NY05_0001.毗瑪心髓 ཨེ། 深奧四函.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བི་མ་སྙིང་ཐིག་ ཨེ། ཟབ་པ་པོད་བཞིའི་ཁ་བྱང་ཉི་མས་བརྒྱན་པ། བསྟན་པ་བུ་གཅིག་རྒྱུད་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་བཅས་ལྡེབ། ༣༦ བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་གསང་འགྲེལ་ལྡེབ། ༡༠༠ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་མཆོད་འོས་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་དུས་གནད་ངེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ། རིག་འཛིན་གྱི་འདས་རྗེས་བཞི་ཞར་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ལྡེབ། ༣༦ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཟངས་ཡིག་ཅན་ལྡེབ། ༤༧ བཅས་བཞུགས།། །། (༡)རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་མན་ངག་ཟབ་པ་པོ་ཏི་བཞིའི་ཁ་བྱང་ཉི་མས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ༔ (༢)བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་འོད་ལྡན་པའི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་མངའ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེན་པ་གཅོད་ལ་མཁས༔ སྣང་བ་གཉིས་པོ་དག་ནི་ཟད་པར་མཛད་ལ་མཁས༔ སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་རང་རིག་དངོས་ལ་སྤྱོད༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་ (༣)རྩ་བ་ཉིད་འཆང་བ༔ དམ་པ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་དད་པ་བརྟན་པོས་སེམས་གཡོས་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ གསང་བའི་ཡང་བཅུད་རྣམས་ནི་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ མོས་གུས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས༔ ཡང་གསང་སྦས་པའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་མ༔ ཁ་བྱང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་མ་བཀོད་ (༤)པའི༔ ཡང་གབ་སྦས་པ་གསང་བ་སྙིང་གི་ནོར༔ ལྷག་ཆད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ཆེད་དུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་འདི་དག་ནི༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཚིག་དོན་གསལ་བར་འདི་ཉིད་འབྲི་བར་བྱ༔ གསང་བ་གསང་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་སྡེ༔ སྙིང་པོ་ཡང་ངེས་གསང་བའི་མན་ངག་རྣམས༔ རས་ཆོད་གཟུ་ལུམ་ཉིད་དང་བྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་ལྟར་འབྲི༔ ཨེ་མ༔ གསང་མཆོག་དམ་པ་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའོ༔ སྙིང་ལས་ལྷག་པའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ལ༔ ཁ་བྱང་རྣམས་སུ་བཀོད་པར་མ་ཕོད་པའི༔ རྩ་རྣམས་མདུད་པ་སྙིང་ལ་འདུས་པ་ལྟར༔ བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་མན་ངག་དམ་པ་རྣམས༔ ཡང་གསང་སྙིང་དང་འདྲ་བ་བཞི་ལ་འདུས༔ དེ་ཀུན་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ཕོད་པའི༔ བདག་གི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུངས་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་འདོད་པའི་ (༥)སྐལ་ལྡན་གྱིས༔ གསང་བ་དུང་ཡིག་ཅན་ལ་གོམས་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པ་བླ་མ་དང་༔ བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས
【漢語翻譯】 毗瑪心髓 ཨེ། 深奧四函之目錄以日輪莊嚴。教法獨子傳承金剛藏日輪普照等頁。36 教法獨子之秘密釋文頁。100 金剛持所說,應供自性之詞,時義決定。 佛陀之過去、未來、現在三時。持明之過去、未來、現在、未來四時,附帶說明等頁。36 秘密心髓之口訣,珍寶銅書頁。47 等等。 (1)大圓滿秘密心髓之口訣,深奧四函之目錄以日輪莊嚴 敬禮! (2)頂禮薄伽梵大金剛持! 照亮三界之光芒萬丈, 諸佛之大樂蘊於心間, 具有無二金剛般之智慧, 善於斷除他人分別之執著, 善於滅盡二取之顯現, 無生心髓安住于自性覺性之中, 持有三傳承之 (3)根本, 聖者安住於三時之三身, 以無二堅定之信心動搖心, 身語意三恭敬頂禮后, 為闡明秘密之精要, 為具信有緣者之利益, 祈請大悲尊, 無上秘密口訣心髓, 未作八種目錄之 (4)甚深隱藏之秘密心之寶藏, 為無增減改變之義, 此秘密殊勝之文字, 為未來具緣者之利益, 為明晰詞義而書寫此文。 秘密中之極密無上之部, 精要甚深秘密之口訣等, 為遠離粗糙、虛偽之故, 故書寫此不變之意義文字。 ཨེ་མ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唉瑪! 殊勝秘密未曾示於他者。 勝於心之口訣心髓, 未敢列于目錄中之, 如脈絡結集於心般, 一百一十九殊勝口訣, 彙集于如極密心般之四類中。 不敢盡述其名者, 此乃吾之心髓傾瀉, 欲求圓滿二利之 (5)具緣者, 當勤修秘密銅書。 略述其名,上師與, 善逝空行眾。
【英語翻譯】 Vima Nyingthig E. The title of the four profound volumes, adorned with the sun. The teachings of the only son lineage, the golden essence, the sun that shines forth, etc., 36 folios. Secret commentary on the teachings of the only son, 100 folios. The words of Vajradhara, the nature of offering, the definitive points of time. The three past, present, and future Buddhas. The four past, present, future, and future Vidyadharas, with incidental explanations, etc., 36 folios. The precious copper-script instructions of the Secret Nyingthig, 47 folios. All are present. (1) The instructions of the Great Perfection Secret Nyingthig, the title of the four profound volumes, adorned with the sun, are present. (2) Homage to the Bhagavan Great Vajradhara! Whose light illuminates the three worlds, Who holds the great bliss of all Buddhas in his heart, Who possesses the wisdom of indivisible Vajra, Who is skilled at cutting the attachment of others' thoughts, Who is skilled at exhausting the appearance of duality, Whose unborn essence abides in self-awareness, Who holds the root of the three lineages, (3) To the three Kayas of the holy ones abiding in the three times, With unwavering faith, I move my mind, With body, speech, and mind, I prostrate with reverence, In order to clarify the innermost essence of secrets, For the sake of the fortunate ones with devotion, I pray to the supreme Great Compassionate One, The innermost secret hidden instructions, the Nyingthig Ma, Which are not arranged in eight types of titles, (4) The most hidden secret treasure of the heart, For the sake of the meaning without increase, decrease, or change, These letters of the supreme secret, For the sake of the fortunate ones of the future, In order to clarify the meaning of the words, I will write this down. The secret, the most secret, the unsurpassed class, The essential, the definitive, the secret instructions, In order to be free from roughness and deceit, Therefore, I write these unchanging letters of meaning. E ma! The supreme secret is not shown to others. The instructions of the Nyingthig, which are more precious than the heart, Which I dared not arrange in titles, Like the veins gathered into a knot in the heart, One hundred and nineteen supreme instructions, Gathered into four categories like the innermost secret heart. I dare not even mention their names, This is the outpouring of my heart, For the fortunate ones (5) who wish to accomplish the two benefits, Practice the secret copper-script. To mention only their names, the Guru and, The Sugatas, the Dakinis.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ལ་དགོས་སྲིད་ན༔ འདི་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་པ༔ སུ་ཡིས་ཐོས་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཕོབ༔ དེ་བས་སྙིང་པོ་སེམས་ལ་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཁར་མི་དབྱུང་༔ གཞན་གྱིས་ཐོས་ཤིང་མཐོང་ན་རང་སྲོག་འཚིག༔ དེ་བས་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་བསྒྲག་པ་མིན༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་བསྐྱལ༔ སྐབས་སུ་བལྟ་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་བྱ༔ རང་གིས་གོམས་པར་བྱས་ལ་གཏེར་དུ་སྦ༔ གཞན་དུ་བསྟན་ཞིང་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཡང་གསང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བུ་གཅིག་པོ༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཉིད༔ རང་བྱུང་ཀུན་ (༦)གྱི་ཐོག་མར་བྱུང་བས་ན༔ སྐད་དང་བརྡ་རྣམས་མི་མཐུན་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་བལྟས་པའི་ཚེ༔ ཡི་གེ་རང་རང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས༔ དེ་ཡི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ༔ ས་ཡིས་བསུབ་ཅིང་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བ་དང་༔ རླུང་གིས་འཐོར་བ་མེད་ཅིང་མེས་བསྲེག་བྲལ༔ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་མཐོང་བ་མེད༔ འདི་ནི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གནད༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ཡིས་འདི་བྲིས་ཏེ༔ བསྟན་པ་གང་ལ་བབ་པའི་ཁ་དོག་ནི༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དག་གིས་བྲིས་ནས་ནི༔ རང་གི་ལུས་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བཅང་༔ ལྟ་ཞིང་ཀློག་པའི་ཚེ་ན་གཞན་དག་གིས༔ འདི་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ དེ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་དམ་ནི་ནགས་ཀྱི་ཀློང་༔ སུས་ཀྱང་རྒྱུ་བར་དཀའ་བའི་གནས་སུ་ནི༔ ཆུ་གླིང་ལ་སོགས་དབེན་པར་བཀླག་ཅིང་མཆོད༔ འདི་ཉིད་སུ་ལ་སྣང་བའི་མི་དེ་ནི༔ སྐལ་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ༔ དེ་ལྟར་ངེས་པའི་མན་ངག་སྙིང་གི་ནོར༔ རབ་ཏུ་ཟབ་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཡི༔ (༧)བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འགྲོ་རྣམས་ནད་སེལ་བའི༔ སྙིང་ཐིག་མན་ངག་ངེས་པ་འདི་དག་གསང་༔ སུ་ལའང་མི་བསྟན་རང་གི་སེམས་ལ་བརྣགས༔ སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་ལྟ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ལས༔ རླུང་དང་སེར་བུའི་སྒྲ་ཙམ་ཕྱོགས་སུ་སྤང་༔ གཞན་རྣམས་འདི་དང་སྐལ་བ་མེད་པའི་མིས༔ མཐོང་བར་གྱུར་ཡང་དམ་ཚིག་ཆད་པར་འགྱུར༔ ཐོས་པར་གྱུར་ན་ལུས་ངག་མེ་ཡིས་བསྲེག༔ དེ་ལས་རང་གི་སེམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ རྐུན་པོའི་ནོར་ལྟར་གསང་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ༔ སུ་ལའང་བསྒྲགས་པ་མེད་པའི་གསང་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨྀྠི༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་སྙིང་ནོར་འདི༔ མཚན་ཙམ་བརྗོད་པར་བདག་གིས་མི་ཕོད་སྟེ༔ བླ་མ་བརྒྱུད་
【漢語翻譯】 請寬恕我的過失!如果具緣的心之子需要它,除了口頭唸誦之外,如果有人聽到,將會受到空行母的懲罰。因此,將心髓牢記在心中,在證悟之前不要輕易示人。如果被他人聽到或看到,將會危及自己的生命。因此,不要在風中隨意傳播。將其安置在遠離喧囂的地方。時時觀察,並給予盛大的供養。自己熟練掌握后,將其埋藏為寶藏。不要向他人展示,也不要給予他人。如同甚深秘密心髓一般的口訣,是彙集了一切教法的獨子。這是無人造作的文字,因為它是自生萬物(6)的最初顯現,所以語言和符號之間沒有不一致。當具緣者看到和觀察時,會明白每個字母都是一致的。憑藉它的力量,遠離了世俗的聲音。不會被土地掩埋,不會被水沖走,不會被風吹散,也不會被火焚燒。不會被人們恐懼和看到。這是彙集了一切教法的要點。具緣的心之子寫下它,教法所依附的顏色是,用珍貴的心髓寫成后,與自己的身體不分離地持有。在觀看和閱讀時,如果被其他人看到,成就將會消失。因此,在墳地或森林深處,在無人能夠輕易到達的地方,在水島等僻靜之處閱讀和供養。誰能看到這個,那個人就是具緣者,必定能夠解脫。像這樣確定的口訣,是心中的珍寶,極其深奧且不可或缺的,(7)是能消除眾生疾病的甘露滴。這些心髓口訣必須保密,不要向任何人展示,要銘記在自己的心中。在觀看和實踐心髓的意義時,要避免風和冰雹的聲音。其他人,沒有與此相關的福分的人,即使看到也會違背誓言。如果聽到,身體和語言都會被火焰焚燒。因此,要牢記在自己的心中,像小偷的財物一樣秘密地使用。愿這個不向任何人宣揚的秘密,與具緣的心之子相遇!ཨྀྠི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 極其秘密的口訣心之珍寶,我甚至不敢提及它的名字,上師傳承
【英語翻譯】 Please forgive my faults! If a fortunate heart-son needs it, other than reciting it verbally, if anyone hears it, they will be punished by the dakinis. Therefore, keep the heart-essence firmly in your mind, and do not reveal it easily until enlightenment. If it is heard or seen by others, it will endanger your own life. Therefore, do not spread it casually in the wind. Place it in a place far from worldly noise. Observe it constantly and offer great veneration. After you have mastered it, bury it as a treasure. Do not show it to others, nor give it to others. Like the secret heart-essence, the oral instruction is the only son that gathers all the teachings. These are letters that no one has created, because they are the first manifestation of all self-arisen things (6), so there is no inconsistency between languages and symbols. When fortunate ones see and observe, they will understand that each letter is consistent. By its power, it is separated from worldly sounds. It will not be buried by earth, washed away by water, scattered by wind, or burned by fire. It will not be feared or seen by people. This is the key point that gathers all the teachings. The fortunate heart-son writes it down, the color that the teaching relies on is, after writing with precious heart-essence, hold it inseparable from your own body. When viewing and reading, if it is seen by others, the accomplishment will disappear. Therefore, in a cemetery or deep in a forest, in a place where no one can easily reach, read and offer in secluded places such as water islands. Whoever sees this, that person is fortunate and will surely be liberated. Such a definite oral instruction is a treasure in the heart, extremely profound and indispensable, (7) is a drop of nectar that cures the diseases of beings. These heart-essence oral instructions must be kept secret, do not show them to anyone, keep them in your mind. When viewing and practicing the meaning of the heart-essence, avoid the sound of wind and hail. Others, people who do not have the fortune related to this, even if they see it, they will break their vows. If they hear it, their body and speech will be burned by fire. Therefore, keep it firmly in your mind, and use it secretly like a thief's property. May this secret that is not proclaimed to anyone, meet with the fortunate heart-son! ཨྀྠི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Extremely secret oral instruction, heart-treasure, I dare not even mention its name, the lineage of the gurus
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འདི་ཉིད་དགོས་སྲིད་པས༔ སྙིང་ཐིག་ཟབ་པའི་ཁ་བྱང་འདི་ཉིད་འབྲི༔ གསང་ཆེན་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ཉིད༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས༔ (༨)སྔོན་ཆད་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་མ་རྡོལ་བའི༔ འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་གཏན་ནས་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ འདའ་བ་མེད་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི༔ སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྗེས་ཞབས་ལ༔ ནམ་མཁའ་མི་ཕྱེད་བར་སྣང་ཉིད་ལས་ཀྱང་༔ བྱིན་བརླབས་ཐོག་མར་རང་བྱུང་ཡི་གེ་ཉིད༔ སྤྲུལ་པའི་གདུང་བ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དང་༔ འདས་རྗེས་གསུམ་པོ་མན་ངག་སྙིང་གི་ནོར༔ སུ་ལ་སྣང་བ་དེ་ནི་མངོན་རྫོགས་འགྱུར༔ གང་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་དེས༔ རང་གི་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མ་ཞིག་བར༔ རང་ཉིད་སྙིང་ལ་བཅངས་ཏེ་སུ་ལ་ཡང་༔ བསྟན་ཞིང་བསྒྲགས་ན་རང་སྲོག་འཚིག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་གི་སེམས་ལ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་འདོར་བའི་དུས་བྱུང་ན༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་པར་བྱ༔ འདི་ཡི་གོང་དུ་གཅིག་ལ་བསྟན་སྲིད་ཀྱང་༔ དམྱལ་ཁམས་མེ་ཡིས་རང་གི་ལུས་སེམས་བསྲེག༔ དེ་བས་འཆི་ཁར་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་བྱིན༔ གཉིས་དང་གསུམ་ལས་ (༩)མང་ན་ཆད་པ་ཕོག༔ རིན་ཆེན་ཡི་གེ་དག་ནི་བྲིས་ཏེ་འཆང་༔ འདི་ལྟར་བགྱིས་ན་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་དེ་ལ་གནང་བའོ༔ གལ་ཏེ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་མ་རྙེད་ན༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ འདི་ལྟར་འདས་རྗེས་གསུམ་པོའི་དོན་ལ་རེག༔ གསང་བའི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་གདམས་པའོ༔ གསང་བ་མཆོག་དེ་རྫོགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེ༔ དེ་ཡི་མན་ངག་སྙིང་གི་བཅུད་ཕྱུངས་པ༔ གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད་པའི་སྙིང་ཐིག་མ༔ འདི་ཡི་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ཕོད་སྟེ༔ སྙིང་གི་ཡང་བཅུད་འདི་ཉིད་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་པོའི་དངས་མ་མིག་དང་ཁོང་གི་སྙིང་༔ ཕྱི་རུ་ཕྱུངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་དམ་དམ་པ་འདི་ཉིད་འབྲི་བར་བྱ༔ གསང་བ་སྙིང་གི་གཟེར་བུ་རིག་པའི་གནད༔ ལུས་དང་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་དུ༔ ཐོབ་མཐོང་འཕེལ་བའི་རིག་པ་འདི་དག་ཉིད༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་ཏིག་ཡང་བཅུད་ (༡༠)གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ གསང་བའི་ཡི་གེ་མ་རུ་སྙིང་གི་ནོར༔ སྔོན་ཆད་ཕྱུངས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་ཉིད༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བའི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་མདའ་ཡིས་ཕོག་པ་ལྟར༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཆེན་ནི༔ མཚན་ན
【漢語翻譯】 向諸位祈禱後,末世之時此物或有需要,故書此甚深心髓之題名。此乃如大秘密心臟般的口訣,乃圓滿正覺大金剛持,(8)往昔未曾從心間湧出,為徹底捨棄輪迴之法性,示現從無遷變中遷變之相,導師涅槃之足跡。較之無可分割之虛空,加持首先自生之文字,亦為斷除化身之苦,此亦具足五寶之莊嚴,過去、涅槃後、未來三者,口訣乃心之珍寶,誰能見到,彼即現證圓滿。何人若能得見,具緣者,於自身有漏之蘊未壞滅前,自身懷於心中,若向任何人宣說,則將焚毀自身性命。故於自心獲得堅定。若捨棄自身之時到來,則交付於具緣心子。於此之前,縱使向一人宣說,地獄之火亦將焚燒自身身心。故臨終之時,給予一位具緣者。若多於二或三(9),則將受懲罰。書寫並持此珍貴文字。如此行持,則加持如水流般,賜予彼瑜伽士。若未尋得教法之主,則為後世之故,埋藏於珍寶之庫藏中。如是觸及過去、涅槃後、未來三者之義。秘密之精華,心之教誡。秘密中之至上者,乃圓滿之大圓滿。彼之口訣,乃心之精髓。未曾向他者宣說之心髓母法。僅僅提及此之名稱亦不敢,為闡明此心之精華,取出感官之精華、眼與內心,向外取出,為具緣者之故,書寫此本尊。秘密心之橛,覺性之要點,依賴身與語而顯現,獲得、見到、增長之覺性,此等乃為與感官之境相關聯而宣說之故。心髓精華(10),一切秘密中之至上者。秘密之母字,乃心之珍寶。往昔未曾取出之口訣。與一切宗派皆不相同,如以箭射中心臟般,乃不退轉之大方便,名為……
【英語翻譯】 Having prayed to the Buddhas, since this might be needed in the degenerate age, I write this title of the profound Heart Essence. This is a secret great instruction like the heart, by the great Vajradhara of perfect enlightenment, (8) never before erupted from the depths of the heart, in order to completely abandon the nature of samsara, showing the manner of transcendence from the immutable, the footsteps of the Teacher's passing into nirvana. More than the indivisible space, the blessing is the first self-arisen letter. This also cuts off the suffering of incarnation, and is adorned with the five precious jewels. The three, past, after nirvana, and future, the instruction is the treasure of the heart. Whoever sees it will become manifestly complete. The fortunate one who sees it, until his own contaminated aggregates are destroyed, should hold himself in his heart, and if he teaches and proclaims it to anyone, his own life will be burned. Therefore, gain firmness in your own mind. If the time comes to abandon the aggregates, entrust it to a fortunate heart-son. Even if you teach it to one person before this, the fire of hell will burn your own body and mind. Therefore, give it to one fortunate person at the time of death. If more than two or three (9), you will be punished. Write and hold these precious letters. If you do this, the blessing will be like a stream of water, given to that noble yogi. If you do not find the master of the teachings, then for the sake of future generations, bury it in a treasure trove of jewels. In this way, touch the meaning of the three, past, after nirvana, and future. The essence of secrets, the heart's instructions. The supreme secret is the great perfection, the total completion. Its instructions are the essence extracted from the heart. The mother of heart essence that has not been taught to others. I dare not even utter its name, in order to clarify this essence of the heart, taking out the essence of the senses, the eyes and the heart within, taking them out, for the sake of the fortunate, I will write this deity. The secret heart-peg, the key point of awareness, manifestly relying on body and speech, the awareness of gaining, seeing, and increasing, these are shown to be related to the objects of the senses. Heart essence (10), the supreme of all secrets. The secret mother letter, the treasure of the heart. The instruction that has never been extracted before. Unlike all the vehicles, like hitting the center of the heart with an arrow, it is the great means of not turning back, named...
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ས་བརྗོད་པར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་མཛོད༔ འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་ལྡན་ངེས་ལུང་ཅན༔ ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རང་ཟད་ལ༔ འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད༔ གལ་ཏེ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་དོན་འདི་དང་༔ འཕྲད་སྟེ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་དོན་གཡེལ་ན༔ མ་སྤྱད་བཞག་པའི་གཏེར་འདྲ་ཡོན་ཏན་མེད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་ཉིད༔ ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ སྙིང་པོའི་ཡར་བཅུད་གང་དང་མི་འདྲ་བའི༔ གསང་ཆེན་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་དག་ནི༔ གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་བརླག༔ མཐོང་བས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡལ༔ མཚན་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ (༡༡)མིན༔ འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ བྲག་གི་ཐེམ་པ་ཉིད་དམ་དབེན་པར་ནི༔ ལྕགས་སམ་ཟངས་སམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ རབ་ཏུ་སྦས་ཏེ་སུས་ཀྱང་མཐོང་མེད་པར༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སྐབས་སུ་ལྟ་བའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་བྱིན་ནས་ནི༔ བལྟ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལས༔ གཞན་དུ་རང་དགར་སྤྱོད་ཅིང་ལྟ་བ་མིན༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཐབས་འདི་མཆོག་ཏུ་གསང་༔ ཨེ་མ་འདི་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡི༔ མན་ངག་ངེས་པ་སྙིང་གི་ནོར་མཆོག་འདི༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དོན་གསུངས་པ་དང་༔ གསུང་བ་དང་ནི་གསུང་བར་འགྱུར་བ་མིན༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ཐབས་འདི་མཆོག་ཏུ་གསང་༔ རང་གི་རིག་པ་མངོན་སུམ་སྟོན་པ་ཡི༔ ཡང་གསང་དྲིལ་བ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད༔ འདི་དང་ཕྲད་པའི་སྐལ་ལྡན་ངེས་ལུང་ཅན༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གལ་ཏེ་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དང་༔ ཕྲད་སྟེ་ (༡༢)དོན་འདི་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུང་ཕྱུར་དུའང་༔ སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་མིན༔ དེ་བས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་དམ་ནི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ སུས་ཀྱང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཉིད༔ རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་དཔག་ཚད་མང་པོ་ཡི༔ གྲངས་ཚད་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནད་གཅུན་ལ༔ སུ་དང་འཕྲད་པ་མེད་པར་གཅིག་པོར་འདུག༔ རང་གི་དེ་ཉིད་འབྲལ་བ་མེད་པར་ལྟ༔ དེ་ལྟར་གནས་པས་སྙིང་པོའི་དོན་དང་ཕྲད༔ ཡང་དག་པ་ལ་སྣང་བ་འདི་ལ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྟོབས་མེད་ན༔ ལུང་སྟོང་རི་རྩེ་ལ་སོགས་ཉིད་དུ་ཡང་༔ རྟག་ཏུ་ངག་བཅད་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་རྒྱུ༔ གཞན་གྱིས་མ
【漢語翻譯】 在講述此地時,祈請上師傳承和空行母們大發慈悲!與此相遇的有緣具證者,其有漏蘊聚和生起之物自會耗盡,毫無疑問地會走向解脫。如果與此甚深秘密之義相遇,卻不修持而懈怠,就如同未使用的寶藏,毫無用處。因此,有緣的心之子啊,要修持這精要之義!這與任何事物都不同的精要精華,這些大秘密的決定性心髓,如果被他人聽到,將會失去成就;被看到,瑜伽士們的果實將會消失;甚至僅僅提及名稱也是不應做的。(11)在不會被外敵侵擾的地方,在巖石的門檻處或僻靜之處,放入鐵、銅或銀的容器中。嚴密地隱藏起來,不讓任何人看到。供奉起來,在需要觀看時,向空行母們獻上會供食子后,才能觀看和修持,不能隨意使用和觀看。因此,這個方法極其秘密。唉瑪!如此奇妙的,口訣決定的心之珍寶,過去、未來和現在的一切佛陀,都不會說、不說和將不會說這個意義。因此,這個方法也極其秘密。這能直接展示自性明覺的,最秘密的精華,與此相遇的有緣具證者,毫無疑問會成佛。如果與這決定性的心髓相遇,(12)卻不修持這個意義,即使經歷百千萬億劫,也無法獲得佛果。因此,要捨棄一切迷惑的行為,在墳地或大森林的深處,在無人行走的最殊勝之地,極其寂靜,超越無數的度量,約束身語意的要點,不與任何人相遇,獨自安住。毫不分離地觀照自己的本性。如此安住,就能與心髓之義相遇,對真實產生顯現。如果沒有如此安住的力量,即使在空曠的山頂等地,也要始終禁語,像啞巴一樣行走,不讓其他人
【英語翻譯】 When speaking of this place, may the lineage lamas and dakinis grant great forbearance! Fortunate ones with definite signs who encounter this, their contaminated aggregates and arising elements will naturally be exhausted, and they will undoubtedly go to liberation. If one encounters this essential secret meaning but does not practice and is negligent, it is like an unused treasure, without benefit. Therefore, fortunate heart-son, practice this essential meaning! This essential essence, unlike anything else, these great secret definitive heart-essences, if heard by others, will destroy accomplishment; if seen, the fruits of yogis will vanish; even mentioning the name is not to be done. (11) In a place not disturbed by elemental enemies, at a stone threshold or in a secluded place, place it in a container of iron, copper, or silver. Hide it completely, so that no one sees it. Enshrine it, and when the time comes to look, after offering a tsok offering to the dakinis, then look and practice, not using or looking at it arbitrarily. Therefore, this method is supremely secret. Ema! How wonderful, this definitive heart-treasure of instructions, the Buddhas of the past, future, and present, have not spoken, do not speak, and will not speak of this meaning. Therefore, this method is also supremely secret. This directly shows one's own awareness, the essence of the most secret condensed heart-essences, fortunate ones with definite signs who encounter this, will undoubtedly become Buddhas. If one encounters this definitive heart-essence, (12) but does not practice this meaning, even after hundreds of millions of kalpas, one will not attain Buddhahood. Therefore, abandoning all deluded actions, in a charnel ground or in the depths of a great forest, in a supreme place where no one travels, extremely secluded, beyond countless measures, restrain the key points of body, speech, and mind, and abide alone without meeting anyone. Look at one's own suchness without separation. By abiding thus, one will encounter the meaning of the heart-essence, and appearance will change into reality. If one does not have the strength to abide thus, even on an empty mountain peak, etc., always maintain silence, wandering like a mute, not letting others
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ཐོང་ན་རི་དྭགས་བཞིན་དུ་འབྲོས༔ འདི་ལྟར་བྱེད་པའི་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ ཡང་དག་དམ་ཚིག་དམ་པ་དེ་ལ་ཡོད༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ༔ མན་ངག་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ངེས་པའི་ཐབས༔ ཡང་སྙིང་དྲིལ་བ་སུ་ལ་བསྟན་པ་མེད༔ (༡༣)དེས་ན་གསང་ཆེན་དམ་པ་མཆོག་གི་ཐབས༔ རབ་ཏུ་གསང་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལ་བརྣོགས༔ ཚིག་ཟུར་ཙམ་དང་མཚན་ཡང་བརྗོད་པ་མིན༔ མཐོང་བར་གྱུར་ན་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དམ་པའོ༔ ཤེས་རབ་ཀྱིས་མིན་དབང་པོའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ཚིག་གིས་འདི་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ལྕེ་ཡིས་བརྗོད་ཅིང་རྣ་བར་ཐོས་པ་མེད༔ བརྗོད་མེད་དོན་དེ་རྣལ་འབྱོར་ངག་གི་གནས༔ ལག་ཏུ་བླང་བའི་མན་ངག་ཚིག་གསུམ་མོ༔ འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ༔ གཞན་གྱིས་འདི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པ་མེད༔ ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྣང་བ་སྟོན༔ འདི་དོན་གསང་བ་ཡིན་ནོ་སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཁ་བྱང་རྣམས་སུ་བཀོད་པ་མེད་པ་ཡི༔ རབ་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་རྣམ་བཞི་ཉིད༔ ཀུན་ལ་གསང་ངོ་རང་གི་སྙིང་ལ་ཕུར༔ གཞན་ལ་བརྗོད་པ་མེད་དོ་ཕྱི་རབས་བུ༔ བདག་གིས་མན་ངག་མང་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་༔ མན་ངག་འདི་དོན་སྟོན་མི་མ་མཐོང་ངོ་༔ དེས་ན་སྙིང་གི་ (༡༤)སྙིང་མཆོག་དམ་པར་ཟུངས༔ མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁོང་གི་སྙིང་༔ ཡི་གེ་མ་རུ་གསང་བ་ཟངས་ཡིག་ཅན༔ འདྲ་མིན་གཉིས་ལས་སྙིང་གི་ནོར་མཆེག་འདི༔ ཁྱད་འཕགས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཁོང་གཟེར་ཡིན༔ གསང་བ་སྙིང་གི་མན་ངག་བཞི་མེད་པར༔ ཡི་གེ་མང་པོ་དཀར་ཆབ་སྤུངས་པ་འདྲ༔ དོན་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རེག་པ་མེད༔ དེ་ཀུན་ཐད་ཀའི་བདེན་པ་སྟོན་པ་མིན༔ སྙིང་ཐིག་གསང་བ་ཟངས་ཡིག་ཅན་མེད་ན༔ ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་དོན་མེད་ཡུགས་ས་རྐྱང་༔ དེས་ན་ལེགས་པར་འདྲིལ་བ་འདི་རང་ཉིད༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་རབ་དང་འདི་ཕྲད་ནས༔ འདི་དོན་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨྀྠི༔ ཤེས་བྱ་རང་ཚད་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་གཞན་གང་གིས༔ རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་དོན་དབང་པོའི་ཡུལ་དང་འབྲལ་མེད་པར༔ མཐོང་ཞིང་དངོས་པོ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ནི༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་དམ་པ་འདི་བཞི་ལ༔ དུམ་བུ་ངེས་པའི་ (༡༥)གྲངས་ནི་དུ་ཡོད་པ༔ མ་བུ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བུ་གཅིག་པོ༔ དུམ་བུ་གཅིག་སྟེ་མ་བུ་གཉིས་ཡོད་དོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདས་རྗེས་རྣམས་གསུམ་ལ༔ དུམ་བུ་གསུམ་སྟེ་མ་བུ་གསུམ་ཡོད་དོ༔ གསང་བ་རྒྱ
【漢語翻譯】 見則如野獸般逃遁, 如是行持的有緣心之子, 于彼具有真實清凈之誓言, 稱為瑜伽自在之大者。 此竅訣心髓乃是證悟之方便, 然此精要濃縮未曾示於何人。 (13)是故甚深清凈最勝之方便, 極度保密繫於自心。 莫說隻言片語,乃至名號亦勿提, 若被見及,則證悟之果將失。 乃諸佛之大樂清凈, 非以智慧,乃具根之境。 非以言辭能悟此義, 舌不能言,耳不能聞。 不可言說之義,乃瑜伽語之境, 可執取之竅訣有三句。 如是,汝乃唯一心之子, 他人不能明示此義。 以三句示現三身之顯現, 此義乃秘密,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 未曾書于目錄之中, 乃極度保密之四種竅訣。 於一切保密,釘于自心, 勿向他人言說,後世子。 我雖享用諸多竅訣, 然未見有人能示此竅訣之義。 是故,(14)緊持心之最勝精華, 四種竅訣之內的心髓, 以母字保密,乃銅書所載。 于異同二者中,此乃心之珍寶, 乃殊勝教法一切之核心。 無此秘密心之四竅訣, 諸多文字猶如堆積白水。 無義,未觸及心髓之義, 彼等皆不能示直接之真諦。 若無心髓秘密銅書, 其餘三種亦無義,僅為寡婦之地。 是故,善加濃縮此自身, 瑜伽清凈誓言與此相遇合, 愿此義成就圓滿之果! 伊提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 于所知自性圓滿者敬禮! 事物自性之存在方式,非由他者, 亦不能被了悟, 彼義與根之境不可分離, 見及事物如根本者, 此四句要訣之字, 確定之(15)數量有多少? 確定之母子即是如此: 一切教法彙集之獨子, 一段,有一母二子。 諸佛之過去未來現在三者, 三段,有三母三子。 秘密大
【英語翻譯】 Flee like a wild animal when seen, The fortunate heart-son who acts thus, Possesses the true and pure samaya, Is called the great Lord of Yoga. This pith instruction is the means of certainty, But this essence has not been shown to anyone. (13) Therefore, the profound, pure, and supreme means, Keep it extremely secret and hold it in your mind. Do not even mention a single word or name, If seen, the fruit of certainty will be lost. It is the great bliss of all Buddhas, Not through wisdom, but through the realm of the senses. This meaning is not understood by words, The tongue cannot speak it, nor the ear hear it. The unspeakable meaning is the realm of yogic speech, The pith instruction to be grasped has three sentences. Thus, you are the only heart-son, No one else can clearly show this meaning. The three sentences show the appearance of the three kayas, This meaning is secret, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Not written in any catalog, It is the four extremely secret pith instructions. Keep it secret from everyone, nail it to your heart, Do not speak of it to others, future sons. Although I have enjoyed many pith instructions, I have not seen anyone who can show the meaning of this pith instruction. Therefore, (14) hold the supreme essence of the heart, The essence within the four kinds of pith instructions, Secret with the mother letter, written in copper. Among the two, different and non-different, this is the heart's precious jewel, It is the core of all the excellent teachings. Without these four secret heart pith instructions, Many letters are like a pile of white water. Meaningless, not touching the meaning of the essence, They cannot show the direct truth. Without the secret copper-written heart drop, The remaining three are also meaningless, just a widow's land. Therefore, condense this self well, May the pure yogic samaya meet with this, May this meaning achieve the perfect fruit! Ithi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Homage to the one who has reached the limit of knowledge! The way things exist in their nature, not by anything else, Nor can it be understood, That meaning is inseparable from the realm of the senses, Seeing things as the root, In these four essential letters, How many (15) definite numbers are there? The definite mother and son are like this: The only son who gathers all the teachings, One part, there is one mother and two sons. For the three past, future, and present of all Buddhas, Three parts, there are three mothers and three sons. Secret great
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ུད་ཀྱི་ཁོག་སྙིང་མན་ངག་ཉིད༔ དུང་ཡིག་ཅན་ལ་དུམ་གཅིག་མ་བུ་བདུན༔ ཡང་གསང་ཟབ་མོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་མ༔ ཡང་གབ་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཅན་ལ་ནི༔ སྤྲོས་བཅས་རྣམས་ལ་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་ཡོད༔ སྤྲོས་མེད་རྣམས་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་གིས་སྟོན༔ བུ་བརྒྱད་མ་དང་དགུ་ཡིས་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་རབ་ཟབ་མན་ངག་རྣམ་བཞི་ལ༔ དུམ་བུ་མ་བུའི་རྟོག་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་ཁ་བྱང་དེ་མས་ཞེས་བྱ་བའོ༔ ཨྀྠི༔ རང་སེམས་ངེས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་རྣམས་མདུད་པ་རྣམ་བཞི་ཉིད་དང་ནི༔ སྐྱེ་གནས་ཉིད་དང་སྙིང་དང་མགྲིན་པ་དང་༔ ཚངས་པའི་བུ་ག་དག་ལ་མདུད་པ་ལྟར༔ གསང་ཆེན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་བསམ་ཡས་ (༡༦)ཀྱང་༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་བཞི་ལ་འདུས༔ དེ་ཡི་མན་ངག་རྩིས་སུ་བྱས་པ་ནི༔ དུམ་བུའི་མིང་དང་མ་བུའི་མིང་ཉིད་དང་༔ རིམ་པ་གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ་འདི་ལྟར་འབྲི༔ ཀུན་ལ་བསྟན་པ་མེད་པའི་མན་ངག་བཞི༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་ནོར་ཡིན་པས༔ རང་གི་སེམས་ལ་ཞེ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོགས༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མ་དང་བུ་ཡི་མཚན༔ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བདག་གིས་མི་ཕོད་ཀྱང་༔ བླ་མ་ཉིད་དང་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཉིད་ལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཕྱི་རབས་དོན་ཉིད་དུ༔ དུམ་བུ་ངེས་པའི་གྲངས་འདི་སེམས་ལ་བརྣོགས༔ འདས་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུམ་བུ་ནི༔ དགའ་ལྡན་གནས་བབས་འདས་རྗེས་དང་པོ་ནི༔ མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་པོར་བསྟན༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད་བབས་པ༔ དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན༔ གསུམ་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར་བབས་པ༔ གཉིས་པ་དག་གི་ཊཱི་ཀའི་ཚུལ་དུ་བསྟན༔ དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གསུམ་གྱིས་འདས་རྗེས་རྫོགས༔ དེ་བས་མང་ན་སྙིང་པོའི་ (༡༧)དོན་ཉིད་བསླང་༔ ཉུང་བར་གྱུར་ན་མན་ངག་ཁ་མི་སྐོང་༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ཁ་བྱང་གཅེས༔ རང་གི་སྙིང་ལས་ལྷག་པའི་ཟངས་ཡིག་མ༔ འདི་ཡི་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པར་འཕངས་ན་ཡང་༔ དེ་ཉིད་དུམ་བུ་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ གང་ཞིག་སྤྲོས་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་གིས༔ དུམ་བུའི་མིང་དེས་འདི་དག་ངེས་པར་ཟུངས༔ སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མས་འབྱུང་བའི་བསླབ་ཐབས་བསྟན༔ གོམས་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་གཞི་མ་བསྟན༔ སེམས་ཉིད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གིས༔ དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན༔ དེས་ན་རིས་ཆད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མན་ངག་གཅེས༔ སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་བསྟན༔ སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མས་སྤྱོད་
【漢語翻譯】 鄔金心髓口訣義,白海螺字者,分部母子有七個,極密深奧秘密心髓母。又隱銅字者,有戲論者,分部有十六個,無戲論者,以一部顯示。母八和子九,成辦二種義。如是極深口訣四種中,爲了斷除分部母子的分別,名為秘密目錄彼母。額體(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。頂禮于自心決定之吉祥。諸脈四種結,以及生處以及心和喉嚨,以及梵穴等處如結一樣。大秘密續和口訣無數(16),然精華義之口訣歸納為四。彼之口訣計算者,分部之名和母子之名,次第分明而寫如下:於一切皆未示之口訣四,乃一切瑜伽士之心之寶,以歡喜之心伴隨自心。彼等之母和子之名,我雖不忍言說于詞句中,然于上師和空行母之族,祈請寬恕,爲了後世之義,此分部決定之數銘記於心。過去之後三種之分部者,兜率天降臨過去之後第一者,顯示為諸口訣之根本第一。大秘密嬉戲之尸陀林降臨,顯示為第一之釋論之方式。第三鷲峰山降臨者,顯示為第二之註釋之方式。如是三分部圓滿過去之後,若多於此則擾亂心髓(17)之義,若少則不圓滿口訣之詞,是故珍愛秘密之目錄,勝過自心之銅字母。雖不忍說此之名,然彼之分部決定如下:何者喜好戲論之補特伽羅,以分部之名確定此等。以斷除戲論之明燈顯示生起之修習方便,以六種熟悉要訣之口訣顯示根本,以修持自心之方便口訣,顯示下劣者等之進入次第,因此珍愛無有偏頗之後攝受之口訣,以隱藏開眼顯示見修行為,以攝集行為之明燈行
【英語翻譯】 The essential instructions of the Wujin Heart Essence, those with white conch letters, have seven sections of mother and child. The extremely secret and profound Secret Heart Essence Mother. Also, those with hidden copper letters, for those with elaboration, there are sixteen sections. For those without elaboration, it is shown with one section. Mother eight and child nine, accomplish two meanings. Thus, in the four kinds of extremely profound instructions, in order to cut off the distinctions of sections, mother and child, it is called the secret catalog, 'That Mother.' E-ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Homage to the glory of self-mind certainty. The four knots of the channels, as well as the place of birth, as well as the heart and throat, as well as the Brahma aperture, are like knots. The great secret tantras and countless instructions (16), but the essential meaning of the instructions is summarized into four. The calculation of those instructions, the name of the section and the name of the mother and child, are clearly distinguished and written as follows: The four instructions that are not shown to everyone are the heart treasure of all yogis, accompanied by a joyful mind in one's own mind. The names of their mothers and children, although I cannot bear to speak in words, I pray for forgiveness from the lineage of the lama and dakini, for the sake of future generations, keep this number of determined sections in mind. The three sections of the past and after are: the first of the descent from Tushita Heaven, the first after the past, is shown as the first root of all instructions. The descent of the great secret playful charnel ground is shown as the way of the first commentary. The third descent on Vulture Peak Mountain is shown as the way of the second annotation. Thus, the three sections complete the past and after. If there are more than that, it will disturb the meaning of the heart essence (17), if there are fewer, it will not complete the words of the instructions, therefore cherish the secret catalog, the copper letter mother that is more than one's own heart. Although I cannot bear to speak this name, the determination of that section is as follows: Whoever is a person who likes elaboration, be sure to hold these with the name of the section. The teaching method of arising is shown by the lamp that cuts off elaboration, the basis is shown by the six instructions of familiar key points, the order of entry for the inferior ones is shown by the method instructions for training the mind itself, therefore cherish the instructions that are accepted after impartiality, the view, meditation, and action are shown by the hidden eye-opener, and the action
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན༔ སྒོམ་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མས་མིག་གི་སྒོམ་པ་བསྟན༔ ལྟ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མས་ཕྱི་ནང་ལྟ་བ་བསྟན༔ འབྲས་བུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ཐོབ་ཚུལ་ (༡༨)བསྟན༔ ཉམས་ལེན་བཅུད་ཐག་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་མན་ངག་བསྟན༔ བཅོས་པ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་རིག་པ་ཡུལ་ལ་བསྟན༔ རྒན་མོ་མཛུབ་ཚུགས་ཀྱིས་ནི་རིག་པའི་ལྟ་ལུགས་བསྟན༔ རིག་པ་སྦར་ཟིན་གྱིས་ནི་རིག་པའི་འཆར་ལུགས་བསྟན༔ རིག་པའི་རྒྱབ་བརྟེན་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོས་ཡིད་ཆེས་གཏན་ལ་ཕབ༔ འགལ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མས་འགལ་ཉམས་གཏན་ལ་ཕབ༔ གཞན་འདོད་བསྡུས་པའི་གཅུད་ཕུར་གྱིས་ནི་གཞན་ལྟའི་འདོད་པ་དགག༔ རིག་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མས་རིག་པ་གཏན་ལ་ཕབ༔ སྐུ་གསུམ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མས་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་སྦྱར༔ ལྟ་སྒོམ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མས་རྣམ་གསུམ་རིག་པར་སྦྱར༔ ཉག་ཅིག་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མས་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་བསྟན༔ དགེ་སྡིག་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མས་འཁོར་འདས་ལ་ཡང་བཟླ༔ དེ་ལྟར་ཉེར་གཅིག་དུམ་བུས་གསང་བ་ཟངས་ཡིག་རྫོགས༔ ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་བློ་ཡིས་ཡང་བརྟགས་ན༔ དུམ་བུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ (༡༩)གཅིག་དག་ཏུ་ངེས༔ སྤྲོས་མེད་རྣམས་ནི་སྙིང་ཐིག་ཉམས་ལེན་དངོས༔ འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ དེ་ལས་མང་ན་གསང་བ་ཟངས་ཡིག་འཆལ༔ ཉུང་བར་གྱུར་ན་སྙིང་པོའི་དོན་མི་རྙེད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ཁ་བྱང་གཅེས༔ གསང་བའི་མན་ངག་དུང་ཡིག་ཅན་ཉིད་ལ༔ ཤེས་རབ་ཞིབ་མོའི་བློ་ཡིས་ཡང་བརྟགས་ན༔ དུམ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཤེས༔ འདི་ལས་མང་ན་གསང་བའི་མན་ངག་བསླད༔ ཉུང་བར་གྱུར་ན་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཉམས༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ཁ་བྱང་གཅེས༔ ཨྀྠི༔ རང་གི་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངེས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་དོན་གྱི་བཅུད༔ རྣམ་བཞི་གཞན་དུ་གྲགས་པ་མེད་པའི་ཆོས༔ སྙིང་ཐིག་སྲང་ལ་ཕབ་པ་འདི་དག་ལ༔ གསལ་བྱེད་སྙིང་པོ་བུ་ཡི་མིང་ཉིད་ནི༔ ངེས་པར་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ཕོད་ཀྱང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས༔ གནད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་དག་ (༢༠)གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཡི་དོན་ཉིད་དུ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དག་ཚིག་ཏུ་བཀོད༔ སྙིང་པོ་ངེས་པའི་རང་སྣང་འདི་ལྟ་བུ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་གསང་བ་ཉིད༔ གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཀུན་ཡིད་ལ་བརྣོགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚིག་གནད་ངེས་པ་མེད་ན་མཆོད་པའི་དུས་མི་ཤེས༔ དེ་ལྟར་མ་དང་བུ་གཉིས་བས
【漢語翻譯】 顯示了法的特徵。濃縮的禪修之燈顯示了眼睛的禪修。濃縮的見地之燈顯示了內外見地。濃縮的果本身顯示了獲得果的方式(18)。濃縮的修持精華顯示了前行引導。調整身體要點,使覺知指向對境。老婦指路顯示了覺知的觀看方式。覺知握在掌中顯示了覺知的生起方式。濃縮覺知的後盾精華,確立了信心。濃縮矛盾之燈,確立了矛盾體驗。濃縮他人意願的橛子,遮止了他人的觀點。濃縮覺知之燈,確立了覺知。濃縮三身之燈,將三身與自身結合。濃縮見修之燈,將三種方式與覺知結合。濃縮唯一之燈,顯示了法身明點唯一。濃縮善惡之燈,在輪迴涅槃中反覆思量。如此二十一段,完成了秘密銅書。如果以甚深智慧再次審查,確定有四十一個段落(19)。無戲論者是心髓修持的真實。以此,瑜伽士們成就偉大的目標。如果多於此數,秘密銅書就會混亂。如果少於此數,就無法找到心髓的意義。因此,秘密標題非常珍貴。對於具有秘密引導海螺文字者,如果以精細智慧再次審查,知道有十八段以續部的名稱。如果多於此數,秘密引導就會被玷污。如果少於此數,意義的精華就會喪失。因此,秘密標題非常珍貴。ཨྀྠི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 頂禮圓滿自身條件者。確定的心髓,自性意義的精華。四種方式,是其他地方沒有宣說的法。對於這些被放在天平上的心髓,闡明者心髓是兒子的名字。雖然確實不敢僅僅說出名字,但向諸位上師本尊祈禱之後,爲了闡明這些要點引導(20),爲了具緣心之子的利益,將這些秘密心髓寫成文字。如此這般,心髓確定的自顯,是極其稀有偉大的秘密。將所有這些要點心髓銘記於心。如果不能確定金剛持的要點,就不知道供養的時間。如此母親和兒子二者結合。
【英語翻譯】 Shows the characteristics of the Dharma. The condensed lamp of meditation shows the meditation of the eyes. The condensed lamp of view shows the inner and outer views. The condensed fruit itself shows the way to obtain the fruit (18). The condensed essence of practice shows the preliminary instructions. Adjusting the key points of the body directs awareness to the object. The old woman's finger pointing shows the way of viewing awareness. Awareness held in the palm shows the way awareness arises. The condensed essence of the support of awareness establishes confidence. The condensed lamp of contradictions establishes the experience of contradictions. The condensed peg of others' desires prevents the desires of others' views. The condensed lamp of awareness establishes awareness. The condensed lamp of the three bodies unites the three bodies with oneself. The condensed lamp of view and meditation unites the three aspects with awareness. The condensed lamp of the single one shows the single bindu of the Dharmakaya. The condensed lamp of virtue and vice repeatedly contemplates samsara and nirvana. Thus, twenty-one sections complete the secret copper scroll. If examined again with profound wisdom, it is certain that there are forty-one sections (19). Those without elaboration are the actual practice of the heart essence. With this, yogis accomplish great goals. If there are more than this, the secret copper scroll will be confused. If there are fewer, the meaning of the heart essence will not be found. Therefore, the secret title is precious. For those with the secret instructions of conch writing, if examined again with subtle wisdom, it is known that there are eighteen sections with the names of the tantras. If there are more than this, the secret instructions will be defiled. If there are fewer, the essence of the meaning will be lost. Therefore, the secret title is precious. ཨྀྠི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Homage to the one who has perfected his own conditions. The certain heart essence, the essence of the meaning of self-nature. The four ways are the Dharma not spoken of elsewhere. For these heart essences placed on the scales, the clarifying heart essence is the name of the son. Although one is truly afraid to speak only the name, after praying to the gurus and yidams, in order to clarify these key instructions (20), for the benefit of the fortunate heart son, these secret heart essences are written into words. Thus, the self-appearance of the certain heart essence is an extremely rare and great secret. Keep all these key heart essences in mind. If one cannot determine the key points of Vajradhara, one does not know the time of offering. Thus, the mother and son are united.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ྡེབས་པས་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ཁ་བྱང་གཅེས༔ གསང་བ་ཟངས་ཡིག་མེད་ན་གདམས་པ་གནད་མི་ཁྲོལ༔ རིགས་འཛིན་ཞལ་ཆེམས་མེད་ན་འཇུག་སྒོ་གསལ་བ་མིན༔ དེ་ལྟར་བུ་གཉིས་མ་དང་གསུམ་གྱིས་འདས་རྗེས་གསུམ་པ་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ཁ་བྱང་གཅེས༔ ཆགས་པའི་པྲ་ཁྲིད་མེད་ན་ཆགས་ཅན་ལམ་མི་ཚུད༔ རླུང་གི་པྲ་ཁྲིད་མེད་ན་ཉམས་ལེན་དུས་མི་ཤེས༔ ཡང་གབ་སྦས་དུམ་མེད་ན་ཟབ་པའི་གནད་མི་ཤེས༔ མདོ་བྱང་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་མེད་ན་དམིགས་པའི་རལ་མི་ཕྱེད༔ དམིགས་གཏད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་མེད་ན་ལྷག་ཆད་ངོ་མི་ (༢༡)ཤེས༔ གསང་བ་རྟགས་ཡིག་མེད་ན་ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་བྲལ༔ ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་མེད་ན་དུས་ཀྱི་ཚད་མི་ཟིན༔ གསང་བ་རྒྱབ་ཡིག་མེད་ན་དོན་མེད་ཡུགས་ས་རྐྱང་༔ དེ་ལྟར་བུ་བརྒྱད་མ་དང་དགུ་ཡིས་གསང་བ་ཟངས་ཡིག་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ཁ་བྱུང་གཅེས༔ པྲ་ཁྲིད་མ་གཏོགས་དུང་ཡིག་ཅན་ཡང་འདྲ༔ སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་དོན་གྱི་མན་ངག་ལ༔ མ་དང་བུ་སྟེ་དུམ་བུའི་རྟོག་པ་ཅན༔ འདི་ལྟར་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་གསལ་བྱས་པས༔ ཕྱི་རབས་འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་བློ་དང་བྲལ་ནས་ནི༔ སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཡང་༔ མ་ནོར་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ཁ་བྱང་འདི༔ འཇུག་སྒོ་གསལ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་བྱས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རང་སྣང་ཆེན་པོ་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་བསྒྲུབ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཕྱིར༔ འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ (༢༢)གོམས་བྱེད་པ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས༔ དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱོད་པ་གསུམ༔ ལུས་སེམས་གནད་ལ་འབེབས་པ་ནི༔ ཐབས་ཀྱིས་གར་ཐབས་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་ཏུ་བསྟན༔ ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བསམ་གཏན་ཉིད༔ དེ་རྗེས་སོར་འཇུག་ཆོ་ག་ནི༔ མི་གཡོ་བ་ནི་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ མི་བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ མི་ལེན་པ་ནི་བདག་མེད་ཅིང་༔ དེས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད༔ དེ་ལ་བསྐྱོད་པ་མེད་བཞིན་དུ༔ རྣ་དབང་གཞན་ལ་ཐོས་མི་འགྱུར༔ དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་ཀྱང་༔ བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱི་མེད༔ དེ་ནས་རིག་པའི་ཡུལ་བསྟན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་གནས༔ དེ་ནས་རིག་པ་ཉིད་བསྟན་པ༔ དེ་ལ་དེ་བསྟན་དེ་ཡང་ཐོབ༔ དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི༔ ཟླ
【漢語翻譯】 依靠封印指示,成就唯一之子之教法,因此秘密封印目錄至關重要。沒有秘密銅書,竅訣要點無法解開;沒有傳承上師的遺囑,進入之門不會清晰。如此,通過二母和三母,逝世之後第三者得以成就,因此秘密封印目錄至關重要。沒有貪戀的口訣引導,有貪戀者無法步入正道;沒有風的口訣引導,無法知曉修行的時機;再者,沒有隱藏的斷法,無法知曉深奧的要點;沒有彙集經續要義的明燈,無法剖析目標的利刃;沒有目標明確的明燈,無法知曉多餘和不足之處。(21)沒有秘密的符號文字,會失去信任和把握;沒有尺度的文字,無法掌握時間的尺度;沒有秘密的背面文字,會毫無意義地獨自漂泊。如此,通過八子母和九子母,秘密銅書得以成就,因此秘密封印目錄至關重要。沒有口訣引導,即使擁有海螺文字也無異於虛設。對於甚深的心髓要義,具有母與子之分段概念。如此,對意義生起堅定信念,爲了後世進入的有緣心子,遠離疑惑和二心,毫不費力地,以無誤的心領悟心髓的意義。因此,這秘密封印目錄,爲了進入之門清晰,我才撰寫。真實的心髓乃大樂,自顯廣大,遠離一切增益損減。是眾人無法見到的智慧,爲了成就化身,利益他人,習慣於諸元素的音聲。(22)大種元素薄伽梵,真實安住於一切眾生之中。那即是前行之三種行為,身心安住于要點,以方便的舞蹈行為,充分展示阿 अली(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ālí,阿黎)和嘎 अली(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kālí,嘎黎)。如何思維即是禪定本身。其後,迴歸本位之儀軌,不動搖乃是身之印,不言說是智慧,不取捨是無我,因此身語意之要點,於此無動搖之時,耳識不會聽到其他聲音。同樣,舌識,連微塵般的言說也沒有。唯一,卻不存在任何相狀。之後,指示明覺之境,瑜伽士安住于虛空鳥道。之後,指示明覺本身,於此指示彼,彼亦獲得。那即是方便的差別,月。
【英語翻譯】 Through the teachings shown by the seals, the single son is accomplished. Therefore, the secret seal catalog is precious. Without the secret copper book, the essential points of the instructions cannot be unlocked. Without the testament of the lineage holder, the entrance is not clear. Thus, through the two mothers and the three, the third is accomplished after death. Therefore, the secret seal catalog is precious. Without the oral guidance of attachment, those with attachment cannot enter the path. Without the oral guidance of wind, one cannot know the time of practice. Furthermore, without the hidden cutting, one cannot know the profound key points. Without the lamp that gathers the essence of sutras and tantras, one cannot dissect the target's blade. Without the lamp that clarifies the target, one cannot know the excess and deficiency. (21) Without secret symbolic writing, one will lack trust and confidence. Without the letters of measurement, one cannot grasp the measure of time. Without the secret back writing, one will wander alone meaninglessly. Thus, through the eight son mothers and the nine son mothers, the secret copper book is accomplished. Therefore, the secret seal catalog is precious. Without oral guidance, even having conch shell writing is like nothing. For the profound heart essence of meaning instructions, there are segmented concepts of mother and son. Thus, by clarifying faith in the meaning, for the fortunate mind son who enters in the future, free from doubt and hesitation, the essence of the heart is easily realized with an unerring mind. Therefore, this secret seal catalog, I have written for the sake of clarifying the entrance. The true heart essence is great bliss, the great self-appearance, free from all additions and subtractions. It is the wisdom unseen by all, for the sake of accomplishing the emanation body to benefit others, to become accustomed to the sounds of the elements. (22) The great elements, the Bhagavan, truly abides in all beings. That is the three preliminary actions, the body and mind abiding in the essential points, with skillful dance actions, fully demonstrating Ālí (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ālí,阿黎) and Kālī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kālí,嘎黎). How one thinks is meditation itself. After that, the ritual of returning to the original state, immovability is the seal of the body, unspeakable is wisdom, non-attachment is selflessness, therefore the essential points of body, speech, and mind, when there is no movement in this, the ear consciousness will not hear other sounds. Similarly, with the tongue consciousness, there is not even a speck of speech. One, yet without any form. After that, indicating the realm of awareness, the yogi abides in the sky bird path. After that, indicating awareness itself, by indicating that, that is also obtained. That is the difference of skillful means, the moon.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་བ་ལས་བྱུང་རྟེན་དང་བཅས༔ རིག་པ་མངོན་པར་སྣང་བ་ནི༔ མངོན་སུམ་བདེ་བ་རང་ལས་འབྱུང་༔ དེ་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི༔ (༢༣)བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ དེ་ཉིད་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་བས༔ དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་འདུས་པས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རོལ་པ་ནི༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་སྟེ༔ བྱ་བ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་པ༔ ཟབ་མོའི་ཆ་ཞེས་རྟོག་ཡུལ་མེད༔ ཐ་ཚིག་མིང་དུ་བཏགས་པ་མེད༔ སྒྲོ་བཏགས་ཆོས་ཀུན་ག་ལ་ཡོད༔ དེ་ལྟར་ལུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ནི༔ གཅིག་ན། ཟབ་པའི་ཆ་ཤས་སོགས་ཡུལ་མེད་ཟེར། རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་གཏན་ལ་ཕབ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དང་༔ འགལ་བ་མེད་ཅིང་དབང་པོའི་གནད་དང་བསྟུན༔ གཞན་གྱི་མན་ངག་ཚད་ཕེབས་རྒྱབ་ཡིག་དང་༔ རང་གི་སྣང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཟེར༔ ངེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདི་ཉིད་དོ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པའོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཉག་ཅིག་དང་༔ རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཀ་མ༔ ཡུལ་ལ་གཅེར་མཐོང་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ (༢༤)སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྙིང་གི་་སྲང་ལ་ཕབ་པའི་མན་ངག་ཉིད༔ ཡི་གེ་མ་རུ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་མ༔ གཞན་དུ་བསྟན་རེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་དཔང་༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བ་མན་ངག་སྙིང་༔ རང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་དང་མ་འཕྲད་པར༔ ཆུ་སྲིན་པིར་གྱི་གྲེ་བ་བཞིན་དུ་བསྡམ༔ གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ན༔ རང་གི་ཡིད་ལ་རང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ལ༔ ཁོང་དུ་སྤྲུལ་ཞུགས་ལུས་ལ་མེ་ཤོར་ཡང་༔ ཇི་སྲིད་གནས་པའི་བར་དུ་ཁར་མི་དབྱུང་༔ དེ་ནས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བཙས་སུ་སྦོས༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཡིས༔ སྐབས་སུ་མཆོད་ཅིང་སྐབས་སུ་བལྟས་པ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ལ་ཅི་དགར་རོལ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བའི་མེ་ལོང་ཉིད༔ ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་དང་འདི་ཕྲད་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བར་ཆོད་མི་འབྱུང་བར༔ རིག་ (༢༥)པའི་ཡེ་ཤེས་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་ཤོག༔ ཡང་གསང་དྲིལ་བ་མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྙིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཐེག་པ་ཐུན་མོང་རྣམས་ལས་ཁྱད་འཕགས་པའི༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་མཆོག་འདི༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་པར༔ སྟོང་པའི་ཡུལ་ལ་འགྱུར་མེད་སྲང་དུ་ཚུད༔ འབྲལ་བ་མེད་ཅིང་རང་གི་དོན་དམ་ཉིད༔ རྟོག་པ་མ་ཡིན་མཐོང
【漢語翻譯】 從存在而生,具足所依,覺性顯現之相乃是,顯現安樂自性而生,彼即覺性之體性,(23)執取不能及,如水中之月。彼即光明更增長,于彼方所之光聚集,稀有奇妙之嬉戲乃是,覺性到達量之邊際,無為之事業等,諸法到達窮盡之地,名為甚深分,無有分別之境,無有施設名言,於何處有增益之諸法?如是諸大聖教所詮釋,一者,說甚深分等無有境。以理智之智慧,顯現而決定,與自性大圓滿之口訣,無有相違,且隨順根之要點。他人之口訣到達量之邊際,以及後來的文字,以及自己之顯現而決定之橛,此乃是決定之決定。乃是瑜伽士們之大秘密,乃是諸佛之唯一密意,覺性本身之智慧無有遮蔽,爲了于境上赤裸顯現之緣故,(24)佛陀化身噶繞多杰,於心之秤上降下之口訣,母字(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:母)秘密心髓,若於他處開示,則空行母三尊為證。是故秘密口訣心髓,于自心空性上印持,若未與具緣心子相遇,則如摩羯魚筆之喉嚨般封印。若然發生劫末之時,則于自己之意上自己印持,縱然腹中入魔,身體燃火,乃至住留之間,亦不開口。其後作為一切教法之種子而播種,欲求成就之瑜伽士殊勝者,於時而供養,於時而觀視,于殊勝與共同二者隨意享用。覺性顯現觀視之明鏡,銅字乃是瑜伽士眾之心髓,具緣心子與此相遇后,身語意上無有阻礙,愿(25)覺性之智慧到達量之邊際。又,極密總集口訣眾之心髓,乃是諸佛大樂心要之義,乃是勝於共同諸乘之,與根之境相連之最勝要點,依于身之要點而顯現,于空性之境中,入于不變之秤中,無有分離,且是自己之真實義,非是分別,乃是現見。
【英語翻譯】 Arising from existence, complete with support, the appearance of awareness is, Manifest bliss arises from itself, that itself is the nature of awareness, (23) Unreachable by grasping, like the moon in water. That itself is the increasing of appearances, When the light of directions gathers upon it, The wondrous and marvelous play is, Awareness reaching the limit of measure. These are the actions without action, The dharmas reaching the place of exhaustion, Called the profound part, there is no object of thought, There is no imposition of words as names, Where are all the imputed dharmas? Thus, as exemplified by the great scriptures, One says that the profound part, etc., has no object. The wisdom of reason is manifestly determined, And the oral instructions of the Great Perfection of self-nature, Are not contradictory and accord with the key points of the senses. The oral instructions of others reach the limit of measure, and the supporting texts, And the peg for determining one's own appearances, This itself is the definite determination. It is the great secret of the yogis, The single intention of the Buddhas, The wisdom of awareness itself is without obscuration, For the sake of showing nakedly on the object, (24) The Buddha emanation Garab Dorje, The oral instructions that descended on the scale of the heart, The secret heart-essence of the mother letter(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:mother), If taught elsewhere, the three dakinis are witnesses. Therefore, the secret oral instruction heart-essence, Is sealed upon the emptiness of one's own mind, Without meeting a fortunate heart-son, It is sealed like the throat of a makara-pen. If the time of the destruction of an eon occurs, Then seal it yourself upon your own mind, Even if a demon enters your belly and fire breaks out on your body, Do not open your mouth until it abides. Then sow it as the seed of all teachings, The supreme yogi who desires siddhis, By worshipping at times and viewing at times, Enjoys the supreme and common as desired. The mirror for viewing manifest awareness itself, The copper letters are the heart-essence of all yogis, When a fortunate heart-son meets this, Without interruption in body, speech, and mind, May the wisdom of awareness reach the limit of measure!(25) Also, the heart-essence of all the most secret condensed oral instructions, Is the meaning of the great bliss essence of all Buddhas, This supreme key point connected with the objects of the senses, Which is superior to all the common vehicles, Is manifested by relying on the key points of the body, In the realm of emptiness, it enters the immutable scale, Without separation, and it is one's own ultimate meaning, It is not conceptual, it is seeing.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡུལ་རྣམ་པར་དག༔ འདི་ལྟར་ངག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་པས་ནི༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་གནད་ཡུལ་ལ་མཐོང་༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཏན་ཚིག་ལུང་གི་གནད༔ མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྔགས་ཚིག་ཡིན༔ སེམས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་བཞིན་ལྟར་བསྟན༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་མཐོང་༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ངེས་པའི་བཀའ༔ མངོན་སུམ་པ་དང་རྒྱབ་ནས་འབྱུང་༔ སྤྱིར་ན་གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཉིད༔ མངོན་སུམ་པ་དང་ཕྱི་ནས་ཡིན༔ འདི་ནི་རྒྱས་ཐོབ་མ་ (༢༦)ཡིན་པར༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ན༔ འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་ལམ་དུ་བྱེད༔ གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པར༔ རང་གི་མཐུ་ཡིས་རིག་པའོ༔ འདི་དག་ཚིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིས༔ རིག་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ༔ མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་དོན་དུའོ༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྟ་བའི་དེབས༔ སྙིང་དུ་གདམས་ཏེ་གསང་བའི་དོན༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ངེས་ལུང་ཅན༔ འཇུག་སྒོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཡི་གེ་དམ་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ༔ བླ་མའི་མན་ངག་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་འགལ་མེད་པར༔ སེམས་ཀྱི་བུ་ཡི་དོན་དུ་བསྡེབས༔ འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོངས་མེད་ཀྱང་༔ གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་བྱུང་སྲིད་ན༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་༔ བླ་མ་ཉིད་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ཞིག་ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འཁྲུལ་མེད་དངོས༔ གསང་བའི་གནད་དང་བསྟུན་ནས་ནི༔ མཚན་ཡང་བརྗོད་པར་མ་ཕོད་པའི༔ སྙིང་ཐིག་གསང་བའི་ཆོས་བཞི་ཡི༔ ཚིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ (༢༧)དབང་པོ་མིག་དང་དོན་གྱི་སྙིང་༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་གནད་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནད་བཀྲོལ་ནས༔ ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟབ་པ༔ སྙིང་པོ་ཡང་ནས་ཡང་བསྡུས་པ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་མདོར་བསྡུས་ནས༔ དགོས་དོན་གསལ་བ་འདི་ཉིད་དུ༔ བསྟན་ནས་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བའི༔ སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་འགྱུར་མེད་པའི༔ རིན་ཆེན་གསང་བའི་ཁ་བྱང་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་ཐིག་མན་ངག་འཁྲུལ་མེད་པར༔ ཉམས་བླང་ཚད་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ གསང་ཆེན་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ལ༔ རང་དབང་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི༔ སྣང་བ་ལམ་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མཐར་ཐུག་ཆེན་པོའི་ཚད་ཕེབས་དང་༔ ཆོས་རྣམས་ཟད་པའི་སར་སྐྱོལ་ཤོག༔ ཁ་བྱང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ རབ་ཏུ་ཟབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ༔ མཁས་པ་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་ཏའི་ཡུལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བར་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཤུ
【漢語翻譯】 凈妙之境域! 如是依憑語之要訣, 于不可言說之自要境中見。 是故,理證教言之要訣, 不言而喻平等安住即咒語。 依憑心之要訣, 如於明鏡之中顯現面容, 證悟自性現前得見。 是故,決定之教敕, 現前及從后而生。 總的來說,密咒之果, 現前及從外而得。 此乃廣獲母(26)之徵兆, 以現量而行持之故, 從果位而為道用。 非以他者之語, 乃以自力而證悟。 以此等付諸文字, 于證悟之義生起信解, 為不遷不變穩固之義故。 珍寶心髓見之法, 銘刻於心,秘密之義, 為後世具緣具定解者, 為令入門清晰之故。 聖妙文字宣說之門, 上師口訣心之精要, 與勝者之教言無有相違, 為心之子之義而彙集。 於此雖無有絲毫錯謬, 然若萬一發生錯謬, 祈請諸佛菩薩眷屬眾, 上師本尊空行母之前, 懇請寬恕三昧耶!(藏文:ས་མ་ཡཱ།) 是故,無謬之實義, 依循秘密之要訣, 連名稱亦不忍宣說之, 心髓秘密四法之, 為令語句不改變之故,(27) 根識眼及意義之精華, 如身體脈絡要害一般, 于諸法之要訣皆開顯后, 于甚深中之極甚深者, 精華再三而彙集, 明點唯一而攝略后, 於此明示所需之義, 顯示費力少而意義大之, 于精華本身無有改變之, 此珍寶秘密之題名, 為令具緣生起信解之故。 心髓口訣無謬誤, 愿修持達到究竟! 于大秘密決定之精要, 愿獲得自在之本體, 愿三身五智之, 顯現圓滿於道上! 愿達至究竟之境地, 愿諸法歸於寂滅之境! 名為「題名之王,以日莊嚴」者,為甚深諸法口訣不改變之義,大班智達比瑪拉米扎于南方貝達之境珍寶光明中所造,圓滿矣!薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡཱ།) 嘉!嘉!嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) 固雅!(藏文:གུ་ཧྱ།) 殊!(藏文:ཤུ)
【英語翻譯】 A pure and excellent realm! Thus, relying on the key points of speech, One sees the self-essence in the realm of the inexpressible. Therefore, the key points of reason and scripture, The unspoken, equally abiding, are mantra words. By relying on the key points of the mind, Like a face shown in a mirror, The essence of awareness is manifestly seen. Therefore, the definitive command, Arises manifestly and from behind. In general, the fruit of secret mantra, Is manifest and from the outside. This is a sign of having widely obtained the Mother (26), Because it is practiced with direct perception, One makes the path from the fruit itself. Not by the words of others, But by one's own power, one realizes. By putting these into words, Belief arises in the meaning of awareness, For the sake of unchanging stability. The method of viewing the precious essence, Inscribe in your heart the secret meaning, For future fortunate ones with definite understanding, To clarify the entrance. The gate of expressing sacred words, The essence of the guru's heart advice, Without contradicting the Buddha's teachings, Collected for the sake of the mind's children. Although there is no error in this, But if by chance an error should occur, I pray for forgiveness from the Buddhas and Bodhisattvas, Before the guru, deity, and dakinis, I beseech forgiveness, Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡཱ།) Therefore, the true meaning without error, Following the secret key points, Even the name of which one dares not speak, Of the four secret teachings of the Heart Essence, For the sake of not changing the words, (27) The sense power of the eye and the essence of meaning, Like the vital points of the body's channels, After revealing the key points of all dharmas, The most profound of the profound, The essence repeatedly gathered, The single bindu condensed, In this very clarity of purpose, Showing the effortless and meaningful, The essence itself without change, This precious secret title, For the sake of generating faith in the fortunate. May the Heart Essence instructions be without error, May the practice reach its limit! In the great secret definitive essence, May one attain self-mastery, May the appearances of the three kayas and five wisdoms, Be perfected on the path! May one reach the ultimate state, May all dharmas be brought to the realm of exhaustion! Named "The King of Titles, Adorned with the Sun," for the sake of not changing the instructions of the most profound dharmas, completed, made manifest in the precious light of the land of Beta in the south by the great scholar Vimalamitra! Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡཱ།) Gya! Gya! Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) Guhya! (Tibetan: གུ་ཧྱ།) Shu! (Tibetan: ཤུ)
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྷཾ༔ (༢༨)ཤོག་ཚད་ངེས་པའི་ཁ་བྱང་སྒྲོན་མ་རང་གསལ་བཞུགས༔ ༔ཚད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ༔ གཉིས་མེད་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་སྣང་བཅར་ལ་འབེབས་པའི་ཐབས་དག་ནི༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་གྱི་སྐལ་བ་དང་༔ རང་གི་དད་པ་མོས་གུས་བྱས་པ་ལ༔ བརྟེན་ནས་གཉིས་མེད་རང་སྣང་བདེ་བ་ཆེ༔ དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངས་མ་གང་ཡིན་ལ༔ བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་ཉིད༔ མངོན་སུམ་གསལ་བར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཉིད༔ རྣམ་བཞི་ཁ་བྱང་རྣམས་སུ་མ་བཀོད་པའི༔ གསང་ཆེན་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གདམས་པ་ལ༔ ཡི་གེའི་འབྲེལ་པོ་ཤོག་བུའི་གྲངས་ཉིད་ནི༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་ཉིད༔ བླ་མའི་གདམས་པ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ༔ བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་བ༔ གསང་བའི་མན་ངག་བཞི་ཡི་རྒྱན་འདི་བཀོད༔ ཡང་གསང་དྲིལ་བའི་མན་ (༢༩)ངག་འདི་དག་ལ༔ སྙིང་ཐིག་གསང་བ་ངེས་པའི་གནད་དང་བསྟུན༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དེ་རྒྱབ་ནས་འབྱུང་བ་མིན༔ སྙིང་པོ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ༔ ཕྱིས་ཀྱང་འབྱུང་བར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའོ༔ དེ་ཡི་དོན་གྱི་ཚད་ནི་འདི་ལྟ་བུ༔ གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཞིག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར༔ ཤོག་ཚད་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བྱུང་བྱང་བུ་ནི༔ སུས་ཀྱང་བྱས་ཤིང་བཟོ་ཡིས་མ་བསྒྲུབས་པ༔ འབྱུང་བའི་དགྲ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་བུ་ནི༔ བཞི་བཅུ་བརྒྱད་སྟེ་སུས་ཀྱང་བཤིག་ཏུ་མེད༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་སྐད་ཀྱི་རིགས་ལྟར་སྣང་༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བགྲང་གིས་མི་ལངས་པའི༔ བྱིན་བརླབས་ཉིད་ལས་རང་སྣང་ཉིད་དུ་ཤར༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་གླེགས་ཤིང་བར་དུ་གཏེམས༔ རྣམ་བདུན་རིན་ཆེན་གཟེར་ཆེན་བཞི་ཡིས་བསྡམས༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བུ་གཅིག་པོ༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ༔ བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ (༣༠)དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་གསང་བར་བྱ༔ ཨིྀྠ༔ རིན་ཆེན་མཐིང་སྔོན་བྱང་བུ་བཅུ་དྲུག་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཡི་གེས་སྤྲས་པ་སྟེ༔ ཟངས་ཀྱི་དྲ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི༔ འདས་རྗེས་གསུམ་པ་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསང་༔ ཨིྀྠ༔ ༔ར་གན་གླེགས་བུའི་བྱང་བུ་ལྔ་བཅུ་ལ༔ དཀར་པོ་དུང་ཞུན་ཡི་གེར་བཏབ་པ་ནི༔ གསང་བ་དུང་ཡིག་ཅན་ཏེ་འདི་ཡང་གསང་༔ ཨིྀྠ༔ ༔ར་གན་གླེགས་བུའི་བྱང་བུ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ དམར་
【漢語翻譯】 བྷཾ༔ (二十八)書頁數量確定的目錄明燈自視訊記憶體在。頂禮具格金剛持。如金剛般的廣闊智慧,爲了在無二自在的境界中證悟,將自顯顯現融入親近之方便,依靠上師的加持、往昔的福報,以及自身的虔誠與敬信,從而獲得無二自顯大樂。依靠諸根的精華,爲了現量明確定位金剛續流,此乃未曾於他處開示之文字,未曾收錄於四種目錄之中,此乃如大秘密心髓般的訣竅,文字的關聯與書頁的數量,因為不會改變,所以這些都是,依靠上師的訣竅心髓之續部,以不謬之智慧,提煉自性大圓滿之精華,此乃安立四種秘密口訣之莊嚴。甚深秘密封緘之口訣,(二十九)這些與心髓秘密確定的要點相符,並非從後面顯現,如此確定心髓之自性,未來也極難出現。其意義的尺度是這樣的,因為難以被他人翻譯和破壞,書頁數量容器的差別是這樣的:五種珍寶的自生書頁,非由任何人所造,也非工匠所成,此乃遠離地水火風之敵的書頁,四十八張,任何人都無法摧毀。自生文字顯現如語言之種類,無量圓滿佛陀的加持,自然顯現。珍寶水晶書板夾于其間,七寶大釘四顆緊固,此乃彙集一切教法的獨子,自生文字遠離生起之音聲,僅持誦便獲得無上果位。(三十)因此此文字應當保密。ཨིྀྠ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 十六張珍寶藍青色書頁上,以珍寶黃金文字裝飾,置於銅網之中,此乃過去、未來、現在三者,應當極度保密。ཨིྀྠ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 五十張紅銅書板上,以白色海螺汁液書寫文字,此乃具有海螺文字之秘密,此亦當保密。ཨིྀྠ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 六十張紅銅書板上,紅色
【英語翻譯】 Bham! (28) The self-illuminating lamp of the catalog, with a fixed number of pages, is present. I prostrate to the qualified Vajradhara. That great wisdom, like a vajra, in order to realize it in the realm of non-dual empowerment, the methods for applying self-appearing visions to closeness, relying on the blessings of the guru, past fortune, and one's own faith and devotion, thereby attaining the great bliss of non-dual self-appearance. Relying on the essence of the senses, in order to manifestly and clearly establish the Vajra lineage, this is a text not taught elsewhere, not included in the four catalogs, this is a teaching like the heart essence of great secrets, the connection of the letters and the number of pages, because they do not change, these are all, relying on the guru's teachings, the heart essence lineages, with unerring intelligence, extracting the essence of the self-perfected Great Perfection, this is the adornment of the four secret instructions. The very secret sealed instructions, (29) these are in accordance with the essential points of the heart essence secrets, not appearing from behind, such is the nature of determining the heart essence, it will be very rare to appear in the future. The measure of its meaning is like this, because it is difficult to be translated and destroyed by others, the difference in the number of pages and containers is like this: the self-born pages of the five precious jewels, not made by anyone, nor accomplished by craftsmen, these are the pages free from the enemies of the elements, forty-eight, which cannot be destroyed by anyone. The self-born letters appear like the types of language, the blessings of countless perfect Buddhas, naturally arising as self-appearance. Precious crystal boards are placed in between, secured with four large nails of the seven precious jewels, this is the only child who gathers all the teachings, the self-born letters are free from the sound of arising, merely holding it attains the supreme fruit. (30) Therefore, this text should be kept secret. ཨིྀྠ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On sixteen precious blue-green pages, adorned with precious golden letters, placed inside a copper net, this is the past, future, and present, it should be kept extremely secret. ཨིྀྠ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On fifty copper plates, letters are written with white conch shell liquid, this is the secret with conch shell letters, this should also be kept secret. ཨིྀྠ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On sixty copper plates, red
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 པོ་ཟངས་ཞུན་ཡི་གེར་བཏབ་པ་ནི༔ རིན་ཆེན་མཆོད་གི་གླེགས་ཤིང་བར་དུ་གཏེམས༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་གཟེར་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས༔ བསེ་ཡི་སྒྲོམ་བུ་ཁོང་ནག་ནང་དུ་བསྩལ༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཟངས་ཡིག་ཅན་དེ་ནི༔ རབ་ཏུ་གསང་བས་རྣལ་འབྱོར་དོན་རབ་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡང་གསང་དྲིལ་བའི་བཅུད༔ སུ་ལའང་མི་བསྟན་རང་གི་སྙིང་ལ་ཕུར༔ སྙིང་གི་མན་ངག་ཡི་གེ་རྣམ་པ་བཞི༔ གཞན་ལ་མ་སྟེར་རང་གི་སེམས་ལ་སྦོས༔ ཨིྀྠ༔ ༔དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཡི་ཤོག་བུའི་ཚད༔ ཡི་གེའི་རྒྱུ་དང་སྣོད་ (༣༡)ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི༔ རིན་ཆེན་མཐིང་ཤོག་བྱང་བུ་བཅུ་དྲུག་ལ༔ སེར་པོ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་བཏབ་པ་ནི༔ དར་ཚོན་ལྔས་གྲིལ་གསེར་གྱི་སྐུད་པས་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུང་མཆོད་འོས་རང་བཞིན་ཚིག༔ འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི༔ མན་ངག་ཡིག་སྣ་ལྷག་མ་མེད་པར་རྫོགས༔ གཞན་ལ་གསང་སྟེ་ཚིག་ཏུ་མི་བརྗོད་དོ༔ ཨིྀྠ༔ ༔པྲ་ཁྲིད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཤོག་དྲིལ་ཆུང་བ་གཅིག༔ ཁ་བྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཤོག་དྲིལ་ཆུང་བ་གཅིག༔ རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་གཅིག༔ གསང་བའི་ཚད་ཡིག་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་གཅིག༔ འདི་དག་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐུད་པས་སྦྲེལ་ནས་ནི༔ མུ་ཏིག་སྔོན་པོའི་དྲ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དྲིལ༔ གསང་བ་རྒྱབ་ཡིག་ཉིད་ལ་པོ་ཏི་ཆག་གང་བ༔ གླེགས་ཤིང་ཕྲ་མོ་གསེར་གྱི་འཇིམ་བག་ཅན་གྱིས་གཏེམས༔ ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་ཚོན་སྒོ་ལྕགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་གསེར་ཐིག་ཅན་གྱིས་གྲིལ༔ འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ཐིག་ (༣༢)ཟངས་ཡིག་གི༔ མན་ངག་ཡིག་སྣ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་རྫོགས༔ འདི་དག་རང་གི་སེམས་ལ་བརྣགས་པར་བྱ༔ སྐལ་མེད་ལ་བསྟན་མཁའ་འགྲོས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ དེ་བས་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ༔ ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་གཞན་ལ་བསྟན་པའམ༔ བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་མི་བྱ་སེམས་ལ་ཕུར༔ གལ་ཏེ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་དང་༔ ཕྲད་དེ་སྟེར་ན་དབང་བཞི་རྫོགས་བྱས་ལ༔ འདི་ཉིད་བསྟན་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་༔ འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅི་སྟེ་ཟ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ སྐུ་གསུམ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་འདི་ཉིད་ལ༔ སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་རང་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་གསང་༔ ཨིྀྠ༔ ༔ཁ་བྱང་གསུམ་པོ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཚད་དང་རྟགས་ཡིག་གཉིས་ལ་ཤོག་དྲིལ་ཆུང་བ་གཅིག༔ གསང་བ་རྒྱབ་ཡིག་ལ་ནི་པོ་ཏི་ཕྱེད༔ དེ་དག་དུང་གི་བ་ཐག་དཀར་པོས་སྦྲེལ་ནས་ན
【漢語翻譯】 將銅熔化后寫成文字:珍寶供品的書板夾在中間,用五種珍寶的大釘子兩個固定。放在黑色的檀木盒子裡。具有秘密口訣的銅板文字,極其保密,瑜伽士才能成就大義。因此,這是極秘密的精華,不給任何人看,釘在自己的心上。心之口訣的文字有四種,不給別人,藏在自己的心裡。ཨིྀྠ༔ 那些紙張的尺寸,文字的材料和容器(31)的區別是:十六張珍寶藍紙的紙牌上,用金色的黃字書寫,用五色絲線纏繞,用金線捆綁。金剛持所說的供養處,自性之語。僅此就完成了教法獨子的所有口訣文字,沒有遺漏。對他人保密,不要說出口。ཨིྀྠ༔ 兩種引導文各用一個小紙卷,兩種標題各用一個小紙卷,符號文字本身用一個極小的紙卷,秘密的尺寸文字也用一個極小的紙卷。這些用珍寶金線連線起來,放在藍色珍珠的網中捲起來。秘密的背面文字用半部經書的量,夾在帶有金色泥印的精美書板中,用鐵釘和彩繪鎖鎖上,用金線刺繡的絲綢帳篷包裹。這些就完成了心髓(32)銅板文字的所有口訣文字,沒有遺漏。這些要銘刻在自己的心中。如果給沒有緣分的人看,空行母會吸食心血。因此,除了心之獨子外,即使向別人展示或說出一個詞,也不要說,要釘在心裡。如果遇到有緣分的心之獨子,給予四種灌頂后,展示這些並加以修持,甚至會變得和金剛持一樣,對此有什麼懷疑呢?圓滿了四種灌頂的有緣分的心之子,與三身無別,對於此,還用說什麼呢,他自己就是。因此,這個也要極其保密。ཨིྀྠ༔ 三個標題和上面一樣,尺寸和符號文字兩個用一個小紙卷,秘密的背面文字用半部經書的量。那些用白色的海螺線連線起來。
【英語翻譯】 Having melted copper, write it into letters: Precious offering book boards are placed in between, secured with two large nails of five jewels. Bestowed within a black sandalwood box. That secret instruction with copper letters: By being extremely secret, the yogi will accomplish great meaning. Therefore, this is the essence of utmost secrecy, not shown to anyone, nail it into your own heart. The heart's instruction has four types of letters, do not give them to others, hide them in your own mind. ཨིྀྠ༔ The size of the son's paper of those, the distinction of the material and container (31) of the letters is: On sixteen cards of precious blue paper, yellow golden letters are written, wrapped with five-colored silk threads, bound with golden thread. Vajradhara's speech, the offering-worthy, self-natured words. By this alone, the teachings of the only son are completed, without any remaining instructions. Keep it secret from others, do not speak the words. ཨིྀྠ༔ For the two types of guidance, one small paper roll each; for the two types of headings, one small paper roll each; for the symbolic letters themselves, one extremely small one; for the secret measurement letters, also one extremely small one. These are connected with precious golden threads, placed inside a net of blue pearls and rolled up. For the secret back writing itself, half a book's worth; placed in delicate book boards with golden clay imprints; secured with iron nails and painted locks; wrapped with a silk tent embroidered with golden threads. By these, all the instructions of the heart essence (32) copper letters are completed, without any remainder. These should be impressed upon one's own mind. If shown to those without fortune, the dakinis will suck the heart's blood. Therefore, except for the only son of the heart, do not show or speak even a hint of the words to others, nail it into your heart. If you meet a fortunate only son of the heart, having completed the four empowerments, show these and practice them, and you will even become equal to Vajradhara, what doubt is there in this? The fortunate heart son who has completed the four empowerments, is equal to the three kayas themselves, what need is there to say, he himself is it. Therefore, this too should be kept extremely secret. ཨིྀྠ༔ The three headings are the same as above, for the measurement and symbolic letters, two small paper rolls each; for the secret back writing, half a book's worth. Those are connected with white conch shell threads.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ི༔ དུང་གི་གའུ་སྦྲུལ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་ནང་ན་ཡོད༔ དེ་དག་ (༣༣)རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་དུང་ཡིག་གི༔ བུ་ཡིག་ཚད་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན༔ འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མ་དང་བུ་ཡིག་ནི༔ ཀུན་ལ་གསང་ངོ་རང་གི་སེམས་ལ་བརྣགས༔ བྱང་ཁོག་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཨ་ཐམ་མོ༔ གསང་ཆེན་མན་ངག་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་མ་གཏོགས་པར༔ ལུང་མེད་སེམས་ཅན་དོན་ལ་མི་མོས་ལ༔ རླུང་དང་སེར་བུའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡང་༔ བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་སེམས་ཀྱི་བུ༔ རབ་ཏུ་གསང་བས་དངོས་གྲུབ་ཅི་དགར་རོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་གི་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ཨིྀྠ༔ གསང་ཆེན་མན་ངག་དམ་པ་རྣམ་པ་བཞི༔ སུ་ལའང་བསྟན་པ་མེད་པ་སྙིང་གི་ནོར༔ ཡང་གསང་བཅུད་བསྡུས་ཡི་གེ་དཀར་དམར་གཉིས༔ མཚན་ཙམ་བརྗོད་པར་སུའང་མི་ཕོད་དོ༔ འབྲིད་མཁས་གཡོན་ཅན་ཁ་གསག་སླུ་བ་ཡིས༔ འདི་ཉིད་ཁ་དྲངས་བྲིད་དེ་མིང་ཙམ་ཡང་༔ གལ་ཏེ་མཆན་ཚིག་ཙམ་དུ་འདི་ཤོར་ན༔ དེ་ལ་དགོས་པའི་དོན་དུ་འདྲ་མིན་གཉིས༔ མིང་མཐུན་དོན་དུ་ཁྱད་པར་ཆེ་བར་བསྟན༔ (༣༤)གསང་བ་སྙིང་གི་སྙིང་ཐིག་འདི་དག་ཉིད༔ ཁ་བྱང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཀོད་པ་མེད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ཁ་བྱང་འདི༔ སུས་ཀྱང་མཐོང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྙིང་འདྲའི་གདམས་པ་འདི༔ ནགས་ཀློང་ཉིད་དམ་དུར་ཁྲོད་མི་མེད་པར༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་འདུག་སྟེ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གདོན༔ གསང་བ་འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གནད༔ གཞན་དུ་མེད་དེ་འདི་ཉིད་བཅུད་ཕྱུངས་ནས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཤེགས་པའི་ཤུལ་དེ་ཉིད༔ འདི་ཉིད་རང་དུ་ཚད་ལ་ཕབ་ནས་ནི༔ བླ་མའི་ཞལ་ལ་ལུས་པ་མེད་པར་ཡང་༔ ཚིག་དོན་གསལ་བར་ཡི་གེ་ཉིད་དུ་བཀོད༔ རང་རིག་རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་ལ་མ་ལྟོས་པས༔ ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པའི་ཕྱིར༔ དབང་པོ་ཉིད་ལ་རྣོ་དང་རྟུལ་མེད་པར༔ འདི་ཉིད་མཐོང་སྟེ་དོན་རིག་ཉམས་བླངས་ན༔ གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བ་ངེས་པའི་གནད༔ བཤད་ (༣༥)ཅིང་བསྟན་པ་མི་དགོས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཚིག་གིས་མི་རྟོགས་ཏེ༔ མངོན་སུམ་རང་གནད་ཚད་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་དེ་ཉིད༔ དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་གནོད་ལ་བཟླས་ཕྱིར༔ དབང་པོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད༔ གཞན་གྱིས་བཤད་པས་དེ་དོན་མི་རྙེད་ཕྱིར༔ རང་གི་གནད་ལས་
【漢語翻譯】 ༔ 海螺護身符盤繞在大蛇之中。 它們(33)確定了秘密海螺文字的子音數量。 這些的母音和子音是: 對所有人保密,藏在自己的心中。 在紅色的身體里是阿湯姆(ཨ་ཐམ་མོ,梵文,अतम,atama,無、非)。 這個偉大的秘密口訣是: 除了有緣的唯一心子之外, 不相信沒有傳承的眾生, 即使是風和冰雹的方向, 也不要宣揚,心子啊! 完全保密,隨心所欲地享受成就。 因此,把它釘在自己的心上。 ཨིྀྠ༔ (ཨིྀྠ,梵文天城體,इरीठ,iritha,無字面意思) 偉大的秘密口訣有四種。 不向任何人展示,是心中的珍寶。 又是秘密精華濃縮的白色和紅色文字, 誰也不敢只說出名字。 用狡猾的欺騙和花言巧語, 引誘這個,欺騙,甚至只是名字。 如果這個只是在註釋中丟失了, 那麼,爲了必要的目的,有兩種不同。 顯示了同名但意義上有很大差異。(34) 這些秘密的心髓精華, 沒有寫在標題中。 因此,這個秘密的標題, 不是任何人都能看到的。 因此,這個像心一樣的教誨, 在森林深處或無人墳場, 獨自一人坐著,對這個, 進行修行,獲得成就的果實。 這個秘密是大樂秘密的關鍵。 別無他處,這個提取了精華, 諸佛逝去的足跡, 這個自己衡量之後, 即使沒有留在上師的口中, 也在文字中清晰地寫明了詞義。 因為不依賴於自知之因緣二者, 智慧不是其行境, 對於根器本身沒有銳利和遲鈍, 看到這個,理解意義並修行, 秘密咒語的果實就在這個之中, 將會獲得,對此毫無疑問。 因此,秘密確定的關鍵, 說(35)和展示是不需要的,非常奇妙。 真正的智慧不能用語言來理解, 顯現的自性關鍵,這個衡量非常奇妙。 自性大圓滿的意義, 因為善惡二者反覆帶來利益和損害, 與根器本身相關聯,非常奇妙。 不可說、不可思、不可言的意義, 因為別人說了也找不到那個意義, 從自己的關鍵中
【英語翻譯】 ༔ The conch amulet is coiled within the great serpent. These (33) have determined the number of consonant letters of the secret conch script. The mother and child letters of these are: Secret to all, keep it in your own heart. In the red body is Atama (ཨ་ཐམ་མོ,梵文,अतम,atama,no, non-). This great secret mantra is: Except for the one fortunate heart-son, Do not believe in sentient beings without transmission, Even in the direction of wind and hail, Do not proclaim it, heart-son! Keep it utterly secret and enjoy the siddhis as you wish. Therefore, nail it to your own heart. ཨིྀྠ༔ (ཨིྀྠ,梵文天城體,इरीठ,iritha,no literal meaning) The great secret mantra has four aspects. It is not shown to anyone, it is the treasure of the heart. Again, the secret essence condensed white and red letters, No one dares to even say the name. With cunning deception and flattering lies, Lure this, deceive, even just the name. If this is lost in a footnote, Then, for the necessary purpose, there are two different. It shows that the names are the same but the meanings are very different. (34) These secret heart-essence quintessence, Are not written in the titles. Therefore, this secret title, Is not something that anyone can see. Therefore, this heart-like instruction, In the depths of the forest or in a deserted cemetery, Sitting alone without a companion, on this, Practice and obtain the fruit of accomplishment. This secret is the key to the great bliss secret. There is nowhere else, this extracts the essence, The footprints of the Buddhas who have passed away, This is measured by oneself, Even without remaining in the mouth of the Lama, The meaning of the words is clearly written in the letters. Because it does not depend on the two causes and conditions of self-awareness, Wisdom is not its object, For the faculties themselves, there is no sharpness or dullness, Seeing this, understanding the meaning and practicing, The fruit of the secret mantras is in this, There is no doubt that it will be obtained. Therefore, the key to the definite secret, Saying (35) and showing is not necessary, it is very wonderful. True wisdom cannot be understood by words, The manifest self-essence measure is very wonderful. The meaning of the great perfection of self-nature, Because the two, good and evil, repeatedly bring benefit and harm, It is very wonderful to be connected with the faculties themselves. The meaning that cannot be spoken, thought, or expressed, Because others cannot find that meaning by speaking, From one's own key
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 བྱུང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ གསང་བ་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་མ་རྙེད་པ༔ ཐེག་པ་ཐུན་མོང་རྣམས་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཕྱིར༔ ངེས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བླ་མའི་མན་ངག་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས༔ རང་སྣང་དབང་པོའི་གནད་དང་བསྟུན་ནས་ནི༔ སྔོན་ཆད་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་དེ་ཉིད༔ གོམས་ཤིང་སྦྱངས་པ་མི་དགོས་ཅིག་ཅར་དུ༔ སྟོང་པའི་ཡུལ་ལ་ལྷག་མཐོང་ཉིད་དུ་ཡོང་༔ ལས་ལ་དག་དང་མ་དག་མེད་པའི་མིས༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་ (༣༦)བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ སྙིང་ཐིག་འདི་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་བྱས་ནས༔ གསང་བ་མཆོག་ལ་དབང་བར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉིད་ཀྱི་གསང་དོན་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ལས༔ གཞན་གྱིས་གསུང་ཞིང་བསྟན་པར་ནུས་མི་སྲིད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཐབས་ཆེན་སྙིང་བཅུད་འདི༔ རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཤོག་བུའི་ཚད་དང་ཡི་གེའི་རྒྱུད་ཉིད་དང་༔ སྣོད་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བཀོད༔ འདི་ཡི་དགེ་བས་དོན་དམ་དེ་ཉིད་ལ༔ དབང་ཐོབ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སྣང་བར་ཤོག༔ ཤོག་ཚད་གསལ་བའི་ཁ་བྱང་༔ སྒྲོན་མ་རང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ༔ མཁས་པ་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ དཔལ་སྔགས་སྲུང་གི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏིས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ པ་ཏྲཾ་ཏྲཀ༔ ཨ་ཐཾ༔ གཏེར་ནས་གཏེར་དུ་དམ་པར་བཙས་ནས་བཀའ་གཞན་དུ་མ་འཁྱར་བ་ལགས་སོ༔ ཡི་གེ་ (༣༧)དཀར་དམར་གཉིས་ལ་འདྲ་མིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ མི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་བཞུགས་པ་ལ༔ སྙིང་ཐིག་གི་ཁ་བྱང་འདིར་བཀོད་པའི་མ་བུ་རྣམས་སྙིང་ཐིག་ལགས་སོ༔ མི་འདྲ་མི་ཟབ་པ་དེ་ལ་བུ་མ་མཆིས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤུ་བྷཾ༔ ༔ ༈ གསེར་ཡིག་ཅན། བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་སརྦ་པུཏྲ་ཨེ་ཀ་གུ་ཧྱ་པུ་རི་ས་མན་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ གསང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ དྲན་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡི༔ དངོས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ལ༔ དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱི༔ དགོངས་པ་ཉིད་དང་གྲངས་མེད་པར༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བར༔ གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི༔ འདི་ནི་ཉག་ཅིག་
【漢語翻譯】 出現真是太稀奇了! 這偉大的秘密無人能發現! 因為它遠勝于所有共同的乘, 所以宣說這確定的意義真是太稀奇了! 上師的口訣完全不依賴於外緣, 而是順應自顯的根基和力量, 對於那從未見過的境地, 無需練習和習慣,當下立刻, 在空性的境地中,自然生起勝觀。 對於沒有凈與不凈分別的人來說, 能夠親眼見到, 這絕非是疑惑。 因此,這偉大的秘密方法, 即使是具有慈悲心的諸佛, 也無法宣說這心髓。 因此,所有的佛陀, 都將四種灌頂圓滿地授予金剛持, 併爲了能主宰這至上的秘密而進行灌頂, 除了親自宣說這秘密的意義之外, 他人不可能講述和展示。 因此,這偉大的心髓精華, 應當極其保密,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:三昧耶,samaya,誓言)。 紙張的大小和文字的傳承, 以及容器等都記錄在秘密的文字中。 愿以此功德,在究竟的意義上, 獲得灌頂,三身顯現於道上! 紙張大小清晰的標題: 名為《自明燈》, 由偉大的智者比瑪拉米扎所著,圓滿結束! 愿吉祥的咒語守護之王母埃嘎扎德保護! 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:三昧耶,samaya,誓言)! 巴扎姆扎嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:葉,patram traka)! 阿湯(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿湯,atham)! 從寶藏到寶藏,神聖地誕生,沒有偏離其他的教言。 白色和紅色的文字也被稱為不同。 在存在兩種不同文字的地方, 這標題中所寫的母字和子字都是心髓。 對於不相同且不深奧的,沒有子字。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:三昧耶,samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嘉嘉嘉,gya gya gya)! 吉祥! 金字書寫。 獨子教法的傳承,黃金精華,普照之日。 印度語: 布達薩爾瓦布扎埃嘎古雅布日薩曼丹扎那瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:佛陀一切之子,buddha sarva putra eka guhya purisa mantantra nāma)。 藏語: 諸佛之獨子, 斷除一切秘密種子之續。 憶念一切之始, 實作者,初始之佛, 最初即頂禮。 如我等所說, 億萬佛陀的, 意念與無量, 心之精華如何, 宣說和展示之時, 于寂滅之初, 此乃唯一
【英語翻譯】 How wonderful it is that this has occurred! This great secret has not been discovered by anyone! Because it is far superior to all common vehicles, how wonderful it is that the definitive meaning is spoken! The guru's instructions do not depend on circumstances at all, but rather accord with the key points of self-arising empowerment. For that realm never seen before, without needing practice or habituation, all at once, in the realm of emptiness, superior seeing naturally arises. For a person without pure and impure karma, to actually see it, there is no doubt. Therefore, this great secret method, even the buddhas who possess compassion, cannot express this heart essence. Therefore, all the buddhas, having perfected the four empowerments to Vajradhara, and having empowered him to have power over the supreme secret, other than expressing this secret meaning himself, others cannot speak of it or show it. Therefore, this great essence of the heart, should be kept extremely secret, samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:三昧耶,samaya,vow)! The size of the paper and the lineage of the letters, as well as the container, are recorded in secret letters. By this merit, may empowerment be obtained in the ultimate meaning, and may the three kayas appear on the path! The title clearly stating the size of the paper: Called "Self-Illuminating Lamp," composed by the great scholar Vimalamitra, is complete! May the glorious mantra-protecting queen Ekajati protect! Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:三昧耶,samaya,vow)! Patram traka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:葉,patram traka)! Atham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿湯,atham)! Born sacredly from treasure to treasure, it has not strayed to other instructions. The white and red letters are also called different. Where there are two different letters, the mother and child letters written in this title of the Heart Essence are the Heart Essence. For that which is not different and not profound, there is no child letter. Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:三昧耶,samaya,vow)! Gya gya gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嘉嘉嘉,gya gya gya)! Shubham! Written in gold. The lineage of the only son of the teachings, the golden essence, the sun that shines brightly, is present. In the language of India: Buddha sarva putra eka guhya purisa mantantra nāma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:佛陀一切之子,buddha sarva putra eka guhya purisa mantantra nāma). In the Tibetan language: The only son of all the Buddhas, The tantra of the seed that cuts off all secrets. To the first of all memories, the actualizer, the first Buddha, I prostrate at the very beginning. As I and others have said, of billions of buddhas, the intention and immeasurable, how the essence of the heart, when spoken and shown, in the beginning of nirvana, this is the only one.
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 རྣལ་མ་ཡི༔ དོན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་ (༣༨)སུ་ནི༔ ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་༔ གསུངས་སོ་བསྟན་ཏོ་བཤད་པ་ཡིན༔ བསྟན་པའི་དོན་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན༔ ལ་ལ་གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་དུ༔ ལ་ལ་མ་འོངས་འཇུག་དོན་ཡིན༔ ལ་ལ་འདུལ་དོན་ཐ་དད་ཉིད༔ སྙིང་གི་སྙིང་པོ་ཚིག་འགའ་ལས༔ ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ བསྟན་པ་འཕེལ་བྱེད་ས་བོན་དུ༔ འདི་ཀུན་བཞག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ལས༔ རང་བྱུང་ཉིད་དུ་ཐུགས་ལས་རྡོལ༔ དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ནི་གཅིག་པར་ཡང་༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་འཕེལ་དང་བཅས༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་བྱུང་༔ འདི་ནི་བསྟན་པ་གང་བྱུང་དུ༔ འོད་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན༔ གང་ལ་བབས་པར་གྱུར་པའི་མི༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར༔ འདི་ལ་ལྡེམ་པོར་བསྟན་པ་མེད༔ སུས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་ཉན་མེད་པར༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ༔ ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་ཐོན་པ་བཞིན༔ སུས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་རང་བྱུང་ངོ་༔ འདི་ལ་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་མེད་པས༔ ནམ་ (༣༩)མཁའ་དག་ལ་འཕར་བར་སྣང་༔ སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སུས་ཐོབ་པ༔ འདི་ཉིད་དེ་ལས་སྣང་བ་ཡིན༔ འདི་མ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ གཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྔ་ཕྱིར་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་སྣ་ཐག་ཡིན༔ དགོངས་པ་རང་ཐོག་འབེབས་པ་ཡི༔ གནད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱུང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སུས་ཐོབ་པ༔ དེ་ཚེ་འདི་ནི་ལན་གསུམ་དུ༔ ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བ་དང་༔ རང་འོད་ལྔ་པོ་འདི་ལས་བྱུང་༔ འདི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ཆེ་བས༔ ལན་གསུམ་འདི་ཡི་ཚིག་ཀུན་ཡང་༔ ལྷག་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་སུས་བརྗོད་ན༔ འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡང་༔ འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་སྒོམ་ཤེས་ཀྱང་༔ འདི་མ་སྣང་བར་གྲོལ་བ་མེད༔ འདི་ནི་ས་བོན་རང་འཕེལ་བས༔ བསྟན་ (༤༠)པའི་བདག་པོ་གང་སངས་རྒྱས༔ འདི་ཉིད་ས་བོན་མེད་པར་ནི༔ བསྟན་པའི་གསུང་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡང་༔ ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་མི་ནུས༔ དེ་ཚིག་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར༔ རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བ་མིན༔ བསྟན་པ་གཅིག་གི་སྙིགས་མ་ལ༔ བྱིན་བརླབས་ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་ཡང་༔ གང་ལ་སྣང་བའི་མི་དེས་ཀྱང་༔ མ་མཐོང་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི༔ ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་པར་ནུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་༔ ཇི་
【漢語翻譯】 真實的啊!意義的種子們(38)中,于決定的心要中也,說了、示了、講了。教法的意義是所有大海,有些是暫時的處所意義,有些是未來的進入意義,有些是調伏意義,各不相同。心之精要不是幾個詞就能全部成就的。作為教法增長的種子,將這些全部安放並加持后,自然而然地從心中涌出。因此,所有佛陀的,心之子即使只有一個,也伴隨著自然大者的增長,從脫離產生的音聲中產生。這無論在何處產生的教法中,都伴隨著光芒而產生。降臨于誰的身上的那個人,將成為所有教法的主人。這沒有欺騙性的教法,不由任何人講述和聽聞,自然智慧于虛空中涌現,如太陽從雲中出現一般,不由任何人遮蔽,是自然而然的。這沒有四大元素的損害,顯現於在虛空中跳躍。(39)誰獲得了佛果,這即是從那之中顯現的。沒有見到這個的佛陀,無論先後,一個也不會出現。因此,是所有教法的根源,是所有佛陀唯一的兒子,是獲得涅槃的線索。這是將智慧降臨于自身之上的,關鍵的詞句。無論在哪個世間,誰獲得了佛陀之位,那時這會三次,在虛空中跳躍,並且從中產生五種自生光芒。持有這個的瑜伽士有很大的福分,這三次的所有詞句,沒有增減地,誰用金剛之舌說出,這個也會與之相同,對此沒有懷疑。因此,即使所有教法的傳承,全部同時懂得修習,沒有顯現這個也不會解脫。這是種子自然增長,(40)教法的主人即是佛陀。沒有這個種子,教法的言語即使隻言片語,也無法用舌根說出。如果不依賴於這些詞句,即使微塵也不會產生。在一個教法的殘渣中,加持的詞句即是這些全部,顯現於誰的身上的那個人,也能用舌根說出未見過的續部和論典。所有眾生的想法和,所有佛陀的意
【英語翻譯】 The real ones! Among the seeds of meaning (38), in the very essence of certainty, it is said, shown, and explained. The meaning of the teachings is all the oceans, some are temporary places of meaning, some are future meanings of entry, some are different meanings of taming. The essence of the heart is not accomplished by a few words. As the seed that increases the teachings, after placing and blessing all of these, it naturally arises from the heart. Therefore, even if there is only one son of the heart of all Buddhas, it arises with the increase of the great self-born, from the sound of arising. This, in whatever teachings arise, arises with light. The person who descends upon it will become the master of all the teachings. There is no deceptive teaching in this, without anyone speaking or listening, natural wisdom arises in the sky, like the sun rising from the clouds, unobscured by anyone, it is natural. This has no harm from the four elements, it appears to leap in the sky. (39) Whoever obtains the fruit of Buddhahood, this is what appears from it. A Buddha who has not seen this, whether before or after, will not appear. Therefore, it is the root of all teachings, the only son of all Buddhas, the thread of attaining Nirvana. This is the key phrase that brings wisdom upon oneself. In whatever world, whoever obtains Buddhahood, then this will three times, leap in the sky, and from it will arise the five self-born lights. The yogi who holds this has great merit, all the words of these three times, without increase or decrease, whoever speaks with the vajra tongue, this will also be the same, there is no doubt about it. Therefore, even if all the lineages of the teachings, all at once know how to practice, without this appearing there is no liberation. This is the seed that grows naturally, (40) the master of the teachings is the Buddha. Without this seed, the words of the teachings, even a single word, cannot be spoken by the tongue. If you do not rely on these words, even a particle of dust will not arise. In the dregs of a single teaching, the blessed words are all these, the person who appears on whom, can also speak with the tongue the unseen tantras and treatises. The thoughts of all sentient beings and, the intention of all Buddhas and, how
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ལྟར་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི༔ འདི་ཡིས་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དང་༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡིན༔ རང་བྱུང་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ སོ་སོའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གཟུགས་ལ༔ སོ་སོའི་བརྡ་སྐད་ཅི་ལྟ་བར༔ འདི་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཡི་གེར་ནི༔ ཐོག་མ་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་ནས་བྱུང་༔ རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ (༤༡)ཡང་༔ འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་དུ་ནི༔ འདི་ཚིག་ཡེ་ནས་རང་ཤར་བས༔ ཐོག་མ་དྲན་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ༔ དྲན་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྟོངས་པར༔ ཚིག་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྣང་བ་ཡི༔ དྲན་ཟད་ཚིག་འདི་ཟད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཚིག་འདི་ཀུན༔ འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་གསང་སྔགས་ཡིན༔ ཐབས་ལམ་དུ་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིར༔ རང་བབས་བསྒོམ་པ་འདི་ལས་བྱུང་༔ སྙིང་པོ་རང་འདུལ་བསྟན་པའི་བཅུད༔ གཞི་ཉིད་ཀྱི་ནི་བབས་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ནན་ཏན་ཚིག༔ རང་གནད་དུ་ནི་འདི་ཀུན་ཤར༔ འདི་ལ་ནུབ་པ་གཅིག་ཉིད་མེད༔ བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བར་ཡང་༔ འདི་སྔགས་འཁྲུལ་པའི་ཚིག་མ་ཡིན༔ མ་འཁྲུལ་སྔོན་ཐོག་ཉིད་ཀྱི་གཞི༔ འདི་ལས་འཕྲོས་པས་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ༔ རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རང་བྱུང་བཞིན༔ འདི་ཉིད་ལས་ནི་ཚིག་ཀུན་ཡང་༔ དྲན་བསམ་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྱས་པ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཡིན༔ (༤༢)འོད་ཟེར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ འདི་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ༔ དེ་ལས་འཕེལ་ནས་གྲངས་འགའ་འབྱུང་༔ གསང་བའི་བདེན་པ་གཅིག་པ་ཉིད༔ གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྡོལ་ཉག་གཅིག་དགོངས་དོན་གཅིག༔ འཛིན་མེད་ཡངས་པའི་གཏོད་ཕུར་ཡིན༔ ཐོད་རྒལ་ཐོག་བབས་ཀུན་གྱི་གནད༔ རང་ས་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་མཆོག༔ འདི་ནི་བདེ་བའི་ས་བོན་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན༔ མཁའ་མཉམ་དག་པའི་རྣམ་གཟེར་འདིས༔ བསྟན་པའི་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འཛིན༔ འདི་ཡིས་གྲངས་སྣ་བཟུང་བས་ན༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་རང་ལོག་ཏུ༔ འདི་ཚིག་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར༔ ཁམས་གསུམ་གཡུལ་ཀུན་འདིས་བཟློག་གོ༔ རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་འབྲོས་ཁུངས་འགེགས༔ མྱ་ངན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན༔ སྲེད་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ འདི་ཡིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ༔ དམ་པའི་སྙིང་པོ་གདུང་རྒྱུད་དུ༔ རང་བཞིན་དུ་ནི་བབས་ལས་ (༤༣)བྱུང་༔ འདིས་ནི་བླ་
【漢語翻譯】 所有順應之法,皆由此能示現。 與諸佛之意為一,與金剛持之密意,無有分別而轉變。 因此乃教法之薪,此乃自生語之王。 于各自有情之生身,隨各自之語言,此即如是顯現。 因此于自生文字,最初即由降臨而成就。 于自生薄伽梵(41)亦,如是顯現為圓滿之理。 於法之寶藏中,此語本來自生,故最初成為憶念之基。 憶念未盡之時,此諸語亦顯現。 憶念窮盡此語盡,金剛之語即此等。 因離生起之緣故,金剛普生乃秘密咒。 為示現眾多方便道,故由此生起自降之禪修。 心要自調乃教法之精華,乃基之自降。 諸法平等之堅固語,此一切于自性中顯現。 此無有絲毫隱沒,亦為禪修與修持之根本。 此咒非錯亂之語,乃無錯亂最初之基。 由此散發乃擴充套件之因,如因生果自生。 由此一切語亦,于離念思之自性中,無作而生。(42) 于持光之士夫,此乃轉變為顯現。 由此增長而生起若干數,乃秘密之唯一真諦。 無數金剛持之,心意唯一,意旨相同。 乃無執廣大之開端,乃頓超直入一切之要。 乃開啟自地之勝妙鑰匙,此乃執持安樂之種子。 乃諸佛之智慧,以此等虛空平等清凈之釘,執持一切教法之根本。 以此執持眾多數字,故阿修羅之戰自回遮。 僅執持此語即轉變,以此遣除三界一切戰事。 遮止六道之逃脫處,于無憂之城市中,乃進入之輪。 對於為貪慾所縛者,此能令解脫。 于聖者心要之血脈中,自性乃由降臨而(43)生,以此乃上師
【英語翻譯】 All dharmas that are in accordance, are able to be shown by this. It is one with the minds of the Buddhas, and with the intention of the Vajra Holder, It transforms without separation. Therefore, it is the ember of the teachings. This is the king of self-arisen words, for each sentient being's form, According to their respective languages, this itself appears as such. Therefore, in the self-arisen letters, it is accomplished and arises from the initial descent. Even for the self-arisen Bhagavan (41), it appears as the way of completion. In the treasury of Dharma itself, these words are primordially self-arisen, Therefore, it becomes the basis of initial mindfulness, without the exhaustion of all mindfulness, All these words also appear. When mindfulness is exhausted, these words are exhausted, All these words are called Vajra. Since it is free from the cause of arising, Vajra, the source of all, is the secret mantra. Since it does not represent various methods, This self-descent meditation arises from this. The essence of self-taming is the essence of the teachings, It is the descent of the basis itself. The firm words of equality of all dharmas, All these arise in their own essence. There is not a single disappearance in this. Also at the root of meditation and accomplishment, this mantra is not a mistaken word, It is the basis of the unmistaken primordial beginning. Emanating from this is the cause of proliferation, Just as the fruit arises from the cause, from this itself all words also, From the nature free from memory and thought, it arises without effort. (42) For the person who holds light rays, this transforms into appearance. From that, increasing, some numbers arise, it is the one secret truth. Of the countless Vajra Holders, the single intention of mind and the same meaning, It is the vast beginning of non-grasping, it is the key to all direct breakthroughs. It is the supreme key to opening one's own ground, this holds the seed of bliss. It is the wisdom of the Buddhas, with this sky-like pure nail, it holds the root of all the teachings. Since it holds various numbers, therefore the wars of the Asuras turn back on their own. Just holding these words transforms, this reverses all the wars of the three realms. It blocks the escape routes of the six realms, in the city without sorrow, It is the wheel that causes entry. For those bound by craving, This causes liberation. In the lineage of the essence of the holy ones, nature arises from descent (43), this is the lama.
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 མའི་སྐུ་མི་སྤོང་༔ སྙིང་ལ་ཉི་མའི་འོད་བརྡལ་བས༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་མུན་པ་ནི༔ འདི་ཡིས་རང་སངས་ཉིད་དུ་འགྲོ༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ འདི་ཡིས་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད༔ དཀོན་པའི་མཆོག་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ སེམས་དལ་བསམ་གཏན་ངང་གིས་འགྲུབ༔ ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ཏུ༔ སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མའོ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཡང་དག་ཏུ༔ དག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཡིན༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའི་ཤིང་རྟའོ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱངས་ཤིང་དུ༔ འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན༔ སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི༔ མཉེན་ལྕུགས་ལྡན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ༔ རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན༔ མངལ་རྣམས་ཁུངས་སྒོ་འགེགས་པར་བྱེད༔ ཐར་པའི་སྐས་ནི་རང་འཛུགས་ཡིན༔ རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་མཐོངས་འབྱེད་པ༔ ཆོས་ (༤༤)རྣམས་ཀྱི་ནི་རེ་གནས་ས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མགོ་གནོན་ཡིན༔ ཤེས་པ་རྨུགས་པའི་གསལ་འདེབས་སོ༔ སྨོན་འཇུག་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མདོ་མདུད་དོ༔ ད་ལ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་ཤིང་ངོ་༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པའི་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ མན་ངག་སྙིང་པོ་རྫོགས་པའི་ས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲངས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་ལམ་ལ་འཛུད་པའོ༔ ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་བྱུང་ཚུལ་རང་བྱུང་ངོ་༔ ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ གསང་མཛད་རང་བཞིན་ཚིག་འདི་ཡང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་དག་ཆེན་པོར་ནི༔ སྤེལ་ཚིག་གསང་བ་འདི་ལྟར་སྣང་༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ དང་པོ་མངོན་འཕགས་དྲན་པ་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་རང་དྲན་འཁོར་ལོ་ནི༔ གཞི་ལས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚིག༔ སྤྱི་ཕུད་སྔོན་གྱི་ཐོག་མར་བྱུང་༔ འདི་དུས་ཕྲག་ཁྲིག་བདུན་ཅུ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ༔ སྙིང་པོས་བརྒྱན་པའི་བསྐལ་པ་ལ༔ སྡེ་སྣོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མགོན༔ མངའ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ (༤༥)འཁོར་ལོ་ལས༔ འཁོར་ནི་འཛིན་པ་བྱེ་བ་ལྔ༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ༔ སྤྱི་མེས་དང་པོ་ཕ་རོལ་མགོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་རང་སྤྲོས་པས༔ བསྐལ་པ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་ལ༔ ས་ཡ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང་༔ སྔོན་ཐོག་དང་པོ་འཕགས་པ་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་དངོས་པོ་ཉིད་སྣང་བས༔ བསྐལ་པ་འོད་ཟེར་འབྱེད་པ་ལ༔ བདུན་འབུམ་གྱི་ནི་འབྲས་བུའོ༔ འཇིག་རྟེན་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡིས༔ སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ལ༔ བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱལ་ཡལ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ༔
【漢語翻譯】 不捨棄母親的身軀,心中太陽的光芒四射,遍佈十方的黑暗,因此自性成佛。特別是存在的智慧,因此成為殊勝的導師。是生起稀有殊勝者的母親,心安住時自然成就禪定。是同時顯現法身景象的明燈啊。是從顛倒中走向真實的,是清凈的河流。是將一切乘引向究竟的車輛。是進入聞思修的木桿,是進入的實物。是執持一切論藏的,柔軟而有彈性的鐵鉤啊。是進入清凈瑜伽士壇城的,引路的工匠。是關閉一切胎藏的源頭之門,解脫的階梯是自己建立的。是開啟清凈光芒的虛空,是諸法(44)的希望之所。是壓制魔和外道的,是驅散知識昏暗的。是願望和進入一切的命脈,是天神和咒語的紐帶。是當下的苗圃,是糾正錯誤見修的沐浴。是圓滿口訣精要的,金剛乘的數目圓滿后,引導眾生走上正道。是圓滿一切乘之王的,功德生起的方式是自然而然的。 ༈ 唉瑪吙!秘密運作的自性之語,在自生本凈的偉大境界中,顯現出如此秘密的傳播之語。原始最初的佛陀是,最初顯現殊勝的憶念怙主。手印自憶輪迴是,從根本上超勝的特殊之語。共同精華先於最初出現,此時七十俱胝,此手印是神聖的。在以心髓莊嚴的劫中,論藏最初的佛陀怙主,擁有手印(45)輪迴,輪迴是執持五俱胝,此手印是神聖的。共同祖先最初的彼岸怙主,壇城心髓自然顯現,在黃金文字的劫中,以六百萬的手印執持。先前最初的聖者怙主,手印事物自然顯現,在光芒分解的劫中,有七十萬的果實。世界網路怙主,顯現出離戲手印,在鮮花盛開的劫中,教法的果實從枝頭脫落,此手印是神聖的。
【英語翻譯】 Not abandoning the mother's body, the sun's rays burst forth in the heart, the darkness pervading the ten directions, thereby self-nature becomes Buddha. Especially the wisdom that abides, therefore becomes the supreme guide. Is the mother who gives rise to the rare and supreme ones, when the mind is at ease, meditation is naturally accomplished. Is the lamp that simultaneously reveals the vision of the Dharmakaya. It is from the inverted to the correct, is the stream of purification. It is the vehicle that carries all vehicles to the ultimate. It is the pole for entering hearing, thinking, and meditation, it is the object of entry. It is the one who holds all the Tripitaka, a soft and flexible iron hook. It is the craftsman who leads the way into the mandala of pure yogis. It closes the source gates of all wombs, the ladder of liberation is self-built. It opens the expanse of pure light, is the hope of all dharmas (44). It is the one who suppresses demons and heretics, is the one who dispels the darkness of knowledge. It is the lifeline of all aspirations and entries, is the bond of gods and mantras. It is the nursery of the present, is the bath that purifies wrong views and practices. It is the essence of the complete oral instructions, after the number of Vajrayana is complete, leads beings onto the path. It is the king of all complete vehicles, the way qualities arise is natural. ༈ Emaho! These words of secret operation of self-nature, in the great realm of self-born primordial purity, appear such secret words of propagation. The original first Buddha is, the first to manifest the supreme mindfulness protector. The self-remembering mudra of samsara is, a special word that surpasses the ground. The common essence first appeared before the beginning, at this time seventy kotis, this mudra is sacred. In the kalpa adorned with heart essence, the first Buddha protector of the Tripitaka, possesses the mudra (45) samsara, samsara is holding five kotis, this mudra is sacred. The common ancestor, the first other shore protector, the mandala heart essence naturally manifests, in the kalpa of golden letters, held with six million mudras. The previous first supreme protector, the mudra object naturally appears, in the kalpa of separating light rays, there are seven hundred thousand fruits. The world network protector, manifested the free-from-elaboration mudra, in the kalpa of beautiful flowers, the fruit of the teachings falls from the branches, this mudra is sacred.
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 སྙིང་པོ་སྟོང་གི་སྤྱི་ཕུད་མགོན༔ སྙིང་པོ་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས༔ བསྐལ་པ་རྩོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ༔ གྲངས་མེད་བཞི་ཡི་སྙིང་པོའོ༔ འོད་ལྡན་དང་པོ་སེམས་ཅན་མགོན༔ སྤྲོས་མེད་སྙིང་པོ་རང་སྒྲ་ལས༔ བསྐལ་པ་སྣང་བའི་སྒྲོན་མ་ལ༔ བན་བུན་སྟོང་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང་༔ མཛེས་པའི་དང་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་ (༤༦)རིགས་པའི་ཡན་ལག་ལ༔ ཉར་ཉེར་བརྒྱ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ༔ ཐུགས་བརྩེ་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལམ་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་དུང་གི་སྒྲ་དག་ལ༔ གྲེང་གྲེང་བཅུ་ཡི་དམ་པར་རོ༔ མི་ཕམ་ཟང་མ་སྒྲ་བྲལ་མགོན༔ ཡང་དག་ངེས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི༔ བསྐལ་པ་དྲ་བའི་འོད་ཟེར་ལ༔ དུང་ཕྱུར་བདུན་གྱིས་ལམ་རྒྱལ་བཟུང་༔ སྙིང་པོ་སེམས་རྣལ་བདུད་རྩི་མགོན༔ ངེས་པའི་ས་བོན་རབ་བསྒྲགས་པས༔ བསྐལ་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་ལ༔ འབུར་རྡུལ་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་བཟུང་༔ རང་བཞིན་དྲག་པོ་ཏིང་འཛིན་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བདེན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་བ་སྨྲ་པའི་གཞི་ངག་ལ༔ ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡིས་དམ་པར་བཟུང་༔ གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མིན་མགོན༔ ཡང་གསང་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་འབུམ་པ་རེག་ལྡན་ལ༔ ཡལ་ཡོལ་དྲུག་ཅུས་སྙིང་པོའོ༔ རིམ་པ་ལྔ་པ་གཙུག་ཕུད་མགོན༔ བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཡོངས་སྤྲོས་པས༔ བསྐལ་པ་ཡང་གསལ་རབ་ (༤༧)འབྱམས་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བ་དགུ་བརྒྱ་ཡིས༔ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བའོ༔ འཇིག་རྟེན་ཐོག་མ་ཤེས་རབ་མགོན༔ བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས༔ ལྷ་ཡི་ལྷར་ནི་འདི་ཉིད་དོ༔ འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མགོན༔ ངེས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ ས་ཡ་དགུ་བཅུའི་མགོན་པོ་ཡིས༔ རྒྱས་པར་བསྔགས་ཏེ་དམ་པར་རོ༔ ཡང་རྗེས་འབྱུང་བ་མེ་འོད་མགོན༔ དངོས་པོ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པ་ལས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་གཡོ་མེད་ལ༔ རབ་མཐའ་བཅུ་ཡི་མགོན་པོ་ཡིས༔ སྙིང་པོ་སྙིང་གི་དྭངས་མར་རོ༔ ཆགས་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་མགོན༔ གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ༔ བསྐལ་པ་གཡོ་སྒྱུ་བྲལ་བ་ལ༔ བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིའི་གྲངས་མགོན་གྱིས༔ འདུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུའོ༔ དྲན་པ་དྲི་མེད་བསམ་གཏན་མགོན༔ དྲི་མེད་ངེས་པའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ (༤༨)མཐའ་ལྡན་སེངྒེ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་སུམ་ཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ འདི་ནི་བདེན་ཚིག་དམ་པར་རོ༔ དམ་པའ
【漢語翻譯】 心髓千之總集主,心髓聖妙之輪中,劫爭鬥之心髓中,無數四種之心髓。光耀最初有情主,無散心髓自聲中,劫現光明之燈中,執持萬般手印也。美妙最初眾生主,真實心髓皆開展,劫(46)理智之支分中,執持百二之數量,此手印乃神聖也。慈悲心髓聲聞主,手印真實道開展,劫法螺之音聲中,執持十種之神聖。不敗無垢離聲主,真實決定之續部中,劫網之光芒中,七億執持道之勝。心髓覺性甘露主,決定之種子善宣說,劫梵天之妙音中,七種微塵決定持。自性猛烈禪定主,手印輪寶真實展,劫言說之基語中,執持九種之神聖。秘密手印非天主,甚深輪寶各開展,劫百萬具觸之中,六十搖動乃心髓。次第第五頂髻主,無上心髓皆開展,劫再明極(47)廣大中,九百俱胝之數量,乃無上之秘密也。世間最初智慧主,大樂心髓皆開展,劫廣大莊嚴之中,六十四百千之數量,此乃天中之天也。執持諸者最初主,決定之果此開展,劫珍寶聚集之中,九十百萬之主尊,廣大讚嘆乃神聖。又隨生起火光主,轉變事物之手印者,於心髓中開展故,劫極度不動搖中,十方邊際之主尊,心髓乃心之精華。無染無塵無垢主,大密決定即於此,劫遠離虛偽之中,九萬俱胝數之主,乃聚集之手印也。憶念無垢禪定主,無垢決定密語展,劫(48)具邊獅子中,三十搖動之勝者,此乃真實語神聖也。神聖啊
【英語翻譯】 Lord of the essence, the epitome of a thousand, From the wheel of the sacred essence, In the essence of the age of strife, Is the essence of the four immeasurables. Radiant, the first, lord of sentient beings, From the unelaborated essence, the self-sound, In the lamp of the age's appearance, Holding the seal of a thousand vanabuns. Beautiful, the first, lord of beings, Truly expanding all the essences, In the age (46), the limb of reason, With a number of hundreds and twos, This seal is sacred. Compassionate, the essence, lord of the Shravakas, Expanding the true seal of the path, In the sound of the conch shell of the age, Holding the sacredness of ten grengs. Invincible, stainless, lord beyond sound, From the lineage of true certainty, In the rays of the net of the age, Seven hundred million hold the victory of the path. Essence, mind, reality, nectar lord, Proclaiming the seed of certainty, In the melodious voice of Brahma's age, Seven bul-particles surely hold. Naturally fierce, lord of Samadhi, Expanding the true seal of the wheel, In the basis of speech of the age, Holding the sacredness with nine phyal-phyols. Secret seal, lord of the Asuras, Expanding the secret wheel in various ways, In the age of a hundred thousand with touch, Sixty yal-yols are the essence. Fifth in order, lord of the crown jewel, Completely expanding the supreme essence, In the age of clear and vast (47) expanse, With nine hundred billion khrak-khrigs, Is the unsurpassed secret. The first in the world, lord of wisdom, Completely expanding the great bliss essence, In the age of great arrangement, With sixty-four hundred thousand, This is the god of gods. The first lord held by those who hold, Expanding this fruit of certainty, In the age of the pile of jewels, With the lord of ninety million, Extensively praised, it is sacred. Again, the subsequent arising, lord of fire and light, The seal of transforming things, Because it is expanded in the essence itself, In the age of utter immovability, With the lord of the ten directions and boundaries, The essence is the essence of the heart. Unattached, dustless, stainless lord, The great secret is determined here, In the age free from deceit, With the lord of ninety thousand kotis, It is the seal of gathering. Mindfulness, stainless, lord of Samadhi, Expanding the stainless, certain secret word, In the age (48) of the bounded lion, The victor of thirty nyal-nyils, This is the sacred true word. Sacred!
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ཀྱི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ས་བོན་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་གདུང་བ་སེལ་བ་ལ༔ སང་སེང་དགུ་ཁྲིའི་གདུང་འཕེལ་བས༔ དམ་པའི་ཕྱག་ནི་ཡང་དམ་དུའོ༔ སྤྱི་ཕུད་སྟོང་གི་ཡེ་ཐོག་མགོན༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་བསྔགས་པས༔ བསྐལ་པ་དུང་གི་སྙིང་པོ་ལ༔ ཁ་ཡེལ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གསང་ཆེན་དམ་པར་རབ་བཟུང་བའོ༔ སངས་རྒྱས་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་གདུང་གཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔ ཉག་ཐག་ཁྲི་ཡི་གདུང་འཛིན་པས༔ འདི་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན་དུའོ༔ ཡང་དག་གསང་བ་པདྨ་མགོན༔ སྙིང་གི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་བརྩེ་བ་ལ༔ དེང་དིར་སྟོང་གི་ཡང་འཕེལ་བས༔ འདི་ནི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་སྤྲོས༔ སེམས་ཅན་སྙིང་བརྩེ་མེ་ཏོག་མགོན༔ དྲན་གཞི་དང་པོ་རབ་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་ཡོད་པ་རབ་མཆོག་ལ༔ རྡུལ་མེད་དགུ་ཡི་གསང་ (༤༩)འཛིན་པས༔ གསང་ཆེན་སྟོང་གི་དམ་པར་རོ༔ བསྐལ་པ་དྲ་བ་ཉི་འོད་མགོན༔ དམ་པའི་སྙིང་པོར་ངེས་ཕབ་པས༔ བསྐལ་པ་གླང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ རབ་རྡུལ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་པས༔ སྟོང་ཉིད་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་སྤྲོས༔ ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་མགོན༔ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དམ་པར་བཟུང་༔ བསྐལ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ༔ ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གསང་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུའོ༔ དྲི་མེད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན༔ ཡང་གསང་ངེས་པའི་ལུང་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རྩོད་པ་རང་གྲོལ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་གིས༔ རིམ་པས་མངོན་པར་རབ་སྤྲོས་པའོ༔ ཡང་གསང་དང་པོ་ཐོག་མ་མགོན༔ རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་དམ་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ ཕྱག་རྒྱ་རང་རྫོགས་ཉིད་དུའོ༔ སྣང་མཛད་དང་པོ་མར་མེ་མགོན༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མདའ་ཡིས་ (༥༠)པོས་བཟུང་ལ༔ རྔ་ཡབ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་༔ ཡིད་ཤེས་དང་པོ་གནས་གསུམ་མགོན༔ སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་དྭངས་མར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རེག་པའི་སྟོབས་ཅན་ལ༔ ཁ་ཡེལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གོང་འཕེལ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་སྤྲོས༔ དཔའ་བོ་འཇིགས་སངས་དང་པོའི་མགོན༔ དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་དུ་བབས༔ བསྐལ་པ་དྲན་བསམ་བྲལ་བ་ལ༔ ཡལ་ཡོལ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་རོ༔ དྲག་པོ་ཆགས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན༔ ཆགས་མེད་རང་རིག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ལ༔ དུང་ཕྱུར་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མེད་པ་རྣམ
【漢語翻譯】 具德士夫為正法主, 佛陀智慧種子散, 劫時痛苦消除故, 桑桑九萬種族增, 聖者之手極堅固。 總集千之原始主, 此咒根本讚歎故, 劫時百億之精要, 卡耶千種族增故, 大密聖物善執持。 佛陀網之怙主尊, 手印之中持種族, 劫時俱胝之精要, 雅塔萬之持種族, 此乃精要之義也。 真實秘密蓮花主, 心之精要壇城持, 劫時完全慈愛故, 登迪爾千之又增故, 此乃心中真實散。 有情心愛鮮花主, 最初憶念善執持, 劫時存在極殊勝, 無塵九之密(49)持故, 大密千之聖物也。 劫時網之日光主, 聖者精要定降故, 劫時象之完全圓滿, 極微自身之後執持, 空性光明眼中散。 完全圓滿輪之種族主, 心之事物聖者持, 劫時無上之境中, 六十千之種族增, 大密輪即是也。 無垢清凈正法主, 甚深秘密決定語散, 劫時諍訟自解脫, 亞尼爾自身之增種, 依次顯現極散佈。 甚深秘密最初原始主, 金剛真實善執持, 劫時大鵬鳥翼圓滿, 五十萬之種族增, 手印自圓滿即是也。 顯現最初明燈主, 無上金剛精要散, 劫時箭所(50)持故, 幡幢三之種族增, 具種姓者手中持。 意識最初三處主, 心髓根本精華散, 劫時觸之具力者, 卡耶六之種族增, 增長手印聖者散。 勇士怖畏清凈最初主, 無垢無染心中降, 劫時離念離思故, 亞約千之種族增, 此等皆離諸過失。 猛厲離貪安樂主, 無貪自明手印散, 劫時離諸憂惱故, 三億之種族增, 無有者們
【英語翻譯】 The noble being is the lord of Dharma, Buddha's wisdom seeds are scattered, Because the suffering of the kalpa is eliminated, The Sangsang ninety thousand lineages increase, The hand of the holy one is very firm. The original lord of the thousand of the general essence, Because this root mantra is praised, In the essence of a hundred million kalpas, The lineage of a thousand Khayels increases, The great secret is held as sacred. The lord of the Buddha net, Holding the lineage in the mudra itself, In the essence of a billion kalpas, Holding the lineage of a million Nyaktas, This is the meaning of the essence. The true secret lotus lord, Holding the essence of the heart in the center, Because of complete love in the kalpa, The thousand of Dengdir increase again, This is truly scattered in the heart. The sentient being, the flower lord of love, Holding the first memory well, In the most excellent existence of the kalpa, Holding the secret of the nine without dust (49), The great secret is the sacred object of the thousand. The lord of the net of kalpas, the sunlight lord, Because the essence of the holy one is definitely lowered, In the complete perfection of the elephant kalpa, Holding after the very dust itself, Scattering emptiness in the clear eye. The lord of the lineage of the completely perfect wheel, Holding the object of the mind as sacred, In the unsurpassed state of the kalpa, The lineage of sixty thousand increases, The great secret wheel is itself. The immaculate pure Dharma lord, Scattering this profound secret definitive statement, In the self-liberation of the kalpa of strife, With the increasing lineage of Yanyil itself, Manifesting and scattering greatly in sequence. The profound secret, the first original lord, Holding the Vajra truly and well, In the kalpa when the Garuda's wings are complete, The lineage of five hundred thousand increases, The mudra is self-perfected itself. The first illuminating lamp lord, Scattering the unsurpassed Vajra essence, Because it is held by the arrow in the kalpa (50), The lineage of the three banners increases, Holding in the hands of those with lineage. The first mind consciousness, the lord of the three places, Scattering the essence of the heart drop root, In the kalpa, the powerful one of touch, The lineage of the six Khayels increases, The increasing mudra is scattered as sacred. The hero, the first lord of fearlessness, Descending into the stainless heart, In the kalpa, free from thought and memory, The lineage of the thousand Yayas increases, All these are free from faults. The fierce, detached, blissful lord, Scattering the self-aware mudra without attachment, In the kalpa, free from sorrow, The lineage of three hundred million increases, The non-existent ones
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཀྱི་དང་པོར་རོ༔ ཆོས་སྐུ་དངོས་དག་དྲི་མེད་མགོན༔ དམ་པ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བྲིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ༔ ས་ཡ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་ཡང་དག་ཉིད་དུའོ༔ ཡང་གསང་རྒྱས་པ་སྒྱུ་མ་མགོན༔ ཚིག་བྲལ་བདེན་ (༥༡)པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ བྱ་བ་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ ངེས་པའི་ལམ་གྱི་དྭངས་མར་རོ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དགེ་ལྡན་མགོན༔ གསང་བའི་ཡང་གསང་ཆེན་པོར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་པད་མ་བརྩེགས་པ་ལ༔ ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་རོ༔ སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་མགོན༔ འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ངང་པའི་དབྱངས་ཅན་ལ༔ རྡུལ་མཐའ་བཞི་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་མངོན་པར་རང་འཐད་དོ༔ ཤེས་རབ་མིག་རྙེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་མགོན༔ སེམས་ཉིད་ཐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་སོར་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་བདུན་གྱི་གདུང་འཛིན་པས༔ སྙིང་པོ་རང་དག་གནད་དུའོ༔ བདེ་བ་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་མགོན༔ གསང་ཆེན་སྙིང་པོ་དམ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡན་ལག་མེད་པ་ལ༔ སང་སེང་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་ཡང་དག་དམ་པར་རོ༔ དངོས་པོ་ཡང་དག་སྟོང་པའི་མགོན༔ (༥༢)སྐྱོབ་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མཐའ་ལོག་པ་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གྲངས་འཛིན་པས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའོ༔ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་གཉིས་མེད་མགོན༔ ཡང་གསང་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བྱེད་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མཉམ་པ་རང་གནད་ཉིད་དུའོ༔ ཡེ་ནས་གསང་བ་དྲི་མེད་མགོན༔ བྱིན་བརླབས་རང་བྱུང་ཡི་གེ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུག་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་དམ་པའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུའོ༔ མི་ཕམ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པར༔ བསྐལ་པ་དགའ་བས་མྱོས་པ་ལ༔ དུང་ཕྱུར་ཕྱེད་དང་དགུ་གདུང་གིས༔ འདི་ཉིད་དམིགས་མེད་རང་དམ་དུའོ༔ དྲན་སྤངས་མངོན་འཕགས་རང་བཞིན་མགོན༔ འབྱུང་བའི་དགྲ་དང་བྲལ་བར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་འདུ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རང་བྱུང་གསལ་བར་རོ༔ བར་ (༥༣)མའི་དང་པོ་སྐྱེ་མེད་མགོན༔ འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བཏབ་སྟེ༔ བསྐལ་པ་ཁུ་བྱུག་རང་བྱུང་ལ༔ ཐར་ཐེར་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཤར་བས༔ འདི་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ༔ འཇིག་རྟེན་གངས་བསྐལ་ཨུད་པལ་མགོན༔ གསང་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་
【漢語翻譯】 地的最初是Ra!法身真實無垢怙主,神聖語之精要開演。于損減劫中,百萬之種姓增長,此等一切皆為真實。甚深秘密廣大幻化怙主,離言真實(51)之精要開演。於法輪劫中,九種事業之種姓增長,成為決定道之清凈。空性即是吉祥怙主,開演秘密中之極密。于蓮花重疊劫中,五卡耶爾之種姓增長,成為諸顯現之最初。士夫作者光芒怙主,開演圓滿果之次第。于天鵝妙音劫中,四塵端之種姓增長,此等一切顯現自成。智慧眼得幻化怙主,開演心性最初之壇城。于天神手印劫中,七涅涅爾之種姓執持,成為自凈精要之要點。安樂神聖成就怙主,開演大密神聖精要。于無肢分劫中,六桑桑之種姓增長,此等一切皆為神聖真實。事物真實空性怙主,(52)救護神聖之手印開演。于數目窮盡倒轉劫中,執持九千之數目,成為圓滿之佛陀。法之名聲無二怙主,開演甚深秘密自生之語。于完全解脫劫中,三涅涅爾之種姓增長,成為平等自性之要點。本來秘密無垢怙主,開演加持自生文字。于獅子奮迅劫中,七赤赤之種姓增長,此等一切皆在神聖心間。不敗最初佛陀怙主,秘密心之獨子,于喜樂陶醉劫中,一億半又九之種姓,此即無緣自性神聖。離念現證自性怙主,開演遠離諸元素之敵。于大集聚劫中,五卡耶爾之種姓增長,此語自生顯明。中(53)間之最初無生怙主,此乃極善印契,于布穀鳥自生劫中,三塔特爾之相顯現,此語極為讚歎。世間雪劫烏巴拉怙主,開演大密極廣手印,于極善見劫中,百萬
【英語翻譯】 The first of the earth is Ra! Dharmakāya, the true and stainless protector, unfolds the essence of the sacred speech. In the eon of decline, the lineage of millions increases, all of this is truly so. The secret, vast, and illusory protector unfolds the essence of truth beyond words (51). In the eon of the Dharma wheel, the lineage of nine actions increases, becoming the clarity of the definitive path. Emptiness is the auspicious protector, unfolding the great secret within secrets. In the eon of stacked lotuses, the lineage of five khayels increases, becoming the beginning of all appearances. The male-maker, the radiant protector, unfolds the stages of the perfected fruit. In the eon of the swan's melody, the lineage of four dust-ends increases, all of this is manifestly self-sufficient. The wisdom-eye finder, the magical protector, unfolds the primordial mandala of mind itself. In the eon of the god's hand-gesture, holding the lineage of seven nyalnyils, it becomes the key point of self-purified essence. Bliss, the sacred, the accomplished protector, unfolds the great secret, the sacred essence. In the eon without limbs, the lineage of six sangsangs increases, all of this is truly sacred. The true emptiness of things, the protector, (52) unfolds the mudra of the sacred protector. In the eon of reversed infinite numbers, holding the number of nine thousand, it becomes the perfect Buddha. Fame of Dharma, the non-dual protector, unfolds this secret, self-arisen word. In the eon of complete liberation, the lineage of three nyalnyils increases, becoming the key point of equality itself. Primordially secret, the stainless protector, unfolds the blessing, the self-arisen letter. In the eon of the lion's roar, the lineage of seven khrakthriks increases, all of this is in the heart-center of the sacred. Invincible, the first Buddha, the protector, the secret, the only child of the heart, in the eon intoxicated with joy, with a lineage of one hundred and fifty million and nine, this itself is aimless, self-sacred. Mind-transcending, manifest, sublime nature, the protector, unfolds freedom from the enemies of the elements. In the eon of great gathering, the lineage of five khayels increases, this word is self-arisen and clear. The middle (53) one, the first unborn protector, this is the best seal, in the eon of the cuckoo's self-arising, the signs of three tharthers appear, this word is greatly praised. Worldly snow-eon, utpala protector, unfolds the great secret, the vast mudra, in the eon of great seeing, hundreds of thousands
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕབ༔ འདས་པའི་དང་པོ་དྲ་བ་མགོན༔ སྟོན་པ་གསང་བ་ཡང་དག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བུད་མེད་རང་འདུལ་ལ༔ ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ འདི་ཚིག་རང་རིག་དམ་པར་རོ༔ གཉིས་འདས་དང་པོ་ཞིང་ཁམས་མགོན༔ རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རང་སྒྲ་ཟད་པ་ལ༔ ས་ཡ་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་གཟིགས་དང་རབ་མཁྱེན་བཟུང་༔ གྲུབ་མཐའ་ཐོག་མ་གཉིས་པར་མགོན༔ འདུལ་ཚིག་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་དགེ་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ (༥༤)དུའོ༔ མཛད་པ་གཞི་ཐོག་ཐོད་རྒལ་མགོན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་ལུང་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བྲམ་ཟེ་བསྒྱིངས་པ་ལ༔ ཁྲི་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ༔ མཐའ་བྲལ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱོན་བྲལ་མགོན༔ བྲལ་གསང་ཚིག་འདི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མེད་ཚིག་རྫོགས་པར་ཡང་དག་བཟུང་༔ ཡེ་རྫོགས་དང་པོ་སྒྱུ་མ་མགོན༔ ཡང་གསང་འབར་བ་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་འཕགས་པ་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་ངེས་པའི་གསང་ཆེན་ནོ༔ དྲི་མ་དངོས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན༔ འདི་ཉིད་ལམ་རྒྱལ་དམ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡང་གསང་ཆེན་པོ་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རིམ་པ་དང་པོར་སྤྲོས༔ འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན༔ ངེས་པའི་གསང་ཆེན་རབ་བསྔགས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལ༔ ཡང་འཕེལ་དགུ་ཁྲིའི་མགོན་པོ་ (༥༥)ཡིས༔ འདི་ཀུན་གསང་ཆེན་སྙིང་དུ་བབ༔ ཡང་འབྱེད་སྟོང་གི་དང་པོ་མགོན༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ལེ་ལོ་ཡེ་དག་ལ༔ ཐེར་ཟུག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཡང་སྙིང་ཐིག་གསང་བར་ཕབ༔ གསང་བ་ཀུན་གྱི་མངོན་ཐོག་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་དྲི་མེད་བཟང་པོ་ལ༔ ཉར་ཉེར་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་བླ་མེད་སྙིང་ལ་ཕབ༔ སྟོན་པའི་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མགོན༔ ཡང་བསྡུས་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཐར་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོར་བཟུང་༔ སྟོང་པའི་ཡང་མཛོད་དམ་པ་མགོན༔ འདི་ཀུན་གཡོ་མེད་རང་བྱུང་ཚིག༔ རྫོགས་པ་དངོས་དག་བསྐལ་པ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་ཡང་གདུང་གིས༔ འདི་ཀུན་ངེས་པའི་འབྲས་བུར་སྤྲོས༔ དང་པོ་གསང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ འདི་ཡང་མཛད་ཆེན་དག
【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕབ༔ འདས་པའི་དང་པོ་དྲ་བ་མགོན༔ སྟོན་པ་གསང་བ་ཡང་དག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བུད་མེད་རང་འདུལ་ལ༔ ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ འདི་ཚིག་རང་རིག་དམ་པར་རོ༔ གཉིས་འདས་དང་པོ་ཞིང་ཁམས་མགོན༔ རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རང་སྒྲ་ཟད་པ་ལ༔ ས་ཡ་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་གཟིགས་དང་རབ་མཁྱེན་བཟུང་༔ གྲུབ་མཐའ་ཐོག་མ་གཉིས་པར་མགོན༔ འདུལ་ཚིག་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་དགེ་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ (༥༤)དུའོ༔ མཛད་པ་གཞི་ཐོག་ཐོད་རྒལ་མགོན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་ལུང་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བྲམ་ཟེ་བསྒྱིངས་པ་ལ༔ ཁྲི་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ༔ མཐའ་བྲལ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱོན་བྲལ་མགོན༔ བྲལ་གསང་ཚིག་འདི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མེད་ཚིག་རྫོགས་པར་ཡང་དག་བཟུང་༔ ཡེ་རྫོགས་དང་པོ་སྒྱུ་མ་མགོན༔ ཡང་གསང་འབར་བ་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་འཕགས་པ་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་ངེས་པའི་གསང་ཆེན་ནོ༔ དྲི་མ་དངོས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན༔ འདི་ཉིད་ལམ་རྒྱལ་དམ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡང་གསང་ཆེན་པོ་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རིམ་པ་དང་པོར་སྤྲོས༔ འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན༔ ངེས་པའི་གསང་ཆེན་རབ་བསྔགས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལ༔ ཡང་འཕེལ་དགུ་ཁྲིའི་མགོན་པོ་ (༥༥)ཡིས༔ འདི་ཀུན་གསང་ཆེན་སྙིང་དུ་བབ༔ ཡང་འབྱེད་སྟོང་གི་དང་པོ་མགོན༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ལེ་ལོ་ཡེ་དག་ལ༔ ཐེར་ཟུག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཡང་སྙིང་ཐིག་གསང་བར་ཕབ༔ གསང་བ་ཀུན་གྱི་མངོན་ཐོག་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་དྲི་མེད་བཟང་པོ་ལ༔ ཉར་ཉེར་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་བླ་མེད་སྙིང་ལ་ཕབ༔ སྟོན་པའི་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མགོན༔ ཡང་བསྡུས་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཐར་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོར་བཟུང་༔ སྟོང་པའི་ཡང་མཛོད་དམ་པ་མགོན༔ འདི་ཀུན་གཡོ་མེད་རང་བྱུང་ཚིག༔ རྫོགས་པ་དངོས་དག་བསྐལ་པ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་ཡང་གདུང་གིས༔ འདི་ཀུན་ངེས་པའི་འབྲས་བུར་སྤྲོས༔ དང་པོ་གསང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ འདི་ཡང་མཛད་ཆེན་དག
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་གྲངས་ (༥༦)བརྡལ་གསང་ཆེན་ལ༔ ཁ་ཡེལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་ཉེར་བཟུང་༔ དྲི་མེད་རང་ཟད་འབྱུང་བྲལ་མགོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དག་རྩ་བ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མོ་མཚན་རྒྱུན་གཅོད་ལ༔ ཐར་ཐེར་བརྒྱ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ཐིགས་པར་བཟུང་༔ མོས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་མགོན༔ སྙིང་པོ་དམིགས་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་འཁོར་བའི་མུན་སེལ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་ཡང་གདུང་གིས༔ འདི་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་དམ་དུའོ༔ སེམས་རིག་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཕུད་མགོན༔ ང་མེད་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྔ་མོ་སྟོང་ལྡན་ལ༔ བྱེ་བ་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ ངེས་ཤས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བཟུང་༔ བསླབ་གནས་ཀུན་གྱི་དང་ཐོག་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་མིག་ལྡན་སྟོང་དུ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྒྱུ་མ་སྣང་མཛད་ལ༔ ཡལ་ཡོལ་གསུམ་གྱི་ཡང་གདུང་གིས༔ འདི་ཚིག་གོང་མའི་གོང་མས་བཟུང་༔ རིམ་པ་སྔོན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མགོན༔ བབས་བྱུང་མེད་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་ (༥༧)པ་སྙིང་རྗེས་ཀུན་འདུལ་ལ༔ སང་སེང་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྙིང་པོ་གསང་བ་ཆེན་པོར་བཟུང་༔ འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་སེང་གེ་མགོན༔ སངས་རྒྱས་སྲས་ནི་གཅིག་པ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རབ་གང་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་བཟུང་༔ རྫོགས་པའི་ཡང་ཐོག་ཐ་མ་མགོན༔ དོན་དགོངས་ཉག་གཅིག་རྣལ་དུ་བཟུང་༔ བསྐལ་པ་རྩོད་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ༔ བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རྩོད་དང་བྲལ་བར་བཟུང་༔ དྲན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན༔ སྙིང་པོ་རང་ཚིག་གཅིག་པར་གོ༔ བསྐལ་པ་རྩོད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བཅུ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཛིན་པས༔ ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་བཟུང་༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པའི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེར་ནི༔ གནས་པའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི༔ བབས་ལས་འདི་ཀུན་རང་བྱུང་ཤར༔ བྱིན་བརླབས་རིམ་པར་འདི་ཀུན་ཡང་༔ (༥༨)ཐོག་མ་བབས་ལས་རང་བསྟན་ནོ༔ ༈ ཨེ་མ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་༔ འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་རང་བྱུང་ཚིག༔ བབས་ལས་བྱུང་ཞིང་ཤར་བ་ལས༔ རང་གསལ་ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་ཚིག༔ ཕྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་གོ༔ རྒྱུད་དང་དེ་ཡི་རང་འགྲེལ་ལོ༔ ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ༔ དེ་ལས་འདི་ཚིག་ཕྲག་ཡས་སུ༔ སྣང་བ་ཡིན་ནོ་དོན་ལ་སེམས༔ སྣང་མཛད་དོན་ཀུན་རང་རྫོགས་ཏེ༔ ཚིག་ཀུན་བདག་པོར་རང་བྱུང་བས༔ དགོངས་པ་ཉིད་ནི་དང་པོ་ལས༔ ཚིག་རྩོམ་མ
【漢語翻譯】 開展于劫數(56)廣闊大密之中,由卡耶爾三者的血脈繁衍,因此一切都緊緊抓住正確的道路,無垢自盡,脫離生滅之主,開展於一切清凈壇城之根本。在斷絕女性特徵延續的劫數中,由一百個解脫者的血脈繁衍,緊緊抓住秘密的精髓滴露,是具大虔誠者的最初之主,開展於心髓明凈之手印。在消除輪迴黑暗的劫數中,由五十萬的血脈,開展此,成為誓言。是所有心識之精華的總集之主,在無我之前開展手印。在古老空性的劫數中,由九十億的血脈繁衍,緊緊抓住一切確定的最初,是所有學處的最先之主,開展于具眼空性之手印。在幻化顯現的劫數中,由亞約爾三者的血脈,此詞被上上的上者所掌握,是先前次第的生起之主,開展于無來顯現之手印。在(57)劫數中,以慈悲調伏一切,由桑森五者的血脈繁衍,緊緊抓住偉大的秘密心髓,是脫離一切怖畏的獅子之主,開展于唯一的佛子。在賢劫圓滿中,由七千的血脈繁衍,緊緊抓住脫離生滅之聲,是圓滿之上的最後之主,唯一之義獨自掌握。在爭鬥熾盛的劫數中,由九百的血脈繁衍,此詞被緊緊抓住脫離爭鬥,是念頭止息的智慧之主,心髓自語唯一領悟。在充滿爭鬥的劫數中,由九十的血脈執持,緊緊抓住確定的神聖手印。如是言說不能窮盡的,諸佛的加持力,在自生大文字中,安住的原始清凈大界中,從此降臨,一切自然顯現,加持次第,一切這些,(58)最初從此降臨,自然顯現。唉瑪!從自生大詞中,如此殊勝的自生詞,從降臨中生起顯現,自明諸法自生詞,後來如此真實,續部及其自釋,本尊咒語等手印十種,由此這些詞語無數,是顯現,心中想著意義,顯現之主一切意義自然圓滿,一切詞語自主自生,意即最初,詞語創作無。
【英語翻譯】 Spreads in the kalpa (56) vast great secret, from the lineage of Khayel three's propagation, therefore all firmly grasp the correct path, immaculate self-exhaustion, free from the lord of arising and ceasing, spreads in the root of all pure mandalas. In the kalpa of cutting off the continuation of female characteristics, from the lineage of a hundred liberated ones' propagation, firmly grasp the secret essence of nectar, is the first lord of the greatly devoted ones, spreads the mudra of clear heart essence. In the kalpa of eliminating the darkness of samsara, from the lineage of five hundred thousand, spread this, becoming a vow. Is the chief lord of the essence of all minds, before selflessness spreads the mudra. In the ancient emptiness kalpa, from the lineage of ninety billion's propagation, firmly grasp the very first of all certainties, is the very first lord of all trainings, spreads the mudra of the empty eye. In the kalpa of illusory manifestation, from the lineage of Yalyol three's, this word is grasped by the supreme of the supreme, is the lord who generates the previous sequence, spreads the mudra of no-coming manifestation. In the kalpa (57), with compassion subduing all, from the lineage of Sang Seng five's propagation, firmly grasp the great secret heart essence, is the lion lord free from all fears, spreads the only Buddha son. In the auspicious and complete kalpa, from the lineage of seven thousand's propagation, firmly grasp the sound free from arising and ceasing, is the last lord above perfection, the single meaning is grasped alone. In the kalpa of great strife, from the lineage of nine hundred's propagation, this word is firmly grasped free from strife, is the wisdom lord of the cessation of thoughts, the heart essence self-word is uniquely understood. In the kalpa full of strife, from the lineage of ninety's holding, firmly grasp the definite sacred mudra. Thus, the blessings of the Buddhas that cannot be exhausted by words, in the great self-arisen letters, in the great realm of primordial purity, from this descent, all naturally arise, the blessings in sequence, all these, (58) initially descend from this, naturally manifest. Ema! From the words of the great self-arisen, such special self-arisen words, arising and appearing from the descent, self-luminous dharmas self-arisen words, later this is truly correct, tantras and their self-commentaries, deities, mantras, and other mudras ten, from these words countless, are appearances, thinking of the meaning in the heart, the lord of appearances all meanings naturally complete, all words self-arisen as the master, the meaning itself is from the beginning, word composition is not.
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ཁས་པ་འདི་ལས་ནི༔ གྲངས་ལས་འདས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན༔ བདག་འཛིན་བདག་མེད་སྔོན་ཐོག་ལས༔ མཐར་འཛིན་འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡི༔ གཏན་ཚིགས་ཆ་འཛིན་ཚིག་ཀུན་འབྱུང་༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཞེན་དགག་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྲངས་ཕྱེ་སོགས༔ ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་བྱིན་བརླབས་ལས༔ འདི་ལྟར་རྩོམ་པའི་དཔའ་བོ་མཁས༔ སེམས་ནི་མཐར་ཞེན་བློ་དགག་ཕྱིར༔ ཕུང་ (༥༩)པོ་གྲངས་དང་ཁམས་སོགས་དང་༔ བསྟོད་དང་ཡོད་མེད་ཆོས་དང་ནི༔ ཆོས་མེད་ཇི་ལྟར་རྩི་བ་ཡི༔ ཚིག་ཀུན་འདི་ལས་རབ་བརྩོན་ཐོབ༔ འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ སྒྲ་དང་རིག་པ་དུ་མ་ཡང་༔ འདི་ཡིས་རང་བྱུང་ཚིག་ལས་ཤར༔ ཕྱིར་འགྱུར་ཐེག་པའི་རང་གྲངས་ཀྱི༔ དབང་པོའི་འཇུག་སྒོ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ རིམ་པའི་འཇུག་སྲོལ་བཅུ་གཅིག་ནི༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བབས་ལས་སྣང་༔ རང་འོད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚིག༔ འདི་ལས་སྤྲོས་སོ་ཉེ་བར་བསྡུས༔ གྲགས་དང་མ་གྲགས་ཚིག་བཅུད་ནི༔ འདི་ལས་ཡང་གསང་ཆེན་པོར་ཡང་༔ གྱུར་ཏེ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ ལྷ་མིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚིག༔ སྒོ་དྲུག་ཐོབ་འདོད་རང་བཀོད་ཚིག༔ སྔགས་ལུང་སེམས་དཔའི་ལུང་རབ་སྣང་༔ འདི་ལས་གསང་ཆེན་གནད་དུ་གྲགས༔ དེ་བཞིན་སྐྱེ་འཇིག་བསྟན་བཅོས་དང་༔ ཡོད་དང་མེད་སྨྲ་སྡེ་གྲངས་སྤྲོས༔ མཐའ་གཉིས་རབ་འབྱེད་ཡོད་སྣང་ཕྱིར༔ དྲན་སེམས་ཉིད་ (༦༠)ཀྱི་སྡེ་གྲངས་ནི༔ འདི་ཀུན་ལས་བྱུང་སེམས་ཀྱི་ལུང་༔ འཇུག་སོ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟ་ཡང་༔ སྣང་བའི་མཛད་འཕྲོས་ཁ་ལོ་ནི༔ འདི་ཚིག་དམ་པའི་འཁོར་ལོའོ༔ གྲགས་པའི་སྔགས་དང་དེ་སྤེལ་ཚིག༔ རིམ་པ་མདོ་སྡེ་རང་གྲགས་ཚིག༔ བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ནི༔ འདི་ལས་འཕྲོའོ་ཕན་སེམས་ལྡན༔ ལུང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཀུན་དངོས་སོ༔ གཞི་རྩ་རྩལ་གྱི་ནན་ཏན་ཚིག༔ འདི་ཀུན་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས༔ ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ བྱེད་པའི་ལས་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག༔ དཔེ་མེད་པ་ཡི་སྒྲ་ཡིག་ཟེར༔ གྲངས་མཐའ་འགེགས་བྱེད་སེང་ཕྲུག་གོ༔ བཅོས་མའི་ཡང་ཆ་དེ་འཕེལ་བཟུང་༔ དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་རྒྱས་སོ༔ མཐོ་དམན་སྙོམས་པའི་དགེ་འབྲས་ལུང་༔ དཔེ་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་ཚིག་དུ་མ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའོ༔ མཁའ་གསལ་མཁའ་དག་ཀློང་ཆེན་གྱི༔ སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྲོས་ལས༔ སྐྱེ་སྒོ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་འདྲེན་པའི་དང་པོར་ (༦༡)བྱུང་༔ བདེ་བས་བདེ་བ་འབྱེད་པ་ཡི༔ རིགས་མཐུན་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ཡ
【漢語翻譯】 從這個誓言中,無數的事物得以產生;爲了破除我執與無我之始,以及執著於終極的慾望;從顯現和隨後的推斷中,所有關於理由、部分和詞語的概念都出現了;爲了破除心智的推測和執著,對世俗和勝義進行區分等等;所有這些詞語都來自加持;像這樣寫作的英雄是智者;爲了破除對終極的執著,以及對心智的執著;五蘊的數量和界等等;讚頌和存在與不存在的法;以及如何計算非法的;所有這些詞語都來自於精進;爲了使世間和諧一致;許多聲音和知識也;從這個自生詞語中顯現;爲了闡明向外轉變乘的自性數量;爲了闡明感官的入口;十一種次第進入的方式;從這個功德的降臨中顯現;自光如何存在的詞語;從中擴充套件,並簡要地總結;著名和不著名的詞語精華;從中,也變成了偉大的秘密;並顯現出來;神和人如何渴望的詞語;獲得六門慾望的自造詞語;咒語、預言和菩薩的預言顯現;從中,偉大的秘密變得重要;同樣,關於生與滅的論典;以及存在與不存在的論述和數量的擴充套件;爲了清晰地辨別兩種極端,以及存在的顯現;憶念和心(60)的類別數量;所有這些都來自心的預言;也是進入偉大入口的戰車;顯現的活動和事業的方向是;這些是神聖詞語的法輪;著名的咒語和其擴充套件的詞語;次第的經部自顯詞語;所有這些造作的開始是;從中散發著利他的心;預言、勝利和一切真實的乘;基礎、根本和精進的詞語;所有這些都來自裝飾之王;是轉變方向的英雄;行動的勝利進入壇城;被稱為無與倫比的聲音和文字;阻止數量盡頭的獅子幼崽;虛假的成分增長並保持;勇敢地行動的事業增長;高低平等的美德果報預言;是無與倫比者的開始;像這樣,通過許多擴充套件的詞語;是持有法輪的化身;空明、空凈、廣大虛空;從所有擴充套件的再次擴充套件中;通過完全放棄出生的入口;無上的引導者首先(61)出現;以喜樂來區分喜樂;是所有同類事物中的偉大秘密
【英語翻譯】 From this oath, countless things arise; To dispel self-grasping and the beginning of selflessness, and the desire to cling to the ultimate; From manifestation and subsequent inference, all concepts of reason, parts, and words arise; To dispel mental speculation and attachment, distinguishing between the conventional and the ultimate, etc.; All these words come from blessings; The hero who writes like this is wise; To dispel attachment to the ultimate, and attachment to the mind; The number of the five aggregates and the elements, etc.; Praise and the existence and non-existence of dharmas; And how to calculate the unlawful; All these words are obtained from diligence; To harmonize the world; Many sounds and knowledge also; Appear from this self-born word; To clarify the self-nature number of the outward turning vehicle; To clarify the entrance of the senses; Eleven ways of entering in sequence; Appears from the descent of this merit; The words of how self-light exists; From which it expands and briefly summarizes; The essence of famous and unknown words; From which, it also becomes a great secret; And appears; The words of how gods and humans desire; Self-made words desiring to obtain the six doors; Mantra, prophecy, and the prophecy of the Bodhisattva appear; From which, the great secret becomes important; Likewise, treatises on birth and death; And discourses on existence and non-existence, and the expansion of numbers; To clearly distinguish the two extremes, and the appearance of existence; The number of categories of mindfulness and mind (60); All these come from the prophecy of the mind; It is also the chariot of entering the great gate; The direction of the activities and deeds that appear is; These are the Dharma wheels of sacred words; Famous mantras and their expanding words; The self-manifested words of the sequential sutras; The beginning of all these constructions is; From which emanates altruistic mind; Prophecy, victory, and all real vehicles; The words of foundation, root, and diligence; All these come from the king of ornaments; Is the hero who changes direction; The victory of action enters the mandala; Called the unparalleled sound and letters; The lion cub that stops the end of numbers; The false component grows and remains; The deeds of acting bravely increase; The prophecy of the virtuous result of equality between high and low; Is the beginning of the unparalleled; In this way, through many expanded words; Is the incarnation of holding the wheel; Clear sky, pure sky, vast space; From the re-expansion of all expansions; By completely abandoning the entrance of birth; The supreme guide first (61) appeared; Distinguishing happiness with happiness; Is the great secret of all similar things
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ིན༔ རིགས་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་འབྱེད་པའོ༔ གཙོ་བོ་གཙོ་བོས་བླང་བའོ༔ ཀ་དང་རྟོགས་དང་རབ་ཏུ་དགོངས༔ རིམ་པར་རྒྱས་དང་དེ་རྗེས་ནི༔ འདི་ལས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིན༔ རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ དམ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལས་སྤྲུལ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ཀྱང་༔ འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཡང་འཕེལ་ལོ༔ འདི་ཚིག་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་ཡང་༔ རབ་ཏུ་འཕེལ་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ༔ ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ཡང་གསང་དོན་ཉིད་ལ༔ འཇུག་པར་འདོད་པའི་སྐལ་པ་རབ༔ སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱི༔ མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ༔ ལུས་ནི་རྒྱུག་དང་ཉལ་བ་དང་༔ ལངས་དང་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང་༔ སྐོར་བ་དང་ནི་ཕྱག་བྱ་དང་༔ ཡན་ལག་སྐོར་དང་མགོ་སྒྲིལ་དང་༔ ཇི་ལྟར་དྲན་པའི་ལས་རྣམས་དང་༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ (༦༢)ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་བཅད་ནས༔ ལུས་ཀུན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་ནི༔ འདི་ཡིས་འགྱུར་རོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་འདས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་བརྩམ༔ སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཡོད་དང་མེད་དང་སྣང་བ་དང་༔ ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་བརྗོད༔ བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྐད་དང་༔ སྐད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ ངག་གི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འདིས་ཕྱེད་དོ༔ དེ་འདས་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ༔ དགའ་དང་མི་དགའ་བདེ་སྡུག་དང་༔ རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་དང་༔ ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལ་སོགས་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ དགེ་དང་མི་དགེ་ལ་སོགས་པའི༔ བསམ་དཔྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས༔ འཁོར་ (༦༣)འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའོ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བྱས་ནས༔ མངོན་སུམ་དོན་ལ་བལྟ་བྱའི་ཕྱིར༔ ལུས་དང་ངག་ཡིད་རབ་ཏུ་གཅུན༔ ལུས་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་༔ དྲང་སྲོང་དང་ནི་གླང་ཆེན་ཚུལ༔ འདི་ལས་གཡོ་བར་མ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་ཉིད་དང་ཡང་༔ བསྐལ་པ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཡིན༔ ངག་ནི་ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པ་བཞིན༔ སུ་དང་བརྡ་ཙམ་ཉིད་མི་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆོད་དོ༔ འདི་ལྟར་ལུས་ངག་སུས་གཅུན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ འདི་ཡིས་གོམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གནད་ཀུན་རབ་ཏུ་གཟིར་བ་
【漢語翻譯】 是。安住于種姓且辨別種姓。主尊以主尊而取之。甲和領悟及極爲了悟。次第增長及彼之後是,由此極增長。爲了極爲了悟之故壇城是,聖者們乃由此化生。縱然一切事業之邊際廣大,亦由此極增長。此語加持傳承亦,爲了極增長之故而生。唉瑪吙!如是于甚深秘密義中,欲入之有緣者,首先身語意等之,爲了遣除現前之執著,首先應開始修行。身乃奔跑和睡眠,站立和肢體搖動,繞圈和頂禮,肢體迴旋和頭旋轉,以及如何憶念之事業等,舞蹈和手印變化及,(62)如何觀想之事業等做。如是何人所作之人,身的現前執著自斷除,身體一切如屠宰般分割,以此將變為化身。彼已逝,開始語之修行。咒語和唸誦,佛法之聲音,有和無及顯現和,心之分別,語句乃宣說種種。旁生種種表示之語言和,語言乃種種形象。如是何人所作之人,語之現前執著自斷除,輪迴涅槃如屠宰般以此分割。彼已逝,于其下亦,應開始心之修行。喜歡和不喜歡,安樂痛苦和,常與無常等等,見修行之想法和,佛法和非佛法等等和,貪嗔癡和,善與非善等等之,作種種思考分別。如是何人所作之人,心之現前執著自斷除,輪迴(63)涅槃如屠宰般分割。如是先前作之後,爲了觀看現前義,身語意極調伏。身乃如獅子般和,如仙人及如大象之姿態,不從此搖動,與三千佛陀亦,劫數等同。語乃如啞巴般,不與誰作絲毫表示。如是何人所作之人,心之散亂自斷除。如是身語誰調伏,於法界之顯現上,以此將習慣。如是身體等等之,要點一切極壓迫
【英語翻譯】 Is. Abiding in the lineage and distinguishing the lineage. The chief one is taken by the chief one. Ka and realization and utterly realize. Gradually increasing and after that is, from this it greatly increases. For the sake of utterly realizing, the mandala is, the holy ones are emanated from this. Even though the limit of all actions is vast, it also greatly increases from this. This word, the blessing lineage, also arises for the sake of greatly increasing. Emaho! Thus, in the very secret meaning, the fortunate one who wishes to enter, first of all, of body, speech, and mind, in order to reverse the manifest attachment, one should first begin the practice. The body is running and sleeping, standing and moving limbs, circumambulating and prostrating, rotating limbs and turning the head, and whatever actions are remembered, dancing and changing mudras, and (62) whatever actions are visualized. Thus, whoever does this, having cut off the manifest attachment of the body, cutting the entire body like a slaughter, by this one will become an emanation body. That having passed, begin the practice of speech. Mantras and recitations, the sound of Dharma, existence and non-existence, appearance, and the mind's discrimination, words are spoken in various ways. Various languages of animals, and language in various forms. Thus, whoever does this, having cut off the manifest attachment of speech, by this one cuts off samsara and nirvana like a slaughter. That having passed, also under that, one should begin the practice of mind. Liking and disliking, happiness and suffering, permanence and impermanence, and so on, the thought of view, meditation, and practice, and Dharma and non-Dharma, and so on, and desire, anger, and ignorance, and virtue and non-virtue, and so on, make various kinds of thinking and discrimination. Thus, whoever does this, having cut off the manifest attachment of mind, samsara (63) and nirvana are cut off like a slaughter. Having done that beforehand, in order to see the manifest meaning, body, speech, and mind are greatly subdued. The body is like a lion, and like a hermit and like an elephant, if one does not move from this, even with three thousand Buddhas, the eons are equal. Speech is like a mute, one does not make even a slight gesture with anyone. Thus, whoever does this, cuts off the distraction of the mind. Thus, whoever subdues body and speech, on the appearance of the realm of Dharma, one will become accustomed to this. Thus, all the key points of the body and so on are greatly pressed
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ཡིས༔ རིག་པ་ཉིད་དང་མངོན་སུམ་དུ༔ བླ་མའི་ལུང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི༔ སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་མཐོང་བའི་མི༔ ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ (༦༤)དང་༔ སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་ཡིན༔ དེ་གཏད་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་བས༔ རང་ངོ་མཐོང་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཡར་མཚམས་ལས་ནི་སོར་བཞི་ལས༔ བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བཟང་བ༔ འཁོར་བར་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད༔ གྲུ་ཆད་རྣམ་པ་གང་སྣང་བ༔ སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ མཐོང་བའི་ཡུལ་ཙམ་གང་སྣང་བ༔ ཚོམ་བུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཕྱིར་སྣང་འགག་པ་གང་ཡིན་པ༔ སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ༔ འདི་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའོ༔ མ་སྨིན་ལ་སོགས་ཐིག་ལེ་དང་༔ དེ་བཞིན་སྐུ་ལ་ཐུག་གི་བར༔ དྲུག་དང་བཅུ་དང་ལྔ་གསུམ་ལ༔ གདོན་མི་ཟ་སྟེ་ལོངས་སྐུར་རོ༔ ནང་ལུས་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་ཚེ༔ སོར་མོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྣང་༔ འདི་གཏད་འབྱུང་བ་རང་དེངས་སོ༔ སྐྱེ་དང་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་ཟད་པའི་རང་ས་ལ༔ ཅི་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི༔ གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་༔ སྐྱེ་བའི་རང་ (༦༥)དབང་སུས་ཐོབ་པ༔ དེ་ཡང་དེ་ལ་གཏད་ནས་ནི༔ ཡང་དུས་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ན༔ སྣང་བའི་རང་སྒྲ་སིལ་སྐད་དེ༔ སྔོན་དུ་ལོག་སྟེ་འཁྲུལ་པར་སྣང་༔ འདིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད༔ རིག་པ་མཉམ་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ དེ་བཞིན་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི༔ ལུས་ནི་འདི་ཡིས་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ དེ་ཀུན་ལུས་ཟད་མཚན་ལས་གྲོལ༔ འདི་ཀུན་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཡིས༔ ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ འདི་ལྟར་ཐབས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་མིས༔ འདི་ཐབས་ལྡན་ན་དེ་བཞིན་ནོ༔ གཞན་སྤྱོད་སྙམ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས༔ དངོས་པོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཀུན་དཀོན་པའི་ཚིག༔ རྟག་ཏུ་རིན་ཆེན་གཏེར་འདི་ལྟོས༔ འདི་ལྟར་ཟད་པ་ལ་སྤྱོད་ན༔ འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ༔ འདི་ཡིས་ལེགས་པར་ཞལ་མཐོང་ཡིན༔ འདི་ཚིག་གསང་བ་ (༦༦)ཉིད་ལས་བྱུང་༔ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ༔ གསང་ཆེན་ཡང་གསང་དམ་པའོ༔ ༈ ཨེ་མ༔ འདི་ལྟར་འབྱུང་འདོད་སྐྱེས་བུ་གང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་བུ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལ་ནི༔ འདི་ལྟར་དེ་ཡི་སྔོན་དུ་སྦྱང
【漢語翻譯】 以。 覺性自性與現量, 由上師口傳而得知。 法界與覺性之見解, 如離遮蔽之虛空。 法界之中如縷線, 如是安住且不分離。 如是何人能見之士, 與原始普賢王如來(64), 彼之福分即相等。 彼后現見明點也。 彼依持,顯現更增上, 由見自面而如是。 從上端起離四指, 離之具福善男子, 如何能入于輪迴? 船隻斷裂任何顯現, 以化身之功德成就。 所見之境任何顯現, 于叢聚中亦如是。 外境止息為何者, 於十六剎那之中, 此亦如是而轉變。 未成熟等明點與, 如是直至身相觸, 於六與十與五三, 不為魔所食,成報身。 至內身耗盡之地時, 指等亦如是顯現, 此依持,諸元素自清凈。 由生與入之差別, 諸法耗盡之自地上, 無有任何執持而, 安住是也化身。 此乃入之威力所支配, 生之自(65)在誰獲得? 彼亦依持于彼后, 又時如是而作時, 顯現之自聲如鈴聲, 先前顛倒而顯錯亂。 以此乃作有情諸義, 覺性平等為一之故, 三千大千世界諸有情, 以此大遷轉變成就。 如是次第與頓然, 身乃以此而成就。 彼等皆身耗盡離相, 此等皆由果決定, 勝地大壇城成就。 如是依于方便而正生, 欲成就佛陀之人, 若具此方便則如是。 若念為他用乃是邪見, 故非能見實物也。 是故此等皆稀有之語, 恒常觀此珍寶之藏。 如是若用於耗盡上, 以此乃三千佛陀, 以此能善見尊顏也。 此語乃由秘密(66)中生, 諸士夫應如是作。 乃大秘密中之極密也。 ༈ 誒瑪。 如是欲生之士夫何, 此等方便之支分, 于種種相之中, 如是于彼之前先修習。
【英語翻譯】 By. The very nature of awareness and direct perception, Is known from the words of the lama. The view of the expanse and awareness is, Like the sky free from obscurations. Within the expanse, like a thread, It is established and does not separate. Thus, whoever sees this person, Is equal in fortune to the primordial Kuntuzangpo (Samantabhadra) (64). Then, one sees the bindu. By relying on it, the appearance increases, And one sees one's own face in this way. From the upper limit, four fingers away, The fortunate person who is free, How could they possibly enter samsara? Whatever appears as a broken boat, Is accomplished by the qualities of the nirmanakaya. Whatever appears as the object of sight, Is the same in the cluster. Whatever is the cessation of external appearance, In sixteen moments, This also transforms in the same way. The bindu, such as the immature, and Likewise, until it touches the body, In six, ten, five, and three, It is not eaten by demons, but becomes the sambhogakaya. When one reaches the place where the inner body is exhausted, Fingers and so on appear in the same way. By relying on this, the elements purify themselves. Due to the difference between birth and entry, In the self-ground where all dharmas are exhausted, Without holding onto anything, One abides as the nirmanakaya. This is dominated by the power of entry, Who obtains the self-(65)power of birth? By relying on that again, When one does it like this again, The self-sound of appearance, like a tinkling sound, Appears to be mistaken by reverting to the past. With this, one accomplishes all the purposes of sentient beings, Because awareness is equally one, All the sentient beings of the three thousand worlds, Accomplish this great transformation. Likewise, gradually and simultaneously, The body is accomplished by this. All of them are free from signs of exhaustion of the body, All of these are certain results, The supreme ground, the great mandala, is accomplished. Thus, it arises correctly from the means, The person who desires to accomplish Buddhahood, If they possess this means, it is the same. If one thinks of using it for others, it is a wrong view, Therefore, one does not see the real object. Therefore, all these are rare words, Always look at this treasure of jewels. Thus, if one uses it for exhaustion, With this, one sees the faces of three thousand Buddhas, With this, one sees the face well. These words arise from the secret (66) itself, Men should do it like this. It is the most secret of great secrets. ༈ Ema! Whoever is the person who desires to arise like this, Such a branch of means, In various forms, Thus, one should first train before that.
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ་༔ སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་སྦྱངས་པ༔ འདིས་ནི་མི་རྟག་སེམས་ལ་འབྱོར༔ ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི༔ སྒྲ་དོན་རྣམས་ལ་གོམས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་སྐད་ཀྱིས༔ མངོན་ཤེས་འཆར་བ་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ ཞག་རིམ་དུས་ནི་རྣམ་དྲུག་གིས༔ འདི་ཡི་སྐད་ཀུན་རང་དུས་ཤེས༔ འགྲུབ་པ་མེད་པར་སུས་ཤེས་པ༔ མ་འོངས་ད་ལྟ་འདས་པ་ཡི༔ སེམས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར༔ གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་སྤྲུལ་པ་པོས༔ འདི་ལ་སྔོན་དུ་མ་སྦྱངས་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་ནི༔ ནུས་པ་ཉིད་ནི་མི་ཐོབ་བོ༔ དེས་ན་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བསླབ༔ བྱ་བྱེད་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ལག་ནི་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ དེ་བཞིན་ (༦༧)འདུས་བྱས་རྣམ་པ་ཡིས༔ དབང་པོའི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པ་སྟེ༔ ཡུལ་རྣམས་གོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྦྱང་༔ ཇི་ལྟར་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི༔ དུས་བཞི་འགྱུང་བ་གནད་ཀྱིས་དབྱེ༔ ཚད་ནི་གནད་ལ་ཕེབས་པས་བཟུང་༔ ཐིག་ལེ་ཕྱི་ནང་བསླབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གང་ཟག་རྣམ་པ་གཉིས་དོན་བྱ༔ བཅོས་མ་འདུས་བྱས་སྒོམ་པ་ཡིས༔ དང་པོ་སེམས་ཡེངས་ཞེན་པ་དགག༔ འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པས༔ སྣང་བ་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱ༔ མིག་སྨན་ལ་སོགས་སྒོ་ལྔ་ཡི༔ སྨན་གྱི་རིམ་པ་སྦྱར་བར་བྱ༔ འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་ལུས་ལ་ནི༔ མངོན་པར་ཕྱི་རོལ་སྣང་གྱུར་པའི༔ སྨན་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ༔ འདི་ཀུན་འཇིག་རྟེན་དྲང་དོན་དུ༔ སྐལ་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ༔ འདི་ཡི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས༔ གཞན་གྱི་འདོད་ཞེན་མཐའ་དགག་ཕྱིར༔ རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱུང་བའོ༔ ༈ ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་ (༦༨)ཐབས་ཡོད་པས༔ དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་སྦྱོར༔ དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨཱ་རཀྴ་གྷི་ཧཾ་ཏི༔ ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང་༔ ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ པུ་ཀླ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི༔ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ རྃ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ༔ བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ མ་ཏང་ཕ་ཕེར་ར་སྨི་ཏི༔ འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་མིག་རླུང་༔ རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་ཙཀྲ་ཤ༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ ཡ་རི་མུ་ཌ་ས་གྷུ་ལི༔ རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་བ་ལ་ཡཱ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་གདོན་པའི་ཕྱིར༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་སཱ་མཱ་ཏ༔ ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ གྷ་རིང་ཡཾ་པ
【漢語翻譯】 ༔ 心之次第如何修習,此乃不恒心之所至; 如是聲之瑜伽士,地水火風四元素, 于聲義諸法熟習故,六道各自之語言, 現證生起以此能成就。晝夜時分有六種, 此之語言皆自知其時,無有成就誰能知? 未來現在及過去,心續如何能知曉? 為利他者化身者,於此若未先修習, 欲置化身之種子,實則無能難獲得。 是故應學諸元素之聲,為遣除能作所作之執著, 手作能作所作諸事,如是(67)以有為之相, 遣除根之顯現執著,于境熟習以要訣修習。 如是睡眠與夢境,四時變動以要訣分, 量以至要訣而執持,為修習明點內外故, 以二種補特伽羅成辦義,以虛假有為修習故, 最初遮止心散亂之執著,非為頓然之果故, 顯現次第漸修習。眼藥等五門之, 藥物次第應調合,此皆為秘密之方便。 道之徵相於身上,顯現外境之, 藥物亦如是。此皆為世間不了義, 具緣者之行境。此之方便有多種, 為遮止他人之慾求執著故,極秘密而生起。 ༈ 有修習界之(68)方便故,于憶圓滿手印中修習, 為遣除根之執著故: 噶瑪ra 恰 嘎ra 吽 德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,行為 保護 抓住 摧毀), 為遣除蘊之執著故: 貝 嘎ra 納 索 嘎 德 朗(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,恐懼 聲音 毒藥 抓住 吞嚥), 為遣除一切境之執著故: 布 嘎ra 瑞 啦 巴 達 德瑞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身體 堅固 給予 捆綁 釋放), 為焚燒心之實物故: 讓 巴 嘎 啦 薩 米 恰(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,火焰 燃燒 給予 吞噬), 為斷絕生起感覺之處故: 瑪 當 帕 佩 ra 斯 米 德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,束縛 給予 擊打 憶念), 為認知聚集顯現故: 卡 達 瑞 嘎 薩 米 朗(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,鋒利 給予 吞噬), 為將覺性置於牢獄故: 阿 蓋 ra 納 貝 匝 扎 夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無生 摧毀 輪 摧毀), 為斷絕錯亂自性之根源故: 亞 瑞 姆 達 薩 固 勒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀 給予 捆綁), 為次第解脫六道故: 亞 辛 ra 朗 巴 啦 亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,給予 聲音 摧毀 給予), 為從根拔除輪迴故: 瑪 瑪 闊 朗 薩 瑪 達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不要 不要 給予 平等), 為將有法置於下處故: 嘎 瑞 揚 巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,給予 摧毀)
【英語翻譯】 ༔ How to train the stages of the mind, this reaches the impermanent mind; Like the sound yogi, the four elements of earth, water, fire, and wind, By becoming familiar with the sound and meaning of all things, through the native languages of the six realms, The arising of clairvoyance is accomplished by this. In the six divisions of day and night, One knows the time of all these languages. Who knows that there is no accomplishment? How can one know the mindstream of the future, present, and past? For the incarnate one who benefits others, if one has not trained in this beforehand, To place the seed of emanation, one will not obtain the ability. Therefore, one should learn the sound of the elements, to reverse the attachment to action and agent. The hand performs various actions and agents, likewise (67) with compounded appearances, Reversing the manifest attachment of the senses, training in the key points of familiarity with objects. Likewise, in sleep and dreams, distinguishing the changes of the four times with key points, Measure by holding onto the key points. For the sake of training in inner and outer bindus, Accomplishing the meaning with two kinds of individuals, by meditating on artificial compoundedness, First, prevent the attachment of mental wandering. Since it is not an immediate result, Gradually become familiar with appearances. The five doors of eye medicine and so on, The sequence of medicines should be combined. All of this is a secret method. The signs of the path on the body, manifestly appearing outwardly, The medicine itself is also the same. All of this is for the provisional meaning of the world, The realm of experience for those with fortune. Since there are various methods for this, To prevent the desires and attachments of others, it arises very secretly. ༈ Since there is a method for training in the elements (68), train in the state of complete recollection mudra, To reverse the attachment of the senses: Karma Raksha Grihaṃ Ti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Action, Protect, Seize, Destroy), To reverse the attachment of the aggregates: Bhe Gara Na So Gad Gliṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Fear, Sound, Poison, Seize, Swallow), To reverse the attachment of all objects: Pu Kla Ri La Bha Dhu Tri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Body, Solid, Give, Bind, Release), To burn the substance of the mind: Rāṃ Pa Ka La Sa Mi Khye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Flame, Burn, Give, Devour), To cut off the place of arising feeling: Ma Taṃ Pha Pher Ra Smi Ti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Bind, Give, Strike, Remember), To recognize the assembled appearances: Kha Ṭa Re Ka Sa Mi Raṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Sharp, Give, Devour), To put awareness in prison: A Ge Ra Na Bhe Tsa Kra Śa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Unborn, Destroy, Wheel, Destroy), To cut off the source of the confused nature: Ya Ri Mu Ḍa Sa Ghu Li (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Destroy, Give, Bind), To gradually liberate the six realms: Ya Siṃ Ra Raṃ Ba La Yā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Give, Sound, Destroy, Give), To uproot samsara from its depths: Ma Ma Ko Liṃ Sā Mā Ta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Don't, Don't, Give, Equal), To place phenomena downwards: Gha Ri Yaṃ Pa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Give, Destroy)
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ་རི་མང་ཏི༔ རོལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ བུ་ག་སིང་ཧ་པ་གྷ་ལ༔ ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ར་མི་པི་པཱི་ཁེ་ཏ་པ༔ ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ བི་ཁུ་ (༦༩)མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀི༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར༔ ས་མཱ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བཛྲ་སཏྭ་ཌི་ཌྷོ་མེ༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡཻ༔ ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལཱི༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ ར་སྨི་ས་མཱ་ཁ་རྒད་ཚེ༔ སྣང་བ་དངོས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ༔ སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་གཅད་ཕྱིར༔ ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀ་ལི་སཱ༔ བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་ཕྱིར༔ ག་ཚ་པ་ལ་ས་ཨི་ཊྃ༔ འཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ༔ སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སངས་ཏྲི་མ་མ་ཀརྨཱ་ཏ༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་ཕྱིར༔ ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས༔ འདི་ཀུན་རང་ཤུགས་ཚིག་ཏུ་བྱུང་༔ ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་དང་༔ འདས་པ་ཡང་དག་ལམ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཚིག་ལམ་མིན་གདམས་པ་ཡིན༔ བསྟན་ཞིང་བཤད་མེད་བརྗོད་མ་ཡིན༔ (༧༠)གསུངས་པ་མ་ཡིན་བྱིན་བརླབས་ཡིན༔ བྲིས་ཤིང་བཀོད་མེད་རང་བྱུང་ཡིན༔ གནས་དང་དུས་མེད་སྔོན་ཐོག་ཡིན༔ ཆོས་མེད་སྙིང་པོ་ཐུགས་གསང་ཡིན༔ སུས་ཀྱང་ཉན་མེད་རང་ཤར་ཡིན༔ ཐོས་པ་མེད་ཅིང་རང་བསྒྲགས་ཡིན༔ བྱས་པ་འདི་ཀུན་མ་ཡིན་ཚིག༔ འདི་ཡོད་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཕ་རོལ་མཐོང་བའི་གསང་ཆེན་ལམ༔ སེམས་ཡོད་མ་ཡིན་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ འཁོར་བའི་སྤྱི་མདུད་གྲོལ་བའོ༔ ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ལམ་སྣ་ཐག༔ སྟོང་པ་མ་ཡིན་མངོན་སུམ་ཡུལ༔ ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཐབས་གསང་བ༔ ལྷ་མེད་འདི་ལ་སྔགས་ཡོད་མིན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གཞི༔ བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་འདི་ཚུལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་སྨྲ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱིས་སོ༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་ཉིད་རང་༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྔགས་ཡིན༔ ལུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་འདི༔ ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་རྟེན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ༔ བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས༔ (༧༡)དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་གཏན་ཡིན༔ ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་གནས༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བའི་རྟེན༔ ཐིག་ལེ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་མིག༔ ཐར་པའི་སྐས་ཀུན་སློང་བར་བྱེད༔ ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་སྣང་༔ ཆོས་སྐུ་རང་འཇོག་གནས་ལུགས་ཡི
【漢語翻譯】 རི་མང་ཏི༔ 嬉戲之源泉,為斷除貪慾而拋棄; 布嘎星哈巴嘎拉༔ 為斷除執著的鎖鏈; Ra Mi Bi Bi Ke Ta Pa༔ 為將羊群託付給阿爾; 比庫(69)瑪拉巴當吉༔ 為觀看天神的印璽; 薩瑪尼瓦德ra巴༔ 為凈化錯誤的見修行; 金剛薩埵迪迪伙麥༔ 為同時斬斷地道; 給瓦蘇嘎ra納瑪耶༔ 為斷除心識見解之根源; 達瑪巴迪薩古利༔ 為將三身置於道上; Ra斯米薩瑪卡嘎策༔ 為如實地接受顯現; 汝巴薩米米達朗༔ 為斷除聲音的執著; 昂迪巴揚嘎利薩༔ 為鎮壓偉大的禪定之地; 嘎擦巴拉薩伊當༔ 為將事業推向極致; 噶瑪誒嘎瑪努薩༔ 為遣除對佛陀的顯現執著; 桑哲瑪瑪噶瑪達༔ 為尋找王子們的居所; 昂拉克巴吉利薩༔ 這一切自然流露出言語。 ༈ 誒瑪霍༔ 戰勝者與具足者,逝去者是真正的道路。 此非言語道,乃是教誨;不詮釋,不講述,不可言說; (70)非所說,乃是加持;非書寫,非造作,乃是自生; 無處無時,乃是最初;無法,乃是心髓,意之秘密; 無人聽聞,乃是自顯;無有聽聞,乃是自宣; 所作一切非言語;此有情眾即是佛; 見彼岸之大密道;非心識,乃是化身; 解脫輪迴之總結;非所知,乃是道之端緒; 非空性,乃是現量境;非有非無,乃是方便密; 無有天神,此無有咒語;度母六度之基; 親近安住等,此乃儀軌;如是亦說差別; 勝義世俗,以色身故;此乃續之根本自性; 此天瑜伽即是咒語;此乃一切大論之殊勝; 諸法一味融合之所依;身語意之差別也; 無上法輪轉動之處;(71)諸根之所緣定也; 諸智慧之分別處;三身生起之道之所依; 顯現明點之眼;成辦解脫之梯; 乃是進入道之嚮導;顯現為有緣者執持之鐵鉤;法身任運自成之實相也。
【英語翻譯】 Ri Mang Ti: Abandoning the source of play, to dispel attachment; Buga Singha Pagala: To sever the chain of clinging; Ra Mi Bi Bi Ke Ta Pa: To entrust the flock of sheep to Ar; Biku (69) Mala Patamki: To behold the seal of the deities; Sama Niva Dhera Pa: To purify wrong views and practices; Vajrasattva Diddho Me: To simultaneously sever the ground and path; Ghewa Sugara Namiye: To cut off the source of mental conceptions and views; Dharmapati Saguli: To raise the three kayas onto the path; Ra Smi Sama Khagatshe: To truly accept appearances; Rupa Sami Mitalam: To cut off the attachment to sound; Ang Tigpa Yang Kali Sa: To subdue the ground of great meditation; Gatsa Pala Sa Itam: To bring activities to the extreme; Karma Eka Manu Sa: To reverse the attachment to the manifestation of the Buddha; Sangtri Mama Karmata: To seek the abode of the princes; Angla Khepa Kili Sa: All of this spontaneously arose as words. ༈ Emaho: The victorious and the endowed, the departed is the true path. This is not a path of words, but an instruction; it is not explained, not spoken, not uttered; (70) It is not spoken, but a blessing; not written, not composed, but self-arisen; Without place or time, it is the beginning; without dharma, it is the heart essence, the secret of the mind; Unheard by anyone, it is self-manifest; without hearing, it is self-proclaimed; All that is done is not words; this sentient being is the Buddha; The great secret path of seeing the other shore; not mind, but emanation; The dissolution of the general knot of samsara; not knowable, but the end of the path; Not emptiness, but the realm of direct perception; neither existence nor non-existence, but the secret of skillful means; Without deities, there is no mantra here; the basis of the six perfections of the mother; Proximity and abiding, etc., this is the ritual; likewise, it is also said to be different; The ultimate and conventional, by means of the form body; this is the root nature of the tantra itself; This yoga of the deity is the mantra; this is the supreme of all great transmissions; The support for the blending of all dharmas into one taste; the distinction of body, speech, and mind; The place where the unsurpassed wheel is turned; (71) the object of focus for all the senses; The place of discrimination for all wisdoms; the support for raising the three kayas onto the path; The eye that brings forth the bindu; accomplishes the ladder of liberation; It is the guide for entering the path; appears as the iron hook held by the fortunate; the reality of the dharmakaya, spontaneously accomplished.
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱེད་གནས༔ ཡུལ་རྣམས་གཅོད་པའི་རལ་གྲིར་སྣང་༔ གྲོལ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ལ༔ རྣམ་པར་བརྟེན་ནས་གྲོལ་བའོ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས་སུ་རང་བྱུང་བ༔ རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཆེན་པོར་བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་རང་བྱུང་བ༔ བྱིན་བརླབས་ལས་རང་བཀོད་པ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ས་བོན་འཕེལ་བར་བྱེད་པ༔ རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་ཚིག་རྫོགས་སོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤོ་ལོ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བཞུགས་སོ༔ (༧༢) (༧༣)ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་མཱུྃ་ལཱྃ་པྱྃ་ཏཱྃ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱ༔ བཏགས་པས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་གསང་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་ཡིས་སྲུངས་ཤིག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ (༧༤)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུད་དྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀཿ གུ་ཡ་པུ་རི་སཾ་ཏན་ཏྲ་ཨརྠ་ཀ་ལ་དྷེ་ཤ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ། གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་བྲལ་ཀློང་ཆེན་ཀ་ནས་དག་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ནས་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དག་པའི་རྒྱུད། །ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ། །དགོངས་པ་རང་གསལ་ཛོ་ཀི་བདག །བླ་མ་ནོར་བུ་འགྲོ་བའི་མགོན། །བྱ་རྩོལ་ (༧༥)བྲལ་བའི་གསུང་ལ་འདུད། །རང་བྱུང་ཕྲད་ཆོག་བསྟན་པའི་བཙས། །གསང་སྙིང་ཉི་མ་སྣང་བྱེད་ཀྱི། །གསང་འགྲེལ་འབྲི་ཡིས་གུས་པས་ཆོངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོའི་རྒྱུད་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དང་། ལེའུ་གཉིས་པས་རྒྱུད་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བ་བསྟན་པ་དང་། ལེའུ་གསུམ་པས་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་དང་། ལེའུ་བཞི་པས་ཚེ་འདིར་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པར་བསྟན་ (༧༦)པ་དང་། ལེའུ་ལྔ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་ལས་བསྟན་པ་དང་། ལེའུ་དྲུག་པས་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་དང་། ལེའུ་བདུན་པས་རྒྱུད་འདི་འདུས་མ་བྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་འགྲོལ་ཏེ། དྲན་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡི༔ ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་པ་ཞེས་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདིའོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མི་རིག་དགུ་རིག་རྣམས་སོ། །ཐོག་མའི་ཞེས་པ་རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མེད། མ་རྟོགས་ཏེ་འཁོར་བ་མེད་
【漢語翻譯】 ན། 諸佛作禮之處,顯現為斷除境之利劍,解脫者皆因此,依靠而得解脫。一切佛之獨子,作為教法之子而自生,作為自生之大字,於一切劫之初自生,從加持中自顯現,增殖化身之種子,極為稀有之詞圓滿矣。薩瑪雅(藏文:སཱ་མཱ་ཡཱ།),嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)。有二百五十八頌。(72)(73)嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔),嗡姆隆朗揚當(藏文:ཨཱོཾ་མཱུྃ་ལཱྃ་པྱྃ་ཏཱྃ༔),嗡吽扎舍(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ),阿(藏文:ཨཱ༔)。以名言而示解脫之《獨子密釋》,為導師嘎繞多杰所著。以嘉守護之!嘉嘉嘉!(74)印度語:布達薩爾瓦布扎誒嘎(梵文天城體:बुद्ध सर्व पुत्र एक,梵文羅馬擬音:Buddha sarva putra eka,漢語字面意思:佛陀一切之子一),古雅普日桑丹達阿塔嘎拉德舍那瑪(梵文天城體:गुह्य पुरी सम तन्त्र अर्थ कला देशना नाम,梵文羅馬擬音:Guhya puri sam tantra artha kala deśanā nāma,漢語字面意思:秘密都城總續意義分支教誡名)。藏語:一切佛之獨子,名為《秘密行持種子續之義明示》。頂禮薄伽梵無為大圓滿本來清凈者。從本來精華之精髓中,億萬諸佛之,意之密意清凈之續,如虛空日月般,意之自明瑜伽士主,上師寶珠眾生之怙主,頂禮無勤作之語。自生相遇教法之子,秘密心髓照亮之日,以恭敬書寫秘密釋。此《一切佛之獨子續》以七總義而示:第一品示續之大功德,第二品示此續如何繁衍佛之種姓,第三品示後來如何出現,第四品示此生修習且證悟究竟而示無漏,(76)第五品為利有情而示共同事業,第六品示以名言而解脫之精髓,第七品示此續非造作。之後解說第一品,「憶念一切之初」之義:憶念者,即此不憶念而憶念九種者。一切者,即此不覺九覺者。初者,即證悟則無佛,未證悟則無輪迴。
【英語翻譯】 Na. The place where all Buddhas pay homage, appearing as a sword that cuts through objects. Those who are liberated are liberated by relying on this. The only son of all Buddhas, self-born as the offspring of the teachings, as the great self-born letter, self-born at the beginning of all kalpas, self-manifested from blessings, increasing the seed of the emanation body, the extremely rare words are complete. Samaya. Gya Gya Gya. There are two hundred and fifty-eight shlokas. (72) (73) Om Ah Hum. Om Mum Lam Yam Tam. Om Hum Tram Hrih Ah. The "Secret Commentary on the One Son, Showing Liberation Through Designation," composed by the teacher Garab Dorje, is complete. Protect with Gya! Gya Gya Gya! (74) In Sanskrit: Buddha Sarva Putra Eka. Guhya Puri Sam Tantra Artha Kala Deshana Nama. In Tibetan: The Only Son of All Buddhas, called "Clarifying the Meaning of the Secret Conduct Seed Tantra." Homage to the Bhagavan, the Unfabricated Great Perfection, Primordially Pure. From the essence of the primordial essence, of billions of Buddhas, the pure tantra of the mind's intention, like the sun and moon in the sky, the self-illuminating yogi lord of intention, the lama, the jewel, the protector of beings, I bow to the speech free from effort. The self-born, meeting the offspring of the teachings, the secret heart, the illuminating sun, I respectfully write the secret commentary. This "Only Son Tantra of All Buddhas" is shown with seven general meanings: the first chapter shows the great qualities of the tantra, the second chapter shows how this tantra propagates the Buddha's lineage, the third chapter shows how it will appear later, the fourth chapter shows that in this life, one meditates and perfects realization, and shows the absence of outflows, (76) the fifth chapter shows the common activities for the benefit of beings, the sixth chapter shows the essence of liberation through designation, and the seventh chapter shows that this tantra is not fabricated. Then, explaining the first chapter, the meaning of "The Beginning of All Memory": "Memory" means this, not remembering but remembering nine things. "All" means these, not being aware but being aware of nine things. "Beginning" means that if one realizes, there is no Buddha; if one does not realize, there is no samsara.
============================================================
==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 དེ་དོན་ལས་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའོ། །དངོས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ལ༔ ཞེས་པའི་དོན་ནི། དངོས་མཛད་ཅེས་པ་ངོ་བོ་ཀ་དག་དངོས་ཀྱིས་མཛད། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་ཀྱིས་མཛད། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་དངོས་ཀྱིས་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ། ངོ་བོ་ལ་གཟུང་ཡུལ་སངས་ཏེ་ཐིག་ལེར་རྒྱས། རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་སངས་ཏེ་སྐུ་རུ་རྒྱས། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་རིས་སངས་ཏེ་མཁྱེན་པར་ (༧༧)རྒྱས། ཐོག་མ་ཞེས་པ། གནས། སྟོན་པ། འཁོར་དང་། བསྟན་པ། དུས་དང་ལྔའོ། །གནས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཆོས་སྐུའི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ལོངས་སྐུའི་གནས་རྣམ་དག་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་ཐ་དད་མ་ངེས་ཏེ་ཀུན་ཁྱབ་བོ། །སྟོན་པའི་ཐོག་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ། །འཁོར་གྱི་ཐོག་མ་ཆོས་སྐུའི་འཁོར་དྲན་རིག། ལོངས་སྐུའི་འཁོར་ཞི་ཁྲོ། སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། བསྟན་པའི་ཐོག་མ་ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཆོས་ཉིད་མཐའ་བྲལ། ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ། སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད། དུས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཆོས་སྐུའི་དུས་འདས་པ། ལོངས་སྐུའི་དུས་ད་ལྟ། སྤྲུལ་སྐུའི་དུས་མ་འོངས་པ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དང་པོ་ (༧༨)ཞེས་པས་ཐོག་མ་ལྔ་ལ། ཉིད་དུ་ཞེས་པ་འཁྲུལ་མ་མྱོངས་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡེ་ཕྱག་ཏུ་བཙལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་མཛད། ད་ལྟ་ཛོ་ཀི་བདག་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ། བདག་ལ་ཞེས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །ལ་སོགས་ཞེས་པ། གོང་མ་གསུམ་པོ་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གཟུང་འཛིན་སངས་ནས་ཀ་དག་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་ཞེས་པ་གྲངས་སོ། །གོང་གིས་སོགས་ (༧༩)ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དགོངས་གཉིད་དང་གྲངས་མེད་པས། །ཞེས་པའ
【漢語翻譯】 因此,不偏袒任何一方。དངོས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ལ༔ (藏文)的含義是:དངོས་མཛད་(藏文)的意思是,本體本來清凈真實地造作,自性任運成就真實地造作,大悲周遍真實地造作。སངས་རྒྱས་(藏文)的意思是,本體上所取境清凈,增長為明點;自性上遮障清凈,增長為身;大悲上偏袒清凈,增長為智慧。(77)ཐོག་མ་(藏文)的意思是,處所、導師、眷屬、教法、時間和五種。處所的最初是法身的處所,法界的體性;報身的處所是清凈稠密的莊嚴剎土;化身的處所是不定的,是周遍的。導師的最初是普賢王如來,報身導師是毗盧遮那雪山大湖,化身導師是金剛持。眷屬的最初是法身眷屬,憶念和覺性;報身眷屬是寂靜和忿怒本尊;化身眷屬是一千零二佛。教法的最初是法身教法,法性無邊;報身教法是法性自聲,唯一的佛子;化身教法是聲變根本續。時間的最初是法身的時間,過去;報身的時間是現在;化身的時間是未來。最初就頂禮!的意思是,དང་པོ་(藏文)(78)的意思是最初五者,ཉིད་དུ་(藏文)的意思是沒有經歷過錯亂,ཕྱག་འཚལ་ལོ་(藏文)的意思是最初金剛持以耶謝的方式頂禮,然後諸佛依次頂禮。現在瑜伽士我,對耶謝沒有經歷過錯亂的續部所教導的唯一之子,以身語意三頂禮。祈請成熟!祈請解脫!祈請充滿!祈請增長!祈請廣大!就是這個意思。འདི་སྐད་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །(藏文)的意思是:འདི་སྐད་(藏文)的意思是法性的自聲,བདག་ལ་(藏文)的意思是普賢王如來,毗盧遮那雪山大湖。金剛持。ལ་སོགས་(藏文)的意思是,以上三者是無邊超越言說的。སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས། །(藏文)的意思是:སངས་རྒྱས་(藏文)的意思是能取所取清凈,增長為本來清凈。བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་(藏文)的意思是數量。是以上等等(79)的類別。དགོངས་གཉིད་དང་གྲངས་མེད་པས། །(藏文)的意思是。
【英語翻譯】 Therefore, it does not lean to any side. The meaning of དངོས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ལ༔ (Tibetan) is: དངོས་མཛད་ (Tibetan) means that the essence, originally pure, truly creates, the nature, spontaneously accomplished, truly creates, and the compassion, all-pervading, truly creates. སངས་རྒྱས་ (Tibetan) means that in the essence, the object of grasping is purified and grows into a bindu; in the nature, the obscurations are purified and grow into a body; in the compassion, the partiality is purified and grows into wisdom. (77) ཐོག་མ་ (Tibetan) means the place, the teacher, the retinue, the doctrine, and the time, these five. The first of the places is the place of the Dharmakaya, the essence of the Dharmadhatu; the place of the Sambhogakaya is the pure and dense field of adornment; the place of the Nirmanakaya is indefinite, it is all-pervading. The first of the teachers is Samantabhadra, the Sambhogakaya teacher is Vairochana, the Great Snow Mountain Lake, the Nirmanakaya teacher is Vajradhara. The first of the retinues is the Dharmakaya retinue, mindfulness and awareness; the Sambhogakaya retinue is the peaceful and wrathful deities; the Nirmanakaya retinue is the one thousand and two Buddhas. The first of the doctrines is the Dharmakaya doctrine, the nature of reality is without limit; the Sambhogakaya doctrine is the self-sound of the nature of reality, the only son of the Buddha; the Nirmanakaya doctrine is the root tantra of sound transformation. The first of the times is the Dharmakaya time, the past; the Sambhogakaya time is the present; the Nirmanakaya time is the future. I prostrate at the very beginning! The meaning of this is, དང་པོ་ (Tibetan) (78) means the first five, ཉིད་དུ་ (Tibetan) means without having experienced confusion, ཕྱག་འཚལ་ལོ་ (Tibetan) means that initially Vajradhara prostrated in the manner of Yeshe, and then the Buddhas prostrated in sequence. Now, the yogi, I, prostrate with body, speech, and mind to the only son taught by the tantra of Yeshe, who has not experienced confusion. Please ripen! Please liberate! Please fill! Please increase! Please expand! That is the meaning. The meaning of འདི་སྐད་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡི། ། (Tibetan) is: འདི་སྐད་ (Tibetan) means the self-sound of the nature of reality, བདག་ལ་ (Tibetan) means Samantabhadra, Vairochana, the Great Snow Mountain Lake. Vajradhara. ལ་སོགས་ (Tibetan) means that the above three are limitless and beyond words. The meaning of སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས། ། (Tibetan) is: སངས་རྒྱས་ (Tibetan) means that the grasper and the grasped are purified, and grow into original purity. བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས། (Tibetan) means number. It is the category of the above and so on (79). The meaning of དགོངས་གཉིད་དང་གྲངས་མེད་པས། ། (Tibetan) is.
============================================================
==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ི་དོན་ནི། དགོངས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཉིད་དང་ཞེས་པ་རྒྱུད། གྲངས་མེད་པར་ཞེས་པ་བསྐལ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་གསུམ་དག་ཏུ། གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་དུས་ཅིག་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གསུངས་ཤིང་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་རང་བྱུང་དུ་བསྟན་པའི་ཞེས་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ། དུས་ཅིག་ན་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མྱ་ངན་ཞེས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ། ཐོག་མར་ནི་ཞེས་པ་བདེ་སྡུག་གཉིས་ཀྱིས། འདི་ནི་ཉག་གཅིག་རྣལ་མ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རང་བབས་ཀྱི་རྒྱུད། ཉག་གཅིག་ནི་ཐིག་ལེ། རྣལ་མ་ཞེས་པ་མ་བཅོས་པའོ། །དོན་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ (༨༠)ནི། དོན་གྱི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི། ས་བོན་ནི་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི། རྣམས་སུ་ནི་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངེས་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བར། སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཉིད་དུ་ཡང་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོའི་རྒྱུད་འདི། གསུངས་སོ་བསྟན་ཏོ་བཤད་པ་ནི། ཞེས་པའི་དོན་ནི། གསུངས་སོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་རང་བྱུང་དུ། བསྟན་ཏོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ། །བཤད་པ་ནི་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་རང་བབས་སུ། བསྟན་པའི་གསུང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། གསུང་ནི་ཞེས་པ་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་མདོར་ན་ཐེག་པ་དགུའི་ཆོས་བསམ་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཞེས་པ་གོང་མའི་གསུང་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པའོ། །ལ་ལ་གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལ་ལ་ཞེས་པ་ཆོས། གནས་སྐབས་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྐྱིད་སྡུག །ཡུལ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་མ་ (༨༡)འོངས་འཇུག་དོན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལ་ལ་ཞེས་པ་ཆོས། མ་འོངས་ཞེས་པ་ཕྱིས། འཇུག་དོན་ཡིན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་འཛུད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་འདུལ་དོན་ཐ་དད་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ལ་ལ་ཞེས་པ་ཆོས། འདུལ་དོན་ཞེས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་གི་སེམས་ཅན། ཐ་དང་ཉིད་ཅེས་པ་ཐེག་པའི་མཐོ་དམན། །སྙིང་གི་སྙིང་པོ་ཚིག་འགའ་ལས། །
【漢語翻譯】 其意義是, དགོངས་པ་ཞེས་པ་(藏文,意為:意),是所有佛的。ཉིད་དང་ཞེས་པ་(藏文,意為:自性)是指傳承。གྲངས་མེད་པར་ཞེས་པ་(藏文,意為:無數)是指劫。心之精華如何?其意義是,ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་(藏文,意為:心)是指所有佛的。སྙིང་པོ་ཞེས་པ་(藏文,意為:精華)是指此傳承。ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་པ་(藏文,意為:如何)是指過去、未來、現在三時中。གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་དུས་ཅིག་ན། །(藏文,意為:宣說並示現之時)其意義是,གསུངས་ཤིང་ཞེས་པ་(藏文,意為:宣說)是指法性的聲音自然顯現,བསྟན་པའི་ཞེས་པ་(藏文,意為:示現)是指覺性的自性,如縷不斷。དུས་ཅིག་ན་ཞེས་པ་(藏文,意為:一時)是指法性完全清凈之時。མྱ་ངན་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི། །(藏文,意為:涅槃之初)其意義是,མྱ་ངན་ཞེས་པ་(藏文,意為:涅槃)是指輪迴的痛苦。འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་(藏文,意為:超越)是指佛的安樂。ཐོག་མར་ནི་ཞེས་པ་(藏文,意為:最初)是指苦樂二者。འདི་ནི་ཉག་གཅིག་རྣལ་མ་ཡི། །(藏文,意為:此乃唯一真實)其意義是,འདི་ནི་ཞེས་པ་(藏文,意為:此)是指自生的傳承。ཉག་གཅིག་ནི་(藏文,意為:唯一)是指明點。རྣལ་མ་ཞེས་པ་(藏文,意為:真實)是指未造作的。དོན་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་ནི། །(藏文,意為:在意義的種子中)其意義(80)是,དོན་གྱི་ཞེས་པ་(藏文,意為:意義)是指真實的。ས་བོན་ནི་(藏文,意為:種子)是指成佛的。རྣམས་སུ་ནི་ཞེས་(藏文,意為:所有)是指一切處。ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་། །(藏文,意為:確定為精華)其意義是,ངེས་པའི་ཞེས་པ་(藏文,意為:確定)是指成佛。སྙིང་པོ་ནི་(藏文,意為:精華)是指一切法的。ཉིད་དུ་ཡང་ཞེས་པ་(藏文,意為:自性亦)是指一切教法的獨子傳承。གསུངས་སོ་བསྟན་ཏོ་བཤད་པ་ནི། (藏文,意為:宣說、示現、講述)其意義是,གསུངས་སོ་ནི་(藏文,意為:宣說)是指法性的聲音自然顯現。བསྟན་ཏོ་ནི་(藏文,意為:示現)是指身、語、意、智慧自然生起。བཤད་པ་ནི་ཞེས་པ་(藏文,意為:講述)是指加持自然降臨。བསྟན་པའི་གསུང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །(藏文,意為:所說的教言如海)其意義是,བསྟན་པའི་ཞེས་པ་(藏文,意為:所說)是指所有佛的。གསུང་ནི་ཞེས་པ་(藏文,意為:教言)是指律藏、經藏、論藏,總而言之是九乘之法,不可思議。རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཞེས་པ་(藏文,意為:如海)是指上師的教言無邊無際,無法言說。ལ་ལ་གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་དུ། །(藏文,意為:有些是爲了暫時的利益)其意義是,ལ་ལ་ཞེས་པ་(藏文,意為:有些)是指法。གནས་སྐབས་ཞེས་པ་(藏文,意為:暫時)是指心的苦樂。ཡུལ་དོན་དུ་ཞེས་པ་(藏文,意為:爲了利益)是指爲了三界有情眾生的利益而宣說。ལ་ལ་མ་ (༨༡)འོངས་འཇུག་དོན་ཡིན། །(藏文,意為:有些是爲了未來的引入)其意義是,ལ་ལ་ཞེས་པ་(藏文,意為:有些)是指法。མ་འོངས་ཞེས་པ་(藏文,意為:未來)是指以後。འཇུག་དོན་ཡིན་ཞེས་པ་(藏文,意為:引入之義)是指爲了讓眾生進入佛法而宣說。ལ་ལ་འདུལ་དོན་ཐ་དད་ཉིད། །(藏文,意為:有些是爲了調伏不同的對象)其意義是,ལ་ལ་ཞེས་པ་(藏文,意為:有些)是指法。འདུལ་དོན་ཞེས་པ་(藏文,意為:調伏之義)是指智慧大小的眾生。ཐ་དང་ཉིད་ཅེས་པ་(藏文,意為:不同和自性)是指乘的高低。སྙིང་གི་སྙིང་པོ་ཚིག་འགའ་ལས། །(藏文,意為:從心之精華的幾句話中)
【英語翻譯】 Its meaning is: Dgongs pa zhes pa (Tibetan, meaning: intention) refers to all Buddhas. Nyid dang zhes pa (Tibetan, meaning: self-nature) refers to the lineage. Grangs med par zhes pa (Tibetan, meaning: countless) refers to kalpas. What is the essence of the heart like? Its meaning is: Thugs kyi zhes pa (Tibetan, meaning: heart) refers to all Buddhas. Snying po zhes pa (Tibetan, meaning: essence) refers to this lineage. Ji lta bar zhes pa (Tibetan, meaning: how) refers to the three times of past, future, and present. Gsung shing bstan pa'i dus cig na. (Tibetan, meaning: at the time of proclaiming and demonstrating) Its meaning is: Gsung shing zhes pa (Tibetan, meaning: proclaiming) refers to the spontaneous manifestation of the sound of Dharma nature, bstan pa'i zhes pa (Tibetan, meaning: demonstrating) refers to the nature of awareness, like a continuous thread. Dus cig na zhes pa (Tibetan, meaning: at one time) refers to the time when Dharma nature is completely pure. Mya ngan 'das pa'i thog mar ni. (Tibetan, meaning: at the beginning of Nirvana) Its meaning is: Mya ngan zhes pa (Tibetan, meaning: Nirvana) refers to the suffering of samsara. 'Das pa'i zhes bya ba (Tibetan, meaning: transcendence) refers to the bliss of the Buddha. Thog mar ni zhes pa (Tibetan, meaning: initially) refers to both suffering and bliss. 'Di ni nyag gcig rnal ma yi. (Tibetan, meaning: this is the only true one) Its meaning is: 'Di ni zhes pa (Tibetan, meaning: this) refers to the self-arisen lineage. Nyag gcig ni (Tibetan, meaning: only) refers to bindu. Rnal ma zhes pa (Tibetan, meaning: true) refers to the unconditioned. Don kyi sa bon rnams su ni. (Tibetan, meaning: in the seeds of meaning) Its meaning (80) is: Don gyi zhes pa (Tibetan, meaning: meaning) refers to the true. Sa bon ni (Tibetan, meaning: seed) refers to the one that leads to Buddhahood. Rnams su ni zhes (Tibetan, meaning: all) refers to everywhere. Nges pa'i snying po nyid du yang. (Tibetan, meaning: definitely the essence) Its meaning is: Nges pa'i zhes pa (Tibetan, meaning: definitely) refers to becoming a Buddha. Snying po ni (Tibetan, meaning: essence) refers to all Dharmas. Nyid du yang zhes pa (Tibetan, meaning: self-nature also) refers to the only son lineage of all teachings. Gsung so bstan to bshad pa ni. (Tibetan, meaning: proclaimed, demonstrated, narrated) Its meaning is: Gsung so ni (Tibetan, meaning: proclaimed) refers to the spontaneous manifestation of the sound of Dharma nature. Bstan to ni (Tibetan, meaning: demonstrated) refers to the spontaneous arising of body, speech, mind, and wisdom. Bshad pa ni zhes pa (Tibetan, meaning: narrated) refers to the spontaneous descent of blessings. Bstan pa'i gsung ni rgya mtsho kun. (Tibetan, meaning: the spoken words are like an ocean) Its meaning is: Bstan pa'i zhes pa (Tibetan, meaning: spoken) refers to all Buddhas. Gsung ni zhes pa (Tibetan, meaning: words) refers to the Vinaya, Sutra, Abhidharma, and in short, the nine vehicles of Dharma, which are inconceivable. Rgya mtsho kun zhes pa (Tibetan, meaning: like an ocean) refers to the endless and unspeakable words of the guru. La la gnas skabs yul don du. (Tibetan, meaning: some are for temporary benefit) Its meaning is: La la zhes pa (Tibetan, meaning: some) refers to Dharma. Gnas skabs zhes pa (Tibetan, meaning: temporary) refers to the happiness and suffering of the mind. Yul don du zhes pa (Tibetan, meaning: for the benefit) refers to proclaiming for the benefit of sentient beings in the three realms. La la ma (81) 'ongs 'jug don yin. (Tibetan, meaning: some are for future introduction) Its meaning is: La la zhes pa (Tibetan, meaning: some) refers to Dharma. Ma 'ongs zhes pa (Tibetan, meaning: future) refers to later. 'Jug don yin zhes pa (Tibetan, meaning: meaning of introduction) refers to proclaiming in order to lead sentient beings into the Dharma. La la 'dul don tha dad nyid. (Tibetan, meaning: some are for taming different objects) Its meaning is: La la zhes pa (Tibetan, meaning: some) refers to Dharma. 'Dul don zhes pa (Tibetan, meaning: meaning of taming) refers to sentient beings of great and small wisdom. Tha dang nyid ces pa (Tibetan, meaning: difference and self-nature) refers to the high and low of the vehicle. Snying gi snying po tshig 'ga' las. (Tibetan, meaning: from a few words of the essence of the heart)
============================================================
==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྙིང་གི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་སྙིང་ཐིག་གི། ཚིག་འགའ་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་ཀྱང་འཐོར་ཏེ་གོ་དཀའ། ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པའི་ཆོས། གྲུབ་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ནུས་པ། །བསྟན་པ་འཕེལ་བྱེད་ས་བོན་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། འཕེལ་བྱེད་ཅེས་པ་གྲངས་ལས་འདས་པར། ས་བོན་དུ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན་བཏགས་ (༨༢)པས་སངས་རྒྱས། མཐོང་བས་སངས་རྒྱས། བལྟས་པས་སངས་རྒྱས། རེག་པས་སངས་རྒྱས། ཐོས་པས་སངས་རྒྱ་བས་སོ། །འདི་ཀུན་བཞག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བཞག་ཅིང་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། བྱིིན་བརླབས་ལས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། །རང་བྱུང་ཉིད་དུ་ཐུགས་ལས་རྡོལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ནི་བྱས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ། ཐུགས་ལས་རྡོལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས། ཀུན་བཟང་ཤེས་རིག་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཐིག་ལེ་རྡོལ། ཐིག་ལེ་ལས་སྐུ་རྡོལ། སྐུ་ཞི་ཁྲོ་ལས་གསུང་རང་བྱུང་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་རྡོལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་གོང་ལྟར་རང་བབས་སུ་རྡོལ་བ། སངས་རྒྱས་ནི་གོང་དང་མཚུ་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྔར་འདས་པ། ད་ལྟར་བཞུགས་པ། མ་འོངས་བྱོན་པའི། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ནི་གཅིག་པར་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་སངས་ (༨༣)རྒྱས་ཐམས་ཅད། སྲས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས་སངས་རྒྱས་སྤེལ་བས། གཅིག་པར་ཡང་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འདིའི་བྱིན་བརླབས་སོ། །འདི་གཅིག་པུའི་མཐུའོ། །ཞེས་པའོ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་འཕེལ་དང་བཅས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག །ཆེན་པོ་ནི་འདིའི་གོང་ན་མེད་པའི་ཡང་རྩེ། འཕེལ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་འདི་བཏགས་ཚད་སངས་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི །སྒྲ་དང་ཞེས་པ་གནོད་པ། བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། །འདི་ནི་བསྟན་པ་གང་བྱུང་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། བསྟན་པ་ནི་སངས་ར
【漢語翻譯】 其意義是:心之,是指一切法的心。心要,是指最極秘密無上心髓的。少數詞句,是指在一切續部和教言中宣說,但零散難以理解。非由一切所成辦。其意義是:一切,是指共同乘的法。成辦,是指佛的。非是,是指佛的能力。教法增長之種子。其意義是:教法是佛的。增長,是指數量超出。種子,是指此續部。如果問為什麼,以系屬(82)而證悟成佛,以見而證悟成佛,以觀而證悟成佛,以觸而證悟成佛,以聽而成佛。此一切安住且加持力。其意義是:此一切,是指此續部的詞句們。安住且,是指從原始以來。加持力,是指諸佛的。自生性中從心中涌出。其意義是:自生,是指無為之法性。性中,是指剎那間。從心中涌出,是指金剛持的心。從普賢智慧王中明點涌出,從明點中身涌出,從身寂怒中語自生,教法之獨子涌出。因此一切佛的。其意義是:因此,是指如上自然涌現。佛與上相同。一切的,是指過去已逝、現在安住、未來將至的。心之子唯一亦。其意義是:心之,是指(83)一切佛。子,是指以此續部繁衍佛。唯一亦,是指在一切教法中無論誰成佛,也是此的加持力。此唯一的力量。是這樣說的。自生大增長且。其意義是:自生,是指非造作,是指非造作的法身明點唯一。偉大,是指在此之上沒有的頂峰。增長且,是指此佛陀的血統,是指系屬之量成佛。遠離五蘊之聲塵。其意義是:五蘊,是指地水火風的。聲塵,是指損害。遠離,是指從原始以來。此乃教法所生處。其意義是:此,是指此續部。教法是佛
【英語翻譯】 The meaning of this is: "Of the heart" refers to the heart of all dharmas. "Essence" refers to the supremely secret, unsurpassed Heart Essence. "From a few words" means that although it is spoken in all tantras and agamas, it is scattered and difficult to understand. It is not accomplished by everyone. The meaning of this is: "Everyone" refers to the dharma of the common vehicle. "Accomplishment" refers to the Buddha's. "Is not" refers to the Buddha's power. As the seed for the flourishing of the teachings. The meaning of this is: "The teachings" are the Buddha's. "Flourishing" refers to being beyond number. "As a seed" refers to this tantra. If asked why, by connection (82) one attains Buddhahood, by seeing one attains Buddhahood, by looking one attains Buddhahood, by touching one attains Buddhahood, by hearing one attains Buddhahood. All of this abides and is blessed. The meaning of this is: "All of this" refers to the words of this tantra. "Abides and" refers to from the very beginning. "Blessing" refers to that of all the Buddhas. In self-arising nature, it arises from the heart. The meaning of this is: "Self-arising" refers to the unconditioned nature of dharma. "In nature" refers to an instant. "Arises from the heart" refers to the heart of Vajradhara. From the King of Primordial Wisdom, a bindu arises. From the bindu, the body arises. From the peaceful and wrathful body, speech self-arises, the only son of the teachings arises. Therefore, of all the Buddhas. The meaning of this is: "Therefore" refers to arising naturally as above. "Buddha" is the same as above. "Of all" refers to those who have passed, those who are now abiding, and those who will come in the future. The heart's son is also one. The meaning of this is: "Of the heart" refers to (83) all the Buddhas. "Son" refers to the fact that this tantra propagates Buddhas. "Also one" refers to the fact that whoever attains Buddhahood in all the teachings, it is also the blessing of this. This is the power of the one. That is what it means. Self-arising great, with increase. The meaning of this is: "Self-arising" refers to the uncompounded, which refers to the single bindu of the uncompounded Dharmakaya. "Great" refers to the peak above which there is nothing. "With increase" refers to the fact that this lineage of the Buddha refers to the attainment of Buddhahood by the measure of connection. Separated from the sound of the elements. The meaning of this is: "Elements" refers to earth, water, fire, and wind. "Sound" refers to harm. "Separated" refers to from the very beginning. This is where the teachings arise. The meaning of this is: "This" refers to this tantra. "The teachings" are the Buddhas.
============================================================
==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱས་ཀྱི། གང་བྱུང་དུ་ཞེས་པ་མཐའ་མེད་དེ། །འོད་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འོད་དང་ཞེས་པ་མཐིང་ཀ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པར། བཅས་ (༨༤)ཏེ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་བྱིན་བརླབས་རང་བབས་སུ་སྔར་བྱོན། ད་ལྟ་བཞུགས། ཕྱིས་འབྱོན་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །གང་ལ་བབས་པར་གྱུར་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གང་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ། བབས་པར་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། གྱུར་པའི་མི་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་ཏེ། །བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ། བདག་པོར་འགྱུར། ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཐོགས་ཚད། བར་དོར་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སད་བྱེད་བྱས་ནས། རང་ངོ་ཤེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར། སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ལ་འགྱེད་ནུས་སོ། །འདི་ལ་ལྡེམ་པོར་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་ཚིག་ལ། ལྡེམ་པོར་ཞེས་པ་ལྡེམ་རྒྱུ་དང་པོ་རྒྱུ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲའོ། །བསྟན་པ་མེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས། ། (༨༥)སུས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་ཉན་མེད་པར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སུས་ཀྱང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས། བཤད་ཅིང་ཞེས་པ་ཚིག་ཏུ། ཉན་མེད་པར་ཞེས་པ་འཁོར། །རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་བྱས་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས། དགོངས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི། ཀློང་རྡོལ་དུ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། །ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་འཐོན་པ་བཞིན། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཉི་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ། སྤྲིན་ལས་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི། ཐོན་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། འཁྲུལ་སྣང་སངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་སོ། །སུས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་རང་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ལྷ་དང་དབང་ཕྱུག་གིས། ཞེས་བསྒྲིབས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ། རང་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། །འདི་ལ་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་མེད་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ (༨༦)ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ། འབྱུང་བཞིའི་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི །གནོད་མེད་པས་ཞེས་པ་ཡེ་ནས། སས་མི་ནོན་ཆུས་མི་འཇིག་མེས་མི་འཚིག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བར་སྣང་། །ཞེ
【漢語翻譯】 རྒྱས་ཀྱི། གང་བྱུང་དུ་ཞེས་པ་མཐའ་མེད་དེ། །འོད་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན། །(藏文)的意義是:འོད་དང་(藏文,光明)是指藍色、白色、黃色、紅色、綠色等各種顏色。བཅས་(藏文)ཏེ་是指這個續部。འབྱུང་བ་ཡིན་(藏文)是指加持自然而然地先前已來,現在安住,將來也會出現。這就是它的意義。གང་ལ་བབས་པར་གྱུར་པའི་མི། །(藏文)的意義是:གང་ལ་(藏文,無論何處)是指眾生。བབས་པར་(藏文)是指這個續部所說的唯一之子。གྱུར་པའི་མི་(藏文)是指有緣者,即:བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །(藏文)的意義是:བསྟན་པ་(藏文,教法)是指佛的。ཀུན་གྱི་(藏文,一切)是指無邊無際、不可言說。བདག་པོར་འགྱུར། (藏文,成為主人)是指得到這個續部,在中陰時以此加持喚醒,認識自性而證悟成佛,在一剎那間能向贍部洲百千萬億處,同時示現百千萬億化身。འདི་ལ་ལྡེམ་པོར་བསྟན་པ་མེད། །(藏文)的意義是:འདི་ལ་(藏文,對於此)是指這個續部的詞句。ལྡེམ་པོར་(藏文,隱晦地)是指最初沒有隱晦,一切都是自生法性的自聲。བསྟན་པ་མེད་(藏文,沒有宣說)是指金剛持等。 (༨༥)སུས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་ཉན་མེད་པར། །(藏文)的意義是:སུས་ཀྱང་(藏文,無論誰)是指佛。བཤད་ཅིང་(藏文,講述)是指言語。ཉན་མེད་པར་(藏文,沒有聽聞)是指眷屬。རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ། །(藏文)的意義是:རང་བྱུང་(藏文,自然而生)是指無為之身和智慧。དགོངས་པ་(藏文,意)是指一切諸佛的心意。ཀློང་རྡོལ་དུ་(藏文,于虛空中)是指本體、自性、大悲三者。ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་འཐོན་པ་བཞིན། །(藏文)的意義是:ཉི་མ་(藏文,太陽)是指具足五種智慧的明點。སྤྲིན་ལས་(藏文,從雲中)是指眾生的業。ཐོན་པ་བཞིན་(藏文,出現一般)是指比喻,即錯覺消散,智慧增長。སུས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་རང་བྱུང་ངོ་། །(藏文)的意義是:སུས་ཀྱང་(藏文,無論誰)是指業和惡習,以及四大,還有天神和自在天。བསྒྲིབས་(藏文,遮蔽)是指明點。རང་བྱུང་ངོ་(藏文,自然而生)是指本來就有的。འདི་ལ་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་མེད་པས། །(藏文)的意義是:འདི་ལ་(藏文,對於此)是指續部的意義。འབྱུང་བཞིའི་(藏文,四大)是指地、水、火、風。གནོད་མེད་པས་(藏文,沒有損害)是指本來就。地不能壓,水不能淹,火不能燒,風不能動。ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བར་སྣང་། །(藏文)
【英語翻譯】 The meaning of རྒྱས་ཀྱི། གང་བྱུང་དུ་ཞེས་པ་མཐའ་མེད་དེ། །འོད་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན། ། is: འོད་དང་ (Tibetan, light) refers to various colors such as blue, white, yellow, red, and green. བཅས་ (Tibetan) ཏེ་ refers to this tantra. འབྱུང་བ་ཡིན་ (Tibetan) means that the blessings naturally came before, now abide, and will appear in the future. That is its meaning. The meaning of གང་ལ་བབས་པར་གྱུར་པའི་མི། ། is: གང་ལ་ (Tibetan, wherever) refers to sentient beings. བབས་པར་ (Tibetan) refers to the only son taught by this tantra. གྱུར་པའི་མི་ (Tibetan) refers to the fortunate one, that is: བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། ། The meaning of is: བསྟན་པ་ (Tibetan, teachings) refers to the Buddha's. ཀུན་གྱི་ (Tibetan, all) refers to the infinite and inexpressible. བདག་པོར་འགྱུར། (Tibetan, become the master) means that by obtaining this tantra, one is awakened by its blessings in the bardo, recognizes one's own nature and attains Buddhahood, and in an instant can manifest hundreds of millions of emanations simultaneously in hundreds of millions of places in Jambudvipa. The meaning of འདི་ལ་ལྡེམ་པོར་བསྟན་པ་མེད། ། is: འདི་ལ་ (Tibetan, for this) refers to the words of this tantra. ལྡེམ་པོར་ (Tibetan, obscurely) means that there is no obscurity from the beginning, and everything is the self-sound of naturally arising dharmata. བསྟན་པ་མེད་ (Tibetan, not taught) refers to Vajradhara and others. (༨༥)སུས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་ཉན་མེད་པར། ། The meaning of is: སུས་ཀྱང་ (Tibetan, whoever) refers to the Buddha. བཤད་ཅིང་ (Tibetan, speaking) refers to words. ཉན་མེད་པར་ (Tibetan, without hearing) refers to the retinue. རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ། ། The meaning of is: རང་བྱུང་ (Tibetan, naturally arising) refers to the uncreated body and wisdom. དགོངས་པ་ (Tibetan, intention) refers to the mind of all Buddhas. ཀློང་རྡོལ་དུ་ (Tibetan, in the expanse) refers to the three: essence, nature, and compassion. ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་འཐོན་པ་བཞིན། ། The meaning of is: ཉི་མ་ (Tibetan, sun) refers to the bindu with five wisdoms. སྤྲིན་ལས་ (Tibetan, from the clouds) refers to the karma of sentient beings. ཐོན་པ་བཞིན་ (Tibetan, like emerging) refers to the analogy, that is, illusions dissipate and wisdom increases. སུས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་རང་བྱུང་ངོ་། ། The meaning of is: སུས་ཀྱང་ (Tibetan, whoever) refers to karma and bad habits, as well as the four great elements, and gods and Ishvara. བསྒྲིབས་ (Tibetan, obscured) refers to the bindu. རང་བྱུང་ངོ་ (Tibetan, naturally arising) refers to being primordially present. འདི་ལ་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་མེད་པས། ། The meaning of is: འདི་ལ་ (Tibetan, for this) refers to the meaning of the tantra. འབྱུང་བཞིའི་ (Tibetan, four elements) refers to earth, water, fire, and wind. གནོད་མེད་པས་ (Tibetan, without harm) means that from the beginning. Earth cannot press down, water cannot destroy, fire cannot burn, and wind cannot move it. ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བར་སྣང་། །
============================================================
==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པའི་དོན་ནི། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ། དབྱིངས་རྒྱན་བུ་ག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། དག་ལ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ། འཕར་བར་སྣང་ཞེས་པ་གོང་ནས་གོང་མངོན་སུམ་དུ། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སུས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་གཞེག་དག་གོ །སུས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན། །འདི་ཉིད་དེ་ལས་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུད་དོན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །དེ་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད་བཏགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་བར་དོར་སྐུ་གསུམ་དུ། །འདི་མ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་མ་བཅོས་པ་རང་བྱུང་གསུམ་སྟེ། སྐུ་རང་བྱུང་ཞི་ཁྲོ། གསུང་རང་བྱུང་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །ཐུགས་རང་བྱུང་ (༨༧)ཐིག་ལེ་གསུམ། མཐོང་བའི་ཞེས་པ་སེམས་མ་བཅོས་པས། སངས་རྒྱས་ནི་ཞེས་པ་གང་དུ། །གཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྔ་ཕྱིར་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། གཅིག་ཀྱང་ཞེས་པ་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་འདི་དང་ཕྲད་པའི་རྟགས་སོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ། སྔ་ཕྱིར་མེད་ཅེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ་ཀར་འབྱུང་རེ་ཀན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དཀོན་པའི། བསྟན་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི། བཙས་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ལ་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི། སྲས་གཅིག་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་སྤེལ་བའི་རྒྱུད་འདིའོ། །མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་སྣ་ཐག་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མྱང་འདས་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་དུ། ཐོབ་པའི་ཞེས་པ་བར་དོར། སྣ་ཐག་ཡིན་ཅེས་ (༨༨)པ་རྒྱུད་འདིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པས་འདི་དབུགས་ལ་སླེབ་པས་ཆོག་གོ །དགོངས་པ་རང་ཐོག་ཕེབས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དགོངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རང་ཐོག་ནི་སེམས་ཀྱི། ཕེབས་པའི་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། །གནད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཚིག་ཏུ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་གང་གི་ཡང་ཚིག་དང་ཡི་གེར། འདི་ཉིད་བྱུང་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི་རང་བབས་སུ་བྱོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་འཇིག་ཆགས་ཅན་ནོ། །ཁམས
【漢語翻譯】 地的意思是:所謂虛空,是法界莊嚴孔隙的自性。所謂清凈,是明點。所謂顯現增長,是從上往上顯現。誰能獲得佛果? 這句話的意思是:所謂佛,是指煩惱止息,五智增長。所謂果,是指清凈。所謂誰能獲得,是指有緣者。此即由此而顯現。 這句話的意思是:此即指續部要義,唯一的明點。由此是指依于續部的加持。所謂顯現,是指在中陰身顯現為三身。若未見此之佛。 這句話的意思是:此指未作修飾的自生三者,即身自生寂怒、語自生教法之獨子、意自生(87)三個明點。所謂見,是指心未作修飾。所謂佛,是指無論何處。 連一個生起的前後也沒有。 這句話的意思是:連一個,是沒有的同義詞。生起或許也是與此相遇的徵兆。所謂生起,是指顯現。所謂前後沒有,是指過去、未來、現在三時皆無生起之期望。這是同義詞。因此,是所有教法的根本。 這句話的意思是:因此,是指極為稀有。教法是指佛陀的。所有的,是指無餘的。根本是指此續部。是所有佛的獨子。 這句話的意思是:佛是指煩惱止息,智慧增長。所有的,是指無餘的。獨子是指繁衍佛種姓的此續部。是獲得涅槃的韁繩。 這句話的意思是:涅槃是指痛苦的法性。獲得是指中陰身。所謂是韁繩(88),是指此續部能引領所有眾生到達佛的境界,因此以此氣息即可。是證悟自心本性的。 這句話的意思是:證悟是指所有佛的。自心本性是指心的。到達是指剎那間。 此乃要訣之語。 這句話的意思是:要訣是指所有法的。語是指無論何種眾生的語言文字。此乃顯現,是指教法之獨子自然顯現。無論在哪個世間界。 這句話的意思是:世間是指有生滅的。界。
【英語翻譯】 The meaning of earth is: What is called space is the nature of the adornment and pores of the dharmadhatu. What is called pure is the bindu. What is called appearing and increasing is appearing manifestly from above. Who obtains the fruit of Buddhahood? The meaning of this is: What is called Buddha refers to the cessation of afflictions and the increase of the five wisdoms. What is called fruit refers to purity. What is called who obtains refers to the fortunate one. This itself appears from that. The meaning of this is: This itself refers to the essential point of the tantra, the single bindu. From that refers to the blessings of the tantra. What is called appearing is appearing as the three kayas in the bardo. The Buddha who does not see this. The meaning of this is: This refers to the three self-arisen ones that are not fabricated: the self-arisen peaceful and wrathful body, the self-arisen only son of the teachings, the self-arisen (87) three bindus of mind. What is called seeing is the mind not being fabricated. What is called Buddha is wherever. Not even one arises before or after. The meaning of this is: Not even one is a synonym for nothing. Arising may also be a sign of encountering this. What is called arising is manifesting. What is called no before or after is that there is no expectation of arising in the past, future, or present. This is a synonym. Therefore, it is the root of all teachings. The meaning of this is: Therefore, it refers to being extremely rare. Teachings refer to the Buddha's. All refers to without remainder. Root refers to this tantra. The only son of all Buddhas. The meaning of this is: Buddha refers to the cessation of afflictions and the increase of wisdom. All refers to without remainder. The only son refers to this tantra that propagates the Buddha lineage. It is the rein for obtaining nirvana. The meaning of this is: Nirvana refers to the dharmata of suffering. Obtaining refers to the bardo. What is called the rein (88) is that this tantra leads all sentient beings to the state of Buddhahood, so this is enough with this breath. It is the realization of one's own mind. The meaning of this is: Realization refers to all the Buddhas'. One's own mind refers to the mind's. Reaching refers to in an instant. This is the key word. The meaning of this is: Key refers to all dharmas'. Word refers to the words and letters of whatever beings. This itself appears refers to the only son of the teachings appearing naturally. In whatever world realm. The meaning of this is: World refers to what has arising and ceasing. Realm.
============================================================
==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པའོ། །གང་དུ་ཡང་ཞེས་པ་མཐའ་མེད་དེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་གང་བྱུང་བར། དེས་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདི་དང་མཚུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སུས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །ཉིད་ནི་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། སུས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་དེས། །དེ་ཚེ་འདི་ནི་ལན་ (༨༩)གསུམ་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཚེ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་དེ་ལ་བབས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་རང་འབྱོན། ལན་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྔར་བཀོད་དོ། །ད་ལྟ་བཀོད་པར་བགྱིད་དོ། །ཕྱིས་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཚད་སྔར་སངས་རྒྱས་སོ། །ད་ལྟ་སངས་རྒྱའོ། །ཕྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ནམ་མཁའ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི། དག་ལ་ཞེས་པ་དངོས། འཕར་བ་དང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཅིག་རྫོགས་པ་དང་གཞན་དུ་གོང་ལྟར་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་ཡང་དགོངས་པའོ། །རང་འོད་ལྔ་པོ་འདི་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་འོད་ནི་རིག་པའི། ལྔ་པོ་ནི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི། འདི་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་སྔར་ཡོད་པ་འདས་ཙམ་ན་དང་། ཕྱིས་རྒྱུད་འདི་བབས་ཙ་ན་ནམ་མཁའ་གང་ནས་འབྱུང་ངོ་། ། (༩༠)གནས་དང་མི་དང་རོ་ལ་ཟུག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་འཇའ་འོད་མཐོང་ཚད་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །འདི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ཆེ་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་འཛིན་ཅེས་པ་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པའི། སྐལ་ཆེ་བས་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་ཐོས་པ་ཙམ་མཐོང་བ་ཙམ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཀ་ལ་པི་ཀའི་གནས་སུ་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་བྱས་སོ། །འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཐ་མ་ཡང་མངལ་སྒོ་མི་འགྲིམ་སྟེ། པདྨ་ལྔ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་སངས་རྒྱ་བའོ། །ལན་གསུམ་འདི་ཡི་ཚིག་ཀུན་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལན་གསུམ་ནི་གྲངས་སོ། །འདི་ཡི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོའི་རྒྱུད། ཚིག་ཀུན་ཡང་ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི། ལྷག་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷག་དང་ཞེས་པ་ཚིག །ཆད་པ་ནི་ཚིག ། (༩༡)མེད་པར་ནི་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་མོས་པ་གུས་པས།
【漢語翻譯】 是與五種元素(地、水、火、風、空)的眾生一起的。無論在哪裡,都是無邊無際的,無論化身的凈土在哪裡顯現,它都與這個能忍的凈土相同。誰證得了佛陀之位?這句話的意思是:佛陀,即煩惱消散,智慧增長者。所謂「即」,是指一剎那間。所謂「誰證得」,是指有緣的眾生。那時,這(89)三次。這句話的意思是:那時,降臨到有緣眾生身上。所謂「這」,是指自生的傳承。所謂「三次」,是指從法性的自聲中,所有眾生都早已被安置於無上菩提之中。現在正在安置,將來也會安置。聽到這句話的聲音,就意味著過去已經成佛,現在正在成佛,將來也會成佛。指的是對將來成佛的期望。在虛空中跳躍。這句話的意思是:虛空是界。所謂「清凈」,是指事物。所謂「跳躍」,也指佛陀涅槃。也指佛陀的教法圓滿,以及像之前一樣傳播教法。五種自光從此產生。這句話的意思是:自光是覺性。五種是指白色、黃色、紅色、綠色、藍色。所謂「從此產生」,是指這個傳承在過去存在,消失之際,以及後來這個傳承降臨之際,從何處的虛空中產生呢?(90)也會刺入處所、人和屍體。那時,凡是見到彩虹光芒的人,都會從輪迴中解脫。持有此法的瑜伽士,福分極大。這句話的意思是:持有此法,是指獨子傳承的教法。所謂「瑜伽士」,是指呼出大氣者。所謂「福分極大」,是指僅僅是聽到、看到、觸控到,就能做到。最好的是,此生就能成佛,在梵天、遍入天、迦羅頻迦的處所,僅僅是聽到聲音,就能使輪迴空盡。中等的,在中陰身中解脫,毫無疑問。最差的,也不會進入胎門,而是從五蓮花中化生,五百年後成佛。這三次的所有詞語。這句話的意思是:三次是數字。所謂「這」,是指獨子佛的傳承。所謂「所有詞語」,是指自生的。沒有增減。這句話的意思是:增加是指詞語。減少是指詞語。(91)所謂「沒有」,是指以非常純凈的信心和恭敬心。
【英語翻譯】 It is with the sentient beings of the five elements (earth, water, fire, wind, and space). Wherever it is, it is boundless, and wherever the pure land of the emanation body appears, it is the same as this Saha world. Who has attained Buddhahood? The meaning of this sentence is: Buddha, that is, the one whose afflictions have subsided and whose wisdom has increased. The so-called "immediately" refers to a moment. The so-called "who attains" refers to the fortunate sentient beings. At that time, this (89) three times. The meaning of this sentence is: at that time, descending upon the fortunate sentient beings. The so-called "this" refers to the self-arising lineage. The so-called "three times" means that from the self-sound of Dharma-nature, all sentient beings have long been placed in the unsurpassed Bodhi. Now it is being placed, and it will be placed in the future. Hearing the sound of this sentence means that in the past, one has already become a Buddha, now one is becoming a Buddha, and in the future, one will become a Buddha. It refers to the expectation of becoming a Buddha in the future. Leaping in the sky. The meaning of this sentence is: the sky is the realm. The so-called "pure" refers to things. The so-called "leaping" also refers to the Nirvana of the Buddha. It also refers to the perfection of the Buddha's teachings, and the propagation of the teachings as before. The five self-lights arise from this. The meaning of this sentence is: self-light is awareness. The five refer to white, yellow, red, green, and blue. The so-called "arising from this" means that this lineage existed in the past, at the moment of disappearance, and when this lineage descended later, from where in the sky did it arise? (90) It will also pierce into places, people, and corpses. At that time, whoever sees the rainbow light will be liberated from samsara. The yogi who holds this Dharma has great merit. The meaning of this sentence is: holding this Dharma refers to the teachings of the only son lineage. The so-called "yogi" refers to the one who exhales great breath. The so-called "great merit" means that just by hearing, seeing, or touching, one can do it. The best is that one can become a Buddha in this life, and in the abodes of Brahma, Vishnu, and Kalavinka, just by hearing the sound, one can empty samsara. The intermediate one will be liberated in the bardo without doubt. The worst one will not enter the womb door, but will be born miraculously from the five lotuses, and will become a Buddha in five hundred years. All the words of these three times. The meaning of this sentence is: three times is a number. The so-called "this" refers to the lineage of the only son Buddha. The so-called "all words" refers to the self-arising. There is no increase or decrease. The meaning of this sentence is: increase refers to words. Decrease refers to words. (91) The so-called "no" means with very pure faith and reverence.
============================================================
==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་སུས་བརྗོད་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པས་རིགས་ལྔ་པོ་མཚོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། པད་མ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའོ། །ལྕེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྕེ། རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། པད་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ། རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ། གཙོ་འཁོར་དང་ལྕེ་རུ་བསྒོམས་པ། སུས་བརྗོད་ན་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཅན་གྱིས། གོང་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སད་སེར་མུ་གེ་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོམ་བུར་བསྒོམ། ཚེ་བསོད་རྒྱས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དབང་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དྲག་པོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ (༩༢)སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཁ་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ། ངག་བཅད་ལ་ཚར་གསུམ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་དག་པར་བརྗོད་ན། དེའི་དུས་སུ་འཇའ་འོད་ཁ་ཆར་ཁུ་རླངས་འབྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ཅི་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། མཐོང་བ་ཐོས་པ་རེག་པ། །འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡོང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡང་ཞེས་པ་གོང་མའི་ཚིག་ལྷག་ཏེ། གོང་གི་འཇའ་འོད་འབྲུག་སྒྲ་ཐོས་མཐོང་རེག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དེ་དང་ཞེས་པ་རབ་འདི། འབྲིང་བར་དོ། །ཐ་མ་མངལ་སྒོ་མི་འགྲིམ་སྟེ་གོང་མ་དང་། མཉམ་པར་ཡོང་ཞེས་པ་དགོངས་པ་དང་རྟགས། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འགྱུར་བར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བར། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས། ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ། །མངོན་སུམ་རིག་པ་རྟོགས་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པའི་ཚིག་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་མིན་པ། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་གྱིས། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཅེས་པས་ (༩༣)སྔགས་ཕྱི་ནང་གི། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་བསྒོམ་ཤེས་ཀྱང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཆོས། དུས་གཅིག་ཅེས་པས་ས་གཅིག་པར། བསྒོམ་ཞེས་ཀྱང་ཞེས་པ་གང་ཟག་གིས། འདི་མ་སྣང་བར་གྲོལ་བ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་མ་བཅོས་པ་རྒྱུད་འདི། སྣང་བར་ཅེས་པ་རྒྱུད་དོན་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ། གྲོལ་བ་མེད་ཅེས་པ་ཆོས་གཞན་མཁས་པ་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ཀྱང་། འདི་ནི་ས་བོན་རང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་ར
【漢語翻譯】 「金剛舌誰說」的意義是:金剛表示五種姓,金剛是不變的。珍寶是滿足願望的。蓮花是不被污垢沾染的。寶劍是斬斷能取所取的。輪是三身永不間斷的。舌頭是指金剛薩埵佛父佛母的舌頭。珍寶是寶生佛父佛母。蓮花是無量光佛父佛母。寶劍是不空成就佛父佛母。輪是毗盧遮那佛父佛母。觀想本尊和眷屬為舌頭。誰說,是指有緣的菩薩。如上觀想,如果想要平息疾病、邪魔、罪障、冰雹、霜凍、饑荒、戰爭,就觀想金剛薩埵的壇城。爲了增長壽命和福德,觀想寶生佛。爲了獲得權力,觀想無量光佛。爲了降伏,觀想不空成就佛。爲了所有,觀想毗盧遮那佛父佛母為主尊和眷屬。面向東西南北中,禁語,唸誦三次三次共十五次清凈的咒語。那時,無論出現彩虹、光芒、雨雪、寒氣、雷鳴等任何徵兆,見到、聽到、觸及到的,這也會和它一樣到來。意思是說,這也會是上面語句的剩餘,上面彩虹、光芒、雷聲聽到見到觸及到的所有眾生。這和,是指上等、中等、下等,不再進入胎門,和上面一樣。一起到來,是指證悟和徵兆。轉變,對此沒有懷疑。意思是說,轉變是指成佛。對此,是指這個續部。不要懷疑。現量覺悟智慧,還用說什麼呢?因此,一切教法續部。這些詞語的意思是:因此,是指不是這個續部。教法,是指佛陀的。一切續部,是指(93)外內密咒的。即使知道同時觀想一切。意思是說,一切是指法。同時,是指同一個地方。觀想,是指人。不顯現這個就無法解脫。意思是說,不修持這個續部。顯現,是指續部的意義,智慧現量。無法解脫,是指即使成為其他教法的智者班智達。這個是種子自然增長的。意思是說,這個是
【英語翻譯】 The meaning of "Who speaks with a vajra tongue?" is: Vajra represents the five families, vajra is immutable. Jewel is the source of fulfilling desires. Lotus is undefiled by faults. Sword is the cutter of grasping and clinging. Wheel is the uninterrupted continuity of the three bodies. Tongue refers to the tongue of Vajrasattva, father and mother. Jewel is Ratnasambhava, father and mother. Lotus is Amitabha, father and mother. Sword is Amoghasiddhi, father and mother. Wheel is Vairochana, father and mother. Meditate on the main deity and retinue as the tongue. Who speaks, refers to the fortunate bodhisattvas. Meditate as above, and if you want to pacify disease, evil spirits, sins, hail, frost, famine, and war, meditate on the mandala of Vajrasattva. To increase lifespan and merit, meditate on Ratnasambhava. To gain power, meditate on Amitabha. To subdue, meditate on Amoghasiddhi. For all, meditate on Vairochana, father and mother, as the main deity and retinue. Face east, south, west, north, and center, keep silent, and recite the pure mantra three times, three times, a total of fifteen times. At that time, no matter what signs appear, such as rainbows, light, rain, snow, cold air, thunder, etc., whatever is seen, heard, and touched, this will also come the same way. The meaning is that this will also be the remainder of the above sentences, all sentient beings who hear, see, and touch the above rainbows, light, and thunder. This and, refers to superior, intermediate, and inferior, no longer entering the womb, the same as above. Coming together, refers to realization and signs. Transformation, there is no doubt about this. The meaning is that transformation refers to becoming a Buddha. Regarding this, refers to this tantra. Do not doubt. What need is there to mention the direct realization of wisdom? Therefore, all the tantras of the teachings. The meaning of these words is: Therefore, refers to not this tantra. Teachings, refers to the Buddha's. All tantras, refers to the (93) outer and inner mantras. Even if you know how to meditate on everything at once. The meaning is that everything refers to the Dharma. At the same time, refers to the same place. Meditation, refers to the person. Without manifesting this, there is no liberation. The meaning is that without practicing this tantra. Manifestation, refers to the meaning of the tantra, wisdom directly. No liberation, refers to even if becoming a wise pandita of other teachings. This is the seed that grows naturally. The meaning is that this is
============================================================
==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱུད། ས་བོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། རང་འཕེལ་ངས་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་བརླབས་ལས། བསྟན་པའི་བདག་པོ་གང་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། བདག་པོ་ཞེས་པ་དངོས་དཔེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་སངས་རྒྱས་གང་བྱོན་ཀྱང་། འདི་ཉིད་ས་བོན་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། ས་བོན་ཞེས་པ་སངས་ (༩༤)རྒྱས་ཀྱི། མེད་པར་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་རང་བྱུང་འདིའི་བྱིན་རླབས་མ་ཐོས་མ་མཐོང་མ་རེག་པར། །བསྟན་པའི་གསུང་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། གསུང་ནི་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད། ཚིག་ཙམ་ཡང་ཞེས་པ་གསུང་། ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྕེ་ཡི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའི། དབང་པོས་ཞེས་པ་སྨྲ་བྱེད་ཀྱིས། བརྗོད་མི་ནུས་ཞེས་པ་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཡང་། །དེ་ཚིག་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཚིག་ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འདི་ལ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད། མ་བརྟེན་པར་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་རང་བབས་ལ། །རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། རྡུལ་ཆ་ནི་ཕྲ་རབ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་ཆ། ཙམ་ཡང་ཞེས་པ་མེད་པའི་ཚད། འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་། བསྟན་པ་གཅིག་གི་སྙིགས་མ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། གཅིག་གི་ཞེས་པ་གང་རུང་། སྙིགས་མ་ལ་ཞེས་པ་བསྟན་ (༩༥)པ་མར་འགྲིབ་དུས་ན་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཆ་ཆ་ནས་རགས་སུ་སོང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་ལན་ནོ། །བྱིན་བརླབས་ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱིན་བརླབས་ནི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། ཚིག་ནི་ཞེས་པ་འདི་རང་གི །འདི་ཀུན་ཡང་ཞེས་པ་ལེའུ་བདུན་པ་འདིའོ། །གང་ལ་སྣང་བའི་མི་དེས་ཀྱང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གང་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ། སྣང་བའི་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་དུ། མི་དེས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ། དཔེ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་དང་མཚུངས་སོ། །མ་མཐོང་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མ་མཐོང་ཞེས་པ་སྔར། རྒྱུད་དང་ཞེས་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང་དུ་གྲགས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་ཞེས་པ་རིག་འཛིན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི། ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་པར་ནུས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྕེ་ཡི་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི། དབང་པོས་ཞེས་པ་རང་དབང་ཐོབ་པར། བརྗོད་པར་ནུས་ཞེས་པ་ཚིག་དོན་འབྲེལ་ཅན་དུ། སེམ
【漢語翻譯】 རྒྱུད། 種子是佛的。 自生我,這是此續的加持力。 經教之主即是佛。 這句話的意思是:經教,即是佛的。 主,如真實的釋迦牟尼佛。 凡是佛,即是無論在哪個世界的佛。 若沒有此種子。 這句話的意思是:此,即是經教唯一的兒子。 種子,即是佛的(94)。 沒有,即是沒有聽到、沒有看到、沒有接觸到此自生續的加持力。 經教的語詞,哪怕僅僅一個字。 這句話的意思是:經教,即是佛所說的。 語詞,即是經和續。 哪怕僅僅一個字,即是語詞。 舌頭的力量也無法表達。 這句話的意思是:舌頭,即是不同的眾生的。 力量,即是能說話的。 無法表達,即是哪怕一個字。 若不依賴於此語詞。 這句話的意思是:此語詞,即是所有法。 此,即是經教唯一的兒子的續。 不依賴,即是加持自然而然。 哪怕微塵也不可能產生。 這句話的意思是:微塵,即是分解成一百個極微之部分。 哪怕,即是沒有的程度。 不可能產生,即是佛的語詞。 經教唯一的糟粕。 這句話的意思是:經教,即是佛的。 唯一的,即是任何一個。 糟粕,即是經教(95)衰敗時出現的。 這是從煩惱一點點變得粗大而產生的,是回答。 加持語詞,即是所有這些。 這句話的意思是:加持,即是從原始以來法性的。 語詞,即是這自己的。 所有這些,即是第七品。 無論顯現給誰,那個人也。 這句話的意思是:無論給誰,即是眾生。 顯現,即是加持顯現。 那個人也,即是有緣的男女。 例如極喜金剛與我相同。 沒有看到的續和論典。 這句話的意思是:沒有看到,即是以前。 續,即是內外密咒中著名的。 論典,即是持明聖者們的。 舌頭的力量能夠表達。 這句話的意思是:舌頭,即是表達的。 力量,即是獲得自在。 能夠表達,即是詞義相關的。
【英語翻譯】 རྒྱུད། The seed is of the Buddha. Self-arising I, this is from the blessing of this tantra. The lord of the teachings is the Buddha. The meaning of this is: teachings, that is, of the Buddha. Lord, such as the actual Shakyamuni Buddha. Whoever is a Buddha, that is, wherever in the world a Buddha appears. Without this seed. The meaning of this is: this, that is, this one son of the teachings of the tantra. Seed, that is, of the Buddha (94). Without, that is, without hearing, without seeing, without touching the blessing of this self-arising tantra. The speech of the teachings, even just a word. The meaning of this is: teachings, that is, spoken by the Buddha. Speech, that is, sutras and tantras. Even just a word, that is, speech. The power of the tongue cannot express it. The meaning of this is: tongue, that is, of different beings. Power, that is, of the speaker. Cannot express, that is, even just one word. If not relying on this word. The meaning of this is: this word, that is, of all dharmas. This, that is, the tantra of the one son of the teachings. Not relying, that is, the blessing naturally arises. Even a particle cannot arise. The meaning of this is: particle, that is, a part divided into a hundred extremely small parts. Even, that is, the extent of non-existence. Cannot arise, that is, the speech of the Buddha. The only dregs of the teachings. The meaning of this is: teachings, that is, of the Buddha. Only, that is, any one. Dregs, that is, what appears when the teachings (95) decline. This arises from the gradual coarsening of afflictions, it is the answer. Blessing words, that is, all these. The meaning of this is: blessing, that is, from the beginning, of the nature of dharma. Word, that is, this own. All these, that is, this seventh chapter. Whoever it appears to, that person also. The meaning of this is: whoever it is given to, that is, beings. Appears, that is, the blessing manifests. That person also, that is, fortunate men and women. For example, Garab Dorje is the same as me. The tantras and treatises that have not been seen. The meaning of this is: not seen, that is, before. Tantra, that is, famous in outer and inner mantras. Treatise, that is, of the vidyadhara aryas. The power of the tongue can express it. The meaning of this is: tongue, that is, of expression. Power, that is, obtaining freedom. Can express, that is, with related words and meanings.
============================================================
==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཅན་ནི་ (༩༦)ཁམས་གསུམ་གྱི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི། བསམ་པ་དང་ཞེས་སོ་སོ་རང་རང་གི །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག །དགོངས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི། ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་། མཐུན་པའི་ཞེས་པ་སོ་སོར། ཆོས་ཀུན་ནི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ་ལ། འདི་ཡིས་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་རྒྱུད། སྟོན་པར་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐད་དུ། ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། འཛམ་བུ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཐོག་དྲངས་ནས་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཡེ་ནས་སངས། སྐུ་ (༩༧)དང་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་ཡེ་ནས་རྒྱས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི། ཐུགས་དང་གཅིག་ཅེས་པ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་རིག་ལྔ་ལྡན་ནོ། །འཛིན་པའི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བརྒྱུད་པ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ནོ། །དགོངས་པ་དང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབྱེར་མི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བླ་མའི་དགོངས་པ། །ཕྱེད་པར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་དང་། འདིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི། དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། མེ་རོ་ཡིན་ཞེས་པ་དཔེ་ནགས་ཚིག་པའི་མེ་རོ་དེ། རླུང་སེར་བུ་བྱུང་བ་དང་མེ་རོ་ལངས་ནས་གཞན་དུ་མཆེད་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུད་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཅིག་རྫོགས་པ་དང་། ཡང་ (༩༨)གཞན་དུ་འབར་ནས་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །རང་བྱུང་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ནི་མ་བྱས་པའི་རིག་པ། ཚིག་གི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །སོ་སོའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གཟུགས་ལ། །ཞེས་པའི་དོ
【漢語翻譯】 「有情眾生的想法」的意思是:有情指(96)三界;眾生的意思是所有的;想法是指各自的。 「諸佛的意旨」的意思是:佛是指法身佛普賢父母,報身佛毗盧遮那大雪海,化身佛金剛持。眾生的意思是那些佛。意旨是指他們的。 「如何一致的諸法」的意思是:如何是指智慧大小;一致是指各自;諸法是指所有的。 「以此能夠示現」的意思是:以此是指續部;示現是指各自的語言;能夠是指加持力。 以瞻部洲百億為首,直至無邊不可言說之處,諸佛的心意合一。意思是:佛是指本體、自性、大悲三者的垢染本來清凈,(97)身和智慧、 knowledge本來廣大。諸佛的意思是超越言說的。心意合一是指具足五種精華。 「金剛持的意旨」的意思是:金剛是指空性與智慧五者具足。持的意思是金剛持的傳承上師具足法相。意旨是指與佛相同。 「無別以此轉變」的意思是:無別是指諸佛的心意與上師的意旨。轉變是指此續部被繫縛、見到、聽到、憶念、觸及的眾生。以此轉變是指教法。 因此是教法的餘燼。意思是:因此是指此續部。教法是指諸佛的。餘燼是指譬如森林被焚燒后的餘燼,風吹來時,餘燼復燃並蔓延到其他地方一樣,此續部是諸佛的教法圓滿,並且(98)燃燒到其他地方,教法增上的意思。 「自生語之王」的意思是:自生是指非造作的覺性。語是指非複合的。王是指無上的續部教法的獨子。 「各自有情眾生的身相」的意思是:
【英語翻譯】 The meaning of "the thoughts of all sentient beings" is: sentient beings refer to the three realms (96); all means all; thoughts refer to each individual's. The meaning of "the intention of all Buddhas" is: Buddha refers to the Dharmakaya Buddha Samantabhadra and Samantabhadri, the Sambhogakaya Buddha Vairochana Great Snow Sea, and the Nirmanakaya Buddha Vajradhara. All means those Buddhas. Intention refers to theirs. The meaning of "how the dharmas are in harmony" is: how refers to the size of wisdom; harmony refers to each individual; dharmas refer to all. The meaning of "this can demonstrate" is: this refers to the tantra; demonstrate refers to each individual's language; can refers to the power of blessing. Starting with hundreds of millions of Jambudvipa, up to the infinite and unspeakable places, the minds of the Buddhas are one. The meaning is: Buddha refers to the essence, nature, and compassion, the defilements of the three are inherently pure, (97) the body and wisdom, knowledge are inherently vast. All of them means beyond words. The unity of mind means possessing five essences. The meaning of "the intention of Vajradhara" is: Vajra refers to the emptiness and wisdom, possessing five aspects. Holding refers to the lineage master of Vajradhara possessing the characteristics. Intention refers to being the same as the Buddha. The meaning of "indistinguishable, this transforms" is: indistinguishable refers to the minds of all Buddhas and the intention of the guru. Transforms refers to the beings who are bound, seen, heard, remembered, and touched by this tantra. This transforms refers to the teachings. Therefore, it is the embers of the teachings. The meaning is: therefore refers to this tantra. Teachings refers to all the Buddhas. Embers refers to, for example, the embers after a forest is burned, when the wind blows, the embers rekindle and spread to other places, this tantra is the complete teachings of the Buddhas, and (98) burning to other places, the meaning of the teachings increasing. The meaning of "self-born king of words" is: self-born refers to non-fabricated awareness. Words refers to non-compounded. King refers to the supreme tantra, the only son of the teachings. The meaning of "the body of each sentient being" is:
============================================================
==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ནི། སོ་སོའི་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག །སེམས་ཅན་ཅེས་པ་བཅུད་ཀྱི། སྐྱེ་གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་བརྫུས་སྐྱེས། སྒོང་སྐྱེས། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ། གཟུགས་ཆེ་ཆུང་ཐ་དད་པའོ། །སོ་སོའི་བརྡ་སྐད་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སོ་སོའི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན། བརྡ་སྐད་ཅེས་པ་རང་རང་གི །ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་པ་མཐུན་པར། །འདི་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུད། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་གོང་མ་བཞིན། སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡི་གེར་རྒྱུད་དོན་ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཡི་གེར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཅེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་ (༩༩)ཡུལ་སོ་སོ་རང་རང་ལས། ཡི་གེར་ནི་ཞེས་པ་རིགས་མི་གཅིག་པ། ཐོག་མ་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་ནས་བྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་མེད་དེ་ལས། བབས་ཀྱིས་ཞེས་རང་བཞིན། གྲུབ་ནས་བྱུང་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བྱུང་བའོ། །རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། བཅོམ་ལྡན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་བཅོམ། །སྐུ་ལྔ་དང་ལྡན། འདས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། རྫོགས་པའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། ལུགས་སུ་སྣང་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་མངོན་སུམ་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་དུ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི། སྡེ་སྣོད་ནི་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའོ། །ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང་། འདི་ཚིག་ཡེ་ནས་རང་ཤར་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་ (༡༠༠)བུ་གཅིག་གི །ཡེ་ནས་ཞེས་པ་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པར། རང་ཤར་བས་ཞེས་པ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེར། ཐོག་མ་དྲན་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲན་པའི་ཞེས་པ་རིག་པ་རང་དྭངས་སུ། གཞིར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། དྲན་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྟོངས་པར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་པ་ཞེས་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདི། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པ། མ་སྟོངས་པར་ཞེས་པ་དྲན་མེད་དུ། ཚིག་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་འདི་ཞེས་པ་
【漢語翻譯】 那呢。各自之意為六道。有情之意為精要。生之形體,指化生、卵生、濕生、胎生,形體大小各異。各自的語言如何,之意為:各自之意為有情,語言之意為各自的,如何之意為一致。此即如此顯現,之意為:此即指續,如此之意如前,顯現之意為各自的文字,也指續、義、明點。因此,自生文字,之意為:因此,指所詮釋的續之獨子,自生之意為(99)從各自不同的地方,文字之意為種類不同,最初自然形成而產生。之意為:最初是指佛和有情的無名狀態,自然形成之意為自性,形成而產生之意為法性的自聲顯現。自生薄伽梵也,之意為:自生是明覺的智慧,薄伽梵是降伏五毒,具有五身,也超越了三身的執著。如此在圓滿的體系中顯現,之意為:如此指一切法,圓滿之意為此續,在體系中顯現之意為從原始以來就顯現,成為法的寶藏。之意為:法的是指佛所說的,寶藏是指律藏、經藏、論藏。本身就是指外內密咒。此句本來就是自生的,之意為:此句指所詮釋的(100)獨子,本來就是指無人造作,自生之意為明空無別明點,最初成為憶念的基礎。之意為:最初是指三種智慧。三種智慧是本體本凈,自性任運,大悲周遍的智慧。憶念之意為覺性自明,成為基礎之意為所詮釋的續之獨子。憶念全部不空,之意為:憶念是指不憶念而憶念,全部之意為無餘,不空之意為無憶念,此句全部顯現。之意為:此句指
【英語翻譯】 Na ni. 'So so' means the six realms. 'Sentient being' means essence. 'Birth form' refers to spontaneous birth, egg birth, moisture birth, womb birth, with different sizes. 'How are the respective languages?' means: 'So so' means sentient beings, 'language' means each own, 'how' means in accordance. 'This itself appears as such' means: 'This itself' refers to the continuum, 'as such' means as before, 'appears' means the letters of each individual, also referring to the continuum, meaning, and bindu. Therefore, 'in the self-arisen letters' means: 'Therefore' refers to this unique son who explains the continuum, 'self-arisen' means (99) from each different place, 'letters' means not of the same kind, initially formed naturally and arose. Means: 'Initially' refers to the nameless state of Buddha and sentient beings, 'by nature' means self-nature, 'formed and arose' means arising as the self-sound of Dharma-nature. 'Also to the self-arisen Bhagavan' means: 'Self-arisen' is the wisdom of awareness, 'Bhagavan' is subduing the five poisons, possessing the five bodies, and also transcending the clinging to the three bodies. 'Thus appearing in the complete system' means: 'Thus' refers to all dharmas, 'complete' means this continuum, 'appearing in the system' means appearing manifestly from the very beginning, becoming the treasure of Dharma. Means: 'Of Dharma' refers to what the Buddha spoke, 'treasure' refers to the Vinaya, Sutra, and Abhidharma. 'Itself' refers to the outer and inner mantras. 'This sentence is inherently self-arisen' means: 'This sentence' refers to the (100) unique son who explains, 'inherently' means without anyone creating it, 'self-arisen' means clear-empty indivisible bindu, initially becoming the basis of remembrance. Means: 'Initially' refers to the three wisdoms. The three wisdoms are essence pure from the beginning, nature spontaneously accomplished, and compassion all-pervasive wisdom. 'Of remembrance' means awareness self-clear, 'becoming the basis' means this unique son who explains the continuum. 'All remembrance not empty' means: 'Remembrance' refers to remembering without remembering, 'all' means without exception, 'not empty' means without remembrance, 'this sentence all appears'. Means: 'This sentence' refers to
============================================================
==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱུད་ཀྱི། ཀུན་ཀྱང་ཞེས་པ་མ་ལུས་པར། སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེར། དྲན་ཟད་ཚིག་འདི་ཟད་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་ཟད་ཅེས་པ་གཟུང་འཛིན། ཚིག་འདི་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གིས། ཟད་པར་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཚིག་འདི་ཀུན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ (༡༠༡)ནི་འགྱུར་མེད་འཛིན་ཟད་ཀ་དག་དེའོ། །ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །ཚིག་འདི་ཀུན་ཞེས་པ་དང་རང་བྱུང་གི །འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི། །རྐྱེན་དང་ཞེས་པ་ས་རླུང་ལྟ་བུའམ་མེ་ཆུའམ་གཉིས་འདོམ་གྱི་སྒྲ་མིན་ཚིག་མིན། བྲལ་བས་ན་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་གསང་སྔགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་གོང་མ་གྲངས་ལས་འདས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ། །ཐབས་ལམ་དུ་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐབས་ལམ་ནི་སངས་རྒྱ་བའི། །དུ་མ་ནི་རྩ་ལ་བརྟེན་པ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ལ། རང་ཐབས་བསྒོམ་པ་འདི་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་ཐབས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྒམ་སྟེ་མ་མཛད་སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མི་བཅོས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ (༡༠༢)ནི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི། འདི་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྙན་པའི་བུ་གཅིག །སྙིང་པོ་རང་འདུལ་བསྟན་པའི་བཅུད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རང་འདུལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ། བསྟན་པའི་བཅུད་ཅེས་རྒྱུད་འདི། །གཞི་ཉིད་ཀྱི་ནི་བབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཞི་ཉིད་ཅེས་པ་དང་པོའི། ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། བབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ནན་ཏན་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུའི། མཉམ་པའི་ཞེས་པ་མཐའ་མཉམ་པ་མཐོ་དམན་མེད་པར། ནན་ཏན་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི། རང་གནད་དུ་ནི་འདི་ཀུན་ཤར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་གནད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན། དུ་ནི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། འདི་ཀུན་ཤར་ཅེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་གཅིག་པར་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །འདི་ལ་ནུབ་པ་གཅིག་ཉིད་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །ནུབ་པ་ཅེས་པ་
【漢語翻譯】 經部的。所有「所有」這兩個字是全部的。顯現是所有文字。「憶念窮盡此語窮盡是」的意思是:憶念窮盡是指能取所取。此語是指所教的獨子。窮盡是三身的執著。「金剛」是指所有這些詞的意思是:金剛(རྡོ་རྗེ།)是指不變、執著窮盡、本來清凈的那個。說是指對於那個的稱呼。這些詞全部是指自生的。從生起的因緣中分離,因此。「生起的」是指地、水、火、風的。「因緣」是指如地風或者水火或者二者之間的聲音,不是詞語。從分離,因此是指從原始以來。「金剛皆生秘密咒」的意思是:金剛是指大持明者。皆生是指勝過無數的。秘密咒是指此經對於邪見者,不示現多種方便道。意思是:方便道是指成佛的。多種是指依靠脈、依靠風、依靠明點、依靠事業手印、依靠手印和轉繞等。示現的緣故是指此經中,自方便禪修由此產生。意思是:自方便是指佛陀的莊嚴,不做,有情以精進不改造。禪修(བསྒོམ་པ་)是指本體、自性、大悲三者無分別的。由此產生是指經部所教的獨子。精華自調伏是教法的精髓。意思是:精華是指所有法。自調伏是指煩惱。教法的精髓是指此經。基本身就是降臨。意思是:基本身是指最初的。的呢是指所有全部的。降臨是事物本性的。諸法平等的要訣之語。意思是:諸法是指九乘的。平等是指邊平等,沒有高低。要訣之語是指此經使有情成佛的。自要點中這些全部顯現。意思是:自要點的意思是眾生。于呢是指成佛的。這些全部顯現是指經部的詞義一致,在虛空中顯現。「此中沒有一個隱沒」的意思是:此中是指經部所教的獨子。隱沒是指
【英語翻譯】 Of the tantras. The word "all" means completely. Manifestation is all the letters. The meaning of "Memory Exhaustion, this word is Exhaustion" is: Memory Exhaustion refers to the grasped and the grasper. This word refers to the only son who is taught. Exhaustion is the clinging to the three bodies. "Vajra" refers to the meaning of all these words: Vajra (རྡོ་རྗེ།) refers to the unchanging, clinging exhaustion, primordial purity. Saying refers to the name for that. All these words refer to the self-born. Separated from the causes of arising, therefore. "Arising" refers to earth, water, fire, and wind. "Causes" refers to earth and wind, or fire and water, or the sound between the two, not words. Separated from, therefore, refers to from the beginning. "Vajra, all arising, secret mantra" means: Vajra refers to the great holder. All arising refers to surpassing the countless. Secret mantra means that this tantra does not show various expedient paths to those with wrong views. It means: Expedient path refers to becoming a Buddha. Various refers to relying on the channels, relying on the wind, relying on the bindu, relying on the action seal, relying on the hand seal and circumambulation, etc. The reason for showing is that in this tantra, self-convenient meditation arises from this. It means: Self-convenient refers to the adornment of the Buddha, not doing, sentient beings do not transform with diligence. Meditation (བསྒོམ་པ་) refers to the inseparability of the three: essence, nature, and great compassion. Arising from this refers to the only son taught by the tantra. Essence, self-taming, is the essence of the teachings. It means: Essence refers to all dharmas. Self-taming refers to afflictions. The essence of the teachings refers to this tantra. The basis itself is the descent. It means: The basis itself refers to the beginning. "Of" refers to all completely. Descent is the nature of things. The key word of equality of all dharmas. It means: All dharmas refers to the nine vehicles. Equality refers to the equality of the edges, without high or low. The key word refers to this tantra causing sentient beings to become Buddhas. From the self-essential point, all these appear. It means: The meaning of self-essential point is sentient beings. "To" refers to becoming a Buddha. All these appear refers to the words and meanings of the tantra being consistent, appearing manifestly in the sky. "There is not a single disappearance in this" means: "In this" refers to the only son taught by the tantra. Disappearance refers to
============================================================
==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 (༡༠༣)རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང་། བཏགས་རུང་མ་བཏགས་རུང་། མཐོང་རུང་མ་མཐོང་རུང་། །རེག་རུང་མ་རེག་རུང་། གཅིག་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་གང་དུ་ཡང་། ཅི་ཏེ་ན་འདི་ལ་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་མེད་པས་ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བར་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྒོམ་དང་ཞེས་པ་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ། བསྒྲུབ་པའི་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ། རྩ་བར་ཡང་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་བྱུང་བའོ། །འདི་སྔགས་འཁྲུལ་པའི་ཚིག་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་སྔགས་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི། འཁྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཀ་དག་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ། འཇའ་འོད་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་རང་སྒྲ་ཡི་་གེ་དྲུག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། གྲགས་ (༡༠༤)སྟོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡང་སྙིང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། བསྟན་པ་མི་འགྱུར་བའི་ཡང་སྙིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །མ་འཁྲུལ་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མ་འཁྲུལ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། སྔོན་ཐོག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱབ་མ་གྱེས་པའི་དུས། ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། །འདི་ལས་འཕྲོས་པས་སྤྲོས་པའི་རྒྱུད། །འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། འཕྲོས་པས་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ། སྤྲོས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མ་ལུས་པ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རང་འབྱུང་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུ་ལས་ཞེས་པ་འཁྲུལ་མེད་སྙིང་པོ། འབྲས་བུ་ནི་འཁྲུལ་མེད་སངས་རྒྱས། རང་འབྱུང་བཞིན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ལ། །འདི་དག་ལས་ནི་ཚིག་ཀུན་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་དག་ཅེས་པ་རྒྱུད། ལས་ནི་ཞེས་པ་བྱིན་བརླབས། ཚིག་ཀུན་ཡང་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད། །དྲན་བསམ་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་ (༡༠༥)བསམ་ཞེས་པ་བསམ་མནོས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། བྲལ་བའི་ཞེས་པ་བློ་དང་། ངང་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བྱས་པ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱས་པ་ཞེས་པ་སུས་ཀྱང་། མེད་པར་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་ཡང་། བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར། འོད་ཟེར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འོད་ཟེར་ཞེས་པ་རིག་མདངས་ཞི་ཁྲོ་
【漢語翻譯】 (103)可證悟與不可證悟,可施設與不可施設,可見與不可見,可觸與不可觸,任何地方都沒有「一」的自性。為什麼呢?因為經文中說「因為此中沒有四大種的損害」,所以很清楚。關於「也是修習和成就的根本」的意義是:修習,指的是脈、氣和明點;成就,指的是身、語、意等;根本,指的是教法的唯一傳承。關於「這不是迷惑咒語的詞句」的意義是:此咒,指的是此續;迷惑,指的是身、語、意三門;詞句不是,指的是原始清凈無謬的心髓,是普賢王如來的密意,是普賢王母的密意,是父續母續無二的密意,是虹光、天神身像、舍利的精髓。是報身寂靜與忿怒的自聲六字。是三世諸佛的心髓三字明。名聲(104)顯現是化身的心髓阿阿里嘎里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།梵文天城體:?,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:阿阿里嘎里)。教法不變的心髓是緣起心髓,以及事業廣大圓滿的結尾。關於「未曾錯亂的藍色自性之基」的意義是:未曾錯亂,指的是體性、自性和大悲三者;最初,指的是佛與眾生尚未分離之時;自性之基,指的是此續教法的唯一傳承。關於「從此流出而開展的續」的意義是:從此,指的是此續;流出,指的是大悲;開展的續,指的是所有的法門。關於「如因生果自然顯現」的意義是:因,指的是無謬的心髓;果,指的是無謬的佛;自然顯現,指的是對於眾生。關於「這些之中所有的詞句」的意義是:這些,指的是此續;之中,指的是加持;所有的詞句,指的是一切。關於「遠離憶念思慮的自性中」的意義是:憶念(105)思慮,就像是思索一樣;遠離,指的是智慧;自性中,指的是法性。關於「不作而自然生起」的意義是:不作,指的是任何人;沒有,指的是在任何世間界中;生起,指的是法性的自聲。關於「對於執持光芒的士夫」的意義是:光芒,指的是明覺光彩寂靜與忿怒。
【英語翻譯】 (103) Whether realizable or unrealizable, whether imputable or unimputable, whether visible or invisible, whether tangible or intangible, there is nowhere a 'one' nature. Why? Because the scripture says, 'Because there is no harm from the four elements in this,' so it is clear. Regarding the meaning of 'also the root of meditation and accomplishment' is: meditation refers to the channels, winds, and bindus; accomplishment refers to the body, speech, mind, etc.; the root refers to the single lineage of the teachings. Regarding the meaning of 'This is not a word of deluded mantra' is: this mantra refers to this tantra; delusion refers to the three doors of body, speech, and mind; the words are not, refers to the heart essence of primordial purity without error, the intention of Samantabhadra, the intention of Samantabhadri, the intention of the non-duality of father and mother, the essence of rainbow light, deity form, and relics. It is the self-sound of the peaceful and wrathful Sambhogakaya, the six syllables. It is the heart essence of the Buddhas of the three times, the three seed syllables. Fame (104) Manifestation is the heart essence of the Nirmanakaya, Āli Kāli (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།梵文天城體:?,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:阿阿里嘎里). The unchanging heart essence of the teachings is the heart essence of dependent arising, and the complete ending of vast and perfect activity. Regarding the meaning of 'The basis of the unconfused blue nature itself' is: unconfused refers to the three of essence, nature, and compassion; the beginning refers to the time when Buddhas and sentient beings have not separated; the basis of itself refers to this single lineage of the teachings of this tantra. Regarding the meaning of 'The tantra that spreads from this' is: from this refers to this tantra; spreading refers to compassion; the spreading tantra refers to all the Dharma doors. Regarding the meaning of 'Like the cause giving rise to the effect, naturally appearing' is: the cause refers to the unerring heart essence; the effect refers to the unerring Buddha; naturally appearing refers to sentient beings. Regarding the meaning of 'Among these, all the words' is: these refers to this tantra; among refers to blessings; all the words refers to everything. Regarding the meaning of 'In the nature of being free from memory and thought' is: memory (105) thought is like thinking; free from refers to wisdom; in the nature refers to Dharmata. Regarding the meaning of 'Appearing naturally without doing' is: without doing refers to anyone; without refers to in any world realm; appearing refers to the self-sound of Dharmata. Regarding the meaning of 'For the person who holds the rays of light' is: rays of light refers to the clear light, peaceful and wrathful.
============================================================
==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 རང་གསལ་གྱི། འཛིན་པའི་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ། སྐྱེས་བུ་ལ་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན། །འདི་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །སྣང་བར་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་རྟགས་ཚད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། དེ་ལས་འཕེལ་ནས་གྲངས་འགའ་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལས་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ། འཕེལ་ནས་ཞེས་པ་དོན་རྒྱུད། གྲངས་འགའ་འབྱུང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ། གསང་བའི་བདེན་པ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་ (༡༠༦)པའི་དོན་ནི། གསང་བའི་ཞེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ། བདེན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི། གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི། །གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲངས་མེད་ཅེས་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟོང་རིག་ལྔ་ལྡན་ནོ། །འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར། །ཐུགས་རྡོལ་ཉག་གཅིག་དགོངས་དོན་གཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཐུགས་རྡོལ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ། ཉག་གཅིག་ཅེས་པ་ཐིག་ལེ། དགོངས་དོན་གཅིག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཛིན་མེད་ཡངས་པའི་རྟོད་ཕུར་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཛིན་མེད་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ། ཡངས་པའི་ཞེས་པ་ལྟ་བ། རྟོད་ཕུར་ཡིན་ཞེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི། །ཐོད་རྒལ་ཐོག་བབས་ཀུན་གྱི་གནད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཐོད་རྒལ་ཅེས་པ་རིག་པ་མངོན་སུམ་མོ། །ཐོག་བབས་ཞེས་པ་ཨ་མ་ན་སེའོ། །ཀུན་གྱི་གནད་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི། །རང་ས་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་མཆོག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། རང་ས་ཞེས་པ་ཐེག་པའི། འབྱེད་པ་ (༡༠༧)ཞེས་པ་སོ་སོར། ལྡེ་མིག་མཆོག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིས་དོན་ཁྲོལ་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་ས་བོན་འཛིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད། བདེ་བའི་ཞེས་པ་ཟད་པ་མེད་པའི། །ས་བོན་འཛིན་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི། བཏགས་མཐོང་ཐོས་རེག་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། ཤེས་རབ་ཡིན་ཞེས་པ་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། །མཁའ་མཉམ་དག་པའི་གནམ་གཟེར་འདིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཁའ་མཉམ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད། དག་པའི་ཞེས་པ་དབྱིངས། གནམ་གཟེར་འདིས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་འཕྱུགས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད། །བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འཛིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། རྩ་བ་འཛིན་ཅེས་པ་རྒ
【漢語翻譯】 「自顯之,執持」之意為空中, 「士夫」之意為具緣。 此乃顯現之。 此句之意為:此乃宣說續部之子。 「顯現」之意為現量轉變。 此句之意為:證量從高到高增長, 從彼增長后出現若干數。 此句之意為:從彼,即具緣心之子現量見到智慧。 增長后,即意義之續。 若干數出現,即佛陀於世間界中。 秘密之真諦唯一性。 此(106)之意為:秘密,即對於邪見者。 真諦乃勝義諦。 唯一性,即此續部。 無量金剛持諸。 此句之意為:無量,即言說之外的。 金剛,即空智五具。 持諸,即無有間斷地。 意融唯一,意旨一。 此句之意為:意融,即佛陀之意。 唯一,即明點。 意旨一,即一切佛陀之。 無執寬廣之橛。 此句之意為:無執,即三身。 寬廣,即見。 橛,即無有改變之。 妥噶頓悟一切之要。 此句之意為:妥噶,即智慧現量。 頓悟,即阿瑪納斯。 一切之要,即此續部。 自地開啟之鑰匙勝。 此句之意為:自地,即乘之。 開啟(107),即各自。 鑰匙勝,即此續部通達且證悟意義。 此乃安樂之種子執持。 此句之意為:此乃,即續部。 安樂,即無有窮盡之。 種子執持,即此續部。 聞思見觸。 佛陀諸之智慧也。 此句之意為:佛陀,即煩惱息滅智慧增長者。 諸,即無餘。 智慧也,即智者們之主。 等同虛空清凈之天釘此。 此句之意為:等同虛空,即法性。 清凈,即法界。 天釘此,即明點無謬之續部。 教法一切之根本執持。 此句之意為:教法,即佛陀之。 一切,即無餘。 根本執持,即衰
【英語翻譯】 "Self-clear, holding" means in the sky, "Man" means fortunate. This is what appears. The meaning of this is: This is the son who explains the tantra. "Appearing" means becoming manifest. This means that the signs and measures increase from high to high, and after increasing from that, several numbers appear. The meaning of this is: From that, the son of the fortunate mind sees wisdom manifestly. After increasing, it is the tantra of meaning. Several numbers appear, that is, the Buddha in the realm of the world. The secret truth is oneness. The meaning of this (106) is: Secret, that is, for those with wrong views. Truth is the ultimate truth. Oneness means this tantra. Of the countless Vajra holders. The meaning of this is: Countless means beyond words. Vajra means emptiness and wisdom with five qualities. Holding means without interruption. Mind merges into one, the intention is one. The meaning of this is: Mind merging, that is, the intention of the Buddha. One means bindu. The intention is one, that is, of all Buddhas. Unattached, vast peg. The meaning of this is: Unattached means the three bodies. Vast means view. Peg means unchanging. The key to all Thögal breakthroughs. The meaning of this is: Thögal means manifest wisdom. Breakthrough means Amanasa. The key to everything means this tantra. The supreme key to opening one's own ground. The meaning of this is: One's own ground means the vehicle. Opening (107) means separately. Supreme key means this tantra clarifies and realizes the meaning. This holds the seed of happiness. The meaning of this is: This means the tantra. Happiness means inexhaustible. Holding the seed means this tantra. By name, seeing, hearing, touching. It is the wisdom of the Buddhas. The meaning of this is: Buddha means the one who has extinguished afflictions and increased wisdom. All means without exception. Wisdom means the chief of the wise. This sky nail is equal to the pure sky. The meaning of this is: Equal to the sky means the nature of phenomena. Pure means the realm of reality. This sky nail means the tantra of unerring bindu. Holds the root of all teachings. The meaning of this is: Teaching means of the Buddha. All means without exception. Holding the root means aging
============================================================
==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 ྱུད་འདིས་གང་ཐམས་ཅད་དུ། །འདི་ཡི་གྲངས་སྣ་བཟུང་བས་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདིའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག ། (༡༠༨)གྲངས་སྣ་ཞེས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར། བཟུང་བས་ན་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་རང་ལོག་ཏུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་མིན་ཅེས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིའི། གཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་འཐབ་རྩོད་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས། རང་ལོག་ཏུ་ཞེས་པ་ཕར་ལ། །འདི་ཚིག་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད། བཟུང་བ་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་གྱིས། བསྟན་པའི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་ཞེས་པ་རང་ལོག་ལ། ཁམས་གསུམ་གཡུལ་ཀུན་འདིས་བཟློག་གོ །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སོ། །གཡུལ་ཀུན་ཞེས་པ་གསུམ་པོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། འདིས་བཟློག་གོ །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་སྤྱི་བོར་བཏགས་ན། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དང་ཐོས་པ་མཐོང་བ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱའོ། །ཆོས་འཆད་པའི་ (༡༠༩)དུས་སུ་རྒྱུད་མགྲིན་པར་བཏགས་ན། ཆོས་འཆད་པ་མཐོང་ཐོས་མོས་རེག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱའོ། །ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་སྙིང་གར་བཏགས་ན། ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་མཐོང་ཐོས་རེག་མོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱའོ། །ལར་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པའི་མི་ལ་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་མི་སྲིད། བྱུང་བ་སྲིད་ན་ཡང་ལས་སད་པའི་རིགས་ཏེ་གྲོལ་ལོ། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་འབྲོས་ཁུང་འགེགས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་འགྲོ་བས་ཏེ་ལུས་བཟང་ངན་གྱི་བྱེད་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གྲངས་ལས་འདས་ཏེ་མ་ལུས་པའོ། །འབྲོས་ཁུང་འགེགས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལས་འབྲོས་ཏེ་ལས་ངན་སྣ་ཚོགས་བསགས་ནས། འཁོར་བ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཟག་པར་བྱེད་པའི་ཁུང་བུ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགེགས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མྱ་ངན་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདས་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞེས་པ་དཔེར་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ (༡༡༠)ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པར། །འཇུག་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འཇུག་པར་ཞེས་པ་གོང་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་རབ་འདི། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་
【漢語翻譯】 此續於一切處,以此之數目執持故。此之意義是,此之意為續所指之獨子。(108)數目意為無有增減,執持故意為具緣之有情。天非天之戰爭皆自返。此之意義是,天非天意為天與非天與人。戰爭意為爭鬥與他方之軍隊。自返意為返回。僅執持此詞句即轉變。此之意義是,此詞意為續。執持意為具緣者,以與所指教主之身色相符之珍寶書寫,置於頭頂即轉變,意為自返。三界戰爭皆以此遣除。此之意義是,三界意為欲界、色界、無色界。戰爭意為三者輪迴之痛苦。以此遣除意為于灌頂之時,此續置於頭頂,則獲得灌頂者與聽聞、見、觸皆成佛。于講法(109)之時,此續置於喉間,則講法之見、聽聞、信、觸皆成佛。于介紹之時,此續置於心間,則獲得介紹之見、聽聞、觸、信皆成佛。總而言之,佩戴此續之人不可能有眾生出現。若出現,亦是業力甦醒之類,即解脫。斷絕六道眾生之逃脫之處。此之意義是,六道意為有情,即身體好壞之作為。之意為數量超越,即無餘。斷絕逃脫之處意為從佛逃脫,積累各種惡業,于輪迴三惡道中泄露之孔穴,僅佩戴此續即可斷絕。于寂滅之都。此之意義是,寂滅意為輪迴三惡道之痛苦。逝世意為佛之無漏安樂。都意為譬如彼佛之(110)清凈剎土,五部眾之壇城,無邊無盡,不可言說。乃進入之輪。此之意義是,進入意為于上方之剎土。乃之意為上等此,中等中等,下等化身之剎土。
【英語翻譯】 This tantra in all places, because of holding this number. The meaning of this is, 'this' means the only son indicated by the tantra. (108) 'Number' means without excess or deficiency. 'Holding' means sentient beings with good fortune. The wars of gods and asuras all turn back. The meaning of this is, 'gods and asuras' means gods, asuras, and humans. 'Wars' means struggles and the armies of others. 'Turn back' means to return. Just holding this phrase transforms. The meaning of this is, 'this phrase' means the tantra. 'Holding' means those with good fortune, written with jewels that match the body color of the indicated master, and just placing it on the crown of the head transforms, meaning to turn back. All the wars of the three realms are averted by this. The meaning of this is, 'three realms' means the desire realm, form realm, and formless realm. 'Wars' means the suffering of wandering in these three. 'Averted by this' means that at the time of empowerment, if this tantra is placed on the crown of the head, then those who receive empowerment and those who hear, see, and touch will all become Buddhas. At the time of teaching the Dharma (109), if this tantra is placed on the throat, then those who see, hear, believe, and touch the Dharma teaching will all become Buddhas. At the time of introduction, if this tantra is placed on the heart, then those who receive the introduction and those who see, hear, touch, and believe will all become Buddhas. In general, it is impossible for beings to arise in a person who wears this tantra. If they do arise, they will be of the kind whose karma is awakened, and they will be liberated. It blocks the escape route of the six realms. The meaning of this is, 'six realms' means sentient beings, that is, the actions of good and bad bodies. 'Of' means beyond number, that is, without remainder. 'Blocks the escape route' means escaping from the Buddha, accumulating various bad karmas, and the hole through which they leak into the three lower realms of samsara is blocked just by wearing this tantra. In the city of Nirvana. The meaning of this is, 'Nirvana' means the suffering of the three lower realms of samsara. 'Passed away' means the undefiled bliss of the Buddha. 'City' means, for example, that pure Buddha (110) realm, the mandala of the five families, boundless and endless, beyond expression. It is the wheel of entering. The meaning of this is, 'entering' means into the realm above. 'Is' means the best of these, the middle is intermediate, the lowest is the realm of the emanation body.
============================================================
==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 སུ་མངལ་སྒོ་མི་འགྲིམ་སྟེ། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་ཟག་པ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ། འཁོར་ལོ་ཡིན་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཏེ་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་གཅིག་ཤར་བས། གླིང་བཞི་མུན་པ་རང་སངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་འདི་ཐོགས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པར་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་འཇོམས་པས་འདི་ལས་འཚང་རྒྱ་བར་མྱུར་བ་མི་འོང་ངོ་། །བྱུང་བ་འདུག་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ངའི་མགོ་ཁོས་ཞེས་པའོ། །སྲིད་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྲིད་པས་ཞེས་པ་ང་བདག་གི་འཛིན་པའོ། །བཅིངས་པ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། རྣམས་ལས་ནི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འདི་ཡིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ (༡༡༡)བུ་གཅིག །གྲོལ་བར་ཞེས་པ་གཟུང་འཛིན་ལས། བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་མཐོང་ཐོས་རེག་ཚད། །དམ་པའི་སྙིང་པོ་གདུང་རྒྱུད་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དམ་པའི་ཞེས་པ་རིགས་བརྒྱའི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། གདུང་རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཟ་མ་མ་ཆད་པར་བྱེད་པའི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་བབས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཀྱི། དུ་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། བབས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཀྱི། །འདིས་ནི་བླ་མའི་སྐུ་མི་སྤོང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདིས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད། བླ་མའི་ཞེས་པ་གདམས་ངག །སྐུ་མི་སྤོང་ཞེས་པ་བླ་མས་འདི་ཉིད། འདི་ཉིད་ནི་བླ་མ་གཅིག་ལ་གཅིག་རང་བབས་པའོ། །དེས་ན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་གྲངས་ལས་འདས་པ་འཕེལ་ཞིང་དེའི་རྒྱུད་སྤེལ་ཏེ། ཡང་འགྲོ་བའི་བླ་མས་སྤེལ་ལོ། །སྙིང་ལ་ཉི་མའི་འོད་བརྡལ་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྙིང་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཉི་མའི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ (༡༡༢)ལྔའི། །འོད་བརྡལ་བས་ཞེས་པ་དུང་ཁང་ན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། སྙིང་ག་ན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། ལར་ལུས་མགོ་གཞུག་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་བཞུགས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། འོད་མཐིང་ཁ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཡེ་གདོད་མ་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་མུན་པ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་ཞེས་པ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུའོ། །ཁྱབ་པའི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པས། མུན་པ་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་སུ་མ་རིག་པའི། །འདི་ཡིས་རང་སངས་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅ
【漢語翻譯】 誰不經過子宮之門,五百年後無漏地成佛。名為輪者,成佛迅速,譬如虛空中一輪太陽升起,四大部洲的黑暗自然消散一樣。僅僅接觸此續,就能摧毀累積無數劫的業障,因此沒有比這更快的成佛之道了。如果出現這樣的情況,三世諸佛會說「我保證」。「以有束縛者」的意義是:以有,指執著於我;束縛,指痛苦;從……中,指所有眾生。 「以此獲得解脫」的意義是:以此,指所宣說的續的獨子;解脫,指從能取所取中;獲得,指續的見聞覺知。 「聖者之心髓,傳承之血脈」的意義是:聖者,指百種姓;心髓,指此續;傳承之血脈,指不中斷佛陀的血脈。 「自然而然地降臨」的意義是:自然,指從原始以來;而,指此續;降臨,指三身自然具備。 「以此不捨上師之身」的意義是:以此,指續;上師,指口訣;不捨上師之身,指上師即是此,此即是上師,自然而然。因此,無量無邊的眾生上師增長,並且傳播此續,又由眾生上師傳播。「心中太陽的光芒照耀」的意義是:心中,指所有眾生;太陽,指五種智慧明點(112);光芒照耀,指顱腔中有五十八位飲血尊,心間有三十七位本尊,總而言之,觀想身體從頭到尾有三千佛陀安住,以藍白黃紅綠等各種光芒,內外無別,從原始以來。「遍佈十方的黑暗」的意義是:十方,指四方和四隅,即八方,加上上下兩方,共十方;遍佈,指執著於法性為我和我所;黑暗,指所有法的一般特徵,未能覺知法性本來的光明。「以此自然成佛」的意義是:以此,指所宣說的續的獨子。
【英語翻譯】 Whoever does not pass through the door of the womb, will attain enlightenment without leakage after five hundred years. The one called "Wheel" attains Buddhahood quickly, just as when one sun rises in the sky, the darkness of the four continents naturally dissipates. By merely touching this tantra, one can destroy the karmic obscurations accumulated over countless eons, therefore there is no faster path to enlightenment than this. If such a thing occurs, the Buddhas of the three times will say, "I guarantee it." The meaning of "From those bound by existence" is: By existence, it refers to clinging to self; bound, it refers to suffering; from... it refers to all sentient beings. The meaning of "By this, liberation is achieved" is: By this, it refers to the only son of the tantra being taught; liberation, it refers to from grasping and being grasped; achieved, it refers to the seeing, hearing, and touching of the tantra. The meaning of "The heart essence of the holy ones, the bloodline of the lineage" is: Holy ones, it refers to the hundred families; heart essence, it refers to this tantra; the bloodline of the lineage, it refers to not interrupting the bloodline of the Buddhas. The meaning of "Naturally arising from descent" is: Naturally, it refers to from the very beginning; and, it refers to this tantra; descent, it refers to the three kayas being naturally present. The meaning of "By this, one does not abandon the body of the lama" is: By this, it refers to the tantra; lama, it refers to the instructions; not abandoning the body of the lama, it refers to the lama being this, and this being the lama, naturally. Therefore, the countless lamas of beings increase, and spread this tantra, and again it is spread by the lamas of beings. The meaning of "The light of the sun shines in the heart" is: In the heart, it refers to all sentient beings; sun, it refers to the five wisdom bindus (112); light shines, it refers to the fifty-eight blood-drinking deities in the skull, the thirty-seven deities in the heart, in general, contemplating that three thousand Buddhas reside in the body from head to toe, with various lights of blue, white, yellow, red, and green, without inside or outside, from the very beginning. The meaning of "The darkness pervading the ten directions" is: Ten directions, it refers to the four directions and four intermediate directions, that is, eight directions, plus the two directions of above and below, totaling ten directions; pervading, it refers to clinging to the nature of reality as self and mine; darkness, it refers to the general characteristics of all phenomena, not recognizing the original luminosity of the nature of reality. The meaning of "By this, one naturally attains Buddhahood" is: By this, it refers to the only son of the tantra being taught.
============================================================
==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 ིག །རང་སངས་ཞེས་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཏག་ཏག་ཏིག་ཏིག་འདི། ཉིད་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷག་པར་ཞེས་པ་སྐུ། གནས་པའི་ཞེས་པ་ལུས་མགོ་གཞུག་ལ་སངས་ (༡༡༣)རྒྱས་སུམ་སྟོང་། ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་པ་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རང་མདངས་སུ་ཡེ་ནས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ། །འདི་ཡིས་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི་ཞལ་དུས་གཅིག་ལ། །དཀོན་པའི་མཆོག་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཀོན་པའི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ། མཆོག་རྣམས་ཞེས་པ་བསྟན་པའི། བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཡིས། །སེམས་དལ་བསམ་གཏན་ངང་གིས་གྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་དལ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཤེས་པས། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞིང་ཁམས་ཤར་བས། ངང་གིས་གྲུབ་ཅེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་རྒྱུད་འདིས། ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ནི་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་རིག་པ་སྐུ་ནི་དེའི་རང་མདངས་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་། སྣང་བ་ (༡༡༤)ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཐུགས་རྗེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི། དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྟོན་པར་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། སྒྲོན་མའོ་ཞེས་པ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི། དཔེ་བསྐལ་པར་ཡོད་པའི་མུན་པ་ཡང་སྒྲོན་མེ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པ་ལྟར་བསྐལ་པར་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པས་འདགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཡང་དག་ཏུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིན་ཅི་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་སོ། །ལོག་ལས་ཞེས་པ་ལྟ་བ། ཡང་དག་ཏུ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ། དག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དག་པར་ཞེས་པ་དམ་གྲིབ། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་ན། ཆུ་རྒྱུན་ཡིན་ཅེས་པ་ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། །ཐེག་པ་ཞེས་པ་དགུའི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ཆོས། མཐར་ཐུག་ཏུ་ཞེས་པ་ཡང་ (༡༡༥)གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཐིག་ཏུ། །སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའི་ཤིང་རྟའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེལ་བར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་བར་དོར།
【漢語翻譯】 亦。自生之意,乃是錯覺顯現之確確實實、滴滴點點此。趨入彼性之意,以此加持,于錯覺之凈土中。殊勝安住之智慧是。此之意義是,殊勝是指身。安住是指身之首、中、尾有三千佛。智慧是指如往昔金剛持于自明中本自了知一般。以此能最勝地顯示。此之意義是,以此是指續部所說之獨子。最勝是指不共。顯示是指於三千佛之面容一時中。生起稀有諸勝之母。此之意義是,稀有是指於世間界中。諸勝是指教法之。生起之母是指以此續部。心緩禪定自然成。此之意義是,心緩是指了知本體空性故。禪定是指自性清凈剎土顯現故。自然成是指法性之加持,以此續部。法身顯現於一時。此之意義是,法是空性無我之覺性,身是彼之自明三千佛。顯現(114)是指本體空性、自性光明、大悲無不遍及之。一時是指一切無別,明點唯一。顯示之明燈啊。此之意義是,顯示是指現量。做之是指剎那間。明燈啊是指遣除無明黑暗之。譬如劫時所有之黑暗亦能以一燈遣除般,積累劫之業障亦能以系此續部而清凈。從顛倒中成正等。此之意義是,顛倒是外道。從邪道是指見解。成正等是指佛之密意。成為清凈之水流是。此之意義是,清凈是指染污。成為之意是指系此續部。水流是指原始清凈之實相。一切乘之究竟處。此之意義是,乘是指九乘之。一切是指法。究竟是指極(115)密無上之精要心髓。運送之車乘啊。此之意義是,運送是指以此續部。成為之意是指中陰。
【英語翻譯】 Also. The meaning of "self-arisen" is this unmistakable, distinct, and precise appearance of illusion. The meaning of "going into that state" is that, through this blessing, in the pure land of illusion. The wisdom of particularly abiding is. The meaning of this is: "particularly" refers to the body. "Abiding" refers to the three thousand Buddhas at the head, middle, and end of the body. "Wisdom" refers to, just as Vajradhara knew from the beginning in his own clarity. Through this, it is shown in the most excellent way. The meaning of this is: "through this" refers to the only son taught in the tantra. "Most excellent" refers to the uncommon. "Showing" refers to the faces of the three thousand Buddhas at once. The mother who gives birth to the rare and excellent ones. The meaning of this is: "rare" refers to the realms of the world. "Excellent ones" refers to the teachings. "The mother who gives birth" refers to this tantra. The mind is relaxed, and meditation is naturally accomplished. The meaning of this is: "the mind is relaxed" refers to knowing the essence as emptiness. "Meditation" refers to the spontaneous appearance of pure lands. "Naturally accomplished" refers to the blessing of the nature of reality, through this tantra. The appearance of the Dharmakaya is at once. The meaning of this is: Dharma is the awareness of emptiness and selflessness, and Kaya is its own clarity, the three thousand Buddhas. Appearance (114) refers to the essence being emptiness, the nature being clarity, and compassion being all-pervasive. "At once" refers to all being inseparable, the single bindu. The lamp that shows the way. The meaning of this is: "shows" refers to directly. "Doing" refers to in an instant. "Lamp" refers to dispelling the darkness of ignorance. For example, just as the darkness that exists for eons can be dispelled by a single lamp, so too, the karmic obscurations accumulated over eons can be purified by wearing this tantra. From the inverted to the correct. The meaning of this is: "inverted" refers to the tirthikas. "From the wrong path" refers to the view. "To the correct" refers to the Buddha's intention. It is the stream of water that purifies. The meaning of this is: "purifies" refers to defilements. The meaning of "doing" is that if you wear this tantra. "Stream of water" refers to the reality of primordial purity. The ultimate of all vehicles. The meaning of this is: "vehicle" refers to the nine vehicles. "All" refers to Dharma. "Ultimate" refers to the innermost (115) secret, the heart essence of the unsurpassable. The chariot that carries. The meaning of this is: "carries" refers to through this tantra. The meaning of "doing" refers to the bardo.
============================================================
==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ཤིང་རྟའོ་ཞེས་པ་ས་ལམ་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཆོད་པའོ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱངས་ཤིང་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོས་བསམ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་ལ། སྒོམ་པའི་ཞེས་པ་དེའི་དོན། རྒྱངས་ཤིང་དུ་ཞེས་པ་དཔེ་སྟེ་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་མཐའ་དག་ལ་མ་རྨོངས་པར། །འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇུག་པར་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་མཐོང་ཐོས་རེག་པས། དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དྲིལ་བའི། །སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཆོས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྡེ་སྣོད་ཅེས་པ་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་གསུམ་རེ་རེ་ལ་རྟོག་པ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱུ། །དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་ (༡༡༦)གྱི་རྟོག་པ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱུ་བས་དེའི་གཉེན་པོར། འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཆིག་སྟོང་གསུངས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཆ་མཉམ་གྱི་ཆོས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། འཛིན་པའི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། །མཉེན་ལྕུག་ལྡན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །མཉེན་ལྕུག་ཅེས་པ་ཞི་བའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ལྡན་པའི་ཞེས་པ་རང་གི་རིག་པ་ལ། ལྕགས་ཀྱུའོ་ཞེས་པ་དཔེ་སྟེ། རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་བར་དོར་རང་གི་རིག་པའི་མདངས་སུ་ཟིན་པར་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི། དག་པའི་ཞེས་པ་དབྱིངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་པ་རིག་མདངས་ཞི་ཁྲོའི། །ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལམ་དུ་ཞེས་པ་ཐར་པའི། འཇུག་པའི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན། ས་མཁན་ཡིན་ཞེས་པ་དཔེ་སྟེ། ངམ་གྲོག་གཡང་ས་ཅན་ལམ་རྒྱུས་ཡོད་པས་མི་ནོར་བ་ལྟར། (༡༡༧)རྒྱུད་འདི་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ལམ་མི་ནོར་ཏེ་སངས་རྒྱའོ། །མངལ་རྣམས་ཁུང་སྒོ་འགོག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། མངལ་རྣམས་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི། །ཁུང་སྒོ་ཞེས་པ་དེ་རུ་ཕྱིས་ཚུད་པར་བྱེད་པའི། འགོག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐར་པའི་སྐས་ནི་རང་འཛུགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐར་པའི་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ལས། སྐས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། རང་འཛུགས་ཡིན་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་མཐོངས་འབྱེད་པ། ཞེས་པ
【漢語翻譯】 「木車」是指通過見、聞、觸來決定的地道。 「聞思修的撐木中」的意思是:聞思是指一切乘的法,修是指那個意義,撐木中是指比喻,意義是不迷惑於一切佛的智慧。 「是進入的實物」的意思是:進入是指有緣眾生到達佛的果位,做是指此續通過見聞觸,實物是指一切法的精髓。 「是執持一切藏的法」的意思是:藏是指律藏、經藏、論藏。一切是指眾生的三種毒,每一個都有二萬一千種不同的分別念。三種毒平等(116)的分別念有二萬一千種,爲了對治它們,律藏、經藏、論藏這三者每一個都說了二萬一千種不同的法門,三藏平等地說了二萬一千種法。執持是指那些法門的一切意義。 「是具有柔軟的鐵鉤」的意思是:柔軟是指四十二尊寂靜本尊,具有是指自己的覺性,鐵鉤是指比喻,此續的加持使在中陰時能抓住自己覺性的光彩。 「瑜伽清凈的壇城」的意思是:瑜伽是指本來就具有大力的圓滿,清凈是指法界,壇城是指覺性光彩寂怒。 「是進入道的地基」的意思是:道是指解脫,進入是指眾生,地基是指比喻,就像熟悉險峻懸崖道路的人不會迷路一樣,(117)此續通過見聞觸不會迷路而能成佛。 「阻斷胎的孔穴」的意思是:胎是指六道,孔穴是指進入其中的,阻斷是指通過此續的加持。 「解脫的梯子是自立的」的意思是:解脫是指從輪迴中,梯子是指此續,自立是指本來就,開啟清凈光明的虛空。
【英語翻譯】 "Wooden cart" refers to the path and ground determined by seeing, hearing, and touching. The meaning of "in the supporting wood of hearing, thinking, and meditating" is: Hearing and thinking refer to the Dharma of all vehicles, meditating refers to that meaning, and supporting wood refers to a metaphor, the meaning is not to be confused about all the wisdom of the Buddhas. The meaning of "is the object of entering" is: Entering refers to sentient beings with fortune reaching the state of Buddhahood, doing refers to this tantra through seeing, hearing, and touching, and object refers to the essence of all Dharmas. The meaning of "is the Dharma that holds all the collections" is: Collections refer to the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, and Abhidhamma Pitaka. All refers to the three poisons of sentient beings, each of which has twenty-one thousand different discriminations. The equal (116) discriminations of the three poisons are twenty-one thousand, and to counteract them, each of the three, Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, has taught twenty-one thousand different Dharma doors, and the three Pitakas equally teach twenty-one thousand Dharmas. Holding refers to all the meanings of those Dharma doors. The meaning of "is a flexible iron hook" is: Flexible refers to the forty-two peaceful deities, having refers to one's own awareness, and iron hook refers to a metaphor, the blessing of this tantra enables one to grasp the radiance of one's own awareness in the bardo. The meaning of "the pure mandala of yoga" is: Yoga refers to the completeness of great power from the very beginning, pure refers to the Dharmadhatu, and mandala refers to the peaceful and wrathful radiance of awareness. The meaning of "is the foundation for entering the path" is: Path refers to liberation, entering refers to sentient beings, and foundation refers to a metaphor, just as someone familiar with the dangerous cliff road will not get lost, (117) this tantra through seeing, hearing, and touching will not get lost and can become a Buddha. The meaning of "blocks the holes of the womb" is: Womb refers to the six realms, holes refers to entering into them later, and blocking refers to the blessing of this tantra. The meaning of "the ladder of liberation is self-established" is: Liberation refers to from samsara, ladder refers to this tantra, self-established refers to from the very beginning, opening the pure and bright expanse of space.
============================================================
==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 འི་དོན་ནི། རྣམ་དག་ཅེས་པ་དབྱིངས། འོད་ཀྱི་ཞེས་པ་མཐིང་ག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །མཐོངས་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་འདས་པའི་ཚེ། ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོངས་སྐུ་དང་འོད་དང་ཐིག་ལེར་འཆར། ཕྱི་རུ་འཇའ་དང་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་འོད་ལྔ་གྱེན་འགྲེང་དང་རྩིབས་ཤར་དང་། ནས་འདྲ་རིས་དང་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཐིག་ལེ་དང་སྐུ་དང་དབྱིངས་ཟིན་པའི་མཐོངས་སོ། །འཇའ་དཀར་པོ་དར་ (༡༡༨)དཀར་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་པའི་མཐོངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རེ་གནས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ཐེག་དགུའི། ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རེ་གནས་ས་ཞེས་པ་འབྲས་བུ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མགོ་གནོན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདུད་དང་ཞེས་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི། མུ་སྟེགས་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ལོག་པའི། མགོ་གནོན་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་མཚུངས་ཏེ་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཤེས་རབ་རྨུགས་པའི་གསལ་འདེབས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན། རྨུགས་པའི་ཞེས་པ་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་ན། གསལ་འདེབས་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་པས། རྒྱུད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་ནས་གྲོལ་བས། དེས་ན་བག་ཆགས་སྲབ་འཐུག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །སྨོན་འཇུག་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྨོན་ (༡༡༩)ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་སྨོན་པ་དེ། འཇུག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པ་ཙམ་མཐོང་བ་ཙམ་ཐོས་པ་ཙམ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་ནུས་སོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པ། སྲོག་ཤིང་ཡིན་ཞེས་པ་འཆི་བ་ཡང་ཟློག་སྟེ། གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོ་བསེན་མོ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག །ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྨོན་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཆོས་སོ། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མདོ་མདུད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་དང་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི། །སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་ལྷའི། མདོ་མདུད་དོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་མཐོང་ཐོས་རེག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་མ་བསྒོམས་པར་ལྷ་སུམ་སྟོང་གི་ཞལ་མཐོང་། སྔགས་མ་ཟློས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་སོ། །དེས་
【漢語翻譯】 其意義是:རྣམ་དག་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྣམ་དག་,,,清凈)意為法界。འོད་ཀྱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:འོད་ཀྱི་,,,光)意為藍色、白色、黃色、紅色、綠色等各種顏色。མཐོངས་འབྱེད་པ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཐོངས་འབྱེད་པ་,,,開闊虛空)意為如果繫帶此續部的眾生死去時,內則顯現智慧的虛空、身、光和明點,外則變成彩虹和舍利子。而且,五光向上豎立,光芒四射,出現麥粒狀的圖案和傘蓋。那是明點、身和法界所攝持的虛空。出現白色彩虹,猶如展開的白綢緞,那是菩提心成熟的虛空。「諸法之所依處」的意義是:ཆོས་རྣམས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཆོས་རྣམས་,,,諸法)意為九乘。ཀྱི་ནི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀྱི་ནི་,,,之)意為所有這些的。རེ་གནས་ས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རེ་གནས་ས་,,,所依處)意為果。「能壓制魔和外道」的意義是:བདུད་དང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བདུད་དང་,,,魔)意為製造障礙的。མུ་སྟེགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མུ་སྟེགས་,,,外道)意為邪見者。མགོ་གནོན་ཡིན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མགོ་གནོན་ཡིན་,,,壓制)意為此續部的加持與薄伽梵的事業相同,無法找到破綻。「開啟智慧的遲鈍」的意義是:ཤེས་རབ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤེས་རབ་,,,智慧)意為正確的意義。རྨུགས་པའི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྨུགས་པའི་,,,遲鈍)意為如果給畜生等繫帶此續部,那麼「開啟」意為本來就存在無謬的佛陀的精華,它存在於一切眾生心中,因此,通過此續部的加持使其覺醒而解脫。因此,這是沒有習氣厚薄之分的法。「是願望和進入一切的命脈」的意義是:སྨོན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྨོན་,,,愿)意為愿一切眾產生佛。འཇུག་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:འཇུག་,,,進入)意為僅僅繫帶此續部、僅僅見到、僅僅聽到、僅僅觸碰就能成佛。ཀུན་གྱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀུན་གྱི་,,,一切)意為繫帶此續部。སྲོག་ཤིང་ཡིན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྲོག་ཤིང་ཡིན་,,,命脈)意為也能遣除死亡,能遣除星曜、魔、國王、邪魔、地神、龍、厲鬼、天、非天、魔鬼等八部眾的一切詛咒和損害,能長壽、無病、吉祥。因此,這是不依賴於願望的法。「是天和咒語的經線」的意義是:ལྷ་དང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལྷ་དང་,,,天)意為內外的。སྔགས་ཀྱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྔགས་ཀྱི་,,,咒)意為內外諸天的。མདོ་མདུད་དོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མདོ་མདུད་དོ་,,,經線)意為僅僅通過見、聞、觸此續部的加持,無需修習生起次第就能見到三千諸佛的容顏,無需唸誦咒語就能成就諸佛的事業。因此,
【英語翻譯】 Its meaning is: རྣམ་དག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྣམ་དག་, , , pure) means Dharmadhatu. འོད་ཀྱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: འོད་ཀྱི་, , , light) means various colors such as blue, white, yellow, red, and green. མཐོངས་འབྱེད་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མཐོངས་འབྱེད་པ་, , , opening space) means that when the sentient beings who wear this tantra pass away, the space of wisdom, body, light, and bindu will appear internally, and rainbows and relics will appear externally. Moreover, five lights will stand upright and radiate, and patterns like barley grains and umbrellas will appear. That is the space held by bindus, body, and Dharmadhatu. White rainbows appear like unfolded white silk, which is the space where Bodhicitta matures. The meaning of "the place where all dharmas rely" is: ཆོས་རྣམས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཆོས་རྣམས་, , , all dharmas) means the nine vehicles. ཀྱི་ནི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཀྱི་ནི་, , , of) means of all of these. རེ་གནས་ས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རེ་གནས་ས་, , , relying place) means the fruit. The meaning of "able to suppress demons and heretics" is: བདུད་དང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: བདུད་དང་, , , demon) means creating obstacles. མུ་སྟེགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མུ་སྟེགས་, , , heretic) means those with wrong views. མགོ་གནོན་ཡིན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མགོ་གནོན་ཡིན་, , , suppress) means that the blessings of this tantra are the same as the deeds of the Bhagavan, and no flaws can be found. The meaning of "opening the dullness of wisdom" is: ཤེས་རབ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཤེས་རབ་, , , wisdom) means the correct meaning. རྨུགས་པའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྨུགས་པའི་, , , dullness) means that if this tantra is worn by animals, etc., then "opening" means that the essence of the Buddha, which is originally flawless, resides in the hearts of all sentient beings. Therefore, through the blessings of this tantra, they are awakened and liberated. Therefore, this is a dharma without thick or thin imprints. The meaning of "is the lifeline of wishes and entering everything" is: སྨོན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: སྨོན་, , , wish) means wishing for all sentient beings to attain Buddhahood. འཇུག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: འཇུག་, , , entering) means that merely wearing, seeing, hearing, or touching this tantra can enable one to attain Buddhahood. ཀུན་གྱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཀུན་གྱི་, , , everything) means wearing this tantra. སྲོག་ཤིང་ཡིན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: སྲོག་ཤིང་ཡིན་, , , lifeline) means that it can also avert death, and can avert all curses and harms from planets, demons, kings, evil spirits, earth gods, nagas, fierce spirits, gods, non-gods, demons, and the eight classes of beings. It can bring longevity, health, and auspiciousness. Therefore, this is a dharma that does not depend on wishes. The meaning of "is the warp of gods and mantras" is: ལྷ་དང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ལྷ་དང་, , , god) means inner and outer. སྔགས་ཀྱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: སྔགས་ཀྱི་, , , mantra) means of inner and outer gods. མདོ་མདུད་དོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མདོ་མདུད་དོ་, , , warp) means that merely through seeing, hearing, and touching the blessings of this tantra, one can see the faces of three thousand Buddhas without practicing the generation stage, and one can accomplish the deeds of the Buddhas without reciting mantras. Therefore,
============================================================
==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 ན་བསྐྱེད་རིམ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཆོས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་ཤིང་ངོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། (༡༢༠)དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟོང་རིག་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་ལ་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཁོར། རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་ཡབ་ཡུམ་སྦྲགས་མའི་འཁོར། རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐྱེད་ཤིང་ངོ་ཞེས་པ་དཔེ་སྟེ་དོན་ལ་རིག་པའི་རང་མདངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད། ད་ལྟ་རྣམ་སྨིན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ནང་དུ་འཁུམས་པ་རྣམས། རྒྱུད་འདི་བཏགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། བར་དོར་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐའ་མེད་ལས་འདས་པ། དེས་ན་ཐོས་པ་དང་དཔེ་ཆ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཆོས་སོ། །ལྟ་སྒོམ་ལོག་པའི་དག་བྱེད་ཁྲུས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྟ་སྒོམ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལོག་པའི་ཞེས་པ་ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་ལོག་པའི་མུ་སྟེགས་པ་འབྲས་བུ་ལོག་སྟེ་ལྷ་དང་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ལ་དགོངས་ཀྱང་དམྱལ་བ་བསྒྲུབ་བྱའོ། ། (༡༢༡)དག་བྱེད་ཁྲུས་ཞེས་པ་སྔར་མུ་སྟེགས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་ཕྱིས་རྒྱུད་འདི་དང་འཕྲད་ན་གྲོལ་ཏེ། དེས་ན་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཆོས་སོ། །མན་ངག་སྙིང་པོ་རྫོགས་པའི་ས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མན་ངག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་པ། སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་རིག་པ། རིག་པའི་སྙིང་པོ་འོད་ལྔ། འོད་ལྔའི་སྙིང་པོ་སྐུ་ལྔ། སྐུ་ལྔའི་སྙིང་པོ་རང་མདངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། རྫོགས་པའི་ས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ་འདི་སྔར་འདི། ད་ལྟར་ཀྱང་འདི། ཕྱིས་ཀྱང་འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲངས་རྫོགས་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་རིག་ལྔ་ལྡན་འགྱུར་མེད་དེའོ། །ཐེག་པའི་ཞེས་པ་ཨ་ཏིའི། གྲངས་རྫོགས་ནས་ཞེས་པ་ཨ་ཏི་ལ་སྡེ་གསུམ། དེ་ལ་ཀློང་དགུ་ཤྭ་ལོ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། བམ་པོ་ཉི་ཁྲི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག ། (༡༢༢)བརྗོད་བྱ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། རྗོད་བྱེད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་གཟེར་བུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ། གྲངས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས། གནད་ཆེན་བསྡུས་པ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། གོལ་སྒྲིབ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ། མིང་ཐོགས་པའི་རྒྱུད་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས། དེ་དག་གི་ཡང་སྙིང་རྒྱུ
【漢語翻譯】 因此,這是不依賴於生起次第和咒語唸誦的法。壇城的一切生起之樹。其含義是:(120)壇城,指的是空性與覺性的明點之中心,是自性光芒五種智慧的輪。五部,指的是各部之主尊父尊母尊,以及四部各自的父尊母尊雙運之輪。五部聚集的中心,有勇士、勇母、四門父尊母尊圍繞,因此稱為壇城。一切的,指的是內外一切。生起之樹,這只是個比喻,實際上指的是覺性自性光芒的一切壇城。現在這些都收縮在化身幻身的脈中。憑藉此續部的加持,在中陰界,在虛空所遍及的一切處,都將是無邊無際、超越侷限的。因此,這是不依賴於聽聞和典籍的法。是糾正錯誤見解和修行的沐浴。其含義是:見解和修行,指的是不偏袒和無二。錯誤的,指的是見解、修行、行為錯誤的,外道認為獲得天神和自在天是果,但實際上是造就地獄。(121)凈化沐浴,指的是以前像是外道,但後來與此續部相遇就解脫了。因此,這是不依賴於身體的行為和修行的法。是口訣精華圓滿之地。其含義是:口訣,指的是成佛的。精華,指的是一切法的精華空性。空性的精華是覺性。覺性的精華是五光。五光的精華是五身。五身的精華是認識自性光芒的智慧。圓滿之地,指的是唯一的佛子,過去是這樣,現在也是這樣,將來也沒有比這更深的了。金剛乘的數量圓滿之後。其含義是:金剛,指的是具足空性覺性五種智慧的不變者。乘,指的是無上瑜伽。數量圓滿之後,指的是無上瑜伽有三類。其中,九界,六十四萬頌,三萬五千品,二萬一千卷。(122)所詮釋的內容與虛空相等。能詮釋的被簡要地概括為一百八十個釘子。數量是二千五百。重要精華的概括是三千。遮障四萬。名稱傳承的續部是二萬。這些的精華是續
【英語翻譯】 Therefore, this is the Dharma that does not depend on the generation stage and mantra recitation. The arising tree of all mandalas. The meaning is: (120) Mandala refers to the center of the bindu of emptiness and awareness, which is the wheel of the five self-luminous wisdoms. The five families refer to the main father and mother deities of each family, and the wheel of union of the father and mother deities of each of the four families. In the center of the five family gatherings, there are heroes, heroines, and the father and mother deities of the four gates surrounding them, so it is called a mandala. All of them refer to everything inside and outside. The arising tree is just a metaphor, actually referring to all the mandalas of the self-luminous awareness. Now these are all shrunk in the veins of the manifestation illusory body. By the blessing of this tantra, in the bardo, in all places pervaded by the sky, it will be boundless and beyond limitations. Therefore, this is the Dharma that does not depend on hearing and scriptures. It is the bath that corrects wrong views and practices. The meaning is: View and practice refer to impartiality and non-duality. Wrong refers to the wrong views, practices, and behaviors. Non-Buddhists think that obtaining gods and Ishvara is the result, but in fact it is creating hell. (121) Purification bath refers to being like a non-Buddhist before, but later being liberated when encountering this tantra. Therefore, this is the Dharma that does not depend on physical actions and practices. It is the perfect place of the essence of oral instructions. The meaning is: Oral instruction refers to becoming a Buddha. Essence refers to the essence of all dharmas, emptiness. The essence of emptiness is awareness. The essence of awareness is the five lights. The essence of the five lights is the five bodies. The essence of the five bodies is the wisdom of recognizing self-luminousness. The perfect place refers to the only Buddha-son, it was like this in the past, it is like this now, and there will be nothing deeper than this in the future. After the number of Vajrayana is complete. The meaning is: Vajra refers to the unchanging one who possesses the five wisdoms of emptiness and awareness. Vehicle refers to Atiyoga. After the number is complete refers to Atiyoga having three categories. Among them, nine realms, 640,000 shlokas, 35,000 chapters, 21,000 volumes. (122) The content to be interpreted is equal to the sky. The interpreter is briefly summarized as one hundred and eighty nails. The number is two thousand five hundred. The summary of important essence is three thousand. Forty thousand obscurations. The tantra of name transmission is twenty thousand. The essence of these is the tantra.
============================================================
==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 ད་བཅུ་བདུན། དེ་དག་གི་ཡང་སྙིང་རྒྱུད་རང་བྱུང་རང་བབས་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་འདིའོ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ནི་ཀ་ནས་དག་གོ །འགྲོ་རྣམས་ལམ་ལ་འཛུད་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འགྲོ་རྣམས་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ལམ་ལ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི། འཛུད་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས་སྔར་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་བྱས། དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་སྟོངས་པར་བྱས། དེ་ནས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་སྟོངས་པར་བྱས། དེ་ནས་ (༡༢༣)རྫུས་སྐྱེས་ནས། ཐོག་དྲངས་ནས་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐེག་པའི་ཞེས་པ་དགུའི། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི། ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་རྫོགས་དགུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་མིན་པ་ཡིན་པ་མེད་པ་སྣང་བ་མི་སྣང་བ། གསལ་བ་མི་གསལ་བ་རྟག་པ་མི་རྟག་པ། གཉིས་དང་གཉིས་མེད་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི །ཡོན་ཏན་བྱུང་ཚུལ་རང་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། བྱུང་ཚུལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་མཐོང་ཐོས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་ལ། རང་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེས་ན་སྔར་ཡང་འདི་ལས་ཟབ་པ་བྱོན་རེ་ཀན་ནོ། །ད་ལྟར་ཡང་འདི་ལས་ཟབ་པ་བཞུགས་རེ་ཀན་ནོ། །ཕྱིས་ཀྱང་འདི་ལས་ཟབ་པ་འབྱོན་རེ་ཀན་ནོ། ། (༡༢༤)དེས་ན་འདི་ཡོད་སངས་རྒྱས་དངོས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པའོ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུའོ། །རྒྱུད་འདི་དང་བླ་མ་ཕུ་དུད་དུ་ཁུར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །འབྲི་བར་བྱའོ། །བཀླག་པར་བྱའོ། །འཆང་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་རྫོགས་སོ། ༈ །ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས། མ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས། ཧོ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །གསང་མཛད་རང་བཞིན་ཚིག་འདི་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གསང་མཛད་ཅེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་རྔམས་པོ་ཆེ་རྣམས་བརྗོད་ན་མི་དགའ་བ། མི་བདེན་ངེས་སོ་བརྫུན་ནོ་ཞེས། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ
【漢語翻譯】 現在是第十七(段)。這些的精髓是自生自成佛子獨一金剛藏日輪顯現。這是唯一的明點。唯一的明點是從本來清凈的。是引領眾生入于道。這段話的意思是:眾生是指三界的一切有情。道是指佛陀的三身。引領入道是指此續之前在梵天之處,一切解脫,輪迴空盡。之後在遍入天之處,一切解脫,空盡。之後在迦陵頻伽之處,一切解脫,空盡。之後(123頁)從化生開始,直至無始無終,不可言說者皆得解脫。大乘之王,圓滿的。這段話的意思是:大乘是指九乘。王是指無上的。圓滿的是指不圓滿,九乘圓滿,存在非存在,顯現非顯現,清晰非清晰,恒常非恒常,二與非二,不是這些,一切都圓滿顯示,獨一之子。功德生起的方式是自生的。這段話的意思是:功德是指佛的。生起的方式是指此續,系屬於眼見耳聞身觸的有情。自生的是指功德的偈頌等,也不是造作的,而是事物本性的實相中顯現的。因此,過去也沒有比這更深的。現在也沒有比這更深的。未來也不會有比這更深的。(124頁)因此,擁有此(續)就是真實的佛。是眾生的殊勝上師。是滿足願望的如意寶。此續和上師要如頭飾般頂戴。要供養。要書寫。要讀誦。要受持。要全部通達。這是偉大功德的章節,第一章結束。༈ 現在開始解釋第二章。唉瑪吙!這段話的意思是:唉是本體本來清凈的法界。瑪是自性任運成就的法界。吙是普遍慈悲的法界。秘密的自性,這些話也是。這段話的意思是:秘密的是指對具有邪見者,如果說殊勝的功德,他們會不高興,會說不是真的,是虛假的。共同乘
【英語翻譯】 Now, the seventeenth (section). The essence of these is the self-originated, self-existing tantra, the only son of the Buddha, the golden essence, the sun that shines forth. This is the single bindu. The single bindu is pure from the very beginning. It leads beings onto the path. The meaning of this is: "Beings" refers to all sentient beings of the three realms. "Path" refers to the three bodies of the Buddha. "Leads" means that this tantra previously, in the realm of the Great Brahma, liberated all, and samsara was emptied. Then, in the realm of Vishnu, all were liberated and emptied. Then, in the realm of Kalapingka, all were liberated and emptied. Then (page 123), from miraculous birth onwards, leading from the beginning to the endless, the inexpressible are liberated. The king of vehicles, the completely perfect. The meaning of this is: "Vehicle" refers to the nine vehicles. "King" refers to the unsurpassed. "Completely perfect" refers to not incomplete, the nine vehicles are complete, existence and non-existence, appearance and non-appearance, clarity and non-clarity, permanence and impermanence, two and non-two, not these, all are completely shown, the only son. The way qualities arise is self-originated. The meaning of this is: "Qualities" refers to the Buddha's. "The way they arise" refers to this tantra, connected to sentient beings who see, hear, and touch. "Self-originated" refers to the verses of qualities, etc., which are not like something made, but manifest directly from the reality of the nature of things. Therefore, in the past, there was nothing deeper than this. Now, there is nothing deeper than this. In the future, there will be nothing deeper than this. (page 124) Therefore, having this (tantra) is the real Buddha. It is the supreme guru of beings. It is the wish-fulfilling jewel that grants desires. This tantra and the guru should be carried like a head ornament. It should be offered to. It should be written. It should be recited. It should be held. It should be completely understood. This is the chapter on great qualities, the first chapter ends. ༈ Now, the second chapter is explained. Emaho! The meaning of this is: E is the essence of the primordially pure dharmadhatu. Ma is the essence of the spontaneously accomplished nature. Ho is the essence of all-pervading compassion. The secret nature, these words also. The meaning of this is: "Secret" refers to those with wrong views, if one speaks of the great qualities of the superiors, they will be unhappy, they will say it is not true, it is false. Common vehicle.
============================================================
==================== 第 49 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྣམས་སྡིག་གསོག་པ་འབྱུང་། སྡིག་བསགས་ན་སེམས་ཅན་སྟོང་བསྒྲལ་བས་འདི་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་མི་ཉེ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཉེ་བར་སྡིག་ཆེ་བས། སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་གསང་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་ (༡༢༥)པ་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི། ཚིག་འདི་ཡང་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། །རང་བྱུང་ཡེ་དག་ཆེན་པོར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། ཡེ་དག་ཅེས་པ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ། དཔེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་སོ། །ཆེན་པོར་ནི་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གོང་ན་མེད་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའོ། །སྤེལ་ཚིག་གསང་བ་འདི་ལྟར་སྣང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤེལ་ཚིག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར། གསང་བ་ཞེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ། འདི་ལྟར་སྣང་ཞེས་པ་འདི་ན་མར་གསུངས་པ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡེ་ཐོག་ཅེས་པ་གར་ཡང་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་མིང་མེད་དེའོ། །དང་པོའི་ཞེས་པ་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ནི་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་མངོན་འཕགས་དྲན་པ་མགོན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དང་པོ་ (༡༢༦)ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱབ་མ་གྱེས་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རིག་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི། མངོན་ཞེས་པ་སྒྲོན་མ་སྐུ་གསུམ་དུ། འཕགས་ཞེས་པ་གཞི་ལས་ཐུགས་རྗེ། དྲན་པ་ཞེས་པ་རང་མདངས་སུ། མགོན་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་བྱོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུ་བྱོན་ན་ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུ། ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རང་དྲན་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཞི་ཁྲོའི། རང་དྲན་ཞེས་པ་རང་མདངས་སུ། འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི། གཞི་ལས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། གཞི་ལས་ཞེས་པ་དང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ལས། འཕགས་པའི་ཞེས་པ་རིག་པ་སྐུ་དང་འོད་དུ། ཁྱད་པར་ཚིག་ཅེས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གསུང་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་འདིའོ། །སྤྱི་ཕུད་སྔོན་གྱི་ཐོག་མར་ (༡༢༧)བྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤྱི་ཕུད་ཅེས་པ་གོང་ན་མེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཞེས་པ་བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱུང་བའོ། །ཐོག་མར་བྱུང་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱ
【漢語翻譯】 這些會產生積累罪惡。如果積累了罪惡,即使以犧牲成千上萬的眾生來誹謗它,也無法接近百分之一,也無法接近千分之一,因為罪惡太大了。因為背離了佛陀,所以應該保密。自性,(125頁)是指事物本來的性質。這個詞「也」是指本體、自性、慈悲這三者。「自生原始大」的意思是:自生是指事物本來的狀態。原始是指去除錯覺的污垢,比如太陽的中心。大是指所有乘的頂峰,所有佛陀的無上意,是無人造作的。傳播的秘密話語是這樣顯現的。意思是:傳播的話語是指佛陀如何。秘密是指具有邪見的人。這樣顯現是指就像這裡所說的那樣,也指後來出現在虛空中。「原始最初的佛陀」的意思是:原始是指沒有任何限制的無名之物。最初是指事物本來的性質。佛陀是指本體、自性、慈悲這三者。「最初顯現聖者憶念怙主」的意思是:最初(126頁)是指佛陀和眾生尚未分離時,智慧普賢佛母的。顯現是指燈,三身。聖者是指從地基生起的慈悲。憶念是指自明。怙主是指從原始以來就是三界眾生的怙主。如何顯現呢?從法身顯現報身,從報身顯現化身金剛持。三身的三十六種事業都圓滿完成。手印自憶輪是指:手印是指寂靜和忿怒。自憶是指自明。輪是指身語意不滅的莊嚴。從地基生起的殊勝之詞是指:從地基生起是指從最初的法性原始清凈中生起。殊勝是指智慧、身和光。殊勝之詞是指未造作的三種智慧的教言,是所有教言的獨子。「總精華先於最初(127頁)出現」的意思是:總精華是指無上的。先於是指在所有劫的最初出現。最初出現是指所有經續的。
【英語翻譯】 These will generate the accumulation of sins. If sins are accumulated, even by sacrificing thousands of beings to slander this, it will not come close to one hundredth, nor will it come close to one thousandth, because the sin is too great. Because one has turned one's back on the Buddha, it should be kept secret. "Self-nature," (page 125) refers to the inherent nature of things. The word "also" refers to the three: essence, self-nature, and compassion. The meaning of "Self-born Primordial Great" is: "Self-born" refers to the inherent state of things. "Primordial" refers to the removal of the defilement of delusion, like the center of the sun. "Great" refers to the pinnacle of all vehicles, the unsurpassed intention of all Buddhas, which is uncreated by anyone. The propagated secret words appear like this. The meaning is: "Propagated words" refers to how the Buddha is. "Secret" refers to those with wrong views. "Appears like this" refers to, just as it is said here, it also refers to what later appears in the sky. The meaning of "Primordial First Buddha" is: "Primordial" refers to the nameless that has no limitations anywhere. "First" refers to the inherent nature of things. "Buddha" refers to the three: essence, self-nature, and compassion. The meaning of "First Manifested Noble Remembrance Protector" is: "First" (page 126) refers to the wisdom Samantabhadri when the Buddha and sentient beings have not yet separated. "Manifested" refers to the lamp, the three bodies. "Noble" refers to the compassion arising from the ground. "Remembrance" refers to self-luminosity. "Protector" refers to the one who has been the protector of the beings of the three realms from the very beginning. How does he appear? From the Dharmakaya appears the Sambhogakaya, from the Sambhogakaya appears the Nirmanakaya Vajradhara. The thirty-six activities of the three bodies are all perfectly accomplished. The meaning of "Mudra Self-Remembrance Wheel" is: "Mudra" refers to peaceful and wrathful. "Self-Remembrance" refers to self-luminosity. "Wheel" refers to the inexhaustible adornment of body, speech, and mind. The meaning of "The distinguishing words that arise from the ground" is: "Arising from the ground" refers to arising from the primordial purity of the first Dharma-nature. "Distinguishing" refers to wisdom, body, and light. "Distinguishing words" refers to the teachings of the three uncreated wisdoms, the only son of all teachings. The meaning of "General Essence Prior to the Beginning (page 127) Occurred" is: "General Essence" refers to the unsurpassed. "Prior to" refers to occurring at the beginning of all kalpas. "Occurred at the beginning" refers to all sutras and tantras.
============================================================
==================== 第 50 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ཐོག་མར་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་འདི་བྱུང་བའོ། །འདི་དུས་ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་ཅུ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་དུས་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱིངས་གསུམ་བསྡུས་པའི་རང་སྒྲར་རྒྱུད་འདི་བྱོན་ནོ། །ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་ཅུ་ཡིས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་གིས་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙས་འདི་རང་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ། །སྙིང་པོ་བརྒྱན་པའི་བསྐལ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། སྡེ་སྣོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མགོན། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་འདིའི་མཚན། །མངའ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ལས། །འཁོར་ནི་འཛིན་པ་བྱེ་བ་ལྔ། །ཞེས་པ་གྲངས་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་འོ་ཡང་རྩེ་འོ་མཆོག་གོ་ (༡༢༨)ཅེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། སྤྱི་མེས་དང་པོ་ཕ་རོལ་མགོན། །བསྟན་པ་རྒྱུད་འདིའི་མཚན། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་རང་སྤྲོས་པས། །བསྐལ་པ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་ལ། །ས་ཡ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང་། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། སྔོན་ཐོག་དང་པོ་འཕགས་པ་མགོན། །བསྟན་པ་རྒྱུད་འདིའི་མཚན། ཕྱག་རྒྱ་དངོས་པོ་ཉིད་སྣང་བས། །བསྐལ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་ལ། །བདུན་འབུམ་གྱིས་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྤྲོས་ཏེ། །བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ལ། །བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱལ་ཡས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །སྙིང་པོ་སྟོང་གི་སྤྱི་ཕུད་མགོན། །བསྟན་པ་འདིའི་མཚན། །སྙིང་པོ་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས། །བསྐལ་པ་རྩོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །གྲངས་མེད་བཞི་ཡི་སྙིང་པོའོ། །འོད་ལྡན་དང་པོ་སེམས་ཅན་མགོན། །སྤྲོས་མེད་སྙིང་པོ་རང་སྒྲ་ལས། །བསྐལ་པ་སྣང་བའི་སྒྲོན་མ་ལ། །བན་བུན་སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང་། །མཛེས་པའི་དང་ (༡༢༩)པོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །བསྐལ་པ་རགས་པའི་ཡན་ལག་ལ། །ཉར་ཉེར་བརྒྱ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་པས། འདི་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། ཐུགས་བརྩེ་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་མགོན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ལག་ལམ་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐལ་པ་དུང་གི་སྒྲ་དག་ལ། །གྲེང་གྲ
【漢語翻譯】 最初,這個自生續部就出現了。 「此時以七十俱胝」的意思是:此時,這個續部在法性虛空中,於三界收攝的自聲中顯現。 「以七十俱胝」的意思是:僅僅聽聞聲音,就有那麼多的眾產生佛。 「這個手印是神聖的」的意思是:一切教法的根本唯獨是它。 這就是它的意思。 在那之後,「在以心髓莊嚴的劫中」,在那之後,導師,第一部經藏的佛陀怙主,一切教法的獨子,他的名字是:擁有自在手印輪,輪是執持五俱胝。 意思是說,出現了那麼多的數量而得以成佛。 「這個手印是神聖的」是指至上的上者,哦,揚策,哦,殊勝者(128)。 在那之後,導師,最初的共同祖先彼岸怙主,這個教法續部的名字是:以壇城心髓自現,在黃金文字的劫中,以六百萬的手印執持。 在那之後,導師,最初的先導聖者怙主,這個教法續部的名字是:手印事物自性顯現,在光芒四射的劫中,以七十萬作為果實。 意思是說,那麼多的眾產生佛了。 在那之後,導師,世間網怙主,開展了這個離戲手印,在花朵莊嚴的劫中,教法的果實不可測量。 「這個手印是神聖的」。 千心髓的總精華怙主,這個教法的名字是:從神聖心髓的輪中,在爭鬥的心髓劫中,是無量四的心髓。 光明具足最初有情怙主,從離戲心髓自聲中,在顯現明燈的劫中,以萬萬千千執持手印。 莊嚴的最初(129)有情怙主,如實開展一切心髓,在粗糙支分的劫中,以九十二百的數量。 意思是說,那麼多的眾產生佛了。 「這個手印是神聖的」。 這樣宣說了續部,執持此續而成佛。 在那之後,導師,大悲心髓聲聞怙主,開展了手印支分道,這樣宣說了。 在海螺聲音的劫中,གྲེང་གྲ
【英語翻譯】 Initially, this self-arisen tantra appeared. The meaning of "At this time, with seventy kotis" is: At this time, this tantra appeared in the self-sound that gathers the three realms in the sky of Dharmata. The meaning of "with seventy kotis" is: Just by hearing the sound, so many beings attained Buddhahood. The meaning of "This mudra is sacred" is: The root of all teachings is only this one. That is its meaning. After that, "In the kalpa adorned with essence," after that, the teacher, the Buddha protector of the first Tripitaka, the only son of all teachings, his name is: Possessing the sovereign mudra wheel, the wheel is holding five billion. It means that so many numbers appeared and attained Buddhahood. "This mudra is sacred" refers to the supreme upper one, O, Yangtse, O, the excellent one (128). After that, the teacher, the first common ancestor, the protector of the other shore, the name of this teaching lineage is: With the mandala essence self-manifested, in the kalpa of golden letters, held with six million mudras. After that, the teacher, the first pioneer, the noble protector, the name of this teaching lineage is: The mudra object itself appears, in the kalpa of radiating light, with seven hundred thousand as the fruit. It means that so many beings attained Buddhahood. After that, the teacher, the protector of the world net, unfolded this non-conceptual mudra, in the kalpa adorned with flowers, the fruit of the teachings is immeasurable. "This mudra is sacred." The chief essence protector of a thousand essences, the name of this teaching is: From the wheel of the sacred essence, in the kalpa of the essence of strife, it is the essence of four immeasurables. The first sentient being protector with light, from the non-conceptual essence self-sound, in the kalpa of the lamp of appearance, held tens of thousands of mudras. The beautiful first (129) sentient being protector, truly unfolding all essences, in the kalpa of coarse limbs, with a number of ninety-two hundred. It means that so many beings attained Buddhahood. "This mudra is sacred." Thus the tantra was spoken, and by holding this tantra, Buddhahood was attained. After that, the teacher, the compassionate essence Shravaka protector, unfolded the mudra limb path, thus it was spoken. In the kalpa of conch shell sounds, གྲེང་གྲ
============================================================
==================== 第 51 段 ==================== 【原始藏文】 ེང་བཅུ་ཡི་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། མི་ཕན་ཟང་མ་སྒྲ་བྲལ་མགོན། །ཡང་དག་ངེས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས། བསྐལ་པ་དྲ་བའི་འོད་ཟེར་ལ། །དུང་ཕྱུར་གསུམ་གྱིས་ལམ་རྒྱལ་བཟུང་། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། སྙིང་པོ་སེམས་རྣལ་བདུད་རྩི་མགོན། །ངེས་པའི་ས་བོན་རབ་བསྒྲགས་པས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པས། བསྐལ་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་ལ། །འབུར་རྡུལ་ (༡༣༠)བདུན་གྱིས་ངེས་པར་བཟུང་། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། རང་བཞིན་དྲག་པོ་ཏིང་འཛིན་མགོན། །ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བདེན་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ། བསྐལ་པ་སྨྲ་བའི་གཞི་དག་ལ། །ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡིས་དམ་པར་བཟུང་། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མིན་མགོན། །ཡང་གསང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ། བསྐལ་པ་འབུམ་པ་རེག་ལྡན་ལ། །ཡལ་ཡོལ་དྲུག་ཅུས་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། རིམ་པ་ལྔ་པ་གཙུག་ཕུད་མགོན། །ཞེས་པ་བྱོན། །བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཡོངས་སྤྲོས་པས། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་རེག་པས། བསྐལ་པ་ཡང་གསལ་རབ་འབྱམས་ལ། །ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བ་དགུ་བརྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་གྲངས། །བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བའོ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཐོག་མ་ཤེས་རབ་ (༡༣༡)མགོན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་བསྒྲགས་པས། །བསྐལ་པ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ཞེས་པ་ལྷ་ཚངས་ཆེན་གྱི་འགྲོ་བའི་གྲངས། ལྷ་ཡི་ལྷར་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས། འདུས་མ་བྱས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུར་གྲོལ་ལོ། །དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས། འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན། །ངེས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བཏགས་པས། བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ། །ས་ཡ་དགུ་བཅུའི་མགོན་པོ་ཡིས། །རྒྱས་པར་བསྔགས་ཏེ་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་ས་ཡ་དགུ་བཅུ་གྲོལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པས་སྟོན་པ་དོན་རྒྱས་པར་གྲོལ་ལོ། འདི་ནི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས། ཡང་རྗེས་འབྱུང་བ་མེ་འོད་མགོན། །དངོས་པོ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དུ
【漢語翻譯】 令十者成為誓言之尊。如是說者成佛。其後導師,不饒益無有言語之藏瑪怙主。真實決定之續部中說,此續于劫波羅之光芒中,三萬億持道勝。如是數量之眾產生佛。其後導師,心髓心性甘露怙主。善說決定之種子故,如是說此續,于劫梵天妙音中,七俱胝微塵決定持。如是數量之眾產生佛。其後導師,自性猛烈禪定怙主。手印輪涅真實顯現故,如是續部之慈悲,于劫言說之基中,九遍圓滿持。如是數量之眾產生佛。其後導師,秘密手印天非天怙主。甚深秘密輪等顯現故,如是續部之慈悲,于劫百萬具觸者中,六十搖動為心髓。如是數量之眾產生佛。其後成佛,次第第五髻發怙主。如是來臨。無上心髓完全顯現故,如是為眾生宣說此續並加持,于劫清明廣大中,九百俱胝百千。如是眾生之數量。無上之秘密。如是成佛。其後成佛,世間最初智慧(131)怙主。大樂心髓完全顯現故,如是宣說此續並讚歎,于劫莊嚴廣大中,六十四百千。如是梵天大天之眾生數量。此乃天中之天。如是所作之諸天,解脫于無為五部之聚。彼時成佛,持者之最初怙主。如是顯現決定之果,如是此續加持于眾生,于劫寶積中,九十百萬之怙主。廣大讚嘆成為誓言。如是九十百萬解脫成佛,故導師義廣大解脫。此時成佛,又後生者火光怙主。轉變事物之手印者,如是有漏轉為無漏。
【英語翻譯】 May the ten become the venerable ones of the vow. The one who spoke thus became a Buddha. After that, the teacher, the Unbeneficial, the Speechless Zangma Protector. From the Tantra of True Determination, this tantra, in the rays of the Kalpa Net, three hundred trillion hold the path to victory. So many beings became Buddhas. After that, the teacher, the Essence of Mind, the Nectar Protector. Because the seed of determination is well proclaimed, this tantra is spoken, in the Kalpa Brahma's Melody, seven kotis of dust particles are definitely held. So many beings became Buddhas. After that, the teacher, the Fierce Nature, the Samadhi Protector. Because the Mudra Wheel is truly manifested, the compassion of this tantra, in the basis of the Kalpa Speech, is perfectly held by nine times. So many beings became Buddhas. After that, the teacher, the Secret Mudra, the Asura Protector. Because the very secret wheels are manifested, the compassion of this tantra, in the hundred thousand touchers of the Kalpa, sixty vibrations are the essence. So many beings became Buddhas. After that, the Buddha, the Fifth in Order, the Crown Jewel Protector. Thus he came. Because the unsurpassed essence is fully manifested, this tantra is spoken and blessed to sentient beings, in the clear and vast Kalpa, nine hundred kotis of hundreds of thousands. Such is the number of beings. The unsurpassed secret. Thus he became a Buddha. After that, the Buddha, the First Wisdom of the World (131) Protector. Because the great bliss essence is fully manifested, this tantra is spoken and praised, in the great Kalpa of Adornment, sixty-four hundred thousand. Such is the number of beings of Brahma and the great gods. This is the god of gods. Thus, the created gods are liberated into the uncreated collection of the five families. At that time, the Buddha, the First Protector of the Holders. Thus, the determined fruit is manifested, thus this tantra is blessed to beings, in the Kalpa of the Jewel Heap, the protector of ninety million. Greatly praised, it becomes a vow. Thus, ninety million are liberated and become Buddhas, so the teacher's meaning is greatly liberated. At this time, the Buddha, and also the subsequent Fire Light Protector. The Mudra that transforms things, thus the contaminated is transformed into the uncontaminated.
============================================================
==================== 第 52 段 ==================== 【原始藏文】 ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཟེར་རོ། །སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དུ་གསུངས་པས། བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་གཡོ་མེད་ལ། །རབ་མཐའ་བཅུ་ཡི་ (༡༣༢)མགོན་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་འདི་ཡིས། སྙིང་པོ་སྙིང་གི་དངས་མར་རོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཤེས་རིག་ཀུན་བཟང་གི་རང་མདངས་ཐིག་ལེ་ལྔ་འོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཆགས་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་མགོན། །གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཆེན་འདི་བབས་ཏེ། བསྐལ་པ་གཡོ་སྒྱུ་བྲལ་བ་ལ། །བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིའི་གྲངས་མགོན་གྱིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དྲན་པ་དྲི་མེད་བསམ་གཏན་མགོན། །དྲི་མེད་ངེས་པའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་མཐའ་ལྡན་སེང་གེ་ལ། །ཉལ་ཉིལ་སུམ་ཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་བདེན་ཚིག་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་གསུང་རབ་བྱོན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ཀྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ས་བོན་སྤྲོས། ཞེས་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་བཏགས་པས། བསྐལ་པ་གདུང་བ་སེལ་བ་ལ། (༡༣༣)སད་སམས་དགུ་ཁྲིའི་གཏུང་འཕེལ་ངས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དམ་པའི་ཕྱག་ནི་ཡང་དམ་དུའོ། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །སྤྱི་ཕུད་སྟོང་གི་ཡེ་ཐོག་མགོན། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་བསྔགས་པས། །ཞེས་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པས། །བསྐལ་པ་དུང་གི་སྙིང་པོ་ལ། །ཁ་ཡོལ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །གསང་ཆེན་དམ་པར་རབ་བཟུང་བའོ། །ཞེས་པ་ཕྱག་གི་གནས་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་གདུང་བཟུང་བས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ། །ཉག་ཐག་ཁྲི་ཡི་གདུང་འཛིན་པས། །ཞེས་པ་གྲངས་ལས་འདས་པར། །འདི་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་དགོངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཡང་དག་གསང་བ་པདྨ་མགོན། །སྙིང་གི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་བཟུང་བས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པས། བསྐལ་པ་ (༡༣༤)ཡོངས་སུ་རྩེ་བ་ལ། །དད་དིང་སྟོང་གི་ཡང་འཕེལ་བས། ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་སྤྲས། ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་གཞིན་
【漢語翻譯】 被稱作證悟成佛。在精要本身中開演,這被說成是所有法類中的精華。在極其不可動搖的劫中,十方無上的怙主,這指的是此佛。精要即是心的精華,這指的是此續部是智慧普賢的自性光芒,五種明點。在那之後,佛陀,無染無塵垢的怙主,在偉大的秘密確定中,這指的是此大續降臨。在遠離欺騙的劫中,九十萬俱胝的怙主,這指的是如此多的眾生證悟成佛。在聚集的手印中,這指的是所有法類。在那之後,佛陀,無垢的憶念禪定的怙主,開演無垢確定的秘密語,這指的是續部開展。在具有邊際的獅子劫中,三十涅里的勝者,這指的是如此多的眾生證悟成佛。這是真實的誓言,這指的是究竟的經書出現。在那之後,佛陀,神聖的士夫,正法的怙主,開演佛陀智慧的種子,因此宣說和命名此續部。在消除痛苦的劫中(133),九十萬覺悟心增長,這指的是如此多的眾生證悟成佛。神聖的手是極其神聖的,這指的是行持。在那之後,佛陀,總集千數的原始怙主,讚頌此咒語的根本,因此宣說此續部。在海螺的精要劫中,百萬張口的後裔增長,這指的是如此多的眾生證悟成佛。在偉大的秘密中完全受持,這指的是行持之所。在那之後,佛陀,佛陀網路的怙主,以手印受持血統,這指的是此續部。在俱胝劫的精要中,千絲萬縷的血統執持,這指的是超越數量。這本身是爲了精要的意義,這指的是爲了確定的利生而考慮。在那之後,佛陀,真實秘密蓮花怙主,受持心之精要的壇城,這指的是此續部是無上秘密的精華。在(134)完全嬉戲的劫中,百萬信心的再次增長,這指的是如此多的眾生證悟成佛。這在心中真實開演,這指的是自性
【英語翻譯】 It is called enlightenment. In the essence itself, it is elaborated, which is said to be the essence of all Dharmas. In an extremely unshakable kalpa, the protector of the ten directions, this refers to this Buddha. Essence is the essence of the heart, which refers to this tantra being the self-luminous essence of wisdom Samantabhadra, the five bindus. After that, the Buddha, the immaculate and dust-free protector, in the great secret determination, this refers to the descent of this great tantra. In the kalpa free from deception, the protector of ninety million kotis, this refers to so many beings attaining Buddhahood. In the mudra of gathering, this refers to all Dharmas. After that, the Buddha, the immaculate mindfulness, the protector of meditation, elaborates the secret words of immaculate determination, which refers to the spreading of the tantra. In the lion kalpa with boundaries, the victor of thirty niris, this refers to so many beings attaining Buddhahood. This is the true vow, which refers to the appearance of the ultimate scripture. After that, the Buddha, the holy person, the protector of the Dharma, elaborates the seed of Buddha wisdom, thus speaking and naming this tantra. In the kalpa of eliminating suffering (133), ninety million awakened minds increase, which refers to so many beings attaining Buddhahood. The holy hand is extremely holy, which refers to the practice. After that, the Buddha, the original protector of the thousandfold totality, praises the root of this mantra, thus speaking this tantra. In the essence kalpa of the conch shell, the descendants of a million mouths increase, which refers to so many beings attaining Buddhahood. Completely upholding in the great secret, which refers to the place of practice. After that, the Buddha, the protector of the Buddha network, upholds the lineage with the mudra, which refers to this tantra. In the essence of the kotikalpa, the lineage of a million threads is held, which refers to being beyond number. This itself is for the meaning of the essence, which refers to considering for the definite benefit of beings. After that, the Buddha, the true secret lotus protector, upholds the mandala of the essence of the heart, which refers to this tantra being the essence of the unsurpassable secret. In the (134) completely playful kalpa, the re-increase of a million faiths, which refers to so many beings attaining Buddhahood. This is truly elaborated in the heart, which refers to the nature
============================================================
==================== 第 53 段 ==================== 【原始藏文】 ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་པོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཅན་སྙིང་བ་རྩེ་མེ་ཏོག་མགོན། །དྲན་གཞི་དང་པོར་རང་བཟུང་བས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན། །བསྐལ་པ་ཡོད་པ་རབ་མཆོག་ལ། །རྡུལ་མེད་དགུ་ཡི་གསང་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །གསང་ཆེན་སྟོང་གི་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་ཕྱག་མཛད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །བསྐལ་པ་དྲ་བ་ཉི་འོད་མགོན། །དམ་པའི་སྙིང་པོ་ངེས་ཕབ་པས། །ཞེས་བ་རྒྱུད་འདི་བསྡན་ལ། །བསྐལ་པ་གླང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །རབ་རྡུལ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་པས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བདེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །སྟོང་ཉིད་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་ལྟ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོམ་པ། གོལ་སྒྲིབ་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ། ཀ་ནས་དག་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་ (༡༣༥)པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་མགོན། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དམ་པར་བཟུང་། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། །བསྐལ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ། །ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །གསང་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དྲི་མེད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན། །ཡང་གསང་ངེས་པའི་ལུང་འདི་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་བཏགས་པས། །བསྐལ་པ་རྩོད་པ་རང་གྲོལ་ལ། །ཉལ་ཉིལ་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །རིམ་པ་མངོན་པར་རབ་སྤྲོས་པའོ། །ཞེས་པ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་རིག་པའི་མདངས་ཡིན་ཡང་ཐེག་པའི་བློ་དང་ལྷ་ངོ་བསྟུན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཡང་གསང་དང་པོ་ཐོག་མ་མགོན། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་དམ་བཟུང་བས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། །བསྐལ་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ (༡༣༦)ལ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རང་རྫོགས་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་པའི་དགོངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །སྣང་མཛད་དང་པོ་མར་མེ་མགོན། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་མདའ་ཡི་ཡོངས་བཟུང་ལ། །རྔ་ཡབ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས།
【漢語翻譯】 大悲凝聚教法之獨子,其後有佛陀。以眾生心髓頂尖花為尊,最初憶念自持之,此乃續之名。于存在之劫最殊勝,執持無塵之九密,如是之眾生皆成佛。大密千尊之聖,乃千佛所作。其後有佛陀。劫如網,日光尊,決定降伏聖者之精華,此乃此續之攝持。于圓滿具足之象劫,以最勝微塵而隨持,如是之眾生安樂成佛並作事業。于空性明晰之眼中開展,此乃不墮邊之見,無二之禪修,離過失垢染之行,從本初清凈之果。此乃(135)頁。其後有佛陀。圓滿輪法族之尊,聖持心之實性,此乃此續。于無上之劫,六十萬之血脈增長,如是之眾生皆成佛。于大密輪自身中,乃身語意無盡莊嚴之輪。其後有佛陀。無垢清凈法之尊,開演此甚深秘密之決定預言,此乃宣說並命名此續。于諍斗自解脫之劫,以睡眠自身之增長血脈,如是之眾生皆成佛。次第顯現而極開展,此乃聖者百族智慧之光彩,然與乘之智慧及本尊面容相符。其後有佛陀。甚深秘密最初之始尊,以金剛真實而堅固執持,此乃此續。于大鵬鳥羽翼圓滿之劫(136),五百萬之血脈增長,如是之眾生皆成佛。于手印自圓滿自身中,乃所作事業之意。其後有佛陀。顯現之最初明燈尊,開演無上金剛藏,此乃宣說並弘揚此續。于箭之圓滿執持之劫,以三拂塵之血脈增長,如是之眾生皆成佛。為具種姓者所執持,乃作事業也。其後有佛陀。
【英語翻譯】 The only son of the teachings, the embodiment of great compassion, after him is the Buddha. Taking the essence of sentient beings, the tip of the flower, as the lord, initially holding onto oneself in remembrance, this is the name of the tantra. In the most excellent of existent kalpas, holding the secret of the nine without dust, that many beings become Buddhas. The sacredness of a thousand great secrets is what a thousand Buddhas accomplish. After him is the Buddha. Kalpa like a net, sunbeam lord, definitely subduing the essence of the holy, this is the holding of this tantra. In the complete elephant kalpa, following with the most excellent dust, that many beings attain happiness, become Buddhas, and accomplish deeds. Spreading in the eye of clear emptiness, this is the view that does not fall to extremes, the meditation of non-duality, the conduct free from faults and obscurations, the fruit of primordial purity. This is page (135). After him is the Buddha. The lord of the complete wheel family, holding the true nature of the mind as sacred, this is this tantra. In the unsurpassed kalpa, the lineage of sixty thousand increases, that many beings become Buddhas. In the great secret wheel itself, it is the wheel of inexhaustible adornment of body, speech, and mind. After him is the Buddha. The lord of immaculate purity and dharma, expounding this definite prophecy of profound secrecy, this is speaking and naming this tantra. In the kalpa of self-liberation from strife, with the increasing lineage of sleep itself, that many beings become Buddhas. Manifesting in sequence and greatly expanding, this is the radiance of wisdom of the hundred families of the holy, yet it conforms to the wisdom of the vehicle and the face of the deity. After him is the Buddha. The primordial lord of the first profound secret, firmly holding with true vajra, this is this tantra. In the kalpa of the great garuda with complete wings (136), the lineage of five hundred thousand increases, that many beings become Buddhas. In the self-completeness of the mudra itself, it is the intention of the accomplished deeds. After him is the Buddha. The first illuminating lamp lord, expounding the unsurpassed vajra essence, this is speaking and propagating this tantra. In the kalpa of the complete holding of the arrow, with the increasing lineage of the three whisks, that many beings become Buddhas. Held by those with lineage, it is also accomplishing deeds. After him is the Buddha.
============================================================
==================== 第 54 段 ==================== 【原始藏文】 །ཡིད་ཤེས་དང་པོ་གནས་གསུམ་མགོན། །བྱ་བ་བྱོན། །སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་དངས་མར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། བསྐལ་པ་རིག་པའི་སྟོབས་ཅན་ལ། །ཁ་ཡེལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །གོང་འཕེལ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཚད་དང་བཅས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དཔའ་བོ་འཇིགས་སངས་དང་པོའི་མགོན། །དྲི་མ་ (༡༣༧)མེད་པའི་སྙིང་དུ་བབས། །ཞེས་པའི་རྒྱུད་འདི། །བསྐལ་པ་དྲན་བསམ་བྲལ་བ་ལ། །ཡལ་ཡོལ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་རོ། །ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དྲག་པོ་ཆགས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན། །ཆགས་མེད་རང་རིག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ལ། །དུང་ཕྱུར་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་རོ། །ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཆོས་སྐུ་དངོས་དག་དྲི་མེད་མགོན། །དམ་པ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ། །ས་ཡ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཀུན་ཡང་དག་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོར་ (༡༣༨)བཟུང་ཞིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཡང་སངས་རྒྱས་པ་སྒྱུ་མ་མགོན། །ཚིག་བྲལ་བདེན་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །བྱེ་བ་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །ངེས་པའི་ལམ་གྱི་དངས་མར་རོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ནས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དགེ་ལྡན་མགོན། །ཞེས་པ་བྱོན། །གསང་བའི་ཡང་གསང་ཆེན་པོ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་པདྨ་བརྩེགས་པ་ལ། །ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་རོ། །ཞེས་པ་བྱིན་བརླབས་མངོན་སུམ་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་མགོན། །ཞེས་པ་བྱོན། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་རིག་པ་སྤྲོས། །ཞེས་
【漢語翻譯】 意識第一處三處主,行事出現。心髓根本精華開演。此續說:于劫具明智力者,六口之家後裔增多,如是度化眾生令成佛。增上之手印鄭重開演,如是說修行之量。其後佛,勇士怖畏初主,落入無垢(137)之心中。此續說:于劫離思離念者,千家萬戶後裔增多,如是度化眾生令成佛。此皆離過患,如是于無垢續作手印。其後佛,猛厲離貪安樂主,無貪自明手印開演。此續宣說並弘揚,于劫離苦者,三億後裔增多,如是度化眾生令成佛。于無者之最初,如是于無漏之義作手印。其後佛,法身真凈無垢主,聖妙語之精要開演。此續宣說並弘揚,于劫勝伏者,百萬後裔增多,如是度化眾生令成佛。此皆真實不虛,如是于真實之精要(138)受持並作手印。其後佛,又佛幻化主,離言真諦之精要開演。此續宣說並弘揚,于劫法輪者,九十萬後裔增多,如是度化眾生令成佛。于決定道之精華,如是受持決定之義而作手印。其後佛,空性乃吉祥主,如是出現。秘密之極密大開演。此續宣說並弘揚,于劫蓮花重疊者,五口之家後裔增多,如是度化眾生令成佛。于諸顯現之最初,如是于加持現前者作手印。其後佛,士夫作者光芒主,如是出現。果圓滿之明智開演。
【英語翻譯】 The first consciousness, the lord of the three places, actions arise. The essence of the heart essence root is unfolded. This tantra says: In the kalpa with the power of intelligence, the descendants of six families increase, thus liberating sentient beings to become Buddhas. The supreme hand seal of increase is solemnly unfolded, thus speaking of the extent of practice. After that, the Buddha, the hero, the lord of the first fear, falls into the heart of the immaculate (137). This tantra says: In the kalpa free from thought and thought, the descendants of thousands of families increase, thus liberating sentient beings to become Buddhas. All this is free from faults, thus making hand seals on the immaculate tantra. After that, the Buddha, the fierce, detached, blissful lord, the hand seal of detachment and self-awareness is unfolded. This tantra is spoken and propagated, in the kalpa free from suffering, the descendants of three hundred million increase, thus liberating sentient beings to become Buddhas. At the beginning of the non-existent, thus making hand seals on the meaning of the leakless. After that, the Buddha, the Dharma body, the true and pure, immaculate lord, the essence of the sacred speech is unfolded. This tantra is spoken and propagated, in the kalpa of conquering, the descendants of millions increase, thus liberating sentient beings to become Buddhas. All this is true and not false, thus holding and making hand seals on the essence of truth (138). After that, the Buddha, again the Buddha, the lord of illusion, the essence of the truth beyond words is unfolded. This tantra is spoken and propagated, in the kalpa of the wheel of Dharma, the descendants of nine hundred thousand increase, thus liberating sentient beings to become Buddhas. In the essence of the definite path, thus holding the definite meaning and making hand seals. After that, the Buddha, emptiness is the auspicious lord, thus appearing. The secret of secrets is greatly unfolded. This tantra is spoken and propagated, in the kalpa of lotus stacking, the descendants of five families increase, thus liberating sentient beings to become Buddhas. At the beginning of all appearances, thus making hand seals on the manifest blessings. After that, the Buddha, the maker of men, the lord of light, thus appearing. The wisdom of the complete fruit is unfolded.
============================================================
==================== 第 55 段 ==================== 【原始藏文】 པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་དང་པའི་དབྱངས་ (༡༣༩)ཅན་ལ། །རྡུལ་མཐའ་བཞི་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་མངོན་པར་རང་འཐད་དོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཤེས་རབ་མིག་རྙེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་མགོན། །སེམས་ཉིད་ཐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་སོར་ལ། །ཉལ་ཉིལ་བདུན་གྱི་གདུང་འཛིན་པས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །སྙིང་པོ་རང་དག་གནད་དུའོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་སྙིང་དུ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། བདེ་བ་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་མགོན། །གསང་ཆེན་སྙིང་པོ་དམ་པར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་ཡན་ལག་མེད་པ་ལ། །སང་སེང་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་ཡང་དག་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་འདི་ལ་ (༡༤༠)ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དངོས་པོ་རང་དག་སྟོང་པའི་མགོན། །སྐྱོབ་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མཐའ་ལོག་པ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གྲངས་འཛིན་པས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་འདི་རང་གཅིག་པུ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་གཉིས་མེད་མགོན། །ཡང་གསང་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བྱེད་ལ། །ཉལ་ཉིལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །མཉམ་པ་རང་གནད་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་རྒྱུད་འདིས་བསྟན་པས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ནས་གསང་བ་དྲི་མེད་མགོན། །བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཡི་གེ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་སེང་གེ་རྩལ་ (༡༤༡)སྤྲུག་ལ། །ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་བར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་དམ་པའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུའོ། །ཞེས་པ་ཐུགས་ལ་བཅངས་ཤིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །མི་ཕམ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན། །བྱ་བ་བྱོན། །གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པར། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འ
【漢語翻譯】 此續被宣說和傳播,在第一個劫的音聲(139)中,四塵之邊的血脈增長,如是這般多的眾生被成佛了。這一切都是顯而易見的自圓滿。這是對三身自在的行境頂禮。在那之後是佛,智慧眼得幻化主,心性初始之壇城開展。此續被宣說和傳播,在劫中天神的手指上,持有七個涅尼的血脈,如是這般多的眾生被成佛了。心髓自凈是關鍵。這是對一切法的心髓頂禮。在那之後是佛,安樂殊勝成就主,大密心髓殊勝開展。此續被宣說和傳播,在無有支分的劫中,桑森六的血脈增長,如是這般多的眾生被成佛了。這一切都是真實殊勝。這是對真實之義(140)頂禮。在那之後是佛,事物自凈空性主,救護殊勝之手印開展。此續被宣說和傳播,在劫數邊際顛倒時,持有九千之數,如是這般多的眾生被成佛了。這是對圓滿佛陀本身頂禮。這是隻對此本身頂禮。在那之後是佛,法之名聲無二主,甚深秘密自生之語開展。此續被宣說和傳播,在完全解脫之劫中,三個涅尼的血脈增長,如是這般多的眾生被成佛了。平等自性是關鍵。這是因為此續宣說了眾生與佛平等而頂禮。在那之後是佛,本來秘密無垢主,加持自生文字開展。此續被宣說和傳播,在獅子奮迅之劫(141)中,七個赤赤的血脈增長,如是這般多的眾生被成佛了。這一切都在殊勝的心間。這是心中憶念而頂禮。在那之後是佛,不敗最初佛陀主,事業顯現,秘密心之獨子,此續
【英語翻譯】 This tantra was spoken and propagated, in the sound (139) of the first kalpa, the lineage of the four dust-edges increased, in this way, so many beings were enlightened. All of this is manifestly self-fulfilled. This is to pay homage to the realm of the three-bodied sovereign. After that is the Buddha, the wisdom-eye-obtained, the illusion-lord, the mandala of the initial nature of mind unfolds. This tantra was spoken and propagated, in the kalpa on the fingers of the gods, holding the lineage of seven Nyal-nyis, in this way, so many beings were enlightened. The heart essence self-purified is the key. This is to pay homage to the heart essence of all dharmas. After that is the Buddha, the bliss supreme accomplishment lord, the great secret heart essence supremely unfolds. This tantra was spoken and propagated, in the kalpa without branches, the lineage of Sang-seng six increased, in this way, so many beings were enlightened. All of this is truly supreme. This is to pay homage to this meaning of truth (140). After that is the Buddha, the thing self-purified emptiness lord, the protector supreme mudra unfolds. This tantra was spoken and propagated, when the kalpa number limit is reversed, holding the number of nine thousand, in this way, so many beings were enlightened. This is to pay homage to the perfect Buddha himself. This is to pay homage only to this itself. After that is the Buddha, the fame of dharma non-dual lord, the very secret self-born word unfolds. This tantra was spoken and propagated, in the kalpa of complete liberation, the lineage of three Nyal-nyis increased, in this way, so many beings were enlightened. Equality self-nature is the key. This is because this tantra proclaims the equality of beings and Buddhas, and pays homage. After that is the Buddha, the primordially secret stainless lord, the blessing self-born letters unfold. This tantra was spoken and propagated, in the kalpa of the lion's vigor (141), the lineage of seven Khrak-khriks increased, in this way, so many beings were enlightened. All of this is in the heart center of the supreme. This is to hold in the heart and pay homage. After that is the Buddha, the invincible first Buddha lord, the activity appears, the secret heart's only son, this tantra
============================================================
==================== 第 56 段 ==================== 【原始藏文】 དི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་དགའ་བས་མྱོས་པ་ལ། །དུང་ཕྱུར་ཕྱེད་དང་དགུ་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཉིད་དམིགས་མེད་རང་དམ་མོ། །ཞེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དྲན་སྤངས་མངོན་འཕགས་རང་བཞིན་མགོན། །འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་འདུ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཚིག་རང་བྱུང་གསལ་བར་རོ། །ཞེས་པ་ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་པར་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་ (༡༤༢)འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །བར་མའི་དང་པོ་སྐྱེ་མེད་མགོན། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བཏབ་སྟེ། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །བསྐལ་པ་ཁུ་བྱུག་རང་བྱུང་ལ། །ཐར་ཐེར་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཤར་བས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་དངོས་སུ་འབྱུང་ངོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་གྲངས་བསྐལ་ཨུཏྤལ་མགོན། །གསང་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཀུན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕོབ། །ཅེས་པ་ཐུགས་ལ་བཅངས་ཤིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །འདས་པའི་དང་པོ་དྲ་བ་མགོན། །སྙིང་པོ་གསང་བ་ཡང་དག་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་བུད་མེད་རང་འདུལ་ལ། །ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡི་རྒྱལ་བ་ (༡༤༣)ཡིས། ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཚིག་རང་རིག་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་མཐོང་ཐོས་རེག་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བར་དོར་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །གཉིས་འདས་དང་པོ་ཞིང་ཁམས་མགོན། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་རང་སྒྲ་ཟད་པ་ལ། །ས་ཡ་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཚིག་གཟིགས་དང་རབ་མཁྱེན་བཟུང་། །ཞེས་པ་བྲིས་བཅངས་ཀླགས་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད་དེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། གྲུབ་མཐའ་ཐོག་མ་གཉིས་པར་མགོན། །འདུལ་ཚིག་སྙིང་པོ་བླ་མར་སྤྲས། །ཞེས་པ་ར
【漢語翻譯】 如此宣說並傳播后,在沉醉於歡樂的劫中,有九億五千萬眷屬,如是這般成佛。這即是無所緣的自性誓言,是對無勤的頂禮。其後,佛陀,斷念現證自性怙主,宣說了脫離生起之聲。如是宣說並傳播此續後,在巨大的積聚劫中,由五個卡耶爾的眷屬增多,如是這般成就佛陀。此乃自生明晰之語,是對語意加持現前的頂禮。其後(142),佛陀,中際之初無生怙主,此乃善妙印契,如是了悟自性續之義后,在布穀鳥自生劫中,顯現了解脫、通徹、證悟之相,如是佛陀的身語意對此善妙讚歎。如是安住于勝幢之頂,以無量供品供養,如何祈禱等將如實出現。其後,佛陀,世間無數劫蓮花怙主,宣說了極度廣大之秘密大印。如是宣說並傳播此續後,在極度顯現之劫中,由九十萬眷屬增多,如是這般眾產生佛。此乃置於一切心之中央,是銘記於心並頂禮。其後,佛陀,過去之初網怙主,宣說了真實心髓秘密。如是宣說並傳播此續後,在女性自調劫中,由九個帕約爾的勝者(143),如是這般成就佛陀。此乃語自性覺性之誓言,是對續之見聞覺知所及眾生於中陰解脫的頂禮。其後,佛陀,二者超越之初剎土怙主,宣說了金剛大秘密語。如是宣說並傳播此續後,在自聲寂滅劫中,由二百萬眷屬增多,如是這般眾產生佛。此乃語見與極智所攝持,是對書寫、持誦、閱讀皆通達的頂禮。其後,佛陀,宗派之初第二怙主,宣說了調伏語心髓至上。
【英語翻譯】 After speaking and spreading this, in the kalpa intoxicated with joy, there were 950 million relatives, and that's how many became Buddhas. This is the self-vow of no object, which is a prostration to effortlessness. After that, the Buddha, the self-nature protector who has abandoned memory and manifested, proclaimed the separation from the sound of arising. After speaking and spreading this tantra, in the great gathering kalpa, the relatives of five khayels increased, and that's how many became Buddhas. This is the self-arising clear word, which is a prostration to the manifest blessing of word and meaning. After that (142), the Buddha, the first unborn protector of the intermediate, this is the excellent mudra, after realizing the meaning of the self-nature tantra, in the cuckoo self-arising kalpa, the signs of liberation, thoroughness, and realization appeared, thus the body, speech, and mind of the Buddha praised this excellently. Thus, residing on the top of the victory banner, offering immeasurable offerings, how to pray and so on will actually appear. After that, the Buddha, the lotus protector of countless kalpas of the world, proclaimed the great secret mudra that is extremely vast. After speaking and spreading this tantra, in the kalpa of extreme manifestation, the relatives of 900,000 increased, and that's how many beings became Buddhas. This is placed in the center of everyone's heart, which is remembering in the heart and prostrating. After that, the Buddha, the first net protector of the past, proclaimed the true essence secret. After speaking and spreading this tantra, in the kalpa of female self-discipline, by the victors of nine phayols (143), that's how many became Buddhas. This is the vow of the self-awareness of the word, which is a prostration to the liberation of sentient beings within the reach of seeing, hearing, and touching in the bardo. After that, the Buddha, the first field protector beyond the two, proclaimed the great secret word of the vajra. After speaking and spreading this tantra, in the kalpa of the exhaustion of self-sound, the relatives of 2 million increased, and that's how many beings became Buddhas. This is held by the sight and supreme wisdom of the word, which is a prostration to making writing, holding, and reading all understandable. After that, the Buddha, the first second protector of the philosophical tenets, proclaimed the essence of the taming word as supreme.
============================================================
==================== 第 57 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་དགེ་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དུའོ། །ཞེས་་པ་ (༡༤༤)གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། མཛད་པ་བཞི་ཐོག་ཐོད་རྒལ་མགོན། །བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་ལུང་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་བྲམ་ཟེ་བསྒྱིངས་པ་ལ། །ཁྲི་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །མཐའ་བྲལ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱོན་བྲལ་མགོན། །བྲལ་གསང་ཚིག་འདི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །མེད་ཚིག་རྫོགས་པར་ཡང་དག་བཟུང་། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཡེ་རྫོགས་དང་པོའི་སྒྱུ་མ་མགོན། །ཡང་གསང་འབར་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ལྔ་རུ་འཁྱིལ་ལ་ (༡༤༥)དཀར་བ་དཀར་ལ་དམར་བ་དམར་ལ་སེར་བ་སེར་ལ་ལྗང་བ་ལྗང་ལ་མཐིང་བ་མཐིང་ལ་བཤད་མི་ཤེས་པར་འཕྲོས་སོ། །བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་འཕགས་པ་ལ། །ཁྲག་ཁྲིག་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འོད་ཟེར་མཐོང་ཚད་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཉིད་ངེས་པའི་གསང་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དྲི་མ་དངོས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན། །འདི་ཉིད་ལམ་རྒྱལ་དམ་པར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་ཡང་གསང་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཚིག་རིམ་པར་དང་པོར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེར་མཛད་དེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན། །ངེས་པའི་གསང་ཆེན་རབ་བསྡེགས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལ། །ཡང་འཕེལ་དགུ་ཁྲིའི་མགོན་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ (༡༤༦)པར་བྱས་ཏེ། །འདི་ཀུན་གསང་ཆེན་སྙིང་དུ་ཕབ། །ཅེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཡང་འབྱེད་སྟོང་གི་དང་པོ་མགོན། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བ
【漢語翻譯】 此續被宣說和傳播,在賢劫大吉祥時,五百萬眷屬得以增長,意為如此多的眾產生佛。是精華中的精華。此(144頁)也是十七部無上瑜伽續中的修行方法。其後,佛陀,四種事業頂上的本尊,宣說了無上的決定性預言。此續被宣說和傳播。在婆羅門增長的劫時,九萬眷屬得以增長,意為如此多的眾產生佛。這些都是秘密的語言。這是帶著封印而進行的修行。其後,佛陀,無邊圓滿無垢的本尊,宣說了遠離秘密之語的封印。此續被宣說和傳播。在增長的劫時,九千眷屬得以增長,意為如此多的眾產生佛。完全真實地掌握了無有之語。這是所作的修行。其後,佛陀,原始圓滿最初幻化的本尊,宣說了極密燃燒的光芒。意思是,在虛空中,慈悲之光凝聚成五種顏色,(145頁)白色是白色,紅色是紅色,黃色是黃色,綠色是綠色,藍色是藍色,以無法言說的形式放射。在極度殊勝的劫時,兩萬萬眷屬得以增長,意為凡是見到光芒者皆成佛。這正是決定的偉大秘密。這是所作的修行。其後,佛陀,遠離垢染真實的安樂本尊,宣說了此乃殊勝的道之王。此續被宣說和傳播,在極密大劫時,七萬萬眷屬得以增長,意為如此多的眾產生佛。這是首先按次第宣說的詞句。這是在乘之頂峰所作的修行。其後,佛陀,一切聚集之始的本尊,極其濃縮了決定的偉大秘密。此續被宣說和傳播,在金色光芒的殊勝劫時,由增長九萬的怙主,意為如此多的眾生(146頁)被度化成佛。這些都降伏于偉大的秘密之心。這是所作的修行。其後,佛陀,開啟空性的最初本尊,宣說了秘密的精華極密。
【英語翻譯】 This tantra was spoken and spread, in the great auspicious Kalpa, five hundred thousand retinues increased, meaning that so many beings became Buddhas. It is the essence of essences. This (page 144) is also the practice method among the seventeen Anuttarayoga Tantras. After that, the Buddha, the Lord who transcends the four activities, proclaimed the supreme definitive prophecy. This tantra was spoken and spread. In the Kalpa when Brahmins increased, ninety thousand retinues increased, meaning that so many beings became Buddhas. These are all secret words. This is the practice done with seals. After that, the Buddha, the Lord who is boundless, complete, and without flaws, proclaimed the seal of words that are free from secrets. This tantra was spoken and spread. In the Kalpa of increasing, nine thousand retinues increased, meaning that so many beings were made Buddhas. The words of non-existence were completely and truly grasped. This is the practice that was done. After that, the Buddha, the Lord of primordial perfection and the first illusion, proclaimed the extremely secret blazing light. It means that in the sky, the light of compassion condensed into five colors, (page 145) white is white, red is red, yellow is yellow, green is green, blue is blue, radiating in an indescribable way. In the extremely excellent Kalpa, two hundred million retinues increased, meaning that all who saw the light became Buddhas. This is the great secret of certainty. This is the practice that was done. After that, the Buddha, the Lord of bliss who is free from defilement and reality, proclaimed this as the supreme king of the path. This tantra was spoken and spread, in the extremely secret great Kalpa, seventy million retinues increased, meaning that so many beings became Buddhas. These are the words spoken in order for the first time. This is the practice done at the peak of the vehicle. After that, the Buddha, the Lord who is the beginning of all gatherings, condensed the great secret of certainty. This tantra was spoken and spread, in the excellent Kalpa of golden light, by the Lord who increases by ninety thousand, meaning that so many beings (page 146) were transformed into Buddhas. All of these were subdued into the heart of the great secret. This is the practice that was done. After that, the Buddha, the first Lord who opens emptiness, proclaimed the secret essence of the extremely secret.
============================================================
==================== 第 58 段 ==================== 【原始藏文】 ས། །བསྐལ་པ་ལེ་ལོ་ཡེ་དག་ལ། །ཐེར་ཟུག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། །འདི་ཡང་སྙིང་ཐིག་གསང་བར་ཕབ། ཅེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་ཐོག་མགོན། །ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་དྲི་མེད་བཟང་པོ་ལ། །ཉར་ཉེར་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཚིག་བླ་མེད་སྙིང་ལ་བབས། །ཞེས་པ་ཟབ་པར་བསྟན་ཏེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །སྟོན་པའི་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མགོན། །ཡང་བསྡུས་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་ཐར་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ། །ཉལ་ (༡༤༧)ཉིལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོར་བཟུང་། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །སྟོང་པའི་ཡང་མཛོད་དམ་པ་མགོན། །འདི་ཀུན་གཡོ་མེད་རང་བྱུང་ཚིག །ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི་སྤེལ་བས། །རྫོགས་པ་དངོས་དག་བསྐལ་པ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་ཡང་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཀུན་ངེས་པ་འབྲས་བུར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དང་པོ་གསང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མགོན། །འདི་ཡང་མཛད་ཆེན་ཡང་དག་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་གདལ་གསང་ཆེན་ལ། །ཁ་ཡེལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་ཉེར་བཟུང་། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་འདི་ལས་མྱུར་བ་མ་བྱོན་པས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དྲི་མེད་རང་ཟད་འབྱུང་ (༡༤༨)བྲལ་མགོན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དག་རྩ་བ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་བ་མོ་མཚན་རྒྱུན་གཅོད་ལ། །ཐར་ཐེར་བརྒྱ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །གསང་བ་ཡང་ཞུན་ཐིགས་པར་བཟུང་། །ཞེས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་མགོན། །སྙིང་པོ་མིག་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་འཁོར་བའི་མུན་སེལ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་ཡང་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་དམ་དུའོ། །ཞེས་ཕྱག་མཛད་དོ
【漢語翻譯】 薩!在無懶惰清凈劫,由於九個堅固血統的增長,如是數量的眾生得以成佛。這也被降伏於心髓秘密之中。如是行持。其後是佛,一切秘密之首怙主,手印於心之中央開展。如是宣說並傳播續。在無垢賢劫,由於二十五血統的增長,如是數量的眾生得以成佛。此無上之語降於心。如是甚深地指示並行持。其後是佛,導師之首虛空怙主,再次簡略地開展此自生之語。如是宣說並傳播續。在廣大解脫劫,由於六十(147頁)血統的增長,如是數量的眾生得以成佛。此即執持于禪定輪。如是行持。其後是佛,空性之庫殊勝怙主,此一切不動自生之語。如是傳播此續。在圓滿真實劫,由於九十萬血統的增長,如是數量的眾生得以成佛。此一切開展為決定之果。如是宣說並行持此續。其後是佛,最初秘密執持成就怙主,此亦廣大真實開展。如是宣說並傳播此續。在廣大秘密數量劫,由於三個卡耶爾血統的增長,如是數量的眾生得以成佛。此一切執持為真實近道。如是行持,因無有比此更快速成佛者。其後是佛,無垢自盡生(148頁)滅怙主,一切壇城清凈根本開展。如是宣說並傳播此續。在斷絕女相續劫,由於一百個塔特爾血統的增長,如是數量的眾生得以成佛。秘密亦執持為融化之滴。如是行持。其後是佛,信仰者之首怙主,心要眼等手印開展。如是宣說並傳播此續。在消除輪迴黑暗劫,由於五十萬血統的增長,如是數量的眾生得以成佛。此即開展為誓言。如是行持。
【英語翻譯】 Sa! In the Kalpa of Non-Laziness and Purity, due to the increase of nine steadfast lineages, that many beings attained Buddhahood. This was also subdued into the secret of the Heart Essence. Thus, it was acted upon. Thereafter, the Buddha, the first protector of all secrets, spread the mudra in the center of the heart. Thus, the tantra was spoken and propagated. In the Kalpa of Immaculate Goodness, due to the increase of twenty-five lineages, that many beings attained Buddhahood. This supreme word descended into the heart. Thus, it was profoundly instructed and acted upon. Thereafter, the Buddha, the first teacher, the protector of space, again briefly spread this self-born word. Thus, the tantra was spoken and propagated. In the Kalpa of Great Liberation, due to the increase of sixty (147) lineages, that many beings attained Buddhahood. This itself was held in the wheel of meditation. Thus, it was acted upon. Thereafter, the Buddha, the supreme protector, the treasury of emptiness, this all-unmoving self-born word. Thus, by propagating this tantra. In the Kalpa of Perfect Reality, due to the increase of nine hundred thousand lineages, that many beings attained Buddhahood. This all spread as the definite result. Thus, this tantra was spoken and acted upon. Thereafter, the Buddha, the first secret-holding accomplishment protector, this also greatly and truly spread. Thus, this tantra was spoken and propagated. In the Kalpa of Great Secret Number Expansion, due to the increase of three Khayer lineages, that many beings attained Buddhahood. This all held as the true near path. Thus, it was acted upon, because there was no one who attained Buddhahood faster than this. Thereafter, the Buddha, the immaculate self-exhausting origin (148) protector, the root of all pure mandalas spread. Thus, this tantra was spoken and propagated. In the Kalpa of Cutting the Lineage of Feminine Marks, due to the increase of one hundred Tarter lineages, that many beings attained Buddhahood. The secret was also held as a melted drop. Thus, it was acted upon. Thereafter, the Buddha, the first protector of those with faith, the heart essence, eyes, and mudras spread. Thus, by speaking and propagating this tantra. In the Kalpa of Dispelling the Darkness of Samsara, due to the increase of five hundred thousand lineages, that many beings attained Buddhahood. This itself spread as a vow. Thus, it was acted upon.
============================================================
==================== 第 59 段 ==================== 【原始藏文】 ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །སེམས་རིག་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཕུད་མགོན། །ང་མེད་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་སྔ་མོ་སྟོང་ལྡན་ལ། །བྱེ་བ་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །ངེས་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བཟུང་། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །བསླབ་གནས་ (༡༤༩)ཀུན་གྱི་དང་ཐོག་མགོན། །ཕྱག་རྒྱ་མིག་ལྡན་སྟོང་དུ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་སྒྱུ་མ་སྣང་མཛད་ལ། །ཡལ་ཡོལ་གསུམ་གྱི་ཡང་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཚིག་གོང་མའི་གོང་མས་བཟུང་། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྔོན་མ་སྔོན་མས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །རིམ་པ་སྔོན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མགོན། །བབས་བྱུང་མེད་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་སྙིང་རྗེ་འདུལ་བ་ལ། །སང་སེང་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །སྙིང་པོ་གསང་བ་ཆེན་པོར་བཟུང་། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་སེང་གེ་མགོན། །སངས་རྒྱས་སྲས་ནི་གཅིག་པ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་སྐུ་མདོག་དང་བསྟུན་ནས་ད་ལྟ་གསེར་ལས་བཞེངས་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རབ་གང་ལ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། (༡༥༠)ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དེ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བར་བྱས་སོ། །འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་བྲལ་བར་བཟུང་། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཟུང་སྟེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། རྫོགས་པའི་ཡང་ཐོག་ཐ་མ་མགོན། །དོན་དགོངས་ཉག་གཅིག་རྣལ་དུ་བཟུང་། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཟུང་ཞིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་རྩོད་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ། །བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཚིག་རྩོད་དང་བྲལ་བར་བཟུང་། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དྲན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན། །སྙིང་པོ་རང་ཚིག་གཅིག་པར་གོ །ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་མཛད་དོ། །བསྐལ་པ་རྩོད་དང་ལྡན་པ་ལ། །བཅུ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཛིན་པས། །ཞེས་དེ་ཙམ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་བཟུང་། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པའི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་སྤེལ་བ། །བརྗོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཚིག་ཏུ། མི་
【漢語翻譯】 此後是佛陀,是所有心識之精華的怙主,在無我之前施展手印。如是宣說並傳播了續部。在古老的具足千劫中,繁衍了九俱胝的後裔。如是成就了佛陀。掌握了所有定解之初。如是行持。此後是佛陀,是所有學處之最初的怙主,施展了具眼千手印。如是宣說並傳播了續部。在幻化顯現劫中,由三絲之再傳後裔,如是成就了佛陀。此句為前句之尊長所掌握。如是先前的佛陀為先前的佛陀所行持。此後是佛陀,是次第之先的生起者怙主,施展了無來無現手印。如是宣說並傳播了續部。在慈悲調伏劫中,由五桑森的後裔繁衍,如是成就了佛陀。掌握了甚深秘密之精華。如是行持。此後是佛陀,是遠離一切怖畏的獅子怙主,施展了唯一的佛子。如是宣說並傳播了此續部。應依照能仁的身體顏色,現在用黃金來塑造。在賢劫極盛之時,繁衍了七千的後裔,(150)如是使那樣的佛陀出現。掌握了生起之自聲的遠離。如是在金剛座之上的虛空中掌握並行持。此後是佛陀,是圓滿之再上的最後怙主,如實掌握了唯一之義。如是掌握並傳播了此續部。在爭鬥熾盛大劫中,繁衍了九百的後裔。如是成就了佛陀。此句掌握了遠離爭鬥。如是行持。此後是佛陀,是憶念窮盡之智慧怙主,領悟了精華自語唯一之義。如是在唯一明點中行持。在爭鬥熾盛劫中,由九十的後裔執持。如是成就佛陀。掌握了決定之印。如是行持。如是言說不能窮盡之義。如是,如是之義為佛陀的後裔繁衍。言說,即言語,不
【英語翻譯】 Thereafter is the Buddha, the protector who is the essence of all minds, displaying the mudra before non-self. Thus, the tantra was spoken and propagated. In the ancient kalpa of a thousand full, by the increase of nine billion descendants, thus, Buddhahood was attained. Initially grasping all certain knowledge, thus, it was acted upon. Thereafter is the Buddha, the first protector of all disciplines, displaying the thousand-eyed mudra. Thus, the tantra was spoken and propagated. In the kalpa of illusion-making appearance, by the descendants of the three wisps, thus, Buddhahood was attained. This phrase was grasped by the predecessor of the predecessors. Thus, the previous Buddhas acted upon it for the previous Buddhas. Thereafter is the Buddha, the originator of the previous order, the protector, displaying the mudra of unarisen, non-existent appearance. Thus, the tantra was spoken and propagated. In the kalpa of taming compassion, by the increase of the descendants of the five Sang Sengs, thus, Buddhahood was accomplished. Grasping the essence as the great secret, thus, it was acted upon. Thereafter is the Buddha, the lion protector free from all fears, displaying the only son of the Buddha. Thus, this tantra was spoken and propagated. In accordance with the body color of the Thubpa, it should now be made of gold. In the kalpa of the good and abundant, by the increase of seven thousand descendants, (150) thus, it was made possible for such a Buddha to appear. Grasping the freedom from the self-sound of arising, thus, grasping it in the sky above the Vajra Throne, it was acted upon. Thereafter is the Buddha, the ultimate protector of the complete and supreme, truly grasping the single meaning of intention. Thus, this tantra was grasped and propagated. In the great kalpa of strife, by the increase of nine hundred descendants, thus, Buddhahood was accomplished. This phrase grasped freedom from strife, thus, it was acted upon. Thereafter is the Buddha, the wisdom protector of exhausted memory, understanding the single meaning of the essence's own words. Thus, it was acted upon in the single bindu. In the kalpa of strife, by the holding of ninety descendants, thus, Buddhahood is accomplished. Grasping the definitive seal, thus, it was acted upon. Thus, the meaning of that which cannot be exhausted by speech is as follows: Thus, the meaning of thus is the propagation of the Buddha's lineage. Speech, meaning in words, not
============================================================
==================== 第 60 段 ==================== 【原始藏文】 ལངས་པའི་ (༡༥༡)ཞེས་པ་ཐུག་པ་མེད་དེ་འཁོར་བ་སྟོངས་པ་མང་པོ་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འཛིན་རྟོག་སངས་ནས་རང་རིག་རྒྱས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི། །བྱིན་བརླབས་ལས་ཞེས་པ་གཞི་གསུམ་གྱི། །དེ་ཡང་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་གཞི་རིས་མེད། །གསུང་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་གཞི་བརྗོད་མེད། ཐུགས་དྲན་རིག་གི་གཞི་བསམ་མེད་དོ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་གཞི་གསུམ་ལས། །ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་བསམ་དུ་མེད། །བརྗོད་དུ་མེད། རིས་སུ་མེད། མིང་མེད། ཡི་གེར་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་འདི། །སོ་སོ་རང་རང་གི་སྒྲ་དང་མཐུན་པའི་ཡི་གེར་བྱོན་ནོ། །གནས་པའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནས་པའི་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །ཀ་དག་ཅེས་པ་ངོ་བོ། ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ། །བབས་ལས་འདི་ཀུན་རང་བྱུང་ཤར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བབས་ལས་ཞེས་པ་ (༡༥༢)ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། འདི་ཀུན་ཅེས་པ་རྒྱུད་ཚིག །རང་བྱུང་ཤར་ཞེས་པ་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་དོན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར། བྱིན་རླབས་རིམ་པ་འདི་ཀུན་ཡང་། །ཞེས་བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རིམ་པ་ཞེས་པ་ལེའུ་བདུན་པ། འདི་ཀུན་ཡང་ཞེས་པ་ཚིག །ཐོག་མ་བབས་ལས་རང་བསྟན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མ་ཞེས་པ་རྒྱ་མ་ཆད་པའི། བབས་ལས་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། རང་བསྟན་ནོ་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ། །༈། །ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ནི་གནས་ལུགས་སོ། །མ་ནི་སྣང་ལུགས་སོ། །གནས་ལུགས་དང་སྣང་ལུགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་སངས་རྒྱ་བ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲའོ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པར། ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཚིག་ (༡༥༣)ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི། །འདི་ལྟར་རང་བྱུང་ཁྱད་པར་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཚིག །རང་བྱུང་ཞེས་པ་བྱས་པ་མེད་པར། གཞི་གསུམ་ལས་དུས་གསུམ་ཀར་འབྱུང་བ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཁྱད་པར་ཚིག་ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། བབས་ལས་བྱུང་ཞིང་ཤར་བ་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བབས་ལས་ཞེས་པ་གཞི་
【漢語翻譯】 所謂「升起(151)」是無有窮盡,做了許多空虛的輪迴。從諸佛的加持中。這句話的意思是:佛陀是指斷絕執著分別念,自性智慧增長者。諸是指全部的。加持中是指三基的。也就是身寂怒之基無有形象,語聲音之基不可言說,意憶念覺性之基不可思議。自生大字的意義是:自生是指從三基中。大的意思是不可思議,不可言說,無有形象,無有名稱。字是指續部佛獨子,一切教法的獨子,與各自的聲音相符的文字顯現。安住的原始清凈大的意義是:安住的是指自性任運成就。原始清凈是指本體。大的是指大悲周遍。降臨中,這些都自生顯現。這句話的意思是:降臨中(152)是指本體、自性、大悲三者。這些是指續部詞句。自生顯現是指不由誰造作,在虛空中聲音和意義無有分別。加持次第這些也。所謂加持是指一切佛的。次第是指第七品。這些也,是指詞句。最初降臨中自顯現。這句話的意思是:最初是指不間斷的。降臨中是指本體、自性、大悲三者。自顯現是指從原始以來。顯示諸佛之種如何繁衍的第二品完畢。༈。現在解釋第三品,唉瑪的意思是:唉是安住的方式,瑪是顯現的方式,以安住方式和顯現方式的自聲成佛,太稀奇了。這是法性的自聲。從自生大詞中。這句話的意思是:自生是指不由誰造作。大的意思是無有在之上的。詞(153)中也是指太稀奇了。如此自生特殊詞。這句話的意思是:如此是指詞句。自生是指不由造作,從三基中於三時顯現而說的。特殊詞是指一切法。從降臨中生起和顯現中。這句話的意思是:降臨中是指基
【英語翻譯】 The so-called "rising (151)" is endless, having made many empty cycles. From the blessings of all the Buddhas. The meaning of this phrase is: Buddha refers to the one who has severed clinging and conceptualization, and whose self-awareness has increased. "All" refers to all. "Blessings" refers to the three bases. That is, the basis of the peaceful and wrathful bodies is without form, the basis of speech-sound is inexpressible, and the basis of mind-memory-awareness is inconceivable. The meaning of the great self-arisen letter is: "Self-arisen" refers to arising from the three bases. "Great" means inconceivable, inexpressible, without form, without name. "Letter" refers to the only son of the lineage Buddha, the only son of all teachings, appearing in letters that correspond to their respective sounds. The meaning of the great primordial purity that abides is: "Abiding" refers to self-nature spontaneously accomplished. "Primordial purity" refers to the essence. "Great" refers to all-pervading compassion. From the descent, all these self-arise and appear. The meaning of this phrase is: "From the descent (152)" refers to the essence, self-nature, and compassion. "These" refers to the words of the tantra. "Self-arisen appearance" means that without being created by anyone, in the sky, sound and meaning are indistinguishable. Also, all these blessings in order. The so-called blessing refers to all the Buddhas. "Order" refers to the seventh chapter. "These also" refers to the words. Initially, from the descent, self-revealed. The meaning of this phrase is: "Initially" refers to uninterrupted. "From the descent" refers to the essence, self-nature, and compassion. "Self-revealed" means from the very beginning. The second chapter, which shows how the lineage of the Buddhas propagates, is complete. ༈. Now explaining the third chapter, the meaning of "Ema" is: "E" is the way of abiding, "Ma" is the way of appearing. It is wonderful that Buddhahood is attained by the self-sound of the way of abiding and the way of appearing. This is the self-sound of the nature of reality. Also, from the great self-arisen word. The meaning of this phrase is: "Self-arisen" means not created by anyone. "Great" means without anything above it. "Word (153)" also refers to being very wonderful. Thus, the special self-arisen word. The meaning of this phrase is: "Thus" refers to the words. "Self-arisen" means not created, spoken of as arising from the three bases in the three times. "Special word" refers to all dharmas. From arising and appearing from the descent. The meaning of this phrase is: "From the descent" refers to the base
============================================================
==================== 第 61 段 ==================== 【原始藏文】 ཀ་དག་གི། །བྱུང་ཞིང་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། ཤར་བ་ལས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེར། རང་གསལ་ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། རང་གསལ་ནི་སྐུའི་སྣང་བ། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། །རང་བྱུང་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཕྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་གོ །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིས་ནི་ཞེས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་རང་སྒྲ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་འདི་ན་མར་གསུངས་པ་བཞིན། ཡང་དག་གོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ། རྒྱུད་དང་དེ་ཡི་རང་འགྲེལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུད་དང་ཞེས་པ་ (༡༥༤)སྔགས་ཕྱི་ནང་གི། །དེའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་སོ་སོ། །རང་འགྲེལ་ལོ་ཞེས་པས་གོ་ལུགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བརྩམས་པ་རྣམས། ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་སྔགས་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི། །ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གིས་དྲངས་པའི་ལས་མཐའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། མ་ལུས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་བཅུ། དེ་ལས་འདི་ཚིག་ཕྲག་ཡས་སུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལས་ཞེས་པ་གོང་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །འདི་ཚིག་ནི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི། །ཕྲག་ཡས་སུ་ཞེས་པ་གྲངས། སྣང་བ་ཡིན་ནོ་དོན་ལ་སེམས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བ་ཞེས་པ་གང་ཟག་གི་ཐུགས་ལ། ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འཆར་བ། དོན་ལ་སེམས་ཞེས་པ་རང་གི། །སྣང་མཛད་དོན་ཀུན་རང་རྫོགས་ཏེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཐུགས་ལ། དོན་ཀུན་ཞེས་པ་མ་ནོར་བའི། །རང་རྫོགས་ཏེ་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་དེ་ཡི་སེམས་ལ། ཚིག་ཀུན་བདག་པོར་རང་བྱུང་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་ཀུན་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་མ་ (༡༥༥)ལུས་པའི། བདག་པོར་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར། རང་བྱུང་བས་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། དགོངས་པ་ཉིད་ནི་དང་པོ་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དགོངས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཉིད་ནི་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར། དང་པོ་ལས་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ། །ཚིག་རྩོམ་མཁས་པ་འདི་ལས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་རྩོམ་ཞེས་པ་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི། མཁས་པ་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར། འདི་ལས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །གྲངས་ལས་འདས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རིགས་འཛིན་འཕགས་པ་རྣམས་དང་། དགེ་སློང་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་ཆུང་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་བྱོན་ནོ། །བདག་འཛིན་བདག་མེད་སྔོན་ཐོག་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་
【漢語翻譯】 ཀ་དག་གི། །(本來清凈的)。བྱུང་ཞིང་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། (出現,意為從原始之初)。ཤར་བ་ལས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེར། (顯現,意為在身和明點中)。རང་གསལ་ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་ཚིག །(自明顯現諸法,自然生起之語)。ཅེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。རང་གསལ་ནི་སྐུའི་སྣང་བ། (自明是身的顯現)。ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། །(諸法,意為無餘)。རང་བྱུང་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ལས། །(自然生起之語,意為此續的加持力)。ཕྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་གོ །(後來如此真實)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。ཕྱིས་ནི་ཞེས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་རང་སྒྲ། (後來,意為在未來時預言的自聲)。འདི་ལྟར་ཞེས་པ་འདི་ན་མར་གསུངས་པ་བཞིན། (如此,意為如此宣說)。ཡང་དག་གོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ། (真實,意為此續的加持力所生)。རྒྱུད་དང་དེ་ཡི་རང་འགྲེལ་ལོ། །(續和其自釋)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。རྒྱུད་དང་ཞེས་པ་ (༡༥༤)སྔགས་ཕྱི་ནང་གི། །(續,意為內外密咒)。དེའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་སོ་སོ། །(其,意為各續)。རང་འགྲེལ་ལོ་ཞེས་པས་གོ་ལུགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བརྩམས་པ་རྣམས། (自釋,意為將理解方式各自區分而著述的)。ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ། །(本尊咒等手印十)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。ལྷ་སྔགས་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི། །(本尊咒,意為內外)。ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གིས་དྲངས་པའི་ལས་མཐའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། (等,意為息增懷誅所引的事業邊際不可思議,)。མ་ལུས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད། (也指無餘)。ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་བཅུ། (手印,意為十)。དེ་ལས་འདི་ཚིག་ཕྲག་ཡས་སུ། །(由此此語百千)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。དེ་ལས་ཞེས་པ་གོང་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །(由此,意為依靠前者)。འདི་ཚིག་ནི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི། །(此語是續所教之獨子)。ཕྲག་ཡས་སུ་ཞེས་པ་གྲངས། (百千,意為數量)。སྣང་བ་ཡིན་ནོ་དོན་ལ་སེམས། །(顯現是也,于義而思)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。སྣང་བ་ཞེས་པ་གང་ཟག་གི་ཐུགས་ལ། (顯現,意為於人之心中)。ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འཆར་བ། (是也,意為生起)。དོན་ལ་སེམས་ཞེས་པ་རང་གི། །(于義而思,意為自己)。སྣང་མཛད་དོན་ཀུན་རང་རྫོགས་ཏེ། །(顯現者,義皆自圓滿)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཐུགས་ལ། (顯現者,意為於心中)。དོན་ཀུན་ཞེས་པ་མ་ནོར་བའི། །(義皆,意為無錯謬的)。རང་རྫོགས་ཏེ་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་དེ་ཡི་སེམས་ལ། (自圓滿,意為具緣者之心)。ཚིག་ཀུན་བདག་པོར་རང་བྱུང་བས། །(語皆自主而自生)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。ཚིག་ཀུན་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་མ་ (༡༥༥)ལུས་པའི། (語皆,意為輪迴涅槃無餘的)。བདག་པོར་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར། (自主,意為極其精通)。རང་བྱུང་བས་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། (自生,知是佛之化身)。དགོངས་པ་ཉིད་ནི་དང་པོ་ལས། །(密意即從最初起)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。དགོངས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། (密意,意為佛的)。ཉིད་ནི་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར། (即,意為無錯謬地)。དང་པོ་ལས་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ། །(最初起,意為解釋)。ཚིག་རྩོམ་མཁས་པ་འདི་ལས་ནི། །(語著智者由此起)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。ཚིག་རྩོམ་ཞེས་པ་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི། (語著,意為解釋密意的)。མཁས་པ་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར། (智者,意為無錯謬地)。འདི་ལས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །(由此起,意為續所教之獨子)。གྲངས་ལས་འདས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན། །(無數眾生由此生)。ཞེས་པའི་དོན་ནི། (此句之意為)。འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རིགས་འཛིན་འཕགས་པ་རྣམས་དང་། (於世間界,持明聖眾等)。དགེ་སློང་དང་། (比丘和)。རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་ཆུང་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། (瑜伽士和國王及施主與婦女及童男童女之身而化現)。མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་བྱོན་ནོ། །(無邊超越言說者已來臨)。བདག་འཛིན་བདག་མེད་སྔོན་ཐོག་ལས། །(我執無我先初起)。ཞེས་པའི་དོན་
【英語翻譯】 Ka dag gi. (Primordially pure). Byung zhing zhes pa ye gDod ma nas. (Appearing, meaning from the very beginning). Shar ba las zhes pa sku dang thig ler. (Manifesting, meaning in the body and bindu). Rang gsal chos rnams rang byung tshig. (Self-manifesting phenomena, naturally arising words). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). Rang gsal ni sku'i snang ba. (Self-manifestation is the appearance of the body). Chos rnams zhes pa ma lus pa. (Phenomena, meaning without remainder). Rang byung tshig ces pa rgyud 'di'i byin rlabs las. (Naturally arising words, meaning from the blessing of this tantra). Phyis ni 'di ltar yang dag go. (Later, thus truly). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). Phyis ni zhes pa ma 'ongs pa'i dus su lung bstan pa'i rang sgra. (Later, meaning the self-sound prophesied in the future). 'Di ltar zhes pa 'di na mar gsungs pa bzhin. (Thus, meaning thus spoken). Yang dag go zhes pa rgyud 'di'i byin rlabs las byung ba. (Truly, meaning arising from the blessing of this tantra). Rgyud dang de yi rang 'grel lo. (Tantra and its auto-commentary). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). Rgyud dang zhes pa (154) sngags phyi nang gi. (Tantra, meaning outer and inner mantra). De'i zhes pa rgyud so so. (Its, meaning each tantra). Rang 'grel lo zhes pas go lugs so sor phye nas brtsams pa rnams. (Auto-commentary, meaning those composed by separately distinguishing the ways of understanding). Lha sngags la sogs phyag rgya bcu. (Deity mantra and so forth, ten mudras). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). Lha sngags zhes pa phyi nang gi. (Deity mantra, meaning outer and inner). La sogs zhes pa zhi rgyas dbang drag gis drangs pa'i las mtha' bsam gyis mi khyab pa dang. (And so forth, meaning the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the limits of which are inconceivable). Ma lus pa la yang brjod. (Also referring to without remainder). Phyag rgya zhes pa bcu. (Mudra, meaning ten). De las 'di tshig phrag yas su. (From that, this word, hundreds of thousands). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). De las zhes pa gong ma la brten nas. (From that, meaning relying on the former). 'Di tshig ni rgyud bstan pa'i bu gcig gi. (This word is the only son taught by the tantra). Phrag yas su zhes pa grangs. (Hundreds of thousands, meaning number). Snang ba yin no don la sems. (Appearance is, think about the meaning). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). Snang ba zhes pa gang zag gi thugs la. (Appearance, meaning in the heart of a person). Yin no zhes pa 'char ba. (Is, meaning arising). Don la sems zhes pa rang gi. (Think about the meaning, meaning one's own). Snang mdzad don kun rang rdzogs te. (The manifester, all meanings are self-complete). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). Snang mdzad ces pa thugs la. (The manifester, meaning in the heart). Don kun zhes pa ma nor ba'i. (All meanings, meaning without error). Rang rdzogs te zhes pa skal ldan de yi sems la. (Self-complete, meaning in the mind of that fortunate one). Tshig kun bdag por rang byung bas. (All words are self-arisen as the master). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). Tshig kun zhes pa 'khor 'das ma (155) lus pa'i. (All words, meaning samsara and nirvana without remainder). Bdag por zhes pa shin tu mkhas par. (Master, meaning extremely skilled). Rang byung bas shes pa sangs rgyas kyi sprul pa. (Self-arisen, knowing it is the emanation of the Buddha). Dgongs pa nyid ni dang po las. (The intention itself is from the beginning). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). Dgongs pa zhes pa sangs rgyas kyi. (Intention, meaning of the Buddha). Nyid ni zhes pa ma nor bar. (Itself, meaning without error). Dang po las zhes pa 'grel pa. (From the beginning, meaning explanation). Tshig rtsom mkhas pa 'di las ni. (Word composition, the wise one arises from this). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). Tshig rtsom zhes pa dgongs pa 'grel ba'i. (Word composition, meaning explaining the intention). Mkhas pa zhes pa ma nor bar. (The wise one, meaning without error). 'Di las ni zhes pa rgyud bstan pa'i bu gcig. (Arising from this, meaning the only son taught by the tantra). Grangs las 'das rnams 'byung ba yin. (Countless beings arise from this). Zhes pa'i don ni. (The meaning of this is). 'Jig rten gyi khams su rigs 'dzin 'phags pa rnams dang. (In the world realm, the noble vidyadharas and others). Dge slong dang. (Monks and). Rnal 'byor pa dang rgyal po dang khyim bdag dang bud med dang khye'u chung dang bu mo'i gzugs su sprul nas. (Yogis and kings and householders and women and boys and girls, having emanated into forms). Mtha' med brjod las 'das pa byon no. (The boundless, beyond expression, have come). Bdag 'dzin bdag med sngon thog las. (Self-grasping, non-self, from the first beginning). Zhes pa'i don
============================================================
==================== 第 62 段 ==================== 【原始藏文】 ནི། བདག་འཛིན་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ། བདག་མེད་ཅེས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །སྔོན་ཐོག་ལས་ཞེས་པ་ཀ་དག་གི་ (༡༥༦)དགོངས་པ་རྒྱུད་འདི་ལས། །མཐར་འཛིན་འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཐར་འཛིན་ཞེས་པ་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི། འདོད་པ་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་སོ་སོ་རང་རང་གི། །དགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་འདོད་པ་ལོག་པ། །མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་སུམ་ཞེས་པ་མཐོང་བྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །དཔགས་པ་ཡི་ཞེས་པ་སྔར་མཐོང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གོ་བས་མ་མཐོང་ཡང་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ལ་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་ཆ་འཛིན་ཚིག་ཀུན་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཏན་ཚིགས་ཞེས་པ་དྲི་བའོ། །ཆ་འཛིན་ཞེས་པ་དམ་བཅའོ། །ཚིག་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་མུ་སྟེགས་སུན་འབྱིན་པའི། ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཞེན་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡིད་དཔྱོད་ཅེས་པ་ལྷ་བསྒོམ། བློར་ཞེན་ཞེས་པ་རང་གི་ལྷ་སྒོམ་ལ། དགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི་འདོད་པ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྲངས་ཕྱེ་སོགས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་རྫོབ་ (༡༥༧)ཅེས་པ་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། དོན་དམ་ཞེས་པ་རང་གི་སེམས་སུ་འདོད་པའོ། །དེའི་དོན་དམ་སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །གྲངས་བྱེ་སོགས་ཞེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མ་ལུས་པ། ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་བྱིན་རླབས་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་མཐའ་དག་གི། །འདི་ཀུན་ཞེས་པ་བསྟན་བཅོས། བྱིན་བརླབས་ལས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི། །འདི་ལྟར་རྩོམ་པའི་དཔའ་བོ་མཁས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་དུ། རྩོམ་པའི་ཞེས་པ་བསྟན་བཅོས། དཔའ་བོ་མཁས་ཞེས་པ་འཁོར་བའི་གཡུལ་དེ་ཟློག་པའི། །རིགས་འཛིན་འཕགས་པ་རྣམས་ལུང་བསྟན་པའི་དགོངས་པའོ། །སེམས་ནི་མཐའ་ཞེན་བློ་དགག་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ནི་ཞེས་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཀུན་ལ་འཇུག །མཐའ་ཞེན་ཞེས་པ་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ། བློ་དགག་ཕྱིར་ཞེས་ (༡༥༨)པ་མི་གཙང་བའི་རྗེས་སུ་འདོད་པའི། ཕུང་པོ་གྲངས་དང་ཁམས་སོགས་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། གྲངས་དང་ཞེས་པ་མི་གཙང་བ་ལྔ་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྒོམ་པའོ། །ཁམས་སོགས་དང་ཞེས་པས་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་ལྔ
【漢語翻譯】 是。我執是指世間人。無我指獨覺等。最初之義是指本來清凈的(156)意,此續中。爲了遣除執邊之慾。此句之義是:執邊是指有無二者。欲是指外道各自的。遣除之義是彼等之慾顛倒。現量比量也。此句之義是:現量是指由見者所見。隨之是指由知者了知實相。比量之義是,以前見者之實相雖未見,然以相而表示。立宗承許語皆生。此句之義是:立宗是指提問。承許是指立誓。語皆生是指駁倒他方外道之。爲了遣除心識分別執著。此句之義是:心識分別是指觀修本尊。執著於心是指于自之本尊觀修。遣除之義是指聲聞緣覺之慾。世俗勝義數目等。此句之義是:世俗(157)是指顯現聲之諸法。勝義是指自心所欲。其勝義亦未成唯心且超離邊。數目等是指諸法之名目無餘。語乃此皆加持力。此句之義是:語乃是指乘之入門一切。此皆是指論典。加持力是指諸佛之意續所教之獨子。如此著述之勇士智者。此句之義是:如此是指於世俗與勝義。著述是指論典。勇士智者是指遣除輪迴之戰者。預言種姓持者聖眾之意。心乃邊執意遣除故。此句之義是:心乃是指本體空性之力量不滅而入於一切。邊執是指不凈迷亂之顯現。爲了遣除意(158)是指隨逐不凈之。蘊之數目與界等。此句之義是:蘊是指色蘊。數目是指五種不凈觀為五部佛。界等是指以及五母。
【英語翻譯】 Is. Self-grasping refers to worldly people. Selflessness refers to solitary realizers, etc. The meaning of "initially" refers to the originally pure (156) intention, in this continuum. In order to dispel the desire for clinging to extremes. The meaning of this sentence is: Clinging to extremes refers to the two, existence and non-existence. Desire refers to the various externalists. The meaning of dispelling is the perverted desires of those. Manifest and inferential also. The meaning of this sentence is: Manifest refers to what is seen by the seer. Following refers to the knower knowing the reality. The meaning of inference is that although the reality of the previous seer has not been seen, it is indicated by signs. Reasons, commitments, words all arise. The meaning of this sentence is: Reasons refers to questions. Commitments refers to vows. Words all arise refers to refuting other externalists. In order to dispel mental discrimination and attachment. The meaning of this sentence is: Mental discrimination refers to deity meditation. Attachment to mind refers to meditating on one's own deity. The meaning of dispelling is the desire of hearers and solitary realizers. Conventional truth, ultimate truth, numbers, etc. The meaning of this sentence is: Conventional (157) refers to all phenomena of appearance and sound. Ultimate refers to what is desired in one's own mind. Its ultimate truth is not established as mind-only and transcends extremes. Numbers, etc. refers to all the names of phenomena without exception. Words, this is all from the power of blessing. The meaning of this sentence is: Words refers to all the entrances to the vehicle. This all refers to the treatise. The power of blessing refers to the only son who teaches the intention continuum of all the Buddhas. Thus, the brave and wise author. The meaning of this sentence is: Thus refers to conventional and ultimate. Author refers to the treatise. Brave and wise refers to those who avert the battle of samsara. The intention of prophesying the lineage holders, the noble ones. Mind is to dispel extreme clinging, therefore. The meaning of this sentence is: Mind is that the power of the essence of emptiness is unceasing and enters into everything. Extreme clinging refers to the impure, deluded appearance. In order to dispel the mind (158) refers to following impurity. Aggregates, numbers, realms, etc. The meaning of this sentence is: Aggregates refers to the aggregate of form. Numbers refers to contemplating the five impurities as the five Buddha families. Realms, etc. refers to the five mothers.
============================================================
==================== 第 63 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བསྒོམ་པའོ། །བསྟོད་དང་ཡོད་མེད་ཆོས་དང་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟོད་དང་ཞེས་པ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ། ཡོད་མེད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །ཆོས་དང་ནི་ཞེས་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི། །ཆོས་མིན་ཇི་ལྟར་རྩི་བ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་མིན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་སྣང་ངོ་མ་འགགས་པར། རྩི་བ་ཡི་ཞེས་པ་དུས་ཚོད་མ་ནོར་བར། །ཚིག་ཀུན་འདི་ལས་རབ་བརྩོན་འཐོབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་ཀུན་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པའི། །འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། རབ་བརྩོན་ཐོབ་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ལས་བསླབ་མི་དགོས་པར། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་དྲང་བའི་ཕྱིར། ། (༡༥༩)ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཆགས་འཇིག་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ། སྐྱེ་འཆི་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྟེན་པའོ། །མཐུན་འཇུག་ཅེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་དང་། དྲང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཆོས་ལ། །སྒྲ་དང་རིག་པ་དུ་མ་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྒྲ་དང་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི། རིག་པ་ཞེས་པའི་བཟོའོ། །དུ་མ་ཡང་ཞེས་པ་ཅི་དང་ཅིའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །འདི་ཡི་རང་བྱུང་ཚིག་ལས་ཤར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡི་ཞེས་པ་རྒྱུད། རང་བྱུང་ཞེས་པ་བྱས་པ་མེད་པའི། ཚིག་ལས་ཤར་ཞེས་པ་རང་བབས་སུ། །ཕྱིར་འགྱུར་ཐེག་པའི་རང་གྲངས་ཀྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིར་འགྱུར་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་པའོ། །ཐེག་པའི་ཞེས་པ་འདོད་དོ། །རང་གྲངས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་དབང་པོའི་འཇུག་སྒོ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབང་པོའི་ཞེས་པ་རྣོ་རྟུལ། འཇུག་སྒོ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ལ། གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར། །རིམ་པའི་འཇུག་སྲོལ་བཅུ་གཅིག་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིམ་པའི་ཞེས་པ་མས་འཛེག་ཏུ། འཇུག་སྲོལ་ (༡༦༠)ཞེས་པ་ཤན་ཕྱེད་པར། བཅུ་གཅིག་ནི་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུ་འཇིག་རྟེན་པ་གཉིས་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བབས་ལས་སྣང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདིའི་ཞེས་པ་རྒྱུད། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། བབས་ལས་སྣང་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ཅན་ལ། །རང་འོད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། རང་འོད་ཅེས་པ་རིག་པའི་རང་མདངས་མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། ཡོད་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འདི་ལས་སྤྲོས་སོ་ཉེ་བར་བསྡུས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། སྤྲོས་སོ་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ། ཉེ་བར་བསྡུས་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ས
【漢語翻譯】 是為觀修。頌和有無之法等,其意義是:頌,指上師、佛和處所等。有無,指包括一切。法等,其意義是有無之,非法如何計算之,其意義是:非法,指真實之。如何,指顯現而未止息。計算之,指時間不錯誤。一切詞語由此善勤而得。其意義是:一切詞語,指輪迴涅槃無餘。由此,指續。善勤得,指由此續的加持力,無需學習。爲了世間隨順而正直。(159)其意義是:世間,指成住壞空的顯現,有生死的眾生所依。隨順,指各自。正直之,指對於法。聲音和明智等,其意義是:聲音,指言說。明智,指工巧。等,指什麼和什麼的相貌無餘。此之自生詞語中生起。其意義是:此之,指續。自生,指無為。詞語中生起,指自然而然地。外道宗派的自宗之數。其意義是:外道,指外道徒。宗派,指欲求。自宗之數,指爲了各自根的入門清晰。其意義是:根,指利鈍。入門,指宗派。清晰之,指不錯誤。次第入門十一者。其意義是:次第,指由下往上。入門(160),指辨別。十一者,指九宗派和二世間派共十一。此之功德由降臨而顯現。其意義是:此之,指續。功德,指佛之。由降臨而顯現,指對於有緣者。自光如何存在之詞。其意義是:自光,指覺性的自性光芒,藍色、白色、黃色、紅色、綠色、各種顏色。如何,指本來就。存在之詞,指對於一切眾生。由此廣說而簡要攝集。其意義是:由此,指續。廣說,指在一切經續中。簡要攝集,指大圓滿明點的
【英語翻譯】 This is contemplation. The meaning of "praise and existence or non-existence of Dharma, etc." is: "Praise" refers to gurus, Buddhas, and places, etc. "Existence or non-existence" refers to including everything. "Dharma, etc." means: of existence or non-existence, how to calculate non-Dharma? The meaning is: "Non-Dharma" refers to the true. "How" refers to appearing without ceasing. "Calculate" refers to not erring in time. All words are obtained through diligent effort from this. The meaning is: "All words" refers to samsara and nirvana without exception. "From this" refers to the tantra. "Obtained through diligent effort" refers to, through the blessings of this tantra, without needing to learn. For the sake of worldly conformity and uprightness. (159) The meaning is: "World" refers to the appearance of arising, abiding, decaying, and emptiness, the basis for sentient beings with birth and death. "Conformity" refers to each individually. "Uprightness" refers to Dharma. Sound and intelligence, etc. The meaning is: "Sound" refers to speech. "Intelligence" refers to craftsmanship. "Etc." refers to all aspects of what and what. From the self-arisen words of this, arise. The meaning is: "Of this" refers to the tantra. "Self-arisen" refers to unmade. "From the words arise" refers to naturally. The number of one's own school of the outsider's vehicle. The meaning is: "Outsider" refers to non-Buddhists. "Vehicle" refers to desire. "Number of one's own school" refers to clarifying the entrance of each individual's senses. The meaning is: "Senses" refers to sharp or dull. "Entrance" refers to the vehicle. "Clarifying" refers to without error. The eleven sequential entrances. The meaning is: "Sequential" refers to from bottom to top. "Entrance" (160) refers to distinguishing. "Eleven" refers to the nine vehicles and the two worldly schools, totaling eleven. The qualities of this appear from descent. The meaning is: "Of this" refers to the tantra. "Qualities" refers to the Buddha's. "Appear from descent" refers to for those with fortune. The words of how self-light exists. The meaning is: "Self-light" refers to the self-radiance of awareness, blue, white, yellow, red, green, various colors. "How" refers to from the very beginning. "Words of existence" refers to for all sentient beings. From this, extensively explained and concisely gathered. The meaning is: "From this" refers to the tantra. "Extensively explained" refers to within all sutras and tantras. "Concisely gathered" refers to the Great Perfection Thigle.
============================================================
==================== 第 64 段 ==================== 【原始藏文】 ྐོར་དུ། གྲགས་དང་མ་གྲགས་ཚིག་བཅུད་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲགས་དང་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། མ་གྲགས་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་མཚན་བརྗོད་དོ། །ཚིག་བཅུད་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་རྫོགས་པ་ (༡༦༡)ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། འདི་ལས་ཡང་གསང་ཆེན་པོར་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། ཡང་གསང་ཞེས་པ་ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ། ཆེན་པོར་ཡང་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི་ཡང་རྩེ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ནོ། །གྱུར་ཏེ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་སྔར། སྣང་བར་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ཕྱིས་ཀྱང་། །ལྷ་མིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་མི་ཞེས་པ་མཐོ་རིས་གཉིས། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རང་རང་འདོད་པའི། ཚིག་ཅེས་པ་སོ་སོར་གོ་བའི། །སྒོ་དྲུག་ཐོབ་འདོད་རང་བཀོད་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྒོ་དྲུག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི། ཐོབ་འདོད་ཅེས་པ་རང་གིས། རང་བཀོད་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། །སྔགས་ལུང་སེམས་དཔའི་ལུང་རབ་སྣང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔགས་ལུང་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི །སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ། ལུང་རབ་སྣང་ཞེས་པ་བཀའ་མངོན་ (༡༦༢)སུམ་དུ། །འདི་ལ་གསང་ཆེན་གནད་དུ་གྲགས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད། གསང་ཆེན་ཞེས་པ་བཅུ་བདུན་གྱི། གནད་དུ་གྲངས་ཞེས་པ་རྟགས་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་འཇིག་བསྟན་བཅོས་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ། སྐྱེ་འཇིག་ཅེས་པ་ནང་བཅུད་དང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི། བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་བསྟན་དང་བཞག་པའི། ཡོད་དང་མེད་སྨྲ་སྡེ་གྲངས་སྤྲོས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་སོགས། སྡེ་པ་བཞི་རུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །མཐའ་གཉིས་རབ་འབྱེད་ཡོད་སྣང་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཐའ་གཉིས་ཞེས་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི། །རབ་འབྱེད་ཅེས་པ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང་། སྟོང་པར་འཛིན་པ་དང་། ཡོད་སྣང་ཕྱིར་ཞེས་པ་གཟུང་ཡུལ་དུ་མེད་ཀྱང་། སྣང་ཡུལ་མ་འགགས་པས། །དྲན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་གྲངས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་སེམས་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི། །ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་དེའི་དོན། སྡེ་གྲངས་ (༡༦༣)ནི་ཞེས་པ་སེམས་མེད་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །འདི་ཀུན་ལས་བྱུང་སེམས་ཀྱི་ལུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་ཚིག །ལས་བྱུང་ཞེས་པ་གོང་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད། སེམས་ཀྱི་ལུང་ཞེས་པ་ཆོས
【漢語翻譯】 圍繞著,顯赫與不顯赫的詞語精髓是。意思是,顯赫是指大圓滿的續部等,不顯赫是指所有經續,特別是《名號贊》。詞語精髓是指一切法中,特別是大圓滿六十四萬部。(161)這之中更甚為極密。意思是,這之中是指續部,極密是指深奧中的極深奧,更甚為是指無上的頂峰,十七部續。轉變而顯現出來。意思是,轉變是指先前,顯現是指次第,轉變是指之後也是。天人如何希求的詞語。意思是,天人是指高界二者,如何是指各自希求的,詞語是指各自理解的。六門獲得希求的自造詞語。意思是,六門是指解脫的,獲得希求是指自己,自造詞語是指續部所說的獨子此。咒語傳承,心識勇士的傳承極明亮。意思是,咒語傳承是指內外的,心識勇士是指金剛,傳承極明亮是指教言顯(162)現地。這被稱為大秘密要點。意思是,這指續部,大秘密是指十七部的,要點是指顯現征相的。同樣生滅論典。意思是,同樣是指這些等等,生滅是指內有情和外器世界的,論典是指教和立的。有和無的論述部類數量廣大。意思是,論述存在的部類等,所說的四部。二邊分別,因為有顯現。意思是,二邊是指有無的,分別是指執著實有和,執著空性,有顯現因為是指雖然不是所取境,但顯現境未斷絕。憶念心識自身的部類數量是。意思是,憶念心識是指有情的,自身的指它的意義,部類數量(163)是指無心十八等。這一切出現心之傳承。意思是,這一切是指此續部的詞語,出現是指以上的一切詞語,心之傳承是指法。
【英語翻譯】 Around, the essence of famous and unknown words is. The meaning is, famous refers to all the tantras of Dzogchen, unknown refers to all sutras and tantras, especially the 'Nomenclature'. The essence of words refers to all dharmas, especially the 640,000 sections of Dzogchen. (161) Even more secret than this. The meaning is, 'this' refers to the tantra, 'most secret' refers to the deepest of the deep, 'even more' refers to the supreme peak, the seventeen tantras. Transformed and manifested. The meaning is, 'transformed' refers to previously, 'manifested' refers to gradually, 'transformed' refers to later as well. The words that gods and humans desire. The meaning is, 'gods and humans' refers to the two higher realms, 'how' refers to what each desires, 'words' refers to what each understands. The self-created words that desire to attain the six gates. The meaning is, 'six gates' refers to liberation, 'desire to attain' refers to oneself, 'self-created words' refers to this only son taught by the tantra. Mantra transmission, the transmission of the mind warrior is extremely clear. The meaning is, 'mantra transmission' refers to outer and inner, 'mind warrior' refers to Vajra, 'transmission is extremely clear' refers to the teachings being manifestly (162) present. This is called the great secret key point. The meaning is, 'this' refers to the tantra, 'great secret' refers to the seventeen sections, 'key point' refers to manifesting the signs. Similarly, the treatises on arising and ceasing. The meaning is, 'similarly' refers to these and so on, 'arising and ceasing' refers to the inner sentient beings and the outer world, 'treatises' refers to teaching and establishing. The number of schools that speak of existence and non-existence is vast. The meaning is, the schools that speak of existence, etc., are the four schools that are spoken of. Differentiating the two extremes, because there is appearance. The meaning is, 'two extremes' refers to existence and non-existence, 'differentiating' refers to grasping at reality and, grasping at emptiness, 'appearance because there is' refers to although it is not the object of grasping, the object of appearance is not interrupted. The number of schools of memory and mind itself is. The meaning is, 'memory and mind' refers to sentient beings, 'itself' refers to its meaning, 'number of schools' (163) refers to the eighteen non-mental, etc. All of this arises from the transmission of mind. The meaning is, 'all of this' refers to the words of this tantra, 'arises from' refers to all the words above, 'transmission of mind' refers to Dharma.
============================================================
==================== 第 65 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི །འཇུག་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟ་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇུག་སྒོ་ཞེས་པ་འཁོར་བར། ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་མི་ལུས། ཤིང་རྟ་ཡང་ཞེས་པ་ཁྱབ་པ་ཁམས་གསུམ་དུ། །སྣང་བའི་མཛད་འཕྲོས་ཁ་ལོ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བའི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། མཛད་འཕྲོས་ཞེས་པ་འགྲོ་དོན། ཁ་ལོ་ནི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི། །འདི་ཚིག་དམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད། དམ་པའི་ཞེས་པ་ཆོས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱ་མྱུར་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །གྲགས་པའི་སྔགས་དང་དེ་སྤེལ་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། གྲགས་པའི་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི། དེ་སྤེལ་ཚིག་ཅེས་པ་ (༡༦༤)དེའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ། །རིམ་པ་མདོ་སྡེ་རང་གྲགས་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། རིམ་པ་ཞེས་པ་ཐེག་པའི། མདོ་སྡེ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད། རང་གྲགས་ཚིག་ཅེས་པ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི །བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བཀོད་པ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་རིས་སུ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཐོག་མར་ནི་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ། །འདི་ལས་འཕྲོའོ་ཕན་སེམས་ལྡན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས། འཕྲོའོ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ། ཕན་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐོག་དྲངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་བགྱིས་པའི་རང་སྒྲའོ། །ལུང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཀུན་དངོས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུང་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཐེག་པ་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི །ཀུན་དངོས་སོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི། །གཞི་རྩ་རྩལ་གྱི་ནན་ཏན་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། གཞི་རྩ་ཞེས་པ་རང་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། རྩལ་གྱི་ཞེས་པ་ (༡༦༥)རྒྱུད་ལ། ནན་ཏན་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི་འཕྱུགས་པ་མེད་པའི་གནད་དོ། །འདི་ཀུན་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཚིག །རྒྱན་གྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རྒྱལ་པོ་ལས་ཞེས་པ་བྱས་པ་མེད་པར་རང་བྱོན། གོང་ན་མེད་པའི་ཡང་རྩེ། བྱ་རྩལ་མེད་པའི་དགོངས་པའོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཁ་ལོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྒྱུར་བའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །དཔའ་བོ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའོ། །བྱེད་པའི་ལས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། བྱེད་པའི་ཞེས
【漢語翻譯】 「身一明點之,大入門之車乘亦」之義:入門者,輪迴也。大者,人身也。車乘亦者,周遍三界也。「顯現事業韁繩乃」之義:顯現者,法性也。事業者,利眾也。韁繩乃者,有情流浪輪迴也。「此乃聖言之法輪」之義:此語者,續也。聖者,法也。法輪者,轉變也,亦云速疾成佛也。「名聲之咒及彼增語」之義:名聲者,遍也。咒及者,內外二者也。彼增語者,(164頁)彼之註釋等也。「次第經部自顯句」之義:次第者,乘也。經部者,體性也。自顯句者,密咒內外也。「陳設諸法之初為」之義:陳設者,文字圖樣也。諸者,一切法也。初為者,彼等一切之前也。「由此生起饒益心」之義:由此者,加持也。生起者,大悲也。饒益心者,金剛持為首之傳承不斷,使輪迴空盡之自聲也。「聖教乘一切實有」之義:聖教者,一切法之。乘者,各自本身之。一切實有者,一切合一之。「基根威力之要語」之義:基根者,各自覺性之體性自性大悲三者。威力者,(165頁)于續也。要語者,此續無謬誤之要點也。「此乃一切莊嚴之王」之義:此一切者,續語也。莊嚴者,一切法之。王者,無作任運。無上之頂端,無勤作之密意也。「調伏韁繩之勇士也」之義:韁繩者,有情之。轉變者,于佛也。勇士也者,此續僅繫帶亦能遮止輪迴之戰場也。「作為事業增長壇城入」之義:作為者,
【英語翻譯】 「The one bindu of the body, also the chariot of the great entrance」 means: Entrance means samsara. Great means the human body. Chariot also means pervading the three realms. 「The reins of manifest activity」 means: Manifest means the nature of reality. Activity means benefiting beings. Reins means sentient beings wandering in samsara. 「This is the wheel of the holy word」 means: This word means tantra. Holy means dharma. Wheel means transforming, also said to be quickly attaining Buddhahood. 「The famous mantra and its augmenting words」 means: Famous means completely. Mantra and means both outer and inner. Its augmenting words means (page 164) its commentary and so on. 「The order of sutras, self-manifested words」 means: Order means vehicle. Sutra means characteristic. Self-manifested words means secret mantra, outer and inner. 「The beginning of arranging all phenomena」 means: Arranging means written patterns. All means all dharmas. Beginning means in front of all of them. 「From this arises beneficial mind」 means: From this means blessing. Arises means great compassion. Beneficial mind means the unbroken lineage led by Vajradhara, the self-sound that empties samsara. 「The teachings, the vehicle, all are real」 means: Teachings means of all dharmas. Vehicle means each and every one. All are real means all combined into one. 「The root, the power, the essential words」 means: Root means the essence, nature, and compassion of one's own awareness. Power means (page 165) in the tantra. Essential words means the key point that this tantra is without error. 「This is the king of all ornaments」 means: This all means tantric words. Ornaments means of all dharmas. King means effortless and spontaneous. The highest peak, the intention without effort. 「The hero who tames the reins」 means: Reins means of sentient beings. Transforming means to the Buddha. Hero means this tantra, just by wearing it, can avert the battlefield of samsara. 「Entering the mandala to increase activity」 means: Activity means
============================================================
==================== 第 66 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ལྟོ་གོས་གཉིས་ཀྱི། ལས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཞར་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་དང་ཕྲད་ན་གནས་ལུགས་དོན་གྱི། །དཔེ་མེད་བྲིས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ཟེར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཔེ་མེད་ཅེས་པ་དང་པོའི། བྲིས་པའི་ཞེས་པ་ཡེ་ (༡༦༦)གདོད་མ་ནས། སྒྲ་ཡི་གཟེར་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི། སུ་ཟེར་ན་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གྲངས་མཐའ་འགེག་བྱེད་སེང་ཕྲུག་གོ །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲངས་མཐའ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུའི། །འགེག་བྱེད་ཅེས་པ་འདོད་གཞུང་། སེང་ཕྲུག་གོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །བཅོས་མའི་ཡང་ཆ་དེ་འཕེལ་བཟུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བཅོས་མའི་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཡང་ཆ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དོན། ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཕེལ་བཟུང་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཔའ་བར་ཞེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ། འགྲོ་བའི་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། །ལས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་དོན་ལ་ཐབས་དམ་པའོ། །མཐོ་དམན་སྙོམས་པའི་དགེ་འབྲས་ལུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཐོ་དམན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རང་རྒྱུད། སྙོམས་པའི་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ (༡༦༧)ཉག་གཅིག་ཏུ། དགེ་འབྲས་ལུང་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་དང་ཕྲད་པ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བའོ། །སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ལ་སླེབས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟའོ། །དཔེ་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཔེ་བྲལ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་གྲག་སྟོང་བདེ་སྟོང་སྣང་སྟོང་ལ་སོགས་པ། དང་པོའོ་ཞེས་པ་མིང་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད། ཀ་ནས་དག་པའི་དགོངས་པ། འཛིན་པ་ཟད་པའི་རྒྱུད་འདིའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་ཚིག་དུ་མ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས། སྤྲོས་ཚིག་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི། དུ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་དགོངས་ཚིག་འདི། །འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི། འཛིན་པའི་ཞེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར། སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དངོས་སོ། །འདི་ (༡༦༨)གནས་ན་བསྟན་པ་གནས་པའོ། །འཕེལ་ན་བསྟན་པ་འཕེལ་ལོ། །མཁའ་གསལ་མཁའ་དག་ཀློང་ཆེན་གྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཁའ་གསལ་ཞེས་པ་མ
【漢語翻譯】 對於衣食二事,所謂事業廣大,是說那二者的順帶作用。所謂進入壇城,是指那些從悲傷中解脫的眾生,如果與此續相遇,就能領悟實相之義。所謂書寫無與倫比之聲字,其含義是:無與倫比,是指最初的;書寫,是指從原始以來(166頁);聲音之釘,是指無有造作的法性。誰說的呢?是說本體、自性、大悲三者合一的金剛持。數字的終結者,是小獅子。其含義是:數字的終結,是指九乘;遮止者,是指欲論;小獅子,是指此續以威力壓倒一切。虛假的成分增長並保持。其含義是:虛假的,是指身語意三者;成分,是指聲聞乘的意義。將證悟真實的意義。增長並保持,是指菩薩。勇敢地前進,事業廣大。其含義是:勇敢地,是指從高到高;前進,是指剎那間;事業廣大,是指意義上的殊勝方便。高低平等之善果預言。其含義是:高低,是指佛陀的意旨和眾生的自性;平等,是指唯一的明點(167頁);善果預言,是指與此續相遇者,將圓滿二資糧,清凈二障,成為到達成佛之時的有緣者。因此,應視上師為佛陀。是無與倫比者中的第一。其含義是:無與倫比,是指真實的意義;諸,是指覺性空、光明空、聲空、樂空、顯現空等等;第一,是指離名的法性,從本來清凈的意旨,是執著止息的此續。如是,以眾多的言辭。其含義是:如是,是指一切的來源;言辭,是指一切的基礎;眾多,是指無不遍及的此意旨之語。是執持法輪之化身。其含義是:法輪,是指佛法的;執持,是指無有間斷地;化身,是指真實的佛陀教法。此(168頁)住立,則教法住立。增長,則教法增長。明空、凈空、廣大界。其含義是:明空,是指
【英語翻譯】 Regarding the two things, food and clothing, the so-called vast activity refers to the incidental effects of those two. The so-called entering the mandala refers to those sentient beings who are liberated from sorrow, and if they encounter this tantra, they will realize the meaning of reality. The so-called writing incomparable sound syllables, its meaning is: incomparable, refers to the first; writing, refers to from the very beginning (page 166); the nail of sound, refers to the dharma nature without effort. Who said it? It refers to Vajradhara who embodies the unity of essence, nature, and great compassion. The terminator of numbers is the lion cub. Its meaning is: the terminator of numbers refers to the nine vehicles; the preventer refers to the desire theory; the lion cub refers to this tantra overwhelming everything with power. The artificial element increases and is maintained. Its meaning is: artificial refers to the three aspects of body, speech, and mind; the element refers to the meaning of the Shravakas. The true meaning will be realized. Increase and maintain refers to the Bodhisattva. Courageously advance, the activity is vast. Its meaning is: courageously refers to from high to high; advance refers to in an instant; the activity is vast refers to the supreme skillful means in meaning. The prophecy of the virtuous result of equality between high and low. Its meaning is: high and low refers to the intention of the Buddha and the nature of sentient beings; equality refers to the single bindu (page 167); the prophecy of the virtuous result refers to those who encounter this tantra will perfect the two accumulations, purify the two obscurations, and become fortunate ones to reach the time of Buddhahood. Therefore, one should regard the lama as the Buddha. It is the first among the incomparable ones. Its meaning is: incomparable refers to the true meaning; the "-s" refers to awareness-emptiness, luminosity-emptiness, sound-emptiness, bliss-emptiness, appearance-emptiness, and so on; the first refers to the dharma nature that is free from names, the intention that is pure from the beginning, this tantra where grasping ceases. Thus, with many words. Its meaning is: thus refers to the source of everything; words refers to the basis of everything; many refers to these intention-filled words that are all-pervasive. It is the emanation that holds the Dharma wheel. Its meaning is: Dharma wheel refers to the Dharma; holding refers to without interruption; emanation refers to the actual teachings of the Buddha. If this (page 168) abides, then the teachings abide. If it increases, then the teachings increase. Clear space, pure space, vast expanse. Its meaning is: clear space refers to
============================================================
==================== 第 67 段 ==================== 【原始藏文】 ཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །མཁའ་དག་ཅེས་པ་འཛིན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀློང་ཆེན་གྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེར་མཐོང་མངོན་སུམ་གྱི། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྲོས་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྐོར། ཡང་སྤྲོས་ལས་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད། །སྐྱེ་སྒོ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེ་སྒོ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་པ་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། སྤངས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཨ་ཏིའི་དགོངས་པས། བླ་མེད་འདྲེན་པའི་དང་པོར་བྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མེད་ཅེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར། འདྲེན་པའི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན། དང་པོར་བྱུང་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་མི་མཇེད་ཡང་སྟེངས་སུ། ཆོས་ལས་འདས་པའི་རང་སྒྲར། བདེ་བས་ (༡༦༩)བདེ་བ་འབྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདེ་བས་ཞེས་པ་རྒྱུད་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། བདེ་བ་ཞེས་པ་གཞི་འཁྲུལ་མེད་རྟོགས་པར་བྱེད་པས། འབྱེད་པ་ཡི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཡོད་མེད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྟགས། །རིགས་མཐུན་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་མཐུན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ཅན། གསང་ཆེན་ཡིན་ཞེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གསང་སྟེ་རང་ཉིད་བཅད་པར་བྱའོ། །རིགས་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་འབྱེད་པའི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་ལ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི། གནས་ཤིང་ཞེས་པ་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ། རིགས་འབྱེད་པའི་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀར་ཁ་དོག་སོ་སོར། གཙོ་བོ་གཙོ་བོས་བླང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་གང་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ། གཙོ་བོས་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ། བླང་པའོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་སངས་རྒྱས། (༡༧༠)ཕྱིར་རྟགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཀ་དང་རྟོགས་དང་རབ་ཏུ་དགོངས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀ་དང་ཞེས་པ་གཞིའི་ཀ །རྟོགས་དང་ཞེས་པ་རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེ། རབ་ཏུ་དགོངས་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ཡ་མ་བྲལ་བར། རིམ་པར་རྒྱས་དང་དེ་རྗེས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིམ་པར་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། རྒྱས་དང་ཞེས་པ་བྱང་ཕྱོགས་གཡོ་བ་ལྡན་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཚལ་པ་སྐྱོབ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་དེ་བའི་རླུང་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་བརྩེ་བའི་གླིང་དང་། དེ་རྗེས་ནི་ཞེས་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་བ་བཞིས་གཟུགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །འད
【漢語翻譯】 是了知自性的五種智慧。所謂「虛空清凈」是指了知執著滅盡的智慧。所謂「廣大」是指法性赤裸顯現的。 「從戲論之又戲論中」的意思是:戲論是指最極秘密無上。 「諸」是指大圓滿法類。 「從又戲論中」是指一切經續。 「以斷絕生門」的意思是:生門是指四生。 「極」是指僅僅通過見聞覺知。 「斷絕」是指阿底的見解。 「無上引導之初現」的意思是:無上是指完全圓滿。 「引導」是指有情眾生。 「初現」是指在空中的人世間之上。 「超越法的自聲,以樂(169)分別樂」的意思是:以樂是指無謬傳承的加持。 樂是指了悟無謬之基。 「分別」是指此傳承的有無,具有外內密三種征相。 「是同族一切之大秘密」的意思是:同族是指佛。 一切是指有緣者。 「是大秘密」是指對邪見者保密,要自我封閉。 「安住于族,且辨別族」的意思是:族是指五部族。 「安住」是指恒時不斷地處於一個明點中。 「辨別族」是指內外兩種顏色各自不同。 「主尊以主尊受持」的意思是:主尊是指自相續中五毒煩惱哪一個最重。 「主尊」是指五部族。 「受持」是指以部族之主為佛陀。(170)因此也考慮到征相也如此顯現。 「阿和證悟和極度了悟」的意思是:阿是指基之阿。 「證悟」是指本來就安住在自己身上的那個。 「極度了悟」是指體性、自性、大悲三者不可分離。 「次第增長和其後」的意思是:次第是指從法身到報身,從報身到化身。 「增長」是指北方搖動具和,南方蔡巴覺臥和,東方德瓦之風和,西方慈愛洲和。 「其後」是指從最初的化身剎土開始,以四生來成辦色身之義。
【英語翻譯】 These are the five wisdoms that realize the nature of things. "Sky-like purity" refers to the wisdom that realizes the exhaustion of grasping. "Vastness" refers to the direct and manifest seeing of the nature of reality. The meaning of "From the further elaborations of elaborations" is: Elaboration refers to the most secret and supreme. "Of all" refers to the Dzogchen teachings. "From further elaborations" refers to all Sutras and Tantras. The meaning of "By utterly abandoning the gates of birth" is: The gates of birth refer to the four kinds of birth. "Utterly" refers to merely through seeing, hearing, and touching. "Abandoning" refers to the view of Ati. The meaning of "The first arising of the supreme guidance" is: Supreme refers to completely perfect. "Guidance" refers to sentient beings. "First arising" refers to above the human realm in the sky. The meaning of "The self-sound that transcends Dharma, with bliss (169) distinguishing bliss" is: With bliss refers to the blessing of the unerring lineage. Bliss refers to realizing the unerring ground. "Distinguishing" refers to the presence or absence of this lineage, having the three signs of outer, inner, and secret. The meaning of "It is the great secret of all of the same family" is: Same family refers to the Buddhas. All refers to the fortunate ones. "Is the great secret" refers to keeping it secret from those with wrong views, and to cut oneself off. The meaning of "Abiding in the family and distinguishing the family" is: Family refers to the five families. "Abiding" refers to constantly and without interruption being in a single bindu. "Distinguishing the family" refers to the different colors of the outer and inner. The meaning of "The chief one is taken by the chief one" is: The chief one refers to whichever of the five poisons is strongest in one's own mindstream. "The chief one" refers to the five families. "Taken" refers to the Buddhas as the lords of the families. (170) Therefore, it is also considered that the signs also appear in this way. The meaning of "A and realization and utterly understanding" is: A refers to the A of the ground. "Realization" refers to that which has always been present within oneself. "Utterly understanding" refers to the inseparability of essence, nature, and compassion. The meaning of "Gradual increase and thereafter" is: Gradual refers to from Dharmakaya to Sambhogakaya, from Sambhogakaya to Nirmanakaya. "Increase" refers to the northern Yowo Lden and, the southern Tsalpa Kyob and, the eastern wind of Dewa and, the western loving continent and. "Thereafter" refers to from the initial Nirmanakaya realm, the meaning of accomplishing the form body through the four births.
============================================================
==================== 第 68 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ལས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་རིག་འཛིན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དང་། འཕེལ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་གང་ཟག་གི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པར། །རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད། (༡༧༡)རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་པ་དབྱིངས་གསུམ་འདུས་པའོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལས་སྤྲུལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དམ་པ་ཞེས་པ་རིགས་བརྒྱ། རྣམས་ནི་ཞེས་པ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཏེ་ཞི་ཁྲོ་མཐའ་བྲལ་གྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ལས་སྤྲུལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ཀྱང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན། ལས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་རྣམ་སྨིན། མཐའ་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་ཤིང་བྲིས་ཏེ། ཚེ་ལོ་ཡང་བཅུ་ལ་ཐུག་པའི་དུས་སུ། །འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཡང་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་དེའི་དུས་སུ་དར་བ། ཡང་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་འཛིན་མ་བྱ་བས། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟུང་སྟེ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ (༡༧༢)ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མི་གནས་རང་ས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཚིག་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད། བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི། བརྒྱུད་པ་ཡང་ཞེས་པ། དེ་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ན། །རབ་ཏུ་འཕེལ་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྙིང་ཐིག་གསང་བ་འདི། འཕེལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེའི་དུས་སུ། འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་གློག་གི་འཕྲེང་བ་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྣང་ཞིང་བབས་ཏེ། ཡང་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ལང་ངོ་། །འདུལ་བའི་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་གཅིག །མདོ་སྡེའི་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱ། དེ་ནས་སྟོན་པ་འདའ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་གཉིས་འབྱུང་། དེ་ནས་སྟོན་པ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། མངོན་པའི་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་སྙིང་ཐིག་གི་་དགོངས་པ་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལས། རང་ངོ་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་ཚ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །འདི་ནས་འཁོར་བ་དོང་ (༡༧༣)སྤྲུག་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་མེད་དོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུར་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་རྒ
【漢語翻譯】 「從彼處極增長」之義:彼處,指傳承;極,指無餘虹身;增長,指補斷絕的人之傳承。 「為極證悟故壇城」之義:極,指無餘虹身;(171)證悟故,指此生;壇城,指三界匯聚。 「聖者皆從此處生」之義:聖者,指八族;皆,指智慧圓滿,與寂怒無別之身無二之持明傳承等。此處生,指傳承所化之獨子。「一切業之邊際盡」之義:一切,指三界有情;業之,指從無始輪迴至今所積之異熟果;邊際盡,指福德力衰弱,乃至壽命僅剩十年之時。「從此極亦復增長」之義:此處,指傳承;極,指彼時興盛;亦復增長,指智慧空行母名為吉祥持母者,執持教法之精要而令其增長,(172)令一切解脫。之後不住自性之地而轉變。 「此語加持傳承亦」之義:此語,指傳承;加持,指自性降臨之;傳承亦,指之後于百千劫時。「為極增長故出現」之義:極,指教法精要心髓秘密此;增長故,指彼時;出現,指名為電輪之世尊顯現降臨,又教法之餘燼復燃。律藏教法一劫,經藏教法百劫。之後示現導師涅槃之相,出現二黑暗劫。之後導師降生,俱舍教法出現百劫。彼時,由現觀心髓之意自性降臨之加持,自識本面,一切于剎那間獲得佛果。從此輪迴清(173)凈,六道之顯現亦不復存在。二萬劫中眾生輪迴衰。
【英語翻譯】 「From there, it greatly increases.」 The meaning is: 「There」 refers to the lineage; 「greatly」 refers to the rainbow body without remainder; 「increases」 refers to the unbroken lineage of individuals. 「For the sake of ultimate realization, the mandala.」 The meaning is: 「Ultimately」 refers to the rainbow body without remainder; (171) 「for the sake of realization」 refers to this very life; 「mandala」 refers to the union of the three realms. 「The holy ones all arise from here.」 The meaning is: 「Holy ones」 refers to the eight classes; 「all」 refers to the wisdom that has reached its limit, the peaceful and wrathful ones inseparable from the body, and the lineage of vidyadharas. 「Arise from here」 refers to the sole son who transforms the lineage. 「Although all karmic limits are exhausted.」 The meaning is: 「All」 refers to sentient beings of the three realms; 「karmic」 refers to the ripening of karma accumulated from beginningless samsara; 「limits are exhausted」 means that the power of merit diminishes and fades, even to the point where life expectancy is only ten years. 「From here, it also greatly increases.」 The meaning is: 「From here」 refers to the lineage; 「greatly」 refers to flourishing at that time; 「also increases」 refers to the wisdom dakini named Glorious Holder, who holds the essence of the teachings and causes them to increase, (172) liberating all. Then, it transforms into the non-abiding, self-existing ground. 「This word, the blessing lineage also.」 The meaning is: 「This word」 refers to the lineage; 「blessing」 refers to the naturally descending; 「lineage also」 refers to, after billions of kalpas. 「For the sake of ultimate increase, it arises.」 The meaning is: 「Ultimately」 refers to this secret essence of the heart, the essence of the teachings; 「for the sake of increase」 refers to that time; 「arises」 refers to the Blessed One named Garland of Electric Wheels appearing and descending, and the embers of the teachings are rekindled. The Vinaya teachings last for one kalpa, the Sutra teachings for one hundred kalpas. Then, the manner of the Teacher's passing away is shown, and two dark kalpas arise. Then, the Teacher is born, and the Abhidharma teachings arise for one hundred kalpas. At that time, through the blessing of the naturally descending intention of the Manifest Heart Essence, recognizing one's own face, all attain the fruit of Buddhahood in a single moment. From here, samsara is emptied (173), and the appearance of the six realms no longer exists. For twenty thousand kalpas, sentient beings revolve in samsara and decay.
============================================================
==================== 第 69 段 ==================== 【原始藏文】 ྱུན་ཆད་ནས་ལུས་ཅན་རྣམ་པར་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་ཕྲ་མོ་ལངས་ནས་སྔར་གྱི་འཁོར་འདས་བྱུང་ཚུལ་དང་མཚུངས་སོ། །ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། །༈། །ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་བྱ་རྩལ་མེད་པའི་དོན་ལ། མ་རང་གསལ་གཏིང་བཀྲག་ཕྱེད་པའི་མཚར་བ། ཧོ་མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཆེན་པོའི་རང་སྒྲའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་གསང་དོན་ཉིད་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་རྒྱུད་དོན་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་གནས་བསྟན་པ། ཡང་གསང་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་སྟེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དོན་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་བར་དོ་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ (༡༧༤)ཙམ་ལ་མི་ལྟོས་པར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས། དགེ་སྡིག་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོའོ། །འཇུག་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་རབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འཇུག་པར་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་ཕུགས། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིད་ཁུ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །ཡོད་མེད་གཅིག་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་ནམ་མཁའི་མདུང་སྐོར། སྐུ་གསུམ་ལག་འཆང་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་ལོ་བཅུ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱ་བའི་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་གསང་དམ་པ་ལ། འདོད་པའི་ཞེས་པ་རྟོགས་ལྡན་ནམ་རྣལ་འབྱོར་པའམ། པཎྜི་ཏའམ་སྟོན་པའམ། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། རྒྱལ་པོའམ། བློན་པོའམ། འབངས་སམ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ། སྐལ་པ་རབ་ཅེས་པ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་བསགས་པའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་སྦྱངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་ (༡༧༥)ཟིན་ཟིན་པའོ། །སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ངག་ཅེས་པ་རང་གི །ཡིད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གསུམ་པོའི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་པར་ཞེས་པ་རྟགས། ཞེན་པ་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གི་གནད་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག
【漢語翻譯】 斷絕之後,有情眾生便會隱沒不見。之後,業的差別,煩惱的習氣微細生起,與之前的輪迴涅槃生起的方式相同。後來如何生起,開示的章節,第三章圓滿。薩瑪雅,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།。現在開啟第四章。唉瑪霍!的意義是:唉,無有造作之義。瑪,自明本凈顯露的奇妙。霍,遠離邊中方的大之自聲。如此甚深秘密之義。的意義是:如此,是指教導續部意義,覺性現前的處所。甚深秘密是指法性現前的意義,對於具有邪見之輩,比秘密還要秘密,甚至連風的方向也不要說。意義本身是指不依賴中陰和來世(174)等,是三世諸佛的一切處所,是遠離一切善惡的精華。想要進入的具緣者。的意義是:進入是指一切乘的頂峰,一切佛的見地究竟,一切訣竅的根本,一切果位的自在主。有無俱離的見解,如虛空的箭輪。三身手牽手,有漏不顯現,十年不被鬼神所食而成就佛果的秘密心髓甚深秘密。想要的是指證悟者或瑜伽士,或是班智達或導師,或是比丘,或是沙彌,或是居士,或是國王,或是大臣,或是百姓,或是種姓之子,或是種姓之女。具緣者是指積累二資糧,清凈二障,為利益眾生髮起菩提心,以外內秘密三者成熟(175)者。首先身語意等。的意義是:首先是指使有漏不顯現而解脫。身語是指自己的。意等是指三者的。爲了遣除執著。的意義是:顯現是指相。執著是指從無始輪迴以來對身語意三者的。爲了遣除是指以法性的自聲,上師殊勝的竅訣之要點。首先應當開始修行。的意義是:首先是指遣除身語意三者的執著。
【英語翻譯】 After severance, sentient beings become invisible. Then, the differentiation of karma, the subtle latent afflictions arise, similar to the way samsara and nirvana arose before. The chapter explaining how it will arise later, the third chapter is complete. Samaya. Gya Gya Gya. Now opening the fourth chapter. Emaho! The meaning of which is: E, meaning without effort. Ma, the wonder of self-luminous, pure, and clear manifestation. Ho, the great self-sound that is free from edges, center, and directions. Thus, the very meaning of the profound secret. The meaning of which is: Thus, refers to teaching the meaning of the tantra, the place where awareness manifests. The profound secret refers to the meaning of the manifestation of dharmata, which is more secret than secret to those with wrong views, and should not even be spoken in the direction of the wind. The meaning itself refers to not relying on the bardo and future lives (174), etc., it is the state of all Buddhas of the three times, the essence free from all good and evil. The fortunate one who wishes to enter. The meaning of which is: Entering refers to the pinnacle of all vehicles, the ultimate view of all Buddhas, the root of all instructions, the sovereign of all fruits. The view of being free from existence and non-existence, like a wheel of arrows in the sky. The three kayas holding hands, the contaminated does not appear, the secret heart essence, the profound secret, by which one attains Buddhahood in ten years without being eaten by demons. Wishing refers to the realized one or yogi, or pandita or teacher, or bhikshu, or shramanera, or upasaka, or king, or minister, or subject, or son of a lineage, or daughter of a lineage. The fortunate one refers to one who has accumulated the two accumulations, purified the two obscurations, generated bodhicitta for the benefit of sentient beings, and matured (175) through the three outer, inner, and secret aspects. First, body, speech, and mind, etc. The meaning of which is: First refers to liberating without the contaminated appearing. Body and speech refer to one's own. Mind, etc., refers to the three. In order to reverse attachment. The meaning of which is: Manifest refers to a sign. Attachment refers to the three of body, speech, and mind from beginningless samsara. In order to reverse refers to the key point of the dharmata's self-sound, the supreme lama's instructions. First, one should begin to practice. The meaning of which is: First refers to reversing the attachment to the three of body, speech, and mind.
============================================================
==================== 第 70 段 ==================== 【原始藏文】 ་པར་བྱ་བའི། སྤྱོད་པ་ཅེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་སྐལ་པ་ཅན། གཅིག་ནས་གཉིས་གསུམ་ལས་མང་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་ངོ། །དེ་ཡང་རབ་དུར་ཁྲོད། འབྲིང་ལུང་སྟོངས། ཐ་མ་ཡང་དབེན་པའི་རི་ལ་ཕྱིན་ཏེ། ཚོགས་གཏོར་བཤམས་ལ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་དང་དུང་དང་ཀར་ཤ་པ་ནི་ས་བརྒྱན་ལ། ཅང་ (༡༧༦)ཏེའུ་དཀྲེལ་ཞིང་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱུ་ཀི་ལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཡུལ་བདག་ལ་གཏོར་མ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་སྤྱོད་པ་རྩོམ་པ་ལ་བར་ཆོད་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ། །འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ་བཏང་། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ་དྷཱ་ཀི་མར་བསྒོམས་ལ། ཨེ་ལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོ་ཞིག་བརྗོད་ལ། སྔོན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞག་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ནི་རྒྱུག་དང་ཉལ་བ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །ལུས་ནི་ཞེས་པ་རང་གི །རྒྱུག་དང་ཞེས་པ་ཡར་མར་ཕར་ཚུར་ལ། ཉལ་དང་ཞེས་པ་ཁ་སྦུབ་དང་གན་རྐྱལ་དང་། གཞོགས་དང་། རྐང་ལག་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བའོ། །ལངས་དང་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལངས་དང་ཞེས་པ་ལྐོག་རྩེར་ལངས་འཕྲོ་ལ་ཐང་ལ་སྡོད་པ་དང་། སྡོད་འཕྲོ་ལ་ལངས་པའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་རྐང་ལག་བཞི། བསྐྱོད་དང་ཞེས་པ་ཕར་ཚུར་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་། །བསྐོར་བ་དང་ནི་ཕྱག་བྱ་ (༡༧༧)དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྐོར་བ་ཞེས་པ་བླ་མའི་སྐུ་རྟེན་དང་ཆོས་ཁུག་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་རི་དང་བྲག་དང་རྡོ་དང་ས་དང་ཆུ་དང་ཕྱུགས་དང་མི་ཕལ་པ་ལའོ། །དང་ནི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་། ཕྱག་བྱ་དང་ཞེས་པ་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྟེང་འོག་ལྷ་མི་ཕྱུགས་ས་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེས་རང་གི་བླ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཡན་ལག་བསྐོར་དང་མགོ་སྒྲིལ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡན་ལག་ཅེས་པ་རང་གི། །བསྐོར་དང་ཞེས་པ་ནང་དང་ཕྱིན་ག་ལོག་དང་། གཡས་གཡོན་གཉིས་རེས་མོས་ཀྱིས། མགོ་སྒྲིལ་དང་ཞེས་ཕར་ཧྲིལ་ཚུར་ཧྲིལ་ཡར་ཀྱོག་མར་ཀྱོག་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དྲན་པའི་ལས་རྣམས་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རང་གིས། དྲན་པའི་ཞེས་པ་སྙིང་ལ། ལས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར། །གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གར་དང་ཞེས་པ་ཞི་ཁྲོ་དང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཞི་ཁྲོ་དང་ཡོད་པ་མེད་པ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་འཁྲིག་པ་དང་། (༡༧༨)ཤོག་ཅིག་པ་དང་མ་ཡོང་ཞིག་བྱ་བའི། བསྒྱུར་བ་དང
【漢語翻譯】 的。行,即身語意三(方面)的。應作,即有緣者。若多於二三,則會受到空行母的懲罰。因此,最好在尸陀林,中等在空曠的山谷,最次也要去寂靜的山上。陳設會供朵瑪,用尸陀林的骨頭、海螺、喀爾沙巴涅裝飾地面。敲擊鉦(176),將薈供和朵瑪獻給上師、本尊、度母,並祈禱。給予地神一個朵瑪,並命令說:不要阻礙我修行。給予鬼神一個朵瑪,用威力驅逐並遣送。自己觀想為金剛手或空行母,用ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等字印封,唸誦強烈的ཕཊ་(藏文,梵文天城體,phaṭ,漢語字面意思)音。首先,身體的修行應進行三天。身體是跑和睡,意思是:身體是自己的。跑,意思是上下、來回。睡,意思是俯臥、仰臥、側臥,以及手腳蜷縮和伸展。站立和肢體活動,意思是:站立,即從隱處站起,在地上坐一會兒,從坐著到站立。肢體,即四肢。活動,意思是來回、伸展和蜷縮。繞轉和頂禮(177),意思是:繞轉,即繞轉上師的身像、經書、佛塔、山、巖石、石頭、土地、水、牲畜和普通人。和,意思是也對那些。頂禮,即對東西南北、上下、神、人、牲畜、土地、石頭等,有時也不對自己的上師頂禮。肢體繞轉和頭旋轉,意思是:肢體,即自己的。繞轉,即內外、反正,左右交替。頭旋轉,即向這邊轉、向那邊轉、向上彎、向下彎。如何憶念的諸事業,意思是:如何,即自己。憶念,即在心中。諸事業,意思是無餘。舞蹈和手印變化,意思是:舞蹈,即寂靜和憤怒,勇士和勇母。手印,即寂靜和憤怒,有和沒有,會供和朵瑪,交合,(178)來和不來的。變化等
【英語翻譯】 of. Practice, that is, of body, speech, and mind. Should be done, that is, by the fortunate ones. If more than two or three, then the punishment of the Dakinis will occur. Therefore, it is best in a charnel ground, moderately in an empty valley, and at least go to a secluded mountain. Arrange the Tsok and Torma, and decorate the ground with bones, conch shells, and Karshapanas from the charnel ground. Strike the gong (176), offer the Tsok and Torma to the Lama, Yidam, and Daki, and pray. Give a Torma to the local deity, and command: Do not obstruct my practice. Give a Torma to the Bhuta, and expel and send it away with force. Meditate yourself as Vajrapani or Dakini, and seal with the letters E (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), LA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), MA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc. Utter a strong PHAT (藏文,梵文天城體,phaṭ,漢語字面意思) sound. First, the practice of the body should be done for three days. The body is running and sleeping, meaning: The body is one's own. Running means up and down, back and forth. Sleeping means lying face down, lying on the back, lying on the side, and curling and stretching the limbs. Standing and moving the limbs, meaning: Standing means standing up from a hidden place, sitting on the ground for a while, and standing up from sitting. Limbs means the four limbs. Moving means back and forth, stretching and curling. Circumambulating and prostrating (177), meaning: Circumambulating means circumambulating the Lama's image, scriptures, stupa, mountain, rock, stone, earth, water, livestock, and ordinary people. And means also to those. Prostrating means to the east, south, west, north, up, down, gods, humans, livestock, earth, stones, etc., and sometimes not prostrating to one's own Lama. Circling the limbs and turning the head, meaning: Limbs means one's own. Circling means inside and out, back and forth, alternating left and right. Turning the head means turning this way, turning that way, bending up, and bending down. Whatever actions are remembered, meaning: Whatever means oneself. Remembering means in the heart. All actions means without remainder. Dancing and changing mudras, meaning: Dancing means peaceful and wrathful, heroes and heroines. Mudras means peaceful and wrathful, existing and non-existing, Tsok and Torma, union, (178) coming and not coming. Changes, etc.
============================================================
==================== 第 71 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཞེས་པ་ཕྱག་འཚལ་འཕྲོ་ལ་བང་རྒྱུག་པ་དང་རྒྱུག་འཕྲོ་ལ་མགོ་སྒྲིལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རང་གི །དམིགས་པའི་ཞེས་པ་ཡིད་ལ། ལས་རྣམས་བྱ་ཞེས་པ་དྲན་ཚད། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན། བྱས་པའི་ཞེས་པ་ཉམས་ལེན། །ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་བཅད་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི །མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། རང་བཅད་ནས་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པས། །ལུས་ཀུན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ཀུན་ཞེས་པ་བཟང་ངན་དང་མཛེས་སྡུག་དང་མི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་ཏིག་མེད་དུ་ཁྲེས་ཀྱི་འགྱུར་རོ། །རུ་ཤན་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི། ཕྱེད་པར་ནི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དུ། །འདི་ཡིས་འགྱུར་རོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་རྒྱུད། འགྱུར་རོ་ (༡༧༩)ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བྱུང་བའོ། །དེས་ནི་ལུས་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་འདས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་བརྩམ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་འདས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པའི་རྟགས། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་ཁ་ཆར་དང་། རླུང་དང་ཡུལ་ཉེས་དང་། དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་མེད་པར། ནམ་མཁའ་དངས་པ་རླུང་དང་སེར་བུ་མེད་པར་འཇའ་དང་འོད་དུ་འཁྲུགས་པ་བྱུང་ན་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་པའོ། །གོང་མ་རྣམས་ལོག་ནས་བྱང་ན་བསྐྱར་ལ་བྱའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདྲའོ། །ངག་གི་ཞེས་པ་རང་གི། སྤྱོད་པ་བརྩམ་ཞེས་པ་ཞག་གསུམ་དུ། །སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་མེད། ཁ་ཏོན་ཞེས་པ་བསྟོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། གསོལ་ཚིག་དང་། ལྷ་འདྲེའི་བསྟོད་ (༡༨༠)ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་པ་འཆད་པ་སློབ་པའི་ལད་མོ་བྱའོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་སྣང་བ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡོད་དང་ཞེས་པ་ཆོས་ཡོད་ནོར་ཡོད་གྲོགས་ཡོད་ཟས་ཡོད་ཅེས་པ་སྨྲའོ། །དེའི་མཇུག་ལ་ནད་ཡོད་གདོན་ཡོད་མི་དགེ་བ་ཡོད་ཅེས་སྨྲའོ། །མེད་དང་ཞེས་པ་ཆོས་མེད་ནོར་མེད་གྲོགས་མེད་ཟས་མེད་གོས་མེད་ལས་མེད་སེམས་མེད་མི་དགེ་བ
【漢語翻譯】 意思是說,頂禮時一邊跑一邊磕頭,或者跑著跑著頭就纏起來等等。ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། (藏文)的意思是:ཇི་ལྟར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是自己的。དམིགས་པའི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是心裡。ལས་རྣམས་བྱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是憶念的程度。འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། (藏文)的意思是:འདི་ལྟར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是身體的行為。སུ་ཡིས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是具緣者。བྱས་པའི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是修持。ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་བཅད་ནས། (藏文)的意思是:ལུས་ཀྱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是自己的。མངོན་ཞེན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是輪迴的生命從無始以來。རང་བཅད་ནས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是那樣做了之後。ལུས་ཀུན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་ནི། (藏文)的意思是:ལུས་ཀུན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是好壞、美醜、人畜的貪嗔癡全部都毫無保留地變成灰燼。རུ་ཤན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是輪迴涅槃的。ཕྱེད་པར་ནི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是就在當下。འདི་ཡིས་འགྱུར་རོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། (藏文)的意思是:འདི་ཡིས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是相續。འགྱུར་རོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(179)意思是如果像法性本聲那樣修持,སྤྲུལ་པའི་སྐུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是金剛持到傳承沒有中斷,法性本聲就會顯現。因此,身體會證悟到無所作為,所有佛的身都會變成光明空性無二無別,有這樣的必要。དེ་འདས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་བརྩམ། (藏文)的意思是:དེ་འདས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是身體的污垢清凈的徵兆。天空沒有云、水汽、雨雪,沒有風和地方災害,沒有敵人和強盜,天空晴朗,沒有風和冰雹,出現彩虹和光芒,這就是身體的罪業清凈了。如果上面的情況相反,就要重新做。身語意三相同。ངག་གི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是自己的。སྤྱོད་པ་བརྩམ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是三天里。སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། (藏文)的意思是:སྔགས་དང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是所有神和所有鬼沒有差別。ཁ་ཏོན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是讚頌和祈願,祈請詞和神鬼的贊(180)詞。ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是模仿講經說法。ཡོད་དང་མེད་དང་སྣང་བ་དང་། (藏文)的意思是:ཡོད་དང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是說有法、有財、有友、有食。之後說有病、有魔、有不善。མེད་དང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意思是無法、無財、無友、無食、無衣、無業、無心、不善
【英語翻譯】 It means running and prostrating while bowing, or the head gets tangled while running, and so on. The meaning of ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། is: ཇི་ལྟར་ means one's own. དམིགས་པའི་ means in the mind. ལས་རྣམས་བྱ་ means the extent of remembrance. The meaning of འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། is: འདི་ལྟར་ means the actions of the body. སུ་ཡིས་ means the fortunate one. བྱས་པའི་ means practice. The meaning of ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་བཅད་ནས། is: ལུས་ཀྱི་ means one's own. མངོན་ཞེན་ means the life of samsara from beginningless time. རང་བཅད་ནས་ means after doing that. The meaning of ལུས་ཀུན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་ནི། is: ལུས་ཀུན་ means all good and bad, beautiful and ugly, love and hatred of humans and animals, all become ashes without any reservation. རུ་ཤན་ means of samsara and nirvana. ཕྱེད་པར་ནི་ means right here and now. The meaning of འདི་ཡིས་འགྱུར་རོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། is: འདི་ཡིས་ means the continuum. འགྱུར་རོ་ (179) means if practiced like the natural sound of Dharma, སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ means the emanation body, from Vajradhara to the unbroken lineage, the natural sound of Dharma will appear. Therefore, the body will realize non-action, and all Buddhas' bodies will become clear emptiness, inseparable and non-dual, there is such a need. The meaning of དེ་འདས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་བརྩམ། is: དེ་འདས་ means the sign of purification of the body's defilements. If there are no clouds, moisture, rain, snow, wind, or local disasters in the sky, no enemies or robbers, the sky is clear, without wind or hail, and rainbows and lights appear, then the sins of the body are purified. If the above is reversed, it should be done again. Body, speech, and mind are the same. ངག་གི་ means one's own. སྤྱོད་པ་བརྩམ་ means for three days. The meaning of སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། is: སྔགས་དང་ means all gods and all demons are no different. ཁ་ཏོན་ means praises and prayers, supplications, and praises of gods and demons (180). ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ means imitating teaching and learning. The meaning of ཡོད་དང་མེད་དང་སྣང་བ་དང་། is: ཡོད་དང་ means saying there is Dharma, there is wealth, there is a friend, there is food. After that, say there is sickness, there is a demon, there is non-virtue. མེད་དང་ means no Dharma, no wealth, no friend, no food, no clothes, no work, no mind, non-virtue.
============================================================
==================== 第 72 段 ==================== 【原始藏文】 ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །སྣང་བ་དང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྣང་ངོ་། །འཁོར་བ་སྣང་ངོ་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྣང་ངོ་། །ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །མི་སྣང་ངོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་བ་མི་སྣང་བ་བྱའོ། །ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཡིད་དཔྱོད་ཅེས་པ་དྲན་ཚད། ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ཅི་བྱུང་བྱུང་། སྣ་ཚོགས་ཁ་རུ་ཐོན་ཚང་གདོན་ནོ། །གཏད་མེད་དུ་གྲོལ་ལོ། །བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྐད་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱོལ་སོང་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བྱོལ་ནས་ངན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལས་ལ་སོང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུད་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། དོམ་དྲེད་སྤྲེའུ་ཅེ་སྤྱང་ཁྱི་ (༡༨༡)ལ་སོགས་པ་དང་། ཀང་ཀརྨ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བརྡ་སྐད་དང་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཟ་བ་དང་། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་དང་ཕྲུག་གུ་ཡོད་པའི། །སྐད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐད་ནི་ཞེས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི། རྣམ་པ་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་འདྲ་བའི། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་གདོན་ནོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སྐད་སྣ་ཚོགས་དང་ཡོད་མེད་དང་ཆོས་འཆད་བ་དང་། སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ། སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། བྱས་པའི་མི་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི། །ངག་གི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངག་གི་ཞེས་པ་རང་གི །མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། རང་ཆོད་ནས་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་བྱས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འདིས་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་འདས་ཞེས་པ་གཏན་གྱི་བདེ་སྡུག་གཉིས་སོ། །རུ་ཤན་ཞེས་པ་འཛིན་པ་ཡོད་མེད་དོ། །འདིས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ (༡༨༢)ཀྱི་རང་སྒྲ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ངག་བྱ་རྩ་ལ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པར་འགྱུར་ལ་གཞན་དག་བདེན་ཞེན་གྱི་ཀོ་ལོང་དང་རང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདས་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་འདས་ཞེས་པ་ངག་ནི་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ཐོན་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་བོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཞག་གསུམ་ཐལ་ནས་ཞག་གཅིག་ལུས་རྣལ་དུ་དབབ་སྟེ། མལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉལ་ལ་བསྡད་དོ། །ངག་གི་ཞག་གསུམ་སོང་བ་དང་ཞག་གཅིག་གིས་ངག་རྣལ་དུ་དབབ་སྟེ་སུ་ལ
【漢語翻譯】 說沒有啊。顯現,即是佛顯現啊。輪迴顯現啊。地水火風空顯現啊。等等要做啊。不顯現,即是佛和輪迴不顯現要做啊。意念之詞是各種各樣說。這句的意思是,意念即是記憶的程度。詞是,即是無論發生什麼。各種各樣口中出現全部唸誦。無執著而解脫。旁生各種表示聲音和。這句的意思是,旁生即是對真正意義背離,走向惡劣痛苦之業。各種各樣即是馬和牛等等一切畜生和。熊、羆、猴子、豺狼、狗(181)等等和。康康瑪、禿鷲等等一切鳥類的。表示聲音和,即是那些吃食物和。行淫和有孩子的。聲音是各種各樣的。這句的意思是,聲音是即是以上那些的。各種各樣即是各自自己的相似的。各種各樣即是那些全部的聲音唸誦。這樣誰做的這個人。這句的意思是,這樣即是聲音各種各樣和有無和講經說法和。唸誦咒語等等。誰即是有緣者。做的這個人即是修持的。語言的現行執著自己斷除后。這句的意思是,語言的是自己的。現行執著即是生命輪迴無始以來。自己斷除后即是修行。輪迴涅槃分野由此做。這句的意思是,輪迴涅槃即是永久的安樂和痛苦兩種。分野即是執著有無。由此做即是如法性(182)的自聲一樣修持,語言于根本不存在而證悟,所有佛的語言不可言說和,成為無二的必要有。那樣自己會變成修持,其他眾生會和真執的皮囊和自己分離。那超越自己的下面也。這句的意思是,那超越即是語言是分野一半的徵兆出現后。自己的即是中間身語意三如實安住。那也是身體的三天過去後,一天身體如實安住,在舒適的床墊上躺臥安住。語言的三天過去後,一天用語言如實安住,誰對
【英語翻譯】 Saying there is not. Appearance, that is, Buddha appears. Samsara appears. Earth, water, fire, wind, and space appear. And so on to do. Not appearing, that is, Buddha and samsara not appearing to do. The words of the mind are spoken in various ways. The meaning of this sentence is, the mind is the degree of memory. The word is, that is, whatever happens. All kinds of things appear in the mouth and are recited. Liberated without attachment. Various signs and sounds of animals. The meaning of this sentence is, animals are those who deviate from the true meaning and go to evil and suffering karma. Various kinds are all the livestock such as horses and cattle. Bears, monkeys, jackals, dogs (181) and so on. Kang Karma, vultures and all kinds of birds. The sign and sound is that they eat food. Committing adultery and having children. The sound is various. The meaning of this sentence is, the sound is that of the above. Various kinds are each their own similar. Various kinds are all those sounds recited. This is how this person did it. The meaning of this sentence is, like this, the sound is various and whether there is or not, and preaching the Dharma. Reciting mantras and so on. Who is the one with affinity. The person who did it is the one who practiced. After the manifestation of language is cut off by oneself. The meaning of this sentence is, the language is one's own. Manifestation is the attachment from the beginning of the cycle of life. After cutting off oneself, that is, practicing. Nirvana of reincarnation is done by this. The meaning of this sentence is, reincarnation of Nirvana is the two of permanent happiness and suffering. The field is whether there is attachment or not. Doing this is like practicing the self-sound of Dharma nature (182), realizing that language does not exist at the root, and it is necessary for all Buddhas' language to be unspeakable and become non-dual. In that way, one will become a practitioner, and other beings will be separated from the leather bag of true attachment and oneself. That is also beyond oneself. The meaning of this sentence is, that transcendence is after the sign of the language being half of the field appears. One's own is that the body, speech, and mind are truly at peace in the middle. That is also after the three days of the body have passed, the body is truly at peace for one day, lying and staying on a comfortable mattress. After three days of language have passed, one day use language to truly settle down, who to
============================================================
==================== 第 73 段 ==================== 【原始藏文】 འང་མི་སྨྲ་བར་བརྡ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བར་ལུས་དང་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་སེམས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ཞག་གསུམ་ཚར་ནས། ཡང་ཞག་གཅིག་སེམས་རྣལ་དུ་འབེབས་ཙམ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྲུགས་ལ། དྲན་བསམ་འཕྲོ་བཅད་ལ་བཞག་གོ །འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་པ་ཞག་བརྒྱད་སོང་བའི། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་ (༡༨༣)པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཞེན་པ་འབྲེལ་བའི། བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཞག་གསུམ་དུ། །དགའ་དང་མི་དགའ་བདེ་སྡུག་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དགའ་དང་ཞེས་པ་ཡོད་པ་ལ་བསམ་པ་དང་། མི་དགའ་ཞེས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་སྙམ་པའོ། །བདེ་སྡུག་དང་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བར་བསྒོམ་སྡུག་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྟག་དང་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་དང་། མི་རྟག་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་དང་། །ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་བསམ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོམ་དྲན་པར་བྱའོ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྟ་སྒོམ་ཞེས་པ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་། གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་ཁྱེར་བསྒོམ་བྱའོ། །རེས་འདུས་པ་དང་རྨུགས་པར་ཁྱེར་བསྒོམ་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་ཞེས་པ་ཤུགས་འབྱུང་དང་འདུས་པར་བསྒོམ་མོ། །བསམ་པ་དང་ཞེས་པ་ཡར་ལོག་མར་ལོག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་དང་ (༡༨༤)ཆོས་མིན་ལ་སོགས་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་དང་ཞེས་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བསམ་པ་དང་། ཆོས་མིན་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་བསམ་པ་དང་། ལ་སོགས་དང་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དང་། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྤུག་པ། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པ་དང་། སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པ། ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་མངར་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དྲིལ་ནས་ཕོ་མའི་འཁྲིག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བསམ་མོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་འཕྲོག་པའི་བསམ་པ་བྱའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་མི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བ་འཐིབས་པ་ཉོག་པ་བྱིང་བའི་བསམ་པ་བྱའོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དགེ་དང་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པ་དང་ཆོས་བྱ་བའི་བསམ་པ་བྱའོ། །མི་དགེ་ཞེས་པ་སྡིག་དང་རྐུ་བ་དང་འཕྲོག་པའི། །ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་བསམ་ངན་ལ་སོགས་པ་ (༡༨༥)བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསམ་སྤྱོད་ཅེས་པ་དྲན་ཚད་ལ། རྣམ་པ་ཞེས་པ་མི་འདྲ་བ། སྣ་ཚོགས་བྱ་ཞེས
【漢語翻譯】 而且不說話,連暗示也不做,只是身體示範。 像這樣,心中區分善惡,三天結束后。 又過一天,心中稍微平靜下來的時候,身語意三者合一。 將念頭思緒中斷而停止。 之後又說,八天過去後。 開始(183)心的行為。 這句話的意思是:心的意思是自己的。 行為的意思是執著相關的。 開始做,意思是三天里。 喜歡和不喜歡,快樂和痛苦等。 這句話的意思是:喜歡的意思是思考存在的事物。 不喜歡的意思是沒有和覺得空虛。 快樂和痛苦等,意思是身體、語言、意念快樂地修,痛苦地修。 恒常和無常等等。 這句話的意思是:恒常的意思是把一切都修成恒常。 無常的意思是把一切都修成無常。 等等的意思是,要憶念思考行為的修法。 見、修、行為的思考。 這句話的意思是:見修的意思是遠離邊見。 無有明暗而持續修持。 時而修持收攝,時而修持昏沉。 行為的意思是修持力量生起和收攝。 思考的意思是修持向上返回,向下返回。 佛法和(184)非法等等。 這句話的意思是:佛法的意思是思考善的方面。 非法的意思是思考不善的方面。 等等的意思是思考一切。 貪慾、嗔恨、愚癡等。 這句話的意思是:貪慾的意思是身體的所觸是柔軟的,眼睛的所見是美麗的,耳朵的所聽是悅耳的,鼻子的所嗅是芬芳的,舌頭的所嘗是甘甜的。 將這些全部集中起來就是男女交合的快樂。 思考這些等等。 嗔恨的意思是做爭鬥、爭論、搶奪的思考。 愚癡的意思是做不知、不明、昏暗、混亂、沉沒的思考。 善和不善等等。 這句話的意思是:善的意思是積聚福德資糧和做佛法的思考。 不善的意思是罪惡、偷盜和搶奪的。 等等的意思是修持惡念等等(185)。 思考行為做各種各樣。 這句話的意思是:思考行為的意思是對所有念頭。 各種各樣的意思是不同的。 各種各樣做
【英語翻譯】 Also, without speaking, without even gesturing, demonstrate with the body. Likewise, after distinguishing good and bad in the mind for three days. Again, when the mind is just settling down for one day, the three doors of body, speech, and mind are united. Cut off and stop thoughts and ideas. Afterwards, it says again, after eight days have passed. Begin (183) the activity of the mind. The meaning of this is: 'Of the mind' means one's own. 'Activity' means attachment and connection. 'To begin' means for three days. Like and dislike, happiness and suffering, etc. The meaning of this is: 'Like' means thinking about what exists. 'Dislike' means thinking about what is absent and feeling empty. 'Happiness and suffering, etc.' means meditating on the body, speech, and mind being happy, and meditating on them being suffering. Constant and impermanent, etc. The meaning of this is: 'Constant' means meditating on everything as constant. 'Impermanent' means meditating on everything as impermanent. 'Etc.' means to remember the meditation of thought and action. The thought of view, meditation, and action. The meaning of this is: 'View and meditation' means being free from extremes. Meditate without clarity or obscurity. Sometimes meditate on gathering, sometimes meditate on dullness. 'Action' means meditating on the arising of power and gathering. 'Thought' means meditating on going up and returning down. Dharma and (184) non-Dharma, etc. The meaning of this is: 'Dharma' means thinking about the virtuous side. 'Non-Dharma' means thinking about the non-virtuous side. 'Etc.' means thinking about everything. Desire, hatred, ignorance, etc. The meaning of this is: 'Desire' means the touch of the body is soft, the sight of the eyes is beautiful, the sound of the ears is pleasant, the smell of the nose is fragrant, the taste of the tongue is sweet. Gathering all these together is the pleasure of male and female intercourse. Think about these, etc. 'Hatred' means to think about fighting, arguing, and stealing. 'Ignorance' means to think about not knowing, not being clear, being dark, being confused, and sinking. Virtue and non-virtue, etc. The meaning of this is: 'Virtue' means accumulating the accumulation of merit and thinking about doing Dharma. 'Non-virtue' means sin, stealing, and robbing. 'Etc.' means to meditate on bad thoughts, etc. (185). Think and act in various ways. The meaning of this is: 'Think and act' means for every thought. 'Various' means different. 'Do various'
============================================================
==================== 第 74 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་འཕྲོ་ལ་མི་དགེ་བ་ཡགས་འཕྲོ་ལ་མི་ཡགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། བྱས་པའི་མི་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི། །སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི། །མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། རང་ཆོད་ནས་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་འདས་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སོ། །རུ་ཤན་ཞེས་པ་དག་མ་དག་གཉིས་སོ། །ཕྱེད་པའོ་ཞེས་པ་འཛིན་པ་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་སེམས་རྣལ་ (༡༨༦)དུ་ཕབ་ལ་ཞག་བཅུ་གཉིས་སུ་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལོ་རེ་ལན་རེ་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་ཕྱེ་བས། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །འགྲོ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་པར་དེ་མ་བྱས་ན་ཞེན་པ་མ་ལོག་པས་བསྒོམ་དུ་མི་འདོད་དོ། །དེས་ན་སྤྱོད་པ་རྩོམ་པ་གནད་རབ་ཏུ་ཆེའོ། །མངོན་སུམ་དོན་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་སུམ་ཞེས་པ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་ལ་གང་མངོན་ན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། དོན་ལ་ཞེས་པ་མ་ནོར་བའི། ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙིཏྟ་ནས། བར་གྱི་ནམ་མཁའ་རྩ་སྦུག་ལ་བཙུད་དེ། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་རླུང་དང་སེར་ (༡༨༧)བུ་མེད་པ་ལ། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མས། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་གཅུན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་དང་ཞེས་པ་འདུག་སྟངས་གསུམ། ངག་ཡིད་ཅེས་པ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང་། གནས་པར་བྱ་བ་དང་། གཏད་པའི་འབེམ་དང་མ་བྲལ་བར། རབ་ཏུ་གཅུན་ཞེས་པ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ། །ལུས་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ནི་ཞེས་པ་རང་གི། །སེང་གེ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཏེ། ལྟ་བུ་དང་ཞེས་པ་ཅོག་ཚུགས་སུ་འདུག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་རྐང་པའི་ནང་ན་མར་བཙུགས་ལ། མཇིང་པ་ཨེན་ཙམ་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དྲང་སྲོང་དང་ནི་གླང་ཆེན་ཚུལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི
【漢語翻譯】 應當歡喜並且修習禪定。對於善的方面修習不善,對於好的方面修習不好。所謂「如此誰所作之人」的意義是:如此是指心的行為;誰是指有緣者;所作之人是指已經領受的。所謂「心的顯現執著自然解脫」的意義是:心的是指自己的;顯現執著是指從無始以來的輪迴;自然解脫是指僅僅通過領受,就能區分輪迴和涅槃。所謂「輪迴涅槃區分開」的意義是:輪迴涅槃是指三界眾生和身以及凈土等;區分是指清凈與不清凈二者;開是指脫離執著。然後,將心平靜(186)一天,用十二天的時間開始區分輪迴和涅槃的行為。像這樣,每年一次,無論如何都要做。這樣就能無造作地了悟心,具有與所有佛的意念無別、成為一體的必要。所謂「像這樣先行之後」的意義是:像這樣是指通過區分身語意三者;先行是指直接認識法性;之後是指爲了使身語意三者的執著轉變,如果不這樣做,執著就不會轉變,因此不願修習。因此,開始修行至關重要。所謂「爲了觀看顯現的意義」的意義是:顯現是指在根識的行境中顯現,顯現什麼呢?法身、報身、化身三身。意義是指不錯謬的。爲了觀看是指從內在虛空智慧的明點(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)開始,將中間的虛空置於脈管中,對於外在的虛空沒有風和冰雹(187)的地方,用遠射水燈,身體、語言、意念都要徹底調伏。所謂「身體、語言、意念徹底調伏」的意義是:身體是指三種坐姿;語言和意念是指應當學習、應當安住、與所緣境不分離;徹底調伏是指將九種行為全部放下。所謂「身體如同獅子」的意義是:身體是指自己的;獅子是指法身的坐姿,如同是指跏趺坐,雙手在腿內向下放置,脖子稍微抬起。所謂「如仙人和大象的姿勢」的意義是
【英語翻譯】 One should rejoice and practice meditation. One should meditate on the non-virtuous in the virtuous aspect, and the non-good in the good aspect. The meaning of "Thus, who is the doer?" is: "Thus" refers to the activity of the mind; "who" refers to the fortunate one; "the doer" refers to the one who has taken it into practice. The meaning of "The mind's manifestation of clinging, self-liberated" is: "Mind's" refers to one's own; "manifestation of clinging" refers to the beginningless cycle of existence; "self-liberated" refers to merely through practice, one can distinguish between samsara and nirvana. The meaning of "Separating samsara and nirvana" is: "Samsara and nirvana" refers to the beings of the three realms, the body, and the pure lands; "separating" refers to the two, pure and impure; "liberated" refers to being free from clinging. Then, calm the mind (186) for one day, and for twelve days, begin the practice of distinguishing between samsara and nirvana. In this way, do it once a year, no matter what. By this, one realizes the mind without effort, and it is necessary to become inseparable and one with the thought of all the Buddhas. The meaning of "Having gone ahead in this way" is: "In this way" refers to distinguishing between body, speech, and mind; "gone ahead" refers to directly introducing the nature of reality; "having gone" refers to transforming the clinging of body, speech, and mind. If one does not do this, clinging will not be transformed, therefore one does not want to meditate. Therefore, it is extremely important to begin the practice. The meaning of "For the sake of seeing the manifest meaning" is: "Manifest" refers to manifesting in the realm of the senses, and what manifests? The three kayas: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. "Meaning" refers to the non-erroneous. "For the sake of seeing" refers to from the inner space, the wisdom of awareness, citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind), placing the intermediate space into the central channel, in the outer space where there is no wind or hail (187), with the far-reaching water lamp, body, speech, and mind must be completely subdued. The meaning of "Body, speech, and mind completely subdued" is: "Body" refers to the three postures; "speech and mind" refers to what should be learned, what should be dwelled in, and not being separated from the object of focus; "completely subdued" refers to letting go of all nine activities. The meaning of "The body is like a lion" is: "Body" refers to one's own; "lion" refers to the Dharmakaya posture, like sitting in the lotus position, placing both hands downward inside the legs, and slightly raising the neck. The meaning of "Like the posture of a sage and an elephant" is
============================================================
==================== 第 75 段 ==================== 【原始藏文】 ། དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཏེ། དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཙོག་པུ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བསྣོལ་ལ་འཁྱུད་དོ། །གླང་ཆེན་ཚུལ་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཏེ། གློས་ཕབས་ལ་ཉལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་གྱིས་ཨོག་ཀོ་བརྟེན། རྐང་པ་ (༡༨༨)གཉིས་པུས་བྲང་སྦྱར་ལ་ཕྱིར་ཕུལ་བ་བཞིན་བྱའོ། །འདི་ལས་གཡོ་བར་མ་བྱས་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་མོ། །གཡོ་བར་ཞེས་པ་དུས་རྒྱུན་དུ། མ་བྱས་ནཞེས་པ་གཞན། སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་ཉིད་དང་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་སངས་ནས་ཕྱོགས་བྲལ་ཀ་དག་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །སུམ་སྟོང་ཞེས་པ་གྲངས་སོ། །ཉིད་དང་ཡང་ཞེས་པ་རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ། སྐལ་པ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐལ་པ་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། དག་ནི་ཞེས་པ་རང་དང་། མཉམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད། །ངག་ནི་ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངག་ནི་ཞེས་པ་རང་གི། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དཔེ། ལྐུགས་པ་བཞིན་ཞེས་པ་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་བར། །སུ་དང་བརྡ་ཙམ་ཉིད་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སུ་དང་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཆེ་ཆུང་མེད་པར། བརྡ་ཙམ་ཞེས་པ་ཡི་ (༡༨༩)གེ་དང་ལག་གི། །ཉིད་མི་བྱ་ཞེས་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དོ། །ཆགས་སྡང་གི་དམག་སྲུང་བའི་ལྕགས་རི་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། །མ་ཚུགས་ན་ངག་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེས་ངག་གི་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ལ། །རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འགྲོའོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་བའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སྨྲ་བ་བཅད་པ། །སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། །བྱས་པའི་མི་ཞེས་པ་ཉམས་ལེན། །སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆོད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི། །འཕྲོ་འདུ་ཞེས་པ་ཆགས་སྡང་གི། །རང་ཆོད་དོ་ཞེས་པ་ངག་བཅད་པས། འདི་ལྟར་ལུས་ངག་སུས་གཅུན་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནད། ལུས་ངག་ཅེས་པ་རང་གི། །སུས་གཅུན་པ་ཞེས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ངོ་བོ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི། དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣང་བ་ལ་ (༡༩༠)ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི། །འདི་ཡིས་གོམས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལ
【漢語翻譯】 「正直者」是指化身的坐姿。 「當呢」是指化身的坐姿,即盤腿而坐,雙手交叉抱住膝蓋。 「像王之姿」是指報身的坐姿,即側臥,雙手肘部撐地,手掌托住下巴,雙腿膝蓋併攏貼近胸前,然後向外推出。 「不應從此動搖」的意思是:「從此」是指這三種坐姿。「動搖」是指經常。「不應」是指其他。 「三千佛陀亦如是」的意思是:「佛陀」是指對三身的執著消失,從偏頗中解脫,在原始清凈中增長。「三千」是指數字。「亦如是」是指本來就存在於自身之中。「諸具緣者皆平等」的意思是:「具緣者」是指過去、現在、未來三時的佛陀。「皆」是指自己。「平等」是指身、語、意、功德、事業一切。「語如啞巴」的意思是:「語」是指自己的。「如」是指比喻。「啞巴」是指不與他人交談。「不與任何人作暗示」的意思是:「任何人」是指一切眾生,無論大小。「暗示」是指用手或眼睛。「不作」是指徹底斷絕。這是守護貪嗔之戰的鐵墻,非常重要。如果無法做到,就應該開始區分語言的善惡。這樣,語言的貪嗔就會自然解脫,自他二利都能實現。 「如此誰人所為者」的意思是:「如此」是指斷絕言語。「誰人」是指有緣者。「所為者」是指修行。「心之散亂自解脫」的意思是:「心之」是指自己的。「散亂」是指貪嗔。「自解脫」是指通過斷絕言語。「如此身語誰調伏」的意思是:「如此」是指以上所說的要點。「身語」是指自己的。「誰調伏」是指在寂靜的地方。「於法界之顯現中」的意思是:「法界」是指本體不可言說。「之」是指自性清凈。「顯現」是指大悲周遍。「以此將成習慣」的意思是:「以此」是指修持。
【英語翻譯】 "The upright one" refers to the posture of the emanation body. "Dang ne" refers to the posture of the emanation body, which is to sit cross-legged, with both hands crossed and embracing the knees. "The posture of the elephant king" refers to the posture of the enjoyment body, which is to lie on one's side, prop the elbows of both hands on the ground, support the chin with the palms of the hands, and bring the knees of both legs together close to the chest, and then push them outwards. The meaning of "One should not waver from this" is: "From this" refers to these three postures. "Waver" refers to constantly. "Should not" refers to others. The meaning of "Three thousand Buddhas are also like this" is: "Buddha" refers to the disappearance of attachment to the three bodies, liberation from bias, and growth in original purity. "Three thousand" refers to a number. "Also like this" refers to what is originally present in oneself. The meaning of "All fortunate ones are equal" is: "Fortunate ones" refers to the Buddhas of the past, present, and future. "All" refers to oneself. "Equal" refers to everything of body, speech, mind, merit, and activity. The meaning of "Speech is like a mute" is: "Speech" refers to one's own. "Like" refers to a metaphor. "Mute" refers to not talking to others. The meaning of "Do not make any hints to anyone" is: "Anyone" refers to all beings, regardless of size. "Hints" refers to using hands or eyes. "Do not make" refers to complete severance. This is the iron wall guarding the war of greed and hatred, which is very important. If it cannot be done, one should begin to distinguish the good and evil of language. In this way, the greed and hatred of language will naturally be liberated, and both self and others will benefit. The meaning of "Who is the doer of this?" is: "This" refers to cutting off speech. "Who" refers to the fortunate one. "The doer" refers to practice. The meaning of "The scattering of the mind is self-liberated" is: "Of the mind" refers to one's own. "Scattering" refers to greed and hatred. "Self-liberated" refers to through cutting off speech. The meaning of "Who subdues body and speech in this way?" is: "This way" refers to the key points mentioned above. "Body and speech" refers to one's own. "Who subdues" refers to in a solitary place. The meaning of "In the appearance of the Dharmadhatu" is: "Dharmadhatu" refers to the essence beyond expression. "Of" refers to self-nature, completely pure. "Appearance" refers to universal compassion. The meaning of "By this, it will become a habit" is: "By this" refers to practicing.
============================================================
==================== 第 76 段 ==================== 【原始藏文】 ེན་ཚུལ། གོམས་པར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དུ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཉམས་ལེན། ལུས་ལ་ཞེས་པ་ཝ་མོའི་ཟུར་འགྲོས། སྐྱེས་བུའི་རྒྱངས་སྟབས། བྱ་རྒོད་ཀྱི་དཔུངས་སྟབས། གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་སོ། །སོགས་པ་ཡི་ཞེས་པ་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་གང་འཐད་པ་བྱའོ། །གནད་ཀུན་རབ་ཏུ་གཟིར་བ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནད་ཀུན་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་རླུང་དང་སྒོ་དང་ཡུལ། གཟིར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་བཙན་པ། དོམ་དྲེད་དང་ནི་མི་རྒོད་ཀྱི་འགྱུ་བ་མེད་པ། ཁ་ཤར་ལྷོའམ་ལྷོ་ནུབ་བམ་ལྷོར་ལྟ་བ། ཧ་ཅང་དམའ་ཞིང་འཐིབས་པ་མ་ཡིན་པ། ཧ་ཅང་མཐོ་ཞིང་གྲང་པ་མ་ཡིན་པ། རླུང་སེར་བུའི་བཤོར་མེད་ཅིང་ནམ་ (༡༩༡)མཁའ་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་སུ། །རིག་པ་ཉིད་དང་མངོན་སུམ་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིག་པ་ཞེས་པ་གཞི་འཛིན་པ་དང་། མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དང་། ཉིད་དང་ཞེས་པ་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་པས་གསུམ། བླ་མའི་ལུང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མའི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། ལུང་ལས་ཞེས་པ་ངོ་སྤྲོད་པའི་དུས་སུ་སློབ་མ་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཅི་མཐོང་ཤོད་ཅིག་བྱས་པས། ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྣང་བ་གཞན་དང་མི་འདྲ་སྟེ། ལྟ་སྙིང་འདོད་ལ་འཁྲབ་སྙིང་འདོད། བཤད་སྙིང་འདོད་ལ་གསང་སྙིང་འདོད། དཔེར་ན་གཡུ་འམ་གསེར་སྦྲམ་རྙེད་པའམ། མཛེས་མཐུན་ནང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ། །དབྱིངས་དང་རིག་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབྱིངས་དང་ཞེས་པ་ནང་དབྱིངས་ཙིཏྟ། བར་དབྱིངས་རྩ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ། །ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའོ། །རིག་པ་ (༡༩༢)ཞེས་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གནད།། །།ལྟ་སྟངས་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་ལྟ་སྟངས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བ། ལོངས་སྐུའི་ལྟ་སྟངས་ཟུར་གྱིས། སྤྲུལ་སྐུ་ལྟ་སྟངས་ཕབ་པའི་ཚུལ་གྱིས།། །བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྒྲིབ་བྱེད་ཅེས་པ་རི་དང་སྤྲིན་དང་།། །གྱིས།། །།། ལུས་ཀྱི་གནད་འདུག་སྟངས་གསུམ། ངག་གི་གནད་སྣ་བ་བཅད།། །སེམས་ཀྱི་གནད་གཏང་བའི་འབེམ་དང་མ་བྲལ་བར།། །།ནང་དུ་ཞེས་པ་མཐོངས་ལ། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་པ་དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ།། །ཤེལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འདྲ་བའམ། ཉ་མིག་གི་རྣམ་པ་ལ། ཆུ་ཐིགས་ཀྱི་རྣ
【漢語翻譯】 驗算:習慣是指佛的意旨,變化是說就在這裡。 像這樣身體等等的,意思是:像這樣是指修習,身體是指狐貍的側行、男人的闊步、禿鷲的展翅、巨人的叉腰。 等等的是指坐姿和觀看方式,怎麼合適怎麼做。要點全部緊抓,意思是:要點全部是指修習的,全部是指身體、語言、意、氣、門、境。緊抓是指非常寂靜且堅固,沒有熊和野人的動靜,面向東南或西南或南方,不要太低且昏暗,不要太高且寒冷,沒有狂風的侵襲且天空廣闊的地方。 覺性本身和顯現中,意思是:覺性是指執持基礎和執持相,本身是指具有辨別的智慧。顯現中是指在根識的行境中顯現,共有三種。從上師的教言中得知,意思是:上師的是指法性的,從教言中是指在介紹的時候,讓弟子做坐姿和觀看方式,然後說你看到天空中的什麼,說出來。得知是指顯現和其他不同,想看精華,想玩精華,想說精華,想藏精華。比如找到綠松石或金礦,或者像遇到美好的姻緣一樣。 界和覺性的觀看方式是,意思是:界是指內界心,中間界脈絡水晶管,外界虛空。覺性是指魯古訣竅。觀看方式是指法身的觀看方式,以顛倒的方式觀看,報身的觀看方式以側面的方式,化身的觀看方式以下降的方式。 像無雲的天空一樣,意思是:遮蔽的是指山和云。 身體的要點是三種坐姿,語言的要點是閉氣。心的要點是不離開放任的目標。裡面是指空間,魯古訣竅是指比如珍寶,或者像白色水晶的鏡子,或者像魚的眼睛,像水滴的形狀。
【英語翻譯】 Verification: Habit refers to the Buddha's intention, and change means it is right here. Like this, the body and so on, means: Like this refers to practice, the body refers to the fox's sideway walk, the man's stride, the vulture's wingspan, the giant's akimbo. And so on refers to the posture and the way of looking, do whatever is appropriate. Grasp all the key points tightly, meaning: All the key points refer to the practice, all refers to body, speech, mind, energy, gate, and realm. Grasping tightly means being extremely quiet and firm, without the movement of bears and wild people, facing southeast or southwest or south, not too low and dim, not too high and cold, without the invasion of strong winds and a place with a vast sky. Awareness itself and in manifestation, meaning: Awareness refers to holding the base and holding the characteristics, itself refers to having discriminating wisdom. In manifestation means appearing in the realm of the senses, there are three types. Knowing from the guru's instructions, meaning: Guru's refers to the nature of Dharma, from the instructions means at the time of introduction, let the disciples do the sitting posture and the way of looking, and then say what you see in the sky, say it. Knowing means that the appearance is different from others, wanting to see the essence, wanting to play with the essence, wanting to speak the essence, wanting to hide the essence. For example, finding turquoise or a gold mine, or like encountering a beautiful marriage. The way of looking at the realm and awareness is, meaning: Realm refers to the inner realm of mind, the middle realm of the nadi crystal tube, the outer realm of empty space. Awareness refers to the Lugu key point. The way of looking refers to the way of looking at the Dharmakaya, looking in a reversed way, the Sambhogakaya's way of looking is sideways, the Nirmanakaya's way of looking is in a descending way. Like a cloudless sky, meaning: Obscuring refers to mountains and clouds. The key point of the body is three sitting postures, the key point of speech is breath retention. The key point of the mind is not leaving the target of letting go. Inside refers to space, Lugu key point refers to, for example, precious jewels, or like a white crystal mirror, or like the eyes of a fish, like the shape of a drop of water.
============================================================
==================== 第 77 段 ==================== 【原始藏文】 མ་པའམ། རྟ་ (༡༩༣)རྔའི་མདུད་པ་ལྟ་བུ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་འཆར་རོ། །རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པར་ཞེས་པ་ཤེས་པ། བཞག་ཅིང་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ། འབྲལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་གཉིས། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་མཐོང་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ཅན། མཐོང་བའི་མི་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ། ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མའི་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཀུན་ཏུ་ཞེས་པ་དུས་གསུམ། བཟང་པོ་དང་ཞེས་པ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་སངས་རྒྱས། སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐལ་པ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་སྟོབས། ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དགོངས་པ། མཉམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནས་ཐིག་ (༡༩༤)ལེ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་བསྒོམས་པས། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི། མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་པོ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྟ་རྔ་ལྟ་བུ། །དེ་གཏད་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་གཏད་ཅེས་པ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཙཀྵུ། སྣང་བ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། གོང་འཕེལ་བས་ཞེས་པ་ཉམས་སོ། །རང་ངོ་མཐོང་ལས་འདི་ལྟར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་ངོ་ཞེས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟོས་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ། མཐོང་ལས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། འདི་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ། །ཡར་མཚམས་ལས་ནི་སོར་བཞི་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡར་མཚམས་ཞེས་པ་མིག་གི། །ལས་ནི་ཞེས་པ་དཔྲལ་བ་ནས། སོར་བཞི་ལས་ཞེས་པ་ཕར་ནམ་མཁའ་ལ། །བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བཟང་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྲལ་བའི་ཞེས་པ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ། ཐོག་མ་དཀར་པོ་ལང་ལོང་ལས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། སྐལ་ (༡༩༥)བཟང་ལ་ཞེས་པ་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཁོར་བར་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བར་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ནས་ཤི་ཡང་། འཇུག་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མངལ་དུ། ག་ལ་སྲིད་ཅེས་པ་འདི་ནི་ཕྱིའི་རྟགས་སྟོན་ཏེ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་པད་མ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ཏེ། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གྲུ་ཆད་རྣམས་ལ་གང་སྣང་བ།
【漢語翻譯】 或者說,如(193)馬尾結一般,顯現彩虹之相。安住且不分離。其含義是: རྣམ་པར་(rnam par,梵文,namaḥ,禮敬)是指了知。བཞག་ཅིང་(bzhag cing,梵文,sthāpana,建立)是指虛空。འབྲལ་མི་བྱ་('bral mi bya,梵文,aviyoga,不分離)是指明點空性的燈和遠射水燈二者。如此誰能見到之人。其含義是:འདི་ལྟར་('di ltar,梵文,evam,如是)是指明點空性的燈。སུ་ཡིས་(su yis,梵文,kena,誰)是指有緣者。མཐོང་བའི་མི་(mthong ba'i mi,梵文,dṛṣṭi,見)是指虛空。原始普賢王如來。其含義是:ཐོག་མའི་(thog ma'i,梵文,ādi,開始)是指三世一切諸佛的。ཀུན་ཏུ་(kun tu,梵文,samanta,普遍)是指三世。བཟང་པོ་དང་(bzang po dang,梵文,bhadra,賢善)是指未曾迷亂之佛。有緣自性是平等。其含義是:སྐལ་པ་(skal pa,梵文,kalpa,劫)是指無始以來積累福德之力。ཉིད་ནི་(nyid ni,梵文,eva,就是)是指真實之意。མཉམ་པ་ཡིན་(mnyam pa yin,梵文,sama,平等)是指身語意功德事業一切。之後明點(194)被見到。其含義是:དེ་ནས་(de nas,梵文,tataḥ,然後)是指修習后。ཐིག་ལེ་(thig le,梵文,bindu,明點)是指不變且周遍一切的。མཐོང་བ་ཡིན་(mthong ba yin,梵文,dṛṣṭi,見)是指首先明點空性的燈如馬尾。彼系顯現更增上。其含義是:དེ་གཏད་(de gtad,梵文,tat-kṣaṇa,彼時)是指空性的燈眼。སྣང་བ་(snang ba,梵文,ābhāsa,顯現)是指法性的。གོང་འཕེལ་བས་(gong 'phel bas,梵文,uttarottara,越來越)是指衰損。自面見解如此理。其含義是:རང་ངོ་(rang ngo,梵文,svarūpa,自性)是指頓超無待之上。མཐོང་ལས་(mthong las,梵文,dṛṣṭi,見)是指明點空性的燈。འདི་ལྟར་རོ་('di ltar ro,梵文,evam,如是)是指更上層樓。向上界限乃四指。其含義是:ཡར་མཚམས་(yar mtshams,梵文,ūrdhva-sīmā,向上界限)是指眼睛的。ལས་ནི་(las ni,梵文,karma,業)是指從額頭。སོར་བཞི་ལས་(sor bzhi las,梵文,catur-aṅgula,四指)是指向外虛空。離脫之士具善緣。其含義是:བྲལ་བའི་(bral ba'i,梵文,vigata,分離)是指界清凈之燈。最初白色晃耀中,五光之相分段現。སྐྱེས་བུ་(skyes bu,梵文,puruṣa,補特伽羅)是指修持的。སྐལ་(195)བཟང་ལ་(bzang la,梵文,bhadra,賢善)是指二資糧圓滿。輪迴之中如何有?其含義是:འཁོར་བར་('khor bar,梵文,saṃsāra,輪迴)是指如是具有修驗而死後。འཇུག་པ་('jug pa,梵文,praveśa,進入)是指六道之胎中。ག་ལ་སྲིད་(ga la srid,梵文,kathaṃ bhavet,如何可能)是指此乃外相之徵兆,于自性化身剎土中,從蓮花中化生,五百年成佛無疑。于諸漂泊者,何所顯現?
【英語翻譯】 Or, like a horse's (193) tail knot, it appears as a rainbow. Abiding and not separating. The meaning of this is: རྣམ་པར་(rnam par,Sanskrit,namaḥ,obeisance) means knowing. བཞག་ཅིང་(bzhag cing,Sanskrit,sthāpana,establishment) means space. འབྲལ་མི་བྱ་('bral mi bya,Sanskrit,aviyoga,inseparable) means the lamp of empty bindu and the two lamps of far-reaching water. Who is the person who sees it like this? The meaning of this is: འདི་ལྟར་('di ltar,Sanskrit,evam,thus) means the lamp of empty bindu. སུ་ཡིས་(su yis,Sanskrit,kena,who) means the fortunate one. མཐོང་བའི་མི་(mthong ba'i mi,Sanskrit,dṛṣṭi,sight) means space. Primordial Samantabhadra. The meaning of this is: ཐོག་མའི་(thog ma'i,Sanskrit,ādi,beginning) means of all the Buddhas of the three times. ཀུན་ཏུ་(kun tu,Sanskrit,samanta,universal) means the three times. བཟང་པོ་དང་(bzang po dang,Sanskrit,bhadra,good) means the Buddha who has never been deluded. The nature of fortune is equality. The meaning of this is: སྐལ་པ་(skal pa,Sanskrit,kalpa,aeon) means the power of accumulating merit from beginningless time. ཉིད་ནི་(nyid ni,Sanskrit,eva,just) means the true intention. མཉམ་པ་ཡིན་(mnyam pa yin,Sanskrit,sama,equal) means all body, speech, mind, qualities, and activities. Then the bindu (194) is seen. The meaning of this is: དེ་ནས་(de nas,Sanskrit,tataḥ,then) means after meditating. ཐིག་ལེ་(thig le,Sanskrit,bindu,drop) means unchanging and all-pervading. མཐོང་བ་ཡིན་(mthong ba yin,Sanskrit,dṛṣṭi,sight) means first the lamp of empty bindu is like a horse's tail. That entrusted, appearance increases. The meaning of this is: དེ་གཏད་(de gtad,Sanskrit,tat-kṣaṇa,at that moment) means the eye of the empty lamp. སྣང་བ་(snang ba,Sanskrit,ābhāsa,appearance) means of the nature of reality. གོང་འཕེལ་བས་(gong 'phel bas,Sanskrit,uttarottara,more and more) means decline. Seeing one's own face, this is the reason. The meaning of this is: རང་ངོ་(rang ngo,Sanskrit,svarūpa,own face) means on top of trekchö without dependence. མཐོང་ལས་(mthong las,Sanskrit,dṛṣṭi,sight) means the lamp of empty bindu. འདི་ལྟར་རོ་('di ltar ro,Sanskrit,evam,thus) means from above to above. The upper limit is four fingers. The meaning of this is: ཡར་མཚམས་(yar mtshams,Sanskrit,ūrdhva-sīmā,upper limit) means of the eyes. ལས་ནི་(las ni,Sanskrit,karma,action) means from the forehead. སོར་བཞི་ལས་(sor bzhi las,Sanskrit,catur-aṅgula,four fingers) means to the outer space. The liberated being has good fortune. The meaning of this is: བྲལ་བའི་(bral ba'i,Sanskrit,vigata,separated) means the lamp of the pure realm. Initially, in the white radiance, the appearance of five lights appears in segments. སྐྱེས་བུ་(skyes bu,Sanskrit,puruṣa,person) means the one who practices. སྐལ་(195)བཟང་ལ་(bzang la,Sanskrit,bhadra,good) means the completion of the two accumulations. How is it possible to enter samsara? The meaning of this is: འཁོར་བར་('khor bar,Sanskrit,saṃsāra,samsara) means even if one dies with such experience. འཇུག་པ་('jug pa,Sanskrit,praveśa,entering) means in the womb of the six realms. ག་ལ་སྲིད་(ga la srid,Sanskrit,kathaṃ bhavet,how is it possible) means this shows the external signs, in the realm of the self-existing nirmanakaya, born miraculously from a lotus, there is no doubt that he will become a Buddha in five hundred years. What appears to those who are adrift?
============================================================
==================== 第 78 段 ==================== 【原始藏文】 །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲུ་ཆད་ཅེས་པ་ཡུལ་གྲུ་ཙམ། རྣམས་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ། །གང་སྣང་བ་ཞེས་པ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་ལ་ཤར་བ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད་པ། འདི་ཡིས་འགྲུབ་ཅེས་པ་གོང་མའི་ཉམས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནས་ཤི་ཡང་། །མཐོང་བ་ཡུལ་ཙམ་གང་སྣང་བ། །ཞེས་པའི་ (༡༩༦)དོན་ནི། མཐོང་བའི་ཞེས་པ་རང་གནས་ནས། ཡུལ་ཙམ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཡུལ་ཁམས། གང་སྣང་བ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་འཁར་ཕོར་རམ་འཁར་གཞོང་ངམ། བསེ་ཕུག་ཙམ། མུ་ཁྱུད་འཁོར་ཞིང་འོད་དུ་འཁྲུགས་པས། །ཚོམ་བུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚོམ་བུ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། ལ་ནི་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ནས་འགྲོའོ། །ཕྱིར་སྣང་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིར་སྣང་ཞེས་ས་རྡོ་རི་བྲག་དང་།། །།།ཤིང་ནགས་ཚལ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཉི་ཟླ་སྐར་མའོ། །འགགས་པ་ཞེས་པ་འོད་དང་ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་རྐྱང་གིས། གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། ལུས་སེམས་ཕྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཞེས་པ་ཀུན། བཅུ་དྲུག་ལ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་ན། །འདི་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡང་ཞེས་པ་ལུས་སེམས་ཕྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་ (༡༩༧)ལྟར་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད། །མ་སྨིན་ལ་སོགས་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མ་སྨིན་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མཐོང་ནས། ལ་སོགས་ཞེས་པ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རྩིབས་ཤར་དང་། གྱེན་འགྲེང་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུའམ། རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ཙམ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། མིག་མང་རིས་དང་། མིག་ཚགས་ལྟ་བུའམ། མཆོད་རྟེན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། མདའ་དང་ཉ་མིག་དང་། ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ནས་དབྱིངས་ཐོག་མ་དཀར་པོ་ལང་ལོང་ལས། དེ་བརྟགས་པས་ཁ་དོག་གསལ་པའི་འོད་ལྔས། རང་གནས་པའི་ལུང་པ་ཙམ་མི་སྣང་བ་དང་། དབྱིངས་དང་རིག་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མོད་པར་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་དང་ཞེས་པ་ཉུང་འབྲུའམ་སྲན་མའི་རྡོག་པོའམ། འཁར་ཕོར
【漢語翻譯】 這段話的意思是: 「གྲུ་ཆད་(gru chad)」指的是一個地區。「རྣམས་ལ་(rnams la)」指的是རྒྱ(rgy)。「གང་སྣང་བ་(gang snang ba)」指的是五光的顯現,向上伸展,光芒四射,日夜不停地顯現。 「以幻化的功德成就。」 這句話的意思是:「幻化」指的是佛。「功德」指的是在閻浮提百億剎土中,佛陀示現百億事業。「以此成就」指的是具備上述的體驗,即使死去。 「所見唯是境,所顯為何物。」 這句話(196頁)的意思是:「所見」指的是從自己的位置。「境」指的是天空和境域。「所顯為何物」指的是明點像缽盂、托盤或犀牛角杯。周圍環繞,光芒閃耀。 「于眾聚亦如是。」 這句話的意思是:「眾聚」指的是五部本尊父母。「于」指的是具備那樣的體驗。「亦如是」指的是智慧達到頂點而離去。「外境止息為何物。」 這句話的意思是:「外境」指的是土地、石頭、山、巖石、樹木、森林、土地、水、火、風、日月星辰。「止息」指的是光和明點。在明點中,金剛薩埵單身像。「為何物」指的是有緣者,身心分離的瑜伽。「剎那有十六。」 這句話的意思是:「剎那」指的是一切。「十六」指的是三個月。「此亦如是轉變。」 這句話的意思是:「此亦」指的是身心分離的瑜伽。「如是」指的是五部眾聚的壇城。「轉變」指的是一切顯現。「未成熟等明點。」 這句話的意思是:「未成熟」指的是見到明點空性的燈。「等」指的是法界清凈的燈,光芒四射,向上伸展,像矛尖一樣,或者像瑞德的形象,或者像珍寶網,或者像半張網,或者像多眼圖案,或者像蜂窩,或者像佛塔和鐵鉤,或者像箭和魚眼,或者像絲綢帳篷。然後從最初的白色法界中,通過觀察,五種顏色鮮艷的光芒,自己的位置像山谷一樣不顯現,法界和覺性日夜顯現。「明點」指的是小豆或豆粒,或缽盂。
【英語翻譯】 The meaning of this passage is: "གྲུ་ཆད་ (gru chad)" refers to a region. "རྣམས་ལ་ (rnams la)" refers to རྒྱ (rgy). "གང་སྣང་བ་ (gang snang ba)" refers to the appearance of the five lights, extending upwards, radiating light, appearing day and night without ceasing. "Accomplished by the merit of transformation." The meaning of this sentence is: "Transformation" refers to the Buddha. "Merit" refers to the Buddha manifesting hundreds of millions of activities in hundreds of millions of Jambudvipa realms. "Accomplished by this" refers to having the above-mentioned experience, even if one dies. "What is seen is only the realm, what appears as what." The meaning of this sentence (page 196) is: "What is seen" refers to from one's own position. "Realm" refers to the sky and the realm. "What appears as what" refers to the bindu like a bowl, a tray, or a rhinoceros horn cup. Surrounded, the light shines. "It is the same in the assembly." The meaning of this sentence is: "Assembly" refers to the five Buddha family consorts. "In" refers to having such an experience. "It is the same" refers to wisdom reaching its peak and departing. "What is the cessation of external appearance." The meaning of this sentence is: "External appearance" refers to land, stones, mountains, rocks, trees, forests, land, water, fire, wind, sun, moon, and stars. "Cessation" refers to light and bindu. In the bindu, Vajrasattva as a single deity. "What is it" refers to the fortunate one, the yoga of separating body and mind. "A moment has sixteen." The meaning of this sentence is: "A moment" refers to everything. "Sixteen" refers to three months. "This also transforms in this way." The meaning of this sentence is: "This also" refers to the yoga of separating body and mind. "In this way" refers to the mandala of the five Buddha family assemblies. "Transformation" refers to all appearances. "Immature, etc., bindu." The meaning of this sentence is: "Immature" refers to seeing the lamp of emptiness of the bindu. "Etc." refers to the lamp of the pure realm, radiating light, extending upwards, like a spear tip, or like the image of Rede, or like a jewel net, or like a half net, or like a multi-eyed pattern, or like a honeycomb, or like a stupa and an iron hook, or like an arrow and a fish eye, or like a silk tent. Then, from the initial white realm, through observation, the five colors of bright light, one's own position is not visible like a valley, and the realm and awareness appear day and night. "Bindu" refers to small beans or bean grains, or a bowl.
============================================================
==================== 第 79 段 ==================== 【原始藏文】 ་རམ། འཁར་གཞོང་ངམ། བསེ་ཕུབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་ལ་ཐུག་གི་བར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གོང་མའི་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་ (༡༩༨)ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་གང་སྟེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྐྱང་རེ་རེ་སྣང་ངོ། །ཐུག་གི་བར་ཞེས་པ་སྐུ་རྐྱང་གི་སྣང་བ་མན་ཆོད་ལ། །དྲུག་དང་བཅུ་དང་ལྔ་གསུམ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲུག་དང་ཞེས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་གིས་སོ། །བཅུ་དང་ཞེས་པ་དབང་པོ་ཐ་མོས་སོ། །ལྔ་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་སྟེ་ལོངས་སྐུའི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གདོན་མི་ཞེས་པ་བློ། །ཟ་སྟེ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ། །ལོངས་སྐུའོ་ཞེས་པ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ་ལོ། །ནང་ལུས་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་ཚེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །།།ཚེ་ཞེས་པ་ཕྱི་ཟད་དེ་ཞིང་ཁམས་རང་སྣང་ངོ་། །ནང་ཟད་དེ་ཆོས་མེད་ཀ་དག་གི། །།།ཞེས་པའི་དོན་ནི། སོར་མོ་ཞེས་པ་རང་གི། ལ་སོགས་ (༡༩༩)ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་རྐང་ལག་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་སྣང་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འདི་གཏད་འབྱུང་བ་རང་དེངས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་གཏད་ཅེས་པ་རིག་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ། འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གིས་བསྡུས་པའི་ས་རྡོ་རི་བྲག་དང་རང་ལུས་འདི། རང་དེངས་སོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གིས་བཀང་སྟེ་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་ཐོག་མ་ཀ་དག་ལ་ཐིམ་མོ། །སྐྱེ་དང་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་རང་དབང་ཐོབ་པ། འཇུག་པའི་ཞེས་པ་རང་དབང་ཐོབ་པའི། ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་གཞི་གཅིག་པའི། །ཆོས་ཀུན་ཟད་པའི་རང་ས་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུའི། ཟད་པའི་ཞེས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱུ། རང་ས་ལ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། །ཅི་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཅི་ཡང་ཞེས་པ་དྲན་བློ། འཛིན་པ་ཞེས་པ་སྐུ་ (༢༠༠)གསུམ་གྱི། མེད་པར་ནི་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ། །གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནས་པ་ཞེས་པ་ཀ་དག་ལ། །ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེའི་དུས་སུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་རང་སྒྲའོ། །འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གི་གནད། འཇུག་པའི་ཞེས་པ་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་པའི་སེམས་
【漢語翻譯】 或者像盾牌一樣顯現。 同樣,直到觸及身體。 這句話的意思是:同樣,是指將上面的明點充滿到如同一個地方,並被五光的邊緣所環繞。 身體是指每個明點中都顯現一個金剛薩埵的單身像。 觸及之間是指單身像的顯現以下。 六和十與五三。 這句話的意思是:六是指中等根器。 十是指下等根器。 五三是指上等根器。 不被魔所食,是報身。 這句話的意思是:魔是指愚癡。 食是指懷疑。 報身是指智慧達到頂點,一切顯現都解脫到凈土。 當內在身體耗盡時。 這句話的意思是:當外在耗盡時,凈土自然顯現。 當內在耗盡時,無法的原始清凈。 這句話的意思是:手指是指自己的。 等等(199)是指身體的所有肢體。 同樣顯現是指五部種姓的凈土。 此交付,諸要素自解脫。 這句話的意思是:此交付是指智慧交付于自己的身體凈土。 諸要素是指由地水火風所組成的土地、石頭、山巖和自己的身體。 自解脫是指虛空被光充滿,不再顯現任何有漏之物,融入原始清凈之中。 生起和進入的差別。 這句話的意思是:生起是指獲得自主。 進入是指獲得自主的。 差別是指基礎相同。 一切法耗盡的自地上。 這句話的意思是:一切法是指需要修持的。 耗盡是指向上增長。 自地上是指本體、自性、大悲三者的。 什麼也不執持。 這句話的意思是:什麼也不指憶念。 執持是指三身的(200)。 沒有是指什麼也沒有成立。 安住是化身。 這句話的意思是:安住是指原始清凈。 是指那個時候。 化身是指從金剛持到傳承不斷絕的預言之自聲。 這是進入的力量所致。 這句話的意思是:這是指口訣的要點。 進入是指不凈的錯亂之心。
【英語翻譯】 Or appear like a shield. Likewise, until touching the body. The meaning of this is: Likewise, it refers to filling the above bindus to the extent of a realm, completely surrounded by the periphery of five lights. Body refers to the appearance of a single form of Vajrasattva within each bindu. Touching in between refers to below the appearance of the single form. Six and ten with five three. The meaning of this is: Six refers to those of medium faculty. Ten refers to those of inferior faculty. Five three refers to those of superior faculty. Not eaten by demons, is the Sambhogakaya. The meaning of this is: Demons refers to ignorance. Eaten refers to doubt. Sambhogakaya refers to wisdom reaching its peak, all appearances liberated into pure lands. When the inner body is exhausted. The meaning of this is: When the outer is exhausted, the pure land naturally appears. When the inner is exhausted, the dharma-less primordial purity. The meaning of this is: Fingers refers to one's own. And so on (199) refers to all the limbs of the body. Likewise appearance refers to the pure land of the five families. This entrustment, the elements self-liberate. The meaning of this is: This entrustment refers to entrusting wisdom to one's own body's pure land. Elements refers to the earth, stones, mountains, and one's own body composed of earth, water, fire, and wind. Self-liberate refers to the sky being filled with a mass of light, no longer appearing with defilements, dissolving into primordial purity. The difference between arising and entering. The meaning of this is: Arising refers to obtaining autonomy. Entering refers to obtaining autonomy. Difference refers to the basis being the same. On the self-ground where all dharmas are exhausted. The meaning of this is: All dharmas refers to what needs to be practiced. Exhausted refers to growing upwards. Self-ground refers to the essence, nature, and compassion of the three. Without holding onto anything. The meaning of this is: Without anything refers to memory. Holding refers to the three kayas (200). Without refers to nothing being established. Abiding is the Nirmanakaya. The meaning of this is: Abiding refers to primordial purity. Is refers to that time. Nirmanakaya refers to the self-sound of the prophecy from Vajradhara to the unbroken lineage. This is due to the power of entering. The meaning of this is: This refers to the key point of the instruction. Entering refers to the impure deluded mind.
============================================================
==================== 第 80 段 ==================== 【原始藏文】 དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ། ཤུགས་ཀྱིས་དབང་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་གྲོང་འཇུག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་གྲོལ་ལོ། །སྐྱེ་བའི་རང་དབང་སུས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེ་བའི་ཞེས་པ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར། རང་དབང་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི། སུས་ཐོབ་པ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་གཏད་ནས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ཐབས། དེ་ལ་ཞེས་པ་རིག་པ། གཏད་ (༢༠༡)ནས་ནི་ཞེས་པ་རང་གི་སོར་མོ་ལ། །ཡང་དུས་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡང་དུས་ཞེས་པ་ཡང་ཡང་། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཐབས། བྱས་པ་ན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡོད་པ་དེས། །སྣང་བའི་རང་སྒྲ་སིལ་སྐད་དེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བའི་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི། རང་སྒྲ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་སོ་སོའོ། །སིལ་སྐད་དེ་ཞེས་པ་འུར་ཤྭོལ། །སྔོན་དུ་ལོག་སྟེ་འཁྲུལ་པར་སྣང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་རང་གི། ལོག་སྟེ་ཞེས་པ་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཏུ། འཁྲུལ་པར་སྣང་ཞེས་པ་དང་པོའི། །ཨ་འཐས་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་འཁྲུལ་པའི། དོན་ཀུན་བྱེད་ཅེས་པ་ངོ་བོའི་འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར། རིག་པ་མཉམ་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིག་པ་ཞེས་པ་གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། (༢༠༢)མཉམ་པར་ཞེས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་འཇག་མིག་སྲིན་བུ་ཡན་ཆོད། གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་གྲངས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཆེ་ཆུང་མེད་པའི། །འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཕོ་བ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རུ། ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མ་རྫོགས་དགུ་རྫོགས། གོང་ན་མེད་པ། འདིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་གྲོལ། རིམ་དང་ཞེས་པ་འདས་གྲོངས་མེད་པར་བཞུགས་ནས། ཅིག་ཆར་གྱིས་ཞེས་པ་རང་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་ལྷག་མེད་ལ་གྲོལ་བའི་དུས་སུ། ལུས་ནི་འདི་ཡིས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ནི་ཞེས་པ་ཟག་བཅས་ཀྱི། འདི་ཡི
【漢語翻譯】 在清凈智慧中,所謂「以力控制」是一種真正的入定方式,通過將智慧注入三千眾生而獲得解脫。所謂「誰獲得了出生的自主權?」的意思是:所謂「出生」,是指造作了無間罪業,在地獄中,所謂「自主權」,是指通過那本身成佛。所謂「誰獲得了」,是指法性窮盡的顯現。所謂「那也交付于那」,意思是:所謂「那也」,是指方便;所謂「那」,是指智慧;所謂「交付于」,是指自己的手指。所謂「又如此這般做的時候」,意思是:所謂「又」,是指一次又一次;所謂「如此這般」,是指方便;所謂「做的時候」,是指心中有利益眾生的想法。所謂「顯現的自聲是寂靜之聲」,意思是:所謂「顯現的」,是指四大;所謂「自聲」,是指各自的元素;所謂「寂靜之聲」,是指喧囂。所謂「先前顛倒顯現為錯亂」,意思是:所謂「先前」,是指自己的;所謂「顛倒」,是指土地、石頭、山和巖石;所謂「顯現為錯亂」,是指最初的。連一絲一毫的「阿」都沒有,就像鏡子里的影像一樣。所謂「這能成辦一切眾生的利益」,意思是:所謂「這」,是指大圓滿瑜伽;所謂「眾生」,是指迷惑的;所謂「成辦一切利益」,是指本質的利益,直到輪迴未空。因為智慧平等為一。意思是:所謂「智慧」,是指作為基礎的智慧,金剛鏈;所謂「平等」,是指從普賢王如來直到昆蟲;所謂「為一」,是指從原始以來。所謂「三千世界都是眾生的」,意思是:所謂「三千世界」,是指數量;所謂「眾生的」,是指沒有大小的眾生。所謂「通過這偉大的轉移而成就」,意思是:所謂「轉移」,是指將眾生轉化為清凈智慧之身;所謂「偉大」,是指不圓滿的九種圓滿,無上的;所謂「通過這而成就」,是指大圓滿瑜伽。所謂「同樣地,通過次第和同時」,意思是:所謂「同樣地」,是指三千眾生解脫;所謂「次第」,是指沒有死亡地安住;所謂「同時」,是指在自身有漏不顯現時,在無餘涅槃解脫之時。所謂「身體是由這形成的」,意思是:所謂「身體」,是指有漏的;「由這
【英語翻譯】 In pure wisdom, so-called "controlling by force" is a true state of samadhi, liberating three thousand sentient beings by injecting wisdom. The meaning of "Who has obtained the autonomy of birth?" is: "Birth" means having committed the five heinous crimes, and in the Avīci hell, "autonomy" means becoming a Buddha through that very thing. "Who has obtained" refers to the manifestation of the exhaustion of Dharma-nature. The meaning of "That is also entrusted to that" is: "That also" means skillful means; "that" means wisdom; "entrusted to" refers to one's own finger. The meaning of "Also, when doing it like this" is: "Also" means again and again; "like this" means skillful means; "when doing" means having the intention to benefit sentient beings. The meaning of "The self-sound of appearance is the sound of stillness" is: "Appearance" refers to the four elements; "self-sound" refers to the individual elements; "sound of stillness" refers to the uproar. The meaning of "Previously reversed, appearing as confusion" is: "Previously" refers to one's own; "reversed" refers to earth, stones, mountains, and rocks; "appearing as confusion" refers to the initial. There is not even a trace of "A," just like the image in a mirror. The meaning of "This accomplishes all the benefits of sentient beings" is: "This" refers to the Great Perfection Yoga; "sentient beings" refers to the deluded; "accomplishes all benefits" refers to the essential benefit, until samsara is not empty. Because wisdom is equally one. The meaning is: "Wisdom" refers to the wisdom that is the basis, the Vajra Garland; "equally" refers to from Samantabhadra to insects; "one" refers to from the very beginning. The meaning of "The three thousand worlds are all sentient beings'" is: "Three thousand worlds" refers to the number; "sentient beings'" refers to sentient beings without large or small. The meaning of "Accomplished through this great transference" is: "Transference" refers to transforming sentient beings into the body of pure wisdom; "great" refers to the nine perfections that are not complete, the unsurpassed; "accomplished through this" refers to the Great Perfection Yoga. The meaning of "Similarly, through gradual and simultaneous" is: "Similarly" refers to three thousand sentient beings liberated; "gradual" refers to abiding without death; "simultaneous" refers to when one's own contaminated aggregates do not appear, at the time of liberation in nirvana without remainder. The meaning of "The body is formed by this" is: "Body" refers to the contaminated aggregates; "by this
============================================================
==================== 第 81 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཞེས་པ་ཟག་མེད་དུ། གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ། རང་ (༢༠༣)གི་རིག་པ་བཅུག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ། །དེ་ཀུན་ལུས་ཟད་མཚན་མས་གྲོལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཀུན་ཞེས་པ་རིག་པ་བཅུག་པའི་སེམས་ཅན། ལུས་ཟད་ཅེས་པ་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར། མཚན་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་། །འདི་ཀུན་འབྲས་བུ་ངེས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ཆོས། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི། ངེས་པའོ་ཞེས་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན། །ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ས་མཆོག་ཅེས་པ་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཀ་དག་གི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི། ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅེས་པ་མཐའ་བྲལ་གོང་ན་མེད་པ། །འདི་ལྟར་ཐབས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། ཐབས་ལས་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲའི་གདམས་ངག་གི། །ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་མིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་ (༢༠༤)པ་ངོ་བོ་ལ་གཟུང་ཡུལ་སངས་ཏེ་ཐིག་ལེར་རྒྱས། རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་སངས་ཏེ་སྐུ་རུ་རྒྱས། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་རིས་སངས་ཏེ་མཁྱེན་པར་རྒྱས། བསྒྲུབ་པར་ཞེས་པ་ཚེ་འདིར། འདོད་པའི་མིས་ཞེས་པ་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། འདི་ཐབས་ལྡན་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཐབས་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི། །ལྡན་ན་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ཅན་ལ། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་གོང་མ་སངས། ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན། །གཞན་སྤྱོད་སྙེམས་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །གཞན་སྤྱོད་ངེས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི། སྙེམས་བྱེད་ཅེས་པ་ཡ་བྲལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ། ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རྟོགས་པས། དངོས་པོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་རིག་པའོ། །མཐོང་བས་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་མོ། །མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡ་མ་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཀུན་དཀོན་པའི་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ (༢༠༥)ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་གྱིས་སངས་མི་རྒྱ་བས། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན། སྐུ་གསུམ་ཡ་མ་བྲལ་བའི་གནད། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་རང་སྒྲ། དཀོན་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་གང་ནའང་། །རྟག་ཏུ་རིན་ཆེན་གཏེར་འདི་ལྟོས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་དུས། རིན་ཆེན་ཞེས་པ་དཀ
【漢語翻譯】 所謂「地」是無漏的。 說是成就,對三千有情眾生,將自己(203)的覺性放入,使他們全部無餘地成為灰燼。 那些都身體耗盡,從相中解脫。 這句話的意思是:那些都,是指放入覺性的有情眾生。 身體耗盡,是指有漏不再顯現。 從相中解脫,是指事物。 這些都是果 निश्चित的。 這句話的意思是:這些都是指法。 果,是指真實的。 निश्चित的,是指究竟的意義。 殊勝之地,大壇城成就。 這句話的意思是:殊勝之地,是指十六金剛本來清凈的。 壇城,是指自性任運成就五種姓的。 大成就,是指無邊無上的。 像這樣從方便中真實生起。 這句話的意思是:像這樣,是指修持的。 從方便中,是指法性自聲的口訣。 真實生起,是指無餘地成佛。 想要成就佛陀的人。 這句話的意思是:佛陀(204),是指本體上,所執著的對境清凈,增長為明點。 自性上,遮蔽清凈,增長為身。 大悲上,沒有偏袒清凈,增長為智慧。 成就,是指今生。 想要的人,是指奉行教令事業的瑜伽士。 如果具備這個方便,就是這樣。 這句話的意思是:這個方便,是指指示法性自聲的獨子。 具備,是指有緣分的人。 就是這樣,是指上師清凈。 像怎樣增長一樣修持的話。 其他行為傲慢自大,本身就是。 這句話的意思是:其他行為,是指共同乘的 निश्चित的。 傲慢自大,是指分離的分別唸的見修行。 本身就是,是指沒有證悟三身無別。 並非見到事物。 這句話的意思是:事物,是指覺性。 見到,是指現量。 並非,是指不分離。 因此這些都是稀有的詞句。 這句話的意思是:因此(205),以分別唸的見修行不能成佛。 這些都是指真實的意義。 三身不分離的要點。 覺性金剛鬘現量指示的自聲。 稀有的詞句,是指無論在哪裡。 總是看著這個珍寶寶藏。 這句話的意思是:總是,是指時間。 珍寶,是指稀有。
【英語翻譯】 The so-called "earth" is without outflows. Saying it is accomplished, to three thousand sentient beings, putting one's own (203) awareness into them, causing all of them to become ashes without remainder. Those all exhaust their bodies and are liberated from signs. The meaning of this is: those all, refers to the sentient beings into whom awareness is put. Exhausting the body, refers to the disappearance of that which has outflows. Liberated from signs, refers to things. These are all fruits that are certain. The meaning of this is: these all refers to the Dharma. Fruit, refers to that which is true. Certain, refers to the ultimate meaning. Supreme earth, great mandala accomplished. The meaning of this is: supreme earth, refers to the sixteen vajra primordial purity. Mandala, refers to the spontaneously accomplished five families of self-nature. Great accomplishment, refers to that which is without limit and unsurpassed. In this way, truly arising from skillful means. The meaning of this is: in this way, refers to practicing. From skillful means, refers to the pith instructions of the self-sound of Dharma-nature. Truly arising, refers to becoming a Buddha without remainder of aggregates. The person who desires to accomplish Buddhahood. The meaning of this is: Buddha (204), refers to in essence, the object of grasping is purified, increasing into bindu. In self-nature, obscurations are purified, increasing into body. In compassion, partiality is purified, increasing into wisdom. Accomplishing, refers to this life. The person who desires, refers to the yogi of command-abiding activity. If one possesses this skillful means, it is like that. The meaning of this is: this skillful means, refers to the only son who indicates the self-sound of Dharma-nature. Possesses, refers to those who have fortune. It is like that, refers to the upper one being purified. If one practices like how it increases. Other actions are arrogant and conceited, it itself is. The meaning of this is: other actions, refers to the certain of the common vehicle. Arrogant and conceited, refers to the separated conceptual view and meditation. It itself is, refers to not realizing the three bodies as inseparable. Not seeing things. The meaning of this is: things, refers to awareness. Seeing, refers to directly. Not, refers to not being separated. Therefore, these are all rare words. The meaning of this is: therefore (205), one cannot become a Buddha with the view and meditation of conceptual mind. These all refer to the true meaning. The key point of the three bodies being inseparable. The self-sound that directly indicates the awareness vajra garland. Rare words, refers to anywhere. Always look at this precious treasure. The meaning of this is: always, refers to time. Precious, refers to rare.
============================================================
==================== 第 82 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་པའི་ནོར་བུ། གཏེར་འདི་ལྟོས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི། །འདི་ལྟར་ཟད་པ་ལ་སྤྱོད་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སྤར་སངས་རྒྱས་པ། །ཟད་པ་ཞེས་པ་འོད་ཕུང་དུ། ལ་སྤྱོད་ན་ཞེས་པ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་པ་གྲངས། །འདི་ཡིས་ལེགས་པར་ཞལ་མཐོང་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི་གནད། ལེགས་པར་ཞེས་ (༢༠༦)པ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ཞལ་མཐོང་ཡིན་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མངོན་སུམ། །དེ་ལྟར་དུ་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་ཞལ་མཐོང་བའི་ནུས་པས། སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་གྲོལ་བར་ནུས་པའོ། །འདི་ཚིག་གསང་བ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན། གསང་བའི་ཞེས་པ་མ་ཚོར་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པ། ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། འདི་ལྟར་བྱ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ། བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་ནས་གསུངས་པ་བཞིན། །གསང་ཆེན་ཡང་གསང་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པ་མཆོག་གི་གདུང་སྒྲུབ། རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ལ་འདོད་པས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རུ་བསྒོམས་ལ། ཐུགས་དཀྱིལ་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོ་པདྨ་འདབ་བཞི་ (༢༠༧)དབུས་དང་ལྔ། དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་པ་རུ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས། རྐང་མཐིལ་རྣམས་སུ། ཨ་སུ་ནྀྲ་དུ་པྲེ་ཏྲི། རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྦྱང་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པོ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨེ་ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱོྃ་བཛྲ་གར་བཱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་ཥ་མ་དར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་གྷེ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་འདས་པའི་ཚེ་ན། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། ལོངས་སྐུ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ས་གཞི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་ངོ་། །འཇའ་དང་འོད་དུ་འཁྲུག་ཅིང་རུས་པ་ལ་རིང་བསྲེལ་དཀར་པོ། ཤ་ལ་དམར་པོ། ཆུ་སེར་ལ་སྔོན་པོ། པགས་པ་ལ་སེར་པོ། ཤ་རཱི་རམ་ས
【漢語翻譯】 如意寶。 「看此寶藏」之意為佛陀出現。「如此耗盡而行持」之意為:如此,即是增長佛陀;耗盡,即是光明蘊;行持,即是大圓滿瑜伽。 「此乃三千佛」之意為:此乃,即是大圓滿瑜伽。佛陀,與前述相同。三千,即是數字。「以此能善見尊顏」之意為:以此,即是續部所說的獨子的要訣;善,即是修持之後;見尊顏,即是毫無懷疑地現見。如是,以能見三千佛之尊顏的力量,能解脫三千眾生。 「此語出自秘密」之意為:此語,即是真實之義;秘密,即是不覺察地修持;出自,即是無餘地證得佛果。「士夫們應如是行持」之意為:士夫,即是有緣者;們,即是隨行者;如是行持,即是法性的自聲。如教誨獨子所說,大秘密,亦是極秘密。「大秘密」之意為甚深而廣大。又是如來至上智慧之血統修持。欲斷六道輪迴之流,故自己剎那觀想為金剛薩埵,心間五脈之自性,四瓣蓮花(207)中央及第五,白色、藍色、黃色、紅色、綠色。五部怙主父母五尊,剎那間憶念圓滿而生起。于自己的頂門、喉間、心間、臍間、密處、腳心處,阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),蘇(藏文,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇),尼(藏文,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼),札(藏文,梵文天城體:दृ,梵文羅馬擬音:dṛ,漢語字面意思:札),度(藏文,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:度),貝(藏文,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:貝),札(藏文,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:札),六道種子清凈,於此勝者之精華修持七日。 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 札(藏文,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札)啥(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)啊(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)。誒(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)哈(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)日(藏文,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日)尼(藏文,梵文天城體:नि,梵文羅馬擬音:ni,漢語字面意思:尼)薩(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)嘎爾巴(藏文,梵文天城體:गर्भ,梵文羅馬擬音:garbha,漢語字面意思:藏)貝(藏文,梵文天城體:र्वै,梵文羅馬擬音:rvai,漢語字面意思:) 梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)夏(藏文,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:夏)瑪(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)達爾(藏文,梵文天城體:दर्,梵文羅馬擬音:dar,漢語字面意思:達爾)德(藏文,梵文天城體:ते,梵文羅馬擬音:te,漢語字面意思:德)梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)達瑪(藏文,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法)達(藏文,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)度(藏文,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:度)給(藏文,梵文天城體:घे,梵文羅馬擬音:ghe,漢語字面意思:給)梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。當彼士夫逝世之時,法身如虛空,報身如日月,化身如大地,利益眾生。虹光交織,骨骼生出白色舍利,肉生出紅色舍利,黃水生出藍色舍利,面板生出黃色舍利。夏熱拉姆薩。
【英語翻譯】 The wish-fulfilling jewel. "Look at this treasure" means the appearance of the Buddha. "If you use it up like this" means: Like this, it is to increase the Buddha; to use up, it is the heap of light; to practice, it is the great perfection yoga. "This is three thousand Buddhas" means: This is, it is the great perfection yoga. Buddha, the same as mentioned above. Three thousand, it is a number. "With this, you can see the face well" means: With this, it is the key to the only son mentioned in the tantra; good, it is after practice; seeing the face, it is to see it without doubt. Thus, with the power to see the faces of three thousand Buddhas, one can liberate three thousand sentient beings. "This word comes from secret" means: This word, it is the true meaning; secret, it is to practice without being aware; comes from, it is to attain Buddhahood without remainder. "Men should practice like this" means: Men, it is the fortunate one; they, it is the follower; practice like this, it is the self-sound of the Dharma nature. As the only son taught, the great secret is also the most secret. "Great secret" means profound and vast. It is also the lineage practice of the Tathagata's supreme wisdom. Desiring to cut off the stream of the six realms of reincarnation, one should instantly visualize oneself as Vajrasattva, the nature of the five veins in the heart, the four-petaled lotus (207) in the center and the fifth, white, blue, yellow, red, and green. The five families of lords and the five consorts should be generated instantly with complete recollection. At one's crown, throat, heart, navel, secret place, and soles of the feet, A(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), Su(藏文,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇), Ni(藏文,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼), Ḍa(藏文,梵文天城體:दृ,梵文羅馬擬音:dṛ,漢語字面意思:札), Du(藏文,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:度), Be(藏文,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:貝), Ṭri(藏文,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:札), purify the seeds of the six realms, and practice the essence of the Victorious One for seven days. Om(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Om(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Tram(藏文,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札) Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) Ah(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊). E(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒) Ha(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) Ri(藏文,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日) Ni(藏文,梵文天城體:नि,梵文羅馬擬音:ni,漢語字面意思:尼) Sa(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩). Om(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Vajra(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) Garbhai(藏文,梵文天城體:गर्भ,梵文羅馬擬音:garbha,漢語字面意思:藏) Svaha(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈). Om(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Sha(藏文,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:夏) Ma(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪) Darte(藏文,梵文天城體:दर्,梵文羅馬擬音:dar,漢語字面意思:達爾) Svaha(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈). Om(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Dharma(藏文,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法) Dhatu(藏文,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界) Ghe Svaha(藏文,梵文天城體:घे,梵文羅馬擬音:ghe,漢語字面意思:給) Svaha(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈). When that man passes away, the Dharmakaya is like space, the Sambhogakaya is like the sun and moon, and the Nirmanakaya is like the earth, benefiting sentient beings. Rainbows and lights intertwine, white relics emerge from the bones, red relics emerge from the flesh, blue relics emerge from the yellow water, and yellow relics emerge from the skin. Shariram Sa.
============================================================
==================== 第 83 段 ==================== 【原始藏文】 ྲན་མ་ཙམ། སྙིང་ལ་སྣ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱ་བའོ། །ཡང་གསང་ཞེས་པ་སྙིང་ཐིག་གི། །དམ་པའོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཐོས་པས་གྲོལ་བ། མཐོང་བས་གྲོལ་ (༢༠༨)བ། བལྟས་པས་གྲོལ་བ། བཏགས་པས་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་འདིར་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྟགས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈ །ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ནི་དབྱིངས་སོ། །མ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །དབྱིངས་མི་འགྱུར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རང་སྒྲའོ། །འདི་ལྟར་འབྱུང་འདོད་སྐྱེས་བུ་གང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་རྟགས། འབྱུང་འདོད་ཅེས་པ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ། སྐྱེས་བུ་གང་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་བུ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི། ཡན་ལག་ཅེས་པའི་དོན་མ་ནོར་པ་ལ་འཇུག་པའི། འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་བྱ་ཐབས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་ལས། (༢༠༩)ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་པ་འདི་དག །འདི་ལྟར་དེ་ཡི་སྔོན་དུ་སྦྱོང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་རང་གིས། དེ་ཡི་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཀྱི། སྔོན་དུ་སྦྱོང་ཞེས་པ་རང་ཞེན་པ་ལོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། འདི་ལྟར་རང་གིས་སྔོན་མ་སྦྱངས་ན། རང་ཉིད་འདོད་པའི་དབང་དུ་ཤོར་ཉེན་ཡོད་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཅི་སྦྱངས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་གི། །རིམ་པ་ཞེས་པ་བདུན་ཏེ། དང་པོ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་། གཉིས་པ་འཕྲལ་གྱི་བདེ་སྡུག་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་། གསུམ་པ་འཆི་བའི་རྐྱེན་དུ་མ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་། །བཞི་པ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད་དུ་འདུག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་། ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་། དྲུག་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་། བདུན་པ་མི་ (༢༡༠)རྟོག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་། ཅི་སྦྱངས་པ་ཞེས་པ་ཉི་མ་གསུམ་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། །འདིས་ནི་མི་རྟག་སེམས་ལ་འབྱོར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདིས་ནི་ཞེས་པ་སེམས་སྦྱོང་བད
【漢語翻譯】 僅僅如此,心中將生起五種。這是通過修持而證得佛果的。甚深秘密是指心髓。殊勝是指法性的自聲,聽聞即可解脫,見即可解脫(208),觀即可解脫,繫縛即可解脫。此生中修習並實踐,證悟達到究竟。無漏之教,第四品圓滿。薩瑪雅,嘉嘉嘉。現在開始講解第五品,唉瑪的意思是:唉是法界,瑪是不變。法界不變是極稀有奇妙的自聲。如此想要生起之士夫,意思是:如此是指共同的標誌,想要生起是指引導眾生的目的,士夫是指有緣者。方便的支分如此,意思是:方便的是指引導眾生的,支分的意思是不錯誤地領會,如此是指方法。各種各樣的相,意思是:相是指佛的標誌,各種各樣是指爲了眾生的利益而做的共同事業。(209)就是這些。如此在那之前先修習,意思是:如此是指自己,那的是指共同的事業,之前修習是指爲了使自我的執著消失。如果這樣自己沒有事先修習,自己有陷入慾望的危險。以心次第如何修習,意思是:以心是指自己。次第是指七種,第一是思維一切有為法皆是無常,從而修習菩提心。第二是思維暫時的苦樂和長久的安樂,從而修習菩提心。第三是思維死亡的眾多因緣,從而修習菩提心。第四是思維此生所做的一切事情都是沒有意義的,從而修習菩提心。第五是思維佛的功德,從而修習菩提心。第六是思維上師的教言,從而修習菩提心。第七是思維不(210)作意,從而修習菩提心。如何修習是指三天三天,二十一天中實踐。以此無常融入心,意思是:以此是指修心
【英語翻譯】 Just so, five things will arise in the heart. This is achieving Buddhahood through practice. The profound secret refers to the heart essence. The supreme refers to the self-sound of Dharmata, liberation through hearing, liberation through seeing (208), liberation through gazing, liberation through binding. In this life, through meditation and practice, the signs are perfected. The chapter on the unpolluted teaching, the fourth chapter, is complete. Samaya, Gya Gya Gya. Now, the fifth chapter will be explained. The meaning of Ema is: E is the Dharmadhatu, Ma is unchanging. The unchanging Dharmadhatu is the self-sound of great wonder. Whoever desires to arise in this way, means: "In this way" refers to a common sign. "Desiring to arise" means for the purpose of guiding beings. "Whoever" refers to the fortunate one. The limb of means is like this, meaning: "Of means" refers to guiding beings. The meaning of "limb" is to engage without error. "Like this" refers to the method. Various aspects, meaning: "Aspect" refers to the signs of the Buddha. "Various" refers to the common actions done for the benefit of beings. (209) These are it. In this way, first train before that, meaning: "In this way" refers to oneself. "That" refers to common actions. "First train" means for the sake of reversing self-attachment. If one does not train oneself beforehand in this way, there is a danger of falling into the power of one's own desires. How to train the mind in sequence, meaning: "With the mind" refers to oneself. "Sequence" refers to seven: First, contemplate that all conditioned phenomena are impermanent, and thereby train the mind of Bodhicitta. Second, contemplate temporary happiness and suffering and lasting happiness, and thereby train the mind of Bodhicitta. Third, contemplate the many causes of death, and thereby train the mind of Bodhicitta. Fourth, contemplate that all the actions of this life are meaningless, and thereby train the mind of Bodhicitta. Fifth, contemplate the qualities of the Buddha, and thereby train the mind of Bodhicitta. Sixth, contemplate the instructions of the Guru, and thereby train the mind of Bodhicitta. Seventh, contemplate non-(210)conceptualization, and thereby train the mind of Bodhicitta. How to train refers to practicing for three days, three days, twenty-one days. With this, impermanence is attained in the mind, meaning: "With this" refers to mind training.
============================================================
==================== 第 84 段 ==================== 【原始藏文】 ུན་པོས། མི་རྟག་ཅེས་པ་རྒྱུད་ལ་ཁེལ་ཏེ། སེམས་ལ་འབྱོར་ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པ་དང་པོས་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག །གཉིས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡིད་འབྱུང་། གསུམ་པས་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ། །བཞི་པས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་འཇུག །ལྔ་པས་སྒོམ་པ་ལ་བསྲན་ཚུགས། དྲུག་པས་བྱ་བ་ངན་པ་ལ་མི་འཇུག །བདུན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་མཁྱེན་པ། སྒྲའི་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། སྒྲ་གནས་པ་ལ་སའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། སྒྲ་འཇུག་པ་ལ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། སྒྲ་ལྡོག་པ་ལ་མེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་ (༢༡༡)བཞི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ས་ཆུ་ཞེས་པ་ལྃ་ཁྃ། མེ་རླུང་ཞེས་པ་རྃ་ཡྃ། འབྱུང་བ་བཞི་ཞེས་པ་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ལྷའོ། །སྒྲ་དོན་རྣམས་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆུ་སྒྲ་བཤུད་པ། ས་སྒྲ་ལྡེག་པ། མེ་སྒྲ་འཚེག་པ། རླུང་སྒྲ་སྦིར་བ། ནམ་མཁའི་སྒྲ་སེང་པའོ། །རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་ལ། གོམས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་ལྡོག་ལ། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་སྐད་ཀྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་འགྲོ་བ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལྷ་ཚངས་པ་མན་ཆོད། རང་སྐད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི། །མངོན་ཤེས་འཆར་བ་འདིས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་ཤེས་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། འཆར་བ་ཞེས་པ་རང་ལ། འདིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྒྲ་ལ་བརྟག་ཅིང་ཧ་རི་ནི་ས་བཟླས་ན། ཞག་རིམ་དུས་ནི་རྣམ་དྲུག་གིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཞག་རིམ་ཞེས་པ་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆོད་ལྷའི་སྐད། ཚེས་བདུན་ནས་བཅུ་གཉིས་ཚུན་ (༢༡༢)ཆོད་ལྷ་མིན་སྐད། བཅུ་གསུམ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཚུན་ཆོད་མིའི་སྐད། བཅུ་དགུ་ནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ཚུན་ཆོད་བྱོལ་སོང་གི་སྐད། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ཡི་དྭགས་སྐད། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་དམྱལ་བའི་སྐད་དོ། །དུས་ནི་ཞེས་པ་ལྷའི་འཇུག་པ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ། འབྱུང་བ་དབྱར་ཟླ་ར་བ། གནས་པ་སྟོན་ཟླ་ར་བ། ལྡོག་པ་དགུན་ཟླ་ར་བ། ལྷ་མིན་འབྲིང་པོ་བཞི། མི་ཐ་ཆུང་བཞི། རྣམ་དྲུག་ཅེས་པ་ཞག་རེ་ལ་དུས་ཆུང་དྲུག་སྟེ། སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལྷའི་སྐད། རྩེ་ཤར་ནས་དྲོས་པོ་ཆེ་ཚུན་ཆད་ལྷ་མིན་སྐད། དྲོས་པོ་ཆེ་ནས་གྲིབ་ཆེན་ལྷགས་ཚུན་ཆོད་མིའི་སྐད། གྲིབ་ཆེན་ལྷགས་ནས་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་པ
【漢語翻譯】 袞波說: 「無常融入相續,進入心中」,指的是:首先修習菩提心,使心從輪迴中解脫;其次,對痛苦生起厭離;第三,以信心為先導;第四,進入上師的教誨;第五,對修行具有忍耐力;第六,不涉入惡行;第七,禪定由淺入深,不斷增上。 「如聲瑜伽士」,指的是: 「如」指的是了知; 「聲」指的是四大; 「瑜伽士」指的是對聲音生起時進行水的瑜伽;聲音住留時進行土的瑜伽;聲音進入時進行風的瑜伽;聲音消退時進行火的瑜伽。 「地水火風四大」,指的是: 「地水」指的是লাম(藏文,梵文天城體,lam,地);ক্ষং(藏文,梵文天城體,kham,空); 「火風」指的是রম(藏文,梵文天城體,ram,火);য়ং(藏文,梵文天城體,yam,風); 「四大」指的是各自的字和天神。 「于諸聲義熟習故」,指的是: 水聲是滑動的聲音,土聲是粘著的聲音,火聲是噼啪的聲音,風聲是呼呼的聲音,虛空的聲音是空曠的聲音。 「于諸」指的是這五種聲音。 「熟習故」指的是對生起、進入、住留、消退熟練。 「六道各自的語言」,指的是: 「六道」指的是眾生; 「各自的」指的是從天神梵天以下; 「自己的語言」指的是各自自己的。 「現量智慧由此成就」,指的是: 「現量智慧」指的是過去、未來、現在的; 「顯現」指的是自己; 「由此成就」指的是依靠四大之聲,如果唸誦「哈日尼薩」,那麼, 「晝夜時分以六種方式」,指的是: 「晝夜時分」指的是從初一到十六是天神的語言;初七到十二是阿修羅的語言;十三到十八是人類的語言;十九到二十四是旁生的語言;之後三天是餓鬼的語言;之後三天是地獄的語言。 「時分」指的是天神的進入是春季的第一個月;產生是夏季的第一個月;住留是秋季的第一個月;消退是冬季的第一個月;阿修羅是中間的四天;人類是最末的四天。 「六種方式」指的是每一天有六個小時間,從曙光出現到太陽升起是天神的語言;從太陽升起到中午是阿修羅的語言;從中午到太陽西斜是人類的語言;從太陽西斜到太陽完全變紅
【英語翻譯】 Kunpo said, "When impermanence permeates the mind and enters the heart," it means: First, cultivate the mind of Bodhicitta, turning the mind away from Samsara. Second, generate disgust for suffering. Third, let faith be the guide. Fourth, enter the Guru's instructions. Fifth, have perseverance in meditation. Sixth, do not engage in evil deeds. Seventh, Samadhi progresses from shallow to deep, continuously increasing. "As the Sound Yogi," means: "As" refers to knowing. "Sound" refers to the four elements. "Yogi" refers to performing the water yoga when sound arises; performing the earth yoga when sound abides; performing the wind yoga when sound enters; performing the fire yoga when sound ceases. "Earth, water, fire, wind, the four elements," means: "Earth and water" refer to lam(藏文,梵文天城體,lam,Earth); kham(藏文,梵文天城體,kham,Space). "Fire and wind" refer to ram(藏文,梵文天城體,ram,Fire); yam(藏文,梵文天城體,yam,Wind). "Four elements" refer to their respective syllables and deities. "By being accustomed to all sound meanings," means: The sound of water is a sliding sound, the sound of earth is a clinging sound, the sound of fire is a crackling sound, the sound of wind is a whooshing sound, and the sound of space is an empty sound. "To all" refers to these five sounds. "Accustomed to" refers to being skilled in arising, entering, abiding, and ceasing. "The languages of the six realms," means: "Six realms" refers to sentient beings. "Of each" refers to from the gods, Brahma, and below. "Own language" refers to each one's own. "Manifest wisdom is accomplished by this," means: "Manifest wisdom" refers to past, future, and present. "Manifestation" refers to oneself. "Accomplished by this" means relying on the sounds of the four elements, if one recites "Hari Nisa," then, "Day and night times in six ways," means: "Day and night times" refers to from the first to the sixteenth day of the lunar month is the language of the gods; from the seventh to the twelfth is the language of the Asuras; from the thirteenth to the eighteenth is the language of humans; from the nineteenth to the twenty-fourth is the language of animals; then three days are the language of pretas; then three days are the language of hell beings. "Times" refers to the gods' entering is the first month of spring; arising is the first month of summer; abiding is the first month of autumn; ceasing is the first month of winter; the Asuras are the middle four days; humans are the last four days. "Six ways" refers to each day having six short times, from dawn to sunrise is the language of the gods; from sunrise to noon is the language of the Asuras; from noon to sunset is the language of humans; from sunset to complete redness of the sun
============================================================
==================== 第 85 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཚུན་ཆོད་བྱོལ་སོང་གི་སྐད། ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་ནས་ནམ་མ་ཕྱེད་ཚུན་ཆོད་ཡི་དྭགས་སྐད། ནམ་མ་ཕྱེད་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཚུན་ཆོད་དམྱལ་བའི་སྐད། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དང་གང་རུང་བ་ཞིག་གི་སྐད་ལྷང་ལ་བྱུང་བ་དང་། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་ལྡོག་ལ་བརྟགས་པས། འདི་ཡི་སྐད་ཀུན་རང་དུས་ཤེས། །ཞེས་ (༢༡༣)པའི་དོན་ནི། འདི་ཡི་ཞེས་པ་དུས་རྩིས། སྐད་ཀུན་ཞེས་ཤེས་པ་རིགས་དྲུག་དང་མཁའ་འགྲོའི། རང་དུས་ཤེས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐད་དང་སྐལ་བ་ཅན་གྱིས། འགྲུས་པ་མེད་པར་སུས་ཤེས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འགྲུས་པ་ཞེས་པ་དུས་གནད་ལ། མེད་པར་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར། སུས་ཤེས་པ་འབྱུང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར། །མ་འོངས་ད་ལྟར་འདས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མ་འོངས་ཞེས་པ་ཕྱིས། ད་ལྟར་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་འདི། །འདས་པ་ཡི་ཞེས་པ་སྔར། །སེམས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་རྒྱུད་ཅེས་པ་དགའ་མི་དགའ་དང་། ཡོད་མེད་དང་ནམ་འཆི་གར་སྐྱེ་མ་ལུས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཏེ། ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་དང་རིགས་དྲུག་གི་དུས་མ་ནོར་བར་ཞར་ལ་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་སྤྲུལ་པ་པོས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཞན་གྱི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ། དོན་བྱེད་ཅེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི། སྤྲུལ་པ་པོས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྤྲུལ་གྱིས། །འདི་ལ་ (༢༡༤)སྔོན་དུ་མ་སྦྱངས་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ཞེས་པ་སྒྲ་དང་བཞི་ལ་དུས་བཞི། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། མ་སྦྱངས་ན་ཞེས་པ་ཡོ་གིས། །སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་རྟགས། ས་བོན་ཞེས་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི། འཇོག་པར་ནི་ཞེས་པ་ཁྱད་པར། ནུས་པ་ཉིད་ནི་མི་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ནུས་པ་ཞེས་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི། ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ཅིག་ཆར། མི་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་བསྒོམ་ལོངས་མེད་པར་ཐུན་མོང་གི་མངོན་ཤེས། ཡང་དག་པའི་མངོན་ཤེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བསླབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། དེས་ན་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་མངོན་ཤེས་འདོད་ན། འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི། །སྒྲ་ལ་བསླབ་ཅེས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་ལྡོག་གི་དུས་ལ། །བྱ་བྱེད་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱ་བྱེད་ཅེས་པ་བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩ་ལ་རྩིས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེན་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཐབས། །ལག་ནི་བྱ་བྱེད
【漢語翻譯】 直至傍晚是畜生的語言,太陽完全落山到天亮之前是餓鬼的語言,天亮之前到出現曙光是地獄的語言,也要與五空行母結合。像這些等等,無論哪一種語言突然發出,通過觀察風的生起、進入、住留、返回,就能知道這些語言各自的時間。《(213)》的意思是:這裡的「這」指的是時間計算,「語言」指的是要知道六道眾生和空行母的語言,「知道各自的時間」指的是各自的語言和有緣者,不會混淆地被誰知道。《誰能不混淆地知道》的意思是:「混淆」指的是時間的關鍵,「沒有」指的是不錯誤,「誰知道」指的是四大種的瑜伽士。《未來現在過去》的意思是:「未來」指的是以後,「現在」指的是這一世,「過去」指的是以前。《心相續如何得知》的意思是:「心相續」指的是高興不高興,存在不存在,什麼時候死,往哪裡投生,沒有遺漏。 「如何」指的是要知道這些,「得知」指的是空行母和六道的時間不會錯誤地同時出現。爲了利益他人,化身者。《意思是》:「他人」指的是眾生,「利益」指的是從痛苦中解脫,「化身者」指的是佛的剎土化身。 《於此(214)之前未曾修習》的意思是:「於此」指的是聲音和四種,四種是四時,「之前」指的是在修習之前,「未曾修習」指的是瑜伽士。《化身的種子安放于》的意思是:「化身」指的是徵兆,「種子」指的是利益和損害,「安放于」指的是差別。《能力本身不會獲得》的意思是:「能力」指的是神通,「本身」指的是同時,「不會獲得」指的是沒有修習,無法獲得共同的神通,正確的神通是從連續不斷地修習中產生的。因此要學習五大的聲音。《意思是》:因此,如果想要共同的神通,「五大」指的是地水火風,「學習聲音」指的是五大生起、進入、住留、返回的時間。爲了遣除對所作所為的執著。《意思是》:「所作所為」指的是工巧、技藝、占卜等等,「執著」指的是對這些的執著,「遣除」指的是方法。「手是所作所為
【英語翻譯】 Until evening, it is the language of animals. From the complete sunset until dawn, it is the language of pretas. From before dawn until the appearance of the morning light, it is the language of hell beings. Also, combine it with the five dakinis. Like these and whatever other languages suddenly arise, by examining the arising, entering, abiding, and returning of the wind, one knows the respective times of these languages. The meaning of (213) is: "This" refers to the calculation of time. "Languages" refers to knowing the languages of the six realms and the dakinis. "Knowing their respective times" refers to their respective languages and those who have the fortune, who knows without confusion. The meaning of "Who knows without confusion?" is: "Confusion" refers to the key point of time. "Without" refers to without error. "Who knows?" refers to the yogi of the four elements. The meaning of "Future, present, past" is: "Future" refers to later. "Present" refers to this life. "Past" refers to before. The meaning of "How is the mindstream known?" is: "Mindstream" refers to happiness and unhappiness, existence and non-existence, when one will die, where one will be reborn, without omission. "How" refers to knowing these. "Known" refers to the dakinis and the times of the six realms arising simultaneously without error. For the benefit of others, the incarnate one. The meaning is: "Others" refers to sentient beings. "Benefit" refers to liberation from suffering. "Incarnate one" refers to the emanation of the Buddha's field. The meaning of "If one has not trained beforehand in this (214)" is: "This" refers to sound and the four, the four being the four times. "Beforehand" refers to before practicing. "Has not trained" refers to the yogi. The meaning of "The seed of emanation is placed" is: "Emanation" refers to signs. "Seed" refers to benefit and harm. "Placed" refers to distinctions. The meaning of "The ability itself will not be obtained" is: "Ability" refers to clairvoyance. "Itself" refers to simultaneously. "Will not be obtained" refers to not having practiced, unable to obtain common clairvoyance. Correct clairvoyance arises from continuous practice. Therefore, one must learn the sound of the elements. The meaning is: Therefore, if one desires common clairvoyance, "elements" refers to earth, water, fire, and wind. "Learning the sound" refers to the time of the arising, entering, abiding, and returning of the elements. In order to reverse attachment to actions and deeds. The meaning is: "Actions and deeds" refers to crafts, arts, astrology, and so on. "Attachment" refers to attachment to these. "Reverse" refers to the method. "Hand is actions and deeds.
============================================================
==================== 第 86 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྣ་ཚོགས་ (༢༡༥)བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལག་ནི་ཞེས་པ་རང་གི། །བྱ་བྱེད་ཅེས་པ་གང་གི། །སྣ་ཚོགས་བྱ་ཞེས་པ་ལག་ལེན་ལ་བལྡབས་ཏེ། མཁར་ཁང་བརྩིགས་ཤིང་འཇོག་པ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་ཤིང་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཕན་པ་རྣམས་དང་། གནོད་བྱ་ཐམས་ཅད་དགྲ་གྲོགས་མ་བུ་རྩི་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་འདུས་བྱས་རྣམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དེའི་ཞར་ལ། འདུས་བྱས་ཞེས་པ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན། རྣམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པས། དབང་པོའི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབང་པོའི་ཞེས་པ་ལྔའི། མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ཟློག་པ་ཞེས་པ་སུན་ཐོན་པར། ཡུལ་རྣམས་གོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྦྱངས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོའི། གོམས་པའི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ། གནད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཞེས་པ་ཞེན་པ། ཇི་ལྟར་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དོན། གཉིད་དང་ (༢༡༦)ཞེས་པ་མཚན་མོའི། །རྨི་ལམ་དུ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྲེ་བ། །དུས་བཞི་འབྱུང་བའི་གནད་ཀྱིས་དབྱེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དུས་བཞི་ཞེས་པ་སྟོན་དཔྱིད་དབྱར་དགུན་ནོ། །འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་སྟོན་ས། དགུན་ཆུ། དཔྱིད་རླུང་། དབྱར་མེ། གནད་ཀྱིས་དབྱེ་ཞེས་པ་སའི་དུས་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ་ཉལ། ཆུའི་དུས་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མགྲིན་པར་བཟུང་ལ་ཉལ། །མེའི་དུས་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ་ཉལ། རླུང་གི་དུས་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟེ་བར་བཟུང་ལ་ཉལ། ཚད་ནི་གནད་ལ་ཕེངས་པས་བཟུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚད་ནི་ཞེས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཚོགས་གསོག་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། །ཅི་དང་ཅི་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་ཐིས་ཕུར་དུ་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའོ། །གནད་ལ་ཞེས་པ་དེ་ནས་དཔེ་རྟགས་དོན་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཚོལ་ཐིས་ཕུར་དུ་སྦྱངས་པས། ཕེབས་པས་བཟུང་ཞེས་པ་ཉིན་ནུབ་མེད་ཙ་ན། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་ (༢༡༧)འཁོར་ཡིན་ཞེས་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐིས་ཕུར་དུ་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ཞིང་ཁམས་ཟིན་ཏེ། སྙམ་བྱེད་ཀྱིས་ལྟ་ངས་མྱོང་བྱེད་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ་ཡེ་ཡིན་ལ་སླེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་དང་སྙམ་བྱེད་གཅིག་ཀྱང་། མྱོང་བྱེད་དང་ཡེ་ཡིན་པ་གཅིག་པས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་དགོས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཕྱི་ནང་བསླབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ཐ
【漢語翻譯】 種種(215)做。 這句話的意思是:手就是自己的。 做事就是誰的。 種種做就是反覆練習。 建造和安放房屋,以及土水火風和樹木鐵器等等的利益,以及所有損害,把怨敵朋友父母等同看待。 同樣,有為法以諸方式。 這句話的意思是:同樣就是順便說一下。 有為法就是壞滅之法。 以諸方式就是全部做完。 諸根的現行執著得以遣除。 這句話的意思是:諸根就是五根的。 現行執著就是從無始以來。 遣除就是徹底消除。 以境熟悉之要訣而凈化。 這句話的意思是:境就是諸根的。 熟悉的,就是對它們。 以要訣凈化就是執著。 如同睡眠和夢中。 這句話的意思是:如同就是意義。 睡眠和(216)就是夜晚的。 夢中就是與光明融合。 以四時生起之要訣而區分。 這句話的意思是:四時就是秋冬春夏。 生起的,就是秋地。 冬水。 春風。 夏火。 以要訣區分就是,在土的季節,將明點如念珠般持于頭頂而睡。 在水的季節,將明點如念珠般持于喉嚨而睡。 在火的季節,將明點如念珠般持於心間而睡。 在風的季節,將明點如念珠般持于臍間而睡。 程度就是以要訣恰當把握。 這句話的意思是:程度就是先生起菩提心,積累資糧,祈禱。 無論什麼都認為是夢,反覆練習,就能在夢中認識。 要訣就是從那以後,尋找比喻、征相、意義三者的認識,反覆練習。 恰當把握就是無論白天黑夜。 輪迴涅槃所攝的一切都是寂怒壇城,口中也這樣說。 心中也反覆練習,就能在夢中掌握明點如念珠和凈土。 以能想者觀察,以能感受者見到,就是到達本然之境。 共同乘和能想者是一樣的。 能感受者和本然是一樣的,所以不需要化身等等。 爲了明點內外修習。 這句話的意思是:明點就是
【英語翻譯】 Various (215) actions. The meaning of this is: Hand means one's own. Doing means whose. Various actions means repeated practice. Building and placing houses, and the benefits of earth, water, fire, wind, and wood, iron, etc., and all harms, treating enemies, friends, parents, and children equally. Similarly, conditioned phenomena in various ways. The meaning of this is: Similarly means incidentally. Conditioned phenomena means the nature of disintegration. In various ways means everything is done. The manifest clinging of the senses is reversed. The meaning of this is: Senses means the five senses. Manifest clinging means from beginningless time. Reversing means completely eliminating. Purify with the key point of familiarity with objects. The meaning of this is: Objects means the senses. Familiarity means to them. Purify with the key point means clinging. Just like in sleep and dreams. The meaning of this is: Just like means meaning. Sleep and (216) means the night. In dreams means merging with luminosity. Differentiate with the key point of the arising of the four seasons. The meaning of this is: Four seasons means autumn, spring, summer, and winter. Arising means autumn earth. Winter water. Spring wind. Summer fire. Differentiate with the key point means, in the earth season, hold the bindu like a rosary on the crown of the head and sleep. In the water season, hold the bindu like a rosary at the throat and sleep. In the fire season, hold the bindu like a rosary at the heart and sleep. In the wind season, hold the bindu like a rosary at the navel and sleep. The extent is to grasp appropriately with the key point. The meaning of this is: The extent is to first generate bodhicitta, accumulate merit, and pray. Whatever it is, think it is a dream, practice repeatedly, and you will recognize it in the dream. The key point is from then on, seek the recognition of the three: metaphor, sign, and meaning, and practice repeatedly. Grasping appropriately means whether it is day or night. Everything encompassed by samsara and nirvana is the mandala of peaceful and wrathful deities, and say this in words. Also practice repeatedly in the mind, and you will grasp the bindu like a rosary and the pure land in the dream. Observe with the thinker, see with the feeler, and you will arrive at the state of suchness. The common vehicle and the thinker are the same. The feeler and suchness are the same, so there is no need for emanations, etc. For the sake of practicing the inner and outer bindu. The meaning of this is: Bindu means
============================================================
==================== 第 87 段 ==================== 【原始藏文】 བས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན། ཕྱི་ནང་ཞེས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་གིས། བསླབ་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རླུང་ལ། དེ་ཡང་ཕོ་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ། མོ་རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་རྒྱུ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རླུང་མཉམ་པོར་རྒྱུ། ཕོ་རླུང་གི་དུས་སུ་མི་རྟོག་བསྒོམ། མོ་རླུང་གི་དུས་སུ་གྲོལ་ལམ་བསྒོམ། གཉིས་མེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆགས་ལམ་སྤྱད། གང་ཟག་རྣམ་པ་གཉིས་དོན་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གང་ཟག་ཅེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། རྣམ་པ་ཞེས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་། གཉིས་དོན་བྱ་ཞེས་པ་ (༢༡༨)གྲོལ་ལམ་དང་ཆགས་ལམ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ལམ་པས་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། འོད་རིག་ལ་བརྟེན་ནས་དབབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་བསྲེའོ། །ཆགས་ལམ་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་མ་མཚན་ལྡན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐིག་ལེ་དབབ། མཚན་ལྡན་ནི་དཀར་སངས་འཕྲ་ལྡེམ་ཆུང་བར་མངོན་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་རིགས་སོ། །སྔོ་སངས་བཤན་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས། སེར་སངས་གྲུ་བཞི་རིན་ཆེན་རིགས། དམར་སྨུག་སོ་ལེགས་སྐད་སྙན་མིག་ཟླ་གམ་པདྨའི་རིགས། ལུས་ཆེ་འགྲོས་བུལ་གོམ་རླབས་ཆེ་ཆ་ཆ་ནས་ཆེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས། །དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཀྱང་དད་པ་དང་བརྩེ་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། བློ་ཁོག་ཆེ་ཞིང་ལྟ་དགོངས་མཐོ་བ་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་རྒོད་འཛིང་འཇིབ་མཉེ་སྣོམ་པས་ཕེབས་སོ། །བསྒོམ་པ་ལྷ་སྟེ་ཞི་ཁྲོ་གང་མོས་སུ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དོ། །ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་དེ་ངོ་བོ་སྟེ་བྱུང་ས་གནས་ས་འགྲོ་ས་ལྟ་བའོ། །འདྲེན་པ་ཧཱུྃ་སྟེ་ (༢༡༩)གསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར། སྒྲོན་མ་གྱེན་ལ་ཟློག །མགྲིན་པ་གཞུ་ལྟར་བརྡུངས། དམིགས་པ་རྩ་གསུམ་ན་ཡར་ཞོ་ལུད་པ་ལྟར་སྤྱི་བོར་ལན་བདུན་བསྐྱལ། འགྲེམས་པ་སྤྲུག་སྟེ་རླུང་བཟུང་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ་མགོ་ལུས་སྤྲུག་གོ །སྐྱེལ་སོ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོས་མ་འདུས་བྱས་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བཅོས་མ་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། འདུས་བྱས་ཞེས་པ་ལུས་འདུས་བྱས་ལྷ་ཡི་བསྒོམ། ངག་འདུས་བྱས་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་། སེམས་འདུས་བྱས་དམིགས་པ། བསྒོམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡིད་དཔྱོད། །དང་པོ་སེམས་གཡེང་ཞེན་པ་དགག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། དང་པོ་ཞེས་པ་ལས། སེམས་གཡེང་ཞེས་པ་མ་ཆུན་པས། ཞེན་པ་དགག་ཅེས་པ་རིགས་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བས་གདོད་རིག་པ་མངོན་སུམ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེའོ། །འབྲས་བུ་ཅིག་ཆར་
【漢語翻譯】 是智慧和方便二者的種子。所謂內外,是指智慧的大小。所謂爲了教導,是指氣。也就是,陽氣從右鼻孔執行,陰氣從左鼻孔執行,父母雙運無別的氣平等執行。陽氣執行時修不分別,陰氣執行時修解脫道,雙運無別時行結合道。行者行持二種意義。這段話的意思是:所謂行者,是指修持的人。所謂種類,是指智慧的大小。所謂行持二種意義,(218頁)是指從解脫道和結合道二者中,解脫道者修持自己的安樂,依靠光明和智慧,進行降、持、轉、散,安樂空性無別,與佛的密意相融合。結合道者修持父母雙運無別的安樂,也就是依靠具相的明妃來降下明點。所謂具相,是指顯現白色清凈、纖細柔軟、年輕貌美的是如來部。藍色清凈、屠夫是金剛部。黃色清凈、四方形是寶生部。紅色紫黑色、牙齒整齊、聲音悅耳、眼睛彎月形的是蓮花部。身體高大、行動遲緩、步伐緩慢、波浪大、處處都大的是事業部。這些無論屬於哪一部,只要具有信心、慈愛心、大悲心,心胸寬廣,見解高遠,就是殊勝的。對於這樣的人,通過看、挑逗、糾纏、吮吸、愛撫、嗅聞等方式來讓她歡喜。禪修是本尊,隨自己喜歡,生起寂靜或忿怒的父母雙運。執持明點,那是本體,是生起處、住處、去處,要這樣觀想。引導是吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),(219頁)將腹部與背部相連,燈向上翻轉,喉嚨像弓一樣彎曲,觀想三脈,像酸奶一樣向上,七次送到頭頂。散佈是抖動,也就是屏住呼吸,收緊腳踝,抖動頭部和身體。運送是本體、自性、大悲三者,是五部眾的壇城。虛假造作的,是經過勤奮修習的。這段話的意思是:所謂虛假造作,是指身語意三門。所謂勤奮修習,是指身體勤奮修習本尊,語勤奮修習長吽短吽,意勤奮修習觀想。所謂通過禪修,是指用心思量。最初,阻止心散亂和執著。這段話的意思是:從最初開始,心散亂是因為不專注,阻止執著是指斷絕了分別念,以慈悲攝持,從而使本來的覺性在顯現上生起定解。果報是同時的。
【英語翻譯】 Are the seeds of wisdom and skillful means. The terms "outer" and "inner" refer to the magnitude of intelligence. "For the sake of instruction" refers to the winds. That is, the male wind flows through the right nostril, the female wind flows through the left nostril, and the wind of non-duality of father and mother flows equally. During the time of the male wind, meditate on non-conceptuality. During the time of the female wind, meditate on the path of liberation. During the time of non-duality, engage in the path of union. The individual performs two kinds of meanings. The meaning of this is: "Individual" refers to the one who practices. "Kinds" refers to the magnitude of intelligence. "Perform two kinds of meanings" (page 218) means that from the two paths of liberation and union, the one on the path of liberation practices for his own happiness, relying on light and wisdom, performing descent, retention, reversal, dispersion, and the inseparability of bliss and emptiness, merging with the intention of the Buddha. The one on the path of union practices the bliss of the non-duality of father and mother, relying on a qualified consort to descend the bindu. "Qualified" means that appearing white, clear, subtle, soft, and young is the Tathagata family. Blue, clear, and a butcher is the Vajra family. Yellow, clear, and square is the Ratna family. Reddish-purple, with neat teeth, a pleasant voice, and crescent-shaped eyes, is the Padma family. A large body, slow movements, slow steps, large waves, and large in every way is the Karma family. Whichever of these they belong to, as long as they have faith, love, great compassion, a broad mind, and high views, they are supreme. For such a person, make her happy by looking, teasing, entangling, sucking, caressing, and smelling. Meditation is the deity, generating peaceful or wrathful father and mother according to one's preference. Holding the bindu, that is the essence, the place of arising, the place of dwelling, and the place of going; one should visualize it in this way. Guiding is Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), (page 219) connect the abdomen to the back, turn the lamp upwards, bend the throat like a bow, visualize the three channels, sending it upwards like yogurt, seven times to the crown of the head. Spreading is shaking, that is, holding the breath, tightening the ankles, shaking the head and body. Transporting is the three of essence, nature, and compassion, the mandala of the five families. Artificial and fabricated, is through diligent practice. The meaning of this is: "Artificial" refers to the three doors of body, speech, and mind. "Fabricated" means that the body diligently practices the deity, the speech diligently practices long Hūṃ and short Hūṃ, and the mind diligently practices visualization. "Through meditation" means to contemplate with the mind. Initially, prevent the mind from wandering and clinging. The meaning of this is: From the beginning, the mind wanders because of lack of focus. Preventing clinging means cutting off conceptual thoughts, holding with compassion, so that the original awareness arises with certainty in manifestation. The result is simultaneous.
============================================================
==================== 第 88 段 ==================== 【原始藏文】 མ་ཡིན་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཅིག་ (༢༢༠)ཆར་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ། མ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་བྱེད་དོ། །སྣང་བ་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བ་ཞེས་པ་གང་ཟག་གི། །རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ཏེ་སྒྲ་གྲག་སྟོང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་རྩ་དང་རླུང་བསྒོམས་ཏེ། ལམ་གྲོལ་ལམ་ཆགས་ལམ་གྱིས་སྣང་བ་བདེ་སྟོང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདི། ཕཊ་བྱས་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཁྱེར་ཆོད། ངོ་རང་ཐོག །ཐག་ཆིག་ཆོད། གདིང་གྲོལ་ཐོག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱ། གོམས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལོ་གཉིས་གསུམ་དུ་གོང་མ་རྣམས་ལ། །མིག་སྨན་ལ་སོགས་སྒོ་ལྔ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མིག་སྨན་ཞེས་པ་དབང་པོ་དངས་བྱེད་ཀྱི། ལ་སོགས་ཞེས་པ་བྱ་ཐབས་ལྔ། སྒོ་ལྔ་ཞེས་པ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའོ། །སྨན་གྱི་རིམ་པ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྨན་གྱི་ཞེས་ (༢༢༡)པ་སྒོ་ལྔའི། རིམ་པ་ཞེས་པ་སོ་སོ་གང་འདོད། སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་དང་པོ་མིག་གི་གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་ལྔའོ། བཙོད་གདུས་པའི་ཁན་དྷ་དང་ཨ་རུ་རའི་ཁན་དྷ་ཙན་དན་དཀར་དམར་གྱི་ཐང་ཆུ། བྱ་ནག་མོའི་སྒོ་ངའི་མར། གཙོད་ཀྱི་མིག་དང་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་། དེ་རྣམས་རིམ་པར་སྦྱར་ལ། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱིབས། དེ་ནས་ཞག་བདུན་པ་དང་། གསེར་ནས་ཙམ་དང་གཡུ་ནས་ཙམ་གཉིས་ཕྱེ་མར་བཏགས་ཏེ་གོང་གི་རྫས་ལ་བཏབ་སྟེ་དཀུགས། དེ་ནས་གོས་ཀྱིས་བྱིབས་ཏེ་ཞག་བཅུ་བཞི་ནས་བལྟའོ། །དེ་ལ་བལ་སྔོ་སོབ་ཀྱིས་ཡོང་སྟེ། མ་བྱུང་ན་ཕབ་ཞོ་ཕྱེད་བཏབ་ནས་ཞག་དགུ་བཞག་པས་གོང་ལྟར་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། རིལ་བུ་མཐེབ་རྡོག་ཙམ་བྱས་ཏེ་བསྐམ། དེ་ནས་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནི་རི་ལུ་གཅིག་དང་། སྐྱེར་པའི་བར་ཤུན་གྱི་ཁན་དྷ་རུ་ལྡོང་རོས་ཕུལ་གང་ཡུང་པ་དེ་དང་མཉམ་པ་གཅིག་གདུ། དེ་བཙགས་པའི་ཁུ་བ་བྱ་ནག་མོའི་སྒོ་ངའི་སེར་ (༢༢༢)པོ་དང་། བུད་མེད་ནུ་ཞོ་དང་སྦྱར་ནས་མིག་ལ་ཉི་མ་རེ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱུགས་ན། ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་སྦྱང་ཚེར་མའི་མེ་ཏོག་ལུག་མིག་པ་དང་། སྤང་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། མན་དྷ་ར་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་གདུས་པའི་ཁན་དྷ་དང
【漢語翻譯】 「非有故」的意義是:果,指的是佛;「現量」指的是顯現;「非有故」指的是轉生。景象逐漸習慣的意義是:景象指的是補特伽羅;逐漸指的是首先修習菩提心,將景象證悟為無實有。之後修習生起次第,將聲音證悟為空性。之後修習脈和氣,以道解脫道生道的方式,將景象證悟為樂空。之後,將執著相的明覺,這個不想記的偏要記起的,唸誦「帕特」(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)來攜帶煩惱,認識自性,斷除疑惑,解脫束縛,證悟如虛空一般。習慣指的是兩三年裡對上師們。眼藥等五門,意義是:眼藥指的是使諸根清凈的;等指的是五種方法;五門指的是色、聲、香、味、觸。藥物的次第調配,意義是:藥物指的是五門;次第指的是各自想要的;調配指的是首先眼睛的色法是顏色和形狀。顏色有五種。煮沸的藍靛草汁和訶子的汁,白檀和紅檀的湯水,烏鴉蛋的油,羚羊的眼睛和白母羊的奶,這些依次調配,在鐵器中浸泡二十一天。之後第七天,用金子和玉石各一奈司(藏文:ནས་,量詞,相當於青稞麥粒大小)磨成粉末,加入到之前的材料中攪拌。之後用布蓋住,十四天後觀察。用綠色的羊毛會生出泡沫。如果沒有出現,加入一半的牛奶,放置九天,就會像之前一樣出現。像這樣出現后,做成拇指大小的丸子,曬乾。之後改變顏色,用一株里魯草,以及黃檗樹皮的汁,加入一捧芫荽,和它一樣一起煮。將過濾后的汁液與烏鴉蛋的黃(藏文:སེར་,黃色)和婦女的乳汁混合,每天塗抹眼睛二十一次,七天之內就會變成平等性的景象,對此毫無疑問。還有,將小檗的花和羊眼花,以及菅草的花和曼陀羅花煮沸後的汁液
【英語翻譯】 The meaning of "not being" is: Fruit refers to the Buddha; "manifest" refers to appearance; "not being" refers to rebirth. The meaning of gradually becoming accustomed to the appearance is: Appearance refers to the individual; gradually refers to first practicing the mind of Bodhicitta, and realizing the appearance as unreal. Then practice the generation stage, and realize sound as emptiness. Then practice the channels and winds, and realize the appearance as bliss and emptiness through the way of liberation, the way of formation, and the way of life. Then, the awareness of clinging to characteristics, this thing that you don't want to remember but keep remembering, recite "Phat" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to break) to carry away afflictions, recognize your own nature, cut off doubts, liberate bonds, and realize it like the sky. Habituation means two or three years for the superiors. The meaning of eye medicine and the five gates is: Eye medicine refers to purifying the senses; etc. refers to the five methods; the five gates refer to form, sound, smell, taste, and touch. The meaning of mixing the order of medicines is: Medicine refers to the five gates; order refers to what each one wants; mixing refers to first the form of the eye is color and shape. There are five colors. Boiled indigo juice and haritaki juice, white sandalwood and red sandalwood soup, crow egg oil, antelope eyes and white ewe's milk, mix these in order, soak in an iron utensil for twenty-one days. Then on the seventh day, grind gold and jade each to the size of a barley grain into powder, add it to the previous ingredients and stir. Then cover with cloth and observe after fourteen days. Green wool will produce foam. If it does not appear, add half milk and leave it for nine days, it will appear as before. After it appears like this, make pills the size of a thumb and dry them. Then change the color, use one rilu grass, and the juice of the bark of the seabuckthorn tree, add a handful of coriander, and boil it together. Mix the filtered juice with the yellow (Tibetan: སེར་, yellow) of a crow's egg and a woman's milk, and apply it to the eyes twenty-one times a day, and within seven days it will turn into an appearance of equality, without any doubt. Also, the juice of boiled barberry flowers and sheep's eye flowers, as well as meadowsweet flowers and mandara flowers
============================================================
==================== 第 89 段 ==================== 【原始藏文】 ་། སྤང་མ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་སོར་མོ་མིའི་འོ་མར་སྦྱར་ནས་གོང་ལྟར་བྱུགས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་སིན་དྷུ་ར་འབྲི་མོག་ཕྱི་རྩི་སྨུག་པོ་སྦལ་རྒྱབ་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་རྒྱ་ཤུག་འབྲས་བུ་གདུས་བའི་ཁན་དྷ་བྱ་སྒོང་མིའི་འོ་མར་སྦྱར་ནས་གོང་ལྟར་མིག་ལ་བྱུགས་ན། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་གོང་གི་རིལ་བུ་གཅིག་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་བྲུན་དཀར་པོ་དང་། སོ་བྱའི་སྒོ་ངའི་ནང་གི་ཆུ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་སྤང་རྒྱན་དཀར་པོ་ཤང་ཤང་དཀར་མོ་སེ་བའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། བྱ་སྒོང་མིའི་འོ་མར་སྦྱར་ལ་གོང་ལྟར་མིག་ལ་བྱུགས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ (༢༢༣)ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ཡང་གོང་གི་རིལ་བུ་དང་མེ་ཏོག་ལུག་རུ་དམར་སེར་གཉིས་ཀ་དང་། ཐང་ཤིང་ཙན་དན་གྱི་ལོ་མ་རམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་སྦྱར་ལ། བྱ་སྒོང་མིའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་གོང་ལྟར་མིག་ལ་བྱུགས་ན། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དབྱིབས་ནི་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་འོལ་མ་པི་པི་གཅིག་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཐང་ཆུ་ཁྱོར་བ་གང་། ཁྱི་དཀར་པོའི་ཀླད་པ་ཞོ་གཅིག་འདམ་གྱི་པདྨ་དཀར་པོ་དྲུག་དང་། བྱའི་སྒོ་ངའི་མར་སྲང་ཕྱེད། ཆང་བཟང་པོ་བྲེ་དོ་བྲེ་ཕྱེད་དུ་གདུས་པའི་ཁན་དྷ་རྣམས་སྦྱར་ལ། འཁར་བའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པ་ལ། སའི་དོང་ཁྲུ་དོའི་འོག་ཏུ་ཟླ་གཅིག་ལ་བཞག་ནས། དེ་ཨེ་ལངས་ཁ་བྱེ་ནས་བལྟས་པས་སྦུ་ཆུང་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ཏལ་ཏལ་ཡར་ནས་འོང་ངོ་། །དེ་མ་བྱུང་ན་སྦྲང་རྒོད་ཕུལ་ཕྱེད་དང་དོ་བླུགས་ནས་ཞག་གསུམ་མནན་ནོ། །དེ་ནས་རི་ལུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་གཅིག་དང་མཚོན་ཆའི་ཕྱེ་མ་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་ཐམས་ (༢༢༤)ཅད་མཚོན་ཆར་འགྱུར། སྟག་གི་འགྲམ་པ་གཡས་པའི་རུས་པ་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོ་གང་གིས་སྣང་བ་བྱེད་ཀྱང་དེའི་འགྲམ་རུས་དང་སྦྱར་གྱི་ན་ཟོས་པས་དེར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སའི་ཞག་དང་སྦྱར་ན་སའི་སྣང་བ། ཙན་དན་གྱི་མེ་སྟག་དང་སྦྱར་ན་མེའི་སྣང་བ། ཆབ་རོམ་དང་སྦྱར་ན་རླུང་གི་སྣང་བ། ཆུ་སྣ་བཅུ་གཅིག་དང་སྦྱར་ན་ཆུའི་སྣང་བ། ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་མ་དང་། ཐོད་ལེ་སྐོར་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན། ནམ་མཁའི་སྣང་བ་འཆར་རོ། །རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་སྐུ་ཤེལ་ལས་ཚོན་གང་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྐུ་དང་སྦྱ
【漢語翻譯】 將禿鷲的爪子浸泡在人奶中,如前所述塗抹,毫無疑問會轉變為法界之顯現。又,將硃砂、墨汁、紫色外漆、青蛙背部的汁液、煮過的樸樹果實的坎達、鳥蛋和人奶混合,如前所述塗抹在眼睛上,毫無疑問會轉變為辨識智慧之顯現。又,將上述藥丸一顆與禿鷲的白色糞便、喜鵲蛋中的水、白色的烏 উৎপল花、白色草甸裝飾、白色香香、白色蘋果花磨成粉末,與鳥蛋和人奶混合,如前所述塗抹在眼睛上,毫無疑問會轉變為如鏡般的(223)智慧之顯現。又,將上述藥丸與紅色和黃色的羊角花、檀香樹葉、茜草和蕎麥的汁液混合,與鳥蛋和人奶混合,如前所述塗抹在眼睛上,毫無疑問會轉變為成所作智之顯現。形狀是七個曼陀羅果實和一個長鬍椒,一捧紅檀香的湯水,一勺白狗的腦髓,六朵泥土中的白蓮花,半兩鳥蛋黃油,將兩斗半好酒煮成的坎達混合在一起,倒入枴杖容器中,放在兩肘尺深的土坑下一個月。如果它能立起來,打開口看看,就會有像芥菜籽一樣小的管子慢慢地升起來。如果沒有出現,就倒入半捧野蜂蜜,壓住三天。然後做成豌豆大小的藥丸,如果吃下一顆藥丸並混合武器的粉末,一切(224)都會變成武器。如果混合老虎右臉頰的骨頭吃下去,毫無疑問一切顯現都會變成老虎。無論什麼動物顯現,如果與該動物的臉頰骨混合食用,毫無疑問會變成該動物。如果與土油混合,就會顯現土地。如果與檀香的火星混合,就會顯現火。如果與冰雹混合,就會顯現風。如果與十一種水混合,就會顯現水。如果與蕁麻和蒺藜,以及顱骨混合食用,就會顯現天空。將自己的本尊神的身體用琉璃製成,並塗滿顏色,然後與該身體混合。
【英語翻譯】 If you mix the claw of a vulture with human milk and apply it as before, there is no doubt that it will transform into the appearance of the Dharmadhatu. Also, if you mix cinnabar, ink, purple outer varnish, the juice from the back of a frog, the Khanda made from boiled hackberry fruits, bird eggs, and human milk, and apply it to the eyes as before, there is no doubt that it will transform into the appearance of discriminating awareness wisdom. Also, take one of the above pills and the white excrement of a vulture, the water inside a magpie's egg, white উৎপল flowers, white meadow decorations, white Shangshang, and white apple blossoms, grind them into powder, mix them with bird eggs and human milk, and apply them to the eyes as before, there is no doubt that it will transform into the mirror-like (223) wisdom appearance. Also, mix the above pills with both red and yellow sheep horn flowers, sandalwood leaves, madder, and buckwheat juice, mix with bird eggs and human milk, and apply to the eyes as before, there is no doubt that it will transform into the appearance of accomplishing activity wisdom. The shape is seven Datura fruits and one long pepper, a handful of red sandalwood soup, one scoop of white dog brains, six white lotus flowers from the mud, half a tael of bird egg butter, and the Khanda made by boiling two and a half bushels of good wine. Mix them together, pour them into a staff container, and place it under a two-cubit deep pit in the ground for a month. If it can stand up, open the mouth and look, and small tubes the size of mustard seeds will slowly rise up. If it doesn't appear, pour in half a handful of wild honey and press down for three days. Then make pills the size of peas. If you eat one pill mixed with weapon powder, everything (224) will turn into weapons. If you mix the bone of the right cheek of a tiger and eat it, there is no doubt that all appearances will turn into tigers. Whatever animal appears, if you mix it with the cheekbone of that animal and eat it, there is no doubt that it will turn into that animal. If mixed with earth oil, the appearance of earth will appear. If mixed with sandalwood sparks, the appearance of fire will appear. If mixed with hail, the appearance of wind will appear. If mixed with eleven kinds of water, the appearance of water will appear. If mixed with nettles and caltrops, and a skull, and eaten, the appearance of the sky will appear. Make a statue of your own Yidam deity out of crystal and fill it with color, and then mix it with that statue.
============================================================
==================== 第 90 段 ==================== 【原始藏文】 ར་ནས་ཟོས་ན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུར་འཆར་རོ། །ཡང་ལྷ་བཟོ་མཁས་པས་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་མ་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བྲིས་ནས་བཙན་དུག་གི་དུད་པས་བདུག་པས། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རུ་འོང་སྟེ་དེ་དང་རི་ལུ་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་འཇའ་ཚོན་དང་ལྷའི་སྐུ་རུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་རོ། །རི་མོ་ (༢༢༥)གང་འདོད་བྲིས་དེ་བལྟས་ནས་ཟོས་ན་གང་འདོད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་བུམ་ལྡིར་གྱི་རྔ་ལ་བརྟན།།།གི་ཉམས་སྐྱེ། རྫ་རྔ་ཁ་མང་ལ་བརྟེན་ན་ཕྱིའི་ཉམས་སྐྱེ། རྔ་དྲ་བ་རྒྱུད་མང་ལ་བརྟེན་པས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉམས་སྐྱེ། གླིང་བུའི་སྒྲ་ལ་།།།གཞན་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཉམས་སྐྱེ། པི་ཝང་གི་སྒྲ་རྡོ་ཕག་དང་ཆ་ལང་དང་དུང་ཏིང་གི་སྒྲས་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་དང་། སྒྲའི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟགས་ཏེ་དཔེའོ། །དོན་རྣ་བའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་མངོན་སུམ་མོ། །རྟགས་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །ཤིང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་ཟོས་ནས་ཉལ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །སྲི་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་ནད་ཕྱེ་དང་ཞིམ་ཙེ་ཏིལ་དང་། ཤིང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་གྱི་ཕྱེ་འབྲུ་མར་དང་སྦྱར་ནས་རྣ་བའི་བུག་པ་གཡས་སུ་བླུགས་ན་དམྱལ་བའི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ཡང་ཤིང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་ཤིང་ལྡེམ་པ་དང་མ་ཧ་ལྡེ་བ་དང་། འབྲུག་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་འབྲུ་མར་སྦྱར་ནས་རྣ་བུག་གཡོན་དུ་བླུགས་ན་ཡི་དྭགས་ (༢༢༦)ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ཡང་ཤིང་ཀར་བཱི་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཁ་བྲལ་བྲེ་བོ་སེང་སྡེང་གི་དབུས་སྙིང་གི་རྩེ་རྣམས་འབྲུ་མར་དང་སྦྱར་ནས་རྣ་བ་གཉིས་ཀར་བླུགས་ན་བྱོལ་སོང་གི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །གོང་གི་སྒྲ་བཞི་ལ་སློབ་པའི་དུས་སུ་རྫས་དེ་ལྟ་བུ་དང་སྒྲ་འཇུག་ལྡོག་གནས་པའི་དུས་དང་བསྟུན་ནས་བརྟགས་ན། དོན་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དྲི་ནི་གུ་གུལ་དཀར་པོ་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ཨ་ཀ་རུའི་ཕྱེ་མ་དང་ག་བུར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། མུ་ཟི་བྱ་སྒོང་གིས་བརྟུལ་པ་དང་། ཤིང་བྱིལ་པའི་རྩ་བ་ཉའི་ཀླད་པ་འུག་པའི་མིག །རི་སྐེགས་ཀྱི་མཇུག་རྩེ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་སྲིན་པོའི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྦྱར་ནས། བ་གླང་པོས་ཟོས་ཏེ་ཤི་བའི་ཕོ་བའི་ནང་དུ་བླུགས་སྦྲང་རྒོད་ཁྱོར་གང་ཡང་བླུགས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལོ་མ་དང་ཙན་དན་གྱི་ལོ་མས་བྱིབས་ལ་ཞག་བཅུ་དགུར་མནན་ནས་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་གཅིག་བྱས་ན་བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པ
【漢語翻譯】 如果吃了ra,所有顯現都會變成天神的身體。還有,如果技藝精湛的畫師在lhang ma lhang tsher ma上用孔雀的血繪製本尊神,然後用猛烈毒藥的煙燻,就會出現五彩虹光的本尊神,將它和ri lu混合后食用,所有顯現都會變成彩虹和天神的身體。在紙上(225頁)畫任何想要的圖案,看了之後吃下去,就會顯現出你想要的。聲音取決於鼓狀的樂器,會產生...的體驗。如果依賴於多種材質的鼓,會產生外在的體驗。如果依賴於網狀多絃樂器,會產生各種各樣的顯現體驗。笛子的聲音會產生不與他者混淆的體驗。琵琶的聲音、石豬、鈸和海螺的聲音不會自然存在,聲音的體性的意義是象徵,是比喻。意義是耳朵的聲音,是聲音的顯現。象徵是所有聽到的東西。如果吃了七顆樹膠果,然後睡覺,就會聽到天神和非天神的聲音。將sri樹的果實粉末與甜芝麻混合,將七顆樹膠果的粉末與油混合,倒入右耳孔,就會聽到地獄的聲音。還有,將七顆樹膠果與蔓生植物、maha deva和龍骨粉末與油混合,倒入左耳孔,就會聽到餓鬼(226頁)的聲音。還有,將七顆樹膠果與金剛樹、水樹的精華,以及kha bral bre bo seng sdeng的中心精華的頂端與油混合,倒入雙耳,就會聽到畜生的聲音。在學習以上四種聲音的時候,如果結合當時的物質和聲音的進入、退出和停留的時間進行觀察,那麼所有意義都會同時實現,這一點毫無疑問。氣味是白色古古、紅豆杉的果實、阿伽茹的粉末和樟腦的精華,用麝香和鳥蛋混合,還有白膠樹的根、魚的腦髓、貓頭鷹的眼睛、山羊的尾巴尖、孔雀的脖子,混合在羅剎鼻子的頂端。用牛吃了之後死去的胃裡裝滿,也倒入一捧野蜂蜜,用各種香的葉子和檀香葉覆蓋,壓制十九天後打開,在鼻尖上點一滴,就會感到快樂和無分別
【英語翻譯】 If you eat ra, all appearances will manifest as the body of a deity. Also, if a skilled artist paints a yidam deity on lhang ma lhang tsher ma with peacock's blood, and then fumigates it with the smoke of a potent poison, a yidam deity of five-colored rainbows will appear. If you mix it with ri lu and eat it, all appearances will manifest as rainbows and the body of a deity. Draw any design you want on paper (page 225), look at it, and then eat it, and it will appear as you wish. Sound depends on drum-shaped instruments, and it will produce an experience of... If you rely on drums of various materials, it will produce an external experience. If you rely on a net-like multi-stringed instrument, it will produce experiences of various appearances. The sound of a flute will produce an experience of not being mixed with others. The sound of a lute, the sound of a stone pig, cymbals, and conch shells do not naturally exist, and the meaning of the essence of sound is a symbol, a metaphor. The meaning is the sound of the ears, which is the manifestation of sound. The symbol is all that is heard. If you eat seven gum tree fruits and then sleep, you will hear the voices of gods and asuras. Mix sri tree fruit powder with sweet sesame, mix seven gum tree fruit powders with oil, and pour it into the right ear hole, and you will hear the sound of hell. Also, mix seven gum tree fruits with creeping plants, maha deva, and dragon bone powder with oil, and pour it into the left ear hole, and you will hear the sound of pretas (page 226). Also, mix seven gum tree fruits with vajra tree, the essence of the water tree, and the tips of the central essence of kha bral bre bo seng sdeng with oil, and pour it into both ears, and you will hear the sound of animals. When learning the above four sounds, if you observe in conjunction with the material at that time and the time of the sound's entry, exit, and duration, then all meanings will be accomplished simultaneously, without any doubt. The scent is white guggul, yew fruit, agar powder, and camphor essence, mixed with musk and bird eggs, as well as the root of the white glue tree, fish brains, owl eyes, goat tail tips, peacock necks, mixed on the tip of a rakshasa's nose. Fill the stomach of a cow that has eaten it and died, also pour in a handful of wild honey, cover with various incense leaves and sandalwood leaves, press for nineteen days and then open it, and put a drop on the tip of the nose, and you will feel happiness and non-conceptuality.
============================================================
==================== 第 91 段 ==================== 【原始藏文】 འི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ (༢༢༧)མེད་དོ། །རོ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་སྨིན་པ་སོར་བཞི་བཞིར་གཏུབས་ཏེ། སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བྲེ་གང་དུ་བཙོས་ཏེ་ཐེམ་པ་དང་། ཏིལ་མར་ཕུལ་དོ་བཙོ་དེ་ཐོན་པ་དང་། རྡོ་གཏུན་ནང་དུ་ཁ་ཚིར་བྱས་ཏེ། མར་བཟང་པོ་དང་ག་བུར་སྲན་མ་བདུན་དང་མཉམ་པ་གཅིག་དང་། མི་རྐང་གདུས་པའི་སྙིང་པོ་ཞོ་གཉིས་དང་སྦྲང་རྒོད་ཕུལ་གང་ཏིལ་ཆང་ཕུལ་གང་། དེ་རྣམས་དང་ཆང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྫ་གསར་པ་ཕུལ་དགུ་དགུ་ཤོངས་པ་དགུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་འབྲས་བཙོས་པའི་ཆང་ལ་ཕབས་དང་སྦྲང་རྒོད་ཞོ་གཅིག་བཏབ་ལ་དེ་ལངས་པ་དང་། རྫའི་སྣོད་ཁ་ཆུང་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཁེངས་པར་བྱས་ལ་ཤིང་ལོས་ཁ་བཅད། དེ་ནས་ཁ་སས་བཅད་དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ནས་ཀྱི་ཆང་བཟང་པོ་དང་། མི་ཞུན་རྙིང་པ་དང་སྦྱར་ལ་བླུག །དེ་ནས་དེ་བཙགས་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ། དེ་ནས་དགུའི་མཇུག་མ་ལ་དེ་བཙགས་པ་ཕུལ་གང་འོང་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཕུལ་ཕྱེད་དུ་གདུ་བ་དང་། གོང་མ་རྣམས་དང་སྦྱར་ལ། ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཐུར་མས་ (༢༢༨)ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ན། ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་ལ་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་འགྱུ་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རེག་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དྷེ་བ་རེ་ས་བྱ་བ་ན། ཤིང་མ་ལེ་ཀིས་བྱ་བ་ལོ་མ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ལོ་མ་མ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་གྱེས་པ་ཞིག་ཡོད། དེ་བླངས་ན་དེའི་འདབ་མ་དང་དོམ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་བྱུགས་ཏེ་དེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ན། དེ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྷཱ་ཀི་མཚན་ལྡན་དང་རང་ཉིད་ཡོ་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །རྒོད་ཅིང་གླུ་ལེན་པ་ནི་སྒྲའི་བདེ་བའོ། །ཙན་དན་དང་དུ་རུ་ཀ་བྱུགས་ནས་སྣོམ་རེས་ནི་དྲིའི་བདེ་བའོ། །བུ་རམ་དང་ཀ་ར་མུར་རེས་དང་སྟེར་རེས་དང་ལྕེ་འཇིབ་རེས་ནི་རོའི་བདེ་བའོ། །ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་ནུ་མ་ཉེད་རེས་དང་གཡའ་དགག་རེས་དང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མཛུབ་གུས་རེག་རེག་དང་། ནོར་བུ་དྷཱ་ཀིས་ཁས་འཇིབ་པ་དང་། གཡེར་མ་དང་སྦྲང་རྒོད་ཟེར་རྒོད་གསུམ་ནོར་བུའི་མགོ་ལ་བསྐྱོན་ (༢༢༩)ནས་པདྨར་བརྫངས་ན། མ་འགུལ་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་འོང་ངོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གསང་སྔགས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། སྒོ་ལྔའི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ
【漢語翻譯】 對於生起體驗,沒有疑惑(227)。味道是,將成熟的甘蔗切成四指長,用一「བྲེ་」(dre,量詞)蜂蜜熬煮,直到濃稠。再將一「ཕུལ་」(phul,量詞)的芝麻油熬煮至出油,在石臼中搗碎。加入一份好的酥油和七粒芥末大小的樟腦,以及兩「ཞོ་」(zho,量詞)人腿骨髓的精華,一「ཕུལ་」(phul,量詞)野蜂蜜,一「ཕུལ་」(phul,量詞)芝麻酒。將這些與酒混合,用九個能容納九「ཕུལ་」(phul,量詞)的新陶罐。然後,在煮熟的米酒中加入酒麴和一「ཞོ་」(zho,量詞)野蜂蜜,待其發酵。將陶罐口縮小,倒入其中,裝滿後用木蓋封口。再用布封口,二十一天後,在一個罐子里混合好的大麥酒和陳年的人油。然後過濾並混合在一起。在第九個罐子的末尾,過濾后得到一「ཕུལ་」(phul,量詞)的量,將其熬煮至一半,與之前的混合。用勺子在舌頭上(228)塗抹二十一次,七天之內什麼也不會想,對於自性禪定沒有疑惑。觸覺是,在鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那,今巴基斯坦境內)的德瓦雷薩地方,有一種叫做「樹母」(ཤིང་མ་ལེ་ཀིས་)的樹,它的葉子向右捲曲。葉子向下生長,頂端分成三叉。採摘后,將葉子和熊的心血塗抹在自己的心上,在未分離之前,無分別念會在相續中生起。如此,具相的空行母和瑜伽士互相觀看,是形色的安樂。歡笑歌唱是聲音的安樂。塗抹檀香和杜魯迦后互相嗅聞是氣味的安樂。互相咀嚼、給予甘蔗和糖,以及互相吮吸舌頭是味道的安樂。好好洗浴后,互相揉捏乳房、撓癢,用手指觸控蓮花的雄蕊,空行母用嘴吮吸寶珠,將蕪菁、野蜂蜜和蜂膠三種塗抹在寶珠的頂端(229)並插入蓮花中,即使不搖動,也會因自性的觸覺而感到安樂。因此,密咒士享用五種欲妙,從五根的執著中解脫,從而獲得佛果,因此,精通雙運之義。
【英語翻譯】 There is no doubt (227) about the arising of experience. The taste is: cut mature sugarcane into four-finger lengths, and boil it with one "dre" (a unit of measurement) of honey until it thickens. Then boil one "phul" (a unit of measurement) of sesame oil until the oil comes out, and crush it in a stone mortar. Add one part of good butter and seven mustard seed-sized pieces of camphor, as well as two "zho" (a unit of measurement) of the essence of boiled human leg bones, one "phul" (a unit of measurement) of wild honey, and one "phul" (a unit of measurement) of sesame wine. Mix these with wine, and make nine new clay pots that can each hold nine "phul" (a unit of measurement). Then, add yeast and one "zho" (a unit of measurement) of wild honey to the cooked rice wine, and let it ferment. Narrow the opening of the clay pots, pour the mixture into them, fill them up, and seal them with wooden lids. Then seal them with cloth, and after twenty-one days, mix good barley wine and aged human fat in one of the pots. Then filter it and mix it together. At the end of the ninth pot, filter it to obtain one "phul" (a unit of measurement) of the amount, boil it down to half, and mix it with the previous mixtures. Place it on the tongue with a spoon (228) twenty-one times, and for seven days, nothing will come to mind, and there will be no doubt about natural meditation. The touch is: in the place of Dewaresa in Oddiyana (Sanskrit: Udyāna, now in Pakistan), there is a tree called "Tree Mother" (ཤིང་མ་ལེ་ཀིས་), whose leaves curl to the right. The leaves grow downwards, and the tips are divided into three. If you pick it, smear the leaves with bear's heart blood and apply it to your own heart, and until it is separated, non-conceptual thought will arise in the continuum. Thus, the qualified Ḍākinī and the yogi looking at each other is the bliss of form. Laughing and singing is the bliss of sound. Smearing sandalwood and duruka and smelling each other is the bliss of smell. Chewing and giving sugarcane and sugar, and sucking each other's tongues is the bliss of taste. After bathing well, kneading each other's breasts, scratching each other's itches, touching the lotus's stamen with fingers, the Ḍākinī sucking the jewel with her mouth, and applying three things—turnips, wild honey, and propolis—to the top of the jewel (229) and inserting it into the lotus, even without moving, bliss will come from the touch of self-nature. Therefore, the secret mantra practitioner enjoys the five desirable qualities, and by reversing the attachment to the five senses, he attains the fruit of Buddhahood. Therefore, he is skilled in the meaning of non-duality of father and mother.
============================================================
==================== 第 92 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་མ་ཤོར་བར་བཟུང་བས་ཡུམ་གྱིས་ཐོབ་འགྲོའོ། །འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་ཆོས། །གསང་བའི་ཞེས་པ་བློ་དམན་པའི་རིགས་ལ། ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྒོ་ལྔའི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། །ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་ལུས་ལས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལམ་གྱི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། རྟགས་ནི་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི། །ལུས་ལས་ནི་ཞེས་པ་རང་གི། །མངོན་པར་ཕྱི་རོལ་སྣང་འགྱུར་བའི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་པར་ཞེས་པ་མིའི། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི། སྣང་འགྱུར་བའི་ཞེས་པ་རྟགས། །སྨན་ཉིད་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ (༢༣༠)ནི། སྨན་ཉིད་ཅེས་པ་རྫས། དང་ནི་ཞེས་པ་སྔགས། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལས་འགྲུབ་པ། དེ་ལྟར་འདོད་པ་བརྟེན་པའི་ཡོ་གིས་ལམ་གྱི་གནས་འཁོར་བའི་རྩ་བ་བཅད་པའི་ཐབས་ནི། ལན་གཅིག་ལ་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་རྩ་བ་སྲེ་མོའི་རྒྱུས་པས་བཅིངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བྱས་ན་འཁོར་བ་འཕེལ་མི་སྲིད་དོ། །གཏན་དུ་བཅད་ན་ཙན་ངན་དཀར་པོ་དང་ཏི་ཙ་དང་གསེར་ནས་ཙམ་སྦྱངས་པའི་གཡའ་དང་བསྲེས་ལ། སྐྱེས་པ་ལྟོ་བཀུག་ནས་ཐོ་རངས་བཏུང་ན། ཐིག་ལེ་ཉམས་ཀྱང་འཁོར་བ་འཕེལ་མི་སྲིད་དོ། །ཀ་ར་ཞོ་གཅིག་སྟག་ཤ་དེ་དང་མཉམ་པ་དང་། བྱང་བ་དུག་ཕྱུངས་པ་གསུམ་རྩི་བཞིན་དུ་བཏགས་ཏེ། ཞུ་མཁན་ཆུ་ཕུལ་གང་ལ་བཏབ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏང་ན། འཁོར་བ་གཏན་ནས་ཆོད་དོ། །ཡང་ན་ག་བུར་གུར་ཀུམ་རྒྱ་ཚིལ་རྨ་བྱའི་སྙིང་རྣམས་ཕྱེ་མ་བྱས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྩེར་བྱུགས་ན་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་མ་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་བཏབ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཐུག་པར་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་རི་ལུ་བཅུག་ (༢༣༡)ནས་འོ་མ་ལ་ཁ་གཏུགས་ན་འོ་མ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །གཉེར་མ་མེད་པར་འདོད་ན་མུ་ཙི་རྟའི་འོ་མར་བཙོས་ལ་དེ་ཁམ་བུའི་ཚི་གུའི་མར་དང་རྩི་མར་དང་བ་དམར་མོའི་འོ་མ་དང་བསྲེས་ནས། ལུས་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ་རྫས་ཁྱབ་པར་བྱུགས་ཤིང་བཏུང་ན་གཞོན་ཅིང་གཉེར་མ་འོང་མི་སྲིད་དོ། །སྐྲ་དཀར་མེད་པར་འདོད་ན། སྐྲ་བཞར་ལ་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ་ཨ་རུ་རའི་ཆུ་བླུག །དེ་སྐམ་པ་དང་ནགས་མཚུར་ཆུ་བླུགས་པས་སྐྲ་དཀར་ནག་པོར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སོའུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། མ་ཧེའི་དཔྲལ་བའི་རུས་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་བྲུན་གྱི་དཀར་པོ་ཅོང་བྲི་འབྲུག་རུས་རྣམས་མཉམ་སྟེ། རྩི་བཞིན་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་ཞོ་དང་སྦྱར་ལ
【漢語翻譯】 如是行之。精液不泄保持住,則可獲得佛母。這都是秘密的方法。此等語句之意是:此等,是指將欲妙轉為道用的法。秘密的,是指對於智慧低下之輩。方法是說,當遠離五根的執著而成就佛果之時。道的徵象是身體上。此等語句之意是:道的,是指成佛的。徵象是,指共同的。身體上是,指自己的。顯現於外境轉變的。此等語句之意是:顯現於,是指人的。外境,是指身體的。轉變的,是指徵象。藥物本身以及如是等等。此等語句之意(230)是:藥物本身,是指物質。以及,是指咒語。如是等等,是指事業成就。如是依賴慾望的瑜伽士,斷除輪迴根本的道之方法是:一次將小指左手的根部用桃木的筋腱捆綁。行交合之事,則不可能增長輪迴。若要徹底斷除,則將白色檀香和蒂薩以及黃金中提煉的銅綠混合。男子空腹于清晨飲用。即使精液耗損,也不可能增長輪迴。砂糖一兩,與虎肉等量。以及,除去毒素的訶子三者如藥膏般搗碎。放入一滿捧煮沸的泉水中。讓婦女空腹服用。則可徹底斷除輪迴。或者,將冰片、藏紅花、豬油、孔雀的心臟等磨成粉末。塗抹在寶石的頂端,則精液可在金剛寶瓶中不離手印母而安住。將鐵粉放入牛奶中。將磁石的碎屑放入寶石的容器中(231),然後與牛奶接觸,則可飲用牛奶。若想沒有皺紋,則將母馬的奶煮沸,然後與杏仁油、酥油和紅牛的奶混合。將身體清洗乾淨,將藥物塗抹全身並飲用,則可保持年輕,不可能出現皺紋。若想沒有白髮。則將頭髮剃光並清洗乾淨,倒入訶子的水。待其乾燥后,倒入余甘子的水,則白髮會變黑,對此毫無疑問。若想長出頭髮。則將水牛額頭的骨頭、禿鷲糞便的白色部分、鐘乳石、龍骨等量混合。如藥膏般搗碎,與蜂蜜和酸奶混合
【英語翻譯】 Thus it is done. If the semen is held without being lost, the Mother will be attained. These are all secret methods. The meaning of these words is: "These all" refers to the Dharma of transforming desire into the path. "Secret" refers to those of inferior intelligence. "Method" means that when one is free from attachment to the five senses and attains Buddhahood. The sign of the path is on the body. The meaning of these words is: "Of the path" means of attaining Buddhahood. "Sign" means common. "On the body" means of oneself. Of the manifestation of the transformation of the outer world. The meaning of these words is: "Manifestation" means of a person. "Outer world" means of the body. "Of the transformation" means the sign. The medicine itself and so on. The meaning of these words (230) is: "Medicine itself" means substance. "And" means mantra. "So on" means accomplishment of the deed. Thus, the method for a yogi who relies on desire to cut off the root of cyclic existence on the path is: once, bind the root of the little finger of the left hand with the sinew of a peach tree. If one engages in union, it is impossible for cyclic existence to increase. If one wants to cut it off completely, mix white sandalwood and tisa and verdigris extracted from gold. A man should drink it on an empty stomach in the morning. Even if the semen is depleted, it is impossible for cyclic existence to increase. One ounce of sugar, equal to tiger meat. And, three myrobalans from which poison has been extracted should be ground like a paste. Put it in a full handful of boiling spring water. If a woman takes it on an empty stomach. Then cyclic existence will be completely cut off. Alternatively, grind camphor, saffron, lard, and peacock heart into powder. If it is applied to the tip of a jewel, the semen will remain in the vajra vase without being separated from the mudra consort. Put iron powder in milk. Put fragments of magnetite in a jeweled container (231), and then touch the milk, and the milk can be drunk. If you want to be without wrinkles, boil mare's milk, then mix it with apricot kernel oil, ghee, and red cow's milk. Wash the body clean, apply the substance all over and drink it, and you will stay young and wrinkles will not appear. If you want to be without white hair. Shave the hair and wash it clean, pour in the water of myrobalan. After it dries, pour in the water of emblica, and the white hair will turn black, there is no doubt about it. If you want hair to grow. Mix equal amounts of buffalo forehead bone, the white part of vulture droppings, stalactite, and dragon bone. Grind like a paste, mix with honey and yogurt.
============================================================
==================== 第 93 段 ==================== 【原始藏文】 ་རུ་སྦལ་གྱི་ཁོག་པར་བླུགས་ལ། གོས་ཀྱིས་བྱིབས་ཏེ་ཞག་བཅུ་དགུར་མནན། དེ་ནས་ཁ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་དཀར་ལ་གནག་པའི་རི་མོའམ། །དམར་པོའི་རི་མོ་འོང་ངོ་། །ཡོ་གིས་ཞག་གསུམ་དུ་ཟས་གཞན་མི་ཟ་བར་འོ་མ་བསྐོལ་ལ་བཏུང་ངོ། །དེ་ནས་སོའི་ཤུལ་དུ་གོང་མའི་རྫས་བྱུག་ཅིང་ (༢༣༢)སྦྲང་རྩིས་སྟེང་མནན་དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ན་སོའུ་སྐྱེའོ། །ལོ་དུས་སོང་ཙན་རྫས་བྱུག་ཅིང་། དེའི་སྟེང་སྦྲང་རྩི་བྱུག །དེའི་སྟེང་དུ་ཟར་མའི་མར་བྱུགས་པས་སོ་དང་སོ་སྙིང་མཁྲེགས་ཤིང་མདོག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་གོས་མི་དགོས་པར་བྱེད་ན། སྦྱང་ཚེར་གྱི་རྩེ་ཁྲོག་ཆེན་གྱི་ཚི་བ་དང་། ཤུག་རྩི་ཐང་ཚི་རྒྱ་ཚར་ཚ་ཤང་ཚ་དང་། ཁ་རུ་ཚ་ལྕེ་མྱང་ཚ་མུ་ཚི། དེ་ཆ་མཉམ་པ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བཏགས་ཏེ། སྐྱུང་ཀའམ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ངའི་སེར་པོ་དང་ཚི་བ་ལ་བཏབ་སྟེ། བག་ཟན་གྱིས་དྲིལ་ལ་སླ་ངར་མར་ནག་ཕུལ་གང་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བཙོ། དེ་དང་རྡོ་སོལ་ངར་ལྡན་གྱི་ལྕགས་ཕྱེ་དང་། སྦྱར་ནས་རས་སམ་གོས་ཀྱི་ཐོང་ཀ་ལ་བྱུགས་ན། རླུང་ཕྱོགས་སམ་ཕུས་གདབ་ཅིང་མཆིལ་མ་བཏབ་ན། འོད་མེ་བདུན་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་གསལ་ཞིང་གོས་མི་དགོས་ཏེ་དྲོད་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །འཚིགས་པ་ཙམ་བྱུང་ནས་ནུའི་ཆུ་བླུག་གོ །མ་ཤི་བ་དང་ཤི་བའི་དུས་སུ། གདུང་འབྲུལ་བར་འདོད་ན། མུ་ཏིག་དང་མུ་ (༢༣༣)མེན་ཤེལ་དངུལ་ཆུ་ཟེ་ཚ་ཞོ་རེ་སྦྱར་ཏེ། རྫ་གསར་པའི་ནང་དུ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་ཕུལ་གང་དང་བཅས་ཏེ་བླུགས་ལ། ཁ་ལེགས་པར་བཅད་ལ་འབའ་ཆས་གྲིལ་ཏེ་ཁམ་སས་གྲིལ། ཡང་ན་བའི་གཅི་བས་གྲིལ། དེ་ཐབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་སོ་ལ་བ་སྤུངས་ཏེ། སྦུད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རེས་མོས་བུས། ལན་གསུམ་དུ་བསྲེག་ཅིང་བལྟས་པས། རྟགས་ནི་ལྟེང་ལྟེང་མིག་གིས་མི་བཟོད་ན་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན། སྟར་བུ་སྲན་མ་བདུན་དང་མཉམ་པ་བླུག །གོང་ལྟར་བསྲེགས་པས་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་གོང་མའི་རྫས་དང་རིང་བསྲེལ་ཁྱི་ལུད་མེས་བསྲེགས་པ་གཉིས། སྦྱར་ནས་རང་གར་འདོད་པར་བྱུགས་པ་དང་མཉམ་པར། དེ་ནས་གདུང་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་འབྲུལ་ལོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པའམ་ཐོད་པའམ་རུས་པ་ལ་གོང་མའི་སྐུ་བྲིས་ཏེ། མེས་བསྲེགས་ན་སྐུ་འོང་ངོ་། །ཡང་ན་བསེ་རུའི་ནང་དང་སྦྱར་ཏེ། སྟག་གི་རྐན་ཕུགས་ཤ་ཆེན་དང་སྦྱར་ནས་བྱུགས་ན་མཆོད་རྟེན་འོང་ངོ་། །ཡང་ན་ཡོ་གར་ (༢༣༤)འདུག་པའི་ཆུར་ཚ་བ་དྷ་ཀ་ཏ་ཤའི་རྩ་བ་དང་། ཧ་ཤད་ཕྱེ་མ་རྣམས་དང་སྤོས
【漢語翻譯】 放入青蛙的腹中,用布蓋住,壓十九天。之後打開看,會出現白色帶黑色的紋路,或者紅色的紋路。瑜伽士三天不吃其他食物,煮牛奶喝。之後在牙齒的空隙處塗抹之前的藥材,(232)用蜂蜜在上面按壓,這樣反覆做,一個月就能長出牙齒。過了季節就塗抹藥材,在上面涂蜂蜜,在上面塗抹藏紅花油,牙齒和牙髓會變得堅硬且有光澤。如果想要夜晚發光,不需要衣服,就將刺柏的尖端、大黑蜂的蜂蠟,以及松脂、巖精、樟腦、白檀香,還有苦鹽、舌鹽、堿、硼砂。這些等量混合后磨成粉,加入烏鴉或者黑母雞的蛋黃和蜂蠟,用麵團包裹,放入一滿罐融化的黑酥油中煮。將其與高品位煤炭的鐵粉混合,塗在布或衣服的碎片上。如果對著風吹氣或者用口水濕潤,就會發出七個火焰般的光芒,不需要衣服也能感到溫暖。如果稍微燒焦,就倒入努伊水。在未死和死亡的時候,如果想要取出遺骸,就將珍珠和(233)珊瑚、水晶、水銀、雌黃各一份混合,放入新的陶罐中,加入一滿罐白母羊的奶,封好口,用麻線纏繞,再用黃泥纏繞,或者用牛尿纏繞。將其放入灶中,在四周堆上柴火,用兩個風箱輪流吹風。燒三次後觀察,如果出現沸騰到眼睛無法忍受的情況,就說明成功了。如果不是這樣,就加入七顆與豌豆大小相同的紅豆。按照上面的方法燒,就一定能成功。之後將之前的藥材和舍利子、狗糞燒成的灰燼混合,隨意塗抹。之後遺骸也會像那樣被取出。在大象的骨頭或者頭蓋骨或者骨頭上畫上之前的佛像,用火燒,佛像就會出現。或者與犀牛角混合,與老虎的喉嚨里的肉混合后塗抹,就會出現佛塔。或者在瑜伽士(234)所在的水中加入熱的達卡達沙樹的根,以及哈沙德粉末和香料。
【英語翻譯】 Put it into the belly of a frog, cover it with cloth, and press it for nineteen days. After that, open it and look, and there will be white and black patterns, or red patterns will appear. The yogi should not eat other food for three days, but boil milk and drink it. Then, apply the previous medicine to the gaps in the teeth (232), and press honey on top of it. If you do this repeatedly, teeth will grow in a month. When the season has passed, apply the medicine, and apply honey on top of it. Apply saffron butter on top of that, and the teeth and pulp will become hard and shiny. If you want to shine at night and not need clothes, take the tip of the seabuckthorn, the beeswax of the great black bee, as well as pine resin, rock essence, camphor, white sandalwood, and bitter salt, tongue salt, alkali, and borax. Mix these in equal parts and grind them into powder. Add the yolk and beeswax of a crow or a black hen, wrap it in dough, and cook it in a full pot of melted black butter. Mix it with iron powder of high-grade coal, and apply it to a piece of cloth or clothing. If you blow air towards the wind or moisten it with saliva, it will shine with the light of seven flames, and you will feel warm without clothes. If it burns slightly, pour in Nui water. When not dead and at the time of death, if you want to extract the remains, mix equal parts of pearl and (233) coral, crystal, mercury, and orpiment, put it in a new earthenware pot, add a full pot of white ewe's milk, seal the mouth well, wrap it with hemp thread, and then wrap it with yellow mud, or wrap it with cow urine. Put it in the stove, pile firewood around it, and blow air with two bellows alternately. Burn it three times and observe. If it boils to the point where the eyes cannot bear it, it means it has succeeded. If it is not like that, add seven red beans the size of peas. Burn it according to the above method, and it will definitely succeed. Then mix the previous medicine with relics and ashes of burnt dog feces, and apply it as you wish. Then the remains will also be extracted like that. Draw the previous Buddha image on the bone or skull of an elephant, and burn it with fire, and the Buddha image will appear. Or mix it with rhinoceros horn, mix it with the meat from the tiger's throat, and apply it, and a stupa will appear. Or add the roots of hot Dhaka Tasha tree to the water where the yogi (234) is staying, as well as Hashad powder and spices.
============================================================
==================== 第 94 段 ==================== 【原始藏文】 ་དཀར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་འཆད་དུས་ན་དུད་པ་བཏང་བས་འཇའ་ཚོན་འཁྲུག་ཅིང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། ཡང་ན་ཡོ་གི་ཡིས་སྤྲུ་མ་འོམ་བུ་སེང་ལྡེང་དང་། རྒྱ་ཤུག་ཙན་དན་ལོ་མ་དང་ལན་ཚྭ་བྱ་རྒོད་རྐང་མར་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བྱུགས་ན། དུད་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོ་གི་སྤྱོད་པ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ། ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་མི་ཡོང་བར་བྱེད་ན། སྦྲང་རྒོད་བུ་རམ་འབྲིའི་ཀླད་པ། ཁྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཁྱི་མོའི་སྟུ་བཀབ་ལ་ཕྱིད་པ་སླན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱིའི་ས་བོན་འཛགས་པ་རྣམས་འབྱར་བ་འོང་སྟེ། དེ་བཀོག་ལ་གོང་གི་རྫས་དང་བསྲེས་ནས་སྔགས་འདི་སྟོང་ཚོ་བཞི་བཟླས་པ་ལུས་ལ་ཅོར་ཅོར་དུ་བསྲེལ་ལོ། །ཨཱོཾ་ཙ་ཙ་ཙོ་ཙོ། ཁུང་ཁང་། ཐུས་ཤི་ཐུས་ཤི། །ཧ་སེ་ཧ་སེ། ཤད་མ་མ་རིལ་རིལ། ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཁྱི་བྱུང་བ་དང་། རང་གི་རྐང་པའི་འོག་ནས་ས་སྦར་གང་བླངས་ཏེ་ཁྱིའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ (༢༣༥)རོ། །དེས་ནི་ཁྱི་ཐམས་ཅད་མཇུག་མ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །རི་ལ་བསྒོམ་ཞིང་ལམ་འགྲུལ་སྐྱེལ་མ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོམ་རྐུན་ཇག་པ་འཆིང་བ་ནི། བ་སྤྲུ་བ་རང་འཐག་ལྟེ་ཕྱེ་ཉུང་དཀར་གསུམ་བསྲེས་ལ། སྔགས་འདི་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ། །ཨཱོཾ་ཨོ་ཏི། ཨི་ཏན་སོད་ཡ། དེ་ནས་དགྲ་བྱུང་བ་དང་རྫས་གཏོར་ཅིང་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ཨཱོཾ་ཨོ་ཏི། ཨི་ཏན་སོད་ཡ། བྱས་པས་འགྲོ་མི་ཤེས་སོ། །ལྕེ་ཡ་ཀི་ནན། ཨིས་ཀྲོ་ཏ་ཡཱ་དན་སོད་བྱས་པས་སྨྲ་མི་ཤེས་སོ། །ཧ་ཏཱ་ཧ་ཏཱ། མུ་ཡུ་མུ་ཡུ། ངག་ངག་དུ་དུ། ཨིས་སྐྲ་ན་སོད། །བྱས་པས་སྙིང་གི་མི་དྲན་ནོ། །སླར་གསོ་ན། ནི་ཤ་ཀུ་རུ། ཁ་སོ་ཏྲི་ཡེ་པ། སེན་མེན་ཡཾ། སུ་ཏྲི་ཡཾ་ཞེས་ཆུ་གཙང་མ་ལ་བཏབ་ཏེ་ཇག་པ་ལ་གཏོར་ན་གྲོལ་ལོ། །ཡོ་གི་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཆོད་པར་བྱེད་ན། ཞག་བདུན་སྔགས་འདི་ལ་རང་ལུས་མེར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་སོ། །ཨཱོཾ་རྣོར་སོད། ཆུམ་བཟློག །དྲིལ་ནན་མི་སྭཱ་ཧཱ། དགོས་དུས་སུ་ས་གཙང་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ (༢༣༦)ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་བྱུགས། དགྲའི་མཚོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ན་མཚོན་ཁ་འཆིང་ཞིང་ཕིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཡོ་གི་དུ་རུ་ཀའི་དམག་དང་མིས་མི་མཐོང་བར་བྱེད་ན། མུན་པ་ནག་པོར་བསྒྲུབས་ཏེ། སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་པགས་པ་ཤ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་སྦུར་ནག་གཉིས་རྩི་བཞིན་དུ་བཏགས་ཏེ། རྭ་ནང་དུ་སྔགས་འདིས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་བོ། ཨཱོཾ་ན་མོ་རུ་ཏྲི་ཡ་ན་མོ། ཧི་རི་མི་རི་སྭཱ་ཧཱ།
【漢語翻譯】 將白芥子混合,在講經說法時焚香,會顯現彩虹交錯進入的景象。或者瑜伽士將松脂、安息香、檀香葉、鹽和禿鷲的骨髓充分混合后塗抹在自己身上,家畜群會聚集,向你禮拜和繞行。瑜伽士開始修行時,爲了不讓狗靠近,取野蜂、紅糖和母牛的腦髓。在狗交配時,遮蓋母狗的陰道,然後翻開,讓狗的精液粘在上面。取下後與上述藥物混合,唸誦此咒四千遍,塗抹在身上。嗡 匝匝 措措,孔康,圖西圖西,哈色哈色,夏瑪瑪 日日。唸誦后,當狗出現時,從自己的腳下抓一把土,向狗的方向撒去(235)。這樣所有的狗都會捲起尾巴蹲下。爲了在山上修行,不送走路上的行人,爲了束縛盜賊強盜,將柳樹皮、未碾磨的青稞、臍帶灰和白芥子三種混合,唸誦此咒一百萬遍。嗡 歐帝,伊丹索亞。之後當敵人出現時,撒出藥物並唸誦此咒。嗡 歐帝,伊丹索亞。這樣做,他們就無法行走。舌頭 亞克 南,伊斯卓達亞 丹索,這樣做,他們就無法說話。哈達哈達,木玉木玉,納格納格 杜杜,伊斯扎那索。這樣做,他們就會失去記憶。如果想讓他們恢復,唸誦尼夏庫如,卡索扎耶巴,森門揚,蘇扎揚,然後灑在凈水中,灑向強盜,他們就會被釋放。爲了使瑜伽士不被刀劍所傷,七天內觀想自己的身體燃燒並唸誦此咒。嗡 諾索,欽佐,哲南米 梭哈。需要時,在乾淨的土地上唸誦一百零八遍(236),塗抹在自己的身上,向敵人的武器方向撒去,武器的鋒刃就會被束縛,無法刺穿。此外,爲了使瑜伽士不被杜魯噶的軍隊和人看見,在黑暗中進行修持,將男子被刀殺死後留下的面板、肉和焚燒屍體后的黑灰像膠一樣混合,放入牛角中,唸誦此咒二十一天。嗡 拿摩 魯扎亞 拿摩,嘿日米日 梭哈。
【英語翻譯】 Mix white mustard seeds. When preaching the Dharma, burning incense will cause a rainbow to appear and enter. Alternatively, a yogi should thoroughly mix pine resin, benzoin, sandalwood leaves, salt, and the marrow of a vulture's leg, and apply it to his body. Herds of domestic animals will gather, prostrate, and circumambulate you. When a yogi begins to practice, to prevent dogs from approaching, take wild bees, brown sugar, and the brains of a cow. When dogs are mating, cover the female dog's vagina, then turn it over, allowing the dog's semen to adhere to it. Remove it, mix it with the above substances, and recite this mantra four thousand times, smearing it all over the body. Om Tsa Tsa Tso Tso, Khung Khang, Thushi Thushi, Hase Hase, Shama Ma Riri. After reciting, when a dog appears, take a handful of earth from under your feet and scatter it in the direction of the dog (235). This will cause all the dogs to curl their tails and squat down. In order to meditate in the mountains and not send away travelers on the road, to bind thieves and robbers, mix willow bark, unground barley, umbilical cord ash, and white mustard seeds, and recite this mantra one million times. Om Oti, Itan Soya. Then, when an enemy appears, scatter the substance and recite this mantra. Om Oti, Itan Soya. By doing this, they will be unable to walk. Tongue Yakinan, Istrotaya Danso, by doing this, they will be unable to speak. Hata Hata, Muyu Muyu, Nag Nag Dudu, Iskrana So. By doing this, they will lose their memory. To restore them, recite Nishakuru, Kasozayeba, Semmenyam, Sutriyam, then sprinkle it on clean water and sprinkle it on the robbers, and they will be released. To make a yogi impervious to swords, contemplate your body burning and recite this mantra for seven days. Om Nor So, Chin Zo, Zhe Nan Mi Soha. When needed, recite one hundred and eight times on clean ground (236), apply it to your body, and scatter it in the direction of the enemy's weapon, and the weapon's edge will be bound and unable to pierce. Furthermore, to make a yogi invisible to the army and people of Durga, practice in darkness, mixing the skin and flesh of a man killed by a knife and the black ash from burning a corpse like glue, put it in a horn, and practice this mantra for twenty-one days. Om Namo Rudraya Namo, Hiri Miri Soha.
============================================================
==================== 第 95 段 ==================== 【原始藏文】 ནམ་དགོས་པའི་དུས་སུ་སྨིན་ཕྲག་ལ་བྱུགས་ན་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་སྟེ། སླར་ཕར་འཇོམས་ནུས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ཀུན་འཇིག་རྟེན་དྲང་དོན་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སོར་བཞག་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས། དྲང་དོན་དུ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ། སྐལ་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐལ་བ་ཞེས་པ་ཚོགས་བསགས་པའི། །ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ཚེ་འདི་ལ། སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་པ་མཆོག་རང་འདོད་དང་བྲལ་བའི་ཡོ་གིའི། །འདི་ཡི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ (༢༣༧)པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡི་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །ཐབས་ནི་ཞེས་པ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀའི། དེའི་རྫས་ནི་བདུན་ཏེ། བླ་མ་མཚན་ལྡན་དང་ཨེ་ཀ །རིག་མ་མཚན་ལྡན་དང་དྷུ་ཡི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དང་ཏྲཱི༔ སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་དང་རྟག་ཏུ་དུ་དང་ཙི་རི། དུམ་གཅིག་བྷནྡྷ་བཟང་པོ་དང་བན་ཙ། དྲི་མེད་ཤེལ་སྒོང་དྭངས་པོ་དང་ཚ་ཊུ། བསྟན་པའི་རང་བཙས་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ་དང་ཙེ་ན། དེ་རྣམས་འཛོམ་ན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པ་དང་ཚ་དྷུ། དམིགས་པ་གང་འདོད་ལ་གཏད་ཅིང་། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་གྷ་ད། བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ཧཱ། ནོར་འདོད་ན་རིང་བསྲེལ་ཤེལ། སྐྱེ་བདུན་ཤ །བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་ཐོད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དར་སྣ་ལྔས་གྲིལ་ལ་གང་འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཚར་གསུམ་གསུང་བསྒྲགས་ན་མི་འགྲུབ་རེ་ནི་ན་ར་ཀན། སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་པ་འདི་ལ་ (༢༣༨)བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆར་འབེབས་ན་འབྲུག་ཤིང་ནམ་མཁའ་མ་མཐོང་བ་དང་ཆུ་ཤིང་གཉིས་ལས་ཕུར་པ་སོར་བཞི་ལས་མི་ཐུང་པ་རེ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་རས་གཙང་མའི་ཁུག་མར་བཅུག་སྟེ། ཆར་འབེབས་པའི་དུས་སུ་དཀོན་མཆོག་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཀླུ་གཏོར་རྒྱས་པར་བཏང་སྟེ། ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ཐག་པ་བཏགས་ལ་ནམ་མཁའ་མ་མཐོང་བར་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཉི་མ་དྭངས་དུས་སུ། ཆུ་མིག་ཏུ་བཅུག་ནས་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་རལ་གྲིའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་ཅིང་། གཅིག་གིས་སྦྲུལ་ཤ་བསྲེག་ཅིང་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ཙ་རི་ཆར་ཕོབ་ཕོབ། ཁཾ་ཁཾ་ནཱ་ག་ར་ཙ་པན་ཙ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ། ཁཾ་ཁཾ་ཞེས་བཟླས་སོ། །ཆེས་ན་ཕུར་པ་བཏོན་ཏེ་གོང་གི་རང་ཁུག་ཏུ་སྦས་པས་ཆད་དོ། །གཞན་གྱི་འདོད་ཞེན་མཐའ་དགག་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ
【漢語翻譯】 需要在什麼時間塗抹在眉毛上,誰也看不見,而且能再次擊敗對方,這一點毫無疑問。 "這全部是世間的真實意義。" 這句話的意思是:"這全部"指的是方法;"世間"指的是保持原樣和顛倒兩種;"真實意義"指的是正確的意義,是有緣者的行為範圍。 "這句話的意思是:"有緣"指的是積累資糧的;"者的"指的是今生;"行為範圍"指的是與殊勝的自我慾望分離的瑜伽士的。 "這個方法是多種多樣的(237)。" 這句話的意思是:"這個"指的是教法的獨子;"方法"指的是殊勝和共同兩種。 它的材料有七種:具相的上師和ཨེ་ཀ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);具相的明妃和དྷུ་ཡི (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);如來佛的舍利和ཏྲཱི (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);第七世的肉和རྟག་ཏུ་དུ་དང་ཙི་རི (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);一塊好的顱器和བན་ཙ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);無垢的清澈水晶球和ཚ་ཊུ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);教法的自生獨子佛和ཙེ་ན (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 如果這些都齊全,那就是如意寶王和ཚ་དྷུ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 將目標放在任何想要的東西上,祈禱和གྷ་ད (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),所想之事如願以償之時,ཧཱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 如果想要財富,就將舍利水晶,第七世的肉,教法的獨子放在頭蓋骨中。 用五色絲線纏繞,供奉任何想要的供品,祈禱並唸誦三遍,不成功是不可能的。 憑藉多種多樣,依賴於此的各種事業是無窮無盡的(238)。 特別是爲了利益眾生而降雨,用不被天空看見的龍木和水木兩種木頭,製作四指長的橛,不要短於這個長度。 將這兩個橛放入乾淨的布袋中。 在降雨的時候,廣佈供養三寶、空行、護法和龍族的朵瑪。 在兩個橛上繫上繩子,在不被天空看見的地方,在水出現、陽光明媚的時候,放入泉水中。 一個人用教法的獨子和劍的劍刃來念誦,另一個人焚燒蛇肉,並唸誦這個咒語。 ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ཙ་རི་ཆར་ཕོབ་ཕོབ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,降雨,降雨) ཁཾ་ཁཾ་ནཱ་ག་ར་ཙ་པན་ཙ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,降雨,降雨) ཁཾ་ཁཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這樣唸誦。 如果不下雨,就取出橛,藏在上方的布袋中,雨就停止了。 爲了斷除其他人的貪執。 這句話的意思是:"其他人的"指的是共同的乘
【英語翻譯】 If you apply it to your eyebrows when needed, no one will see you, and there is no doubt that you can defeat the opponent again. "All this is the true meaning of the world." The meaning of this sentence is: "All this" refers to the method; "world" refers to keeping it as it is and reversing it; "true meaning" refers to the correct meaning, which is the scope of action of those with karma. "The meaning of this sentence is: "With karma" refers to accumulating merit; "of" refers to this life; "scope of action" refers to the yogi who is separated from the supreme self-desire. "This method is diverse (237)." The meaning of this sentence is: "This" refers to the only son of the Dharma; "method" refers to both the supreme and the common. Its materials are seven: a qualified lama and ཨེ་ཀ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning); a qualified consort and དྷུ་ཡི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning); the relics of the Tathagata Buddha and ཏྲཱི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning); the flesh of the seventh life and རྟག་ཏུ་དུ་དང་ཙི་རི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning); a good skull cup and བན་ཙ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning); a flawless clear crystal ball and ཚ་ཊུ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning); the self-born only son Buddha of the Dharma and ཙེ་ན (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). If these are all complete, then it is the wish-fulfilling jewel king and ཚ་དྷུ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Focus on whatever you want, pray and གྷ་ད (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), and when what you think is fulfilled, ཧཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). If you want wealth, put the relic crystal, the flesh of the seventh life, and the only son of the Dharma in the skull. Wrap it with five-colored silk threads, offer any offerings you want, pray and recite three times, it is impossible not to succeed. Because of the variety, the various activities that depend on this are endless (238). In particular, in order to benefit sentient beings by raining, use dragon wood and water wood that are not seen by the sky to make pegs that are four fingers long, not shorter than this length. Put these two pegs in a clean cloth bag. At the time of raining, widely offer tormas to the Three Jewels, dakinis, Dharma protectors, and nagas. Tie ropes to the two pegs, and in a place not seen by the sky, when water appears and the sun is shining, put them in the spring. One person recites with the only son of the Dharma and the blade of the sword, and the other burns snake meat and recites this mantra. ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ཙ་རི་ཆར་ཕོབ་ཕོབ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Rain, rain) ཁཾ་ཁཾ་ནཱ་ག་ར་ཙ་པན་ཙ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Rain, rain) Recite ཁཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) like this. If it doesn't rain, take out the pegs and hide them in the cloth bag above, and the rain will stop. In order to cut off the attachment of others. The meaning of this sentence is: "Of others" refers to the common vehicle.
============================================================
==================== 第 96 段 ==================== 【原始藏文】 ། །འདོད་ཞེན་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་རྟགས་ཀྱི། །མཐའ་ (༢༣༩)དགག་ཕྱིར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྔོན་དུ། རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆིག་ཙམ་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཡང་། གསང་བར་ཞེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བདག་ཅན་དུ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ། བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་རོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་ལས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈ ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་འགྲོལ་ཏེ། །ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་ཐབས་ཡོད་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཁམས་ལ་ཞེས་པ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ། །བསླབ་པའི་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་ལ། ཐབས་ཡོད་པས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། །དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་སྦྱོར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་རྫོགས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་པ་ལས་དམ་ཚིག་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ངང་དུ་སྦྱོར་ཞེས་པ་དབུགས་ (༢༤༠)ལ་སླེབ་ཅིང་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས། །དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབང་པོའི་ཞེས་པ་སྒོ་ལྔའི། །ཞེན་པ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་པ་སྟེ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར། ཀརྨ་རཀྵ་གྷི་ཧང་ཧི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རང་སར་དག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཚོར་བ། འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེན་པ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་པ་དེ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ། བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང་། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕུང་པོའི་བདུད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡུལ་ཀུན་ཞེས་པ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་གོ །ཞེན་པ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་པ་དེ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཞིང་ཁམས་སུ། བུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷའི་བུའི་བ་དུད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སེམས་ཀྱི་ (༢༤༡)དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདི། དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ། སྤུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཀ་དག་ཏུ། །རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཆི་བདག་གི་བདུད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི།
【漢語翻譯】 。慾望執著,是共同的證相之。爲了遮止邊際(239),說在成佛之前,要極度保密。這段話的意思是:極度,即使在共同的微小風的方向上。保密,除了那些具有邪見、持有共同乘法的人之外。發生,意思是自原始以來,自然而然地作為法性的自聲。爲了眾生的利益,共同的事業,第五品結束。
薩瑪雅。 嘉嘉嘉。
現在解說第六品。因為有修習界的方法。這段話的意思是:界,指的是火、風、虛空。這些全部聚集在一起,就是紅白菩提心。修習,指的是雙運。因為有方法,指的是成佛的。憶念圓滿,融入手印之中。這段話的意思是:憶念圓滿,指的是剎那間。手印,指的是事業誓言法,大手印。融入其中,指的是呼吸(240)到達,僅僅是繫縛。爲了遣除感官的執著。這段話的意思是:感官,指的是五根。執著,指的是自續。爲了遣除,指的是五部母。噶瑪 惹叉 格嘿 吽 嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是使煩惱魔在自身清凈的精華。爲了遣除蘊的執著。這段話的意思是:蘊的執著,指的是色、受、想、行、識。執著,指的是自續。爲了遣除,指的是五部父。貝 嘎 惹 納 索 嘎 德 靈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是使蘊魔在自身解脫的精華。爲了遣除一切境的執著。這段話的意思是:一切境,指的是色、聲、香、味、觸。執著,指的是自續。爲了遣除,指的是在凈土中。布 嘎 熱 啦 巴 杜 哲。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是使天子魔在自身解脫的精華。爲了焚燒心的(241)事物。這段話的意思是:心,指的是不憶念而憶念的這些。事物,指的是三身。焚燒,指的是原始清凈中。讓 巴 嘎 啦 薩 彌 恰。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是使死主的魔在自身解脫的精華。爲了斷絕生起感受的處所。這段話的意思是:
【英語翻譯】 Desire and attachment are the common signs of accomplishment. To negate the extremes (239), it is said that before enlightenment, it should be kept extremely secret. The meaning of this is: Extremely, even in the direction of a common small wind. Secret, except for those with wrong views and holders of common vehicle dharma. Occurring, meaning from the very beginning, naturally as the self-sound of dharmata. For the benefit of beings, the fifth chapter, which explains the common activities, is completed.
Samaya. Gya Gya Gya.
Now, the sixth chapter is explained. Because there is a method to train in the elements. The meaning of this is: Elements, referring to fire, wind, and space. All of these gathered together are the white and red bodhicitta. Training, referring to union. Because there is a method, referring to becoming enlightened. In the state of complete mindfulness, unite with the mudra. The meaning of this is: Complete mindfulness, referring to an instant. Mudra, referring to the action, samaya, dharma, and great mudra. Unite within it, referring to the breath (240) reaching and merely binding. In order to reverse the attachment of the senses. The meaning of this is: Senses, referring to the five gates. Attachment, referring to self-continuity. In order to reverse, referring to the five mother families. Karma Raksha Ghi Hung He. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) This is the essence that purifies the demon of afflictions in its own place. In order to reverse the attachment of the aggregates. The meaning of this is: Attachment of the aggregates, referring to form, feeling, perception, formation, and consciousness. Attachment, referring to that self-continuity. In order to reverse, referring to the five father families. Bhe Ga Ra Na So Gad Gling. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) This is the essence that liberates the demon of the aggregates in its own place. In order to reverse the attachment of all objects. The meaning of this is: All objects, referring to form, sound, smell, taste, and touch. Attachment, referring to that self-continuity. In order to reverse, referring to the pure lands. Bu Ka Ri La Bha Dhu Tri. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) This is the essence that liberates the demon of the sons of the gods in its own place. In order to burn the (241) objects of the mind. The meaning of this is: Mind, referring to these that are remembered when they should not be. Objects, referring to the three kayas. Burn, referring to original purity. Ram Pa Ka La Sa Mi Khye. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) This is the essence that liberates the demon of the lord of death in its own place. In order to cut off the place of arising feelings. The meaning of this is:
============================================================
==================== 第 97 段 ==================== 【原始藏文】 བྱུང་ཚོར་ཞེས་པ་བདེ་སྡུག་གཉིས། གནས་སུ་ཞེས་པ་གཞི་ལ། གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དངོས་མེད་དུ། མ་ཏང་ཕར་ཕེར་རས་མི་ཏི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་གཞི་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདུས་ཚོགས་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ། སྣང་བ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ། ངོས་བཟུང་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་སྣང་དུ། །བ་ཌ་རེ་ཀྚ་ས་མིག་རླུང་། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིག་པ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་ (༢༤༢)འཛིན་པའི་རིག་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདི། བཙོན་རར་ཞེས་པ་གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཟའ་པའི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས། ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷ་ཙེག་ཤ །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་བཅད་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན། རང་རྒྱུད་ཅེས་པ་དངོས་པོར་འཛིན་པ། ཁུངས་གཅད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ཡ་རི་མུ་ཊ་ས་གྷུ་ལེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཁམས་གསུམ་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་འགྲོ་བ། རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་གོང་ནས་གོང་སྟེ། སྡིག་ཅན་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་མཉམ་པས་མངོན་ནོ། །བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ལས། ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་དྲུག་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་གདོན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ (༢༤༣)ནི། འཁོར་བ་ཞེས་པ་ངན་སོང་གསུམ་དང་། དོང་ནས་ཞེས་པ་ཞེ་འཇིགས་ཤིང་གཏིང་རིང་བ་ཐོན་དུས་མེད་པའོ། །གདོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་བྱིན་བརླབས་རང་བབས་འདིས་མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མཱ་ཏ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །མི་ཤི་བའི་དུས་སུ་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་ཛབ་ཏུ་བགྲང་ཞིང་། ཞག་དྲུག་ལ་ཚེ་འདས་དམིགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་རིགས་དྲུག་ལ་དྲངས་ཏེ། བདུན་པ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལྟར་བཞེངས་ཏེ། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་ལམ་བསྟེན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་པས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའི་ཚོགས་འཁྲུགས་ཤིང་ཚེ་འདས་གྲོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་
【漢語翻譯】 「བྱུང་ཚོར་ཞེས་པ་」是指樂與苦二者。「གནས་སུ་ཞེས་པ་」是指地基。「གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་」是指無實有。 「མ་ཏང་ཕར་ཕེར་རས་མི་ཏི།」的意思是:使本基在自身解脫的心髓。 「འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར།」的意思是:「འདུས་ཚོགས་」是指輪迴涅槃的一切法。「སྣང་བ་」是指現量。「ངོས་བཟུང་ཕྱིར་」是指自現。「བ་ཌ་རེ་ཀྚ་ས་མིག་རླུང་།」的意思是:使自顯在自身解脫的心髓。 「རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར།」的意思是:「རིག་པ་」是指執著相狀的,不該想的偏要想的這種明覺。「བཙོན་རར་」是指執著為基礎的明覺金剛鏈。「གཞུག་པའི་ཕྱིར་」是依靠食用的要訣。「ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷ་ཙེག་ཤ」的意思是:使之不退轉的心髓。「འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་བཅད་ཕྱིར།」的意思是:「འཁྲུལ་པའི་」是指三界眾生。「རང་རྒྱུད་」是指執著實有。「ཁུངས་གཅད་ཕྱིར་」是指本體、自性、大悲三者。「ཡ་རི་མུ་ཊ་ས་གྷུ་ལེ།」的意思是:使三界在自身解脫的心髓。「རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།」的意思是:「རིགས་དྲུག་」是指六道眾生。「རིམ་གྱིས་」是指從上到上,與罪惡的聲聞等相同而顯現。「བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་」是指從輪迴中。「ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ།」的意思是:使六道眾生在自身解脫的心髓。「འཁོར་བ་དོང་ནས་གདོན་པའི་ཕྱིར།」的意思是(243頁):「འཁོར་བ་」是指三惡道。「དོང་ནས་」是指極其恐怖且深邃,沒有脫離之時。「གདོན་པའི་ཕྱིར་」是指以加持自然流露的這個「མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མཱ་ཏ།」的意思是:使從惡道深淵中解脫的心髓。在人臨死的時候,也要建立六道眾生的壇城,唸誦這個心髓,以六天的時間對亡者進行觀想,依次引導至六道,第七天建立如光明壇城大明點,以依止圓滿任運道的語句進行開示,天空會出現虹光交織,對亡者解脫沒有疑惑。 「ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར།」的意思
【英語翻譯】 "Byungtsor zhes pa" means the two, pleasure and pain. "Nesu zhes pa" means the ground. "Chepay chir zhes pa" means non-substantiality. "Matang Parper Rasmiti" means: The essence that liberates the base in itself. "Dutsok Nangwa Ngoszung chir" means: "Dutsok" means all phenomena of samsara and nirvana. "Nangwa" means manifest. "Ngoszung chir" means self-appearance. "Vada Rekta Samik Lung" means: The essence that liberates self-appearance in itself. "Rigpa Tsonrar Zhukpay chir" means: "Rigpa" means the discriminating awareness that grasps at characteristics, this awareness that thinks of what should not be thought of. "Tsonrar" means the awareness that grasps at the base, the Vajra Chain. "Zhukpay chir" is based on the key point of consumption. "Ake Rara Bhatsek Shi" means: The essence that makes it irreversible. "Trulpay Ranggyü Khungche chir" means: "Trulpay" means sentient beings of the three realms. "Ranggyü" means grasping at substantiality. "Khungche chir" means the three, essence, nature, and compassion. "Yari Muta Sagule" means: The essence that liberates the three realms in themselves. "Rikdruk Rimgyiy Dralway chir" means: "Rikdruk" means the six classes of beings. "Rimgyiy" means from above to above, appearing the same as sinful Shravakas, etc. "Dralway chir" means from samsara. "Yasing Ra Lungpa Laya" means: The essence that liberates the six classes of beings in themselves. "Khorwa Dongnay Dönpay chir" means (page 243): "Khorwa" means the three lower realms. "Dongnay" means extremely terrifying and deep, with no time to escape. "Dönpay chir" means that with the blessing of this natural expression, "Mama Koling Samata" means: The essence that liberates from the abyss of the lower realms. At the time of death, one should also construct the mandala of the six classes of beings, recite this essence, and for six days visualize the deceased, guiding them in sequence to the six realms. On the seventh day, construct the great bindu like the mandala of clear light, and introduce it with words that rely on the path of perfect spontaneity. Rainbows will appear in the sky, and there will be no doubt about the liberation of the deceased. "Chöchen Turdu Zhukpay chir" means
============================================================
==================== 第 98 段 ==================== 【原始藏文】 ནི། ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་སྤྱི། ཐུར་དུ་ཞེས་པ་དོན་འགྱུར་བ་མེད་པའི། གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡང་དག་དོན་ལ་སྐྱེལ་ (༢༤༤)བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །རོལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རོལ་པའི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། བྱུང་ཁུངས་ཞེས་པ་དང་པོའོ། །སྤུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ། བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལཾ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་ཤར་རང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེན་པའི་འཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཞེན་པའི་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ལས། འཕྲེང་ཐག་ཅེས་པ་འཛིན་པའི། གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡུལ་རིག་སྣང་དུ། ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཞེན་ཡུལ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུག་རྒྱུད་ཅེས་པ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་དུ་འབྲེལ་ཆགས་པའི། ཨར་ལ་ཞེས་པ་ཡོལ་སྒྲིབ་མེད་པར། གཏད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉམས་ལེན་གྱིས། བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཉམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་ (༢༤༥)པའི་དོན་ནི། ལྷའི་ཞེས་པ་རིག་སྐུ་རིགས་ལྔའི། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་བཅུ། ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མཐོང་བྱེད་ཀྱི་རིག་པས། །ས་མཱ་ཉི་བ་དྷེ་ར་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རིག་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྟ་སྒོམ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི། །ལོག་པ་ཞེས་པ་དང་། དག་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡེ་བསྲུང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། བཛྲ་སྭ་ཏྭ་ཌི་ཌྷོ་མེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་ལ་རང་རྫོགས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ས་ལམ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུའི། དུས་གཅིག་ཅེས་པ་དོན་མཐོང་བའི། གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ། །གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡཻ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ས་ལམ་ཆིག་རྫོགས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། (༢༤༦)ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡིད་དཔྱོད་ཅེས་པ་དོན་མ་རྟོགས་པའི། ལྟ་བ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱི། ཁུངས་གཅད་ཕྱིར་ཞེས་པ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ། དྷ་རྨ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི། ཞེས་པའི
【漢語翻譯】 是。法體之意為總的。向下之意為意義不變的。爲了放入之意為放入唯一的明點中。 གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི། (藏文) ,गारीं यं परिमं ति (梵文天城體),garing yam parimam ti (梵文羅馬擬音),送往真實義之心髓。 爲了嬉戲的生起之源。 嬉戲的意為法性。 生起之源意為最初。 爲了放出之意為顯現於虛空中。 བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལཾ། (藏文) ,बुग सिह फग लं (梵文天城體),buga simha paga lam (梵文羅馬擬音),自生自解脫之心髓。 爲了斬斷執著的鏈條。 執著的意為輪迴。 鏈條意為執取。 爲了斬斷之意為于境識顯現中。 ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ། (藏文) ,रमि सिपि खे त प (梵文天城體),rami sipi khe ta pa (梵文羅馬擬音),于執著之境解脫於法界之心髓。 爲了將羊的血脈託付于阿惹。 羊的血脈意為雙運無二地相連。 阿惹意為無有帷幕遮蔽。 爲了託付之意為通過修持。 བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀི། (藏文) ,विखु मल पतं कि (梵文天城體),vikhu mala patam ki (梵文羅馬擬音),修持由上而上增長並解脫之心髓。 爲了觀看本尊的印。 本尊的意為五部明身。 印意為十。 爲了觀看之意為以能見之明。 ས་མཱ་ཉི་བ་དྷེ་ར་པ། (藏文) ,समा ञि बधे र प (梵文天城體),sama nyi badhe ra pa (梵文羅馬擬音),明達到量並於知曉剎土之明中解脫之心髓。 爲了清凈錯誤的見修行。 見修行意為執著相之明,明空雙運。 錯誤的意為。 爲了清凈之意為以大護守之誓言。 བཛྲ་སྭ་ཏྭ་ཌི་ཌྷོ་མེ། (藏文) ,वज्र स्वत्व डि ढो मे (梵文天城體),vajra svatva di dho me (梵文羅馬擬音),于金剛薩埵之明中自圓滿解脫之心髓。 爲了同時斬斷地道。 地道意為九乘。 同時意為見義。 爲了斬斷之意為顯現。 གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡཻ། (藏文) ,घे ब सु घर र्न म यै (梵文天城體),ghe ba su ghara rna ma yai (梵文羅馬擬音),于地道一次圓滿解脫之心髓。 爲了斬斷心識見之根源。(246) 心識意為未證悟之。 見意為自性之。 爲了斬斷根源之意為于明之金剛鏈中。 དྷ་རྨ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི། (藏文) ,धर्म पति स घु लि (梵文天城體),dharma pati sa ghu li (梵文羅馬擬音),
【英語翻譯】 Is. The meaning of Dharma body is general. The meaning of downward is that the meaning does not change. The meaning of putting in is to put it in the only bindu. garing yam parimam ti (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, meaning: the essence of sending to the true meaning). For the source of the play. The meaning of play is Dharma nature. The source of occurrence means the beginning. The meaning of releasing is to manifest in the void. buga simha paga lam (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, meaning: the essence of self-arising and self-liberation). In order to cut off the chain of attachment. The meaning of attachment is samsara. The chain means grasping. The meaning of cutting off is in the manifestation of the realm of consciousness. rami sipi khe ta pa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, meaning: the essence of liberating from the realm of attachment into the Dharmadhatu). In order to entrust the blood of the sheep to Arra. The blood of the sheep means the inseparable connection of union. Arra means without veils. The meaning of entrusting is through practice. vikhu mala patam ki (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, meaning: the essence of practice growing from top to top and liberating). In order to see the mudra of the deity. The deity means the five bright bodies. Mudra means ten. The meaning of seeing is with the seeing mind. sama nyi badhe ra pa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, meaning: the essence of the mind reaching the limit and liberating into the mind that knows the pure land). In order to purify wrong views and practices. Views and practices mean the mind that clings to characteristics, the union of clarity and emptiness. The meaning of wrong is. The meaning of purification is with the oath of great protection. vajra svatva di dho me (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, meaning: the essence of self-perfect liberation in the mind of Vajrasattva). In order to cut off the ground and path at the same time. The ground and path mean the nine vehicles. The meaning of at the same time is seeing the meaning. The meaning of cutting off is manifestation. ghe ba su ghara rna ma yai (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, meaning: the essence of liberating from the ground and path once perfectly). In order to cut off the source of mental consciousness. (246) Mental consciousness means unawakened. Seeing means of self-nature. The meaning of cutting off the source is in the vajra chain of mind. dharma pati sa ghu li (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration)
============================================================
==================== 第 99 段 ==================== 【原始藏文】 ་དོན་ནི། གོལ་ས་ཐམས་ཅད་རང་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ལམ་དུ་ཞེས་པ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ། བླང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ། ར་སྨི་ས་མཱ་ཁ་རྒད་ཚེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཆོད་ཅིང་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སྣང་བ་དངོས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི། དངོས་སུ་ཞེས་པ་ཡིད་དཔྱོད་མ་ཡིན་པར། བླང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཅེར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་གཅད་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྒྲ་ཡི་ཞེས་པ་ (༢༤༧)འབྱུང་བ་བཞིའམ། ཞེན་པ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་དུ། མཐའ་བཅད་ཕྱིར་ཞེས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར། ང་ཏིག་པ་ཡཾ་ཀ་ལི་ས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བརྗོད་མེད་ཚིག་འདས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལ། ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི། ས་ནོན་ཕྱིར་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་ཆེན་རང་བཞིན་གྱི། །ག་ཚ་པ་ལ་ས་ཨི་ཊཾ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ས་ལམ་ཆིག་ཆོད་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །འཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཕྲིན་ལས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། མཐའ་རུ་ཞེས་པ་ཚེ་འདིའི་མཐའ་དབུགས་ཆད་པ་དང་། དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། ཀརྨ་ཨེ་ཀ་ཨ་ནུས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཛད་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་ (༢༤༨)རྒྱས་ཞེས་པ་འཁྲུལ་པ་སངས་པའི་བར་བ། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་རང་སྣང་བ། མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བས་རང་བྱུང་དུ་མ་ཤེས་ཏེ། ཡིད་བསྒོམ་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་རང་སྣང་རང་བྱུང་དུ། །སང་ཀྲི་མ་མ་ཀརྨ་ཏ། ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུམ་ཀ་དག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་པ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ
【漢語翻譯】 意思是:使所有錯謬之處皆于自處解脫之精要。爲了將三身取為道用。所謂三身,即法身、報身、化身。所謂道用,即于見、修、行之時。所謂爲了取用,即于覺性顯現時。ra smi sa mā kha rgad tshe(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。意思是:使三身於道中決斷,且執著于自處解脫之精要。爲了將顯現如實取用。意思是:所謂顯現,即法性顯現之。所謂如實,即非由意念分別。所謂爲了取用,即于自顯任運成就中。ru pa sa mi mi ta laṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。意思是:使當下解脫,同時解脫之精要。爲了斷除聲音之執著。意思是:所謂聲音,即(247)四大種。所謂執著,即于自相續中。所謂斷除,即不可言說。a tig pa yaṃ ka li sa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。意思是:使于不可言說,超離言辭中解脫之精要。爲了鎮壓大禪定之地。意思是:所謂禪定,即本體、自性、大悲三者。所謂大,即無上之。所謂鎮壓,即十六圓滿大圓滿自性之。ga tsha pa la sa i ṭaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。意思是:使于地道一決中解脫之精要。爲了將事業推向極致。意思是:所謂事業,即佛陀之。所謂極致,即此生之盡頭,氣息斷絕之時。所謂推向,即于無勤任運成就中。karma e ka a nus(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。意思是:使于本體、自性、大悲三者之事業中解脫之精要。爲了遣除對佛陀之實執。意思是:所謂(248)佛陀,即遣除錯謬之界限。智慧增長之自顯現。所謂實執,即共同乘不識自生,而欲以意念修習習氣而得。所謂遣除,即三身自顯自生。saṃ kṛi ma ma karma ta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。意思是:使三身於本來清凈中解脫之精要。爲了尋覓諸佛子之住處。意思是:所謂佛子,即如實圓滿正等覺之種姓繼承者。所謂諸,即于有漏不顯現,于無餘蘊中
【英語翻譯】 The meaning is: The essence of liberating all mistaken places in one's own place. In order to take the three bodies as the path. The so-called three bodies are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The so-called path is at the time of view, meditation, and practice. The so-called for taking is when awareness manifests. ra smi sa mā kha rgad tshe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The meaning is: The essence of deciding the three bodies on the path and liberating attachment in one's own place. In order to take the appearance as it is. The meaning is: The so-called appearance is the manifestation of Dharmata. The so-called as it is is not by mental discrimination. The so-called for taking is in the self-appearance spontaneously accomplished. ru pa sa mi mi ta laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The meaning is: The essence of liberating instantly and simultaneously. In order to cut off the attachment to sound. The meaning is: The so-called sound is (247) the four elements. The so-called attachment is in one's own continuum. The so-called cutting off is unspeakable. a tig pa yaṃ ka li sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The meaning is: The essence of liberating in the unspeakable, beyond words. In order to suppress the ground of great Samadhi. The meaning is: The so-called Samadhi is the three of essence, nature, and compassion. The so-called great is unsurpassed. The so-called suppression is the sixteen perfections of the Great Perfection nature. ga tsha pa la sa i ṭaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The meaning is: The essence of liberating in the decisive path. In order to push the activity to the extreme. The meaning is: The so-called activity is the Buddha's. The so-called extreme is the end of this life, the moment of breath cessation. The so-called pushing is in effortless spontaneous accomplishment. karma e ka a nus (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The meaning is: The essence of liberating in the activity of the three of essence, nature, and compassion. In order to dispel the reification of the Buddha. The meaning is: The so-called (248) Buddha is the boundary of dispelling delusion. The self-manifestation of increasing wisdom. The so-called reification is that the common vehicle does not recognize self-arising, but wants to obtain it by mental cultivation and habitual tendencies. The so-called dispelling is the three bodies self-manifesting and self-arising. saṃ kṛi ma ma karma ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The meaning is: The essence of liberating the three bodies in primordial purity. In order to seek the abode of the Bodhisattvas. The meaning is: The so-called Bodhisattva is the heir of the perfectly complete and fully enlightened Buddha. The so-called all is in the uncontaminated non-appearance, in the remainderless aggregates.
============================================================
==================== 第 100 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཤེགས་པ། གནས་བཙལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ། རང་བཞིན་འགྲིབ་པ་གནས་ཕྱི་ནང་དང་བྲལ། ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་གནས་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བ། དེ་གསུམ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་གནས་ཀ་ནས་དག་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། (༢༤༩)འདི་ཉིད་བཏགས་ཞིང་དབུགས་ལ་སླེབ་ཚད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །འདི་ཀུན་རང་ཤུགས་ཚིག་ཏུ་བྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ། རང་ཤུགས་ཞེས་པ་སྟོང་རིག་མ་འགག་པའི། ཚིག་ཏུ་བྱུང་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྲོལ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ། རེ་རེས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཨཱོཾ་ལུས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨཱཿངག་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། ཧཱུཾ་ཡིད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ཀ་ལ་བྲིའོ། །ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཀི་རཱི་ཀི་རཱི། མས་དྷ་བྷ་ལ་བཱ་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨེ་ཀ་ར་སུ་ལི་བྷས་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ་ལྕེ་ཡེ། ས་མུན་ཏ་ཙ་ཡེ་སུ་གྷ་ཡེ། བྷི་ཏི་ལ་ (༢༥༠)ས་ན་བྷ་གྷུ་ལི་ཡེ། ས་ཀ་རི་དྷུ་ཀ་ནི། མ་ཏ་རི་བྷེ་ཏེ་ན། པ་ར་ལི་ཧི་ས་ན། མ་ཁར་ཏེ་ཀེ་ལ་ན་སཾ། ས་མ་བྷུ་ར་ཏ་མེ་ཀ་ཙ་ར་ཏཾ་པ། ཨུ་རྒྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨེ་པ་ཤ་ན། ན་ར་བྷི་ཧི་ས་གྷུ་ཏི་པ་ཡཱ། གྷུ་ར་གྷུ་ར་ཕ་ག་ཁ་ར་ན་ལ་མ། ན་ར་ན་རཱ་ཨི་ཐར་ས་ཌ་ལཾ། སིར་ན་སིར་ན་བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལ། བྷཱུདྡྷ་བྷུདྡྷ་བྷུད་ཚ་ཥ་ས་ཀྱེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ལ་ཁཱེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱི། ལ་ཏ་ཨ། གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཚིག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་པ་ནི། སྨས་ཏ་བྷ་ས་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ། ཨི་ཀི་རི་ལི་བྷི་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀ་བྷུ་ལི་ཏ་ལྕེ་ཡེ། ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡཱེ། བྷི་ཏི་སན་བྷ་ན་གྷུ་ཡཱེ། ཀི་རི་དྷ་ཀི་ན། དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་དྷ་རེ། ཏ་ན་པ་ར་པ་ལི་དྷི། ས་ན་ཁར་ཏ་ཀེ་ལ་ན་སཾ་བྷུ་དྷ་ར་ཏ། ཨེ་ཀ་ཙ་ར་ས་བྷ་ས་ཏཾ། ཏ་པ་སུ་རྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨ། མན་པ་ར་བྷི་ཧོ། ཏིང་གྷུ་ར་ལ། མ་སྨིན་པ་གྷུ་ཏི་ (༢༥༡)ལ། ཏ་ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར། རླངས་ག་ཁ་བ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ནཱ་རཱ་ལཾ། ཨོཾ་ཐ་ར་པ་ཊ་ལཾ། སི་རྣ་སི་རྣ་
【漢語翻譯】 逝者。尋找處所,意為本體無生之處,遠離執著。自性衰減,遠離內外處所。慈悲止息,無有遠近處所。於此三者無執著的處所,本初清凈乃眾生之。我啦喀巴吉利薩。之意義是:(249)此乃繫縛,氣息所及皆得解脫之精要。此皆自發顯現之語。之意義是:此皆指無二之見解。自發指空性明覺無有止息。顯現為語指令眾生解脫之精要。所說是普賢父母無二之見解。各自解脫乃法性之自聲,二十五個明點。嗡,身體解脫之精要。啊,語解脫之精要。吽,意解脫之精要。五蘊圓滿金剛之臍,書於藍色明點之上。父親普賢王如來的見解是:誒瑪吉日吉日。瑪薩巴拉瓦利。薩彌達蘇如蘇如。滾達里瑪蘇瑪蘇。誒嘎惹蘇利巴斯達耶。匝吉惹布里達杰耶。薩門達匝耶蘇嘎耶。比迪拉(250)薩納巴古利耶。薩嘎日度嘎尼。瑪達日貝德內。巴拉利嘿薩納。瑪喀德格拉納桑。薩瑪布日達美嘎匝日當巴。鄔金嘎達惹誒巴夏納。納惹比嘿薩古迪巴亞。古惹古惹帕嘎喀惹納拉瑪。納惹納惹誒塔薩達朗。色日納色日納貝薩貝薩惹巴拉。布達布達布扎恰夏薩杰朗。薩薩。日日。拉凱。伊伊。瑪瑪。日日。拉達阿。基之見解,解脫為金剛魯古之命脈之精要。詞句為二十六個。母親普賢王如來的見解是:瑪達巴薩利。薩彌達蘇如蘇如。滾達里瑪蘇。伊吉日利比達耶。匝嘎布里達杰耶。薩門達匝熱亞蘇嘎耶。比迪桑巴納古耶。吉日達吉納。達嘎瑪哈達熱。達納巴拉巴利迪。薩納喀達格拉納桑布達熱達。誒嘎匝惹薩巴薩當。達巴蘇熱亞嘎達惹阿。曼巴拉比霍。定古惹拉。瑪敏巴古迪(251)拉。達亞古惹古惹。讓嘎喀瓦惹納朗。納惹納惹朗。嗡塔惹巴扎朗。色日納色日納
【英語翻譯】 The deceased. Seeking a place means that the essence of the unborn place is free from grasping. The nature of decline is free from inner and outer places. Compassion ceases, and there is no near or far place. The place without attachment to these three, the original purity, is for all sentient beings. The meaning of "Nga la khe pa ki li sa" is: (249) This is the essence that binds and liberates all who reach the breath. All of this arises spontaneously as words. The meaning of this is: All of this refers to the non-dual view. Spontaneous refers to the unceasing emptiness and awareness. Appearing as words refers to the essence that liberates sentient beings. What is said is the non-dual view of the father and mother Kuntuzangpo. Each liberation is the self-sound of the Dharma nature, the twenty-five bindus. Om, the essence of body liberation. Ah, the essence of speech liberation. Hum, the essence of mind liberation. The five complete vajra navels are written on the blue bindu. The father, Kuntuzangpo's view is: E ma ki ri ki ri. Masadha bala vali. Samita suru suru. Kundali masu masu. E ka ra suli bhasta ye. Tsa ki ra bhuli ta tseye. Samunta tsa ye su ghaye. Bhiti la (250) sana bhaghu liye. Saka ri dhu ka ni. Mata ri bhe te na. Para li hi sana. Ma khar te ke la na sam. Sama bhura ta me ka tsa ra tam pa. Ugyen ghata ra e pa sha na. Nara bhi hi sa ghuti pa ya. Ghura ghura pha ga kha ra na la ma. Nara na ra e tar sa da lang. Sir na sir na bhe sa bhe sa ras pa la. Buddha buddha bhud tsa sha sa kye lang. Sa sa. Ri ri. La khe. I i. Ma ma. Ri ri. La ta a. The essence of liberating the grasping awareness into the vajra lugu lineage. The words are twenty-six. The mother, Kuntuzangmo's view is: Mas ta bhasa li. Samita suru suru. Kundali masu. I ki ri li bhi ta ye. Tsa ka bhuli ta tseye. Samunta tsarya su ghaye. Bhiti san bhana ghuye. Ki ri dha ki na. Dha ka maha dha re. Ta na para pali dhi. Sana khar ta ke la na sambhuda ra ta. E ka tsa ra sa bhasa tam. Ta pa surya ghata ra a. Man para bhi ho. Ting ghura la. Ma min pa ghuti (251) la. Ta ya ghura ghura. Rang ga kha wa ra na lang. Nara na ra lang. Om ta ra bza lang. Sir na sir na
============================================================
==================== 第 101 段 ==================== 【原始藏文】 བྷེ་ས་ར་ས་པ་ལམ། ས་ཀི་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། ར་རཱ། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་འགྱུ་སྟོང་ཅི་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཚིག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་དང་། གཉིས་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་ལ་བྲིའོ། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་དགོངས་པ། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། རིགས་དྲུག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་དྲུག་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་འགག་པ་མེད་པའི་དགོངས་པ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཚིག་བར་བརྒྱད་པའོ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵཿའགག་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཚིག་པར་བརྒྱད་པའོ། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་མི་ (༢༥༢)འགྱུར་བའི་དགོངས་པ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བ། ཧེ་ཏུན་ཏེ། ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་པ་རྒྱུན་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཚིག་བར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇའ་ཚོན་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད་པོ་ལ་འཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་ཤམ་བུ་ནི་ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཞི་བ་ཤཱན་ཏི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དགྲ་བགེགས་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་འཁོར་འདས་རིག་པའི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རིག་པའི་ངང་དུ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བ་ནི་གཞི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ་ (༢༥༣)རྫོགས་སོ། ༈ །ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །ཧོ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འདུས་མ་བྱས་པས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བཅོམ་པ་ཞེས་པ་མ་རིག་པ། དང་ནི་ཞེས་པ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལྡན་པ་དང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། འདས་པ་ཡང་དག་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདས་པ་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་ལས། ཡང་དག་ཅེས་པ་རིག་པ། ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་
【漢語翻譯】 貝 薩 Ra 薩 巴 藍,薩 嘅 藍,薩 薩,日 Ra,里 麗,伊 依,瑪 瑪,Ra Ra。 將執持相的覺性,于遷變空性中無餘解脫之精要,為二十九字,並於雙運明點之界中書寫。 報身寂怒之密意: 嗡 阿 夏 薩 瑪 哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將六道於法界中解脫之精要,為六明點。 化身無礙之密意: 阿 阿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 伊 依。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 烏 烏。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 瑞 瑞。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 勒 勒。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 誒 艾。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 喔 嗷。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 昂 阿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將於無生中解脫之精要,為八字。 噶 卡 嘎 嘎 昂,擦 擦 雜 雜 娘,扎 塔 達 達,塔 塔 達 達 納,帕 帕 巴 巴 瑪,亞 Ra 拉 瓦,夏 卡 薩 哈,恰。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將於無礙中解脫之精要,為八字。 一切教法不(252)變之密意: 耶 達瑪 黑度 扎巴瓦,黑敦 爹,卡 達 塔 嘎多 雅 巴 達 爹 卡 雅 尼 若達 誒 旺 巴 迪 瑪哈 薩瑪 耶 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將恒常安住中解脫之精要,為十二字。 如是彩虹身、本尊身、舍利子之不同八種精要,其事業廣大。 香布者,乃疾病、邪魔、八怖畏,以及一切障蔽,于覺性中寂滅,夏帝 咕汝 耶 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 壽命、福德、一切剎土,于覺性中增長,布帝 咕汝 耶 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 怨敵、魔障,以及佛、法、僧,輪迴、涅槃,悉皆攝於覺性中,巴香 咕汝 耶 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 五毒、三毒,于覺性中,瑪Ra 雅 梭 梭 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此乃為五種智慧所圍繞之不變根本大明點。 如是,以「繫縛即解脫之精要」名之品,第六品(253)圓滿。 ༈ 如今解釋第七品。 誒 瑪 霍 之意義: 誒 者,法身無為也。 瑪 者,報身無為也。 霍 者,化身無為也。 如是,無為之自聲,以無為故,甚為稀有。 摧破與具足,之意義: 摧破者,無明也。 與 者,五毒三毒也。 具足者,三身五智也。 超越正道也,之意義: 超越者,從無明中。 正道者,覺性也。 是道者,
【英語翻譯】 Be Sa Ra Sa Pa Lam, Sa Ki Lam, Sa Sa, Ri Ri, Li Li, I I, Ma Ma, Ra Ra. The essence that liberates the wisdom of holding characteristics into the changing emptiness without remainder, is twenty-nine words, and it is written in the realm of the union bindu. The intention of the peaceful and wrathful manifestations of the Sambhogakaya: Ah A Sha Sa Ma Ha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The essence that liberates the six realms into the expanse, is six bindus. The intention of the Nirmanakaya without obstruction: A A. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) I I. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) U U. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ri Ri. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Li Li. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) E Ai. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) O Au. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Am Ah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The essence that liberates into the unborn, is eight words. Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha, Ksha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The essence that liberates without obstruction, is eight words. The intention that all teachings do not (252) change: Ye Dharma Hetu Prabha Va, Hetun Te, Kanta Tathagato Hyavadat, Teshan Tsa Yo Nirodha Evam Badi Maha Shrama Ye Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The essence that liberates into continuous abiding, is twelve words. Thus, the activity of the eight different essences of rainbow body, deity body, and relics is vast, and Shambu is the pacification of all diseases, demons, eight fears, and obscurations in wisdom, Shanti Kuru Ye Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) May all life, merit, and realms increase in wisdom, Pushti Kuru Ye Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) May enemies, obstacles, and the Buddha, Dharma, Sangha, Samsara, and Nirvana all be brought under the control of wisdom, Paham Kuru Ye Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) May the five poisons and three poisons be subdued in the state of wisdom, Mara Ya Sot Sot Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This, surrounded by the five wisdoms, is the great unchanging fundamental bindu. Thus, the sixth chapter (253), named "The Essence of Liberation Through Bondage," is complete. ༈ Now, the seventh chapter will be explained. The meaning of E Ma Ho: E means the Dharmakaya is unconditioned. Ma means the Sambhogakaya is unconditioned. Ho means the Nirmanakaya is unconditioned. Thus, the self-sound of the unconditioned is very rare because it is unconditioned. The meaning of "destroying and possessing": Destroying means ignorance. And means the five poisons and three poisons. Possessing means the three bodies and five wisdoms. The meaning of "transcending is the true path": Transcending means from ignorance. The true path means wisdom. "Is the path" means
============================================================
==================== 第 102 段 ==================== 【原始藏文】 ཀ་དག་གི། །འདི་ཚིག་ལ་མིན་གདམས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་གཅིག་པའོ། །ལམ་མིན་ཞེས་པ་ད་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པས་སོ། །གདམས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་གསུང་འདུས་མ་བྱས་ཕྲད་པས་ཆོག་པའི། (༢༥༤)བསྟན་ཅིང་བཤད་མེད་བརྗོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་ཅིང་ཞེས་པ་དངོས་པོར། བཤད་མེད་ཅེས་པ་འཁོར་ལ། བརྗོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟོན་པ་གང་གིས་ཀྱང་། གདམས་པ་མ་ཡིན་བྱིན་རླབས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གདམས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི། མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་པོ་ནས། བྱིན་རླབས་ཡིན་ཞེས་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། བྲིས་ཤིང་བཀོད་མེད་རང་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྲིས་ཤིང་ཞེས་པ་ཡི་གེ་རིས་སུ། བཀོད་མེད་ཅེས་པ་གང་ཟག་གིས། རང་བྱུང་ཡིན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྒམ་པོས་མ་མཛད། སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མ་བཅོས་ཏེ་བྱས་པ་མེད་པའི། གནས་དང་དུས་མེད་སྔོན་ཐོག་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནས་དང་ཞེས་པ་གོང་དུ། དུས་མེད་ཅེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ། སྔོན་ཐོག་ཡིན་ཞེས་པ་དྲན་པ་ཀུན་གྱི། ཆོས་མིན་སྙིང་པོ་ཐུགས་གསང་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ (༢༥༥)མིན་ཞེས་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པའི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཐུགས་གསང་ཡིན་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སུས་ཀྱང་ཉན་མེད་རང་ཤར་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། ཉན་མེད་ཅེས་པ་རྣ་བའི་དབང་པོས། རང་ཤར་ཡིན་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ། ཐོས་པ་མེད་ཅིང་རང་བསྒྲགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོས་པ་ཞེས་པ་རྣ་བའི་དབང་པོས། མེད་ཅིང་ཞེས་པ་འབྱུང་བཞི་རང་སྡེབ་ཀྱི་སྒྲ། རང་བསྒྲགས་ཡིན་ཞེས་པ་སྒྲ་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མོ། །བྱས་པས་འདི་ཀུན་མ་ཡིན་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། བྱས་པས་ཞེས་པ་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་བཤད་མི་ཤེས་སོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོའི་ཚིག། མ་ཡིན་ཚིག་ཅེས་པ་འདུས་མ་བྱས། འདི་ཡོད་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡོད་ཅེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ། (༢༥༦)འདུས་མ་བྱས་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དབུགས་ཅན། སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་པ་མ་བྲལ་གོང་རེག་པས་གྲོལ་བ། བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟ་བུས། ཕ་རོལ་མཐོང་བའི་གསང་ཆེན་ལམ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕ་རོལ་ཞེས་པ་འཁྲུལ་སྣང་རང་འགགས་ལ་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྐྱེ་ཤི་
【漢語翻譯】 噶達(ཀ་དག་,梵文羅馬擬音:kadag,漢語字面意思:原始清凈)的。這並非是詞句,而是訣竅。其含義是:這詞句指的是唯一的佛陀。並非是道,因為不是現在需要修持的那種。是訣竅,指的是無需彙集言語,相遇即可的。(254)未曾指示、未曾解說、不可言說。其含義是:未曾指示,指的是在事物上。未曾解說,指的是在輪轉上。不可言說,指的是無論哪個導師。不是訣竅,而是加持。其含義是:訣竅,指的是佛陀所說的。不是,指的是從一開始。是加持,指的是非造作的自性、本體、大悲三者。未曾書寫、未曾安排,而是自生。其含義是:未曾書寫,指的是在文字圖案上。未曾安排,指的是由人。是自生,指的是不是佛陀賢者所造作。不是聰明的有情所改造,而是無為的。無處所、無時間,而是最初。其含義是:無處所,指的是在上方。無時間,指的是過去、未來、現在三者。是最初,指的是所有憶念的。不是法,而是精華、意密。其含義是:不是法(255),指的是導師所說的。精華,指的是所有教法的。意密,指的是三世的。所有佛陀的。無人聽聞,而是自現。其含義是:無人,指的是金剛手等。聽聞,指的是耳朵的根識。是自現,指的是在一個明點中。未曾聽聞,而是自鳴。其含義是:聽聞,指的是耳朵的根識。未曾,指的是四大自聚的聲音。是自鳴,指的是非造作的聲音,法性顯現。由造作,這些都不是詞句。其含義是:由造作,指的是無法用心識思辨言語來解說。這些所有,指的是所有教法的獨子之詞。不是詞句,指的是非造作。擁有此者,有情即是佛。其含義是:擁有此者,指的是法性的自聲。(256)非造作的佛陀獨子。有情,指的是有呼吸者。是佛,指的是未分離前,接觸即可解脫。猶如陽光照在旱獺身上。是見及彼岸的甚深道。其含義是:彼岸,指的是錯覺自滅,以及土地、石頭、山巖、樹木、森林、生老病死。
【英語翻譯】 Of Kadag (ཀ་དག་,梵文羅馬擬音:kadag,meaning: primordial purity). This is not a word, but a key instruction. The meaning is: This word refers to the one Buddha. It is not a path, because it is not something that needs to be practiced now. It is a key instruction, which means that it is enough to meet without assembling words. (254) Not indicated, not explained, not spoken. The meaning is: Not indicated, refers to things. Not explained, refers to the cycle. Not spoken, refers to any teacher. It is not a key instruction, but a blessing. The meaning is: Key instruction, refers to what the Buddha said. Not, refers to from the beginning. Is a blessing, refers to the uncreated essence, nature, and compassion. Not written, not arranged, but self-arisen. The meaning is: Not written, refers to in the form of letters. Not arranged, refers to by a person. Is self-arisen, refers to not created by the wise Buddha. Not transformed by clever sentient beings, but uncreated. No place, no time, but the beginning. The meaning is: No place, refers to above. No time, refers to the past, future, and present. Is the beginning, refers to all memories. Not Dharma, but essence, mind secret. The meaning is: Not Dharma (255), refers to what the teacher said. Essence, refers to all teachings. Mind secret, refers to the three times. Of all Buddhas. No one hears, but self-arises. The meaning is: No one, refers to Vajrapani and others. Hears, refers to the sense of hearing. Is self-arisen, refers to in one bindu. Not heard, but self-proclaimed. The meaning is: Heard, refers to the sense of hearing. Not, refers to the sound of the four elements self-assembling. Is self-proclaimed, refers to the uncreated sound, the manifestation of Dharmata. By creation, these are not words. The meaning is: By creation, refers to the inability to explain with mental speculation and words. All of these, refers to the words of the only son of all teachings. Not words, refers to the uncreated. Possessing this, sentient beings are Buddhas. The meaning is: Possessing this, refers to the self-sound of Dharmata. (256) The uncreated only son of the Buddha. Sentient beings, refers to those with breath. Is Buddha, refers to liberation by touching before separation. Like the sun shining on a marmot. Is the profound path of seeing the other shore. The meaning is: The other shore, refers to the self-extinction of illusion, and the earth, stones, mountains, rocks, trees, forests, birth, old age, sickness, and death.
============================================================
==================== 第 103 段 ==================== 【原始藏文】 བོར་ལེན་འདིས། མཐོང་བའི་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྣང་བ། གསང་ཆེན་ལམ་ཞེས་པ་མ་བསྒོམས་རྒྱུད་བཏགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རང་བབས་སུ་བྱུང་བ་ནམ་ཟླ་དྲོས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཡོད་མ་ཡིན་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཡོད་ཅེས་པས་ཟིན་མེད་པའི་འགྲོ་བ། ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་སེམས། མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སེམས་འདུས་བྱས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན། མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཡོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །འཁོར་བའི་སྤྱི་ (༢༥༧)མདུད་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་དུ། སྤྱི་མདུད་ཅེས་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས་དབུགས་ལ་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་མུན་ཁུང་དུ་མར་མེ་བཏེག་པའམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར། །ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ལམ་སྣ་ཐག། ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། ལམ་སྣ་ཐག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི་དང་ཕྲད་པ་དང་ལམ་བསྒྲོད་པ་དུས་མཉམ་པས་སོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མངོན་སུམ་ཡུལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ཅང་མེད་ཆད་ལྟ། མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། མངོན་སུམ་ཡུལ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡིད་དཔྱོད་ལ་རག་མ་ལུས་པས་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཐབས་གསང་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡོད་མེད་ཅེས་པ་རྟག་ཆད་གཉིས། མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། ཐབས་གསང་བ་ཞེས་པ་བཏགས་གྲོལ་མཐོང་གྲོལ་ལྟས་གྲོལ་རྣམས། ལྷ་མེད་འདི་ལ་སྔགས་ཡོད་མིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། (༢༥༨)ལྷ་མེད་ཅེས་པ་བློས་བྱས་ཡིད་བསྒོམ་གྱི། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད། སྔགས་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་མིང་བརྗོད་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བས་བཟླས་པའི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གཞི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕ་རོལ་ཞེས་པ་རྩོལ་བྱས་དྲུག་གི། །ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་རྩོལ་མེད། དྲུག་གི་གཞི་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། འོད་ལྔ་དྲི་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གྱི་བཟོད་པ། ཅེར་མཐོང་ཚོམ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས། འགྱུ་བ་དངོས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན། ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་ཤེས་རབ་བོ། །བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་འདི་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྙེན་པ། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ་གནས་པའོ། །ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །འདི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་སྨྲ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ། དུ་ཡ
【漢語翻譯】 此為補遺。所謂「見」,是指三身圓滿、具足五智的顯現。所謂「大密道」,是指未經修習,僅憑傳承加持,功德自然生起,猶如天氣轉暖。 「有心非是化身。」 這句話的意思是:所謂「有心」,是指沒有被控制的眾生。認為有為無,認為無為有,是聚合而壞滅之法。所謂「非」,是指此傳承具有緣分者。所謂「化身」,是指非聚合的普賢父母的。輪迴之總(257)結解脫。 這句話的意思是:所謂「輪迴」,是指三界中。所謂「總結」,是指能取所取二者。所謂「解脫」,是指此傳承僅憑氣息觸及,猶如在黑暗中點亮明燈,或如陽光照耀天空。 「非是所知路之端。」 這句話的意思是:所謂「所知」,是指意識分別。所謂「非」,是指此傳承。所謂「路之端」,是指與此傳承相遇,與行道同時。 「非是空性現量境。」 這句話的意思是:所謂「空性」,是指一無所有斷見。所謂「非」,是指此傳承。所謂「現量境」,是指三身不依賴意識分別,非有非無之秘密方便。 這句話的意思是:所謂「有無」,是指常斷二者。所謂「非」,是指此傳承。所謂「秘密方便」,是指繫縛解脫、見解脫、觀解脫等。 無有本尊此無咒。 這句話的意思是:(258)所謂「無有本尊」,是指分別作意、意識修習。所謂「此」,是指此傳承。所謂「無有咒」,是指遠離名言文字,因此無需唸誦。 乃是六度之基。 這句話的意思是:所謂「彼岸」,是指有勤作的六度。所謂「度」,是指無勤作。所謂「六度之基」,是指三身自性的佈施,五光無垢的戒律,煩惱自解脫的安忍,直見壇城的精進,動搖無實的禪定,法盡原始清凈的智慧。 近住等即此之行持。 這句話的意思是:所謂「近住」,是指身語意三門親近三寶,安住於三身無有聚散。所謂「等」,是指二百五十戒。所謂「此之行持」,是指此傳承的。 如是亦說差別。
【英語翻譯】 This is a supplement. The so-called "seeing" refers to the manifestation of the three bodies being complete and possessing the five wisdoms. The so-called "Great Secret Path" refers to the spontaneous arising of qualities through the blessings of the lineage without cultivation, like the weather turning warm. "Having mind is not the emanation." The meaning of this sentence is: The so-called "having mind" refers to sentient beings who are not controlled. Thinking that existence is non-existence, and thinking that non-existence is existence, is the law of aggregation and destruction. The so-called "not" refers to those who have the fortune to have this lineage. The so-called "emanation" refers to the unaggregated Samantabhadra and Samantabhadri. The general (257) knot of samsara is liberated. The meaning of this sentence is: The so-called "samsara" refers to the three realms. The so-called "general knot" refers to the two, the grasper and the grasped. The so-called "liberation" means that this lineage only touches the breath, like lighting a lamp in the darkness, or like the sun shining in the sky. "Not the end of the path of knowledge." The meaning of this sentence is: The so-called "knowledge" refers to the discrimination of consciousness. The so-called "not" refers to this lineage. The so-called "end of the path" refers to encountering this lineage and practicing the path at the same time. "Not emptiness, the realm of direct perception." The meaning of this sentence is: The so-called "emptiness" refers to nihilistic views of having nothing. The so-called "not" refers to this lineage. The so-called "realm of direct perception" refers to the secret means of the three bodies not relying on the discrimination of consciousness, neither existence nor non-existence. The meaning of this sentence is: The so-called "existence and non-existence" refers to the two, permanence and annihilation. The so-called "not" refers to this lineage. The so-called "secret means" refers to bondage liberation, seeing liberation, and looking liberation. There is no deity, and there is no mantra in this. The meaning of this sentence is: (258) The so-called "no deity" refers to conceptualizing and cultivating with consciousness. The so-called "this" refers to this lineage. The so-called "no mantra" refers to being separated from names, words, and letters, so there is no need to recite. It is the basis of the six perfections. The meaning of this sentence is: The so-called "other shore" refers to the six perfections with effort. The so-called "perfection" refers to without effort. The so-called "basis of the six perfections" refers to the generosity of the three bodies' own nature, the pure morality of the five lights, the patience of self-liberation of afflictions, the diligence of directly seeing the mandala, the samadhi of unmoving reality, and the wisdom of the exhaustion of phenomena and original purity. The practice of taking vows and so on. The meaning of this sentence is: The so-called "taking vows" refers to the three doors of body, speech, and mind approaching the Three Jewels, and abiding in the three bodies without aggregation or dispersion. The so-called "etc." refers to the two hundred and fifty precepts. The so-called "this practice" refers to this lineage. Likewise, it also speaks of distinctions.
============================================================
==================== 第 104 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ཞེས་པ་ཁ་འཛིན། བྱེ་བྲག་སྨྲ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་པ། དོན་ (༢༥༩)དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དོན་དམ་ཞེས་པ་དོན་དམ་གྱི་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་དམ་མོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་དམ་མོ། །གཟུགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀྱི། རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་ཉིད་རང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། རྩ་བ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འདི་ཉིད་རང་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྔགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷའི་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི། འདི་སྔགས་ཡིན་ཞེས་པ་མ་བཟླས་པའི་སྲོག །ལུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་འདི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུང་ཆེན་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། དམ་པ་འདི་ཞེས་པ་སྙིང་པོ། །ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་རྟེན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུའི། རོ་ (༢༦༠)གཅིག་ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་དུ། འདྲེས་པའི་རྟེན་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་སྤང་བླང་མེད་པར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་མེད་པར་རང་གསལ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཆད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་དངོས་མེད་དོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ། བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མེད་ཅེས་པ་གསང་བ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཆོས། བསྐོར་བའི་གནས་ཞེས་པ་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ར་བས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་གཏད་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབང་པོ་ཞེས་པ་ལྔ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། དམིགས་གཏད་ཡིན་ཞེས་པ་འཕྱུགས་སོ་མེད་པའི། ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གཅོད་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་འབྱོད་བྱེད་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་ (༢༦༡)པའོ། །རྟོགས་པའི་གནས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བའི་རྟེན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མ་མྱོངས་བས་མཐའ་དང་བྲལ། ལོངས་སྐུ་འགྲིབ་མ་མྱོངས་བས་ཞི་ཁྲོར་གསལ། སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མ་མྱོངས་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ལམ་དུ་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ཅན་གྱིས། སློང་བའི་རྟེན་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ། ཐིག་ལེ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་མིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཐ
【漢語翻譯】 我名為執持,分別說者名為聲聞者。義(259)諦世俗以色等。此之義是:義諦是指義諦之義諦和世俗之義諦。世俗是指世俗之世俗和世俗之義諦。以色等是指器情二者之。 續之根本此即是。此之義是:續之是指身語意功德事業之。根本是指一切之。此即是是指續所教之獨子。天之瑜伽此是咒。此之義是:天之是指內外之。瑜伽是指生圓二次第之。此是咒是指未唸誦之命。大論諸之殊勝此。此之義是:大論是指經續。諸之是指無餘。殊勝此是指心要。 法諸法味一雜之依。此之義是:法諸法是指九乘之。味(260)一是指三身中。雜之依是指無二取捨無有。身語意之差別以。此之義是:身語是指前後無有,自明顯說無有,斷滅也。意之是指未曾錯亂之無實有。差別以是指顯有輪迴涅槃一切上。無上輪轉之處。此之義是:無上是指秘密輪是指三身之法。輪轉之處是指四身五智之範圍。諸根之所緣是。此之義是:諸根是指五。諸之是指有情無餘。所緣是是指無錯謬之。智慧諸之證悟處。此之義是:智慧是指如實之。諸之是指斷除、救度、富饒、造作等等(261)。證悟處是指三身任運成就中。三身道上生起之依。此之義是:三身是指法身未曾生故離邊。報身未曾滅故寂怒中明。化身未曾斷故周遍一切。道上是指具緣者。生起之依是指現量中。明點現前生起之眼。此之義是:明
【英語翻譯】 I am called the holder. The one who speaks of distinctions is called a Shravaka. Meaning (259) Ultimate truth, conventional truth, with form, etc. The meaning of this is: Ultimate truth refers to the ultimate truth of ultimate truth and the ultimate truth of conventional truth. Conventional truth refers to the conventional truth of conventional truth and the ultimate truth of conventional truth. With form, etc., refers to the two aspects of container and contents. The root of the continuum is this itself. The meaning of this is: Continuum refers to body, speech, mind, qualities, and activities. Root refers to all. This itself refers to the only son taught by the continuum. The yoga of the deity is this mantra. The meaning of this is: Deity refers to outer and inner. Yoga refers to the two stages of generation and completion. This is mantra refers to the life that has not been recited. This is the supreme of the great transmissions. The meaning of this is: Great transmissions refers to sutras and tantras. All refers to without remainder. Supreme this refers to the essence. The support of all dharmas mixed into one taste. The meaning of this is: All dharmas refers to the nine vehicles. One taste (260) refers to the three kayas. The support of mixing refers to non-duality, without acceptance or rejection. With the distinction of body, speech, and mind. The meaning of this is: Body and speech refer to without front or back, self-luminous, without expression, cessation. Mind refers to the non-existent that has never been mistaken. With distinction refers to all of existence, samsara, and nirvana. The place of turning the unsurpassed wheel. The meaning of this is: Unsurpassed refers to secret. Wheel refers to the dharma of the three kayas. The place of turning refers to the realm of the four kayas and five wisdoms. It is the object of the senses. The meaning of this is: Senses refers to five. All refers to all sentient beings without remainder. The object is refers to without error. The place of realization of wisdoms. The meaning of this is: Wisdom refers to the correct. All refers to cutting, liberating, enriching, fabricating, etc. (261). The place of realization refers to the spontaneous accomplishment of the three kayas. The support for raising the three kayas on the path. The meaning of this is: Three kayas refers to the dharmakaya, unborn, therefore free from extremes. Sambhogakaya, unfading, therefore clear in peaceful and wrathful forms. Nirmanakaya, unceasing, therefore pervading all. On the path refers to those with fortune. The support for raising refers to directly. The eye that brings forth the bindu. The meaning of this is: Bindu
============================================================
==================== 第 105 段 ==================== 【原始藏文】 ིག་ལེ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། མངོན་དུ་ཞེས་པ་དབང་པོའི། འབྱིན་པའི་མིག་ཅེས་པ་ཅེར་མཐོང་སངས་རྒྱས་སུ། ཐར་པའི་སྐས་ཀུན་སློང་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཐར་པའི་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་ལས། སྐས་ཀུན་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི། སློང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་འཁོར་འདས་རང་དྭངས་སུ། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལམ་དུ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི། འཇུག་པའི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། (༢༦༢)ས་མཁན་ཡིན་ཞེས་པ་མ་ནོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞི་མ་ནོར་བ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ལམ་མ་ནོར་བ་སྒྲོན་མ་བཞི། འབྲས་བུ་མ་ནོར་བ་སྐུ་གསུམ་འཛིན་ཟད་ཀ་ནས་དག་གོ །སྐལ་ལྡན་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་སྣང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། །འཛིན་པའི་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས། ལྕགས་ཀྱུར་སྣང་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་དུ། ཆོས་སྐུ་རང་འཇོག་གནས་ལུགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་སྐུ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །རང་འཇོག་ཅེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པར། གནས་ལུགས་ཡིན་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སངས་ནས་འབྲས་བུ་ཀ་དག་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར། ཕྱག་བྱེད་གནས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ་འདི། ཡུལ་ (༢༦༣)རྣམས་གཅོད་པའི་རལ་གྲིར་སྣང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི། གཅོད་པའི་ཞེས་པ་རང་སར། རལ་གྲིར་སྣང་ཞེས་པ་རེག་གཅོད་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི། གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲོལ་བ་ཞེས་པ་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པར། རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ཞིང་ཁམས་རང་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ། འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག། རྣམ་པར་བརྟེན་ནས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམས་པར་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་ཀ་དག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་སངས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས། བུ་གཅིག་པོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི། བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས་སུ་ (༢༦༤)བྱུང་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ས་ཞེས་པས་རྒྱས་ཀྱི། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད། བཙས་སུ་ཞེས་པ་ཕྱིས་ཀྱི། བྱུང་བ་ཞེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐ
【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "ིག་ལེ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། མངོན་དུ་ཞེས་པ་དབང་པོའི། འབྱིན་པའི་མིག་ཅེས་པ་ཅེར་མཐོང་སངས་རྒྱས་སུ། ཐར་པའི་སྐས་ཀུན་སློང་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཐར་པའི་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་ལས། སྐས་ཀུན་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི། སློང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་འཁོར་འདས་རང་དྭངས་སུ། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལམ་དུ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི། འཇུག་པའི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། (༢༦༢)ས་མཁན་ཡིན་ཞེས་པ་མ་ནོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞི་མ་ནོར་བ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ལམ་མ་ནོར་བ་སྒྲོན་མ་བཞི། འབྲས་བུ་མ་ནོར་བ་སྐུ་གསུམ་འཛིན་ཟད་ཀ་ནས་དག་གོ །སྐལ་ལྡན་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་སྣང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། །འཛིན་པའི་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས། ལྕགས་ཀྱུར་སྣང་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་དུ། ཆོས་སྐུ་རང་འཇོག་གནས་ལུགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་སྐུ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །རང་འཇོག་ཅེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པར། གནས་ལུགས་ཡིན་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སངས་ནས་འབྲས་བུ་ཀ་དག་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར། ཕྱག་བྱེད་གནས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ་འདི། ཡུལ་ (༢༦༣)རྣམས་གཅོད་པའི་རལ་གྲིར་སྣང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི། གཅོད་པའི་ཞེས་པ་རང་སར། རལ་གྲིར་སྣང་ཞེས་པ་རེག་གཅོད་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི། གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲོལ་བ་ཞེས་པ་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པར། རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ཞིང་ཁམས་རང་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ། འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག། རྣམ་པར་བརྟེན་ནས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམས་པར་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་ཀ་དག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་སངས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས། བུ་གཅིག་པོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི། བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས་སུ་ (༢༦༤)བྱུང་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ས་ཞེས་པས་རྒྱས་ཀྱི། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད། བཙས་སུ་ཞེས་པ་ཕྱིས་ཀྱི། བྱུང་བ་ཞེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐ
============================================================
==================== 第 106 段 ==================== 【原始藏文】 ུགས་རྗེ་གསུམ་ལས། རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཆེན་པོར་བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་རང་བྱུང་། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་གི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའི། ཡི་གེ་ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་སོ་སོ་རང་རང་གི། །ཆེན་པོར་ཞེས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི། བསྐལ་པ་ཞེས་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་པ་དང་པོ། རང་བྱུང་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལས། བྱིན་བརླབས་ལས་རང་བཀོད་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱིན་བརླབས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི། རང་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་རིགས་ནི་གཅིག་པ་ཐ་དད་དུ། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ས་བོན་འཕེལ་བར་བྱེད་པ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། སྐུའི་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བདག་པོའི། །ས་བོན་ཞེས་པ་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ལ། འཕེལ་བར་ཞེས་པ་འབྲས་བུ། (༢༦༥)སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ། བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ་འདི་དངོས་སོ། །རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། དཀོན་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་སྐལ་བ་ཅན་འགའ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། སུ་དག་དང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱུད་འདུས་མ་བྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈ །ཨེ་མ། ལས་ཟད་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུན་མོང་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང་། །མཆོག་གི་མན་ངག་སྲས་གཅིག་པོ། །འདི་ལས་ཟབ་པ་ཞིང་ཁམས་ནི། །མཐའ་མེད་དག་ན་ཡོད་རེ་ཀན། །དེས་ན་དགའ་རབ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །ཡང་དག་མངོན་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་རིག་པ་དངོས་ཀྱི་གནད། །འདི་ལ་ཡོད་དོ་ས་མཱ་ཡ། །སྔགས་སྲུང་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་གཏད། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ལེའུ་རེ་ལ་གཏོར་ (༢༦༦)ཚོགས་རེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྔགས་སྲུང་མཆོད། །སྤྲོས་བཅས་དང་ནི་སྤྲོས་པ་མེད། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་སྤྲོས་མེད། །དབང་བཞི་དག་ནི་མ་ཐོབ་པར། །བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུད་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི། །གསང་འགྲེལ་འདི་བྲིས་མཆོག་དགེ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གནས་དག་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཀ་ནས་དག་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི་མེད་ན། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དོན་མེད་འགྱངས། །དེས་ན་འདི་ཉིད་མཐིང་ཤུན་ལ། །སྟོན་པའི་ཁ་དོག་གསེར་གྱིས་འབྲི། །ཡིག་མགོ་མ་ལོག་དར་སྣས་དྲིལ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་བཅད། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་བཏགས་གྲོལ་ནི།
【漢語翻譯】 于大悲三者之中。自生之文字大者,於一切劫之初自生。其意義是:自生之意為法性自聲,非由誰所造。文字之意為所化有情各自之。大者之意為任運成就之。劫之意為數量超勝之。一切之意為無餘之。初之意為第一。自生之意為體性自性大悲中。由加持而自顯現。其意義是:加持之意為三身之。自顯現之意為文字種類乃一,于異體中。化身之種子增長。其意義是:化身之意為佛之。身之意為教法之主之。種子之意為因,于有情。增長之意為果。(265)於一切佛。作之意為此續佛子唯一真實。極為稀有之語。其意義是:極為之意為於一切世間界中。稀有之語之意為除少數具緣者之外。不會與誰相遇。如是未集聚續部而宣說之第七品圓滿。薩瑪雅。嘉嘉嘉。啊嘛。業盡具緣心之子。於三時一切佛。共同口訣雖超思。殊勝口訣佛子一。此較甚深之剎土是。無邊清凈亦有耶。是故噶饒傳承具。真實現證成正覺。為何覺性實義之。此中有之薩瑪雅。託付五位明咒護法母。愿與具緣者相遇。每一品有食子(266)會供。供養上師本尊明咒護法。有戲論與無戲論。極無戲論最無戲論。未得四灌頂之前。不應開示與講述。續部之王佛子一之。此秘密註釋書寫勝善。愿三界有情所居處。從三身皆得清凈。若無此唯一教法之子。縱然修持長久亦徒勞無義。是故此即於藍色封皮上。以金色書寫導師之顏色。字頭不倒以絲綢纏繞。安置於頂門喉間心間。彼即解脫毫無懷疑。大明點之繫縛解脫是。
【英語翻譯】 From the three great compassion. The self-arisen letter, the great one, self-arises at the beginning of all kalpas. The meaning of which is: The meaning of self-arisen is Dharma-nature's own sound, not made by anyone. The meaning of letter is for each of the beings to be tamed. The meaning of great is spontaneously accomplished. The meaning of kalpa is surpassing in number. The meaning of all is without remainder. The meaning of first is the first. The meaning of self-arisen is from the essence, self-nature, great compassion. Self-manifested from blessings. The meaning of which is: The meaning of blessings is of the three bodies. The meaning of self-manifested is that the letter types are one, in different forms. The seed of the emanation body increases. The meaning of which is: The meaning of emanation is of the Buddha. The meaning of body is of the lord of the teachings. The meaning of seed is the cause, for sentient beings. The meaning of increase is the fruit. (265) In all Buddhas. The meaning of doing is that this tantra's only true Buddha-son. Extremely rare words. The meaning of which is: The meaning of extremely is in all realms of the world. The meaning of rare words is that except for a few fortunate ones. Will not meet with anyone. Thus, the seventh chapter, which explains the uncollected tantra, is complete. Samaya. Gya Gya Gya. Emaho! Son of exhausted karma, fortunate mind. To all Buddhas of the three times. Although the common instructions are beyond thought. The supreme instruction is the only Buddha-son. More profound than this, the pure lands are. Are there endless pure lands? Therefore, with the Garab lineage. Truly manifest enlightenment will be attained. Why is the key to the actual nature of awareness. It is in this Samaya. Entrusted to the five mantra-protecting queen mothers. May they meet with the fortunate ones. Each chapter has a torma (266) gathering. Offerings to the lama, yidam, mantra protectors. With elaboration and without elaboration. Extremely without elaboration, most without elaboration. Before obtaining the four empowerments. Should not be shown or explained. The secret commentary of the king of tantras, the only Buddha-son. This writing is supremely virtuous. May all sentient beings in the three realms. Be purified from the three bodies. If there is no single son of the teachings. Even if practiced for a long time, it will be in vain. Therefore, this should be on a blue cover. Write the color of the teacher in gold. The beginning of the letter should not be reversed, wrap it in silk. Place it on the crown of the head, throat, and heart. There is no doubt that he will be liberated. The great bindu's bond release is.
============================================================
==================== 第 107 段 ==================== 【原始藏文】 །མཐིང་ཤུན་བྲེ་ཞབས་ལྷག་ཙམ་ལ། །དངུལ་ལམ་མཚལ་གྱིས་མུ་ཁྱུད་ནི། །ཐིག་ལེ་དབེའུ་ཆུང་ལྟ་བུར་བསྐོར། །དབུས་སུ་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འབྲི། །ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་འབྲི་བར་བྱ། །བཏགས་གྲོལ་འདུས་པ་ཐིག་ལེ་ (༢༦༧)ཆེ། །དབྱིངས་གསུམ་རིག་པའི་མཐོངས་ན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་གོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། །ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་འཛོམ་དུས་ན་བྱ། །ཡང་ན་ཟླ་སྟོང་དག་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལ། །བླ་མ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མཆོད་པ་འབུལ། །བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས། །བརྒྱའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གདོན། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རབ་འདུས་ནས། །བཏགས་གྲོལ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཡི། །རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པ་དབོག་པར་བྱ། །སྡོམ་མེད་རྣམས་ལ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་དེ་ཚར་གཅིག་བཀླག །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ། (༢༦༨)ཕྱག་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཙལ་བྱ་ཞིང་། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་དགུ་དབུལ། །རྒྱུད་དང་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བཞག། དེ་ལས་འོད་བྱུང་སྣོད་བཅུད་གང་། །ཚིག་འདིས་གསོལ་གདབ་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་བོས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེ་ནས་རྒྱུད་ཉིད་མགྲིན་པར་བཞག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི། ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གོང་ལྟར་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །གྷ་ཙ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ (༢༦༩)ནས་རྒྱུད་སྙིང་ཁར་བཞག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གོང་ལྟར་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །དྷརྨཱ་ཙི་ཏ་ཏ
【漢語翻譯】 青色外皮的量器底部略微多出,用銀或硃砂畫出圓圈,像小豆子一樣環繞。中央畫五股金剛杵,外層圓圈畫五種智慧,核心用金子來畫。繫縛解脫的集合大明點(267),在三界虛空中顯現。從金剛薩埵的心中取出,我,喜金剛知曉。對此進行加持,在初八吉祥圓滿之時進行,或者在千月之時。在大明點的壇城中,在用青稞麥堆積的供物上,生起五部上師父母,獻上薈供和朵瑪供品,遣除障礙並祈禱。大明點的精華,唸誦一百或二十一遍,說吉祥語並撒花。十方諸佛聚集后,觀想繫縛解脫五光的光團,即是五部的堆積。這就是加持。之後皈依、發菩提心,授予居士戒。沒有戒律的人不需要。之後唸誦一遍續部。之後有緣者,(268)尋找一百零八次頂禮,獻上九次金曼扎,將續部和明點放在頭頂。從中發出光芒充滿器情世界,用這些話語祈禱並灌頂。祈請一切諸佛之獨子,以我名為某某之身加持,請令成熟,請令解脫,請令充滿,請令增長,請令廣大,請以一切諸佛之身無二無別地加持。གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之後將續部放在喉嚨。祈請一切諸佛之獨子,以我名為某某之語加持,如上所述唸誦,請以一切諸佛之語無二無別地加持。གྷ་ཙ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之後(269)將續部放在心間。祈請一切諸佛之獨子,以我名為某某之意加持,如上所述唸誦,請以一切諸佛之意無二無別地加持。དྷརྨཱ་ཙི་ཏ་ཏ
【英語翻譯】 On the slightly protruding bottom of a blue-skinned measuring cup, draw a circle with silver or vermilion, encircling it like a small bean. In the center, draw a five-pronged vajra, and on the outer circle, draw the five wisdoms. The essence should be drawn with gold. The great Thigle (bindu) of the union of bondage and liberation (267) is clear in the expanse of the three realms of awareness. Extracted from the heart of Vajrasattva, I, Garab Dorje, understand. The consecration for this should be done on the eighth day, the auspicious gathering time, or on the day of a thousand months. In the mandala of the great Thigle, on the heap of barley grains, generate the five families of gurus, father and mother, offer tsok and torma offerings, dispel obstacles and pray. Recite the essence of the great Thigle one hundred or twenty-one times, say auspicious words and scatter flowers. After the Buddhas of the ten directions have gathered, contemplate the cluster of five lights of bondage and liberation as the very heap of the five families. This is the consecration. Then, take refuge, generate bodhicitta, and bestow the vows of a lay practitioner. Those without vows do not need it. Then, read the tantra once. Then, that fortunate one (268) should seek one hundred and eight prostrations and offer the golden mandala nine times, placing the tantra and thigle on the crown of the head. From that, light arises, filling the vessel and its contents. With these words, pray and empower. Invoke the only son of all Buddhas, and pray that the body of the one called by this name be blessed. Please ripen, please liberate, please fill, please increase, please expand, please bless me as inseparable from the body of all Buddhas. Gha dza kāya abhiṣiñca oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Then place the tantra on the throat. Invoke the only son of all Buddhas, and pray that the speech of the one called by this name be blessed. As said above, recite, and pray that I be blessed as inseparable from the speech of all Buddhas. Gha tsa vāka abhiṣiñca āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Then (269) place the tantra on the heart. Invoke the only son of all Buddhas, and pray that the mind of the one called by this name be blessed. As said above, recite, and pray that I be blessed as inseparable from the mind of all Buddhas. Dharmā tsi ta ta
============================================================
==================== 第 108 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྒྱུད་ཉིད་ལྟེ་བར་བཞག། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་ཀྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཀཱ་ཡ་ཝ་ག་ཙིཏྟ་དྷ་རྨཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཚར་གསུམ་བཀླག་་གོ །དེ་ནས་གནས་བཞིར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དཔོན་སློབ་གཉིས་ (༢༧༠)ཀྱི་ཚིག་འདི་ཉིད། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དར་སྣས་དྲིལ། །དྲོད་དང་མ་བྲལ་བཅང་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མ་ལུས་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །རྒྱུད་བཏགས་འདི་བཞུགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང་། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་སྨྲ་ཡང་རུང་། །རེག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མྱུར་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །བསླབ་བྱ་ནི་འདི་དབུགས་ལ་སླེབ་དགོས་པས་རྦབ་དང་ཆུ་དང་འཆི་བའི་རྐྱེན་དང་གར་འཆི་ཆ་མེད་པས་མ་བྲལ་བར་བཅད་བར་བྱའོ། །འདི་བཏགས་ནས་དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པར་འཕེལ་བས། དགེ་བའི་ལས་གྲུབ་ཚད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པར་གལ་ཆེའོ། །འདི་བཏགས་ནས་སྡིག་པ་བསགས་ན་ཡང་བརྗོད་ལས་འདས་པར་འཕེལ་འགྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་འཛེམ་པ་གལ་ཆེའོ། །འདི་ཉིད་བཞུགས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དེ་ནི་སངས་ (༢༧༡)རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་རིགས་པར་བྱའོ། །སྐབས་སྐབས་སུ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡང་འཐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཆོད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་བཀླག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཙིཏྟར་དྷ་ཐིམ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྲས་གཅིག་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། (༢༧༢) (༢༧༣)རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་མཆོད་འོས་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་དུས་གནད་ངེས་པ་བཞུགས་སོ༔ སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ༔ (༢༧༤)རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ༔ ཏན་ཏྲ་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ ཚིག་གི་རྒྱལ་
【漢語翻譯】 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། 然後將續置於臍間。祈請一切佛之獨子,以我名為某某之人的。身語意三加持。祈請令成熟。祈請令解脫。祈請令充滿。祈請令增長。祈請令廣大。祈請以一切佛之身語意功德事業加持。ཀཱ་ཡ་ཝ་ག་ཙིཏྟ་དྷ་རྨཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།(梵文天城體:काया वाक् चित्त धर्म कर्म अभिषिञ्च स्वाहा,梵文羅馬音:kāya vāk citta dharma karma abhiṣiñca svāhā,漢語字面意思:身語意法業,灌頂,梭哈!)然後唸誦三次明點的精華。然後於四處灌頂。師徒二人(270)之此語。唸誦三遍並以綢緞包裹。保持溫暖勿離身。十方上師諸佛。無餘以慈悲垂念。我為利有情故。以續繫縛此安住,以加持力。見我聞我及憶念我,供養讚歎及語說亦可。接觸到之有情眾。愿速疾現前成正覺。教誡為此物需隨身直至氣絕,故當遠離瀑布、水、死亡之因,因不知何時而死故,勿離身。繫縛此物后,所做之善業將超乎言說地增長。因此,將所成就之善業用於利益有情至關重要。繫縛此物后,即使造作惡業,也會超乎言說地增長,因此務必謹慎。有緣持有此物者,應被視為(271)一切佛陀聚集之佛塔。有時也會散發出香味。因此物為天神和空行母所供養之物,故應讀誦此續。極其秘密之口訣融入具緣者之心。大導師喜饒多杰所著之《獨子續》之註釋圓滿。吉祥!愿一切吉祥!(272)(273)金剛持所說之應供自性之語,時要訣已決定安住。薩瓦扎嘎當。(梵文天城體:सर्व जगत्,梵文羅馬音:sarva jagat,漢語字面意思:一切世界!)(274)印度語:布達薩瓦布扎誒嘎。怛特羅巴德舍納瑪。藏語:名為一切佛之獨子續之口訣。頂禮初始怙主不變光。然後金剛持開啟心之壇城。語之王
【英語翻譯】 Ah bhi shin tsa hung. Then, place the tantra at the navel. I beseech the only son of all Buddhas, with my name being so-and-so. Bless my body, speech, and mind. I beseech you to ripen me. I beseech you to liberate me. I beseech you to fill me. I beseech you to greatly increase me. I beseech you to expand me. I beseech you to bless me with the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas. Kāya vāka citta dharma karma abhiṣiñca svāhā. Then, recite the essence of the bindus three times. Then, empower the four places. This very word of the two, master and disciple (270). Recite it three times and wrap it in silk. Keep it warm and do not separate from it. All the gurus and Buddhas of the ten directions. Please consider with compassion without exception. I, for the sake of sentient beings. By the blessing of residing in this bound tantra. Sentient beings who see, hear, remember me. Or offer, praise, or speak. May they quickly attain perfect enlightenment. The instruction is that this must be with you until your last breath, so avoid waterfalls, water, causes of death, and since you don't know when you will die, do not separate from it. Having bound this, whatever virtue you do will increase beyond words. Therefore, it is important to dedicate all accomplished virtuous deeds for the benefit of sentient beings. Having bound this, even if you accumulate sins, they will increase beyond words, so it is very important to be cautious. The one who has the fortune to possess this should be regarded as a stupa where all the Buddhas (271) are gathered. Sometimes a fragrant smell will also emanate. Since this is an offering to gods and dakinis, the tantra should be recited. May the extremely secret instruction merge into the mind of the fortunate one. The commentary on the Only Son Tantra, composed by the great master Garab Dorje, is complete. Auspicious! Sarva Mangalam! (272) (273) The words of the Vajradhara, the words of the nature worthy of offering, the essential points of time are determined and abide. Sarva Jagatam. (274) In Indian language: Buddha Sarva Putra Eka. Tantra Upadesha Nama. In Tibetan language: Called the oral instructions of the One Son Tantra of all Buddhas. Homage to the unchanging light, the primordial protector. Then Vajradhara opened the mandala of his heart. The king of words
============================================================
==================== 第 109 段 ==================== 【原始藏文】 པོ་འདི་དག་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་མགུར་དུ་རབ་དྲིལ་ཏེ༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བཀྲམ་ནས༔ ཚེམས་ནི་བཞི་བཅུའི་བར་ནས་ནི༔ གསང་ཆེན་དམ་པའི་ཚིག་འདི་ཀུན༔ མ་བརྗོད་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ (༢༧༥)གསུངས༔ ཀྱཻ༔ སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ལ་ལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ བསྟན་པའི་ས་བོན་ཡང་ཞུན་གདུང་༔ དོན་དམ་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་ཆེན་པོ༔ སྙིང་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ནི༔ ཀློག་དང་འཛིན་དང་བཅང་པའི་ཐབས༔ འདི་ཉིད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར༔ སྙིང་པོ་གསང་བ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔ སྤྲོ་བར་བྱའོ་གསང་བའི་བདག༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་དང་སུ་ལྡན་པ༔ འདི་ནི་སྣང་བར་ཡང་དག་གོ༔ དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པ་མཐོང་བ་དེས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་འདི་ལྟར་ (༢༧༦)བཅང་༔ བདག་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་ནི༔ མཆན་ཁུང་ངམ་ནི་མགུལ་དུའོ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ནི༔ གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཞི་པའི་ཚད༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་གྲིལ་ནས་ཀྱང་༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ན་ཡང་༔ འདི་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅངས་པ་ཡིས༔ འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་ནི༔ རྒྱུན་དུ་གུས་པར་བྱེད་པ་ལ༔ འདི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདི་དག་ལ༔ གླེགས་བམ་དེ་ལྟར་བཟུང་ནས་ནི༔ འདི་ལྟར་མཆོད་པ་ཡང་དག་བྱ༔ གལ་ཏེ་ས་གཡོས་བྱུང་ཚེ་ན༔ འདི་ཉིད་ལན་དྲུག་ལན་བདུན་ནམ༔ ཡང་ན་ལན་ནི་ལྔའམ་གསུམ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ༔ ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལོ་ཡི་གྲངས༔ འདི་ཡི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་གཏང་༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་བྱ༔ (༢༧༧)བཀླག་པ་འབྱུང་བ་བྱེར་དུས་སུ༔ ཚོགས་ནི་སྙོམས་པའི་དུས་ན་བྱ༔ སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་འཁྲུགས་པའི་དུས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུག་པ་ཡི༔ དུས་ན་སོ་སོའི་གནས་ནས་འབོད༔ འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལས༔ རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཐར་ལམ་དུ༔ ཡང་དག་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་དང་ནི༔ སྐལ་བ་ཡང་དག་མཉམ་པའོ༔ སྒྲ་ནི་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཡང་༔ ལན་ནི་དྲུག་གམ་བདུན་དང་ལྔར༔ པད་མ་ཡི་ནི་ལྕེ་ཡིས་ནི༔ སྐལ་དང་ལྡན་པས་བཀླག་པར་བྱ༔ འདི་དུས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ༔ ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྟོན་མོ་བྱ༔ བཀླག་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཡིན༔ མཆོད་པ་དེ་བཞིན་སྙོམས་པ་ལ༔ དགེ་སློང་ཟུག་པའི་དུས་ན་འབོད༔ སྟོན་མོ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ན་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ
【漢語翻譯】 這些章節全部,都緊密地歸納為金剛歌,在舌頭的力量上展開,從四十顆牙齒之間,以未曾言說而自然流露的方式(275)宣說。 奇!顯現之王阿拉拉!諸佛唯一的兒子,教法的種子和血脈,真實意義國王的偉大象徵,心髓化身之身,讀誦、受持和佩戴的方法,就此次第如何,心髓秘密我也將,歡喜宣說秘密之主。瑜伽士誰具福緣,此乃顯現之真實。彼之佛子,見佛真諦者,化身之身如此(276)佩戴:於我頭頂之頂髻,或腋下或頸間。 自生大字,以珍貴黃金書寫后,經卷四指之量,以各色絲綢纏繞后,于自身頭頂佩戴,即得化身之功德。於左腋下佩戴者,此亦與之相同。此物掛于頸間,恒常恭敬者,此亦得化身之功德。於此自生文字,經卷如是持之,如此如法供養。 若是地震發生時,此物唸誦六遍七遍,或者五遍或三遍,以金剛之舌讀誦。會供是瑜伽士年歲之數,於此時期盡力施與。具足殊勝誓言瑜伽士,如是行持會供之供養。(277)讀誦出現散亂時,會供于平靜之時行持。宴飲亦于混亂之時。瑜伽士于痛苦之時,于各自之處呼喚。 如此由生起之差別,瑜伽士于解脫道,真實確定進入,與金剛持者們,福分亦真實相同。聲音出現之時,六遍或七遍與五遍,以蓮花之舌,具福者讀誦。此時供養天神,對於持戒的比丘,行持與法相應的宴飲。讀誦行持之時,供養亦于平靜時,比丘痛苦之時呼喚,宴飲于混亂之時行持。如此誰
【英語翻譯】 All these chapters are closely summarized as Vajra songs, unfolded on the power of the tongue, spoken from between the forty teeth in a manner of unsaid and natural flow (275). Kye! King of Appearances, Alala! The only son of all Buddhas, the seed and lineage of the Dharma, the great symbol of the King of True Meaning, this is the Nirmāṇakāya of the heart essence, the method of reading, holding, and wearing. Just as this sequence is, I, the secret lord, will also joyfully proclaim the secret of the heart essence. Whoever, the yogi, is endowed with fortune, this is the truth of manifestation. This son of the Buddha, who sees the truth of the Buddha, wears the Nirmāṇakāya in this way (276): on the crown of my head, or in the armpit, or around the neck. The great self-arisen letters, written with precious gold, the scripture of four finger widths, wrapped with various silks, even if worn on one's own head, one obtains the merit of the Nirmāṇakāya. By wearing it in the left armpit, this is also the same. By hanging this around the neck, constantly respecting it, one also obtains the merit of the Nirmāṇakāya. For these self-arisen letters, holding the scripture in this way, offering in this way correctly. If an earthquake occurs, recite this six or seven times, or five or three times, read with the vajra tongue. The gathering is the number of years of the yogi, give generously at this time. The yogi who possesses the supreme samaya, performs the offering of the gathering in that way. (277) When reading becomes scattered, the gathering should be performed at a time of peace. The feast should also be at a time of chaos. The yogi, at a time of suffering, calls out from their respective places. Thus, from the difference of arising, the yogi enters the path of liberation with certainty, and the fortune is truly equal to that of the Vajradhara. Even when sound arises, six or seven and five times, with the lotus tongue, the fortunate one should read. At this time, offer to the deities, for the monk who possesses discipline, perform a feast in accordance with the Dharma. When reading is performed, the offering is also at a time of peace, the monk calls out at a time of suffering, the feast is performed at a time of chaos. Thus, whoever
============================================================
==================== 第 110 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡིས་བྱས་པ་དེ༔ འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཉམ༔ འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ལན་ལྔ་གསུམ་མམ་ (༢༧༨)ལན་གཅིག་ཏུ༔ དུང་གི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ༔ འདི་དུས་རླུང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན༔ དགུའམ་བཅུ་གཅིག་མན་ཆོད་ལ༔ བཟའ་བཏུང་རྩུབ་པའི་སྟོན་མོ་བྱ༔ བཀླག་པ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་ཡིན༔ རླུང་ནི་བྱེར་བའི་དུས་ན་ཡིན༔ རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་སྙོམས་པ་ལ༔ སྟོན་མོ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ནའོ༔ འདི་ལྟར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཡང་མཉམ་མོ༔ སད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ རལ་གྲིའི་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ན༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་ཐོབ༔ འདི་དུས་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྔའམ་བཅོ་ལྔ་ལ༔ བྱིན་བརླབས་གཏོར་མ་ལན་བདུན་བཏང་༔ བཀླག་པ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ཡིན༔ མཆོད་པ་སྙོམས་པའི་ཚེ་ནའོ༔ བྱེར་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འབོད༔ འཁྲུགས་པའི་ཚེ་ན་སྟོན་མོ་བཏང་༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་ལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ རིམས་དང་ཡམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་དགུར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ལྕེ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ༔ འདི་དུས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ (༢༧༩)བསྒོམ༔ བྱིས་པ་དགུའམ་བཅོ་བརྒྱད་ལ༔ སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ བཀླག་པ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ན་ཡིན༔ སྒོམ་པ་སྙོམས་པའི་དུས་ནའོ༔ བྱིས་པ་བྱེར་བའི་དུས་སུ་འབོད༔ སྟོན་མོ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི༔ འདི་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའི་ཚེ༔ འདི་ནི་ལན་ལྔ་དྲུག་གམ་དགུ༔ འཁོར་ལོའི་ལྕེ་ཡིས་ཡང་བརྗོད་ན༔ འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཉམ༔ འདི་དུས་སྲོག་འདོན་དགེ་བ་བྱ༔ དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་སྟོན་མོ་བཏང་༔ བཀླག་པ་བྱེར་བའི་དུས་ན་ཡིན༔ སྲོག་འདོན་སྙོམས་པ་ཉིད་ལའོ༔ དུད་འགྲོ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ཡིན༔ སྟོན་མོ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ན་བྱ༔ དེ་ལྟར་སྟོན་མོ་སུས་བྱས་པ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ མུ་གེ་དག་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕེ་ཡིས་རབ་བརྗོད་ན༔ འདིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པ་ཡིན༔ ལན་ནི་ལྔའམ་གསུམ་གཉིས་ཡིན༔ འདི་དུས་དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བྱ༔ ཤན་པའམ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ༔ སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བཟང་༔ (༢༨༠)བཀླག་པ་བྱེར་བའི་དུས་ན་ཡིན༔ མཆོད་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་ལ་བྱ༔ སྡིག་ཅན་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལ་འབོད༔ སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་ཟུག་པ་ལའོ༔ འདིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་འཇོག༔ རྒྱལ་ཁམས་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བའི་དུས༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ
【漢語翻譯】 以…所做之事,此亦與化身相同。當出現光芒時,以海螺之舌唸誦五三次或(278)一次。此時應修習風。瑜伽母應具誓言,在九或十一以下,舉行粗糙飲食的會供。唸誦在平靜之時,風在散亂之時,瑜伽在平靜之時,會供在混亂之時。如此行事的瑜伽士,亦與化身相同。當冰雹遍佈國土時,以劍之舌誦唸此,以此獲得佛陀功德。此時應作聲音之供養。對於五或十五瑜伽士,佈施加持朵瑪七次。唸誦在刺痛之時,供養在平靜之時。呼喚散亂者為瑜伽,混亂之時佈施會供。如此誰所作,獲得化身之功德。當發生瘟疫和傳染病時,在九、十一、十九,以鐵鉤之舌誦唸。此時修習無分別(279)。對於九或十八孩童,極贊舉行會供。唸誦在混亂之時,禪修在平靜之時。呼喚孩童在散亂之時,會供在刺痛之時舉行。如此行事的殊勝者,於此獲得化身之功德。當日月被羅睺星所食之時,唸誦此五六或九次,以輪之舌再次誦唸,此亦與化身相同。此時作放生善事,向畜生之類佈施會供。唸誦在散亂之時,放生在平靜之時。畜生在刺痛之時,會供在混亂之時舉行。如是會供誰所作,獲得化身之功德。當發生饑荒之時,以卡杖嘎之舌善說,以此亦能執持化身。次數為五或三二。此時作氣味之供養。對於屠夫或外道,舉行會供極為殊勝。(280)唸誦在散亂之時,供養在平靜之時舉行。呼喚罪人在混亂之時,會供亦在刺痛之時。以此亦能安立化身之種子。當國土發生牲畜疾病之時,自生大字。
【英語翻譯】 That which is done by..., this is also the same as the Nirmanakaya. When the light appears, recite with the tongue of a conch five or three times, or (278) once. At this time, practice the wind. The yogini should have vows, and below nine or eleven, perform a feast of coarse food. Recitation is at the time of calmness, wind is at the time of scattering, yoga is at the time of calmness, and the feast is at the time of chaos. A yogi who acts in this way is also the same as the Nirmanakaya. When hail covers the country, if you recite this with the tongue of a sword, you will gain the qualities of the Buddha. At this time, make an offering of sound. To five or fifteen yogis, give blessed torma seven times. Recitation is at the time of stinging, and offering is at the time of calmness. Call the scattered ones yoga, and give the feast at the time of chaos. Whoever does this, gains the qualities of the Nirmanakaya. When plague and epidemic occur, recite with the tongue of an iron hook at nine, eleven, or nineteen. At this time, meditate on non-discrimination (279). It is highly praised to hold a feast for nine or eighteen children. Recitation is at the time of chaos, and meditation is at the time of calmness. Call the children at the time of scattering, and hold the feast at the time of stinging. A noble one who acts in this way gains the qualities of the Nirmanakaya. When the sun and moon are eclipsed by Rahu, recite this five, six, or nine times, and recite again with the tongue of a wheel, this is also the same as the Nirmanakaya. At this time, do the good deed of liberating life, and give a feast to animals. Recitation is at the time of scattering, and liberating life is at the time of calmness. Animals are at the time of stinging, and the feast is held at the time of chaos. Whoever makes such a feast, gains the qualities of the Nirmanakaya. When famine occurs, speak well with the tongue of a khatvanga, and with this you can also hold the Nirmanakaya. The number of times is five or three two. At this time, make an offering of scent. It is very good to hold a feast for a butcher or a heretic. (280) Recitation is at the time of scattering, and offering is held at the time of calmness. Call sinners at the time of chaos, and the feast is also at the time of stinging. With this, you can also establish the seed of the Nirmanakaya. When livestock disease occurs in the country, the great self-born letter.
============================================================
==================== 第 111 段 ==================== 【原始藏文】 ་འདི༔ ལན་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ༔ རྩེ་གསུམ་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་དོ༔ འདི་དུས་མར་མེའི་མཆོད་པ་བྱ༔ དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་བདུན་ལ་ཡང་༔ སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ བཀླག་པ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་ཡིན༔ མཆོད་པ་བྱེར་བ་ཉིད་ལ་བྱ༔ དགྲ་བཅོམ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་འབོད༔ འཁྲུགས་པ་ལ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་ངེས་པར་འཇོག༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ ངེས་གསང་འབྲས་བུ་དམ་པའོ༔ ཨཱོཾ་དང་ཡང་དག་སུ་ལྡན་པ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཧཱུཾ་དང་ཡང་དག་སུ་ལྡན་པ༔ འདི་ནི་ཐུགས་ཀ་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཨཱཾ་དང་ཡང་དག་སུ་ལྡན་པ༔ གསུང་ལ་ཡང་དག་འདི་ཡིས་རེག༔ དེ་ཕྱིར་ངག་གི་སྤྱོད་པ་གཅེས༔ གང་གིས་སེང་གེ་བྱས་པ་ན༔ འདི་ལ་ནད་དང་ (༢༨༡)འཇིགས་པ་བྲལ༔ གླང་པོ་སུ་ཡིས་བྱས་པ་ལ༔ འདི་ལ་སྲོག་མེད་དབུགས་ཀྱང་མེད༔ དྲང་སྲོང་གང་གིས་བྱས་པ་ལ༔ མི་རྟོག་ལས་བྱུང་ཟེར་ཟུག་སྙོམས༔ འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་གཅེས༔ སྨིག་རྒྱུ་རང་ཡུལ་སུས་ཤེས་པ༔ འདི་ལ་རྟག་མེད་ཆད་པ་མེད༔ དྲན་བསམ་བྲལ་བ་སུས་ཤེས་པ༔ འདི་ལ་འོང་མེད་འགྲོ་བ་མེད༔ ཅེར་མཐོང་རང་ངོ་སུས་ཤེས་པ༔ འདི་ལ་འཁོར་དང་མྱང་འདས་མེད༔ འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅེས༔ ཨེ་མ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འདི༔ རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་ན༔ ཧ་ཧ༔ འདི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ༔ རང་བྱུང་ཀུན་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱུང་༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འདི་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མེད་པས༔ ཐ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ འབྱུང་བས་ཅུང་ཟད་གནོད་པ་མེད༔ འདི་ནི་ནམ་མཁའ་འཕར་བར་ངེས༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་ན༔ འདི་ལ་བཤད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད༔ འདི་བྲལ་བེམས་པོ་སྒོམ་པར་སྣང་༔ དེ་ཕྱིར་འདི་དང་འཕྲད་པར་ཡང་༔ རབ་ཏུ་དཀའ་ཞིང་སྣང་བ་མིན༔ (༢༨༢)དེས་ན་འདི་དང་གང་ཕྲད་པ༔ སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཨེ་མ་འཇིག་རྟེན་གང་ཞིག་ན༔ སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སུས་ཐོབ་ཚེ༔ དེ་ཚེ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་འདི༔ འཕར་ཞིང་རང་འོད་ལྔ་པོ་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་ལན་གསུམ་བཀླག་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར༔ འདི་ནི་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཅི་ཞིག་དགོས༔ གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་འདི༔ བཏགས་ན་དེ་ཉིད་གྲོལ་བས་ན༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཨེ་མ་རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདི༔ སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ན༔ ཚེ་འདས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོའམ༔ མགུལ་དུ་འདི་བཏགས་བསྲེགས་
【漢語翻譯】 此物啊!八遍以及十六遍,用三尖之舌宣說此物啊!此時應做燈供,對七位阿羅漢也,極贊應做宴饗,誦讀在於刺痛本身,供養在於散佈本身,于阿羅漢平等之時呼喚,對爭鬥則做宴饗,如是行事的士夫,化身之種子定會安放,對此不應懷疑,是決定隱秘殊勝之果。嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)與真實圓滿相合者,與諸佛之身相合。吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與真實圓滿相合者,此乃心間,如是。阿(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿)與真實圓滿相合者,于語,真實此物觸及。因此珍重語言之行。誰若作獅子之勢,此人遠離疾病與(281)怖畏。誰若作象之勢,此人無命亦無氣息。誰若作仙人之勢,無分別所生,謂刺痛平等。如是珍重身體之作為。誰知幻化之自處?此人無常亦無斷滅。誰知離念離思?此人無來亦無去。誰知直視自面?此人無輪迴亦無涅槃。如是珍重心之事物。唉瑪!此自生大字,因極其稀有,哈哈!如是任何未曾作,乃自生一切之最初生。阿拉拉霍,化身!因此物無有作者之緣,最終遠離一切怖畏,諸元素不能稍有損害,此物定能飛昇虛空。因是佛之化身,因此物無有講述與修習,此離散之頑冥似可修習,是故與此物相遇也,極其困難且不顯現。(282)因此,誰與此物相遇,于獲得佛果,不應有懷疑。唉瑪,於何世間,誰若獲得佛果之時,彼時此自生大者,躍動且生起五種自光。彼時應誦讀三遍,彼亦將與之相等。此物僅是佩戴,亦將成佛,有何須要懷疑?若將此物繫於旁生頸間,彼即解脫,何況是人?唉瑪,此自生文字,若作其他有情之利益,于已逝者之頂門或,頸間系此物焚燒。
【英語翻譯】 This thing! Eight times and sixteen times, with the three-pointed tongue, speak of this thing! At this time, make lamp offerings, and also to the seven Arhats, it is highly praised to hold feasts. Reading is in the very act of piercing, offering is in the very act of scattering. Call out at the time of Arhat equality, and hold feasts for conflicts. For the person who acts in this way, the seed of emanation will surely be placed. There should be no doubt about this, it is the definite, secret, and supreme fruit. Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and that which is truly complete, combine with the bodies of all the Buddhas. Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and that which is truly complete, this is the heart center, just like that. Ah (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Ah) and that which is truly complete, in speech, this truly touches. Therefore, cherish the practice of speech. When someone makes the gesture of a lion, this one is free from sickness and (281) fear. When someone makes the gesture of an elephant, this one has no life and no breath. When someone makes the gesture of a sage, non-conceptual arising, it is said that piercing is equalized. In this way, cherish the actions of the body. Who knows the mirage's own place? This one has no permanence and no cessation. Who knows the absence of thought and conception? This one has no coming and no going. Who knows the directly seen own face? This one has no samsara and no nirvana. In this way, cherish the essence of mind. Ema! This great self-born letter, because it is extremely wonderful, haha! Like this, not made by anyone, it arises as the first of all self-born things. Alala ho, emanation body! Because this thing has no cause of action, ultimately free from all fears, the elements cannot harm it even slightly, this thing will definitely soar into the sky. Because it is the emanation of the Buddha, therefore this thing has no explanation and no meditation, this scattered, dull thing seems to be meditated upon, therefore, even to encounter this thing, is extremely difficult and does not appear. (282) Therefore, whoever encounters this thing, in obtaining Buddhahood, there should be no doubt. Ema, in what world, when someone obtains Buddhahood, at that time this great self-born one, leaps and the five self-lights arise. At that time, it should be recited three times, and that one will become equal to it. This thing, just by wearing it, will become Buddhahood, what need is there to doubt? If this thing is tied around the neck of an animal, that one will be liberated, what need is there to mention humans? Ema, this self-born letter, if it benefits other sentient beings, on the crown of the head or, around the neck of the deceased, tie this thing and burn it.
============================================================
==================== 第 112 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ནི༔ དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་སྤྱད་པ་ཡང་༔ ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ༔ ལུང་དུ་མ་བསྟན་སྐྱེ་བོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་མཉམ༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པར་ངེས༔ འདི་དང་ཕྲད་ (༢༨༣)པའི་སྐལ་བ་ཅན༔ སྙིང་འདྲ་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་ལ༔ རིག་པ་དངོས་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་པས༔ བཀླག་ཅིང་བསྲེག་པར་བྱ་མི་དགོས༔ ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ བྱེར་ཟུག་ལ་སོགས་བཤད་མི་དགོས༔ དེ་ཡི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི༔ བྱོལ་སོང་མེ་འོད་དཀར་གསལ་ལ༔ དུད་པ་སྔོན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ རུས་པའི་འོད་ཀྱང་དམར་གསལ་ཡིན༔ གསེར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་མ་ཞིག་པར༔ དེ་ཡི་རུས་པ་ཉིད་ལ་འབྱར༔ འདི་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ན༔ ས་རྣམས་ངེས་པར་གཡོ་བ་ཡིན༔ དེ་དུས་འོད་ཀྱང་མོག་མོག་པོ༔ སྣང་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ སྡིག་ཅན་མེ་མདོག་སེར་ལ་གསལ༔ དུད་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་དོག་དཀར༔ རུས་པའི་མདོག་ནི་སྔོ་ནག་ལ༔ ཡི་གེ་ཞིག་སྟེ་ཐིག་ལེར་སྣང་༔ འདི་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ན་ཡང་༔ སྒྲ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་༔ འདི་ལ་འོད་ནི་མེར་མེར་པོ༔ འདི་དོན་ངེས་པར་ཡང་དག་གོ༔ ཡིད་དཔྱོད་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའི༔ (༢༨༤)མེ་མདོག་དཀར་གསལ་གཡོས་པ་མེད༔ དུད་པ་སྔོན་པོ་གྱེན་འགྲེང་འབྱུང་༔ རུས་མདོག་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན༔ ཡི་གེ་འདི་ཉིད་མ་ཞིག་པར༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་དང་ལྡན༔ སྐབས་སྐབས་རུས་པའི་དཀྱིལ་ན་སྣང་༔ འདི་ལ་སྐུ་དང་གདུང་ཡང་འབྱུང་༔ འདི་ནས་ཞག་ནི་གསུམ་ན་ཡང་༔ སྒྲ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འོང་༔ འོད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྣང་༔ འདི་ནི་ངེས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་ཡིན༔ ཀྱེ་མ༔ སྣང་བདག་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་ནང་གསང་ཚིག་ནི༔ ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་ཕྲད་པ་མིན༔ རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ཆེན་པོ༔ འགའ་ལ་འདི་ཉིད་སྣང་བ་ལས༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདི་མེད་པར༔ སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་གང་སུ་རུང་༔ སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་བྱེད་འདོད་ཀྱང་༔ སེམས་ཅན་དོན་ནི་ནུས་པ་མིན༔ ཡང་དག་ལམ་ནི་མཐོང་བ་མིན༔ ཡང་དག་ལམ་ནི་མཐོང་སྲིད་ཀྱང་༔ ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད༔ ཀུན་ (༢༨༥)གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ༔ གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་ཕྲད་ན་ཡང་༔ འདི་ནི་ངེས་པའི་སྤྲུལ་པས་ན༔ སྒྲིབ་བྱེད་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེས་ན་འདི་ཉིད་རྣམ་སྤངས་པས༔ འབྲས་བུ་གཏན་ནས་བརླག་པ་ཡིན༔ སྐལ་པ་མཆོག་རབ་ལྡ
【漢語翻譯】 那呢!何須說彼之解脫?縱然行持五無間罪,亦與聲聞者等同。未受記之眾生,與菩薩地等同。執持意念分別之宗派,亦定與金剛持等同。與此相遇(283)之有緣者,對於如同心之獨子,因有真實覺性之徵兆,無需閱讀焚燒,僅相遇即可成就,無需講述驅逐等。其徵兆顯現如下:畜生之火焰明亮潔白,煙霧青色朝向東方,骨骼之光亦鮮紅明亮,金色字跡未損毀,附著于彼之骨骼上。自此十三月后,土地必定搖動,彼時之光亦朦朧,顯現必定轉變。罪惡者火焰顏色黃而亮,煙霧西方顏色白,骨骼之顏色為藍黑色,字跡消失顯現為明點。自此九個月后,聲音于東方出現,此處之光閃爍,此義必定真實。執持意念成就之宗派者,(284)火焰顏色潔白明亮不動搖,煙霧青色向上直立,骨骼顏色白色具明點,此字跡未損毀,顏色潔白具光芒,時而顯現於骨骼中央,此處亦出現身像與舍利。自此三日後,聲音自東方而來,光芒于西方顯現,此必定為化身,乃尋得身像之果。嗟!顯有之自性化身,彼之外內密語,並非共同相遇,具族姓之士大福德者,僅有少數得見此,並非人人得見。無此自生文字,任何士夫,縱然欲成辦有情之利益,亦無能力成辦有情之利益,不能得見真實之道,縱然能得見真實之道,與聲聞者有何差別?非為眾人(285)之行境。縱然相遇此,此乃決定之化身故,因未遠離遮蔽,對此將生起懷疑,因此完全捨棄此,果將徹底喪失。具殊勝福德。
【英語翻譯】 Then, what need is there to mention liberation? Even those who commit the five heinous crimes are equal to the Shravakas. Those who are not prophesied are equal to the Bodhisattva grounds. The philosophical tenets that hold onto mental constructs are definitely equal to Vajradhara. Those who have the fortune to encounter this (283), for the one like a heart, the only son of the mind, because there are signs of true awareness, there is no need to read or burn. It is accomplished by merely encountering it. There is no need to talk about expulsions and so on. The signs of its appearance are as follows: The light of the animal is bright and clear white, the smoke is blue towards the east, and the light of the bones is also bright red. The golden letters are not destroyed, they adhere to the bones themselves. From here, in thirteen months, the lands will surely shake. At that time, the light will also be dim, and the appearance will surely change. The sinful one's flame is yellow and bright, the smoke is white in color to the west, the color of the bones is blue-black, and the letters disappear and appear as bindus. From here, even in nine months, the sound will come from the east. Here the light is flickering, this meaning is definitely true. Those who hold the tenets of mental accomplishment, (284) the color of the flame is white and clear, unmoving. Blue smoke rises straight up. The color of the bones is white with bindus. These letters are not destroyed, the color is white and full of light. Sometimes it appears in the middle of the bones. Here also appear the body and relics. From here, even in three days, the sound will come from the east, and the light will appear in the west. This is definitely an emanation, and the fruit of the body is found. Alas! The self-nature emanation body of the appearing lord, the secret words of its outer and inner, are not commonly encountered. A noble person with great fortune, only a few see this, not everyone sees it. Without this self-born letter, any person, even if they want to accomplish the benefit of sentient beings, is not able to accomplish the benefit of sentient beings, and cannot see the true path. Even if they can see the true path, what is the difference between them and the Shravakas? It is not the realm of practice for everyone (285). Even if one encounters this, because this is a definite emanation, because it is not separated from obscuration, doubt will arise about this. Therefore, by completely abandoning this, the fruit will be completely lost. Possessing supreme fortune.
============================================================
==================== 第 113 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པ་ཀུན༔ ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་ག་ལ་སྲིད༔ དེ་ཡིས་འདི་ཉིད་གསང་ཆེན་དུ༔ ཡང་དག་པར་ནི་འགྱུར་བའོ༔ གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་སྣང་བའི་མིས༔ འདི་ཉིད་ཡོད་པར་སུ་གཞན་ལ༔ སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་མི་དེ་ཡི༔ རང་གི་འབྲས་བུ་རང་བརླག་ཏུ༔ འདི་ཡིས་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་བྱུང་གི༔ ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཡོད་པའི་མིས༔ ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ༔ གསང་བ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ མ་གསང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་དེ་ཡིས་སྤངས་པ་ཡིན༔ གསང་སྟེ་ལུས་ལ་ཡང་དག་བཅང་༔ འདི་དང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ན༔ ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ འདི་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ (༢༨༦)གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་འཇུག་མི་སྲིད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་དང་༔ འགྲོ་དང་ཉལ་དང་འདུག་པ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཟ་དང་འཆག་པ་དང་༔ ཕྱག་དང་སྐོར་བ་ལ་སོགས་དང་༔ འདུད་པའི་ལག་པ་གར་ཉིད་དང་༔ སྐྱུགས་དང་ཁྲུས་བྱེད་ཕྱི་ས་འདོར༔ དེ་བཞིན་སྨྲ་དང་སྔགས་ཟློས་དང་༔ ཡི་གེ་ཀློག་དང་མཆོད་བཤགས་དང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་དང་༔ བསམ་པ་ཇི་སྙེད་གཡོ་བ་དང་༔ ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་བྱེད་ཀྱང་༔ འདི་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ༔ འདི་ནི་རིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རང་གཞན་དོན་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད༔ བྱོལ་སོང་རིགས་སམ་བུད་མེད་དང་༔ སྐྱེ་བ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་༔ འདི་དང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ན༔ ངེས་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན༔ བྲལ་བའི་བར་མཚམས་མ་ཞུགས་པ༔ འདི་ལ་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར༔ རྒྱུན་དུ་ལུས་ལ་བཅང་བར་བྱ༔ གལ་ཏེ་དུས་ཚོད་བྱུང་བའི་ཚེ༔ འདི་ཉིད་ཀློག་པར་ཡང་དག་གོ༔ འདི་ཉིད་བཅངས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ༔ འཆང་བའི་ (༢༨༧)གསང་ཚིག་ཡི་གེ་ནི༔ དྲན་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡི༔ དབང་པོ་ཞེན་པ་བཟློག་པ་ནས༔ རབ་ཏུ་དཀོན་ཚིག་ཡན་ཆད་ལ༔ གསེར་རམ་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡིས་བྲི༔ མགུལ་ལམ་སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་འགྲུབ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ མཆོད་འོས་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚིག༔ ཤིན་ཏུ་གསང་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་བཀའ་གསང་གཉན་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག༔ དུས་གནད་ངེས་པ་རྫོགས་སོ༔ ༔སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ ༈ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུད་དྷ་དྷེ་ཀ་རེ་ཡེ་དྷུ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེ
【漢語翻譯】 諸位,產生懷疑怎麼可能呢?因此,此物將真實地變成大秘密。如果此物被顯現的人,向其他人說此物的存在,那麼那個人,自己毀滅自己的果實,這隻會由此物造成。因此,擁有此自生文字的人,連一句邊角的話也不要說,從秘密中產生悉地,不保密,殊勝和共同的悉地,會被它捨棄。保密,真實地將它帶在身上,不要與此分離,無論何時死亡的時候,此物安住在身上,六道四生的城市裡,不可能進入。因此,與此物一起,行走和睡覺和坐著,同樣地,吃和行走,頂禮和轉繞等等,合掌的姿勢和舞蹈,嘔吐和洗澡,丟棄髒東西,同樣地,說和唸誦咒語,讀文字和供養懺悔,如何說等等,無論思考多少,如何做各種行為,也不要與此分離。這是無偏頗的化身,圓滿自己和他人的利益,畜生類或者女人和,低劣的眾生也,不與此分離,必定獲得果實,不進入分離的間隙,對此要非常珍惜。同樣地,不離體溫,經常帶在身上,如果時機到來的時候,也要真實地讀此物。帶著此物必定成就,攜帶的(287)秘密語句文字是,所有憶念的開始,從阻止感官執著,直到極其稀有的語句,用黃金或者琉璃書寫,戴在頸部或者頭頂上就能成就,獲得圓滿正等覺佛陀的果位。這樣,對金剛持的教言給予讚頌,並隨喜。值得供養的自性大誓言之語,如果非常保密,必定成就的教言,甚深秘密,大圓滿,金剛藏,太陽極明,竅訣。時間要點確定完畢。薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言),嘉嘉嘉。佛陀的過去、現在、未來三世安住。印度語:布達德卡熱耶度那瑪。藏語:佛遺教第一。
【英語翻譯】 O all, how could there be doubt? Therefore, this will truly become a great secret. If this thing is seen by someone, and they tell others about its existence, then that person, destroys their own fruit, this will only be caused by this thing. Therefore, the person who possesses this self-arisen letter, should not even say a word, from secrecy arises siddhi, not keeping secret, the supreme and common siddhis, will be abandoned by it. Keep it secret, truly carry it on the body, do not separate from this, whenever the time of death comes, this thing remains on the body, in the city of the six realms and four births, it is impossible to enter. Therefore, with this thing, walking and sleeping and sitting, similarly, eating and walking, prostrating and circumambulating etc., the gesture of folded hands and dancing, vomiting and bathing, discarding dirty things, similarly, speaking and reciting mantras, reading letters and offering confession, how to speak etc., no matter how much you think, no matter how you do various actions, do not separate from this. This is an impartial emanation body, fulfilling the benefit of oneself and others, even animals or women, and inferior beings, if they do not separate from this, they will definitely obtain the fruit, not entering the gap of separation, this should be cherished very much. Similarly, without separating from warmth, always carry it on the body, if the time comes, you should also truly read this thing. Carrying this thing will definitely accomplish, the secret word letter of carrying (287) is, the beginning of all remembrance, from preventing sensory attachment, up to the extremely rare words, write with gold or lapis lazuli, wearing it on the neck or crown will accomplish, attain the fruit of perfect complete enlightenment Buddha. Thus, praise the words of Vajradhara and rejoice. The words of the great samaya of the nature worthy of offering, if it is very secret, the words of the teaching that will definitely accomplish, the profound secret, the Great Perfection, Vajra Essence, Sun Extremely Clear, key instructions. The essential points of time are determined. Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言), Gya Gya Gya. The three times of the Buddha's past, present, and future abide. In Indian language: Buddha Dheka Reye Dhunama. In Tibetan: The First Testament of the Buddha.
============================================================
==================== 第 114 段 ==================== 【原始藏文】 ས་བྱ་བ༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ (༢༨༨)མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱང་༔ ལུས་འདི་མ་རིག་རྒྱུད་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས༔ རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཤར༔ ཡི་གེའི་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ༔ དེ་ནས་རྣལ་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཡི༔ ལྟ་སྟངས་ཉིད་ཀྱིས་སོར་ཡང་གཞུག༔ གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདེང་ཐོབ་ནས༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ༔ གླང་སེང་དྲང་སྲོང་འདུག་སྟངས་བཅའ༔ ངག་ནི་སྨྲ་བ་རྒྱུན་བཅད་ལ༔ སེམས་ནི་སྨིན་ཕྲག་མཁའ་ལ་གཏད༔ སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་བསྟུན་པས༔ ཡུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྣང་༔ མངོན་གསུམ་གནད་ལས་འབྲལ་མི་བྱ༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས༔ སྣང་བ་བཞི་ཡི་དྲོད་རྙེད་ནས༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཟིན་ཏེ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ཐེབས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་ལྡོག་རེ་སྐན༔ མྱ་ངན་འདའ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྨན་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་རར༔ རྡོ་རྗེ་ (༢༨༩)འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་ཀློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྒྱལ་སངས་པ་དང་༔ འོད་ཕུང་གི་ནང་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་ཕྱུང་ནས༔ རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་ཞིག༔ ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བབས་ཏེ༔ དེ་ཞལ་ཕྱེ་བས་རིན་པོ་ཆེ་མཐིང་ཁ་ལ་བེ་ཌཱུརྱ་བཞུ་བའི་ཁུ་བས་བྲིས་པ་བབས་པས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུད་དྷ་དྷེ་ཀ་ར་མ་དུ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་ལ་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ (༢༩༠)པོ༔ རུ་ཤན་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་ན༔ ཁམས་གསུམ་ཉིད་ལས་མི་བསྒྲོད་པས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་བསླབ༔ སྔོན་འགྲོའི་གནད་ལ་མཁས་གྱུར་ན༔ མཆོག་ཐུན་དགོངས་པ་ལ་མཁས་འགྱུར༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་གཅ
【漢語翻譯】 ས་書。頂禮第六位圓滿正等覺金剛持。嗟瑪,嗟瑪!種姓之子們,將所有密咒的要點彙集在一起修持吧!身語意的加行是:(288)修持無常、慈悲、菩提心。此身爲了生起無明之流,六種姓的種子安住其中。覺性是三身的真實,因此,三身顯現為三個字。修習字之力量,分辨其類別。之後,爲了真實地安住,聲聞、菩薩、忿怒尊的觀視方式也要安住。獲得穩固解脫的把握后,放下內外一切事務,採取牛、獅、仙人的坐姿。語停止言說,心專注于眉間虛空。通過調整門、境、風的要點,在境上顯現智慧。不要脫離顯現三者的要點。通過在不動搖的三者上安住,獲得四種顯現的暖相,掌握三種安住的尺度,刺中三種獲得的釘子,希望三界清凈。對涅槃沒有懷疑。如是,在三十三天的南方,藥師童子的花園中,金剛(289)持大尊示現圓寂之時,噶繞多杰倒在地上,發出悲痛的哀嚎:嗟瑪,吉呼,嗟瑪,空!導師明燈之光熄滅時,世間的黑暗由誰來驅散?說完,從昏厥中醒來,從光蘊中伸出右手的肘部以下,一個裝滿珍寶琉璃的容器。落於右手的掌心。打開后,從珍寶青色中滴落以毗琉璃融化的汁液書寫的文字,噶繞多杰因此獲得了證悟的把握。薩瑪雅!印度語:布達 德嘎惹 瑪度 納瑪(梵文天城體:बुद्ध देकार मधु नाम,梵文羅馬擬音:Buddha dekāra madhu nāma,漢語字面意思:佛陀,指示,蜜,名字)。藏語:佛陀的第二次示寂。頂禮以圓滿正等覺的威力完全壓制者。如果想要 निश्चित 獲得佛果,首先要修習加行。如果不能 хорошо 分辨身語意三(290)者,就無法超越三界,所以要學習加行。如果精通加行的要點,就會精通共同和殊勝的意趣。在寂靜的地方獨自……
【英語翻譯】 Sa book. Homage to the sixth perfect and complete Buddha, Vajradhara. Kyema, kyema! Sons of the lineage, gather all the essential points of the secret mantra into one and practice! The preliminaries of body, speech, and mind are: (288) Practice impermanence, compassion, and Bodhicitta. This body, in order to generate the stream of ignorance, the seeds of the six lineages reside within it. Awareness is the reality of the three kayas, therefore, the three kayas appear as three letters. Practice the power of the letters, distinguish their categories. After that, in order to truly abide, the way of viewing of the Shravakas, Bodhisattvas, and Wrathful Deities must also abide. Having gained the confidence of stable liberation, abandon all internal and external affairs, and adopt the sitting posture of a bull, lion, or sage. Speech ceases to speak, and the mind focuses on the space between the eyebrows. By adjusting the essential points of the gate, object, and wind, wisdom manifests on the object. Do not deviate from the essential points of the three manifestations. By abiding on the unwavering three, gain the warmth of the four appearances, grasp the measure of the three abidings, pierce the nails of the three attainments, and hope for the purification of the three realms. There is no doubt about Nirvana. Thus, in the south of the thirty-three heavens, in the garden of the youthful physician, when the great Vajra (289)dhara showed the manner of completely passing into Nirvana, Garab Dorje fell to the ground and uttered a cry of grief: Kyema, kyi hud, kyema, space! When the light of the teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world? Having said this, he awoke from his faint, and from the mass of light, he extended the part below the elbow of his right hand, a container filled with precious jewels and lapis lazuli. It fell into the palm of his right hand. When it was opened, letters written with the juice of melted beryl dripped from the precious blue color, and Garab Dorje thus gained the confidence of realization. Samaya! In the Indian language: Buddha dekāra madhu nāma (梵文天城體:बुद्ध देकार मधु नाम,梵文羅馬擬音:Buddha dekāra madhu nāma,漢語字面意思:佛陀,指示,蜜,名字). In Tibetan: The second passing away of the Buddha. Homage to the one who completely subdues with the power of the perfect and complete Buddha. If you want to definitely attain Buddhahood, first practice the preliminaries. If you cannot хорошо distinguish the three (290) of body, speech, and mind, you cannot transcend the three realms, so you must learn the preliminaries. If you are proficient in the essential points of the preliminaries, you will become proficient in the common and supreme intentions. In a solitary place alone...
============================================================
==================== 第 115 段 ==================== 【原始藏文】 ིག་པུར་འདུག༔ ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐིལ་སྤྲད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་སུས་བྱས་པ༔ ལུས་དེ་མི་ལྡོག་བར་ཆད་ཞི༔ ཞེན་པ་ལྡོག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་འདག༔ ལུས་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ༔ ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད༔ ཞི་ཁྲོའི་སྒྲ་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལ་སྤྱད༔ རྒྱས་གདབ་གནད་ལ་ཞག་གསུམ་བྱ༔ རྩལ་སྦྱང་གཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག༔ དེ་ལྟར་ངག་གིས་སུས་བྱས་པ༔ ཞེན་ལོག་དག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ མི་ལྡོག་གཉིས་མེད་ལོངས་ (༢༩༡)སྐུར་གྲོལ༔ ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་བཙལ༔ མ་རྙེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲད༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བཙལ༔ མ་རྙེད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་སྤྲད༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་བཙལ༔ མ་རྙེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྤྲད༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་སུས་བྱས་པ༔ ཞེན་ལོག་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ སྒྲིབ་དག་ཁམས་གསུམ་ལྡོག་པ་མེད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་གཉིས་མེད་འདའ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྣལ་དུ་འབེབས་ལ་མཁས་པར་བྱ༔ དེས་ནི་གསུམ་པོ་སོར་ཆུད་ནས༔ ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ནས༔ དེ་དག་བློ་ཡིས་བོར་ནས་ཀྱང་༔ མངོན་སུམ་གནད་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་སྤང་༔ འདི་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ཌཱཀྐི་མ་སྣ་ཚོགས་འདུ་བའི་གནས་སུ༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ (༢༩༢)པའི་ཚེ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་ཀློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྒྱལ་སངས་པ་དང་༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་དུ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་ཕྱུང་ནས༔ བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་མ་ཉིད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ཡི་ཡི་གེ་རང་བྱུང་དུ་བཀོད་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བབས་པ༔ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཡི་གེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གཉིས་པ༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་སྣང་བར་བྱས་པ༔ མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ
【漢語翻譯】 處於寂靜處。 爲了進行身體的預備, 結合六道眾生的各種行為。 進行三寶的行為。 雙腿跏趺坐,手掌相合于頭頂。 如是身體所做, 身體不退轉,障礙平息。 執著消退,罪障消除。 身體解脫為化身, 與佛身無二無別。 成為無餘涅槃。 爲了進行語言的預備, 說出六道眾生的各種聲音。 寂靜與憤怒的聲音,以及五行的聲音, 運用各種不同的方式。 進行鞏固,關鍵之處進行三天。 練習技藝,尋找伴侶,走上道路。 如是語言所做, 執著消退,清凈罪障。 不退轉,二取不存,解脫為報身(291)。 爲了進行意念的預備, 心中承受六道眾生的痛苦。 然後尋找心之所出, 未找到,與法身結合。 然後尋找心之所住, 未找到,與報身結合。 然後尋找心之所去, 未找到,與化身結合。 如是意念所做, 執著消退,平息障礙, 罪障消除,三界不再退轉。 解脫為法身,無二無別地超越。 然後將身語意三者, 熟練地安住。 如此三者得以恢復, 精進于修行。 如是圓滿了預備之後, 即使從心中遺忘它們, 爲了將顯現安住于關鍵之處, 放棄身語意三者的行為。 此處乃是大尸陀林,燃燒火焰之山的東方,各種空行母聚集之地。 圓滿正等覺的佛陀示現圓寂(292)之時, 吉祥喜金剛倒在地上,發出悲痛的哀嚎: 「唉瑪奇呼唉瑪空! 導師明燈之光熄滅時, 世間黑暗將由誰來消除?」 如此說完,昏厥醒來, 前方虛空中,在光芒的中央, 伸出右手的肘部以下, 在純凈的琉璃中,自然顯現五種珍寶的文字, 降下帶有珍寶水晶食子的寶匣, 這是極大的加持,殊勝的文字, 是佛陀的第二遺囑, 顯現給化身吉祥喜金剛,爲了讓他接受, 示現涅槃。
【英語翻譯】 Being in a solitary place. In order to perform the preliminary of the body, Combine various actions of the six realms of beings. Perform the actions of the Three Jewels. Sit in full lotus posture, palms together at the crown of the head. Thus, what is done by the body, The body does not regress, obstacles are pacified. Attachment recedes, and obscurations are cleared. The body is liberated into the Nirmanakaya, Inseparable from the Buddha's body. Becoming complete Nirvana without remainder. In order to perform the preliminary of speech, Utter various sounds of the six realms of beings. The sounds of peace and wrath, and the sounds of the elements, Employing various different ways. Perform consolidation, focusing on the key points for three days. Practice skills, seek companions, embark on the path. Thus, what is done by speech, Attachment recedes, purifying obscurations. Non-regressing, non-dual, liberated into the Sambhogakaya (291). In order to perform the preliminary of mind, Bear the suffering of the six realms of beings in mind. Then seek the origin of the mind, Not found, unite with the Dharmakaya. Then seek the dwelling place of the mind, Not found, unite with the Sambhogakaya. Then seek the destination of the mind, Not found, unite with the Nirmanakaya. Thus, what is done by the mind, Attachment recedes, pacifying obstacles, Obscurations are cleared, the three realms no longer regress. Liberated into the Dharmakaya, non-dual transcendence. Then the three, body, speech, and mind, Be skilled in settling them properly. Thus, the three are restored, Becoming diligent in practice. Thus, having completed the preliminary, Even forgetting them from the mind, In order to settle the manifest at the key point, Abandon the actions of body, speech, and mind. This is the great charnel ground, the east of the mountain of blazing fire, the place where various Dakinis gather. When the perfectly enlightened Buddha demonstrated complete Nirvana (292), Garab Dorje fell to the ground, uttering cries of grief: "Alas, Kyehu, Alas, Kong! When the light of the Teacher's lamp is extinguished, Who will dispel the darkness of the world?" Having said this, he fainted and awoke, In the center of a mass of light in the sky in front, Extending from the elbow down of the right hand, In pure lapis lazuli, letters of five kinds of jewels appeared spontaneously, A treasure chest with a jewel crystal spout descended, This is a great blessing, supreme letters, It is the Buddha's second testament, Appearing to the incarnate Garab Dorje, in order for him to receive it, Demonstrating Nirvana.
============================================================
==================== 第 116 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཁྲིད་དང་འདྲ་བ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་བུ་གཅིག་པར་བསྟན་པའོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ༔རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུད་དྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་ཏྲི་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ་པ༔ རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་གསོན་ (༢༩༣)ཅིག༔ ལུས་ནི་མྱ་ངན་འདའ་འདོད་ན༔ སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་ཉིད་ལ་བསླབ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདའ༔ ངག་ནི་བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་དང་༔ གནས་པ་བརྟན་ཞིང་ལ་ཡང་བཟླ༔ དེ་ལས་མི་འདའ་སུས་བྱས་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདའོ༔ སེམས་གནས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གཅུན་ཏེ༔ ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལ༔ སྒོ་གནད་ཟློག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་ལྟ༔ རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་གནད་གསུམ་གཟིར་བ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར༔ ལུག་རྒྱུད་རིག་པ་བཙོན་དུ་བཟུང་༔ མངོན་སུམ་གནད་མཐོང་བཟློག་པ་མེད༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ༔ གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཉམས་སྣང་གིས༔ བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་ (༢༩༤)བ་ཡིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་བཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ན༔ མྱང་འདས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཟིན་ཏེ༔ རྟགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་འབྱུང་༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ཐེབས་སོ༔ དེ་ལས་བསྟན་དུ་མེད་དོ་སཱ་མཱ་ཡཱ༔ བསྟན་པ་གང་བབས་རིན་ཆེན་གྱིས༔ ལེགས་བྲིས་མཆན་ཁུང་དག་དུ་བཅང་༔ བཀུར་སྟི་སུས་བྱས་གྲོལ་བར་ངེས༔ འཇའ་འོད་སྒྲ་དང་ས་གཡོ་དང་༔ སད་སེར་མུ་གེ་གཟས་ཟིན་དུས༔ ཕྱོགས་བསྟུན་ལྕེ་ཡིས་འདི་བཀླགས་ན༔ སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཡོན་ཕུལ་བ་བས་འདི་དོན་ཆེ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བབས་རང་བྱུང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ རྒྱལ་པོ་ཛ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁབ་ཀྱི་ལྷོ༔ བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་ལ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་ (༢༩༥)འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བས༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཡི་གེ་རང་བྱུང་བ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བབས་པཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་ཐ་མ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པར་བཀོད་པའོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
【漢語翻譯】 如同所有引導的嚮導,所有教法的精華彙集並被視為獨子。薩瑪雅!印度語:布達德卡拉亞特里納瑪。藏語:佛陀的第三個涅槃。向自解脫金剛持頂禮! 唉瑪唉瑪,種姓之子們諦聽!(293) 如果身體想要進入涅槃,就應學習三身的安住方式。 如此是誰所為? 三世一切諸佛,于身之界中入涅槃。 語乃應學之次第, 安住穩固且反覆修習。 誰若不離此, 三世一切諸佛, 于語之界中入涅槃。 心之安住,觀看方式三者調伏, 處所之要,虛空無有障礙, 門之要點,回遮降伏斜視之, 氣之要點,應學極其緩慢。 如是三要點壓制之, 三身覺性顯現為空性。 輪迴之念囚禁于獄中, 現量要點見而無有回遮。 法性現量顯現之, 意念執著的見解消逝。 向上增長的體驗顯現, 中陰的智慧得以顯現。 覺性達到極限的顯現(294), 受用圓滿身得以確認。 法性耗盡的顯現, 大圓滿離戲之果得以獲得。 如此四者若至究竟, 無需於他處尋涅槃。 不動三者若立根基, 三種安住之量得以把握, 徵象于身語意中顯現, 獲得三者之釘被釘牢。 除此之外,無可宣說,薩瑪雅! 任何教法降臨,以珍寶, 妥善書寫,藏於隱秘之處。 誰若恭敬,必得解脫。 虹光聲響與地動, 冰雹霜凍饑荒星象異變之時, 面向方位,以舌誦讀此文, 勝過向三千化身佛, 供養佈施,此意義重大。 此乃一切教法之自性,自然生起加持之文字,于名為國王扎日之都的南方,禿鷲堆積之山上,導師示現入涅槃之時, 嘎繞多杰發出悲痛的哀嚎,五種珍寶之文字自然顯現,落於嘎繞多杰之右掌心。 此乃佛陀最後之涅槃,一切教法之獨子被安立。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉!
【英語翻譯】 Like the guide of all guides, the essence of all teachings is gathered and shown as the only child. Samaya! In Indian language: Buddha Dhekara Yatrinama. In Tibetan: The Third Nirvana of the Buddha. Homage to Self-Liberated Vajradhara! Alas, alas, listen, sons of the lineage! (293) If the body wishes to enter nirvana, then learn the way of abiding in the three kayas. Who has done this? All Buddhas of the three times, enter nirvana in the realm of the body. Speech is the order of what should be learned, abiding steadfastly and repeating again and again. Whoever does not depart from this, all Buddhas of the three times, enter nirvana in the realm of speech. Subdue the three ways of abiding the mind and looking, the essential place is the sky, free from obstacles, the essential door is to look askance, reversing and subduing, the essential wind is to learn to be extremely slow. Thus, by tormenting these three essentials, the three kayas of awareness appear as emptiness. The lineage of samsara is imprisoned, the essential point is seen directly without reversal. By the direct appearance of dharmata, the view of clinging to mental judgment vanishes. By the experience of increasing upwards, the wisdom of the bardo is manifested. By the appearance of awareness reaching its limit (294), the sambhogakaya is recognized. By the appearance of dharmata being exhausted, the result of Atiyoga, free from activity, is attained. If these four are perfected, there is no need to seek nirvana elsewhere. By establishing the foundation on the three immovable ones, the measure of the three abidings is grasped, the signs appear in body, speech, and mind, the pegs of the three attainments are hammered in. Beyond that, there is nothing to teach, Samaya! Whatever teaching descends, with precious things, write it well and keep it in a secret place. Whoever honors it will surely be liberated. When there are rainbows, sounds, and earthquakes, hail, frost, famine, and inauspicious omens, facing the direction, read this with your tongue, it is more meaningful than offering to the thousand emanated Buddhas. This is the self-nature of all teachings, the naturally arising, blessed words, south of the city called King Zari, on the mountain of piled vultures, when the teacher showed the way of entering nirvana, Garab Dorje uttered a sorrowful lament, and the naturally arising words of the five precious things fell into the palm of Garab Dorje's right hand. This is the last nirvana of the Buddha, the only child of all teachings is established. Samaya! Gya Gya Gya!
============================================================
==================== 第 117 段 ==================== 【原始藏文】 ༔གསེར་ཡིག་ཅན༔ ༈ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དགའ་ལྡན་ནས་བབས་པ་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ༔ གཉིས་པ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བབས་པ་དང་པོའི་འབྲེལ་བའི་ཚུལ༔ གསུམ་པ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་བབས་པ་གཉིས་པའི་ཊཱི་ཀ་སྟེ་འདས་རྗེས་གསུམ་བཞུགས༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བྷུ་དྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཨེ་ཀ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་དང་པོ༔ ཨེ་ཨེ་ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུཿ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ རྣལ་དུ་དབབ་པའི་ཆོ་གས་སོར་གཞུག་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ལ་རེག་པའོ༔ ལུས་ནི་བཞུགས་སྟངས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ངག་ནི་སྨྲ་བའི་ (༢༩༦)རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱའོ༔ སེམས་ནི་གཏད་པའི་འབེམ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རེག་པའོ༔ ཨྀྠི༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྒོ་དང་ཡུལ་དང་རླུང་རིག་གི་གནད་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ཆོས་ཉིད་དངོས་ལ་རེག་པའོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེ་ལ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་བྱན་ཚུད་པའོ༔ ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སྨན་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་རར༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་ཀློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆོད་བསྟན་ནས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་གཅིག་བབས་ཏེ༔ དེ་ཞལ་ཕྱེ་བས་རིན་པོ་ཆེ་མཐིང་ག་ལ་བཻ་ཌཱུརྱ་མཐིང་གའི་ཞུན་མས་བྲིས་པ་བབས་ (༢༩༧)པས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་རྟོགས་པའི་གདེང་རྙེད་དོཿ འདས་རྗེས་དང་པོ་རྫོགས་སོ༔ ཨྀིྠ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བྷུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་དྷུ་ཡེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གཉིས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿ རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ན་ལུས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ ངག་རུ་ཤན་མ་ཕྱེད་ན་ངག་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་ངག་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ སེམས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེད་ན་སེམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ན་སེམས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལུས་རྣལ་དུ་མ་ཕབ་ན་ལུས་སོར་མི་ཆུད་དོ༔ ངག་རྣལ་དུ་མ་ཕབ་ན་དག་སོར་མི་ཆུད་དོ༔ དེ་ནས་སེམ
【漢語翻譯】 《金字函》 ༈ 在如來三遺教中:第一,從兜率天降臨,是所有口訣的根本;第二,降臨于秘密大樂尸林,是最初關聯的方式;第三,降臨于鷲峰山,是第二註釋,即安住三遺教。印度語:菩提提迦羅誒嘎(梵文天城體:बुद्ध धे कर एक,梵文羅馬擬音:Buddha dhe kara eka,漢語字面意思:佛陀的遺教第一)。藏語:如來之遺教第一。誒誒誒瑪,種姓之子:對於身、語、意的前行,應當勤奮練習。以安住之儀軌,令其各歸本位。如此行持,便能觸及如來之事業。身體不應偏離坐姿;語言應斷絕言說之流;心不應與所緣之境分離。如此便能觸及如來之真諦。 ཨྀྠི༔ 嗟呼!嗟呼!種姓之子:應當調順門、境、風、識之要點。如此便能觸及法性之實相。種姓之子:於此,顯現之自性將轉變為一切法。如此便能精通法性。如是,在三十三天之境,藥師童子之園林中,金剛持示現圓寂之時,化身噶繞多杰發出悲痛之哀鳴:嗟呼!嗟呼!嗟呼!空啊!導師明燈之光芒已逝,世間黑暗將由何人驅散?如是說時,從光蘊之中,示現右手手肘以下,降下一枚指甲蓋大小的珍寶琉璃食子于噶繞多杰之頂門與手掌中。開啟后,降下書寫於藍色珍寶上,以青琉璃熔汁書寫的文字,噶繞多杰因此獲得了證悟之確信。第一遺教圓滿。ཨྀིྠ༔ 印度語:菩提提迦羅度耶(梵文天城體:बुद्ध धे कर धुये,梵文羅馬擬音:Buddha dhe kara dhuye,漢語字面意思:佛陀的遺教第二)。藏語:如來之遺囑第二。誒瑪霍!種姓之子:身體若未分離,則將流轉於三界,故應精於分離身體。語言若未分離,則語言將流轉於三界,故應精於分離語言。心若未分離,則心將流轉於三界,故應精於分離心。之後,身體若未安住,則身體將不會恢復原狀。語言若未安住,則不會恢復清凈。之後,心
【英語翻譯】 《Golden Letter》 ༈ Among the three legacies of the Buddha: First, descending from Tushita, is the root of all instructions; Second, descending in the great secret joyful charnel ground, is the way of the initial connection; Third, descending on Vulture Peak Mountain, is the second commentary, that is, the three legacies reside. In Sanskrit: Buddha dhe kara eka (梵文天城體:बुद्ध धे कर एक,梵文羅馬擬音:Buddha dhe kara eka,Literal meaning: Buddha's first legacy). In Tibetan: The first legacy of the Buddha. E e e ma, son of lineage: One should diligently practice what precedes body, speech, and mind. One should restore them to their original state through the ritual of settling. By doing so, one touches the activities of the Buddha. The body should not deviate from the sitting posture; speech should cut off the flow of speaking; the mind should not be separated from the object of focus. By this, one touches the truth of the Buddha. ཨྀྠི༔ Alas! Alas! Son of lineage: One should harmonize the key points of the doors, objects, winds, and consciousness. By this, one touches the actual nature of reality. Son of lineage: Therein, the nature of appearance transforms into all phenomena. By this, one becomes proficient in the nature of reality. Thus, in the realm of the Thirty-Three, in the garden of the youthful physician, when Vajradhara demonstrated the manner of complete nirvana, the emanation Garab Dorje uttered a lament of grief: Alas! Alas! Alas! Space! When the light of the teacher's lamp has set, who will dispel the darkness of the world? As he spoke, from the center of the mass of light, showing the right arm from the elbow down, a jewel crystal torma the size of a fingernail descended onto the crown of Garab Dorje's head and into the palms of his hands. When it was opened, letters written in molten blue beryl on a blue jewel descended, and Garab Dorje gained the confidence of realization. The first legacy is complete. ཨྀིྠ༔ In Sanskrit: Buddha dhe kara dhuye (梵文天城體:बुद्ध धे कर धुये,梵文羅馬擬音:Buddha dhe kara dhuye,Literal meaning: Buddha's second legacy). In Tibetan: The second testament of the Buddha. Emaho! Son of lineage: If the body is not separated, it will revert to the three realms, therefore one should be skilled in separating the body. If speech is not separated, speech will revert to the three realms, therefore one should be skilled in separating speech. If the mind is not separated, the mind will revert to the three realms, therefore one should be skilled in separating the mind. Then, if the body is not settled, the body will not return to its original state. If speech is not settled, it will not return to purity. Then, the mind
============================================================
==================== 第 118 段 ==================== 【原始藏文】 ས་རྣལ་དུ་མ་ཕབ་ན་སེམས་སོར་མི་ཆུད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུཿ ལུས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན་ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ངག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན་ངག་སྨྲ་བ་བཅད་བའི་ (༢༩༨)འཁོར་ལོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཡེངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ ཨྀིྠ༔ དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར་བར་འདོད་ན༔ མིག་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟིགས་སྟངས་ལས་མ་འདས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེས་ནི་སྣང་བ་གཟིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་དུ་འཆར་བའི་གནད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིག་པ་ལ་བྱན་ཚུད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས་ཡུལ་སྟོང་པ་ལ་རིག་པ་སྟོང་པ་གཏད་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདའ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྱུ་བ་རང་སར་གྲོལ་བར་འདོད་ན་རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་བརྟན་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེས་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེས་པ་ལས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྒྱུན་ཆད་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་ཆོས༔ ཨྀིྠ༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་ (༢༩༩)ཟུངས་ཤིག༔ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་ཐོབ་ཅིགཿ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ལྟར་སུས་བྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་རེ་ཀན༔ དབུ་རྒྱ་འགར་བ་ལམ༔ ཞེས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་སྤྲུལ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་མ་ཀློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཞེས་པ་བརྒྱལ་སངས་ནས་བརྗོད་པས༔ ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་བསྟན་ནས༔ རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་འོད་འབར་བ་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་བབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་སྦྱངས་གནས་སུ་དག་གོ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་སྣང་བར་བྱས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྀིྠ༔རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བྷུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཏྲི༔ བོད་སྐད་དུཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པཿ (༣༠༠)ཟག་པ་རང་ཟད་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ལ་མཁས་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དགོས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་བྱ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བས
【漢語翻譯】 如果地沒有放平,心就不會平靜。唉瑪霍! 種姓之子:如果想要身體完全從痛苦中解脫,就不要讓身體脫離身、語、意三身的安住方式。如果想要語言完全從痛苦中解脫,就不要讓語言脫離斷絕言語的(298)輪。種姓之子,如果想要心從散亂中解脫,就不要讓心與虛空空性分離。額特! 這就是無生之最勝方便。如果想要一切顯現都顯現為法性,就不要讓眼睛脫離三身的觀看方式。這樣,一切顯現、所見之顯現都會顯現為自顯現之要訣。唉瑪霍! 想要精通覺性的人,應該將空性的覺性安住在空性的境上。這樣,一切境都會消融於法界之中。唉瑪霍! 如果想要念頭在自身解脫,就要讓風息極度緩慢而穩定。唉瑪霍! 這就是斷絕三界輪迴之流的口訣。唉瑪霍! 如此,從四種顯現的法性中生起,錯亂的顯現之流就會斷絕。唉瑪霍! 種姓之子,以三種不動為基礎。額特! 以三種安住來衡量(299)。索帕西唐! 以三種獲得來釘牢。薩瑪雅! 如此行事者,將在三界中輪迴。頂髻印,阿嘎瓦拉姆! 在大尸陀林,火光熊熊燃燒時,化身示現涅槃之相時, 嘎饒多吉(極喜金剛)倒在地上,發出悲痛的哀嚎: 唉瑪,奇呼,奇瑪隆! 導師明燈之光熄滅, 世界的黑暗將由誰來驅散? 如此昏厥醒來后說道: 從虛空光團之中,伸出右手的肘部以下, 僅僅是降下光芒四射的珍寶文字,就清凈了無始以來的業障。 顯現為空行母的處所。 圓滿了佛陀的第二次示現。 額特!印度語:布達德卡拉特里。藏語:佛陀的第三遺囑:(300)向煩惱自滅、顯現自解脫者頂禮。 唉瑪,唉瑪,種姓之子! 如果精通先行的要訣,就會精通殊勝和共同的必要。 也就是身體的行為輪
【英語翻譯】 If the ground is not leveled, the mind will not be at peace. Emaho! Son of lineage: If you wish the body to be completely liberated from suffering, do not let the body depart from the abiding manner of the three kayas. If you wish speech to be completely liberated from suffering, do not let speech depart from the (298) wheel of severed speech. Son of lineage, if you wish the mind to be liberated from distraction, do not let the mind be separated from the emptiness of space. E-tha! This is said to be the supreme method of non-arising. If you wish all appearances to arise as dharmata, do not let the eyes depart from the viewing manner of the three kayas. This is the key to all appearances and visual appearances arising as self-appearances. Emaho! A person who wishes to become proficient in rigpa should entrust empty rigpa to an empty object. This will cause all objects to dissolve into the dharmadhatu. Emaho! If you wish movement to be liberated in its own place, make the wind extremely slow and stable. Emaho! This is the instruction that will cut off the flow of the three realms of samsara. Emaho! In this way, from the arising of the dharmata of the four appearances, the flow of mistaken appearances will be cut off. Emaho! Son of lineage, establish the basis on the three immovables. E-tha! Measure (299) with the three abidings. So pag shi tham! Obtain the peg with the three attainments. Samaya! In this way, whoever does this will revolve in the three realms. Head seal, Agarawalam! When the incarnate Buddha showed the manner of passing into nirvana in the great charnel ground where the fire mountain was blazing, Garab Dorje (Praharsha Vajra) fell to the ground and uttered a lament of grief: Alas, ki hud, ki ma long! When the light of the teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world? After fainting and waking up, he said: From the center of the mass of light in the sky, he showed the elbow of his right hand and below, and just as the particularly radiant jewel letters descended, the obscurations of time were purified in their place without being purified. It appeared as the place of the dakinis. The second manifestation of the Buddha's passing was completed. E-tha! In Sanskrit: Buddha Dheka Ratri. In Tibetan: The Third Testament of the Buddha: (300) Homage to the one in whom defilements are self-exhausted and appearances are self-liberated. Alas, alas, son of lineage! If you are skilled in the key of going first, you will become skilled in the necessity of the supreme and the common. That is, the wheel of action by the body
============================================================
==================== 第 119 段 ==================== 【原始藏文】 ྐོར༔ ངག་ནི་ཅ་ཅོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ནི་འཕྲོ་འདུའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་བྱ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ལས༔ འདས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱི་མིང་ནས་མེད༔ བར་ཆོད་སེལ་དང་ཞེན་པ་ལོག༔ སྡིག་པ་མ་ལུས་འདག་པར་ནི༔ ཐུན་མོང་གྱུར་པའི་དགོས་པའོ༔ མཆོག་ལ་ཁམས་གསུམ་མི་འཇུག་དང་༔ སོ་སོའི་སྐུ་རུ་གྲོལ་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདས་པ་ཡིས༔ འདི་དུས་སྤྱོད་པར་བྱས་པའོ༔ དེ་ཡིས་ལུས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་ལྡོག་པ་མིན༔ ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉིད་ལ༔ རྣལ་དུ་ཕེབས་ལ་མཁས་པར་བྱ༔ དེས་ནི་ལུས་ངག་སོར་ཆུད་ནས༔ ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་ (༣༠༡)བྱས་ནས༔ དེ་དག་བློ་ཡིས་བོར་བྱས་ལ༔ ད་ནི་མངོན་སུམ་ཏིག་ལ་དབབ༔ ཅེས་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུཿ ལུས་ཀྱི་གནད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་ཉིད་ལས་མ་འདས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ༔ ངག་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་༔ གནས་དང་བརྟན་ཞིང་ལ་བཟླ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོཿ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྀིྠ༔ སྒོ་ནི་བཟློག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་ནི༔ གཟིགས་སྟངས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འདའོ༔ ཡུལ་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ༔ རིག་པ་སྟོང་པ་འཆར་བའོ༔ རླུང་ནི་དལ་བ་བརྟེན་པ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་ཆད་དོ༔ མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ༔ ཁམས་གསུམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ (༣༠༢)ཨྀིྠ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡིས༔ བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་བཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ན༔ མྱང་འདས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས༔ ཨྀིྠ༔ མིག་དང་ལུས་དང་རིག་པ་ཉིད༔ འགུལ་བ་མེད་པར་གནད་ཟིན་ན༔ མངོན་སུམ་གནད་ལ་ཕེབས་པའོ༔ ལུས་དང་སྣང་བ་རླུང་ཉིད་ཀྱང་༔ བྱས་པ་མེད་པར་སྡོད་པའོ༔ ཆོས་ཉིད་དལ་བས་གྲུབ་པའོ༔ སྐྱེ་དང་འཇུག་དང་རླུང་སེམས་ལ༔ སུ་ཡིས་རང་དབང་ཐོབ་པའི་མི༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་དྲོད
【漢語翻譯】 སྐོར། 語是喋喋不休的輪轉,心是來回遊移的輪轉,像這樣,在能做所做的輪轉中,對於沒有止境的法性,沒有稱之為輪轉的名詞。消除障礙,遣除貪執,爲了清凈所有罪業,這是共同的必要。對於殊勝,三界不介入,以及在各自的身體中解脫,以及在法報化三身中逝去,此時已經實行。因此,身體的聯繫斷絕,不會退轉到三界中,對於身語意本身,要精通於如實安住。因此,身體和語言恢復原狀,會精勤于修持本身。像這樣,完成前行(301)之後,用智慧拋棄它們,現在將顯現的明點降下來。如是說。唉瑪吙!種姓之子:身體的要點中,法身的坐姿如獅子一般,報身如大象一般,化身的坐姿如仙人跏趺坐的姿勢一般。如果不超出這些,就會在所有佛陀的身體的虛空中入于涅槃。語言是應該學習的次第,不應超出安住、穩固和複誦。像這樣做了,就會在佛陀的語言的虛空中入于涅槃。ཨྀིྠ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!門是回遮、下放、側視,被稱為三種觀看方式。法身、報身、化身的三種觀看方式不會超出這些。境是無雲的虛空中,顯現空性的覺性。風是緩慢而穩固的,斷絕了六道輪迴的相續。誰見到了這個顯現的要點,就不會退轉到三界中。(302)ཨྀིྠ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!法性顯現光明,心識執著的見解消失,體驗的光明不斷增長,中陰的智慧顯現。覺性達到極限的光明,認識到圓滿受用身。法性耗盡的光明,獲得大圓滿無為的果。像這樣,如果對四者達到究竟,就不需要到其他地方尋找涅槃。ཨྀིྠ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!眼睛、身體和覺性本身,如果不動搖地抓住要點,就是到達了顯現的要點。身體和光明以及風本身,也是無為而住。法性通過緩慢而成就。對於生、住、風、心,誰獲得了自主,誰就是證悟佛陀密意的人。
【英語翻譯】 Kor. Speech is the wheel of chatter, mind is the wheel of wandering. Like that, in the wheel of doing and acting, for the nature of reality that has no end, there is no name called wheel. Eliminating obstacles and reversing attachment, in order to purify all sins, this is the common necessity. For the supreme, the three realms do not enter, and liberation in one's own body, and passing away into the three kayas, this has been practiced at this time. Therefore, the connection of the body is severed, and it does not revert to the three realms. For body, speech, and mind themselves, be skilled in abiding as they are. Therefore, body and speech are restored, and one will strive in practice itself. Like that, after completing the preliminaries (301), abandon them with wisdom, and now bring down the manifest bindu. Thus it is said. Emaho! Son of lineage: In the key points of the body, the posture of the Dharmakaya is like a lion, the Sambhogakaya is like an elephant, and the posture of the Nirmanakaya is like a seated hermit. If you do not go beyond these, you will pass into nirvana in the space of all the Buddhas' bodies. Speech is the order to be learned, and one should not go beyond abiding, being stable, and reciting. Having done that, one will pass into nirvana in the space of the Buddhas' speech. ཨྀིྠ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! The door is turning back, lowering, and looking sideways, and it is known as three ways of looking. The three ways of looking of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya do not go beyond these. The place is in the cloudless sky, the empty awareness arises. The wind is slow and steady, and the continuum of delusion of the six realms is cut off. Whoever sees this manifest key point will not revert to the three realms. (302) ཨྀིྠ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! By the manifest appearance of reality, the views of mental clinging are extinguished. By the increasing experience of appearance, the wisdom of the bardo is manifested. By the appearance of awareness reaching its limit, the Sambhogakaya is recognized. By the appearance of the exhaustion of reality, the result of Dzogchen free from effort is attained. Like that, if you reach the end of the four, you do not need to seek nirvana elsewhere. ཨྀིྠ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Eyes, body, and awareness themselves, if you grasp the key point without moving, you have reached the manifest key point. Body, appearance, and wind themselves also abide without doing anything. Reality is accomplished by slowness. For birth, abiding, wind, and mind, whoever has obtained autonomy, that person is the warmth of the Buddhas' intention.
============================================================
==================== 第 120 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྙེད་དོ༔ ཨྀིྠ༔ བསྟན་པ་གང་ལ་དབང་བ་ཡི༔ ཁ་དོག་གིས་ནི་ལེགས་བྲིས་ནས༔ མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ རྟག་ཏུ་བཀུར་སྟི་སུས་བྱས་པ༔ འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་ངེས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་༔ སྒྲ་དང་ས་གཡོས་མུ་གེའི་དུས༔ (༣༠༣)རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་འདི་བཀླགས་ན༔ སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཡོན་ཕུལ་བས་ནི་འདི་དོན་ཆེ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ལས་བཀོད་པ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གནད༔ སུ་ལ་བབས་པ་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་ཡིད་འདྲེས་པ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་ལ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བབས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ་པ་ཞལ་ཆེམས་སུ་བཀོད་པ་རང་བྱུང་བ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་རྫོགས་སོ༔ འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐོབ༔ རང་རིག་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔ ངན་སོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གོ༔ འདི་ནི་བཤད་ཅིང་བརྟན་པ་མིན༔ རབ་ཏུ་གསང་ལ་ལུས་ལ་བརྟེན༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་འབྱུང་༔ གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡཿ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ༔ རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་ནི་རྒྱུ་ལས་རང་བྱུང་བའོ༔ (༣༠༤)འཛམ་བུའི་གླིང་གཞན་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་སོ༔ ཨྀིྠ༔ ༈ གསེར་ཡིག་ཅན༔ རིགས་འཛིན་གྱི་འདས་རྗེས་བཞི་ཞར་འབྱུང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་བརྡེག་པ་བཞུགས༔ ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་རུ་ཡེ༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདེང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིན་གཞི་ཡི་ངོ་བོ་གནས་ཚུལ་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་འདི༔ རང་སྣང་འཆར་ཚུལ་ཅིར་ཡང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མ་འགགས་པས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་ཀུན་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར༔ ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏུ་གྲོལ༔ དེ་དོན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པ༔ བརྒྱལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བ་བསླང་ཕྱིར་ཚིག་གསུམ་མན་གནད་དུ་བརྡེག་པའི་ངག་འདི༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྡོས་ཐག་བཅད་གཉིས་ག་རང་ཡིན་པར་ཤེས་པས་པའི་ཕྱིར༔ མ་འཆི་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་སྙིང་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཟུང་བར་བསྟན་པ་ནི་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས༔ ཨ༔ སྐྱེ་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བའོ༔ ཨིྟ༔ (༣༠༥)རིག་པ་སྤྱི་བརྟོལ་དུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་ནི༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་༔ རིག་པ་ཉིད་རིག་པ་ཉིད་དུ་རང་ངོ་རྣམ་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེ་སྡང་
【漢語翻譯】 獲得了。ཨྀིྠ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 凡是對教法有支配權的,用顏色好好地書寫后,放在右腋下,經常恭敬的人,必定能毫不費力地解脫。日月被羅睺星遮蔽時,以及發生雷鳴、地震、饑荒時,(303)用金剛語唸誦此文,相當於向三千世界的化身佛,供養了禮物,意義重大。一切教法的根本,從自生文字中寫出的加持傳承的要點,降臨到誰身上,他就能毫不費力地解脫,對此毫無疑問。南方樂土心意相合,在鷲峰山上,導師示現涅槃之時,化身者極喜金剛的右掌心中降臨,作為佛陀涅槃后的第三遺教,寫成遺囑,自生,是一切教法的獨子,圓滿了。僅僅是持有此物,就能獲得諸佛的密意。依靠自性覺悟的加持傳承,就能徹底剷除惡趣輪迴。此物不可宣說和穩固,應極度保密並依附於身體。是所有成就的根本。གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡཿ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,秘密時,息增懷誅)。一百零八種珍寶是從因緣中自然產生的。(304)對閻浮提沒有其他想法,要堅信。ཨྀིྠ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! ༈ 金字者!持明者的四種遺教及附帶的產生方式在此。極喜金剛的三句要訣在此。那摩ཤྲཱི་གུ་རུ་ཡེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬禮吉祥上師)! 向覺悟自性智慧的堅定者頂禮!本基的體性、存在方式、無造作的覺性,無論顯現什麼,都不會停止顯現各種各樣的景象。顯現和存在的一切法,也都在法身的凈土中顯現。顯現的當下,就在自己的當下,覺性本身就解脫了。因此,一切善逝的無二智慧的密意都彙集於此。爲了喚醒嘉樣協年巴,這句三句要訣的口訣,斬斷輪迴和涅槃的繩索,知道兩者本來就是一體的緣故,臨終遺囑要像心臟一樣緊緊抓住,這是在中間隱藏的。ཨ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 在無生中唸誦。ཨིྟ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! (305)開顯覺性普遍解脫的口訣是:面見自己的本來面目,覺性本身就是覺性本身,完全清凈地開顯自己的本性,嗔恨。
【英語翻譯】 Obtained. ཨྀིྠ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)! Whoever has dominion over the Dharma, after writing it well with colors, holding it in the right armpit, whoever always respects it, will surely be liberated without effort. When the sun and moon are eclipsed by Rahu, and during times of thunder, earthquakes, and famine, (303) reading this with a vajra tongue, it is more meaningful than offering gifts to the emanation Buddhas of the three thousand worlds. The essence of the blessing lineage written from the self-arisen letters, the root of all teachings, whoever it descends upon, he will be liberated without effort, there is no doubt about it. In the south, in the land of bliss, with minds in harmony, on Vulture Peak Mountain, when the Teacher showed the way to pass into Nirvana, it descended into the palm of the right hand of the emanation Garab Dorje, written as the third testament after the Buddha's Nirvana, self-arisen, the only son of all teachings, is complete. Merely holding this, one will obtain the intention of all the Buddhas. Relying on the blessing lineage of self-awareness, one can completely eradicate the cycle of suffering in the lower realms. This is not to be spoken of or made stable, it should be kept extremely secret and relied upon the body. It is the root of all attainments. གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡཿ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Secret Time, Pacifying, Increasing, Subduing, Destroying). One hundred and eight precious jewels are naturally produced from causes and conditions. (304) Have no other thoughts about Jambudvipa, have faith. ཨྀིྠ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)! ༈ The golden lettered one! The four legacies of the Vidyadharas and their accompanying occurrences are here. The three crucial points of Garab Dorje are here. Namo Śrī Guruye! Homage to the steadfastness of realizing self-awareness! This awareness, the essence of the ground, the way of being, uncreated, whatever appears, the various appearances do not cease. All phenomena that appear and exist also appear in the pure land of the Dharmakaya. In the very moment of appearance, in one's own moment, awareness itself is liberated. Therefore, the intention of the non-dual wisdom of all the Sugatas is gathered here. In order to awaken Gyalwa Jampal Shenyen, this mantra of the three crucial points, cutting the rope of samsara and nirvana, knowing that the two are originally one, the last testament should be held as tightly as the heart, this is hidden in the middle. A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)! Recite in the unborn. ཨིྟ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)! (305) The instruction that reveals the universal liberation of awareness is: to meet one's own original face, awareness itself is awareness itself, to reveal one's own nature completely purely, anger.
============================================================
==================== 第 121 段 ==================== 【原始藏文】 ཉིད་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཤེས་པའི་རིག་པ་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བའོ༔ དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་རང་གིས་གྲོལ་པའོ༔ ཐམས་ཅད་རང་སྣང་དུ་མ་གྲོལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་རང་ངོ་ཡིན་པ་གཞན་ངོ་སྣང་ཚུལ་མ་རྟོགས་པ་ལ་རང་གཞན་གཉིས་སུ་བྱུང་གཉིས་འདྲེས་པ་འཕྲད་རང་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ་བའི་མན་ངག་གཅིག་རོལ་གཅིག་བཀལ་བ་མི་མཛེས་ཏེ་གཅིག་གིས་ཆོག་པའོ༔ པའོ༔ ཨིྟ༔ ཅིར་སྣང་རང་ཡིན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ལོགས་ནས་མི་རྙེད་སྟོབས་རང་གི་རང་ཆེ་དེས་ན་རིགས་མཐུན་གྱིས་རིགས་མཐུན་གྲོལ་ཏེ་གཉེན་པོ་གཞན་མེད་པའོ༔ རང་རང་ཕྲད་པའོ༔ ནི་དཔེར་ན་སྐད་རིགས་མཐུན་པའི་མི་སྐད་མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་གང་དུ་ཕྲད་ཀྱང་རང་དུ་ཤེས་པ་ལྟར་ཞེ་སྡང་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ༔ མ་ཐོག་ཏུ་མ་རང་ཕྲད༔ སྣང་བ་ཉིད་སྣང་བས་གྲོལ་ཏེ་དཔེར་ན་མར་ལ་མར་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའོ༔ བུ་ཐོག་ཏུ་རང་ཕྲད༔ རིག་པ་ཉིད་རིག་ (༣༠༦)པས་གྲོལ་ཏེ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའོ༔ གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་རང་ཕྲད་པའོ༔ རང་ངོ་རང་དུ་ཕྲད་པ་ངོ་བོ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་ཐིམ་པའམ་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་གྲོལ་བ་ལྟ་བུའོ༔ རིག་པ་གཅིག་པུ་རང་དང་འབྲེལ་བ༔ དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་ན་དུས་གཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེར་ན་ཡིད་མཐུན་པའི་ཕོ་མོ་དབེན་པར་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ རང་གཅིག་པུ་རང་དང་འབྲེལ་བ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཐ་དད་ཉིད་ཐ་དད་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་མདུད་གཅིག་བཅད་པས་དོ་ཐག་བརྒྱ་ཆད་པ་ལྟ་བུའོ༔ གྲོལ་བ་གཅིག་པུ་རང་དང་འབྲེལ་བའོ༔ ནི་རང་སྣང་ཡིན་པས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུའོ༔ དཔེར་ན་ལམ་བརྒྱ་སྟོང་གི་མཐའ་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ལ་ཟུག་པ་ལྟ་བུའོ༔ རང་ཐོག་ཏུ་མཐར་སྣང་གི་ཐག་ཆོད༔ དེ་ལྟར་རང་གིས་རང་ངོ་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་གཅིག་ལ་མིང་མང་པོ་ཡོད་པ་གང་ནས་པོས་ཀྱང་འོང་བ་དོན་གཅིག་ལས་མ་འདས་པ་ལྟ་བུའོ༔ གཅིག་ཐོག་ཏུ་རང་སྣང་གི་ཐག་ཆོད༔ གྲོལ་ཐོག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཐག་ཆོད་པའོ༔ རང་གིས་རང་གྲོལ་ (༣༠༧)ཏེ་རིག་པས་རིག་པ་གྲོལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རང་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་ཕྱིས་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ༔ ཨྀིྠ༔ རང་ལ་བྱན་ཚུད་པ་ཕྱུགས་པོའི་འགྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བ་དཔེར་ན་བང་མཛོད་ལ་ཅི་འདོད་པ་ལྟ་བུའ
【漢語翻譯】 將嗔恨以嗔恨自身而解脫的方式來介紹。 于唯一之境斷除,于無二智慧之覺性中安住。 因此,自覺以自解脫。 一切皆為自顯,無一不解脫,皆為自性,若未證悟他性顯現之方式,則自他二者顯現,二者混合相遇,于自身之上自解脫之口訣,一次享用一次施加並不美妙,一次即可。 帕奧!伊! 無論顯現為何,皆為自性,無法從他處尋得,力量乃是自性之偉大,因此同類以同類解脫,無有其他對治。 自身與自身相遇。 例如,如同語言相通之人,無論在何處相遇語言不通之人,亦能知曉其為自身一般,以知曉嗔恨而解脫。 于最初之時,與本初相遇。 顯現以顯現自身解脫,例如酥油融入酥油之中。 于兒子之時,與自身相遇。 覺性以覺性自身解脫,例如水融入水之中。 於一之時,一與自身相遇。 自性于自身相遇,本體超越言說,例如虛空融入虛空,或如蛇之三結同時解脫。 唯一覺性與自身相連。 如是,若知曉自身之本體,則一切於一時匯聚,且未曾超出本體之智慧,例如如同心意相通之男女于寂靜處相遇。 唯一自身與自身相連。 雖顯現為多種,然差異以差異自身解脫之智慧,如斷一總結,則百結皆斷。 唯一解脫與自身相連。 乃是因其為自顯,故無法於他處尋得之智慧,即是智慧自身。 例如,如同百千道路之終點匯聚於一城之中。 于自身之上,最終顯現之決斷。 如是,以自知自性,與無明無二無別,例如如同一人有諸多名字,無論以何名呼喚皆會應答,未曾超出同一意義。 於一之上,自顯現之決斷。 于解脫之上,斷除懷疑。 自身解脫自身(307),即覺性解脫覺性,如是,以知曉其為自身,一切證悟皆于自身解脫,如同昔日相識之人于日後相見。 伊提! 融入自身,牧童之一切行為皆于自身解脫,例如如同于倉庫之中隨心所欲。
【英語翻譯】 Introducing how to liberate anger through anger itself. Cutting through the single point, and abiding in the awareness of non-dual wisdom. Therefore, self-awareness is liberated by itself. Everything is self-manifestation, and there is nothing that is not liberated. Everything is one's own nature. If one does not realize the way things appear as other, then self and other arise as two. When the two mix and meet, the instruction of self-liberation on one's own ground is not beautiful to apply one at a time, one is enough. Pa O! I! Whatever appears is one's own nature, and cannot be found elsewhere. The power is the greatness of one's own nature. Therefore, like dissolves like, and there is no other antidote. Self meets self. For example, just as people who speak the same language recognize each other even when they meet in a place where the language is different, anger is liberated by recognizing it as anger. At the beginning, meet the original self. Appearance itself is liberated by appearance, like butter melting into butter. At the time of the son, meet the self. Awareness itself is liberated by awareness, like water dissolving into water. At the time of one, one meets the self. One's own nature meets itself. The essence is beyond words, like space dissolving into space, or like the three knots of a snake being released at the same time. The only awareness is connected to itself. Thus, if one knows one's own essence, then everything is gathered at once, and the wisdom that has not gone beyond the one essence is like a man and woman of one mind meeting in a secluded place. The only self is connected to itself. Although it appears in various ways, the wisdom of difference being liberated by difference itself is like cutting one general knot and a hundred ties being broken. The only liberation is connected to itself. It is the wisdom that cannot be found elsewhere because it is self-manifestation, that is, wisdom itself. For example, like the ends of hundreds of thousands of paths converging on one city. On oneself, the final appearance is decided. Thus, by knowing one's own nature, one is non-dual with ignorance, like a person having many names, and whatever name one calls, they will come, not going beyond the same meaning. On the one, the decision of self-appearance. On liberation, the decision of doubt is made. Self liberates self (307), that is, awareness liberates awareness. Thus, by recognizing it as self, all realizations are liberated in their own place, like seeing a person one knew before later. I Ti! Being absorbed in oneself, all the actions of a herdsman are liberated in their own place, like wanting anything in a treasury.
============================================================
==================== 第 122 段 ==================== 【原始藏文】 ོ༔ བང་མཛོད་ལྟ་བུའི་གདེང་༔ གཞན་ལ་བྱན་ཚུད་པ་འཁོར་ལོས་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ལ་གཞན་མ་གྲུབ་པས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པ་སྟེ་རྐྱེན་རྐྱེན་གྱིས་གྲོལ་བས་དབང་པོ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའོ༔ བསྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་གདེང༔ གྲོལ་ས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རང་སར་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་ཐིམ་པའམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུའོ༔ བྱན་ཚུད་པ་མཁའ་ལ་མཁའ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའི་གདེང་ངོ་༔ ཨྀིྠ༔ རང་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ༔ རང་རང་གིས་གྲོལ་བ་རྡོ་བས་རྡོ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱིས་ལྕགས་འཇོམས་པ་ལྟར་དྲི་མས་དྲི་མ་དག་པའོ༔ གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་གྲོལ༔ བ་ནི་མེ་ལས་མེ་ལེན་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་འཕོ་བ་ལྟ་བུ་མར་ལ་མར་བསྣན་པ་ལྟ་བུའོ༔ མ་བུ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ༔ རང་གི་མ་རང་ཡིན་པས་སྟོང་པས་སྟོང་པ་གྲོལ་བས་རིག་ (༣༠༨)བ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པའོ༔ ཨྀིྠ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་གཞི་དང་ངོ་ཕྲད་པའོ༔ རང་གི་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པ་དཔེ་མེ་ལོང་ནང་དུ་བཞིན་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མ་དང་བུ་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་གྲོལ་ས་གཅིག་པུ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་རང་གི་རང་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བས་སྣང་བ་སྟོང་པ་ལ་གསལ་བ་རིག་པར་ངོ་ཤེས་པའོ༔ པའོ༔ རང་གི་རང་༧ཡིད་ཆེས་པ་གྲོལ་བར་ཤེས་པས་ཐོག་མ་རིག་པ་འཁོར་བ་རང་གིས་ཤེས་པ་དེ་འདས་པ་ལ་འདས་པར་ཤེས་པ་མ་རིག་པ་རང་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཉིད་ལ་ཐག་བཅད་པའོ༔ དེའི་དཔེ་དངོས་ཕྱིར་དྲི་མས་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་དང་༔ དོན་རང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རྣམ་རྟོག་ཉིད་ལ་རྣམ་རྟོག་སྟེ་གཉེན་པོ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ གཞི་ཉིད་ལས་གྲོལ་ཚུལ་ཆུ་བཞག་དང་མར་ལ་མར་བཞག་པ་ལྟ་བུ༔ བས་གདེང་གང་ཡིན་ཏུ་བཅའ་བའོ༔ དེའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཉིད་སྦྲུལ་རང་གིས་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གཞན་ལྟོས་ཀྱི་རིག་པ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བས་རིག་པ་རང་གནས་ཚི་ཆད་པས༔ དངོས་གཞི་རང་ཐོག་ཏུ་གཞི་བཅའ་བའོ༔ ཨྀིྠ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ (༣༠༩)ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱུངས་པས༔ རོ་ལངས་བདེ་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱུངས་ཏེ༔ བརྒྱལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བ་སློང་པའི་དོན་དུ་གསང་བའི་ཞལ་ཆེམས་ཚིག་གང་ཟག་གཅིག་གྲོལ་བའི་གསུམ་གནད་དུ་བརྡེག་པ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཻ་ཌཱུརྱ་མཐིང་ཁ་ཞུན་མས་རང་ནན་ཏུ་བྲིས་པ་བབས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི
【漢語翻譯】 哦!如寶庫般的自信,完全掌握於他人,如轉輪王般顯現,由於沒有其他未成就者,如同統治四大部洲一樣,也能掌控五行,即通過因緣而解脫,不依賴其他感官。如轉變之王般的自信,在解脫之地,法性本凈無垢,于自身解脫,如虛空融入虛空,或如虛空中的雲霧消散。完全掌握,如虛空融入虛空般的自信。ཨྀིྠ༔ 自身于自身解脫,自己解脫自己,如以石頭擊碎石頭,如以鐵摧毀鐵,如以污垢凈化污垢。一者於一者解脫,如從火中取火,如將水倒入水中,如在酥油中新增酥油,是母子二者的結合。因為自己的母親就是自己,所以空性于空性解脫,智慧融入顯現中。ཨྀིྠ༔ 認識自己,即與本基相遇。認識自己顯現為自己,譬如在鏡子中看到自己的臉。因此,如同母子相遇,認識到解脫之地是唯一的,自己于自身解脫,認識到顯現為空性中顯現的智慧。哦!自己信任自己,知道自己已解脫,最初的無明,自己認識到輪迴,認識到過去就是過去,無明自然解脫。對此深信不疑。例如,用污垢清洗污垢;因為意義是自己,所以念頭本身就是念頭,不依賴其他對治而深信不疑。從本基中解脫的方式,如水倒入水中,酥油倒入酥油中一樣。因此,要確立何種自信。因此,如同蛇的結自己解開一樣,不依賴他者的覺性,在自身解脫,覺性在自身安住,斷絕一切。在實相上,于自身安住于本基。ཨྀིྠ༔ 當噶饒多吉顯示圓寂之相時,蔣悲謝寧昏厥倒地,發出「哎呀,哎呀」的巨大聲音。尸陀林自在光芒中伸出右手,爲了喚醒昏厥的蔣悲謝寧,以秘密遺囑之語,擊中一人解脫的三要害。右手掌心中,以青金石色的顏料,寫著自然顯現的文字降下,是珍貴的琉璃。
【英語翻譯】 Oṃ! Confidence like a treasury, being completely mastered by others, appearing manifestly like a Chakravartin, since there are no other unaccomplished ones, like ruling over the four continents, being able to control the elements, that is, liberation through conditions, not relying on other senses. Confidence like a transforming king, in the place of liberation, the Dharma-nature is primordially pure and stainless, liberated in its own place, like space merging into space, or like clouds clearing in space. Completely mastered, confidence like space merging into space. Īḥ! Self-liberation in itself, liberating oneself by oneself, like breaking a stone with a stone, like destroying iron with iron, like purifying dirt with dirt. One liberation in one, like taking fire from fire, like pouring water into water, like adding butter to butter, it is the union of mother and son. Because one's own mother is oneself, emptiness is liberated by emptiness, wisdom merges into appearance. Īḥ! Knowing oneself, one meets the ground. Knowing one's own appearance as oneself, like seeing one's face in a mirror. Therefore, like mother and son meeting, recognizing that the place of liberation is the only one, oneself is liberated in oneself, recognizing appearance as the wisdom that appears in emptiness. Oṃ! Believing in oneself, knowing that one is liberated, the initial ignorance, oneself recognizes samsara, recognizing that the past is the past, ignorance is naturally liberated. Be certain about this. For example, washing dirt with dirt; because the meaning is oneself, thought itself is thought, being certain without relying on other antidotes. The way of liberation from the ground itself is like pouring water into water, like pouring butter into butter. Therefore, what kind of confidence should be established. Therefore, like a snake's knot untying itself, the awareness not relying on others, liberated in itself, the awareness abiding in itself, cutting off everything. In reality, abiding in the ground in itself. Īḥ! When Garab Dorje showed the manner of passing into complete Nirvana, Manjushri Mitra fainted and fell to the ground, uttering a great sound of "Alas, alas." From the midst of the corpse-raising bliss of light, he extended his right hand, in order to awaken the fainting Manjushri Mitra, with the words of the secret testament, striking the three essential points of liberation of one person. In the palm of his right hand, written in naturally appearing letters with lapis lazuli-colored ink, descended, it was a precious crystal.
============================================================
==================== 第 123 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་ཅིག་སྣོད་དུ་བབས་པས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བརྒྱལ་བ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིང་༔ རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་གཞན་ལ་གསང་བ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦ་བར་བྱའོ༔ འཆི་ཁ་མའི་ཞལ་གདམས་ཚིག་གསུམ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་པ༔ ལྟ་བའི་དོན་གསེར་ལྟ་བུར་བསྟན་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བབས་པ༔ ཆུ་བོ་དན་ཏིག་ (༣༡༠)མགོར་སྣང་བར་བྱས་པའི་གདམས་ངག་དམ་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ ༈ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་པ་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ ༔ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་རུ་ཡེ༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདེང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་ཡིན་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་འདི༔ རང་སྣང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཚུལ་ཅིར་ཡང་མ་ངེས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན་པར་ཤེས་པས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཆར༔ ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་རང་སྣང་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཐོག་དེར་གྲོལ༔ དེ་དོན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཉེན་གྱིས་ཤྲཱི་སིང་ཧ་བ་བསླང་ཕྱིར་ཚིག་དྲུག་མན་ངག་ནི༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་རང་སྣང་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་མན་ངག༔ ཀྱི་སྲོག་ཐག་བཅད་ (༣༡༡)པའི་ཕྱིར༔ འཆི་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཏུ་བསྟན་པ་རིག་པ་སྤྱི་པ་རྟོལ་དུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ནི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས༔ ཤིན་ཏུ་དམ་པར་སཱ་མཱ་ཡཱ་དམ་ཚིག་དགོངས་པ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །མ་ཏི་ཏྲ་མ༔ དགོངས་པ་རང་ལ་གནས་པའི་གདིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དོན་གྱི་དགོངས་པ་སྒོམ་པའི་ཉམས་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལུང་༔ འདི་ནི་ཡུལ་ལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ༔ དཔེར་ན་རི་དྭགས་རྒྱལ་ཇི་ལྟར་ཚུད་པ་བཞིན༔ བྱ་བྱེད་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ་མིག་དང་རིག་པ་གཏད་དེ་བརྟག་པར་བྱའོ༔ ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བདག་གི་བློ་ལ་དགོངས་ཤར་བའི༔ བརྒྱལ་པ་བསླང་ཕྱིར་དོན་གྱི་དགོངས་པ་འདི༔ འི་ཞལ་ཆེམས་རིག་པའི་གཏད་ས་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དང་མིག་གི་གནད་དང་བསྟུན༔ དགོངས་དོན་པའི་མན་ངག་གི་གནད་དྲུག་དྲུག་གིས་ཕྱི་ནས་ (༣༡༢)བསྟན༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་པོ༔ ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་བོས་ནས་དོན་གྱི་རིག་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་གཅེར་བུ་མངོན་སུམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ལྟ་བར་འདོད་
【漢語翻譯】 當一滿捧的石榴落入器皿中時,文殊友從昏厥中解脫,並具有了證悟的把握。因此,應當將秘密的心意隱藏在壇城中。臨終遺囑,三句精華,是所有傳承的精髓。如黃金般展示了見解的意義。降臨于大尸陀林寒林。丹提河(310頁)源頭顯現的殊勝竅訣。是令一切眾生呼吸的道路。是剎那間解脫于佛土的口訣,圓滿了。
༈ 文殊友的第六禪修體驗完畢。
༄༅༔ ༔那摩ཤྲཱི་咕嚕耶(藏文,梵文天城體:श्री गुरुये,梵文羅馬擬音:śrī guruye,漢語字面意思:吉祥上師)。
向自性覺悟的把握頂禮!此為基之本性,無有造作的覺性。自顯現,顯現之相,以各種方式顯現,卻無有定準。知曉顯有的一切皆為自顯現,便會顯現於法身凈土。顯現之當下,即在自顯現中解脫,于彼處解脫。此乃一切善逝之意。佛陀無二之智慧昏厥,文殊友為喚醒ཤྲཱི་སིང་ཧ་(藏文,梵文天城體:श्री सिंह,梵文羅馬擬音:śrī siṃha,漢語字面意思:吉祥獅子),故說六句口訣。知曉輪迴涅槃皆為自顯現之口訣。斬斷(311頁)命脈之故。臨終遺囑,將自心顯現為清凈,將覺性普遍顯現的竅訣是:置於心間。極其保密,薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),誓言,意,平等安住。瑪底扎瑪。
向安住于自意的把握頂禮!將意義之意,展示為禪修的六種體驗,乃大智慧之教言。此乃于境上,虛空顯現空性的廣大智慧。譬如野獸如何落入陷阱一般。于無有作為的虛空中,將目光和覺性專注于無雲的虛空,進行觀察。如同文殊友我心中生起的意念一般。為喚醒昏厥,此意義之意。之遺囑,覺性的託付之處,與身體的坐姿和眼睛的關鍵相合。以意之要訣的六種方式從外(312頁)展示。唉瑪,唉瑪,大族之子!呼喚ཤྲཱི་སིང་ཧ་(藏文,梵文天城體:श्री सिंह,梵文羅馬擬音:śrī siṃha,漢語字面意思:吉祥獅子),想要如實親見無垢的意義覺性,如流水般相續。
【英語翻譯】 When a full handful of pomegranates fell into the vessel, Manjushri Mitra was freed from his faint and possessed the confidence of realization. Therefore, the secret mind should be hidden in the mandala. The three-word essence of the deathbed testament is the essence of all lineages. It shows the meaning of the view like gold. It descended into the great charnel ground, Cool Grove. The sacred instruction that appeared at the source of the Dantic River (p. 310). It is the path that allows all sentient beings to breathe. The instruction that liberates one into the Buddhafield in an instant is complete.
༈ The Sixth Meditation Experience of Manjushri Mitra is complete.
༄༅༔ ༔Namo Shri Guruye (藏文,梵文天城體:श्री गुरुये,梵文羅馬擬音:śrī guruye,漢語字面意思:Homage to the glorious Guru).
I prostrate to the confidence of self-awareness! This awareness, which is the nature of the ground, without fabrication, is self-appearing. The appearance of phenomena manifests in various ways, but is not fixed. Knowing that all that appears is self-appearing, one will appear in the Dharmakaya realm. The moment it appears, it is liberated in its own self-appearance, liberated there. This is the intention of all the Sugatas. The wisdom of the Buddha's non-duality is a faint. Manjushri Mitra spoke the six-word instruction in order to awaken Shri Singha (藏文,梵文天城體:श्री सिंह,梵文羅馬擬音:śrī siṃha,漢語字面意思:Glorious Lion). The instruction that teaches that both samsara and nirvana are self-appearing. Because the life-force is cut off (p. 311). The deathbed testament, which reveals one's own mind as pure, is the instruction that reveals awareness in general: Place it in the center of the heart. Keep it very secret, Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow), vow, mind, remain equal. Mati Trama.
I prostrate to the confidence that abides in one's own intention! The meaning of the meaning, shown as six experiences of meditation, is the prophecy of great wisdom. This is the great wisdom in which emptiness appears in the sky in the realm. Just as a wild animal falls into a trap. In the sky free from action, focus your eyes and awareness on the cloudless sky and examine it. Just as the thought arose in my mind, Manjushri Mitra. In order to awaken from the faint, this meaning of the meaning. The testament of, the place where awareness is entrusted, corresponds to the posture of the body and the key points of the eyes. The key points of the meaning are shown externally in six ways (p. 312). Alas, alas, great son of the lineage! Calling to Shri Singha (藏文,梵文天城體:श्री सिंह,梵文羅馬擬音:śrī siṃha,漢語字面意思:Glorious Lion), wanting to directly see the immaculate awareness of meaning, like a continuous stream.
============================================================
==================== 第 124 段 ==================== 【原始藏文】 ན༔ རིག་པའི་ཡུལ་བཙལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་གནད་གཟིར་བ་དང་༔ འགྲོ་འོང་གི་ལམ་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་བཅད་པ་དང་༔ གཏད་པའི་འབེན་དབྱིངས་གནད་གཟུང་བ་དང་༔ མི་འགུལ་བ་ལ་གསུམ་གཞི་བཅའ་བ་དང་༔ རྒྱ་ཆེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྦར་གྱིས་རིག་པའི་རང་ངོ་ཟིན་པ་བཟུད་བའོ༔ ཐོག་མ་ཀ་དག་བབས་ཀྱི་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་སྤྱི་གཞི། ཡུལ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་ལངས་པའོ༔ ཡུལ་དང་༔ གནས་པ་བརྟེན་པ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་རིག་པའི་རྟེན་གནས་སོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་། ཇི་ལྟར་སྣང་ན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་བའོ༔ གསལ་བ་དངོས་སྣང་ཁ་དོག་འོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ དེ་ཡང་ (༣༡༣)འོད་དང་ཐིག་ལེ་དང་སྐུའི་སྣང་བ་དུས་འདི་ཉིད་ལ་འཆར་རོ༔ ཐ་མ་འགྲོ་ས་རང་སྣང་བར་དོའི་ཡུལ་ལོ༔ རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་བེམས་པོར་མ་གྲུབ་ད་ལྟ་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་སྣང་འདི་ཉིད་ལ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་བར་ཆོད་མེད་པར་སངས་རྒྱའོ༔ སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རིག་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་པུས་མོ་ཕྱིར་བསྒྲད་མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་བཏེག་སྟེ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟར་བྱ་སྟེ་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད༔ པ་གཅུན་པ་དང་༔ གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ལྟ་བ་མིག་མི་འཛུམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་ཧར་པོར་ལྟ་གཡས་གཡོན་དུ་མི་ལྟའོ༔ དང་༔ འདབ་ཆགས་ཀྱི་ལྡིང་ཐབས་ཀྱིས་ལྟ་བ་མིག་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་ལྟའོ༔ སྤྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་གཅོད་པ་དང་༔ ཝ་མོའི་ཟུར་འགྲོས་ཀྱིས་ས་མནན་པ་དང་༔ དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་རི་རྩེ་ལ་སོང་ལ་མིག་གཡས་ཀྱི་ཟུར་གྱིས་མནན་ཏེ་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ལྐོག་མ་བཞག་ལ་ལྟ༔ སྐྱེས་བུའི་རྒྱང་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དབེན་པར་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ་ཡན་ལག་བཞི་ཀ་ཐར་རྩེ་བརྒྱངས་ལ་མིག་སྟེང་དུ་ལྟའོ༔ བར་སྣང་དུ་ (༣༡༤)ཡིད་བཟུང་བ་དང་༔ རྒྱ་མདུད་ཀྱི་དྲིལ་ལུག་ཀྱིས་རང་གི་ཤེས་པ་མིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བརྟག་གོ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་བཅད་པའོ༔ ཁ་སྣའི་དབུགས་ཡུད་ཙམ་ནང་དུ་འཐེན་དབུགས་ཁད་ཀྱིས་བསྡམས་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཕར་ལ་བཏང་ཏེ་འོག་སྒོ་བསྡམ་པར་བྱའོ། པས་མ་རིག་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ལྡོག༔ ནི་མིག་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འགུལ་བར་གཏད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཆོད༔ ར
【漢語翻譯】 ན༔ 尋找覺性的處所,以及,如虛空無雲般身體的安住方式要訣,以及,斷絕來往之路,使氣息不外散,以及,專注于所緣之境的要點,以及,安住不動的三種基礎,以及,以手掌握廣闊的虛空,抓住覺性的自性。最初,未曾經歷根本清凈之境的錯覺的總基。處所和,錯覺顯現任運成就的無明習氣在相續中生起。處所和,安住的所依是身體的處所,以及,在自心中央是覺性的所依處。所要修持的是虛空無雲的處所,以及,覺性在虛空中顯現。如何顯現呢?顯現為連珠相。明亮、實相、顏色、光明的處所和,那也是(313)光明、明點和身的顯現,就在此時顯現。最後,所去之處是自顯中陰的處所。自己的覺性智慧顯現為光身之相,並且尚未成為實體,現在修持其意義,因此在此光明顯現中獲得穩固,從而無有間隔地成佛。以獅子的坐姿,雙腳腳心相合,膝蓋向外張開,頸部稍微向上抬起,上半身如獅子般,眼睛注視虛空;調伏。以大象的坐姿,觀看時眼睛不眨,直視虛空,不向左右看。以及,以鳥類飛翔的方式觀看,眼睛也不離開虛空,稍微向上看。如波浪般斬斷一切,以及,如狐貍般側身壓地,那也是在虛空無雲之時,去到山頂,用右眼的眼角壓住,將頭放在肩膀上觀看;以男人的遠望方式,那也是在寂靜處仰臥,四肢伸直,眼睛向上看。在虛空中(314)執持意念,以及,以盤繞的繩結方式,將自己的覺性盤繞在眼中,與明點不離不合地觀察。斷絕連珠相的根源。用鼻子吸氣片刻,稍微屏住呼吸,然後慢慢呼出,收緊下門。因此,無明業力之氣逆轉。即眼睛的覺識不移動地注視虛空,從而斷絕分別唸的執行。
【英語翻譯】 Na! Seeking the place of awareness, and, the key to the posture of the body like the cloudless sky, and, cutting off the path of coming and going, holding back the breath from scattering outwards, and, grasping the key to the target of focus, and, establishing the three foundations of immobility, and, grasping the vast sky with the hand, seizing the self-nature of awareness. Initially, the general basis of not experiencing the illusion of the original pure state. Place and, the habitual patterns of ignorance of the illusion, appearance, and spontaneous accomplishment arise in the continuum. Place and, the abiding support is the place of the body, and, in the center of one's heart is the support of awareness. What is to be practiced is the place of the cloudless sky, and, awareness manifestly appears in the sky. How does it appear? It appears as a string of pearls. The place of clarity, reality, color, and light, and, that also (313) the appearance of light, bindus, and body, manifests at this very moment. Finally, the place to go is the place of the self-appearing bardo. One's own awareness wisdom appears in the form of a light body and has not yet become a substance, now practicing its meaning, therefore, by becoming stable in this light appearance, one becomes a Buddha without interruption. In the lion's posture, the soles of both feet are joined together, the knees are spread outwards, the neck is slightly raised upwards, the upper body is like a lion, the eyes are fixed on the sky; taming. In the elephant's posture, looking without blinking the eyes, staring straight at the sky, not looking to the left or right. And, in the manner of a bird flying, looking with the eyes not separated from the sky itself, looking slightly upwards. Cutting off everything like a wave, and, pressing the ground sideways like a fox, that is also when the sky is cloudless, going to the top of a mountain, pressing down with the corner of the right eye, placing the head on the shoulder and looking; in the manner of a man's distant gaze, that is also lying supine in a secluded place, stretching out all four limbs, looking upwards with the eyes. Holding the mind in the space (314), and, in the manner of a coiled knot, coiling one's own awareness into the eyes, observing without separation or union with the bindu. Cutting off the source of the string of pearls. Inhaling through the nostrils for a moment, holding the breath slightly, then slowly exhaling, tightening the lower gate. Therefore, the winds of ignorance and karma are reversed. That is, the consciousness of the eyes is fixed on the sky without moving, thereby cutting off the movement of discursive thoughts.
============================================================
==================== 第 125 段 ==================== 【原始藏文】 ིག་པ་མིག་ཏུ་བཅུག་པས་ངོ་བོ༔ ཟླ་བ་ཕྱེད་མ་འགགས་པར་ལྟའོ༔ ལ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ དབྱིངས་ཕྱི་ནང་འདྲེས་པས་ནམ་མཁའ་དང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་རར་ཆུད་བས༔ རིག་པ་ལ་འགྲོ་ས་མེད༔ དེ་ཉིད་དབྱིངས་དང་མ་བྲལ་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཆོད༔ རིག་པ་དབྱིངས་དང་འདྲེས། ཕྱི་ནང་གཉིས་པས་འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་སངས་པའོ༔ ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་དང་༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང་༔ སྣང་བ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བ་དང་༔ མིག་ཟུར་མནན་ཏེ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་བཟློག་པས་ (༣༡༥)འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་གུག་གེ་བ་མཐིང་ཤས་ཆེ་བ་འཆར་བས་དེ་ལ་མིག་གཏད་སྟེ་དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་ལ་གཏད་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་འཆར་རོ༔ དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཤར་ཀྱང་འོད་དེ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ལ་གཏད་ན་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐིག་ལེ་འཆར་རོ༔ དེ་ལ་གོམས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དང་ཐིག་ལེ་སྐུར་འགྱུར་རོ༔ འོད་སྣང་གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བ་དང་༔ དེ་ལྟར་གོམས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དང་ཐིག་ལེར་འཆར་བས་བར་དོ་ལ་རག་མ་ལུས་པར་འཚང་རྒྱའོ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་ལ་རང་གི་དེ་ལྟར་འོད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཚང་པ་ཐིག་ལེ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ལྔའི་ཆ་ཚང་བར་འཆར་ཏེ་དེ་ཡང་བཟུང་བར་དཀའ་བས་དེ་ལ་མིག་གཏད་པས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་སྣང་བར་འཆར་རོ༔ དེ་ནི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཟིན་པའོ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་གཏད་པའོ༔ ལུས་མི་འགུལ་བས་འདུག་སྟངས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་མ་ཞིག་པར་གནས་པའོ༔ སྣང་བ་བཞི་ལ་བཞག་པ་དང་༔ མིག་མ་འགུལ་བས་གཡས་གཡོན་དུ་མི་འཁྲུལ་བར་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཏད་དོ་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བར་ལྟའོ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟེར་ཐེབས་པ་དང་༔ རིག་པ་ (༣༡༦)མ་འགུལ་བས། དེ་ལྟར་མིག་དེ་ཉིད་ལ་གཏད་པས་ལུ་གུ་རྒྱུད་མི་འགུལ་བས་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ལོ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་༔ དེ་ཉིད་མ་འགུལ་བས་ལྟ་བའི་རང་ས་ཟིན་པས་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པའོ༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་༔ དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་འགུལ་བ་མེད་པས་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་གཞན་ནས་ཚོལ་བ་ཚི་ཆད་པ་ལས་གཉེན་པོ་མི་འགྱུར་བས་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་དང་༔ སྟོང་པ་ལས་འགུལ་བ་མེད་པས་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་གང་དུའང
【漢語翻譯】 將覺性置於眼中,其自性,如半月般觀視而不中斷,如此則無有錯亂。內外虛空相融,虛空與法界清凈之燈融入法界的範圍,覺性則無處可去。其與法界不離,故能斷除意之分別念,覺性與法界相融,內外二元之錯亂于基位解脫。如虛空無雲,法界清凈無垢,顯現無有遮蔽,明點無有舒捲,按壓眼角,略微向上翻轉(315),如彩虹般顯現彎曲且藍色較重的景象,將目光投向此處,如此專注于光芒,則一切顯現逐漸化為光。此即是覺性。即使顯現,光芒也僅如芥子般移動,若專注於此,則逐漸顯現廣大的明點。若對此熟悉,則一切顯現存在皆轉化為光與明點之身。光明顯現無有明暗增減,如此熟悉后,一切顯現存在皆顯現為光與明點,故無需依賴中陰即可成佛。于無有來去的「魯古 Gyü」(lugu gyü)之中,于彼光之法界中,自身覺性之自性,如鐵鏈般的「魯古 Gyü」(lugu gyü),顯現五彩光芒,如芥子般大小的五個明點完整顯現,然難以把握,若將目光投向此處,則一切皆顯現為身之景象。此乃把握覺性之自性,即是專注于如是之性。身體不動,保持如前所述之坐姿。安住於四種顯現之中,眼睛不動,不向左右錯亂,專注于「魯古 Gyü」(lugu gyü),無有能作所作而觀視。如釘子般釘住「魯古 Gyü」(lugu gyü),覺性(316)不動,如此專注于眼睛,則「魯古 Gyü」(lugu gyü)不動,無有分別之法身通徹。顯現存在於法身中解脫,其不動,故把握觀視之自地,錯亂從根本上清凈。錯亂之顯現中斷,如此法身無有動搖,故其即是法身,從他處尋覓則毫無意義,因對治不會改變,故應不離此而安住。認識智慧,從空性中無有動搖,故身與明點之顯現,若加以觀察,則無有任何事物。
【英語翻譯】 By placing awareness in the eyes, its essence, look as if the half-moon is not interrupted, thus there is no confusion. When outer and inner space are mixed, the lamp of pure space and essence is contained within the realm of essence, there is nowhere for awareness to go. Since it is inseparable from the essence, the mind's conceptual thoughts are cut off. Awareness is mixed with the essence. The duality of outer and inner is liberated at the base of confusion. Like the sky without clouds, the pure essence is free from impurities, appearances are free from obscurations, and thigle is free from expansion and contraction. Pressing the corner of the eye and slightly turning it upwards (315), a rainbow-like appearance with a curved shape and a strong blue color appears. By fixing the eyes on it and focusing on the light in this way, all appearances gradually appear as light. That is awareness. Even when it appears, the light moves only like a mustard seed, and if you focus on it, a larger thigle gradually appears. By becoming familiar with this, all appearances and existences are transformed into light and thigle bodies. The light appearance is free from brightness and dimness. By becoming familiar with it in this way, all appearances and existences appear as light and thigle, so one can attain enlightenment without relying on the bardo. In the "Lugu Gyü" (lugu gyü) that is free from coming and going, within that realm of light, the essence of one's own awareness, like a chain-like "Lugu Gyü" (lugu gyü), appears with five complete rays of light, five thigle the size of mustard seeds appear completely, but it is difficult to grasp. If you fix your eyes on it, everything appears as the appearance of the body. This is grasping the essence of awareness, which is focusing on suchness itself. The body does not move, staying in the posture described above without changing. Abiding in the four appearances, the eyes do not move, not confusing left and right, focusing on the "Lugu Gyü" (lugu gyü), looking without doer and deed. Like nailing the "Lugu Gyü" (lugu gyü), awareness (316) does not move. By focusing on the eyes in this way, the "Lugu Gyü" (lugu gyü) does not move, the non-conceptual dharmakaya is transparent. Appearances and existences are liberated in the dharmakaya, it does not move, so grasping the self-ground of viewing, confusion is purified from the root. The appearance of confusion is interrupted, so the dharmakaya does not move, so it is the dharmakaya itself. Searching for it elsewhere is meaningless, because the antidote does not change, so one should abide without separating from it. Recognizing wisdom, there is no movement from emptiness, so if you examine the appearance of the body and thigle, there is nothing there.
============================================================
==================== 第 126 段 ==================== 【原始藏文】 ་མ་གྲུབ་པར་འདུག་པས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་སྟོང་པ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ༔ འགྱུ་བྱེད་རང་སར་དངས་པའོ༔ སྣང་སྲིད་རིག་སྟོང་གསལ་པར་ཤར་བས་བེམས་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་དང་རིག་པ་དང་རིག་པའི་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཕྱེད་སྐུ་ལ་སོགས་ཤར་བས༔ ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར༔ བརྟན་པའི་ཚད་ནི་རྩལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ པོ་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཆོས་ཉིད་མ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་པ་དང་༔ ཅིར་སྣང་འོད་སྣང་ (༣༡༧)ལས་མ་འདས་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདུད་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆ་ལས་འོད་ལྔ་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་མགྲག་དང་གཡངས་འགགས་ཏེ་སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་མི་དགོས༔ འཁོར་འདས་རང་ངོ་ཤེས་པས་ལྟོས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེར་མཐོང་དུ་མཐོང་བས་རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་ཏེ་རང་ཡིན་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པའི་གནད་ཀའོ༔ པའི་ཆོས་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ སྟོང་པ་གསལ་བ་རིག་པར་འདྲེས་པས་རིག་པ་ཉིད་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པས་རིག་པ་དངོས་པོ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གསལ་ཆའོ༔ རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ དག་པའི་དབྱིངས་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་རིག་པ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤར་གྱིས་ཟིན་པ་ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་གཞན་སྣང་མ་ཡིན་རང་སྣང་ཡིན༔ གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་རང་བྱུང་ཡིན༔ གཞན་ཤར་བ་མ་ཡིན་རང་ཤར་ཡིན་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་རང་ཡོད་ཡིན་ནོ༔ ཨྀིྠ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ (༣༡༨)པས་ཤྲཱི་སིང་ཧ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏེ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འབོད་ཅིང་གནས་པ་ལས༔ ནམ་མཁར་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་གྲགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས༔ མཉྫུ་ཤྲཱིས་ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱུངས་ཏེ་བརྒྱལ་བ་བསླང་བའི་དོན་དུ༔ ཤྲཱི་སིང་ཧའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཻ་ཌཱུརྱ་མཐིང་ཁ་ཞུན་མས་རང་ནན་དུ་བྲིས་པ་གཅིག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླང་དེ་ཉིད་དུ་བབས་སོ༔ དེ་ཉིད་བབས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་གིས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གསང་བ་བས་ཀ
【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "་མ་གྲུབ་པར་འདུག་པས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་སྟོང་པ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ༔ འགྱུ་བྱེད་རང་སར་དངས་པའོ༔ སྣང་སྲིད་རིག་སྟོང་གསལ་པར་ཤར་བས་བེམས་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་དང་རིག་པ་དང་རིག་པའི་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཕྱེད་སྐུ་ལ་སོགས་ཤར་བས༔ ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར༔ བརྟན་པའི་ཚད་ནི་རྩལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ པོ་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཆོས་ཉིད་མ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་པ་དང་༔ ཅིར་སྣང་འོད་སྣང་ (༣༡༧)ལས་མ་འདས་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདུད་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆ་ལས་འོད་ལྔ་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་མགྲག་དང་གཡངས་འགགས་ཏེ་སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་མི་དགོས༔ འཁོར་འདས་རང་ངོ་ཤེས་པས་ལྟོས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེར་མཐོང་དུ་མཐོང་བས་རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་ཏེ་རང་ཡིན་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པའི་གནད་ཀའོ༔ པའི་ཆོས་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ སྟོང་པ་གསལ་བ་རིག་པར་འདྲེས་པས་རིག་པ་ཉིད་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པས་རིག་པ་དངོས་པོ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གསལ་ཆའོ༔ རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ དག་པའི་དབྱིངས་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་རིག་པ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤར་གྱིས་ཟིན་པ་ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་གཞན་སྣང་མ་ཡིན་རང་སྣང་ཡིན༔ གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་རང་བྱུང་ཡིན༔ གཞན་ཤར་བ་མ་ཡིན་རང་ཤར་ཡིན་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་རང་ཡོད་ཡིན་ནོ༔ ཨྀིྠ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ (༣༡༨)པས་ཤྲཱི་སིང་ཧ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏེ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འབོད་ཅིང་གནས་པ་ལས༔ ནམ་མཁར་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་གྲགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས༔ མཉྫུ་ཤྲཱིས་ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱུངས་ཏེ་བརྒྱལ་བ་བསླང་བའི་དོན་དུ༔ ཤྲཱི་སིང་ཧའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཻ་ཌཱུརྱ་མཐིང་ཁ་ཞུན་མས་རང་ནན་དུ་བྲིས་པ་གཅིག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླང་དེ་ཉིད་དུ་བབས་སོ༔ དེ་ཉིད་བབས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་གིས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གསང་བ་བས་ཀ
============================================================
==================== 第 127 段 ==================== 【原始藏文】 ྱང་ཆེས་གསང་བར་གྱུར་པ༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ༔ ༔ ༈ ཤྲཱི་སིང་ཧའི་གཟེར་བུ་བདུན་པ་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ སརྦ་སནྟི་ཀ༔ སྟོང་གསལ་ཤེས་རབ་ (༣༡༩)རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡི༔ རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤར་ཞིང་སྣང་བ་སྟེ་རིག་པ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་ཅིང་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་གལ་མདོའི་གཅན་ཕྲང་དུ་གཟེར་གདབ་པ་ནི༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་མེད་དེ༔ ཤྲཱི་སིང་ཧའི་ལྟར་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས་ཤེས་བྱའི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྣང་བའོ༔ མི་འགྱུར་ས་ལ་གཟེར་ཆེན་བཏབ་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་ཏི་ཀ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་སོ༔ གཉིས་པོ་བསྲེ་འཁོར་འདས་འཕྲང་ལ་གཟེར་ཆེན་བདུན་བཏབ་པས༔ པའི་མན་ངག་དགོངས་པ་བདུན་ཀྱི་དྲོད་ཚད་བདུན་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་ནས་ཐ་མ་སྣོད་བཅུད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའོ༔ བདུན་ནི་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་འཕྲང་དང་༔ བློ་དངོས་གཉིས༔ རྟག་ཆད་གཉིས༔ ཡུལ་སེམས་གཉིས༔ ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་གཉིས༔ བྱིངས་རྒོད་གཉིསཿ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་དང་བདུན་ནོ༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་བདག་གི་བློ་ལ་ཤར༔ མི་འདོད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་སྣ་ཚོགས༔ འདི་རང་མི་ལེགས༔ དེ་དོན་མན་ངག་ཉི་མའི་ཟེར་འདྲ་བ༔ (༣༢༠)བརྒྱལ་བ་བསླང་བུདྡྷའི་དགོངས་པ་ནི་ཐུགས་ལས་འདས་པ་མ་རིག་པའི་མིག་འབྱེད་པ་འདི་ཡེ་ཤེས་མདོ་བརྒྱལ་བ་བསླང་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་པ་ལས༔ ཕྱིར་དགོངས་དོན་གསང་བ་འདི༔ གསལ་བའི་ཤེས་རབ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔ དྲི་མ་མེད་པའི་རིག་པ་རྟོགས་པས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པས་ནོར་བུ་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བསཿ ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་དོན་འདི་རྟོགས་པར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་དོར་བ་བསྟནཿ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་གཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཐོབ་ཅིག༔ རིག་པ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མས་མ་བསྒྲིབས་པར་འཁོར་འདས་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཉམས་འཆར༔ དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ལ་བྱན་ཚུད་པའོ༔ ༧ ཡུལ་སེམས་གཉིས་བསྲེ་བའི་གཟེར་གྱིས་སྒོམ་པ་ལ་དོར་བ་བསྟན༔ སྒྲོན་མ་རང་སྣང་གི་གཟེར་གྱི་ས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ སྒྲོན་མ་ཉིད་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་མིག་གི་ཡུལ་དུ་འོད་དང་ཐིག་ལེ་དུམ་འཆར་རོ༔ མི་འདོད་ཀྱང་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ
【漢語翻譯】 甚深秘密已成,修持之方面所示已圓滿。༈ 希日森哈之橛七法。༄༅。薩瓦桑迪嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。禮敬空明智慧圓滿者。周遍且種種顯現之,自之覺性智慧彼一切皆顯現,即覺性入於一切境且周遍,于彼要訣之險處釘橛者乃:覺性智慧廣闊無邊,如希日森哈,自之覺性即無有轉變,體性從始清凈之智慧,知為本來即是,故不為所知之垢所染污而顯現。于不變地釘大橛之故,稱一切法不變之諦噶金剛鬘。二者混合,于輪迴涅槃之險處釘七大橛故,之口訣,七種證悟之暖相次第生起,最終知為器情自解脫。七者乃輪迴涅槃二者之險處與,識與實二者,常斷二者,境心二者,有法法性二者,總粗二者,顯空二者無二而混合即七也。不變大樂於我之心中生起,雖不欲亦有內外之種種徵兆,此自不佳,彼義口訣如日之光芒,(320)昏厥甦醒,佛陀之密意乃心識超越,開啟無明之眼,此智慧經昏厥甦醒故,從一切續部中取出精華,故此密意,開啟光明智慧之寶藏門,以無垢之覺性證悟故,無盡之見輪迴涅槃無二而混合故,如獲珍寶般,如意寶般之義此證悟之,于輪迴涅槃二者混合之竅訣之行持上,顯示捨棄:以光明智慧通徹之橛,于輪迴涅槃二者之界限上獲得。覺性本來清凈之智慧不為垢染所遮蔽,不于輪迴涅槃任何之體性上成立之驗相生起,彼時于顯現上得自在也。7、以境心二者混合之橛,于修持上顯示捨棄:以燈光自顯之橛之處,于境心二者之間獲得。燈光自生遠離生起之過失故,于眼之境中光與明點斷續顯現也。雖不欲亦有種種身
【英語翻譯】 Having become most profound and secret, the instructions on the aspect of practice are complete. ༈ The Seven Nails of Shri Singha. ༄༅. Sarva Santi Ka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Homage to the complete emptiness and clarity of wisdom. That which pervades everywhere and appears in various ways, the wisdom of one's own awareness, appears in all of that, that is, awareness enters and pervades all objects, and nailing the nail in the dangerous place of the essential point is: The wisdom of awareness is vast and without limit, like Shri Singha, one's own awareness itself is unchanging, the essence of pure wisdom from the beginning, knowing that it is inherently so, therefore it appears without being stained by the defilements of what is to be known. Because a great nail is hammered into the unchanging ground, it is called the Vajra Garland of the unchanging Tika of all dharmas. Mixing the two, by hammering seven great nails into the dangerous place of samsara and nirvana, the oral instructions of , the seven heats of the seven realizations arise in sequence, and finally it is known that the vessel and its contents are self-liberated. The seven are the dangerous place of samsara and nirvana, mind and reality, permanence and annihilation, object and mind, phenomena and dharma, generality and roughness, appearance and emptiness are mixed without duality, that is the seven. Unchanging great bliss arises in my mind, even if I don't want it, there are various inner and outer signs, this is not good, that meaning oral instruction is like the rays of the sun, (320) fainting and awakening, the Buddha's intention is beyond the mind, opening the eyes of ignorance, this wisdom sutra is for fainting and awakening, so the essence is extracted from all the tantras, therefore this secret intention, opening the door of the treasury of clear wisdom, because of realizing the stainless awareness, the endless view of samsara and nirvana is mixed without duality, like finding a jewel, realize this meaning like a wish-fulfilling jewel, on the practice of the oral instructions of mixing samsara and nirvana, show abandonment: With the clear wisdom of penetrating the nail, obtain the boundary between samsara and nirvana. The wisdom of awareness, originally pure, is not obscured by defilements, and the experience that does not establish in the nature of either samsara or nirvana arises, at that time one becomes free in appearance. 7. With the nail of mixing object and mind, show abandonment in meditation: In the place of the nail of the self-appearing lamp, obtain between object and mind. Because the lamp itself is free from the fault of arising, light and bindu appear intermittently in the object of the eye. Even if you don't want it, there are various bodies
============================================================
==================== 第 128 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡང་འཆར་རོ༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱན་ཚུད་པ་ཅེས་བྱའོ༔ བློ་དངོས་གཉིས་བསྲི་བའི་ (༣༢༡)གཟེར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་དོར་བ་བསྟན༔ ངོ་བོ་རང་དག་གི་གཟེར་བློ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ རིག་པའི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པར་ཡེ་ནས་ཡོད་པས་རྩོལ་བཅས་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་མི་འདོད་ཀྱང་འཆར་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ལ་བྱན་ཚུད་པའོ༔ ༧ཡིན་མིན་གཉིས་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གིས་ཡིན་ཚུལ་ལ་དོར་བ་བསྟན་པ་ལྟ་བ་གྲོལ་ཡན་གྱིས་གཟེར་རྟགས་ཆད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་འདུག་པའི་ཉམས་འཆར་ཏེ་བཟང་ངན་གཉིས་མེད་དུ་བྱན་ཚུད་པའོ༔ ༧ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་མྱོང་ལ་དོར་བར་བསྟན་པ༔ རིག་པ་ཆོས་མིན་གྱི་གཟེར་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཉམས་མི་འདོད་ཀྱང་འཆར་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལ་བྱན་ཚུད་པའོ༔ ༧བྱིང་རྒོད་གཉིས་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གིས་དགོངས་པ་ལ་དོར་བ་བསྟན༔ སྒོ་ལྔ་རྒྱ་ཡན་གྱི་གཟེར་བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་ཐོབ་ཅིག༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པ་སྒོ་ལྔ་རང་ཡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པའི་ཉམས་མི་འདོད་ཀྱང་འཆར་རོ༔ དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ལ་ (༣༢༢)བྱན་ཚུད་པའོ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གིས་འབྲས་བུ་ལ་དོར་བ་བསྟན༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་གཟེར་སྣང་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་ཐོབ་ཅིག༔ དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་གི་རིག་པ་ལ་གཞན་རྩོལ་བཅས་ཡིན་པར་ཤས་པས་འདི་ཉིད་ལ་རྟོགས་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་ཏེ་རྟོགས་ཆད་ལ་བྱན་ཚུད་པའོ༔ ཨྀིྠ༔ གསལ་བ་རང་ངོས་མ་བསྒྲིབས་པ་ཤེས་རབ་རང་གྲོལ་གཞན་ངོ་ལ་བཞག་པ་ནི་རྩ་དང་མེ་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པས་རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་ཐག་ཆོད་དྲན་བསམ་ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་རང་སྣང་ཡིན་པས་སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྟགས་རྙེད་པའོ༔ སྣང་བ་ཅེར་གྲོལ་དུ་ཤེས་དྲན་བསམ་ལ་བྱན་ཚུད་པ་ནི་མུན་ཁང་དང་སྣང་བ་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཡུལ་སེམས་གཉིས་འདྲེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྐྱེན་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་པར་ཐག་ཆོད་འགྱུ་བྱེད་རང་སར་དེངས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྟགས་རྙེད་པའོ༔ རིག་པ་ཡེ་དག་གི་དགོངས་པ་བཞི་མངོན་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ བློ་དངོས་གཉིས་འདྲས་པས་རིག་པ་ལ་ཡེ་ནས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཐག་ཆོད་བྱ་དངོས་པོ་གཤིས
【漢語翻譯】 又復顯現,那稱為通達智慧。以混合智慧與實物的(321)釘子,顯示拋棄于見解。自性清凈之釘,應得於智慧與實物之間。智慧之力量雖顯現為多種,然無垢染,本自存在,故不欲勤作之體驗亦顯現,即是通達空性。以混合是與非之口訣,顯示拋棄於是之方式,以見解解脫之釘,應得於斷與續之間。自生之智慧,從原始以來,輪迴涅槃一切皆存在其中之體驗顯現,即是通達無好壞。以混合有法與法性之口訣,顯示拋棄于經驗。覺性非事物之釘,應得於有法與法性之間。遠離作為,覺性之智慧,知曉本初即是,不欲之體驗亦顯現,彼時即是通達法性離戲。以混合沉與起之口訣,顯示拋棄于意。五門放任之釘,應得於沉與起之間。無有貪執,五門自放之智慧,本自超越勤作修持之體驗,不欲亦顯現。彼時即是通達諸根。(322)以混合顯現與空性之口訣,顯示拋棄于果。法身本圓之釘,應得於顯現與空性之間。如是顯現與存在一切,本自於自之覺性中,知曉為他者勤作,故於此無有任何需證悟之體驗顯現,即是通達斷證。ཨྀིྠ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 光明自性未被遮蔽,智慧自解脫,置於他者面目,如根與火相遇。輪迴涅槃二者無別融合,不依賴其他因緣而確定,無論憶念思考如何存在,皆是自顯現,故獲得能自在掌控顯現之徵兆。顯現當下解脫,通達于知憶念思考,如暗室與光明相遇。以境與心二者融合之因緣,確定因緣自身解脫于無生,動搖者于自處穩固,故獲得能自在掌控智慧之徵兆。了知覺性本凈之四種意為:以智慧與實物二者融合,確定覺性本自無有間隔,事物自體
【英語翻譯】 And again it arises. That is called being versed in wisdom. By the nail of mixing intellect and object (321), it shows abandoning to view. May the nail of self-purified essence be obtained between intellect and object. Although the power of awareness appears in various ways, it is immaculate and has existed from the beginning, so the experience of not wanting effort also appears, and that is being versed in emptiness. By the mantra of mixing yes and no, it shows abandoning to the way of yes, may the nail of liberation of view be obtained between cessation and continuity. The experience of the self-born wisdom that all samsara and nirvana have been in it from the very beginning appears, and that is being versed in the absence of good and bad. By the mantra of mixing phenomena and dharmata, it shows abandoning to experience. May the nail of awareness that is not a phenomenon be obtained between phenomena and dharmata. The experience of knowing that the wisdom of awareness, which is free from action, has been from the very beginning, appears even though it is not desired, and at that time it is being versed in the freedom from elaboration of dharmata. By the mantra of mixing sinking and rising, it shows abandoning to intention. May the nail of the five gates being unrestricted be obtained between sinking and rising. The experience of the five gates of wisdom that are free from attachment and clinging, which are free from effort and accomplishment from the beginning, appears even though it is not desired. At that time, it is being versed in the senses. (322) By the mantra of mixing appearance and emptiness, it shows abandoning to the result. May the nail of the Dharmakaya being spontaneously perfect be obtained between appearance and emptiness. In this way, all that appears and exists is known to be other-caused effort in one's own awareness from the beginning, so the experience of there being nothing to realize in this appears, and that is being versed in the cessation of realization. ཨྀིྠ༔ (Tibetan: ཨྀིྠ༔, Devanagari: , IAST: , Meaning: ) The clarity that is not obscured by its own nature, the self-liberation of wisdom, placing it in the face of another is like the meeting of root and fire. The sign of being able to control appearance is found because samsara and nirvana are mixed without duality, it is determined without relying on other conditions, and however memory and thought exist, it is self-appearance. Knowing that appearance is immediately liberated, being versed in knowing, memory, and thought is like the meeting of a dark room and light. By the condition of mixing object and mind, it is determined that the condition itself is liberated into non-birth, and the moving one is stable in its own place, so the sign of being able to control wisdom is found. Knowing the four intentions of awareness that is primordially pure is: Because intellect and object are mixed, it is determined that awareness has no interval from the beginning, the nature of things
============================================================
==================== 第 129 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་པས་སྟོང་ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྟགས་རྙེད་པའོ༔ (༣༢༣)ཡིད་མཐུན་པའི་ཕོ་མོ་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་དུབ་པ་ཡོད་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར་ཤེས་པ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཟང་ཐལ་ལོ༔ རང་ངོ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རྐྱེན་དུ་ཤར་བས་ཡིན་མིན་གྱི་རྩིས་ལས་འདས་པ་བཞིན༔ ནི་ཡིན་མིན་གཉིས་འདྲེས་པས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་མེད་དུ་ཤར་བར་ཐག་ཆོད་དྲན་རྟོག་གི་རྩིས་གདབ་ལས་འདས་པས་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྟགས་རྙེད་པའོ༔ དང་མེ་ལོང་ཕྲད་པ། མེ་ལོང་ལ་བཞིན་བསྟན་པས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལྟར་དངོས་པོ་རང་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་ཟང་ཐལ་ལོ༔ ལྟ་བུའོ༔ ལྟ་སྒོམ་ལས་གྲོལ་བའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་ཤར་བས་བ་མོ་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་གཉིས་འདྲེས་པས་འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་ཐག་ཆོད་ཅིར་སྣང་རིག་པའི་སྣང་བར་ཤེས་པས་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྟགས་རྙེད་པའོ༔ དང་ཉི་མ་རེག་པ་ལྟ་བུའོ༔ རང་ཞུ་བ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཟང་ཐལ་ལོ༔ སྣང་སྲིད་སོར་བཞག་གི་དགོངས་པ་ཡེ་རྒྱས་བཏབ་པས་ཡུལ་རྐྱེན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་བྱིང་རྒོད་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པས་སྣང་སྲིད་འདི་དག་རང་བཞག་ཏུ་ཐག་ཆོད་ (༣༢༤)ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་མཉམ་གཞག་ཏུ་ཤེས་པས་རྟོགས་ཚད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྟགས་རྙེད་པའོ༔ བུ་གཅིག་པོ་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ རྟོགས་དང་བྲལ་བ་འདྲ་བར་ཅིར་སྣང་འབྲས་བུ་ཡེ་རྫོགས་སུ་ཟང་ཐལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་ནས་རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་པས་སྣོད་བཅུད་རང་སར་གྲོལ་བ་ནི་དབུལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩོལ་སྒྲུབ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བུདྡྷ་བར་ཐག་ཆོད༔ རིག་པ་རང་དག་གི་ལྟ་བས་ཅིར་སྣང་འབྲས་བུར་གྲོལ་བས་དགོངས་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྟགས་རྙེད་པའོ༔ པོ་གཏེར་མཛོད་དང་ཕྲད་པ་དབུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ཅིར་སྣང་འབྲས་བུ་ཡེ་རྫོགས་སུ་ཟང་ཐལ་ལོ༔ ལྟ་བུའོ༔ ཨྀིྠཿ ཤྲཱི་སིང་ཧ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མདོ་བརྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཏེ༔ གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ཀ་ (༣༢༥)བའི་བསམ་ལེན་ཡོད་ཀྱི་ལོངས་ལ་དུར་ཁྲོད་ལྷ་སིང་དུ་སོང་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་༔ དེ་ཉིད་བརྒྱ་ལ་སངས་ནས་བལྟས
【漢語翻譯】 瞭解其狀態,就能找到能夠掌控空性的徵兆。(323)猶如意氣相投的男女相遇。如知貪慾之疲憊即是生起,于基位上通徹透徹。自性離邊的智慧,如自因般顯現,超越是非之計。乃是是非二者相融,無偏之覺知于無境中顯現,斷定超越思念分別之計,于善惡二者無別中,找到能夠掌控的徵兆。如與鏡子相遇,向鏡子展示面容而知自性般,事物于自位解脫,通徹透徹。猶如從見修行中解脫,各種分別如嬉戲般顯現,如母法有法,法性二者相融,斷定遠離勤作,知曉顯現皆為覺性之顯現,找到能夠掌控法性的徵兆。如接觸太陽,如自融化般,煩惱於法性中通徹透徹。將顯有如舊之意念廣大,知曉境緣平等性,乃是沉掉二者無別相融,斷定此等顯有自住。(324)知曉六識于等持中,找到能夠掌控證悟量的徵兆。如與獨子相遇,如遠離證悟般,顯現皆為果,于本初圓滿中通徹透徹。法身無勤作,本初即與自無有分離,因此器情于自處解脫,乃是貧富空二者無別,覺性智慧之體性,不觀待勤作,斷定為佛陀。以覺性自凈之見,顯現皆于果中解脫,找到能夠掌控意念的徵兆。如與寶藏相遇,如遠離貧窮般,顯現皆為果,于本初圓滿中通徹透徹。猶如 ཨྀིྠཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。師利星哈(Śrī Siṃha)意念完全逝世時,伴隨光芒之蘊,于虛空中逝去。智慧多杰(Yeshe Nyingpo)居住於扎西赤果(Bkra shis khri sgo)時,倒于田地上,發出「ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་」之聲。虛空中發出巨大之聲。秘密文字于扎西赤果(Bkra shis khri sgo)之柱(325)的思維所緣處,前往尸陀林拉辛(Lha sing)。此事發生。彼于百分之百清醒后觀看。
【英語翻譯】 Knowing its state, one finds the sign of being able to control emptiness. (323) Like a meeting of like-minded men and women. Knowing that the weariness of desire is like arising, it is thoroughly transparent on the ground. The wisdom of self-nature, free from bias, manifests as its own cause, surpassing the calculation of right and wrong. It is the fusion of right and wrong, the impartial awareness manifests in the absence of objects, determining that it transcends the calculation of thought and discrimination, and in the non-duality of good and bad, one finds the sign of being able to control it. Like meeting a mirror, showing one's face to the mirror and knowing one's self-nature, things are liberated in their own place, thoroughly transparent. Like being liberated from view and meditation, various thoughts appear as play, like the mother dharma, the nature of dharma, the two are fused, determining to be free from effort, knowing that appearances are the appearance of awareness, one finds the sign of being able to control the nature of dharma. Like touching the sun, like self-melting, afflictions are thoroughly transparent in the nature of dharma. Expanding the thought of preserving appearances as they are, knowing the equality of circumstances, it is the fusion of sinking and agitation without duality, determining that these appearances abide in themselves. (324) Knowing the six consciousnesses in equipoise, one finds the sign of being able to control the amount of realization. Like meeting a single son, like being free from realization, appearances are all fruit, thoroughly transparent in the primordial perfection. The Dharmakaya is without effort, from the beginning it is inseparable from oneself, therefore the vessel and essence are liberated in their own place, it is the non-duality of poverty and emptiness, the nature of awareness-wisdom, not depending on effort, determining to be Buddha. With the view of self-purification of awareness, appearances are all liberated in the fruit, one finds the sign of being able to control the thought. Like meeting a treasure trove, like being free from poverty, appearances are all fruit, thoroughly transparent in the primordial perfection. Like ཨྀིྠཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). When Śrī Siṃha completely passed away, accompanied by a mass of light, he departed into the sky. When Yeshe Nyingpo was residing in Bkra shis khri sgo, he fell to the field, uttering the sound "ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་". A great sound arose in the sky. The secret letters were at the place of thought of the pillar (325) of Bkra shis khri sgo, and the words "Go to the charnel ground Lha sing" occurred. He looked after waking up one hundred percent.
============================================================
==================== 第 130 段 ==================== 【原始藏文】 ་པས༔ འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནེས་ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱུངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མདོ་བརྒྱལ་བ་ལས་བསླང་བའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་པ་གཅིག་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བབས་སོ༔ དེ་ཉིད་བབས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་གདེངས་དང་ལྡན་གྱུར་གྱུར་ཏོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒྲོར་བབས་པ༔ ཤྲཱི་སིང་ཧའི་ཞལ་ཆེམས་གཟེར་བུ་བདུན་པ་ལོང་བའི་སྣ་ཁྲི་དང་འདྲ་བ་རྫོགས་སོ༔ ༈ ཡེ་ཤེས་མདོའི་བཞག་ཐབས་བཞི་ཡོད༔ ༄༅༔ ༔སརྦ་ཨེ་ཀ་ར༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་སྟོང་པ་གཞི་ཡེ་འབྱུང་བ་དག་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་ཕྱི་ནང་གི་དོན་སྔགས་གསང་བའི་མདོ་དོན་འདིར་སྣང་བ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཤར་བ༔ བློ་ཡི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་འོད་པོ་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་མ་རིག་པ་རབ་རིབ་རྣམས་ནི་བསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ (༣༢༦)རང་རིག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་དཀའ་ཀུན་སྤངས་པ༔ འགྱུར་ལྟ་བ་མེད་ཐབས་ཀྱིས་མན་ངག་གིས་རྒྱ་ཡིས་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་རྣམ་དག་སྒྲོན་མའི་དབྱིངས་སུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ མཐའ་རྟག་ཆད་ཀྱི་བྲལ་ཉག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ༔ བརྒྱལ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བ་རྣམས་ནི་གདམས་ངག་འདི་ཡིས་དབུགས་ཕྱུངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབོངས་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྲགས༔ གང་ཞིག་བཟུང་བས་མ་ཟིན་རིག་པ་དེ༔ རང་སྣང་དེ་ཉིད་ཅི་ནས་འཛིན་འདོད་སྐལ་ལྡན་བློ་ཆེ་བ༔ ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་མདོའི་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ཉམས་སུ་བླངས་གཞི་བདེ་བ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་༔ ཀྱེ་མ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ས་ཐོབ་པར་འདོད་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་པ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ (༣༢༧)རྩལ་སྦྱོང་བར་འདོད་ན༔ སྣང་བ་ཅེར་བཞག་ཏུ་འབྱུང་བ་རང་དག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞོག་ཅིག༔ སྒོམ་པ་གཙོར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་རྙེད་པར་འདོད་ན་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་གི་དགོངས་པས་བློ་རྒྱུན་ཆེད་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་དངོས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཞོག་ཅིག༔ ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རང་གྲོལ་བར་འདོད་ན་རི་བོ་ཅོག་བཞག་གི་ལྟ་སྣང་བ་རང་སྣང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ཞིག༔ སྐུ་གསུམ་བཞི་བཞག་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གནས་པར་འདོད་ན༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་ལྟ་བས་མན་ངག་ལ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བར་ཞོག་ཅིག༔ སྣང་འཁྲུལ་པའི་བ་རང་གཞག་ཡིན་པས་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ བློ་རང་སར་བ
【漢語翻譯】 因此,從光芒的中心伸出右手,爲了從智慧續部中喚醒,一個價值連城的、指甲蓋大小的食物,落在了手掌中。當它落下的那一刻,證悟變得充滿信心。降臨于吉祥的寶座之上,希日桑哈的遺囑,就像完成了七釘教言的引導。 接下來是智慧續部的四種放置方法。 ༄༅༔ ༔སརྦ་ཨེ་ཀ་ར༔ (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思) 所有法皆空性,是智慧的方法,空性是基礎,向原始生起清凈的自性頂禮。 外內秘密的意義,顯現於此秘密咒語續部的意義中,過去現在未來三時安住的諸佛之意,如破除愚昧的明燈大光明,爲了遣除世間無明昏暗,(326)自明覺性命脈,以一切智慧之色難以證悟,完全捨棄,以不變的見解,用無有方法的口訣,以印封印,將廣大甚深清凈的明燈融入法界中,從常斷的邊見中解脫,安住在唯一的明點之中。 嘉瓦維瑪拉米扎等人,以這個口訣來呼吸,被稱為與諸佛的意趣相同。 誰若執持而未證悟的覺性,自顯現本身,無論如何想要執持,有緣具慧者,要時常修習這封智慧續部的遺囑。 唉瑪吙! 如果時常修習這個奇妙的法,體驗的基礎自然會輕鬆生起。 奇哉!如果想要獲得大平等的不動搖的禪定之地,就要日夜不放逸地修習它。 如果想要在一切行為中(327)訓練力量,就要放下顯現為明覺的一切自凈顯現。 如果想要在主要修習的一切口訣中獲得力量,就要以如海安住的意念,將心續中的錯與非錯、實與非實融為一體而放下。 如果想要從一切見解中自然解脫,就要以如山安住的見解,將顯現為自顯現的一切法引導至窮盡之處。 如果想要三身四置的果位都安住在自性之中,就要以覺性安住的見解,將口訣中的一切錯亂都自然解脫而放下。 因為顯現錯亂的自性是自置的,所以與本來空性相關聯,並且心識安住在自性中。
【英語翻譯】 Therefore, from the center of the light, a right hand was extended, and for the purpose of awakening from the Wisdom Tantra, a precious, nail-sized food fell into the palm of the hand. The moment it fell, realization became full of confidence. Descending upon the auspicious throne, the testament of Shri Singha, like the completion of the guiding instructions of the Seven Nails. Next are the four methods of placing the Wisdom Tantra. ༄༅༔ ༔SARVA EKA RA(Tibetan)(Sanskrit Devanagari)(Sanskrit Romanization)(Literal Chinese meaning) All dharmas are emptiness, which is the method of wisdom, emptiness is the basis, I prostrate to the pure nature of original arising. The meaning of the outer and inner secrets, appearing in the meaning of this secret mantra tantra, the intention of the Buddhas abiding in the three times of past, present and future, like the great light of the lamp that dispels ignorance, in order to dispel the darkness of ignorance in the world, (326) the lifeblood of self-awareness, difficult to realize with all the colors of wisdom, completely abandoned, with unchanging view, using the methodless instructions, sealed with a seal, the vast, profound, and pure lamp is integrated into the Dharmadhatu, liberated from the extremes of permanence and annihilation, and placed in the state of a single bindu. Gyalwa Vimalamitra and others, breathing with this instruction, are said to be the same as the intention of the Buddhas. Whoever holds but does not realize the awareness, the self-appearance itself, no matter how much one wants to hold it, the fortunate and wise one, should always practice this testament of the Wisdom Tantra. Emaho! If one always practices this wonderful dharma, the foundation of experience will naturally arise easily. How wonderful! If you want to attain the unwavering Samadhi ground of Great Equality, then practice it day and night without distraction. If you want to train strength in all actions (327), then let go of all self-purifying appearances that appear as clear awareness. If you want to gain strength in all the key instructions that are mainly practiced, then with the intention of settling like the ocean, integrate the right and wrong, real and unreal in the mind stream and let go. If you want to be naturally liberated from all views, then with the view of settling like a mountain, guide all dharmas that appear as self-appearance to the point of exhaustion. If you want the fruits of the three bodies and four placements to abide in their own nature, then with the view of awareness settling, let all the confusions in the instructions be naturally liberated and let go. Because the nature of the appearance of confusion is self-placed, it is related to the original emptiness, and the mind abides in its own nature.
============================================================
==================== 第 131 段 ==================== 【原始藏文】 ཞག་པས་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ ཆོས་རྣམས་རང་སར་བཞག་པས་འབྲས་བུ་དང་སྣང་བ་རང་ལུགས་སུ་ནང་གི་དབྱིངས་དང་རིག་དང་ཐབས་ལས་འདས་པའི་འབྲེལ་བ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་འབྲས་བུ་རང་དག་ (༣༢༨)ཡིན་ཐམས་ཅད་ཅོག་བཞག་ཡིན་པས་ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་དང་འབྲེལ་བའོ༔ ཝལ་པོ་སྣང་བ་འདི་རྗེས་མེད་ཆུའི་རི་མོ་ལྟ་བུས་སྣང་བ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིགངོ་བོའི་གཞག༔ དྲན་པ་རྗེས་མེད་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུས་བསམ་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བཞག་པ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་རང་དག༔ མཁའ་འགྲོ་རྙི་ལས་བཏོན་པ་ལྟ་བུས་སྟོང་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བཞག་པ་དང་༔ དག་པ་ལྡོག་མེད་རིམས་ནད་བྱང་བ་ལྟ་བུས་རིག་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་གྲོལ་བའོ༔ ཨྀིྠ༔ སྣང་བ་སྤྱོད་ཅིང་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཆང་དངར་རོ་བ་ལྟ་བུས་འབྱུང་བ་ལྔ་རང་སར་བཞག་པ་དང་༔ སེམས་གནས་ཤིང་ཚད་ཟིན་པ་རྔོན་པས་རི་དྭགས་རྒྱལ་ཟིན་པ་བཟུང་བ་ལྟ་བུས་སེམས་རང་སར་སྣང་བ་ལ་བྱན་ཚུད་པ་གཞག་པ་དང་༔ ཆོས་ལ་མི་གནས་པའི་ཤེས་པས་ཟད་སར་སྐྱེལ་བ་རིག་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སར་བཞག་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་མ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་ (༣༢༩)སྦྲུལ་དང་མདུད་པ་ལྟ་བུས་རང་གི་རང་གྲོལ་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་མེད་པ་རང་སར་བཞག་པའོ༔ སྣང་བ་རང་གྲོལ་བ་གཟུ་བོའི་བློ་ཅན་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྣང་བ་ལ་བློ་མ་ཞེན་པ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་ལ་ཐིམ་པ་རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་རང་ཕྲད་པ་རི་རྒྱལ་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྐུ་གསུམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རང་ས་ལ་སླེབ་པ་ནི་བསེ་ཤིང་གི་འགྲས་བུ་ལྟ་བུའོ༔ རྒྱུར་མི་ལྡོག་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡིན༔ རེངས་པ་སྣང་བ་རྩལ་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི་གཉའ་གཅོག་ཡིན༔ སྟོར་བ་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་ཡིན༔ ལྟེབས་པ་ལྟ་བ་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱངས་ཤིང་ཡིན༔ རྒྱ་ཆེ་སྣང་བ་སྤར་གྱིས་བཟུང་བའི་མན་ངག༔ དམུ་སེམས་རྒོད་ཐུར་སྲབ་འཇུག་པའི་མན་ངག༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་རེག་པ་འདོགས་པའི་མན་ངག༔ བྱས་པ་རྟོགས་ཚད་ཐམས་ཅད་རང་སར་བཞག་པའི་མན་ངག་གོ༔ ཨྀིྠཿ སྣ་སྣང་བ་ (༣༣༠)ཚོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྐང་༔ དྲན་པ་སེམས་ཟད་པའི་ས་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་པའི་ལག༔ རིག་དབྱིངས་པ་དངོས་ལ་ལྟ་བའི་མིག༔ འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དེ་ཉིད་དང་དུ་དག་པའི་ཁྲུས་སོ༔ སྣང་བ་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་ཐུགས་ཕྲད་ཀྱི་ལམ༔ རིག་པ་སེམས་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གཞི༔ མཐོང་བ་རིག་པ་ཐུག་
【漢語翻譯】 由於無明本性與事物相關,將諸法安住于自身,果和顯現以自性方式,與內在的界、覺性和方法之外的事物相關聯,錯覺是果,自性清凈(328),一切皆是安住,因此與本性自解脫相關聯。瓦波的顯現就像無痕的水紋一樣,一個顯現疊加在另一個顯現之上,是其本質的安住。記憶就像鳥兒飛過天空一樣不留痕跡,一個想法疊加在另一個想法之上,是想法的完全清凈,錯覺是自性清凈。就像空行母從陷阱中解脫出來一樣,一個空性疊加在另一個空性之上,清凈是不可逆轉的,就像疾病痊癒一樣,覺性一個接一個地解脫。ཨྀིྠཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 顯現能夠享用和轉變,就像濃郁的酒一樣,五大元素安住于自身。心安住並達到極限,就像獵人抓住並征服了野獸一樣,心安住于自身,沉浸在顯現中。以不執著於法的智慧,將一切帶向終點,就像看見覺性或鏡子一樣,一切法安住于自身。錯覺在最初就已解脫(329),就像蛇和結一樣,自己的自性解脫,沒有錯覺和非錯覺,安住于自身。顯現自性解脫就像公正的人去寺廟一樣。不對顯現執著,一切想法都融入基礎,就像海浪被風吹動一樣。界和覺性自相遭遇,就像到達山頂一樣。三身不再退轉,回到自己的地方,就像皂莢樹的果實一樣。不退轉的因是見、修、行的命脈,僵化是轉變顯現和力量的剋星,迷失是切斷日夜結合的根源,摺疊是切斷見解和城市延續的支柱。廣大是掌握顯現的竅訣,愚昧是馴服狂野之心的竅訣,鋒利是用磨刀石接觸刀刃的竅訣,將一切所作所為和證悟都安住于自身的竅訣。ཨྀིྠཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將各種顯現(330)帶入資糧道的腿,切斷耗盡之心的地基連續性的手,覺性是觀看事物本質的眼睛,錯覺是在基礎中與本性合一的沐浴。顯現和錯覺顯現自性解脫是與心相遇的道路,覺性是與心相遇的基礎,所見是覺性相遇
【英語翻譯】 Since ignorance is inherently related to things, and by placing all dharmas in their own place, the fruit and appearance are related in their own way to the inner realm, awareness, and things beyond method. Illusion is the fruit, self-purified (328), and everything is settled, so it is related to natural self-liberation. This Walpo appearance is like a traceless water pattern, with one appearance superimposed on another, which is the settlement of its essence. Memory is like a bird flying in the sky without leaving a trace, with one thought superimposed on another, which is the complete purity of thought, and illusion is self-purified. Just as a dakini is freed from a trap, one emptiness is superimposed on another, and purity is irreversible, just as a disease is cured, awareness is liberated one after another. ཨྀིྠཿ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Appearance can be enjoyed and transformed, like strong wine, the five elements abide in themselves. The mind abides and reaches its limit, just as a hunter catches and conquers a wild animal, the mind abides in itself, immersed in appearance. With the wisdom of not clinging to the Dharma, bring everything to an end, just like seeing awareness or a mirror, all dharmas abide in themselves. Illusion is liberated from the beginning (329), like a snake and a knot, one's own self-liberation, without illusion or non-illusion, abides in itself. The self-liberation of appearance is like a fair-minded person going to a temple. Do not cling to appearance, all thoughts dissolve into the base, like waves moved by the wind. Realm and awareness meet each other, like reaching the top of a mountain. The three bodies do not regress, returning to their own place, like the fruit of the acacia tree. The cause of non-regression is the lifeblood of view, meditation, and action, rigidity is the nemesis of transforming appearance and power, loss is the root of cutting off the union of day and night, and folding is the pillar of cutting off the continuity of view and city. Vastness is the key to grasping appearance, ignorance is the key to taming the wild mind, sharpness is the key to touching the blade with a whetstone, and the key to settling all actions and realizations in oneself. ཨྀིྠཿ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The leg that brings various appearances (330) into the path of accumulation, the hand that cuts off the continuity of the exhausted mind's foundation, awareness is the eye that sees the essence of things, and illusion is the bath that unites with the essence in the foundation. The self-liberation of appearance and illusion is the path to meeting the heart, awareness is the basis for meeting the mind, and what is seen is the meeting of awareness.
============================================================
==================== 第 132 段 ==================== 【原始藏文】 ཕྲད་ཀྱི་ཡུལ༔ གྲོལ་བ་ཆོས་ལས་འདས་པ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ༔ ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ༔ བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འདོན་ཞིང་གནས་པ་ལས་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཏེ་བརྒྱལ་སངས་ནས་བལྟས་པས༔ ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་ཕྱུངས་ཏེ༔ བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་པ་གཅིག་བབས་སོ༔ དེ་ཞལ་ཕྱེ་ནས་གཟིགས་པས་བཻ་ཌཱུརྱ་མཐིང་ཀས་རང་ནན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཤོག་གུ་ལ་བྲིས་པ་གཅིག་བཞུགས་འདུག་སྟེ༔ བི་མ་ (༣༣༡)ལས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བྷ་སིང་དུ་སྣང་བར་བྱས་པ༔ ཡེ་ཤེས་མདོའི་ཞལ་ཆེམས་བཞག་ཐབས་བཞིས་རྟེན་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པ༔ མུན་ཁུང་གི་སྒྲོན་མེ་དང་འདྲ་བ་རྫོགས་སོ༔ སྤྱོད་པ་རང་བཞག༔ སྒོམ་པ་རང་བཞག༔ ལྟ་བ་རང་བཞག༔ འབྲས་བུ་རང་བཞག་གི་གདམས་ངག་གོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཨཾྠ༔ ཤུ་བྷཾ༔ གསེར་ཡིག་ཅན། ཐེམ་མེད་༈ མཁས་པ་བྱེ་མ་ལའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ ༔རང་རིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཕྱག་བཙལ་ནས༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད༔ ཡུན་དུ་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་འཐུག་པོ་ཡང་༔ ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་བརྡེག་པས་ཤེལ་སྒོང་ཕྱེས་པ་འདྲ༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་བསྒྲུབ་པའི་མཐའ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་ལམ༔ དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་སྒྲོན་མར་གསལ༔ (༣༣༢)དབྱིངས་རིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ ལྟ་བ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་བསྟན༔ གསལ་སྡུད་པ་ལས་བྱེད་སྒྲོན་མ་ཆོས་མཆོག་སྨྲ་བ་མི་འཁྲུགས་ཡིན༔ འགྲོ་བའི་མཚན་བརྗོད་ལས་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཞེས་པའོ༔ ལྟ་བ་གསལ་བྱེད་དབང་པོའི་སྒོ་རུ་ཤར༔ ཞེས་པའོ༔ སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེའི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རྒྱ་ཡིས་འདེབས་པར་བསྟན༔ མཚན་བརྗོད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པའོ༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ རྟོག་པ་གདེང་དུ་ཚུད་པར་བསྟན༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ༔ ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་པོ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ རིག་པ་ལན་གསུམ་གནད་དུ་བཟུང་༔ སྣང་དང་སྟོང་དང་གསལ་དང་སྒྲོན་མ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ ཅེས་སོ༔ རིག་པའི་ལམ་གནས་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་གནས་ལ་འཆར་སྒོ་ལས་དེས་ཡུལ་ཆོས་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཚད་དབྱེ་བའི་དུས་སེམས་ཀྱིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཆོས་སུ་དབྱེ་བའོ༔
【漢語翻譯】 相遇之境:解脫超越了法,是相遇的果實。當智慧經(梵文,Jnana Sutra,Jnana Sutra,智慧之經)的意旨完全進入寂滅之時,比瑪拉米扎昏厥倒地,發出巨大的悲鳴聲,此時,從虛空光團之中傳出巨響,他從昏厥中醒來,看見自己的右手肘以下的部分消失了,一個裝滿珍寶的容器落在了比瑪拉米扎的右手掌心。打開容器一看,裡面有一張用青金石墨水寫在五寶紙上的紙,比瑪拉米扎(331)僅僅看了一眼,就獲得了證悟的把握。在婆星大尸陀林中顯現,以四種方式留下智慧經的遺囑,使一個所依獲得證悟,如同黑暗中的明燈般圓滿。行為自解脫,禪修自解脫,見地自解脫,果自解脫的口訣。薩瑪雅(藏文,སཱ་མཱ་ཡཱ,梵文天城體,Sāmāya,梵文羅馬擬音,Samaya,誓言)。阿姆(藏文,ཨཾྠ,梵文天城體,Aṃtha,梵文羅馬擬音,Amtha,無意義)。 शुभं(藏文,ཤུ་བྷཾ,梵文天城體,Śubhaṃ,梵文羅馬擬音,Shubham,吉祥)。金字書寫,無有缺失。智者貝瑪拉的遺囑在此。 敬禮證悟智慧,乃自明覺之燈, 引領眾生安住于佛地。 長久積聚的深厚業障, 三句要訣擊中如破卵。 無生本凈成就之終點, 三身任運成就之果道, 唯一密意于燈中明示。(332)虛空覺性清凈之燈, 闡明見地之明燈, 明集運作之燈,乃說法無謬之殊勝法, 從眾生之名言中,生起智慧之燈。如是說。 見地明燈于根門中升起。如是說。 空明點之燈, 顯示以幻象之網覆蓋。 從名言中,智慧顯現光明。如是說。 智慧自生之燈, 顯示證悟融入確信。 以大智慧於一瞬間, 通達一切法之人。 遠射水之燈, 三次抓住覺性之要點。 顯現、空性、光明與燈,乃法之殊勝。如是說。 覺性之道安住,區分心與智慧。 覺性之體性,定義于安住處顯現之門,由此區分境、法、果、功德、方向、程度之時,心將十五日月相區分為法。
【英語翻譯】 The realm of encounter: Liberation transcends the Dharma, it is the fruit of encounter. When the intent of the Jnana Sutra (wisdom sutra) is completely entering into nirvana, Vimalamitra fainted and fell to the ground, uttering a great cry of lamentation. At that moment, a great sound arose from the center of a mass of light in the sky. He awoke from his faint and saw that his right arm below the elbow had vanished, and a jeweled container filled to the brim fell into the palm of Vimalamitra's right hand. Upon opening it, he saw a paper written with lapis lazuli ink on five-precious-substance paper. Vimalamitra (331) gained the confidence of realization simply by looking at it. Manifested in the great charnel ground of Bhasim, leaving the testament of the Wisdom Sutra in four ways, causing one support to attain enlightenment, complete like a lamp in the darkness. Action self-liberated, meditation self-liberated, view self-liberated, the instruction of fruit self-liberated. Sāmāya (藏文,སཱ་མཱ་ཡཱ,梵文天城體,Sāmāya,梵文羅馬擬音,Samaya,vow). Aṃtha (藏文,ཨཾྠ,梵文天城體,Aṃtha,梵文羅馬擬音,Amtha,meaningless). Shubham (藏文,ཤུ་བྷཾ,梵文天城體,Śubhaṃ,梵文羅馬擬音,Shubham,auspicious). Written in gold, without omission. The testament of the wise Bema La resides here. Homage to the wisdom of realization, which is the lamp of self-awareness, leading sentient beings to abide in the Buddha-ground. The thick obscurations accumulated over time, are shattered like an eggshell by striking the three essential points. The ultimate accomplishment of unborn purity, the path of the spontaneously accomplished fruit of the three bodies, the single intent is clearly shown in the lamp. (332) The lamp of the pure expanse of awareness, shows the lamp that clarifies the view, the lamp that clarifies and gathers actions, is the supreme Dharma that speaks without error, from the expressions of beings, the lamp of wisdom arises. Thus it is said. The lamp that clarifies the view rises in the gate of the senses. Thus it is said. The lamp of empty clarity, shows that it covers with a net of illusion. From the expressions, the light of wisdom appears clearly. Thus it is said. The lamp of self-arisen wisdom, shows that realization is integrated into confidence. With great wisdom in an instant, one who comprehends all dharmas. The lamp of the far-reaching water, grasps the essential points of awareness three times. Appearance, emptiness, clarity, and lamp, are the supreme Dharma. Thus it is said. The path of awareness abides, distinguishing mind and wisdom. The nature of awareness, defined as the door of manifestation in the place of abiding, thereby distinguishing the time of distinguishing realm, dharma, fruit, qualities, direction, and extent, the mind distinguishes the fifteenth lunar day as dharma.
============================================================
==================== 第 133 段 ==================== 【原始藏文】 ངོ་བོ་གནས་དང་ལམ་དང་སྒོ༔ སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སྣང་ཚུལ་ (༣༣༣)གྱིས༔ དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ༔ དཔེ་དོན་རྟོགས་ཞེས་འབྲས་བུའི་གསང་ལམ་ཀུན་གཞི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་བ་གསུམ་གཙུག་གི་རྒྱུད་ལས་ཆོས་སྐུར་དབྱེ༔ ཀུན་གཞི་སྣ་ཚོགས་བསགས་བའི་ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ཀྱང་༔ རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྟེན་མ་ཡིན༔ ཞེས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་མཐོང་ལམ་འབྱུང་བའི་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ༔ འཁྲུལ་རིག་པ་ཆོས་ཡིན་གྱི་གཉིས་མི་གནས་པར་ཤར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དང་། དག་པའི་སྣང་བ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྣང་བ་གསུམ་སྦྱོར་རང་འབྱུང་ས་ལ་སྦྱོར༔ སྣང་དག་སྣང་ཕྱེད་པས་ལམ་རྟགས་ཚད་ཀྱང་ཟིན༔ ཞེས་སོ༔ དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་རིག་པ་རྐྱེན་དང་ཕྲོལ༔ རྐྱེན་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་དག་མིག་རིག་པའི་འཆར་སྒོ་གི་དབང་པོས་རིག་པ་གཅེར་ཐོན་པ༔ ཆོས་རྐྱེན་དག་པ་ཡིན་པས་རྐྱེན་མ་འཁྲུལ་ན་རིག་པ་རྟོག་མེད་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་སྐུ་ཟང་ཐལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན༔ མིག་འབུམ་ལས་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་ཀན་རང་བྱེད་པ་མེད་པ་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ (༣༣༤)ཤར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མཚན་བརྗོད་ལས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པས་སོ༔ དེ་ཀ་སེམས་མི་གནས་ཕར་རིག་པ་དངོས་སུ་ཤར་བ་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣ་འཁྲིད་པར་ཤེས་པས༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ དེ་ཀ་མིག་ན་ཕར་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པར་ཤར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ དྲི་མ་གསུམ་བྲལ་ཅེས་པའོ༔ མིག་གི་དབང་པོ་མཐོང་བ་མ་འགགས་པར་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བ་ནི༔ རིག་པ་མངོན་སུམ། དབང་པོའི་བསྟན་པ་སྟེ༔ མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་མིག་ཅེས་དེ་ལ་བྱ༔ དེ་ཀ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྱུང་རོལ་པ་ལས་ཐུགས་མཆོག་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་སྤྱན་ལ་ཤར༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་ཀ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣ་འཁྲིད་པར་ཤར་བས༔ རིག་སྡུད་པ་ལས་པ་ཁྱིམ་དུ་མི་གནས་ལམ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་པའོ༔ མི་གནས་ཕར་ཤར་བའི་རིག་པ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ན༔ མ་རིག་པ་དེ་ལ་ཟེར་དམིགས་བུ་མེད་པས་རིག་པའང་ (༣༣༥)ངོ་མ་ཤེས་ན་རྒྱུ་འཁོར་བ་ལས་མི་ཐར་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ ཞེས་པའོ༔ མིག་ལྟ་བར་ངོ་མ་ཤེས་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ན༔ དམུས་ལོང་སྡུད་པ་ལས་དམིགས་བུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་རྣམས༔ ལམ་ཡང་མི་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཞེས་དང་༔
【漢語翻譯】 自性住和道與門,過失功德顯現相(333),三義無猶豫之智,譬喻義悟乃果之密道,如明鏡之俱生本覺,三世頂髻之續中分法身為,俱生積聚種種之俱生,雖為一切之基,然非清凈之所依,如是說。智慧見道生起之清濁分,迷亂覺性是法,然二不住而顯現迷亂之顯現與,清凈之顯現與法性之顯現,三顯現合於自生之地,顯現凈顯現半故,道之徵相量亦攝,如是說。三種差別之覺性緣與脫,無緣之覺性自凈,眼識之現門,以根識赤裸出,法緣清凈故,緣不迷亂則覺性無分別赤裸,法性法身離戲身赤裸,如是之義,以眼百萬若知如是,則知一切法之總綱與廣說也,如是說。彼等無作者而生之大智慧自(334)顯故,智慧名言中顯現光明,如是說。彼即心不住彼,覺性真實顯現者,知為一切之引導故,成辦有情之燈,智慧燈。彼即眼中彼,了知無礙而顯現故,智慧一眼無垢,離三垢如是說。眼根見不間斷,無分別之智慧自明者乃,覺性現量,根之教示也,現量見之眼如是稱之。彼即佛之意,乃真實之智慧故,諸佛之鵬鳥嬉戲中,意之勝者乃,有情眾生之眼顯現,如是說。彼即有情眾生之引導而顯現故,集聚覺性者不住家而精通於道,如是說。不住彼顯現之覺性,若不識自性,則說為無明,因無所緣故,覺性亦(335)不識自性,則不脫輪迴,不能觸及菩提,如是說。眼見若不識不悟之一切有情,盲者集聚中,無所緣者百千俱胝等,道亦不知,何況入城,如是說。
【英語翻譯】 The nature abides, and the path and the door, with the appearance of faults and virtues (333), the wisdom without doubt in the three meanings, understanding the meaning of the example is the secret path of the fruit, the wisdom like the mirror of the basis of all, in the tantra of the crest of the three times, it is divided into the Dharmakaya, the basis of all accumulated varieties, although the basis of all is the basis of all, it is not the basis of purification, so it is said. Differentiate the pure and impure of the arising of the wisdom seeing path, the deluded awareness is the Dharma, but the two do not abide, the appearance of delusion appears, and the appearance of purity and the appearance of Dharmata, the three appearances are combined with the self-arising ground, the appearance of purity and the appearance of half, so the sign and measure of the path are also taken, so it is said. The awareness of the three divisions is conditioned and freed, the knowledge without conditions is self-pure, the manifestation of eye consciousness, the consciousness is nakedly released by the power of the senses, because the Dharma condition is pure, if the condition is not deluded, the consciousness is non-conceptual and transparent, the Dharmata Dharmakaya is free from elaboration, the body is transparent, the meaning of Suchness, if one knows Suchness with a million eyes, then one will know the summary and expansion of all Dharmas, so it is said. Because the great wisdom that arises without self-doing appears (334), in the expression of wisdom, the appearance is clear, so it is said. That is, the mind does not abide there, the one who truly manifests awareness, knowing that it guides all, the lamp of beings, the lamp of wisdom. That is, in the eye, the knowledge appears without obstruction, the one eye of wisdom is immaculate, free from the three stains, so it is said. The eye faculty sees without interruption, the non-conceptual wisdom is self-luminous, awareness is direct perception, the teaching of the senses, the eye that sees directly is called that. That is, the mind of the Buddha is the true wisdom, in the play of the Garuda of all Buddhas, the supreme of the mind is, appears in the eyes of all beings, so it is said. That is, because it appears as the guide of all sentient beings, the one who gathers awareness does not stay at home but becomes skilled in the path, so it is said. If one does not know the self-nature of the awareness that appears without abiding, then it is called ignorance, because there is no object, awareness also (335) does not know the self-nature, then one will not be liberated from Samsara, and one will not be able to touch Bodhi, so it is said. All sentient beings who do not know and do not understand what they see with their eyes, in the gathering of the blind, hundreds of thousands of trillions of those without objects, do not even know the path, how can they enter the city, so it is said.
============================================================
==================== 第 134 段 ==================== 【原始藏文】 མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལ་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད༔ ཅེས་སོ༔ ཡིད་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤྱོ་འཇལ་གྱི་རྣམ་པ་སེམས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི༔ འདོངས་པ་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས་སྙེག་པ་འདྲ༔ ཞེས་པའོ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་སྐུ་གསུམ་རང་གི་སྣ་ཁྲིད་པར་འཆར་བ་ནི༔ མིག་གི་དབང་པོ་མཐོང་བ་མ་བློ་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ལས་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ༔ འགགས་པ༔ རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཐོང་བ་ངེས་པར་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ༔ མིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ༔ སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་ཆོས་སྐུ་པར་རང་གི་སྣ་ (༣༣༦)ཁྲིད་པར་ཤར་བས༔ མཆོག་གི་མཚན་བརྗོད་ལས་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་དཔེ་ཤེལ་དོན་རྟགས་གསུམ་གྱི་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་ཕེབས་པས༔ དོན་གསུམ་ཐེ་ངོ་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་པ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ༔ ཞེས་པའོ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་རྟོག་མེད་ངོ་ཤེས་པས༔ ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་གྱི་བདག༔ ཅེས་པའོ༔ དོན་གསུམ་རིག་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ནང་དུ་རིག་པ་ངོས་བཟུང་བ་ནི༔ མིག་མ་འགུལ་བར་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ཀློང་དུ་གཏད་པས༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་ལ༔ སྒྲོན་མར་གསལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྣང་བའི་ཉམས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྟེ༔ ཅོག་བཞག་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཡི་གེ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ངང་ལ་བཞག་གོ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་དངོས་མེད་ཀྱི་རིག་པ་དངོས་ལྟར་སྣང་བ་ཕེབས་ཤིང་མངོན་སུམ་གྱིས་སྣང་བའོ༔ རིག་པ་ལམ་ཉམས་ཀྱི་ (༣༣༧)ལུགས་རྟགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ མིག་འཆར་སྒོ་གི་འབྲས་མན་ཤེལ་བུ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མེ་ལོང་གོང་མི་དྲག་མནན་པས༔ སྣང་བ་འཆར་ལུགས་ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཏེ༔ འགྲེང་བུ་དང་ཕྱེད་ཉལ་ཟླུམ་འཁྱིལ། ཐིག་ལེ་དང་ཐིག །ཞིང་ཁམས་ཕྲན་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་རིགས་དྲུག་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར་རོ༔ སྤྱན་ལྔ་ཡང་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པར་འཆར༔ ཞེས་པའོ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་དང་རིག་པར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འགག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་གྲོལ་བས་ཆོས། ཀ་དག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད། རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་སྐྱེལ་པའོ། ངོ་བོ་ཀ་སྤྲོས་བྲལ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མ་ཆད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཉུག་མ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་པ་འགག་མེད་པའོ༔ མཐའ་བྲལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་
【漢語翻譯】 無明幻輪,無有窮盡增長,如是說。以意行衡量之相,心入于定者:猶如追逐虛空,虛空更廣闊。如是說。于體驗中,三身顯現為自之引導者:眼根所見,非以心識為境,而是事物自性之作用;止息。覺性為法身;所見定知為智慧;報身。眼之真如,本質為智慧之身者,乃是化身;三身無有分離,法身自然顯現為自之(336)引導者,故:殊勝名稱之首句,即持三身。如是說。彼以譬喻、明鏡、意義、征相三者之智慧入于定,故:意義三者,無疑、認識、確信、決斷,乃無猶豫之智。如是說。意義之智慧,法身,通徹,無分別,認識之,故:一切義、功德三者,乃一切有情之精華,而非我。如是說。意義三者,識五蘊,于內認識覺性者:眼不轉動,置於法身本來清凈、離戲論,如無雲晴空之界中,故:法界極清凈之智慧眼極清凈,如燈般明亮;金剛鏈顯現之體驗增長之身;乃是智慧通徹廣大之意;四種大安住,無字而知之;安住于自性中。覺性之量,無實之覺性顯現如實有,入于定,且現量顯現。覺性道之(337)次第,征相之顯現者:眼現之門,如明鏡般之水晶球,上方不猛烈按壓,故:顯現之方式,慈悲光芒之顯現生起;豎線與半臥、圓圈、捲曲。明點與點。剎土微小,報身與化身六道之身顯現。五眼亦次第修持,五眼無礙顯現。如是說。無生法界與覺性無有分別之界中,無礙之覺性自解脫之法。乃是本來清凈大之自性。一切皆送至窮盡之處。體性本初,離戲論清凈,自性任運成就,無有間斷,無有共同,于本元中,任運成就之遊舞無有止息。無有邊際,無有偏頗。
【英語翻譯】 This wheel of ignorance has no end and no increase, so it is said. To settle the mind in the aspect of measuring with mental activity is like chasing after space, which is larger than space. So it is said. In experience, the three bodies appear as one's own guide: the power of the eye, what is seen, not to be made an object of mind, but as the function of the self-nature of things; cessation. Awareness is the Dharmakaya; what is seen, definitely knowing, is wisdom; the Sambhogakaya. The suchness of the eye, the essence of which is the body of wisdom, is the Nirmanakaya; the three bodies are inseparable, the Dharmakaya naturally appears as one's own (336) guide, therefore: the first verse of the supreme name is holding the three bodies. So it is said. That the wisdom of example, mirror, meaning, and sign three enters into samadhi, therefore: the three meanings, without doubt, recognition, conviction, decision, is the intelligence without hesitation. So it is said. The wisdom of meaning, Dharmakaya, transparent, without concept, recognizing it, therefore: all meaning, the three qualities, is the essence of all beings, not the self. So it is said. The three meanings, the five aggregates of consciousness, recognizing awareness within: without moving the eyes, placing them in the realm of the Dharmakaya, originally pure, free from elaboration, like the cloudless sky, therefore: the wisdom eye of the completely pure realm is completely pure, shining like a lamp; the body of the Vajra chain appearance experience increases; it is the meaning of the wisdom transparent great; the four great abidings, know without letters; abide in self-nature. The measure of awareness, the unreal awareness appears as real, enters into samadhi, and appears manifestly. The (337) order of the path of awareness, the appearance of signs: the door of eye appearance, like a crystal ball of a clear mirror, not pressing strongly on top, therefore: the way of appearance, the appearance of compassionate rays of light arises; vertical lines and half-lying, circles, curls. Bindu and dot. Pure lands are small, the Sambhogakaya and the Nirmanakaya of the six realms appear. The five eyes are also practiced in sequence, the five eyes appear without obstruction. So it is said. In the realm where unborn space and awareness are inseparable, the unobstructed awareness is self-liberated as Dharma. It is the nature of the great originally pure. Everything is sent to the end. The essence is primordial, free from elaboration, pure, self-arisen nature, without interruption, without commonality, in the original, the play of self-arisenness is without cessation. Without limit, without bias.
============================================================
==================== 第 135 段 ====================
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 མཐའ་བྲལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ལྟ་བའི་གདེང་༔ མཐའ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ༔ དམིགས་པ་གཏང་བཞག་མེད་པ་བསྒོམ། གོལ་སར་མ་ལྟུང་བ་པའི་གདེང་༔ ཞེ་འདོད་ཉམ་ང་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་གདེང་༔ སྤངས་ཐོབ་རེ་དོགས་མེད་ (༣༣༨)པ་འབྲས་བུའི་གདེང་༔ ལམ་གསུམ་གདེང་བཞི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན༔ ལུང་དང་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་ཚད་བསྟན་བཅོས་ལུང་རིག་གིས་དབབ་ཏུ་མེད་རིག་པ་མན་ངག་གསུམ༔ ཡིད་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཆེས་གདམས་པ་གནད་ལ་ཕོབ༔ གོལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མི་ཐོབ། སར་ལྟུང་བས་ལྟ་སྒོམ་ཤེས་པར་བྱོས༔ སྣ་ཚོགས་མུ་སྟེགས་བློ་བཟུང་གི་ལྟ་བ་ཨ་ནུ་མན་ཆད་བྱ་བྱེད་འབད་རྩོལ་གྱི་གོལ་ས་ཡིན༔ ལྷུན་གྲུབ་སྟོང་རྫོང་ཁྱབ་ཆེ་ལ་དོན་ཕྱལ་པ་མ་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། འཁྲུལ་པའི་གོལ་ས་ཡིན༔ མཐའ་བྲལ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པའི་ཁས་མི་ལེན་པས་ཆད་པས་མཐར་ལྟུང་༔ ལ་བཟླ་སྟེ༔ ཆད་པ་མཐའ་ཟད་ལྟ་བ་ཡིན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་འོད་དང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཡོད་ཟེར་པ་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་འགྲོ༔ གསལ་བདག་འཛིན་པ༔ རྟག་པར་ལྟ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ༔ དེ་དག་ལྟ་བའི་གོལ་སར་ཤེས་པར་གྱིས༔ སྟོང་པ་ཧད་པོའི་ལྟ། ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་ནས་སྟོང་པ་སྒོམ་དང་༔ མི་རྟོག་ལྟེངས་མེ་རེ་བ་པོའི་སེམས་འཛིན་དང་༔ (༣༣༩)བཏང་རྟོག་སྒོམ་སྙོམས་ལྟེངས་པོའི་མུན་སྒོམ་དང་༔ མ་ཚོར་ཉན་ཐོས་ཡིད་བྱེད་འགོག་པ་དང་༔ བདེ་བ་སྐྱེ་བདེ་སྟོང་རྩོལ་བཅས་མེད་ལུས་སྦྱངས་དང་༔ ཡིད་འགྱུར་གཅོད་པའི་དབུགས། རྩོལ་སྒྲུབ་བྱས་ཆོས་ཡིན་པས་འཛིན་རླུང་སྒོམ་རྣམས༔ འདི་རྣམས་སྒོམ་པའི་བསྒོམས་ཀྱང་སངས་མི་རྒྱའོ༔ གོལ་སར་ཤེས་པར་གྱིས༔ བླང་དོར་གཅིག་སྤང་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ རྩོལ་སྒྲུབ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་ཚུལ་འཆོས་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཅི་དགའ་དགའ་བྱེད་པ་སྨྱོན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ འདི་རྣམས་རང་བཞིན་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་གོལ་སར་ཤེས་པར་གྱིས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཟད་པའི་ཆད་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གོལ་ས་སྟོང་འཇམ་དང་༔ དུ་མ་རོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉག་གཅིག་ཡིན་ཟེར་བ་དེའི་རིག་བྱེད་གསར་པར་སྨྲ་བའི་གོལ་སའོ༔ གཅིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་གྲོལ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འབྲས་བུ་མིན་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་འབྲས་བུའོ༔ གྲུབ་ལམ་སྣང་འདོད་པ་རྣམས༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ (༣༤༠)ཀྱི་གོལ་ས་ཡིན༔ ཐོབ་རྒྱུ་ཡོད་ཟེར་བ་སྣང་ལ་རང་སའི་དེར་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་སྟོང་ལ་ངོ་བོ་ཀ་དག་མ
【漢語翻譯】 離邊無偏見是見解的把握,是遠離八邊的。沒有目標的放棄和安住是修習。不墮入歧途的把握。沒有貪慾和畏懼,像大象一樣的行為的把握。沒有斷舍和希冀的(338)是果的把握。三道四把握是竅訣的口訣。經和勝者的量,論典不能用經論來衡量,是覺性口訣三者。意是上師的教誨,最甚深的教誨擊中要害。歧途也得不到正確的見解。墮入地獄要知道見修。各種外道的執著見解,阿努以下都是造作努力的歧途。任運成就的空堡廣大而無意義,因為無明任運成就。是錯亂的歧途。不承認離邊不可說空性,會墮入斷滅邊。要遮止。斷滅是窮盡的見解。幻化光心之中心有光和光團,說有,會變成人我。執著明空。和常恒見相同。要知道這些是見解的歧途。空洞的空見。過度行持而修空性和,無念發呆期待者的心執著和,(339)放任分別念修禪發呆的暗修和,無覺聲聞作意止和,生樂樂空勤作無身苦行和,斷意變的呼吸。勤作修是造作法,所以執風修等。這些是修習的修習也不會成佛。要知道歧途。取捨,一舍一取是執著我的行為和,勤作苦行或假裝的行為和,隨心所欲的行為是瘋狂的行為和,要知道這些是自性無有行為的歧途。因緣窮盡的斷滅是邊際的歧途空寂和,眾多一味大圓滿唯一,說那是新立宗的歧途。一明點大樂的自解脫和,三身任運不是果,是生處四邊的果。想得到成就道的人們,是果的希冀(340)的歧途。說有可得,顯現上在自地也沒有成就,空性上體性本來清凈。
【英語翻譯】 Confidence in the view of being free from extremes and impartiality, is being free from the eight extremes. Meditating without abandoning or dwelling on an object. Confidence in not falling into error. Confidence in conduct without desire, fear, or being like an elephant. Confidence in the result of not having abandonment, attainment, hope, or fear (338). The three paths and four confidences are the essential instructions. Scripture and the measure of the Victorious Ones, treatises cannot be measured by scriptural reasoning, are the three awareness instructions. Mind is the Guru's teaching, the most profound teaching strikes the point. Even in error, one does not attain the correct view. By falling into the ground, know the view and meditation. Various heretical views of clinging, from Anu downwards, are the path of action and effort. Spontaneous accomplishment, the empty fortress is vast but meaningless, because ignorance is spontaneously accomplished. It is the path of delusion. Not accepting the emptiness of being free from extremes and inexpressible, one will fall into the extreme of annihilation. To be stopped. Annihilation is the view of exhaustion. In the center of the illusory light heart, there is light and a ball of light, saying there is, it will become a person's self. Clinging to clear self. It is the same as the eternal view. Know that these are the paths of view. Empty empty view. Overly practicing and meditating on emptiness, and, the mind of the unthinking, dazed, expectant one clinging and, (339) letting go of conceptual meditation, the dark meditation of a daze and, the unconscious Hearer's attention cessation and, the pleasure of generating pleasure, the effort of emptiness, the physical asceticism without effort and, the breath of cutting off mental transformation. Diligent practice is an artificial Dharma, so clinging to wind meditation, etc. These are the meditations of meditation, but one will not attain Buddhahood. Know the path of error. Acceptance and rejection, one rejection and one acceptance are the conduct of clinging to self, and, the conduct of diligent asceticism or pretense, and, the conduct of doing whatever one pleases is the conduct of madness, and, know that these are the paths of conduct without natural asceticism. The annihilation of the exhaustion of causes and conditions is the path of the boundary, emptiness and stillness, and, many flavors, the Great Perfection is only one, saying that is the path of newly establishing a tenet. The self-liberation of the great bliss of one bindu and, the three bodies spontaneously accomplished are not the result, but the result of the four sides of the birth place. Those who want to attain the accomplished path, are the path of hope and fear (340) of the result. Saying there is something to be attained, in appearance it is not accomplished even in its own ground, in emptiness the essence is originally pure.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཐའ་གྲོལ་གྱི་ལྟ་བ་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བའི་མཆོག༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཀ་དག་སྟོང་པ་ལ་ཕྱོགས་མ་ཆད་མཁྱེན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་རང་ངོ་ལ་མི་འགག་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ ཐིམ་པ་ལ་མི་རྨུགས་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ༔ ཅིར་སྣང་བཀག་པ་མེད་པས་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་གར་ཡང་མ་ལྷུང་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལོ༔ རང་བཞིན་རྒྱ་མ་ཚད་དེ་སྤྱོད་པའི་མཆོག༔ མཐོང་རྟོག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡིན་པས་ཅི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅིར་བློ་ཡིན་པས་བསམ༔ བསམ་རྒྱུ་མེད་པ་པ་ཀུན་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་གཡོ༔ དེའི་ངང་ལས་རང་བཞིན་མ་བསྐྱོད་ལྷན་ནེ་ཞོག༔ ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་དབང་པོ་རྒྱ་ཡན་ཁོག་ཐོང་ཐོང་ལ་གྲོང་ཆོད་ལ་ཐོང་བཞག་ན་མཉམ་བཞག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དོན་དེ་སྒོམ་པའི་མཆོག༔ མཆོག་དམིག་གཏད་མེད་པ་རྣམས་རྣལ་མ་རང་སོ་གཉུག་ (༣༤༡)མ༔ གཞི་གདེང་བཞི་ཁྱེར་ན་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་ལྟ་བ་ཆོད༔ ཕྱིན་བསྒྲོད་མེད་པར་སླེབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ངོས་ཟིན་ན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ནོན༔ ས་གཅིག་པ་རྐང་མེད་མཁའ་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་དག་པ་བཞག་ལ་འགྲོ་ན་ལྟ་བའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནང་དུ་རྒྱབ་ཤ་ཆོད༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་འདུག་ན་སྒོམ་པའི་རྒྱབ་ཤ་ཆོད༔ རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་བར་མཚམས་མེད་ལྟ་མེད་སྐུ་ལ་བལྟས་པས་འདིའི་ཕྱི་ནང་འདི་ཡིན་བྱ་བ་མེད་འབྲས་བུའི་རྒྱབ་ཤ་ཆོད༔ བདག་ནི་བྱེ་མ་ལ་ཐོས་ཆུང་བློ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲ་ཚད་བསྟན་བཅོས་གྲུབ་མཐའ་སོགས༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་གྱི་དོན་གོ་ལོངས༔ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་བྱ་བའི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ༔ ཁོང་དོན་ཤིག༔ འབུམ་ཚོ་དྲུག་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཨ་ཏི་ལ༔ བདག་གིས་དགོངས་པ་མ་ལོན་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཁྱད་པར་སེམས་སྡེ་རྩ་གཅིག་དང་༔ ཀློང་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དེ་རྣམས་ནང་ནས་ (༣༤༢)ཟབ་པ་མན་ངག་སྡེ༔ དེ་དག་མན་ངག་སྙིང་བཅུད་བདག་གིས་ཤེས༔ དེ་རྣམས་ནང་ན་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་འདྲ་བ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་མཆོག༔ རྒྱུད་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཏི་ཀ་ས་གཅོད་བཅས༔ བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུའི་ཟངས་ཡིག་གཡུ་ཡིག་དུང་ཡིག་ལ་སོགས་པ༔ མན་ངག་སྡེ་དང་བཅས༔ དེ་ཡི་ནང་ནས་ཟབ་པའི་མན་ངག་ཞལ་ཐེམས་བརྒྱད་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་གསུམ་རིག་འཛིན་ལ་ལྔ་འདི༔ སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ
【漢語翻譯】 如脫之見般,無法性法界如虛空之最勝;明而無念,自性本來清凈空性,無偏頗,不用於覺知,自性不滅,是果之最勝;融入而不昏昧,一切密意無有分別也;顯現任何事物皆無阻礙,故本體空明廣大,不落任何一方,相狀于自身解脫也;自性廣大無邊,是行持之最勝;見解之念如幻無自性,故無論如何分別,無論如何用心思;無思無念,遠離一切言說,捨棄之智慧如大火燃燒;于彼之中,自性不動,安然而住;安然坦蕩,六識舒緩,感官自在,心胸開闊,放下一切,安住其中,即是大禪定,此乃修持之最勝;無有執著之最勝者,乃是真實之自性本然;若持四種根本見解,則能斷除惡劣宗派之見;無需前往而能抵達,若能認識菩提心之明燈,則將充滿光明;唯一之地,無有足跡,虛空之明燈,清凈安住而行,則于見解之清凈虛空中,斷除後顧之憂;若能無伴獨處,則能斷除修行之後顧之憂;覺性唯一明點,無有間斷,無有能見,觀照本尊之身,則無內外之別,無有此是彼之分別,斷除果之後顧之憂;我如沙礫般,聞少而無偏執;聲量、量度、論典、宗派等;三藏之律藏、經藏、論藏之義皆能理解;四部密續之行部、事部、瑜伽部、無上瑜伽部;心中之義;六十萬頌之阿底瑜伽;我未領悟之義,一個也沒有;特別是心部根本一部,界部二十一部,其中最深奧者乃是口訣部;彼等口訣之精華,我已了知;彼等之中,如精煉之酥油者,乃是大圓滿金日,無上秘密之部,極其顯耀之明點秘密之最勝;十八部密續,包括根本續和支分;一百一十九部銅書、玉書、貝殼書等;以及口訣部;其中最深奧之口訣,口耳相傳之八部,佛陀三部,持明五部;三世諸佛
【英語翻譯】 Like the view of liberation, the nature of reality, like the sky, is the supreme; clear and without thought, the essence is primordial purity, emptiness without bias, not used for knowing, the self-nature is indestructible, the supreme of the fruit; merging without dullness, all intentions are inseparable; since whatever appears is unobstructed, the essence is great emptiness and clarity, not falling into any side, signs are liberated in their own place; self-nature is immeasurable, the supreme of conduct; since the nature of seeing and thinking is illusory and without self-nature, whatever is conceptualized, whatever is thought with the mind; without thought or concept, free from all expression, the wisdom of abandonment blazes like a great fire; in that state, self-nature is unmoved, remain naturally; naturally and openly, the six consciousnesses are relaxed, the senses are free, the mind is open, let go of everything, and abide in it, which is great meditation, this is the supreme of practice; the supreme ones without attachment are the true self-nature; if you hold the four fundamental views, you can cut off the views of evil sects; arriving without going, if you recognize the lamp of bodhicitta, you will be filled with light; the only place, without footprints, the lamp of the sky, abiding purely and going, then in the pure sky of view, cut off the worries behind; if you live alone without companions, you can cut off the worries behind of practice; the single point of awareness, without interruption, without seeing, looking at the body of the deity, then there is no difference between inside and outside, no distinction between this and that, cut off the worries behind of the fruit; I am like a grain of sand, with little learning and no prejudice; sound, measure, treatises, sects, etc.; the meaning of the three baskets of Vinaya, Sutra, and Abhidhamma can be understood; the action tantra, performance tantra, yoga tantra, and unsurpassed yoga tantra of the four tantras; the meaning in the heart; the Atiyoga of the six hundred thousand verses; there is not one meaning that I have not understood; especially the one root of the mind class; and the twenty-one sections of the expanse class; among them, the most profound is the instruction class; I know the essence of those instructions; among them, like refined butter, is the Great Perfection Golden Sun, the supreme secret section, the most illuminating secret point; the eighteen tantras, including the root tantra and branches; one hundred and nineteen copper books, jade books, conch books, etc.; and the instruction class; among them, the most profound instruction, the eight oral transmissions, three for the Buddhas, five for the Vidyadharas; the Buddhas of the three times
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་གྱི་སྟོང་གི་དགོངས་བཅུད་དྲིལ་ནས་ནི༔ བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་བསྟན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་དགོས་པའི་པའི་བཙས་སུ་བཞག༔ བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱའི་ལུས་གླངས་ཤེས༔ རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་མཁྱེན་པའོ༔ རིགས་འཛིན་ལྔ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐོབ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ནས་ལྷག་མེད་གྲོལ༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་ནས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་མ་ཞིག་བར༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་བདག་གིས་སྤྱོད༔ ད་ལྟ་ (༣༤༣)བདག་ནི་རྩེ་ལྔ་དག་ན་ཕྱིན༔ གང་ཟག་ལས་དག་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད༔ རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་བྱང་བུ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་ཡིག་བྲིས་པོད་ཆུང་གསུམ༔ མ་ཆིམས་ཕུའི་དགེ་གོང་བྲག་ལ་ལྕགས་ཀྱི་གའུར་གཏེམས་ནས་ཡོད༔ བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་ཞལ་ཐེམས་གདམས་པ་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཕུར་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རིགས་འཛིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གདམས་པ་དང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མཇལ་གདམས་ངག་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་དགོངས་པ་ཐུན་ཅིག་དང་༔ གདམས་ངག་ཚིག་གཅིག་དང་ཞོག་བདག་ནི་ཧོར་གྱི་ཡུལ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྡིག་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་དོན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་གཅིག་འདོན་དུ་ལ་འགྲོ༔ ཞེས་གསུངས་སྤ་གོར་གཙང་ལུང་དགོན་པ་རུ༔ ཞལ་ཆེམས་ཕོག་ནས་མཁའ་ལ་རླུང་ལྟར་གཤེགས༔ ས་མ་ཡཱ༔ གུ་རུ་ན་མོ༔ ཨེ་ཀ་དུ་ན་ར་ཀན༔ ཨྀིྠ༔ སུམ་རེ༔ ཚེ་དབང༔ ལས་དབང་༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབང་༔ (༣༤༤)དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་འཛིན་ཐོབ་པའོ༔ སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་བསྒོམས་པས༔ ལོ་བདུན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པར་གྲོལ་ལོ༔ དགེའོ༔ ༔ (༣༤༥)རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཟངས་ཡིག་ཅན་བཞུགས་སོ༔ ཨྀིྠ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྤྲོས་གཅོད་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་ཐེམ་མེད་བཞི་དང་ཉི་ཤུ༔ (༣༤༦)ཐ་གག་རྦ། མཐ། ༔རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཡཱ་མ་ར་སཱ་མ་ཡེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ༔ སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལྟ་བས་གཅད་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་ཉམས་ལེན་གྱིས་གཅད་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་རིག་པས་གཅད་བློ་ཡི་སྤྲོས་པ་གདམས་པས་གཅད་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྤྲོས་པ་གོམས་པས་གཅད་གྲུབ་མཐའི་སྤྲོས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཅད་པའི་མན་ངག་གོ་ཨི་ཐི༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཟང་ངན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དེངས་ (༣༤༧)སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་༧དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་བསྟན་པ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷ་ཡུ་དྷརྨ་ཀཱ་སྱ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཨ་ཨཱ༔ རིག་པ་དེ་ཡང་དབྱིངས་འགག་མེ
【漢語翻譯】 將千位(佛)的意精髓凝聚,將一位教法之子安置為教法佛陀所需要的地位。我已獲得五百世的身體,通曉十八明處。次第獲得五種持明,將法性送至窮盡之處而無餘解脫。爲了眾生的利益而考慮,示現大遷轉身。在千佛的教法未衰敗之前,我將眾生安置於成佛之地。現在(343)我已前往五峰清凈之地。你,從人中脫穎而出的獅子自在者。緣起是五種珍寶的紙牌,用五種珍寶書寫的三部小冊子,在瑪欽普的格貢扎(地名)巖石上,用鐵嘎烏盒封存。將這位教法之子的口訣教導,像橛子一樣釘在你的心上並修持。這是二十一位持明的教導,以及與噶饒多吉(極喜金剛)見面的教導。與唯一佛陀的意合一,一句教導和囑託,我將前往霍爾的地方。爲了北方降罪之王,前往地獄救出一個轉生者。如此說道,在帕果的藏隆寺(地名)中,留下遺囑後像風一樣前往空中。薩瑪雅!咕嚕那摩!誒嘎度那惹嘎那!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨེ་ཀ་དུ་ན་ར་ཀན།,ekadunarakaṇa,獨一補特伽羅)。伊提!松熱!策旺!業旺!手印之灌頂!任運成就之灌頂!(344)通過這些獲得持明果位。獅子自在者在外貢惹的圍墻中修行,七年後無漏解脫。善哉!(345)大圓滿秘密心髓的口訣,珍寶銅書在此。伊提!卡湯!斷除戲論十六段,無門四和二十。(346)塔嘎惹。塔!印度語:亞馬拉薩瑪耶!藏語:斷除戲論之燈。心的戲論以見解斷除,語的戲論以修持斷除,相的戲論以覺性斷除,意的戲論以教導斷除,修持的戲論以串習斷除,宗派的戲論以智慧斷除的口訣。伊提!頂禮本初佛普賢王如來!爲了所有好壞戲論都融入自解(347),示現一切如來意之義,薩瓦達塔嘎達阿巴友達瑪嘎夏!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷ་ཡུ་དྷརྨ་ཀཱ་སྱ།,sarvatathāgataabhayudharmakāsya,一切如來無畏法身)。法身離戲論阿阿!覺性亦是界無礙。
【英語翻譯】 Having condensed the essence of the intention of a thousand (Buddhas), I place one son of the teachings in the position needed for a Buddha of the teachings. I have obtained five hundred lifetimes of bodies, and I know the eighteen fields of knowledge. The five vidyādharas are obtained in sequence. Having brought the nature of reality to its end, I am liberated without remainder. Considering the benefit of sentient beings, (I manifest) the body of the great transference. Until the teachings of the thousand Buddhas decline, I will place sentient beings in the state of Buddhahood. Now (343) I have gone to the pure place of the five peaks. You, Lion Empowerment, who are pure from the deeds of people. The cause is a card of five kinds of precious substances, and three small volumes written with five kinds of precious substances are sealed in an iron amulet box on the Ge Gong Rock of Ma Chimphu. This instruction of the oral transmission of the one son of the teachings, nail it into your heart like a peg and practice it. This is the instruction of the twenty-one vidyādharas, and the instruction of meeting Garab Dorje (Prahevajra). Unite with the intention of the one and only Buddha, and one instruction and entrustment, I will go to the land of Hor. For the sake of the King Who Subdues Evil in the north, I will go to liberate one born in hell. Thus he spoke, and after leaving his last testament in Tsanglung Monastery in Pago, he departed into the sky like the wind. Samaya! Guru Namo! Eka Duna Ra Kana! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)ཨེ་ཀ་དུ་ན་ར་ཀན།, ekadunarakaṇa, the only person). Iti! Sumre! Tsewang! Lewang! Empowerment of the Mudra! Empowerment of Spontaneous Accomplishment! (344) Through these, the state of vidyādhara is obtained. Lion Empowerment meditated in the enclosure of Outer Gongdze, and after seven years he was liberated without outflows. Good! (345) The precious copper-script instruction of the Great Perfection Secret Heart Essence is here. Iti! Khatam! Sixteen sections of cutting through elaboration, four and twenty without doors. (346) Tagagra. Ta! In Indian language: Yamarasa Samaye! In Tibetan: The Lamp of Cutting Through Elaboration. The elaboration of mind is cut through by view, the elaboration of speech is cut through by practice, the elaboration of signs is cut through by awareness, the elaboration of mind is cut through by instruction, the elaboration of practice is cut through by habituation, the elaboration of tenets is cut through by wisdom. Iti! Homage to the primordial Buddha Samantabhadra! In order that all good and bad elaborations dissolve into self-liberation (347), showing the meaning of the intention of all the Tathagatas, Sarvatathāgata Abhayudharmakāsya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷ་ཡུ་དྷརྨ་ཀཱ་སྱ།, sarvatathāgataabhayudharmakāsya, all Tathagatas fearless dharmakaya). Dharmakaya free from elaboration, Ah Ah! Awareness is also unobstructed in space.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ད་ལས་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཤར་བའོ། ཨ༔ རིག་པ་འབྱུང་བཞི་ཟད་པས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་ཨ༔ འཁྲུལ་རྐྱེན་རང་སར་དག་པས་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་རྟེན་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་མན་ངག་བསམ་པ་རང་དེངས་པས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་འགེག་པའོ་རིག་པ་འབྱུང་བ་རིག་པ་འོད་སྣང་དུ་ (༣༤༨)འཆར་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གོ་ཟད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་ནམ་མཁའ་ཟད་པའི་རྒྱུད་ནི་རིག་པ་དབྱིངས་སུ་ཚུད་པའི་མན་ངག་ཨེ་ཀ་པྷ་རྡུ་སྟོང་པ་གསལ་བ་ཡངས་པ་གསུམ་གཅིག་གིས་གཅིག་གྲོལ་བས་སངས་རྒྱའོ༔ ཡཾ་དཔལ་འདེགས་རླུང་ཟད་པའི་རྒྱུད་ནི་དབུགས་ཆད་པ་དང་སངས་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ཁཾ་དཔལ་ཆུ་རྒྱུན་ཟད་པའི་རྒྱུད་ནི་དྲན་པ་འགགས་པ་དང་སངས་རྒྱ་བའི་མན་ངག་རཾ་དཔལ་མེ་བཞི་ཟད་པའི་རྒྱུད་ནི་ཉམས་གཅིག་ཤར་བས་སངས་རྒྱས་པ་དང་མཉམ་པའི་མན་ངག་སུ་དཔལ་རྟེན་པ་ཟད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཟུགས་དག་པ་སྐུ་དང་མཉམ་པའི་མན་ངག་དྷ་ཏུ་བྷི་ཀ་ལྤ་འབྱུང་བཞིའི་རྟོག་པ་ཆད་པས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཨེ་།།།དཔལ་འབྱུང་བ་ཡེ་དག་གི་དགོངས་པ་བྷེ་།།།ཤྲཱི་མཚན་མ་རང་གྲོལ་གྱི་།།རྨྱེ་ཤྲཱི་འཁྲུལ་པ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི།།།ཤྲཱི་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི།།།ཤྲཱི་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་དགོངས་པའོ༔༔ ༔དབྱིངས་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་པྟྲ་ལྤ་ཨྟ་བྷུནྱ་ཡྨ།།། ཆོས་སྐུའི་གནད་སྙིང་དུ་བསྟན་པས་ལུས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་མན་ངག་ལོངས་སྐུའི་གནད་རྩ་རུ་བསྟན་ (༣༤༩)པས་ངག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་མན་ངག་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་མིག་ཏུ་བསྟན་པས་སེམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་མན་ངག་གོ་ཨྀིྠ༔ འབྱུང་བཞི་རང་དེངས་དང་སྟོང་པ་སྟོང་པས་མཚོན་པ་སྟོང་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པས་ས་རྡོའི་སྣང་བ་འགག་པ་བཞི་ཟད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལ༔ གསལ་བ་གསལ་བས་མཚོན་པས་གསལ་བ་རང་སར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་འཁྲུལ་གཞི་ཟད་པའི་རིག་པ་དངོས་པོ་དངོས་པོས་མཚོན་པ་འབྱུང་བ་རང་སར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དགོངས་པའོ༔ རྒོད་ཡན་ཏེ༔ སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ནང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྲོས་པ་རང་ཐོག་ཏུ་ཞི་བའི་མན་ངག་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པའོ་ཁང་བཟངས་སུ༔ འཛིན་བྱེད་དྲན་པ་ཟད་པའི་ལྕགས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རིག་
【漢語翻譯】 此為無生智慧之顯現。阿!智慧四元素耗盡,界無生。阿!錯覺因緣自凈,智慧自性無生。阿!無生之心於無生之界中,使超越痛苦之口訣,依賴一物之上而生之口訣,念頭自解而關閉生門,智慧生起,智慧于光明中(348)顯現之口訣,頂禮耗盡者。吉祥虛空耗盡之續部,乃智慧融入界中之口訣,ཨེ་ཀ་པྷ་རྡུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),空性、光明、廣大三者一即解脫而成佛。ཡཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吉祥升騰風耗盡之續部,乃斷氣與成佛之口訣。ཁཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吉祥水流耗盡之續部,乃記憶停止與成佛之口訣。རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吉祥火四耗盡之續部,乃一體驗顯現而成佛與平等之口訣。སུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吉祥依賴耗盡之續部,乃形色清凈與身平等之口訣。དྷ་ཏུ་བྷི་ཀ་ལྤ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四元素之分別念斷絕,故智慧自顯。ཨེ་།།།吉祥元素本凈之意。བྷེ་།།།吉祥自解之相。རྨྱེ་吉祥錯覺增長之。།།吉祥元素味平等之。།།吉祥戲論寂滅之意。頂禮廣大界中之大樂。གུ་པྟྲ་ལྤ་ཨྟ་བྷུནྱ་ཡྨ།།།以法身之要義示現,故身完全超越痛苦之口訣,以報身之要穴示現(349),故語完全超越痛苦之口訣,以化身之處示現於眼中,故心完全超越痛苦之口訣。ཨྀིྠ༔ 四元素自解與空性,以空性象徵,空性于自處解脫之口訣,名為形色完全清凈之意。頂禮。元素禪定完全清凈,故土石之顯現止息,四大耗盡之大續部于虛空中。光明以光明象徵,故光明于自處解脫之口訣,錯覺之基耗盡之智慧,事物以事物象徵,元素于自處解脫之口訣,感覺完全清凈之意。རྒོད་ཡན་ཏེ༔ 于種種廣大之中,界完全清凈,戲論于自處寂滅之口訣,意識完全清凈之意于空善中。執持之記憶耗盡之鐵,一切相皆寂滅之智慧。
【英語翻譯】 This is the manifestation of unborn wisdom. Ah! The four elements of wisdom are exhausted, and the realm is unborn. Ah! Delusional causes are self-purified, and the self-nature of wisdom is unborn. Ah! The unborn mind in the unborn realm, the mantra to transcend suffering, the mantra of relying on one thing to be born, the thought is self-liberated and closes the door of birth, wisdom arises, the mantra of wisdom appearing in the light (348), I prostrate to the exhausted one. The tantra of the exhaustion of auspicious space is the mantra of wisdom entering the realm, Eka Bhairava (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), emptiness, clarity, and vastness, the three are liberated by one and become Buddhas. Yam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The tantra of the exhaustion of the auspicious ascending wind is the mantra of stopping breathing and becoming a Buddha. Kham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The tantra of the exhaustion of the auspicious water flow is the mantra of stopping memory and becoming a Buddha. Ram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The tantra of the exhaustion of the four auspicious fires is the mantra of one experience manifesting and becoming equal to the Buddha. Su (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The tantra of the exhaustion of auspicious dependence is the mantra of pure form and equality with the body. Dhatu Bhikallpa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The discrimination of the four elements is cut off, so wisdom is self-manifesting. E. The meaning of the auspicious elements being originally pure. Bhai. The auspicious self-liberation phase. Rmye Auspicious delusion increases. The auspicious element taste is equal. The meaning of auspicious cessation of elaboration. I prostrate to the great bliss in the vast realm. Guptra Lpa Ata Bhunya Yma. Because the essence of the Dharmakaya is shown, the mantra of the body completely transcending suffering, because the key point of the Sambhogakaya is shown (349), the mantra of the speech completely transcending suffering, because the place of the Nirmanakaya is shown in the eyes, the mantra of the mind completely transcending suffering. Ishta The self-liberation of the four elements and emptiness, symbolized by emptiness, the mantra of emptiness being liberated in its own place, is called the meaning of completely pure form. I prostrate. The element samadhi is completely pure, so the appearance of earth and stone ceases, the great tantra of the exhaustion of the four elements in the sky. Clarity is symbolized by clarity, so the mantra of clarity being liberated in its own place, the wisdom of the exhaustion of the basis of delusion, things are symbolized by things, the mantra of the elements being liberated in their own place, the meaning of completely pure feeling. Godyante In the midst of all kinds of vastness, the realm is completely pure, the mantra of elaboration being pacified in its own place, the meaning of completely pure consciousness in the empty goodness. The iron of holding memory is exhausted, and the wisdom of all signs being extinguished.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 པ་ལ་འཁྲུལ་དབང་མེད་པའི་མན་ངག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པའོ་ཀྱུ་ཡིས༔ གསལ་བྱེད་སྟེང་འོག་མེད་པའི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དེངས་པས་དབྱིངས་རིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མན་ངག་གབ་པ་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པའོ་སྙིང་ནས་ནི༔ མ་ཡེངས་བསམ་ (༣༥༠)པ་ཟད་པའི་དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་མིག་དང་འབྲེལ་བས་གྲུབ་མཐའ་ཟད་སར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བ་ལ་འགྱུར་དབང་མེད་པའི་མན་ངག་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ༔ ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཨ།།།ནམ་མཁའ་ཇ་ལོག་གི་དགོངས་པས་དབྱིངས་རིག་མཁའ་ལ་འདེགས་པ་ཨ།།།འདེགས་རླུང་ཇ་ལོག་གི་དགོངས་པས་སྐུ་གསུམ་གཅེར་བུར་ཕྱུངས་པ་ཨ།།།ཆུ་རྒྱུན་ཇ་ལོག་གི་དགོངས་པས་སྒྲོན་མ་བཞི་གཏོད་ལ་མནན་པ་ཨ།།།མེ་བཞི་ཇ་ལོག་གི་དགོངས་པས་འབྱུང་བ་བཞི་རང་ཟད་དུ་བསྐྱལ་བ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་སྐུ་གསུམ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མིང་དུ་བྱ་བའོ་པ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སེང་གེ་ཡིད་ཀྱི་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དྲན་པ་ལ་བལྟས་པས་དྲན་མེད་དུ་གྲོལ་དྲན་མེད་ལ་བལྟས་པས་བློ་འདས་སུ་འདུག་པས་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་དུ་གོ་བའོ༔ བུས་གཟུང་བ་ལ་བྱའོ༔ རིག་པ་བློ་ལས་འདས་པ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་ཆ་གཉིས་མ་ཟད་པར་འཛིན་ཆ་སྟོང་པས་རིག་པ་ལ་གསལ་བ་ཆ་ཚང་བ་ནི་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རིག་པ་དངོས་སུ་མཐོང་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཨ༔ སྐྱེ་མེད་རིག་པ་ཨེ་མ་ཧོ༔ རིག་པ་གཅེར་བུར་ཕྱུངས་བས་འོད་དང་ཁ་དོག་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱ་བ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དེངས་པ་ཅེས་བྱ་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་བུ་མོ་རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་བཞི་ཕྱོགས་ལས་རང་འདས་པས་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་སྣང་ཟད་པའོ་ནམ་མཁའི་བུས་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་ནི་རིག་པ་དབྱིངས་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་ལྔ་རང་སར་དེངས་པའོ་ (༣༥༡)ལ་བྱའོ༔ ཨ།།།རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེ་སྐྱེ་མེད་ལ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཨེ་མ་ཧོ༔ འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་བྱས་པ་དང་རླུང་གི་ཞགས་པ་རླུང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་ཚེ་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་བ་ལ་བྱའོ༔ ནི་མིག་གི་ཟུར་མནན་ཏེ་བལྟས་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྣང་བ་མི་འགུལ་ཨ།།།སྐུ་གསུམ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་རིག་པའི་སྣང་བ་དང་འགྲེའོ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ཏུ་སོང་བ་ཅེས་བྱ་བ་ནི༔ དྲན་རྟོག
【漢語翻譯】 如是對於無有錯亂之灌頂,以訣竅而令明識完全清凈之意也。俱由(ཀྱུ་ཡིས)光明之上與下無有錯亂,錯亂于自處而息滅,故於法界智慧無有轉變之訣竅,隱沒行完全清凈之意也。從內心而言,莫散亂,念(350)盡之故,見與眼相連,故於宗派至盡頭,于見無有轉變之灌頂,以蘊完全清凈之方式而受持也。阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),無生之義阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)!如虛空茶樂之意,令法界智慧升于空界阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)!如升風茶樂之意,令三身赤裸而出阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)!如水流茶樂之意,於四燈建立而按壓阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)!如四火茶樂之意,令四界自滅而度過唉瑪火!稀奇哉,息滅一切戲論,三身離於相,名之為方便之果也。所謂「巴」者,乃心之獅子,心之明覺的幻化,觀待于念,故於無念中解脫,觀待于無念,故安住于超離心識,故從本元上了知無生也。謂以子而受持也。明覺超離於心識者,乃眼所取之二分未盡,以能取為空性,故明覺上光明圓滿者,乃法界智慧無有聚散之明覺,以真實見之,故名之為無生也。阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)!無生明覺唉瑪火!以明覺赤裸而出,故不應執著于光與色,及一切相於自處而息滅者,所謂虛空之女,明覺空性,自超離於四邊方,故法性境相盡也。虛空之子所禁錮者,乃明覺與法界相融,故五色于自處而息滅(351)也。阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)!于明覺無二之時,名之為以無生而象徵無生也。唉瑪火!所謂一切錯亂于自處解脫者,乃以於法界虛空中取出之方便,令無明無有生之因,及風之索,風之明覺,金剛結,知曉無有分別念而解脫之時,謂以鐵鉤而受持也。乃按壓眼之隅而觀,故廣大之顯現不動搖阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)!三身真實示現,與明覺之顯現相合也。唉瑪火!所謂一切諸法皆成自清凈者,乃念想
【英語翻譯】 Thus, regarding the unconfused empowerment, it is the intention to completely purify the clear knowledge with the key instructions. Through the clarity of above and below without confusion, the confusion subsides in its own place, therefore, it is the intention of the secret key instructions that do not change in the wisdom of the Dharmadhatu, and the complete purification of the formations. From the heart, do not be distracted, because the thought (350) is exhausted, the view is connected with the eye, therefore, the tenets reach the end, and the empowerment without change in the view should be held in the manner of complete purification of the aggregates. A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), the meaning of unborn A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A)! Like the intention of the sky tea-leaf, raising the wisdom of the Dharmadhatu to the realm of space A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A)! Like the intention of raising wind tea-leaf, bringing forth the three bodies naked A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A)! Like the intention of the flowing water tea-leaf, pressing down on the establishment of the four lamps A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A)! Like the intention of the four fires tea-leaf, causing the four elements to pass away by themselves Emaho! Wonderful, pacifying all elaborations, the three bodies are free from signs, and are named as the fruit of the means. The so-called "Pa" is the lion of the mind, the magical display of the mind's awareness, looking at the mindfulness, it is liberated into non-mindfulness, looking at non-mindfulness, it abides beyond the mind, therefore, it is understood as unborn from the beginning. It is said to be held by the son. The awareness that transcends the mind is that the two parts taken by the eye are not exhausted, and the part that holds is emptiness, so the complete clarity of awareness is the awareness of the Dharmadhatu without gathering and scattering, seeing it directly, it is called unborn. A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A)! Unborn awareness Emaho! Because the awareness is brought forth naked, one should not be attached to light and color, and all signs subside in their own place, the so-called daughter of the sky, the emptiness of awareness, transcends the four sides and directions, so the nature of reality exhausts the appearance of objects. What is imprisoned by the son of the sky is that awareness is mixed with the Dharmadhatu, so the five colors subside in their own place (351). A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A)! When awareness is non-dual, it is called symbolizing the unborn with the unborn. Emaho! The so-called liberation of all confusions in their own place is that by the means of taking out from the Dharmadhatu sky, the cause of ignorance is made without birth, and the wind lasso, the wind awareness, the Vajra chain, knowing that when the non-conceptual is liberated, it is said to be held by the iron hook. It is said that by pressing the corner of the eye and looking, the vast appearance does not move A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A)! The three bodies are actually shown, and correspond to the appearance of awareness. Emaho! The so-called all phenomena becoming self-purified is the thought
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་མཁའ་ལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང་མིའི་མི་མོ་མེའི་རིག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རིག་པ་ཤར་བས་ཡུལ་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སོང་སྟེ་ལྟར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བལྟས་པས་རྟོགས་མེད་ཀྱི་རིག་པ་མཐོང་སྟེ་གཏད་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ་གསལ་ཤིང་གིས་བསྲེག་པ་ལ་བྱའོ༔ ནི་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་རང་རིག་རང་གིས་མཐོང་བས་འབྱུང་བཞི་ཟད་སར་བསྐྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཨ།།།སྒྲོན་མ་བཞི་ཡུལ་ལ་ཤར་བས་རྟོག་པ་བཞི་སྐྱེས་ཏེ་སྤྲོས་པ་བཞི་ཆོད་པའོ་ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཇ་ལོག་ཏུ་ཤར་བ་ཞེས་ལུས་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའོ་བྱ་བ་ནི༔ ས་ཡི་ཨ་གྲོང་ཁྱེར་ཆུའི་ནི་དངོས་བཅས་སྒྱུ་མ་འོད་སྐུར་ཤར་བས་འབྱུང་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཐབས་དེ་རང་སྣང་དུ་ཤར་བའོ་ (༣༥༢)རྐུན་མོས་བཅོམ་པ་ལ་བྱའོ༔ ནི་གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་ལམ་དུ་ཕྱུངས་པས་གསལ་བྱེད་དུ་ཡོད་དོ་ཨ།།། དེའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཟད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་རང་གི་རིག་པ་ལ་བྱའོ་འདི་ནི་སེམས་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའོ༔ མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་དང་པོ་བྱ་བ་གཏད་ཨ་ཏྱི༔ འདི་ནི་སེམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཤེས་པ་བཙལ་ཏེ་དེ་ལ་བརྟགས། ཨ་ཏྱི༔ འདི་ནི་སེམས་རེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉའ་ཤིང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཡུལ་ལ་འཆར་ཏེ་མིག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཨ་ཏྱི༔ འདི་ནི་སེམས་དེ་ནས་དྲན་མེད་དུ་འགྲོ་རྨུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ལྟའོ་སྒྲོན་མའོ༔ ཨ་ཏྱི༔ འདི་ནི་སེམས་ཡེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ནས་ཤེས་པ་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བའི་ཚེ་རིག་པ་སྤྱི་བོར་དྲང་བར་བྱ་ཕྱག་ཤིང་ངོ་༔ ཨ་ཏྱི༔ དྲན་བྱེད་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཨ་ཏྱི་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱི་མའི་ཚེ་ལས་ཅན་ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཉིད་ལ་ཕྱག་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་འཚལ་ལོ༔ (༣༥༣)གོམས་པར་བྱ་བ་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་དྲུག་ལས༔ ཚིག་དྲུག་གིས་བྷུདྡྷ་བར་བྱེད་པའོ་རིག་པ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས་ལས་དང་པོ་པའི་ས་བསླབ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ལས་དང་སོ་ནམ་གྱི་བྱ་བ་བཏང་སྟེ་དགོན་པར་གནས་པ་གཅེས་ངག་གི་བསླབ་པ་སྨྲ་བ་གཅད་པ་ཡིན་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ་ལུས་ངག་དལ་བ་གཅེས་ཤེས་པ་བག་ལ་བཙལ་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས་དེ་ནས་ལུས་གྱི་གནད་རིག
【漢語翻譯】 從虛空中解脫形聲之法,使人婦無明之境,生起無偏之智,往無境之境,觀無相之身,見無證之智,行無執之識,是為明木焚燒之法。以燈光之顯現,自識自見,將四大送往窮盡之處,是為阿。四燈顯于境,生起四念,斷除四戲論,誒瑪霍!三身如茶傾瀉般顯現,以安住于身之法,使果不依賴於他,是為事業。地之阿城,水之尼,連同實有之幻化,顯現為光身,此為于諸法無礙之法,顯現為自現。 (352) 如同被盜賊所奪。將執著之識引入道,故有明性,阿!因此,五大窮盡之續,是指自己的覺性,這是鉤攝散亂之心的鉤子。為使不住者安住之法,首先是事業,交付阿底。這是無心者之明鏡。之後尋覓覺性,並加以觀察。阿底!這是僵硬之心之軛。之後顯現於境,注入眼中,阿底!這是心自此陷入昏沉者之燈光顯現,如燈。阿底!這是散亂之心,自此覺性顯現於燈光之時,應將覺性提于頂門,如手杖。阿底!名為斷除憶念相續之口訣。解脫執著,阿底 嘉 嘉 嘉!愿來世與具緣者相遇!頂禮平等安樂之體性,無分別之自性遍佈于身。 (353) 串習之要訣六法中,以六字使成佛。以使不住之覺性安住之口訣,首先學習業之初基,身體之所學,放下工作和農耕之事,安住于寺廟,珍視言語之所學,斷除言語,心的所學,使遠離一切作意,身語放鬆為要,謹慎尋覓覺性。以使未證之覺性證悟之口訣,之後瞭解身體之要點。
【英語翻譯】 The method of exhausting space is to be liberated from form and sound, and in the ignorant appearance of a human woman, impartial wisdom arises, going to the realm of no realm, looking at the body without appearance, seeing the wisdom without realization, and practicing the knowledge without attachment, which is called the method of burning with bright wood. The appearance of the lamp's light, self-knowing and self-seeing, sends the four elements to the end, which is called Ah. When the four lamps appear in the realm, four thoughts arise, and four elaborations are cut off, Emaho! The three bodies appear like tea being poured, and with the method of settling in the body, the fruit does not depend on others, which is called activity. The city of A of earth, the Ni of water, together with the illusion of reality, appear as a light body, which is the method of being unobstructed in all phenomena, appearing as self-appearance. (352) Like being robbed by thieves. Bringing the clinging consciousness into the path, therefore there is clarity, Ah! Therefore, the tantra of the exhaustion of the five elements refers to one's own awareness, this is the hook to hook straying minds. The method to make the non-abiding abide, first is the activity, entrust Ati. This is the mirror of the mindless. Then seek knowledge and examine it. Ati! This is the yoke of the stiff mind. Then appear in the realm and inject into the eyes, Ati! This is the lamp-light appearance of those whose minds fall into unconsciousness from then on, like a lamp. Ati! This is the distracted mind, from then on, when knowledge appears in the light of the lamp, awareness should be raised to the crown of the head, like a staff. Ati! Called the oral instruction to cut off the continuum of memory. Liberating from attachment, Ati Gya Gya Gya! May I meet a karmically connected one in the next life! Homage to the nature of equality and bliss, the non-conceptual essence pervades the body. (353) Among the six key instructions for practice, Buddhahood is achieved with six syllables. With the oral instruction to make the non-abiding awareness abide, first learn the initial ground of action, what is to be learned by the body, abandon work and farming, abide in the monastery, cherish the learning of speech, cut off speech, what is to be learned by the mind, separate from all mental activity, relax body and speech is essential, carefully seek awareness. With the oral instruction to realize the unrealized awareness, then understand the key points of the body.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་མིག་ལ་གཞུག་ཡུལ་གྱི་གནད་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་རིག་པའི་གནད་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་ལྟའོ༔ གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མི་བརྟན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས་དེ་ལྟར་གོམས་པས་འོད་དུ་མ་བུ་དུམ་བུར་འཆར་ཏེ་ཕྱིར་དབྱིངས་སྣང་མཐོང་བས་སྣང་བ་ལས་དལ་བ་རྙེད་ནང་དུ་ཤེས་པ་མི་རྟོག་པས་རིག་པ་དལ་བརྙེད་པའོ་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་བསྲེ་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས་སྣང་དེ་ནས་ཐིག་ལེ་རེ་ (༣༥༤)ནས་སྐུ་ཤར་བ་བསྟན་པའི་ཚད་དོ༔ བའི་ཚད་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་ཡང་བློས་བཏགས་མིན་པས་ཐོག་མ་ནས་བྱེད་པ་པོ་རང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གི་སྣང་བ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཚད་ཟིན་པས་སྐུ་གསུམ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་མེད་དེ་རིག་པའི་སྣང་བ་འོང་དུ་འདུག་པ་དེ༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ལོངས་སྐུ་འོད་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུའོ༔ གོམས་པར་བྱ་བའོ༔ ཨྀིྠ༔ མི་སྐད་དང་ཁྱི་སྐད་ལ་སོགས་པ་མི་མེད་པའི་སར༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གནས་པ་རང་སྣང་གྲོགས་བ་ལ་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པས༔ ཀྱི་མཆོག༔ འགྱུ་ཕྱེད་འགྲོ་འོང་བཅད་པས་དེ་ནས་རིག་པ་གཟུང་ཐབས་ནི་དབུགས་ནང་དུ་གཟུང་བ་ཐུབ་ཚད་ཏུ་བསྡམས་ལ་ཕྱིར་ཐུབ་ཐང་གཟུང་༔ ཤེས་པ་རང་སོར་གནས༔ རླུང་འཛིན་ཉེར་གཅིག་ལ་ཚོད་ལྟ༔ ༧དེ་ནས་ལུས་གཟིར་ཏེ་གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་གང་མོས་བྱ༔ འདུག་སྟངས་རྣམ་གསུམ་བསྟེན་པས་གྲོལ་ས་ (༣༥༥)ཅེར་ཚད་ཟིན༔ རིག་པ་ལུས་ལ་གནས་པས་མི་འཆར་བའི་དབང་མེད་༧དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་གནད་མིག་ཡིན་པས་མནན་ནས་ལྟ་བ་གཅེས་མིག་དང་ངོ་བོར་འབྲེལ་བས་རྟོག་མེད་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ ཤེས་པ་དྲན་མེད་གསལ་པོར་འགྲོ་རིག་པ་རང་ངོར་སྤྲད་པས་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་མིག་གཉིས་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཅན་དུམ་བུར་རྟོགས༔ ལུས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་ཕྱུངས་པས་རང་གི་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་ཚད་དང་ལྡན༔ ཨྀིྠ༔ ༔གཟེར་ལྟ་བུའི་མན་ལུས་མ་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ་མིག་མི་འགུལ་པས་རིག་པ་མི་འགུལ་བ་ངག་གིས་རིག་པ་དེ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་དེ་ཡང་དབུགས་ནང་དུ་བག་ཙམ་འཐེན་ཤེས་པ་མིག་ལ་བཅུག་མིག་ནམ་མཁར་གཏད་པས་དབྱིངས་ཤར་བས་འབྱུང་བ་ཟད་པའི་རྟགས་རིག་པ
【漢語翻譯】 將眼睛安放之處的關鍵放在虛空,覺性的關鍵在於金剛鏈。要精通三種關鍵,以使覺性不穩固而穩固的訣竅,如此練習,光芒如母子般分段顯現,向外見到法界之景象,從而在顯現中獲得寂靜,向內以無分別之識獲得覺性之寂靜。要混合境與識,以使未生之覺性生起的訣竅,從顯現中一個個明點(354)顯現,這是顯示身之顯現的程度。要把握住量的程度,以使未識之覺性被認識的訣竅,覺性金剛鏈,並非由分別念所造作,從一開始,作者自己也未曾造作,而是自己的顯現中顯現自己的本性。要確定溫度的程度,以使未解脫之覺性解脫的訣竅,如此在顯現中把握住量,三身即是除此之外別無他物,覺性的顯現到來安住之處,三身之地,法身明點,報身光明,化身。要習慣它。ཨྀིྠ༔ 像人語和狗語等,在無人之處,獨自一人安住,因為自顯的友伴可以把握量,是殊勝的。切斷動搖、來往,從那之後,抓住覺性的方法是,將氣息吸入,盡力屏住,然後盡力呼出,識安住于自身。嘗試二十一次持氣。然後折磨身體,做大象的姿勢等任何喜歡的姿勢。依靠三種坐姿,解脫之處(355)就能確定。覺性安住于身體,不由自主地不會顯現,那也是因為身體的關鍵是眼睛,所以按壓著看很重要,眼睛與自性相關,所以無分別融入心中。識在無意識中清晰地執行,覺性交給自性,法金剛鏈和雙眼的射線等顯現之物被分段地認識。榨取身體的精華,因為自己的覺性本來就存在,所以果實具有量。ཨྀིྠ༔ 像釘子一樣的訣竅,身體不搖動,所以眼睛不搖動,眼睛不搖動,所以覺性不搖動,用語言使覺性不改變,像鐵鉤一樣的訣竅,也是稍微吸入氣息,將識放入眼睛,眼睛注視虛空,法界顯現,這是元素耗盡的徵兆,覺性。
【英語翻譯】 The key to placing the eyes is to fix them on the sky; the key to awareness is to look at the Vajra chain. One must be skilled in the three keys, and with the secret instruction to stabilize the unstable awareness, by practicing in this way, lights appear in segments like mother and child, and by seeing the appearance of the Dharmadhatu outwardly, one finds peace from appearances, and inwardly, one finds peace of awareness through non-conceptual consciousness. One must mix the object and consciousness, and with the secret instruction to generate unborn awareness, from that appearance, individual bindus (354) appear, which is the extent to which the appearance of the body is shown. One must grasp the extent of the measure, and with the secret instruction to make unrecognized awareness recognized, the awareness Vajra chain is not fabricated by conceptual thought; from the beginning, the author himself did not create it, but his own nature appears in his own appearance. One must determine the extent of the warmth, and with the secret instruction to liberate unliberated awareness, by grasping the measure in appearance in this way, the three kayas are none other than that; the appearance of awareness comes to abide in the place of the three kayas: Dharmakaya bindu, Sambhogakaya light, and Nirmanakaya. One must become accustomed to it. ཨྀིྠ༔ Like human speech and dog speech, etc., in a place where there are no people, abiding alone without a companion, because the self-appearing companion can be measured, it is supreme. By cutting off movement and coming and going, from then on, the method of grasping awareness is to inhale the breath, hold it as much as possible, and then exhale as much as possible; consciousness abides in itself. Try holding the breath twenty-one times. Then torment the body, doing the elephant posture, etc., whatever you like. By relying on the three postures, the place of liberation (355) can be determined. Awareness abides in the body, and involuntarily does not appear. That is also because the key to the body is the eyes, so it is important to look while pressing down; the eyes are related to self-nature, so non-conceptuality is absorbed into the heart. Consciousness runs clearly in unconsciousness, and awareness is given to self-nature, so the Dharma Vajra chain and the rays of the two eyes, etc., are recognized in segments as appearances. By extracting the essence of the body, because one's own awareness exists from the beginning, the fruit has measure. ཨྀིྠ༔ Like the secret instruction of a nail, the body does not move, so the eyes do not move; the eyes do not move, so the awareness does not move; with speech, one must not change the awareness; like the secret instruction of a hook, one also inhales the breath slightly, puts the consciousness into the eyes, and the eyes gaze at the sky; the Dharmadhatu appears, which is a sign that the elements are exhausted, awareness.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཤར་བས་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་རྟགས་སོ་ཟིན་པ་མི་འཆོར་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཐོག་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་བརྟན་པ་མི་ཤེས་པ་མིག་ཐོག་ཏུ་དབབ་པས་ལུས་མི་འཕོ་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་དབབ་པས་དབྱིངས་མི་འཕོ་དབྱིངས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཕབ་པས་ (༣༥༦)ངོ་བོ་མི་འཕོ་བའོ་འཕོ་བར་བྱ་བ་དང་༔ སྐར་མདའ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་རིག་སྟེང་རླུང་འོག་སྒོར་དྲང་རིག་པ་མིག་ལ་བཅུག་མིག་མཁའ་ལ་གཏད་པས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་མཁས་པ་རྩྭ་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལྟ་བུ་པ་མཁའ་ལ་ཕྱུངས་ཏེ་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་དང་༔ གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚེ་ཤེས་པ་མིག་ལ་བཅུག་སྟེ་ཧར་པོར་བྱས་སྟེ་གཡས་གཡོན་འོག་ཏུ་མིན་པར་ཐད་ཀར་ལྟའོ༔ ཤེས་པ་འདྲེས་པར་བྱ་བ་དང་༔ དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་གྲོལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང་ཕྲད་པས་ལས་དགེ་སྡིག་གི་སྤྱོད་པ་གང་ཡང་རྒྱུད་ལ་མི་འཆར་རོ༔ བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའོ༔ རྒྱ་མདུད་ཀྱི་དྲིལ་ལུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་རྒོད་པ་སྙམ་བྱེད་ན་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྐུམས་ཏེ་དབུགས་སྙིང་ལ་བཅུག་ལ་མིག་བཙུམ་ཤེས་པ་ལྟེ་བར་གཏད་དོ་གནས་པ་གནས་པར་བྱ༔ ཉག་ཐག་གི་འཐེན་ལུགས་ཀྱིས་གནས་དེ་ནས་ཡར་ཡར་ཤེས་པ་གཏད་དེ་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་རོ༔ པ་དེ་ཟིན་པར་བྱ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཉལ་ལུགས་ཀྱིས་ཟིན་དེ་ནས་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་ན་མིག་ཧར་པོར་གྱེན་ལ་བཏེག་སྟེ་ཁ་ནས་ (༣༥༧)སྔགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་སོར་གྱིས་འགྲོ་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ༔ འདབ་ཆགས་ཀྱི་ལྡིང་ལུགས་ཀྱིས་དེ་ནས་ཁད་ཀྱིས་ཇེ་དལ་ཇེ་དལ་བཞག་ལ་རིག་པ་མིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ༔ བརྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ མེ་ལོང་གི་ལྟ་ལུགས་ཀྱིས་དེ་ཡང་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དགྲ་ཞི་ནས་དབྱིངས་རིག་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་ཅི་ཡང་བྱ་མི་དགོས་སོ་བསྐྱེད་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ༔ དུག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་ལུགས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་ལ་མ་ཞེན་པར་རང་སར་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ་ཤེས་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ༔ ཨྀིྠ༔ ༔བསམ་པ་སྟོབས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང་པོའི་དུས་སུ་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ སོ་སོའི་ཞེན་ཡུལ་དགག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ནས་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་དགག་པའི་ཐབས་དབྱིངས་རིག་མ་གཏོགས་གང་ལའང་མི་ལྟོས་པས་འཁྲུལ་པ་སུན་དབྱུང་བའོ་བསླབས་པ་ཆུད་མི་ཟོས་པར་བྱ༔ རང་རང་གི་ཡུལ་བཙལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མིག་དང་ནམ་མཁའ་རིག་པ་གསུམ་མ་བྲལ་བ་གལ་ཆེ་དེ
【漢語翻譯】 顯現使錯覺耗盡的徵兆,要做到不失去已得的,以及,以霹靂般的口訣,將不穩固者安住於眼上,身體不轉移,將眼安住於虛空,法界不轉移,將法界安住於覺性之中(356),自性不轉移。要轉移以及,以流星般的口訣,將覺性向上,氣向下,導正圓滿,將覺性注入眼中,將眼投向虛空,精通於現象增長,如草上燃火般,將其從虛空中取出,要使生起不改變,以及,以大象般的口訣,在修持時,將覺知注入眼中,使其堅定,不向左右下方,而是直接看。要使覺知融合,以及,以巨箭般的口訣解脫,如此與顯現相遇,無論善惡業的行為都不會顯現在相續中。因此,顯示不退轉。以中國結的纏繞方式,如果認為不瞭解是傲慢,就收縮身體的肢體,將氣注入心中,閉上眼睛,將覺知投向臍間,安住,安住。以細繩的拉伸方式,從那個位置向上,向上地投向覺知,抓住心口、喉嚨、頭頂,然後又如先前一樣。要抓住那個。以大象的睡姿抓住,然後如果認為要沉沒,就將眼睛睜大向上看,從口中(357)念誦咒語等各種詞語,用手指使行者穩定。以鳥類的飛翔方式,從那之後,慢慢地,越來越慢地放下,覺性如先前一樣在眼中。要生起穩固。以鏡子的觀看方式,那也平息了沉沒和傲慢的敵人,因為總是習慣於法界覺性,所以什麼也不需要做,要認識生起。以毒蛇的纏繞方式,那也對法界覺性的顯現不執著,安住在自己的位置上,這是圓滿大果,要解脫覺知。ཨྀིྠ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ༔要使思緒耗盡力量的方法,在最初的時候,什麼也不做非常重要,要學習最初的行為。以各自對治執著處的方式,從那之後,對治產生的顯現的方式,除了法界覺性之外,不依賴任何事物,這是駁倒錯覺,要使學習不浪費。以尋找各自對境的方式,眼睛和虛空、覺性三者不分離非常重要,那
【英語翻譯】 Manifesting the signs of exhaustion of delusion, one must ensure not to lose what has been attained, and, with a thunderbolt-like instruction, stabilize the unstable by placing it on the eye, the body does not shift, placing the eye on the sky, the dharmadhatu does not shift, placing the dharmadhatu in the expanse of awareness (356), the essence does not shift. To shift, and, with a shooting star-like instruction, direct awareness upwards, wind downwards, correct the circle, inject awareness into the eye, cast the eye into the sky, be skilled in the proliferation of appearances, like fire spreading on grass, extract it from the sky, ensure that arising does not change, and, with an elephant-like instruction, when practicing, inject awareness into the eye, make it firm, not to the left, right, or below, but look directly. To merge awareness, and, with a great arrow-like instruction, liberate, thus encountering appearances, no actions of virtue or vice will appear in the continuum. Therefore, it shows non-regression. With the winding method of the Chinese knot, if one thinks that not understanding is arrogance, contract the limbs of the body, inject the breath into the heart, close the eyes, cast awareness into the navel, abide, abide. With the pulling method of the thin rope, from that position upwards, upwards cast awareness, grasp the heart, throat, crown of the head, and then again as before. To grasp that. Grasp with the sleeping posture of an elephant, and then if one thinks to sink, widen the eyes and look upwards, from the mouth (357) recite mantras and various words, use the fingers to stabilize the practitioner. With the flying method of birds, from then on, slowly, more and more slowly release, awareness is in the eye as before. To generate stability. With the viewing method of a mirror, that also pacifies the enemies of sinking and arrogance, because one is always accustomed to the dharmadhatu awareness, so nothing needs to be done, recognize the arising. With the winding method of a poisonous snake, that also does not cling to the appearances of the dharmadhatu awareness, abide in its own place, this is the great fruit of completion, liberate awareness. ཨྀིྠ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༔ The method of exhausting the power of thoughts, in the beginning, it is very important not to do anything, learn the initial actions. With the method of individually counteracting the objects of clinging, from then on, the method of counteracting the arising appearances, relying on nothing other than the dharmadhatu awareness, this is refuting delusion, ensure that learning is not wasted. With the method of searching for one's own objects, it is very important that the eye, the sky, and awareness are not separate, that
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཉིད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་ (༣༥༨)བར་བྱ༔ སྣང་བར་ཐད་ཀར་གཅད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་པས་དང་པོ་འོད་གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་སྐུའི་སྣང་བ་སྟེ་མི་འདྲ་བ་ཡང་ཡང་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ཡང་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པས་སོ་ཉམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ༔ རིག་པ་དང་དབྱིངས་འབྲེལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་རིག་པ་དེ་བསྡུས་ཏེ་དབྱིངས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་རང་གི་སྡུ་ན་སྨིན་མཚམས་སུ་བརྟག་པའོ་མཁའ་ལ་མ་བུ་སྤྲད་པར་བྱ༔ རང་གིས་རང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དེ་ཡང་བྱེད་མཁན་སུ་ཡང་མེད་དེ་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡོད་པའོ་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཨྀིྠ༔ མཉམ་གཞག་ལ་རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་རིག་པ་དབྱིངས་སུ་ཚུད་པ་བུས་མ་འཚོལ་གྱི་གདམས་ངག༔ སྡོད་པ་ལུས་བསྡད་པས་རིག་པ་སྡོད་སྟེ་རིག་པ་མི་གཡོ་བས་མི་རྟོག་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས་མདའ་ཡིས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྐྱེ་མེད་ཏུ་གྲོལ་བ་གཞུ་འཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ རིག་པ་ལ་དྲོད་སྐྱེས་པས་སྣང་བ་ལ་ཡིད་མི་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་རྒྱུན་ཏུ་ (༣༥༩)གནས་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས༔ རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རིག་ངོར་དག་པ་འབེན་གྱིས་མདའ་འཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ འཇུག་པ་གཞི་ཟད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ཆུང་མས་ཁྱོ་འཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ རིག་པ་སྐུ་གསུམ་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པ་བརྟན་གསལ་བ་ཡུལ་རིག་གཉིས་མེད་ཏུ་རྟོགས་པས་སྒོ་ལྔ་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས༔ བུ་མོས་བ་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་རང་གྲོལ་བ་འཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ རིག་པ་ཡང་འབྱུང་གཞི་ཟད་པས་འཁྲུལ་པ་གཏིང་དག་གི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ་དག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས་རྗེས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རིག་པ་ཉིད་ཡུལ་དུ་གྲོལ་བ་འབངས་འཚོལ་གྱི་མན་ངག་གོ༔ ཨྀིྠ༔ ༔གནས་པ་གཞན་མེད༔ ཆད་མའི་དགོངས་པ་གང་ལ་མི་འཇུག་ཟིན་པ་རང་ཡིན༔ དགོངས་པ་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་གི་དབང་དུ་མི་འགྲོ༔ བརྟན་པ་གོམས་པ་ཡིན༔ ཚད་མའི་དགོངས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་སྲིད༔ སྐྱེས་ (༣༦༠)པ་རྟགས་ཡིན༔ ཚད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་འཆར་ཤེས་པ་ཐབས་ཡིན༔ ཚད་གཅུན་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་ལ་གནས༔ གྲོལ་བ་དགོངས་པའོ༔ འབྲས་བུ་ཡེ་དག་གི་དགོངས་པ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་
【漢語翻譯】 自身與一切時分不分離(358)。以直接斷除顯現之方法如此行持,最初為光,其次為明點,再次為身之顯現,即種種不同之顯現屢屢生起,彼亦因智慧之神變示現種種,故當令體驗由上而上增進。以令智慧與法界相聯之方法,務必將彼智慧收攝,令其融入法界之中,于自身之眉間進行觀察,令虛空與母子相會。自身令自身解脫之方法,亦無有任何作者,乃是本來如是存在者,以此安住於三身之地上。ཨྀིྠ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以于等持中恒常行持安住之完全清凈之意,后得智中智慧融入法界,如子尋母之口訣。安住,身體安住則智慧安住,智慧不搖動則恒常安住于無分別中,以完全清凈之意,如箭矢之後得智以智慧于無生中解脫,如弓尋箭之教言。智慧生起暖相,于顯現不投入意念之禪定中恒常(359)安住,獲得完全清凈之意,后得智一切境于覺性中清凈,如靶尋箭之口訣。進入,于地基耗盡之三摩地中安住,以完全清凈之意,於後得智中輪迴涅槃二者無別融合,如妻尋夫之口訣。智慧安住於三身無二之中,穩固明晰,覺知境與覺性無二,五門自明而住,以完全清凈之意,如女兒之後得智無分別自解脫而尋母之口訣。智慧亦因元素耗盡,于錯亂徹底清凈之意中安住,即清凈完全清凈之意,后得后得之智慧自身于境中解脫,如臣尋主之口訣。ཨྀིྠ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)安住無有他者。斷見之意不投入任何事物,已完成者即是自身。意不為外在分別念所左右。穩固即是串習。于正見之意中不會有錯亂。生(360)起即是徵兆。量、明、體驗之意,由上而上顯現不同之覺知,即是方法。量、調伏之認識之意,安住于自身。解脫即是意。果即是本凈之意,不依賴於他者。
【英語翻譯】 May you never be separated from yourself at any time (358). By directly severing appearances, the first is light, the second is bindu, and the third is the appearance of the body. Different appearances arise again and again, and they also show the magical power of wisdom. Therefore, the experience should be improved from top to top. By the method of connecting wisdom and the realm of reality, be sure to gather the wisdom and let it be immersed in the realm of reality, and observe it at the brow between your own breasts, so that the sky and the mother and child can meet. The method of liberating oneself is also that there is no author, it is originally like this, and it is based on the ground of the three bodies.ཨྀིྠ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)With the intention of pure purity that always goes to live in samadhi, the wisdom in the subsequent knowledge is integrated into the realm of reality, such as the son seeking the mother's instructions. Staying, the body stays, the wisdom stays, the wisdom does not move, and always stays in non-discrimination. With the intention of pure purity, the arrow's subsequent knowledge is liberated by wisdom in non-birth, such as the bow seeking the arrow's teaching. When warmth arises in wisdom, always (359) stay in meditation without putting your mind on appearances, and obtain the intention of pure purity. The subsequent knowledge is that all realms are pure in the face of awareness, such as the arrow seeking the arrow's instructions. Entering, staying in the samadhi where the foundation is exhausted, with the intention of pure purity, in the subsequent knowledge, the two are indistinguishable and integrated, such as the wife seeking the husband's instructions. Wisdom dwells in the non-duality of the three bodies, stable and clear, knowing that the realm and awareness are non-dual, the five doors dwell in self-illumination, with the intention of pure purity, such as the daughter's subsequent knowledge, non-discriminatory self-liberation and seeking the mother's instructions. Wisdom also dwells in the intention of complete purification of confusion due to the exhaustion of elements, that is, the intention of pure purity, and the subsequent wisdom itself is liberated in the realm, such as the servant seeking the master's instructions.ཨྀིྠ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)There is no other place to live. The intention of annihilation does not involve anything, and the completed one is oneself. The intention is not controlled by external discriminations. Stability is habit. There will be no confusion in the intention of right view. Birth (360) is a sign. The intention of measurement, clarity, and experience is that the different perceptions that appear from top to top are the method. The intention of measurement and restraint is to live in oneself. Liberation is intention. The result is the intention of original purity, which does not depend on others.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 པའོ༔ གོམ་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཚིག་ཡིད་གཅུད་མི་འགྱུར་བའི་དགོངས་པ་ཕྱི་ནང་རྣམ་རྟོག་གི་དབང་དུ་མི་འཆོར་མི་རྟོག་པའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་ནས་འཁྲུལ་མི་སྲིད་ཚད་གཅུན་པས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་དུ་གནས་འབྲས་བུ་ཡེ་དག་གི་དགོངས་པ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའོ༔ དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ༔ ལས་ཅན་ཅིག་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨི་ཏི༔ །།།སརྦ་ཨ།།།དྷ་ཐི༚ཿ རིག་པ་མངོན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་གོམས་པར་བྱ༔ ཟག་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་གྲོལ་བ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཟག་པ་རྣམས་ནི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་ལ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ཉིད་ལས་བློ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་རྣམས་ཀུན༔ འདོད་པ་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཡོད་དང་མེད་ (༣༦༡)པར་བློས་བརྟགས་འཁྲུལ་པས་ན༔ འདི་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མའི་གདམས་པ་བདེ་བས་ལུས་སེམས་ཁྱབ༔ རྟག་ཆད་ཡ་སོགས་པ་དེ་ཀུན་བཏགས་པ་ཙམ་དེ་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད༔ གྲུབ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་པའི་མཐའ་སྟེ་པར་ངན་བྱས་ནས་རང་བཟང་པོར་བསྒྲུབས་པ་རྣམས༔ དེ་ཉིད་རྣམས་མུ་སྟེགས་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན༔ ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་རིམ་དགུ་འདོད་རྒྱལ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ གཟུང་འཛིན་མ་སྤངས་པས་རྟག་ཆད་ཉིད་ལས་རྡུལ་ཆ་ཙམ་མི་སླེབ༔ འདི་ཉིད་ཐིག་ལེའི་སྐོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་༔ ཡང་དག་དོན་ལ་རིག་པ་མཐོང་བ་མེད་པས་རྡུལ་ཙམ་རེག་པ་མེད༔ གཞུང་དུ་བཀོད་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དེ༔ འོ་ན་རྒྱུད་དེ་ལ་དགོས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་དྲང་བ་ཙམ་འི་ཐབས་སྟེ་ཡང་དག་མཐོང་བ་མིན༔ ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་བས་རང་གིས་སངས་མི་རྒྱ་རྣམ་གྲངས་དེ་ཀུན་སྙིང་པོ་འདིར་མན་ངག་ (༣༦༢)འདུས་སོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ཀྱི་དོགས་པས་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བློ་མི་ཕེབས་ཤིང་པ་འདི་ལྟར་བསླབས་ལ་གདོད་རིག་པ་ལ་བསླབ་དབང་པོ་དམན་ལ་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལ་མོས་པ་སྐལ་བ་ཞན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་འགའ་ཕྱི་མའི་ཚེ་འབྱུང་སྲིད་པས༔ དེ་དག་རྣམས་རིག་པ་མཐོང་བར་བྱ་དང་གོམས་པར་བྱ་བའི་བའི་ཆེད་དུ་འདི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དབེན་པའི་ས་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་བཏང་སྟེ༔ ལུས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམས་སྤངས་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་ཡང་བ་མེད་པའི་སར་ད
【漢語翻譯】 པའོ།། 步伐要訣的詞句,是不改變意念的宗旨,不為內外分別念所轉,安住于無念的宗旨中,不謬誤,以限度來調伏,自在於認識的宗旨,果是本來清凈的宗旨,是不依賴於其他的。以六種方式見到金剛薩埵的容顏就圓滿了。愿與有緣者相遇!ཨི་ཏི།།།སརྦ་ཨ།།།(藏文)དྷ་ཐི༚ཿ(藏文)薩瓦阿(梵文天城體:सर्व आ)達提(梵文天城體:ध थि)sarva ā(梵文羅馬字:一切 阿)dha thi(梵文羅馬字:持 有),要顯現智慧,就要習慣於方法。向從蘊魔中解脫的無漏明點身頂禮!爲了使五蘊和煩惱的漏盡。所有從常斷等宗派中轉變心念的必要。無論有什麼願望,都以有和無(361)來用心衡量,因為迷惑的緣故。這離戲論上師的教言,以安樂遍佈身心。常斷等一切都是假立的,在意義上沒有成立。成立的聲聞等宗派的邊,即是作惡,把自己裝扮成好人。那些和外道沒有絲毫差別。聲聞等九乘隨欲宗派。因為沒有捨棄能取所取,所以連常斷的微塵分都達不到。這明點之輪,無論內外秘密一切。因為沒有在真實的意義上見到智慧,所以連微塵都觸及不到。經典中安立的詞句和文字。那麼,那續部沒有必要嗎?如果這樣問,這只是引導的方法,不是真正的見解。因為脫離了實修,自己不能成佛,所有那些名相都彙集於此心髓的口訣中(362)。唉瑪唉瑪,種姓之子們諦聽!因為害怕不相信現量智慧的意義,所以心不傾向於現量智慧的顯現,像這樣學習,首先要學習智慧,根器差、傾向於小乘、福薄的人們,有些不相信這個,來世可能會發生。爲了使那些人見到智慧和習慣,應該學習進入這個的方法。在寂靜的地方,在沒有外緣的地方,放下內外的事業。捨棄身體內外秘密等的禪定恐懼,在沒有不適和搖擺的地方。
【英語翻譯】 Pao! The words of the essential instructions on steps, the unchanging intention, not losing to the power of outer and inner thoughts, abiding in the intention of non-thought, without the possibility of error, controlling the limits, the intention of introduction abiding in itself, the fruit is the intention of primordial purity, not dependent on anything else. Seeing the face of Vajrasattva through six means is complete. May I meet a fortunate one! Iti! Sarva A! Dha Thi. To manifestly train in awareness is to become accustomed to the means. I prostrate to the uncontaminated bindu body that is liberated from the demon of the aggregates! For the sake of exhausting the outflows of the aggregates and afflictions. All the necessities of turning the mind away from these tenets of permanence and annihilation, etc. Whatever desires there are, all are considered with the mind as existent and non-existent (361), because of delusion. This instruction of the non-elaborate guru pervades body and mind with bliss. All those such as permanence and annihilation are merely imputed, they are not established in reality. Those who establish themselves as good by doing evil, such as the Shravakas and others, are no different from the Tirthikas. The nine vehicles of the Shravakas and others are all self-proclaimed. Because they have not abandoned grasping and being grasped, they do not even reach a particle of permanence and annihilation. This sphere of bindus, all outer, inner, and secret. Because they have not seen awareness in the true sense, they do not even touch a particle. The words and letters arranged in the texts. Then, is that tantra unnecessary? If you ask, this is just a method of guiding, not a true view. Because it is devoid of practice, one cannot become enlightened by oneself, all those categories are gathered in this essential instruction (362). Alas, alas, sons of the lineage, listen! Because of the fear of not believing in the meaning of direct awareness, the mind does not incline towards the appearance of direct awareness, train like this, first train in awareness, those who are of inferior faculties, inclined towards the Lesser Vehicle, and of weak fortune, some may not believe in this, it may happen in future lives. For the sake of those who are to see and become accustomed to awareness, one should train in the methods of entering this. In a solitary place, in a place without conditions, abandoning outer and inner activities. Abandoning the fears of meditation such as the outer, inner, and secret of the body, in a place without discomfort and wavering.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ང་པོ་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལ་བདུན་ཏེ༔ མི་རྟག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཞག་བདུན་ཙམ་དུ་འཆི་བ་སྒོམ་སྟེ་ཡུལ་མི་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤི་བ་ལ་བསམས་པས་གང་ཡང་མེད་པས་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཆི་ན་སྙམ་མོཿ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་བ་དང་༔ ཞག་ལྔ་ཙམ་འཕྲལ་ (༣༦༣)གྱི་བདེ་བ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བདེ་བ་བག་ཙམ་ཡུད་ཙམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལས་མི་འདུག་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ། སེམས་སྦྱང་བ་དང་༔ རྐྱེན་དུ་ཞག་གསུམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྐྱེན་དུ་མ་སོང་བ་གང་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་པར་བྱ་བ་མ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱང་བ་དང་༔ བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འདུག་པ་ལ་བསམ་ཏེ་ཞག་གསུམ་དུ་ཅི་བསམས་ཀྱང་འཆི་རྐྱེན་དུ་མ་སོང་བ་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་འཆི་བ་ལ་ཆོས་མ་བྱས་ན་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་སེམས་སྦྱང་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསམས་ཏེ་ཆོས་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟར་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སྦྱང་བ་དང་༔ ཞག་གསུམ་བྱའོ་བླ་མའི་གདམས་པ་ལ་བསམས་ཏེ་ཞལ་ནས་དེ་ཙུགས་གསུངས་པ་ངས་དེ་ལྟར་ཅི་ལ་མི་བྱེད་སྙམ་དུ༔ སེམས་སྦྱང་བ་དང་༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་སེམས་དར་ཅིག་གནས་ནའང་བདེ་བ་འདི་ཙམ་ང་སྐྱེ་བ་ལ་སྙམ་དུ་ཞག་གསུམ་དུ་སེམས་སྦྱང་བའོ༔ (༣༦༤)ཐབ་འུཾ༔ དེ་དག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན༔ འཁོར་མི་རྟག་པ་ལ་བསམས་པས་བ་ལས་བློ་ལོག་པའི་དགོས་པ་དང་༔ སྡུག་ཡུན་གྱི་བདེ་བར་བྱ་བ་བསྒོམས་པས་བསྔལ་ལས་ཡིད་དབྱུང་བའི་དགོས་པ་དང་༔ དད་རྟག་ཏུ་འཆི་བ་བསམ་ཞིང་རྐྱེན་དུ་མ་བསྒོམས་པས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ བླ་མའི་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་བསྒོམས་པས་གདམས་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ སྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྒོམས་པས་པ་ལ་བསྲན་ཐུབ་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ གཞན་བླ་མའི་གདམས་པ་བསམས་པས་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ བྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པས་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དགོས་པའོ༔ བྱང་གོམས་པའི་ཆད་བསྟན་པ་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པའི་ཚད་ནི༔ འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་མི་རྟག་འཆི་པར་འདུག་ཨང་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་༔ བྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འདུག་ཨང་དོན་མེད་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་༔ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཐམས་ (༣༦༥)ཅད
【漢語翻譯】 我等應修習凈心。其中有七:思維無常,修習死亡七日左右,思維故鄉的親友等死亡,一無所有,我亦將如此死亡。修習菩提心,約五日思維暫時的安樂和長久的安樂,此世間的安樂少許、短暫、瞬間即逝,應獲得來世的安樂。修習凈心,作為緣起,三日內思維沒有不成為痛苦之緣的事物,思維母親,修習凈心。思維所做的一切皆無意義,三日內無論思維什麼,沒有不成為死亡之緣的,若不修習死亡之法,其他任何事物皆無益,如此修習凈心。思維佛陀的功德,若修法,將獲得如是的佛陀功德,如此修習凈心。三日內思維上師的教誨,上師曾開示如此,我為何不如此行持?如此修習凈心。思維無分別,即使心稍作安住,亦能生起如此的安樂,三日內如此修習凈心。(364)ཐབ་འུཾ༔ (藏文) དྷཱབྷཱུྃ (梵文天城體) dhabhum(梵文羅馬擬音) 息增懷誅(漢語字面意思)。若問:這些有何必要?思維輪迴無常,有從「哇」中生起厭離心的必要;修習長久的安樂,有從痛苦中生起出離心的必要;恒常思維死亡,不修習緣起,有事先行持的必要;思維上師輪迴的受用皆為痛苦之因,有進入教言的必要;修習佛陀的功德,有能忍受「哇」的必要;思維上師的教誨,有不耽著于所作之事的必要;修習無分別,有使菩提心更增上的必要。顯示修習的量,菩提心生起的量是:一切有為法皆是無常,終將死亡,心中生起此念;所作的一切世間法皆是痛苦之因,無意義,恒常是痛苦,心中生起此念;六道眾生流轉輪迴,一切(365)。
【英語翻譯】 We should practice purifying the mind. There are seven aspects to this: contemplate impermanence, meditate on death for about seven days, contemplate the death of relatives and friends in the homeland, realizing that nothing remains, and think, "I too will die like this." Practice purifying the mind, and for about five days, contemplate the temporary happiness and lasting happiness, realizing that the happiness of this world is only slight, brief, and momentary, and that we should attain the happiness of the future. Practice purifying the mind, and as a condition, for three days, contemplate that there is nothing that does not become a cause of suffering, contemplate the mother, and practice purifying the mind. Contemplate that all actions are meaningless, and for three days, no matter what you contemplate, there is nothing that does not become a cause of death. If you do not practice the Dharma for death, nothing else will be of benefit, so practice purifying the mind. Contemplate the qualities of the Buddha, and if you practice the Dharma, you will attain such qualities of the Buddha, so practice purifying the mind. For three days, contemplate the instructions of the Lama, thinking, "The Lama has instructed me in this way, why should I not act accordingly?" Practice purifying the mind. Contemplate non-discrimination, and even if the mind abides for a moment, such happiness will arise in me, so practice purifying the mind for three days. (364) ཐབ་འུཾ༔ (Tibetan) དྷཱབྷཱུྃ (Sanskrit Devanagari) dhabhum (Sanskrit Romanization) pacifying, increasing, magnetizing, and destroying (Literal Chinese meaning). If asked, what is the need for these? Contemplating the impermanence of samsara, there is a need to generate renunciation from "ba"; practicing lasting happiness, there is a need to generate renunciation from suffering; constantly contemplating death and not practicing conditions, there is a need to act beforehand; contemplating that all the enjoyments of the Lama's samsara are the cause of suffering, there is a need to enter into the instructions; practicing the qualities of the Buddha, there is a need to be able to endure "ba"; contemplating the instructions of the Lama, there is a need not to be attached to actions; practicing non-discrimination, there is a need to increase the Bodhicitta more and more. Showing the measure of practice, the measure of the arising of Bodhicitta is: all conditioned phenomena are impermanent and will die, this thought arises in the mind; all worldly phenomena are the cause of suffering, meaningless, and constantly suffering, this thought arises in the mind; all sentient beings of the six realms wander in samsara (365).
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་ལས་སུ་དད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང་དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མ་མཆོད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་༔ བླ་མའི་གཞན་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འདུག་གདམས་ངག་ཅིག་ཅི་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཅི་ནས་ཀྱང་གདམས་ངག་ཡོད་ཀྱང་མ་བསྒོམས་ན་སངས་མི་རྒྱ་བར་འདུག་སྙམ་སྟེ་སྒོམ་པ་ལ་བློ་འཇུག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོངས་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཤི་བའི་ནང་པར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་སྙམ་དུ་སྤྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་དར་དེ་བས་ཅིག་སྒོམས་ཀྱང་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་གྲོགས་སུ་འདུག་སྙམ་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་༔ བསྒོམས་པས་ཉམས་གོང་ནས་གོང་དུ་གནས་པ་ལ་ཡུན་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་སོང་བས་བྲོད་པ་བསྐྱེད་སྟེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱེས་པའོ༔ ཨི་ཏི༔ །།།། དེ་ལྟར་སེམས་འབྱོངས་ནས་མ་འབྱོངས་ན་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་སྔགས་ (༣༦༦)ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྟེན་ནས་ཤེས་པ་གོམས་པའི་ཚད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔ གང་ཟག་ཆགས་བུད་མེད་སྤངས་པ་མེད་ཡིན་ན་རླུང་ལ་བསླབས་ཏེ་སེམས་གནས་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཆགས་ཅན་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ཡིན་ན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱའོ༔ རླུང་ནི་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལ་དཀར་པོ་བསླབ་པ་དང་༔ དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསླབ་པ་དང་༔ འགྲོ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་པ་དང་༔ གྲངས་གཅིག་གཉིས་སོགས་ལ་བསླབ་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གནས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དབེན་པར་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་བཏང་སྟེ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་རྐང་ལུས་གནད་ནི་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ་ལག་པ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བྱས༔ མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་དགུ་པར་བྱས་སྟེ༔ རང་རླུང་སེམས་འདུས་པ་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་རླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཉུང་དཀར་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་སྟེ་སྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ (༣༦༧)དེ་ལ་ཡུན་རིང་བར་བསླབས་པས་རང་གི་མགོ་བོ་ཡང་དེའི་མདོག་དང་མཚུངས་པར་སྒོམ༔ དེ་ནས་ལུས་ཙམ༔ དེ་ནས་ཐོ་ཕྱི་ཉེ་དེ་ནས་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་འཁོར༔ དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་དཀར་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཚད་དུ་མེར་རེ་བ་ལ་ཤེས་པ་བཞག་པ་དང་༔ དཀར་མེར་བ་ལ་སྐབས་སུ་ཤིག་ཤིག་པ་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་བྱས་པས༔ རྟགས་ནི་ལུས་ཡང་བ༔ ལུས་ལ་སྲིན་བུ་མེད་པ་དང་ངག་རྣོ་བ༔ ནུས་པ་འབྱུང་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛ
【漢語翻譯】 心中生起慈悲,並由衷地信仰業果,心中時常生起供養三寶和上師有何不可的想法;上師的教言無論如何都對自己有益,心中生起一定要證悟竅訣,一定要想方設法獲得竅訣的想法;心中生起即使有竅訣,不修持也無法成佛的想法,從而用心修持;心中時常生起世間的財富和用具有什麼用,死後絲毫沒有用處,使用有什麼用,還不如修持,即使修持,也只是生起不分別的助伴的想法;修持后,體驗越來越好,隨著時間越來越長,生起歡喜,心中時常生起一定要安住於此的想法。伊提。如此,心若未調伏,則不會生起智慧,依靠殊勝的密咒(366頁)之方便,使覺性進入習慣的程度;如果是不捨棄貪慾和女人的修行者,則應修習氣脈,使心安住;如果是有貪慾而依止女人的修行者,則應依靠父母雙身的樂受,使心安住。氣脈方面,應修習氣脈的顏色為白色;形狀為圓形,如同金剛;執行方式為來回執行;數量為一、二等。其中,首先是安住的方法,在寂靜處放下內外的一切事務;在舒適的坐墊上,雙腿的要點是以金剛跏趺坐的姿勢坐著,雙手平放,脊椎挺直;脖子稍微彎曲;自己的氣和心匯聚在眉間,觀想所有氣匯聚成一個白色明點,如少許白芥子般白而閃耀,並將覺性專注於此。之後(367頁),長時間地修習,觀想自己的頭也與它的顏色相同;然後是身體;然後是近處;然後是圍繞著村莊;然後是三千世界,觀想白色光明如氣脈般充滿,並將覺性安住於此;在白色光明閃耀時,有時會發出細微的聲音,對此反覆修習;徵象是身體輕盈;身體上沒有蟲子,口才變得敏銳;生起能力,心入于禪定。
【英語翻譯】 May compassion arise in my heart, and may I be inspired by faith in karma. May the thought constantly arise in my heart, "Why not make offerings to the Three Jewels and the lama?" May the thought arise in my heart that the lama's instructions are always beneficial to me, and that I must realize the key points and find a way to obtain them. May the thought arise in my heart that even if I have the key points, I cannot attain Buddhahood without practicing them, and therefore I will devote myself to practice. May the thought constantly arise in my heart, "What is the use of worldly wealth and possessions? They are of no use after death. What is the use of using them? It is better to practice. Even if I practice, it is only a help to generate non-discrimination." After practicing, the experience becomes better and better, and as time goes on, joy arises. May the thought constantly arise in my heart, "I must always abide in this." Iti. Thus, if the mind is not tamed, wisdom will not arise. Relying on the special means of mantra (page 366), one should bring awareness to the level of habituation. If the practitioner does not abandon desire and women, he should train in the winds and cause the mind to abide. If the practitioner has desire and relies on women, he should rely on the bliss of the union of the father and mother to cause the mind to abide. In terms of the winds, one should train in the color of the winds, which is white; the shape, which is round, like a vajra; the way of moving, which is back and forth; and the number, such as one or two. Among these, the first is the method of abiding. In a secluded place, abandon all outer and inner activities. On a comfortable cushion, the key point of the legs is to sit in the vajra posture, with the hands placed flat and the spine straight. The neck should be slightly bent. One's own wind and mind are gathered at the eyebrow center, and one should visualize all the winds gathered into a white bindu, as white and shining as a small white mustard seed, and focus awareness on it. Then (page 367), after practicing for a long time, one should visualize one's own head as being the same color as it. Then the body; then the vicinity; then the surroundings of the village; then the three thousand worlds. One should visualize the white light filling the space like the winds, and place awareness on it. When the white light shines, sometimes a subtle sound will arise. One should practice this repeatedly. The signs are that the body becomes light; there are no worms in the body, and speech becomes sharp; the ability arises, and the mind enters into samadhi.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ིན་ལ་གནས་པའོ༔ དབྱིབས་ནི༔ ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་སྲན་མའམ་མཐེ་བོང་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་གཏད་དེ་སྒོམ་པ་ནི༔ རང་གི་དབུགས་རླུང་ཕར་སོང་ཙ་ན་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་ཕར་ལ་ཕུར་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་༔ ཚུར་རྡུབ་པའི་ཚེ་ཚུར་རང་གི་སྣ་རྩེར་ཡེར་གྱིས་བྱུང་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཞག་བཅུའམ༔ ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསླབས་པས༔ གོམས་པའི་ཚད་ནི་སྨིན་ཕྲག་ཚ་བའམ༔ འུབ་འུབ་བྱེད་མི་བདེ་བ་སྙམ་པ་ནི་གོམས་པའི་ཚད་དོ༔ དེ་གོམས་ (༣༦༨)པ་དང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཞིག་བསམས་སྟེ༔ དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་ཙམ་པ་ཞིག་བསྒོམ་ཏེ་རླུང་ཕྱིར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་ཙམ་ན་ཕར་རྒྱངས་ཀྱིས་སེམས་གྱུར་ཚད་རིང་པོར་སོང་སོང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ ཚུར་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཡང་ཐིམ་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བསྒོམ༔ དེས་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ་ཕར་སོང་བ་དེ་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེ་ལ་གཏད་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་ལ་ཤེས་པ་ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམ་སྟེ༔ ཕར་རྒྱ་ཐུང་དུ་ཐུང་དུ་ལ་ཚུར་ཉེ་བར་དུ་ཚད་ནི་གར་གཏད་སར་སྡོད་པར་སོང་ཙ་ན་ནད་དུ་ཐིམ་གཏང་ལ་བློ་དེ་ལ་གནས་པས༔ བདེ་བས་ལུས་ཡང་༔ རླུང་ཟིན་པའི་རྟགས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་པ་མི་ཚོར༔ ཇེ་བདེ་ཇེ་བདེ་ལ་སེམས་འོད་གསལ་སྟོང་པར་སིང་ངེ་གནས་པའོ༔ འགྲོ་འོང་ནི་རླུང་ཕར་དབུགས་ཅི་ནས་ཀྱང་རིང་དུ་གཏང་བས་ཤེས་པ་བདེ་སིང་ངེ་བ་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་རྒྱུན་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་བསླབས་པས་རླུང་གར་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དྲངས་པའི་སར་འདོན་ (༣༦༩)ནུས་པའོ༔ གོང་དུ་གོམས་དུས་གྲངས་ནི་དེ་ལྟར་གཅིག་གཉིས་ལ་ཇེ་མང་ཇེ་མང་ལ་བསླབས་པས་ཞག་དུ་མ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའོ༔་ཉུ་སྲ༔ ཆགས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིག་མ་དངོས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང་༔ རང་གི་ལུས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྒོམ་པའོ༔ དེ་ལ་རིག་མ་ལ་ནི༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གང་ན་འདུག་པ་ནས་བཙལ་བ་དང་༔ དེ་ནས་མཚན་ལྡན་དེ་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་ལོ་བཅུ་དྲུག་བརྟགས་ཏེ་དགུག་པ་དང་༔ སྔགས་དང་རྫས་ཀྱིས་དེ་ནས་དགྱེས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱིས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་༔ རྩ་བཙལ་ཞིང་གཡས་པ་དྲང་བའི་ཐབས་མཛུབ་མོས་ཅི་ནས་ཀྱང་དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཏེག་པ་ཡིན་བསླང་བའི་ཐབས་དང་༔ རྩ་གཟུང་གུར་གུམ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་བ་དེའི་ཆོ་ག་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ རིག་མའི་སྒྱིད་པ་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་གྲེ་མོང་གིས་སྦྱོར་བ་བྱ་བའི་ཐབས་དང་༔ རིགས་པ
【漢語翻譯】 于彼處安住。形狀:明點圓形象豆子或拇指大小,將意識專注于眉間而修習是:當自己的氣息呼出時,明點也向外膨脹伸展;吸氣時,明點又回到自己的鼻尖。如此練習十天或半個月,習慣的程度是眉間發熱,或感到悶脹不適,這就是習慣的程度。當習慣之後,觀想在肚臍的正上方,頭蓋骨外白內紅,在其中觀想一顆藍色的金剛杵,如芥子般大小。當氣息向外伸展時,意識也隨著向外伸展,專注于伸展的長度。當氣息回到頭蓋骨內時,也專注于融入其中。這樣修習,身體感到舒適輕盈,專注于氣息向外伸展,越來越近,越來越近,如此專注于氣息的出入,長時間修習。當向外伸展的距離越來越短,回到近處的程度是,停留在所專注之處時,將疾病融入其中,心安住於此。舒適使身體輕盈,得到控制氣息的徵兆是,感覺不到氣息的內外流動,越來越舒適,心明亮空曠地安住。出入是,盡力將氣息呼出,練習意識的舒適明亮。如此練習氣息的出入,越來越長,越來越長,就能將氣息引導到任何肢體等處。之前習慣時,數量是從一到二,逐漸增加,如此練習,就能在禪定中安住多日。紐修。對於有貪慾、慾望強烈的人來說:依靠金剛和蓮花的明妃真實地修習快樂,以及修習自己身體的氣息和心的快樂。其中,對於明妃:首先尋找具有手印女相的女子在哪裡,然後尋找具有相好、膚色青綠、十六歲的女子,並迎請她。然後通過咒語和藥物,以及歡喜擁抱、親吻等方式產生快樂。尋找脈搏,用右手的食指儘可能地抬起真實的金剛杵,這是喚醒的方法。抓住脈搏,用藏紅花和蜂蜜混合,這是儀軌的儀軌。以及明妃的兩個臀部與父親的喉嚨結合的方法。道理
【英語翻譯】 It abides in that place. Shape: The bindu is round, the size of a bean or a thumb. Focus awareness on the space between the eyebrows and meditate: When your breath goes out, the bindu also expands and stretches outward. When inhaling, the bindu returns to the tip of your nose. Practice this for ten days or half a month. The sign of familiarity is heat between the eyebrows, or a feeling of stuffiness and discomfort. This is the measure of familiarity. Once familiar, visualize a skull white on the outside and red on the inside, directly above the navel. Inside it, visualize a blue vajra the size of a mustard seed. When the breath goes out, the mind also stretches out. Focus awareness on the length of the stretch. When the breath returns into the skull, focus awareness on dissolving into it. By meditating in this way, the body feels comfortable and light. Focus on the breath going out, closer and closer. Meditate on the breath going in and out for a long time. When the distance of the outward stretch becomes shorter and shorter, and the degree of returning closer is such that it stays where you focus, dissolve illnesses into it, and let the mind rest there. Comfort makes the body light. The sign of mastering the breath is that you don't feel the breath flowing in and out. The mind rests in a clear, empty, and comfortable state. The going and coming is to exhale the breath as long as possible, and train in the comfortable clarity of awareness. By training in the going and coming, longer and longer, you can direct the breath to wherever you draw it, such as the limbs. When you are familiar with it, increase the number from one to two, and so on. By practicing in this way, you can abide in meditation for many days. Nyushu. For those with attachment and strong desire: Rely on the actual consort of vajra and lotus to meditate on bliss, and to meditate on the bliss of your own body's breath and mind. Among these, for the consort: First, search for where the mudra woman with signs is. Then, examine the woman with signs, with a bluish-green complexion and sixteen years of age, and invite her. Then, generate bliss through mantras and substances, and through joyful embraces, kisses, and so on. Search for the pulse, and use the index finger of the right hand to lift the actual vajra as much as possible. This is the method of awakening. Grasp the pulse, mix saffron and honey, and this is the ritual of the ritual. And the method of joining the two buttocks of the consort with the throat of the father. Reason
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 འི་སྣ་ལ་སེན་མོ་དང་རྩ་བཤིག་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབབ་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་ཀྱི་ཐིག་ (༣༧༠)ལེ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་གཟུང་ལུས་ཀྱི་གནད་དྲུག་གིས་དང་བའི་ཆོ་སེམས་དང་ཡི་གེས་སོ་ག་དང་༔ ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་རླུང་དང་ལུས་གནད་དྲུག་གིས་དང་༔ བདེ་བའི་ཉམས་བརྟག་ཅིང་གོམས་དེའི་དུས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཅི་འདྲ་བར་བསྒོམ་པའོ་པར་བྱ་བ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་གནད་དང་ངག་གིས་རྩ་རྣམས་སུ་དགྲམ་པ་དང་༔ དབུགས་དགང་སྟེ་དེ་རླུང་དང་བསྲེས་ཏེ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཉམས་རང་དེ་ཇི་འདྲ་བར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གི་རྒྱུད་ལ་འགེལ་བ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་བྱི་ལ་ནག་མོའི་ཤ་མ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ༔ བཅོ་ལྔའོ་རླུང་དངོས་མེད་ནི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི༔ རང་གི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ན་ཡོད་པ་ལ་འོད་དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་ཤེས་པ་གཏད་ནས༔ ཐིག་ལེ་དེ་ཡི་ངོ་བོར་དེ་ལྷན་གྱིས་ཞུ་བས་ཐིག་ལེ་སྲན་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཆུང་ཙམ་ཕྲོམ་ཕྲོ་མ་བྱུང་བས༔ རང་གི་མགྲིན་པར་སླེབ་པས་རང་གི་ལུས་རིག་མ་དངོས་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་དུ་བདེ་བར་ (༣༧༡)ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བ་ལ་བློ་བཞག༔ དེ་ནས་སྙིང་ཁར་བབས་པས་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་བདེ་བབས༔ དེ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་དེ་བས་ཀྱང་བདེ་བ་རྒྱས༔ གསང་བའི་ཁར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་ཤེས་པ་བཞག་པས་ལུས་བདེ་སྟོང་དུ་མེར་གྱིས་འགྲོ་སྟེ༔ གསང་བ་ནས་སྤྱི་བོར་དེ་ཡར་བཟློག་མར་སྤྱི་པོ་ནས་གསང་བར་འབེབས་ལ་ཤེས་པ་གཏད་སྟེ་བསྒོམས་པས༔ གོམས་པར་བྱས་པས་དུས་ཇི་ཞིག་ཙམ་ན་ལུས་བདེ་བར་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ༔ ལུས་བདེ་བར་སོང་བས་ངག་ཚིག་བརླང་འཇམ་དུ་འགྲོ་པོ་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད༔ རང་གི་རྒྱུད་ལ་སེམས་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སིང་སིང་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ་བས༔ དེ་བརྟགས་ན་སྟོང་པར་དེ་ལྟར་གོམས་པས་ཐིག་རྡོ་རྗེའི་ཕུ་གར་ལེ་དངོས་པོ་འབབ་པ་ཡང་འོང་བས་དེ་ནི་གོམས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ༔ ལུགས་གཅིག་ལ༔དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཡར་བཟློག་མར་འབེབས་མིན་པར་གཅིག་ལ༔ ལྟེ་བ་ (༣༧༢)དེ་ཅི་འདྲ་བ་གཅིག་མགྲིན་པར་གཅིག །སྙིང་གར་གཅིག་སྤྱི་བོར་གཅིག་ལས་གཅིག་ཐིམ་པར་བཞག་པས་ཀྱང་བདེ་བ་རྒྱས་པར་འོང་༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་བས་རང་གི་ཤེས་པ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་བློ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མཇུག་ཏུ་དངོས་མེད་སྟོང་པར་དེ་ནི་རིག་པ་མངོན་སུམ་ལ་བློ
【漢語翻譯】 在鼻子上掐指甲和脈,以及菩提心的降臨,以及身體的明點(370)要降臨,並且,以六種身體姿勢來抓住明點,以及語言的祈禱,以及,以風和六種身體姿勢來使明點向上逆轉的祈禱,並且,檢查安樂的體驗並習慣它,要觀想那時安樂是什麼樣的,並且,以身體的姿勢和語言在脈中散佈,並且,吸氣,將其與風混合並施加壓力,並且,之後,如何將後續的智慧體驗在所有時間都施加於相續中,並且,那個明妃手印,是用黑貓的肉等物來極度保密的口訣。十五、無實之風即是心的安樂:自己的明點,空性的燈,在腦髓的螺殼中存在,將覺知長久地放在那個光上,由於那個明點的自性與之融合,因此明點如豆大般,沒有出現微小的顫動,到達自己的喉嚨,僅僅依靠自己的真實覺知身體,安樂(371)輕微地過去時,要安住於此。之後,降到心間,身體獲得巨大的安樂,比那更安樂。之後,到達臍間,比那更安樂增長。到達秘密處金剛頂端時,將覺知安住在安樂極度增長上,身體在安樂空性中燃燒般地行走,從秘密處到頭頂向上逆轉,從頭頂向下到秘密處,將覺知放在上面進行觀修,習慣之後,在某個時候,身體會輕微地在安樂中行走。身體在安樂中行走時,語言會變得柔和,不想說話。在自己的相續中,心的安樂,無分別的體驗,輕微地在安樂空性中行走,如果檢查它,會是空性,那樣習慣之後,明點金剛杵中也會降臨實物,那是習慣的程度。另一種方式,那樣明點不向上逆轉向下降臨,而是,臍間(372)是怎樣的,喉嚨一個,心間一個,頭頂一個,將一個融入另一個,也會增長安樂。光明的明點變得越來越小越來越細微,自己的覺知也變得越來越細微,心也安住於此。最後,在無實空性中,那是現量覺知的心。
【英語翻譯】 Pinching the nails and veins on the nose, and the descent of bodhicitta, and the bindu (370) of the body is to be descended, and, with the six key points of the body, grasping the bindu, and the prayer of speech, and, with wind and six body postures, the prayer to reverse the bindu upwards, and, examining the experience of bliss and getting used to it, one should contemplate what that bliss is like at that time, and, with the body's posture and speech, spreading it in the veins, and, inhaling, mixing it with the wind and applying pressure, and, after that, how to apply the subsequent experience of knowledge to the continuum at all times, and, that mudra of the consort, is the secret instruction to be kept extremely secret with the meat of a black cat, etc. Fifteen, the unreal wind is the bliss of the mind: one's own bindu, the lamp of emptiness, exists in the conch shell of the brain, placing awareness on that light for a long time, because the nature of that bindu merges with it, therefore the bindu is like the size of a bean, without a slight tremor appearing, reaching one's own throat, relying only on one's own real awareness body, when bliss (371) slightly passes, one should abide in it. After that, descending to the heart, the body attains great bliss, even more blissful than that. After that, reaching the navel, even more bliss increases than that. When reaching the vajra tip at the secret place, placing awareness on the supreme increase of bliss, the body goes in bliss-emptiness as if burning, reversing upwards from the secret place to the crown of the head, descending from the crown of the head to the secret place, placing awareness on it and meditating, after getting used to it, at some point, the body will slightly walk in bliss. When the body walks in bliss, the speech will become gentle, one will not want to speak. In one's own continuum, the bliss of the mind, the non-conceptual experience, slightly walks in bliss-emptiness, if one examines it, it will be emptiness, after getting used to that, real objects will also descend in the bindu vajra phurba, that is the extent of habituation. Another way, like that, the bindu does not reverse upwards and descend downwards, but, the navel (372) is how it is, one in the throat, one in the heart, one in the crown of the head, merging one into the other, will also increase bliss. The bindu of light becomes smaller and smaller and finer and finer, one's own awareness also becomes finer and finer, and the mind also abides in it. Finally, in unreal emptiness, that is the mind of direct perception.
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ་མ་ཕེབས་པ་རྣམས་སེམས་དང་པོ་སྦྱངས་པའི་ཐབས་ཏེ༔ མ་སྒྱངས་ན་སྒོམ་མི་ཤེས་དེ་ནས་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གནས་པར་མ་བྱས་ན་ཡིད་འགྱུར་བས་གནས་པར་བྱས་ནས༔ ད་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ན་རིག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཚོ་མཁས་པའི་རྫི་འུས་ལུག་སྐྱོང་བ་ལ་དཔེར་བླངས་ཏེ་དལ་གྱི་ཤེས་པ་བསྐྱང་བར་བསྟན༔ གང་ཞིག་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་དམུས་ལོང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མིག་མེད་པས་མི་མཐོང་བཿ དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ལས་རྟོག་པར་བྱ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་མའི་བདེ་བར་ལ་གོམས་པར་བྱས་ལ་རླུང་གི་གྲངས་དབུགས་ཁུགས་ (༣༧༣)གཅིག་ནས་གཉིས་སོགས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྩ་གཅུན་ཏེ་མིག་གི་རྩ་མཐེབ་མོས་མནན་ཏེ་ཐིག་ལེ་བསྟན་ལ་དེ་ལ་བློ་གཏད་ལ་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ སྣང་བ་དེ་འདྲ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སླེབ་ཚོད་ཙམ་མཆེད་པ་ལ་བློ་གཏད་པ་དང་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འོང་ངོ་༔ མ་ནིང་ལ་ཐིག་ལེ་མི་འབྱུང་བས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི༔ རླུང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམས་པས་ལུས་བདེ་བར་ཕྲིལ་གྱིས་འོང་ངོ་༔ མཚན་མའི་ཁ་ལས་ཐིག་ལེ་ཡང་དངོས་སུ་འོང་ངེས་སོ༔ རིགས་ཆད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ ཨ་ཏི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ །།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཥ་ཏ་མ་ཏི་ཀྲ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དྲན་པ་གནད་བྷུ་ཐ་བ་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་མན་ངག་སྒོམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བའི་མན་ངག་སྤྱོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བའི་མན་ངག་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བའི་མན་ངག་གོ །ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པའོ༔ ཀྱི་གལ་མདོ༔ མ་རིག་པ་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་འཁོར་བ་ལས་འདས་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་ (༣༧༤)ལ་རྟོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྷུ་ཡཱ་སིང་༔ རང་བཞིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་༔ གཞི་དང་གནས་པ་སྙིང་རིག་པ་པོ་ཀུན་གྱི་བཅུད་མན་ངག་ཏུ་ཕྱུངས་པས༔ དྲན་གཞི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཏེར་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་པ་གདམས་པ་ཆེན་སྦོས༔ ངོ་བོ་རྟོག་མེད་རྟོག་པས་མ་རིག་པ་སྦགས་པའི་རིག་པ་འདི༔ དེ་ལས་ཤར་བའི་མན་ངགཕྱི་དང་ནང་གི་ལྟ་སྤྱོད་དུ་མས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བསྒྲིབས༔ དེ་ཉིད་རང་ལྟ་དང་གཞན་ལྟ་ལ་སོགས་འབྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདིར་འདུས༔ སྒྲ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་དགུའི་འདོད་པས་རིག་པ་ཉིད་བཙལ་ཡང་༔ དོན་ལ་མ་རེག་རང་གི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བས་ཕྱོགས་ནས་རྒྱད་ཁྱི
【漢語翻譯】 對於那些尚未到來的人,這是最初訓練心靈的方法。如果沒有訓練,就不知道如何冥想。然後,通過安住的方法,如果沒有安住,心意會動搖,所以要安住。現在,要開始將覺性投入到顯現的意義中。這樣,覺性先於一切,就像有經驗的牧羊人放牧羊群一樣,要培養緩慢的智慧。如果覺性的顯現對盲人來說,智慧會中斷,因為沒有智慧之燈的眼睛,所以看不見。這也是因為受到慈悲的攝持,所以要思考行為,習慣於方便之手印明妃的快樂,學習呼吸的次數,從一到二等等。然後,壓制脈搏,用拇指按壓眼睛的脈搏,顯示明點,並將心放在那裡,開始冥想。這樣的顯現,要將心放在與自己心力所及的範圍一樣廣闊的擴展上,智慧也會如此。對於陰陽人來說,由於不會出現明點,所以要抓住那些慈悲中斷的人。將風心的快樂放在之前的明點燃燒滴落上,通過冥想,身體會感到快樂。從女性的口中,明點也會真實地出現。斷種後攝受的口訣圓滿。阿底。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ །།།在印度語中:ཨཥ་ཏ་མ་ཏི་ཀྲ་མ༔(梵文天城體:अष्टमति क्रम,梵文羅馬轉寫:aṣṭamati krama,字面意思:八種智慧次第)。在藏語中:憶念要點,布達瓦寶藏,秘密口訣,冥想寶藏,光明口訣,行為寶藏,光明口訣,果寶藏,光明口訣。這是特殊的教導。總集要義。摧毀無明,具足智慧,超越輪迴,覺性自身本質,在不變的狀態(374)中,通過證悟而頂禮。པྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྷུ་ཡཱ་སིང་༔(梵文天城體:प्रज्ञाबधु यासिं,梵文羅馬轉寫:prajñābadhu yāsiṃ,字面意思:智慧束縛 引導)。以自性和智慧之聲。基礎和安住,心,覺性者,一切的精華,被提取為口訣。將憶唸的基礎,像寶藏一樣放在心的中央,體驗它,這是偉大的教導。本質是無分別,被分別念所染污的覺性。從那裡升起的口訣,以內外各種觀點和行為遮蔽了它的本質。它聚集在區分自觀和他觀等行為的邊緣。儘管通過聲音和詞語,以九次第的慾望尋找覺性本身,但實際上沒有觸及,因為沒有看到自己的本質,所以從各個方面散開。
【英語翻譯】 For those who have not yet arrived, this is the method of initially training the mind. If not trained, one does not know how to meditate. Then, through the method of abiding, if one does not abide, the mind will waver, so one must abide. Now, one must begin to engage the awareness in the meaning of the manifest. Thus, awareness precedes everything, like an experienced shepherd tending the sheep, one must cultivate slow wisdom. If the appearance of awareness is to the blind, wisdom will be interrupted, because without the eye of the lamp of wisdom, one cannot see. This is also because of being held by compassion, so one must contemplate actions, become accustomed to the bliss of the consort mudra of skillful means, and learn the count of breaths, from one to two, and so on. Then, suppress the pulse, press the pulse of the eye with the thumb, show the bindu, and place the mind there, and begin to meditate. Such an appearance, one must place the mind on the expansion as vast as the reach of one's own mind, and wisdom will also come in the same way. For hermaphrodites, since the bindu will not arise, one must seize those whose compassion is interrupted. Place the bliss of wind-mind on the previous burning and dripping bindu, and through meditation, the body will feel bliss. From the mouth of the female, the bindu will also truly arise. The instruction for seizing those who have broken lineage is complete. Ati.རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ །།།In the Indian language: ཨཥ་ཏ་མ་ཏི་ཀྲ་མ༔ (Sanskrit Devanagari: अष्टमति क्रम, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭamati krama, literal meaning: eight wisdom sequence). In the Tibetan language: Remembrance key point, treasure of Bhutava, secret mantra, meditation treasure, clear mantra, action treasure, clear mantra, fruit treasure, clear mantra. This is a special instruction. Summary of key points. Destroying ignorance, possessing wisdom, transcending samsara, the nature of awareness itself, in the unchanging state (374), I prostrate through realization. པྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྷུ་ཡཱ་སིང་༔ (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाबधु यासिं, Sanskrit Roman transliteration: prajñābadhu yāsiṃ, literal meaning: wisdom bound guide). With the sound of self and wisdom. Foundation and abiding, heart, awareness-holder, the essence of all, extracted as mantra. Place the foundation of remembrance like a treasure in the center of the heart, experience it, this is the great instruction. Essence is non-conceptual, this awareness stained by conceptual thought. The mantra arising from that, with various outer and inner views and actions, obscures its essence. It gathers at the edge of actions that distinguish self-view and other-view, and so on. Although seeking awareness itself through sounds and words, with the desire of the nine stages, in reality it is not touched, because one does not see one's own essence, so it scatters in all directions.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཟ༔ རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཁྱི་ཟུག་པ་དང་འདྲ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཅན་སྤྱི་ཡི་ལྟ་སྤྱོད་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡི༔ མིང་དེའི་གྲངས་དང་དབྱེ་བ་དགུ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཤེས་བྱ༔ འཁྲུལ་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས༔ པའི་ཚུལ་སྤངས་ཡིན་པའི་ཚུལ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཙམ་དུ་ཙམ་དུ༔ རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་འདི་དོན་ནོ༔ (༣༧༥)ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མང་པོ་གཞུང་ཅི་ཙམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདིར་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་ཆེ་བར་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་བཞི་སྟེ༔ སྤྱི་སྤྱོད་དང་རང་སྤྱོད་ཀྱིས་འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་གིས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་༔ སྤྱི་སྒོམ་པ་དང་རང་སྒོམ་བ་དམིགས་གཏད་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གིས་དྲན་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་མི་རྟོག་པར་གནས་པའི་ཐབས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་༔ གཟའ་གཏད་མེད་པ་ལྟ་བའི་མན་ངག་གིས་སྤྱི་ལྟ་དང་རང་ལྟ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ༔ ཞེན་པའི་གཞི་ཉོན་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་མོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་༔ སྤྱི་འབྲས་དང་རང་འབྲས་སྤངས་ཐོབ་མེད་པ་འབྲས་བུའི་མན་ངག་གིས་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པ་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའོ༔ སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ༔ སྤྱིའི་རིམ་དགུ་ལ་སོགས་སྔགས་སྤྱི་ཡིན་སྤྱོད་པ་དང་༔ རང་གི་མན་ངག་རང་གཞུང་སྤྱོད་པའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གི་སྤྱོད་པ༔ པའི་གང་ཟག་གིས་གང་སྤྱོད༔ ན་སྣང་བ་ཞེན་པ་མེད་པར་ (༣༧༦)སྤྱོད་གང་ལྟར་སྤྱོད༔ ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གང་ཐོབ་བའོ་ན་སྣང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མན་ངག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གིས་སྤྱོད༔ ན་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱིས་གང་སྤྱོད༔ ན་སྣང་བ་འོད་གསལ་དེ་ལ་གང་ལྟར་སྤྱོད༔ ན་རིག་པ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གང་ཐོབ་པའོ༔ ན་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བའོ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཆོས་ཅན་སྤྱི་ཡི་བསྒོམ་པ་དང་༔ རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཆོས་ཉིད་རང་གི་བསྒོམ་པའོ༔ མན་ངག་གི་སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གིས་བསྒོམ༔ ན་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་བསྒོམ་གང་བསྒོམ༔ ན་མི་རྟོག་པ་གང་ལྟར་བསྒོམ༔ ན་བྱིང་རྒོད་སྤངས་ཏེ་གང་ཐོབ་པའོ༔ ན་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་ལ་བསྒོམ༔ ན་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གང་གིས་བསྒོམ༔ ན་སྐལ་ལྡན་ཡོ་གིས་གང་ལྟར་བསྒོམ༔ ན་དབྱིངས་རིག་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གང་ཐོབ་པའོ༔ ན་རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོ
【漢語翻譯】 ཟ 猶如遠處狗吠一般,以見修行持,立名為普遍有法者的見行。當知此名之數量與分類等共有九種。總的來說,一切皆是錯覺,因此,僅僅是爲了斷除「是」的方式,而確定「非」的方式。此乃精簡歸納之義。(375)無論見修行持等文字在經論中有多少,此處皆以言簡意賅的方式進行了歸納闡述。共有四點:以普遍行持與自性行持,通過無執著的行持訣竅,壓制錯覺顯現;以普遍禪修與自性禪修,通過無所緣的禪修訣竅,壓制令憶念之心安住于無分別之法;以無所執著的見地訣竅,通過普遍見與自性見二者,確定普遍與自性的體性;通過不令生起執著之基——煩惱的方法,壓制痛苦;以普遍果與自性果,通過無捨棄與獲得的果之訣竅,揭示不退轉為因,覺性不退轉。行持分為兩種:包括普遍次第九種等的普遍密咒行持,以及自性訣竅自宗行持。普遍行持有四種:以何行持?以何種補特伽羅行持?若行持,則顯現無執著。(376)無論如何行持?若行持,則一切法皆無自性,獲得何果?獲得顯現味均之果。自性體性訣竅之行持亦有四種:以何行持?以具緣者行持?若行持,則顯現光明,如何行持?若行持,則覺性與不分離,獲得何果?則顯現於錯覺剎土。禪修分為兩種:有法者之普遍禪修,以及大圓滿普遍法性自性禪修。訣竅之普遍禪修有四種:以何禪修?以所依補特伽羅禪修,禪修何法?禪修無分別,如何禪修?斷除沉掉,獲得何果?獲得無生之果。自性禪修有四種:於何禪修?於法界與覺性,以何禪修?以具緣瑜伽士,如何禪修?於法界覺性不分離之方式,獲得何果?獲得覺性無分別之果。
【英語翻譯】 ཟ As if a dog is barking from afar, it is named the view and conduct of the common Dharmic ones through view, meditation, and action. Know that there are nine types and classifications of this name. In general, everything is an illusion. Therefore, it is only to eliminate the way of "is" and to determine the way of "is not." This is the meaning of concise summarization. (375) No matter how many words such as view, meditation, and action are in the scriptures, here they are summarized and explained in a concise and meaningful way. There are four points: With common action and self-action, suppress the appearance of illusion with the key instructions of action without attachment; with common meditation and self-meditation, suppress the method of keeping the mind of remembrance in non-conceptual Dharma with the key instructions of meditation without focus; with the key instructions of view without grasping, determine the nature of common and self through the two, common view and self-view; suppress suffering by the method of not allowing the basis of attachment, afflictions, to arise; with common result and self-result, reveal that awareness does not regress to the cause with the key instructions of the result without abandonment and attainment, and awareness does not regress. Action is divided into two types: common mantra action, including the nine common stages, and self-key instruction self-doctrine action. There are four types of common action: With what action? With what kind of person does one act? If one acts, then appearances are without attachment. (376) How does one act? If one acts, then all phenomena are without self-nature, what result does one obtain? One obtains the result of the sameness of taste of appearances. There are also four types of action of the key instructions of self-nature: With what does one act? With what do fortunate ones act? If one acts, then appearances are luminosity, how does one act? If one acts, then awareness is inseparable, what result does one obtain? Then one appears in the realm of illusion. Meditation is divided into two types: the common meditation of Dharmic ones, and the self-meditation of the common nature of Dzogchen. There are four types of common meditation of key instructions: With what does one meditate? With what kind of person does one meditate, what does one meditate on? One meditates on non-conceptuality, how does one meditate? One abandons dullness and excitement, what result does one obtain? One obtains the result of non-arising. There are four types of self-meditation: On what does one meditate? On Dharmadhatu and awareness, with what does one meditate? With what kind of fortunate yogi, how does one meditate? In the way that Dharmadhatu and awareness are inseparable, what result does one obtain? One obtains the result of awareness without conceptuality.
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 བ་ལྟ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཆོས་ཅན་སྤྱིའི་ལྟ་བ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་གི་ལྟ་བའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་ལ་ལྟ༔ རྫོགས་ (༣༧༧)པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་རང་བཞིན་གཤིས་ལ་གང་གིས་ལྟ༔ རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་གང་ལྟར་ལྟ༔ ན་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པར་གང་ཐོབ་པའོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ་རང་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་ལ་ལྟ༔ ན་དབྱིངས་རིག་ལ་གང་གིས་ལྟ༔ མིག་གིས་གང་ལྟར་ལྟ༔ གླང་ཆེན་ལྟ་བུའི་མིག་གིས་གང་ཐོབ་པའོ༔ སྐུ་གསུམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་འབྲས་བུ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཆོས་ཅན་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི། སྤྱིའི་འབྲས་བུ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་འདི་ཡི་གཞུང་རང་གི་འབྲས་བུའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་ཐོབ༔ སྟོང་ཉིད་གང་གིས་ཐོབ༔ རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་གང་ལྟར་ཐོབ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གླིང་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའོ། ཐོབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་པའོ༔ སངས་རྒྱས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་རང་གི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་ཐོབ༔ སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་གང་གིས་ཐོབ༔ རང་གི་རིག་པས་གང་ལྟར་ཐོབ༔ རྒྱལ་པོ་གདན་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་ལས་སམ་བསེ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་ཐོབ་ཐོབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་པའོ༔ འབྲས་བུ་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལྟ་སྒོམ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ཚིག་ཉུང་དོན་ཆེ་བ་སྦས་པ་ (༣༧༨)མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ༔ཨི་ཏི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལས་ཅན་ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ འགའ་ཞིག་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་ན་འདི་ལྟར་བྱ་ཙརྱ་པྲི་དུ་ཀ་ལ་པ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྤྱོད་པ་ཡི་གེ་མང་པོ་ལས་དོན་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་རང་དབང་སྟོང་པར་བསྒྱུར་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བ་སྣང་དང་མི་སྣང་འདས་པ་འདི་ཀུན་འཁྲུལ་པས་ན༔ མ་འཁོར་བའི་སྣང་བ་རྣམས་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བརྟགས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ན་དཔྱད་མི་བཟོད༔ ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་གང་ཡང་རྙེད་པ་མེད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟར་གོམས་པར་བྱ༔ གཟའ་ཡུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཅིག་འདོད་པ་ཤེས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པས། གཏད་མེད་པའི་ཤེས་པ་དྲན་མེད་དེ༔ དམིགས་གཏད་རིག་པ་མིག་ཏུ་བཅུག་མེད་པའི་མིག་ཏུ་བཅུག་ནས་ནི༔ གཟའ་གཏད་མེད་པའི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལ་ལ་རང་རིག་བསྐྱལ༔ སྤངས་ཐོབ་མེད་པའི་ས་ལ་བཞག་པར་དབྱིངས་རིག་འདྲེས་པ་ལ་བྱའོ༔ སརྦ་ (༣༧༩)བྷ་ཝ་ཨ་ལྟ་སྒོམ་དུ་ཞེན་པ་ལས་བློ་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་དྷི་སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱིའི་སྤྱོད་འདི་དྲན་པ་དང་དྲན་མེད་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་སོ༔ པ་སྣང་བ་དང་ངོ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་ཆོས་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱ
【漢語翻譯】 關於見,有兩種:共法之見與法性自性之見。共有四:見什麼?大圓滿之見,自性本性以什麼見?以所依補特伽羅如何見?于無偏無黨中獲得什麼?是佛之果。自性有四:見什麼?見法界智慧以什麼見?以眼如何見?以如大象之眼獲得什麼?是三身不退轉之果。果有兩種:共法大圓滿,總的果與此法性之論,自性之果。共有四:獲得什麼?獲得空性以什麼獲得?以所依補特伽羅如何獲得?如到達珍寶金洲。獲得有什麼必要?有成佛之必要。自性有四:獲得什麼?獲得三身無離合之意以什麼獲得?以自之覺性如何獲得?如國王已登基,或如烏鴉樹之果。獲得有什麼必要?有果不退轉之必要。開啟見修之鑰匙,言簡意賅之隱義,名為開眼者,圓滿了。 इति (iti,梵文羅馬擬音,如此)。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 愿與具緣者相遇!印度語:若有人樂於行持,則應如是行持 Caryapada-gitartha-samgraha-pradipa(梵文羅馬擬音)。藏語:行持從眾多文字中彙集意義之明燈。頂禮于將外之顯現自在轉化為空性者。輪迴、顯現與不顯現、過去這一切皆為錯覺故,若未考察未輪迴之顯現,則喜于考察,若自性未成立則不堪觀察。若極度考察,則無任何自性,亦無任何所得。因此,應習慣於如此行持。若欲如是了知星宿之地,則因未成立,無所依之覺性是無念的。若將目標覺性置入未曾置入之眼中,則將無所依之星宿置於虛空之基上,而傳遞自明自知。于無舍無得之地安住,是為法界智慧相融。सर्व (sarva,梵文天城體,一切) भव (bhava,梵文天城體,有) अ (a,梵文天城體,無) 從執著于見修中,使智慧逆轉之必要 धीः समाया (dhīḥ samāyā,梵文天城體,智慧誓言)! ཨེ་མ་ཧོ༔ 外之行持是憶念與無憶念、無生、超離心識。將一切顯現與假象認知為法身,法身顯空無
【英語翻譯】 Regarding view, there are two: the view of common phenomena and the view of the nature of reality itself. There are four in general: What is viewed? The view of the Great Perfection, what is seen in the nature of reality? How does the individual, as the basis, view? What is attained in impartiality and without bias? It is the fruit of Buddhahood. There are four in itself: What is viewed? What is seen in the wisdom of the expanse? How does one see with the eye? What is attained with the eye like that of an elephant? It is the fruit of the irreversible Three Kayas. There are two fruits: the common Great Perfection of phenomena, the general fruit, and the doctrine of this nature of reality, the fruit of itself. There are four in general: What is attained? What is emptiness attained with? How does the individual, as the basis, attain? Like going to the precious Golden Isle. What is the need for attainment? There is the need for Buddhahood. There are four in itself: What is attained? What is the realization of the Three Kayas, inseparable? How is it attained with one's own awareness? Like a king ascending the throne, or like the fruit of the crow tree. What is the need for attainment? There is the need for the irreversible fruit. The key to opening view and meditation, the concise and meaningful hidden meaning, called "Eye Opener," is complete. इति (iti, Sanskrit transliteration, thus). རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ May we meet with a karmically connected one! In the language of India: If one is inclined to practice, then one should practice like this Caryapada-gitartha-samgraha-pradipa (Sanskrit transliteration). In Tibetan: The lamp that gathers the meaning from many words of practice. Homage to the one who freely transforms external appearances into emptiness. Because all of this samsara, appearance and non-appearance, the past, is illusion, if the non-cyclic appearances are not examined, then one delights in examining, if the nature is not established, then it is unbearable to examine. If examined extremely, then there is no nature at all, and nothing is found. Therefore, one should become accustomed to practicing in this way. If one wishes to know such a place of planets, then because it is not established, the awareness without support is without memory. If the targeted awareness is placed in the eye that has not been placed in the eye, then the planet without a target is transferred to the basis of space, and self-awareness is transferred. Abiding in the ground without abandonment or attainment is called the merging of the wisdom of the expanse. सर्व (sarva, Devanagari, all) भव (bhava, Devanagari, being) अ (a, Devanagari, non) The necessity of reversing the mind from attachment to view and meditation धीः समाया (dhīḥ samāyā, Devanagari, wisdom vow)! ཨེ་མ་ཧོ༔ External conduct is remembrance and non-remembrance, unborn, beyond mind. Recognizing all appearances and illusions as the Dharmakaya, the Dharmakaya is appearance-emptiness.
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ེར་མེད་དུ་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རིག་སྟོང་དྲན་པ་རང་ཡུལ་དུ་ཐོག་བབས་འཁྲུལ་པ་རང་ངག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་དོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ཡུལ་སྣང་བ་ཞེན་པ་ལོག་པའི་དགོས་པ་༧དྲན་པ་གཞི་དྲན་མེད་ལམ་སྐྱེ་མེད་ཐབས་བློ་འདས་གནད་དོ་ནང་གི་སྤྱོད་པས་སེམས་དང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ལྟ་སྒོམ་དུ་ཞེན་པ་ལས་བློ་ལྡོག་པའི་དགོས་པ། གསང་བའི་སྤྱོད་པས་དྲན་པ་སྣང་སྤྱོ་དྲན་མེད་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་རང་པར་དག་པའོ་དབྱིངས་དང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་དྲན་པ་གཉིད་སད་པའི་མན་ངག་དྲན་མེད་གཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་སྐྱེ་མེད་གཉིད་ལོག་པའི་གདམས་ངག་བློ་འདས་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གོ །རིག་པ་དང་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ གྲུབ་མཐའ་སྒྲ་ཚིག་ལས་བློ་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཕྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ སྣང་བ་སྤྲད་པའི་ཐབས་དང་༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཅེར་གྲོལ་དུ་ཐབས་དེས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལ་འཕྲོད་པའི་ཚད་དོ༔ འཇིག་རྟེན་ (༣༨༠)ཕྱི་རོལ་ཚོང་སོ་ནམས་ལས་གྲོལ་བ་དང་ངོ་ཚ་ལས་གྲོལ་སྨྱོན་པ་དང་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འོང་ནང་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ སེམས་ལ་སྤྲད་པའི་ཐབས་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཉམས་རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གིས་གནས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་འཕྲོད་པའི་ཚད་དོ༔ དྲན་པ་ཐམས་ཅད་རང་དག་སོང་བ་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པ་༧མིག་གིས་སྤྱོད་པ་གསང་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ ནམ་མཁའ་དང་སྒྲོན་མ་སྤྲད་པའི་ལུས་མ་འགུལ་མིག་མ་འགུལ་རིག་པ་མི་འགུལ་བའི་གདམས་ངག་གིས་ཐབས་དང་༔ གནས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ ནམ་མཁའ་དང་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་དུས་འཕྲོད་པའི་ཚད་དོ༔ ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་མཐོང་བ་དང་མིག་སྒྲོན་མ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། ཞེས་པ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རིག་སྤྱོད་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ རིག་པ་སྤྲད་པའི་ཐབས་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་རིག་པའི་གཟེར་གདབ་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ དབྱིངས་རྣམ་དག་དང་རིག་པ་འཕྲོད་པའི་ཚད་དོ༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རིག་པ་སྟོང་པ་མི་འགུལ་བར་སྡོད་པས་ (༣༨༡)སྣང་བ་མི་འགུལ་ཇིག་པ་མི་གཡོ་བའོ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨི་ཏི༔ བསྒོམ་པ་བསྡུས་ནི་ཡི་གེ་མང་པོ་ལས་ཉུང་དུར་དོན་དུ་བྱས་པའོ༔ པའི་སྒྲོན་མ༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་ཉ
【漢語翻譯】 無別顯空覺空,覺空憶念于自處頓現,錯亂于自語中認識而交予,以及,境相執著返還之必要,七、憶念地,無憶念道,無生方便,超意識要點,以內在之行與心相交,以及,于見修中執著而返還意識之必要,秘密之行,憶念相斥,無憶念空性,無生無別,超意識自性清凈,與法界相交,以及,秘密無上之行,憶念醒覺之口訣,無憶念睡眠之教言,無生入睡之教言,超意識夢境之教言。與覺性相交。從宗派言詞中返還意識之必要,外有四:所要認識之境,以及,相交於顯現之方便,以及,所有顯現皆赤裸解脫,以彼方便於何處相交,以及,與五根相合之量。世間(380)外,從貿易農耕中解脫,以及從羞恥中解脫,如瘋子與啞巴等之徵兆出現,內有四:所要認識之境,以及,與心相交之方便,以及,各種于自處解脫之體驗,以夢境之口訣於何處相交,以及,于睡眠與夢境之時相合之量。所有憶念皆自凈,以及,所有顯現皆如夢境般了知,七、以眼所行之秘密有四:所要認識之境,以及,以虛空與燈相交,身體不動,眼不動,覺性不動之教言之方便,以及,於何處相交,以及,虛空與燈清凈之時相合之量。身見幻化之身,以及,眼恒常用於燈。如是與彼不離。秘密無上覺性之行有四:所要認識之境,以及,覺性相交之方便,於法界之中釘入覺性之橛,以及,於何處相交,以及,法界清凈與覺性相合之量。法界清凈與覺性空性不動而住,(381)顯現不動,恐懼不搖。行之總集燈圓滿。伊底。修持總集乃從眾多文字中簡略而作意。之燈。大樂平等性。
【英語翻譯】 Indistinctly, appearance-emptiness, awareness-emptiness, indistinguishably, awareness-emptiness, memory dawns in its own place, confusion is recognized in its own speech and handed over, and, the necessity of reversing attachment to phenomenal appearances, seven, memory as the ground, non-memory as the path, unborn means, transconceptual key point, interacting with the mind through inner conduct, and, the necessity of reversing the mind from attachment to view and meditation, secret conduct, memory repels appearances, non-memory, emptiness, unborn, inseparable, transconceptual self-clarity, interacting with the expanse, and, secret, unsurpassed conduct, the instruction of awakening memory, the instruction of non-memory sleep, the instruction of unborn falling asleep, the instruction of transconceptual dreams. Interacting with awareness. The necessity of reversing the mind from sectarian words and sounds, outwardly there are four: the object to be recognized, and, the means of interacting with appearances, and, all appearances are nakedly liberated, where is the interaction through that means, and, the measure of being in accord with the five sense faculties. Worldly (380) outwardly, liberation from trade and agriculture, and liberation from shame, signs such as madness and muteness appear, inwardly there are four: the object to be recognized, and, the means of interacting with the mind, and, various experiences of liberation in their own place, where is the interaction through the instruction of dreams, and, the measure of being in accord during sleep and dreams. All memories are self-purified, and, all appearances are known as dreamlike, seven, secret conduct with the eyes has four: the object to be recognized, and, interacting with space and lamp, the means of the instruction of body unmoving, eyes unmoving, awareness unmoving, and, where is the interaction, and, the measure of being in accord when space and lamp are purified. Seeing the body as an illusory body, and, the eyes constantly used on the lamp. Thus, inseparable from that. Secret, unsurpassed awareness conduct has four: the object to be recognized, and, the means of interacting with awareness, hammering the peg of awareness into the expanse, and, where is the interaction, and, the measure of the expanse being pure and awareness being in accord. The expanse being pure and awareness being empty, abiding without moving, (381) appearances do not move, fear does not waver. The lamp of condensed conduct is complete. Iti. Condensed meditation is made meaningful by abbreviating many words. Lamp of. Great bliss, equality.
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ིད་ལ་མི་གཡོ་བ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་ཏི་ལོ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ཏུ་གྲོལ་པའི་གདམས་ངག་ཀི་སུ་པ་དུ་ཡཱ༔ དངོས་མེད་གདོས་བཅས་མིན་སྤྲོས་དང་སྒྲ་ཚིག་ཡེ་ནས་མེད་བྲལ་བའི་རིག་པ་ནི༔ དྲན་པ་མིན་རང་ངོ་ལ་དྲན་པའི་ཐག་པ་བཅད་སྟེ་བཏད་བའི་ཕྱིར༔ འགྱུ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་བསམ་པ་འདུག་པར་གཞུག་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ དྲན་པ་རྣམས་ནི་ཟད་པའི་སར་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ་བསྐྱལ་བའོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དག་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ་དྷ་མ་ཏྲི་ཀཱ་དུ་སུ་པཱཾ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱིའི་དྲན་པ་རྒྱུན་ཟད་ཀྱི་སྒོམ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་པས་སྒོ་ལྔའི་སྣང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ རང་ཡན་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པའི་མན་ངག་ནང་གི་བསམ་པ་རང་དག་པའི་སྒོམ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ཡིད་ཀྱི་འགྱུས་ཁོང་སྟོང་གི་མན་ངག་གིས་རླུང་གཟེར་བསྟན་ཁུངས་གཅད་པ་ (༣༨༢)དང་༔ གསང་བ་སྐྱེ་མེད་རང་གནས་ཀྱི་སྒོམ་རིག་པས་པས་རང་ལུས་ལྷའི་སྐུར་སྙིང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པས་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོམ་མི་དགོས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོམ་པས་སྣང་དབྱིངས་རིག་ལ་རྒྱུན་དུ་བལྟས་པས་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་གཏན་ལ་དབབ་པའོ༔ དྲན་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཕྱི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ རང་གྲོལ་ལྷུག་པའི་སོ་མར་གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ གཟུགས་ཅེར་གྲོལ་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དྲི་ཚོར་སྟོང་ལ་སོགས་པར་གྲོལ་བའོ༔ བསམ་པ་ལ་ནང་སེམས་ཀྱི་གནད་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཡིད་དམ་སེམས་ཇི་ལྟར་གཏན་འགྱུར་བ་རང་དག་པར་སྣང་གི་སེར་བུ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ དྲན་པ་སངས་ནས་དྲན་མེད་དུ་སོང་ཚེ་ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སྔར་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་ཕྱིས་ཟུངས་མེད་པ་ (༣༨༣)སོགས་སོ༔ སྐྱེ་མེད་གསང་བའི་གནད་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་གསལ་བ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དབབ་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་དབབ་པ་དང་༔ ཡེ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་གང་དུ་དབབ་པ་ཙིཏྟ་རྩ་མིག་ཏུ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ འབྱུང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་གྲོལ་གཟུགས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའོ༔ གནས་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ རིག་པ་རང་སྣང་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུ
【漢語翻譯】 于不動的意頂禮!薩爾瓦 諦洛,所有錯亂皆于自凈中解脫的竅訣,吉蘇巴度亞!(藏文:ཀི་སུ་པ་དུ་ཡཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。無實有、非有礙,離戲論、言語本性離的覺性是,非憶念,于自面目斷憶念之繩而繫縛之故,離動搖之覺性,安住于不作意,此即是,憶念皆於盡滅處,將自性原始清凈安置也。以智慧之光明清凈,法性之境,羅達 瑪智 嘎度 蘇邦!(藏文:ལོ་དྷ་མ་ཏྲི་ཀཱ་དུ་སུ་པཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。誒瑪火!外境憶念相續斷絕之修,以身體之要害,五根之顯現決定,且自解脫六聚任運之口訣,內境之不作意自凈之修,以心之不作意,以意之變動,空空之口訣,斷除風之癥結根本(382),且秘密無生自住之修,以覺性,自身觀為天身,於心中本有身與智慧安住之故,不需生起與修持而決定,且處所秘密無上自解脫之修,以顯現與虛空覺性恒時觀照之故,一切皆決定為法身也。憶念有四:外境身體之要害如何決定,且五根之覺知如何決定,且自解脫任運之所,於何處決定,且從境色聲等所生之量或征相也。色相直觀解脫,聲音響徹空性,氣味覺知空性等中解脫也。不作意有內境心之要害四:如何決定,且意或心如何決定轉變,如自凈顯現之冰雹,于彼決定,且於何處決定,且憶念清醒后入于無憶念時,所生之量或征相,先前所說之詞,其後無義(383)等等。無生秘密之要害有四:如何決定,自身明觀為天身覺性之自性,且如何決定,且本有身與智慧之壇城中,於何處決定,于自達 脈中,且所生之量或征相也。從元素中解脫,身體解脫為幻身,色相自性不成立也。安住有四:秘密無上不退轉,如何決定,且一切顯現如何決定為法身,且覺性自顯虛空之境
【英語翻譯】 Homage to the unwavering mind! The key instruction for all delusions to be liberated into self-purification, Sarva Tilo, Kisu Pa Du Ya! (Tibetan: ཀི་སུ་པ་དུ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). The awareness that is without substance, without obstruction, free from elaboration, and inherently free from words and sounds is: not remembrance, because the rope of remembrance is cut and tied to one's own face; the awareness that is free from agitation, this itself is placing the mind to rest in non-action; all memories are transferred to the place of exhaustion, to the essence of primordial purity. With the purity of the light of wisdom, the realm of Dharma-nature, Lodha Matri Ka Du Supam! (Tibetan: ལོ་དྷ་མ་ཏྲི་ཀཱ་དུ་སུ་པཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Emaho! The meditation of the continuous cessation of external memories, determining the appearances of the five senses through the vital points of the body, and the instruction of the spontaneous liberation of the six aggregates, the meditation of the self-purification of inner thoughts, with the non-action of the mind, the instruction of emptiness, cutting off the root of the wind's knots (382), and the meditation of the secret unborn self-abiding, with awareness, visualizing one's own body as the body of a deity, and determining that there is no need to generate or meditate because the body and wisdom inherently reside in the heart, and the meditation of the secret unsurpassed self-liberation of the place, because constantly looking at the appearance and space awareness, everything is determined as the Dharmakaya. There are four types of remembrance: how to determine the vital points of the external body, and how to determine the knowledge of the five senses, and where to determine the place of spontaneous self-liberation, and the measure or sign that arises from objects such as form and sound. Form is liberated by staring, sound is liberated by resounding emptiness, smell is liberated by sensing emptiness, and so on. There are four vital points of inner mind for non-action: how to determine, and how to determine the transformation of mind or thought, like a hailstone that appears self-purified, determine that, and where to determine, and when memory clears and goes into non-memory, the measure or sign that arises, the words previously spoken are later meaningless (383), and so on. There are four vital points of the secret unborn: how to determine, one's own body is clear as the body of a deity, the nature of awareness, and how to determine, and in the mandala of the inherent body and wisdom, where to determine, in the citta nadi eye, and the measure or sign that arises. Liberated from the elements, the body is liberated as an illusory body, the nature of form is not established. There are four abidings: the secret unsurpassed non-returning, how to determine, and how to determine all appearances as the Dharmakaya, and the realm of awareness self-appearance space
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་དུ་ཐ་དད་ཟེར་བའང་འདུག་གཟུགས་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་མ་གྲུབ་པ་གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཕྱི་ཡི་ནམ་མཁའ་དང་ནང་གི་ནམ་མཁར་ཕེབས་པའི་ཚང་དབྱིངས་ལ་གོམས་པས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་རིག་པ་ལ་གོམས་པས་དྲན་པ་དབང་དུ་འདུས་པའོ་དམ་རྟགས་སོ༔ སྒོམ་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨི་ཏི༔ རྒྱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ལྟ་བ་ཡི་གེ་མང་པོ་ལས་ཉུང་བར་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྟོང་རིག་ (༣༨༤)པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་འོད་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སཱ་མཱ་ཀཱ་བག་ཡཱྃ༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མན་ངག་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ནི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གང་གིས་མ་བསྒྲིབས་རང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཁྱབ་ཡུལ་ལས་གདལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་དུ༔ སྙིང་ནང་འབྱུང་ལྔ་ཟད་པའི་རིག་པ་འཁྲུལ་པ་འགགས་པ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལྷིངས་པོ་ལྟོས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་ཆེ་ཕྱི་ཡུལ་ལ་ལུས་ཕྱི་ལྟ་བ་བལྟས་པས་འཁྲུལ་ཡུལ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ ནང་གི་སེམས་ལ་བལྟས་འཁྲུལ་པ་བཞི་ལ་ལྟ་བས་པས་མ་རིག་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ མ་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དངོས་པོ་འདུག་ཚུལ་ལ་བལྟས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ རྒྱས་གདབ་པ་དང་རང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རིག་པ་ལ་བལྟས་འབྱུང་བ་དང་དབང་པོའི་ (༣༨༥)པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་པའོ༔ ཕྱི་ཡུལ་རིག་རྣམ་པར་དག་པའི་མན་ངག་གིས་ལྟ་ལ་བཞི་སྟེ་གང་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དང་༔ ཇི་ལྟར་དག་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་རྣམས་རང་གྲོལ་དུ་གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ལ་དག་པའི་ཚད་དོ༔ ཕྱི་འཁྲུལ་པའི་མི་གནོན་པ་དང་ཡུལ་དུ་མ་མཐོང་བ་སོགས་ནང་ལྟ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གིས་གང་དག་པ་དང་༔ མ་རིག་པ་ཇི་ལྟར་ཚྭ་ཚྭ་དང་རྐོས་ཕོར་ལྟར་དག་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ རང་གི་དྲན་གཞི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དག་པའི་ཚང་ངོ་༔ སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་སུ་ཤར་བ་དང་གཞི་བཞག་ཏུ་གནས་པ་དང་ཡོངས་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཀ་དག་ཏུ་རྟོགས་པའོ༔ གསང་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཤེས་པ་དྲང་ཐད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་གང་དག་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཇི་ལྟར་དག་པ་དང་༔ ཆུའི་རྙོག་མ་དངས་པ་ལྟར་གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བའི་དུས་ན། དག་པའི་ཚད་དོ༔ རང་ཆོས་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པ་དང་ (༣༨༦)སྣང་བ་ཅེར་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པའོ༔
【漢語翻譯】 也有人說是「拉」和「塔」的差別,一切色法自他都不成立,在何處確定呢?外面的虛空和裡面的虛空進入的完空,習慣了,顯現就自在;習慣了覺性,憶念就自在,這是誓言的標誌。簡略的禪修明燈圓滿了。伊底,嘉。藏語中名為《見解從多字簡略為少的明燈》。頂禮空智(第384頁)的自性,它示現一切,以及光明和顏色等等。薩瑪嘎 巴雅姆。斷除生死根本的訣竅,無有偏頗的通透覺性是:自性不被任何事物遮蔽,不被自身的煩惱所障礙。遍佈四大,比廣大之境更廣闊的珍寶宮殿中:心中五大耗盡的覺性,止息錯亂,遠離過失,寂靜地觀看。誒瑪霍!真稀奇!向外觀看外境,五種錯亂之境和五根等等,在自身清凈;向內觀看內心,觀看四種錯亂,無明在自身清凈;觀看未錯亂的智慧秘密事物存在的方式,煩惱在自身清凈;印封和自解脫等等,法界和覺性,根的行境,無上秘密,觀看覺性,五大和根(第385頁),一切境在自身清凈。以外境覺性完全清凈的訣竅,有四種觀看,即什麼完全清凈,所依于身體的那些;如何清凈;錯亂的那些在何處自解脫清凈;自性任運成就的清凈的程度。外在錯亂的不壓制,以及未見境等等,內在有四種觀看:以無二融合的訣竅,什麼清凈;無明如何像擦擦和刻的碗一樣清凈;在何處清凈;自己的憶念處在心間清凈的完空。顯現和有情作為基礎升起,作為基礎安住,作為完全解脫而行,作為原始清凈而證悟。秘密有四種:以直接的智慧訣竅,什麼清凈;五種煩惱如何清凈;如水中的渾濁澄清一樣,在何處清凈;五大是境顯現的時候,清凈的程度。了知自法自解脫(第386頁),證悟顯現當下解脫。
【英語翻譯】 Also, some say there is a difference between "La" and "Ta." All forms, neither self nor other are established, where is it determined? By being accustomed to the complete expanse where the outer sky and the inner sky meet, appearances are mastered; by being accustomed to awareness, memory is mastered, this is the sign of the vow. The condensed lamp of meditation is complete. Iti. Gya. In Tibetan, it is called "The Lamp of View Condensed from Many Letters to Few." Homage to the nature of empty awareness (page 384), which shows everything, and to light and color, etc. Sa Ma Ka Bag Yam. The essential instruction for cutting off the root of birth and death, the unobstructed awareness without bias, is: the nature itself is not obscured by anything, and is not obstructed by its own afflictions. In the precious palace that pervades the four elements, wider than the vast expanse: the awareness in which the five elements in the heart are exhausted, look calmly at the cessation of delusion, free from faults. Emaho! How wonderful! By looking at the outer world, the five deluded realms and the five senses, etc., are purified in themselves; by looking at the inner mind, by looking at the four delusions, ignorance is purified in itself; by looking at the way the secret things of un-deluded wisdom exist, afflictions are purified in themselves; sealing and self-liberation, etc., the realm of phenomena and awareness, the objects of the senses, the supreme secret, by looking at awareness, the elements and the senses (page 385), all objects are purified in themselves. With the essential instruction of the outer world's awareness being completely purified, there are four ways of looking, namely, what is completely purified, those that rely on the body; how it is purified; where those delusions are self-liberated and purified; and the extent of the purification of self-existing spontaneity. The non-suppression of outer delusions and the non-seeing of objects, etc., there are four ways of looking inwardly: with the essential instruction of mixing without duality, what is purified; how ignorance is purified like a tsa-tsa and a carved bowl; where it is purified; and the complete expanse where one's own basis of memory is purified in the center of the heart. Appearances and existence arise as a foundation, abide as a foundation, go as complete liberation, and are realized as primordial purity. There are four secrets: with the essential instruction of direct knowledge, what is purified; how the five afflictions are purified; where it is purified, like the turbidity of water clearing; and the extent of purification when the five elements are the appearance of objects. Knowing self-phenomena as self-liberation (page 386), and realizing appearances as immediate liberation.
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ མི་འགྱུར་བ་རིག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་གང་དག་པ་དང་༔ ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་དག་པ་དང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར་གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ ནམ་མཁའི་ངང་དུ་མིག་རང་བཞིན་རང་མཐོང་བས་དག་པའི་ཚད་དོ༔ རིག་པ་འགྲོ་འོང་མེད་དབྱིངས་ལ་བསྣན་འཕྲི་མེད་སྒྲོན་མ་ལ་འཕྲིག་མེད་པའོ༔ ལྟ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨི་ཏི༔ བོད་སྐད་དུ༔ འབྲས་བུ་ཡི་གེ་མང་པོ་ལ་ཉུང་དུར་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ༔ སྟོང་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་དངོས་པོའི་མཐའ་ཟད་པའི་རིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མཱ་དུ་ཀ་ཡྱ་ཧཱུཾ༔ སྣང་བ་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་སྟོང་པ་རང་ལུས་རིག་པ་དང་དེ་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གནས་པ་འབྲས་བུ་བྱས་བྱུང་མ་ཡིན་ཡེ་ཐོབ་ཁྱབ་པའི་གཏན་ཕབ་པས༔ ཤེས་རབ་འཛིན་བློས་བཏགས་པ་མ་ཡིན་མེད་རང་གསལ་ཆེན་པོ་ས་སྤྱོད༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་གསང་དོན་ཆེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་ཡི་འབྲས་བུ་ལུས་རང་གི་ལུས་ (༣༨༧)ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་དུ་འདུག་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་དང་༔ ནང་གི་འབྲས་བུ་སྣང་བ་གཟུགས་སྣང་སྤྲུལ་སྐུ། འཛིན་ཆ་ལོངས་སྐུ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་དང་༔ གསང་བའི་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་བའི་བྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་དབྱིངས་རིག་ཏུ་གསལ་བ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གཟེར་ཐེབས་པའོ༔ ཕྱི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལུས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མན་ངག་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་རང་གི་ལུས་བྱ་བྱེད་དུ་མས་རྒྱན་པ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་སྐྱེས་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་མའི་མངལ་ནས་ཐོན་ནས་གནས་ཚད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པ་པ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་ངོ་མ་ཡི་མངལ་ནས་དྲན་པའི་གཞི་ལོངས་སྐུ་སྤྲོད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་གནས་པ་གཏན་མ་ཡི་མངལ་དུ་ཚུད་ནས་ཞག་ཉེར་བརྒྱད་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ལ་ཕེབས་པ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་བར་བར་དོར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་དོ་ནས་མའི་མངལ་དུ་ཚུད་པ་དང་མེར་མེར་པོ་བདུན་ཞག་བདུན་ནུར་ནུར་པོ་ཚན་ལྟར་ལྟར་ (༣༨༨)བོ་གོར་གོར་པོ་བདུན་ཚན་དུ་བཞི་ཕན་ཆོད་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ༔ ནང་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་མན་ངག །ལུས་གྲུབ་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཆས་སུ་ཡིན་སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རང་གི་ལུས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བཞིར་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ སྐྱེ་མེད་དང་སྒོ་ལྔའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ་འདི་ལོངས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད
【漢語翻譯】 無上秘密有四:不變大智慧的口訣所清凈,一切處所如何清凈,如空中雲消霧散般安住何處清凈,虛空之中眼識自性自見而清凈的程度。智慧無有來去,於法界無有增減,燈上無有污垢。見解總攝之燈圓滿了。伊底。藏語中,果之文字多而略攝之燈,禮敬空性原始佛,事物邊際窮盡之智慧。薩瑪度卡亞 吽(藏文:ས་མཱ་དུ་ཀ་ཡྱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:समादुकाय्य हुं,梵文羅馬擬音:samadukayya hum,漢語字面意思:薩瑪度卡亞 吽)。顯現身無生而去的口訣,空性自性智慧及彼所表之大手印。安住果非造作本有遍滿之決定故,智慧非執著所立,無有自明大樂土行。此乃諸佛之密意甚深要義。唉瑪吙!外之果,自身之身(387)本來自在三身,解脫為三身,內之果,顯現色相化身,執分報身,本體空性法身,解脫為三身,秘密之果,迷亂之造作諸法皆于剎土法界智中明現,無上秘密之果,金剛連鎖智,于不退轉地釘橛。外有三:身不退轉之口訣,化身自身以諸多事業所莊嚴,以介紹之口訣,已生者決定,從母胎而出,安住之程度為化身,報身從真實之胎中憶念之基,以報身給予之口訣,安住決定,入于母胎后二十八日未生而趨往,法身介紹之口訣,于中陰時,知曉諸根圓滿無礙而生,是法身,從入于母胎后,嫩嫩者七日,軟軟者成團狀,(388)圓圓者七團,至四團為止決定。內有三:心離戲論之口訣,身成就故,化身自性為化身,以化身介紹之口訣,自身令不退轉於四大,無生與五門之明分不滅,此乃報身介紹
【英語翻譯】 There are four supreme secrets: the unchanging great wisdom is purified by the oral instructions, how all places are purified, where it is purified like clouds clearing in the sky, and the extent to which the eye sees its own nature in the sky. Wisdom has no coming or going, there is no addition or subtraction in the realm of reality, and there is no defilement on the lamp. The lamp of condensed view is complete. Iti. In Tibetan, the lamp that condenses many letters of the fruit into few, I prostrate to the emptiness, the original Buddha, the wisdom that exhausts the limits of things. Sama Dukaya Hum (藏文:ས་མཱ་དུ་ཀ་ཡྱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:समादुकाय्य हुं,梵文羅馬擬音:samadukayya hum,漢語字面意思:Sama Dukaya Hum). The oral instruction of appearance going into the unborn body, the emptiness of one's own body, wisdom, and the great mudra that represents it. Abiding, the fruit is not made, but is inherently obtained and pervasive, so the determination is made. Wisdom is not established by clinging, but is self-illuminating great bliss, the practice of the earth. This is the secret meaning of the intention of all the Buddhas. Emaho! The outer fruit, one's own body (387) is inherently the three bodies, liberation is the three bodies, the inner fruit, the appearance of form, the manifestation body, the clinging part, the enjoyment body, the essence of emptiness, the Dharma body, liberation is the three bodies, the secret fruit, all the phenomena of delusion appear clearly in the realm of the field of wisdom, the supreme secret fruit, the Vajra chain of wisdom, the peg is nailed to the ground of non-retrogression. There are three outer aspects: the oral instruction of the non-retrogressing body, the manifestation body itself is adorned with many activities, with the oral instruction of introduction, the born is determined, coming out of the mother's womb, the state of abiding is the manifestation body, the basis of remembering the enjoyment body from the real womb, with the oral instruction of giving the enjoyment body, abiding is determined, entering the mother's womb after twenty-eight days without being born and tending towards, the oral instruction of introducing the Dharma body, in the intermediate state, knowing that all the senses are complete and unobstructed, it is the Dharma body, from entering the mother's womb, the tender ones for seven days, the soft ones in clumps, (388) the round ones in seven clumps, determined up to four clumps. There are three inner aspects: the oral instruction of the mind free from elaboration, because the body is accomplished, the manifestation body is inherently the manifestation body, with the oral instruction of introducing the manifestation body, one's own body is made to not regress in the four elements, the clarity of the unborn and the five gates is not interrupted, this is the introduction of the enjoyment body.
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱི་མན་ངག་གིས་སྒོ་ལྔའི་གསལ་བ་ལ་མི་གནས་པར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཆོས་སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་སེམས་དང་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རྟོག་མེད་དྲན་པ་ལས་འདས་པ་རང་སྣང་རང་དག་ཏུ་བསྟན་པའོ༔ གསང་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱིས་མན་ངག་དག་པ་དབྱིངས་ཕྱི་དབྱིངས་དང་ནང་དབྱིངས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ གནས་རང་ལུས་ལྷའི་སྐུར་གཏན་ལ་དབབ་པ་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གིས་བརྟེན་པ་ལྷའི་སྐུ་སྣང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཐོགས་ཉམས་ (༣༨༩)ལེན་ལ་གོམས་པ་པ་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མན་ངག་གིས་བླ་མའི་གདམས་རྒྱུད་ལ་འདྲེས་པས་ངག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རིག་པའི་མན་ངག་གིས་ལྟ་རྟོགས་པ་འདི་ཉིད་རྟོགས་དགོས་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའོ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ལ་ལྔ་སྟེ༔ མིག་དང་ཤེས་པ་སྒྲོན་མ་རང་བཅུད་ཀྱི་མན་ངག་མིང་དུ་བཏགས་པ་གིས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་མ་རིག་པའི་རིག་པ་རིག་པ་ཐིག་ལེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་གཏིང་བཟློག་གི་མན་ངག་གིས་གཞི་རང་ལུས་ལ་ཁྱབ་དུས་རང་གསལ་དུ་འཛིན་པའི་རིག་པ་འོད་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ འཁོར་རིག་པ་ཡེ་ནས་བྱུང་མཐའ་མར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བ་རུ་བཟློག་གི་མན་ངག་གིས་གཞི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་རང་གནས་པ་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱིར་མིག་ཤེས་རིག་པ་གསུམ་མ་བྲལ་བས་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ལུས་དང་ཡུལ་དང་རིག་པའི་རིག་པ་གནད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གིས་ (༣༩༠)ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཉམས་ལེན་དུས་ན་ནང་དབྱིངས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ སྣང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཤར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལམ་ཆག་མ་ཞེན་པ་བ་ཅེར་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་གིས་ཐོད་རྒལ་གྱི་རིག་པ་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དུས་ན་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འབྲས་བུ་རང་དག་པས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའོ༔ འདི་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་༔ དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཁ་དོག་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གི་འབྲས་བུ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ སྔགས་སྲུང་གི་རྒྱལ་མོ་དཔལ་ཨེ་ཀ་
【漢語翻譯】 以……的口訣,使不住於五門之顯現,所有種種現象,使五門與界與處不退轉,以及以無戲論法,唯一明點身親見之口訣,使心與覺性不退轉,于無分別、離念之自顯自凈中開示。秘密有四:以覺性自解脫之口訣,清凈界外界與內界之口訣,使所依之宮殿,外生起次第完全清凈不退轉,以及安住自身為本尊身,以三身之口訣,使所依本尊身顯現,安住而使不退轉,以及於無有阻礙、受用、串習,以智慧之口訣,融入上師之口訣傳承,使語不退轉,以及本體無有轉變,以覺性之口訣,使此見修行果等,必須了悟之修習,皆不退轉而開示。無上秘密覺性自解脫之口訣有五:以眼與識燈,自精華之口訣命名,使執持相之無明覺性,從覺性明點中不退轉,以及從本元之錯亂行持,以智慧深翻轉之口訣,使基位遍佈自身,於時自顯之覺性,從光明中不退轉,以及輪涅覺性從本元生起,最終安住于……,以翻轉之口訣,使基位本體本凈自住,安住之覺性于虛空中,眼識覺性三者不離而使不退轉,以及身與境與覺性之覺性,以三要訣之口訣,于勝觀之覺性,金剛鏈修持之時,從內界中不退轉,以及顯現如是顯現,生起之彼一切,以道中斷不執著之赤裸解脫口訣,于頓超之覺性,見解證悟之時,從果位三身之本體中不退轉,以果位自凈故,開示本體為一。此乃使蘊、界、處,以及根、境、色等,完全從痛苦中解脫之方便。顯有清凈之果,果位完全攝集之寶燈圓滿。咒護之王母,吉祥埃嘎匝智。
【英語翻譯】 Through the oral instructions of..., all kinds of appearances that do not abide in the clarity of the five gates, make the five gates, realms, and sources irreversible, and through the oral instructions of directly introducing the body of the single Dharmata free from elaboration, the mind and awareness are shown to be irreversible in the self-appearing and self-purifying state beyond thought and memory. There are four secrets: through the oral instructions of self-liberation of awareness, the oral instructions of pure realms, outer realms, and inner realms, the order of completely purifying the support palace, making it irreversible, and establishing one's own body as the deity's body, through the oral instructions of the three bodies, the appearance of the deity's body as the support is established, making it irreversible, and through the oral instructions of wisdom without obstruction, experience, or habituation, merging into the oral instruction lineage of the lama, making speech irreversible, and the essence is unchanging, through the oral instructions of awareness, the practice of understanding what needs to be realized, such as view, meditation, and conduct, is shown to be irreversible. There are five oral instructions of the unsurpassed secret self-liberation of awareness: through the oral instructions of the lamp of eye and consciousness, self-essence, named, the ignorance of grasping characteristics is made irreversible from the awareness bindu, and through the practice of primordial delusion, the oral instructions of reversing the depths of wisdom, the awareness that pervades the base itself and appears spontaneously in time is made irreversible from the light, and the awareness of samsara and nirvana arises from the beginning, ultimately abiding in..., through the oral instructions of reversal, the essence of the base itself abides in primordial purity, the awareness of abiding in space, the three of eye consciousness awareness are inseparable, making it irreversible, and the awareness of body, objects, and awareness, through the oral instructions of the three key points, the awareness of insight, at the time of Vajra Chain practice, is made irreversible from the inner realm, and all that appears as it appears, through the oral instructions of naked liberation without attachment to the path, the awareness of direct transcendence, at the time of view and realization, is made irreversible from the essence of the three bodies of the result, because the result is self-purifying, the essence is shown to be one. This is the method of completely liberating the aggregates, realms, and sources, and the faculties, objects, and colors from suffering. The result of pure appearance and existence, the jewel lamp that completely gathers the results is complete. The queen of mantra protectors, glorious Ekajati.
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ཙ་ཏཱིས་སྲུངས་ཤིག༔ སྣོད་བུདྡྷའི་དགོངས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་མིན་ལ་བྱིན་ན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་གྱིས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག༔ ལས་ཅན་ཅིག་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ །།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མཱ་ལ་སཱ༔ མཱ་ཏཱི་བཱ་ཡྱ༔ ཨེ་བྷ་དྷུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའོ༔ (༣༩༡)མཱ་ཏྤི་མཱ༔ ཀུ་ན་མཱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིན་ཡང་བཅུད༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་གལ་མདོ༔ མན་ངག་གིས་བཅུད་ཡུར་གབ་པའི་གཏེར༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སྦས་པའི་མཆོད༔ མངོན་དུ་འབྱིན་པས་གསལ་བའི་མིག༔ ལྟ་བ་དང་འགྲེལ་བས་བརྡེག་པའི་མཚོན༔ ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག༔ རྒྱུད་ཀྱི་སྒོམ་ཉམས་བསྡུས་ཏེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། སྡོམ་པའི་གཟེར༔ རིག་པ་དངས་པས་ལྟ་བ་སྦྱོར་བའི་རྩི༔ མིག་དང་རིག་པ་འབྲབ་པའི་ལྕག༔ རིག་པ་གཏད་སར་སྐྱེལ་བའོ། མཐོན་པོའི་རྩེ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ༔ མཐའ་དབུས་མེད་པས་བསྒྱུར་བའི་སྲབ༔ རིག་པ་འཁྲུལ་པ་ལས་ཁ་ཡན་མི་འཇུག །གབ་པའི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་ཡིན་པས་གསང་བའི་ཐིག་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཚིག་ཙམ་ཡང་མི་སྨྲ་བ་ཉུང་དུ་འདུས་པ་མྦྱ༔ ཨཱ་པ་ཡཱ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ལས་གབ་པ་མངོན་འབྱིན་ལ་རང་གཞན་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཐ་མ་ཟད་སར་སྐྱོལ་བའི་ཡེ་ (༣༩༢)ཤེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ༔ སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་འགེགས་པ་ཨེ་མ༔ དད་དང་སྣོད་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་གཏོད་ཕོད་ཡངས་པ་ཆེ༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་པོ་རྣོ་ཤིན་ཏུ་ཞིང་ངག་འཇམ་དུལ་ཚིག་སྨྲ༔ ཞི་བ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་ཚིག་གི་མང་ཡང་སྤྲོས་པ་ཆོད༔ ཐམས་ཅད་དང་མ་སྣོད་བརྟགས་གསང་ཚིག་གཞན་སྐྱེ་བོ་དང་ཐེག་དམན་ལ་དུས་མིན་དུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་༔ བརྗོད་པར་མི་བྱེད་ཉམས་མི་སྨྲ་བར་ལེན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན༔ འདི་གང་ཟག་ནི་གསང་སྔགས་གསང་བའི་བ་བསྟན་དུ་རུང་སྣོད་ཡིན་པས༔ བུ་མཆོག་ལས་ཅན་གྱི་དད་ལྡན་འདི་ལྟ་བུ་ནི་དཀོན་པས་ན༔ བདུད་མན་ངག་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྙིང་གི་བཅུད་འདི་ནི༔ ཚིག་ཉུང་དོན་ཆེ་བ་བུ་ཡི་བུ་མཆོག་དེ་ལ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཨེ་དྷ་ཡེ༔ སྐྱེ་མེད་དག་པའི་ཀློང་ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་བ་དུར་ལས་དང་པོ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཁྲོད་དམ༔ ནགས་ཁྲོད་དམ༔ ལུང་སྟོང་ངམ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་མི་སྐད་དང་ཁྱི་སྐད་
【漢語翻譯】 扎德(藏文:ཙ་ཏཱི)保護!如果將能立即顯示所有佛陀意圖的口訣,這個比秘密更秘密的口訣給予非器之人,那將受到十八空行母的懲罰!愿我與有緣者相遇!梵語:瑪拉薩(梵文天城體:मalasā,梵文羅馬擬音:malasā,漢語字面意思:花環),瑪諦巴雅(梵文天城體:मातीबाय,梵文羅馬擬音:mātībāyya,漢語字面意思:智慧之光),誒巴度(梵文天城體:एभधु,梵文羅馬擬音:ebhadhu,漢語字面意思:此為證悟)!能立即顯示所有佛陀意圖的口訣,比秘密更秘密!瑪德瑪(梵文天城體:मात्पिमा,梵文羅馬擬音:mātpimā,漢語字面意思:不要測量),庫那瑪(梵文天城體:कुनमा,梵文羅馬擬音:kunamā,漢語字面意思:何處測量)!藏語:秘密心髓總集之燈是精華,是修持的要點,是用口訣隱藏精華之渠的寶藏,是隱藏秘密智慧的供品,是顯現的光明之眼,是用見解和解釋敲擊的武器,是斷除煩惱的開啟之鑰匙,是總集並闡明續部禪修體驗的。是誓言的釘子,是用清澈的覺知結合見解的膏藥,是摩擦眼睛和覺知的鞭子,是將覺知送往目標之處。是高處的頂峰,是所有乘的心髓廣闊的中心,是無邊無際的轉化之薄片,不讓覺知從迷惑中偏離。隱藏的精華,因為是心髓所以稱為秘密明點,連一個字也不說,極少聚集的མྦྱ(藏文,梵文天城體:म्ब्ब,梵文羅馬擬音:mbba,漢語字面意思:種子字), ཨཱ་པ་ཡཱ(藏文,梵文天城體:आपाया,梵文羅馬擬音:āpāyā,漢語字面意思:到達)!總集所有教言,世尊從無明迷惑中隱藏顯現,爲了使自他的平等性生起,將方法送往盡頭之地的智慧頂禮!ཨ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生), 誒瑪(藏文,梵文天城體:एमा,梵文羅馬擬音:ema,漢語字面意思:驚訝)!關閉所有生之自性之門。具有信心和法器之相是,慈悲廣大能付出,所有行為中根器敏銳,語言柔和調順,言辭溫和,對寂靜的上師恭敬,即使言語眾多也能斷除繁瑣。對一切都保密,觀察法器,秘密之語對其他眾生和下乘之人,不在適當的時候連灰塵也不說,不談論體驗,總是努力接受。這樣的人是能夠展示秘密真言秘密之處的法器,因為這樣的殊勝之子有緣且具信心非常稀有,所以,惡魔口訣精華之滴,心髓之精華是,言簡意賅,要為具器的殊勝之子展示。誒達耶(藏文,梵文天城體:एधये,梵文羅馬擬音:edhaye,漢語字面意思:增長)!無生清凈的虛空誒瑪霍(藏文,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emāho,漢語字面意思:太好了)!太神奇了,首先在墳墓中修持的地方,是在尸陀林嗎?是在森林中嗎?是在空曠的山谷中嗎?是在非常寂靜沒有人和狗叫聲的地方嗎?
【英語翻譯】 May Tsati protect! If the mantra that instantly reveals the intention of all Buddhas, which is more secret than secret, is given to someone who is not a vessel, then the eighteen classes of dakinis will inflict punishment! May I meet with a fortunate one! In Sanskrit: Mala Sa (Sanskrit Devanagari: मalasā, Sanskrit Romanization: malasā, Chinese literal meaning: Garland), Mati Baya (Sanskrit Devanagari: मातीबाय, Sanskrit Romanization: mātībāyya, Chinese literal meaning: Light of Wisdom), Ebhadhu (Sanskrit Devanagari: एभधु, Sanskrit Romanization: ebhadhu, Chinese literal meaning: This is Enlightenment)! The mantra that instantly reveals the intention of all Buddhas is more secret than secret! Matpima (Sanskrit Devanagari: मात्पिमा, Sanskrit Romanization: mātpimā, Chinese literal meaning: Do not measure), Kunama (Sanskrit Devanagari: कुनमा, Sanskrit Romanization: kunamā, Chinese literal meaning: Where to measure)! In Tibetan: The lamp of the condensed essence of the secret heart is the essence, the key point of practice, the treasure that hides the essence channel with mantras, the offering that hides the secret wisdom, the eye of clarity that reveals, the weapon that strikes with view and explanation, the key that opens to cut off afflictions, is the collection and clarification of the tantric meditation experience. It is the nail of vows, the ointment that combines view with clear awareness, the whip that rubs the eyes and awareness, and sends awareness to the target. It is the peak of the high, the vast center of the essence of all vehicles, the sheet of transformation without beginning or end, not allowing awareness to deviate from delusion. The hidden essence, because it is the heart, is called the secret bindu, not even saying a word, the very few gathered Mbya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: म्ब्ब, Sanskrit Romanization: mbba, Chinese literal meaning: Seed syllable), Apaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आपाया, Sanskrit Romanization: āpāyā, Chinese literal meaning: To reach)! The wisdom that gathers all teachings, the Blessed One hides and reveals from the delusion of ignorance, in order to generate the equality of self and others, offering homage to the wisdom that sends the method to the end! A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Unborn), Ema (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एमा, Sanskrit Romanization: ema, Chinese literal meaning: Amazing)! Closing the door of the nature of all births. The characteristics of having faith and being a vessel are: great compassion and willingness to give, sharp faculties in all actions, gentle and subdued speech, gentle words, respect for the peaceful lama, and even if there are many words, cut off the verbosity. Keep everything secret, observe the vessel, secret words to other beings and lower vehicles, not even a dust particle at the wrong time, do not talk about experience, always strive to accept. Such a person is a vessel capable of showing the secret places of secret mantras, because such a supreme son is fortunate and has faith, which is very rare, therefore, the drop of demon mantra essence, the essence of the heart is: concise and meaningful, to show to the supreme son who is a vessel. Edhaye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एधये, Sanskrit Romanization: edhaye, Chinese literal meaning: Increase)! The unborn pure space Emaho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एमाहो, Sanskrit Romanization: emāho, Chinese literal meaning: Great)! How wonderful, the place to practice first in the cemetery, is it in the charnel ground? Is it in the forest? Is it in the empty valley? Is it in a very secluded place where there are no human or dog sounds?
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ (༣༩༣)ཙམ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་རླུང་དང་སེར་བུའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་གནས་སུ༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་གཉིས་ནས་གསུམ་ཚུན་ཆོད་ལས༔ དེ་ལས་མང་ན་མཁའ་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་རང་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ལ་འགྲོའི་ཆད་པ་འབྱུང་བས་གསུམ་ཚུན་ཆོད་ལས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ༔ དེ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བུ་ཡིས་དཀོན་མཆོག་ལ། ལུས་ཀྱི་བར་ཆོད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མར་མེ་དང་དྲི་ཆབ་དང་། ལྷ་བཤོས་སོགས་ཕྱི་ཡི༔ མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་དང་༔ མཁའ་ནང་གི་བར་ཆོད་ཞི་བའི་ཐབས་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། གདམས་པ་འདི་གསེར་དང་འདྲ་བས་མཆོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས༔ གསང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་སྔ་མའི་སྡིག་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་གནོད་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་གཅོད་པའི་མཚོན་འདི་ཞུ་བར་བྱའོ༔ དད་ལྡན་གྱི་བུས་དེ་ལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་རྒྱུད་ལ་འདྲིས་པར་གོ་བར་བྱ་ཤེས་པ་བྱས་ལ༔ སུས་ཡི་གེ་དེ་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་ན་ཡང་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བས་ (༣༩༤)ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་བྲག་གི་ཐེམ་པའམ༔ འབྱུང་བའི་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་དགྲས་མི་ཚུགས་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་སྦས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཆོས་རྟགས་ཀྱིས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ དང་པོ་ཉམས་འདི་ནས་མར་ལུས་ངག་གི་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་བསྟན་ནོ། སུ་ལེན་པའི་ལས་དང་པོ་དེས་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་བཏང་ལ༔ སྐྱེ་བོའམ་ཐེག་པ་དམན་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐད་ཙམ་ཡང་མི་ཐོས་པའི་སར་ལུང་སྟོང་ངམ་རྟག་ཏུ་རི་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ རང་གི་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་བར་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྒོམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མེད་པར་ཐ་མལ་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་ཞག་དགུ་ནས་བཅུ་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་གར་ཡང་འཕྲོས་པར་འདུག་ན་དེ་ལ་ཡུན་རིང་བར་རྣལ་དུ་མ་བཅོས་པའི་རིག་པ་འདི་ཡིན་ནོ་བྱ་བའི་བརྡའོ༔ བསྡད་པ་ནི་ལུས་ངག་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ༔ དེ་ནས་ལུས་འགྲོ་སྙིང་འདོད་དམ་ངག་སྨྲ་སྙིང་འདོད་དམ་སེམས་འཕྲོས་ན་འདི་ལྟར་བྱ། ཞག་གསུམ་ (༣༩༥)ནས་བཞི་ལྔར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱུག་པ་དང་༔ གར་དང་༔ འགུལ་བ་དང་༔ དཀྲུག་པ་དང་༔ ཡན་ལག་མགོ་སྒྲིལ་བ་ལུས་བསྒུལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྐུམ་པ་ཙོག་པུར་འདུག་པ་ཉལ་བ་དང་༔
【漢語翻譯】 在連(藏文:ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་)等聲音(393)都聽不到,甚至連風和冰雹的聲音都沒有的地方,有資格的弟子兩到三人之間,如果超過這個數目,由於空行母的口訣非常深奧,會對師徒雙方造成損害,所以不要超過三人傳授。對於有信仰的弟子來說,爲了平息身體的障礙,要向三寶供奉燈和香水,以及供神食品等外在的供品,併爲了平息空行母內在的障礙,用會供和朵瑪來取悅護法。這個訣竅像黃金一樣珍貴,所以要用供養和黃金曼扎來侍奉上師,讓他高興。然後,爲了修持極其深奧的口訣,請求這個能解脫過去所造任何罪業,斬斷輪迴的武器。有信仰的弟子應該理解並熟悉這個秘密文字。如果有人僅僅唸誦這個文字,也會導致壽命的障礙,所以(394)要將它儲存在看不見的巖石門檻上,或者儲存在水和火等敵人無法進入的地方,並用空行母和法器的標誌來守護它。首先,從這個修法開始,展示了解脫對身體和語言執著的方法。接受者的第一個任務是放棄一切身語行為,內外一切活動都不要做,去到聽不到普通人或小乘種姓聲音的空曠地方或常去的寂靜處,用會供朵瑪來取悅空行母們,這是爲了平息自己的障礙。然後,身體、語言和意念什麼都不要做,甚至連觀想本尊和唸誦咒語等觀修活動也不要進行,像普通人一樣非常放鬆地待上九到十天左右,如果覺知散亂到任何地方,這就是長時間處於未矯正的覺性狀態的標誌。安住是恢復身體和語言的方法。然後,如果身體想要走動,或者語言想要說話,或者心念散亂,就這樣做:三(395)到四五天,身體的活動包括跑動、跳舞、搖晃、攪動、四肢和頭旋轉,身體劇烈地彎曲、蹲坐、躺臥等。
【英語翻譯】 In a place where not even the sound of (Tibetan: ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་) and so on (393) can be heard, and not even the sound of wind and hail, for qualified disciples, between two and three, if it exceeds this number, because the Dakini's oral instructions are very profound, it will cause harm to both teacher and student, so do not teach it to more than three. For a faithful disciple, in order to pacify the obstacles of the body, offer lamps and perfumes to the Three Jewels, as well as food offerings to the deities and other external offerings, and in order to pacify the inner obstacles of the Dakini, please the Dharma protectors with tsok and torma. This instruction is as precious as gold, so serve the lama with offerings and a golden mandala to make him happy. Then, in order to practice the extremely profound oral instructions, request this weapon that can liberate you from any sins committed in the past and cut off the cycle of rebirth. The faithful disciple should understand and familiarize himself with this secret letter. If someone merely recites this letter, it will also lead to obstacles to life, so (394) keep it hidden on an invisible rock threshold, or in a place where enemies such as water and fire cannot enter, and protect it with the symbols of the Dakini and Dharma instruments. First, starting from this practice, it shows the method of liberating from attachment to body and speech. The first task of the recipient is to abandon all activities of body and speech, and do nothing internal or external, and go to an empty place or a quiet place that is often visited, where the voices of ordinary people or Hinayana lineages cannot be heard, and please the Dakinis with tsok and torma, which is the method to pacify one's own obstacles. Then, do nothing with body, speech, and mind, and do not even engage in visualization practices such as visualizing deities and reciting mantras, but stay very relaxed like an ordinary person for about nine to ten days. If awareness wanders anywhere, this is a sign of being in an uncorrected state of awareness for a long time. Abiding is the method of restoring body and speech. Then, if the body wants to move, or the speech wants to speak, or the mind wanders, do this: for three (395) to four or five days, the activities of the body include running, dancing, shaking, stirring, rotating limbs and head, bending the body violently, squatting, lying down, etc.
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ལངས་པ་དང་༔ འདུག་པ་ལ་སུག་བཞི་སར་བཙུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་གན་རྐྱལ་ཉལ་བ་རྐང་ལག་བཞི་གནམ་ལ་བསྟན་ཐང་བཅད་དེ་བརྐྱང་པ་གཡབ་པ༔ སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་སྟེ་ལུས་རྣལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལུས་ལ་བར་ཆོད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་དགོས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ཞག་གསུམ་བཞིར་ངག་ཏུ་སྒྲ་དང་སྔགས་སྣ་ཚོགས་དང་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་སྣ་གླུ་དང་དུ་བ་དང་བོན་དང་མཆོད་པ་ཀུ་ཅོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་པའི་ཚིག་ཚོགས་དང་༔ ངོ་ཚ་བའི་གཏམ་སྣ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་སོགས་ཚོགས་དང་༔ ཟུང་ཞིག་དང་གསོད་པ་དང་༔ རྒྱོབ་ཅིག་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ་ནི་ངག་རྣལ་དུ་ཚི་ཆད་དེ་དལ་བས་འབེབས་པའི་ངག་གི་བར་ཆོད་ཞི་བའི་དགོས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ཞག་གསུམ་བཞིར་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཅི་འགྱུས་ཚད་བྱས་ཏེ༔ སེམས་ལ་དྲན་ཚད་ལ་ལྷག་མ་མི་བཞག་ཚོང་གི་ (༣༩༦)རྣམ་པའམ༔ ཚོང་དུས་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་རུང་བར་བྱ་གཉེན་བཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའམ༔ རང་གི་གཉེན་དང་འགྲོགས་པའི་ཡིད་དང་མཐུན་པ་དང་གར་ཕྲད་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དང་བས་བཟུང་བ་དང་༔ དགྲའི་རྣམ་པའམ༔ འཁྲུལ་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཅི་འགྱུས་ལ་ལྷག་མ་མི་བཞག་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཆུང་མ་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དང་འདི་ཡོད་ན་རུང་སྙམ་པ་དང་འདི་གསོད་འདི་ལ་གནོང་པ་བྱའོ་ལ་སོགས་པ་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང་༔ ལྷ་ཡི་དམ་གྱི་སྒོམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བསམ་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོ་བ་པ་སྤྲོ་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཡི་དོན་འདི་འོང་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་གདམས་ངག་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བའི་སྔར་དགྲས་དེད་པ་དང་རྨི་ལམ་གང་ཡང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་དང་༔ བྲོད་ཅིང་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་སོགས་བསམ་པས་སྤྲོ་བེ་ནི་སེམས་རྣལ་ཚི་ཆད་དེ་དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་དུ་འབེབས་པའི་ཐབས་སོ༔ སེམས་ཀྱི་བར་ཆོད་ཞི་བའི་དགོས་པ་ཡོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཐུན་ཚད་དུ་ (༣༩༧)ཉིན་མཚན་དུ་གཉིད་སྤངས་ལ་བྱའོ༔ གཉིད་ཟོན་གསེང་བའི་ཐབས་བྱའོ༔ དེ་ནས་དེ་དག་གི་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་དེ་ཡི་དུས་སུ་རིག་པའམ་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་འདུག་སྙམ་པ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བཀལ་ཞིང་ལྟའོ༔ ལས་ཅན་འགའ་ནི་ངོ་སྤྲོད་ནི་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཡིན་གང་ལ་སྦྱང་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྣང་བ་དང་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ལ་སྦྱངས་པའོ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྲད་རིག་པ་ལ་སྣང་བས་མ་གོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ས
【漢語翻譯】 站立和坐著時,四肢著地行走,仰臥時四肢朝天,伸直身體搖擺,做各種各樣的動作,這是爲了消除對身體的執著,使身體恢復自然,身體不應受到阻礙。然後,再過三四天,口中發出各種聲音和咒語,以及各種混亂的言語、歌曲、煙霧、苯教、祭祀和喧囂,各種嘈雜的詞語,以及令人羞恥的言語,如與母親和姐妹行淫等,各種集會,以及打鬥和殺戮,以及毆打等各種言語,這是爲了使語言恢復自然,消除語言的障礙,達到寂靜的目的。然後,再過三四天,盡情地思考心中的想法,心中所想不要留下任何遺漏,如經商的(396)情景,或者經商時的想法,提前做好準備,或者親戚朋友的情景,或者與自己的親友相處融洽,或者如何相遇和佔有,或者敵人的情景,或者各種混亂的想法,以及盡情地思考,不要留下任何遺漏,如對慾望等煩惱,對小妾等如何對待,或者想著如果擁有這個就好了,或者想著殺了這個,或者對這個進行懲罰等等各種想法,以及生起對本尊的觀修和壇城生起的想法,以及生起文字的想法,或者想著這個佛法詞語的意思應該是這樣,以及生起訣竅和各種各樣的想法,以及生起恐懼和害怕,如以前被敵人追趕,以及夢中出現的任何恐懼等等想法,以及生起渴望和喜歡工作和事業等等的想法,以及生起佛法的故事等等,這是爲了使心恢復自然,消除念頭,從而達到寂靜的方法。爲了消除心的障礙,必須在之前進行這些活動,在這些活動期間,(397)日夜都要避免睡眠,要想方設法避免睡眠。然後,在這些活動之後,觀察自己的身心,看看覺知是如何存在的,以及智慧或想法是如何存在的。有些有緣者,認識是修習的力量,無論修習什麼,都會按照那樣去做,因此要修習顯現和身語的行為,即使覺知沒有被顯現所染污,僅僅是指出它,
【英語翻譯】 When standing and sitting, walk with four limbs on the ground, lie supine with four limbs facing the sky, stretch your body and swing, and do all kinds of actions. This is to eliminate attachment to the body, restore the body to its natural state, and the body should not be hindered. Then, after another three or four days, the mouth utters various sounds and mantras, as well as various chaotic words, songs, smoke, Bon, sacrifices, and noises, all kinds of noisy words, and shameful words, such as having sex with mothers and sisters, etc., various gatherings, as well as fighting and killing, and beating, etc., all kinds of words, this is to restore the language to its natural state, eliminate the obstacles of language, and achieve the purpose of tranquility. Then, after another three or four days, think about the thoughts in your heart as much as you can, and don't leave any omissions in your mind, such as the scene of doing business (396), or the thoughts of doing business, prepare in advance, or the scene of relatives and friends, or getting along well with your own relatives and friends, or how to meet and possess, or the scene of enemies, or various chaotic thoughts, and think as much as you can, don't leave any omissions, such as how to treat desires and other afflictions, concubines, etc., or thinking that it would be good to have this, or thinking of killing this, or punishing this, etc., various thoughts, and generating thoughts of visualizing the deity and generating mandalas, and generating thoughts of letters, or thinking that the meaning of this Dharma word should be like this, and generating tips and various thoughts, and generating fear and horror, such as being chased by enemies before, and any fear that appears in dreams, etc., and generating longing and liking for work and career, etc., and generating stories of Dharma, etc., this is to restore the mind to its natural state, eliminate thoughts, so as to achieve the method of tranquility. In order to eliminate the obstacles of the mind, these activities must be carried out beforehand, and during these activities, (397) day and night, one must avoid sleep, and try to avoid sleep. Then, after these activities, observe your own body and mind, see how awareness exists, and how wisdom or thoughts exist. Some fortunate ones, recognition is the power of practice, whatever you practice, you will do it that way, so you must practice the appearance and the behavior of body and speech, even if awareness is not contaminated by appearance, just pointing it out,
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་སྟེ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ༔ སྔོན་འགྲོ་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པར་བསྟན་པའི་མན་ངག༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གཅུན་ཐབས་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྀིྠ༔ རབ་ཏུ་གསང་ངོ་། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་པས་དེ་དངོས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་ལུས་མ་གཅུན་ན་འཆར་དུ་མི་བཏུབ་པས༔ ལུས་ཀྱི་གནད་གལ་ཆེ་བས་སྟེ་དཔེར་ན་སེམས་ཅན་ཚང་མ་ཚང་སྒོར་འགགས་པ་གསལ་བ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་གཞི་བཅའ་བ་ནི༔ ལུས་ལ་གཞི་བཅའ་ནམ་མཁར་འབེན་བྱ་རིག་པ་མིག་ལ་གཏད་རང་ཤེས་པ་དང་ (༣༩༨)འཐད་པའི་སར་རྟག་ཏུ་རི་ཁྲོད་བྱེད་པ་ཡིན་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཉལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ ལྐོག་མ་ལག་མཐིལ་གྱིས་བཏེག༔ པུས་མོ་བྲང་ལ་སྦྱར༔ མཇིང་པ་བཏེག་སྟེ་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་དགྱེ་བར་བྱས་ནས་མིག་ཧར་པོར་གྱེན་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་མི་བལྟ་བར་སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་མ་འགུལ་བར་ལྟའོ༔ དེ་ལས་སྐྱོན་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་གཤིབས༔ པུས་མོ་གསུས་པ་ལ་སྦྱར༔ ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གསུས་པ་ཡང་ཡིད་ཙམ་སྐུང་ཏེ་བྱས་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོའི་གདོང་དུ་བཙུགས་ལ༔ མགོ་པུས་དང་མོའི་སྟེང་དུ་སོར་གཅིག་གི་ཏུན་མ་རེག་པར་ནེ་བྱས་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པའི་ཟུར་ནས་མི་འབྱུར་བར་བརྟེན་པས་མིག་གཉིས་མི་འཁྲུལ་པར་ཧར་པོ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ལྟ་བའོ༔ དབྱིངས་ལ་དེ་ལ་སྐྱོ་ན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ཡང་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་ (༣༩༩)ས་ལ་བཙུག་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་བསྒྲད༔ ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་པུས་མོའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བཙུག་སྟེ་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་བསྒྲད་ལ་ལུས་ཀྱི་ལྗིད་ཅུང་ཟད་བོར༔ འཕོངས་ཡིད་ཙམ་རྒྱབ་ཅུ་ཕྱིར་ཕྱུངས་པ་ལ་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ མཇིང་པ་རྒྱབ་ཏུ་དགྱེ་བར་བྱས་ལ་མིག་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་བཏེག་སྟེ་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལམ་སོར་བཞིའི་སར་འཁྲུལ་བར་ལྟ་བའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ལུས་མ་འགུལ་བ་དང་༔ མིག་མ་འགུལ་བ་དང་༔ དབུགས་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཙམ་ཐེན་ན་མན་ངག་གོ༔ ལུས་བཅོས་པའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྀིྠ༔ གཏེར་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ ལུང་དང་ལྡན་པའི་སྨྱོན་པ་ལྕེ་བཙུན་བདག༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཉིད་དང་ཞལ་མཇལ་བས༔ རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་གསང་བའི་མན་ངག་འདི༔ འོལ་སྒོམ་གླུ་བོས་དམ་ཚིག་གཞུང་བསྲངས་ཀྱང་༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ
【漢語翻譯】 哦,也是解脫之道。 甚深竅訣開示殊勝秘密之前行,修持之調伏身語之行持,無共同者圓滿。ཨྀིྠ(藏文)。 極為秘密。 因此,由於智慧安住于身體,爲了使其真實顯現,若不調伏身體,則無法生起。因此,身體之要點至關重要,譬如一切眾生皆被堵在門內般顯現,身體之要點立足之處乃是:身體立足,虛空為目標,覺性專注于眼,自識與(398)相符之處,恒常于寂靜處修行,名為如象之姿勢乃是:面朝下臥倒,雙手手肘立於地上,以手掌抬起陰部,膝蓋貼近胸部,抬起頸部,稍微向後仰,眼睛睜大向上,不向左右看,不動地注視眉間。由此之過失,名為如仙人姿勢乃是:身體蹲坐,雙腳腳踝併攏,膝蓋貼近腹部,非常緊密地,腹部也稍微收縮,貼近背部,雙手手肘立於面前,頭在膝蓋之上,指尖不接觸,然後雙手掌不使臉頰變形地支撐,雙眼不散亂地注視自己的眉間。于虛空中,若對此感到厭倦,名為如獅子之姿勢乃是:再次蹲坐,雙膝(399)立於地上,稍微向外伸展,雙手立於地上,在膝蓋外側,稍微向外伸展,稍微放下身體的重量,臀部稍微向後突出,脊椎挺直,頸部向後仰,眼睛稍微向上抬起,不散亂地注視眉毛上方虛空四指之處。于所有這些時候,身體不動,眼睛不動,呼吸出入非常緩慢,稍微延長乃是竅訣。調身之要點竅訣,殊勝秘密圓滿。ཨྀིྠ(藏文)。 從寶藏中隱藏於寶藏中。 具足教證之瘋子樂尊我,與佛陀之意直接會面,此極為稀有之秘密竅訣,縱然是庸俗之修行者以歌唱守護誓言之正法,亦甚深。
【英語翻譯】 Oh, it is also the path to liberation. Instructions on the profound secret preliminary practices. The uncommon practices of taming the body and speech for practice are complete. ཨྀིྠ (Tibetan). Extremely secret. Therefore, since wisdom abides in the body, in order to make it actually appear, if the body is not tamed, it cannot arise. Therefore, the key point of the body is extremely important. For example, just as all sentient beings appear to be blocked at the door, the basis for establishing the key point of the body is: the body is established, the sky is the target, awareness is focused on the eyes, and one's own consciousness is (398) in accordance with the place, constantly practicing in a solitary place. The posture called "like an elephant" is: lying face down, placing both elbows on the ground, lifting the genitals with the palms, bringing the knees close to the chest, lifting the neck and tilting it slightly backward, keeping the eyes wide open and looking upward, without looking left or right, steadily gazing at the space between the eyebrows. From this fault, the posture called "like a sage" is: squatting, joining and aligning the two ankles, bringing the knees close to the abdomen, very tightly, also slightly contracting the abdomen, bringing it close to the back, placing both elbows in front, with the head above the knees, without the fingertips touching, and then supporting the cheeks with the palms without deforming them, steadily gazing at one's own eyebrow center without the eyes wandering. In space, if one becomes weary of this, the posture called "like a lion" is: squatting again, placing both knees (399) on the ground, extending them slightly outward, placing both hands on the ground, on the outside of the knees, extending them slightly outward, slightly releasing the weight of the body, slightly protruding the buttocks backward, straightening the spine, tilting the neck backward, slightly raising the eyes upward, steadily gazing at the space four fingers above the eyebrows without wandering. During all these times, the body should not move, the eyes should not move, and the breath should be very slow as it goes in and out. Slightly prolonging it is the key instruction. The key instruction on the essential points of taming the body, the supreme secret, is complete. ཨྀིྠ (Tibetan). Hidden from treasure to treasure. I, Lhetsun, the madman with valid teachings, having directly met the intention of the Buddha, this extremely rare secret instruction, even if a vulgar practitioner protects the Dharma of the vows with songs, is still very profound.
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ་པས་བདག་ (༤༠༠)གིས་བློས་མ་ཐོངས༔ དེ་བས་སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་སྨོན༔ ཐིག་ལེ་གསང་བསྐོར་གསལ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་༔ མན་ངག་ཡིག་ཆུང་གསལ་བའི་དེབས་རྣམས་ནི༔ བསེ་ཡི་བོད་བཞི་ཤོག་དྲིལ་ཉིས་བརྒྱ་ལ༔ བཏབ་སྟེ་ཆད་པ་སྟག་འདྲར་སྦས་ནས་ཡོད༔ བཤད་ཅིང་སྤྲོས་ལ་དགའ་ན་དེ་ནས་ལོངས༔ དེ་ཉིད་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་འཇིག་རྟེན་བདུད་དང་བཙན༔ སྲོག་བདག་དམུ་རྒོད་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དང་༔ མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས༔ ཤོག་དྲིལ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ བཏབ་སྟེ་ཐང་པོ་སྟོང་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ནི༔ ས་ཡི་ལྟེ་བ་གནུབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རི༔ རྩེ་ལྷའི་འོག་སྦས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ནས་བཞག༔ སྲོག་ལ་བསྔོ་བ་བྱུང་ན་དེ་ནས་ལོངས༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མུ་སྟེགས་ཟླ་གསང་དང་༔ ངན་ཐབས་མི་འདྲ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ཤོག་དྲིལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ (༤༠༡)བཞི་དག་ལ་བཏབ༔ བྱར་གྱི་ཕུ་ཡི་བྲག་དཀར་ལྷོར་ལྟ་ནི༔ ཐེམ་པ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག༔ མན་ངག་འདི་ནི་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་ངེས་པས༔ བསྟན་པ་ཞིག་ལ་ཉེ་ན་འདི་ནས་ལོངས༔ རང་གར་སྤྱད་ན་རང་སྲོག་མེ་རུ་འབར༔ རྒྱ་ལ་འདོན་ན་ཐབས་དང་ལྡན་པས་འཚོལ༔ གཞན་ལ་བརྗོད་ན་མཁའ་འགྲོས་སྙིང་ཁྲག་གཞིབ༔ ཨྀིྠ༔ འདི་ནི་རྗེས་འཇུག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་སྦས་པའོ༔ འདི་ཡི་དཔེ་ཕྱི་མོ་རྣམས་འོ་ཡུག་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་སེང་གེ་འདྲ་བར་སྦས་ནས་ཡོད་དོ༔ །།། ༔དེ་ནས་ཚིག་གསུམ་འདི་ཉིད་གསང་བ་རིག་པ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐབས་སོ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ལྟར་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་པར་ཚེ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་སོང་སྟེ་རིག་པ་མིག་ལ་བཅུག་སྟེ་གོང་གི་ལྟ་སྟངས་གསུམ་ (༤༠༢)པོ་གང་རུང་། ཀྱིས་བལྟས་པས༔ ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྲ་བ་ལ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་སྒྲིག་པ་ལྟ་བུ་བར་བར་ན་ཐིག་ལེ་ཡུང་འབྲུ་ཙམ་ཁ་དོག་གསལ་བ༔ དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རབ་ཀྱིས་ཞག་དྲུག་ཏུ་ལ་ཚད་དུ་ཕྱིན་འབྲིང་གིས་ལོ་གཅིག་ཐ་མས་ལོ་གསུམ་ན་བལྟས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡུང་འབྲུ་ཙམ་རྐྱང་བ་དང་༔ ཉིས་འབྲེལ་དང་སུམ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་འཆར་རོ༔ དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་ཐིག་ལ་
【漢語翻譯】 我(400)沒有放棄,因此再次作為寶藏隱藏起來,祈願與後世有緣者相遇。明點秘密迴旋明晰的續部,以及口訣小字明晰的典籍等,用兩百張白色的藏紙書寫,隱藏在形似老虎的裂縫中。喜歡講述和發揮者,從那裡取走。這些就是守護教法的續部,以及土地神男女、世間魔和厲鬼、命主兇神自身的修法,以及極其深奧的紅閻摩法,以及怙主兄妹自身的修法等,用一百九十五張紙書寫,在唐波東的地方,大地的中心,嘉努的土堆山,藏在山頂的下方,用封印封好。如果出現獻祭生命的情況,就從那裡取走。極其隱秘的異教月密,以及一百二十五種不同的惡劣方法,寫在二十四張紙上,在嘉的上方,面向南方的白石崖,隱藏在像臺階的中間。這個口訣一定會毀滅國家,教法衰敗的時候就從這裡取走。如果隨意使用,自己的生命會像火焰一樣燃燒。如果獻給國王,就要用方法去尋找。如果告訴別人,空行母會吸食心血。ཨྀིྠ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這是後世嗔恨金剛所隱藏的。這些母本都隱藏在哦玉山谷的獅子狀巖洞中。 接下來,這三個詞是與秘密覺性見地相關的方便,是能使人證悟無生之義的殊勝秘密方便,應向具器者傳授。在天空無雲,沒有任何阻礙的情況下,前往非常寂靜的地方,將覺性注入眼中,以上述三種觀看方式(402)中的任何一種觀看。這樣觀看天空時,覺性自身的體性,名為金剛鏈,細微如馬尾打結一般,間隔處有芥子大小的明點,顏色鮮明。長期修習,最好六天達到標準,中等一年,最差三年,觀看時,天空中會顯現芥子大小的單獨明點,以及雙聯、三聯等明點。這就是自己本有的法身和明點。
【英語翻譯】 I (400) did not give up, so I hid it again as a treasure, praying to meet a fortunate one in later generations. The clear tantras of Thigle Secret Circulation, and the clear books of oral instruction small letters, etc., were written on two hundred sheets of white Tibetan paper, and hidden in a crack resembling a tiger. If you like to talk and elaborate, take it from there. These are the tantras that protect the Dharma, as well as the sadhana of the male and female earth spirits, worldly demons and strong ones, the life-owning fierce gods themselves, and the extremely profound Red Yama Dharma, and the sadhana methods of the Protector brothers and sisters themselves, etc., written on one hundred and ninety-five sheets of paper, in the land of Tangpo Tong, the center of the earth, the mound mountain of Ganu, hidden under the top of the mountain, sealed with seals. If there is a sacrifice of life, take it from there. Extremely secret heretical moon secrets, and one hundred and twenty-five different bad methods, written on twenty-four sheets of paper, above Jia, the white stone cliff facing south, hidden in the middle of the stairs. This oral instruction will surely destroy the country, and when the Dharma declines, take it from here. If used arbitrarily, one's own life will burn like a flame. If offered to the king, seek it with methods. If told to others, the dakini will suck the heart's blood. ཨྀིྠ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is hidden by the future wrathful Vajra. These mother copies are hidden in the lion-like rock cave in the O-yug Valley. Then, these three words are the means related to the secret awareness view, the supreme secret means that enable one to realize the meaning of non-arising, and should be taught to those who are qualified. When the sky is cloudless and unobstructed, go to a very quiet place, inject awareness into the eyes, and look with any of the above three viewing methods (402). When looking at the sky in this way, the nature of awareness itself, called Vajra Chain, is as subtle as knots tied in a horse's tail, with mustard seed-sized bindus in between, with clear colors. Practice for a long time, preferably six days to reach the standard, medium one year, and worst three years, when looking, single bindus the size of mustard seeds will appear in the sky, as well as double, triple, and other bindus. This is the Dharmakaya and bindu that one inherently possesses.
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཕྲད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ༔ སངས་རྒྱས་དང་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་མཇལ་བཞེས་བྱའོ༔ རིག་པ་དེ་ཡང་ལྟ་བ་མིག་དང་ལྟ་བ་ལྟ་བ་བྱ་བ་རང་གང་ལ་ཟེར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པས་འདིར་མིག་གིས་ལྟར་ཡོད་པས་ན་ལྟ་བའོ༔ འབྲེལ་བའི་གནད་ཀས་མིག་གར་འགུལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་གཟུང་བར་དཀའ་བ་སྟེ༔ ཐིག་ལེ་གཡས་གཡོན་གྱི་གྱེན་ཐུར་དུ་ཕྲ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་འགྲོ་འོང་དང་བཅས་པའོ༔ (༤༠༣)རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་བཙན་ཐབས་སུ་དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་མན་ངག་ལ་ནི་མིག་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་གཅེས་ཏེ༔ སྨིན་ནམ་མཁའ་དང་མིག་གི་དངས་མའི་མདངས་འཐབས་པ་ལས་མཚམས་སུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཐིང་ཁ་རུ་འཁྱིལ་བ་ཁྱབ་པ་ཆེ་བའི་འོད་ཡི་གེ་ན་རོ་ལྟ་བུའམ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འམ་མི་གཡོར་འདྲ་བ་མིག་གི་གདངས་དང་ཤའི་གདངས་གཉིས་ཕྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་འཆར་ཏེ༔ རིག་པ་དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ལྟ་བ་ནི། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྟ་བུ་ལ་རིག་པ་ནི་བརྟེན་པ་ལྷ་ལྟ་བུ་སྟེ་འགྱུ་བྱེད་བཅད་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའོ༔ ཨི་ཏི༔ རབ་ཏུ་གསང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་བསྟན་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༔ གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་མེད་རི་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་འགྲིམ༔ མཚན་དུས་རང་གི་གནས་ཁང་དུ༔ ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་ལྟ་ཞིང་བརྟག༔ ལས་དང་པོ་ལ་མཚན་མོ་དང་ཁྱིམ་དུ་མི་གསལ་ཏེ་ (༤༠༤)ཉིན་པར་རི་ཁྲོད་གཅན་གཟན་བཞིན༔ འཇིགས་པ་མེད་པར་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད་དེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ༔ རིག་པ་འདི་ལ་ལྟོས་དང་བྱས་པས་མཐོང་བ་བཞིན། རྒན་མོ་མཛུབ་ཚུགས་སུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་རྫོགས་སོཿ རབ་ཏུ་གསང་ངོ་༔ རིག་པ་སྦར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ༔ དེ་ལྟར་གནད་ཤེས་པར་དེ་དག་གི་གོམས་པའི་ཚད་རིག་པའི་སྲང་ལ་འདེབས་བ་ཞེས་བྱ་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་ལྟ་བའི་གོང་ལས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཐབས་སོ་རྣལ་འབྱོར་པས་མིག་ན་བའམ་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ན༔ གན་རྐྱལ་བྱིང་རྒོད་སེལ་བའི་འོད་དུ་དུ་ཉལ་ལ་མིག་ཕྱེ་བཙུ་མ་གང་མོས་སུ་བྱའོ༔ དེ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆའི་སྣང་བ་ནི༔ འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་ལིང་ལིང་པ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ཙམ་འཆར་བ་སྟེ༔ ཐིག་ལེའི་རྐྱང་མ་དང་ཉིས་སྦྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ས
【漢語翻譯】 名為「唯一」,是說三身意融合的訣竅,本來就是不可分離的。 與佛陀面對面地相見。 這個覺性,所謂的「見」,眼睛和見的行為本身是指什麼呢?因為沒有在其他地方指示,所以這裡因為用眼睛看,所以是「見」。 關聯的要點是,眼睛向哪裡移動,就朝那個方向去,難以把握。 左右上下細微的光點,也是來回移動的。(403)在自己的眉間,強制性地抓住它的訣竅是,稍微將眼睛和心向上翻轉是很重要的。 眉毛、天空和眼睛清澈的光芒相交,在交界處,被稱為「清凈法界之燈」的,呈深藍色盤旋,廣大遍佈的光,像字母「ན་རོ་」 (藏文:ན་རོ་)一樣,或者像天空中的彩虹一樣,或者像靜止不動的東西一樣,眼睛的光芒和肉的光芒兩者相遇,越來越清晰地顯現。 將覺性放入其中來觀察,就像容器是宮殿,覺性是所依之神一樣,停止流動就是名為「抓住的鐵鉤」,是最珍貴的。 伊提。 極其秘密。 如此開示之後,具種姓者修習的方法是: 爲了習慣,經常在沒有家室的寂靜山林中行走。 夜晚在自己的住所里,像白天一樣觀察和審視。 對於初學者來說,夜晚和在家中不明顯,(404)白天在山林里像野獸一樣。 無所畏懼地這樣做的人,不是其他的佛,而是普賢王如來和金剛薩埵。 看著這個覺性,就像做和看到一樣。 老婦指示手勢的極深奧訣竅圓滿了。 極其秘密。 名為「掌中握持覺性」。 像這樣瞭解要點,爲了衡量那些習慣的程度,就像用覺性的秤來衡量一樣,通過這樣做,總是有一種比一種更高的觀察方法,如果瑜伽士覺得眼睛疼痛或不舒服,就仰臥在消除昏沉和散亂的光明中,睜開眼睛,隨意地滴眼藥。 如果經常修習它,最初法界部分的顯現是: 五光的形態,出現閃爍的光輝的形態,也出現單獨的光點和雙重光點的形態。
【英語翻譯】 It is called "the only one," which means that the instruction of the union of the three kayas is inherently inseparable. To meet the Buddha face to face. That awareness, what is meant by "seeing," the eye and the act of seeing itself? Because it is not indicated elsewhere, here it is "seeing" because it is seen with the eye. The key to the connection is that the eye goes in the direction it moves, and it is difficult to grasp. The subtle light spots on the left and right, up and down, also move back and forth. (403) The instruction to forcibly grasp it at one's own eyebrow center is that it is important to slightly turn the eyes and mind upwards. The eyebrow, the sky, and the clear light of the eye intersect, and at the intersection, what is called "the lamp of the pure realm of reality" swirls in dark blue, the vast and pervasive light, like the letter "na ro" (Tibetan: ན་རོ་), or like a rainbow in the sky, or like something that does not move, the light of the eye and the light of the flesh meet, and it appears clearer and clearer. To look by putting awareness into it, just as the container is like a palace, and awareness is like the deity that is relied upon, stopping the movement is called "the iron hook that grasps," and it is the most precious. Iti. Extremely secret. After teaching in this way, the way for a person of good lineage to practice is: To get used to it, always walk in solitary mountain retreats without a home. At night, in one's own dwelling, observe and examine as if it were daytime. For beginners, it is not clear at night and at home, (404) during the day in the mountains like a wild animal. The person who does this without fear is not another Buddha, but Samantabhadra and Vajrasattva. Look at this awareness, just like doing and seeing. The extremely profound instruction of the old woman pointing her finger is complete. Extremely secret. It is called "holding awareness in the palm." Knowing the key in this way, in order to measure the extent of those habits, it is like measuring with the scale of awareness, by doing so, there is always a way to increase observation from one level to the next, if the yogi feels eye pain or discomfort, he should lie on his back in the light that eliminates dullness and distraction, open his eyes, and apply eye drops as he pleases. If one practices it constantly, the initial appearance of the element of reality is: The form of the five lights, the form of flickering radiance appears, and the form of single and double light spots also appears.
============================================================
==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 ྲན་མའི་རྡོག་མ་ཙམ་དུ་འགྲོའོ༔ དེས་ཀྱང་དྲོད་རྟགས་མ་ཕེབས་པས་ད་རུང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འགྲུས་པར་བྱའོ༔ དེའི་ཚེ་ལུས་ངག་ (༤༠༥)གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་༔ འཇུག་སྙིང་མི་འདེད་པ་རིག་སྣང་དང་འབྲལ་མི་ཕོད་དང་༔ སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་འོང་ངོ་༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཁོར་དུ་ཆུད་པའི་རྟགས་སོ་དེ་ལ་གོམས་པས་འོད་རང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྟགས་གི་ཐོ་ཕྱི་ཙམ་མམ་རང་གི་མདུན་ཙམ་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འགྲོ༔ རིག་པ་ནི་བརྟན་པའི་ཚད་ཕུག་རོན་ཙམ་འཕུར་བ་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཚེ་ཡོ་གིའི་ལུས་ངག་གི་རྟགས་འདོད་པས་འབྱུང་བ་མིན་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྱུང་ངོ་༔ ལུས་ཡང་ཞིང་འབུ་སྲིན་དང་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་བ་དང་༔ལས་ལྟ་བའི་གདེང་རྙེད་པའི་རྟགས་དགེ་སྡིག་གང་ལ་ཡང་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ ལུས་རིག་པའི་དོན་ཤེས་པའི་རྟགས་རང་བཞིན་གྱི་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པའི་རྟགས་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པ་འོང་སྟེ༔ དེ་ཡང་གོམས་པའི་ཚད་མེད་པས་རིག་པ་ཚད་ལ་མ་སྨིན་པས་ཉམས་ལེན་ལས་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ (༤༠༦)དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་ལས༔ འོད་ཡུལ་ཐད་ཀའི་གྲུ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་ཡང་འཁར་ཕོར་འབྲིང་པོ་ཁ་སྦུབས་པ་ཙམ༔ རིག་པ་ནི་བརྟན་པའི་ཚད་རི་དྭགས་ཤ་ར་་སྤང་རྩིབས་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར༔ དེའི་ཚེ་ཡོ་གིའི་ལུས་ཀྱི་རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་རྟགས་ལུས་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་ཟས་སྐོམ་ཡང་དགོངས་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྟགས་ཡིད་ལ་མི་འོང་བ་དང་༔ རང་གི་རིག་པ་རང་གཟེར་ཐེབས་པའི་རྟགས་སྣང་བ་དེ་ལ་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་༔ བར་སྣང་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་ལ་འགྲོ་བ་སྙམ་འོང་སྟེ་རང་སྣང་ལ་བྱན་ཚུང་རྟགས་མི་དང་ཕྲད་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ འཁྲུལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའི་རྟགས་པའི་གཏམ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་ཞིང་རྟག་ཏུ་ལྐུགས་པ་ལྟར་འགྲོ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་དེ་ཡང་སྨིན་པའི་ཚད་མིན་པས་ལས་ཀྱང་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་བལྟས་པས་གོམས་པའི་ཚད་འོད་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་འཆར༔ ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་སོགས་རང་ལ་གནས་པའི་རྟགས་སུ་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་ (༤༠༧)རིག་པ་ཡང་བུང་བ་བརྟན་པའི་ཚད་མེ་ཏོག་ལ་འཁོར་བ་ཙམ་དུ་ལིང་ལིང་ཡིད་ཙམ་པར་དམིགས་པ་གར་གཏད་དུ་འགྲོ་སྟེ༔ དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་རྟགས་རང་ལ་རང་རྒོད་བྲོ་བ
【漢語翻譯】 變成芥菜籽那麼大。即使這樣,如果暖相沒有生起,還要努力修持。那時,身體和語言(405)不要參與其他的事情,不要追逐慾念,不要捨棄覺性和顯現,對眾生生起大悲心。這是通達大乘意義的徵兆。如果習慣了它,光明自然增長的徵兆會顯現,像帳篷外面那麼大,或者像自己面前那麼大。明點也像鏡子一樣,變得非常清晰。覺性的穩固程度會變得像鴿子飛翔那麼遠。那時,瑜伽士的身語徵兆不是由慾望產生的,而是自然修持產生的。身體變得輕盈,昆蟲、虱子等生物不會出現在身上,獲得看待業的把握的徵兆是,對善惡都不生起慾念,瞭解身覺意義的徵兆是,自然變得年輕,安住於三摩地的徵兆是,變得油光發亮。然而,因為沒有習慣的程度,覺性沒有成熟,所以不要離開修持。(406)然後,通過反覆習慣,光明會變成像帳篷的角落那麼大,明點也會像倒扣的中等大小的碗那麼大,覺性的穩固程度會變得像野鹿進入草地一樣。那時,瑜伽士從身體衰老的痛苦中解脫的徵兆是,身體沒有皺紋,能夠隨意控制飲食的徵兆是,不會想到不好的事情,自己的覺性被自己釘住的徵兆是,無法捨棄那個顯現,獲得控制虛空風的徵兆是,會覺得自己在行走,對自己的顯現感到滿意,不想與人相遇,安住于不欺騙法性的真相的徵兆是,什麼也不說,總是像啞巴一樣行走。這本身也不是成熟的程度,所以也要習慣於業,通過觀察,習慣的程度會顯現得像光明界那麼大。所有的明點都會變成五五之數,作為五智、五部、五身等安住在自己身上的徵兆(407),覺性也會變得像蜜蜂圍繞花朵一樣,輕飄飄地專注於一個地方。那時,瑜伽士不依賴他人的徵兆是,對自己感到滿意。
【英語翻譯】 It becomes as small as a mustard seed. Even so, if the warm sign has not arisen, one should still strive to practice. At that time, the body and speech (405) should not engage in other activities, not chase after desires, not be able to separate from awareness and appearances, and great compassion will arise in one's being for sentient beings. This is a sign of understanding the meaning of the Great Vehicle. If one becomes accustomed to it, a sign of the natural increase of light will appear, as large as the outside of a tent, or as large as in front of oneself. The bindus also become very clear, like a mirror. The stability of awareness will become as far as a pigeon can fly. At that time, the signs of the yogi's body and speech do not arise from desire, but arise naturally from practice. The body becomes light, insects, lice, and other creatures do not appear on the body, and the sign of gaining confidence in seeing karma is that one does not desire either good or evil, and the sign of understanding the meaning of body and awareness is that one naturally becomes young, and the sign of abiding in samadhi is that one becomes oily and radiant. However, because there is no degree of habituation, and awareness has not matured, one should not abandon practice. (406) Then, through repeated habituation, the light will become as large as the corner of a tent, and the bindus will become as large as an overturned medium-sized bowl, and the stability of awareness will become as if a wild deer has entered a meadow. At that time, the sign of the yogi's liberation from the suffering of aging is that the body has no wrinkles, and the sign of being able to control food and drink at will is that one does not think of bad things, and the sign of one's own awareness being nailed down by oneself is that one cannot abandon that appearance, and the sign of gaining control over the wind in space is that one will feel like one is walking, and one is satisfied with one's own appearances, and one does not want to meet people, and the sign of abiding in the truth of the non-deceptive nature of reality is that one does not say anything, and always walks like a mute. This itself is not a sign of maturity, so one should also become accustomed to karma, and through observation, the degree of habituation will appear as large as the realm of light. All the bindus will become five by five, as a sign that the five wisdoms, the five families, the five bodies, etc., abide in oneself (407), and awareness will also become like a bee circling a flower, lightly focusing on one place. At that time, the sign that the yogi does not rely on others is that he is satisfied with himself.
============================================================
==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང་༔ སྔར་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བའི་རྟགས་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་མང་པོ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བས་ན་ཅི་སྨྲས་སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པའི་རྟགས་ཚད་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མིན་པ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བ་དང་༔ རང་གི་བླ་སངས་རྒྱས་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་རྟགས་མ་ལ་གདུང་བ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་དགྲ་གཉེན་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟགས་གྱི་འཁྲུལ་པ་མི་འབྱུང་བའོ༔ དེས་ཀྱང་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་ཏེ་གོམས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་དེས་སྟོང་གསུམ་གར་བལྟས་ཁྱབ༔ ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྨིན་པས་སྐུ་རེ་རེ་འཆར༔ རིག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཡང་སྐུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་འབྱུང་༔ རིག་པ་འགུལ་གཏད་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བར་བ་དང་འཕྲིགས་པ་མེད་པར་གར་གཏད་པར་ཙེན་ནེ་སྡོད་པ་སྟེ༔ བརྟན་ (༤༠༨)པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དཔེར་ན་དེ་ལྟར་བརྟེན་ཙ་ན་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་གསལ་འགྲིབ་མེད་དེ་ལྕེ་སྤྱང་གི་མིག་ལ་ཉིན་མོ་མཐོང་མཚན་མོ་མི་མཐོང་བྱ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ༔ ཡོ་གི་དེ་ལ་ཡང་ཉིན་འོད་དང་སྐུ་དེ་དག་ལ་མོ་གསལ་རྒྱུ་དང་མཚན་མོ་མི་གསལ་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ རིག་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་གཞི་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཀས་ནས་ཆེར་སོང་བ་ཡང་མེད༔ ཆུང་དུ་སོང་བ་ཡང་མེད་ཕས་ན་གང་བ་མེད་ཅིང་བྲི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེའི་ཚེ་ཡོ་གི་དེ་ལ་ཡང་འབྱུང་བའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དགྲས་མི་ཚུགས་ཏེ༔ མེས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟགས་མི་འཚིག༔ ཆུས་སྙིང་རྗེའི་རྟགས་མི་འབྱིང་༔ རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཚད་ལ་ཕེབས་རྟགས་གིས་མི་ཁྱེར་བ་སྟེ༔ ས་ལ་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཛུལ་བ་དང་༔ ནམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་དང་མཁའ་ལ་འཕུར་བྱ་བཞིན། བ་དང་༔ ངག་རིག་པ་གཉིས་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་རྟགས་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྩོལ་འགྲུས་སུ་འོང་བ་དང་༔ རང་འདུག་ཚུལ་སྟེང་ན་གནས་པའི་རྟགས་གིས་ཅི་སྨྲས་བརྗེད་ངས་པ་དང་༔ ཕ་རོལ་སྣང་བ་ཐད་ཀར་ (༤༠༩)ཆོད་པའི་རྟགས་གྱིས་སྨྲས་པ་ལ་གཟུང་མེད་པ་དང་༔ དྲན་པ་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཆོད་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་༔ ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང་སྐུ་ལས་མི་གཡོ་བར་སྣང་བ་ཡང་མེད་པ་དང་༔ འགྲོ་འཁྲུལ་སྣང་དག་པས་བ་དང་འདུག་པ་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་༔ མདོར་ན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྣང་བ་དང་རིག་པ་ལ་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ དེ་ལྟར་གནས་པས་རིག་པ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་དང་། འབྲལ་མི་སྲ
【漢語翻譯】 ,並且,先前顯現的輪迴轉為法身的徵兆,如果不知道,很多法會顯現在相續中,那麼說什麼呢?安住於顯有基立之意,其徵兆和標準,凡不是佛法的語言都會出現,並且,自己上師即是佛,了悟自心無二無別的徵兆,會生起極大的悲憫,以及了悟敵友本質之義的徵兆,不會產生錯亂。即使如此,還沒有達到標準,透過串習修持,那光芒會遍佈三千世界;那些明點,在每一個之中成熟,就會顯現每一個本尊;在明覺的脈絡之間,也會出現每一個微細本尊;明覺不往他處移動,沒有阻礙地安住在所緣境上,這就是安住;穩固(408)達到究竟,譬如像那樣安住時,白天和夜晚沒有明暗的差別,就像豺狼的眼睛白天能見,夜晚不能見的情況不存在一樣;瑜伽士也是如此,白天有光芒,以及那些本尊,沒有白天顯明和夜晚不顯明的因由。那個明覺,從最初不變的本位上,也沒有變大,也沒有變小,因此稱為無增無減。那時,瑜伽士也不會被地水火風的仇敵所勝,火不能燒毀智慧的徵兆,水不能淹沒慈悲的徵兆,風不能吹走達到風的標準的智慧徵兆,在地上能無礙地進入通達各種乘的徵兆,以及一切時空中解脫,如同鳥兒在空中飛翔一般,並且,語言和明覺從二取中解脫的徵兆,一切語言都會自然而然地流露,以及安住在自己安住的方式上的徵兆,無論說什麼都不會忘記,並且,直接(409)斷除他者的顯現的徵兆,所說的話不會被執取,並且,斷除念頭和心的流動的徵兆,一切都會像閃電般無影無蹤地消失,並且,太陽和月亮的光芒和本尊不會移動地顯現,以及由於行走的錯亂顯現清淨,所以無法分辨行走和安住,總之,一切錯亂的顯現都會消失,這就是精通顯現和明覺的標準。如此安住,明覺不會再返回輪迴,與法身的顯現不會分離。
【英語翻譯】 , and, the signs of the previous appearance of samsara being liberated into the Dharmakaya, if not known, many dharmas will appear in the continuum, then what to say? Abiding in the intention of establishing the basis of phenomena, its signs and standards, whatever is not the language of Dharma will appear, and, the sign of realizing that one's own guru is the Buddha, one's own mind is inseparable, will give rise to great compassion, and the sign of realizing the meaning of the nature of enemies and friends, there will be no confusion. Even so, it has not reached the standard, through familiarizing practice, that light will pervade the three thousand worlds; those bindus, maturing in each one, will manifest each deity; between the contexts of awareness, each subtle deity will also appear; awareness does not move elsewhere, without obstruction, abide on the object of focus, this is abiding; stability (408) reaches the ultimate, for example, when abiding like that, there is no difference between light and dark in day and night, just as there is no situation where the eyes of a jackal can see in the day and cannot see at night; so it is with the yogi, there is light in the day, and those deities, there is no cause for being clear in the day and not clear at night. That awareness, from the original unchanging state, has not become larger, nor has it become smaller, therefore it is called without increase or decrease. At that time, the yogi will not be overcome by the enemies of earth, water, fire, and wind, fire cannot burn the signs of wisdom, water cannot drown the signs of compassion, wind cannot blow away the signs of wisdom that have reached the standard of wind, on the ground, one can enter without obstruction the signs of having understood various vehicles, and be liberated in all space, like a bird flying in the sky, and, the sign of language and awareness being liberated from dualistic grasping, all language will flow naturally, and the sign of abiding in one's own way of abiding, whatever is said will not be forgotten, and, the sign of directly (409) cutting off the appearance of others, what is said will not be grasped, and, the sign of cutting off thoughts and the movement of the mind, everything will disappear like lightning without a trace, and, the light of the sun and moon and the deity will appear without moving, and because the confused appearance of walking is purified, walking and abiding cannot be distinguished, in short, all confused appearances will disappear, this is the standard of mastering appearance and awareness. Abiding in this way, awareness will not return to samsara, and will not be separated from the appearance of the Dharmakaya.
============================================================
==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ིད་དོ༔ དེའི་ངང་ལ་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་འདི་འོད་དང་ཁ་དོག་ལས་འདས་ནས་ལྟར་ཡིན་ནོ་བའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་སྣང་མི་སྣང་ལས་འདས་པ་སྐུ་རང་དག་གི་དགོངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱའོ༔ རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གང་དུ་ཐོག་མ་ལས་ཡང་མ་སོང་༔ཆེ་བ་ཆུང་བ་དང་བཟང་བ་འབྲི་བ་དང་བསྣོན་པ་དང་དང་ངན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བར་འཁྲུལ་གྲོལ་ལས་འདས་པ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཚེ་ (༤༡༠)གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་གཞིའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས་རང་ངོ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གནས་པའོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པས་པ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཏེ་སེམས་སེམས་བྱུང་ཟད་པས་བསམ་པ་རྣམས་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་བ་དག་འོང་ངོ་༔ ཕུང་པོའི་ཟག་པ་གང་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ༔ གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུས་དེའི་གོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྫོགས་ནས་ངང་ལ་མ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་ན་བར་དོ་དང་པོ་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་དེ་དག་ཡང་ལས་ཅན་ཅིག་ལ་སྟོན་ན་ཚིག་གསུམ་པོ་འདིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཀྱེ་མ་གདམས་པའི་ཡུལ་ལ་འོད་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་གནད་སེང་གེ་ལྟར་གྱིས་ལ༔ མིག་རྩའི་གནད་དང་རིག་པ་འི་གནད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འགྱུར་བར་ལྟོས་དང་༔ རིག་པ་དངོས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་འདི་ལ་ལྟོས་དང་༔ སྣང་བ་འོད་དུ་ཤར་བ་འབྲས་བུའི་གནད་ཀས་འདི་སྐུ་ (༤༡༡)གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྱོད་ལ་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ༔ ཞེས་བསྟན་པའི་ཚིག་གསུམ་མོ༔ དེ་བསྡུ་ན༔ ཀྱི་འདུག་སྟངས་ལུས་འདི་ལྟར་གྱིས༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་ལ༔ སྤྲིན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་རིག་པ་འདི་ལྟོས་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ནོ༔ ཨི་ཏི༔ ༔འདི་ནི་གང་ཟག་འཇིག་རྟེན་བློ་ཅན་གྱི་དྲུང་ངམ་རྣ་ཐེག་དམན་རྣམས་ལ་ལམ་དུ་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ༔ གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག༔ མིག་ཐང་ལ་བྲུལ༔ ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་ཤོག་ཅིག༔ ཅེས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པའོ༔ ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་དེ་བས་ན་ཡི་གེ་འདི་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་འཇིག་པའི་སར་བྲག་གི་ཐེམ་པར་སྦས་ཏེ་བཞག་གོ༔ ལ་སྐབས་སུ་དེར་ཕྱིན་ལ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ཕྱིར་བལྟའོ་མིན་
【漢語翻譯】 亦當如是。于彼境中,彼等顯現亦自消融,此既超越光明與顏色,亦無所謂如是之實物成立,乃超越法顯不顯,自性清凈之身之密意,謂一切法窮盡之處。自明之體性,於何處亦未曾自始而來,不大不小,不優不劣,不增不減,亦無善惡之分別念,安住于超越迷亂解脫之處。爾時(410),於他處亦無所成立,唯自基之悲分中,自性光明朗然安住。瑜伽力之悲心無有間斷,亦現種種神通,心與心所滅盡,諸念自消融亦將生起。五蘊之垢亦不退轉,而成正覺。若具種姓之子,于彼之前行圓滿,于自性中,無明之智慧成熟,若遇壽命之障礙,則于中陰第一剎那成佛,亦無有猶豫。如是,若將彼等詞句示于具緣者,則以此三句成辦。嗟!于口訣之境中,光明種姓之子,身要如獅子!眼脈之要與覺性之要,莫動于自身眉間之虛空而觀之!觀此覺性實相金剛鏈,閃爍不定!顯現光明,乃果之要,此乃三身(411)之顯現,故自今日起,金剛薩埵與汝,亦無有絲毫差別!如是開示之三句也。攝彼義云:于安住之姿勢,身如是而作!于境虛空中!無雲金剛鏈,閃爍不定,觀此覺性,即是真佛也。伊底。此乃于具世間智慧之人前,或於根器低劣者,于道中,詞句之邊際亦不可說。若說之,則口吐鮮血!眼珠脫落!捨棄壽命之行,于金剛地獄中,百劫亦不得解脫!如是,喜金剛即是金剛持之化身,彼即是口授之。不越業力,故此文字,于不為生起之敵所毀之處,藏於巖石之門中而安放之。于必要時,往彼處,為遣除疑惑而觀之,非耶?
【英語翻譯】 It should be so. In that state, those appearances also dissolve on their own, this transcends light and color, and there is no such thing as a real object that is established, it transcends the appearance and non-appearance of phenomena, the intention of the self-purified body, which is said to be the place where all phenomena are exhausted. The nature of self-awareness has never come from the beginning, neither large nor small, neither good nor bad, neither increasing nor decreasing, nor does it have any thoughts of good or evil, it dwells in a place beyond delusion and liberation. At that time (410), nothing is established anywhere else, only from the compassionate part of the base, the self-nature is clearly and brightly dwelling. Because the compassion of the yoga power is uninterrupted, various kinds of clairvoyance also appear, and when the mind and mental factors are exhausted, thoughts will come to dissolve on their own. The impurities of the aggregates will not be reversed, and enlightenment will be attained. If a son of good family completes the preliminary practices before that, and the wisdom of ignorance matures in his own nature, if he encounters an obstacle to his life, then there will be no doubt that he will attain Buddhahood in the first moment of the bardo. Thus, if those words are shown to a fortunate person, then these three sentences will accomplish it. Alas! In the realm of the oral instructions, son of the luminous lineage, make the posture of the body like a lion! Do not move the key point of the eye veins and the key point of awareness in the space between your eyebrows, and look! Look at this vajra chain of awareness reality, flickering! The appearance of light is the key point of the fruit, this is the appearance of the three bodies (411), so from today onwards, there is not even a particle of difference between Vajrasattva and you! These are the three sentences of instruction. To summarize it: In the posture of dwelling, make the body like this! In the space of the realm! The cloudless vajra chain, flickering, looking at this awareness, is the real Buddha. Iti. This should not be spoken even at the edge of the words on the path to those who have worldly wisdom or those who have inferior faculties. If you speak it, you will vomit blood from your mouth! Your eyeballs will fall out! Abandoning the actions of life, in the vajra hell, you will not be liberated for a hundred kalpas! Thus, Joyful Vajra is the embodiment of Vajradhara himself, and he himself gave the oral instructions. Do not transgress karma, therefore, this letter is hidden and placed in the door of the rock in a place that cannot be destroyed by the enemy that arises. When necessary, go there and look at it to dispel doubts, is it not?
============================================================
==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ཏེ་ཡོ་གིའི་ལུས་ལ་བཅངས་ལ་གླེགས་བམ་ཆུང་དུ་བྱས་ཏེ་ནམ་འཆི་ཁའི་ཚེ་གཏེར་དུ་སྔས་ (༤༡༢)ཏེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏད་ལ་བཞག་གོ༔ གང་རུང་རུང་དུ་ཚགས་བྱ་ཞང་གཟུང་དུ་མི་རུང་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མས་དབང་བྱས་པའོ༔ རིག་པ་སྤར་ཟིན་གྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཏི༔ རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཁྲོ་གདོང་ཞེས་བྱ་བར་གཏད་ནས་ཡོད་པས་ཀྱིས་ཟུང་ཞིག༔ ལྷ་རྗེ་ལྕེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མའི་ཆེས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་གིས་རྙེད་ནས༔ སློབ་མ་གདོང་སྔོ་སངས་སུ་འདུག་པ་མིག་ཟླུམ་པོ་ཞིག་གིས་རྙེད་པའི་ཚེ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་རེ་གཏང་ངོ་༔ དེའི་འོག་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་དར་བར་བྱེད་དོ༔ གསུངས་སོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཅེར་བཞག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཡེ་ཤེས་ངེས་པའི་ལུང་༔ ཀུན་གྱི་ཡུལ་མིན་ལས་ཅན་འགའ་ཡི་བཅུད༔ སྒྲ་ཚིག་ཚད་མས་འདི་ཉིད་གཏན་དབབ་ཕྱིར༔ ཤེས་ངེས་པ་སྐྱེད་འཇུག་གསལ་རིག་པའི་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱབ་བརྟེན་འདི༔ ཡིད་ཆེས་པའི་ལམ་འདི་རང་གི་ (༤༡༣)དོན་གསལ་བའི་དོན་ཕྱེད་དུ༔ རྟགས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་འདི་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ལྟོས་ཤིག༔ རིག་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ༔ ཐོག་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་སྣང་བ་ལ་དབྱིངས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་པ་དང་༔ རིག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན༔ གཟེར་མིག་དང་རིག་པ་མ་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་རིག་པའི་འཆར་སྒོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་པ་དང་༔ རིག་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ནི༔ སྐར་མདའ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་བརྟེན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་པ་དང་༔ རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི༔ གྱད་ཀྱི་ཆོས་ཟད་པའི་ཐབས་མདའ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་ངོ་བོ་རང་དག་ཏུ་སོང་བར་པའོ༔ ཨེ་མ་ནུ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད། དེའི་ཕྱིར་ན་དབྱིངས་རིག་ལ་གཏད་པའི་འབེན་བཅའ་བའི་མན་ངག༔ བརྡེག་པའི་དམིགས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་བཙལ་བ་དང་༔ འཕེལ་བའི་ས་བོན་སྒོམས་པར་བྱ་བ་གདབ་པ་དང་༔ རྒྱ་ཆེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་བའི་ (༤༡༤)ནམ་མཁའ་སྤར་གྱིས་གཟུང་བའོ༔ རིག་པའི་རྒྱབ་བརྟེན་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ལས་ཅན་ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ༈ སརྦ་ཨཱ་པ་ཡཱ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིན་ར
【漢語翻譯】 將《德 yoga》的身軀抱住,做成小冊子,臨死時作為伏藏埋藏(412),交付給空行母和八部眾守護。無論如何都不能聚集,不能被象雄人拿走,因為這是空行母所掌管的。智慧增長的口訣完畢。《精華匯聚之燈》到此結束。金剛空行母,你(們)這些忿怒面容者,交付給你們了,好好守護!拉杰·列尊的口中說:此教法的精華,我去世之後,未來住在殊勝之地的菩薩會得到,當一個面容青藍、眼睛圓圓的學生得到時,要供養一個用各種肉裝飾的朵瑪。在那之後,金剛手菩薩的化身會弘揚它。如是說。薩瑪雅!向偉大的誓言,凝視世界的本性頂禮!秘密口訣,確定智慧的教言,不是所有人的境界,而是少數有緣者的精華。爲了用聲音、詞語、衡量來確定此(教法),爲了生起、進入、明晰智慧,爲了相信自己的見解,這個後盾,爲了相信這條道路,爲了自己(413)意義的顯明,作為標誌寫下的這些文字,僅僅看一眼就應該明白!無礙地顯示智慧,像冰雹一樣的口訣,顯示了對顯現於法界的信任,以及智慧不變的意義,像釘子和眼睛不分離一樣的口訣,顯示了對智慧生起之門的信任,以及智慧飛翔于空中,像流星一樣的口訣,顯示了對依靠的信任,以及智慧不再退轉,像巨人用盡力量的箭一樣的口訣,顯示了對智慧自己本性的信任,本性已經成為自凈。唉瑪努!無生之法性。因此,將目標放在法界智慧上的口訣,擊打的目標在自己的眉間尋找,以及增長的種子,要修習播種,以及廣大圓滿的程度(414),用手掌抓住天空。智慧的後盾,彙集精華的精要,到此結束。愿與有緣者相遇! ༈ 薩瓦阿巴雅!(藏文:སརྦ་ཨཱ་པ་ཡཱ,梵文天城體:सर्वा आपाया,梵文羅馬擬音:sarva āpāyā,漢語字面意思:一切,衰損),是彙集一切法之意願的明燈。
【英語翻譯】 Having embraced the body of Te Yoga and made it into a small booklet, at the time of death it was hidden as a treasure (412), entrusted to the dakinis and the eight classes of gods and demons. It should not be gathered by just anyone, and it should not be taken by the Zhangzhung people, because it is under the control of the dakinis. The instructions for increasing awareness are complete. "The Lamp of Condensed Essence," ends here. Vajra Dakini, you wrathful-faced ones, it is entrusted to you, protect it well! From the mouth of Lhaje Lhetsun: "This essence of the teachings, after my passing, will be found by a bodhisattva residing in a supreme place in the future, and when a student with a bluish-green face and round eyes finds it, offer a torma decorated with various meats. After that, an emanation of Vajrapani will propagate it." So it was said. Samaya! Homage to the great oath, the very nature that gazes upon the world! Secret instructions, definitive words of wisdom, not the realm of all, but the essence of a few fortunate ones. In order to establish this (teaching) with sound, words, and measure, in order to generate, enter, and clarify wisdom, in order to trust in one's own view, this support, in order to trust this path, for the sake of clarifying one's own (413) meaning, these letters written as signs, just by looking at them, one should understand! Showing awareness without obstruction, the instructions like hailstones, show trust in the manifestation of the dharmadhatu, and the meaning of unchanging awareness, the instructions like a nail and an eye not separating, show trust in the arising gate of awareness, and awareness soaring in the sky, the instructions like a shooting star, show trust in reliance, and awareness not turning back, the instructions like an arrow of a giant exhausting his strength, show trust in the very nature of awareness, the nature having become self-purified. Emaho! The unborn dharmata. Therefore, the instructions for setting the target on dharmadhatu awareness, the target of striking is sought at one's own brow, and the seed of increase, one should meditate on planting, and the extent of vast completion (414), grasping the sky with the palm of the hand. The support of awareness, the essence of gathered essences, is complete. May it meet with a fortunate one! ༈ Sarva Apaya! (Tibetan: སརྦ་ཨཱ་པ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: सर्वा आपाया, Sanskrit Romanization: sarva āpāyā, Chinese literal meaning: all, decline), is the lamp that gathers the intention of all dharmas.
============================================================
==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ིག་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་འདུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་རིག་པ་དེ་ཡིན་ན་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ཐ་ཐ་སྙད་དད་དུ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་ན་རིག་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཤིང་༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་ཐེག་པ་གཞན་མན་ངག་མེད་པ་དག་གི་ཡིན་པ་ལ་མིན་བྱས་མིན་པ་ཡིན་པར་བརྟགས་པའི་མན་ངག་གིས་བསྒྲིབས་པ་རང་གིས་རང་ངོ་ལ་སྒྲིབ་པ་མ་རིག་པའོ༔ མངོན་རིག་པ་སུམ་རང་དུ་མ་མཐོང་བར་དེ་ལ་ཞེས་འདི་འདྲ་བ་འདོད་པའི་ཐབས་རྣམས་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་འདོད་ཆགས་སོ༔ དེའི་དོན་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡོད་ཀྱང་གཞུང་ལོག་པར་བཀྲལ་ནས་ལོག་པར་སྟོན་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ་༔ དེའི་དོན་རང་ལ་རང་ཡེ་ནས་ཆས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ངོ་མ་ཤེས་པར་གཞན་གྱི་ལ་མན་ངག་དང་གྲུབ་ (༤༡༥)མཐའ་ལྟོས་པ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་གོ༔ དེའི་དོན་རང་ལ་རིམ་གྱིས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཅིག་ཅར་དུ་མཐོང་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་བསྐལ་པ་དུ་མར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཕྲག་དོག་ཡིན་ནོ༔ དེའི་དོན་ཚིག་ལུས་དང་ཡུལ་དང་རིག་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་འདུས་པ་ལ་ཚིག་མང་པོར་སྟོན་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་པས་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་དག་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་འོག་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་ནས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་མང་པོ་བཟུང་བས་མགོ་འཁོར༔ ཚིག་གསུམ་དུ་འདུས་པ་གཅེས་དོན་མེད་པར་ཚིག་མང་པོ་བཤད་པ་འཆལ་པ་ཡིན༔ འདི་ལ་ལྟོས་དང་བྱ་བ་གཅེས་གནད་མེད་པར་ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིད་དགའ་ཡིན༔ གནད་གཟིར་བ་གཅེས་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བར་ལྟ་བ་ལ་འདི་རང་ཡིན་སྙམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིད་དཔྱོད་ཡིན་ནོ༔ འགལ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨྀིྠ༔ ༈ ཕྲབ་དན༔ རྒྱ༔ པྲ་ཝ་ངན་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཏྱཾ་ཡྱ༔ རྙོག་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་ (༤༡༦)འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་རྟགས་ཆད་དུ་འདོད་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་དང་༔ རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དང་སྟོང་པ་ཉི་ཚེ་འདོད་པ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་རིམ་དགུའི་རྟེན་གཞལ་ཡིས་བརྟེན་པ་ལྷ་སྔགས་འདོད་པ་དང་༔ ཐིག་ལེ་ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་འགའ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ གྲོལ་བ་འདོད་ཀྱང་རིག་པ་མངོན་སུམ་མ་མཐོང་བས་མི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པའི་དོན་ལ་རེག་པ་མེད༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡི་མན་ངག
【漢語翻譯】 對一切顯現與非顯現的總集頂禮!如果說無明,那麼什麼是諸如明等煩惱呢?如果確定這些以不同名稱指示的事物,那麼明就是這樣:不理解顯現的意義,並且明性的本質沒有被遮蔽,卻被其他沒有口訣的低劣乘的口訣所遮蔽,將是視為非,將非視為是,自己遮蔽自己的面目,這就是無明。沒有將顯現的明性視為三自身,卻認為有達到目的的方法,這就是貪慾。雖然有將此意義置於相續中的訣竅,但如果錯誤地解釋經典並錯誤地展示,那就是嗔恨。其含義是,不認識自己本自具有的事物,而依賴於他人的口訣和宗派(415),這就是愚癡。其含義是,對於自己不依賴次第就能立即看到的事物,卻希望在漫長的無數劫中獲得果實,這就是嫉妒。其含義是,對於詞、身、境和明這三者的總集,卻展示許多詞語,因為無法以理由來確定,所以稱為我慢。這些都是追隨下乘,從多種煩惱的形態中收集起來展示的。因此,執持許多宗派會導致頭暈目眩;將三者的總集視為珍貴,卻毫無意義地說許多話,這是放蕩;看著這個,毫無意義地長時間禪修,這是心喜;緊抓要點,卻不看到珍貴的本質,而認為這就是真相,這是心智。矛盾總集的明燈圓滿了!ཨྀིྠ༔ (藏文) ༈ ཕྲབ་དན༔ རྒྱ༔ (藏文) པྲ་ཝ་ངན་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཏྱཾ་ཡྱ༔ (藏文) རྙོག་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་ (416)འཚལ་ལོ༔ 外道認為斷滅論,以及聲聞等;認為不可分割的微塵和片面的空性,依靠內外九次第的壇城,認為本尊咒語;以及明點外圈內圈的某些方面,對於這一切,雖然希望解脫,但因為沒有現見明性,所以無法解脫,因此沒有任何細微的差別。那為什麼呢?因為外道們沒有觸及明性的意義;以及九次第乘等的這些口訣。
【英語翻譯】 Homage to the union of all appearances and non-appearances! If it is ignorance, then what are the afflictions such as knowledge? If we ascertain those things that are indicated with different names, then knowledge is like this: not understanding the meaning of the manifest, and the essence of knowledge is not obscured, but obscured by the instructions of other inferior vehicles that have no oral instructions, considering what is to be non-existent, and considering what is non-existent to be existent, obscuring one's own face with oneself, this is ignorance. Without seeing the manifest knowledge as the three selves, but thinking that there are methods to achieve the goal, this is desire. Although there is a trick to put this meaning in the continuum, if you wrongly interpret the scriptures and wrongly show it, that is hatred. Its meaning is, not knowing what one inherently has, but relying on the oral instructions and tenets of others (415), this is delusion. Its meaning is, for what one can see immediately without relying on the gradual, one hopes to obtain the fruit in many long kalpas, this is jealousy. Its meaning is, for the collection of word, body, environment and knowledge, one shows many words, because it cannot be determined by reason, it is called pride. These are all following the lower vehicle, collected and shown from various forms of afflictions. Therefore, holding many tenets will cause dizziness; regarding the collection of the three as precious, but saying many words meaninglessly, this is licentiousness; looking at this, meditating for a long time meaninglessly, this is joy of mind; grasping the key point, but not seeing the precious essence, and thinking that this is the truth, this is mental judgment. The lamp of the collection of contradictions is complete! ཨྀིྠ༔ (Tibetan) ༈ ཕྲབ་དན༔ རྒྱ༔ (Tibetan) པྲ་ཝ་ངན་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཏྱཾ་ཡྱ༔ (Tibetan) Homage to the great bliss free from defilements (416)! Outsiders believe in annihilationism, as well as Shravakas and others; believing in indivisible atoms and partial emptiness, relying on the mandala of the nine inner and outer orders of secret mantra, believing in the deity mantra; and some aspects of the outer and inner circles of Bindu, for all these, although they wish for liberation, they cannot be liberated because they have not directly seen knowledge, so there is no subtle difference. Why is that? Because the heretics have not touched the meaning of knowledge; and the oral instructions of these nine gradual vehicles, etc.
============================================================
==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ་གི་ཕྱོགས་འགས་ཀྱང་རིག་པ་ཉིད་ལ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་རེག་རང་ངོ་མཐོང་བ་ལ་པས་སོ༔ དཔེར་ན་གསེར་གྱི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་དང་༔ ཐག་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་གཉིས་འཆིང་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ཐེག་པ་སྤྱི་ཡི་གཞུང་འདི་དག་གཞུང་དུ་བཀོད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན༔ ཕྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་དག་དཔེར་ན་གསེར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་གསེར་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཚིག་གིས་གཏན་ལ་དབབས་ (༤༡༧)ནས་གསེར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཚིག་མཐའ་ཡས་པས་དོན་ཆོད་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ནི་དཔེར་ན་གསེར་རང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཟིན་པ་དེའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པ་གསེར་འདོད་པ་ལ་གཞན་དག་གསེར་མ་ཡིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ས་དང་རྡོ་དང་ར་གན་སོགས་བཤར་ནས་སྣོད་གསེར་གཅོད་ལ་འདི་ནི་གསེར་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོཿ རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག་གཞེན་ཕྱི་ནང་གི་ཐེག་པ་དག་གི་ལྟ་བ་ནི་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ཕྱིར་འབྲང་བས་ཡིད་ལྟ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ རིག་པ་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་མིག་ལ་དུ་མ་མཐོང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཞིང་བལྟར་མེད་པས་ཡིད་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་ནི་ཡིད་དཔྱོད་དོ༔ དེ་དག་གི་སྒོམ་པ་ནི་ཞེ་འདོད་ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རིག་པའི་སྣང་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ནི་མ་མཐོང་༔ སེམས་གནས་མི་རྟོགས་པ་བག་ཙམ་པ་གཅིག་ལ་ཆགས་ནས་བདེ་བར་འདུག་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེཿ སེམས་གནས་པ་ལ་བདེ་མི་དགོས༔ སེམས་བཙལ་ཞིང་སྒོམ་དུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་སེམས་རྒྱུན་དུ་ (༤༡༨)ཆགས་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་ཅ་ཅོ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ དེ་དག་གཉིས་སྣང་སྟོང་སུ་མེད་པར་ནི་མ་ཤེས༔ འདི་ལྟར་བྱས་ན་ཤེས་པ་ལ་ཕན་པར་འདུག་བདེ་བ་བག་ཙམ་འདུག་སྙམ་པ་ཙམ་མོ༔ དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ལ་ལ་མི་ཚེ་བསྒྲང་ལ་ལ་བསྐལ་པ་འདྲེན་དུས་ཅན་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ནི༔ འདི་ཉིད་སྐུ་གསུམ་རང་ཟད་དུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་དབྱིངས་སུ་མ་ཤེས༔ དུས་འདི་ཙམ་ན་ཐོབ་ནས་འོང་སྙམ་པ་དང་བཅས་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྡུལ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་ཆ་ཙམ་ཡང་མ་རེག་གོཿ དེའི་ཕྱིར་ན༔ སྟོང་པར་འདོད་ན་ནམ་མཁའ་ཡིན་ནམ༔ ནམ་མཁའ་ལས་སྟོང་པ་ལྷག་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་བཙལ་དུ་མི་རྙེདཿ གསལ་བ་འདོད་ན་ཉི་ཟླ་ཡིན་ནམ༔ ཉི་ཟླ་ལས་ལྷག་པའི་གསལ་བ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མི་རྙེད༔ ཤེས་པར་འདོད་ན་ཐ་མ
【漢語翻譯】 的任何部分,智慧本身連灰塵都未沾染,就能見到自己的面目。例如,用金子的鎖鏈捆綁和用繩子的鎖鏈捆綁,從捆綁的角度來說,連灰塵般的差別也沒有。因此,有人會問,將這些共同乘的論典寫成論著沒有必要嗎?答:是爲了斷除外在的虛假附加,這就像爲了提煉黃金,用語言確定所有不是黃金的東西(417),然後才提煉出黃金一樣,語言再多也無法斷定意義。這就像已經確定是黃金,只是斷除附加的虛假之物。因此,想要得到黃金,就要區分什麼是黃金,把泥土、石頭、銅等不是黃金的東西剔除,這才是斷除黃金的虛假附加。唉瑪吙!具種性的兒子諦聽,其他內外乘的見解,是心識的推測追隨語言,所以稱為心識見。為什麼呢?因為智慧本身沒有直接用眼睛看到,是光明清澈的自性,無法觀察,認為只有這個心識才是,這就是心識的推測。他們的修行稱為意願。為什麼呢?因為沒有看到智慧的顯現越來越增長,只是執著於一個不明顯的微小心識,認為這樣很舒服,但心識安住並不需要舒服。心識是無法尋找和修行的,因為它無處不在,心識是持續(418)存在的,所以他們的行為稱為喧囂。為什麼呢?因為他們不明白二取顯現本為空性,只是認為這樣做對知識有幫助,感覺稍微舒服一點而已。他們的結果是,有些人用一生來計算,有些人用劫來引導,是有時限的。為什麼呢?因為他們不明白這本身就是三身,一切法都在消盡的法界中消盡,還認為到某個時候才能獲得。因此,他們連佛陀的百萬分之一都無法觸及。因此,如果想要空性,那就是虛空嗎?找不到比虛空更空的東西。如果想要光明,那就是日月嗎?從任何地方都找不到比日月更光明的東西。如果想要知識,那就是末法嗎?
【英語翻譯】 even a speck of dust does not touch the wisdom itself, and one sees one's own face. For example, being bound by a golden chain and being bound by a rope chain are no different in terms of binding, not even a speck of dust. Therefore, one might ask, is it not necessary to write these common vehicle treatises as treatises? The answer is: it is intended only to cut off external false additions. This is like, in order to refine gold, one uses language to determine all that is not gold (417), and then refines the gold. No matter how much language there is, it cannot determine the meaning. This is like having already determined that it is gold, and only cutting off the false additions. Therefore, if one wants to obtain gold, one must distinguish what is gold, and remove things like mud, stones, and copper that are not gold. This is cutting off the false additions of gold. Emaho! Listen, son of good family, the views of other inner and outer vehicles are the mind's speculation following language, so they are called mind views. Why is that? Because wisdom itself is not directly seen with the eyes, it is the nature of clear light, and cannot be observed. Thinking that only this mind is it, this is the mind's speculation. Their practice is called wishful thinking. Why is that? Because they do not see the appearance of wisdom increasing more and more, they only cling to an insignificant, subtle mind, thinking that this is comfortable. But the mind does not need to be comfortable. The mind cannot be sought or practiced, because it is everywhere. The mind is continuously (418) present, so their actions are called clamor. Why is that? Because they do not understand that dualistic appearance is empty. They only think that doing this is helpful for knowledge, and feel a little comfortable. Their results are that some people use a lifetime to calculate, and some people use eons to guide, which are limited in time. Why is that? Because they do not understand that this itself is the three bodies, and all dharmas are exhausted in the realm of the exhausted dharmas. They still think that they will be able to obtain it at some time. Therefore, they cannot touch even a fraction of a millionth of a Buddha. Therefore, if you want emptiness, is it the sky? You cannot find anything more empty than the sky. If you want clarity, is it the sun and moon? You cannot find anything clearer than the sun and moon from anywhere. If you want knowledge, is it the final dharma?
============================================================
==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་འདི་ཉིད་དམ༔ འདི་མིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ན་ཡང་མེད༔ དྲན་མེད་འདོད་ན་བེམས་པོའམ༔ བེམས་པོ་ལས་དྲན་མེད་ལོགས་པ་གང་ནས་ཀྱང་མི་རྙེད་དོ༔ དེའི་ (༤༡༩)ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདི་ཡིན་བྱ་བར་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཤིང་མ་མཐོང་༔ ལྟ་བ་བྱ་བ་འདི་ལ་ཟེར་བྱ་བ་ཡང་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཤིང་བསྟན་དུ་མེད༔ དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་འདི་ལ་ཟེར་ཡང་མེད༔ སྤྱོད་པ་འདི་ཡིན་ཡང་མེད༔ རིག་པ་རིག་པ་ཟེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནི་མེད་དོ་ཡིད་དཔྱོད་ལས་མེད༔ ལས་དགེ་སྡིག་མེད་ཟེར་ཡང་གནད་ཀ་འདི་ཡིན་བྱ་བ་ནི་མེདཿ ཁ་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟེར་བའི་ཕྱིར༔ འདི་དག་ལ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་རེ་ཀནཿ གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ལས་ཅན་འགའ་བྱུང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རང་གྲོལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་མི་སྲིད་དོ༔ གང་དག་སངས་རྒྱ་བ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་འདིའི་སྒོ་རྙེད་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ༔ གཞན་འདོད་བསྡུས་པའི་གཅུད་ཕུར་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོཿ ཨྀིྠ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་སྲུངས་ཤིག༔ གཏད་པ་ཡིནཿ ཅེས་གཏེར་ནས་གཏེར་དུ་བཙས་པའོ༔ ལས་ཅན་ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མཱ་པ་ (༤༢༠)ཐཱ༔ སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐིག་ལེ་ཆིག་རྫོགས་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ངོ་བོ་རང་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མིག་ནས་འཆར་བ་གི་རིག་པའོ༔ འདི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རང་གང་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་ན་ལགས༔ རིག་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རིག་གེ་སེང་ངེ་བའོ༔ བ་སིང་བག་དང་བཅས་དེ་རང་གང་ལགས༔ དོན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟན་པའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཧྲིག་ཧྲིག་དུ་འདུག་ཀྱང་༔ གཟུང་ཆ་བ་ཡུལ་གྱི་དང་འཛིན་ཆ་ཤེས་པས་རྟག་ཏུ་མེད་དེ་སྣང་བ་རང་སྣང་༔ ཤར་སྣང་བ་བ་རང་ཤར༔ གནས་གཞི་ལ་པ་རང་གནས༔ མཐོང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བ་རང་མཐོང་༔ གྲོལ་བ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ འགྱུ་བས་སྒྲིན་པཿ ཕྲ་ཞིང་ཤེས་པ་རང་འདི་སྣང་བས་རིག་པའོ༔ རིག་ཅིང་གསལ་བས་རིག་པའོ༔ དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་དང་༔ གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་དང་༔ གཞི་ (༤༢༡)གནས་ཀྱི་རིག་པ་དང་༔ ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་དང་༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་རིག་པ་སྟེ་ལྔའོ༔ མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ནི༔ ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མིང་ཙམ་དུ་བ
【漢語翻譯】 難道就是這個嗎? 除此之外的知識等等什麼也沒有。 如果想要無念,那就是頑固的東西嗎? 從頑固的東西里,無論從哪裡也找不到與無念分離的東西。 因此,佛陀沒有確定和見到這個是「這個」。 所謂的「見」也沒有確定,無法指示。 同樣,也沒有所謂的「禪修是這個」。 行為也不是「這個」。 即使說「覺性,覺性」,也沒有「這個是這個」,只是心智的推測而已。 即使說沒有善惡業,也沒有「這個是關鍵」這樣的東西。 只是口頭上說說而已。 對於這些,即使修行和實修數千劫,也無法期望獲得佛果。 如果有少數有緣獲得果報的人出現,那也是這個的意義自然解脫而出現的。 那也是不可能的。 所有成佛的人,都是通過找到這個平凡之門的途徑而成佛的,除此之外沒有其他途徑。 他欲攝略精要完畢。 ཨྀིྠ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (藏文) 愿咒語的王母守護! 已交付。 這是從寶藏中誕生的寶藏。 愿與有緣者相遇! ས་མཱ་པ་ཐཱ༔ (藏文) 空性智慧的誓言,獨一圓滿之點,我頂禮一切法無二的智慧。 唉! 具種姓之子諦聽! 具有福分者,自性是自明自知,這被稱為自生金剛鏈,是從眼中顯現的覺性。 所謂的「覺性」,如果自己親自確定自己的顯現,那就太好了。 覺性是具有知識的障礙,是明亮而清晰的。 具有習氣和串習,那又是什麼呢? 意義是,在虛空中指示的覺性,金剛鏈,無誤的知識,即使它閃閃發光,由於所取是境,能取是識,所以不是永恒的,顯現是自顯現,生起是自生起,安住是自安住,以智慧之眼見是自見,解脫是不依賴他者的自解脫。 通過流動而敏銳: 細微而知曉,這本身就是由顯現而產生的覺性。 覺知且明亮,所以是覺性。 也就是,有執著于相的覺性,有執著于基的覺性,有安住于基的覺性,有勝觀的覺性,以及頓超的覺性,共有五種。 執著于相是: 對於法的一般和自
【英語翻譯】 Is it this itself? There is nothing like knowledge other than this. If you want non-thought, is it an inanimate object? From an inanimate object, non-thought cannot be found separately from anywhere. Therefore, the Buddhas have not determined and seen this as "this." The so-called "view" has also not been determined and cannot be shown. Similarly, there is no so-called "meditation is this." Action is also not "this." Even if you say "awareness, awareness," there is no "this is this," it is just mental speculation. Even if you say there is no good or bad karma, there is no such thing as "this is the key." It's just saying it verbally. For these, even if you meditate and practice for thousands of kalpas, there is no hope of attaining Buddhahood. If a few karmically fortunate ones appear who attain results, it is because the meaning of this itself arises as self-liberation. That is also impossible. All those who attain Buddhahood, attain Buddhahood by finding the door of this ordinary state, there is no other way. The essence of gathering other desires is completed. ཨྀིྠ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (Tibetan) May the queen of mantras protect! It is entrusted. This is a treasure born from treasure. May it meet with a karmically fortunate one! ས་མཱ་པ་ཐཱ༔ (Tibetan) Homage to the wisdom of non-duality of all dharmas, the single complete bindu of the samaya of empty wisdom. Alas! Listen, son of the lineage! The one with fortune, whose essence is self-knowing awareness, is called the self-born Vajra Chain, the awareness that arises from the eyes. If you yourself directly ascertain this so-called "awareness" in your own experience, that would be great. Awareness is that which has the obscurations of knowledge, it is bright and clear. With habits and conditioning, what is that itself? The meaning is, the awareness pointed out in the sky, the Vajra Chain, the unmistaken knowledge, even though it is shimmering, because the object is the object and the subject is the consciousness, it is not permanent, appearance is self-appearance, arising is self-arising, abiding is self-abiding, seeing with the eye of wisdom is self-seeing, liberation is self-liberation without depending on others. Agile through movement: Subtle and knowing, this itself is awareness arising from appearance. Knowing and clear, therefore it is awareness. That is, there is awareness that grasps characteristics, there is awareness that grasps the ground, there is awareness that abides in the ground, there is awareness of higher seeing, and there is awareness of breakthrough, these are five. Grasping characteristics is: For the general and self
============================================================
==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ཏགས་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ༔ དེ་རང་ནི་ཤེས་པ་མི་རྟོག་པར་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་དུ་མས་སྤགས་པའོ༔ གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཙམ་གྱི་དུས་འཛིན་པ་ནི༔ རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་རང་གསལ་ཙམ་དུ་གནས་པ་སྟེ་འོད་དང་ཐིག་ལེའི་ཚེ་མ་སྨིན་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ༔ གཞི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ནི༔ ངོ་བོ་ཐོག་མའི་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ཏེ་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་ཡོད་སྟེ་ཆ་ཡིས་མ་གོས་པའི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཙམ་དུ། ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་དེ་མེད་ན་སྟོང་པ་ལས་མི་གྲོལ༔ ནམ་མཁའ་དང་ཁྱད་མེད་ཡང་ན་བེམས་པོ་ལས་མི་གྲོལ་བས་ན་ཕྲ་བར་གནས༔ རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་ (༤༢༢)ཡོད་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་ཁྱད་མེད་དོ༔ ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་ནི༔ གདམས་པ་བསྟན་པའི་དུས་གདམས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་དེ་ཡིན་པས་རང་དག་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སྟོན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་སྟེ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅེས་བྱའོ༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་རིག་པ་ནི༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ་ཆོས་བོར་བ་ཞེས་བྱ༔ ཉམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་ཆོས་ཟད་པ་ཞེས་བྱཿ བླ་མའི་གདམས་པ་རང་ཡང་མེད་ཅིང་ཟད་པས་ཆོས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ༔ ཆོས་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སྐྱེད་ཙམ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ༔ རིག་པ་དེ་ཐ་དད་ལགས་སམ༔ ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་གང་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་དོ༔ དེའི་གནད་ཀ་ནི༔ རིག་པ་དེ་ཐོག་མར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ནས་ཐ་མ་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ་ཚུན་ཆོད་ལ་ངོ་བོ་དེ། ཆེར་སོང་བ་མེད༔ ཆུང་དུ་སོང་བ་མེད༔ མང་དུ་སོང་བ་མེད༔ ཉུང་དུ་སོང་བ་མེད་པས་སོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན༔ ངོ་བོ་ལ་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འགྲིབ་པ་མེད༔ འགྲོ་ (༤༢༣)བ་མེད་ཅིང་འོང་བ་གང་ནས་ཀྱང་མེད༔ བྲི་བ་མེད་ཅིང་གང་བ་མེདཿ ཅེས་པའི་དོན་ཏེ༔ དེ་དང་པོ་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས༔ ཐ་མ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་བར་འདི་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་ཉིད་རང་ཡིན་པས་སོ༔ འོ་ན་འགྲོ་འོང་གིས་བསྟན་པའི་ཚད་དེ་མེད་ན་ཉམས་སུ་བླང་ཡང་མི་དགོསཿ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འགྱུར་བས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་འཛིན་པ་ནི༔ འགྲོ་འོང་ཉིད
【漢語翻譯】 被稱為「標示之覺性」的,就是那個;那本身就是不作意而明朗的覺性,是諸多覺性所積累的。在僅僅是基礎修持的階段所執持的,是在自身所處的階段,生起一切覺性,並且僅僅安住於自明的狀態,被稱為光和明點的時機尚未成熟的覺性。基礎安住的覺性是,本質是原始本淨的安住方式,也就是本質本淨的智慧、自性任運成就的智慧、大悲周遍的智慧三者具備,安住在未被部分沾染的覺性,一切遍知智慧的本質中。那個智慧也是以微細大悲的部分,安住於智慧中。如果沒有那個智慧,就無法從空性中解脫,與虛空沒有差別,或者無法從物質中解脫,因此是微細安住。如果在理性的智慧中,有顏色和形狀(422),就與化身佛沒有差別。勝觀的覺性是,在指示口訣的時候,口訣之時的顯現就是那個,因此被稱為自淨明點的精華。因為顯示諸多不同的顯現,所以從無生中生出一切,被稱為大神通,隨意顯現。頓超的覺性是,通過修持,顯現達到極致,因為沒有在任何本質中成立,所以超越言辭,被稱為捨棄法。因為一切體驗皆空,所以被稱為法盡。因為上師的口訣自身也不存在且窮盡,所以被稱為超越法。被稱為從法中解脫,僅僅是生起之時就被稱為無生。那個覺性是不同的嗎?不是不同的,因為從一個本質中,不會變成任何其他東西。那個要點是,從最初修持那個覺性,直到最後達到窮盡之地,那個本質,沒有變得更大,沒有變得更小,沒有變得更多,沒有變得更少。因此,本質上沒有增長也沒有減少,沒有去(423)也沒有從任何地方來,沒有減少也沒有充滿,這就是那個意思。那個最初從任何地方也沒有來,最後也不去任何地方,因為這三身是自性安住的緣故。那麼,如果沒有通過去來所顯示的程度,即使修持也不需要,僅僅是看見就足夠了,因為通過修持而執持穩定的程度是,去來本身。
【英語翻譯】 That which is called 'the awareness of marking' is that; that itself is the awareness that is clear without conceptualization, it is accumulated by many awarenesses. What is held at the time of merely taking the base into practice is: at the time of abiding in one's own body, it generates all awarenesses and abides only in self-clarity, it is called the awareness when the time of light and bindu has not matured. The awareness of the base abiding is: the essence is the abiding of original purity, that is, the wisdom of essence original purity, the wisdom of self-nature spontaneously accomplished, the wisdom of compassion all-pervasive, possessing three, it abides in the essence of the all-knowing wisdom, the awareness that is not tainted by parts. That wisdom also, as a mere part of subtle compassion, abides as wisdom. If that wisdom is not there, one will not be liberated from emptiness, there is no difference from space, or one will not be liberated from matter, therefore it abides subtly. If in the wisdom of reason there are color and shape (422), there is no difference from the actual nirmanakaya. The awareness of vipashyana is: at the time of pointing out the instructions, the appearance at the time of the instructions is that, therefore it is called the essence of self-purified bindu. Because it shows many different appearances, everything is born from the unborn, it is called great miraculous power, showing whatever. The awareness of trekcho is: through practice, the appearance reaches its limit, because it is not established in any essence, therefore it transcends words, it is called abandoning dharma. Because all experiences are empty, it is called the exhaustion of dharma. Because the guru's instructions themselves do not exist and are exhausted, it is called transcending dharma. It is called liberation from dharma, merely at the time of arising it is called unborn. Is that awareness different? It is not different, because from one essence, it does not change into anything else. The key point of that is: from the beginning of practicing that awareness until the end of reaching the place of exhaustion, that essence, it has not become larger, it has not become smaller, it has not become more, it has not become less. Therefore, in essence there is no increase and no decrease, there is no going (423) and no coming from anywhere, there is no decrease and no fullness, that is the meaning. That initially did not come from anywhere, and finally does not go anywhere, because these three kayas are naturally abiding. Then, if there is no extent shown by going and coming, even practicing is not necessary, merely seeing is sufficient, because the extent of stability held by practice is: going and coming itself.
============================================================
==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ་ན་འགྲོ་འོང་མེད༔ ཅེས་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་འདི༔ ཕྲ་བའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ༔ ཐིག་ལེ་དང་འོད་དང་སྐུའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་སྣང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ འགྱུ་ཞིང་བྲིངས་པའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་ཡངས་པ་ཡང་ཡིན༔ བྲིངས་ཆགས་པའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཡང་ཡིན༔ གཏད་ཅིང་བལྟར་ཡོད་པའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཚད་ཟད་སར་ཕྱིན་པའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་སྟོང་པ་ཡང་ཡིན་ནོ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལས་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ (༤༢༤)ངོས་ནས་བལྟས་ན་ཉག་གཅིག༔ སྣང་བའི་ཆ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་དུ་མ་ཡིན༔ སྣང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པར་ཤར་བས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་ཡིན༔ དེ་ན་རིག་པ་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་འདུས་པ་ཡང་ཡིན༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་ཁ་དོག་གི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་སྣང་ཡུལ་ཙམ་ལས་ཞེན་ཡུལ་དུ་མེད་པས་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ཁ་ཅིག་ཚིག་གིས་ཕྱིར་འབྲང་སྟེ་དོན་མ་མཐོང་བས་ཚིག་གི་ཡིན་ཚུལ་ལ་ལྟོས་པའོ༔ རང་རིག་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ༔ རིག་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨྀིྠ༔ ༈ སརྦ་དྷི་ཏྱ་ཨཱཿ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གླིང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ལོགས་ན་མེད་དེ་ཉིད་དོ༔ དེ་ཡང་རིང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་ཕྲ་བར་འདུག་སྟེ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ཟབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ (༤༢༥)ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ༔ བར་གྱི་ངོས་ནས་བལྟས་ན། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཐིག་ལེར་འདུག་པས་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་གཞན་ནས་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ༔ མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་འགྲོ་ཞིང་གཟུང་བར་དཀའ་ལ༔ ས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་ཐུང་བར་འདུག་པས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནས་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ༔ བར་གྱི་འབྲེལ་ཐག་གི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་ཐིག་ལེ་རེ་ལ་སྐུ་རེ་རེ་འཆར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འདུག་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཞེས་བྱའོ༔ རིག་པ་ཡེ་རེ་གནས་པའི་ཚེ་ན་སྐུ་གསུམ་གཞི་བཞག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ༔ འགྲོ་འོང་ལྟར་སྣང་བ་རིག་པ་བཞེངས་པའི་ཚེ་ན་སྐུ་གསུམ་གཞི་བཞེངས་ཀྱི་དག
【漢語翻譯】 無有來去,是為之名。因此,自己的覺性,從微細的角度來看,稱為深奧;從明點、光明和身的角度來看,也稱為顯現;從流動和凝聚的角度來看,也稱為智慧;從各種顯現生起的角度來看,也是廣大;從凝聚安住的角度來看,也是慈悲;從可指和可見的角度來看,也是事物;從體驗達到窮盡的角度來看,也是空性。從本體唯一沒有增減的(424)角度來看,是獨一;從顯現的部分越來越增上的角度來看,是眾多;顯現無法言說地生起,所以也是周遍無邊。那麼,從覺性唯一無二的角度來看,也是聚集;從無自性的顏色的角度來看,因為只是顯現的對境,而不是執著的對境,所以也是明晰。如此,各種各樣的顯現全部沒有超出那個覺性的本體。因此,有些人追逐言辭,沒有見到意義,所以依賴於言辭的真實性。確立自明覺性,覺性總攝之燈圓滿了。ཨྀིྠ༔ (藏文) ༈ སརྦ་དྷི་ཏྱ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:सर्वधित्या आः,梵文羅馬擬音:sarva dhitya āḥ,漢語字面意思:一切智慧啊)。 頂禮於一切法皆為空性大樂土中寂滅,三身本自圓滿者! ཨེ་མ་ཧོ༔ 具足種姓福分的善男子諦聽! 所謂三身,並非覺性之外另有,即是覺性本身。其中,從長遠相續的角度來看,顯得微細,因此稱為深奧法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ,dharmakāya)。並非存在於他處。從中間的角度來看,如縷絲般的文字安住于明點中,因此顯明報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ,saṃbhogakāya),並非存在於他處。從事業行為的角度來看,難以捉摸和把握,短暫地安住於一處,因此是慈悲化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ,nirmāṇakāya),並非從他處而來。從中間關聯的角度來看,每個明點都顯現一個身,如縷絲般安住,稱為三身無離合,因此覺性是三身自性。覺性本來安住之時,稱為三身奠基之意;顯現出往來之相,覺性生起之時,稱為三身立基之意。
【英語翻譯】 There is no coming or going, that is its name. Therefore, this own awareness, from the perspective of subtlety, is called profound; from the perspective of bindu, light, and kāya, it is also called appearance; from the perspective of movement and condensation, it is also called wisdom; from the perspective of the arising of various appearances, it is also vast; from the perspective of condensation and abiding, it is also compassion; from the perspective of being pointed out and seen, it is also an object; from the perspective of the exhaustion of experience, it is also emptiness. From the perspective of the essence being one without increase or decrease (424), it is unique; from the perspective of the aspect of appearance increasing from above, it is many; appearance arises beyond expression, so it is also all-pervasive and infinite. Then, from the perspective of awareness being only one, it is also gathered; from the perspective of the color of no self-nature, because it is only the object of appearance and not the object of attachment, it is also clear. Thus, all the various appearances do not go beyond the essence of that awareness. Therefore, some follow words and do not see the meaning, so they rely on the truth of words. Establishing self-awareness, the lamp of gathering awareness is complete. ཨྀིྠ༔ ༈ སརྦ་དྷི་ཏྱ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वधित्या आः, Sanskrit Romanization: sarva dhitya āḥ, Chinese literal meaning: all wisdom ah). Homage to the three kāyas, naturally complete, who have passed into nirvana in the great empty realm of all dharmas! ཨེ་མ་ཧོ༔ Listen, son of good fortune and lineage! The so-called three kāyas are not separate from awareness, but are awareness itself. Among them, from the perspective of the long continuum, it appears subtle, therefore it is called the profound dharmakāya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ, dharmakāya). It does not exist elsewhere. From the intermediate perspective, the words of the thread-like lineage abide in the bindu, therefore it is the clear saṃbhogakāya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ, saṃbhogakāya), it does not exist elsewhere. From the perspective of activity and conduct, it is difficult to grasp and hold, and it abides briefly in one place, therefore it is the compassionate nirmāṇakāya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ, nirmāṇakāya), it does not come from elsewhere. From the perspective of the intermediate connection, each kāya arises from each bindu, abiding like a thread, it is called the three kāyas inseparable, therefore awareness is the self-nature of the three kāyas. When awareness naturally abides, it is called the intention of the three kāyas' foundation; when the appearance of coming and going arises, when awareness arises, it is called the intention of the three kāyas' establishment.
============================================================
==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 ོངས་པ་ཞེས་བྱ༔ རིག་པ་ཉམས་ལེན་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་གྲོལ་བའི་ཚེ་ན་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱཿ རིག་པ་དག་པའི་ཚེ་ན་ཟད་པའི་ས་ལ་ཕྱིན་པས་སྐུ་གསུམ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྐུ་གསུམ་ (༤༢༦)བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཕྱགས་སོ༔ ཨི་ཏི༔ ༈ སརྦ་པ་པྃ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་གཞན་ན་མེད་དེ་རང་གི་རིག་པའོ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་བལྟར་ཡོད་པས་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ཆོས་སྤྱི་ཡི་ནི་ལྟ་བ་མིན་ཞིང་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པའོ༔ དེའི་དོན་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བའི་ཉམས་གོང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ཐིག་ལེ་སོགས་ནས་གོང་དུ་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བས་ན་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་གཞན་ཐེག་པ་འོག་མའི་གྱི་སྒོམ་པ་ནི་རིག་པ་དངོས་ལ་གོམས་སུ་མེད་པས་ན༔ སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པའོ༔ སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་ཞིང་རིག་པ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ན་སྤྱོད་པ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པར་བསྟན་པའོ༔ དེ་ལྟར་རིག་པ་ཉིད་ལ་བལྟར་ཡོད་པ་ལྟ་བ་དང་༔ (༤༢༧)ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པ་སྒོམ་པ༔ དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་རིག་པ་རང་ངོ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ན་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གཞི་བཞག་ཅེས་བྱའོ༔ རིག་པ་སྣང་ངོར་ཤར་དུས་བཞེངས་པའི་ཚེ་ན་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གཞེ་བཞེངས་ཞེས་བྱའོ༔ རིག་པ་ཕྱི་ནང་གི་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཚེ་ན་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས་བྱའོ༔ རིག་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་དག་པའི་ཚེ་ན་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཀ་དག་ཅེས་བྱའོ༔ རིག་པ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨི་ཏིཿ ༈ གྷ་རི་པ་ར་ཐཱ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་དོན་བསྟན་པས་རིག་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་དང་གདལ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ ཐིག་ཆོས་སྐུ་ལེ་ལོངས་སྐུ་ཉག་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ད
【漢語翻譯】 稱為成熟。當明覺修習達到頂點而解脫時,稱為三身圓滿解脫之意。當明覺清凈時,到達窮盡之地,稱為三身本來清凈之意。將明覺確定為三身,三身(426)總攝之燈圓滿了。 इति(梵文,Itti,梵文羅馬擬音,如是)。 ༈ 薩瓦 帕邦(藏文,梵文天城體,Sarva Papam,漢語字面意思,一切罪惡)。 所有見、修、行都顯現為明覺自性,頂禮金剛明覺空性智慧自性圓滿者。 嗟!具種性的兒子諦聽。 見、修、行之事,不在他處,即是自之明覺。 以明覺之智慧眼來觀看,故稱為見。 因此,其他的見解,並非普遍的佛法之見,尚未確定。 其義為,在虛空之狀態中不散亂,而修習,故從顯現之體驗,光明之顯現和明點等,越來越增上,故稱為修。 因此,其他下乘之修,因為沒有習慣於明覺實相,所以,不是修,尚未確定。 所謂行,即是,恒常地行於彼顯現,故稱為行。 因此,其他的行,因為沒有見到自性,且與明覺無關,所以,顯示了行尚未確定。 如此,明覺本身即是所見,故為見;(427)可修習,故為修;可於彼行持,故為行,即見修行三者無有分離。 因此,當明覺安住于自性時,稱為見修行奠基。 當明覺于顯現中升起時,稱為見修行起立。 當明覺從內外之執著中解脫時,稱為見修行圓滿解脫。 當明覺達到頂點而清凈時,稱為見修行本來清凈。 將明覺確定為見修行,見修行總攝之燈圓滿了。 इति(梵文,Itti,梵文羅馬擬音,如是)。 ༈ 格日巴拉塔。 以明點唯一之義來顯示,因對明覺生起信心,頂禮明點聚集之不變身和廣大身唯一者。 嗟!具種性的兒子諦聽。 明點法身,朗色報身,雅化身,一不可分,此乃自之明覺為金剛鬘身之故。
【英語翻譯】 It is called maturity. When the practice of awareness reaches its peak and is liberated, it is called the meaning of the complete liberation of the three bodies. When awareness is purified, it reaches the state of exhaustion, and it is called the meaning of the three bodies being primordially pure. Establishing awareness as the three bodies, the lamp that gathers the three bodies (426) is complete. Iti (Sanskrit, Itti, Sanskrit Romanization, Thus). ༈ Sarva Papam (Tibetan, Devanagari, Sarva Papam, Literal Chinese meaning, All sins). All views, meditations, and actions are shown to be the nature of awareness itself. I prostrate to the Vajra Awareness, the perfection of the empty wisdom nature. O son of noble family, listen! The activities of view, meditation, and action are not elsewhere, but are one's own awareness. Because the wisdom eye of awareness can see, it is called view. Therefore, other views are not the view of the general Dharma and have not been established. Its meaning is that by practicing without distraction in the state of space, the experience of appearance, the appearance of light, and bindus, etc., increase more and more, so it is called meditation. Therefore, the meditation of other lower vehicles, because they are not accustomed to the reality of awareness, is not meditation and has not been established. What is called action is that one constantly acts in that appearance, so it is called action. Therefore, other actions, because they do not see the essence and are not related to awareness, show that action has not been established. Thus, awareness itself is what is seen, so it is view; (427) it can be practiced, so it is meditation; it can be acted upon, so it is action, that is, the three, view, meditation, and action, are inseparable. Therefore, when awareness abides in its own nature, it is called the foundation of view, meditation, and action. When awareness arises in appearance, it is called the arising of view, meditation, and action. When awareness is liberated from the clinging of inner and outer, it is called the complete liberation of view, meditation, and action. When awareness reaches its peak and is purified, it is called the primordial purity of view, meditation, and action. Establishing awareness as view, meditation, and action, the lamp that gathers view, meditation, and action is complete. Iti (Sanskrit, Itti, Sanskrit Romanization, Thus). ༈ Gharipartha. By showing the meaning of the single bindu, because of having faith in awareness, I prostrate to the one immutable body and great expanse of the gathered bindus. O son of noble family, listen! The bindu Dharmakaya, Langse Sambhogakaya, and Yak Nirmanakaya are indivisible, because one's own awareness is the Vajra Garland body.
============================================================
==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 ེའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་མ་ཡེངས་པར་གནས་པར་བྱའོ༔ རིག་ (༤༢༨)པའི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བ་ཆོས་སྐུ་དང་འབྲེལ་མིག་གི་གདངས་གཉིས་དང་མི་འགྱུར་བར་གནས་པས་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ལེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྣང་བ་དུ་མ་གདལ་བའོ༔ ལོངས་སྐུ་དང་འགྲེལ་བ་ཕྲ་ཞིང་རིང་བའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་ཉག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཟབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་འགྲེལ་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ༔ སྣང་བ་གང་དང་ཡང་མ་འདྲེས་པར་གནས་པའི་ཕྱོགས་ནས་བལྟས་ན་དུ་མར་སྣང་ཡང་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་འབྱུང་བ་དུ་མའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ཐིག་གི་དོན་རིག་པ་མི་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་གིས་རིག་པ་མིག་གི་ལམ་དུ་བཟུང་བ་དང་༔ རིག་པ་ཁྱབ་ཆེ་བའི་ལེའི་དོན་མན་ངག་གིས་རིག་པ་དང་སྣང་བ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་རིག་པ་ཟབ་པའི་ཉག་གི་དོན་མན་ངག་གིས་རིག་པ་གསང་བའི་དོན་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་ཟླ་དང་བྲལ་ཉག་གི་དོན་བའི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་ཡུལ་གཅིག་ལས་བསྡུས་དབྱིངས་ (༤༢༩)རིག་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་པར་བསྟན་པའོ༔ རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉག་གཅིག་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨྀིྠ༔ ༈ ཨཱི་པཱ་ཡཱ་རིག་པ་དགེ་སྡིག་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ་ཀ་པ་ཐྱ་པཱ༔ གང་འབྱུང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་གིས་ཀྱང་མ་སྒྲིབས་པ་རིག་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྱབ་ཆེན་དབྱིངས་རིག་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བར་དཀའ་བའི་རིག་པ་ནི༔ རྣམ་དག་ཡུལ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ༔ རི་དྭགས་རྒྱ་ལ་ཚུད་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅོས་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་བཏགས་མི་གཡོ་བར་ཏེ་བཞག༔ སརྦ་བྷ་དྷུ་རིག་པ་ལ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་ཡེ༔ ཀྱེ་མ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་ལ་འབོད་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ ཅེས་གདམས་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐ་སྙད་ལས་དགེ་སྡིག་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གནད་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཡི་མན་ངག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ༔ མ་བསྟན་ (༤༣༠)ན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་བློ་འབྱོངས་པའི་མཁས་པ་པ་ཌི་ཏས་ཀྱང་དོན་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་འབུམ་དུ་བགོས་པའི་ཆ་ཙམ་ཡང་མ་རིག་པས༔ སྟེ་ཡིད་དཔྱོད་ཙམ་ལས་མངོན་སུམ་པ་མ་མཐོང་དེའི་ཕྱི
【漢語翻譯】 應當不散亂地安住於修持此義。覺性(428)的本質,是與見解法身相關聯,如眼睛的光芒般不變而安住,故稱為「明點」。從光明越來越增上的方面來修持時,稱為「 প্রসারিত(梵文羅馬轉寫:le)」,意為眾多顯現擴展。從與報身相關聯的纖細而長遠的方面來看,稱為「ཉག་(nyag)」,意為深奧,與化身相關聯,能引導一切顯現。從不與任何顯現相混雜而安住的方面來看,雖然顯現為多種,但三身無有聚散,故稱為「一」,意為遠離多種元素的因緣,將一切顯現匯聚為一。因此,對於明點的意義,要精通於以覺性不變的口訣,將覺性置於眼前的道路上;對於覺性廣大的 প্রসারিত(梵文羅馬轉寫:le)的意義,要以口訣來認識覺性和顯現,以及法界和覺性;對於覺性深奧的ཉག་(nyag)的意義,要以口訣將覺性置於無執的秘密意義中;對於覺性無有對立的ཉག་(nyag)的意義,要以口訣將覺性從一個境中收攝,顯示法界(429)覺性達到極限。將覺性確定為明點ཉག་(nyag)一體,ཉག་(nyag)一體匯聚之燈圓滿。ཨྀིྠ༔ ༈ ཨཱི་པཱ་ཡཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),相信覺性超越善惡的意義,並將其顯示為覺性本身。ཀ་པ་ཐྱ་པཱ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 不被任何生起和煩惱所染污的覺性本身,我向金剛鏈頂禮。廣大虛空覺性難以被風的力量所控制的覺性是,清淨遠離對境因緣的無雲虛空。如同野獸落入陷阱一般,在法界之中,以無造作的眼睛繫縛,使其不搖動而安住。སརྦ་བྷ་དྷུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),覺性具有如月亮般的字母耶。 唉呀!呼喚有緣者,種姓之子諦聽!如此教誡,從自性圓滿大法的名相中,開示遠離善惡之義的要點,即是這位見到自覺性意義的瑜伽士所擁有的口訣。覺性本身與上師的口訣相關聯,若不指示(430),即使是精通三藏的班智達,對於其意義,也無法瞭解如將微塵分割成億萬份之一的部分,因此,僅僅是心智的推測,而無法親眼見到,因此。
【英語翻譯】 One should remain without distraction in practicing this meaning. The essence of awareness (428), which is related to the Dharmakaya of view, is called "Thig" because it abides unchanging like the radiance of the eyes. When practicing from the aspect of the increasing manifestation, it is called "Le," meaning the expansion of many appearances. From the perspective of being subtle and long, related to the Sambhogakaya, it is called "Nyag," meaning profound, and related to the Nirmanakaya, it leads all appearances. From the aspect of abiding without mixing with any appearance, although it appears as many, the three Kayas are inseparable, so it is called "One," meaning it is free from the causes of many elements, and all appearances are gathered into one. Therefore, regarding the meaning of Thig, one should be skilled in holding awareness in the path of the eyes with the unchanging instruction of awareness; regarding the meaning of Le, which is the vastness of awareness, one should recognize awareness and appearance with the instruction, as well as the Dharmadhatu and awareness; regarding the meaning of Nyag, which is the profundity of awareness, one should skillfully place awareness in the ungrasping secret meaning with the instruction; regarding the meaning of Nyag, which is the absence of duality of awareness, one should gather awareness from one object with the instruction, showing that the Dharmadhatu (429) awareness has reached its limit. The lamp of gathering Nyag into one, which establishes awareness as Thigle Nyag one, is complete. Om ith. Furthermore, Ipa Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), believing in the meaning of awareness transcending good and evil, and showing it as awareness itself. Kapa Thya Pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Awareness itself, which is not obscured by any arising or afflictions, I prostrate to the Vajra Chain. The awareness that is difficult to grasp by the power of the wind, the vast Dharmadhatu awareness, is the pure, cloudless sky, free from objects and conditions. Just as a wild animal falls into a trap, in the Dharmadhatu, it is bound by the unfabricated eyes, so that it does not move and abides. Sarva Bhadhu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), awareness has the letter Ye like the moon. Alas! Calling out to the fortunate ones, listen, sons of the lineage! Thus, the instruction, from the terminology of the Great Perfection of Natural Perfection, reveals the key point of being free from good and evil, which is the instruction possessed by this yogi who sees the meaning of his own awareness. That awareness itself is related to the Guru's instruction, if not shown (430), even a Pandit who is proficient in the three Pitakas, regarding its meaning, cannot understand even a part that is divided into billions of parts of a dust mote, therefore, it is only mental speculation, and cannot be seen directly, therefore.
============================================================
==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 ར་ན་གསང་སྔགས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ བསྟན་ན་དབུལ་མོ་བ་གླང་རྫིས་ཀྱང་གནད་ལ་བརྟེན་པས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ༔ སྟེ་བསག་སྦྱང་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་གྲོལ་བས་སྟེ་ཚད་ལ་མི་ཕེབས་པས་དེའི་ཕྱིར་ན་མན་ངག་གོམས་ཚད་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ༔ རྟགས་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་གལ་ཆེ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལས་གྲོལ་བས༔ དེའི་ཕྱིར་ན་དགེ་སྡིག་གང་གིས་ཀྱང་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕན་གནོད་མ་བསྐྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བསྟན་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་གྲོལ་མི་སྲིད་པས་སྡིག་པས་དེ་ཉིད་ལ་གོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་༔ མ་བསྟན་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡང་གྲོལ་མི་སྲིད་པས་དགེ་བས་དེ་ཉིད་ལ་ (༤༣༡)སྐྱོབ་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མན་ངག་གི་གནད་ཀས་རིག་པ་མཐོང་བའི་ཤན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་༔ རིག་པ་མཐོང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཐ་སྙད་མཁས་རྐྱང་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ཁྱད་མེད་པར་བསྟན་པའོ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་ལ་དགེ་བས་བསྒྲུབས་པས་སྣང་བ་མ་གྲུབ་པའི་གནད་ཀ་ནི༔ ཐོག་མ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ནས་ཐ་མ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ཚུན་ཆད་དུ་དང་པོ་ལས་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཅིང་ཆེ་ཆུང་མེད་པས་སོ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་ལ་ནི་སྡིག་པས་གནོད་པ་བསྐྱལ་བའི་རྟགས་འདི་ཡིན་བྱ་བ་ཡང་མ་གྲུབ༔ དེའི་གནད་ཀ་ནི་ཤན་པ་ཉ་བཤོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་ན་གྲོལ་བས་སོ༔ དེ་ཡང་བསྟན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཤར་བས་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་ལ་རྒྱུད་ལ་ཡེ་འཆར་མི་སྲིད་པ་དང་༔ ཉམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚེ་རིག་པ་ཉིད་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལ་དབང་བའི་གནད་ཀས་དགེ་བའི་བསམ་པ་ལས་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཡེ་འཆར་མི་སྲིད་པ་དང་༔ ཚད་ལ་ཕེབས་བའི་ (༤༣༢)ཚེ་སྣང་བ་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པས་དགེ་སྡིག་གང་གིས་ཀྱང་བསམ་པ་ཡེ་མི་འཆར་བས་སོ༔ མཐོང་བའི་ཚེ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགེ་བ་ལྟར་སྣང་བས་རིག་པའི་དོན་གྱི་ཉམས་ལེན་གཡེལ་བས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་གྲོགས་ལ་སྤུ་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མི་ཕན་པས་དགེ་བ་བྱར་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་བསད་བཅད་ཀྱི་ལས་ཅི་བྱས་ཀྱང་དེའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་བས་སྣང་བ་འགྲིབ་པའི་རྒྱུ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲིབ་པས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད
【漢語翻譯】 名為依仗拉納秘密真言方便之法。如果開示,即使是貧窮的牧牛人,也能依仗要訣而親見法性,因此說業無善惡。如果不依賴積聚和凈治,不修持,即使是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),也不會解脫,即達不到標準,因此說訣竅在於習慣的程度。達到證相的標準非常重要,如果修持,即使做了五無間罪等,也能從此顯現中解脫。因此說,無論善惡,都不會對覺性自性造成利益或損害。如此開示,即使做了五無間罪,也不可能不解脫,說明罪業不會沾染它;如果不開示,即使是普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།),也不可能解脫,說明善業不會(431)救護它。因此,通過訣竅的要點,五百個見到覺性的屠夫,以及見到覺性的金剛薩埵,也同樣因為只是精通名相,缺乏訣竅的過失而沒有差別。覺性金剛鏈,通過善業來成就,顯現沒有成就的要點是:從最初修持到最終達到標準,從始至終都沒有增加或減少,也沒有大小之分。覺性金剛鏈,也沒有通過罪業造成損害的跡象。其中的要點是,即使對屠夫和漁夫開示,也能解脫。這也是因為開示后,通過修持的自性,加持融入相續,因此不可能在相續中產生分別念,並且隨著修持越來越精進,覺性本身以掌控白色方面的要點,不可能從善念中產生惡念,並且在達到(432)標準時,顯現沒有成就任何事物的自性,因此無論善惡,都不會產生任何念頭。在見到時,由於看似勤作的善業,而忽略了覺性意義的修持,因此無論做什麼善事,都對增長顯現沒有任何幫助,所以說沒有必要行善;在修持時,無論做什麼殺戮切割的行為,其念頭都會自然解脫,因此沒有任何減少顯現的因素,所以即使作惡也不會減少,一切二取
【英語翻譯】 It is called relying on the secret mantra method of Rāṇa. If taught, even a poor cowherd can directly see the nature of reality by relying on the key points. Therefore, it is said that there is no good or bad in actions. If one does not rely on accumulation and purification, and does not practice, even Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) will not be liberated, that is, not reach the standard. Therefore, it is said that the key is the degree of habituation to the instructions. Reaching the standard of signs is very important. If one practices, even if one has committed the five heinous crimes, one can be liberated from this very appearance. Therefore, it is said that neither good nor evil can bring benefit or harm to the nature of awareness itself. If taught in this way, even one who has committed the five heinous crimes cannot possibly not be liberated, indicating that sins do not stain it. If not taught, even Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།) cannot possibly be liberated, indicating that good deeds do not (431) protect it. Therefore, through the key points of the instructions, five hundred butchers who saw awareness, and Vajrasattva who saw awareness, are also shown to be no different due to the fault of merely being proficient in terminology and lacking instructions. The key to the fact that the appearance of awareness, the Vajra chain, is not accomplished by good deeds is that from the initial practice to the final attainment of the standard, there is no increase or decrease, and no large or small. It is also not established that there is a sign that harm has been inflicted on the awareness Vajra chain by evil deeds. The key to this is that even if taught to butchers and fishermen, they can be liberated. This is because, after being taught, blessings arise in the mind-stream through the nature of practice, so it is impossible for conceptual thoughts to arise in the mind-stream. And as practice becomes more and more diligent, the key to awareness itself controlling the white aspect is that it is impossible for evil thoughts to arise from good thoughts. And when reaching (432) the standard, since appearance is not established as the nature of anything, no matter good or evil, no thoughts will arise. When seeing, because of the appearance of diligent good deeds, the practice of the meaning of awareness is neglected, so no matter what good deeds are done, they are of no help whatsoever in increasing appearance, so it is said that there is no need to do good. When practicing, no matter what acts of killing and cutting are done, the thoughts of them are naturally liberated, so there is no cause whatsoever for decreasing appearance, so even if evil is done, it will not decrease. All dualistic grasping.
============================================================
==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 ་བསྒྲལ་བར་བསྟན་པ་དང་༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ་རིག་པ་རང་ཡུལ་རྙེད་པས་དགེ་སྡིག་གང་གི་ཡང་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་ལ་དགེ་སྡིག་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་དགེ་བྱ་བྱེད་དུ་མོང་བར་བའི་རྒྱུན་ཐག་བཅད་ན་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ནས་སྣང་བ་དང་གཉིས་རྟོག་གི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྲད་པར་བསྟན་པ་དང་༔ དགེ་སྡིག་གང་ཡང་མེད་ན་ཆོས་ཟད་པའི་གནད་ཀས་སྣང་བ་རང་སོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ༔ རིག་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ (༤༣༣)རང་ཡིན་པས་གཞན་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཞེན་པ་སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད་པས༔ སངས་རྒྱས་སུ་མིང་འདོགས་པའི་སྟོན་པ་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པ་དང་༔ རིག་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ་ན་འཁོར་བ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་དམྱལ་བ་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད་པས་དམྱལ་བར་འདོགས་པའི་སྟོན་པ་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་བར་བསྟན་པ་དང་༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་རང་ངོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནད་ཀས་དང་དམྱལ་བ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དམྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའོ༔ རིག་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་གདམས་པ་བསྟན་པ་འཁྲུལ་བྱ་བ་མིང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པས་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གང་ཟག་བླུན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་༔ རིག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དགེ་བ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་དོན་མ་མཐོང་བའི་ངོ་སྤྲོད་མཁན་དཔེ་ལ་ཞེན་པ་སྒྲིབ་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་༔ རིག་པ་ཚད་ (༤༣༤)ལས་ཕེབས་པའི་ས་ཆོས་ཟད་པའི་ཚེ་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གང་གི་ཡང་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པས་རིག་པ་འཁོར་འདས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ལུང་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཚིག་གིས་བསྒྲིབས་པས་མན་ངག་ལ་འཁྲུལ་པ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ༔ རིག་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ཚེ་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པས་སེམས་གནས་འབའ་ཞིག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཚི་ཆད་པར་བསྟན་པ་དང་༔ རིག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་རྣམ་རྟོག་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་དང་༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་གང་གི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པས་རིག་པ་བསམ་ངོ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཚིག་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔
【漢語翻譯】 被開示解脫,達到極限之時,覺性證悟自地,善惡任何的自性也不成立,被開示超越善惡。因此,斷絕行善作惡的連續,被開示接近覺性金剛鏈之身,救度一切眾生,遠離顯現和二取執著,被開示相遇,任何善惡也沒有,以法盡之要訣,顯現是自生的被開示。證悟覺性之時,佛陀即是自己,因為沒有從他處獲得果位的貪執,佛陀之名也沒有,因此,開示安立佛陀之名的導師是錯謬的,修持覺性之時,輪迴本來成佛,因為沒有地獄之名,因此,開示安立地獄之名的導師是被魔所持,覺性達到極限之時,以佛陀自性完全清凈的要訣,開示地獄不成立。因此,開示普賢王如來和地獄閻羅法王二者之間,微塵許的差別也沒有。證悟覺性之時,開示訣竅是錯謬的,因為名字在自己的自性中也不存在,因此,開示從根源上斷除錯謬之基之人是愚笨之人,修持覺性之時,開示身語所作的一切善事都是錯謬的,因此,沒有見到實義的引導者,執著于譬喻如同遮蔽,覺性超越(434)極限之時,法盡之地,無論錯謬與否,任何的自性也不成立,因此,覺性稱為超越輪涅。因此,在經文中沒有錯謬,一切都被詞句所遮蔽,因此,產生了口訣的錯謬。證悟覺性的顯現之時,不是從不分別的禪修中產生,因為沒有證悟,僅僅是心安住相續的禪修者是斷見者,這樣開示,修持覺性之時,不可能產生分別念,因此,開示從分別念中產生智慧,覺性達到極限之時,分別和不分別任何的自性也不成立,因此,覺性稱為超越思慮。因此,金剛鏈不能以詞句名言之法來確定。唉瑪吙!
【英語翻譯】 Being shown liberation, when reaching the limit, awareness realizes its own ground, the nature of any good or evil is not established, being shown to transcend good and evil. Therefore, cutting off the continuous stream of doing good and evil, being shown to be close to the body of awareness Vajra Chain, saving all sentient beings, being separated from appearance and dualistic grasping, being shown to meet, if there is no good or evil, with the key point of the exhaustion of phenomena, appearance is self-born is shown. When realizing awareness, the Buddha is oneself, because there is no clinging to wanting to obtain the result from elsewhere, even the name of Buddha does not exist, therefore, showing the teacher who establishes the name of Buddha is mistaken, when practicing awareness, samsara is originally enlightened, because there is no name of hell, therefore, showing the teacher who establishes the name of hell is possessed by demons, when awareness reaches the limit, with the key point of the Buddha's own nature being completely pure, it is shown that hell is not established. Therefore, it is shown that there is not even a particle of difference between Samantabhadra Buddha and Yama, the King of Dharma of hell. When realizing awareness, showing instructions is mistaken, because the name does not even exist in its own nature, therefore, showing that the person who cuts off the basis of mistake from the root is a foolish person, when practicing awareness, showing that all the good deeds done by body and speech are mistaken, therefore, the guide who has not seen the real meaning, clinging to metaphors is like obscuration, when awareness transcends (434) the limit, the ground of the exhaustion of phenomena, whether mistaken or not, any nature is not established, therefore, awareness is called transcendence of samsara and nirvana. Therefore, there is no mistake in the scriptures, everything is obscured by words, therefore, the mistake of oral instructions arises. When realizing the appearance of awareness, it does not arise from non-conceptual meditation, because there is no realization, merely the meditator who relies on the mind abiding continuum is a nihilist, thus showing, when practicing awareness, it is impossible for conceptual thoughts to arise, therefore, showing that wisdom arises from conceptual thoughts themselves, when awareness reaches the limit, the nature of any conceptual and non-conceptual is not established, therefore, awareness is called transcendence of thought. Therefore, the Vajra Chain cannot be determined by the phenomena of words and terms. Emaho!
============================================================
==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ལ་ནན་ལྟར་ལྟོས་དང་༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟགས་ཀྱང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འདུག་གམ༔ གྲངས་སུ་བཅད་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སོགས་ངོ་བོར་ (༤༣༥)འདུག་གམ༔ བསག་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བཏགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་འདུག་གམ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འདུག་གམ༔ ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་འདུག་གམ༔ བསྐུར་བར་བྱ་བའི་དབང་བྱ་བྱེད་མེད་པས་འདུག་གམ༔ བཟླས་པར་ཚིག་མེད་པས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདུག་གམ༔ བསྐྱེད་སྣང་བ་རང་ཆས་ཡིན་པས་པར་བྱ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདུག་གམ༔ སྐུ་རང་སྣང་ཡིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་འདུག་གམ༔ ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཤར་བས་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པའི་བདག་པོ་འདུག་གམ༔ མིང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྡོམ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འདུག་གམ༔ སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུག་གམ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གི་ངོ་བོར་གང་ཡང་མི་འདུག་པས༔ དགེ་བ་བྱས་པས་རིག་པ་ལ་ཕན་པ་རྡུལ་ཆ་ཙམ་མ་བཏགས་པས་རྟག་ཏུ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་བཏང་ལ་དགེ་སྦྱོར་རྒྱུན་གཅད་པ་གནད་རིག་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བར་དཀའ་ཡང་རྩ་དལ་བས་འགྲུབ་ (༤༣༦)པའི་ཀའོ༔ །།།ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་དང་༔ རིག་པ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མེད་པས་ལ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་རིགས་དྲུག་གྲུབ་ནས་འདུག་གམ༔ ཚ་གྲང་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྲུབ་ནས་འདུག་གམ༔ མ་རིག་པ་ལ་སོགས་འཁྲུལ་པ་གྲུབ་ནས་འདུག་གམ༔ གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་གྲུབ་ནས་འདུག་གམ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གྲུབ་ནས་འདུག་གམ༔ དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གྲུབ་ནས་འདུག་གམ༔ ལུས་ངག་སྡིག་དང་རྣམ་སྨིན་གྲུབ་ནས་འདུག་གམ༔ སྣང་བ་ཉིད་དང་མི་སྣང་གྲུབ་ནས་འདུག་གམ༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་རིག་པ་ཉིད་ལ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་སྡིག་པའི་གནོད་པ་མི་སྐྱེལ་ཏེ་བསད་བཅད་ཀྱི་ལས་ཅི་བྱས་ཀྱང་རིག་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ རིག་པ་མཐོང་བའི་དུས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་དུས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་མཁས་པའི་སྐལ་ལྡན་ནི༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་ (༤༣༧)སངས་རྒྱས་པས་རྒན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ རིག་པ་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཡིད་ཆེས་པ་མཆོག་ལ་གནས་པས་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ༔ རིག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་
【漢語翻譯】 種姓之子諦聽!仔細觀看自己的覺性,考察覺性的本質,因為自性不成立,有善的一面嗎?以數量劃分的十善業,書寫供養等,本質上存在嗎?積累的福德和智慧,被稱為二資糧,存在嗎?修持的見、修、行存在嗎?要獲得的三身果位存在嗎?要給予的灌頂,因為沒有能作和所作,存在嗎?念誦,因為沒有詞句,要做的精髓存在嗎?生起,因為顯現是自性,要造的壇城存在嗎?身是自顯,要觀修的本尊存在嗎?一切都顯現在自己身上,有供養和懺悔的主人嗎?因為遠離一切名言,要守護的誓言存在嗎?因為遠離一切戲論,所說和所顯示的法性存在嗎?唉呀!種姓之子,因為那些的本質上什麼都不存在,做了善事對覺性有幫助,連微塵許也沒有,所以恆常放下身語的行為,斷絕善行,要點是覺性的本質難以把握,但根本放鬆就能成就啊!唉瑪吙!觀看自己覺性的本質,覺性沒有方向和界限,有地獄等六道成立嗎?有冷熱等痛苦成立嗎?有不覺等錯亂成立嗎?有愚癡等煩惱成立嗎?有五蘊、十二處和十八界成立嗎?有六根、六境和六識成立嗎?有身語惡業和異熟果成立嗎?有顯現和不顯現成立嗎?唉呀!種姓之子,因為那些什麼的本質上也不成立,覺性本身什麼的本質上也不成立,所以不會產生罪惡的損害,無論做什麼殺害砍截的行為,對覺性來說,也沒有墮罪的因,連微塵許也沒有,這樣宣說啊!唉瑪吙!種姓之子!覺性顯現的時候,修持的時候,到達程度的時候,對三時的狀態精通的有緣者,被稱為是經歷千劫成佛的老者啊!那為什麼呢?因為覺性顯現的時候,安住在最勝的信心上,所以被稱為與現在的千佛同等啊!修持覺性的
【英語翻譯】 Son of lineage, listen! Look intently at your own awareness. Examining the essence of awareness, since its nature is not established, is there a virtuous side? Are the ten virtues, enumerated, such as writing and offering, present in essence (435)? Are the two accumulations, labeled as merit and wisdom to be gathered, present? Are the view, meditation, and conduct to be practiced present? Are the fruits of the three bodies to be attained present? Is the empowerment to be conferred present, since there is no agent or object? Is the essence of practice present in recitation, since there are no words? Is the mandala to be created present, since appearance is self-arisen? Is the deity to be meditated upon present, since the form is self-appearing? Is the master of offering and confession present, since everything arises in oneself? Is the samaya to be kept present, since it is free from all names? Is the nature of reality to be explained and shown present, since it is free from all elaboration? Alas, son of lineage, since none of those are present in essence, doing good deeds does not benefit awareness even by a particle. Therefore, constantly abandon the activities of body and speech, and sever the continuity of virtuous practices. The key is that although the essence of awareness is difficult to grasp, it is accomplished through fundamental relaxation (436). Emaho! Look at the essence of your own awareness. Since awareness has no direction or bias, are the six realms, such as hell, established? Is suffering, such as heat and cold, established? Is delusion, such as ignorance, established? Are afflictions, such as dullness, established? Are the aggregates, elements, and sense bases established? Are the faculties, objects, and consciousness established? Are the sins of body and speech and their karmic results established? Are appearance and non-appearance established? Alas, son of lineage, since none of those are established in essence, and awareness itself is not established in the essence of anything, it does not produce the harm of sin. Whatever actions of killing and cutting are done, there is not even a particle of the cause of downfall for awareness. This is what is taught! Emaho! Son of lineage! The fortunate one who is skilled in the state of the three times—the time of seeing awareness, the time of practicing it, and the time of reaching its measure—is called an elder, a Buddha of a thousand eons (437)! Why is that? Because at the time of seeing awareness, one abides in supreme faith, and is therefore said to be equal to a thousand Buddhas of the present! Practicing awareness
============================================================
==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 དུས་ན་ངོ་ཤེས་པ་མཆོག་ལ་གནས་པས་མ་འོངས་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ༔ སྣང་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ ཐག་ཆོད་པ་མཆོག་ལ་གནས་པ་སྟེ་སྣང་བ་རང་དག་ཏུ་སོང་བས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་རིག་པ་དགེ་སྡིག་འདི་ལྟར་ཞེས་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་ལ༔ གང་གི་དགེ་སྡིག་སོགས་ངོ་བོར་ཡང་འབྱུང་བས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བཀག༔ མི་འགེགས༔ མ་འགགས་པས་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བསྟན་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་དང་པོའི་གཞི་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་པས་ཀྱང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་རྒྱུད་སྔར་བྱུང་བ་ཞེས་བསྟན་པའོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་རིག་པ་ལ་འདུག་ཚུལ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ (༤༣༨)དང་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའི་རང་བཞིན་དང་༔ འཛད་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའོ༔ དེ་ལྟར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་གནས་དག་པ་གཞི་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁྱབ་ཆེ༔ འཛད་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་མེད་པས་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་ཆེ༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ གཞི་ཆེ་བས་དུས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དང་༔ ཁྱབ་ཆེ་བས་མཐའ་དབུས་སུ་བསྡུས་པ་དང་༔ འགྲུབ་ཆེ་བས་བྱས་པ་ཆུད་མི་གསོན་པའོ༔ རིག་པ་དགེ་སྡིག་ལས་འདས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ༔ དགེ་སྡིག་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་གཞན་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ༧རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད། །བླ་མེད་མཆོག་གི་ཐེག་པ་འདི༔ །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
【漢語翻譯】 由於處於認識時期的至高境界,未來不同的顯現會越來越增多,這被稱為與千佛同緣。當顯現達到極致時,便處於決斷的至高境界,顯現自凈,這被稱為與過去千佛同緣。因此,覺性既未成立為善惡之體性,又從善惡等中顯現,無論怎樣做都無法阻止,不會阻止,不阻止,因此被宣說為見到三千佛並被灌頂。因此,由於是最初的基礎,因此也被宣說為即使是佛也先有覺性金剛鏈。種姓之子,被稱為具有安住于自性覺性的三種方式。即無任何成立之體性,以及持有種種之自性,以及無盡之大悲。如是,無任何成立之體性,清凈安住,是大基礎;種種顯現之自性,任運成就,是大周遍;無盡之大悲,無能所,是事業大成就。那為什麼呢?因為基礎大,所以不會隨時間而變動;因為周遍大,所以包含邊與中;因為成就大,所以所作不會徒勞。覺性超越善惡而被確定,善惡彙集的明燈圓滿了。愿與有緣者相遇!密咒之王母,守護此教令!薩瑪雅!(藏文:སཱ་མཱ་ཡཱ།,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言!) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:封印!封印!封印!)愿自他之識流成熟解脫!諸佛之大秘密藏,無上殊勝之乘,如空中日出般,愿在整個國土興盛!善哉!善哉!善哉!
【英語翻譯】 Because it abides in the supreme state of recognizing the time, the future different appearances will increase more and more, which is called being in harmony with a thousand Buddhas. When the appearance reaches its limit, it abides in the supreme state of decisiveness, and the appearance becomes self-purified, which is called being in harmony with a thousand past Buddhas. Therefore, since awareness is not established as the nature of good and evil, and also arises from good and evil, no matter what is done, it cannot be stopped, will not be stopped, and is not stopped, therefore it is proclaimed as seeing three thousand Buddhas and being empowered. Therefore, since it is the first basis, it is also proclaimed that even the Buddha first had the awareness vajra chain. Son of the lineage, it is called possessing the three ways of abiding in one's own awareness. That is, the nature of not being established in anything, and the nature of holding various things, and the inexhaustible great compassion. Thus, the nature of not being established in anything, abiding purely, is a great basis; the nature of various appearances, spontaneously accomplished, is a great pervasiveness; the inexhaustible great compassion, without object and subject, is a great accomplishment of activity. Why is that? Because the basis is great, it does not change with time; because the pervasiveness is great, it includes the edge and the center; because the accomplishment is great, what is done will not be in vain. Awareness is determined to be beyond good and evil, and the lamp that gathers good and evil is complete. May we meet with those who have karmic connections! Queen of secret mantras, protect this command! Samaya! Seal! Seal! Seal! May the consciousness streams of self and others be matured and liberated! The great secret treasury of all Buddhas, this supreme and unsurpassed vehicle, like the sun rising in the sky, may it flourish throughout the entire country! Good! Good! Good!
============================================================