འགལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་མི་འགལ་བ་ངོ་མཚར། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཐབས་ཀྱི་རང་ལ་སྣང་བ་མི་འགལ་བ་ངོ་མཚར། རིག་པའི་ངོ་བོ་དགེ་སྡིག་ལས་འདས་པ་དང་རིག་པ་ཉིད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པར་སྣང་བ་དང་། རང་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་། སྟོང་གསལ་འཆར་བ་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་དང་། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མིག་ལམ་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་ངོ་མཚར། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། (༡༡༨)གསུམ་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ནི། བླ་མས། དངོས་པོ་གང་ལའང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །བལྟར་མེད་པའོ། །སྲོག་མེད་པའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ཡ་མ་བརླའོ། །ཚིག་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་པའོ། །སྒྲ་མེད་པའོ། །ཐ་སྙད་མེད་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། སེམས་ཉིད་འདི་ལ་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་པ། ངོས་བཟུང་མེད་པས་བལྟར་མེད། ཡོད་མེད་ལས་འདས་པས་སྲོག་མེད། ཡིན་མིན་མེད་པས་སྙིང་པོ་མེད། མེད་ལ་སྣང་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཡ་མ་བརླ། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་ཚིག་མེད། ད
【漢語翻譯】
要認識到遠離一切邊際。就這樣說。那時,一次又一次地用手捧起瓶中的水,唸誦「阿阿」,然後演奏音樂。二是增益梵天灌頂:上師說:「唉瑪吙!法性遠離戲論的大樂啊!不可見、超乎思維、非常奇妙!無二自顯、遍佈一切的智慧啊!自明顯現、非常奇妙!離作自性、大圓滿的本來面目啊!不尋自生、非常奇妙!本體離戲、自性清凈啊!超越善惡邊際、非常奇妙!自顯無戲的自明啊!顯現為見、修、行、非常奇妙!自生的光明燈啊!(117)顯現為現量境、非常奇妙!本體自性、大悲無偏啊!三身本自顯現、非常奇妙!不可言說、完全清凈的智慧啊!顯現於清凈境、非常奇妙!遣除無明黑暗的明點空性啊!顯現於根識境、非常奇妙!」這樣說完后說:現在的覺性空明離戲,不可見、不可思議,卻顯現為各自自明的行境,二者不相違背,非常奇妙!自明無二和自己的覺性二者不相違背,奇妙!自性大圓滿離於造作,以及方便的自顯不相違背,奇妙!覺性的本體超越善惡,而覺性本身卻顯現為見、修、行,以及自光法性現量,空明生起顯現為三身,不可言說的智慧顯現為覺性的本體,以及明點空性的明燈在眼前顯現,這些都非常奇妙!就這樣說。(118)三是覺性力灌頂:上師說:「任何事物都沒有自性。不可見。沒有生命。沒有心髓。呀瑪瓦拉。沒有詞句。沒有文字。沒有聲音。沒有名相。不可言說。」這樣說完后說:此心性沒有本體,所以沒有自性;沒有可執之處,所以不可見;超越有無,所以沒有生命;沒有是非,所以沒有心髓;無而顯現,本體是空性,所以是呀瑪瓦拉;在任何處都不成立,所以沒有詞句;
【英語翻譯】
Recognize that it is free from all extremes. Thus it should be said. At that time, pour water from the vase into the palms one by one, saying "Ah Ah," and then play music. Second, the empowerment of expansive Brahma: The lama says: "Emaho! That great bliss of Dharmata, free from elaboration! Invisible, beyond thought, very wondrous! The non-dual self-appearance, the all-pervading wisdom itself! The self-awareness appearing manifestly, very wondrous! The self-nature free from action, the very nature of Dzogchen! Arising from itself without seeking, very wondrous! The essence is free from elaboration, the very nature is completely pure! Transcending the extremes of virtue and vice, very wondrous! The self-awareness of self-appearance without elaboration! Appearing as view, meditation, and action, very wondrous! The very lamp of light arising from itself! (117) Appearing manifestly in the realm, very wondrous! The essence, the very nature, the compassion without partiality! The three kayas arising primordially, very wondrous! The inexpressible, completely pure wisdom itself! Appearing in the realm of purity, very wondrous! The thigle emptiness that dispels the darkness of ignorance! Appearing in the realm of the senses, very wondrous!" Having said this, say: This present awareness, empty-clear, free from elaboration, is invisible and unthinkable, yet appears as the object of individual self-awareness, the two are not contradictory, very wondrous! Self-awareness is non-dual and one's own awareness is not contradictory, wondrous! The self-nature of great perfection is free from effort, and the self-appearance of means is not contradictory, wondrous! The essence of awareness transcends virtue and vice, and awareness itself appears as view, meditation, and action, and the self-radiance of Dharmata is manifest, and the arising of emptiness-clarity appears as the three kayas, and the inexpressible wisdom appears as the essence of awareness, and the lamp of thigle emptiness is seen before the eyes, all these are very wondrous! Thus it is said. (118) Third, the empowerment of the power of awareness: The lama says: "Nothing whatsoever has self-nature. It is invisible. It has no life. It has no essence. Yama Varala. It has no words. It has no letters. It has no sound. It has no terms. It is inexpressible." Having said this, say: This very nature of mind has no inherent existence, therefore it has no self-nature; it has no graspable object, therefore it is invisible; it transcends existence and non-existence, therefore it has no life; it has no right or wrong, therefore it has no essence; it appears as non-existence, its essence is emptiness, therefore it is Yama Varala; it is not established anywhere, therefore it has no words;
============================================================
==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་བསམ་དང་བྲལ་བས་ཡི་གེ་མེད། །ངག་ལས་འདས་པས་སྒྲ་མེད། སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པས་ཐ་སྙད་མེད། བརྗོད་བྱ་ལས་འདས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ནི། བླ་མས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ལ། །འདོད་ཅིང་ཞེན་པའི་བློ་ནི་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །མཚན་མ་ཚིག་ཕྱིར་ (༡༡༩)འབྲངས་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལ། །གཞན་བྱུང་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ལས་འདས་པ་ལ། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །འབྲས་བུ་རང་རྫོགས་སྨོན་ལམ་བྲལ་བ་ལ། །རྣམ་དཔྱོད་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །བླང་དོར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་ལ་གནས་པ་ལ། །ཡི་དམ་གཞན་ནས་འཚོལ་བ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །བདག་ཉིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པ་ལ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །འཁོར་བ་ངན་སོང་རོལ་པར་ཡེ་ཤར་ལ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་རེ་བ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྤང་བྱར་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཆོས་སྐུ་རང་སྣང་ལ། །དངོས་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུ་རང་ལ་ཤར་བ་ལ། །སོ་སོའི་འདོད་གཞུང་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། (༡༢༠)ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན་རྣམས། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པས། དགག་བསྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཟུང་འཛིན་རང་མཚན་དུ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་ན། འཁོར་བའི་ཁ་བརྒྱུད་པས་འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་སྣང་བའི་དངོས་པོས་ཆུ་མེ་རླུང་། ནང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་སམ་འབྱུང་གནས་ནི། སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དངོས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ངོ་མ་ཤེས་པར་སྣང་བ་དང་སེམས་སུ་ཨ་འཐས་ཤིང་བདེན་ཞེན་གྱི་བློས་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་འབྲང་ནས་འཁྲུལ་ལོ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རང་ལ་ད་ལྟ་གནས་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པར་ད་ལྟ་རྒྱ
【漢語翻譯】
由於遠離了分別念,所以沒有文字。由於超離了言語,所以沒有聲音。由於超離了言說思慮,所以沒有名相。由於超離了所說之境,所以是不可言說的。如是宣說。第四,普賢法性任運成就之灌頂是:上師云:一切諸法皆是空性且無我,希求與執著的念頭完全是錯亂。法界自性遠離戲論,追隨名相詞句完全是錯亂。心要義之智慧自生,認為由他而生勤作修持完全是錯亂。心性超越生死二者,執著為生死二者完全是錯亂。果位自圓滿遠離希愿,以分別念觀待時機完全是錯亂。一切苦樂皆是明覺之幻化,執著取捨二者完全是錯亂。普賢自性安住于自身,從他處尋覓本尊完全是錯亂。自性本是圓滿佛陀,執著於三惡道完全是錯亂。輪迴惡趣于嬉戲中本自顯現,期望證得真實佛陀完全是錯亂。五毒未斷自生大本體,執著煩惱為所斷除完全是錯亂。錯亂之顯現法身自顯現,執著事物為實有我完全是錯亂。九乘次第于自身顯現,執著各自的宗義完全是錯亂。此等意義是:(120)喂!具緣者們,所有包含顯有和寂滅、輪迴和涅槃的諸法,從原始以來就是空性且無我的,所以請認識到安住于無有取捨的自性。如果不這樣認識,而是對人與法的我執,以及對自相的執著和貪戀,那麼由於輪迴的延續,錯亂就是自相續的。外在顯現的事物,如水、火、風;內在的蘊、界、處等等的界或生處,是遠離一切戲論的,如同虛空一般,所以請認識到心性自生的智慧是無實無礙的。如果不這樣認識,而是將顯現和心識混為一談,以實執的念頭執著于詞句和名相,那麼心就會追隨而錯亂。請認識到心要義的智慧,是自性本具任運成就,現在就安住于自身。如果不這樣認識,現在
【英語翻譯】
Since it is free from conceptualization, there are no letters. Since it transcends speech, there is no sound. Since it transcends speaking and thinking, there are no terms. Since it transcends the object of expression, it is inexpressible. Thus it should be explained. Fourth, the empowerment of Samantabhadra's spontaneously accomplished nature of reality is: The Lama said: All phenomena are empty and without self, The mind that desires and clings is completely deluded. The very essence of phenomena is free from elaboration, Following after signs and words (119) is completely deluded. The wisdom of the essential meaning arises spontaneously, Thinking that it arises from others and striving to accomplish it is completely deluded. The very nature of mind transcends birth and death, Grasping at birth and death as two is completely deluded. The fruit is self-perfected and free from aspiration, Relying on discriminating awareness and time is completely deluded. All happiness and suffering are the magical display of awareness, Grasping at acceptance and rejection as two is completely deluded. Samantabhadra abides within oneself, Seeking the yidam from elsewhere is completely deluded. One's own being is primordially enlightened, Grasping at the three lower realms is completely deluded. Samsara and the lower realms are primordially manifest as play, Hoping for perfect Buddhahood is completely deluded. The five poisons are not abandoned, but are the great self-arisen, Grasping at afflictions as something to be abandoned is completely deluded. The appearance of delusion is the self-appearance of the Dharmakaya, Grasping at things as real and self is completely deluded. The nine vehicles arise within oneself, Grasping at the tenets of each is completely deluded. The meaning of this is: (120) O fortunate ones! All phenomena, including appearance and existence, samsara and nirvana, are empty and without self from the very beginning, so recognize that they abide in the nature of non-acceptance and non-rejection. If you do not recognize this, but instead cling to and grasp at the self of person and phenomena, and cling to their own characteristics, then due to the continuation of samsara, delusion is your own continuum. The external appearance of things, such as water, fire, and wind; the internal aggregates, elements, and sense bases, etc., are the realm or source that is free from all elaboration, like the sky, so recognize that the self-arisen wisdom of the nature of mind is insubstantial and unobstructed. If you do not recognize this, but instead mix appearance and mind together, and cling to words and terms with a mind of real clinging, then the mind will follow and become deluded. Recognize that the wisdom of the essential meaning is spontaneously perfect in its own nature, and now abides within yourself. If you do not recognize this, now
============================================================
==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས། དུས་ཕྱིས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནའང་ (༡༢༡)རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་བའོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེར་མ་ཤེས་ཏེ་སྐྱེ་ཤིར་འཛིན་པས། སྐྱེ་འགག་ཏུ་ཞེན་ནའང་འཁྲུལ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རང་ཆས་སུ་ཚང་བའི་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་ན་འབད་རྩོལ་བྱས་པའི་མཐར་བསྐལ་པ་དུ་མ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་སྡུག་བར་མ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་ཤར་བར་མཉམ་ཞིང་། ངོ་བོ་མེད་པས་ཡེ་གྲོལ་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ། མི་འདོད་པ་དོར། བདེ་སྡུག་སོ་སོར་ཞེན་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་མཚན་མ་རྟོག་སྒོམ་གྱིས་ཡི་དམ་གཞན་ནས་བཙལ་ཀྱང་། རང་གི་ཡིད་དཔྱོད་གོམས་པའི་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་མེད་པས་འཁྲུལ་ (༡༢༢)ལོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཡེ་ནས་སངས་ཤིང་། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་ངན་སོང་དུ་སོང་གིས་དོགས་ནས་འཛིན་པའང་ནོར་བའི་བློ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་གི་སྣང་ཚུལ་ལ་མར་འཁོར་བ་འགྲོ་དྲུག་གི་ཞིང་དང་། ཡར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྦུབས་ལ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་འཁོར་འདས་སོ་སོར་ཞེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ཏེ། མ་འཁྲུལ་པ་བདེན་བདེན་མོ་གཅིག་སྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བློ་ཡང་ནོར་འཁྲུལ་ཡིན་ནོ། །དུག་ལྔར་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་འཆར་སྒོ་གཅིག་ལ་བླང་དོར་གཉིས་སུ་ཞེན་ནས་དུག་ལྔ་གཏན་སྤངས་སུ་འདོད་ནའང་འཁྲུལ་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་འདི་སྣང་བདོ་བ་ནས་གྲུབ་མ་མྱོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ཆོས་སྐུ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་བདག་གཞན་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་རང་མཚན་པར་ཞེན་ན། བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལ་སྤྱོད་པའང་ (༡༢༣)ནོར་བའོ། །ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོ་ཡང་རང་གི་བློས་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་མ་གཏོགས་པ། སེམས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་མཐོ་དམན་དང་གྲུབ་མཐའ་མེད་པས། སྣང་བཏགས་བློ་རྟོག་གི་རི་མོ་ཙམ་ལས། དོ
【漢語翻譯】
由因緣所成,雖想以後能獲得清凈的智慧,(121)卻因不識自性而迷惑。應知自心本性無有實體,是無生無死的自性。若不如此,執著于生滅,執著于生滅,也是迷惑。應知三身無離無合,自性圓滿的覺性空性法身。若不如此,努力之後,想從無數劫中成就佛果,也是迷惑。應知一切苦樂中,皆從自心顯現,平等且無自性,是本自解脫覺性的神變。若不如此,追求所欲,捨棄不欲,執著于苦樂,將無二執為二,是迷惑的自性。應知自心覺性是自生佛普賢王如來。若不如此,以相執著修習,從他處尋覓本尊,也只是自己心識串習的分別念,是迷惑。(122)應知覺性的本體,本來就已清凈了業和煩惱,本來就已圓滿了智慧,認識它。若不如此,擔心墮入惡道而執著,也是錯誤的念頭。應知自明覺的顯現,下為輪迴六道之境,上為涅槃三身之遊戲,存在於任運成就智慧的藏府中。若不如此,執著于輪迴和涅槃,想捨棄迷惑,成就一個不迷惑的真諦,也是錯誤的迷惑。應知五毒顯現之時,即是覺性空性智慧的妙力。若不如此,執著於一個顯現,取捨二者,想徹底斷除五毒,也是迷惑。應知現在內外器情顯現的迷惑,是顯現增盛以來,從未成立的空色法身自顯現。若不如此,執著于自他、破立的實有自相,行於我執的迷惑,也是(123)錯誤的。九乘次第等各種宗派,也只是自己以分別念安立的,心性本來的狀態,沒有高低和宗派之分,只是顯現安立分別唸的圖畫而已。
【英語翻譯】
Though one might think that pure wisdom will be attained later by accomplishing through causes and conditions, (121) it is a delusion because one does not recognize one's own nature. Know that your own mind-essence, which is without any object to be apprehended, is the nature of being without birth or death. If you do not know that and grasp at birth and death, it is a delusion even if you cling to arising and ceasing. Know that the three kayas, which are inseparable and complete in their own nature, are the awareness-emptiness dharmakaya. If you do not know that, it is a delusion to desire to accomplish buddhahood after many kalpas at the end of your efforts. Know that all happiness, suffering, and neutrality arise equally from your own mind, and because they are without essence, they are the magical display of primordially liberated awareness. If you do not know that, but pursue what you desire, abandon what you do not desire, and cling to happiness and suffering separately, it is the nature of delusion because you grasp the nondual as dual. Know that your own awareness is the self-arisen buddha Samantabhadra. If you do not know that, but search for a yidam from elsewhere through conceptual meditation on characteristics, it is nothing other than the habitual conceptual thoughts of your own mind, so it is a delusion. (122) Know that in the essence of awareness, karma and afflictions are primordially purified, and the wisdom of knowledge is primordially expanded. If you do not know that, it is a mistaken thought to apprehend out of fear of falling into the lower realms. Know that in the appearances of self-awareness, the lower is the realm of samsara, the six realms, and the higher is the play of nirvana, the three kayas, which exists in the spontaneously accomplished womb of wisdom. If you do not know that, but cling to samsara and nirvana separately, abandoning delusion, the thought of accomplishing one undeluded truth is also a mistaken delusion. Know that at the very moment the five poisons appear, they are the radiance of awareness-emptiness wisdom. If you do not know that, but cling to taking and rejecting the two in one arising, it is a delusion to desire to completely abandon the five poisons. Know that this deluded appearance of the outer and inner world and its contents is the self-appearance of the empty-form dharmakaya, which has never been established since the flourishing of appearances. If you do not know that, but cling to the self-characterized entities of self and other, rejection and establishment, it is also a (123) mistake to engage in the delusion of self-grasping. The various tenets of the nine successive vehicles and so forth are nothing other than what is imputed by your own conceptual mind. Because the natural state of mind-essence has no high or low and no tenets, it is merely a picture of appearance-imputation-conceptual thought.
============================================================
==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྗོད་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པར་ཉན་ཐོས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བར་རང་རང་གི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོར་བདེན་ཞེན་དུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལེགས་པར་བཤད་ལ། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཞར་ལ་དག་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གསེར་གྱི་ཐུར་མ་རིང་པོའམ། དབྱུག་པ་རིང་པོ་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཏགས་པས་རིམ་པ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་པའོ། །ཁྲུ་དོ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ངོས་མཉམ་པ་ནི། མུ་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚོགས་མཆོད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ (༡༢༤)ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བ་ནི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སོ། །དེའི་ནང་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི། དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོ་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་འོད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་དམར་པོ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བསྣོལ་མར་བྱུང་བའི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གདངས་སོ། །དམར་པོ་ནི་དབང་གི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བསྣོལ་མ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་ནི། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་མཚོན་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་བུམ་པ་དང་གསུམ་གཞི་གཅིག་ལ་དུ་མ་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་རྫས་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། རིག་པ་ཉིད་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ (༡༢༥)ངོ་བོར་གཅིག་པའོ། །འོ་མ་ནི་སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི་སྐུ་ལྔའོ། །སྤོས་ལྔ་ནི་གསུང་ལྔའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཐུགས་ལྔའོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །དྲི་ལྔ་ནི་ཕྲིན་ལས་ལྔའོ། །ཕྱིའི་ཨ་བཞི་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པའོ། །སྟེང་གི་ཁ་རྒྱན་ནི། བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་བཅུའོ། །མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མཚོན་པའོ། །མགུལ་ཆིངས་ནི་ཞིང་གི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའོ། །ཤེལ་དང་རྨ་བྱ་མེ་ལོང་གསུམ་ནི། ངོ་བོ་རང་བཞི
【漢語翻譯】
應當知曉,那超越言語戲論的自性。如果不能這樣理解,那麼從聲聞乘到密宗之間,各自將基、道、果的宗派執著為真實,所有這些都是虛妄的自性。如此善說,生起定解。順便結合清凈進行介紹是:用金色的長鉤,或者長杖上繫上孔雀翎毛,按照次第進行介紹。其中,圓形壇城是象徵法界自性清凈。卡朵巴是方便與智慧、顯現與空性二者不二。平面是遠離邊際。外圍用會供鮮花等裝飾是二資糧(124)任運圓滿。五光圍繞是身與智慧無二無別,是智慧的自光。其中,藍色光芒用光線明點裝飾是法界本來清凈大光明,安住于自光智慧中,用光和明點裝飾。用彩粉製成的紅色寶瓶,被五光圍繞,交錯出現的五光光環是五種智慧的光芒。紅色是作為權力的象徵,是大悲。交錯是法界與智慧無二無別。瓶口的裝飾和頸飾是象徵任運成就的功德和事業。其上的寶瓶和三者,本體一而顯現多種不同形象是三身在法界中為一,在本來清凈的狀態中,智慧任運成就,本來就無二無別。珍寶寶瓶內裝有物品,由珍寶製成是覺性本身任運成就為如意寶的來源。內部空虛是空性法界(125)的體性為一。牛奶是精華精髓的智慧。五寶是五身。五香是五語。五甘露是五意。五穀是五功德。五香氣是五事業。外面的四個「阿」字是四種事業在法界中為一。上面的瓶口裝飾是不可思議的十力。無畏等等象徵十八不共法。頸飾是剎土的莊嚴和陳設無量。水晶、孔雀、鏡子三者是體性自性
【英語翻譯】
It should be known that the nature which transcends verbal elaboration. If this is not understood, then from the Shravaka to the Tantra, all those who hold onto the tenets of their respective bases, paths, and fruits as true are of the nature of delusion. Thus it is well said, generating certainty. Incidentally, introducing it in conjunction with purity is: using a long golden hook, or attaching peacock feathers to a long staff, introducing it in sequence. Among them, the round mandala symbolizes the naturally pure nature of the Dharmadhatu. Khru-do-pa is the inseparability of skillful means and wisdom, appearance and emptiness. The flat surface is being free from boundaries. The outer adornment with gathering offering flowers, etc., is the spontaneous perfection of the two accumulations (124). Being surrounded by a fence of five lights is the inseparability of body and wisdom, the self-radiance of wisdom. Among them, the blue light adorned with rays and bindus is the great primordial purity of the Dharmadhatu, abiding in the self-radiance of wisdom, adorned with light and bindus. The red vase made of colored powder, surrounded by five lights, the halo of five lights appearing intertwined is the radiance of the five wisdoms. Red is the great compassion as a symbol of power. Intertwined is the inseparability of Dharmadhatu and wisdom. The mouth decoration and necklace are symbols of spontaneously accomplished qualities and activities. The vase above it and the three, the essence is one but appearing in many different forms, are the three bodies being one in the Dharmadhatu, in the state of primordial purity, wisdom spontaneously accomplished, primordially inseparable. The precious vase made of jewels with substances inside is awareness itself spontaneously accomplished as the source of all desires. The emptiness inside is the nature of emptiness Dharmadhatu (125) being one. Milk is the wisdom of essence and quintessence. The five jewels are the five bodies. The five incenses are the five speeches. The five amritas are the five minds. The five grains are the five qualities. The five fragrances are the five activities. The four outer "Ah" are the four activities being one in the Dharmadhatu. The mouth decoration above is the inconceivable ten powers. Fearlessness, etc., symbolize the eighteen unmixed dharmas. The necklace is the immeasurable adornment and arrangement of the Buddha-fields. The three of crystal, peacock, and mirror are the essence and nature
============================================================
==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་དོ། །ཡང་མེ་ལོང་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དག་པའོ། །རྨ་བྱ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དེའི་གདངས་འོད་དང་ཐིག་ལེ་འཆར་བ་མཚོན་པའོ། །མན་ཤེལ་ནི་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་ན་བུམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ནི། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ (༡༢༦)དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡེ་ནས་རིག་པ་ལ་རང་ཆས་སུ་ཚང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བུམ་པར་སྣང་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེའི་སྟོན་པ་ཉིད་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ། བསམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ན་རང་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་བསྡུ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འདུ་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་མོང་རེ་གཏད་ལ། མིག་བཅུག་ལ་བསྟན་ཏེ། ལྟོས་ཤིག་མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་ན་འོད་ལྔ་རང་ཆས་སུ་ཚང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཚོན་པས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡའོ། །ཡང་ཤེལ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ན། འོད་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ན། རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་ (༡༢༧)པའི་བརྡའོ། །ཡང་ཤེལ་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་ནས། འོད་ལྔ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ། ནང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཞན་ཡང་གཞིའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ལམ་གྱི་གསུམ། འབྲས་བུའི་གསུམ་ཡང་ཕྱེ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་དང་མན་ཤེལ་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། གདོད་མའི་དབྱིངས་ན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནི། ཕྱི་རིམ་འོད་ལྔ་དང་སྔོན་པོ་མཚོན་པའི་ནང་གི་གསུམ་མོ། །ལམ་དུས་གཞི་གནས་ཀ་དག་གི་ངང་ནས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྙིང་གར་མི་གཡོ་བའི་གདངས་ཕྱིར་ཤར་བ་ཐོད་རྒལ་དང་། རླུང་འདྲེས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་གསུམ་ནི། དབྱིངས་སྔོན་པོའི་ནང་ན། བུམ་པ་གསུམ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །འབྲས་བུའི་དུས་ན་དབྱིངས་གདོད་མའི་ངང་ནས། རིག་པ་
【漢語翻譯】
那,是慈悲三者的象徵。
還有,鏡子是如所有和盡所有的智慧。
在那上面做成明點,是智慧的自性無垢且清凈。
孔雀是五種智慧以及它的光芒、光和明點顯現的象徵。
曼 শেল(ཤེལ)是空明法身智慧,不可思議、不可言說之大的象徵。
這樣,外圍之內,連同三個寶瓶,彙集於一個基之上,是法界和智慧(126頁)無別的狀態中,成佛之地的所有功德,任運成就,本來就自發地圓滿於覺性之中的意義。
顯現為寶瓶,是說如此這般的究竟意義,乃是于童子寶瓶身的剎土中,普賢王如來的原始導師,對眷屬智慧海眾,在不可思議的自性大圓滿中,不離法性,于不可思議之時,稱為自顯現。
總攝這些,三身的法界覺性無離無合地彙集,交給金剛薩埵的鏡子,放入眼內而指示,看啊,無垢的曼 শেল(ཤེལ)是,空性法界的狀態中,五光自發地圓滿,象徵著智慧任運成就,因此以自性化身和,調伏有情化身和,各種化身,以二種智慧成辦利益有情事業的表徵。
還有,水晶自身於法界之中,五光于身語意功德事業的五種姓稠密嚴飾的剎土中,是自顯任運成就(127頁)的表徵。
還有,水晶法界本凈的狀態中,五光原始智慧自性任運成就而安住,內明法身的體性,是童子寶瓶身剎土的象徵。
如是介紹。
此外,基的體性、自性、慈悲三者,道的三個,果的三個也分開,對彩粉的寶瓶和曼 শেল(ཤེལ)進行介紹,原始的法界中,三身無離無合是,外層五光和象徵藍色的內部三者。
道時,基位本凈的狀態中,體性空性於心間不動的光芒向外顯現妥噶,和合風息脫噶三者是,在藍色法界中,對三個寶瓶進行介紹。
果時,法界原始的狀態中,覺性
【英語翻譯】
That is the symbol of the three kinds of compassion.
Also, the mirror is the wisdom of suchness and as-it-is-ness.
Making a bindu on it means that the essence of wisdom is immaculate and pure.
The peacock is the symbol of the five wisdoms and their radiance, light, and the appearance of bindus.
The crystal is the symbol of the emptiness-clarity Dharmakaya wisdom, the great inconceivable and inexpressible.
Thus, the three vases within the outer circumference, gathered on one basis, are the meaning that all the qualities of the Buddha's ground are spontaneously accomplished from within the state of indivisibility of space and wisdom (page 126), and are inherently complete in awareness.
The appearance as a vase is that the ultimate meaning of such is the primordial teacher Kuntuzangpo in the youthful vase body realm, for the assembly of the ocean of wisdom of the retinue, in the inconceivable nature of the Great Perfection, unmoving from the nature of reality, at an inconceivable time, it is called self-appearance.
To summarize these, the three kayas gather in the indivisible union of space and awareness, so give the mirror of Vajrasattva, put it in the eye and show it. Look, the immaculate crystal is, in the state of empty space, the five lights are spontaneously complete, symbolizing the spontaneous accomplishment of wisdom, so the emanation of self-nature, the emanation of taming beings, and the various emanations, are signs that the two wisdoms accomplish the benefit of beings.
Also, the crystal itself is in the space, the five lights are in the realm of the five families of body, speech, mind, qualities, and activities, which are densely arranged, it is a sign that self-appearance is spontaneously accomplished (page 127).
Also, from within the state of the crystal space of primordial purity, the five lights, the original wisdom, naturally abide in spontaneous perfection, the essence of the inner clear Dharmakaya, is the symbol of the youthful vase body realm.
Thus, it is introduced.
Furthermore, the essence, nature, and compassion of the ground, the three of the path, and the three of the fruit are also separated, and the vases of colored powder and the crystal are introduced. In the original space, the three kayas are inseparable, the outer layer is the five lights and the inner three symbolizing blue.
At the time of the path, from within the state of the ground of primordial purity, the essence of emptiness, the unmoving radiance in the heart, outwardly appearing Tögal, and the three of the union of wind and Trekchö, are introduced to the three vases in the blue space.
At the time of the fruit, from within the original state of space, awareness
============================================================
==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་རང་ས་ཟིན་པ་ཡང་། འོད་སྔོན་པོའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་གསུམ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཀ་དག་གི་སྟོང་ཆ་མཚོན་ལ། ནང་ (༡༢༨)འོད་ལྔའི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་ཆ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་མཚོན་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །འདི་དག་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་གཟབས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལུང་བསྟན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པས། ལུས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། མ་འོང་པའི་དུས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སྔགས་བཟླ་བ་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མངོན་སུམ་དུ་རང་གནད་ལ་བསྒོམ་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་དབང་འདི་ཐོབ་ཕན་ཆད་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཁོར་བའི་ཁ་མི་བརྒྱུད། ངན་སོང་གི་སྒོ་ཁེགས། མ་འབད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལས་མི་འགྱངས་པར་གྲོལ་ཞིང་། འབད་ན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབུལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་དང་། བསྔོ་བ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཚང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་ལ་མི་མངོན་པར་བྱ་སྟེ། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ (༡༢༩)དབང་གི་གནས་ཁང་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་སྟོན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལས་བཞི་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་དང་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ནི་སྔར་མཛད་མོད་ཀྱང་། ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་དང་། འཐོར་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་གསུང་བ་བཞིན་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་ཤེས་པ་ཆེར་མ་བྱུང་བས། དབང་གི་ཕྲ་ཏིག་དང་ཡང་ཏིག་དང་། །གནད་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྤང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གདོང་མའི་མགོན་དང་རྣམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་རབ་གསལ་ཞིང་། མན་ངག་ཡིད་བཞིན་གདེངས་ཀའི་དཔལ་འབར་བ། །བྱིན་རླབས་ཕུད་སྒྲའི་ང་རོས་རབ་མཛེས་གང་། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མ་གུལ་ན་གསལ་བ་ཡིན། །མ་འོངས་སྐལ་
【漢語翻譯】
三身各自安住于本位,於藍色光芒中央的三寶瓶作介紹。以無垢的曼 শেল(藏文音譯)代表基、道、果三者的本來清凈之空性,于內(128頁)五光自然成就之顯現,介紹其代表身與智慧之自性光明。這些是極為重要的要點,因此謹慎地作介紹。第三,讚歎部分有三點。授記:因獲得無戲論之灌頂,身語之障礙得以清凈,未來將投生於報身佛之凈土。賜予:獲得唸誦真言,修習脈、氣、明點,以及於明點空性之燈明顯現中,于自性要點上修習之許可。安慰:獲得此灌頂后,以圓滿之誓言,不轉生於輪迴,阻斷惡趣之門,即使不努力,來世亦不會延遲解脫,若努力,則於此生獲得佛果。如是說。之後,加持會供與朵瑪,于貧乏與受用上,上師與瑜伽之自在者們唱誦金剛歌,直至唸誦迴向與吉祥之偈頌之間,圓滿進行會供輪之所有享用。之後,收攝事業之殘餘,使其不顯現,以誦吉祥偈(129頁)來莊嚴灌頂之處所,並對一切佛陀作供養與歡宴。因此,此儀軌能圓滿成就今生來世之四種事業、二種成就與二利。此儀軌之次第,雖然過去已造作,但因稍有不清晰與散亂,故未能如所說般付諸實踐。因此,將灌頂之細微要點、甚深要點,以及要訣文字等彙集一處,妥善編排。愿以此善行,一切眾生,皆能圓滿斷證之功德,與度母之怙主無有分別,愿能成就二利之任運成就之法王!于續部義理之海中央,極明亮地照耀,訣竅如意寶之光輝熾燃,加持精華之音聲響徹一切,于雪山白頂瑪古(地名)處顯現。未來具緣
【英語翻譯】
The three kayas are established in their own places, and the three vases in the center of the blue light are introduced. The stainless Manshel (Tibetan transliteration) represents the emptiness of the three bases, paths, and fruits, and the spontaneous manifestation of the five lights inside (page 128) is introduced to represent the self-luminous nature of body and wisdom. These are very important points, so they are introduced with caution. Third, the praise section has three points. Prophecy: By obtaining the empowerment without elaboration, the obscurations of body and speech are purified, and in the future, one will be born in the pure land of the Sambhogakaya Buddha. Granting: Obtaining permission to recite mantras, practice channels, winds, and bindus, and to practice on the essential points of self-nature in the clear manifestation of the lamp of bindu emptiness. Comfort: After obtaining this empowerment, with perfect vows, one will not be reborn in samsara, blocking the door of evil destinies, and even without effort, liberation will not be delayed in the next life. If one works hard, one will attain Buddhahood in this life. It is said. After that, bless the tsok and torma, and on poverty and enjoyment, the masters and yogic masters sing the Vajra song, until the recitation of dedication and auspicious verses, fully perform all the enjoyments of the tsok wheel. After that, collect the remnants of the karma and make them invisible, and use auspicious verses (page 129) to decorate the place of empowerment, and make offerings and feasts to all Buddhas. Therefore, this ritual can perfectly accomplish the four activities of this life and the next, the two siddhis, and the two benefits. Although the order of this ritual has been created in the past, it has not been put into practice as said due to some lack of clarity and dispersion. Therefore, the subtle points, profound points, and key words of the empowerment are collected in one place and arranged properly. May all beings, with this virtue, perfect the qualities of abandonment and realization, be inseparable from the protector of Tara, and may they become the Dharma King who spontaneously accomplishes the two benefits! In the center of the sea of Tantric meaning, shining extremely brightly, the splendor of the wish-fulfilling jewel of secret instructions blazes, the sound of the blessing essence resounds everywhere, and it appears at the snow-capped white peak of Magu (place name). Future fortunate ones
============================================================
==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མཛོད། །དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་རྒྱལ་ (༡༣༠)མཚན་འཛིན་པར་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས། །གང་ལ་དད་བརྒྱའི་པདྨས་ལེགས་བཏུད་པ། །དེ་ཡི་ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་ཕུལ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། སྤྲོས་པ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཀློང་གསལ་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། བུམ་པའི་བརྡ་དོན་བཞུགས་སོ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སེམས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རང་གསལ་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་རང་ཤར་བའི། །ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདིར་སྙིང་གི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡི། །རང་གསལ་དེ་གནས་སྒྲིབ་བྲལ་གདོད་མའི་ངང་། །འགྲོ་རྣམས་ཡིད་ལ་སྣང་བར་བྱེད་དོན་དུ། །དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་སྤྲོས་མེད་བརྗོད། །དག་པའི་ (༡༣༡)སེམས་ལ་རང་གསལ་བུམ་པའི་སྐུ། །གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །རང་བབས་གནས་ལ་བརྡ་ཡིས་འདིར་བསྟན་ཕྱིར། །བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་ཐིག་འདི་གསལ་བར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཆ་བཞིར་བགོ། །ནང་གི་ཆ་གཉིས་བུམ་པའི་ལྟོ། །གསུམ་པ་ཕྱེད་གོང་ཕྱི་ཐིག་གིས། །གཡས་གཡོན་ལྟོ་བའི་བཞི་ཆ་རེ། །མཚན་མ་བྱས་ལ་གྱེན་ཐུར་གདབ། །དེ་ཡང་ཕྱེད་དུ་བགོས་པ་ཡི། །ཤར་དང་ལྷོ་གཉིས་བུམ་པའི་གཤམ། །ནུབ་དང་བྱང་གཉིས་ཁ་ཡིན་ཏེ། །ལོགས་ཟུར་གང་རུང་རྩེ་ནས་བསྐོར། །ལོགས་ནས་བསྐོར་ན་བཞི་པ་ཡི། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱེད་ལ་བུམ་གདན་བྱ། །ནུབ་བྱང་སྒང་པོ་ཁ་བརྒྱན་བྲི། །ཟུར་ནས་བསྐོར་ན་ཤར་དང་ལྷོའི། །བཞི་པ་རིལ་པོ་བུམ་པའི་གང་ན། ནུབ་དང་བྱང་གི་བཞི་པ་ནས། །ཟླུམ་སྐོར་བར་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལོ་འདབ་ལྗང་ལ་སྙིང་པོ་དམར། །འབྲས་བུ་སེར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །བུམ་པ་དམར་པོ་འོད་ལྔས་བསྐོར། །བུམ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟེ། །བར་ཁྱམས་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཕྱི་རིམ་འོད་ (༡༣༢)ལྔའི་རབས་བསྐོར། །དེ་ཡང་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའོ། །དེ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་ལྔའི་བརྡ། །དེ་ཡི་དག་པ་བསྟན
【漢語翻譯】
具足解脫欲者們,對此文字恒常精進修持。圓滿殊勝自在之財富,令一切眾生生喜,執持勝利之名。 具德上師無等法王之蓮足,以百倍之信心蓮花善妙承侍,彼之詞義燦爛之鮮花鬘,敬獻于具緣眾生之前。 大圓滿秘密心滴之灌頂,從開顯無戲論秘密灌頂之儀軌次第,名為《虛空明澈之河流》。 殊勝乘之瑜伽士龍欽饒絳于雪山頂髻處所造,圓滿矣! 善哉!善哉!善哉! ༄༅ 甚深央滴中,瓶之表詮意義。 自性本來清凈之虛空中,心性之王不變任運成就。 自顯五部之宮殿自生起,頂禮慈悲普照十方。 於此處心之光明聚,自顯彼處無垢本來之狀態,為令眾生心中顯現之義,於四灌頂中宣說無戲論。 清凈之(131)心中自顯瓶之身,基、道、果三種相,為以表詮指示自住之狀態,故當明示此瓶之交錯線。 四方形則分為四份,內里兩份為瓶之腹,第三份一半以上以外線,左右腹之四分之一。 作記號後上下畫線,其亦分為兩半,東西和南北兩份為瓶之下部,東西和南北兩份為瓶之口,從任何一邊角落開始畫圓。 從邊上畫圓則為第四份,東西南的一半作為瓶之底座,西北高起畫瓶口裝飾。 從角落畫圓則東西和南北的,四分之一圓滿為瓶之身,從西北的四分之一開始,圓形之間畫如意樹,樹葉為綠色,樹心為紅色,果實為黃色。 瓶身為紅色,以五光圍繞,瓶之底座為各種蓮花,中間空隙為清澈虛空之色,外層圍繞(132)五光,其亦從內向外依次為,白紅藍黃綠。 彼等皆為身語意以及,功德事業五種之表詮,彼之清凈顯示。
【英語翻譯】
Those who desire liberation, always diligently practice this text. May it fill all with the wealth of the supreme sovereign, bringing joy to all beings and upholding the name of victory. The feet of the glorious and incomparable Dharma Lord, which are well-served by hundreds of lotus-like devotions, I offer this garland of flowers, the clear meaning of his words, for the fortunate ones to behold. From the empowerment of the Great Perfection, Secret Essence, clarifying the stages of the ritual for the unelaborated secret empowerment, called "The River of Clear Space." Completed is this work composed by the supreme vehicle's yogi, Longchen Rabjam, on the summit of Gangri Thökar (White Skull Snow Mountain). May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous! ༄༅ From the Profound Yangtik, the Symbolic Meaning of the Vase. In the sky of primordial purity, the king of mind, unchanging and spontaneously accomplished. To the compassion that radiates in all ten directions, from the self-arisen palace of the five self-illuminating wisdoms, I prostrate. Here, for the sake of making visible to beings the self-illumination of the heart's light, in its original, unobscured state, I speak of the unelaborated from the four empowerments. In the pure (131) mind, the self-illuminating form of the vase, the three aspects of ground, path, and fruition. To indicate the naturally abiding state through symbols, this intersecting line of the vase will be made clear. The square is divided into four parts. The inner two parts are the belly of the vase. The third part, half above, with an outer line, is one-fourth of the belly on the left and right. Make a mark and draw lines up and down. That is also divided in half. The east and south are the bottom of the vase. The west and north are the mouth. Circle from any corner. If circling from the side, the fourth part, half of the southeast, is the base of the vase. The northwest is raised to draw the mouth's decoration. If circling from the corner, the fourth part of the east and south is the full body of the vase. From the fourth part of the northwest, between the circles, draw a wish-fulfilling tree. The leaves are green, the heart is red, and the fruits are yellow. The vase is red, surrounded by five lights. The base of the vase is a variety of lotuses. The space in between is the color of clear sky. The outer layer is surrounded by (132) five lights. They are, in order from the inside, white, red, blue, yellow, and green. All of these are symbols of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activity. The purity of that is shown.
============================================================
==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། །ཕྱོགས་རིས་རྒྱུ་ཆད་མེད་པས་ན། །ཡུད་ཙམ་ཟླུམ་ལ་བརྟགས་ན་མིན། །རང་གསལ་གདངས་ལྔར་གནས་པས་ན། ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་རྭ་བས་བསྐོར། །སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་བརྡ། །བལྟ་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་གཉིས། །དེ་ལ་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་བརྒྱན་ཅན། །སྟོང་གསལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཚུལ། །དེ་ཀུན་འོད་ལྔས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཀུན་ཀྱང་གདོད་ནས་རིགས་ལྔའི་ངང་། །རང་བཞིན་གནས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་བུམ་པ་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡེ་ནས་གནས། །རང་སེམས་འོད་མཐའ་མེད་པ་ནི། །སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །འོད་གསལ་གཟུགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཤར། །དེ་ལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །རང་གདངས་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔར་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །གཞི་ནས་རྫོགས་ཕྱིར་སྣང་སྟོང་ (༡༣༣)ཕྱིར། །གཞི་ཡང་བུམ་པའི་བརྡས་བསྟན་ནོ། །ལམ་ཡང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས། །གནས་ཕྱིར་དེ་ཡི་རྩལ་ཡང་གཉིས། །འགྱུ་བའི་སེམས་དང་འབྱུང་བཞིའི་ལུས། །གདོས་བཅས་ཡུལ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩལ་གཉིས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཉམས་ལེན་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས། །ཁྲེགས་ཆོད་ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་གྱིས། །སྟོང་པའི་རྩལ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །འགྱུ་བའི་རིག་པ་ཟད་སར་སྐྱེལ། །ཐོད་རྒལ་རང་འོད་དབྱིངས་ཤར་ལ། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་གཟེར་བཏབ་པས། །ལུས་དང་ཡུལ་གྱི་གདོས་བཅས་ནུབ། །རང་གསལ་ཐོག་མའི་འོད་ལྔར་གྲོལ། །ཟད་པའི་ས་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཐོད་རྒལ་ཁྲེགས་ཆོད་གཉིས། །སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །ཉམས་སུ་ལེན་ཕྱིར་ལམ་གཉིས་ནི། །བུམ་པའི་བརྡ་ཡིས་མཛད་པའོ། །འབྲས་བུ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས། །དེ་ཡང་ཟད་སར་གྲོལ་བའི་ངང་། །རིག་པ་སྔོན་ཐོག་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །རང་འོད་ལྔ་ཡི་གདངས་དང་བཅས། །རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྣང་ཙམ་ནས། །བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་གནས། ། (༡༣༤)དེ་ཡང་རང་རིག་འོག་མིན་གནས། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་མེད་དབུས་མཐའ་མེད། །སྟོང་ཁམས་རིག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཡེ་ཤེས་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་དང་། །གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ལྷུན་འབྱམས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པའོ། །ཞིང་དེའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་། །མི་གསུངས་མི་གཡོ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བའི། །བསྟན་པ་གསང་བ་ཅོད་པན་ཡང་། །རང་བབས་ཕྱོགས་བཅུར་རང་སྣང་ངོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ།
【漢語翻譯】
是。因為沒有偏袒和窮盡,如果只觀察一時的圓形是不對的。因為安住于自明五光中,被五種顏色的光環圍繞。是顯空法身和色身的象徵。兩種觀看方式象徵兩個寶瓶。爲了從中自然成就一切願望,具有如意樹的裝飾。是空明種種蓮花的形態。這一切都被五種光芒完全圍繞。一切都從原始的五種姓狀態,是自然安住的象徵。如此的自性寶瓶,本來就存在於一切眾生心中。自心是無邊光明,心性本凈法身的狀態中,光明清澈色身的自性顯現。其中有五身和五智,自光顯現為五種顏色。因此法身和色身二者,從根本上圓滿,因為是顯空(133),所以根本也用寶瓶的象徵來表示。道也是本凈和任運二者,因為安住,所以它的力量也有二。即流動的意識和四大之身,以及具有執著的對境。爲了如此修習二種力量,實修有頓超和直斷二者。通過直斷的止觀任運自解脫,將從空性力量中產生的,流動的覺性帶到窮盡之地。在頓超的自光界中顯現,釘上不變平等的橛,身體和對境的執著消失。在自明初始的五光中解脫。在窮盡之地獲得解脫。因此頓超和直斷二者,是顯空法身和色身二者。爲了實修,這兩種道,是用寶瓶的象徵來表示的。果也是本凈和任運二者,這也是在窮盡之地解脫的狀態。覺性是原始本初的根本,具有自性五光的妙力,以五種姓的方式自然成就。它的本體從顯現開始,安住于不可言說的本凈大之中。(134)這也是自證現喜處。十方沒有,沒有中心和邊際。在空性界覺性的凈土中,顯現智慧光和光蘊,以及主眷圓滿的形態。是任運無邊的精華,勝者的凈土。是清凈緻密的莊嚴。那凈土的勝者海也是,不言說不動搖,在無戲論的狀態中。以加持力自然產生的,教法秘密頂飾也是,自然顯現於自處十方。如此是身語意大。
【英語翻譯】
Is. Because there is no partiality and exhaustion, it is not right to only observe the roundness for a moment. Because it abides in the self-illuminating five lights, it is surrounded by a halo of five colors. It is a symbol of the manifest emptiness Dharmakaya and Rupakaya. The two ways of viewing symbolize two vases. In order to spontaneously accomplish all wishes from it, it has the decoration of a wish-fulfilling tree. It is the form of empty and clear various lotuses. All of this is completely surrounded by five lights. Everything is from the original state of the five families, which is a symbol of natural abiding. Such a self-nature vase, originally exists in the hearts of all beings. The self-mind is limitless light, in the state of mind-nature pure Dharmakaya, the self-nature of luminous clear Rupakaya appears. Among them are the five bodies and five wisdoms, and the self-light appears as five colors. Therefore, the Dharmakaya and Rupakaya are two, complete from the root, because it is manifest emptiness (133), so the root is also represented by the symbol of the vase. The path is also the two of pure and spontaneous, because of abiding, so its power is also two. That is, the moving consciousness and the body of the four elements, and the objects with attachment. In order to practice these two kinds of power, there are two kinds of practice: Trekchö and Tögal. Through the Trekchö's resting and letting go of self-liberation, the moving awareness that arises from the power of emptiness is brought to the point of exhaustion. In the Tögal's self-light realm, the unchanging equal peg is nailed, and the attachment of the body and objects disappears. Liberated in the self-illuminating initial five lights. Liberation is attained in the exhausted ground. Therefore, the two of Tögal and Trekchö, are the two of manifest emptiness Dharmakaya and Rupakaya. In order to practice, these two paths are represented by the symbol of the vase. The result is also the two of pure and spontaneous, which is also the state of liberation in the exhausted ground. Awareness is the original and primordial root, with the power of the self-nature five lights, spontaneously accomplished in the manner of the five families. Its essence, from the moment of appearance, abides in the inexpressible great pureness. (134) This is also the self-awareness Ogmin. There is no direction in the ten directions, no center and no edge. In the pure land of emptiness realm awareness, the wisdom light and light clusters appear, as well as the complete form of the main entourage. It is the essence of spontaneous infinity, the pure land of the Victorious Ones. It is a pure and dense adornment. The Victorious One Sea of that pure land also, does not speak, does not move, in the state of non-elaboration. The doctrine secret crest, which is naturally produced by the power of blessing, also naturally appears in the ten directions of its own place. Thus, it is the great body, speech, and mind.
============================================================
==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
།རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡོད་དེར། །སྤྲུལ་པ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་བས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བརྗོད་བྲལ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། །འབྲས་བུའང་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །བུམ་པའི་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། །མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྦྱར། །རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༡༣༥)ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ། ༈ །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །བླ་མ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྤྱོད་པ་བརྩམས་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། །དཔོན་སློབ་ཀུན་སྟོད་གཡོགས་ཕུང་ལ། སློབ་མ་དག་བླ་མའི་སྐུ་སྔོ་ནག་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། ཁ་ཊིྭཱ་ག་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པའི་སྤྱི་བོར་ལཾ་སེར་པོ། །དཔྲལ་བར་ཨེ་མཐིང་ག་ལྐོག་མར་སུ་སེར་པོ། མགྲིན་པར་ཁཾ་དུད་ཁ། ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཧ་སེར་པོ། ལྟེ་བར་རཾ་དམར་པོ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལྗང་ཀུ་བསམ་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མའི་སྙིང་ནང་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འཕྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། བླ་མས། ཧ་ཧ་ཞེས་ངར་བསྐྱེད་ལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་དག་གཏོར་ཆུང་རེ་ཁྱེར་ཏེ་ལུང་སྟོང་སོ་སོར་སོང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་ (༡༣༦)འགྲོ་རྣམས་དང་། དེའི་གཞི་བདག་ལ་ཕུལ་བས་བདག་ལུང་པ་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞག་གསུམ་བྱེད་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་གཅེར་བུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བཅས་པས། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ལ། ལུས་མཆོངས་པ་དང་། རྒྱུག་པ་དང་། འཁྲབ་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་། འཕྲེས་པ་དང་། བསྒྱུར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ། ངག་སྨྲ་བ། ངུ་བ། རྒོད་པ། གླུ་ལེན་པ། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ། སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ། དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་བརྗོད་པ། སེམས་བདེ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ། བར་མ། འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག །ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག །ཚོང་། འཁྲུགས་པ། དགག་སྒྲུབ། ལེགས་ཉེས། ཆོས། ཆོས་མ་ཡིན་པ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག
【漢語翻譯】
自性任運圓滿之性中,于所化之世界任何處,現起隨所調伏之化身,任運成就一切有情之義利。不可言說一切之自性,法身自性色身,由彼慈悲所散發,化身等即是如是。果亦是法身色身二者,以瓶之表詮示之。此乃無為廣大虛空界,繫於青樸吉祥之聖山。圓滿。善哉!善哉!善哉!
(135)甚深央提中,極簡無戲論之灌頂儀軌智慧之河流。頂禮無量成就之大海之諸上師。當說極簡無戲論之灌頂儀軌。此有前行修法之開端與正行灌頂二者。初者,向上師獻供頂禮及曼扎。師徒皆遮蓋上半身,弟子觀想上師身藍色,齜牙咧嘴,以卡杖嘎與骨飾莊嚴,于頂輪為朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗),黃色。于額間為埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃),藍色,于兩肩為蘇(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇),黃色。于喉間為康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康),煙色。于雙乳為哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),黃色。于臍間為讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),紅色。于雙足底為揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),綠色,如是安住而觀想。觀想上師心間之吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍色放光,融入弟子心間。上師作「哈哈」之怒吼三次。弟子各持小食子,前往各自空曠處,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持為甘露,獻供上師本尊空行(136)眾,及其地祗,祈請為我等在此處,為一切有情眾生之義利,作輪迴涅槃區分之行持三日,莫作障礙。如是說。之後身體赤裸,手持手鼓,于先前所緣之清晰狀態中,身體跳躍、奔跑、舞蹈、睡眠、交媾、轉身而行等,語則言說、哭泣、歡笑、歌唱、哀號、唸誦,發出畜生等之聲音,心則安樂、痛苦、中庸,生起貪慾、嗔恨、愚癡、我慢、嫉妒,進行買賣、爭鬥、辯論、取捨、善惡、佛法、非法,以及六道眾生。
【英語翻譯】
From the very nature of spontaneous perfection, in whatever world there is to be tamed, whatever emanation appears to tame them, spontaneously accomplishing all the benefit of beings. The very essence of all that is beyond expression, the Dharmakaya, the nature of the Rupakaya, from that compassion emanates, the emanations and so forth are thus. The result is also the two Dharmakaya and Rupakaya, indicated by the symbol of the vase. This is the vast expanse of effortless space, connected to the auspicious mountain of Chimphu. Complete. Good! Good! Good!
(135) From the Profound Yangtik, The Empowerment Ritual of Wisdom River, Utterly Without Elaboration, is Present. Homage to all the Lamas, possessors of the boundless ocean of accomplishments. I shall explain the empowerment ritual that is utterly without elaboration. This has two parts: the preliminary practice and the actual empowerment. First, offer homage and a mandala to the lama. All the master and disciples cover their upper bodies. The disciples visualize the lama's body as dark blue, baring his fangs, adorned with a khatvanga and bone ornaments, with a yellow Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗) at the crown of his head. At the forehead, an indigo E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃); at the shoulders, a yellow Su (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇); at the throat, a smoky Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康); at the two breasts, a yellow Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈); at the navel, a red Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓); and at the soles of the two feet, a green Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚). They are to contemplate that a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emanates from the lama's heart and abides within the disciples' hearts. The lama roars "Haha" three times. The disciples each take a small torma and go to their respective empty places. They bless it as nectar with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and offer it to the lama, yidam, dakinis (136), and their local deities, praying that they will not obstruct us as we engage in the practice of distinguishing samsara and nirvana for three days for the benefit of all sentient beings in this place. Thus it is said. Then, naked and with a damaru, in the clear state of the previous visualization, the body jumps, runs, dances, sleeps, copulates, turns around and goes, etc.; the speech speaks, cries, laughs, sings, laments, recites mantras, makes the sounds of animals, etc.; the mind is happy, sad, neutral, with desire, hatred, delusion, pride, jealousy, trading, fighting, arguing, accepting, rejecting, good, bad, dharma, non-dharma, and the six realms of beings.
============================================================
==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
།ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དང་། ཡུལ་དང་། སྣང་བ་བསམ་ཞིང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་རང་གི་ཐོག་ཏུ་བསམ་ལ། དེ་དག་གི་ལུས་དང་། ངག་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་དང་མཐུན་ (༡༣༧)པ་སྤྱད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བསམ། མང་པོར་བསྒྱུར། རགས་པར་བསྒོམ། ཕྲ་བར་སྤྱད། སྟོང་ཁྲོལ་ཁྲོལ། ཡང་ཕྱལ་ཕྱལ། བདེན་མེད་སྨྱོན་པའི་སྣང་བ་ལྟར་ཅི་དྲན་བྱ་ཞིང་། སྔར་བྱུང་བ། ད་ལྟ་བྱེད་པ། ཕྱིས་འབྱུང་འགྱུར། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཅོག་རང་སྣང་སྒྱུ་མར་སྤྱད་དོ། །ཐུན་འཇོག་དུས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བའི་རྣམ་པ། ཆོས་འཆད་པ། ཕྱག །བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་ལ་འཕྲོ་བཞག་ནས། བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་མི་རོ་ལྟར་འགུལ་འཕྲིགས་མེད། ངག་བེམ་པོ་ལྟར་གླེང་བརྗོད་བྲལ། སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པའི་ངང་ལ་རྣལ་བཞག་ཆེན་པོར་ཉལ། དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་བརྩོན་པར་བྱས་པས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དགོས་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མངོན་ཞེན་བཟློག །བར་ཆད་ཞི། སྡིག་པ་འདག་གོ། །མཆོག་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག །སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བཤམས་པ་དང་། ཆོ་ག་ (༡༣༨)གཟེངས་བསྟོད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་དྲི་ཡི་མཎྜལ་ལྔ་ཚན་ལྔས་ཟླུམ་སྐོར་བྲིས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྨན་དང་། སྤོས་དང་། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་དུ་བཤམ་མོ། །ཆོ་ག་དངོས་ནི། སློབ་མ་བླ་མའི་མདུན་དུ་འཁོད་དེ། སྟོད་གཡོགས་ཕུད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིས་དུས། སློབ་མས། བདག་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ལགས། ཞེས་ལན་བརྗོད་དུས། ཡང་བླ་མས། དེ་ལྟར་ཡིན་ཕན་ཆད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ཡང་བླ་མས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་བས་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ (༡༣༩)ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བླ་མ་རྡ
【漢語翻譯】
五道。思維四生等之身體、處境和顯現,將輪迴涅槃一切苦樂都視為自己的遭遇。與他們的身、語、意之狀態相符(137),行持並視為一體。化為眾多,粗略地修,精細地行。空蕩蕩,又散漫漫。如無實義的瘋子般隨心所欲,過去所生,現在所做,未來所變,輪迴涅槃一切法都視為自顯幻化而行持。安歇時,身語意三作善妙之相,將講經說法、頂禮、繞轉等事暫放一邊,于安樂之臥榻上,身如屍體般不動搖,語如頑石般不言語,心如虛空般于空性之狀態中大休息而眠。如是精進三日,則有共同與殊勝二種必要。共同的是,轉變身語意三之實執,平息障礙,凈除罪業。殊勝的是,身語意之後不再墮入輪迴,於三身中解脫,於法報化三身之界中而涅槃。二是正行灌頂,有陳設、儀軌(138)、讚頌三者。首先是以香水曼扎五組,用五種材料畫成圓形。擺設珍寶、藥物、香、穀物和鮮花的花束。以及會供和朵瑪等力所能及的內外供品。真正的儀軌是:弟子于上師前就座,脫去上衣,合掌。上師問:孩子,你是誰?如此問三次。弟子回答:我是具緣心之獨子。如此回答時,上師又說:既然如此,就進入這美好而喜悅的自性大圓滿壇城吧!說完,上師又說:爲了進入此壇城,請向上師祈請,請複誦。諸位金剛持上師請垂聽,十方諸佛菩薩們,即金剛、珍寶、蓮花、事業和善逝之部(139)的一切,請垂聽我。我名某某,從今時起,直至菩提藏之間,上師金
【英語翻譯】
The five paths. Contemplate the body, environment, and appearances of the four types of birth, and consider all the happiness and suffering of samsara and nirvana as your own experience. Act in accordance with the states of their body, speech, and mind (137), and consider them as one. Transform into many, meditate coarsely, and act subtly. Empty and hollow, and also scattered and free. Like a madman without real meaning, do whatever comes to mind. Whatever has happened in the past, is happening now, and will change in the future, all the phenomena of samsara and nirvana are practiced as self-appearing illusions. When resting, the body, speech, and mind should be in a virtuous state. Set aside activities such as teaching the Dharma, prostrations, and circumambulation. On a comfortable bed, the body should be motionless like a corpse, the speech should be silent like a stone, and the mind should rest in a vast emptiness like the sky. By diligently practicing in this way for three days, there are two benefits: common and supreme. The common benefit is to reverse the clinging to the reality of body, speech, and mind, pacify obstacles, and purify sins. The supreme benefit is that the body, speech, and mind will not fall into samsara again, but will be liberated into the three kayas, and will pass into nirvana in the realm of the three kayas of body, speech, and mind. Secondly, the actual empowerment consists of three parts: preparation, ritual (138), and praise. The first is to draw a circular mandala with five sets of scented water, using five materials. Arrange bouquets of jewels, medicine, incense, grains, and flowers. And arrange as many outer and inner offerings as possible, such as tsok and torma. The actual ritual is as follows: the student sits in front of the guru, removes the upper garment, and joins the palms. The guru asks: "Child, who are you?" Asking this three times. The student replies: "I am the only fortunate son of mind." When the student replies in this way, the guru says again: "Since that is so, enter this beautiful and joyful mandala of the Great Perfection of Naturalness!" After saying this, the guru says again: "In order to enter this mandala, please pray to the guru, please repeat after me. All you Vajradhara gurus, please listen. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, namely, the Vajra, Ratna, Padma, Karma, and Tathagata families (139), please listen to me. I, named so-and-so, from this time onwards, until reaching the essence of enlightenment, the guru...
============================================================
==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས། བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསུམ་དང་། ཡང་། ཀྱཻ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པ། །ཟག་པ་རང་ཟད་དབྱིངས་སུ་སྐུ་གཤེགས་པའི། །དྲི་མ་རང་དག་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་གཟིགས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་མངའ་བ། །དགོངས་པ་ཉག་ཅིག་མི་གཡོ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །སྔོན་བཞུགས་དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་རྗེས་དགོངས་ལ། །རང་བཞིན་མཛད་པ་གང་ཡང་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་བློ་མོས་པའི་དོན་ཕྱིར་འདིར་ (༡༤༠)གཤེགས་ཤིག །ཨེ་མ་ཧོ། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་ནས་རིམ་ཞུགས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བ་དང་། །མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱངས་ལྡན་པ། །མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་མཉྫུ་མི་ཏྲ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ཤྲཱི་སེངྷ་དང་། །ཐེག་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་རབ་ཆོད་པ། །འཇིག་རྟེན་མུན་སེལ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དང་། །སྐྱེ་ཤི་ཀུན་བྲལ་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། །རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་དབྱེར་མེད་པའི། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། །རང་རྒྱུད་འཁྲུལ་པ་བློ་ལ་མི་གནས་པའི། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞང་སྟོན་དང་། །མཁྱེན་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་པ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ (༡༤༡)མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་། །བླ་མེད་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་དར་མཛད་པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་འགྲོ་བའི་དཔལ་གྱུར་པ། །འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་དོན་རྟོགས་པ། །ཟླ་བ་མུན་སེལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །དགོངས་པ་མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དང་། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་དང་། །སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་ཆོས་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་མཁས་པ་ཐུགས
【漢語翻譯】
哦,大自在者,祈請加持我的身體,祈請加持我的語言,祈請加持我的意念,祈請加持我的顯現,祈請令我成熟,祈請令我解脫,祈請令我圓滿,祈請令我增長,祈請令我大大增上。如是念誦三遍。又,奇哉!具足一切佛之身語意者,煩惱自滅,身逝於法界者,垢染自凈,從法界垂視者,以大悲心成辦眾生之義者,善逝,具有知曉世間之力的,雖意念唯一,不可動搖,無有分別,然請憶念先前安住尸陀林處,雖自性無有任何作為,然為成辦我等信解之義,請降臨於此(140)。唉瑪吙!加持之根本上師傳承,以次第之方式,次第進入的,大自在者,羅浪樂(Ro langs bde ba),以及具有精通之心的,智慧化身曼殊彌扎(Mañju Mitra),以及以大悲心斷除眾生痛苦的,具足殊勝大悲心的師利星哈(Śrī Siṃha),以及徹底斷除一切乘之增益的,遣除世間黑暗的智經(Jñāna Sūtra),以及遠離生死,獲得壽命自在的,大學者毗瑪拉米扎(Vimala Mitra),以及恒常于等持與后得無有分別的,獲得心之自在的定增(Tiṅ-ṅe-ʼdzin bzaṅ-po),以及自相續之錯亂不存於心的,顯示甘露精華的朗達倫堅(Ldang ma lhun rgyal),以及空行授記,獲得殊勝成就的,大成就者僧給旺秋(Seṅ-ge dbang-phyug),以及轉世為王子,引導眾生的,大尊者化身香敦(Zhang-ston),以及以智慧之光照亮世間的,遣除無明黑暗的(141)學者尼溫(Nyi-ʼbum),以及弘揚無上大圓滿心髓的,具威力自在的古汝覺貝(Gu-ru jo-ʼber),以及菩提心成熟,成為眾生莊嚴的,除錯大者僧給嘉波(Seṅ-ge rgyab-pa),以及明空無別,證悟大樂之義的,月亮遣除黑暗的隱秘瑜伽士,以及意念不動搖,法性光明,以及大持明者古瑪繞匝(Ku-ma-rā-dza),以及見證心髓之義,法盡瑜伽士,龍欽饒絳(Klong-chen rab-ʼbyams)大學者之心。
【英語翻譯】
O, great sovereign, I beseech you to bless my body, I beseech you to bless my speech, I beseech you to bless my mind, I beseech you to bless my appearances, I beseech you to make me mature, I beseech you to liberate me, I beseech you to make me complete, I beseech you to make me increase, I beseech you to make me greatly increase. Thus, recite three times. Furthermore, Kye! Possessing the body, speech, and mind of all Buddhas, Whose defilements are self-exhausted, whose body has passed into the realm of reality, Whose stains are self-purified, who gazes from the realm of reality, Who accomplishes the benefit of beings with great compassion, Sugata, possessing the power of knowing the world, Although the intention is singular, unwavering, and without division, Please remember the place where you previously resided in the charnel ground, Although by nature you have no actions whatsoever, Please come here (140) for the sake of fulfilling the wishes of my devotion. Emaho! The lineage of the root guru of blessings, Entering successively in a gradual manner, Great self, Ro Lang Dewa, And possessing a mind thoroughly trained in knowledge, The wisdom emanation Manjushrimitra, And cutting off the suffering of beings with great compassion, Shri Singha, possessing supreme compassion, And thoroughly cutting off the superimpositions of all vehicles, Jñanasutra, dispelling the darkness of the world, And Vimalamitra, the great scholar who has attained mastery over life, free from birth and death, And Ting-nge-'dzin Zangpo, who has attained mastery over the mind, always inseparable in equipoise and subsequent attainment, And Ldangma Lhun-gyal, who reveals the essence of nectar, with self-continuum's delusion not abiding in the mind, And the great accomplished one, Sengge Wangchuk, who received prophecies from the dakinis and attained supreme siddhis, And Jetsun Chenpo Tulku Zhangton, an emanation of a prince, guiding beings, And Nyi-'bum, the scholar who dispels the darkness of ignorance (141), illuminating the world with the light of wisdom, And Guru Jo'ber, powerful and mighty, who propagated the heart essence of the unsurpassable Dzogchen, And Sengge Gyabpa, the great erradicator, who has matured the bodhicitta and become the glory of beings, And the hidden yogi, the moon dispelling darkness, who has realized the meaning of great bliss, indivisible from clarity and emptiness, And Kumārāja, the great vidyadhara, with unwavering intention, the luminosity of dharmata, And the yogi who has exhausted phenomena, seeing the meaning of the heart essence, The heart of the great scholar Longchen Rabjam.
============================================================
==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཅན། །དགོངས་པ་གཡོ་མེད་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང་། །འབྱུང་བ་རང་དེངས་ཟག་མེད་དབྱིངས་བཞུགས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཡོས་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་བདུད་རྩིའི་རོ་ལྡན་པ། །རོ་ལངས་བདེ་བ་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་དམ་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །དམ་པ་བདུད་རྩི་བདེ་ (༡༤༢)བ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་འཇམ་དཔལ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཉོན་མོངས་རང་དག་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན། །གསུང་གི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །དམ་པ་ཡིད་བཞིན་མྱུ་གུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་གདུང་འཛིན་མཁས་པ་སྡེ་སྣོད་ཀུན་གྱི་བདག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །དྲི་མེད་གསུང་མངའ་འགྲོ་བ་ངལ་གསོའི་གནས། །དམ་པ་བཤེས་གཉེན་མྱུ་གུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་བདག་བློའི་འཆིང་གཅོད་པ། །ཚངས་པའི་གསུང་མངའ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག །དམ་པ་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་གདུང་འཛིན་མཁས་བློར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་སྦྱངས། །མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྱུར་སྣེ་སྣོད་ཀུན་ལ་རྨོངས་པ་མེད། །སྐྱེ་ཤི་འཇིགས་བྲལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དམ་པ་བདེ་གསལ་མྱུ་གུ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་རྣམ་དག་ཤ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བ། །མི་རྟོག་བཟང་པོ་ (༡༤༣)ཏིང་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་གནད་བཀྲོལ་ནས། །འཛམ་གླིང་འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་བསམ་པའི་རྒྱུད་མཁྱེན་པ། །དམ་པ་རྟོག་མེད་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་སྐལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་མངའ་བ། །རིན་ཆེན་གཏེར་བརྙེས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་པོ་འཛིན། །དམ་པ་པདྨའི་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཛོད་མངའ་བ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས། སྣང་བྱེད་འོད་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་ནས། །གདོད་མའི་ཟད་སར་གཤེགས་ནས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པ་གང་། །དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་རྗེ་བཙུན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །གསང་སྔགས་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གང་། །བླ་མེད་དམ་ཆོས་པདྨོ་འགྲོ་ལ་རྒྱས་མཛད་པ། །དམ་པ་
【漢語翻譯】
具德者。意念不動如虛空般清凈,生起自然清凈無漏界安住,然昔日大悲心所動,以悲心垂念,加持於我。嗡 阿 吽 咕嚕 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 上師 一切 成就 吽)。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。
殊勝者,面見諸佛,具足甘露之味,起尸之樂,天中之天殊勝者,佛陀化身,遣除眾生之痛苦,殊勝甘露安樂者,我頂禮讚嘆。
彼之補處,文殊身之化身,煩惱自凈,具足智慧之心,以語之光芒,斷除眾生之痛苦,殊勝如意苗,我頂禮讚嘆。
彼之血脈,智者,具足一切論藏之主,大悲心之化身,贍洲一切之莊嚴,無垢語自在,眾生休憩之處,殊勝善知識苗,我頂禮讚嘆。
彼之補處,智者,三界之怙主,金剛薩埵之化身,斷除我執之束縛,梵天之語自在,引眾生心,殊勝安樂苗怙主,我頂禮讚嘆。
彼之血脈,智者,于智心中修習無數生,智慧超勝,於一切論藏無有愚昧,無有生死怖畏,以化身成辦眾生之義,殊勝樂明苗,我頂禮讚嘆。
彼之補處,具足清凈肉眼者,不分別賢善(143)禪定,開啟心之要害,知曉贍洲一切眾生之意念,殊勝無分別苗怙主,我頂禮讚嘆。
彼之補處,具足具緣法之寶藏者,尋得珍寶之藏,遣除眾生無明之黑暗,執持善逝之教言與上師之口訣心髓,殊勝蓮花苗怙主,我頂禮讚嘆。
彼之補處,具足一切密咒之寶藏者,獲得殊勝成就,顯現光明之身成就后,于原始之盡處逝去,引導眾生者,殊勝智慧苗怙主,我頂禮讚嘆。
彼之補處,至尊眾生之怙主,秘密灌頂,授記后攝受者,無上殊勝之法蓮花,令眾生增長者,殊勝者
【英語翻譯】
Possessing excellence. Whose unwavering thought is as pure as the sky, And whose arising is naturally clear, dwelling in the stainless realm, Yet stirred by the great compassion of the past, With compassion, consider me and grant your blessings. Om Ah Hum Guru Sarva Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 上師 一切 成就 吽). Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽).
Supreme one, seeing the faces of all Buddhas, possessing the taste of nectar, The joy of rising corpses, the supreme god among gods, the supreme one, The emanation of the Buddha, who dispels the suffering of beings, Supreme nectar of bliss (142), to you I prostrate and praise.
His successor, the emanation of Manjushri's body, Whose afflictions are self-purified, possessing a mind of wisdom, With the light of speech, cutting off the suffering of beings, To the supreme wish-fulfilling sprout, I prostrate and praise.
His lineage holder, the wise one, the master of all the Tripitaka, The emanation of great compassion, the ornament of all Jambudvipa, Possessing immaculate speech, the place of rest for beings, To the supreme spiritual friend sprout, I prostrate and praise.
His successor, the wise one, the protector of the three realms, The emanation of Vajrasattva, who cuts the bonds of my mind, Possessing the speech of Brahma, captivating all beings, To the supreme bliss sprout protector, I prostrate and praise.
His lineage holder, the wise one, who has purified countless births in the mind of wisdom, Whose wisdom is supreme, without ignorance in all the Tripitaka, Free from the fear of birth and death, accomplishing the benefit of beings through emanation, To the supreme bliss-clarity sprout, I prostrate and praise.
His successor, possessing pure flesh eyes, Without conceptualization, the excellent (143) samadhi, having unlocked the essence of the mind, Knowing the minds of all beings in Jambudvipa, To the supreme non-conceptual sprout protector, I prostrate and praise.
His successor, possessing the treasury of fortunate Dharma, Having found the treasure of jewels, dispelling the darkness of ignorance of beings, Holding the essence of the Sugata's teachings and the Guru's instructions, To the supreme lotus sprout protector, I prostrate and praise.
His successor, possessing the treasury of all secret mantras, Having attained supreme accomplishment, Having accomplished the body of manifest light, Having passed away at the end of the primordial, whoever guides beings, To the supreme wisdom sprout protector, I prostrate and praise.
His successor, the venerable protector of all beings, Whoever receives the secret empowerment, prophecies, and follows after, The unsurpassed supreme Dharma lotus, who causes beings to flourish, The supreme one
============================================================
==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་འཁོར་བའི་སྐྱབས་གནས་དཔའ་བོ་ཉིད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ། །ཡོན་ཏན་ (༡༤༤)མཆོག་ཚོགས་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་པ་བློ་གསལ་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དར་མཛད་ཅིང་། །ས་མཆོག་བརྙེས་ནས་རྒྱུད་དོན་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་མཛད་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ། །དམ་པ་བློ་མཚོའི་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་མ་རིག་མུན་པའི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་གང་། །དམ་པ་སྣང་བྱེད་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ས་མཐོར་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་འོད་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བརྙེས། །བཟོད་དཀའི་མུན་ནག་འཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་འཇམ་གླིང་སྣང་མཛད་པ། །དམ་པ་རིག་འཛིན་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ (༡༤༥)བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྒྱུད་དོན་ཉི་མ་ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་མཆོག་ཚོགས་ཅན། །རང་དོན་རྫོགས་ནས་གཞན་དོན་བརྩོན་པར་མཛད་པ་གང་། །དམ་པ་ཚོགས་མཆོག་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ན་མོ། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ། ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ། བཛྲ་བྷ་གི་ཤུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རི་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། བཛྲ་པཱ་ི་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། པྲཛྙཱ་བྷ་ཝ་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཤྲཱི་སི་བྷ་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་ (༡༤༦)སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི
【漢語翻譯】
頂禮讚嘆仁欽苗固袞! 他的後裔乃是輪迴的救護所,是勇士。 是眾生的怙主,無垢的光輝。 功德(144)圓滿,智慧超越了海洋的彼岸。 頂禮讚嘆聖者洛薩苗固袞! 他的後裔弘揚了教法的精髓。 證悟了殊勝的境界,通達了一切續部的意義。 圓滿賜予一切願望,是眾生的光輝。 頂禮讚嘆聖者洛措苗固袞! 他的後裔摧毀了無明的黑暗。 以無量無數的智慧光芒。 竭力乾涸眾生的痛苦之海。 頂禮讚嘆聖者囊杰苗固袞! 他的後裔具有殊勝大乘的智慧。 以如所有性、盡所有性無盡的觀照。 登上了如意成就的高地。 頂禮讚嘆聖者曲吉苗固袞! 他的後裔獲得了光明如日的精髓。 徹底摧毀了難以忍受的濃厚黑暗。 以慈悲的光芒照亮了整個贍部洲。 頂禮讚嘆聖者日增苗固袞! 他的後裔通達了三藏的彼岸。 具有續部意義的太陽,禪定光明殊勝的功德。 自利圓滿后,精勤利他。 頂禮讚嘆聖者措秋苗固袞! 祈請加持成就一切悉地的功德海般的上師。 恭敬祈禱,祈請以慈悲加持。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),咕嚕拿摩。 瑪哈悉地薩瑪雅。 法身(藏文:དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身),薩曼達巴扎(藏文:ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:samantabhadra,漢語字面意思:普賢),班雜巴格秀拿摩。 薩瑪繞塔雅星。 瑪哈悉地薩瑪雅。 報身(藏文:སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:報身),班雜達日拿摩。 薩瑪繞塔雅星。 瑪哈悉地薩瑪雅。 化身(藏文:ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:nirmāṇakāya,漢語字面意思:化身),班雜薩埵拿摩。 薩瑪繞塔雅星。 瑪哈悉地薩瑪雅。 班雜巴尼拿摩。 薩瑪繞塔雅星。 瑪哈悉地薩瑪雅。 般若巴瓦咕嚕拿摩。 薩瑪繞塔雅星。 瑪哈悉地薩瑪雅。 文殊師利彌扎咕嚕拿摩。 薩瑪繞塔雅星。 瑪哈悉地薩瑪雅。 希利斯巴咕嚕拿摩。 薩瑪繞塔雅星。 瑪哈悉地薩瑪雅。 嘉納蘇扎咕嚕拿摩。 薩瑪繞塔雅(146)星。 瑪哈悉地
【英語翻譯】
I prostrate and praise Rinchen Nyugu Gon! His successor is the heroic refuge of samsara. He is the protector of all beings, the immaculate glory. (144) Perfect in virtue, he has crossed to the other shore of the ocean of wisdom. I prostrate and praise the holy Losal Nyugu Gon! His successor promoted the essence of the teachings. Having attained the supreme state, he has mastery over all tantric meanings. He is the glory of beings, fully granting all desires. I prostrate and praise the holy Lotsö Nyugu Gon! His successor destroys the army of ignorance's darkness. With countless billions of suns of wisdom's rays. He dries up the ocean of suffering for beings. I prostrate and praise the holy Nangje Nyugu Gon! His successor has the wisdom of the supreme vehicle. With infinite vision of all that exists and how it exists. He has ascended to the high ground of wish-fulfilling accomplishment. I prostrate and praise the holy Chökyi Nyugu Gon! His successor has attained the essence of the clear light sun. He utterly destroys the unbearable thick darkness. With billions of rays of compassion, he illuminates the entire Jambudvipa. I prostrate and praise the holy Rigdzin Nyugu Gon! (145) His successor has crossed to the other shore of the ocean of the Tripitaka. He possesses the sun of tantric meaning, the supreme qualities of samadhi's clear light. Having perfected his own benefit, he diligently works for the benefit of others. I prostrate and praise the holy Tsokchok Nyugu Gon! I respectfully pray to the lama who is the source of all siddhis, the ocean of qualities. Please bless me with your compassion. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Guru Namo. Maha Siddhi Samaya. Dharmakaya(藏文:དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:Dharmakaya). Samantabhadra(藏文:ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:samantabhadra,漢語字面意思:Samantabhadra). Vajra Bhagishu Namo. Samara Thaya Sing. Maha Siddhi Samaya. Sambhogakaya(藏文:སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:Sambhogakaya). Vajradhari Namo. Samara Thaya Sing. Maha Siddhi Samaya. Nirmāṇakāya(藏文:ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:nirmāṇakāya,漢語字面意思:Nirmanakaya). Vajrasattva Namo. Samara Thaya Sing. Maha Siddhi Samaya. Vajrapani Namo. Samara Thaya Sing. Maha Siddhi Samaya. Prajnabhava Guru Namo. Samara Thaya Sing. Maha Siddhi Samaya. Manjushri Mitra Guru Namo. Samara Thaya Sing. Maha Siddhi Samaya. Shri Sibha Guru Namo. Samara Thaya Sing. Maha Siddhi Samaya. Jnana Sutra Guru Namo. Samara Thaya (146) Sing. Maha Siddhi.
============================================================
==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མ་ཡཱ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ས་མ་ཏི་བྷ་དྲཱ་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡཱ། བྷ་ཧྲི་ར་ཧེ་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། སིང་ཧེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། སཱུརྱ་ལ་ཀྵི༚། གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཇོ་འབེར་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ལོ་ཀི་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། དྷེ་ཀེ་བཛྲ་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཀུ་མ་རཱ་ཛ་གུ་རུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷིི་ས་མ་ཡཱ། ཤཱི་ལ་མ་ཏི་གུ་རུ་ན་མོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། །ཨེ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བླ་མ་ཉིད། བཛྲ་བྷ་ཝ་ལྷ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་འཇོམས་ཕྱིར་བསྟན་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་དྲི་མའི་སྐྱོན་བྲལ་ཉེས་པ་ (༡༤༧)ཀུན་ལས་གྲོལ། །རང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི། །ཐུགས་ལ་མདའ་མཛད་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲའི་ཞལ། །བདག་བློའི་ཞེ་སྡང་མ་ལུས་འཇོམས་ཕྱིར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདམ་ནས་འདྲེན། །ཤྲཱི་སེངྷ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞལ། །བདག་བློའི་ང་རྒྱལ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐེག་པའི་དོན་རྣམས་ཐུགས་ལ་ཇི་བཞིན་སྣང་སྟོང་པ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཕན་བརྩོན་གང་། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཞལ། །བདག་བློའི་འདོད་ཆགས་དྲི་མ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །མཁྱེན་རབ་རྨད་བྱུང་སྒྲ་ཚིག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིས། །འགྲོ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། བི་མ་མི་ཏྲ་སྐྱེ་ཤི་ཀུན་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ། །བདག་བློའི་ཕྲག་དོག་དྲི་མ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །དགོངས་པ་བར་མཚམས་མེད་པ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད། །གཉིས་མེད་རྣམ་པར་དག་པས་གང་ཡང་གྲོགས་སུ་སྣང་། ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་གཟུང་ (༡༤༨)འཛིན་བྲལ་བའི་ཞལ། །བདག་བློའི་ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །གདོད་ནས་ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རོ་གཅིག་རྟོགས་གྱུར་པས། །བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་གཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་དག་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསོད་ན
【漢語翻譯】
薩瑪雅! 毗瑪拉米扎 古汝 拿摩! 薩瑪拉塔亞 辛! 瑪哈悉地 薩瑪雅! 薩瑪提 巴扎 古汝 拿摩! 薩瑪拉塔亞 辛! 瑪哈悉達 薩瑪雅! 巴赫日拉嘿 古汝 拿摩! 薩瑪拉塔亞 辛! 瑪哈悉地 薩瑪雅! 辛黑 效瓦拉 古汝 拿摩! 薩瑪拉塔亞 辛! 瑪哈悉地 薩瑪雅! 蘇日亞 拉克希! 古汝 拿摩! 薩瑪拉塔亞 辛! 瑪哈悉地 薩瑪雅! 覺貝 古汝 拿摩! 薩瑪拉塔亞 辛! 瑪哈悉地 薩瑪雅! 洛吉嘉那 古汝 拿摩! 薩瑪拉塔亞 辛! 瑪哈悉地 薩瑪雅! 德給 班雜 古汝 拿摩! 薩瑪拉塔亞 辛! 瑪哈悉地 薩瑪雅! 庫瑪拉匝 古汝 拿摩! 薩瑪拉塔亞 辛! 瑪哈悉地 薩瑪雅! 效拉瑪提 古汝 拿摩! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 唉瑪,殊勝諸佛悉生之體性之主! 掌管千佛壇城之至尊上師! 班雜 巴瓦 諸神之主,勇士之面容! 為摧毀我心愚昧之黑暗,祈請顯現! 遠離世間垢染之過失,解脫一切罪業(147)。 自續清凈,三千佛陀之。 心中持箭,文殊友之面容! 為摧毀我心所有嗔恨,祈請顯現! 大悲之語之光芒具足者。 以梵天之音,從泥沼中救度眾生。 希日 僧哈 不變金剛之面容! 為滅盡我心傲慢,祈請顯現! 諸乘之義,如實顯現於心中之空性。 不動智慧,精勤利益眾生者。 嘉那 索扎拉,世間無迷茫之面容! 為滅盡我心貪慾之垢染,祈請顯現! 奇妙智慧,以眾多詞句之形式。 利益眾生之主,智慧日光遍佈贍洲。 毗瑪 米扎,遠離生死一切之金剛之面容! 為滅盡我心嫉妒之垢染,祈請顯現! 意念無有間斷,風之出入止息。 以無二清凈,任何顯現皆為助伴。 禪定賢善,離能(148)所取之面容! 為滅盡我心憤怒之垢染,祈請顯現! 本初諸法平等一味已證悟。 自他無別,從根本上清凈菩提之自性。 任運自成之勝幢,福德
【英語翻譯】
Samaya! Vimala Mitra Guru Namo! Samara Thaya Sing! Maha Siddhi Samaya! Samati Bhadra Guru Namo! Samara Thaya Sing! Maha Siddha Samaya! Bhahri Rahe Guru Namo! Samara Thaya Sing! Maha Siddhi Samaya! Singheshvara Guru Namo! Samara Thaya Sing! Maha Siddhi Samaya! Surya Lakshi! Guru Namo! Samara Thaya Sing! Maha Siddhi Samaya! Jo Ber Guru Namo! Samara Thaya Sing! Maha Siddhi Samaya! Loki Jnana Guru Namo! Samara Thaya Sing! Maha Siddhi Samaya! Dheke Vajra Guru Namo! Samara Thaya Sing! Maha Siddhi Samaya! Kumara Raja Guru Namo! Samara Thaya Sing! Maha Siddhi Samaya! Shila Mati Guru Namo! Om Ah Hum! Ema, the Lord of the very nature who creates all the supreme Buddhas! The Lama himself who controls the mandala of a thousand Buddhas! Vajra Bhava, the face of the Lord of the Gods, the hero himself! Please show yourself to destroy the darkness of my mind's delusion! Free from the faults of worldly defilements, liberated from all sins (147). The self-continuum is completely pure, and of three thousand Buddhas. The face of Manjushri Mitra, who holds an arrow in his heart! Please show yourself to destroy all the hatred in my mind! Possessing the rays of light of great compassion's speech. With the voice of Brahma, he leads beings out of the mire. Shri Singha, the face of the immutable Vajra! Please show yourself to exhaust my mind's pride! The meanings of the vehicles are clearly empty in the heart as they are. The unwavering wisdom is what diligently benefits beings. Jnana Sutra, the face without worldly delusion! Please show yourself to exhaust the defilement of my mind's desire! Wonderful wisdom, with many forms of sound and words. The protector of beings, the light of the sun of wisdom pervades all of Jambudvipa. Vima Mitra, the Vajra face that is free from all birth and death! Please show yourself to exhaust the defilement of my mind's jealousy! The thought is without interruption, the coming and going of the wind ceases. With non-duality completely pure, whatever appears is a companion. Excellent Samadhi, the face free from grasping (148)! Please show yourself to exhaust the defilement of my mind's anger! From the beginning, all dharmas are realized as equal in taste. Without self and other, the nature of pure enlightenment from the ground. The spontaneously accomplished victory banner, merit.
============================================================
==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་ཞལ། །བདག་བློའི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་རང་ལོག་སྟེ། །ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་སྣང་བ་ཟད་སར་འཁྱོལ། །སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་འཁྲུལ་སྣང་དག་པའི་ཞལ། །བདག་བློའི་འཁྲུལ་སྣང་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོར་གྲགས། །ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་གཉིས་མེད་མཁའ་འདྲའི་ཐུགས་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་ཡིད་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ། །བདག་བློའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ཀུན་གསལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་མཉམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་ཟད་མཛད་ (༡༤༩)བསྟན་དུ་གསོལ། །བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་རྟོགས། །ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཇི་ལྟར་བརྟན་པའི་དགོངས་པ་ཅན། ངེས་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཞལ། །བདག་བློའི་བཟང་རྟོགས་འཛིན་པ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་གསལ་ཆེན་པོའི་དང་། །འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་འཁོར་འདས་བྱ་རྩོལ་བྲལ། །རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ། །བདག་བློའི་མ་རིག་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་མཉམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཚོགས་བསགས་རྒྱལ་པོ་རང་རིག་དྲི་མེད་ཞལ། །བདག་བློའི་འཁོར་བ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །གདོད་མའི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་དུ། །མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཞལ། །བདག་བློའི་བླང་དོར་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར་ཞིང་། ། (༡༥༠)དངོས་འཛིན་རང་ཞིག་གཟུང་འཛིན་ཀུན་ལས་འདས། །རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཞལ། །བདག་བློའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འབྲུ་དང་། དྲི་དང་། སྨན་དང་། སྤོས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གང་བར་དམིགས་ལ། མཎྜལ་ལན་ལྔ་ཕུལ་ལ། སློབ་མ་ཀུན་ལངས་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་ཕུད། ཐལ་མོ་སྦྱར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མིག་གཏད་པ་ལ། བླ་མས་ཨཱ་དྲུག་བརྩེགས་ཡེངས་ལ་བོར་བའི་མཚམས་སུ་དྲག་ལ་ཐུང་བར་བརྗོད་ལ་ལུས་འཕར། ངག་གསལ། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པ་ནི། ལུས་གནད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཤར་དུ་གཏད་པ་ལ། བླ་མས་ད
【漢語翻譯】
具大威權之面容,祈請您教導我,使我心識的五毒煩惱得以止息!身語意之執著自然消退,修行圓滿,顯現於止息之處。獅子自在清凈錯覺之面容,祈請您教導我,使我心識的錯覺得以止息!金剛乘之精華,被稱為秘密真言之樹,具有證悟決定性意義,無二虛空般之心意者,吉祥不變如意金剛持之面容,祈請您教導我,使我心識之業與習氣得以止息!從輪迴無邊無際之中心,證悟法性清凈,一切顯現為一,本來任運自成大圓滿之面容,祈請您教導我,使我心識之愚癡得以止息!(149)證悟無上精華,殊勝乘之真如,具有禪定不動如山之意,具有究竟決定性意義,無量事業善妙之面容,祈請您教導我,使我心識之善念執著得以止息!自性任運成就,一切顯現大光明,光明現前,輪迴涅槃無有造作,恒常不動普賢王如來之面容,祈請您教導我,使我心識之無明得以止息!于自性大圓滿之虛空中,一切任運自成,獲得殊勝之成就,積聚資糧之王,自明無垢之面容,祈請您教導我,使我心識之輪迴得以止息!于原始自性法界之自性中,無有造作,離戲光明,無有遷變,三界徹底解脫大禪定之面容,祈請您教導我,使我心識之取捨得以止息!功德無量,智慧光芒熾盛,(150)實執自滅,超越能取所取一切,自解脫之王,無垢蓮花之面容,祈請您教導我,使我心識之錯覺分別得以止息!嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!如是念誦三遍。之後觀想珍寶、穀物、香氣、藥物、香充滿世間,獻曼扎五次,所有弟子起身,脫去上衣,合掌,目光注視上師心間,上師以六阿疊加的方式拋擲,于拋擲之際,快速而短促地念誦,身體顫動,語清晰,心不作意,降下智慧。之後引入壇城,以身體的姿勢面向東方,上師...
【英語翻譯】
The face of great glory, I pray that you teach me to extinguish the five poisons of my mind! The attachment of body, speech, and mind naturally subsides, practice is completed, and appearances are sustained at the point of cessation. The face of the Lion Lord, pure of illusion, I pray that you teach me to extinguish the illusions of my mind! The essence of the Vajrayana is known as the tree of secret mantras, possessing the mind of emptiness like space, realizing the definitive meaning, the face of the auspicious, unchanging, wish-fulfilling Vajradhara, I pray that you teach me to extinguish the karma and habitual tendencies of my mind! From the center of the endless cycle of samsara, realizing the purity of the Dharma, all appearing as one, the face of the spontaneously perfect Great Perfection, I pray that you teach me to extinguish the ignorance of my mind! (149) Realizing the ultimate essence, the Suchness of the supreme vehicle, possessing the intention of unwavering samadhi, the face of the definitive meaning, ultimately perfect, immeasurable virtuous activity, I pray that you teach me to extinguish the attachment to virtuous thoughts of my mind! The self-existing, spontaneously accomplished, all-illuminating Great Radiance, the manifestation of clear light, free from the efforts of samsara and nirvana, the face of the eternally unwavering Samantabhadra, I pray that you teach me to extinguish the ignorance of my mind! In the space of the self-existing Great Perfection, all spontaneously accomplished, attaining the supreme accomplishment, the king of accumulating merit, the face of self-aware, stainless, I pray that you teach me to extinguish the samsara of my mind! In the nature of the primordial self-existing Dharmadhatu, uncreated, free from elaboration, clear light, without change, the face of the great samadhi of completely liberating the three realms, I pray that you teach me to extinguish the acceptance and rejection of my mind! Possessing infinite qualities, the splendor of wisdom blazing, (150) the self-grasping self-extinguished, transcending all grasping and grasped, the face of the self-liberated king, the stainless lotus, I pray that you teach me to extinguish the illusions and discriminations of my mind! Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! Say these three times. Then, visualizing the world filled with jewels, grains, fragrances, medicines, and incense, offer the mandala five times. All the students stand up, take off their upper garments, join their palms, and fix their eyes on the heart of the lama. The lama throws the six A's stacked on top of each other. At the moment of throwing, say it quickly and briefly, and the body trembles, the speech is clear, and the mind is non-conceptual, descending wisdom. Then, to introduce the mandala, with the posture of the body facing east, the lama...
============================================================
==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བྱངས་སྙན་པོས། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕར་གམ་གམ་སོང་དང་། ཞེས་པ་གསུམ་དང་། ཡང་འགྲོ་ན་འགྲོ་ས་འདུག་གམ། ཞེས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་ལའང་མིང་བརྗེས་ལ་བརྗོད་པས། སྟོང་ཉིད་ (༡༥༡)བསམ་ངོ་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་འཆར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། བླ་མས་ཕྱག་མཛུབ་བསྒྲེངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཡུལ་ཡུལ་བྱ་ཞིང་། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། སྟོད་གཡོགས་གྱོན། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡ་ཀི་ན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འཕྲོ་བ་ལྔ་པོ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ། ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་ཞིག་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། རིག་པ་སྐུ་གསུམ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། བླ་མ་ལངས་ཏེ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མིག་གཉིས་ལ་བཙུགས་ནས། ཨཱ་བརྩེགས་མར་བརྗོད། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་བལྟའོ། །ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་བརྡའོ། །མཛུབ་མོ་མིག་ལ་བཙུགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་མིག་ནས་འཆར་བའི་བརྡའོ། ། (༡༥༢)ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ་བ་ནི་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་བརྡའོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་ནམ་མཁར་བསྒྲེངས་ཏེ་མིག་ཧུར་བྱུང་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་རྒྱ་ཆེའོ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་བརྡའོ། །མཛུབ་མོ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྡའོ། །མིག་ཧར་པོ་གཟིགས་སྟངས་ཀྱི་བརྡའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་དག་གིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རང་རིག་བྷནྡྷ་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ལ་དབང་ཐོབ། འབད་ན་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཞིང་། ཁྲེགས་ཆོད་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མ་འབད་ཀྱང་བར་དོའམ་ཕྱི་མ་ལ་གྲོལ་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི། །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པ་དེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་ (༡༥༣)པ་མེད་པའི་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་
【漢語翻譯】
བྱངས་སྙན་པས། 唉瑪具緣者,向東方天空的中央,再往上,再往上。(唸誦三遍) 又說,去的話,有去的地方嗎? 同樣地,向南方、西方、北方也替換名稱念誦,顯現遠離思慮的空性(151)之相。 之後,指示壇城:上師豎起手指,在天空的虛空中指點,唉瑪具緣者,看著天空的虛空!(唸誦三遍) 之後,指示本尊:穿著上衣,以跏趺坐姿坐著,上師說:唉瑪,天空的中央那裡,向著太陽的中央放射光芒的五個(光點)注入覺性,再往上,再往上。(唸誦三遍) 不要再回來!(唸誦三遍)意思是智慧融入法身、報身、化身三身本來清凈的虛空。 之後,真實的灌頂是:上師站起來,右腿伸直,左腿彎曲,兩根手指插入兩隻眼睛,重疊地念誦ཨཱ་(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)。 向東、南、西、北觀看。 伸直腿和彎曲腿是切斷輪涅戲論的象徵。 手指插入眼睛是智慧從眼睛中顯現的象徵。(152)看向四方是使四相圓滿的象徵。 ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是解脫于無生的象徵。 之後,手指指向天空,眼睛睜大,天空是廣闊的!(唸誦三遍) 天空是法界的象徵。 手指是覺性相續不斷的象徵。 眼睛睜大是觀看方式的象徵。 廣闊是遠離戲論、自生智慧的象徵。 這些指示了灌頂的真實基礎。 第三,讚歎:獲得極其無戲論的灌頂后,受用法身的剎土,清凈意的障礙。 獲得自明本覺壇城燃燒的忿怒尊剎土的灌頂。 努力的話,今生解脫,有權修習立斷空性。 不努力的話,也必定在中陰或來世解脫。 唸誦后,舉行會供的歡慶。 如此,以極其無戲論的,獲得殊勝灌頂之王,愿能弘揚佛法,愿一切眾生具足安樂吉祥! 極其無戲論(153)的灌頂儀軌名為智慧之河。 大圓滿瑜伽。
【英語翻譯】
Byang Nyenpos: Ema fortunate ones, towards the center of the eastern sky, go further, further, further. (Recite three times) And also say, if you go, is there a place to go? Similarly, towards the south, west, and north, also change the names and recite, so that the experience of emptiness (151) free from conceptualization arises. Then, indicating the mandala: The lama raises his hand and points to the expanse of the sky, Ema fortunate ones, look at the expanse of the sky! (Recite three times) Then, indicating the deity: Wearing an upper garment, sitting in the vajra posture, the lama says: Ema, there in the center of the sky, direct your awareness towards the five (points of light) radiating light from the center of the sun, go higher, higher, higher. (Recite three times) Don't turn back! (Recite three times) This means that awareness dissolves into the expanse of the three kayas, which are pure from the beginning. Then, the actual empowerment is: The lama stands up, stretches out his right leg, bends his left leg, inserts two fingers into his two eyes, and recites Ā (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) in a stacked manner. Look towards the east, south, west, and north. Stretching and bending the legs is a symbol of cutting off the elaborations of samsara and nirvana. Inserting the fingers into the eyes is a symbol of wisdom arising from the eyes. (152) Looking in the four directions is a symbol of perfecting the four visions. A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) is a symbol of liberation into non-arising. Then, pointing the finger towards the sky, with eyes wide open, the sky is vast! (Recite three times) The sky is a symbol of the dharmadhatu. The finger is a symbol of the continuous stream of awareness. The wide-open eyes are a symbol of the way of seeing. Vastness is a symbol of wisdom that is free from elaboration and self-arisen. These indicate the actual basis of the empowerment. Third, praising: Having received the empowerment that is extremely free from elaboration, enjoy the realm of the dharmakaya, purify the obscurations of the mind. Obtain empowerment into the realm of the wrathful deities where the self-aware bhandha blazes. If you strive, you will be liberated in this life, and you have the authority to practice trekchö emptiness. If you don't strive, you are certain to be liberated in the bardo or in the future. After reciting this, hold a ganachakra feast. Thus, through the extremely non-elaborate, having obtained the supreme king of empowerments, may the Buddha's teachings flourish, and may all beings have happiness and auspiciousness! The extremely non-elaborate (153) empowerment ritual called the River of Wisdom. Atiyoga.
============================================================
==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁང་བཟངས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆོག་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ༈ །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གཙོ། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལ། །དང་བརྒྱའི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་ཆོག་བྲི། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་བླ་གབ་མེད་པར། །ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བརྒྱན་པ་ལྟ་གོན་བྱས་ལ། ཉི་མ་རི་བོའི་རྩེར་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཆོག་དངོས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། འཇུག་པ། དབང་། ངོ་སྤྲོད། གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། སློབ་མས། སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ལགས། ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་། བླ་མས། དེ་ (༡༥༤)ལྟར་ཡིན་ཕན་ཆད་སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་མ་མྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་གནས་སུ། །ཡུན་རིང་གནས་པ་དྲན་ཉམས་ཏེ། །འཁོར་བ་ཉིད་ལས་བརྒལ་དོན་དུ། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཞུ་བར་བགྱིད། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ནི། །བདག་ནི་ཡང་ནས་ཡང་འཁོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཉིད། །སྨད་དང་རྩ་བ་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཀྱི་དམ་པ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཅེ་རེ་བལྟར་བཅུག་པའི་མཚམས་སུ། བླ་མས། སེམས་གང་ཡིན་ཞེས་དྲག་ཤུལ་ཅན་གསུམ་དྲིས་པས། བརྗོད་མ་ཤེས་པའི་རིག་པ་སྟོང་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ (༡༥༥)བསྟུན་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཚིག་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བས་བསམ་དུ་གཞུག་ཅིང་། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་སྟོན་པ་
【漢語翻譯】
པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁང་བཟངས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །吉祥!吉祥!吉祥! །རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆོག་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གཙོ། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལ། །དང་བརྒྱའི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་ཆོག་བྲི། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་བླ་གབ་མེད་པར། །ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བརྒྱན་པ་ལྟ་གོན་བྱས་ལ། ཉི་མ་རི་བོའི་རྩེར་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཆོག་དངོས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། འཇུག་པ། དབང་། ངོ་སྤྲོད། གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། སློབ་མས། སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ལགས། ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་། བླ་མས། དེ་ (༡༥༤)ལྟར་ཡིན་ཕན་ཆད་སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་མ་མྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་གནས་སུ། །ཡུན་རིང་གནས་པ་དྲན་ཉམས་ཏེ། །འཁོར་བ་ཉིད་ལས་བརྒལ་དོན་དུ། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཞུ་བར་བགྱིད། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ནི། །བདག་ནི་ཡང་ནས་ཡང་འཁོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཉིད། །སྨད་དང་རྩ་བ་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཀྱི་དམ་པ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཅེ་རེ་བལྟར་བཅུག་པའི་མཚམས་སུ། བླ་མས། སེམས་གང་ཡིན་ཞེས་དྲག་ཤུལ་ཅན་གསུམ་དྲིས་པས། བརྗོད་མ་ཤེས་པའི་རིག་པ་སྟོང་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ (༡༥༥)བསྟུན་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཚིག་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བས་བསམ་དུ་གཞུག་ཅིང་། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་སྟོན་པ་
【英語翻譯】
Pa. By Longchen Rabjam. The arrangement in the palace of Kuntuzangpo at the neck of Gangri Thökar (White Skull Snow Mountain) is complete. Auspicious! Auspicious! Auspicious! Homage! The empowerment ritual called "River of Blessings, Free from Elaborations" is presented. Then, to the glorious lord who perfects the two accumulations, Kunsang Chöje Lama, I prostrate with a hundred bows, and write this empowerment ritual free from elaborations. In an extremely secluded place, without concealment, adorn with a mandala offering of five sets of five and a torma. At the time when the sun rises on the mountain peak, the actual ritual is performed in four stages: Entering, Empowerment, Introduction, and Praise. First: The Lama asks, "Son, who are you?" three times. In response, the student says, "I am the fortunate, only son of the mind," three times. The Lama says, "If that is so, enter this mandala where mind itself has never been born from the beginning." The student, with palms joined, says: "O Lama, Vajra Holder, please consider me. I have long dwelt in the three realms of samsara, my memory faded. For the sake of transcending samsara itself, I entreat the Lama. For hundreds of thousands of eons, I have wandered again and again. The self-arisen wisdom of Vajrasattva, born from the mind of the Buddha, with its faults and roots completely purified. Please show me the sacred mind." Saying this three times, at the moment when the Lama allows one to gaze into his heart, the Lama asks forcefully three times, "What is mind?" The unutterable, empty awareness is the bestowal of wisdom. Second, of the three empowerments, the empowerment to enter the mandala of the Nirmanakaya: The students assume the posture of a lion, facing east, and focus their minds on the words. The Lama says: "Ema! Fortunate son of the mind, listen! In the eastern Pure Land of Manifest Joy, which is exceedingly beautiful, delightful, and pleasing, there is the perfectly complete Buddha, the Bhagavan Vajra Akshobhya. His body is white in color, adorned with jewels. Inseparable from his consort, on a single atom of his retinue dwell as many Buddhas as there are atoms. Each is their own teacher.
============================================================
==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཆོས་ཉན་ཞིང་རང་རང་གི་ཉེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བུ་ཁྱོད་དེར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ། སེང་གེའི་མཆོངས་སྟངས་ཀྱིས་མཆོངས་ཤིག །ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ལྷོར་བལྟས་ལ། གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་བསྟུན་ཏེ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ (༡༥༦)དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ། འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་། །རང་རང་གི་སྟོན་ང་ལས་ཆོས་ཉན་ཞིང་། རང་རང་གི་ཉེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བུ་ཁྱོད་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ། སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟངས་ཀྱིས་མཆོངས་ཤིག །ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་བསྟུན་པ་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་ན་པདྨ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། ཡབ་ཡུམ་ (༡༥༧)གཉིས་སུ་མེད་པ། འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་སྟོན་པ་ལས་ཆོས་ཉན་ཞིང་། རང་རང་གི་ཉེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བུ་ཁྱོད་དཔལ་ཆེན་གྱི་རྔམས་སྟབས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ། །ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་སོང་ཞིག །ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། ཙོག་པུ་ལས་ལག་སོར་འཇུག་རྡོར་བསྒོངས་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྤུངས་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་པ་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉ
【漢語翻譯】
聽聞行事之法,併爲各自的近鄰宣說佛法,揭示各自心之精要,光明磊落的密咒真諦。孩子,你以大象的姿態觀看,以獅子的跳躍之勢跳躍吧!啊啊啊!如是說。然後,學生們面向南方,模仿大象的坐姿。上師說:唉瑪,有緣分的具心之子,你諦聽!南方有名為「具光榮」的凈土,極其美麗,賞心悅目,令人心曠神怡。彼處有圓滿正等覺佛,名為寶生如來,身色金黃,以珍寶為飾,無有父母之別。每一微塵之上,皆有如微塵數之多的佛陀安住。各自從自己的導師處聽聞佛法,併爲各自的近鄰宣說佛法,揭示各自心之精要,光明磊落的密咒真諦。孩子,你以獅子的姿態觀看,以母虎的跳躍之勢跳躍吧!啊啊啊!如是說。然後,面向西方,模仿仙人的坐姿。上師說:唉瑪,有緣分的具心之子,你諦聽!西方有名為「蓮花重疊」的凈土,極其美麗,賞心悅目,令人心曠神怡。彼處有圓滿正等覺佛,名為無量光佛,身色赤紅,以珍寶為飾,無有父母之別。每一微塵之上,皆有如微塵數之多的佛陀安住。各自從自己的導師處聽聞佛法,併爲各自的近鄰宣說佛法,揭示各自心之精要,光明磊落的密咒真諦。孩子,你以大威德的威嚴姿態觀看,如鵬鳥翱翔于天空般前行吧!啊啊啊!如是說了三遍。然後,面向北方,蹲坐著,手指結成金剛印,如禿鷲蜷縮之姿坐著。上師說:唉瑪,有緣分的具心之子,你諦聽!北方有名為「極圓滿」的凈土,極其美麗,令人心曠神怡。彼處有圓滿正等覺佛,名為薄伽梵不食鬼王,身色翠綠,以珍寶為飾,無有父
【英語翻譯】
Listen to the Dharma of action and teach the Dharma to your neighbors, revealing the essence of your own mind, the clear and luminous truth of the secret mantra. Son, look there with the gaze of an elephant, and leap with the leap of a lion! Ah, ah, ah! Thus he spoke. Then, the students looked to the south, imitating the sitting posture of an elephant. The lama said: Ema, fortunate son of mind, listen! In the south is a pure land called "Endowed with Glory," which is extremely beautiful, delightful, and pleasing to the mind. There resides the perfectly complete Buddha, named Ratnasambhava, whose body is golden in color, adorned with jewels, without father or mother. On each particle of dust, there reside as many Buddhas as there are particles of dust. Each listens to the Dharma from his own teacher and teaches the Dharma to his neighbors, revealing the essence of his own mind, the clear and luminous truth of the secret mantra. Son, look with the gaze of a lion, and leap with the leap of a tigress! Ah, ah, ah! Thus he spoke. Then, facing west, imitating the sitting posture of a hermit. The lama said: Ema, fortunate son of mind, listen! In the west is a pure land called "Stacked Lotuses," which is extremely beautiful, delightful, and pleasing to the mind. There resides the perfectly complete Buddha, named Amitabha, whose body is red in color, adorned with jewels, without father or mother. On each particle of dust, there reside as many Buddhas as there are particles of dust. Each listens to the Dharma from his own teacher and teaches the Dharma to his neighbors, revealing the essence of his own mind, the clear and luminous truth of the secret mantra. Son, look with the majestic posture of great glory, and go forth like a garuda soaring in the sky! Ah, ah, ah! Having said this three times. Then, facing north, squatting with fingers joined in the vajra mudra, sitting in the huddled posture of a vulture. The lama said: Ema, fortunate son of mind, listen! In the north is a pure land called "Perfectly Complete," which is extremely beautiful and pleasing to the mind. There resides the perfectly complete Buddha, named Bhagavan Donmiza, the King, whose body is green in color, adorned with jewels, without fathe
============================================================
==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སུ་མེད་པ། འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་སྟོན་པ་ལས་ཆོས་ཉན་ཞིང་། རང་རང་གི་ (༡༥༨)ཉེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བུ་ཁྱོད་དེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ། གློག་དམར་གྱི་འཁྱུག་སྟངས་ཀྱིས་སོང་ཞིག །ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ངོ། །ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། རྒྱན་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས། ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བ། བར་དུ་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་ཟད་པ། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཡང་དག་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་མང་པོས་བསྐོར་བ། སེམས་ཉིད་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་རོལ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས། བུ་ཁྱོད་རེར་གླང་པོ་ (༡༥༩)ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ། སེང་གེའི་མཆོངས་སྟངས་ཀྱིས་སོང་ཞིག །ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་བསྟུན་པ་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ། སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །དེ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་བསམ་ངོ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དམིགས་བུ་མེད་པ། སྟོང་ཉིད་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་པས། །དེར་བུ་ཁྱོད་ཁྱུང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་མཐོ་སར་འདུག་ཅིག །དྲང་སྲོང་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །གླང་ཆེན་གྱི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམ་པར་ཉོལ་ཞིག །ལྕགས་སྡོང་གི་འདྲིལ་སྟངས་ཀྱིས་ཁ་སྦུབ་ལ་མཐའ་དྲིལ་ཞིག །སྐྱེས་བུའི་རྒྱངས་ཐབས་ཀྱིས་གན་རྐྱལ་དུ་རྒྱོངས་ཤིག །ཝ་མོའི་ཟུར་འགྲོས་ཀྱིས་སློག་ལ་སོང་ཞིག །བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྤུངས་སྟངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བཟློག་གིས་སྤུངས་ཤིག །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ངལ་བསོས་ལ་ས་ནོན་ཞིག །འབུ་སྲིན་གྱི་ནུར་འགྲོས་ཀྱིས་དབྱིངས་རིག་མ་ཆགས་པར་ (༡༦༠)གྱིས་ཤིག །སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟངས་ཀྱིས་ཉམས་སྣང་ལ་
【漢語翻譯】
無有邊際。一個微塵之上,有多少微塵數般的佛陀安住。各自從自己的導師處聽聞佛法,各自為自己的(158)近處眷屬宣說佛法。各自的心之精要光明,宣說密咒的真如。兒子你以金剛持的姿態觀看那裡,以紅色閃電的姿態前往。阿阿阿。這樣說道。這些是使人解脫為化身之身的灌頂。進入報身壇城的灌頂是:弟子以金剛跏趺坐而坐。上師說:唉瑪,具緣的心之獨子們諦聽。這些全部超越的彼岸,名為莊嚴圓滿的剎土。五種智慧遍佈且明亮。中間平等性不動的自性中,有善逝、世間知、調御丈夫、調御者、無上士、天人導師、阿羅漢、漏盡者、具足明行足的真實圓滿正等覺,被百千俱胝的佛陀圍繞。存在著嬉戲於心性未曾造作之中的境界。兒子你以大象(159)的姿態觀看那裡,以獅子的跳躍姿態前往。阿阿阿阿這樣說道。進入法身壇城的灌頂是:弟子們模仿獅子的坐姿。上師說:唉瑪。具緣的心之獨子們諦聽。比那更超越的彼岸,自己的心性遠離思慮,無量無數且無所緣,存在著未曾分開任何空性的法性。在那裡,兒子你以鵬鳥在空中飛翔的姿態高處安住。以仙人的姿態安住。以大象的睡姿安穩入睡。以鐵柱的滾動姿態面朝下將四周捲起。以丈夫的伸展姿態仰面躺臥。以狐貍的側行姿態翻滾而行。以禿鷲的堆積姿態翻轉堆積。以巨人的丟棄姿態休息並壓住地面。以蟲子的蠕動姿態,使明覺不執著(160)。以母老虎的跳躍姿態對待體驗。
【英語翻譯】
Without limit. Upon a single mote of dust, how many Buddha's equal to the number of dust motes reside. Each listening to the Dharma from their own teacher, each teaching the Dharma to their own (158) nearby retinue. Each's heart essence, luminous, teaches the suchness of secret mantra. Son, look there with the posture of Vajradhara, go with the flashing of red lightning. Ah Ah Ah. Thus it is said. These are the empowerments that liberate into the Nirmanakaya. The empowerment that causes entry into the Sambhogakaya mandala is: the student sits in the vajra posture. The lama says: Ema, listen, fortunate single sons of mind. Beyond all of these, there is a realm called the field of perfect adornment. Pervaded and illuminated by the five wisdoms. In the middle, in the very nature of unwavering equanimity, there are Sugatas, World-Knowers, Tamers of Beings, Charioteers, Unsurpassed Ones, Teachers of Gods and Humans, Arhats, Exhausters of Defilements, perfectly and completely enlightened Buddhas endowed with knowledge and conduct, surrounded by hundreds of thousands of millions of Buddhas. There exists a state of playing in the uncreated nature of mind. Son, look there with the posture of a great elephant (159), go with the leap of a lion. Ah Ah Ah Ah, thus it is said. The empowerment that causes entry into the Dharmakaya mandala is: the students imitate the sitting posture of a lion. The lama says: Ema. Listen, fortunate single sons of mind. Beyond even that, one's own mind is free from thought, immeasurable, countless, and without object, there exists a nature of Dharma that has not separated any emptiness. There, son, sit high with the gait of a garuda soaring in the sky. Abide in the posture of a hermit. Sleep peacefully in the sleeping posture of an elephant. Roll around face down, encircling the edges, in the rolling posture of an iron pillar. Lie supine in the stretching posture of a man. Roll and go in the sideways gait of a fox. Pile up by reversing and piling up in the piling posture of a vulture. Rest and press down on the ground in the throwing posture of a giant. Without clinging to awareness, in the creeping gait of a worm (160). With the leaping posture of a tigress, treat experiences.
============================================================
==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ་སྦྱོངས་ཤིག །གཡང་མོའི་སྤྲུགས་སྟངས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ངོ་བོར་སྤྲུགས་ཤིག །སེང་གེའི་འགྱིངས་ཚུལ་གྱིས་དབྱིངས་རིག་ལས་ཟུང་ཞིག །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག །སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་གནས་པས་གཞི་ཟུངས་ཤིག །སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པས་གནད་ཚུད་ཅིག །སེམས་མ་འགགས་པར་འགྱུ་བས་རྩལ་སྦྱོངས་ཤིག །སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས་ལམ་སྦྱོངས་ཤིག །སེམས་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་རྟགས་ཚོལ་ཞིག །སེམས་ཉིད་ཅིག་ཆར་དུ་མྱུར་བས་ལ་ཟློས་ཤིག །སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་ཤན་ཕྱེས་ཤིག །སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་འཕེལ་བས་མ་ཞེན་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །སྐུ་ལས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཐིག་ལེ་ལས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་དག་གི་དོན་བཤད་དེ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ཡང་གཞི་སྣང་དང་གཞིའི་དབང་སྟེ། འདི་དང་བར་དོ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་གསུམ་གང་རུང་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ངོ་། །གསུམ་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བརྗོད་པ་དང་པོ་ (༡༦༡)སྤྲུལ་སྐུ། གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ། གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་ལྟ་སྟངས་བསྟུན་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་རྣམས། སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མཐོང་གི་དོན་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒྱུར་ཞིག །སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱིས་མ་རིག་པ་སོལ་ཞིག །སེམས་ཉིད་བློ་རིམ་དུ་འཇུག་པའི་ཐེག་པ་ཐ་དད་ཀྱི་མཐའ་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིག །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕུགས་གཏོད་ཅིག །སེམས་ཉིད་ཟུང་འཇུག་རང་སྣང་ལྷུག་པས་དོན་གྱི་གནད་ཁྲོལ་ཞིག །སེམས་དབྱིངས་རིག་རྣམ་དག་སྨིན་མཚམས་འོད་གསལ་ལ་རླུང་རིག་གཅུད་འཁོར་ཞིག །གང་ཞེ་ན། མགྲིན་པ་ཨན་ཙམ་དཀྲུག །མིག་གྱེན་ལ་ལོག །རླུང་རང་སོར་བཅད། ལག་པ་གཡས་པས་མིག་མནན། མིག་གཡོན་པ་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཕེལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྣལ་མ་ལ། ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་གཞི་ཕོབ་ཅིག །སེམས་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཉག་གཅིག་ཕྱོགས་བྲལ་ལས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུར་ (༡༦༢)སོང་ཞིག །ལོངས་སྐུར་སོང་ཞིག །ཆོས་སྐུར་སོང་ཞིག །ཆོས་སྐུ་ལམ་འཛིན་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ལོངས་སྐུ་ལ་མ་འཛིན་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུ་ལ་མ་འཛིན་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དུས། བར་པ་ལ་མགྲིན་པ་དྲ
【漢語翻譯】
勤奮練習吧!以孔雀抖動翅膀的方式,將所有能所執著的習氣,於一瞬間抖落其本質。以雄獅的威嚴姿態,融合法界智慧。唉瑪!具緣的心之獨子啊!心性安住于空性中,紮穩根基。心性安住于明空之中,抓住要點。心不間斷地流動,勤奮練習吧!心性顯現為智慧,修習道。心性遍及一切,尋找徵兆。心性剎那間加速,反覆練習。心性種種不混雜,區分開來。心性種種發展,不要執著。不要從智慧中退轉。不要從身中退轉。不要從明點中退轉。如是說,並解釋這些意義。像這樣三者也是根本顯現和根本的自在,是使此生和中陰,以及自性化身三身中的任何一者解脫的自在。第三是介紹,第一個說法(161頁)是化身,第二個是報身,第三個是法身的見解依次放入。上師說:唉瑪!具緣的心之獨子們啊!心性本體是空性,自性是智慧,聽聞殊勝見(lHag mthong)的意義。將心性轉變為樂空雙運大印的根本五種智慧。以心性樂空智慧通徹的方式,燒燬無明。將心性進入次第的各種乘的邊,彙集于唯一的明點中。將心性空性離邊圓滿明點作為佛法的究竟。以心性雙運自顯的方式,解開意義的關鍵。將心法界智慧清凈成熟之際的光明,融入氣脈明點。那是什麼呢?稍微轉動喉嚨。眼睛向上翻。氣自然停止。右手按住眼睛。左眼看著天空,智慧的顯現就會增長。將心性法身無造作自然本真的狀態,內外合一地安住。心性不混雜圓滿唯一離邊,不要從中退轉。去化身(162頁)吧!去報身吧!去法身吧!不要執著法身之道而退轉。不要執著報身而退轉。不要執著化身而退轉。說這三句話時,中間要喉嚨
【英語翻譯】
Practice diligently! Like a peacock shaking its wings, shake off all the habits of grasping and clinging to their essence in an instant. With the majestic posture of a lion, merge the realm of reality and wisdom. Alas! Fortunate only child of the mind! Abide in the emptiness of mind, and establish a firm foundation. Abide in the clarity and emptiness of mind, and grasp the key point. With the mind flowing unceasingly, practice diligently! With the mind manifesting as wisdom, cultivate the path. With the mind pervading all, seek signs. With the mind accelerating in an instant, practice repeatedly. With the various aspects of the mind unmixed, distinguish them clearly. With the various aspects of the mind developing, do not cling to them. Do not regress from wisdom. Do not regress from the body. Do not regress from the bindu. Thus it is said, and explain these meanings. Like this, the three are also the basis of appearance and the power of the basis, which is the power to liberate into any of the three kayas of this life, the bardo, and the nature of the nirmanakaya. The third is the introduction, the first statement (page 161) is the nirmanakaya, the second is the sambhogakaya, and the third is the view of the dharmakaya placed in sequence. The lama said: Alas! Fortunate only children of the mind! The essence of mind is emptiness, and its nature is wisdom. Listen to the meaning of vipashyana (lhag mthong). Transform the mind into the five wisdoms, the basis of the mahamudra of bliss and emptiness united. Burn away ignorance with the penetrating wisdom of bliss and emptiness of mind. Gather the edges of the various vehicles that enter the stages of mind into a single bindu. Establish the ultimate of dharma in the empty, non-dual, complete bindu of mind. Unlock the key to meaning with the spontaneous manifestation of the union of mind. Merge the winds and mind into the clear light at the culmination of the pure realm of mind and wisdom. What is that? Slightly rotate the throat. Turn the eyes upward. The breath naturally stops. Press the eyes with the right hand. Looking at the sky with the left eye, the appearance of wisdom will increase. Settle the mind, the dharmakaya, the unmade, natural, and authentic state, into a unity of inner and outer. The mind is unmixed, complete, unique, and free from bias. Do not regress from it. Go to the nirmanakaya (page 162)! Go to the sambhogakaya! Go to the dharmakaya! Do not cling to the path of the dharmakaya and regress. Do not cling to the sambhogakaya and regress. Do not cling to the nirmanakaya and regress. When saying these three sentences, in the middle, the throat should be
============================================================
==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐད་ལ་བཞག །མིག་ཅུང་ཟད་དབབ། ཅེས་གོ་བརྗེའོ། །ཐ་མ་མགྲིན་པ་བསྟོད། མིག་གྱེན་ལ་བལྟ། ཞེས་གོ་བརྗེའོ། །མིག་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ལ་གཡས། བུད་མེད་ལ་གཡོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། དབང་འདི་ཐོབ་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་ཞི་བ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་དབང་། མ་རིག་པ་གཞི་ལ་སངས་ནས་སྒོ་གསུམ་འཆིང་བའི་རྒྱ་ལས་གྲོལ་བ་ཐོབ། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞི་སྣང་ཀ་དག་ཏུ་ཐིམ་ནས་ནང་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོད། །འབད་ན་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཞིང་། མ་འབད་ཀྱང་བར་དོའམ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པར་ (༡༦༣)ཤོག །རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆོག་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དབྱིངས་སུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །རིགས་གསུམ་བརྒྱུད་པ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལ། །དད་བརྒྱའི་འདབ་སྟོང་གཡོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཉེ་ལམ་ངེས་པའི་དོན། །རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བསྲུང་ཚུལ་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད། །འདི་ལ་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་བཞིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །སྤྱད་ (༡༦༤)པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ། དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ། གསང་སྔགས་ནང་པ་འོག་མ་གཉིས་སུ་གཙོར་བསྟན་པས། །བསྐྱེད་རྫོགས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱིའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཙམ་ལས། དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས། །འོག་མར་བསྟན་པར་བྱ
【漢語翻譯】
將我放正。稍微垂下眼睛。這樣交替進行。最後抬起喉嚨。向上看。這樣交替進行。眼睛也要,男人向右,女人向左說。第四個是讚頌:獲得此灌頂后,有權在智慧本覺的自性光芒寂靜法身剎土享用。從無明的基礎中醒來,獲得從三門束縛的枷鎖中解脫。智慧任運成就的基礎顯現融入原始清凈,享用內在虛空任運成就的智慧。努力則今生解脫。不努力也在中陰或自性化身剎土成佛。這樣說。之後進行會供的歡喜和金剛歌吉祥。以此善行愿一切眾生,獲得灌頂勝王的地位。愿吉祥圓滿的福運,恒常帶來吉祥。(163)名為無上妙道灌頂加持之河流,由大圓滿瑜伽士那措讓卓于岡底斯山(Mount Kailash,岡仁波齊峰)山腰,鮮花盛開的園林中編纂完成。善哉!善哉!善哉! ༄༅ །甚深揚提(Yangti)中,《三誓言》在其中。名為《三誓言》。頂禮本初普賢王如來。從初始不變任運成就的法界中,顯現證悟的普賢王如來和,三族傳承的法主上師,以百倍信心的千瓣蓮花頂禮。所有密咒的近道,確定的意義,是清凈誓言律儀的海洋。爲了獲得殊勝和共同成就,簡述守護之法,密咒的調伏。此處,密咒共同的誓言有二十五條,特殊的誓言有二十七條,無上誓言理解為四條。第一,共同的誓言二十五條中,有應當瞭解的誓言五條,應當修習(164)的誓言五條,不可捨棄的誓言五條,應當接受的誓言五條,應當成就的誓言五條。密咒內續以下二部主要宣說。生起圓滿次第以及相關的外誓言。此處只是瞭解大圓滿方便支分,不是實際的次第。因此,在下部宣說。
【英語翻譯】
Keep me straight. Lower your eyes slightly. Alternate like this. Finally, raise your throat. Look up. Alternate like this. Also, for men, the eyes should be said to be on the right, and for women, on the left. The fourth is the praise: Having obtained this empowerment, one has the power to enjoy the self-radiance of wisdom in the peaceful Sambhogakaya realm. Having awakened from the basis of ignorance, one obtains liberation from the bonds of the three doors. The basis of spontaneous wisdom dissolves into the primordial purity, and one enjoys the spontaneous wisdom of the inner space. If one strives, one will be liberated in this life. If one does not strive, one will attain Buddhahood in the Bardo or the Nirmāṇakāya realm of self-nature. Thus it is said. Then, one should perform the joy of the gathering and the auspicious Vajra song. By this virtue, may all beings obtain the state of the supreme king of empowerment. May auspicious and virtuous abundance always bring auspiciousness. (163) The empowerment ritual called "River of Blessings, Free from Elaborations" was completed by the supreme vehicle yogi Natshok Rangdrol in the garden of stacked flowers on the slopes of Mount Kailash. Good! Good! Good! ༄༅ ། From the profound Yangti, the "Three Samayas" is contained herein. The "Three Samayas." Homage to glorious Samantabhadra. In the realm of spontaneous perfection, unchanging from the beginning, manifest enlightenment, Samantabhadra, and to the Dharma Lord Lama of the three family lineages, I pay homage with a thousand petals of faith waving. The near path of all secret mantras, the definitive meaning, is the ocean of pure vows and precepts. In order to attain supreme and common siddhis, I will briefly explain the method of protection, the discipline of mantras. Here, the common samayas of secret mantra are twenty-five, the special samayas are twenty-seven, and the unsurpassed samayas are understood as four. First, among the twenty-five common samayas, there are five samayas to be known, five samayas to be practiced (164), five samayas not to be abandoned, five samayas to be accepted, and five samayas to be accomplished. The lower two tantras of inner secret mantra are mainly taught. The generation and completion stages, along with their elaborations, are the outer samayas. Here, only the knowledge of the limbs of the Great Perfection's means is to be known, not the actual sequence. Therefore, it is taught in the lower part.
============================================================
==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས། དགུ་ཚན་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡོད་པ་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་འཁྲུལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་བག་ཆགས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་མ་དག་པ་ཉིད་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་འཁྲུལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དགུ་སྤྲུག་སུ་གདམས་པས། མ་འཁྲུལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དགུ་སྤྲུགས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབང་རྟེན་པ་ཡི་དམ་ཚིག་བཤད། དབྱེ་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང་། །མདོར་བསྡུས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། ། (༡༦༥)རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱི་ལའང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས། ཕྱིའི་ཕྱི་མ་བྱིན་པ་ལེན་པ། །ཕྱིའི་ནང་མི་ཚངས་པ་སྤྱད་པ། ཕྱིའི་གསང་བ་སྲོག་གཅོད་པ་གསུམ་སྤོང་བ་སྟེ། ཉམས་ན་ཉེས་པ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། །སྐུ་ཡི་ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ལས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟགས་ཏེ་ཕྱེ། །མ་བྱིན་རླབས་པས་ཕྱི་ཡི་ཡང་། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རྟགས་སུ་ཡན་ལག་ན། །མི་བཟད་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་འབྱུང་། །མི་ཚངས་སྤྱད་པ་ནང་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་དབང་པོའི་ནད་རྣམས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྟགས་སུ་དོན་སྣོད་ནང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མྱང་བའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུའི་ནང་གི་དམ་ཚིག་ལའང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས། །ནང་གི་ཕྱི་སྤུན་དང་ཕ་མ་ལ་མི་སྨད། །ནང་གི་ནང་ཆོས་ལ་མོས་པས་འཇུག་འདོད་པ། ཞུགས་པ་ཅུང་ཟད་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྨོད་པ་སྤང་བ། ནང་གི་གསང་བ་རང་གི་ལུས་ (༡༦༦)ལ་མི་སྨོད་པ་སྟེ། །སྨད་ན་ཉེས་པ་ལྕི་བ་ཉིད། །གསེར་གྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། །ནང་གི་ཕྱི་ནི་སྤུན་དང་ཡང་། །གང་གི་ཕ་དང་མ་ཉིད་དང་། །རང་གི་ལུས་ལ་མི་སྨད་དོ། །ནང་གི་ནང་ཉིད་སྤྱིར་ན་ཡང་། །ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཆོས་རྣམས་ལ། །འཇུག་པར་འདོད་དང་ཞུགས་པ་དང་། །ཞུག་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པའི་ལུས། །སྨད་ཅིང་མཐོ་བརྩམས་རྒྱན་སྨད་ན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བསླུས། །ནང་གི་གསང་བ་རང་གི་ལུས། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྨན་དང་ཟས་ལ་དུག་འདྲེས་ཟོས། །གལ་ཏེ་མཚོན་གྱིས་བཏབ
【漢語翻譯】
。省略繁瑣的解釋。特別的二十七條誓言中,根本是身語意三者,分為外內秘密三類,分為三組九個方面來安立。本自具足的自生智慧,本來安住于身語意中,由於顛倒地妄加執著,在錯亂的身語意中留下習氣,爲了將三門的不清凈轉為清凈,進行灌頂,並教導對錯亂的身語意進行九重凈化。爲了守護未錯亂的身語意三重九重凈化,首先要安立這些方面。在《徹底變化續》中說:「依賴灌頂的誓言宣說,如果細分則無法窮盡,簡而言之就是身語意,瑜伽士將其與身語意相結合。」如此。關於身誓言分為外內秘密三類,在外類中,又分為外內秘密三類:外之外是不給予加持,外之內是不行持梵行,外之秘密是斷絕生命,要斷絕這三者。如果違犯,罪過是無法衡量的。在《珍寶積聚續》中說:「關於身的外部誓言,分為三種來觀察,不給予加持是外之外,身的誓言會因此破損,其徵兆是肢體上,會出現各種不悅意的現象。不行持梵行是內之內,總是會患上性病。斷絕生命是秘密,其徵兆是瑜伽士會在臟器內感受到。」如此。關於身的內部誓言,也分為外內秘密三類:內之外是不誹謗兄弟和父母,內之內是不誹謗對佛法有信欲入門、已經入門、稍微行持的人的身體,內之秘密是不誹謗自己的身體,如果誹謗,罪過非常嚴重。在《金屋疊砌續》中說:「內之外是兄弟,以及父母,不要誹謗自己的身體。內之內一般而言,對於大小乘佛法,想要入門、已經入門,以及入門后執持形象的身體,如果誹謗、抬高或貶低裝飾,就是欺騙了成百上千的佛。內之秘密是自己的身體,因為是天神的壇城,不要在藥物和食物中摻雜毒藥食用,如果用武器擊打
【英語翻譯】
. Enough with elaboration. In particular, the twenty-seven vows are based on the three roots of body, speech, and mind, which are divided into three categories: outer, inner, and secret. These are arranged into three sets of nine aspects. The spontaneously accomplished, self-arising wisdom naturally abides in body, speech, and mind. Due to inverted clinging, habitual patterns form in the deluded body, speech, and mind. In order to transform the impurity of the three doors into purity, empowerment is bestowed, and the deluded body, speech, and mind are instructed in ninefold purification. To protect the undeluded body, speech, and mind through ninefold purification, these aspects are first established. In the *Thorough Transformation Tantra*, it says: "The vows that depend on empowerment are taught. If divided, they cannot be fully expressed, but in brief, they are body, speech, and mind. The yogi unites them with body, speech, and mind." Thus it is. Regarding the body vows, which are divided into outer, inner, and secret, within the outer category, there are also outer, inner, and secret aspects. The outer of the outer is not giving blessings. The outer of the inner is engaging in non-celibacy. The outer of the secret is taking life. These three must be abandoned. If they are violated, the fault is immeasurable. In the *Tantra of Heaped Jewels*, it says: "Regarding the outer vows of the body, they are analyzed and divided into three. Not giving blessings is the outer of the outer. The body vow is broken, and as a sign of this, various unpleasant things will occur on the limbs. Engaging in non-celibacy is the inner of the inner, and one will always suffer from venereal diseases. Taking life is the secret, and as a sign of this, the yogi will experience it within the internal organs." Thus it is. Regarding the inner vows of the body, there are also outer, inner, and secret aspects. The inner of the outer is not to slander siblings or parents. The inner of the inner is to refrain from slandering the bodies of those who have faith and desire to enter the Dharma, those who have already entered, and those who practice a little. The inner of the secret is not to slander one's own body. If one slanders, the fault is very serious. In the *Tantra of the Golden Chamber*, it says: "The inner of the outer is siblings, and parents, do not slander your own body. The inner of the inner, in general, is for the Dharma of the Great and Small Vehicles, those who wish to enter, those who have entered, and those who hold the form after entering. If you slander, elevate, or degrade the adornments, you deceive hundreds of Buddhas. The inner of the secret is your own body, because it is the mandala of the deity. Do not mix poison with medicine and food and consume it. If you strike with weapons
============================================================
==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་། །ཟག་པའི་ལམ་མེད་ལུས་བརྒྱ་བླང་། །དེ་འོག་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་མྱང་། །ཞེས་སོ། །སྐུའི་གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས། །གསང་བའི་ཕྱི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་ལ་མི་སྨད་པ། གསང་བའི་ནང་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པའི་མཆེད་ལྕམ་ལ་མི་སྨད་པ། གསང་བའི་གསང་བ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བག་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤང་བ་སྟེ། ཉམས་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བ་ནི། ཡང་སྔ་མ་ལས། སྐུ་ཡི་གསང་བའི་ཕྱི་ཡི་ནི། །རྡོ་ (༡༦༧)རྗེ་སྤུན་ནམ་སྲིང་མོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ལ་དཔྱས་པ་དང་། །མཐོ་འཚམས་ལག་གིས་བརྡེག་པའི་ཚུལ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་བྱེད་བཅུག་ནའང་། །འདི་ཡང་མནར་མེད་རྒྱུ་འཕེལ་འགྱུར། །ནང་གི་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཚུལ། །ཀུ་རེ་རྩེད་མོའི་ཚུལ་དུ་ཡང་། །བརྡེག་གམ་བརྡེག་པར་བརྩམས་པའམ། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཡུམ་ལ་གཙེས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་བཤགས་ན། །འདི་ཡང་སྔར་དང་སྡིག་མཉམ་མོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བླ་མ་ཡི། །སྐུ་ཡི་གྲིབ་མ་མི་འགོང་དང་། །བླ་མའི་སྤྱན་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་། །མཚོན་ཆ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །རྐང་ལག་བརྐྱང་དང་ཉལ་མི་བྱ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་འདུག་དང་རྒྱབ་མི་བསྟན། །ལྷྭམ་དང་གདན་དང་བཞོན་པ་དང་། །གདུགས་སོགས་སྒེག་པའི་རྒྱན་རྣམས་སྤང་། །བླ་མའི་གཟིམས་ཁང་དག་ལ་ཡང་། །ལག་པས་མཚོན་ནམ་རྡོ་དག་གིས། །བརྩམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ནི་འབུམ་འགྱུར་དུ། །བླ་མའི་གནས་ཁང་བཤིག་པ་དང་། །སྐུ་ལས་བརྩམས་ཤིང་ (༡༦༨)སྡིག་བྱས་པ། །འདི་ཡི་སྡིག་པ་ཕ་མཐའ་ཡས། །གལ་ཏེ་བླ་མ་བག་མེད་པས། །མ་དཔྱད་སྟོངས་ན་ཕ་མཐའ་ཡས། །འདི་ཡི་རྣམ་སྨིན་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་སོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གསུམ་ལས། །གསུང་གི་ཕྱིའི་ཕྱི་རྫུན་མི་སྨྲ། །ཕྱིའི་ནང་ཕྲ་མ་མི་སྨྲ། །ཕྱིའི་གསང་བ་གཞན་གྱི་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་ཀྱལ་ཀ་དང་རྩུབ་མོ་སོགས་མི་སྨྲ་ཏེ། །སྨྲས་ན་ཉེས་པ་ལྕེ་བ་ཉིད། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཕལ་པ་དག་ལ་ཡང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་རང་འདོད་ཀྱིས། །སྨྲ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །སྔགས་བཟླས་ནུས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གཞན་ལ་སྨྲས་པ་བཙུན་པ་མིན། །རང་གི་ངག་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལྕེ་འབབ་འགྱུར། །མ་འོངས་དུས་ན་སྨེ་ཤའི་ལུས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་མྱང་བར་འགྱུར། །དེ་འོག་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མྱང་བར་འགྱུར། །སྔགས་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གང་། །གཞན་གཉིས་དབྱེན་འཇུག་པ་མ་སྨྲ། །ཆོས་སྨྲས་འཁོར་རྣ
【漢語翻譯】
也一樣。斷絕了輪迴之路,獲得百身。之後感受熱地獄之苦。如是說。關於身之秘密的外內秘密三者。秘密之外,不對金剛兄弟姐妹誹謗。秘密之內,不對非常親近的道友姐妹誹謗。秘密之秘密,不在上師面前放縱行為,應斷除。若違犯則罪過極大。又如前所說:身之秘密之外者,對金剛兄弟或姐妹的身體裝飾品評頭論足,以及用手拍打肩膀等行為。如果讓其他人做,也會墮入無間地獄。關於內在非常親近的行為,即使是開玩笑嬉戲,拍打或打算拍打,甚至在夢中侵犯明妃,若不立即懺悔,此罪也與之前相同。秘密之秘密,不跨越上師的身影,也不在上師的視線中,拿取武器。不要伸腿,不要躺臥。不要盤腿坐,不要背對。應斷除鞋子、坐墊、騎乘物和傘等華麗的裝飾品。在上師的寢室裡,也不要用手、武器或石頭等進行破壞。對於那些行為,百倍于破壞上師的住所,以及對上師的身語意三門造作罪業。此罪業無邊無際。如果上師因放縱而不觀察,則罪業無邊無際。此果報難以言說。如是說。語之誓言也有外內秘密三者。語之外之外,不說謊。外之內,不說離間語。外之秘密,不說傷害他人心意的惡語、粗語等。若說則罪過是舌頭本身。于《輪涅次第經》中說:以密咒的信心行事,對於普通眾生也一樣。以自己的意願說謊,總是喜歡說謊,則無法念誦密咒,對他人說謊也不是賢善之舉。自己的語言衰敗,導致其他眾生的舌頭掉落。未來世將感受麻風病的身體,在北方受苦。之後也將感受惡趣的各種痛苦。進入密咒之士,不要說使他人之間產生矛盾的話。說法之眷屬
【英語翻譯】
also the same. Cutting off the path of samsara, one obtains a hundred bodies. After that, one experiences the suffering of the hot hells. Thus it is said. Regarding the three secrets of the body, outer, inner, and secret. The outer secret is not to slander Vajra brothers and sisters. The inner secret is not to slander very close Dharma sisters. The secret of secrets is to abandon unrestrained behavior in the presence of the Guru. If one violates this, the transgression is very great. Again, as previously stated: The outer secret of the body is to criticize the bodily ornaments of Vajra brothers or sisters, and to slap shoulders with one's hand. If one allows others to do this, one will also fall into the Avici hell. Regarding the inner, very intimate behavior, even in jest or play, striking or intending to strike, or even violating one's consort in a dream, if one does not confess immediately, this sin is the same as before. The secret of secrets is not to step over the Guru's shadow, nor to take up weapons in the Guru's sight. Do not stretch out one's legs or lie down. Do not sit cross-legged or turn one's back. One should abandon ornate decorations such as shoes, cushions, mounts, and umbrellas. In the Guru's sleeping quarters, one should not destroy things with one's hands, weapons, or stones. For those actions, one will incur a hundred times the sin of destroying the Guru's dwelling, and creating sins against the Guru's body, speech, and mind. This sin is limitless. If the Guru, due to unrestrained behavior, does not observe, then the sin is limitless. This karmic result is impossible to describe. Thus it is said. The vows of speech also have three aspects: outer, inner, and secret. The outer of the outer is not to lie. The inner of the outer is not to speak divisively. The outer secret is not to speak harsh words, rough words, etc., that hurt the feelings of others. If one speaks them, the sin is the tongue itself. In the Tantra of the Wheel of Successive Stages, it says: Acting with faith in mantras, even towards ordinary beings. Lying according to one's own desires, always liking to lie, one will not be able to recite mantras, and it is not virtuous to lie to others. One's own speech declines, causing the tongues of other beings to fall out. In the future, one will experience a leprous body, suffering in the northern direction. After that, one will also experience various sufferings of the lower realms. One who has entered the path of mantras should not speak words that cause discord between others. The retinue that speaks the Dharma
============================================================
==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མས་མི་འདུ་ (༡༦༩)དང་། །ཅི་བྱས་ལོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། །མ་སྤྱད་རྣམས་ནི་དགྲར་གྱུར་དང་། །ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང་། །ཤི་འཕོས་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ནས་ངན་སོང་རིམ་གྱིས་མྱང་། །རྟག་ཏུ་ཞེ་གཅོད་ཚིག་སྨྲ་བ། །སྔ་མའི་ལུས་དང་ཕྱི་མའི་རྟགས། །འགྲོ་བ་བྱམས་བྲལ་བཤེས་ཀྱང་སྡང་། །ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱང་འཆོལ་བར་འགྱུར། །ཤི་འཕོས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ལུས། །དེ་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །གསུང་གི་ནང་གི་ཕྱི། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མི་སྨད། གསུང་གི་ནང་གི་ནང་། ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་སྨད། །གསུང་གི་ནང་གི་གསང་བ། ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་པའི་སེམས་མི་དཀྲུགས་མི་སྨད། །སྒྲོ་བསྐུར་གཤེ་སྨད་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བ་ཉིད། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། །སྔགས་པ་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཆོས་སྨྲ་རྣམས་དང་ཆོས་སྒྲུབ་དང་། །ཆོས་ནི་སྒོམ་པའི་གང་ཟག་ལ། །སྒྲོ་ཞིང་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། །གཤེ་ཞིང་སྨད་པའི་ཚིག་སྨྲས་ན། །གཞན་གྱི་མོས་པ་ཉམས་པ་དང་། །རང་གི་རྟོག་པ་ཉམས་པ་དང་། །རང་ (༡༧༠)གི་ཆོས་རྣམས་བརྗེད་ངས་ཏེ། །ཡིད་དཔྱོད་འདྲ་མིན་འཆོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུང་གི་གསང་བའི་ཕྱི། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་ལ་མི་སྨད། །ནང་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འཁོར་མི་སྨད། །གསང་བ་བླ་མ་མི་སྨད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ། །ཚིག་གིས་སྨྲས་དང་ངག་བཅགས་ན། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བྱེ་བར་ནི། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་། །འདི་ལ་བྱས་པའི་ལས་མཐའ་ནི། །ཚེ་ཡི་ཞབས་ལ་ངག་གི་ལས། །འཁོར་གྱི་གཞན་གྱི་ལྕེ་འབབ་དང་། །གློ་བུར་ངག་ཏུ་སྨྲ་རྒྱུན་འགག །བླ་མའི་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །གང་དག་ཉེ་གནས་དག་ཀྱང་རུང་། །བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་ངག་བཅགས་ན། །སྔ་མ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལའང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལ་གསུམ་གསུམ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱི་ཡི་ཕྱི། བརྣབ་སེམས་མི་བྱ། ཕྱིའི་ནང་གནོད་སེམས་མི་བྱ། ཕྱི་ཡི་གསང་བ་ལོག་ལྟ་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པ་ལྕི་བ་ཉིད། སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་ལེན་པའི་རྒྱུད་ལས། །གང་དག་གསང་ (༡༧༡)སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སེམས་ཅན་གཞན་ནམ་རང་ཡང་རུང་། །བརྣབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་འཆང་ན། །འདི་ནི་ཤུ་བ་ཅན་གྱི་ལུས། །གྲང་བའི་རེག་པ་ལྡན་པ་ཡི། །ལུས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བླངས་ནས། །གྲང་བའི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། །གནམ་ལྕགས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱ
【漢語翻譯】
不和睦(169),做什麼都會適得其反,不使用的都會變成敵人,用武器刺身體,死後轉生為金剛持,之後逐漸體驗惡趣。總是說惡語傷人的話,前世的身體和後世的徵兆,眾生沒有慈愛,朋友也憎恨,佛法的章節也會混亂。死後轉生為極其出名的身體,之後在三惡趣中輪迴。說完。語之內的外,不誹謗說法者。語之內的內,不誹謗修行者。語之內的秘密,不擾亂不誹謗禪定者的心。不要誹謗詆譭,如果做了罪過極大。在誓言分別安立的續部中說,持咒者安住于律儀,對於說法者和修行者,以及修禪之人,如果誹謗詆譭,說了辱罵的語言,就會使他人的信心退失,自己的覺悟退失,自己(170)的法都會遺忘,心識智慧會變得混亂。說完。語之秘密的外,不誹謗金剛兄弟姐妹。內不誹謗上師的手印和眷屬。不誹謗秘密上師,在手印二合的續部中說,對於金剛兄弟姐妹,如果用語言辱罵,就會在百千劫中,感受惡趣的劇烈痛苦。對此所造的業的果報是,壽命短促,語言的業,眷屬的其他人會口吃,突然說話中斷。上師的兒子和妻子,以及所有親近的人,如果違背教言,說了辱罵的話,比之前的罪過加倍。說完。關於意的誓言,也有外內秘密三種,每種又分三種,意的外之外,不起貪心。外的內不起害心。外的秘密不起邪見。如果做了罪過極重。在攝取心要之義的續部中說,如果秘密(171)真言金剛持,無論是其他眾生還是自己,如果懷有貪婪之心,此人就會生出麻風病的身體,具有寒冷的觸感,取五千次身體后,必定會墮入寒冷地獄。說完。如天鐵般燃燒的
【英語翻譯】
Discord (169), whatever is done will backfire, what is not used will become enemies, stabbing the body with weapons, after death, rebirth as Vajradhara, then gradually experiencing the lower realms. Always speaking harsh and hurtful words, the body of the previous life and the signs of the next life, beings have no love, even friends hate, and the chapters of Dharma will be confused. After death, rebirth as an extremely famous body, then wandering in the three lower realms. That's it. The outer of speech, do not slander the speaker of Dharma. The inner of speech, do not slander the practitioner of Dharma. The secret of speech, do not disturb or slander the mind of the meditator in samadhi. Do not slander or defame, if done, the sin is very great. In the tantra of vows distinctly arranged, it says, the mantra holder abiding in vows, towards the speaker of Dharma and the practitioner, as well as the person who meditates on Dharma, if slandering and defaming, speaking abusive words, it will cause others' faith to decline, one's own realization to decline, one's own (170) Dharma will be forgotten, and the mind and wisdom will become confused. That's it. The outer of the secret of speech, do not slander Vajra brothers and sisters. The inner, do not slander the guru's mudra and retinue. Do not slander the secret guru, in the tantra of two-in-one mudra, it says, towards Vajra brothers and sisters, if abusing with words, the speech will be broken, for hundreds of thousands of kalpas, one will experience the intense suffering of the lower realms. The result of the karma created by this is, short life, the karma of speech, other members of the retinue will stutter, suddenly the flow of speech will be interrupted. The guru's son and wife, and all those who are close, if disobeying the teachings, speaking abusive words, the sin will be doubled from the previous one. That's it. Regarding the vows of mind, there are also three outer, inner, and secret, each divided into three, the outer of the outer of mind, do not be greedy. The inner of the outer, do not be harmful. The secret of the outer, do not have wrong views. If done, the sin is very heavy. In the tantra of taking the essence of meaning, it says, if the secret (171) mantra Vajradhara, whether other beings or oneself, if harboring a greedy mind, this person will have a leprous body, possessing a cold touch, after taking five thousand bodies, will surely fall into the cold hell. That's it. Like meteoric iron burning
============================================================
==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ལས། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་ལ། །ཡུམ་གྱུར་གནོད་པའི་སེམས་འཆང་ན། །འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་ལུས་ཅན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་སྲོག་གཅོད་པས། །འདི་ཡི་སྡིག་པ་ཕ་མཐའ་ཡས། །གལ་ཏེ་བསྟན་པའི་རྟགས་འཛིན་པའི། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ལོག་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ལ་ཞུགས་པ་ཕྲག་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་བདུན་ཕྲག་གོ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་གོ། །རང་གི་བླ་མ་དེ་ཡི་བརྒྱ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་དབང་ཐོབ་པ། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་སྨིན་དེ་ལྟར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡི། །ཆོས་ལ་སྨད་པ་ལོག་པའི་ལམ། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ཡུན་རིང་བར་དུ་ (༡༧༢)གནས་པའོ། །རང་གི་གྲུབ་མཐར་ལོག་ལྟ་སྐྱེས། །དམྱལ་བ་ཉིད་ལས་ཐར་སྐབས་མེད། །ཅེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ནང་གི་ཕྱི། སྤྱོད་པ་ལོག་པ་སྤང་། ནང་སྒོམ་པ་ལོག་པ་སྤང་། གསང་བ་ལྟ་བ་ལོག་པ་སྤང་། མ་སྤངས་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བ་ཉིད། ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། །ལྟ་དང་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་ལོག །འདི་ནི་ལམ་ལོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གང་། །འདི་ཡི་སེམས་ལ་སྨིན་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱི། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ། ནང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིད་ལ་བྱ་བ། གསང་བ་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་སྟེ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བ་ཉིད། པདྨ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། །སུ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་ལས་འཁྱལ་ཏེ། །ཡིད་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡིད་ལ་མ་བྱས་ཉམས་པ་དང་། །འདས་དང་ཞིག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ། །མནར་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྤྱིར་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལས། ཉམས་ན་དེ་མ་ཐག་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལས། །གལ་ (༡༧༣)ཏེ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་། །བྱུང་ན་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པ་ལ་ཉམས་པར་བརྗོད་ལ། ཆ་ཤས་དང་ཕྱོགས་མཐུན་ཉམས་པ་ལ་དམ་ལས་འགལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལྕི་ཡང་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱེ་ན་ཞག་གིས་བར་མ་ཆོད་པའི་ཆག་ཉམས་གསོ་སླ་བར་དགོངས་ནས་དམ་ལས་འགལ་བར་བརྗོད། ཟླ་བས་བར་མ་ཆོད་པ་རྣམས་དེ་བས་དཀའ་བས་ཉམས་པར་བརྗོད། ལོས་མ་ཆོད་པ་རྣམས་དེ་བས་དཀའ་བས་དམ་ལས་འདས་པར་བརྗོད། ལོ་གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཆག་ཉམས་མ་བཤགས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་རལ་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ཕན་ཆད་གསོར་མི་རུང་བར་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་ར
【漢語翻譯】
又說,如果對普通眾生,懷有像母親一樣的加害之心,那麼,殺害三千有情眾生的罪過,也無法與此相比。如果對於持有教法標誌的,有形之物產生邪見,對於進入密咒者,會產生分裂,對於金剛兄弟姐妹,會有七倍的罪過,對於傳承上師,會有百倍的罪過,對於自己的上師,會有百倍的罪過。進入密咒之門獲得灌頂者,最終的異熟果報也是如此。如是說。出自《大莊嚴經》。對於自己或他人的成就之法,誹謗邪道,違背根本誓言,將長久處於地行火的痛苦之中(172頁)。如果對自己的宗派產生邪見,將無法從地獄中解脫。如是說。爲了內心的緣故,捨棄邪行,捨棄內心的邪修,捨棄秘密的邪見,如果不捨棄,罪過極大。出自《琉璃寶殿經》。見解和修行行為顛倒錯亂,這是極大的邪道,所有眾生的痛苦,必定成熟在此人的心中。如是說。爲了內心的秘密,見修行要在意,內心要在意本尊,秘密要在意上師和金剛兄弟姐妹,如果不這樣做,罪過極大。出自《蓮花廣闊經》。誰的心意散亂,對於應該在意的事物,不在意而失壞,以及過去和破滅的行為的終結,將感受無間地獄的痛苦。如是說。因此,總的來說,要守護誓言的次第,如果失壞,要立即懺悔。出自《金剛日》。如果(173頁)即使在夢中,也應該用心懺悔。如是說。總的來說,從誓言的本體上失壞,稱為失壞,從部分和相似之處失壞,稱為違背誓言。如果根據輕重緩急來區分,如果間隔不超過一天,則認為容易彌補,稱為違背誓言。如果間隔不超過一個月,則認為更加困難,稱為失壞。如果間隔不超過一年,則認為更加困難,稱為違越誓言。三年以內的失壞未懺悔,稱為誓言破裂,超過三年則認為無法彌補。《金剛日·誓言品》
【英語翻譯】
Furthermore, it says, "If one harbors a mind of harming ordinary sentient beings as if they were one's own mother, then the sin of killing three thousand sentient beings cannot compare to it. If one develops wrong views towards those who hold the signs of the teachings, it will cause division among those who have entered the mantra path, and there will be sevenfold transgressions against Vajra brothers and sisters, a hundredfold against lineage lamas, and a hundredfold against one's own lama. Those who have entered the gate of mantra and received empowerment will have the same ultimate ripening result." So it is said. From the Great Array Sutra: "If one slanders the Dharma of one's own or others' accomplishments, it is a wrong path. If one transgresses the root samaya, one will remain in the suffering of the earth-walking fire for a long time (page 172). If one develops wrong views towards one's own doctrine, there will be no escape from hell itself." So it is said. For the sake of the inner mind, abandon wrong conduct, abandon wrong inner meditation, abandon secret wrong views. If one does not abandon them, the fault is very great. From the Sutra of the Crystal Palace: "Wrong views, meditation, and conduct are a great wrong path. All the suffering of sentient beings will surely ripen in the mind of this person." So it is said. For the sake of the secret of the inner mind, one should keep in mind the view, meditation, and conduct. Inwardly, one should keep in mind the Yidam deity. Secretly, one should keep in mind the lama and Vajra brothers and sisters. If one does not do this, the fault is very great. From the Lotus Vast Expanse Sutra: "Whose mind wanders, and does not keep in mind the things that should be kept in mind, and the end of past and ruined actions, will experience the suffering of Avici hell." So it is said. Therefore, in general, one should protect the order of samayas. If they are broken, one should confess immediately. From the Vajra Sun: "If (page 173) it happens even in dreams, one should confess with the mind." So it is said. In general, breaking the essence of the samaya is called breaking. Breaking a part or something similar is called violating the samaya. If one distinguishes according to the severity and time, if the break is not separated by a day, it is considered easy to repair and is called violating the samaya. If it is not separated by a month, it is considered more difficult and is called breaking. If it is not separated by a year, it is considered even more difficult and is called transgressing the samaya. If the breaks within three years have not been confessed, it is called the samaya being torn. Beyond that, it is considered irreparable. The Vajra Sun, Chapter on the Arrangement of Samayas
============================================================
==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ལས། །སྤྱིར་ན་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་ལས། །དུས་ལས་ཁྱད་པར་ངེས་ཕྱེ་བ། །དམ་ལས་འགལ་ཞེས་ཉེས་བྱས་གང་། །ཞག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་ནི། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་བཤགས་བྱས་ནས། །དེས་ནི་སོར་ནི་ཆུད་པའོ། །ཉམས་ཞེས་ཟླ་བས་མ་ཆོད་པར། །འགྱོད་པ་དྲག་པོས་བཤགས་པའོ། །དམ་ལས་འདས་ན་ལོ་དག་གིས། །བར་དུ་མ་ཆོད་ (༡༧༤)བཤགས་པས་སོ། །ལོ་ནི་གཉིས་ནས་གསུམ་དག་ལ། །དམ་ཚིག་རལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །མཆོག་ཏུ་དྲག་ན་གསོ་རུ་རུང་། །ལོ་གསུམ་དག་ལས་འདས་པ་ན། །དེ་ནས་གསོར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། །གལ་ཏེ་བླངས་ན་གཉིས་ཀ་འཚིག །ངེས་པར་ས་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་ལ། །རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །བསྐང་བའི་ཐབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས། །འགལ་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བཤགས། །ཉམས་ན་རང་གི་བདོག་པས་བསྐང་། །འདས་པ་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །ཉེ་འཁོར་ལུས་དང་ངག་དག་དང་། །ཡིད་དང་བདོག་པར་བཅས་པས་བསྐང་། །རལ་བ་རང་གི་སྲོག་གིས་བསྐང་། །དེ་ལས་ཕྱིར་ཡང་གྱུར་པ་ན། །ཉམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གསོ་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ཆགས་གང་ལའང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བཤགས་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་གསུང་རབ་བཞེངས་པའི་དགེ་བས་སྦྱང་བ་དང་། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་། སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་བཤགས་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱིས་དཀའ་བ་སྤྱད་ (༡༧༥)ཅིང་གང་གིས་སྒོ་ནས་ཉམས་པ་དེ་གཙོ་བོར་སྦྱངས་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ཉམས་ན་ལུས་གཙོ་བོར་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས། ངག་གིས་ཉམས་ཤིང་ངན་དུ་སྨྲས་པ་ལ་སོགས་ལ་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་ལོག་པར་བལྟས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་བསམ་པ་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བལྟ་ཞིང་མཚན་བཅས་བསྐྱེད་པ། མཚན་མེད་རྫོགས་པ་སྒོམ་པས་སྦྱང་སྟེ། ལུང་ལས། དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །འདི་ནི་འགྱོད་ཚངས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་འགྱོད་པ་དང་གདུང་བ་དཀའ་སྤྱད་མངོན་དུ་སོང་བས། སྒྲིབ་པ་རགས་པ་རྣམས་དང་པོར་ཁོ་ཐག་ཆོད་པར་བཤགས་ལ། དེ་ནས་འགྱོད་པ་མེད་པར་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལ་དྲི་མ་ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་ངོས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་དང་པོ་ནས་སྟོང་པས་རྒྱས་འདེབས་པས་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གང་བསགས་པ་དེ་བློས་བསགས་པ་ཡིན་པས། བློས་སྦྱོང་བར་མ་བྱས་ན་ཡང་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རང་སར་ (༡༧༦)གནས་པའི་ཕྱིར་རོ
【漢語翻譯】
經部中說:總的來說,從三昧耶的差別上,對時間的差別進行明確區分。違犯誓言所造成的罪過,如果未超過一天,則向所觀修的本尊懺悔,這樣就能恢復。如果違犯誓言未超過一個月,則以強烈的後悔心懺悔。如果違犯誓言超過一年,則在(174)未超過的時間內懺悔。如果違犯誓言長達兩年到三年,這被稱為誓言破損,如果非常嚴重,還可以補救。如果超過三年,則無法補救,如果強行補救,則雙方都會燒燬。必須承受地獄的痛苦,只能持續不斷地承受。如是說。彌補的方法也在其中說到:如果違犯,則通過會供輪壇懺悔。如果破損,則用自己的財物彌補。如果超過,則用兒子、妻子、近親、身體、語言、意以及所有財物來彌補。如果破損嚴重,則用自己的生命來彌補。如果從那之後又退轉,則被稱為大破損,無法補救。如是說。因此,對於任何破損和缺失,都要通過會供輪壇懺悔,並通過建造佛像和經書的善行來凈化。通過頂禮和繞轉,唸誦咒語和誦經,修習甚深的生起次第和圓滿次第的禪定來懺悔。通過三門行持苦行(175),並主要凈化從哪一門造成的破損。如果身體上造成的破損,則主要通過身體頂禮等方式凈化。如果語言上造成的破損,說了惡語等,則以百倍的功德讚頌和唸誦。如果意念上產生了邪見等,則以百倍的功德思維,正確地觀察,修習有相的生起次第,無相的圓滿次第來凈化。經中說:正直而坐,如實觀看,這是最殊勝的懺悔。如是說。也就是說,通過後悔和痛苦,以及顯現的苦行,首先徹底懺悔粗大的障礙,然後爲了在沒有後悔的情況下恢復,要用空性法性的自性來凈化細微的污垢。有些人認為一開始就用空性來印持是可以的,但事實並非如此,因為所積累的是以分別念積累的,如果不以分別念來凈化,就不會變得清凈,因為煩惱的障礙仍然(176)停留在原地。
【英語翻譯】
It is said in the Tantras: Generally speaking, from the differences in samaya, the differences in time should be clearly distinguished. Whatever transgressions are committed by violating vows, if it has not exceeded a day, then confess to the visualized deity, and in this way, it can be restored. If the violation of vows has not exceeded a month, then confess with strong remorse. If the violation of vows has exceeded a year, then confess within the time that has not (174) exceeded. If the violation of vows lasts for two to three years, this is called a broken vow, and if it is very serious, it can still be remedied. If it exceeds three years, then it cannot be remedied, and if it is forcibly remedied, both parties will be burned. One must endure the suffering of hell, and can only endure it continuously. So it is said. The method of atonement is also mentioned therein: If there is a violation, then confess through the tsok khorlo (assembly wheel). If there is a breakage, then atone with one's own possessions. If it is exceeded, then atone with one's son, wife, close relatives, body, speech, mind, and all possessions. If it is severely broken, then atone with one's own life. If one regresses from that point, it is called a great breakage, and it cannot be remedied. So it is said. Therefore, for any breakage and deficiency, one should confess through the tsok khorlo, and purify through the merit of building Buddha images and scriptures. Confess through prostrations and circumambulations, reciting mantras and sutras, and meditating on the profound generation stage and completion stage samadhi. Practice austerities with the three doors (175), and mainly purify the breakage caused by whichever door. If the breakage is caused by the body, then mainly purify it through bodily prostrations and so on. If the breakage is caused by speech, by saying bad words and so on, then praise and recite its qualities a hundredfold. If the mind has produced wrong views and so on, then contemplate its qualities a hundredfold, correctly observe, and purify by practicing the generation stage with signs and the completion stage without signs. It is said in the scriptures: Sit upright and look correctly, this is the most supreme confession. So it is said. That is to say, through regret and suffering, and the manifestation of austerities, first thoroughly confess the gross obscurations, and then in order to restore without regret, one should purify the subtle defilements with the self-nature of emptiness dharmata. Some people think that it is permissible to seal with emptiness from the beginning, but this is not the case, because what is accumulated is accumulated with conceptual thought, and if it is not purified with conceptual thought, it will not become pure, because the obscurations of affliction still (176) remain in place.
============================================================
==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྲ་བ་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཕྱིས་སྦྱང་སྟེ། ཤེས་སྒྲིབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་མཆོག་གིས་དང་པོ་ནས་སྟོང་པར་སྦྱང་ངོ། །ཞེས་པའང་བརྟག་དགོས་ཏེ། མཆོག་ཡིན་ན་དམ་ཉམས་པར་མི་བྱེད་དོ། །མ་ཡིན་པས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་མཚན་བཅས་ཀྱི་དང་པོར་བཤགས། མཚན་མེད་ཀྱི་རྗེས་ལ་བཤགས་པ་ཁོ་ན་འཐད་དོ། །སྤྱིའི་གཉེན་པོར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཁོ་ན་བསྔགས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས། ང་ཡི་མིང་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་མཚམས་མེད་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ང་ཡང་དེའི་དྲུང་ན་འདུག་ནས་ཉེས་པ་སེལ་བར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་རག་གི་སྐོང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡང་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་ཉ་སྟོང་གཉིས་ལ་དགེ་བ་གསོ་ཞིང་བསྐང་། སྡིག་པ་སྦྱང་ཞིང་སྤང་བའི་ཕྱིར། ཉ་ཤིག་སོ་སྦྱོང་སྤང་སྐོང་དུ་བྱའོ། །ཉ་བཅོ་ལྔའོ། །ཤི་བ་ཟླ་བ་མི་མངོན་པ་གནམ་སྟོང་ངོ་། །ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཤེས་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མར་མེ་ཅི་འགྲུབ་ཕུལ་ལ། །རྩ་བའི་ (༡༧༧)བླ་མ་དང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱོན་ནས་བཤགས་པའི་རྟེན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ན་རག་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཕྱག་ཀྱང་མང་དུ་བཙལ་ཞིང་། ཉེས་པ་འགྱོད་ཚངས་སུ་གསོལ་བས། སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་པས་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་ཉམས་ཆག་དག་པའི་རྟགས་དངོས་སུ་ཤེས་པ་བདེ་ལ་དངས་པ་དང་། མར་མེ་གསལ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་དངས་པ་འབྱུང་ངོ། །རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན་པའམ། ཆོས་གསུང་པའམ། མཉེས་པའམ། ཉི་ཟླ་འཆར་བའམ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་ལ་སོགས་རྨིའོ། །ཞག་བདུན་དུ་སྦྱངས་ན་དག་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །གཞན་ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་གློག་གི་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན། །མགོན་བཙུན་མཉམ་པའི་དོན་རྟོགས་ན། །དེ་ཉིད་བསྒངས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །བླ་མ་སྤུན་ལ་སྨད་གྱུར་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །མཐོལ་བཤགས་དྲག་ (༡༧༨)པོས་འགྱོད་བྱས་ན། །དེ་ནི་བསྐངས་པའི་ལས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བླ་མ་སྤུན། །མ་བསྐངས་བར་དུ་ཚེ་འཕོས་ན། །དེ་ནི་བསྐང་པའི་ཚད་ལས་འདས། །གསུང་གི་ཐ་ཚིག་རལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བདག་བསྒོམས་ཏེ། །ཐ་ཚིག་གང་བཀླག་འབུམ་འབུམ་འདོན། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗ
【漢語翻譯】
。以細微的自性知曉來後來清凈,因為是所知障的緣故。利根者從一開始就清凈為空性。這也要考察,如果是殊勝者就不會違犯誓言。不是殊勝者因為違犯的緣故,先懺悔有相的,無相的之後僅僅懺悔才合理。總的對治僅僅讚歎百字明,吉祥金剛薩埵最初發心時,凡聽到我的名字的所有眾生,從無間罪和誓言的障礙中解脫吧!我也在那眾生面前住著,消除罪業吧!因為發了這樣的愿。做那落迦的圓滿儀軌也值得讚歎,爲了在初八、十五行善和圓滿,爲了清凈和捨棄罪業。在初八、十五做清凈、捨棄、圓滿。十五是圓滿日。死亡是月亮不顯現的三十日。即使不瞭解廣大的儀軌,也在三寶面前供養力所能及的供品,特別是盡力供奉燈。根本(177)上師和寂怒尊眾、空行母、具誓者海會等從自性處降臨,觀想安住在懺悔的所依處。以實物和意幻供養,也多次做那落迦圓滿懺悔的頂禮,以追悔的心祈請清凈罪業,從內心深處以定解來懺悔。罪業和衰損清凈的真實征相是,感到安樂和清明,燈火明亮,天空晴朗。夢中上師空行母授記,或者說法,或者歡喜,或者日月出現,或者夢到穿白色衣服等。如果修七天,必定會出現清凈的征相。其他,耶謝讓巴電鬘續中說,如果誓言違犯了,了悟本尊平等的意義,那本身就轉為圓滿之處。如果誹謗上師道友,就在今生令其歡喜,以猛烈的坦白(178)懺悔來追悔,那就是圓滿的行為。如果我沒有圓滿上師道友,就去世了,那就是超過了圓滿的量。如果語誓破損了,就觀想自己為金剛法,唸誦所破損的誓言十萬遍。如果意誓破損了,就
【英語翻譯】
。 Later purification is done by knowing the subtle nature, because it is the obscuration of knowledge. The supreme faculty purifies emptiness from the beginning. This also needs to be examined, because if it is supreme, it will not violate the vows. Because it is not supreme, it is violated, so the first confession is with signs. After the signless, only confession is appropriate. Only the hundred-syllable mantra is praised as a general antidote. When glorious Vajrasattva first generated the mind of enlightenment, may all who hear my name be liberated from the obscurations of the five heinous crimes and vows! May I also be present before them, eliminating their misdeeds! Because he made such a prayer. The ritual of fulfilling the hell realm is also praised, so on the eighth and fifteenth days, cultivate virtue and fulfill. In order to purify and abandon sins, purification, abandonment, and fulfillment should be done on the eighth and fifteenth days. The fifteenth is the full moon day. Death is the thirtieth day when the moon is invisible. Even if you do not know the extensive ritual, offer whatever offerings you can to the Three Jewels, and especially offer as many lamps as possible. Think that the root (177) lama and the assembly of peaceful and wrathful deities, dakinis, and oath-bound ones, together with the ocean, have come from their natural abode and are abiding as the support for confession. Offer with objects and mind, and also prostrate many times in the fulfillment and confession of the hell realm. Pray for the purification of misdeeds with a repentant heart, and confess with certainty from the depths of your heart and bones. The actual signs of the purification of sins and breakages are the experience of happiness and clarity, the brightness of the lamps, and the clearness of the sky. In dreams, lamas and dakinis give prophecies, or teach the Dharma, or are pleased, or the sun and moon rise, or you dream of wearing white clothes, etc. If you practice for seven days, you will definitely see signs of purification. Furthermore, in the Wisdom Wrathful Electric Garland Tantra, it says: When vows are broken, if you realize the meaning of the equality of the protectors and deities, that itself becomes the place of fulfillment. If you slander the lama and Dharma brothers, make them happy in this very life, and repent with fierce confession (178), that becomes the action of fulfillment. If I pass away without fulfilling the lama and Dharma brothers, that is beyond the measure of fulfillment. If the word vow is broken, meditate on myself as Vajra Dharma, and recite the broken vow hundreds of thousands of times. If the mind vow is broken,
============================================================
==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའ་བདག་བསྒོམས་ན། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་མི་སྨྲ་བར། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རལ་གྱུར་ན། །སོ་སོ་རང་རང་རིགས་ཀྱིས་བསྐང་། །ཞེས་པའི་ཐབས་ལྟར་ཡང་བསླབ་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་བསྲུངས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལས། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་ངེས་ཕྱེ་བ། །དགུ་ཡི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། །ཉི་ཤུ་བདུན་གྱིས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་ཕྱེ། །འདི་ལས་འགལ་བར་མ་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་ངེས། །དེས་ན་སྔགས་པས་འབད་པ་དང་། །ཤེས་བཞིན་གྱིས་ནི་ཟིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་དམ་ (༡༧༩)ཚིག་རྩ་བ་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་ཡིན་པས། ནམ་ཡང་བག་མེད་པ་དང་། མ་གུས་པ་དང་། ཐུགས་དང་འགལ་བར་མི་བྱ་བར། མཆོག་ཏུ་གུས་པར་བྱ་ཞིང་། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བར་ཞུ་བ་དང་། ཟས་གོས་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། འདོད་པ་མེད་ཀྱང་དབུལ་བ་དང་། ས་ཕྱོགས་བརྒལ་ཡང་དེའི་ཕྱོགས་ལ་དེངས་པ་རེ་བྱས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བ་དང་། རང་གིས་བྱ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན་སྙམ་པ་བྱ་བ་དང་། །འགྲོ་འདུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གང་བྱེད་བླ་མས་གསུང་བྱོན་པ་ཡིན་པས། ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱད་ན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་། ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཁོ་ན་ལས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིགས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་མིས། །བླ་མས་ (༡༨༠)ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ། །བླ་མ་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རིག་ཀྱང་། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ནི་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ། །ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་གྱུར་ཀྱང་། །རང་གི་ནུས་པས་འབད་དེ་བྱ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །དཀྲུགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་ཟས་དང་ནོར་རྣམས་ལ། །རང་གི་སྲོག་བས་ཕངས་པ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་རབ་གནས་དང་། །བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས། །རྗེས་ལ་མ་གནང་བར་མི་བྱའོ། །མདོར་ན་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས། །བྱ་བ་རྣམ་
【漢語翻譯】
又如修持菩薩我慢,三年之中不說話,精進修習禪定瑜伽。如果支分誓言破損,各自以各自的種姓來彌補。也應如是學習。如是守護所說的誓言,今生一切善妙皆得成辦。如《金剛日》中所說:三根本的確定區分,分為九種形態,又以二十七種區分,誓言完全聚集而區分。不違背這些,必定能於今產生就金剛持圓滿正覺。因此,修持密咒者應努力,並以正念攝持。特別是根本誓言是上師和金剛兄弟姐妹,因此任何時候都不要放逸、不恭敬、違背上師的心意,應極度恭敬,一切行為都應請求允許,以食物、衣服、財物等精華供養,即使不想要也應供養,即使跨越地域,也要朝向那個方向作意供養,自己無論做什麼事,都要想是為上師服務,行走等一切行為,都要想是上師的教言,爲了成辦上師的差事等等而行持,這樣就能自然圓滿福德和智慧二資糧,一切所想皆能成辦,能獲得上師的加持真實融入等等無量功德,因為密咒的道路和偉大的功德一切都從上師那裡宣說。從《誓言的分類》中說:想要獲得殊勝成就的人,應如上師所說而修持。上師所賜予的教言,即使知道有過失的缺點,也要如其所說而行持。那是上師的事業,即使身體遭受極大的痛苦,也要儘自己的能力努力去做。上師的心,哪怕一瞬間,也不要擾亂。對於上師的食物和財物,要像愛護自己的生命一樣,瑜伽士應當時常守護。如果在上師的剎土中,講經說法、灌頂、開光和禪定修持等事,未經允許不得擅自進行。總之,身語意的一切行為
【英語翻譯】
Also, like meditating on the Bodhisattva's pride, not speaking for three years, diligently practicing meditative yoga. If the branch vows are broken, each should be compensated by their own lineage. One should also learn in this way. If the vows spoken in this way are well kept, all good things will be accomplished in this very life. As it is said in the Vajra Sun: The definite distinction of the three roots, divided into nine forms, and further divided by twenty-seven, the vows are completely gathered and distinguished. If you do not violate these, you will surely attain Vajradhara's complete enlightenment in this very life. Therefore, the mantra practitioner should strive and be mindful. In particular, the root vows are the Guru and Vajra brothers and sisters, so never be careless, disrespectful, or contrary to the Guru's mind. You should be extremely respectful, and ask for permission for all actions. Offer the essence of food, clothing, wealth, and so on. Even if you don't want to, you should offer. Even if you cross a region, you should turn to that direction and offer with your mind. Whatever you do, think that you are serving the Guru. All actions such as walking should be thought of as the Guru's teachings, and you should act to accomplish the Guru's tasks. In this way, you will naturally perfect the two accumulations of merit and wisdom, and all your wishes will be fulfilled. You will receive the Guru's blessings and truly merge with them, and you will obtain immeasurable qualities. Because the path of secret mantra and all the great qualities are taught only by the Guru. From the "Classification of Vows" it says: A person who wants to attain supreme accomplishment should practice as the Guru says. The Guru's instructions, even if you know there are faults, you should act as he says. That is the Guru's work, even if the body suffers great pain, you should do it to the best of your ability. The Guru's mind, not even for a moment, should be disturbed. For the Guru's food and wealth, you should always protect them like you cherish your own life. If in the Guru's realm, teaching the Dharma, empowerment, consecration, and meditative practice, you should not do them without permission. In short, all actions of body, speech, and mind
============================================================
==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་བྱེད་ཀྱང་། །བླ་མར་མ་ཞུས་མ་གནང་བར། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ལས་གང་ཡང་། །བླ་མ་ལ་ཞུས་བརྩམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་མཆོག་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །དུས་གསུམ་ཟས་ནི་ནམ་ཟ་ཡང་། །སུམ་ཆར་བཅད་པའི་ཕུད་རྣམས་ཀྱིས། །བླ་མ་མཆོག་ལ་བསྔོས་ཏེ་དབུལ། །མདོར་ན་བདག་གིས་ (༡༨༡)བསམ་པ་ནི། །རྣམ་པར་དག་པས་ཟོལ་མེད་པས། །བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་དམིགས་པར་བྱ། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་སྟེ། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །དེས་ན་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། མེད་པ་ཕྱལ་བ། ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། མེད་པ་ཉིད་དང་ཕྱལ་བ་དང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་གཅིག་པུ་པ། །ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལའང་བདེན་ཞེན་དང་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །ཕྱལ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སུས་ཀྱང་མ་བཅིངས། ཅིས་ཀྱང་མ་བཅོས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་ཕྱལ་པ་བར་མེད་དག་པར་རང་གནས་པ་སྟེ། །དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་གང་ལའང་སྤང་བླངས་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བས་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་ (༡༨༢)གྲུབ་ཏུ་ཐག་ཆོད་པའི་ངང་དང་མི་འབྲལ་བར་རང་དངས། རང་མལ། རང་གསལ་དུ་འཇོག་པའོ། །གཅིག་པུ་ནི། གང་སྣང་ཡང་རང་སྣང་གཅིག་པུ། གང་ཤར་ཡང་རང་ཤར་གཅིག་པུ། གང་འགྱུས་ཀྱང་རང་འགྱུས་གཅིག་པུ། གང་གནས་ཀྱང་རང་གནས་གཅིག་པུ། གང་གྲོལ་ཡང་རང་གྲོལ་གཅིག་པུ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དང་། རོལ་པ་དང་། རྒྱན་དང་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཅིར་སྣང་རིག་པའི་རང་སྣང་། རང་རྩལ། རང་རྒྱན། རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་ནས། སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་ལ་རིག་པའི་རྗེས་འཛིན་མི་བྱ་བར་སྣང་སྟོང་རང་སྣང་གཅིག་པུར་ཐག་བཅད་ད་གཟུང་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་མི་གདགས། །སེམས་ཉིད་ཅི་འཆར་ཅི་རྟོགས་ཅི་འགྱུས་ཀྱང་། །རང་ཤར་རིས་མེད་གཅིག་པུར་རྟོགས་པས་འཛིན་པའི་སྒྲོག་གིས་མི་འཆིང་བར་གཟུང་འཛིན་ལུས་སེམས་གཉིས་མེད་རིག་པའི་རང་བབས་གཅིག་པུར་ལ་བཟླ་བ་ལས་མི་འདའ་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་མ་འདས་པར་བསྲུངས་ན།
【漢語翻譯】
無論做什麼,未經上師允許,一點也不做。此外,任何善行,都要稟告上師后再開始。在所有瑜伽行中,不離至尊上師。無論何時吃三餐,都要將切出的三分之一的精華,供養給至尊上師。總之,我(181)的想法是,以完全的清凈和真誠,專注于上師。完全的清凈是至上的善,獲得一切美好的功德。因此,要令上師歡喜。如是說。特殊的誓言已經闡述完畢。無上的四大誓言是:大圓滿本解任運成就的誓言,即:無有、解脫。任運成就唯一的誓言。如《寶積經》所說:無有自性與解脫,任運成就與唯一。所謂無有自性,即一切法無有實物和相狀,如虛空般的自性般完全清凈。因此,其誓言是瑜伽士無論在何種情況下,都不要脫離無有實執和能取所取的境界。所謂解脫,即一切法不被任何人束縛,不被任何事物改造,從自生智慧的境界中解脫,無有間隔地清凈而安住。因此,其誓言是瑜伽士對任何法都不應有取捨、希望和恐懼,而應在自證法身任(182)運成就的境界中,不離自明、自安、自顯的狀態中安住。所謂唯一,即無論顯現什麼都是自顯唯一,無論生起什麼都是自生唯一,無論變化什麼都是自變唯一,無論安住什麼都是自住唯一,無論解脫什麼都是自解唯一。不離自生智慧的境界和,游舞、莊嚴和能力。因此,其誓言是瑜伽士應知身體無論顯現什麼都是覺性的自顯、自力、自莊嚴、自解脫。不要讓顯現放任自流,而要以覺性來追隨,斷定顯空自顯唯一,不要在所取的對境上妄加分別。心性無論顯現什麼、覺悟什麼、變化什麼,都要了知是自生無別唯一,不要被能取的束縛所束縛,不離能取所取、身心二無、覺性的自然狀態唯一,而應反覆修習。如果守護不違背如此的四大誓言。
【英語翻譯】
Whatever you do, do not do even a little without asking the Lama for permission. Furthermore, whatever virtuous deeds you do, begin by asking the Lama. In all yogic conduct, do not separate from the supreme Lama. Whenever you eat the three meals, dedicate and offer the best of the third portion that has been cut off to the supreme Lama. In short, my (181) thought is to focus on the Lama with complete purity and sincerity. Complete purity is the supreme virtue, and all good qualities are attained. Therefore, make the Lama happy. Thus it is said. The specific samaya has been explained. The four great unsurpassed samayas are: the samaya of the Great Perfection, the Primordial Liberation, the Spontaneous Accomplishment, which is: non-existence, liberation. The samaya of the spontaneously accomplished oneness. As it says in the Heap of Jewels: Non-existence itself and liberation, Spontaneous accomplishment and oneness. Non-existence is: all dharmas are without substance and characteristics, completely pure in the nature of space. Therefore, its samaya is that the yogi should not deviate from the state of non-attachment and non-grasping in any situation. Liberation is: all dharmas are not bound by anyone, not transformed by anything, liberated from the state of self-arisen wisdom, and remain in their own place, pure without interruption. Therefore, its samaya is that the yogi should be free from acceptance and rejection, hope and fear, towards any dharma, and should remain in the state of self-knowing Dharmakaya spontaneously (182) accomplished, without separation from self-clarity, self-abiding, and self-manifestation. Oneness is: whatever appears is self-appearance alone, whatever arises is self-arising alone, whatever changes is self-changing alone, whatever abides is self-abiding alone, whatever is liberated is self-liberated alone. It is not established apart from the state of self-arisen wisdom, and play, adornment, and ability. Therefore, its samaya is that the yogi should know that whatever appears to the body is the self-appearance, self-power, self-adornment, and self-liberation of awareness. Do not let appearances run wild, but follow them with awareness, determine that appearance and emptiness are self-appearance alone, and do not impute elaborations to the object of grasping. Whatever arises, is realized, or changes in the nature of mind, know that it is self-arisen, impartial, and one, and do not be bound by the fetters of grasping. Do not deviate from the state of non-duality of grasping and grasped, body and mind, the natural state of awareness alone, but repeatedly practice it. If you guard and do not transgress these four great samayas.
============================================================
==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་བས། སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ (༡༨༣)དགོངས་པར་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། རང་ངོ་ཤེས་པས་རང་མལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། འཁོར་འདས་རིག་པའི་རྩ་བ་ཆོད་དེ། མ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་སངས། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་རང་གྲོལ། །འཁྲུལ་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐའ་དག །སྡུག་བསྔལ་བདེ་ཆེན་དུ་ཡེ་གྲོལ། །འགྲོ་དྲུག་ཆོས་སྐུར་རྒྱས་གདབ། །མཐོ་དམན་ཀློང་ཆེན་དུ་ཁོད་སྙོམས། གཞི་ཕྱམ་ཕྱམ། དོག་མེར་མེར། ཡངས་པ། ཆེ་བ། ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཡངས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་དངས་བཞིན། །མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཉི་བཞིན་འོད་གསལ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཡོངས་སུ་ཆེའོ་ཆེས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རིན་ཆེན་དབྱིངས། །ནུབ་པ་མེད་པའི་དཔུང་རྒྱན་ཏེ། །འཆར་ནུབ་རྙོག་པ་མེད་པའི་མཚོ། །གཏིང་གསལ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཨེ་མ་ཧོ། །སྒྲ་དང་བློ་བྲལ་ཟབ་པ་སྟེ། །ཚིག་དང་བརྗོད་བྲལ་ཞི་བ་ཉིད། །བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་ལགས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ (༡༨༤)རོལ་པ་འདི། །སྔོན་མེད་ཕྱིས་མེད་གདོད་ནས་མེད། །སྒྲ་མེད་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞི། །བསམ་མེད་རིག་པ་རང་སྣང་ཉིད། །འགག་མེད་རང་ཤར་དག་པ་སྟེ། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །ཡངས་པ་ཕྱལ་བ་རྣམ་དག་པ། །ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུ་རང་གསལ་ཉིད། །ཡེ་ནས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་སོ། །མེད་པ་རང་སྣང་རིག་པ་ལ། །ཕྱལ་པ་ཕྱམ་ཕྱལ་བར་ཡངས་པ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཟང་ཐལ་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོར་གནས། །འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཉིད། །དེ་རིང་མགོན་པོ་དྲི་མེད་མཐོང་། །ད་ནི་སྨོན་པ་རང་ཞི་བས། །གཞན་དུ་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས་ལ། །རང་ལ་ཡོད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །བསལ་བཞག་མེད་པའི་ཟང་ཐལ་ཉིད། །འཁོར་འདས་ཟད་པའི་སར་མཐོང་བས། །ཐམས་ཅད་རང་སྣང་རྒྱ་ཡན་པ། །རྒྱ་གྲོལ་རང་གྲོལ་ཕྱམ་གྲོལ་ཅིག །ཡེ་ནས་འདུག་སྟེ་སུས་མ་ཚོར། །བྱར་མེད་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཤིག །ཡེ་ནས་འདུག་སྟེ་སུས་མ་ཚོར། །བར་ (༡༨༥)མེད་ཕྱལ་པ་ཧར་སོང་ཞིག །ཡེ་ནས་འདུག་སྟེ་སུས་མ་ཚོར། །མ་བྱས་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཅིག །ཡེ་ནས་འདུག་སྟེ་སུས་མ་ཚོར། །འཁོར་འདས་རིག་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཡེ་ནས་འདུག་སྟེ་སུས་མ་ཚོ
【漢語翻譯】
從基之法界中,覺性智慧之界涌現,三有本自安住于清凈大(183)之意中。自識自面,不離自處法身之狀態,斬斷輪迴涅槃覺性之根本,無明清凈為智慧,輪迴自解脫為涅槃,錯亂徹底為法性,痛苦本解脫為大樂,六道眾生增長為法身,高低於廣大虛空中平等。基廣大,狹窄消失,寬廣,巨大,安住于普賢無分別之地。此乃如是說。此三昧耶極稀有,如虛空般清凈寬廣,如珍寶大海水清澈,如不變須彌山般穩固,如日光般光明唯一,完全巨大,極其巨大。金剛頂端珍寶界,無有衰敗之臂飾,無有生滅混濁之海,深邃清澈廣大之界。稀有奇哉,唉瑪吙!離言語與分別念深奧,離詞句與表達寂靜,離思慮之文字。稀有奇哉(184)此遊戲,前所未有後所未有,本來即無。無聲息,心之行境寂靜,無思慮,覺性自顯現,無阻礙,自生清凈,無有輪迴,無有涅槃。寬廣,廣大,清凈,任運成就,唯一自明。本自現成,未曾造作,一切皆為虛空之界。無有,自顯現覺性上,廣大,極其廣大,任運成就,自生通透。唯一安住于諸法之精華。此乃稀有奇哉。今日得見無垢怙主,如今願望自寂滅,不再向他處詢問。無論於何處尋覓亦不可得,無論如何亦無法描繪,自身所具之珍寶藏,無有取捨之通透。于輪迴涅槃耗盡之地得見,一切皆為自顯現之廣闊,廣大解脫,自解脫,徹底解脫。本自安住,誰亦未覺。無作,法盡,超離心識。本自安住,誰亦未覺。無間(185)廣大豁然開朗。本自安住,誰亦未覺。無為法身任運成。本自安住,誰亦未覺。輪迴涅槃覺性唯一。本自安住,誰亦未覺。
【英語翻譯】
From the expanse of the ground of reality, the realm of awareness and wisdom bursts forth, the three realms are inherently abiding in the thought of the great purity (183). Recognizing one's own face, without moving from the state of one's own place, the Dharmakaya, cutting off the root of samsara and nirvana awareness. Ignorance is purified into wisdom, samsara is self-liberated into nirvana, confusion is completely exhausted into dharmata, suffering is inherently liberated into great bliss, the six realms are expanded into the Dharmakaya, high and low are equalized in the vast expanse. The ground is vast, narrowness disappears, spacious, great, abiding spontaneously in the ground of Samantabhadra without differentiation. This is what is said. This samaya is extremely wonderful, like the sky it is pure and vast, like the water of a precious ocean it is clear, like an unchangeable Mount Meru it is extremely stable, like the sun it is the only clear light, completely great, extremely great. The vajra tip is the precious realm, the arm ornament without decay, the ocean without arising and ceasing turbidity, the deep clear vast great realm. Wonderful and amazing, Emaho! Deep, beyond sound and intellect, peaceful, beyond words and expression, letters beyond thought. Wonderful and amazing (184) this play, never before, never after, primordially without. Without sound, the realm of mind is peaceful, without thought, awareness is self-appearing, without obstruction, self-arising is pure, without existence, there is no nirvana. Vast, expansive, completely pure, spontaneously accomplished, the only self-illuminating. Primordially manifest, not fabricated, everything is the vast expanse of the sky. Non-existent, on self-appearing awareness, vast, extremely vast, spontaneously accomplished, self-born, transparent. The only one abides in the essence of all dharmas. This is wonderful and amazing. Today I saw the stainless protector, now that wishes are self-pacified, I will not ask elsewhere. No matter where you search, you will not find it, no matter what, you cannot describe it, the precious treasure that you have within yourself, transparent without acceptance or rejection. Seeing the place where samsara and nirvana are exhausted, everything is the vastness of self-appearance, vast liberation, self-liberation, complete liberation. It has been there from the beginning, but no one has noticed. Without action, dharma is exhausted, beyond mind. It has been there from the beginning, but no one has noticed. Without interval (185) vast, it has gone completely. It has been there from the beginning, but no one has noticed. Unmade Dharmakaya, spontaneously accomplished. It has been there from the beginning, but no one has noticed. Samsara and nirvana awareness are the only one. It has been there from the beginning, but no one has noticed.
============================================================
==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཆོས་ཀུན་བྱར་མེད་བྱས་ཟིན་དུ། །ཡེ་ནས་འདུག་སྟེ་སུས་མ་ཚོར། །འདི་ཀུན་རང་བྱུང་ཨེ་མ་ཧོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀློང་རེ་ཡངས། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འོད་རེ་གསལ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རང་རེ་གྲོལ། །རྟོགས་པ་ཆུ་བོ་ཀློང་ཆེན་ཡིན། །དགོངས་པ་དྲི་མེད་འོད་གསལ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཡིན། །བདག་གི་མིང་གིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་བདག་ལ་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཅིག་རྫོགས་པ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་བ་སྟེ་རྟོགས་པ་རང་སྣང་ངེས་པའི་དོན་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀློང་ཡངས་ལ། ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བས་གང་ཡང་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱ་སྟེ། །དེའི་ (༡༨༦)ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བསླབ་པ་ནི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་། དེ་ཡི་འཕེན་པ་བླ་མས་ཤེས་པ་དང་། །དམ་པ་གསུམ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པས་སྒྲུབ་པ་དང་། །བླ་མ་མཆོད་ཅིང་དབང་རྫོགས་ཞུ་བ་དང་། །ཚོགས་དང་གཏོར་མས་སྲུང་མ་མཆོད་པ་རྣམས་ནི། །ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་བྱས་པ་ལས། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྲ་བ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམས་བཤད་པ། །ཀུན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལས་སོ། །དེ་ཡི་འཕན་པ་བླ་མས་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་འདྲིས་པའི་མིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་དང་། །སྐུ་གསུམ་ཚད་དུ་འབྱོངས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འགྲུབ། །བླ་མ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པའི་མིས། །མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་ལུང་ཡང་སྟོན་པ་དང་། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ (༡༨༧)ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །གྲོགས་ལ་བརྩེ་གདུང་ལྡན་པའི་མིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། །ཀུན་གྱིས་སྙན་པར་གྲགས་པ་དང་། །གཟུགས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱམས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུ་བ་དང་། །མ་བསྒྲུབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་། །ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྲུབ། །རྟག་ཏུ་དགོན་པར་གནས་པའི་མིས། །རླུང་སེམས་ཚད་རྣམས་ཟིན་པ་དང་། །སྣང་བ
【漢語翻譯】
ར། 一切法皆已成辦無所作,本來如是,誰亦未覺。此乃一切自生,唉瑪吙!大誓言,啊啦啦!浩瀚無垠之虛空,空性何其廣闊!無垢光芒之光輝,光明何其澄澈!萬象自解脫,自性何其解脫!證悟之河流即是浩瀚虛空,見解即是無垢光明,顯有世間萬象即是自解脫。我之名遍佈一切,一切之法性遍佈於我。一切皆於一界中圓滿,于大誓言之狀態中圓滿。此乃以誓言金剛歌所勸請,即是顯示證悟自顯之義,見解不離法性。自性大圓滿之瑜伽士,于廣闊虛空中,以廣大方便,任何顯現皆可作為助伴。因此,不違越誓言而修學,乃是精要義之見解。誓言之根本,知于自心;其增上,為上師所知;於三寶生起恭敬;極度敬重金剛道友;恒常住于寂靜處而修持;供養上師並祈請圓滿灌頂;以會供與朵瑪供養護法等,瑜伽士應精勤修持作為道之助伴,由此將獲得極佳之功德門。金剛藏堅固生起之續部中說:所說之誓言戒律,一切皆源於自心。其增上為上師所知。因此,與自心熟稔之人,將得見佛之剎土,三身達到究竟,佛之功德得以顯現成就。恒常依止上師之人,將得見空行之形相,彼之加持融入,亦能宣說三時之預言,于生死二者獲得自在。于道友具足慈愛之人,將調伏一切有情,為眾人所稱揚,為一切有形者所愛,恒常安住于誓言,空行母眾集聚,不修亦生悉地,語具威力,如是殊勝與共同之,一切悉地皆得圓滿成就。恒常住于寂靜處之人,將得
【英語翻譯】
Ra. When all dharmas have been accomplished without action, they have been present from the beginning, but no one has realized it. All of this is self-arisen, Emaho! Great Samaya, Alala! Vast and boundless expanse, how vast is emptiness! Immaculate rays of light, how clear is the light! Diverse self-liberation, how self-liberated is nature! The river of realization is the vast expanse. The view is immaculate clear light. Phenomena and existence, diverse self-liberation. My name pervades all. The nature of all pervades me. All is complete in one sphere, complete in the state of great Samaya. This is urged by the song of Samaya Vajra, which shows that the meaning of realization is the self-appearing certainty, and the view does not deviate from the nature of reality. In the yoga of the Great Perfection of self-nature, in the vast expanse, with great means, anything can appear as a helper. Therefore, learning not to deviate from Samaya is the view of the essential meaning. Knowing the root of Samaya in one's own mind, and its increase being known by the Lama; generating respect for the Three Jewels; highly respecting Vajra siblings; constantly abiding in solitude and practicing; offering to the Lama and requesting complete empowerment; offering Tsok and Torma to the protectors, etc., Yogis should diligently practice as helpers on the path, from which they will obtain excellent gates of merit. In the Vajra Essence Solid Origin Tantra, it is said: The vows and precepts that are taught, all originate from one's own mind. Its increase is known by the Lama. Therefore, a person who is familiar with their own mind will see the Buddha's realm, the three bodies will reach perfection, and the Buddha's qualities will be manifestly accomplished. A person who constantly relies on the Lama will see the forms of the Dakinis, their blessings will enter, and they will also prophesy the three times, and gain power over birth and death. A person who has love and compassion for their friends will subdue all beings, be praised by all, be loved by all who have form, constantly abide in Samaya, the Dakini assembly will gather, Siddhi will arise without practice, speech will be powerful, and thus supreme and common, all Siddhis will be completely accomplished. A person who constantly abides in solitude will obtain
============================================================
==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། །རང་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་མིས། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དང་། །འཁོར་འདབ་རྒྱས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལྡན། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དབང་རྫོགས་ཐོབ་པའི་མིས། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབྱོངས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གཏོར་མའི་ (༡༨༨)ལས་བྱེད་པས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བྲན་བཞིན་འཁོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་དྲང་དོན་ཕན་ཡོན་བསྒྲགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ཚེས་པས་སྤྱད་ན་འབྲས་བུ་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱིན་ཏེ། །བླ་མ་གོངས་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དང་། །ངང་གི་སྟེང་དུའང་མྱངས་པས་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིད་ཆེས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་མ་ཡོད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ། །དད་པས་ཇ་སུན་གཅིག་དྲངས་པས་ད་ལྟ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་དང་། གོས་ཟུང་གཅིག་ཕུལ་བས་ད་ལྟ་དངོས་སུ་སྨིན་པ་དང་། དུས་གཅིག་ན་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལོ་གཅིག་བྱས་པ་བས། །དད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་དལ་གྱི་བསམ་གཏན་ཤར་ནས། ད་ལྟའི་བར་དུ་འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་མྱངས་པས་ (༡༨༩)ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཕྱི་རབས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྤྱིར་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མིག་བཞིན་བསྲུང་ལ་ཁྱད་པར་བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྙིང་དང་འདྲ་བར་བསྲུང་བ་ལ་གདམས་ཏེ། །བསྲུངས་ན་དངོས་སུ་ཕན་ཡོན་ཐོབ་ལ། ཉམས་ན་དངོས་སུ་ཉེས་དམིག་ལོ་མི་འགྱངས་པར་ཐོབ་བོ། །འདི་ཡང་མྱངས་པས་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །འདྲེས་པའི་མཆེད་ལྕམ་ལ་མ་གུས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས། འགྱོད་ཚངས་བྱས་ཀྱང་ད་ལྟའི་བར་རང་གིས་གུས་པར་བྱས་ཀྱང་གྲོགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དག་མཉེས་པའི་སྒྲོ་སྐུར་དང་། །གནོད་པ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པར་མཐོང་བ་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་བབས་པས་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་མཆེད་ལྕམ་ལ་བརྩེ་བས་དམ་ཚིག་གཙང་མར་བསྲུང་བ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཐུག་པར་གསུངས་ཀྱང་གསུངས། ཡིད་ཀྱང་ཆེས་པས་ཕྱི་རབས་ནའང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཐུགས་ཉམས་ལ་བཞེས་ནས་ཕྱག་བཞེས་ལ་ཐེབས་པར་
【漢語翻譯】
顯現為助伴,能自在掌控自心。 侍奉上師之人, 具足殊勝受用,眷屬興旺,福德圓滿,能勝過一切眾生。 恒時獲得圓滿灌頂之人,成為眾生之主, 眾人見之歡喜,現前通達智慧, 蒙受諸佛加持。 恒時行持食子(188)事業者,圓滿福德資糧, 無有障礙,諸事成辦, 願望皆得圓滿,空行如僕役般役使。 如是宣說。 這些並非僅僅是宣說真實利益,而是以信心修持,必定能獲得此等果報。 上師前輩們的教言,以及自身體驗所證的理由,都以信心而顯現。 法王至尊上師蓮師鳩摩羅什, 以信心供養一杯茶,現在已真實獲得受用; 獻上一件絲綢衣,現在已真實成熟。 有時,比在其他地方修行一年, 不如生起一剎那不共的信心, 自生寂止之禪定,直至現在,行住坐臥一切時處,都未曾與之分離,獲得如是等等諸多稀有體驗,(189)故而生起信心而成就。 後世追隨者們, 總體而言,對於一切誓言,都應以信心如護眼般守護,尤其應如守護心般守護上師師兄弟姐妹之誓言。 若能守護,則能真實獲得利益;若違犯,則不需過久,便會真實獲得罪過。 這也是通過親身經歷而深信不疑的。 對待同參道友不恭敬之語,即使懺悔,至今自己恭敬,然朋友善知識等,仍有不悅之誹謗, 親見損害真實發生,知曉此乃傳承之故。 因此,一切密咒之根本,在於恭敬上師,珍愛道友,清凈守護誓言,此乃一切之根本。 既已如是宣說,亦深信不疑,故後世亦應如是謹記於心,付諸實踐。
【英語翻譯】
Appearing as a companion, one gains control over one's own mind. A person who serves the lama possesses supreme enjoyment, has a flourishing retinue, is endowed with merit, and will be victorious over all beings. A person who always receives complete empowerment becomes the lord of beings, everyone rejoices upon seeing him, wisdom is manifestly attained, and blessings of all the Buddhas will occur. By always performing the work of torma (188), the accumulations of merit are perfected, there are no obstacles, all activities are accomplished, desires are completely fulfilled, and dakinis are controlled like servants. Thus it was said. These are not merely declarations of true benefits, but if practiced with faith, these very results will definitely be produced. The words of the former lamas, and the reasons proven by experience, are manifested through faith. To the Dharma Lord, glorious protector, venerable and precious Lama Kumaraja, by offering a cup of tea with faith, enjoyment is now actually obtained; by offering a pair of silk garments, it has now actually ripened. Sometimes, compared to practicing elsewhere for a year, in a single instant of generating uncommon faith, the samadhi of self-pacification arises, and until now, in all activities of walking, sleeping, sitting, and staying, one has not been separated from it, obtaining such wonderful experiences (189), and thus faith arises and accomplishment occurs. Future followers should also, in general, protect all vows with faith as they would protect their eyes, and especially guard the vows of lama, brothers, and sisters as they would guard their heart. If one protects them, one will actually obtain benefits; if one violates them, one will actually receive faults without delay. This is also believed through experience. By speaking disrespectful words to a fellow practitioner, even if one confesses, even though one is now respectful, there are still displeasing slanders from friendly spiritual friends, and actually seeing harm occur, one knows that this is due to the lineage. Therefore, the root of all secret mantras lies in respecting the lama, cherishing fellow practitioners, and purely guarding the vows; this is the root of everything. Since it has been said thus, and one also deeply believes it, future generations should also keep this in mind and put it into practice.
============================================================
==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ (༡༩༠)ལགས་སོ། །དེ་སྐད་དུའང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། མཆོག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནི། །བླ་མ་བསླུ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །མཆེད་ལ་བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་དད་པ་ཅན། །དངོས་གྲུབ་བླ་མ་མཉེས་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདི་བླ་མེད་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་སྟེ། །འབྲས་བུ་མངོན་འབྱིན་ད་ལྟ་ངེས་པའི་གནད། །གསང་སྔགས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་སྟེ། །དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མིག་བཞིན་གཅེས་སྤྲས་བྱ། །ཁྱད་པར་མཆོག་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །དེ་བས་སེལ་མེད་སྙིང་པོ་བྱ་བ་གཅེས། །དེ་ཕྱིར་དེ་དོན་གསང་བའི་དེབས་འདི་བཀོད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མཚུངས་པ་དག །དམ་ཚིག་གཅིག་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་གཅེས། །མ་དག་མཛོ་སྦྲེལ་གཡངས་ལ་ལྷུངས་པ་བཞིན། །དག་པ་ཁྱུང་ཆེན་གནམ་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན། །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་ཚེ་གཅིག་ལུས་འདི་འགྲོ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་བཞེད་དོན་འགྲུབ་པ་ལགས། ། (༡༩༡)དེ་སྐད་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤོག །དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ནགས་ནང་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །༈ །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་ལ། །དད་བརྒྱའི་འདབ་སྟོང་གཡོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡི་ངེས་དོན་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། །སེམས་སྦྱོང་དོན་ཁྲིད་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་བྲི། །འདིར་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་ལས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོར་ངེས་པའི་དང་པོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ (༡༩༢)བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་
【漢語翻譯】
呈獻祈請合掌(190)。如是,在《誓言次第安立續》中說:若欲殊勝成就者,不應欺騙上師尊,于諸同修莫斷愛。又,《墮續》中說:具信欲求成就者,成就源於悅上師。此乃無上乘之善道,乃是現今定能顯現果之要訣。秘密真言之調伏甚深奧,當如珍愛眼目般守護具信者。特別是,在殊勝極密大圓滿中,我等傳承誓言清凈。因此,珍視無離之精要。是故,書寫此秘密之記錄。金剛上師與弟子同等者,以同一誓言極為清凈至關重要。不清凈如牦牛雜交墜入懸崖,清凈如大鵬金翅鳥翱翔天空。於法身之虛空中,此生之身即能往。一切皆敬重,所愿皆成就。(191)以此書寫之善,愿一切眾生,于任運成就之地,成為普賢。名為《安立三誓言》。殊勝乘之瑜伽士雜色自解脫者,于雪山白顱之頸,在光芒云之森林中書寫完畢。善哉!善哉!善哉! ༄༅ །從甚深央提中,《共同前行珍寶引導》安住。༈ 頂禮至尊上師之蓮足。具知之智慧,具悲之慈悲,所作之事業,乃一切眾生之光輝。以百倍信心搖動于意之表示與口耳傳承珍寶之上,頂禮。諸佛之語秘密廣大,然一切之頂乃無上秘密。彼之決定義,從銅書之中,書寫修心之要訣精要提煉。此處,一切乘之究竟,從無上秘密之部類中,于共同前行中,首先確定修心之上師瑜伽:皈依(192)與發心后,自身觀想為白色金剛薩埵,手持金剛杵與鈴,以絲綢與珍寶嚴飾,于頭頂蓮花與日月之上,根本上師與傳承上師無別安住之
【英語翻譯】
Presenting with folded hands, (190). Thus it is said in the Tantra of Establishing the Vows in Detail: Those who desire supreme accomplishment should not deceive the guru, and should not cease affection for their fellow practitioners. And in the Fallen Tantra it says: Those with faith who desire accomplishment, accomplishment arises from pleasing the guru. This is the good path of the Unexcelled Vehicle, the key to definitely manifesting the fruit in the present. The discipline of secret mantra is extremely profound, and should be cherished like the eyes by those with faith. Especially, in the Supreme Secret Great Perfection, our lineage has pure vows. Therefore, it is important to cherish the inseparable essence. Therefore, this secret record of its meaning is written. It is extremely important for vajra masters and disciples alike to be pure with the same vow. Impure is like a dzo falling into a ravine, pure is like a great garuda soaring into the sky. In the sky of the dharmakaya, this body will go in one lifetime. Everyone will respect and accomplish their wishes. (191) By the virtue of writing this, may all beings become Samantabhadra in the spontaneously accomplished realm. This is called "Establishing the Three Vows." Completed by the supreme vehicle yogi, Natshok Rangdrol, in the neck of the white skull snow mountain, in the forest of radiant clouds. Good! Good! Good! ༄༅ From the Profound Yangtik, the Common Preliminary Practice Precious Instruction resides. ༈ I prostrate with reverence at the feet of the holy guru. Possessing the wisdom of knowledge, the compassion of love, the activity of deeds, the glory of all beings. I prostrate with a thousand petals of faith waving upon the precious indications of mind and oral transmission. From the vast secret words of the Buddhas, the supreme secret is the peak of all. From the copper letters of its definitive meaning, I write the essential extraction of the heart practice of mind training. Here, the ultimate of all vehicles, from the category of the unsurpassed secret, in the common preliminaries, first determining the mind training in guru yoga: After taking refuge (192) and generating bodhicitta, visualize oneself as white Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, on a lotus and sun and moon on the crown of the head, with the root guru and lineage gurus inseparable,
============================================================
==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་སྐོར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་དང་མཆོད་པ་བྱས་པས། སྐུའི་ཆ་ཤས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཁྱབ་སྒྲིབ་པ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། གདངས་སྙན་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་བྱས་པའི་མཐར། སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེས་ནི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམས་ལ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་དེ། ཕྱི་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་ན་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ (༡༩༣)སུམ་ཚོགས་པས་འབྱོར་པ། །ནང་འོག་མིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སྤྲས་པ། གསང་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ན་དགོངས་ཀློང་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་པས་བརྒྱན་པར་དམིགས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཆེན་པོའམ། །གླིང་བཞི་རྒྱན་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ལོ། །དེས་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་ཁམས་ལ་བསམ་ནས། རང་གིས་དལ་བ་བརྒྱད། འབྱོར་པ་བཅུ་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ནི་དབུལ་པོས་ནོར་བུ་རྙེད་པ་བས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་ནས་ཆོས་ལ་འབད་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེས་ནི་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་མི་རྟག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ཕྱི་དུས་བཞིའི་འགྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་མི་རྟག་པས་ཀྱང་འཆི་བར་ངེས་ལ། ནང་ཕུང་པོའི་འགྱུར་བ་རྒས་གཞོན་དང་ལང་ཚོ་ཡོལ་བས་ཀྱང་ཤ་རུས་དང་སྐྲ་སེན་ (༡༩༤)བྲལ་ཞིང་འཆི་བར་ངེས་པ། གསང་བ་འབྱུང་བཞི་སྡུད་པ་འཆི་ཁའི་སྣང་བ་དང་བར་དོ་བསམས་ཏེ་འཆི་བར་ངེས་པ་ལ་བསམ་པའོ། །དེས་ནི་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་འཁོར་བ་བདེ་སྡུག་ལ་བསམས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། དམྱལ་བའི་ཚ་གྲངས། ཡི་དགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུག །མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བས་སྤང་
【漢語翻譯】
在周圍,觀想諸佛和菩薩,以及本尊空行母的云聚充滿虛空。以意頂禮和供養,從身之部分降下甘露之流。觀想自己的身體內外遍滿,遮蔽之處清凈,獲得身語意的成就。以美妙的音聲,盡力皈依,最後將顯有世間觀想為上師的凈土,然後迴向。這有實際產生加持的必要。之後,修心於曼荼羅,於前方的虛空中觀想上師本尊空行母的云聚,擺設曼荼羅堆,外在須彌山四大部洲的世界清凈,以天人的圓滿受用而富饒。內在密嚴剎土的壇城清凈,以供養的雲朵莊嚴。秘密自生之智慧清凈,以意境空性禪定的游舞而裝飾。如此觀想外內密三種曼荼羅,或者供養四大部洲變化之莊嚴等。這有圓滿兩種資糧,成就殊勝功德的必要。之後,修心於暇滿難得,如此思維僅僅是眾生的自性,自己獲得具足八暇十圓滿的珍寶人身,比窮人獲得珍寶還要稀奇,從內心深處想著必須精進修法。這有生起歡喜,成為法器的必要。之後,修心於無常,外在四季的各種變化,年月時日剎那頃刻的無常,也必定死亡。內在五蘊的變化,衰老年輕和青春消逝,也必定血肉和毛髮指甲(194)分離而死亡。秘密四大收攝,思維臨終的景象和中陰,思維必定死亡。這有以強烈的厭離心策勵修法的必要。之後,思維輪迴的苦樂,修心於取捨因果,地獄的寒熱,餓鬼的飢渴,旁生的愚癡瘖啞,人的生老病死,非天爭鬥,天人死亡墮落等一切痛苦,都是從前造作十不善業所生,所以要斷除。
【英語翻譯】
In the surroundings, visualize Buddhas and Bodhisattvas, along with clouds of Yidam Dakinis, filling the sky. Mentally prostrate and make offerings, and a stream of nectar descends from the parts of their bodies. Visualize your own body, inside and out, being completely pervaded, obscurations purified, and attaining the accomplishments of body, speech, and mind. At the end, recite the refuge prayer with a beautiful voice as much as possible. Finally, visualize the phenomenal world as the pure land of the Guru and dedicate the merit. This is necessary for blessings to actually arise. Then, train the mind in the Mandala. In the sky in front, visualize clouds of Guru, Yidam, and Dakinis. Arrange the Mandala piles. The outer world of Mount Meru and the four continents is pure, rich with the perfect enjoyments of gods and humans. The inner mandala of Akanishta is pure, adorned with clouds of offerings. The secret self-born wisdom is pure, decorated with the play of contemplation, space, and samadhi. Thus, visualize the great outer, inner, and secret mandalas, or offer the adornments of the four continents, etc. This is necessary to perfect the two accumulations and accomplish great qualities. Then, train the mind in the difficulty of obtaining leisure and fortune. Consider the nature of sentient beings in this way. Obtaining a precious human body with eight freedoms and ten endowments is more wonderful than a poor person finding a jewel. From the depths of your heart, think that you must strive in Dharma. This is necessary to generate joy and become a suitable vessel for Dharma. Then, train the mind in impermanence. The outer various changes of the four seasons, the impermanence of years, months, days, moments, and instants, also ensure death. The inner changes of the aggregates, aging, youth, and the passing of youth, also ensure that flesh, bones, hair, and nails (194) will separate and death will occur. The secret gathering of the four elements, contemplate the appearance of death and the bardo, contemplate the certainty of death. This is necessary to urge Dharma with strong renunciation. Then, contemplate the suffering and happiness of samsara, and train the mind in accepting and rejecting cause and effect. The heat and cold of hell, the hunger and thirst of pretas, the stupidity and muteness of animals, the birth, aging, sickness, and death of humans, the fighting of asuras, the death, transference, and falling of gods, and all other sufferings arise from previously committing the ten non-virtuous actions, so abandon them.
============================================================
==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དགོས། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བས་བླང་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེས་ནི་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་དུ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དད་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པས་དད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་ཤེས་པས་དག་སྣང་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ནི་སྣོད་ལས་སུ་རུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ལ་ (༡༩༥)སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕ་མ་དྲིན་ཆེན་ཡིན་པ་ལ། འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་ཤིང་ད་དུང་ཐར་མི་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ། བདག་གི་བདེ་བས་འདི་དག་བདེ་བར་གྱུར་ལ། །འདི་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན་ཞིང་། བདག་གི་དགེ་བས་འདི་དག་འཁོར་བ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་ཤོག་ཅིག། སྙམ་པ་སེམས་ཅན་གཅིག་ནས་ཀུན་གྱི་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དུས་ན་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ལ། ལུས་ངག་སེམས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཀྱང་མེད་ཅིང་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེན་སྟོང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་མི་རྟོག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སེམས་སྦྱོང་པ་ལ་གཉིས་ (༡༩༦)ལས། རླུང་གི་པྲ་ཁྲིད་ནི། ལུས་ཆོས་བདུན་ལས། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེད་དེ། །རྩ་གསུམ་གྱི་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མར་གུག་པ། ཡར་སྣ་མཛོད་སྤུ་ལས་རོ་རྐྱང་དཀར་དམར་གཉིས་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་ནང་། དབུ་མ་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་པའི། སྣ་བུག་ནས་རླུང་དུ་བ་ལྟར་ཕྱིར་སོང་ཇེ་རིང་ལས། ནང་དུ་འོང་དུས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚུར་རྔུབས་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་ལ་རླུང་ཡང་དལ་བུས་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་པྲ་ཁྲིད་ནི། ལྟེ་བའི་རྩ་ནང་ན་ཨ་ཐུང་ལས་མེ་འབར་བས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ། དངས་མ་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལུས་ནང་ཀུན་རིམ་གྱིས་གང་། བདེ་ཁྲི་ལི་ལི་བ་ལས་སྙིང་ག་ན་བཾ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང
【漢語翻譯】
需要。所有天界和解脫的安樂,都來自於行持十善等善法,因此要生起必須修持的想法。因此,需要了知善惡取捨。之後,修心向信心:對三寶和上師們的功德生起信心的信,以及了知一切眾生都具有菩提心藏而特別修持清凈觀。因此,具有成為法器的必要。之後,修心向慈悲(195):一切眾生從無始以來都是慈愛的父母,在輪迴中漂泊,至今仍未解脫,遠離佛法的光明,真是可憐。愿我的安樂使他們安樂,愿他們的痛苦成熟於我,愿我的善行使他們迅速從輪迴中解脫。如此從一個眾生到所有眾生之間修持。因此,具有轉變為大乘道的必要。之後,修心向夢幻:如此,顯現為外境的一切法,都像昨天的夢一樣,只是虛幻的顯現。在顯現的時候,並非真實存在,顯現為身語意的法也並不存在,顯現是如幻如空的自性。內外的一切境和心都觀修為空性、夢幻和幻象。因此,具有證悟法與補特伽羅二種無我的必要。之後,修心向特殊的無分別之方便,有二(196):風的引導是:身體七法中,頸部稍微抬起。三脈的下端從臍下彎曲到中脈,上端從眉間到左右鼻孔內,紅白二脈。中脈插入梵穴。從鼻孔呼出的氣息像煙一樣越來越長。吸氣時,一切穩固和運動都融入一個虛空,吸入時紅白二脈融入中脈,用心緩慢地控制氣息。因此,具有生起明空無分別智慧的必要。之後,明點的引導是:在臍脈中,短阿(藏文:ཨ་ཐུང་,梵文天城體:अ थुं,梵文羅馬擬音:a thung,漢語字面意思:短阿)中燃燒火焰。頂輪的吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)融化。降下紅白明點的精華。三脈、四輪和身體內部逐漸充滿。從安樂中產生喜悅,心專注於心間的వం(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:వం)如豆大。
【英語翻譯】
It is necessary. All the happiness of heavens and liberation arises from practicing the ten virtues and other good deeds, so one should think that it is necessary to practice them. Therefore, it is necessary to know what to adopt and abandon in terms of virtue and vice. Then, training the mind in faith: faith arises from admiring the qualities of the Three Jewels and the superiors, and cultivating pure perception by knowing that all sentient beings possess the essence of enlightenment. Therefore, it is necessary to become a suitable vessel. Then, training the mind in compassion (195): all sentient beings have been kind parents from beginningless time, wandering in samsara, and still unable to be liberated, separated from the light of the Dharma, how pitiful. May my happiness make them happy, may their suffering ripen upon me, and may my virtue quickly liberate them from samsara. Thus, meditate from one sentient being to all. Therefore, it is necessary to transform into the path of the Great Vehicle. Then, training the mind in dreams and illusions: Thus, all phenomena that appear as objects are like yesterday's dream, merely clear appearances. They are not truly established at the time of appearance, and the phenomena that appear as body, speech, and mind do not exist, the appearance is the nature of illusion and emptiness. Meditate on all internal and external objects and minds as emptiness, dreams, and illusions. Therefore, it is necessary to realize the two selflessnesses of phenomena and persons. Then, training the mind in the special means of non-conceptualization, there are two (196): The guidance of wind is: among the seven dharmas of the body, the neck is slightly raised. The lower end of the three channels curves from below the navel to the central channel, the upper end from between the eyebrows to the inside of the left and right nostrils, the red and white channels. The central channel penetrates the Brahma aperture. The breath exhaled from the nostrils is like smoke, becoming longer and longer. When inhaling, all that is stable and moving merges into one space, inhaling the red and white channels merges into the central channel, and the mind should slowly control the breath. Therefore, it is necessary to give rise to the wisdom of clear light non-conceptualization. Then, the guidance of bindu is: in the navel channel, fire blazes from the short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Devanagari: अ थुं, Romanized Sanskrit: a thung, Literal Chinese meaning: short A). The Hum (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown of the head melts. The essence of the white and red bindus descends. The three channels, four chakras, and the entire body gradually fill. Joy arises from bliss, and the mind focuses on the vam (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: vam) the size of a bean in the heart.
============================================================
==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐར། ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲ་ལས་ཅིར་ཡང་བལྟར་མེད་པའི་ངང་དེར་གློད་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ནི་བདེ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་བ་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། ། (༡༩༧)དེ་ལྟར་མཆོག་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡི་གེ་གྲངས་མང་དག་ལས་འཐོར་བ་རྣམས། །འདིར་གཅིག་སྡུས་ཏེ་ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོར་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ནགས་ནང་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁང་བཟངས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱིས་འཚེར་བར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། ཁྲིད་ཡིག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བཞུགས་སོ།། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །མཛད་པའི་ཟེར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་པད་མཚོ་འཛུམ། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རིམ་དགུའི་རྩེ་མོ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་ལམ། །རིག་འཛིན་ (༡༩༨)བླ་མ་འོད་སྐུར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འཇུག་འདོད་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ། །གསང་བ་བླ་མེད་དོན་ཁྲིད་ཆེན་མོ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་ངག་གནད་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་དང་། མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལས། །དཔལ་ཀུན་བཟང་པོ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། དཔལ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རང་བཞིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བཤད། དེས་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རང་གི་ངོ་བོས་གསུང་། དེས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་སྤྲུལ་པའི་ (༡༩༩)སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་སྡེབ་སྦྱ
【漢語翻譯】
從那時起長久地修習之後,在那種越來越小越來越細微,什麼也看不見的狀態中放鬆而修習。那樣做,就有顯現樂空無分別光明的必要。(197) 如此殊勝秘密大圓滿之處,從眾多文字中散落出來的,在此匯集,作為共同前行而安立。願以此善行,一切眾生現前證得菩提!名為共同前行珍寶引導。法王乘的瑜伽士種種自解脫者,在岡仁波齊(雪山)之頸,光芒雲朵的森林中,普賢王如來的樓閣,以月亮水晶照耀而佈置圓滿。善哉!善哉!善哉! ༄༅ །甚深央提中,引導文佛陀合修。名為無上秘密引導文大佛陀合修。頂禮吉祥普賢王如來。從本初清淨法身之虛空中,任運成就光明色身之壇城廣大,以事業之光芒,令所化之蓮花湖綻放,頂禮普賢法王上師之蓮足。為了想追隨現量光明九次第之頂,持明(198)上師化光身而去者們,具緣者之利益,宣說無上秘密意義引導大。於此,一切教言之王,一切經論之頂,一切口訣之精華,一切乘之究竟。為了將無上秘密之竅訣落到實處,有二:從上師傳承之門生起信心,以及從口訣之門修持。首先,從法界什麼自性也未成立中,吉祥普賢王如來顯現面容手印之相,從法身遠離戲論之狀態中,顯現報身具足相好之五部佛,以及第六金剛持,以自性之加持宣說。他向能仁化身釋迦牟尼佛和秘密主金剛手,在色究竟天以自己的本性宣說。他向大屍陀林燃燒的火焰山中所化現的(199)大導師極喜金剛以詞句結合
【英語翻譯】
From then on, after practicing for a long time, relax and meditate in that state of becoming smaller and smaller, so subtle that nothing can be seen. By doing so, there is a need to manifest the clear light of bliss-emptiness non-conceptuality. (197) Thus, this supreme secret Great Perfection place, scattered from many letters, is gathered here and established as a common preliminary practice. May all beings attain perfect enlightenment through this virtue! Called the Precious Preliminary Practice Guide. The yogi of the King of Vehicles, various self-liberated ones, at the neck of Mount Kailash (snow mountain), in the forest of radiant clouds, the palace of Samantabhadra, adorned with the radiance of moon crystal, is complete. Good! Good! Good! ༄༅། From the profound Yangti, the practice manual Buddha Union. Called the Great Buddha Union, the secret and unsurpassed practice manual. Homage to glorious Samantabhadra. From the beginning, from the pure Dharmakaya's space, the spontaneously accomplished clear light Rupakaya's mandala expands, with the rays of activity, causing the lotus lake of those to be tamed to bloom, I bow to the feet of the Samantabhadra Dharma King Lama. For the sake of the fortunate ones who wish to follow the manifest clear light of the ninth stage, the Vidyadhara (198) Lamas who have gone to the light body, I will explain the great secret and unsurpassed meaning instruction. Here, the king of all teachings, the peak of all Agamas, the essence of all instructions, the ultimate of all vehicles. To bring the unsurpassed secret key points into practice, there are two: generating faith through the door of the Lama's lineage, and practicing through the door of the instructions. First, from the Dharmadhatu, in which no nature has been established, glorious Samantabhadra manifests the form of face and hands, and from the state of Dharmakaya, which is free from elaboration, manifests the five Buddha families of Sambhogakaya with marks and signs, and the sixth Vajradhara, who speaks with the blessing of self-nature. He speaks to the Nirmanakaya Buddha Shakyamuni and the secret lord Vajrapani in Akanishta with his own nature. He manifests in the great charnel ground, the burning mountain of flames, the (199) great teacher Garab Dorje with a combination of words.
============================================================
==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས། དེས་རྒྱ་གར་དབུས་འགྱུར་འོད་མའི་ཚལ་དུ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་པན་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་བྱར་གྱི་ཕུ་བྲག་དཀར་ཐེམ་པ་དང་འདྲ་བའི་རྩར་སྣང་བྱེད་འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་མངོན་སུམ་རང་གནད་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་རྟ་ནག་ཟམ་ཁར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཞང་ཆེན་པོ་ལ་དོན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་སྒོམ་ཁང་དུ་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་ཞང་ཉི་འབུམ་ལ་འཁོར་འདས་ཚིགས་རྫོགས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་དཀྱིལ་ཁང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། ངེས་དོན་བརྒྱུད་འཛིན་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་ཡིད་དཔྱོད་བློ་དང་ཕྲལ་ནས་གསུངས། དེས་གྲོ་བོ་འོན་པ་ཕུར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་ཞིང་རྩོད་མེད་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལ། དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་གསུངས། དེས་ (༢༠༠)གདན་ས་དཔལ་གྱི་སེངྒེ་རྒྱབ་ཏུ་གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་མུན་སེལ་ལ་སྟོང་སྒོམ་མུན་རྡོ་དང་ཕྲལ་ཏེ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་མཐར་ཟད་མིང་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས། དེས་སྒྲགས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ཡང་རྫོང་དུ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་གསུངས། དེས་སྐྱམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་དགེ་སྡིངས་སུ་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་གཞི་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གསུངས་སོ། ༈ །དོན་གཉིས་པ་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། མན་ངག་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ནས་དལ་བ་བརྟེན་པ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་སྟེ། ཁྱུང་ཆེན་ལས། བྱ་བྲལ་གླན་པའི་ཤུགས་འཆང་བློ་བདེ་བ། །སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱོས། །ཞེས་སོ། །མན་ངག་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་བའི་མན་ངག །འབྲིང་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བའི་མན་ (༢༠༡)ངག །ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བའི་མན་ངག་གོ། །དང་པོ་ལ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་དང་། ལམ་ཐོད་རྒལ་གཉིས་ལས། ཁྲེགས་ཆོད་ནི། གང་ཤར་ལྟོས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཉེན་པོའི་བློ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཐོད་རྒལ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྒོ་ཕྱ
【漢語翻譯】
以善妙之門宣說。他將印度中部光明園中顯現大遷轉身相的班禪比瑪拉米扎,直接融入自身而宣說。他將前往如雅爾之普巖白梯般的處所,于顯現光明身相的杰尊僧給旺秋,直接融入自身要害而宣說。他將於達納贊卡,使化身果位的嘉瓦香欽波,于義身三身無別而確定后宣說。他將於化身駐錫地禪房中,對知之自在香尼翁,將輪涅次第圓滿而確定后宣說。他將於壇城吉祥勝地中,對真實義傳承持有者古汝覺俄,將心識智慧分離后宣說。他將對格沃翁巴普,為大悲所授記,且無可爭辯地消除錯謬的恩德具足之上師佛,將超越善惡功過的自性,赤裸裸地宣說。他將(200)于座落吉祥僧給嘉背後,對成就大德達瓦門色,將空修暗石分離,而顯現光明五精要后,以周遍無盡有情之名而唸誦的方式宣說。他將於扎普吉祥央宗中,對光明無間斷的持明大德庫瑪Ra扎,宣說為法盡智超之大。他將於嘉普吉祥德頂中,對覺悟輪涅法身自性的瑜伽士那措讓哲,宣說基圓滿無遷變。 如此。第二,從竅訣之門修持,有何種人修持,和竅訣正行兩種。第一,放下九種事務,以一閑暇依處成辦,如雄欽云:放下俗事,懷有精進力,心懷喜悅者,當行無戲論虛空之意。如是。竅訣正行有三種,精進上等此生證佛之竅訣,中等中陰證佛之(201)竅訣,下等自性化身剎土中生起,無中陰證佛之竅訣。第一,有基礎立斷和,道頓超兩種。立斷是,任何顯現皆是無待的覺性,遠離對治之念。頓超是,于任運成就之身壇城中,開啟如來之密門。
【英語翻譯】
He spoke through the gate of auspiciousness. He directly integrated Panchen Vimalamitra, who manifested the great transference body in the Light Garden of Central India, into himself and spoke. He directly integrated Jetsun Senge Wangchuk, who went to a place like the white rock steps of Yar, into the body of light, into the essence of himself and spoke. He established the incarnate body, Gyalwa Zhangchenpo, at Tana Zamkar, as inseparable from the three bodies of meaning, and then spoke. He established the omniscient Zhang Nyibum, the master of knowledge, in the meditation room, the residence of the incarnate, as the completion of cyclic existence and nirvana, and then spoke. In the Mandala, the supreme place of glory, he spoke to Guru Jo-ber, the holder of the definitive lineage, separating mind and intellect. He spoke to the kind Sangye Lama, who was prophesied by Great Compassion in Gowo Onpu, and who dispelled irrefutable delusions, revealing the essence beyond virtue, sin, fault, and merit. He (200) sat behind the glorious Senge Gya, and showed the great accomplished one Dawa Minsel how to separate empty meditation from dark stones, and then revealed the five essential points of clear light. He spoke in the manner of repeating the names of all sentient beings to the end. In Drakpu, the glorious Yangdzong, he spoke to the great vidyadhara Kumaraja, the uninterrupted clear light, as the great Dharma-exhausted and mind-transcended one. In Kyampu, the glorious Geding, he spoke to the yogi Natsok Rangdrol, who realized the self-nature of the Dharmakaya of Rig-stong, as the basis of complete and immutable. So it is. Secondly, in terms of practicing through the gate of pith instructions, there are two aspects: what kind of person practices, and the actual pith instructions. First, one accomplishes by abandoning nine activities and relying on one leisure. As Khyungen says: Those who abandon worldly affairs, hold the power of diligence, and are happy in mind, should practice the mind of unobstructed space. So it is. There are three actual pith instructions: the pith instruction for attaining Buddhahood in this life through supreme diligence; the pith instruction for attaining Buddhahood in the intermediate state through medium diligence; (201) the pith instruction for attaining Buddhahood without an intermediate state by being born in the realm of the self-existing Sambhogakaya through lesser diligence. First, there are two aspects: the foundation of Trekchö and the path of Tögal. Trekchö is the awareness of whatever arises without dependence, free from the mind of antidote. Tögal is the opening of the secret gate of the Tathagata in the spontaneously accomplished mandala of the body.
============================================================
==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟེ། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་འཆར་བའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས། །འདིར་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་ཁྲིད་དུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲད་དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་། རྣལ་དུ་ཕབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་ཏེ། །ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དབེན་པར་ལུས་ཀྱི་ཆ་ (༢༠༢)བསྲང་ཏེ། རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། ལག་པ་མགོ་ལ་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྟགས་ནི། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཤ་རུས་འགྱུར་ཞིང་ན་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་ལུས་ཁང་རུལ་ཞིག་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཤིག་ཤིག་པའམ། འབོལ་ཤིག་པ་འབྱུང་ངོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགོས་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ལ་མངོན་ཞེན་ལོག་པ་དང་། བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་པའོ། །མཆོག་གི་དགོས་པ་ནི། ལུས་བྱིས་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འཇུག་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱོང་དང་། མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ངག་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱས་གདབ། (༢༠༣)རྩལ་སྦྱོང་། མཉེན་བཙལ་ཞིང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་གསུམ་ལས། །རྒྱས་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། །རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཐོན་གཉིས་ཐོན་ཐོ་ཕྱི་དང་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་བླང་ངོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྟགས་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་སྙམ་པ་དང་། སྣང་བ་བུན་བུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་དུས་སྣང་བའི་དབང་དུ་རིག་པ་མི་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཕྱིའི་ཧཱུྃ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ནང་དུ་སྣ་ནས་ཁོང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་གོང་མ་ལས་ཅུང་ཟད་ཐ
【漢語翻譯】
也就是說,從外觀的虛空天空,到內在的虛空清凈的燈,生起具有明覺命脈的覺悟,並加以修持。在此,將這兩者結合在一起進行引導,分為兩個部分:前行和正行,即如何依賴傳承。第一部分也分為兩個:真實的前行和安住。第一部分有三個方面,首先是身體的前行。《決斷》中說:「身體的前行是,以金剛跏趺坐,調伏身體利益心。」因此,在寂靜處端正身體,雙腳腳底相對,雙手合掌,不要碰到頭部,觀想一個藍色的三尖金剛杵燃燒著火焰,並加以修持。這樣做的徵兆是:首先,身體的肌肉和骨骼會發生變化,出現疼痛等。然後,身體就像腐爛倒塌的房屋一樣,發出噼啪聲或鬆弛的聲音。這樣做有兩個目的:共同的和殊勝的。第一個是:對身體的執著消失,障礙平息,這兩個共同的作用是凈化身體的罪業。殊勝的目的是:身體不進入胎兒的城市,並在化身中解脫,這兩個共同的作用是與佛身無二無別。第二,語言的前行。《決斷》中也說:「語言安住于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),通過封印、練習和尋求柔軟之路,調伏語言利益心。」因此,封印、(203)練習、尋求柔軟並進入道路這三個方面。封印分為兩種。第一,對外部顯現進行封印:觀想從自己的鼻孔中發出一兩個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,充滿外部和周圍的一切,並唱誦悠揚而悠長的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之歌。這樣做的徵兆是,感覺一切顯現都被吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字充滿,顯現變得模糊。其目的是:在修持正行時,覺知不會被顯現所控制。對內部蘊界進行封印:觀想外部的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字一個個從鼻孔融入體內,並且吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字比之前的稍微
【英語翻譯】
That is, from the empty sky of the outer space, to the inner space, the clear lamp of awareness with its lineage arises, and is practiced. Here, combining these two together for guidance is divided into two parts: the preliminary and the main practice, which is how to rely on the lineage. The first part is also divided into two: the actual preliminary and the settling. The first part has three aspects, first is the preliminary of the body. In the "Decision" it says: "The preliminary of the body is, with the vajra posture, subdue the body to benefit the mind." Therefore, in a secluded place, straighten the body, bring the soles of the feet together, join the palms without touching the head, visualize a blue three-pointed vajra burning with flames, and practice it. The signs of doing so are: first, the muscles and bones of the body will change, and pain etc. will occur. Then, the body will make crackling or loose sounds like a decaying and collapsing house. There are two purposes for doing so: common and supreme. The first is: attachment to the body disappears, obstacles are pacified, and the common effect of these two is to purify the sins of the body. The supreme purpose is: the body does not enter the city of the womb, and is liberated in the emanation body, and the common effect of these two is to become inseparable from the Buddha's body. Second, the preliminary of speech. The "Decision" also says: "Speech abides in Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), through sealing, practice, and seeking the path of softness, subdue speech to benefit the mind." Therefore, sealing, (203) practice, seeking softness and entering the path, these three aspects. Sealing is divided into two types. First, sealing the outer appearance: visualize one or two Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables emanating from your nostrils, filling the outside and the surroundings, and sing a melodious and long song of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The sign of doing so is that all appearances seem to be filled with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables, and appearances become blurred. The purpose of this is: when practicing the main practice, awareness will not be controlled by appearances. Sealing the inner aggregates: visualize each of the outer Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables dissolving into the body from the nostrils, and the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable is slightly more than the previous one.
============================================================
==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་བརྗོད་པས། རྟགས་ནི་ཧཱུྃ་གིས་ཁོང་པ་གང་བར་སྙམ་པའི་འགྲངས་པས་མི་བདེ་བ་སྙམ་པ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དགོས་པ་ནི། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་དུས་ཕུང་པོའི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་གིས་མཐོང་དམིགས་ (༢༠༤)ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་སྐོལ་ལེ་མེད་པར་ཐལ་བར་ཕུག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་དྲག་ལ་ངར་ཆེ་བ་བརྗོད་པས། རྟགས་ནི་སྣང་བ་འདི་སང་སེང་ངམ་ཁྲལ་ཁྲོལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་རོ། །དགོས་པ་ནི་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་འབྱོངས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་གིས་རང་གི་ལུས་ལའང་སྔར་བཞིན་སྦྱོང་བ་སྟེ། རྟགས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཤ་སྐོལ་ཚེར་འཕར་བ་དང་། ཁྲལ་ཁྲོལ་སང་སེང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྙམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །དགོས་པ་ནི། ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་འབྱོངས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །མཉེན་བཙལ་ཞིང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལའང་གཉིས་ལས། རིག་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། མདུན་དུ་དམིགས་རྟེན་བཙུགས་ལ། ཧཱུྃ་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའམ། ཐག་པ་ལྟ་བུས་དཀྲིས་པ་དང་། ཡང་རིམ་གྱིས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཧཱུྃ་སྙན་པར་བརྗོད་པས། རྟགས་ནི། ཤེས་པ་ལྷན་ལྷན་གནས་པ་དང་། གང་གཏད་དུ་ཟིན་པ་འབྱུང་ངོ་། །དགོས་པ་ནི་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་དུས་རིག་ (༢༠༥)པ་རང་དབང་ཐོབ་པས་དམིགས་པ་གང་དུའང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི། རི་མོ་སྲིན་འགྲོས་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱང་རིང་པོའི་ལམ་མཐོང་ཚད་ན་ཕར་ཕར་ཧཱུྃ་ཞུགས་ནས་སོང་ནས། ལ་པར་ལྟོའི་རྒྱབ་དང་། སྔར་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཁམས་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། རྗེས་ལ་ལུང་སྲོལ་མདའ་ཤར་དུ་ལྟ་བ། ཕུ་ནུབ་ལ་བསྟན་པ་དོག་ཅིང་ཉམ་ང་བ་ནགས་རོང་དང་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པར་ཕྱིན་པས་མཐའ་མེད་པ་ལ་ཧཱུྃ་གཅིག་པུའི་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ཧཱུྃ་རིང་ལ་སྙན་པར་བརྗོད་པས། རྟགས་ནི་མངོན་པར་སྐྱོ་བ་སྙམ་པ་དང་། འབོལ་ཤིག་པ་དང་། མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ། །དགོས་པ་ནི་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གོ། །ཐུན་མོང་གི་ནི་ངག་གི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པ་དང་། ངག་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ངག་གི་སྡིག་པ་འདག་པའོ། །མཆོག་གི་དགོས་པ་ནི། ངག་འཁོར་བར་མི་འཇུག་པ་དང་། ངག་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་། དེ་ (༢༠༦)ག
【漢語翻譯】
唸誦之後,徵兆是因「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)充滿腹部而感到飽脹不適。其必要性是,在實際修持正行時,有從五蘊束縛中解脫的必要。之後,鍛鍊技藝分為兩種。在外境上鍛鍊技藝是:觀想以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)將所見對境(204)之事物全部依次由外向內穿透,毫無阻礙地徹底穿透。唸誦猛烈而高亢的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。徵兆是,此顯現如彩虹般空蕩蕩、輕飄飄,生起無自性的體驗。必要性是,有通達顯現無自性的必要。在內五蘊上鍛鍊技藝是:以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)對自己的身體也如前一樣進行鍛鍊。徵兆是,身體的肌肉顫動、刺痛,感到輕飄飄、空蕩蕩、無自性。必要性是,有通達五蘊無自性的必要。調柔尋覓並步入道途也分為兩種。調柔尋覓覺性是:在前方設立所緣依處,觀想「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字念珠串聯,或者如繩索般纏繞,又逐漸向外延伸,心專注於此,並悅耳地念誦「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。徵兆是,覺知安住于當下,並且能夠專注于任何目標。必要性是,在實際修持正行時,覺(205)性獲得自在,因此有能夠隨意轉變目標之必要。步入道途是:如蜘蛛爬行般,在遙遠的路途上,在視線所及之處,觀想「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入並前行。在山脊的背面,以及先前走過的地域中行走,觀察身後的山谷走向,指向東方,面向西方的山峰,感到恐懼,在森林峽谷和河流中穿行,觀想在無邊無際的道路上獨自以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)前行,並悠長而悅耳地念誦「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。徵兆是,生起明顯的厭離感、鬆弛感,以及無分別的禪定。必要性是,使覺性達到極致。如此進行語的加行,有兩種必要:共同和殊勝。共同的必要是,遣除語的執著,平息語的障礙,以及這兩者的共同作用是,凈化語的罪業。殊勝的必要是,使語不墮輪迴,使語在報身中解脫,以及(206)
【英語翻譯】
After reciting, the sign is that due to the "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) filling the abdomen, one feels discomfort from fullness. The necessity for this is that when actually practicing the main practice, there is a need to be liberated from the bonds of the aggregates. Then, training the skills is divided into two. Training the skills on external appearances is: contemplate that with "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), all objects of sight (204) are gradually penetrated from the outside in, completely penetrating without obstruction. Recite the "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) forcefully and loudly. The sign is that this appearance seems empty and light like a rainbow, and the experience of no self-nature arises. The necessity is that there is a need to become proficient in the appearance of no self-nature. Training the skills on the internal aggregates is: with "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), train one's own body as before. The sign is that the muscles of the body tremble, there is a stinging sensation, and one feels light, empty, and without self-nature. The necessity is that there is a need to become proficient in the aggregates of no self-nature. Taming and seeking and entering the path are also divided into two. Taming and seeking awareness is: set up a support for focus in front, contemplate the "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) mantra strung together like beads, or wrapped like a rope, and gradually extend it outwards, keep the mind focused on this, and recite the "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) melodiously. The sign is that awareness abides in the present moment, and one is able to focus on any object. The necessity is that when actually practicing the main practice, awareness (205) gains freedom, so there is a need to be able to transform the focus at will. Entering the path is: like a spider crawling, on a distant road, as far as the eye can see, contemplate "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) merging and going forward. Walking on the back of the mountain ridge, and in the regions previously traveled, observing the direction of the valley behind, pointing east, facing the western peaks, feeling fear, traversing through forests, canyons, and flowing rivers, contemplate walking alone with "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the boundless road, and recite the "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) long and melodiously. The sign is that obvious weariness, relaxation, and non-conceptual samadhi arise. The necessity is to bring awareness to its ultimate limit. Thus, performing the preliminary practice of speech has two necessities: common and supreme. The common necessity is to reverse the attachment to speech, pacify the obstacles of speech, and the common effect of these two is to purify the sins of speech. The supreme necessity is to prevent speech from falling into samsara, to liberate speech into the Sambhogakaya, and (206)
============================================================
==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ། མན་ངག་གི་གནད་བཀྲོལ་བ་དང་། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། གང་གཙོ་བ། དཔེ་བསམ་པ། གཅིག་དང་ཐ་དད་བརྟག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་པོ་འདིའི་གཙོ་བོ་གང་ན་འདུག །བྱ་བ་ཅི་ངང་ཅི་བྱེད་དུས་སུ་གཙོ་གང་ཆེ་ཞེས་དཔྱད་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་རྩ་བ་སེམས་ཀྱི་འདྲེ་ཀུན་ངོས་བཟུང་བ་སྟེ། ལུང་ལས། ཡིད་གཙོ་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྣ་ལ་ཡིད་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་དཔེ་ཅི་དང་ཅི་འདྲ་བ་རྟགས་པས། རགས་པའི་ཁ་དོག་དང་མཐོང་དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་འགྱུ་བ་ཙམ་དུ་མ་འགགས་ལ། འཆར་འཆར་འདྲ་བས་རླུང་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ནི། རྟགས་བཞི་དཔེ་ངོ་ཤེས་པ་སྟེ། སྒྲ་རྒྱུད་ལས། རྣམ་ཤེས་རླུང་འདྲ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། (༢༠༧)གསུམ་པ་ཕྱི་ཡུལ་ལ་འཆར་རམ། །གང་ལ་རྟོགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེའི་དུས་སེམས་དང་ཡུལ་དེ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་སེམས་ལྟར་ཡུལ་དེ་མཐོང་བྱ་ལ་སོགས་པར་མི་རུང་བའམ། ཡུལ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ནའང་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པས། མཚན་ཉིད་འཆོལ་བར་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་ན་སེམས་དེ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་གང་ན་འདུག །ཡང་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དང་། སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་དུ་བརྟགས་ལ་ཐ་དད་པ་དང་། གཅིག་པར་བརྟགས་པས་གཅིག་དང་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མཐོང་བ་ནི། ལུང་ལས། །འདུ་བྱེད་ཁམས་དང་དོན་དམ་མཚན་ཉིད་ནི། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གཅིག་དང་ཐ་དད་ཉིད་དུ་གང་རྟོགས་པ། །དེ་དག་ཚུལ་མིན་ལྟ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། གཅིག་པའང་བློ་ཡིས་བསླད་པ་ཡིན། དུ་མ་བློ་ཡིས་བསླང་བ་ཡིན། ཞེས་པ་ (༢༠༨)བཞིན་ནོ། །དམིགས་པ་འདི་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གཉིས་བླ་མ་དམ་པའི་འཁྲུངས་ཆོས་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་བི་མ་ལའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་ལས་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཤིག་པར་གསུངས་པའི་ཆིངས་དེ་འདིར་བཀོད་པ་སྟེ། མེད་ཐབས་མེད་པའི་གནད་དམ་པའོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་བརྟགས་བྱས་པས། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས
【漢語翻譯】
在二者的共同之處,有與所有佛的教言無二無別的必要。第三是心的前行,分為竅訣的要點剖析和前行正行兩種。第一,分為何者為主、譬如思、一與異考察三種。第一,這個身語意三者的主導在哪裡?做什麼、如何做、何時做時,哪個最重要?如此考察,認識到一切的作者是心,這是從根本上認識了心的所有魔。如經中所說:心為主,心極迅速,一切法的先導是心。就像這樣。第二是,從諸要素中,譬如什麼、像什麼來確定。雖然沒有粗大的顏色和可見的目標,但僅僅是流動而沒有停止,因為顯現顯現相似,所以認識到像風一樣。這是認識了四種特徵的譬如。如音聲續中所說:識如風,是行為。就像這樣。(207)第三,顯現於外境嗎?無論認識到什麼,那時心和境是一還是異?如果是一,像心一樣,境不應成為可見等,或者像境一樣,心也應變成可見可聞等。同樣,身語意三者是一還是異?如果是一,互相混合,體性會混亂。如果是異,心在哪裡做異的行動?又考察不可分的微塵和不可分的剎那,考察為異和考察為一,從而認識到無一無異,這是見到了諸法無二的意義。如經中所說:行界和勝義自性,是一和異分離的自性。誰認識到一和異,這些人是進入了不如理的觀點。以及,一也是被分別念擾亂,多也是被分別念引發。就像這樣。(208)這三個所緣中的前兩個是上師聖者的誕生法,後面的是比瑪拉的決斷穿透的背面文字中,所說的拆毀心之房屋的盟約,在此處引用,是不可缺少的殊勝要點。前行正行是,在破斥論中說:心最初生於何處,中間住於何處,最終去向何處。這樣對心進行考察,調伏心,瞭解心的實相。這樣說。
【英語翻譯】
In the commonality of the two, there is a need to be non-dual with the teachings of all Buddhas. The third is the preliminary practice of the mind, divided into the elucidation of the essential points of the instructions and the actual preliminary practice. First, it is divided into three: what is primary, contemplating examples, and examining one and different. First, where is the main thing of these three, body, speech, and mind? When doing what, how, and when, which is the most important? By examining this, realizing that the doer of everything is the mind is to recognize all the demons of the root mind. As it says in the scripture: The mind is the chief, the mind is very swift, the mind goes to the lead of all things. Like that. The second is to identify what is like what from the elements. Although there is no coarse color and visible object, it is not stopped by just flowing, and because it appears similar, it is realized to be like the wind. This is knowing the four signs and the face of the example. As it says in the sound lineage: Consciousness is like the wind, it is an action. Like that. (207) Third, does it appear to external objects? Whatever you realize, are the mind and the object one or different at that time? If it is one, like the mind, the object should not be visible, etc., or like the object, the mind should also become visible and audible, etc. Similarly, are the three, body, speech, and mind, one or different? If it is one, they mix with each other, and the characteristics will be confused. If it is different, where does the mind do the action of being different? Also, examine the indivisible atom and the indivisible moment, examine them as different and examine them as one, and realize that there is neither one nor different, which is to see the meaning of non-duality of all dharmas. As it says in the scripture: The nature of the acting realm and the ultimate meaning is the nature of being separated from one and different. Whoever realizes one and different, those people have entered into an inappropriate view. And, one is also disturbed by the mind, and many are also caused by the mind. Like that. (208) The first two of these three objects are the birth dharmas of the holy guru, and the latter is the covenant of demolishing the house of the mind from the back text of Vimala's cutting through, which is quoted here, and is an indispensable and excellent point. The actual preliminary practice is, in the refutation theory, it says: Where does the mind first arise, where does it dwell in the middle, and where does it go in the end? By examining the mind in this way, tame the mind and know the nature of the mind. So it says.
============================================================
==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བརྟགས་ལུགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱུང་ས་བྱུང་མཁན་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་རླུང་ལྟ་བུ་འདི་ཕྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་ངམ། ནང་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་ངམ། སེམས་ཁོ་རང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་དུ། རིགས་པར་སྣང་བ་རྡུལ་ཕྲ་ན་ཆ་མེད་དུ་ཕྱེ་ལ། བྱུང་ས་གར་འདུག། སེམས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་དུ་དཔྱད་ལ་བྱུང་མཁན་ཇི་ལྟར་ཡིན་བརྟགས་པས། སེམས་སྐྱེ་མེད་རྩ་བྲལ་སྟོང་པར་རྟོགས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ངོ་འཕྲོད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། ། (༢༠༩)ད་ལྟ་གནས་ས་གནས་མཁན་ལ་བརྟག་པ་ནི། དྲན་རྟོག་འཆར་བ་དོ་བ་འདི་ད་ལྟ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གར་གནས་སྔར་བཞིན་བརྟགས་པས། གནས་མེད་རྟེན་བྲལ་དུ་རྟོགས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ངོ་འཕྲོད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཐ་མ་འགྲོ་ས་འགྲོ་མཁན་ལ་བརྟག་པ་ནི། དྲན་རྟོག་ཡལ་དུས་གར་འགྲོ་བརྟགས་པས། སེམས་རང་འགགས་པ་ཉིད་མེད་པས་འགག་མེད་མཐའ་བྲལ་དུ་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་འཕྲོད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་དགོས་པ་ནི། སེམས་ཐ་མལ་གྱི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སེམས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་པའོ། །མཆོག་གི་དགོས་པ་ནི། སེམས་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག་པ་དང་། སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སངས་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་རྣལ་དུ་ (༢༡༠)དབབ་པ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གློད་ལ། ལུས་མི་འགུལ། ངག་མི་བརྗོད། སེམས་མི་རྟོག་པར་བདེ་ལུགས་སུ་ཉལ་ལོ། དགོས་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་ནི། ལུས་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས། །ངག་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་བས་མེ་རྟོག་པའི་དོན་ལ་རེག་པའོ། །མཆོག་གི་དགོས་པ་ནི། ལུས་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་རེག། ངག་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་རེག་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རེག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲད་དེ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད། ལམ་ཐོད་རྒལ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཏོར་བཤམ་བརྒྱུད་པའི་བཤར་གདབ། རང་རིག་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ་གསལ་གདབ་པའི་རྗེས་ལ། ང་ནི་དབང་པོ་ཡང་ར་བ་མ་བསྒོམས་པར་སངས་རྒྱ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ཡེ་ཡིན་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ
【漢語翻譯】
依靠於此,有三種觀察方式。第一,觀察生處和生者:像心和風這樣的東西,是從外在顯現產生,還是從內在蘊界產生?或者心本身是什麼樣的?像這樣,將顯現為理性的微塵分解為不可分割的微粒,生處在哪裡?將心的剎那分解為不可分割的微粒,觀察生者是什麼樣的。由此了悟心是無生、無根、空性的,有必要與化身相認。 (209)現在,觀察住處和住者:念頭、分別、顯現、感受,這些現在住在外、內、中間的哪裡?像先前一樣觀察,由此了悟無住、無依,有必要與報身相認。最後,觀察去處和去者:念頭、分別消失時去哪裡?由此了悟心自然止息,無有自性,因此了悟無滅、無邊,有必要與法身相認。如此,心的前行有兩個必要。共同的必要是:遣除平凡心的執著,平息心的障礙,以及這兩者的共同作用,凈化心的罪業。殊勝的必要是:心不再進入輪迴,心解脫為法身,以及這兩者的共同作用,與一切佛陀的心無二無別地成佛。第二,放鬆(210):放鬆身、語、意三者,身體不動,語言不語,心不分別,舒適地躺臥。有兩個必要,共同的是:放鬆身體,菩提心增長。放鬆語言,安住于不可言說的意義。放鬆心,觸及無分別的意義。殊勝的必要是:放鬆身體,觸及化身。放鬆語言,觸及報身。放鬆心,有觸及法身的必要。༈ 第二,正行是認識並依止於相續的方式,有兩種:認識基位立斷,認識道位頓超。第一是:陳設會供朵瑪,傳承的開示,專注地看著自明覺性,之後在法盡、意超的大圓滿見地上清晰地安立,我即使是根器下等者,也能不經勤作修持而成佛,這就是立斷原始清凈大圓滿的見地。
【英語翻譯】
Relying on this, there are three ways of examining. First, examining the place of origin and the originator: Does something like mind and wind arise from external appearances, or from the internal aggregates? Or what is the mind itself like? Like this, dividing the appearance of reason into indivisible particles, where is the place of origin? Examining the moment of mind into indivisible particles, what is the originator like? By examining, one realizes that the mind is unborn, rootless, and empty, and it is necessary to recognize the Nirmanakaya. (209) Now, examining the place of dwelling and the dweller: Where do thoughts, discriminations, appearances, and feelings dwell now, in the outer, inner, or middle? Examining as before, one realizes that there is no dwelling, no support, and it is necessary to recognize the Sambhogakaya. Finally, examining the place of going and the goer: Where do thoughts and discriminations go when they disappear? By examining, one realizes that the mind naturally ceases, without self-nature, and therefore one realizes that there is no cessation, no limit, and it is necessary to recognize the Dharmakaya. Thus, there are two necessities for the preliminary of the mind. The common necessity is: to reverse the attachment of the ordinary mind, to pacify the obstacles of the mind, and the common effect of these two is to purify the sins of the mind. The supreme necessity is: that the mind no longer enters samsara, that the mind is liberated into the Dharmakaya, and the common effect of these two is to attain Buddhahood without being separate from the minds of all Buddhas. Second, relaxation (210): Relax the three of body, speech, and mind, the body does not move, the speech does not speak, the mind does not discriminate, and lie down comfortably. There are two necessities, the common one is: by relaxing the body, the bodhicitta increases. By relaxing the speech, one abides in the meaning of the unspeakable. By relaxing the mind, one touches the meaning of non-discrimination. The supreme necessity is: by relaxing the body, one touches the Nirmanakaya. By relaxing the speech, one touches the Sambhogakaya. By relaxing the mind, there is the necessity of touching the Dharmakaya. ༈ Second, the main practice is the way of recognizing and relying on the continuum, there are two: recognizing the base of Trekchö, recognizing the path of Tögal. The first is: arranging the Tsok offering and Torma, the transmission of the lineage, gazing intently at one's own awareness, and then clearly establishing on the view of the Great Perfection of the exhaustion of phenomena and transcendence of mind, I, even if I am a person of inferior faculties, can attain Buddhahood without diligent practice, this is the view of the Great Perfection of Trekchö, the Primordial Purity.
============================================================
==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ངོ་སྤྲད་ (༢༡༡)པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་མཚོན་ཚུལ་མང་ཡང་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་འདས་རྗེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་བསྡེབས་པ་རང་གི་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པ། གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་རིག་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཕྱི་ནང་བར་མེད་ཟང་ཐལ། སལ་ལེ་བ། སེང་ངེ་བ། ཧྲིག་གེ་བ། སང་ངེ་བ། ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ། གདངས་མ་འགགས་པ་འདི་ཉིད་ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་སྒྲ་རྒྱུད་ལས། སྔ་ཕྱིའི་དྲན་རྟོག་མེད་པ་ཡི། །རིག་གེ་སང་ངེ་གསལ་ལེ་བ། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ཆོས་སྐུ་བཞི་ལྡན་ངོས་གཟུང་ངོ། །ཞེས་གསུང་པས། ད་ལྟའི་རིག་པ་རང་བབས། དྲན་བསམ་སྔ་ཕྱིའི་འཕྲོ་འདུ་ཐ་མལ་གྱི་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་འདི་ལ་ལྟོས་དང་། སལ་ལེ་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སལ་ལེ་བ་ཞིག་འདུག་པ་འདི་ངོས་ཟུང་དང་། ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་རྗེན་པའི་ངོ་བོ། སྤྲོས་ (༢༡༢)མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། བློ་ཡི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཀ་དག །ཉམས་ཀྱི་ཞེན་པས་མ་བཅིངས་པའི་ཡེ་གྲོལ། གཏན་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་སྐུ། རིག་པ་གཅེར་བུ་ལྷིངས་པ་འདི་ཁོ་ན་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པ་ནི། ད་ལྟ་ངོ་སྤྲད་ཐོག་གི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་མ་བསྒོམས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་ཡིད་ཆེས་པས། རིག་པ་རང་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་རྒྱ་བསྐྱེད་དཔངས་བསྟོད་ཕྱལ་བ་བར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་འཇོག་པ་ཙམ་ལས། དྲན་བསམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། ཤེས་པ་རང་བབས་སུ་གློད་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་གནས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དང་། །ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ། །འདི་ལྟ་འདི་སྒོམ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལ། །རང་བབས་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །རིག་པ་ཟང་ཐལ་རྗེན་པའི་ངང་ལ་བསྒོམ་མེད་དུ་ས་ལ་ལེ། རྩ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པའི་ངང་ (༢༡༣)ལ་རྩོལ་མེད་དུ་སལ་ལེ། གང་ལའང་གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་སང་ངེ། ཕྱལ་བ་བར་མེད་རྒྱ་ཡན་གྱི་ངང་ལ་སྟོང་གསལ་དུ་ཕྱལ་ལེ། སྒོ་ལྔ་ཧར་སངས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་རྒྱ་གྲོལ་དུ་ཕྱལ་ལེ། རང་བབས་གཉུག་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བདེ་གདལ་དུ་ཤིགས་སེ་ཞོག་ཅ
【漢語翻譯】
應當進行介紹(211)。對此,雖然有很多表示方式,但從化身圓寂后的角度,將三個詞語歸納為要點,即介紹自己的覺性為無垢法身。其中有:在自身上介紹,在唯一性上斷定,在確信解脫上安住。第一,自性覺性本初空性,無根無基,如同虛空一般,內外無別,通徹透明。薩勒勒,森格格,赫瑞格格,桑格格,本體無成,光芒不滅,這即是最初的原始清凈法身,覺性空性赤裸。如秘密音聲續部所說: 「無有先後之念想,覺格格,桑格格,明朗朗,當下之覺性即是,具四法身當認知。」 因此,觀察當下覺性自然安住,未被先後念頭和庸常的好壞念頭所染污的狀態。薩勒勒的狀態沒有念頭,沒有念頭的狀態中存在薩勒勒,認知這個。法身通徹透明的本體,無戲論任運而生的智慧,未被心識垢染的原始清凈,未被經驗執著束縛的原始解脫,本來就是圓滿成佛的法身,覺性赤裸安住,這即是在自身上介紹。在唯一性上斷定,即當下在介紹的基礎上不散亂地安住,認識到法身普賢父母的密意,無需修習,自然成就,對此確信不疑。覺性自明,在廣闊無垠的巨大空間中,擴充套件高度,無有間斷,安住在廣闊無垠的巨大空間中。除此之外,沒有任何憶念思維的修習,放鬆覺性,即是安住於法身自性的密意。自性無生如同虛空,原始清凈法身不可思議,如此這般安住于無修之狀態,自然而然,無有造作。覺性通徹透明的狀態中,無修無整地放鬆。無根之智慧放鬆的狀態(213)中,無勤無作地放鬆。對任何事物都不執著的狀態中,無執無取地放鬆。無有間斷廣闊無垠的狀態中,空明無別地放鬆。五根清明,無執無取的狀態中,廣大解脫地放鬆。自然本性,任運成就的巨大狀態中,安樂舒展地放鬆。
【英語翻譯】
One should be introduced (211). Although there are many ways to express this, from the perspective of the passing away of the incarnate body, summarizing the three words into key points is to introduce one's own awareness as the stainless Dharmakaya. Among them are: introducing it on oneself, determining it on oneness, and abiding on confident liberation. First, self-awareness is primordial emptiness, rootless and baseless, like the sky, without distinction between inside and outside, completely transparent. Salle le, seng nge, hrig ge, sang nge, the essence is unestablished, the radiance is unceasing, this is the original pure Dharmakaya, naked awareness-emptiness. As the secret sound tantra says: "Without prior or subsequent thoughts, Rig ge, sang nge, clear and bright, This very present awareness, Recognize the four Dharmakayas." Therefore, observe the present awareness naturally abiding, not defiled by prior thoughts and ordinary good and bad thoughts. In the state of salle le there is no thought, and in the state of no thought there is salle le, recognize this. The essence of the Dharmakaya is completely transparent, the co-emergent wisdom without elaboration, the primordial purity undefiled by mental stains, the primordial liberation unbound by experiential clinging, the Dharmakaya that is originally enlightened, naked awareness abiding, this is the introduction on oneself. Determining it on oneness is to abide without distraction on the basis of the present introduction, recognizing the intention of Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, without practice, naturally accomplished, with unwavering conviction. Awareness is self-luminous, expanding the height in the vast expanse, without interruption, abiding in the vast expanse. Apart from this, there is no practice of remembering and thinking, relaxing awareness is the intention of abiding in the Dharmakaya's own state. Self-nature is unborn like the sky, primordial pure Dharmakaya is inconceivable, thus abide in the state of no practice, naturally, without fabrication. In the state of transparent awareness, relax without practice. In the state of rootless wisdom (213), relax without effort. In the state of not clinging to anything, relax without grasping. In the uninterrupted vast state, relax without separation of emptiness and clarity. In the state of five senses clear, without grasping, relax in great liberation. In the natural state, the great state of spontaneous accomplishment, relax in bliss and expanse.
============================================================
==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ིག །སྟོང་གསལ་ཡངས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞོག །རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཞོག །མི་གཡོ་དངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཞོག །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །སལ་ལེ་སེང་ངེ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཞོག །འབོལ་ལེ་ཤིག་གེ་ལྷོད་དེ་རང་གནས་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག །ཕྱད་དེ་བུན་ནེ་སང་ངེ་བདེན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག །ཁྱབ་བེ་གདལ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག །སྟོང་ངེ་མེར་རེ་ཁྱིལ་ལེ་རང་བབས་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག །མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་མི་ཡེངས་མི་བསྒོམ་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཞོག །རྟོག་མེད་དུ་སང་ངེ། བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེ། རྩོལ་མེད་དུ་ཤིགས་སེ། རྗེས་མེད་དུ་ཝལ་ལེ། སྒོམ་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ། རང་གནས་སུ་ལྷོད་དེ། དགོངས་པ་ཐུན་མཚམས་ལས་འདས་པ། མ་ (༢༡༤)བསྒོམས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན། རིག་སྟོང་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་རང་མལ་དུ་ཐག་བཅད་པའོ། །གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ངང་ལས་གློ་བུར་གྱི་དྲན་བསམ་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། སྣ་མི་བསྐྱིལ་རྗེས་མི་འབྲང་། གཉེན་པོས་མི་འཇོམས། རང་སངས་སུ་བཞག་པས། །འགྱུ་བ་དག་སངས། གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ། ཤར་གྲོལ་སྔ་ཕྱི་མེད། རྩལ་གཞི་ལ་ཐིམ། མ་བུ་གང་འབྱོར། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་འདྲེས། དྲན་གཞི་ཀ་དག་གི་དགོངས་པར་ཐུག་ནས། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ནས། རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་ཤར་བ་རང་མལ་དུ་ཐིམ་པ་ལྟར་གྲོལ་ཏེ། ཤར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཐོག་མའི་གྲོལ་ས་ངོས་འཛིན་པས་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅས་ཏེ། ཡེ་ཡིན་དུ་འདུག་པས་ཆིག་ཆོད་དུ་གྲོལ། རང་ཤར་དུ་འདུག་པས་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ། གཏད་མེད་དུ་འདུག་པས་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ། ཕྱོགས་མེད་དུ་འདུག་པས་རིས་མེད་དུ་གྲོལ། རང་གྲོལ་དུ་འདུག་པས་གང་ཤར་དུ་གྲོལ། ཐོག་བབས་སུ་འདུག་ (༢༡༥)པས་ཅར་ཕོག་ཏུ་གྲོལ། རང་རྩལ་དུ་འདུག་པས་རང་མལ་དུ་གྲོལ། ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རང་གདངས་ཤེས་རབ་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤར་བ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་རང་མལ་དུ་གྲོལ། དུས་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཁྱིལ་བས། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པར་རོ་གཅིག་སྟེ། གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཀློང་རྡོལ་བས། །སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཡིད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ། ཀུན་གཞི་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐུར་གདིང་ཆོས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཡེ་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་བསྐྱར་ནས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པའི་གདིང་འཆོས། རང་བཞིན་ཡོངས་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་གཉེན་པོས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པའི་གདིང་འཆོས། ཐུགས་རྗ
【漢語翻譯】
如虛空般,空明而廣闊安住吧!
如太陽般,自明而無執安住吧!
如大海般,不動而澄澈安住吧!
如山嶽般,不變而安住吧!
薩勒 僧額,于空明之狀態中安住吧!
布勒 希格,放鬆于自性之狀態中安住吧!
恰的 奔內 桑額,于無實之狀態中安住吧!
恰貝 嘎達拉,於法性之狀態中安住吧!
東額 麥熱熱 克勒,于自然本位之狀態中安住吧!
不散亂不收攝,不昏沉不修習,于無根之狀態中安住吧!
無分別中,桑額!
無實有中,奔內!
無勤作中,希格塞!
無軌跡中,瓦勒勒!
無修習中,徹塞!
于自性中,放鬆!
于離思離念之境界中,不(214)修而任運成就之大禪定,于覺性空性法盡之原始清凈自性處,決定之。
于解脫之基礎上安住者:如是安住之狀態中,無論驟然生起之念頭思緒顯現如何,不追逐不跟隨,不以對治而壓制,安住于自解脫中。
動搖皆自解脫,任何顯現皆自解脫,生起解脫同時,顯現解脫無先後,力量融入于基礎,母子任運相遇,與智慧法界相融,念頭之基礎與原始清凈之境界相遇后,一切皆於法性之界中解脫,如海中生起之波浪融入自性般解脫,于顯現之剎那,認識最初之解脫處,于解脫之基礎上安住,安住于本然如是中,故而一決而解脫,安住于自顯現中,故而自解脫而解脫,安住于無所依中,故而無執著而解脫,安住于無偏頗中,故而無分別而解脫,安住于自解脫中,故而任何顯現皆解脫,安住于當下頓現(215)中,故而當下直擊而解脫,安住于自力中,故而自性中解脫,本體空性之自性光明,顯現為智慧明覺之力,于原始清凈法身之自性中解脫,四時流轉於法性之輪中,界與智慧無離合,于境界中融為一體,任何顯現皆于智慧之遊舞中豁然洞達,于超越心識之智慧,于超越意識之覺性,于超越阿賴耶識之法身中,確立信心者:以本體本自解脫之認知,而確立無需再次解脫之信心,以自性完全解脫之認知,而確立無需對治而解脫之信心,慈悲
【英語翻譯】
Rest in the state of emptiness and clarity, vast like the sky!
Rest in the state of self-illumination, ungrasping like the sun!
Rest in the state of immovability and clarity, like the ocean!
Rest in the state of immutability, like a mountain!
Sallé seng-ngé, rest in the state of emptiness and clarity!
Bollé shig-gé, relax and rest in the state of your own place!
Chyé-dé bunné sang-ngé, rest in the state of non-reality!
Khyabbé galdala, rest in the state of dharmata!
Tong-ngé merré khyilé, rest in the state of naturalness!
Do not scatter, do not gather, do not be distracted, do not meditate, rest in the state of rootlessness!
In non-thought, sang-ngé!
In non-reality, bunné!
In non-effort, shigsé!
In tracelessness, wallé!
In non-meditation, thrésé!
Relax in your own place!
In the state beyond thoughts and concepts, the great spontaneously accomplished meditation without (214) cultivation, is decisive in the original purity of the exhaustion of wisdom and emptiness.
To establish on the ground of liberation: In the state of such abiding, whatever sudden thoughts or ideas arise unceasingly, do not pursue or follow them, do not subdue them with antidotes, but rest in self-liberation.
Movements are purified, whatever arises is self-liberated, arising and liberation are simultaneous, arising and liberation have no before or after, the power dissolves into the base, mother and child meet spontaneously, wisdom is mixed with the expanse, and after the base of thought meets the original purity of the state, everything is liberated into the expanse of dharmata, like waves arising from the ocean dissolving into their own place, recognizing the initial place of liberation in the moment of arising, establishing on the ground of liberation, abiding in what is naturally so, therefore liberated decisively, abiding in self-arising, therefore liberated as self-liberation, abiding in unreliance, therefore liberated as non-grasping, abiding in impartiality, therefore liberated as non-discrimination, abiding in self-liberation, therefore liberated as whatever arises, abiding in sudden arrival (215), therefore liberated as sudden impact, abiding in self-power, therefore liberated in its own place, the self-radiance of the essence of emptiness, arising as the power of wisdom and awareness, is liberated in the original purity of the dharmakaya's own place, the four times revolve in the wheel of dharmata, expanse and wisdom are inseparable, one taste in the state, whatever arises bursts forth in the play of wisdom, confidence in the dharmakaya that transcends mind, wisdom that transcends thought, and the alaya: Knowing that the essence is originally liberated, establish confidence that there is no need to liberate again, knowing that the nature is completely liberated, establish confidence that there is no need to liberate with antidotes, compassion.
============================================================
==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་སྔ་ཕྱི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲོལ་བའི་གདིང་འཆོས། ཆོས་ཉིད་ཅེར་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་གདིང་འཆོས། མཚན་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་འབད་རྩོལ་བྱར་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་གདིང་འཆོས་ཏེ། རྩལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བས་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། (༢༡༦)རང་སེམས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་མེད། །གང་གིས་བཀྲོལ་བ་མེད་པའི་སེམས། །གཞི་ནས་རྫོགས་པས་འགྲོ་འོང་མེད། །བརྟགས་པས་མ་རྙེད་རྒྱུ་མཚན་མེད། །གཞི་རྩ་མེད་པས་སྟོང་གསལ་གནས། །རང་གསལ་གནས་པའི་དོན་དེ་ནི། །གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བས་ཕྱོགས་རིས་མེད། །དུས་ཀྱིས་གྲོལ་བས་ལྟོས་གཞི་མེད། །འབད་མེད་གྲོལ་བས་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། །དེ་ལ་གདིང་གིས་གྲོལ་བ་ནི། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་གཞི་མེད། །རང་གིས་གྲོལ་བས་གཉེན་པོ་མེད། །ཅེར་གྱིས་གྲོལ་བས་མཐོང་སར་ཡལ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བས་འབད་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད། །ངང་གདངས་དགོངས་པར་ཐག་བཅད། ཤར་གྲོལ་ཀ་དག་ཏུ་གདིང་བཅའ་བ་གསུམ་གྱིས་གང་ཤར་ལྟོས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཉེན་པོའི་བློ་དང་བྲལ་བ་གཞི་ཡེ་ཡིན་ཀ་དག་ཏུ་ཁྲིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་ངོ་སྤྲད་དེ། །འདས་རྗེས་ལས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར། །ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་བབས་ (༢༡༧)པས། །ཞེས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ། གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ། མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་གོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་གནད་དུ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་འཆར་གཞུག །ངག་གི་གནད་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བ་ལ་བསླབ། སེམས་ཀྱི་གནད་ཕྱིའི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ལ་ཉི་མ་འགར་བསླབས་པས། རླུང་སེམས་ཁོད་སྙོམས་ཤིང་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་ལས་སུ་རུང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། གནད་བཞི་ལས་ངོ་སྤྲད་དེ། །སྒོའི་གནད། ཡུལ་གྱི་གནད། རླུང་གི་གནད། རིག་པ་དང་རླུང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པས་གནད་གསུམ་ཟེར་རིག་པའི་གནད། །ངོ་སྤྲད་པ་དངོས་ལས། སྒོའི་གནད། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་གིས་བལྟ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་ནང་ན་གནས་པའི་རང་གདངས་ཆུའི་སྒྲོན་མར་ཐོན་པ་ཉིད་གཟིགས་སྟངས་གཅུན་པས་
【漢語翻譯】
了知自解脫,生起不觀待先後時機的解脫之定解。了知法性當下解脫,生起顯現與覺性二取不二解脫之定解。了知自性自解脫,生起無需勤作任運解脫之定解。 根源自始解脫,穩固獲得法身國王之王位。 如《頓超》中所說:(216)所謂自心解脫者,不從一處走向另一處,無有能解脫之心,從根源上圓滿故無有來去,考察亦不可得無有理由,無有根本故安住于空明,安住于自明之意義,要訣解脫故無有偏袒,時機解脫故無有觀待,無勤解脫故無有勤作,於此定解解脫者,本初解脫故無有重來,自解脫故無有對治,當下解脫故於所見處消失,完全解脫故無有勤作。 如是宣說。 如此以自明覺性認識法身,以本性清凈定解為見解,以任運解脫于本來清凈中生起定解這三者,將任運所生之覺性,脫離對治之分別念,于原始本凈中乾脆利落斷定而作認識。 《越量經》中說:一切顯現世間皆於法身剎土中顯現,顯現之當下即于自身解脫,此乃諸佛之意趣。(217) 如是宣說。 第二,于頓超中作認識有四:首先,身語意三之要訣攝持。 依靠三種要訣于現量自位作認識。 如此修持生起四相之方式。 結尾之口訣。 第一,于身體之要訣中,安住於三種坐勢之任何一種。 語之要訣,學習不說話。 心之要訣,于外境之虛空中,安住覺性不散亂,修學數日,則氣脈心識調柔,能適應坐姿與觀看方式。 第二,從四種要訣中作認識。 門的要訣。 境的要訣。 氣的要訣。 覺性與氣二者視為一體,故稱三種要訣,即覺性之要訣。 認識之正行中,門的要訣,以三種觀看方式之任何一種觀看,即安住于智慧心髓中,自身之明點如水之燈焰般顯現,以觀看方式調伏
【英語翻譯】
Recognizing self-liberation, generating the conviction of liberation that does not depend on past or future timing. Recognizing the immediate liberation of dharmata, generating the conviction of liberation in which appearance and awareness are non-dual. Recognizing the self-liberation of essence, generating the conviction of liberation in which there is no need for effort. Since the root is liberated from the beginning, the kingdom of the dharmakaya king is permanently secured. As it is said in the Transcendent Breakthrough: (216) What is called self-mind liberation, does not go from one place to another. There is no mind that is liberated by something else. Since it is complete from the ground, there is no coming or going. It cannot be found by examination, there is no reason. Since there is no root, it abides in emptiness and clarity. The meaning of abiding in self-clarity is, liberated by the key point, there is no partiality. Liberated by time, there is no dependence. Liberated without effort, there is no striving. For those who are liberated by conviction, since it is liberated from the beginning, there is no repetition. Since it is self-liberated, there is no antidote. Since it is immediately liberated, it disappears in the place of seeing. Since it is completely liberated, there is no effort. Thus it is said. Thus, recognize self-awareness as dharmakaya. Decide that the natural resonance is the view. With these three, generating conviction in the spontaneously liberated original purity, whatever arises is the awareness that is independent of anything, free from the mind of antidotes, and the recognition is made by decisively cutting through the original purity of the ground. As it is said in the Aftermath: All appearances and existences arise in the realm of dharmakaya. The very arising is liberated in itself. That very thing is the intention of all the Buddhas. (217) Thus it is said. Second, there are four ways to introduce Tögal: First, holding the key points of body, speech, and mind. Relying on the three key points, introducing directly in one's own place. The way the four visions arise from practicing in this way. The final instructions. First, in the key point of the body, settle into any of the three postures. In the key point of speech, train in not speaking. In the key point of mind, in the outer space, settle the awareness without distraction, and train for several days. Then the winds and mind will be balanced, and the posture and gaze will be adaptable. Second, introducing from the four key points. The key point of the door. The key point of the object. The key point of the wind. Since awareness and wind are considered as one, it is called three key points, that is, the key point of awareness. In the actual introduction, the key point of the door, looking with any of the three ways of looking, that is, abiding in the heart of wisdom, one's own radiance appearing like a water lamp, taming the way of looking
============================================================
==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ (༢༡༨)གྱི་གནད་ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལ་གཏད་པས། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་འཆར་བའི་ཕྱིར་གཏད་དོ། །རླུང་གི་གནད་རབ་ཏུ་དལ་བས་ཁ་ནས་དྲངས་ཤིང་ཕྱིར་འཕངས། ནང་དུ་གཟུང་། བར་དུ་གནས་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ། །རིག་པའི་གནད་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་དུས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཤར་བ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཙོན་དུ་བཟུང་ནས་དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་གནད་གཟིར་བའི་རིམ་པའོ། །ངོ་སྤྲད་པ་དངོས་ནི། གནད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དངས་པར། ནང་གི་དབྱིངས་འོད་ལྔ་ཤར་ཏེ། དེའི་ཁྲོད་ན་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་སྐུ་དཔལ་ཐིག་ལེའི་འཕྲོ་འདུས་བརྒྱན་པ་འགྲོ་འོང་དུ་སྣང་བ་འདི་ཉིད། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་སྣང་། ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རང་འོད་སྙིང་ཁ་དཔལ་གྱི་བེའུ་ན་རིག་པ་ཀ་དག་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུ་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ནང་ན། ལྷུན་གྲུབ་གཏིང་གསལ་ཆེན་པོ་རང་གདངས་ལམ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྣལ་མ་ལྟ་ (༢༡༩)བུ་ནས་ཕྱིར་ཤར་ཏེ། སྒོ་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནས་དངོས་སུ་ཤར་བ་འདི་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཞལ་མཇལ། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བ་མཐོང་། དེ་རིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལས། ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །སྐལ་བ་ཉིད་ནི་མཉམ་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ། །འཁོར་བར་ལྡོག་པ་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་རང་སྣང་མཐོང་བས་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་དེ་ཉིན་མཚན་དུ་སྔར་གྱི་གནད་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། དབྱིངས་སྣང་མཐིང་ཀ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་མཆེད་པས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་ (༢༢༠)རྒྱུད་ཕྲེངས་ཆགས་པ་དང་། །ཐིག་ལེ་གསུམ་སྦྲེལ་དུ་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་དོ། །དེའང་ཆོས་ཉིད་ནི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་གསལ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན། ལྷུན་གྲུབ་གཏིང་གསལ་དུ་ཡོད་པའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད། མངོན་པ་ནི་
【漢語翻譯】
是爲了顯現的緣故。將處所(218頁)的要訣,外在虛空定於無雲晴空,是爲了內在虛空顯現清凈明燈的緣故。氣息的要訣是極度緩慢地從口中吸入,然後呼出,學習內在攝持、中間安住這三者。覺性的要訣是,當虛空中顯現智慧的光明時,對於顯現的明點相續不要散亂,要像囚犯一樣抓住它,做到和它不分離。這些是先前掌握要訣的次第。真正的指示是:以要訣所見的明亮光明金剛明點相續的顯現,外在虛空晴朗時,內在虛空顯現五光,在那之中,覺性金剛明點相續,以黃金身的光輝,用明點的光芒聚散裝飾,顯現來回移動的這個本身。虛空和智慧無二無別的自顯現,界,如來藏的自光,在心間光輝的幼童中,覺性本凈如同水晶球一樣,在無內無外的裡面,任運自成,深邃明澈,自性顯現,從像白絲線一樣的脈輪根本(219頁)向外顯現,從眼門的水晶燈中真實顯現的這個本身,被稱為現量智慧的顯現,與初始普賢王如來相見,見到智慧清凈的顯現,今天和吉祥金剛薩埵具有同等緣分,如佛子所說:與初始普賢王如來,具有同樣的緣分。以及在頓超法中說:現量要訣誰能見,輪迴中倒退豈會有?如是說,因為見到法性真實的自顯現,所以被指示為最為殊勝。第三,修持那個本身,其中,開示四種顯現的生起方式。法性現量的顯現,證悟增長的顯現,覺性達到量度的顯現,法性窮盡的顯現這四種。第一種是,上師所指示的意義,日日夜夜以之前的三個要訣來修持,從虛空顯現的藍色廣大光明中產生,在具有五種顏色的裡面,形成明點(220頁)相續的連串,乃至顯現三個相連的明點。那個法性是,在覺性菩提心的空明本凈的廣大虛空中,任運自成,深邃明澈存在的顯現那個本身,顯現是
【英語翻譯】
It is for the sake of manifestation. The key to the place (page 218) is to fix the outer space on the cloudless clear sky, for the sake of the inner space manifesting the pure lamp. The key to the breath is to inhale very slowly from the mouth and then exhale, learning the three: inner retention, intermediate abiding. The key to awareness is that when the light of wisdom appears in space, do not be distracted by the appearance of the bindu continuum, but seize it like a prisoner, so that it is inseparable from it. These are the steps to mastering the key beforehand. The actual introduction is: the appearance of the clear light vajra bindu continuum seen by the key, when the outer space is clear, the inner space manifests five lights, and in the midst of that, the awareness vajra bindu continuum, with the radiance of a golden body, adorned with the gathering and scattering of bindu rays, appearing to move back and forth, this very one. The self-appearance of space and wisdom inseparable, the realm, the self-light of the tathagatagarbha, in the heart, in the radiant child, awareness is primordially pure like a crystal ball, in the inside without inside or outside, spontaneously accomplished, profound and clear, the self-radiance, from the root of the channels like white silk threads (page 219) outwards, the actual manifestation from the crystal lamp of the eye gate, this very one is called the manifestation of direct wisdom, meeting the primordial Samantabhadra, seeing the pure manifestation of wisdom, today having the same fortune as glorious Vajrasattva, as the Buddha's son said: With the primordial Samantabhadra, having the same fortune. And in the sudden transcendence Dharma it is said: Who can see this key of direct perception? How could there be a reversal in samsara? Thus it is said, because seeing the true self-appearance of dharmata, it is introduced as the most supreme. Third, practicing that very one, in which, the way the four appearances arise is shown. The appearance of dharmata direct perception, the appearance of increasing realization, the appearance of awareness reaching its measure, the appearance of dharmata exhaustion, these four. The first is, the meaning introduced by the guru, day and night practicing with the previous three keys, arising from the blue vast light of the space appearance, in the inside with five colors, forming a series of bindu (page 220) continuums, even up to the appearance of three connected bindus. That dharmata is, in the vast space of the awareness bodhicitta empty clear primordial purity, spontaneously accomplished, the very appearance of profound clarity existing, manifestation is
============================================================
==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མར་འོད་ལྔ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པར་གསལ་བའོ། །སུམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་དཔེ་ལ་མི་ལྟོས། རྟག་ལ་མི་བརྟེན། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པར་རང་ལས་དངོས་ཤར་བའོ། །སྣང་བ་ནི་འོད་དང་ཁ་དོག་འགྲོ་འོང་འཕེལ་འགྲིབ་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་ཀྱང་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་དག་ཇེ་རྒྱས་སུ་འཕེལ་བས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇེ་ནུབ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །ཉམས་ནི་གཉིས་ལས། ཤེས་པའི་ཉམས་བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆང་ཡང་མི་བརྟེན་ (༢༢༡)པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་ལམ་ཚོད་འཛིན་དུ་དངོས་སུམ་བསྟན་པར་སྣང་བའི་ཉམས་གཙོ་བོར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། ཁ་དོག་ལྔ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའོ། །དབྱིངས་དེའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་ནི། འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་ན་པདྨ་ལྟ་བུ་དང་། མདའ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་དང་། ཕྱག་འཚན་དུ་གསལ་བའོ། །རིག་པའི་སྣང་བ་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དེའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་ནི། ཐིག་ལེས་ཚིགས་མཚམས་སུ་བརྒྱན་པ་དང་། ཐིག་ཕྲན་འགྲོ་འོང་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་སྣང་བ་གཉིས་སུ་འདུས་ལ། དབྱིངས་སྣང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་ཁྲིའི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་ལ། །རིག་སྣང་དེར་ལྷའི་བཀོད་པ་སོ་སོར་འཆར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གོང་འཕེལ་ནི། སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་སྟེ། དང་པོ་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་བ་ལས། ཡུལ་གྲུ་ཙམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་བར་རོ། །སྣང་བ་ནི་གཉིས་ལས། དབྱིངས་སྣང་དང་པོ་ལས་མཆེད་དེ། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་བརྩིབ་ཤར་དང་། གྱེན་འགྲེངས་དང་། (༢༢༢)མདུད་རྩེའི་རྣམ་པ་དང་། །རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་དང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་། མཆོད་རྟེན་བརྩེགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁར་ཐབས་དང་། དྲྭ་བ་ལྟ་བུ་དང་། དྲྭ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྣང་བ་ཐིག་ལེ་ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ལས། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཁར་གཞོང་ཙམ་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཤར་བ་རྣམས་སོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་སྣང་ཚད་དུ་ཕེབས་ཏེ། གང་བལྟས་འོ
【漢語翻譯】
從心間經由眼睛,在法界清凈的明燈中,五光如縷,如鏈,與明點、微點一同顯現。三摩地是:它不依賴於範例,不依賴於恒常,不是從一處傳遞到另一處,而是從自身真實生起。顯相是:光和顏色,來來往往,增長和衰減等等,現在在感官的體驗領域中,如虛空中的彩虹般顯現,因此,被稱為法性現量。修持增長的顯相是:從那以後,通過精進修持,光明之顯相越來越增長,迷惑的顯相則趨於衰退。體驗有兩種:智慧的體驗,快樂、清晰、無分別等等,雖然持有各種各樣,但不依賴(221),因此,在這裡主要講述的是在道路上控制中真實顯現的體驗。其中,法界的顯相是:五種顏色如同彩虹。法界之莊嚴的顯相是:在五光的邊緣內,如同蓮花,如同箭等等,顯現為宮殿的裝飾和供品。覺性的顯相是連珠。連珠之莊嚴的顯相是:明點裝飾著節點,微點在來回移動中顯現。總之,法界和覺性的顯相合二為一,法界顯相在佛的凈土中,具有顯現以宮殿、座墊、寶座的陳設所裝飾的自性。覺性顯相則安住于在那裡各自顯現天神陳設的自性中。增長是:顯相廣大增長,從最初離開眉間開始,直到光明的顯相遍佈一個區域。顯相有兩種:法界顯相從最初生起,五光的顯相如光芒四射,向上伸展,(222)結狀,螺旋狀,千瓣蓮花,累積的佛塔,智慧城堡,如網狀,如半網狀等等。覺性的顯相,從明點如魚眼,如孔雀羽毛,到如鏡子,如碗,如盔甲般顯現。覺性達到極限的顯相是:從那以後,通過修持,法界顯相達到極限,無論看什麼
【英語翻譯】
From the heart, through the eyes, in the clear lamp of the Dharmadhatu, five lights appear like threads, like chains, together with bindus and micro-bindus. Samadhi is: it does not rely on examples, does not rely on permanence, is not transmitted from one place to another, but arises authentically from itself. Appearance is: light and color, coming and going, increasing and decreasing, etc., now appearing like a rainbow in the sky in the realm of sensory experience, therefore, it is called the manifest appearance of Dharmata. The appearance of increasing practice is: from then on, through diligent practice, the appearances of luminosity increase more and more, while the appearances of delusion tend to diminish. Experience is of two kinds: the experience of wisdom, such as bliss, clarity, non-discrimination, etc., although holding various things, it does not rely (221), therefore, here the main discussion is about the experience that actually appears in the control of the path. Among them, the appearance of Dharmadhatu is: five colors like a rainbow. The appearance of the adornment of Dharmadhatu is: within the edge of the five lights, like a lotus, like an arrow, etc., appearing as the decoration of the palace and offerings. The appearance of awareness is a string of pearls. The appearance of the adornment of the string of pearls is: bindus adorn the nodes, and micro-bindus appear in movement. In short, the appearances of Dharmadhatu and awareness are united, and the appearance of Dharmadhatu in the pure land of the Buddha has the nature of appearing adorned with the arrangement of palaces, cushions, and thrones. The appearance of awareness abides in the nature of the arrangement of deities appearing there respectively. Increase is: the appearance increases greatly, from the beginning of leaving the space between the eyebrows, until the appearance of luminosity pervades an area. There are two kinds of appearances: the appearance of Dharmadhatu arises from the beginning, the appearance of five lights is like radiating light, extending upwards, (222) knotted, spiral, thousand-petaled lotus, accumulated stupas, wisdom castles, like a net, like a half-net, etc. The appearance of awareness, from bindus like fish eyes, like peacock feathers, to appearing like a mirror, like a bowl, like armor. The appearance of awareness reaching its limit is: from then on, through practice, the appearance of Dharmadhatu reaches its limit, whatever is seen
============================================================
==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསལ་བས་ས་རྡོ་རི་བྲག་གི་སྣང་བ་ནུབ་ནས། འོད་ལྔ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ་གསལ་བས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་རིག་སྣང་ཚད་ལ་ཕེབས་པས། རིག་པ་སྐུར་སྨིན་ཏེ། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ཚོམ་བུའི་ཕོ་བྲང་དུ་རང་འབྱོར་ཏེ། རེ་རེའི་ནང་དུ་དང་པོ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྐྱང་པ་ལས། དེ་ལས་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འབྲེལ་དང་། འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་ (༢༢༣)ཁྱབ་པར་འཆར་བའོ། །དེའང་རིག་པ་ནི་གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་ངོ་བོ་ཀ་དག །མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཡུལ་སྣང་གི་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་གང་དང་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་པ་ནང་གསལ་གཞི་གནས་ཀྱི་དུས་ན་རིག་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་ངོ་བོ་ཀ་དག །མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཡོང་བའི་རང་གདངས་ལས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདངས་ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་གདངས་ཡུལ་སྣང་གི་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་གང་དང་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཤར་བའོ། །གདངས་ལ་རིག་པར་བཏགས་པ་ནི་རྒྱུ་རིག་པའི་མིང་འབྲས་བུ་གདངས་ལ་བཏགས་པ་སྟེ། འོད་ལ་ཉི་མར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཚད་ནི་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བ། གསང་བ་ལྔ་ལྡན་སྐུར་སྨིན་པའོ། །ཕེབས་པ་ནི། ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་བའི་ངང་། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་དོན། བལྟར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ (༢༢༤)ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བས་ཕེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བ་ནི། ལམ་སྣང་ལོངས་སྐུའི་རང་སྣང་མཐོང་བས་གཞི་སྣང་གི་ཆ་མཐོང་བ་ལས། འཁྲུལ་འཛིན་གྱི་ཆ་ལོག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ། བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་ལ་དར་ཅིག་གནས་པའོ། །སྤྱིར་རིག་པ་ལས་རང་གདངས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་། གཞི་སྣང་། ལམ་སྣང་། འབྲས་སྣང་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། དང་པོ་དབྱིངས་ལས་རང་གདངས་ཤར་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤར་བ་དང་། བར་དོ་ཤར་བ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྦུབས་ནས་ཕྱིར་གསལ་དུ་ཤར་བ་རྣམས། །རིག་པའི་རང་གདངས་སུ་གཅིག་ཀྱང་། ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བ་ནི། རིག་གདངས་ཤར་ཡང་། དྲི་བཅས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས། རིག་གདངས་ཤར་དུས་གཞི་སྣང
【漢語翻譯】
如今清凈剎土顯現,土石山巖之景象隱沒,五光環繞之宮殿顯現,于壇城之叢聚顯現覺性之景象達到極限,覺性成熟為身。明點如縷聚集於叢聚之宮殿,各自之中,最初為五部之單身像,由此顯現父母雙運及眷屬之眾,故而毗盧遮那佛、不動佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛各自之壇城圓滿之景象遍佈虛空而顯現。此乃覺性,即執持基之覺性,其自性本初清凈(ཀ་དག,梵文天城體:कदाग,梵文羅馬擬音:kadag,漢語字面意思:原始清凈)。執持相之覺性為五種智慧,即自性任運成就。勝觀之覺性為金剛明點如縷。境相之覺性為空性,與任何皆無分別。此等亦是覺性,于覺性內明基位之時,覺性之自性為本體、自性、大悲三者。執持基之覺性,其自性本初清凈(ཀ་དག,梵文天城體:कदाग,梵文羅馬擬音:kadag,漢語字面意思:原始清凈)。執持相之覺性為五種智慧等,于本體成為一體之自顯中,自性任運成就之自顯為勝觀之覺性金剛明點如縷,大悲周遍之自顯為境相之覺性,空性與任何皆無分別而顯現。將自顯稱為覺性,乃是將因覺性之名安立於果自顯之上,猶如稱光為太陽一般。極限為外境相顯現為智慧,內身解脫為幻身光明,秘密成熟為五具之身。達到極限,即處於遠離修習之狀態,處於無有可修之義,安住于無可觀之大智慧(༢༢༤)之上,故稱為達到極限。景象,即以道相報身之自顯見到基相之一部分,從而使錯覺之一部分消失而加以區分,猶如十五之月圓滿一般,暫時安住。總而言之,無論覺性之自顯如何顯現,皆可歸納為基相、道相、果相三者。最初,從法界顯現自顯,以道修持而顯現,中陰顯現,以及從任運成就之脈中向外明亮顯現等。雖覺性之自顯為一,但加以區分,乃是覺性自顯雖顯現,然從具有垢染而未識自面之部分而言,覺性自顯顯現之時為基相。
【英語翻譯】
Now, as the pure realm manifests, the appearance of earth, stones, mountains, and rocks vanishes. As the palace of five-colored light manifests, the appearance of the mandala of clusters reaches its limit, and awareness ripens into the body. The bindus like threads gather spontaneously in the palace of clusters. Within each of them, initially, there are solitary forms of the five families. From these, there appear the union of father and mother, and assemblies of retinues. Thus, the complete mandalas of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi manifest, filling the sky (223). This is awareness, the awareness that grasps the ground, its essence being primordial purity (ཀ་དག, Devanagari: कदाग, Romanization: kadag, Literal meaning: Primordial purity). The awareness that grasps characteristics is the five wisdoms, which are spontaneously perfect. The awareness of higher seeing is the vajra garland of threads. The awareness of objects is emptiness, inseparable from anything. These are also awareness. When awareness is clear and in its ground state, the essence of awareness is the three: essence, nature, and compassion. The awareness that grasps the ground, its essence being primordial purity (ཀ་དག, Devanagari: कदाग, Romanization: kadag, Literal meaning: Primordial purity). The awareness that grasps characteristics is the five wisdoms, etc. From the self-radiance that unites into one essence, the self-radiance of spontaneous perfection is the awareness of higher seeing, the vajra garland of threads, and the self-radiance of all-pervading compassion is the awareness of objects, emptiness inseparable from anything. Calling radiance awareness is to apply the name of the cause, awareness, to the effect, radiance, just as calling light the sun. The limit is that outer object appearance manifests as wisdom, the inner body dissolves into the clear light of the illusory body, and the secret ripens into the five-fold body. Reaching the limit means being in a state free from practice, in a meaning without meditation, abiding upon the great wisdom (224) that cannot be seen, hence it is called reaching the limit. Appearance is seeing a part of the ground appearance by seeing the self-appearance of the path appearance, the sambhogakaya, thereby distinguishing it by eliminating a part of delusion, abiding for a moment like the full moon on the fifteenth day. In general, however the self-radiance of awareness may manifest, it is gathered into the three: ground appearance, path appearance, and fruit appearance. Initially, the self-radiance manifests from the dharmadhatu, it manifests by taking the path into practice, it manifests in the bardo, and it manifests clearly outwards from the spontaneously perfect channel. Although the self-radiance of awareness is one, the distinction is that although the self-radiance of awareness manifests, from the aspect of having impurities and not knowing one's own face, when the self-radiance of awareness manifests, it is the ground appearance.
============================================================
==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཞག་སྟེ། །ཐོག་མའི་རང་གདངས་དང་བར་དོའི་རང་གདངས་བཞིན་ནོ། །བླ་མས་རིག་པའི་ཡིན་ལུགས་ངོ་སྤྲད་ནས་གདངས་ལ་བལྟས་པས་མ་རིག་པ་རང་གྲོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་མཐོང་བས་ལམ་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་གྲོལ་བ་ལས་མ་གཡོས་པར་ནང་གདངས་ཕྱིར་ཤར་བས། ལོངས་སྐུ་ཕྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ། (༢༢༥)འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་མཛད་པས་འབྲས་བུའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞར་ལ་འཕྲོས་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། བཅུ་དྲུག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་ཟླ་བ་མར་དབྲི་བས་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པ་ལྟར། སྔར་གྱི་རྟགས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས། ཅིའི་ངོ་བོར་ལང་མ་གྲུབ་པས། རང་གདངས་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ལས་གཞན་དུ་རྟགས་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་གསལ་ཀ་ནས་དག་པའི་རིག་པའི་ནང་དབྱིངས་སུ། བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་གདངས་ཚད་དུ་ཕེབས་པ་རྣམས། །ཟད་པ་ནི་དེར་ཐུག་པ་དེ་ཤེལ་གོང་འོད་ནང་དུ་ཡལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཟད་ལུགས་གཉིས་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཟད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཕེལ་སྣང་ཟླ་བ་མར་འགྲིབ་ལྟར་ཟད་པ་དང་། ཐོད་རྒལ་བ་ཅིག་ཆར་དུ་ཟད་པ་སྔ་མའི་སྦྱངས་པ་དང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕེལ་སྣང་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་ཡང་ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་ལ་ཐུག་པ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཟངས་ཡིག་ཅན་དང་། (༢༢༦)རྟགས་ཚད་དུ་ཁ་ཅིག་ནི་སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པ་ལ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཆ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་གནས་པའོ། །འདིའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་ན་འཕོ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་འཕོ་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མཉམ་པར་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་དང་། བེམས་པོ་རྣམས་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་འགུལ་བ་དང་། སྐད་འབྱིན་པར་ནུས་པ་དང་། ཡུལ་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྤོ་བ་དང་། དངོས་པོ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་མཐུ་སྟོབས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བརྙེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཀ་དག་གི་ནང་དབྱིངས་ལྷུན་
【漢語翻譯】
安住於此。如初始自聲與中陰自聲一般。上師開示覺性之實相后,觀照自聲,則無明自解脫,證悟智慧之自顯現,此稱為將道相任運成就之地。融入法界且已解脫,然未曾動搖,內聲向外顯現,化為報身、半化身及(225)調伏有情之化身等,行持利生事業,此稱為果之顯現。順便提及,以上所述。法性窮盡之顯現,如十六至天空之間月亮漸虧般融入法界。先前之徵兆皆于無生之界中寂滅,即是說,能取所取之執著全部耗盡,無法確立任何事物之體性,自聲融入內在。除此以外,再無其他徵兆窮盡之說。彼法性乃是空明,從本初即清凈之覺性之內在法界。上師開示之任運成就之自聲達到極致。窮盡即是到達彼處,如水晶球融入光中一般。窮盡之方式有兩種:漸次窮盡,乃是精進者修持,顯現增上如月亮漸虧般窮盡;頓然窮盡,乃是前者之串習及上師加持力所致。雖顯現增上未達極致,然據說已到達內在法界本初清凈之地。如銅字者及(226)某些徵兆未達極致者,據說此等顯現皆會轉為窮盡。顯現乃是本體本初清凈之部分,然大悲智慧之事業相續不斷。如虛空無雲般安住片刻。於此之時,獲得轉生之自主,成就金剛身。若欲利益有情,則化為遷識之身,以隨順所化之化身行持利生事業。獲得融入之自主,于遷識之時,將覺性注入三千有情,令其于平等性中解脫。將覺性注入無情物中,使其能夠移動、發聲,能夠從一處移至另一處,能夠將事物相互轉變等等,獲得神通力量及不可思議之神變。如是,四種顯現達到極致后,本初清凈之內在法界任
【英語翻譯】
Remaining in that state. Just like the initial self-sound and the bardo self-sound. When the lama introduces the true nature of awareness and one gazes at the self-sound, ignorance is self-liberated. Seeing the self-manifestation of wisdom is called making the appearances of the path the spontaneously accomplished realm. Without moving from the dissolution and liberation into the expanse, the inner sound dawns outwardly. The enjoyment body, the partial emanation body, and (225) the emanation bodies that tame beings accomplish the benefit of beings. This is called the appearance of the result. An aside has been spoken. The appearance of the exhaustion of phenomena is like the moon waning from the sixteenth to the empty sky, dissolving into the expanse. The previous signs all pass into nirvana in the realm of the unborn. That is to say, all clinging to grasping and the grasped is exhausted. Since the essence of what cannot be established, the self-sound dissolves inward. Other than this, there is no other exhaustion of signs. That phenomena is the empty clarity, the inner expanse of awareness that is pure from the beginning. Those who have reached the limit of the spontaneously accomplished self-sound introduced by the lama. Exhaustion is reaching that point, like a crystal ball dissolving into light. There are two ways to exhaust: gradual exhaustion, which is exhausted by the diligent practitioner, like the waxing appearance waning like the moon; and sudden exhaustion, which is caused by the practice of the former and the power of the lama's blessing. Although the waxing appearance has not reached its limit, it is said that it has reached the inner expanse of original purity. Like the copper letter and (226) some signs that have not reached their limit, it is said that all these appearances will turn into exhaustion. Appearance is a part of the essence of original purity, but the activity of compassion and wisdom is continuous. It remains for a moment in a state like the sky without clouds. At this time, one gains autonomy over rebirth and attains the vajra body. If one wishes to benefit beings, one transforms into the body of transference and accomplishes the benefit of beings with emanations that tame beings according to their needs. By gaining autonomy over entering, at the time of transference, one implants awareness into three thousand beings, liberating them into equality. By implanting awareness into inanimate objects, they are able to move and make sounds. They are able to move from one place to another. They are able to transform things into each other, and so on. They possess immeasurable power and miraculous abilities. Thus, when the four appearances have reached their limit, the inner expanse of original purity is spontaneously
============================================================
==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ (༢༢༧)རོ་གཅིག་པས། ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བརྙེས་ནས། རང་དོན་ཆོས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ། ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་གཏིང་གསལ་གྱི་ཆ་ཙམ་ལས། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པའི་ངང་ལས། གཞན་དོན་དུ་ཤེལ་འོད་ཕྱིར་གསལ་བ་ལྟར་དབྱིངས་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དབྱིངས་ནང་གི་སྐུ་ནང་གསལ་དང་། ཕྱིར་གསལ་ཏེ། གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པར་བྱའོ།། །བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་ལ་བཞི་སྟེ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བ། །ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། །གདིང་བཞི་ (༢༢༨)བཞིའི་གྲོལ་ཚད་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་སུ་ལེན་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ནས་ཉམས་ལེན་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་ལ་དགོས་པའི་གནད་ལ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས། རླུང་སེམས་རང་དག་སྟེ་རིག་པ་རང་མལ་དུ་གསལ། གྲོལ་བ་ཅེར་ཚད་ཟིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ལུས། མིག །རླུང་རིག་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལས། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི། ལུས་འགྱིང་ཚུགས་སུ་བསྲང་། རྐང་མཐིལ་ས་ལ་ཕབ། ལག་སོར་བསྒོངས་ཏེ་ས་ལ་ཕབ། རྩལ་མཇིང་པ་ལ་བསྐུལ་བས། ལས་ཀྱི་རླུང་དང་འགགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཟིན་ནས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་བའི་གནད་དོ། །ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་པོ་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་སྦུབས་སུ་པུས་བྲད་སྦྱར། ལག་པའི་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས། ལག་སོར་གྱིས་འགྲམ་པ་བཏེག། རྐང་པའི་སོར་མོ་བསྐུམས་ལ་ཕྱིར་བསྟན་པས། གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ནུབ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་འཕེལ་ཞིང་། དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་ (༢༢༩)མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པའི་གནད་དོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལྟ་བུ་ནི། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས། ལག་པའི་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ། རྒལ
【漢語翻譯】
成就者仁波切的竅訣: 猶如童子寶瓶之身的剎土,法身明點唯一之狀態中,法界與智慧(227)融為一體,于原始佛亦現證成佛之菩提,自利法身清凈二具之體性融為一體,不住于身與智慧無二之意,於事物與相狀任何亦不成立,猶如無垢水晶球僅是清澈之部分,三身無二之體性自性大悲三者之方式中,法界三身連同智慧而安住之狀態中,為利他如水晶光芒外顯般,法界顯現智慧事業之色身二者顯現於所化眾生,故於輪迴未空之間利益有情。彼亦法界之身,法界內之身內明與外明,智者應以一與異離越之自性而理清。第四,邊際之口訣有四:于不動三者立基,持住三者之量,釘牢獲得三者之橛,執持四座(228)之解脫量。第一,入于實修正行后,至於未離實修之間所需之要點,于不動三者立基故,氣心自凈,故覺性于自位而明,有執持解脫量之必要。彼中身、眼、氣覺不動三者中,身不動者,於三坐姿不移動而行持者,法身之坐姿如獅子者:身體以伸展之姿勢端正,腳底放于地上,手指彎曲而放于地上,氣力催于頸部,故業氣斷絕,而得智慧氣,乃法性顯現自然舒緩之要點。報身之坐姿如大象者:口合攏而膝蓋相碰,手肘置於地上,手指托住臉頰,腳趾彎曲而向外,故能息滅動搖之分別念,智慧之暖熱增長,乃安住於法界覺性無二(229)之意之要點。化身之坐姿如仙人端坐者:腳踝相疊,手肘交叉于膝蓋上,背
【英語翻譯】
Instructions from the Accomplished Precious One: Like the realm of the youthful vase body, in the state of the sole Dharmakaya bindu, where the expanse and wisdom (227) are of one taste, even the primordial Buddha manifestly attains the enlightenment of Buddhahood. As the essence of the self-benefiting Dharmakaya, pure and possessing two qualities, is of one taste, one does not waver from the understanding that body and wisdom are inseparable. Nothing whatsoever is established as an entity or characteristic. Like a flawless crystal ball, only a clear aspect, in the manner of the three kayas inseparable, the essence of self-nature, compassion, in the state where the three kayas of the expanse, together with wisdom, abide, for the benefit of others, like the outward manifestation of crystal light, the two form kayas of the expanse's appearance, wisdom, and activity appear to those to be trained, thus benefiting sentient beings until samsara is empty. Moreover, the kaya of the expanse, and the kaya within the expanse, are inwardly clear and outwardly clear. The wise should understand their nature as transcending oneness and otherness. Fourth, the instructions on the limits have four aspects: establishing a foundation in the three immovables, measuring the extent of the three abidings, driving the pegs of the three attainments, and holding the measure of liberation of the four postures (228). First, having entered the actual practice, the essential points needed until one is inseparable from practice are that by establishing a foundation in the three immovables, the winds and mind are self-purified, so awareness is clear in its own place. There is a need to hold the measure of liberation. Among the three immovables of body, eyes, and wind-awareness, the body's immovability is achieved by not moving from the three postures. The Dharmakaya posture, like a lion, is when the body is straightened in a dignified manner, the soles of the feet are placed on the ground, the fingers are curled and placed on the ground, and energy is applied to the neck, so that the karmic winds are cut off, and the wisdom wind is grasped, which is the essential point for the spontaneous manifestation of the nature of reality. The Sambhogakaya posture, like an elephant, is when the mouth is closed and the knees are touching, the elbows are placed on the ground, the fingers support the cheeks, and the toes are curled and pointed outwards, so that the wavering thoughts subside, the warmth of wisdom increases, which is the essential point for abiding in the understanding that the expanse and awareness are inseparable (229). The Nirmanakaya posture, like a sage sitting upright, is when the ankles are aligned, the elbows are crossed on the knees, and the back
============================================================
==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་དྲང་པས། །འབྱུང་བ་སྙོམས་ཤིང་རླུང་རིག་དང་བས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་གནད་དོ། །མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དངོས་སུ་འཆར་བའི་སྒོ་མིག་ཡིན་པས། གཟིགས་སྟངས་ཤེས་པ་གཅེས་ཏེ། ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དངས་མ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱིས་གྱེན་ལ་བལྟ་བ་ནི། མིག་གཉིས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧད་པོར་བལྟས་པས། རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་མཆེད་པའི་གནད་དོ། །ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་ནི། ཐད་སོར་མིག་དྲང་པོར་གཏད་ལ། དེ་ནས་བབས་ཀྱིས་ཟུར་ལ་ཁྲིད་པས། གསལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་རྒྱས་པའི་གནད་དོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་ལ་བལྟ་བ་ནི། ཅུང་ (༢༣༠)ཟད་ཐུར་ལ་བཙུམ་རབ་ཏུ་ཟིམ་བུར་བལྟས་པས། རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་གནད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྟེང་འོག་དང་ཐད་ཀའི་འོད་གསལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གནད་དོ། །ཞར་ལ་ངག་གི་གནད་དུ་བསླབ་པ། གནས་པ། བརྟན་པ། ལ་བཟླ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཇེ་ཉུང་དུ་སྨྲ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཞན་དང་ཚིག་མི་འདྲེ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། མདོ་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པའང་མི་བརྗོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། གང་ཡང་མི་སྨྲ་བའི་ངང་ལས་མི་འདའ་བར་སྒྲ་གཞི་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ལམ་ཟབ་མོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བརྡར། ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་ཤར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའོ། །འདི་དག་གི་དུས། ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ལ་འཆར་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་གཏན་ནས་འགགས། འབྲིང་རྨི་ལམ་ཟིན། ཐ་མའང་ངན་རྟོག་ནུབ་ (༢༣༡)པའི་རྟགས་སུ་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ལུས་ངག་ལ་འཆར་བ་ལའང་། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་ལུས་རུ་སྦལ་མཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར། འདུག་སྟངས་ལས་མི་གཡོ། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་བརྗོད་སྙིང་མི་འདོད། སེམས་མཁའ་འགྲོ་རྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟར་རྟོག་པ་འཕྲོ་ཡང་རང་ཡལ་རང་གྲོལ་དུ་རིག་པའི་ངང་ལས་མི་འདའ་འོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ་ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟར། ཁྲུས་དང་རྒྱན་ཆའི་སྒེག་ཆོས་ལས་གྲོལ། ངག་སྨྱོན་པའི
【漢語翻譯】
以正直之姿。諸元素平衡,風和覺知調和,安住于持續的禪定之要訣。眼睛不動,安住於三種觀看方式,是智慧顯現的真實門戶,因此,瞭解觀看方式至關重要。因為從清澈的水晶球中,智慧的顯現會更加清晰。法身的觀看方式是利用眼球上翻來向上看,雙眼凝視眉心上方的天空,使念頭消融於法界,從而使智慧真實生起之要訣。報身的觀看方式是斜視,首先將眼睛正直地對準前方,然後逐漸轉向側面,這是使光明在凈土中擴充套件之要訣。化身的觀看方式是向下看,稍微向下閉合,非常輕柔地觀看,這是安住于無念禪定之要訣。這些也是使上下和直視的光明增長之要訣。順便學習口語的要訣,安住,穩固,重複四種,第一種是,每天說的話越來越少。第二種是,不與他人混雜言語。第三種是,不念誦經文等。第四種是,不離開什麼也不說的狀態,從而證悟無有言語基礎。第二,衡量三種安住的程度,像這樣修持,作為甚深道顯現的徵兆,外在顯現安住,使逆緣變為助緣,內在幻身安住,遠離錯覺之行為,秘密風心安住,念頭不可能產生。在這些時候,有兩種衡量標準,用夢境來衡量,以及身體和語言上出現的跡象。如果精進,夢境完全停止。中等會做夢。即使是最差的,作為壞念頭消失的標誌,所有的夢都會變成好的習氣。在身體和語言上出現的跡象中,在法性顯現的時候,身體就像被放入烏龜殼中一樣,不會改變坐姿。語言像啞巴一樣,不想說話。心就像被空行母的陷阱抓住一樣,念頭雖然閃現,但會自滅自解,不會離開覺知的狀態。在體驗增長的時候,身體就像生病的人一樣,從沐浴和裝飾的魅力中解脫出來,語言像瘋子一樣。
【英語翻譯】
With upright posture. The elements are balanced, wind and awareness are harmonized, the key to abiding in continuous samadhi. The eyes do not move, abiding in the three ways of looking, is the real gateway for the appearance of wisdom, therefore, it is important to know the ways of looking. Because from the clear water crystal, the appearance of wisdom will be clearer. The Dharmakaya's way of looking is to look upwards by turning the eyeballs upwards, staring blankly at the sky above the brow center, causing thoughts to dissolve into the dharmadhatu, thereby causing the wisdom to truly arise. The Sambhogakaya's way of looking is to look askance, first aligning the eyes straight ahead, then gradually turning to the side, this is the key to expanding the light in the pure land. The Nirmanakaya's way of looking is to look downwards, closing slightly downwards, looking very gently, this is the key to abiding in non-conceptual samadhi. These are also the keys to increasing the clarity of light above, below, and straight ahead. Incidentally, learning the key to speech, abiding, stabilizing, repeating four kinds, the first is, speaking less and less each day. The second is, not mixing words with others. The third is, not reciting scriptures, etc. The fourth is, not leaving the state of saying nothing, thereby realizing that there is no basis for speech. Second, measuring the degree of the three abidings, practicing like this, as a sign of the manifestation of the profound path, the outer appearance abides, turning adverse conditions into supportive conditions, the inner illusory body abides, away from the actions of delusion, the secret wind-mind abides, thoughts are impossible to arise. At these times, there are two kinds of measurements, measuring with dreams, and signs appearing on the body and speech. If diligent, dreams stop completely. Medium will dream. Even the worst, as a sign of the disappearance of bad thoughts, all dreams will turn into good habits. Among the signs appearing on the body and speech, at the time of the manifestation of dharmata, the body is like being placed in a turtle shell, not changing the sitting posture. Speech is like a mute, not wanting to speak. The mind is like being caught in a dakini's trap, although thoughts flash, they will self-extinguish and self-liberate, not leaving the state of awareness. At the time of the increase of experience, the body is like a sick person, liberated from the charm of bathing and decoration, speech is like a madman.
============================================================
==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་རང་ཚིག་ལྟར་གང་དྲན་བརྗོད་པ་ལ་རྗེས་འབྲང་དང་གཏད་བཟུང་མེད། སེམས་རྩི་དུག་ཐེབས་པ་ལྟར་དྲན་མེད་རྟོག་བྲལ་དུ་གནས་པའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ་ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལྟར་རི་བྲག་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟང་ཐལ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་དབྱངས་སྙན་པོས་ཅི་སྨྲས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་རང་རྡོལ། སེམས་རིམས་ནད་བྱང་བ་ལྟར་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཤར་བའི་བག་ཆགས་བསྐྱར་ནས་ཡིད་ལ་མི་འགྱུ་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་སུ། (༢༣༢)ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གསོད་པའི་གཤེད་མ་བྱུང་ཡང་འཇིགས་པ་དང་། སྐྲག་པ་མི་སྐྱེ། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་ཟུངས་མེད་པས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློས། སེམས་ན་བུན་ཡལ་བ་ལྟར་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་རང་ཡལ་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་དྲན་རྟོག་ལས་འདས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། གསང་བ་རླུང་རིག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་འཁྲུལ་རྟོག་རང་འགག་པའོ། །བཞི་པ་གདེང་བཞིའི་གྲོལ་ཚང་བསྟན་པ་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་ཀྱང་ཐོབ་དུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱིས་དོགས་པ་གཉིས་མེད་དེ། རང་རིག་སངས་རྒྱས་སུ་ས་ཟིན། མར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཤད་ཀྱང་འཁོར་གྱིས་དོགས་པ་དང་མི་འཁོར་དུ་རེ་བ་མེད་དེ། རིག་པ་འཁྲུལ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ནས། ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལོ་གསུམ་ (༢༣༣)དང་ཟླ་བ་གཅིག །འབྲིང་ལོ་བཞི་དང་ཟླ་བ་ལྔ་ཞག་དྲུག །ཐ་མ་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ནས། ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་གདམས་ངག་གོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ནི། དེ་ལྟར་བླ་མ་ལས་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ནི་ཐོབ། ཉམས་ལེན་དུ་མ་རེ་བྱས་ཀྱང་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་གཞིར་སྣང་རིག་པའི་རང་གདངས་ཤར་བ་ལ་བཙན་ས་བཟུང་སྟེ། ཀ་དག་གི་ནང་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དྲས་ཐག་བཅད་པ་ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ
【漢語翻譯】
隨心所欲地說任何想到的,沒有追隨和執著。心如中毒一般,處於無意識、無分別的狀態。智慧圓滿之時,身體如大象陷入泥潭,對任何山石都沒有阻礙,一片空明。語言如陶罐中的孩子,以美妙的聲音,無論說什麼都自然成為佛法的語言。心如痊癒的瘟疫,無論生起好壞的念頭,其習氣都不會再次在心中涌動。當法性窮盡之時(232),身體如尸陀林的屍體,即使出現殺戮的劊子手,也不會產生恐懼和害怕。語言如山谷迴音,無論說什麼都沒有實質,只是重複別人的話。心如消散的霧氣,無論顯現什麼,都會在瞬間融入法性的虛空,超越了收放的念頭。第三,釘牢三種獲得的釘子:之後,因為對外境顯現獲得自在,顯現的因緣便在凈土中解脫。因為對內幻身獲得自在,有質礙之物便在光明中解脫。因為對秘密氣脈明點獲得自在,錯覺妄念便會自然止息。第四,展示四種信心的解脫圓滿:向上,即使宣說佛的功德,也沒有想要獲得和害怕沒有獲得的兩種想法,因為自心已經確定為佛。向下,即使宣說輪迴的痛苦,也沒有害怕輪迴和想要不輪迴的想法,因為覺性已經從錯覺妄念中解脫。像這樣進入實修的正行,如果以今生解脫的角度來看,上等精進者三年(233)零一個月,中等精進者四年零五個月零六天,下等精進者七年零十一個月,血肉之軀便會解脫為光明,在內在本凈的法身普賢王如來無二無別的境界中成佛,這是上等今生解脫的教言。第二個共同要義是中等精進者在法性中陰時,法性轉為力量而成佛的教言:像這樣從上師那裡獲得了現量光明的教言,即使多次修持也沒有達到標準的人,在法性中陰時,在基顯現覺性的自性光芒時佔據要津,在本凈的內在虛空中解脫的方法有四種意義:在自性安住的中陰時,用智慧斬斷所知的繩索,就像鳥兒飛入巢穴一樣。
【英語翻譯】
Speaking whatever comes to mind according to one's own words, there is no following or clinging. The mind is like being poisoned, remaining in a state of unconsciousness and non-discrimination. When wisdom is perfected, the body is like an elephant sinking into the mud, without any obstruction to any mountains or rocks, completely clear. Speech is like a child in an earthen pot, with a beautiful voice, whatever is said naturally becomes the words of the Dharma. The mind is like a cured plague, no matter what good or bad thoughts arise, their imprints will not surge in the mind again. When the nature of reality is exhausted (232), the body is like a corpse in a charnel ground, even if a killing executioner appears, there will be no fear or dread. Speech is like an echo in a valley, whatever is said has no substance, only repeating the words of others. The mind is like a dispersing mist, whatever appears will instantly dissolve into the expanse of the nature of reality, transcending the thoughts of gathering and scattering. Third, nailing down the three attainments: After that, because of gaining freedom over external appearances, the conditions of appearance are liberated in the pure land. Because of gaining freedom over the internal illusory body, the material objects are liberated into luminosity. Because of gaining freedom over the secret channels and bindus, the delusions and misconceptions will naturally cease. Fourth, demonstrating the complete liberation of the four confidences: Upwards, even if the qualities of the Buddha are proclaimed, there is no thought of wanting to attain them or fearing not attaining them, because one's own mind has already been determined as the Buddha. Downwards, even if the suffering of samsara is proclaimed, there is no thought of fearing samsara or wanting not to be in samsara, because awareness has been liberated from delusions and misconceptions. Like this, entering the main practice of actual practice, if we consider it from the perspective of liberation in this life, the superior diligent practitioner takes three years (233) and one month, the intermediate diligent practitioner takes four years, five months, and six days, and the inferior diligent practitioner takes seven years and eleven months, the body of flesh and blood will be liberated into luminosity, and enlightenment will be attained in the state of non-duality with the Dharmakaya Samantabhadra of the inner primordial purity, this is the instruction for superior liberation in this life. The second common meaning is the instruction for the intermediate diligent practitioner to become enlightened when the nature of reality becomes powerful in the bardo of the nature of reality: Like this, having received the instruction of manifest luminosity from the lama, even if one has practiced many times but has not reached the standard, in the bardo of the nature of reality, when the self-radiance of the base appearance awareness arises, seize the stronghold, the method of liberation in the inner space of primordial purity has four meanings: In the bardo of the naturally abiding state, cut the rope of knowable objects with wisdom, just like a bird flying into its nest.
============================================================
==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་མན་ངག །འཆི་ཁའི་བར་དོར་མི་གསལ་བ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །ཞར་ལ་ (༢༣༤)སྲིད་པའི་བར་དོར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེས་ནས་འཆི་ཁ་ལ་ཕྱོགས་པའི་བར་དུ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་ལ། ཕྱི་བླ་མའི་མན་ངག་དང་རྒྱུད་ལུང་ཟབ་མོ་ལ་ཐོས་པས་བློ་སྦྱངས། ནང་དེའི་དོན་ལ་བསམ་པས་ཚིག་དོན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། གསང་བ་དོན་གྱི་རང་ཐོག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཐི་བྱ་ཚད་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཕན་གནོད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས། དེ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རང་གི་ཚད་དུ་འཇུག་པ་ལྟར། དང་པོ་ཐོས་པས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས། བར་དུ་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་ཆོད། ཐ་མ་མངོན་སུམ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་བསྒོམས་པས་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་ལྟས་བརྟགས་ལ། བྱུང་ན་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་བྱ། མི་བཟློག་པར་འབྱུང་བའི་ཐིམ་ཚུལ་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ལ་གསལ་པོ་ཡོད་ན་དེས་ཆོག །མེད་ན་བླ་མའམ་གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་བས་ (༢༣༥)གདམས་པའི་གསལ་གདབ། འདེབས་འཕྲོ་ལ་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ན་ནད་པ་དང་རང་གི་ཁ་སྣ་སྤྲད་དེ། རླུང་ཨོཾཱ་གྱིས་འཕངས། ཨཱས་དྲངས། ཧཱུྃ་གིས་གནས་པ་ལ་ལན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་མིག་ཧྲིག་གིས་བྱུང་བ་དང་། དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་བལྟར་བཅུག་ལ། འདི་ལ་མ་འགྱུར་པར་ལྟོས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག །ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག །མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཐག་པ་ཤར་བ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས་ཤིག །བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་དུ་རང་གི་བྱད་ལ་བལྟས་པས་དྲི་མ་ཡོད་མེད་དང་། རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་གསལ་བ་ལྟར། འཆི་ཁར་གདམས་པའི་དོན་གསལ་བར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེའང་ས་ས་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་པག་གཞི་ས་ལ་ལྷུང་། ལྡང་འདུག་མི་ནུས། ནང་དུ་ཤེས་པ་བན་བུན་དུ་སོང་། ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། ཁ་སྣ་དང་མིག་ནས་ཆུ་དར་ (༢༣༦)ཅིག་བྱུང་ནས་སྐམ། སོ་དྲེག་དང་སོ་དད་ཆགས། ནང་དུ་ཤེས་པ་ལང་ལོང་ད
【漢語翻譯】
子之口訣。臨終中陰時,不清楚之處令其清楚,如美女照鏡子般的口訣。法性中陰時,相信自現,如母親懷抱孩子般的口訣。順便(234),有中陰時,延續業力,如在斷裂的水渠上筑壩般的口訣。第一,從出生到臨終之間,于自性中陰時,外以喇嘛的口訣和甚深續部教言來調伏心智。內以思維其義來斷除詞義的增益。秘密于意義的自性中修習,于本來清凈法盡之狀態中穩固,譬如鳥兒進入射程之前,從遠處斷除利害的增益,之後毫無猶豫地進入自己的射程一樣。首先,以聽聞來相信顯現之義。中間,以思維來很好地斷除懷疑的增益。最後,于顯現感官之境中修習,于空智無離之狀態中穩固。第二,臨終中陰時令其清楚,觀察外內秘密的死亡徵兆,如果出現就做遣除的儀軌。如果無法遣除而出現融入之相時,自己清楚就可以。如果不清楚,就由喇嘛或具清凈誓言的道友(235)給予口訣令其清楚。在給予口訣的過程中,如果外氣已斷,就將病人和自己的口鼻相對,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)氣推動,以啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)氣引導,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)氣安住,做五次等,出現眼睛閃爍的情況,讓其觀看空智的顯現,對此不要改變而觀看,安樂逝去吧!法性中陰時,認識自現法性的顯現為自性吧!安樂逝去吧!眼睛不要迷失於金剛薩埵的密道慈悲之流的繩索顯現,觀看吧!安樂逝去吧!如此三次生起定解而說。這就像美女在鏡子里看到自己的容貌,清楚有沒有污垢和裝飾的差別一樣。臨終時要清楚憶念口訣的意義。地融入地的徵兆是身體的骨架倒在地上,無法站立。內識變得模糊。水融入水的徵兆是,口鼻和眼睛流出水(236)然後乾涸。牙齒和牙垢脫落。內識變得昏沉。
【英語翻譯】
Instructions for the son. In the bardo of dying, to clarify what is unclear is like a beautiful woman looking in a mirror. In the bardo of dharmata, trusting in self-appearance is like a mother putting a child in her lap. Incidentally (234), in the bardo of existence, continuing the karma is like building a dam on a broken canal. First, from birth to the approach of death, in the natural bardo, externally, the mind is trained by hearing the instructions of the lama and the profound tantras and agamas. Internally, by thinking about its meaning, the imputations of words and meanings are cut off. Secretly, by meditating on the self-nature of the meaning, one stabilizes in the state of primordial purity and exhaustion of phenomena. For example, before a bird enters its range, it cuts off the imputations of benefit and harm from afar, and then enters its range without hesitation. First, by hearing, one believes in the meaning of the manifest. In the middle, by thinking, one cuts off the imputations of doubt well. Finally, by meditating in the realm of manifest senses, one stabilizes in the state of indivisibility of space and wisdom. Second, to clarify in the bardo of dying, examine the external, internal, and secret signs of death. If they appear, perform the ritual of reversal. If the signs of absorption appear without being reversed, it is enough if one is clear oneself. If one is not clear, then the lama or a friend with pure samaya (235) gives instructions to clarify. In the process of giving instructions, if the external breath has ceased, bring the patient's and one's own mouth and nose together, and propel the air with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), guide with Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊), and stabilize with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), doing this five times or so, and when the eyes flicker, let them look at the appearance of space and wisdom, and without changing from this, look and pass away in peace! In the bardo of dharmata, recognize the appearance of self-appearance dharmata as your own nature! Pass away in peace! Do not be distracted by the appearance of the vajra-being's secret path, the rope of the stream of compassion, in the eyes, look! Pass away in peace! Thus, generate certainty three times and speak. This is like a beautiful woman looking at her face in a mirror, clearly seeing whether there are blemishes or differences in ornaments. At the time of death, one should clearly remember the meaning of the instructions. The sign of earth dissolving into earth is that the body's frame falls to the ground, and one cannot stand up. Internally, consciousness becomes blurred. The sign of water dissolving into water is that water flows from the mouth, nose, and eyes (236) and then dries up. Teeth and tartar fall off. Internally, consciousness becomes faint.
============================================================
==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སོང་། མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། རྐང་ལག་མཐིལ་བཞི་ནས་དྲོད་སྡུད། སྨིན་ཕྲག་གི་བཀྲག་འཆོར། ནང་དུ་ཤེས་པ་ཉོག་ཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ། རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། ཕྱི་དབུགས་རྒོད་ཅིང་བརྩེགས་མ་མང་། ནང་དུ་ཤེས་པ་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། ཕྱི་དབུགས་ཧ་ཞེས་ཕར་སོང་། ཧུ་ཞེས་ཚུར་འདྲེན། ཉམས་ཇེ་ཆུང་ལས་ཀྲོག་གིས་འཆད། ནང་དུ་ཤེས་པ་ཐིབས་ཀྱིས་སོང་། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། ནང་དུ་དབུགས་སྙིང་གར་འདུས། །དངས་མ་དཀར་དམར་འདུས། རླུང་གིས་དྭངས་མ་བསྐྱོད་པ་སྲོག་རྩར་འདུས་པས། དངངས་ཡེད་ལ་བྱུང་ཡང་ཕྱིར་མི་མངོན། དེའི་ཚེ་སྒོ་གསུམ་འབྲེལ་གྱེས་ཏེ། ལུས་གདོས་བཅས་བེམ་པོར་སོང་། རླུང་བར་སྣང་ལ་ཞ། རིག་པ་མེ་སྟག་ཡར་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་མི་གནས་ཕྱིར་ཐོན་དུས། རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་ཏུ་ཉེ་བས། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་ (༢༣༧)མཁའ་འདྲ་བ་དར་ཅིག་སྣང་དུས། དབྱིངས་རིག་གདོད་མའི་ཟད་ས་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ཏེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དབྱིངས་དང་རིག་པ་མ་འགྱུར་ན། །མི་དེ་བར་དོ་མེད་པར་ནི། །སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི། རིག་པ་རྒྱ་དང་བྲལ་བས་རང་གདངས་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་བ་ཤེལ་འོད་ཕྱིར་གསལ་བའམ། བུམ་པ་ཆགས་པས་མར་མེ་གསལ་བ་ལྟར་གསལ་བ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ། རང་གི་མིག་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་སྐས་བཙུགས་པའམ་ཐག་པ་བརྐྱངས་པ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་རང་གི་རིག་པའི་གདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ཏེ། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལས། དེའི་ཚེ་རང་གི་མིག་གཉིས་ནས་འོད་སྐས་བཙུགས་པའམ་ཐག་པ་བརྐྱངས་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། དེ་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ (༢༣༨)སོ། །དེར་ངོ་མ་ཤེས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་སོས་ཀའི་སྨིག་རྒྱུ་འགྱུ་བ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་བཀྲ་ལ་ཉམ་ང་བ་འཆར་ཏེ། འོད་ཀྱི་ནང་ནས་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབབ་པ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་བསྒྲགས་ཏེ། རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་རང་རིག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང
【漢語翻譯】
滅盡。火融入火的徵象是:手足四肢的腳底吸收熱量,眉毛的光澤消失,內在的覺知變得混亂模糊。風融入風的徵象是:外呼吸粗重且累積增多,內在的覺知變得不清晰,風融入了分別識的徵象是:外呼吸哈地一聲呼出,呼地一聲吸入,呼吸越來越微弱直至斷絕,內在的覺知變得模糊。分別識融入虛空的徵象是:內在的呼吸聚集在心間,精華的白分和紅分聚集,風推動精華執行,聚集在命脈中,雖然出現驚恐和害怕,但不會顯現出來。那時,身語意三門分離,身體變成有形的僵硬之物,風消融于虛空之中,覺性如火星般向上升騰,不駐留而向外散發時,分別識接近融入光明,因此,分別識融入虛空被稱為根本清凈的顯現,就像無雲的晴空一般,當剎那間顯現時,僅僅是認識到本初法界智慧的盡頭,就能向上徹底解脫。如《日月和合經》所說:「如果法界和覺性沒有改變,那麼這個人就不會經歷中陰,證得佛果是毫無疑問的。」第三,在法性中陰中,像孩子投入母親懷抱一樣,相信自己的顯現的口訣是:覺性與侷限分離,自生的光芒顯現為基礎顯現,就像水晶的光芒向外顯現,或者像瓶子破碎后蠟燭的光芒顯現一樣,要認識到這是自生的顯現。也就是說,在虛空融入光明的第一個剎那,從自己的雙眼中顯現出像白色和紅色的光芒,像架設的梯子或拉直的繩索一樣,僅僅是認識到這是自己覺性的光芒,就能向上徹底解脫。如《自生智引導文》所說:「那時,從自己的雙眼中顯現出像架設的梯子或拉直的繩索一樣的光芒,僅僅是認識到這一點,就能在剎那間向上徹底解脫。」(238)如果不能認識到這一點,那麼被稱為法性中陰,所有的顯現都是五種光芒的自性,像夏季海市蜃樓般搖曳,自性光明而又令人恐懼地顯現。從光芒中,像降下光芒利刃之雨一樣,忿怒尊的顯現充滿虛空,法性的自聲發出像千雷齊鳴般的巨響,如果認識到這是自己的顯現,那麼自生的覺性就是忿怒尊的身
【英語翻譯】
ceases. The sign of fire dissolving into fire is: heat is absorbed from the soles of the four limbs, the radiance of the eyebrows fades, and inwardly, awareness becomes confused and obscured. The sign of wind dissolving into wind is: the outer breath becomes coarse and accumulates, and inwardly, awareness becomes unclear. The sign of wind dissolving into consciousness is: the outer breath goes out with a "ha" sound, and comes in with a "hu" sound, the breath becomes weaker and weaker until it ceases. Inwardly, awareness becomes obscured. The sign of consciousness dissolving into space is: inwardly, the breath gathers at the heart. The white and red essences gather. When the wind moves the essence and gathers in the life force, although fear and dread arise, they do not manifest outwardly. At that time, the three doors of body, speech, and mind separate, and the body becomes a tangible, inanimate object. The wind dissolves into space. When awareness, like a spark rising upwards, does not remain but goes out, consciousness is close to entering the clear light. Therefore, the dissolution of consciousness into space is called the manifestation of primordial purity, like a cloudless sky. When it appears for a moment, merely recognizing the exhaustion of primordial wisdom of the expanse and awareness, one is liberated upwards and completely. As it says in the "Union of Sun and Moon Sutra": "If the expanse and awareness do not change, then that person will not experience the bardo, and there is no doubt that they will attain Buddhahood." Third, in the bardo of dharmata, the instruction on trusting one's own appearances like a child entering its mother's lap is: awareness is separated from limitations, and one's own radiance arises as the ground appearance, like the clarity of crystal light shining outwards, or like the clarity of a lamp when a vase is broken. One should recognize that this is one's own appearance. That is, in the first instant of the dissolution of space into clear light, white and red rays of light appear from one's own two eyes, like a ladder erected or a rope stretched out. Merely recognizing that this is the radiance of one's own awareness, one is liberated upwards and completely. As it says in the "Introduction to Self-Arisen Wisdom": "At that time, rays of light like a ladder erected or a rope stretched out appear from one's own two eyes. Merely recognizing this, one is liberated upwards and completely in an instant." (238) If one does not recognize this, then what is called the bardo of dharmata arises, all appearances are the nature of the five lights, shimmering like a mirage in summer, naturally bright and terrifying. From within the light, like a rain of rays and weapon-like light, the appearances of wrathful deities fill the sky. The self-sound of dharmata resounds like a thousand thunders roaring. If one recognizes this as one's own appearance, then one's own awareness is the body of the wrathful deities.
============================================================
==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མེད་པར་སངས་རྒྱའོ། །དེར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུར་གསལ་ཞིང་། རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ག་དང་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་གིས་སྦྲེལ་བས། །བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ལྔར་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ། །སྣང་བ་འདི་དག་ཤར་བ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་ནས་ངེས་པ་རིམ་གྱིས་རྙེད་པ་སྟེ། །ཞག་དང་པོར་རྣམ་སྣང་། གཉིས་པར་མི་བསྐྱོད་པ། གསུམ་པ་ལ་རིན་འབྱུང་། བཞི་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད། ལྔ་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། སོ་སོའི་ཚོམ་བུའི་ (༢༣༩)དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། །འདི་དག་གི་དུས་སུ། དུས་གསུམ་གྱི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱ་བ་ལས། འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཟེར་ཐག་ཕར་འབྲེལ་བ་ནི་རིག་པ་འོད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས། ཤེས་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་གནད་དོ། །འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་ཟེར་ཐག་རང་གི་སྙིང་གར་འཇུག་དུས་འོད་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རིག་པ་རང་ས་ཟིན་པར་ཤེས་པ་གཅེས་སོ། །གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། དེའི་ཚེ་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་ཡོད་པས། སྣང་བ་རང་གདངས་ལ་བཞག་པས། ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ལྟར་འོད་ལུས་ནང་དུ་རིག་པ་ཐིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་ནི། དེ་ལྟར་རང་གདངས་སུ་ཤེས། ཤེས་ཐོག་ཏུ་བཞག །བཞག་ཐོག་ཏུ་ཐིམ་པས། གང་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་གནས་པ་ཉིད་གདོད་མའི་ཟད་ས་མཐར་ཕྱིན་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ནི། དེར་ (༢༤༠)བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན། ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཟུང་འཇུག་གི་སྣང་བ་རང་ལ་འདུས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག་ཤར། དེ་ལས་མཆེད་ནས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་སྣམ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དབུས་མ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་འདྲ་བས་བརྒྱན་པ་འཆར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞིའི་དཀྱིལ་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ལྟར་བཀོད་པའི་དབུས་མ་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པ་འཆར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དམར་པོའི་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞིའི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་མ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པ་འཆར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཐིང
【漢語翻譯】
無二而證悟成佛。若未得穩固,則稱為融入光明雙運。一切顯現皆明現為五部之壇城,自身之身體亦明現為光,以光之絲線連線於心間與壇城之中心。于禪定之五日中,安住于自性之等持。此等顯現生起時,同時生起,並次第獲得定解。第一日為毗盧遮那佛,第二日為不動佛,第三日為寶生佛,第四日為無量光佛,第五日為不空成就佛。各自之壇城(239)周遍虛空般顯現。於此等之時,應憶念三時之要訣口訣。于了知進入之要訣時,從自身心間向外連線光之絲線,乃是覺性融入光中。于彼時,于自顯中認識,于認識之上安住,是為要訣。光之壇城之絲線融入自身心間之時,是光融入覺性中。了知覺性已把握自地,至為重要。解脫身體之要訣是,彼時覺性存在於光之身中,將顯現安住于自聲中,如玻璃融入光中般,應知覺性融入光身中。究竟之認識要訣是,如是于自聲中認識,于認識之上安住,于安住之上融入,于任何處皆無成就之覺性,于空明、遠離一切戲論之狀態中,稍作安住,即是于原始之窮盡處、究竟之本來清凈大處認識而解脫。融入雙運智慧是,于彼(240)未得穩固時,稱為四智合一之顯現。于雙運之顯現融入自身之瞬間,又從自身心間生起一道白光。從彼擴充套件至根境之處,于極明亮之白色絲綢中央,顯現以極明亮之五智明點之中央,以猶如水晶鏡子般莊嚴。于其上方,于金色絲綢四方形之中央,顯現如五色壇城般排列之中央,以猶如金鏡般莊嚴。于其上方,于紅色絲綢四方形之中央,顯現以五智明點之中央,以猶如紅寶石般莊嚴。于其上方,于靛
【英語翻譯】
Without duality, one attains Buddhahood. If stability is not attained there, it is called absorption into the clear light union. All appearances are clear as mandalas of the five families, and one's own body is also clear as light, connected by rays of light to the heart and the center of the mandala. For five days of meditation, one abides in the samadhi of self-nature. When these appearances arise, they arise simultaneously, and certainty is gradually attained. On the first day, Vairochana appears. On the second day, Akshobhya appears. On the third day, Ratnasambhava appears. On the fourth day, Amitabha appears. On the fifth day, Amoghasiddhi appears. The mandalas of each (239) appear as vast as the sky. At these times, one should remember the essential instructions for the three times. Regarding the essential point of knowing how to enter, the connection of rays of light from one's own heart is the consciousness entering into light. At that time, recognize it as one's own appearance, and the key is to rest in that recognition. When the rays of light from the mandala of light enter one's own heart, it is the light entering into consciousness. It is crucial to know that consciousness has taken its own ground. The key to liberation of the body is that at that time, consciousness is in the body of light. By placing the appearance in its own sound, one should know that consciousness dissolves into the body of light, like crystal dissolving into light. The key to ultimate recognition is to recognize it in its own sound, rest in that recognition, and dissolve into that rest. The consciousness, which has no accomplishment anywhere, abides for a moment in the state of emptiness and clarity, free from all elaborations. This is liberation through recognizing the great primordial purity at the ultimate point of exhaustion. Absorption into the wisdom of union is that if (240) stability is not attained there, it is called the appearance of the union of the four wisdoms. In the instant when the appearance of union dissolves into oneself, again a single white ray of light arises from one's own heart. Expanding from that to the realm of the senses, in the center of an extremely clear white silk cloth, appears the center of the five wisdom bindus, adorned like a crystal mirror. Above that, in the center of a square of golden silk, appears the center arranged like a five-colored mandala, adorned like a golden mirror. Above that, in the center of a square of red silk, appears the center of the five wisdom bindus, adorned like a ruby. Above that, in the indigo
============================================================
==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཀའི་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞིའི་དཀྱིལ་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པའི་དབུས་བཻ་ཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པ་འཆར་རོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། མཉམ་པ་ཉིད། སོ་སོར་རྟོགས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་སོ། །ལྗང་གུའི་སྣམ་བུ་མི་སྣང་བ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ལྗང་གུའི་སྣམ་བུ་མི་སྣང་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ (༢༤༡)མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གི་དུས་སུ་ཡང་། དང་པོ་སྙིང་གནས་ཕར་མཆེད་པ་ལ་ལྟ་བ་རིག་པ་འོད་ལ་འཇུག་གོ། །སྣང་བ་ཚུར་འདུས་པ་འོད་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ། རང་གི་ལུས་འོད་དུ་གསལ་བ། རིག་གདངས་ལུས་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་རྣམས་འབྱུང་བས། སྔར་གྱི་དུས་གསུམ་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན། ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་རང་ལ་ནུབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཁའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁྱབ་པར་ཤར་བའི། སྟེང་གི་འོད་ཟླུམ་གྱི་ནང་མཐིང་ཀ་མི་འགྱུར་བའི་གདངས་ན། ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་མཚོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་དང་། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་སྣང་དང་། མར་གྱི་འོད་ཟླུམ་ན་འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་རང་སྣང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བའོ། །འདི་དག་གི་ནང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་ཁ་ (༢༤༢)ཕྱིར་རལ་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གའུའི་ཀློང་རྡོལ་བ་ལས། གཞི་སྣང་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་སྦུབས་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །ནང་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་ལས། ཤར་ལུགས་བརྒྱད་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེའང་ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་བརྩེ་བ་འབྱུང་། འོད་ལྟར་ཤར་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྣང་། སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་སྣང་། ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཤར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་རང་གི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ། གཉིས་མེད་ལྟར་ཤར་བས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས། མཐའ་གྲོལ་ལྟར་ཤར་བས་ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་དུ་རྟོགས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཆོས་རྣམས་རྨི་
【漢語翻譯】
在方形的嘎布中間,顯現出以五種顏色的明點裝飾,中央以藍寶石般的鏡子裝飾。那些是鏡子般,平等性,個別覺察,法界性智的自性光芒。綠色的嘎布不顯現,從日月和合來說,綠色的嘎布不顯現是因為成所作智的力量(241)沒有圓滿的緣故而不顯現。這樣說了。在這些時候也是,首先心間向外擴充套件,觀看覺性融入光明。顯現向內收攝,光明融入覺性。自己的身體明亮如光。覺性光芒連同身體融入法界等會發生。憶念以前三個時期的要訣口訣。融入智慧任運成就寶:如果沒有獲得對智慧顯現的穩固,在智慧四合于自身而隱沒的瞬間,名為任運成就寶的顯現,如同秋季晴朗的天空,被五彩光芒的柵欄圍繞一般,上下四方感官的行境普遍顯現。上方光團中,不變的藍色光芒中,法身本來清凈的顯現,象徵普賢父母的部分,直接顯現報身五部佛的剎土,下方光團中,六道輪迴的錯覺自顯現如水月般顯現。在這些之中,任運成就的封口(242)向外破裂,從珍寶嘎烏的空隙中,生起基礎大顯現。這也被稱為珍寶秘密的空隙。打開內在智慧珍寶空隙的門,從任運成就的八門中,八種顯現方式在一瞬間發生,那也是像慈悲一樣顯現,對三界的一切眾生像獨子的母親一樣慈愛產生。像光一樣顯現,五種智慧的自性光芒遍佈整個世界。像身體一樣顯現,一切顯現自顯現為天神的壇城。像智慧一樣顯現,清凈的佛土在自己的感官前清晰顯現。像無二一樣顯現,一心安住于無分別的禪定中。像解脫邊一樣顯現,通達法性本來清凈。像不凈輪迴之門一樣顯現,錯覺的諸法如夢
【英語翻譯】
In the center of the square-shaped gabu, adorned with five-colored bindus, and in the center adorned with a sapphire-like mirror, it appears. Those are like a mirror, equality, individual discernment, the self-radiance of the wisdom of the dharmadhatu. The green gabu does not appear. From the union of the sun and moon, the green gabu does not appear because the power of accomplishing wisdom (241) is not complete, so it does not appear. It is said. At these times also, first, the heart expands outward, and the view of awareness merges into light. Appearances gather inward, and light merges into awareness. One's own body becomes clear as light. The radiance of awareness, together with the body, dissolves into space. Remember the key instructions of the three previous times. Dissolving into the spontaneously accomplished jewel of wisdom: If one has not gained stability in the appearance of wisdom, in the instant when the four unions of wisdom dissolve into oneself, the appearance called the spontaneously accomplished jewel appears like a clear autumn sky, surrounded by a fence of five-colored lights, with the realm of the senses pervading above, below, and in all directions. In the unchanging blue radiance within the upper sphere of light, the appearance of the dharmakaya, originally pure, represents the part of Samantabhadra and Samantabhadri, and directly appears the pure lands of the five families of the sambhogakaya, and in the lower sphere of light, the self-appearance of the illusion of the six realms appears like a reflection of the moon in water. Within these, the seal of spontaneous accomplishment (242) breaks outward, and from the gap of the jewel gau, the appearance of the great ground-appearance arises. This is also called the secret space of the jewel. Opening the door of the inner wisdom jewel space, from the eight doors of spontaneous accomplishment, eight ways of appearing occur in an instant. That is, appearing like compassion, love arises for all sentient beings of the three realms like a mother for her only child. Appearing like light, the self-radiance of the five wisdoms pervades all the worlds. Appearing like a body, all appearances self-appear as the mandala of deities. Appearing like wisdom, the pure buddhafields clearly appear before one's own senses. Appearing like non-duality, one abides single-pointedly in non-conceptual samadhi. Appearing like the exhaustion of extremes, one realizes the nature of reality as primordially pure. Appearing like the impure door of samsara, the phenomena of illusion are like dreams.
============================================================
==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་ཆ་ནང་དུ་གསལ་ལོ། །དེའང་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་ཚུལ་ (༢༤༣)དང་སྦྱར་ན། ཡར་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ནི་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་སྣང་བའོ། །ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཤར་བ་ནི། སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། འོད་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བས། མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཉིས་མེད་ལ་ངང་གིས་གནས་པའོ། །མར་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྣང་དུས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྣང་བས། རང་སྣང་དེ་ལྟར་གསལ་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དུས་སུ་དུས་གསུམ་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱ་བ་ལས། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྱིས་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་དང་། མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞི་ལ་ཟང་ཐལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་རང་ས་ཟིན་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་གདེང་རྙེད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འབྱུང་བ་ནི། དབང་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག ། (༢༤༤)ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐོང་བ་དག་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དག་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། གདམས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནད་ལས། མར་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྣང་བ་མཐོང་བས་འཁྲུལ་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རྐྱེན་རང་ཤར། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུའི་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་མཐོང་བས་དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཇུག་པའི་རྐྱེན་དུ་རང་ཤར། ཡར་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་མཐོང་བས་གྲོལ་ས་ནང་དབྱིངས་ (༢༤༥)ཀྱི་རང་སར་ངོ་ཤེས་པ་ལས། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །འདིར་རང་ངོ་མ་ཤེ
【漢語翻譯】
通達道路如幻化。由於清凈智慧之門顯現,如所有性和盡所有性的智慧于內明晰。並且與任運自成之顯現(243)相結合,向上原始清凈之顯現乃是清凈智慧之門顯現。直接報身剎土顯現,是身、智慧和光芒通徹顯現,無分別之禪定自然安住于無二之中。向下六道之境顯現之時,慈悲之悲心顯現,自顯現如是明晰,猶如夢境之顯現。彼時,應當憶念三時要訣之竅訣,如昔日相識之人與後來相遇之人般的竅訣,從而對自顯現生起確信,以及如不變之金剛橛般的竅訣,從而安住于無分別之禪定之中,以及如不退轉之巨箭般的竅訣,從而於原始清凈之解脫處,通徹圓滿地把握自地,此乃關鍵。如是,當獲得任運自成智慧寶之顯現究竟之定解之時,六組六種神通便會生起,即根之神通六種,(244)智慧之見清凈之神通六種,智慧之見完全清凈之神通六種,心堪能之禪定之見完全清凈之神通六種,無漏蘊之神通六種,以及解脫智慧之見清凈之神通。從而,圓滿具足佛陀一切智慧之神通六種,總共三十六種之時,六種隨念也會生起,即道路隨念、見解隨念、禪定隨念、天尊隨念、生處隨念、竅訣隨念等之要點。向下見到不凈輪迴之顯現,從而自生從錯亂中返回之緣起。直接見到報身壇城之顯現,從而自生進入清凈寂滅之緣起。向上清楚見到原始清凈法身之體性,從而從解脫處內界(245)中認識自地,從而現前不忘失之陀羅尼和常續之禪定等一切佛陀之功德。於此處未識自面
【英語翻譯】
Realize the path as illusory. As the door of pure wisdom dawns, the wisdom of suchness and all-encompassing knowledge becomes clear within. Furthermore, in conjunction with spontaneous appearances (243), the appearance of upward primordial purity is the appearance of the door of pure wisdom. The direct appearance of the Sambhogakaya realm is the thorough appearance of body, wisdom, and light, and non-conceptual samadhi naturally abides in non-duality. When the appearances of the six realms below occur, loving compassion appears, and self-appearance is clear in that way, like the appearance of a dream. At that time, one should remember the key instructions of the three times, and with instructions like those of a person known from the past meeting again later, one should develop confidence in self-appearance, and with instructions like an unchanging golden stake, one should abide in non-conceptual samadhi, and with instructions like an irreversible great arrow, it is crucial to thoroughly and completely seize one's own ground in the basis of liberation of primordial purity. Thus, when one gains the ultimate certainty of the appearance of spontaneously accomplished wisdom jewel, six sets of six abhijñas will arise, namely, six abhijñas of the senses, (244) six abhijñas of the pure vision of wisdom, six abhijñas of the completely pure vision of wisdom, six abhijñas of the completely pure vision of the mind's ability, six abhijñas of the uncontaminated aggregates, and the abhijña of the pure vision of the wisdom of liberation. Thus, when the six abhijñas that completely perfect all the Buddha's knowledge, totaling thirty-six, arise, six kinds of mindfulness will also arise, namely, mindfulness of the path, mindfulness of the view, mindfulness of meditation, mindfulness of the deity, mindfulness of the place of birth, and mindfulness of the key points of the instructions. By seeing the impure appearances of samsara below, the condition for turning back from delusion arises spontaneously. By directly seeing the appearance of the Sambhogakaya mandala, the condition for entering pure nirvana arises spontaneously. By clearly seeing the nature of the Dharmakaya of upward primordial purity, one recognizes one's own ground from the inner realm of liberation (245), and thereby manifests all the qualities of the Buddha, such as unfailing dharani and continuous samadhi. Here, not recognizing one's own face.
============================================================
==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་འཁོར་བའི་སྒོ་ལས་སྲིད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཤར་ལུགས་དྲུག་པོ་དེ་སྒོ་གཉིས་གང་རུང་ནས་འཇུག་པས། རིག་པ་ལ་གྲོལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བའི་གནད་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཐུག་གོ། ད་རེས་རང་ངོ་ཤེས་དུས་དང་སྦྱར་ནས། སྔར་གྱི་ཤར་བ་རྣམས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་གཞིར་ཐིམ་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤར་ལུགས་རྫོགས་ནས་གདམས་པས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་དུས་གཅིག་ལ་འབྱུང་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས། ཉི་མ་རྒས་པའི་ཟེར་ལྟར་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་རྣམ་པར་དག །འོད་འོད་ལ་ཐིམ་པས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་རིས་མེད། སྐུ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་སྐུ་ལྟར་མཁྱེན་པ་ནང་དུ་གསལ། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་མ་པང་ (༢༤༦)དུ་བུ་ཞུགས་པ་ལྟར་རིག་པ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་བོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐིམ་པ་ལྟར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས། མཐའ་གྲོལ་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་ཐིམ་པ་ལྟར་དམིགས་གཏད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་ལ་གནས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཐིམ་པས་སྦྲའི་ཆོན་ཐག་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཏུ་འདུས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ་པས་སེང་གེས་གངས་ཟིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གཅིག་གི་རང་ས་ཟིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ཀ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གྲོལ་བའི་གཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེའང་གཞི་ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེར། གཞི་སྣང་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་འོད་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་པས། ཕྱིར་གསལ་དུ་མེད་པ་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ཡལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱིར་གསལ་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལ་གདུལ་བྱ་ལྟར་སྣང་བ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཞུགས་པ་ཉིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ (༢༤༧)ཀྱི་སྒོ་དང་། ནང་གི་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་དུས་འཁྲུལ་སྣང་དང་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེར་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པས་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པས་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །བཞི་པ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་རང་སྣང་ངོས་མ་ཟིན་པས། སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལམ་ཐོན་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་། སྣང་བ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་འ
【漢語翻譯】
此乃從輪迴之門進入有,因此從清凈涅槃之門解脫。自生圓滿的顯現,這六種顯現的方式,從任何一門進入,覺性上生起解脫、迷亂、輪迴、涅槃二者的顯現,一切關鍵皆在於此。現在結合認識自性之時,先前所生起的一切,從清凈智慧之門融入內界本來清凈之基的方式是:如此顯現方式圓滿后,以竅訣認識自性的一瞬間,八種融入同時發生,即大悲融入大悲,如夕陽之光,所化與能化徹底清凈。光融入光,如彩虹般無有分別。身融入身,如寶瓶身般,智慧于內明亮。智慧融入智慧,如嬰兒入于母胎(246)般,覺性于本基解脫。二無融入二無,如河水入于河水般,有法與法性相融。邊解脫融入邊解脫,如虛空融入虛空般,遠離一切執著的對境,安住於法性自性。不清凈輪迴之門融入清凈智慧之門,如帳篷的繩索收于內部般,匯聚于唯一明點。清凈智慧之門融入本體,如獅子佔據雪山般,法性本來清凈唯一的自地得以穩固。這些被稱為自生任運珍寶的顯現融入本來清凈,即于解脫之基達到究竟。于彼基之內界本來清凈的境界中,本體、自性、大悲三者無別,基現的大悲與光等融入,如水晶光芒消失於內部般,不再向外顯現。向外顯現的不清凈迷亂之顯現,如所化眾生般顯現,融入大悲即是清凈智慧(247)之門。于內在的大悲融入之時,迷亂顯現與進入其中的大悲顯現皆不存在,因此所化與能化徹底清凈等等。此乃法性中陰的解脫方式。第四,于有中陰以習氣連線,如堤壩斷裂處狐貍進入般的竅訣是:於法性中陰未能認識自現,從有中陰生起道路,于夢境之覺知與如顯現般明
【英語翻譯】
It is from the door of samsara that one enters existence. Therefore, one is liberated from the door of pure nirvana. The six ways of arising in the spontaneously perfect appearance enter through either of these two doors. All the key points of the arising of the appearance of liberation, confusion, samsara, and nirvana in awareness depend on this. Now, combining it with the time of recognizing one's own nature, the way in which all the previous arisings dissolve into the basis of the inner space of primordial purity through the door of pure wisdom is: When the arising is complete and one recognizes one's own nature through the instruction, the eight ways of dissolving occur simultaneously. Compassion dissolves into compassion, like the rays of the setting sun, the objects to be tamed and the tamers are completely purified. Light dissolves into light, like a rainbow, without any distinctions. Body dissolves into body, like the vase body, wisdom is clear within. Wisdom dissolves into wisdom, like a child entering the mother's womb (246), awareness is liberated on the ground of the basis. Non-duality dissolves into non-duality, like water dissolving into water, phenomena and the nature of reality merge. The dissolution of the end into the end, like space dissolving into space, is the separation from all clinging to objects of focus, and abiding in the nature of reality itself. The impure door of samsara dissolves into the pure door of wisdom, like the tent ropes being gathered inside, converging into a single bindu. The pure door of wisdom dissolves into the essence, like a lion seizing a snow mountain, the self-ground of the one primordial purity of reality is secured. These are called the dissolving of the spontaneously perfect precious appearance into primordial purity, which is the completion on the basis of liberation. In that state of the inner space of primordial purity, the three—essence, nature, and compassion—are inseparable. When the compassion and light of the basis appearance dissolve, it is like the crystal light disappearing inside, no longer appearing outwardly. The impure appearance of confusion that appears outwardly, appearing like objects to be tamed, the entering of compassion is the door of pure wisdom (247). When dissolving into the inner compassion, there is no appearance of confusion or the compassion that enters into it, so the objects to be tamed and the tamers are completely purified, and so on. This is the way of liberation in the bardo of reality. Fourth, the instruction on connecting the imprints in the bardo of existence is like a fox entering a broken dam: Because one has not recognized the self-appearance in the bardo of reality, one emerges on the path in the bardo of existence. The awareness of dreams and the clarity like appearances are the previous and subsequent...
============================================================
==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་མེད་པ། ཐད་ཀའི་སྣང་བ་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས། སྔར་གྱི་ལུས་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་སྙམ་པ་བར་དོར་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མའི་ལུས་དང་སྣང་བ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པ། ཤེས་པ་ད་ལྟ་བས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བ། མའི་མངལ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལས་གཞན་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བ། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་དང་སྟོང་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་སྤྱན་ཡོད་པས། ས་གཅིག་ཏུ་མི་ཚུགས་ཤིང་ཉམ་ང་བ་ན། ཆོས་འདིས་ (༢༤༨)དབང་པོ་ཐ་མ་ནི་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་དབུགས་འབྱིན་ལ། དབང་པོ་ཡང་མཐའ་ནི་སྔར་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པས། ཕྱི་མ་ལ་ཕ་མ་དད་པ་ཅན་གྱི་བུ་ཚ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་ནས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་དམ། བར་དོར་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེའང་ད་ལྟ་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་། འཆི་ཁར་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་སེམས་སྦྱོང་ངོ། །དེའང་སྙིང་ནང་ན་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་སྒོ་ང་ཙམ་ཡོད་པ་ཧིག་གིས་ཚངས་བུག་ལ་འཕངས་ཏེ། འཆི་ཁར་འཕོས་པས་གདམས་པའི་མཆོག་ཏུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དང་དེའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ནས་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་ནི། ད་ལྟ་ཉམས་ (༢༤༩)ལེན་དུ་མ་རེ་བྱས་ཀྱང་འཁྲུལ་པས་ཡེངས་ཏེ་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་བར་དོ་མཐོང་ཡང་རང་སྣང་ངོས་མ་ཟིན་པས། སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་ཙམ་དུ་ལམ་ཐོན་ནས། སྔར་མངོན་སུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པས། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སྲིད་པ་བར་དོའི་ལས་ཟད་དེ་རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་བ་ནི། རང་ཤར་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་གིས། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་རྐྱེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ། །ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྐར་ཁུང་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང
【漢語翻譯】
無有閑暇。直接的顯現跟隨之前的習氣,雖然之前的身體已經沒有了,但在中陰中,感覺好像還有一樣,在中陰所住的時間裡,一半的時間用於身體和顯現,一半的時間用於感受將要投生之地的顯現。意識比現在清晰七倍。除了母親的子宮和金剛座(菩提伽耶)之外,去任何地方都沒有阻礙。因為有業的幻化、神通和能同時看到三千世界的眼睛,所以無法在一個地方停留,感到害怕。此法(第248頁)中,最後的根器是依靠法性真實的加持,從自性化身中呼吸。而最上等的根器,則是憶念之前的加持、上師的虔誠、三寶的皈依和如幻的本尊生起次第等,在來世投生為父母有信心的、具有十八種閑暇圓滿的子女,從二十五歲或三十五歲等開始與此法相遇,今生或在中陰成佛,對此沒有懷疑。因此,現在要修習上師的虔誠、皈依和臨終時遷識的訣竅。也就是,在心中有一個雞蛋大小的五色光點,用「嘿」字從梵穴中射出,臨終時遷識是竅訣中的精華,在《日月和合》及其續釋中都有說明。這是非常重要的要點。第三個總義是,最後的精進是投生到自性化身剎土,從而在中陰身中沒有成佛的訣竅。現在修習(第249頁)雖然做了一些修習,但因為散亂而沒有達到標準的人們,即使見到了法性清凈的中陰,也沒有認識到自己的顯現,所以在有中陰里,就像夢境的錯亂一樣,道路顯現出來,因為相信之前親見的要訣,依靠法性真實的加持,有中陰的業力耗盡,像從夢中醒來一樣,在自性化身剎土中化生而獲得解脫。如《自顯》中所說:「見到真諦的補特伽羅,即使證悟沒有融入相續,也能在十方自性化身剎土,從安住中獲得究竟解脫。」如是說。那裡是東方名為現喜的剎土,一切地面都是由珍寶琉璃所成。琉璃的宮殿是四方形的,具有四門四窗,具有八支
【英語翻譯】
Without leisure. Direct appearances follow the traces of previous imprints. Although the previous body is gone, in the bardo, it feels as if it still exists. In the time spent in the bardo, half the time is spent on the body and appearances, and half the time is spent on experiencing the appearances of the place where one will be born. Consciousness is seven times clearer than it is now. There is no obstruction to going anywhere except the mother's womb and Vajrasana (Bodh Gaya). Because one has the miraculous powers of karma, clairvoyance, and the eyes to see the three thousand worlds at once, one cannot stay in one place and feels afraid. In this Dharma (page 248), the last faculty is to breathe out from the self-nature embodiment through the blessing of the truth of Dharma-nature. And the highest faculty is to remember the previous blessings, devotion to the guru, refuge in the Three Jewels, and the deity's generation stage like illusion, etc. In the next life, one will be born as a child of parents who have faith and possess the eighteen leisures and endowments. From the age of twenty-five or thirty-five, etc., one will encounter this Dharma, and there is no doubt that one will attain Buddhahood in this life or in the bardo. Therefore, now one should train the mind in devotion to the guru, refuge, and the essential instructions for transference of consciousness at the time of death. That is, in the heart, there is a five-colored light sphere the size of an egg, which is shot out from the Brahma aperture with the syllable "hik." Transference of consciousness at the time of death is the essence of the essential instructions, as explained in "Union of the Sun and Moon" and its commentary. This is a very important point. The third general meaning is that the last diligence is to be born in the realm of the self-nature embodiment, thereby attaining Buddhahood without the bardo. Now, those who have practiced (page 249) but have not reached the standard due to distraction, even if they see the pure bardo of Dharma-nature, they do not recognize their own appearances. Therefore, in the bardo of existence, the path appears like a dreamlike confusion. Because they believe in the previously directly seen essential instructions, relying on the blessing of the truth of Dharma-nature, the karma of the bardo of existence is exhausted, and like waking up from a dream, they are miraculously born in the realm of the self-nature embodiment and attain liberation. As it is said in "Self-Appearance": "The person who sees the truth, even if realization has not been integrated into the continuum, can attain ultimate liberation from dwelling in the self-nature embodiment realms of the ten directions." Thus it is said. That is the eastern realm called Abhirati, where all the ground is made of precious crystal. The crystal palace is square, with four doors and four windows, and possesses eight branches.
============================================================
==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའི་ཆུ་དང་། མཚེའུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་རི་ཆོས་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ (༢༥༠)དར་གྱི་བ་དན་དང་། ཟུར་བཞིར་མཆོད་རྟེན་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་སྦྲེལ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ། དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་མེད་པ། འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་བལྟ་ཞིང་ཆོས་ཉན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞིང་ཁམས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། སྔ་མ་ལྟར་གནས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་འཁོར་བྱེ་བ་མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་ལུང་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ (༢༥༡)མར་གད་ལྟར་གསལ་བ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་མི་མཇེད་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བར་དོ་མེད་པར་ཀ་དག་གི་ནང་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྔ་མ་དག་ཞིང་དེར་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོང་བའི་རྗེས་ལ་གྲོལ་བར་བཞེད་ཀྱང་། ཞིང་དེ་དག་གི་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡན་ཆད་དུ་བཤད་པ་དང་། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བ་བཞི་བརྒྱུད་པར་འགྱུར་བས། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཞིང་གང་སྐྱེ་དེར་སྟོན་པ་ལས་ཆོས་ཉན་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་མཐོང་ནས་གྲོལ་བར་ཁོ་བོས་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ལྔ་བརྒྱ་དག་ན་ངེས་པའི་སར་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཁྲིད་གཞུང་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་དོན་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་མཆོག་གསང་བླ་མེད་དོན་ཁྲིད་ལས། །ཡི་གེ་སྔ་མ་མི་ (༢༥༢)གསལ་འཐོར་བ་དང་། །བླ་མའི་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་གབ་པ་རྣམས། །འདིར་གཅིག་བསྡུས་ཏེ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཀོད། །འགལ་
【漢語翻譯】
具有力量的水,以及八個被具有各種顏色的湖泊圍繞的地方。珍寶的鐵圍墻與法的寶座在一起。四面(250)有絲綢的幡旗,四個角有鈴鐺串聯的佛塔,從中發出法的聲音。在那裡,薄伽梵吉祥金剛薩埵被金剛部的眷屬,無數的菩薩所圍繞,通過說法,使眷屬的相續完全解脫。沒有疾病和痛苦的折磨,想要的東西僅憑意念就能出現。在那裡,瞻仰金剛薩埵及其眷屬的容顏,聽聞佛法。同樣,南方名為具有光輝。剎土和宮殿由黃金構成,如前一樣安住。薄伽梵寶生如來被寶生部的眷屬,無數的眷屬所圍繞,說法並進行灌頂。同樣,西方名為蓮花莊嚴的剎土,由紅蓮花寶構成,如前一樣。薄伽梵無量光如來為蓮花部的眷屬說法並授記。同樣,北方名為事業圓滿的剎土(251),像融化的酥油一樣明亮,如前一樣。薄伽梵不空成就如來為事業部的眷屬說法並加持,僅僅見到忿怒尊的剎土密嚴疊加之相,就能在沒有中陰的情況下,于原始清凈的法界中成佛。先前的上師們認為,在那剎土中經過一百二十五年後才能解脫。然而,那些剎土的壽命據說有五百年以上,並且從一個到另一個化生,會經歷四次轉生。因此,續部的密意是,在任何剎土轉生,從本師那裡聽聞佛法並接受灌頂之後,最終見到忿怒尊的剎土而解脫,我對此已經很好地理解了。那也是在阿底大圓滿中說到的:「五百之中在確定的地方解脫。」所說的意義。通過這些,已經很好地確定了無上秘密的引導文,上師的實踐訣竅和口訣的意義。從至極明點秘密無上意義引導文中:以前的文字不(252)清晰散亂,上師的口訣實踐隱秘的,在此集中起來爲了後世的利益而著述。不違
【英語翻譯】
The water with power, and eight places surrounded by lakes with various colors. A precious iron fence together with a Dharma throne. On the four sides (250) are silk banners, and on the four corners are stupas connected by tinkling bells, from which the sound of Dharma arises. There, the Bhagavan glorious Vajrasattva is surrounded by the Vajra family retinue, countless Bodhisattvas, and by teaching the Dharma, the retinue's continuum is completely liberated. There is no torment of disease and suffering, and desired objects arise merely by thinking of them. There, one gazes upon the face of Vajrasattva and his retinue, and listens to the Dharma. Similarly, the southern direction is called "Possessing Glory." The pure land and palace are made of gold, abiding as before. The Bhagavan Ratnasambhava is surrounded by the Ratna family retinue, countless retinues, and teaches the Dharma and bestows empowerment. Similarly, the western pure land called "Lotus Array," made of padmaraga, is like the previous one. The Bhagavan Amitabha teaches the Dharma and prophesies to the Padma family retinue. Similarly, the northern pure land called "Perfecting Action" (251), is clear like melted butter, like the previous one. The Bhagavan Amoghasiddhi breathes blessings upon the Karma family retinue, and merely by seeing the face of the wrathful deity's pure land, the stacked array, one attains Buddhahood in the primordial purity of the dharmadhatu without the bardo. The previous masters believed that one would be liberated after one hundred and twenty-five years in that pure land. However, the lifespan of those pure lands is said to be five hundred years or more, and by being born through emanation from one to another, one would experience four rebirths. Therefore, the intent of the tantra is that in whatever pure land one is born, after hearing the Dharma and receiving empowerment from the teacher, one is ultimately liberated upon seeing the pure land of the wrathful deities, which I have understood well. That is also the meaning of what is said in the Ati Great Perfection: "In the midst of five hundred, one is liberated in the certain place." Through these, the meaning of the unsurpassed secret instructions, the practice instructions and pith instructions of the venerable guru have been well established. From the Ultimate Thigle Secret Unsurpassed Meaning Instructions: The previous letters are not (252) clear and scattered, and the guru's pith instructions and hidden practices, are gathered here and written for the benefit of future generations. Not contradictory.
============================================================
==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་ནོར་བ་ཅུང་ཟད་མཆིས་སྲིད་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་བློ་མིག་ལྡན་རྣམས་དང་། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚུལ་འདི་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་རབ་སྦྱངས་པས། །ཚེ་འདིར་ཐོས་བསམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་སྦྱར། །སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་བདུན་དང་། །དེ་ཡི་མན་ངག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་དང་། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོའི་པོད་བཞི་ངེས་པའི་དོན། །མ་ནོར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བཀོད་པ་ཡིན། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །མ་ལུས་དབྱིངས་གཅིག་གདོད་མའི་སར་གཞོལ་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་རྒྱལ་ (༢༥༣)པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ནང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁང་བཟངས་དམ་པ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱིས་འཚེར་བར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། གཞི་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །གཞི་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་རིམ་པ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཡེ་གདལ་གཏིང་མཐའ་མེད། །མི་རྟོག་རང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐོག་མའི་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་དང་རྙོག་མ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཤར་སྣང་ཤེས་པ་རང་བཞག་ན། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་གྲོལ་གཞི་ལ་འདི་ལྟར་བསྐྱལ། །ཡིན་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་འདི། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དཔེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་མ་བཅོས་པར་མཉམ་གཞག་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། །འཁོར་བ་ལས་བློ་ (༢༥༤)ལོག་པའི་གང་ཟག་དེ་གནས་རབ་ཏུ་དབེན་པར་ཁྲིད་ལ། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མིག་བར་སྣང་ལ་མདའ་གང་ཙམ་དུ་གཏོད་ལ། ད་ཁྱོད་རང་གི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བར་སྣང་ལ་ཕུལ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་གློད་ལ་ཙེན་གྱི་ཞོག །ལུས་སོ་མ་ལ་འགུལ་བསྐྱོད་མི་བྱ། ངག་སོ་མ་ལ་གཏམ་མི་སྨྲ། སེམས་སོ་མ་ལ་རྟོག་པའི་རྗེས་ས
【漢語翻譯】
若有少許錯謬處,祈請上師、本尊、空行眾,以及具慧眼的智者成就者,護法誓盟眾,懇請寬恕。此法門乃前世勤修故,此生通達聞思如海,殊勝大乘心要之瑜伽士,善用多種自解脫之法。心要精髓十七部續,以及其一百一十九訣竅,最為深奧之四函部的究竟義,毫無錯謬地領會於心而著述。愿以此善,令我與一切眾生,無餘趨入一體法界本初之地,以身與智慧無二無別,自他二利任運成就。名為無上秘密竅訣之大書《佛陀和合》。由大乘(253)之瑜伽士多種自解脫者,彙集無上秘密續部、教言、竅訣之精華而成。于雪山白頂之頸項,光芒雲彩之花園中,圓滿了普賢王如來之清凈宮殿,以月亮水晶般閃耀而佈置。善哉!善哉!善哉! ༄༅ །甚深央提中,開顯本初未作之次第。本初未作開顯之次第。頂禮吉祥普賢王如來。法性之王本初廣闊無邊,無分別自明顯現法身,心之國王自生普賢王如來,頂禮最初之導師。如水與濁物之大海,若將顯現之覺性安住于自性,則平凡分別念即是法身,如此于自解脫之基上安住。此無有是處之覺性,自性無生猶如虛空,於此未作而安住,即是向從輪迴中厭離(254)之人,將其引導至極寂靜處,猛烈祈請后,作毗盧七支坐法,面向晴朗虛空,眼睛凝視前方一箭之遙處,現在你將自己的風和意識獻給虛空,身語意三各自放鬆,如禪定般安住。身體不要動搖,口中不要說話,心中不要追隨念頭。
【英語翻譯】
If there are any slight errors, I beseech the gurus, yidams, assemblies of dakinis, as well as the wise and accomplished ones with discerning eyes, and the oath-bound protectors, to forgive me. This practice has been thoroughly cultivated from previous lives, so in this life, I have reached the end of the ocean of learning and contemplation. The yogi of the supreme Mahayana essence, has skillfully combined various self-liberation methods. The seventeen tantras of the heart essence, and its one hundred and nineteen instructions, the definitive meaning of the four supremely profound volumes, having understood them without error, I have composed this. By this merit, may I and all beings, without exception, merge into the single realm of primordial ground, and by the inseparable union of body and wisdom, may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished. This is the great text of the secret, unsurpassed instructions, called "Buddha Union." By the yogi of the Mahayana (253), the various self-liberated ones, having gathered the essence of the secret, unsurpassed tantras, agamas, and instructions. In the garden of light-ray clouds at the neck of the white-topped snow mountain, the pure palace of Samantabhadra is completed, adorned with shimmering moon-crystals. Auspicious! Auspicious! Auspicious! ༄༅། From the Profound Yangtik, the order of introducing the unmade original state. The order of introducing the unmade original state. Homage to glorious Samantabhadra. The King of Dharma, primordially vast, without depth or limit, the non-conceptual, self-illuminating Dharmakaya. The King of Mind, the self-born Samantabhadra, homage to that first teacher. Like water and turbidity in the ocean, if the arising awareness is left in its own state, then ordinary conceptual thought is the Dharmakaya. Thus, this is transferred to the ground of self-liberation. This awareness, which has no inherent existence, whose nature is unborn, like space, is introduced to the unmade samadhi. Lead the person who has turned their mind away from samsara (254) to a very secluded place. After making strong supplications, perform the seven-point posture of Vairochana. Direct the eyes towards the clear sky, gazing at a point about an arrow's length away. Now, offer your wind and consciousness to space. Relax your body, speech, and mind separately, and rest in a state of zen. Do not move your body. Do not speak words. Do not follow after thoughts with your mind.
============================================================
==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མི་འབྲང་། མ་བཅོས་མ་བསླད་རང་སར་བཞག་པས་ན། །སྐྱོན་དང་གོལ་སར་ལྷུང་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། །བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་དུ་སུས་བསྒོམས་པ། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པས། །འདི་ལྟ་འདི་སྒོམ་མེད་པའི་ངང་ལ། །སྒོམ་མེད་དུ་མ་ཡེངས་པར་སལ་ལེ། རྩལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པའི་ངང་ལ་རྩོལ་བྲལ་དུ་མ་ཡེངས་པར་སལ་ལེ། གང་ལའང་གཟའ་གཏད་མེད་པར་མ་བཅོས་པར་སྟོང་སང་ངེ། སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་དུ་མ་སོང་བར་། (༢༥༥)མི་སྤང་མི་རྟོག་མ་བསླད་པར་སལ་ལེ་སེང་ངེ། གང་ལའང་འཛིན་པ་མེད་པར། མ་བསྒྱུར་བར་བདེ་ལྷན་ནེ། གང་ལའང་མི་སེམས་པར་སོ་མར་སལ་ལེ། གང་ལའང་མི་གནས་པར་གཉུག་མར་དངས་སང་ངེ། ཏིག་པོ་མེད་པའི་ངང་ལ་རང་སོར་ཞོག །རྩོལ་མེད་དུ་ཞོག་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག །མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །མི་གཡོ་དངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཟུང་འཇུག་དུ་མ་རོ་གཅིག་གི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་བདེ་ལྷན་ནེ། རིག་པ་ཀ་དག་སལ་ལེ་སིང་ངེ་ཡེར་རེ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཞོག །འབོལ་ལེ་ཤིག་གེ་ལྷོད་དེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག །ཁྱབ་བེ་གདལ་ལེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག །སྟོང་ངེ་ཡེར་རེ་ཁྱིལ་ལེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག །མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་མི་བསྒོམ་མ་ཡེངས་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཞོག །རྟོག་མེད་དུ་བུན་ནེ། སྒོམ་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ། རྩོལ་མེད་དུ་སང་ངེ། རྗེས་མེད་དུ་ཝལ་ལེ། ཕཊ༔དེ་ཡན་ཆོད་དེ་འཇོག་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་འཇུར་དྲན། ཆགས་སྡང་། སེམས་ཉིད་ (༢༥༦)ཡེ་སྟོང་། གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གནས་ལུགས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེ་གནས་པའོ། །ཕཊ༔ འཇོག་པའི་རྗེས་ལ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ། ཤེས་པ་སལ་ལེ་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཐ་མལ་གྱི་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པ་འདི་ལ་ལྟོས་དང་། སལ་ལེ་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སལ་ལེ་བ་འདི་ངོས་ཟུང་དང་། སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནམ་དངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ལྷག་གིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ནི་རྗེས་ཀྱི་རིག་པ་གཅེར་བུ། བློ་ཡི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཀ་དག །ཉམས་ཀྱི་ཞེན་པས་མ་བཅིངས་པའི་ཡེ་གྲོལ། རིག་པ་གཅེར་བུ་ལྷིངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕཊ༔ གཉིས་པ་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་བ་ནི། དང་པོ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་། གཞི་མེད་རྩ་བྲལ། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས།
【漢語翻譯】
不隨順於念頭。不改造不攙雜安住于自處,過失與歧途,什麼也不會墮入。不改造不攙雜的狀態中誰修習,獲得法身菩提毫無疑問。自性無生虛空界性中,本來清凈法身心中無所作為,如此這般無有修習的狀態中,無有修習中不散亂,薩萊。離戲智慧坦然的狀態中,離勤作不散亂,薩萊。對任何也不執著,不改造空朗朗。不落入斷滅空,(255)不捨棄不分別不攙雜,薩萊森內。對任何也不執著,不改變安樂融融。對任何也不思慮,索瑪爾薩萊。對任何也不安住,本然澄明明。無有微塵的狀態中,安住于自處。無勤作安住且坦然安住。不變穩固如山般安住。不動澄明如海般安住。雙運無二味的狀態中不散亂,安樂融融。覺性本來清凈,薩萊森內耶熱熱,安住于空明狀態中。蓬鬆鬆懈松,安住于實相狀態中。坦蕩蕩開闊闊,安住於法性狀態中。空空耶熱熱,迴旋,安住于實相狀態中。不擴張不收縮不修習不散亂,安住于離根狀態中。無分別中嗡內。無修習中赤瑟。無勤作中桑內。無有軌跡中瓦萊。 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!到此為止是安住的介紹。如是安住則能斷除能取所取分別念,貪嗔,心性(256)本空,無基離根實相無生狀態中,朗然安住。 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!安住之後,覺性不被分別念所染污,覺性薩萊的狀態中無有分別,不被庸常的好分別壞分別所染污,看啊。薩萊的狀態中無有分別,無有分別的狀態中薩萊,認識這個。無有戲論俱生智慧如晴空旭日般更加明亮地見到。那是之後的赤裸覺性,不被智慧的垢染所染污的本來清凈。不被體驗的執著所束縛的本解脫。此乃赤裸覺性寂靜。 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!第二,不散亂而守護,首先,在自己本位上介紹,心性本空,無基離根,譬如虛空般的狀態中。
【英語翻譯】
Do not follow thoughts. If you leave it uncorrected and unadulterated in its own place, there will be no faults or wrong paths to fall into. Whoever meditates in an uncorrected and unadulterated state, there is no doubt that they will attain Dharmakaya Bodhi. In the realm of self-nature, which is unborn, in the realm of space itself, since the primordially pure Dharmakaya is beyond mental fabrication, in this state of no seeing and no meditation, without meditation, without distraction, sallye. In the state of effortless, relaxed wisdom, without effort, without distraction, sallye. Without grasping or fixating on anything, uncorrected, empty and clear. Without falling into nihilistic emptiness, (255) without abandoning, without conceptualizing, without adulterating, sallye senge. Without grasping onto anything, without changing, blissful and harmonious. Without thinking about anything, somar sallye. Without abiding in anything, naturally clear and bright. In a state without a speck, leave it in its own place. Leave it without effort, and leave it relaxed. Leave it unchanging and stable like a mountain. Leave it unmoving and clear like an ocean. Without distraction from the state of non-dual union, blissful and harmonious. Awareness, primordially pure, sallye singe yere re, leave it in the state of empty clarity. Fluffy, loose, and relaxed, leave it in the state of the way things are. Vast and expansive, leave it in the state of the nature of reality. Empty, radiant, swirling, leave it in the state of the way things are. Without elaborating, without gathering, without meditating, without distraction, leave it in the state of rootlessness. Without thought, bunne. Without meditation, chrese. Without effort, sangnge. Without trace, walle. PHAṬ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) ! Up to this point is the introduction to settling. By settling in this way, the duality of grasping and being grasped, conceptual thoughts are cut off. Attachment and aversion. Mind itself (256) is primordially empty. Abiding spontaneously in the state of groundless, rootless, the way things are, unborn. PHAṬ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)! After settling, awareness is not defiled by conceptual thoughts. Look at this, awareness in the state of sallye, without concepts, not defiled by ordinary good and bad thoughts. In the state of sallye, there is no concept. In the state of no concept, there is sallye, recognize this. Spontaneous, co-emergent wisdom, like the sun rising in the clear sky, is seen even more clearly. That is the naked awareness that follows, primordially pure, undefiled by the stains of intellect. Primordially liberated, unbound by the clinging of experience. This is naked, still awareness. PHAṬ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)! Secondly, guarding without distraction. Firstly, introducing it on its own ground, mind itself is primordially empty, groundless, rootless, in a state like the sky.
============================================================
==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྟར་ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ། བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུ་བ་འདི། ངོ་རང་ཐོག་ཆོས་ཉིད་དུ་སྤྲོད་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་འདི་མི་སྤོང་མི་འགགས། མི་སྤྱོད་མི་བསྒྱུར། རྣམ་རྟོག་དེ་སྣ་མི་བསྐྱིལ། རྗེས་ཕྱིར་མི་འབྲང་། ། (༢༥༧)གཉེན་པོས་མི་འཇོམས་པར། །ཕཊ༔ གྱིས་ལ་རྩོལ་མེད་ཀྱི་དྲན་པས་ཅེར་གྱིས་ལྟོས་དང་། བལྟས་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པར་རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས། ཕཊ༔ ལྟོས་དང་འགྱུ་བ་དག་སངས། རང་ཤར་རང་གྲོལ། སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ། སྔ་ཕྱི་མེད། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་ཤར། གཉིས་པ་རྣམ་རྟོག་དང་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་ནི། སྣང་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས། ཡིད་ཆེས། ཐག་ཆོད། གདིང་ཐོབ་པ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱུང་ཡང་། རླབས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ། རྒྱ་མཚོ་ཉིད་རླབས། རླབས་དང་རྒྱ་མཚོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་དུ། རྣམ་རྟོག་དང་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད། འཁོར་འདས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར། ཞེས་སོ། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས། རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་འཆར་གཞི་མ་གྲུབ། གང་ཤར་ངོ་བོས་སྟོང་། ཡེ་སྟོང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྟོང་། དངོས་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། དཔེར་ (༢༥༨)ན་རྟ་ལ་རྟ་སྐྱེས་རྟ་རང་ཡིན། སྟོང་ཉིད་ལ་སྟོང་ཉིད་ཤར་བ་སྟོང་ཉིད་རང་ཡིན། སྐྱེ་མེད་ལ་སྐྱེ་མེད་ཤར། ཟུང་འཇུག་ལ་ཟུང་འཇུག་ཤར། ཕར་ཕྱིན་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་དེ། གཉིས་སུ་བྱར་མེད། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོང་། ཡང་དག་དོན་ལ་གཉིས་མེད་གཅིག་མ་གྲུབ། ཅེས་སོ། །ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། ཞེས་པས། གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ནི། དེས་མེད་དུ་འདུག་པས་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ། ཐོག་བབས་སུ་འདུག་པས་ཅར་ཕོག་ཏུ་གྲོལ། ཡེ་ཡིན་དུ་འདུག་པས་ཆིག་ཆོད་དུ་གྲོལ། རང་ཤར་དུ་འདུག་པས་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ངོ་བོ་ཡེ་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས། བསྐྱར་ནས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པའི་གདིང་འཆོས། རང་བཞིན་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་གཉེན་པོས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པའི་གདིང་འཆོས། ཆོས་ཉིད་ཅེར་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་གདིང་འཆོས། མཚན་ཉིད་ཡོངས་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས། འབད་རྩོལ་མེད་པར་ (༢༥༩)གྲོལ་བའི་གདིང་འཆོས། ཞེས་གདམས་སོ། །གནད་དུ་བརྡེག་པའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །གཞི་
【漢語翻譯】
現在,突發的剎那智慧,好念頭壞念頭紛紛湧現之時,當下賦予其本性,即此念頭不捨棄不阻止,不使用不改變,念頭不擴散,不隨之追逐。(257)不以對治來摧毀,念誦 ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,फट्,phaṭ,斷)並以無作意的正念注視。觀看時,由於無可見之物,念頭不捨棄而於法界中清淨。念頭認識為法身。ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,फट्,phaṭ,斷)看啊,湧現之物清淨,自生自解脫,生起解脫同時,無有先後,平凡的智慧顯現為禪修。第二,念頭與法身無二無別,於一處斷定,即是,一切顯現與覺知認識為法身,相信,確定,獲得把握。譬如,海浪不斷產生,然而,浪即是海,海即是浪,浪與海不可分割一般,念頭與法身不可分割,輪迴與涅槃不可分割,一切顯現存在皆顯現為法身。如是說。從無生之狀態顯現之方式不停止,遊戲如何顯現,顯現之基礎未成立,所顯現者本性空,本來空從無始以來即空,真實空本性自空。譬如(258)馬生馬即是馬本身,空性顯現空性即是空性本身,無生顯現無生,雙運顯現雙運。般若波羅蜜多經中說:一切法無二,無可作二,非異非不異。如是說。無二於無二中空,於真實義中,無二之一未成立。如是說。顯現之物於其自身解脫。如是說。於解脫之把握中安住,即是,安住於無有,故於無執著中解脫,安住於當下,故於頓悟中解脫,安住於本來如是,故於一刀兩斷中解脫,安住於自生,故於自解脫中解脫。任何念頭顯現,知其本性本來解脫,故生起不再需要解脫之把握。知其自性自解脫,故生起無需以對治解脫之把握。知其法性頓時解脫,故生起顯現覺知二者無二解脫之把握。知其體性完全解脫,故生起無需勤作(259)解脫之把握。如是教導。擊中要害之介紹。基
【英語翻譯】
Now, when spontaneous momentary wisdom arises, and various good and bad thoughts flow, assign them to their own nature on the spot. That is, do not abandon or stop these thoughts, do not use or transform them. Do not spread these thoughts, and do not follow after them. (257) Without destroying them with antidotes, say ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, फट्, phaṭ, severance) and gaze intently with effortless mindfulness. When looking, since there is nothing to see, thoughts are purified in the expanse without being abandoned. Recognize thoughts as the Dharmakaya. ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, फट्, phaṭ, severance) Look, the flowing things are purified, self-arising and self-liberating, arising and liberation are simultaneous, there is no before or after, and ordinary wisdom arises as meditation. Secondly, to cut through the distinction between thoughts and the Dharmakaya in one go is to recognize all appearances and awareness as the Dharmakaya, to believe, to be certain, and to gain confidence. For example, although waves arise continuously in the ocean, the waves are the ocean, and the ocean is the waves. Just as waves and the ocean are inseparable, thoughts and the Dharmakaya are inseparable, and samsara and nirvana are inseparable, all appearances and existence arise as the Dharmakaya. Thus it is said. The way of arising from the unborn state does not cease. No matter what play arises, the basis of arising is not established. Whatever arises is empty in essence. Primordial emptiness is empty from the beginning. Real emptiness is empty by its very nature. For example, (258) a horse gives birth to a horse, which is the horse itself. Emptiness arises from emptiness, which is emptiness itself. The unborn arises from the unborn, and union arises from union. In the Prajnaparamita Sutra, it says: All dharmas are non-dual, cannot be made into two, are neither different nor not different. Thus it is said. Non-duality is empty in non-duality. In the true meaning, non-dual oneness is not established. Thus it is said. What arises is liberated on its own. Thus it is said. To settle in the confidence of liberation is to be liberated without clinging because it abides without it. It is liberated in sudden realization because it abides in the moment. It is liberated in one cut because it abides in being primordially. It is liberated in self-liberation because it abides in self-arising. Knowing that whatever thoughts arise are primordially liberated in essence, one gains the confidence that there is no need to be liberated again. Knowing that self-nature is self-liberation, one gains the confidence that there is no need to be liberated by antidotes. Knowing that the nature of reality is instantly liberated, one gains the confidence that appearances and awareness are liberated in non-duality. Knowing that characteristics are completely liberated, one gains the confidence that one is liberated without effort (259). Thus it is taught. The introduction that strikes the key point. The ground.
============================================================
==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
མེད་རྩ་བྲལ་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་སེམས། །ཅེར་གྲོལ་ངང་དུ་རང་གྲོལ་བཤད་པ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །གཞི་མ་བཅོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཐབས། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ཀྱི་མུན་ཁྲིད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོད་རྒལ་གྱི་བོགས་འདོན་རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ཀྱི་མུན་ཁྲིད་ལ་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། རྗེས་ཉམས་དང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ། མཎྜལ་དབུལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །དངོས་གཞི་ (༢༦༠)ནི། གནས་ཁང་མུན་པ་ནག་པོར་གདན་བདེ་བ་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏང་པ་དང་། དངས་སུ་གཞུག་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མཐེབ་མཛུབ་གསུམ་ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། མིག་གི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཆེར་མནན་པས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཙོམ་ཙོམ་པ་བྱུང་བ་ལས། ལག་པ་གཉིས་ཕྱིས་བཏང་ལ་མིག་འབྲས་གཉིས་མ་འགུལ་བར་བལྟས་པས། ནང་གི་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གདངས་སྣང་ཡུལ་དུ་གསལ་ལ། གཟུང་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཟག་མེད་ཐིག་ལེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་དེ། གསལ་ནས་འདུག་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །སྟོངས་ནས་འདུག་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་འདའ་མི་སྲིད། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡང་དག་བདག་ (༢༦༡)མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་དོན་ལ་གཉིས་མེད་གཅིག་མ་གྲུབ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུག་ཚུལ་དེ། །ངོ་བོ་ཀ་དག་བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རིག་གདངས་ཕྱི་རུ་རང་གསལ། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ཤར་རོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཤར་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཡུལ
【漢語翻譯】
無根斷絕自解脫的本來心性,
宣說此直觀解脫之自解脫,
願一切眾生不捨棄於法界中自解脫,
獲得普知勝者的果位。
將未造作之本性如實引導之方法,對上師清淨蓮足具足信心的瑜伽士無為廣大所著圓滿。吉祥!吉祥!吉祥!
深奧央提法中,海中建塔之暗室引導光明輪。 禮敬吉祥金剛薩埵。
頓超之增益,海中建塔之暗室引導有三:前行、正行修持、後行修持與徵兆次第。
初者:修持慈悲菩提心,獻曼扎,猛烈祈請上師。
正行(260):於黑暗房間之舒適座墊上,以化身坐姿,將大海建塔,以及清澈之法二者。 初者,雙膝上放置二小腿,雙手拇指與食指等三指觀想成嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)白紅藍三色,用力按壓雙眼球,首先從智慧之自性光芒中,生起光與明點之閃爍,雙手擦拭後,雙眼球不轉動地注視,內在五部寂靜忿怒本尊五智之自性光芒於所顯境中顯現,於所執境中未成立之無漏明點,不可思議無法言說地如實顯現。 智慧之安住方式, 顯現而安住也是法身之狀態, 空性而安住也是法身之狀態, 顯空無二也是法身之狀態, 無法超越法身之狀態, 無分別任運成就, 真實無我即是如來藏, 真實義諦無二亦無一成立。 身體與智慧之安住方式, 本質本淨遠離言說, 自性任運無有邊際與偏頗, 覺性智慧之本質是, 無有偏袒之覺性光芒向外自明, 如同水之燈焰般,明點空性之燈焰,譬如孔雀羽毛般,智慧通透廣大顯現。 於何境中顯現有三, 初者為錯亂顯現之境。
【英語翻譯】
The innate mind, free from roots, self-liberated.
By explaining this self-liberation of direct liberation,
May all beings, without abandoning, be self-liberated in the realm of reality,
And attain the state of the all-knowing Victorious One.
A method for introducing the unconditioned ground as it is.
This is completed by the yogi of unwavering faith in the immaculate lotus feet of the noble Lama, Byarmé Longyang.
Excellent! Excellent! Excellent!
From the Profound Yangtik:
The Dark Retreat of Building a Pagoda in the Ocean, the Wheel of Luminous Clarity, is present.
Homage to glorious Vajrasattva!
The enhancement of Tögal, the Dark Retreat of Building a Pagoda in the Ocean, has three parts:
The preliminary, the actual practice, and the subsequent practice and the stages of signs.
The first is:
Cultivate loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment. Offer the mandala. Intensely supplicate the Lama.
The actual practice (260) is:
In a dark room, on a comfortable cushion, assume the posture of the Nirmanakaya, and there are two aspects: building a pagoda in the ocean and clarifying it.
The first is to place the two shanks on the knees, and with the right and left hands, visualize the three fingers, thumb and forefinger, as white, red, and blue Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Press down hard on the two eyeballs. Initially, from the self-radiance of wisdom, light and bindus will appear flickering. Wipe the two hands and gaze without moving the two eyeballs. The self-radiance of the five peaceful and wrathful families of inner awareness, the five wisdoms, will appear clearly in the field of perception. The uncontaminated bindus, unestablished in the field of grasping, will appear manifestly, inconceivable and inexpressible.
That way of abiding in wisdom:
Appearing and abiding is the state of the Dharmakaya.
Emptiness and abiding is also the state of the Dharmakaya.
The indivisibility of clarity and emptiness is the state of the Dharmakaya.
It is impossible to transcend the state of the Dharmakaya.
Spontaneously accomplished without conceptual thought.
The true selflessness is Suchness.
In true meaning, non-duality is not established as one.
That way of abiding of body and wisdom:
Essence is primordial purity, beyond words.
Nature is spontaneous, without limits or bias.
The essence of awareness and wisdom is:
The impartial radiance of awareness, self-illuminating outwardly.
Like a water lamp of a lasso, a lamp of empty bindus. For example, like the colors of a peacock's feathers, wisdom dawns as vast transparency.
There are three aspects to where it dawns. The first is the realm of deluded appearances.
============================================================
==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། སྒྲོན་མ་ཡེ་ཤེས་རང་གདངས་ཀྱི་ཡུལ་དང་། ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཡུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་རང་ཁ་མར་མཐོང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སྡུག་མི་སྡུག །ལེགས་མི་ལེགས། ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ཡུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། འོད་དང་ཐིག་ལེ་དང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྲ་ཅེམ་གྱིས་སྟོང་གསལ་དུ་གསལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཡུལ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱས་པ། བདག་མེད་པ། (༢༦༢)སྟོང་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །སྒྲ་དང་ཚད་མ་གཏན་ཚིགས་གང་གིས་ཀྱང་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་པ། མདོར་ན་རིག་པ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ངེས་པར་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་སྒོ་གང་ཞེ་ན། དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་འཆར། ཐོག་མ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། ཀུན་ནས་ཟླུམ་ལ། ཁ་དོག་ནི་ལྔ་སྟེ། འོད་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསལ་ལ། འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྣང་ལ། ཉམས་དང་། དྲོད་རྟགས་དང་། འདོད་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ནི། དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་བཙལ་མི་དགོས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །སྐྱོན་སྤངས་མི་དགོས་པར་རང་དག །སྒྲོན་མའི་ཉམས་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་མི་དགོས་པར་རང་དག་སྟེ། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། རང་ངོ་ཀ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནད་ཡིན་ (༢༦༣)པས། ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ལ་འདོད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བཀག་པས་མི་ཁེགས་པར་འབྱུང་ངོ། །དེ་ལྟར་ངོ་མུན་ནག་ཏུ་སྤྲད་པས། གསལ་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྒྱས། དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་རང་རྫོགས་སུ་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་དག་ཏུ་གསལ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་ཐད་ལ་དྲང་པོས་བལྟ་ཞིང་། །མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་པོས་སྒྲོན་མའི་སྟེང་འོག་གཉིས། གཡས་གཡོན་གཉིས། ཡང་ན་སྟེང་ནས་གཏེམས་པས། རྗེས་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས། རྣལ་འབྱོར་བདག་གཞན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དཔགས་པར་དཀའ་བ་དོན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ། རབ་ཏུ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་ག
【漢語翻譯】
,以及明燈智慧自顯的境,以及真實法性本來清凈的境。第一,是指在眼識的境中,各種形象自然顯現,美與不美,好與不好,因為對外在的欲妙受用,所以是境。第二,光和明點,以及身和智慧的集合,閃閃發光,在空明中顯現。第三,法性本來清凈的境,是指一切法不作,無我,(262)空性,自性光明,超越言說的境。聲音和量,任何推理都無法確定。總之,是覺性本來清凈的智慧,是身和智慧等產生的大源。依靠明點空性的明燈,究竟上,從那之中必定產生無二的意義。那的門是什麼呢?顯現為根識境的智慧之力量顯現。最初的光之明點,完全是圓的,顏色是五種,在五光的特徵中顯現,五光顯現為五種智慧的自性,沒有經驗,熱的跡象和慾望而生起,例如珍寶一樣,不需要尋找功德,自然而然無分別念成就。不需要斷除過失而自清凈。明燈的體驗也是不需要斷除煩惱而自清凈,顯示無二無別。是受用自性本來清凈的關鍵(263),因此,沒有希求地產生體驗證悟功德,就像虛空的幻化一樣,無法阻擋地產生。這樣將面孔轉向黑暗中,光明空性增長到報身剎土。這樣日夜修持,三身自然圓滿顯現。五種智慧自然清凈顯現。本體自性大悲三者無分別,因此今生即能成佛。那也是直接正直地觀看,用拇指和食指按住明燈的上下兩端,左右兩端,或者從上面按住,不散亂地觀看之後,瑜伽士自己和他人體驗覺性的智慧,難以衡量的義身和智慧的意,完全能在此成就,毫無疑問。在四座或六座中修持。那是大海阿兒拉
【英語翻譯】
, as well as the realm of the self-radiance of the lamp of wisdom, and the realm of the pure Dharma nature. The first is: in the realm of eye consciousness, various images appear naturally, beautiful and not beautiful, good and not good, because of enjoying external desires, so it is a realm. Second, light and bindu, and the collection of body and wisdom, shine brightly, appearing in emptiness and clarity. Third, the realm of the pure Dharma nature is: all dharmas are uncreated, selfless, (262) empty, naturally luminous, and beyond the realm of expression. No sound, measurement, or reasoning can determine it. In short, it is the wisdom of pure awareness, which is the great source of body and wisdom, etc. Relying on the lamp of empty bindu, ultimately, the meaning of non-duality will surely arise from it. What is the door to that? The power of wisdom that appears in the realm of the senses manifests. The first bindu of light is completely round, and the color is fivefold, appearing in the characteristics of the five lights, the five lights appearing as the nature of the five wisdoms, arising without experience, signs of heat, and desire, like a precious jewel, without the need to seek merit, naturally and spontaneously accomplishing non-discrimination. Self-purification without the need to abandon faults. The experience of the lamp is also self-purification without the need to abandon afflictions, showing non-duality and non-difference. It is the key to enjoying the pure nature (263), therefore, the experience of realization and merit arises without desire, like the illusion of the sky, arising without being blocked. In this way, turning the face to the darkness, the light and emptiness grow into the Sambhogakaya pure land. Practicing in this way day and night, the three bodies naturally appear complete. The five wisdoms naturally appear pure. The essence, nature, and compassion are inseparable, so one can attain Buddhahood in this life. That is also looking directly and straight, pressing the top and bottom of the lamp with the thumb and index finger, the left and right sides, or pressing from above, after looking without distraction, the yogi himself and others experience the wisdom of awareness, the immeasurable meaning of the Dharmakaya and wisdom, can be completely accomplished here, without doubt. Practice in four or six sessions. That is the sea Arla
============================================================
==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཏད་པའི་ལག་ལེན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་གསུམ། །བརྡ་རྟགས་སྒོའི་རྒྱ་མཚོ། མཚོན་པ་དཔེའི་རྒྱ་ (༢༦༤)མཚོ། ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་དོན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱ་མཚོ་དངས་སུ་གཞུག་པ་ནི། གདན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་བདུན་བཅའ། རྐེད་པ་དྲང་བས་རྩ་དྲང་། རྩ་དྲང་བས་རླུང་དྲང་། རླུང་དྲང་བས་ཐིག་ལེ་དྲང་། ཐིག་ལེ་དྲང་བས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་འཆར་རོ། །མིག་གིས་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གང་མོས་གཅིག་ལ་བལྟས་པས་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པར་འཆར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ལྔ་ནི། སྐུ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས། ཀུན་གཞི་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐུ། ཡིད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ། འབྱུང་བ་ལས་འདས་པའི་རང་གདངས། ཚིག་ལས་འདས་པའི་རང་སྣང་ངོ་། །ཞི་གནས་མི་རྟོག་དངོས་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འདྲ། །ལྷག་མཐོང་མ་རྨོངས་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ། །འོད་གསལ་མི་རྟོག་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་གསལ། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་ཉི་མ་འོད་ཀྱི་ཚུལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཤར་བ་དེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱིན་ (༢༦༥)ཀྱང་གཡངས་ས་དང་། །ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རིག་པ་ང་ལ་མེད། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཕྱིན་ཀྱང་ཉམ་པ་བ་དང་བྱིང་བ་མེད། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་གཤེར་བ་དང་སུབ་པ་མེད། མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་ཚ་བ་དང་འཚིག་པ་མེད། རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་སུམ་སྐྱེ་ཤིའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་འཁོར་བའི་ལས་དགེ་སྡིག་གིས་མ་གོས། སྐྱོན་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བས། ཕྱོགས་རིས་གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་གིས་སྟོང་། རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འཇའ་ཚོན་སྐུ་རུ་གསལ། སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་འདུལ། །ཆོས་ཉིད་གདངས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ནི། །མཐིང་ག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྔ་རུ་གསལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་མི་འགགས་གསལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོགས་མི་རྟོག་སོ་སོར་གསལ། །བྱ་བ་གྲུབ་པས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར། ། (༢༦༦)སྐུ་ལྔ་བསྟན་པས་དགོངས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་གྲོལ། །མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཐ་སྙད་ཚིག་གིས་སྟོང་། །ཉིན་ནུབ་མི་འོང་ཉིན་མཚན་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་བསམ་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད། །ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་རྩི་ཡིས་ཟིན་པ་གཅེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་མཆོག །མི་གཡ
【漢語翻譯】
此乃頓入之行。大海有三:表詮符號之大海,譬喻表詮之(264)大海,法性本來清凈之意義大海,廣說如是。二是將大海澄清:于舒適之座上,結金剛跏趺坐,依禪定之七法,腰正直則脈正直,脈正直則氣正直,氣正直則明點正直,明點正直則智慧坦然顯現。以眼之三種觀看方式,隨喜一者而觀之,則顯現為報身剎土廣大。五種智慧之法為:超越身之智慧,超越心之佛陀,超越阿賴耶之法身,超越意之般若,超越五大之自聲,超越言詞之自顯現。寂止無念,事物如虛空般遍佈。勝觀無迷,如虛空繁星點點。光明無念,如虛空之日般明亮。雙運無二,如太陽與光芒之關係。自證智慧坦然生起者,縱然前往虛空之界(265),亦無懸崖之處,亦無墮落之痛苦於我等覺性。縱然前往須彌山之頂,亦無衰損與沉沒。縱然前往大海之底,亦無潮濕與消逝。縱然前往火焰之中,亦無灼熱與焚燒。覺性任運成就,現量,未被生死的過患所染污,輪迴之業,未被善惡所染污。無過患,自解脫,于大之中自生,故稱之為無有偏袒執著的見解。本體法身,清凈,離戲,自然空性。自性報身,具足相好,如彩虹般顯現。化身種種,以大悲調伏眾生。法性具力,智慧之顏色為:藍色、白色、黃色、紅色、綠色,五色顯現。法界智慧,乃虛空之體性。明鏡智慧,不生不滅而明澈。平等智慧,無有分別而遍知一切。妙觀察智,不分別而各自明瞭。成所作智,果顯現。 (266)五身顯現,于虛空中解脫其意行。無有相狀,離戲,遠離言語之詮釋。無有晝夜,無有日夜二者。不生起執著輪涅二者之念。以且卻見之精華所攝持最為珍貴。佛陀教法,乃世間最勝之明燈。不動搖。
【英語翻譯】
This is the practice of sudden entry. There are three oceans: the ocean of symbolic signs, the ocean of illustrative examples (264), and the ocean of the meaning of the primordially pure nature of reality, explained extensively. Secondly, clarifying the ocean: On a comfortable seat, assume the vajra posture. Establish the seven points of meditation. With the spine straight, the channels are straight. With the channels straight, the winds are straight. With the winds straight, the bindus are straight. With the bindus straight, wisdom dawns clearly. By looking with one of the three ways of seeing, whichever is preferred, the appearance expands as the pure realm of the Sambhogakaya. The five dharmas of wisdom are: wisdom that transcends the body, the Buddha that transcends the mind, the Dharmakaya that transcends the ground of all, the prajna that transcends the intellect, the self-sound that transcends the elements, and the self-appearance that transcends words. Peaceful abiding, non-conceptual, things are like the all-pervading sky. Insight, without delusion, like stars scattered in the sky. Clear light, non-conceptual, clear like the sun in the sky. Union, non-dual, like the sun and its rays. That which is self-aware wisdom, dawning clearly, even if it goes to the realm of the sky (265), there is no precipice, and there is no suffering of falling for my awareness. Even if it goes to the peak of Mount Meru, there is no decline or sinking. Even if it goes to the bottom of the ocean, there is no moisture or erasure. Even if it goes into the midst of a fire, there is no heat or burning. Awareness is spontaneously accomplished, directly perceived, unstained by the faults of birth and death, the karma of samsara, unstained by good and evil. Without fault, self-liberated, self-arising in the great, therefore it is called the view without partiality or attachment. Essence is Dharmakaya, pure, free from elaboration, naturally empty. Nature is Sambhogakaya, with marks and signs, appearing as a rainbow body. Nirmanakaya is various, taming beings with compassion. The nature of reality is resonant, the colors of wisdom are: blue, white, yellow, red, and green, appearing in five colors. The wisdom of Dharmadhatu is the nature of space itself. Mirror-like wisdom is clear, without birth or cessation. Equality wisdom is undifferentiated, knowing all. Discriminating wisdom is non-conceptual, each clear. Accomplishing activity, the result manifests. (266) The five kayas are shown, their intention and conduct liberated in the sky. Without signs, free from elaboration, empty of verbal expression. There is no day or night, no duality of day and night. The thought of grasping samsara and nirvana as two does not arise. It is precious to be seized by the essence of the Trekchö view. The Buddha's teachings are the supreme lamp of the world. Unwavering.
============================================================
==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྒྱ་མཚོ་དངས་སུ་འཇུག་པའི་ཁྲིད། །ཉིན་མཚན་གསུམ་ན་རྟགས་འབྱུང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ཀྱི་མུན་ཁྲིད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །རིག་པ་མངོན་སུམ་མ་སྦྱངས་ན། །བར་དོར་ཡེ་ཤེས་བདུད་དུ་ལྡང་། །རིག་པ་སྒྱུ་ལུས་སེམས་འཛིན་གྱིས། །རང་ལ་རང་འཇིགས་ལུས་ངན་ལེན། །དགོངས་སྤྱོད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། །སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་འོད་གསལ་ལྷ། །རིག་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྟག་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་བལྟ། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །དགོངས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན། །ལུས་མེད་ལུས་དེ་ (༢༦༧)ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཆོས་སྐུར་རྟོགས། །སེམས་མེད་སེམས་ཡང་སེམས་ཀྱི་མཆོག །རིག་པ་རང་གསལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ངག་མེད་སྨྲ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་གྲོལ། །བརྗོད་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །གདུལ་བྱ་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཞིང་ཁམས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གནས་པ། །མ་རིག་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བ་འདུལ། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་རང་སར་སྐྱེལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་བཞུགས་སོ། །ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ། །ཆོས་ཉིད་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་འགྱུར་མེད་གཉུག་མའི་སེམས། །མ་བཅོས་རྒྱལ་པོ་ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་བ། །སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་ཀུན་ལས་འདས། །གཞི་རྫོགས་སེམས་ཉིད་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་བསམ་ (༢༦༨)ཡུལ་འདས་པའི་ཀློང་། །སེམས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །གང་ཡང་མ་སྤངས་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ངང་། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཉོན། །བརྗོད་བྲལ་ཡེ་རྫོགས་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ། །བྱར་མེད་རྩོལ་བྲལ་དྲན་བསམ་ཀུན་ལས་འདས། །གང་ཤར་ཞེན་མེད་ལྷུན་འབྱམས་རིག་པའི་ཀློང་། །ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་ཅེར་མཐོང་བསམ་ཡུལ་མེད། །རང་བཞིན་བབས་ཡིན་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག །རྨོངས་པ་གང་གིས་ངོ་བོ་དེ་བོར་ནས། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྒྲིན་པོའི་གཟེབ་བསྐུར་ཏེ། །བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྒྲིབ། །གྲོལ་བ་མེད་དེ་དེ་ཡིས་སླར་འཆིང་བྱེད། །གང་ལ་བློ་ཡི་ཁོག་ཡངས་ལྷོད་ཡོད་པ། །རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལ་བཅོས་མི་དགོས། །འགྱུ་མཐོང་རང་དག་གཉེན་པོས་མ་བསླད་ཅིང་། །སྤང
【漢語翻譯】
哦,使大海澄清的引導。日夜三日內,徵兆出現無疑慮。名為「大海託付的黑夜引導光明輪」。自性大圓滿的瑜伽士龍欽饒絳所著完畢。若未修習現量覺性,中陰時,智慧將化為魔。以覺性幻身攝持心,自驚自懼取惡身。當證悟見行時,幻身即是光明天。覺性之義即是如是性,恒常觀視虛空邊。法性如虛空旭日昇,證悟如河流般延續。無身之身乃身之最,身之終結證悟為法身。無心之心亦心之最,覺性自明遍知一切。無語之語脫離言說境,不可言說空性乃法之音。于調伏者清凈法性剎土中,安住遍知之體性。調伏難調之無明眾生,以慈悲鐵鉤調伏有情。輪迴眾生解脫為法身,如意寶珠送歸自處。如是說。善哉!善哉!善哉! 極深揚提中,大鵬展翅安住。名為大鵬展翅。頂禮法性大擴充套件。無基無根不變本元心,無作國王自然安住自解脫。超越斷舍取捨希冀疑慮,頂禮基圓滿心性之自性。本初清凈思慮(268)之外的界,心性國王自性大圓滿。未舍任何超越一切之體性,聽聞諸法本來自解脫之自性。不可言說本初圓滿心性大虛空,無作無勤超越憶念思慮。任何顯現無執自然廣大覺性界,自然安住自解脫直視不可思議。乃是自性安住,勿作修飾。因何愚昧而遺忘其體性?于本元心上強加聰慧之盒,修飾又修飾遮蔽了精華之義。無有解脫,因此反成束縛。何者具有廣闊舒緩之心胸,即是自性,無需修飾。流動顯現自清凈,勿以對治而擾亂,勿舍
【英語翻譯】
O, the guidance to clarify the ocean. Within three days and nights, signs will appear without doubt. This is called "The Dark Guidance of Entrusting the Ocean, the Wheel of Clear Light." Completed, written by the yogi of the Great Perfection of Naturalness, Longchen Rabjam. If awareness is not cultivated manifestly, in the bardo, wisdom will arise as a demon. By grasping the illusory body of awareness with the mind, one takes on a bad body, fearing oneself. When realization and conduct become manifest, this illusory body is a radiant deity. The meaning of awareness is suchness itself, always gazing at the edge of the sky. The nature of reality is like the sun rising in the sky, realization is like a river flowing continuously. The body without a body (267) is the best of bodies, the end of the body is realized as the Dharmakaya. The mind without a mind is also the best of minds, awareness is self-luminous and all-knowing. Speech without speech is liberated from the realm of expression, the inexpressible emptiness is the sound of Dharma. In the pure realm of Dharma nature for those to be tamed, the nature of omniscience abides. Taming the difficult-to-tame ignorant beings, taming sentient beings with the hook of compassion. Samsaric beings are liberated into the Dharmakaya, delivering the wish-fulfilling jewel to its own place. Thus it is said. Good! Good! Good! From the Profound Yangtik, The Great Garuda Completing its Wings dwells. This is called The Great Garuda Completing its Wings. Homage to the Great Expansion of Dharmata. The rootless, baseless, unchanging, innate mind, the unmade king, naturally abiding, self-liberated. Transcending abandoning and adopting, rejecting and accepting, hope and doubt, homage to the nature of mind, the basis of completion. The expanse of primordial purity beyond (268) thought, the king of mind, the Great Perfection of Naturalness. Not abandoning anything, the nature of transcending everything, listen to the nature of all dharmas being primordially liberated. The inexpressible, primordially complete mind, the great sky, without action, without effort, transcending memory and thought. Whatever arises, without attachment, the spontaneously vast expanse of awareness, naturally abiding, self-liberated, directly seeing the inconceivable. It is the natural state, do not fabricate or adulterate it. Why do you forget its essence through ignorance? Imposing a clever box on the innate mind, fabricating and fabricating, obscuring the meaning of the essence. There is no liberation, and thus it becomes a bondage again. Whoever has a broad and relaxed mind, that is the natural state, there is no need to fabricate it. Flowing appearance is self-purifying, do not adulterate it with antidotes, do not abandon
============================================================
==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་མ་བསྒྱུར་ཤེས་དེ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཡོད་ཉིད་མེད་སྦྱངས་མེད་ལས་ཡོད་པའི་མཐར། །དངོས་ཀུན་བཤིག་པའི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་གྲོལ་བ་འདོད་པའི་མི། །རྟག་ཆད་ (༢༦༩)ཉིད་ལས་ཐར་པ་ཡོད་དམ་ཅི། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། །སྟོང་དང་སྣང་དང་ཡོད་དང་མེད་མི་བསྒོམ། །གང་ལ་སྒོམ་ཡོད་ལྟ་དང་སྤྱོད་པ་ཡོད། །དེ་ལ་སྲིད་ཡོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད། །གང་ལ་ཆོས་ཡོད་ཐེག་པའི་ཞི་འདོད་ཡོད། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་གཟེབ་ཡོད་འཆིང་བྱེད་ཡོད། །གཞི་བྲལ་ལམ་འགགས་འབྲས་བུའི་ཞེན་པ་ཟད། །ཐེག་པའི་འདོད་ཞེན་རྡུལ་ཙམ་མི་གནས་པ། །དེ་ལ་ལས་མེད་རྣམས་སྨིན་གོས་པ་མེད། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གྲོལ། །རྩ་དང་རླུང་སྦྱངས་ཐིག་ལེའི་འགྲེམས་སྡུད་དང་། །གཉིས་སྦྱོར་དབང་པོའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་སོགས། །བདེ་དང་སྟོང་ཞེས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་སྨྲ་བ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལས་གང་དུ་འདའ་མི་ནུས། །བཅོས་མའི་སྟོང་པས་གྲོལ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །སེམས་གསལ་ཉིད་དམ་དབང་པོའི་སྒོར་སྣང་བའི། །རླུང་གི་ཁ་དོག་ཡུལ་རྐྱེན་གསལ་ལ་སོགས། །མི་རྟོག་ཉིད་ཅེས་བཅོས་ཤིང་སུས་བསྒོམས་པ། །གཟུང་ (༢༧༠)བའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པའི་གདེང་བཅས་ཏེ། །ཡུལ་ཅན་ཡུལ་གྱི་འཆིང་བས་རབ་བཅིངས་ནས། །གཟུགས་ཁམས་ཉིད་ལས་གྲོལ་བ་ཡོད་དམ་ཅི། །ལུས་བཅོས་ངག་བསྡམས་སེམས་བསྒྲིམས་རྣམ་རྟོག་བཀག །དམིགས་འབྲས་སྣང་ཡུལ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཡང་། །གཟུགས་མེད་ཉིད་དེ་མཁའ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིར། །འཁོར་ཞིང་འཁོར་ཞིང་གྲོལ་བ་ནམ་ཡང་མེད། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྲིད་གསུམ་སོ་སོའི་སེམས། །འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པར་འཁོར་བ་ལས། །གྲོལ་བའི་སྐབས་མེད་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལའང་ཡོད། །འགྲོ་གཞན་སེམས་དང་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་དེ་དག་སྟོང་པར་སྒོམ་ཞེ་ནའང་། །བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་སྟོང་པར་སུས་བསྒོམས་པ། །བཟང་རྟོག་ཉིད་དེ་འཆིང་བྱེད་གཉེན་པོའི་བློ། །རང་བཞིན་བབས་མིན་སྟོང་པས་ཕན་ཅི་ཡོད། །རྟོག་ལས་རྟོག་འཐུད་བཟང་ངན་རྟོགས་ཚོགས་ཅན། །ད་དུང་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །བཟང་པོར་རྟོག་གང་མཐོ་རིས་བདེ་འགྲོ་གཉིས། །ངན་པར་རྟོག་གང་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་ (༢༧༡)རིམ་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་རྒྱུན་འདའ་མི་ནུས། །གང་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ། །དེ་ལ་དེས་བསྐྱེད་འབྲས་བུར་འཁོར་བ་མེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་གང་གིས་གོས་པར་འགྱ
【漢語翻譯】
未作改造知曉即是大圓滿,有即是無習,無盡生有之邊際,摧毀萬物的空性廣大如虛空。造作復造作,欲求解脫之人啊,從常斷(269)中豈能有解脫?無基無根,本初即是大圓滿。空與顯現,有與無,皆不修持。何者有修持,即有見與行。彼者有生,有輪迴之痛苦。何者有法,即有小乘之寂滅欲。彼者有煩惱之匣,有束縛。離基道斷,果之執著盡。小乘之慾執,微塵亦不住。彼者無業,不需成熟。不住有寂,于虛空之自性中解脫。修習脈與氣,明點之散集,以及二合,安住于感官之樂。喜與勝喜,離喜與俱生等,說樂與空性為解脫之因者,不能超越欲界。以造作之空性,不能轉變解脫。自性光明,或於感官之門顯現之,氣之顏色,境緣明亮等等,說為無分別,造作而由誰修習者?所取(270)之境,具有能取之確信,以能取與所取之束縛緊緊束縛,從色界中豈能有解脫?身造作,語禁制,心專注,阻斷分別念。無有對境、果、顯現之修法,亦是無色界,于空等四處,輪轉復輪轉,何時亦無解脫。樂、明、無念,三有各自之心,于欲界、色界、無色界中輪迴,無有解脫之時機,外道亦有。與其餘有情之心有何差別?或者彼等修空性,若如是,造作復造作,空性由誰修習?乃是善念,束縛之對治心。非自性本然,空性有何利益?從念生念,具有善惡念之集合,仍然是成辦輪迴之城市。于善而念,即是天界與善趣二者。于惡而念,即是惡趣之三種(271),次第而行,不能超越輪迴之流。何者無有善惡業之因,彼者則無由此所生之果而輪迴。如虛空一般,被何者所染
【英語翻譯】
That which is known without transformation is the Great Perfection. Existence is practiced as non-existence, at the end of existence arising from non-existence. The emptiness that destroys all things is vast like the sky. People who desire liberation by fabricating and fabricating, can there be liberation from eternalism and nihilism (269)? Without a basis, without roots, it is primordially the Great Perfection. Do not meditate on emptiness, appearance, existence, and non-existence. Whoever has meditation has view and conduct. That one has existence and the suffering of samsara. Whoever has Dharma has the desire for peace of the Vehicle. That one has a box of afflictions and has bondage. When the basis is gone, the path is blocked, and attachment to the result is exhausted. Even a speck of dust of desire for the Vehicle does not remain. For that one, there is no karma, and there is no need for ripening. Not abiding in existence or peace, liberated in the nature of the sky. Practicing the channels and winds, the dispersion and collection of bindus, and the union of two, abiding in the bliss of the senses. Joy and supreme joy, joylessness and co-emergence, etc., saying that bliss and emptiness are the cause of liberation, cannot transcend the desire realm. Liberation cannot be transformed by artificial emptiness. The very clarity of mind or the appearance at the gates of the senses, the color of the wind, the clarity of objects and conditions, etc., saying that it is non-conceptuality, who meditates by fabricating it? The object to be grasped (270), with the confidence of grasping, bound tightly by the bondage of the grasper and the grasped, can there be liberation from the form realm? Fabricating the body, restraining speech, focusing the mind, blocking thoughts. Even the meditation without object, result, or appearance, is the formless realm, in the four forms of space, etc. Revolving and revolving, there is never liberation. Bliss, clarity, non-thought, the minds of each of the three realms, revolving in the desire, form, and formless realms, there is no opportunity for liberation, even for the tirthikas. What is the difference from the minds of other beings? Or if they meditate on emptiness, then fabricating and fabricating, who meditates on emptiness? It is a good thought, the antidote to the binding mind. What is the benefit of emptiness if it is not the natural state? Thought after thought, with a collection of good and bad thoughts, it is still accomplishing the city of samsara. Thinking of good is the two, heaven and happy realms. Thinking of evil is the three evil destinies (271), going in order, unable to transcend the stream of samsara. Whoever has no cause of good and evil karma, for that one, there is no samsara as a result of that. Like the sky, by what is it stained?
============================================================
==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །ཡུལ་གྱི་ཆུ་བོར་བློ་ཡི་གཟིངས་བཅས་ཏེ། །དམིགས་གཏད་གྲུ་འཛིན་འབད་མེད་རྩོལ་བའི་མི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་ཞིང་དུབ་པ་ལས། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མི་ནུས། །གང་ལ་དམིགས་གཏད་སྒོམ་པའི་སེམས་ཡོད་པ། །རྩོལ་ཞིང་འབད་དེ་སྒྲུབ་པ་དེ་སྲིད་བར། །འཁོར་བ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་མེད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མཁའ་ལ་རིག་པའི་རྩལ་འཕྱོ་བ། །གཏད་མེད་རྒྱལ་པོ་འཛིན་མེད་ཤར་བའི་མི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྲིད་ལས་རང་གྲོལ་ནས། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་དུ་གནས། །རྩོལ་བའི་དུག་གིས་སུ་ཡི་སྙིང་ཟིན་པ། །དེ་ལ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆར་བཞིན་འབབ། །རྩོལ་མེད་རྒྱལ་པོ་བྱ་བྲལ་བློ་བདེ་བ། །རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པའི་གདིང་རྙེད་ནས། །རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར། །དེ་ནི་གདོད་ (༢༧༢)མའི་སར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །གང་གི་ཡིད་ལ་གྲོལ་བ་སུ་འདོད་པ། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག །བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་དེ་ཡིས་ངེས་པར་འཆིངས། །མ་བཅོས་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་རྫོགས་རིག་པའི་གནད། །གང་བབས་ངང་ལ་རང་བབས་རང་དགའི་སེམས་བྱ་རྩོལ་མ་བྱེད་ཟང་ཐལ་སྐད་ཅིག་མ། །གང་ཡིན་ཡིན་གྱི་དགག་སྒྲུབ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །འདི་ཡིན་མེད་ཀྱིས་སྤང་བླང་ཐ་སྙད་བྲལ། །གཞི་གྲོལ་ལམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་གྲོལ་བའི་ངང་། །རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་གཞི་རྫོགས་གཉུག་མའི་ཀློང་། །གྲོལ་བ་མེད་དེ་གྲོལ་གཞི་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ད་ལྟར་མེད་མཐོང་མེད་བརྡ་ཡིས་མཚོན་དུ་མེད། །བསམ་ཡུལ་འདས་ཏེ་བསམ་བྱའི་དངོས་པོ་མེད། །ཡོད་མེད་མ་ཡིན་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་མིན། །མུ་བཞི་ལས་འདས་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །གཏིང་མཐའ་མུ་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། །རང་བཞིན་ (༢༧༣)འོད་གསལ་སྣང་སྟོང་ཉི་ཟླའི་ཀློང་། །མ་སྤྲོས་རྒྱལ་པོ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་། །རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་བྲལ་མཐོང་སྣང་རང་སར་དག། སྒྲིབ་བྲལ་ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་རིག་པའི་གནད། །འགྱུས་པས་འགགས་ལ་སྣང་བས་རང་སར་གྲོལ། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་ཐ་སྙད་རྨི་ལམ་འདྲ། །ཙ་བྲལ་ངང་ལ་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་ཡོད། །འདི་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་གདེང་། །ཡེ་གྲོལ་རང་བབས་ཡེ་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གདེང་། །མ་སྤངས་ཡོངས་རྫོགས་གདོད་ནས་དག་པའི་གད
【漢語翻譯】
于!以心之舟承載於外境之河,以目標為錨,不費力氣而勤奮之人,在輪迴之海中流轉疲憊,卻無法到達解脫之海的彼岸。無論對何者心懷目標而修持,勤奮努力地去實修,直至彼時,都沒有從輪迴中解脫的方法。覺性之光在外境之空中飄動,無所依恃的國王,無執地升起之人,從外境和有境的輪迴中自然解脫,安住於三時不變的狀態中。誰的心被勤奮之毒所佔據,那人身上就會像下雨般降下輪迴的痛苦。無勤奮的國王,無所事事而內心安樂,自然解脫的國王,獲得平等的座墊,念頭的起伏顯現為智慧的嬉戲。那是到達原始之地,沒有錯亂。到達自然任運大圓滿的境界。誰的心中想要解脫,就不要對本初的心進行改造和偽飾。改造又改造,那隻會牢牢地束縛。不改造的國王,任運成就覺性的要訣。無論發生什麼,都處於自然而然的狀態,不做作,不努力,當下解脫。無論是什麼,就是什麼,沒有絲毫的揚棄。沒有這個那個,遠離取捨的言說。根解脫,道解脫,果解脫的狀態。自然解脫的國王,三時不變。不可言說,不可思議,根圓滿的本初界。沒有解脫,因為沒有絲毫的解脫之基。現在沒有,未見,無法用符號來表示。超越了思慮,因為沒有可思慮的事物。非有非無,非二非不二。超越四邊,廣大無垠的虛空。自性任運圓滿,無生的虛空。無底無邊,珍寶之海的虛空。自性光明,顯空日月之虛空。(273)無為的國王,沒有聚集和分離的虛空。無因無緣,顯現自然清凈。無有遮蔽,放下即是,自然解脫的覺性要訣。動搖則停止,顯現則自然解脫。解脫與未解脫,言說是如夢一般。在無根的狀態中,有什麼解脫可言?這一切都只是言說的表達而已。覺性之王,空明法身的信心。原始解脫,自然安住,原始成就大圓滿的信心。不捨棄,完全圓滿,本來清凈的信心。
【英語翻譯】
Ur! With a mind-boat set upon the river of objects, one who strives effortlessly, with a goal as anchor, wanders and tires in the ocean of existence, unable to cross to the other shore of the ocean of liberation. Whoever has a mind that meditates with a goal, striving and exerting effort to accomplish it, until that time, there is no way to be liberated from samsara itself. The skill of awareness flutters in the sky of objects, a king without support, one who rises without grasping, naturally liberated from the existence of objects and object-holders, abides in a state that does not change in the three times. Whoever's heart is seized by the poison of effort, upon them falls the suffering of existence like rain. The king without effort, carefree and at ease, the naturally liberated king, having found the cushion of equality, the arising of thoughts dawns as the play of wisdom. That is reaching the primordial ground, without confusion. Reaching the realization of the great spontaneously accomplished. Whoever desires liberation in their mind, do not fabricate or adulterate the innate mind. Fabricating and fabricating, that will surely bind. The unfabricated king, the key point of spontaneously perfect awareness. Whatever arises, in its natural state, a naturally arising, self-satisfied mind, do not make effort, a moment of utter transparency. Whatever it is, it is, without a speck of affirmation or negation. Without this or that, free from the terminology of acceptance and rejection. The state of ground liberation, path liberation, and fruition liberation. The naturally liberated king, unchanging in the three times. Inexpressible, inconceivable, the primordially complete, innate space. There is no liberation, because there is not a speck of the basis for liberation. Not present now, unseen, unable to be symbolized by signs. Beyond thought, because there is no object to be thought about. Not existent, not non-existent, not two, not non-two. Transcending the four extremes, the space of great expanse. The nature spontaneously perfect, the space of unborn sky. Bottomless, endless, the space of the precious ocean. The nature (273) clear light, the space of empty appearance, sun and moon. The unelaborated king, the space without gathering or separation. Without cause, without condition, appearances clear in their own place. Without obscuration, just as it is, the key point of naturally liberated awareness. When agitated, it stops; when appearing, it is naturally liberated. Liberation and non-liberation, the terminology is like a dream. In the state without origin, what liberation is there? All of this is just verbal expression. The king of awareness, the confidence of the empty-clear dharmakaya. Primordially liberated, naturally abiding, the confidence of the great primordially accomplished. Unabandoned, completely perfect, the confidence of primordial purity.
============================================================
==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་གདིང་། །རང་གྲོལ་ཅོག་བཞག་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་གདིང་། །སོ་མ་གཉུག་མ་མ་བཅོས་རང་ག་མ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་ལམ། །རང་རིག་རང་གྲོལ་གཉེན་པོས་བཅོས་མི་དགོས། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་གྲོལ་རིག་པའི་ཀློང་། །གང་སྣང་གྲོགས་སུ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་ལ། །སྤང་བླང་འཁྲུལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་ཟད་པ་ཡིན། །བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་གང་ཤར་རིག་པའི་ངང་། །རིག་ (༢༧༤)པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ངང་། །འཁོར་འདས་འཁྲུལ་གཞི་ཟད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གཅིག་གིས་ཀུན་གྲོལ་ཀུན་གྱིས་གཅིག་མི་གྲོལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཏེ་རང་གྲོལ་རིག་པའི་གནད། །ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་དེ་གདོད་མའི་ངང་། །ཅེར་གྲོལ་ངོ་བོ་མེད་དེ་བདེན་པས་སྟོང་། །རང་གྲོལ་གཉེན་པོ་མེད་དེ་གཉུག་མའི་སེམས། །འགྱུས་གྲོལ་རང་སར་དག་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ། །ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཡིན་ཏེ་སྔ་ཕྱི་མེད། །གང་ལའང་ཆེད་འཛིན་མ་བྱེད་གཟའ་གཏད་བྲལ། །རང་ཤར་རང་བབས་རང་གར་ཡན་དུ་ཆུག །རང་ཡན་རང་ཞིག་ངོས་གཟུང་ཀུན་ལས་འདས། །བློ་ཡིས་མ་གཟོ་འགྱུ་བ་མ་དགག་ཅིག །ཕྱི་ནང་ཡུལ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་། །ཡེ་སྟོང་ནང་ན་བློ་སྟོང་ཡངས་པ་ཆེ། །ཆོས་ཟད་དང་ནས་བློ་ཟད་ཉམས་རེ་དགའ། །ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བློ་ཡི་སྐྱོན་ལས་འདས། །བློ་ཡིས་ངོ་བོ་ཡུལ་གྱིས་གོས་པ་མེད། །སྤང་ལེན་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་མ་བྱེད་ཅིག །གང་ལ་མི་གནས་བརྗོད་གཞི་ཀུན་ལས་འདས། །མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཕྱི་ནང་ (༢༧༥)གཉེན་པོས་དེ་ལ་བཅོས་མི་དགོས། །རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་གང་བབས་རིག་པའི་གནད། །རང་བཞག་ལྟོས་བྲལ་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་། །ལྷུན་འབྱམས་རིག་པ་གང་ཤར་ཡུལ་ལ་རོལ། །མ་བཙལ་རང་བཞག་རང་བབས་ཀུན་བཟང་ངང་། །ཚིག་དང་བློ་ཟད་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས། །བལྟར་མེད་བསྒོམ་མེད་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད། །བྱ་བྲལ་གླེན་པའི་ཤུགས་འཆང་བློ་བདེའོ། །ཕྱོགས་མེད་རིས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་བ། །མ་རྙོག་རང་གདངས་དཔེ་ཟླ་མེད་པའི་དོན། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་བཞག་པས་རང་རྙེད་པའི། །རང་སྣང་འགྱུ་བ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་འཆར་ནུབ་རྙོག་བྲལ་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དངོས་དེ་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གྲུབ་མཐའ་ལམ་གྱིས་མི་རྟོགས་ཤིང་། །ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཡིས་སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་བ། །རང་གྲོལ་རང་བབས་རིག་པའི་མཚངས་འདི་མཚར། །གཞི་རྫོགས་བསམ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ངང་། །སེམས་ཀྱི་མཁའ་ལ་
【漢語翻譯】
嗡。 不變任運,根基斷絕之墊,自解脫,安住,自生廣大之墊。 原始本來,不作做,自然而然,庸常之識,自解脫,勝者之道。 自明自解脫,不需對治而修飾,無生任成,本來解脫,覺性之界。 任何顯現皆為助伴之自性中,捨取迷惑之生處已窮盡。 好壞苦樂任何顯現,覺性之狀態中,覺性之自性,智慧嬉戲之狀態中,輪涅迷亂之基已盡,甚為稀有。 一解脫則一切解脫,一切不能解脫一,如是知曉,自解脫覺性之要點。 本來解脫無須重立基礎,原始之狀態中,頓解脫,無有自性,以真實而空。 自解脫,無有對治,本來之心性。 轉變解脫,自地清淨,剎那間。 顯現解脫,同時而有,無有先後。 對任何皆不特意執著,無有對治。 自生自降,自然放任。 自然放任,自然寂滅,超越一切對境。 勿以分別念造作,勿遮止流動。 外內無有處所,如虛空般之狀態中。 本來空性之中,心空廣大。 法盡之後,心盡,體驗甚為歡喜。 對境之自性,超越心之過患。 心不染境之本性,不作捨取、遮立、希憂。 不住於任何,超越一切所說。 於不作做,放鬆,本來解脫之法性中,外內對治,於彼不需修飾。 自解脫之王,任何降臨,覺性之要點。 自然安住,無有依待,無有修飾錯亂之狀態中。 任運廣大覺性,任何顯現,享用對境。 不尋找,自然安住,自然降臨,普賢之狀態。 詞句與心念已盡,超越感官之對境。 無可看,無可修,不可指此。 無為,懷著愚者之勢,心安樂。 無有偏頗,無有分別,智慧廣大遍佈。 無有混濁,自性清明,無有比喻之義。 尋找不能得,安住則自得。 自顯流動,顯現為法身之嬉戲。 僅僅顯現之際,即無有生滅混濁。 藉由上師之恩德,所證悟之實相得勝。 不以各種宗派之路而證悟,遠離心之臆測分別。 自解脫,自然降臨,覺性之比喻,甚為稀有。 根基圓滿,超越一切思維之狀態中,於心之虛空。
【英語翻譯】
Om. The unwavering, spontaneously accomplished seat, free from foundation. The self-liberated, naturally abiding, self-arisen great seat. Pristine, natural, uncorrected, naturally as it is. Ordinary awareness, self-liberated, the path of the victorious ones. Self-awareness, self-liberated, needs no remedies to be corrected. Unborn, spontaneously perfect, primordially liberated expanse of awareness. In the nature where whatever appears arises as a friend, the source of deluded acceptance and rejection is exhausted. Whatever arises, good or bad, happiness or suffering, in the state of awareness, the nature of awareness, in the state of wisdom's play, the basis of samsara and nirvana's confusion is exhausted, how marvelous. One liberated, all are liberated; all cannot liberate one. Knowing this, the key point of self-liberated awareness. Primordially liberated, there is no need to re-establish a basis, in the primordial state. Instantly liberated, there is no essence, empty of truth. Self-liberated, there is no remedy, the natural mind. Transformed liberation, purified in its own place, in an instant. Arisen liberation, simultaneous, there is no before or after. Do not deliberately cling to anything, free from grasping. Self-arisen, self-descended, let it be naturally free. Naturally free, naturally extinguished, beyond all objects of focus. Do not fabricate with the mind, do not obstruct movement. Without inner or outer location, in a state like the sky. Empty from the beginning, inside, the mind is vast and empty. When Dharma is exhausted, and then the mind is exhausted, the experience is so joyful. The nature of objects transcends the faults of the mind. The mind is not stained by the essence of objects. Do not accept or reject, affirm or deny, hope or fear. Not abiding in anything, beyond all subjects of expression. In the uncorrected, relaxed, primordially liberated nature of reality, inner and outer remedies are not needed to correct it. The king of self-liberation, whatever descends, the key point of awareness. Naturally abiding, without dependence, in a state without correction or corruption. Spontaneously vast awareness, whatever arises, enjoys objects. Without searching, naturally abiding, naturally descended, in the state of Samantabhadra. Words and mind are exhausted, beyond the realm of the senses. Nothing to see, nothing to meditate on, nothing to point to as "this." Actionless, holding the strength of a fool, the mind is at ease. Impartial, without bias, wisdom is vast and pervasive. Unclouded, self-luminous, the meaning without comparison. Not found by searching, found by itself when left alone. Self-appearance, movement, arises as the play of the Dharmakaya. From the very moment of arising, free from the confusion of arising and ceasing. By the kindness of the lama, the reality realized is victorious. Not realized by the paths of various tenets, free from the imputation of mental speculation. Self-liberated, naturally descended, this likeness of awareness is marvelous. The basis is complete, in a state beyond all thought, in the sky of mind.
============================================================
==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཀྱི་དལ་འཕྱོ་ལ། །རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཐིག་ (༢༧༦)ལེའི་འགྲོས། །རང་བཞིན་དག་པའི་མཁའ་ལ་རང་སྣང་བ། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་གཟེར་ཆེན་ཐེབས་པ་འདི། །སྣང་མིན་སྟོང་མིན་མུ་བཞི་གདལ་བའི་ངང་། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པའི་ཀློང་། །ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་མུ་བཞི་གདལ་བའི་དོན། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ངང་དུ་བཤད་པ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་མ་སྤངས་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ། །བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན། །ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གཉིས་ལས། ཁྲེགས་ཆོད་སྒོམ་མེད་དོན་གྱི་གནད་འགག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ (༢༧༧)འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། མན་ངག་ལ་འཇུག་པ་རྒྱུའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། མན་ངག་དངོས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད། མན་ངག་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན་གྱིས་དེ་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་གྱི་རྣམས་གྲངས་བཀོད་པས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། །བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱག་གིས་གནས་ལུགས་རྒྱས་པར་བཤད། གདོད་ནས་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བས་དོན་བསྡུ་བའོ། །བྱུང་ཆེན་ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་ཀྱི་དོན་ལ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་གྲོལ་ཀློང་གཞི་མེད་སྟེ། གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་མེད་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་སུ་ཐག་བཅད་པ། དགོངས་པ་མཐའ་ཡངས་སུ་འགག་བསྡམ་པ། ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཕྱམ་ཕྱམ་དུ་ལ་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རིམ་དགུ་བློའི་ཐེག་པས་གནས་ལུགས་སྤྱིར་བསྟན། གྲོལ་ཀློང་བསྐྱེད་རྫོགས་བློའི་སྒོམ་པས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་རྟོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད། རྒྱུ་འབྲས་བློའི་ཐེག་པས་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པ་མ་རྟོགས་ཤིང་སླར་འཁོར་བའི་དོན་ (༢༧༨)བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ་གནས་ལུགས་རིག་པའི་ངོ་བོ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བསྟན་པ། དེ་ལ་བཅོས་པས་འཆིང་བར་བསྟན་པ། རང་བབས་བཅོས་བསླད་མེད་པས་རྩོལ་བྲལ་ཆེན་པོར་ཐག །བརྗོད་བྲལ་གཅད་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྨོངས་པས་བློས་བྱས་རྟོག་གང་ལ་པའི་ཕྲེང་བས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན
【漢語翻譯】
於心之緩動中,無因無緣唯一明點(276)之執行。于自性清凈之虛空中,自顯現,此乃不可變平等之大釘所釘。非顯非空,四邊開展之狀態中,乃諸法皆空之廣闊虛空。自性自解脫,任運成就之廣闊虛空,大鵬鳥雙翼豐滿,四邊開展之義。于廣大無垠之狀態中宣說此,愿一切眾生皆不捨於此虛空中圓滿。名為大鵬鳥雙翼豐滿。無為廣闊虛空之瑜伽士龍欽饒絳巴(克朗欽巴)于欽普巴吉旺內(青樸修行聖地)造作圓滿。善哉!善哉!善哉! ༄༅ །甚深揚提中,大鵬鳥雙翼豐滿之略義。頂禮吉祥普賢王如來。於此無上秘密之義中,徹卻與脫噶二者中,將徹卻無修之義之要點全部歸納,大鵬鳥雙翼豐滿(277)此中有三義:入門訣竅,簡要闡述因之義的體性;訣竅本身之義,詳細闡述自性;訣竅圓滿,以結尾之義歸納前兩者之義。第一者有三:以名稱之列舉,簡要闡述義之體性;以歸納與詳細之方式,詳細闡述實相;以最初開始之立誓,歸納其義。大鵬鳥,總義。第二,真實之義有三:法性解脫界無基,自性大圓滿,無修法盡超離心識而決斷,見解于無邊中阻斷,一切皆為法身坦然。第一者有三:以九次第心識之乘,總的闡述實相;以解脫界生圓次第心識之修持,詳細闡述未證悟實相義之精要;以因果心識之乘,歸納未證悟實相,未證悟且再次輪迴之義(278)。第一者有三:無有改造地闡述實相覺性之體性,闡述以改造束縛之,以自然安住無有改造,而決斷無勤大,斷絕言說。第二,詳細闡述者有二:以愚昧之心所造作之分別念之鏈條,闡述實相之義
【英語翻譯】
In the gentle sway of the mind, the movement of the single thigle (276), without cause or condition. In the naturally pure sky, self-appearance, this is the great nail of unchanging equality that has been hammered in. In the state of neither appearing nor empty, spreading in four directions, is the vast expanse of space where all phenomena are empty. The naturally self-liberated, spontaneously accomplished vast space, the great garuda's wings are full, the meaning of spreading in four directions. By explaining this in the state of the vast and boundless, may all beings be perfected in this space without abandoning it. Called the Great Garuda's Wings are Full. The yogi of the uncreated, vast space, Longchen Rabjam (Klong chen pa), completed this at Chimphu Palgyi Dwen (Chimpuk, a sacred hermitage). Good! Good! Good! ༄༅ ། From the Profound Yangti, the condensed meaning of the Great Garuda's Wings are Full. Homage to glorious Samantabhadra. Here, in the meaning of the unsurpassed secret, from the two, Trekchö and Tögal, gathering all the essential points of the meaning of Trekchö without meditation, the Great Garuda's Wings are Full (277) has three meanings: Entering the instructions, briefly explaining the nature of the meaning of the cause; the meaning of the instructions themselves, elaborately explaining the nature; the perfection of the instructions, summarizing the meaning of both with the meaning of the conclusion. The first has three: by listing the names, briefly explaining the nature of the meaning; by summarizing and elaborating, elaborately explaining the reality; by vowing to begin from the beginning, summarizing the meaning. Great Garuda, general meaning. Second, the actual meaning has three: Dharmata liberation space is without basis, the nature is Great Perfection, deciding without meditation, dharma exhausted, beyond mind, blocking the view in the boundless, all are Dharmakaya, completely open. The first has three: by the nine successive vehicles of mind, generally explaining the reality; by the meditation of the generation and completion stages of liberation space mind, elaborately explaining the essence of the meaning of reality that has not been realized; by the vehicle of cause and effect mind, summarizing the meaning of not realizing reality, not realizing and again transmigrating (278). The first has three: explaining the nature of reality awareness without fabrication, explaining that it is bound by fabrication, by naturally abiding without fabrication, deciding great non-effort, cutting off inexpressibility. Second, the detailed explanation has two: with the chain of conceptual thoughts created by ignorance, explaining the meaning of reality
============================================================
==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་སྤྱིར་དགག་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་དམིགས་མྱོང་གི་འཆིང་བས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་རྫོགས་རིམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཅོས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཐར་པ་མི་ཐོབ་པ་བློས་སྒོམ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་གཟེབ་ཏུ་བསྟན་པ། བློ་བྲལ་གནས་ལུགས་དགོངས་པར་ཐག་གཅད་པའོ། །གསུམ་པ་ཡོད་ཉིད་རྫོགས་རིམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པ་ལ། གཞི་མེད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཐབས་དང་བསམ་བྲལ་བཅས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ། དེ་གསུམ་བདེ་གསལ་ཁམས་གསུམ་སོ་སོའི་ཁམས་རྩ་དང་སེམས་གསལ་ལུས་བཅོས་ལས་མ་འདས་པ་བྱེ་བྲག་ (༢༧༩)ཏུ་བཤད་པ། དེའི་ལེན་དགག་པར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་རྒྱུ་འབྲས་པས་མ་རྟོགས་པའི་དོན་བསྡུ་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། གར་ལ་ གཤིས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་འོན་ཏེ་བསྟན་པ། རྒྱུ་འབྲས་བྱ་བཙལ་གྱིས་འཁོར་བར་བསྟན་པ། བྱར་མེད་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་བསྟན་པ། རྩོལ་མེད་ཟད་པའི་དགོངས་པར་བསྟན་པ། བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་གདམས་པ། དེའི་འཐད་པ་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་ཆེར་དགོད་པ། །དོན་གཉིས་པ་རྩོལ་བས་དགོངས་པ་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་སུ་གང་གི་འགག་བསྡམ་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། དགོངས་ཀློང་བཅོས་ཤིང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མདོར་བསྟན་པ། དེའི་རང་གནད་བསྟན་པ། དེ་ལས་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདིང་ཚད་བསྟན་པ། དེའི་རང་གནད་མུ་བཞི་བསྟན་པ། དེ་ལས་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདེང་ཚད་བསྟན་པ། རྒྱུ་མེད་དེའི་རང་གནད་ཡེ་གྲོལ་བསྟན་པའོ། །དོན་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལའང་ཆོས་སྐུར་ལ་བཟླ་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། རིམ་པའི་ ཡུལ་གྱི་ གཟུང་འཛིན་ཡུལ་མེད་ཆེན་ སོ་མ་པོར་ (༢༨༠)ལ་བཟླ་བ། སྤང་གཉེན་བློ་བྲལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ། རང་བབས་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ། བློ་བདེ་རང་མལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ། སྟོང་པ་མཁའ་མཉམ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ། གང་ལ་ བ། ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་ལ་བཟླ་བའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མན་མ་བཙལ་ངག་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན་ཕྱོགས་མང་གྱིས་དེ་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྡུ་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་གསུམ་སྟེ། རིག་སྟོང་ཆོས་ཟད་ཡེ་ནས་དག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་དགོངས་པ་སྒོམ་མེད་རང་མལ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ། དུས་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བས་དགོངས་པ་གཞི་རྫོགས་ཀུན་བཟང་གི་ངང་དུ་ཕྱིན་པས་ཀློང་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚན་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གང་གིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་ཚིག་དང་བཅས་པ་བ
【漢語翻譯】
總的來說,否定不理解生起次第,以及通過方法、智慧、執著經驗的束縛,顯示不理解實相之義,從而特別否定圓滿次第。第一部分有三點:將通過人為的生起次第無法獲得解脫,顯示為以思維修習束縛的盒子;確定無思維的實相見解。第三部分,特別否定有相圓滿次第,其中,總的來說,顯示了無基、樂明、無分別,以及方法和離思等,沒有理解實相之義;詳細(279頁)闡述了這三者沒有超出樂明三界各自的界、脈、以及明心和身體改造;顯示了對它的接受和否定。第三,總結了因果者沒有理解的意義,有六點:如同虛空般,顯示了超越處、自性、因果;顯示了通過因果的作為和尋求而流轉輪迴;顯示了無為的原始自性;顯示了無勤耗盡的見解;教導了無造作、無錯亂的境之義;廣泛地闡述了它的合理性。第二義,通過勤奮,見解在無邊廣闊的虛空中,對何者的阻礙進行收攝,有六點:簡要地顯示了見解、虛空被改造,廣大之自性;顯示了它的自性要點;從中顯示了實相的堅定程度;顯示了它的自性要點四句;從中顯示了實相的把握程度;顯示了無因的它的自性要點本來解脫。第三義,將一切都轉為法身,有六點:將次第的境之所取能取,轉為無境大(280頁)索瑪布;轉為捨棄和親近的無思維大;轉為自然安住、任運自成大;轉為心安、自在安住大;轉為空性、虛空般大;轉為什麼,法盡、超思維大,自解脫。總義第三,不尋他處,語言圓滿,結尾以多種方式總結了這兩者的意義,有三種多樣性:以覺性空性、法盡、本來清凈,恒常徹卻之義的見解,顯示為無修、自在安住大;四時顯現為法性之輪,見解到達基礎圓滿普賢之境,迴向于廣大圓滿之界;以完全圓滿的名相自性之義,與圓滿之語相結合。
【英語翻譯】
In general, refuting the non-understanding of the generation stage, and showing that the meaning of reality is not understood due to the bonds of method, wisdom, and clinging to experience, thereby specifically refuting the completion stage. The first part has three points: showing that liberation cannot be attained through artificial generation stage, as it is a box of bondage through mental cultivation; determining the view of reality that is free from mind. The third part, specifically refuting the completion stage with characteristics, wherein, in general, it is shown that the meaning of reality is not understood due to groundlessness, bliss-clarity, non-conceptuality, and methods and non-thought, etc.; elaborating in detail (page 279) that these three do not go beyond the elements, channels, and mind-clarity and body transformation of the respective three realms of bliss-clarity; showing the acceptance and refutation of it. Third, summarizing the meaning not understood by the cause-and-effect practitioners, there are six points: like the sky, showing the transcendence of place, nature, cause, and effect; showing the wandering in samsara through the actions and seeking of cause and effect; showing the uncreated primordial nature; showing the effortless exhaustion of view; instructing on the meaning of the uncontrived, uncorrupted object; extensively elaborating its rationality. The second meaning, through diligence, in the vast expanse of space, what is the obstruction that is gathered, there are six points: briefly showing the view, space is transformed, the nature of the great; showing its essential point of self; from that, showing the degree of firmness of reality; showing its essential point of self, the four extremes; from that, showing the degree of confidence of reality; showing the essential point of self of causelessness, primordial liberation. The third meaning, transforming everything into the Dharmakaya, there are six points: transforming the object-grasped and subject-grasped of the stage into the great objectless Somapa (page 280); transforming into the great non-thought of abandonment and closeness; transforming into the great natural abiding, spontaneously accomplished; transforming into the great ease of mind, self-abiding; transforming into the great emptiness, sky-like; transforming into what, the great exhaustion of phenomena, beyond thought, self-liberation. The general meaning, third, not seeking elsewhere, language complete, the end summarizes the meaning of both of these in many ways, there are three kinds of diversity: with the view of awareness-emptiness, exhaustion of phenomena, primordially pure, the meaning of constant trekchö, showing as the great non-meditation, self-abiding; the four times appearing as the wheel of Dharma-nature, the view reaching the state of the ground-perfected Samantabhadra, dedicating to the realm of the great expanse of completion; with the meaning of the completely perfect sign-nature, combined with the words of completion.
============================================================
==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའོ། །ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་མདོ་ཆིངས་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཀྱི་བསྡུས་དོན། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། གསང་བ་བླ་མེད་ (༢༨༡)སྤྱི་བབས་བཞུགས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱི་བབས་བསྟན་པ། །སྟོང་ཁམས་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་ངང་། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་གཞི་རྩ་བྲལ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བར་ཤར། །གདོད་ནས་རྣམ་སངས་རྒྱས་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་ལས། །ཡང་གསང་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྩེར་སོན་པའི། །སྤྱི་བབས་དག་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་རྣམ་གསུམ་ལས། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་སུ་གནས། །ཀ་དག་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ལས། །ཐོག་མ་བཞི་ཡི་ཀ་དག་ནི། །གདོད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ་བའོ། །གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་ཀ་དག་ནི། །རང་སེམས་སྟོང་པ་རྩ་བྲལ་ལོ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཀ་དག་ནི། །གདོད་མའི་ཟད་སར་ཕྱིན་པའོ། །ལྷུན་གྲུབ་གསུམ་ལས་གཞི་ (༢༨༢)ལྷུན་གྲུབ། །འོད་མཐའ་མེད་པའི་རིག་པ་ནི། །འཁོར་འདས་གང་དུ་འདམ་ལྷུང་ཞིང་། །ཀུན་གྱི་གྱེས་གཞིར་གནས་པའོ། །གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །ཙིཏྟ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ན། །ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་གདངས། །མིག་ནས་སྤྲིན་བྲལ་མཁར་སྣང་བ། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་སོ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐར། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཐིམ། །ནང་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་སླར་ཡང་རིག་པའི་གདངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་བཞིན། །རང་གདངས་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །སྟོང་གསལ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་འདས་རང་བཞིན་བབས་ཚུལ་ནི། །ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །འོད་མཐའ་མེད་པའི་རིག་པ་ནི། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་ཆད་ཅིང་། །སྔར་སངས་སྔ་ནས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་རིག་པའི་རྩལ་གཡོས་པ། །གཡོས་ཙམ་ (༢༨༣)ཉིད་ནས་རང་རིག་པ། །ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། །གཞི་ཐོག་ཉིད་ནས་གྲོལ་བའོ། །འདིས་ནི་བག་ཆགས་མ་བསགས་ཤིང་། །སྐད་ཅིག་ག
【漢語翻譯】
完畢。
《徹卻義之竅訣大鵬展翅》之精要。法性義之瑜伽士龍欽饒絳所著。善哉!善哉!善哉!
༄༅。甚深央提法中,秘密無上(281)總集安住。
開顯無上之總集。
向空性大界頂禮!
從無生界中顯現慈悲之身,
智慧之王,自生普賢王如來。
五光自性,五部圓滿具足,
向慈悲周遍之光芒頂禮!
心性本體離基,
自性光明圓滿受用,
慈悲周遍廣大顯現,
向原始本覺佛頂禮。
內外秘密極密中,
極密之王無有上,
超越九乘之頂者,
此乃總集之精華。
從基道果三種中,
本凈任運住於二,
本凈自性有三種,
最初四種之本凈,
即是原始離基者。
暫時道之本凈者,
自心空性離根基。
最終果之本凈者,
即是到達原始盡地。
任運成就三者,基(282)任運,
無邊光明之覺性者,
無論輪迴涅槃何處墮,
即是眾生分離之所依。
暫時道之任運者,
于自性明空之宮殿中,
寂怒自顯五光之音聲,
如眼離雲霧見樓閣相,
現量增上至究竟。
最終果之任運者,
即是彼性勤修之究竟,
法性窮盡諸顯現融入,
內空任運大圓滿。
彼性復現覺性之音聲,
如眾生之意樂而顯現,
自聲五部忿怒尊之身,
空明周遍即是智慧也。
輪迴涅槃自性安住之方式,
即是大本凈之自性中,
無邊光明之覺性者,
如空中顯現彩虹一般。
任運成就基之佛陀者,
原始之怙主光明不變異,
無論輪迴涅槃皆不斷,
往昔成佛本來即成佛。
于彼覺性之妙力發動,
發動(283)剎那即是自明智,
原始之普賢王如來者,
即是基位當下而解脫。
此乃未積習氣者,
剎那頃
【英語翻譯】
Completed.
The essence of "The Quintessential Instructions on Trekchö: The Condensed Meaning of the Great Garuda Spreading Its Wings." Written by the Dharmata-artha yogi, Longchen Rabjam. Auspicious! Auspicious! Auspicious!
༄༅. From the Profound Yangtik, the Secret Unexcelled (281) General Essence Resides.
Revealing the Unexcelled General Essence.
Homage to the Great Expanse of Emptiness!
From the realm of non-arising, arising as the embodiment of compassion,
The King of Awareness, the self-born Samantabhadra.
With the nature of five lights, the five families spontaneously perfected,
Homage to the all-pervading rays of compassion!
The essence of mind is without basis,
Its nature is clear light, perfectly endowed,
Compassion pervades and arises vastly,
I bow to the Buddha who is primordially enlightened.
From the inner, outer, secret, and most secret,
The most secret king is unsurpassed,
Having reached the summit of the nine vehicles,
This is the essence of the general essence.
From the three, ground, path, and fruition,
Primordial purity and spontaneous presence abide in two,
Primordial purity has three aspects,
The primordial purity of the first four is,
Primordially without basis.
The primordial purity of the temporary path is,
The emptiness of one's own mind is without root.
The primordial purity of the ultimate fruition is,
Having reached the exhaustion of the primordial.
Of the three spontaneous perfections, the ground (282) is spontaneous perfection,
The awareness of limitless light is,
Wherever samsara or nirvana may fall,
It abides as the basis of separation for all.
The spontaneous perfection of the temporary path is,
In the palace of the Citta-dungkhang,
The peaceful and wrathful self-arising, the resonance of five lights,
Like seeing a palace from the eyes, free from clouds,
Manifestly increasing to the ultimate limit.
The spontaneous perfection of the ultimate fruition is,
Having thoroughly practiced that very nature,
The appearances of the exhaustion of dharmata dissolve,
The inner space is the great spontaneous perfection.
From that, again, the resonance of awareness,
According to the inclinations of sentient beings,
The body of the self-sound, the five families of wrathful deities,
Emptiness-clarity, all-pervading, is wisdom.
The way in which the nature of samsara and nirvana abides,
In the very nature of the great primordial purity,
The awareness of limitless light is,
Like a rainbow arising in the sky.
The Buddha who is the ground of spontaneous perfection is,
The primordial protector, the unchanging light,
Without ceasing in either samsara or nirvana,
Enlightened from the beginning, enlightened from before.
When the power of that awareness is stirred,
The moment (283) it is stirred, it is self-awareness,
The primordial Samantabhadra is,
Liberated from the very ground itself.
This one has not accumulated habitual tendencies,
In an instant
============================================================
==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཡོས་པ་ངང་རིག་པས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་རྫོགས་པས་ན། །ཕྱིས་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་ངེས་བསྐྱེད་པའི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། །གདོད་ནས་གཞི་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་དགོས་པའོ། །འདིས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དེ་ལ། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཟིགས་པས། །སླར་ཡང་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་ངང་ཉིད་ལས། །རིག་པའི་རྩལ་འཕྲོས་འཕྲོ་མཐུད་དེ། །རང་མ་རིག་པས་རང་ཉིད་ལ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པས། །བདག་གཞན་གཉིས་སོགས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། །དེ་ཡིས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཀྱང་རགས་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །གསུམ་བྱུང་སྲིད་གསུམ་རང་ཤར་ཏེ། །ཐོག་མར་གཟུགས་མེད་དེ་ནས་གཟུགས། །དེ་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་བྱུང་། །དེ་འདྲའི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་སེམས། །གཞི་ལ་མེད་ (༢༨༤)ལ་རྩལ་ལ་སྣང་། །འགྱུས་སྟོང་རང་ངོ་སུས་ཤེས་ན། །དེ་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གྲོལ་བ་ཐོག་མ་གང་ཡིན་པའོ། །རིག་པ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐོག་མའི་ངང་ལས་སྣང་སྟོང་གཉིས། །དེ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་ཡང་གཉིས། །སྣང་བའི་རྩལ་དང་སྟོང་པའི་རྩལ། །སྣང་བའི་རྩལ་ནི་ལུས་དང་ཡུལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་ཤར། །དེ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་དུའོ། །སྟོང་པའི་རྩལ་ནི་འགྱུ་བའི་སེམས། །གཞི་རྩ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། །འཕྲོས་ཙམ་ཉིད་ནས་བལྟས་ན་མེད། །ཀ་དག་རྩལ་ལས་རང་བྱུང་ངོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་ཤར་བས་ན། །རྩལ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་རྐྱེན་བྱས། །དེ་གཉིས་སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐོད་རྒལ་དང་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་དོ། །ཐོད་རྒལ་གྱིས་ནི་ལུས་དང་ཡུལ། །རྡོས་བཅས་རང་གདངས་འོད་ལྔར་གྲོལ། །དེ་ཚེ་ཐོག་མའི་རིག་པ་ནི། །འོད་ལྔའི་ནང་དུ་རང་གྲོལ་ལོ། །ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱིས་ནི་འགྱུ་བའི་སེམས། །འགྱུས་པའི་ངོ་བོར་བལྟས་པའི་ཚེ། །འགྱུ་བས་འགྱུ་བ་རང་གྲོལ་ནས། །ཅོག་བཞག་རང་བབས་རང་གནས་པས། །རྩ་བྲལ་ཐོག་མའི་རིག་ (༢༨༥)པ་འདི། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ངང་དུ་གྲོལ། །ཐོག་མ་རང་གནས་འཕོ་འགྱུར་མེད། །འབྱུང་བཞི་ཟད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འགྱུ་བ་ཟད་པའི་རིག་པ་དེ། །རང་བྱུང་རང་འོད་ནམ་མཁའི་གདངས། །ཞི་ཁྲོ་ལ་སོགས་རང་སྣང་ཡང་། །རྐྱེན་བྲལ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །རང་སྣང་འོག་མིན་གཞལ་ཡས་ན། །རང་ཉིད་གཙོ་འཁོར་ཚུལ་ཙམ་སྣང་། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཟེར་འཕྲོས་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་བཞིན། །བཟོ་དང་སྐྱེ
【漢語翻譯】
如是安住于覺性中,一剎那頃即證圓滿佛。功德本來即已圓滿故,未來生起因果是決定。非是身與智慧之顯現,因從本初于基位任運成,無需勤作方能成就故。此乃一剎那頃,能見所知之輪一切故,不再是輪迴。從基位之佛性中,覺性之妙力放射且延續,然自無明於自身上,妄加分別能取與所取,我他二者等種種生。彼作因與緣,心亦粗細極細微,三有生起三界自顯現,最初無色彼後有色相,彼後生于欲界中。如是種種生起之心,于基位無而於妙力顯。變動空性自面目,誰若能知彼即得解脫。解脫最初為何者?覺性乃五光之自性,從最初之狀態顯現空有二者。彼中覺性之妙力亦有二,顯現之妙力與空性之妙力。顯現之妙力乃身與境,種種顯現之物皆生起,彼亦任運成之妙力也。空性之妙力乃變動之心,無有基根種種放射,才一放射若能觀視即無有,從本來清凈之妙力中自生也。功德顯現為過失故,此二妙力作見之緣。彼二清凈之方便有二,頓超與且卻也。頓超能使身與境,有礙自聲解脫為五光。彼時最初之覺性,於五光之中自解脫也。且卻能使變動之心,于變動之體性觀視之時,變動由變動而自解脫,安住本位自然安住故,離根最初之覺性此,於法性窮盡之狀態解脫。最初自住無有遷變,於四大窮盡之虛空中,變動窮盡之覺性彼,自生自光虛空之聲響。寂怒等等自顯現,亦是離緣如水中月虹彩般。自顯現於密嚴剎土中,自身主眷僅顯現儀軌,非是所化與能調伏。彼中化身之光芒放射,如眾生之意樂,工藝與生
【英語翻譯】
As it is, abiding in awareness, in a single instant, one attains perfect Buddhahood. Since qualities are inherently complete, the arising of cause and effect in the future is certain. It is not the manifestation of body and wisdom, because it is spontaneously accomplished from the beginning in the ground. Therefore, there is no need to strive to achieve it. This, in a single instant, sees all the circles of knowable things, so it is no longer samsara. From the very nature of the Buddha of the ground, the power of awareness radiates and continues. However, self-ignorance falsely distinguishes between the apprehended and the apprehender, and the two, self and other, and so on, arise in various ways. That acts as cause and condition, and the mind also becomes coarse, subtle, and extremely subtle. The three existences arise, and the three realms manifest themselves. First, there is the formless, then the form, and then it arises in the desire realm. Such a variety of arising minds, are absent in the ground but appear in the power. If one knows the emptiness of change, one will be liberated. What is the first liberation? Awareness is the nature of the five lights, from the original state, the two, appearance and emptiness, manifest. From that, there are also two powers of awareness, the power of appearance and the power of emptiness. The power of appearance is body and environment, and all kinds of appearing things arise. That is also the power of spontaneous accomplishment. The power of emptiness is the moving mind, without a root, various radiations. If one looks at it as soon as it radiates, it is not there. It arises spontaneously from the power of original purity. Because qualities appear as faults, these two powers act as the cause of seeing. There are two ways to purify them, Tögal and Trekchö. Tögal liberates body and environment, the self-sound with obstacles, into five lights. At that time, the original awareness is self-liberated within the five lights. Trekchö enables the moving mind, when looking at the nature of movement, movement is self-liberated by movement, and because it remains in its natural state, this rootless original awareness is liberated in the state of the exhaustion of phenomena. The original self-abiding is without change. In the sky where the four elements are exhausted, that awareness where movement is exhausted, is the sound of the self-born, self-luminous sky. Even the self-appearance of peace and wrath, etc., is like a moon in water or a rainbow, free from conditions. Self-appearance in the Akanishta realm, only the form of the self as the main deity and retinue appears, it is not the one to be tamed and the one who tames. From that, the rays of emanation radiate, according to the inclinations of sentient beings, crafts and birth.
============================================================
==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ནི། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡོད་དེར། །ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན། །ཇི་བཞིན་ཉིད་ལས་དགོངས་དོན་མེད། །དེས་ན་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། །མཆིམས་བུ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྦྱར། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། ཟབ་མོ་བཅུད་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །ཟབ་མོ་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་ (༢༨༦)བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་སུས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས། །འཁོར་འདས་ཀུན་འབྱུང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལུང་། །གང་ཡང་མ་སྤངས་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན། །ཟབ་ཡངས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གདོད་མའི་ངང་ནི་བརྗོད་འདས་གཞི་རྩ་བྲལ། །སྤང་བླང་རྩོལ་སྒྲུབ་རེ་དོགས་ཕྱོགས་རིས་མེད། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་དེར་གནས་ན་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བཅས་བཅོས་མ་བྱེད་ཇི་བཞིན་ལྷུག་པར་ཞོག །རེ་དང་དོགས་མེད་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ལགས། །སྒོམ་དུ་མེད་དོ་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །གང་ཤར་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་རྫོགས་ངང་ལ་རོལ། །ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་འབད་མེད་གང་དགའི་ཡུལ། །ཤར་གྲོལ་ (༢༨༧)རིས་མེད་ཆོས་སྐུར་ཕྱམ་གདལ་ལོ། །ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །དམིགས་འཛིན་ཞེན་པའི་བསམ་གཏན་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་བབས་རང་སྟོང་ཟང་ཀ་རྗེན་པ་ཉིད། །ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད། །འདི་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་གཞི་ཡི་བསམ་གཏན་ངོས་ཟིན་པས། །སྒོམ་མེད་ངང་དངས་འབྲལ་མེད་ཆེན་པོར་གནས། །ཐུན་མཚམས་རིས་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲུབ། །ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པས། །ཕྱལ་བ་བར་མེད་སྣང་བ་དེ་ཡངས་པ། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ཕྱམ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་བཞིན། །ཆོས་ཟད་ངང་ན་བློ་ཟད་ཉམས་རེ་དགའ། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་། །ཆུ་ཟླ་མིག་ཡོར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །མེད་པ་གསལ་སྣང་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་སུ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་མཐོང་བས་བློ་བདེའོ། །ནང་གི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟང་ཐལ་ཕྱལ་པ་བར
【漢語翻譯】
以及大菩提。 寂靜與忿怒的化身, 無論在哪個應調伏的世界, 以如何相應的神變, 任運成就一切眾生的利益。 此法之理是確定的意義, 沒有超出如實之義的其它含義。 因此,以無所作為的廣闊虛空, 與欽布的吉祥山結合。 善哉!善哉!善哉! ༄༅。甚深央提中, 甚深精華彙集安住。 甚深精華彙集,名為: 頂禮吉祥普賢王如來。 本初自生,不為任何所造作, 輪迴涅槃一切之源,覺性菩提心。 頂禮自生智慧大圓滿, 無有三時聚散。 乘之究竟金剛藏之教言, 任何也不捨棄,超越一切之義。 深廣稀有,極其奇妙之義, 如我所證悟一般宣說,請諦聽。 原始之狀態,言語道斷,無有根基。 無有舍取、勤作、希冀、疑慮、偏袒。 不變任運法身菩提界, 乃是普賢廣闊浩大之自性。 處於彼處,一切皆是法身, 安住于自性大樂任運成就, 無需造作,如其本然安住。 無有希冀與疑慮,乃是原始之基界。 無有可修,乃是萬法皆空的形象。 任何顯現,皆于任運圓滿之王中享用。 隨意安住,自然解脫,無勤任運之境。 顯現解脫,無有分別,法身遍滿。 本來無二自生智慧中, 何需執著耽著之禪定? 任何降臨,皆自性空,赤裸裸的真相。 如河流一般,恒常無有聚散。 此乃任運成就之王的密意, 認識自性基之禪定, 安住于無修清明無離之大境。 無有座間差別,成就大圓滿。 原始清凈,法已窮盡,心中無所作為, 無有間隔,顯現即是廣闊。 一切皆是坦然,如虛空般廣闊, 法已窮盡之狀態中,心已窮盡,體驗何等喜悅。 外境諸法,如幻如夢, 如水中月、眼翳、乾闥婆城一般。 無有而顯現,于空性之自性中, 從今日起,見到則心生安樂。 內在覺性,空明法身, 通透坦然,
【英語翻譯】
And the great Bodhi. The embodiments of peace and wrath, In whatever world there are beings to be tamed, With miracles that are appropriate, Spontaneously accomplish all the benefit of beings. This Dharma principle is the definitive meaning, There is no meaning beyond the meaning of reality. Therefore, with the vast space of non-doing, Combine with the glorious mountain of Chimpu. Excellent! Excellent! Excellent! ༄༅. From the Profound Yangtig, The Profound Essence Gathered Abides. The Profound Essence Gathered, called: Homage to the glorious Samantabhadra. Primordially self-arisen, not made by anyone, The source of all samsara and nirvana, awareness, bodhicitta. Homage to the self-arisen wisdom, the Great Perfection, Without gathering and scattering in the three times. The ultimate teaching of the vehicle, the Vajra Essence, Not abandoning anything, the meaning beyond all. The profound, vast, wondrous, and amazing meaning, As I have realized, I will explain, listen. The original state is beyond words, without a basis. Without abandoning or taking, effort, hope, doubt, or bias. Immutable, spontaneously accomplished Dharmakaya, the realm of Bodhi, Is the nature of the vast expanse of Samantabhadra. Remaining in that place, everything is the Dharmakaya, Abiding in the spontaneously accomplished great bliss, Do not fabricate, leave it as it is. Without hope or doubt, it is the original ground. There is nothing to meditate on, it is the form of complete emptiness. Whatever arises, enjoy it in the state of the spontaneously perfect king. Just leave it, self-liberated, the effortless, carefree place. Arising liberation, without distinction, the Dharmakaya is completely pervasive. In the originally non-dual, self-arisen wisdom, What is the point of meditating with attachment and clinging? Whatever comes, is self-empty, the naked reality. Like a river, it is always without gathering and scattering. This is the intention of the spontaneously accomplished king, Recognizing the meditation of the ground of self-nature, Abiding in the great state of non-meditation, clarity, and non-separation. Without session breaks, the Great Perfection is accomplished. Primordial purity, Dharma exhausted, nothing to do in the mind, Without interruption, appearance is vast. Everything is relaxed, like the vast sky, In the state of Dharma exhaustion, the mind is exhausted, what a joy of experience. External things are all like illusions and dreams, Like the moon in water, cataracts, and cities of gandharvas. Appearing clearly as non-existent, in the self-nature of emptiness, From today onwards, seeing it brings peace of mind. Inner awareness, empty and clear Dharmakaya, Transparent and relaxed,
============================================================
==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་དག་པ་བཞིན། །འགྱུ་བ་དངོས་མེད་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་པས། །སྤང་གཉེན་རང་གྲོལ་ཆོས་ཟད་མཚར་རེ་ཆེ། །གནས་ལུགས་མཐོང་ (༢༨༨)ལ་གཞི་རྩ་དངོས་པོ་མེད། །ཆོས་ཉིད་མཐོང་ལ་སྒོམ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སྙེམས་དང་བྲལ་ལ་སྤྱོད་པ་གཟའ་གཏད་མེད། །རེ་དོགས་བྲལ་ལ་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་ཡིན། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བར་ཤོག །ཟབ་མོ་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞི་དབྱིངས་འོད་གསལ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ལ། །རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་དང་། །རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཐོག་མའི་འོད་གསལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །རྒྱ་ (༢༨༩)ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གང་དུ་མ་གྲུབ་འཆར་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་གནས། །ཤེལ་ལ་འོད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མདངས་ཤར་བས། །གཞིར་སྣང་སྤྱི་གཞི་མ་ངེས་ལྷུན་གྲུབ་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་རང་སྣང་རང་ངོ་ཤེས། །ཡུལ་ཕྱིར་མ་འབྲངས་འགྱུ་བ་རང་ཐོག་ཆོད། །གཞི་ལས་མ་གཡོས་ཤེལ་འོད་བསྡུས་པ་བཞིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཞི་ཐོག་གྲོལ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མ་རིག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །འོད་ལས་ཡུལ་དང་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞིར་གྱུར། །ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་རྟོག་པའི་སེམས་སུ་འཁྲུལ། །ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཤར། །འཁྲུལ་དུས་འགྲོ་ལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་ཁྱབ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཆགས་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །འོད་ཀྱང་སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས། །ངོ་བོ་སྐུར་གནས་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་མདངས་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་རིག་པ་སྤྲུལ་སྐུར་འཆར་བྱེད་ཚུལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་ (༢༩༠)འབྲལ་མེད་པའི་དོན། །གང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སུས་འདོད་པ། །ལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་གནད་དུ་གཅུན་པ་ཡིས། །དབྱིངས་རིག་རང་སྣང་འོད་གསལ་དོན་ལ་གནས།
【漢語翻譯】
如虛空清凈之顯現。
動搖無實自滅無痕跡,
舍親自解脫,法盡稀奇大。
見(288)實相,無有根本實物。
見法性,無有絲毫修持。
離驕慢,無有行為星宿算。
離希望與恐懼,無有果需成辦。
知彼即瑜伽士智者。
愿以此善,眾生皆得解脫!
名為《甚深精要集》。
殊勝乘之瑜伽士,種種自解脫。
于雪山頂端書寫完畢。
善哉!善哉!善哉!
༄༅། 從甚深央提中,名為《心要義集》之法。
名為《心要義集》之法。
頂禮吉祥普賢王如來!
于基界光明無垢清凈中,
證悟現前諸佛意傳與,
持明表示傳,補特伽羅耳傳,
頂禮吉祥怙主上師眾。
本初任運光明心要義,
如我所證般宣說請諦聽。
初始光明本凈任運者,
本體自性大悲之精要。
無(289)有侷限偏袒之自性,
何處未成住于顯現基。
如玻璃之光般任運光芒顯,
基顯現總基不定任運中,
大悲之妙力自顯自識知。
不隨外境動搖自處斷。
不離於基如玻璃光聚集,
普賢王如來基位得解脫。
彼即無明三之自性中,
從光生起境與身之錯亂基。
大悲之明力錯亂為分別心,
三界六道各自之顯現生。
錯亂時有情為如來藏所遍,
身語意三習氣殼所遮蔽。
光亦心間童子寶瓶身,
本體自性大悲三處住。
本體住于身,法身空性中,
自性光明任運光彩具,
大悲之明現化身之方式,
身與智慧無(290)離之意義。
誰欲修持誰希求?
以觀待方式,觀看方式,要點緊 पकड़,
界智自顯光明住于義。
【英語翻譯】
Like the pure appearance of space.
Movings are unreal, self-vanish, without trace,
Abandoning friends, self-liberation, dharma exhausted, how wonderful!
Seeing (288) the natural state, there is no fundamental entity.
Seeing the dharma nature, there is not a speck of meditation.
Free from pride, there is no astrological calculation of conduct.
Free from hope and fear, there is no fruit to be accomplished.
Knowing that, one is a wise yogi.
May all beings be liberated by this virtue!
This is called "Profound Essence Collection."
Accomplished by various self-liberated yogis of the supreme vehicle.
Completed by writing on the summit of the White Skull Snow Mountain.
Good! Good! Good!
༄༅། From the Profound Yangti, this is the "Heart Essence Meaning Collection."
This is called "Heart Essence Meaning Collection."
Homage to glorious Samantabhadra!
In the pure and immaculate luminosity of the ground-essence,
Realization manifests, the mind transmission of the Buddhas,
The symbolic transmission of the Vidyadharas, the ear-whispered transmission of individuals,
Homage to the assembly of glorious protectors and lamas.
The meaning of the primordial, spontaneously present, luminous heart essence,
Listen as I explain it according to my realization.
The initial luminosity, the primordially pure, spontaneously present itself,
Has the essence of the nature of being, the nature of self, and compassion.
It is the nature of being without (289) limitation or partiality,
It abides in the expanse of the ground where nothing is established.
As light in crystal, spontaneous radiance shines forth,
From the spontaneously present, uncertain general ground of base appearance,
Through the power of compassion, self-appearance is self-recognized.
Not following external objects, movements are cut off at their origin.
Not moving from the ground, like light gathered in crystal,
Samantabhadra is liberated on the ground of being.
From the nature of the three ignorances,
Light becomes the basis of delusion of objects and bodies.
The compassionate awareness is deluded into conceptual mind,
The appearances of the three realms and six classes arise individually.
At the time of delusion, beings are pervaded by the Sugata-garbha,
The three of body, speech, and mind are obscured by shells of habit.
Light also abides in the heart center as the youthful vase body,
In the three of essence, nature, and compassion.
Essence abides as body, in the emptiness of the Dharmakaya,
Nature is luminous, spontaneously present, with radiance,
The way in which compassionate awareness manifests as the Nirmanakaya,
The meaning of body and wisdom being insepar (290)able.
Whoever practices it, whoever desires it,
By focusing on the way of looking, the way of seeing, the essential points,
The expanse of awareness, self-appearance, luminosity abides in meaning.
============================================================
==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
།མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ཟད་པ་ཡིས། །རླུང་སེམས་སྟོངས་ཏེ་ཤེལ་འོད་བསྡུས་པ་བཞིན། །ཀ་དག་ངང་དུ་གཟིགས་སྣང་མྱ་ངན་འདས། །གཞི་ཉིད་འབྲས་བུར་སྨིན་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་རྣམ་པར་དག །ཆོས་སྐུར་གཅིག་པས་ཡོངས་སྤྲུལ་འཆར་གཞིའི་ཆ། །ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་གཏིང་གསལ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ། །ཤེལ་གོང་རང་སོ་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན། །དེ་ལས་གཞི་སྣང་འབྲས་སྣང་གནས་འགྱུར་ལས། །ལོངས་སྤྲུལ་ཕྱིར་སྣང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། (༢༩༡)ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ། །རླུང་རིག་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞི་ལས་གདངས་ཤར་ལམ་དུ་མངོན་སྣང་བ། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་གཟེར་ཆེན་བཏབ་པ་ཡིས། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་པ། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་རིན་ཆེན་ཁང་པ་ན། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག་བཞུགས་པས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ཉིད་དེ། །སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདངས་གསུམ་ངང་ལས་རིག་པའི་གནས་ཚུལ་ནི། །ངོ་བོ་སྐུར་གནས་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་གདངས། །དྲན་བསམ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་ན་མངོན། །རང་བཞིན་འོད་གནས་ལྷུན་གྲུབ་གཏིང་གསལ་གདངས། །དབྱིངས་སྣང་ཁ་དོག་ཕྱིར་གསལ་ཚེ་ན་མངོན། །ཐུགས་རྗེ་རིག་ (༢༩༢)གནས་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་གདངས། །ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་རང་ཡལ་ཚེ་ན་མངོན། །ཕྱི་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྩ་རྣམས་ནང་ན་གདངས་གསུམ་རང་སྣང་བས། །ནང་གི་ཤེས་པ་སྟོང་དང་གསལ་དང་འགྱུ། །རང་བཞིན་ངང་དུ་བལྟས་ཚེ་མངོན་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་ཡང་། །ལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་རླུང་སེམས་དལ་བ་ཡིས། །མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་རླུང་རིག་མཁའ་ལ་གཏད། །རང་ལ་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་ར་བ་ན། །རིག་གདངས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འགུལ་འཕྲིག
【漢語翻譯】
以現量增上圓滿之力,風心空寂如琉璃攝光。
于本凈中,顯現寂滅相,基即成熟為果,故有三智慧。
法身、報身、化身,清凈圓滿,以法身為一,故有化身顯現之基。
任運慈悲,深邃細微之相,如琉璃寶珠,自明無垢。
由此,基現、果現、處所轉變,報身、化身外現於所化眾生之凈土。
無量佛事業任運成就,此乃究竟之義密意。
愿以此善,一切眾生速證菩提!
名為《心要義集》。
瑜伽士雜色自解脫于雪山頂所著圓滿。
善哉!善哉!善哉!
(291)于甚深央提中,光明心要安住。
名為《光明心要》。
頂禮本初普賢王如來!
法身菩提,離戲論之界,本自任運,非新造作。
于原始怙主不變光,以風智完全清凈而頂禮。
基現光芒,顯現於道,以不改不變之大釘釘牢。
到達原始法界窮盡之地,如我所證,諦聽而述。
于日月莊嚴之珍寶宮殿中,光明金剛心要殊勝安住。
本體、自性、大悲三者,任運成就為空明覺性之精華。
三光之自性中,覺性之住處乃是,本體住於法身空性之光。
于離念離思戲論之時顯現,自性光住任運深邃明澈之光。
法界顯現色彩外明之時顯現,大悲覺(292)性住處顯現無礙之光。
于初起解脫,無有分別,自然消逝之時顯現,外明如是,于真如亦如是。
于脈中,三光自現,內之覺性空、明、變。
于自性中觀視之時顯現,彼之義如何修持耶?
以觀待、觀看,風心緩慢,三穩固具足,風智置於虛空。
于自現之光明圍墻中,覺光之王金剛連環,動搖。
【英語翻譯】
By the power of manifest increase and complete exhaustion, wind and mind become empty, like crystal light being gathered.
In the state of primordial purity, appearances cease into sorrow. As the ground itself ripens into fruit, there are three wisdoms.
Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya are perfectly pure. By the Dharmakaya being one, there is a basis for the complete manifestation of emanations.
The spontaneously present compassion, the subtle nature of profound clarity, is like a crystal orb, self-illuminating and without stain.
From this, the ground appearance, the fruit appearance, and the transformation of location, the Sambhogakaya and Nirmanakaya outwardly appear in the pure lands of those to be tamed.
The boundless activities of the Buddhas are spontaneously accomplished. This is the ultimate meaning of the intention.
By this virtue, may all beings quickly attain enlightenment!
This is called "The Essence of Meaning Condensed."
Completed, written by the yogi Miscellaneous Self-Liberation on the summit of the White Skull Snow Mountain.
Good! Good! Good!
(291) From the Profound Yangtik, the Luminous Essence abides.
This is called "The Luminous Essence."
Homage to glorious Samantabhadra!
The Dharmakaya, enlightenment, the expanse free from elaboration, is spontaneously present from the beginning, not newly created.
To the primordial protector, the unchanging light, I pay homage with completely pure wind and wisdom.
The radiance arising from the ground, manifestly appearing on the path, is secured with the great nail of unchanging equality.
Having reached the place of exhaustion in the primordial space, listen as I explain it as I have realized it.
In the precious mansion adorned with the sun and moon, the supreme luminous Vajra Essence abides.
Its essence, nature, and compassion are the three, spontaneously present as the essence of empty-clear awareness.
The state of awareness from the nature of the three radiances is as follows: the essence abides as the Dharmakaya, the radiance of emptiness.
It manifests when free from thought, conception, and elaboration. The nature, the light abode, the spontaneously present, profoundly clear radiance.
It manifests when the realm appearance, the colors, are outwardly clear. Compassion, the (292) abode of awareness, the unceasing radiance of manifestation.
It manifests when arising and liberating, without distinction, naturally vanishing. Outwardly clear, thus it is, in suchness, thus it is.
In the channels, the three radiances self-appear, the inner awareness is empty, clear, and changing.
It manifests when viewed in its natural state. How is that meaning to be meditated upon?
With contemplation, viewing, and the slowing of wind and mind, the three stabilities are complete, wind and wisdom are placed in space.
In the self-appearing light enclosure, the king of awareness radiance, the Vajra Garland, moves and vibrates.
============================================================
==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པར་བཙོན་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་རང་རིག་གདངས་གསུམ་རང་གསལ་བཞུགས། །ངོ་བོའི་གདངས་ལ་སྟོང་གསལ་དམིགས་འཛིན་མེད། །རང་བཞིན་རང་གདངས་དབྱིངས་རིག་རང་ངོར་གསལ། །ཐུགས་རྗེའི་རིག་གདངས་ཤར་གྲོལ་གཉེན་པོ་ཞིག །རང་ཡལ་རྗེས་མེད་ངང་ལ་གནས་པ་ཡིན། །གདངས་གསུམ་དུས་གཅིག་རྟེན་འབྲེལ་མཐུན་པའི་ཚེ། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་དགོངས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །ཕྱི་རུ་སྣང་བའི་རང་གདངས་སྣང་བའི་ཚེ། །ནང་དུ་རིག་པ་ཀ་ (༢༩༣)དག་ཆོས་ཟད་ཀློང་། །དྲན་རྟོག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆོས་མེད་པར། །མཁའ་བཞིན་མི་རྟོག་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པར་གནས། །རླུང་སེམས་རང་དག་སྣང་བ་འཛིན་མེད་གསལ། །འདི་ནི་ཐོད་རྒལ་སྙིང་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འོད་ལུས་དག་པར་ཤོག །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐེག་པ་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། ངེས་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་དང་འོང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདལ། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ལ། །གཏང་གཞག་འགྲོ་འོང་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་མ་བསླད་རྟོག་མེད་ཟང་ཀ་མ། །ཡེ་བབས་རང་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད། །རིག་པའི་རང་གྲོལ་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བདག་ (༢༩༤)གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཡོད་མེད་འདས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད། །ཕྱོགས་རིས་འདས་པས་སྤྲོས་བརྗོད་བསམ་དུ་མེད། །དམིགས་ལས་འདས་པས་སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་མེད། །བླང་དོར་འདས་པས་བཟང་ངན་བྱ་རྩོལ་མེད། །ཡེ་སངས་ཡེ་རྒྱས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །གང་ཡང་མ་སྤངས་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་རུམ་ན། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་རོལ་བ་ཅིར་སྣང་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་གཡོས་ངང་ནས་གསལ་བ་བཞིན། །རིག་པའི་ངང་ནས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གསལ། །གཞི་བཞག་ཡེ་བཞག་ཅོག་བཞག་རྒྱས་ཐེབས་ན། །བྱར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་རང་སར་གནས། །གར་ཡང་མི་བསམ་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་ན། །ངང་ཡིན་ཡེ་ཡིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཆོས་ཟད་ཀ་དག་ཐོག་མའི་དགོངས་པ་ཡིན། །སྟོང་གསལ་ངང་དེར་གཡོ་མེད་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །རང་ལས་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་ནི། །ཤར་བ་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་ཟང་ཀ
【漢語翻譯】
無處可去而被囚禁。
那時自性明覺三光自然顯現。
本質的光芒中,空明無有執著。
自性自光,法界明覺於自面顯現。
慈悲的明覺光芒,任運解脫,是唯一的親友。
於自滅無跡的狀態中安住。
三光同時,因緣和合之時。
自生光明是廣闊的意界。
外境顯現自光之時。
內在明覺,本初清淨,法盡虛空。
無有於心中憶念思維之法。
如虛空般無有分別,安住於勝者的意境中。
氣脈心識自性清淨,顯現無執著。
此乃頓超心髓之口訣。
願藉由善德,一切眾生皆得清淨光身。
名為光明藏。
大乘之瑜伽士。
由種種自解脫者於岡仁波齊(གངས་རི་ཐོད་དཀར།,雪山白頂,指岡仁波齊峰)之頸項處繕寫圓滿。
善哉!
善哉!
善哉! ༄༅ །甚深央提中。
安住於了義精髓。
名為了義精髓。
頂禮本初普賢王如來。
本初清淨明覺菩提心。
無有來去,普遍廣布。
無有方隅分別,遠離根本。
無有捨取來去,故頂禮。
未被任何事物所染污,無有造作。
本來安住,自性空性,大圓滿之要點。
是明覺自解脫,本性的安住方式。
如我所證悟般宣說,諦聽。
本來清淨自生智慧。
超越有無,無法以「此」來指稱。
超越方隅分別,故無有戲論言說思維。
超越對境,故無有修與不修。
超越取捨,故無有好壞作為。
本來成佛,本來證悟,大圓滿之狀態。
無有任何捨棄,超越一切。
如廣闊虛空之中心。
輪涅器情,無論顯現何者。
如未曾移動虛空般,於本性中顯現。
明覺之本性中,輪涅一切法皆顯現。
若能安住於基位,本來安住,一切安住,增廣。
無有造作,任運成就,安住於法身自性。
若不思任何事物,亦不執著任何事物。
是本性,是本來,是大圓滿。
法盡本初清淨之意。
於空明之狀態中,無動搖地安住。
自性中自生之慈悲明覺力。
顯現即自解脫,法身
【英語翻譯】
May they be imprisoned without a place to go.
At that time, the three lights of self-awareness will naturally appear.
In the light of essence, there is no emptiness, clarity, or grasping.
Self-nature, self-light, the expanse of awareness is clear in one's own face.
The light of compassionate awareness, spontaneously liberated, is a single friend.
It abides in a state of self-dissolution without a trace.
When the three lights are simultaneous and the interdependence is harmonious,
Self-arisen luminosity is a vast expanse of mind.
When the self-light of appearance appears outwardly,
Inwardly, awareness is primordial purity, the exhaustion of phenomena in space.
Without any phenomena of memory or thought arising in the mind,
Like the sky, without conceptualization, it abides in the intention of the Victorious Ones.
Wind and mind are self-purified, appearance is clear without grasping.
This is the pith instruction of Tögal (Leap-over).
By virtue, may all beings be purified into a body of light.
This is called "Essence of Luminosity."
Completed by the yogi of the King of Vehicles,
Natsok Rangdröl, at the neck of Gangri Tökar (Mount Kailash).
Good! Good! Good!
༄༅། From the Profound Yangti.
The Essence of Definitive Meaning resides.
This is called "Essence of Definitive Meaning."
Homage to glorious Samantabhadra!
Primordially pure awareness, Bodhicitta,
Without going or coming, it spreads everywhere.
Without partiality or bias, free from foundation,
Without giving or taking, going or coming, I pay homage.
Unstained by anything, without fabrication, pure.
The key point of the Great Perfection, naturally abiding, self-empty.
It is the self-liberation of awareness, the way of abiding in its nature.
Listen as I explain it as I have realized it.
Primordially pure, self-arisen wisdom,
Beyond existence and non-existence, it cannot be pointed to as "this."
Beyond partiality and bias, it is beyond elaboration, expression, and thought.
Beyond objects, there is no meditation or non-meditation.
Beyond acceptance and rejection, there is no good or bad action.
Primordially enlightened, primordially awakened, in the state of the Great Perfection,
Without abandoning anything, it is beyond everything.
Just as in the vast expanse of the sky,
Whatever appears as the play of phenomena and existence, container and contents,
Like the sky, unmoving, it is clear from its own nature.
From the nature of awareness, all phenomena of samsara and nirvana are clear.
If one establishes the base, abides primordially, and settles everything, it expands.
Without effort, spontaneously accomplished, it abides in the self-nature of the Dharmakaya.
If one does not think of anything or grasp at anything,
It is the nature, it is primordial, it is the Great Perfection.
The exhaustion of phenomena is the intention of primordial purity.
In that state of emptiness and clarity, abide steadfastly without wavering.
The compassionate awareness that arises from itself,
Appearance is self-liberated, Dharmakaya
============================================================
==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད། །རྗེས་མེད་རང་ཡལ་ཆོས་ཟད་རྗེན་པར་སངས། །གདོད་མའི་གཞི་ལ་རང་ཤར་ (༢༩༥)རང་གྲོལ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཆེད་དུ་སྒོམ་མི་དགོས། །མ་བསྒོམས་ལྷུན་གྲུབ་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་རྙེད། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །གང་ཡིན་ཡིན་གྱིས་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ཡིན་མེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རིས་མ་འཛིན་ཅིག །གཟའ་གཏད་མེད་ཀྱིས་དགག་སྒྲུབ་མ་བྱེད་ཅིག །གང་ཡང་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །མ་སྤངས་མ་བསྒྱུར་མ་འཛིན་གང་བདེར་ཞོག །གཞི་ལ་རང་སངས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་འཆར། །འདི་ཉིད་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་མན་ངག་ཡིན། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་མ་སྤངས་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ (༢༩༦)ལོ། །མགོན་པོ་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འོད་གསལ་རིན་ཆེན་དག་པའི་སྐུ། །དྲི་མེད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞི་དང་གཞི་སྣང་ཁྱད་པར་ལས། །ཀུན་བཟང་སེམས་ཅན་གྲོལ་དང་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་པ་བཟློག་ཚུལ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འཁོར་དང་འདས་པ་གང་གིས་ཀྱང་། །གོས་པ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་ཉིད། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་མཚོན་བརྗོད་འདས། །རང་བཞིན་འོད་ལས་གཏིང་གསལ་ཚུལ། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ནང་དབྱིངས་དག་པ་ཆེན་པོར་གནས། །ངོ་བོ་སྐུར་གནས་འཕོ་འགྱུར་མེད། །རང་བཞིན་འོད་ལས་གསུང་ཉིད་འཆར། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་རིག་པར་གནས། །སྐུ་རུ་གནས་ཀྱང་ཞལ་ཕྱག་མེད། །འོད་དུ་གནས་ཀྱང་ཁ་དོག་མེད། །རིག་པར་གནས་ཀྱང་འཕྲོ་འདུ་མེད། །རང་ངོ་ནང་གསལ་འཆར་གཞིའི་ཆ། །སྐུ་ལས་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དང་ནི། །འོད་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ། །ངང་གིས་འཆར་ (༢༩༧)བའི་གཞི་མར་གནས། །འདི་ནི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སོ། །གཞི་ལས་གཞི་སྣང་སྣང་ཚུལ་ལ། །ནང་དབྱིངས་གཏིང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད། །རླུང་གིས་ཕྱིར་གཡོས་རང་གདངས་ཤར། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་ཁ་རལ་བའི་ཚེ། །ཤར་ལུགས་དྲུག་དང་སྒོ་གཉིས་སྣང་། །རིག་
【漢語翻譯】
。 無有軌跡,自然消逝,法盡顯露而證悟。 原始的基上,自生(295)自解脫。 如此見解后,無需特意修持。 無修任運成就,乃修持之王。 無有聚散,故法身自在於本位。 達到分別與無分別平等之見地。 無論如何,都不要加以改造和摻雜。 不要以「是」或「非」來執著偏頗。 不要以執著有無來進行破立。 在沒有任何目標和執著的覺性中, 無論內外因緣顯現何種景象, 都不要捨棄、改變或執著,安住于自然舒適的狀態。 在基上自然證悟,顯現法身的見地。 這就是甚深大圓滿的訣竅。 愿以此善行,一切眾生不被捨棄,獲得完全解脫。 名為《了義精髓》。 瑜伽士多種自解脫者, 于雪山白頂之頸項書寫完畢。 善哉!善哉!善哉! ༄༅。 從甚深央提中,名為《究竟義之精髓》之法。 名為《究竟義之精髓》。 向普賢王如來頂禮(296)。 怙主本初即圓滿正覺, 光明璀璨清凈之身, 無垢深邃且廣闊, 任運成就,我頂禮。 從基和基顯的差別中, 普賢眾生解脫與迷妄。 爲了遣除迷妄,以及果, 我將如實講述,請諦聽。 無論輪迴或涅槃, 任何事物都, 無法沾染的原始本初中, 自生智慧本凈性。 體性空性,超越言詮。 自性光明,清澈見底。 具有大悲覺性之精華。 安住于清凈廣大的內虛空。 體性住于身,無有遷變。 自性光明中,自然顯現語。 大悲即是心,安住于覺性。 住于身,卻無面容手足。 住于光,卻無有顏色。 住于覺性,卻無有收放。 自性內明,乃顯現之基礎。 從身中,自然顯現三身, 從光明中,任運成就圓滿報身。 大悲覺性,成為智慧。 自然而然(297)顯現的基石。 此乃原始之本性。 從基顯現的顯現方式上, 內虛空清澈見底,任運成就。 風向外搖動,自聲顯現。 當任運成就之廣大虛空破裂時, 顯現六種顯現方式和二門。 覺
【英語翻譯】
。 Without trace, naturally vanished, the Dharma exhausted, nakedly awakened. On the primordial ground, self-arisen (295) self-liberated. Having seen it thus, there is no need to deliberately meditate. Without meditation, spontaneously accomplished, is the king of meditation. Without gathering and scattering, the Dharmakaya is found in its own place. Gone to the view of equality of thought and non-thought. Whatever it is, do not modify or adulterate it. Do not cling to partiality with "is" or "is not." Do not do negation and affirmation without grasping. In the awareness without any aim or grasping, Whatever appearances arise from external and internal causes, Do not abandon, change, or cling, rest in whatever is comfortable. On the ground, naturally awakened, the Dharmakaya's view arises. This is the essential instruction of the great secret. May all beings, through virtue, not be abandoned and be completely liberated. Called "Essence of Definitive Meaning." By various self-liberated yogis, Completed by writing on the neck of the white-topped snow mountain. Good! Good! Good! ༄༅. From the profound Yangtig, the teaching called "Essence of Ultimate Meaning" is present. Called "Essence of Ultimate Meaning." Homage to the glorious Samantabhadra (296). The protector is primordially completely enlightened, The body of clear light, precious and pure, Immaculate, profound, and vast, Spontaneously accomplished, I pay homage. From the difference between the ground and the ground's appearance, Samantabhadra beings liberate and delude. To reverse delusion, along with the result, I will explain as I understand, listen. Whatever samsara or nirvana, Anything at all, In the primordial beginning that cannot be stained, Self-arisen wisdom, the very purity. Essence emptiness, beyond expression. Nature light, crystal clear. Possessing the essence of compassion and awareness. Abiding in the great pure inner space. Essence abiding as body, without change. From nature light, speech itself arises. Compassion is mind, abiding in awareness. Abiding as body, yet without face or hands. Abiding as light, yet without color. Abiding as awareness, yet without spreading or gathering. Self-face inner clarity, the basis of appearance. From the body, the three bodies naturally arise, From the light, spontaneously accomplished, perfect enjoyment. Compassion awareness, becomes wisdom. Naturally (297) arising ground. This is the primordial nature. From the way the ground's appearance appears from the ground, The inner space is crystal clear, spontaneously accomplished. The wind moves outward, the self-sound arises. When the vast space of spontaneous accomplishment shatters, The six ways of appearing and the two doors appear. Aware
============================================================
==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནང་གསལ་གཅིག་པོ་ལ། །རིག་གདངས་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ཡིས། །ནང་མདངས་ཕྱི་རུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ལྟ་བུར་རང་ཤར་བས། །རིག་པའི་རང་རྩལ་གདངས་ལ་འཇུག །འོད་ལྟར་ཤར་བས་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སྣང་དག་པར་གདལ། །སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་ཚོམ་བུའི་སྐུ། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་རང་ཤར་བས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་དུ་གྱུར། །གཉིས་མེད་ལྟ་བུ་རང་ཤར་བས། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་རང་ངོར་གནས། །མཐའ་གྲོལ་ལྟ་བུར་རང་ཤར་བས། །ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་མཐའ་དབུས་མེད། །མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཤར། །འགྲོ་དྲུག་སྣང་བ་རྨི་ལམ་བཞིན། །འོག་ཏུ་གསལ་ཏེ་སྟོང་གཟུགས་བཞིན། །སྣང་བ་འདི་ཡོད་ (༢༩༨)འཁྲུལ་རྒྱུར་གནས། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ལྟར་ཤར། །མྱང་འདས་རང་སྣང་ཀ་དག་གཞི། །གྱེན་དུ་གསལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །སྣང་བ་འདི་ཡང་གྲོལ་རྒྱུར་གནས། །ཤར་ལུགས་དྲུག་ནི་གྱེས་གཞི་ལ། །སྒོ་གཉིས་རང་རང་འཇུག་སྒོར་སྣང་། །འཇུག་པ་འཁོར་འདས་སོ་སོའོ། །འདི་དག་གཞིར་སྣང་ཤར་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཚེ་ཀུན་བཟང་གྲོལ་ཚུལ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱི་གཞི་སྣང་ཀུན། །རིག་པའི་རང་སྣང་ཤེས་པ་ཡིས། །ཡུལ་ཕྱིར་མ་ཤེས་འགྱུ་བ་ཀུན། །རང་ཐོག་ཆོད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རིག་གདངས་ཐུགས་རྗེའི་ཤར་ཚུལ་དེ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེར་གྱུར། །འོད་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ཡང་། །རང་དུ་རྟོགས་པས་ཐད་ཀར་ཆོད། །གཉིས་མེད་ལྟར་ཤར་དགོངས་པར་གསལ། །མཐའ་གྲོལ་ལྟར་ཤར་དབྱིངས་གཅིག་རྟོགས། །འཁོར་བའི་སྒོ་ཉིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས། །དག་པའི་སྒོ་ལ་རང་ཐིམ་ནས། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྒོ། །གཞི་སྣང་བཅས་པ་ངོ་བོར་ཐིམ། །ཤེལ་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་བཞིན། །ཐོག་མའི་ནང་དབྱིངས་ཆོས་སྐུར་ (༢༩༩)གནས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཀློང་། །ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས། །ཀུན་བཟང་གཞི་ལ་གྲོལ་ཚུལ་ནི། །དེ་ཡི་ཀུན་ལ་ལམ་བསྟན་པས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ། །གྲོལ་ཚུལ་འདི་འདྲ་ད་ལྟ་ཡང་། །ཡོད་ཅེས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གསུངས། །དེར་མ་ཟད་དེ་ཆོས་འདི་ཡིས། །གང་གྲོལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཀུན། །གཞི་སྣང་གཞི་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གྲོལ་བར་ཕྱོགས་མཐུན་ཤེས་པར་བྱ། །འོན་ཀྱང་གཞི་ཐོག་གྲོལ་བ་དེ། །འཁྲུལ་མ་མྱོང་བས་མ་རིག་དག །རང་མལ་གཡོས་པ་མེད་པར་གྲོལ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གང་ཟག་རྣམས། །འཁྲུལ་ནས་ལམ་སྦྱངས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བྱེ་བྲག་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་བཟང་གྲོལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །མ་
【漢語翻譯】
本覺明點唯一者,
覺性光芒風搖動,
內光外向顯現時,
如似大悲自性現,
覺性本力融入光。
如光顯現似彩虹,
一切清凈法界中開展。
如身顯現壇城身,
無有邊際普周遍。
如智顯現自性時,
清凈剎土現眼前。
如無二顯現自性時,
無念禪定自心中。
如脫邊顯現自性時,
一切通徹無邊中。
如不凈輪迴門顯現,
六道景象如夢幻。
向下明朗如空色,
此有景象(298)成迷亂。
如清凈智慧門顯現,
涅槃自顯本初地。
向上明朗如虛空,
此景象亦成解脫。
顯現六法分離地,
二門各自顯現入門處,
入處輪迴涅槃各自分。
此等基顯現之方式。
彼時普賢解脫之方式,
大悲力之基顯現一切,
覺性自顯知曉時,
不識為境動搖一切,
自處斷定而解脫。
覺性光芒大悲顯現式,
成於眾生慈愛大悲心。
光明身智顯現亦,
自性證悟直截斷。
如無二顯現意明朗,
如脫邊顯現悟一境。
輪迴之門了知為幻化,
清凈之門自融入,
清凈智慧自性之門,
基顯現連同融入本體。
如玻璃光中攝集般,
初始內界法身中(299)安住。
一切智慧清凈界,
本初佛上又成佛。
普賢基位解脫之方式,
彼之於眾指示道,
輪迴涅槃一切之光榮。
如是解脫方式現今亦,
有言化身之聖者說。
不僅如此此法亦,
何者解脫上中下一切,
基顯現從基位至究竟,
于解脫趨向一致當知曉。
然則基位解脫者,
未曾迷亂故無明凈,
自處無動搖而解脫。
上中下之補特伽羅等,
迷亂之後修道為解脫,
差別如是當知曉。
普賢解脫之方式開示竟。
མ་
【英語翻譯】
In the clear, single essence,
The movement of awareness-radiance-wind,
Causes the inner radiance to move outward,
Thus, like compassion, it self-arises,
The intrinsic power of awareness engages with radiance.
Like light, it appears like a rainbow,
Spreading purity in the realm of all phenomena.
Like a body, it appears as a mandala body,
Spreading limitlessly to all without center or edge.
Like wisdom, it self-arises,
Manifesting the pure realms.
Like non-duality, it self-arises,
The non-conceptual samadhi abides in its own nature.
Like liberation from extremes, it self-arises,
Everything is transparent, without center or edge.
Like the door of impure samsara, it appears,
The appearances of the six realms are like a dream.
Clear below, like empty forms,
This appearance (298) remains as the cause of delusion.
Like the door of pure wisdom, it appears,
Nirvana is self-appearing, the ground of primordial purity.
Clear above, like the sky,
This appearance also remains as the cause of liberation.
The six ways of appearing are the basis of separation,
The two doors appear as entrances in themselves.
Entrance is separate for samsara and nirvana.
These are the ways the ground appears.
At that time, the way of Samantabhadra's liberation is:
All the ground appearances of the play of compassion,
Are known as the self-appearing awareness.
All movements not recognized as external objects,
Are liberated by cutting through at their own place.
That way of appearing of awareness-radiance-compassion,
Becomes compassion that cherishes beings.
The appearing of the light-body wisdom,
Is also directly cut through by realizing it as oneself.
Appearing like non-duality, clarity in intention,
Appearing like liberation from extremes, realizing the single realm.
The door of samsara is realized as illusion,
By dissolving oneself into the door of purity,
The door of pure wisdom itself,
All ground appearances dissolve into essence.
Like gathering light into crystal,
Abiding in the primordial inner space, the dharmakaya (299).
Everything is the expanse of pure wisdom,
Buddha from the beginning, again becomes Buddha.
The way of Samantabhadra's liberation on the ground is:
By showing the path to all,
It is called the glory of all samsara and nirvana.
Such a way of liberation is even now,
Said to exist by incarnate holy beings.
Moreover, by this dharma,
Whoever is liberated, superior, middling, or inferior,
From the ground appearance to the ultimate from the ground,
Know that they are in accord with liberation.
However, that liberation on the ground,
Is without ignorance because it has not experienced delusion.
It is liberated without moving from its own place.
For individuals who are superior, middling, or inferior,
Because they are liberated by training on the path after delusion,
Know that the distinctions are like that.
The way of Samantabhadra's liberation is shown.
མ་
============================================================
==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
རིག་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་ཚུལ་ལ། །གཞི་སྣང་ཤར་བའི་སྣང་བ་ལ། །རང་སྣང་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ། །རྐྱེན་བཞི་དམིགས་པ་མ་དག་པས། །ཐག་པ་སྤྲུལ་འཛིན་བཞིན་དུ་འཁྲུལ། །རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་ནི་མ་རིག་གསུམ། །རང་ངོ་མ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། ། (༣༠༠)ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་དང་། །མ་རིག་སྦགས་པའི་རིག་པ་དེ། །མ་རིག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་པས། །བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་མ་རིག་དང་། །རིག་རྩལ་འགྱུ་བ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད། །ཀུན་ཏུ་བརྟག་པའི་མ་རིག་པ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། །བདག་རྐྱེན་རིག་པ་སྔ་མ་ཉིད། །ནང་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་ལས། །ངོ་བོས་ཡུལ་གྱི་གོ་ཕྱེ་ལ། །རང་བཞིན་ལུས་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞིར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་བདག་རྐྱེན་རིག་པ་ཉིད། །ག་བུར་གཅིག་གིས་སྨན་དུག་བཞིན། །རྟོགས་ན་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ཡང་། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་རྐྱེན་ཉིད་དུ་སྣང་། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གཞི་སྣང་ཉིད། །རང་གདངས་ཡིན་ཡང་གཞན་ལྟར་སྣང་། །དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་རང་སྣང་བས། །ཐག་སྦྲུལ་ཐོ་ཡོར་མིར་སྣང་བཞིན། །བརྟགས་ན་ཐག་པ་ཐོ་ཡིན་ཡང་། །སྦྲུལ་དང་མིར་འཁྲུལ་འཇིགས་པ་བསྐྱེད། །གཞི་སྣང་རིག་གདངས་རང་ཡིན་ཡང་། །གཞན་དུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་རྐྱེན་བྱས། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན། །མ་རིག་སྤགས་པའི་རིག་པ་དང་། །གཞི་ (༣༠༡)སྣང་དུས་མཚུངས་གྱུར་པ་ལས། །འཁྲུལ་པར་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། །འོད་ལྔ་བསྒྲིབས་ཤིང་རིག་པ་བརླབ། །མ་རིག་སེམས་ནི་བག་ཆགས་པས། །ཡུལ་དོན་སེམས་ནི་འཁོར་བར་སྣང་། །དེ་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ནི། །མཚོན་དང་ལུས་གཉིས་རེག་མཚུངས་པས། །རྨ་ཡིས་ཟུག་རྔུར་གྱུར་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་བཞི་མ་དག་པས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡང་། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་འདོད་པ་ཡི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྡོས་པས་བཅིངས། །འཁྲུལ་སྣང་བདེ་སྡུག་བག་ཆགས་དབང་། །དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད་བཞིན་དུ། །རང་སྣང་འགྱུར་བས་གཡོས་པར་སྣང་། །འགྲོ་དྲུག་འགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར། །དཔེར་ན་རང་མལ་མ་གཡོས་པར། །རྨི་ལམ་ཡུལ་འཁོར་བརྒྱུད་པ་བཞིན། །བདེ་སྡུག་མཐོ་དམན་སྲིད་པར་སྣང་། །འདི་ནི་འཁྲུལ་པའི་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་གཉིས། །རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། །ཤེས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པར་ (༣༠༢)བྱ་བ་ནི། །འཁྲུལ་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ། །ཏིལ་འབྲུ་ལས་ནི་མར
【漢語翻譯】
關於覺性有情眾生如何錯亂:
基現顯現的現象中,
因為不認識是自顯,
四種緣的對境不凈,
如執繩為蛇一般錯亂。
因的緣是三種無明:
不識自面俱生者,
(300)俱生的無明和,
無明染污的覺性,
與無明本身俱生,
自性一體的無明和,
覺性遊動于對境。
遍計所執的無明,
三者作為因的緣,
增上緣是先前的覺性。
內、界、智慧三種中,
本體區分對境之義,
自性區分身體和形相,
覺性成為心之錯亂的基礎。
因此增上緣就是覺性,
如一樟腦既是藥也是毒。
證悟則為解脫之緣,
不證悟則顯現為錯亂之緣。
所緣緣是基現本身,
雖是自光卻顯現為他。
以自顯作為所緣境,
如繩蛇、木樁、人一般顯現。
如果觀察,繩子是木樁,
錯認為蛇和人而生恐懼。
基現覺光雖是自性,
執為他性而成為錯亂之緣。
等無間緣是,
無明染污的覺性和,
基(301)現同時生起,
由此真實成立錯亂,
五光隱沒而覺性昏昧。
無明心因習氣,
境義心顯現為輪迴。
因此等無間緣是,
如刀劍和身體相觸,
傷口化為疼痛一般。
如是四緣不凈,
自生大智慧也,
在無色、色和慾望的,
三界輪迴之境中漂泊。
被身語意的粗重所束縛,
錯亂顯現的苦樂受習氣所控。
雖未從法界中移動,
卻因自顯變化而顯現移動。
如六道如燃火般輪轉。
譬如未離自己位置,
如夢境經歷諸境一般。
苦樂高低顯現於有。
此為錯亂的生起方式。
遣除錯亂的方法有兩種:
認識自性,
認識之後令其現前。
認識自性(302)的方法是:
錯亂之時一切有情眾生,
具有的自生大智慧,
如芝麻中
【英語翻譯】
On how sentient beings are deluded regarding awareness:
Within the appearance of the ground-phenomenon arising,
Without recognizing it as one's own appearance,
Due to the four conditions of impure objects,
One is deluded like mistaking a rope for a snake.
The causal condition is the three types of ignorance:
Unknowing of one's own face, co-emergent.
(300) The co-emergent ignorance and,
The awareness defiled by ignorance,
Co-emergent with ignorance itself,
Ignorance of one self-nature and,
The movement of awareness engaging with objects.
The ignorance of complete imputation,
The three act as the causal condition,
The dominant condition is the previous awareness.
From the three, inner, realm, and wisdom,
Essentially distinguishing the meaning of objects,
Naturally distinguishing body and form,
Awareness becomes the basis of mental delusion.
Therefore, the dominant condition is awareness itself,
Like one camphor being both medicine and poison.
If realized, it is the condition for liberation,
If not realized, it appears as the condition for delusion.
The objective condition is the ground-phenomenon itself,
Though it is one's own radiance, it appears as other.
With one's own appearance as the object of focus,
Like a rope appearing as a snake, a post, or a person.
If examined, the rope is a post,
Mistaking it for a snake or a person generates fear.
Though the ground-phenomenon, the light of awareness, is one's own,
Clinging to it as other becomes the condition for delusion.
The contiguous condition is,
The awareness defiled by ignorance and,
The ground-(301)phenomenon arising simultaneously,
From this, delusion is truly established,
The five lights are obscured and awareness is obscured.
The ignorant mind, due to habitual tendencies,
The meaning of objects appears to the mind as samsara.
Therefore, the contiguous condition is,
Like a weapon and a body touching,
A wound turning into pain.
Thus, due to the impurity of the four conditions,
The great self-arisen wisdom also,
Wanders in the realm of the three realms of,
Formless, form, and desire, the place of samsara.
Bound by the grossness of body, speech, and mind,
Controlled by the habitual tendencies of deluded appearances, pleasure, and pain.
Though there is no movement from the expanse,
It appears to move due to the change of self-appearance.
The six realms revolve like conflicting fires.
For example, without moving from one's own place,
Like experiencing various places in a dream.
Pleasure, pain, high, and low appear in existence.
This is how delusion arises.
There are two methods for reversing delusion:
Knowing the self-nature, and,
After knowing, making it manifest.
The method for knowing the self-nature (302) is:
At the time of delusion, all sentient beings,
Possess the great self-arisen wisdom,
Like oil in a sesame seed.
============================================================
==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ། །ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོར་གནས། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ན། །དངས་མའི་རྟེན་ལ་གནས་པ་ནི། །སྣུམ་དང་སྡོང་བུ་ཞུན་མར་བཞིན། །རང་གདངས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ངོ་བོ་ཀ་དག་སྟོང་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གདངས་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་རྩལ་དང་བཅས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས། །དེ་ལས་ཟེར་གདངས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དུང་ཁང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་ལ། །རྩ་རྣམས་ནང་ན་ཐིག་ལེར་གསལ། །རླུང་གིས་འཕྲོ་དང་འགྱུ་བར་གནས། །ཁྱད་པར་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦྲུགས་ཅན། །དར་དཀར་སྣལ་མ་ཕྲ་ལ་འཁྲིལ། །འདི་བཞིའི་ནང་ན་འོད་དང་ཟེར། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །རྒྱུ་བས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྟོན། །འོད་རྩའི་རང་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་འཕེལ་དང་དག་པ་ཡིས། །ལས་རླུང་ཟད་དེ་གཞི་སྣང་གྲོལ། །ཀ་དག་རང་གནས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ཚུལ་བསྟན་ (༣༠༣)པའོ། །ཤེས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ཉིད་ལས། །གཞི་ནི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྒོ་གསུམ་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་དེ། །དག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབང་བཞིས་རང་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །སྤྲོས་བཅས་ལུས་སྦྱངས་ངོ་བོ་སྐུར། །སྨིན་ཅིང་ཀ་དག་ས་ལ་སྦྱོར། །སྤྲོས་མེད་ངག་སྦྱངས་རང་བཞིན་གསུང་། །སྨིན་ཅིང་ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་སྦྱོར། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པ་ཐུགས། །སྨིན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས། །ཤེས་རབ་སྐུར་སྨིན་རིག་བཞི་ཉིད། །འབྲས་བུ་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་དག་པས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་བྱ། །ལམ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས། །ཁྲེགས་ཆོད་ཡེ་ཡིན་གཞི་ཐོག་དེ། །འཕྲོ་གནས་གང་ཡིན་རང་བཞག་གོ། །དེ་ཡང་ཤེལ་ལྟར་ཟང་ཐལ་གྱི། །རིག་པ་སྟོང་སངས་རྗེན་པ་ཉིད། །ཆོས་སྐུ་ཟང་མར་ཐག་བཅད་ལ། །ཤར་གནས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་གསུམ། །དགོངས་ (༣༠༤)ཆེན་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ལ་དང་པོ་གནས་པའི་དོན། །ཡུལ་ཕྱིར་མ་འཕྲོས་མི་རྟོག་པ། །དེ་ཉིད་རང་དུས་རིག་པ་ལ། །སྟོང་པས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དང་། །གསལ་བས་འཛིན་མེད་ལོངས་སྐུའི་ངང་། །རིག་ལ་མི་རྟོག་སྤྲུལ་སྐུའི་བདག །ངང་དངས་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་དུ། །རང་མལ་གནས་ཚེ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལས་མི་གཡོ་དགོངས་པ་ཡིན། །ཤར་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་དུ། །གྲོལ་བ་བཞི་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ལྟར་ཤར་བའི་ར
【漢語翻譯】
如是這般。
本初即住于普遍大之中。
于珍寶心之宮殿中,
安住于清凈之所依,
如油與樹脂、蠟。
安住于自性五光之界中。
本體本凈空性。
自性任運具光芒。
慈悲覺性具力量。
以三種智慧之方式安住。
從中放射光芒,
于顱室顯現為忿怒身。
脈中明現為明點。
以風之搖動而安住。
特別是卡德(藏文地名)具有水晶般的特性,
如白色細絲般纏繞。
此四者之中,光與芒,
明點、微細明點、智慧風,
流動而示現智慧之顯現。
光脈之自性光芒如連珠。
以明點莊嚴者,即是彼。
以此等增長與清凈,
業風耗盡,本基之顯現解脫。
本凈自住即是如是。
已宣說智慧之安住方式(第303頁)。
了知后而證悟者,
即是基、道、果三者。
基乃覺性菩提心,
三門為垢染所遮蔽。
為令其清凈與成熟之故,
以四灌頂調伏自相續,
有相之身調伏為本體身,
成熟並與本凈地相合。
無相之語調伏為自性語,
成熟並與任運內界相合。
極無相之覺性意,
成熟並與智慧界相合。
最為無相凈除一切垢染,
智慧身成熟,即是四智。
以果之結合,即是三智,
三身清凈而至究竟,
獲得普賢無別之果位。
是故以四灌頂令其成熟。
道乃且卻、妥噶二者。
且卻本初即是基位,
任其所現安住于本位。
彼亦如水晶般透明,
覺性空明赤裸。
於法身空性中決斷,
現住平等之三智,
以三大要訣而修持。
其中首先是安住之義,
不向外散亂,不作分別念,
彼于自時覺性中,
以空性為法性無生,
以明分為無執受報身之狀態,
覺性不作分別念,為化身之主。
于清凈自性之狀態中,
于自位安住之時當知曉。
彼即是不動搖之意。
顯現為慈悲之自力,
以四種解脫而知曉。
無論如何顯現之
【英語翻譯】
Thus it is.
From the very beginning, it dwells in the great all-pervadingness.
In the palace of the precious citta,
It dwells in the support of purity,
Like oil, resin, and wax.
It abides in the realm of its own fivefold light.
Its essence is primordially pure emptiness.
Its nature is spontaneously present with radiance.
Its compassion is awareness with power.
It abides in the manner of the three wisdoms.
From that, rays of light emanate,
In the skull chamber, it is clear as the form of a wrathful deity.
Within the channels, it is clear as bindus.
It abides moving and flowing by the wind.
Especially, Kati (Tibetan place name) has a crystal-like quality,
Like fine white silk threads intertwined.
Within these four, there are light and rays,
Bindus, minute bindus, wisdom wind.
By flowing, it shows the appearance of wisdom.
The self-radiance of the light channels is like a string of pearls.
That which is adorned with bindus, that is it.
By the increase and purification of these,
The karmic wind is exhausted, and the basic appearance is liberated.
The primordially pure self-abiding is just like that.
The way of abiding in wisdom has been shown (page 303).
To know and then to realize,
There are the three: base, path, and fruit.
The base is awareness, bodhicitta,
That which is obscured by the stains of the three doors.
For the sake of purifying and ripening it,
By the four empowerments, train your own continuum,
The body with elaboration is trained into the essence body,
Ripen and join with the ground of primordial purity.
The speech without elaboration is trained into the nature speech,
Ripen and join with the spontaneously present inner space.
The mind of utterly no elaboration,
Ripen and join with the space of wisdom.
Utterly without elaboration, purify all obscurations,
The wisdom body ripens, that is the four wisdoms.
By the union of the fruit, there are the three wisdoms,
By the purification of the three bodies, it is brought to completion,
Obtaining the undifferentiated state of Kuntuzangpo.
Therefore, ripen it with the four empowerments.
The paths are Trekchö and Tögal.
Trekchö is primordially the base itself,
Whatever arises, let it rest in its own place.
That also is transparent like crystal,
Awareness is empty, clear, and naked.
In the emptiness of the dharmakaya, cut through,
The three wisdoms of arising, abiding, and being equal,
Practice with the three great contemplations (page 304).
Among these, first is the meaning of abiding,
Not scattering outward to objects, not conceptualizing,
That itself, in its own time, in awareness,
With emptiness as the unborn dharmata,
With clarity as the ungrasping state of the sambhogakaya,
Awareness without conceptualization, the lord of the nirmanakaya.
In the state of clear self-nature,
Know that when abiding in its own place.
That is the unwavering intention.
Arising as the self-power of compassion,
Know it through the four liberations.
However it arises,
============================================================
==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་དེ། །རང་གྲོལ་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་མེད། །ཅེར་གྲོལ་ཡིན་པས་མཐོང་སར་ཡལ། །ཤར་གྲོལ་ཡིན་པས་སྔ་ཕྱི་མེད། །ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་བསྐྱར་གཞི་མེད། །རང་གྲོལ་གཉེན་པོ་མེད་པའི་གནད། །གང་ཤར་རང་གིས་རང་གྲོལ་ཕྱིར། །ཅེར་གྲོལ་མཐོང་སར་ཡལ་བའི་གནད། །གང་ཤར་ས་དེར་ཡལ་བའི་ཕྱིར། །ཤར་གྲོལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་གནད། །གང་ཤར་དུས་འདིར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་པའི་གནད། །གང་ཤར་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མཚངས་འདི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྟོག་པ་ཆེད་དུ་སྤང་ (༣༠༥)མི་དགོས། །རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར། །ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །མཉམ་པའི་ཤེས་པ་བདེ་ཡངས་པ། །ཤར་དུས་རང་མལ་གནས་པ་ལ། །གནས་དུས་ངང་ལས་འཆར་བ་བཞིན། །རིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མངོན་གྱུར་པས། །རྟོགས་དང་མི་རྟོག་པར་མེད་འདྲེས། །དེ་ཚེ་རང་བབས་རིག་པའི་དོན། །གང་དུ་མ་གྲུབ་མེད་པ་ལ། །འཛིན་བྱེད་བྲལ་བས་ཕྱལ་པ་ཉིད། །རང་བབས་གནས་པས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །རིག་པར་གཅིག་པས་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །སྣོད་བཅུད་ནམ་མཁའི་ངང་གནས་བཞིན། །རང་སྣང་རང་མལ་མ་གཡོས་པ། །མེད་པ་ཕྱལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་མངོན་གྱུར་པས། །གདོད་མའི་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་སྟེ། །ཀ་དག་དོན་ལས་མི་འགྱུར་བས། །ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་མན་ངག་གོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་དུས་ནས། །བར་མེད་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། །གནས་པ་ཤར་བ་རིས་མེད་གསུམ། །ཀ་དག་བབས་ཀྱི་དགོངས་དོན་དུ། །ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་ (༣༠༦)སྙིང་པོར་གནས། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ནས་གང་བསྒོམ་པ། །འཁོར་བ་མིང་མེད་ཆེན་པོར་གྲོལ། །གསར་ཆེན་ངེས་པའི་མན་ངག་གོ། །ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གདངས། །སྒྲོན་མ་བཞི་ཡིས་ཉམས་བླངས་པས། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་དང་། །ཟད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཀ་དག་ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ། །གཞིར་སྣང་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་གནས། །རབ་རྣམས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །འབྲིང་རྣམས་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ། །འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་ཤར་བའི་ཚེ། །རང་ངོ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཤར་ལུགས་བརྒྱད་ལ་གདིང་རྙེད་པས། །མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་ཐོབ། །ཐིམ་ཚུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོད་མར་གྲོལ། །ཐ་མ་ཆོས་ཉིད་མ་ཟིན་པས། །སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་བཞིན། །ལམ་བྱུང་གཉིད་སད་ཚུལ་ཙམ་དུ། །མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་རང་ཤུགས་ཀྱིས། །རང་བཞིན་སྤ
【漢語翻譯】
彼覺受,自解脫故無對治,當下解脫故於所見處消失,顯現解脫故無先後,本初解脫故無重造之基。自解脫無對治之要,任何顯現皆自解脫故。當下解脫于所見處消失之要,任何顯現皆于彼處消失故。顯現解脫無先後之要,任何顯現皆於此時解脫故。本初解脫無重造之要,任何顯現皆本初解脫故。通曉此理之瑜伽士,不必特意斷除分別念(305),自解脫顯現為法身之嬉戲,因顯現為大悲之妙力。平等之覺性安樂寬廣,顯現之時安住自處,安住之時如從本性中生起,無偏頗顯現為一體故,證悟與未證悟融為一體。彼時自然本智之義,于任何未成立之處,因離能執而為空性。安住自然故任運成就,于覺性中為一故唯一。一切皆為自生智慧之自性,如器情安住于虛空之自性,自顯現安住自處未動搖,無有空性任運成就,顯現為唯一之體性故,于原始之盡地中窮盡,因不離本凈之義,是徹卻義之口訣。從無始無終之時起,無間斷平等安住之故,安住、顯現、無偏頗三者,于本凈降臨之意趣中,安住為徹卻義之(306)精要。彼即是通曉之後所修習的,輪迴于無名大界中解脫。是大圓滿決定的口訣。妥噶任運自性之音,以四燈修持故,現量增上至極點,且窮盡滅盡之顯現,于本凈內界大界中,安住為基顯現自解脫法身。殊勝者於此生解脫之方式。中等者於法性中陰時,于光明雙運智慧之自性中,任運成就基顯現生起之時,因識自面目而解脫。因於八種顯現方式獲得定解,而獲得六神通與六隨念,以及常時之等持等。以下等者以八種融入方式于原始中解脫。下等者因未把握法性,于有之中陰如夢境般,僅于如從道中醒來之狀態中,以現量見之自力,自性
【英語翻譯】
That awareness, because it is self-liberated, has no antidote. Because it is directly liberated, it vanishes in the place of seeing. Because it is arising-liberated, there is no before or after. Because it is primordially liberated, there is no basis for repetition. The key to self-liberation having no antidote is that whatever arises is self-liberated by itself. The key to direct liberation vanishing in the place of seeing is that whatever arises vanishes in that very place. The key to arising-liberation having no before or after is that whatever arises is liberated at this very moment. The key to primordial liberation having no basis for repetition is that whatever arises is liberated from the very beginning. For the yogi who understands this analogy, there is no need to deliberately abandon (305) conceptual thoughts. Self-liberation arises as the play of the Dharmakaya, because it appears as the power of great compassion. The blissful and expansive equality-wisdom, when it arises, remains in its own place. Just as when abiding, it arises from its own nature, it manifests as one without partiality. Thus, realization and non-realization are mixed together. At that time, the meaning of self-existing awareness, in whatever is not established, because it is free from grasping, is emptiness itself. Because it abides in self-existence, it is spontaneously accomplished. Because it is one in awareness, it is the only one. Everything is in the nature of self-arisen wisdom, just as the container and its contents abide in the nature of space. Self-appearance remains in its own place, unmoving. Non-existence, emptiness, is spontaneously accomplished. Because it manifests as the only one, it is exhausted in the primordial exhaustion. Because it does not deviate from the meaning of Kadag, it is the oral instruction on the meaning of Trekchö. From the time of no beginning and no end, because it abides continuously and equally, abiding, arising, and impartiality, the three, in the intention of the descent of Kadag, abide as the (306) essence of the meaning of Trekchö. That very thing, having realized it, whatever is meditated upon, samsara is liberated in the great realm of namelessness. It is the oral instruction on the certainty of great newness. The spontaneous sound of Tögal's nature, because it is practiced with the four lamps, manifest increase reaches its limit, and the appearance of exhaustion is completely exhausted. In the great inner realm of Kadag, it abides as the self-liberated Dharmakaya, the basis-appearance. These are the ways in which the excellent ones are liberated in this life. The middling ones, in the Bardo of Dharmata, in the nature of luminosity, union, and wisdom, when the spontaneously accomplished basis-appearance arises, are liberated by recognizing their own face. Because certainty is gained in the eight ways of arising, the six clairvoyances and the six recollections, and the constant samadhi, etc., are obtained. The lower ones are liberated in the primordial state through the eight ways of absorption. The lowest ones, because they have not grasped Dharmata, in the Bardo of existence, like a dream, only in the state of awakening from the path, by the self-force of seeing directly, the nature
============================================================
==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པར་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་རྙེད། །དབང་པོ་ (༣༠༧)གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བསྟན། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་ཐོབ་ཚུལ་ནི། །གཞི་ལས་གཞི་སྣང་ཤར་བ་ཉིད། །རང་ངོ་ཤེས་པས་མ་རིག་དག །འཁྲུལ་པ་སངས་པས་མྱ་ངན་འདས། །སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས། །སྐུ་གསུམ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པས། །རང་ངོ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་གསལ་ཀློང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ནང་གསལ་ཏེ། །ཁ་དོག་རིས་མེད་འཆར་གཞི་ཙམ། །འབྱེད་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བཞུགས། །གཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དག་པས། །འབྲས་བུ་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་འཆར་གཞི་དང་། །ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་གཞི་ལས། །རང་ངོ་སྤྲོས་བྲལ་ཉིད་དུ་གནས། །དཔེར་ན་ཤེལ་འོད་ནང་གསལ་ལམ། །གནམ་གང་ཟླ་བ་དབྱིངས་འཁྱིལ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ལས། །འབྱེད་མེད་ཐུགས་རྗེ་རང་གཡོས་པས། །གཏིང་གསལ་འཆར་གཞི་རང་གདངས་ཉིད། །ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་འོག་མིན་ཞིང་། །ལྷུན་གྲུབ་སྡུག་པོ་བཀོད་པ་སྣང་། །རྒྱལ་བའི་རང་སྣང་ཆེན་པོ་ལས་ (༣༠༨)ཞི་ཁྲོ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བས་དོན་མཛད་པ། །མཁའ་ཟླ་ཆུ་ཟླ་སྣང་བ་བཞིན། །གདུལ་བྱ་དག་པའི་དོན་མཛད་དེ། །ཞིང་དག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ན། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས། །སྐུ་ཚེ་མཐའ་ཡས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་འཛིན། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད། །སོར་རྟོགས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་དག་འགྲོ་དྲུག་འཇིག་རྟེན་དུ། །འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད། །ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན། །ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྤྱི་དང་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་མཁྱེན། །ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱེ་བྲག་ཆོས་ཅན་སྣང་བ་མཁྱེན། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་བསམ་པ་བཞིན། །ལས་བཞིན་དམ་ཆོས་ཆར་པ་འབེབས། །ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་ལ་འགོད། །འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་གུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འོད་གསལ་མཆོག་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན། །བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ། ། (༣༠༩)བརྟེན་ནས་གྲོལ་བ་གཉེར་དོན་དུ། །ལེགས་པར་བཤད་འདི་བདག་གིས་སོ། །གླིང་འདིར་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དག །ཤར་བ་གང་གི་རྩེ་མོའི་རྩེ། །འོད་གསལ་བླ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེ། །སྲིད་པ་ཐ་མའི་དམ་ཆོས་ཉིད། །བསགས་པ་རབ་དང་སྐལ་བ་ཆེ། །དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་རྣམས་དང་།
【漢語翻譯】
遣除錯覺而呼出(氣息),
無有中陰而證得佛陀。
指示三種根器的道。
第三是獲得果位之方式:
從基位生起基位之顯現,
以認識自性而遣除無明,
以覺悟錯覺而寂滅涅槃。
從顯現融入法界之中,
三身與法身成為一體性,
自性離戲空明界,
任運自成之悲心內明,
無有分別之色相僅是顯現。
無別而安住於一切智之中。
以基位之智慧清凈處,
成為果位解脫之自性。
名為法身之智慧。
執持相狀是顯現,
所知之智慧從顯現中,
安住于自性離戲之自性。
譬如明澈之水晶光芒內明,
或者如滿月懸于虛空之中。
如是法身本來清凈中,
無別之悲心自然涌動,
深邃明澈之顯現是自性之光輝。
內外光明之密嚴剎土,
任運自成美妙莊嚴之顯現。
從諸佛之大自顯現中(308),
寂靜忿怒自性化身剎土,
於十方顯現而行利生事業,
如虛空之月、水中之月四種顯現。
行調伏有情之事業,
于清凈剎土珍寶藏中,
眷屬與受用無有窮盡。
壽命無量不可思議,
法輪無量不可衡量。
執持五種智慧之相,
法界性、如鏡、平等性,
妙觀察、成所作智慧也。
于不凈六道世間中,
以無量調伏有情之化身,
行各自不同之利生事業。
具有所知之二種智慧,
以如何知之智慧,
知曉總相與法性為空性,
以知曉多少之智慧,
知曉差別法之顯現。
隨應所化之根器與意樂,
如業降下殊勝正法之雨,
安置於寂滅之安樂中。
無有勤作而使有情之,
一切利益任運成就者,
是光明殊勝之果位。
如是甚深心髓之義,
于無上之乘中(309),
爲了依止而求得解脫,
我已善說此。
此贍部洲殊勝正法之日,
升起於何者之頂峰,
光明無上大圓滿,
是最後有之殊勝正法。
是積累殊勝與具大福分者,
以及根器亦殊勝者們。
【英語翻譯】
Having exhaled the illusion,
One attains Buddhahood without the bardo.
It shows the path of the three faculties (307).
The third is the way to obtain the fruit:
From the ground, the ground's appearance arises,
By recognizing one's own face, ignorance is dispelled,
By awakening from illusion, suffering ceases.
From the absorption of appearances into the expanse,
The three kayas become one taste in the Dharmakaya,
The nature of mind is free from elaboration, empty and clear space,
The spontaneously accomplished compassion is inwardly clear,
Colorless and formless, it is merely a basis for manifestation.
Without separation, it abides in omniscience.
Because the wisdom of the ground is a pure realm,
The fruit becomes liberation itself.
It is called the wisdom of the Dharmakaya.
Holding characteristics is the basis for manifestation,
From the wisdom of knowable things, the basis for manifestation,
One abides in the nature of being free from elaboration.
For example, the inner clarity of crystal light,
Or like the full moon swirling in the sky.
Thus, from the primordially pure Dharmakaya,
Undifferentiated compassion naturally arises,
The deeply clear basis for manifestation is its own radiance.
Outer and inner clear light, the Akanishta field,
The spontaneously accomplished beautiful arrangement appears.
From the great self-appearance of the Victorious Ones (308),
The peaceful and wrathful nature of the Nirmanakaya field,
Appearing in the ten directions, accomplishing the benefit of beings,
Like the moon in the sky, the moon in water, the four appearances.
Accomplishing the benefit of those to be tamed,
In the pure realm, the essence of precious jewels,
The retinue and resources are inexhaustible.
Life is infinite, inconceivable,
The Dharma wheel is immeasurable.
Holding the characteristics of the five wisdoms,
The Dharmadhatu, mirror-like, equality,
Discriminating awareness, accomplishing activity wisdom.
In the impure six realms of the world,
With immeasurable Nirmanakayas taming beings,
Accomplishing various benefits for each being.
Endowed with the two wisdoms of knowable things,
With the wisdom of how to know,
Knowing the general and the nature of phenomena as emptiness,
With the wisdom of how much to know,
Knowing the appearances of particular phenomena.
According to the disposition and intention of those to be tamed,
Like rain, the sacred Dharma falls according to karma,
Establishing them in the bliss of near peace.
Without effort, the benefit of sentient beings,
All spontaneously accomplished,
Is the supreme fruit of clear light.
Thus, the meaning of the profound essence,
In the unsurpassed vehicle (309),
In order to rely on it and seek liberation,
I have spoken well of this.
The sun of the sacred Dharma in this continent,
Rising to the peak of what,
The clear light, unsurpassed Great Perfection,
Is the sacred Dharma of the final existence.
It is the accumulation of the excellent and the great fortune,
And those who have excellent faculties.
============================================================
==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
།འཕྲད་དེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན། །ངེས་གསང་མཆོག་འདི་ནོར་བུ་བཞིན། །རྙེད་ནས་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདོད་དགུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །འབད་དེ་བརྩོན་པས་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །རང་བཞིན་མི་ཟད་གཏེར་དང་འཕྲད། །ཚུལ་འདི་ཐེག་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དོན་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱས་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐེག་པ་མཆོག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༣༡༠)ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །བློ་བུར་ཁམས་སྟོང་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དབྱིངས། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་གང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གཞི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཁམས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ། །མ་རིག་གཟུང་འཛིན་གློ་བུར་བསྒྲིབས་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡུན་རིང་གོམས་བྱས་པས། །ཡུལ་དང་དོན་དང་སེམས་སུ་བག་ཆགས་ཏེ། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་གྲུབ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅན་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་བཞིན། ཁམས་གསུམ་རིགས་ (༣༡༡)དྲུག་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །རང་རང་ལས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཀོད་ཅན་ནོ། །འདི་ཀུན་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་དང་སྤྲུལ་པ་མིག་ཡོར་ཚུལ། །བྲག་ཆ་ཆུ་ཟླ་འདྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད། །གསོག་དང་གསོབ་དང་ཡ་མ་བརླ་འདྲ་ཞིང་། །རྐྱེན་སྣང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ངོ་བོ་ཉིད། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བརྟགས་ན་ངོས་བཟུང་མེད། །མེད་པ་གསལ་སྣང་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་ཏེ། །སྣང་བའི་དུས་ན་བདེན་པའི་རང་བཞིན་མེད། །མེད་ལ་ཡོད་པར་བཟུང་བས་བརྟགས་པ་ཙམ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་འགྲོས། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་རང་སྣང་སྟོང་གཟུགས་བཞིན། །ངོ་བོ་ཆ་ཤས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །གཞི་མེད་གནས་མེད་ཡུལ་དངོས་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་བཟུང་དང་གཟུང་ཡུལ་གྲུབ་པ་མེད། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་པར་གད
【漢語翻譯】
相遇即非他,此勝深密如寶珠,得已不應捨棄之,為成所愿祈請之,努力精進生堅定,相遇自性無盡藏。此乃勝乘之理,通達義之瑜伽士,造作名為種種自解脫。愿善普利諸有情。名為究竟義之精髓,勝乘之瑜伽士,龍欽饒絳于崗日托嘎之頸間所造終。善哉!善哉!善哉!
(310)甚深央提中,基道果位明晰法安住。名為基道果位明晰法。頂禮本初普賢王如來。
本初菩提現證無為作,無別功德任運自成就,忽爾虛空無始無終之界,頂禮清凈菩提心。諸佛密意極稀有,金剛頂任運成就之界,基道果之如是決定義,如我所證般宣說諦聽之。
基界不變心性光明界,自性清凈如來藏,由無明取捨忽爾遮蔽故,普作分別長久串習故,境與義與心上留習氣,輪迴之錯覺種種現前成。無始無終如車輪,三界六道苦樂種種顯,各自業力所親近。此等皆如自性夢幻,乾闥婆城與幻術眼花般,回聲水月相似無實義,積聚與耗散及邪命相似,緣起顯現,依緣而生之自性。未察覺時悅意,察覺則無從尋覓。無有而明現,空性之自相,顯現之時無有真實之自性。無有執為有,僅是假立。所取之境無有,如夢幻之行。色等五境,如自顯現空色。體性分,無有自性。無基無處,無有境實成立。是故能取與所取無成立。一切皆為空性。
【英語翻譯】
Meeting is not different from that. This supreme secret is like a jewel. Having found it, one should not abandon it. In order to accomplish all desires, pray. Strive and cultivate diligence. Meet the inexhaustible treasure of self-nature. This is the way of the king of vehicles. The yogi who is skilled in meaning. Made and arranged as various self-liberations. May virtue liberate all beings. Called the essence of the ultimate meaning. The yogi of the supreme vehicle. Longchen Rabjam completed it on the neck of Gangri Thökar. Good! Good! Good!
(310) From the profound Yangtik. The clear explanation of the ground, path, and fruition abides. Called the clear explanation of the ground, path, and fruition. Homage to the Primordial Samantabhadra.
Primordial enlightenment is not manifestly assembled. Qualities without distinction are spontaneously accomplished. The sudden empty realm is the sphere without beginning or end. Homage to the pure Bodhicitta. The intention of the Buddhas is extremely wonderful. The realm where the Vajra Peak is spontaneously accomplished. The definitive meaning of the ground, path, and fruition. Listen as I explain as I have realized.
The unchanging ground is the mind itself, the realm of clear light. The essence of the Tathagata, pure in its own nature. Obscured by the sudden grasping of ignorance. By constantly familiarizing oneself with pervasive conceptualization. Imprints are left on objects, meanings, and the mind. The various illusions of samsara manifestly arise. Like the wheel of a chariot without beginning or end. The three realms and six classes appear as various forms of happiness and suffering. Each is arranged according to their own karma. All of this is like a dream or illusion in its own nature. Like a city of gandharvas, an illusion, or an eye disease. Like an echo or a reflection of the moon in water, it is without essence. Like accumulation, dissipation, or a crooked livelihood. The nature of dependent arising, arising from conditions. Pleasant when not examined, but cannot be identified when examined. Non-existent yet clearly appearing, the self-image of emptiness. At the time of appearance, there is no true nature. Grasping the non-existent as existent is merely conceptualization. There is no object to be grasped, like the movement of a dream or illusion. The five objects, such as form, are like empty forms that appear of themselves. The essence is partless, without self-nature. Without a basis, without a place, no object is actually established. Therefore, there is no establishment of the grasper and the grasped. All are empty.
============================================================
==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནས་དག་པ་ཡིན། །འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཀུན་གཞིར་བརྟེན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་། །ཡིད་དང་ཉོན་ཡིད་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ (༣༡༢)བརྒྱད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་། །རིག་པའི་ཆ་ལ་མ་རིག་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པས་སེམས་ཞེས་མཚོན་པ་ཙམ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་རང་སྟོབས་རིག་པ་སྟེ། །ཁྱད་པར་གཞན་སྟོབས་སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་གཅིག །དཔྱད་ན་རྒྱུན་དང་སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་མེད། །དུས་གསུམ་དངོས་མེད་སྐྱེ་འགགས་གནས་པས་སྟོང་། །གང་གིས་གང་འཛིན་དེ་ལ་རང་བཞིན་ཅི། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ཕྱོགས་ཆ་མཐའ་དབུས་མེད། །བསམ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚམས་ལས་འདས། །ཡེ་ནས་བདག་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཛིན་པའི་སེམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་གཟུང་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཏེ། །རྣམ་དབྱེར་བཅས་པའི་དྲི་མ་བདེན་སྟོང་ཕྱིར། །འཁོར་བ་མིང་ཙམ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་བྱས་ནས། །བརྟེན་གཞི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཁམས་ལ་འཇུག །སྣོད་བཅུད་བརྟེན་གཞི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རུམ་བཞིན། །འཁོར་འདས་ཀུན་འབྱུང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། (༣༡༣)མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །སྟོང་གསལ་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཉི་མཁའ་བཞིན་ཏེ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ། །ནོར་བུ་བཞིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐོག་མཐའ་མེད་དེ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །འདུས་མ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཀུན་ལས་འདས། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཏེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གནས། །ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན། །གཞི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལགས། །ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྣོད་བཅུད་ཤར་བ་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་སྣང་། །མཁའ་དང་སྣོད་བཅུད་ངང་དང་ངང་ཅན་ལྟར། །རིག་དང་ཆོས་ཀུན་དབྱིངས་དང་དབྱིངས་སྣང་སྟེ། །སྣང་དང་སྣང་གཞི་དཔྱད་ན་སྟོང་པའི་ངང་། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ཆ་ཤས་ཀུན་ལས་འདས། །སྣོད་བཅུད་ཆགས་འཇིག་འཕོ་ལྡེག་ཅི་བྱུང་ཡང་། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྟར། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །རིག་པའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས། །རིག་ (༣༡༤)པ་ཡེ་སྟོང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་བསམ་བརྗོད་ཀུན་ལས་འདས། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མཐའ་དང་བྲལ། །དབུས་ཤེས་མི་དམིགས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་
【漢語翻譯】
本始即清凈。執著之心亦無自性,以阿賴耶為依,阿賴耶識與,意及染污意,五門之識等,八識聚(312)亦是心之顯現,于覺性分上,妄加無明之名,以遍計所執,僅名之為心,然其意義之體性,乃是自力之覺性,尤其它力之五十一心所,若詳察之,則無常與剎那之分,三時無實,生滅安住皆空。以何執何,彼有何自性?無色無形,無方分邊際,離思離念,乃虛空之自性,超越有與無之界限,本自無我,遠離戲論之故,執著之心實無自性。如是能取與所取皆無,本初即是清凈,乃是實義之本然,以有分別之垢染,實性本空之故,輪迴僅是假名,如幻而了知后,融入所依光明心要之界。器情所依如虛空之界限,輪迴涅槃一切生起之覺性菩提心,(313)無邊無際廣大之虛空,空明不變,遠離戲論者,如日光遍照虛空,無有侷限偏頗,如珍寶般,功德自然具足,無始無終,三時無有遷變,非造作,超越一切因緣,乃勝義之界,深廣之處,雖人人本具,然是難以證悟之義,基界不變,遠離戲論。如虛空之中,器情顯現般,一切諸法皆于覺性之中顯現,如虛空與器情,體性與有體性般,覺與諸法,乃界與界之顯現,若詳察顯現與顯現之基,則為空性之體性,超越一與多之分,器情之成住壞空,無論如何遷變,然虛空之自性不變,如是顯有輪迴涅槃,無論善惡如何顯現,然覺性之自性安住不變。覺(314)性本空,自性清凈中,不可言說,超越一切思議言語,非有非無,遠離有無之邊,無有中心可得,本初即無生,本自任運成就之菩
【英語翻譯】
Is pure from the beginning. The mind that grasps also has no self-nature, Relying on the alaya, the alaya consciousness and, The mind and afflicted mind, the five consciousnesses, The eight aggregates of consciousness (312) are also manifestations of the mind, On the part of awareness, ignorance is falsely imputed, By complete imputation, it is merely designated as mind, But the nature of its meaning is self-powered awareness, Especially the fifty-one mental factors of other power, If examined, there is no division of continuity and moment, The three times are unreal, empty of arising, ceasing, and abiding. What grasps what, what self-nature does it have? Without color or shape, without direction or boundary, without beginning or middle, Beyond thought and concept, it is the nature of space, Transcending the boundary of existence and non-existence, Since it is inherently selfless and free from elaboration, The grasping mind has no self-nature. Thus, the grasped and the grasper are both absent, From the beginning, it is pure, the natural state of reality, Because the defilements with distinctions are empty of true nature, Samsara is merely a name, realizing it as an illusion, One enters the realm of the luminous essence of the ground. The container and contents, the basis of reliance, are like the expanse of space, The awareness, bodhichitta, from which all samsara and nirvana arise, (313) The vast expanse without beginning or end, Empty and clear, unchanging, free from elaboration, Like the sun and sky, without limitation or partiality, Like a jewel, virtues are naturally complete, Without beginning or end, the three times are without change, Uncompounded, beyond all causes and conditions, The realm of ultimate meaning, a deep and vast place, Though present in all, it is difficult to realize, The ground is unchanging, free from elaboration. Just as the container and contents arise in space, All phenomena appear in the nature of awareness, Like space and the container and contents, nature and what has nature, Awareness and all phenomena are the realm and the appearance of the realm, If appearance and the basis of appearance are examined, they are empty in nature, Transcending all divisions of one and many, Whatever arises, abides, disintegrates, or changes in the container and contents, Just as the nature of space is unchanging, Likewise, whatever good or bad arises in samsara and nirvana, The nature of awareness remains unchanging. Awareness (314) is primordially empty, its nature is completely pure, It cannot be pointed out as "this," beyond all thought and expression, Neither existent nor non-existent, free from the extremes of existence and non-existence, The center cannot be perceived, primordially unborn, Spontaneously perfect from the beginning, bodh
============================================================
==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཀུན་འབྱུང་གང་ཡིན་ཤེལ་དང་ནོར་བུ་བཞིན། །ཕྱོགས་དང་རིས་བྲལ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །གཉིས་མེད་བསམ་བྲལ་འགྱུར་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །དོན་དམ་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་ལགས། །དབྱིངས་གཞིར་མ་རྟོགས་སྟོང་པ་ལྟ་བ་དང་། །སྟོངས་པ་ཉི་ཚེ་དབྱིངས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན། །རྟག་ཆད་ཉིད་དེ་མཐའ་བྲལ་དོན་དང་འགལ། །འཁོར་བ་གཞི་མེད་མཚན་ཉིད་ཆད་པ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཉིས། །དབྱིངས་དང་དབྱིངས་སྣང་མཁའ་དང་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན། །དབྱིངས་ལ་ཡོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མ་དག་པ། །གློ་བུར་དྲི་བཅས་སྤྲིན་རུམ་ཉི་མ་བཞིན། ། (༣༡༥)དེ་གསལ་ཆེད་དུ་ལམ་གྱི་འབད་པ་དང་། །དག་པ་ཉི་མཁའ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་རྣམས། །དབྱིངས་དང་ངང་ནས་འཕོ་དང་འགྱུར་མེད་པས། །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་ཡོན་ཏན་ལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཕྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད། །གཞི་གཅིག་སྟེང་ན་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི། །སྤྲིན་གྱིས་མ་དག་དག་དང་རྣམ་དག་དེས། །རིམ་བཞིན་དབྱིངས་ལ་དྲི་བཅས་གཞི་དང་ནི། །ལམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དག་དང་འབྲས་བུའི་དུས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཉི་མཁའ་རང་བཞིན་བཞིན། །འདི་དག་དབྱིངས་གཅིག་གཞི་ལས་མ་གཡོས་དཔེ། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་མར་ཤེས་པར་བྱ། །དོན་འདི་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དགོངས་པ་སྟེ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ངེས་དོན་ལགས། །འདི་ལྟ་སུས་ཤེས་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཡིན། །འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལ། །སྟོབས་སོགས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་དང་། །གློ་བུར་རྣམ་དག་དྲི་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འདི་གཉིས་དབྱེ་བ་མ་ནོར་ཤིན་ཏུ་གཅེས། ། (༣༡༦)གཞི་ཡི་ཆོས་སྐུ་སྟོབས་སོགས་ཡོད་སྨྲ་ཡི། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་མིན། །དྲི་བཅས་དྲི་མེད་སྐབས་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དང་ནི། །མངོན་གྱུར་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་ནས། །གཞི་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་གཉིས་དག་ལས། །དབྱིངས་འདི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན། །གཞི་ཡི་ཆོས་སུ་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ། །ལམ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བས་ཏེ། །དབང་བཞིས་སྨིན་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། །ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད། །འ
【漢語翻譯】
于菩提心之境中,金剛界之大壇城,其萬有之生起,猶如水晶與珍寶。無有方所與分別,清凈且無垢染。無二無思,不變之如是性,乃是勝義之精髓,原始之佛陀,為諸法之根本處。若未證悟法界之基,則成空見,執著空性為斷滅,執著法界為實有。此乃常斷之見,與離邊之義相違。輪迴無基,自性斷滅,以及涅槃之基,任運成就二者,猶如法界與法界之顯現,虛空與云聚。如日與光芒般,功德任運成就一切。雖法界中具足,然障蔽未凈,如驟然染污之云遮蔽太陽。(315)為令其明晰,故有道之勤奮,以及清凈之晴空,果位之境地。法界自性本無遷變,故任運成就,非造作之法界功德,一如往昔,其後亦是如是之自性。於一基之上如是安住,由云之未凈、凈與極凈,次第而言,法界之染污為基,道之一分,清凈與果之時,極度清凈如晴空之自性。此等法界一味,未離基之譬喻。心性光明,任運成就,非造作,當知為諸法之母。此義乃是末輪之密意,是密咒金剛乘之究竟義。如是之見,誰人知曉,即是智者。于非造作之極凈法界中,力量等法界之功德本具,以及驟然清凈,無垢之功德具足。此二者之差別,莫錯謬,至關重要。(316)言基位法身具足力量等,然二種清凈之功德非如是。有垢與無垢,因時機而異,是故,觀待任運成就之法界功德,以及現前之果位功德,于基與果二位中,此法界自性本凈,智者當知為基之法。道乃是遣除法界之垢染,以四灌成熟之覺性菩提心,空性與大悲雙運,欲修持甚深之要訣。
【英語翻譯】
In the state of Bodhicitta, the great mandala of the Vajra realm, whatever arises is like crystal and jewel. It is free from directions and distinctions, pure and without defilement. Non-dual, beyond thought, the unchanging Suchness, is the essence of ultimate meaning, the primordial Buddha, the fundamental nature of all phenomena. If the ground of Dharmadhatu is not realized, it becomes a nihilistic view, clinging to emptiness as annihilation, and clinging to Dharmadhatu as substantial. This is the view of permanence and annihilation, contradicting the meaning of being free from extremes. Samsara is without a basis, its characteristics are annihilation, and the basis of Nirvana is spontaneously accomplished. These two are like Dharmadhatu and the appearance of Dharmadhatu, like space and clouds. Like the sun and its rays, all qualities are spontaneously accomplished. Although present in Dharmadhatu, the obscurations are not purified, like a sun covered by suddenly defiled clouds. (315) To clarify this, there is the effort of the path, and the state of the pure, clear sky, the state of fruition. Since Dharmadhatu is inherently immutable, the spontaneously accomplished, unconditioned qualities of Dharmadhatu, are just as they were before, and will be so afterward. Abiding in this way on a single ground, through the uncleared, cleared, and completely cleared clouds, gradually, the defilement of Dharmadhatu is the basis, one aspect of the path, purification, and at the time of fruition, complete purity is like the nature of clear sky. These are examples of Dharmadhatu being of one taste, not moving from the ground. Mind itself is clear light, spontaneously accomplished, unconditioned. Know it as the mother of all phenomena. This meaning is the intention of the final turning of the wheel, the definitive meaning of the Secret Mantra Vajrayana. Whoever knows this view is a wise person. In the unconditioned, utterly pure Dharmadhatu, the qualities of Dharmadhatu such as powers are inherently present, and the qualities of sudden purity, free from defilement, are complete. It is extremely important not to mistake the difference between these two. (316) Those who say that the Dharmakaya of the ground possesses powers and so on, do not have such qualities of twofold purity. Defiled and undefiled depend on the occasion, therefore, in relation to the spontaneously accomplished qualities of Dharmadhatu, and the manifest qualities of fruition, in the two states of ground and fruition, the wise should know this Dharmadhatu, whose nature is completely pure, as the Dharma of the ground. The path is the removal of the defilements of Dharmadhatu, the wisdom of ripening through the four empowerments, Bodhicitta, the union of emptiness and compassion, is what one wishes to practice, the essence of the profound.
============================================================
==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
དིར་ནི་རང་གི་མོས་དགེ་ཕུན་ཚོགས་དང་། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་མཐུས། །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དོན། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་ཉིད། །དབང་ཁྲིད་གདམས་པས་ལེགས་པར་ངོ་འཕྲོད་པ། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་དང་ལྟ་བ་ཕྱེད་པ་གཅེས། །གཞི་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དོན་ཡིན་ལ། །ལྟ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་ (༣༡༧)པའི་རང་བཞིན་ལགས། །རྟོགས་པའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་སྒོམ་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེངས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བསམ་བརྗོད་མཚོན་འདས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རྣལ་ངང་གནས་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལགས། །དེ་ཚེ་བྱིང་རྒོད་མཚན་མ་རབ་ཞི་ལ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་སྐྱེ་འཛིན་ཞེན་མེད། །ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་སྒོ་ལྔ་རྒྱ་ཡན་ཉིད། །རིག་པ་རྟེན་མེད་ཕྱལ་པ་བར་སྣང་འདྲ། །ཕྱི་ནང་བར་མེད་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་སེམས་དང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཉིས། །རིག་པ་ཁོལ་བུ་རྒྱ་ཡན་ཁྱད་པར་ཏེ། །ཡུལ་གཅིག་ཡིད་བྱེད་འདུ་ཤེས་གཟེབ་ལ་ཐོགས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རང་རང་དམིགས་དང་བཅས། །དེ་ལས་རྣམ་འདས་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པ། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ལགས། །རྒྱལ་བ་བྱས་ཀྱང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རང་མལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཉིད། །སེམས་ཅན་ (༣༡༨)བྱས་ཀྱང་རང་གནས་མ་རྟོགས་པ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཀུན་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ཉིད། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་མཚན་མའི་ངང་ལ་གནས། །འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་སེམས་གསུམ་ར་བ་རུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཅིངས་ནས་བདག་ཏུ་བཟུང་། །དེ་བས་རྟོག་དང་མི་རྟོགས་དུས་ཀུན་ཏུ། །རིག་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་ཟང་ཐལ་ཉིད། །རང་གནས་མཉམ་པའི་དགོངས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཤེས་པས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ངང་གནས་ཞེས། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དེ་སྐད་གསུངས། །མཆོག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཁང་བཟངས་སུ། །མི་གཡོ་རེ་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །གནས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཚེ། །རྩ་གསུམ་དབུ་མ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ། །སྲོག་རྩོལ་ཉི་ཟླའི་འཇུག་པ་ནུབ་གྱུར་པས། །རླུང་སེམས་མི་གཡོ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ན། །བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར། །ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་དབྱིངས་དང་རྣམ་འདྲེས་པས། །ན
【漢語翻譯】
於此乃依自之信解善妙與,上師加持甚深稀有之威力,諸法無我離戲論之義,心性光明本基之本然。以灌頂引導口訣善為了知,謂是通達本然之見地。是故基與見地區分甚要,基乃法界之本然義,見地乃彼之通達自性。安住於通達之狀態乃禪修,不分別無散亂離戲論,如虛空般清淨光明無為作,思言詮說皆超離,覺性菩提心。自性本然安住乃禪修之王。彼時沉掉相皆寂滅,樂明不分別,不生起體驗,無執著。六識放鬆,五根自主,覺性無所依,飄蕩如虛空。內外無間廣大坦然,勝者之意自生智慧乃,知為解脫邊際廣大之界。有情之心與勝者之意二者,覺性如泉湧般自主有差別,一境作意執著於意識盒中。三界有情各自具自之所緣,彼等超離無有方與界限,如虛空般清淨乃勝者之意。成佛亦於自生智慧中,安住自處乃勝者之意。成有情(318)亦未證悟自處,心與心生皆為分別能所取,安住於分別與不分別之相中。欲色無色三有如牢獄,束縛自生智慧而執為我。是故分別與不分別一切時,覺性自明自主坦然,當知安住自性平等之意。知曉此即通曉一切,無比法王上師如是宣說。三寶金剛藏樓閣中,如不動山王之瑜伽士,三處法性輪中安住時,三脈中脈清淨之自性中,命勤日月之出入隱沒時,氣心不動極為清淨時,大樂光明遍佈虛空界,智慧一味與界相雜時,那
【英語翻譯】
Here, through the power of my own faith and virtue, and the extraordinary blessing of the Guru, the meaning of all dharmas being selfless and free from elaboration, the very nature of mind, the luminosity of the ground, is perfectly understood through empowerment, guidance, and instruction. It is said to be the view of realizing the nature of reality. Therefore, it is crucial to distinguish between the ground and the view. The ground is the essence of the nature of reality, while the view is the very nature of realizing it. To rest in the state of realization is meditation: non-conceptual, unscattered, free from elaboration, pure like the sky, luminous, uncompounded. Beyond thought, speech, and expression, awareness is bodhicitta. Abiding in its own natural state is the king of meditation. At that time, dullness and excitement, all characteristics are completely pacified. Blissful, clear, non-conceptual experiences arise without clinging or attachment. The six consciousnesses are relaxed, the five senses are free. Awareness is without support, wandering like space. Inside, outside, and in between, there is great transparency. The intention of the Victorious Ones, the self-arisen wisdom, is to be known as the great expanse of liberation. The mind of sentient beings and the intention of the Victorious Ones are different in that awareness is like a bubbling spring, free and unconfined. It is fixated on a single object, holding onto the box of consciousness. Sentient beings of the three realms each have their own object of focus. Beyond that, without direction or limitation, pure like the sky, is the intention of the Victorious Ones. Even having become a Victorious One, abiding in the state of self-arisen wisdom, remaining in its own place, is the intention of the Victorious Ones. Even having become a sentient being (318), not realizing one's own place, mind and mental events are all conceptualization, grasping and clinging. Abiding in the state of conceptual and non-conceptual characteristics, the three realms of desire, form, and formlessness are like a prison, binding self-arisen wisdom and clinging to it as self. Therefore, at all times, in conceptual and non-conceptual states, awareness is self-luminous, free, and transparent. One should know the intention of abiding equally in its own state. Knowing this, one becomes wise in all things. The incomparable Dharma Lord Lama said, "The essence of this is abiding in the state of realization." In the palace of the Three Jewels, the Vajra Essence, the yogi is like an immovable mountain king. When abiding in the three places, the Dharmata wheels, in the nature of the purity of the three channels, the central channel, when the entry and setting of the life force, the sun and moon, have ceased, when the wind and mind are unmoving and utterly pure, when the light of great bliss pervades the expanse of the sky, when the one taste of wisdom is mixed with the expanse, then...
============================================================
==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རིག་པའི་གདངས། །ཡེ་ཤེས་སྲོག་རླུང་ཁ་དོག་ (༣༡༩)འབྱེད་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་གཟུགས། །མངོན་སུམ་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དང་། །ཕྲ་མོའི་རླུང་ཟིན་འབྱུང་ལྔའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྟགས་བཅུ་རྣམ་དག་མེད་བཞིན་སྣང་བ་ནི། །དག་པའི་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་བཞིན། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་གདོད་མའི་ངང་། །གར་ཡང་མི་འཛིན་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པས། །གནས་ལུགས་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །མཐའ་གཉིས་གནས་གསལ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་ལགས། །གང་ཚེ་གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་པར། །བློ་ཡི་མདུན་ན་འཇུག་པ་རབ་ཞི་བ། །དེ་ཚེ་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །མ་སྐྱེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉིན་མཚན་ལེགས་བསྒོམས་པས། །སྣ་ཚོགས་དངོས་དང་དེ་བློ་མི་དམིགས་པར། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ཟད་པ་ལ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་འོད་གསལ་དབྱིངས་ནུབ་སྟེ། །ཉི་བྲལ་རྐྱེན་གྱིས་ཤེལ་འོད་ནང་གནས་ལྟར། །རིག་པ་ (༣༢༠)གཟུངས་འཛིན་རླུང་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔ་རང་མལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ནང་གི་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་བདག །མ་ལུས་དབྱིངས་གཅིག་གདོད་མའི་སར་གཞོལ་ཏེ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་ལ་འཇུག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ས་ལམ་གང་བགྲོད་དེ། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་སོགས། །ཡོན་ཏན་ཆེས་མཆོག་གོང་མ་རྙེས་པ་ལགས། །མཉམ་གཞག་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་དུ། །ཟག་མེད་དགེ་བ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ། །རྟོགས་དང་ངང་གནས་སྣང་ལ་འཛིན་མེད་པས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ། །རྟོགས་པས་ཐ་དད་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྗེས་ཐོབ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་འཁོར་གསུམ་དག་པར་སྤྱད། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབྱིངས་སྣང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་རྣམ་སྦྱོང་བ། །འདི་དག་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་ལགས། །མདོར་ན་གཞི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལྟ་བ་སྟེ། །ངང་ལ་མི་རྟོག་ཡེངས་མེད་སྒོམ་པའི་མཆོག །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བདེན་མེད་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ (༣༢༡)ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །ལམ་གྱི་ཆོས་ཤེས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་གསུངས། །འདི་དག
【漢語翻譯】
當我的那個自性光明顯現之時,如日和光芒般法界覺性的聲音,從智慧命氣分辨顏色(319)時,外境一切皆是空性的光明之身,顯現於現量境中的自性,以及微細氣所攝五大的差別,十相清凈無有而顯現,如清凈虛空繁星點點。那時自性唯一,處於原始狀態,於何處也不執著,於何事也不分別,安住于實相自性般若波羅蜜多,雙運無別大圓滿的狀態中。第四灌頂的那個自性大手印,是遠離二邊安住明空的中觀自性,是三世諸佛的足跡。何時能所二取不成立,心識面前進入極寂靜,那時即是離思離言的法界,于未生本來清凈的法性中,再三于日夜精進修習,不對各種事物及其心識作意,現量增上達到頂點時,外境顯現的光明法界隱沒,如無日光照耀水晶光芒內斂一般,覺性(320)與所執能執之氣分離,五種智慧氣融入自性本來的法界。內在的那個自性極其不動搖,是無始無終的真我,一切融入唯一的法界,趨入原始之地,進入自證金剛藏的法界。如是修習,無論行於何地道,天眼和現量、神變、三摩地等,皆能獲得最勝無上的功德。于等持法性甚深自性中,當無漏善行遠離戲論之時,于證悟和安住顯現不執著,觀修行為三者體性唯一,以證悟而知僅是名相上的差別。於後得如夢如幻般,行持佈施等善行,三輪清凈。將顯有輪迴涅槃一切諸法,皆修習為法界顯現無實如幻,這些即是觀修行為的次第。總而言之,基位法界是證悟的見,安住于不作意無散亂是修行的殊勝,夢幻如幻是無實的行為,一切皆于覺性(321)中味一,通達道之法者,是上師佛陀所說。這些。
【英語翻譯】
When my very nature, the clear light, dawns, like the sun and its rays, the sound of Dharmadhatu awareness, from the wisdom life-force differentiating colors (319), all outer appearances are empty, luminous forms. The nature of appearing in the manifest realm, and the distinctions of the five elements grasped by subtle winds, the ten signs appear as pure and non-existent, like stars scattered in the pure sky. At that time, the nature is one, in the primordial state, not grasping anywhere, not thinking about anything. Abiding in the nature of reality, Prajnaparamita, in the state of indivisible union, the Great Perfection. The very nature of the fourth initiation, Mahamudra, is the nature of the Middle Way, clear and abiding, free from extremes. It is the path of all Buddhas of the three times. When the grasped and the grasper are both non-existent, and entering into the mind is utterly peaceful, then it is the realm beyond thought and expression, in the unborn, completely pure Dharmata. Again and again, day and night, practicing well, without focusing on various objects and their thoughts, when manifest increase reaches its peak and exhaustion, the luminous Dharmadhatu of outer appearances vanishes. Like crystal light dwelling within, due to the absence of sunlight, awareness (320) separates from the grasping and holding winds. The five wisdom winds dissolve into their natural Dharmadhatu. The inner nature is utterly unmoving, the self without beginning or end. Everything merges into the one Dharmadhatu, turning to the primordial ground, entering the Dharmadhatu of self-aware Vajra Essence. Having practiced in this way, wherever one goes on the bhumis and paths, divine eye and direct perception, miraculous powers, samadhi, etc., one will obtain the most supreme and unsurpassed qualities. In the profound nature of Samadhi Dharmata, when uncontaminated virtue is free from elaboration, without grasping at realization and abiding appearances, the essence of view, meditation, and action is one. It should be known that the difference is only in realization. In the post-meditation, like a dream or illusion, practice generosity and other virtues with the three circles pure. All phenomena of existence, samsara, and nirvana, train in the Dharmadhatu appearance as unreal illusions. These are the stages of view, meditation, and action. In short, the ground Dharmadhatu is the view of realization. Abiding without thinking, without distraction, is the supreme meditation. Dreams and illusions are the way of unreal action. Everything is of one taste in the state of awareness (321). The lama Buddha said that those who know the Dharma of the path. These.
============================================================
==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ནི། ཁམས་དེའི་དྲི་མ་མ་ལུས་དག་པའི་ཚེ། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མ་ལུས་མངོན་གྱུར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་རང་སྣང་ལས། །སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བརྙེས། །དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་པས། །རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྐུ་གསུམ་ཉག་ཅིག་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དག་པའི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་གདུལ་བྱའི་སྨོན་ལམ་མཐུས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིས། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་གཉིས། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ། །ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་འདོད་དགུའི་རེ་བ་སྐོང་། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད། །དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ལགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་ (༣༢༢)གསུམ་དང་། །གདུལ་བྱའི་རང་སྣང་ཕྲིན་ལས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །མཁའ་དབྱིངས་སྟོན་ཟླ་དངས་པའི་མཚོར་སྣང་བཞིན། །དབྱིངས་སུ་དབྱིངས་སྣང་དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །གཅིག་དང་ཐ་དད་མཐའ་ལས་འདས་ཚུལ་དུ། །རྒྱལ་དང་གདུལ་བྱའི་ངོ་ཁ་སོ་སོར་སྣང་། །དེ་ཕྱིར་འདི་གཉིས་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་གཅེས། །འདི་དག་འདྲེས་ནས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ན། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུ་འགྲོ་ལ་སྣང་བར་རིགས། །ངོ་བོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སྐུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཏེ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བསམ་བྱ་མིན། །འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ལུང་གི་ཡང་དག་དམིགས་ཕྱེ་བས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་སྐུར་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཡིན། །ཚུལ་འདི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །མ་ལུས་དབྱིངས་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །མང་དུ་ཐོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་ (༣༢༣)གྱི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་
【漢語翻譯】
究竟果位的次第是:彼界垢染全部清凈之時,如無雲之日般,法界的所有功德,全部顯現乃大菩提,具足二凈任運自顯中,具足斷證功德之圓滿,獲得身與智慧無二無別。彼時法界三身成一體性,勝者之行境唯是三身,以智慧事業清凈之色身二者,以勝者之加持、所化之願力,如其所愿各自顯現,具足五種決定的圓滿受用身,以及不定種種化身二者,隨所化之界與意樂而行,如法界般周遍虛空界,如寶珠般滿足一切願望,乃至有輪迴,利他永不間斷,這些是究竟果位的次第。本來自成法界之三身,以及所化之自現事業色身二者,如虛空秋月顯現於清凈之海中,法界中法界顯現,乃是彼之影像,以一與異之邊解脫之方式,勝者與所化之面容各自顯現。因此知曉此二之差別至關重要,若將此等混合而知為一體,勝者之法身理應顯現於眾生,因其顯現本體一體之色身之故。佛陀之界與佛陀之菩提,以及佛陀之功德、佛陀之事業等,縱是清凈有情亦不可思議,此乃勝者們之行境。如是等等經文中,以正確之目標區分,法界與智慧事業應知為身。如是通達乃是智者,此乃確定的意義之精華,是經續口訣一切之究竟。以此善根,愿我與一切眾生,全部於法界一味中圓滿成佛。名為《基道果位明晰》之論著,由多聞瑜伽士無垢光于雪山之巔撰寫完畢。吉祥!吉祥!吉祥! ༄༅ །出自甚深揚提,四瑜伽之次第安住。名為四瑜伽之次第。
【英語翻譯】
The order of the ultimate fruition is: When the defilements of that realm are completely purified, like the sun free from clouds, all the qualities of the sphere, completely manifest as the Great Enlightenment, in the spontaneously arising pure two-fold, possessing the perfection of qualities of abandonment and realization, attaining the inseparable union of body and wisdom. At that time, the three bodies of the sphere become one taste, the realm of the Victorious Ones is only the three bodies, with the wisdom activity, the two pure form bodies, through the blessing of the Victorious Ones and the aspiration of those to be tamed, appearing separately as desired, the Enjoyment Body complete with five certainties, and the two kinds of uncertain various Emanation Bodies, following the realms and inclinations of those to be tamed, pervading all of space like the sphere of phenomena, like a jewel fulfilling all desires, as long as samsara exists, benefiting others without interruption, these are the order of the ultimate fruition. The three bodies of the sphere spontaneously present from the beginning, and the two form bodies of activity, self-appearing to those to be tamed, like the autumn moon in the sky appearing in a clear lake, the appearance of the sphere in the sphere, is the reflection of that, in a way that transcends the limits of one and different, the faces of the Victorious Ones and those to be tamed appear separately. Therefore, it is crucial to know the difference between these two, if these are mixed and known as one, the Dharma Body of the Victorious Ones should appear to beings, because it appears as the form body of one essence. The Buddha-nature and the Enlightenment of the Buddha, and the qualities of the Buddha, the activities of the Buddha, etc., are inconceivable even to pure beings, this is the realm of the Victorious Ones. Thus, in the scriptures, by distinguishing the correct aim, the sphere, wisdom, and activity should be known as the body. Understanding in this way is being wise, this is the essence of the definitive meaning, it is the ultimate of all sutras, tantras, and instructions. By this virtue, may I and all beings, completely attain Buddhahood in the one taste of the sphere. The treatise called "Clarifying the Ground, Path, and Fruition," was written by the much-learned yogi Drimé Özer on the summit of Gangri Tökar (White Skull Snow Mountain). Complete. Auspicious! Auspicious! Auspicious! ༄༅ ། From the Profound Yangtik, the order of the four yogas abides. Called the order of the four yogas, the glorious Kuntu
============================================================
==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དབྱིངས་སུ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་ལ། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་རེ་དོགས་བྲལ་ན་ཡང་། །དབྱིངས་དེར་རབ་འཇུག་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་དང་། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་བར་བློ་ལོག་ནས་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་པ་རབ་དང་ལྡན་པ་དེས། སྔོན་དུ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་ཞིང་མཆོད་པ་དང་། གདམས་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། འཁོར་བའི་འབྲེལ་པ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། རྒྱུས་མེད་པའི་ (༣༢༤)ཡུལ་ལམ། ལུང་སྟོངས་ཆེན་པོའམ། རི་དོགས་དབེན་པའམ། ནགས་ཚལ་འཐིབས་པའམ། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ལ། གཅིག་པུར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དད་ལྡན་འཁོར་བའི་ཡིད་བྲལ་བས། །བླ་མ་མཆོད་དང་གཏོང་བར་བྱ། །འཁོར་བའི་འབྲེལ་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །གྲོགས་སྤངས་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའང་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ནས་བསྒྲུབ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད་ཚོང་སོ་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་འདུག་སྒུལ་བསྐྱོད། ནད་དམན་པའི་དགེ་བ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ། གསང་བ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་བཏང་ནས། ལུས་ལྟ་སྟངས་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །ངག་གི་ཕྱི་འཁྲུལ་གཏམ་གླེང་བརྗོད། ནང་ཆོས་ཀྱི་གླེང་བརྗོད། གསང་བ་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ། ཅི་ཡང་མི་བརྗོད་པར་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུ་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ (༣༢༥)གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ། ནང་ཆོས་ཀྱི་བསམ་བློ་བཏང་བ། གསང་བ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་ལ། ཅི་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས། སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱོང་བ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་མ་འཆུགས་པར་བྱས་ལ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་རྩལ་གསུམ་རང་རྫོགས་སུ་འགྱུར་བ། ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ཐོབ་པ། །ཚེ་འདིའི་འཁྲུལ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཤོར་བ། དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རི་བོ་ཞིག་པ
【漢語翻譯】
向善者頂禮!本初光明任運成就非造作,如虛空般清凈法界菩提心,自生智慧任運成就之界中,以無聚散之方式頂禮!于意義之精華菩提法身,勤作修持皆無離希冀,然于彼界極入大秘密決定道,以四瑜伽之方式述說之。其中以何而修持之口訣,及如何修持之次第二者中,首先,于輪迴生厭離,尋求解脫具足勝妙信心者,首先依止具相之上師,作供養,圓滿竅訣之精華,斷除輪迴之關聯,捨棄今生之一切事務,前往陌生之(324)地,或廣闊之荒野,或寂靜之山間,或茂密之森林,或海島等地,精進于獨自修行。如《現觀莊嚴論》云:具信厭離輪迴者,應供養上師並佈施,斷除一切輪迴之關聯,捨棄友伴獨自住。如是。彼亦捨棄九種事務而修持,身體方面,捨棄為外境世間迷惑之事務,如經商、農耕等而奔波,捨棄輕微之善行,如頂禮、繞轉等,捨棄秘密具相之次第,如手印、舞蹈等,身體安住于不離觀姿。語言方面,捨棄外境之迷惑閑談,捨棄內法之談論,捨棄秘密之誦讀、唸誦等一切語言之表達,如啞巴般不言不語。心識方面,捨棄外境世間(325)之迷惑分別念之紛飛,捨棄內法之思維,捨棄秘密本尊之生起次第等意念之法,安住于不起任何分別念之狀態中。總而言之,進入精華意義之修持后,於心性意義之本體守護中,剎那亦不散亂不迷失,令見修行果之三要自然圓滿,獲得修持要訣之暖相,不為今生之迷惑所失,現執迷亂之山崩塌。
【英語翻譯】
I prostrate to the Excellent One! The primordially luminous, spontaneously accomplished, uncompounded. Like the sky, utterly pure, the Dharmadhatu Bodhicitta. In the realm of self-arisen wisdom, spontaneously accomplished. I prostrate in the manner of being without gathering or scattering. To the essence of meaning, the Bodhi Dharmakaya. Although there is no striving or accomplishment, free from hope and fear. Yet, to enter deeply into that realm, the great secret definitive path. I will speak of it in the manner of the four yogas. Among these, the instructions on how to practice, and the order of how to practice, are two. First, one who has turned away from samsara and seeks liberation with great faith. First, rely on a qualified lama, make offerings, and perfect the essence of the teachings. Abandon all connections to samsara and the activities of this life. Go to an unknown (324) place. Or a vast wilderness. Or a secluded mountain retreat. Or a dense forest. Or an island in the ocean, and so on. Strive to practice alone. As it says in the *Uttaratantra*: One who has faith and is disgusted with samsara. Should make offerings to the lama and give generously. Having abandoned all connections to samsara. Should abandon friends and dwell alone. Thus it is. One should practice by abandoning the nine activities. With the body, abandon the activities of the outer world that cause delusion, such as going, staying, moving, and acting for the sake of business, agriculture, and so on. Abandon minor virtuous deeds such as prostrations and circumambulations. Abandon the secret, qualified stages such as mudras and dances. The body should remain unmoving from its posture. With speech, abandon external deluded talk and chatter. Abandon inner talk about the Dharma. Abandon all expressions of speech, such as secret recitations and repetitions. One should be like a mute, not speaking at all. With the mind, abandon the scattering of various external worldly (325) deluded thoughts. Abandon thinking about the inner Dharma. Abandon the practices of the secret deity generation stage and so on. One should remain unmoving from the state of not thinking about anything. In short, having entered into the practice of the essential meaning. Without straying or being mistaken for even a moment from guarding the essence of the nature of mind. The three skills of view, meditation, conduct, and result will become spontaneously perfected. One will obtain the warm signs of the key points of practice. One will not be lost for even a moment in the delusions of this life. The mountain of grasping at reality will collapse.
============================================================
==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
། གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ་ཞིག་དགོས་པའོ། །དབེན་པར་འདུག་ནས་རིག་པ་དངས་སྙིགས་ཕྱེད་དུས། ཅི་ཡང་དྲན་ནས་ཅི་བྱེད་ལ་སྟོར་བ་འབྱུང་བས། འདུག་ཚུགས་པར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་དགོས། ད་རེས་ཀྱི་འདི་ལས་སྟབས་ལེགས་པ་མེད་པས། འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་པའི་ས་མཚམས་སུ་བབས་པ་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་འབུངས་བ་གལ་ཆེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ། ཐུན་མོང་གི་ (༣༢༦)ཆོས་སྤྱོད། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ། གང་དང་ཅི་ཡང་རུང་། ཆེ་བཞག །ཆུང་བཤོལ་ལ། དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་དགོས་སོ། །དེའང་བག་ཆགས་ངན་པས་སྒོམ་རྗེས་སུ་བསྙེག་པས། སོ་སོ་སྔར་གང་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བཞག །བཟོ་རིག་དང་ཡོན་ཏན། འཁོར་གཡོག་དང་ཟས་ནོར། གྲགས་པ་ལོ་འདོད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་བཏང་བས། དྲན་པས་བཟུང་ལ། སྔར་ཇི་ཙམ་བྱས། སྤྱད་བསྐྱངས། བྱས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མི་འདུག་པས། ད་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ཆོས་མིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སོང་བ་ཞིག་བྱ་བསམ་པའི་ཞེ་བཅད་ཆེན་པོས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །ཕོ་མོ་གང་གིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྙིང་རུས་ཆེ་བ་ཁོ་ན་གལ་ཆེའོ། །འདི་རྣམས་ཆོས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཆིངས་ཡིན་པས། གཅིག་པུར་འདུག་ཚུགས་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ། །དོན་གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པ། འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ (༣༢༧)སྟེ། ལྟ་བ་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད། མན་ངག་རི་བོ་ཅོག་བཞག །དགོངས་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། རང་བཞིན་གསལ་ལ་དག་པ། ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། རིག་སྟོང་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ན། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་དང་། རྒྱན་དང་རྩལ་ཙམ་དུ་རང་སྣང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་རང་གཟུགས་སྟོང་གསལ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ངང་ནས། ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རྩལ་ལས། ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ལུས་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པས་རང་སྣང་གི་རྒྱན་དུ་ཤར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར། འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་དུ་ཤར་ཡང་། སྣང་ལ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ། དཔེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡུལ་མེད་རང་སྣང་གི་རྩལ་དང་རྒྱན་དང་། རོལ་པར་ཤར་བ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་རྩལ་ལས་ནང་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤེས་པར་གྲུབ་སྟ
【漢語翻譯】
需要的是將實相之義帶到究竟之處。在僻靜處,當智慧分辨清濁之時,會因為憶念各種事物而迷失於所作所為,因此必須安住于禪修姿勢而修持。現在沒有比這更好的機會了,在面臨輪迴與涅槃分界之際,務必發起精進心,努力修持。世間俗事,共同的(326)佛法行持,庸常的顯現,無論什麼,大的放下,小的捨棄,堅定誓言而修持。由於惡習追隨禪修,各自先前所做的事業,工巧技藝和功德,眷屬僕從和飲食財物,名聲利養等成為修法的障礙,因此要以正念攝持,先前做了多少,享用了多少,即使做了也沒有意義,所以從現在起直到獲得菩提之間,要下定決心不讓一剎那流向非法方面,發起大精進心而修持。無論男女修持,唯有精進心大才重要。這些是成就究竟佛法不可或缺的約束,因此努力于獨自安住的禪修至關重要。第二,如何修持之次第有四:見、修、行、果要成為瑜伽。第一有三(327):見如斷絕城市往來,口訣如山王屹立,證悟如三界徹底解脫。第一是:大圓滿離戲任運成就的自生智慧,本體不成立任何事物,自性光明清凈,大悲顯現一切,在覺性空性原始清凈的法界中,一切顯現輪迴涅槃皆為游舞,如裝飾和技藝般,自顯自現自解脫而安住。也就是說,覺性的自性空明通徹,在不成立任何事物的狀態中,從任運成就五光的妙用中,外境顯現連同身體得以成立,作為自顯的莊嚴而顯現,作為智慧的游舞而顯現,作為無礙的妙用而顯現,然而顯現卻不成立為真實,例如夢境的顯現,是無處可尋的自顯的妙用、莊嚴和游舞般。大悲覺性的妙用中,內在心和心所八識得以成立
【英語翻譯】
It is necessary to bring the meaning of reality to its ultimate conclusion. In a secluded place, when wisdom distinguishes between clarity and turbidity, one may become lost in what to do due to remembering various things. Therefore, one must settle into a meditative posture and practice. There is no better opportunity than this now. As one faces the boundary between samsara and nirvana, it is crucial to generate diligence and strive in practice. Worldly affairs, common (326) Dharma practices, ordinary appearances—whatever they may be, put aside the big, abandon the small, and practice with firm vows. Because negative habits pursue meditation, the activities that each person previously engaged in, crafts and merits, retinues and possessions, food and wealth, fame and gain, etc., become obstacles to Dharma practice. Therefore, hold them with mindfulness. How much did you do before? How much did you enjoy? Even if you did, there was no essence. So, from now until you attain enlightenment, resolve not to let even a moment flow towards non-Dharma aspects, and practice with great diligence. Whether male or female practices, only great diligence is important. These are indispensable constraints for accomplishing the ultimate Dharma. Therefore, it is crucial to strive in the practice of solitary abiding. Secondly, the order of how to practice has four aspects: view, meditation, conduct, and result should become yoga. Firstly, there are three (327): view like cutting off city traffic, instructions like the mountain king standing firm, realization like the complete liberation of the three realms. The first is: the spontaneously accomplished self-arisen wisdom of the Great Perfection, free from activity, whose essence does not establish anything, whose nature is clear and pure, whose compassion manifests in everything. In the realm of awareness-emptiness, the great primordial purity, all appearances of samsara and nirvana are a play, like ornaments and skills, abiding as self-appearing, self-arising, and self-liberating. That is, the self-nature of awareness is empty, clear, and completely transparent. In the state of not establishing anything, from the play of the spontaneously accomplished five lights, external appearances, including the body, are established, appearing as the adornment of self-appearance, appearing as the play of wisdom, appearing as the unobstructed play. However, appearances are not established as true. For example, the appearances of a dream are the play, adornment, and dance of self-appearance without any place to be found. From the play of compassion-awareness, the inner mind and mental events, the eight consciousnesses, are established.
============================================================
==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རིག་ (༣༢༨)པའི་རྩལ་དུ་ཤར། ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པར་ཤར། རང་བྱུང་གི་རྒྱན་དུ་ཤར་ཡང་། རང་ངོ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས། དཔེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟར་དུ་དེར་ཤར་ཡང་ཤར་ས་ནས་རང་གྲོལ། རང་དག །རང་ཡལ་བ། རང་ཤར་གྱི་རྩལ་དང་རྒྱན་དང་རོལ་པར་སྣང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཡུལ། བར་ལུས། ནང་སེམས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་རང་སྣང་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ལས། བདེན་པ་དང་། གྲུབ་པ་རྩྭའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མེད་དོ། །མི་བདེན་ལ་སྣང་བ་བ་ནི། རིག་པའི་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པ་ལས་རྩལ་དང་རྒྱན་དང་རོལ་པར་སྣང་སྟེ། ནོར་བུའི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་ཆད་ལ། རྩལ་དང་རྒྱན་དང་རོལ་པར་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ནི། ནོར་བུ་ལ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པ་ལས་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོའང་རིག་པ་ལས་ཤར། ད་ལྟའང་རིག་ངོར་སྣང་། མཐར་ཡང་རིག་པར་གྲོལ་བས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡོད་པས་ཕུང་པོ་ལྔར་ཤར། (༣༢༩)འོད་ལྔ་ཡོད་པས་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་དུ་ཤར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔར་ཤར་ཏེ། སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་སྣང་ཡང་། དོན་རྣམ་དག་ཏུ་གནས་ཏེ། མེད་པ་གསལ་སྣང་གི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྟ་བ་སྟེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡུལ་ལྔ་ལས་ནི་འོད་ལྔའི་སྐུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཡུམ་ལྔར་རྟོགས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །གཉིས་མེད་ལྟ་བའི་རང་ལུས་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྲོལ། །ཞེས་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་སྟེ། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རི་བོ་ཅོག་བཞག་གི་མན་ངག་ནི། གང་སྣང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་རྟོགས་པས། བཟང་ངན་དབྱེ་བསལ་དང་། ཡིན་མིན་གྱི་རྩིས་གདབ་མི་བྱ་བར། ཅོག་བཞག་རང་མལ་འགྱུར་མེད་དུས་བཟུང་སྟེ། ལྟ་བའི་རང་མལ་མཐོང་བས་ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཡི་ (༣༣༠)ཐེ་ཚོམ་དང་འགལ་འཁྲུལ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས་བློ་བདེ་བ་རི་བོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ལྟ་བའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ལ། ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་འགྲུས་ས་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་ཆོས་ཅན་ལ་བལྟས་པས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་། ནང་ཆོས་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་པ་ངོས་
【漢語翻譯】
誒!在明(རིག་,智慧)的妙用中顯現,在慈悲的嬉戲中顯現,雖顯現為自生的莊嚴,然自性未成實,譬如夢中之識,雖顯現於彼處,然從顯現處自解脫,自凈,自消逝,顯現為自生的妙用、莊嚴和嬉戲。因此,外境、中陰身、內識等一切,皆為無基自顯空性的幻化,無有絲毫真實與成立。顯現於非真實者,乃因明之顯現方式未止息,故顯現為妙用、莊嚴和嬉戲,如寶珠之體性未曾斷絕,而妙用、莊嚴和嬉戲隨欲而生,乃因寶珠圓滿了具大功德之自性而顯現。因此,一切法最初亦從明中顯現,如今亦顯現於明之境,最終亦解脫于明中,故稱為于自生之智慧中本自成佛且清凈,明有五種,故顯現為五蘊。(329)有五光,故顯現為五大為母,有五智慧,故顯現為五煩惱,雖顯現為錯亂之顯現,然義安住于極清凈中,無有而於明朗顯現之自性中成佛者,乃二取不攝義之見,如獅子圓滿妙用,從五煩惱生五智慧,從五境生五光之身,從五蘊生五佛,從五大生五母,三有自身即是佛土,乃二取不攝見之自性。如是說。如《摩尼寶珠鬘》所說:蘊、界與處等一切,皆解脫為種姓與種姓之主。如是說。器情本自空性,勝義世俗有色相。如是說。第二,山王安住之口訣是,無論顯現何者,皆了知為法性之嬉戲,不作好壞之分別,不作是非之計算,安住于本位不變中,以見之自位而斷定,無有心識之猶豫與錯謬,故心安樂如山王不動搖,如《現觀莊嚴論》所說:見之體性得見時,心識言語無行處。如是說。如是了悟之瑜伽士,觀外有法,見顯現而無自性,觀內法性,知空性
【英語翻譯】
E! It appears in the play of intelligence (རིག་, rigpa), in the play of compassion, and although it appears as a self-arisen adornment, its own nature is not established as true. For example, like the consciousness in a dream, although it appears there, it is self-liberated from the place of appearance, self-purified, self-vanished, and appears as the play of self-arisen skill, adornment, and enjoyment. Therefore, all external objects, intermediate bodies, and internal minds appear as mere magical displays of baseless, self-appearing emptiness. There is not even a tip of a blade of grass of truth or establishment. The appearance in the untrue is because the manifestation of intelligence has not ceased, so it appears as skill, adornment, and enjoyment. Just as the essence of a jewel is not cut off in any way, and the desired skill, adornment, and enjoyment arise, it is because the jewel is complete with the nature of great qualities. Therefore, all phenomena first arise from intelligence, now also appear in the face of intelligence, and finally dissolve into intelligence. Therefore, it is called naturally enlightened and completely pure in self-arisen wisdom. Since intelligence has five types, it appears as the five aggregates. (329) Since there are five lights, the five elements appear as mothers. Since there are five wisdoms, the five afflictions appear. Although the appearance seems deluded, the meaning abides in complete purity. That which is non-existent and enlightened in the nature of clear appearance is the view of non-duality. As the lion is complete with skill, from the five afflictions arise the five wisdoms, from the five objects arise the bodies of the five lights, from the five aggregates arise the five Buddhas, from the five elements arise the five mothers. The three realms themselves are Buddha-fields, which are the self-nature of non-dual view. As it is said. As it is said in the Garland of Pearls: All aggregates, realms, and sources dissolve into lineages and lords of lineages. As it is said. Vessels and essence are originally empty, ultimate and conventional are form. As it is said. Secondly, the instruction of Mountain Stillness is that whatever appears is understood as the play of Dharma-nature. Without distinguishing between good and bad, without calculating right and wrong, hold the time in the unchanging state of stillness. By seeing the self-nature of view, there is no doubt or contradiction in the mind's intellect, so the mind is at ease like an unmoving mountain. As it is said in the Consequence: When the nature of view is seen, there is no place for the mind's intellect to strive with words. As it is said. Thus, the yogi who has realized this, when looking at external phenomena, sees that appearances have no self-nature. When looking at internal Dharma-nature, he knows that emptiness
============================================================
==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་མེད་པར་མཐོང་། །གསང་བ་རང་རིག་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་གསལ་ཀ་ནས་དག་པར་མཐོང་སྟེ། ལྟ་བ་ལ་ཟློས། འཁྲུལ་གཞི་ཁུངས་རྡིབ། ཆོས་སྐུ་རང་མལ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་ལྟ་ལུགས་ནི་དང་པོ་ཡུལ་དུ་ལམ་གྱིས་སྣང་དུས་ཆོས་ཅན་སྤྱི་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཅོག་བཞག་གིས་ཤེས་པས་ཆེར་བལྟས་པས། མེད་ལ་སྣང་བ་དཔྱད་ར་ཞིག་པ་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་མཐོང་བས། འཁྲུལ་སྣང་དོན་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཟློག་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་བློ་བདེའོ། །དེ་ནས་ཡུལ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ལ་འདི་དང་འདིའོ་སྙམ་དུ་དེས་དུས་ཆོས་ཅན་དུམ་བུ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་གང་ཤེས་ཐད་ཀ་དེར་ཅོག་བཞག་ལ་བཏང་བས། ཡུལ་མེད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མཐོང་ (༣༣༡)བས། རིག་སྟོང་རང་སྣང་གི་རོལ་པར་རྟོགས་ཏེ། འཁྲུལ་འཛིན་ཡུལ་མེད་སྟོང་པར་མཐོང་བས་རིག་པ་ལ་ལས་དང་བག་ཆགས་མེད་པར་མཐོང་བས་བློ་བདེའོ། །རང་ཤར་ལས། ཆོས་ཅན་མཚན་མར་སྣང་བ་ལ། །མིག་དང་དབང་པོ་མ་འགགས་པས། །སེམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལེགས་པ་ཡིན། །རང་གི་རིག་པ་གསལ་བ་ཡིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་སྟེ། །རྟོག་མེད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོར་ཤེས་གྱུར་ན། །ཆོས་ཅན་ལྟ་བའི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། །དམིགས་པར་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པར་གང་གོམས་པ། །འདིས་ནི་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་སོ། །ནང་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡུལ་མེད་དུ་ཕྱམ་གྱིས་སོང་སྟེ། རྗེས་སྟོང་པར་རང་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བར་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཡུལ་སྣང་རྣམས་ཁྲ་ལམ་མེ། ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ངོས་བཟུང་མེད་པར་སང་ངེ། ཕྱི་ནང་རིས་མེད་ (༣༣༢)སྒྱུ་མ་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས་གཟུང་འཛིན་ཞིག་པའི་རང་སྣང་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་སུ་རྗེན་ནེ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཡལ་བའི་དུས་སོ། །ཐལ་འགྱུར་ལས། །ནང་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་བལྟས་པས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་སྒྱུ་མར་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །གསང་བ་རིག་པ་ལ་བལྟ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འཇོག་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་ངོ་ལ་ ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས། གཏད་མེད་ཟང་ཁ །རྗེས་མེད་རང་ཡལ། ཕྱམ་ཕྱམ་རིས་མེད། འདི་ཡིན་འདི་མིན་གྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པ་རང་གསལ་རྗེན་པར་སལ་ལེ་བ་གཅིག་མཐོང་བས་དེ་ཁོ་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས། དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་ན་རིག་པ་རང་གསལ་དུ་གནས་པས། དབྱིངས
【翻譯解析失敗】
```json
{
"original_tibetan": "བཟུང་མེད་པར་མཐོང་། །གསང་བ་རང་རིག་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་གསལ་ཀ་ནས་དག་པར་མཐོང་སྟེ། ལྟ་བ་ལ་ཟློས། འཁྲུལ་གཞི་ཁུངས་རྡིབ། ཆོས་སྐུ་རང་མལ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་ལྟ་ལུགས་ནི་དང་པོ་ཡུལ་དུ་ལམ་གྱིས་སྣང་དུས་ཆོས་ཅན་སྤྱི་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཅོག་བཞག་གིས་ཤེས་པས་ཆེར་བལྟས་པས། མེད་ལ་སྣང་བ་དཔྱད་ར་ཞིག་པ་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་མཐོང་བས། འཁྲུལ་སྣང་དོན་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཟློག་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་བློ་བདེའོ། །དེ་ནས་ཡུལ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ལ་འདི་དང་འདིའོ་སྙམ་དུ་དེས་དུས་ཆོས་ཅན་དུམ་བུ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་གང་ཤེས་ཐད་ཀ་དེར་ཅོག་བཞག་ལ་བཏང་བས། ཡུལ་མེད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མཐོང་ (༣༣༡)བས། རིག་སྟོང་རང་སྣང་གི་རོལ་པར་རྟོགས་ཏེ། འཁྲུལ་འཛིན་ཡུལ་མེད་སྟོང་པར་མཐོང་བས་རིག་པ་ལ་ལས་དང་བག་ཆགས་མེད་པར་མཐོང་བས་བློ་བདེའོ། །རང་ཤར་ལས། ཆོས་ཅན་མཚན་མར་སྣང་བ་ལ། །མིག་དང་དབང་པོ་མ་འགགས་པས། །སེམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལེགས་པ་ཡིན། །རང་གི་རིག་པ་གསལ་བ་ཡིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་སྟེ། །རྟོག་མེད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོར་ཤེས་གྱུར་ན། །ཆོས་ཅན་ལྟ་བའི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། །དམིགས་པར་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པར་གང་གོམས་པ། །འདིས་ནི་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་སོ། །ནང་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡུལ་མེད་དུ་ཕྱམ་གྱིས་སོང་སྟེ། རྗེས་སྟོང་པར་རང་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བར་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཡུལ་སྣང་རྣམས་ཁྲ་ལམ་མེ། ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ངོས་བཟུང་མེད་པར་སང་ངེ། ཕྱི་ནང་རིས་མེད་ (༣༣༢)སྒྱུ་མ་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས་གཟུང་འཛིན་ཞིག་པའི་རང་སྣང་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་སུ་རྗེན་ནེ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཡལ་བའི་དུས་སོ། །ཐལ་འགྱུར་ལས། །ནང་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་བལྟས་པས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་སྒྱུ་མར་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །གསང་བ་རིག་པ་ལ་བལྟ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འཇོག་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་ངོ་ལ་ ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས། གཏད་མེད་ཟང་ཁ །རྗེས་མེད་རང་ཡལ། ཕྱམ་ཕྱམ་རིས་མེད། འདི་ཡིན་འདི་མིན་གྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པ་རང་གསལ་རྗེན་པར་སལ་ལེ་བ་གཅིག་མཐོང་བས་དེ་ཁོ་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས། དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་ན་རིག་པ་རང་གསལ་དུ་གནས་པས། དབྱིངས།",
"chinese_translation": "不見執著而見。觀察秘密自性智,見空明顯現,本來清凈。回遮于見。錯亂之基,源頭崩塌。名為法身安住自處。其觀察之理,首先,以道顯現為境時,於法之總相上。以智慧之眼仔細觀察,于無而顯現,分析之處破滅,如幻術或夢境之顯現般見,了知錯亂顯現實則無有,知曉於三界中無可回遮,故而心安。之後,于各個境之差別上,於此時此物之法,成為分段之法。以金剛之眼,于所知之直接之處,仔細觀察,見境無有,為空性之奇妙變化(331),了知為明空自顯之遊舞。見錯亂執著境無有,為空性,見覺性無有業與習氣,故而心安。自顯中說:法顯現為相,眼與根未遮止,是心的善妙見。以自之覺性光明,奇妙變化是外境,于無分別光明之體性上,若知為自生大,是法之見的見。如是說。日月和合中說:于顯現為對境之諸境上,若習慣於無自性,此即顯空無二。如是說。內法性即是如此,外境無有,徹底消失,之後于空性中安住於一處,于無間空性之狀態中,仔細觀察,非為無有,境之顯現明亮。亦非為有,無有可執,清明。內外無別(332),了知為幻化自顯,故而能所二取消融,自顯法盡,于超離心識中顯現,是執著於法消失之時。猛利中說:內觀法性時,見本體自性如幻。如是說。觀察秘密覺性,如是于能安住之覺性自面上,仔細觀察。無有可執,空蕩。無有軌跡,自然消散。徹底無別。無有此是此非之分別,自明赤裸,顯露唯一,見彼即是自生之智慧,法身於自處顯現。名為秘密之王見,法性現量之智慧。于虛空空性之狀態中,覺性安住于自明。",
"english_translation": "Seeing without grasping. By observing the secret self-awareness, one sees emptiness and clarity, pure from the beginning. Turn back to the view. The basis of delusion collapses, the source crumbles. It is called the Dharmakaya abiding in its own place. The way of seeing is that, first, when things appear as objects, generally on the phenomena. By looking closely with the eye of wisdom, what appears as non-existent, the place of analysis is destroyed, seeing it like an illusion or a dream. Realizing that the deluded appearance is actually non-existent, knowing that there is no turning back in the three realms, one is at ease. Then, on the differences of each object, at this time, this thing becomes a fragmented phenomenon. With the vajra eye, directly at what is known, looking closely, seeing the object as an empty magical display (331), realizing it as the play of self-appearance of awareness and emptiness. Seeing the deluded grasping object as empty, seeing that awareness has no karma or imprints, one is at ease. In Self-Arisen it says: When phenomena appear as signs, the eye and senses are not obstructed, it is a good view of the mind. With the clarity of one's own awareness, the magical display is an external appearance, on the essence of non-conceptual clarity, if one knows it as the great self-born, it is the view of the view of phenomena. As it is said. In Sun and Moon Union it says: On all the objects that appear as targets, if one is accustomed to being without self-nature, this is the inseparability of appearance and emptiness. As it is said. The inner Dharma nature is thus, the outer object is non-existent, completely gone, then abiding in one's own place in emptiness, looking closely at the state of uninterrupted emptiness, it is not non-existent, the appearance of objects is bright. It is also not existent, there is nothing to grasp, clear. Inner and outer are inseparable (332), realizing it as illusory self-appearance, therefore the duality of grasper and grasped dissolves, self-appearance exhausts phenomena, appearing naked in transcendence of mind, it is the time when clinging to phenomena disappears. In Thalgyur it says: When looking at the inner Dharma nature, seeing the essence of self-nature as illusory. As it is said. Observing the secret awareness, thus, by looking closely at the face of the awareness that abides. Nothing to hold onto, empty. No trace, naturally disappears. Completely inseparable. Without the calculation of this is this or this is not, self-luminous naked, clearly seeing the one, that is the self-born wisdom, the Dharmakaya appearing in its own place. Called the secret king's view, the wisdom of the manifest Dharma nature. In the state of empty space, awareness abides in self-luminosity.",
"seed_syllables": [],
"mantras": []
}
============================================================
==================== 第 143 段 ==================== 【原始藏文】 ་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། །སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལྟ་ཕུགས་ནི། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་ལས་མ་འདས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་རིག་པའི་སྐུ་དེ་ཅོག་བཞག་རང་མལ་ལས་མ་གཡོས་པར་བཞག་དུས། ། (༣༣༣)གང་ཡང་མ་སྤངས་པར་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་པ་རང་སངས། ཅི་ཡང་མ་བསྒྲུབས་པར་མྱང་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། སྤང་བླང་དང་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་ཏེ། ཁྱུང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་ས་གཅོད་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བཅད་ནས། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ལྟ་བའི་ཕྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མཆོག་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་གླིང་བཞི་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོས་ནས་བལྟས་པས་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ལྟ་དགོངས་ཐམས་ཅད་རང་ལུགས་སུ་མཐོང་ལ། ཐེག་པ་དགུས་འདིའི་དོན་མི་མཐོང་བས་རི་བོ་ཅོག་བཞག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། མི་འགྱུར་བས་རིག་པ་རང་སོར་བཞག་པས་ཀྱང་རི་བོ་ཅོག་བཞག་གོ། །འདི་ཉིད་རྟོགས་པས་ཕྱི་མ་ལ་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་ལྟ་བ་ནི། (༣༣༤)དེ་ལྟར་རྟོགས་ཐོག་ནས་རྩལ་སྦྱངས་པས། ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རང་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་ནས་མི་གྲོལ་མི་རྩོལ་མི་འབད་པར་ངང་གིས་རྟོགས་ཏེ། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བས་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་སྤངས་ལ་མི་གནས་པར་རང་གནས་སུ་དག་སྟེ། མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པའམ། ཆུའི་རྙོག་རང་སངས་པ་ལྟར་དག་སྟེ། དང་པོ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་། ད་ལྟ་འཁྲུལ་པ་ལ་མི་གནས། ཐ་མར་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པའི་གནད་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཆོས་བོར་བ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། ཆེད་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་པས་ལྟ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དོན་གཉིས་པ་སྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒོམ་པ་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར། མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག །དགོངས་པ་སྣང་སྲིད་གཞི་བཞག་གོ། །དང་པོ་ནི། དུ་མ་བཤད་ཀྱང་ (༣༣༥)བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་བཞིར་བསྡུས་ནས་བསླབ་པ་ལ། ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཅད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ། གོས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཅད་པ་བསམ་གཏན་ག
【漢語翻譯】 即明與空性無別之義。如《獅子圓滿力經》中說:一切佛之見究竟,未離空性與明分。如是,當本性明分之身,安住于本位而不動搖時,不捨棄任何事物,輪迴之錯覺自然清凈;不成就任何事物,涅槃之功德自然圓滿;無有取捨與作為,獲得法身國王之永恒統治。如鵬鳥翱翔于空中般,斷絕輪涅,法身自生之智慧獲得本位。此為見解之外緣斷絕,譬如從中央須彌山之頂峰,同時見到四大部洲一般,從大圓滿之角度觀之,九乘次第之見解與意趣全部在本性中顯現,而九乘卻不能見到此義,故稱為山王安住之意趣。不改變,即安住于本覺自性,也稱為山王安住。證悟此,爲了來世斷絕胎生之城,故稱為斷絕城之見的見解。三、三界徹底解脫之見解是:(334)如是,在證悟的基礎上修習,見解自生之智慧之義自然顯現,一切法本來解脫,故不需再次解脫,不需勤作,不需努力,自然證悟,意趣不離法性,故稱為三界徹底解脫。此時,煩惱不需斷除,亦不需安住,于自位清凈,如空中雲霧消散,或水中渾濁自清一般清凈,最初未曾迷亂,現在不住于迷亂,最終不可能迷亂之要點顯現。此時,瑜伽士被稱為捨棄法者,因無有特意作意之法之故。彼亦因意趣廣大,故已闡述以見解為道之瑜伽士。第二、修習瑜伽分為三:修習日夜結合,竅訣如海安住,意趣顯有立基。第一,雖未多說,(335)然可歸納為四座禪定而修習,斷除食物之貪執而修習禪定之座,斷除衣物之貪執而修習禪定之
【英語翻譯】 That is, the meaning of the inseparability of clarity and emptiness. As it says in the "Lion's Complete Strength Sutra": The ultimate view of all Buddhas does not go beyond the two, emptiness and clarity. Thus, when the body of the essence of clarity remains in its own place without moving, without abandoning anything, the illusion of samsara is naturally purified; without accomplishing anything, the qualities of nirvana are naturally accomplished; without acceptance or rejection and effort, one attains the eternal dominion of the Dharmakaya King. Like a garuda soaring in the sky, cutting through the earth, it cuts off samsara and nirvana, and the self-arisen wisdom of the Dharmakaya attains its own ground. This is called cutting the outer limits of view. For example, just as one can see the four continents at once from the summit of Mount Meru in the center, from the perspective of Dzogchen, all the views and intentions of the nine vehicles are seen as one's own system. However, the nine vehicles do not see this meaning, so it is called the intention of the unmoving mountain. Because it does not change, keeping awareness in its own state is also called the unmoving mountain. Realizing this, in order to cut off the cycle of the womb in the future, it is called the view of cutting off the cycle of the city. The third, the view of complete liberation of the three realms is: (334) Thus, by practicing on the basis of realization, the meaning of the self-arisen wisdom of view naturally appears, and all dharmas are liberated from the beginning. Therefore, there is no need to liberate again, no need to work hard, no need to strive, and one naturally realizes that the intention does not deviate from the nature of reality, so it is called complete liberation of the three realms. At this time, afflictions do not need to be abandoned, nor do they need to be dwelt upon, but are purified in their own place, just as clouds dissipate in the sky, or turbidity in water clears by itself. One has never been confused in the beginning, does not dwell in confusion now, and the key point that confusion is impossible in the end becomes manifest. At this time, the yogi is called the one who has abandoned dharma, because there is no dharma to be intentionally focused on. Moreover, because the intention is vast, the yogi who makes view the path has been explained. Second, the practice of yoga is divided into three: practicing day and night union, the ocean of pith instructions remaining still, and the intention of establishing the basis of appearances and existence. First, although not much has been said, (335) it can be summarized into four sessions of meditation and practiced. Cutting off attachment to food and practicing the session of meditation, cutting off attachment to clothing and practicing the session of meditation.
============================================================
==================== 第 144 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ། རྨི་ལམ་གྱི་ཞེན་པ་བཅད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ། བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཅད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཅུད་ལེན་རྣམ་པ་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དངུལ་ཆུ་དང་། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས། དངུལ་ཆུ་ནི། རིལ་བུ་བརྟེན་ལ་དམིགས་པ་གཏུམ་མོའི་འབར་འཛག་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟས་སུ་ཟ་བའོ། །རླུང་གི་འབྱུང་བ་རྒྱུན་གཅོད་དེ། ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། རླུང་རོ་ཕྱིར་ཕུལ་ནས། ཕོ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བདུད་རྩིའི་དངས་མ་དཀར་དམར་ཆིལ་གྱིས་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཟུང་། དལ་བུས་ཕྱིར་འཕངས། ནང་དུ་རྔུབ་དུས་བརྟན་གཡོའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དངས་མ་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་བུག་ནས་བྱུང་ནས་ལུས་ཁེངས་པ་ (༣༣༦)ལ་སེམས་བཟུང་བས། བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྐྱེས། ཟས་གོས་ཀྱི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ལོ། །ཐལ་འགྱུར་ལས། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་འདི་ལྟ་བུ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །ཚེ་ནི་ཉི་ཟླ་དག་དང་མཉམ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པར་འགྱུར། །ཤ་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ཟུངས་ལྡན་ཞིང་སྟོབས་བསྐྱེད་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་བཅུད་ལེན་བཤད། །འབྱུང་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ། །སྟེང་དང་འོག་གི་རླུང་གིས་ཤེས། །མཁས་པ་རླུང་གི་གནས་སུ་སྦ། །ཡང་ན་རླུང་གི་འགྱུར་རྩིས་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གདུང་བ་ཆོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གོས་ཀྱི་ཞེན་པ་གཅད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ལྟེ་བ་ནས་རྃ་ནས་ཙམ་འབར་བས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་རེག །དངས་མ་དམར་པོས་ལུས་བསྲེག ། (༣༣༧)དཀར་པོ་བབས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། རླུང་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་མཐེན་ལ་བཟུང་། ཕྱིར་དལ་བུས་འཕངས་ཤིང་། རྃ་གྱིས་མེ་དྲག་ཏུ་སྦར་བས་དྲོད་སྐྱེ། དངས་མས་བདེ་བ་སྐྱེ། གོས་ཀྱི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ལོ། །འདི་དག་གི་དུས་སུ་རླུང་ལ་ཤིས་པའི་ཁ་ཟས་དང་ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྟུན་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། གོས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ལྟ་སྟེ། །རླུང་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་བྱ། །རླུང་གིས་འཕེན་ཞིར་སྡུད་པ་ལས། །འགྲོ་འོང་བསྐྱེལ་བའི་གནད་ཀྱིས་ཀྱང་། །དམིགས་པ་སོ་སོའི་འབྱུང་བ་ད
【漢語翻譯】 修習禪定。斷除夢境執著的修習禪定。斷除習氣執著的修習禪定。第一,是具備各種精華攝取之所緣,其中最深奧的是水銀和氣脈瑜伽。水銀是:以丸藥為所依,觀修拙火的燃燒滴降,以禪定為食。斷絕氣脈的生起:身體跏趺坐,將氣呼出后,觀想腹中充滿智慧氣和甘露精華,紅白盈滿,專注觀想,上下之氣相合而 удерживать。緩慢呼出。吸氣時,觀想一切有情世間和無情世間,都變成紅白精華的形態,從鼻孔進入,充滿身體(336),心專注於此,安樂、明朗、無分別的禪定自然生起。遠離對食物和衣物的執著。從《破迷論》中說:如此這般的精華攝取,依靠珍寶,壽命與日月同等。依靠各種石頭的調和,變得光彩照人且年輕。依靠肉的調和,身體充滿營養,增長力量。此外,依靠氣,講述了非常奇妙的精華攝取。所謂斷絕生起,是通過上下之氣來了解。智者將氣藏於氣脈之中。或者通過氣的變化計算,變成食物的瑜伽。如此這般通過精華攝取,斷除了眾生的痛苦。如是說。修習斷除衣物執著的禪定是:身體跏趺坐,從臍輪的讓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字燃燒,觸及中脈內頂輪的吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字。紅色精華燃燒身體。(337)觀想白色降下,安樂增長。氣與臍輪相合。猛烈收緊下氣並 удерживать。緩慢呼出,讓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字猛烈燃燒,產生暖熱。精華產生安樂。遠離對衣物的執著。在這些時候,要配合吉祥的食物和明點燃燒滴降的緣起,從《破迷論》中說:衣物的緣起是這樣的,通過與氣深刻的緣起,通過氣體的膨脹和收縮,以及來回輸送的關鍵,各種所緣的生起
【英語翻譯】 Practicing meditation. Practicing meditation to cut off attachment to dreams. Practicing meditation to cut off attachment to karmic imprints. The first is: to have various objects of focus with the essence extraction, the most profound of which are mercury and wind yoga. Mercury is: relying on pills as a support, focusing on the burning and dripping of fierce fire, and eating samadhi as food. Cutting off the arising of wind: sit in a cross-legged posture, exhale the air, and then visualize the abdomen filled with the wisdom wind and the essence of nectar, red and white, focusing on this and holding the upper and lower winds together. Exhale slowly. When inhaling, visualize all sentient and insentient beings transforming into the form of red and white essence, entering through the nostrils and filling the body (336), focusing the mind on this, and spontaneously generating bliss, clarity, and non-conceptual samadhi. Separating from attachment to food and clothing. From the "Destruction of Delusion" it says: Such essence extraction, relying on precious jewels, makes life equal to the sun and moon. Relying on the combination of various stones, one becomes radiant and youthful. Relying on the combination of meat, the body is filled with nutrients and increases strength. Furthermore, relying on wind, it speaks of a very wonderful essence extraction. The so-called cutting off of arising is understood through the upper and lower winds. The wise person hides the wind in the wind channels. Or through the calculation of wind changes, it becomes the yoga of food. In this way, through essence extraction, the suffering of beings is cut off. Thus it is said. Practicing meditation to cut off attachment to clothing is: sit in a cross-legged posture, and from the navel, the raṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable burns, touching the hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable at the crown of the head within the central channel. The red essence burns the body. (337) Visualize the white essence descending, increasing bliss. Combine the wind with the navel. Tightly contract and hold the lower wind. Exhale slowly, and the raṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable burns fiercely, generating heat. The essence generates bliss. Separating from attachment to clothing. At these times, auspicious food for the wind and the interdependence of the burning and dripping of bindus should be coordinated. From the "Destruction of Delusion" it says: The interdependence of clothing is like this, through a deep interdependence with the wind, through the expansion and contraction of the wind, and also through the key of transporting back and forth, the arising of various objects of focus
============================================================
==================== 第 145 段 ==================== 【原始藏文】 ང་། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་མཐུན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཞེན་པ་བཅད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། ཉི་མ་འགར་དལ་བར་བྱས་ལ། སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་ཅི་འགྱུ་ཐམས་ཅད་མ་ཡེངས་པར་ངོས་བཟུང་བས། རྨི་ལམ་གསལ་བར་འགྱུར་ (༣༣༨)ཏེ། སྔར་ཞེན་གྱི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེར་རྨི་ན། བསྒྱུར་དཀའ་སླ་འབྲིང་པོ། ད་ལྟའི་ཤས་ཆེར་རྨི་ན་ཤིན་ཏུ་སླ་བ། སྔར་མ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་དང་སྣང་བ་ཤས་ཆེར་རྨིན་དཀའ་བ། དེ་གསུམ་འདྲེས་མར་རྨི་ན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་པས་ཉིན་དུས་འདུན་པ་དེ་དང་མཚུངས་པས་བསྟུན་པ་གཅེས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ། སྦྱང་བ། བསྒྱུར་བ། བཅད་པ། གནད་ཀྱི་མན་ངག་དང་བཞི་ལས། སྦྱང་བ་ནི། ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དངོས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་། ངག་ཏུའང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པས། རྨི་ལམ་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན་ངེས་སོ། །ཟིན་ལུགས་གཉིས་ཏེ། འཇམ་ཟིན་དང་། རྩུབ་ཟིན་ནོ། །འཇམ་ཟིན་ནི། རྐྱེན་ལམ་ལྟོས་པར་རྨི་ལམ་ཟིན་པའོ། །རྩུབ་ཟིན་ནི། གཡང་ངམ། ཁྱིའམ། དགྲའམ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དངངས་སྐྲག་གཅིག་གིས་རྐྱེན་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་ཟིན་པའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཡིན་གང་ཡང་མི་བདེན་ནོ་སྙམ་པ་བདེན་མེད་དང་། འཛིན་མེད་དང་། སྟོང་པར་ལམ་ (༣༣༩)ལམ་ཤར་ཤར་སྦྱང་ངོ། །བསྒྱུར་བ་ནི། ཉིན་པར་མེ་ལོང་དུ་ལྷ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགོ་དང་ལག་པ་དང་། རྐང་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བས་དཔེ་བསྒྱུར་ལ། སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་བསྒྱུར་ཏེ། གཅིག་ལས་མང་པོར་བསྒྱུར། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར། སེམས་ཅན་དང་ལྷ་སྐུ་ལ་སོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུ་མ་བྱས་ལ། བདེན་མེད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་རྩལ་བསྒྱུར་ཞིང་། དགགས་སྒྲུབ་དང་ཆགས་སྡང་དང་། ཆོས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་མགོ་སྙོམས་སུ་བདེན་མེད་སྟོང་པར་བསྒྱུར་རོ། །བཅད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་བཅད། སྟོང་པ་ཟང་ཀར་ཐག་བཅད། ནང་རིག་པ་གཞི་མེད་སྟོང་པར་ལ་བཟླ་ཞིང་། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་ལ་བསྒོམས་པས། རྨི་ལམ་ཇེ་ཆུང་ལས་མཐར་གཏན་ནས་ཆད་ཅིང་འགགས་པའོ། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་ལ། དཀྲུགས། གཅུད། བོར། བསྐྱིལ། བཟློག་པ་དང་ལྔ་ལས། འདུན་ (༣༤༠)པས་རྩལ་སྣང་དཀྲུགས་པ་ནི། ཉིན་དུས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དཀྲུགས་ཤིང་། རླུང་སེམས་དཀྲུགས་ལ་རིང་དུ་འཕངས་དལ་བར་གཟུང་། དྲག་ཏུ་བསྡམས་པས་
【漢語翻譯】 我,瑜伽與身相合。如是。斷除夢境執著,修習禪定之座,分為前行和正行兩部分。前行是:數日之間放緩,心中所生之感受,無論有何變動,皆不散亂地認知,如此夢境便會清晰。(338)如果夢到的大部分是過去的執著習氣,那麼轉變的難度屬於中等。如果夢到的大部分是現在的,那麼就非常容易。如果夢到的大部分是過去未曾去過的地方和景象,那麼就比較困難。如果夢到的是這三種混合在一起,那麼就非常困難,因此要像白天一樣,與願望相符,保持一致非常重要。正行分為四部分:凈化、轉變、斷除、竅訣。凈化是:將白天的所有顯現都觀想為真實的夢境,口中也念誦「是夢境,是幻象」。這樣,在夢中一定能認出是夢。認出的方式有兩種:柔和地認出和粗暴地認出。柔和地認出是:依賴於因緣而認出是夢。粗暴地認出是:因為懸崖、狗、敵人、水等某種恐懼作為因緣,而在夢中意識到這是夢。之後,心想「是夢,什麼都不是真實的」,以無實有、無執著、空性之路(339)來不斷地練習。轉變是:白天在鏡子中讓本尊的影像顯現,將所有的顯現都轉變為本尊。同樣地,將頭部、手、腳等改變位置的影像顯現,以此作為例子進行轉變,並將它轉變為心的遊戲。將一轉變為多,將多轉變為一。不作種種化現轉變,如眾生和本尊等,而在無實、夢幻的幻化中施展技巧,將一切是非、愛憎、以及八法都平等地轉變為無實空性。斷除是:斷除內外。徹底斷除空性。內在的覺性在無根的空性中反覆練習,並在不作意的狀態中禪修,這樣夢境會越來越小,最終完全斷絕和停止。竅訣分為五種:攪動、收攝、捨棄、恢復、遣返。以願望(340)攪動技巧顯現是:白天片刻也不散亂地攪動夢境的顯現,攪動風心,將其長久地拋擲,緩慢地掌握,猛烈地收攝。
【英語翻譯】 I, the yogi, unite with the body. Thus it is. Cutting attachment to dreams, practicing in sessions of meditation, has two parts: preliminary and main practice. The preliminary is: taking it easy for a few days, recognizing without distraction whatever arises and moves in the mind, so that dreams become clear (338). If one dreams mostly of past habitual attachments, then transformation is of medium difficulty. If one dreams mostly of the present, then it is very easy. If one dreams mostly of places and appearances one has never been to before, then it is difficult. If one dreams of a mixture of these three, then it is very difficult, so it is important to be consistent with the aspiration during the day. The main practice has four parts: purification, transformation, cutting, and key instructions. Purification is: meditating on all daytime appearances as actual dreams, and also saying in speech, "It is a dream, it is an illusion." In this way, one will definitely recognize dreams in dreams. There are two ways of recognizing: gently and harshly. Gently recognizing is: recognizing dreams in reliance on circumstances. Harshly recognizing is: being caused by a single fear such as a cliff, dog, enemy, water, etc., and thinking in the dream that one is staying in a dream. Then, thinking, "It is a dream, nothing is true," one should practice again and again on the path of unreality, non-grasping, and emptiness (339). Transformation is: during the day, allowing the image of a deity to appear in a mirror, transforming all appearances into deities. Similarly, transforming the head, hands, and feet, and the appearance of objects with changed positions, using this as an example, and transforming it into a play of mind. Transforming one into many, transforming many into one. Without making various emanations and transformations, such as sentient beings and deities, one should display skill in unreal, dreamlike illusions, and transform all affirmations and negations, attachment and aversion, and the eight worldly concerns equally into unreal emptiness. Cutting is: cutting off the outer and inner. Completely cutting off emptiness. Repeatedly practicing inner awareness in rootless emptiness, and meditating in a state of non-attention, so that dreams become smaller and smaller, and eventually completely cease and stop. The key instructions have five parts: stirring, gathering, abandoning, restoring, and reversing. Stirring skillful appearances with aspiration (340) is: without distraction for even a moment during the day, stirring the appearances of dreams, stirring wind and mind, throwing them far away, slowly grasping them, and forcefully gathering them.
============================================================
==================== 第 146 段 ==================== 【原始藏文】 རྨི་ལམ་ལྷོངས་ཏེ། ཟིན་པར་སླ་བའི་གནད་དོ། །ལུས་གནད་གཅུན་པ་ནི། སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་གཅུན་པས་རླུང་སེམས་གཅུད་ལ་འབོང་བར་ནུས་པས། རྨི་ལམ་བསྒྱུར་སྦྱོང་སླ་བའི་གནད་དོ། །གནད་ལ་བོར་བ་ནི། མ་ཟིན་ན་སྙིང་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཨ་དམར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །ཡང་མགྲིན་པར་གཏད་ལ་དེའི་ངང་དུ་ཉལ་བས་ངེས་པར་རླུང་སེམས་གནད་ལ་ཐེབས་སོ། །མིག་མ་བཙུམ་པས་རྨི་ལམ་གསལ་དངས་ཕྱེད་པའི་གནད་དོ། །བསྐྱིལ་བ་ནི། རླུང་དལ་བུས་ནང་དུ་བཟུང་ལ་རྨི་ལམ་དངས་ལ། བསྒྱུར་འགག་བཏུབ་པའི་གནད་དོ། །བཟློག་པ་ནི། །ཉལ་དུས་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རྟོག་མེད་དུ་མ་ཡེངས་པས་རྨི་ལམ་ཆད་པའི་གནད་དོ། །འདི་དག་རང་གནད་གལ་པོ་ཆེར་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ (༣༤༡)པས་རྨི་ལམ་ཐོག་མར་མང་བ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་བརྗེད་ངས་ཏེ་འགག །འབྲིང་ལ་ཉུང་ལ་གསལ། ཐ་མལ་བག་ཆགས་བཟང་པོར་གནས་འགྱུར་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་ཕྱིན་པ་དང་། སྔར་མ་མཐོང་བའི་བྱ་དང་ཤིང་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་མཐོང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། བྲིས་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྨིའོ། །དེའང་སེམས་རང་གནས་སུ་སོང་། རྟོག་པ་ཉུང་ངུར་སོང་བ་དང་རྨི་ལམ་ཡང་ཇེ་ཉུང་ཇེ་གསལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མོའི་སེམས་འདི་ཀ་བཙན་ཐབས་སུ་གཉིད་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཤར་བ་ལས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རིག་པ་ལ་སྣང་བ་མི་འགག་པས་ཉིན་དུས་སྒོ་ལྔ་མཚན་དུས་ཡིད་ཆོས་ལ་སྣང་བ་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་བ་དང་འདས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཡོད་དུས་གཅིག་སངས་པ་ལྟར་གནས་པ་ནི། རང་སྣང་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་གནད་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་ལས། རྨི་ལམ་གནད་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱ་དང་ (༣༤༢)གནད་ལ་དབབ། །སྔོན་དུ་ལུས་ངག་སེམས་སྦྱངས་ཏེ། །འབྱོངས་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྟགས་དང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་། །བག་ཆགས་གསུམ་པོ་ངོས་གཟུང་བྱ། །དེ་ནས་གནད་ལ་འབེབས་དུས་སུ། །སྦྱང་དང་བསྒྱུར་དང་བཅད་པ་དང་། །དཀྲུགས་དང་གཅུད་དང་གནད་ལ་བོར། །བསྐྱིལ་བཟློག་ལས་ཀྱི་གནད་བྱས་པས། །ལས་ཀྱི་རྨི་ལམ་མཐར་ཟད་དེ། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པ་དྲུངས་ནས་ཐོན། །འདི་དུས་རང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །རབ་ལ་ཆད་དང་འབྲིང་ལ་ཤེས། །ཐ་མ་འགྱུར་བར་ངེས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྨི་ལམ་ཐོག་མ་མང་། །རབ་ལ་བརྗེད་ངས་ཐ་མ་འགག །འབྲིང་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། །ཐ་མ་མི་གསལ་དེ་ནས་འགྱུར། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་ལ་ཕབ
【漢語翻譯】 夢境清明,是容易把握的要點。身體姿勢的調整是:以獅子的睡姿來調整,能使氣脈和心意調伏,是夢境轉化修習容易的要點。要點的放置是:如果不能把握,就將心意放在心臟中紅色四瓣蓮花的中央的紅色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。或者放在喉嚨,在那樣的狀態中睡去,必定氣脈和心意會觸及要點。眼睛不閉上是夢境清晰明亮的要點。收攝是:用緩慢的氣息向內收攝,夢境就會清明,是能夠轉化和阻斷的要點。遣除是:睡覺時心中什麼也不想,不散亂於無念之中,是夢境斷滅的要點。這些是自己要點的重要安排。像這樣修習後(341),夢境最初會增多,對上等根器來說會遺忘而止息。中等根器會減少而清晰。下等根器會轉變為良好的習氣,前往清淨的佛國淨土,以及看見以前未曾見過的鳥、樹木和地方等奇妙之物,以及繪製壇城,看見繪製好的壇城等等。那也是心回到自性,念頭減少,夢境也變得越來越少、越來越清晰。白天的這個心是強行入睡,所以在夢中顯現,除此之外沒有別的了。那是因為明覺的顯現不會停止,白天是五根門,夜晚是意和法兩種顯現。另外,輪迴和涅槃的一切顯現,都像同時存在、同時醒悟一樣,那是因為自顯無礙而產生的要點。那些也在《現觀莊嚴論》中說:夢境要點的道用是,首先要做和(342)安立要點。首先要調伏身語意,依靠成就的徵象,徵象和威懾,以及習氣三者要辨認。然後在安立要點的時候,通過調伏、轉化、斷除和攪動、調伏和放置要點,收攝和遣除這些事業的要點,事業的夢境就會完全窮盡,從根拔除虛妄的習氣。這個時候依靠自己的精進,上等根器會斷除,中等根器會了知,下等根器必定會轉變。這些夢境最初會增多,上等根器會遺忘,最終會止息,中等根器會非常清晰,下等根器不清晰然後轉變。那些都用來衡量程度。
【英語翻譯】 Dream clarity is the key to easy grasping. Adjusting the body posture: adjusting with the lion's sleeping posture can subdue the air channels and mind, which is the key to easy transformation and practice of dreams. The placement of the key point is: if you cannot grasp it, place your mind on the red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) in the center of the red four-petaled lotus in the heart. Or place it in the throat, and sleeping in that state will surely touch the key point of the air channels and mind. Not closing the eyes is the key to clear and bright dreams. Gathering is: slowly gathering inward with breath, and the dream will become clear, which is the key to being able to transform and block. Dispelling is: when sleeping, do not think about anything in your mind, and do not be distracted in non-thought, which is the key to the cessation of dreams. These are important arrangements of one's own key points. After practicing like this (341), dreams will initially increase, and for those of superior capacity, they will be forgotten and cease. For those of medium capacity, they will decrease and become clear. Those of inferior capacity will transform into good habits, go to the pure Buddha land, and see wonderful things such as birds, trees, and places that have never been seen before, as well as drawing mandalas and seeing drawn mandalas, etc. That is also because the mind returns to its own nature, thoughts decrease, and dreams also become less and less and clearer and clearer. This mind during the day is forced to fall asleep, so it appears in dreams, and there is nothing else besides that. That is because the appearance of awareness does not stop, the five sense gates during the day, and the two appearances of mind and dharma at night. In addition, all appearances of samsara and nirvana exist as if they exist and awaken at the same time, which is the key point arising from unobstructed self-appearance. Those are also said in the Ornament for Clear Realization: The way to take the key points of dreams is to first do and (342) establish the key points. First, tame body, speech, and mind, and relying on the signs of accomplishment, the three of signs, intimidation, and habits must be identified. Then, when establishing the key points, through taming, transforming, cutting off, and stirring, taming and placing the key points, gathering and dispelling these activities' key points, the dreams of activities will be completely exhausted, and false habits will be uprooted. At this time, relying on one's own diligence, the superior capacity will cut off, the medium capacity will know, and the inferior capacity will surely transform. These dreams will initially increase, the superior capacity will forget, and finally cease, the medium capacity will be very clear, and the inferior capacity will not be clear and then transform. Those are all used to measure the degree.
============================================================
==================== 第 147 段 ==================== 【原始藏文】 ས། །ཞེས་སོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཅད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ་ལ། འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་གཉིས་ལས། འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ནི། ཉིན་དུས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ། །སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བས། དང་པོ་དམིགས་པ་འོད་ (༣༤༣)ལྔར་གསལ་བ་ལས་དངོས་གཞི་དེ་ཡང་མེད་པར་རྟོག་མེད་སྟོང་གསལ་དུ་ཕྱམ་གྱིས་འཆར་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལས་ནམ་མཁར་འོད་དང་ཐིག་ལེ་མང་པོ་སྣང་ཞིང་གསལ་སྟོང་གི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེའོ། །མཚན་དུས་སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་བྱས་ལ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚམས་སུ་རྣམ་རྟོག་མེད་ལ་རང་གནས་ཀྱི་རིག་པ་དར་ཅིག་ཤར་བ་སྟེ། རྟོག་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ངོས་བཟུང་ལ་ཉལ་བས། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་ནུབ་སྟེ། ཤེས་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་རང་གདངས་མ་ཞིག་པ། ཉེ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ་མཐོང་བ། གཉིད་སད་རྒྱུ་ཡོད་པ། མ་རྨུགས་པར་སིང་ངེ་བ་འབྱུང་ངོ། །དེའང་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དེ་ཉིད་གཞིའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ལ། མཐར་ཐུག་གི་ཆོས་སྐུ་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ཏེ། རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ལ་སྔ་ཕྱི་འཕོ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཐལ་འགྱུར་ལས། གཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱངས་ནས། །འབྱོངས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མེད་པར། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་། ། (༣༤༤)འདིས་ནི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གསལ་དུ་གནས་དུས། འཁོར་བའི་སེམས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མེད་དེ། །རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་གདངས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུམ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྒྱུ་ལུས་ནི། ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ། ནང་རང་གི་ལུས་སེམས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ། ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རི་འལ་འོལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ། དང་པོའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལ་བག་ཆགས་པས་སྣང་ལ། ད་ལྟའང་འབྱུང་ལྔ་ལུས་དང་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་རང་གྲོལ་དུ་གསལ་ཞིང་། མཐར་ཡང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མར་དག་དགོས་པས་གང་སྣང་མར་མེའི་གྲིབ་མ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་། བདེན་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་འཛིན་མེད་དུ་སྦྱངས་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་སྦྱང་། །དེ་ཉིད་འབྱོངས་པའི་ (༣༤༥)ལུས་ཉིད་ཀྱང་། །གྲིབ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །དེ་ནས་བར་མ་དོ་ཡི་ལུས། །འདི་དག་རང་དུ་འཛིན་པར་འགྱ
【漢語翻譯】 薩!如是說。斷除習氣執著,修學禪定之法,光明和幻身二者中,修光明者:白日之時,以身之要訣,具足七支坐法。於心間觀想五光之光團如豆大,心專注其上。最初所緣為五光明顯,繼而正行亦不存,無念空明頓然顯現。修習此法,空中顯現眾多光和明點,生起明空之定。夜晚之時,作獅子臥式,于睡眠和夢境之間,不起分別念,自住之覺性剎那顯現。于無念光明恒常存在之中入睡,夢境融入光明。覺性空明之自性不滅,近處之顯現不隱沒可見,可以醒來,不昏沉而清明。此乃覺性空明即是基之光明,安住於此即是道之光明,究竟之法身即是果之光明,自明點唯一,無有先後轉變。經部中雲:修習睡眠之禪定,精通故,無有日夜之別,外境顯現明亮,以此能成就大光明。如是說。彼時菩提心安住于自明之時,輪迴之心無有遍計之垢染。自性空明之自性,於法性義之界中顯現之故。經中亦云:心無有心,心之自性乃光明。如是說。幻身者:外觀一切顯現皆為幻化之顯現,內觀自身心亦為幻化之顯現。無論顯現何物,皆如水中之月般,虛幻不實,觀其無自性。最初亦因智慧之光留下習氣而顯現,如今五大之身和外境一切顯現皆為自顯自解脫而明,最終亦需將光明凈化為幻化,故觀一切顯現如燈焰之影。修習無實之顯現,不起執著。經部中雲:修習幻身和夢境,精通彼者,身體亦如影之相,其後中陰之身,亦不執著為我。
【英語翻譯】 Sa! Thus it is said. To train in the practice of meditation to cut off the clinging to habits, among the two, luminosity and illusory body, the meditation on luminosity is as follows: During the daytime, with the essential posture of the body, complete with the seven-point posture of Vairochana. Focus the mind on a pea-sized sphere of five-colored light at the heart center. Initially, the object of focus is the clear five lights, but the actual practice is that even that disappears, and a non-conceptual, empty clarity spontaneously arises. By meditating on that, many lights and bindus appear in the sky, and the samadhi of clear emptiness arises. At night, assume the lion posture and, in the interval between sleep and dreams, be without conceptual thoughts, and let the self-abiding awareness arise for a moment. By lying down with the recognition that non-conceptual luminosity is always present, dreams dissolve into luminosity. The self-essence of awareness, empty and clear, is not destroyed, the appearances of the surroundings are seen without obstruction, one can wake up, and one experiences a clear and unconfused state. That awareness, empty and clear, is the luminosity of the ground. Remaining in that state is the luminosity of the path. The ultimate Dharmakaya is the luminosity of the result. The self-awareness, a single bindu, has no prior or subsequent change. From the scriptures: Having trained in the meditation of sleep, through mastery, without day or night, external appearances are clear, and with this, great luminosity is accomplished. Thus it is said. At that time, when the mind of enlightenment abides in its own clarity, the mind of samsara is without the defilement of pervasive thoughts. Because the self-essence of the nature of emptiness and clarity is clear in the realm of the meaning of Dharmata. Also from the Mother Tantra: There is no mind in the mind; the nature of the mind is luminosity. Thus it is said. The illusory body is: All external appearances are illusory appearances. Internally, one's own body and mind are also illusory appearances. Whatever appears, whatever arises, all is like a reflection of the moon in water, appearing vaguely and without inherent existence. Meditate on this. Initially, appearances arise due to the imprints of the light of wisdom. Now, the five elements, the body, and all external appearances are clear as self-appearing and self-liberating. Ultimately, luminosity must be purified into illusion, so meditate on whatever appears as like the shadow of a lamp flame. Train in the unreal appearances without grasping. From the scriptures: Train in the illusory body and dreams. When that is mastered, the body itself becomes like the nature of a shadow. Then, the body of the bardo, do not grasp these as self.
============================================================
==================== 第 148 段 ==================== 【原始藏文】 ུར། །ཞེས་སོ། །ད་ལྟ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་སྒྱུ་མར་སྦྱངས་པས། གང་ལའང་འཛིན་ཞེན་མེད་པ་དང་། །ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད་པ་དང་། །བར་དོར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདིའི་གདམས་ངག་ལ། སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནས་སུ་བསྡུ་བ། སྙིང་ག་ན་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཡར་འཕྲོས། དུང་ཁང་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕོག་པ་ལས། འོད་ཡར་འཕྲོ་མར་འཕྲོར་སྦྱངས་ལ་སེམས་གཟུང་། །དེ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་གཞུག་པ་སྙིང་ནང་གི་འོད་གཅིག་པུ་ལ་སེམས་གཏད། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ། ལུས་སེང་གེའི་འགྱིང་ཚུགས་སུ་འདུག་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས་གཞུ་གང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་ལྷིང་ངེ་བ་གཅིག་ལ་སེམས་བཟུང་བས་སྟོང་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །ཉིན་པར་སྣང་བ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འདུན་པ་སྦྱང་ངོ། ། (༣༤༦)གནད་འདི་བཞི་ནི། རྨི་ལམ། སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། གསུམ་འཛོམ་སྦྱོང་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡོད་པ་ཆེད་དུ་མི་སྤང་། མེད་པ་ཆེད་དུ་མི་བསྒྲུབ། ཡོད་པ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན། མེད་པ་ལ་འདོད་བློས་མི་བསྒྲུབ། འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོངས་པའི་སྡུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་བག་ཆགས་གཉེན་པོ་རང་རྒྱུད་པ་མ་བརྟེན་པས། སྣང་བ་སྣང་ས་ནས་གྲོལ། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དག །འགྱུ་བ་འགྱུ་ཐོག་ནས་གྲོལ། རང་ཡལ་རྗེས་མེད། སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ། ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟར་དུ་ཐ་རིས་དང་བྲལ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས། བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། སྐྱེས་བུ་གང་གིས་འདས་པའི་རྗེས་མ་གཅོད། །མ་འོངས་པའི་སྡུན་མ་བསླང་། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སོ་མ་ལ་བཞག་ནས། སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འདྲེས་ནས། གཅིག་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། (༣༤༧)ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་དམིགས་པ་རྟེན་ཅན་ལ་བསླབ་པ་དང་། རྟེན་མེད་ལ་བསླབ་པ་གཉིས་ལས། རྟེན་ཅན་ནི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་གི་ཡུལ་ལ་སེམས་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་པས། རང་གནས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། །མིག་གཟུགས་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རེག །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་གནས་སྦྱངས་ཏེ། །གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་དབྱིངས་རྣམས་དང་། །བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཐ་དད་དང་། །མིག་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྒྲ་ནི་པི་ཝཾ་བུམ་ལྡིར་དང་། །རྒྱུད་མངས་རྫ་རྔ་གླིང་བུ་དང་། །ཕེད་དང་ཧར་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་ན
【漢語翻譯】 ར། །如是說。現在將一切都修習成自顯如幻,對於任何事物都沒有執著,身體沒有影子,中陰時智慧幻身顯現而解脫是有必要的。此中的訣竅是,夜晚將諸根收攝於處所,從心間的光團向上放射,在海螺室中撞擊空性的明點燈,修習光向上放射向下放射而攝持心。之後半夜將所知放入寶瓶中,將心專注於心間唯一的光。黎明時使智慧顯明,身體以獅子的威嚴姿勢安住,從眉間向弓箭的距離的虛空中,將一個清晰的白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)專注於此,則將顯現空明。白天將顯現如幻的一切都修習成幻化夢境。 (346)這四個要點是:夢境、幻身、光明,三者和合修習是重要的。在所有這些時候,有的不要特意捨棄,沒有的不要特意追求,對於有的不要特別執著,對於沒有的不要以貪慾追求,不要切斷過去的痕跡,不要迎接未來的期待,現在不要依賴串習的對治自性,顯現從顯現處解脫,對實物的執著消除。流動從流動處解脫,自然消逝無痕跡,顯現與覺性於二無中解脫,如水融入水中一樣,沒有差別,超越了視為自我的對境,安住于清凈串習迷惑之根本的瑜伽士,稱為長六法。如是說:無論何人,不切斷過去的痕跡,不迎接未來的期待,將現在的覺性安住于當下,無有先後地融合,稱為一合之自性,於三時證悟平等性之瑜伽。 (347)如是說。此外,有依所緣修習和無依所緣修習兩種,有依所緣是將心專注於色聲香味觸的對境,由此成就安住自性的無分別禪定。如《散亂經》所說:眼、色、聲、香、觸,修習五欲之境,色即顏色、形狀等,工藝和藝術各異,眼即各種形象。聲即琵琶、甕聲,絃樂、陶鼓、笛子,唄和哈等。香即
【英語翻譯】 Ra. It is said. Now, by training everything to be self-manifesting as illusion, there is no attachment to anything, the body has no shadow, and it is necessary to be liberated by the manifestation of the wisdom illusory body in the bardo. The key to this is to gather the senses into their places at night, and radiate upwards from the sphere of light in the heart. In the conch shell chamber, strike the empty bindu lamp, and train the mind to radiate light upwards and downwards. Then, at midnight, put the knowable into the vase, and focus the mind on the single light in the heart. In the morning, to make wisdom clear, sit in the majestic posture of a lion, and from the space between the eyebrows to the sky at the distance of a bow, focus on a single clear white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and emptiness and clarity will arise. During the day, train all appearances that are bound by illusion to be like illusions and dreams. (346) These four key points are: dream, illusory body, clear light, it is important to train in the union of the three. At all those times, do not deliberately abandon what exists, do not deliberately pursue what does not exist, do not be particularly attached to what exists, do not pursue what does not exist with desire, do not cut off the traces of the past, do not welcome the expectations of the future, and now do not rely on the antidote of habitual tendencies, appearances are liberated from where they appear, the grasping of things is eliminated. Movement is liberated from where it moves, naturally disappears without a trace, appearance and awareness are liberated in non-duality, like water dissolving into water, there is no difference, transcending the object of seeing as self, abiding in the yoga that purifies the root of habitual delusion, is called the Six Longs. It is said: Whoever does not cut off the traces of the past, does not welcome the expectations of the future, and keeps the present awareness in the present, merging without before and after, is called the nature of one union, the yoga of realizing equality in the three times. (347) It is said. Furthermore, there are two types of training: training with dependent objects and training without dependent objects. Training with dependent objects is to focus the mind on the objects of form, sound, smell, taste, and touch, thereby achieving non-conceptual samadhi that abides in its own state. As stated in the "Scattered Sutra": Eye, form, sound, smell, and touch, train the realm of the five desires, form is color, shape, etc., crafts and arts are different, eye is various images. Sound is lute, urn sound, stringed instruments, pottery drum, flute, pe and har, etc. Smell is
============================================================
==================== 第 149 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ངད་དང་སྦྱར་མ་དང་། །ཡིད་མཐུན་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་བྱ། །རོ་ནི་བུ་རམ་དྲུག་ལྡན་དང་། །རྒུན་ཆང་སྦྱར་མ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་སྦྱོར་བས་སོ། །རེག་ནི་མཁས་པས་ཁྲི་སྟེང་འདུག །བཞུ་བསྣོལ་པ་ཡི་འགྱུང་བ་དང་། །ཤིང་གི་ལོ་མ་འགའ་ཞིག་གིས། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ། །འབྲལ་མེད་སེམས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཤིང་ལོ་ (༣༤༨)འགའ་ཞིག་རྒྱ་གར་གྱི་ནགས་ན་ཡོང་པ་ལུས་ལ་རེག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ་ཞེས་སྔོན་རབས་ཀྱི་བླ་མ་དག་བཞེད་ཀྱང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བྱས་ན། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རྩ་འདབ་འཕྲད་པ་དེ། བདེ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་འཆར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཐིག་ལེ་དངས་མའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ཤེས་སྦ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དབབ་པ། རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་གཟུང་བ། རང་གནས་སུ་བཟློག་པ། རྩལ་དགྲམ་པ། རླུང་དང་བསྲེ་བ། སྟོང་ཉིད་དུ་བསྐྱལ་བ། ལུས་སེམས་གོ་བཟློག་པའི་ཐབས་རྣམས་ལག་ཁྲིད་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། རེ་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཐིག་ལེ་ལ། །བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡིས། །རིག་མ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ནི། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་བརྩམས་ནས། །བརྟེན་བྱ་ཉིད་དང་རྩ་རྣམས་དང་། །དམིགས་པ་དག་གི་ལུས་རྫོགས་བྱ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཐིག་ལེ་ཉིད། །དབབ་ཅིང་བཟུང་དང་བཟློག་པ་དང་། །རྩ་ལ་གདབ་ཅིང་རླུང་ (༣༤༩)ལ་བསྲེ། །སྟོང་ཉིད་བྱ་ཞིང་བློ་རྗེས་བཅད། །ལུས་དང་སེམས་གཉིས་གོ་ལོག་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ལག་ཁྲིད་རླུང་དང་ཆགས་པའི་པྲ་ཁྲིད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དམིགས་པ་རྟེན་མེད་ལ་བསླབ་པ་ལ། ཉེར་གཅིག་གསུངས་ཀྱང་བདུན་དུ་འདུ་བས། དེའི་སྒོམ་ཚུལ་དང་པོ་མཚན་མ་ཨ་དཀར་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་ལ། རང་གི་སྣ་རྩེར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམས་ལ། རླུང་ཕར་སོང་དུས་ཨ་ཡང་ཇེ་རིང་དུ་སོང་ཚུར་རྔུབ་དུས་ཨ་ཡང་བྱུང་ནས་སྔ་ལ་ཤུར་དུ་གནས་པ་ལ་སེམས་སྦྱང་ཚ་བ་ཤས་ཆེན་ཨ་དེ་གྲངས་རེག་ཏུ་བསྒོམ། གྲང་ཤས་ཆེ་ན་ཚ་རེག་ཏུ་བསྒོམས་པས། སྐྱེ་མེད་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཉམས་འཆར་རོ། །སྒོམ་ཚུལ་གཉིས་པ་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཡི་གེ་ཕཊ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི། ལུས་སེམས་དར་ཅིག་གློད་ལ། ཤེས་པ་ཡེངས་པའི་མཚམས་སུ་ཕཊ་དྲག་པོ་ཐུང་བ་བརྗོད་པས། སྔ་ཕྱི་ད་ལྟའི་དྲན་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པའི་རིག་པ་གསལ་དངས་ཕྱེད་པ་འཆར་ (༣༥༠)བས། དེ་ཆོས་སྐུར་ངོས་བཟུང་ལ་བསྒོམ་མོ། །ད
【漢語翻譯】 氣味與混合物,以意合的甚深緣起而作。味道是六味俱全的紅糖,以及各種混合的葡萄美酒。這是緣起支分的結合。觸覺是智者安坐於法座之上,以交錯的姿勢搖曳,以及一些樹葉,僅僅是觸碰,對於法性,以不離的心而安住。如是說。一些(348頁)樹葉在印度的森林中生長,接觸身體就能產生禪定,這是古代上師們的觀點。但從究竟的意義上來說,具有手印特徵的脈瓣相遇,就是顯現樂空無分別的智慧。此外,能夠駕馭脈、氣、明點的大樂,被稱為將智慧隱藏在明點清凈的虛空中。因此,要像實修指導一樣,進行降下世俗明點、將其置於金剛寶瓶中、返回原位、施展力量、與氣混合、送入空性、顛倒身心等方法。正如那裡面所說:暫時依賴世俗明點,以欲求成佛之心,對於具足特徵的明妃,必定要開始吸引的修行,圓滿所依自身與脈等,以及所緣的身體。之後,對於世俗明點本身,進行降、持、返,插入脈中並與氣(349頁)混合,進行空性並斷除後續之念,顛倒身心二者。如是說。此處的實修指導,就像風和貪慾的口訣指導中所說的那樣。在修習無所緣的所緣時,雖然說了二十一種,但歸納起來是七種。其中的第一種修法,是將心專注于白色的「阿」字形象上:在上師瑜伽之後,觀想在自己的鼻尖上有一個白色的「阿」字,當氣息呼出時,「阿」字也變得越來越長,當氣息吸入時,「阿」字也隨之而來,並安住在先前的位置上,如果火大的成分較重,就將「阿」字觀想為觸感,如果水大的成分較重,就將「阿」字觀想為熱觸感。這樣就能生起無生、不可思議的體驗。第二種修法,是將心專注于遣除障礙的字母「呸」(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)上:暫時放鬆身心,在意識散亂之際,唸誦短促而有力的「呸」(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)字,由此就能生起未被先前、之後、現在的念頭所污染的,清澈明亮的覺性(350頁),並將它視為法身而進行修習。
【英語翻譯】 Odor and mixture, made with the profound interdependence of harmonious minds. The taste is jaggery with six tastes, and various mixed grape wines. This is the combination of interdependent branches. Touch is when a wise person sits on a throne, swaying in a crossed posture, and with some leaves of a tree, just by touching, for the nature of reality, abiding with an inseparable mind. Thus it is said. Some (page 348) leaves grow in the forests of India, and touching the body will generate samadhi, according to the ancient lamas. But in the ultimate sense, the meeting of the pulse petals with the characteristics of a mudra is the actual manifestation of the wisdom of bliss and emptiness, non-conceptual. Furthermore, the great bliss that can harness the channels, winds, and bindus is called concealing wisdom in the pure space of the bindu. Therefore, one should practice the methods of descending the conventional bindu, placing it in the vajra vase, returning it to its original place, exerting power, mixing it with the wind, sending it into emptiness, and reversing body and mind, as in a practical instruction. As it says in that very text: For a while, relying on the conventional bindu, with the desire to become a Buddha, for the consort who is complete with characteristics, one must definitely begin the practice of attraction, completing the body of the object of reliance itself and the channels, and the object of focus. Then, for the conventional bindu itself, perform descending, holding, and returning, inserting it into the channels and mixing it with the wind (page 349), perform emptiness and cut off subsequent thoughts, reverse both body and mind. Thus it is said. The practical instruction here is as it is said in the oral instruction of wind and desire. When training in aimlessness, although twenty-one are mentioned, they are summarized into seven. The first of these practices is to focus the mind on the white letter "A": After the guru yoga, visualize a white "A" on the tip of your nose, and when the breath goes out, the "A" also becomes longer and longer, and when the breath is inhaled, the "A" also comes along and abides in the previous position. If the fire element is strong, then meditate on the "A" as a tactile sensation, and if the water element is strong, then meditate on the "A" as a hot tactile sensation. In this way, the experience of the unborn, inconceivable will arise. The second practice is to focus the mind on the letter "PHAṬ" (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: PHAṬ) which dispels obstacles: Relax the body and mind for a moment, and when the consciousness is distracted, recite the short and forceful "PHAṬ" (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: PHAṬ), and thus the clear and bright awareness that is not defiled by past, future, and present thoughts will arise (page 350), and recognize it as the dharmakaya and practice it.
============================================================
==================== 第 150 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་ལྟར་ཕཊ་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ། །གསུམ་པ་ཁྲོ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་མོ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི། ཧ་དྲག་ལ་ཐུང་བ་བརྗོད་ལ། སྔར་བཞིན་བཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །བཞི་པ་ལྷ་མ་ཡིན་རྩོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། ཕྱོགས་མཐོ་སར་ཅོག་པུར་འདུག་ལ། ལྟེ་བར་རྃ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། ལུས་སྒུལ་བསྐྱོད་བྱ། མགོ་དལ་བུས་སྒྲིལ། དེ་ནས་ཇེ་དྲག་ལ་སྒྲིལ་བས། ཇེ་ཞིག་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་ལམ། སེར་ལྡེང་ལྡེང་། སྔོ་གྱ་གྱུར་སོང་བ་ལས། སང་སེང་དང་ཁྲལ་ཁྲོལ་ལས། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་རང་འགག་ལ་འགྲོ་སྟེ། མཐོང་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །ལྔ་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་རིང་པོ་དབྱངས་དང་བཅས་བརྗོད་དུས། སེམས་སྟོང་གསལ་དུ་རང་གནས་པའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །དྲུག་པ་སྟོང་ཉིད་རིམ་གྱིས་པ་ལ་སེམས་ (༣༥༡)བཟུང་བ་ནི། དང་པོར་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་གསིལ། མིང་དུ་མས་གཞིག །མགོ་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་མིང་དོན་ཆ་ཤས་མང་པོ་བཏགས་པས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ། ཕྱི་སྣང་བའང་གཞིག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ། མིང་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངང་ལ་ཀློད་ནས་བཞག་པས། སྟོང་ཉིད་བསམ་ངོ་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །བདུན་པ་སྟོང་ཉིད་ཅིག་ཅར་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི། ཅི་སྣང་དེ་རང་མལ་དུ་སངས་སངས་བསྒོམས་པས། དང་པོ་སྣང་། གཉིས་པ་སྟོང་། གསུམ་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་ཉམས་འཆར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་དགོས་པ་མ་ཡིན། གང་མོས་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་པའོ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པས། །དངོས་པོའི་ཞེན་པ་རང་སར་དག །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་པས། །དེ་ཡིས་ངག་གི་དྲི་མ་དག། རྃ་ལ་སེམས་ནི་སུས་འཛིན་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་། ། (༣༥༢)ཡི་གེ་ཧ་ལ་སེམས་གཏད་པ། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཕཊ་ལ་སེམས་གནས་པ། །དེ་ཡིས་ལུས་ངག་གནོད་པ་སྤང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སུ་གནས་པ། །འདིས་ནི་དངོས་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག །སྟོང་ཉིད་ཧད་པོར་སུས་བསྒོམ་པ། །དྲན་པ་རྣམས་ནི་ཅིག་ཆར་སྟོང་། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ལ་ལྷ་དང་མིའི་སེམས་འཛིན་ཞེས་བཤད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་དུས། །ལྷ་དང་མིའི་སེམས་འཛིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པའི་ངང་ལ་སྒོམ་དུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ནོ། །བརྟན་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་དུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའ
【漢語翻譯】 如是,以ཕཊ་(藏文,梵文天城體,फट्,梵文羅馬擬音,phaṭ,漢語字面意思:啪)修持,則生起自性完全清凈之等持。第三,于忿怒尊喜笑之聲中攝心:唸誦猛烈而短促的ཧ་,如前一般,于遠離能執所執戲論之義生起于相續。第四,于非天爭鬥時攝心:于高處跏趺而坐,于臍間繫念རྃ་(藏文,梵文天城體,रं,梵文羅馬擬音,raṃ,漢語字面意思:讓),身體搖動,頭緩慢旋轉,之後越轉越快,越轉越快時,所有顯現皆成紅色、黃色、藍色,從中除了颯颯和嘩啦啦的聲音外,什麼也未成立而趨於自滅,生起見解脫之覺受。第五,于字母ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,हूं,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽)中攝心:唸誦長音的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,हूं,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽)時,生起心於空明中自住之覺受。第六,于次第空性中攝心(351):首先,將身體的各個部分分解,以眾多名稱分析。僅僅一個頭,也安立眾多名相和部分,如是分析,則如什麼也未成立一般。同樣,分解外境顯現,則知一切法唯是名言,僅是假立名稱而已,于實義中並不存在,於此覺悟之狀態中放鬆安住,則生起遠離思議之空性覺受。第七,于頓悟空性中攝心:于任何顯現,皆于其自性中明明白白地修習,則首先顯現,其次空性,再次生起于任何處皆不成立之覺受。這些並非全部需要修習,于任何隨順之處攝心,即是所說之方便支分。于《日月和合》中雲:于字母ཨ་(藏文,梵文天城體,अ,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)繫念時,對實有之執著自然消除。于字母ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,हूं,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽)繫念時,以此消除語之垢染。誰人執持རྃ་(藏文,梵文天城體,रं,梵文羅馬擬音,raṃ,漢語字面意思:讓)於心,彼人以此清凈一切事物。(352)于字母ཧ་(藏文,梵文天城體,ह,梵文羅馬擬音,ha,漢語字面意思:哈)繫念時,能令一切愚癡滅盡。何人安住于ཕཊ་(藏文,梵文天城體,फट्,梵文羅馬擬音,phaṭ,漢語字面意思:啪),彼人以此遣除身語之損害。誰人安住于空性,此能遣除對實有之執著。誰人修習頓悟空性,所有念頭皆頓然空寂。如是說。這些被稱為天與人之攝心。最初行者于所緣中攝心時,是天與人之攝心。于生起等持之狀態中修習時,是菩薩之禪定。于穩固而成為法界時,是善逝。
【英語翻譯】 Thus, by practicing with phaṭ (藏文,梵文天城體,फट्,梵文羅馬擬音,phaṭ,漢語字面意思:啪), the samadhi of completely pure nature arises. Third, focusing the mind on the laughter of the wrathful deity: Recite a fierce and short ha. As before, the meaning of being free from grasping and fixation arises in the mind. Fourth, focusing the mind on the fighting of the asuras: Sit in a high place in the lotus position. Focus the mind on raṃ (藏文,梵文天城體,रं,梵文羅馬擬音,raṃ,漢語字面意思:讓) at the navel. Move the body. Slowly rotate the head. Then, as it rotates faster and faster, all appearances become red, yellow, and blue. From the sounds of sang seng and khral khrol, nothing is established and it goes to self-extinction. The experience of seeing appearances being liberated in their own place arises. Fifth, focusing the mind on the letter hūṃ (藏文,梵文天城體,हूं,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽): When reciting a long hūṃ (藏文,梵文天城體,हूं,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽) with melody, the experience of the mind abiding in its own place in emptiness and clarity arises. Sixth, focusing the mind on gradual emptiness (351): First, separate the individual parts of the body. Analyze them with many names. Even for just one head, many names and parts are assigned. Just as nothing is established, similarly, by dismantling external appearances, all phenomena are just names. Realizing that they are just names and do not exist in reality, relax and rest in that state. The experience of emptiness free from conceptual thought arises. Seventh, focusing the mind on sudden emptiness: Meditate clearly on whatever appears in its own place. First, appearance. Second, emptiness. Third, the experience of not being established anywhere arises. It is not necessary to practice all of these. Focusing the mind on whatever is preferred is said to be a branch of skillful means. From "Union of Sun and Moon": By focusing the mind on the letter a (藏文,梵文天城體,अ,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿), the clinging to things is naturally purified. By focusing the mind on the letter hūṃ (藏文,梵文天城體,हूं,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽), it purifies the defilement of speech. Whoever holds raṃ (藏文,梵文天城體,रं,梵文羅馬擬音,raṃ,漢語字面意思:讓) in their mind, they purify all things. (352) By focusing the mind on the letter ha (藏文,梵文天城體,ह,梵文羅馬擬音,ha,漢語字面意思:哈), it exhausts all delusion. Whoever abides in phaṭ (藏文,梵文天城體,फट्,梵文羅馬擬音,phaṭ,漢語字面意思:啪), they abandon harm to body and speech. Whoever abides in emptiness, this reverses the clinging to things. Whoever meditates on sudden emptiness, all thoughts are instantly emptied. So it is said. These are called the mind-holdings of gods and humans. When a beginner focuses the mind on an object, it is the mind-holding of gods and humans. When meditating in the state of arising samadhi, it is the contemplation of a Bodhisattva. When stability becomes the expanse, it is the Sugata.
============================================================
==================== 第 151 段 ==================== 【原始藏文】 ི་དགོངས་པའོ། །འདི་དག་ནི་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པས་ཆ་ལ་བཏགས་ཏེ། དོན་སེམས་འཛིན་ཀློང་དུ་གྱུར་ན་དགོངས་པ་རང་གནས་སུ་གཅིག་པའོ། །ཕལ་གྱིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ཡང་དོན་ལ་མ་འབྲེལ་བས། འདི་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་ནི་མི་སྒོམ་ན་ཕར་ཞོག། སྒོམ་ཚད་ལ་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟ་བ་གནད་ཡིན། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༣༥༣)རང་གདངས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཟུག་པས། ཤེས་པ་མིག་ལ་གཏད་དུས། གསལ་བ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་གདངས་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་རྒྱ་མཚོར་བཞག་སྟེ། སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ནང་དུ་ཤར་བའི་ཉམས་ལྟར་གསལ་བ་དེ་རང་དངས་སུ་འཇོག་པ་དེ་གནད་གལ་པོ་ཆེའོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་གཟའ་སྐར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ་སལ་ལེ་བ་སྣང་ཡང་། རྒྱ་མཚོ་ལས་མ་གཡོས་པས་སྣང་ཡུལ་དུ་ཡོད་ལ། གཟུང་ཡུལ་དུ་མེད་པ་ལྟར། །མིག་གིས་ཧྲིག་གེ་ཤེས་པ་སང་ངེ་བ་ལྟས་དུས་ཕྱིའི་སྣང་བ་རྣམས་མ་འགགས་པར་སྣང་ཡང་ཤེས་པ་སྣང་ཐོག་ཏུ་མ་ཤོར་བར་རྟོག་མེད་རང་གསལ་དུ་སལ་ལེ། སྣང་བས་ཤེས་པ་མ་བསླད། ཤེས་པས་སྣང་བ་ལ་མ་བཟུང་། སྣང་ཤེས་འབྲེལ་མེད་དུ་ཕར་ཆད་ཚུར་ཆད་ལ་ཕྱམ་མེ་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་ནི། སྒོམ་པའི་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་སྟེ། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཅོག་བཞག་ཉིད། །སྣང་བས་མ་བསྒྱུར་བློ་ཡིས་མ་བཅོས་པ། ། (༣༥༤)ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་གནས་ན་དགོངས་པར་བསྟན། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་ཀུན་སྤང་སྟེ། །འགྱུ་བྱེད་མེད་ན་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །དམིགས་པ་ཕྱོགས་དག་མི་འཛིན་ན། །རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན། །འཛིན་བྱེད་གསལ་ཆ་མ་འགག་གསལ། །དགོངས་པའི་འདུག་ཚུལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་དུས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འགགས་ན། །ཉན་ཐོས་འགོག་པའི་སྒོམ་དུ་གོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་རིས་ཅན་དུ་འཛིན་ན་བསམ་གཏན་ལྷའི་སྒོམ་པར་གོལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་དུ་སོང་ན་མུ་སྟེགས་ཆད་པའི་སྒོམ་དུ་གོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་སེམས་ཆགས་སུ་སོང་ན་འདོད་ལྷ་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པར་གོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ལྟེངས་པོར་སོང་ན་གཏི་མུག་སེམས་ཆགས་ཀྱི་སྒོམ་པར་གོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གུད་ཆ་རང་བདེར་ཞེན་ན་འདོད་པ་རང་སའི་ཤེས་པར་གོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐར་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་གོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིས་ཅན་གསལ་བ་མ་ཡིན་དང་། ། (༣༥༥)གུད་ཆ་སྟོང་པར་མ་སོང་དང་། །བདེ་བ་རྒྱུན་ཆགས་མ་ཡིན་དང་། །བཏང་སྙོམས་ལྟེངས་པོར་མ་སོང་དང་། །སྦྱངས་པ་ལོག་ཆར་མ་
【漢語翻譯】 之見解。這些是按先後順序分門別類,意義在於心識之中,見解在自身位置上是唯一的。庸人各自區分,但在意義上沒有關聯,唯有此而已。第二,訣竅如海,放下不管,不修習暫且不論,修習時眼睛不眨地觀看是關鍵。那也是鏡子智慧的(353)自性光芒照在水中的燈上,當意識專注于眼睛時,清澈透明的光芒就會顯現出來。眼睛安住在如海之中,如同景象的影像顯現在水中一樣,將那份清晰安住在自性光芒中,那是至關重要的。例如,在海洋中,星辰的影像清晰可見,但由於沒有離開海洋,所以存在於顯現的境地,而不存在於能執的境地。同樣,當眼睛炯炯有神,意識清醒地觀看時,外在的景象不會停止顯現,但意識不會迷失在景象之中,而是無念自明地清晰。景象不混淆意識,意識不執著于景象,景象與意識互不關聯,彼此分離,平靜地安住在自明之中。這就是修習的訣竅,如海,放下不管,超越文字,本來就是不造作的自然本性,放下不管。不被景象所改變,不被思維所造作。(354)法性安住在虛空之中,就顯示為見解。法身智慧,捨棄一切思慮,沒有造作,就是修習的至高之王。不執著于任何目標,就像星辰顯現在海洋中一樣。能執的清晰部分不停止地清晰,見解的安住方式就是那樣。如是說。修習時,如果六識的景象停止,那就是誤入聲聞的止滅修習。如果執著于有分別的清晰,那就是誤入禪定天神的修習。如果陷入空無斷滅,那就是誤入外道的斷滅修習。如果對快樂產生執著,那就是誤入欲界天人意念的修習。如果陷入舍棄的麻木狀態,那就是誤入愚癡心識執著的修習。如果執著于分離的自我快樂,那就是誤入慾望自性的意識。所有這些都是被執著的污垢所迷惑,因此,《中觀根本慧論》中說:不是有分別的清晰,(355)沒有陷入分離的空性,快樂不是持續不斷的,捨棄不是麻木的,修習不是
【英語翻譯】 That is the view. These are categorized according to the order of before and after. The meaning is that if it becomes the expanse of mind-holding, the view is one in its own place. Although ordinary people separate them individually, they are not related in meaning. This is it. Secondly, the ocean of instructions, leave it as it is. Not meditating is one thing, but the key is to look without blinking when meditating. That is, the self-radiance of mirror-like wisdom (353) penetrates the lamp of water. When consciousness is focused on the eyes, the radiance of great clarity will arise. The eyes are placed in the ocean, and the appearance of the image appearing in the water is kept as self-radiance. That is the most important point. For example, in the ocean, the images of the stars are clearly visible, but because they do not move from the ocean, they exist in the realm of appearance, but not in the realm of grasping. Similarly, when the eyes are wide open and the consciousness is clear, the external appearances do not cease to appear, but the consciousness does not fall into the appearance, but remains clear in non-conceptual self-awareness. Appearance does not confuse consciousness, and consciousness does not grasp appearance. Appearance and consciousness are unrelated, and they remain naturally clear, cut off from each other. This is the ocean of meditation instructions, leaving it as it is. From the absence of letters, it is naturally uncorrected and naturally left as it is. Not transformed by appearance, not created by mind. (354) When the nature of reality abides in the sky, it is shown as the view. Dharmakaya wisdom, abandoning all thoughts, if there is no movement, it is the supreme king of meditation. If you do not hold on to any object, it is like stars appearing in the ocean. The clear part of the holder does not cease to be clear. The way of abiding in the view is the same. So it is said. If the appearance of the six aggregates ceases during meditation, then it is a mistake to meditate on the cessation of the Hearers. If you hold on to the clear with distinctions, then it is a mistake to meditate on the gods of concentration. If you fall into nihilistic emptiness, then it is a mistake to meditate on the nihilistic of the heretics. If you become attached to happiness, then it is a mistake to meditate on the mind of the desire gods. If you fall into a state of equanimity and indifference, then it is a mistake to meditate on the attachment of ignorance. If you cling to the self-pleasure of separation, then it is a mistake to meditate on the consciousness of the self-nature of desire. All of these are mistaken by the defilement of clinging to extremes. Therefore, in the Madhyamaka-karika, it says: It is not the clear with distinctions, (355) It has not fallen into the emptiness of separation, Happiness is not continuous, Equanimity is not indifferent, Practice is not
============================================================
==================== 第 152 段 ==================== 【原始藏文】 སོང་དང་། །འཛིན་ཆ་ནང་དུ་འགྱུ་བདེ་དང་། །ཞེས་པ་དང་། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། །བྱིང་བ་མ་ཡིན་རྒོད་པ་ངང་གིས་མེད། །ཅེས་སོ། །མ་གོལ་བ་ནི། སྐྱོན་དེ་རྣམས་མེད་པའི་རིག་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་ཡོངས་གྲོལ་ཕྱལ་བ་ཐ་མལ་དུ་མ་ཤོར་བ་སྟེ། ཡུལ་སྣང་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད་པར་གསལ་བ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་གསལ་བ་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་རྟོག་པར་མ་འགྱུས་པ། །ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡིད། །ཕྱིར་ལ་ཤོར་བ་མེད་པ་ཉིད། །མ་གོལ་གནས་པའི་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དགོངས་པ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞག་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཡུལ་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་གཞིར་བཞག་ཆེན་པོའི་རང་མལ་གནས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ནུབ་པས། ཐུན་མཚམས་བར་མེད་ (༣༥༦)ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་དུས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་ཐེབས་པས། ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིམ་པར་བརྐོས་ཕོར་གྱིས་རྒྱས་ཐེབས་པས་ཚ་ཚར་ཀྲོང་ཀྲོང་འཆར་བ་ལྟར། ཤེས་པ་གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའོ། །འདིའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཆོས་ལ་གནས་པའི་དུས་ཤེས་བྱ་སྟེ། གང་སྣང་གི་ཆོས་ལ་རང་མལ་གྱི་སྒོམ་པ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དོན་གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱོད་པ་སྣང་བ་དབང་བསྒྱུར། མན་ངག་སྣང་བཅེར་བཞག །དགོངས་པ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ། བརྟུལ་ཞུགས་རླུང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ལ་ཐོག་མར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ཞིང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སྤྱོད་ཕྱག་དང་། བསྐོར་བ་དང་། ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་ (༣༥༧)པ་ལ་འབད་པས། ཆོས་སུ་ཅི་འགྲོ་དགེ་བསྒྲུབ་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག །སེམས་རབ་དུ་འདུལ། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་འདོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ། །འདི་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་སྐབས་སུ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་དང་བོགས་འབྱིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་འབྱེད་ན། ཁམས་ག
【漢語翻譯】 頌詞:『安住于內易於流動』。以及,從無有文字中,自然不生沉沒與掉舉。』所謂『不離本位』,即指:遠離一切過患,覺性自明、廣大、解脫、灑脫,不落入庸常;于外境顯現,不起執著分別,明然而住。如《超越經》所說:『諸根門皆明,然意不生分別,心識唯用於覺性本身,不向外散失,此為安住本位之禪修。』如是。第三,見解安住于輪涅之基:如是禪修之後,輪涅諸法,一切顯現於心之境,皆安住于自顯現大基之中,能所平等,融入法身。是故,止觀無間,融入廣大一味之中。此時,煩惱被賦予法性之印,故稱之為智慧生起。譬如,在泥土上用模具蓋印,會清晰地顯現出圖案。同樣,任何念頭生起,皆會顯現為智慧。此時的瑜伽士,被稱為安住於法性之時,因為對於任何顯現之法,皆能安住于自性本然之禪修中。至此,已闡述了以禪修為道的瑜伽士。第三個要點,將行持轉為瑜伽,分為三部分:行持調伏顯現,口訣安住顯現,見解安住輪涅之基。第一部分又分為三點:初學者的行持,區分輪涅之別的行持,以及禁行持風之行持。首先,對於初學者而言,應守護身口意三門,日夜精進于共同的修行,如頂禮、繞轉、聞思等,一切所作皆趨向佛法,行善斷惡,調伏自心,修持十種善行等。關於一切行持的口訣,在《現觀莊嚴經》中說:『書寫、供養、佈施,聽聞、讀誦、受持,講說、諷誦、憶念,以及禪修,此十法為佛法之門。』如是。區分輪涅之別的行持:瑜伽士應於此時修習並提升實修的技能。如《超越經》所說:『若不區分輪涅,則
【英語翻譯】 Furthermore, 'Easy to move within the holding aspect.' And, 'From the absence of letters, there is naturally no sinking or excitement.' 'Not straying' means: The awareness that is free from those faults, self-illuminating, vast, liberated, completely free, and not lost in ordinariness. It is clear without grasping or conceptualization of objects. As it says in the Transcendent One: 'When the doors of the senses are clear, and the mind does not conceptualize, the mind itself engages in awareness, without straying outwards. This is the meditation of abiding without straying.' So it is said. Third, the view of placing appearances and existence as the basis: Having meditated in that way, all phenomena of appearances and existence, all that appears as objects in the mind, remain in their own place as the great basis of self-appearance. Grasping and being grasped are equal, dissolving into the Dharmakaya. Therefore, the intervals between sessions merge into one great (356) unity. At this time, afflictions are sealed with the seal of Dharma-nature, and it is called the arising of wisdom. Just as a mold is impressed on clay, the image appears clearly. Similarly, whatever knowledge arises, it arises as wisdom. The yogi of this time is known as the time of abiding in the Dharma, because the meditation of self-nature abides as a natural quality in whatever appears. The yogi who makes meditation the path has been shown. The third point, turning conduct into yoga, has three parts: conduct taming appearances, instructions abiding in appearances, and view establishing appearances and existence as the basis. The first has three parts: the conduct of a beginner, the conduct of distinguishing samsara and nirvana, and the conduct of asceticism holding the breath. First, those who initially enter the Dharma should restrain the three doors and strive in the common Dharma practices of day and night, such as prostrations, circumambulations, listening, thinking, and so on (357). Whatever goes into the Dharma, accumulate merit and turn away from evil. Subdue the mind thoroughly. Practice the ten Dharma practices and so on. The instructions for all Dharma practices are from the Tantra of Manifest Realization: 'Writing, offering, giving, listening, reading, holding, explaining, reciting, remembering, and meditating, these ten are the doors of the Dharma.' So it is said. The conduct of distinguishing samsara and nirvana: The yogi should train and enhance the skill of practice at this time. As it says in the Transcendent One: 'If you do not distinguish samsara and nirvana,
============================================================
==================== 第 153 段 ==================== 【原始藏文】 སུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཡང་། །འབྲེལ་པ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་བཤད། །ཅེས་སོ། །འབྱེད་ལུགས་ནི། དབང་གོང་མའམ། སྔོན་འགྲོར་བསྟན་པ་བཞིན་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་རླུང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉེར་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་བདུན་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་སྒོ་མོ་ཀུན་ནས་བསྡུད་པ་བུང་བ་ (༣༥༨)ཚང་འཚོལ་བ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཐོས་པས་སྤང་བླང་དང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཤན་ཕྱེད། བསམ་པས་དོན་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་མགོ་མནན། སྒོམ་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་དབབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་དྲུངས་ནས་འདོན་ནོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཐི་བྱ་དེ་སྔོན་དུ་མི་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པར་ཚང་བཅའ་ནས། ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར། ཆོས་རྣམས་སྒྲོ་འདེགས་བཅད་ནས་རང་ཡིད་ཆེས་པ་གཅིག་ལ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལའང་ལྟ་སྒོམ་གྱི་གནད་ཁ་ཚང་ཞུས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞུན་ཐར་བཅད་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན་གྱི། མཐོ་རིས་ཤིག་ཐོབ་པ་ཙམ་ཉམས་སུ་བླང་མི་རུང་བས། སྒྲོ་འདོགས་ཤིན་ཏུ་ཆོད་པའི་གནད་ཐམས་ཅད་ལེན་པ་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རི་དྭགས་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ནི། རི་དྭགས་སྨས་མ་དེ་རྨའི་གནོང་གིས་མི་ལ་འབྲོས་པ་ལྟར། (༣༥༩)རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་གདམས་པ་ནི་ཡོད། འཁོར་བ་སྤོང་བའི་གནོང་གིས་མི་མེད་པའི་རིའམ། ལུང་སྟོང་ལ་སོགས་པར་གཅིག་པུར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ནི། ངག་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་སུ་དང་ཡང་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དྲན་པ་རེངས་པ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་འབྱུང་སྟེ། སེམས་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ། ངག་རང་རྡོལ་འབྲེལ་མེད་དུ་འབྱུང་། ལུས་སྦ་གསང་ངོ་ཚ་དང་བྲལ། །དྲན་རྟོག་རིས་མེད་གཏང་ཡལ་དུ་འགྲོའོ། །འདིའི་དུས་སུ་གཙང་དམེ་མེད་པ་ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཞར་ལ་འབྱུང་སྟེ། ཟས་བཟང་ངན་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་གོས་འདམ་ཁ་མེད་པར་གོན། །སྣང་བ་གཟའ་གཏད་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་རྫོགས་པ་ལས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་འབྱུང་སྟེ། སེང་གེ་དེ་རྩལ་གསུམ་རང་ལ་རྫོགས་པས་ཕར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་མི་གནོན་པ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་ལྟ་ (༣༦༠)སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས། ཕར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞི
【漢語翻譯】 總而言之,身語意三者的聯繫不會斷絕,因此要講述輪迴與涅槃的區分。如是說。區分的方法是:如上師或前行所教導的那樣去做。雖然禁行瑜伽士有二十一種行為,但這裡只做七種。第一,像蜜蜂(358)尋找蜂巢一樣,從各個門戶收攝的行為是:通過聽聞來區分取捨、法與非法;通過思維來將意義銘記於心,並壓制煩惱;通過禪修來安住于實相,並將煩惱連根拔起。作為它的輔助,像鳥兒進入鳥巢一樣,毫不猶豫的行為是:鳥兒先在沒有人和其它生物傷害的地方築巢,之後毫不猶豫地進入鳥巢。同樣,斷除對諸法的懷疑,對自已確信不疑的一個本尊,作為依止而開始修持,並且也要請教關於見修的關鍵。毫不猶豫地斷除疑惑而禪修,不能僅僅爲了獲得一個天界而修持,所以,徹底斷除懷疑的要點全部接受才是最重要的。作為它的輔助,像不像所有人一樣行事,像野獸一樣的行為是:像雌鹿因為傷痛而逃離人類一樣,(359)瑜伽士也有教言,因為厭惡輪迴,所以在無人的山或空谷等地方獨自修持。作為它的輔助,像啞巴一樣的行為是:斷絕說話,不與任何人交談。這樣做之後,會出現像癡呆一樣,記憶僵化的行為:心與否定肯定分離,語言自然流露,毫無關聯,身體與隱藏、羞恥分離,記憶和分別念毫無差別地消失。在這個時候,會自然出現像狗豬一樣,沒有潔凈不潔凈的行為:不分食物好壞地享用,衣服不分好壞地穿。顯現沒有阻礙地行走。像這樣圓滿了六種之後,會出現像獅子一樣,無法被壓制行為:獅子自己圓滿了三種力量,因此能壓制一切,沒有任何東西可以壓制它。同樣,瑜伽士也圓滿了見(360)修行的功德,因此能控制一切顯現。
【英語翻譯】 In short, the connection between body, speech, and mind will not be severed, therefore, the distinction between samsara and nirvana must be explained. Thus it is said. The method of distinguishing is: do as taught by the master or the preliminary practices. Although there are twenty-one behaviors of a renunciate yogi, here only seven are done. First, the behavior of gathering from all the gates like a bee (358) searching for a hive is: through listening, distinguish between what to take and what to abandon, dharma and non-dharma; through thinking, keep the meaning in mind and suppress afflictions; through meditation, settle in reality and uproot afflictions. As an aid to this, the behavior of entering the nest without hesitation like a bird is: the bird first builds a nest in a place where no one and no other beings can harm it, and then enters the nest without hesitation. Similarly, cut off doubts about the dharmas, and take one deity that you are convinced of as a refuge and begin to practice, and also ask about the key points of view and practice. Meditate by cutting off doubts without hesitation, and do not practice just to obtain a heavenly realm, so it is most important to accept all the key points of completely cutting off doubts. As an aid to this, the behavior of not acting like everyone else, like a wild animal is: like a doe fleeing from humans because of pain, (359) the yogi also has teachings, and because of aversion to samsara, he practices alone in uninhabited mountains or empty valleys. As an aid to this, the behavior of being like a mute is: cut off speech and do not talk to anyone. After doing this, there will be a behavior of memory freezing like dementia: the mind is separated from negation and affirmation, language flows naturally and is unrelated, the body is separated from hiding and shame, and memory and discrimination disappear without distinction. At this time, there will naturally appear behaviors like dogs and pigs, without cleanliness or uncleanliness: enjoy food without distinguishing between good and bad, and wear clothes without distinguishing between good and bad. Appearances go without hindrance. After perfecting the six like this, there will be a behavior like a lion, which cannot be suppressed: the lion himself has perfected the three powers, so he can suppress everything, and nothing can suppress him. Similarly, the yogi has also perfected the merits of view (360) and practice, so he can control all appearances.
============================================================
==================== 第 154 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནོ། །ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་ཉམ་ང་བ་དང་། བག་ཚ་བ་མེད་པས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ཕན་ཆད་སྣང་བ་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་བས། མ་དད་པ་དད་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། བསད་པ་གསོ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར་རོ། །སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་མིང་དུ་བཏགས་ན་སྣང་བ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་ནང་གི་རིག་པ་ཤར་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་དུ་དབང་བསྒྱུར་བས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། བུང་བ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རོ་མྱང་བྱ། །རི་དྭགས་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་རྐྱེན་གྱུར་ཡུལ་རྣམས་སྤང་། །ལྐུགས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་ངག་ནི་རྣམ་པར་སྤང་། །ཐི་བྱ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྤང་། །སེང་གེ་ལྟ་ (༣༦༡)ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འཇིགས་པའི་སེམས་སྤང་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ། །ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཙང་དང་དམེ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྤང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་ཅེར་བཞག་གི་མན་ངག་ལ། གང་སྣང་ལ་ཅེར་གྱིས་བཞག་པས། །ཅེར་ས་དེར་གྲོལ་བ་ནི། སྣང་བ་ཅེར་བཞག་གི་ཐབས་ཏེ། །ཆོས་ཅན་དུམ་བུ་ལ་བསླབས་པས་གཟུགས་བརྙན་ཡོངས་སུ་དག །ཆོས་ཅན་སྤྱི་ལ་བསླབས་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། ཅེར་གྲོལ་མཐོང་སར་ཡལ་བའི་གནད་ལས་བྱུང་བའོ། །དོན་ལ་གང་སྣང་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པས་འཁྲུལ་སྣང་འཛིན་མེད་དུ་དག་པའི་མན་ངག་གོ། །གནད་འདིའི་དགག་སྒྲུབ་ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅེར་བཞག་གི་རྒྱས་བཏབ་པས་རང་ཆོད་དུ་ཡལ་ཏེ། གྲོགས་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པོ། །སྤྱིར་གྲོལ་ལུགས་བཞི་སྟེ། ཡེ་གྲོལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བཅིངས་པ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་གྲོལ་ཞེས་བཏགས་པ་དང་། རང་གྲོལ་སྦྲུལ་མདུད་ལྟ་བུ་གཉེན་པོ་ (༣༦༢)གཞན་མེད་པར་རང་གིས་རང་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་དང་། ཤར་གྲོལ་དབའ་རླབས་ལྟ་བུར་ཤར་བ་དེ་རང་གྲོལ་ཏེ། སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་ལ་བལྟོས་མེད་པ་དང་། །ཅེར་གྲོལ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་མཐོང་སྣང་རང་བཞིན་མེད་ལ་མཐོང་མཁན་རིས་མེད་དུ་ཡལ་བའམ། རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་མཐོང་སར་ལྷན་ལྷན་གྲོལ་བའོ། །དོན་ལ་སྣང་ཐོག་ཏུ་རིག་པ་རྗེས་མེད་འཛིན་མེད་དུ་ཡལ་བ་ལ་ཅེར་གྲོལ་ཞེས་བཏགས་པའི། གྲོལ་ལུགས་བཞི་པོ་འདིས་གང་ཤར་སྤྱོད་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དགོངས་པ་སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱད
【漢語翻譯】 我以威力壓制。(對於)任何都無法以威力壓制,沒有畏懼和顧慮,極其放縱地行事。此後,通過對顯現自在地轉變,能將不信轉變為相信,能生起起死回生的功德。如果將這些行為命名,就叫做顯現自在轉變的行為,因為對外在顯現,內在的覺效能自在地轉變為本初解脫的法性。這些也在《日月和合》中說:以蜜蜂般的行為,品嚐一切法的味道。以野獸般的行為,捨棄成為迷惑之因的對境。以啞巴般的行為,完全捨棄迷惑的語言。以鷂鷹般的行為,以秘密的咒語斬斷疑惑。以瘋子般的行為,捨棄獨處的地方。以獅子般的行為(361),捨棄恐懼之心,行走于墳地。以狗豬般的行為,捨棄清凈與不凈的分別念。如是說。第二,顯現專注的竅訣是:對任何顯現專注地安住,在專注之處解脫,這就是顯現專注的方法。在部分法上修習,影像完全清凈。在所有法上修習,自性完全清凈,這是從專注解脫,在所見之處消失的關鍵中產生的。要義是,任何顯現都在自身上斷定,從而使錯覺顯現無執著地清凈的竅訣。對於此關鍵的否定、肯定、貪戀、嗔恨、希望、疑慮,一切都以專注的印封印,從而在自身上斷定而消失,通過「以友伴行事」之說,是極為深奧的。一般而言,解脫的方式有四種:本初解脫如虛空般,以沒有束縛的關鍵而稱為解脫。自解脫如蛇結般,沒有其他對治(362),顯示自己解脫自己。任運解脫如波浪般,生起即是自解脫,不依賴於剎那的前後。專注解脫如水中月般,所見顯現沒有自性,而見者無分別地消失,或者如雪落在熱石上般,在所見之處同時解脫。要義是,在顯現之上,覺性無痕跡、無執著地消失,稱為專注解脫。這四種解脫方式,使任何生起都清凈為行事。第三,意為顯現有基。
【英語翻譯】 I subdue with power. (For) anyone who cannot be subdued with power, acting extremely unrestrainedly without fear or concern. From now on, by freely transforming appearances, one can transform disbelief into belief, and the merit of being able to revive the dead will arise. If these actions are named, they are called the actions of freely transforming appearances, because for external appearances, inner awareness freely transforms into the Dharma nature of primordial liberation. These are also said in the "Union of Sun and Moon": With the behavior of a bee, taste the flavor of all dharmas. With the behavior of a wild animal, abandon the objects that cause delusion. With the behavior of a mute, completely abandon deluded speech. With the behavior of a hawk, cut off doubts with secret mantras. With the behavior of a madman, abandon places of solitude. With the behavior of a lion (361), abandon the mind of fear and walk in the charnel ground. With the behavior of a dog and pig, abandon the discrimination of clean and unclean. Thus it is said. Second, the instruction of appearance-fixation is: By fixing on whatever appears, liberation is there where you fix. This is the method of appearance-fixation. By training on a part of phenomena, the image is completely purified. By training on all phenomena, the nature is completely purified. This comes from the key of appearance-liberation, vanishing in the place of seeing. The meaning is that whatever appears is decided on its own, so that the deluded appearance is purified without clinging. For this key, sealing all negation, affirmation, attachment, aversion, hope, and doubt with appearance-fixation, they vanish on their own. Through the saying "acting with a companion," it is extremely profound. Generally, there are four ways of liberation: Primordial liberation is like space, called liberation by the key of no bondage. Self-liberation is like a snake knot, showing that one liberates oneself without other antidotes (362). Spontaneous liberation is like a wave, arising is self-liberation, not depending on the before and after of a moment. Appearance-liberation is like the moon in water, the seen appearance has no nature, and the seer vanishes without distinction, or like snow falling on a hot stone, simultaneously liberating in the place of seeing. The meaning is that on the appearance, awareness vanishes without trace or clinging, called appearance-liberation. These four ways of liberation purify whatever arises as action. Third, the intention is the basis for the appearance of existence.
============================================================
==================== 第 155 段 ==================== 【原始藏文】 ་པས་རིག་པའི་ངང་ནས་ཤར་གྲོལ་གྱི་རྩལ་བཞེངས་ཏེ། ཕྱི་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་གྲོལ་བ་ཡང་། སྣང་བ་སྣོད། སྲིད་པ་བཅུད། གཉིས་ལ་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་དེ་ཅེར་ཤར། ཐད་ཀ་དེར་ཡལ་བ་དེ་ཅེར་གྲོལ། དེའི་ངང་དངས་ཤར་བས་གནས་པ་ལ་མི་གནོད། གནས་པས་འཆར་བ་ལ་མི་འགགས་པ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དབྱིངས་རུམ་ལྟ་བུ་ལ་སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། (༣༦༣)འདིའི་དུས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་སུ་འཆར་བདོ་བདེ་ཤར་ས་ན་རང་གྲོལ་རང་དངས་ཆེན་པོར་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བས་ཕྱི་སྣང་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས། ནང་རིག་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་ལ་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའམ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣང་བཅེར་བཞག་གི་ཆོས་དང་སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དོན་བཞི་པ་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། འབྲས་བུ་རང་བཞིན་རྣམ་དག །མན་ངག་རིག་པ་ཅོག་བཞག །དགོངས་པ་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་གོ། །དང་པོ་ནི། རིག་པ་ཡེ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་མལ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རང་རྫོགས་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཏུ་རྟག་པར་ཡོད་པ་དེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། ། (༣༦༤)བླ་མས་ངོ་སྤྲད། རང་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་དེའི་ངང་ལ་གནས་པས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་བྱ་སྔོན་དུ་རང་ལ་འདུག་པར་རྟོགས་པས་རེ་དོགས་མེད་པར་རང་མལ་དུ་བློ་བདེ་བའི་གདེང་དང་བཅས་པ་ལ་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བློ་རྩལ་རབ་ཀྱི་གཞིར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །དབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། འབྲས་བུ་རང་རྫོགས་སྨོན་ལམ་བྲལ་བ་ལས། །རྣམ་དཔྱོད་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་གདན་ས་ཟིན་པས་མི་འགྱུར་བ། བློན་པོ་བཙོན་དུ་ཟིན་པས་མི་འགྱུར་བ། །དམངས་ཆམ་ལ་ཕེབས་པས་མི་འགྱུར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་ཤེས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་གདན་ས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་གདན་ས་ཆོས་སྐུའི་རང་མལ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཟིན་དུས། འཁྲུལ་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུར་མི
【漢語翻譯】 以智慧的方式升起並解脫的技藝,也是在外顯現上解脫。顯現是容器,有是精華,對於這兩者,不間斷地生起是「直視生起」,直接在那裡消失是「直視解脫」。在那清凈的狀態中生起,不會損害安住;安住不會阻礙生起,如同廣闊虛空的懷抱,這被稱為「顯有立基之見」。(363)此時,煩惱轉化為智慧,在煩惱顯現、增長、舒適生起的地方,自解脫、自清凈大而明顯地發生,因此安住在外境顯現上,在內識上解脫,被稱為在種姓和種姓之主中解脫。如《牟帝迦鬘》中所說:「蘊、界、處,在種姓和種姓之主中解脫。」瑜伽士也因此被稱為修行或安住於法,因為他們安住于顯現直視之法和顯有立基之見。已經闡述了將行為作為道路的瑜伽士。第四個意義是將果作為瑜伽,有三:果的自性清凈,訣竅是覺性頓放,見解是三有本來清凈。第一,覺性本初清凈、任運成就、自性安住、法身的見解,無有聚合分離,自圓滿、無垢、清凈,恒常存在,這是果的體性。(364)上師指示,自己如此證悟,被稱為認識果的自性,不離此而安住於此狀態,被稱為將果作為道路。也就是說,因為認識到所要獲得的早已存在於自身中,所以無有希望和恐懼,在自性安住中具有安心的把握,這被稱為將果作為瑜伽。在智慧能力最強的基礎上產生果。在區分權能中說:「果的自圓滿,脫離願望,分別念依賴於時間,完全是錯亂的希望。」對此有國王佔據王位不會改變,大臣入獄不會改變,百姓遭受瘟疫不會改變這三種。第一,認識到果法身安住于自性,被稱為國王佔據王位,如同覺性國王的王位沒有從法身自性安住中動搖時,不會因錯亂而改變,因為錯亂在自身清凈。意義之果不會成為因
【英語翻譯】 The skill of arising and liberating from within the state of awareness, is also liberation on the outer appearance. Appearance is the container, existence is the essence, for these two, the uninterrupted arising is "staring arising," directly disappearing there is "staring liberation." Arising in that clear state does not harm abiding; abiding does not hinder arising, like the embrace of the vast sky, this is called the "view of establishing the foundation of appearance and existence." (363) At this time, afflictions transform into wisdom, in the place where afflictions appear, increase, and comfort arises, self-liberation and self-purification occur greatly and manifestly, therefore placing it on the outer appearance, liberating on the inner awareness is called liberating in the lineage and the lord of the lineage. As it is said in the Muktika Mala: "The aggregates, elements, and sense bases, liberate in the lineage and the lord of the lineage." The yogi is also called practicing or abiding in the Dharma, because they abide in the Dharma of staring at appearance and the view of establishing the foundation of appearance and existence. The yogi who makes conduct the path has been explained. The fourth meaning is to make the result the yoga, there are three: the nature of the result is completely pure, the key instruction is awareness let be, the view is the three existences are primordially pure. First, awareness is primordially pure, spontaneously accomplished, abiding in its own place, the view of the Dharmakaya, without gathering and separation, self-complete, stainless, completely pure, constantly existing, that is the nature of the result. (364) The lama introduces it, and one realizes it in this way, which is called knowing the nature of the result, and abiding in that state without separating from it, which is called making the result the path. That is, because one realizes that what is to be obtained already exists within oneself, there is no hope or fear, and one has a confident assurance of peace of mind in abiding in one's own nature, which is called making the result the yoga. The result arises on the basis of the greatest intellectual ability. In the division of empowerments, it says: "The self-completion of the result, free from aspirations, discriminating awareness depends on time, and is completely a confused hope." Regarding this, there are three things that do not change when the king occupies the throne, the minister is imprisoned, and the people are afflicted by plague. First, recognizing the result Dharmakaya abiding in its own nature is called the king occupying the throne, like when the throne of the awareness king does not move from the Dharmakaya's own abiding nature, it does not change due to confusion, because confusion is purified in itself. The result of meaning does not become the cause
============================================================
==================== 第 156 段 ==================== 【原始藏文】 ་ (༣༦༥)ལྡོག་པ་བསེ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི་ལ་འདུག་སྟེ། དེ་རྒྱལ་ས་ཐོབ་པས་མི་འགྱུར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མས་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་ནས། འཕྲོད་དེ་ཆོས་སྐུའི་རང་མལ་ན་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་གནས་པ་དེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་གཞི་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །བློན་པོ་བཙོན་དུ་བཟུང་ནས་མི་འགྱུར་བ་ནི། དཔེར་ན་བཀའ་བློན་བཙོན་དུ་ཟིན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཉན་དགོས་པ་ལྟར། ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་ཤར་རང་དངས་ཁུངས་ཆོད་བཙོན་དུ་ཟིན་པས་རིག་པ་ཁ་ཡན་དུ་མ་ཤོར་བར་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་ངང་གིས་གནས་པ་སྟེ། དྲན་རྟོགས་ཤར་གྲོལ་གྱི་རྒྱས་ཐེབས་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པར་རང་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཤར་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་ཤར། །གྲོལ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །གནས་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གནས། །ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་ (༣༦༦)ཅི་འགྱུས་ཀྱང་། །ཐད་ཀར་རང་ཆོད་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་རང་འགྱུར་གསལ། །དོན་ལ་འགྱུས་དང་མ་འགྱུས་མེད། །རླུང་གིས་རྟ་བྱས་རིག་པའི་གདངས། །རིག་པ་བཅིངས་པས་རླུང་དང་བྲལ། །རིག་པ་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་ཉལ། །བློན་པོ་བཙོན་དུ་ཟིན་ཞེས་བརྗོད། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་གྱེས་སོ། །གནད་དུ་དྲིལ་ན་དེ་ལས་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དོན་གྱི་ཆིངས། གནད་ཀྱི་གཟེར་གསང་བའི་འཕྱོང་། །ཡང་གབ་སྦས་པའི་མིག་འབྱེད་དུ་བཀོད་པའོ། །དམངས་ཆམ་ལ་ཕབ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་དམངས་རྣམས་དམག་གིས་བཅོམ་ནས་ཆམ་ལ་ཕབ་དུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྟར། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རང་གདངས་སུ་མ་འགགས་པ་ལ་མི་རྟོག་པར་བཞག་པས། གཟུང་བའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་དྲན་རྟོག་མི་འཕྲོ་བར་ཆམ་ལ་ཕེབས་ཏེ། རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །ཇེ་ཞིག་ན་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྟོང་པས་འཁོར་བའི་མིང་མེད་དོ། །དེ་ལ་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་ནས། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་གི་ (༣༦༧)ཤེས་པ་གང་ཤར་གྱི་རང་དུས། མིག་གམ། རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཀར་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་པས། འགྱུ་བ་རང་ཡལ་རིག་པ་རང་གསལ། དྲན་རྟོག་ཆམ་ལ་ཕེབས་ཏེ། དབང་པོ་དགག་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་རང་གྲོལ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པའི་མན་ངག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །གནད་འདི་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །རྒྱལ་བློན་དམངས་གསུམ་གང་ཆམ་ལ
【漢語翻譯】 (365)回過頭來看,就像是菝Physical果一樣。例如,如同王族從頭頂灌頂,坐在王位上,因為獲得了王位而不改變,如同灌頂一樣。瑜伽士由上師將覺性認知為法身而介紹,一旦契合,便安住在法身自性中,自明、無執、通透的狀態中。由於了悟一切都是法性的遊戲,輪迴便在無根的法界中清凈,不會改變。大臣被囚禁后不會改變,例如,如同大臣被囚禁后,國王也必須聽從。心的流動,自生自滅,源頭被切斷,如同被囚禁一般,覺性不會散亂,而是自然安住在法身自性中。由於憶念和覺悟的生起和解脫的印證,對於法性意義的證悟不會改變,獲得自主。生起也是從法身的虛空中生起,解脫也是在法身的虛空中解脫,安住也是在法身的虛空中安住。心的流動(366)無論如何變動,直接當下切斷,是智慧的妙用。在智慧的虛空中,自然變動而清晰,實際上沒有變動和不變動。風做了馬,是覺性的聲音。覺性被束縛,便與風分離。覺性安住在法身自性中,如同睡眠一般。說大臣被囚禁。心和智慧背道而馳。如果歸納要點,沒有比這更重要的了。這被稱為意義的束縛,要點的釘子,秘密的懸掛。也是開啟隱藏之物的眼睛。民眾被征服后不會改變,例如,如同一個國王用軍隊征服民眾后,征服時不會改變一樣。五根識沒有停留在自己的聲音中,而是安住在無分別的狀態中。對於所取的五境,憶念和覺悟不會散亂,而是被征服,從覺性空性的法身自性中不會改變。何時,當與境相關的五根識空性時,便沒有輪迴的名字。因此,覺性被確定為法身。無論何時,當色、聲、香、味、觸的(367)知識生起時,眼睛或耳朵、鼻子、舌頭、身體的門,就在那裡豎起長矛。流動自然消失,覺性自然明亮,憶念和覺悟被征服。不需要對感官進行揚棄或取捨,自然解脫,成為六識自在的竅訣。這個要點非常重要,所以要好好確定。國王、大臣、民眾三者無論誰被征服
【英語翻譯】 (365) Looking back, it's like the fruit of the Bse tree. For example, just as a royal is enthroned from the crown of his head and sits on the throne, he does not change because he has obtained the kingdom, just like an empowerment. When a yogi is introduced by a lama to recognize awareness as the Dharmakaya, and once it fits, he abides in the self-nature of the Dharmakaya, in a state of self-illumination, non-attachment, and transparency. Because he realizes that everything is a play of Dharmata, samsara is purified in the rootless sphere of reality and does not change. The minister does not change after being imprisoned. For example, just as when a minister is imprisoned, the king must also listen. The movement of the mind, self-arising and self-dissolving, the source is cut off, as if imprisoned, awareness does not become scattered, but naturally abides in the self-nature of the Dharmakaya. Because of the confirmation of the arising and liberation of memory and awareness, there is no change in the realization of the meaning of Dharmata, and one obtains autonomy. Arising also arises from the space of the Dharmakaya, liberation also liberates in the space of the Dharmakaya, and abiding also abides in the space of the Dharmakaya. Whatever the movement of the mind (366), directly and immediately cut off, is the wonderful function of wisdom. In the space of wisdom, it naturally moves and becomes clear, but in reality there is no movement and no non-movement. The wind makes a horse, it is the sound of awareness. When awareness is bound, it is separated from the wind. Awareness abides in the self-nature of the Dharmakaya, like sleep. It is said that the minister is imprisoned. Mind and wisdom go in opposite directions. If you summarize the key points, there is nothing more important than this. This is called the binding of meaning, the nail of the key point, the secret hanging. It is also the eye that opens hidden things. The people do not change after being conquered. For example, just as when a king conquers the people with an army, there is no change when he conquers them. The five sense consciousnesses do not remain in their own sound, but abide in a non-conceptual state. For the five objects of grasping, memory and awareness do not scatter, but are conquered, and there is no change from the self-nature of the awareness-emptiness Dharmakaya. When, when the five sense consciousnesses related to objects are empty, there is no name of samsara. Therefore, awareness is determined as the Dharmakaya. Whenever the knowledge of form, sound, smell, taste, and touch (367) arises, the door of the eye or ear, nose, tongue, body, there erect a spear. Movement naturally disappears, awareness naturally becomes clear, and memory and awareness are conquered. There is no need to reject or accept the senses, naturally liberated, becoming the key instruction for the freedom of the six consciousnesses. This key point is very important, so it must be well determined. Whoever of the king, minister, and people is conquered
============================================================
==================== 第 157 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཕབས་ཀྱང་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་རྗེན་སང་ངེ་བ་ཞིག་འོང་བ་དེ་ངོས་བཟུང་བས་འབྲས་བུ་རང་ཡལ་དུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ངོ་ཤེས། འགྱུ་བ་དག་སངས། རྣམ་ཤེས་གཏད་ཡལ་བ་ནི། འབྲས་བུ་དེ་ལ་མིང་དུ་གདགས་ན། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱས་པའི་རྩོལ་བས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན། ཡེ་ནས་གནས་པའི་དོན་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་འཕྲོད་པས་རང་ས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་མན་ངག་རིག་པ་ཅོག་བཞག་ལ། ཕྱིའི་ཡུལ་ལྔ་སྣང་དུས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཅོག་བཞག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། ནང་དྲན་ (༣༦༨)རིག་འཆར་དུས་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཅོག་བཞག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། གསང་བ་རིག་པ་རང་གནས་སུ་དངས་དུས་རང་མལ་ཆོས་སྐུའི་ཅོག་བཞག་གི་ཐབས་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པའི་གནད་ཐམས་ཅད་དེ་གསུམ་དུ་མ་འདུས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དོན་ལ་སྣང་ཤེས་གང་བྱུང་ཅོག་བཞག་རང་དངས་སུ་སྟོང་པའོ། །སེམས་སྣང་བའི་རང་འགྲོས་ལ། ཡུལ་རིག་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ། རིག་པ་རང་མལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། ཕྱལ་པ་བར་མེད་རྒྱ་ཡན་ལ། རང་བབ་རྣལ་མའི་འདུག་ཚུལ་ལ། རྗེན་ནེ། ཡེར་རེ། ཟང་ཐལ་ལ་ལ། ཕྱམ་ཆལ་ལ་ལ། དག་སངས་སངས། གཞི་རང་མལ་ཆོས་སྐུའི་རང་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བློ་རང་མལ་ཆོས་སྐུའི་འཆར་ཚུལ་དུ་འདུག་པ། ཡུལ་རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་འདུག་པ། ཕྱལ་བ་བར་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་མལ་དུ་འདུག་པ། ཟང་ཐལ་དྲི་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་ངོར་འདུག་པ། ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ཡིན་ལུགས་སུ་འདུག་པ། ཨ་ལ་ལ་ཨེ་མ་ཧོ་ལེགས་པར་རྟོགས་ (༣༦༩)སོ། །དགའ་ཡ་ལ་ལ་ལ་འཛུམ་ཤིག་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་བས་སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ་ལགས་སོ། །གསུམ་པ་དགོངས་པ་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་གི་དུས་ཙམ་ན། ཕྱི་ནང་བར་གསུམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། རྒྱ་ཡན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཤར་བས། ལས་དང་བག་ཆགས་ལས་འདས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ལ་ཟློས། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག །འཁྲུལ་པ་དག་སངས་ཏེ། གཞི་འབྲས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཟད་དོ། །བློ་འདས་སོ། །ལས་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་སྒོ་ཐོབ་པོ། །ཆོས་སྐུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་དུས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་འཆིང་བ་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིང་་དེངས་པ་ལྟ་བུའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཟད་པ་ཞེས་བྱ། ཆོས་བོར་བ་ཞེས་བྱ། ཆོས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ལ་རིག་པ་རང་ས་ཟིན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོ
【漢語翻譯】 即使降下,如果能認識到覺性以法身的姿態赤裸裸地顯現,就被稱為果自解脫。覺性被認識,動搖被凈化,分別念被遺忘。如果給那個果起個名字,就叫做自性清凈之果。這不是通過努力獲得的,而是本來就存在的事物,在自身上得到認識,因此被稱為安住自地。第二,關於口訣覺性放下,當外境五種顯現時,要放下五根的識,當內在的念(368)覺顯現時,要放下意的識,秘密是當覺性在自身中清明時,要修習安住自性法身的放下之三種方法。要知道所有的識之要點都包含在這三種方法中。實際上,無論顯現什麼,都要放下,在自性清明中空性。在心顯現的自然流動中,在外境覺性的顯現方式中,在覺性安住自性法身中,在無間隙的廣闊中,在自然本真的安住方式中,赤裸裸地,清晰地,通透地,坦然地,清凈地。根本安住於法身的自性中,智慧安住於法身的顯現方式中,外境安住於法身空性的形象中,無間隙的廣闊安住於法身的自性中,通透無染安住於法性的自性中,法盡智滅安住於法身的實相中。啊啦啦,誒瑪吙,好好地領悟(369)吧!喜悅啊啦啦啦,笑容滿面,瑜伽士將顯現觀為法身。第三,當證悟三有本凈之時,外內中間三者,身語意三者,在廣闊圓滿解脫中顯現,超越業和習氣,調伏三界,輪迴被徹底清除,錯覺被凈化,因此,基果法身的證悟自然成就,被稱為三有本凈的證悟。法已盡,智已滅,業已盡。獲得如虛空般清凈之門。已到達法身之地,故不再退轉。已渡過輪迴之海。此時,煩惱在法界中解脫,能所執的束縛斷裂,如同天空中的雲霧消散。這樣的瑜伽士被稱為法盡者,被稱為捨棄法者,被稱為超越法者。實際上,覺性安住于自性,故不再退轉。
【英語翻譯】 Even if it descends, if one can recognize that awareness manifests nakedly as the Dharmakaya, it is called the self-liberation of the result. Awareness is recognized, agitation is purified, and conceptual thought is forgotten. If one were to give that result a name, it would be called the result of naturally pure essence. This is not obtained through effort, but is something that has been present from the beginning, recognized in oneself, and is therefore called abiding in one's own ground. Second, regarding the instruction on letting awareness rest, when the five external objects appear, one should let the five sense consciousnesses rest; when internal memory (368) and awareness arise, one should let the mind consciousness rest; the secret is that when awareness is clear in its own place, one should practice the three methods of letting the Dharmakaya rest in its own state. Know that all the key points of consciousness are included in these three methods. In reality, whatever appears, let it rest, empty in its own clarity. In the natural flow of mind's appearance, in the way external awareness appears, in awareness abiding in its own Dharmakaya, in the vastness without interruption, in the natural and authentic way of abiding, nakedly, clearly, transparently, openly, purely. The ground abides in its own Dharmakaya nature, wisdom abides in the way the Dharmakaya appears, objects abide in the empty form of the Dharmakaya, uninterrupted vastness abides in the Dharmakaya's own state, transparent and stainless abides in the Dharmakaya's own face, dharma exhausted and thought transcended abides in the Dharmakaya's reality. Alala, emaho, understand well (369)! Joy alala, smiling, the yogi sees appearances as the manifestation of the Dharmakaya. Third, when realizing the primordially pure three realms, the outer, inner, and intermediate three, the body, speech, and mind three, appear in vast, complete liberation, transcending karma and habitual tendencies, subduing the three realms, samsara is completely cleared, delusion is purified, therefore, the realization of the ground-result Dharmakaya is naturally accomplished, and is called the realization of the primordially pure three realms. Dharma is exhausted, thought is extinguished, karma is exhausted. The door of purity like the sky is obtained. Having gone to the realm of the Dharmakaya, one does not turn back. The ocean of samsara has been crossed. At this time, afflictions are liberated into the expanse, the bonds of grasping and clinging are severed, like clouds dissolving in the sky. Such a yogi is called one who has exhausted dharma, one who has abandoned dharma, one who has transcended dharma. In reality, awareness abides in its own state, therefore one does not turn back.
============================================================
==================== 第 158 段 ==================== 【原始藏文】 ག་པ་ལས་འབྲས་ (༣༧༠)བུ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡང་གང་ལ་གང་མོས་པའི་ལམ་དུ་བསྟན་གྱིས། སྒོམ་དུས་གཅིག་ལ་མ་ཚང་བར་གཅིག་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་རུང་རེ་རེས་ཀྱང་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བའི་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་དང་ལམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྔ་ཕྱིའི་གཤེགས་ཤུལ་ཡིན། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད། །ཕྱི་རབས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །ཡི་གེ་འདི་ལ་གུས་པས་གཅེས་སྤྲས་མཛོད། །བདག་གིས་ཉམས་མྱོང་ངེས་པའི་གནད་ (༣༧༡)རྣམས་དང་། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ལགས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །འབད་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡངས་ཏིག་ལས། ཟབ་མོ་ཕྲ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །ཟབ་མོ་པྲ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་སྣང་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །ཡེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་ཚེ་གཅིག་ངེས་པའི་ལུང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཐབས་ལམ་སྙིང་པོར་བྱེད། །དེའི་ལག་ལེན་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དོན། །ཉམས་མྱོང་གནད་བསྡུས་ཟབ་མོའི་པྲ་ཁྲིད་བྱ། །འདི་ (༣༧༢)ལ་གསུམ་སྟེ། །རྟེན་རྩའི་མན་ངག །བརྟེན་པ་རླུང་གི་མན་ངག །ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ། །དང་པོ་རྩ་ཡུར་བ་དང་འདྲ་ལ། རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་རྟེན་ཡིན་པས། །སྔོན་དུ་མ་སྦྱངས་ན་རླུང་ཐིག་སྒོམ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་སྦྱང་དགོས། འདི་ལ་རྩའི་གཙོ་བོ་གསུམ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རྩ་བྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དབུ་མར་དག་པས་ཐམས་ཅད་ཞར་ལ་འབྱོངས་
【漢語翻譯】 ག་པ་ལས་འབྲས་(370)བུ་ཞེས་པའོ། །如是。金剛薩埵心之明鏡中說:了知所有果之法,皆是不退轉於三身之果。如是。將果作為道的瑜伽已經開示完畢。如是四種瑜伽,也已開示為隨順各自意願之道。並非是在一個禪修時辰中未圓滿而只開示一種,而是因為無論哪一種,都已圓滿開示了道之圓滿且無誤的條件。因此,自性大圓滿之門的法類,如虛空般廣大,且方便與道的機會寬廣。此乃是確定意義的心髓口訣,是過去未來三世諸佛的足跡。以上師之恩證悟的瑜伽士,以各種自解脫之妙善而善加安排。後世隨學者,對此文字以恭敬而珍愛。我以經驗確定的要點(371),以及經續口訣精華中的精華。以此善根,愿我與一切眾生,毫不費力地獲得完全解脫之法王果位。名為四瑜伽次第,由殊勝乘之瑜伽士龍欽饒絳在岡日托嘎(གངས་རི་ཐོད་དཀར,雪山白頂,可能是指某座雪山)之頸項處寫成,圓滿。善哉!善哉!善哉! ༄༅ །甚深廣滴中,甚深微細引導文。名為甚深微細引導文。頂禮吉祥大樂。于成就金剛三寶之壇城中,功德圓滿,顯有成佛,本來父母方便智慧無有聚散,頂禮無二菩提心。瑜伽果位,決定一世之預言,于金剛身,以方便道為心要。彼之實修,以銅書之義,經驗要點彙集甚深之引導。此(372)有三:所依脈之口訣,所依風之口訣,界大樂之口訣。第一,脈如水渠,是風和明點之所依。若不事先修習,則風明點無法禪修,故最初必須修習。此有三條主要脈,以及四輪之支脈不可思議,然因拙火智慧之火于中脈清凈,故一切順帶成就。
【英語翻譯】 Gapalae Drebü (370) is the name. From the Mirror of the Heart of Vajrasattva: Know that all the dharmas of the fruit are fruits that do not revert from the three kayas. So it is. The yoga of taking the fruit as the path has been taught. Thus, the four yogas have also been taught as paths according to one's inclination. It is not that one is taught without being complete in one meditation session, but because each one has fully taught the complete and unerring conditions of the path. Therefore, the categories of dharmas of the gate of the Great Perfection of Naturalness are as vast as the sky, and the opportunities for methods and paths are wide. This is the pith instruction of definitive meaning, the footprints of the Buddhas of the three times, past and future. The yogi who realizes through the kindness of the lama has arranged it well with various good self-liberations. Those fortunate ones who follow in later generations, cherish this letter with respect. The points (371) that I have determined through experience, and the essence of the essence of the tantras, agamas, and instructions. By this virtue, may I and all beings effortlessly become the Dharma King of complete liberation. The sequence of the four yogas, written by the yogi of the supreme vehicle, Longchen Rabjam, on the neck of Gangri Thökar (Snow Mountain White Top), is complete. Good! Good! Good! ༄༅། From the Profound and Vast Drop, the Profound and Subtle Instructions are present. The so-called Profound Subtle Instructions. Homage to glorious Great Bliss. In the mandala of accomplishing the Vajra Three Jewels, virtues are perfectly complete, appearances and existence are enlightened, primordially father and mother, skillful means and wisdom are inseparable, homage to the non-dual Bodhicitta. The prophecy of the yogic fruit being certain in one lifetime, in the Vajra body, skillful means are made the essence of the path. The practice of that, with the meaning of the copper letters, the essential points of experience are gathered into the profound instructions. This (372) has three: the instructions on the supporting channels, the instructions on the supporting winds, and the instructions on the element of great bliss. First, the channels are like irrigation ditches, they are the support for winds and bindus. If one does not train beforehand, one cannot meditate on winds and bindus, therefore one must train first. This has three main channels, and countless branch channels of the four chakras, but because the fire of fierce fire wisdom is purified in the central channel, everything is accomplished incidentally.
============================================================
==================== 第 159 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་ཕྱིར། དེའི་མན་ངག་ནི། །དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། པུས་འཁྱུད་བཅིངས་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་ལ། རང་ཉིད་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾཾཱ་ག་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། བཞད་པ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན། བདེ་དྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམས་པའི་གསང་བ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར། རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ལྟར་དྲང་ལ། སྦུབས་མ་ཡོ་བའི་འོག་སྒོར་ཨ་ཡྃ (༣༧༣)གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རླུང་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་སྲན་མ་ཙམ། ལྟེ་བར་ཧྲི་མྃ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མེའི་གོང་བུ་སྲན་མ་ཙམ་པ་དང་། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་སྣ་ལྟེ་བ་ལ་ཧྃ་བྃ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བསྒོམ་སྟེ། འོག་རླུང་འཐེན། སྟེང་རླུང་མནན། ཕོ་འོག་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ། རླུང་དལ་བུས་ཕྱིར་སོང་། རང་སོར་ངང་ཅིག་གློད། ནང་དུ་འཇུག་དུས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་དབུ་མའི་བར་རོ་མ་དར་སྐུད་ལྟར་དཀར་བ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་དར་སྐུད་ལྟར་དམར་བ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་སྔོ་ཕྱམ་གྱུར་བ་དེ་ཚུར་བྱུང་ནས། འོག་སྒོའི་རླུང་གི་གོང་བུ་ལ་ཕོག །གསལ་བ་དེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། །དེའི་ངེད་ཀྱིས་རླུང་ལྔའི་དངས་མ་དུ་བ་ལྟར་ཡང་སོང་། ལྟེ་བའི་མེ་ལ་རེག །བདེ་ལ་དྲོད་དུ་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་ངད་མེའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྟ་རྔ་ཙམ་ལས་དམིགས་པ་ཇེ་བརྟན་ལ་སོང་དུས་ཇེ་སྦོམ་དུ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་བྃ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུ་ (༣༧༤)ལ་རེག །སྟོང་པ་དེ་རང་གསལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་ངར་གྱིས་དངས་མ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པའི་ཚུལ་དུ་དཀར་ལ་དམར་ཆགས་པ་ན་ར་རར་མར་བབས་མེ་གསོས་བྱས། བདེ་དྲོད་ཆེར་འབབ་དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ཇེ་ཆེར་འབར། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་གསང་གནས་ཁྱབ་པར་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བཟོད་པར་དཀའ་བས་ཁྱབ། མཐར་བ་སྤུའི་ཁུང་ཐམས་ཅད་ནས་ནང་གི་བདེ་དྲོད་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་འབར་བས་ལུས་ཕྱི་ནང་དྲོད་དུ་འབར་ཞིང་། རླུང་གིས་བསིལ། མེས་དྲོས། ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁྱབ་པ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བརྩོན་པས་བསྒོམ་ཞིང་། རྒྱུ་ཞབས་འུབས་སེ། ཨ་ལོང་ཚུམ་མེ། །འོག་རླུང་ཐེན་ནེ་བྱས་པས། སྟེང་རླུང་རྩོལ་མེད་ནང་དུ་བསྐྱིལ་དུས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དང་པོ་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁྱབ་པ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བརྩོ
【漢語翻譯】 之故。其口訣是:以仙人的坐姿蹲坐,雙膝緊抱,跟隨上師瑜伽之後,自己觀想為紅色裸體金剛亥母,手持彎刀和顱碗,以及卡杖嘎,佩戴骨飾,三眼圓睜,笑容滿面,雙足一屈一伸而坐。于智慧火焰熊熊燃燒之中,觀想安樂暖熱熾盛,從秘密處直至頭頂。中脈如箭桿般正直,于脈管不歪斜的下門處,觀想阿揚(ཨཱཿཡཾཿ,āḥ yaṃ,啊,揚)無二,乃五種智慧之風光五種光團,如豆粒大小。于臍間,觀想啥芒(ཧྲཱིཿམཾཿ,hrīḥ maṃ,啥,芒)無二,乃火焰光團,如豆粒大小。從上端頭頂至下端臍間,觀想杭邦(ཧཾ་བཾ་,haṃ baṃ, 杭,邦)無二,乃菩提心光團,如豆粒大小。下風提起,上風壓下,將覺知交付于下身臍間的火焰,氣息緩慢呼出,自然放鬆片刻。當吸入時,從右鼻孔至中脈之間,觀想如絲綢般潔白,從左鼻孔觀想如絲綢般赤紅,一切器情世間化為一體,成為一片蔚藍的天空,然後收回。觸碰下門的風團,明覺即轉化為無分別智慧。因此,我等五風之精華如煙般升騰,觸碰臍間的火焰,生起安樂與暖熱熾燃的智慧。其熱力如馬尾般的黃色光芒,當專注愈發穩固時,便愈發粗壯地燃燒,觸碰頭頂的杭邦菩提心光團。空性即生起自明清凈的智慧。其熱力使精華化為甘露滴,呈現白裡透紅之色,自上而下滴落,滋養火焰,安樂暖熱大增,遍佈中脈之中,愈發熾盛。頭頂、喉嚨、心間、密處遍佈難以忍受的安樂暖熱智慧之火。最終,從所有毛孔中,內部的安樂暖熱火焰光芒細微地燃燒,身體內外暖熱熾燃,風帶來清涼,火帶來溫暖,全身充滿大樂,不分心專注於此而修習。雙腿盤坐穩固,眼瞼微微閉合。當提起下風時,上風毫不費力地納入體內,即是所求。如此修習,最初全身充滿大樂而不分心專注於此而精進。
【英語翻譯】 Therefore, the key instruction is: Sit in a squatting position like a sage, with knees tightly embraced, following the practice of Guru Yoga. Visualize yourself as the naked red Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup, as well as a khatvanga, adorned with bone ornaments, with three eyes wide open, a smiling face, and seated with one leg bent and the other extended. Within the blazing flames of wisdom, contemplate the intense bliss and warmth, from the secret place up to the crown of the head. The central channel is straight like an arrow shaft. At the lower gate where the channel is not crooked, visualize A Yam (ཨཱཿཡཾཿ,āḥ yaṃ,Ah, Yam) inseparable, as the essence of the five wisdoms, five balls of light, the size of peas. At the navel, visualize Hrih Mam (ཧྲཱིཿམཾཿ,hrīḥ maṃ,Hrih, Mam) inseparable, as a ball of fire, the size of a pea. From the upper end at the crown of the head to the lower end at the navel, visualize Ham Bam (ཧཾ་བཾ་,haṃ baṃ,Hang, Bam) inseparable, as a ball of bodhicitta, the size of a pea. Draw up the lower wind, press down the upper wind, entrust awareness to the fire in the lower body at the navel, exhale slowly, and relax naturally for a moment. When inhaling, visualize from the right nostril to the central channel as white like silk, and from the left nostril as red like silk. All of the outer world and inner beings transform into one, becoming a single expanse of blue sky, and then draw it back in. It touches the ball of wind at the lower gate, and that clarity transforms into non-conceptual wisdom. Therefore, the essence of our five winds rises like smoke, touches the fire at the navel, and the wisdom of bliss and warmth blazes forth. Its heat is like the yellow rays of a horse's tail. As the focus becomes more stable, it burns more thickly, touching the Ham Bam bodhicitta ball at the crown of the head. Emptiness gives rise to self-illuminating, pure wisdom. Its intensity causes the essence to transform into drops of nectar, appearing white with a reddish tinge, dripping down from above, nourishing the fire, increasing bliss and warmth, spreading throughout the central channel, blazing more intensely. The crown of the head, throat, heart, and secret place are filled with the unbearable fire of bliss, warmth, and wisdom. Finally, from all the pores, the subtle rays of the internal bliss and warmth of the fire blaze, the body inside and out blazes with warmth, the wind brings coolness, the fire brings warmth, and the whole body is filled with great bliss. Without distraction, diligently meditate on this. Sit with legs firmly crossed, eyelids slightly closed. When the lower wind is drawn up, the upper wind effortlessly enters the body, which is what is desired. Meditating in this way, initially, the whole body is filled with great bliss, and without distraction, diligently strive.
============================================================
==================== 第 160 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པས་བསྒོམ་ཞིང་། དྲོད་ཁོལ་བུར་སྐྱེ། དེ་ནས་མཆེད་དེ་ཁྱབ་པར་སྐྱེའོ། །ཞག་བདུན་དྲོད་ཀྱི་རྟགས་དང་པོ་འབྱུང་སྟེ། ལུས་རྡུལ་བ་དང་། ཁ་ (༣༧༥)སྐམ་པ་དང་། ཤེས་པ་བདེའོ། །དེ་ནས་གོས་ཀྱང་ཇེ་སྲབ་ལ་བྱས་པས་བཅུ་བཞིན་ཁྱབ་པར་སྐྱེའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་བརྩོན་པ་རབ་རྣམས་གོས་རྐྱང་རེས་ཆོག་པར་འགྲོ། འབྲིང་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་འགྲོའོ། །ཐ་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་བར་ཁ་ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན། ཤ་ཆང་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ། །དངོས་སུ་ཉམས་དགའ་བྱིན་འཐིབས། བག་དྲོ། ཤེས་པ་བདེ། གཟི་བྱིན་སྐྱེ། ཏིང་འཛིན་གསལ། རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུ། མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན། བླ་མས་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་འབྱུང་ངོ། །སྔོན་འགྲོ་རྩ་སྦྱོང་བའི་མན་ངག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་རླུང་གི་མན་ངག་ལ། རླུང་གི་ཁ་དོག་དབྱིབས། གྲངས་ལ་སོགས་པ་བསླབ་ཐབས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། རང་གནད་མྱོངས་པ་ངེས་པ་དང་བསྟུན་ནས་སྒོམ་པ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བག་མོར་གསལ་བ་སྔར་དང་འདྲ་བའི་དབུ་མ་སྔོ་སྐྱ། གཡས་རོ་མ་དཀར། གཡོན་རྐྱང་མ་དམར། དབུ་མའི་ (༣༧༦)འོག་སྒོར། རོ་རྐྱང་གི་སྣ་གཉིས་ཚུད་པའི་འཛོམ་དེར་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རླུང་གིས་གང་བའི་དབུས་ན། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་རླུང་ལྔ་འཇའ་འོད་ལྟར་འཕྲོས་པས་དབུ་མའི་ནང་གང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ། རླུང་ཕྱིར་དལ་བུས་འཕངས། ཐུན་ཐུང་གཅིག་ཕྱིར་བཟུང་ནས། ནང་དུ་ཟུང་འཇུག་སྔར་བཞིན་སྣོད་བཅུད་ནམ་མཁར་གྱུར་པ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རོ་རྐྱང་ན་མར་ཞུགས་པས། ཐོད་པར་ཐིམ། གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས། དང་པོ་དབུ་མ་གང་། ཡུན་རིང་ཞིག་ན། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །སྤྱི་བོ། ལུས་ནང་གང་། བ་སྤུ་ནས་ཐོན་ཕྱི་དང་ལུང་པ་དང་། ཡུལ་ཁམས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རླུང་གིས་འཇའ་འོད་ལྟར་གང་བ་ལ་དམིགས་ལ། རླུང་རང་མལ་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་བཞག་ནས། ཡང་སྔར་བཞིན་འཕང་གཟུང་བྱའོ། །ཕྱིར་དངོས་སུ་བཟུང་བས་ནང་དུ་ཤུགས་ལ་ཟིན་ནས་གསལ་བདེ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ (༣༧༧)འཛིན་སྐྱེ་བ་ནི། མ་ནིང་གི་རླུང་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་གནད་དམ་པའོ། །ཐུན་རྗེས་ཕྱི་ནམ་མཁའ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཆུད། ནང་གི་རླུང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུས། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་མཐར་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་ཅི་ཙམ་གནས་པ་བསྒོམ་ལ། ཧ་
【漢語翻譯】 勤奮地禪修,暖熱逐漸產生,然後擴充套件蔓延。七天後出現暖相的第一個徵兆:身體輕盈,口(375)干舌燥,感覺舒適。之後,衣服也逐漸減少,像蔓延一樣擴充套件。二十一天時,最精進的人可以只穿一件衣服。中等的人一個月后可以這樣。最差的人兩個月后可以這樣。在此期間,要依賴有營養的食物,肉和酒是必不可少的。實際上,會感到快樂、加持降臨、溫暖、舒適、光彩煥發、禪定清晰。在夢中,會夢見女性的聚會,空行母會預言,上師會說法等等,會出現許多奇妙的事情。已經講完了前行修習脈絡的口訣。第二,依賴風的口訣,關於風的顏色、形狀、數量等等,雖然講了很多修習的方法,但要根據自己體驗到的要點來禪修。上師瑜伽和觀想明妃與之前一樣,中脈是藍綠色,右邊的若瑪脈是白色,左邊的江瑪脈是紅色。中脈的(376)下方是圓的,若瑪和江瑪的兩個鼻孔彙集的地方,有一個頭蓋骨,外面是白色,裡面是紅色,裡面充滿了五種智慧的風。在頭蓋骨的中央,有一個藍色的金剛杵,像拇指一樣大,從金剛杵中放射出五種智慧顏色的五種風,像彩虹一樣照耀,充滿中脈的內部,將意識集中在那裡。緩慢地呼出風,屏住呼吸一小段時間,然後像以前一樣,將內外一切觀想為空性,從兩個鼻孔進入若瑪和江瑪脈,融入頭蓋骨中,產生光明空性的智慧。從金剛杵中放射出五道光芒,首先充滿中脈,過一段時間后,充滿臍輪、心輪、頂輪、身體內部。從毛孔中散發出來,充滿外部的山谷、地方、國土和整個世界,觀想充滿五種智慧的風,像彩虹一樣。讓風自然地停留一段時間,然後像以前一樣呼氣和屏氣。因為向外真實地屏氣,所以向內自然地抓住,產生光明、快樂、無分別的禪定,這被稱為非男非女的風的結合,這是其中的關鍵。禪修結束后,將外部清凈的虛空全部融入內部,將內部所有的風都融入金剛杵中,金剛杵也變得越來越細,最後觀想在什麼也不執著的境界中停留片刻。哈
【英語翻譯】 Meditating diligently, warmth gradually arises, then it spreads and expands. After seven days, the first sign of heat appears: the body feels light, the mouth (375) feels dry, and the mind feels comfortable. After that, clothing is gradually reduced, spreading like an expansion. After twenty-one days, the most diligent can manage with just one garment. Those of medium diligence can do so after a month. The least diligent can do so after two months. During this time, rely on nutritious food; meat and alcohol are indispensable. In reality, one will feel joy, blessings descending, warmth, comfort, radiance, clear samadhi. In dreams, one will dream of gatherings of women, dakinis will prophesy, lamas will teach the Dharma, and many wonderful things will occur. The preliminary instructions on training the channels have been taught. Secondly, relying on the instructions of the winds, although many methods of training the color, shape, number, etc., of the winds have been taught, one should meditate according to one's own experienced key points. Visualize the guru yoga and consort as before, the central channel is bluish-green, the right channel (Rasanā) is white, and the left channel (Lalanā) is red. The (376) bottom of the central channel is round. Where the two nostrils of Rasanā and Lalanā converge, there is a skull, white on the outside and red on the inside, filled with the winds of the five wisdoms. In the center of the skull, there is a blue vajra, about the size of a thumb, from which the five winds of the colors of the five wisdoms radiate like rainbows, filling the inside of the central channel; focus your awareness there. Exhale the wind slowly, hold your breath for a short time, and then, as before, visualize all internal and external phenomena as emptiness, entering the Rasanā and Lalanā channels from the two nostrils, dissolving into the skull, giving rise to the wisdom of clarity and emptiness. Five rays of light radiate from the vajra, first filling the central channel, and after a while, filling the navel chakra, heart chakra, crown chakra, and the inside of the body. Emanating from the pores, filling the external valleys, places, lands, and the entire world, visualize it filled with the winds of the five wisdoms, like rainbows. Let the wind remain in its natural state for a while, and then exhale and hold your breath as before. Because you truly hold your breath outward, you naturally grasp it inward, giving rise to clear, blissful, non-conceptual samadhi, which is called the union of non-male and non-female winds; this is the key point. After the session, dissolve all the pure external space into the internal, dissolve all the internal winds into the vajra, and the vajra also becomes thinner and thinner, and finally contemplate remaining for a moment in a state of non-attachment. Ha
============================================================
==================== 第 161 段 ==================== 【原始藏文】 དྲག་པོ་སུམ་བསྟུད་བརྗོད་པ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་འཕྲད་དུས་གཅིག་བྱས་པས། རླུང་དུག་སེལ་ཏེ་གེགས་མི་འབྱུང་བའི་གནད་དོ། །རླུང་སྦྱོར་འདི་གཞན་དང་མི་འདྲ་སྟེ། །གེགས་མེད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞག་བདུན་ན་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་དངས་སུ་སྐྱེ། བཅུ་བཞི་ན་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཉམས་འཆར། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་དངས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་དུ་མཐོང་སྟེ། སྒོམ་ཁང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་མཐོང་བ་དང་། མུན་པ་མེད་པར་སྐྱ་སེང་ངེ་བ་དང་། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་ཟང་ཐལ་དུ་མཐོང་བ་དང་། ཆ་མཐུན་པའི་མངོན་ཤེས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་ (༣༧༨)བ་ཕྲ་མོ་ཤེས་པ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་འདྲ་རུང་གི་ཤེས་པ་ཀློང་རྡོལ་བས་ད་བཟོད་མི་ལ་སོགས་པ་གང་བྱུང་གི་དོན་སྤྱི་གསལ་བ་ལམ་འཆར་བ་ཤེས་པ་དང་། གཉིད་སྲབ་སྟེ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། མགྱོགས་ཤིང་ལུས་ཡང་བ་དང་། གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ། །རླུང་གི་མན་ངག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བསླབ་ཚུལ་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་། ལག་ཁྲིད་ངེས་པ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་ལ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་མཉམ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། གསང་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་དམར་པོ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བདེ་དྲོད་མེའི་རང་བཞིན་དུ་འབར་བ་དང་། སྤྱི་བོར་ཐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཾ་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཟླ་བ་ (༣༧༩)ལ་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་སྟེང་རླུང་རང་སོར་གནས། སྣོད་བཅུད་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་སྣ་བུག་རོ་རྐྱང་ནས་སུམ་མདོའི་ཨ་ལ་ཞུགས་པས། བདེ་དྲོད་ཀྱི་མེ་སྐུད་པ་ཙམ་ཡར་འབར་བ་ཧཾ་ལ་རེག་པས། བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་དབུ་མའི་ནང་དངས་མའི་དངས་མས་གང་། ཡང་མེ་འབར་བདུད་རྩི་བབས་པས་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། མགྲིན་པར་བབས། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་གང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། སྙིང་གར་བབས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། བདེ་སྐ
【漢語翻譯】 猛烈的三次連續唸誦,四肢同時接觸,能消除風毒,是無障礙的關鍵。這種風的修習與其他不同,無障礙且易於生起功德。如此行持,七日內便能生起明朗且無分別的自明禪定。十四日內,內外融為一體的體驗顯現。二十一日起,便能通透地見到清澈無染的覺性,在禪房中見到五智的光明,沒有黑暗,一片光明,能通透地看到墻外,以及獲得相應的神通,了知他人細微的心念(378),生起類似於神通的智慧,通達一切顯現,了知顯現的道路,睡眠減少,能記住夢境,智慧自然生起,身輕如燕,恢復青春等。風的口訣已經講完。第三是關於大樂的口訣,分為依靠自身方便和依靠他人智慧兩種。首先,雖然沒有講述多種修習方法,但確定的實修指導是:在修習上師瑜伽之後,觀想自己是普賢父母,藍色,雙運,金剛跏趺坐,具足三脈四輪。在秘密處,觀想三脈匯聚之處,智慧菩提心的種子字阿(ཨ,A,A,阿)紅色,位於太陽上,以樂暖火的自性燃燒。在頭頂,觀想方便菩提心的種子字航(ཧཾ,HAM,HAM,航)白色,朝下,拇指大小,位於月亮(379)上。猛烈地吸入下氣,上氣保持原位。觀想器情清凈,化為智慧的甘露,白色中帶有紅色,從左右鼻孔進入三道的阿(ཨ,A,A,阿)字。樂暖的火焰如線般向上燃燒,接觸到航(ཧཾ,HAM,HAM,航)字。白紅甘露之流降下,充滿中脈,清凈中的清凈充滿。再次火焰燃燒,甘露降下,充滿頭頂大樂輪。生起歡喜的智慧。降至喉嚨,充滿受用輪。生起勝妙歡喜的智慧。降至心間,充滿法輪。生起離喜的智慧。從臍部降至秘密處,充滿化身輪和樂空
【英語翻譯】 By uttering the fierce [mantra] three times in succession, and making the four limbs meet at once, wind-poison is eliminated, which is the key to preventing obstacles. This wind practice is different from others, it is easy to generate merit without obstacles. By doing so, in seven days, clear and non-conceptual samadhi will arise spontaneously. In fourteen days, the experience of inner and outer merging will appear. From twenty-one days onwards, one will see the clear and unpolluted awareness transparently. In the meditation room, one will see the visions of the five wisdoms, without darkness, it will be bright and clear, one will be able to see through the outside of the wall, and one will gain the corresponding clairvoyance, knowing the subtle thoughts of others (378). One will generate wisdom similar to clairvoyance, penetrating all appearances, knowing the path of appearances, sleep will be reduced, one will be able to remember dreams, wisdom will arise spontaneously, one will be quick and light in body, and one will regain youthfulness, etc. The oral instructions on wind have been taught. The third is the oral instruction on great bliss, which is divided into relying on one's own skillful means and relying on the wisdom of others. First, although various methods of practice have not been taught, the definite practical guidance is: after practicing the Guru Yoga, visualize oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, blue, in union, in vajra posture, complete with the three channels and four chakras. In the secret place, visualize the seed-syllable A(ཨ,A,A,阿)red, of wisdom bodhicitta, at the junction of the three channels, located on the sun, burning with the nature of bliss-warmth fire. On the crown of the head, visualize the seed-syllable HAM(ཧཾ,HAM,HAM,航)white, of skillful means bodhicitta, facing downwards, the size of a thumb, located on the moon (379). Vigorously inhale the lower wind, and keep the upper wind in its original position. Visualize the vessel and its contents as pure, transformed into the nectar of wisdom, white with a reddish tinge, entering the A(ཨ,A,A,阿)of the three channels from the left and right nostrils. The flame of bliss-warmth burns upwards like a thread, touching the syllable HAM(ཧཾ,HAM,HAM,航). The stream of white and red nectar descends, filling the central channel, the purest of the pure filling it. Again, the flame burns and the nectar descends, filling the great bliss chakra on the crown of the head. The wisdom of joy arises. It descends to the throat, filling the enjoyment chakra. The wisdom of supreme joy arises. It descends to the heart, filling the dharma chakra. The wisdom of joylessness arises. From the navel it descends to the secret place, filling the nirmāṇakāya chakra and bliss-emptiness.
============================================================
==================== 第 162 段 ==================== 【原始藏文】 ྱོང་འཁོར་ལོ་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཨ་ལས་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཾ་ལས་དངས་མ་ཆེར་བབས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས། བཟོད་པར་དཀའ་བ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ། རླུང་དལ་བུས་འཐེན་ལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པ་ནི་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ཡེ་ (༣༨༠)ཤེས་བསྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དངས་མ་ལྟེ་བར་ཐིམ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་བསྒོམས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བའི་དངས་མ་སྙིང་གར་ཐིམ་དར་ཅིག་བདེ་བར་བསྒོམས་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་གའི་དངས་མ་མགྲིན་པར་ཐིམ། དར་ཅིག་བསྒོམས་པས་དག་འབྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། མགྲིན་པའི་དངས་མ་སྤྱི་བོར་ཐིམ། དར་ཅིག་བསྒོམས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས། སྤྱི་བོའི་དངས་མ་ཡང་དབུ་མའི་ཧཾ་ལ་འདུས། ཨ་ཧཾ་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་གློད་ནས། དར་ཅིག་བསྒོམས་པས། ཀ་དག་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོའོ། །དེ་བརྟན་ནས་ཡང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་དངས་མ་མགྲིན་པར་འདུས་པས། དར་ཅིག་བདེ་བར་བསྒོམས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། མགྲིན་པའི་དངས་མ་སྙིང་གར་ཐིམ། དར་ཅིག་བསྒོམས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་ཁའི་དངས་མ་ལྟེ་བར་ (༣༨༡)ཐིམ། དར་ཅིག་བསྒོམས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བའི་དངས་མ་གསང་བར་ཐིམ། དར་ཅིག་བསྒོམས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས། དེ་དབུས་སུ་འདུས་པ་ཨ་ཧཾ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམས་པ་ཀ་དག་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་པ་བློ་བྲལ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའམ། ཡུམ་གྱུར་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དེ་བརྟན་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ། སྤྱི་བོ་ནས་དངས་མ་ཐམས་ཅད་ཧཾ་ལ་འདུས་པ་མགྲིན་པར་བབས། བདེ་བའི་ངང་ལ་བསྒོམས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། གསང་བ་ནས་དངས་མ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལ་འདུས་པ་ལྟེ་བར་ཐིམ། དར་ཅིག་བསྒོམས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། མགྲིན་པའི་དངས་མ་ཐམས་ཅད་ཧཾ་ལ་འདུས་པ་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་དར་ཅིག་བསྒོམ་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བའི་དངས་མ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལ་འདུས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པ་དར་ཅིག་བསྒོམས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་ཁའི་ (༣༨༢)དངས་མ་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཧཾ་ལ་འདུས། དམར་པོ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལ་འདུས། ཨ་ཧཾ་གཉིས་གཅིག་ཏ
【漢語翻譯】 生起與輪涅同時俱生的智慧。從ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)產生樂暖智慧的自性,從ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)僅僅降下清凈的精華便生起。于難以忍受的、勝樂大智慧生起時,心專注於此。緩慢地吸氣,如前一樣禪修,這是下穩固的喜樂智慧的禪修方法。(380)之後,秘密處的精華融入臍輪,禪修唯一的樂空智慧,這是歡喜的智慧。臍輪的精華融入心輪,短暫地安樂禪修,這是勝喜的智慧。心輪的精華融入喉輪,短暫地禪修,這是離喜的智慧。喉輪的精華融入頂輪,短暫地禪修,這是俱生喜的智慧。頂輪的精華又融入中脈的ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)。不分別ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)二者,任何事物都不成立,于大空性的狀態中短暫地放鬆,短暫地禪修,這是本來清凈之基的智慧,普賢王如來的密意。下穩固的四喜智慧是法盡大樂。穩固之後,再次如前一樣禪修三脈四輪,頂輪的ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)和精華融入喉輪,短暫地安樂禪修,這是歡喜的智慧。喉輪的精華融入心輪,短暫地禪修,這是勝喜的智慧。心間的精華融入臍輪,(381)短暫地禪修,這是離喜的智慧。臍輪的精華融入秘密處,短暫地禪修,這是俱生喜的智慧。這些融入中央,沒有ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)二者,短暫地禪修大樂的意義,這是本來清凈之基的智慧,普賢王如來佛母的密意,是離戲的樂空大樂,或者說是母性的歡喜智慧的禪修方法。穩固之後,再次如前一樣,禪修三脈輪充滿甘露之後,從頂輪所有精華融入ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)降至喉輪,于安樂的狀態中禪修,這是歡喜的智慧。從秘密處所有精華融入ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)融入臍輪,短暫地禪修,這是勝喜的智慧。喉輪的所有精華融入ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)融入心輪,短暫地禪修,這是離喜的智慧。臍輪的所有精華融入ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)融入心間,短暫地禪修,這是俱生喜的智慧。心間的(382)所有白色精華融入ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽),所有紅色精華融入ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)二者合一
【英語翻譯】 The wisdom that arises simultaneously with samsara and nirvana arises. From A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), the nature of the bliss-warmth wisdom arises, and from HAṂ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽), it arises merely by the descent of pure essence. When the wisdom of great bliss, which is difficult to endure, arises, hold the mind on it. Draw in the breath gently and meditate as before, this is the method of meditating on the joy-wisdom of lower stability. (380) Then, the essence of the secret place dissolves into the navel chakra, meditate on the single taste of bliss-emptiness wisdom, this is the wisdom of joy. The essence of the navel chakra dissolves into the heart chakra, meditate briefly in bliss, this is the wisdom of supreme joy. The essence of the heart chakra dissolves into the throat chakra, meditate briefly, this is the wisdom of joylessness. The essence of the throat chakra dissolves into the crown chakra, meditate briefly, this is the wisdom of coemergent joy. The essence of the crown chakra again gathers into the HAṂ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) of the central channel. Not distinguishing between A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and HAṂ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽), nothing is established, relax briefly in the state of great emptiness, meditate briefly, this is the wisdom of the primordially pure ground, the intention of Samantabhadra. The four joys wisdom of lower stability is the great bliss of the exhaustion of phenomena. After stabilizing that, again meditate on the three channels and four chakras as before, the HAṂ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) and essence of the crown chakra gather into the throat chakra, meditate briefly in bliss, this is the wisdom of joy. The essence of the throat chakra dissolves into the heart chakra, meditate briefly, this is the wisdom of supreme joy. The essence of the heart chakra dissolves into the navel chakra, (381) meditate briefly, this is the wisdom of joylessness. The essence of the navel chakra dissolves into the secret place, meditate briefly, this is the wisdom of coemergent joy. These gather in the center, without A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and HAṂ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽), meditate briefly on the meaning of great bliss, this is the wisdom of the primordially pure ground, the intention of Samantabhadri, the great bliss of freedom from conceptualization, or the method of meditating on the joy-wisdom of the mother. After stabilizing that, again, as before, after meditating that the three channels and chakras are filled with nectar, from the crown chakra all the essence gathers into HAṂ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) and descends to the throat chakra, meditate in the state of bliss, this is the wisdom of joy. From the secret place all the essence gathers into A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and dissolves into the navel chakra, meditate briefly, this is the wisdom of supreme joy. All the essence of the throat chakra gathers into HAṂ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) and dissolves into the heart chakra, meditate briefly, this is the wisdom of joylessness. All the essence of the navel chakra gathers into A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and dissolves into the heart chakra, meditate briefly, this is the wisdom of coemergent joy. All the white essence of the heart (382) gathers into HAṂ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽), all the red essence gathers into A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and HAṂ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) become one.
============================================================
==================== 第 163 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་འདྲེས་ནས་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པ་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམས་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམས་པ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་རྗེས་ལ་སྒོམ་མི་བསྒོམས་ལས་འདས་པའི་བློ་བདེ་གསལ་རྟོག་མེད་སྟོང་པར་རང་ཤར་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གང་ཡང་མེད་པ་ནི། ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ། ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོར་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བློ་བྲལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡས་བརྟན་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་བསྒོམ་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལམ་ཡིན་ལ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་གི་གཉེར་བྱ་དོན་དམ་བདེན་པའོ། །འདི་ཉིད་ངོས་ཟིན་ནས་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཚུལ་ (༣༨༣)འདི་དག་ཀྱང་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ལ་དངས་མ་དབབ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ལ་རང་གནས་སུ་དྲངས་ལ་བཟུང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦ་བའོ། །དེ་ནས་མར་ཐིམ་ཡུམ་གྱི་དགའ་བཞིའི་དུས་ན་དངས་མ་བསྐྱིལ་ཞིང་ལམ་དུ་གཞུག་པས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦའོ། །དེ་ནས་སྟེང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པས་སྙིང་གར་བརྟན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་དངས་མ་ཆོས་ཉིད་དུ་དགྲམ་ཞིང་ཀ་དག་ཏུ་ལ་བཟླ་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦའོ། །དེ་ནས་སྒོམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི་དངས་མ་ཤིན་ཏུ་དངས་མ་ཆེན་པོར་སྦ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ། སྣང་བ་སྟོང་པར་གྲོལ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་འཁྱིལ། ནང་དབྱིངས་ཟད་སར་ཕྱིན། ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་མེད་དག་པ་མཐར་ཐུག་གི་གྲོལ་ས་ཆེན་པོ་གང་ (༣༨༤)ཡིན་པ་དུས་དེར་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀུན་ནས་དངས་མ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཚུལ་འདི་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་མ་གོ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངས་མ་དངོས་དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་ཟེར་བ་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་རྡོལ་ཐབས་སུ་སྨྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིག་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་སྐུ་འཇིག་འབྲལ་མེད་པ་དེ། ཀུན་རྫོབ་རྒྱ
【漢語翻譯】 與(明點)混合而不起二元分別之時,稍作禪修,即是普賢父母雙運之智慧。進一步,在無有任何細微之相的狀態中稍作禪修,即是大平等之智慧。此後,超越禪修與非禪修之界限,心安、明澈、無念,空性自然顯現,毫無能取所取,此乃修習一切方便之圓滿次第細微階段之果。這是對一切智慧之甚深智慧的終極證悟。大圓滿自生智慧,離於心識,無有執著,此即是究竟勝義諦。是名超越思議之智慧得以顯現。從上穩固到大平等之間的所有禪修方式皆是道。自生智慧生起是道的果,大圓滿之終極所求是勝義諦。若能認識此理並加以修持,則於此生即可獲得至高果位。這些方法(383)是將上穩固的四喜之精華降下,將下穩固的四喜引回自處並保持,此乃普賢王如來的密意,將其藏於大智慧之中。之後,在下沉時,于明妃的四喜之時,收攝精華並匯入道中,此即是持于金剛寶瓶之中,乃普賢王母的密意,將其藏於大智慧之中。之後,上下四輪相互融入,於心間穩固,將無二之四喜精華散佈於法性之中,並在原始清凈中加以持誦,此乃普賢父母無二的密意,將其藏於大智慧之中。之後,禪修顯現之果,見到自生大圓滿之智慧,是將精華藏於極清凈之大精華之中,輪迴于涅槃中解脫,顯現於空性中解脫,輪涅融入法界,法身安住于自性之中,內界到達盡頭,原始清凈與任運成就二者無別,究竟清凈之大解脫處(384)于彼時顯現。一切續部皆說以大精華成就金剛持之身,此即是此理。若不理解此要點,而說以世俗之精華實物成就金剛持之身,則是極為過分的妄語。金剛持之覺性,未曾造作之法身,無有壞滅,乃是世俗之果。
【英語翻譯】 When mixing with (bindu) and not thinking of duality, meditating for a moment is the wisdom of Samantabhadra in union with his consort. Furthermore, meditating for a moment in a state where there is nothing but subtlety is the wisdom of the Great Equality. After that, transcending the limits of meditation and non-meditation, the mind is at ease, clear, without thought, and emptiness arises naturally, without any grasping or being grasped. This is the result of meditating on the subtle stage of the completion stage of all methods. It is the ultimate realization of the profound wisdom of all wisdoms. The Great Perfection, self-born wisdom, free from mind and without attachment, is the ultimate truth of reality. It is called the manifestation of wisdom that transcends thought and expression. All the ways of meditation from the upper stabilization to the Great Equality are the path. The arising of self-born wisdom is the fruit of the path, and the ultimate goal of the Great Perfection is the pursuit of the ultimate truth. If one recognizes this and cultivates it, one will attain the supreme state in this life. These methods (383) are to bring down the essence of the four joys of the upper stabilization, and to draw the four joys of the lower stabilization back to their own place and hold them. This is the intention of Samantabhadra, hiding it in great wisdom. Then, when sinking down, at the time of the four joys of the consort, gather the essence and lead it into the path, which is to hold it in the vajra vase. This is the intention of Samantabhadri, hiding it in great wisdom. Then, the four chakras above and below merge into each other, stabilizing in the heart. Spreading the essence of the four joys of non-duality into the nature of reality, and reciting it in primordial purity, this is the non-dual intention of Samantabhadra and his consort, hiding it in great wisdom. Then, the fruit of meditation manifests, seeing the wisdom of the self-born Great Perfection is to hide the essence in the very pure Great Essence, samsara is liberated in nirvana, appearance is liberated in emptiness, samsara and nirvana merge into the dharmadhatu, the dharmakaya rests in its own place, the inner realm reaches its end, primordial purity and spontaneous accomplishment are inseparable, the great place of ultimate purification (384) is revealed at that time. All the tantras say that the body of Vajradhara is accomplished by the Great Essence, this is the reason. If one does not understand this key point, and says that the body of Vajradhara is accomplished by the actual substance of conventional essence, it is an extremely excessive and reckless statement. The awareness of Vajradhara, the uncreated dharmakaya, is indestructible, and is the result of conventional reality.
============================================================
==================== 第 164 段 ==================== 【原始藏文】 ུའི་དངས་མས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་མི་འགྲུབ། འགྲུབ་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཐའ་འཇིག་པས་ཆོས་སྐུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དངས་མ་དངས་མ་ཆེན་པོར་སྦས་དུས་དངས་མ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་རང་ངོ་ཅི་ཡིན་པ་མངོན་དུ་རང་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པས་ཆོས་སྐུ་རང་ས་ཟིན་པས་དངས་མ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆ་རྐྱེན་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་དགོངས་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །སྣོད་ལྡན་རེ་ལས་མང་དུ་མི་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ལ། སྔོན་དུ་རང་ལུས་འབྱོངས་ཤིང་། དངས་མ་འབེབས་བཟློག་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱ་སྟེ། ། (༣༨༥)གནད་གཞན་བསྟན་པ་ལས། ཁྱད་པར་ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་ནང་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐུག་པར་ཧཱུཾ་གི་བ་ཐག་བརྒྱུས་པ་ལྟར་ཡོད་པས། མས་ཡར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་དུ་བསམ་ཞིང་། ལུས་གནད་མིག་བཟློག། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་དྲིལ། ཨ་ལོང་བཙུམ། གསུས་པ་སྒལ་པར་འུབ་ཀྱིས་སྦྱར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སོར་མོ་བསྐུམ། ལག་སོར་བསྐུམ་ལ་བརླ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་ལོགས་སུ་བཟུང་། རླུང་གནད་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲག་ཏུ་ཡར་འཐེན་ཕྱིར་བཟུང་ནས། ཧཾ་ཡང་རང་ཐིམ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པར་སྟོང་པའི་ངང་ལ་དར་རེ་བཞག་པ་དེ་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསླབས་པས། རྡོ་རྗེ་སྦུབས་སུ་ནུབ། ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་དྲངས། རང་གནས་ཀ་དག་ཏུ་ཁྲེམས་པ་གསུམ་དུས་གཅིག་འབྱུང་ངོ། །ཚད་ནི་དངས་མ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བབས་དུས་གྱེན་དུ་བཟློག །དེ་ནས་བུམ་པར་བྱུང་དུས་བཟློག །དེ་ནས་རྩེ་མོར་བྱུང་དུས་བཟློག་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་ཟག་པར་སྤྱི་བོར་དྲངས། རང་མལ་དུ་ཁྲེམས། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ (༣༨༦)ལ་འབད་མེད་དུ་གནས་པའོ། །ཐུན་རྗེས་རྐང་ལག་ཕྱིར་སྤྲུག །ཧ་དྲག་ཏུ་འདོན། མགོ་དྲག་ཏུ་བསྒྲིལ་ལོ། །གནད་འདི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཙལ་ལ། དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་རྩ་བསླང་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། རྩ་སྣ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱིན་བརླབས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་དང་། ད་འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་བས། དང་པོ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཕབ་ལ། རྡོ་རྗེ་བུམ་པར་བཟུང་ཞིང་བསྐྱིལ་ཏེ། ཡུམ་གྱི་དངས་མ་འུབ་འུབ་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་གང་རྙེད་དེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཚུད་པ་ནས་དྲང
【漢語翻譯】 以精華為修持,若不需修持則不能成就。若能成就,則有為法的邊際會壞滅,法身也會因此而壞滅。之後,當精華隱藏於大精華之中時,大精華顯現為覺性的自性,即是自明自知。由於它的穩固,法身證得自地,因此大精華能成就金剛持,如是宣說。這是秘密心髓的條件,自身具足方便的甚深密意。不要傳給超過一個的具器者。第二,依靠他身智慧。首先要精通自身,並且能夠自在地進行精華的降伏和遮止。 (385)關於其他要點的指示:特別是,從明點寶珠之中,從阿瓦都帝(梵文:Avadhūti)到頂輪的「హం」(梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)之間,如同用「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的線串起來一樣。觀想下方的融入上方,身體的要點是眼睛回視,舌尖抵住上顎,閉合眼瞼,腹部緊貼脊背。結跏趺坐,手指彎曲。手指向內彎曲,放在左右大腿的上部。氣息的要點是,猛烈地向上提拉並屏住氣息,唸誦「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),然後「హం」(梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)也融入自身,保持在空性之中,什麼也不想,持續二十一天。這樣,便會沉入金剛管中,明點向上提升,自性本來清凈的狀態會同時顯現。程度是,當精華降至金剛脈的根部時,向上遮止。然後,當它到達寶瓶時,遮止。然後,當它到達頂端時,遮止。這樣,立刻將其提升至頂輪而不泄露,安住于自位,毫不費力地安住于無所緣的狀態中。(386)修法結束后,伸展手腳,猛烈地呼出「哈」聲,猛烈地轉動頭部。這個要點是前行次第。正行方面,尋找一位具相的明妃,生起喜悅,通過親吻等行為,首先升起脈,增長樂受,生起脈端,觀想父佛母佛清晰地顯現,加持空密金剛和蓮花,平等結合。現在稍微屏住氣息。首先,從頂輪降下四喜,即從秘密處向上穩固的喜悅,然後將金剛握成寶瓶印,並進行旋轉。觀想明妃的精華匯聚到金剛之中,無論得到明妃的三脈中的哪一條,都將其引入金剛的孔中,然後提升。
【英語翻譯】 It is not necessary to accomplish with essence, it will not be accomplished. If it is accomplished, the edge of compounded things will be destroyed, and the Dharmakaya will be destroyed as a result. Then, when the essence is hidden in the great essence, the great essence manifests as the self-nature of awareness, which is self-knowing. Because of its stability, the Dharmakaya attains its own ground, so the great essence accomplishes Vajradhara, as it is said. This is the condition of the Secret Essence, the very secret intention of the self-body endowed with means. Do not propagate it to more than one vessel. Second, relying on the wisdom of another body. First, one must be proficient in one's own body and have power over the descending and averting of essence. (385) Regarding the indication of other key points: In particular, from within the essence-bindu jewel, from Avadhūti to the 'haṃ' (हं, haṃ) at the crown of the head, it is as if a thread of 'hūṃ' (हूँ, hūṃ) is strung through it. Think of the lower merging into the upper, the key point of the body is to turn the eyes back, the tip of the tongue touches the palate, close the eyelids, the abdomen presses against the spine. Sit in the lotus position, curl the fingers. Curl the fingers inward and hold them on the upper part of the left and right thighs. The key point of the breath is to pull it up strongly and hold it back, reciting 'hūṃ' (हूँ, hūṃ), then the 'haṃ' (हं, haṃ) also merges into oneself, remaining in emptiness without thinking of anything, for twenty-one days. In this way, one will sink into the vajra tube, the bindu will be drawn upwards, and the state of original purity will appear simultaneously. The measure is that when the essence descends to the root of the vajra channel, avert it upwards. Then, when it reaches the vase, avert it. Then, when it reaches the top, avert it. In this way, immediately draw it up to the crown of the head without leaking, abide in its own place, effortlessly abide in a state of non-objectification. (386) After the session, stretch out the arms and legs, exhale a strong 'ha', and roll the head vigorously. This key point is the preliminary stage. For the main practice, find a mudra consort who possesses the signs, generate pleasure, and through kissing and other actions, first raise the channels and increase bliss, generate the channel tips, visualize the father and mother deities clearly, bless the secret vajra and lotus, and unite them equally. Now hold the gentle breath slightly. First, descend the four joys from the crown of the head, that is, the joy of stability upwards from the secret place, then hold the vajra in the vase mudra and rotate it. Visualize the essence of the consort gathering into the vajra, and whatever of the three channels of the consort is obtained, introduce it into the hole of the vajra, and then draw it up.
============================================================
==================== 第 165 段 ==================== 【原始藏文】 ་། གསུམ་ཀ་རྙེད་ན་གཡོན་པའི་རྩ་སྣ་གཅུད་ལ་རླུང་དང་དམིགས་པས་དྲང་ངོ། །འདྲོངས་པའི་རྟགས། ཡུམ་མི་བཟོད་པར་སྐད་འབྱིན་ཞིང་འུབ་འུབ་པར་ཡོང་ངོ་། །ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་དངས་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩེར་གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་གྱི་དུས་དེར་ (༣༨༧)གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ངོ་བོས་སྟོང་བ། བློ་བྲལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས། སྔར་རང་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་དངས་མ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བབས་དུས་ཚངས་བར་ངོས་གཟུང་། ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ། བུམ་པར་བབས་དུས་ངོས་གཟུང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཉམ་པར་རྩེ་མོར་ངོས་གཟུང་། མཉམ་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་སྟོང་ཆར་ཕེབས་དུས་ངོས་གཟུང་། དེ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛིན་རྟོགས་གང་ཡང་མེད་པར་ཕྱལ་པ་རིས་མེད། ནམ་མཁའ་དངས་པ་འདྲ་བའི་ངང་ལ་སྟོང་གསལ་བདེ་ཕྱམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་དུས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་ལ་ཇི་སྲིད་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ། དེའི་ངང་དེར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རྩ་བཟང་ན་ཉིན་མཚན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཁོར་བའང་གསུངས་ལ། རིགས་ཅན་གྱི་ཡུམ་བཟང་ན་མི་གཅིག་ཟན་ཟ་ཡུན་ལྔ་ཙམ་འཛིན་རྟོག་མེད་པའོ། །རྩ་བར་ཡབ་ལ་ངར་རེ་གསལ་བདེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ (༣༨༨)ངོས་བཟུང་ལ་དངས་མ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ཉིད་དུ་རླུང་དང་། དམིགས་པས་བཟུང་ལ། ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ཞིང་དེའི་ངང་ལ་སྲོང་ནས་གུང་གི་བར་ལ་སོགས་པར་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། དབབ་པ་དང་གཟུང་བའི་གནད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །རྩ་ངན་ན་དེ་མ་ཐག་འཆོར་བས་ཐིག་ལེ་བཟུང་བ་ཡང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོར་དགོས་སོ། །རྩ་བཟང་ན་ཡབ་ཀྱིས་འབད་པ་མི་དགོས་པར་རང་ཟིན་དུ་གནས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དངས་མ་དཀར་དམར་དྲོང་བ་ལ། རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་བསྐུམ། མིག་གྱེན་དུ་བཟློག །རྒྱུ་ཞབས་འུབ་ཀྱིས་བསྡུ། རླུང་གྱེན་ལ་དྲག་ཏུ་འཐེན། དམིགས་གནད་ཡུམ་གྱི་དངས་མ་ཐམས་ཅད་ན་ར་ར་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་དངས་མ་དཀར་པོ་དང་འདྲེས་པ་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་གྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་བར་ཐིམ་པས་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོས་བཟུང་ལ། མགོ་འདར་བ་ལྟར་སྒྲིལ་བ་གློད་ནས། ཅི་ཡང་དམིགས་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བ་ལ་ཕྱམ་གདལ་བར་གཞག་གོ། །དེ་ལ་བཞེངས་ནས། ལུས་གཞུ་འགེངས་དང་། ཡན་ལག་སྤྲུག་པ་དང་། (༣༨༩)གསིག་པ་ལ་སོགས་བྱས་ལ། སིའི་སྒྲ་བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་རང་མལ་ད
【漢語翻譯】 如果三者都得到,就收緊左邊的脈端,用氣和意念來引導。引導成功的徵象:明妃難以忍受地發出聲音,並且發出「嗚嗚」的聲音。在明父和明母的精華,在金剛和蓮花的頂端,二者分離又二者合一的時候(387),清晰而沒有分別,安樂而自性為空,遠離思維而沒有執著的智慧產生。以前在自身的時候,觀想普賢父母的意,精華降到金剛脈的根部時,認識為梵穴。明母的意,降到寶瓶時,認識它。無二的意,在頂端合一時,認識它。大平等大樂空降臨時,認識它。然後對這一切沒有任何執著和分別,完全無別,在如同晴空的自性中,變成空明樂融一片的時候,認識自生智慧大圓滿義的智慧,直到沒有產生能取所取的分別念為止修習。在那樣的狀態中,如果父母雙方脈都好,據說日夜都在大樂中運轉。如果種姓好的明妃好,那麼一個人吃五頓飯的時間左右,沒有執著分別。在脈中,明父清晰安樂無分別的狀態顯現。也要(388)認識到,精華在金剛寶瓶中,用氣和意念抓住它,認識智慧,在那樣的狀態中,從早上到中午等等,隨心所欲地保持平等,用降和抓的要訣,使大樂的智慧顯現。如果脈不好,馬上就會漏掉,所以抓住明點也需要很大的努力。如果脈好,明父不需要努力,自然就能保持住。然後引導白紅精華,彎曲手腳的指頭,眼睛向上翻,收縮肛門,用力向上提氣,意念專注在明妃的所有那ra ra金剛的孔道中,精華和白色的精華混合,從臍輪向上到頭頂的梵穴之間融化,認識到四喜,像頭顫抖一樣放鬆捲曲,在沒有任何執著的狀態中,把la字鋪開安放。從那裡面站起來,身體像弓一樣伸展,搖動四肢,(389)打哈欠等等,發出si的聲音,明點回到原來的位置。
【英語翻譯】 If all three are obtained, tighten the end of the left channel and guide it with wind and focus. Signs of successful guidance: The consort utters unbearable sounds and makes "ooh ooh" noises. When the essences of the father and mother, at the tip of the vajra and lotus, are both separated and united (387), clear and without discrimination, blissful and empty in nature, wisdom arises that is free from thought and without grasping. Previously, in one's own body, when the intention of Samantabhadra father and mother, the essence, descends to the root of the vajra channel, recognize it as the Brahma aperture. The intention of the mother, when it descends into the vase, recognize it. The non-dual intention, when united at the tip, recognize it. When the great equality, great bliss and emptiness descend, recognize it. Then, without any grasping or discrimination of all of that, completely without distinction, in the nature like clear sky, when it becomes a state of emptiness, clarity, and bliss all at once, recognize the self-born wisdom, the wisdom of the meaning of the Great Perfection, and meditate until the thought of grasping and being grasped has not arisen. In that state, if both father and mother have good channels, it is said that they revolve in great bliss day and night. If the consort of good lineage is good, then for the time it takes a person to eat five meals or so, there is no grasping or discrimination. In the channel, the state of the father being clear, blissful, and non-discriminating appears. Also (388) recognize that, the essence is in the vajra vase, grasp it with wind and focus, recognize the wisdom, and in that state, from morning to noon, etc., maintain equality as desired, and with the key points of descending and grasping, manifest the wisdom of great bliss. If the channel is bad, it will be lost immediately, so grasping the bindu also requires great effort. If the channel is good, the father does not need to make effort, it will naturally remain grasped. Then guide the white and red essences, curl the fingers of the hands and feet, turn the eyes upwards, contract the anus, forcefully pull the wind upwards, focus the mind on all the na ra ra vajra orifices of the consort, the essence mixes with the white essence, from the navel upwards to the Brahma aperture at the crown of the head, recognize the four joys of increasing stability, release the curling as if the head is shaking, and in the state of no grasping at all, spread out the la syllable and place it. Arise from that, stretch the body like a bow, shake the limbs, (389) yawn, etc., and utter the si sound, the bindu returns to its original place.
============================================================
==================== 第 166 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་ཁྲེམས་ནས་གེགས་མེད་པར་སྣང་བ་བདེ་ཡངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་དངས་མ་གསང་བར་བབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྩེར་ཟིན་ནས་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་རང་བྱུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡར་ཐིམ་ནས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་གསུམ་དུ་ཡང་ངོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཐབས་ལམ་གསང་བའི་མན་ངག་སྟེ། འདོད་ཆགས་རང་གའི་འཛིན་རྟོག་ཏུ་མ་བྱས་ལ། མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པ་དུས་ཀྱི་གནད་ལས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཡས་བརྟན་བཞི། རྗེས་མས་བརྟན་བཞིའི་ཐབས་ཀྱིས་།ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་རིང་བ་ནད་མེད་པ། རྒ་ཤི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་འདུ་བས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུ་ཞིང་ཟས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ལ། དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་ (༣༩༠)མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་ནས་བསྒོམས་པས། ལྟ་བ་དང་དགོངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ་བས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་ནས། རབ་ལུས་དངས་མ་ཆེན་པོར་གྲོལ་ཏེ་འཇིག་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ། སྐྱེ་ཤི་འདས་གྲོངས་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འབྲིང་དབུགས་བོར་བ་དང་། ཆོས་སྐུར་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཐ་མ་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ། ཡང་མཐའ་ཡང་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་བཞི་ནི་བདེ་ཆེན་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞིའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་མཐའ། མཆོག་དགའ་ཐ་མ། དགའ་བྲལ་འབྲིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཐར་ཕྱིན་དུས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྲགས་སོ། །དོན་ལ་དགའ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཆོག་དགའ་ཐོབ། མཆོག་དགའ་མཐར་ཕྱིན་དགའ་བྲལ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ལྷན་ (༣༩༡)ཅིག་སྐྱེས་དགའ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ངོ་། །ཚུལ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་མང་བ་སྒོ་ཡངས་པས་ཁྱད་པར་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག་པའོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ན
【漢語翻譯】 從子宮中無礙地享用顯現的安樂寬廣。彼時父母交合,從清凈處降下秘密,乃是普賢佛母的智慧。于金剛蓮花之頂,不作任何分別,二取不存的自生本然之智慧。之後牽引向上融化,不作意念,是普賢王如來的智慧,也應如此確定這三者。這是將貪慾轉為大樂的方便道秘密口訣。不要執著于貪慾本身,應從平等性的意義上,在關鍵時刻加以修持。交合時以上固四法,后以固四法之方便,獲得共同成就,如長壽無病,降伏衰老死亡,空行母自在攝受,聚集婦女,以及獲得田地、食物、財富等成就。正行時,金剛頂端與法界和智慧無有分離,認識自生智慧後進行禪修,見解、意念和禪定自然顯現。結果是在此生獲得法身大樂之殊勝成就,最終身體解脫為大光明,獲得無壞金剛身,壽命與日月同輝,無有生老病死,利益眾生。中等者于氣絕時,剎那間證得法身而成佛。下等者于中陰時,解脫於法性光明大樂之中。再次下等者,于蓮花重疊之剎土化生,最終圓滿成佛。這四者是由於大樂顯現智慧四喜的力量所致。喜樂智慧達到極致是極喜,勝喜是下等,離喜是中等,俱生喜達到極致時,據說能獲得證悟自生智慧的穩固境界。實際上,喜樂達到極致是獲得勝喜,勝喜達到極致是獲得離喜,離喜達到極致是獲得俱生喜,俱生喜達到極致是證得大圓滿自生智慧普賢王如來的果位。此法門以自性大圓滿,方便眾多,門徑寬廣而著稱,是極其秘密的究竟口訣。以此功德,愿我與一切眾生,獲得
【英語翻譯】 From the womb, one effortlessly enjoys the expansive bliss of appearances. At that time, when the father and mother unite, the pure essence descends secretly, which is the wisdom of Samantabhadri. At the peak of the vajra lotus, without any conceptualization, the non-dual, self-arisen wisdom of suchness itself. Then, drawing it upwards and dissolving it, without mental fabrication, is the wisdom of Samantabhadra. These three should be identified as well. This is the secret instruction of the path of means, transforming desire into great bliss. Do not fixate on desire itself, but cultivate it from the perspective of equality, at the crucial moment. In union, through the four methods of upward retention, and subsequently through the four methods of retention, one obtains common siddhis such as longevity and freedom from illness, overcoming aging and death, subjugating dakinis, gathering assemblies of women, and obtaining siddhis of fields, food, and wealth. In the main practice, the tip of the vajra is inseparable from the expanse and wisdom. By recognizing and meditating on self-arisen wisdom, view, intention, and samadhi are clearly and spontaneously perfected. As a result, one obtains the supreme siddhi of the Dharmakaya, great bliss, in this lifetime. Ultimately, the body dissolves into great luminosity, attaining the indestructible vajra body, with a lifespan equal to the sun and moon, free from birth, aging, sickness, and death, benefiting sentient beings. The intermediate practitioner, upon exhaling their last breath, attains enlightenment in the Dharmakaya in an instant. The lowest practitioner, in the bardo, is liberated into the clear light of Dharmata, great bliss. And even the lowest is born miraculously in the pure land of stacked lotuses, ultimately attaining perfect enlightenment. These four are due to the power of the four joys of great bliss, appearance, and wisdom. The culmination of joy-wisdom is supreme joy, ultimate joy is inferior, joylessness is intermediate, and when coemergent joy reaches its culmination, it is said that one attains a stable realization of self-arisen wisdom. In essence, the culmination of joy is the attainment of supreme joy, the culmination of supreme joy is joylessness, the culmination of joylessness is coemergent joy, and the culmination of coemergent joy is the attainment of the state of Samantabhadra, the self-arisen wisdom of the Great Perfection. This approach is distinguished by the Great Perfection of inherent nature, with many methods and vast doors. It is an extremely secret and ultimate instruction. By this virtue, may I and all beings obtain
============================================================
==================== 第 167 段 ==================== 【原始藏文】 མ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་བདེའི་ཆར་ཆེན་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་ཤོག །ཟབ་མོ་པྲ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིང་ཁུར་ཕྱུང་བ་རང་ཉམས་ངེས་པའི་གནད་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་བཞུགས་སོ། །སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རིག་ (༣༩༢)འཛིན་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྲི། །དེ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྤྱིའི་ཆིངས། བྱེ་བྲག་གི་ཆིངས། བླ་ན་མེད་པའི་ཆིངས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མངོན་སུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་ནས། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། ཐོག་མར་གནད་གསུམ་གཅུན་ནས་རིག་པ་རྟེན་དང་ཕྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གནད་བཞུགས་སྟངས་གཅུན་པས་རིག་པ་ཡུལ་དང་ཕྲལ། ངག་གི་གནད་མི་སྨྲ་བར་གཅུན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད། ཡིད་ཀྱི་གནད་དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུ་གཅུན་པས་གང་བསམ་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་སྦྱངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་ཆོད་དེ། འཁོར་བར་མི་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ངང་གིས་འཕེལ་བའི་གནད་དོ། །འདི་ཉིད་སྐབས་སུ་སྦྱངས་པས་བོགས་འབྱིན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་ཆིངས་ལ་གསུམ་ཚོ་ལྔ་ལས། བཞུགས་ (༣༩༣)སྟངས་གསུམ་ནི། སེང་གེ། གླང་པོ། དྲང་སྲོང་ལྟར་བཅས་པས་རླུང་སེམས་གཅུན་ལ་བོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་གནད་དོ། །གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ནི། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དངས་མ་འདྲེན་བྱེད་ལ་གཟིགས་པས་སྣང་སྲིད་འོད་གསལ་དུ་བསྒྱུར་བ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་ཡུད་ཙམ་དལ་ཞིང་སྙོམས་པར་བལྟས་པས་རང་སྣང་སྤེལ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཕབ་ལ་རབ་ཏུ་ཟིམ་པར་བྱས་པས། འཁྲུལ་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྒྱུར་བའི་གནད་དོ། །རྟེན་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཆོས་སྐུའི་རྟེན་སཱུརྱ་ལ་བསླབ་པ། ཉི་མའི་ཐད་ནས་ཁྲུ་གང་གི་སར་དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པས། དབྱིངས་སྣང་གི་ཁ་དོག་གམ། དཀར་ཁྲ་ཁྲོ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བ་ལ་གཏད། དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཟུར་གྱིས་ཁྲིད་དེ་ཕན་ཚུན་ཡན་མན་དུ་
【漢語翻譯】 愿與虛空界限等同的眾生,普降利益安樂的大雨!名為甚深頗瓦引導法,乃大乘瑜伽士,以種種自解脫,從上師口訣中提煉出的精華,連同自身體驗確定的要點,為後世所著,圓滿。善哉!善哉!善哉! ༄༅。甚深央提中,安住心髓精要。名為心髓精要。頂禮吉祥普賢王如來!圓滿一切殊勝功德,三世諸佛持明空行眾,頂禮殊勝上師之足,書寫心髓精要之要訣。其中修持之共同誓言,分別誓言,無上誓言共有三種。第一,獲得現量要訣后,在極為寂靜之處精進修持時,首先約束三個要點,使覺性與所依分離。約束身體的要點坐姿,使覺性與外境分離;約束語言的要點不說話,使不可言說的意義融入心中;約束意念的要點,斷絕憶念思慮,使一切所思轉為禪定。之後,通過半個月修習分離身語意三者的行為,斷除對三門之執著,不墮輪迴且自然增上修持之要點。此時修習此法,將成為最勝的增益之法。第二,分別誓言中有三組五項。坐姿(393)有三種:如獅子、如象、如仙人,以此約束並放舍風息心念,是智慧真實顯現之要點。觀看方式有三種:法身的觀看方式,觀看清凈引生者,將顯現世間轉化為光明;報身的觀看方式,以眼角稍微緩慢且平靜地觀看,增長自現;化身的觀看方式,向下並極度專注地觀看,將錯覺轉化為光明之要點。學習三種所依:學習法身的所依——太陽(梵文,Sūrya, सूर्य,太陽神)。在太陽的方向,一箭之地的位置,首先以法身的觀看方式觀看,專注于虛空顯現的顏色,或者看到白色、雜色、紅色等。然後以報身的觀看方式,用眼角引導,互相上下地
【英語翻譯】 May all sentient beings, equal to the expanse of space, be showered with great rains of benefit and happiness! This is called the Profound Powa Guidance. The yogi of the supreme vehicle, through various self-liberations, extracted the essence of the guru's instructions, along with the key points ascertained through personal experience. Written for the benefit of future generations, it is complete. Auspicious! Auspicious! Auspicious! ༄༅. From the Profound Yangtik, the Quintessence of the Heart Essence resides. This is called the Quintessence of the Heart Essence. Homage to glorious Samantabhadra! Having perfected all excellent qualities, the Buddhas of the three times, Vidyadharas, and Dakinis, I pay homage to the feet of the holy guru and write down the key instructions of the Quintessence of the Heart Essence. To practice it, there are three vows: the general vow, the specific vow, and the unsurpassed vow. First, having obtained the direct key instructions, when engaging in practice single-pointedly in an extremely secluded place, first restrain the three key points to separate awareness from its support. By restraining the key point of the body's posture, awareness is separated from the object. By restraining the key point of speech by not speaking, the meaning that cannot be expressed is understood in the heart. By restraining the key point of mind by cutting off thoughts and distractions, whatever is thought becomes meditation. Then, by practicing the separation of body, speech, and mind for half a month, the attachment to the three doors is cut off, and it is the key point of not falling into samsara and naturally increasing practice. Practicing this at this time will become the supreme method of enhancement. Second, the specific vow has three sets of five items. The three postures (393) are: like a lion, like an elephant, like a sage. By restraining and abandoning wind and mind in this way, it is the key point of wisdom manifesting directly. There are three ways of looking: The Dharmakaya way of looking is to look at the pure inducer, transforming appearance and existence into clear light. The Sambhogakaya way of looking is to look slightly slowly and calmly at the corner of the eye, increasing self-appearance. The Nirmanakaya way of looking is to look down and be extremely focused, transforming delusion into the key point of clear light. Learning the three supports: Learning the Dharmakaya support - Surya (藏文,སཱུརྱ་,梵文天城體,सूर्य,梵文羅馬擬音,Sūrya,漢語字面意思:太陽). In the direction of the sun, at a distance of one cubit, first look with the Dharmakaya way of looking, focusing on the color of the space appearance, or seeing white, mottled, red, etc. Then, with the Sambhogakaya way of looking, guide with the corner of the eye, back and forth.
============================================================
==================== 第 168 段 ==================== 【原始藏文】 དལ་གྱིས་ཁྲིད་པས་ཁ་དོག་ལྔ་རེ་ལྡེ་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ན། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་བལྟས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སྣང་དུ་འཆར་རོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་ནས་ལྟ་བ་གནད་དོ། །ལོངས་སྐུའི་ (༣༩༤)རྟེན་ཙནྟྲ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྔར་དང་གཟིགས་སྟངས་འདྲ་བ་ལས། དངས་མ་ཐོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏད་པས། ཉིན་པར་སཱུརྱས་ཚབ་འཕེལ་ཏེ་བསྒྲིབས་པ་སེལ་བར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཁྲིད་ལ་བལྟའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཙནྟྲ་བཞིན་ནོ། །གཏད་པའི་འབེམ་གསུམ་ནི། སྔར་གྱི་རྟེན་གསུམ་ལ་གཏད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། སྣང་བ་གང་གཏད་དུ་དབྱིངས་སྣང་མ་ཤར་གྱི་རིང་ལ། རྟེན་ལ་གཏད་ནས་བསླབ་དགོས་པ་གཏད་པའི་འབེམ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཁྲིད་པའི་ཐབས་གསུམ་ནི། མན་ཤེལ་གྱི་དུས་སུ་དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡོངས་པར་བྱ། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དལ་གྱིས་ཁྲིད་ལ་བལྟ། དེ་ནས་དལ་གྱིས་ཕར་ཕར་ཇེ་རིང་ལ་ཁྲིད་ལ་བལྟ། གལ་ཏེ་མི་གསལ་ན། རྟེན་ལ་གཏད་ཅིང་ཡང་ཕར་ཕར་ཁྲིད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་ལ་གཏད་ཅིང་ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་བ་དང་། ནུབ་ཏུ་བག་རེ་ཁྲིད་ཅིང་བལྟའོ། །ཕྱི་ཕྲེད་ནུབ་ཏུ་གཏད་པ་ལས་དབྱིངས་རིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཚེ། བྱང་དུ་ཁྲིད་དེ་བལྟ་ཞིང་། མི་གསལ་ན་སྔར་བཞིན་རྟེན་ལ་བསླབས་ལ་ཡང་ཕར་ཕར་ཁྲིད་ཅིང་། (༣༩༥)བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཇེ་རིང་ལ་ཕར་ཕར་བསླབས་པས་རྟེན་ཡོད་མེད་འདྲ་བར། གང་བལྟས་འོད་ལྔར་གསལ་དུས། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གཡས་གཡོན་དང་སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པར་བལྟ་ཞིང་། དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཛིན་པ་གནད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་འབེམ་ལས་མཐོ་གང་དང་། ཁྲུ་གང་དུ་གཏད་དེ། གཡས་གཡོན་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་ཁྲིད་པ་གནད་དོ། །ཆུ་ཤེལ་གྱི་དུས་སུ་ཐོག་མར་རྟེན་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཡས་གཡོན་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཕར་ཁྲེད་ལ་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་རྟེན་མི་དགོས་པར་འགྲོའོ། །འོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཏད་པ་གནད་དོ། །གསུམ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆིངས་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་མཐོང་ན། མིག་གཉིས་མཉམ་པར་བལྟ་བ་གནད་དོ། །འོད་རྩིབས་ཤར་ལ་མདུན་དུ་དྲིལ་ནས་བལྟ་བ་གནད་དོ། །གྱེན་འགྲེང་ལ་ཐུར་དུ་དབབ་བོ། །གྲུ་བཞི་ལ་གཡས་སུ་གཅུན་ནོ། །ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན་ན་གཅུན་ནོ། །ཟླ་གམ་ལ་སྟེ
【漢語翻譯】 緩慢引導時,五種顏色稍微清晰時,以化身的觀看方式向下看時,一切顯現都呈現為空性顯現。在那時,將脈輪置於空性範圍中觀看是關鍵。爲了修習報身的(394)所依月亮,與之前觀看方式相同,首先將清凈之物對準月亮壇城,白天太陽會代替增長,必定消除遮蔽。之後如前一樣引導觀看。爲了修習化身的所依光明,與月亮相同。所對準的三個目標是:對準之前的三個所依進行修習,在任何顯現對準時,在空性顯現未生起之前,必須對準所依進行修習,這被稱為所對準的三個目標。方法如前一樣。引導的三種方法是:在曼塞爾(man shel)時,首先不要完全朝向東方。然後將顯現緩慢引導至南方觀看。然後緩慢地越來越遠地引導觀看。如果不清晰,就對準所依,再次越來越遠地引導修習。然後對準南方引導,五種顏色清晰,稍微向西引導觀看。從外部橫向對準西方,當顯現為空性智慧時,向北方引導觀看。如果不清晰,如前一樣修習所依,再次越來越遠地引導(395)觀看。像這樣越來越遠地修習,所依有無相同,無論看什麼都顯現為五種光芒時,用三種觀看方式向左右和上下等觀看,在空性中保持脈輪是關鍵。在光明之時,對準比目標高一個手掌或一肘的地方,向左右和上下引導是關鍵。在水銀之時,首先不要散亂地觀看所依。然後向左右和上下觀看。然後向遠處引導觀看。這樣做了就不需要所依也能前進。在一切光芒之時,對準脈輪是關鍵。第三,在無上誓約中,當在空性中看到明點的顯現時,雙眼平等觀看是關鍵。光芒射出時,將光芒收攏在前方觀看是關鍵。對於豎立的,向下壓。對於正方形,向右旋轉。對於圓形,向左旋轉。對於月牙形,向上
【英語翻譯】 When slowly guiding, when the five colors become slightly clear, when looking down with the emanation body's way of seeing, all appearances arise as emptiness appearances. At that time, it is key to place the chakra within the realm of emptiness and view it. To practice with the sambhogakaya's (394) support, the moon, the way of seeing is the same as before. First, direct the pure essence towards the mandala of the moon. During the day, the sun will replace and increase it, and it will surely eliminate obscurations. Then, guide and view as before. To practice with the nirmanakaya's support, light, it is the same as the moon. The three targets to be directed are: practicing by directing towards the previous three supports. As long as the emptiness appearance has not arisen when directing towards any appearance, one must practice by directing towards the support. This is called the three targets to be directed. The method is the same as before. The three methods of guiding are: during the man shel time, first do not completely face east. Then, slowly guide the appearance to the south and view it. Then, slowly guide and view it further and further away. If it is not clear, direct towards the support and again guide and practice further and further away. Then, direct and guide towards the south, and when the five colors are clear, guide and view it slightly to the west. When appearing as emptiness wisdom from directing horizontally outwards to the west, guide and view it to the north. If it is not clear, practice with the support as before, and again guide (395) and view it further and further away. In this way, by practicing further and further away, the support is as if it is there or not there. When whatever is viewed appears as five lights, view to the left and right, and above and below, etc., with the three ways of seeing. It is key to hold the chakra within emptiness. During the time of clear light, direct towards a place one hand-span or one cubit above the target. It is key to guide to the left and right, and above and below. During the time of mercury, first view the support without distraction. Then view to the left and right, and above and below. Then guide and view it far away. By doing this, one can proceed without needing a support. During the time of all lights, it is key to direct towards the chakra. Third, in the unsurpassed bond, when seeing the appearance of bindus in emptiness, it is key to view with both eyes equally. When light rays emanate, it is key to gather the light in front and view it. For the upright, lower it downwards. For the square, rotate it to the right. For the round, rotate it to the left. For the crescent, upwards
============================================================
==================== 第 169 段 ==================== 【原始藏文】 ང་དུ་ (༣༩༦)བལྟའོ། །གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་བལྟའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབྱིངས་མཁར་ཐབས་དང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་། ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་གང་དུ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་དུ་བལྟ་བ་གནད་དོ། །འཆར་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་ལ། ཕྱིའི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་གཏད་དོ། །ཐིག་ལེ་གནས་པའི་གནད་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པ་བཅུག་སྟེ་བསྒོམས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་རོ། །ཤེས་པ་གཏད་པ་འབེམ་གྱི་གནད་ལ། ཡུལ་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་མ་འགུལ་བར་བལྟ། རླུང་དལ་བུས་འཕངས་ཏེ། ཕྱིར་བཟུང་བས་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་འཆར་རོ། །རིག་པའི་གནད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་པས། དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་རྒྱུན་དུ་བཅས་པས་རིག་པའི་གནད་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས། སྒོམ་རུང་མི་བསྒོམ་རུང་དེ་ལྟར་བཅའ་བ་གཅེས་སོ། ། (༣༩༧)སྒོ་ཡི་གནད་ཀྱི་དུས་སུ་དམར་ཤས་ཆེན་ཐུར་ལ་མནན། དཀར་ཤས་ཆེན་གཡས་སུ་བཟློག །སེར་ཤས་ཆེན་གྱེན་དུ་བཟློག །ལྗང་ཤས་ཆེ་ན་གཡོན་དུ་བལྟ། མཐིང་ཤས་ཆེ་ན་དབུས་སུ་བལྟ། ཁ་དོག་ལྔ་སྙོམས་ན་དཀྱིལ་ལས་མ་ཡེངས་པ་གནད་དོ། །འཁྲིད་པའི་དུས་སུ་ཙནྡྲའི་ཚེ་མིག་ལ་བྱ་ནག་མོའི་སྒོང་ངའི་སེར་པོ་བྱུག །འོད་དུ་སྣང་དུས་ས་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གཏད་ལ་བལྟ། རླུང་དར་རེ་ནང་དུ་བསྡམ་མོ། །ཉི་མའི་དུས་སུ་སྐབས་སུ་དོམ་ལྦགས་སམ། རས་ཡུག་ནག་པོ་བཏིང་ལ་བལྟས་པས་འབྱུང་བ་སྙོམས་སོ། །དེའང་སྐྱེས་པ་མིག་གཡས་ནས་ཁྲིད་པ་དང་། བུད་མེད་གཡོ་ན་ནས་ཁྲིད་ཕ་ནི་གནད་དོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་གལ་ཆེའོ། །རླུང་ལ་ཤིས་པའི་ཁ་ཟས་བརྟེན་ནོ། །དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྐབས་སུ། བུད་མེད་ཀྱིས་ཉི་མའི་རྟེན་ལ་བལྟས་པས། འོད་ཀྱི་གྲུ་ཆད་མཐོང་སྟེ། ཁད་ཀྱི་སྔར་བཞིན་ཁྲིད་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གཞུག་ཏུ་གང་བལྟས་འོད་དུ་སྣང་དུས། ། (༣༩༨)ལག་ཏུ་ཤེལ་གོང་བཟུང་ནས། ཉི་མ་ལ་བལྟས་པས་སྐུའི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཆར་རོ། །སྐྱེས་པས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གོང་ལྟར་བལྟས་པས་འཁྲུལ་སྣང་འགག་གོ། །མིག་མི་བདེ་ན་བཅོས་པའི་ཐབས་ནི། མིག་ལ་ཞེམ་རྩོའི་ལྡེ་གུ་བྱུགས། སྣང་བ་པྲ་ཡས་ན་མིག་ཐུར་ལ་གནན་ནོ། །དེ་ཁྲིད་དུ་མ་བཏུབ་ན་རླུང་གྱེན་ལ་དྲང་ངོ། །ཡུལ་གྱི་སྐབས་སུ་ལུས་གློད། མིག་རང་བབས། རླུང་རང་ཞར་བཞག་
【漢語翻譯】 於彼(396)觀看。於三角形向下觀看。五智之界,如城之方便,千瓣蓮花,以及錦緞房屋等等之時,於何處顯現之中間觀看乃為要點。顯現為境之要點,於外境虛空之中,安住內在全然清淨之明燈。明點安住之要點,將覺性置於日輪之中而修持,智慧之顯相將自然湧現。覺知安住之橛之要點,於外境虛空之中,眼睛不眨動地觀看。緩緩地放出氣息,向外抓住,空明自生之智慧將從內在顯現。覺性之要點,將心識置於明點之圍牆之中,安住於明點與覺性無二無別之見地中。以恆常之觀看方式來約束覺性之要點。其他行為並非如此,可修與不可修皆應如此安住,此乃珍貴之處。(397)於門之要點之時,紅色偏重則向下壓。白色偏重則向右轉。黃色偏重則向上轉。綠色偏重則向左看。藍色偏重則向中間看。五色均衡則不離中心乃為要點。於引導之時,於旃扎之時,眼睛塗上黑鳥蛋之黃色。於顯現光芒之時,安住於土地石頭等等之上而觀看。緩緩地將氣息吸入。於太陽之時,有時鋪上熊油或黑色布匹而觀看,則五大平衡。彼亦為男性從右眼引導,女性從左眼引導乃為要點。於此等之時,唯有對上師之虔誠最為重要。依賴吉祥之食物以滋養氣息。於明點明燈之時,女性觀看太陽之所依,將見到光之斷片,如先前一般引導而修持,之後無論觀看何處,於顯現光芒之時。(398)手中握持水晶球,觀看太陽,身之顯現將遍佈虛空而顯現。男性於月亮圓滿之時,如前一般觀看,則錯亂之顯現將止息。若眼睛不適,治療之方法為,於眼睛塗抹石灰之汁液。若顯現斑點,則將眼睛向下壓。若無法引導,則將氣息向上提。於境之時,放鬆身體,眼睛自然,氣息自然放鬆。
【英語翻譯】 At that (396) look. Look down at the triangle. The essence of the five wisdoms, like a city of means, a thousand-petaled lotus, and brocade houses, etc., the key is to look at the center of whatever appears. The key to appearance is the object, in the outer space, the lamp of inner purity is placed. The key to the location of the bindu is to put awareness in the center of the sun and meditate, and the appearance of wisdom will naturally arise. The key to fixing knowledge is the key to the target, look at the sky without moving your eyes. The wind blows slowly, and when you hold it back, the wisdom of emptiness and clarity will arise from within. The key to awareness is to put the rosary in the fence of the essence, and to dwell in the view of the inseparability of essence and awareness. The key to awareness is to bind the key to awareness by constantly looking and seeing. Other behaviors are not like this, so it is important to be able to meditate and not to meditate. (397) At the time of the key to the door, if the red is too heavy, press down. If the white is too heavy, turn to the right. If the yellow is too heavy, turn upwards. If the green is too heavy, look to the left. If the blue is too heavy, look to the center. If the five colors are balanced, it is important not to be distracted from the center. When guiding, at the time of Chandra, apply the yellow of a black bird's egg to the eyes. When light appears, focus on the ground, stones, etc. and look. Slowly inhale the air. At the time of the sun, sometimes spread bear fat or black cloth and look, and the elements will be balanced. Also, it is important for a man to lead from the right eye and a woman to lead from the left eye. In these cases, only devotion to the lama is important. Rely on auspicious food to nourish the air. At the time of the lamp of essence, when a woman looks at the basis of the sun, she will see fragments of light, and if she practices the guidance as before, then when she looks at anything later, when light appears. (398) Holding a crystal ball in his hand, looking at the sun, the appearance of the body will appear to fill the sky. When a man looks at the full moon as before, the illusion will cease. If the eyes are uncomfortable, the way to treat them is to apply lime juice to the eyes. If spots appear, press the eyes down. If it cannot be guided, raise the air upwards. In the case of the object, relax the body, the eyes are natural, and the air is naturally relaxed.
============================================================
==================== 第 170 段 ==================== 【原始藏文】 ལ། ཆ་ཆ་ནས་གློད་ཆགས་པས་རིག་པ་མིག་ལ་གཏད་དོ། །དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་མ་ཡེངས་པར་བལྟ་བ་གནད་ཀྱི་དམ་པའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་མེད་ན་བསྒོམས་ཀྱང་ཉམས་གོང་དུ་མི་འཕེལ། སྒོའི་གནད་མེད་ན་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དུ་འགྱུར། རླུང་དང་རིག་པའི་གནད་མེད་ན་བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་མེད་འགྱངས་པས་ན། དོན་གནད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཅེས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱིང་ན་རླུང་གྱེན་ལ་འཐེན། རྒོད་ན་ཐུར་ལ་མནན་པ་གནད་དོ། །སྣང་བའི་གནད་ལ་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པ་གཉིས་ཏེ། རླུང་ནང་དུ་མི་གཞག་པར་ཕྱིར་ (༣༩༩)འཕུལ་ལ། ཁ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཧིག་གི་སྒྲ་འདོན་པས་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་བོ། །ལས་རླུང་ཟད་པའི་གནད་ལ། ནང་དུ་འགེངས་པ་དལ་ལ། ཕྱིར་འཕངས་དྲགས་པས་ཧུ་སྒྲ་ཐོན་པའོ། །དབྱིངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཟུང་བའི་གནད་ནི། རླུང་ཁ་ནས་དྲངས་ཏེ། མིག་ཨར་ལ་གཏད། ལུས་འདུག་སྟངས་བསྟུན། ཤེས་པ་ཡས་སུ་བཅུག་པས་ཟིན་པའོ། །དེའང་དབྱིངས་རིག་ལ་གཏད་པས། སེམས་འཕྲོ་ལ་སྒོམ་མེད་པ་འདྲ་བ་ནི། དང་པོ་རླུང་མ་འཆིང་དུས་སུ་འོང་སྟེ། སེམས་ཡས་སུ་བཅུག་པས་རང་ཟིན་ལ་འགྲོ། ནང་དུ་རླུང་དག་པ་ལ་དབྱིངས་ལ་བལྟས་པས་ངང་གིས་འགགས་ཏེ། བལྟ་འཕྲོ་བཞག་དུས་དངས་རྙེད་པས་ཤེས་སོ། །སྒྲོན་མའི་གནད་གཟིགས་སྟོངས་འབེམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་མཐོང་བས། རླུང་སེམས་གཞི་ལ་དག་ནས་སྣང་བ་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གཞི་སྣང་རླུང་གི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས། ནང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ། ཀ་དག་གི་སར་གྲོལ་ལོ། །དེའང་འཕྲོ་འདུ་མེད་དུས། དར་རེ་ཀ་དག་ (༤༠༠)རང་མལ་དུ་ཐིམ་ལ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་དུས་རང་མལ་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནད་འདི་ལྟ་བུའི་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན། རབ་ལོ་གསུམ། འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་བདུན་ན་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། ཕྱི་རབ་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྡེབས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །འོད་ལུས་དག་པས་གདོད་མའི་སར་ཕྱིན་ཤོག །སྙིང་པོ་ཡང་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞུགས་སོ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་མས་སངས་རྒྱས་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ར
【漢語翻譯】 ལ། 從部分放鬆,將覺性置於眼中。不散亂地觀看明覺之顯現,是關鍵中的關鍵。沒有處所的關鍵,即使禪修也不會增上證悟。沒有門的關鍵,法則會變成分別念。沒有氣和覺性的關鍵,即使修持也是徒勞無益,因此,具備三種要點至關重要。處於虛空狀態時,如果昏沉,則氣向上提。如果掉舉,則向下壓,這是關鍵。顯現的關鍵有增長和耗盡兩種。不要將氣留在體內,而是向外(399)推送。從口中吸氣,發出「嘿」的聲音,兩者都能實現。耗盡業氣的關鍵是,緩慢地向內填充,用力地向外呼出,發出「呼」的聲音。抓住虛空連續性的關鍵是:從口中吸氣,將眼睛盯住上方,調整身體的坐姿,將意識提升到上方,這樣就能抓住。當專注于虛空明覺時,就像心念紛飛時沒有禪修一樣,這在最初氣沒有束縛時會出現,將心念提升到上方,它會自行抓住。當內在的氣清凈時,觀看虛空會自然停止,當停止觀看時,會因為發現清凈而知曉。明燈的關鍵是不與觀看空性之物分離,通過看到虛空明覺的顯現,氣心在基礎上清凈,四種顯現達到極限,基礎顯現與氣的因緣分離,融入內在的虛空,在原始清凈之地解脫。當沒有散亂時,逐漸融入原始清凈(400)的自性中,當一切顯現都融入時,被稱為恒常安住于偉大的自性之中。如果以這種關鍵的精進來修持,上等者三年,中等者五年,下等者七年就能無餘成佛。因此,將甚深精華的精髓彙集,爲了未來具善緣者而撰寫。愿以此功德,我和一切眾生,以清凈的光身到達原始之地。名為精華之精髓,由勝乘瑜伽士龍欽饒絳在岡日托嘎(雪山白頂,指雪山)的山腰寫成,圓滿。善哉!善哉!善哉! ༄༅ །出自甚深心滴,安住于覺性瑜伽士的行為。名為覺性瑜伽士的行為,頂禮吉祥普賢王如來。從原始佛陀覺性的廣闊虛空中,顯現世間輪迴涅槃一切法
【英語翻譯】 La. From partial relaxation, direct awareness to the eyes. To look without distraction at the appearance of awareness-emptiness is the supreme key point. Without the key point of the place, even if you meditate, realization will not increase. Without the key point of the door, the natural state will turn into conceptual thought. Without the key point of wind and awareness, even if you practice, it will be meaningless and delayed. Therefore, it is crucial to have the three essential points. When in the state of emptiness, if you are dull, pull the wind upwards. If you are agitated, press it downwards, that is the key point. The key point of appearances has two aspects: increasing and decreasing. Do not keep the wind inside, but push it out (399). Inhale through the mouth and make the sound "Hik," both will be accomplished. The key point of exhausting karmic wind is to fill slowly inwards and exhale forcefully outwards, making the sound "Hu." The key point of grasping the continuum of emptiness is to inhale through the mouth, fix the eyes upwards, adjust the posture of the body, and raise the awareness upwards, thus grasping it. When focusing on awareness-emptiness, it is like there is no meditation when the mind is scattered. This happens at first when the wind is not bound. By raising the mind upwards, it will grasp itself. When the inner wind is purified, looking at emptiness will naturally stop. When you stop looking, you will know because you have found clarity. The key point of the lamp is to not separate from the object of seeing emptiness. By seeing the appearance of awareness-emptiness, the wind-mind is purified at the base, and the four appearances reach their limit. The base appearance is separated from the conditions of the wind, and dissolves into the inner emptiness, liberating in the place of primordial purity. When there is no scattering, gradually dissolve into the self-nature of primordial purity (400). When all appearances dissolve, it is called constantly abiding in the great self-nature. If you practice with this kind of key point diligence, the best will attain Buddhahood without remainder in three years, the intermediate in five years, and the lowest in seven years. Therefore, the essence of the profound essence is gathered and compiled for the sake of those with good fortune in the future. May this virtue lead me and all beings to reach the primordial place with a pure light body. This is called the Essence of Essence, completed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam on the mountainside of Gangri Thökar (Snow Mountain White Top, referring to a snow mountain). Good! Good! Good! ༄༅. From the Profound Innermost Essence, abiding in the conduct of awareness yogi. This is called the Conduct of Awareness Yogi. Homage to glorious Samantabhadra. From the vast expanse of the primordial Buddha's awareness, all phenomena of samsara and nirvana appear.
============================================================
==================== 第 171 段 ==================== 【原始藏文】 ྣམ་དག་པ། །ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་ལ་ཕྱག་ (༤༠༡)འཚལ་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྒྱུར་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་བསྟན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོག་རྫིས་སུ་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་གསུངས་པའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས། རང་གནད་ངེས་པ་གསུམ་ལས། ཕྱི་ཡུལ་གྱི་རང་གནད་དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་དང་ཆུ་མདོ་དང་རི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་གནས་སར་ཕྱིན་ལ། འདི་འཇིགས་སྙམ་པ་ཞིག་ཏུ་བསྡད་དེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། ནང་སེམས་ཀྱི་གནད་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསམས་ནས། ཕུང་པོ་དུམ་བརྒྱ་དུམ་སྟོང་དུ་བགོས་ལ་བྱིན་ནས་ཚོགས་སུ་བསྔོའོ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་གཏོར་ལ། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསམ་མོ། །གནས་ལུགས་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་གང་ཡང་མི་བསམ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གློད་ནས་ཉལ་བས། དངོས་དང་གཟི་བྱིན་རྨི་ལམ་གསུམ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཀ་དཔྱད་བྱའི་དོན་དུ་ཤར་བས། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་སེམས་ལ་སྣང་ (༤༠༢)བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་གདོན་དུ་ཤར། ལྷར་ཤར། འཁོར་འདས་སུ་ཤར་ཡང་། རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་སངས་གཏད་ཡལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང་སྟེ། ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རྗེན་པར་མཐོང་བས། དཔྱད་བྱ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཙམ་ཆེ་ཡང་རང་རྩལ་ངར་བསྐྱེད་ལ་གཏད་པས། མི་སྤངས་ལ་མི་གནས་པར་རང་ཞི་སྟེ། ཚར་ཚད་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་ལ་སོགས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། གཉན་སར་རིག་པ་ལྷོངས་དུས། ཆགས་སྡང་ཟུག་གཟེར། ནད་གདོན་གྱི་ཟིངས་ཐམས་ཅད། རྗེན་རྗེན་ངོས་བཟུང་བའི་ངང་དེར་མདུང་ཚུགས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སྔར་གྱི་ལམ་ཁྱེར་རྗེན་ལ་ཕུད་ནས་རྡོ་རུས་ཐུག་པ་ཞིག་འོང་ངོ། །དེ་ནས་གང་དུ་ཕྱིན། གང་དུ་འདུག་ཀྱང་། སྟོང་གསལ་རྗེན་པའི་རིག་པ་ཟང་ཀར་མཐོང་བས། ཆོས་གོ་ཕྱིར་མ་ཤོར་བར་རྒྱུད་ལ་ཁེལ་བ་ལགས་སོ། །གཉན་ས་ན་འགྲོ་དུས། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྔོ་བ་བྱས་པས། གཞི་བདག་སྟོང་གྲོགས་སུ་འཆར་ཞིང་ཅི་བསམ་ལྷུན་ (༤༠༣)གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གྲོགས་སུ་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ལམ་སློང་གི་སྤྱོད་པའོ། །ནང་རིག་པ་ལམ་སློང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་གནད་གསུམ་ལས། དང་པོ་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ལུང་སྟོང་དུ་སོང་ལ། ལུས་ཀྱི་གནད་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལ། བླ་མའི་སྐུ་སྔོ་ནག་རབ་ཏུ་འ
【漢語翻譯】 清凈者啊! 頂禮普賢無別尊(401), 闡述行持禁行自在之口訣。 大師毗瑪以分別唸作為燃料之口訣, 彙集為一併加以修持。 其中,自身要訣有三: 外境之自身要訣,前往尸陀林、海島、河口、山等世間鬼神居處。 住在令人感到恐懼之處。 進行上師瑜伽祈請。 內心之要訣,觀想顯有之所有鬼神。 將身體分割成百塊千塊佈施,並作會供。 向四面八方拋擲朵瑪,觀想不留一絲一毫。 安住法性修持之要訣,于不思不念、無所緣之狀態中放鬆而臥。 於是,顯現實物、威光、夢境三種神變。 那即是作為所觀察之義顯現。 以自心進行觀察,並非心外之物,心性本身顯現為魔、 顯現為神、 顯現為輪涅, 然而,觀照自面,則見空寂、坦蕩、如虛空般, 從而赤裸裸地見到無神無鬼之覺性。 這被稱為見到所觀察之義之精髓。 彼時,無論神變多麼巨大,都要激發自力並安住其中。 不捨棄亦不執著,自然寂滅。 償還宿債,給予食物財物等,會在實物或夢境中顯現。 于險地覺性涌現之時, 貪嗔之刺痛, 疾病魔障之所有紛擾, 都要于赤裸裸認清之狀態中,如立標槍般進行修持。 如此一來,便會將以往之路徑赤裸裸地剔除,從而達到石骨相連之境地。 此後,無論前往何處,無論安住何處, 都能明明白白地見到空明赤裸之覺性。 如此,佛法便不會外泄,而是融入自相續之中。 于險地行走之時, 給予朵瑪並作迴向, 如此,地神便會顯現為空助,並且會有心想事成、任運(403)成就之必要。 此乃瑜伽士們修持之助伴,應當時時行持,極為重要。 此乃外境顯現道用之行持。 內覺性道用之行持有三要訣。 首先,前往極度寂靜之空曠處。 身體之要訣,一絲不掛, 觀想上師身相為深藍色,極度
【英語翻譯】 Pure one! I prostrate to Kunsang who is without differentiation (401). The instructions on how to practice the conduct of subjugating the ascetic practices are taught. The great master Vimala combined the meaning of the instructions on how to use conceptual thoughts as fuel and practiced them. Among the three essential points of one's own key points: The key point of the outer environment is to go to places where worldly gods and demons reside, such as cemeteries, islands, river confluences, and mountains. Stay in a place that feels frightening. Perform the guru yoga with supplications. The key point of the inner mind is to contemplate all the gods and demons of existence. Divide the body into hundreds and thousands of pieces and give them away, and dedicate them as a feast offering. Scatter tormas in all directions, and contemplate that not even a speck of dust remains. The key point of practicing the nature of reality is to lie down relaxed in a state of not thinking about anything and not focusing on anything. Then, miracles of reality, splendor, and dreams will occur. That itself will appear as something to be examined. Examine it with your own mind, and it is nothing other than what appears to your mind. Mind itself appears as a demon, appears as a god, and appears as samsara and nirvana. However, by looking at your own face, you will see emptiness, clarity, openness, and like the sky. Thus, you will see the naked awareness without gods or demons. This is called seeing the essence of the object to be examined. At that time, no matter how great the miracles are, you should generate your own strength and stay in it. Without abandoning or clinging, it will naturally subside. Paying off debts, giving food and wealth, etc., will appear in reality or in dreams. When awareness flourishes in a dangerous place, the pain of attachment and aversion, and all the disturbances of diseases and demons, should be practiced like erecting a spear in the state of nakedly recognizing them. In this way, the previous path will be stripped away nakedly, and you will reach a state where stone and bone are connected. After that, wherever you go and wherever you stay, you will clearly see the naked awareness of emptiness and clarity. In this way, the Dharma will not leak out but will be integrated into your own mindstream. When walking in a dangerous place, give tormas and make dedications. In this way, the earth deities will appear as empty helpers, and there will be a need for whatever you think of to be spontaneously accomplished (403). This is a companion for the practice of yogis, and it is very important to practice it from time to time. This is the practice of using the outer environment as a path. The practice of using inner awareness as a path has three key points. First, go to a very secluded and empty place. The key point of the body is to strip naked, and contemplate the guru's body as dark blue, extremely
============================================================
==================== 第 172 段 ==================== 【原始藏文】 ཇིགས་པར་བསམས་པའི་སྤྱི་བོར་ལྃ། དཔྲལ་བར་ཨེ། མགྲིན་པར་ཁཾ། ལྐོག་མར་སུ། སྙིང་ནང་དུ་ཧཱུྃ། ནུ་མར་ཧ། ལྟེ་བར་རྃ། རྐང་མཐིལ་དུ་ཡྃ་རྣམས་བསམས་ལ། ལུས་མཆོངས་པ་དང་། རྒྱུག་པ་དང་། ཉལ་པ་དང་། ལང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ། ངག་གི་གནད་དེ་དང་བསྟུན་ལ་ཆགས་སྡང་དང་། ངོ་ཚ་བ་དང་། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་། དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་དང་གླུ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ། སེམས་ཀྱི་གནད་ཆགས་སྡང་དགག་སྒྲུབ། ཉོན་མོངས། བསྐྱེད་རྫོགས། སྐྱིད་སྡུག་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོས་ལ། (༤༠༤)དེ་མ་ཐག་རང་ངོ་ཅེར་ཅེར་བལྟས་པས། རྗེས་མེད་དུ་བུན་བུན། འཛིན་མེད་དུ་སངས་སངས་བ་འབྱུང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་སྤྲུག་ལ་ཉིན་མོ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་མཚན་མོ་བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་མི་འགུལ། ངག་མི་བརྗོད། སེམས་མི་རྟོག་པར་ཉལ་ལ། ཡང་སང་ཉིན་སྔ་མ་ལྟར་སྤྱད། རང་ཉིད་དུག་ལྔ་གང་རགས་པ་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་ལ་ཚར་བཅད་པས་རྗེས་མེད་རང་ཡལ་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དགག་སྒྲུབ། ཆགས་སྡང་རེ་དོགས། བླང་དོར་གང་བྱུང་བ། ད་ལྟར་གནས་པ། ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དྲན་པས་བསླངས་ལ། སྐད་ཅིག་མ་རང་ངོར་རྗེན་པར་བལྟ་ཞིང་། རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཕྱལ་ཕྱལ་རྩལ་སྦྱངས་བས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་དུ་གཏད་ཡལ་ནས། ལུས་སེམས་དང་བར་སྣང་འདྲེས་པ་མཉམ་པ་དང་། མེད་པ་མཉམ་པ་དང་ཕྱམ་ཡས་པ་མཉམ་པའི་ཉམས་འབྱུང་ཞིང་། ཆགས་སྡང་དང་དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་ཞིག་ནས་ལས་ཅན་ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བདེ་ཡོད་པར་ (༤༠༥)ཡང་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པ་འདི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་དང་བོགས་འབྱིན་གྱི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས། སྐབས་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐུག་ཕྲང་རང་གྲོལ་དུ་ལྷོངས་པ་དང་། རྐྱེན་སྣང་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་དང་། །དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་ལྷོངས་པ་དང་། གར་བསམ་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འཇིག་པ་དང་། ཀ་དག་བཙན་ས་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བྱེད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཚེས། །མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་ནས། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡིས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཆོས་ཚུལ་ཞི་བ་སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། །བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་འགྲོ་བ་བསིལ་བར་ཤོག །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ
【漢語翻譯】 觀想于怖畏處,頭頂為লাম(藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:লাম),前額為ཨེ(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:ཨེ),喉嚨為ཁཾ(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:ཁཾ),頸窩為སུ(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:སུ),心中為ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:ཧཱུྃ),乳房為ཧ(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ཧ),臍間為རྃ(藏文:རྃ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:རྃ),腳底為ཡྃ(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:ཡྃ)。身體跳躍、奔跑、躺臥、站立等,做出六道眾生的各種行為。口的關鍵在於配合這些行為,發出貪嗔、羞恥、非佛法、各種動物的聲音、歌曲和煙霧等。心的關鍵在於貪嗔的揚棄、煩惱、生圓次第、苦樂等,進行各種各樣的顯現。(404) 隨即直視自己的本面,無跡地空空,無執地朗朗升起。搖動身語意的關鍵,白天修持,夜晚在舒適的床上身體不動,口不語,心不思地入睡。第二天也像之前一樣行持。自己五毒中哪個最重,就主要對治哪個,斷除它,就能無跡地自然消融解脫。像這樣,無論揚棄、貪嗔、希望與恐懼、取捨發生什麼,現在存在的,將來發生的,都用憶念喚起,剎那間赤裸地看著自己的本面,在自生自解中反覆練習。所有的念頭都像瓦解一樣無跡地消失,身心與虛空融合,體驗到平等、無有平等和廣大無邊的境界。所有的貪嗔和揚棄都在此時消解,有些有緣者就在當下獲得解脫的安樂。(405) 還有這樣說的。這種行為被稱為區分輪迴與涅槃的界限,是修習善行的鍛鍊和發揮潛能的重要關鍵,所以要時常努力這樣修持。這能使覺受自然解脫,使逆緣顯現為道用,使念頭顯現為法性,使任何想法都轉為禪定,使實執的錯覺消散,使原始清凈穩固等等,能帶來諸多功德。唉瑪吙!法性自性金剛藏之精華,彙集顯現心髓深奧之要點,爲了後世的利益而清晰地闡述,愿所有眾生都證得圓滿正覺。愿從法理寂靜大云藏中,降下甘露之雨,使眾生清涼。名為「瑜伽士的行為」。
【英語翻譯】 Visualize lam (藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:লাম) at the crown of the head where fear is felt, ai (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:ཨེ) at the forehead, kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:ཁཾ) at the throat, su (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:སུ) at the nape of the neck, hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:ཧཱུྃ) in the heart, ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ཧ) at the breasts, ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:རྃ) at the navel, and yam (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:ཡྃ) at the soles of the feet. Perform various actions of the six realms, such as jumping, running, lying down, and standing up. The key to speech is to coordinate with these actions, uttering sounds of attachment and aversion, shame, non-dharma, various animals, songs, and smoke, etc. The key to mind is to elaborate on attachment and aversion, acceptance and rejection, afflictions, generation and completion stages, happiness and suffering, etc. (404) Immediately look directly at your own face, and emptiness without trace, clarity without grasping will arise. Shake the key points of body, speech, and mind, practice during the day, and at night, lie down in a comfortable bed without moving the body, without speaking, and without thinking. The next day, practice as before. Whichever of the five poisons is strongest, take that as the main target and cut it off, so that it dissolves and liberates without a trace. In this way, whatever arises—acceptance and rejection, attachment and aversion, hope and fear, taking and abandoning—bring them all to mind with remembrance, and nakedly look at your own face in an instant. By practicing diligently in self-arising and self-liberation, all thoughts and concepts will vanish without a trace like a mirage. The experience of body and mind merging with space, equality, non-existence, and vastness will arise. All attachment and aversion, acceptance and rejection, will dissolve at this time, and some fortunate ones will find ease of liberation in that very moment. (405) It is also said that this practice is called distinguishing the boundary between samsara and nirvana. It is an important key to training in virtuous conduct and unleashing potential, so one should strive to practice it in this way from time to time. This will cause experiences to naturally liberate, adverse conditions to appear as paths, thoughts to appear as dharmata, any thought to transform into meditation, the illusion of grasping at reality to dissipate, and primordial purity to be firmly established, and so on, bringing many benefits. Emaho! The essence of dharmata, self-nature, vajra heart, condensing the profound points of manifest heart essence, clearly explained for the benefit of future generations, may all beings attain perfect enlightenment. May the nectar rain from the Dharma's peaceful great cloud essence cool all beings. Called "The Conduct of a Rigpa Yogi."
============================================================
==================== 第 173 段 ==================== 【原始藏文】 ། ཐེག་པ་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ (༤༠༦)དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། དུས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ། །དུས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བྱེར་ཟུག་ལས། །འཆི་བ་བརྟག་བསླུ་དུས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བྲི། །འདི་ལ་འཆི་བ་བརྟག་པ། བསླུ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བརྟག་པའི་རིམ་པ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། འབྱུང་བ་རང་གདངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚེ་གཟུགས་བརྟག་པ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཆད་ལྷག་ལས་འཆི་བའི་དུས་ཚོད་བརྟག་པ། དབྱིབས་ལ་བསླུ་བས་བཟློག་གམ་མི་བཟློག་བརྟག་པ། ཁ་དོག་ལས་གདོན་བརྟག་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་དངས་པའི་ཚེ་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སོང་ལ། ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་གཏད་དེ་ལངས་ལ་གཅེར་བུའམ། གོས་རྗེ་རྗེ་ཅང་ཅང་དུ་བྱས་ལག་ཏུ་དབྱུག་པའམ། ཕྲེང་བ་བཟུང་བའི་གྲིབ་མའི་སྙིང་གར་མིག་ (༤༠༧)མ་འགུལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པས་རིང་ཞིག་བལྟས་པས། སྐྱ་འོལ་བ་བྱུང་དུས། མིག་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་པས། རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལམ་གྱིས་འཆར་ཏེ། ཡན་ལག་ཚང་ཞིང་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་མཐོང་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཟུགས་དེའི་ལག་གི་ཕྱག་མཚན་མེད་ན། །བརྟེན་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལོ་བདུན་ན་འཆིའོ། །ལག་པ་གཡས་མེད་ན་ལོ་ལྔ་ནའོ། །གཡོན་མེད་ན་ལོ་གསུམ་ནའོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་པུས་མོ་མན་མེད་ན་ལོ་གཉིས་ནའོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཟླ་བ་བརྒྱད་ནའོ། །རྐང་པ་གཡོན་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ནའོ། །མགོ་ཡི་གཡས་མེད་ན་ཟླ་བ་དགུ་ནའོ། །གཡོན་མེད་ན་ཟླ་བ་བདུན་ནའོ། །རྐེ་ཡན་ཆད་མེད་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ནའོ། །རྐེ་དང་བཅས་པ་མེད་ན་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །རོ་སྟོད་མེད་ན་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །རོ་སྨད་མེད་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གོ། །ལུས་ཕྱེད་ཚལ་གྱི་གཡས་མེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནའོ། །གཡོན་མེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ། །གཡས་ནི་ལག་ཆ་གཡས་སུ་བཟུང་བ་ (༤༠༨)དེ་གང་ཤར་བ་དེ་ལ་རྩིས་པས་ཤེས་སོ། །དབྱིབས་ལས་བསླུ་བས་བཟློག་གམ་མི་བཟློག་བརྟག་པ་ནི། གྲུ་བཞི་དང་། ནར་མོ་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་། ཟླ་གམ་དུ་བྱུང་ན་བསླུ་བས་བཟློག་གོ། །གྲུ་གསུམ་དང་རོ་གཏུམས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་མི་བཟློག་པས་གདམས་པའི་གསལ་གདབ་བོ། །ཁ་དོག་ལས་གདོན་བརྟག་པ་ན་ལྟ་བའི་ཚེ་དཀར་ལམ
【漢語翻譯】 大乘瑜伽士雜類自解脫,于雪山白頂之頸(406)處書寫完畢。善哉!善哉!善哉!甚深央提中,時之明鑑。時之明鑑名為,頂禮吉祥普賢王如來。利益有情之怙主,至極慈悲者,頂禮普賢法王上師之蓮足。從瑜伽士們身蘊之散亂中,書寫死亡診斷欺騙之時之明鑑。此中有死亡診斷、欺騙二者。初,診斷之次第雖多有講述,然生起自顯之顯現,僅壽命之形相診斷最為殊勝。於此,從有無殘缺診斷死亡之時辰,從形狀以欺騙遮返或不可遮返作診斷,從顏色診斷邪魔等三者。初者,于天空晴朗之時,前往極為寂靜之處,背對太陽而站立,赤身裸體或衣衫襤褸,手中持杖或念珠,眼睛(407)不眨動,心不散亂,長久注視自己影子之心間。當出現模糊不清時,眼睛望向天空,自己身形之相貌自然顯現,若肢體齊全,且持法器,圓滿顯現,則無有災禍。若彼身形之手中無法器,則名為遠離所依之神,將於七年後死亡。若右手缺失,則於五年後。若左手缺失,則於三年後。若右腳膝蓋以下缺失,則于兩年後。若全部缺失,則於八個月后。若左腳缺失,則於一年後。若頭部右側缺失,則於九個月后。若左側缺失,則於七個月后。若頸部以上缺失,則於五個月后。若連同頸部一起缺失,則於三個月后。若上半身缺失,則于兩個月后。若下半身缺失,則於一個月后。若半身之右側缺失,則於二十九日後。若左側缺失,則於二十一日後。右側乃手中所持之右側器物(408),於何處顯現,即依此計算可知曉。從形狀以欺騙遮返或不可遮返作診斷者,若顯現為四方形、長方形、圓形、或月牙形,則可經由欺騙而遮返。若顯現為三角形或如殭屍般,則不可遮返,故需給予訣竅之開示。從顏色診斷邪魔時,于觀看之時,白色之路。
【英語翻譯】 The various self-liberations of the Yogin of the King of Vehicles are completed at the neck (406) of the White-topped Snow Mountain. Good! Good! Good! From the Profound Yangtig, "The Clarifier of Time" is present. "The Clarifier of Time," I prostrate to glorious Samantabhadra. The protector of beings, exceedingly compassionate, I bow to the feet of the Dharma Lord Samantabhadra. From the scattering of the aggregates of yogins, I write the Clarifier of Time for diagnosing and deceiving death. Herein are two aspects: diagnosing death and deceiving it. First, although many sequences of diagnosis are taught, the appearance of self-arising phenomena, the diagnosis of the life-form alone, is taught as supreme. Here, from the presence or absence of deficiencies, one diagnoses the time of death; from the shape, one diagnoses whether it can be averted by deception or not; and from the color, one diagnoses obstacles. First, when the sky is clear, go to an extremely secluded place, stand with your back to the sun, naked or with tattered clothes, holding a staff or rosary in your hand, and gaze steadily at the center of your shadow without moving your eyes (407) and without distraction. When a hazy appearance occurs, look at the sky, and the form of your own body will naturally appear. If the limbs are complete and the attributes are complete, there is no harm. If that form lacks the attributes in its hands, it is said to be separated from the deity relied upon, and one will die in seven years. If the right hand is missing, it will be in five years. If the left is missing, it will be in three years. If the right leg below the knee is missing, it will be in two years. If all are missing, it will be in eight months. If the left leg is missing, it will be in one year. If the right side of the head is missing, it will be in nine months. If the left is missing, it will be in seven months. If everything above the neck is missing, it will be in five months. If it is missing along with the neck, it will be in three months. If the upper body is missing, it will be in two months. If the lower body is missing, it will be in one month. If the right half of the body is missing, it will be in twenty-nine days. If the left is missing, it will be in twenty-one days. The right side is determined by whichever right-hand implement (408) is held in the hand, and it is known by calculating from where it appears. Diagnosing whether to avert or not avert by deceiving from the shape: if it appears as a square, rectangle, circle, or crescent, it can be averted by deception. If it appears as a triangle or like a corpse, it cannot be averted, so the instructions of the key points should be given. When diagnosing obstacles from the color, at the time of looking, a white path.
============================================================
==================== 第 174 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ལས་དབུས་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའོ། །ནག་པོ་ལས་གཡས་ནས་ཡལ་ན་བདུད་དང་མ་མོས་ཟིན་པའོ། །དམར་པོ་ལས་གཡོན་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་བཙན་དང་འགོང་པོས་ཟིན་པའོ། །སྔོན་པོ་ལས་རྐང་པ་ནས་དེ་ཐུར་ལ་ཡལ་ན་ཀླུ་དང་མཚོ་སྨན་གྱིས་ཟིན་པའོ། །ནག་བན་བུན་ནི་མ་མོ་དང་གཤིན་རྗེ། སེར་བྲེང་བྲེང་ནི་ས་བདག །ཁྲ་ཀྱག་གྱུག་ནི་ཤི་འདྲེས་ཟིན་པའོ། །ཁ་དོག་འདི་དག་ནི་ཆད་ལྷག་དང་དབྱིབས་འགྱུར་བའི་དུས་སུ། གང་གནོད་ཀྱི་གདོན་གློ་བུར་བ་དེ་ངོས་གཟུང་སྟེ། བསྲུང་བཟློག་དང་བཅོས་ཀ་བྱེད་པར་བསྟན་ལ། རང་བཞིན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གདོན་ངོས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། ། (༤༠༩)དོན་གཉིས་པ་འཆི་བ་བསླུ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ། ནང་བཅུད་ལེན་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ། གསང་བ་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། འཁོར་ལོས་འབྱུང་བ་མཉམ་པ། མདོས་གླུད་ཀྱིས་གདོན་བསྐང་བ། བཅོས་ཐབས་ཀྱིས་ཚེ་གཟུགས་གསོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་གཅིག་པ་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་ལ། ལྟེ་བ་ལ་ཡྃ་རྃ་ཁྃ་ལྃ། ཨེ་རྣམས་བྲིས་ལ། རྩིབས་བཞི་ལ་ལྟེ་བར་བཀོད་པའི་ལྷག་གི་ཡི་གེ་གཞན་བཞི་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་བྲིས་ལ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་འཆི་བ་བཟློག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སོ་སོའི་ཡི་གེ་ལོ་གྲངས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་གཏོར། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ནས་ཁ་མ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་སྟེ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིངས་ལ། ཤིང་སྣ། ཆུ་སྣ། མེ་སྣ། ས་སྣ། སེམས་ཅན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཁ་རླངས་ལ་བསྒྲེས་པའི་ཟན་ལ། མི་ (༤༡༠)གཟུགས་ཁྲུ་གང་བ་བྱས་པའི་སྙིང་གར། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་ཁ་སྦྱར་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དེ་བཅུག་ནས། གླུད་དེའི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔ་བྲིས་པ་གཞུག་གླུད་ལོ་གྲངས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁ་དོག་གིས་བསྒྱུར་བ། ངར་གླུད་ཆེ་བ་དེའི་མཐའ་བསྐོར་ལ། རང་གི་དྲི་མ་གོས་དུམ། མཆིལ་སྣབས། སྐྲ་སེན། དྲི་ཆུ་རྣམས་བསྲེ་ཞིང་གདབ། བལ་ཚོན་དང་། དར་སྣ་དང་། ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་སྒྲོ་སྣ་ཚོགས་གཟུག །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་དེའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་རེ་རེ། ཆངས་བུ་ལོ་གྲངས་རེ་བཞག་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨ་ཀཱ་རོས་འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བི་ཤོ་མུཥྱས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྱིས་དགོས་དགུར་སྦྱིན། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེས་
【漢語翻譯】 如果從中間的脈絡消失,就會被龍和國王的邪魔所控制。如果從黑色的右邊消失,就會被魔鬼和女鬼所控制。如果從紅色的左邊消失,就會被龍堅和惡鬼所控制。如果從藍色的腳部向下消失,就會被龍和海神所控制。黑色班本是女鬼和閻羅。黃色佈讓佈讓是地神。雜色嘉格玉格是被死鬼所控制。這些顏色是在缺失和形狀改變的時候,識別出任何有害的突發邪魔,並展示如何進行守護、遣除和治療。這是爲了識別自然產生的先天邪魔。(409)第二個主題是欺騙死亡,分為三個方面:外在依靠緣起方法的次第,內在精華攝取壽命修法的次第,秘密實相意義的次第。第一個方面包括:輪涅諸法平等,用朵瑪食子償還邪魔,用治療方法恢復壽命之身,這三個部分。第一個是:五個具有四個輪輻和一個外圈的輪子,轉化為五種元素的顏色。在中心寫上ཡྃ་(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,漢字字面意思:閆),རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,漢字字面意思:讓),ཁྃ་(藏文,梵文天城體kham,梵文羅馬擬音kham,漢字字面意思:康),ལྃ་(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,漢字字面意思:朗)。ཨེ་(藏文,梵文天城體e,梵文羅馬擬音e,漢字字面意思:誒)。在四個輪輻上寫上中心所寫的剩餘四個字母。在外圈寫上元音字母。將它們觀想為五種元素的本尊,融入各自的智慧尊。進行供養、讚頌,祈禱遣除死亡。撒上各自的字母、年份和緣起心咒的花朵。唸誦吉祥語后,將兩個瓷碗口對口地放入,用五種顏色的絲線捆綁。將木頭、水、火、土,以及不同種類生物的哈氣混合在糌粑中。製作一個一肘長的(410)人像,將用彩色絲線捆綁的兩個口對口的瓷碗放入人像的心臟部位。在食子的五個根基上寫上五個字母,製作一個與年份和五種元素顏色相符的替身食子。在較大的憤怒食子周圍,混合並放置自己的污垢、衣物碎片、鼻涕、頭髮、指甲、尿液。插入羊毛、顏料、絲綢,以及各種不祥的鳥羽。在這些東西的前面,放置與朵瑪顏色相符的朵瑪,每個朵瑪放置與年份數量相等的箭。用阿姆日達(藏文,梵文天城體amṛta,梵文羅馬擬音amrita,漢字字面意思:甘露)凈化,用斯瓦巴瓦(藏文,梵文天城體svabhāva,梵文羅馬擬音svabhāva,漢字字面意思:自性)清凈,用阿卡若(藏文,梵文天城體ākāro,梵文羅馬擬音ākāro,漢字字面意思:虛空)轉化為欲妙,用比修木夏(藏文,梵文天城體viśomukha,梵文羅馬擬音viśomukha,漢字字面意思:普賢)轉化為甘露,用嗡 納瑪 薩曼塔 布達南(藏文,梵文天城體oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ,梵文羅馬擬音oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ,漢字字面意思:嗡 敬禮 普遍 諸佛)滿足一切所需,用阿瓦洛吉特
【英語翻譯】 If it disappears from the central channel, it will be seized by the demons of the nagas and kings. If it disappears from the right side of black, it will be seized by demons and female spirits. If it disappears from the left side of red, it will be seized by the Naga Tsen and evil spirits. If it disappears downwards from the blue feet, it will be seized by nagas and sea goddesses. Black ban bun are female spirits and Yama. Yellow breng breng are earth lords. Variegated kyag gyug are seized by dead ghosts. These colors are for identifying any harmful sudden demons when there are deficiencies and changes in shape, and for showing how to protect, repel, and heal. This is to identify naturally occurring innate demons. (409) The second topic is deceiving death, which is divided into three aspects: the outer sequence of relying on interdependent methods, the inner sequence of essence extraction and life accomplishment, and the secret sequence of the meaning of reality. The first aspect includes: the equality of samsara and nirvana, repaying demons with torma offerings, and restoring the life-body with healing methods, these three parts. The first is: five wheels with four spokes and one outer circle, transformed into the colors of the five elements. Write ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, literal Chinese meaning: Yan), རྃ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, literal Chinese meaning: Rang), ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, literal Chinese meaning: Kang), ལྃ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, literal Chinese meaning: Lang) and ཨེ་ (Tibetan, Devanagari e, Romanized Sanskrit e, literal Chinese meaning: E) in the center. Write the remaining four letters written in the center on the four spokes. Write vowels on the outer circle. Visualize them as deities of the five elements, and merge in their respective wisdom deities. Make offerings, praises, and pray to avert death. Scatter flowers with their respective letters, year numbers, and the essence mantra of interdependence. After reciting auspicious words, put two porcelain bowls mouth to mouth, and tie them with five-colored threads. Mix wood, water, fire, earth, and the breath of different kinds of sentient beings into tsampa. Make a one-cubit-long (410) human figure, and put the two mouth-to-mouth porcelain bowls tied with colored threads into the heart of the figure. Write five letters on the five bases of the effigy, and make a substitute effigy that matches the year and the colors of the five elements. Around the larger wrathful effigy, mix and place one's own dirt, pieces of clothing, snot, hair, nails, and urine. Insert wool, paint, silk, and various inauspicious bird feathers. In front of these things, place tormas that match the color of the torma, and place arrows equal to the number of years for each torma. Purify with Amrita (Tibetan, Devanagari amṛta, Romanized Sanskrit amrita, literal Chinese meaning: Ambrosia), purify with Svabhava (Tibetan, Devanagari svabhāva, Romanized Sanskrit svabhāva, literal Chinese meaning: Self-nature), transform into desirable qualities with Akaro (Tibetan, Devanagari ākāro, Romanized Sanskrit ākāro, literal Chinese meaning: Space), transform into nectar with Bishomukha (Tibetan, Devanagari viśomukha, Romanized Sanskrit viśomukha, literal Chinese meaning: Universal Face), fulfill all needs with Om Namah Samanta Buddhanam (Tibetan, Devanagari oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ, Romanized Sanskrit oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ, literal Chinese meaning: Om, Homage to all Buddhas), with Avalokite
============================================================
==================== 第 175 段 ==================== 【原始藏文】 སོ་སོར་མཉམ་པོར་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩིའི་དངོས་པོ་ཅི་འདོད་འབྱུང་བའི་གཏེར་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི། འབྱུང་བའི་ལྷ་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་རྣམས་བསམས་ལ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། (༤༡༡)དྲན་དང་གཟུང་དང་བསམ་དང་རེག། གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་པས། བདག་གི་དོན་དུ་གླུད་ཁྱེར་ནས་འཆི་བ་བསླུས་པར་བསམས་ལ། ཡས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་བསྐྱལ་བས་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་འཆི་བ་བཟློག་གོ། །འཆི་ལྟས་མ་བྱུང་གོང་དུ་ལོ་གསུམ་གསུམ་ན་རེ་རེ་བྱས་ན་མཆོག་ཏུ་ལེགས་སོ། །མདོས་གླུད་ཀྱིས་གདོན་བསྐང་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བ་དང་། གཞན་ཡང་བཙན་ལ་སོགས་པ་གང་གནོད་ཀྱི་མདོས་གླུད་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱའོ། །བཅོས་ཐབས་ཀྱིས་ཚེ་གཟུགས་གསོ་བ་ནི། ཕྱག་མཚན་མེད་ན་རང་གི་བླ་མ་ལ་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་མེད་ན་འབྲུ་སྣ་བདུན་གྱི་ཕྱེ་ལ་གླུད་ཁྲུ་གང་བ། སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ཁ་གདངས་པ་བྱས་ཏེ། བྱ་སྤུ་ལོ་གྲངས་བཙུགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་སྲོང་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །གཡོན་མེད་ན་སྲེ་མོའི་རླིང་བུར་རྟ་ནག་ཁྲག་ཕག་ནག་ཁྲག །ཁྱི་ནག་ཁྲག་གསུམ་གྱི་མཆེ་བ་དང་དྲི་ཆུས་སྦྲུས་པའི་ངར་གླུད་བཅུགས་ལ་ཆུ་བོ་ལ་ངོར་རོ། ། (༤༡༢)རྐང་པ་གཡས་པའི་པུས་མོ་མན་ཆད་མེད་ན། ས་རུབ་དུས་སེང་ལྡེང་ངམ། ཤུག་པའི་མེ་ལོང་གྲངས་སྤེལ་ལ་གཏད་དོ། །གཡོན་མེད་ན། ས་དཀར་པོའི་གླུད་ཁྲུ་གང་གི་སྙིང་ཁར་སྟག་པའི་བྱང་བུ་ལ། ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཉག་གཅིག་བྲིས་ལ་བཙུགས་ནས་ལྷ་ཁང་འདྲེས་ཅན་དུ་ཐོ་རངས་བསྐྱལ་ལོ། །མགོ་ཡི་གཡས་མེད་ན། ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་སྣ་དགུ་དང་ཤིང་ནག་པོའི་འབྲས་བུ་སྦྱར་ཏེ། གའུ་ནག་པོ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྐྲ་སེ་ན་གོས་དུམ་བཅུག །རྒྱབ་ཏུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གླང་མའི་བྱང་བུ་ལ་བྲིས་པ་བཙུགས། ཚེར་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཙུགས་ནས་ནམ་ཕྱེད་དུས་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །ས་སྣའི་གའུ་བྱས་པའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་བྱི་བ། གླང་། སྟག་ཡོས། འབྲུག་སྦྲུལ། རྟ་ལུག་སྤྲེའུ། བྱ། ཁྱི། ཕག །གཡོན་མེད་ན་འབྲུ་སྣ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ངར་གླུད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་རུས་པ། རང་གི་གོས་དུམ་དྲིལ་བ་བཅུག་ལ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ནམ་སྲོད་དུས་གོམ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་ཕྱིར་དོང་བྲུས་པར་བཅུག་ནས་རང་མིང་ནས་བོས་ཏེ་དུ་བའི་ཚུལ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ (༤༡༣)སྦའོ། །རྐེ་ཡན་ཆོད་མེད་ན་ཤར་ལྷོར
【漢語翻譯】 各自思念獲得共同,思念如意成就甘露寶藏。之後迴向:思念諸方神和作害鬼魅,持去!持去!大力諸神!貪慾、執著和迷戀,(411)憶念、執取、思念和觸碰,請放舍、寂靜和解脫!如是念誦三遍,思念為我之故持走替身,贖回死亡。收集殘餘之物,棄于大河之中,則三年之內可遣除死亡。未現死相之前,每隔三年做一次,則最為殊勝。以朵瑪替身酬補鬼神:如是重複三次,其他還有,依各自主的朵瑪替身儀軌,如贊等,行持即可。以修補之法恢復壽命:若無手印,則為上師做百次薈供。若無右手,則以七種穀物之粉製作一肘長的替身,做成獅子頭張口狀,插上與年齡相符的鳥毛,棄于北方的路口。若無左手,則于母狐貍的膀胱中,裝入黑馬血、黑豬血、黑狗血三種血與尿液混合的猛烈替身,棄于河中。(412)若無右腳膝蓋以下部分,則于黃昏時分,將檀香或杉木的鏡子,倍數增加后供奉。若無左腳,則於一肘長的白土替身的心臟處,插上寫有年齡的虎皮符,于黎明時分棄于寺廟混雜之處。若無頭之右側,則混合九種墳地之土和黑樹之果實,于黑色嘎烏盒中,裝入頭髮和碎布,背後插上寫有十二生肖的公牛符,用各種荊棘刺穿,於半夜時分棄于墓地。此為土嘎烏之法。十二生肖為鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。若無左側,則於二十五種穀物的猛烈替身的心臟處,裝入人、馬、狗三種骨頭,裹上自己的碎布,於十一日的黃昏時分,在八十步之外挖坑埋入,呼喚自己的名字,做三次煙供之狀后,(413)埋掉。頸部以上沒有的話,則在東南方
【英語翻譯】 Thinking that each is obtained together, think of it as a treasure from which whatever ambrosial substance is desired arises. Then, the dedication is: Thinking of the gods of the elements and the harmful demons, Take it! Take it! Powerful ones! Craving, attachment, and clinging, (411) Remembrance, grasping, thought, and touch, Please release, pacify, and liberate! By reciting this three times, thinking that the ransom has been taken for my sake, redeeming death. Collecting the remains and throwing them into the course of a great river will avert death for three years. Before the signs of death appear, doing this once every three years is most excellent. Appeasing the obstructing spirits with ransom offerings: Repeat this three times, and also, according to the individual rituals for ransom offerings for whatever harms, such as tsen spirits, perform them accordingly. Restoring the life-form with remedial methods: If there is no hand gesture, then perform a hundredfold gathering offering to one's own lama. If there is no right hand, then make a cubit-long ransom offering from the flour of seven kinds of grains, making it with a lion's head with its mouth open. Insert bird feathers corresponding to the age and discard it at a straight crossroads to the north. If there is no left hand, then in a vixen's bladder, put a fierce ransom offering mixed with the blood of a black horse, the blood of a black pig, and the blood of a black dog, along with urine, and throw it into the river. (412) If there is no part below the knee of the right leg, then at dusk, offer sandalwood or juniper mirrors in increasing numbers. If there is no left leg, then in the heart of a cubit-long white earth ransom offering, insert a tiger skin amulet with a single mark written with the age, and discard it at dawn in a mixed temple. If there is no right side of the head, then mix nine kinds of soil from burial grounds and the fruits of black trees. In a black amulet box, put hair and a piece of cloth. On the back, insert a bull amulet with the names of the twelve years written on it. Pierce it with various thorns and discard it at midnight in a cemetery. This is the method of the earth amulet box. The twelve years are Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep, Monkey, Bird, Dog, Pig. If there is no left side, then in the heart of a fierce ransom offering of twenty-five kinds of grains, put the bones of a human, a horse, and a dog, wrap a piece of your own cloth, and on the eleventh day at dusk, dig a hole eighty paces away and bury it, calling your own name, making the gesture of smoke offering three times, and then (413) bury it. If there is nothing above the neck, then in the southeast
============================================================
==================== 第 176 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཚེར་མའི་ཧོམ་ལོ་གྲངས་བྱ་སྟེ། བསྲེགས་ཏེ་རྃ་ལོ་གྲངས་བརྗོད་དོ། །རྐེ་དང་བཅས་པ་མེད་ན། ལུས་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་ཏེ། སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ཤོག་བུ་སོར་བཞི་ལ་རང་གི་ལོའི་མིང་དང་། གནམ་ལོའི་མིང་བྲིས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡྃ་རྃ་ལྃ་ཁྃ་བྲིས་པ་རང་གི་སྣ་ལ་བཏགས་ཏེ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཚེས་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་དུས་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུག་ཅིང་། ཁ་ལ་ཁྱོད་ཁྱེར། ཝ་ལ་འབིར་ཏི་ཞེས་འབྲེལ་མེད་མང་པོ་བརྗོད་ནས། ཤོག་བུ་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦའོ། །ཁོག་སྟོད་མེད་ན། མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བྱང་བསྲེག་གོ། །སྨད་མེད་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུད་པ་གཏོང་། ལུས་སྤྱིའི་གཡས་མེད་ན་གཙུག་ཏོར་ལོ་གྲངས་འདོན། ཚ་ཚ་ལོ་གྲངས་གདབ་བོ། །གཡོན་མེད་ན་གོས་དམར་པོ་གོན་ཞིང་གཟུངས་གྲ་ལྔ་འདོན། དེ་ནས་ཚེ་གཟུགས་བརྟགས་པས་སོས་པར་ངེས་སོ། །ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལོ་གྲངས་ཀྱི་བར་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པས་བཟློག་སྟེ་ཕྱིའི་བསླུ་ཐབས་སོ། །གཉིས་ (༤༡༤)པ་ནང་བཅུད་ལེན་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ནི། ཕྱིའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཕན་ན་བྱ་སྟེ། བཅུད་ལེན་ཤ་སྦྱོར་དང་། སྔོ་སྦྱོར་དང་། སྨན་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་དངས་མ་གསོ་བའི་རིགས་རྣམས་དང་། ཚེ་བསྒྲུབ་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། བླ་མའི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་གནང་བ་དང་སྦྱར་ན། ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། རླུང་རོ་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ནས། འཇམ་རླུང་ནང་དུ་བཟུང་སྟེ། རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་ཅན། སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་ན། ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་བཞེངས་སྐུའི་རལ་པ་རྟིང་པར་སླེབ་པ། ཕྱག་གཉིས་ལྟེ་བར་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཆོས་གོས་དམར་པོ་ཅན་ལ། བདེ་བ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་བཅུག་ལ། བུམ་པའི་ནང་ནས་ཚེའི་བདུད་རྩི་བབས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཧྲཱིཿལ་ཕོག །ལུས་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པར་དམིགས་པ་གཏད་ལ་རླུང་ཐུབ་ཚད་ཅིག་བཟུང་ལ། མཆིལ་མ་ཞིག་མིད་དུས། (༤༡༥)ཨོཾཱ་ཨ་མ་ར་ི་ཛི་བཱནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་ལན་བདུན་བདུན་མ་ཆག་པར་བྱ། བདུན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། བདུད་རྩིས་འགེངས་པ་བདུན། རླུང་བསྐྱེལ་ཐེབས་བདུན། སྔགས་བདུན་མཆིལ་མ་དང་བཅས་པའོ། །རྗེས་ལ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུས་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །འདི་ལ་དང་པོ་ཞག་ཉེར་གཅིག་བསྒྲུབ། དེ
【漢語翻譯】 荊棘的護摩做與年齡相同的次數,焚燒后唸誦讓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的次數與年齡相同。如果沒有脖子,就用灰塗抹身體,頭髮在頭頂紮起來,在四指寬的紙上寫上自己的年齡和年份,在四個方向寫上揚讓朗康,掛在自己的鼻子上,用古古爾薰香,九號的半夜向四個方向跑,嘴裡說著「你拿走,你拿走,瓦拉比爾地」等很多無關聯的話,然後把紙埋在墓地裡。如果沒有上半身,就焚燒十二生肖的名牌。如果沒有下半身,就去墓地焚燒各種骨頭的煙。如果整個身體沒有右邊,就念誦頂髻的年齡數,製作擦擦像年齡數一樣多。如果沒有左邊,就穿紅色衣服,佩戴五種護身符。然後觀察替身,確定是否痊癒。像這樣重複三次到與年齡相同的次數,就能逆轉,這是外在的欺騙方法。第二(414)個是內在的精華攝取,通過修持長壽來欺騙死亡:如果外在的方法沒有效果,就這樣做:精華攝取包括肉食、草藥和藥物等滋養感官精華的種類,以及各種長壽修持的目標。如果與上師的意念修持相結合,就在黎明起床,結跏趺坐。呼出三次濁氣,然後屏住柔和的氣息。觀想自己是紅色無量壽佛,圓滿報身,在等持之上拿著寶瓶,心間有太陽和紅色的舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),具有長音、垂線和強音。頭頂的蓮花和太陽之上,是紅色無量壽佛的站立像,頭髮垂到腰部,雙手在肚臍處捧著寶瓶,穿著紅色法衣。從極樂世界迎請智慧尊者融入,寶瓶中降下長壽甘露,從自己的梵穴射向舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想身體充滿甘露,屏住呼吸直到極限,吞嚥唾液時,唸誦嗡阿瑪Ra尼 孜萬德耶 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),這樣不間斷地念誦七次。七次是二十一次,七次充滿甘露,七次傳送氣息,七次唸誦咒語併吞嚥唾液。之後,頭頂的本尊化為甘露,融入心間的舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,然後迴向。首先要修持二十一天,然後
【英語翻譯】 Perform a thorn bush homa the same number of times as your age. After burning, recite "ram" (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) the same number of times as your age. If there is no neck, smear the body with ash, tie the hair on the crown of the head, write your age and the year on a four-finger-wide piece of paper, write "Yam Ram Lam Kham" on the four sides, attach it to your nose, and fumigate with guggul. On the ninth day at midnight, run in four directions, saying many unrelated things like "You take it, you take it, Wala Birti." Then bury the paper in the cemetery. If there is no upper body, burn the nameplates of the twelve zodiac animals. If there is no lower body, go to the cemetery and burn incense made of various bones. If there is no right side of the whole body, recite the number of years of the crown chakra, and make tsha-tshas the same number as the years. If there is no left side, wear red clothes and wear five amulets. Then examine the life-image to determine if it has recovered. Repeat this three times to the number of years, and you can reverse it. This is an external method of deception. The second (414) is the internal essence extraction, deceiving death through the practice of longevity: If the external method does not work, do this: Essence extraction includes meat, herbs, and medicines, all kinds of things that nourish the essence of the senses, and various kinds of longevity practice goals. If combined with the guru's mind practice, get up at dawn and sit in vajra posture. Exhale three times of impure air, then hold the gentle breath inside. Visualize yourself as red Amitayus, the complete enjoyment body, holding a vase on the samadhi, with a sun and a red Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at the heart, with a long vowel, a dot, and a strong sound. Above the lotus and sun on the crown of the head is the standing red Amitayus, with hair reaching to the waist, holding a vase with both hands at the navel, wearing red Dharma robes. Invite the wisdom being from Sukhavati to merge, and nectar of longevity descends from the vase, shooting at the Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) from your Brahma aperture. Visualize the body filled with nectar, hold your breath as long as you can, and when swallowing saliva, recite "Om Amara Ni Jiwanti Ye Svaha" (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), do this continuously seven times. Seven times is twenty-one times, seven times filling with nectar, seven times transmitting breath, seven times reciting the mantra and swallowing saliva. Afterwards, the deity on the crown of the head dissolves into nectar, merges into the Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at the heart, and then dedicate the merit. First, practice for twenty-one days, then
============================================================
==================== 第 177 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནས་ཐོ་རངས་བཞིན་དམིགས་པ་བདུན་པོ་མ་ཆག་པར་བྱས་ན། རྨི་ལམ་དུ་འབྲུ་དང་ལོ་ལེགས་པ་དང་། ཕོར་སྡེར་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བྱེད་པ་དང་། མི་རྒན་པོ་རྨི་ཞིང་ཚེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་གཟུགས་སྔར་བཞིན་བརྟགས་པས་སོས་སོ། །ལན་གསུམ་བསྒྲུབས་ན་ཅིས་ཀྱང་སོས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྤྱིར་སྔོན་ནས་ཚེ་རིང་ཐུང་གི་ལས་ཡོད་པས། དེ་ཟད་ན་འཆི་བ་ལ་སྲོག་འདོན་པ་ལ་སོགས་ཚེ་བསྲིང་བའི་ལས་བསགས་པས་ཕན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ན་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་དང་དངས་མའི་བཅུད་འདུས་པའི་ཁ་ཆུ་ལྟ་བུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དྲོད་དང་དབུགས་ཀྱི་དངས་མ་རྟ་རྔའི་ཉག་ (༤༡༦)མ་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་འཁྱོགས་ཡོད་ན་ནད་དང་གནོད་པ་མང་། དེ་རིང་ན་ཚེ་རིང་། ཐུང་ན་ཐུང་། བར་མ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཆད་ནའང་འཆི་བ་ལ། །བཅུད་ལེན་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དངས་མ་དང་རླུང་འཕེལ་ཏེ་རིང་དུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བའི་སྟོབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པས་དེ་ཟད་ནའང་འཆི་བ་ལས། འདིར་དེ་འཕེལ་བ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བ་བྱས་པས་ཚེ་རིང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་། ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་གང་རུང་རེའམ། གཉིས་ཟད་ན་ཐབས་ཀྱིས་གསོ་ཐུབ་ལ། གསུམ་ག་དུས་གཅིག་ལ་ཟད་ན་གསོ་བར་མི་རུང་བས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ཟད་པར་འཆི་བ་ཡོད་ན་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཆི་བསླུས་ཕན་པར་གསུངས་པས། འདིར་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི། སྨན་པས་སྨན་མ་ཡིན་པ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ངོ་བོ་གདོན་གྱིས་བྱེད་པས་རིམ་གྲོ་དང་། ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གསུངས་པས། རྒྱུན་དུ་དེ་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ། ། (༤༡༧)ནང་གི་འཆི་བ་སླུའོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་གནས་ལུགས་ཀྱི་འཆི་བསླུ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་འཆི་བསླུས་མ་ཕན་ན། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས་ན་འཁོར་གསུམ་དག་པས་སྤོང་དག་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ། མི་བཞུགས་ན་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་ལ་བྱ། དེ་ཡང་མེད་ན་སྔགས་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་དགོངས་མཐུན་པ་རྣམས་བསགས་ལ་བྱ། དེ་ཡང་མེད་ན་མི་མཐུན་པ་ལ་བྱ། དེ་ཡང་མེད་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་བྱ། དེ་ཡང་མེད་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དང་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་སྤོང་དག་དང་སྦྱིན་པ་བྱས་ལ། དགེ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཚེ་རིང་བ་ལ་བསྔོས་ལ། ཐུན་བཞིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ། ཕྱོགས་མཐོ་བར་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ
【漢語翻譯】 如果從那時起像黎明一樣不間斷地進行七種觀想,夢中會夢到穀物和豐收,數著碗碟等物,夢見老人會長壽。如果像以前一樣檢查壽命形象,就會恢復。如果進行三次,毫無疑問會恢復。一般來說,因為之前就有壽命長短的業力,如果業力耗盡就會死亡,所以積累放生等延長壽命的善業會有幫助。身體的命脈中,被稱為「壽命」的東西,是風和精液的精華聚集在一起的像口水一樣的物質,是意識的所依,溫暖和呼吸的精華像馬尾毛的細絲(416)一樣存在。如果它彎曲,就會有很多疾病和危害。如果它長,壽命就長;如果它短,壽命就短;如果是中間狀態,就會有障礙。如果它斷裂,也會死亡。通過攝取精華和修持長壽法,可以增加精液和風,使其延長。被稱為「福德」的東西,具有特殊的善的力量,如果它耗盡也會死亡。在這裡,爲了增加福德,行持白色方面的善業,這也是長壽的原因。業、壽命和福德,無論哪一個或兩個耗盡,都可以通過方法來恢復,如果三個同時耗盡,就無法恢復,這被稱為非時而死。據說,如果這三者沒有完全耗盡就死亡,爲了扭轉這種情況,進行「死亡欺騙」是有益的,所以這裡就是這麼做的。非時而死的因緣有八種,例如醫生配製了非藥之藥。因為本質是由鬼神造成的,所以要進行祭祀和本尊生起次第等防護的儀軌,應該經常遵循這些儀軌。(417)欺騙內在的死亡。第三,秘密實相的死亡欺騙是:如果內外死亡欺騙沒有效果,如果根本上師在世,因為三輪清凈,所以要進行懺悔和會供輪。如果上師不在世,就對金剛兄弟姐妹做。如果還沒有,就聚集進入密咒的、觀點一致的瑜伽士來做。如果還沒有,就對觀點不一致的人做。如果還沒有,就對進入因的乘的人做。如果還沒有,就對普通人和眾多有情做懺悔和佈施,並將善根迴向給長壽的法物。一天四座修持上師瑜伽,猛烈祈禱。坐在高處,自己觀想為普賢父母。
【英語翻譯】 If, from then on, the seven visualizations are performed without interruption like the dawn, one will dream of grains and good harvests, counting bowls and plates, and dreaming of old people will increase longevity. If the life-image is examined as before, it will recover. If it is done three times, there is no doubt that it will recover. In general, since there is karma of long and short life from before, if that karma is exhausted, one will die, so accumulating virtuous deeds such as releasing life will help to prolong life. In the life-channel of the body, what is called "life" is like saliva, a collection of the essence of wind and semen, the support of consciousness, the warmth and the essence of breath, like the fine strands of a horse's tail (416). If it is crooked, there will be many diseases and harms. If it is long, life will be long; if it is short, life will be short; if it is in between, there will be obstacles. If it breaks, one will also die. By taking essences and practicing longevity, one should increase semen and wind and make it long. What is called "merit" has a special power of virtue, and if it is exhausted, one will also die. Here, to increase merit, performing virtuous deeds on the white side is also the cause of longevity. Karma, life, and merit, whichever one or two are exhausted, can be restored by means, but if all three are exhausted at the same time, it cannot be restored, which is called untimely death. It is said that if one dies before these three are completely exhausted, it is beneficial to perform "death deception" to reverse this, so that is what is being done here. The causes of untimely death are eight, such as a doctor prescribing non-medicine. Because the essence is caused by demons, one should perform rituals and protective procedures such as deity generation, and should always follow these procedures. (417) Deceiving the inner death. Third, the secret reality of death deception is: if the outer and inner death deceptions are not effective, if the root guru is alive, because the three wheels are pure, one should perform confession and a feast gathering. If the guru is not alive, one should do it for Vajra brothers and sisters. If that is not available, one should gather yogis who have entered mantra and have the same view. If that is not available, one should do it for those who have different views. If that is not available, one should do it for those who have entered the vehicle of cause. If that is not available, one should perform confession and generosity for ordinary people and many sentient beings, and dedicate the merit to long-lived Dharma objects. One should practice guru yoga in four sessions a day and pray intensely. Sitting in a high place, one should visualize oneself as Samantabhadra and Samantabhadri.
============================================================
==================== 第 178 段 ==================== 【原始藏文】 ་བསྒོམས་ལ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། རང་གི་སྣ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་ནམ་མཁའ་འཇིག་འདྲལ་མེད་པས་ལུས་གང་བར་བསམས་ལ། རླུང་ཐུབ་ཐང་བཟུང་ཞིང་ (༤༡༨)སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་འཐེན་ལ་ཁ་སྦྱར་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་རྗེས་གང་འཆི་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་པས་འཆི་རྒྱུ་མི་འདུག །སེམས་དངོས་པོ་ངོས་བཟུང་མེད་པས་འཆི་མཁན་མི་འདུག །ལུས་སེམས་གཞི་རྩ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་འཆི་བ་མེད་ན། དེ་ལས་གཞན་འཆི་བ་མི་འདུག་སྟེ། འཆི་བ་བློས་བཏགས་པར་འདུག །བློས་བཏགས་རང་གི་རྟོག་ངན་ཁོང་ཟོས་ཙམ་ལས་དོན་ལ་གྲུབ་པར་མི་འདུག་སྙམ་པའི་ངང་ལ། འཆི་ས་འཆི་རྒྱུ་འཆི་མཁན་མི་འདུག་པའི་རིག་པ་རང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་དཔངས་བསྟོད་ལ་བཞག་གོ། །ཡང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་ལན་ཆགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམས་ལ། འཆི་བ་བློས་བཏགས་ཆགས་ཞེན་དུ་འདུག་པས། ད་ཆགས་མེད་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་འཁོར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོར་ཐོན་ནས་དཔའ་བོ་ཆུ་གྲི་དང་། ཐོད་པ་ཐོགས་པར་གྱུར་པའི་ཆུ་གྲིས་ཐོད་པ་མཛོད་སྤུར་བཅད་པ། ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ (༤༡༩)གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཙུགས་པའི་ནང་དུས་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་བླུགས་པས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། འོག་ནས་རླུང་གཡོས་མེ་འབར་ཐོད་པ་ཁོལ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པ་དེ་རོ་བཅུད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། དཔའ་བོ་གཅིག་པོ་དེ་བྱེ་བ་མང་པོར་སྤྲུལ་པས་ཐོད་པས་བཅུས་ཏེ་མགྲོན་རྣམས་ལ་དྲངས་པས། སོ་སོར་གང་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཟས་སུ་གྱུར་པ་དགྱེས་པའི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཕོག་པས། ནད་གདོན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་བསམས་ལ། རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམས་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །འདི་ནི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དང་པོར་ཚོགས་འདི་བརྒྱ་ཙ་ལ་སོགས་པ་གང་འགྲུབ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་དམིགས་པ་དང་། སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་འཆི་བ་བསླུ་བ་གསུམ་རིམ་པས་བྱས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་ལོག་སྟེ། ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ། །ཚེ་གཟུགས་སྔར་བཞིན་བརྟགས་པས་སོས་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པར་མཐོང་ངོ་། །འདི་དག་ཀྱང་ལོ་གྲངས་ (༤༢༠)ཙམ་ལྷག་པར་བྱས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བ་བརྟག་བསླུའི་རིམ་པ་འདི། བླ་མའི་གསུང་དང་མན་ངག་སྙིང་པོ་དང་། རང་ཉམས་ངེས་པའི་གནད་རྣམས་བ
【漢語翻譯】 修習后,觀想所有器情世間化為一體虛空。這虛空從自己的鼻孔進入身體內部,觀想三界一切融為一體,化為不可摧毀的金剛壽命虛空,充滿全身。屏住呼吸,(418)上氣下壓,下氣上提,合二為一而修習。修法后,無論誰死亡,身體都是沒有微塵部分的,所以沒有死亡之物。心沒有可以認定的實體,所以沒有死亡之人。如果身心根本沒有實體,就不會有死亡,除此之外沒有其他的死亡,死亡只是由分別念假立的。在認為假立的死亡只是自己虛妄分別的自食其果,實際上並不能成立的狀態中,安住于沒有死亡之處、死亡之物、死亡之人的自明智慧如虛空般廣大無垠的境界中。再次觀想上師、本尊、空行護法,以及六道眾生、作害鬼神、冤親債主等都在前方的虛空中。因為死亡是分別念假立的執著,現在發起無執著的庫蘇魯會供之心。觀想自己的神識化為吽(ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,吽)字,從頭頂出去,變成手持鉞刀和顱碗的勇士,用鉞刀砍斷顱骨梵穴。將顱碗放在三個(419)顱骨支架上,裡面裝滿被剁成碎塊的身體。觀想下面燃起火焰,顱碗沸騰。從十方剎土降下甘露,觀想這甘露具有屍體的精華和營養。觀想唯一的勇士化為無數,用顱碗盛滿甘露供養所有賓客。所有賓客都變成了各自喜愛的食物,他們歡喜的光芒照耀到自己身上,觀想疾病、邪魔、死亡全部被欺騙,然後觀想他們返回各自的處所,並進行迴向。這被認為是欺騙死亡的殊勝方法。首先,盡力做一百次左右的會供,然後依次進行觀想將虛空作為食物吞食的修法,以及無生義的欺騙死亡修法,這樣就能從非時而死的災難中解脫,獲得如金剛般堅固的壽命。如果像以前一樣檢查壽命之相,就會恢復,並且看到沒有缺陷。這些也需要持續修習(420)年左右才能成就。如此這般,死亡觀察欺騙的次第,是上師的教言、竅訣心髓,以及自己修證確定的要點。
【英語翻譯】 Meditate, and visualize all containers and contents becoming one space. This space enters the body through your nostrils. Visualize all three realms becoming one, turning into an indestructible vajra life space, filling the entire body. Hold your breath, (418) pressing the upper air down and drawing the lower air up, combining them into one and meditate. After the session, whoever dies, the body has no particle parts, so there is no object of death. The mind has no identifiable entity, so there is no one who dies. If the body and mind have no fundamental entity, there will be no death. Apart from that, there is no other death. Death is just a conceptual construct. In the state of thinking that the conceptual death is just one's own self-consuming of evil thoughts, and it cannot be established in reality, abide in the self-luminous wisdom that has no place of death, no object of death, and no one who dies, like the vast and boundless sky. Again, visualize the guru, yidam, dakinis, protectors, the six kinds of sentient beings, harmful spirits, karmic creditors, etc., in the space in front of you. Because death is a conceptual clinging, now generate the mind to perform a Kusulu feast offering without clinging. Visualize your consciousness transforming into the form of Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,吽), exiting from the crown of your head, becoming a hero holding a chopper and a skull cup. With the chopper, cut open the fontanelle of the skull. Place the skull cup on three (419) skull supports, filling it with the body chopped into pieces. Visualize fire blazing from below, boiling the skull cup. Nectar descends from the ten directions, visualize this nectar possessing the essence and nourishment of the corpse. Visualize the single hero transforming into many billions, filling the skull cups and offering them to all the guests. Each guest transforms the offering into the food they desire, and their joyful light shines upon you. Visualize all diseases, evil spirits, and death being deceived. Then visualize them returning to their respective places and dedicate the merit. This is considered the supreme method for deceiving death. First, perform about a hundred feast offerings as much as possible. Then, successively practice the visualization of eating space as food, and the death-deceiving practice of unborn meaning. By doing so, one can avert untimely death and attain a life as stable as a vajra. If you examine the life sign as before, it will recover and you will see it without defects. These also need to be practiced for about (420) years to achieve accomplishment. Thus, this sequence of death examination and deception is the guru's teachings, the heart essence of the secret instructions, and the essential points of one's own experience and certainty.
============================================================
==================== 第 179 段 ==================== 【原始藏文】 ཞིན་བསྡུས་ནས། བཀོད་པའི་དགེ་བས་འཆི་མེད་གནས་ཐོབ་ཤོག །དུས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ནང་། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་། །ཚེས་རབ་ཏུ་བཟང་པོར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། འདའ་ཁ་དོན་གྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །འདའ་ཁ་དོན་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །འཆི་མེད་ཞི་བར་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཤིང་དྲུང་དུ། །མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ (༤༢༡)རང་ལ་ཡོད་པའི་དོན། །དུས་ལ་བབས་ཚེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ། །འདའ་ཁ་འཆི་བྲོད་དོན་གྱི་མན་ངག་བྲི། །དེ་ལ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་ནས་ཤར། ངང་དུ་གནས། ངང་དུ་གྲོལ་བ་ཙམ་ལས། གཞན་དུ་གཡོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆགས་འཇིག་གི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་རིག་པའི་རང་གདངས་ལྔ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་སྣོད་བཅུད་ལུས་སུ་སྣང་བའི་འབྱུང་བ་ལྔར་བག་ཆགས་ཀྱང་། མཐར་འཆི་བའི་དུས་སུ་སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་ལྔ་དངས་མར་གྲོལ་ཏེ། དང་པོའི་བྱུང་སར་ཐིམ་ནས་འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པས། གདམས་པའི་དམར་ཐག་ཐམས་ཅད་དུས་དེར་བཅད་པ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། །འདི་ལ་འབྱུང་བའི་ཐིམ་ཚུལ། སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ། དགོངས་པའི་གྲོལ་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཆི་ཁའི་དུས་སུ། སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་ (༤༢༢)པས། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ནང་དུ་སྡུད་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་འདུ་བས་ཆོས་ཉིད་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་། དང་པོ་ཡང་རང་ལས་ཤར་བས་ཐ་མ་ཡང་རང་དུ་ཐིམ་པ་ནི། ཀུན་གསལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི། །དང་པོ་རང་ལས་ཤར་བའི་ཕྱིར། །ཐ་མ་རང་ལས་ངང་དུ་གྲོལ། །སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་དབང་འདུས་པས། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །སེམས་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པས། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་དང་། དང་པོ་ས་ལ་ས་ཐིམ་པས། ལུས་ལྕི་ཤེས་པ་འཐིབས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པས། །ལུས་པོ་ཁ་སྣ་སྐམ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རླུང་ལ་རླུང་ཐིམ་པས། །ལུས་དང་ཤེས་པ་དིབ་ཅིང་ལྕི། །དེ
【漢語翻譯】 心略攝。 以造此善愿獲不死處。 名為時之明示者,由大乘瑜伽士雜色自解脫所著。 雪山白頂之頸, 普賢之森林中, 月亮水晶之樓閣。 于極佳之日繕寫圓滿。 善哉!善哉!善哉! ༄༅ །甚深央提中。 遷識要義口訣。 名為遷識要義口訣。 頂禮吉祥普賢王如來。 誰之妙法甘露得勝已, 引眾生至不死寂滅者, 三世諸佛持明海, 頂禮上師尊足下。 法身菩提心之樹下, 現前成佛(421)自身所具之義, 時機成熟時現前之方式, 書寫遷識往生要義口訣。 彼等一切顯有輪迴涅槃之法, 皆從覺性中顯現, 安住于覺性中, 僅于覺性中解脫。 除此之外, 絲毫未曾動搖。 猶如虛空之中, 器情之成住壞空之顯現。 一切有情最初執著于覺性之五種自性光明, 故器情顯現為身體之五大亦成習氣。 最終臨終之時, 五濁大融入清凈, 融入最初之生處, 故有輪迴解脫涅槃之境況。 故一切訣竅之紅線, 務必于彼時截斷。 此中有五大融入之方式, 顯現之生起方式, 意之解脫方式等三種。 首先是, 臨終之時, 顯現融入於心之掌控(422)故, 外境所取之識內收, 心融入于智慧之掌控, 故亦令入於法性母。 最初亦從自生, 故最終亦融入于自, 即《普明》云: 此世間錯覺之顯現, 最初從自生之故, 最終從自性中解脫。 顯現融入於心之掌控故, 遠離所取之境。 心念轉為智慧之掌控故, 遠離能取之心。 如是說。 最初地融入于地故, 身體沉重, 意識昏沉。 其後水融入於水故, 身體口鼻乾燥。 其後風融入于風故, 身體與意識昏暗沉重。 其
【英語翻譯】 Having condensed the essence. May the merit of composing this lead to attaining the state of immortality! This, called "Clarifying Time," was written by Natsok Rangdrol, a supreme vehicle yogi of various kinds. On the neck of the White Skull Snow Mountain, In the forest of Kuntuzangpo, In the crystal palace of the moon. Completed on an extremely auspicious day. Good! Good! Good! ༄༅། From the Profound Yangtig. The Essential Instructions on Transference of Consciousness are presented. This is called "Essential Instructions on Transference of Consciousness." Homage to glorious Kuntuzangpo! Having attained the supreme nectar of whose Dharma, Leading beings to the immortal peace, To the Buddhas of the three times, the ocean of vidyadharas, I pay homage at the feet of the holy lama. At the foot of the Dharma-kaya Bodhicitta tree, Manifest enlightenment (421) The meaning inherent in oneself, The manner of manifesting when the time comes, I write the essential instructions on transference of consciousness at the time of death. In this, all phenomena of samsara and nirvana arise from the state of awareness, abide in the state, and are liberated in the state. Other than that, there is not even the slightest movement. It is like the appearance of the formation and destruction of the environment and beings in the state of space. All sentient beings initially grasp onto the five self-existing radiances of awareness, so the five elements that appear as the environment and beings in the body also become habitual tendencies. Finally, at the time of death, the five impure elements dissolve into clarity, dissolving into the place of their initial arising, so there is the state of samsara being liberated into nirvana. Therefore, it is important to cut all the red threads of the instructions at that time. In this, there are three ways: the way the elements dissolve, the way appearances arise, and the way thoughts are liberated. First, at the time of death, appearances are gathered under the control of the mind (422), so the consciousness that engages with external objects is gathered inward, and the mind is gathered under the control of wisdom, so it also causes one to enter the Dharmata Mother. The first also arises from oneself, so the last also dissolves into oneself, as it says in the "All-Illuminating": This appearance of worldly delusion, Because it first arises from oneself, Ultimately, it is liberated from its own nature. Because appearances are gathered under the control of the mind, It is separated from the object to be grasped. Because mind and thought are transformed into the control of wisdom, It is separated from the mind that grasps. As it is said. First, earth dissolves into earth, so the body becomes heavy and consciousness becomes dull. Then, water dissolves into water, so the body's mouth and nose become dry. Then, wind dissolves into wind, so the body and consciousness become dim and heavy. Then,
============================================================
==================== 第 180 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཚེ་མེ་ལ་མེ་ཐིམ་པས། །ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །ཁྱབ་པ་མེད་པའི་གདངས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། འབྱུང་བ་སོ་ (༤༢༣)སོར་ཐིམ་ནས། རླུང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རླུང་གློ་བ་ནས་ནམ་མཁར་ཕྱིར་སོང་། ཚུར་མ་འདུས་ཏེ་ཕར་ཡལ། སེམས་སྙིང་གར་འདུས། རིག་པ་དར་ཅིག་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་སྔོ་ཕྱམ་པ་ལ་གནས་དུས། ད་ལྟ་རང་མལ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ངོས་ཟིན་པ་དང་། དེ་འདྲེས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱའོ། །དེའང་འབྱུང་བ་སྡུད་དུས་འཆི་ལུགས་གཉིས་ཏེ། ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་དུ་འཆི་བ་དང་། ཟུག་གཟེར་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངང་དུ་འཆི་བའོ། །དང་པོ་རླུང་ལོག་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྩར་འདུས་པས་ཟུག་ཡིན་ཏེ། དེ་དུས་རིག་པ་གསལ་དངས་ཕྱེད་པས་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྲོག་རྩར་འདུས་པས་བདེ་བའི་འོད་གསལ་དུ་འཆར་ཏེ། རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་རྐྱེན་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དུས་སུ་རླུང་གི་རྟ་དང་རིག་པ་བྲལ་ནས། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་གྱེས་པའི་དུས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་ནི། དུས་དེར་རིག་པ་སྙིང་ནང་ནས་གནས་བཏེག་ (༤༢༤)ལམ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྣལ་མ་ལ་ཞུགས་ནས། སྒོ་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཐོན་དུས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣ་ཐག་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ། མིག་གཉིས་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཟུག་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པ་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་འཚེར་ལ་དངས་པ་འཆར་རོ། །དེ་ལས་མཆེད་ནས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཆར་བ་སྟེ། འཁྲུལ་སྣང་གི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་ཞག་ལྔར་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་དགོངས་པའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། སྣང་བ་དེ་ལ་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས། བར་དོ་མེད་པ་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ཏེ། ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ལ་རང་ས་ཟིན་ནོ། །འཆི་ཁར་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམར་ཐག་འདིར་བཅད་པ་སྟེ། དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་རིག་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣ་ཐག་ཤར་བ་ལ་རང་སྣང་མ་འགྱུར་བར་གཏད་པས་གྲོལ་བ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དབྱིངས་དང་རིག་པ་མ་འགྱུར་ན། །མི་དེ་བར་དོ་མེད་པར་ནི། །འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། (༤༢༥)ཅེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ལུང་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་འབྱུང་བ་དངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་དུས་སུ། རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་གནས་བཏེག་པས། གདངས་ཕྱིར་ཤར་ནས་རང་གི་མདུན་གྱི
【漢語翻譯】 如火中之火般融入,身體便失去了溫度。識蘊融入虛空界,感受脫離苦樂分別。安住于無所不在的清明之中。如是說。四大(423)各自融入,氣與心二者的氣從肺部向天空散去,不再返回,消散而去。心融入心臟。覺性于頃刻間安住于原始清凈的蔚藍色光明中。當下便能認識自性法身的意,與之融合,剎那間便能於法身中成佛。其中,四大收攝之時,有兩種死亡方式:一種是伴隨著疾病痛苦而於普賢的境界中逝去,另一種是不帶痛苦而於普賢母的境界中逝去。第一種是氣逆行,所有疾病都匯聚到命脈,因此感到痛苦。此時,覺性變得清晰明澈,生起分別的智慧。第二種是明點匯聚到命脈,顯現出安樂的光明,認識自性便成為解脫的助緣。此時,氣的坐騎與覺性分離,心與智慧背道而馳。第二,顯現的方式是:此時,覺性從心臟內部提升(424),進入白色絲綢般的細微脈道,從門水的燈盞中出來時,顯現出金剛薩埵的鼻繩,名為慈悲之線的繩索,從雙眼射向天空中央,呈現出閃耀而清澈的白色和紅色光線之繩。由此擴充套件,五光的景象遍佈天空,錯覺的輪迴被徹底顛覆,清凈的佛土顯現五天。第三,意解脫的方式是:不讓覺性從那景象中散亂,專注於此,便能超越中陰,向上徹底解脫,在法身寶藏中獲得自己的位置。臨終時,所有訣竅的要害都彙集於此:覺知空性的本初和虛空,當金剛薩埵的鼻繩顯現時,不改變自顯,專注於此便能解脫。如《日月和合經》所說:若本初與覺性不改變,此人便能無中陰,成佛無疑。(425)又如佛陀開示的經文中所說:秘密主,在四大分離清濁之時,從自己的心間提升智慧,光明向外顯現,于自己的面前
【英語翻譯】 Like fire merging into fire, the body loses its warmth. Consciousness dissolves into the expanse of space. Sensation is free from the duality of pleasure and pain. It abides in the all-pervading clarity. Thus it is said. When the elements (423) dissolve individually, the air of the two, air and mind, exits from the lungs into the sky. It does not return, it vanishes. The mind gathers in the heart. When awareness abides for a moment in the primordial purity of the bluish light, one recognizes the intention of the self-abiding Dharmakaya, and merging with it, one attains Buddhahood in the Dharmakaya in an instant. Furthermore, when the elements are gathered, there are two ways of dying: one is to die in the state of Kuntuzangpo, accompanied by sickness and pain, and the other is to die in the state of Kuntuzangmo, without pain. The first is when the air reverses and all diseases gather in the life force, hence the pain. At that time, awareness becomes clear and lucid, and the wisdom of discernment arises. The second is when the bindu gathers in the life force, and the clear light of bliss appears, and recognizing one's own nature becomes a condition for liberation. At this time, the horse of air and awareness separate, and the mind and wisdom turn their backs on each other. Second, the way appearances arise is: at that time, awareness rises from within the heart (424), enters the subtle channel like a white silk thread, and when it emerges from the lamp of the gate of water, the nose rope of Vajrasattva, called the rope of continuous compassion, shoots from the two eyes into the center of the sky, appearing as a rope of white and red light, shimmering and clear. From this, the appearance of the five lights spreads throughout the sky, overturning the cycle of illusory appearances. The pure Buddhafield appears for five days. Third, the way of liberation of intention is: without letting awareness stray from that appearance, focusing on it, one is liberated beyond the bardo, upwards and completely, and one attains one's own place in the womb of the Dharmakaya treasure. At the time of death, the red thread of all the instructions is cut here: knowing the emptiness of space and the expanse, when the nose rope of Vajrasattva appears, without changing self-appearance, focusing on it, one is liberated. As the "Union of Sun and Moon" says: If the expanse and awareness do not change, that person will be without bardo, there is no doubt that they will attain Buddhahood. (425) Furthermore, as the scripture that introduces the Buddha says: Secret Lord, at the time when the elements separate the pure and impure, raising wisdom from the center of one's heart, the light shines outward, in front of oneself.
============================================================
==================== 第 181 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ། འོད་ཁ་དོག་ལྔ་བཀྲ་ལམ་མེ་རང་ལ་སྣང་བའོ། །དེ་ངོ་ཤེས་པས་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་བཏང་བའམ། མུན་ཁང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ལོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རང་དབུགས་མ་ཆད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣ་ཐག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཐག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་རང་གི་མདུན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ཐག་པ་བརྐྱང་པའམ། སྐས་བཙུགས་པ་ལྟར་རང་སྣང་ལས་སྣང་ངོ། །དེའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་རང་གི་མིག་ལ་གཏད་དོ། །མིག་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཐག་པ་ལ་གཏད་པས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ལོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེའི་ཐག་པ་འོད་ཁ་དོག་ལྔར་ཤར་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་བས། ལྔ་ལྡན་གྱི་ (༤༢༦)དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐོབ་ནས། དབུགས་མ་ཆད་པ་ལ་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་མིག་གི་སྒོར་དར་ཅིག་གསལ་ཏེ་རྟེན་དུས་དེར་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་ལུས་འདི་དང་འབྲེལ་བས་བར་དོ་མེད་པར་འདིར་གྲོལ་བའི་ཁོངས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུགས་མ་ཆད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབུགས་མ་ཆད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་འཆི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་མ་ཆད་པ་ལ་རང་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་གི་ནམ་མཁར་འཆར་རོ། །ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཆར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྡན་དུ་འཆར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་སྣང་གི་མིག་ནང་ནས་འོད་ལྔ་ཤར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་དང་འབྲེལ་ནས་འཆར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་རིག་པ་མིག་ (༤༢༧)ལ་གཏད་དོ། །མིག་ཆོས་ཉིད་ལ་གཏད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ལྡན་དུ་གྲོལ་ལོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དབུགས་མ་ཆད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མ་དང་རང་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རང་ལས་ཤར་བ་རང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་མ་དང་རང་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རང་ལ་ཤར་བ་མཐོང་བ་དེ་རང་སྣང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཡི
【漢語翻譯】 名為虛空中智慧的見聞,五色光芒閃耀顯現。認識到它,就像給鐵塗上變成金子的藥,或者像在黑暗的房間里舉起燈,瞬間就能向上徹底解脫。種姓之子,在氣息未斷絕時,也稱為金剛薩埵的鼻繩,也稱為慈悲延續的繩索,從自己面前的虛空中,五色光芒像繩索般伸展,或者像豎起梯子般,從自顯中顯現。那時,將覺知專注于自己的眼睛。眼睛專注于慈悲延續的繩索,就能向上徹底解脫。或者,當慈悲的繩索顯現為五色光芒時,五種智慧也隨之顯現,獲得五圓滿的(426)壇城,在氣息未斷絕時成佛。如此說。此外,一切法性的光明,覺性在眼睛的門戶中短暫顯現,作為所依在那時顯現,它與此身體相連,因此被歸入在此無有中陰而解脫的範疇,因此被稱為氣息未斷絕時成佛。從《介紹裝飾續》中說:想要在氣息未斷絕時成佛,應當如此瞭解。自己死亡之時,在氣息未斷絕時,法性會在自顯的虛空中顯現。在法性自顯的虛空中,會顯現如幻的智慧身。智慧身會顯現為五圓滿的聚集壇城。那時,從自顯的眼睛中顯現五道光芒,與智慧的五圓滿聚集身相連而顯現。秘密主,那時就是與法性母相遇之時。與法性母相遇之時,將自己的覺性專注于眼睛(427)。眼睛專注於法性,就能在五圓滿的智慧身中解脫。秘密主,在氣息未斷絕時,在兩個剎那間成佛。第一個剎那與法性母相遇。第二個剎那證得智慧自地。第一個剎那與法性母相遇,是指從法性母和自顯的虛空中,如幻的智慧身從自身顯現,自己見到它。第二個剎那證得智慧自地,是指見到從法性母和自顯的虛空中,如幻的智慧身在自身顯現,見到自顯無二。
【英語翻譯】 It is called the seeing and hearing of wisdom in the sky. The five-colored light shines brightly and appears to oneself. Recognizing it is like applying a medicine that turns iron into gold, or like raising a lamp in a dark room, and in an instant, one is completely liberated upwards. Son of the lineage, when one's breath has not ceased, it is also called the nose rope of Vajrasattva, and it is also called the rope of continuous compassion. From in front of oneself, in the sky, five colors of light stretch out like a rope, or like a ladder being erected, it appears from one's own perception. At that time, focus awareness on one's own eyes. By focusing the eyes on the rope of continuous compassion, one is completely liberated upwards. Or, when the rope of compassion arises as five-colored light, the five wisdoms also arise. Having obtained the five-fold (426) mandala, one becomes a Buddha when the breath has not ceased. So it is said. Furthermore, all the clear light of reality, awareness briefly appears at the gate of the eye, and appears as the basis at that time. Since it is connected to this body, it is included in the category of liberation here without the bardo. Therefore, it is called becoming a Buddha when the breath has not ceased. From the Tantra of Introduction and Adornment: Since it is desired to become a Buddha when the breath has not ceased, one should understand it in this way. At the time of one's own death, when the breath has not ceased, reality will appear in the self-appearing sky. In the self-appearing sky of reality, a body like an illusion of wisdom will appear. The wisdom body will appear as a five-fold cluster mandala. At that time, five lights will arise from within one's own self-appearing eyes, and will appear in connection with the five-fold cluster body of wisdom. Secret Lord, at that time, one is meeting with the Mother of Reality. At the time of meeting with the Mother of Reality, focus one's own awareness on the eyes (427). By focusing the eyes on reality, one is liberated into the five-fold wisdom body. Secret Lord, one becomes a Buddha in two instants when the breath has not ceased. In the first instant, one meets with the Mother of Reality. In the second instant, one attains the ground of wisdom itself. Meeting with the Mother of Reality in the first instant means that the body like an illusion of wisdom arises from oneself in the Mother of Reality and the self-appearing sky, and one sees it oneself. Attaining the ground of wisdom itself in the second instant means seeing that the body like an illusion of wisdom arises in oneself in the Mother of Reality and the self-appearing sky, and seeing that self-appearance is non-dual.
============================================================
==================== 第 182 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབུགས་མ་ཆད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཆར་རོ། །དེ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་གོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་ཐག་པ་དཀར་དམར་ལས་འོད་ལྔར་མཆེད་པའི་ཀློང་ན་ཚོམ་བུའི་སྐུ་དང་རང་སྣང་དུ་ཤར་བ་དེ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། སྐད་ཅིག་མ་ལ་གྲོལ་ཏེ་ཟང་ཐལ་བས། (༤༢༨)ཕྱིར་སྣང་གང་ཡང་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ཁང་ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྒོ་མཐོངས་ནས་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བ་དེ། ཁང་པ་ཞིག་དུས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བཞིན་ཏེ། ཀུན་གསལ་ལས། དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ། །ཡེ་ནས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ལ། །བར་དོ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་མེད། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རང་གནས་ཡིན། །རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོ་གནས། །དེ་ལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཤར། །ཤར་བ་མ་ཡིན་གནས་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཟང་ཐལ་ལ། ཁང་ཁྱིམ་བྱས་པས་གུད་དུ་ཆད། ཁང་པ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་། །རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་གཉིས། །སྒོའམ་མཐོངས་ན་སྒྲིབ་མེད་པར། །ནམ་མཁའ་གཉིས་པོ་སྒྲིབ་མེད་གསལ། །བག་ཆགས་སྦུབས་ཀྱི་རིག་པ་དང་། །མཁའ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །བག་ཆགས་ལུས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པར། །གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གནས། །རྟོགས་པའི་དོན་ཆེན་དེ་ལྡན་ན། །སེང་གེས་མཆོངས་པས་ས་ཆོད་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ (༤༢༩)ཆེན་པོ་ཡིས། །བར་དོ་སྐྱེ་འགགས་མི་གནས་པར། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ཀྱི་ནང་ན་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དུས་དེར་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་གྱེས་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐག་པ་ངོས་གཟུང་སྟེ། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེམས་གློ་བའི་ནང་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་མ་རྩ་གྲོ་སོག་སྦུབས་མན་ཡར་སོང་བས། འདོད་པའི་སྒོ་གསུམ་དབུགས་ཆད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པས། ལམ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་འདྲ་བ་ནས་འོང་། སྒོ་མིག་ནས་ཐོན་པས་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་གྱེས་སོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཉོན་ཅིག །དབུགས་མ་ཆད་པ་ལ་རང་གི་མིག་གཡས་པའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཤར། མིག་གཡོན་པའི་ནང་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐག་པ་དམར་ལ་དངས་པ་ཤར་བའི་དུས་སུ། ཐག་པ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་འདི་རང་གི་ཤེས་རིག་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གདངས་སུ་ཤར་བ་ཡིན། དམར་ལ་དངས་པ་འདི་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་ (༤༣༠)མོའི་རང་གདངས་ཡིན་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་ཤར་བ་དང་རང་གི་སེམས་གློ་བའི་ནང་ནས་དོན།
【漢語翻譯】 那諾!金剛持氣未斷時,法性自顯的虛空中,會顯現如智慧幻化的身。認識到那個就足夠了。如是說。又是從慈悲的紅白繩索中,于化為五光的界域中,認識到顯現的聚身和自顯,于剎那間解脫而空明,(428)之外便無任何顯現。譬如房間內的天空從門窗與大天空相連,房屋消融之時,便無分別地安住於一體。如《普明》中所說:根基亦極佳,本即大空明,無中陰亦無剎那,當下即是自住處,自性清凈之虛空,法性清凈之體性,于彼覺性空明現,非為顯現乃安住。譬如虛空本空明,建房則成隔斷,房屋內之虛空與,自性清凈之虛空二者,于門或窗處無有遮蔽,二虛空無礙而明澈。習氣蘊之覺性與,安住虛空之覺性二者,以智慧之門相連線,不為習氣之身所遮蔽,安住于無二空明大界。若具足證悟之大義,如獅子一躍而斷地,以智慧空明(429)之大力,中陰生滅不住留,于珍寶蘊中任執行。如是說。此時心與智慧背離,向上之空明慈悲繩索被認定,從指示裝飾中說:金剛持心在肺中,從根脈喉結下向上升,三欲之門氣息斷絕。智慧在心之中央,從如白綢之路脈而來,從眼孔中出來,心與智慧便背離了。執持覺性者諦聽!氣未斷絕時,自右眼中顯現出慈悲的白色閃耀之索,左眼中顯現出普賢佛母紅色澄澈之繩索時,此白色閃耀之繩索,即是自己未斷絕之明覺,顯現為普賢王如來的音聲。紅色澄澈之繩索,乃覺性之體性空性,法性普賢(430)佛母之自聲,心中生起此念,自己的心便從肺中脫離。
【英語翻譯】 Naho! When the Vajra Holder's breath has not ceased, in the sky of the self-manifestation of Dharmata, a body like an illusion of wisdom will appear. It is enough to recognize that. Thus it is said. Moreover, from the red and white ropes of compassion, in the realm that spreads into five lights, recognizing the manifested cluster body and self-manifestation, liberating in an instant and becoming empty and clear, (428) there is no appearance whatsoever outside. For example, the connection between the sky inside a room from the door and window to the great sky is like a house dissolving and abiding in one without separation. As it is said in 'Kunsel': When the senses are also excellent, from the beginning, it is a great emptiness, without bardo and without a moment, it is the self-abiding place right now. In the sky of self-nature purity, the essence of Dharma-nature purity abides. In that, awareness manifests as emptiness, it is not manifestation but abiding. For example, the sky is originally empty, building a house creates a separation. The sky inside the house and the two skies of self-nature purity, at the door or window, there is no obscuration, the two skies are clear without obstruction. The awareness of the habitual aggregates and the two awarenesses abiding in the sky, connected by the door of wisdom, without being obscured by the habitual body, abide in the great realm of non-dual emptiness. If one possesses the great meaning of realization, like a lion leaping and cutting the ground, with the great power of wisdom emptiness (429), the bardo of birth and death does not abide, freely moving within the precious womb. Thus it is said. At that time, mind and wisdom turn away from each other, the upward empty compassionate rope is recognized. From the introduction and adornment, it is said: The Vajra Holder's mind is in the lungs, rising upwards from the root vein below the throat knot, the breath of the three desire doors ceases. Wisdom is in the center of the heart, coming from the path vein like a white silk thread, coming out from the eye socket, mind and wisdom turn away from each other. Listen, holder of awareness! When the breath has not ceased, from your right eye, a compassionate white shining rope appears, from your left eye, a red clear rope of Kuntuzangmo appears. This white shining rope is your own clear awareness that has not ceased, appearing as the sound of Kuntuzangpo. This red clear rope is the essence of awareness, emptiness, the self-sound of Dharma-nature Kuntuzangmo (430). When this thought arises in the mind, your own mind will be released from the lungs.
============================================================
==================== 第 183 段 ==================== 【原始藏文】 རྩ་སོག་མའི་སྦུ་གུ་ཙམ་ནས་ཡར་སོང་། རང་གི་སྙིང་གི་ནང་ན་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྦུབས་ན་བུམ་པའི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན། འོད་ལྔའི་ནང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པར་གསལ་བ་དང་འཕྲད། སེམས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་དུ་ཐིམ། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བས་བློན་པོ་བཙོན་དུ་ཟིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཐག་པ་ལ་འདུས། ཐག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་བུམ་པའི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་བཞུགས་སོ། །དབུགས་མ་ཆད་པར་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པས་འཆི་རྒྱུ་མ་བྱུང་། མ་ཤི་བར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱའོ། །བར་དོར་མི་སྡོད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་གོལ་ལུགས་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་བཞུགས་པས། དེའི་སྣང་བ་རང་གི་མིག་གི་ནང་དུ་ཤར་ (༤༣༡)ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་རང་ལ་འཆར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་གི་ཤེས་པ་མིག་ལ་གཏད་དོ། །མིག་ཆོས་ཉིད་ལ་གཏད་ནས་བལྟས་པས། སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་ནས་སེམས་རིག་པའི་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་འོད་དཀར་པོའི་ནང་དུ་འདུས། རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་འོད་ལྗང་གུའི་ནང་དུ་འདུས། སྣའི་རྣམ་ཤེས་འོད་སེར་པོའི་ནང་དུ་འདུས། ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་འོད་དམར་པོའི་ནང་དུ་འདུས། ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འོད་མཐིང་ཁའི་ནང་དུ་འདུས། འོད་མཐིང་ཁ་རྣམ་སྣང་དུ་གྲོལ། འོད་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲོལ། འོད་སེར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གྲོལ། འོད་དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྲོལ། འོད་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གྲོལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ (༤༣༢)ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་གྲོལ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞིང་ཁམས་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེའི་ཐག་པ་དང་དེའི་གདངས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་སྐད་ཅིག་ལ་སྣང་བ་རང་ངོ་ཤེས་ནས། མ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་ནི། བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བའི་མན་ངག་གོ། །དེ་རང་ངོ་
【漢語翻譯】 從像草莖的細管一樣向上。在自己的心中,三身五智的脈絡中,如瓶中之燈。在五光之中,身與智慧無礙顯現並相遇。心與念頭一同融入無念之智慧。心解脫為智慧,如大臣入獄。智慧融入慈悲之繩索。繩索融入普賢父母。普賢父母在珍寶的脈絡中,如瓶中之燈般顯明,無執而住。氣息未斷,心融入智慧之境,故無死亡。未死而成佛,身軀無餘而證悟。不住中陰,向上穿透而證悟。如是說。彼時回遮之法為:又于彼中,自身心之中央,安住三身五智之身。彼之顯現於自身眼中生起(431),前方虛空中,五色光芒顯現於自身。彼時,自身之識專注于眼。眼專注於法性而觀之。顯現融入心之掌控,心融入覺性之掌控。眼之識融入白光之中。耳之識融入綠光之中。鼻之識融入黃光之中。舌之識融入紅光之中。身與意之識融入藍光之中。藍光解脫為毗盧遮那佛。白光解脫為金剛薩埵。黃光解脫為寶生佛。紅光解脫為無量光佛。綠光解脫為不空成就佛。毗盧遮那佛解脫於法界體性智之境。金剛薩埵解脫于如鏡智之境。寶生佛解脫于平等性智之境。無量光佛解脫于妙觀察智(432)之境。不空成就佛解脫于成所作智之境。五智解脫于普賢父母之境。普賢父母安住於三重壇城之境。如是說。如是,從慈悲之繩索及其音聲中,智慧之五身剎那顯現,自識自性,于初始解脫,乃是無中陰成佛之口訣。此乃自性。
【英語翻譯】 Rising upwards from a stem like a grass stalk. Within one's own heart, in the plexus of the three kayas and five wisdoms, like a lamp within a vase. Within the five lights, body and wisdom appear unceasingly and meet. The mind, together with thoughts, dissolves into non-conceptual wisdom. The mind is liberated into wisdom, like a minister imprisoned. Wisdom gathers into the cord of compassion. The cord dissolves into Kunsang Yabyum (Samantabhadra and Samantabhadri). Kunsang Yabyum reside in the plexus of jewels, clear like a lamp within a vase, without grasping. Without ceasing breath, the mind dissolves into the state of wisdom, so there is no death. Without dying, one attains Buddhahood and becomes enlightened without remainder of the aggregates. Without abiding in the bardo, one becomes enlightened by ascending directly upwards. Thus it is said. At that time, the method of averting is: Again, from that very source, in the center of one's own heart, the bodies of the three kayas and five wisdoms reside. Their appearance arises within one's own eyes (431). In the sky in front, five kinds of colored light appear to oneself. At that time, one directs one's own consciousness towards the eyes. By looking with the eyes directed towards the dharmata, appearances gather under the control of the mind, and the mind gathers under the control of awareness. The eye consciousness gathers into the white light. The ear consciousness gathers into the green light. The nose consciousness gathers into the yellow light. The tongue consciousness gathers into the red light. The body and mind consciousness gather into the blue light. The blue light is liberated into Vairochana. The white light is liberated into Vajrasattva. The yellow light is liberated into Ratnasambhava. The red light is liberated into Amitabha. The green light is liberated into Amoghasiddhi. Vairochana is liberated into the state of the wisdom of the dharmadhatu. Vajrasattva is liberated into the state of mirror-like wisdom. Ratnasambhava is liberated into the state of the wisdom of equality. Amitabha is liberated into the state of discriminating awareness wisdom (432). Amoghasiddhi is liberated into the state of all-accomplishing wisdom. The five wisdoms are liberated into the state of Kunsang Yabyum. Kunsang Yabyum reside in the state of the triple realm mandala. Thus it is said. Thus, from the cord of compassion and its resonance, the five wisdom bodies appear in an instant, recognizing one's own nature, and liberating at the outset, this is the instruction for attaining Buddhahood without the bardo. This is self-recognition.
============================================================
==================== 第 184 段 ==================== 【原始藏文】 མ་ཤེས་ན་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དུ་ཤར་བའི་རྗེས་ལ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བ་ལ། འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད། གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད། མཐར་ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་དོ། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ཚེ་གདམས་པའི་དམར་ཐག་བཅད་པ། འཆི་བའི་དམར་ཐག་བཅད་པ། སངས་རྒྱ་བའི་དམར་ཐག་བཅད་པ་གསུམ་དུ་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རང་ཆས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་འཆི་བའི་ཚེ་དྲོད་རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་ཐོན། སེམས་གློ་བའི་ནང་ནས་ཐོན་ནས་དབུགས་ (༤༣༣)སྣ་སྒོར་ཆད། སངས་རྒྱས་སྙིང་གའི་ནང་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་མིག་གཡས་ནས་ཡར་ཐོན་པའི་དུས་སུ། འཁོར་བ་རུ་ལོག་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དང་སྐུར་འཆར་རོ། །སྣང་སྲིད་འོད་དང་སྐུར་ཤར་བ་དེ་རང་གི་རིག་པའི་ལུས་སམ། རང་འོད་དམ། རང་སྣང་ངམ། རང་གདངས་རང་ལ་ཤར་བ་ཤེས་པས། རང་འོད་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས་སངས་རྒྱ་བས། གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམར་ཐག་སྣང་སྲིད་འོད་སྐུར་ཤར་བའི་དུས་སུ་བཅད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་དུ་འཆི་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངང་དུ་འཆི་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་དུ་འཆི་བ་ནི། ནད་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྩར་འདུས་ནས་འཆི་བ་ཡིན་པས། ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འཆིའོ། །ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ལྷག་པ་རེ་ལ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལྷག་པར་སྐྱེའོ། །བདག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་དམར་ཐག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་དུ་འཆི་བ་ལ་ཐག་བཅད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངང་དུ་འཆི་བ་ནི། དངས་མ་ཐམས་ཅད་རྩ་སྦུབས་སུ་འདུས་པས་ནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་ (༤༣༤)མེད་དེ། བདེ་བའི་འོད་གསལ་རེ་སྐྱེའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངང་དུ་ཐག་བཅད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་པ་ནི། འཁྲུལ་སྣང་འགགས་པས་དག་སྣང་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པ་ནི་འོད་ལྔ་རང་འོད་དུ་ངོ་ཤེས་པས། །རང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས་སངས་རྒྱ་བས། བདག་སངས་རྒྱ་བའི་དུས་ཀྱི་དམར་ཐག་ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་པའི་དུས་ན་བཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་འདའ་ཁ་དོན་གྱི་མན་ངག་སྟེ། འཕྲད་ཆོག་སྙིང་ཏིག་གི་ཟབ་ཆོས་སུ་དང་འཕྲད་པ་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་དབང་པོ་ལ་རྣོ་རྟུལ་མེད་དོ། །ཤེས་རབ
【漢語翻譯】 如果不知道,在聲光芒三種顯現之後,一切顯現存在都顯現為法性的光明,進入是知道的關鍵,解脫是身體的關鍵,究竟是認識的關鍵。這三個關鍵的口訣,應當如引導文中所示那樣瞭解。在這些時候,要區分開竅訣的紅線、死亡的紅線、成佛的紅線這三種。在《佛自性大續》中說:當某人死亡時,暖氣從腳底上升到頭頂梵穴,心從肺部出來,呼吸(433)在鼻孔中斷絕,從佛心向上升起,從右眼向上升起的時候,返回輪迴,一切顯現存在都顯現為光和身。顯現存在顯現為光和身,要知道那是自己覺性的身體,或者自己的光,或者自己的顯現,或者自己的光輝顯現在自己身上。自己的光融入身而無二,從而成佛,因此,一切竅訣的紅線,在顯現存在顯現為光身的時候切斷。在普賢王如來的狀態中死亡,以及在普賢王母的狀態中死亡。其中,在普賢王如來的狀態中死亡,是所有疾病都聚集在命脈中而死亡,因此會帶著非常劇烈的疼痛而死亡。每當疼痛加劇時,證悟的智慧也會更加增長。我死亡時的紅線,在普賢王如來的狀態中死亡時切斷。在普賢王母的狀態中死亡,是所有精華都聚集在脈輪中,因此沒有疾病的疼痛(434),會產生一種安樂的光明。那時,在法性普賢王母的狀態中切斷。秘密主成佛有兩種,與法性母相遇,以及智慧獲得自己的位置。與法性母相遇,是錯覺停止,清凈的顯現產生。智慧獲得自己的位置,是五光認識為自己的光,融入自己的光顯現而無二,從而成佛,因此,我成佛時的紅線,在與法性母相遇的時候切斷。如是說。這是遷識法的口訣,是與相遇即可解脫心髓的甚深法相遇,毫不費力地解脫。而且,在介紹中說,秘密主對於根器沒有銳利和遲鈍之分。智慧
【英語翻譯】 If you do not know, after the appearance of sound, light, and rays, all appearances and existences appear as the clear light of the Dharma nature. Entering is the key to knowing, liberation is the key to the body, and ultimate completion is the key to recognition. These three key instructions should be understood as shown in the guiding text. At these times, one should distinguish between the three red lines: cutting the red line of instructions, cutting the red line of death, and cutting the red line of attaining Buddhahood. In the Tantra of the Great Innate Buddha, it says: When someone dies, the warmth rises from the soles of the feet to the crown aperture, the mind comes out from the lungs, the breath (433) is cut off at the nostrils, and at the time when it rises from the heart of the Buddha and rises from the right eye, it returns to samsara, and all appearances and existences appear as light and form. When appearances and existences appear as light and form, know that it is your own body of awareness, or your own light, or your own appearance, or your own radiance appearing to you. Your own light merges into the form without duality, thereby attaining Buddhahood. Therefore, the red line of all instructions is cut at the time when appearances and existences appear as light and form. Dying in the state of Samantabhadra, and dying in the state of Samantabhadri. Among them, dying in the state of Samantabhadra is dying when all diseases gather in the life force, therefore one will die with very intense pain. With each increase in pain, the wisdom of realization will increase even more. The red line of my death is cut when dying in the state of Samantabhadra. Dying in the state of Samantabhadri is when all essences gather in the channels, therefore there is no pain of disease (434), and a blissful light will arise. At that time, cut in the state of Dharmata Samantabhadri. The secret lord attaining Buddhahood has two aspects: meeting the Dharma nature mother, and wisdom gaining its own ground. Meeting the Dharma nature mother is when delusion ceases and pure appearance arises. Wisdom gaining its own ground is when the five lights are recognized as one's own light, and one merges into the appearance of one's own light without duality, thereby attaining Buddhahood. Therefore, the red line of my attainment of Buddhahood is cut at the time of meeting the Dharma nature mother. Thus it is said. This is the instruction of the transference of consciousness, which is to meet the profound Dharma of the Heart Essence of Meeting, liberating effortlessly. Moreover, in the introduction, it is said that the secret lord has no distinction between sharp and dull faculties. Wisdom
============================================================
==================== 第 185 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་དོ། །དུས་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་དོ། །ན་སོ་ལ་རྒས་གཞོན་མེད་དོ། །སྡིག་པ་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་དོ། །འཆི་ཁར་བསྟན་ཀྱང་སངས་རྒྱ་བས་འཆི་ཁ་མ་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ང་ཡི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་མ་བསྒོམས་ (༤༣༥)པར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གདམས་ངག་ཅན་གནད་ཀྱིས་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་འཆི་ཐེབས་རེ་ལ་ཤར་ཡང་། ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཏེ་འཁོར་ལ། ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ལ་འབད་ཀྱང་མི་གྲོལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤར་ཡང་། དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། མན་ངག་སྙིང་དགོངས་ལས། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་སྣང་ངོ་མ་ཤེས་ན་བསྐལ་པར་ཆོས་བྱས་ཀྱང་སངས་མི་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ད་ལྟ་རང་ལ་ཡོད་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། འཆི་ཁར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གཅེས་ཏེ། འཁོར་བ་ལ་བློ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འཕོ་དུས་མིག་དང་ཚངས་བུག་གཉིས་རིག་པའི་སྒོ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་གང་ནས་འཕོས་ཀྱང་འདའ་ཁ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་འཆར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་མིག་གཉིས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པས། ཐུགས་ (༤༣༦)རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཐག་པའི་ཆར་བའི་གནད་ཀྱིས། ད་ལྟ་ཤེས་པ་མིག་ལ་གཏད་པ་གཅེས་སོ། །དངོས་སུ་རིག་པ་དང་རང་གདངས་ད་ལྟ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤུགས་ལ་སྐྱེ། ད་གཟོད་རྩལ་མ་བྱང་བས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གནད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འདའ་ཁའི་གདམས་ངག་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦའོ། །ཚུལ་འདི་གསང་ཆེན་གནད་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ། །སུ་དང་འཕྲད་པ་འབད་མེད་གྲོལ་བའི་ལམ། །སྲིད་པ་ཐ་མའི་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་འདི། །ཞེ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ལ་འཆང་། །ཁོ་བོ་སྔོན་སྦྱངས་བསགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་ཞལ་མཇལ་ཏེ། །འདི་འདྲའི་དམ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་དང་འཕྲད། །ཆོས་ཉིད་མལ་ན་བློ་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉལ། །ཕྱི་རབས་ཀུན་ཀྱང་དད་ལྡན་དགའ་བ་བསྐྱིད། །རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཕྲད་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་འདི་འདྲ་གཞན་ན་མེད། །ངོ་མཚར་བས་ཀྱང་ཆེས་མཚར་ཨེ་མ་ཧོ། །ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་ངེས་གསང་སྙིང་པོ་འདིས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག །འདའ་ཁ་ (༤༣༧)དོན་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར
【漢語翻譯】 於法無大小。 於時無先後。 于齡無老少。 于罪無輕重。 臨終示之亦成佛,故名臨終不轉之口訣。 種姓之子,我之此珍貴口訣,乃不修(435)而成佛者。 是故具口訣者,以要點而成佛。 如是之智慧恒常有,故於每次臨死時顯現,然因不識其面目而流轉于輪迴中,于輪迴中。 雖勤于共同之法亦不得解脫,即彼經云: 三界有情之智慧光明雖屢屢顯現,然因不識其面目而流轉于輪迴中。 如是說。口訣心要云: 嗟!秘密主,若不識自顯之面目,縱經劫修法亦不成佛。 如是說。是故,因基位任運成就之佛陀即在當下,故生起定解后,于臨終時務必認識自面,為從輪迴中解脫故。 瑜伽士等遷識時,眼與梵穴二者乃智慧之門,從彼二者何處遷識,皆能現前臨終智慧之意。 尤以二眼乃如鏡智慧之門,以悲(436)心相續之繩索雨降之要點,當下將識安住于眼極為重要。 真實之覺性與自聲當下于定之勢中生起,今初學者于剎那間認識自顯之面目乃為要點。 是故,臨終口訣藏於心間。 此乃大秘密要點之口訣, 與何者相遇皆為不費力解脫之道。 此乃有生之年最後之殊勝法精要, 以歡喜之心持于自心。 我因往昔修習積累廣大, 故與上師真佛親見。 與如是殊勝法如意寶相遇, 於法性之床上安樂瑜伽士眠。 後世一切具信者皆生歡喜, 我等之法脈相遇即是甘露寶藏。 如是手持佛陀者他處無有, 較稀有更稀有,噫瑪火! 以此甚深要義彙集之決定秘密心要, 愿無餘眾生一時皆得解脫! 名爲了義臨(437)終口訣。 無上瑜伽。
【英語翻譯】 There is no big or small in the law. There is no before or after in time. There is no old or young in age. There is no big or small in sin. Even if shown at the time of death, one becomes a Buddha, hence it is called the oral instruction of not changing the time of death. Son of the family, this precious oral instruction of mine is to become a Buddha without meditation (435). Therefore, the one with oral instruction becomes a Buddha with the key point. Such wisdom is always present, so even if it appears at each death, one wanders in samsara because one does not recognize its face, in samsara. Even if one strives for the common Dharma, one will not be liberated, as it says in the same: Although the light of wisdom appears again and again to sentient beings of the three realms, they wander in samsara because they do not recognize it. As it says. Oral Instruction Heart Essence says: Alas! Secret Lord, if you do not recognize the face of your own appearance, you will not become a Buddha even if you practice Dharma for kalpas. As it says. Therefore, because the spontaneously accomplished Buddha of the ground is present right now, after generating certainty, it is important to recognize one's own face at the time of death, in order to be liberated from samsara. When yogis and others transfer consciousness, the eyes and the Brahma hole are the doors of wisdom, and from whichever of the two they transfer consciousness, the meaning of the wisdom of death will manifest. Especially since the two eyes are the door of mirror-like wisdom, it is extremely important to settle consciousness in the eyes right now with the key point of the rain of the continuous rope of compassion (436). Actually, awareness and one's own resonance arise in the force of samadhi right now, and it is the key point for beginners to recognize the face of their own appearance in an instant. Therefore, hide the oral instruction of death in the center of your heart. This is the oral instruction of the great secret key point, Whoever meets it is the path of effortless liberation. This is the essence of the ultimate sacred Dharma of life, Hold it in your heart with joy. Because I have accumulated vast amounts of previous practice, Therefore, I met the Guru, the real Buddha, face to face. I met such a sacred Dharma, a wish-fulfilling jewel, The happy yogi sleeps on the bed of Dharma nature. May all future generations of faithful people create joy, Our Dharma lineage meeting is a treasure of nectar. There is no other like this Buddha holding hands, More wonderful than wonderful, Emaho! With this profound essence of condensed definitive secret heart, May all beings without exception be completely liberated at once! Called the Oral Instruction of the Meaning of Death (437). Supreme Yoga.
============================================================
==================== 第 186 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ནགས་ཁྲོད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁང་བཟངས། །ཆོས་མཐོང་བའི་སྒོ་རབ་ཏུ་བཟང་པོར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་པ། །བླ་མ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བཏགས་གྲོལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བྲི། །དེ་ཡང་མཐིང་ཤོག་ངོས་རེར་སོར་བཅུ་དྲུག་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་ན། གླན་སོར་གཉིས་ནས་རེ་ཁ་བཞིས་བསྐོར་བའི། ལྟེ་བ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར། དཀར་དམར་སྔོ་སེར། ལྗང་གུའི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བྲི། འཁོར་ཡུག་ནང་ན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྙིང་པོ་བྲི། བར་པ་ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྙིང་པོ་བྲི། ཕྱི་མ་ལ་ཆ་ལྔར་བསྐོར་བའི་ནང་མ་ལ། ཡིག་དྲུག་ (༤༣༨)ཐིག་ཆུང་རེ་བྲི། དེ་ནས་ཕྱི་ཕྱིར། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་རྣམས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྲིས་པའི་མཐར། དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་འོད་རིམ་ལྔས་བསྐོར་བའོ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རིམས་དྷ་བྷ་ལི་ས་མི་ཏ། སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨི་ཀ་ར་སུ་བྷ་ས་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀ་ར་བྷུ་ལི་ཏ་ལཱ་ཡེ། ས་མུན་ཏ་ཙ་རྒྱ་སུ་བྷ་ཡེ། བྷི་ཏི་ས་ན་བྷྱོ། བྷུ་ལི་ཡཱེ། ས་ཀ་རི་དྷུ་ཀ་ནི། མ་ཏ་དྷུ་བྷ་ཏ་ན། པ་ར་ལི་ཏི་ས་ན། མཁར་ཏེ་ཀེ་ལ་ན། སམ་གྷུ་ར་ཏ་མེ་ཀ་ཙ་ར་ཏ་ར་པ། སུརྻ་གྷ་ར་པ་ཨེ་པ་ཤ་ན། ན་ར་བྷི་དྷི་ས་།གྷུ་ཏི་པ་ཡ། གྷུ་ར་གྷུ་ར་ས་ཀ་ཁ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་ས། ཌ་ལཾ། སིརྣ་སིརྣ། བྷས་ས་རས་པ་ལཾ། བུདྡྷ་བུདྡྷ་ལཾ། བྷུད་ཚིལ་ཤེས་ཀྱེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱྀ། ལ་ཁཱེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱྀ། མ་ཧཱ་ཨ་སྨས་ཏ་བྷ་ས་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ། ཨ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ་ཙ་ཀུ་བྷུ་ཏི་ཏ་ལུ་ཡཱེ་ས་མུ་ན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡཱེ། བྷི་ཏས་ (༤༣༩)ན་བྷ་གུ་ཡཱེ། ཀི་རི་དྷ་ཀི་ན། དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷོ་ཏེ། ཏ་ན་པ་བ་ར་ལཾ་དྷི། ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལ་ན། སཾ་བྷུ་དྷ་ར་ཏ། ཨེ་ཀ་ཙ་ར་པ་ཏི། ས་ཏ་སུརྻ་གྷ་ཏ་ར་ཨཱ། མ་ན་ས་ར་བྷེ་ཧོ། ཏིང་གྷུ་ར་ལ། མ་སྨིན་ས་གུ་ཏི་ལ་ཏ་ཡཱེ། གྷུ་ར་རླངས་གྷ་ཁ་པ། ན་ར་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ལཾ། ཨི་ཐ་ས་ཏ་ལཾ། སིརྣ་བེ་ས་ར་ས་པ་ལཾ། ས་ཁེ་ལཾ།
【漢語翻譯】 由多種自解脫法。雪山白頂之頸,光芒雲彩之森林中,普賢王如來的宮殿,證見佛法的門極其殊勝地結合圓滿了。善哉!善哉!善哉! ༄༅。甚深央提中,系解脫心要。 頂禮吉祥功德寶藏,圓滿一切所愿的上師們,書寫系解脫大明點。於藍色紙面上,在十六指四方之中央,從量二指處以四線圍繞。中心以黃金三叉金剛杵,中心以嗡啊吽(藏文:ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)標示,周圍書寫白紅藍黃綠五色光芒。于其周圍書寫普賢父母心咒。中間二十五明點中書寫二十五智慧本尊心咒。外圍分五部分,內部分別書寫六字真言(六字真言,藏文:ཡིག་དྲུག་, 漢語字面意思:六字)。然後向外,書寫十六元音字母,三十四輔音字母,緣起咒,四事業咒語的連線詞等,字頭向外書寫,最後以白紅藍黃綠五色光芒圍繞。普賢父母心咒是:誒瑪格熱格熱木達巴利薩米達,蘇如蘇如,滾達里瑪蘇瑪蘇,伊嘎惹蘇巴薩達耶,匝嘎惹布里達拉耶,薩門達匝嘉蘇巴耶,比迪薩納比,布里耶,薩嘎熱度嘎尼,瑪達度巴達納,巴惹里迪薩納,喀爾迪給拉納,桑古惹達美嘎匝惹達惹巴,蘇日嘎惹巴誒巴夏納,納惹比迪薩,古迪巴亞,古惹古惹薩嘎喀惹納朗,納惹納惹伊塔惹薩,達朗,斯惹斯惹,巴薩惹薩巴朗,布達布達朗,佈德策謝給朗,薩薩,熱熱,拉凱,伊伊,瑪瑪,熱熱,瑪哈阿斯瑪斯達巴薩利,薩米達蘇如蘇如,滾達里瑪蘇,阿里里巴達耶匝古布迪達魯耶薩木訥達匝嘉蘇嘎耶,比迪(439)薩納巴古耶,給熱達給納,達嘎瑪哈波迪,達納巴巴惹朗迪,薩南喀惹達給拉納,桑布達惹達,誒嘎匝惹巴迪,薩達蘇日嘎達惹阿,瑪納薩惹貝霍,定古惹拉,瑪敏薩古迪拉達耶,古惹讓嘎喀巴,納惹朗,納惹納惹朗,伊塔薩達朗,斯惹貝薩惹薩巴朗,薩凱朗。
【英語翻譯】 By various self-liberation methods. On the neck of the white-topped snow mountain, In the forest of radiant clouds, The palace of Kuntuzangpo, The door to seeing the Dharma is perfectly joined in an excellent way. Good! Good! Good! ༄༅. From the profound Yangtig, The Essence of Entrusting Liberation resides. Homage to the glorious treasure of qualities, The Lamas who fulfill all desires, I shall write the Great Bindu of Entrusting Liberation. On a blue paper, in the center of a sixteen-finger square, From a distance of two fingers, surround it with four lines. In the center, a golden three-pronged vajra, marked in the center with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), surrounded by five lights of white, red, blue, yellow, and green. Within the surrounding area, write the heart essence of Kuntuzangpo yab-yum. In the middle twenty-five bindus, write the heart essence of the twenty-five wisdom deities. On the outer part, divide into five sections, and in the inner part, write one small dot for each of the six-syllable mantras (six-syllable mantra, Tibetan: ཡིག་དྲུག་, Literal Chinese meaning: six characters). Then, outwards, write the sixteen vowels, thirty-four consonants, the heart essence of dependent arising, and the connecting words of the four activities, with the beginning of the letters facing outwards, and finally surround it with five layers of white, red, blue, yellow, and green light. The heart essence of Kuntuzangpo yab-yum is: Ema Kiri Kiri Rim Dha Bhali Samita, Suru Suru, Kundali Masu Masu, Ikara Subha Sataye, Tsakara Bhulita Laye, Samunta Tsa Gya Subhaye, Bhiti Sana Bhyo, Bhuliye, Saka Ri Dhu Ka Ni, Mata Dhu Bhata Na, Para Liti Sana, Kharti Kela Na, Samghu Rata Me Ka Tsara Tara Pa, Surya Ghara Pa Epa Shana, Nara Bhidhi Sa, Ghuti Paya, Ghura Ghura Saka Khara Nalam, Nara Nara I Thara Sa, Dalam, Sirna Sirna, Bhasa Rasa Palam, Buddha Buddha Lam, Bhud Tsil She Kye Lam, Sa Sa, Ri Ri, La Khe, I I, Ma Ma, Ri Ri, Maha Asmas Ta Bhasa Li, Samita Suru Suru, Kundali Masu, Ari Li Bhata Ye Tsa Ku Bhuti Ta Luye Samunata Tsarya Su Ghaye, Bhiti (439) Sana Bhaguye, Kiri Dha Ki Na, Dha Ka Maha Bhote, Ta Na Pa Bara Lam Dhi, Sa Nam Khara Ta Kela Na, Sambhudha Rata, Eka Tsara Pati, Sada Surya Ghata Ra A, Mana Sara Bhe Ho, Ting Ghura La, Mamin Sa Ghuti Lata Ye, Ghura Rlang Gha Kha Pa, Nara Lam, Nara Nara Lam, I Tha Sada Lam, Sirna Besa Rasa Palam, Sa Khe Lam.
============================================================
==================== 第 187 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སཱ། རི་རཱྀ། ལི་ལཱྀ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། ར་རཱ། ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ནི། དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧང་ཧི། །ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བྷེ་ག་ར་ལ་སོ་གད་གླིང་། །ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བྷུ་ག་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི། །སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ། །བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར། །མ་ཏཾ་ཕ་རོལ་རས་མི་ཏ། །འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར། ཁ་ཏ་རི་ཀ་ས་མི་ཀླུང་། །རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ཀེ་ར་ན་བེ་ཙཀྴ། འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། །ཡ་ཏི་མུ་ཏ་ས་གུ་ལི། །རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ (༤༤༠)ཕྱིར། །ཡ་སིང་ར་ལུང་ས་མཱ་ཡ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར། །མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ། །ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ག་རི་རཾ་པ་རི་མ་ཏི། །རོ་ཡི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར། །བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་ག་ལ། །ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །རས་མི་སི་སི་ཁ་ཏེ་པ། །ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར། །བྷི་གུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀེ། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ས་མ་ཉི་ཁཾ་དྷེ་ར་པ། །ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ། །ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །གྷེ་བ་སུ་གྷར་ན་མ་ཡེ། །ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། །དྷརྨཱ་ས་ཏི་ས་གྷུ་ལཱི། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར། །རས་མི་ས་མ་ཁ་རྒད་ཚེ། །སྣང་བ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར། །རུ་པ་ས་མ་མི་ཏ་ལམ། །སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་ཐག་གཅད་ཕྱིར། །ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀ་ལི་ས། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར། །གྷཙྪ་ས་ཡང་པ་ལི་ཏཾ། །ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཀརྨ་ཨེ་ཨ་ཨ་ནུ་ས། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སང་ཀྲི་མ་མ་ཀརྨཱ་ཏ། ། (༤༤༡)རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་ཕྱིར། ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས། ཞེས་པའོ། །རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་དྲུག་ནི། འ། ཨ། ཧ། ཤ །ས། མའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱྀ། ལི་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨའོ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵའོ། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾཱ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ། ཧེ་ཏུནྟེ། ཥཱནྟ་ཐ་ག་ཏོ། ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི། མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་་སྭཱ་ཧཱ། ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་
【漢語翻譯】 薩 薩。日 哩。里 麗。伊 咦。瑪 嘛。惹 啦。如是說。二十五智慧之精華是:爲了遣除對感官的執著。 噶瑪 惹叉 額昂 嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了遣除對蘊的執著。 貝 嘎惹 啦 索 嘎 鈴。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了遣除對一切境的執著。 布 嘎日 啦 巴 度 智。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了遣除對心的顯現執著。 惹 帕 嘎 啦 薩 米 且。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了斷絕生起感覺的處所。 瑪 堂 帕 若 惹 彌 達。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了認識聚集顯現。 卡 達日 嘎 薩 米 隆。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了將覺性置於牢獄。 阿 額惹 納 貝 匝 叉。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了斷絕錯亂的自性根源。 亞 迪 木 達 薩 古 哩。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了次第解脫六道眾生(440)。 亞 辛 惹 隆 薩 瑪 亞。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了從根本上攪動輪迴。 瑪 瑪 郭 鈴 薩 曼 達。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了將有法置於下。 嘎日 惹 帕日 瑪 迪。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了焚燒味道的生起根源。 布 嘎 辛 哈 帕 嘎 啦。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了斷絕執著的鎖鏈。 惹 彌 斯 斯 卡 德 帕。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了將輪迴的業託付給阿。 貝 郭 瑪 啦 帕 堂 給。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了觀看天尊的手印。 薩 瑪 尼 康 德 惹 帕。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了清凈錯誤的見修行。 班雜 薩 垛 智 多 麥。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了同時斷絕地道。 給 瓦 蘇 嘎 納 瑪 耶。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了斷絕心識見解的根源。 達瑪 薩 迪 薩 古 哩。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了將三身置於道上。 惹 彌 薩 瑪 卡 嘎 策。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了將顯現置於道上。 汝 帕 薩 瑪 彌 達 啦。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了斷絕聲音的執著。 昂 迪 帕 揚 嘎 哩 薩。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了鎮壓大禪定之地。 嘎 擦 薩 揚 帕 哩 堂。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了將事業推向極致。 噶瑪 誒 阿 阿 努 薩。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 爲了遣除對佛的顯現執著。 桑 智 瑪 瑪 噶瑪 達。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (441)爲了尋找諸佛子的處所。 昂 啦 凱 帕 給 哩 薩。如是說。 自生之六字是:啊。阿。哈。夏。薩。瑪。 十六元音字母是:阿 阿。伊 咦。烏 嗚。日 哩。里 麗。誒 哎。哦 嗷。昂 嗷。 三十四輔音字母是:嘎 喀 噶 嘎 昂。匝 擦 雜 匝 娘。扎 叉 扎 扎 納。達 塔 達 達 納。帕 帕 哇 哇 瑪。亞 惹 啦 瓦。夏 卡 薩 哈 恰。 緣起咒是: 嗡 耶 達瑪 嘿 突 扎 巴瓦,嘿 敦 迭 桑 達 塔 嘎 托,哈 亞 巴 達 迭 桑 恰 喲 尼 柔 達 誒 旺 巴 迪,瑪 哈 薩 瑪 梭 哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 四種事業的擴充套件詞
【英語翻譯】 Sa Sā. Ri Rī. Li Lī. I Ī. Ma Mā. Ra Rā. Thus it is said. The essence of the twenty-five wisdoms is: In order to reverse the attachment to the senses. Karma Raksha Ghi Hang Hi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to reverse the attachment to the aggregates. Bhe Ga Ra La So Gad Gling. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to reverse the attachment to all places. Bhu Ga Ri La Bha Dhu Tri. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to reverse the manifest attachment of the mind. Ram Pa Ka La Sa Mi Khye. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to cut off the place where feelings arise. Ma Tam Pa Rol Ras Mi Ta. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to recognize the appearance of the assembled masses. Kha Ta Ri Ka Sa Mi Klung. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to put awareness in prison. A Ke Ra Na Be Tsa Ksha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to cut off the source of the self-nature of delusion. Ya Ti Mu Ta Sa Gu Li. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to gradually liberate the six realms (440). Ya Sing Ra Lung Sa Mā Ya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to stir up samsara from its depths. Ma Ma Ko Ling Sa Manta. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to place phenomena downwards. Ga Ri Ram Pa Ri Ma Ti. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to burn the source of the taste. Bu Ga Sing Ha Pa Ga La. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to cut off the chain of attachments. Ras Mi Si Si Kha Te Pa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to entrust the lineage of sheep to Ar. Bhi Gu Ma La Pa Tam Ke. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to see the mudra of the deities. Sa Ma Nyi Kham Dhe Ra Pa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to purify wrong views and meditations. Vajra Sattva Tri To Me. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to cut off the ground and path at once. Ghe Ba Su Ghar Na Ma Ye. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to cut off the source of mental judgment and views. Dharma Sa Ti Sa Ghu Lī. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to raise the three kayas on the path. Ras Mi Sa Ma Kha Gad Tshe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to raise appearances on the path. Rūpa Sa Ma Mi Ta Lam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to cut off the attachment to sound. Ang Tig Pa Yang Ka Li Sa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to suppress the ground of great meditation. Gha Tstsha Sa Yang Pa Li Tam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to bring activities to the end. Karma E A A Nu Sa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) In order to reverse the manifest attachment to the Buddhas. Sang Tri Ma Ma Karmā Ta. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (441) In order to seek the place of the Bodhisattvas. Ang La Khe Pa Gi Li Sa. Thus it is said. The six self-born letters are: A. A. Ha. Sha. Sa. Ma. The sixteen vowels are: A Ā. I Ī. U Ū. Ri Rī. Li Lī. E Ai. O Au. Am Aum. The thirty-four consonants are: Ka Kha Ga Gha Nga. Tsa Tsha Dza Dznya Nya. Ta Tha Da Dha Na. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Wa. Sha Sha Sa Ha Ksha. The essence of dependent origination is: Om Ye Dharma Hetu Prabha Va, Hetun Te, Shanta Tha Ga To, Hya Va Da Ta, Te Shan Tsa Yo Ni Ro Dha E Vam Bā Dī, Maha Shrama Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The expanded words of the four activities.
============================================================
==================== 第 188 段 ==================== 【原始藏文】 ནི། ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཞི་བ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་པིུཥྚཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །དགྲ་དང་བགེགས་དང་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཐད་དྲངས་ལ་ཡིག་ (༤༤༢)མགོ་ཐམས་ཅད་གཏད་ནས་གཟབས་མ་བྲིའོ། །འདི་ནི་གསེར་ཡིག་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ་མེད་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། ཚོམ་བུ་ལྔའི་མཎྜལ་ལམ། ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་འབྲུའི་སྣོད་དར་ཟབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གཞུག་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྭ་བའི་དབུས་ན། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲོ་འདུ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། མངའ་དབུལ་ཅི་རིགས་སུ་བྱས་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་ནས། རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། །ཚར་གཅིག་བཀླགས་པའི་རང་སྒྲས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ཏེ། གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལུས་ (༤༤༣)ལ་གདགས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་དང་དགོངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་། ཚེ་དང་དཔལ་དང་སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་རྒྱས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་འདུས་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ
【漢語翻譯】 是。疾病和邪魔和八種怖畏,以及所有罪障,于證悟中寂滅,ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。壽命和福德,所有凈土,于證悟中增長,པིུཥྚཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。佛陀、正法和僧伽,以及輪涅一切,于證悟中調伏,པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。怨敵和魔障,以及五毒三毒,所有煩惱,于證悟中,མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如是說。在深藍色紙上用黃金書寫。金剛杵的頂端要對準,文字(442)的開頭全部對齊,仔細書寫。這是金字的殊勝心要,不可或缺。然後是開光:五堆的壇城,或者在青稞麥堆上,放置裝有芥菜籽的絲綢容器,其上放置法輪,以外內供品圍繞。陳設會供的物品。自己以忿怒尊的慢心驅逐邪魔。于空性中,從བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,法輪本身於五種智慧的光芒中央,觀想普賢父母,被五部佛圍繞,具有化身的游舞。迎請智慧尊。加持身語意。以五部的心咒和緣起咒,散花。供養和讚頌,以及隨力供奉。唸誦吉祥頌后,轉化為自生文字本身。僅僅一次誦讀,其自聲能使所有眾生從輪迴中解脫,融入原始法界,這就是開光。然後是灌頂,加持于身體(443):將法輪放置在弟子的頭頂。祈請此處的薄伽梵如來、應供、正等覺的一切佛陀的身語意金剛自性,加持。祈請賜予灌頂。祈請賜予獲得身金剛不變的殊勝成就。種姓之子/女名為某某,愿此生中見解和證悟以及殊勝禪定,越來越增長。愿疾病和邪魔以及八大怖畏等一切不順之品,完全寂滅。愿壽命和福德以及四種光明的殊勝智慧增長。愿輪涅一切彙集于證悟的自性中,四種事業的意願圓滿究竟。愿無餘涅槃
【英語翻譯】 Is. Diseases and demons and eight fears, and all sins and obscurations, pacified in realization, Śiṃtaṃ Kuru Ye Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Life and merit, all pure lands, increased in realization, Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Buddha, Dharma and Sangha, and all saṃsāra and nirvāṇa, subdued in realization, Paśaṃ Kuru Ye Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Enemies and obstacles, and the five poisons and three poisons, all afflictions, in realization, Māraya Phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Thus it is said. Write with gold on dark blue paper. The tip of the vajra should be aligned, and the beginning of all the letters (442) should be aligned, and write carefully. This is the supreme essence of the golden letters, it is indispensable. Then is the consecration: a mandala of five heaps, or on a heap of barley, place a silk container filled with mustard seeds, on which place the wheel, surrounded by outer and inner offerings. Arrange the articles for the tsok. Expel the obstacles with the pride of a wrathful deity. From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), visualize the wheel itself in the center of the five wisdom lights, Samantabhadra and Samantabhadri, surrounded by the five Buddha families, with emanations of the nirmāṇakāya. Invite the wisdom beings. Bless the body, speech, and mind. Scatter flowers with the heart mantras of the five families and the mantra of dependent origination. Offerings and praises, and offerings as appropriate. After reciting the auspicious verses, transform it into the self-arisen letters themselves. Just one recitation, its own sound liberates all sentient beings from saṃsāra, and merges into the primordial dharmadhātu, this is the consecration. Then is the empowerment, placing it on the body (443): Place the wheel on the crown of the disciple's head. I pray that the body, speech, and mind vajra nature of all the Buddhas, the Bhagavan Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, bless this place. I pray for empowerment. I pray for the attainment of the supreme siddhi of the indestructible body vajra. Son/daughter of the family named so-and-so, may the view and realization and special samādhi in this life increase more and more. May all unfavorable things, such as diseases and demons and the eight great fears, be completely pacified. May life and glory and the supreme wisdom of the four lights increase. May all saṃsāra and nirvāṇa gather in the nature of realization, and may the intention of the four activities be completely fulfilled. May the parinirvāṇa without remainder
============================================================
==================== 第 189 段 ==================== 【原始藏文】 ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོར་ཡང་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ལ་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་མར་ (༤༤༤)ཡང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པ་བར་དོ་མེད་པར་གདོད་མའི་ས་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾཱ་ཨོཾཱ་ཨོཾཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མགྲིན་པར་གཏུགས་ལ། ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང་། ཝ་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་བ་ལྔར་གཏུགས་ལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང་། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾཱ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་དར་ཟབ་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་རིན་པོ་ཆེའི་གའུར་བཅུག་སྟེ། སྤྱི་བོའམ། མགུལ་ལམ། སྙིང་གར་བཏགས་སོ། །དེའང་སྐྱེས་པ་གཡོན། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་སྙིང་གནས་པས་མཆན་ཁུང་གཉིས་གང་རུང་དུ་འཆང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་བཏགས་ན་དགེ་བ་བྱས་ཚད་དང་། སྡིག་པ་བྱས་ཚད་འབུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བས། སྡིག་ (༤༤༥)ལ་སྤང་། དགེ་བ་ལ་འབད་དོ། །མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་བྲལ་བར་བཅངས་ཏེ། འཆི་ཁར་དབུགས་དང་བྲལ་དུས་ཡོད་པས་འགྲུབ་བོ། །གཞན་ལ་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེག་པའམ། འདི་ཉིད་སྙིང་གར་བསྲེགས་པས་བར་དོར་གྲོལ་བ་དང་། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །དལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་ནས་གྲོལ་བ་གང་རུང་སྟེ། མཚམས་མེད་བྱས་པ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱོབ་སྟེ། སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་ལ་བཅང་བར་བྱའོ། །གསང་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བཏགས་པས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ། །འབད་མེད་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱེད་ཉིད། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གཞན་ཕྱོགས་བཅུར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །གསེར་ཡིག་ཅན་གྱི་ཡང་སྙིང་། །བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། (༤༤༦)ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་
【漢語翻譯】 祈請您使我獲得超越痛苦的解脫。在中有(中陰)時,也請使我證悟法性光明之意,從而在任運成就的珍寶藏中獲得解脫。未來(444)也請使我無需經歷中有,便可在自性化身佛的凈土中行走,在原始之地顯現圓滿成佛,從而任運成就利益眾生的二利。嗡(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!身(藏文:ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)灌頂(藏文:ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂) 嗡(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 嗡(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 嗡(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!這樣唸誦。抵住喉嚨,唸誦這些詞語,說是語金剛,並唸誦瓦嘎(藏文:ཝ་ཀཱ།,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāka,漢語字面意思:語)灌頂(藏文:ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)!抵住心間,說是心金剛,並唸誦 चित्त(藏文:ཙིཏྟ།,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)灌頂(藏文:ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂) 吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!抵住頭頂、喉嚨、心間、肚臍、秘密處這五個地方,說是智慧金剛,並唸誦 智慧(藏文:ཛྙཱ་ན།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)金剛(藏文:བཛྲ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)灌頂(藏文:ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 幢(藏文:ཏྲཱཾ།,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢) 舍(藏文:ཧྲཱི།,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)!這樣唸誦后,穿上絲綢的衣服,放入珍寶製成的嘎烏盒中,然後佩戴在頭頂、頸部或心間。這是因為男性的心在左邊,女性的心在右邊,所以可以佩戴在任何一個腋下。佩戴此物,所做的善事和惡業都會增長百萬倍,因此要捨棄惡業,努力行善。(445)顯現心髓瑜伽士要不離身地佩戴,臨終時在氣息斷絕時佩戴就能成就。或者將此物與屍體一同火化,或者將此物在心間火化,就能在中陰獲得解脫,或者在自性化身中獲得解脫,或者獲得暇滿人身後獲得解脫,無論哪種解脫都可以。即使造了五無間罪也能從中救度,因為這是使人成佛的特殊方法,所以要感到驚奇並佩戴它。殊勝的大密方便之王,佩戴它就能從輪迴中解脫,毫不費力就能獲得成佛,爲了後世的利益而記錄下來。愿以善根獲得菩提!愿自他十方任運成就!金字之精要,名為佩戴解脫心髓,由殊勝乘瑜伽士雜色自解脫者在岡底斯山(藏文:གངས་རི་ཐོད་དཀར།)(雪山)寫成,圓滿了。善哉!善哉!善哉!(446)出自甚深央提,名為甚深義精要之法。甚深義精要,頂禮吉祥普賢王如來!吉祥
【英語翻譯】 Please grant me the attainment of liberation from suffering. Also, in the bardo (intermediate state), please enable me to realize the meaning of the clear light of Dharma, thereby attaining liberation in the spontaneously accomplished precious womb. In the future (444), please also enable me to walk in the pure land of the self-nature Nirmanakaya without experiencing the bardo, manifest complete enlightenment in the primordial ground, thereby spontaneously accomplishing the two benefits of benefiting sentient beings. Om(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Hum(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! Kaya(藏文:ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身) Abhisinca(藏文:ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂) Om(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Om(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Om(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! Say this. Touching the throat, recite these words, saying it is the Vajra of Speech, and recite Vaka(藏文:ཝ་ཀཱ།,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāka,漢語字面意思:語) Abhisinca(藏文:ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)! Touching the heart, saying it is the Vajra of Mind, and recite Citta(藏文:ཙིཏྟ།,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) Abhisinca(藏文:ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂) Hum(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hum(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hum(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Touching the crown of the head, throat, heart, navel, and secret place, saying it is the Wisdom Vajra, and recite Jnana(藏文:ཛྙཱ་ན།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) Vajra(藏文:བཛྲ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) Abhisinca(藏文:ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂) Hum(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Om(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Hum(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Tram(藏文:ཏྲཱཾ།,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢) Hrih(藏文:ཧྲཱི།,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Ah(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)! After reciting this, put on silk clothes, put it in a precious gau box, and then wear it on the crown of the head, neck, or heart. This is because the heart of a man is on the left and the heart of a woman is on the right, so it can be worn in either armpit. Wearing this, the amount of good deeds and bad deeds done will increase a million times, so abandon bad deeds and strive to do good deeds. (445) The manifest heart essence yogi should wear it without separation, and it will be accomplished when breathing ceases at the time of death. Or burn this with the corpse, or burn this in the heart, and one will be liberated in the bardo, or liberated in the self-nature Nirmanakaya, or liberated after obtaining a leisure and endowment, whichever liberation is possible. Even those who have committed the five heinous crimes can be saved from it, because this is a special method to make one enlightened, so be amazed and wear it. The supreme king of great secret methods, wearing it liberates from samsara, effortlessly attains enlightenment, and is recorded for the benefit of future generations. May I attain enlightenment through virtue! May self and others in the ten directions be spontaneously accomplished! The essence of the golden letter, called the Heart Essence of Wearing Liberation, was written by the supreme vehicle yogi, Miscellaneous Self-Liberation, on Mount Kailash (Gangri Thökar), and is completed. Good! Good! Good! (446) From the Profound Yangtig, the Dharma called the Profound Meaning Essence resides. The Profound Meaning Essence, I prostrate to the glorious Samantabhadra! Glorious
============================================================
==================== 第 190 段 ==================== 【原始藏文】 ལྡན་ཚོགས་གཉིས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུ། །རྣམ་གྲོལ་ཚངས་དབྱངས་དམ་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་གསུང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་མཁྱེན་རབ་རྒྱས་པའི་ཐུགས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་སྙིང་པོའི་གནས་དག་ལས། །རབ་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་དབྱེ་བ་ངེས་པའི་དོན། །རྣམ་གསུམ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཟབ་དོན་ཉིད། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བདག་གིས་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་གཞི་དང་ཆོས་སྐུའི་དབྱེ་བ། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ། ཡིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་བྱུང་གི་རིག་པ་གཅིག་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་བརྟེན་པ་ན། །ངོ་བོ་རིག་པ་གཅིག་ལ་ཀུན་གཞི་དང་ཆོས་སྐུ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ལས། དང་པོ་ཀུན་གཞི་ (༤༤༧)ནི་རིག་པ་ལས་གཞི་སྣང་ཤར་བ་ལས་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁོར་བ་གྲུབ་དུས། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་རིག་པ་གང་ཞིག་འཁོར་བ་པ་སོ་སོའི་ལུས་ངག་སེམས་དང་། དེ་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་ངོ་བོ་ངེས་ཚིག། དབྱེ་བ། བྱེད་ལས། སྐྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཞི་ལས། ངོ་བོ་ཚོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་ཀུན་མང་པ་ལས། གཞི་མང་པོ་འདུས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། ཡེ་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་གནས་པས་གཞི་ཡིན་ལ། འགྱུ་བས་ན་ཀུན་ཡིན་པའོ། །སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་ནི། འདུས་པས་ན་ཀུན་ཡིན་ལ། གཉིས་སྦྱོར་བས་ན་གཞི་ཡིན། བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ནི། སྔ་ཕྱི་བསྡེབ་པས་ན་ཀུན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་འདུས་པས་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རིག་པ་ཉིད་འཁོར་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཆ་ནས་ཡེ་དང་། སེམས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་སྦྱོར་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་སོ་སོའི་ལུས་གསུམ་གྱི་ཆར་བརྟེན་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཀུན་གཞི་ཞེས་སོ་སོའི་ཆའམ། །ལྡོག་པ་ (༤༤༨)ནས་བཏགས་པའོ། །བྱེད་ལས་ནི། བག་ཆགས་སྔ་ཕྱིའི་རྟེན་བྱེད། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་རྒྱུ་བྱེད། ལུས་དང་ཚོགས་པ་དུ་མའི་རྐྱེན་བྱེད། ལུས་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། བག་ཆགས་སྔ་ཕྱིའི་ཉིང་མཚམས་ནས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྡེབ་ཀུན་ཡིན་ལ། དེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་འཁོར་བའི་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནམ་གཞིར་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི
【漢語翻譯】 具足二利功德的身,解脫梵音宣說正法的語,深廣智慧增長的意,頂禮諸佛菩薩上師眾。從續部意義口訣心要之處,對於極難理解、區分確定的意義,三種自性清凈的甚深意義,爲了後世的利益我在此闡明。因此,首先要了解金剛處總體的自性,瞭解之後修持的次第。第一部分有三點:阿賴耶識和法身的區分,心和智慧的區分,意和勝觀慧的區分。第一點是:當一個自生的覺性,輪迴和涅槃二者所依賴時,本體一個覺性,分為阿賴耶識和法身兩種,第一阿賴耶識(447)是從覺性中生起基現,從中執著為我,成立輪迴之時,具有垢染的覺性,成為各個輪迴者的身語意,並且成為那些垢染的所依。這有本體、詞義、分類、作用、立名的原因四種。本體是集合積聚的作用。詞義是從眾多中,做為眾多所聚集之基的作用。分類有三種:本來意義的阿賴耶識,因為存在是基,因為流動是阿賴耶。結合意義的阿賴耶識是,因為聚集是阿賴耶,因為二者結合是基。習氣身的阿賴耶識是,因為前後結合是阿賴耶,因為事物聚集是基。這些是從覺性本身被輪迴遮蔽的方面是本來,成為心、八識聚的所依是結合,依靠三界各自三身的份上,是習氣身的阿賴耶識,這樣從各自的方面或者,從反面(448)而安立的。作用是:成為前後習氣的所依,以業和煩惱作為因,成為身體和眾多集合的緣,成為身心的集合。立名的原因是:從前後習氣的連線處,業的異熟前後關係,以及因果的結合都是阿賴耶,並且是同時聚集的基礎,因此稱為阿賴耶識,總之,成為輪迴的身語意和顯現為境的一切所依或者基礎,所以是阿賴耶。
【英語翻譯】 The body that possesses the qualities of both benefits, the speech that proclaims the Dharma with the liberating Brahma sound, the mind that is deep and vast and expands wisdom, I bow to the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, and Lamas. From the essential points of the tantric meaning and oral instructions, regarding the meanings that are extremely difficult to understand and definitively distinguish, the profound meaning of the three-fold nature of purity, I will clarify here for the benefit of future generations. Therefore, first, one must understand the general nature of the Vajra realm, and then the order of practicing after understanding. The first part has three points: the distinction between the Alaya and the Dharmakaya, the distinction between mind and wisdom, and the distinction between thought and insight. The first point is: When one self-born awareness is the basis for both Samsara and Nirvana, the essence is one awareness, divided into two: the Alaya and the Dharmakaya. The first, the Alaya (447), is when the basis appearance arises from awareness, and clinging to it as self, when Samsara is established, the awareness with defilements becomes the body, speech, and mind of each sentient being in Samsara, and becomes the basis for those defilements. This has four aspects: essence, definition, classification, function, and the reason for the name. The essence is the function of collecting and gathering. The definition is from the many, it functions as the basis where many are gathered. There are three classifications: the Alaya of original meaning, because it exists, it is the basis, because it moves, it is the Alaya. The Alaya of combined meaning is, because it gathers, it is the Alaya, because the two combine, it is the basis. The Alaya of the habitual body is, because it combines before and after, it is the Alaya, because things gather, it is the basis. These are from the aspect of awareness itself being obscured by Samsara, it is original, becoming the basis for the mind and the eight consciousnesses is combination, relying on the three bodies of each of the three realms, it is the Alaya of the habitual body, thus named from each aspect or from the opposite (448). The function is: it becomes the basis for past and future habits, it takes karma and afflictions as the cause, it becomes the condition for the body and many assemblies, it becomes the combination of body and mind. The reason for the name is: from the connection of past and future habits, the relationship between the past and future ripening of karma, and the combination of cause and effect are all Alaya, and it is the basis where they gather together, therefore it is called Alaya, in short, it is the Alaya because it becomes the basis or foundation for all that appears as the body, speech, and mind of Samsara and the objects.
============================================================
==================== 第 191 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྟེ། ཡེ་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་མ་རིག་པ་མཚུངས་ལྡན་ལུང་མ་བསྟན་དང་། སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་མཚུངས་ལྡན་ལུང་མ་བསྟན་དང་། བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་གདོས་བཅས་འོད་དང་། མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་གསུམ་དང་མཚུངས་ལྡན་ལུང་མ་བསྟན་དུ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོང་གསལ་ཀ་ནས་དག་པའི་རིག་པ་མཚོན་བརྗོད་ལས་འདས་པ། ངོ་བོ་དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་རང་ (༤༤༩)རིག་ཀ་ནས་དག་པའོ། །ངེས་ཚིག་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་གི་ཆོས་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུའོ། །དབྱེ་ན་ངོ་བོ་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་ཆོས་སྐུ། །རང་བཞིན་གཏིང་གསལ་འཆར་གཞིའི་ཆོས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་རིག་སྟོང་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་མོ། །བྱེད་ལས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་གཞི་བྱེད་དོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། གོ་མི་འགགས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་འཆར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐུ་ཞེས་སྒྲར་སྦྱར་བའོ། །མདོར་ན་རིག་པའི་གཤིས་ཤེལ་དང་ནམ་མཁའ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་སྟོང་ཡང་ཕྱང་ཆད་དུ་མ་སོང་། རང་བཞིན་གསལ་ཡང་མཚན་མར་མ་གྲུབ། ཐུགས་རྗེ་རིག་ཀྱང་དྲན་རྟོག་ཏུ་མ་གཡོས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། །ཀུན་གཞི་ཉིད་ནི་བསགས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟག་པ་ཟད། །སྟོང་ཞིང་གསལ་ལ་གསལ་ (༤༥༠)ཞིང་ཁྱབ། །བསམ་པས་མ་སྦགས་དྲན་པས་སངས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་ཅིང་སྟོང་། །རང་དག་མཚོན་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་བཅས་ཀུན་གཞི་ལ། །བག་ཆགས་གསོག་བྱེད་གཟིངས་དང་འདྲ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བག་ཆགས་བྲལ། །ཡིད་དང་སེམས་སོགས་འདུས་པ་ལས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གཞི་དུ་མར་སྣང་། །ཆོས་སྐུ་ཡིད་སོགས་བྲལ་བས་ན། །དུ་མ་གཟུགས་སྣང་ལུས་མེད་པའོ། །འབྱུང་ལུས་ལ་ཆེན་ལྔ་པོ་སྣང་བས་ན། །དངས་པའི་འོད་ལྔ་འབྱུང་བས་བསྒྲིབས། །ཕྲ་རགས་ལྔ་ནི་ཡུལ་སྣང་བས། ཁ་དོག་ལྔ་ཡང་རྡུལ་དང་བཅས། །འབྱུང་ལྔའི་ཆོས་སྐུ་མདུད་པ་རང་གྲོལ་བས། །ཆེན་པོ་ལྔ་ཡང་འོད་ལྔར་གསལ། །ཕྲ་རགས་དྲི་མ་ངང་ལོག་པས། ཁ་དོག་ལྔ་པོ་མ་འདྲེས་གསལ། །བག་རྡུལ་ནམ་མཁའ་རང་དངས་པས། །ཡེ་ཤེས་གཞི་སྣང་བའི་ལྔ་ནི་འོད་དུ་ཤར། །དམིགས་པའི་འོད་ལྔ་ཆ་ཆོས་སྐུ་ལ་ཐ
【漢語翻譯】 即,本元之阿賴耶識為無明,伴隨無記;作用之阿賴耶識為八識聚和伴隨無記;習氣身之阿賴耶識為有礙之光;名相之蘊為三蘊和伴隨無記而存在。法身是空明,本來清凈之覺性,超越言詮,本體超越善惡功過,如虛空一般。其中,本體是自證本來清凈。定義是徹底解脫之功德,是究竟之法,故為法身。分類為本體本凈空性法身,自性澄澈顯現之法身,大悲覺空周遍之法身三種,即本體、自性、大悲三種。作用是法界與智慧無二無別,故為輪迴於法性中解脫之基礎。命名之理由是,因其無垢、任運成就、通達無礙,且為智慧之顯現和功德之聚顯現之法之源泉,故名之為法身。總之,覺性之本性如水晶和虛空鏡子一般,即稱為法身,本體雖空卻並非斷滅,自性雖明卻並非相狀,大悲雖覺卻未動于念想。這些也如《牟ติกཕྲེང་བ》(珍珠鬘)中所說:阿賴耶識乃是積聚之故,法身則是煩惱滅盡,空寂而光明,光明而周遍,未被思慮所染,未被憶念所擾,遠離戲論之自性,如虛空般周遍而空寂,自凈遠離一切表象,具有因和緣之阿賴耶識,如同積聚習氣之船隻,法身則是遠離習氣,由意和心等聚合,有情之阿賴耶識顯現為多種,法身遠離意等,故多種色相無身。于生起之身顯現五大之故,清凈之五光被五大所遮蔽,細微粗大之五者乃是境顯現之故,五色也與塵埃相伴。五大之法身結解自脫之故,五大也顯現為五光,細微粗大之垢染自凈之故,五色不混雜而明澈,習氣塵埃虛空自清凈之故,智慧之基顯現之五者于光中生起,所緣之五光部分屬於法身。
【英語翻譯】 That is, the alaya-vijñana of the original meaning is ignorance, accompanied by non-specified; the alaya-vijñana of the action meaning is the eight consciousness aggregates and accompanied by non-specified; the alaya-vijñana of the habit body is the obstructive light; the aggregates of name are the three aggregates and accompanied by non-specified. The Dharmakaya is emptiness and clarity, the originally pure awareness, beyond expression, the essence beyond good and evil, merit and demerit, like the sky. Among them, the essence is self-awareness, originally pure. The definition is the ultimate virtue of complete liberation, is the ultimate Dharma, so it is the Dharmakaya. It is classified into three types: the Dharmakaya of the essence of pure emptiness, the Dharmakaya of the self-nature of clear manifestation, and the Dharmakaya of great compassion, awareness and emptiness pervading, namely the three of essence, self-nature, and great compassion. The function is that the Dharmadhatu and wisdom are inseparable, so it is the basis for the liberation of samsara into Dharmata. The reason for the naming is that it is stainless, spontaneously accomplished, unobstructed in understanding, and the source of the Dharma of the manifestation of wisdom and the gathering of virtues, so it is called Dharmakaya. In short, the nature of awareness is like a crystal and a mirror of the sky, which is called Dharmakaya, the essence is empty but not annihilated, the self-nature is clear but not characterized, the great compassion is aware but not moved by thought. These are also as stated in the 《牟ติกཕྲེང་བ》 (Pearl Garland): Alaya-vijñana is accumulated, so the Dharmakaya is the exhaustion of afflictions, empty and bright, bright and pervasive, not stained by thought, not disturbed by memory, away from the nature of play, pervasive and empty like the sky, self-purified away from all appearances, the alaya-vijñana with cause and condition, like a ship accumulating habits, the Dharmakaya is away from habits, gathered by mind and so on, the alaya-vijñana of sentient beings appears as many, the Dharmakaya is away from mind and so on, so many forms are without body. Because the five elements appear in the arising body, the pure five lights are obscured by the five elements, the five subtle and coarse are the appearance of the realm, the five colors are also accompanied by dust. Because the knots of the Dharmakaya of the five elements are self-liberated, the five elements also appear as five lights, because the impurities of subtle and coarse are self-purified, the five colors are not mixed and clear, because the habit dust and the sky are self-purified, the five of the basis of wisdom appear in the light, the five lights of the object belong to the Dharmakaya.
============================================================
==================== 第 192 段 ==================== 【原始藏文】 ིམ། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་རང་ཡལ་པས། །འབྱུང་ལྔའི་དངས་མ་འོད་དུ་ཐིམ། །དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དངས་ (༤༥༡)སྙིགས་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ནི། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དུ་གཅིག་ཀྱང་། འཁོར་འདས་སོ་སོའི་སྐྱོན་ཡོན་ལ་འཇུག་པའི་ཆ་ནས། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ལས། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། རིག་པའི་རྩལ་གཟུང་འཛིན་དུ་ཞེན་པས། འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱུ་འབྲས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དྲི་མའི་ཆོས་ཏེ། བདེན་གཉིས་ལས་ཀྱང་། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པའི། །སྒྲོ་བཏགས་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། འཇུག་པ་ལས། སེམས་འགགས་པ་དེ་སྐུ་ཡི་མངོན་སུམ་མཛད་ཅེས་དགག་བྱ་དྲི་མར་བཤད་དོ། །དབྱེ་ན་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད། སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ། །ངེས་ཚིག་གཟུང་འཛིན་དུ་སེམས་པས་སེམས་ (༤༥༢)སོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གང་ལ་སེམས། གང་གིས་སེམས། གང་སེམས་པར་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ན་སེམས་སོ། །དེའང་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ཏེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་ཡུལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ། མི་འགྱུ་དགུ་འགྱུ་རླུང་གི་ཆ་སྟེ། རྟ་ལོང་བ་རྐང་ཅན་དང་། མི་འཕྱེ་བོ་མིག་ཅན་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་མན་ངག་གང་གིས་ཕྱེ་ན། རྟེན་དང་། གནས་དང་། ལམ་དང་། སྒོ་དང་། བྱེད་ལས་དང་། འབྲས་བུ་ཐ་དད་དུ་བཞག་པ་ཉིད། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་བྱང་ཁོག་སྟོད་ཡིན་ནོ། །གནས་ནི་གློ་བའི་ནང་ན་གནས་སོ། །ལམ་ནི་གློ་བ་ནས་མགྲིན་པར་རྩ་གྲོ་སོག་གི་སྦུག་མ་ཙམ་གཅིག་གིས་སྦྲེལ་ནས་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཡར་དབུགས་འགྱུ་བ་དེ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་པའི་སྒོ་ཁ་དང་སྣ་བུག་གཉིས་ཏེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནས་བྱུང་ངོ། །སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དབུགས་ (༤༥༣)ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་རང་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རང་གི་གདངས་རང་འོད་ལྔ་དང་བཅས་པ་མྱ་ངན་ལས་
【漢語翻譯】 。 境與識念自消散,五大精華融入光。因此區分五大精華與糟粕。如是說。二是心與智慧的區分:心與智慧二者,就覺性的作用而言雖為一體,然就涉入輪迴與涅槃各自的過患與功德而言,可分為心與智慧。首先,心的體性是:覺性的作用執著于能取與所取,從而產生輪迴的錯覺之因果。于《認識自解脫》中說:『族子,心及心所皆是輪迴之法。』如是說。因此,心的體性是三界的心與心所,具有虛妄分別之相,是垢染之法。于《二諦論》中亦云:心與心所三界中,虛妄分別具相狀,是為分別念。如是說。于《入行論》中雲:心止息時,彼作身之顯現,如是宣說應斷之垢染。若區分,心為八識聚,心所為五十一種。詞義是:于能取所取而思慮,故名為心(Sem)。語源的理由是:於何而思,以何而思,思何事,以此三者之故,名為心。彼亦是,心的根本是智慧之光芒,由風之執行而識境,是智慧之作用。不動的九動是風的體性。如盲人騎跛子,如是。對此等以何訣竅區分耶?即是所依、處所、道、門、作用、果,安立為各別之故。于《認識自解脫續》中雲:秘密主,心之所依是自身之血肉之軀上腹。處所是位於肺中。道是從肺到喉嚨,以如草莖之細管相連。從彼處向上執行之氣,即是心之道。各種慾望之門是鼻孔二者,共三個。慾望之識從此生起。心自身的體性是具有分別念,氣息(453)內外執行,此即是。族子,心及心所皆是輪迴之因。如是說。智慧的體性是不分別之識,自身的光芒具有自生五光,從寂滅
【英語翻譯】 . When the realm and consciousness naturally dissolve, the essence of the five elements merges into light. Therefore, distinguish between the essence and dregs of the elements. Thus it is said. Secondly, the distinction between mind and wisdom: Although mind and wisdom are one in the function of awareness, they can be divided into mind and wisdom in terms of their involvement in the faults and merits of samsara and nirvana respectively. First, the nature of mind is: the function of awareness clings to the apprehended and the apprehender, thereby generating the cause and effect of the illusion of samsara. In "Introduction to Self-Liberation," it says: 'Son of the lineage, all minds and mental factors are the dharma of samsara.' Thus it is said. Therefore, the nature of mind is the mind and mental factors of the three realms, with the appearance of false discrimination, which is the defiled dharma. In the "Two Truths," it is also said: Mind and mental factors are in the three realms, false discrimination has characteristics, and is discrimination. Thus it is said. In the "Entering the Middle Way," it says: When the mind ceases, it manifests the body, thus declaring the defilement to be eliminated. If distinguished, the mind is the eight aggregates of consciousness, and the mental factors are fifty-one. The definition is: thinking about the apprehended and the apprehender, therefore it is called mind (Sem). The reason for the etymology is: what is thought about, by what is thought, what is thought about, for these three reasons, it is called mind. Also, the root of mind is the radiance of wisdom, and the awareness of the realm by the movement of wind is the function of wisdom. The immovable nine movements are the nature of wind. Like a blind man riding a cripple, so it is. How to distinguish these with secret instructions? That is, the support, place, path, door, function, and fruit are established as separate. In the "Tantra of Introduction to Self-Liberation," it says: Secret Lord, the support of the mind is the upper abdomen of one's own flesh and blood body. The place is located in the lungs. The path is connected from the lungs to the throat by a thin tube like a blade of grass. The air moving upward from there is the path of the mind. The doors of various desires are the two nostrils, a total of three. The consciousness of desire arises from this. The nature of the mind itself is that it has discrimination, and the breath (453) moves in and out, this is it. Son of the lineage, all minds and mental factors are the cause of samsara. Thus it is said. The nature of wisdom is non-discriminating consciousness, its own radiance has self-arisen five lights, from cessation
============================================================
==================== 第 193 段 ==================== 【原始藏文】 འདས་པའི་ཆ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་པ་དྲན་རྟོག་དང་བྲལ་བའོ། །ངེས་ཚིག་དེའི་དོན་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབྱེ་ན་གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ལྔ། ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཡེ་ཡི་དོན་གཞི་ཇི་བཞིན་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྟེན་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་ན། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན། བརྟེན་པ་རང་གི་ལུས་བྱང་ཁོག་སྟོད་འདི་ན་བརྟེན་ནས་ཡོད། གནས་པ་སྙིང་ན་གནས་སོ། །ལམ་ནི་སྙིང་དང་མིག་གི་བར་དུ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་མཉེན་ལ་འཁྲིལ་བ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མེད་པ་གཅིག་གིས་འབྲེལ་ནས་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ (༤༥༤)ཡིན་ནོ། །སྒོ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་གཉིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒོ་གཉིས་ཏེ་བཞི་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་གཉིས་ནི་རང་གི་མིག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒོ་གཉིས་ནི་རང་གི་རྣ་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་བཞུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བཞུགས་སོ། །སྙིང་པོ་ཟང་ཐལ་དུ་བཞུགས་སོ། །ངོ་བོ་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་ནི། རང་གི་རིག་པ་འདི་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་གར་ཡང་མ་གྲུབ་པས། ངོ་བོ་སྟོང་པར་འདུག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟང་ཐལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྙིང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་ཀྱིས་གཏུམས་ཀྱང་མ་འཐུམས་པར་རང་གི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མཐོང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། སེམས་ (༤༥༥)ནི་འདུས་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དྲི་མ་ཉིད་དང་ཡང་སྦགས་པས། །ཀུན་གཞི་སྡུད་པའི་སེམས་ལ་བསགས། །དྲི་མའི་གྲངས་སུ་གྱུར་པས་ན། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ནི་བག་ཆགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན། །གཟུང་བ་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་སེམས། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སེམས་དེ་བྲལ་ན་སངས་རྒྱས་པ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་ཟད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སེམས་དེས་འགྲོ། །དེ
【漢語翻譯】 是執持過去的部分。也就是說,智慧的自性是遠離憶念分別的。通過了解那個詞的意義,就是智慧。如果分類,有作為基礎的智慧,自性,本體,慈悲三種。持有特徵的有五種。所知智慧有兩種。聲音應用的理由是,因為「耶」的意思是如實的基礎之智慧,所以是耶ཤེས་(梵文天城體:jñāna,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)。那些也根據所依等來區分。從介紹裝飾中說,秘密的主人,善逝是智慧之身。所依是依靠自己的身體,這個上半身依靠著。所住是住在心中。道路是在心和眼睛之間,像白色絲綢的線一樣柔軟纏繞。沒有血和血清的一個連線著。那是智慧的道路(454)。門是顯現的門有兩個,隱藏的門有兩個,共四個。顯現的門有兩個,是自己的兩個眼睛。隱藏的門有兩個,是自己的兩個耳朵。自己的本體是清凈法身的本體,住在空性中。智慧清晰地住著。心髓通透地住著。本體住在空性中是說,自己的覺性本身沒有成立任何事物和特徵,所以,本體住在空性中就是這個。心髓清晰地住著是說,自己的覺性的本體不間斷地清晰就是這個。種姓之子,自己的本體不間斷地清晰就是佛的密意。通透地住著是說,佛住在心中,即使被血肉之身覆蓋,也沒有被遮蔽,在自己的眼識中,看見不間斷地清晰就是這個。這個就是智慧通透的密意。如是說。那些也出自《珍珠鬘》中:心(455)是聚合產生的緣故。又被污垢所染。積聚在阿賴耶識心中。因為變成了污垢的數量。所以心和智慧的區別是。智者們應該知道。心是所有習氣的基地。是身體所有者的污垢。心是執著所取的對境。因此是輪迴的法性。如果離開了那個心,就成佛了。所有身體所有者的污垢都消失了。眾生都是由那個心而行。那
【英語翻譯】 It is what holds the past. That is, the nature of wisdom is free from memory and discrimination. By understanding the meaning of that word, it is wisdom. If classified, there are three types of wisdom that are the basis: essence, nature, and compassion. There are five that hold characteristics. There are two types of wisdom of knowledge. The reason for the application of sound is that because the meaning of "ye" is the wisdom of the basis as it is, it is jñāna (Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom). Those are also distinguished by reliance and so on. From the introduction of adornment, the secret lord, the Sugata, is the body of wisdom. The reliance is relying on one's own body, this upper body relies on it. The dwelling is dwelling in the heart. The path is between the heart and the eyes, like a white silk thread, soft and winding. One without blood and serum is connected. That is the path of wisdom (454). The doors are two manifest doors and two hidden doors, a total of four. The two manifest doors are one's own two eyes. The two hidden doors are one's own two ears. One's own essence is the essence of the pure Dharmakaya, dwelling in emptiness. Wisdom dwells clearly. The heart essence dwells transparently. The essence dwelling in emptiness is saying that one's own awareness itself has not established any thing or characteristic, so the essence dwelling in emptiness is this. The heart essence dwelling clearly is saying that the nature of one's own awareness is clear without interruption, that is this. Son of the lineage, one's own nature being clear without interruption is the intention of the Buddha. Dwelling transparently is saying that the Buddha dwells in the heart, even if covered by the flesh and blood body, it is not obscured, in one's own eye consciousness, seeing clearly without interruption is this. This is the transparent intention of wisdom. Thus it is said. Those are also from the "String of Pearls": The mind (455) is because it arises from aggregation. And also stained by defilements. Accumulated in the Alaya consciousness mind. Because it has become the number of defilements. Therefore, the distinction between mind and wisdom is. The wise should know. The mind is the basis of all habits. It is the defilement of all embodied beings. The mind is grasping at the object to be grasped. Therefore, it is the nature of samsara. If that mind is separated, one becomes a Buddha. All the defilements of embodied beings are exhausted. Beings go by that mind. That
============================================================
==================== 第 194 段 ==================== 【原始藏文】 ་མིན་འགྲོ་བར་ནུས་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་རྣམས་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན། །ཐུགས་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་བྲལ་བས། །བེམ་པོ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་ཤིང་རིག་པ་གསལ་བྱེད་སྣང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་བསྲེག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་མེ་བཞིན་ཟ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །སྟོང་གསལ་རིག་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྟོན། །འབྱེད་མེད་ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་བས། །ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་རྫོགས། །དྲན་པ་ཉིད་ནི་དྲན་མེད་པས། །ཡེ་ཤེས་ (༤༥༦)དྲན་གཞི་ཉིད་དང་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཞི་གནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །མཚན་ཉིད་འཛིན་དང་ཡུལ་ཁྱབ་བོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ཀུན་གསལ་ལས། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས། །གཅིག་མིན་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། །དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་དཀའ་བའི་ཆོས། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་གཞི་མ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་བས་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །གཅིག་པ་དང་ནི་ཐ་དད་ལས། །གྲོལ་བའི་མ་གྲོལ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ནི། །ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། །གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། །ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། །སྒོ་ཡི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། །སྐྱོན་ཡོན་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ནི། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདུག་ཚུལ་འོད་དུ་འདུག་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་ཚུལ་ཕྱི་ནང་མེད་པས་ཟང་ཐལ་ལ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དངོས་པོའི་སྒྲིབ་ལས་འདས། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། །སྦུབས་དང་བཅས་པའི་གཟུང་འཛིན་ཡིན། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གནས་བསྟན་པ། ། (༤༥༧)ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་ནི། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན། །ད་ལྟ་རིན་ཆེན་ཀློང་ན་བཞུགས། །འདུག་ཚུལ་གནས་དང་སྣང་ཚུལ་མཇལ། །སེམས་ནི་རླུང་ཅན་གྲོང་ན་གནས། །ལམ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འབྲེལ་བ་ནི། །དཀར་འཇམ་ཁོག་པ་སྟོང་པའི་རྩ། །ཐིག་ལེ་ཁྲག་གིས་མ་གོས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བཤད། །མགྲིན་པ་སེམས་ཀྱི་ལམ་དུ་བཤད། །དེ་ལ་དབུགས་རྒྱུ་གསང་ལམ་ཡིན། །སྒོ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་དང་སེམས་ཀྱི་སྒོ། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཁྱབ་ལ་མི་སྣང་ལྐོག་འགྱུར་སྒོ། །རྣ་བ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཟང་ཐལ་བས། །མངོན་གྱུར་སྒོ་དེ་སྤྱན་དུ་བསྟན། །སེམས་སྒོ་འདོད་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སྐུར་སྣང་སོགས
【漢語翻譯】 不能進入,因此諸有情,猶如旋轉之輪。心離一切行持,不像頑石一般,是能知能覺的明照。焚燒一切分別念,智慧如火般吞噬,與虛空等同,是空明覺性。因此,智慧顯現光明,無分別之大悲自然生起,周遍且與一切相連,圓滿了諸法。念即無念,智慧(456)遠離能念所念。智慧即是如此,是基位清凈之智慧,具有體性執持與境之周遍。如是說。在《明點普照》中說:心與智慧二者,非一非異,是極難區分之法。心是智慧之妙用,心的根本是智慧。因此,心與智慧二者,從一與異中,稱為解脫與未解脫。心與智慧的區分是:從本體的角度區分,從處所的角度區分,從道(途徑)的角度區分,從門的角度區分,從過患與功德各自的角度區分。其中,智慧的本體是:自性清凈的法身,安住的方式是安住于光中的色身,顯現的方式是內外皆無的通透,三身無別,超越了實物的障礙。心的本體的開示是:具有空隙的能取所取。心與智慧的處所的開示:(457)大智慧的安住處是:清凈法界的明點,現在安住在珍寶藏中,安住的方式是安住,顯現的方式是相見。心安住在有風的城中。道也開示為兩種,珍寶大海的連線是:白色柔軟空心的脈,未被血所染的明點,大智慧周遍執行,這是智慧之道。喉嚨被說是心之道,其中氣息執行是秘密之道。門也開示為兩種:智慧之門與心之門。智慧之門有兩種:周遍而不顯現的隱蔽轉化之門,被說是雙耳。光明自性通透,顯現之門被說是雙眼。心之門是慾望的三門。智慧的功德是顯現為身等。
【英語翻譯】 It cannot enter, therefore all sentient beings are like a revolving wheel. The mind is free from all actions, not like a stone, it is the illuminating clarity that knows and perceives. It burns all conceptual thoughts, wisdom devours like fire, it is equal to the sky, it is empty and clear awareness. Therefore, wisdom reveals light, non-discriminating great compassion arises naturally, it is pervasive and connected to everything, perfecting all dharmas. Memory is non-memory, wisdom (456) is free from the object and subject of memory. Wisdom is like this, it is the wisdom of the pure ground, possessing the nature of holding and the pervasiveness of the object. Thus it is said. In "Thigle Kunsel" (All Illuminating Bindu) it says: Mind and wisdom are two aspects, neither one nor different, they are dharmas that are extremely difficult to distinguish. Mind is the manifestation of wisdom, the basis of mind is wisdom. Therefore, mind and wisdom are two, from one and different, they are called liberation and non-liberation. The distinction between mind and wisdom is: distinguishing from the perspective of essence, distinguishing from the perspective of location, distinguishing from the perspective of path, distinguishing from the perspective of door, distinguishing from the perspective of faults and virtues respectively. Among them, the essence of wisdom is: the dharmakaya of self-nature purity, the way of abiding is the rupakaya abiding in light, the way of appearing is the transparency without inside and outside, the three kayas are inseparable, transcending the obscuration of objects. The teaching of the essence of mind is: the grasping and the grasped with hollowness. The teaching of the location of mind and wisdom: (457) The abiding place of great wisdom is: the bindu of pure dharmadhatu, now abiding in the precious treasure, the way of abiding is abiding, the way of appearing is seeing. Mind abides in the windy city. The path is also taught as two, the connection of the precious ocean is: the white, soft, hollow channel, the bindu unstained by blood, great wisdom pervades and runs, this is said to be the path of wisdom. The throat is said to be the path of mind, in which the movement of breath is the secret path. The door is also taught as two: the door of wisdom and the door of mind. The door of wisdom is two: the pervasive and invisible hidden transformation door, which is said to be the two ears. The nature of clarity is transparent, the manifest door is said to be the eyes. The door of mind is the three doors of desire. The qualities of wisdom are appearing as body etc.
============================================================
==================== 第 195 段 ==================== 【原始藏文】 ། །སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས། །དེ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བར་རྩིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྒོ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། མིག་ (༤༥༨)དང་རྣ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོར་འཇོག །གཞན་མི་འཇོག་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་ཆ་བཏགས་ན་འདྲ་མོད་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ད་ལྟ་དངོས་སུ་བལྟ་ཞིང་ཉན་དུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བཞག་པའོ། །གནད་འདི་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་རང་གནད་ཁོ་བོས་རྟོགས་པ་འདིར་བཀོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་དང་ཤེས་རབ་དབྱེ་བ་ནི། རིག་པས་ཡུལ་ཤེས་པས་ན་ཡིད་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀས་དོན་རིག་པར་གཅིག་པས་ཆའི་འདྲེས་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ཡིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རྩལ་རྟོག་པས་ཡུལ་ཕྱིར་འབྲེངས་ནས་ཞེན་ཅིང་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་རང་ཀར་འགྱུར་བའོ། །ངེས་ཚིག་ཡུལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་དོ། །དབྱེ་ན་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གམ། ཡིད་ཤེས་ཡུལ་རིག་ཙམ་དང་། ཉོན་ཡིད་ཆགས་སྡང་དུ་སྐྱེད་པ་གཉིས་སོ། །བྱེད་ལས། ལས་དང་བག་ཆགས་བསགས་ནས་འཁོར་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཡུལ་ཐོག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་འགྱུ་བའི་ (༤༥༩)ཆ་ནས་ཡིད་ཅེས་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། །ཡིད་ནི་དཔེར་ན་བྱ་སྒྲོ་རླུང་ཁྱེར་འདྲ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་གྲོལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ། །ཡུལ་རིག་ཀྱང་ཡུལ་ཕྱིར་མ་འབྲངས་པས། རིག་གདངས་མི་རྟོག་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཤར་དུ་རྟོག་དཔྱོད་མེད་པས། རྣམ་པ་སྣང་ཡང་གང་སྣང་གི་རྣམ་པ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་ངེས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ངེས་ཚིག་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤེས་ཀྱང་། དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཞིབ་རྩིང་གི་ཚུལ་གྱིས་མི་རྟོག་པས། ཡུལ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་བོ། །དབྱེ་ན་ཆོས་ཅན་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་སམ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོས་ཀྱང་མི་རྟོག །བསམ་ཀྱང་མི་རྟོག །སྒོམ་ཀྱང་མི་རྟོག་སྟེ། སྐད་ཅིག་རྗེས་འཐུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ (༤༦༠)མེད་པས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དེ། མཚན་བརྗོད་ལས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །ཞེས་ས
【漢語翻譯】 ། །心的過患是輪迴的法, 被認為是由此而生。 如是說。 其中有五門,眼(458)和耳被認為是智慧之門。 其他不認為是的原因是: 如果把智慧的功用,名言識執行的部分算在內,似乎也相似。 但從智慧的自性顯現,聲、光、射線三者現在是否真實可見可聞的角度來說,是這樣安立的。 這個要點是別人不知道的,只有我領悟了這個要點,並記錄在這裡。 第三,區分意和智慧: 因爲了知以智慧知境,意和智慧二者在知義上相同,所以從混合的部分和區分兩個方面來說。 第一,意是心的功用,以分別念向外攀緣境而執著和分別。 意之體性,即是分別念本身。 定義:境為意所作,故名意。 分類:有俱起等六種,或意識僅爲了知境,以及煩惱意生起貪嗔二種。 作用:積聚業和習氣,從而顯現輪迴。 果:痛苦。 命名原因:因其于境上行持和遊動(459)的方面而稱為意。 金剛薩埵心鏡中說: 意如風吹羽毛。 如是說。 智慧是慈悲的功用,是顯現解脫二無別的智慧。 雖然了知境,卻不隨境而轉,故了知的顯現不作分別。 如同鏡中的影像,顯現時不作分別,雖然顯現各種形象,卻不分別所顯現的形象,因此稱為不分別的殊勝智慧。 智慧的體性是雖能確定境,卻不作分別。 定義:雖然剎那間了知境的形象是什麼,卻不以分別唸的粗細方式來分別,因此在所有了知境的事物中最為殊勝,故名智慧。 分類:有法相智慧和法性智慧兩種,或聞思修三種次第。 瑜伽士聽聞也不分別,思維也不分別,禪修也不分別,因為沒有剎那相續的形象(460)。 故以一剎那而通達,如《名稱讚》中說: 大智慧的剎那間, 包含通達一切法。 如是說。
【英語翻譯】 It is said that the faults of the mind are the nature of samsara, and they are considered to arise from it. There are five doors, and the eye (458) and ear are considered the doors of wisdom. The reason why others are not considered is: Although it seems similar if the function of wisdom, the part where consciousness operates, is included, it is established in this way from the perspective of whether the self-nature of wisdom, the three of sound, light, and rays, are actually visible and audible now. This key point is not known by others, and I have realized this key point and recorded it here. Third, the distinction between mind and wisdom: Because of knowing the object with wisdom, both mind and wisdom are the same in knowing the meaning, so from the two aspects of the mixed part and the distinction. First, the mind is the function of the mind, clinging to and distinguishing the object by clinging to the outside with conceptual thought. The nature of the mind is the conceptual thought itself. Definition: The object is made by the mind, hence the name mind. Classification: There are six kinds such as co-emergent, or mind-consciousness only to know the object, and the two kinds of afflictive mind that generate attachment and aversion. Function: Accumulating karma and habits, thereby manifesting samsara. Result: Suffering. Reason for naming: It is called mind because of its aspect of acting and moving on the object (459). In the Vajrasattva Heart Mirror, it says: The mind is like a feather carried by the wind. Thus it is said. Wisdom is the function of compassion, the knowledge of the non-duality of manifestation and liberation. Although knowing the object, it does not follow the object, so the manifestation of knowledge does not make distinctions. Like an image in a mirror, it does not make distinctions when it appears. Although various images appear, it does not distinguish the images that appear, so it is called the supreme wisdom of non-distinction. The nature of wisdom is that although it can determine the object, it does not make distinctions. Definition: Although it knows in an instant what the image of the object is, it does not distinguish it by the coarse and fine ways of conceptual thought. Therefore, it is the most supreme among all things that know the object, hence the name wisdom. Classification: There are two kinds of wisdom of knowing phenomena and wisdom of knowing the nature of phenomena, or the three stages of hearing, thinking, and meditating. The yogi does not distinguish even when hearing, does not distinguish even when thinking, and does not distinguish even when meditating, because there is no continuous image of moments (460). Therefore, it is comprehended in one instant. As it is said in the "Praise of Names": In the instant of great wisdom, it contains the comprehension of all phenomena. Thus it is said.
============================================================
==================== 第 196 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་འཐད་པ་ནི། གཞན་ཡུལ་ཤེས་པའི་རབ་རྣམས་པར་མི་རྟོག་པས། ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བོ། རྟགས་ཚད་ལས། ཡིད་དང་ཤེས་རབ་ཤེས་པའི་ཚད་ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་ཚེ་ན་ཡིན། ཞེས་སོ། །དེའང་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཏུ་རེས་འགའ་རྟོག་པས་འཁོར་བར་འཇུག་པ་སྤང་བྱར་གསུངས་པ་དང་རེས་འགའ་དགོངས་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་དང་གེགས་དང་སྤང་བྱར་བཤད་པ་རྣམས་གང་བྱུང་དུ་ཡིད་ཡུལ་ཕྱིར་འགྱུ་བའི་རྟོག་པ་ལ་ངོས་གཟུང་ངོ། །རང་གྲོལ་རང་ཤར་རོལ་པ་ཙམ་དགོངས་པ་ཞེས་རྟོག་པ་མི་སྤང་བར་ལམ་འཁྱེར་དུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད། མིང་རྟོག་པ་དང་ཡིད་དུ་བཏགས་ཀྱང་དོན་ཤེས་རབ་ཏུ་ངོས་གཟུང་སྟེ། དཔེར་ན་འདས་རྗེས་སུ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར། །ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། ། (༤༦༡)ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་འཆར་དུས་རིག་ཆ་དེ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་། འགྱུ་ཆ་དེ་རླུང་དུ་བྱུང་བས། ཡིད་ཀྱི་རྟ་རླུང་དང་བྲལ་དགོས་པས་ཡིད་དང་ཤེས་རབ་ཕྱེད་པ་གཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ལ་རིག་ཆ་ཡོད་ཀྱང་འགྱུ་ཆ་མེད་པས་ཡིད་དང་དོན་མི་མཚུངས་སོ། །གང་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ཁྱད་པར་དག །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པས། །བློ་གྲོས་བླུན་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དམིགས་པའི་སྐབས། །མིག་ལྡན་རྣམས་ནི་མ་རྟོགས་པ། །དམུས་ལོང་དག་ལ་ཡོད་དམ་ཅི། །དེ་བས་འདྲེས་པ་དབྱེ་བའི་གནས། །རྟོགས་པ་འདི་འདྲ་ལེགས་པར་ཟུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། །རྟོགས་དཀའ་བའི་གནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གདམས་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། །ཆོས་སྐུའི་གནས་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་རང་མལ་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་གདངས་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་རང་རྩལ་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མན་ངག་བསྟན་ (༤༦༢)པའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ལྟའི་རིག་པ་བློ་བྲལ་རྗེན་པའི་རང་ངོ་སྟོང་སངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི་ཀ་གདོད་མའི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་གཤིས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་རང་མལ་སྟོང་པ་ཧར་སངས། ཕྱི་ནང་བར་མེད་ཕྱལ་ཡས་སུ་ངོས་བཟུང་ནས་རྟེན་མེད་དུ་སངས་སེ། ཟང་ཐལ་དུ་སལ་ལེ། རང་གསལ་དུ་ཝལ་ལེ། བར་མེད་དུ་ཕྱལ་ལེ། སྟོང་སངས་སུ་ཧར་རེ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། གཞི་ལ་ཡུལ་མེད་རྟོགས་པས་ཆོག །དེ་ཙམ་ཉིད་ན་ཆོས
【漢語翻譯】 聲音融入的道理是:由於不分別其他境的智,因為是智以智,所以是智慧。從量論來說:心和智慧,在知曉的量,諸法顯現為多種時存在。而且在無上續和口訣中,有時說分別使進入輪迴是應斷除的,有時說在廣大的意界中,所有這些都應以此方式瞭解。所說的垢染和障礙以及應斷除的,都應認定為隨意向外境流動的分別。所有說自解脫、自顯現、唯是嬉戲是意,不捨棄分別而作為道用的,雖然名言上說是分別和心,但實際上應認定為智慧。例如,在去世之後:顯現世間一切皆為法身剎土,顯現的當下即在自身解脫。(461)就像這樣。而且,顯現時,覺性部分是智慧,但流動部分變成風,所以必須使心的馬與風分離,因此區分心與智慧非常重要。智慧有覺性部分,但沒有流動部分,所以與心的意義不同。因為這兩者有差別,所以,如果賢者們沒有領悟,愚鈍之人如何領悟?在觀察色法的差別時,有眼之人尚且不能領悟,盲人又怎麼能領悟呢?因此,在混合之處進行區分,要好好把握這種領悟。這被稱為中間的偈頌,是爲了教導要了解難以領悟之處。第二個意義是,了知后修持的次第有三:了知法身之境,自性清凈的自處並加以修持;了知智慧之境,自性任運的自聲並加以修持;了知智慧之境,大悲周遍的自力並加以修持的口訣教導(462)。第一個是:現在這種不離心的赤裸自性,空明如虛空,這就是本初的自性清凈法身的體性,在自處認作本性,認定為空性、空朗朗,內外無間、坦蕩蕩,然後無所依地鬆鬆,通透地亮亮,自明地瓦亮亮,無間地坦坦,空明地哈然安住。如理證中說:于基地無境,了悟即可。僅此而已,法
【英語翻譯】 The reason for the entry of sound is: Because one does not discriminate the excellent knowledge of other realms, it is wisdom because it is knowledge through knowledge. According to the Pramana: Mind and wisdom, the measure of knowledge, exist when phenomena appear in various ways. Moreover, in the Unsurpassed Tantra and oral instructions, sometimes it is said that discrimination leads to entering samsara and should be abandoned, and sometimes it is said that in the vast expanse of intention, all of this should be understood in this way. What is said to be impurity, obstacles, and what should be abandoned should be recognized as discrimination that randomly flows outward to external objects. All that is said to be self-liberation, self-arising, mere play is intention, and does not abandon discrimination but takes it as the path. Although it is nominally said to be discrimination and mind, in reality it should be recognized as wisdom. For example, after death: All phenomena and existence appear as the realm of Dharmakaya, and the very appearance is liberated in oneself. (461) Like this. Moreover, when it appears, the aspect of awareness is wisdom, but the flowing aspect becomes wind, so the horse of the mind must be separated from the wind, so it is important to distinguish between mind and wisdom. Wisdom has the aspect of awareness, but it does not have the aspect of flow, so it is different from the meaning of mind. Because these two have differences, if the wise do not understand, how can the foolish understand? When observing the differences of form, those with eyes cannot understand, so how can the blind understand? Therefore, distinguish at the point of mixing, and grasp this understanding well. This is called the intermediate verse, which is to teach to understand the difficult to understand points. The second meaning is that there are three stages of practice after understanding: understanding the state of Dharmakaya, the self-abiding of primordial purity, and practicing it; understanding the state of wisdom, the self-sounding of spontaneous perfection, and practicing it; and teaching the oral instructions of understanding the state of wisdom, the self-power of all-pervading compassion (462). The first is: The present naked self-nature of awareness, free from mind, empty and clear like the sky, this is the essence of the primordial pure Dharmakaya, recognizing the nature in its own place, recognizing it as emptiness, empty and clear, without inner or outer, vast and open, and then loosely, transparently, self-clearly, without interval, and empty and clear, abiding in a state of hara. As it is said in the Prasangika: In the base, there is no object, understanding is enough. Only that, Dharma.
============================================================
==================== 第 197 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱི་སྐུ། །སལ་ལེ་སང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཁའི་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རང་གདངས་མིག་ནས་ནམ་མཁར་ཤར་བ་ཉིད། མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་རང་གདངས་སུ་ངོ་སྤྲད་ནས། སྒྲོན་མ་བཞིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནི། མིག་གི་ཨ་འབྲས་ཀྱི་དབང་རྟེན་དང་པོ་གཉིས་ཏེ། འདིའི་གནད་དུ་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དངས་མ་འདྲེན་བྱེད་གྱེན་དུ་བལྟ་བ། ལོངས་སྐུའི་ཟུར་དང་ཐད་སོར་བལྟ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་ལ་དབབ་པ་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱང་། ཆེད་དུ་རྩོལ་བསམ་ (༤༦༣)བསྒྲིབས་པར་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བབ་ཆ་ནས་ལྷོད་ཡོད་པར་བྱས་པས། མིག་བདེ་ཞིང་འཕེལ་སྣང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་གནད་དམ་པའོ། །དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ནི། དེ་ལས་ཕྱི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་དང་པོ་ལ་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་ཁ་དོག་ལྔར་མཆེད་པ་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་འཁྲིགས་དང་བཅས་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་གནད་དུ་ནམ་མཁར་རིག་པ་བལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡེངས་པར་དལ་བས་འགྲུབ་བོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མིག་ཕུགས་ཀྱི་འོད་ཚོན་གང་བ་སྟེ། ཇི་ཞིག་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་སུ་ནམ་མཁར་སྣང་བས་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་གནད་དལ་བུས་སོར་མོས་གཏེམས་ལ་རིག་པས་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟའོ། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ནི། རིག་པ་རང་གདངས། ཤེས་རབ་རང་གསལ་རྟོག་མེད་རྒྱ་ཆད་བྲལ་བར་རྟོགས་པའི་ཆ་དེ་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིགས་ཀྱི་བར་ན། ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཕྲ་བ་འགྱུ་བའི་ལྡིངས་བར་སྣང་བའོ། །འདིའི་གནད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ (༤༦༤)གཏད་པ་ལ། མིག་མི་འགུལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱིངས་རིག་དལ་བས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་འགག་བསྡུ་ན། ལུས་ལྟ་སྟངས་ལས་མ་འགྱུར་བར། མིག་གིས་གཟིགས་སྟངས་གཅུན་ནས། ཕྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་འོད་གསལ་ལ་བལྟས་པས། ནང་གི་རླུང་འཆིང་སྟེ་རིག་གདངས་རླུང་དང་བྲལ་བས་གདངས་སྙིང་གར་འདུས་ཏེ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་གསལ་བ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟར། ཀ་དག་དོན་གྱི་དགོངས་པ་གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་གི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པས། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལ
【漢語翻譯】 之身。薩勒桑內瓦勒瓦。如無雲秋月。如是說。二是心間智慧三重疊的自聲,從眼顯現於虛空。于現量心髓之自聲中認知后,以四燈修持之。其中遠射水燈者,乃眼珠之所依最初二者。此之要訣為,法身之觀視方式,清澈引生向上觀視。報身之側面與正面觀視。化身之觀視方式,向下觀視三者,無論作何者,皆于不特意勤作思慮(463)遮蔽,從串習之自性分上放鬆而作。乃令眼舒適且增上顯現穩固之要訣也。界清凈之燈者,從彼之外境虛空,最初于廣大虛空中遍佈藍色之光,從光中生出五色,具有光之圓環周遍纏繞,如孔雀翎毛之彩虹。此之要訣為,于虛空中觀視覺性,不散亂而緩慢成辦。明點空性之燈者,眼底充滿光彩,如何呢?彼亦真實顯現於虛空,故成為根之境。此之要訣為,緩慢以指尖輕觸,覺性不散亂而觀視之。智慧自生之燈者,乃覺性自聲,智慧自明無分別,于無邊際中解脫之分也。彼之實相乃金剛連珠,如金絲線。節與節之間,具有明點之微細搖動之舞動,顯現於虛空。此之要訣為,連珠安住于界之籬笆(464)中,眼不搖動,覺性不散亂而作之。如是于決斷中雲:界覺緩慢而成就智慧。如是。彼等之扼要總攝為,身體觀視之方式不改變,以眼收攝觀視之方式,于外境顯現之光明觀視之,內部之氣束縛,故覺性之聲與氣分離,故聲聚集於心間,分離心與智慧,如智慧自性明亮,如燈火不為風所動,原始清凈意義之意,根本住處之智慧內明一切遍知法身,不住于唯一明點之意中,無有分離而安住,乃普賢父母之意也。
【英語翻譯】 The body of. Sal le sang nge wal le wa. Like a cloudless autumn moon. Thus it is said. Secondly, the self-sound of the triple wisdom from the heart, appearing from the eyes into the sky. After recognizing it as the self-sound of manifest essence, it is practiced with the four lamps. Among them, the far-reaching water lamp is the first two supports of the eyeball. The key to this is that the way to look at the Dharmakaya is to look up to induce clarity. The Sambhogakaya looks sideways and straight. The way to look at the Nirmanakaya is to look down, whichever of the three is done. Deliberately trying to think (463) obscures it, and it is done loosely from the habit of habit. It is the key to making the eyes comfortable and the appearance of growth stable. The lamp of pure space is the outer space, and the first is the blue light that covers the vast space, and five colors emerge from the light, with a circular halo of light surrounding it, like the rainbow of a peacock feather. The key to this is to look at awareness in the sky, and to accomplish it slowly without distraction. The lamp of empty bindu is full of light and color in the depths of the eyes. How is it? It also actually appears in the sky, so it becomes the object of the senses. The key to this is to gently touch with your fingertips and look at it without distracting your awareness. The lamp of self-born wisdom is the self-sound of awareness, the self-illumination of wisdom without discrimination, and the part of liberation in boundlessness. Its reality is the Vajra Lugu lineage, like a golden thread. Between the knots, there is a subtle swaying dance with bindus, appearing in the sky. The key to this is to place the Lugu lineage in the fence of the realm (464), and to do it without moving the eyes and without distracting awareness. As it is said in the decision: Realm awareness slowly accomplishes wisdom. Like this. The key summary of these is that the way of looking at the body does not change, and the way of looking with the eyes is restrained. By looking at the clear light appearing in the outer environment, the inner air is bound, so the sound of awareness is separated from the air, so the sound gathers in the heart, separating the mind and wisdom, like the self-nature of wisdom is bright, like a lamp that is not moved by the wind, the meaning of original purity, the wisdom of the fundamental abode, the inner light of all omniscience Dharmakaya, does not dwell in the meaning of the only bindu, and abides without separation, which is the intention of Samantabhadra and Samantabhadri.
============================================================
==================== 第 198 段 ==================== 【原始藏文】 ་བར་མཚམས་མེད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་རང་གདངས་གང་ཤར་ངོས་གཟུང་མེད་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་དུ་ངོ་སྤྲད་ནས། དྲན་རྟོག་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་པར་སྣང་གི་སེར་བུའམ། ཆུའི་རླབས་ལྟར་བྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དེར་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞག་པས། རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། འགྱུ་བ་རང་དག །རང་ཡལ་རྗེས་མེད། རང་ (༤༦༥)རང་གྲོལ་དུས་མཉམ། སྟོང་སངས་ཕྱལ་བས། རྟོགས་དང་མི་རྟོགས་མཉམ་པར་ལ་བློས་ཏེ། ཡུལ་སེམས་ལྟར་སྣང་དུས་ནས། འཕྲོ་འཐུད་མེད་པར་ཧང་སངས་སུ་གྲོལ་ཏེ། འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་དང་རང་གྲོལ་གྱི་ཤེས་རབ་དུས་དེར་ཕྱེད་པས། ཤར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཆེ་བས། ཆོས་ཟད་ཡེ་གྲོལ་གྱི་རང་རྒྱས་ཐེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདས་རྗེས་ལས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར། །ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་གནད་ལ། རིག་པའི་མདངས་མ་འགགས་པ། འཆར་ཚུལ་མི་འགགས་པ། ལྟ་བྱེད་གཉེན་པོའི་གོས་དང་བྲལ་བ། རང་སངས་རིག་པའི་རང་མལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་གང་ཤར་ཡང་ངོ་ཤེས། རྩལ་རྫོགས། རྗེས་ཕྱིར་མ་འབྲང་། གློད་ཤེས་པར་བྱས་པས། ཆོས་ཟད་ཐུགས་རྗེའི་རང་མལ་དུ་དྲན་རྟོག་སངས་ནས། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ཡང་གཞི་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཀ་དག་རང་མལ་གཅིག་ཏུ་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ལོ། །དོན་འདི་སྡུད་པ་ལས་ཀྱང་། འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་ནས་སྤོང་བ་ཕ་རོལ་འགྲོ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་ (༤༦༦)དོན་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཀ་དག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བར་ལ་བཟླ་བ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོམ་པས་འགགས་བསྡམས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཐུགས་ཕྲད་རྗེས་མེད་དུ་གེགས་བསལ་བ། ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཆོས་ཟད་དུ་ཆིངས་བཅིངས་པས། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དཀའ་བའི་གནད་བཀྲོལ། གསལ་བའི་མིག་ཕྱེ། དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ནས། སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཡང་གསང་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་གནད་དཀའ་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་པར་རྙེད་པ་འདི། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཐེག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱ
【漢語翻譯】 被稱為無有間斷而安住。第三是,對慈悲覺性的自性光芒,無論顯現什麼都不作意,在解脫的當下,就認知為慈悲的自性妙用。念頭和分別自然消逝,如空中冰雹或水中波浪般生起,於此法性之境,赤裸坦然安住,從而使分別念解脫為法身,動搖自然平息,自然消逝無痕,自然(465)自然解脫同時,空明澄澈,證悟與未證悟平等融合。從境和心顯現之時起,不連續不斷地解脫為驚歎,能動搖的意和自解脫的智慧在那時分離,顯現的光芒成為智慧的莊嚴,從而獲得法盡本來解脫的自然增長。于逝后而言:一切顯現世間皆於法身剎土中顯現,顯現之當下即于自身解脫。如此等等。此中要點在於:覺性的光彩不停止,顯現的方式不停止,觀者遠離對治之衣,認識自醒覺性的自性本位,無論煩惱等顯現什麼都認識,力量圓滿,不隨逐過去,知曉放鬆,從而在法盡慈悲的自性本位中,念頭和分別消散,智慧本身的力量也融入于基,于本初清凈的自性本位中,安樂融為一體。此義在《攝頌》中也說:摧毀諸種執念而捨棄,即是到達彼岸。所說之義與(466)此相同。如是,于本體本初清凈自生之智慧的見地上修習,以自性任運成就之智慧的禪修來遮止束縛,以慈悲周遍智慧之行來無礙遣除障礙,以一切覺性法盡來繫縛誓言,從而解開無上秘密續部經文口訣的艱難要點,開啟明澈之眼,取出意義的精華,最終確定為精要中的精要。再次,無上秘密精要的艱難要點,憑藉上師的恩德而善巧獲得,由各種自解脫勝乘瑜伽士,于雪山白顱頂上善妙書寫。以此善行,愿我與一切眾生,到達密咒續部意義之海的彼岸,以身與智慧無有分離,成為任運成就利益他人的法王。名為甚深意義精要,勝乘之瑜伽
【英語翻譯】 It is called abiding without interruption. The third is that, whatever arises from the self-radiance of compassion and awareness, without grasping at it, recognize it as the self-display of compassion at the moment of liberation. Thoughts and discriminations naturally vanish, arising like hailstones in the sky or waves in water, and in that state of dharmata, remain naked and bare. Thus, conceptual thoughts are liberated into dharmakaya, agitation naturally subsides, naturally vanishes without a trace, naturally (465) naturally liberated simultaneously, empty and clear. Realization and non-realization are equally blended. From the moment when objects and mind appear, they are liberated into astonishment without continuity. The moving mind and the self-liberated wisdom are separated at that moment. The arising appearance is great as the adornment of wisdom, thereby attaining the natural increase of the exhaustion of phenomena and primordial liberation. In the aftermath: All appearances and existences arise in the realm of dharmakaya. That which arises is liberated upon itself. So it is. The key to this is: The radiance of awareness does not cease, the manner of appearance does not cease, the viewer is free from the clothes of antidotes, and the self-awakened awareness is known in its own place. Whatever arises, such as afflictions, is recognized. The power is complete. Do not follow after the past. Know how to let go. Thus, in the self-abiding place of the exhaustion of phenomena and compassion, thoughts and discriminations are cleared away, and the power of wisdom itself dissolves into the ground. In the self-abiding place of primordial purity, bliss swirls into one space. This meaning is also stated in the Compendium: "Having destroyed all notions and abandoned them, one goes to the other shore." The meaning of what is said is the same as (466) this. Thus, meditate on the view of the self-born wisdom of the essence of primordial purity, block and bind with the meditation of the self-perfected wisdom of nature, remove obstacles without hindrance with the conduct of compassion and all-pervading wisdom, and bind the vows with the exhaustion of all awareness phenomena. Thus, unravel the difficult points of the secret, unsurpassed tantras, scriptures, and instructions, open the clear eye, extract the essence of meaning, and finally establish it as the essence of the essence. Again, the difficult points of the unsurpassed secret essence, which were skillfully obtained through the kindness of the lama, are well written on the white skull of the snow mountain by various self-liberated supreme vehicle yogis. By this virtue, may I and all beings reach the end of the ocean of the meaning of the secret mantra tantras, and may we become the Dharma King who spontaneously accomplishes the benefit of others with body and wisdom inseparable. Called the Essence of Profound Meaning, the Yoga of the Supreme Vehicle.
============================================================
==================== 第 199 段 ==================== 【原始藏文】 ོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། འོད་ཟེར་སྤྲིན་ (༤༦༧)ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁང་བཟངས། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱིས་འཚེར་བར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཐེག་དགུ་བཅུ་བདུན་སྙིང་པོའི་ཆོས། །ཆོས་མཛད་དོན་རྟོགས་དགེ་འདུན་ལ་འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་འདུད། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཀུ་སུ་ལུ་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་འབྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བགྲངས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་མོད་ཀྱང་། །མདོ་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་དུ་བསྡུས། །གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་གཞི་རྣམ་པ་མང་བཤད་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེའོ། །རང་གནས་སྐུ་རིག་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ། །ལམ་ནི་རྩ་བཞི་འགྱུ་བྱེད་རླུང་། །འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི་མིག་ལ་སོགས། །ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ཡུལ་དུ་འདུས། །ཉམས་བླང་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལོ། །ཚད་ནི་གདེང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །བར་དོ་མ་བུ་གཉིས་སྦྱོར་བ། །གྲོལ་ (༤༦༨)ས་ཉིད་ནི་ཐོག་མའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༄༅ །ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་ལས། གདམས་ཁྲིད་དོན་གྱི་མདོ་ཆིངས་བཞུགས་སོ། །གདམས་ཁྲིད་དོན་གྱི་མདོ་ཆིངས་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་བཏུད་དེ། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་འདིར། །ཇི་ལྟར་འཇུག་ཚུལ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྲི། །དད་པ་རབ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བཟང་གིས། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་བརྒལ་བར་བྱ་དོན་དུ། །དམ་པའི་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །སྔོན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །དེས་ཀྱང་མཚན་བཏགས་རྗེས་སུ་བཟུང་བྱས་ལ། །ལོ་ཟླའི་སྔོན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །མཎྜལ་གསོལ་འདེབས་ (༤༦༩)ལུང་འབོགས་བརྩོན་པར་བྱ། །དུས་ལ་བབས་ཚེ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཆས་ཀུན་བསགས་ལ། །ཐོག་མར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང
【漢語翻譯】 由ོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་所著。 在雪山白頂之頸, 光芒云(467)的嬉戲園, 普賢王如來的宮殿, 以月亮水晶照耀而完成。吉祥!吉祥!吉祥!
甚深揚提中,詞義精要安住於此。 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。 上師寂怒現證佛, 九乘十七精要法, 法行義證僧眾,對過去、未來、現在之, 身語意三恭敬頂禮。 極度離戲論之, 為庫蘇魯巴之義, 書寫詞義精要。 如是所說一切諸, 雖僅是計數而已, 然經集攝於甚深義。 實相雖不可思議, 然是三種智慧之顯現。 雖說眾多錯亂之基, 然是任運成就與大悲。 自住身智是智慧。 安住大悲菩提心之中, 道是四脈動搖風, 顯現之門是眼等。 虛空離緣彙集于處, 修持且卻脫噶也。 量是四信之瑜伽, 中陰母子二相合, 解脫(468)之地即是最初。 如是宣說乃一切續之總集。 名為詞義精要者, 由大乘瑜伽士ོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་, 于雪山白頂處著成圓滿。吉祥!吉祥!吉祥!
甚深揚提中,竅訣義之要略安住於此。 竅訣義之要略,頂禮吉祥普賢王如來。 祈請成就如雨降,吉祥怙主上師與, 空行誓句海眾作禮敬, 於此無上金剛藏乘中, 書寫如何入之要訣。 為具足極大信心之幸運者, 為超越輪迴之境地, 極度悅意殊勝之上師, 首先獻上黃金等曼扎, 以會供輪供養後作祈請。 彼亦賜名攝受后, 于年月之前,上師瑜伽與, 曼扎祈請(469)精勤誦, 時機成熟之時,于寂靜之處, 積聚修行之順緣資具, 首先具有戲論之瓶灌頂。
【英語翻譯】 By ོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་. At the neck of the white-topped snow mountain, The playground of the radiant cloud (467), The palace of Kuntuzangpo, Completed by illuminating with moon crystal. Auspicious! Auspicious! Auspicious!
The essence of words and meanings resides in the profound Yangti. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). The Lama, peaceful and wrathful, manifestly enlightened, The nine vehicles, the seventeen essential Dharmas, The Dharma-performing, meaning-realizing Sangha, to the past, future, and present, Body, speech, and mind, I prostrate with reverence. Of the utterly unelaborated, For the sake of the Kusalupa, I shall write the essence of words and meanings. As all that is expressed, Though it is exhausted in mere enumeration, The Sutra is condensed into profound meaning. Though the reality is inconceivable, It is the manifestation of three kinds of wisdom. Though many bases of delusion are explained, They are spontaneous accomplishment and compassion. Self-abiding Kaya-Rigpa is wisdom. Abiding in the center of compassion, Citta, The path is the four veins, the moving winds, The manifesting doors are the eyes, etc. Space, free from conditions, gathers in the place, The practice is Trekchö Tögal. The measure is the yoga of the four confidences, The Bardo, the union of mother and child, The place of liberation (468) is the very beginning. Thus, it is taught as the summary of all Tantras. That which is called the Essence of Words and Meanings, By the supreme vehicle yogi ོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་, Completed at the white-topped snow mountain. Auspicious! Auspicious! Auspicious!
The essential points of the instructions reside in the profound Yangti. The essential points of the instructions, I prostrate to glorious Kuntuzangpo. May the blessings rain down, I bow to the glorious protector Lama, And the ocean of oath-bound Dakinis, In this unsurpassed Vajra Essence Vehicle, I write the essential instructions on how to enter. For the fortunate one who possesses great faith, To transcend the state of Samsara, Having greatly pleased the holy Lama, First offer a Mandala of gold, etc. Having offered the Tsok Khorlo, make supplications. May he also give a name and take care of you, Before the years and months, the Lama Yoga and, The Mandala supplication (469) should be diligently recited, When the time is right, in secluded places, Gather all the conducive conditions and accumulations for practice, First, the vase empowerment with elaboration.
============================================================
==================== 第 200 段 ==================== 【原始藏文】 ་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོ་ལམ་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གདབ། །དམིགས་པ་རེ་ལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རིམ། །ཞག་ལྔ་གསུམ་རེར་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ནས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ལམ་ཁྲིད་ཆེན་མོ་ཤིན་ཏུ་འབྱོངས་པར་གདབ། །དབང་ཁྲིད་གང་བྱེད་སྔོན་དུ་མཎྜལ་དང་། །བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་གུས་ཚད་མེད་བྱ། །ཁྱད་པར་ཁྲིད་དམིགས་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རུ། །མཎྜལ་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བསྟན། །འདིས་ནི་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བ་དང་། །བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པ་ཤུགས་ལ་འཆར། །ཏིང་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་གེགས་དང་བར་ཆད་སེལ། །ཁྲིད་དམིགས་རེ་ལ་རབ་འབྲིང་སྔར་དང་མཚུངས། །ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་དུས་དག་ཏུ། །དྲི་བ་གཟབས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་བྱ། །ཡུན་རིང་འབད་པས་ (༤༧༠)འདི་ཡི་རང་གནད་གཟབས། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་རྩལ་ལ་རེག། དེ་ཡི་གནད་དུ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད། །ཞག་འགས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དངོས་སུ་མཐོང་། །གདམས་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཀུན་ལས་འཕགས་པ་ཡིན། །འོག་མའི་ལམ་དུ་ལོ་མང་བསྒོམས་པ་ལས། །འདི་ཡི་དམིགས་གནད་ཞག་གཅིག་དོན་ལ་ཉེ། །དེ་བས་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་རབ་བསྐྱེད་ལ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་བསམ་མནོ་ཞིབ་མོར་གཏང་། །རྟོགས་པ་འབུལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་བྱ། །དོན་སྤྱིའི་སྒོམ་པས་སེམས་ཉིད་རྟོགས་དུས་མེད། །རང་གིས་མ་མཐོང་མུན་པའི་མདའ་འཕེན་འདྲ། །འདིར་ནི་རང་གི་དངོས་སུ་མཚུངས་རྟོགས་པས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །ཡིད་དཔྱོད་བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་ཨེ་མ་ཧོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ངོ་སྤྲད་ལ། །གཞི་གྲོལ་ཟང་ཀ་རིག་པའི་ཐག་ཆོད་གྲོགས། །ཁྱུང་ཆེན་ལ་སོགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་བཤད། །ཞག་འགའ་དེ་ཡི་དོན་ལ་བརྟན་ཆགས་བྱ། །འདི་ནི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དོན་ཆེན་ཏེ། །ལྟ་བ་རྫོང་ཆེན་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བས། །ཐག་ཆོད་དགོངས་པས་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་བྱ། ། (༤༧༡)དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་འོད་གསལ་ངོ་སྤྲོད་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གཟུགས་སྐུ་རང་གནས་དོན། །རང་བྱུང་ནང་གསལ་ཕྱིར་སྣང་ཡིད་ཆེས་བྱ། །དེ་ཡི་གསལ་འདེབས་སྣང་བཞི་མཐའ་རྟེན་བསྟན། །འབྲིང་དང་ཐ་མའི་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གནད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ནི། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཞུགས་དོན་གསུམ་གནས་དང་། །ངོ་སྤྲོད་རྣམ་བཞི་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དང་། །གསང་ལམ་ཐུགས་རྗེ
【漢語翻譯】 灌頂。之後對於具器有緣的弟子們,完整傳授共同前行引導。每個修法次第分上中下三等,以五天或三天的時間精進修持。之後對於無戲論秘密灌頂,極其精通地傳授大引導。無論進行何種灌頂引導,事先都要供養曼扎,並以無限的虔誠恭敬祈禱傳承上師。特別是所有引導修法的前行中,要極其珍視曼扎供養和祈禱。這能圓滿資糧,清凈二障,併成為修持上師瑜伽之最勝精華。它的加持力能使證悟自然顯現,任運成就禪定,遣除違緣和障礙。每個引導修法次第分上中下,與之前相同。特別是在修心前行的時候,要謹慎提問,斷除疑惑。長期努力(470)謹慎對待此法的自性要點。通達實相,觸及智慧的鋒芒。它的要點沒有比這更殊勝的了。幾天之內就能親見實義的精髓。是所有訣竅中最超勝的。勝過在下乘道中多年修持,此法的要點在一日之內就能接近實義。因此,要生起極大的信心和精進,不散亂于須臾,進行細緻的思考。獻上證悟,斷除疑惑。以普遍的修持,沒有證悟心性的時候。就像自己沒有看見,就發射黑暗之箭一樣。在此,由於自己親身證悟,就像自性光明法身,旭日東昇一般。遠離心識分別,不可思議,唉瑪吙!之後是正行,直斷的指示。基位解脫,證悟覺性的決斷助伴。大鵬等,講述或多或少都可以。幾天之內,對此要義穩固下來。這是原始清凈法身的大義,由於見解是堅固的城堡,稀有而奇妙,因此要以決斷的見地來確定。 (471)之後是頓超光明的指示。任運自顯現,報身自然安住之義。要確信自生內明外現。對此進行明示,指示四相的邊際。完整傳授中等和下等的訣竅。尤其重要的是,要指示要點的指示:基道果三,入義三住,指示四相,聲光線三,以及密道大悲。
【英語翻譯】 empowerment. Then, to the sons of the lineage who are vessels, fully bestow the common preliminary path instructions. For each meditation target, the stages of high, medium, and low, practice diligently for five or three days each. Then, for the empowerment of the secret without elaboration, bestow the great path instructions with utmost proficiency. Before performing any empowerment instruction, offer a mandala and make limitless prayers of devotion and respect to the lineage. In particular, in the preliminaries of all instruction targets, show great importance to mandala offerings and prayers. This completes the accumulation of merit, purifies the two obscurations, and becomes the supreme essence of practicing the guru yoga. Its blessings cause realization to arise spontaneously, accomplish samadhi effortlessly, and dispel obstacles and hindrances. For each instruction target, the stages of high, medium, and low are the same as before. Especially during the preliminary times of mind, ask questions carefully and resolve doubts. With long-term effort (470), be cautious of the essential points of this. By realizing the nature of reality, touch the edge of wisdom. There is nothing more important than this. In a few days, one will directly see the essence of the meaning. It is the most excellent of all instructions. More than meditating for many years on the lower paths, the essential point of this is close to the meaning in one day. Therefore, generate great faith and diligence, without distraction for a moment, and think deeply. Offer realization and resolve doubts. With general meditation, there is no time to realize the nature of mind. It is like shooting a dark arrow without seeing it yourself. Here, because of your own direct realization, it is like the self-aware dharmakaya, the sun rising in clear light. Beyond mind and intellect, amazing, Emaho! Then, the main practice is the introduction to Trekchö, the foundation of liberation, the decisive friend of awareness. Explain as much or as little as possible, such as the great garuda. Stabilize the meaning of this for a few days. This is the great meaning of the primordially pure dharmakaya, because the view is a strong fortress, wonderful and amazing, therefore, settle it with decisive understanding. (471) Then, the introduction to Tögal, the clear light. The meaning of spontaneous self-appearance, the naturally abiding form body. Have faith in the self-born, inner clarity, outer appearance. Clarify this, and show the boundaries of the four visions. Fully bestow the instructions of the medium and low levels. Especially, the introduction to the essential points: the three bases, paths, and results, the three entrances to meaning, the four introductions, the three sounds, lights, and rays, and the secret path of compassion.
============================================================
==================== 第 201 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་གཟབས་ལ་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་པོའི་ཚད་དང་རབ་སྦྱོར་ལ། །ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་རྒྱབ་ཆོས་ཅི་འོས་བཤད། །དད་བརྩོན་ཆེ་ཞིང་སྒྲུབ་ངེས་གང་ཟག་ལ། །ཉམས་ལེན་ལག་ཁྲིད་མཆུགས་མེད་དངོས་སུ་བསྟན། །ཁྲིད་རྒྱབ་ཚར་ནས་ཚོགས་ཀྱི་གཏང་རག་བྱ། །ཟླ་བ་གསུམ་གཉིས་གཅིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་གྲུབ། །དེ་རྗེས་བརྩོན་པས་ལོ་ཟླར་ཉམས་སུ་བླང་། །འདི་དག་ཐོག་མའི་གདམས་ཁྲིད་མན་ངག་གོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ན། །སྐལ་བཟང་དད་ལྡན་བརྩོན་པའི་སློབ་ (༤༧༢)མ་དེས། །བླ་མ་མཆོག་ལ་དབང་རྫོགས་གསོལ་བ་གདབ། །དེས་ཀྱང་རི་རྩེ་ལུང་སྟོང་ལ་སོགས་པར། །སློབ་མ་ཁྲིད་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྤྱོད་པ་བརྩམ། །སྔོན་གྱི་ལམ་འཁྱེར་བོགས་འབྱིན་རྩལ་སྦྱང་བྱ། །རུ་ཤན་ཕྱེད་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་རྫོགས་དུས་གཅིག་བསྐུར། །དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་དམ་བཅའ་སྒྲུབ་ཡོན་དབུལ། །དེ་ནས་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། །ལུང་དང་མན་ངག་གདམས་ཁྲིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན། །དད་བརྩོན་སྒྲུབ་ལ་སྙིང་པོར་བྱེད་རྣམས་ལ། །གསང་བའི་གནད་རྣམས་མ་ལུས་ཚང་བར་བྱིན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་ནུས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལུང་རྣམས་ཚང་བར་བྱིན། །བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་འབབ་པ་ལ། །གཏད་རྒྱ་བཀའ་ལུང་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་བྱིན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་བླ་མ་མཆེད་མི་གུས། །ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་ཅན་ལ་གདམས་གཞུག་སྦ། །ཅི་ཕྱིར་གདམས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕན་མི་ཐོགས། །གསང་བའི་གནད་རྣམས་འཆུགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཡལ། །བཀའ་བསྒོ་འཆོལ་ནས་བཀའ་ཆད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྣོད་
【漢語翻譯】 傳承的介紹等,應當極其謹慎並確定。之後對於根器的層次和結合,講解脫噶妥噶以及相應的后法。對於具足信心精進且必定實修的補特伽羅,直接展示實修的竅訣和實地引導。引導完畢之後,進行會供的酬謝。以三個月、兩個月、一個月的次第,完成上中下三種的灌頂引導和訣竅。之後以精進在年月里修持。這些是最初的訣竅引導口訣。之後一年等等的時候,具足善緣、信心、精進的弟子,向殊勝的上師祈請圓滿灌頂。上師也在山頂、空谷等等地方,開始引導弟子的前行修法。修習之前的道用,生起驗相,鍛鍊能力。從一半開始,給予極其無散亂和非常無散亂的圓滿灌頂。舉行歡慶,供養誓言品和修供。之後廣講甚深確定的續部,以及教言和口訣引導。對於以信心精進實修為核心的人,給予所有秘密的要點。對於能夠執持教法精要的人,給予所有續部、教言和口訣。對於傳承加持如河流般涌入的人,給予印證、教令和確定的精要。除此之外,不恭敬上師道友,對於貪執今生的人隱瞞訣竅。無論如何傳授,也無法利益他們。秘密的要點錯亂,加持消失。因為違背教令,所以產生懲罰。法器
【英語翻譯】 The introductions of the lineage, etc., should be extremely careful and definitive. Then, regarding the levels of faculties and the union, explain Trekchö, Tögal, and the corresponding subsequent practices. To the individual who possesses great faith, diligence, and a definite commitment to practice, directly reveal the practical instructions and hands-on guidance without reservation. After the guidance is completed, perform the Tsok offering as a gesture of gratitude. In a sequence of three months, two months, and one month, complete the empowerments, guidance, and instructions of the superior, intermediate, and inferior levels. Thereafter, diligently engage in practice throughout the years and months. These are the initial instructions and oral instructions of the essential teachings. Then, after a year or so, the fortunate, faithful, and diligent disciple should supplicate the supreme lama for the complete empowerment. The lama, in turn, in places such as mountaintops and empty valleys, should begin the preliminary practices for guiding the disciple. Practice the previous path-taking, generate signs, and train the abilities. From halfway through, bestow the complete empowerment of extremely non-elaborate and utterly non-elaborate states at once. Hold a celebration and offer the samaya substances and practice support. Then, extensively explain the profound and certain tantras, as well as the scriptural transmissions and pith instructions. To those who make faith, diligence, and practice the core of their being, give all the secret key points completely. To those who are capable of upholding the essence of the teachings, give all the tantras, transmissions, and pith instructions completely. To those into whom the blessings of the lineage flow like a river, give the essential points of entrustment, commands, and certainty. Other than that, do not respect the lama and Dharma friends, and conceal the instructions from those who are attached to this life. No matter how much you instruct them, it will not benefit them. The secret key points will be confused, and the blessings will vanish. Because the commands are violated, punishment will occur. Vessel.
============================================================