NY04_0001.1.外在的凈土顯現..g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 (༡)ཕྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསལ་བས་རགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རང་སྣང་བའོ།། །།འདིའི་དུས་སུ་འོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཨཿའི་མཚན་མ་སྙིང་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་གདངས་སུ་དུང་ཁང་ཁྲོ་བོར་གསལ་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཚད་དང་མཉམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བརྗོད་ལས་འདས་པ་གསལ་ཞིང་། ལག་པའི་སོར་མོ་ལ་འོད་ལྔའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པའི་སྙིང་ག་ནས་བར་སྣང་གི་འོད་ཀྱི་སྐར་ཁུང་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་རྣམས་ནས། འོད་ཟེར་ལྔའི་ཐག་པ་བྱུང་བས་འབྲེལ་བར་སྣང་ཞིང་། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འདོམ་གང་བས་བརྒྱན་པ་ལ། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཡར་ཐིག་ལེ་བརྩེགས་མ་ལྔའམ་དགུ་འཆར་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཚད་ཕེབས་ལུས་ཀྱང་འདི་བཞིན་གྱུར། །སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ལས། །བར་སྣང་འོད་ཀྱི་སྐར་ཁུང་སྣང་། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །འཁྲིལ་ཞིང་ལྡེམ་པའི་སྣང་བ་འཛིན། །ལུས་ཀྱི་རྡོས་པ་རང་འགགས་ནས། །ཟང་ཐལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ལུས། །དབུས་ན་ཨ་ཡི་མཚན་མ་ཅན། །མཛོད་སྤུའི་འོད་ཟེར་འདོམ་གང་ཚད། །ཐོར་ཚུགས་རླུང་གིས་འདེགས་པར་སྣང་། །ཞི་སྐུ་ལག་པའི་སོར་མོ་ལ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཁྲིགས། །སྒྲ་མེད་ (༢)སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་སྟེ། །མགོ་བོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་མངོན་པར་འབྱུང་།། །འདི་དུས་རང་ལུས་ཚད་ལ་ཕེབས། །ཟང་ཐལ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་འདྲིལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཐོར་ཚུགས་ནི་གཙུག་ཏོར་ཡིན་ལ། རླུང་གིས་འདེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་མི་མངོན་པ་སྟེ། དེས་མཚོན་ནས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འབར་བའི་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་དུས་སོ།། །།བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་དང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་རང་ཟད་ནས་ལོངས་སྐུར་གྲོལ། རླུང་ཟད་པས་སེམས་ཟད་དེ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གྲོལ། གདིང་བཞིའི་ཚད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ་བའོ། །གདིང་བཞི་ནི། དེ་ཚེ་ཡར་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱིས་དོགས་པ་དང་། ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་གཉིས། མར་འཁོར་བར་འཁོར་གྱིས་དོགས་པ་དང་མི་འཁོར་དུ་རེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་སོར་མོ་ཙམ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀྲ་ལམ་མེ་བ་སྣང་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྟེན་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་ན། སོར་མོ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་ལུས་དང་ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་ངོ་བོ་མེད་པར་རང་ལོག་ན

【漢語翻譯】 (1)外在的凈土顯現,沒有粗大的事物,是報身凈土的自顯現。此時,在光蘊身之內,阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字標誌於心間中央的壇城中,如海螺忿怒尊般顯現。與身體的毛孔數量相等,顯現著不可言說的佛土。手指上纏繞著五彩光芒的鏈條,從心間到虛空的光之星孔,以及佛身的心間,由五彩光芒的繩索連線而顯現。自己的眉間裝飾著一尋長的光芒。從頂輪向上,顯現五層或九層重疊的明點。如《自然解脫》中所說:達到標準的身體也如此轉變,各自身體的微塵中,顯現虛空光之星孔,從中發出光芒,如鐵鉤的形狀,呈現纏繞搖曳的景象。身體的粗重自然消融,成為通透無垢的光蘊身,中央有阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字標誌。眉間毫毛的光芒有一尋長,頂髻似乎被風吹起。寂靜身手指上,光芒的鏈條纏繞閃耀。無聲(2)由心意所用,從頭顱頂骨的宮殿中,黑汝嘎們顯現。此時自身達到標準,是通透的三身合一。如此說。頂髻是髮髻,被風吹起,如同智慧之風在虛空中迴旋般不可見,這象徵著一切相好圓滿熾盛的報身成就之時。第四,法性窮盡的顯現是:從此粗重的身體和外在的顯現自然消融,解脫為報身。氣息消盡,心意也隨之消盡,念頭的煩惱得以解脫。達到四種邊際的程度,輪迴解脫于涅槃。四種邊際是:那時向上,既擔心沒有證悟成佛,又期望能夠證悟成佛;向下,既擔心會墮入輪迴,又期望不會墮入輪迴,從這四種邊際中解脫。那時,僅有指尖大小的光芒閃耀,如果想以身體形象的所依來利益眾生,那麼將覺性專注于指尖,身體和外在的顯現都如水中的月亮般顯現,卻無自性而自然消退

【英語翻譯】 (1) The external pure realm is clear, without coarse objects, it is the self-manifestation of the Sambhogakaya pure realm. At this time, within the body of light, the syllable Ah (ཨ,Devanagari: अ,IAST: a, Literal meaning: Ah) is clear as the wrathful Dungkhang, residing in the center of the heart mandala. Buddha realms beyond expression are clear, equal to the number of pores on the body. On the fingers, a garland of five-colored light is intertwined, from the heart to the star windows of light in space, and from the hearts of the Buddhas' bodies, it appears connected by five-colored light cords. Adorned with a fathom-long ray of light from one's brow, from the crown of the head, five or nine stacked bindus appear upwards. As stated in the Thaye Gyur: 'The body that has reached its measure also transforms in this way. From the atoms of each body, the star windows of light in space appear. From them, rays of light in the shape of iron hooks, appear intertwined and swaying. The body's density naturally ceases, becoming a transparent, stainless body of light, with the syllable A (ཨ,Devanagari: अ,IAST: a, Literal meaning: Ah) in the center. The light ray from the urna hair is a fathom long, the topknot appears to be lifted by the wind. On the fingers of the peaceful body, garlands of light are completely intertwined.' Soundless (2) is the practice of the mind. From the palace of the skull on the head, the Herukas manifest. At this time, one's own body reaches its measure, it is the union of the transparent three kayas. So it is said. The topknot is the crown of the head, and being lifted by the wind is like the wind of wisdom swirling in space, invisible, which symbolizes the time when the Sambhogakaya, complete with all marks and signs, blazes forth. Fourth, the appearance of the exhaustion of dharmata is: From then on, the coarse body and external appearances naturally dissolve and are liberated into the Sambhogakaya. When the breath is exhausted, the mind is also exhausted, and the afflictions of conceptual thoughts are liberated. Having reached the measure of the four extremes, samsara is liberated into nirvana. The four extremes are: At that time, upwards, there is both doubt of not attaining Buddhahood and hope of attaining it; downwards, there is both fear of revolving in samsara and hope of not revolving in it, liberation from these four extremes. At that time, a light the size of a fingertip appears shining brightly. If one wishes to benefit sentient beings with the support of the body's form, then by focusing awareness on the fingertip, the body and all external appearances appear like the moon in water, naturally receding without inherent existence.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ (༣)བསྐལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་དབང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་བི་མ་ལ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །དབང་གཉིས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོན་པ་དང་། དེའི་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་ནུས་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་ནི། བེམས་པོ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་འགུལ་བ་དང་སྐད་འབྱིན་པར་ནུས་ཏེ། པདྨ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་འོད་འགྱེད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་ཕྱེད་ན། ལག་སོང་གྱི་འོད་ལ་མ་གཏད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ན་བུན་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་ལྟར་ཕྱིར་སྣང་གི་འོད་ལུས་དེ་ཡང་ནང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ནས། ཀ་དག་གི་ས་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལས། ནང་ལུས་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་ཚེ། །སོར་མོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྣང་། །འདི་གཏད་ (༤)འབྱུང་བ་རང་དེངས་སུ། །སྐྱེ་དང་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཟད་པས་རང་ས་ལ། །ཅི་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་། །སྐྱེ་བའི་རང་དབང་སུས་ཐོབ་པ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་གཏད་ནས་ནི། །ཡང་དུས་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ན། །སྣང་བའི་རང་སྒྲ་སིལ་སྐད་དེ། །མངོན་དུ་ལོག་ནས་འཁྲུལ་བར་སྣང་། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད། །རིག་པ་མཉམ་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱིས། །འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་གྱིས། །ལུས་ནི་འདི་ཡིས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཀུན་ལུས་ཟད་ཚད་ལས་གྲོལ། །འདི་ཀུན་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་རིག་གདངས་རྣམ་པ་གཉིས་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་སུ་སྟོང་ཉིད་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལམ་དུ་སྐུ་གསུམ་ (༥)བྱས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་ཁམས་དེ་ཉིད་བྱང་ཆ

【漢語翻譯】 直至劫末眾生之群未盡之間,安住並以二種自在令眾生於法界解脫,行持事業。如大學者蓮花生與毗瑪拉般,成就大遷轉身。二自在即是生與入。于生之自在,隨應所化,剎那間示現化身,並將覺性注入其三千眾生,故能于彼剎那解脫。于入之自在,將覺性注入無情物,故能令其動搖與發聲,如蓮花與如意樹等中發出佛法之音聲,並以神變與放光調伏眾生。若彼所依不能辨別眾生之義,則如未對準手電筒之光,于剎那間如霧般消散於虛空,外顯之光身亦于內虛空消散,于本初之地恒時任運成就而安住。如佛子獨子之續部中雲:內身耗盡之地行,指端等亦如是顯現,此託付于(4)自起之諸元素,以生與入之差別,諸法耗盡于自地,無有任何執持而安住,是為化身。此乃入之勢力的自在,生之自在由誰獲得?亦託付于彼,再次如是行持時,顯現之自聲細語,顯現顛倒而迷惑。此乃成辦一切眾生之義,以覺性平等為一之故,三千世界之眾生,以此大遷轉而成就。如是次第與同時,身即以此而成就。彼等皆從身盡之量中解脫,此等皆是確定的果,成就殊勝壇城。如是也。彼亦是法性現前,及修證增上的時期,以覺性光芒二者作為道用,故將化身作為道用。覺性達到極致之時,以群聚之顯現而行持,故將報身作為道用。法性耗盡之時,以不可思議之空性將法身作為道用。以道用三身(5),故果位三身於法界中成為一體而成就,三身遠離一切遮障之垢染,彼界即是菩

【英語翻譯】 Remaining until the end of the kalpa when the multitude of sentient beings is not exhausted, performing the activity of liberating beings into the expanse with two kinds of mastery. Like the great teachers Padmasambhava and Vimalamitra, arising as the body of great transference. The two masteries are birth and entering. The mastery over birth is to manifest emanations in an instant, according to whatever needs to be tamed, and by injecting awareness into those three thousand beings, they are able to be liberated in that instant. The mastery over entering is to inject awareness into inanimate objects, so that they are able to move and emit sound, proclaiming the sound of the Dharma from lotuses and wish-fulfilling trees, and taming beings with miraculous powers and radiating light. If that support cannot discern the benefit of sentient beings, then like a mist vanishing into space in an instant when the light of a flashlight is not aimed, that outer light body also vanishes into the inner space, and always abides spontaneously accomplished in the ground of primordial purity. As it is said in the tantra of the only son of the Buddha: When one goes to the place where the inner body is exhausted, fingers and so on appear in the same way. This entrusts (4) the elements to their own arising. Through the distinction of birth and entering, when all phenomena are exhausted in their own ground, one abides without holding onto anything, this is the emanation body. This is the mastery of the force of entering. Who has obtained the self-mastery of birth? Entrusting that to it as well, when one does it again in this way, the natural sound of appearance, the tinkling sound, appears reversed and confused. This accomplishes all the benefit of sentient beings, because awareness is equally one. The sentient beings of the three thousand worlds accomplish this through great transference. Likewise, gradually and simultaneously, the body is accomplished by this. All of them are liberated from the measure of the exhaustion of the body. All of these are the definite result, accomplishing the supreme mandala. So it is. That is also the direct perception of reality, and the time of increasing experience, by making the two aspects of awareness and radiance the path, one makes the emanation body the path. At the time when awareness reaches its limit, one practices with the appearance of clusters, so one makes the enjoyment body the path. At the time when reality is exhausted, one makes the Dharma body the path with inconceivable emptiness. By making the three bodies the path (5), the result, the three bodies, is accomplished as one in the expanse, the three bodies are free from all stains of obscuration, that realm itself is pu

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ུབ་ཏུ་སོང་བས། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པར་འཐད་དོ། །བསྟན་པ་གསུམ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་སྤང་བླང་དང་བཅས་པས་ཕྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ། ལོངས་སྐུ་རོ་མཉམ་དུ་སྤྱོད་པ་གསང་སྔགས་ནང་། ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་ལ་གཞི་བྱས་ནས། འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཡིན་ལུགས་དྲི་བྲལ་དུ་ཕྱིན་པས་འབྲས་བུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཚེ་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ།། །།བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་ལ་བཞི་སྟེ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་ལས་མི་འགུལ་བ། མིག་གཟིགས་སྟངས་ལས་མི་འགུལ་ (༦)བ། རིག་པ་དབྱིངས་སྣང་ལས་མི་འགུལ་བ་སྟེ། གནད་གཅུན་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། མངོན་སུམ་དོན་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་གཅུན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །སྙིང་གའི་འོད་གསལ་གྱི་གདངས་ལས་མིག་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་ལས་མི་འགུལ་བས། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་འཇའ་འམ་ན་རོ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་དམར་སེར་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་ལས་ཆེར་གྲངས་གཅིག་དང་གཉིས་ལས་མང་དུ་མཆེད་པ་ལ་གཏད་ནས་བློ་གང་དུ་ཡང་མི་འཛིན་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཅེ་རེ་བལྟས་པས། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཁོང་ནས་འཆར་ཏེ། གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་སྔོན་བས་རྒྱས་པ་འཕྲལ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཆར་ཏེ། ནང་གསལ་ཞི་ལྷག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱིར་འབྱེད་ལྷག་མཐོང་གི་རྩལ་གཉིས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འདགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གནས་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཆ་ (༧)དེ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྩལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་དང་བཅས་པའོ། །གསལ་དངས་ཕྱེད་ལ་རིག་ཅིང་མི་འཕྲོ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ངོ། །དེའི་རྩལ་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་

【漢語翻譯】 因此,秘密真言適合將果作為道。三教之中,化身通過舍取而行外三藏;報身於平等味中行持,是為內密咒;法身任運自成而行持,出自金剛藏。法身的教法,基於當下三身本具,修持光明智慧道,由此達到本性無垢,果位是法界與智慧無二無別,一生即可成就,因此光明金剛藏乘被稱為勝於一切。第四,關於邊際的口訣有四:以不動搖的三者為基礎,以安住的三者來衡量,以獲得的三者來釘牢,以四種把握來衡量解脫的程度。首先是:身體安住的方式不動搖,眼睛觀看的方式不動搖(6),覺性從法界顯現中不動搖,要點在於約束,由此生起智慧。如是說:爲了觀看顯現的意義,身語意都要善加約束。那時,運用四燈的意義是:從心間的光明光芒中,眼睛從遠處的繩索水燈三種觀看方式中的任何一種都不動搖,法界清凈的燈,在彩虹或如那若(Naro)般的內部,有金剛鏈,以及明點空性的燈,專注于紅色和黃色的光環,五彩光芒,比拇指稍大,不要執著于任何念頭,不要散亂,只是凝視,自生智慧的燈從心中顯現,從明空無分別的智慧中,遠離戲論,智慧的力量比以前更加增長,立即生起,能夠自在地掌握佛法的詞句和意義,生起無垢的辨別智慧,以內在的寂止和勝觀智慧,以及外在的辨別勝觀力量,能夠消除煩惱和習氣。此外,安住于不分別的狀態(7),那是寂止的智慧。其力量包括禪定、眼、神通、以及樂明無分別的體驗。清晰明澈,覺知而不散亂,是為勝觀。其力量在於,能夠辨別佛法的詞句和意義,以及所有的眼和神通。

【英語翻譯】 Therefore, secret mantra is suitable for taking the fruit as the path. Among the three teachings, the emanation body practices the outer three pitakas through acceptance and rejection; the enjoyment body practices in equal taste, which is the inner secret mantra; the dharma body practices spontaneously, which comes from the Vajra Essence. The teaching of the dharma body is based on the fact that the three bodies are inherently present from the very beginning. By meditating on the path of clear light wisdom, one attains the stainlessness of reality. The result is the indivisibility of the realm of reality and wisdom, which can be achieved in one lifetime. Therefore, the clear light Vajra Essence vehicle is said to be superior to all others. Fourth, there are four instructions on the limits: establishing the foundation on the three immovables, measuring with the three abidings, fixing with the three attainments, and measuring the degree of liberation with the four certainties. The first is: the way the body stays is immovable, the way the eyes look is immovable (6), the awareness is immovable from the appearance of the realm of reality. The key is to restrain, thereby wisdom arises. It is said: In order to see the manifest meaning, body, speech, and mind should be well restrained. At that time, the meaning of using the four lamps is: From the clear light radiance of the heart, the eyes do not move from any of the three ways of looking at the distant rope water lamp. The lamp of the pure realm of reality, inside the rainbow or like Naro, has a vajra chain, and the lamp of the empty bindu, focusing on the red and yellow halo, the five-colored light, slightly larger than the thumb, do not cling to any thoughts, do not be distracted, just stare, the lamp of self-born wisdom arises from within, from the wisdom of clarity and emptiness without discrimination, free from elaboration, the power of wisdom increases more than before, arises immediately, able to freely grasp the words and meanings of the Dharma, and the great wisdom of immaculate discernment arises. With the inner wisdom of calm abiding and insight, and the outer power of discerning insight, one can eliminate afflictions and habitual tendencies. Furthermore, abiding in the state of non-discrimination (7), that is the wisdom of calm abiding. Its power includes samadhi, eyes, clairvoyance, and the experience of bliss, clarity, and non-discrimination. Clear and bright, aware and not scattered, is insight. Its power lies in the ability to discern the words and meanings of the Dharma, and all the eyes and clairvoyance.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 འགྲུབ་པའོ། །ཚུལ་འདི་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་གཅེས་སོ། །དེ་མ་ཤེས་པར་ཁ་གནམ་ལ་འགྲད་ནས་མིག་འོད་ལ་བལྟས་ཀྱང་ཆོད་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཉམས་ལེན་ངོ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་སྣང་བའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། ནང་རིག་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །སྒོམ་དུས་བྱིང་རྒོད་དང་རེ་དོགས་མེད་པས་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་མཐིལ་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་ལུས་མི་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། དེས་དབྱིངས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་མི་འགུལ། དེ་ཡི་ངང་ལ་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བའི་ངང་དུ་སེམས་འགགས་ནས། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་དུ་ཤེས་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ (༨)རང་ལས་ཐོད་རྒལ་བསྒོམས་པས་ཕྱིའི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བ། ནང་ཕུང་པོ་སྡོད་པས་འདུག་སྟངས་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རླུང་སེམས་རང་འགག་ལ་སོང་བའོ། །དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དང་པོ་དགེ་བར་རྨི། བར་དུ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ནས་བདེན་མེད་དུ་སྦྱོང་། ཐ་མར་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་མི་རྨི་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གོམས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཕུང་པོ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཀུན་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པའོ། །བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་རེ་བ་དང་དོགས་པ་གཉིས་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཚད་ནི་གདིང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། ཅེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་འབྲས་བུ་གྲོལ་ས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ། (༩)རབ་ཚེ་འདི། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ནས་གྲོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ཏེ། དེའང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལོ་གསུམ། འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་བདུན་ན་ནང་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེའང་རིག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས། ཐ་སྙད་ཚིག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་དེ

【漢語翻譯】 得以成就。這個方法是修行的核心,所以瞭解它非常重要。如果不瞭解它,即使張著嘴巴對著天空,眼睛盯著光芒,也不會有任何結果,因為不瞭解真正的修行。也就是說,依靠外在顯現的方法,內在覺性的光明顯現,這是瑜伽士的修行方式。禪修時,沒有昏沉和掉舉,也沒有希望和懷疑,安住在明澈清凈的狀態是核心,所以非常重要。也就是說,身體不動,所以眼睛不動。因此,法界的脈絡不動。安住在那個狀態中,智慧安住于不動的狀態,心識停止,安住在法身光明智慧中。第二,以三種安住來衡量。瞭解所有內外之法皆為空性,斷絕根本,修習立斷(Khregs Chod)超越自性,外在顯現安住,惡緣顯現為助伴。內在五蘊安住,恒常安住于坐姿。秘密氣脈心識安住,氣脈心識趨於自然止息。如《超越論》所說:「以三種安住來衡量。」如此等等。此時,修習凈化夢境和睡眠習氣的竅訣。首先,做吉祥之夢。其次,在夢中了知,並修習無實。最後,融入法界,不做夢,這些都會出現。第三,以三種獲得來釘牢。如此串習后,獲得對外在顯現的自在,顯現之緣解脫于凈土。獲得對內幻身的自在,五蘊解脫于光明。獲得對秘密氣脈心識的自在,分別念融入法界。恒常的三摩地和神通等不可估量之功德得以成就。第四,以四種把握來顯示解脫的程度。從輪迴和涅槃的希望與懷疑中解脫,這就是四種把握的瑜伽。如前所述。第三個總義是顯示果位的解脫之處,有三種:上等者於此生,中等者于中陰,下等者從自性化身剎土解脫。第一種是四種顯現達到究竟,解脫于原始之地。精進者上等三年,中等五年,下等七年,便能行持內在法界自性任運大圓滿之見。因此,獲得對覺性大命脈的自在,名言詞句的命脈也

【英語翻譯】 Is accomplished. This method is the core of practice, so it is important to understand it. If you do not understand it, even if you open your mouth to the sky and stare at the light with your eyes, there will be no result, because you do not understand the real practice. That is, relying on the method of external appearance, the inner light of awareness manifests, which is the practice of yogis. When meditating, without dullness and agitation, without hope and doubt, staying in a clear and pure state is the core, so it is very important. That is, the body does not move, so the eyes do not move. Therefore, the veins of the dharmadhatu do not move. Staying in that state, wisdom abides in an unmoving state, consciousness stops, and abides in the wisdom of the dharmakaya luminosity. Second, measure with the three abidings. Knowing that all internal and external dharmas are empty and rootless, practicing Trekchö (Khregs Chod) transcends self-nature, external appearances abide, and bad conditions appear as helpers. The inner skandhas abide, constantly abiding in the sitting posture. The secret prana-mind abides, and the prana-mind tends to natural cessation. As stated in the Transcendent Treatise: "Measure with the three abidings." And so on. At this time, practice the key points of purifying dreams and sleep habits. First, have auspicious dreams. Second, know in the dream and practice non-reality. Finally, dissolve into the dharmadhatu and do not dream, these will appear. Third, nail down with the three attainments. After becoming familiar with this, gaining freedom over external appearances, the conditions of appearance are liberated in the pure land. Gaining freedom over the inner illusory body, the skandhas are liberated into luminosity. Gaining freedom over the secret prana-mind, conceptual thoughts dissolve into the dharmadhatu. Constant samadhi and immeasurable merits such as supernatural powers are accomplished. Fourth, the degree of liberation is shown by the four confidences. Liberation from the hopes and doubts of samsara and nirvana is the yoga of the four confidences. As mentioned earlier. The third general meaning is to show the place of liberation of the result, there are three: the superior in this life, the intermediate in the bardo, and the inferior liberated from the self-nature nirmanakaya pure land. The first is that the four appearances reach the ultimate, and are liberated in the primordial ground. Diligent practitioners are superior for three years, intermediate for five years, and inferior for seven years, and can practice the inner dharmadhatu self-existing great perfection view. Therefore, gaining freedom over the great life force of awareness, the life force of nominal words also

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 འི་ངང་དུ་རྫོགས་ནས་ཟད་པའི་ས་ལ་སྤྲོས་པ་ཆོད་ནས་དབྱིངས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཉིད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་སྒྲ་ལས་ཐལ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་མེད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་འོད་འབར། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་མཛེས། །ལྟ་བ་འཇིགས་བྲལ་སེང་རྩལ་རྫོགས། །རང་རིག་སྨིན་པས་རྫོགས་རང་བྱུང་། །ལུ་གུ་རྒྱུད་འབྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནོར་ཕྲ་བཀོད། །རང་སྣང་སྟོན་པས་སྙིང་མེ་ལོང་། །གོལ་ས་རང་ཆོད་ཐུགས་མེ་ལོང་། །གཞན་ལས་མ་བྱུང་རང་ཤར་ཉིད། །རང་བྱུང་ཡིན་པས་རང་གྲོལ་ལ། །དབྱིངས་སུ་གཅིག་པས་ཀློང་ཡངས་དྲུག། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་རིན་ཆེན་སྤུངས། །རང་རིག་བསྟན་པས་ངོ་སྤྲོད་སྤྲས། །སྣང་བ་དག་པས་ཉི་ཟླ་སྦྱོར། །རིག་པ་སྨིན་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་འབར། །འདི་དག་རྣམ་ཀྱང་གཞི་ལས་ཤར། ། (༡༠)འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་མེད་ལས། །ཐ་སྙད་ཚིག་གི་གཞི་མར་ཤར། །ཚིག་བརྗོད་རིམ་པ་རྣམ་དག་པས། །དེ་ལྟར་བརྗོད་མེད་ངང་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཚིག་མཐའ་ཟད་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ལའང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོར་གོམས་པས་རྡོས་བཅས་ཟད་དུས་ནང་གི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཅི་ཡིན་པ་འཆར་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སུ་གོམས་པ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་སྲང་ལ་ཐེབས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལ། །འདི་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་རིག་པས། །རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་མ་དོར། །འདི་རྣམས་གོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རང་དེངས་སུ། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་བར་དོར་གདམས་པའི་དོན་ལ་ཐོས་པས་ཤན་དབྱེ། བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅད་སྒོམ་པས་གནད་དུ་བསྣུན་ནས། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ལྟར་གསལ་གདབ་སྟེ། བླ་མའམ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཙང་མས་བར་དོར་འཆར་བའི་གདམས་ངག་རྣ་བར་ཐོས་པར་གདབ་བོ། །རང་ལ་གསལ་པོ་ཡོད་ན་དེས་ཆོག་པས་འབྱུང་བ་སྡུད་དུས། ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་འཛུད་པ་ལྟར་ (༡༡)ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། བཞུགས་སྟངས་གང་རུང་བཅས་ལ། མིག་འོད་སྣང་ལ་ལྟ་ཞིང་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ལ་བཞག་པས། ད་ལྟའི་འོད་གསལ་སྐྱེལ་མ་ལྟ་བུ་དང་། བར་དོའི་རང་སྣང་སུན་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། ཟླ་བ་ཤར་བ་དུས་མཉམ་པ་ལྟར་འཕྲད་དེ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ས་ནི་ས་ལ་རང་ཐིམ་ནས། །ལུས་ནི་

【漢語翻譯】 在空性中圓滿,在消盡之地斷絕戲論,進入法界的景象。如《超越論》所說:真實的法性超越聲音,其自性沒有文字,自明智慧之燈光芒閃耀,法性清凈的吉祥美麗。見解無懼,獅子之力圓滿,自明成熟,圓滿自生。如連貫的念珠,體驗的顯現如珍寶裝飾。自顯的指示如心之明鏡,歧途自斷,如意之明鏡。非由他生,自然顯現,因為是自生,所以是自解脫。在法界中合一,空性廣大。功德圓滿,如珍寶堆積。自明的指示,如介紹裝飾。顯現清凈,如日月交融。爲了智慧成熟,身軀燃燒。這些顯現都從基始顯現。(10)如此,法性不可言說,從名言詞語的基始顯現。詞語表達次第清凈,因此安住于不可言說的狀態。因此,詞語的盡頭就是消盡。瑜伽士們也應該在覺性上證悟。如此,在自性的中陰中串習,粗重消盡之時,內在的法界和智慧如何顯現,這就是法性。如《日月和合》所說:誰串習於連貫的傳承?覺性的自性將達到平衡。其果實是三身。這些都是通過自明覺性,在自性安住的中陰中。串習這些的修行者,諸元素將自然清凈,這種轉變毫無疑問。如是。第二,在自性的中陰中,通過聽聞來區分教言的意義,通過思辨來斷除增益和損減,通過修習來擊中要害,就像愛美的女子照鏡子一樣,清晰地觀想。上師或金剛道友以清凈的誓言,將中陰顯現的教言灌注于耳。如果自己有清晰的覺知,那就足夠了。在收攝諸元素時,就像線穿入針孔一樣,(11)絲毫不要散亂,憶念教言。保持任何坐姿,眼睛注視光明,覺性安住于空明之中。就像現在的光明接引和中陰的自顯幻相,兩者如十五的太陽西落和月亮東昇同時相遇而解脫。又如《日月和合》所說:地融入地,身體

【英語翻譯】 It is the very manner of perfecting in emptiness, severing elaborations at the place of exhaustion, and proceeding into the expanse. As it says in the Transcendent One: "True Dharma-nature transcends sound. Its own essence has no letters. The lamp of self-aware wisdom blazes. The auspiciousness of Dharma-nature's purity is beautiful. The view is fearless, the lion's strength is complete. Self-awareness matures, perfection is self-arisen. A string of pearls, a connected lineage. The appearance of experience is adorned with subtle jewels. Showing self-appearance is like a heart mirror. The straying ground is self-severed, the mind mirror. Not born from another, it is self-arisen. Because it is self-arisen, it is self-liberated. Being one in the expanse, the space is vast. Qualities are complete, a pile of jewels. Showing self-awareness, introduction is adorned. Appearance is pure, the sun and moon unite. For the sake of wisdom's maturation, the body burns. All these appearances arise from the ground." (10) Thus, from the inexpressible Dharma-nature, the basis of conventional words arises. Because the order of words is perfectly pure, it remains in the state of inexpressibility. Therefore, the end of words is exhausted. So it is said. Yogis should also realize this in awareness. Thus, by being accustomed to the bardo of self-nature, when the coarse elements are exhausted, the inner expanse and wisdom manifest, which is Dharma-nature. As it says in the Union of Sun and Moon: "Whoever is accustomed to the lineage, the essence of awareness will reach the balance. Its fruit is the three bodies. All these are through self-aware awareness, in the bardo where self-nature abides. The person who is accustomed to these, the elements will naturally clear, there is no doubt about this transformation." So it is said. Secondly, in the bardo of self-nature, distinguish the meaning of the instructions through hearing, cut off additions and subtractions through contemplation, and strike the essential point through meditation. Like a beautiful woman looking in a mirror, visualize clearly in the bardo of dying. The lama or vajra brother or sister with pure samaya should instill the instructions of the bardo's appearance into the ear. If you have clear awareness yourself, that is enough. When gathering the elements, like threading a needle, (11) without the slightest distraction, remember the instructions. Maintain any posture, look at the light, and place awareness in emptiness and clarity. Like the current clear light escort and the self-appearing illusions of the bardo, the two meet and are liberated like the setting sun and the rising moon on the fifteenth day of the month. Furthermore, as it says in the Union of Sun and Moon: "Earth dissolves into earth, the body"

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ལྕི་ཞིང་ཟས་མི་ལེན། །ལྡང་དང་འགྲོ་བའི་སྟོབས་ཀུན་ཟད། །ཆུ་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་འཛག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་མེ་ལ་མེ་ཐིམ་པས། ཁ་སྣ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྐམ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ཡི་དྲོད་རྣམས་འཆོར། །དེ་བཞིན་རླུང་ལ་རླུང་ཐིམ་པས། །དབུགས་ནི་ངར་ངར་ཡན་ལག་གཡོབ། །མིག་ཀྱང་གྱེན་ལ་ལྡོག་པར་འོང་། །རྟགས་ནི་སུ་ལ་བྱུང་བ་དེ། །ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་བས་ན། །དེ་ཚེ་བླ་མའི་མན་ངག་རྣམས། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་འདྲིས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས། །ཕྱི་ནང་གི་དབུགས་ཆད་དེ་དར་ཅིག་བརྒྱལ་བ་ལས། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་ཐིམ་སྟེ་རྟོག་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་གནས་ནས། རིག་པ་མིག་ནས་འཐོན་དུས་ནམ་ (༡༢)མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་དང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས་རང་སྣང་ཁྱབ་དུས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པས་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ལྔར་གནས་པ་དང་། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་བ་ཤར་བ་དང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་པས་ཡར་ཀ་དག །ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུ། མར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་། འགྲོ་འདུལ་གྱི་ཞིང་སྣང་དུས་རང་ངོ་ཤེས་པ་གཅེས་ཏེ། མ་ཤེས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ནི་སླར་ཡང་འཁོར་བ་ལས་མི་གྲོལ་བས། དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ། །ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ནུབ་སྟེ། །ཕུང་པོ་མེད་ཅིང་ཟག་བཅས་བྲལ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཞིང་། །རང་སྣང་དག་པའི་སྐུར་སྣང་སྟེ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སུ་ཟ་བ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྒྲིབ། །ཅེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྣང་བ་ལ་གདམས་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། བར་དོར་འཇུག་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད། །གྲོལ་བ་དུས་ཀྱི་གནད། །མཐར་ (༡༣)ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚེ་སྙིང་ག་ནས་སྣང་བ་དེ་ཀུན་ལ་འོད་ཀྱི་སྣེ་ཚོན་ཟུག་པ་རིག་པ་འོད་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྣེ་ཚོན་ལས་སྣང་བ་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་འོད་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་དེའི་ངང་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་གཟུང་བ་གནད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་འོད་དུ་སྣང་བ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཤར་དུས་ངོས་བཟུང་ལ། རང་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་ཀྱི་གནད་བསྟུན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ། མར་རིགས་དྲུག་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཡེ་ཤར་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་མ་ཆགས་པར། བར་ལོངས

【漢語翻譯】 沉重且不進食,起身和行走的力量全部耗盡。當水融入水時,口水鼻涕會流淌。同樣,當火融入火時,口鼻都會非常乾燥,身體末端的溫度全部消失。同樣,當風融入風時,呼吸急促,肢體搖動,眼睛也會向上翻。誰出現這些徵兆,就必定會前往來世。那時,上師的口訣,要融入自己的相續。如是說。之後,風融入識,內外呼吸停止,短暫昏厥。識融入虛空,在如同無念虛空的狀態中停留片刻。當覺性從眼睛出來時,融入虛空光明,五種智慧的顯現和聲音光芒三者遍佈自身顯現時,要認識自性。之後,光明雙運融入,叢聚的顯現安住于禪定五日。之後,雙運融入智慧,四種智慧的顯現生起。之後,智慧融入任運成就,向上顯現清凈剎土,直接顯現報身,向下顯現自性化身,當調伏眾生的剎土顯現時,認識自性至關重要。如果不認識且伴隨懷疑,一切都無法從輪迴中解脫。因此,其中說到:名為法性中陰,如今的顯現隱沒,沒有蘊且脫離垢染,一切顯現皆為安樂剎土,自身顯現為清凈身,誰對此產生懷疑,就是遮蔽諸佛之身。如是說。對於法性中陰的顯現,要了知三種竅訣。如燈光顯現中所說:中陰的進入、解脫、究竟。如是說。其中,進入是認識的要點,解脫是時機的要點,究竟是認識自性的要點。第一,光明和雙運之時,從心間顯現的一切都如同光芒的絲線刺入,覺性融入光芒,絲線中的顯現融入心間,光芒融入覺性,在此狀態中,不散亂地抓住覺性是關鍵。第二,身體顯現為光芒時,當智慧的法衣顯現時,要確定,並配合認識自性的時機要點。第三,在任運成就三身的顯現中,向下顯現六道輪迴的夢幻,要認識為智慧而不要執著,中間顯現

【英語翻譯】 Heavy and not taking food. The strength of rising and going is all exhausted. When water dissolves into water, saliva and nasal mucus drip. Likewise, when fire dissolves into fire, the mouth and nose become very dry. All the heat at the ends of the body is lost. Likewise, when wind dissolves into wind, the breath is rapid and the limbs shake. The eyes also turn upwards. Whoever has these signs will surely go to the next life. At that time, the guru's instructions should be familiarized with one's own mindstream. Thus it is said. Then, when wind dissolves into consciousness, the outer and inner breaths cease and one faints for a moment. Consciousness dissolves into space, and remains for a moment in a state like non-conceptual space. When awareness emerges from the eyes, it dissolves into the clear light of space. When the appearances of the five wisdoms and the three, sound, light, and rays, pervade one's own appearance, one should recognize one's own nature. Then, when clear light dissolves into union, the appearance of clusters remains in meditation for five days. Then, when union dissolves into wisdom, the appearances of the four wisdoms arise. Then, when wisdom dissolves into spontaneous accomplishment, upwards, pure lands appear; directly, the enjoyment body; downwards, the nature body; and when the fields for taming beings appear, it is crucial to recognize one's own nature. If one does not recognize and is accompanied by doubt, one will not be liberated from samsara. Therefore, it says: "That which is called the bardo of reality, this present appearance vanishes, without aggregates and free from defilements. All appearances are fields of bliss, one's own appearance appears as a pure body. Whoever doubts this obscures the bodies of the Buddhas." Thus it is said. For the appearance of the bardo of reality, one should recognize three instructions. As it says in the Lamp Illuminating: "Entering, liberating, and perfecting the bardo." Thus it is said. That is, entering is the key to knowing, liberating is the key to timing, and perfecting is the key to recognizing one's own nature. First, at the time of clear light and union, all the appearances from the heart are like threads of light piercing through. Awareness enters into light, and the appearances from the threads dissolve into the heart. Light enters into awareness. In this state, it is key to hold awareness without distraction. Second, when the body appears as light, when the robe of wisdom appears, one should identify it and coordinate with the key to the timing of recognizing one's own nature. Third, in the appearance of the spontaneously accomplished three bodies, downwards, the dreamlike illusion of the six realms of existence should be recognized as wisdom without attachment. In between, appears

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྐུའི་རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་པས་རང་རིག་པ་ཡར་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་གནད་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཤར་ནས། རང་སྣང་རིགས་དྲུག་དང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེར་དོན་བྱས་པ་སྟེ། གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ལོ། །དེའང་། མཚན་བརྗོད་ལས། གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །མི་སྣང་མི་མངོན་གསལ་བྱེད་མིན། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རང་སྣང་དུ་ (༡༤)ཤར་བ་དང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། ཤེས་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་རུ་ལོག་ཏུ་གྲོལ་དུས་སྤྱན་གསུམ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཤར་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི། ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། སྟོང་པ་དང་། སྣང་བ་དང་རིག་པ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི་དབང་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐོང་བ་དག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དག་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཟག་པ་ཟད་པ་དང་། མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྣང་བ་དང་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། བླ་མ་དང་གདམས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཉིས་ལས། ལོངས་སྐུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཡར་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དྲན་ཏེ་ངང་ལ་གནས་པས་བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འབྱུང་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་ཉི་མ་རྒས་ (༡༥)པའི་ཟེར་ལྟར་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་རྣམ་པར་དག །འོད་འོད་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བའི་རིས་མེད། སྐུ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་སྐུ་ལྟར་མཁྱེན་ཆ་ནང་དུ་གསལ། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་མ་པང་དུ་བུ་ཞུགས་པ་ལྟར་རིག་པ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་བོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐིམ་པ་ལྟར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས། མཐའ་གྲོལ་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་ཐིམ་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་ལ་གནས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཐིམ་པས་སྦྲའི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་འདུས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ་པས་སེང་གེས་གངས་ཟིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ས་ལ་རང་ས་ཟིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤར་བའི་སྣང་བ་ཡང་གཞི་སྣང་རང་ལ་ཡེ་ཡོད་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་སྣང་བ་ནང་དུ་དབྱིངས་གདོད་མའི་ངང་དུ་ཐིམ་

【漢語翻譯】 認識到身體的自性光明顯現,因此,安住在認識到自性智慧解脫為本來清凈法身的境界中的要點是重要的。像這樣認識之後,眼和神通顯現,對自身顯現的六道和化身剎土進行利益,在原始法界中解脫。對此,《名號贊》中說:「解脫、解脫、完全解脫身,不顯現、不明顯、非顯現。」如此。當法性的顯現作為自顯顯現,並且在認識到自性的瞬間,安住在所知之上時,在回遮中解脫之時,三眼和六神通等顯現,融入法界。三眼是:法性眼、法眼和智慧眼,是對空性、顯現和覺性三者進行觀察。六神通是:根和智慧的清凈見、清凈的智慧、禪定、漏盡、圓滿的智慧的現證,是對一切顯現和覺性進行自在掌控。另外,還會生起六隨念:從上師和教言的兩種隨念中,隨念報身本尊天,以及隨念見解為自生智慧,因此,隨念本來清凈的原始狀態,安住在其中,從而生起禪定隨念。《名號贊》中說:「六神通和六隨念。」就是這個意思。之後,生起八種融入方式:慈悲融入慈悲,像夕陽的餘暉一樣,所化和能化完全清凈。光融入光,像天空的彩虹一樣,沒有明亮的痕跡。身融入身,像寶瓶的身一樣,智慧的成分在內部顯現。智慧融入智慧,像孩子進入母親的懷抱一樣,覺性在基位上解脫。二取融入二取,像河流融入河流一樣,有法和法性融合。邊解脫融入邊解脫,像虛空融入虛空一樣,法性安住在自性中。不清凈的輪迴之門融入清凈的智慧之門,像收攏帳篷的繩索一樣,匯聚成一個明點。清凈的智慧之門融入本體,像獅子佔據雪山一樣,法性在本來清凈的地上佔據自己的位置。像這樣顯現的現象也是基顯,本來就存在於自性中,外在的顯現融入內在的原始法界之中。

【英語翻譯】 Recognizing the self-nature radiance of the body as spontaneously present, therefore, the key point of abiding in the state of recognizing the liberation of self-awareness into the primordially pure Dharmakaya is important. Having recognized in this way, eyes and clairvoyance arise, benefiting the six realms of self-appearance and the manifested fields, liberating into the primordial expanse. Regarding this, the Namasangiti states: "Liberation, deliverance, complete liberation body, non-appearing, non-manifest, non-illuminating." Thus. When the appearances of Dharmata arise as self-appearances, and at the moment of recognizing self-nature, by placing it upon what is known, at the time of liberation into reversal, the three eyes and six clairvoyances, etc., arise and dissolve into the expanse. The three eyes are: the eye of Dharmata, the Dharma eye, and the wisdom eye, which operate on emptiness, appearance, and awareness. The six clairvoyances are: pure vision of the senses and wisdom, pure wisdom, samadhi, exhaustion of defilements, and perfect knowledge, which are the mastery over all appearances and awareness. Furthermore, six recollections also arise: from the two recollections of the lama and the instructions, recollecting the Sambhogakaya Yidam deity, and recollecting the view as self-arisen wisdom, therefore, recollecting the primordial state of original purity, abiding in that state, thus giving rise to the recollection of meditation. The Namasangiti states: "Six clairvoyances and six recollections." This is the meaning. Then, the eight ways of dissolution arise: compassion dissolves into compassion, like the rays of the setting sun, the object of taming and the agent of taming are completely purified. Light dissolves into light, like a rainbow in the sky, without bright traces. Body dissolves into body, like the body of a vase, the aspect of wisdom is clear within. Wisdom dissolves into wisdom, like a child entering its mother's lap, awareness is liberated on the ground of the base. Dualistic grasping dissolves into dualistic grasping, like a river dissolving into a river, phenomena and Dharmata merge. Liberation from extremes dissolves into liberation from extremes, like space dissolving into space, Dharmata abides in its own nature. The impure door of samsara dissolves into the pure door of wisdom, like gathering the tent ropes, it gathers into a single bindu. The pure door of wisdom dissolves into essence, like a lion seizing a snow mountain, Dharmata seizes its own ground on the ground of original purity. The appearances that arise in this way are also base appearances, already present in self-nature, and external appearances dissolve into the internal primordial expanse.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལ་གདམས་པའི་གནད་མེད་པའམ་མ་འདྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཤར་ཡང་ངོ་མ་ཤེས་པས། བར་མ་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་སོ་སོར་སྐྱེ་སྟེ། དགའ་ལྡན་དང་། རྩོད་ (༡༦)ལྡན་དང་། མྱོང་ལྡན་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལྡན་དང་། བཀྲེས་ལྡན་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལྡན་རྣམས་སུ། འཁྲུལ་སྣང་དྲུག་གིས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་རོ། །འདིའི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བ་ནི། གདམས་པའི་གནད་མཐོང་ཡང་ཚད་ལ་མ་ཕེབས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རུ་ལོག་སྟེ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལས་ལམ་ཐོན་ནས། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་གྲོལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཞལ་མཐོང་། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་དབང་བསྐུར། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པར་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ལུང་བསྟན། བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་དབུགས་དབྱུང་ནས་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ (༡༧)འདི་ནི་མི་ཡུལ་སྣང་། །དེ་རྗེས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་སྐལ་པ་ཅན། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་སུ་ལ་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་མི་འགྱུར་ས་ལ་འདའ། །གལ་ཏེ་སྙིགས་མར་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་བས། །སྙིང་པོའི་དོན་འདི་གདིང་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་མཐོང་བས་དབུགས་ཆེན་ཉིད་འབྱིན་པ། །བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་དེ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །བརྫུས་སྐྱེས་དག་པས་མངལ་གྱི་རྒྱ་དང་བྲལ། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་སྟོན་པས་འཁོར་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་གྲོལ། །གདུལ་བྱ་རང་སྣང་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཔལ་དང་ལྡན་དང་པདྨ་བརྩེགས་པ་དང་། །ལས་རབ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞིང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་དང་པདྨ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པས་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གསལ། ཁོད་སྙོམས་ཡིད་འོང་བྱ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས། །དྲི་བསུང་དད་འཇམ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤིས། །དབང་པོ་ཚིམ

【漢語翻譯】 是這樣的。像這樣,因為認識自性而解脫,對於沒有口訣的要點或者不熟悉的人來說,即使顯現也無法認識。在中陰階段,從意生身開始,由於往昔業力的作用,會轉生到各個道中,即轉生到兜率天、爭鬥、享受、痛苦、飢餓和極大痛苦的地方。以六種錯覺感受各種苦樂,從而流轉輪迴。進入此門的人,獲得暇滿人身後,在這一生中遇到此法而獲得解脫。第三種,最終在自性化身剎土中解脫,即使見到口訣的要點,但沒有達到標準,所以會返回到法性中陰。從有中陰中出離道路后,以法性真實的加持力,就像從夢中醒來一樣,在自性化身剎土中從蓮花中化生,五百年後獲得解脫。也就是在東方現喜剎土中,見到金剛部化身的容顏。在南方具光剎土中,由寶生部化身進行灌頂。在西方蓮花莊嚴剎土中,由蓮花部化身進行授記。在北方事業圓滿剎土中,由事業部化身給予鼓勵,從而沒有中陰而證悟成佛,並在法界中解脫。正如《大莊嚴經》中所說:五濁惡世末法時期,此秘密心髓(17)將在人間顯現。之後,有緣分的補特伽羅將持有它。這個心髓顯現給誰,那些人將進入不退轉地。如果濁世壽命短,疾病多,即使沒有將心髓的意義作為依靠,僅僅見到它就能獲得極大的鼓勵。十一處普光明是化身剎土,清凈的化生遠離母胎的束縛。東方現喜是不變的金剛剎土,不動佛以教法解脫眷屬的意識流。所化眾生的自顯功德不可思議。具光和蓮花莊嚴以及事業圓滿剎土,寶生和蓮花不空成就佛,以導師的教法清凈認知的障礙。白色、黃色、紅色和綠色的光芒清晰顯現,平坦舒適,各種鳥鳴悅耳動聽,香氣芬芳,令人愉悅,百看不厭,諸根感到滿足。

【英語翻譯】 It is like that. Like this, because of recognizing one's own nature, liberation is attained. For those who do not have the key points of the instructions or are not familiar with them, even if they appear, they cannot recognize them. In the bardo, starting from the mental body, due to the power of past karma, they will be reborn in various realms, that is, reborn in Tushita, strife, enjoyment, suffering, hunger, and places of great suffering. With six illusions, they experience various kinds of happiness and suffering, and thus wander in samsara. Those who enter this gate, having obtained a leisure and endowment human body, will encounter this Dharma in this life and attain liberation. The third, final liberation in the realm of the self-nature Nirmanakaya, even if the key points of the instructions are seen, but the standard is not reached, so they will return to the Dharmata bardo. After emerging from the Sipa bardo, through the blessing power of the truth of Dharmata, just like waking up from a dream, they will be born from a lotus in the realm of the self-nature Nirmanakaya, and after five hundred years, they will attain liberation. That is, in the eastern Abhirati realm, the face of the Nirmanakaya of the Vajra family is seen. In the southern Glory realm, the Nirmanakaya of the Ratna family bestows empowerment. In the western Lotus Adorned realm, the Nirmanakaya of the Padma family gives prophecy. In the northern Karma Accomplished realm, the Nirmanakaya of the Karma family gives encouragement, and thus without bardo, enlightenment is attained and liberation is achieved in the Dharmadhatu. As stated in the Great Array: In the final age of the five degenerations, this secret essence (17) will appear in the human realm. Afterwards, fortunate individuals who have connections will hold it. To whom does this essence appear? Those people will enter the irreversible ground. If in the degenerate age, life is short and diseases are many, even if the meaning of the essence is not relied upon, just seeing it will receive great encouragement. The eleven places of Samantabhadra are Nirmanakaya realms, pure emanation is free from the bonds of the womb. The eastern Abhirati is the unchanging Vajra realm, Akshobhya Buddha liberates the consciousness stream of the retinue with teachings. The self-manifested qualities of the beings to be tamed are inconceivable. The realms of Glory and Lotus Adorned and Karma Accomplished, Ratnasambhava and Amitabha Amoghasiddhi, purify the obscurations of knowledge with the teachings of the teacher. White, yellow, red, and green lights clearly appear, flat and comfortable, various bird songs are pleasant to hear, the fragrance is fragrant, pleasing, never tired of seeing, the senses are satisfied.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན། ཁ་དོག་ལུས་འོངས་ཟས་གོས་དུས་གཅིག་རྫོགས། །ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བྲལ་རླུང་སྤྱོད་འགྲོ་དང་འདུག །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་རྣམས་མེད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རོ་བརྒྱ་འདུས་པའི་ཆུ། ། (༡༨)འཐུངས་པས་ཚིམ་བྱེད་རེག་ན་ལུས་ཀྱང་འཇམ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་ཕན་གནོད་བྲལ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་དང་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་མེད། །ཆོག་ཤེས་སྲེད་བྲལ་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་མཉན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྲལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལྡན། །ཤེལ་དང་གསེར་དང་མར་གད་ཨིནྡྲ་རྙིལ། །བཀྲ་ཤིས་གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་མཛེས། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །རང་རང་སྟོན་པས་རང་རང་འཁོར་རྒྱུད་འདུལ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་མི་མཇེད་བརྩེགས་པ་ན། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གནས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་དང་ཁྲོ་གཟུགས་ཨ་ལ་ལ། །འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །སྐལ་ལྡན་སྟོབས་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་འཛིན་པ། །དེར་ནི་དབུགས་དབྱུང་སྐྱེ་བ་གཅིག་པ་སྟེ། །ལྔ་བརྒྱ་དག་ན་ངེས་པའི་སར་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བ་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་ལུགས་གཉིས་ཏེ། ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་ན་རང་གི་སྣང་བ་གདོད་མ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། མི་གཞན་གྱིས་རྟགས་མི་མཐོང་བས་ཡང་དག་ (༡༩)པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །བར་དོ་རང་སྣང་གི་ཆོས་ཉིད་ལས་གྲོལ་ཏེ་གདོད་མར་སངས་རྒྱས་པ་ནི། སྔར་གྱི་ལུས་དོར་དུས་སྒྲ་དང་འོད་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་ཕུང་པོ་བསྲེག་ན་རུས་པ་ལ་སྐུ་དང་། གདུང་དང་། རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི། རྟེན་དེ་ཉིད་ལས་ལྷག་མེད་དུ་གྲོལ་བས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་རབ་ཉིད་ནི། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ། །འབྱུང་བ་རང་གི་སར་དེངས་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོར་མི་སྣང་བར། །འབྲས་བུ་རང་སངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཕྱི་ཡི་རྟགས་རྣམས་ནི། །གང་དག་མྱ་ངན་འདས་པ་ན། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གདུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འོད་དང་སྒྲ་ཉིད་དང་། །ས་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོ

【漢語翻譯】 具有成辦一切功德,顏色、身體、資具、食物、衣服一時圓滿。身體遠離勞作,以風為食,行走和安住。沒有風、膽、痰混合的疾病。具有八支功德,百味俱全的水,(18)飲用後感到滿足,觸碰則身體柔軟。遠離地、水、火、風產生的利害。沒有飢餓、口渴、寒熱等痛苦。沒有貪慾、嗔恨、愚癡等煩惱。知足少欲,恒常聽聞佛法。遠離二障,一生即可證悟。供養的天女們發出悅耳的吉祥之語。莊嚴的無量宮殿,具有四門和馬廄。以水晶、黃金、酥油、因陀羅藍寶石裝飾。華麗的吉祥傘、法輪和勝幢。如是自性十方化現的剎土,各自的導師調伏各自的眷屬。前方的虛空,在不凈世界的上方,是恐怖的忿怒處、尸林和燃燒的火焰山。僅僅見到恐怖的忿怒尊和忿怒形象阿啦啦,就能從中解脫。有緣無力者,若能執持心要之義,在那裡便能得到喘息,一生即可成就,五百世中定能于彼處解脫。如是。三種解脫有兩種成佛方式:此生無餘成佛,則享用自己的原始顯現,他人無法見到征相,故稱為圓滿正等覺。(19)中陰自顯的法性中解脫,于原始中成佛,是捨棄前世身體時,聲音、光芒和大地搖動等現象為他人所見,故稱為現證菩提。焚燒遺體時,骨骼中會出現身像、舍利和舍利子等。于自性化身中成佛,是從彼所依處無餘解脫,與前者相同。如是說:從燃燒的遺骸中,具有極高智慧的人,於此迷惑的顯現中,四大回歸本位后,於法身果位中,不顯現為有漏蘊身,而是成為自性圓滿的果位。如此外在的征相是,凡是涅槃者,就會出現身像和舍利,以及光芒和聲音,大地也會震動。如是說。金剛薩埵心間的明鏡。

【英語翻譯】 Possessing all the qualities of accomplishment, color, body, resources, food, and clothing are complete at once. The body is free from labor, nourished by wind, walking and dwelling. There are no diseases of wind, bile, and phlegm combined. The water has eight qualities and a hundred flavors, (18) satisfying when drunk, and softening the body when touched. Free from the benefits and harms of earth, water, fire, and wind. There is no hunger, thirst, heat, cold, or suffering. There is no desire, hatred, ignorance, or affliction. Content and free from craving, always listening to the Dharma. Free from the two obscurations, liberation is attained in one lifetime. The offering goddesses speak pleasing and auspicious words. The immeasurable palace is beautiful, with four doors and stables. Adorned with crystal, gold, butter lamps, and sapphires. Beautiful auspicious umbrellas, dharma wheels, and victory banners. Thus, the naturally emanated realms of the ten directions, each teacher tames their own retinue. In the sky in front, above the impure world, is the terrifying wrathful place, charnel ground, and burning mountain of fire. Merely seeing the terrifying wrathful deity and wrathful form Alala, one is liberated from it. Fortunate but powerless ones, if they grasp the essential meaning, there they can find respite, attaining accomplishment in one lifetime, and will surely be liberated in that place within five hundred lifetimes. Thus. There are two ways to attain Buddhahood from the three liberations: attaining complete Buddhahood in this life without remainder, one enjoys one's own primordial appearance, and others do not see the signs, so it is called perfectly complete enlightenment. (19) Liberating from the self-appearing nature of the bardo and attaining Buddhahood in the primordial state, when abandoning the previous body, phenomena such as sound, light, and earth shaking are seen by others, so it is called manifest enlightenment. When the corpse is cremated, images, relics, and so on appear in the bones. Attaining Buddhahood in the nature of emanation, one is liberated without remainder from that basis, as before. As it is said: From the burning remains, a person of great intelligence, in this deluded appearance, after the elements return to their own place, in the fruit of the Dharmakaya, not appearing as a contaminated aggregate body, but becoming the fruit of self-enlightenment. Thus, the external signs are, for those who pass into nirvana, there will be images and relics, as well as light and sound, and the earth will shake. Thus it is said. Vajrasattva, the mirror of the heart.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ལས། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །མངོན་པར་ (༢༠)རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི། འོད་དང་སྒྲ་དང་སྐུ་དང་གདུང་དང་། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ། །འོད་ལའང་གཉིས་ཏེ། འོད་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། འོད་གྱེན་ལ་འགྲེངས་ཏེ་སྐས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །འོད་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ན་ཞག་ལྔ་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །སྒྲ་ལའང་གཉིས་ཏེ། འུར་ཐིམ་གྱིས་བྱུང་ན་ཞག་བདུན་ན་འཚང་རྒྱའོ། །ཐུག་ཁྲོལ་གྱིས་བྱུང་ན་ཞག་བཅུ་བཞི་ན་འཚང་རྒྱའོ། །གདུང་ལ་ལྔ་སྟེ། ཁ་དོག་མཐིང་ག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། སེར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་བ་ནི། སྐུ་ལྔའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །སྐུ་ལའང་གཉིས་ཏེ། ཞི་བའི་སྐུ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུའོ། །ཞི་བའི་སྐུ་བྱུང་ན་སྣང་བ་འདི་འགག་མ་ཐག་ཏུ་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་འབྱིན་མི་ནུས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱིན་ནུས་སོ། །རྟགས་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ན་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་ཏེ། ལར་དེ་བཞིན་དུ་ (༢༡)མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་པ་འབྱིན་མི་འབྱིན་ནི་བར་དོར་རང་སྣང་རིགས་དྲུག་གི་ཞིང་དུ། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རོལ་པས་རང་སྣང་གི་དོན་མཛད་པ་དང་མི་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཞི་བའི་སྐུ་ལ་བརྟན་པ་དང་པོར་ཟིན་དུས། སྤྲུལ་པ་འབྱིན་ལོང་མེད་པར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་དོན་མཛད་ནས་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའོ། །སྤྲུལ་པ་འབྱིན་མི་འབྱིན་ཐམས་ཅད་ཚུལ་འདི་ལ་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷག་བཅས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་བར་དོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ལ་གྲོལ་བ་གཉིས་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ལྟར་ལུས་བོར་བ་ལྷག་མེད་དང་། མ་བོར་བ་ལྷག་བཅས་སུ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བ་གསུམ་པོ་གང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བས། ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ལ་རྟག་བརྟན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་སྤྲུལ་པ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་རོ་ (༢༢)མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དཔེ་ནི། བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་ཕྱིའི་ནམ་མ

【漢語翻譯】 我來說,真正的圓滿正等覺佛陀是,沒有留下任何蘊的情況下成佛。顯現(20)圓滿正等覺成佛是,出現光芒、聲音、身、舍利,以及大地震動等等。光芒也有兩種,以光環的形式出現,以及光芒向上豎立如階梯般出現。如果以光環的形式出現,從五天開始獲得穩固,從而顯現圓滿正等覺成佛。聲音也有兩種,如果以嗡嗡聲出現,七天內成佛。如果以噼啪聲出現,十四天內成佛。舍利有五種,顏色藍色是不動如來,白色是金剛薩埵,黃色是寶生如來,紅色是阿彌陀佛,綠色是不空成就佛。如果出現各種顏色,則是在五身之地自然成就。身也有兩種,寂靜身和忿怒身。如果出現寂靜身,這個顯現立即停止,獲得穩固,無法化現。如果出現忿怒身,當下獲得穩固,之後二十二天能夠化現化身。如果這些徵兆沒有出現,則被一生所阻礙,本來那樣(21)不出現是不可能的。如是說。化現與否,是在中陰自顯的六道剎土中,由六能仁的游舞,做與不做自顯的利益。寂靜身最初獲得穩固時,沒有時間化現,融入法界。忿怒身化現利益后,寂靜於法界。所有化現與不化現都指這種方式。也就是說,有餘涅槃成佛是中陰成佛,無餘涅槃成佛,這兩種解脫是在此續中宣說的。如宗義所說,捨棄身體是無餘,不捨棄身體是有餘,這並不是這樣說的。像這樣無論在哪三種解脫中成佛,由於法界中智慧盤旋,內明身和智慧無有分離的自性中,恒常穩固不變地安住,爲了眾生的緣故,不費力氣地隨應調伏而出現化身,這只是略微象徵的四種例子,第一個是味道(22)相同混合一體的例子是,瓶子里的天空和外面的天空。

【英語翻譯】 As for me, the truly complete and perfect Buddha is, attaining Buddhahood without leaving any aggregates behind. Manifesting (20) complete and perfect Buddhahood is, the appearance of light, sound, body, relics, and the shaking of the earth, and so on. Light also has two types: appearing in the form of a halo, and light standing upright like a ladder. If it appears in the form of a halo, from the fifth day onwards, stability is attained, thereby manifesting complete and perfect Buddhahood. Sound also has two types: if it appears with a buzzing sound, Buddhahood is attained within seven days. If it appears with a crackling sound, Buddhahood is attained within fourteen days. Relics have five types: the color blue is Akshobhya, white is Vajrasattva, yellow is Ratnasambhava, red is Amitabha, and green is Amoghasiddhi. If various colors appear, it is spontaneously accomplished in the realm of the five bodies. Bodies also have two types: peaceful bodies and wrathful bodies. If a peaceful body appears, this appearance immediately ceases, stability is attained, and no emanation can be produced. If a wrathful body appears, stability is attained immediately, and after twenty-two days, an emanation body can be produced. If these signs do not appear, it is obstructed by one lifetime, and it is impossible for it not to appear in that way (21). Thus it is said. Whether or not to emanate depends on whether or not the six kinds of beings in the bardo's self-manifesting realms are benefited by the play of the six Thubpas. When the peaceful body first attains stability, there is no time to emanate, and it dissolves into the Dharmadhatu. The wrathful body emanates for the benefit of beings and then becomes peaceful in the Dharmadhatu. All emanation and non-emanation refer to this way. That is to say, the Buddhahood with remainder is the Buddhahood in the bardo, and the Buddhahood without remainder, these two liberations are taught in this tantra. As explained according to the characteristics, abandoning the body is without remainder, and not abandoning the body is with remainder, this is not the case. In this way, no matter in which of the three liberations Buddhahood is attained, because wisdom swirls in the Dharmadhatu, in the nature of the inner clear body and wisdom being inseparable, one abides constantly, stably, and immutably. For the sake of sentient beings, emanations effortlessly appear in accordance with what needs to be tamed. These are just four examples that slightly symbolize this. The first example is the example of flavors (22) being mixed together as one, like the sky inside a vase and the sky outside.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ཁའ་གཉིས། བར་གྱི་ནམ་མཁས་འབྲེལ་ནས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ། བུམ་པ་ཆག་དུས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར། ལུས་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་བཞིའི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། གྲོལ་བའི་དབྱིངས་དང་ཉམས་སུ་ལེན་དུས་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འབྲེལ་བ་ལས། ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ལམ་བར་དོར་རྡོས་བཅས་དོར་ནས། རང་སྣང་འབྲེལ་ཐག་གི་ནམ་མཁའ་རང་ངོ་ཤེས་པས་དབྱིངས་ནང་གསལ་དུ་རོ་གཅིག་པར་འདྲེས་པའི་དཔེའོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱང་ཆད་ལ་སོང་བའི་དཔེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་འདྲེས་པའི་དཔེའོ། །གཉིས་པ་རང་གསལ་གཅིག་ལས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དཔེ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཉིད། སྔ་དྲོ་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་གསུམ་གང་དུའང་སྤྲིན་དང་བྲལ་བར་ངོ་བོ་ལ་ཅི་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གསལ་དུ་ཤར་བ་ལྟར། ཚེ་འདི་དང་བར་དོ་ཕྱི་མ་གསུམ་གང་དུ་གྲོལ་ཀྱང་རིག་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཏེ། ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ (༢༣)ཙམ་ལས། སྔར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གསར་དུ་ཤར་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བཤད་པ་ཡང་། སྒྲིབ་བྱེད་དྲི་མའི་ངོས་ནས་དང་པོ། ད་ལྟ། ཕྱི་མ་ཞེས་བཏགས་པ་སྤྲིན་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དང་འདྲ་ཡང་། ངོ་བོ་ལ་སྔ་མ་གཞིའི་དོན། བར་ལམ་དུས། ཐ་མ་འབྲས་བུའི་དུས་གསུམ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་མྱོངས་སྟེ། ངོ་བོ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་དཔེ་ནི། བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་གནམ་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁར་ཆད་ལྷགས་མེད་པར་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་མངོན་པ་ལྟར་གྲོལ་དུས་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ཟླ་བའི་གཤིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་དུས་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ལས། སྣང་བ་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་དུས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ལྟར་ཕྱི་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ནང་དབྱིངས་གདོད་མའི་ནམ་མཁར། གནམ་གང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་ཐིམ་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་ (༢༤)མི་གཡོ་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་སྣང་བའི་དཔེ་ནི། ཟླ་བ་ནམ་མཁའ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཆུ་སྣོད་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་དཔེས། སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བར་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུ་རི

【漢語翻譯】 ཁ་གཉིས། བར་གྱི་ནམ་མཁས་འབྲེལ་ནས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ། 就像中間的虛空相連而本質相同一樣。 བུམ་པ་ཆག་དུས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར། 就像瓶子破碎時,先前、之後、中間沒有分別一樣。 ལུས་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་བཞིའི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། 將身內四盞智慧明燈連線起來, གྲོལ་བའི་དབྱིངས་དང་ཉམས་སུ་ལེན་དུས་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འབྲེལ་བ་ལས། 從解脫的法界和修持時本質上相連的角度來看, ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ལམ་བར་དོར་རྡོས་བཅས་དོར་ནས། 身體在光明中解脫,或者在中陰中捨棄粗重之身, རང་སྣང་འབྲེལ་ཐག་གི་ནམ་མཁའ་རང་ངོ་ཤེས་པས་དབྱིངས་ནང་གསལ་དུ་རོ་གཅིག་པར་འདྲེས་པའི་དཔེའོ། 認識到自顯關聯的虛空即是自性,從而在法界中明亮地融為一體的比喻。 །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱང་ཆད་ལ་སོང་བའི་དཔེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། 這也不是說覺性的智慧完全斷滅的比喻, ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་འདྲེས་པའི་དཔེའོ། 而是最初、中間和最後的法性,如是性無分別地融合的比喻。 །གཉིས་པ་རང་གསལ་གཅིག་ལས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དཔེ་ནི། 第二個例子是自明一境,沒有變遷的例子: ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཉིད། 太陽的輪廓及其光芒,本就是一體。 སྔ་དྲོ་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་གསུམ་གང་དུའང་སྤྲིན་དང་བྲལ་བར་ངོ་བོ་ལ་ཅི་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གསལ་དུ་ཤར་བ་ལྟར། 就像早晨、中午和下午,無論何時都遠離雲霧,其本質所具有的功德自然顯現一樣。 ཚེ་འདི་དང་བར་དོ་ཕྱི་མ་གསུམ་གང་དུ་གྲོལ་ཀྱང་རིག་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཏེ། 無論此生、中陰或來世三者中的哪一個解脫,覺性,即善逝的精華,都將遠離遮蔽, ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ (༢༣)ཙམ་ལས། 功德僅僅是顯現而已, སྔར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གསར་དུ་ཤར་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། 並沒有什麼前所未有的功德新出現。 །སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བཤད་པ་ཡང་། 所說的先前、之後、中間三者融為一體, སྒྲིབ་བྱེད་དྲི་མའི་ངོས་ནས་དང་པོ། ད་ལྟ། ཕྱི་མ་ཞེས་བཏགས་པ་སྤྲིན་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དང་འདྲ་ཡང་། 也是從遮蔽的垢染的角度,才有了最初、現在、未來這樣的稱謂,就像雲彩的先前、之後、中間一樣, ངོ་བོ་ལ་སྔ་མ་གཞིའི་དོན། བར་ལམ་དུས། ཐ་མ་འབྲས་བུའི་དུས་གསུམ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་མྱོང་སྟེ། 但就本質而言,先前是基礎,中間是過程,最後是結果,這三個階段的差別從來沒有成立過, ངོ་བོ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། 因為本質上沒有變遷。 །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་དཔེ་ནི། 第三個例子是智慧在法界中寂滅的例子: བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་གནམ་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁར་ཆད་ལྷགས་མེད་པར་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་མངོན་པ་ལྟར་གྲོལ་དུས་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། 就像十五的滿月,在天空中沒有虧缺地存在,但卻不再顯現一樣,解脫時也是如此。 རིག་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ཟླ་བའི་གཤིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། 覺性本自成佛,安住于任運自成之中,就像月亮的本性一樣。 གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་དུས་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ལས། 修持訣竅時,就像初一的月亮一樣,只有少許顯現的景象, སྣང་བ་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་དུས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ལྟར་ཕྱི་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ནང་དབྱིངས་གདོད་མའི་ནམ་མཁར། 當四種景象達到極致時,就像十五的月亮一樣,外在顯現的報身剎土的一切景象,在內在法界原始的虛空中, གནམ་གང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་ཐིམ་སྟེ། 就像滿月一樣融入, སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དང་དུ་བཞུགས་སོ། 身和智慧安住于不可分離的狀態。 །དེ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་ (༢༤)མི་གཡོ་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་སྣང་བའི་དཔེ་ནི། 從那之中,恒常(24)不動搖,任運成就的事業顯現的例子是: ཟླ་བ་ནམ་མཁའ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། 就像月亮沒有離開天空一樣, ཆུ་སྣོད་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་དཔེས། 在不同的水器中顯現的比喻。 སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བར་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། 三身沒有離開法界,對於安住於世間的菩薩們, རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུ་རི

【英語翻譯】 kha gnyis. bar gyi nam mkhas 'brel nas ngo bo gcig pa la. Just as the intermediate space is connected and the essence is the same. bum pa chags dus snga phyi bar gsum rnam dbyer med pa ltar. Just as when a vase breaks, there is no distinction between before, after, and in between. lus nang gi ye shes sgron ma bzhi'i mtshams sbyar te. Connecting the four wisdom lamps within the body, grol ba'i dbyings dang nyams su len dus ngo bo gcig par 'brel ba las. From the perspective of the connection of the essence in the realm of liberation and during practice, lus 'od gsal du grol lam bar dor rdos bcas dor nas. The body is liberated into clear light, or in the bardo, abandoning the coarse body, rang snang 'brel thag gi nam mkha' rang ngo shes pas dbyings nang gsal du ro gcig par 'dres pa'i dpe'o. It is an example of recognizing the self-appearing connecting sky as one's own nature, thereby clearly merging into one taste within the realm. de yang rig pa'i ye shes phyang chad la song ba'i dpe ni ma yin te. This is not an example of the wisdom of awareness being completely cut off, thog ma bar dang tha ma'i chos nyid de bzhin nyid rnam dbyer med par 'dres pa'i dpe'o. but an example of the nature of the beginning, middle, and end, the suchness, merging without distinction. gnyis pa rang gsal gcig las 'pho 'gyur med pa'i dpe ni. The second example is of self-clarity, unchanging from one: nyi ma'i dkyil 'khor 'od zer dang bcas pa gcig nyid. The sun's mandala, together with its rays, is one. snga dro gung dang phyi dro gsum gang du'ang sprin dang bral bar ngo bo la ci yod pa'i yon tan rang gsal du shar ba ltar. Just as in the morning, noon, and afternoon, whenever it is free from clouds, the qualities inherent in its essence naturally appear clearly. tshe 'di dang bar do phyi ma gsum gang du grol kyang rig pa bde bar gshegs pa'i snying po nyid sgrib pa dang bral te. Whether liberation occurs in this life, the bardo, or the next, awareness, the essence of the Sugata, is free from obscurations, yon tan mngon du gyur pa (23) tsam las. and qualities are merely manifested (23), sngar med pa'i yon tan gsar du shar ba ni ci yang med do. there is nothing new that was not there before. snga phyi bar gsum gcig tu 'dres par bshad pa yang. What is said about the merging of the past, present, and future into one, sgrib byed dri ma'i ngos nas dang po. da lta. phyi ma zhes btags pa sprin snga phyi bar gsum dang 'dra yang. is also from the perspective of obscuring stains that the terms past, present, and future are applied, like the past, present, and future of clouds, ngo bo la snga ma gzhi'i don. bar lam dus. tha ma 'bras bu'i dus gsum tha dad du grub pa yod ma myong ste. but in essence, the past as the basis, the middle as the path, and the future as the result, these three times have never been established as separate, ngo bo la 'pho 'gyur med pa'i phyir ro. because there is no change in essence. gsum pa ye shes dbyings su zhi ba'i dpe ni. The third example is of wisdom pacifying into the realm: bco lnga'i zla ba gnam gang gi tshe nam mkhar chad lhags med par yod kyang phyi mi mngon pa ltar grol dus de dang 'dra ste. Just as the full moon on the fifteenth day is present in the sky without waxing or waning, but is no longer visible, liberation is similar to that. rig pa ye sangs rgyas te lhun grub tu gnas pa zla ba'i gshis kyi dkyil 'khor lta bu. Awareness is primordially enlightened, abiding in spontaneous accomplishment, like the nature of the moon. gdams pa nyams su blangs dus tshes gcig gi zla ba ltar mngon sum gyi snang ba cung zad las. When practicing the instructions, there is only a slight manifest appearance, like the moon on the first day, snang ba bzhi tshad du phyin dus bco lnga'i zla ba ltar phyi gsal longs sku'i zhing snang thams cad kyi gzigs snang nang dbyings gdod ma'i nam mkhar. When the four visions reach their limit, like the full moon on the fifteenth day, all the visions of the outer clear Sambhogakaya realm, in the inner realm of the primordial sky, gnam gang gi zla ba ltar thim ste. dissolve like the full moon, sku dang ye shes 'du 'bral med pa'i dang du bzhugs so. and body and wisdom abide in inseparability. de nyid las rtag tu (24) mi g.yo bar lhun gyis grub pa'i mdzad pa snang ba'i dpe ni. From that, the example of the appearance of spontaneously accomplished activity, constantly (24) unmoving, is: zla ba nam mkha' las ma g.yos bzhin du. Just as the moon does not move from the sky, chu snod tha dad par snang ba'i dpes. in the example of appearing in different water vessels. sku gsum dbyings las mi g.yo bar sa la gnas pa'i sems dpa' rnams la. The three bodies do not move from the realm, and for the bodhisattvas abiding on earth, rang bzhin sprul sku'i zhing du longs sku ri.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 གས་ལྔ་དང་། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་གནས་སུ་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གྲངས་མེད་པས་སོ་སོའི་ངོ་ཁ་ལ་དོན་མཛད་པའོ། །དཔེ་འདི་དག་ཀྱང་། ངོ་བོ་དང་། རང་བཞིན་དང་། ཐུགས་རྗེ་དང་། ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་ཚུལ་བཞིའི་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་རེ་རེའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་གྲོལ་ས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོལ་ས་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་སྙིང་པོའམ། ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གནས་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པས། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་ནི་གདོད་མའི་གནས་ (༢༥)ལུགས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ནི་དབྱིངས་དེའི་དུས་ན་འཁོར་འདས་སུ་མ་ཆད་པས་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་ཅེས་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པའི་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གྲོལ་དུས་དབྱིངས་ལས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། ཅུང་ཟད་ཅིག་རིག་ནའང་། རིག་པ་དྲི་མེད་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་དུ་འཁྲུལ་ནས་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ལས། སླར་རང་ངོ་རིག་པ་ནི་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་དབྱིངས་དྲི་བྲལ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །དག་པ་གཉིས་ནི། དབྱིངས་དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དྲི་མ་ཡོད་མ་མྱོངས་པས། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡིན་པའི་སྟེང་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གློ་བུར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ཚོགས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དག་པས། གློ་བུར་རྣམ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེའང་ཀུན་གཞི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པའི་ཆ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པའི་ཆ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་ཤེས་ནུབ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཉོན་ཡིད་ནུབ་པས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ (༢༦)དབྱིངས་གདོད་མའི་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཤིས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མུན་པ་སངས་པ་བཞིན་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་ཚེ་ནང་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་ན་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་སྟོ

【漢語翻譯】 五部和六道各自的處所,能夠調伏所化眾生的無數個六者,各自的面前成辦利他事業。這些例子也只是從體性、自性、大悲、大悲成辦利他事業的方式這四個方面稍微表示而已,並不是一切方面都相同的比喻,要知道是各自情況的象徵。現在解說以比喻所象徵的意義:三世諸佛的解脫處和瑜伽士的解脫處沒有差別,本體和智慧無二的覺性心要,或者界于菩提中安住轉變,到達那個地步,三身智慧事業全部現前。這些的自性廣大而言就是原始的安住方式,特殊之處在於,那個法界的時候,沒有斷絕輪涅,因此對於有垢無垢沒有截然分開的授記,解脫的時候從法界向外散發,稍微認識一點,覺性是無垢的,卻迷亂為有情而具有垢染,再次認識自性就是具有二種清凈的佛陀,成為法界離垢的佛陀之後,具有不再退轉的差別。二種清凈是:那個法界的自性本來沒有經歷過垢染,因此在自性清凈之上,認識到那個自性而修持,突然的輪迴習氣阿賴耶識連同八識的垢染清凈,稱為突然清凈。其中,阿賴耶識融入法界的部分是法界智,阿賴耶識的顯現融入法界的部分是明鏡智,意識融入是平等性智,煩惱意融入是妙觀察智,五根識融入法界是成所作智。這樣法界原始光明如來藏結合,意義的阿賴耶識本性上到達就是究竟的果位,那個時候各種習氣的阿賴耶識連同八識,如同太陽升起時黑暗消散一樣清凈,因此稱為佛陀,是斷證達到究竟。那個時候內在法界智慧和合不分離,就是在法身的剎土中圓滿自在的力量。

【英語翻譯】 The five aggregates and the respective abodes of the six realms, the countless sixes who are able to subdue beings to be tamed, accomplish the benefit of others in front of each of them. These examples also only slightly represent the four aspects of essence, nature, great compassion, and the way great compassion accomplishes the benefit of others. They are not metaphors that are the same in all aspects, so it should be understood as a symbol of each situation. Now, explaining the meaning symbolized by the metaphor: there is no difference between the liberation place of the Buddhas of the three times and the liberation place of the yogis. The essence of awareness, which is non-dual with the sphere and wisdom, or the element that abides and transforms into Bodhi, reaches that point, and the three bodies, wisdom, and activities all manifest. The nature of these in detail is the original way of abiding, and the special feature is that at the time of that realm, samsara and nirvana are not cut off, so there is no clear prophecy for the defiled and undefiled. At the time of liberation, it radiates outward from the realm, and even if one recognizes a little, awareness is undefiled, but it is confused as sentient beings and has defilements. Recognizing one's own nature again is the Buddha who has two kinds of purity, and after becoming the Buddha who is free from defilements in the realm, there is a difference of non-retrogression. The two kinds of purity are: the nature of that realm has never experienced defilement, so on top of the purity of nature, recognizing that nature and practicing it, the sudden karmic imprints of samsara, the alaya consciousness along with the defilements of the eight consciousnesses are purified, and it is called sudden purity. Among them, the part where the alaya consciousness dissolves into the realm is the wisdom of the dharma realm, the part where the appearance of the alaya consciousness dissolves into the realm is the mirror-like wisdom, the dissolution of consciousness is the equality wisdom, the dissolution of afflicted mind is the discriminating wisdom, and the dissolution of the five sense consciousnesses into the realm is the accomplishing wisdom. In this way, the combination of the original clear light tathagatagarbha of the realm, the alaya consciousness of meaning reaching its nature is the ultimate result. At that time, the alaya consciousness of various karmic imprints along with the eight consciousnesses are purified like darkness dissipating when the sun rises, so it is called Buddha, which is the ultimate attainment of abandonment and realization. At that time, the inner realm wisdom is inseparable, which is the power of complete freedom in the pure land of the dharmakaya.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དུས་ཆོས་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཚེ། ཆོས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་ཆས་སུ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལས་རང་སྣང་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་རང་སྣང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དུས་འོད་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚེ། ཆོས་བསམ་ (༢༧)རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ་མི་གསུང་བར་རང་སྣང་ངོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་དཔལ་དུ་རང་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་ཕྱོགས་བཅུར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ལ། རང་སྣང་དག་པའི་དུས་སུ་ཆོས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་རང་ཆས་སུ་མི་གསུང་མི་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོ་བར་མཛད་པ་དང་། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཞིང་དུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པས། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་སྟོན་པ་ནི། དེད་དཔོན་དམ་པའི་སྟོན་པ་འགྲོ་འདུལ་ཚད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གཉིས་ལས། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པས་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་ལ། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པས་ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐལ་པ་མཉམ་པས་དོན་གཉིས་སུ་ལྷུན་གྱིས་ (༢༨)གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལའང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལྡན་ཞིང་། དབྱིངས་ལས་གདངས་སུ་ཤར་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལྡན་ཞིང་། གདངས་ལས་གཞན་ངོར་སྣང་བའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་། ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལྡན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་རྒྱལ་བ་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ལས་རང་ཤར་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། འོད་སྣང་ཆུ་

【漢語翻譯】 那巴普賢王如來,于智慧海之眷屬眾,時值法性無有遷變之際,名之為示現法性大圓滿光明之自性,于自性中不可言說。智慧亦有三種:本體本凈之智慧法身,自性任運之智慧報身,大悲覺性之智慧化身。三身之體性,安住於一與多無別之狀態中。于彼之中,于自顯清凈密嚴剎土,聖位導師五部寂怒之眷屬,于自顯壇城之輪中,時值光明不可思議之際,法思(27)圓滿任運大雙運之意,不搖不動,不言不語,唯自顯現。于彼之中,智慧亦有五種:法界智,大圓鏡智,平等性智,妙觀察智,成所作智。彼亦于相好之光輝中自燃。不離彼之狀態,於十方自性化身剎土,五部佛陀眷屬十地菩薩,于自顯清凈之時,以法光明任運大圓滿自性中不言不語之方式令其領悟。於六道眾生之剎土,以六能仁之化身,於過去未來現在之時,以六十支分之妙音宣說種種法門,是為導師聖者,調伏無量眾生。智慧亦有二種:以如所有智了知法性味一之大圓滿,以如量智了知種種法相不雜亂,如眾生之界與意樂,以等同之緣分,於二利中任運(28)成就。如是安住於法界中之法身,亦具本體性之三身與智慧。從法界中顯現為光芒之報身,亦具自性之三身與智慧。從光芒中顯現於他者前之二化身,亦具大悲之三身與智慧。然彼一切非各自獨立,乃無有差別,從一佛之意趣中自生,無有合離,如日之精髓,光芒與水。

【英語翻譯】 Naba Samantabhadra Buddha, to the assembly of the ocean of wisdom, at the time when the nature of reality is immutable, is called the manifestation of the self-nature of the Great Perfection of Light, which is inexpressible in its own nature. There are also three kinds of wisdom: the wisdom of the Dharmakaya, which is the essence of primordial purity; the wisdom of the Sambhogakaya, which is self-arisen; and the wisdom of the Nirmanakaya, which is the compassion and awareness. The essence of the three bodies abides immovably in a state of oneness and non-duality. From that, in the pure and dense realm of self-appearance, the holy regent teacher, the retinue of the five families of peaceful and wrathful deities, in the mandala of the cluster of self-appearance, at the time of inconceivable light, the Dharma thought (27) is complete, the great spontaneously accomplished union is not moved or spoken from the mind, but self-appears. There are also five kinds of wisdom: the wisdom of the Dharmadhatu, the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, and the wisdom of accomplishment. It also burns spontaneously in the glory of signs and symbols. Without moving from that state, in the ten directions of the self-nature emanation realm, the five families of Buddhas and the ten Bhumi Bodhisattvas, at the time of self-appearance purity, the Dharma light spontaneously accomplishes the Great Perfection, and they are made to understand in a way that is not spoken or expressed. In the realms of the six kinds of beings, the six kinds of emanations of Thubpa, in the past, present, and future, the Dharma is taught in various ways with the sixty branches of melody. He is called the holy leader, the immeasurable tamer of beings. There are also two kinds of wisdom: by knowing the suchness, one realizes the Great Perfection of the sameness of taste of the Dharma; by knowing the extent, one realizes that the various phenomena are not mixed. According to the realms and inclinations of beings, with equal fortune, the two purposes are spontaneously (28) accomplished. Thus, the Dharmakaya, which abides in the Dharmadhatu, also possesses the three bodies of essence and wisdom. The Sambhogakaya, which arises from the Dharmadhatu as radiance, also possesses the three bodies of self-nature and wisdom. The two Nirmanakayas, which appear to others from the radiance, also possess the three bodies of compassion and wisdom. All of them are not separate, but inseparable, arising from the intention of one Buddha, without union or separation, like the essence of the sun, light, and water.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ནང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། གྲོལ་ས་ཉིད་ནི་ཐོག་མའོ། །ཞེས་པའི་དོན་སྟེ་འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཡང་ཟ་བ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །གཅིག་པུར་ཞི་ལ་མོས་པའི་སེམས་གཞོལ་ཡང་། །རང་དོན་ཙམ་ལས་སྐལ་ལྡན་དོན་མི་འགྱུར། །མང་དུ་བཤད་ཀྱང་དོན་གཉེར་ཅན་མེད་པས། །རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོངས་ (༢༩)གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བགོ། །ཨེ་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱི། །དུས་ངན་སྐྱེ་བོ་བསམ་སྤྱོད་གདུལ་དཀའ་བས། །ཟོལ་མེད་ཕན་པ་བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་འགྱུར་ཉུང་། །གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་ཤིང་སྐྱོ་བ་འཕེལ། །དོན་འདི་ལྷག་པར་བསམ་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས། །སེམས་སྟོབས་བཟང་པོས་འགྲོ་སྒྲོལ་ཁུར་ཁྱེར་རིགས། །སྔར་འདས་རྒྱལ་བས་མ་ཐུལ་རྨུ་རྒོད་རྣམས། །དེང་ནས་བདག་གིས་སེམས་སྟོབས་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཐོག་མར་དེ་ཀུན་ཞི་བའི་སར་བསྒྲལ་ནས། །ཕྱི་དུས་རང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གཞོལ་བར་ཤོག། ཐོད་རྒལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། འོད་གསལ་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་རྫོགས་སོ།། །།༅། །བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་རབ་ཞི་ཡང་། །ཐུགས་རྗེའི་ (༣༠)ཐབས་ཚུལ་དཔག་གིས་མི་ལང་བས། །འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ཞི་བར་འདྲེན་མཛད་པའི། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །མངོན་སུམ་གནད་ལ་གོམས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བྱེད་གནད། །འདི་དང་བར་དོར་རང་སྣང་ཟིན་བྱེད་པ། །བཅངས་ཤིང་བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བྲི། །དེ་ལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་གཞི་ཐོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་འབར་བས་འདུས་མ་བྱས་པར་རང་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཡི་ཤར་དུ་གནས་པ་ཉིད། བརྒྱུད་པ་གསུམ་ནས་དེའི་ཚིག་དོན་འདུས་བྱས་རྐྱེན་གྱི་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་རིམ་པས་བརྒྱུད་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྟན་པ་འདི

【漢語翻譯】 應當了知如同內中顯現的影像。這些是《珍珠鬘》中所說:「解脫之地即是初始。」之義,果已述竟。 如此,贊巴·光明藏之義,龍欽饒絳賢善之瑜伽士,以雪山白頂戴于頸間,愿一切眾生皆成任運成就之法王。 僅僅傾心於寂靜,也只是爲了自己,不會改變有緣者的利益。 雖多說,卻無求法者,如何將證悟的體驗(29)分給他人? 唉瑪,雖有如何行事的方便,但末世之人思想行為難以調伏,即使毫無虛假地行利益之事,能成就的也少。 無論在哪裡如何思,憂愁都在增長。 此事尤為思量,以慈悲的力量,以善良的心力,理應承擔度化眾生的重任。 過去諸佛未能調伏的頑劣之徒,如今我以無垢的心力,首先將他們全部度到寂靜之地,之後愿自己融入法界。 名為《妥噶後記·日月星辰》。 殊勝乘之瑜伽士龍欽饒絳,將光明寶藏之要點彙集一處,爲了後世的利益而善加安排,極為清凈地圓滿了。 བཏགས་གྲོལ་(系解脫)後記《如意任運成就》 བཏགས་གྲོལ་(系解脫)後記,名為《如意任運成就》。 頂禮吉祥普賢王如來。 誰的自性本初即極寂靜,然以慈悲(30)之方便不可估量,引導三界眾生趨向寂靜,頂禮普賢五部如來上師眾。 爲了熟悉現量要訣的順緣,書寫此作為能增長教法心髓智慧的要訣,以及在此生和中陰能把握自顯的,繫帶和讀誦就能成就的法門。 於是,初始之怙主于基位證悟,在自顯智慧的剎土中,於法性自聲所顯之精要處,五種智慧的光芒閃耀,不經造作而自生的巨大文字「ཡ」顯現安住。 從三傳承起,將彼之詞義以造作因緣之文字記錄下來,依次傳承,爲了有緣者修持之助益而宣說此法。

【英語翻譯】 May it be known as an image appearing within. These are the meaning of "The place of liberation is the beginning" from the Pearl Garland, the result has been explained. Thus, the meaning of Zaba Odsel Nyingpo, the yogi Longchen Rabjam Zangpo, with the white skull of the snow mountain placed on his neck, may all beings become the spontaneously accomplished Dharma King. Even if one is devoted to peace alone, it is only for one's own benefit and will not change the benefit of the fortunate. Although much is said, there are no seekers of the Dharma, how can one share the experience of realization (29) with others? Ema, although there is a way to act, beings in the degenerate age are difficult to tame in thought and action, even if one does good deeds without pretense, little can be accomplished. Wherever and however one thinks, sorrow increases. This matter is especially considered, with the power of compassion, with the power of a good mind, one should take on the responsibility of liberating beings. Those unruly beings that the Buddhas of the past could not tame, now I will first liberate them all to the place of peace with the power of an immaculate mind, and then may I myself merge into the Dharmadhatu. Called "Trekchö Postscript: Sun, Moon, Planets, and Stars." The yogi of the supreme vehicle, Longchen Rabjam, has gathered the essential points of the luminous treasure into one place, and has arranged them well for the benefit of future generations, and has completed them very purely. The Postscript to Tagdrol, "Wish-Fulfilling Spontaneous Accomplishment" The Postscript to Tagdrol, called "Wish-Fulfilling Spontaneous Accomplishment." Homage to glorious Samantabhadra. Whose nature is primordially and utterly peaceful, but whose means of compassion (30) are immeasurable, leading beings of the three realms to peace, I pay homage to the assembly of the five families of Samantabhadra Lamas. In order to familiarize oneself with the key points of direct perception, this is written as a key point that increases the wisdom of the heart essence of the teachings, and that can grasp self-appearance in this life and in the bardo, a Dharma method that can be accomplished by holding and reading it. Thus, the primordial protector awakened on the ground, and in the field of self-appearing wisdom, at the essence of the self-sound of Dharma nature, the light of the five wisdoms shines, and the great uncreated and self-born letter "ཡ" appears and abides. From the three lineages onwards, the meaning of that word is recorded in letters of created causes, and transmitted in sequence, and this Dharma is taught as an aid to the practice of the fortunate.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ། ལེགས་པར་བྲི་བ། རབ་ཏུ་གནས་པ། དབང་བསྐུར་བ། ཇི་ལྟར་བཅང་བ། གང་ལྟར་ཀློག་པ། ནམ་ཞིག་བསྲེག་པ་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་ཡི་གེ་བྲི་བ་ཡང་། རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྡུས་པ་འཁོར་ལོར་དགོད་པ་དང་། རྒྱས་པ་གླེགས་ (༣༡)བམ་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གྲུ་བཞི་མཐོ་གང་བའི་དབུས་རྩེ་སོར་བཞི་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ལྟེ་བ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲིས་པའོ། །དེའི་མཐར་གླེན་སོར་གཉིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་མཐར་གླན་སོར་གཉིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ནས་སོར་རེའི་བར་བསྐོར་ཏེ། ལོངས་སྐུའི་ཡི་གེ་དྲུག་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཏུའོ། །དེ་ནས་གླན་སོར་གཉིས་བསྐོར་ཏེ། ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་སྙིང་པོ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ནས་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ནས་ཡེ་དྷརྨཱའོ། །དེ་ནས་ལས་བཞིའི་ཤམ་བུའོ། །དེའང་ལྟེ་བ་དང་མཐའ་ཡི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལ་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཆིག་རྐྱང་དུ་བྱས་ལ། ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྲིའོ། །འདི་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལའང་གཉིས་ལས། གླེགས་བམ་ཆེན་མོ་ནི་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ལ་བསྟན་བུ་དང་འདས་རྗེས་ཐམས་ཅད་ཟིའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་འཕྲེད་ལ་གླན་སོར་བཞི། སྲིད་དུ་རྩེ་སོར་བཞི་ཡོད་པ་ལ་ཁ་ཐིག་གྲུ་བཞིར་གདབ་པའི་ནང་དུ། ཡིག་མགོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་ཅི་མང་དུ་ (༣༢)བྲིའོ། །དེ་ཡང་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཐོག་མར་བྲིས་པས་རང་སྣང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་རྟགས་དེ་དག་འབྱུང་ངོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི། མས་དྷ་བྷ་ལི་བྷ་ལི། ས་མི་ཏ་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨེ་ཀ་རི་སུ་ལི་བྷ་ཏ་ཡཱེ། ཙ་ཀི་ར་བྷ་མི་ཏ་ལྕེ་ཡཱེ། ས་མུན་ཏཿཙརྱ་སུ་གྷ་ཡཱེ། བྷི་ཏི་ལ་ས་ན་བྷྱཿགུ་ལི་ཡཱེ། ས་ཀི་རི་དྷུ་ཀ་ནི། མ་ཏ་རི་བྷྱ་ཏ་ན། པ་ར་ལི་ཧོ་སེ་ན། མ་ཁར་ཏེ་ཀེ་ལ་ན། སཾ་བྷུ་ར་ཏ། མེ་ཀ་ཙ་ར་ཏཾ་པ། སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨེ་ཤ་ས་ཤ་ན། ར་ན་བྷི་ཏི་ས་གྷུ་ཏི་པ་ཡཱ། གྷུ་ར་གྷུ་ར་པག་ཁ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ས་ཊ་ལཾ། སིར་ན་སིར་ན་བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ། བྷུདྡྷ་བྷུདྡྷ། བྷུད་ཚི་ཥ་ས་ཀྱེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ཁེ་ཁཱེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱི། ལ་ཧ་ཨཿ། རྡོ་རྗེ་ལུ་ག

【漢語翻譯】 共有七種意義:善寫,開光,灌頂,如何攜帶,如何讀誦,何時焚燒,功德的闡述。第一是,在藍色紙上用金書寫文字,也有兩種方式:簡略的寫在輪狀物上,詳細的寫在書本(31頁)里。第一種是,在正方形高一拃的中心,畫一個半徑四指的圓,圓內畫五股金剛杵,中心寫ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。其外圍畫一個半徑兩指的圓,圓內寫普賢父母的心咒。其外圍再畫一個半徑兩指的圓,圓內是二十五智慧明點的二十五心咒。然後每隔一指畫一個圓,是六身圓滿的六個明點。然後畫一個半徑兩指的圓,書寫寂怒自顯的心咒。然後是元音字母。然後是輔音字母。然後是「諸法從緣起」。然後是四種事業的結尾語。其中,中心和邊緣的兩個圓圈用五股金剛杵環繞,其他的都用單股金剛杵,字頭向外書寫。這被稱為大明點。第二種也有兩種,大書本是用四指的尺寸,包含所有的經和論。小的是橫向四指,縱向四指,在畫有正方形格子的內部,將字頭朝向一個方向書寫儘可能多的字句(32頁)。也就是,爲了使身語意三門解脫,首先書寫ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)這三個字,從而使自顯的聲、光、射線三者獲得穩固,這些徵兆也會顯現。然後是普賢佛父的密意:ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི། མས་དྷ་བྷ་ལི་བྷ་ལི། ས་མི་ཏ་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨེ་ཀ་རི་སུ་ལི་བྷ་ཏ་ཡཱེ། ཙ་ཀི་ར་བྷ་མི་ཏ་ལྕེ་ཡཱེ། ས་མུན་ཏཿཙརྱ་སུ་གྷ་ཡཱེ། བྷི་ཏི་ལ་ས་ན་བྷྱཿགུ་ལི་ཡཱེ། ས་ཀི་རི་དྷུ་ཀ་ནི། མ་ཏ་རི་བྷྱ་ཏ་ན། པ་ར་ལི་ཧོ་སེ་ན། མ་ཁར་ཏེ་ཀེ་ལ་ན། སཾ་བྷུ་ར་ཏ། མེ་ཀ་ཙ་ར་ཏཾ་པ། སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨེ་ཤ་ས་ཤ་ན། ར་ན་བྷི་ཏི་ས་གྷུ་ཏི་པ་ཡཱ། གྷུ་ར་གྷུ་ར་པག་ཁ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ས་ཊ་ལཾ། སིར་ན་སིར་ན་བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ། བྷུདྡྷ་བྷུདྡྷ། བྷུད་ཚི་ཥ་ས་ཀྱེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ཁེ་ཁཱེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱི། ལ་ཧ་ཨཿ། རྡོ་རྗེ་ལུ་ག

【英語翻譯】 There are seven meanings: writing well, consecration, empowerment, how to carry, how to recite, when to burn, and the explanation of benefits. The first is writing letters with gold on blue paper, which also has two forms: abbreviated writing on a wheel and detailed writing in a book (page 31). The first is: in the center of a square that is one span high, draw a circle with a radius of four fingers, inside which draw a five-pronged vajra. In the center, write ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Around it, draw a circle with a radius of two fingers, inside which is the essence of Kuntuzangpo (Samantabhadra) and his consort. Around that, draw another circle with a radius of two fingers, inside which are the twenty-five wisdom bindus with twenty-five essences. Then, draw circles at intervals of one finger, which are the six letters of the Sambhogakaya in six bindus. Then, draw a circle with a radius of two fingers, and write the essence of the peaceful and wrathful self-manifestation. Then, the vowels. Then, the consonants. Then, "ye dharma..." Then, the endings of the four actions. Among these, the center and the two circumferences of the edge are surrounded by five-pronged vajras, while the others are made with single prongs, and the letterheads are written facing outwards. This is called the Great Bindu. The second also has two forms. The large book uses a size of four fingers and includes all the sutras and shastras. The small one is four fingers wide and four fingers long, and inside the square grid, write as many phrases as possible with the letterheads facing one direction (page 32). That is, in order to liberate the three doors of body, speech, and mind, first write the letters ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), thereby stabilizing the three self-manifestations of sound, light, and rays, and these signs will appear. Then, the intention of Kuntuzangpo (Samantabhadra) Father: ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི། མས་དྷ་བྷ་ལི་བྷ་ལི། ས་མི་ཏ་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨེ་ཀ་རི་སུ་ལི་བྷ་ཏ་ཡཱེ། ཙ་ཀི་ར་བྷ་མི་ཏ་ལྕེ་ཡཱེ། ས་མུན་ཏཿཙརྱ་སུ་གྷ་ཡཱེ། བྷི་ཏི་ལ་ས་ན་བྷྱཿགུ་ལི་ཡཱེ། ས་ཀི་རི་དྷུ་ཀ་ནི། མ་ཏ་རི་བྷྱ་ཏ་ན། པ་ར་ལི་ཧོ་སེ་ན། མ་ཁར་ཏེ་ཀེ་ལ་ན། སཾ་བྷུ་ར་ཏ། མེ་ཀ་ཙ་ར་ཏཾ་པ། སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨེ་ཤ་ས་ཤ་ན། ར་ན་བྷི་ཏི་ས་གྷུ་ཏི་པ་ཡཱ། གྷུ་ར་གྷུ་ར་པག་ཁ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ས་ཊ་ལཾ། སིར་ན་སིར་ན་བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ། བྷུདྡྷ་བྷུདྡྷ། བྷུད་ཚི་ཥ་ས་ཀྱེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ཁེ་ཁཱེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱི། ལ་ཧ་ཨཿ། རྡོ་རྗེ་ལུ་ག

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་རྒྱུད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་པ་ནི། །མས་དྷ་བྷ་སུ་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ། ཨེ་ཀེ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀ་བྷུ་ལི་ཏ་ལྕེ་ཡི། ས་མུནྟ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ། བྷི་ཏི་ས་ན་བྷ་གྷུ་ཡེ། ཀི་རི་ཊ་ཀི་ནི། དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷོ་རེ་ཏ་ན་ས་ར་བ་ལི་དྷི། (༣༣)ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལ་ན། སཾ་བྷུད་ར་ཏ། ཨེ་ཀ་ཙ་ར་ས་བ་ས་ཏ་ན། ཏ་བ་སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨ། མ་ན་ས་ར་བི་ཧོ། ཏིང་གྷུ་ར་ལ། མ་སྨིན་ས་གྷུ་ཏི་ལ། ཏ་ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར། བརླངས་ག་ཁས་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ལཾ། ཨི་ཐ་ར་པ་ཏ་ལཾ། སིརྣ་སིརྣ། བྷེ་ས་རས་པ་ལི། ས་གེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། ར་རཱ། རིག་སྟོང་ཀ་དག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ནམ་མཁའ་དངས་པ་འཕྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །དབང་པོའི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །ཀརྨཱ་རཀྴ་གྷི་ཧང་ཏི། ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །བེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང་། །ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །བྷུ་ག་རི་ལ་བྷ་དྷུ་དྲི། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར། །རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ། །བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར། །མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རས་མི་ཏ། །འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར། ཁ་ཊ་རེ་ཀཱ་ས་མིག་རླུང་། །རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་ཀ་ར་ན་བྷེ་ཙཀ་ཤ། །འཁྲུལ་བའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། །ཡ་རི་མུ་ཏ་ས་གྷུ་ལི། །རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡཱ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་ (༣༤)འདོན་པའི་ཕྱིར། །མ་མཱ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ། །ཆོས་ཅན་མཐུན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ག་རི་ཡཾ་པ་ར་མི་ཏི། །རོལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར། །བྷུ་ག་སེང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ། །ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ། །ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར། །བིག་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀི། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ས་མ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ། །ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བཛྲ་ས་ཏྭ་ཌི་ཊོ་མེ། །ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །གྷེ་ཝ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ། །ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། །དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཕྱིར། །རས་མི་ས་མ་ཁ་རྒད་ཙེ། །སྣང་བ་དངོས་སུ་སློང་བའི་ཕྱིར། །རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ། །སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་གཅད་ཕྱིར། །ང་ཏིག་པ་ཡཾ་ཀ་ལི་ས། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར། །ག་ཚོ་པ་ཡི་ས་ཨི་ཏཾ། །ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕ

【漢語翻譯】 能于自續中解脫,虹光交織也。 普賢佛母之密意是:瑪德哈巴蘇利,薩米達蘇汝蘇汝,滾達利瑪蘇,誒給日利巴達耶,匝嘎布利達杰義,薩門達匝雅蘇嘎耶,比迪薩納巴果耶,給日達給尼,達嘎瑪哈波熱達納薩ra瓦利迪。(33)薩囊卡ra達給拉納,桑布達ra達,誒嘎匝ra薩瓦薩達納,達瓦蘇雅嘎達ra阿,瑪納薩ra比霍,定古ra拉,瑪敏薩古迪拉,達雅古ra古ra,讓嘎卡薩ra納朗,納ra納ra朗,義達ra巴達朗,色ra色ra,貝薩熱巴利,薩給朗,薩薩,熱熱,利利,義義,瑪瑪,rara。 能于覺性空性原始清凈中解脫,虛空清凈涌現也。 其後大智慧之精髓是: 為遣除感官之執著故,噶瑪ra恰格朗迪。 為遣除蘊之執著故,貝嘎ra納索嘎定。 為遣除一切境之執著故,布嘎日拉巴度哲。 為拋棄心之實有故,讓巴嘎拉薩米切。 為于生覺處所斷除故,瑪當帕帕熱ra米達。 為現觀聚集顯現故,卡扎熱嘎薩米讓隆。 為將覺性置於牢獄故,誒嘎ra納貝匝嘎夏。 為斷除迷亂之自續根源故,雅日木達薩古利。 為次第度脫六道眾生故,雅星ra讓巴拉雅。 為從輪迴深淵中(34)救度故,瑪瑪括朗薩曼達。 為將有法置於共同之處故,嘎日央巴ra米迪。 為拋棄戲論之生起根源故,布嘎星哈帕嘎拉。 為斷除執著之束縛故,ra米色貝切達巴。 為將愚昧之續託付于阿ra故,貝庫瑪拉巴當給。 為觀見天神之手印故,薩瑪雅尼瓦迪ra巴。 為清凈邪見之見修故,班匝薩埵迪多美。 為同時斷除地道故,給瓦蘇嘎rara瑪耶。 為斷除分別念之見解根源故,達瑪巴迪薩古利。 為于道上生起三身故,熱米薩瑪卡給匝。 為真實生起顯現故,汝巴薩米米達朗。 為斷除聲音之執著邊執故,昂迪巴央嘎利薩。 為鎮壓大禪定之地故,嘎措巴義薩義當。 為將事業推向極致故。

【英語翻譯】 Liberates into the continuum, a mingling of rainbow lights. The intention of Samantabhadri is: Mas dha bha su li, sa mi ta su ru su ru, kun dha li ma su, e ke ri li bha ta ye, tsa ka bhu li ta tseye yi, sa munta tsarya su ghaye, bhi ti sa na bha ghu ye, ki ri ta ki ni, dha ka ma ha bho re ta na sa ra va li dhi. (33) Sa nam kha ra ta ke la na, sam bhud ra ta, e ka tsa ra sa va sa ta na, ta va surya gha ta ra a, ma na sa ra bi ho, ting ghu ra la, ma min sa ghu ti la, ta ya ghu ra ghu ra, rlangs ga khas ra na lam, na ra na ra lam, i tha ra pa ta lam, sirna sirna, bhe sa ras pa li, sa ge lam, sa sa, ri ri, li li, i i, ma ma, ra ra. Liberates into the primordial purity of awareness-emptiness, the clear sky arises. Then, the essence of great wisdom is: In order to reverse the clinging to the senses: Karma raksha gri hang ti. In order to reverse the clinging to the aggregates: Be ga ra na so gad gling. In order to reverse the clinging to all realms: Bhu ga ri la bha dhu dri. In order to abandon the substance of mind: Ram pa ka la sa mi khye. In order to cut off the arising feeling in its place: Ma tang pha pher ras mi ta. In order to recognize the appearance of assembled gatherings: Kha ta re ka sa mig rlung. In order to imprison awareness: E ka ra na bhe tsa ka sha. In order to cut off the source of the self-continuum of delusion: Ya ri mu ta sa ghu li. In order to gradually liberate the six realms: Ya sing ra rlung pa la ya. In order to extract (34) from the depths of samsara: Ma ma ko ling sa manta. In order to place phenomena in harmony: Ga ri yam pa ra mi ti. In order to abandon the source of arising of play: Bhu ga seng ha pha gha la. In order to cut off the chain of clinging: Ra mi si pi khe ta pa. In order to entrust the lineage of ignorance to Arala: Big khu ma la pa tam ki. In order to behold the mudra of the deities: Sa ma nyi va dhe ra pa. In order to purify the wrong view of view and meditation: Vajra sattva di to me. In order to cut off the ground and path at once: Ghe va su ghar rna ma ye. In order to cut off the source of the view of mental analysis: Dharma pa ti sa ghu li. In order to raise the three bodies on the path: Ras mi sa ma kha gad tse. In order to truly raise appearance: Ru pa sa mi mi ta lam. In order to cut off the extreme of clinging to sound: Ang tig pa yam ka li sa. In order to suppress the ground of great contemplation: Ga tsho pa yi sa i tam. In order to bring activities to their culmination.

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ྱིར། །ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་ཨ་ནུ་ས། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །སཾ་ཀྲི་མ་མ་ཀརྨཱ་ཏ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་ཕྱིར། །ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང་། འདས་དུས་གདུང་ལྔ་དང་། འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་། (༣༥)ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སྤྲིན་སེར་བུ་མེད་པ་དང་། རིང་བསྲེལ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། འོད་འབྱུང་ཞིང་། མཐོང་ཚད་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས། །རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ནི། འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ་རྣམས་དང་། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཿའོ། །དེས་ནི་རིགས་དྲུག་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། རིང་བསྲེལ་ཕྲ་ཞིང་མང་བ་དང་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། བཛྲ་བྷ་ཏྲ་ས་མནྟ་ཨཱོྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཨཱོྃ་ཛྷི་ན་ཛྷི་ག། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྲྀག །སྭ་རཏྣ་ཌྷྲྀག །ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིག །ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀག །མཱུཾ་དྷ་དུ་ཤྭ་རཱི། ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི། མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། པྱཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཀྵི་ཧི་ར་ཙ་ཡཱ། ཏྲཱཾ་ཨ་ཀར་ཝ་ཡཱ། ཧྲཱི་པདྨ་ཝརྡྷ་ཡ། ཛྷི་ཀུ་རུ་ན་དྷ། ཧཱུྃ་ལ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཏྲཱཾ་མ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཧྲཱི་གཱིརྟིར་ཧོ་ཡ་ཏཾ། ཨ་ནཱིར་ཏི་རཱ་ག་ཡ་མི། མི་དྷ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཐླྷི༚་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་སྭཱ་ར་ཙ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཱོྃ། རཾ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། བཾ་དྷི་བཾ་སུ་ཀི་ནི། ཧོ་གྷནྡྷཻ་ཙིཏྟ། ཧཱུྃ་ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱ་ (༣༦)ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྃ་པདྨ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྃ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲི༚་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཀྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནི་ཀྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་བྷུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱོྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་རཏྞ་ཧེ་རུ་ཀ་སྭཱ། ཨཱོྃ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧྲཱིཿ། ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཿ ཨཱོྃ་བྷུདྡྷ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་ཨཱོྃ།། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་རཏྞ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ། ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱིཿ ཨཱོྃ་ཀརྨཱ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་ཨཱཿ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོྷྱ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བ

【漢語翻譯】 爲了業,唯一,隨順。爲了遣除對佛的現前貪執。桑吉瑪瑪噶瑪達。爲了尋覓諸位佛子的處所。昂拉克巴吉利薩。如是行持於五種智慧之顯現,以及過去時五種舍利,和種種彩虹,(35)虛空晴朗無有黃色雲霧,舍利,地動,發光,所見的一切惡劣分別念相續斷絕。自然而然安住于禪定將會生起。然後,報身的心髓是:啊阿哈夏薩瑪等,以及 嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨོྃ),吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ),創(梵文:त्राम्,羅馬轉寫:trāṃ,藏文:ཏྲཱཾ),舍(梵文:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,藏文:ཧྲཱིཿ),阿(梵文:आः,羅馬轉寫:āḥ,藏文:ཨཱཿ),哦。由此能使六道眾生於法性中解脫,並且生起微小眾多的舍利和五光的顯現。寂怒自顯的心髓是:班雜巴扎薩曼達嗡(梵文:वज्रभद्रसमन्तओ,羅馬轉寫:vajra bhadra samanta oṃ,藏文:བཛྲ་བྷ་ཏྲ་ས་མནྟ་ཨཱོྃ)。吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)。班雜吉達阿(梵文:वज्रचित्तआ,羅馬轉寫:vajracitta āḥ,藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ)。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)哲那哲嘎。吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)班雜哲日格。梭rara哲日格。昂阿若利格。哈扎雅哲日格。姆達度夏日。朗得夏ra得。芒摩哈ra得。香ra嘎ra得。當班雜ra得。克西嘿ra匝雅。創阿嘎瓦雅。舍班瑪瓦達雅。哲古汝那達。吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)拉色薩瑪雅當。創瑪雷薩瑪雅霍。舍格熱霍雅當。阿尼熱得ra嘎雅彌。彌達ra呢梭哈。特利呢梭哈。讓巴雅梭哈。吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)梭ra匝雅梭哈。姆西嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)。讓嘎雅梭哈。班雜度貝扎貝夏雅吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)。布貝阿貝夏雅。邦德邦蘇吉尼。霍甘德吉達。吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)雅曼達格熱帕。吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)扎雅(36)達格熱帕。吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)班瑪達格熱帕。吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)威格南達格熱帕。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)牟尼哲梭哈。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)牟尼吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)宗梭哈。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)牟尼松梭哈。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)牟尼宗梭哈。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)牟尼香梭哈。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)牟尼耶梭哈。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)布達嘿熱嘎嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)班雜嘿熱嘎吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)ra那嘿熱嘎梭。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)班瑪嘿熱嘎舍。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)噶瑪嘿熱嘎阿。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)布達卓迪夏日嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)班雜卓迪夏日吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)ra那卓迪夏日梭。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)班瑪卓迪夏日舍。嗡(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ)噶瑪卓迪夏日阿。哈哈哈哈哈哈哈哈哈。嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿。吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)吽(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ)。炯炯炯炯炯炯炯。炯炯炯炯炯炯炯。炯炯炯炯炯炯炯。炯

【英語翻譯】 For karma, unique, following. In order to reverse attachment to the manifest Buddha. Samkrima makarmata. In order to seek the abode of the bodhisattvas. Anga lakhepa kili sa. Thus, one engages in the appearance of the five wisdoms, as well as the five relics of the past, and various rainbows, (35) clear skies without yellow clouds, relics, earthquakes, and the emanation of light. When all negative conceptual thoughts are cut off, naturally, dwelling in meditation will arise. Then, the essence of the Sambhogakaya is: A A Ha Sha Sa Ma, and Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨོྃ,Meaning: Om), Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum), Tram(梵文:त्राम्,羅馬轉寫:trāṃ,藏文:ཏྲཱཾ,Meaning: Tram), Hrih(梵文:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,藏文:ཧྲཱིཿ,Meaning: Hrih), Ah(梵文:आः,羅馬轉寫:āḥ,藏文:ཨཱཿ,Meaning: Ah), O. Through this, the six realms are liberated into Dharmata, and small and numerous relics and the appearance of five lights will arise. The essence of the peaceful and wrathful self-arisen is: Vajra Bhadra Samanta Om(梵文:वज्रभद्रसमन्तओ,羅馬轉寫:vajra bhadra samanta oṃ,藏文:བཛྲ་བྷ་ཏྲ་ས་མནྟ་ཨཱོྃ,Meaning: Diamond, Auspicious, All-pervading, Om). Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum). Vajracitta Ah(梵文:वज्रचित्तआ,羅馬轉寫:vajracitta āḥ,藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ,Meaning: Diamond Mind Ah). Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Dhi na Dhi ga. Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Vajra Dhri ga. Sva Ratna Dhri ga. Am A ro lig. Ha Prajna Dhri ga. Mum Dha du shva ri. Lam Te shva ra ti. Mam Mo ha ra ti. Pyam Ra ga ra ti. Tam Vajra ra ti. Kshi Hi ra tsa ya. Tram A kar va ya. Hri Padma vardha ya. Dhi ku ru na dha. Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Lasye samaya tvam. Tram Male samaya ho. Hri Girtir ho ya tam. A nir ti ra ga ya mi. Mi dha ra ni svaha. Thli ni svaha. Ram pa ya svaha. Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Sva ra tsa ya svaha. Mum Shri Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om). Ram ga ya svaha. Vajra dhupe prabeshaya Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum). Pushpe abeshaya. Bam dhi bam su ki ni. Ho gandhai tsitta. Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Yamanta krita phat. Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Prajna (36) ta krita phat. Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Padma ta krita phat. Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Vighnanta krita phat. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Mune kri svaha. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Mune Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) krum svaha. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Mune srum svaha. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Muni krum svaha. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Mune ksham svaha. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Mune ye svaha. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Buddha heruka Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om). Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Vajra heruka Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum). Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Ratna heruka sva. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Padma heruka hrih. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Karma heruka Ah. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Buddha krotishvari Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om). Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Vajra krotishvari Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum). Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Ratna krotishvari sva. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Padma krotishvari hrih. Om(梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,藏文:ཨཱོྃ,Meaning: Om) Karma krotishvari Ah. Ha ha ha ha ha ha ha ha. He he he he he he he he. Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum) Hum(梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,Meaning: Hum). Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo. Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo. Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo. Bhyo

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྣང་བ་ལ་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ། ལྷ་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཟླུམ་འཁྲིགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །གདུང་རིགས་ལྔ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། ཤེས་རབ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿརྣམས་ཏེ་འོད་མཐིང་གར་སྣང་བའོ། །ཐབས་རང་གསལ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿརྣམས་ཀྱིས་འོད་ལྔའི་དྲ་བ་རིས་སུ་ (༣༧)འཁྲུགས་པའོ། །བསྟན་པ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾཱ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ཏད། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཿའཆང་བ་པོའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཆེན་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རང་སྣང་ཕྲིན་ལས་བཞིར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། རང་གི་མིང་སྤེལ་ལ། ནང་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་། འདས་དུས་རྟགས་རྣམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་རྒྱས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ཀུན་ལ་སྣང་ཞིང་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་སྔ་ལྟོ་ཕྱི་ལྟོ་ནང་མ་གཉིས་ལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྔ་ཡེ་ (༣༨)ཤེས་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་ཚོན་བཀྱེ་ལ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སྔ་ལྟོར་ཞི་བའི་ས་བོན་དབུས་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་བཞིར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་དང་། ཕྱི་ལྷོར་ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཿརྣམས་རིམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལས། །དཔེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྲི། །གླེགས་བམ་སོར་བཞི་པ་ཡི་ཚད། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། གནས་ཁང་ཉམས་དགའ་བར་མཎྜལ་ཁྲུ་དོ་པ་ལ་དྲི་དང་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པ་ལ། མུ་ཁྱུད་འོད་ལྔས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་དབུས་མཐིང་། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མ

【漢語翻譯】 吼 吼 吼 吼 吼 吼!作為在寂怒雙運的顯現中解脫的標誌,神像和光芒的聚合圓滿顯現。五種姓氏也顯現。然後,在化身的心髓中,也有兩種:使智慧在無生中解脫的是:阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿阿),伊伊(藏文:ཨི་ཨཱི།,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊伊),烏烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ།,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:烏烏),熱熱(藏文:རྀ་རཱྀ།,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:熱熱),裡裏(藏文:ལྀ་ལཱྀ།,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:裡裏),誒誒(藏文:ཨེ་ཨཻ།,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:誒誒),喔喔(藏文:ཨོ་ཨཽ།,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:喔喔),昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:昂阿)等,顯現為深藍色光芒。使方便在自明中解脫的是:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿ等,五光的網以圖案(37)交織。教法總體的精髓是:嗡 耶達瑪 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 喋香 達塔嘎多 雅瓦達 喋香 雜 約尼 柔達 誒旺 巴迪 瑪哈 協瑪納(藏文:ཨོཾཱ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ཏད། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetu prabhava hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,漢語字面意思:嗡,諸法從因生,如來說其因,彼因之息滅,大沙門如是說)。持誦者的所有意願,布色帝 咕嚕 耶 梭哈(藏文:པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣṭi kuru ye svāhā,漢語字面意思:增長,做,愿,梭哈)。使大地搖動。然後,使自顯現解脫為四種事業的心髓是:重複自己的名字,內在和外在的邪魔以及八種恐懼和所有障礙,在覺性中,香帝 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śānti kuru ye svāhā,漢語字面意思:寂靜,做,愿,梭哈)。所有壽命、福德和凈土,在覺性中,布色帝 咕嚕 耶 梭哈(藏文:པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣṭi kuru ye svāhā,漢語字面意思:增長,做,愿,梭哈)。所有佛、法、僧和輪迴涅槃,在覺性中,巴香 咕嚕 耶 梭哈(藏文:པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pāśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:束縛,做,愿,梭哈)。所有敵人、魔障、五毒和三毒,在覺性中,瑪拉雅 啪(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:摧毀,啪)。這樣,作為事業圓滿的標誌,真實地成就,過去世的標誌的顯現方式廣大且無有障礙地顯現給所有人,並且有意義地成就。像這樣書寫的,前頁后頁兩面,在五光的環繞中,五組(38)五智的顏色塗抹,在這些的中央,前頁書寫寂靜的種子字,中央和東西南北四方:嗡 吽 梭哈 阿 吽,后頁書寫忿怒的種子字,嗡 吽 扎 舍 吽 阿,按照順序書寫。這也要根據時間的關鍵來確定。出自《自生大字》。範本要用珍寶來書寫。經書是四指的尺寸。這是它的意思。第二,是加持。在令人愉悅的房間里,在曼扎拉兩肘高的地面上塗抹香和牛奶,在五光環繞的裡面,五組,中央藍色,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,

【英語翻譯】 Hyo Hyo Hyo Hyo Hyo Hyo! As a sign of liberation in the appearance of the union of peace and wrath, the assembly of deity bodies and light rays appears round and compact. The five lineages also appear. Then, within the essence of the Nirmanakaya, there are also two: That which liberates wisdom into unbornness is: A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Literal Chinese Meaning: A A), I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Literal Chinese Meaning: I I), U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Literal Chinese Meaning: U U), Ri Ri (Tibetan: རྀ་རཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ, Literal Chinese Meaning: Ri Ri), Li Li (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ḷ ḹ, Literal Chinese Meaning: Li Li), E E (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Literal Chinese Meaning: E E), O O (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanization: o au, Literal Chinese Meaning: O O), Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Literal Chinese Meaning: Am Ah), etc., appearing as dark blue light. That which liberates skillful means into self-clarity is: Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha, etc., the net of five lights intertwined in patterns (37). The essence of the general teachings is: Om Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun Teshan Tathagato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramanah (Tibetan: ཨོཾཱ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ཏད། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ye dharmā hetu prabhava hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all dharmas arise from causes, the Tathagata has declared their cause, and their cessation as well, thus spoke the Great Shramana). All the intentions of the holder, Pushti Kuru Ye Svaha (Tibetan: པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: puṣṭi kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Increase, do, may, svaha). Causing the great earth to shake. Then, the essence of liberating self-appearance into the four activities is: Repeat one's own name, inner and outer demons, the eight fears, and all obscurations, within awareness, Shanti Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śānti kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Peace, do, may, svaha). All life, merit, and pure lands, within awareness, Pushti Kuru Ye Svaha (Tibetan: པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: puṣṭi kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Increase, do, may, svaha). All Buddhas, Dharma, Sangha, and samsara and nirvana, within awareness, Pāsham Kuru Ye Svaha (Tibetan: པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: pāśaṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Bind, do, may, svaha). All enemies, obstacles, the five poisons, and the three poisons, within awareness, Maraya Phat (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Destroy, Phat). Thus, as a sign of the completion of the activities, it is actually accomplished, and the manner of appearance of the signs of past times appears extensively and without obstruction to all, and is accomplished meaningfully. Having written it in this way, on the front and back pages, within the circle of five lights, five groups (38) of the colors of the five wisdoms are applied, and in the center of these, on the front page, write the peaceful seed syllables, in the center and the four directions of east, south, west, and north: Om Hum Svaha Ah Ha, and on the back page, write the wrathful seed syllables, Om Hum Tram Hrih Ah, in order. This is also determined according to the key of time. From the Great Self-Arisen Letters. The model should be written with precious jewels. The scripture should be the size of four fingers. This is its meaning. Second, is the consecration. In a pleasant room, on a mandala two cubits high, smeared with incense and milk, within the circle surrounded by five lights, five groups, central blue, eastern white, southern yellow, western red, northern green,

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ཚམས་བཞིར་སྔོན་པོར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུ་སྣས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ། དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའི་དབུས་སུ། སྔར་བྲིས་པའི་བཏགས་གྲོལ་གཞུག་ཤིང་། མཎྜལ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ནས། བླ་མས་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་ (༣༩)བསྐྱེད་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཏགས་གྲོལ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཞི་ཁྲོ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དེ་ལ་བསྟིམས་ཤིང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རེག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་ཡིན་ན། བླ་མས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་སྟེ་བྱེད་ལ། སློབ་མའི་ཡིན་ན། བླ་མ་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སྤྲོས་མེད་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བསྟན་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ (༤༠)འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། རིགས་ལྔར་མོས་པ་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ལྔ་ཚན་གཅིག་རིམ་གྱིས་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ། བཏགས་གྲོལ་དར་སྣས་བཏེག་ལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་དུས་རིགས་ལྔར་བསམ་པ་ལས་འོད་ལྔ་བྱུང་བས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་དམིགས་ལ། ཚར་གཅིག་བཀླག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾཱ་ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། སྔ་མའི་ཚིག་ལ་ངག་གི་ཞེས་གོ་བརྗེས་ལ། གྷ་ཛ་ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཞེས་པ་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བ

【漢語翻譯】 在四方染成藍色的中央,于座墊之上,在裝滿各種穀物的珍寶容器之上,在五彩絲綢衣飾的中央,放置先前書寫的系解脫法本。曼荼羅的周圍陳設內外供品和會供資具。上師剎那間觀想為普賢父母,驅逐邪魔后,皈依併發起菩提心。從空性中觀想系解脫法本自身為五部佛父母,被五光的圍墻所環繞。從自性清凈的處所迎請寂靜與忿怒本尊、十方諸佛菩薩、本尊壇城眾神、持明空行等,以意供養后,唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎吽棒伙)融入其中。唸誦一百零八遍大樂之精華,並撒花祈願:祈請令所有所見、所聞、所觸,皆不退轉于無上菩提。如此等祈請后,以內外供品供養,唸誦吉祥頌並撒花。第三,灌頂:之後,若是自己修持,則觀想上師正在灌頂而行持;若是為弟子,則令弟子向上師獻上頂禮和曼荼羅。如無戲論灌頂時所說,令弟子受持三遍誓言。之後,令弟子向本尊頂禮一百零八次,爲了信奉五部,依次獻上黃金等五組曼荼羅之後,用絲綢捧起系解脫法本,放置在弟子的頭頂,此時觀想五部佛產生五種光芒,遍佈所有顯現與存在,所有障礙皆得清凈,所有成就皆得獲得。唸誦一遍:祈請諸佛之獨子,加持名為某某之人的身體,令其成熟,令其解脫,令其圓滿,令其增長,令其廣大,令其增上,令其令諸佛之身與金剛無二無別。唸誦三遍 གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾཱ་ (藏文,梵文天城體:घज काय अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:ghaja kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:噶匝身灌頂嗡)。之後,放置於喉間,將之前的詞語替換為「語」,唸誦 གྷ་ཛ་ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文,梵文天城體:घज वाक्क अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:ghaja vākka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:噶匝語灌頂啊),直至祈請令語金剛無二無別。

【英語翻譯】 In the center of the four blue-colored borders, on top of the cushion, on top of the precious container filled with various grains, in the middle of the five-colored silk garments, place the previously written Tagdrol text. Around the mandala, arrange outer and inner offerings and Tsok implements. The Lama instantly visualizes as Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, expels obstacles, and takes refuge and generates Bodhicitta. From emptiness, visualize the Tagdrol itself as the five Buddha families, surrounded by a fence of five lights. From the natural abode, invite the peaceful and wrathful deities, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Yidam mandala deities, Vidyadharas, Dakinis, and so on. Offer with the mind, and recite ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Bang Hoh) and dissolve them into it. Recite the essence of great bliss one hundred and eight times, and scatter flowers, praying: May all that is seen, heard, and touched never turn back from unsurpassed Bodhi. After praying in this way, offer outer and inner offerings, recite auspicious verses, and scatter flowers. Third, the empowerment: Then, if it is for oneself, contemplate that the Lama is giving the empowerment and act accordingly. If it is for the disciple, have the disciple offer prostrations and a mandala to the Lama. As explained during the non-conceptual empowerment, have the disciple take the vows three times. Then, have the disciple prostrate one hundred and eight times to the deity, and to inspire faith in the five families, offer five sets of mandalas made of gold, etc., in sequence. Then, lift the Tagdrol with silk and place it on the disciple's head. At this time, visualize that the five Buddhas generate five lights, pervading all appearances and existence, all obscurations are purified, and all accomplishments are attained. Read once: Please, only son of all Buddhas, bless the body of the one named so-and-so, ripen him, liberate him, fulfill him, increase him, expand him, make him greatly increase, and make the body of all Buddhas inseparable from Vajra. Recite three times གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घज काय अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: ghaja kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Ghaja body empower Om). Then, place it on the throat, and replace the previous word with "speech," and recite གྷ་ཛ་ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घज वाक्क अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: ghaja vākka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Ghaja speech empower Ah), until praying that speech be inseparable from Vajra.

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ར་གསུམ་ (༤༡)བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་བཞག་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད། ཅེས་པ་ནས། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། རྒྱུད་དར་སྣའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་བཀན་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ལ་ཚིག་འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མ་ལུས་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །བཏགས་གྲོལ་འདི་བཅངས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང་། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་སྨྲ་ཡང་རུང་། །རེག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མྱུར་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བཅང་བ་ནི། དེ་ནས་དར་ཚོན་གྱིས་དྲིལ་ལག་འུར་བཅུག་སྟེ། འདི་དབུགས་ལ་སླེབས་དགོས་པས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་རྟག་ཏུ་ཆོངས་ཤིག ། (༤༢)ཅེས་བརྗོད་ནས། །སྤྱི་བོའམ་མགུལ་ལམ་མཆན་ཁུང་གཡོན་པ་གང་རུང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་གདགས་པ་ནི། མཆོད་པའི་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་འདི་ལྟར་བཅང་། །གང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་ནི། །མཆན་ཁུང་ངམ་ནི་མགུལ་དུ་ཡང་། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལས། །དཔེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྲིས། །གླེགས་བམ་སོར་བཞི་པ་ཡི་ཚད། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་ནི། །ཞེས་སོ། །དེའང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཏགས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ལ། སྐྱེས་པའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་གདགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་འཆང་བར། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་དང་། །འགྲོ་དང་ཉལ་དང་འདུག་པ་དང་། །འགྲེང་དང་ཟ་དང་འཆག་པ་དང་། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། །ལྡང་དང་ལག་པའི་གར་ཉིད་དང་། །རྒྱུག་དང་ཁྲུས་བྱེད་ཕྱི་ས་དོར། །དེ་བཞིན་སྨྲ་དང་སྔགས་ཟློས་དང་། །བསམ་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་། །འདི་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བ་གལ་ཆེའོ། །ལྔ་པ་གང་ལྟར་ཀློག་པ་ནི། (༤༣)དུས་ཚིགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། འཁོར་

【漢語翻譯】 ར་གསུམ་(༤༡)唸誦。然後放在心間,從「以意」開始,唸誦「དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།(藏文) Dharma kāya citta abhiṣiñca hūṃ(梵文羅馬擬音) 法身 意 灌頂 吽(漢語字面意思)」,直到「意金剛」之間唸誦三遍。然後放在臍間,從「身語意三者全部」開始,唸誦「ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文)Kāya vāk citta ratna karma abhiṣiñca svāhā(梵文羅馬擬音)身 語 意 寶 業 灌頂 梭哈(漢語字面意思)」和「祈請加持身語意功德事業金剛全部與二無別」。唸誦三遍后,放在絲綢之上,讓弟子手掌向上捧著,唸誦此語三遍。「十方上師諸佛陀,懇請慈悲垂念我。我為利樂諸有情,佩戴解脫此物作加持。凡見聞憶念及,供贊談說皆可,觸及之有情眾,愿速現證菩提果。」如此說。第四,如何佩戴:然後用綵綢包裹,放入臂套中,說:「此物需要接觸氣息,所以要經常佩戴,不要離開體溫。」(42)說完。佩戴在頭頂、頸部或左腋下,不要讓別人看見。出自《供養之時要訣》:「化身像此如是佩戴,無論頭頂髮髻處,腋下或者頸間皆可。出自自生大字,範本抄自珍寶,經書四指之量,以各色絲綢裹之。」如此說。這也因佩戴在身語意三處,而得以在身語意中解脫。男子佩戴在左腋下,女子佩戴在右腋下。關於要經常佩戴,出自《彼續》:「因此,此物須臾不離,行住坐臥,站立飲食,行走,禮拜繞轉,起立,手舞,奔跑沐浴,大小便時,同樣,說話念誦,思維修持,無論做何種三門之事,都不要與此分離。」如此說。而且不離體溫非常重要。第五,如何讀誦:(43)在八種時機中,第一種是日月被羅睺星遮蔽之時,陳設內外供品,自己觀想為毗盧遮那佛父母,身藍色,金剛跏趺坐,眷屬

【英語翻譯】 Ra gsum (41) is recited. Then, placing it at the heart, starting from "with mind," recite "Dharmā kāya citta abhiṣiñca hūm (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Dharma body, mind, empower, hūm)," three times up to "mind vajra." Then, placing it at the navel, starting from "all three of body, speech, and mind," recite "Kāya vāk citta ratna karma abhiṣiñca svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Body, speech, mind, jewel, karma, empower, svāhā)" and "Please bless body, speech, mind, qualities, activity, and all vajras to be inseparable." After reciting three times, place it on silk, have the disciple hold it with upturned palms, and recite these words three times: "All Buddhas, gurus of the ten directions, please consider with compassion. For the sake of sentient beings, by the blessing of wearing this liberation, may all sentient beings who see, hear, remember, offer, praise, or speak of me, or who are touched by me, quickly attain perfect enlightenment." Thus it is said. Fourth, how to wear it: Then, wrap it in colored silk and put it in an arm cover, saying, "This needs to be in contact with breath, so always wear it and do not let it separate from warmth." (42) After saying this, wear it on the crown of the head, neck, or left armpit, without letting others see it. From "Essential Points at the Time of Offering": "The emanation body is worn like this, whether on the crown of the head, in the armpit, or on the neck. From the letters of the Great Self-Arisen One, the exemplar is written from precious jewels, the size of a four-finger scripture, wrapped in various silks." Thus it is said. Also, by wearing it in the three places of body, speech, and mind, it is liberated into body, speech, and mind. Men wear it in the left armpit, and women wear it in the right armpit. Regarding wearing it constantly, from that same text: "Therefore, do not separate from this, whether walking, sleeping, sitting, standing, eating, walking, prostrating, circumambulating, rising, hand gestures, running, bathing, or eliminating waste. Likewise, speaking, reciting mantras, thinking, practicing, whatever activities of the three doors are done, do not separate from this." Thus it is said. Also, it is very important not to separate from warmth. Fifth, how to read it: (43) Among the eight types of times, the first is when the sun and moon are eclipsed by Rāhu, arrange outer and inner offerings, and visualize oneself as Vairocana Buddha, father and mother, blue in color, in vajra posture, surrounded by

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་རྩེ་མོས་གཟུང་བར་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཨཱོྃ་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ལ་བྱེར་པའི་དུས་སུ་བཀླག་སྟེ། དྲུག་གམ་དགུ་དག་ཅིང་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་མོ། །ཉིན་མཚན་གང་ལ་ཟིན་དུས་ཀྱི་ཟུག་པའི་ཚེ། དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་དེའི་ཁ་ཟས་དང་མཐུན་པའི་སྟོན་མོ་དང་། སྙོམས་པའི་ཆ་ལ་སྲོག་འདོན་དང་། །འཁྲུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་དུས་ན། །འདི་ནི་ལན་དྲུག་དགུ་འམ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ལྕེ་ཡིས་རབ་བརྗོད་ན། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཉམ། །འདི་དུས་སྲོག་འདོན་དགེ་བ་བྱ། །དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་སྟོན་མོ་བྱ། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཀླག་པ་ (༤༤)བྱེར་བའི་དུས་ན་ཡིན། །སྲོག་འདོན་སྙོམས་པ་ཉིད་ལའོ། །དུད་འགྲོ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ཡིན། །བསྒོམ་པ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ན་བྱ། །དེ་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་ཡང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ས་གཡོས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ནས། དྲུག་གམ་བདུན་བརྗོད་པས་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསམ་པ་ནི། བྱེར་བའི་དུས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚོགས་ལོ་གྲངས་སྙོམས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལོ་གྲངས་གཅིག་ལ་ཚོགས་བྱས་པས་ཚོགས་ལོ་གྲངས་འགྲུབ་བོ། །འཁྲུགས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་ལ་སྟོན་མོ་དང་། ཟུག་པའི་ཚེ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། གལ་ཏེ་ས་གཡོས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །འདི་ཉིད་ལན་དྲུག་ལན་བདུན་ནམ། །ཡང་ན་ལན་ནི་ལྔའམ་གསུམ། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་ (༤༥)བཀླག་པར་བྱ། །ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལོ་ཡི་གྲངས། །འདི་ཡི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་གཏང་། །དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་འདི་བཞིན་བྱ། །བཀླག་པར་འབྱུང་བ་བྱེར་དུས་སུ། །ཚོགས་ནི་སྙོམས་པའི་དུས་ན་བྱ། །སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་འཁྲུགས་པའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུག་པ་ཡི། །དུས་ན་སོ་སོའི་གནས་ནས་འབོད། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལས།

【漢語翻譯】 觀想第八瓣,以成就菩提勝妙之手印的頂端來執持,觀想舌頭上有一個白色的四輻輪,以ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌,並在散亂的時候唸誦。以六或九遍清凈而清晰地念誦的自聲,遍佈所有世界,並以光芒使所有眾生從輪迴中解脫出來。無論白天黑夜,在被抓住的時候,在痛苦的時候,對畜生道眾生,做符合他們食物的宴請,在平靜的時候,進行贖命,在混亂的時候,應當觀修法性的意義。就像那裡面所說的那樣:日月被羅睺抓住的時候,唸誦這個六遍或九遍,以輪的舌頭來極力宣說,那也與化身無別。這個時候做贖命的善行,為畜生道眾生做宴請,觀修法性的意義,唸誦(44)是在散亂的時候,贖命是在平靜的時候,畜生是痛苦的時候,觀修是在混亂的時候做。像那樣誰做了,也能獲得化身的功德。這樣說了。第二,在發生地震的時候,自己觀想為不動佛父母白色,以降伏魔眾的手印執持金剛杵,觀想舌頭上有一個三尖金剛杵,以ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,唸誦六遍或七遍,以自聲和光芒使所有損害和傷害都平息,並觀想獲得解脫。這是在散亂的時候做。對於具有誓言的瑜伽士,在聚會年數相等的時候做。也就是瑜伽男和瑜伽女一年做一次聚會,這樣就成就了聚會年數。在混亂的時候,為人們做宴請,在痛苦的時候,從各自的位置迎請,那裡面也說了:如果發生地震的時候,唸誦這個六遍、七遍,或者五遍或三遍,以金剛杵的舌頭(45)來念誦。聚會是瑜伽的年數,在這個時候極力佈施,具有殊勝誓言的瑜伽士,像這樣舉行聚會的宴請。唸誦是在散亂的時候發生,聚會是在平靜的時候做,宴請是在混亂的時候,瑜伽士是在痛苦的時候,從各自的位置呼喚。像這樣從發生的差別中。

【英語翻譯】 Meditate on the eighth petal, holding it with the tip of the hand gesture of achieving supreme Bodhi, and visualize a white four-spoked wheel on the tongue, marked with the syllable ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ་, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and recite it when distracted. By reciting the pure and clear self-sound six or nine times, pervade all worlds, and with light, liberate all sentient beings from samsara. Whether day or night, when seized, in times of suffering, for sentient beings of the animal realm, make a feast that matches their food, in times of calmness, perform ransom, and in times of confusion, one should contemplate the meaning of Dharma. Just as it is said therein: When the sun and moon are seized by Rahu, recite this six or nine times, and by speaking intensely with the tongue of the wheel, that is also no different from the Emanation Body. At this time, perform the virtuous act of ransom, make a feast for sentient beings of the animal realm, contemplate the meaning of Dharma, reciting (44) is in times of distraction, ransom is in times of calmness, animals are in times of suffering, contemplation is done in times of confusion. Whoever does it like that will also attain the qualities of the Emanation Body. Thus it is said. Second, when an earthquake occurs, visualize oneself as the Immovable Buddha parents, white, holding the vajra with the mudra of subduing demons, and visualize a three-pointed vajra on the tongue, marked with the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and by reciting six or seven times, with self-sound and light, pacify all harm and injury, and visualize attaining liberation. This is done in times of distraction. For yogis who possess vows, it is done when the number of years of the gathering is equal. That is, when a male and female yogi hold a gathering once a year, the number of years of the gathering is accomplished. In times of confusion, make a feast for the people, and in times of suffering, invite them from their respective places, as it is also said therein: If an earthquake occurs, recite this six times, seven times, or five or three times, with the vajra tongue (45). The gathering is the number of years of yoga, at this time give generously, the yogi who possesses supreme vows, perform the feast of the gathering in this way. Recitation occurs in times of distraction, the gathering is done in times of calmness, the feast is in times of confusion, the yogi is in times of suffering, call them from their respective places. Like this, from the difference of occurrences.

============================================================

==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཐར་ལམ་དུ། །ཡང་དག་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་དང་ནི། །སྐལ་པ་ཡང་དག་མཉམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་བཟུང་བར་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་དུང་བསམ་པ་ལས་ལན་ལྔའམ་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པས་འདོད་དགུ་འགྲུབ་ཅིང་གྲོལ་བར་བསམ་སྟེ། །སྙོམས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །བྱེར་བའི་དུས་རླུང་བསྒོམ་ཞིང་། འཁྲུགས་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཚོགས་དང་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས། འོད་ཀྱི་སྣང་ (༤༦)བ་བྱུང་བའི་ཚེ། །ལན་ལྔ་གསུམ་མམ་ལན་གཅིག་ཏུ། །དུང་གི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་མན་ཆད་ལ། །བཟའ་བཏུང་རྩུབ་པའི་སྟོན་མོ་བྱ། །བཀླག་པ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་ཡིན། །རླུང་ནི་བྱེར་བའི་དུས་ན་ཡིན། །སྟོན་མོ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ནའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཡང་མཉམ་མོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲ་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་པདྨ་བསྒོམས་ཏེ། བྱེར་བའི་ཚེ་ལན་ལྔའམ་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་དུ་བསམ་མོ། །སྙོམས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་དང་། དགེ་སློང་རྣམ་དག་ལ་སྟོན་མོ་ཟུག་པའི་ཚེ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྒྲ་ནི་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཡང་། །ལན་ནི་དྲུག་གམ་བདུན་དང་ལྔར། །པདྨའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། །འདི་དུས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ (༤༧)སྟོན་མོ་བྱ། །བཀླག་པ་བྱེར་པའི་དུས་ན་ཡིན། །མཆོད་པ་དེ་བཞིན་སྙོམས་པ་ལ། །དགེ་སློང་ཟུག་པའི་དུས་ནའོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་དེ། །འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་བ་སད་སེར་བྱུང་བའི་ཚེ། །རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཟུང་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསམས་ཏེ། ཟུག་པའི་དུས་སུ་ལན་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་པས་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་གང་ཞིང་བར་ཆད་ཞི་ནས་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པའི་ཚེ་རོལ་མོ་ས

【漢語翻譯】 瑜伽即是通往解脫之道, 確實能正確地進入其中。 與金剛持者們, 具有完全相同的福分。 如是說。

第三,當出現光明的景象時,觀想自己是寶生佛父母,黃色,以勝施手印持寶,在舌頭上觀想海螺,唸誦五次、三次或一次,自己的聲音和光芒遍佈整個虛空界,從而成就一切願望並獲得解脫。在平靜的時候這樣做。在散亂的時候修風,在混亂的時候,對九位或十一位瑜伽母進行會供和宴請。如前所說:當出現光明的景象時,唸誦五次、三次或一次,用海螺的舌頭唸誦。瑜伽母是具有誓言者,對九位或十一位以下的瑜伽母,進行粗糙飲食的宴請。唸誦是在平靜的時候,修風是在散亂的時候,宴請是在混亂的時候。如此行持的瑜伽士,也與化身佛相同。如是說。

第四,當出現聲音時,觀想自己是無量光佛父母,紅色,在等持之上,持八瓣蓮花,在舌頭上觀想蓮花。在散亂的時候唸誦五次、六次或七次,從而使一切顯有輪迴涅槃都融入智慧之中,並以自己的聲音和光芒使一切眾產生熟解脫。在平靜的時候,在三寶面前供養,在僧眾聚集的時候進行宴請。如是說:當出現聲音的時候,唸誦六次、七次或五次,用蓮花的舌頭唸誦。此時向諸神供養,對具有戒律的僧侶,進行具有佛法的宴請。唸誦是在散亂的時候,供養同樣是在平靜的時候,宴請是在僧眾聚集的時候。如此行持的人,此人也與化身佛相同。如是說。

第五,當出現冰雹時,觀想自己是不空成就佛父母,綠色,以救護手印持金剛交杵,在舌頭上觀想寶劍。在聚集的時候,唸誦任何能成就的次數,從而使自己的聲音和光芒充滿顯有,平息障礙,併成就所愿。在平靜的時候,演奏音樂。

【英語翻譯】 Yoga is the path to liberation, It truly leads correctly into it. And with the Vajra holders, Having exactly the same fortune. Thus it is said.

Third, when the appearance of light occurs, visualize yourself as Ratnasambhava Buddha parents, yellow, holding a jewel with the Varada mudra, visualize a conch on your tongue, and recite five, three, or one time, your own sound and light pervading the entire expanse of the sky, thereby accomplishing all desires and attaining liberation. Do this in a state of equanimity. During distraction, meditate on the wind, and during confusion, perform a tsok and feast for nine or eleven yoginis. As previously stated: When the appearance of light occurs, recite five, three, or one time, recite with the tongue of a conch. The yogini is one with vows, for nine or up to eleven yoginis, perform a feast of coarse food and drink. Recitation is during equanimity, meditation on the wind is during distraction, and the feast is during confusion. A yogi who does this, is also the same as a Nirmanakaya Buddha. Thus it is said.

Fourth, when sound occurs, visualize yourself as Amitabha Buddha parents, red, in equipoise, holding an eight-petaled lotus, visualize a lotus on your tongue. During distraction, recite five, six, or seven times, thereby causing all phenomena, samsara, and nirvana to merge into wisdom, and with your own sound and light, ripen and liberate all sentient beings. During equanimity, make offerings to the Three Jewels, and when the Sangha gathers, perform a feast. As it is said: When sound occurs, recite six, seven, or five times, recite with the lotus tongue. At this time, make offerings to the deities, and to the monks who possess discipline, perform a feast with Dharma. Recitation is during distraction, offering is likewise during equanimity, and the feast is when the Sangha gathers. Whoever does this, this person is also the same as a Nirmanakaya Buddha. Thus it is said.

Fifth, when hail occurs, visualize yourself as Amoghasiddhi Buddha parents, green, holding a crossed vajra with the protection mudra, visualize a sword on your tongue. During gathering, recite as many times as can be accomplished, thereby filling phenomena with your own sound and light, pacifying obstacles, and accomplishing desired goals. During equanimity, play music.

============================================================

==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ིལ་སྙན་གྱིས་མཆོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔའམ་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱེར་དུས་བོས་ཏེ་འཁྲུགས་དུས་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས། སད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །རལ་གྲིའི་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་འཐོབ། །འདི་དུས་སྒྲ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལྔའམ་བཅོ་ལྔ་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་ལན་བདུན་བྱ། །བཀླག་པ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ཡིན། །མཆོད་པ་སྙོམས་པའི་ཚེ་ནའོ། །བྱེར་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འབོད། །འཁྲུགས་པའི་ཚེ་ན་སྟོན་མོ་བྱ། །འདི་ལྟར་སུ་ (༤༨)ཡིས་བྱས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དྲུག་པ་རིམས་དང་ཡམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསམས་ལ། འཁྲུགས་པའི་ཚེར། དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་གམ་བཅུ་དགུར་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་རིམས་ཞི་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་ཞིང་། བྱེར་དུས་བྱིས་པར་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ལས། རིམས་དང་ཡམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། །དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་དགུ་ནི། །ལྕགས་ཀྱུའི་ལྕེ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་དུས་མི་རྟོག་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱིས་པ་དགུ་འམ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ན་ཡིན། །སྒོམ་པ་སྙོམས་པའི་དུས་ནའོ། །བྱིས་པ་བྱེར་བའི་དུས་ནའོ། །སྟོན་མོ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། །འདི་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །བདུན་པ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ། །རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་ (༤༩)རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གྱེས་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བྱེར་དུས་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔ་བརྗོད་པའི་འོད་དང་རང་སྒྲས་འཚེ་བ་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པ་ལ་དྲིས་མཆོད་ཅིང་། འཁྲུགས་པ་ལ་ཤན་པའམ་མུ་སྟེགས་བོས་ཏེ། ཟུག་པ་ལ་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། མུ་གེ་དག་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ། ཁ་ཊྭཱྃ་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ན། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཡིན། །ལན་ནི་ལྔའམ་གསུམ་གཉིས་ཏེ། །འདི་དུས་དྲི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཤན་པའམ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ། །སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་བྱེར་བའི་དུས་ན་བྱ། །མཆོད་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་ལའོ། །སྡིག་ཅན་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། །སྟ

【漢語翻譯】 以悅耳之聲供養,在散亂時召集五位或十五位瑜伽士,在混亂時舉行宴會。從前文來說:當冰雹遍佈國土時,用劍的舌頭說出此語,以此獲得佛的功德,此時用聲音供養。對於五位或十五位瑜伽士,舉行七次會供宴。誦讀是在痛苦的時候,供養是在平靜的時候。對於散亂者,則召喚瑜伽士,在混亂的時候舉行宴會。像這樣誰(48)做了,就能獲得化身的功德。如是說。第六,當發生瘟疫和傳染病時,如前一樣觀修不空成就佛,在舌頭上觀想鐵鉤,從那上面觀想無量光芒之聚。在混亂的時候,唸誦九或十一或十九的自聲,並以光芒使疾病平息,觀想一切眾產生佛。在平靜的時候修習無分別,在散亂的時候也為孩童舉行宴會。如同那裡面所說:當發生瘟疫和傳染病時,用鐵鉤的舌頭唸誦九和十一和十九。此時應當修習無分別。對於九個或十八個孩童,極力讚歎舉行宴會。誦讀是在混亂的時候,修習是在平靜的時候。孩童是在散亂的時候,宴會就在痛苦的時候舉行。像這樣做了的殊勝者,就能獲得此化身的功德。如是說。第七,當發生饑荒時,自己觀想普賢父母呈藍色,在等持中從舌頭上放出光芒,觀想半月(49)三尖金剛分開的形狀。在散亂時念誦二或三或五,以光和自聲平息損害,並觀想獲得菩提的果位。在平靜時用香供養,在混亂時召喚屠夫或外道,在痛苦時舉行宴會。如同那裡面所說:當發生饑荒時,用卡杖嘎的舌頭說出此語,就能持有化身的功德。唸誦五次或三次或兩次,此時用香供養。對於屠夫或外道,極力讚歎舉行宴會。誦讀在散亂的時候做,供養就在平靜的時候做。罪人在混亂的時候做,宴

【英語翻譯】 Offer with pleasant sounds, and summon five or fifteen yogis at times of distraction, and hold a feast at times of chaos. From the previous text: When hail covers the kingdom, if this is spoken with the tongue of a sword, one will attain the qualities of the Buddha. At this time, make offerings with sound. For five or fifteen yogis, hold seven ganachakra feasts. Recitation is at the time of suffering, and offering is at the time of peace. For the distracted, summon yogis, and hold a feast at the time of chaos. Whoever (48) does this, will attain the qualities of the nirmanakaya. Thus it is said. Sixth, when plague and epidemic diseases occur, meditate on Amoghasiddhi as before, and visualize an iron hook on the tongue. From that, visualize an immeasurable mass of light rays. At times of chaos, pacify the epidemic disease with the self-sound and light rays of reciting nine or eleven or nineteen, and contemplate all sentient beings attaining Buddhahood. At times of peace, meditate on non-conceptuality, and also hold a feast for children at times of distraction. As it says in that very text: When plague and epidemic diseases occur, recite nine and eleven and nineteen with the tongue of an iron hook. At this time, one should meditate on non-conceptuality. It is highly praised to hold a feast for nine or eighteen children. Recitation is at the time of chaos, and meditation is at the time of peace. Children are at the time of distraction, and the feast is held at the time of suffering. The supreme being who does this will attain the qualities of the nirmanakaya. Thus it is said. Seventh, when famine occurs, visualize oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, blue in color, and from the samadhi, light rays emanate from the tongue, and visualize a crescent moon (49) and a three-pointed vajra splitting apart. At times of distraction, pacify harm with light and self-sound by reciting two or three or five, and contemplate attaining the state of enlightenment. At times of peace, offer incense, and at times of chaos, summon butchers or heretics, and hold a feast at times of suffering. As it says in that very text: When famine occurs, if this is spoken with the tongue of a khatvanga, one will hold the qualities of the nirmanakaya. Recite five times or three times or two times, and at this time, offer incense. For butchers or heretics, it is highly praised to hold a feast. Recitation is done at the time of distraction, and offering is done at the time of peace. Sinners are at the time of chaos, and the fea

============================================================

==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་མོ་དེ་བཞིན་ཟུག་པ་ལའོ། །འདིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་འཇོག །ཅེས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡབ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ལ། ཟུག་དུས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་དུ་བརྗོད་པས་འོད་དང་རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཕྱུགས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བྱེར་དུས་མར་མེས་མཆོད་ཅིང་། སྙོམས་ (༥༠)དུས་དགྲ་བཅོམ་པའམ། མེད་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་འཁྲུགས་དུས་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། རྒྱལ་ཁབས་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འདི། །ལན་བརྒྱད་དམ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །རྩེ་གསུམ་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །འདི་དུས་ཨཱ་ལོ་ཀེས་མཆོད་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་བདུན་ལ་ཡང་། །སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་ཡིན། །མཆོད་པ་བྱེར་བ་ཉིད་ལ་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་འབོད། །འཁྲུགས་པ་ལ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ། །འདི་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་ངེས་པར་འཇོག །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །ངེས་པར་འབྲས་བུ་དམ་པ་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བྱེར་བ་དང་ཟུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི། སྐབས་འདིར་ཉིན་མཚན་ཕྲུག་གཅིག་གིས་བརྩི་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཉིན་དུས་ཀྱི་ནམ་ལངས་ནས་དྲོས་པོ་ཆེའི་བར་དུ་བྱེར་བའོ། །དེ་ནས་གུད་ལ་མ་སླེབས་བར་དུ་ཟུག་པའོ། །གུད་མཐིལ་པོ་ནི་སྙོམས་པའོ། །གྲིབ་བསིལ་ཕེབས་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་བར་ནི་འཁྲུགས་པའོ། །མཚན་དུས་ཀྱི་སྲོད་བྱེར་བ། སྲོད་ཡོལ་ཟུག་པ། ནམ་ཕྱེད་སྙོམས་པ། ཐོ་རངས་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ (༥༡)ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་གང་ལ་རྟགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་བྱེར་ཟུག་གི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ལ། ཀློག་པ་དང་། སྒོམ་པ་དང་། འབོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་གོ་རིམ་ནི་གནད་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དང་ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཉིན་མཚན་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་འདུས་ནས་བཀླགས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ་པས། སྣང་བའི་འཕེལ་ཚད་དང་། རྟོགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་དུས་བཟང་པོ་ལ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནམ་ཞིག་བསྲེག་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་འདས་པའི་ཚེ། སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེག་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་སྦྱང་བ་དང་། དངོས་གཞི་བསྲེག་པ། རྗེས་གྲོ

【漢語翻譯】 同樣,在「ཟུག་པ་」之時也是如此。以此也能種下化身的種子。如是說。第八,當牲畜生病時,觀想普賢佛母與父佛無別,在「ཟུག་」時念誦八遍或十六遍,以光和自聲平息世間界的牲畜疾病等,並思維獲得成佛。在「བྱེར་」時用燈供養,在「སྙོམས་」(50)時迎請阿羅漢,如果沒有,則迎請根本上師,在「འཁྲུགས་」時舉行宴會。如彼經所說:當國家牲畜生病時,這個自生大字,唸誦八遍或十六遍,用三尖舌唸誦此字,此時用阿羅給供養。對阿羅漢也讚歎舉行宴會。誦讀在「ཟུག་པ་」之時進行,供養在「བྱེར་བ་」之時進行,在「སྙོམས་པ་」之時呼喚阿羅漢,在「འཁྲུགས་པ་」之時舉行宴會。如此行事的士夫,必定種下化身的種子,對此不應懷疑,必定獲得殊勝的果實。如是說。其中,「བྱེར་བ་」和「ཟུག་པ་」等的時間,此時以晝夜為單位來計算。也就是白天從天亮到中午之間是「བྱེར་བ་」,從那之後到未到達「གུད་」之前是「ཟུག་པ་」,「གུད་」的正中央是「སྙོམས་པ་」,陰影降臨到太陽落山之間是「འཁྲུགས་པ་」。夜晚的黃昏是「བྱེར་བ་」,黃昏過後是「ཟུག་པ་」,半夜是「སྙོམས་པ་」,黎明是「འཁྲུགས་པ་」。像這樣(51),晝夜的哪一部分出現那些徵兆,就與「བྱེར་ཟུག་」的順序相結合,進行誦讀、觀修、呼喚和會供的宴會。這些順序是按照根本經文所說的那樣安排的。此外,在初八、初十、二十五的空行母會供日夜,擺設會供和朵瑪,具有誓言的瑜伽士們聚集在一起誦讀,享受會供,使顯現的增上、證悟和三摩地生起,所有違犯都得以彌補,所有心願都得以實現,所以在吉祥的日子裡進行誦讀。第六,何時焚燒,瑜伽士去世時,將(此物)置於心間,與遺體一同焚燒。這有三個方面:事先的凈化,實際的焚燒,以及後續的儀軌。

【英語翻譯】 Similarly, it is the same during "Zug pa." By this, one can also plant the seed of the emanation body. So it is said. Eighth, when livestock become ill, contemplate Kuntuzangmo (Samantabhadri) as being inseparable from the father Buddha, and during "Zug" recite it eight or sixteen times, pacifying the livestock diseases and so forth of the world realm with light and one's own sound, and think of attaining Buddhahood. During "Byer," make offerings with lamps, during "Nyom" (50) invite an Arhat, or if there is none, invite the root guru, and during "Khrug" hold a feast. As it says in that very text: When livestock diseases occur in the country, this self-arisen great letter, recite it eight or sixteen times, reciting this with the three-pointed tongue, at this time make offerings with Aloke. For Arhats also, it is highly praised to hold a feast. Reading is done during "Zug pa" itself, offerings are made during "Byer ba" itself, calling is done during "Nyom pa," and a feast is held during "Khrug pa." A person who acts in this way will definitely plant the seed of the emanation body, there should be no doubt about this, and will definitely obtain excellent fruit. So it is said. Furthermore, the times of "Byer ba" and "Zug pa" and so forth, at this time are calculated by a single day and night. That is, during the day, from dawn until late morning is "Byer ba." From then until not reaching "Gud" is "Zug pa." The very center of "Gud" is "Nyom pa." From the time when the shade descends until the sun sets is "Khrug pa." During the night, dusk is "Byer ba," after dusk is "Zug pa," midnight is "Nyom pa," and dawn is "Khrug pa." Like this (51), whichever part of the day or night those signs appear, combine them with the sequence of "Byer Zug," and perform reading, contemplation, calling, and the feast of the gathering. These sequences are arranged as they appear in the key text. Furthermore, on the eighth, tenth, and twenty-fifth days of the dark moon, set up a gathering and torma during the day and night, and yogis with vows gather together and read, enjoying the gathering, causing the increase of appearances, realization, and samadhi to arise, all transgressions are made complete, and all wishes are fulfilled, so reading should be done on auspicious days. Sixth, when to burn, when a yogi passes away, place (this object) at the heart and burn it together with the corpse. This has three aspects: preliminary purification, the actual burning, and subsequent rituals.

============================================================

==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་ཚང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤི་ནས་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞིར་འབྱུང་བའི་ཐིམ་ཚུལ་མི་རྫོགས་པས། རིག་པ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་བསྒུལ་བསྐྱོད་དང་སྐྱེལ་བསྲེག་མི་ཉན་པས། དེའི་བར་ལ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་། ངོ་སྤྲད་པ་དང་འཕོ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་ (༥༢)པའི་གདམས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞག་དྲུག་ཏུ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་མཎྜལ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་བཞེངས་པ་ལ། ཨ་ནྀྲ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿབྲིས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་ལ་བདེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་བཤད། དེར་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་གདམས་པ་ངོ་སྤྲོད་བཤད་ནས། ཨོཾཱ་མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ་ཆེ་གེ་མོའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤནྟི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཛབ་ཏུ་བཟླས་ནས། ཞག་བདུན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། བར་དོའི་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་སྤྲད་ནས། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་ལམ་སྦྱང་བསྟན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེལ་བསྲེག་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གནད་ཡིག་ལྟར་རོའི་རྩར་རབ་གནས་དུས་ཀྱི་མཎྜལ་ལྟ་བུ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤམས་པའི་ནང་དུ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ནས། བུམ་བཟླས་དང་མཆོད་བསྟོད་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས། རོའི་བགེགས་བསྐྲད་དེ། རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་གཞན་དང་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་མ་མ་ཀོ་ལིང་ (༥༣)བཟླས་པའི་བྱེ་མས་ཀྱང་བྲབ་སྟེ། ཡང་ཡང་བཀྲུ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟན་བུ་ཅི་འགྲུབ་འདོན་ཞིང་འཁོར་བའི་ཉེས་པ། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན། བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། རིགས་དྲུག་གི་མཎྜལ་སྔ་མ་ལྟར་བཤམས་པ་ཞག་རིམ་པས་ཕྱིས་ལ་ལམ་སྦྱང་བསྟན་བྱ་ཞིང་། ནུབ་བདུན་པ་ལ་བསྲེག་པའམ་སྐྱེལ་བར་བྱ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བར་དོའི་རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བའམ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུར་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྲེག་པ་ནི། བརྐྱངས་ནས་བསྲེག་ན་ཁྲུ་བཞི་པའི་རིང་ཐུང་གི་ཟབས་སུ་ཁྲུ་དོ་པའི་ཟམ་པར་ཤིང་གདུམ་ཁྲུ་རེ་ལྷག་ཙམ་རེ་བཀལ་བའི་སྟེང་དུ་ཤིང་རྩེར་རོ་ཁ་སྦུབས་ནས། སྟེང་དུའང་ཤིང་བཀབ་ལ་བསྲེག་གོ། བསྐུམས་ནས་བསྲེག་ན་སྙིང་གར་བཏགས་གྲོལ་ན་བཟའ་ཕུད་པ་གླན་ལ། པུས་བྲང་སྦྱར་བའི་སྒྱིད་ཁུང་དང་གྲུ་མོ་བསྐུམས་པའི་བར་དུ་ཐི་གུས་བསྡམས་ལ་འཁོར་ལོ་

【漢語翻譯】 拉章教法。第一,死後四天半出現的融化過程沒有結束,因為明覺住在心間,所以不能移動遺體,也不能火化。在此期間,必須進行凈化罪業、介紹、遷識等(52)的訣竅。如圓滿任運中所說,爲了凈化六道眾生的習氣,在六天內,依次建立四瓣蓮花壇城六個,上面寫著ཨ་ནྀྲ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),講述六道沒有安樂的法。講述不生於彼之方法和訣竅,介紹之後,唸誦ཨོཾཱ་མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ་ཆེ་གེ་མོའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤནྟི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第七天,製作大明點壇城,介紹中陰光明母子,在自性化身剎土中,宣講修道之法。之後,說要進行火化。或者,按照要訣,在遺體旁,像繪製時輪壇城一樣,在中央安置一個具足法相的寶瓶,在其中觀想普賢父母和五部如來以及六能仁,融入智慧尊,盡力唸誦寶瓶咒和供贊。驅逐遺體的魔障,迎請亡者的神識,用本尊咒和加持過的其他物品以及寶瓶水沐浴,並用唸誦མ་མ་ཀོ་ལིང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的沙子拍打(53),反覆沐浴和唸誦。之後,盡力唸誦經文,講述輪迴的過患、解脫的利益、中陰的介紹等,像之前一樣佈置六道壇城,按日依次擦拭,宣講修道之法。第七天晚上,進行火化或拋棄,收集業的遺蹟,唸誦吉祥語。這樣,通過中陰的明覺認識自性而解脫,或者不可能不生於自性化身。第二,實際火化時,如果伸直遺體火化,則在長四肘的坑中,架起高兩肘的橋,在上面放置超過一肘的木柴,將遺體頭朝下放在木柴上,上面也蓋上木柴進行火化。如果彎曲遺體火化,則在心間繫上解脫繩,脫掉衣服,用繩子將膝蓋和胸部綁在一起,將腋窩和肘部彎曲起來,用繩子捆綁成輪。

【英語翻譯】 The teachings of La-tshang. First, since the dissolution process occurring for three and a half days after death is not complete, and because consciousness remains in the heart, the corpse should not be moved or cremated. During this time, it is necessary to practice the instructions for purifying sins, introducing, and transferring consciousness, etc. (52). As stated in the Dzogpa Rangjung, for six days, in order to purify the habitual tendencies of the six realms of beings, six four-petaled lotus mandalas are constructed in sequence, on which is written A ṇṛ Su Tri Pre Duḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). The Dharma of the absence of happiness in the six realms is taught. The method and instructions for not being born there are taught, and after the introduction, the mantra Oṃ Ma Ma Koliṃ Samanta Che-ge-mo'i Le Dang Bag-chag Thams-chad Śānti Kuru Ye Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) is recited. On the seventh day, a mandala of the great bindu is made, and the mother and son of the bardo luminosity are introduced. The path of practice is taught in the realm of the Svabhavikakaya. After that, it is said that cremation should be performed. Alternatively, according to the key text, near the corpse, like drawing a Kalachakra mandala, in the center, a vase with complete characteristics is arranged. In it, visualize Samantabhadra and Samantabhadri, the five families of Buddhas, and the six Munis, and dissolve the wisdom beings into them. Recite the vase mantra and offer praise as much as possible. Banish the obstacles of the corpse, invite the consciousness of the deceased, and bathe it with the mantra of the deity and other blessed items, as well as vase water, and also sprinkle it with sand while reciting Ma Ma Koliṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) (53). Bathe and recite it again and again. After that, recite as much scripture as possible, and speak of the faults of samsara, the benefits of liberation, and the introduction to the bardo. Arrange the six realms mandala as before, wipe it away day by day, and teach the path of practice. On the seventh night, cremate or abandon the body, collect the remains of the karma, and recite auspicious words. In this way, through the recognition of one's own nature by the consciousness in the bardo, one is liberated, or it is impossible not to be born in the Svabhavikakaya. Second, the actual cremation: if cremating the body stretched out, in a pit four cubits long, build a bridge two cubits high, place wooden logs more than one cubit long on top, place the corpse head down on the logs, and cover it with wood on top to cremate it. If cremating the body bent over, tie a liberation cord to the heart, remove the clothes, tie the knees and chest together with a rope, bend the armpits and elbows, and bind it into a wheel.

============================================================

==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་ཁང་བུའི་ནང་དུ་ཁྲུ་གང་པའི་སར་ཤིང་གཙིར་བ་འཁྱིད་གང་བའི་གོང་དུ་ (༥༤)རྡོའི་རྒྱེད་པོ་ཟུར་བཞི་ནས་འཕྲེད་ལ་བཙུགས་པ་མན་ཆད་བུད་ཤིང་ཕྲ་མོས་བཀང་ལ། རྩིག་ཟླུམ་མམ་གྲུ་བཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ཁྲུ་གང་སྒྲོམ་སར་རོ་བཅུག་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ་ལྟར་བསྲུབས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དྲེས་མའི་ཆིངས་དང་ཞལ་ཞལ་དུ་བ་མི་འཆོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་ཤིང་ཁང་གི་བུག་པ་ནས་མེ་སྒྲོན་སྟེང་གི་ཡམ་ཤིང་ལ་སྦར་བས་ཤིང་སྟེང་ནས་ཚིག་པའོ། །དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། མར་ཁུ་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་དབུལ་ཞིང་བསྟན་བུ་བཀླགས་པས། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇས་ཁེངས་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ། །གསུམ་པ་གྲོལ་ཚད་ནི། དེ་ནས་སྒྲ་དང་། འོད་དང་། སྐུ་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །དེའང་རུས་པ་ལ་སྐུ་བྱུང་ན་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་གྲོལ་ལོ། །ཡི་གེ་དང་སྒྲ་བྱུང་ན་གསུང་གི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་ལ་གྲོལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་དང་འཇའ་འོད་བྱུང་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་ལ་གྲོལ་ལོ། །གདུང་བྱུང་ན་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གྲོལ་ལོ། ། (༥༥)དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ལས། །སྐུ་ཡི་སྣང་བ་གང་ཤར་བ། །ངེས་པར་སྐུ་ཐོབ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་ནི། །གསུང་གི་རྟགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་དྭངས་གསལ་བ། །ངེས་པར་ཐུགས་ཐོབ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་འོད་གསལ་ཚད་དུ་གྲོལ་བའི་འོད་དང་ཚོམ་བུ་ལ་གྲོལ་བས་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་དང་། གདུང་ལྔ་གང་རུང་འབྱུང་བ་དང་། རླུང་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གྲོལ་བའི་སྒྲ་དང་། དབྱིངས་ཀ་དག་ལ་གྲོལ་བའི་ས་གཡོ་བ་དང་། སྐུ་ལ་གྲོལ་བས་སྐུ་འབྱུང་ཞིང་འོད་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། རླུང་དང་། དབྱིངས་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་གྲོལ་བར་ཡང་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། འོད་ཀྱི་ཚད་ནི་འོད་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེའི་ཚད་ནི་གདུང་ནི་ཡང་དག་ཡིན། །རླུང་གི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སྒྲ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཚད་ནི་ས་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིན། །སྐུ་ཡི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སྐུ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་མངོན་སུམ་བསྒོམས་པ་ལ་ནི་དབུགས་ཆད་དུས་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོད་ན་མ་བསྲེག་ཀྱང་བར་དོར་གྲོལ་བས་ (༥༦)ཆོ་ག་དང་བསྲེག་པ་དང་། ཀློག་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆ

【漢語翻譯】 將其二者捆綁,在三處位置書寫三個字,然後在小屋內,在一庹高的位置,在堆滿乾燥木柴之前(54),從四角用石塊橫向架設,下面填滿細小的木柴。將圓形或方形的墻壁的開口處,用一庹大小的框架嚴密地塞住。然後在上面像篩子一樣攪拌,從外面用混合物密封,使其不漏煙。然後從下面的木屋的孔洞中,點燃火炬上方的乾燥木柴,使木柴從上方燃燒。對此,觀想五部如來為父父,進行供養和讚頌。傾倒酥油和各種穀物的焚燒物,並誦讀經文,將會出現充滿整個虛空等現象。第三,解脫的程度是:從此之後,出現聲音、光明、身體和文字等,是從三身之地不再退轉。如果骨骼上出現身體,則在身體的顯現中解脫。如果出現文字和聲音,則在語言的顯現,四智合一中解脫。如果天空晴朗,出現彩虹光明,則在意的顯現,光明中解脫。如果出現舍利,則在五部如來的壇城和任運成就中解脫。(55)正如《智慧秘密》中所說:任何身體的顯現出現,必定是獲得身體的徵兆。同樣,聲音和文字,被正確地宣說是語言的徵兆。彩虹、天空晴朗明亮,必定是獲得意的徵兆。如是說。此外,在光明達到極限而解脫的光明和光團中解脫,以及在明點的顯現中解脫。以及出現任何一種五種舍利,以及五種氣清凈於法界,在智慧任運成就中解脫的聲音。以及在法界本來清凈中解脫的地震動。以及在身體中解脫,因此出現身體和光明,以及明點和氣,以及法界達到極限而解脫。又如極限的文字中所說:光明的極限是顯現為光明。明點的極限是舍利是真實的。氣的極限是從外面發出聲音。法界的極限是大地搖動。身體的極限是從外面出現身體。這些也都是覺性的功德。如是說。也就是說,對於先前已經現前修習的人來說,在呼吸停止時,如果自己的身體還在,即使不火化,也會在中陰解脫,因此(56)儀軌和火化,以及唸誦不做也可以,因為是金剛持。

【英語翻譯】 Having bound the two together, write three letters in three places, and then inside the small house, at a height of one fathom, before piling up the dry firewood, (54) set up stone supports horizontally from the four corners, filling the space below with small firewood. Seal the opening of the round or square wall tightly with a frame the size of one fathom. Then stir it on top like a sieve, sealing it from the outside with a mixture so that no smoke escapes. Then, from the hole in the wooden house below, light the dry firewood above the torch, causing the firewood to burn from above. To this, visualize the five Buddha families as father and mother, and make offerings and praises. Pour out burnt offerings of ghee and various grains, and recite the scriptures, and phenomena such as filling the entire sky will occur. Third, the extent of liberation is: from then on, the appearance of sound, light, body, and letters, etc., is a non-returning from the ground of the three bodies. If a body appears on the bones, then liberation occurs in the appearance of the body. If letters and sounds appear, then liberation occurs in the appearance of speech, the union of the four wisdoms. If the sky is clear and rainbows and light appear, then liberation occurs in the appearance of mind, in clear light. If relics appear, then liberation occurs in the mandala of the five Buddha families and spontaneous accomplishment. (55) As it is said in the Secret of Wisdom: Whatever appearance of the body arises, it is certainly a sign of attaining the body. Similarly, sound and letters are correctly explained as signs of speech. Rainbows and a clear, bright sky are certainly signs of attaining the mind. So it is said. Furthermore, liberation occurs in the light and clusters of light that liberate to the limit of clear light, and in the appearance of bindus. And the appearance of any of the five kinds of relics, and the purification of the five elements into the dharmadhatu, the sound of liberation in the spontaneously accomplished wisdom. And the earth shaking, liberating in the originally pure dharmadhatu. And liberation in the body, therefore the appearance of body and light, and bindus and elements, and the dharmadhatu reaching its limit and liberating. Also, as it is said in the letters of the limit: The limit of light is appearing as light. The limit of bindus is that relics are true. The limit of element is sound from the outside. The limit of dharmadhatu is the earth shaking. The limit of body is the appearance of body from the outside. These are also the qualities of awareness. So it is said. That is to say, for those who have previously practiced directly, if their body is still present when their breath stops, even if they are not cremated, they will be liberated in the bardo, therefore (56) rituals and cremation, and recitation do not need to be done, because it is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ང་གི་མཆོད་པའི་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་པ་ཅན། །སྙིང་འདྲའི་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་ལ། །རིག་པ་དངོས་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་པས། །བཀླག་ཅིང་བསྲེག་པར་བྱ་མི་དགོས། །འཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་གང་ལ་ཆོ་ག་དང་སྲེག་སྦྱོང་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་ཐིག་ཆོས་ལ་དད་པའི་གང་ཟག་གིས། ངོ་སྤྲད་ཀྱང་གཡེངས་ནས་བསྒོམ་ལོང་མ་བྱུང་བ་དང་། ཁྲིད་དང་དབང་གི་དུས་སུ་འདས་པ་དང་། དད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གསང་བའི་གནད་ཕྱམ་བསྒྲགས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་བྱའི་ཆོས་དྲེད་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་གཏན་ནས་མི་བྱའོ། །བབས་སུ་སུ་ལ་བྱས་ཀྱང་བར་དོར་ཕན་ཐོགས་མོད་ཀྱིས། བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས་བརྟག་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་སྲེག་དུས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ནས་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་མེ་འོད་དཀར་གསལ་ལ་དུད་པ་སྔོན་པོ་དང་། རུས་པའང་དམར་གསལ་དུ་འོང་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ན་དབྱིངས་ལ་གྲོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ (༥༧)སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ཏེ། ཟླ་བ་དགུ་ན་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་མེ་འོད་སེར་གསལ་དང་། རུས་པ་སྔོ་ནག་ལ། དུད་པ་དཀར་པོར་སྣང་བ་དང་། གྲུབ་མཐའི་ཡིད་དཔྱོད་གནས་སུ་དག་ནས། ཞག་གསུམ་ནས་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་མེ་དཀར་གསལ་དུད་པ་སྔོན་པོ་ཅན། རུས་པ་དཀར་པོ་གདུང་དང་བཅས་པ་འོང་ཞིང་། བསྟན་བུའི་ཡི་གེ་རྣམས་མ་ཞིག་པར་སྣང་བར་བཤད་དེ། འདི་རྣམས་ནི་སྔར་གོམས་པའི་གནད་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སྲེག་སྦྱོང་བྱས་པས་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །དུས་དེ་སྲིད་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་སྦྱང་བ་ལ་ཐོགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས། བྱོལ་སོང་མེ་འོད་དཀར་གསལ་བ། །དུད་པ་སྔོན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །རུས་པའི་མདོག་ཀྱང་དམར་གསལ་ཡིན། །གསེར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་མ་ཞིག་པར། །དེ་ཡི་རུས་པ་ཉིད་ལ་འབྱར། །འདི་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ན། །ས་རྣམས་ངེས་པར་གཡོ་བ་ཡིན། །དེ་དུས་འོད་ཀྱང་མོག་མོག་པོ། །སྣང་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྡིག་ཅན་མེ་མདོག་སེར་ལ་གསལ། །དུད་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་དོག་དཀར། །རུས་པའི་མདོག་ནི་སྔོ་ནག་ལ། །ཡི་གེ་ཞིག་སྟེ་ཐིག་ལེར་ (༥༨)སྣང་། །འདི་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ན་ཡང་། །སྒྲ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་། །འདི་ལ་འོད་ནི་མེར་མེར་བ། །འདི་དོན་ངེས་པར་ཡང་དག་གོ །ཡིད་དཔྱོད་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའི། །མེ་མདོག་དཀར་གསལ་གཡོ་བ་མེད། །དུད་པ་སྔོན་པོ་གྱེན་འགྲེངས་གསལ། །རུས་མདོག་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་མ་ཞིག་པར།

【漢語翻譯】 我之供養之時,要害確定故,與此相遇之有緣者,如心之獨子,有真實覺性之徵兆故,不必讀誦焚燒,僅相遇即可成就。如是說。那麼當對何者作儀軌和焚燒呢?對於信仰心髓法的有緣者,即使作了指示,也因散亂而沒有修習之閑暇者,以及傳授和灌頂之時去世者,以及爲了有信仰者等之利益,以及不泄露秘密要點者可以做,對於持邪見之輩,則絕對不能做。無論對誰做,雖然對中陰都有利益,但因有禁制,故觀察很重要。那也是焚燒時,斷絕了旁生之生門而解脫之徵兆,火光潔白明亮,煙呈藍色,骨頭也呈紅色明亮,十三個月時於法界中解脫。同樣,以前的一切障礙都已清凈,(57頁)斷絕了生門,九個月時解脫之徵兆,火光呈黃色明亮,骨頭呈青黑色,煙顯現為白色,宗派之分別念清凈后,七日內解脫之徵兆,火呈白色明亮,有藍色之煙,骨頭呈白色,帶有舍利,教典文字沒有損壞而顯現,據說這些是對以前沒有串習要訣的屍體進行焚燒而解脫的徵兆。據說在那之前,在中陰修習法性會受到阻礙。那裡面說:旁生火光潔白明亮,煙呈藍色朝向東方,骨頭的顏色也是紅色明亮,金字沒有損壞,附著于其骨頭上,從這開始十三個月時,諸地必定搖動,那時光芒也昏暗,顯現必定會改變。罪人火焰呈黃色明亮,煙朝向西方顏色白色,骨頭的顏色是青黑色,文字損壞顯現為(58頁)明點,從這開始九個月時,聲音在東方的方向出現,這的光芒閃爍,這意義必定正確。分別念成就之執著者,火焰顏色潔白明亮沒有搖動,煙呈藍色向上豎立明亮,骨頭顏色白色帶有明點,文字本身沒有損壞。

【英語翻譯】 As for the time of my offering, because the key points are certain, for those who are fortunate enough to encounter this, for a single child of the heart, because there are signs of true awareness, there is no need to read or burn, it is accomplished by merely encountering it. Thus it is said. So, for whom should the ritual and burning be done? For those fortunate ones who have faith in the Heart Essence teachings, even if instructions have been given, they have no leisure to practice due to distraction, and for those who have passed away at the time of transmission and empowerment, and for the benefit of those who have faith, etc., and for those who do not reveal secret key points, it can be done, but for those who hold wrong views, it should never be done. No matter who it is done for, although it is beneficial in the bardo, because there are restrictions, examination is very important. That is also, at the time of burning, the signs of liberation from the obstruction of the birth gate of animals, the fire is white and clear, the smoke is blue, and the bones are also red and clear, and in thirteen months they are liberated in the dharmadhatu. Similarly, all previous obscurations have been purified, (page 57) the birth gate has been obstructed, and the signs of liberation in nine months, the fire is yellow and clear, the bones are blue-black, the smoke appears white, and after the conceptual thoughts of the philosophical schools have been purified, the signs of liberation within seven days, the fire is white and clear, with blue smoke, the bones are white, with relics, and the letters of the scriptures appear undamaged, it is said that these are the signs of liberation from burning the corpse of those who have not previously practiced the key points. It is said that until that time, the practice of dharmata in the bardo will be hindered. It says in that itself: The animal's fire is white and clear, the smoke is blue towards the east, the color of the bones is also red and clear, the golden letters are not damaged, and they are attached to the bones themselves, from here in thirteen months, the lands will surely shake, at that time the light will also be dim, and the appearance will surely change. The sinner's flame is yellow and clear, the smoke is white in color towards the west, the color of the bones is blue-black, the letters are damaged and appear as (page 58) bindus, from here in nine months, the sound will appear in the eastern direction, the light here flickers, this meaning is surely correct. The fire of those who hold to the extremes of conceptual accomplishment is white and clear and does not move, the smoke is blue and upright and clear, the bone color is white with bindus, the letters themselves are not damaged.

============================================================

==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་དང་ལྡན། །སྐབས་སྐབས་རུས་པའི་དཀྱིལ་ན་སྣང་། །འདི་ལ་སྐུ་དང་གདུང་ཡང་འབྱུང་། །འདི་ནས་ཞག་ནི་གསུམ་ན་ཡང་། །སྒྲ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །འོད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ནི་རིང་ཞིག་ན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་པའོ།། །།བདུན་པ་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བ་བྱེ་བ་འབུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་ཞིང་ནད་དང་གདོན་དང་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་དང་། གང་དུ་བཞུགས་ཆད་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་པས་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ལ། མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་པ་ (༥༩)དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བས་རིག་པའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་དང་། བར་དོར་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལས། འདི་ཡོད་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གཞན་པས་བཅངས་ཀྱང་གྲོལ་ནུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། བྱོལ་སོང་ལུས་སམ་བུད་མེད་དམ། །སྐྱེ་བ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །འདི་དང་འབྲལ་བར་མ་བྱས་ན། །ངེས་པར་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་། གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་འདི། །བཏགས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་གྲོལ་ན། །འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་སུ་ལ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སྐལ་ལྡན་གྲོལ་བའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། འགའ་དང་འགའ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བ་ཡང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་པ་ལ་མི་ཤོང་བས་མི་སྣང་བ་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་ (༦༠)ལས། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་ཚིག་འདི། །ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་འཕྲད་པ་མིན། །རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ཆེ་བ། །འགའ་ལ་འདི་ཉིད་སྣང་བ་ལས། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དང་འཕྲད་པའི་སེམས་ཅན་དེ། གཟུགས་བརྙན་ཅིར་འདུག་ཀྱང་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་མོད། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་འགྲོ་བ་བཟང་ངན་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ལས་དེ་འདི་དང་འཕྲད་པས་གྲོལ་ནས་རིག་པ་གཞི་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་དུད་འགྲོ་ལ་བཏགས་པས་གྲོལ་བ་དང་ཆ་ཕྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏགས་པས་ཆོག་མོད་གྲོལ་བའི་རྟགས་ཅི་ཡོད། ལུས་ནི་མ་འགྱུར་བར་འདུག་ཟེར་བ་ནི། ལོག་ལྟ་བདུད་

【漢語翻譯】 顏色潔白而有光芒,有時在骨髓中間顯現。由此會產生身像和舍利。從這以後即使過了三天,聲音出現在東方,光芒出現在西方。這必定能獲得化身的果實。如是說。這些是長久以來在法界中解脫的徵兆的闡述。

第七,講述利益:僅僅佩戴在身上,善業就能增長百千倍,任何疾病、邪魔和障礙都無法侵襲。無論置於何處,都會變成佛塔,空行母等會供養並賜予成就。不會被外道的攻擊所傷(59),智慧的光芒會不斷增長,從而掌握覺性的根本。在中陰階段能夠認識自己,並能成就佛陀的菩提等等。如佛陀獨子所說:「擁有此物,眾生即是佛。」如是說。《時要決定》中說:「僅僅佩戴此物,就能成佛,對此有何懷疑的必要?」如是說。此外,即使不是瑜伽士佩戴也能解脫。其中說到:「無論是畜生的身體,還是女人,或是低賤的眾生,如果不與此物分離,必定能獲得三身的果實。」以及「如果將此物掛在畜生的脖子上,那畜生也能解脫,更何況是人類呢?」如是說。此物顯現給誰,誰就是有緣解脫的種姓。即使有些人或所有人都能看到,但由於福德的積累不夠,所以也看不到。如其中(60)所說:「因此,這個秘密的詞語,不是普遍都能遇到的。只有具有種姓、福德大的有緣人,才能看到此物,不是所有人都能看到的。」如是說。與此物相遇的眾生,無論外形如何,都只是暫時的業力所致。覺性的本質中,不存在眾生的好壞之分,因此業力會因與此物相遇而解脫,覺性在基位上解脫。有些愚人認為掛在牲畜身上就能解脫一半。即使掛在所有眾生身上也可以,但解脫的徵兆是什麼呢?如果說身體沒有改變,那就是邪見魔。

【英語翻譯】 The color is white and radiant, sometimes appearing in the middle of the bone marrow. From this, body images and relics will arise. Even after three days from this, the sound appears in the east, and the light appears in the west. This will surely obtain the fruit of the emanation body. Thus it is said. These are the explanations of the signs of liberation into the Dharmadhatu after a long time.

Seventh, explaining the benefits: Merely wearing it on the body, virtuous deeds increase a hundred thousandfold, and no disease, demon, or obstacle can invade. Wherever it is placed, it becomes a stupa, and dakinis and others will make offerings and grant accomplishments. One will not be harmed by the attacks of outsiders (59), the light of wisdom will continuously increase, thereby grasping the root of awareness. In the bardo stage, one will be able to recognize oneself, and one will be able to achieve the enlightenment of the Buddha, etc. As the only son of the Buddha said, "Having this, beings are Buddhas." Thus it is said. In "Determining the Essential Time," it says, "Merely wearing this, one becomes a Buddha. What need is there to doubt this?" Thus it is said. Furthermore, even if someone other than a yogi wears it, they can be liberated. It says, "Whether it is the body of an animal, or a woman, or a sentient being of low birth, if they do not separate from this, they will surely obtain the fruit of the three bodies." And, "If this is hung around the neck of an animal, that animal will also be liberated, what need is there to mention humans?" Thus it is said. Whoever this appears to is of the lineage of fortunate liberation. Even if some or all can see it, they do not see it because the accumulation of merit is insufficient. As it says (60), "Therefore, this secret word is not encountered universally. Only those with lineage, great fortune, and fortunate individuals will see this, not everyone will see it." Thus it is said. The sentient being who encounters this, whatever their form may be, is only temporarily due to karma. In the essence of awareness, there is no distinction between good and bad beings, therefore karma is liberated by encountering this, and awareness is liberated at the base. Some fools think that hanging it on animals will liberate half of them. Even if it is hung on all sentient beings, that is fine, but what is the sign of liberation? If they say that the body has not changed, that is a demonic view.

============================================================

==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་མཁན་ཚིག་ཙམ་ཤེས་པ་སྐལ་མེད་རྟོག་གེ་པའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུང་ལ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། རིག་སྔགས་དང་སྨན་དང་མཁྱུད་སྤྱད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བསམ་ (༦༡)གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་སྔགས་སུ་མཛད་པས་གྲོལ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཚད་མེད་དེ་བཏགས་པས་གྲོལ་བ་ཡང་མཁྱེན་དགོས་སོ། །མ་མཁྱེན་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བ་སེམས་གྲོལ་བ་སྟེ། གཤིས་རིག་པའི་ངང་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་མོད། ལུས་དེ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་གར་དགོས། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཡིན་མོད། ལུས་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་ལ། རྒྱན་ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་གསུངས་པས་གྲོལ་བ་ལ། ད་ལྟ་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་ནུས་པས་ཀྱང་མ་ཁྱབ་བོ། །དེས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གླན་ག་ཁྱི་ཟུག་པ་ལྟར་སྤང་བའི་འོས་མ་ཡིན་ཡང་། སྐལ་ལྡན་ཁ་གཅིག་ཚིག་དེས་མགོ་འཁོར་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ལ་སྡང་བ་ངེས་བསལ་བ། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་གཏིང་དཔག་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ (༦༢)ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་འཆི་དུས་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་སྡིག་ཅན་ཡིན་ཡང་ལས་ཟད་ནས། འཁོར་བའི་ཁ་མི་བརྒྱུད་པར་གྲོལ་ཏེ། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདི་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ལ། །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་འཇུག་མི་སྲིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལ་གསང་ནས་བཅངས་པས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འཐོབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་སྣང་བའི་མིས། །འདི་ཉིད་ཡོད་པར་སུས་གཞན་ལ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་མི་དེ་ཡིས། །རང་གི་འབྲས་བུ་བརླག་པར་བྱེད་། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་བྱུང་གི། ཡི་གེ་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་མི་བྱ། །མ་གསང་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ལ། །གསང་བས་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་བཅངས་པས་གྲོལ་བའི་གནད། །འབྲས་བུ་མངོན་འབྱིན་རྟགས་རྣམས་ཡོངས་ཀྱིས་མཐོང་། །དེ་འདྲའི་ཟབ་ཆོས་བཀོ

【漢語翻譯】 僅僅懂得詞句的法師是無福的分別念者之流,經中說,必須確信是真正的大續部。在《寶積經》中說:明咒、醫藥、交合、緣起之威力是不可思議的。諸佛和菩薩們的方法、三摩地和神通的行境是不可思議的。如是說,金剛持的特殊甚深方便的緣起,被認為是無上的密咒,因此必定解脫。要知道,佛陀的方法是無量的,通過加持也能解脫。如果不知道,就會犯下佛陀不是一切智者的過失。解脫是心解脫,是到達本性智慧的狀態。但是,身體必須以不同於以前的方式移動。阿羅漢們也已解脫,但沒有說身體會改變,而且說了有無裝飾兩種,所以解脫並不一定需要現在就能實際展現神通。因此,雖然不應該像狗叫一樣拋棄顛倒的胡言亂語,但有必要阻止少數有緣者被這些話迷惑而產生懷疑。如果相信確定的意義,就會有無量的功德。在《成就智慧續》中說:斷除對佛法的憎恨,功德果報深不可測。如是(62)說。因此,如果這個(法)在死亡時存在於身體上,那麼即使那個眾生是罪人,業力也會耗盡,不會再經歷輪迴而解脫。從確定時間的關鍵來看:當死亡來臨的時候,這個(法)存在於身體上,六道四生的城市將無法進入。如是說。而且,如果對他人保密並持有,就能獲得巨大的利益。在那部經中說:如果一個顯現的人,對其他人說這個(法)的存在,那個人就會失去自己的果實。因此,對於自生的文字的存在,連一個字也不要說。不保密就不會有成就,保密則成就圓滿。如是說。像這樣,通過秘密持有,解脫的關鍵,果實顯現的徵兆,都能完全看到。像這樣甚深的法。

【英語翻譯】 Those Dharma teachers who only know the words are like the unfortunate conceptualists. It is said in the scriptures that one must be certain that it is the true great tantra. In the Ratnakuta Sutra, it says: The power of mantras, medicine, union, and dependent origination is inconceivable. The realm of activity of the Buddhas and Bodhisattvas' methods, samadhi, and miraculous powers is inconceivable. Thus it is said, the special profound means of Vajradhara, this dependent origination, is considered the supreme mantra, therefore liberation is certain. Know that the Buddha's methods are immeasurable, and liberation can also be achieved through blessings. If you do not know this, you will commit the fault of saying that the Buddha is not omniscient. Liberation is the liberation of the mind, reaching the state of innate wisdom. However, the body must move in a way that is different from before. Arhats have also been liberated, but it is not said that the body will change, and it is said that there are both adorned and unadorned states, so liberation does not necessarily require the ability to actually manifest miraculous powers now. Therefore, although one should not abandon inverted nonsense like a dog barking, it is necessary to prevent the few fortunate ones from being confused by these words and developing doubts. If you believe in the definitive meaning, there will be immeasurable merit. In the Jnanasiddhi Tantra, it says: Cutting off hatred towards the Dharma, the fruit of merit is unfathomable. Thus it is said (62). Therefore, if this (Dharma) is present in the body at the time of death, even if that being is a sinner, their karma will be exhausted, and they will be liberated without experiencing samsara again. From the key of determining the time: When the time of death comes, this (Dharma) is present in the body, the cities of the six realms and four births will not be able to be entered. Thus it is said. Moreover, if you keep it secret from others and hold it, you will obtain great benefits. In that scripture it says: If a person who appears, tells others about the existence of this (Dharma), that person will lose their own fruit. Therefore, for the existence of the self-born letters, do not even say a word. Without secrecy, there will be no accomplishment, with secrecy, accomplishment will be perfect. Thus it is said. Like this, through secret holding, the key to liberation, the signs of the manifestation of the fruit, can all be seen completely. Such a profound Dharma.

============================================================

==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་དང་། དེའི་འགྲེལ་ (༦༣)བ་དང་། བཅངས་ཐབས་གནད་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞིབ་མོར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཡང་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་བཞུགས་སོ།། །།ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ལྷུན་འབྱམས་རིག་པའི་ཀློང་། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡེ་གྲོལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཅོག་གཞག་རང་གྲོལ་ལ། །མ་བཅོས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་ལུགས་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་རྫོང་། །སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་མེད་ཕྱམ་གདལ་བ། །སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་མེད་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །འདི་ཞེས་ངོས་གཟུང་མ་བྱེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །མ་སྐྱེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཡིན་མིན་བློ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །དུས་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་ཚོལ་སྤྲོ་མ་བྱེད་ཞོག །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་རིས་ཞེན་པའི་སེམས་ཡོད་པར། །བདག་འཛིན་ཉིད་དེ་མ་རིག་མུན་པའི་ཀློང་། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ནུས་མེད་འཆིང་ (༦༤)བྱེད་ཉིད། །དེ་བས་ཆེད་དུ་དམིགས་པ་ཡོད་ན་ཐོང་། །གང་ལ་དམིགས་པ་འཆིང་བའི་གཟེབ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣལ་མའི་དོན་མི་མཐོང་། །ཡིན་མིན་བློ་ཡིན་དགག་སྒྲུབ་ཞེན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་དོན་དུ་འཛིན་པས་མ་འཆིང་ཀྱེ། །གང་ཡང་མ་སྤངས་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན། །ཕྱོགས་བྲལ་རིག་པ་གཏད་མེད་རང་ཡན་ཏེ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །གཉིས་མེད་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གཅིག་གོ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གུད་དུ་གཅོད་པ་བཞིན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་བྲལ་ལ། །འགྲོ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་རང་རང་འདོད་གཞུང་འཛིན། །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་སྐལ་བ་དམན། །གང་ཚེ་འདི་ཞེས་རང་གི་ཕྱོགས་འདོད་པ། །དེ་ཚེ་གཞན་ཞེས་དོར་བྱའི་ཆོས་ཡོད་དོ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་སྐལ་མེད་གཟུང་འཛིན་ཉིད། །དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །ནུས་མེད་བློ་ཡི་གཟེབ་ཏུ་འཆིང་གྱུར་པ། །གང་གི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་བསླད་པའི་ཆོས། །སྲིད་པར་འཁྲུལ་བ་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཁའ་འདྲ་དཔེ་བྲལ་ཕྱོགས་བྲལ་ཤེས་པར་གྱིས། །མི་གཡོ་གདོད་

【漢語翻譯】 以此善業力,愿眾生速得解脫!名為《系解脫之背書·如意任運成就》,乃大圓滿瑜伽士龍欽饒絳所著之《教言獨子》及其釋文(第63頁)與持守方便要訣等一切義理,詳盡彙集而成,圓滿矣!

切瓊之更正文《虛空廣袤》在焉。

名為《虛空廣袤》。

頂禮吉祥普賢王如來!

本初菩提任運智慧界,無基無根本來解脫無遷變,

本有自性安住自解脫,無作無離頂禮是于彼。

實相法王法性智慧之城堡,有寂二別無有普廣大開展,

斷舍取捨遮立希憂無有義,如我所證一般諦聽為汝說。

無有寬窄高低之覺性,莫作此是之執取虛空性,

無生清凈之法性,是乃超離是非之心性,

三時之中莫以心尋伺。何時有偏執之心,

彼時即是耽著我之無明暗,無有證悟實相之能力束縛性,

是故若有特意之對境則放舍,任何對境皆是束縛之匣籠,

二取執著不見真實義,是非之心乃是遮立耽著也,

莫以彼為實義而束縛汝。任何亦不捨棄超離一切義,

無偏覺性無依任其自安住,不可言說是乃遠離一切思,

無二廣大之中普皆一。猶如虛空分割成碎片,

自生智慧廣大無偏頗,眾生各自以心執己見,

未證本來自性甚可憫。何時自心執取此是,

彼時即有他者應捨棄,無有證悟無二之福分能取執,

執著事物為相甚可悲。無能為力為心之匣籠所束縛,

任何自性皆是就近所欺惑,于有生中迷亂彼作何耶?

當知如虛空無譬喻無偏頗,無動本

【英語翻譯】 By the merit of this, may all beings swiftly attain liberation! This is called "The Backing Document of Entrusted Liberation - Spontaneous Perfection," which is a detailed compilation of all the meanings of the "One Teaching Son" by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam, along with its commentary (page 63) and the key instructions on how to hold it. It is complete.

The Corrective Text of Trekchö, "Vast Expanse of Sky," is present.

This is called "Vast Expanse of Sky."

Homage to glorious Samantabhadra!

The realm of primordial enlightenment, spontaneously present wisdom,

Without basis, without root, primordially liberated, without change,

The intrinsic nature, naturally abiding, self-liberated,

Unfabricated, without aggregation or separation, I pay homage to that.

The king of reality, the fortress of the wisdom of suchness,

The expanse that equally pervades existence and peace, without duality,

The meaning without abandoning or adopting, rejecting or establishing, hoping or fearing,

Listen as I explain it according to how I have realized it.

In the wisdom without wide or narrow, high or low,

Do not identify it as "this," in the nature of space.

The suchness of unborn, completely pure,

In the nature that transcends the mind of yes or no,

Do not bother searching with the mind in the three times.

As long as there is a mind of partiality and attachment,

That very clinging to self is the realm of ignorance and darkness.

It has no power to realize reality, it is a binding.

Therefore, if there is a specific object of focus, let it go.

Whatever is focused on is a box of binding,

One does not see the true meaning of dualistic clinging.

The mind of yes or no is rejection and attachment.

Do not be bound by taking that as the meaning!

Not abandoning anything, the meaning that transcends all,

The impartial wisdom, without reliance, self-sufficient,

Indescribable as "this," separated from all thoughts,

Equally one in the great expanse of non-duality.

Just as one would cut the sky into pieces,

The self-arisen wisdom is vast and impartial.

Beings, with their minds, cling to their own desired doctrines.

Without realizing the intrinsic nature, they are of little fortune.

When one desires one's own side as "this,"

Then there is something to be abandoned as "other."

Without the fortune to realize non-duality, it is grasping and clinging.

Clinging to things as signs is truly pitiful.

Powerless, bound in the box of the mind,

Whatever nature is nearly deceived,

Deluded in existence, what is to be done with that?

Know it to be like space, without example, without partiality,

Unmoving, primordially

============================================================

==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ (༦༥)སེམས། །མི་དམིགས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་ཡང་བཅོས་སུ་མེད་ཀྱི་ཇི་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་སེམས་པ་དེ་ཡང་ཐོང་། །ངེས་པའི་དོན་ལ་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད། །སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་ཀུན་ལས་འདས། །གཞི་བྲལ་ལམ་འགགས་འབྲས་བུའི་ཞེན་ཡུལ་མེད། །ཡིན་མིན་གཉིས་མེད་ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ་བ། །བྱར་མེད་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །མི་དམིགས་བསམ་ཡུལ་འདས་པའི་ཀློང་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དབྱིངས་རུམ་འདིར། །འབྱུང་བཞི་འཕོ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སྣང་ན་ཡང་། །ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་སྔོན་དེ་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །རང་བཞིན་ཀློང་ཡངས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལ། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ཅིར་སྣང་ཡང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །རང་རིག་དོན་དམ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་རྫོབ་ཅེས། །བཏགས་པའང་དོན་ལ་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །མ་སྐྱེས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་རང་ (༦༦)བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འགྲོ་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ངོར། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་འགགས་མེད་དེ། །སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་རྨི་ལམ་མིག་ཡོར་བཞིན། །རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་ཕྱིར་བདེན་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་གདོད་ནས་ཡོད་མ་མྱོངས། །རགས་པར་སྣང་བ་བརྟགས་ན་རྡུལ་ཕྲན་དེ། །དེ་ཡང་དཔྱད་ན་ཕྱོགས་ཆ་ཀུན་དང་བྲལ། །མཁའ་བཞིན་དངོས་མེད་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །སྒྲ་དང་དྲི་རོ་རེག་ཀྱང་སྟོང་པའི་ངང་། །རྟེན་འབྱུང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་ངོ་བོ་མེད། །སེམས་ཀྱང་དངོས་མེད་ཁ་དོག་མཐོང་ཡུལ་འདས། །ཤིན་ཏུ་དཔྱད་ན་གཟུང་དང་འཛིན་མེད་དེ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་རིག་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད། །གཞི་མེད་ལས་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་། །མཚོན་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་ལས་འདས་པ་ལས། །མི་མཁས་བདེན་པར་ཞེན་པས་སྲིད་པར་འཁྲུལ། །ང་དང་བདག་ཅེས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློས། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་འདྲ། །དོན་མེད་འཛིན་པས་ (༦༧)འཁྲུལ་པའི་འཁོར་བ་ལ། །གང་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་ལ་སོ་སོར་རྟོག །མེད་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་དབང་གྱུར་ཉོན་རེ་མོངས། །སྔ་ཕྱིའི་ཀུན་རྟོག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུས། །རང་དབང་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་རེ་

【漢語翻譯】 清凈的菩提心(65),無所緣,離戲論的自性,是任何時候都不可改變的如是性。所謂如是性,連這個念頭也要放下。就究竟的意義而言,無法用「這個」來指稱。超越一切取捨、揚棄、建立、希冀和疑慮。沒有根基,沒有道路的終結,沒有對果的執著。非是、非非是,任運平等,不可動搖。無為的君王,自性圓滿廣大。是無所緣,超乎思維的虛空。猶如廣闊無垠的虛空之中,四大變動,顯現種種現象,但虛空不會改變,先前如何,之後亦然。在自性廣闊清凈的狀態中,五蘊如幻,界和處,業和煩惱,顯現世間器情萬法,雖然因各種業力顯現種種化現,但自生智慧不會動搖,沒有遷變。將自明、勝義、錯覺、世俗,這些安立也無意義,如同影像一般。未生法性,清凈的自性(66)。如此,顯現世間有情,在錯覺的顯現中,顯現之時即是自性無礙,如同幻術、夢境、眼翳一般。因為是緣起,所以本性空性。因為無自性,所以本來未曾存在。粗略顯現的事物,如果加以分析,就是微塵。如果分析微塵,也遠離一切方分。如同虛空一般,無實,自性空性的色。聲音、氣味、味道、觸覺也是空性的狀態。因為是依緣而生,所以沒有自性。心也無實,沒有顏色,超越所見之處。如果深入分析,就沒有能取和所取,本來清凈,自明空性的法界。輪涅無二,執著二元對立,要知道這是從無根而生起的緣起。因此,諸法本來未生,從不可指稱,超越一切偏袒,不精通的人執著為實有,從而在輪迴中迷惑。以「我」和「我的」這種二元執著的念頭,受錯覺的支配,如同車輪的轉動。無意義的執著(67),在錯覺的輪迴中,那些對無自性的事物分別執著,對不存在的顯現,空性的色執著和貪戀,受各種苦樂的支配,多麼可悲啊!前後相續的分別念,業和煩惱的洪流,毫無自主的痛苦,多麼難以忍受啊!

【英語翻譯】 The pure Bodhicitta (65), the nature of being without objectification and free from elaboration, is the Suchness that can never be altered. Even the thought of Suchness should be abandoned. In the ultimate sense, it cannot be pointed to as "this." It transcends all acceptance and rejection, negation and affirmation, hope and doubt. It is without basis, without the cessation of the path, and without attachment to the fruit. It is neither "is" nor "is not," spontaneously equal, and unwavering. The uncreated king, the great perfection of self-nature. It is the expanse of non-objectification, beyond thought. Just as in this vast expanse of space, the four elements change and various phenomena appear, but the sky does not change, it is the same before and after. In the state of pure, vast self-nature, the five aggregates are like illusions, the elements and sense bases, karma and afflictions, all phenomena of existence and samsara, although various manifestations appear due to various karmas, the self-arisen wisdom does not waver and does not change. The designations of self-awareness, ultimate truth, delusion, and conventional truth are also meaningless, like reflections. The unborn Dharma-nature is the pure self-nature (66). Thus, in the face of the delusion of beings and existence, from the moment of appearance, the self-nature is unobstructed, like illusion, dream, and cataract. Because it is dependent origination, it is empty of inherent existence. Because it is without essence, it has never existed from the beginning. If the gross appearance is analyzed, it is a particle. If that is analyzed, it is free from all directions. Like space, it is immaterial, the form of empty self-nature. Sound, smell, taste, and touch are also in the state of emptiness. Because it arises from dependent origination and conditions, it has no essence. The mind is also immaterial, without color, beyond the realm of sight. If analyzed deeply, there is no grasper or grasped, originally pure, the expanse of self-aware emptiness. Samsara and Nirvana are non-dual, the very act of grasping at duality, know that this is dependent origination arising from no basis. Therefore, all dharmas are unborn from the beginning, uncharacterizable, beyond all partiality, and the unskilled cling to them as real, thus becoming deluded in samsara. With the thought of grasping at "I" and "mine" in duality, being dominated by delusion is like the turning of a chariot wheel. Meaningless clinging (67), in the cycle of delusion, those who separately perceive things that have no self-nature, cling to and are attached to the non-existent appearances, the form of emptiness, being dominated by various joys and sorrows, how miserable! The continuous conceptualizations of past and future, the flood of karma and afflictions, the unbearable suffering of being without freedom, how unbearable!

============================================================

==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 དཀའ། །མེད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པས་ཞེན་ཅིང་ཆགས། །རྒྱུན་རིང་འཁོར་ཡང་ད་དུང་ཐར་མི་ཤེས། །ཐོག་མཐའ་དུས་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ལྟར་མེད་སྣང་འཁྲུལ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལ། །གློ་བུར་དྲི་མ་སྦྱོང་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་ཆོས། །རང་རང་བློ་དང་འཚམས་པ་དེ་གསུངས་ཏེ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པར་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོའི་དོན། །ཡོད་དང་མེད་དང་སྟོང་དང་མི་སྟོང་འདས། །ཕྱོགས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་དོན་ནི། །སུས་ཀྱང་མ་རྟོག་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་སྟེ། །བདེན་མིན་རྫུན་མིན་རང་བཞིན་མཐའ་ལས་འདས། །བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་མེད་རང་བབ་རིག་པའི་གནད། །ཇི་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་དོ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་ནས། ། (༦༨)རྩེ་གཅིག་མི་གཡོ་གཟུགས་མེད་བསམ་གཏན་དང་། །རྟོག་ལ་རྟོག་མཐུད་རང་གྲོལ་ཉིད་དང་ནི། །དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཟང་ཀའི་ཤེས་པ་ཞེས། །ནམ་མཁའ་གུད་གཅོད་འཛིན་པའི་གཟེབ་ཏུ་འཆིང་། །གང་ཚེ་མི་རྟོག་རྩེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལྷ་རྣམས་ཅིས་མི་གྲོལ། །སྔ་ཕྱིའི་རྣམ་རྟོག་མ་ཡེངས་ངོས་ཟིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་དེ། །འདོད་པའི་སེམས་ཡིན་ཐར་པའི་ལམ་འགྱུར་རམ། །མ་ཡེངས་རེ་བཅས་འཇུར་བུའི་སེམས་དེ་ཡང་། །རྩོལ་བཅས་བློ་ཡི་དྲི་མས་དོན་མཐོང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་རིས་གཟེབ་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན། །གང་ཚེ་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་ཡིན་ན། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཕྱིར་མཐོང་ཐོས་རེག་ཡོད་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱང་དེར་འགྱུར་ཡང་ན་སེམས་བཞིན་དུ། །སྣང་བའང་བལྟར་མེད་མཐོང་ཐོས་མེད་པར་འགྱུར། །རང་བས་སྣང་བ་སྔ་རོལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་སྔོན་ནས་སེམས་དེ་ཉིད། །ཡུལ་དུས་ལ་སོགས་གཞན་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་ཕྱིན་ཚེ་ཡུལ་ཀྱང་ (༦༩)འགྲོ་བའམ། །ཡང་ན་ཡུལ་བཞིན་སེམས་ཀྱང་ལུས་པར་འགྱུར། །དེ་སོགས་ཉེས་པར་བརྗོད་ཀྱིས་ཡང་མི་ལང་། །གཅིག་ཉིད་གྲོལ་ན་ཀུན་ཀྱང་གྲོལ་བའམ། །གཅིག་ཉིད་འཁྲུལ་ལས་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུལ་ལ་སོགས། །མི་རིག་ནོར་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡོད་པས། །ལམ་ངན་དེ་འདྲ་ནམ་ཡང་མ་བརྟེན་ཅིག །འདི་ལྟར་སྣང་བ་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས། །སེམས་ལས་སྣང་ཡང་སེམས་སུ་མ་གྲུབ་ལ། །སེམས་ལས་གཞན་དུའང་ཅུང་ཟད་མེད་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དྷ་དུ་ར་ཡི་སྣང་བའམ། །བད་ཀན་དབང་གིས་ཉ་ལྕིབས་སྐྲ་ཤད་བཞིན། །གང་ནའ

【漢語翻譯】 難啊! 于無而顯現的諸法, 因執著事物之相而貪戀執著, 長久輪迴至今仍不知解脫, 無始無終的眾生真可憐。 如是無顯現錯亂的眾生們, 于本初未生自性清凈中, 為凈除突發之垢而有勝者之法, 宣說與各自根器相符之法。 成為頂峰的不變精要之義, 超越有與無、空與不空。 離邊的如虛空般的密意是, 誰也未曾思及的無與倫比, 非真非假,自性超越邊際, 不作不改,自住覺性之要, 如實離戲之自性。 愚昧者以各自的偏執, (六十八)一心不動的無色禪定, 念頭接續念頭的自解脫, 以及三時無別的僵化之識, 束縛于割裂虛空的執著牢籠。 若何時為不思不動的唯一, 無色禪定的諸天為何不解脫? 不散亂地認識前後念, 彼即是分別念動搖之行, 是慾望之心,怎能成為解脫道? 不散亂而有所希冀的散亂之心, 亦被有勤作意的垢染所蔽不見實義, 因此宗派偏執的牢籠有何用? 愚癡者執持增上慢。 若何時顯現為自心, 因其種種之故,有見聞覺知之故, 心亦隨之而變,或如心一般, 顯現亦成無可見聞。 因顯現先於自心而存在, 故於自身未生之前,彼心, 于處時等之外境而存在。 自身前往之時,外境亦(六十九)隨之而去嗎? 或者如外境一般,心亦停留嗎? 如是等等過失說也說不盡。 若一解脫則一切解脫嗎? 若一錯亂則一切錯亂等, 因有不識之過患自性, 故切莫依賴如是邪道。 如是顯現乃習氣錯亂之相, 雖從心顯現卻非心所成, 亦絲毫不是心之外的他物, 如曼陀羅花之幻相, 或如因膽病所見的魚網、髮絲等。 於何處

【英語翻譯】 How difficult! To all phenomena that appear clearly in absence, Attachment and clinging arise from grasping at substantial characteristics. Revolving for a long time, yet still not knowing liberation, Sentient beings without beginning or end are truly pitiable. Thus, all beings deluded by nonexistent appearances, In the primordially unborn, naturally pure essence, For the sake of purifying adventitious stains, the Victorious Ones' teachings exist, Those teachings that accord with each individual's mind are proclaimed. The meaning of the unchanging essence that becomes the pinnacle, Transcends existence and nonexistence, emptiness and non-emptiness. The intention of being free from bias, like the sky, Is unparalleled, never conceived by anyone, Neither true nor false, its nature transcends extremes, Unfabricated and unchangeable, the key point of self-abiding awareness, Is the very state of being free from elaboration, just as it is. From whatever ignorance, with one's own sectarian bias, (68) Single-pointed, unwavering, formless meditation, The self-liberation of connecting thoughts to thoughts, And the knowledge of "zang ka" inseparable from the three times, Are binding in the prison of clinging that severs the sky. If at any time it is non-thinking, single-pointedness, Why are the gods of formless meditation not liberated? Identifying the preceding and subsequent thoughts without distraction, That itself is the activity of the moving, all-creating thought, It is the mind of desire, how could it become the path to liberation? The mind of distraction with hope, that scattered mind, Is also obscured by the stain of effortful intellect, unable to see the true meaning, Therefore, what is the use of sectarian prisons? Those with delusion hold onto manifest pride. If at any time appearance is one's own mind, Because of its variety, because there is seeing, hearing, and touching, The mind also changes with it, or like the mind, The appearance also becomes unseen and unheard. Because appearance exists prior to oneself, Therefore, before one's own birth, that mind, Exists in other places such as objects and times. When oneself goes, does the object also (69) go? Or like the object, does the mind also remain? Such faults and others are too many to mention. If one is liberated, are all liberated? If one is confused, are all confused, and so on? Because there is the nature of ignorance and error, Therefore, never rely on such wrong paths. Thus, appearance is the form of habitual delusion, Although it appears from the mind, it is not established as the mind, And there is not even a little something other than the mind, Like the illusion of the datura flower, Or like the fishnet and hair seen due to bile disorders. Where

============================================================

==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ང་མེད་ལ་སྣང་བར་ཤེས་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ནི་དངོས་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །གཞི་རྩ་རྟེན་མེད་འབྱུང་བའི་ས་མེད་པར། །ཡེ་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་མཁྱེན་འཚལ་ལོ། །བཙལ་བས་ཡུལ་མེད་སྟོང་ལ་དངོས་པོ་མེད། །ཚོལ་བའི་སེམས་མེད་མ་སྐྱེས་རྣམ་པར་དག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་བདག་མེད་ཡངས་པའི་ཀློང་། །མཁའ་མཉམ་བསམ་བརྗོད་འདས་པའི་རང་ (༧༠)བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཕྱམ་གདལ་བས། །ཡེ་བབས་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་འདྲ་འཕོ་འགྱུར་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་དོན། །ད་ལྟའི་དུས་ནས་གནས་པར་མཁྱེན་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་སྣོད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ཐ་དད་ལྟར། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་སྟོང་ཅིར་སྣང་ཡང་། །བཟང་ངན་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་དག་པའི་ངང་། །དེ་ཚེ་སྣོད་རྣམས་སོ་སོར་གྱེས་ན་ཡང་། །ནམ་མཁའ་རིས་མེད་དེ་བཞིན་དབྱིངས་སུ་གཅིག །འཕོ་མེད་འགྱུར་མེད་སྔ་ཕྱི་བཟང་ངན་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །སྔ་ཕྱི་རིས་མེད་གཞི་བྲལ་ཡངས་པ་ཆེ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཏེ་རང་བཞིན་མཁས་པ་ཡིན། །ད་ལྟའི་རང་རིག་དྲི་མས་མ་བསླད་པ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་བྲལ་ཉིད། །ཆོས་སྐུའི་དོན་དེ་སྐད་ཅིག་འཆར་བ་ནི། །དམ་པའི་བླ་མས་བྱིན་རླབས་མངོན་པ་ཡིན། །རྟོགས་ན་ཀུན་ཡིན་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཡིན། །ཡེ་ཡིན་བབས་ཡིན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །མ་རྟོགས་མཁའ་འདྲ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཡང་། །རྟོག་པའི་རིས་ཡིན་རང་སེམས་འཆིང་བྱེད་ཉིད། །དེ་བས་ཡིན་མིན་ཕྱོགས་འདས་ཤེས་པ་ (༧༡)གཅེས། །མ་ལུས་རང་བཞིན་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་བྱུང་རིག་པ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བ་སྟེ། །ཐ་མལ་གྱིན་འདའ་བློ་ལས་འདས་པ་ཉིད། །རང་གིས་རིག་སྟེ་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་མཆོག་རིག་ན། །མ་བསྒོམ་རང་བཞག་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །གཏང་གཞག་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་མཁྱེན་འཚལ་ལོ། །ཇི་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡེ་བབས་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་དེར་གློད། །གཟེབ་བྲལ་ཁོང་ཡངས་ངང་གིས་བློ་བདེ་བ། །རེ་དོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ལུས་ངག་མ་བཅོས་སེམས་ཀྱང་གཟུང་དུ་མེད། །གང་སྣང་ཐོག་དེར་བཅོས་བསླད་བྲལ་བ་ན། །དེར་འཛིན་ཤེས་པ་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །རང་བཞག་ལྟོས་བྲལ་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག། ཕྱམ་གདལ་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཆར། །རྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་བྲལ་ཁོལ་བུར་མ་བཅིངས་པའི།

【漢語翻譯】 請知曉我無而顯現之理! 錯覺顯現、錯覺執著,皆由錯謬之心而生。 心無實體,乃虛空之自性。 無根無基,無生起之地。 請了知其本初空性,遠離戲論。 尋覓則無處可尋,空性中無有事物。 尋求之心亦無,本自不生,清凈至極。 能取所取二者皆無,無我廣大之虛空。 如虛空般,超越思議言說之自性(第七十頁)。 種種輪迴涅槃之法,皆平等普照。 本自俱生,自性本然之智慧。 如虛空般,無有遷變,無有偏頗之義。 請了知其自當下之時起便已存在。 何時器物如虛空般各自分離。 顯現世間、輪迴涅槃,無論顯現何物,皆本初空性。 無有善惡二元對立,乃自性清凈之狀態。 彼時器物縱然各自離散。 虛空無有分別,如是於法界中合一。 無有遷變,無有改變,無有先後善惡。 如是諸法皆于自性覺性之中。 無有先後分別,無有根基,廣大無垠。 如是知曉,即為自性之智者。 當下之自明覺性,未被垢染所染污。 乃明空無執,廣大無邊,遠離偏頗。 法身之義,剎那間顯現。 乃是聖妙上師之加持顯現。 若能證悟,則一切皆是,乃法性之遊舞。 本自如是,俱生如是,乃自生智慧。 若未證悟,雖如虛空般空性離戲。 然乃分別之藩籬,乃束縛自心之物。 是故超越是非對錯之知見(第七十一頁)至關重要。 一切皆為自性清凈之佛陀。 乃自生覺性,遠離造作染污。 超越庸常,超越思維。 由自證知,超越言詮之境。 如是若能證悟實相之究竟義。 則無修而任運自成,乃禪修之王。 請了知無有捨棄與安住,無有開展與收攝。 如實乃遠離戲論之自性。 于本自俱生,無有造作染污之狀態中放鬆。 無有拘束,心胸寬廣,自然安樂。 無有希望與恐懼二元對立之智慧顯現。 身語不作偽飾,心亦不可執取。 無論顯現何物,當下即是,無有造作染污。 于彼處執著之念未曾捨棄,便已於法界中解脫。 任運自成,無有依賴,乃禪修之王。 平等普照之覺性,如虛空般顯現。 廣大無邊,遠離偏頗,未被束縛。

【英語翻譯】 Please know the meaning of appearing without me! Illusory appearance, illusory clinging, arise from the deluded mind. The mind is without substance, it is the nature of space. Without root or basis, without a place of arising. Please know that it is primordially empty, free from elaboration. When searched for, there is no place to find, in emptiness there are no things. The mind that seeks is absent, unborn, utterly pure. There is no duality of grasper and grasped, the vast expanse of selflessness. Like space, the nature that transcends thought and expression (page 70). All phenomena of samsara and nirvana are equally pervasive. The innate, natural wisdom is: Like space, the meaning of being immutable and impartial. Please know that it has existed from the present moment. When the containers are like separate spaces. Whatever appears in samsara and nirvana is primordially empty. Without the duality of good and bad, it is the state of pure nature. Even if the containers are separated at that time. Space is without distinction, likewise, it is one in the expanse. There is no change, no alteration, no before or after, no good or bad. Likewise, all dharmas are in the state of self-nature awareness. There is no before or after, no distinction, without basis, vast and great. Knowing this is being a naturally wise person. The present self-awareness is not defiled by impurities. It is clear and empty, without grasping, vast and free from bias. The meaning of Dharmakaya, the moment it arises, Is the manifestation of the blessings of the holy lama. If realized, it is all, it is the play of dharmata. It is primordially so, naturally so, it is self-arisen wisdom. If not realized, although it is like space, empty and free from elaboration, It is a boundary of thought, it is what binds one's own mind. Therefore, knowing beyond right and wrong (page 71) is precious. All beings are naturally pure Buddhas. It is self-arisen awareness, free from artificiality and defilement. Transcending ordinariness, transcending the mind. Knowing it oneself, it transcends the realm of expression. Thus, if one realizes the ultimate meaning of reality, Then non-meditation is self-liberation, it is the king of meditation. Please know that there is no abandoning or abiding, no expanding or contracting. As it is, it is the nature free from elaboration. Relax in that state of being primordially present, without artificiality or defilement. Without confinement, with a broad mind, naturally at ease. The wisdom that is free from hope and fear arises. Body and speech are not fabricated, and the mind cannot be grasped. Whatever appears, at that very moment, is free from artificiality and defilement. Without abandoning the knowing that clings to it, it is liberated into the expanse. Self-liberated, without dependence, it is the supreme king of meditation. The pervasive awareness appears like space. Vast and free from bias, not bound by confinement.

============================================================

==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་བསྐྱེད་དཔངས་བསྟོད་ལ། །གསལ་ལ་དྭངས་ཕྱིན་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་གློད། །ཤར་དང་མ་ཤར་རིས་མེད་ཆེན་པོར་གྲོལ། །འཆར་བ་མི་དགག་གནས་པ་མི་བསྒྲུབ་པར། །གང་ཡིན་ངང་དེར་རེ་དོགས་མེད་ (༧༢)པར་གློད། །ཀུན་ཡིན་སྣང་སེམས་གཏད་མེད་ཆེན་པོར་གྲོལ། །རང་བྱུང་མ་བཅོས་སོ་གཉུག་གཅིག་ཏུ་འཆར། །རེ་དང་དོགས་མེད་ལས་ཟིན་ལྟ་བུའི་ངང་། །འབྱུང་འཇུག་བྲལ་བ་གླེན་པ་ལྟ་བུར་གློད། །ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སེམས། །རང་གསལ་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར། །རང་བཞིན་བསམ་ཡུལ་འདས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མ་ཡེངས་ཆེད་འཛིན་ཞིག་པའི་རང་རིག་ཉིད། །སྤྲོས་བྲལ་དྲན་བསམ་བྲལ་བར་ལྷན་ནེར་ཞོག །དམིགས་བསམ་བློ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །བདེ་གསལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འབྱུང་། །དངས་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རང་གསལ་སྒོ་ལྔ་མ་འགགས་ལྷུག་གིས་ཞོག །དབའ་རླབས་རྙོག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་མཆོག །བྱིང་རྒོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ངང་གིས་འཆར། །སྟོང་གསལ་འགགས་པ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འབྱུང་། །གདོད་ནས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རི་རྒྱལ་ལ། །རེ་དོགས་བཅོས་བསླད་མེད་ཀྱིས་རི་བཞིན་ཞོག །མི་དམིགས་བསམ་བརྗོད་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །འཕྲོ་གནས་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འབྱུང་། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་སྟོང་པའི་ཡུལ་ (༧༣)རྣམས་ལ། །རྟོག་དཔྱོད་ཚོལ་འཕྲོ་མ་བྱེད་ལྷན་གྱིས་ཞོག །གང་ཡིན་ཀུན་ཡིན་གཟའ་གཏད་མེད་པར་གྲོལ། །སྣང་སེམས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །རྐྱེན་སྣང་གྲོགས་སུ་འཆར་བའི་ཉམས་མྱོང་འབྱུང་། །རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་རིག་པ་ཅོག་གཞག་དང་། །མི་གནས་མི་དམིགས་གཞི་རྩ་བྱང་ཆུབ་དང་། །ངང་ལས་མི་གཡོ་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དེ་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །དུས་གསུམ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞི་བའི་ཚེ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་གཞིར་བཅས། །རང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དོན་མཐོང་ནས། །རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདའ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ཉིད། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་། །གང་དུ་མི་རྟོག་རྩེ་གཅིག་ལུང་མ་བསྟན། །གསལ་ཞིང་རིག་ཙམ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། །གཡོ་བའི་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་འདོད་པའི་སེམས་ཉིད་དེ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཉེ་བར་སྐྱེ། །འཁོར་བ་ཉིད་ལ

【漢語翻譯】 於自明智慧廣大讚歎之時, 放鬆於明澈澄淨,遠離收放之境。 於顯現未顯現,解脫於廣大無別之中。 不遮止顯現,不修飾安住, 於其本然之狀態,無有希冀(72)與恐懼地放鬆。 一切皆是,於無所依之廣大覺受中解脫。 任運自成,無有造作,本初即顯現為一。 無有希冀與恐懼,如已完成事業之態, 於遠離生滅之中,如愚人般放鬆。 六識自在,如孩童般之心, 自明不移,顯現為廣大智慧。 於自性不可思議之虛空中, 莫散亂,於破除執著之自明覺性中, 安住於遠離戲論、遠離憶念思維之境。 超越對境思維之智慧顯現, 生起樂明無念之體驗。 於澄澈明淨、無有動搖之大海中, 自明五根門,無有阻礙地自在安住。 於無有濤浪渾濁之殊勝光明中, 沉溺與興盛,遠離戲論,自然顯現。 生起空明無礙之體驗。 於本初不變之須彌山王中, 無有希冀恐懼,無有改造修飾,如山般安住。 不緣取,超越思維言說之智慧顯現, 生起無有去來行止之體驗。 於種種顯現所空之境(73)中, 莫作分別尋伺,安住於自然之中。 一切皆是,於無有執著之中解脫。 顯現與心識,於無有執取之中,智慧顯現, 逆緣顯現為助伴之體驗生起。 山王大海,安住於覺性之中, 不住不緣,根本即是菩提, 於本性中不移,遠離能取所取戲論。 僅僅於此,自明即是法身, 已達於三時無有遷變之境界。 三時心之行境寂滅之時, 輪迴之自性,連同八識阿賴耶識, 於自性清淨,見到殊勝智慧之義後, 於任運自成覺性之界中入於寂滅。 此乃金剛乘一切之頂點, 深寂遠離戲論之光明。 即於當下,藉由上師之恩德而得見。 於無有分別之專一,無有授記之境, 明澈且僅僅是覺知,無有分別,以及 動搖之分別念,種種三種相, 無色之色與慾念之心性, 彼禪定能使三界得以產生。 僅僅是輪迴。

【英語翻譯】 At the time of expanding and praising the self-aware wisdom, Relax into clarity and purity, free from gathering and scattering. In arising and non-arising, liberate into the great non-duality. Without rejecting appearances, without fabricating abiding, In that natural state, relax without hope (72) or fear. Everything is, liberate into the great unattached awareness. Self-arisen, uncorrected, primordially appearing as one. Without hope or fear, in the state of having completed the task, In the absence of arising and ceasing, relax like a fool. The six senses are free, the mind is like a young child, Self-luminous and unwavering, the great wisdom arises. In the sky of the inconceivable nature, Without distraction, the self-awareness that destroys clinging. Rest naturally in the absence of elaboration, free from memory and thought. Wisdom arises that transcends conceptual thought, Experience of bliss and clarity without thought arises. In the clear and unwavering ocean, The self-luminous five senses are unobstructed and free. In the supreme luminosity without the turbidity of waves, Sinking and rising, free from elaboration, naturally arise. Experience of emptiness and clarity without obstruction arises. In the primordial, unchanging mountain king, Without hope or fear, without correction or fabrication, rest like a mountain. Non-referential, wisdom arises that transcends thought and expression, Experience of no going, staying, or acting arises. In the realms empty of various appearances (73), Do not engage in analysis or investigation, rest naturally. Everything is, liberate without attachment. Appearances and mind, in the absence of grasping, wisdom arises, Experience of adverse conditions arising as friends arises. Mountain king, ocean, rest in awareness, Non-abiding, non-referential, the root is enlightenment, Unmoving from its nature, free from grasping and elaboration. Just that is the self-aware Dharmakaya, Gone to the realization of the three times without change. When the activity of the mind of the three times is pacified, The nature of samsara, together with the eight consciousnesses and the alaya, Having seen the meaning of the supreme self-pure wisdom, Goes to nirvana in the realm of self-arisen awareness. This is the pinnacle of all Vajrayana, The profound, peaceful, and non-elaborate luminosity. Seen in this very moment through the kindness of the lama. In the non-conceptual, one-pointed, unpredicted state, Clear and merely aware, without thought, and The moving, conceptual, various three aspects, The formless form and the mind of desire, That samadhi gives rise to the three realms. In samsara itself.

============================================================

==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 ས་གྲོལ་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །འདི་ (༧༤)ནི་ཐར་པའི་ལམ་གྱུར་བསམ་གཏན་མཆོག །རང་རིག་མི་གཡོ་གཟུང་འཛིན་ཀུན་དང་བྲལ། །དམིགས་གཏད་སེམས་མེད་བློ་ཡི་འཇུག་པ་ཞི། །སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་ཀུན་དང་བྲལ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྟེ། །བྱར་མེད་དྲན་བསམ་འདས་པའི་ཀློང་ཉིད་དོ། །མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ཡེ་གྲོལ་ཟང་ཀ་མ། །ཅོག་གཞག་ཅེར་མཐོང་བསམ་ཡུལ་འདས་པ་ནི། །སོ་མ་གཉུག་མ་ཇི་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །ཡེ་བཞིན་རྣམ་དག་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ། །དུས་བཞི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །རེ་དོགས་ཆེད་འཛིན་ཞིག་པ་རྣལ་མའི་དོན། །སུས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་པའི་གཞི་བྲལ་ངང་། །དམིགས་བསམ་གདོད་ནས་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གནས་ལུགས་ཡེ་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་བཅོས་བསླད་མེད། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་གཞི། །ཕྱོགས་བྲལ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བས་གུད་མ་གཅད། །མ་རྟོགས་རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོར་གཟུང་ལས་བྱུང་། །དེ་བས་བསམ་འདས་ཕྱམ་གདལ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །གཞི་ཉིད་ངང་ལས་གློད་པ་སྒོམ་པའི་མཆོག །མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་གཉེན་པོས་མ་བཅོས་ཤིང་། ། (༧༥)སྤངས་བྱས་མ་བསྒྱུར་རང་བབ་ཇི་བཞིན་གཞག །མ་བྱིང་མ་རྨུགས་ཕྱལ་པ་ལྷུག་པ་ཉིད། །རང་གསལ་ངང་དྭངས་བཅོས་བསླད་བྲལ་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་དཔངས་བསྟོད་ལ། །སྒོ་ལྔ་རང་ཡན་རིག་པ་ཕྱོགས་ཡན་ཐོང་། །དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཕྱོགས་མེད་འཆར། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འཁོར་ལོས་ཉིན་མཚན་འདའ། །ཉམས་ཡིན་མ་ཞེན་རྟོགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་མཛོད། །ངང་དེར་སྤྱོད་པས་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བླང་དང་དོར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །མཉམ་གཞག་སྤྱོད་པ་མི་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །སྒོ་ལྔ་རང་གསལ་བུ་ཆུང་སྣང་བ་འདྲ། །གཉིས་འཛིན་རིས་མེད་ངང་དེར་སྤྱོད་པ་ན། །སྣང་བར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཞེན་པ་ཐོང་། །རྗེས་སྣང་སྤྱོད་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དེ། །གང་སྣང་བདེན་པས་སྟོངས་ཕྱིར་བདེན་ཞེན་ཐོང་། །བདེན་མེད་ཆེད་དུ་མ་འཛིན་གཏང་མེད་ཐོང་། །མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་བཅོས་བསླད་བྲལ་བ་ནི། །གང་སྣང་གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཞེས། །བཟང་རྟོག་གཟེབ་ཀྱང་དོན་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །ཆེད་དུ་འཛིན་ཞེན་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་། །མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད། །འདི་ལྟར་གནས་ལུགས་ (༧༦)ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིག་པའི་གཤིས་ལ་གང་ཡང་མི་གནས་ཕྱིར། །བརྡ་དང་ཐ་སྙད་འདས་པར་ཤེས་པ་དང

【漢語翻譯】 沒有解脫的時候啊!這(74)是成為解脫之道的殊勝禪定,自明不移,遠離一切能取所取,沒有目標,沒有心,心的行境寂滅,遠離心和意及一切識,是心的秘密光明精華,是無為,超越思念的虛空自性。不造作,放鬆,原始解脫,赤裸裸的。放下一切,睜眼直視,是思慮之外的,如其本然,原始本初,如法身的狀態。本來清凈,遠離一切偏袒。安住於四季不遷變的狀態中。斷絕希望、恐懼和執著是真實的意義。在誰也無法改變的無基狀態中,了知目標和思慮原本清凈。實相本基,任運成就,沒有造作和錯亂。如虛空般清凈,遠離一切偏袒。證悟此即是瑜伽之道的根本。如同無有方所的虛空一般,不要分割。不證悟的因緣,是從各自執取而生。因此請了知超越思慮的坦然開闊。從本基自性中放鬆是修行的殊勝之處。不擴張,不收縮,不用對治來造作,(75)不捨棄,不改變,安住于自然本性。不昏沉,不遲鈍,平庸放鬆。自明,自清,沒有造作錯亂,如同虛空中心般廣大,提升高度。五根門自然放鬆,覺性隨意放鬆。沒有目標之體驗,無有方所地顯現。在樂明無念的輪轉中度過日夜。不要執著于體驗,修習證悟的能量。在那樣的自性中行持,是行持之王。這是沒有取捨的法性。等持行持,如同不生的虛空。五根門自然明亮,如同孩童的顯現。在無有二取分別的自性中行持時,放下對顯現各自的執著。后得顯現行持,是如幻的八喻。因為所顯現的一切皆空無自性,所以放下對真實的執著。不要特意執著于無實有,放下不捨棄。等持與后得無二,沒有造作錯亂,無論顯現什麼,出現什麼,都說是法身的游舞。即使是好的念頭,實際上也不存在,因此,在沒有特意執著取捨的狀態中,以不捨棄而於自性中解脫的方式行持。如此,安住于(76)實相見地的瑜伽士,因為覺性的本性中什麼也不存在,所以了知超越言語和名相

【英語翻譯】 There is no time for liberation! This (74) is the supreme meditation that becomes the path to liberation. Self-awareness is unwavering, free from all grasping and clinging. Without aim, without mind, the activity of the mind is pacified. Free from mind, intellect, and all consciousness. The secret of the heart is the essence of clear light. It is the realm of no action, beyond thought and memory. Unfabricated, relaxed, primordially liberated, naked. Letting go, staring directly, it is beyond thought, like the original, natural state of the Dharmakaya. Primordially pure, free from all partiality. Abide in the state of unchanging through the four seasons. The destruction of hope, fear, and attachment is the true meaning. In the groundless state that no one can change, know that aim and thought are originally pure. The nature of reality is the original ground, spontaneously accomplished, without fabrication or corruption. Pure like the sky, free from all partiality. Realizing this is the basis of the path of yoga. Like the sky without direction, do not separate. The causes of non-realization arise from grasping at things separately. Therefore, know the vast expanse beyond thought. Releasing from the nature of the ground itself is the supreme of meditation. Not expanding, not contracting, not fabricating with antidotes, (75) not abandoning, not changing, abiding in the natural state as it is. Not dull, not hazy, ordinary and relaxed. Self-luminous, clear, free from fabrication and corruption, like the center of the sky, expanding widely, raising high. The five sense gates are naturally relaxed, awareness is freely released. Experiences without aim arise without direction. Day and night pass in the wheel of bliss, clarity, and non-thought. Do not be attached to experience, practice the power of realization. Acting in that nature is the king of actions. This is the nature of reality without acceptance or rejection. Samadhi practice is like the unborn sky. The five sense gates are naturally clear, like the appearance of a child. When acting in that nature without dualistic grasping, let go of attachment to the separate appearances. Subsequent appearance practice is like the eight examples of illusion. Because whatever appears is empty of truth, let go of attachment to truth. Do not intentionally grasp at the unreal, let go of non-abandonment. Samadhi and subsequent are non-dual, without fabrication or corruption. Whatever appears, whatever arises, is said to be the play of the Dharmakaya. Even good thoughts do not ultimately exist, therefore, in a state without intentional attachment or rejection, act in a way that is not abandoned but liberated in its own place. Thus, the yogi who abides in the (76) view of reality, because nothing exists in the nature of awareness, knows that it transcends words and terms.

============================================================

==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ་། །བརྡ་དང་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མི་འགལ་བ། །ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དགོངས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །དེས་ན་རང་གསལ་ཀློང་གྱུར་འབྲས་བུའི་མཆོག །རེ་དང་དོགས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡིན། །རང་རིག་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ལྟ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་ངང་ལ་འཇོག་པ་སྒོམ་པའི་གནད། །སྣང་སེམས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རེ་དོགས་བཅོས་བསླད་མེད་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག །དེ་ལྟར་ཤེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སམ་གནས་ལུགས་ནི། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ། །དེ་ཉིད་ངང་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྒྲིན་པོའི་གཟེབ་བསྐུར་ཏེ། །བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྒྲིབ། །དེ་བས་གཟེབ་བྲལ་གླེན་སྣང་ལྷོད་ཡོད་པས། །མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ངང་དེར་ཞོག །སྒྲ་ཚིག་ཐ་སྙད་ནེ་ཙོའི་འདོན་པ་འདྲ། །གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་ཀུན་བྲལ་བས། །དྲན་བསམ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དེར་གློད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཅོས་བསླད་བྲལ་བའི་དོན། །ཇི་བཞིན་བཞག་ (༧༧)པས་དེ་བཞིན་མཐོང་བ་ཡིན། །ཆུ་དང་མར་མེ་རང་གསལ་ངང་དེར་ཞོག །རེ་དོགས་རྩ་བ་ཆོད་པས་བློ་བདེ་རྙེད། །གནས་ལུགས་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཞི་བདེ་རྙེད། །ཡིན་མིན་སྤྲོས་པ་བྲལ་བས་དོན་བདེ་རྙེད། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གནས་པས་བབས་བདེ་རྙེད། །གང་ལའང་ཆེད་འཛིན་ཞིག་པས་རང་བདེ་རྙེད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པས་ཡེ་བདེ་རྙེད། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་དོན། །ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད། །དེང་སང་འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེར་བསོད་ནམས་དམན། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དང་རིང་། །རང་གིས་ངན་རྟོག་ཕྱོགས་རེའི་བློ་མིག་ཅན། །གནས་ལུགས་ཉི་མ་དྲི་མེད་མཐོང་བ་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་རྨོངས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་ཟབ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ནུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་བཀྱེ་སྟེ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཕྱམ་ཅིག་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་བཤད་བསོད་ནམས་དེས། །འགྲོ་ཀུན་གདོད་ནས་ (༧༨)དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །མ་འབད་བཞིན་དུ་ངང་གིས་ཡོངས་གྲོལ་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཡང་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤི

【漢語翻譯】 不違背表詮和名相的安立, 了知彼者即是心胸的開闊。 因此自明本凈即是殊勝果, 已然超離一切希冀與疑慮。 自心覺性實相證悟即是見, 安住于彼狀態即是修之要。 顯現心識執著自解即是行, 無有希疑改造即是果之勝。 如是了知即是大瑜伽之王, 一切諸法之界或曰實相者, 無生離戲自明之本初智慧, 于彼狀態諸法即是自解脫。 于本凈心安上堅固之盒蓋, 改造復改造則遮蔽心要義。 是故無盒蓋,顯現愚癡而放鬆, 安住于彼無分別法性之寬廣。 聲詞名相猶如鸚鵡之念誦, 本凈之智慧遠離一切思慮, 捨棄憶念思慮於法身中放鬆。 自生之智慧遠離改造之要義, 如實安住即能如是而得見。 水與燈火安住于自明之狀態, 斷除希疑之根而得心安樂, 了知實相自性而得寂靜樂, 遠離是非戲論而得意義樂, 安住於法性中而得任運樂, 于任何皆無執著而得自性樂, 三身本自圓滿而得本初樂, 如是諸法本自解脫之要義, 如實顯現開示之此理趣者, 自性大圓滿之瑜伽行者我, 龍欽饒降賢以善妙而造作。 如今多數眾生福德甚淺薄, 遠離如實見解甚深之理趣, 自以惡分別持有片面之眼, 難見實相無垢之清凈日光。 是故為令為孩童心所矇蔽, 之一切眾生於真實甚深空界, 祈願具力者們慈悲光芒普照, 愿以此善根令一切悉皆解脫。 以如實詳盡宣說之此善根, 愿一切眾生於本初清凈空界, 無需勤作自然任運而得解脫, 愿成三身任運成就之法王。 此為徹卻之補遺,名為《虛空界廣》,乃殊勝乘之瑜伽士龍欽饒降所造,至此圓滿。 愿護咒者守護!

【英語翻譯】 Not conflicting with the establishment of expressions and terms, Knowing that itself is the expanse of mind. Therefore, self-luminous purity is the supreme fruit, Having transcended all hopes and doubts. Realizing the nature of self-awareness is the view, Resting in that state is the key to meditation. The self-liberation of grasping at appearances and mind is the action, Without hope, doubt, or fabrication is the supreme fruit. Having understood thus, the great king of yogis, The essence or nature of all dharmas is: That unborn, free from elaboration, self-aware wisdom, In that very state, dharmas are self-liberated. Affixing a sturdy lid to the natural mind, Fabricating and fabricating obscures the essential meaning. Therefore, without a lid, appearing foolish and relaxed, Rest in that state of non-conceptual vastness of dharmata. Sounds, words, and terms are like a parrot's recitation, The natural wisdom is free from all thoughts, Release memories and thoughts into the state of dharmakaya. The meaning of self-arisen wisdom, free from fabrication, By abiding as it is, one sees it as it is. Water and butter, rest in that self-luminous state. By cutting the root of hope and doubt, one finds mental ease. By knowing the nature of reality, one finds peaceful bliss. By being free from the elaboration of yes and no, one finds meaningful bliss. By abiding in the nature of dharma, one finds effortless bliss. By abandoning special clinging to anything, one finds self-bliss. Since the three kayas are primordially complete, one finds primordial bliss. Thus, the meaning of all dharmas being primordially liberated, This way of revealing and showing as it is, The yogi of the Great Perfection of naturalness, Longchen Rabjam Zangpo has skillfully composed. Nowadays, most beings have little merit, Far from the profound way of seeing the true meaning. With a mind's eye of one's own negative thoughts and partiality, It is rare to see the stainless sun of reality. Therefore, for all beings deluded by childish minds, Into the true and profound space of the sky, May the powerful ones radiate the light of compassion, May all be completely liberated by this virtue. By the virtue of truly and completely explaining, May all beings in the primordially pure space of the sky, Be effortlessly and spontaneously liberated, May they become the dharmaraja of the spontaneously accomplished three kayas. This supplement to Trekchö, called "Vast Expanse of Space," composed by the yogi of the supreme vehicle, Longchen Rabjam, is complete. May the guardians of mantras protect!

============================================================

==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ག། ས་མ་ཡ།། །།༅། །ཐོད་རྒལ་གྱི་ཡང་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཀློང་གསལ་བཞུགས་སོ།། །།ནམ་མཁའ་ཀློང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་བདག །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཏུ་གྱུར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་མའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་གྲོལ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་བའི་ལྡོག་ཚུལ་འབྲས་བུ་རྣམས། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཇི་བཞིན་བཤད། །དང་པོ་གདོད་མའི་སྤྱི་གཞི་ནི། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། །སྟོང་གསལ་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པས། །ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་མེ་ལོང་བཞིན། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོོར་གནས། །འཁོར་འདས་ (༧༩)གཉིས་སུ་མ་ཆད་པས། །འཆར་གཞི་འཆར་གནས་ལུང་མ་བསྟན། །ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞེས་བྱ། །རང་རིག་ཉིད་དང་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་མ་མྱོང་། །རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་མ་མྱོང་། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པས་བེམས་སྟོང་མིན། །གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་གྲོལ་བའི། །དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། །རང་བཞིན་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་པ་དང་། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་བཏགས། །དེ་ནི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སོ། །དེ་ལས་གཞི་སྣང་ཤར་ཚུལ་ནི། །དཔེར་ན་ཤེལ་ལས་འོད་ཤར་ལྟར། །གཞི་ཡི་ངང་ལས་གཞི་སྣང་ཤར། །དེ་ཡང་གཞི་ཡི་རྩལ་གསུམ་སྟེ། །ངོ་བོའི་རྩལ་ནི་གོ་འབྱེད་ཡུལ། །རྟོག་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དུ། །རང་བཞིན་རྩལ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་རང་གདངས་ཕྱེད་པར་ཤར། །ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ནི་ཤེས་རིག་ཙམ། །ཡུལ་འབྱེད་ནུས་པའི་ (༨༠)ཚུལ་དུ་ཤར། །དེ་ནི་གྲོལ་འཁྲུལ་གཉིས་ཀྱི་གཞི། །ངེས་པ་མེད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །དེ་ཚེ་རང་སྣང་རང་རིག་པས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་ལ། །རང་ངོ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཤེས་བཞིན་ལུང་མ་བསྟན་བཅོམ་ནས། །ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་གྱི་སྔོན་རོལ་སྟོན་པ་བྱོན། །ལམ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཐུགས་བརྩེ་བས། །ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་ཚུལ་ནི། །གཞི་སྣང་ཤར་ཚེ་རང་སྣང་དུ། །རང་ལས་ཤར་བ་མ་ར

【漢語翻譯】 嗡。薩瑪雅。頂果之甚深心髓,虛空藏光明。虛空藏光明。頂禮本尊金剛薩埵。祈禱文: 怙主本初即圓滿正覺,光明智慧五部之主宰,輪迴涅槃一切之莊嚴,頂禮普賢王如來! 從本初光明心髓中,普賢王解脫眾生迷,迷亂之還滅及果等,如經續竅訣而宣說。 初、本初之總基: 自性、本體、大悲三者,空明顯現無有間斷,如虛空日月與明鏡,本自任運大樂而住。 輪迴涅槃(79)不分二故,顯現、顯處無有授記,是諸法生起之基。 與自明覺無有分離,功德任運成就之故,說是如來藏。 本體空性故,未曾有常;自性光明故,未曾有斷;大悲覺性故,非頑空。 解脫一與異之,無別三身無有分離,是自性基之佛陀。 如燃佛陀之燈,本初怙主光明不變,名曰無量光。 此乃本初之住法。 彼中基現生起之理: 譬如寶珠生光明,基之自性生基現。 彼亦基之三力: 本體之力乃了別處,于無分別虛空性中。 自性之立乃五色,智慧自光顯現而生。 大悲之立乃唯覺性,于了別境之(80)相中生。 此乃解脫與迷亂之基,是無有定準之任運成。 彼時自顯自明覺,剎那之間而作分別,剎那之間即圓滿正覺,是普賢王如來之解脫。 顯現之智慧自光中,以自識而俱生故,俱生之智慧生起。 覺知摧毀無記已,于本覺而複本覺,于本初界中至究竟,為一切之先導導師。 為示道故以大悲心,能力、智慧、事業圓滿。 無明眾生迷亂之理: 基現生時于自顯中,不認識自生之

【英語翻譯】 Om. Samaya. The Quintessence of Tögal, the Clear Expanse of Space. The Clear Expanse of Space. Homage to the glorious Vajrasattva. Prayer: The primordial protector, the spontaneously perfect Buddha, The lord of the five lights of wisdom, The glory of all samsara and nirvana, Homage to Kuntuzangpo! From the essence of primordial clear light, Kuntuzangpo liberates sentient beings who are confused. The reversal of confusion and its results, Are explained according to the tantras, agamas, and instructions. First, the general ground of the primordial: Essence, nature, and compassion, The three are unobstructed in their clear and empty arising, Like space, the sun and moon, and a mirror, They abide as the spontaneously accomplished great bliss from the very beginning. Since samsara and nirvana (79) are not separate, The arising and the place of arising are not prophesied. It is called the ground from which all dharmas arise. It is inseparable from self-awareness, And because qualities are spontaneously accomplished, It is said to be the Sugata-garbha. Because the essence is emptiness, it has never been permanent; Because the nature is clarity, it has never been cut off; Because the compassion is awareness, it is not a blank void. Free from one and many, The inseparable three bodies are indivisible, It is the Buddha of the ground of nature. Like lighting the lamp of the Buddha, The primordial protector, the light does not change, It is called Amitabha. This is the abiding state of the primordial. The way in which the ground appearance arises from it is: Like light arising from a jewel, The ground appearance arises from the nature of the ground. These are also the three powers of the ground: The power of the essence is the object of discernment, In the nature of non-conceptual space itself. The power of the nature is the five colors, The self-radiance of wisdom arises distinctly. The power of compassion is just awareness, It arises in the manner of (80) distinguishing objects. This is the ground of both liberation and confusion, It is the spontaneous accomplishment without certainty. At that time, self-appearance and self-awareness, In a single instant, differentiate, In a single instant, become perfectly enlightened, It is the liberation of Kuntuzangpo. In the self-light of the wisdom of appearance, Because of recognizing oneself as coemergent, The coemergent wisdom arises. Having destroyed the unknowing non-indication, One becomes enlightened upon the original enlightenment, Having reached the end in the primordial realm, One comes as the guide who precedes all. In order to show the path, with great compassion, Ability, wisdom, and activity are perfected. The way in which ignorant sentient beings are confused is: When the ground appearance arises as self-appearance, Not recognizing the self-arisen

============================================================

==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 ིག་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་བྱུང་། །འོད་ལྔས་ཡུལ་ལུས་འཁྲུལ་གཞིར་བྱས། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཤར། །ངོ་བོ་མ་རིག་འཁྲུལ་གཞི་བྱུང་། །དེ་ཚེ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལ། །གཞན་འཛིན་རྟོག་པར་འགྱུས་པ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་གོ །རྐྱེན་བཞིའི་དམིགས་པ་མ་དག་པས། །གཟུགས་མེད་ (༨༡)གཟུགས་དང་འདོད་ཁམས་ཀྱི། །སྲིད་པར་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་མྱོང་། །དྷ་དུ་ར་ཉིད་མ་ཤེས་པར། ཁོང་དུ་ཟོས་པས་འཁྲུལ་སྣང་བཞིན། །བདེ་སྡུག་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཤར། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་བཞིན། །གཉིད་གཅིག་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པས། །རིག་པ་ཉིད་སྟེང་འཁྲུལ་སྣང་ཤར། །ཤར་དུས་འཁྲུལ་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་ཀུན། །གྲུབ་པ་མེད་དེ་སྣང་བ་ཙམ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །གདོད་མའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ནི། །ཆད་དང་ལྷག་པ་མེད་པར་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་དབུས་ན། །རང་རིག་སྟོང་གསལ་རིག་པ་ཉིད། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་གནས། །ནང་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མའི་ཀློང་། །རིག་པ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཟེར། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ངང་གིས་གནས། །དེ་ཡང་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིར་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་སུ་གཅིག །རིག་པའི་གདངས་དང་རླུང་འདྲེས་པས། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དང་བཅས། །འཁོར་བའི་འདུ་བྱེད་ཉིད་དུ་ (༨༢)ཤར། །རྩ་བའི་གནས་ནི་རླུང་ཅན་གྲོང་། །དེ་ལས་ནང་གི་རྩ་འདབ་དང་། ཁ་སྣའི་སྒོར་ནི་འགྱུ་བའི་རྟ། །རིག་གདངས་མི་ཞོན་སེམས་ཞེས་བྱ། །ཡུལ་དྲུག་འཛིན་ལས་ཉོན་མོངས་སྐྱེས། །དེ་ལས་འཁོར་བ་འདུ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ནི་འཁྲུལ་དུས་གནས་ཚུལ་ལོ། །འཁྲུལ་བ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་ཚུལ་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་སེམས་ལས་བྱུང་། །དེས་ན་སེམས་ཉིད་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །གོམས་པས་སེམས་འགགས་འཁྲུལ་པ་སྟོང་། །དེ་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྤང་འགལ་གྱི། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བར་བྱ། །ལམ་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་གོམས་པས། །སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་བརྩོན་འགྲུས་རབ། །འབྲིང་རྣམས་བར་དོ་ཐ་མ་རྣམས། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་གྲོལ་ཚུལ་གྱིས། །གདམས་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །དང་པོ་ཚེ་འདིའི་གདམས་ངག་ལ། །དམ་པའི་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་སྤྲོས་མེད། །རྣམ

【漢語翻譯】 識之上,俱生無明生起時,五光以境身作為迷亂之基,大悲生起心之迷亂基,本體無明即是迷亂基。其時於五光之顯現上,產生他執分別念者,即是遍計所執之無明。四緣之對境不凈故,于無色(81)色與欲界之有中,體驗種種迷亂顯現。如不了知曼陀羅華,誤食而產生迷亂一般,樂苦顯有情器世間顯現。又如種種夢境般,由一睡眠生起種種,覺性之上顯現迷亂。顯現時迷亂顯現與迷亂執著皆,無有實成唯是顯現而已。如是迷亂之有情,本初光明心要,無有斷增而安住。一切有情之心中央,自明空明覺性,本體自性大悲即,安住法身報身化身中。內界清凈燈之界,覺性身與明點光,與命脈相連之,不離自性而安住。彼亦自明不可動,以三智慧之自性故,三身任運於法界一。覺性之明與氣相合故,阿賴耶識與習氣,顯現為輪迴之行(82)。根本之位乃氣脈城,彼中生起內脈葉,及於鼻孔門乃動搖之馬,無有覺明乘騎名爲了心,由執六境生起煩惱,彼即輪迴之行。彼乃迷亂時之狀況。如何轉變迷亂之方式,迷亂顯現迷亂執著由心所生,是故為令心性清凈故,應串習覺性。彼亦覺性之智慧,由串習故心止息迷亂空,是故於互相相違之,心與智慧應作區分。道乃串習四燈,四種顯相至究竟,此生解脫精進者,中等中陰下等者,以自性化身解脫之方式,於三種口訣應精進。首先此生之口訣,令聖者上師歡喜,有戲論與無戲論及,極無戲論最無戲論等。

【英語翻譯】 When co-emergent ignorance arises on the 識 (consciousness), the five lights take the realm and body as the basis of delusion. Compassion arises as the basis of delusion of the mind. The essence of ignorance is the basis of delusion. At that time, in the appearance of the five lights, the clinging to otherness transforms into conceptualization, which is the ignorance of complete imputation. Because the objects of the four conditions are impure, various deluded appearances are experienced in the realms of formless (81), form, and desire. Like not knowing the Datura flower and eating it, delusions arise. Bliss and suffering, existence and non-existence, the container and its contents appear. Or like various dreams, various things arise from one sleep, and delusions appear on the very nature of awareness. When they appear, all deluded appearances and deluded clinging are without inherent existence, they are merely appearances. Thus, for sentient beings who are deluded, the essence of primordial luminosity remains without decrease or increase. In the center of the hearts of all sentient beings, there is self-aware, empty, and clear awareness. Its essence is nature, compassion, and it abides as Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. In the pure expanse of the inner sphere, awareness is the body and the essence of bindus and rays. Together with the lineage of the Lu Gu, it abides naturally without separation. Moreover, that self-awareness is immovable, because it is the nature of the three wisdoms, the three kayas are spontaneously accomplished and one in the expanse. Because the resonance of awareness mixes with the winds, the Alaya consciousness, together with its collections, arises as the actions of samsara (82). The root place is the city of the wind-possessing. From that, the inner channels and leaves, and at the gate of the nostrils, is the moving horse. That which does not ride the resonance of awareness is called mind. From grasping the six objects, afflictions arise. From that, the actions of samsara arise. That is the state of delusion. How to reverse the way of delusion, deluded appearances and deluded clinging arise from the mind. Therefore, in order to purify the mind itself, one should familiarize oneself with wisdom. Moreover, that is the wisdom of awareness itself. By familiarization, the mind stops and delusion empties. Therefore, one should distinguish between mind and wisdom, which are mutually contradictory to be abandoned. The path is to familiarize oneself with the four lamps, and when the four appearances are perfected, liberation in this life is for the diligent. The middling ones in the bardo, and the lowest ones, liberate in the way of the self-nature Nirmanakaya. One should be diligent in the three instructions. First, in the instructions of this life, please the holy guru, with and without elaboration, and extremely without elaboration, and most without elaboration, etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་བཞི་པོ་རྫོགས་བྱས་ནས། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་རྣམས་ཀྱི། །གདམས་ཁྲིད་དག་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། ། (༨༣)དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སོང་ལ། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་དོན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་བསྟུན། །རླུང་གནད་རབ་ཏུ་དལ་བ་ལས། །འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྡམ་པར་བྱ། །དེས་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཆར། །སྒྲོན་མ་བཞི་ཡི་སྣང་བ་ལ། །མ་ཡེངས་བསམ་པ་ཟད་པར་བལྟ། །སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། །དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་། །རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་དང་། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའོ། །དབྱིངས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ། །ནང་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་དབུས་འོད་ལྔ་ཡི། །ཕོ་བྲང་མུ་ཁྱུད་བཅས་པའི་གདངས། །ཕྱི་ཡི་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་ལྔའི། །ཀློང་ན་འོད་ཟླུམ་མུ་ཁྱུད་རིས། །པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བཞིས་བརྒྱན། །གཡོ་འགུལ་ཤས་ནི་ཆུང་བར་གནས། །རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ནི། །མིག་གཉིས་ཨ་འབྲས་དྭངས་པའི་དཀྱིལ། །འོད་གསལ་འཆར་སྒོའི་དྭངས་མ་སྟེ། །འོད་རྩའི་སྣ་ཉིད་ཟུག་པའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཛིན། །འཁྲུལ་སྣང་མི་འཛིན་གདངས་ (༨༤)དང་ལྡན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཞེས་བྱ། །མིག་གི་དབང་རྟེན་དྭངས་པས་ནི། །འཁྲུལ་སྣང་འཛིན་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བ་འཛིན་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་བས། །དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བཤད། །དེས་ན་འདི་གཉིས་ཕྱེད་པ་གཅེས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ནི། །མཐེབ་མཛུབ་རྩོལ་བས་སྣང་བ་ཡི། །དམར་སེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད། །མུ་ཁྱུད་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདི་ནི་རང་གསལ་སྒྲོན་མ་སྟེ། །ཅི་ཞིག་ཙམ་ན་རྩོལ་མེད་པར། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་སྣང་དུས་ན། །མཚན་མོའང་ཉིན་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ནི། །འོད་སྣང་དེར་གཏད་མི་འགུལ་ཚེ། །ནང་དུ་རང་རིག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གནས། །རང་གསལ་མི་རྟོག་ཆེན་པོ་ལས། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་རང་རྡོལ་དུ། །རང་བཞིན་བབས་ཀྱིས་ཤར་བ་སྟེ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་དང་བཅས། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་མཉམ་གྱི། །དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི། །མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །གསལ་སྣང་ (༨༥)ཐོད་རྒལ་ཡེ་ཤེས་ལ། །རང་གཞག་འཕྲོ་འདུ་ཞི་བ་ནི། ཁྲེགས་ཆོད་སྟོང་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སེམས་འགག་ཆ་

【漢語翻譯】 四支圓滿后,前行、正行、後行之,訣竅教導皆圓滿。 (83) 之後前往寂靜處,修習立斷頓超之義。 彼亦依隨觀看方式,風之要點極度緩慢,下風稍微收攝。 由此生起大樂智慧,於四燈之顯現上,莫散亂,觀想念頭止息。 四燈如下: 清凈法界之燈,遠射水之燈,明點空性之燈,智慧自生燈。 法界有兩種,外法界無雲之虛空,內法界清凈之燈。 彼亦於心間中央五光之,具有宮殿周匝之光輝,外之虛空五彩虹之,界中光團周匝環繞,以四瓣蓮花莊嚴,少許搖動而住。 遠射水之燈者,雙眼眼珠清澈之中央,光明顯現門之清澈處,光脈之端刺入處。 此乃執持智慧顯現,不執持錯亂顯現,(84)具光輝。 名為明鏡智慧之門,眼之根清澈之故,執持錯亂顯現故,說是輪迴之,識。 水之燈執持智慧之,顯現故,不迷亂故,說是清凈之自性。 故此二者區分甚要。 明點空性之燈者,拇指食指用力所顯現之,紅黃五智慧之光,與周匝等完全具足。 此乃自明之燈,稍微,無勤作之時,于根境顯現之時,夜晚亦如白晝般顯現。 智慧自生燈者,于彼光明專注不動時,內里自證離戲論,安住于空明法性之狀態。 從自明無分別大中,種種智慧自然涌現,以自性自然降臨般生起,具足樂明無分別之體驗。 自生本來清凈平等之,證悟現前。 彼時內在之自性,以不動離戲論之,明亮顯現(85)頓超智慧上,自住寂滅之任運,立斷空性任運成就。 心之斷裂處

【英語翻譯】 After completing the four branches, the preliminary, main, and subsequent practices, all the instructions and guidance are perfected. (83) Then, go to a secluded place and meditate on the meaning of Trekchö and Tögal. Adjust the way of looking and observing. From the extreme slowness of the vital point of the winds, slightly restrain the lower wind. This will cause the great bliss wisdom to arise. On the appearance of the four lamps, without distraction, contemplate the exhaustion of thoughts. These are the four lamps: The lamp of pure Dharmadhatu, the lamp of the far-reaching water, the lamp of the empty Thigle, and the lamp of self-arisen wisdom. There are two aspects of Dharmadhatu: the outer Dharmadhatu is the cloudless sky, and the inner Dharmadhatu is the pure lamp. That is, in the center of the heart, the radiance of the five lights, with a palace and surrounding circles. In the outer sky, in the realm of the five rainbows, there are circles of light and surrounding lines, adorned with four lotus petals, with little movement. The lamp of the far-reaching water is in the center of the clear pupils of the two eyes, the clarity of the door of luminous appearance, where the tip of the light channel is inserted. This holds the appearance of wisdom, and does not hold deluded appearances, (84) possessing radiance. It is called the door of the mirror-like wisdom. Because the clear essence of the eye's faculty holds deluded appearances, it is said to be the consciousness of Samsara. Because the water lamp holds the appearance of wisdom and is not deluded, it is said to be of pure nature. Therefore, it is important to distinguish between these two. The lamp of the empty Thigle is the light of the five red and yellow wisdoms that appear through the effort of the thumb and forefinger, perfectly complete with surrounding circles. This is the self-illuminating lamp. When there is no effort, when it appears to the objects of the senses, even the night appears like day. The lamp of self-arisen wisdom is when you focus on that light and do not move. Inwardly, self-awareness is free from elaboration, abiding in the state of emptiness and clarity, the nature of reality. From the great self-illuminating non-conceptuality, various wisdoms spontaneously arise, naturally emerging like a natural descent, with the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality. The realization of the self-arisen, primordially pure and equal, dawns. At that time, the inner self, with its immovability and freedom from elaboration, the clear appearance (85) on the Tögal wisdom, the spontaneous cessation of self-abiding and scattering, is the spontaneous accomplishment of Trekchö emptiness. The point of cutting off the mind

============================================================

==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 ནི་ཁྲེགས་ཆོད་དང་། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཐོད་རྒལ་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་ལམ་དུ་བཤད། །གང་ཚེ་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ཚེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྣང་། །དེ་ཕྱིར་དོན་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །དེང་སང་དུས་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་ཕལ། །རྟོག་པ་ཁོལ་བུར་འཆིང་འཆིང་ནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོས་མ་ཟིན། །སེམས་གནས་བཟང་ཡང་གོང་མ་ཡི། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་རྣམ་བཞིར་གོལ། །སྙིང་ཏིག་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། །ཡང་ན་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ལེགས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་ཞི་གནས་ཙམ། །ཡང་ན་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་པ། །འདོད་ལ་ཞེན་པས་བསམ་གཏན་དུ། །གོལ་བའི་རིགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་། །དེས་ན་རྟག་ཆད་ལས་གྲོལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་འདི་ཤེས་པར་མཛོད། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་སོ་སོ་རུ། །ཞེན་ནས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་དེ། །དམུས་ལོང་གཟུགས་ལ་མཇལ་བ་འདྲ། །དབྱིངས་རིག་མ་གོ་གཟུ་ལུམས་ཅན། །མགྲིན་བཟང་རྣམས་ (༨༦)ཀྱི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །གང་ཚེ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་མཆོག །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གོམས་པ་ལས། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་དང་། །ཟད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གདོད་མའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར། །དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ནི། །རིག་པའི་རང་འོད་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སྣང་བ་ནས། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འདབས་འབྱོར་དུ། །ཐིག་ལེ་སུམ་སྦྲེལ་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱང་གཟུང་སར་ཟིན། །འདབ་ཆགས་སྙི་ལ་ཟིན་པ་བཞིན། །འཕྲོ་བར་སྣང་ཡང་གནས་པ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ནི། །སྣང་བ་དེ་ཀུན་གོང་དུ་མཆེད། །དྲྭ་བ་དྲཱ་ཕྱེད་མཆོད་རྟེན་དང་། །ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུང་པ་ཁེངས། །ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་དང་། །ཕྱག་མཚན་ཐོར་ཚུགས་ལ་སོགས་གསལ། །སེམས་ཀྱང་འཕྲོ་འདུ་ཤས་ཆུང་བ། །རིམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་མི་ལྟར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རང་རིག་སྔོན་བས་གསལ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ནི། །སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ཤར་བ་དེ། །རང་ལུས་འོད་དུ་གྲོལ་གྱུར་ནས། །རི་བྲག་རྣམས་ལ་ཟང་ཐལ་ལོ། །སེམས་ཀྱང་མི་ (༨༧)འཕྲོ་རླུང་དག་ཕྱིར། །འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བསྐྱར་ནས་འོང་བ་མེད་པ་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་ཕྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་མིན། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ནི། །རྡོས་བཅས་ལུས་དང་སེམས་རྟོག་ཟད། །སྣང་བའི་འཕེལ་ཟད་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །རྟག་ཏུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས། །སེམས་དང་སེམས

【漢語翻譯】 即且卻(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:立斷)和。智慧自明妥噶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頓超)二者。雙運任成智慧,乃。心髓秘密道中說。何時諸戲皆寂滅之時。自知智慧顯現。是故應知此義。如今時代之修行者多。妄念如沸騰般纏縛著。不思之智慧未識認。心住雖好然成上者之。四無色定之過失。欲修心髓者之。瑜伽士亦與之相同。又或斷滅如虛空。雖好然僅為無色寂止。又或恒常堅固者。以貪執于欲而成禪定。入歧途之類亦甚多。故當知解脫常斷之。此殊勝智慧。執著于且卻妥噶各自。而修持者彼。如盲人見物。不解界智具諂誑。乃。美喉(86)者之友伴。何時法性光明勝。由具足一切殊勝串習。現量增上至極點。窮盡之顯現至究竟后。原始之自性現前。初者法性現量乃。覺性之自光于虛空中。由明點細點顯現。至線如雨下之邊際。乃至三連明點也。彼時心亦被執于所執處。如鳥雀被膠粘住般。雖顯現散亂然乃安住。二者驗相增上乃。彼一切顯現向上增。網狀半網狀佛塔與。錦緞綢緞房屋等。顯現之光充滿山谷。于明點之中文字與。手印散置等皆明。心亦散亂減少。如為癘疫所染之人般。智慧自知較先前明。神通神變三摩地成就。三者覺性至極點乃。身之顯現生起彼。自身解脫成光后。于山石皆通透。心亦不(87)散因諸風清凈。如麻風痊癒般。如不再復發般。分別念之后不再生。四者法性窮盡乃。有礙之身與心念盡。顯現之增減法界與。恒常不遷而住立。心與心。

【英語翻譯】 That is Trekchö (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: Cutting Through) and. Wisdom self-luminous Tögal (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: Leaping Over) two. Union innate wisdom, is. Explained in the secret path of the Heart Essence. When all elaborations are pacified. Self-knowing wisdom manifests. Therefore, this meaning should be understood. Nowadays, most of the great meditators of the time. Thoughts are bound up in a boiling manner. Non-conceptual wisdom is not recognized. Although the mind's abiding is good, it is mistaken for the higher. Four formless absorptions. Those who wish to meditate on the Heart Essence. Yogis are also the same. Or else, cessation is like the sky. Although good, it is only formless quiescence. Or else, permanence is steadfast. By clinging to desire, one becomes a meditative state. There are also many kinds of straying. Therefore, know this supreme wisdom that is liberated from permanence and annihilation. Clinging to Trekchö and Tögal separately. Those who practice it. It is like a blind person seeing form. Those who do not understand the expanse of awareness are deceitful. Is. Friend of the beautiful-throated (86). When the supreme luminosity of reality. From the practice of possessing all kinds of excellence. Direct perception increases to the limit. After the exhaustion of appearances reaches its end. Primordial nature becomes manifest. The first direct perception of reality is. The self-light of awareness in the sky. From the appearance of bindus and subtle points. To the edge of the lineage like rain. Even up to the three-linked bindu. At that time, the mind is also seized by what is seized. Like a bird caught in glue. Although it appears to be scattered, it is abiding. The second is the increase of experiential appearances. All those appearances increase upwards. Nets, half-nets, stupas, and. Brocades, silks, houses, and so on. The light of appearances fills the valley. Within the bindus are letters and. Hand gestures, scattered arrangements, and so on, are clear. The mind also has less scattering. It becomes like a person infected with leprosy. Wisdom self-knowing is clearer than before. Clairvoyance, miraculous powers, and samadhi are accomplished. The third is the perfection of awareness. The appearance of the body arises. One's own body is liberated into light. Mountains and rocks become transparent. The mind also does not (87) scatter because the winds are purified. Like leprosy being cured. Just as there is no returning. Later, conceptual thoughts are not born. The fourth is the exhaustion of reality. The coarse body and mental thoughts are exhausted. The increase and decrease of appearances, and the dharmadhatu. Abide constantly without change. Mind and mind.

============================================================

==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱུང་འགྱུ་བ་ནུབ། །ཀུན་གཞི་ཆེས་ཕྲའི་དྲི་མ་དག །དེ་ཚེ་སྐྱེ་དང་འཇུག་པ་ལ། །རང་དབང་ཉིད་ནི་ཐོབ་པའོ། །འཇུག་པ་བེམས་པོར་སྣང་བ་ལ། །རིག་པ་བཅུག་པས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །སྐྱེ་བའི་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། །དབྱིངས་སུ་ནུབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་རིག་པ་བཅུག །གདོད་མར་གྲོལ་བའི་འབྲས་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནས་གདོད་མར་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །དེ་དག་ཚེ་འདིའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ་བར་དོར་གྲོལ་ཚུལ་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་གཞི་དེ་ཉིད། །སྒྲིབ་བྱེད་ལུས་སེམས་བྲལ་བའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡི། །རང་བཞིན་མི་རྟོག་འོད་གསལ་གཞི། །རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིམ་ཚེ་འཆར། ། (༨༨)སྣང་བའང་སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་ལ། །རང་ངོ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ནི། །རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་མཚན་དཔེར་ལྡན། །ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་ནི། །འོད་ཀྱི་སྣམ་བུ་མངོན་པར་སྣང་། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གདངས་སུ་བཤད། །དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་སྣང་འཆར་ཚུལ་ནི། །ཡར་ལ་གྲོལ་གཞི་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས། །ཐད་ཀར་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་། །མར་ལ་འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་བའི་གཟུགས། །དེ་ཚེ་རང་ངོ་ཤེས་ན་གྲོལ། །རང་སྣང་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་སྣང་སྟོང་པའི་དོན་མཛད་ནས། །ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་གདོད་མའི་ས། །གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ངང་དུ་ཐིམ། །ནང་གསལ་མི་གཡོ་སྤྲོས་བྲལ་བ། །ཆོས་སྐུ་བསམ་མེད་བརྗོད་འདས་ལས། །ལོངས་སྐུ་ཕྱིར་སྣང་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ཚེ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ན། །འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ཉིད་མཐོང་ནས། །ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ངན་འགྲོར་འཕེན། །འཁྲུལ་སྣང་བདེ་སྡུག་ཉིད་ལ་སྤྱོད། ། (༨༩)དེ་བས་རང་ངོ་ཤེས་པར་གཅེས། །རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ་ཚུལ་ནི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡི། །བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་གནད་ཉིད་ཀྱིས། །མངོན་དགའ་དཔལ་ལྡན་པདྨ་བརྩེགས། །ལས་རབ་གྲུབ་པའི་ཞིང་ལྔ་རུ། །བགྲོད་དེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས། །བརྫུས་སྐྱེས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འོད་དཔག་མེད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །བར་དོ་མེད་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདི་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས། །གྲོལ་བའི་ཐབས་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ།

【漢語翻譯】 生起動搖息滅時,阿賴耶最細微垢凈。 爾時生與入滅時,獲得自在之本體。 入滅顯現為頑物,入注覺性示神變。 獲得生之自在者,于融入法界剎那間, 三千有情入覺性,令與原始解脫果結合, 此乃彼之功德也。 彼後轉為原始解脫,彼等乃是今生之修持。 第二中陰解脫之方式,任運自成自住之基, 遮蔽之身心分離時,如何安住即如何顯現。 彼亦本體為空性,自性無分別光明基, 諸識融入光明時顯現, (88)顯現亦是各種自顯現, 認識自面而得解脫。 彼後任運自成光明者,具足五部自性之相好, 顯現壇城之聚眾,乃是自性本身之顯現。 彼后四智合一者,光明之絲線顯現, 彼亦說是自性之光輝。 彼後任運自成珍寶者,大悲自顯現之顯現方式, 向上解脫基為法身界, 直接自顯現報身剎土, 向下六道迷惑之身相, 彼時若識自面即解脫。 自顯現調伏有情之能仁, 示現將迷惑顯現為空性之義, 報身融入化身之本體, 法身原始清凈之地, 融入童瓶之狀態中。 內明不搖離戲論,法身離思絕言中, 報身外顯作利生。 彼時若不識自面, 即墮入六道之境地, 見到有中陰之自性, 業力牽引至善惡趣, 受用迷惑顯現之苦樂。 (89)故當珍視認識自面, 廣說于其他之處矣。 第三化身解脫之方式, 見證法性真諦者, 以加持現前之要訣, 現喜具德蓮花累, 趨往事業圓滿之五部剎, 從蓮花之精華中, 化生具足相好者, 不動珍寶無量光, 不空成就佛作加持, 無有中陰而成正覺。 此乃下根器者, 解脫之方便甚稀奇。

【英語翻譯】 When arising and wavering cease, the most subtle defilements of the Alaya are purified. At that time, in birth and death, one obtains the very empowerment of self. When death appears as an inert object, entering awareness reveals miracles. Obtaining the empowerment of birth occurs in the instant of dissolving into the expanse. Three thousand sentient beings enter awareness, uniting with the fruit of primordial liberation. This is its quality. Thereafter, it transforms into primordial liberation. These are the practices of this life. The second is the way to liberate in the bardo. The spontaneously accomplished, self-abiding ground itself, when the obscuring body and mind separate, appears as it abides. That too, its essence is emptiness, its nature is non-conceptual, the basis of clear light. When consciousness dissolves into clear light, it arises. (88) Appearances are also various self-appearances. By recognizing one's own face, one is liberated. Thereafter, the spontaneously accomplished clear light, endowed with the signs and examples of the nature of the five families. The appearance of the mandala of clusters is the appearance of nature itself. Thereafter, the union of the four wisdoms, the silk of light manifests. That is also said to be the radiance of nature. Thereafter, the spontaneously accomplished precious one, the way the self-appearance of compassion arises. Upwards, the basis of liberation is the realm of the Dharmakaya. Directly, the self-appearance is the field of the Sambhogakaya. Downwards, the form of delusion of the six realms. At that time, if one recognizes one's own face, one is liberated. The self-appearing Shakyamuni who tames beings, demonstrates the meaning of emptying the deluded appearances. The very essence of the Sambhogakaya dissolving into the Nirmanakaya. The Dharmakaya, the ground of primordial purity, dissolves into the state of the youthful vase. Inner clarity, unmoving, free from elaboration. From the Dharmakaya, beyond thought and expression, the Sambhogakaya outwardly manifests for the benefit of beings. At that time, if one does not recognize one's own face, one enters the state of the six realms. Seeing the very bardo of existence, karma propels one to higher or lower realms. One experiences the happiness and suffering of deluded appearances. (89) Therefore, it is precious to recognize one's own face. It is extensively taught elsewhere. The third is the way to liberate in the Nirmanakaya. Seeing the truth of Dharma-nature, through the key point of manifest blessings, manifest joy, the glorious Padma stack. Proceeding to the five fields of accomplished activity, from the essence of the lotus, miraculously born, endowed with signs and examples. Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi inspire, without a bardo, one becomes perfectly enlightened. This is for those of the lowest faculties. That method of liberation is very wondrous.

============================================================

==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་གྲུབ་ཚུལ་ནི། །གདོད་མའི་འོད་གསལ་ཉི་མ་ལ། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ལུས་ངག་སེམས། །ཤིན་ཏུ་དག་ཚེ་ཡོན་ཏན་མཆོག །ལྷུན་གྲུབ་མངོན་དུ་སྣང་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཚེ་ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་རྣམས། །དབྱིངས་སུ་ཞི་བས་ལྷ་མོ་ལྔ། །ཕུང་པོ་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ལྔ། །རྟོག་ཚོགས་དག་པས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །རང་ལུས་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡུལ་སྣང་དག་པ་ཞིང་ཁམས་ཉིད། །ཉོན་མོངས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ། (༩༠)སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་ཆོས། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ཉིད། །གང་ནའང་དཔེ་མེད་དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཆོས་སྐུ་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་བཞིན། །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དོན་མཛད་དོ། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་གྱི། །ཤིང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དོན་ཀུན་མཛད། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རབ་འགགས་པས། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མངོན་གྱུར་པས། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་གྱུར་པས། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་འཕོ་འགྱུར་མེད། །རབ་ཞི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །གྲོལ་བ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུར་བཞེད། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །ཐེག་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བྱས་པས། །མ་ལུས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར། །དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་མཛོད་འཆང་བ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙིང་ཏིག་ (༩༡)གསང་བའི་གནད་བསྡུས་ནས། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བས་འབད་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ཏེ། །མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཐོད་རྒལ་གྱི་ཡང་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཀློང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །གཉིས་ཀའི་ཡང་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཀློང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དམ་པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་མཛོད། །ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ། །མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙི

【漢語翻譯】 第三,果的成就方式是: 原始的光明猶如太陽, 遮蔽的垢染身語意, 徹底清凈之時功德勝, 任運成就顯現之際, 稱之為菩提佛陀。 彼時內外諸元素, 寂滅於法界故五天女, 蘊聚清凈五方佛, 分別念清凈故菩薩相, 自身清凈為宮殿, 境相清凈即凈土, 煩惱清凈五智慧, (90)十力無畏不共法, 如所有性盡所有性見。 無論何處無與倫比大仙人, 身與智慧無有分離時, 法身無量猶如虛空, 報身光明如日月, 化身種種如水月, 輪迴存在即行利生事。 如意寶瓶如意樹, 如意滿愿任運成就。 心與心所徹底止息故, 無有分別戲論皆寂滅, 智慧自性現前故, 如所有性盡所有性皆知曉。 本初任運成就現前故, 非造作且無有變異。 極寂滅菩提智慧者, 視為一切解脫之果。 如是金剛藏之心要, 闡明乘之自性故, 無餘一切諸有情, 愿獲普賢王如來地。 此乃清凈善妙道, 一生佛陀菩提合。 是故具緣智者們, 懇請修習至究竟。 具德功德寶藏持者, 龍欽饒降瑜伽士, 心髓(91)秘密要義攝集后, 為後世利益善妙著。 愿以善根不費力解脫, 究竟二利任運成就! 妥噶之甚深義「虛空藏明」者,由大圓滿阿底瑜伽士龍欽饒降所著圓滿矣!

二者之甚深義虛空藏大圓滿祈願安住。 名為虛空藏大圓滿者, 頂禮薄伽梵吉祥金剛薩埵! 吉祥功德成為殊勝之基, 諸佛佛子如意生之寶藏, 法界無垢極為清凈者, 頂禮無動離戲論者。 所有密咒之究竟心要義, 現量光明金剛藏

【英語翻譯】 Third, the way the fruit is accomplished is: The original luminosity is like the sun, The obscuring stains of body, speech, and mind, When utterly purified, the supreme quality, At the moment of spontaneous manifestation, Is called enlightenment, the Buddha. At that time, all internal and external elements, Are pacified in the dharmadhatu, hence the five goddesses, The aggregates are purified, the five Buddhas, The conceptual aggregates are purified, hence the form of bodhisattvas, One's own body is a pure palace, The appearance of the realm is a pure land, The afflictions are purified, the five wisdoms, (90) The ten powers, fearlessness, unmixed dharmas, Seeing as it is, as it appears. Nowhere is there a match for the great sage, Body and wisdom are inseparable, The dharmakaya is immeasurable like the sky, The sambhogakaya is luminous like the sun and moon, The nirmanakaya is diverse like the moon in water, As long as samsara exists, it performs the benefit of beings. Like a wish-fulfilling jewel, a good vase, a wish-fulfilling tree, It spontaneously accomplishes all purposes. When mind and mental events are completely stopped, There is no conceptualization, all elaboration is pacified, When the nature of wisdom is manifested, It knows everything as it is, as it appears. Since it is spontaneously accomplished from the beginning, It is uncreated and unchanging. Utterly peaceful enlightenment and wisdom, Are regarded as the fruit of all liberation. Thus, the essence of the vajra heart, By clarifying the nature of the vehicle, May all sentient beings without exception, Attain the ground of Samantabhadra. This is the pure and excellent path, Uniting enlightenment and Buddhahood in one lifetime. Therefore, you fortunate and wise ones, I urge you to perfect your practice. The glorious one who holds the treasury of qualities, The yogi Longchen Rabjam, Having gathered the essence of the heart (91) secret, Has excellently composed it for the benefit of future generations. May all be liberated effortlessly through virtue, And may the two ultimate benefits be spontaneously accomplished! The profound meaning of Tögal, "Space Treasury of Clarity," is completed, composed by the Atiyoga master Longchen Rabjam!

The profound meaning of both, Space Treasury of Great Perfection, may it abide. That which is called Space Treasury of Great Perfection, Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva! May glorious qualities become the basis of excellence, A treasury from which Buddhas and Bodhisattvas arise as desired, The dharmadhatu is stainless and utterly pure, Homage to the immovable, free from elaboration. The ultimate essence of all secret mantras, The manifest luminosity, the vajra heart.

============================================================

==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 ང་པོ་ནི། །ཀུན་དང་མཐུན་ཞིང་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་ཚུལ། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གསལ་བར་བྱ། །གཞི་དབྱིངས་ལམ་དང་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་ལས། །དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྟོང་དང་གསལ་དང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་མང་ལྡན། ། (༩༢)ཉི་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །རྣམ་དབྱེར་བཅས་པའི་དྲི་མས་ཡེ་སྟོང་ཞིང་། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདི་ཡོད་པས་ན་རིག་དང་མ་རིག་ལས། །མྱ་ངན་འདས་དང་འགྲོ་དྲུག་སྣང་བ་ཤར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་དེ་ལ། །བཟང་ངན་འཕོ་འགྱུར་དག་དང་མ་དག་མེད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་འབྱུང་བཞི་ཡི། །འཕོ་འགྱུར་སྣང་བས་གོས་པ་མེད་པ་བཞིན། །ཀུན་གྱི་གོ་འབྱེད་འབྱུང་གནས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ། །དྲི་བཅས་སེམས་རྟེན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པས། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། །ཉི་དང་སྤྲིན་བཞིན་གློ་བུར་དྲི་མ་ཡིས། །བསྒྲིབས་ཕྱིར་ཁམས་ཞེས་དུས་རིང་ཉིད་གནས་ཕྱིར། །ཐོག་མེད་ཆོས་ཁམས་དགེ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། །གནས་ལུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་དམ་བདེན་པར་བཏགས། །བསམ་ཡུལ་འདས་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འདུས་མ་བྱས་ཕྱིར་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ཉིད་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས། །རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་མཐོང་བསྒྲིབས་པའི་དཔེས། །ས་འོག་གཏེར་དང་བུམ་ནང་མར་མེ་དང་། །སྦུན་པའི་འབྲས་དང་ས་ནང་བདེ་གཤེགས་ (༩༣)དང་། །གོས་དུལ་རིན་ཆེན་འདམ་རྫབ་ནོར་བུ་དང་། །པད་ནང་སྦྲང་རྩི་རྡོ་ཁམས་རིན་ཆེན་དང་། །གྱད་ཀྱི་ནོར་བུ་དངུལ་འདམ་གསེར་ཉིད་དང་། །ལྗོན་ཤིང་འབྲས་དང་འོ་མའི་མར་ཉིད་དང་། །སྟོང་གསུམ་དར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས། །ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ་ལུང་ལས་གསུངས་དེ་བཞིན། །རིག་ཁམས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །འདི་ནི་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གཞི་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟའི་དབྱིངས་ལས་རང་རིག་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །སྐད་ཅིག་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ནང་གི་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་རྣམ་དག་པས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་རྣམ་པར་གཞག། དུས་རིང་བརྟག་དཀའ་ཐོག་མ་མེད་དབྱིངས་སུ། །མ་རིག་དབང་གིས་འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཆུང་ངུ་ངན་སོང་གསུམ་དང་ནི། །འབྲིང་པོ་མི་དང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཉིད་དེ། །མ་རིག་ལས་བྱུང་རྒྱལ་བས་གསུངས་དེ

【漢語翻譯】 我者,與一切相合且超勝一切之理,如經所說,簡略而明晰地闡述。基、界、道和解脫果中,界乃光明自性任運成就,具空、明、覺之精華,無有分別,具眾多功德之集合。(92)如日般任運成就,自性清凈,遠離具有分別之垢染,本初即清凈光明之法性。以此之故,從明與無明中,涅槃與六道顯現。僅顯現之時,于精華之界中,無有善惡轉變、凈與不凈。如虛空之界中,四大之轉變顯現不染污般,是開啟一切之生處,稱為界。具有垢染之心之所依,自性任運成就,故稱心性自性光明,如日與云般,為突如其來之垢染所遮蔽,故稱界,因長久安住之故,稱為無始法界善,是安住之方式,故稱為勝義諦。是思議之外,故為般若波羅蜜多。非為造作,故為任運成就之壇城。是力等功德大海之寶藏,故說如來藏遍佈一切眾生。雖自身具有卻未見,以被遮蔽之譬喻,如地下之寶藏、瓶中之燈、穀殼之果實、地中之如來(93)、衣內之珍寶、泥中之寶珠、蓮中之蜂蜜、石中之珍寶、巨人(力士)之寶珠、銀泥之黃金、樹木之果實、牛奶之酥油,以及三千大千世界之綢緞等,以這些來比喻,如經中所說,覺性精華遍佈一切眾生。此乃確定意義之精華之基。如是之界中,自明解脫,剎那分別,便成佛陀,本初之怙主,功德波羅蜜多,以內在如實之見而完全清凈,最初之佛陀安立法會。于長久難以測度之無始界中,因無明之故,六道之迷亂,小等眾生乃三惡道,中等乃人,大等乃天,無明所生,勝者如是說。

【英語翻譯】 I, in accordance with the scriptures, will briefly and clearly explain the nature that is in harmony with all and superior to all. Among the basis, the sphere, the path, and the fruition of liberation, the sphere is the spontaneously accomplished nature of clear light, possessing the essence of emptiness, clarity, and awareness, without differentiation, and endowed with a multitude of qualities. (92) Like the sun, it is spontaneously accomplished, its nature is completely pure, and it is primordially empty of the stains of differentiation. Because of this, from awareness and ignorance, nirvana and the appearances of the six realms arise. As soon as they arise, in that sphere of essence, there is no change of good and bad, purity and impurity. Just as in the sphere of space, the changing appearances of the four elements do not stain it, it is the source that opens up everything, and is called the sphere. Because it is the support of the mind with stains, its nature is spontaneously accomplished, it is called the nature of mind, clear light, and like the sun and clouds, it is obscured by sudden stains, therefore it is called the element, and because it abides for a long time, it is called the good of the beginningless dharma element, and because it is the way of abiding, it is called the ultimate truth. Because it is beyond thought, it is the perfection of wisdom. Because it is unconditioned, it is the spontaneously accomplished mandala. Because it is the treasury of the ocean of qualities such as power, it is said that the essence of the Sugata pervades all beings. Although it is present within oneself, it is not seen, like the treasure under the ground, the lamp inside the vase, the fruit in the husk, the Sugata in the ground (93), the jewel in the cloth, the jewel in the mud, the honey in the lotus, the jewel in the rock, the jewel of the giant, the gold in the silver ore, the fruit of the tree, the butter in the milk, and the great silk cloth of the three thousand worlds, etc., these are used as metaphors, as it is said in the scriptures, the essence of awareness pervades all beings. This is called the basis of the essence of definite meaning. From such a sphere, self-awareness is liberated, and in a fraction of a moment, one becomes a Buddha, the primordial protector, the perfection of qualities, with the completely pure vision of inner reality, the first Buddha establishes the Dharma assembly. In the beginningless sphere, which is difficult to fathom for a long time, due to the power of ignorance, the delusion of the six realms, the small beings are the three lower realms, the medium beings are humans, and the large beings are gods, born from ignorance, thus the Victorious Ones have said.

============================================================

==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཞིན། །རང་རང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་སྡུག་རྣམས། །གཉིད་མྱོས་པ་ལས་རྨི་ལམ་ཤར་བ་བཞིན། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ (༩༤)མངོན་པར་སྣང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་། །དང་པོ་མ་རིག་ཤེས་བཞིན་ལུང་མ་བསྟན། །བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གཞི་འཁོར་བའི་རྟེན། །དེ་ལས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་ནི། །སྒོ་ལྔའི་ཤེས་དང་དཔྱོད་བྱེད་ཡིད་དང་ནི། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཤར། །དེ་ཡིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འདུས་བྱས་ཏེ། །ཡུལ་དད་དོན་དང་ལུས་སུ་བག་ཆགས་པས། །འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་བདེ་སྡུག་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཡིན། །མདོར་ན་འཁོར་བར་འཁྲུལ་བའི་རྩ་བ་ནི། །མ་རིག་ཉིད་དེ་དེ་ལས་གཟུང་དང་འཛིན། །དེ་ཡིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འདུ་བྱས་པས། །འབྲས་བུ་སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་གློ་བུར་འདུས་བྱས་ཕྱིར། །མི་བདེན་བསླུ་བ་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན། །གཡོ་བའི་ཀུན་རྟོག་གིས་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་པ། །མི་བརྟན་འཇིག་པའི་ཆོས་དེ་འདུས་བྱས་ཕྱིར། །མ་རིག་མི་འདྲ་དེ་ལས་གཟུང་འཛིན་གྱིས། །འདུ་བྱེད་སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་མཛུབ་དང་འདྲ་ཞིང་། །ལས་ནི་འཕེན་བྱེད་གཞུ་མོའི་སྲད་བུ་འདྲ། །ལེན་པ་ལྟོང་ (༩༥)འདྲ་སེམས་ཅན་མདའ་དང་འདྲ། །ཉོན་མོངས་འབེམ་འདྲ་བདེ་སྡུག་སོ་སོར་སྣང་། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་མནར་འཁོར་བ་པ། །ལས་ཟད་ཉོན་མོངས་གྲོལ་བའི་གོ་སྐབས་དཀའ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཀུན་རྟོག་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་ཕྱི་ཕྱིར་བདེ་སྡུག་ངང་གིས་འབྱུང་། །དེ་བས་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཐབས་འཚལ་ལོ། །དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་ཉེས་མང་མཚོ་གཏེར་ལས། །བསྒྲལ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་གསུངས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རྩེ་མོ་འོད་གསལ་ལམ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བར། །མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་དོན། །འཁོར་བ་སྦྱང་ཕྱིར་མྱང་འདས་མངོན་གྱུར་ཕྱིར། །སྟོང་དང་སྣང་བའི་འཇུག་སྒོ་རྣམ་པ་གཉིས། ཁྲེགས་ཆོད་དང་ནི་ཐོད་རྒལ་ཞེས་བྱའོ། ༈ །དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་འཁྲུལ་རྟོག་ཇི་སྙེད་ཀུན། །གློ་བུར་ཡིན་ཕྱིར་བསྒྲིབ་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཕྱིར། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་འཇིག་ (༩༦)ཕྱིར་མི་བདེན་

【漢語翻譯】 如同那般,各自的處境和享受,安樂與痛苦等,如從睡眠昏沉中顯現的夢境一般,顯現出各種各樣的顯現、有情世間和器世間(94)。在如來藏意義的阿賴耶識之上,最初是無明,無記的了知。各種習氣是阿賴耶識輪迴的所依。由此生起阿賴耶識的自性,以及五根識和分別的意識,以及煩惱意,顯現八識聚。由此造作了業和煩惱,由於對境、意義和身體的習染,各種錯覺、安樂和痛苦持續不斷。就像汲水器的輪轉一樣,是輪迴。總之,在輪迴中迷亂的根本是無明,由此產生能取和所取。由此造作了業和煩惱,顯現出作為果的生存的各種安樂和痛苦。因為是從因緣所生,是暫時的有為法,所以是不真實的、欺騙性的、錯亂的自性。以動搖的分別念所幻化的世間,是不穩固的、壞滅的法,因為是有為法。從不同的無明中產生能取和所取,行如男人的拇指和食指,業如拋射的弓弦,取如空(95)的,有情如箭,煩惱如靶,安樂和痛苦各自顯現。因此,從集起所生的果是,被痛苦和煩惱所折磨的輪迴者,業盡煩惱解脫的機會難得。剎那剎那,從分別唸的因中,果報逐漸自然而然地產生安樂和痛苦。因此,尋求從那之中解脫的方法。從那樣的充滿眾多過患的輪迴苦海中,爲了救度,諸佛宣說了正法的船,各種乘的入門不可思議。這是究竟確定的心要。經、續、竅訣的頂峰光明,或者如來藏的實相如何,是現量體驗的竅訣之義。爲了清凈輪迴,爲了現證涅槃,空性和顯現的入門有兩種,稱為且卻和脫噶。༈ 第一,且卻意義的見解是,輪迴的錯覺和錯念有多少,因為是暫時的,因為是遮蔽的,因為是欺騙的,因為是從因緣所生,因為是壞滅的(96),所以是不真實的。

【英語翻譯】 Like that, each's situation and enjoyment, happiness and suffering, etc., are like dreams arising from sleep and intoxication, manifesting various appearances, sentient beings, and the environment (94). Upon the ground of the Tathagatagarbha's meaning, the Alaya-vijnana, initially there is ignorance, the unindicated knowing. Various habitual patterns are the basis of the Alaya-vijnana's samsara. From that arises the Alaya-vijnana's own nature, as well as the five sense consciousnesses and the discriminating mind, and the afflicted mind, manifesting the eight consciousness aggregates. By that, karma and afflictions are accumulated, and due to the habituation to objects, meanings, and the body, various illusions, happiness, and suffering continuously arise. Like the turning of a water wheel, it is samsara. In short, the root of delusion in samsara is ignorance, from which arise the grasper and the grasped. By that, karma and afflictions are accumulated, manifesting various happiness and suffering of existence as a result. Because it arises from conditions, is impermanent and compounded, it is unreal, deceptive, and of the nature of delusion. The world conjured by fluctuating conceptual thoughts, is unstable and of the nature of decay, because it is compounded. From different ignorances arise the grasper and the grasped, actions are like the thumb and forefinger of a man, karma is like the bowstring that propels, grasping is like an empty (95) space, sentient beings are like arrows, afflictions are like targets, happiness and suffering appear separately. Therefore, the result born from the origin is, the samsaric being tormented by suffering and afflictions, the opportunity to exhaust karma and liberate from afflictions is rare. Moment by moment, from the cause of conceptual thoughts, the result gradually and naturally arises as happiness and suffering. Therefore, seek the means to turn away from that. From such a sea of suffering of samsara filled with many faults, in order to liberate, the Buddhas have spoken of the boat of Dharma, the entrances of various vehicles are inconceivable. This is the ultimate and certain essence. The pinnacle of Sutra, Tantra, and Upadesha is luminosity, or how the reality of the Tathagatagarbha is, is the meaning of the Upadesha of direct experience. In order to purify samsara, in order to realize nirvana, there are two types of entrances of emptiness and appearance, called Trekchö and Tögal. ༈ First, the view of the meaning of Trekchö is, however many illusions and misperceptions of samsara there are, because they are temporary, because they are obscuring, because they are deceptive, because they arise from conditions, because they are decaying (96), therefore they are unreal.

============================================================

==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ཕྱིར། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན། །མི་རྟག་མི་བདེན་གསོག་གསོབ་ཡ་མ་བརླ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་དང་། །སྒྲ་བརྙན་སྤྲུལ་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་དང་ནི། །བྲག་ཆ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་མེད། །རབ་རིབ་ཅན་ལ་སྐྲ་ཤད་སྣང་བ་བཞིན། །མེད་ལ་གསལ་སྣང་རྟེན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་འགགས་མེད་པས། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེ་འགགས་ལྟར། །སྐྱེ་བར་སྣང་ཡང་མ་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་། །གནས་པར་སྣང་ཡང་མི་གནས་སྟོང་པའི་ངང་། །འགགས་པར་སྣང་ཡང་མི་འགག་འགག་རྒྱུ་མེད། །ཡེ་ནས་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་ཅིང་། །མ་སྐྱེས་པ་ལས་གནས་པ་ག་ལ་སྲིད། །མི་གནས་པ་དེ་ནམ་ཡང་འགག་ཏུ་མེད། །ཇི་ལྟར་མོ་གཤམ་བུ་ཡི་སྐྱེ་འགགས་བཞིན། །མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་སྣང་ངོར་བཏགས་པ་ཙམ། །དཔྱད་ན་གཟུགས་ནི་ཆ་ཤས་དངོས་མེད་པས། །མོ་གཤམ་བུ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །སྒྲ་དང་དྲི་རོ་རེག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཆོས། །དོན་གྱི་འཛིན་པ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་། ཁ་དོག་ངོས་གཟུང་དུས་ (༩༧)གསུམ་དཔྱད་པས་ན། །ཆ་ཤས་དངས་མེད་མོ་གཤམ་བུ་འདྲ་བར། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །མཁའ་འདྲ་མ་སྐྱེས་གདོད་ནས་དག་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དཔྱད་ན་གང་འཁོར་གང་ཞིག་འཁོར། །འཁོར་དང་འཁོར་ས་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སེམས་སྣང་ཆོས་འདི་གཞི་མེད་སྟོང་པ་སྟེ། །བདག་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་ཞིང་མཚན་མ་མེད། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བ་ཙམ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་འདི་གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་དེ། །ཆ་ཤས་དངོས་མེད་རང་བཞིན་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་སེམས་འདི་དངོས་མེད་དེ། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་མ་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་མེད། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་མེད་པས་སེམས་ངོར་སྣང་བ་ཡི། །མྱ་ངན་འདས་མེད་རྟེན་མེད་ཆོས་ཅན་བཞིན། །ལྟོས་པ་ལོག་པས་ལྟོས་ཆོས་ལྡོག་པ་ཉིད། །མྱ་ངན་མེད་པས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདེ་སྡུག་འཁྲུལ་བ་ཡང་། ། (༩༨)རང་བཞིན་འགགས་མེད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྣམ་ཀུན་མེད་སྣང་སྟོང་པར་ལ་བཟླའོ། །མདོར་ན་འཁོར་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཀུན་བརྟགས་ཉིད་ཕྱིར་སྟོང་དང་མཚན་མ་མེད། །རང་བཞིན་ཆད་ཕྱིར་ས

【漢語翻譯】 複次,心與心所及心的顯現諸法,皆為無常無實、虛假不真。如幻術、陽焰、水中月,如聲響、影像、化身、乾闥婆城,如山谷迴音、夢境一般,了無自性。猶如眼翳者所見毛髮亂舞,本無而顯現,乃是緣起因果。顯現之時即無自性,無有阻礙,故輪迴諸法,本自不生。如夢境幻術之生滅,雖顯現生,然于不生空性之中;雖顯現住,然不住于空性之中;雖顯現滅,然不滅亦無滅因。本初即無,故無生之可能;既無生,何來住?不住者,亦無有滅。如石女兒之生滅,唯是名稱施設,于顯現上安立而已。若加以分析,色法並無實有之分,如石女兒般,了無自性。聲、香、味、觸及意之法,以及對境之執著,皆是分別之自性。若分析顏色、形狀及過去、現在、未來三時,則如石女兒般,無有實有之分。既無一亦無多之自性可尋,故如虛空般,本自清凈。如是分析,何者輪迴?何者流轉?于無有輪迴與輪迴處之諸法,執著實有又有何用?心之顯現諸法,乃是無基之空性,無我、離戲、無相。本初不生,自性清凈。乃是周遍空性之幻化顯現而已。外境之顯現,並無所取之境,無有實有之分,遠離一切自性。能取彼境之心,亦是無實有,無有顏色形狀,亦無自性可尋。是故諸法皆于不生空性之中,能取與所取二取不存,無有雙運。乃是遠離一與異之法性。既無輪迴,故於心前所顯現之涅槃亦不存在,如無有根之有法。因所待之法已滅,故能待之法亦滅。既無有痛苦,故亦無有涅槃。業與煩惱、苦樂之迷惑,亦如虛空之花般,本性無有阻礙。一切皆是無有之顯現,于空性中反覆思量。總而言之,一切為輪迴所攝之諸法,皆是遍計所執,故為空性且無有相狀。自性斷滅之故,

【英語翻譯】 Furthermore, all appearances of mind, mental factors, and the mind itself are impermanent, unreal, deceptive, and unreliable. Like illusions, mirages, and reflections of the moon in water, like echoes, images, emanations, and cities of gandharvas, they are without essence, like reverberations in rocks and dreams. Like seeing hairs floating in the vision of someone with cataracts, apparent yet nonexistent, they are merely interdependent causes and conditions. Since they are without inherent existence from the very moment they appear, all phenomena of samsara are unborn from the very beginning. Just as the arising and ceasing of dreams and illusions, although they appear to arise, they are unborn and abide in emptiness. Although they appear to remain, they do not remain and are empty. Although they appear to cease, they do not cease and have no cause for cessation. Since they are nonexistent from the beginning, arising is impossible. And if there is no arising, how can there be abiding? That which does not abide can never cease. Like the arising and ceasing of a barren woman's child, they are mere names, mere conventions, merely labeled in appearance. If analyzed, form has no real parts, like a barren woman's child, it is without inherent existence. Sound, smell, taste, touch, and the objects of mind, as well as the nature of conceptual grasping of objects, if analyzed in terms of color, shape, and the three times (97), are like a barren woman's child, without real parts. Since neither one nor many can be found, they are like space, unborn and primordially pure. Thus, if analyzed, what revolves and what is revolved? What is the use of clinging to phenomena as real when there are no phenomena that revolve or places of revolution? These phenomena that appear to the mind are empty and without basis, selfless, free from elaboration, and without characteristics. Unborn from the beginning, their nature is completely pure. They are merely magical displays of all-pervading emptiness. This outer appearance has no object to be grasped, it has no real parts and is free from all inherent existence. This mind that grasps it is also unreal, without color or shape, and without any identifiable essence. Therefore, all phenomena are in the state of unborn emptiness. There is no duality of grasper and grasped, no union of the two. It is the nature of phenomena that is free from one and many. Since there is no samsara, the nirvana that appears to the mind does not exist, like a phenomenon without a basis. When the dependent is reversed, the dependent phenomenon is also reversed. Since there is no suffering, there is no nirvana. Actions, afflictions, happiness, and suffering are also delusions, like flowers in the sky, their nature is unimpeded. All are nonexistent appearances, contemplate emptiness repeatedly. In short, all phenomena included in samsara are completely imputed, therefore they are empty and without characteristics. Because their inherent existence is cut off,

============================================================

==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 ྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དོན་ལ་མེད་པར་ཡང་དག་མཁྱེན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་བ་མི་བདེན་སླུ་བའི་ཕྱིར། །མ་འཁྲུལ་བསླུ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག །དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀུན། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐག་ཆོད་ནས། །ཕྱི་ནང་ཡུལ་སེམས་གང་ཡང་མི་བསམ་པར། །རང་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་དེར་སྒོམས། །འབྱུང་འཇུག་རེ་དོགས་ཆད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཏད་བཞག་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་མཐོང་འགྱུར། །འདི་ནི་ངེས་དོན་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས། །སྤྲོས་ཀུན་ཞི་བས་ཁྲེགས་ཆོད་ཅེས་སུ་བཏགས། ༈ །དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ནི། །སྙིང་པོའི་ཁམས་དེ་དངོས་སུ་ལམ་དུ་བྱེད། །དེ་ཡང་རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད། །ངོ་བོ་སྟོང་པས་མཚན་མར་མེད་ན་ཡང་། །རང་བཞིན་གསལ་པས་འོད་གསལ་ཁ་དོག་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་གནད་ (༩༩)དེ་གོམས་བྱ་བ། །བུམ་ནང་མར་མེ་བུམ་པའི་ཁར་གསལ་ལྟར། །ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མས་ཤེལ་གྱི་རྩ་ནང་ནས། །ངང་གདངས་འོད་ལྔ་ཐིག་ལེའི་གདངས་གསལ་བ། །སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་དུ་ཤར། །དེ་ཉིད་མཐོང་བས་རིག་གདངས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐོང་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡང་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཉི་མར་བཏགས་པ་བཞིན། །གཞལ་བྱའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་མི་བསླུ་བར། །འཁྲུལ་སྣང་མཐོང་ལས་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་ནི། །ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ལ་དེར་ཞེན་པས། །ལྡོག་པར་འདྲ་ཡང་དོན་བྱེད་ཁྱད་ཞུགས་བཞིན། །སྒོམ་དུས་འོད་གསལ་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཐ་མལ་སྣང་འདི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་ལ་སོར་བཞག་འཁྲུལ་སྣང་ཕྱི་ཕྱིར་འཕེལ། །དེ་བཞིན་འཁྲུལ་རྟོག་ལམ་དུ་སུས་བྱེད་པ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་ལས་ཐར་དུས་མེད། །དེ་བས་མ་འཁྲུལ་འོད་གསལ་སྣང་བ་དང་། །སེམས་འགགས་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གཅེས། །དེ་ཡང་མི་གཡོ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ། །འོད་གསལ་དམིགས་གཏད་རིག་པ་དྲངས་ཕྱེད་པས། །གནས་ལུགས་གཅིག་ལ་ (༡༠༠)སྣང་ལུགས་ཉམས་གསུམ་སྐྱེ། །ངོ་བོའི་གདངས་ལས་མི་རྟོག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་གདངས་ལས་རང་གསལ་གསལ་དྭངས་ཕྱེད། །ཐུགས་རྗེའི་གདངས་ལས་རིག་བདེ་རྒྱུན་མི་ཆད། །སྐུ་གསུམ་ཉམས་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་གོམས་པས་སྣང་བ་རྣམ་བཞི་ལས། །དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུས་ཉིད་དུ། །ཚོགས་ལམ་དང་ནི་ཉམས་རྟོགས་མཚུངས་པ་སྟེ། །ལུས་ཚོར་སེམས་ཆོས་ཞེན་པ་ངང་གིས་བྲལ། །དགེ་འཕེལ་གནད་ཀྱི

【漢語翻譯】 如幻化一般。 了知實無自性。 如是錯覺不真具欺騙性之故。 趣入無錯無欺心要之義。 彼亦輪涅萬有諸法。 于自性空性之中定解后。 內外境心任何皆不作意。 于自明離戲之狀態中修持。 斷絕生起希憂之菩提心。 可見無有安置來去之義。 此乃決定義經續一切所說。 名曰息滅一切戲論之頓超。 之後頓超義之實相乃是, 心要之界如實作為道用。 彼亦自明原始之界性, 本體雖空然無有相, 自性光明具足明亮光色。 修習大悲覺性之要訣(99), 如瓶內燈火于瓶口顯現一般。 如水燈于琉璃脈絡之中, 自性光芒五光點之光芒明亮。 于無雲晴空清凈之界中顯現。 見彼即為見覺性光芒之故, 說是現量得見法性。 彼亦果名安立於因上, 如太陽光芒安立為太陽一般。 于所量之義不虛妄。 區分錯覺所見之差別乃是, 如執著寶珠燈之光芒。 雖似顛倒然具成辦之差別。 修持之時光明顯現說為殊勝。 庸常之顯現即是錯覺之故, 若安住于彼錯覺顯現將日漸增上。 如是何人以錯覺分別作為道用, 彼無從錯覺之因果中解脫之時。 是故不迷之光明顯現與, 心寂滅智慧作為道用至為重要。 彼亦于不搖動等住之時, 光明專注覺性稍作牽引, 一法界中(100)生起三相。 本體光芒無有分別戲論。 自性光芒自明澄澈明亮。 大悲光芒覺樂相續不斷。 三身之體驗與虛空邊際等同。 若能串習彼則於四相之中, 初於法性現量之時, 資糧道與證悟等同, 身受心法之執著自然解脫。 增上善妙之要

【英語翻譯】 Like an illusion. Know that it is truly without essence. Since such delusion is untrue and deceptive, Enter into the meaning of the unerring, non-deceptive essence. Moreover, all phenomena of samsara and nirvana, both existent and nonexistent, Having ascertained their nature to be emptiness, Without thinking of anything, whether external or internal objects or mind, Meditate in that state of self-clarity, free from elaboration. The bodhicitta that cuts off hopes and fears of arising and ceasing, The meaning of being without attachment, coming, or going, will be seen. This is what is taught in all definitive sutras and tantras. It is called "cutting through all elaborations by pacifying them." Then, the reality of the meaning of Tögal is: The essence of the heart is actually made the path. That is, the very expanse of primordial self-awareness, Although its essence is empty and without characteristics, Its nature is clear, possessing bright light and color. Practice the key point of compassionate awareness (99), Like a lamp inside a vase, clear at the mouth of the vase. Like a water lamp, from within the crystal veins, The natural radiance of five lights, the radiance of bindus, is clear. It dawns in the space of pure, cloudless sky. Seeing that is seeing the radiance of awareness, Therefore, it is said to see the manifestation of reality directly. This is also naming the result after the cause, Like calling the sun's rays the sun. Without being deceived about the object to be measured, The distinction between seeing illusory appearances is: Like being attached to the light of a jewel lamp. Although it seems reversed, it has the difference of accomplishing purpose. During meditation, the appearance of clear light is said to be supreme. Ordinary appearances are delusion itself, So remaining with that, illusory appearances increase more and more. Likewise, whoever makes illusory thoughts the path, There is no time to be liberated from the cause and effect of delusion. Therefore, it is important to make the undeluded clear light appearance and The cessation of mind, wisdom, the path. Also, when remaining unwavering in equanimity, Directing the target of clear light, slightly drawing awareness, In one state of reality (100), three experiences of appearance arise. From the radiance of essence, there is no thought, free from elaboration. From the radiance of nature, self-clarity is clear and pure. From the radiance of compassion, awareness and bliss are continuous. The experience of the three kayas is equal to the limit of the sky. By becoming accustomed to that, from the four visions, First, at the time of the direct manifestation of reality, The path of accumulation is the same as realization, The attachment to body, feeling, mind, and phenomena is naturally freed. The key to increasing virtue

============================================================

==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 ས་མི་དགེ་ངང་གིས་འགྲིབ། །ཏིང་འཛིན་གྲུབ་པས་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ། །དེ་ནས་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚེ། །སྦྱོར་ལམ་ཉིད་མཚུངས་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་བཅོམ་སྟོབས་ཆེན་གཉེན་པོ་ཉིད། །ཤིག་སྲོ་མེད་ཅིང་རྨི་ལམ་ཉིད་ཀྱང་དག །ངན་སོང་རྒྱུན་ཆད་བདེན་པའི་ཚིག་ཀྱང་འགྲུབ། །དེ་ནས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ནི། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མའི་རིམ་པ་བཞིན། །མཐོང་སྒོམ་ཞིང་དང་ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་མཐོང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་། །དེ་ཡང་རྫ་བུམ་ཤེལ་ལམ་འཇའ་ཚོན་དུ། །རིམ་གྱིས་འགྱུར་དཔེའི་མར་མེ་སྣང་བ་ལྟར། ཁམས་ལ་སྒྲིབ་ (༡༠༡)པའི་དྲི་མ་དག་སྟོབས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་གསར་དུ་སྣང་བ་བཞིན། །དོན་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། །སྤྲིན་མཐོང་ཉི་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དོན། །མངོན་དུ་མཐོང་བས་དཔེས་གསུངས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ཡང་བུས་པ་བཙས་མ་ཐག་པ་ཡིས། ཁྱིམ་ནང་མཐོངས་ལས་ཉི་མ་མཐོང་བ་དང་། །བར་མས་ཁང་སྟེང་རྒན་པོའི་རི་རྩེ་ནས། །ཉི་མཐོང་བཞིན་ཏེ་མཐོང་སྒོམ་ཆོས་ཉིད་འདྲ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་མཐོང་བ་ཁྱད་མེད་ལྟར། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཐོང་བར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །ཉི་འོད་སྣང་བ་མཐོང་གང་ཡུལ་གྲུ་གཅིག །རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་མཐོང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་ཡི། །རང་འོད་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་ཟིན་དོན་དེ་སྒོམ་པ་ནས། །སྒོམ་ལམ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་འདྲ་ན་ཡང་། །གསར་དུ་སྣང་བས་ཡོན་ཏན་མི་འདྲ་བ། །ཉི་དང་ཉི་འོད་མཐོང་བའི་དཔེས་ཤེས་བྱ། །དོན་འདིར་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །གསལ་དང་མི་གསལ་རྒྱ་ནི་ཆེ་ཆུང་གིས། ཁྱད་པར་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡིན་དཔེས་མཚོན་ན། །དམུས་ལོང་རབ་རིབ་ཅན་དང་མིག་དག་པས། །ཉི་མ་མཇལ་ཚེ་དམུས་ལོང་ཅི་ལ་མཇལ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཅུང་ཟད་མ་དག་མཐོང་། །མིག་དག་པས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་ (༡༠༢)མཐོང་བཞིན། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དམུས་ལོང་དང་འདྲ་བས། །སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་དངོས་སུ་མི་མཐོང་བས། །མོས་སྤྱིས་མཇལ་ཞིང་ཐོས་བསམ་གཏན་ལ་ཕེབས། །དེ་ལས་སྐབས་འདིར་ཉི་འོད་མཐོང་བ་བཞིན། །སྙིང་པོ་མཐོང་ལ་རབ་ཏུ་ཉེ་བས་ན། །ཚུལ་འདི་ཐེག་པའི་རྩེར་གྱུར་འཕགས་པ་ཡིན། །དར་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་བུམ་པར་བལྟ་བ་བཞིན། ཁམས་དེའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་བཅུ་རིམ་བྱར་ནས། །སྙིང་པོའི་བུམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ལ། །མཐོང

【漢語翻譯】 地不善自然而減損,禪定成就則現量、神通成就。此後體驗覺受更增上時,與加行道相同,具足信心與精進,憶念、禪定、智慧得自在,煩惱盡除,乃大威力之對治。無虱無蟣,連夢也吉祥,斷絕惡趣,真實語亦成就。此後覺性達到圓滿,顯現為,初、中、后之次第,見道、修道凈土與禪定、神通等,從上見上,見界之功德。其亦如陶瓶、玻璃或彩虹般,如次第轉變之譬喻,燈火之顯現。界上遮障(101)之垢染清凈,以威力之功德增上,如新顯現般。就意義而言,前後功德無增減,如雲中見日般,了知如來藏之義,以現見故,以譬喻宣說,當知。其亦如新生之嬰兒,從屋內之空隙見太陽,中間者從屋頂,老年者從山頂,如見太陽般,見道修道法性相同。其亦如見太陽無差別般,見如來藏無差別,然見陽光顯現,任何一處國土,如遍佈王國般見,心性之自光功德,見之差別大。如已見之義,從修習起,雖與修道相同,然以新顯現故,功德不相同,以見太陽與陽光之譬喻了知。於此義,法性證悟之自性上,明與不明,廣度乃大小之差別,二者之差別,以譬喻表示,如盲人、眼花者與眼清凈者,見太陽時,盲人如何能見?眼花者稍許見不凈,眼清凈者則如見無遮障(102)般。各自之凡夫如盲人般,以不能真實見心性之體性故,以信欲而見,聞思達于究竟。彼等之中,於此時如見陽光般,以極近於見心性故,此乃成為勝乘之頂端之聖者。如視以綢緞遮蔽之寶瓶般,彼界之十種遮障次第而盡,乃極明心性之寶瓶。因此,于見心性之體性上,見

【英語翻譯】 The non-virtuous deeds of the earth diminish naturally. When meditative stabilization is accomplished, direct perception and miraculous powers are achieved. Thereafter, when experiential appearances further increase, being the same as the path of joining, one possesses faith and diligence. Mindfulness, meditative stabilization, and wisdom are empowered, and afflictions are completely vanquished, being a great and powerful antidote. There are no lice or nits, and even dreams are auspicious. The continuity of bad migrations is cut off, and truthful words are also accomplished. Thereafter, when awareness reaches its limit, appearances are in the order of beginning, middle, and end. Seeing the fields of vision and meditation, and meditative stabilization, miraculous powers, etc., seeing higher and higher, one sees the qualities of the realm. That is like an earthenware pot, glass, or rainbow, like the appearance of a lamp in a gradual transformation analogy. The stains that obscure the realm (101) are purified, and the qualities of power increase, like a new appearance. In terms of meaning, there is no increase or decrease in qualities before or after. Like seeing the sun through clouds, the meaning of the Sugata-garbha is understood. Because of direct seeing, it is taught through metaphors, and should be understood. That is also like a newborn infant seeing the sun from the gap in the house, and an intermediate person from the roof, and an old person from the top of a mountain. Like seeing the sun, the nature of seeing and meditation is the same. That is also like seeing the sun without difference. Although seeing the Sugata-garbha is without difference, seeing the light of the sun, wherever one sees a country, like seeing it spread throughout the kingdom, the difference in seeing the self-luminous qualities of the essence is great. How to meditate on what has already been seen, although it is the same as the path of meditation, the qualities are not the same because of the new appearance. It should be understood by the example of seeing the sun and sunlight. In this meaning, on the nature of realizing the nature of reality, clarity and non-clarity, the extent is the difference between large and small. The difference between the two is illustrated by an example, like a blind person, a dim-sighted person, and a person with clear eyes. When seeing the sun, how can a blind person see it? A dim-sighted person sees it slightly impurely. A person with clear eyes sees it without obscurations (102). Individual ordinary people are like blind people. Because they cannot truly see the essence of the essence, they see it with faith and aspiration, and hearing, thinking, and reaching the ultimate. Among them, at this time, like seeing sunlight, because it is very close to seeing the essence, this is a noble being who has become the pinnacle of the supreme vehicle. Like looking at a vase covered with silk, the ten obscurations of that realm gradually disappear, and the vase of essence becomes very clear. Therefore, in seeing the essence of the essence, seeing

============================================================

==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྒོམ་འདྲ་ཡང་དྲི་མའི་བྱེ་བྲག་གིས། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་ནི། །ཉི་ལྟར་སྙིང་པོའི་ངོས་ནི་གཞལ་བ་ཡིན། །འོད་ལྟར་གདངས་སམ་སྣང་བའི་ཆ་ནས་ནི། །ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་རྒྱ་ནི་ཆེ་ཆུང་ཡོད། །སྒྲིབ་རེ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རེ། །སྣང་འགྱུར་ཁང་ནང་ཁང་ཐོག་རི་རྩེ་ཡི། །ཉི་འོད་ཅི་བཞིན་རྒྱ་ནི་ཆེ་ཆུང་མཐོང་། །ཡང་ན་མེ་ལོང་རྡུལ་གྱིས་ཕྱོགས་རེ་ཉིད། །དག་པས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་འཕེལ་བ་བཞིན། །ཚུལ་འདི་རིག་པའི་སྒོ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཟང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སྣང་བ་གོང་ནས་གོང་། །ལྔ་ལྡན་དབྱིངས་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྣང་བ། །ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་མཐོང་བ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ཅན། །དང་པོའི་སང་ (༡༠༣)ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་གནས། །གོང་ནས་གོང་མར་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཕྲག་གནས། །རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་དག་གི་ཚུལ་དང་གཅིག །གསང་སྔགས་འོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད། །མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ཡང་དག་ལམ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས། །ས་ལམ་དྲོད་ཚད་ཡོན་ཏན་མི་བསླུ་བས། །ས་བོན་འཕེལ་ལས་མྱུ་གུ་ལོ་འདབ་འབྲས། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བཞིན་ཚུལ་འདི་མཚུངས་པར་འདོད། །དབྱིངས་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ། །དྲི་མ་བྲལ་བས་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དེང་སང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་རློམ་པ་དག །ས་ལམ་མི་ཤེས་སྟོང་རྐྱང་ཆད་པ་ཅན། །ཟང་ཐལ་ཆིག་ཆོད་རྟགས་ཚད་མེད་ཅེས་སྟོན། །རྨོངས་པ་དེ་ཀུན་ངན་སོང་མུན་པར་འཁྱམས། །ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བསྐུར་འདེབས་ཕྱིར། །ལམ་ངན་དེ་འདྲ་ཐོས་པར་མི་བྱ་ན། །ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་བསམ་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ཆད་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་ལུགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་འགལ་བས་རིང་དུ་སྤང་། །དེ་ཕྱིར་འོད་གསལ་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཆོག །གོམས་པ་ལས་ནི་མི་བསླུ་ངེས་པར་འབྱུང་། །འདི་འདྲའི་ལམ་ཟབ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་ (༡༠༤)བསྟེན། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། །རབ་དག་ས་གསུམ་ཀུན་རྟོག་དྲི་མའི་ཚོགས། །མངོན་སུམ་ཟད་ཕྱིར་རྡོས་བཅས་ལུས་ཟད་ཕྱིར། །འཁྲུལ་སྣང་ཟད་ཕྱིར་ཟད་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡིད་དང་འཛིན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ། །ཞིང་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་སྒོམ་ལམ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ན། །རྩོལ་བས་བསྒོམ་མེད་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་བགྲོད། །རྒྱ་མཚོའི་གཟེངས་དང་ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་བཞིན། །སྐྱེ་དང་འཇུག་པའི་དབང་ཐོབ་དོ

【漢語翻譯】 禪修相似亦由垢染之差別,明與不明區分之乃是,如日一般心性之體性衡量之,如光一般光輝或顯現之分位乃,功德亦有廣大與微小。一垢染淨除之力一功德,如顯現變化房內、樓上、山頂之,日光一般廣大與微小見。又如鏡子塵垢一方分,淨除故影像顯現增長一般,此理智慧之門極為殊勝。於此顯現更上復更上,五具界中顯現天神身,見百千俱胝剎土,具禪定功德陀羅尼雲精華。最初之桑(103)乃百位十二數,更上復更上千、萬、億位住,如海塵數淨除之理相同。密咒下部壇城任運成就,現量見之理亦是此。因此行於真正道之徵象,地道暖位功德不欺誑,如種子增長故,芽、葉、枝、果,次第生起,視此為相同。界中所有之功德有多少,離垢故顯現乃法性。現今自詡為大瑜伽士者,不知地道,空性斷滅者,妄說通達、唯一、無量徵象,彼等愚者流浪惡趣黑暗中。為誹謗真正精華之義故,如是惡道不應聽聞,況需修持與思維耶?虛空斷滅、世間遠離之理,與善逝教言相違故,應遠離。因此光明地道功德勝,由串習故不欺誑定生起。如是甚深道以恭敬頂(104)戴奉,彼後法性窮盡之顯現乃,極淨三地一切分別垢染之聚,現前窮盡故,粗重之身窮盡故,錯亂顯現窮盡故,故說窮盡。顯現乃智慧大光明,意與執著及分別念滅,於剎土與智慧法得自在。因此修道法性窮盡時,無勤作修持,自性任運而行,如海之波濤與大鵬空中飛翔般,得生與入之自在也。

【英語翻譯】 Even similar meditations are distinguished by the differences in impurities, between clarity and non-clarity. Like the sun, the essence of the mind is measured. Like light, from the aspect of radiance or appearance, virtues also have great and small extent. One virtue arises from the power of purifying one obscuration. Like sunlight in a changing appearance room, on a rooftop, or a mountain peak, the extent is seen as great or small. Or like a mirror, where one side is purified of dust, the appearance of reflections increases. This way, the gate of wisdom is supremely excellent. Here, appearances are higher and higher. From the five-fold realm, deities appear as forms. Hundreds of thousands of millions of realms are seen, possessing the essence of meditative qualities and dharani clouds. The first "Sang" (103) is in the place of twelve hundred. Higher and higher, it resides in places of thousands, ten thousands, and millions. It is one with the way of purifying like the dust of the ocean. In the lower secret mantra, the mandala is spontaneously accomplished. The way of seeing it directly is also this. Therefore, the signs of having gone on the true path, the qualities of the ground, path, heat, and virtues are not deceptive. Like the growth of a seed, sprouts, leaves, branches, and fruits arise in order, this is considered similar. Whatever qualities exist in the realm, appearance is the nature of reality due to being free from impurities. Nowadays, those who boast of being great yogis, not knowing the ground and path, being mere emptiness and cessation, falsely claim to have penetration, singleness, and immeasurable signs. All those fools wander in the darkness of the lower realms. Because they slander the meaning of the true essence, such evil paths should not be heard, let alone practiced and contemplated. The system of emptiness and annihilation of the sky, and distancing from the world, contradicts the words of the Sugata, so it should be abandoned far away. Therefore, the supreme qualities of the clear light ground and path, through familiarity, will certainly arise without deception. Such a profound path should be followed with reverence at the crown of the head (104). Then, the appearance of the exhaustion of reality is, the collection of all conceptual impurities of the perfectly pure three grounds, is said to be exhausted because it is manifestly exhausted, because the coarse body is exhausted, and because deluded appearances are exhausted. Appearance is great wisdom clear light, mind, grasping, and conceptual thoughts subside. Freedom is obtained over realms, wisdom, and dharma. Therefore, when the path of meditation exhausts reality, without effort, meditation proceeds spontaneously. Like the crest of the ocean and the great Garuda soaring in the sky, one obtains the power of birth and entering.

============================================================

==================== 第 49 段 ==================== 【原始藏文】 ན་གཉིས་འགྲུབ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་གནས། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་འདས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ནུབ། །ཕྲ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འབྱུང་། །འདི་ནི་དག་པའི་སེམས་ཅན་རིག་འཛིན་ཆེ། །རྣམ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལམ་མཆོག་སྣང་བ་རྣམ་བཞི་ཡི། །སྣང་བ་སྙིང་པོའི་གདངས་གསལ་གོང་འཕེལ་ཡང་། །ངོ་བོ་མི་འགྱུར་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། །འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དབྱིངས་འདིའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཉིད་ངོ་ན། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་རྣམ་དབྱེར་མེད། །ལམ་དང་དྲི་མར་ (༡༠༥)སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཡང་། །གློ་བུར་དྲི་བཅས་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཕྱེད། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལས། །མཐོང་བསྒོམ་ལམ་གྱུར་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ། །ཉོན་ཡིད་ལྡོག་པས་འཁོར་བའི་མྱ་ངན་བརྒལ། །བརྒྱད་པར་ཡིད་ཤེས་ལྡོག་པས་མི་རྟོག་ཐོབ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལྡོག་པས་ཞིང་ཁམས་དག། བཅུ་པར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལྡོག་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་གཟུངས་སྤྲིན་ལྡན། །ཟད་པའི་སར་རྫོགས་རྒྱུན་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སློབ་ལམ་ལྡོག་པས་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཀྱི། །ས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་བཞི་ལྡན་ལམ་གྱི་ཆོས། །མ་ལུས་རྫོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འགྲོལ། ༈ །དེ་ནས་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། །ལམ་དང་ལམ་གྱི་སྤང་བྱ་ཀུན་ཟད་ཚེ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པར་རབ་ཞི་སྟེ། །ཉི་མཁའ་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་དེངས་པ་བཞིན། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ན་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འོད་གསལ་རང་བཞིན་གང་ཡིན་མངོན་དུ་གྱུར། །དེ་ཚེ་ (༡༠༦)ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པའི་མཁར། །འོད་གསལ་ལོངས་སྐུ་མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་འབར། །སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དཔག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་མཐར་ཐུག་པས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དེ་ལྟའི་ངང་ལས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཟད་འཕྲོ་བ་ནི། །ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་ལ་སྣང་བ་སྟེ། །གདུལ་བྱའི་ལས་དང་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དག། རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་དེ་ལྟར་སྣང་། །འདི་ནི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་

【漢語翻譯】 二者成就。 無分別智慧如日般安住一處。 功德超言,心與心所寂滅。 為凈微細,禪定自然生起。 此乃清凈有情大持明。 乃是於一切種智剎土享用者。 如是殊勝道,四相之顯現, 顯現精要之音,明亮更增上, 然本體不變,如日之精要, 如光之方向,於一切當知。 此界之自性,即是光明之體性, 三時無有遷變故,無有差別。 于道與垢染(105)顯現之相亦, 由忽然而來具垢染之顯現所分。 如是八識之聚中, 見修成道,覺性達圓滿, 煩惱意念返還,超脫輪迴之苦。 第八識意識返還,獲得無分別。 五根之識返還,清凈諸佛剎。 第十阿賴耶識返還之故, 智慧到彼岸,殊勝陀羅尼云具。 於盡地圓滿,常續最後剎那, 修道返還,阿賴耶之習氣, 地亦如金剛般之殊勝禪定, 極獲得故,遠離一切垢染。 是故具四相之道法, 無餘圓滿后,于菩提心要解脫。༈ 其後究竟果之解脫方式為, 道與道之所斷一切盡時, 心與心所及所依一切, 融入法界中,極寂滅而住, 如蔽日之雲霧消散般, 法身界中,色身之壇城乃, 光明自性為何,顯現而轉變。 彼時(106)法身離戲空性之宮殿, 光明報身,具足相好光焰燃, 成佛之界與成佛菩提, 十力無畏不共法等, 大悲無量任運成就功德聚, 如所有盡所有見至究竟故, 善逝功德海到彼岸。 于如是狀態中,于所化之世間, 種種化身無盡散發乃, 如水中月般,顯現於一切, 所化之業與勝者之加持力, 依緣起之力量,種種如是顯現。 此乃事業之事業不可思議, 化身彼。

【英語翻譯】 Both are accomplished. Non-conceptual wisdom abides in one place like the sun. Qualities beyond expression, mind and mental events subside. For purifying the subtle, samadhi arises naturally. This is the great vidyadhara of pure beings. It is the one who enjoys all-knowing wisdom in the field. Thus, the supreme path, the appearance of the four visions, Although the sound of the essence of appearance is clear and increasing, The essence does not change, like the essence of the sun, Like the direction of light, it should be known in all ways. The nature of this realm is the essence of clear light, Because there is no change in the three times, there is no difference. The appearance of the path and defilements (105) is also Divided by the power of the sudden appearance of defilements. Thus, from the eight aggregates of consciousness, Seeing and meditating become the path, and awareness reaches its limit, The afflictive mind turns back, transcending the suffering of samsara. When the eighth mind consciousness turns back, non-conceptuality is attained. When the five sense consciousnesses turn back, the pure realms are purified. When the tenth alaya consciousness turns back, Wisdom reaches the other shore, possessing the supreme dharani cloud. At the moment of the end of exhaustion, the continuous end, When the path of learning turns back, the alaya's habitual tendencies, The ground is also the supreme samadhi like a vajra, Because it is greatly attained, it is separated from all defilements. Therefore, the Dharma of the path with four appearances, After being completely perfected without remainder, it is liberated into the heart of enlightenment. ༈ Then, the way of liberation of the ultimate fruit is, When the path and all that is to be abandoned on the path are exhausted, All minds and mental events, together with their bases, Entering the realm of Dharma, they are completely pacified and abide, Like the clouds obscuring the sun clearing away, In the realm of the Dharmakaya, the mandala of the Rupakaya is, Whatever is the nature of clear light, manifests and transforms. At that time (106), the Dharmakaya, the palace of emptiness free from elaboration, The clear light Sambhogakaya, complete with marks and blazing examples, The realm of Buddhahood and the enlightenment of Buddhahood, The ten powers, fearlessness, unmixed Dharmas, etc., Great compassion, immeasurable spontaneous accomplishment, collection of qualities, Because all that exists and all that appears is seen to the ultimate end, The Sugata's ocean of qualities reaches the other shore. From such a state, in the world of those to be tamed, The various Nirmanakayas emanate endlessly, Like the moon in water, appearing to all, The karma of those to be tamed and the blessings of the Victorious Ones, By the power of dependent origination, various things appear in this way. This is the inconceivable activity of the activity, That Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 50 段 ==================== 【原始藏文】 དག་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས། །གདུལ་བྱའི་རང་སྣང་ཙམ་དེ་དོན་ལ་མེད། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་ཏེ་མེད་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས། །མ་སྐྱེས་ཕྱིར་ན་མི་གནས་འགག་པ་མེད། །མེད་བཞིན་སྣང་སྟེ་གདུལ་བྱའི་མོས་བློར་སྣང་། །ཇི་ལྟར་སྐར་ཚོགས་སྟོན་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆུ་ནང་རྙོག་དང་བྲལ་བར་སྣང་ན་ཡང་། །གཟའ་སྐར་མེད་དེ་དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །ཆུ་ཡི་དྭངས་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་ཟད། །ཆུ་ཟླ་མ་སྐྱེས་ (༡༠༧)འགགས་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཆུ་སྣོད་མཚོར་ནི་སྣང་གྱུར་ནས། །ཆོས་རབ་སྟོན་དང་མངོན་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད། །མྱ་ངན་འདས་དང་མི་སྣང་གྱུར་པ་ཡང་། །འགྲོ་སེམས་ཉིད་དེ་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །མེད་བཞིན་སྣང་སྟེ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན། །དེས་ན་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཆུ་དང་ནི། །འདུལ་བྱེད་ཟླ་བའང་དཔྱད་ན་དངོས་མེད་དེ། །འཁྲུལ་སྣང་མེད་ཕྱིར་འདུལ་བྱེད་སྟོན་པ་མེད། །མེད་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རྣམས། །ངོ་བོ་མེད་ལ་སྣང་བར་ཤེས་པར་མཛོད། ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་དེ། །སྦྱང་བྱའི་གཞི་དང་སྦྱར་བྱའི་དྲི་མ་དང་། །སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་དང་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་བཞིར། །གསང་སྔགས་མཆོག་ལས་དེ་སྐད་གསུངས་དེའི་ཕྱིར། །སྦྱང་གཞི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཉིད། །རང་རིག་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནི། །དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་སྙེད་གསུངས་པར་ཟད། །སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། །འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་མཐོང་སྒོམ་སྤང་བྱའི་ཆོས། ཁམས་དེ་སྒྲིབ་བའི་ངོ་ (༡༠༨)བོར་སྐྱེས་པ་ནི། །ཉི་མ་སྤྲིན་བཞིན་དེ་ལྟར་གནས་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བསྒྲིབས་ཏེ་འོད་གསལ་མེད། །ངག་གིས་ཐུགས་རྗེ་བསྒྲིབས་ཏེ་ཉེ་བར་སྦྲེལ། །སེམས་ཀྱིས་ངོ་བོ་བསྒྲིབས་ཏེ་ཁོལ་བུར་བཅིངས། ཁམས་གསུམ་བག་ཆགས་བསགས་པས་གནས་ལུགས་བསྒྲིབས། །རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་བག་ཆགས་འཁྲུལ་སྣང་སྤྱོད། །འདི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལ་སྣང་ངོ་ཅོག །སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་སྦྱང་བྱའི་ཆོས་སུ་གསུངས། །སྦྱོང་བྱེད་ལམ་ནི་དྲི་མའི་གཉེན་པོ་སྟེ། །དབང་དང་གདམས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་དང་མཚན་མ་སྨོན་པ་མེད། །མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །འཁྲུལ་སྣང་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །མ་འཁྲུལ་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་བསྒོམས་པས། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྣམས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་ཡ

【漢語翻譯】 從清凈顯現之時起,所化眾生的自顯現,實際上並不存在。猶如水月一般,無而顯現,是空性的色相。因為不生,所以不住留,沒有止滅。雖無而顯現,顯現於所化眾生的信解心中。如同星宿在秋月的中輪,在水中,雖然顯現為遠離垢染,但實際上沒有星辰,僅僅是它的影像。僅僅在水的清澈中顯現。水月不生(107),不會止滅。如是,遍主化身的壇城,在所化眾生的水器中,顯現為湖泊,示現殊勝的佛法,行持難以顯現的行為。涅槃和隱沒,也是爲了調伏眾生之心,實際上並不成立。雖無而顯現,是慈悲的事業。因此,所化眾生如同水,所調伏的月亮,如果觀察,也是無實有的。因為沒有錯亂的顯現,所以沒有調伏者和導師。僅僅在無而顯現的夢幻和幻化的狀態中,顯現世間器情,化身的導師們,請了知其本體無有而顯現。彼界自性光明故,彼為,所凈之基,所凈之垢,能凈之法,所凈之果四者。密咒殊勝中如是說,故,所凈之基光明心性極清凈,自證三時無有變異者,以諸多譬喻宣說而已。所凈之垢,身語意三者,欲界色界無色界,見道修道所斷之法。彼界被遮蔽之體(108)而生起者,如日被云遮蔽般安住。身體遮蔽自性,故無光明。語遮蔽大悲,故緊密相連。心遮蔽本體,故束縛為奴僕。三界習氣積聚,故遮蔽實相。恒常于輪迴中,行持習氣錯亂顯現。如是心與心所顯現的一切,遮蔽的自性,說是所凈之法。能凈之道,是垢染的對治,權能和教言的自性有多少。一切法空性,無相無愿。如未生虛空夢幻幻化一般。知曉錯亂顯現無有真實后,不迷亂光明無有遷變而修習,精進者極少數在此生解脫。

【英語翻譯】 From the very time of pure appearance, the self-appearance of those to be tamed is, in reality, non-existent. Like a moon in water, it appears without being, a form of emptiness. Because it is unborn, it does not abide and has no cessation. Though non-existent, it appears, appearing in the minds of faith of those to be tamed. Just as constellations in the circle of the autumn moon, in water, though appearing to be free from impurities, in reality, there are no stars, only their reflections. They only appear clearly in the clarity of the water. The moon in water is unborn (107) and will not cease. Thus, the mandala of the all-pervading incarnation, in the water vessel of those to be tamed, appears as a lake, demonstrating excellent Dharma and engaging in difficult manifestations. Nirvana and disappearance are also for the sake of taming the minds of beings, but in reality, they are not established. Though non-existent, it appears, it is the activity of compassion. Therefore, sentient beings to be tamed are like water, and the moon to be tamed, if examined, is also without substance. Because there is no deluded appearance, there is no tamer or guide. Merely in the state of dream and illusion, appearing without being, the teachers of the incarnate body, the vessel and essence of existence, know that their essence is without being but appears. Because the nature of that realm is clear light, it is the basis to be purified, the impurity to be purified, the Dharma that purifies, and the four results of purification. In the supreme secret mantra, it is said thus, therefore, the basis to be purified is the clear light essence, utterly pure, self-aware, unchanging in the three times, it is only spoken of with many examples. The impurities to be purified are the three of body, speech, and mind, the desire realm, form realm, formless realm, the Dharmas to be abandoned by the paths of seeing and meditation. The nature of that realm, obscured (108) and arising, abides like the sun obscured by clouds. The body obscures the nature, therefore there is no clear light. Speech obscures great compassion, therefore it is closely connected. Mind obscures the essence, therefore it is bound as a servant. The accumulation of habitual tendencies of the three realms obscures the true nature. Constantly in samsara, one engages in habitual tendencies and deluded appearances. Thus, all that appears to the mind and mental factors, the nature of obscuration, is said to be the Dharma to be purified. The path of purification is the antidote to impurities, whatever the nature of empowerment and instructions. All Dharmas are emptiness, without characteristics or wishes. Like unborn space, dream, and illusion. Having known that deluded appearances are without truth, without delusion, cultivate the clear light, unchanging, by diligence, a very few are liberated in this life.

============================================================

==================== 第 51 段 ==================== 【原始藏文】 ིན། །གོམས་པ་འབྲིང་རྣམས་བར་དོར་གྲོལ་བ་སྟེ། །ལུས་སེམས་རྒྱ་ལས་རིག་པ་གྲོལ་བ་ན། །བུམ་བ་ཆག་པས་མར་མེ་གསལ་པ་བཞིན། །འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས། །རྩོལ་བས་སྦྱངས་དང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་ (༡༠༩)ཁམས་གྲོལ་བ་ལས། །གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གསལ་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པ་ན། །རླུང་སེམས་རིམ་འདུས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལས། །འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་མི་རྟོག་འཆར་བ་སྟེ། །དེ་ཚེ་ངོ་བོའི་ཆ་ལས་སྐད་ཅིག་བཞི། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །རང་བཞིན་ཆ་ལས་ཕྱིར་སྣང་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །འོད་གསལ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ནི་རིག་པར་སྐྱེས་པས་ན། །རང་སྣང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་གནས་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་མཐུས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཤར་བའི་ཕྱིར། །མ་འཁྲུལ་འཁྲུལ་གཞི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུར་རིག་ནས། །དུག་ནད་སོས་པའི་རྒྱུས་ལ་མཁས་པ་དག། ཕྱི་ནས་དུག་དེ་ཟ་བར་མི་བྱེད་ལྟར། །ལས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་རྒྱུ་འབྲས་རིག་པ་ཡིས། །མ་འཁྲུལ་གནས་ནས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། །གསང་ཆེན་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གསུངས་པས་ན། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ (༡༡༠)ཤར་ཡང་མ་རིག་སེམས་ཅན་པ། །ཡང་འཁོར་ཡང་འཁྲུལ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་འདྲ། །སྲིད་པ་བར་དོར་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །རྡོས་བཅས་མེད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་། །མེད་ཕྱིར་སེམས་ཀྱང་དེ་ཚེ་མེད་སྙམ་ན། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་སྤྱིར་གྱི་ལུས་ལ་གསུམ། །རྡོས་བཅས་འོད་གསལ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྟེན་ཉོན་མོངས་རླུང་སེམས་རྒྱུ། །དང་པོ་རྡོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་ལུས་འདི་ནི། །རགས་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རླུང་ཡང་རགས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱང་རགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒོད་པའི་ཕྱིར། །གདུལ་དཀའ་ཀུན་རྟོག་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །འདོད་ལྷ་ལྷ་མིན་མི་དང་དུད་འགྲོ་སོགས། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་རང་བཞིན་ཤས་ཆེའོ། །འདི་ཐུལ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གསལ། །འོད་གསལ་འཇའ་ཚོན་ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་ལྷ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར། །འབྱུང་བཞི་དྭངས་པའི་རང་བཞིན་འཇའ་ཚོན་ལུས། །སྔོན་གྱི་དགེ་འབྲས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ལ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྟེན་རགས་པར་མེད་པས་ན། །རླུང་སེམས་ཞི་བ་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཞི། །བག་ཆགས་བཅས་པའ

【漢語翻譯】 是。中等根器者于中陰解脫,身心如牢籠,覺性從中解脫時,如瓶破燈明。如是密咒金剛乘中,由勤奮修習及圓滿二資糧,自性令脈(梵文:nāḍī,梵文羅馬擬音:nadi,漢語字面意思:脈)解脫,宣說原始俱生智現前明瞭。是故此生之顯現隱沒時,氣心次第融入中脈,光明大樂無分別生起,彼時從本體之分有四剎那,顯增得及近得也。從自性之分外顯佛剎,見光明稠密嚴飾之剎土。從悲心之分于覺性中生起,自顯安住于覺性之界中,以一剎那分別之威力,宣說以一剎那圓滿成佛。彼時為眼及現量智生起之故,從不謬誤了知錯謬之基、錯謬之因,如善於解毒病之因者,不從外再食彼毒。以業之現量智、因果之覺性,從不謬誤之境無有遷變。是故此中陰解脫之理,以於一切大秘密中最為殊勝宣說之故,具緣者當以恭敬依止。如是雖已顯現,然無明有情,仍復流轉、仍復錯謬,如車輪之運轉。于有中陰,業之顯現生起。以無有粗重之物,故依于彼之風,以無有之故,心亦于彼時無有,若作是念。如是則非也,總的來說身體有三,粗重、光明、意之自性。心之相續所依,煩惱氣心之因。初者,此粗重之血肉身,以粗大成立之故,風亦粗大之故,心亦以粗大之故,極為粗暴之故,甚難調伏、具分別念者,如是善為宣說。欲天、非天、人及旁生等,于欲界自性多分也。此調伏者,智慧尤為明瞭。光明虹身乃色界,於四禪天之天人顯現。四界清凈之自性虹身,從昔善果之力所生,以心之相續所依無有粗重之故,風心寂靜乃四禪定,連同習氣也。

【英語翻譯】 It is. Those of medium capacity are liberated in the bardo. When the mind and body are freed from the cage, and awareness is liberated, it is like a lamp shining when a vase is broken. Thus, in the Secret Mantra Vajrayana, through diligent practice and the completion of the two accumulations, and through the natural liberation of the channels (Sanskrit: nāḍī, Romanized Sanskrit: nadi, literal meaning: channels), it is said that primordial wisdom is manifestly clear. Therefore, when the appearances of this life fade, as the winds and mind gradually dissolve into the central channel, the non-conceptual luminosity of great bliss arises. At that time, from the aspect of essence, there are four moments: appearance, increase, attainment, and near attainment. From the aspect of nature, the Buddha-field appears outwardly, and one sees the densely adorned realm of luminosity. From the aspect of compassion, since it is born in awareness, and one's own appearance abides in the sphere of awareness, through the power of distinguishing in a single moment, it is said that one attains complete Buddhahood in a single moment. At that time, because the eye and direct perception arise, one knows the basis of delusion and the cause of delusion without error. Just as those skilled in curing the cause of poison sickness do not eat that poison again from the outside, through the direct perception of karma and the awareness of cause and effect, there is no change or movement from the state of non-error. Therefore, since this method of liberation in the bardo is taught as the most excellent among all great secrets, those with fortune should rely on it with respect. Although it appears in this way, sentient beings who are ignorant still wander and still err, like the turning of a chariot wheel. In the existence of the bardo, the appearances of karma arise. Since there is no coarse matter, and therefore no wind to rely on, one might think that the mind is also absent at that time. But that is not the case. Generally speaking, there are three aspects to the body: coarse matter, luminosity, and the nature of mind. The basis of the mind's continuum is the cause of afflictions, wind, and mind. Firstly, this coarse body of flesh and blood is established as coarse, and therefore the wind is also coarse, and therefore the mind is also coarse, and therefore extremely wild. It is taught as difficult to tame and full of conceptual thoughts. Gods of desire, demigods, humans, and animals, etc., have a greater share of nature in the desire realm. When this is tamed, wisdom becomes especially clear. The luminous rainbow body is the form realm, manifested to the gods of the four dhyanas. The rainbow body, which is the pure nature of the four elements, arises from the power of past virtuous results. Since the basis of the mind's continuum is without coarse matter, the wind and mind are pacified, which are the four dhyanas, along with their habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 52 段 ==================== 【原始藏文】 ི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྟེན། །བག་ལ་ཉལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཆེས་ཕྲའི་ཕྱིར། །རགས་པ་མེད་ཕྱིར་ས་བོན་ཚུལ་ (༡༡༡)དུ་ལྡན། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་ས་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་དེ་ཡི་སྲིད་པར་འཆིང་བྱེད་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་དེ་གཡོ་དང་མི་གཡོ་གཉིས། །གཡོ་བ་བར་དོའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་ནི། །མནར་མེད་ལ་སོགས་དམྱལ་བ་ཁ་ཅིག་བཞིན། །རྡོས་བཅས་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་ནང་གི་སྣང་བ་དེ་དང་འདྲ། །རྨི་ལམ་ཡིད་ལུས་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་ལྟར། །དམྱལ་བ་བར་དོའི་བདེ་སྡུག་ཚུལ་དེ་བཞིན། །རང་རང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འཆིང་། །གཡོ་བྱེད་ཡིད་ལུས་བག་ཆགས་རྟེན་དེ་ལ། །བག་ཆགས་རླུང་ཡོད་རླུང་དེས་སེམས་སྣང་གིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་གཡོ་བྱེད་ཡིད་ལུས་ཉིད་ཤེས་བྱ། །མི་གཡོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་ཏིང་འཛིན་དུ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ནུབ་པར་གནས་པ་སྟེ། །དབྱེ་ན་གཟུགས་མེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཉན་རང་ལྷག་མེད་འགོག་པའི་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མ་རིག་པ་ཡི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་ཞི་ (༡༡༢)ཡང་ཕྱི་ནས་ལྡང་དགོས་སོ། །དེ་ཚེ་ཆེ་ཕྲའི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བ། །ཞི་གནས་ངང་དུ་རང་བཞིན་གནས་པའི་དཔེ། །འོ་མའི་ནང་ན་དངོས་སུ་མར་མེད་ཀྱང་། །ཆེས་ཕྲའི་དབྱིངས་ན་ཡོད་བཞིན་བག་ལ་ཉལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོས་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་སྐྱེ་འགྱུར་དེ་ལྟར་གནས་པས་ན། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་ནས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁམས་སྒྲིབ་གྱུར་བ་ཡིན། །དེས་ན་འདི་ཀུན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་གཅེས། །རིག་པས་འདོར་ཕྱིར་ལུས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་མི་གཡོ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་ཕྱིར་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་འོད་ཀྱི་ལུས་དེ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་སྤང་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་ལུས་དང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་དག་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། །བག་ཆགས་མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱད་པར་འཕགས། །གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་བགྲོད་ཚུལ་ཡང་། །རང་སྣང་དག་ཕྱིར་མངོན་སུམ་བྱིན་རླབས་ཕྱིར། །ངང་གིས་སྣང་བ་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། ། (༡༡༣)དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཚུལ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན། །འོད་གསལ་མངོན་སུམ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་འཕགས། །དེ་ལྟར་རབ་ཟབ་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་དང་། །མཐུན་སྦྱར་ཡིད་ཆེས་མཁས་པའི་འཇུག་ངོགས་འདི། །ཐེག་མ

【漢語翻譯】 意識和心所的所依,因為習氣潛伏,極其微細,因為沒有粗大,具有種子之相(111)。那也是因為被輪迴的種子所攝持,是禪定的有之繫縛。意身有動和不動兩種。動者是中陰的行者,以及如無間等地獄的某些。雖然沒有實體,卻執著為有,如同夢中的顯現。如同夢中意身感受苦樂,地獄中陰的苦樂之相也是如此。各自被業和煩惱的力量所束縛。動搖的意身,是習氣的所依,在習氣風的作用下,由風和心識的顯現,產生一切錯覺和錯執。因此,要知道動搖的意身。不動的意身,是在禪定中,心和心所隱沒而住。區分而言,有無色界的意身,以及聲聞緣覺的無餘涅槃,因為沒有捨棄無明的習氣,暫時寂靜(112),之後還會生起。那時大小的覺知不明顯,是安住于寂止狀態中的自性之例。如同牛奶中實際上沒有酥油,但在極其微細的界中,明明存在卻潛伏著。因為極細微者遮蔽了精華,從外而生,如此安住,意身依靠心識之流,遮蔽瞭如來藏的界。因此,要知道這一切非常重要。因為智慧捨棄,所以說是身。如來之身不動搖,沒有遷變,因為自性非造作,因為任運成就。所以說沒有遷變。瑜伽成就者的光身,因為捨棄了遮蔽,因為是精華的自性,與禪定身有極大的差別。從異熟習氣所生,和沒有習氣任運成就,有極大的差別。因為自性化身的行持方式,也是因為自顯清凈,因為是直接的加持,自然顯現是覺性的功德。(113)因此,法性是珍貴精華的意義,光明,直接,任運成就,稀有殊勝。如此甚深廣大的經續精華,與此相合,是智者信心的入口,

【英語翻譯】 The support of consciousness and mental factors, because habits are latent, extremely subtle, because there is no grossness, it possesses the aspect of seeds (111). That is also because it is held by the seeds of samsara, it is the bond of existence of meditation. The mind-body has two types, moving and unmoving. The moving one is the being of the bardo, and some hells such as Avici. Although there is no substance, it is grasped as existent, like the appearance in a dream. Just as the mind-body in a dream experiences happiness and suffering, so too is the nature of happiness and suffering in hell and bardo. Each is bound by the power of karma and afflictions. The moving mind-body is the support of habits, under the influence of the wind of habits, from the appearance of wind and mind, all illusions and misapprehensions arise. Therefore, know that it is the moving mind-body. The unmoving mind-body is in samadhi, where consciousness and mental factors abide in cessation. Differentiated, there is the mind-body of the formless realms, and the nirvana without remainder of Hearers and Solitary Realizers, because the habits of ignorance have not been abandoned, it is temporarily pacified (112), but will arise again later. At that time, the knowledge of large and small is not clear, it is an example of abiding in its own nature in a state of quiescence. Just as there is actually no butter in milk, but it exists latently in the extremely subtle realm. Because the extremely subtle obscures the essence, it arises from the outside, abiding in this way, the mind-body relies on the stream of consciousness, obscuring the realm of the Tathagatagarbha. Therefore, it is important to know all of this. Because wisdom abandons, it is said to be the body. The body of the Tathagata is unmoving, without change, because its nature is unconditioned, because it is spontaneously accomplished. Therefore, it is said that there is no change. The light body of the accomplished yogi, because it has abandoned obscurations, because it is the nature of essence, is very different from the meditation body. Born from the ripening habits, and spontaneously accomplished without habits, there is a great difference. Because the way of acting of the nature emanation body, is also because self-appearance is pure, because it is direct blessing, natural appearance is the quality of awareness. (113) Therefore, the nature of reality is the meaning of the precious essence, luminosity, direct, spontaneously accomplished, rare and excellent. Thus, the essence of the profound and vast sutras and tantras, in accordance with this, is the entrance for the faith of the wise,

============================================================

==================== 第 53 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་བགྲོད་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །གཉིས་ཀའི་ཡང་ཡིག་ལུང་དོན་མཐུན་པ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༈ནམ་མཁའ་ཀློང་ཆེན་གྱི་བསྡུས་དོན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། །།ནམ་མཁའ་ཀློང་ཆེན་གྱི་གནས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མན་ངག་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱུའི་དོན། ལུས་དངོས་ཀྱི་དོན། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་གྱི་དོན། མདོ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱག་གི་དོན། །བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ལུས་དངོས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ (༡༡༤)གསུམ་སྟེ། ལམ་གཞི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ། ལམ་གྱི་རང་བཞིན། ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་གོ་དོན་ངོས་གཟུང་། ཡོད་ཀྱང་མ་མཐོང་། ཡོད་པའི་དཔེ་དགོད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ། མ་རིག་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་ཚུལ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་ལམ་དངོས་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལམ་སྤྱིའི་འགྲེལ་དགོད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ་ངོ་བོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་བ་འཁྲུལ་བའི་རང་སྣང་གནས་མདོ་སྤྱི་སྒོས། དེ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད། དབྱིངས་ཀྱི། དོན་ལ་ཡོད་མ་མྱོང་བར་གཏན་ལ་དབབ་པ། མེད་སྣང་མཚོན་དཔེ་གཞི་འབྲས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ཐག་གཅད། གཟུང་འཛིན་གཞི་ནས་དག་པ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བདུན་ཏེ། ཐོད་རྒལ་དོན་གྱི་འབྲེལ་དགོད་པ། གདངས་གསུམ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ངོས་གཟུང་བ། སྣང་བཞི་སོ་སོའི་ (༡༡༥)འཆར་ཚུལ་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་སྤྱིར་དགོད། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་རྫོགས་པར་བསྟན། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་གཏན་ལ་དབབ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་རྫོགས་པར་བསྟན

【漢語翻譯】 勝妙光明心髓瑜伽士,龍欽饒絳波善為著述。以此善根愿等虛空諸有情,從任運廣大之境解脫后,以身與智慧無離無別,自他二利任運成就愿。二者之合寫,文義相符,名為虛空藏。勝乘之瑜伽士龍欽饒絳所著已圓滿。༈虛空藏之略義光明鬘在。虛空藏之境廣大宣說有三:于口訣宣說,入為因之義;身實義;完全圓滿,結尾之義。第一有三:名稱之義;經與廣之禮敬義;立誓造論也。總義第二身實義廣大宣說有(114頁)三:道基法界之體性;道之自性;道究竟之果。第一有九:法界之意義認定;雖有而未見;有之譬喻;普賢王如來之解脫方式決定;無明有情之迷亂方式認定,與煩惱之象徵譬喻清楚宣說也。第二義道真實決定有二:道總的解釋說明,與支分廣大宣說也。彼有二,本體立斷之自性總的顯示,與任運頓超之自性支分宣說也。第一有三:輪迴迷亂之自顯現住處總說;從此輪迴涅槃之顯現方式支分而作;法界之,于義上未曾有而決定;無有之顯現象征譬喻基果大空性而定;能取所取從基清凈原始法界中融為一體也。第二任運頓超之自性支分宣說有七:頓超義之關聯說明;三現分各自之自性認定;四相各自之(115頁)顯現方式中,法性現量之相總的說;覺受增上之相支分宣說;明智量圓滿之相圓滿顯示;法性窮盡之相決定;彼一切之義總攝也。明智量圓滿之相圓滿顯示。

【英語翻譯】 The yogi of the excellent, radiant heart essence, Longchen Rabjampa has composed it well. By this virtue, may all sentient beings equal to space, having traversed the spontaneously accomplished, vast realm, with body and wisdom inseparable, may both self and others' benefit be spontaneously accomplished. The combined letters of both, the meaning of the text in accordance, is called "Vast Expanse of Space." Composed by the yogi Longchen Rabjampa of the supreme vehicle, it is complete. ༈ The condensed meaning of the Vast Expanse of Space, the Garland of Light, is present. The extensive explanation of the state of the Vast Expanse of Space has three aspects: the meaning of entering as the cause in the explanation of the oral instructions; the meaning of the actual body; the meaning of the completely perfect conclusion. The first has three aspects: the meaning of the name; the meaning of the homage of the sutra and the extensive [commentary]; and the promise to begin the composition. The second general meaning, the extensive explanation of the meaning of the actual body (114), has three aspects: the essence of the ground of the path, the nature of the path, and the result of the path's completion. The first has nine aspects: identifying the meaning of the expanse; existing but not seen; giving examples of existence; establishing the way of liberation of Kuntuzangpo; identifying the way of delusion of ignorant sentient beings; and clearly explaining the symbolic examples of afflictions. The second meaning, establishing the actual path, has two aspects: explaining the general path and extensively explaining the particulars. It has two aspects: generally showing the nature of the essence, the nature of Trekchö, and specifically explaining the nature of spontaneous leap-over. The first has three aspects: the general way of the self-appearance of the deluded samsara; from that, specifically making the way of appearance of samsara and nirvana; the expanse, establishing that it has never existed in meaning; determining that the appearance of non-existence is a symbolic example, the great emptiness of the ground and result; and dissolving the grasped and the grasper, purified from the ground, into the primordial expanse. The second, specifically explaining the nature of spontaneous leap-over, has seven aspects: explaining the connection of the meaning of leap-over; identifying the nature of each of the three appearances; from the way of appearance of each of the four visions (115), generally stating the vision of the direct experience of reality; specifically explaining the vision of increasing experience; completely showing the vision of the perfection of awareness; establishing the vision of the exhaustion of reality; and summarizing the meaning of all of that. Completely showing the vision of the perfection of awareness.

============================================================

==================== 第 54 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ལ་དོན་བདུན། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། མཚོན་དཔེས་གཏན་ལ་དབབ། མཚོན་དཔེའི་དོགས་པ་དགག །གསལ་བའི་དཔེ་བརྗོད། ཡོན་ཏན་གྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན། རྨོངས་པའི་ལོག་རྟོག་དགག །ཡང་དག་པའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བཞིའི་གདངས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་ལྡོག་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དོན་གསུམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བདུན་ཏེ། དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱིས་ངོས་གཟུང་། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འགྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་སོ་སོར་དབྱེ་བ། མཛད་ཚུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཐུན་དཔེ་གཏན་ལ་དབབ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་གོ་དོན་སོ་སོར་བླང་། ལུས་གསུམ་སོ་སོའི་ (༡༡༦)རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན། །ཞར་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་བགྲོད་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་གོ་དོན་སོ་སོར་བླང་བ་ལ་བཞི་སྟེ། སྦྱང་གཞི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྦྱང་བྱ་དྲི་མའི་ཆོས། སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་ངོ་བོ། སྦྱངས་འབྲས་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །ལུས་གསུམ་སོ་སོའི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱིའི་འགྲེལ་དགོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོར་བཤད། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སྤང་བའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྡོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས། དངས་པ་འོད་ཀྱི་ལུས། དྲན་པ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་། རྟོག་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་སོ། །གསུམ་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སྤང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་སྐུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལ། འོད་ལུས་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། རྩོམ་པ་པོའི་གང་ཟག་བསྟན་པ། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། མཚན་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཆེན་གྱི་འགྲེལ་པ་བསྡུས་འགྲེལ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རང་ (༡༡༧)བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེའོ།། །།༅། །བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ།། །།བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གནས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་ཉིད་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་གསལ་བར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཁམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེ

【漢語翻譯】 共有七個要點:識別本體,以例子來確定,消除例子的疑惑,清晰的例子說明,展示功德的顯現方式,消除愚昧的邪見,總結正確的意義。總結所有這些要點有兩個方面:識別四種顯現的能量的增減,確定包括阿賴耶識在內的轉變方式。第三個要點,究竟圓滿的果有七個方面:以二元清凈來識別,確定三身任運成就的果。分別區分慈悲事業的行持,確定行持方式為化身的相似例子,分別理解所凈、能凈的意義,展示三身各自的(116)分類。順便確定化身的行進方式。分別理解所凈、能凈的意義有四個方面:展示所凈的種姓自性,所凈的垢染之法,能凈的道之本體,以及凈化的結果——果的自性。展示三身各自的分類有三個方面:總的解釋說明,分別詳細解釋,消除疑惑之處。第二,分別詳細解釋有三個方面:粗糙的血肉之身,清澈的光明之身,以及覺知的心意之身。其中有兩種:分別是分別唸的心意之身,以及無分別的禪定之身。第三,消除疑惑之處有兩個方面:在展示身和身的差別上,展示光身二者的差別。第三個總義,完全圓滿的結尾之義有三個方面:展示作者的身份,將善根迴向菩提,完整地闡釋結尾的意義。二者的附錄名為《虛空龍欽之釋·略釋光明鬘》,由自(117)性大圓滿瑜伽士龍欽饒絳在布姆唐塔巴林撰寫,吉祥圓滿!安樂空性甘露云,在此安住。大樂菩提勝妙處,智慧海性本然中,首先頂禮膜拜后,甘露云聚如實說。瑜伽士若欲依仗業印,趣入心要之義,則于界大樂菩提心

【英語翻譯】 There are seven points: identifying the essence, establishing it with examples, dispelling doubts about the examples, clear examples illustrating, showing how virtues manifest, dispelling ignorant misconceptions, and summarizing the correct meaning. Summarizing all these points has two aspects: identifying the increase and decrease of the energy of the four appearances, and determining the mode of transformation including the alaya consciousness. The third point, the ultimate and perfect result, has seven aspects: identifying with dual purity, and establishing the result of the spontaneous accomplishment of the three kayas. Differentiating the activities of compassion and action, establishing the mode of action as similar examples of the nirmanakaya, individually understanding the meaning of what is to be purified and what purifies, and showing the (116) classifications of the three kayas respectively. Incidentally, determining the way the nirmanakaya proceeds. Individually understanding the meaning of what is to be purified and what purifies has four aspects: showing the nature of the lineage of what is to be purified, the defiled dharma of what is to be purified, the essence of the path of what purifies, and the nature of the result of purification—the fruit. Showing the classifications of the three kayas respectively has three aspects: general explanation, detailed explanation of each separately, and eliminating points of doubt. Second, the detailed explanation of each separately has three aspects: the coarse body of flesh and blood, the clear body of light, and the body of mind of awareness. There are two of these: the body of mind of conceptual thought, and the body of samadhi without conceptual thought. Third, eliminating points of doubt has two aspects: in showing the difference between body and kaya, showing the difference between the two light bodies. The third general meaning, the completely perfect concluding meaning, has three aspects: showing the identity of the author, dedicating the merit to bodhi, and fully explaining the concluding meaning of the complete title. The colophon of both is called "The Condensed Commentary, Garland of Light, A Commentary on the Space of Longchen," written by the self-(117)-nature Great Perfection yogi Longchen Rabjam at Bumthang Tharpaling, may it be auspicious! The cloud of bliss-emptiness nectar dwells here. In the supreme place of great bliss bodhichitta, In the very nature of the ocean of wisdom, First, I prostrate and pay homage, Then, I will clearly explain the cloud of nectar. If a yogi wishes to rely on karmamudra to enter the meaning of the essence, then in the realm of great bliss bodhichitta,

============================================================

==================== 第 55 段 ==================== 【原始藏文】 མས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླང་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ། སྔོན་འགྲོའི་རྩལ་སྦྱང་། དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནི། སྤྱིར་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གུས་ཤིང་གསང་ཐུབ་པ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ངང་རྒྱུད་དལ་ཞིང་ཕྱི་ཐག་རིང་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་དུང་ཅན་མ་ནི་བོངས་ཆུང་ལ་སྐྲ་ལི། བྱད་ཟླུམ་ལ་སོ་ཚགས་དམ། མདོག་དཀར་ལ་དལ་ཆགས་པ་སྟེ། པདྨའི་ཟེ་བ་གཡས་དྲང་པོ་ན་བདེ་བའི་རྩ་ཡོད་པས་ (༡༡༨)དེར་གཏད་དོ། །པདྨ་ཅན་ནི་མདོག་ནག་ཅིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ཁྲོ་མོ་འདྲ་ཞིང་སྐད་སྦོམ། སྐྲ་ནག་ཅིང་ཤུགས་དྲག་པ་སྟེ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེ་ལ་རྩ་ཡོད་པས་དེར་གཏད་དོ། །བ་ལང་ཅན་ནི་གཟུགས་ཕྲ་ཞིང་མདོག་སེར་སྐྲ་ཁམ་ཞིང་སྐད་ཕྲ། སོ་སྲབ་ཅིང་རྒྱན་ལ་དགའ་བ་སྟེ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་འོག་དྲང་པོའི་སོར་བཞིའི་གཏིང་ན་རྩ་ཡོད་པས་དེར་གཏད་དོ། །རི་མོ་ཅན་ནི་མདོག་སྔོ་ལ་བོངས་ཆེ། སྨྲ་ལ་དགའ་ཞིང་སྐད་ཆེ་བ་སྟེ། བཤང་བའི་ལམ་དངོས་ཀྱི་སྟེང་ན་རྩ་ཡོད་པས་དེར་གཏད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགུག་པ་ལ་གསུམ་ལས། འཁོར་ལོ་ནི་དར་དམར་ལ་རྩིབས་བཅུ་པ། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། ཧྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཁུག་ཛ་ཛཿརྩིབས་བཅུ་ལ། ཡ། ཙ། བྷི། ར། མ། ས། མ། དྷ། གུ། ར། མུ་ཁྱུད་ལ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་རྒྱ་སྐེགས་དང་། མཚལ་དང་། ལྡོང་རོས་དང་། པདྨ་རཀྟ་དང་། ཁྲའི་སྒོ་ངའི་སེར་མོ་རྣམས་བསྲེས་པས་བྲིས་ལ། མོའི་དགུག་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱས་ནས། དང་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་ཟེར་བའང་འདུག། སྔགས་དེ་དག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པར་ (༡༡༩)ཡི་གེ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་གླན་ཏེ། གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་མོས་མཐོང་བར་བསྟན་ལ། ཤོག་ཤོག་ཛ་ཛཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་འོང་ངེས་སོ། །རིལ་བུ་ནི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རུས་པ། རང་གི་བྱང་སེམས། ཁྱིའི་ཕོ་མཚན་གྱི་དྲེགས་པའམ་ཐིག་ལེ་སྦྲང་རྩི་དང་ཆ་མཉམ་སྟེ། བཟའ་བཏུང་ལ་སྦྱར་ནས་བྱིན་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གང་ཡང་འདུའོ། །ཐིག་ལེས་དགུག་པ་ནི། མིའི་ལག་ངར་གཡས་པའི་རུས་པ་དང་། ཁྱིའི་ལག་ངར་གཡས་པའི་རུས་པ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་པ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་བྲུན། བྲག་ཕུག་བྱང་བལྟས་ནང་གི་རྩ་རྩེ་མོ་ལྷོར་བལྟས་དང་བཞི་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བར་བྱུགས་ལ་ཉིན་ཕྱེད་

【漢語翻譯】 明妃的口訣修持分為五:手印的體性,前行之勤修,正行之修持,後行之事業,修持之利益。第一部分分為六個方面。手印的自性:總的來說,要有大的信心和慈悲心,大的精進和智慧,對修行者恭敬且能保密,快樂且令人滿意,性情溫和且有長遠的眼光。特別來說,螺女的特點是身材嬌小,頭髮捲曲,面容圓潤,牙齒稀疏,膚色白皙,舉止端莊。在蓮花(子宮)的右側,正中之處有安樂脈,因此要對準那裡。(118頁)蓮花女的特點是膚色黝黑,四肢粗壯,像忿怒母,聲音粗獷,頭髮黑而有力。在蓮花(子宮)的蓮蕊頂端有脈,因此要對準那裡。牛女的特點是身材苗條,膚色偏黃,頭髮棕黃,聲音細小,牙齒稀疏,喜歡裝飾打扮。在蓮花(子宮)的蓮蕊下方,正中四指深處有脈,因此要對準那裡。紋女的特點是膚色偏藍,身材高大,喜歡說話,聲音洪亮。在排泄物的通道正上方有脈,因此要對準那裡。勾招明妃有三種方法。輪:用紅色絲綢製成,有十個輪輻,中心帶有輪廓線。在中心寫上 ཧྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཁུག་ཛ་ཛཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीःचेगेमोअंकुशजःखुक्जजः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ce ge mo aṃkuśa jaḥ khuk ja jaḥ,漢語字面意思:嘿!某某! 鉤! ),十個輪輻上寫 ཡ། ཙ། བྷི། ར། མ། ས། མ། དྷ། གུ། ར། (藏文,梵文天城體:य। च। भि। र। म। स। म। ध। गु। र।,梵文羅馬擬音:ya ca bhi ra ma sa ma dha gu ra,漢語字面意思:亞,匝,布,惹,麻,薩,麻,達,古,惹),輪廓線上寫十六個母音。用藏紅花、硃砂、雄黃、蓮花紅和雞蛋黃混合后書寫。反覆進行勾招。也有人說寫三十二個迦利女神的名字。唸誦這些咒語一百零八遍,並以緣起咒加持,然後說吉祥語。將自己的右手(119頁)手掌上的字朝外展示,讓對方看到,但其他人看不到,並且讓對方心生愛慕。唸誦 ཤོག་ཤོག་ཛ་ཛཿ (藏文,梵文天城體:शोगशोगजजः,梵文羅馬擬音:śog śog ja jaḥ,漢語字面意思:來!來!),這樣她一定會來。藥丸:用禿鷲的骨頭、自己的菩提心、狗的陰莖的精液或精液與蜂蜜等量混合。加入食物或飲料中給予,無論男女都會被吸引。用液體勾招:將人的右手手腕的骨頭和狗的右手手腕的骨頭燒成灰,加上禿鷲的糞便,以及朝北山洞內尖端朝南的草藥,這四種混合製成液體,塗在額頭上,在中午

【英語翻譯】 There are five aspects to practicing the Dakini's instructions: the nature of the Mudra, the preliminary practice of skill, the actual practice, the subsequent activities, and the benefits of meditation. The first part has six aspects. The nature of the Mudra: In general, having great faith and compassion, great diligence and wisdom, respecting the practitioner and being able to keep secrets, being happy and pleasing, being gentle in nature and having a long-term vision. In particular, the characteristics of a Conch Woman are that she is small in stature with curly hair, a round face with sparse teeth, a fair complexion, and graceful demeanor. On the right side of the lotus (womb), in the center, there is a bliss channel, so aim there. (Page 118) The characteristics of a Lotus Woman are that she has a dark complexion, coarse limbs, resembles an angry mother, has a deep voice, and black and strong hair. There is a channel at the tip of the lotus pistil (womb), so aim there. The characteristics of a Cow Woman are that she is slender in stature, has a yellowish complexion, brownish-yellow hair, a thin voice, sparse teeth, and likes to decorate herself. There is a channel four fingers deep below the lotus pistil (womb), so aim there. The characteristics of a Marked Woman are that she has a bluish complexion, a large stature, likes to talk, and has a loud voice. There is a channel directly above the excretory passage, so aim there. There are three methods for attracting a Mudra. Wheel: Made of red silk with ten spokes, the center with a circumference. In the center, write ཧྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཁུག་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीःचेगेमोअंकुशजःखुक्जजः, Romanized Sanskrit: hrīḥ ce ge mo aṃkuśa jaḥ khuk ja jaḥ, Literal meaning: Hey! So-and-so! Hook!). On the ten spokes, write ཡ། ཙ། བྷི། ར། མ། ས། མ། དྷ། གུ། ར། (Tibetan, Devanagari: य। च। भि। र। म। स। म। ध। गु। र।, Romanized Sanskrit: ya ca bhi ra ma sa ma dha gu ra, Literal meaning: Ya, Tsa, Bhi, Ra, Ma, Sa, Ma, Dha, Gu, Ra). On the circumference, write the sixteen vowels. Write with a mixture of saffron, cinnabar, realgar, lotus red, and egg yolk. Repeatedly perform the attraction. Some say to write the names of the thirty-two Kali goddesses. Recite these mantras one hundred and eight times, and consecrate with the Dependent Arising mantra, then say auspicious words. Show the letters on your right hand (page 119) facing outward, so that the other person sees them, but others do not, and make the other person feel affection. Recite ཤོག་ཤོག་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: शोगशोगजजः, Romanized Sanskrit: śog śog ja jaḥ, Literal meaning: Come! Come!), and she will surely come. Pill: Mix equal parts of vulture bone, one's own bodhicitta, dog's penis semen or essence, and honey. Add to food or drink and give it, and both men and women will be attracted. Attracting with liquid: Burn the bones of a person's right wrist and a dog's right wrist into ashes, add vulture feces, and herbs from inside a north-facing cave with the tip facing south. Mix these four ingredients to make a liquid, apply it to the forehead, and at noon.

============================================================

==================== 第 56 段 ==================== 【原始藏文】 ན་མོས་མཐོང་སར་ཕྱིན་པས་འདུ་ངེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་བཤད་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་རྣམས་བྱའོ། །རྩ་བ་སླང་བ་ནི། ཆགས་པའི་གཏམ་བྱ་བ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། ལྕེ་འདྲུད་པ་དང་། འོ་བྱ་བ་དང་། གཡའ་སྒོག་པ་དང་། ནུ་མ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ (༡༢༠)མ་འགར་བྱས་པས་རྩ་ལྡང་ངོ་། །རྩ་བཙལ་བ་ནི། དེ་ནས་བྱེའུ་སྒོག་པ། ཁྱི་སྒོག་པ། ཐ་རམ་པ། ལྡུམ་བུ་རེ་རལ། གཡེར་མ། གླང་བུ་ལང་ལོང་རྣམས་ཞིབ་བར་བཏགས་ལ། གུ་གུལ་སྲན་མ་ཙམ་དང་སྦྱར་ནས། མར་སར་དང་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུ་ལུག་གི་རིལ་མ་ཙམ་བྱས་ནས་བྱིན་པས། བདེ་བའི་རྩ་འདབ་ཁ་ཕྱེ་ནས་འོང་ངོ་། །རྩ་གཟུང་བ་ནི། དེ་ནས་རིལ་བུ་དེའི་ལྡེ་གུ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་འོག་ཏུ་བྱུགས་པས་རྩ་མི་འབྲོས་པར་གནས་སོ།། །།དོན་གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོའི་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལ་སྦྱོར་ནུས་པ་ལ་ཁམས་ལས་སུ་རུང་དགོས་པས། དང་པོ་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ་ལ། རླུང་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ནས་དལ་བུས་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར་ལ་བཟུང་སྟེ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་པའི་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣ་དབུ་མར་ཚུད་པར་བསམ་ལ། ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལས་མེ་འབར་རོ་རྐྱང་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སོང་། ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲེན་མ་དཀར་དམར་ལ་རེག་པས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བབས་པ་གསང་བར་སླེབས་ནས་བདེ་བ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་རྒྱས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམས་རྗེས། ཐིག་ལེ་དབུ་མ་ནས་ཡར་ལྡོག་སྟེ། (༡༢༡)སྤྱི་བོའི་སྒྲོན་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ་དུས། སྒྲོན་མ་ཡང་མཁའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་སྨྲ་བརྗོད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གཞག་ཅིང་། དབབ་པ་དང་། གཟུང་བ་དང་། ལྡོག་པ་དང་། དགྲམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབབ་དུས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རླུང་མར་བརྫངས་ཏེ་གསང་བར་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་། ཨ་ཨ་ཞེས་དྲག་ལ་རིང་བར་བཟླས་པས་གསང་བར་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེ་དུས་རླུང་གསང་བར་གཟུང་ལ། རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མེ་འབར་བས་བཀག་ནས་ཁམས་མི་འཛག་པར་བསམ་ལ། ཨཱི་ཞེས་རིང་པོ་བརྗོད་པས་ཁམས་བརྟན་ཞིང་བདེ་བ་ཆེར་སྐྱེའོ། །དེའི་ངང་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་དར་ཅིག་བཞག་ནས། གྱེན་ལ་དྲང་བ་ནི་རྟིང་པ་སྤྲད་དེ་

【漢語翻譯】 頂禮后,去往能見之處是必然的。手印加持是:講述十善法,宣說大乘的功德,宣揚甚深道法的功德,灌頂,讓觀修本尊。生起根本是:說愛慾之語,擁抱,舔舐,親吻,撓癢,愛撫乳房等等,稍作(120)即可生起根本。尋找根本是:之後將麻雀糞、狗糞、塔蘭帕、杜鵑花、薑黃、公牛糞等研磨成粉,與少許豆蔻混合,再與酥油混合,製成如羊糞蛋大小的丸藥給予,則樂的脈瓣會張開。抓住根本是:之後將此丸藥塗抹在蓮花花蕊之下,則根本不會逃脫而安住。第二,修習前行之技藝是:能與明妃結合,必須身心堪能。首先,在舒適的坐墊上,以跏趺坐姿坐好,雙手放在膝蓋上,呼出三次氣,然後緩慢地將氣與臍部相合並屏住。觀想三脈四輪清晰,生殖道之氣融入中脈。觀想臍間短阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字燃起火焰,從生殖道沿中脈向上至頂輪。明點接觸智慧的赤白明妃,降下赤白甘露,到達隱處,安樂逐漸增長,專注於此,禪修片刻。之後,明點從中脈向上返回,(121)融入頂輪的燈。燈也安住在如虛空般無言無說的狀態中。降、持、返、散之幻輪,也應於此時知曉。其中,降的時候,身體姿勢與之前的跏趺坐相同,向下壓氣,專注于隱處與意之明妃的結合。唸誦「阿阿」要猛烈而悠長,當隱處生起難以忍受的安樂時,將氣攝入隱處。在金剛寶瓶處,觀想藍色的吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字燃燒火焰,以此阻擋,觀想精液不泄。唸誦長音「伊」,精液穩固,安樂增長。安住在這種狀態中,不加任何修飾,片刻之後。向上提拉時,腳後跟相抵

【英語翻譯】 Having prostrated, going to a place where one can see is inevitable. The blessing of the mudra is: to explain the ten virtues of Dharma, to proclaim the merits of the Mahayana, to proclaim the merits of the profound path, to empower, and to have them meditate on the form of the deity. To arouse the root is: to speak of passionate words, to embrace, to lick the tongue, to kiss, to tickle, to caress the breasts, and so on, doing it a little (120) will arouse the root. To seek the root is: then grind sparrow dung, dog dung, tarampa, rhododendron, turmeric, and bull dung into a fine powder, mix with a little cardamom, then mix with butter, make pills the size of sheep dung, and give them. The petals of bliss will open. To grasp the root is: then smear the juice of this pill under the lotus pistil, so that the root will not escape and will remain. Second, the practice of preliminary skills is: to be able to unite with a mudra woman, one must be physically and mentally capable. First, on a comfortable cushion, sit in the lotus position, place both hands on the knees, exhale three times, then slowly bring the breath together with the navel and hold it. Visualize the three channels and four wheels clearly, and imagine that the air of the genitals enters the central channel. Visualize the short A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字 at the navel burning with flames, going from the genitals up the central channel to the crown chakra. When the bindu touches the red and white naked woman of wisdom, the red and white nectar descends, reaches the secret place, and bliss gradually increases. Focus on this and meditate for a moment. Then, the bindu returns upward from the central channel and (121) dissolves into the lamp of the crown chakra. The lamp also abides in a state like the sky, without words or speech. The illusory wheel of descending, holding, returning, and scattering should also be known at this time. Among them, when descending, the body posture is the same as the previous lotus position. Press the air down, focusing on the union of the secret place with the mind's mudra. Recite "Ah Ah" fiercely and for a long time. When unbearable bliss arises in the secret place, draw the air into the secret place. At the vajra vase, visualize the blue Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字 burning with flames, blocking it, and visualize that the semen does not leak. Recite the long sound "Ee", the semen is stable, and bliss increases greatly. Abide in this state, without any modification, for a moment. When pulling upwards, the heels are together

============================================================

==================== 第 57 段 ==================== 【原始藏文】 གསང་བར་གཏད། ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་མཁལ་ཁུང་དུ་བཅར། རྒྱུ་མ་སྒལ་པ་ལ་འུབ་བཏང་། ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་གྱེན་ལ་དྲག་ཏུ་གཏད་ནས་ཧཱུྃ་རིང་པོར་བཟླས་ཏེ། རླུང་གྱེན་ལ་འཐེན་ནས་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་བཞི་མས་ནས་ཡར་རིམ་པས་བཀང་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ། སྤྱི་བོའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཐིམ་པར་ (༡༢༢)བསམ་མོ། །དགྲམ་པ་ནི་དེ་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་པུས་བྲང་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་རྣམས་བསྐུམས་ཏེ། རླུང་ཐུར་དུ་བརྫངས་ལ་ཁམས་ཀྱང་སྒྲོན་མ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམས་པའི་རྗེས་ལ། ཡན་ལག་བརྐྱང་ལ་རླུང་དལ་བུས་བྱ། སེམས་མི་རྟོག་པར་བཞག་པས་ཁྲེམས་སོ། །ངག་གི་གནད་དུ་མི་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་སྦྱངས་པས་ཁམས་ལས་སུ་རུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་ངོ་།། །།དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ། རྗེས་ཇི་ལྟར་བསྐྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ་སྙོམས་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་ན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ལ། འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ་དལ་གྱིས་ཞུགས་པས། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་གནས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཐིག་ལེ་དབབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་རྩ་ལ་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་སྤྱོད་ལ་རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་བརྐུམ་སྟེང་རླུང་གན་ན། འོག་རླུང་ (༡༢༣)བསྡོམ། ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿརིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཐིག་ལེ་བབ་པ། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་ནས། གསང་བའི་བར་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། དར་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བྲལ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གཏན་བཞིའི་ངོ་བོ་ཅན་རིམ་པས་འཆར་བ་ངོས་གཟུང་ངོ། །ཐིག་ལེ་བསྐྱིལ་ཞིང་གཟུང་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་སླེབས་དུས་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱུང་བ་དང་འདྲེས་པས་བདེ་བ། སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབང་གསུམ་པའི་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་རྟོག་པ་འཆར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་བསྡམས་ལ། ཨ་ཨཱཿཞེས་རིང་པོར་བརྗོད་ནས། སེམས་གསང་བའི་བདུད་རྩིས་མི་གཡོ་བར་ཁེངས་པ་ལ་གཏད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་ལ། ཡུན་རིང་པོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་

【漢語翻譯】 秘密地放置。握緊拳頭抵住腎臟部位。讓腸子貼著背部。舌尖抵住上顎。眼睛向上猛烈地看,然後長長地念誦吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。向上吸氣,觀想秘密的明點從四個脈輪由下往上逐漸充滿,一個融入一個。觀想融入頭頂的燈焰中(122)。驅散的方法是,之後仰臥,膝蓋貼著胸部,收攏手指。向下呼氣,觀想明點從燈焰中遍佈一切。之後,伸展四肢,緩慢地呼吸。將心安住在無分別的狀態中,這樣就滿足了。在語的要點上,不要說話。像這樣練習一個月,明點就能運用自如,就能掌握手印。第三個意義是實際修持,分為三個部分:加入結合,實際修持,之後如何進行。第一部分是:觀想父續母續都是普賢父母,藍色,具有結合的手印。觀想母續的空行母蓮花紅色,四瓣蓮花中央有日月輪。觀想父續的秘密金剛藍色,五股金剛杵。通過擁抱和親吻等方法生起喜悅,然後緩慢地進入,將心專注于蓮花日月座上的金剛杵。第二部分有五個方面,第一是降下明點:將金剛杵對準樂脈,稍微運用,收攏手腳的指頭,向上提氣,收緊下氣(123)。口中唸誦長長的舍(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。觀想明點從頭頂的燈焰降下,充滿喉嚨、心間、臍部,直到秘密處。暫時保持平靜,依次辨認出增上喜、勝喜、離喜和俱生喜四種智慧禪定的自性。積聚和保持明點:當到達金剛杵的寶瓶時,與母續產生的明點混合,產生喜樂。從空性光明智慧的第三灌頂的喜樂中產生第四個大手印,極其無分別。那時,身體的姿勢像之前一樣保持,然後長長地念誦阿阿(ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ,आः,梵文羅馬擬音:a,āḥ,漢語字面意思:阿,阿)。將心專注于充滿秘密甘露而不動搖的狀態。辨認出俱生智慧,長時間保持身語意三

【英語翻譯】 Keep it secret. Hold your fists against your kidney area. Let the intestines stick to the back. Touch the palate with the tip of your tongue. Look upwards intensely and recite Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) for a long time. Inhale upwards, visualizing the secret bindu gradually filling up from the four chakras from bottom to top, one merging into another. Contemplate it merging into the lamp on the crown of the head (122). The method of dispelling is, after that, lie on your back, knees to chest, and curl up your fingers. Exhale downwards, and after contemplating that the essence pervades everything from the lamp, stretch out your limbs and breathe slowly. By leaving the mind in a non-conceptual state, you will be satisfied. In the key point of speech, do not speak. By practicing like this for a month, the essence will become workable, and you will have power over relying on mudra. The third meaning is the actual practice, which has three parts: joining in union, actual practice, and how to proceed afterwards. The first part is: Visualize both the father and mother as Samantabhadra father and mother, blue, with the mudra of union. Visualize the mother's space lotus as red, with a sun and moon mandala in the center of the four petals. Visualize the father's secret vajra as blue, with five prongs. Generate joy through methods such as embracing and kissing, and then slowly enter, focusing the mind on the vajra residing on the lotus sun and moon seat. The second part has five aspects. The first is to descend the bindu: Aim the vajra at the pleasure channel, use it slightly, curl up the toes of the feet, and lift the air upwards, tightening the lower air (123). Recite a long Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Hrīḥ) in the mouth. Visualize the bindu descending from the lamp on the crown of the head, filling the throat, heart, navel, and down to the secret place. Remain still for a moment, and gradually recognize the nature of the four wisdom meditations: increasing joy, supreme joy, joy beyond joy, and coemergent joy. Accumulating and holding the bindu: When reaching the vase of the vajra, it mixes with the bindu produced by the mother, producing bliss. From the bliss of the third empowerment of the wisdom of emptiness and luminosity, the fourth Mahamudra arises, extremely non-conceptual. At that time, maintain the body posture as before, and then recite A Aḥ (ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ,आः,梵文羅馬擬音:a,āḥ,Literal meaning: A, Aḥ) for a long time. Focus the mind on being filled with secret nectar without wavering. Recognize the coemergent wisdom, and for a long time, the body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 58 段 ==================== 【原始藏文】 གཡོ་བར་བསྒོམ་མོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེར་མ་སྐྱེས་ན་དལ་བུས་བསྲུབས་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བསྒོམས་པས་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ན་རྟིང་པའི་མཐེ་བོང་གིས་འགྱུ་ལམ་བཀག་ནས་བསྒོམས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དྲང་བ་ནི། འོག་རླུང་ (༡༢༤)དྲག་ཏུ་འཐེན་ལ་མིག་ལྡོག་ཅིང་མགོ་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བསྒྲིལ་ནས། རྒྱུ་ཞབས་འུབ་འུབ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་རིང་བཟླས་ཤིང་གསང་བའི་ཁམས་རྣམས་གྱེན་ལ་ན་ར་ར་བྱུང་བས། འཁོར་ལོ་བཞི་མས་རིམ་ནས་གང་བ་སྤྱི་བོའི་སྒྲོན་མའི་བར་དུ་ཐིམ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དགྲམ་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལྗིད་ཕབ་ནས་སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་བརྫངས་པའི་རྗེས་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས། རྩ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་པར་བསམས་པས་ཁྲེམས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་རླུང་དལ་བུས་འགྱུ་བ་མི་ཚོར་བར་འབྱུང་རྔུབ་བྱ་ཞིང་། བདེ་བའི་ངང་ལ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་རང་ཞིར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས་བསྒོམས་པས། བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་ནི། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ། གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་ཇི་ལྟར་བསྐྱང་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བློ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་རྒྱུན་བསྲིང་ལ། ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (༡༢༥)གི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ། རྟག་ཏུ་བདེ་ཆེན་གྱི་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། ཀུན་ཏུ་རྒྱུའི་དགའ་སྟོན་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་གཅིག་ཚུན་ཆད་ལས་མི་ཉུང་བར་བྱ་བ་དང་། ཟས་གོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཐབས་བདེ་བ་ལ་བསླབ་པ་དང་། རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཁམས་རྒྱས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དོ། །དེ་ཡང་སྨན་ནི་མུ་ཟི་དཀར་སེར་བཏུལ་མ་དྲུག་ཁྱོར་རེ། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེར་ཟས་ལ་བཏབ་ནས་ཟོས་ན་ཁམས་མི་འཛག་ཅིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ར་མོ་ཤག་ཤ་ཞུགས་དུས་བརྐོས་པ་བུ་རམ་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ་འོ་མར་གདུས་ལ་ཁན་དྷའམ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ན་ཁམས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་ལོ། །སྤྱོད་ལམ་ཡང་གྲིབ་མ་ལ་འདུག་ཅིང་འོ་མ་བསྐོལ་བར་བརྟེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བཤད་དོ། །དོན་ལྔ་པ་དེ་ལྟར་གོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ལ

【漢語翻譯】 應當搖動而修習。如果未生起大的安樂,則緩慢攪動,如是修習,不可能不生起。如果無論如何都不能做到,則用腳後跟的拇指堵住脈道而修習,毫無疑問。然後是扶正明點:猛烈地吸入下氣(124),眼向上翻,頭顫抖著旋轉,收縮肛門,唸誦長音的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),使秘密的界分向上升起,四輪從下往上依次充滿,專注地觀想融入到頂輪的燈焰之間。然後是散佈明點:左右手的大拇指和食指按在地上,身體重心下沉,猛烈地向上推送上氣之後,唸誦七遍或二十一遍啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),觀想所有的脈都充滿明點,這樣就滿足了。然後是在大智慧中修習:結金剛跏趺坐,進行呼吸,使氣息緩慢流動而感覺不到,在安樂的狀態中,放鬆地放下心的生起和感受而修習,如此一來,離於戲論的樂空智慧瞬間在相續中生起,這就是普賢父母二無別的意,安住在原始法性本來清凈的境界中。之後如何行持呢?在這種狀態中,反覆串習,持續不斷,以明點燃燒滴落等方式進行修習。這能獲得大樂智慧的嬉戲金剛持(125)的果位。第四個意義是宣說後行之業,要恒常安住在安樂的意義中,並且至少每半個月或一個月要舉行一次輪涅的歡宴,學習在飲食、衣著、行為上的安樂之法,還要通過藥物的調配來增盛精液,這是關鍵。關於藥物,可以使用六捧白色和黃色的雲母粉,每天拌在食物中食用,這樣精液就不會流失,而且會增多。將麝香在麝香成熟時挖出,與白糖混合,用牛奶熬煮,做成糖塊或丸子,與三種果實混合,空腹食用,這樣精液就會增盛。行為方面,在陰涼處休息,依靠煮沸的牛奶,據說非常好。第五個意義是如此串習的利益:

【英語翻譯】 One should meditate by shaking. If great bliss does not arise, stir it gently and meditate in the same way; it is impossible that it will not arise. If it is impossible no matter what, then block the channels with the big toes of the heels and meditate; there is no doubt. Then, straightening the bindu: draw in the lower wind (124) strongly, turn the eyes upward, shake the head, and contract the anus. Recite the long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), causing the secret elements to rise upward. Focus on the four wheels being filled from the bottom up, dissolving into the lamp at the crown of the head. Then, spreading the bindu: place the thumb and forefinger of the right and left hands on the ground. Lower the weight of the body and strongly push up the upper wind, then say Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) seven or twenty-one times. Think that all the channels are filled with bindu, and you will be satisfied. Then, reciting in great wisdom: sit in the vajra posture and breathe in and out without feeling the slow movement of the wind. In a state of bliss, relax and let go of the arising and feeling of the mind, and meditate. In this way, the wisdom of bliss and emptiness, free from elaboration, will instantly arise in the continuum. This is the intention of Samantabhadra and Samantabhadri, inseparable, abiding in the state of primordial nature, the great original purity. How to continue afterwards: in this state, repeatedly familiarize yourself and continue the practice. Practice with the burning and dripping of bindu, etc. This will lead to obtaining the state of Vajradhara (125), the play of great bliss wisdom. The fourth meaning is to explain the subsequent activities: one should always abide in the meaning of great bliss, and one should hold a feast of saṃsāra and nirvāṇa at least every half month or month. Learn the methods of comfort in food, clothing, and behavior, and also learn to increase the elements through the combination of substances; this is the key. Regarding medicine, use six handfuls each of white and yellow mica powder. If you mix it with food and eat it every day, the essence will not leak and will increase. Dig out musk when the musk deer is in heat, mix it with white sugar, boil it in milk, make it into sugar cubes or pills, mix it with three fruits, and eat it on an empty stomach, and the essence will increase. In terms of behavior, resting in the shade and relying on boiled milk is said to be very good. The fifth meaning is the benefits of practicing in this way:

============================================================

==================== 第 59 段 ==================== 【原始藏文】 ུས་སྣུམ་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ནད་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། དཔལ་འབྱོར་པ་དང་། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང་། ཞི་གནས་དང་ལྷག་ (༡༢༦)མཐོང་སྐྱེས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་འགྲུབ་པ་དང་། ཡང་ཞིང་ཤེས་པ་བདེ་བས་ཁོང་ཁྲོ་དང་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་དམ་ཅན་འདུ་བས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་འབྱུང་བ་དང་། ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བས་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཉམས་ལེན་འདི། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་འོག་མིན་དུ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག། རིམ་གྱིས་བསླབ་པའི་ཐབས་ལས། ཇི་བཞིན་དུ། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་དབང་པོས་མཐོང་བྱའི་རྒྱུར། །བློ་དམན་དྲང་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་གསང་དོན་བཤད། །དེ་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཉམས་ལེན་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །བླ་མ་ལ་གུས་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ནས། །དོན་ཆེན་ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་ལས། བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་ (༡༢༧)འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མ་ཡ།། །།༅། །རླུང་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ།། །།གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ངང་། །འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་གསལ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཆགས་བྲལ་རླུང་གི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པུས་མོར་ལག་པ་གཉིས་བཀབ་སྟེ། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེལ་རླུང་རོ་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་བསླབ་ཚུལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་རླུང་གི་གྲངས་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་དར་ལ་བབས་པ་ནད་མེད་ཅིང་ངལ་དུབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་ཆ་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ལས་རྒན་ན་དལ་བས་ཉུང་གཞོན་ན་མང་ངོ། །དེ་ཡང་མཇིང་བ་ཅུང་ཟད་དགྱེ། མིག་ཧར་པོར་བར་སྣང་ལ་གཏད་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ཏེ། རླུང་ཕར་སོང་ཕྲེང་བ་ག

【漢語翻譯】 因其油潤且具光澤而令人愉悅,無病且長壽而得享天界之樂,財富充裕,無白髮與皺紋而青春煥發,生起寂止與勝觀(126)而成就神通與明智,身心輕安而無嗔怒與紛擾,空行母與護法聚集而隨心所欲成就諸悉地,日夜光明照耀而獲得殊勝成就等等,其利益不可估量。如是,此大樂秘密之修持,于雪山頂髻之上書寫,愿一切眾生於大樂菩提之密嚴剎土,獲得大樂王之果位。從次第修習之方法中,如實地,爲了以現量光明之根識所能見之境,爲了引導下劣之士,宣說了此大方便之秘密要義,此乃彙集彼義而著。具信之士,修持精進者,與敬 गुरु者相遇之後,成就一生之大事,殊勝菩提,愿與金剛持同等果位。從秘密心滴之口訣中,名為甘露云聚。於樂空無二之明點大字,大乘瑜伽士龍欽饒(127)絳所著圓滿。།།ས་མ་ཡ།། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ས་མ་ཡ།,समय,samaya,誓言/戒律)。།༅། །風瑜伽智慧云聚。།།明空智慧原始之性,于無變遷者前敬禮,生起自生光明之方法,愿智慧云聚得以顯明。瑜伽士欲修離貪之風瑜伽禪定時,以前行、正行、後行三者。第一,于寂靜處安坐于舒適之座墊上,以上師瑜伽調伏自心后,以金剛跏趺坐,雙手覆于膝蓋上,頸部稍稍後仰,呼出三次濁氣而安住。正行有五種修習方式,第一是修習風之數量:對於一位壯年且無病無疲憊之人,一日一夜之間有二萬一千六百次呼吸,年長者緩慢而少,年輕者快速而多。此時,頸部稍稍後仰,雙眼睜大注視虛空,心不散亂,呼氣時念誦

【英語翻譯】 It is pleasing because it is oily and lustrous, and because it is free from disease and long-lived, it has the happiness of the heavens, wealth, no white hair and wrinkles, and youthfulness, and because it gives rise to calm abiding and higher (126) seeing, it accomplishes miracles and clairvoyance, and because it is light and the mind is happy, there is no anger and confusion, and because the dakinis and oath-bound ones gather, whatever siddhis are desired arise, and because day and night appear as clear light, one attains the supreme accomplishment, and so on, its benefits are immeasurable. Thus, this practice of great bliss and secrecy, written on the crest of the white snow mountain, may all beings in the Akanishta of great bliss and enlightenment, attain the state of the king of great bliss. From the method of gradual training, as it is, for the sake of being seen by the power of manifest clear light, for the sake of guiding the inferior minds, the great method of secret meaning is explained. This is a compilation of that meaning. May the faithful person, the diligent practitioner, and those who respect the guru, meet with this, accomplish the great purpose of enlightenment in one lifetime, and may they be equal to Vajradhara. From the instructions of the Secret Heart Drop, called the Cloud of Ambrosia. The great letter of clarity, indivisible bliss and emptiness, was completed by the great vehicle yogi Longchen Rabjam (127). །།ས་མ་ཡ།། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ས་མ་ཡ།,समय,samaya,Vow/Precept). །༅། །The Wind Yoga Wisdom Cloud resides. །།Homage to the unchanging nature of clear emptiness, primordial wisdom, the method of generating self-arisen clear light, may the wisdom cloud be clear. When a yogi wishes to meditate on the wind meditation of detachment, there are three: preliminary, main, and subsequent. First, sit comfortably on a cushion in a secluded place, and after taming the mind with guru yoga, sit in the vajra posture, covering the knees with both hands, tilting the neck slightly, exhaling three times and staying there. There are five ways to practice the main practice. The first is to practice the number of winds: for a man who is in his prime, healthy and not tired, there are 21,600 winds in one day and night. Older people are slower and less, and younger people are faster and more. At that time, tilt your neck slightly, open your eyes wide and focus on the space, without letting your mind wander. When the wind goes out, recite the rosary.

============================================================

==================== 第 60 段 ==================== 【原始藏文】 ཅིག་བསྐྱུར་ཚུར་ལོག་གཅིག་ (༡༢༨)བསྐྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་གྲངས་གཟུང་བ་ལས། གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་པས་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་བ་ཇེ་ཉུང་ལ་སོང་བ་བཞིན་དུ་རླུང་ཡང་གྲངས་ཇེ་ཉུང་ལ་འགགས་ཏེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལས་གཞན་མི་རྒྱུ་བའི་ཚེ། ཕར་སོང་དུས་རིང་པོར་སོས་དལ་ལ་ཚུར་ཇུབ་དུས་ལྟོ་བ་མེར་ཁེངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཉིན་མཚན་གང་རུང་རེ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་འཆད་དེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། ཐ་མ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་ནས་ཤེས་པ་གར་གཏད་དུ་སྡོད་ཅིང་། མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དེ། ལས་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་ཟད། རྟོག་པ་ཟད་པས་སྣང་བ་ཟད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་དུས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་། ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་དང་འཇག་མའི་རྩེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆོས་ཤིང་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཏུ་ལུས་ཤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་མང་པོ་འཆར་རོ། །དེའི་སྐབས་ན་ཤེས་པ་གཡེངས་ཤིང་འཐས་ན། སྐབས་སུ་རྩ་གཉིད་ལོག་གཏེམས་པས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ (༡༢༩)པ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྙིང་གི་ནང་ན་ཨ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ནས། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་ཨ་དེ་ལས་ཨ་གཅིག་བྱུང་གཉིས་བྱུང་ནས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་ཕར་ཕར་མཆེད་ནས་འདོམ་གང་ལ་སོགས་པར་སྒྲེང་ནས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། རླུང་ཐུབ་ཐང་ཕྱིར་གཟུང་ཞིང་། ནང་དུ་རྔུབ་དུས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས། རྩ་བའི་ཨ་ལ་གཏད་དེ་རླུང་ནང་དུ་ཐུབ་ཐང་དུ་བཟུང་བས། ཞག་བདུན་ནས་ལུས་ཡང་པ། ངག་གསལ་བ། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ལུས་མི་སྐྱེ་བའི་བརྡར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྙམ་པ་དང་། ངག་མི་སྐྱེ་བའི་བརྡར་གཏམ་ཐམས་ཅད་བཅོས་འགྲུས་སུ་འོང་བ་དང་། སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་བརྡར་དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་རང་འགགས་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་དབྱིབས་ལ་བསླབ་པ་ནི། མཛོད་སྤུར་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་དཀར་ལ་དྭངས་པ་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཟུང་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དང་ལུས་ཀྱང་ཕར་ཕར་སོང་ཞིང་། སེམས་ཀྱང་བར་སྣང་ལ་ (༡༣༠)ན་བུན་ལྟར་སྟོང་སངས་ཡལ་བར་བསྒོམ། ཚུར་རྔུབ་དུས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཚུར་ཧྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་དཔྲལ་བར་འདུག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་གྲང་བ་ཤས་ཆེ་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་དེ

【漢語翻譯】 將「一舍一取」(128)捨棄,以一日一夜為單位計數。不向其他處散亂,這樣念頭散亂的情況就會減少,同樣氣息的次數也會減少而停止。當一日一夜只呼吸一萬次時,呼氣時要長久舒緩,吸氣時要讓腹部充滿。這樣做了,無論白天黑夜,每次呼吸都會減少十二又十二次。反覆這樣修習,最終氣息的執行停止,覺知停留在專注之處。安住于無分別的禪定,這就是成就的標誌。業氣耗盡,念頭就耗盡;念頭耗盡,顯現就耗盡;恒常安住于無分別的智慧之中。那時,就能在空中行走,不會沉入水中,能在蘆葦尖上結跏趺坐,身體能進入針孔等等,會出現許多神通和預知。在那時,如果覺知散亂和遲鈍,有時脈會昏睡堵塞,就會安住於樂明無分別的狀態中。

第二,(129)修習氣息的執行:觀想心中有一個非常明亮的紅色「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。當氣息呼出時,從這個「阿」中生出一個又一個「阿」,直到二十一個,向外延伸,觀想它們豎立著,長達一箭左右。盡力將氣息呼出。當吸氣時,一個「阿」融入一個「阿」中,迴歸到根本的「阿」上,盡力將氣息吸入並屏住。七天之後,身體會變得輕盈,語言會變得清晰,心中會生起無分別的禪定。之後,身體不生的徵兆是感覺能在空中行走;語言不生的徵兆是所有言語都變成加持;心不生的徵兆是念頭、思緒、散亂和收攝的分別念自然停止。

第三,修習氣息的形狀:觀想眉間有氣息和心識融合的明點,圓而白凈,像水晶球一樣。當氣息呼出時,觀想明點和身體也向外延伸,心識也像(130)空中的霧氣一樣,空曠清明地消散。當吸氣時,觀想那個明點慢慢地收回來,停留在額頭上。在寒冷的時候,那個明點

【英語翻譯】 Having abandoned the "one discarding, one returning" (128), count in units of one day and one night. By not being distracted elsewhere, the occurrence of discursive thoughts will decrease, and similarly, the number of breaths will also decrease and cease. When only 10,000 breaths occur in one day and night, exhale slowly and leisurely, and when inhaling, fill the abdomen completely. By doing so, the breath will decrease by twelve and twelve each time, whether day or night. By meditating in this way repeatedly, eventually the movement of breath will cease, and awareness will remain focused on where it is directed. Abiding in non-conceptual samadhi is the measure of accomplishment. When karmic winds are exhausted, discursive thoughts are exhausted; when thoughts are exhausted, appearances are exhausted; one constantly abides in the state of non-conceptual wisdom. At that time, one can walk in the sky, not sink in water, sit in lotus posture on the tip of a reed, fit the body into the eye of a needle, and many other miraculous powers and clairvoyance will arise. At that time, if awareness is distracted and dull, sometimes the channels will fall asleep and become blocked, and one will abide in the state of bliss, clarity, and non-conceptuality.

Second, (129) training in the movement of breath: Meditate on a very clear red "Ah" (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) in the heart. When the breath goes out, from that "Ah" one "Ah" arises, then two arise, until twenty-one, extending outwards, visualizing them standing upright, about an arm's length or so. Exhale as much breath as possible. When inhaling, one "Ah" merges into one "Ah", returning to the root "Ah", hold the breath inside as much as possible. After seven days, the body will become light, speech will become clear, and non-conceptual samadhi will arise in the mind. Then, the sign of the body not being born is the feeling of being able to walk in the sky; the sign of speech not being born is that all speech becomes blessings; the sign of the mind not being born is that thoughts, ideas, scattering, and gathering of concepts naturally cease.

Third, training in the shape of breath: Focus the mind on a bindu at the brow center, where breath and mind are combined, round, white, and clear, like a crystal ball. When the breath goes out, visualize the bindu and the body also extending outwards, and the mind also like (130) a mist in the sky, empty, clear, and dissolving. When inhaling, visualize that bindu slowly coming back and staying on the forehead. When it is very cold, that bindu

============================================================

==================== 第 61 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཉིད་ཚ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། ཚ་དུས་སུ་གྲང་སིལ་བ་ལ་གཏད་པས་འདུ་བ་ཆ་སྙོམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕྱིའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཡོད་པ་མི་ཚོར་བ་དང་། འབུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མི་འབྱུང་བ་དང་། སྣང་བ་གཞན་ལ་སེམས་མི་འཕྲོ་བའོ། །ནང་རྟགས་སུ་ནད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ་སོང་དུས་ལུས་སོང་བར་བསྒོམས་པས་ལུས་དངོས་ཀྱང་འཕགས་པ་དང་། ཚ་གྲང་གང་སྒོམ་གྱི་ནད་ཞི་ནས་གོས་མི་དགོས་པ་དང་། ཚ་བའི་གནས་སུ་ཡང་རྡུལ་མི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར་ངེས་སོ། །བཞི་པ་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟེ་བར་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་ཙམ་ཞིག་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་འགྲོ་དུས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་སྔོ་རྒྱང་གིས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སོང་། ནང་དུ་རྔུབ་དུས་སྔར་ཤུལ་དུ་གནས་པར་བསྒོམས་པས། སྔར་གྱི་རྟགས་ལས་ཁྱད་ (༡༣༡)པར་དུ་ཕར་སོང་དུས་ཤེས་པ་སང་སེང་ཕྱ་ཕྱོ་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་བཏེག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཚུར་རྔུབ་དུས་ལྟོ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡོད་པ་སྙམ་ཞིང་། མི་བདེ་བ་དང་ཟས་མི་དགོས་པར་ཉིན་ཞག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་རླུང་བུམ་པར་གཞུག་པའི་མན་ངག་ནི། ལྟེ་བ་ན་ཧ་སྔོ་ལྗང་བསམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་བཟུང་བས་ལྟོ་བ་སྔོ་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཕར་འགྲོ་དུས་སྔོ་ན་ར་ར་དུ་བ་ལྟར་སོང་བ་བར་སྣང་ལ་ཡལ་བས། སེམས་ཀྱང་ཡལ་བར་བསྒོམ་སྟེ་རྔུབ་ནས་བཟུང་བས། ལུས་ཁ་ཟས་ལས་གྲོལ་བ་དང་། སེམས་བདེ་སྟོང་དུ་གྲོལ་བ། རིག་པ་རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ནང་གི་དུ་བ་ལྟར་སོང་ནས་ཡལ། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྔོ་ནར་གྱིས་ནང་དུ་བྱུང་བར་བསྒོམས་པ་ནི། ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། །།དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ལ། གེགས་བསལ་བ། འཆི་བ་བརྟག་པ། དེ་ལས་བསླུ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བྱིང་ན་ཧ་དང་ཕཊ་མང་དུ་གདོན་ནོ། །རྒོད་ན་རླུང་ནང་དུ་སྡོམ་ཞིང་། །མུན་ཁང་དུ་གནས་པ་ལ་བསླབ་བོ། །སྙིང་མི་ (༡༣༢)དགའ་བ་དང་ཁམས་འདུ་བའི་ཚེ། རླུང་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བརྩེགས་མར་ཕུལ་ལ་ཧ་བརྗོད་ཅིང་། གྲུ་མོས་མཆན་ཁུང་གཉིས་བསྡམ་ལ། སླར་བརྐྱང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བྲང་བརྡུངས་པས་སེལ་ལོ། །དད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་དུས་ནང་དུ་གཟུང་ངོ་། །རླུང་སྤྱི་བོར་འཕྲོས་ཏེ་ཤེས་པ་འགྱུར་ཞིང་། ལུས་ལ་ཐོར་བ་དང་། ཤ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་། སྐབས་སུ་སེམས་འཐོམ་པ་དང་

【漢語翻譯】 思維自身為熱,在熱時專注于涼爽,以此平衡諸元素。如此修習,外在的徵象是感覺不到身體的存在,不會出現昆蟲等生物,心識不會被其他顯現所動搖。內在的徵象是所有疾病都會平息。秘密的徵象是,當明點消融時,觀想身體也隨之消融,身體實際上也會變得高貴,無論修習冷熱哪一種,疾病都會平息,不需要穿衣服,在炎熱的地方也不會產生灰塵等等功德必定會顯現。第四,學習風的顏色:在臍輪處觀想一個外白內紅的顱骨之中,有一個綠松石色的金剛杵,如豌豆大小。當風外出時,觀想金剛杵也向外伸展,變得非常細長。當吸氣時,觀想它回到原來的位置。與之前的徵象相比,特別之處在於,當風外出時,感覺意識清明,如羽毛被風吹起一般;當吸氣時,感覺腹部有真實的金剛杵存在,感到不適,不需要食物,可以日夜安住于禪定之中。第五,將風納入寶瓶的口訣:在臍輪處觀想一個藍綠色的「ཧ」 (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),然後合攏嘴唇屏住呼吸,腹部充滿藍綠色的氣息,當氣息外出時,觀想藍綠色的氣息如煙霧般消散在空中,心識也隨之消散,然後吸氣並屏住呼吸。這樣,身體可以擺脫食物的束縛,心識可以擺脫樂空的束縛,覺效能擺脫分別唸的束縛,這三種解脫將會出現。也就是說,觀想內在的氣息如煙霧般消散,外在的所有天空都變成藍綠色,然後進入自身。這樣做,可以長壽、無病,並從所有遺漏中解脫出來。第三部分,關於後續:包括消除障礙、觀察死亡以及從中解脫三個方面。第一,如果昏沉,就念誦大量的「ཧ」 (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)和「ཕཊ」 (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。如果散亂,就將氣息納入體內並屏住呼吸,學習住在黑暗的房間里。當心情不好或元素不調時,用力地將氣息分層呼出,唸誦「ཧ」 (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),用手肘夾緊腋窩,然後用伸展的拳頭捶打胸部,以此消除。當生起信心和禪定時,就將氣息納入體內。氣息衝到頭頂,意識發生變化,身體出現皮疹,面板出現斑點,有時心識會變得遲鈍

【英語翻譯】 Meditate on oneself as being hot, and when it is hot, focus on coolness, thereby balancing the elements. By meditating in this way, the external signs are that one does not feel the presence of the body, insects and other creatures do not appear, and the mind is not distracted by other appearances. The internal sign is that all kinds of diseases will be pacified. The secret sign is that when the bindu dissolves, one visualizes the body also dissolving, and the actual body will also become noble, and whether one meditates on heat or cold, diseases will be pacified, one will not need to wear clothes, and virtues such as dust not appearing in hot places will definitely arise. Fourth, learning the color of the wind: In the navel, visualize a skull that is white on the outside and red on the inside, and inside it, a turquoise vajra the size of a pea. When the wind goes out, visualize the vajra also extending outwards, becoming very long. When inhaling, visualize it returning to its original position. Compared to the previous signs, the special thing is that when the wind goes out, one feels that consciousness is clear, like a feather being lifted by the wind; when inhaling, one feels that there is a real vajra in the abdomen, feels uncomfortable, does not need food, and can abide in samadhi day and night. Fifth, the instructions for putting the wind into a vase: In the navel, think of a blue-green "ཧ" (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ha), and hold the breath with the mouth closed, so that the abdomen is filled with blue-green air. When the air goes out, visualize the blue-green air disappearing into the sky like smoke, and the mind also disappearing with it, then inhale and hold the breath. In this way, the body can be freed from the bondage of food, the mind can be freed from the bondage of bliss and emptiness, and awareness can be freed from the bondage of discursive thoughts. That is to say, visualize the inner air disappearing like smoke, and all the outer sky turning blue-green and entering oneself. By doing this, one can have longevity, be free from disease, and be liberated from all outflows. The third part, about the aftermath: It includes three aspects: eliminating obstacles, observing death, and liberating from it. First, if one is drowsy, recite a lot of "ཧ" (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ha) and "ཕཊ" (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: phat). If one is scattered, hold the breath inside and practice living in a dark room. When one is in a bad mood or the elements are imbalanced, forcefully exhale the breath in layers, reciting "ཧ" (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ha), clamp the armpits with the elbows, and then strike the chest with outstretched fists to eliminate it. When faith and samadhi arise, hold the breath inside. The breath rushes to the top of the head, consciousness changes, rashes appear on the body, spots appear on the skin, and sometimes the mind becomes dull.

============================================================

==================== 第 62 段 ==================== 【原始藏文】 ། མགོ་འཐོམ་པ་འཚོགས་མ་བུ་ཆུང་གི་ལྟར་རློབ་པར་བྱུང་ན། བུ་རམ་འོ་མ་མི་ཞུན་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་བསྐོལ་ལ་བཏུང་། སེམས་པར་སྣང་ལ་མདའ་གང་གི་ཚད་དུ་འཕྲེད་ལ་གཟུང་མཇིང་བ་ཐུར་ལ་དགུག །རླུང་གྱེན་དུ་དྲང་ལ་ཕག་གི་སྐད་ནུས་ཚད་དུ་བྱས་པས་གྲོལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཤ་ལྤགས་བར་དུ་རླུང་ཞུགས་ན་ལུས་ནག་སྦོས་དང་དམར་སྦོས་སུ་འོང་ཞིང་། སེམས་ཅན་འགུལ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞིང་། ཐོར་ཆུང་དམར་ཆེམ་བྱུང་ན་མུ་ཟི་བཏུལ་མ་དང་སྦྲང་དང་བུ་རམ་བསྲེས་ལ་བཟའ། དྲི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ་འགྲམ་པ་སྟིར་ལ་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་ཀྱིས་ཕུ་ནུས་ཚད་བཏབ་པས་སེལ་ལོ། །རླུང་སྙིང་ལ་ཞུགས་ནས་ལུས་འདར་བ་དང་སྐབས་སུ་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བ་དང་། རིངས་ནས་མིག་དཀར་ཁྲུལ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ལག་པ་ (༡༣༣)འཚུབས། ཁ་སྐོམ་སྨིན་མའི་ཚིགས་འཁྲུལ། རྩ་རྣམས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཁྲིས་ཁྲིས་བྱུང་ན། བུ་རམ་དང་རུས་པ་བརྡུངས་བའི་ཁུ་བ་དང་། ཤ་ཡིབས་མའི་ཁུ་བ་དང་། ལོ་མར་གྱི་ཁུ་བ་དང་། ཆང་ཞིམ་པོ་རྣམས་བཏུང་ཞིང་སྙིང་གསང་བརྡུང་ཞིང་ཨིག་ཨིག་ཅེས་ནུས་ཚད་བཟླས་པས་གྲོལ་ངེས་སོ། །ཡང་བྱིང་ན་གཅེར་བུར་འདུག་ནས་ཁ་མིག་བགྲད་ལ་ཧ་མང་དུ་བརྗོད་ནས་བསྒོམས་པས་སེལ་ལོ། །གཉིས་པ་འཆི་བ་བརྟག་པ་ནི། རླུང་རབ་ཏུ་རྒོད་ཅིང་འཕྲོ་ན་བརྟག་དགོས་ཏེ་རླུང་སྐབས་སུ་དལ་ཞིང་། སྐབས་སུ་མྱུར་བར་བརྩེགས་མར་རྒྱུ་ན། ནད་གདོན་ཡིན་པས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔ་དྲོ་རྩེ་ཤར་ལ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་རླུང་བཟུང་དུས་དབུགས་ཡང་ཡང་རྒོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆིའོ། །དེ་ཡང་འགྲམ་པའི་ཚིགས་ཡོན་པོར་འོང་ངོ། །སྣ་རྩེར་རླུང་གི་མདངས་མེད་པའི་རྟགས་སུ་སྣ་ཡོན་པོར་འོང་སྟེ་ཞག་བདུན་ནའོ། །མིག་གིས་མཆི་མ་མི་ཐུབ་ན་ཞག་ལྔ་ནའོ། །འགྲམ་པ་གཡས་གཤོང་བུར་སོང་ན་ཞག་གཅིག་ནའོ། །རྣ་བ་ལེབ་མོར་འབྱར་ན་རླུང་སུམ་སྟོང་འགྱུ་བའི་བར་ལས་མི་ཐུབ་བོ། །ལྕེ་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བྱུང་ན་ཞག་གཅིག་ནའོ། །དོན་མེད་པར་སོ་འཐམས་ (༡༣༤)ན་ཞག་དྲུག་ནའོ། །རྩ་གཉིད་ལོག་མི་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །བྲང་གི་ལྷེན་སྣ་ཞོམ་ན་ཞག་བཅུ་དྲུག་ནའོ། །སེན་མོའི་བཀྲག་ཤོར་ནས་དཀར་སྐྱར་སོང་ན་ཞག་ཉེར་དྲུག་ནའོ། །དེ་དག་གི་ཐད་ཀྱི་རླུང་ཞ་བའི་རྟགས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་བསླུ་བ་ནི། དབུགས་རྒོད་པ་ལ་འགྲམ་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། རླུང་དེར་གཏད་དོ། །སྣའི་རྟགས་ལ་སྣ་རྩེར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བསམ་ལ་རླུང་སེམས་དེར་གཏད་དོ། །མིག་ལ་ཧ་དཀར་པ

【漢語翻譯】 如果出現頭昏眼花,像小孩子聚集玩耍一樣的情況,就將紅糖、牛奶和未提煉的糖混合煮沸後飲用。觀想心間,橫向取一箭之長,頸部向下彎曲。向上提氣,盡力發出豬叫聲,即可解脫。如果風進入皮肉之間,身體會呈現黑腫或紅腫,像動物蠕動一般,出現小紅疹,就將煮過的肉豆蔻與蜂蜜和紅糖混合食用,用尿液清洗,仰臥,用手掌支撐臉頰,左右交替吹氣,盡力而爲,即可消除。如果風進入心臟,身體會顫抖,有時會昏厥和昏倒,嚴重時眼白翻轉,手(133頁)忙亂,口渴,眉毛的關節錯亂,脈搏內外紊亂,就飲用紅糖和搗碎的骨頭湯,以及肉汁湯,黃油湯和甜酒,敲打心口,盡力唸誦「ཨིག་ཨིག་」(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音無,漢語字面意思:呃呃),必定能解脫。如果再次陷入昏迷,就赤身裸體地坐著,張大嘴巴和眼睛,多次唸誦「ཧ་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:哈),並進行冥想,即可消除。 第二,檢驗死亡的徵兆:如果風極度旺盛和遊移不定,就必須進行檢查,如果風時而緩慢,時而快速地層疊流動,那就是疾病或邪魔作祟,必須加以阻止。也就是在早晨面向東方,觀察東方,當屏住呼吸時,如果呼吸急促,六個月內就會死亡。而且臉頰的關節會變得傾斜。鼻尖沒有風的顏色,作為徵兆,鼻子會變得傾斜,七天內就會死亡。如果眼睛無法控制眼淚,五天內就會死亡。如果右臉頰凹陷,一天內就會死亡。如果耳朵扁平貼著頭部,就無法活過三千風執行的時間。如果舌頭上出現黑點,一天內就會死亡。如果無緣無故地咬牙(134頁),六天內就會死亡。如果脈搏停止跳動,半個月內就會死亡。如果胸前的乳頭塌陷,十六天內就會死亡。如果指甲失去光澤,變成灰白色,二十六天內就會死亡。這些都是風衰退的徵兆。 第三,欺騙死亡本身:對於呼吸急促,觀想臉頰上有白色的ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿),並將風集中在那裡。對於鼻子的徵兆,觀想鼻尖上有白色的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽),並將風和心集中在那裡。對於眼睛,觀想白色的ཧ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:哈)

【英語翻譯】 If dizziness occurs, like children gathering to play, mix brown sugar, milk, and unrefined sugar, boil and drink. Visualize in the heart, take a length of an arrow horizontally, bend the neck downwards. Straighten the breath upwards, make a pig's sound as much as possible, and you will be liberated. If the wind enters between the flesh and skin, the body will become black and swollen or red and swollen, like an animal wriggling, and if small red rashes appear, mix cooked nutmeg with honey and brown sugar and eat. Wash with urine, lie on your back, support your cheeks with your palms, and blow alternately left and right as much as possible to eliminate it. If the wind enters the heart, the body will tremble, and sometimes faint and pass out, and when severe, the whites of the eyes will roll up, the hands (page 133) will be flustered, the mouth will be thirsty, and the joints of the eyebrows will be dislocated. If the pulses become chaotic inside and out, drink brown sugar and crushed bone soup, as well as meat broth, butter soup, and sweet wine, beat the heart and chant "ཨིག་ཨིག་" (Tibetan, Devanagari Sanskrit N/A, Romanized Sanskrit N/A, literal Chinese meaning: hiccup) as much as possible, and you will surely be liberated. If you fall into a coma again, sit naked, open your mouth and eyes wide, and chant "ཧ་" (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Ha) many times, and meditate, and you will be eliminated. Second, examining the signs of death: If the wind is extremely strong and wandering, it must be checked. If the wind is sometimes slow and sometimes fast, flowing in layers, it is a disease or evil spirit, and must be stopped. That is, in the morning, face east and observe the east. When holding your breath, if your breathing is rapid, you will die within six months. And the joints of the cheeks will become tilted. The tip of the nose has no color of wind, as a sign, the nose will become tilted, and you will die within seven days. If the eyes cannot control tears, you will die within five days. If the right cheek is sunken, you will die within one day. If the ears are flat and stick to the head, you will not be able to live through the time of three thousand winds. If black spots appear on the tongue, you will die within one day. If you clench your teeth for no reason (page 134), you will die within six days. If the pulse stops beating, you will die within half a month. If the nipples on the chest collapse, you will die within sixteen days. If the nails lose their luster and turn grayish-white, you will die within twenty-six days. These are all signs of the decline of the wind. Third, deceiving death itself: For rapid breathing, visualize a white ཨ་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: A) on the cheeks, and concentrate the wind there. For the signs of the nose, visualize a white ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Hum) on the tip of the nose, and concentrate the wind and mind there. For the eyes, visualize a white ཧ་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Ha)

============================================================

==================== 第 63 段 ==================== 【原始藏文】 ོའོ། །འགྲམ་པ་ལ་ནི་ཨའོ། །རྣ་བ་ལ་ཕཊ་དོ། །ལྕེ་ལ་ཨཱ་ལིའོ། །སོ་ལ་ཀཱ་ལིའོ། །རྩེའུ་ཆུང་ལ་ཧྲཱིཿའོ། །བྲང་ལ་ཨཱོྃ་མོ། །སེན་མོ་ལ་ཀ་ཀ་ཀི་ཀིའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་སེམས་གཏད་ནས་རང་རང་གི་ཡི་གེ་ཡང་ངག་ཏུ་བཟླའོ། །ཡི་གེ་དང་རླུང་བསྲེས་ལ་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་པས་བསླུས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་རྟགས་དང་མཚན་མ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་སྟེ། བརྟག་སླ་ཞིང་མཚན་མ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པར་བསྔགས་པས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་གསང་བ་ཟངས་ཡིག་ཅན་དང་དེའི་པྲ་ཁྲིད་དང་། བླ་མའི་གསུང་དང་རང་གི་ཉམས་མྱོང་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལེགས་པར་ (༡༣༥)བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་རླུང་གི་གདམས་པའི་གནད། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་གསལ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཐོབ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཤོག །བདག་བློའི་རྣམ་དཔྱོད་མན་ངག་འདིར་གོམས་པས། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཆེས་གསལ་འཁྲུལ་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འདོད་ན། །འཕྱུགས་མེད་གནད་འདི་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་མཛོད། ཁོ་བོ་རབ་གསལ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་སྟེ། །མང་ཐོས་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ཚིག་དོན་མཁས། །ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའི་གཞུང་ལ་མ་རྨོངས་པས། །ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲ་དགེ་བའི་བློ་མངའ་བ། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་བདུད་རྩིའི་བདག་པོ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་རབ་ཏུ་ཉན་པར་བྱོས། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཛོད་མངར་འགྱུར། །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་ལས། རླུང་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །རྟོག་མེད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ།། །།གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །མཁའ་མཉམ་གང་ (༡༣༦)དེ་རབ་མཆོད་དེ། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ཕུང་གསལ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་སེམས་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། གནད་བཞི་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པ། འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྟོང་པ་གསལ་བ་འགགས་པ་མེད་པ། གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ། རྒྱར་མ་ཆད་པ། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་ཉིད་གང་ད

【漢語翻譯】 哦哦。臉頰上是ཨའོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。耳朵上是ཕཊ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。舌頭上是ཨཱ་ལིའོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。牙齒上是ཀཱ་ལིའོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。小指上是ཧྲཱིཿའོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。胸前是ཨཱོྃ་མོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。指甲上是ཀ་ཀ་ཀི་ཀིའོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。像這樣,專注于氣和心,各自的字也要在口中唸誦。將字和氣混合,念二十一遍或一百零八遍,就能被欺騙。像這樣,氣的徵兆和特徵這些,是非常清楚地分開的,因為容易檢查並且徵兆迅速,所以被讚揚為在顯現中應用的殊勝方法,因此要努力修習。這些是秘密的銅字和其口訣,以及上師的教言和自己的經驗,全部彙集在一起,好好地(135頁)編寫而成。

如此珍貴氣脈之竅訣, 雪山白頂置於頸項間。 愿諸眾生得證光明空性幻化智, 獲得徹底勝利之勝幢。 我之智慧於此口訣熟習故, 殊勝文字極明無錯謬。 是故若欲從方便生智慧, 此無誤竅訣務必于相續中熟習。 我名饒賽羅哲桑布, 廣聞博學精通詞義。 內外宗義之論典皆通達, 故達甚深金剛心髓之頂峰。 是故如是具足善妙智慧者, 于具善緣心之甘露主, 恭敬頂禮而諦聽。 速疾成就勝者智慧寶藏甜美矣。

秘密心滴之教言中,名為氣脈結合智慧云聚,由大乘瑜伽士龍欽饒絳所著圓滿。

無分別虛空云聚安住。

本來無生戲論皆寂滅, 等同虛空者我頂禮。 心性自性大圓滿, 虛空云聚令其明。 若有瑜伽士欲修習心性無分別之智慧,則需精通四要點:見、修、行、果。第一,見之體性乃自生之智慧,空性光明無有阻礙,於何處亦未成立,無有邊際,不落於方所,無有事物與相狀,譬如虛空一般,本來自性清凈。此即是

【英語翻譯】 O O. On the cheeks is A AO. On the ears is PHAT. On the tongue is AA LIO. On the teeth is KA LIO. On the little finger is HRIH. On the chest is OM AMO. On the fingernails is KA KA KI KIO. Like that, focus on the wind and mind, and also recite each of their letters in the mouth. Mixing the letters and wind, doing it twenty-one or one hundred and eight times, one will be deceived. Like that, these signs and characteristics of the wind are very clearly distinguished. Because they are easy to examine and the signs are quick, they are praised as the supreme method of applying to manifestation, so one should strive in practice. These are the secret copper letters and their instructions, and the words of the lama and one's own experiences, all gathered together and well (page 135) arranged.

Thus, the essence of the precious wind instructions, With the white skull snow mountain placed on the neck, May all beings attain the supreme wisdom of clear emptiness and illusion, And may the victory banner of complete victory arise. Because my mind's discernment is accustomed to these instructions, The sacred letters are extremely clear and without error. Therefore, if you wish to generate wisdom from skillful means, Be sure to familiarize yourself with this infallible key point. I am Rabsel Lodro Sangpo, Having heard much, practiced, and being skilled in words and meaning, Not confused about the tenets of outer and inner philosophies, Therefore, I have reached the peak of the profound Vajra Essence. Therefore, to those who possess such virtuous minds, To the lords of the nectar of the hearts of the fortunate, Pay homage with respect and listen attentively. May the treasury of wisdom that quickly arises from victory become sweet.

From the instructions of the Secret Heart Drop, this is called Wind Practice Wisdom Cloud Mass, completed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam.

The non-conceptual sky cloud mass abides.

Primordially unborn, all elaborations are pacified, To that which is equal to the sky, I prostrate. The nature of mind, the Great Perfection, Make the sky cloud mass clear. If there is a yogi who wishes to practice the wisdom of the non-conceptual nature of mind, then one must be skilled in four key points: view, meditation, conduct, and result. First, the essence of the view is self-arisen wisdom, emptiness, clarity, without obstruction, not established anywhere, without limit, not falling into any direction, without things and characteristics, like the sky, primordially pure. This itself is where

============================================================

==================== 第 64 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། གང་ལྟར་ཡང་འཆར་བའི་གཞིར་གནས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་རིག་པ་ངོ་སྤྲད་ནས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མི་གཡོ་བའི་ཆ་ནས། དབྱིངས་དང་རིག་པ་རང་གདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དོན་ལ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་ངོས་ནས་ཆོས་སྐུ། གསལ་ངོས་ནས་ལོངས་སྐུ། འཆར་གཞི་ (༡༣༧)རིག་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུལ་པ་དུ་མར་ཤར་ཡང་། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ལ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་། རང་བཞིན་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་གནས། ཡིན་ལུགས་ལ་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པར་གནས་སོ། །འོ་ན་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་ལ་འཁྲུལ་འཛིན་གྱི་བློ་གཟུང་འཛིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་སྙམ་ན། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྣང་དུས་ཉིད་ན་མ་གྲུབ་ལ། སྣང་བ་ནི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྟས་པའི་མཐུས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །རྨི་ལམ་སྣང་དུས་ན་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་ཡོད་མ་མྱོང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སད་དུས་གར་ཡང་མ་སོང་བ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡང་དངོས་པོ་གཤིས་ལ་མེད། ད་ལྟ་སྣང་དུས་མ་གྲུབ། ཐ་མ་དག་དུས་རང་མཚན་དུ་མ་སྤང་བ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་དྷ་དུ་རས་མྱོས་པའི་སྣང་བ་ལྟར་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་ངོར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པས་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡིན་པའི་གནད་དོ། །དེས་ན་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཐག་གཅད། (༡༣༨)འཁྲུལ་འཛིན་རང་སེམས་ཀྱང་རྟེན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐག་གཅད། ནམ་མཁའ་སྟོང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐག་གཅད་དོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་སྣང་འདི་བརྟགས་ན་རྡུལ་ཕྲན་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་རགས་པ་བདེན་དངོས་སུ་གར་གྲུབ། འཁྲུལ་འཛིན་རྟོག་པའང་བརྟགས་ན་སྐད་ཅིག་མར་མ་གྲུབ་ན་གཟུང་འཛིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གར་གྲུབ། ཡུལ་འཁྲུལ་བ་མ་གྲུབ་པས་ཡུལ་ཅན་འཁྲུལ་འཛིན་ཀྱང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་ཐག་གཅད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་རྟེན་མེད་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་ཡེ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། མེད་སྣང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཐག་བཅད་པ་ནི། འཁོར་བ་མིང་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བ་སྟེ། ལྟ་བའི་གེགས་གཉིས་སྣང་དུ་ཞེན་པའི་མཚན་འཛིན་མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་པའོ། །ལྟ་བ་དངོས་ནི་རང་རིག་བཅོས་

【漢語翻譯】 也未成立。無論如何,作為顯現之基礎而存在,故法界離戲論。現在,介紹空明無染之心性,從法性空明不動的角度,法界與覺性自性光芒無礙顯現之智慧。實際上,本體無別且無有差異之自性,即是法身如來藏之智慧。彼之空性方面為法身,光明方面為報身,顯現之基礎(137頁)覺性所化現為化身。應知三者非各自獨立,亦非他體。如是,自明雖安住於三身,然因未識其真面目而迷惑,雖顯現諸多內外之迷惑,然顯現之時,從未迷惑于本體。自性中不存迷惑,實相中不可能有迷惑。那麼,為何在顯現為迷惑之時,會生起執迷之念,產生能取所取之分別呢?譬如夢境,顯現之時即未成立。顯現乃因串習各種習氣之力量,無而顯現。如夢境顯現之時,本體未成立,故從未存在,亦未真實成立,醒來時亦無處可去。同樣,迷惑之事物本體上並不存在。現在顯現之時未成立,最終清凈之時,亦未捨棄其自相。又如服用曼陀羅花所致之迷亂,雖於二取迷亂前顯現,然實際上並未成立,故迷亂之顯現乃無根無基。因此,應斷定,顯現之輪迴與涅槃,一切器情萬象,皆為自心迷亂顯現之幻化。(138頁)亦應斷定,執迷之自心亦如虛空般無所依。應斷定,虛空空明之智慧,即是自生之智慧。如是,若分析此迷惑之顯現,即使是微塵也未成立,粗大之物又如何能真實成立?若分析執迷之念頭,即使是剎那也未成立,能取所取又如何能持續不斷?由於所取之境未成立,能取之執迷亦應斷定為無根無基。如是,輪迴之迷惑顯現,斷定為無根無基之大空性,猶如虛空。斷定為無而顯現之幻相,即是將輪迴歸於無名。即是介紹了,破除執著二取顯現之見解障礙,乃是解脫一切邊見之大法。

【英語翻譯】 is also not established. In any case, since it exists as the basis for manifestation, the Dharmadhatu is free from elaboration. Now, introducing the empty and clear mind-essence, the awareness that is free from fabrication and adulteration, from the aspect of the unchanging nature of the Dharma, the wisdom in which the radiance of the Dharmadhatu and awareness manifests unceasingly. In reality, the nature that is inseparable and undifferentiated in essence is the wisdom of the Dharmakaya, the Tathagatagarbha. From the empty aspect of that very essence is the Dharmakaya, from the clear aspect is the Sambhogakaya, and the basis of manifestation (page 137) is the Nirmanakaya manifested by awareness. It should be understood that these are not separate, nor are they different entities. Thus, although self-awareness abides in the three Kayas, it is deluded because it does not know its true face. Although many outer and inner delusions arise, from the very moment of arising, it has never been deluded about the essence. Delusion does not abide in the nature, and it is impossible for delusion to exist in the reality. So, why does the mind of clinging to delusion, the duality of grasper and grasped, arise when it appears as delusion? It is like a dream, it is not established at the very moment it appears. The appearance is due to the power of accumulating various habitual patterns, it appears even though it does not exist. Just as in the dream appearance, the essence is not established, so it has never existed, it is not truly established, and it does not go anywhere when awakened, so also delusion does not exist in the nature of things. It is not established at the moment it appears now. It does not abandon its own characteristics when it is finally purified. Or, like the appearance of being intoxicated by Datura, although dualistic clinging appears in the face of delusion, it is not established in reality, so the key is that the appearance of delusion is without foundation and rootless. Therefore, it should be determined that all appearances of Samsara and Nirvana, all phenomena of vessel and essence, are the magical displays of the delusion of one's own mind. (page 138) It should also be determined that the clinging self-mind is like the sky, without support. It should be determined that the wisdom of the empty and clear sky is the self-born wisdom. Thus, if this deluded appearance is analyzed, it is not established even as a particle, so how can the gross be truly established? If the deluded thought is analyzed, it is not established even for a moment, so how can the grasper and grasped be continuous? Since the deluded object is not established, the clinging to the object should also be determined as a great rootless and baseless state. Thus, the deluded appearance of Samsara is determined as a great rootless and baseless emptiness, like the sky. Determining it as an illusory nature that appears without existence is to reduce Samsara to the nameless. That is, it introduces the great liberation from the attachment to characteristics, which is the obstacle to the view of clinging to dualistic appearances.

============================================================

==================== 第 65 段 ==================== 【原始藏文】 བསླད་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། སྐྱོན་ཡོད་མ་མྱོང་། ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོ་བ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། གྲུབ་གསལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ། སྟོང་ངོས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་ (༡༣༩)པ། འགགས་པ་མེད་པ། འོང་བ་མེད་པ། འགྲོ་བ་མེད་པ། བཅིངས་པ་མེད་པ། གྲོལ་བ་མེད་པ། རྟེན་མེད་པ། གནས་མེད་པ། འཁོར་བ་མེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ། བླང་བ་མེད་པ། དོར་བ་མེད་པ། སྟོང་པ་མེད་པ། མི་སྟོང་པ་མེད་པ། དངོས་པོ་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། མིང་མེད་པ། ཡི་གེ་མེད་པ། སྒྲ་མེད་པ། ཐ་སྙད་མེད་པ། མཐའ་མེད་པ། དབུས་མེད་པ། ཐོག་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །སྣང་ངོས་ནས་རིག་པ་ཡོད་དོ། །གསལ་བ་ཡོད་དོ། །སྐུ་ཡོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་ཡོད་དོ། །ཞིང་ཡོད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོད་དོ། །གཙོ་འཁོར་ཡོད་དོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཡོད་དོ། །གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་སངས་རྒྱས་པས་རྩོལ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མངའ་དབང་ཆེན་པོར་གནས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ (༡༤༠)པ་རྟག་བརྟེན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནས། མ་བཙལ་རང་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོར་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཟང་ངན་དང་། བླང་དོར་དང་། རེ་དོགས་དང་། ཕྱོགས་ལྷུང་ལ་སོགས་པ་མཐར་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་རིས་མི་བཅད་པ་ནི། རྒྱ་ཆེ་བའི་ནམ་མཁའ་གུད་དུ་མི་བཅད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།གཉིས་པ་སྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཡིན་ཐོག་ཏུ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་གནས་པ་སྟེ། གནད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་མདའ་སྲོང་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན། ངག་གི་གནད་མི་སྨྲ་ཞིང་རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ། སེམས་ཀྱི་གནད་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ངང་དྭངས་ཀྱི་གཤིས་བདུན་ཏེ། ཡིན་ལུགས་ཤེས་པ། ངང་ལ་གནས་པ། ཐད་ཀར་ཆོད་པ། སེམས་ལ་ཕན་པ། དྲན་པས་ཟིན་པ། རྟོག་པར་མ་འགྱུས་པ། མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གནད་འདི་དག་དང་མི་ལྡན་ན་སྐྱོན་བདུན་ཏེ། ཡིན་ལུགས་མ་ཤེས་ན་གོལ་སྒྲིབ་ཀྱི་བརྡར་ཤ་མི་ཆོད། ངང་ལ་མི་གནས་ན་ཤེས་པ་རྐྱ

【漢語翻譯】 無垢乃是勝者的意旨,未曾有過錯,功德自然圓滿,任何時候都不會變遷和改變,善逝的精華,一切壇城的根源,成就、明晰、增長、衰減皆無有,從空性方面來說,沒有產生(139),沒有止息,沒有到來,沒有離去,沒有束縛,沒有解脫,沒有所依,沒有處所,沒有輪迴,沒有涅槃,沒有取,沒有捨,沒有空性,沒有非空性,沒有事物,沒有相狀,沒有名稱,沒有文字,沒有聲音,沒有言說,沒有邊,沒有中央,從初始就無自性,是超越言說思維對境的。從顯現方面來說,有覺性,有明,有身,有智慧,有功德,有事業,有剎土,有宮殿,有主眷,一切圓滿的法完全具足。從本初以來,身和智慧不離的意旨中,不變動地成佛,因此在無勤和修持的真如中,不住於造作且自然成就的大自在中安住,如同如意寶一般,從涅槃(140)恆常、堅固、不變的自性中,未經尋找,安住於自性的自生佛陀智慧,被賦予了見解之王的稱號。因此,對於見解自生智慧,不以好壞、取捨、希望、疑慮、偏袒等執著而加以區分,如同廣闊的虛空不被分割一般被確定下來。第二,修行的本質是,安住於本然狀態而不加以改造和扭曲,如同精通三個要點的善射箭者一般。其中,身體的要點是毘盧遮那佛的七法坐姿,語的要點是不說話且氣息極其緩慢,心的要點是將庸常的意識放鬆於其自身。其中又有七種澄澈的自性,即瞭解本來面目,安住於自性,直接斷定,利益心,被憶念所攝持,不轉為分別念,顯現出來。如果不具備這些要點,則有七種過失,即不瞭解本來面目,就無法辨別錯謬和障礙,不住於自性,意識就會

【英語翻譯】 The immaculate is the intention of the Victorious Ones, never having had faults, virtues naturally accomplished, without change or alteration at all times, the essence of the Sugatas, the source of all mandalas, without accomplishment, clarity, increase, or decrease. From the aspect of emptiness, there is no arising (139), no cessation, no coming, no going, no bondage, no liberation, no support, no place, no samsara, no nirvana, no taking, no abandoning, no emptiness, no non-emptiness, no entity, no sign, no name, no letter, no sound, no expression, no end, no center, being without inherent existence from the very beginning, it is beyond the realm of speech, thought, and expression. From the aspect of appearance, there is awareness. There is clarity. There is body. There is wisdom. There are qualities. There is activity. There is field. There is palace. There are lord and retinue. All perfect dharmas are completely and fully present. From the very beginning, without wavering from the intention of body and wisdom being inseparable, having become enlightened without effort or practice, abiding in the great sovereignty of the uncompounded and naturally accomplished Suchness, like a wish-fulfilling jewel, from the nature of Nirvana (140) being permanent, stable, and unchanging, without seeking, the self-existing wisdom of the self-born Buddha abiding in itself is introduced as the king of views. Therefore, for the self-existing wisdom of view, not distinguishing with clinging to good and bad, taking and abandoning, hope and doubt, bias, etc., is like establishing that the vast sky is not cut off separately. Secondly, the essence of meditation is to abide in the natural state without alteration or distortion, like an archer skilled in the three essentials. Among these, the essential of the body is the seven-point posture of Vairochana, the essential of speech is not speaking and the breath being extremely slow, the essential of mind is relaxing ordinary consciousness into its own state. Furthermore, there are seven qualities of clarity, namely, knowing the natural state, abiding in the natural state, directly cutting through, benefiting the mind, being held by mindfulness, not transforming into conceptual thought, becoming manifest. If these essentials are not possessed, there are seven faults, namely, if the natural state is not known, one cannot distinguish between error and obscuration, if one does not abide in the natural state, consciousness will

============================================================

==================== 第 66 段 ==================== 【原始藏文】 ེན་ཁར་འཆོར། ། (༡༤༡)ཐད་ཀར་མ་ཆོད་ན་རྣམ་རྟོག་རྗེས་མཐུད། སེམས་ལ་མ་ཕན་ན་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ། དྲན་པས་མ་ཟིན་ན་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ། རྟོག་པར་འགྱུས་ན་ཉོན་མོངས་རང་ག །མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ཕྱལ་པར་ཡེངས་པའོ། །གནད་བདུན་དང་ལྡན་དུས་ཡིན་ལུགས་ཤེས་པ་ལ། གདིང་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་བརྟགས། ངང་ལ་གནས་པ་ལ་ཕན་གནོད་འདུག་གམ་མི་འདུག་བརྟག །ཐད་ཀར་ཆོད་པ་ལ་དུག་གསུམ་དུ་འཆོར་རམ་མི་འཆོར་བརྟག །སེམས་ལ་ཕན་པ་ལ་གཞི་རྩ་ཆོད་དམ་མ་ཆོད་བརྟག །དྲན་པས་ཟིན་པ་ལ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་མ་གྲོལ་བརྟག །རྟོག་པ་མ་འགྱུས་པ་ལ་གསལ་ཆ་ཐོན་ནམ་མ་ཐོན་བརྟག །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཁན་པོ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བརྟགས་ནས་འདོར་ལེན་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པའི་ངོ་བོར་མདོར་དྲིལ་ན་བཞག་ཐབས་གསུམ་སྟེ། རིག་པ་གང་ལ་ཡང་རྟེན་མེད་པ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་ལིང་ངེར་གཞག་པ། རླུང་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཆད་པས་རིག་པ་གཤིས་ཐོག་ཏུ་གནས་པ་ཆུ་ཆད་པའི་རང་འཐག་ (༡༤༢)ལྟར་གཞག་པ། སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་གདོད་ཀྱི་རེ་དོགས་མི་འཆའ་བ་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ཡེ་གྲོལ་དུ་རྟོགས་ཀྱང་སྒོམ་པ་ཡིན་ཐོག་ཏུ་མ་བཞག་ན་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་མི་ལྡོག་པས། རིག་པ་གཤིས་ཐོག་ཏུ་གོམས་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནི། བླང་དོར་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པ་སྟེ། མཉམ་གཞག་གི་སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ། གང་སྣང་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱི་འཁྲིས་མི་འདོགས་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐུག་ཕྲད་རང་གྲོལ་རང་ཤར་རིས་མེད་སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ལྟར་སྤྱོད་པའོ། །བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། གཟུགས་སྣང་བདེན་མེད་དུ་གྲོལ་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ། སྒྲར་སྣང་གྲགས་སྟོང་དུ་གྲོལ་བ་ལུང་སྟོང་གི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ། དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་དུ་གྲོལ་བ་ཆུ་དང་དབའ་རླབས་ལྟ་བུའོ། །མདོར་ན་གང་སྣང་བདེན་མེད་དུ་སྤྱོད་པས་དགག་སྒྲུབ་ཤུགས་ལས་གྲོལ་བ་ནི། གཉིས་འཛིན་རང་སང་འཇིག་པའི་མན་ངག་སྟེ། ཐུགས་ཕྲད་རྗེས་མེད་དུ་གྲོལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་སྟེ། ཡེ་གྲོལ་དུ་འདུག་པས་ད་གདོད་བསྐྱར་ནས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས། རང་གྲོལ་དུ་འདུག་པས་གཉེན་པོ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་ཐག་ཆོད། ཡོངས་གྲོལ་དུ་འདུག་པས་གྲོལ་ཐོག་ཉིད་ལས་སྤོ་བླག་མི་དགོས་པར་གདིང་འཆོས་ཏེ། སོར་ (༡༤༣)གཞག་རིག་སྟོང་རྗེས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཡེ་ཡིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཐག་བཅད་ནས། བཟོ་མེད་རེ་དོགས་དང་བ

【漢語翻譯】 于境中散亂。(141)若不直接斷除,則隨念相續。若無益於心,則是平凡之人。若念不住,則是五毒三毒。若隨分別,則是自生煩惱。若不顯現,則是散亂掉舉。具有七要之時,爲了解是法,當觀察是否具有定解。安住于本性時,當觀察有無利益或損害。直接斷除時,當觀察是否散亂於三毒。有益於心時,當觀察是否斷除根本。念住之時,當觀察是否于自處解脫。分別未生之時,當觀察是否顯現明分。顯現之時,當觀察有無上師,之後取捨。總而言之,若將修行的體性歸納為要點,則有三種安住之法:覺性無有任何所依,如虛空之云般朗然安住。氣脈明點的執行止息,覺性安住于自性,如水斷之自磨(142)般安住。了知心性本自解脫,不執著原始的希冀與恐懼,如已證悟之士般安住。如是,縱然見解了悟本自解脫,若修行未安住于實處,則輪迴的錯覺不會逆轉。故而,覺性習慣於自性至關重要。第三,行為的體性是安住于無取捨二元對立之中。等持時的行為是六根放鬆,對任何顯現都不附加執著的標籤。后得時的行為是相遇自解、自生、無偏,如幻化的結繩般行事。歸納而言有三:色相顯現解脫為無實有,如水中之月。聲音顯現解脫為空性聲響,如空谷之迴音。念頭分別解脫為無痕跡,如水與波浪。總之,以任何顯現都無實有之方式行事,從而從破立中自然解脫,這是二取自滅的竅訣。當修學于相遇無痕跡中解脫。第四,果的體性是明空法身。由於本自解脫,故而確信如今無需再次解脫。由於自解脫,故而斷定無需依賴其他對治。由於完全解脫,故而堅信無需從解脫之上再作改變。于(143)本位安住于明空無痕跡的本性中,斷定為本初即是圓滿大圓滿,不造作希冀與恐懼,並

【英語翻譯】 wanders into objects. (141) If not directly severed, conceptual thoughts will follow. If it doesn't benefit the mind, it's an ordinary person. If mindfulness is not sustained, it's the five poisons and three poisons. If it moves into conceptualization, it's self-arising afflictions. If it doesn't become manifest, it's aimless wandering. When endowed with the seven key points, in order to understand the way things are, examine whether or not you have conviction. When abiding in the natural state, examine whether or not there is benefit or harm. When directly severing, examine whether or not you wander into the three poisons. When it benefits the mind, examine whether or not the root is severed. When mindfulness is sustained, examine whether or not you are liberated in your own place. When conceptualization has not moved, examine whether or not clarity has arisen. When it has become manifest, examine whether or not there is a master, and then adopt or reject. Furthermore, if we condense the essence of meditation into a summary, there are three ways of abiding: The awareness that has no support in anything, abiding luminously like a cloud in the sky. With the cessation of the movement of wind and mind, the awareness abiding in its own nature, abiding like a self-grinding mill (142) when the water has stopped. Knowing that the nature of mind is primordially liberated, not holding onto the hopes and fears of the beginning, abiding like an accomplished being. Thus, even if the view realizes primordial liberation, if the meditation does not abide in reality, the delusion of samsara will not be reversed. Therefore, it is crucial for awareness to become accustomed to its own nature. Third, the essence of conduct is abiding in the non-duality of acceptance and rejection. The conduct of equipoise is the relaxation of the six senses, not attaching the label of clinging to whatever appears. The conduct of post-meditation is encountering self-liberation, self-arising, impartiality, acting like a knot of illusion. To summarize, there are three: Form appearances are liberated as unreal, like a moon in water. Sound appearances are liberated as empty sounds, like an echo in an empty valley. Memory and conceptualization are liberated without trace, like water and waves. In short, by acting with whatever appears as unreal, thereby naturally liberating from affirmation and negation, this is the instruction for the self-destruction of dualistic clinging. One should train in liberating in encounters without trace. Fourth, the essence of the result is the wisdom empty dharmakaya. Because it is primordially liberated, have faith that there is no need to liberate again now. Because it is self-liberated, determine that there is no need to rely on other antidotes. Because it is completely liberated, have confidence that there is no need to change from the state of liberation itself. Abiding (143) in its own place in the nature of wisdom empty without trace, determine that it is originally the Great Perfection, without contrived hopes and fears, and

============================================================

==================== 第 67 段 ==================== 【原始藏文】 ྲལ་བར་རང་བཞག་པས། བློ་བདེ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་གཞི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ལ། ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་རང་གནས་ཆེན་པོར་ངོ་འཕྲོད་ནས། རྩོལ་སྒྲུབ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཐ་མལ་གྱིན་འདར་གློད་པས། ཆོས་སྐུ་རང་གནས་ཆེན་པོར་ལ་ཟློ་བ་ནི། གཉུག་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའོ། །མདོར་ན་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ཐག་བཅད་ནས། རེ་དོགས་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བར་རང་རིག་སྟེ། བྱ་བྱེད་རྩོལ་སྒྲུབ་ཞིག་པའི་ཤེས་པ་སོར་གཞག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཁོང་ལྷོད་པ་ནི་གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཏེ། བྱར་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན། །ཡེ་གྲོལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གཉིས་མེད་དག་པའི་དོན་མཐོང་ནས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །འབད་མེད་ངང་གིས་གྲོལ་བའི་ཡི་གེ་འདི། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་བཀོད་པ་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༡༤༤) (༡༤༥)གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ། ། (༡༤༦)མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བའི་མཛོད། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་འདུད། །འཁོར་འདས་ཀུན་འབྱུང་རང་བཞིན་གནས་པའི་དོན། །གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་གསལ་བར་བཤད། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པའི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཚིག་ཉུང་ངུས་ཉེ་བར་མཚོན་ན་ལྔ་སྟེ། གདོད་མའི་གཞི་སྣང་གི་འཆར་གཞི། དེ་ལས་གཞི་སྣང་འཆར་ཚུལ། ཤར་བ་གང་དུ་ནུབ་ཚུལ། ནུབ་ནས་ཡང་གཅིག་འཆར་ཚུལ། ཤར་ནས་ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མར་འཁོར་བར་མ་འཁྲུལ། ཡར་མྱ་ (༡༤༧)ངན་ལས་མ་འདས། གང་དུའང་རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་གནས་ཚུལ་ནི། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པར་གནས་ཏེ། སྟོང་ལ་གོ་འབྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། གསལ་ལ་འགྲིབ་པ་མེད་པ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་ལྟ་བ

【漢語翻譯】 安住于松坦之中,心安理得地於法性中解脫,此乃原始本初之狀態。當下之覺性若能識認其自身之偉大處所,則無需勤作修飾,于庸常中自然放鬆,此乃於法身自性之偉大處所獲得把握,亦是本初任運大圓滿之果。總而言之,于自心決定為佛之後,遠離希冀與疑慮、修飾與造作,安住于自明覺中,放下一切作為與勤作,于原始解脫之大境中放鬆,此乃本性大圓滿之狀態,應修習無為之河流般的瑜伽。如是,心性如虛空般的意義,以本初解脫如虛空般的方式開示,愿一切眾生皆能證悟二元對立之清凈意義,獲得諸佛之無垢法身。此無需勤作、自然解脫之文字,乃自性大圓滿之瑜伽士龍欽饒絳巴所著,愿具緣之諸位心子皆歡喜。于甚深心髓之要訣竅訣中,以無分別念為道之修持引導文,名為《虛空云聚》,由至高乘之瑜伽士龍欽饒絳巴于崗日托嘎(雪山白頂)所著,圓滿。吉祥!吉祥!吉祥! (144)(145)《基現智慧燈》安住於此。(146)具足智悲功德之殊勝寶藏,頂禮原始怙主普賢王如來。輪迴涅槃一切生起之自性安住之義,開顯基現智慧燈。其中,諸乘之頂巔,甚深心髓之竅訣,其界廣大如虛空,若以簡短之詞語近似表達,則有五:原始基現之顯現基礎,由此基現顯現之方式,顯現後於何處隱沒之方式,隱沒後再次顯現之方式,顯現后如何解脫之方式。第一,向下未迷於輪迴,向上未脫離寂滅(147),于任何處皆無侷限與偏袒之先,心性本自光明,各自自證之智慧原始之狀態乃是,本體、自性、大悲三者之自性,安住於三身無離之密意中,空性開啟之處如廣闊虛空之中央,明 روشن而無有減損如日月星辰之羅列

【英語翻譯】 Resting naturally in looseness, comfortably liberated into the nature of reality, this is the original, primordial state. If the present awareness recognizes its own great place, then without effort, fabrication, or correction, naturally relaxing in ordinariness, this is grasping the great place of the Dharmakaya's own nature, the fruit of original, spontaneously accomplished Great Perfection. In short, having decided that one's own mind is Buddha, free from hope, doubt, correction, and fabrication, abiding in self-awareness, letting go of all actions and efforts, relaxing in the great expanse of original liberation, this is the state of the Great Perfection of inherent nature, one should train in the yoga of the continuous stream of non-action. Thus, the meaning of mind itself being like the sky, shown as original liberation being like the sky, may all beings see the meaning of dualistic purity and attain the stainless Dharmakaya of the Victorious Ones. This writing of effortless, natural liberation, composed by the yogi of the Great Perfection of inherent nature, Longchen Rabjampa, may all fortunate heart-sons be delighted. From the essential instructions of the Secret Essence Heart Drop, the practice manual that takes non-conceptual thought as the path, called "Cloud Mass of Space," composed by the supreme vehicle's yogi Longchen Rabjampa at Gangri Tökar (Snow Mountain White Top), is complete. Auspicious! Auspicious! Auspicious! (144) (145) "The Lamp of Primordial Appearance of Wisdom" abides here. (146) Homage to the primordial protector, Samantabhadra, the supreme treasure possessing the qualities of knowledge and compassion. Explaining clearly the Lamp of Primordial Appearance of Wisdom, the meaning of the inherent nature from which all of samsara and nirvana arise. Among these, the pinnacle of all vehicles, the essential instructions of the Secret Essence Heart Drop, its expanse vast like space, if approximated with concise words, there are five: the basis of the appearance of primordial ground, the way the ground appearance arises from it, the way it sets where it appears, the way it appears again after setting, and the way it liberates after appearing. First, downward, not mistaken into samsara, upward, not liberated from nirvana (147), prior to any limitation or partiality, the nature of mind is naturally luminous, the original state of individual self-aware wisdom is, the nature of essence, nature, and compassion, abiding in the intention of the three kayas inseparable, the place where emptiness opens is like the center of vast space, clear and without diminution like the arrangement of sun, moon, planets, and stars.

============================================================

==================== 第 68 段 ==================== 【原始藏文】 ུ། རིག་ལ་འཆར་གཞིར་གྱུར་པ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ། དབྱིངས་སུ་གནས་ལ་ཕྱིར་མ་འཕྲོས་པ། སྣང་བར་གསལ་ལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་བ། རིག་ (༡༤༨)པར་གནས་ལ་རྟོག་པར་མ་འགྱུས་པ། སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ན། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། གཞིའི་གནས་ལུགས་འདི་ལྟར་གནས་ཏེ། གཞི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ནི། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ནི་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་གར་ཡང་མ་ཆད། ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་མ་ལྷུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བུམ་པའི་སྐུ་ནི་དཔེས་མཚོན་པ་སྟེ། ནང་དུ་གསལ་ལ་ཕྱིར་མི་གསལ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ན་གནམ་གང་གི་ཉིན་པར་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལ་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དབྱིངས་ན་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་མངོན་པ་ལྟར། དབྱིངས་ནང་གསལ་དུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འོད་ཟེར་རྒྱན་ཁྲི་དང་བཅས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ (༡༤༩)གསལ་བ་སྟེ། འཆར་གཞི་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་ན་དེ་ལྟར་མེད་ན། ཕྱིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་མི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱས་ཤིང་བསྒྲུབ་པས་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་དང་། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་དུས་སྔར་ཡོད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ལས། རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་བཞིན་ཏེ། རིགས་སམ་སྙིང་པོ་གདོད་མ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་གི་དྲི་མ་དག་པས་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་དང་གཅིག་པས། གདོད་མའི་དབྱིངས་སམ་འཆར་གཞི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གསལ་དུ་གནས་པའི་འཆར་གཞི་དབྱིངས་དང་། སྣང་བ་སྐུ་དང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ (༡༥༠)སོ་སོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་དབྱིངས་ན་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྟག་ཆད་འགྲོ་འོ

【漢語翻譯】 如智慧之顯現,猶如明鏡般清澈。安住於法界,不向外散逸。顯現光明,卻不離本性。安住于覺性,不為分別所動。空明自生的智慧。于童瓶身之剎土中,安住於法性光明之狀態,此即名為大圓滿。如智慧自生續中所說:無我之先,基之體性如是安住。名為基大圓滿者,安住于本體、自性、大悲三者之中。本體不變之智慧,無礙顯現,即名為童瓶身之體性。自性五光之顯現無有止息。大悲之顯現,譬如無雲之虛空。此等即名為大圓滿之體性。未斷絕於印度,亦未墮入任何邊。如是宣說。又,瓶身乃以譬喻示之,內明而外不顯。譬如盛夏之日,虛空清凈,然日月星辰雖存於虛空之中,卻不顯現於外。如是,法界內明之中,雖有報身剎土,具足光芒嚴飾之寶座,然不(149)顯現於外。應了知其體性僅為一種顯現之基礎。若心性光明之法界中無有如是之體性,則未來不可能生起色身與智慧之過失。非由造作與修證而來,乃因其為無為且任運成就之故。《寶性論》云:無為且任運成,非由他緣所證悟,具足智慧、慈悲與能力,具二利之佛陀。如是宣說。佛陀乃由往昔所具之垢染清凈而來,非由他因所生。如《經莊嚴論》云:前後雖無有差別,然如來藏已得清凈。如是,謂自性或心髓,自始即安住於色身與智慧之上,復因垢染清凈而成佛,此與界性轉為菩提之理相同。故當如是了知原始之法界或顯現之基礎。如是,內明安住之顯現基礎法界,與顯現之色身及覺性智慧等(150)並非各自獨立,猶如水中之倒影,具有常斷生滅之相。

【英語翻譯】 Like the arising of awareness, like a mirror free from tarnish. Abiding in the expanse, not scattering outwards. Manifesting clearly, yet not moving from its nature. Abiding in awareness, not being swayed by thoughts. The spontaneously arisen wisdom of emptiness and clarity. In the realm of the youthful vase body, abiding in the state of the clear light of dharmata, this is called the Great Primordial Purity (Ka-dag Chen-po). As it says in the Tantra of the Self-Arisen Awareness: Before the absence of self, the fundamental state abides thus. The basis called the Great Primordial Purity abides in the three: essence, nature, and compassion. The unchanging wisdom of essence, manifesting unceasingly, is called the state of the youthful vase body. The unceasing manifestation of the nature of the five lights. The manifestation of compassion is like a cloudless sky. These are called the state of Primordial Purity. Not cut off from India, nor fallen into any extreme. Thus it is said. Furthermore, the vase body is illustrated by example: clear within, but not clear without. For example, on a clear day in summer, the moon and stars are present in the sky, but not visible outwards. Likewise, in the clear expanse within, the Sambhogakaya realm, complete with radiant ornaments and thrones, exists, but is not (149) visible outwards. It should be understood that its essence abides only as a basis for manifestation. If such an essence were not present in the clear light expanse of mind itself, the fault would be that form and wisdom could not arise later. It is not made or accomplished, because it is unconditioned and spontaneously perfect. As it says in the Uttaratantra: Unconditioned and spontaneously perfect, not realized through other conditions, endowed with knowledge, love, and power, the Buddha possessing the two benefits. Thus it is said. The Buddha is purified from the stains that were present from the beginning, not created by other causes and conditions. As it says in the Ornament of the Sutras: Though there is no difference between before and after, the Suchness is purified. Likewise, it is taught that Buddhahood is attained by purifying the stains on top of the lineage or essence that has been abiding as form and wisdom from the beginning, which is the same as the way the element transforms into enlightenment. Therefore, the primordial expanse or the basis of manifestation should be understood in this way. Thus, the basis of manifestation, the expanse abiding clearly within, and the manifestation of form and the awareness of wisdom (150) are not separate, like a reflection in water, having the characteristics of permanence, annihilation, coming, and going.

============================================================

==================== 第 69 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ལས་འདས་པ་ཉིད། སྒྲོན་མ་རྣམ་བཀོད་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བཞུགས་ཚུལ་ནི། སྟོང་གསལ་ཆུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་དེ་ན་རིག་པ་བཞུགས་དུས་རང་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་གདངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པར་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྟག་ཆད་མཚན་མ་ལས་འདས་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་མེད་རླུང་ལྔའི་ངང་དུ་རང་གསལ་བ། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཞི་ལ་མཁྱེན་ཆར་གནས་ལ་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་མཁྱེན་པར་མ་བསྐྱོད་པས། ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནོར་བུ་ལྟར་གནས་ཤིང་། ཕྲིན་ལས་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་གནས་ཚུལ་རིག་པའི་ངང་ན། སྲོག་རླུང་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་ཏེ། རྩ་བའི་སྲོག་རླུང་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། རྟོག་དཔྱོད་འཆར་བའི་འཁྲུལ་གཞི་དང་། རང་རིག་པའི་ (༡༥༡)གྲོལ་གཞི་གཉིས་འཆར་རུང་དུ་ཡོད་ལ། དེ་དུས་མ་ཤར་བ་ཡུལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པས། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞིར་གྱུར་པའོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་བཞི་ནི་དེ་ལས་གྱེས་པའི་གདངས་སམ་རྩལ་དུ་རང་ཤར་བ་སྟེ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟ་དང་། ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟེར་གདངས་འོད་དང་། །མེ་དང་མཉམ་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཅན་དང་། ཁྱབ་བྱེད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཅན་ཏེ། དབྱིངས་སུ་ནི་མ་འཕྲོས་པ་ལས་འཕྲོ་གཞི་མ་འགགས་པའི་སྙིང་པོར་གནས་པའོ། །ཕྱིས་ཕྱིར་གསལ་གྱི་དུས་སུ་ཡན་ལག་འདི་བཞིར་འཕྲོས་ནས་སོ་སོའི་ལས་བྱེད་ལ། ད་ལྟར་དབྱིངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྲོག་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་པུ་གསལ་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ལྔ་པོ་ཡང་འབྱུང་བ་མལ་ཞ་བའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་ནས། སྲོག་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་བཞི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བཞིར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས། ཡེ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། ། (༡༥༢)དེས་ནི་ནད་གསལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པའོ། །དོན་གཉིས་པ། དེ་ལས་གཞི་སྣང་གི་འཆར་ཚུལ་ལ། དབྱིངས་ནས་ཉམས་སུ་ཤར་བ་ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་བཀྲམ་པ་ལྟར་སྣང་དུས། རང་སྣང་དེ་ལ་གོང་འོག་ཏུ་གནས་པས་རིམ་པ་ལྟར་བཤད་པ་ནི། གདོད་མའི་ནང་གསལ་ལས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་གདངས་ཕྱིར

【漢語翻譯】 超越於我。在《燈飾莊嚴》中說:如此這般的安住方式,猶如空明之水的倒影。如是。彼等法身任運成就寶的體性中,當覺性安住之時,所有顯現為自顯之身與智慧,被稱為法性清凈之本初光明。因為本初即任運成就而顯現。彼時,身完全清凈如影像般,超越常斷之相。語完全清凈,于不可言說之五氣中自明。意完全清凈,于基位以智雨,于處所憑藉力量而完全了知,未曾動搖。功德任運成就,如珍寶般安住。事業于本初圓滿中安住。氣的安住方式于覺性中,命氣四支安住于智慧的體性中。根本命氣安住于覺性智慧之中,思維生起的迷亂之基與自覺的(151)解脫之基二者皆可顯現。彼時,未顯現則安住于境覺智慧中,成為一切智慧的顯現之基。四支氣是自彼處分離顯現的光明或力量,向上執行是智慧之馬,向下排泄是智慧的光芒射線,與火相等是成熟之力的擁有者,遍行是圓滿之力的擁有者。於法界中,未散發,安住于不滅之顯現之基的精華中。之後在外顯現之時,散發為這四支,各自起作用。現在於法界之時,唯有命氣智慧的一部分顯現。五氣于諸元素衰弱之時,迴旋于智慧法界中。命氣大智慧雖然不變,但四支氣安住為誓言之四天女。大悲安住於五種智慧的體性中,于本初清凈離戲唯一中安住。(152)因此,這是疾病痊癒的原始狀態的闡釋。第二義,從彼處基顯的顯現方式,從法界中體驗顯現,如展開錦緞帷幔般顯現之時,因為自顯于彼處有上下之位,所以次第講述。從原始內明中,覺性智慧被命氣推動的光明向外。

【英語翻譯】 Transcending myself. In the "Lamp Ornamentation," it says: Such a way of abiding is like the reflection of clear water. Thus it is. In the essence of the Dharmakaya spontaneously accomplished jewel, when awareness abides, all that appears as self-appearing body and wisdom is called the primordial radiance of the purity of Dharmata. Because it appears as spontaneously accomplished from the beginning. At that time, the body is completely pure like an image, transcending the characteristics of permanence and annihilation. Speech is completely pure, self-illuminating within the inexpressible five winds. Mind is completely pure, knowing with wisdom rain at the base and with power at the place, without moving. Qualities are spontaneously accomplished, abiding like a jewel. Activity abides in the great perfection of primordial completion. The way the winds abide in awareness is that the four branches of the life-wind abide in the nature of wisdom. The root life-wind abides in the wisdom of awareness, and both the basis of delusion for conceptual thought and the (151) basis of liberation for self-awareness can appear. At that time, when it has not yet arisen, it abides in the wisdom of objective awareness, becoming the basis for the appearance of all wisdoms. The four branch winds are the radiance or power that arises from it: the upward-moving is the horse of wisdom, the downward-eliminating is the ray of wisdom's light, the fire-like is the powerful one that ripens, and the pervasive is the powerful one that perfects. In the expanse, it is not diffused, but abides in the essence of the unceasing basis of manifestation. Later, at the time of outward manifestation, it diffuses into these four branches, each performing its function. Now, at the time of the expanse, only one part of the life-wind's wisdom is manifest. When the five winds weaken the elements, they swirl in the expanse of wisdom. Although the great wisdom of the life-wind is unchanging, the four branch winds abide as the four vow goddesses. Compassion abides in the nature of the five wisdoms, abiding in the primordial purity, free from elaboration, and unique. (152) Therefore, this is an explanation of the original state of healing illness. The second meaning, the way the ground appearance arises from there, when experience arises from the expanse, appearing like an unfolded brocade curtain, because the self-appearance has upper and lower positions, it is explained in order. From the primordial inner clarity, the radiance of the wisdom of awareness moved by the life-wind outwards.

============================================================

==================== 第 70 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྣང་བ་ནི་འོད་དང་སྐུ་དང་ཟེར་དུ་ཤར་བ་ལས། ཆ་ཤས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། འཆར་ལུགས་དྲུག་སྒོ་གཉིས་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ། ངེས་པ་མེད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །འཆར་ལུགས་དྲུག་ནི། ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བས་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད། འོད་ལྟར་ཤར་བས་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔར་སྣང་། སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོམ་བུའི་ནམ་མཁའ་གང་། ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཤར་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རང་སྣང་། གཉིས་མེད་ལྟར་ཤར་བས་གང་ལའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག། མཐའ་གྲོལ་ལྟར་ཤར་བས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ལོ། །སྒོ་གཉིས་ནི་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་གཞིར་རང་བྱུང་། མ་དག་ (༡༥༣)པ་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་མ་རིག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་གཞིར་རང་བྱུང་བའོ། །སྣང་བ་དེའི་འོག་ན་གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ། ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྣམ་བུས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ཡོད་དེ། རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་གྲངས་མེད་པའོ། །དེའི་འོག་ན་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ཡོད་དེ། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བར་སྣང་བའོ། །དེའི་འོག་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ཞིང་ན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྟོན་པ་དང་བཅས་པ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྣང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡར་ཀ་དག་གི་སྣང་བ། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ངང་ན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་གར་སྣང་ལ། བར་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཙམ་དུ་རང་སྣང་ཞིང་། ཡར་དག་པའི་ཞིང་དང་། མར་མ་དག་པའི་ཞིང་ན། གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པར་སྣང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རང་ཤར་རང་ (༡༥༤)སྣང་བ་སྟེ། དབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། འཁོར་བ་ངན་སོང་རོལ་པ་ཡེ་ཤར་ལ། །ཞེས་དང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱེད་ལུང་དང་སྦྱར་ན། རིག་པ་རང་ཤར་ལས། དེའི་འོག་ན་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཆར་ལུགས་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དོ། །སྒོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞི་མ་ངེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞི་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་མན་ཆད་ན་ལྡོག་པའི་ས་ཡོད་ད

【漢語翻譯】 顯現是從光、身、光芒中生起的。從部分的角度來區分,從顯現方式六種、門兩種和八個部分來說,稱為任運自成珍寶的顯現,也稱為無決定的任運自成。顯現方式六種是:如慈悲般顯現,故慈悲無有偏袒;如光般顯現,故一切顯現為五光;如身般顯現,故寂怒尊眾充滿虛空;如智慧般顯現,故報身剎土自顯;如無二般顯現,故對任何也不分別;如解脫邊般顯現,故智慧通徹。門兩種是:如清凈智慧之門般顯現,故於普賢王如來的解脫處自生;不清凈(153)的輪迴之門般顯現,故無明是眾生錯亂的根本而自生。在那顯現之下,有名為基顯大者,尤其勝於四智合一,五具光之綢布遍佈虛空。在那之下,有報身的顯現,五部尊眾無數。在那之下,有自性化身之剎土顯現,無數清凈剎土顯現為由佛和菩薩圍繞。在那之下,從任運自成的顯現中,於六道眾生的剎土中,有六能仁的導師等無數不可思議的顯現。所有那些也都是,向上是原始清凈的顯現,在如虛空無雲般的境界中,普賢父母顯現為深藍色,中間光明智慧的剎土顯現如彩虹般,五部佛如虛空所遍佈般自顯,向上是清凈的剎土,向下是不清凈的剎土,顯現為所化和能化的導師,一切法在覺性的智慧中,本來任運自成而自顯(154),從勝妙分別中說:「輪迴惡趣享樂為耶謝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。」以及「輪迴涅槃一切為覺性之幻化。」就是這個意思。如果將這些的自性,與能知曉的教證結合,從覺性自顯中說:在那之下,名為任運自成珍寶的處所。那有顯現方式六種。有門兩種。那也稱為任運自成。也稱為根本不決定。也稱為基顯顯現為多種。在那之下,有退轉之地。

【英語翻譯】 Appearances arise as light, body, and rays. Differentiating from the perspective of parts, it is called the spontaneous and precious appearance from the aspect of six ways of appearing, two doors, and eight parts. It is also called the spontaneous arising without certainty. The six ways of appearing are: appearing like compassion, therefore compassion is without partiality; appearing like light, therefore everything appears as five lights; appearing like body, therefore the assembly of peaceful and wrathful deities fills the sky; appearing like wisdom, therefore the Sambhogakaya realm is self-appearing; appearing like non-duality, therefore there is no conceptualization of anything; appearing like the exhaustion of extremes, therefore wisdom is thorough and unobstructed. The two doors are: appearing like the door of pure wisdom, therefore spontaneously arising as the basis of liberation for Samantabhadra; appearing like the door of impure (153) samsara, therefore ignorance is the root of confusion for sentient beings and arises spontaneously. Beneath that appearance, there is what is called the great ground appearance, which is especially superior to the union of four wisdoms, with a cloth of five-fold light pervading the sky. Beneath that, there is the appearance of the Sambhogakaya, with countless assemblies of the five families. Beneath that, there is the field appearance of the Nirmanakaya of self-nature, with countless pure realms appearing to be surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Beneath that, from the appearance of spontaneous arising, in the realms of the six types of beings, there are countless and inconceivable appearances of the six teachers of the six realms, together with their teachers. All of those are also, upwards, the appearance of primordial purity, in a state like the sky without clouds, the father and mother Samantabhadra appear as dark blue, and in between, the field appearance of clear light wisdom appears like a rainbow, with the five families of Buddhas self-appearing as vast as the sky pervades. Upwards is the pure realm, and downwards is the impure realm, appearing as the teachers to be tamed and the tamers, all phenomena are spontaneously self-arisen (154) in the wisdom of awareness, from the very beginning. From the excellent distinction, it says, "Samsara and the enjoyment of suffering are Yeshe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Wisdom)." And, "All of samsara and nirvana are the magical display of awareness." That is the meaning. If we combine the nature of these with the scriptures that make them known, from the self-arising of awareness, it says: Beneath that, it is called the state of the spontaneous and precious. There are six ways of appearing. There are two doors. That is also called spontaneous arising. It is also called the uncertain ground. It is also called the ground appearance appearing in various ways. Beneath that, there is the place of turning back.

============================================================

==================== 第 71 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །དེའི་འོག་ན་གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེའི་འོག་ན་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ལམ་མངོན་པར་སྣང་བའི་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བ། དྲོ་བ། བསིལ་བ། ཡང་བ། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ། སྐུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རིགས་ལྔ་དང་། ཁ་དོག་ལྔ་དང་། འོད་ལྔ་དང་། ཡུལ་ལྔ་དང་། གཟུགས་ལྔ་དང་། སྒྲ་ལྔ་དང་། དྲི་ལྔ་དང་། རོ་ལྔ་དང་། རེག་ལྔ་དང་། ཆོས་ལྔ་དང་། སྣང་བ་ལྔ་དང་། གཙོ་བོ་ལྔ་དང་། འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ (༡༥༥)ལྡན་པའོ། །སྤངས་པའི་ཆོས་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལོངས་སྐུའི་སྣང་ལུགས་སོ། །དེ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བའོ། །དེའི་སྣང་བ་ལས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྣང་བ་དང་། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྣང་ལུགས་དང་། མ་དག་པས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྣང་ལུགས་སོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་ལས་ཤར་བའོ། །སྣང་ལུགས་ནི་འཁོར་མི་ཟད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། སྟོབས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། རྩལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། ཚེའི་ཚད་གྲངས་མེད་པ་དང་། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྣང་ལུགས་སོ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ། སྣང་ཡང་རྗེས་སུ་མ་འཆད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལྔ་པོ་གོང་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་། དབྱིངས་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ལས་མ་ངེས་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ཤར་བ་དང་མཉམ་དུ། གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ལས་ལོངས་སྐུ་ (༡༥༦)དང་། དེ་ལས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། དེ་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཤར་བ། བཞིན་གྱི་གདངས་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་བཞིན་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་ལྟར་སྣང་བས་རིམ་པ་ལྟར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆར་བ་དང་འཆར་གཞི་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་པར་སྨོས་པ་དང་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཤར་དུས། གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་སྣང་དབྱིངས་ནས་ཤར་བ། བཞིན་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་སམ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་ཤེས་པས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་སྣང་གི་གཞི་རྣམས་ནང་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས། གདོད

【漢語翻譯】 。在那之下有稱為大基顯(གཞི་སྣང་ཆེན་པོ)的。在那之下有報身(ལོངས་སྐུ)的顯現。那是稱為道顯現之基。那也是明、暖、涼、輕、動之自性執持,具有五身,具有五智,具有五部,以及五色、五光、五境、五形、五聲、五香、五味、五觸、五法、五顯、五主、五眷屬。那也具有三十二相好,具有八十隨形好(155),具有六種斷法。那些是報身的顯現方式,那是它和它所生起的關聯。從那顯現中,有自性化身(རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུ)的顯現、調伏有情化身(འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུ)的顯現方式,以及不凈化身(མ་དག་པས་སྤྲུལ་པ་སྐུ)的顯現方式。其中,自性化身是本體從任運成就中生起的。顯現方式是眷屬無盡、受用無盡、功德無盡、力量無盡、技藝無盡、神變無盡、壽命無量,遠離一切疾病痛苦,宮殿不可思議,宣說不可思議之法,是自性化身的顯現方式。從中生起調伏有情化身。那也是顯現為多種多樣,了知多種多樣的意義,顯現卻不隨之窮盡。如是說。如此,以上下方式所顯示的五種顯現,從法界中,身和智慧的光芒中,與不確定的任運成就生起同時,從大基顯中生起報身(156),從那之中生起自性化身,從那之中生起調伏有情化身,這些沒有先後地生起,如同面容的光芒在鏡中顯現般,因為顯現為沒有先後,所以說是按照次第。是相對於生起者和生起之基而按照次第所說,並非先後次第。那也是,當顯現如此生起時,原始普賢王如來的自顯從法界中生起,如同面容和鏡子的形象,或者身體和影子般,在知曉而區分的剎那,自顯之基都融入內在光明中,原始

【英語翻譯】 Moreover, below that, there is what is called the Great Ground Appearance. Below that, there is the appearance of the Sambhogakaya. That is called the basis for the manifestation of the path. It is also clear, warm, cool, light, and holds the nature of movement. It possesses the five kayas, the five wisdoms, the five families, as well as the five colors, five lights, five realms, five forms, five sounds, five smells, five tastes, five touches, five dharmas, five appearances, five lords, and five retinues. It also possesses the thirty-two major marks and the eighty minor marks (155). It possesses the six dharmas of abandonment. These are the ways in which the Sambhogakaya appears. That is the connection between it and what arises from it. From that appearance, there is the appearance of the Svabhavikakaya, the way in which the Nirmanakaya tames beings, and the way in which the Nirmanakaya appears due to impurity. Among these, the Svabhavikakaya is the essence that arises from spontaneous accomplishment. The way it appears is with inexhaustible retinues, inexhaustible resources, inexhaustible qualities, inexhaustible power, inexhaustible skills, inexhaustible miracles, immeasurable lifespan, and freedom from all the suffering of illness. It proclaims inconceivable palaces and inconceivable dharmas. This is the way the Svabhavikakaya appears. From that arises the Nirmanakaya that tames beings. It appears in various ways, knows the meanings of various things, and although it appears, it does not cease. Thus it is said. In this way, the five appearances that are shown above and below, from the dharmadhatu, simultaneously with the arising of the uncertain spontaneous accomplishment from the radiance of the body and wisdom, from the Great Ground Appearance arises the Sambhogakaya (156), from that arises the Svabhavikakaya, and from that arises the Nirmanakaya that tames beings. These arise without precedence, like the radiance of a face appearing in a mirror. Because it appears without precedence, it is said to be in order. It is said in order in relation to the arising and the basis of arising, and it is not a sequence of precedence. Also, when the appearance arises in this way, the self-appearance of the primordial Samantabhadra arises from the dharmadhatu, like the image of a face and a mirror, or like a body and a shadow. In the moment of knowing and distinguishing, the bases of self-appearance dissolve into the inner clarity, primordial

============================================================

==================== 第 72 段 ==================== 【原始藏文】 ་མའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་ལས། གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ། གདུལ་བྱ་མོས་པའི་རང་སྣང་དུ་འཆར་བ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རང་བྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་རང་བྱུང་བདེ་བ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། ཉུག་ཙམ་ལས་ནི་རང་བྱུང་ནས། །ཝལ་གྱིས་བསལ་ནས་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ། །ཞེས་པས། དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་དང་པོར་ཉུག་ཙམ་སྣང་བ་ལ་ཤར་དུས། རང་སྣང་དུ་ཧྲིག་གིས་རིག་པས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཝལ་གྱིས་བསལ་ནས་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ (༡༥༧)མཚན་བརྗོད་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །རང་སྣང་དུ་ཤེས་ཚུལ། ཀུན་བྱེད་ལས། གྲིབ་མ་གཟུགས་ཀྱི་དཔེ་བཞིན་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་མིག །ཅེས་སོ། །དེ་ཚེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཆོས་དྲུག་བརྙེས་ནས་གྲོལ་བ་ནི། ལུང་ལས་མ་བྱུང་བའི་གདམས་ངག །སེམས་ལས་མ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས། རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ། རང་སྣང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །ལུང་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། སྟོན་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མེད་པས་དཔལ་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་སོ། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་གསལ་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ་རིག་མཁན་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །རང་སྣང་སྟེ་དབྱིངས་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རང་ངོར་ཤར་རོ། །རང་ཤར་ཏེ་རིག་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །རང་གྲོལ་ཏེ་རིག་དུས་རིག་པ་རང་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཡིན་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སེམས་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པས་སེམས་ཀྱི་ཟད་ས་རིག་པ་འཆར་གཞི་ཉིད་ལ་ཟེར་གྱིས། སེམས་ལ་མི་ཟེར་རོ། །བླུན་རྨོངས་པ་འགས། སེམས་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱང་ (༡༥༨)མ་ཕྱེད་པར་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་བཞད་བགད་ཀྱི་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་རང་སྣང་དུ་རིག་པས་རིག་པར་སྐྱེས་པའི་ཆས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་བཅོམ། རིག་པར་ཤར་བས་མ་རིག་པ་མེད་དེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་མ་རིག་པ་བཅོམ། རང་སྣང་དུ་རང་རིག་པས་གཞན་ཞེས་གཟུང་འཛིན་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་བཅོམ་ནས་དབྱིངས་ནས་ཕྱིར་གསལ་དུ་ཉུག་ཙམ་བྱུང་བས། གདོད་མའི་ངང་ལས་ཅུང་ཟད་ཡུད་ཙམ་སྣང་ཞིང་གཡོས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་རིག་པས་རིག་མཁན་ཉིད་ཀྱང་གྲོལ་ནས། འཛིན་པ་མེད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་སྟོང་དུས་ཕྱིར་སྣང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བེམས་པོ་ལྟར་སྣང་བ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས

【漢語翻譯】 從法界中,在無有遷變的自性中,為利他任運成就的慈悲和事業,以及加持的奇妙變化,于所化眾生信樂的自顯中顯現,乃是不需勤作而自然生起的。如是說,于《自生安樂輪續》中說:僅僅少許而自生,以「瓦」字遣除離增益。如是說,從法界于智慧剎那間初現少許時,于自顯中以「赫日嘎」智慧區分,于第二剎那,以「瓦」字遣除所有無明的障礙,於法界中成正覺。彼(《名稱讚》)中說:一剎那間作區分,一剎那間成圓滿正覺。如是。于自顯中知曉之方式,于《普作王》中說:如影子之於形體,乃是驚奇見之眼。如是。彼時普賢王如來證得六法而解脫者,乃是:非從教典所出之口訣,非從心所出之佛陀,非從因所出之果,知曉自顯自生自解脫而成佛。非從教典所出者,無有能詮釋之導師故,乃是吉祥自生之佛陀。非從心所出者,智慧自明而證悟成佛。非從因所出者,覺知者自解脫而成佛。自顯者,法界心性光明于自面顯現。自生者,覺性彼者如是顯現。自解脫者,覺知之時,覺性自無錯亂,了悟為原始本覺之故。此處所說之心性,乃是指心的窮盡之處,覺性顯現之根本,而非指心。某些愚昧者,未能區分心與心性,而說為一,乃是可笑之處。彼時于自顯中,以覺性生起于覺性之方式,摧毀俱生無明。以覺性顯現故,無有無明,摧毀獨一之無明。于自顯中,以自覺性無有他者之取捨,摧毀遍計所執之無明,從法界中向外顯現少許。從原始之自性中,稍微短暫顯現和動搖,但隨即以自覺性,覺知者亦解脫,無有執著故,能取所取之心空性之時,向外顯現光明之顯現,如頑石般顯現之覺性智慧。

【英語翻譯】 From the realm of reality, in the unchanging nature, for the spontaneously accomplished compassion and activities for the benefit of others, and the miraculous transformations of blessings, appearing in the self-manifestation of the disciples' faith, arises naturally without effort. As it is said, in the Tantra of the Spontaneous Bliss Wheel: 'From just a little, it arises spontaneously, with 'val' dispelling and free from superimposition.' Thus, when wisdom arises from the realm of reality in the first moment, it is distinguished by the wisdom of Heruka in self-manifestation. In the second moment, all the obscurations of ignorance are dispelled by 'val,' and one becomes enlightened in the realm of reality. It says in the same (Namasangiti): 'In one moment, make distinctions; in one moment, become a complete Buddha.' Thus it is. The way of knowing in self-manifestation, in the Kunjed Gyalpo, it says: 'Like a shadow to a form, it is the eye that sees wonders.' Thus it is. At that time, Samantabhadra attained the six dharmas and was liberated: the instruction that did not come from scripture, the Buddha that did not come from mind, the result that did not come from cause, knowing self-manifestation, self-arising, and self-liberation, he became a Buddha. Not coming from scripture, because there is no teacher to explain, he is the glorious self-arisen Buddha. Not coming from mind, wisdom itself is self-illuminating and becomes enlightened. Not coming from cause, the knower himself is self-liberated and becomes enlightened. Self-manifestation, the luminosity of the realm of reality, mind itself, appears on its own face. Self-arising, that awareness itself appears as such. Self-liberation, at the time of awareness, awareness itself is without error, realizing the great primordial awareness. Here, the mention of mind itself refers to the exhaustion of mind, the very basis of the arising of awareness, not to mind itself. Some ignorant fools, not distinguishing between mind and mind itself, say they are one, which is a cause for laughter. At that time, in self-manifestation, with awareness arising in awareness, the co-emergent ignorance is destroyed. Because awareness arises, there is no ignorance, destroying the unique ignorance. In self-manifestation, with self-awareness, there is no grasping and fixation of other, destroying the ignorance of conceptualization. From the realm of reality, a little bit appears outwardly. From the primordial nature, it appears and moves slightly for a moment, but immediately with self-awareness, the knower himself is also liberated. Because there is no grasping, when the mind of grasper and grasped is empty, the appearance of light appears outwardly, the awareness wisdom that appears like an inanimate object.

============================================================

==================== 第 73 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱི་གདངས་སུ་ཤེས་ཏེ། རིག་པ་དང་རིག་གདངས་ཤན་ཕྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་མ་རིག་པ་སངས་ནས་རྟག་ཆད་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་ཏེ། གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཚེ་དབྱིངས་ནས་ཤར་བའི་སྣང་བ་ལུང་མ་བསྟན་གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་གཞི་ཅན། རང་སྣང་རིག་པའི་གདངས་སུ་ཤེས་པས་གདོད་མར་ཐིམ་པ་ནི། ལུང་མ་བསྟན་རང་བརླག་ལ་སོང་བའི་རི་བོ་ཏ་ལར་ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་པའི་གནས་རང་སངས་ལ་སོང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ། (༡༥༩)དགོངས་པ་བཀའ་བགྲོས་རྒྱུད་ལས། དེ་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆོས་དྲུག་གིས། །གཞི་ཤེས་མ་རིག་གསུམ་བཅོམ་ནས། །ཉུག་ཙམ་ལས་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟོང་། །རིག་ཙམ་བྱུང་བས་རིག་འགྲིབ་བརླག །སལ་གྱིས་བསལ་བས་མུན་ཁོང་སངས། །ཝལ་གྱིས་བྱུང་བས་འཐིབས་པ་མེད། །སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བས་མ་རིག་དག །འགྱུར་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉོན། །འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ལོག་བཅོམ་པས། །ལུང་མ་བསྟན་པ་རང་བརླག་སྟོང་། །བེམས་རིག་ཕྱེད་པས་གཞི་དང་འཕྲད། །དེ་ཕྱིར་མ་རིག་མུན་པ་སངས། །རི་བོ་ཏ་ལར་ཉི་ཤར་འདྲ། །ཞེས་སོ། །རི་བོ་ཏ་ལ་ནི་ཤར་གྱི་རི་ཐམས་ཅད་དེ། ཉི་མ་ཐོག་མར་ཤར་བས་མུན་པ་སངས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་དང་པོར་རིག་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ནས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལས་དོན་མཛད་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་གནས་ (༡༦༠)ནས་འཕོ་བ་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བེ་ཌཱུར་ས་གཞི་དག་པ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་། །འགྲོ་ལ་འཆར་ནུབ་སྣ་ཚོགས་གང་སྣང་བ། །རྙོག་པའི་རང་སེམས་རབ་འཇུག་དབང་གིས་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་སྟོན་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། གཞི་ལས་འཕགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཅིག་ཆར་བ་གཞི་ནས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གསུམ་པ། ཤར་བ་གང་དུ་ནུབ་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་དབྱིངས་ནས་ཤར་བ་རང་སྣང་དུ་མ་རིག་པས། གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ནང་གི་འཇིགས་སྣང་ལྟར་ཇེ་རགས་སུ་མཐུད་པས་ན། སྣང་བ་རང་ལོག་ནས་མ་དག་པ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ག

【漢語翻譯】 知曉其為覺性之音聲,于覺性與覺性音聲區分之頃刻,無明消散,遠離常斷增益,于原始狀態中解脫,猶如虛空。彼時,從法界中生起之顯現,是無記解脫與迷亂之基礎。由於知曉自顯為覺性之音聲,故於原始中消融,猶如無記自滅之補陀落山日出,黑暗之處自然消散。 (159)《意旨口授續》云:「彼時普賢六法,摧毀基識三無明,剎那少許頃刻空,覺性稍生覺性滅。清掃滌盪暗室明,豁然顯現無昏沉,離增益故無明凈,無變異故如虛空。複次金剛薩埵聽,迷亂無明顛倒摧,無記之法自滅空,分清明暗合于基。是故無明黑暗散,如補陀落日出般。」補陀落山乃東方諸山之總稱,如太陽初升而黑暗消散,如是智慧初生由覺性而證悟成佛。於法界中成佛后,不離法界,以身語意之大遊戲神變及所化之意樂而行事業,猶如影像。如《續論》云:「不離法身界,以化身之種種自性,示現降生,從兜率天(160)而降臨。」等等。又如,于清凈之琉璃地上,顯現天神身體之影像,如是于眾生心之清凈地上,顯現能仁之身像。對眾生顯現之種種生滅,乃由染污之自心強烈執著所致。如是成佛之導師即是普賢王如來,于從基位超脫之剎那,區分差別而證悟成佛,成為輪迴涅槃一切之怙主。如是解脫之方式,稱為當下從基位解脫。第三,生起後於何處滅沒之方式:如是,從法界生起之自顯,由於無明而誤認為他,如夢中之怖畏景象般越來越粗大,故顯現自返,不清凈之六道各自之

【英語翻譯】 Knowing it as the sound of awareness, at the instant of distinguishing between awareness and the sound of awareness, ignorance vanishes, free from permanence, annihilation, and superimposition, liberating into the primordial state, like the sky. At that time, the appearance arising from the expanse is the basis of unindicated liberation and confusion. Because self-appearance is known as the sound of awareness, it dissolves into the primordial, like the sun rising on Mount Potala, where the unindicated self-destruction has gone, and the place of darkness naturally clears. (159) From the Gongpa Kadro Gyü: "At that time, the six dharmas of Kunsang, destroy the three ignorances of the ground consciousness, a little bit is empty for a moment, as soon as awareness arises, awareness diminishes and vanishes. Clearing away, the dark chamber clears, appearing clearly without dimness, free from superimposition, ignorance is pure, without change, like the sky. Also, Vajrasattva, listen, confusion, ignorance is destroyed in reverse, the unindicated is self-destructive and empty, separating the inanimate from awareness, meeting with the ground. Therefore, the darkness of ignorance clears, like the sun rising on Mount Potala." Mount Potala is all the mountains of the east. Just as the sun first rises and darkness clears, so too, primordial wisdom is enlightened by awareness. Having become enlightened in the expanse, without moving from the expanse, the activity of body, speech, and mind, through the power of great play and the devotion of those to be tamed, is like a reflection. As it says in the Gyü Lama: "Without moving from the Dharmakaya realm, with various natures of manifestation, showing birth, and descending from the Tushita heaven (160)." And so on. Just as on a pure beryl ground, the reflection of the body of a divine being appears, so too, on the pure ground of sentient beings' minds, the image of the body of the Powerful One appears. Whatever various appearances of arising and ceasing appear to beings, is due to the power of the intense attachment of the defiled self-mind. Thus, the teacher who has become enlightened is Kuntuzangpo, who, in the instant of transcending the ground, distinguishes differences and becomes enlightened, becoming the protector of all of samsara and nirvana. Such a way of liberation is called immediate liberation from the ground. Third, the way in which what arises disappears: Thus, the self-appearance that arises from the expanse, due to ignorance, is mistaken for something else, becoming increasingly coarse like a frightening appearance in a dream. Therefore, appearance reverts, and the impure six realms each

============================================================

==================== 第 74 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་དང་། ལུས་དང་སེམས་སུ་འཁྲུལ་ཏེ། བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསགས་ཤིང་གོམས་པས་རང་སྣང་སྟེ། དྷ་དུ་ར་ཟོས་པའི་སྣང་བ་ལྟ་བུའམ། རྨི་ལམ་ (༡༦༡)སྒྱུ་མ་ལྟར། སེམས་གཅིག་གི་ངོ་ཁ་ལ་སྣང་ཚུལ་དྲུག་ཤར་བས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བཏགས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། །སྔོན་བྱུང་ཐོག་མ་ཀ་དག་གཞི། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ནི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་མ་ངེས་ལྷུན་གྲུབ་གཞི། །མ་རིག་གསུམ་དང་རྐྱེན་བཞི་དང་། །ཤེས་པ་སྦགས་པས་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་སོ། །མ་རིག་པ་གསུམ་ནི། བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཡེ་ལྡན་གྱི་ཚུལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དུས་མཉམ་གྱི་ཚུལ། ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ཚུལ་དུ་རང་མ་རིག་པའི་ཆ་ལས་སོ་སོར་བཏགས་སོ། །རྐྱེན་བཞི་ནི། རྒྱུའི་རྐྱེན་མ་རིག་པ་གསུམ། བདག་པོའི་རྐྱེན་རིག་པ། ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་སྣང་བ་སྟེ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དེ་གསུམ་དུས་མཚུངས་པའི་ཆའོ། །ཤེས་པས་སྤགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ནི། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །འཁྲུལ་དུས་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཀྱི་ངང་ནས་གཞི་སྣང་རྣམས་ཀྱང་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་མེད་པར་འཆར་གཞིར་གནས་ཏེ། མེ་ལོང་ལས། དེ་ལྟར་གཞིར་སྣང་ཏེ། (༡༦༢)རྣམས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་དུས་ནང་གསལ་འཆར་གཞིའི་ཚུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །འགྲོ་དྲུག་སྣང་བ་དེ་ལྟར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཀ་དག་གིས་སྟོང་པར་ཐག་བཅད་ནས། ཁྲེགས་ཆོད་དུ་བསྟན། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཡེ་གྲུབ་ཏུ་ངོ་སྤྲད་ལ་ཐོད་རྒལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྣམས་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོས་བཅས་དག་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་གྱི་ཚེ། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་བདེ་སྡུག་ཉན་རང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། ཚད་དུ་ཕེབས་དུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་འཆར་བའི་གནད་ཀྱང་གཞི་ལ་སྣང་བ་དེ་ཀུན་ཡོད་པ་ཤར་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དོན་བཞི་པ། ནུབ་ནས་ཡང་ཅིག་འཆར་ཚུལ་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ཚེ་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར། སྣང་བར་ངེས་པའི་ཤེས་རབ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐུ་དང་། གཞི་སྣང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ཚོམ་བུ་དང་། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ཐ་མ་རྣམས་བར་དོའི་གདམས་ང

【漢語翻譯】 因為與色身和心識相混淆,將諸多苦樂的顯現,積累並習慣於各種習氣,這都是自現。比如像吃了曼陀羅花的顯現,或者像夢境(161)幻象一樣。一個心識的表面顯現出六種景象,因此被命名為六道眾生,並在輪迴中漂泊。如《燈明能顯》中所說:最初本初,原始清凈的基,體性、自性、大悲,是三智慧的自性。從此,不確定、任運成就的基,與三種無明和四種緣,以及被知識污染而產生的錯覺。如是說。三種無明是:自性唯一,俱生同時,遍計後生,從各自的自性無明部分而分別命名。四種緣是:因緣是三種無明,增上緣是明,所緣緣是顯現,即所緣的緣。等無間緣是那三種同時的部分。知識污染的錯覺是:六道各自的顯現。錯亂時,在心中,智慧自住的狀態中,基顯現也無有缺少和多餘地作為顯現的基礎而存在。如鏡中所說:如是基顯現,(162)也是,錯亂時,內明顯現的基礎之相,存在於一切有情的心中,六道的顯現就是那樣。如是說。那時,以原始清凈斷定為空性,從而開示了「切卻」。以任運成就認知為本自成就,並通過「脫噶」來修持,精進者們將此顯現以有相的方式清凈,從而成佛。而且,在顯現增長的時候,明點中出現六道眾生的形象,以及苦樂、聲聞、緣覺等等的形象。達到極限的時候,顯現出佛的剎土的關要,也是因為基上顯現的一切都存在的顯現的關要。第四個意義,從隱沒到再次顯現的方式是:諸元素依次融入,在光明的時候,顯現同時出現。以顯現中確定的智慧依次產生的方式,任運成就的顯現是身,以及基顯現的大智慧,以及報身的顯現是光蘊,以及自性化身,以及調伏眾生化身的顯現,任運成就珍寶的最後的顯現都是中陰的竅訣。

【英語翻譯】 Due to confusion with the physical body and consciousness, various appearances of happiness and suffering are accumulated and habituated into various imprints, which are all self-appearances. It is like the appearance of eating Datura flowers, or like dreams (161) and illusions. When six kinds of appearances arise on the surface of one mind, they are named the six realms of beings, and wander in samsara. As it is said in "The Lamp That Illuminates": The original, primordial, pure ground, its essence, nature, and compassion, are the nature of the three wisdoms. From that, the uncertain, spontaneously accomplished ground, with the three ignorances and four conditions, and the delusion caused by the defilement of knowledge. Thus it is said. The three ignorances are: self-identity, co-emergent simultaneous, and conceptual subsequent, which are separately named from their respective parts of self-ignorance. The four conditions are: the causal condition is the three ignorances, the dominant condition is awareness, the objective condition is appearance, which is the condition of the object. The immediately preceding condition is the simultaneous part of those three. The delusion of knowledge defilement is: the appearances of each of the six realms. During delusion, in the heart, in the state of self-abiding wisdom, the ground appearances also exist as the basis of appearance without any deficiency or excess. As it is said in the mirror: Thus the ground appears, (162) also, during delusion, the aspect of the basis of inner clarity appearance, exists in the hearts of all sentient beings, the appearance of the six realms is like that. Thus it is said. At that time, emptiness is determined by primordial purity, and thus "Trekchö" is shown. Spontaneous accomplishment is recognized as inherently accomplished, and practiced through "Tögal", diligent ones purify this appearance in a tangible way, and thus attain Buddhahood. Moreover, when the appearance increases, the images of the six realms of beings appear in the bindu, as well as the images of suffering and happiness, Shravakas, Pratyekabuddhas, and so on. When it reaches its limit, the key to the appearance of the Buddha's field also arises from the key to the appearance that everything that appears on the ground exists. The fourth meaning, the way from setting to appearing again is: the elements gradually dissolve, and at the time of luminosity, appearances arise simultaneously. In the way that the wisdom ascertained in appearance arises sequentially, the spontaneously accomplished appearance is the body, as well as the great wisdom of the ground appearance, and the appearance of the Sambhogakaya is the cluster of light, as well as the Svabhavikakaya, and the appearance of the Nirmanakaya that tames beings, the last appearance of the spontaneously accomplished jewel are all the key instructions of the Bardo.

============================================================

==================== 第 75 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ (༡༦༣)ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་འཆར་ཏེ། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། རང་རིག་ཡེ་ནས་རང་ཤར་དང་། །ཉམས་བླང་དུས་ན་རང་ཤར་དང་། །ཡུལ་རྐྱེན་འཕྲད་ཚེ་རང་ཤར་དང་། །བར་དོའི་ཡུལ་ལ་རང་ཤར་རོ། །ཞེས་སོ། །དོན་ལྔ་པ་ཤར་ནས་ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཚུལ་ནི། རང་སྣང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གདོད་མར་གྲོལ་ཏེ། སྣང་བ་རྣམས་མ་ལ་ཐིམ་ནས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་དང་། གདུལ་བྱའི་མོས་པའི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་དོན་མཛད་དེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་ཕྱིར། །འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་མ་ལུས་པར། །མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་དཀའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན། །བླ་མའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་འདིས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་སར་གཞོལ་ཏེ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལས། གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ (༡༦༤)གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཇི་བཞིན་སྟོན་ཕྱིར་རྒྱུད་དོན་གསལ་བ་ལས། །དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་ཡིད་བཞིན་སྒྲོན་མེ་ནི། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རང་བཞིན་གྱིས་དྭངས་ལ་ཟུར་མང་བ་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཀློང་། བསོད་ནམས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་འོད་སྲུངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྐྱེ་མེད་དག་པའི་ཀློང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཐིགས་པ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ། སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བ་ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ནས། སྐུའི་ཐིགས་པ་མན་ཤེལ་གསང་བའི་སྐུ་ཕྱུང་ནས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞག །གསུང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་གསུང་གི་ཐིགས་པ་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡང་ཞུན་ཕྱུང་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ (༡༦༥)འགྱུར་བའི་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིགས་པ་ས

【漢語翻譯】 如(163)中所述顯現。從《明燈顯現》中說:自性本覺自生起,修持之時自生起,境緣相遇自生起,中陰境中自生起。如是說。第五,顯現后如何解脫之理是:于自顯現自識之剎那,即原始解脫。諸顯現融入母體后,于身與智慧無二無別的狀態中不移動,以大悲之加持,及所化眾生之信解因緣,如其所應地成辦利生事業。如《幻化經》云:以大悲 связью 故,非異於智慧界,六道時處無餘盡,相合之智慧自顯現。如是說。如是甚難證悟之金剛藏之心髓義,依止上師之教言而宣說,以此愿一切有情皆趨入原始之地,愿法界與智慧無二無別。從極密心髓之要訣竅訣中,名為「基現智慧之明燈」。由大乘瑜伽士龍欽饒絳(164)于崗日托嘎(雪山白頂)所著圓滿。嗡!意義闡明燈。頂禮薄伽梵光榮無邊者!為如實宣說心性光明菩提心之義,于闡明續部意義中,名為「意義闡明如意寶燈」,為具緣者之利益而宣說,諦聽!其中,金剛薩埵之鏡,其自性清凈且多面,以香水洗滌后,唸誦百字明咒多次,觀想為金剛薩埵,並作頂禮和供養后,以絲綢包裹,于開示之時展示,即是:無戲論之界,功德莊嚴之身,化身,金剛光蘊。薄伽梵光榮無邊者,于無生清凈之界中,幻化出菩提勝義之三滴精髓,從如水中月輪般顯現之身相中,取出明點甘露秘密之身,安住于譬喻之智慧中。語,從無戲論之界中,取出語之明點甘露菩提心之精華,開示意義之智慧。意,從如金剛般不(165)變之法界虛空中,取出意之明點

【英語翻譯】 As explained in (163). From the Lamp Illuminating Appearances: Self-awareness is self-arisen from the beginning, During practice, it is self-arisen, When encountering circumstances, it is self-arisen, In the bardo realm, it is self-arisen. So it is said. Fifth, the way to liberate from appearance is: In the moment of recognizing one's own appearance as one's own face, one is primordially liberated. When all appearances dissolve into the mother, Without moving from the state of indivisibility of body and wisdom, Through the blessings of great compassion, And according to the faith and fortune of those to be tamed, one accomplishes the benefit of beings as it is appropriate. As it is said in the Magical Illusion: Through the connection of great compassion, Not different from the realm of wisdom, The six realms, all times and places, The harmonious wisdom is self-arisen. So it is said. Thus, the meaning of the Vajra Essence, which is difficult to realize, Is explained based on the words of the Lama. May all beings without exception turn to the primordial ground, May the realm and wisdom be indivisible. From the supremely secret essential instructions of the Secret Essence, called "The Lamp of the Ground Appearance of Wisdom." Completed by the great yogi of the supreme vehicle, Longchen Rabjam (164), composed at Gangri Thökar (Snow Mountain White Top). Om! The Lamp Illuminating the Meaning. Homage to the Bhagavan, the Glorious Infinite! In order to truly explain the meaning of the luminous essence of mind, the heart of enlightenment, In clarifying the meaning of the tantras, The Lamp Illuminating the Meaning, the Wish-Fulfilling Jewel, Is explained for the benefit of the fortunate ones, listen! Therein, the mirror of Vajrasattva, whose nature is clear and multifaceted, is washed with scented water, and the hundred-syllable mantra is recited many times. Visualize Vajrasattva, and after making prostrations and offerings, wrap it in silk and present it at the time of introduction. This is: The expanse free from elaboration, The body adorned with merit, The emanation body, Vajra Ösung. The Bhagavan, the Glorious Infinite, from the realm of unborn purity, emanated the three drops of the essence of supreme enlightenment. From the appearance of the body, like the moon in water, take out the drop of the body, the secret body of crystal, and place it as the wisdom of example. Speech, from the expanse free from elaboration, take out the essence of the drop of speech, the nectar of bodhicitta, and introduce the wisdom of meaning. Mind, from the space of the dharma realm, which is immutable like a vajra (165), take out the drop of mind.

============================================================

==================== 第 76 段 ==================== 【原始藏文】 ྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཕྱུང་ནས། རྟགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །སྐུའི་ཐིགས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྤྲོས་པ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མདུན་རྒྱབ་མེད་པར་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ནང་ནས་རྐྱེན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བས་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུའི་གདུང་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་སེལ་བས་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དཔེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བསྐལ་པ་དང་པོར་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པའི་དུས་ན་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པས་དཔེས་ངོ་སྤྲོད་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པ་བབས་པ་ལས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ (༡༦༦)རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་གི་ཡང་ཐོག་པ་ཏི་རི་ཀང་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་བབས་སོ། །དེ་ནས་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་རྩེ་ལ་བབས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བབས་སོ། །དེ་ནས་གངས་ཏི་སེ་ལ་བབས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཁོར་བ་དོང་དཀྲུགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་གདུང་འཛིན་པ། །ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མཁའ་ཀློང་ལྔ་ཡི་གདུང་འཛིན་པ། །སྣང་མེད་མཁའ་ལ་ཁྱད་པར་གདལ། ཁ་དོག་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། །ངོ་བོ་འགགས་མེད་དག་པའི་གཞི། །རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །ཐུགས་རྗེ་གཟུགས་སྐུ་ཡོངས་སུ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཆུ་ཟླའི་སྐུ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཡོན་དུ་བབས། །གདངས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ལྡན་པ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ཟུར་ལ་འདུག །མཚན་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ཉིན་མོ་བལྟ། །ཤེས་རབ་གཡས་ཟུར་དྲུང་བཞག་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་དེས་མཐོང་འགྱུར། །ཤེས་ (༡༦༧)རབ་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས

【漢語翻譯】 取出照亮心性的明燈后,以表徵的智慧確定地堅信。自生五智的身體明點,自性完全清凈。無垢智慧無有前後地顯現,因此是智慧徹卻大,內外無有地顯現,因此是無二智慧徹卻大,從內外無有的內部,無有因緣的智慧無雜地顯現,因此是無雜圓滿的智慧,與不可思議的聖童顯現同時生起,因此是俱生智慧。持有無量光佛的身舍利,遣除有情的分別念,因此稱為大身舍利。以法身的例子來象徵,金剛薩埵的智慧顯現,因此稱為金剛薩埵的明鏡。此物于第一劫的兜率堆積之時,聖童顯現以例子來指示,從無量光佛的心間降下五千由旬的琉璃寶塔而指示。之後降至三十三天(166)的殊勝宮殿的頂層名為巴帝日岡嘎之處。之後降至五臺山頂。之後降至金剛座。之後降至岡底斯山,從那座大塔向十方放射光芒,從而遣除了有情的分別念。如何遣除呢?如《輪迴深淵大翻轉續》中所說:持有五佛的舍利,琉璃寶塔五千由旬,具有五智的自性。持有五種虛空界,在無有顯現的虛空中施設差別,顏色不混雜各自清晰。本體、自性、大悲三者,本體是無礙清凈的基礎,自性是五大元素,大悲完全顯示色身。從金剛界壇城中,自性任運成就之身,具有五智水月之身,具有不明顯又明顯的自性。琉璃寶塔五千由旬,降至金剛持的左側。具有光的三種相,位於東北角。夜晚朝向白天看。放在智慧右側旁邊后,唯有佛陀才能見到。智慧(167)勝觀智慧。

【英語翻譯】 Having extracted the clear lamp of the essence of bodhicitta, it is firmly believed by the wisdom of signs. The body essence, the five spontaneously arising wisdoms, is naturally completely pure. Immaculate wisdom is clear without front or back, therefore it is great wisdom Thögal, appearing without inside or outside, therefore it is non-dual wisdom Thögal, from within the inside and outside, the wisdom without conditions appears without mixing, therefore it is the wisdom of complete non-mixture, the holy child appearance arises simultaneously with the inconceivable, therefore it is coemergent wisdom. Holding the relics of Amitabha's body, dispelling the conceptual thoughts of sentient beings, therefore it is called the Great Body Relic. Symbolizing the example of the Dharmakaya, the wisdom of Vajrasattva appears, therefore it is called the Mirror of Vajrasattva. This very thing, in the first kalpa at the time of the accumulation of Tushita, the holy child appearance indicated by example, a crystal stupa of five thousand yojanas descended from the heart of Amitabha and indicated it. Then it descended to the top floor of the victorious palace of the Thirty-Three (166), called Pati Rigangga. Then it descended to the top of Mount Wutai. Then it descended to Bodh Gaya. Then it descended to Mount Kailash, and from that great stupa, light radiated in ten directions, thereby dispelling the conceptual thoughts of sentient beings. How does it dispel? As it is said in the Tantra of the Great Upheaval of the Abyss of Samsara: Holding the relics of the five Buddhas, Crystal stupa of five thousand yojanas, Possessing the nature of the five wisdoms. Holding the relics of the five space realms, Differentiating in the space without appearance, Colors are not mixed, each is clear. Essence, nature, and compassion three, Essence is the unobstructed basis of purity, Nature is the five great elements, Compassion fully manifests the form body. From the mandala of the Vajra realm, The spontaneously accomplished body of nature, The body of water moon possessing the five wisdoms, Possessing the nature of the unclear and clear. Crystal stupa of five thousand yojanas, Descended to the left of Vajradhara. Possessing the three aspects of light, Located in the northeast corner. At night, looking towards the day. Having placed it next to the right side of wisdom, Only the single Buddha will see it. Wisdom (167) Vipassana wisdom.

============================================================

==================== 第 77 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནི། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་ཡིན། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ཡིས་དོན་སྦྱར་ན། །རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཚིག་གཅིག་ཡིན། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །མན་ངག་ཏི་ལ་ཟུར་འགྲོས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ཆེམས་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པའི་རྒྱུད་ལས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བལྟ་འདོད་ན། །བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འོད་འབར་རམ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་མར་གད་ཆུ་ཤེལ་ལམ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་མིག་མ་ཕུག །རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་མན་ཤེལ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་མཁས་པས་བཙལ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གང་འདོད་པ། །མདོར་ན་སྐྱེས་བུའི་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ། །དཔེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་རྣམས་བསྟན། །དཔེ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་བསྟན། །དཔེ་ཡི་མཐོང་བས་རང་གི་གནས་ལུགས་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་འོད་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་དང་། །རིག་པ་དང་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚད་འཛིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་ལ་མཁས་པར་བྱ། །གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ (༡༦༨)པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ངོ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར། །རང་ངོ་མཐོང་བར་འདོད་ན་འདི་དག་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་པས། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ངོ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་དཔེ་མང་ན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལ་བྱ་སྟེ། ཤེལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བས་ཆོས་སྐུ་ངོ་ཤེས། ཤེལ་གྱི་ནང་འོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་གདངས་གསལ་བས་ལོངས་སྐུ་ངོ་ཤེས། ཕྱིར་གསལ་གྱི་འོད་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཤར་ལུགས་ངོ་ཤེས། ཤེལ་ལ་བརྟེན་ཅིང་མཚོན་ནས་གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས། ནང་གསལ་གྱིས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས། ཕྱི་གསལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས། ནང་དུ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས། ཤེལ་གྱིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་པས་སྣང་ལུགས་ངོ་ཤེས། ཤེལ་རང་གིས་ངོ་བོ་མཚོན་པས་གནས་ལུགས་ཉག་གཅིག་ཏུ་ངོ་ཤེས། ཤེལ་འོད་དང་བཅས་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས། འདི་དག་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ཚད་མའི་དཔེ་དོན་རྟག་གསུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་གྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་མ་ (༡༦༩)རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་བརྒྱུད་ནས། །གསང་སྔགས་དོན་གྱ

【漢語翻譯】 是。 佛陀的意旨是唯一。 甘露以舌詮釋意義時, 是覺性的杜鵑鳥之語。 不變金剛是身的殊勝, 口訣是具有芝麻邊的。 是金剛薩埵的遺囑。 如是說。 從《開示莊嚴續》中, 若欲現見三身果, 當觀精華之心譬喻之智慧。 如意寶珠光芒四射, 或種種寶珠瑪瑙水晶, 大地之精華珍貴的眼珠, 巖石之精華珍貴的雲母, 確立諸佛之實相。 因此智者尋求此等, 具緣者趣入意義之方便, 凡欲觀看譬喻之智慧者, 總之行者應如是了知。 譬喻之光顯示外境諸方, 譬喻之方便顯示身之自性, 譬喻之見顯示自之實相。 是故光明身之明點智慧, 以及覺性和法界之量, 瑜伽士應善巧譬喻。 由於有情眾生(168)根器的差別, 為了給予開示和瑜伽知識, 若欲見自面目當觀此等。 如是說。 依賴譬喻而知意義, 譬喻雖多然以珍寶水晶為例。 水晶自性清淨且內外無別而明澈故, 知法身。 依賴水晶之內光,從智慧轉為命之具四支氣息, 由於智慧之光明顯現故, 知報身。 依賴外明之光,知化身光之顯現方式。 依賴並譬喻水晶而知本基之智慧。 以內明知持相之智慧。 以外明知盡所有相之智慧。 以融入內知一切智智。 水晶譬喻種種顯現故, 知顯現方式。 水晶自身譬喻本質故, 知實相唯一。 水晶與光俱故, 知覺性之智慧。 此等密咒意義之量,以對譬喻意義常三深信不疑而得解脫。 從《燈鬘(169)莊嚴續》中, 從意旨符號和口耳傳承, 密咒之義

【英語翻譯】 Is. The Buddha's intention is the only one. When nectar expresses meaning with the tongue, It is the word of the cuckoo of awareness. Immutable Vajra is the supreme of the body, The oral instruction has a sesame seed edge. It is the testament of Vajrasattva. Thus it is said. From the Tantra of Adornment of Introduction: If you wish to see the fruition of the three bodies manifest, Look at the wisdom of the essence of the heart, the example. Like a wish-fulfilling jewel radiating light, Or various jewels, agate, crystal, The essence of the earth, precious eyeballs, The essence of stone, precious mica, Establish the reality of all the Buddhas. Therefore, the wise seek these, The means for beings to enter into meaning. Whoever desires to see the wisdom of example, In short, the individual should understand it thus. The light of example shows all the outer realms. The method of example shows the nature of the body. The vision of example shows one's own reality. Therefore, the bindu of the light body, wisdom, And the measure of awareness and space, Yogis should be skilled in example. Due to the differences in the faculties of beings (168), In order to impart introduction and yogic knowledge, If you wish to see your own face, look at these. Thus it is said. Relying on example, one knows the meaning, Although there are many examples, the precious crystal is taken as an example. Because the crystal is naturally pure and clear without inside or outside, one knows the Dharmakaya. Relying on the inner light of the crystal, from the four-limbed wind that has become the life of wisdom, Because the radiance of wisdom is clear, one knows the Sambhogakaya. Relying on the outer clear light, one knows the way the Nirmanakaya light arises. Relying on and exemplifying the crystal, one knows the wisdom of the ground. With inner clarity, one knows the wisdom of holding characteristics. With outer clarity, one knows the wisdom of knowing all aspects. By dissolving into the inner, one knows the wisdom of omniscience. Because the crystal exemplifies various appearances, one knows the way of appearance. Because the crystal itself exemplifies the essence, one knows the reality as one. Because the crystal is with light, one knows the wisdom of awareness. These measures of the meaning of secret mantra, one is liberated by having unwavering faith in the three constants of example and meaning. From the Tantra of Lamp (169) Arrangement: From the intention, symbols, and oral transmission, The meaning of secret mantra

============================================================

==================== 第 78 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ཚད་མ་འབྱུང་། །དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ངོ་ཤེས། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །དོན་གྱི་སྙིང་པོར་ཐག་ཆོད་པས། །གཞི་ལ་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ། །ས་བོན་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྨིན་པ་ཡིན། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་པ་སངས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རང་དག་པས། །མ་བཙལ་འབྲས་བུ་རང་གིས་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད་ན་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་གདོད་མའི་སྤྱི་གཞི་རང་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི། ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་འགགས་པ་མེད་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོང་པ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་མན་ཤེལ་དྭངས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ་མཚོན་ཏེ་ཟང་ཐལ། འོད་ལྔ་ཕྱིར་མི་གསལ་ཡང་ནང་གསལ་དུ་ཡོད་པས་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་མཚོན། འོད་དཀར་ཕྲ་ཕྲོ་བ་ཡང་ཕྱིར་མི་གསལ་ཡང་། ནང་གསལ་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པར་ཡོད་པས་ཐུགས་རྗེ་མཚོན་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ (༡༧༠)ཆས་སུ་གནས་པས། ཡེ་ཐོག་གཞིའི་དུས་ནས་རང་གི་རིག་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཚང་སྟེ། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་འདི། །ཕྱོགས་མཐུན་དཔེ་ཡི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེད། །རྟོགས་པའི་དོན་དེ་རང་སྣང་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། །དང་པོ་ཀུན་བཟང་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་ནི། །རིག་པ་ཟང་ཐལ་གནས་པས་མན་ཤེལ་འདྲ། །རིག་པ་རྟོག་མེད་གསལ་བས་མན་ཤེལ་འདྲ། །རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་གནས་པས་མན་ཤེལ་འདྲ། །རིག་པ་མ་འགགས་ཕྱོགས་མེད་མན་ཤེལ་འདྲ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས། འཁོར་འདས་ཀྱི་གྱེས་གཞི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཤེལ་ཉི་མ་ལ་ཕྱར་ནས། ནང་འོད་གཉིས་ཕྱིར་བསྟན་ལ་རྒྱུ་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་མ་རིག་པ་རྒྱུའི་རྐྱེན། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན། འོད་དཀར་པོ་དེ་ཀུན་ཏུ་ཚོར་བ་ཡིད་མཚུངས་པས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན། ཐོག་མའི་འགྱུ་བ་དེ་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་ཤར་བའི་དུས་སོ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་གཞི་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་གྲོལ་འཁྲུལ་གཉིས་ཀའི་གཞིར་འདུག་པས་གྱེས་གཞིར་འཐད་དོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་ (༡༧༡)བཟང་པོའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། ཤེལ་འོད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐོག་ཏུ་དཀར་པོ་བཞག་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་དཔེས་མཚོན་ཏེ། འོད་ལྔ་རང་སྣང་གི་དཔེ་དཀར་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་རིག་ནས་དེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གྲོལ་བའི་དཔེ། ནང་དུ་བསྡུས་པ་རྩལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཐིམ་པས། དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་ནས་མི་

【漢語翻譯】 量度不會產生。依靠例子才能認識意義。依靠徵兆才能產生信任。因為確定了意義的精華,在基礎上成就了三種智慧,如種子般存在。由因緣產生的智慧,如果實般成熟。無明的黑暗消散,所知之障自然清凈,不尋覓也能自然見到果實。如是所說的意義如果詳細介紹有八種。第一,原始的總基,自生法身是,本體空性,自性光明,大悲無礙,獨一明點空性覺性的精華,如同清澈的水晶。本體空性代表法身,通徹透明。五光雖然向外不顯現,但向內光明存在,所以自性光明代表報身。白色光芒纖細閃耀,雖然向外不顯現,但向內光明顯現的計劃沒有停止,所以大悲代表化身自然(170)存在。從原始的基礎之時起,自己的覺性就圓滿了三身不離,從介紹裝飾來說:普賢王如來的顯明鏡,能領悟相同方面的例子的自性。領悟的意義就是自顯的介紹。第一,普賢王如來的處所的介紹是:覺性通徹透明地存在,所以像水晶。覺性無分別地光明,所以像水晶。覺性任運成就地存在,所以像水晶。覺性無阻礙無偏頗,所以像水晶。如是。第二,從那之中,介紹輪迴涅槃的分離基礎是:水晶對著太陽,向外顯示內外二光,具有相同本體的無明是因的緣。具有五色的境是境的緣。那白色光芒是普遍的感受,與意識相同,所以是近取的緣。最初的動搖與光芒一同顯現,所以是俱生無明顯現為所知障的時候。雖然說這是錯亂的基礎,但安住于解脫與錯亂二者的基礎,所以作為分離的基礎是合理的。第三,普賢(171)王如來的解脫方式是:用水晶放在五光之上,然後收攝於內部的例子來象徵。五光是自顯的例子,剎那間認識白色,然後放在其上是解脫的例子。收攝於內部是力量的基礎融入其上。在法界中智慧迴旋,不

【英語翻譯】 Measure does not arise. Relying on examples, one understands the meaning. Relying on signs, trust is generated. Because the essence of meaning is determined, three wisdoms are accomplished on the basis, existing like seeds. The wisdom arising from conditions matures like a fruit. The darkness of ignorance is dispelled, and the obscurations of knowledge are naturally purified, so without seeking, the fruit is naturally seen. As the meaning of what was said, if explained in detail, there are eight. First, the primordial general basis, the self-born Dharmakaya, is: essence emptiness, nature luminosity, compassion unceasing, the single bindu, the essence of emptiness awareness, like clear crystal. Essence emptiness represents the Dharmakaya, transparent and clear. Although the five lights are not outwardly visible, they are inwardly luminous, so nature luminosity represents the Sambhogakaya. The white light is subtle and shimmering, although it is not outwardly visible, the plan for inward luminosity to arise is unceasing, so compassion represents the Nirmanakaya naturally (170) existing. From the time of the primordial basis, one's own awareness is complete with the three bodies inseparable. From the introduction of adornment: This clear mirror of Kuntuzangpo, enables the understanding of the nature of similar examples. The meaning of understanding is the introduction of self-appearance. First, the introduction to the state of Kuntuzangpo is: Awareness exists transparently, so it is like crystal. Awareness is luminously without concept, so it is like crystal. Awareness exists spontaneously accomplished, so it is like crystal. Awareness is unobstructed and impartial, so it is like crystal. So it is. Second, from that, the introduction to the basis of separation of samsara and nirvana is: Holding the crystal to the sun, showing the inner and outer lights outwardly, ignorance with the same essence as the cause is the condition of the cause. The five-colored object is the condition of the object. That white light is universal feeling, the same as consciousness, so it is the immediately preceding condition. The initial movement arises together with the light, so it is the time when co-emergent ignorance arises as the obscuration of knowledge. Although this is said to be the basis of delusion, it abides as the basis of both liberation and delusion, so it is reasonable as the basis of separation. Third, the way of liberation of Kuntu (171) zangpo is: Symbolized by the example of placing the crystal on top of the five lights and then gathering it inward. The five lights are an example of self-appearance, recognizing the white light in an instant, and then placing it on top is an example of liberation. Gathering it inward is the basis of power dissolving on top of it. Wisdom swirls in the Dharmadhatu, not

============================================================

==================== 第 79 段 ==================== 【原始藏文】 གཡོ་བའི་དཔེ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་བྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་མ་རིག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་ཚུལ་ནི། ཤེལ་འོད་བསྟན་ལ་འོད་ལྔ་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ལ། དཀར་པོ་ཀུན་ཏུ་ཚོར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་སྣང་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པར་གཞན་དུ་བཟུང་བས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་ཤར་ནས། རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་མཚུངས་ལྡན་དུ་ཡོད་པས། རིག་པ་ལྡང་ཉལ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེ། འོད་ལྔས་ཕྱི་ཡུལ་ནང་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བྱས། རིག་པ་རྟོག་པར་འཁྲུལ་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་ནས། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་གནས་དང་། (༡༧༢)ལུས་དང་། སེམས་སུ་བག་ཆགས་པ་ནི། ཤེལ་གྱི་རང་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། འོད་དཀར་པོ་དེ་རེས་མོས་ཀྱིས་ལན་ལྔར་བཞག་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །འོད་དཀར་པོ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དེས་འོད་ལྔའི་དཀར་པོ་ལ་བཟུང་བས་ཆུར་འཁྲུལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད། སེར་པོ་ལ་བཟུང་བས་ས་དང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། དམར་པོ་ལ་བཟུང་བས་མེ་དང་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད། ལྗང་གུ་ལ་བཟུང་བས་རླུང་དང་ཕྲག་དོག་བསྐྱེད། མཐིང་ག་ལ་བཟུང་བས་ནམ་མཁའ་དང་གཏི་མུག་བསྐྱེད། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཏུ་འཁྲུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འོད་ལྔས་ཡུལ་དང་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བསྐྱེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བདེ་སྡུག་སོ་སོར་བསྐྱེད་ནས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པ་ངོ་སྤྲད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལས། འཁྲུལ་པ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བས་མན་ཤེལ་འོད་དང་འདྲ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་མན་ཤེལ་འོད་དང་འདྲ། །སྣང་ཡང་ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་མན་ཤེལ་འོད་དང་འདྲ། །ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད་པས་མན་ཤེལ་འོད་དང་འདྲ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་འཁྲུལ་དུས་སེམས་ཅན་ལ་འོད་གསལ་གནས་ཚུལ་ནི། ཤེལ་འོད་བསྟན་ལ། (༡༧༣)སྙིང་དབུས་འོད་རྩའི་སྦུབས་ན། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་། སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་གྱི་གདངས་ལས། མིག་ཏུ་ཤེལ་སྦུག་ཅན་ནས་ཕར་འོད་གསལ་སྣང་བ་འོད་ལྔར་ངོ་སྤྲད། སྙིང་ནས་གློ་བར་འབྲེལ་པའི་ནང་ན་རླུང་གི་རྟ་བྱས་པའི་རིག་གདངས་མི་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོའི་སྒོ་སོ་སོ་ལ་ཐོན་ནས་རྩལ་རྟག་པར་འཕྲོ་བ་འོད་དཀར་པོར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔེ། གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་སྙིང་

【漢語翻譯】 例如動搖的比喻:一瞬間產生差別,一瞬間圓滿成佛。如是說:最初的佛沒有因。第四,無明眾生的迷惑之相是:在明凈光中,五光是境的迷惑之基。白色是普遍感受的意,不認識自顯為他顯,生起遍計所執的無明。因不認識自性,俱生無明是相應的。明覺以起臥而顯現各種各樣的迷惑。五光造成外境和內身的迷惑。明覺迷惑于分別,產生業和煩惱的迷惑。六道各自的處所和(172)身體和心中留下習氣是:在明鏡的自光各種顏色之上,白色光輪流放置五次而作認識。白色光是心的分別,執著五光的白色而迷惑為水,生起嗔恨。執著黃色而迷惑為土,生起我慢。執著紅色而迷惑為火,生起貪慾。執著綠色而迷惑為風,生起嫉妒。執著藍色而迷惑為虛空,生起愚癡。迷惑為器情世間的顏色。又是五光產生境和身的元素,心從業和煩惱中產生苦樂,從而認識到輪迴中的迷惑。如是說:從認識裝飾中,迷惑從緣起而生,如明凈光。顯現各種事物,如明凈光。雖顯現而本體不變,如明凈光。不增不減,如明凈光。第五,迷惑時眾生明光的住法是:在明凈光中,(173)心間中脈的管中,明覺的本體如明鏡蛋一樣沒有污垢。從空性法身的自性中,從身和智慧內明的光芒中,在眼中從明鏡管中向外,明光顯現認識為五光。從心到肺連線的裡面,以風為坐騎的明覺光芒如人一樣無別存在,稱為心。在各個根門中出現,能力恒常放射認識為白光。又是五光是智慧的例子,執著之基的明覺是心

【英語翻譯】 An example of agitation: A single moment creates differences, a single moment perfects Buddhahood. As it is said: The first Buddha has no cause. Fourth, the delusion of sentient beings in ignorance is: In the clear light, the five lights are the basis of delusion of the object. White is the mind of universal feeling, not recognizing self-appearance as other-appearance, arising the ignorance of pervasive computation. Because of not recognizing self-nature, co-emergent ignorance is corresponding. Awareness arises in various delusions by rising and lying down. The five lights cause the delusion of the outer environment and the inner body. Awareness is deluded into discrimination, giving rise to the delusion of karma and afflictions. The habituation in the respective places of the six realms and (172) bodies and minds is: On top of the various colors of the self-light of the mirror, the white light is placed five times in turn to make recognition. The white light is the discrimination of the mind, clinging to the white of the five lights and being deluded into water, giving rise to hatred. Clinging to yellow and being deluded into earth, giving rise to pride. Clinging to red and being deluded into fire, giving rise to desire. Clinging to green and being deluded into wind, giving rise to jealousy. Clinging to blue and being deluded into space, giving rise to ignorance. Deluded into the colors of the container and the contents of the world. Also, the five lights generate the elements of the environment and the body, and the mind generates happiness and suffering from karma and afflictions, thereby recognizing the delusion in samsara. As it is said: From the recognition of decoration, delusion arises from conditions, like clear light. Various things appear, like clear light. Although it appears, the essence is unchanging, like clear light. Without depletion or increase, like clear light. Fifth, the way the clear light dwells in sentient beings during delusion is: In the clear light, (173) in the tube of the central channel of the heart, the essence of awareness is like a clear mirror egg without impurities. From the nature of emptiness Dharmakaya, from the radiance of the inner clarity of body and wisdom, in the eye, from the clear mirror tube outwards, the clear light appearance is recognized as the five lights. Inside the connection from the heart to the lungs, the radiance of awareness with wind as its mount exists indivisibly like a person, and is called mind. Appearing in each of the sense gates, the constant radiation of ability is recognized as white light. Also, the five lights are examples of wisdom, the awareness of the basis of clinging is the heart.

============================================================

==================== 第 80 段 ==================== 【原始藏文】 གར་གནས་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དཀར་པོ་དེའི་གདངས་སམ་རྩལ་སེམས་ཀྱི་དཔེ་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་བྱེད་པས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དྲུག་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནི། ཤེལ་འོད་ལྔ་པོའི་སྟེང་དུ་དཀར་པོ་བཞག་ནས། མི་གཡོ་བའི་དཔེས། རིག་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་འོད་གདངས་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སྣང་བ་ནི། ཡུལ་སྣང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཏད་དུས་སེམས་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་ནས་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་ (༡༧༤)པས་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་ཤར་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཡང་འོད་དཀར་པོ་ཤེལ་ནང་དུ་ཐིམ་ཞིང་ཡང་མཆེད་པའི་དཔེས། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བཞག་དུས། རྩལ་གཞི་ལ་ཐིམ་ནས་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་དང་། ཡང་རྟོག་པ་ཤར་དུས་དེ་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །འོད་ལྔ་དང་དཀར་པོ་གཉིས་ཀ་ཤེལ་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་མི་གཡོ་བའི་དཔེས། མཉམ་བཞག་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་དུས། འོད་སྣང་དང་། ཤར་གྲོལ་གྱི་ཐབས་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མ་བརྟེན་པར། བློ་འདས་ཀ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་མེད་རང་གནས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ། ནང་དུ་གནས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཤར་གྲོལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་མངོན་གསུམ། གཉིས་མེད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བློ་འདས་ཏེ། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གཞི་ལ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཤེས་རབ་སྐུ་རུ་སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་གྲོལ་གང་དུའང་མ་ཆད་ལ། རྐྱེན་གྱིས་ (༡༧༥)གཉིས་ཀའི་གཞི་བྱེད་པས། དེ་ལས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེའོ། །བདུན་པ་བར་དོའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ཤེལ་འོད་བསྟན་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་ནུབ། ནང་འབྱུང་འགགས། གསང་འབྱུང་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཞིན་དུ་འཆར་ཏེ། དང་པོ་མིག་གཉིས་ནས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཟེར་ཐག་འཆར་བ་ལྔ་ལྡན་ལ་ངོ་སྤྲད་ལ། དཀར་པོ་དེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་སྣང་བ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་ནས། དེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གྲོལ་པའི་དཔེ། འོད་གཉིས་ནང་དུ་བསྡུས་པས་རང་སྣང་གདོད་མར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཤེལ་འོད་མྱུར་བར་བསྐོར་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་འོད་ལྔའི་སྣང་བས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལས་འཆར་བ། འ

【漢語翻譯】 對所處之處進行介紹。對白色光芒或能量,作為心的例子,通過對各種特徵進行思辨,從而對持有特徵的智慧進行介紹。第六,修持之方式是:在五種明鏡光芒之上放置白色,以不動的例子,智慧從空性的狀態中,向外顯現明亮的光芒,在虛空的中央顯現,即是境相之智慧,稱為金剛鏈。當專注於此,心融入光明智慧的狀態,安住于唯一的智慧(174),從空明離戲的智慧中生起,即是修持智慧。又如白色光芒融入明鏡之中,並再次擴充套件的例子,對於任何生起的念頭,不加任何修飾地安住時,能量融入基礎之中,安住於法身空性的狀態。當念頭再次生起時,也同樣進行介紹。將五種光芒和白色都收攝於明鏡之中,以不動的例子,當安住于無念的等持狀態時,不依賴於光芒顯現和生起解脫的兩種方法,對於超越思維、原始清凈的自性、不可言說、自生大安住的境界,介紹為安住于內在。總之,心的介紹是生起解脫,智慧的介紹是現量,無二的介紹是超越思維。通過介紹三種修持方式並進行修持,基礎中存在的自性法身,通過道路智慧進行修持,智慧成熟為智慧身而獲得解脫。也就是說,基礎的自性不侷限於迷惑或解脫的任何一方,而是作為兩者之基礎的緣起(175),因此從中生起智慧並進行修持至關重要。第七,中陰顯現之方式是:指示明鏡光芒,之後外在元素消融,內在元素停止,秘密元素顯現光明的光明壇城,就像這樣顯現。首先,從雙眼中顯現慈悲之流的五種光芒絲線,對此進行介紹。將白色置於其上,認識到顯現是自顯現,將此置於其上,以解脫的例子,將兩種光芒收攝於內,介紹自顯現原始解脫之方式。在其中心,聲音、光芒、光線三種以明鏡光芒迅速旋轉,對此進行介紹。之後,由五種光芒的顯現,從認識到五種智慧的自性中顯現的

【英語翻譯】 Introducing where to abide. Introducing the white radiance or energy, as an example of mind, by contemplating various characteristics, thereby introducing the wisdom that holds characteristics. Sixth, the way to practice is: placing white on top of the five crystal lights, as an example of immovability, the luminous radiance of wisdom appears outward from the state of emptiness, appearing in the center of the sky, which is the wisdom of the object appearance, called the Vajra Chain. When focusing on this, the mind merges into the state of clear light wisdom, abiding in the sole wisdom (174), arising from the wisdom of emptiness and clarity free from elaboration, which is the practice of wisdom. Again, like the example of white light merging into the crystal and spreading again, when abiding without any modification on whatever thought arises, the energy merges into the base, abiding in the state of emptiness of the Dharmakaya. When a thought arises again, it is introduced in the same way. Gathering both the five lights and the white into the crystal, as an example of immovability, when abiding in the state of non-conceptual samadhi, without relying on either the appearance of light or the two methods of arising and liberation, for the realm of the self-nature of primordial purity beyond mind, unutterable, the great abiding in itself, it is introduced as abiding within. In short, the introduction of mind is arising liberation, the introduction of wisdom is direct perception, the introduction of non-duality is beyond mind. By introducing the three ways of practice and practicing them, the essence Dharmakaya existing in the base, through the wisdom of the path, is practiced, and wisdom matures into the wisdom body and attains liberation. That is to say, the essence of the base is not limited to either delusion or liberation, but as the cause (175) that forms the basis of both, it is crucial to generate wisdom from it and practice it. Seventh, the way the Bardo appears is: indicating the crystal light, then the external elements dissolve, the internal elements cease, the secret elements manifest the mandala of clear light, appearing like this. First, introducing the five-fold strands of compassion flowing from the two eyes. Placing the white on top of it, recognizing that the appearance is self-appearance, placing this on top of it, as an example of liberation, gathering the two lights inward, introducing the way of self-appearance primordial liberation. In its center, the three of sound, light, and rays rotate rapidly with the crystal light, introducing this. Then, from the appearance of the five lights, arising from recognizing the self-nature as the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 81 段 ==================== 【原始藏文】 ོད་དཀར་པོ་ལྔ་ལྡན་ལ་བསྲེས་པས་ངོ་སྤྲད། དེ་ཉིད་ནང་ཐིམ་གྱི་གདོད་མར་གྲོལ་བ་ལ་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་འོད་ལྔས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་དང་དཀར་པོ་བསྲེས་པས་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་ནང་དུ་ཐིམ་པས་གདོད་མར་གྲོལ་བར་ངོ་སྤྲད་དོ། ཁྱད་པར་དུ་ཤེལ་ལས་འོད་འཆར་བས་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་འདྲ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཞི་ལས་ཤར་བའི་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ (༡༧༦)པས་ཆོས་སྐུ་གདོད་མར་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལས། གཞི་ཉིད་འབྲས་བུར་སྨིན་བྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཤེས་རབ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་ཡིས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན། །ཞེས་སོ། །བརྒྱད་པ་འབྲས་བུར་གྲོལ་ཚུལ་ནི། །ཤེལ་འོད་རང་ཐིམ་ལ་གནས་པས། ནང་གསལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་འོད་ལྔ་རང་ཐིམ་གྱིས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བཅས་པ་མཚོན་ནོ། །དཀར་པོ་རང་ཐིམ་གྱིས་ཐུགས་རྗེའི་གདངས་མ་འགགས་པར་ཡོད་པ་མཚོན་ནོ། །ཤེལ་ཟང་ཀ་དེས་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མཚོན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའམ། རྫོགས་ཆེན་པས་ཀ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འདོད་པ་ནི། ཕྱིར་གསལ་ལ་མེད་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་ཀྱི་དོན་ལ་མེད་ན་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་མི་འཆར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཕྱང་ཆད་ལ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་བ་རྩད་ནས་དག་ཀྱང་གདོད་མའི་ངང་ལས་སྐུ་གཉིས་མི་འགགས་པར་འཆར་བས། འོད་ལྔ་དཀར་པོ་དང་འདྲེས་པའི་ཆ་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་གཞན་བཞི་འཆར་བའི་ (༡༧༧)རྟེན་བྱེད་པའོ། །ཡང་ཤེལ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དཔེ་དེའི་འོད་ལྔ་ནང་གསལ་ལས་ཉི་མའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱིར་གསལ་དུ་འོད་ལྔ་འཆར་བ་ལྟར། གདུལ་བྱའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ནས་ནང་གསལ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས། ཕྱིར་གསལ་ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་འཆར་བའི་དཔེའོ། །འོད་ལྔའི་ནང་ནས་འོད་དཀར་པོ་ལ་སོགས་སུ་འཆར་བའི་དཔེས། ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་འཆར་བ་མཚོན་པའོ། །འདི་དག་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་མཆེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལོངས་སྐུར་ཐིམ། ལོངས་སྐུ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེལ་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་སྔོན་ཐོག་མཐའ་གང་དུ་ཡང་མ་ཕྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་གཞི

【漢語翻譯】 以混合五種白光的方式進行介紹。介紹融入內部的原始狀態的解脫。然後,以五光與任運自成的顯現和白色混合的方式,認識自性,並融入內部而解脫于原始狀態。特別是,介紹從水晶中顯現的光芒,如同白色絹絲般的脈絡中顯現智慧。從基始顯現的光明,以智慧來認識(176),從而使法身在原始狀態中成熟。從介紹的裝飾中說:基始自身成熟為果,是為智慧。以智慧成熟為身,是為自性法身。成熟為智慧法身。如是說。第八,在果中解脫的方式是:水晶光安住于自融之中。介紹為內在明澈、遍知一切的智慧身,以及智慧無有聚散、不明顯而又明顯的自性。此外,五光自融象徵著五身和五種智慧。白色自融象徵著慈悲的音聲不間斷地存在。水晶鏡子象徵著原始清凈的智慧法身。此外,中觀認為完全不住,或者大圓滿認為原始清凈沒有智慧,這只是指外在顯現上沒有,如果實際上沒有,那麼法身的體性就不會顯現色身,這就有過失,就成了斷滅論。因此,即使從根本上清凈了錯亂,但從原始狀態中,二身也不會停止顯現。五光與白色混合的部分是鏡子般的智慧,從它的體性中,顯現報身的景象,以及作為其他四種智慧顯現的(177)所依。此外,水晶原始清凈法身的例子是,從其光芒內在明澈中,因太陽的緣故,外在顯現出五光。同樣,因調伏對象的緣故,從法身的體性中,從內在明澈的鏡子般的智慧中,外在顯現出具有五種決定的報身的例子。從五光之中,顯現出白光等等的例子,象徵著從報身顯現出化身。這些是從法界中生出智慧,從而利益眾生的方式。然後,當化身示現涅槃時,融入報身。報身融入法身,這被稱為佛陀涅槃。以水晶光融入內部的方式進行介紹。此外,在先前未曾區分任何始末之時,基

【英語翻譯】 It is introduced by mixing five white lights. It is introduced to the liberation of the original state of absorption into the interior. Then, by mixing the five lights with the spontaneously accomplished appearance and white, one recognizes one's own nature and is introduced to liberation in the original state by absorbing into the interior. In particular, it is introduced that the light that appears from the crystal, like the veins of white silk, is where wisdom appears. The clear light of wisdom that arises from the base is recognized by wisdom (176), thereby ripening the Dharmakaya in its original state. From the introduction's embellishment: The wisdom that ripens the base itself into fruit. By wisdom ripening into the body. It is the Dharmakaya of essence itself. Wisdom ripens into the Dharmakaya. So it is said. Eighth, the way to dissolve into the fruit is: The crystal light abides in self-absorption. It is introduced as the all-knowing wisdom body of inner clarity and the nature of wisdom that is inseparable, not clear but clear. Moreover, the self-absorption of the five lights symbolizes the five bodies and the five wisdoms. The self-absorption of white symbolizes that the resonance of compassion is uninterrupted. That crystal mirror symbolizes the wisdom Dharmakaya of primordial purity. Furthermore, the Madhyamikas who believe in non-abiding or the Great Perfection who believe that primordial purity has no wisdom. It is only intended for what is absent in external clarity, but if it is absent in meaning, then there is a flaw in the Dharmakaya's essence not manifesting the Rupakaya, so it has gone to nihilism. Therefore, even if delusion is purified from its roots, the two bodies will not cease to appear from the primordial state. The part where the five lights are mixed with white is the mirror-like wisdom. From its essence, the appearance of the Sambhogakaya and the support for the manifestation of the other four wisdoms (177) are made. Furthermore, the example of the crystal primordial purity Dharmakaya is that from the inner clarity of its light, the five lights appear externally due to the sun's cause. Similarly, due to the cause of those to be tamed, from the essence of the Dharmakaya, from the inner clarity of the mirror-like wisdom, the example of the Sambhogakaya with five certainties appearing externally. The example of the white light appearing from within the five lights symbolizes the manifestation of the Nirmanakaya from the Sambhogakaya. These are the ways in which wisdom arises from the Dhatu, thereby benefiting sentient beings. Then, when the Nirmanakaya appears to pass away, it dissolves into the Sambhogakaya. The Sambhogakaya dissolves into the Dharmakaya, which is called the Nirvana of the Buddha. It is introduced by gathering the crystal light inward. Moreover, in the beginning, the base of the time when no beginning or end was distinguished.

============================================================

==================== 第 82 段 ==================== 【原始藏文】 ་དེ་དང་། ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་རིག་མ་རིག་གི་ཁྱད་ཀྱིས་ཕྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གྲོལ་ནས། ནང་གསལ་གདོད་མའི་གཞིར་ཐིམ་དུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། གང་དུའང་མ་ངེས་པའི་དུས་ཀྱི་གཞི་དེ་ལ་རང་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའམ་སྤྱི་གཞི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིག་ (༡༧༨)པས་ཐོག་མར་གྲོལ་དུས་ཀྱི་གཞི་དེ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད། སྐུ་གཉིས་ཀ་དག་དང་འདྲེས་པ་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་འདྲེས་པས་ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །འདིའི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཤར་དུས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཡོས་པ་མེད་དེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་ན། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་དག་རང་གིས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པས་གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འལ་འོལ་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལེགས་པར་རྟོགས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག། ཐར་པ་རང་ལས་རྙེད། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཕྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཚུལ་ཉི་མ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག། རང་གནད་གསང་བ་ཡང་གསང་རྨད་དུ་ (༡༧༩)བྱུང་བ་ལས། དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་དང་། གཟའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག །འདྲ་མིན་གྱི་ཡི་གེ་ཆོས་པ་བྱུང་ན་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས། མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ཕུལ་ཅིག །ས་མ་ཡཿ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།༅། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ།། །།དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཏུད་དེ། །སྐལ་བཟང་ཚེ་གཅིག་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་དུ་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་བྲི། །འདིར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་

【漢語翻譯】 彼等,本體上雖無差別,然由覺與不覺之別,后以智慧而解脫,內明融入原始之基時,一切皆于智慧之身成佛,故名一切智者。于任何處皆不定之時之基,謂之自生法身或總基。又,覺性最初解脫之時,其基即與自生之法身無別。二身俱皆清凈且相融,如鹽溶於水般無別,與法身相融故,常住于內明身與智慧無離之意境中。於此狀態中,報身與化身顯現時,法身亦不動搖。如《續部經》云:「不由法身而動搖,以化身之種種自性,于顯現生之時,由兜率天而轉移。」如是等等。此等道理,自身務必確信,且應為他人宣說,切莫含糊了事。若能善加領悟此理,即能領悟金剛藏之究竟密意。則此生即可脫離輪迴,于自身中獲得解脫,趨至菩提心要而成佛。此法性光明心要之日,愿令一切眾生於原始之界中自解脫,以身與智慧無離之故,自他二利任運成就。自要秘密甚深稀有中,名為《例義明示燈》,乃由勝乘瑜伽士龍欽饒絳所著,圓滿。吉祥密咒母,與星曜大護法,及丹堅多杰列巴,護持此教令。若有書寫錯謬之字,愿其口吐鮮血,眼珠滾落於地。薩瑪雅。(梵文:Samaya,誓言) 嘉嘉嘉。 ཉམས། 修行要訣明燈。 賜予成就之殊勝具德上師,與空行護法海眾敬禮。為欲於一生中解脫之善緣者,撰寫修行要訣明燈。於此光明金剛藏乘之現證心髓之口訣,有三:上等精進於此生解脫,中等中陰解脫,下等自性化

【英語翻譯】 They, although there is no difference in essence, are later liberated by wisdom due to the difference between awareness and unawareness. When the inner clarity merges into the original ground, all are enlightened in the body of wisdom, hence the name Omniscient. The basis of time, which is not fixed anywhere, is called the self-born Dharmakaya or the general basis. Moreover, when awareness is initially liberated, that basis is inseparable from the self-born Dharmakaya. The two bodies are both pure and integrated, inseparable like salt dissolving in water. Because they are integrated with the Dharmakaya, they always reside in the intention of the inner clear body and wisdom being inseparable. When the Sambhogakaya and Nirmanakaya appear from this state, the Dharmakaya does not move. As it is said in the Gyü Lama (Uttaratantra Shastra): "Without moving from the Dharmakaya, with various natures of manifestation, when manifesting birth, transferring from the Tushita heaven." And so on. You must be very sure of these methods yourself and explain them to others. Don't be vague. If you understand this well, you will understand the ultimate meaning of Vajradhatu. In this life, you can turn away from samsara, find liberation in yourself, go to the heart of Bodhi, and become a Buddha. May this Dharma Sun, the essence of clear light, liberate all beings in the original realm, and may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished by the inseparability of body and wisdom. From the extraordinarily profound secret of self-essence, it is called "The Lamp Illuminating Examples and Meanings," composed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam, is complete. May the glorious mantra mistress, the great benefactor of the planets, and the oath-bound Dorje Legpa protect this command. If there are any misspelled words, may they vomit blood from their mouths and throw their eyeballs on the ground. Samaya. Gya Gya Gya. The Lamp of Key Practices. Homage to the glorious Lama who bestows supreme accomplishments, and the ocean of Dakinis and oath-bound protectors. For the sake of those fortunate ones who desire liberation in one lifetime, I will write the Lamp of Key Practices. Here, in the oral instructions of the Clear Light Vajra Essence Vehicle, the Manifest Heart Drop, there are three: the best diligence is liberation in this life, the intermediate is liberation in the Bardo, and the lowest is self-nature Nirmana.

============================================================

==================== 第 83 段 ==================== 【原始藏文】 པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། གདམས་པ་ལ་འཇུག་ (༡༨༠)པའི་ཚུལ་དང་། ཞུགས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྤྱིར་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཚིག་དོན་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པས། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་མངའ་བ་གཅིག་གིས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་གཏོང་ཕོད་དང་དག་སྣང་ཆེ་བ། དམ་ཚིག་དང་གདམས་པ་ལ་གནས་པས་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བློ་ཆེ་ལ་ཁོང་ཡངས་པས་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེས། སྔོན་དུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་ཕྱིའི་བྱ་བ་ཚོང་དང་སོ་ནམ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བ། ནང་གི་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སྤྱོད་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ། གསང་བའི་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་གཡོ་བྱེད་ལུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གཏང་ཞིང་། ངག་གི་ཕྱིའི་བྱ་བ་ལོང་གཏམ་ཚིག་རྩུབ་ (༡༨༡)ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པའི་ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། ནང་གི་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་འདོན་ཟློས་ཁ་ཏོན། གསང་བའི་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྨྲ་བརྗོད་ངག་གི་འཇུག་པ་མཐའ་དག་བཏང་ལ། སེམས་ཀྱི་ཕྱིའི་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་རྟོག །ནང་གི་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་དང་བསམ་མནོ། གསང་བའི་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་བློས་བྱས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། མདོར་ན་དྲན་བསམ་ཡིད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་བཏང་ལ་སྒོ་གསུམ་དལ་བ་བརྟེན་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ཞུགས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང་། དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འབྱོངས་པར་བྱས་ནས། གནད་ལྔ་ལ་བསླབ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་བྱའོ། །ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས

【漢語翻譯】 於法身剎土解脫。初有四:法性現量之顯現,勝觀增上之顯現,覺性圓滿之顯現,法性窮盡之顯現。初亦有二:入于竅訣(180)之理,入后如何修習之次第。初者,具相之上師,總於一切乘之義精通,慈悲菩提心三者圓滿,攝受他人,尤于無上密咒之詞義得證悟,具足見修果之暖相者,以其弟子亦具相,敬師且慷慨,具足凈觀,安住於三昧耶與竅訣,勤于成就解脫菩提,且心胸寬廣堪為法器者。先令上師歡喜,以成熟灌頂之次第調伏自相續,為入現量光明之義,當捨棄九種事務。即身體方面,外之事務如貿易農耕等世間之喧囂散亂,內之事務如共同之修行儀軌頂禮繞轉等,秘密之事務如不共之手印歌舞等,總之,當捨棄動搖身體之一切戲論。語言方面,外之事務如閑談惡語(181)等世間凡夫之言語,內之事務如共同之念誦讀誦,秘密之事務如不共之念誦等,總之,當捨棄言語之所有造作。心意方面,外之事務如世間之分別念,內之事務如共同之法之思索與尋伺,秘密之事務如不共之生起次第等一切分別之修習,總之,當捨棄憶念思慮意之散亂,依止三門寂靜。二者,入后如何修習之次第有三:前行以要點逼迫,正行指示,後行修持。初者,于極寂靜處,修習身語意三之前行,於五要點而修學,身體之要點,當取三種坐姿之任一。法身之坐姿

【英語翻譯】 Liberation in the realm of Dharmakaya. There are four stages: the manifestation of the direct perception of reality, the manifestation of increasing experience, the manifestation of perfected awareness, and the manifestation of the exhaustion of reality. The first also has two aspects: the way to enter the instructions (180), and the order of how to meditate after entering. The first is that a qualified lama, who is generally proficient in the meaning of all vehicles, who is perfect in the three qualities of love, compassion, and bodhicitta, who takes care of others, and especially who has attained realization of the words and meanings of the unsurpassed secret mantra, who possesses the warmth of view, meditation, and result, should have a student who is also qualified, who respects the lama, is generous and has great pure perception, who abides by samaya and instructions, who is diligent in accomplishing liberation and enlightenment, and who is broad-minded and open-minded, and is therefore a suitable vessel. First, make the lama happy, then tame your own mindstream through the stages of ripening empowerment, and in order to enter the meaning of direct perception of clear light, you should abandon nine activities. That is, in terms of body, external activities such as trade and agriculture are worldly distractions and distractions, internal activities are common practices such as prostrations and circumambulations, and secret activities are uncommon mudras and dances. In short, abandon all the proliferations of the moving body. In terms of speech, external activities such as idle talk and harsh words (181) are the speech of ordinary worldly people, internal activities are common recitations and readings, and secret activities are uncommon recitations. In short, abandon all the activities of speech. In terms of mind, external activities are worldly thoughts, internal activities are common thoughts and reflections on the Dharma, and secret activities are all conceptual meditations such as uncommon generation stage practices. In short, abandon all the distractions of memory and thought, and rely on the stillness of the three doors. Second, the order of how to meditate after entering has three stages: the preliminary practice of pressing with key points, the main practice of pointing out, and the subsequent practice of cultivation. The first is that in an extremely secluded place, having completed the preliminary practices of body, speech, and mind, one should train in the five key points, and for the key point of body, one should take any of the three postures. The posture of Dharmakaya

============================================================

==================== 第 84 段 ==================== 【原始藏文】 ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི། འགྱིང་ཚུགས་སུ་འདུག་ལ་ལག་སོར་གཉིས་ནང་དུ་བསྒོངས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་མདུན་དུ་ (༡༨༢)སྤྲད་པའི་དབུས་སུ་བཙུགས་ལ། མཇིང་བ་དགྱེད་དེ། མིག་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧར་པོར་བལྟའོ། ཁ་ཅིག་རྐང་མཐིལ་ས་ལ་ཕབ་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ལག་པའི་མཐིལ་ས་ལ་འཛུགས་པར་འདོད་དེ། དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་མ་ལོན་པར་སྣང་ངོ་། །ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་པོ་ཆེ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ནི། པུས་བྲང་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཁ་སྦུབ་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཕྱིར་བསྟན། ལག་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་པའི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་བརྟེན་ལ་མིག་ཐད་ཀར་བལྟའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་འདུག་པའི་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། ཐལ་མོས་གྲུ་མོ་གཉིས་བཀབ་ལ་མིག་ཅུང་ཟད་ཕབ་ལ་བལྟའོ། །བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གང་བཅའ་ཡང་བསྡམས་པ་བཅུམས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཆ་ཆ་ནས་ལྷོད་ཆགས་པ་གནད་དམ་པའོ། །སྒོའི་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་ལ་བསླབ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དུ་གཙུགས་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ལྟ་བུ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་བྲམ་ཟེ་སྨྱུག་མ་སྲོང་བ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ (༡༨༣)ཅུང་ཟད་ཟུར་དུ་ཕབ་པ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟིགས་སྟངས་གང་ལ་ཡང་མིག་མི་འགུལ་བར་དངས་ལ་གློད་པ་གནད་དོ། །རླུང་གི་གནད་རབ་ཏུ་དལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣ་ནས་མི་གཏང་བར་ཁ་ནས་དྲང་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་བ་ཆ་མཉམ་པ་ལས། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་བསྡམ་པ་སྟེ། རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཁྱད་པར་དུ་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་དུས་ནང་དུ་དལ་བུས་རང་ལུགས་སུ་བཟུང་ལ་རྫོགས་པར་ཕྱིར་མི་གཏང་ལ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་དང་སྙིང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཧ་དྲག་པོས་ཕྱིར་འཕངས་ལ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་གཟུང་བ་གནད་དོ། །ཡུལ་གྱི་གནད། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའི་ངོས་སུ་བལྟ་བ་དང་། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་གྱི་དུས་སུ་ཉི་མ་ལས་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་གི་ས་དང་། ནུབ་ཁར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཟེར་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པས། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཡུལ་ལ་ཐག་རིང་པོ་ལ་ཇེ་ཐུང་དུ་བསླབ་པ་ནི་གནད་དོ། །རིག་པའི་གནད་ཤེས་པ་གྲུང་བཏོན་ལ། ནམ་མཁའི་གདངས་སྔོན་པོ་དེ་ལ་མིག་མི་འགུལ་ (༡༨༤)པས་མ་ཡེངས་པར་བལྟ་བའོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བྱིང་རྒོད་མ

【漢語翻譯】 如獅子般的坐姿是:以威嚴的姿勢坐著,將兩手的手指彎曲收攏,兩腳的腳底朝前(182)放置於中央,頸部挺直,眼睛向上凝視天空。有些人想將腳底放在地上,像蹲著一樣,雙手的掌心放在左右兩側,但似乎沒有完全理解其含義。報身坐姿如臥象般:膝蓋和胸部併攏,腳底朝外。雙手手肘撐地,用手掌托住臉頰,眼睛直視前方。化身坐姿如仙人蹲坐般:蹲坐著,雙手交叉放在膝蓋上,手掌蓋住手肘,眼睛稍微向下看。無論採取哪種坐姿,關鍵在於不要像被束縛或壓迫一樣,而是要從容放鬆。竅訣之門,要學習三種觀看方式中的任何一種:法身的觀看方式,如向上仰視頂髻。報身的觀看方式,如斜視,像婆羅門豎起竹竿。化身的觀看方式(183),稍微向下斜視,如仙人禪定。無論採取哪種觀看方式,關鍵在於眼睛不要動,要清澈而放鬆。氣息的竅訣在於極度緩慢,即不要從鼻孔呼氣,而要從口中緩緩呼出,內外流動要均勻。初學者要稍微向內收斂,但不要用力。特別是在信心、出離心和禪定增長時,要緩慢地向內保持自然狀態,完全吸入而不呼出。當生起煩惱或不悅等情緒時,要用力呼出,稍微向外呼氣是關鍵。對境的竅訣:觀看無雲的天空,在太陽剛升起時,看太陽下方一拃的地方,日落時,同樣看西方的天空,這是在陽光明媚的時候,初學者需要容易顯現光明。對於對境,關鍵在於練習從遠處逐漸縮短距離。覺性的竅訣:讓覺知保持清醒,眼睛一動不動地(184)注視著藍色的天空,不要散亂。也就是說,不要有絲毫的散亂,不要陷入昏沉和掉舉。

【英語翻譯】 The posture like a lion is: sitting in a majestic posture, with the fingers of both hands curled inwards, the soles of both feet placed forward (182) in the center, the neck straightened, and the eyes gazing intently at the sky above. Some people want to place the soles of their feet on the ground, squatting like, with the palms of their hands placed on the left and right sides, but it seems that they have not fully understood its meaning. The Sambhogakaya posture is like a sleeping elephant: the knees and chest are close together, and the soles of the feet are facing outwards. The elbows of the hands are propped on the ground, and the palms of the hands support the cheeks, with the eyes looking straight ahead. The Nirmanakaya posture is like a sage squatting: squatting, with the hands crossed on the knees, the palms covering the elbows, and the eyes looking slightly downwards. Whichever posture is adopted, the key is not to be bound or oppressed, but to be relaxed and at ease. The key to the door is to learn any of the three ways of looking: the Dharmakaya's way of looking, such as looking upwards at the crown of the head. The Sambhogakaya's way of looking, such as looking sideways, like a Brahmin holding up a bamboo pole. The Nirmanakaya's way of looking (183), looking slightly downwards, like a sage meditating. Whichever way of looking is adopted, the key is that the eyes should not move, but should be clear and relaxed. The key to the breath is to be extremely slow, that is, not to exhale through the nostrils, but to exhale slowly from the mouth, and the flow of inside and outside should be even. Beginners should contract slightly inwards, but not forcefully. Especially when faith, renunciation, and samadhi increase, one should slowly maintain the natural state inwards, inhaling completely without exhaling. When afflictions or unpleasant emotions arise, it is key to exhale forcefully and exhale slightly outwards. The key to the object: looking at the cloudless sky, and when the sun rises, looking at the place a cubit below the sun, and at sunset, looking at the western sky in the same way, this is in sunny weather, and beginners need to easily manifest luminosity. For the object, the key is to practice gradually shortening the distance from afar. The key to awareness: keep awareness awake, and gaze (184) at the blue sky without moving the eyes, without distraction. That is, there should be no distraction at all, and one should not fall into dullness and agitation.

============================================================

==================== 第 85 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་པར་བལྟ་བ་གནད་ཡང་དག་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གནད་དེ་དག་ལ་གཟིར་བས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་དང་པོ་དཀར་པོ་ཟང་ཟིང་དུ་སྣང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ལས་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དང་། ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་དང་མཆོད་རྟེན་དང་། ལྷའི་སྐུ་དང་། མུ་ཏིག་གི་དྲ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར་ཏེ། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ལྟ་ན་སྡུག། ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བཟང་བ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ཉིད་ནས་ལྷ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཞིང་། ངན་པ་རྣམས་ལའང་ཐིག་ལེ་དང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཆར་ཏེ་དོན་ལ་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ནང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གྱི་རྩའི་གདངས་ཕྱིར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་ནམ་མཁར་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུའི་བར་བར་ན་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་རྨ་བྱའི་མདོངས་བརྒྱུས་པ་འདྲ་བའམ། མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཐིག་ལེའི་བརྒྱན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་འདི་དག་མཐོང་བ་ནི་སྙིང་གའི་འོད་གསལ་གྱི་གདངས་མཐོང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སུམ་ (༡༨༥)སྟོང་གི་ཞལ་མཐོང་། རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས། ཕྱིན་ཆད་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད་པས་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་འོད་ལྔ་ལ་བལྟས་པས། ནང་དུག་ལྔ་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་ལམ་ལུས་པར་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་མཐོང་བས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ། རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ལ་ལྟོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་རིམ་པས་བགྲོད་ཀྱང་། ད་དུང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་དུས་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་མཐོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་རིང་ཉིད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ། རྗེས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། སྙིང་དབུས་འོད་རྩའི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་ (༡༨༦)པ་ཡང་། ངོ་བོ་སྟོང་བདང་ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་གསལ་བ་འཇའ་འོད་

【漢語翻譯】 觀看這些要點是正確的。第二,介紹正文:專注于這些要點,在虛空中首先顯現白色混雜的景象,即「智慧之星閃耀」。從那裡顯現彩虹般五彩的光芒,以及如同孔雀羽毛般的光點,還有蓮花、佛塔、天神的身像,以及如同珍珠網一半的景象,這些景象不可思議地顯現,即「眾生的明燈是智慧之燈,光輝的聚集體令人賞心悅目」。對於根器好的人來說,一開始就會顯現天神身像等等;對於根器差的人來說,也會顯現光點和覺性金剛鏈,實際上它們是相似的。金剛鏈是內在心間智慧光明之脈的顯現。它就像在虛空中拉緊的金線,其間串著細小的光點,如同孔雀羽毛般,或者像懸掛著的珍珠網的一半,並以光點裝飾。見到這些景象,就是見到心間的光明,也就是見到三千佛的容顏,證悟覺性顯現的意義。從此,斷絕了胎生的輪迴,因此稱為證悟斷絕輪迴之見的意義。觀看外在的五彩光芒,內在的五毒瞬間解脫,因此稱為見到無分別的智慧。法性超越了意識的運作,心性顯現光明,因此稱為見到法性顯現的意義。見到它,就是見到如來藏的一部分,逐漸見到佛的凈土等等而獲得解脫,因此稱為把握了解脫的開端。如此,根據景象的大小,菩薩次第經歷十地,但仍然沒有見到所有界(梵文:dhātu)的功德。成佛時,見到界的所有究竟功德,因此稱為證悟。因此,從今天起就要努力修持。以上是介紹。第三,之後的修持是:心間的明點脈中,存在著偉大的智慧,其本體是空性,與慈悲覺性無二無別,是般若自生之燈,自性光明如彩虹般。

【英語翻譯】 To view these points is precisely correct. Second, the introduction of the main subject: Focusing on those points, in the center of the sky, the initial appearance of white mixed with colors is: "The star of wisdom shines brightly." From that, rainbow-like five-colored lights appear, as well as bindus like the iridescence of a peacock's tail, lotuses, stupas, the forms of deities, and appearances like half a net of pearls, which are inconceivable. This is: "The lamp of beings is the lamp of wisdom, a glorious mass, beautiful to behold." For those with good roots, the forms of deities and so on appear from the very beginning. Even for those with inferior roots, bindus and the chain of awareness, the vajra chain, appear, and in essence, they are similar. The vajra chain is the outward manifestation of the radiance of the wisdom light of the heart within. It is like a golden thread stretched in the sky, with tiny bindus strung between them, resembling the iridescence of a peacock's tail, or like half a net of pearls hanging down, adorned with bindus. Seeing these appearances is seeing the radiance of the heart's luminosity, which is called seeing the faces of three thousand Buddhas and realizing the meaning of manifest awareness. From then on, the cycle of rebirth from the womb is cut off, so it is called realizing the view that cuts off the cycle of rebirth. By looking at the five outer lights, the five inner poisons are liberated in an instant, so it is called seeing non-conceptual wisdom. When the nature of reality transcends the path of mental fabrication and the nature of mind is seen as luminosity, it is called seeing the meaning of the direct experience of reality. Seeing that itself is seeing one aspect of the essence of the Thus-Gone One (Tathāgata-garbha), and gradually seeing the Buddha's pure lands and so on, one becomes liberated, so it is called grasping the beginning of the path to liberation. In this way, depending on the size of the appearances, even though Bodhisattvas gradually traverse the ten Bhumis, they still do not see all the qualities of the realms (dhātu). At the time of Buddhahood, one sees the ultimate qualities of all the realms, and that is why it is called enlightenment. Therefore, from this very day, one should strive to practice. This is the introduction. Third, the subsequent practice is: Within the light channel in the center of the heart, great wisdom abides, and its essence is emptiness, inseparable from compassion and awareness, which is the self-born lamp of prajna, and its nature is clear like a rainbow.

============================================================

==================== 第 86 段 ==================== 【原始藏文】 ཀྱི་ཁང་པ་ནི། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་དང་། དེའི་དབུས་ན་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་རིགས་ལྔ་སྐུ་ཡི་ཆ་ཅན་ནི། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའོ། །ནང་གི་གདངས་ཕྱིར་ཤར་དུས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་ཀྱི་འོད་གདངས་དམར་སེར་ཕྱིར་སྣང་བ་ལ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མར་བཏགས་པ་ནི། གདངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡིན་ལ། ནམ་མཁར་སྣང་བའི་འོད་སྣང་ལ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མར་བཏགས་པ་ཡང་གདངས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བཏགས་ཀྱང་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་འོད་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གནས་པ་ལ་གཏད་ནས་མ་ཡེངས་པར་ཕྱིར་བསྒོམས་པས། ནང་དུ་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ནི། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཏགས་པ་ཡང་། གནད་དེས་ཡེ་ནས་ཡོད་ཐོག་ཏུ་དུས་དེར་ཕེབས་པ་ལ་བཏགས་ཀྱིས་སྔར་མེད་གསར་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། (༡༨༧)དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་དུས་སུ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས། གཙོ་བོ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་བྱ་ཞིང་། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་ཐུར་དུ་ཅུང་ཟད་ཕབ་ལ་བལྟའོ། །གཞན་རྣམས་གྲོགས་ཙམ་དུ་བསླབ་བོ། །དེ་ཡང་དཀར་ལང་ལོང་ལས་ཐིག་ལེ་མ་མཐོང་ན་མིག་གཉིས་མཉམ་པར་ཐད་དྲང་དུ་བལྟའོ། །དབྱིངས་མ་མཐོང་ན་ཉི་མའི་དྲུང་ནས་ཟུར་ལ་བལྟས་ཏེ་ཁད་ཀྱིས་དྲང་ལ་བལྟ་བ་གནད་དོ། །དེ་ནས་དཀར་ཤས་ཆེན་གཡས་སུ་བཟློག་པ་དང་། སེར་ཤས་ཆེ་ན་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་དང་། ལྗང་ཤས་ཆེ་ན་གཡོན་དུ་བཟློག་པ་དང་། དམར་ཤས་ཆེན་ཐུར་དུ་དབབ་པ་དང་། མཐིང་ཤས་ཆེ་ན་དབུས་སུ་དྲིལ་བ་དང་། ལྔ་ལྡན་སྙོམས་པར་གསལ་ན་གཟིགས་སྟངས་གང་ཡིན་ལས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མ་ལ་བསླབ་པ་ཡང་། ཉིན་མོ་ཉི་མ་ལས་ཁྲུ་གང་གི་འོག་གམ། གཡོན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་འབྲས་ཅུང་ཟད་བཟློག་ལ་བལྟས་པས། དབྱིངས་འོད་ལྔའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་མཐོང་དུས། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལས་ཇེ་རིང་དུ་ཟུར་ལ་ཁྲིད་ལ་ཡས་ (༡༨༨)མན་ནམ་ཕན་ཚུན་གྱི་ཐད་དྲང་དུ་བཞག་པ་ལ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཐུར་ལ་སེམས་མ་ཡེངས། མིག་མི་འགུལ། ངག་མི་སྨྲ། བཞུགས་སྟངས་མི་གཡོ་བར་གནས་པས། དབྱིངས་འོད་ལྔ་དང་། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་གོང་དུ་མཆེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ

【漢語翻譯】 其房屋是,法界清凈之燈,其中心具足五種光芒的光蘊,五種姓是身之分,即是明點空性之燈,猶如孔雀翎毛。當內在的光芒向外顯現時,眼珠的光芒紅黃色向外顯現,被命名為明點空性之燈,是光芒的明點空燈。顯現在虛空中的光芒,被命名為法界清凈之燈,也是光芒的法界清凈之燈。同樣,被命名為覺性金剛鏈,也是覺性光芒金剛鏈。如此專注于光中安住的金剛鏈,不散亂地向外修習,內在生起空明離戲的智慧,名為智慧自生之燈。如此命名也是,以其要點,在本來就有的基礎上,于彼時到達而命名,並非先前沒有新產生的智慧自生之燈。(187)如此修習時,有三種坐姿,主要採取仙人跏趺坐,三種觀看方式中,稍微向下看。其他作為輔助來學習。如果從白色光芒中看不到明點,則雙眼並齊直視。如果看不到法界,則從太陽旁邊斜視,逐漸調整為直視是關鍵。之後,白色偏多則向右轉動,黃色偏多則向上轉動,綠色偏多則向左轉動,紅色偏多則向下降低,藍色偏多則向中間收攏,五種光芒均勻清晰,則觀看方式不會改變是關鍵。此時,也要學習法身的所依——太陽。白天在太陽下方一肘處,或左側的天空中,稍微轉動眼珠觀看,當在法界五光的中心看到金剛鏈和明點時,以報身的觀看方式,從太陽旁邊拉長距離斜視,向上(188)或向下,或彼此對直放置。以化身的觀看方式,向下,心不散亂,眼睛不動,口不語,坐姿不搖動地安住,則法界五光和覺性金剛鏈及明點的顯現會向上增長。名稱

【英語翻譯】 Its house is, the lamp of the pure realm of phenomena, and in its center is a cluster of five-colored lights, the five families being parts of the body, which is the lamp of empty bindu, like the feathers of a peacock. When the inner radiance shines outward, the red and yellow radiance of the eye's pupil appears outward, and is named the lamp of empty bindu, which is the empty bindu lamp of radiance. The light appearing in the sky is named the lamp of the pure realm of phenomena, which is also the lamp of the pure realm of phenomena of radiance. Similarly, it is named Rigpa Vajra Rosary, which is also the Rigpa Radiance Vajra Rosary. Thus, by focusing on the Rosary residing within the light, and meditating outwards without distraction, the wisdom of emptiness and clarity, free from elaboration, arises within, which is called the Lamp of Self-Arisen Wisdom. This naming is also, based on that key point, it is named because it arrives at that time on top of what already exists, it is not a Lamp of Self-Arisen Wisdom that is newly created from what did not exist before. (187) Thus, when practicing, among the three postures, the main one is the posture of a sage sitting cross-legged, and among the three ways of looking, look slightly downwards. The others are taught as mere aids. Furthermore, if you cannot see the bindu from the white light, look straight ahead with both eyes together. If you cannot see the realm of phenomena, it is key to look from the side of the sun and gradually adjust to looking straight. Then, if there is more white, turn to the right, if there is more yellow, turn upwards, if there is more green, turn to the left, if there is more red, lower downwards, if there is more blue, gather in the center, and if the five are evenly clear, it is key that the way of looking does not change. At this time, also learn about the sun, the support of the Dharmakaya. During the day, look at the sky one cubit below or to the left of the sun, slightly turning the pupils of your eyes. When you see the Vajra Rosary with the bindu in the center of the five lights of the realm of phenomena, with the Sambhogakaya's way of looking, lead the distance further away from the sun to the side, placing it above (188) or below, or straight across from each other. With the Nirmanakaya's way of looking, downwards, without the mind wandering, the eyes not moving, the speech not speaking, and the posture remaining unmoving, the appearance of the five lights of the realm of phenomena and the Rigpa Rosary with the bindu will increase upwards. Name

============================================================

==================== 第 87 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ཟླ་བ་ལ་བསླབ་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་མིག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་གཏད་ནས་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཟུང་བས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། ཉིན་མོ་མིག་གི་ཚ་བ་འཕེལ་ནས་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་གྲང་བས་སྙོམས་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཟབ་བོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་སྒྲོན་མེ་ལ་བསླབ་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ལས། མར་མེའི་དཀྱིལ་ནས་གཞན་དུ་ཁྲིད་ལ་བསྒོམ་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མོ་མེ་ཤེལ་ལ་བསླབ་པས་འོད་སྣང་གོང་དུ་མཆེད་པ་དང་། ཉིན་དུས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་འགགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་ས་ཟིན་པར་བྱེད་ལ། མཚན་མོ་ཟླ་བ་སྟེ་ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་གསལ་སྒྲོན་མེ་ལ་བསླབས་པས་ལྔ་ལྡན་འོད་དུ་སྣང་བས་མཚན་མོའི་འཁྲུལ་པ་ (༡༨༩)འཁོར་བའི་ཆ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སུ་དག་པས་གདོད་མར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་སྔ་དྲོ་ཕལ་ཆེར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཀར་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་གཏད་ལ། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ལྷོར་ཁྲིད་ནས་དར་ཅིག་བཞག་ཅིང་ཕར་ཕར་ཁྲིད་ནས་ནུབ་ཏུ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལ་གཏད་ཅིང་། ཕྱི་འཕྲེད་ནུབ་ཏུ་གཏད་དུས་ཟ་འོག་རིས་སུ་སྣང་བ་དེ་བྱང་དུ་ཁྲིད་ལ་བསླབ་བོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་ཁྲིད་མི་ནུས་པར་ཡལ་ན་རྟེན་དང་། མ་རེག་ཙམ་དུ་ཡུན་རིང་བར་བསླབ་ལ་ཇི་རིང་དུ་འཁྲིད་ཅིང་། འོད་སྣང་གི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གནས་པ་ལ་བལྟ་བ་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཕྱི་གདངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་རྩོལ་མེད་དུ་སྲན་མའི་འབྲུ་གུ་ཙམ་དང་། མཐེ་བོང་ཙམ་རེ་རེ་ལས་གཉིས་འབྲེལ་དང་གསུམ་འབྲེལ་དུ་སྣང་ངོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་ལུས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འདུག་སྟངས་ལས་མི་འགུལ། ངག་བརྗོད་པ་ཉུང་། སེམས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཉུང་བས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་འབྱུང་ཞིང་ཚིག་དོན་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྔར་མེད་པ་གསར་དུ་འཆར་རོ། །དེ་དུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༡༩༠)སྣང་བ་སུམ་ཆ་ལ་དབང་ཐོབ་བོ། །དབྱིངས་སྣང་ཡང་དང་པོ་ཅུང་ཟད་ལས་ཇེ་ཆེར་མཆེད་དེ་ལང་ལིང་དུམ་བུར་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་སྣང་བའོ། །འདིའི་དུས་སུ་བར་ཆད་ན་སྐྱེ་བ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལས་མི་འགྱངས་པར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཞར་ལ་འཕྲོས་པ་བརྗོད་དེ། །དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ངག་གི་གནད་མ་གཟིར་བའམ། དབང་པོ་རྟུལ་བ་ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་བ་འཛིན་པའི་མངོན་རློམ་ཞུགས་པའི་གནད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛི

【漢語翻譯】 化身報身的所依,修習月亮的方法也與此類似。特別之處在於,眼睛注視月亮的中心,心不散亂地保持,這樣顯現就會增長。白天眼睛的溫度升高,稍微不清晰,用寒冷來調和,使其非常清晰,因此非常深奧。化身的所依,修習燈火的方法也與此相同。從燈火的中心引導到其他地方進行禪修是關鍵。也就是說,白天修習火鏡,光芒會向上增長,白天的錯覺會停止,從而獲得涅槃的自性。夜晚修習月亮,也就是無垢的水晶和光明的燈火,會顯現五種光芒,夜晚的錯覺(189)輪迴的因素,凈化為二身,因此具有原始解脫的必要。也就是說,早上大部分時間注視東方,直到白光出現為止。然後將顯現引導到南方,稍微停留一會兒,再引導到西方,注視五種光芒的顯現。當向外橫向注視西方時,將顯現為錦緞圖案的景象引導到北方進行修習。如果稍微引導一下就消失了,就依靠所依。在即將消失時,長時間地修習,引導多長時間。觀察光芒中存在的連續不斷的光點是至關重要的。這樣進行修習,外在光芒的明點空點,無需努力,就會像芥菜籽一樣,或者像拇指一樣,從一個一個地顯現為兩個相連或三個相連。在這個時候,身體的徵象是坐姿不動,言語很少,心中粗細的分別念很少,因此會產生無法從安樂光明無分別的禪定中脫離的狀態,並且也會出現前所未有的新的辨別詞義的智慧。那個時候,就能獲得對智慧(190)顯現的三分之一的控制。法界顯現也從最初的稍微顯現逐漸增長,顯現為長約一肘的閃閃發光的碎片。在這個時候,如果出現障礙,最多一兩世就能成佛。這些是法性現量的顯現。順便說一下,也就是說,如果沒有進行身體和語言的要點,或者對於一些根器遲鈍的人來說,由於產生了執著顯現的傲慢,就會出現魔障的徵象和禪定。

【英語翻譯】 The support for the Sambhogakaya, the method of practicing with the moon, is similar to this. The special point is to fix the eyes on the center of the moon and hold the mind without distraction, so that appearances increase. During the day, the heat of the eyes increases, becoming slightly unclear, which is balanced by coolness, making it extremely clear, and therefore extremely profound. The support for the Nirmanakaya, the method of practicing with a lamp, is also the same. The key is to meditate by leading from the center of the lamp to another place. That is, during the day, practicing with a burning glass causes the light to increase, and the illusions of the daytime cease, thereby attaining the natural state of Nirvana. At night, practicing with the moon, that is, the stainless crystal and the bright lamp, causes the appearance of fivefold light, so that the illusions of the night (189), the factors of samsara, are purified into the two Kayas, thus having the necessity of primordial liberation. That is, in the early morning, fix the gaze mostly to the east until the white light appears. Then lead that appearance to the south, pause for a moment, and then lead it to the west, fixing the gaze on the appearance of the five lights. When gazing outwards horizontally to the west, lead the appearance of brocade patterns to the north and practice. If it disappears after leading it only a little, rely on the support. Practice for a long time just before it disappears, leading it for as long as possible. The key is to observe the continuous stream of points of light within the light. By practicing in this way, the bindus and empty points of the outer radiance, without effort, will appear like mustard seeds or like thumbs, appearing one by one as two connected or three connected. At this time, the signs of the body are that the posture does not move, speech is minimal, and coarse and subtle thoughts are few, so that one cannot bear to be separated from the bliss-clarity non-conceptual samadhi, and a new wisdom that discerns the meaning of words also arises for the first time. At that time, one gains control over one-third of the appearance of wisdom (190). The Dharmadhatu appearance also gradually increases from the initial slight appearance, appearing as shimmering fragments about a cubit long. At this time, if obstacles arise, one will attain Buddhahood in no more than one or two lifetimes. These are the appearances of the direct perception of Dharmata. Incidentally, if the essential points of body and speech have not been mastered in the preliminary practices, or for some with dull faculties, due to the arrogance of clinging to appearances, signs of demonic obstacles and samadhi will arise.

============================================================

==================== 第 88 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་འདྲེས་པ་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། བསྡུ་ན་བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་རྟགས། འཕེལ་འགྲིབ་ཉམས་ཀྱི་རྟགས། མི་འགྱུར་པ་གསང་པའི་རྟགས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནུས་པའམ། ས་ལ་མ་རེག་པར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲིབ་མའམ་མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་པར་འཆར་བས། དེ་དུས་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་དང་། དྲག་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། གུ་གུལ་དང་བདུད་རྩི་ཆེ་ཆུང་གི་ཆུས་མགོ་མཇུག་མེད་པར་བཀྲུ་ཞིང་། ཡན་ལག་ལ་ལྡེར་སོ་རྙིངས་པའི་ས་འདག་གིས་བྱུག་ན་ཁྲ་བོར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ (༡༩༡)གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་འབྱུང་བས། དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདུད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཡིན་ན། སྔར་བས་བཟང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལུས་ལ་འོད་དཀར་པོ་སླེག་སླེག་པའམ། དམར་ཕྲེང་ཕྲེང་པའམ། སེར་ལྷབ་ལྷབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་གསལ་ལ་འགྱུར་བ་བྱུང་ན་བདུད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་པས། ལུས་ཁྲོ་བོའི་འདུག་སྟངས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྐད། སེམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་བསྒོམས་པས་གྲོལ་ལོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་གསལ་དངས་ཕྱེད་པའི་ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་བའོ། །ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་དུས་ན། སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་པ་ན་སྙན་པ་ལ་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ན་ཡང་དག་པ། ལྡོག་པ་བདུད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་པས་ལུས་སྟངས་སྟབས། ངག་ཏུ་ཨ། སེམས་ལྷར་གསལ་བས་ཞི་ངེས་སོ། །ཡང་མི་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་ལེགས་ཉེས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་བྱུང་དུས། ལུས་འདབ་ (༡༩༢)ཆགས་ལྡིང་བ་ལྟ་བུ། ངག་ཏུ་ཨ། སེམས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་བདུད་ཡིན་ན་བཟློག་ལ། ཡང་དག་པ་ཡིན་ན་སྔར་བས་གསལ་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་འམ་ཡི་དམ་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་མཁར་སྐབས་སྐབས་སུ་འོང་ཞིང་། སྔ་མ་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང་ལུས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས། ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿསེམས་ལྷར་བསྒོམས་པས་སྔ་མ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་ལ་སྔར་བས་གློ་བུར་དུ་ཤེས་པ་འགྱུར་ནས་དགའ་བློའི་ཞེན་པ་རང་ཚན་པ་འབྱུང་ཞིང་། དགག་སྒྲུབ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ། ཆོས་དང་ཇེ་འགལ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པར་འཆར་བས་ངོ་ཤེས་པ་གཅེས་སོ། །འཕེལ་འགྲིབ་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་ནི། རླུང་སེམས་འདུ་ཚུལ་གྱིས་ཆེར་མ་བསྒོམ་ཀྱང་། ནམ་མཁར་ལྷ་སྐུ་དང་འོད་སྣང་གིས་འཁྲིགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འ

【漢語翻譯】 此外,還會出現摻雜衰損之相。總的來說,有三種相:障礙魔相、增減衰損相、不變秘密相。第一種是:身體能化現為多種形象,或者不觸及地面而行走等等。在陰影或鏡子中出現第二個影像。那時,修忿怒尊,唸誦猛咒,用大、小甘露水和古古爾無頭無尾地清洗,四肢塗抹陳舊的土泥,就會變得兇猛。又,(191)出現知曉他人心意,智慧頓開而知曉佛法詞義等情況。對此也同樣行事,就能遣除魔相,如果是真實,就會比以前更好。又,身體出現白色閃爍的光芒,或者紅色成串的光芒,或者黃色飄動等等。如果不清晰且發生變化,就是魔相。身體取忿怒尊的姿勢,口中發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音,心中修習甚深的生起次第和圓滿次第,就能解脫。真實的意義是,顯現清澈透明的五種顏色。又,在安住于禪定時,聽到各種聲音時,如果不生起對悅耳聲音的貪戀,並且成為煩惱的對治,就是真實。相反則是魔相,所以身體採取姿勢,口中唸誦阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),心中觀想本尊,就能寂靜決定。又,見到各種非人的形象,並且預言吉兇,以及宣講佛法等情況發生時,身體(192)像翅膀一樣扇動。口中唸誦阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),心中修習空性,如果是魔,就能遣除。如果是真實,就會比以前更清晰,能平息心中的煩惱。又,空行母或本尊的形象有時會出現在空中。如果像之前那樣行事,仍然是身體取忿怒尊的姿勢,口中唸誦舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),心中觀想本尊,就會像之前一樣轉變。總之,對於障礙之相,會比以前突然變得知識淵博,並且產生對喜悅的貪戀和自滿,生起取捨、貪嗔,與佛法越來越相違背。而對於真實,則會呈現出與此相反的情況,所以認識清楚非常重要。增減衰損之相是:由於氣脈明點的運作方式,即使沒有怎麼修習,天空中也會充滿本尊身和光芒,以及禪定

【英語翻譯】 In addition, there are also signs of mixed deterioration. In summary, there are three signs: obstacles of demons, signs of increase and decrease, and signs of unchanging secrets. The first is: the body can manifest in various forms, or walk without touching the ground, and so on. A second image appears in the shadow or mirror. At that time, practice the wrathful deity, recite fierce mantras, and wash without beginning or end with large and small nectar water and guggul. If the limbs are smeared with old clay, they will become fierce. Also, (191) there are situations such as knowing the minds of others, and wisdom suddenly opening up to know the meaning of Dharma words. Doing the same in this regard can dispel the signs of demons, and if it is true, it will be better than before. Also, the body has a white, shimmering light, or a string of red lights, or yellow fluttering, and so on. If it is unclear and changes, it is a sign of a demon. The body takes the posture of a wrathful deity, the mouth emits the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and the mind practices the profound generation stage and completion stage, and can be liberated. The true meaning is that the five colors of clear transparency appear. Also, when staying in samadhi, when various sounds are heard, if attachment to pleasant sounds does not arise, and it becomes an antidote to afflictions, it is true. The opposite is a sign of a demon, so the body takes a posture, the mouth recites A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and the mind visualizes the deity, so it is peaceful and decisive. Also, when various non-human images are seen, and predictions of good and bad are made, and the Dharma is preached, the body (192) flutters like wings. The mouth recites A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and the mind practices emptiness. If it is a demon, it can be dispelled. If it is true, it will be clearer than before, and it can pacify the afflictions in the mind. Also, the form of a dakini or yidam deity sometimes appears in the sky. If you act as before, the body still takes the posture of a wrathful deity, the mouth recites Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), and the mind visualizes the deity, it will change as before. In short, for the signs of obstacles, knowledge will suddenly become more profound than before, and attachment and self-satisfaction to joy will arise, giving rise to acceptance and rejection, attachment and aversion, and becoming more and more contrary to the Dharma. But for the truth, the opposite will appear, so it is important to recognize it clearly. The signs of increase and decrease are: due to the way the winds and mind work, even if you don't practice much, the sky will be filled with deity bodies and light, and samadhi

============================================================

==================== 第 89 段 ==================== 【原始藏文】 ཛིན་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་དུས། སྐབས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་དུ་བསྡད་ཅིང་། མཇིང་བ་ཤིང་གི་བྱང་བུ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་གཏིམས། ལུས་ལ་ཙནྡན་གྱི་མར་ཁུ་བྱུགས་ལ། དངོས་པོ་ཐ་མལ་རགས་པ་རང་ཚན་པ་བསྒོམ་ན་ཡང་དག་པའི་རྟགས་སུ་གྲོལ་ལོ། །ཡང་དེ་དུས་ལུས་ལ་ (༡༩༣)བསིལ་བའི་གོས་གྱོན་ནས། ཁ་ཟས་བསིལ་བ་བརྟེན། ཨ་བཟླས་ཤིང་། ལྷའི་སྐུ་མང་དུ་བསྒོམས་པས་རྟགས་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ལམ་བསྒོམ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བ་གསང་བའི་རྟགས་ལ་རང་གིས་མཐོང་ལ་གཞན་ལ་མི་སྣང་བ། གཞན་གྱིས་མཐོང་ལ་རང་ལ་མི་མངོན་པ། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་མཐོང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་ཤིང་བ་ལ་ལྟར་ཡང་བ་དང་། ངག་གི་དབུགས་འགྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། སེམས་དྭངས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་དང་། གངས་ལ་བལྟས་པས་འཇུ་བ་དང་། རི་བྲག་ལ་ཟང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་སྣུམ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་མེད་པ་དང་། སྐྲ་དང་སེན་མོ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། མགྱོགས་ཤིང་ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གིས་མི་གནོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་དང་ཡི་གེའི་གཟུགས་རང་བྱོན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡིད་མ་འགྱུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་། ཅི་སྨྲས་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། འཁྲུལ་པའི་ཚིག་མི་འབྱུང་ (༡༩༤)བ་དང་། ལྐུགས་པ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་རང་རྡོལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། གཏམ་རྒྱུད་མང་པོ་ཤེས་པ་དང་། སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་། གྲུབ་མཐའི་ཚིག་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས་ཤེས་པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སྐད་ཤེས་པ་དང་། བེམས་པོའི་སྒྲ་ཤེས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསུང་ཐོས་ཤིང་གོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལུས་སེམས་འདྲེས་པའི་སེམས་ཐོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ། ལུས་ཐོགས་ཆགས་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བས་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟང་ཐལ་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་མངོན་ཤེས་འཆར་བ་དང་། གང་དུ་བསམ་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རེས་འབྱུང་རེས་མི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དང་། སྐྲ་དཀར་ནག་པོར་འགྱུར་ཞིང་སོའུ་སྐྱེ་བ་དང་། གཉེར་མ་མེད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་སྐྱི་ངན་པ་སྤྲུལ་ལྤགས་བརྗེས་པ་ལྟར་བརྗེ་ནུས་

【漢語翻譯】 當禪定突然生起的時候,有時會安住在水中央,脖子浸沒在木製的牌位十六指之間。身體塗抹旃檀香油,觀想粗糙的普通事物,也能解脫,成為正確的證相。還有,那時身體穿著清涼的衣服,依靠清涼的食物,唸誦「阿」字,觀想眾多的本尊,這些證相也會變成正確的證相,成為修道的助伴。不變的秘密證相有自己見到而他人見不到的,他人見到而自己見不到的,自己和他人都能見到的三種。第一種是:身體像木棉花一樣輕盈,感覺不到呼吸的流動,心清澈而安住在禪定中,看雪會融化,能穿透山巖等等。第二種是:身體光滑,沒有白髮和皺紋,頭髮和指甲不生長,快速且不沉入水中,不被地水火風所損害,能在空中行走,身體上自然顯現金剛(རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,羅馬轉寫:vajra,漢語字面意思:金剛)、珍寶(རིན་པོ་ཆེ།,梵文:रत्न,羅馬轉寫:ratna,漢語字面意思:珍寶)、蓮花(པདྨ།,梵文:पद्म,羅馬轉寫:padma,漢語字面意思:蓮花)、輪(འཁོར་ལོ།,梵文:चक्र,羅馬轉寫:cakra,漢語字面意思:輪)等法器、身像和文字的形狀。第三種是:通過意念不動的緣起,利益他人,所說的一切都變成佛法,不會出現錯誤的言語,變得像啞巴一樣,各種佛法的詞語自然涌現,知道許多故事,知道各種聲音,自然出現宗派的詞語並瞭解,知道六道眾生的語言,知道無情物的聲音,聽到並理解聲聞、緣覺和菩薩的教言等等,如同身心融合的心無阻礙一樣,身體也無礙,能在空中行走,不沉入水中,能穿透山巖等等,無量的慈悲自然生起,顯現神通,能到達任何想去的地方等等,這些有時出現有時不出現。還有,身體上顯現佛的法器等等,白髮變黑並長出新肉,沒有皺紋,能像蛇蛻皮一樣更換身體的壞面板。

【英語翻譯】 When spontaneous meditation arises, one may dwell in the middle of water, with the neck submerged up to sixteen finger-widths in a wooden plank. Anoint the body with sandalwood oil, and even contemplating coarse, ordinary objects can lead to liberation as a sign of correctness. Furthermore, at that time, wearing cool clothing, relying on cool food, reciting "Ah," and meditating on many deities, these signs will transform into correct signs, becoming aids to the path of meditation. The unchanging, secret signs are threefold: those seen by oneself but not by others, those seen by others but not by oneself, and those seen by both oneself and others. The first is: the body is as light as cotton, one does not feel the movement of breath, the mind is clear and abides in samadhi, snow melts when looked at, and one can pass through mountains and rocks, etc. The second is: the body is smooth, without white hair or wrinkles, hair and nails do not grow, one is fast and does not sink in water, one is unharmed by earth, water, fire, and wind, one can walk in the sky, and the body spontaneously manifests the forms of vajra (རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter), jewels (རིན་པོ་ཆེ།,梵文:रत्न,ratna,jewel), lotus (པདྨ།,梵文:पद्म,padma,lotus), wheels (འཁོར་ལོ།,梵文:चक्र,cakra,wheel), and other implements, as well as images of deities and letters. The third is: through the interdependent arising of an unmoving mind, one benefits others, whatever is said becomes Dharma, erroneous words do not arise, one becomes like a mute, various Dharma words spontaneously emerge, one knows many stories, one knows various sounds, sectarian words spontaneously arise and are understood, one knows the languages of the six realms, one knows the sounds of inanimate objects, one hears and understands the teachings of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, etc. Just as the mind is unhindered when body and mind are integrated, the body is also unhindered, one can walk in the sky without sinking in water, one can pass through mountains and rocks, etc., immeasurable compassion arises spontaneously, clairvoyance manifests, and one can go wherever one thinks of, etc., these occur sometimes and sometimes not. Furthermore, the body manifests the emblems of the Buddhas, etc., white hair turns black and new flesh grows, there are no wrinkles, and one can shed bad skin like a snake shedding its skin.

============================================================

==================== 第 90 段 ==================== 【原始藏文】 པ་དང་། བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་ལྟར་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང་། ངག་གསང་ལ་འཇམ་ཞིང་སྙན་ལ་རྒྱང་རིང་པོར་ཐོས་པ་དང་། སེམས་འབྱོངས་པས་ཟས་ (༡༩༥)གོས་མི་དགོས་ཤིང་མཉམ་གཞག་ལ་ལོ་དང་ཟླ་བར་གནས་ནུས་པ་དང་། རླུང་གར་འདོད་སར་འདྲོངས་པ་དང་། གསོད་པའི་གཤེད་མ་བྱུང་ཡང་རེ་དོགས་དང་འཇིགས་དངངས་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་པ་སེམས་ལ་མི་འཆར་བ་དང་། ཚིག་ལ་ཆེད་འཛིན་མེད་པས་ཟུངས་མི་ཐུབ་ཅིང་། དོན་མེད་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་གཏམ་མི་འབྱུང་ཞིང་རེས་འགའ་ལྐུགས་པ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་། སྔར་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་སྐད་དང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རང་རྡོལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཀྱང་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་བྱ་བས་གོ་རིམ་དང་། ཁྲིགས་འགགས་པ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་རེ་དོགས་བཟློག་པ་དང་། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་མི་རྒྱུ་བ་དང་། འཁྲུལ་བའི་སེམས་མི་འཆར་བའོ། །རྟགས་དེ་དག་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་དང་། དངོས་གཞི་འོད་གསལ་སྒོམ་དུས་གང་དུ་ཡང་འབྱུང་བས་རེ་དོགས་དང་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱའོ། །བྱས་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ལུས་གནད་ལ་སོགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་བཞུགས་སྟངས་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ (༡༩༦)གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། གཞན་གཉིས་གྲོགས་ཙམ་དུ་བསླབས་པས། འོད་འདོམ་གང་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་ནས། ལྔ་ལྡན་སྐུའི་སྣང་བ་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མ་དགོས་པར་ནམ་མཁར་ཤར་དུས། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་དབུས་དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ། མཐིང་ག་ལྔས་ཁྱབ་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བས་བརྒྱན་པ་འཆར་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་ལྔའི། རྩིབས་ཤར་དང་། གྱེན་འགྲེངས་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། མདའ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁར་ཐབས་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་ལག་མཐིལ་ཙམ་དང་། མེ་ལོང་ཙམ་ལ་སོགས་པ་འཆར་རོ། །འདིའི་དུས་སུ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདུས་པས་བར་དུ་ཆད་ཀྱང་བར་དོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གྲོལ་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་སྣང་དེ་རེ་ལྡེ་ཙམ་ལས་མཆེད་དུས། རྩིབས་ཤར་ལ་མདུན་དུ་དྲིལ་ནས་བ

【翻譯解析失敗】

{
  "original_tibetan": "པ་དང་། བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་ལྟར་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང་། ངག་གསང་ལ་འཇམ་ཞིང་སྙན་ལ་རྒྱང་རིང་པོར་ཐོས་པ་དང་། སེམས་འབྱོངས་པས་ཟས་ (༡༩༥)གོས་མི་དགོས་ཤིང་མཉམ་གཞག་ལ་ལོ་དང་ཟླ་བར་གནས་ནུས་པ་དང་། རླུང་གར་འདོད་སར་འདྲོངས་པ་དང་། གསོད་པའི་གཤེད་མ་བྱུང་ཡང་རེ་དོགས་དང་འཇིགས་དངངས་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་པ་སེམས་ལ་མི་འཆར་བ་དང་། ཚིག་ལ་ཆེད་འཛིན་མེད་པས་ཟུངས་མི་ཐུབ་ཅིང་། དོན་མེད་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་གཏམ་མི་འབྱུང་ཞིང་རེས་འགའ་ལྐུགས་པ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་། སྔར་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་སྐད་དང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རང་རྡོལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཀྱང་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་བྱ་བས་གོ་རིམ་དང་། ཁྲིགས་འགགས་པ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་རེ་དོགས་བཟློག་པ་དང་། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་མི་རྒྱུ་བ་དང་། འཁྲུལ་བའི་སེམས་མི་འཆར་བའོ། །རྟགས་དེ་དག་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་དང་། དངོས་གཞི་འོད་གསལ་སྒོམ་དུས་གང་དུ་ཡང་འབྱུང་བས་རེ་དོགས་དང་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱའོ། །བྱས་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ལུས་གནད་ལ་སོགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་བཞུགས་སྟངས་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ (༡༩༦)གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། གཞན་གཉིས་གྲོགས་ཙམ་དུ་བསླབས་པས། འོད་འདོམ་གང་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་ནས། ལྔ་ལྡན་སྐུའི་སྣང་བ་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མ་དགོས་པར་ནམ་མཁར་ཤར་དུས། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་དབུས་དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ། མཐིང་ག་ལྔས་ཁྱབ་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བས་བརྒྱན་པ་འཆར་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་ལྔའི། རྩིབས་ཤར་དང་། གྱེན་འགྲེངས་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། མདའ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁར་ཐབས་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་ལག་མཐིལ་ཙམ་དང་། མེ་ལོང་ཙམ་ལ་སོགས་པ་འཆར་རོ། །འདིའི་དུས་སུ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདུས་པས་བར་དུ་ཆད་ཀྱང་བར་དོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གྲོལ་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་སྣང་དེ་རེ་ལྡེ་ཙམ་ལས་མཆེད་དུས། རྩིབས་ཤར་ལ་མདུན་དུ་དྲིལ་ནས་བ

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་དང་། (༡༩༧)གྱེན་འགྲེངས་ལ་ཐུར་དུ་དབབ་པ་དང་། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས་སུ་གཅུན་པ་དང་། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན་དུ་གཅུན་པ་དང་། ཟླ་གམ་ལ་སྟེང་དུ་བལྟ་བ་དང་། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་མཁར་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉམ་པར་བལྟ་བ་གནད་ཡང་དག་པའོ། །སྣང་བ་འདི་དག་གི་དུས་ན་ཉིན་མཚན་འདྲེས་པས། མཚན་མོ་ཡང་ཉིན་མོ་བཞིན་སྣང་ཞིང་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་དོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་མང་ལ་འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་འཁར་ཕོར་ཙམ་དང་། འཁར་གཞོང་ཙམ་ལ་སོགས་པས་གང་དུ་བལྟས་པས་ཁྱབ་པར་འཆར་དུས། དབྱིངས་སྣང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་དང་། མིག་མང་རིས་དང་། མིག་ཚགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པར་སྣང་དུས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་གོམས་པ་བར་ཆད་ན་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་དང་། བར་དུ་གོམས་པ་བར་ཆད་ན་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་གོམས་པ་ནི་འོད་གསལ་ཤར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་བས་ཕྱི་མའི་སྣང་ (༡༩༨)བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་འདྲེས་དུས་འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ་བས་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་དབྱིངས་སྣང་ལུང་པ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་གང་དུ་བལྟས་ཚད་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དུས་རྣམས་སུ་ཕྱིར་སྣང་བའི་འོད་གསལ་དེ་དག་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་རིག་པའི་འོད་གསལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྣང་བའི་འོད་གསལ་དངོས་སུ་བསྟན་པས། རིག་པའི་འོད་གསལ་ཞར་ལ་གོ་བར་དགོངས་ནས་མ་བསྟན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་གཞན་དུ་རིག་པའི་ཚད་དངོས་སུ་བསྟན་ཡང་། ཡུད་ཙམ་ཡང་རྟག་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་བས་ཚད་གཟུང་དཀའ་ལ། སྣང་བ་ནི་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་བས་ངོས་གཟུང་སླ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །དོན་གསུམ་པ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། ལུས་ངག་གི་གནད་དེ་ལྟར་གོམས་པས་དབྱིངས་སྣང་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་པད་འདབ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་བཞིར་ལྷ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་སྐུ་རྐྱང་པ་དང་། ། (༡༩༩)རྒྱན་རྫོགས་པ་ནས་ཡུམ་དང་བཅས་པར་འཆར་ཞིང་། ཆེ་ཆུང་བསེ་ཕུབ་ཙམ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟེར་ཐག་འོད་ལྔའི་སྙེ་ཚོན་ལྟ་བུས་འབྲེལ་བར་འཆར་རོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཁྱིལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས

【漢語翻譯】
觀點,(197)向上伸展而向下引導,將四方形向右收縮,將圓形向左收縮,仰望半月形,俯視三角形,以及平等地觀看五種智慧的顯現,如城堡等,這是關鍵所在。在這些顯現的時期,晝夜交融,夜晚也像白天一樣顯現,光明持續不斷。明點也很多,被五光的圍牆環繞,像茶杯那麼大,像茶碟那麼大等等,無論看向何處都遍佈顯現。從法界顯現中,出現珍寶之網、半網、多眼圖案、網眼狀等等,以及像錦緞帳篷、佛塔和宮殿等顯現時,是法界莊嚴圓滿。也就是說,最初習慣後如果中斷,就會出現四智合一;中間習慣後如果中斷,就會出現聚光燈般的顯現;最極致的習慣是在光明生起的瞬間解脫,因此沒有後續的顯現(198)。那時,晝夜交融之時,輪迴解脫於涅槃,因此必定在原始法性中成佛。也就是說,最初法界顯現像山谷那麼大,然後像國家那麼大,然後遍佈所有視線所及之處。在這些時候,就像外在顯現的光明出現一樣,內在也會出現智慧的光明、三摩地、眼、神通和許多神變。這裡直接展示了顯現的光明,因此認為智慧的光明可以順帶理解,所以沒有展示。為什麼呢?因為在其他法門中,即使直接展示智慧的程度,也無法保持片刻,難以衡量,而顯現會逐漸變得清晰,因此容易識別。第三個意義,智慧達到極限的顯現是:身體和語言的要點如此習慣之後,法界顯現像天空一樣無所不在。在明點中,蓮花花瓣中央的中心和四個花瓣的頂端,從父佛的頂髻顯現出單身像,(199)從圓滿的裝飾顯現出與佛母在一起的形象,大小如盾牌等等。從他們的心間,與自己的心臟之間,顯現出光線,像五彩光芒的麥穗一樣連接。自己的身體也變成光之輪,從頭頂開始。

【英語翻譯】
The view, (197) extending upwards and guiding downwards, contracting the square to the right, contracting the circle to the left, looking up at the crescent, looking down at the triangle, and equally contemplating the appearances of the five wisdoms, such as castles, etc., is the key. During these appearances, day and night are mixed, and the night also appears like the day, and the light is continuous. The bindus are also many, surrounded by a fence of five lights, about the size of a teacup, about the size of a saucer, etc., and appear to pervade wherever one looks. From the appearance of the dharmadhatu, there appear nets of jewels, half-nets, patterns of many eyes, net-like appearances, etc., as well as appearances like brocade tents, stupas, and palaces, etc., which is the perfection of the adornment of the dharmadhatu. That is, if one interrupts after becoming accustomed to it at first, the four wisdoms will be combined; if one interrupts after becoming accustomed to it in the middle, there will be an appearance of clusters; the ultimate habit is liberation in the moment of the arising of clear light, so there is no subsequent appearance (198). At that time, when day and night are mixed, samsara is liberated into nirvana, so one will surely attain Buddhahood in the primordial nature of reality. That is, at first the appearance of the dharmadhatu is as big as a valley, then as big as a country, and then it pervades everything one looks at. During these times, just as the clear light of external appearances arises, the clear light of inner awareness, samadhi, eyes, clairvoyance, and many miracles also arise. Here, the clear light of appearance is directly shown, so it is thought that the clear light of awareness can be understood incidentally, so it is not shown. Why? Because in other dharmas, even if the extent of awareness is directly shown, it cannot be maintained even for a moment and is difficult to measure, but the appearance gradually becomes clearer, so it is easy to recognize. The third meaning, the appearance of awareness reaching its limit, is: after the key points of body and speech are so accustomed, the appearance of the dharmadhatu appears to pervade like the sky. In the bindu, from the center of the lotus petals and the crown of the four petals, from the crown of the father deities, single forms appear, (199) from the complete ornaments, forms appear together with the mothers, the size of shields, etc. From their hearts, between themselves and their own hearts, light rays appear, connected like ears of five-colored light. One's own body also becomes a wheel of light, starting from the crown of the head.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཡར་ཐིག་ལེ་འཁར་གཞོང་ཙམ་ལྔའམ་དགུ་བརྩེགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རང་གི་ལུས་རགས་པ་རྡོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་ཇེ་ནུབ་ལས་མཐར་ལག་སོར་ཙམ་སྣང་བའི་དུས་ཚུན་ཆད་ནི། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒོམ་པའི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་ཙམ་མོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ནས་སྣང་བའི་འཕེལ་རྫོགས་པ་ལ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ་བཞེད་ཅིང་། བི་མ་ལ་ནི། སྐུའི་སྣང་བ་དང་པོར་མཐོང་ནས་རྫོགས་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་ཚེ་སྣང་བ་རྣམས་འགུལ་འཕྲིགས་ཅུང་ཟད་བྱེད་ལ། ཚད་ཕེབས་ཀྱི་ཚེ་མི་བྱེད་པར་སྡོད་པའོ། །འདི་དག་གི་དུས་སུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། (༢༠༠)ཆོས་ཐོས་པ་དང་། འོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་བཞི་པ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་ཟད་པ་དང་། ལུས་རྡོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་ཟད་པ་དང་། རླུང་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཟད་པས་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཁམས་སྙིང་པོའི་འོད་གསལ་དམ་པའོ། །འདིའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་ལག་སོར་བཀྲམ་པ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་གཞན་རྡོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འདིའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་སྟེ། ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། བི་མ་ལ་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟར་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བཞེངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་། བར་དོའི་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ་བློས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཞུགས་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་གྲོལ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལ་བལྟས་པས་ཇེ་རགས་ལ་ལོག་ནས་སྣང་བ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་ཆུ་ཟླ་ཙམ་དུ་གཟིགས་ནས། དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་མཛད་པའོ། ། (༢༠༡)འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་བེམས་པོ་རྣམས་ལ་རིག་པ་བཅུག་ནའང་འགུལ་བ་དང་སྐད་འབྱིན་ལ། བར་དོའི་སེམས་ཅན་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྔར་གྱི་ལུས་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་བསྒྲུབ་ན་ལག་སོར་ལ་བལྟ་བ་སྤངས་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་མི་གཡོ་བས་ལག་སོར་ཀྱང་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ། ཕྱི་སྣང་བའི་འོད་གསལ། ནང

【漢語翻譯】
向上,顯現出五個或九個疊加的提克列卡拉孔。之後,逐漸地,自己粗大的身體的顯現逐漸消失,直到最後只顯現出手指大小的時候,這被稱為智慧圓滿,因為不需要修行的努力,只需安住于那樣的狀態即可。在這裡,大學者蓮花生認為,明相的生起和圓滿與父母雙運相聯,是智慧圓滿;而毗瑪拉則認為,從最初見到身體的明相到圓滿之間的一切都是智慧圓滿。而且,在覺受增長的時候,明相會稍微搖動,而圓滿的時候則不會動而安住。在這些時候,由於見到聖者智慧生起的徵兆,即法性,也就是真如界精華的明相,因此能見到一切佛土,(200)聽聞佛法,放出光明和神通,獲得無數的禪定,以及化現等等。第四個意義,法性滅盡的明相是:那些明相的生起滅盡,粗大身體的明相滅盡,以及風的動搖分別念滅盡,因此稱為滅盡。法性是界精華的最勝光明。此時,在光明中只顯現出伸開的手指大小,除此之外,沒有任何粗大的顯現。在這個時候,因為獲得了對生的自主,所以成就了無生無死的金剛身。如果想用那個身體來成辦有情的事情,就像毗瑪拉和蓮花生那樣,示現大遷轉身,如水中月般顯現,成辦有情的事情,並且以智慧融入三千中陰有情,從而在一剎那間成辦了解脫的事情。也就是說,看著自己的手指,又變得粗大而返回,將明相和有情視為幻象和水中月,然後按照他們的想法來成辦事情。(201)因為獲得了進入的自主,所以即使將覺性放入無情物中,也能使其動搖和發出聲音,而將覺性放入中陰有情中,就能獲得解脫。如果不用以前的身體來成辦有情的事情,那麼就放棄看手指,安住于不動的光明中,手指也會融入光明中,外在顯現的光明,內

【英語翻譯】
Upward, five or nine stacked thigle khar khong appear. Then, gradually, the appearance of one's own coarse body gradually disappears, until finally only the size of a finger appears, which is called wisdom perfection, because there is no need for effort in meditation, it is enough to abide in that state. Here, the great scholar Padmasambhava believes that the arising and completion of the appearance of light associated with the union of father and mother is wisdom perfection; while Vimalamitra believes that everything from the first sight of the appearance of the body to completion is wisdom perfection. Moreover, when the experience increases, the appearances will shake slightly, but at the time of completion, they will not move but remain still. At these times, because of seeing the signs of the arising of the wisdom of the noble ones, that is, the nature of reality, that is, the appearance of the essence of the realm of suchness, one can see all the Buddha lands, (200) hear the Dharma, emit light and miraculous powers, obtain countless samadhis, and manifestations, etc. The fourth meaning, the appearance of the exhaustion of the nature of reality is: the arising and extinction of those appearances, the extinction of the appearance of the coarse body, and the extinction of the moving and discriminating thoughts of the wind, therefore it is called exhaustion. The nature of reality is the supreme luminosity of the essence of the realm. At this time, only the size of outstretched fingers appears in the light, and apart from that, there is no coarse appearance. At this time, because one has obtained autonomy over birth, one achieves a vajra body like no birth and no death. If one wants to accomplish the affairs of sentient beings with that body, like Vimalamitra and Padmasambhava, one manifests a great transference body, appearing like the moon in water, accomplishing the affairs of sentient beings, and with wisdom entering three thousand intermediate state beings, thereby accomplishing the affairs of liberation in an instant. That is to say, looking at one's own fingers, they become thicker and return, seeing appearances and sentient beings as illusions and the moon in water, and then accomplishing things according to their thoughts. (201) Because one has obtained autonomy over entering, even if one puts awareness into inanimate objects, one can make them shake and make sounds, and by putting awareness into intermediate state beings, one can obtain liberation. If one does not use the previous body to accomplish the affairs of sentient beings, then abandon looking at the fingers, abide in the immovable light, and the fingers will also dissolve into the light, the outer appearance of light, the inner

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་པོའི་འོད་གསལ། གསང་བ་རིག་པའི་འོད་གསལ་གསུམ་ཀ་ནང་གསལ་གདོད་མའི་གཞི་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་ནས་ཆོས་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ། ལོངས་སྐུ་རང་གསལ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པ་ཙམ་དུ་བཞུགས་ནས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ནང་གསལ་ལས་ཕྱི་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རང་སྣང་དུ་བཞེངས་པ་ལས། སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་ལ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ (༢༠༢)གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྟོན་པར་སྣང་བས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ན། མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་བཞིས་མཇུག་བསྡུ་བ་ལས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ། ཐོབ་བ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བཟུང་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བ། མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བ། རླུང་རིག་མི་འགུལ་བ་དལ་བས་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། ཕྱིའི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའོ། །འདིའི་ཚེ། རྟགས་ལུས་ངག་ལ་འཆར་བ་དང་། །ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ན། འདུག་སྟངས་ལས་མི་གཡོ་བས་ལུས་ (༢༠༣)རུ་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ངག་བརྗོད་པ་ཉུང་བས་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་ལས་མི་གཡོ་བས་བྱ་སྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་ན། ལུས་གོས་དང་རྒྱན་ལ་ཆེད་དུ་མི་འཛིན་པས་ལྷུག་པར་གནས་པ་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ངག་ཆེད་འཛིན་ཞིག་པས་སྨྱོན་པའི་ཚིག་ལྟར་གང་དྲན་རང་རྡོལ་དུ་བྱུང་ནས་རྗེས་འཛིན་གྱི་འབྲེལ་མེད་པ་དང་། སེམས་གང་ལའང་མི་རྟོག་པས་རྩི་དུག་གིས་ཐེབས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ། གང་ལ་ཡང་ཟང་ཐལ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བས་ལུས་གླང་པོ་ཆ

【漢語翻譯】
,蘊聚的光明。秘密覺性的光明,三者皆于內明原始之基,于童子瓶身之剎土解脫,成為法身無有遷變。報身自顯大光明。化身顯現之基不滅,安住於此。身與智慧無二無別的意境中,不為所動而安住。於此狀態中,不為所動,於世間界,從內明中外明任運成就稠密顯現,自現而起。於十地菩薩顯現報身五部,于各自的凡夫、聲聞、緣覺種姓者,顯現殊勝化身,於一切有情(202)之界,顯現工巧和生化等化身。于不同眾生顯現為導師,直至輪迴未空之際,廣大利他之事,恒常不斷任運成就。如是精勤修持,以四種邊際口訣作結。以三種不動安立基礎,以三種安住衡量標準,以三種獲得釘牢,以及四種墊子的解脫衡量。第一,身體不動,不離三種坐姿。眼睛不動,不離三種觀看方式。氣脈明點不動,以緩和調伏,于無有造作之狀態中不散亂。第二,如是修習,外境顯現安住,逆緣顯現為助伴。內里幻身安住,遠離錯亂之行。秘密氣脈心安住,不可能生起分別念。此時,征相顯現於身語,以及以夢境衡量標準二者出現。於法性現量之時,不離安住之姿,身體(203)如蛙入匣中。語少言說,如啞巴一般。心不離止觀一境,如鳥落入羅網。于覺受增長之時,身體不特意執著衣飾,隨意安住,如人身患疾病。語不執著,如瘋子之語,隨意而出,無有後續關聯。心不作意任何事物,如中毒一般。于覺性達到量度之時,于任何事物皆通透且具大力,身體如大象。

【英語翻譯】
The luminosity of the aggregates. The luminosity of secret awareness, all three dissolve into the inner clarity of the primordial ground, the youthful vase body realm, becoming the Dharmakaya, immutable. The Sambhogakaya is the great self-luminous one. The Nirmanakaya remains as the unceasing basis of manifestation. Remaining without wavering from the intention of inseparable body and wisdom. Without moving from that state, in the realms of the world, from the inner clarity, the outer clarity spontaneously arises as a dense arrangement, self-appearing. To the tenth-level Bodhisattvas, the five families of the Sambhogakaya appear, and to the individual ordinary beings, Shravakas, and Pratyekabuddhas, the supreme Nirmanakaya appears, and in all the realms of sentient beings (202), the Nirmanakaya of crafts and births, etc. Appearing as teachers to individual beings, until Samsara is empty, the vast benefit of others is spontaneously accomplished without ceasing. When striving to practice in this way, it concludes with four marginal instructions. Establishing the foundation with three immovables, measuring the standard with three abidings, nailing down with three attainments, and measuring the liberation of the four cushions. First, the body is immovable, not deviating from the three postures. The eyes are immovable, not deviating from the three ways of seeing. The prana and mind are immovable, tamed by gentleness, without distraction in the state of non-fabrication. Second, by meditating in this way, the appearance of external phenomena abides, and adverse conditions appear as helpers. The inner illusory body abides, free from the activities of delusion. The secret prana and mind abide, and it is impossible for conceptual thoughts to arise. At this time, signs appear in the body and speech, and the standard is measured by dreams. Also, at the time of the direct perception of Dharmata, without moving from the posture of abiding, the body (203) is like a frog placed in a box. Speech is minimal, like a mute person. The mind does not move from single-pointed Shamatha, like a bird caught in a snare. At the time of increasing experience, the body does not deliberately cling to clothes and ornaments, abiding loosely, like a person afflicted with illness. Speech is without deliberate clinging, like the words of a madman, spontaneously arising from whatever comes to mind, without subsequent connection. The mind does not think about anything, like being affected by poison. At the time when awareness reaches its measure, the body is unobstructed and powerful in everything, like an elephant.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདམ་དུ་བྱིང་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ངག་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྱིང་རྒོད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས། ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པ་རིམས་ནད་བྱང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་ན། ལུས་རྡོས་བཅས་ལས་གྲོལ་བས་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་། ངག་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་ཙམ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོས་གཟུང་མེད་པས་ (༢༠༤)བྲག་ཆའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་གདོད་མར་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བས་བར་སྣང་གི་སྤྲིན་དེྭངས་སུ་ཉེ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བའང་། དང་པོར་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལོག་ནས། བག་ཆགས་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་རྨི། བར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན། རྗེས་ལ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཕྱིའི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རྡོས་བཅས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། གསང་བ་རིག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བའོ། །གདེང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ལ། ཡར་གྱི་གདིང་གཉིས་ནི། དེའི་ཚེ་ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱིས་དོགས་པ་མེད་པའོ། །མར་གྱི་གཉིས་ནི། འཁོར་བར་ལྟུང་གིས་དོགས་པ་དང་། མི་ལྟུང་ཐར་དུ་རེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ནས། བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྣམས་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་གཅིག །འབྲིང་རྣམས་ལོ་བཞི་དང་ཟླ་བ་ལྔ་ཞག་དྲུག །ཐ་མ་རྣམས་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ན་རྡོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་འོད་དུ་ཡལ་ནས། གདོད་མའི་ས་ལ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་ཐེ་ (༢༠༥)ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་བར་དོར་ལྟ་སྒོམ་གྱིས་ཐག་གཅད་པ། འཆི་གའི་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་ལ་གསལ་གདབ་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེས་ནས་འཆི་ལྟས་མ་བྱུང་གི་བར་འདིར། བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ་མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གི་དོན་ལ་ཉིན་མཚན་མ་ཡེངས་པར་བརྩོན་པས། ལྟ་སྒོམ་གྱི་དྲོད་ཚད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཆི་ལྟས་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ལ་གདམས་པ་གསལ་པོ་ཡོད་ན་དེས་ཆོག །མེད་ན་བླ་མའམ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱིས་བར་དོའི་འོད་གསལ་རྣམས་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་གདབ་ལོང་མེད་པར་ཤི་ན་ཁོའི་ཁ་སྣ་དང་རང་གི་ཁ་སྣ་སྤྲད

【漢語翻譯】
猶如從泥潭中瞬間脫身,言語極其悅耳,如同百靈鳥的幼雛,心從一切煩惱和沉浮中解脫,日夜安住于光明之境界,猶如擺脫瘟疫之人。當法性窮盡之時,身體從有礙之物中解脫,猶如虛空中的彩虹,言語僅僅是重複他人之語,而沒有世俗的執著,(204)猶如巖石的回聲,心接近於原始的消逝,猶如虛空中的雲彩接近於消散。以夢境來衡量也是如此,首先惡夢消失,只夢見美好的習氣,中間抓住夢境,最後融入光明的法界而斷滅。第三,以三種獲得來釘牢,即獲得外在顯現的自在,從而使顯現的因緣解脫于凈土;獲得內在幻身的自在,從而使有礙之物解脫于光明;獲得秘密覺性的自在,從而使煩惱解脫于智慧。在顯示四種決定的解脫程度時,上面的兩種是:那時對獲得更高的佛果充滿希望,並且沒有未獲得的擔憂。下面的兩種是:沒有墮入輪迴的擔憂,也沒有不墮入輪迴而獲得解脫的希望。如此修持,進入正行之後,最上等的精進是三年零一個月,中等的精進是四年零五個月零六天,下等的精進是七年零十一個月,那時有礙之物的顯現融入光明,在原始的地上無餘地獲得佛果,對此沒有(205)懷疑。以上講述了上等者在此生解脫的訣竅。第二總義,中等者在中陰解脫有三種:在自性中陰以見修行來決斷,在臨終中陰對法性進行開示,在法性中陰對自顯充滿信心。第一種是:從出生到未出現死亡徵兆的這段時間裡,不分晝夜地精進于上師所開示的現前心髓之義,從而獲得少許見修的暖相。第二種是:當出現死亡徵兆時,如果自己有清晰的訣竅就足夠了,如果沒有,就由上師或金剛道友來開示中陰的光明。如果沒來得及開示就死了,就把他的鼻孔和自己的鼻孔對齊

【英語翻譯】
Like emerging from a muddy swamp in an instant, speech is extremely melodious, like a fledgling lark, the mind is liberated from all afflictions and agitation, and dwells day and night in the state of clear light, like a person cured of an epidemic. When the nature of reality is exhausted, the body is liberated from its material form, like a rainbow in the sky, speech merely repeats the words of others, without any worldly attachments (204), like the echo of a rock, the mind is close to dissolving into its primordial state, like a cloud in the sky approaching dissipation. Measuring it by dreams as well, first bad dreams cease, and only good imprints are dreamed, in the middle one grasps the dream, and finally one dissolves into the realm of clear light and the stream is cut off. Third, fixing it with the three attainments: by gaining mastery over outer appearances, the circumstances of appearance are liberated into pure lands; by gaining mastery over the inner illusory body, the material form is liberated into clear light; by gaining mastery over the secret awareness, afflictions are liberated into wisdom. In showing the degree of liberation of the four assurances, the upper two are: at that time, there is hope of attaining higher Buddhahood, and no fear of not attaining it. The lower two are: there is no fear of falling into samsara, and no hope of not falling into samsara and attaining liberation. Practicing in this way, entering the main practice, the best diligence is three years and one month, the intermediate diligence is four years, five months, and six days, the lowest diligence is seven years and eleven months, at that time the appearance of the material form dissolves into light, and on the primordial ground, Buddhahood is attained without remainder, without (205) doubt. These are the instructions for the best to be liberated in this life. Second general meaning, the intermediate liberation in the bardo has three aspects: in the bardo of nature, cutting through with view and meditation, in the bardo of dying, clarifying the nature of reality, in the bardo of reality, having confidence in self-appearance. The first is: from birth until the signs of death appear, diligently applying oneself day and night to the meaning of the manifest heart essence pointed out by the lama, thereby gaining a little warmth of view and meditation. The second is: when the signs of death appear, if one has clear instructions, that is sufficient, if not, the lama or vajra brother should clarify the clear light of the bardo. If one dies without having time to clarify, one should align his nostrils with one's own nostrils.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། རླུང་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དུ་བསམ་ལ་འཕངས་པས། མིག་ཧྲིག་བྱུང་དུས་མྱུར་ལ་གསལ་བར་གདབ་སྟེ། བར་དོར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བཙན་ས་ཟུང་ཞིག །སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་མི་བརྟན་པོ་ལ་འཕྲིན་བསྐུར་བ་དོན་སར་འཕྲོད་པ་ལྟར་རང་ངོ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བའི་ཐིམ་ཚུལ་ནི། ས་ (༢༠༦)ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྗི། ལྡང་འདུག་མི་ནུས། ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་དང་མིག་ནས་ཆུ་དར་གཅིག་བྱུང་ནས་སྐམ་མོ། །མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་རྐང་ལག་གི་མཐའ་བཞི་ནས་དྲོད་དབུས་སུ་སྡུད་དོ། །རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་རྒོད་ཅིང་དབུགས་བརྩེགས་མར་འབྱུང་ལ་ཁྲོག་གིས་འཆད་དོ། །རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ནང་དབུགས་ཆད་ཅིང་། དར་ཅིག་བརྒྱལ་ནས་དྲན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་སྲོག་རྩ་ནས་ཁྲག་ཐིགས་གཅིག་སྙིང་ནང་དུ་བྱུང་བས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕོག་པའི་དུས་སོ། །གསུམ་པ། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་ཐིམ་ཚུལ་ལྔས་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་ཐིམ་པའི་ཚེ། སྙིང་དབུས་ནས་རིག་པ་འོད་རྩལ་ཞུགས་ཏེ་མིག་ཏུ་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་འཆར་ཏེ། དེ་ཉིད་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞི་བསམ་འདས་ཆེན་པོར་ཤེས་ན་དེའི་ངང་དུ་བཞག་པས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་དང་པོར། འོད་ལྔའི་སྲད་བུའམ་སྐས་ཀྱི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་ (༢༠༧)ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཤར་དུས། སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་ལ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ན། རང་རིག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་ནས་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་ཞིང་དུ་དུས་མཉམ་དུ་ཤར་བ་ལ་ཤེས་རབ་ལྔ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བས། བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ལྔར་རིགས་ལྔའི་སྐུ་སྣང་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཟེར་ཐག་གིས་འབྲེལ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཞག་དང་པོར་འོད་མཐིང་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་བཞིས་བསྐོར་བ་མཐོང་དུས་གྲོལ་ལོ། །ཞག་གཉིས་པར་འོད་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་

【漢語翻譯】
彼時,觀想風氣嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三者並拋出。當眼睛閃爍時,迅速而清晰地施加(此法),在中有顯現光明景象時,務必認知為自顯,緊緊抓住,不要退轉!如此唸誦三遍。這樣,就像向不穩固者傳遞資訊,使其切中要害一樣,他會認識到自己的本性。之後,是諸元素融入的方式:地融入(第206頁),身體變得沉重,無法站立或坐下。水融入水,從口鼻和眼中流出水滴,然後乾涸。火融入火,四肢末端的溫暖收縮到身體中部。風融入風,外呼吸變得粗糙,出現重疊的呼吸,併發出粗糙的聲音而停止。風融入意識,內呼吸停止,短暫昏厥,失去知覺。此時,從命脈中有一滴血落入心中,這是觸及智慧之時的徵兆。第三,在法性中陰中,對自顯生起確信,通過五種融入方式來認知。首先,當意識融入虛空時,從心臟中心,覺性之光進入並停留在眼睛中的第一個剎那,會顯現出原始清凈的景象,如同秋季無雲的晴空。如果認識到這就是原始解脫的基礎,超越思維的偉大狀態,並安住其中,即可獲得解脫。然後,虛空融入光明,在第一個剎那,五彩光芒如線或階梯邊緣般顯現,當認識到這一點時,即可向上徹底解脫。然後,在第二個剎那(第207頁),從慈悲的光線中,整個虛空界顯現出難以想像的五彩光芒。當認識到聲音、光芒和光線三者顯現為忿怒尊壇城時,自識融入忿怒尊之身,即可成佛。然後,當光明融入雙運時,一切景象同時顯現為五部佛的剎土,五種智慧依次生起。在禪定五日中,五部佛的身像顯現在(各自)的心間,並顯現出與自己的心臟通過光線相連。在第一日,認識到藍色的光芒是法界體性智,當見到毗盧遮那佛父母以及金剛薩埵等父母雙尊圍繞時,即可獲得解脫。在第二日,認識到白色的光芒是明鏡智

【英語翻譯】
Then, contemplate and cast the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) as wind. When the eyes flicker, quickly and clearly apply (this method). When the clear light appearance of the bardo arises, be sure to recognize it as self-appearance, seize it firmly, and do not turn back! Recite this three times. In this way, just as sending a message to an unstable person so that it hits the mark, he will recognize his own nature. Then, the way the elements dissolve is as follows: Earth dissolves into (page 206), the body becomes heavy, and one cannot stand or sit. Water dissolves into water, and a stream of water flows from the mouth, nose, and eyes, and then dries up. Fire dissolves into fire, and the warmth from the four extremities of the limbs gathers into the center. Wind dissolves into wind, the outer breath becomes rough, overlapping breaths occur, and it ceases with a rough sound. Wind dissolves into consciousness, the inner breath ceases, one faints briefly, and becomes unconscious. At that time, a drop of blood from the life-vein falls into the heart, which is the time when the wisdom of awareness is touched. Third, in the bardo of dharmata, having faith in self-appearance, recognize it through the five ways of dissolution. First, when consciousness dissolves into space, from the center of the heart, the light of awareness enters and remains in the eyes. In the first instant, the appearance of primordial purity arises, like an autumn sky free from clouds. If one recognizes this as the basis of primordial liberation, the great state beyond thought, and remains in that state, one will be liberated. Then, space dissolves into clear light, and in the first instant, five-colored light appears like threads or the edge of a ladder. At the moment of recognizing this, one is liberated upwards and completely. Then, in the second instant (page 207), from the rays of compassion, the entire expanse of space appears with inconceivable five-colored light. When one recognizes that the three—sound, light, and rays—appear as the mandala of wrathful deities, self-awareness dissolves into the body of the wrathful deities, and one becomes a Buddha. Then, when clear light dissolves into union, all appearances simultaneously arise as the pure lands of the five families, and the five wisdoms arise in succession. During the five days of meditation, the forms of the five families appear in the hearts (of each), and it appears that they are connected to one's own heart by a thread of light. On the first day, recognizing the blue light as the wisdom of the dharmadhatu, when one sees Vairocana Buddha and consort, as well as Vajrasattva and other pairs of consorts surrounding them, one is liberated. On the second day, recognizing the white light as mirror-like wisdom,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གསུམ་པར་སེར་པོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། བཞི་པར་དམར་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལྔ་པར་ལྗང་ཁུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ (༢༠༨)ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལོ། །འདིའི་དུས་སུ་གནད་གསུམ་ལས། འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད་ཀྱིས་འོད་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྣང་བ་དེ་དག་སྙིང་གར་ནུབ་པ་དང་། རིག་པ་འོད་ལ་འཇུག་པ་རང་གི་ལུས་སྣང་བ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ། རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་སོ། །དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ཉིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་ནི། མཐར་ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས། དེ་ནས་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གནས། གནས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་ནི། གནད་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །གནས་པའི་ཡུན་རིང་ཐུང་ནི། སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཡུན་རིང་ཐུང་ཡིན་པས་འདིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ནི། སྣང་བ་དེ་དག་རང་ལོག་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་མཚམས་བཞིར། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་སྣམ་བུ་ཤར་བས། གར་བལྟས་ཁྱབ་པའི་སྟེང་ན། ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་ན། མཐིང་ག་སེར་ལྗང་དམར་ (༢༠༩)པོ་བཞིས་ཐིག་ཆུང་གིས་བརྒྱན་པ་ཤར་བ་ནི། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་ན་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་ན་མཐིང་གའི་སྣམ་བུ་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ། ཁ་དོག་གཞན་གྱི་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཤར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རང་གདངས་སོ། །ལྗང་གུ་མི་སྣང་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས་པས་མི་སྣང་ངོ་། །འདིའི་དུས་སུ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་གནད་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་རྡོས་བཅས་སུ་མེད་པས་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའོ། །རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འོད་གསལ་ཕྱི་ནང་མེད་པས་གཟུང་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་ངོ་ཤེས་པས་གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ་པ་ནི། སྣང་བ་དེ་དག་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟར། མཐིང་ག་ལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་སོ་སོར་བ

【漢語翻譯】
不動佛,第三是黃色,證悟平等性智為寶生佛。第四是紅色,證悟妙觀察智為無量光佛。第五是綠色,證悟成所作智為不空成就佛(208),父母眷屬及眷屬,在聚蓮壇城中顯現,認識自性而解脫。此時,在三個要點中,以知曉進入之要點,光明融入明覺的顯現,那些都融入心間,明覺融入光明的自身顯現,那些都融入其心間之時,認識自顯而安住于自性禪定。安住于彼狀態本身,知曉為光明智慧之身而解脫,稱為身的要點。之後,在知解上解脫,稱為認識究竟之要點,即首先認識自顯,之後安住于知解,在安住上解脫,即精通三個要點。安住的時間長短,是以前的等持安住時間的長短,因此這裡的禪定之日也是如此。之後,融入雙運智慧,那些顯現各自返回,在心間的四方,顯現白色光芒的綢緞,無論看向何處,在遍佈的上方,在白色明點的中央,顯現藍色、黃色、綠色、紅色(209)四色以小點裝飾,是鏡智的自性光芒。其上方是黃色,其上方是紅色,其上方是藍色的綢緞上,在與各自顏色相似的明點上,以其他顏色的細點裝飾而顯現,是平等性,妙觀察和法界性的智慧之自性光芒。綠色不顯現,是因為成所作的功力未圓滿而不顯現。此時,應當認識三種解脫的要點,因為身體沒有實質,所以從四大中解脫。因為明覺沒有垢染,所以從煩惱中解脫。因為光明沒有內外,所以從能取所取中解脫。那也是因為認識自性,所以在原始狀態中解脫。之後,融入任運成就的珍寶智慧,那些顯現融入的瞬間,上下四方一切都如秋季無雲的虛空一般,藍色中有五彩光環各自

【英語翻譯】
Akshobhya, and thirdly, yellow, realizing the wisdom of equality as Ratnasambhava. Fourthly, red, realizing the wisdom of discernment as Amitabha. Fifthly, green, realizing the wisdom of accomplishing activities as Amoghasiddhi (208), with consorts and retinue. Appearing in the assembly mandala, one is liberated by recognizing one's own nature. At this time, among the three key points, by the key point of knowing entry, the appearance of light entering awareness, those all sink into the heart, and when awareness enters light, those appearances of one's own body dissolve into their hearts, one recognizes self-appearance and abides in natural meditation. Abiding in that state itself, knowing it as the body of clear light wisdom, liberation is called the key point of the body. Then, liberation upon understanding is called the key point of recognizing completion, that is, first recognizing self-appearance, then abiding in understanding, and liberation upon abiding is being skilled in the three key points. The length of time of abiding depends on the length of time of abiding in previous samadhi, so the days of meditation here are also the same. Then, dissolving into the wisdom of union, those appearances return on their own, and in the four directions of the heart, a white silk of light rays appears. Above where one looks, in the center of a white bindu, blue, yellow, green, and red (209) appear, adorned with small dots, which is the self-radiance of mirror-like wisdom. Above that is yellow, above that is red, and above that is blue silk, on bindus similar to their respective colors, adorned with tiny dots of other colors, which is the self-radiance of the wisdoms of equality, discernment, and the sphere of reality. Green does not appear because the power of accomplishment is not complete, so it does not appear. At this time, one should recognize the key points of the three liberations: because the body is without substance, one is liberated from the four elements. Because awareness is without defilement, one is liberated from afflictions. Because clear light has no inside or outside, one is liberated from grasping and the grasped. That is also because one recognizes one's own nature, one is liberated in the primordial state. Then, dissolving into the spontaneously accomplished jewel wisdom, in the instant those appearances dissolve, all above, below, and in all directions are like an autumn sky without clouds, with five-colored halos in blue, each

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་བ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་འཇས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། (༢༡༠)བར་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། མར་རིགས་དྲུག་དང་། དེའི་སྟོན་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་རང་སྣང་བ་ལས། རང་ངོ་ཤེས་དུས་ཤར་ལུགས་བརྒྱད་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་། རྗེས་དྲན་དྲུག་དང་། ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དང་པོ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་གདམས་ངག་གསུམ་ལས། རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ནི། རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐོག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཙན་གྱིས་འཇོག་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། ངོ་ཤེས་ཐོག་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་འཕངས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། ཤེས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ནས་རང་གསལ་རྟོག་མེད་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཤར་ལུགས་བརྒྱད་ནི། ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཇུག། འོད་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་དེ་དག་ལས་རང་འོད་མཆེད་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁེངས། སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་འོད་ཟླུམ་གྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུར་རང་སྣང་། ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཤར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རང་སྣང་། གཉིས་ (༢༡༡)མེད་ལྟར་ཤར་བས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས། མཐའ་གྲོལ་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་དུ་རྟོགས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་ཟ་འོག་གི་འོད་ཟླུམ་དུ་སྣང་བའི་འགྲོ་དྲུག་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་ཆ་རང་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ། དབང་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐོང་བ་དག་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་རང་སྣང་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རང་སར་ཟད། སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ལ་རང་གནས། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕུང་པོའི་བཅིངས་པ་རང་ཟད་པར་རྟོགས། ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་ལས་དང་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་དྲན་དྲུག་ལ། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ (༢༡༢)ཤེས་སུ་རྟོགས། བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྟོགས་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ལོངས

【漢語翻譯】
如同太陽或月亮環繞一般,上方為普賢父母(昆桑雅布 Yum),(210)中間為五部父母,下方為六道,其導師為六能仁,皆為自顯現。自識本性之時,顯現八法,現證六種,憶念六種,以及隱沒八法。首先,爲了使自識本性,有三種竅訣。對於自顯深信不疑,如同與舊識之人相遇一般的竅訣是:對於自顯深信不疑,當下毫不猶豫地安住。如不變之金剛橛一般的竅訣是:于識本性之時,不散亂于其他而安住。如不退轉之巨箭射出一般的竅訣是:于識之時解脫,安住于自明無念之中。彼時,顯現八法是:如慈悲般顯現,故如獨子之母般,對一切眾生生起無偏之慈悲。如光芒般顯現,故從彼等顯現中,自光蔓延,充滿一切虛空。如身般顯現,故一切光團之中,自顯為天神之身。如智慧般顯現,故佛之剎土自顯。二(211)如無二般顯現,故於無分別之禪定中,一心安住。如邊解脫般顯現,故通達一切顯現之法性為空性。如不凈輪迴之門般顯現,故於綢緞之光團中,顯現之六道眾生,如夢幻泡影般了知。如清凈智慧之門般顯現,故如所有及盡所有之智,自然明瞭。彼時,有六種現證。以根之現證,于顯現緣起之剎土中解脫。以智慧之見清凈之現證,了知自顯為光明。以智慧之現證,煩惱于自處滅盡。以心堪能之現證,于禪定一心安住。以漏盡之現證,了知蘊之束縛自然滅盡。以智慧觀照之現證,了知自顯為法性。以圓滿佛之智慧之現證,了知自他之業及相續一切。如是,有六種憶念。以見憶念,了知一切為自生之智(212)。以禪定憶念,于了知之上平等安住。以天憶念,受用

【英語翻譯】
Like the sun or moon revolving, above are the Kunsang Yab-Yum (Samantabhadra and Samantabhadri), (210) in the middle are the five Buddha families Yab-Yum, below are the six realms, and their teachers are the six Thubpas (Muni), all arising from self-appearance. When one recognizes one's own nature, eight ways of arising occur, along with six kinds of direct perception, six kinds of recollection, and eight ways of dissolving. First, to make one recognize one's own nature, there are three instructions. The instruction of trusting one's own appearance is like meeting a familiar person: trust one's own appearance and settle without hesitation. The instruction like an unchanging golden peg: when recognizing, settle without being distracted elsewhere. The instruction like shooting a great arrow that does not return: upon recognizing, liberate and abide in self-luminous non-conceptuality. At that time, the eight ways of arising are: arising like compassion, therefore, like a mother to her only child, compassion arises impartially towards all sentient beings. Arising like light, therefore, from those appearances, self-light radiates, filling all of space. Arising like form, therefore, within all spheres of light, self-appearance as the form of deities. Arising like wisdom, therefore, the Buddha's pure lands self-appear. Two (211) Arising like non-duality, therefore, abide single-pointedly in non-conceptual samadhi. Arising like the exhaustion of extremes, therefore, realize all phenomena of appearance as transparent. Arising like the impure door of samsara, therefore, the six realms appearing in the sphere of silk light are realized as dreamlike illusions. Arising like the pure door of wisdom, therefore, the knowledge of suchness and all that exists is self-clear. At that time, there are six kinds of direct perception. With the direct perception of the senses, liberation in the realm of appearance and conditions. With the direct perception of the pure vision of wisdom, realize self-appearance as clear light. With the direct perception of wisdom, afflictions are exhausted in their own place. With the direct perception of mental pliancy, abide single-pointedly in samadhi. With the direct perception of the exhaustion of defilements, realize the bonds of the aggregates are naturally exhausted. With the direct perception of wisdom vision, realize self-appearance as the nature of reality. With the direct perception of the complete knowledge of the Buddha, know the actions and continuities of oneself and others completely. Similarly, there are six kinds of recollection. With the recollection of view, realize everything as self-born wisdom (212). With the recollection of meditation, settle equally upon realization. With the recollection of deities, enjoy

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། གདམས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས། བླ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བྱིན་རླབས་རང་ཤར། ཡི་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་རང་འགྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་གནད་ཀྱིས་ཡར་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཟད་ས་མཐོང་བས་གདོད་མའི་གྲོལ་ས་ངོས་ཟིན། ཐད་ཀར་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་རང་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ། མར་མ་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གདུལ་ཞིང་མཐོང་བས་འཁོར་འདས་ལྟེམ་ཆད་པར་ཕྲིན་ལས་གཟིགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་རྣམས་ནང་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་གནམ་གང་གི་ཟླ་བ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་རྣམ་པར་དག །འོད་འོད་ལ་ཐིམ་པས་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལྟར་རིས་མེད། སྐུ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་མཁྱེན་ཆ་ནང་དུ་གསལ། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་མ་པང་དུ་བུ་ཞུགས་པ་ལྟར་རིག་པ་གཞི་ལ་ཐིམ། གཉིས་མེད་གཉིས་ (༢༡༣)མེད་ལ་ཐིམ་པས་དབའ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ། མཐའ་གྲོལ་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་པས་སྣོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་དང་འདྲེས་པ་ལྟར་དམིགས་མེད་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་སྦྲའི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་འདུས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ་པས་སེང་གེས་གངས་ཟིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་རང་ས་ཟིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིམ་ཚུལ་གང་གི་ཚེ་རང་ངོ་ཤེས་ཀྱང་ཤར་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་ཐོག་ཏུ་གནས་པས་གདོད་མའི་གྲོལ་ས་ཀ་དག་ལ་ཟིན་ནས། སླར་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པ་ནི་གདོད་མའི་གྲོལ་ས་སྟེ། རིག་པ་རང་ཤར་ལས། གྲོལ་ས་ཐོག་མ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་གོམས་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྣམས་ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་པ་དང་། (༢༡༤)དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དུས་མཉམ་པས་སྲིད་པའི་བར་དོ་མེད་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཆ་ཙམ་དུ། སྲིད་པའི་བར་དོ་སྣང་བ་ལས་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་གོམས་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་མེ

【漢語翻譯】
身解脫於法身。以憶念訣竅而認識自明之光明。以憶念上師而自然生起加持。以憶念本尊而自然成就悉地。這些要點在於,向上見到原始清凈法性的盡頭,從而認識到原始解脫之地。直接見到自顯報身凈土,從而自顯解脫為身與智慧。向下見到不凈化身之所化境,從而於輪迴涅槃無別中行持事業。之後是八種融入之法:外在顯現融入內在光明,如滿月融入虛空一般。即,慈悲融入慈悲,從而所化與能化得以清凈。光融入光,如水晶之光融入自身一般無別。身融入身,如瓶中之燈一般,明分內明。智慧融入智慧,如嬰兒入于母懷一般,覺性融入于地。二者無別融入二者無別,如波浪融入水一般,有法解脫於法性。盡頭解脫融入盡頭解脫,如器情虛空與大虛空相融一般,無緣安住於法性。不凈輪迴之門融入清凈智慧,如收起帳篷之繩索一般,輪迴涅槃彙集於一個明點。清凈智慧之門融入自性,如獅子佔據雪山一般,自性原始清凈之狀態中自處。如是,無論融入之方式為何,于認識自面之時,生起方式之自性亦安住于自身,從而於原始解脫之地原始清凈中安住。再次,不離法身之狀態,二現色身,任運成就利益有情之事,此乃原始解脫之地。于自生覺性中說:解脫之初地為何。如是說。第三個總義,最終於自性化身剎土中解脫之方式是:即,串習與精進,如日月之出沒一般,任運成就之顯現隱沒,與(214)清凈剎土中出生同時,故無有有之間的中陰。于其他眾生,僅如夢境一般,顯現有之間的中陰,然依仗殊勝上師之慈悲,以及串習光明法性現前的諦實加持力,于東方現喜不動金剛之剎土中,于蓮花中化生,不動佛以

【英語翻譯】
The body is liberated into the Dharmakaya. By remembering the key points, one recognizes the self-luminous clarity. By remembering the lama, blessings naturally arise. By remembering the yidam, siddhis are naturally accomplished. The key to these is that by seeing the end of primordial purity, the nature of reality, one recognizes the ground of primordial liberation. By directly seeing the spontaneously appearing Sambhogakaya realm, one is liberated into self-appearing form and wisdom. By seeing the impure Nirmanakaya's field of beings to be tamed, one engages in activities where samsara and nirvana are inseparable. Then there are eight ways of dissolution: External appearances dissolve into inner clarity, like the full moon dissolving into space. That is, compassion dissolves into compassion, so that those to be tamed and those who tame are purified. Light dissolves into light, like crystal light being gathered within itself, without distinction. Form dissolves into form, like a lamp inside a vase, the clear part is clear within. Wisdom dissolves into wisdom, like a child entering its mother's lap, awareness dissolves into the ground. Non-duality dissolves into non-duality (213), like a wave dissolving into water, phenomena are liberated into the nature of reality. The end of liberation dissolves into the end of liberation, like the space of a container merging with the great space, without focus, abiding in the nature of reality. The impure door of samsara dissolves into pure wisdom, like gathering up the ropes of a tent, samsara and nirvana gather into a single bindu. The pure door of wisdom dissolves into essence, like a lion taking possession of a snow mountain, one takes one's own place in the state of primordial purity of reality. Thus, whatever the manner of dissolution, when one recognizes one's own face, the nature of the manner of arising also abides in oneself, and thus one abides in the primordial purity of the ground of primordial liberation. Again, without moving from the state of Dharmakaya, the two form bodies appear, spontaneously accomplishing the benefit of sentient beings, this is the ground of primordial liberation. From the self-arisen awareness, it is said: What is the first ground of liberation? Thus it is said. The third general meaning, the way of ultimately being liberated into the realm of the self-nature Nirmanakaya, is: That is, familiarity and diligence, like the rising and setting of the sun and moon, the spontaneous appearance disappears, and (214) being born in a pure realm at the same time, therefore there is no bardo between existence. For other beings, only like a dream, the bardo between existence appears, but relying on the compassion of the supreme lama, and the power of truth of familiarizing oneself with the manifest luminosity of the nature of reality, in the eastern direction, in the Abhirati, the Immovable Vajra realm, being miraculously born from a lotus, the Akshobhya with

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ལོང་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པས་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་སོ། །ཞིང་དེ་ཡང་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དེར། རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བར་དོ་མེད་པར་ལྷོ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀོད་པས་མཛེས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་འཁོར་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ནས། དབང་བསྐུར་ཏེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པའི་འོག་ཏུ། ནུབ་པདྨ་བརྩེགས་པར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། པདྨ་རཱ་གའི་ (༢༡༥)ས་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀོད་པས་མཛེས་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས། ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལས། ཞིང་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མར་གད་ཏ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་སྟོན་པས། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབུགས་ཕྱུང་ནས། ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པའི་རྗེས་ལ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས། རང་ཐོག་ཏུ་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གདོད་མར་གྲོལ་ནས། ནང་གསལ་དུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཕྱི་གསལ་གྱི་འཆར་གཞི་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཡོ་བ་དང་འབད་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ (༢༡༦)ཡང་རིགས་ལྔའི་ཞིང་དུ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སོང་ནས་གྲོལ་ཏེ། རིག་པ་རང་ཤར་ལས། ལྔ་བརྒྱ་དག་ན་ངེས་པའི་སར་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་མ་དག་པ་མི་བརྒྱུད་པར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ཡང་། རང་གི་རིག་པ་ཡེ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོད་པའི་ངང་ལས། མ་རིག་པས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་དུས། བླ་མའི་གདམས་པས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དང་པ

【漢語翻譯】
如燈般的說法者住了125年。那片凈土也是水晶地面,以珍寶的樓閣、沐浴的池塘、鮮花的花園等裝飾。在那裡,金剛不動佛為金剛部的無量無數的菩薩們說法,見其容顏,聞其聲音。之後,剎那間沒有中陰身,在南方具有光輝的地方從蓮花中化生,在黃金地面上以各種珍寶的陳設裝飾的凈土中,見到薄伽梵寶生佛為珍寶部的眷屬說法,得到灌頂,住了125年之後,在西方重疊的蓮花中化生,在紅蓮花(215)的地面上,以各種珍寶的陳設裝飾的凈土中,薄伽梵無量光佛為蓮花部的菩薩說法時,獲得無上菩提的授記,住了125年之後,在北方勝妙成就的世界中剎那間化生,那片凈土是由珍寶磨竭陀所成的,充滿各種珍寶。薄伽梵不空成就佛為事業部的菩薩說法,被加持和攝受於此生證得佛果,住了125年之後,從上方的虛空中剛一見到忿怒本尊壇城的景象,就認識到是自顯現,在安住于自性的剎那間,于原始解脫,內明中身與智慧無二無別任運成就,外明中進行計劃,爲了利益一切有情,恒常不斷地,不需動搖和努力勤作,任運成就的事業。那(216)也是在五部佛的剎土中經過五百年而解脫,從覺性自顯中說:「五百之中於決定處解脫」。這些是不經歷不凈的轉生,在自性化身剎土中解脫的方式已經講述完畢。如此解脫的體性也是,自己的覺性本來就存在於身和智慧的狀態中,因無明而於輪迴中迷亂時,通過上師的教言認識自性,修持其意義,最初

【英語翻譯】
The one who teaches the Dharma like a lamp stayed for one hundred and twenty-five years. That field is also a crystal ground, decorated with precious pavilions, bathing ponds, flower gardens, and so on. There, Vajra Akshobhya Buddha taught the Dharma to countless billions of Vajra family bodhisattvas, seeing his face and hearing his voice. Then, in an instant, without an intermediate state, he was miraculously born from a lotus in the glorious south, in a pure land adorned with various precious arrangements on a golden ground. Seeing the Bhagavan Ratnasambhava teaching the Dharma to the assembly of the Ratna family, he received empowerment and stayed for one hundred and twenty-five years. Afterwards, he was miraculously born in the west from a stacked lotus. On the ground of Padma Raga (215), adorned with various precious arrangements, when the Bhagavan Amitabha taught the Dharma to the bodhisattvas of the Padma family, he received the prediction of unsurpassed enlightenment. After staying for one hundred and twenty-five years, he was miraculously born in an instant in the world of the north, where actions are accomplished. That field is made of precious emerald and filled with various jewels. The Bhagavan Amoghasiddhi taught the Dharma to the bodhisattvas of the Karma family, and was blessed and inspired to attain Buddhahood in that very life. After staying for one hundred and twenty-five years, as soon as he saw the appearance of the wrathful mandala from the sky above, he recognized it as his own manifestation. In the instant of abiding in his own nature, he was primordially liberated. In the inner clarity, the body and wisdom are inseparable and spontaneously accomplished. In the outer clarity, he made plans, and for the benefit of all sentient beings, constantly and continuously, without wavering or striving, the activity of spontaneous accomplishment is carried out. That (216) is also liberated after five hundred years in the fields of the five families. From the self-arising of awareness, it is said, "In the five hundred, liberation is in the definite place." These are the ways of liberation in the field of the Svabhavikakaya without going through impure rebirths, which have been explained. The essence of such liberation is also that one's own awareness is inherently in the state of body and wisdom. When one is deluded in samsara due to ignorance, by taking to heart the meaning introduced by the guru's instructions, at first

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་གནས་ལུགས་གང་ཡིན་པའི་གཞི་ལ་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ། འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་ཀྱི་དགོངས་པ། མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་གནད་ཡིག །ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ། གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་རྩེ། ཚེ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དཀོན་པའི་ཟབ་ཆོས་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས། སྐལ་བཟང་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་དབང་རྫོགས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡང་། སྣོད་ལྡན་གཅིག་ནས་བདུན་ཚུན་ཆད་ལས་མང་དུ་ (༢༡༧)མི་སྤེལ་ཞིང་བརྟག་ལ་བྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས། རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་ལ་སྙེག་པར་བྱ་བ་ནི། ཁོ་བོས་སྙིང་གཏམ་དུ་ལེགས་པར་གདམས་སོ། །གནད་འདི་དག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། ཡང་བྲབ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་ཕྱུང་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་པས། སྣོད་མིན་ལ་གསང་ཞིང་། སྣོད་ལྡན་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རབ་གསང་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན། །མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་གནད་བསྡུས་ནས། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཀོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །བདག་ཀྱང་ནགས་རིའི་ནང་དུ་མངོན་དགའ་བས། །རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛིའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །སྣང་བ་བཞི་པོ་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གདོད་མའི་ས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །བདག་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས། ། (༢༡༨)ཡི་གེ་འདི་ལ་གཅེས་པས་ནན་ཏན་མཛོད། །ད་རེས་ཚེ་འདིར་ཐར་ལམ་ཟིན་ངེས་ཤིང་། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་རྣམས་ལ། །མ་འོངས་དུས་སུ་གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་དེ། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་དེས་ཀྱང་ཉམས་བླང་ནས། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རང་གནད་གསར་བ་ལས། ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་རལ་གཅིག་མ་དང་། སྲོག་སྒྲུབ་མ་དང་། གཟའི་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག །དམ་ཅན་ར

【漢語翻譯】
安住于實相為何之基礎上,毫不動搖地安住乃是法身自住之意,顯現光明之要訣,極深心髓之口訣,無上密法的頂峰,一生即可成就菩提之法性,乃是世間罕見的甚深究竟之法,故希求於此生解脫之具緣者,當晝夜精勤修持。此外,先前以圓滿灌頂而修持,亦不應傳授超過一至七位具器者,應謹慎傳授。因此,應捨棄今生一切俗務,于寂靜處精進修持,以期躋身於持明者之列,此乃我之肺腑之言。這些要訣如同蓮花生大師的空行心滴,以及無垢友的秘密心滴中所說,乃是從甚深處提取的精華,故當對非器者保密,並向具器且希求解脫者展示,愿能獲得無上菩提普賢王如來的果位。如是,極密無上心髓之義,顯現心滴甚深要義彙集,為後世利益而著述之善業,愿一切眾生證悟光明心髓之義。我亦于森林山間歡喜安住,戰勝散亂紛擾之敵,圓滿四種顯現,愿于原始之地現前菩提。如我一般隨行之具緣者,珍重此書,精進修持,今生定能獲得解脫之道,並迅速獲得佛陀的果位。因此,對於如同心肝寶貝般的弟子們,未來應一代代相傳,以純正且具意義之法修持,愿迅速獲得菩提果位。大圓滿極密甚深之自性要訣,名為《實修要訣明燈》,乃由勝乘瑜伽士龍欽饒絳巴將一切續部、經文、口訣之義彙集而成,至此圓滿。愿吉祥密咒之主一髻佛母,命修母,以及星曜之王羅睺羅護持此教言!

【英語翻譯】
Having seized the stronghold on the basis of whatever the nature of reality is, to remain without change is the intention of the Dharmakaya's self-abiding state, the key points of manifest luminosity, the instructions of the profound essence, the supreme pinnacle of unsurpassed secret mantra, the dharma nature of accomplishing enlightenment in one lifetime, and because it is the ultimate profound dharma that is rare in Jambudvipa, those fortunate ones who wish to be liberated in this lifetime should strive to practice diligently day and night. Moreover, even practicing with complete empowerment beforehand, it should not be propagated to more than one to seven suitable vessels, and it should be given with scrutiny. Therefore, having abandoned all the activities of this life, strive to practice alone in a secluded place, so that you may approach the ranks of vidyadharas. This is my heartfelt advice. These key points are like the Dakini Heart Drop of Padmasambhava and the Secret Heart Drop of Vimalamitra. Because they are extracted from the profound essence, they should be kept secret from unsuitable vessels and shown to those suitable vessels who desire liberation, so that they may attain the state of Samantabhadra, the unsurpassed enlightenment. Thus, the meaning of the most secret, unsurpassed heart essence, the essence of manifest heart drop, the profound and essential points are gathered, and by the virtue of composing it for the benefit of future generations, may all beings realize the meaning of the heart essence of luminosity. I, too, am delighted to dwell in the forest mountains, having defeated the enemies of distraction and confusion, having perfectly completed the four appearances, may I be manifestly enlightened in the primordial ground. May those fortunate ones who follow me, cherish this letter and practice diligently. Now, in this lifetime, we will surely attain the path of liberation, and quickly attain the state of the Victorious Ones. Therefore, to the sons who are like my heart, in the future, from one to another, may they also practice with the authentic and meaningful dharma, and may they quickly attain the state of enlightenment. From the Great Perfection, the wondrous self-essence of the most secret, a new teaching called "The Lamp of Essential Points of Practice," which is the meaning of all the tantras, agamas, and upadeshas gathered in one place by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjampa, is completed. May the glorious mantra mistress Ekajati, the Life-Practice Mother, and the king of the planets Rahula protect this command! Damchen...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་གཏད་དོ། །ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ངོ་སྤྲོད་རང་ཡིན་པས་མཐར་ཐུག་གོ། །།༅། །བདུད་རྩི་ལྗོན་ཤིང་འོད་གསལ་གྱི་གནད་ཡིག་བཞུགས་སོ།། །།དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བླ་མ་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་དོན་མཆོག །བདུད་རྩི་ལྗོན་ཤིང་གསལ་བར་བྱ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དང་བར་དོ་དང་། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ་ཚུལ་ (༢༡༩)ལས། །དང་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཉིད། །དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཅས་ནས། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཨཱོྃ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། །དཀར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འཛིན། །རབ་བྱུང་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་བཞུགས་དེར་གསལ་བཏབ་བོ། །དེ་ཡང་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་མཉམ་གཞག་ལས། །མུ་མེད་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །བཞད་བཅས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛེས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་ནི། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་བསམ། །ཕྱོགས་བཅུ་གང་བཞུགས་དབྱིངས་རུམ་ནས། །དེ་དང་འདྲ་བ་དཔག་མེད་ཀུན། །བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །གུས་པས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་བྱུང་བས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕོག། སྒྲིབ་བྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། ། (༢༢༠)སྣང་སྲིད་བླ་མར་གྱུར་པ་ལས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་སྒྲ་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་གཡོ་ལྡེག་འཕར་བར་བསྒོམ། །ངག་ཏུ་ཛབ་དབྱངས་སྙན་པར་བཟླས། །དེ་རྗེས་བདག་དང་སྣང་སྲིད་ཀུན། །བླ་མར་ཐིམ་པས་དབྱིངས་སུ་ནུབ། །བརྗོད་བྲལ་རྫོགས་ཆེན་ངང་དུ་གློད། །རྗེས་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །འགྲོ་འཆག་ཀུན་ཏུ་བླ་མའི་ངང་། །བདེ་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ། །དེས་ནི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །རེས་འགའ་གང་མོས་གཙོ་བོར་བསྒོམ། །རེས་འགའ་མ་དད་བར་མ་དང་། །གནོད་བྱེད་འཁུལ་ཞིང་སྡང་བ་རྣམས། །གཙོ་བོར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དགྱེས་པར་བསམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །དེས་ནི་དངོས་སུ་འཁོན་བྱང་ནས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐངས་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་སྣང་སྲིད་ཀུན། །བླ་མ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ། །གཞན་

【漢語翻譯】
託付于多吉列巴。薩瑪雅。薩瑪雅。薩瑪雅。 嘉嘉嘉。 自性即是引導,故為終極。 嗡。 甘露樹光明之要義書。 祈請成就一切之根本上師。 虔誠頂禮於一切處。 為闡明金剛藏之甚深義。 故著甘露樹。 此生及中陰。 解脫于自性化身之法(219)。 首先,有四種方式。 外、內、秘密、無上。 首先,以外在方式修持。 于合意之清凈處所。 舒適地于座上跏趺坐。 皈依並生起菩提心。 于頭頂蓮花日月之上。 觀想根本上師。 身色潔白,具足化身之相。 或為出家眾或為在家眾等。 如其所住,如是觀想。 彼亦跏趺坐,以珍寶嚴飾。 入于禪定,不搖不動之等持中。 無量光芒遍照十方。 以微笑愉悅之姿莊嚴。 諸佛菩薩。 以及傳承上師圍繞。 思維無量虛空界充滿。 十方所住之處,自虛空之中。 所有與其相同之無量眾。 降臨並融入無二之中。 對其獻上內外供養云。 以無量禪定樂音。 恭敬供養讚頌祈請。 之後,自上師之身語意。 三字放出光明。 觸及自身及一切眾生。 清凈業障,獲得二種成就。(220) 從顯現世間轉為上師。 三字發出自性之聲。 觀想世界搖曳震動。 口中以美妙之音誦唸。 此後,自身及一切顯現。 融入上師,融入法界。 放鬆于不可言說之大圓滿境界中。 后得如夢如幻。 將善根迴向于利益眾生。 行住坐臥皆以上師之姿。 思維大樂加持。 如此則一切所愿皆如意成就。 有時以所喜之本尊為主修。 有時對不信者、中立者。 以及加害、欺騙、憎恨者等。 以其為主而修,並作祈請。 思維歡喜並祈求成就。 如此則真實消除仇恨。 誓言之違犯得以彌補。 于誓言中,一切顯現。 皆應視為上師。

【英語翻譯】
I entrust to Dorje Lekpa. Samaya. Samaya. Samaya. Gya Gya Gya. Introduction is self-existing, therefore ultimate. Oṃ. Herein lies the essential text of the luminous Ambrosia Tree. To the Lama, source of all attainments, I prostrate with devotion from all directions. To clarify the profound meaning of the Vajra Essence, I shall illuminate the Ambrosia Tree. The manner of liberation in this very life, the bardo, and the Natural Nirmanakaya (219). Firstly, there are four aspects: outer, inner, secret, and unsurpassed. Firstly, the outer practice is as follows: In a pure place agreeable to the mind, Upon a seat, sit well in the lotus posture. Take refuge and generate bodhicitta. Above the crown of the head, on a lotus and sun disc, Visualize the root Lama himself. White and clear, holding the form of a Nirmanakaya. Whether ordained or a householder, etc., Visualize him as he dwells. He is adorned with precious ornaments in the lotus posture. From the unwavering samadhi of equipoise, Limitless rays of light radiate in the ten directions. Beautiful with a smiling and joyful countenance. Surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, and the lineage Lamas, Contemplate the immeasurable expanse of space pervading. From the womb of space, wherever they dwell in the ten directions, All the immeasurable beings identical to him, Come forth and dissolve into non-duality. Offer clouds of outer and inner offerings to him. With immeasurable music of samadhi, Humbly offer, praise, and pray. Then, from the Lama's body, speech, and mind, Light emanates from the three syllables, Striking myself and all sentient beings. Purifying obscurations, obtaining both kinds of siddhis. (220) From the arising of phenomena and existence as the Lama, The natural sound of the three syllables arises. Contemplate the world shaking and trembling. Recite the mantra in a melodious voice. Afterwards, myself and all phenomena and existence, Dissolve into the Lama, dissolving into the expanse. Release into the inexpressible state of Great Perfection. Subsequent appearances are like dreams and illusions. Dedicate the merit for the benefit of sentient beings. In all activities, walking, sitting, and so on, be in the state of the Lama. Contemplate being blessed by great bliss. By this, whatever is desired will be accomplished as wished. Sometimes, meditate primarily on whichever deity is preferred. Sometimes, those who are faithless, neutral, And those who harm, deceive, and hate, Meditate primarily on them and offer prayers. Think of them as pleased and request siddhis. By this, hatred is actually purified, And broken samaya is restored. In samaya, all phenomena and existence, Should be regarded as the Lama himself. Others

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་དད་སྐུར་འདེབས་སྤང་། །གང་ལའང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་། །བདེ་སྡུག་གྲོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དེ། །སྣང་སྲིད་བླ་མར་འཆར་བ་དང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་དང་། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པ་དང་། །གོང་མའི་ (༢༢༡)བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་དང་། །ཉམས་རྟོགས་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བ་སྟེ། །མདོར་ན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གཉིས་པ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ལྷུན་མཉམ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས། །པད་ཟླའི་དབུས་སུ་རང་རིག་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་རབ་དཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །འགྱིད་བག་མུ་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །ཐོར་ཚུགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཨ་ལས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གསལ། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས། །སོ་སོའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བྱང་ཆུབ་བདུད་འདུལ་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ལས། །མཐིང་ག་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་། །འོད་གསལ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །སྟོང་གསལ་འཇའ་ཚོན་དག་པ་བཞིན། །མུ་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་། །རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་བསྒོམ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གཟུགས་རྣམས་ཀུན། །རང་ (༢༢༢)བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ཞིང་། །སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་རིགས་ལྔའི་གསུང་། །འགྱུ་དྲན་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ལས། །མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་གདལ་བའི་ཀློང་། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་སྒྲ་ལས། །འཛབ་དབྱངས་བཟླས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་སྤྲིན། །སྤྲོ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། །རྗེས་ལ་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཉིད་དང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་གཞག །སྒྱུ་མའི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་བྱ། །དམ་ཚིག་དངོས་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་། །ཞི་ཁྲོ་ཉིད་ལས་འདའ་མི་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མི་སྤང་ཞིང་། །དག་མཉམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་སྤྱོད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དེ། །རྡོས་བཅས་སྣང་བ་ནུབ་པ་དང་། །བར་དོར་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པ་དང་། །ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའོ། །གསུམ

【漢語翻譯】
捨棄對上師的不信和誹謗,對任何事物都修習無實如幻。應知快樂和痛苦是朋友,那有無量的利益:顯現世間萬物為上師,平息疾病、邪魔、罪惡和障礙,增長壽命、福德和財富,通達無偏清凈的顯現,融入上師的加持,增長體驗、證悟和禪定。總之,能任運成就暫時和究竟的二利。第二,如內修持:皈依和發心后,從任運平等的大空性中,蓮花月輪中央,自心吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。由此化現為潔白金剛薩埵,跏趺坐,以珍寶嚴飾,具有無限的威嚴和光芒。右手持金剛於心間,左手持鈴置於腰際。頂髻之上,有蓮花日月輪。從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)化現為上師報身,顯現五部佛父和佛母。毗盧遮那佛、不動佛、寶生佛,無量光佛、不空成就佛等,各自與佛母相合。從菩提心、降伏魔眾、勝施和禪定大布施中,發出藍色、白色、黃色、紅色和綠色,光明顯耀,以妙相好莊嚴的身體,如虛空虹彩般清凈,放射出無量的光芒,以其遍佈虛空界,觀想為清凈濃密的報身剎土。顯現世間萬物,一切有情器界,皆為自生五智的剎土,聲音皆為五部的妙音,動念皆為禪定的游舞,于不動的法性中擴充套件。從大圓滿的自聲中,唸誦咒語,開展禪定。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。散佈五種妙欲的雲朵,進行供養、讚頌和祈禱。之後,安住于總集法性和自生智慧的意義中,于如幻中迴向。一切誓言實物皆為報身剎土,不應超越寂靜和忿怒本性,不捨慈悲心,行持清凈平等的大圓滿。那有無量的利益:粗重的顯現將會消失,在中陰時能把握光明,能前往清凈的剎土,能任運圓滿大圓滿,空行母如子般守護,迅速成就佛果。三。

【英語翻譯】
Abandon disbelief and slander towards the Lama. Train in illusion, where nothing is truly real. Recognize happiness and suffering as friends. This has immeasurable benefits: Appearances and existence arise as the Lama, illnesses, evil spirits, sins, and obscurations are pacified, life, glory, and wealth increase, pure perception is effortlessly achieved, the blessings of the predecessors enter, experiences, realizations, and samadhi increase. In short, both temporary and ultimate aims are spontaneously accomplished. Second, practicing according to the inner way: After taking refuge and generating bodhicitta, from the spontaneously co-emergent great emptiness, in the center of a lotus and moon, one's own awareness as Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From that, Vajrasattva, radiantly white, sits in the vajra posture, adorned with precious ornaments, radiating boundless splendor. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip. Above the crown of the head, on a lotus, sun, and moon, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), Lama Sambhogakaya arises. The five families are clear as fathers and mothers. Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, each united with their consorts. From bodhichitta, subduing maras, supreme generosity, and great samadhi generosity, blue, white, yellow, red, and green lights emanate. The body is adorned with radiant marks and signs, like a pure rainbow in the sky. With immeasurable rays of light emanating, pervading the expanse of space, contemplate the pure and dense Sambhogakaya realm. All appearances and existence, all beings and environments, are the realms of the five self-arisen wisdoms. Sounds are the speech of the five families, movements and thoughts are the play of samadhi, in the unwavering expanse of dharmata. From the self-sound of the Great Perfection, recite mantras and expand samadhi. Oṃ (藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Svāhā (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svāhā). Scatter clouds of the five desirable qualities, offering, praising, and supplicating. Afterwards, rest in the meaning of the all-encompassing dharmata and self-arisen wisdom. Dedicate within illusion. All samaya substances are the Sambhogakaya realm. Do not deviate from the nature of peace and wrath. Do not abandon love and compassion, and practice pure, equal, Great Perfection. This has immeasurable benefits: Coarse appearances will subside, in the bardo, the clear light will be seized, one will travel to pure realms, the great gathering will be spontaneously perfected, dakinis will protect like a child, and enlightenment will be quickly attained. Three.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མ་སྐྱེས་གདོད་ནས་དག་པའི་ངང་། །མི་དམིགས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་མི་རོའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཕག་ (༢༢༣)མོ་ནི། །མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །རྩ་ཞལ་སྒེག་ཁྲོ་འཛུམ་བཅས་ཞལ། །མཆེ་གཙིགས་མི་འགྱུར་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །གྲུ་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུས་མཚན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་མཛད། །ཐོད་ཕྲེང་གཡང་གཞི་ཀོ་རློན་གོས། །མུ་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཕྱོགས་མཚམས་རིགས་བཞིའི་ཌཱཀྐི་བསྒོམ། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་བ་ལ། །ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་མོ་འདྲ། །ཧ་རི་ནི་ས་སྒྲོགས་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟའི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་གཙུག་གི། ཕག་ཞལ་སྟེང་ན་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དཔའ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །མཐོན་མཐིང་མཉམ་གཞག་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་ནི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ནི། །ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་དེ་ལྟའི་ཁྱབ། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །དེ་དག་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་ནི། །འཛབ་དབྱངས་རང་གསལ་བཟླས་པར་བསམ། །ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ། །དབྱངས་སྙན་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་མཐར། ། (༢༢༤)ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །དེ་སྐད་བཟླས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ། །རྗེས་ལ་ཀུན་འདུས་སྐྱེ་མེད་ངང་། །རྟོག་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གློད། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །དམ་ཚིག་ཀུན་མཉམ་ཡངས་པ་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ཅིང་། །གང་ལའང་མ་ཆགས་སྒྱུ་མའི་ངང་། །བདེན་མེད་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་འདུ། །ཚེ་རིང་དཔལ་འབྱོར་སྐྱེ་བོ་འདུ། །གེགས་མེད་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བཞི་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནི། །བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་གཟིགས་སྟངས་གསུམ། །བསྟུན་ནས་རང་རིག་འོད་གསལ་བལྟ། །དང་པོ་རང་གི་སྣ་རྩེ་ལས་། །སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་གསལ་བའི་བར། །རིག་གདངས་དབྱིངས་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཐིག་ལེ་ཐིག་བྲན་ཤར་བ་ལས། །གོམས་པས་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཐོང་། །དེ་ཉིད་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ནང་། །འདབ་བ

【漢語翻譯】
秘密修法是:皈依發菩提心,從本來清凈的境界中,在不可思議的大平等中,於法界尸林宮殿中,蓮花日月人尸之上,自己是法界豬(223)母,深藍黑色珍寶骨飾莊嚴,根本面容嫵媚忿怒帶微笑,獠牙緊咬不變,三目圓睜,頂發珍寶骨飾莊嚴,右手持鉞刀揚于空中,左手持顱碗飲血,手肘以卡章嘎和鈴鐺為標誌,右屈左伸作舞姿,頂骨鬘、人皮裙、濕皮衣,無量光芒放射,觀想四方四隅四部空行母,白色、黃色、紅色和綠色,裝束手印與主尊相同,觀想發出「哈日尼薩」的聲音。如是主尊的頭頂上,豬面的上方蓮花日輪之上,從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字) 中生出上師法身,勇士普賢王如來,深藍色,等持,光芒放射。四方四部善逝,白色、黃色、紅色、綠色,光芒放射。無動法性嬉戲是,如天空般周遍,如是周遍,觀想為廣大平等。彼等法性自聲是,思維唸誦咒音自明。法身心髓字母阿 (ཨ,ā,a,種子字),在美妙的歌聲結束后,嗡 (ཨོྃ,oṃ,om,身語意) 啊 (ཨཱཿ,āḥ,ah,生起) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,降伏) 瑪哈巴扎 阿哈日尼薩 悉地 帕拉 吽 (ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ mahā bhadra a ha ri ni sa siddhi phala hūṃ,om ah hum 偉大的吉祥 阿里尼薩 成就 果 吽) 。如是念誦並開展禪定,之後于俱生無生之境,于無分別大平等中放鬆,善根為利有情而回向。從誓言皆等廣大中,生起猛厲的瑜伽士覺性,于任何事物都不執著,如幻之境,無實有之覺知極為重要。彼之利益是,成就如意云聚,長壽財富眾生聚,無礙如意成辦,自他二利皆圓滿。第四是極密無上的,修持大法的行為是,配合三種坐姿和三種觀看方式,觀看自明光。首先從自己的鼻尖,到眉間毫毛明顯之間,明覺光芒法界顯現如線,從明點明點微光生起,習慣后便能見到法界之燈。其於五色光環之中,花瓣

【英語翻譯】
The secret practice is: Taking refuge and generating the mind of enlightenment, from the state of primordial purity, In the great equality beyond conceptualization, In the Dharma realm charnel ground palace, On the lotus, sun, moon, and corpse, Oneself as the Dharma realm sow (223), Dark blue-black, adorned with precious bone ornaments, The root face with seductive wrath and a smile, Fangs bared, unchanging, three eyes wide open, Hair tied up, adorned with precious bone ornaments, The right hand holding a curved knife, raised in the sky, The left hand holding a skull cup, drinking blood, The elbow marked with a khatvanga and bell, The right leg bent, the left leg extended, in a dancing posture, A garland of skulls, a human skin skirt, a wet skin garment, Radiating infinite rays of light, Meditating on the four classes of dakinis in the directions and intermediate directions, White, yellow, red, and green, The same in attire and hand implements as the main deity, Meditating on the sound of "Ha Ri Ni Sa." On the crown of the head of such a main deity, Above the sow face, on a lotus and sun disc, From Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) arises the lama, the Dharma body, The hero Samantabhadra, Dark blue, in equipoise, radiating light. In the four directions, the four Sugatas, White, yellow, red, and green, radiating light. The unmoving play of Dharma nature is, Pervading the sky, pervading in that way, Meditating on it as vast and equal. The self-sound of those Dharma natures is, Thinking of reciting the mantra sound as self-illuminating. The essence of the Dharma body, the letter A (ཨ,ā,a,seed syllable), At the end of the beautiful song, Oṃ (ཨོྃ,oṃ,om,body speech mind) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,ah,arising) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,subduing) Mahā Bhadra A Ha Ri Ni Sa Siddhi Phala Hūṃ (ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ mahā bhadra a ha ri ni sa siddhi phala hūṃ,om ah hum Great Auspiciousness Ari Nisa Accomplishment Fruit Hum). Reciting those words and expanding the samadhi, Afterwards, in the state of coemergent non-arising, Relaxing in the great equality beyond conceptualization, Dedicating the merit for the benefit of sentient beings. From the vast equality of all vows, Arousing the fierce awareness of a yogi, Not clinging to anything, in the illusory state, Cherishing the knowledge of non-reality. Showing its benefits, Accomplishments gather like wish-fulfilling clouds, Longevity, wealth, and beings gather, Without obstacles, wishes are accomplished as desired, One's own and others' benefits are perfectly fulfilled. Fourth, the most secret and supreme, The practice of the great accomplishment is, Combining the three sitting postures and the three ways of looking, Looking at the self-illuminating light of awareness. First, from the tip of one's own nose, To the clear space between the eyebrows, The radiance of awareness, the appearance of the Dharma realm like a thread, From the arising of bindus and sparks of bindus, Through familiarity, one sees the lamp of the Dharma realm. That itself, within a five-colored halo, Petals

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པདྨའི་ལྟེ་བ་འདྲ། །དེ་དབུས་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་བ། །ཐབས་ཡིན་མི་འགུལ་གཟེར་ཐེབས་པས། །ནང་དུ་རིག་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ནི། ། (༢༢༥)ཤེས་རབ་རྩལ་དང་བཅས་པ་འཆར། །དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི། །ཉམས་གསུམ་དང་བཅས་ལྷུག་པར་འཆར། །གོམས་པས་སྣང་བ་རྣམ་པ་བཞི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་བཟུང་ནས། །གཞན་དོན་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་པའི་མཐར། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་སར། །ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྦུབས། །བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་གདངས། །སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་སྒྲ། །དྲན་རིག་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་གཟའ་གཏད་མེད། །ཉིན་པར་སྣང་སྲིད་འོག་མིན་ཞིང་། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བལྟ། །མཚན་མོ་སྙིང་དབུས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སེམས་བཟུང་ལ། །རིམ་སྐྱེས་མི་དམིགས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྲོལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ན་འདུག་ (༢༢༦)ཀྱང་འོག་མིན་གནས། །ཇི་ལྟར་འགྱུས་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་ཆེ། །སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ་བར་དོའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དག །རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་འཆར། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་ལས། །དང་པོ་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཐིམ། །ཕྲ་རགས་ནུབ་ཅིང་འོད་གསལ་འཆར། །ཕྱིར་སྣང་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ལ། །ནང་གསལ་རང་རིག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རང་ངོ་ཤེས་པས་མ་བུ་འདྲེས། །དུས་དེར་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ལོ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིམ་པ་ལས། །ལོངས་སྐུའི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །རང་ངོ་ཤེས་པས་གདོད་མར་གྲོལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྣམ་བུ་ཤར། །རང་ངོ་ཤེས་པས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེར། །ཐིམ་པས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་སྣང་འཆར། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །བླ་མ་དྲན་པས་གདམས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དྲན། །ལམ་ཉིད་དྲན་ཏེ་གདོད་མར་གྲོལ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ (༢༢༧)དང་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཐིམ་ཚུལ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་རྫོགས་པས། །མི་གནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར། །གསུམ་པ་སྤྲུ

【漢語翻譯】
宛如寂靜蓮花之中心,其中心脈絡分明,以方便為不動的橛子釘住,內里覺性空性離戲。自生智慧之明燈,(225)伴隨智慧之力量顯現。由此,樂明無念之,三種體驗伴隨而自然顯現。因串習,四種顯現,即便此生親見,取受大遷轉之身,究竟成辦無量利他事業,于不住涅槃之境,自成珍寶之宮殿,于圓滿報身之剎土,成就至尊普賢王如來。如是所有時間中,所有顯現為色法者,皆為自生智慧之身與語,所有發出之聲音,皆為空聲無生法身之音,所有憶念覺受,皆為自生自解無有對治。白天于顯有色究竟天(འོག་མིན་ཞིང་།),觀望無雲晴空之廣袤,夜晚於心間光明處,以五部之形象執持心,次第生起無所緣離戲,于虛空之狀態中安眠,睡眠與夢境解脫為光明。如是知曉之瑜伽士,無論身在何處(226)皆為色究竟天(འོག་མིན་ཞིང་།),無論如何行持皆為大禪定,無論與誰交往皆為金剛道友,于大圓滿中自然成就。此乃今生之修法。第二,中陰解脫之方式為,地水火風空,次第融入而光明顯現,彼亦為四種相,首先虛空融入光明,粗細隱沒而光明顯現,外顯五光之剎土,內明自覺離戲,以認識自性而母子相合,彼時于原始之地解脫。光明任運融入后,報身之顯現遍佈虛空,以認識自性而於原始解脫。融入任運智慧后,四種智慧之光芒升起,以認識自性而於法界解脫。于智慧任運珍寶中,融入后三身剎土顯現,于認識自性之剎那間,憶念上師之教言,以及本尊與見修行為,憶念道本身而於原始解脫。六種神通(227)與六種隨念,八種融入之方式皆圓滿,成為不住普賢王如來。第三,化

【英語翻譯】
Like the center of a peaceful lotus, its central veins are clear. Secured with the immovable peg of skillful means, inside is awareness-emptiness, free from elaboration. The lamp of self-arisen wisdom, (225) arises with the power of wisdom. From this, the experience of bliss-clarity-non-thought naturally arises, accompanied by the three experiences. Through habituation, the four visions, even seeing them in this very life, taking the body of the great transference, ultimately accomplishing immeasurable benefit for others, in the realm of non-abiding nirvana, the spontaneously accomplished palace of jewels, in the pure land of the Sambhogakaya, one attains the supreme Victor, Samantabhadra. Thus, in all times, all that appears as form is the self-arisen wisdom body and speech, all that sounds as sound is the sound of emptiness, the unborn Dharmakaya sound, all memories and feelings are self-arisen, self-liberated, without antidote. During the day, in the Akanishta realm of existence, gaze at the expanse of cloudless sky. At night, in the clear light at the heart center, hold the mind in the form of the five families, gradually arising, without object, free from elaboration. Lie down in the state of space. Sleep and dreams are liberated into clear light. Thus, the yogi who knows this, wherever he is (226) is in Akanishta. However he acts, it is great samadhi. Whoever he associates with is a vajra brother. He spontaneously accomplishes the Great Perfection. This is the practice of this life. Secondly, the way to liberate in the bardo is that earth, water, fire, wind, and space gradually dissolve and clear light arises. This also has four aspects. First, space dissolves into clear light. Coarse and subtle disappear and clear light arises. Outwardly, the pure lands of the five lights, inwardly, clear self-awareness, free from elaboration. By recognizing one's own nature, mother and child merge. At that time, one is liberated in the primordial ground. From the dissolution of spontaneous clear light, the appearance of the Sambhogakaya pervades space. By recognizing one's own nature, one is liberated in the primordial state. From dissolving into spontaneous wisdom, the tapestry of the four wisdoms arises. By recognizing one's own nature, one is liberated in the expanse. In the spontaneous jewel of wisdom, upon dissolving, the pure lands of the three kayas appear. In the instant of recognizing one's own nature, remembering the guru's instructions, as well as the deity and the view, meditation, and conduct, remembering the path itself, one is liberated in the primordial state. The six clairvoyances (227) and the six recollections, the eight ways of dissolving are perfectly completed, and one becomes the non-abiding Samantabhadra. Thirdly, the

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྐུར་གྲོལ་ཚུལ་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མའི་གང་ཟག་རྣམས། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་པདྨའི་སྟེང་། །རྫུས་སྐྱེས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ལ་རེག །འདི་ཀུན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས། །མངོན་སུམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །རབ་དད་གུས་པས་བརྩོན་པར་བྱ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་ལམ། །བཀོད་པ་ཆེ་དང་རང་བྱུང་དང་། །རྩལ་རྫོགས་རྒྱུད་དང་འབྱེད་འགྲེལ་ལས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གདོད་མའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་སར། །མ་ལུས་ཕྱམ་ཅིག་ཡོངས་གཞོལ་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འོད་གསལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གནད་ཡིག །བདུད་རྩི་ལྗོན་ཤེང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ། །ལེགས་ (༢༢༨)པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་འབྱུང་བའི་མཛོད། །བདུད་རྩི་དྲི་མེད་གསལ་བར་བྱ། །དུས་བཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་དང་། །ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །གནད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ལས། །དང་པོ་དུས་བཞིའི་གནད་ལ་གསུམ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའོ། །དང་པོ་ཕྱི་ཡི་དུས་བཞི་ནི། །དགུན་དཔྱིད་དབྱར་དང་སྟོན་རྣམས་ལ། །ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་གསུམ་མོ། །དགུན་དུས་ཆུ་སྟེ་གྲང་ཤས་ཆེ། །གནས་དང་སྤྱོད་ལམ་དྲོད་དང་བསྟུན། །དཔྱིད་ནི་པད་ཀན་ས་ཡི་དུས། །ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པས་བསང་བ་གཅེས། །དབྱར་མེ་ཚ་བས་བསིལ་བར་བརྟེན། །སྟོན་རླུང་གཡོ་བས་གསལ་དྭངས་ཕྱེད། །གནས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཅི་འཕྲོད་བརྟེན། །ནང་གི་དུས་བཞི་རང་ལུས་ཀྱི། །འབྱུང་བཞིའི་གནད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། །ཉིན་མཚན་ཆ་ནི་བཞི་བཞིར་དབྱེ། །ཉིན་དུས་ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མ་དང་། །འོད་གསལ་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་། །མཚན་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་གཟུང་། །སྲོད་ལ་ལྟེ་བའི་ཨ་དམར་ལས། །མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག །བདུད་རྩི་དཀར་དམར་སྙིང་ཀར་བབས། །ཐིག་ལེ་མཆོག་ལ་སེམས་གཟུང་བས། ། (༢༢༩)ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །གུང་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས། །སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་སེམས་གཟུང་ལ། །མི་དམིགས་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་བྱ། །ཐོ་རངས་ཨ་དཀར་སྙིང་ནང་ནས། །སྤྱི་གཙུག་འཕར་ཏེ་གཞུ་གང་གི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ལ། །སེམས་གཟུང་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་

【漢語翻譯】
ལ་སྐུར་解脫之法是:
精進最下等之人,
從彼東方現喜剎等,
行於清凈剎土蓮花上,
觸及化生最勝解脫。
此皆由上師之加持,
以現量之力而成就。
因此對於一切悉地之,
生處具德上師處,
以極大之信敬而精進,
自他二利任運成。
如是甚深上師道,
廣大儀軌及自生,
圓滿技藝續及釋中,
如所說般善安立。
愿以此善普利諸有情,
于原始光明心要處,
無餘一時皆融入,
愿身與智慧至究竟。
光明加持之要訣文,
名為甘露樹者,
由大圓滿瑜伽士龍欽饒絳所著圓滿矣!

甘露無垢住於此。
一切善妙之生處,
頂禮至尊上師前,
定解光明生起藏,
甘露無垢當明示。
四時要訣之口訣與,
且卻脫噶二者之,
要訣即是三種類,
初者四時之要訣,
外內以及秘密也。
初者外之四時者,
冬春夏以及秋等,
月份即是三三也。
冬季是水寒氣盛,
住處行止隨暖適。
春為培根地之時,
沉重故而宜焚香。
夏為火熱故依涼,
秋季風動故明凈,
住處行止隨宜依。
內之四時自身之,
四界要訣之次第,
晝夜分作四四份。
日間諸顯如幻化,
光明之中勤修習,
夜間覺性攝於內。
傍晚臍間紅阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),
火燃觸及頂門吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
白紅甘露降心間,
于勝明點攝心故,
(229)俱生智慧得顯現。
中午獅子臥式中,
心間白阿攝心故,
無緣之中入眠睡。
清晨白阿心間中,
衝至頂髻如滿弓,
于虛空之中央處,
攝心明空之智慧。

【英語翻譯】
The way to send forth and liberate La is:
Those who are the least diligent,
From there, the eastern Manifest Joy and so on,
Traveling through pure lands on a lotus,
Touching the supreme spontaneously born liberation.
All of this is accomplished through the blessings of the Lama,
Through the power of direct perception.
Therefore, for all accomplishments,
At the source, the glorious Lama,
With great faith and respect, one should strive.
May the two purposes of self and others be spontaneously accomplished.
Thus, the profound Lama's path,
The great arrangement and self-arisen,
The lineage of perfected skills and its explanations,
As it is said, well established.
May all beings, through this virtue,
In the place of the primordial clear light essence,
All without exception, at once be completely absorbed,
May body and wisdom reach perfection.
The key instructions of clear light blessings,
Called "The Nectar Tree,"
Completed by the supreme vehicle yogi, Longchen Rabjam.

The immaculate nectar dwells here.
The source of all goodness,
I prostrate to the supreme Lama,
Treasure of the arising of Samadhi clear light,
May the immaculate nectar be made clear.
The instructions on the key points of the four times,
And the two of Trekchö and Tögal,
The key points are of three kinds,
The first, the key points of the four times,
Outer, inner, and secret.
The first, the outer four times,
Winter, spring, summer, and autumn,
The months are three each.
Winter is water, the cold is strong,
Adjust dwelling and conduct to warmth.
Spring is the time of Peken earth,
Heavy and dense, so incense is precious.
Summer is fire, hot, so rely on coolness,
Autumn wind moves, so clear and bright,
Adjust dwelling and conduct as appropriate.
The inner four times are of one's own body,
The order of the key points of the four elements,
Divide day and night into four parts each.
During the day, whatever appears is illusion,
In the state of clear light, practice diligently,
At night, hold awareness within.
At dusk, from the red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) at the navel,
The fire burns, touching the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the crown of the head.
White and red nectar descends to the heart,
By holding the mind on the supreme bindu,
(229) Coemergent wisdom arises.
At noon, in the lion's sleeping posture,
By holding the mind on the white A in the heart,
Fall asleep in a non-objective state.
At dawn, from the white A in the heart,
Shooting up to the crown like a fully drawn bow,
In the center of the sky,
Hold the mind, clear and empty wisdom.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འཆར། །གསང་བའི་དུས་བཞི་རྣམ་རྟོག་གི། བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་བསྒོམ། །སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དུས་གསུམ་གྱི། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆད་དོ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་སྦྱར། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིའི་གནད་གོམས་པས། །ཡང་དག་དོན་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར། །གཉིས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་གནད་ལ་ནི། །ཤར་ནས་རང་གཞག་གནད་དུ་ཆེ། །མཆོད་པའི་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། །མི་འགྱུ་རང་ཡལ་སུས་ཤེས་པ། །འདི་ལ་རྟག་མེད་ཆད་པ་མེད། །དྲན་བསམ་བྲལ་བ་སུས་ཤེས་པ། །འདི་ལ་འགྲོ་མེད་འོང་བ་མེད། །ཅེར་མཐོང་རང་ངོ་སུས་ཤེས་པ། །འདི་ལ་འཁོར་མེད་མྱང་འདས་མེད། །འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་ཤར་ནས་ངོས་ཟིན་པའི། །དང་དྭངས་སྒོམ་པ་གསང་བའི་གནད། །གསུམ་པ་ཐོད་རྒལ་གནད་ (༢༣༠)ལ་ནི། །འདུག་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་རབ་གཅུན་ཏེ། །མ་བྱིང་མ་རྨུགས་མ་འཕྲོས་པར། །ཉིན་མཚན་སྣང་བའི་འོད་གསལ་བསྒོམ། །ཐབས་ལས་ཤེས་རབ་དངོས་སུ་སྐྱེ། །ཉིན་མཚན་བསྲེ་བ་གནད་དུ་ཆེ། །མི་རྟོག་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ་ནི། །ཆོས་སྐུའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་བཤད། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །དེ་ལྟར་གནད་གསུམ་གདམས་པའི་མཆོག། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གནད་བསྡུས་ནས། །བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤོག །འོད་གསལ་སྒོམ་པའི་གནད་ཡིག། བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །འོད་གསལ་སྤྱོད་པའི་གནད་ཡིག་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ།། །།ཆོས་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ཡི། །མཛོད་བརྙེས་གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །སྤྱོད་མཆོག་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་བྲི། །ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་དུར་ཁྲོད་དང་། །ལྷ་ཁང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་དང་། ཁང་སྟོང་ཤིང་གཅིག་ཆུ་ངོགས་འགྲམ། །འཇིགས་དང་དགའ་དང་མྱ་ངན་གནས། །སེམས་ (༢༣༡)གཡེང་བྱེད་དེར་རབ་སྤང་ལ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་སྟེ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །འགྲོ་དྲུག་ལན་ཆགས་གནོད་བྱེད་འདྲེ། །ཐམས་ཅད་བསམ་ལ་རང་གི་ལུས། །ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དུ། །གང་ལ་གང་འདོད་ཆགས་མེད་སྦྱིན། །དེ་རྗེས་གང་ཡང་མི་བསམ་པར། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཉལ། །དེ་ཚེ་རང་གི་རྣམ་རྟོག་དང་། །འཁྲུལ་སྣང་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི

【漢語翻譯】
顯現。
秘密的四時分別念,
於四分之三離的法身中,
自明智慧不散亂地修持。
前後中三時的時間裡,
分別唸的散亂自然斷滅。
與無分別智慧相結合,
如是熟悉四時的要訣,
則能接近真實的意義。
第二,切斷的關鍵在於,
從顯現處安住是關鍵中的關鍵。
供養時的關鍵在於確定,
不遷動,自然消逝,誰能知曉?
此中無常亦無斷滅。
離念離思,誰能知曉?
此中無去無來。
直視自面,誰能知曉?
此中無輪迴無涅槃。
如是,心的實性珍貴。
如是說,從顯現處認識的,
最初清凈的修持是秘密的關鍵。
第三,頓超的關鍵(230)在於,
坐姿、觀看方式要嚴加約束,
不昏沉、不迷糊、不散亂,
日夜修持顯現的光明。
從方便中真實生起智慧,
日夜混合是關鍵中的關鍵。
區分無分別的清明,
說是法身光明的精髓。
以其精髓而修持,
則能于自性大圓滿中解脫。
如是,此乃三關鍵的教誨之精華,
彙集續部、教言、口訣之關鍵,
以此造作之善,愿一切眾生,
成就任運自成普賢王。
光明修持之要訣書,
名為《無垢甘露》。
由勝乘瑜伽士龍欽饒絳所著圓滿。

光明行持之要訣書《甘露王》敬錄。

頂禮證悟殊勝深奧之法海者,
書寫無上金剛藏之殊勝行持甘露王。
森林、海島、尸陀林,
以及寺廟、畜圈、城市,
空屋、獨樹、水邊旁,
恐懼、喜悅、悲傷之處,
(231)心散亂處皆應捨棄,
安住于舒適的坐墊上,
皈依發心之後,
於前方虛空中觀想上師,
本尊空行護法,
六道債主作害鬼,
思維一切,將自己的身體,
血肉慾妙受用,
隨其所欲,無執施予。
其後,不作任何思念,
於法性平等中安眠。
彼時,自己的分別念,
以及錯覺神鬼的幻化

【英語翻譯】
Appears.
The secret four times of conceptual thought,
In the Dharmakaya free from three of the four parts,
Meditate without distraction on self-aware wisdom.
In the three times of past, present, and future,
The scattering of conceptual thoughts ceases on its own.
Unite with non-conceptual wisdom itself,
Thus, by familiarizing oneself with the key points of the four times,
One will draw near to the true meaning.
Secondly, the key to cutting through is,
Abiding from the arising is the key of keys.
The key to the time of offering is certainty,
Who knows how it does not move and vanishes on its own?
In this, there is neither permanence nor annihilation.
Who knows how it is free from memory and thought?
In this, there is neither going nor coming.
Who knows how to directly see one's own face?
In this, there is neither samsara nor nirvana.
Thus, the essence of mind is precious.
As it is said, the meditation on the initial purity recognized from the arising is the secret key.
Thirdly, the key to Tögal (230) is,
The posture and the way of looking should be strictly controlled,
Without dullness, without fogginess, without distraction,
Meditate on the clear light of appearances day and night.
From skillful means, wisdom is actually born.
Mixing day and night is the key of keys.
Distinguishing the non-conceptual clarity,
Is said to be the essence of the Dharmakaya's clear light.
By practicing that very essence,
One is liberated in the Great Perfection of self-nature.
Thus, this is the supreme instruction of the three keys,
Having gathered the key points of tantras, agamas, and pith instructions,
By the virtue of this composition, may all beings,
Attain spontaneous accomplishment as Samantabhadra.
The key instruction on meditating on clear light,
Called "Immaculate Nectar."
Completed by the supreme vehicle yogi, Longchen Rabjam.

The key instruction on practicing clear light, the King of Nectars, is present.

I prostrate to the one who has mastered the treasury of the supreme and profound ocean of Dharma,
I write the supreme practice, the King of Nectars, of the unsurpassed Vajra Essence.
Forests, islands, charnel grounds,
As well as temples, animal pens, cities,
Empty houses, solitary trees, riverbanks,
Places of fear, joy, and sorrow,
(231) Places that distract the mind should be abandoned,
Abiding on a comfortable seat,
After taking refuge and generating bodhicitta,
In the space in front, visualize the lama,
Yidam, dakinis, dharma protectors,
The six realms, karmic debtors, harmful spirits,
Thinking of all, offer one's own body,
Flesh, blood, desirable qualities, and enjoyments,
To whatever they desire, without attachment.
After that, without thinking of anything,
Rest in the equality of dharmata.
At that time, one's own conceptual thoughts,
And the illusions and magical displays of gods and demons

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
། །དངོས་དང་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་དུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ། །རྒྱུ་མཚན་བརྟགས་པས་ཤེས་པ་དང་། །རང་བཞིན་སྙེམས་བྲལ་གློད་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུ་མཚན་བརྟག་པ་ནི། །ཆོ་འཕྲུལ་གང་སྣང་དེས་མཚོན་པ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ངོ་བོས་སྟོང་། །ཆ་ཤས་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་བྲལ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །མ་སྐྱེས་པས་ན་གནས་པ་མེད། །འགགས་མེད་འགྲོ་འོང་ཀུན་ལས་འདས། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་ནས་སྟོང་། །དྲི་རོ་རེག་དང་ཆོས་ཀུན་ཡང་། །ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ་ (༢༣༢)གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ། །འཇིགས་དང་དགའ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འཇིགས་པའི་ཡུལ་ལ་བརྟགས་དཔྱད་པས། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །འཇིགས་མཁན་སེམས་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །སེམས་ནི་དུས་གསུམ་གཞི་རྩ་བྲལ། །བརྟགས་པས་མ་རྙེད་རྒྱུ་མཚན་བྲལ། །ཁ་དོགས་དབྱིབས་མེད་ངོས་གཟུང་བྲལ། །གང་ཞིག་གང་གིས་དགའ་འཇིགས་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་དུ། །མེད་པ་དེ་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པས། །གཞན་དུ་འཛིན་པ་ངང་གིས་སྟོང་། །དེ་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གཞག། གཉིས་པ་རང་ཞིར་གློད་པ་ནི། །བརྟགས་དང་མ་བརྟགས་གང་ཚེ་ཡང་། །རང་བཞིན་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །དེ་ལ་དྲན་བསམ་དགོས་པ་མེད། །གང་སྣང་སྟེང་དུ་གང་ཤར་གློད། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྣང་ན་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་སྣང་། །སྟོང་ན་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོང་། །རྟག་ན་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །ཆད་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆད། །དེས་ན་གང་སྣང་ (༢༣༣)མི་སྣང་མེད། །ལེགས་ཉེས་ཤོར་གོད་འགའ་མེད་པས། །གཞི་བྲལ་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཉལ། །ལྷ་འདྲེར་སྣང་ཡང་ངོས་གཟུང་མེད། །དེ་ལ་གཟུགས་མེད་འཇིགས་མི་དགོས། །འཇིགས་མཁན་སེམས་ཡིན་ངོས་གཟུང་མེད། །དེ་ལ་བདེན་མེད་སྤང་མི་དགོས། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སེམས་དགའ་འཇིགས་དང་། །དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅེར་མཐོང་རང་སངས་ངོས་གཟུང་ལ། །སྙེམས་མེད་ངང་དུ་གློད་པར་བྱ། །དེས་ནི་གཉན་སར་གཉིས་འཛིན་ཞིག །རེ་དོགས་བྲལ་བའི་ཚར་ཚད་ཐོག །ཞར་ལ་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལྷ་འདྲེ་དམ་ཐོགས་སྟོང་གྲོགས་བྱེད། །རྐྱེན་རྣམས་ཐུགས་ཕྲད་རང་གྲོལ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གནད་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །འོད

【漢語翻譯】
། །在顯現和體驗以及夢境中,
會出現各種各樣的形象。
那時,對於要訣的教導,
通過推理來了解,
以及在無執著的自性中放鬆。
首先,推理的方法是:
無論顯現何種神變,都像征著,
顯現世間一切有情和無情之物,
顯現為形象,實則本體是空。
沒有部分,且遠離自性。
如幻術、夢境、水月一般,
因為未生,所以無處可住。
無礙,超越一切來去。
那又有什麼可怕的呢?
聲音從發出時就是空。
氣味、味道、觸覺和一切法,
本體皆空(232),如影像一般。
對於無有顯現的空性自性,
又有什麼可害怕和喜歡的呢?
通過對恐懼之境進行觀察,
就像它本無自性一樣,
反觀恐懼者之心,
心於三時無有根基。
經過觀察也無法找到,沒有理由。
沒有顏色、形狀,無法指認。
什麼以什麼產生喜悅和恐懼呢?
如此,境與心在能取所取中,
不存在,那時一切諸法,
如虛空般無我,
執著於他者自然而空。
那即是自生智慧,
安住于自明離戲之中。
第二,在自性寂靜中放鬆:
無論觀察與否,任何時候,
都無自性,如影像一般。
對此無需憶念和思考。
無論顯現什麼,就在顯現之上放鬆。
顯現世間輪迴涅槃一切萬法,
顯現時,法性顯現為空性。
空性時,三有輪迴皆空。
恒常時,法身不變。
斷滅時,業和煩惱斷滅。
因此,無論顯現(233)不顯現,
沒有好壞得失,
于離基平等之性中安睡。
即使顯現為神或魔,也不要執著。
對於無形之物,無需恐懼。
恐懼者是心,而心不可指認。
對此,無需捨棄無實之物。
如此,對於境、心、喜悅、恐懼,
以及五毒的一切分別念,
直視自解,對於指認,
在無執著的狀態中放鬆。
由此,能所二取平息。
獲得遠離希冀和恐懼的定解。
順便說下,共同成就就是:
神魔誓願成為空的助伴。
一切因緣皆是心與心的相遇,自然解脫。
因此,要修持這個要訣。
愿以此善行,一切眾生,
于無生界中獲得解脫!
嗡。

【英語翻譯】
।। In appearances and experiences, and in dreams,
Various forms will arise.
At that time, regarding the essential instructions,
Understanding through reasoning,
And relaxing in the self-nature, free from clinging.
First, the method of reasoning is:
Whatever miraculous display appears, it symbolizes,
The entire phenomenal world, all beings and environments,
Appearing as forms, but in essence, they are empty.
Without parts, and devoid of inherent existence.
Like illusions, dreams, and reflections in water,
Because they are unborn, they have no place to dwell.
Unobstructed, transcending all coming and going.
What is there to fear in that?
Sound is empty from the very moment it arises.
Smell, taste, touch, and all phenomena as well,
Are empty in essence (232), like images.
In the nature of emptiness, which appears as non-existent,
What is there to fear or be delighted by?
By examining the object of fear,
Just as it is without inherent existence,
Looking back at the mind that fears,
The mind has no basis in the three times.
Having examined it, it cannot be found, it has no reason.
Without color, shape, or identifiable characteristics.
What creates joy and fear, and by what?
Thus, in the object and the mind, in grasping and being grasped,
There is nothing; at that time, all phenomena,
Like the sky, are without self,
So grasping at otherness is naturally empty.
That itself is self-arisen wisdom,
Resting in self-luminous freedom from elaboration.
Second, relaxing into self-pacification:
Whether examined or unexamined, at any time,
There is no inherent existence, like images.
For that, there is no need for recollection or thought.
Whatever appears, relax upon whatever arises.
The entire phenomenal world, samsara and nirvana, all things,
When they appear, the nature of reality appears as emptiness.
When empty, the three realms of samsara are empty.
When constant, the Dharmakaya is unchanging.
When cut off, karma and afflictions are cut off.
Therefore, whatever appears (233) does not appear,
There is no good or bad, gain or loss,
Rest in the state of equality, free from a basis.
Even if gods or demons appear, do not cling to them.
For the formless, there is no need to fear.
The one who fears is the mind, and the mind cannot be identified.
For that, there is no need to abandon the unreal.
Thus, for object, mind, joy, fear,
And all the conceptual thoughts of the five poisons,
Directly see and self-liberate, for identification,
Relax in a state of non-clinging.
By that, the dualistic grasping of enemy and friend is pacified.
Attain the limit of freedom from hope and fear.
Incidentally, the common accomplishments are:
Gods and demons, vows and obstacles, become empty helpers.
All circumstances are the meeting of mind with mind, naturally liberated.
Therefore, practice this essential point.
May all beings, through this virtue,
Be liberated into the realm of unbornness!
Om.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་སྤྱོད་པའི་གནད་ཡིག །བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །གནད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ།། །།དོན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་དང་ཀུན་དབང་པོ། །མི་འགྱུར་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་མཛོད། །གང་གི་ཞབས་པད་ཟླ་བ་ (༢༣༤)ལ་བཏུད་དེ། །གནད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྲི། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་གྱུར། །གནད་ལས་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་འཆར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཆོས་སྐུར་སྦྱོར། །གང་དེ་དང་པོར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟར་དེ་འདྲའི་གདམས་ངག་མཆོག །བདག་གིས་བླ་མ་ལས་ཐོས་བཞིན། །མ་འཁྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་འདི། །ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་རྣམ་ངེས་བྱ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ངེས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་། ངག་དང་། རིག་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ལ་རྟེན་གཞི་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་། བརྟེན་པ་སྒོའི་གནད་གཉིས་ལས། ལུས་ཀྱི་གནད་དང་པོར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་གནད་དུ་མ་གཅུན་ན། རྩ་གནད་དུ་མི་འཆུན། རྩ་མ་འཆུན་ན། རླུང་རིག་གནད་དུ་མི་འཆུན། རླུང་རིག་གནད་དུ་མ་འཆུན་ན། འོད་གསལ་མངོན་དུ་མི་གསལ་བས། །དེ་དག་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལྔའི་བཞུགས་སྟངས་ལ་བསླབ་པ་གཅེས་སོ། །དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ལས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ་པས་གཡོ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་གནོན། ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་པས་རླུང་བདེ་ལུགས་སུ་རྒྱུ། མགོ་ (༢༣༥)བོའི་རྩལ་མཇིངས་པ་ལ་བསྐུར་པས་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་གྱིས་འགག །ལག་སོར་བསྒོངས་ཏེ་ཁྱི་ཚུགས་སུ་འདུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་ཕེབས་ཤིང་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་པར་བྱེད་དོ། །ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལས་ཁ་སྦུབ་སྟེ་ལུས་བྲང་སྦྱར་བས་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱས། གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་པས་ཕོ་མོའི་རླུང་གཉིས་མ་ནིང་དུ་རང་རྒྱུ། ཐལ་མོས་མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་བཏེག་པས་རགས་པའི་རླུང་འགག །རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕྱིར་ཕུལ་ཏེ་བསྐུམ་པས་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་ཆ་སྙོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ལས། ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་པས་རྩ་རླུང་རང་སོར་སྙོམས། རྐང་མཐིལ་ས་ལ་ཕབ་པས་ཆུའི་རྩལ་གནོན། །སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་པས་རླུང་སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་རྒྱུ། པུས་བྲང་སྦྱར་བས་མེ་རླུང་ཡེ་ཤེས་སུ་འབར། རྒྱུ་མ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་འཐེན་ནས་སྒལ་པ་ལ་བཅ

【漢語翻譯】
གསལ་སྤྱོད་པའི་གནད་ཡིག།(光明行持之要訣)名為《甘露王》。由大圓滿瑜伽士龍欽饒絳所著,圓滿了。 །།༅། །三要訣法性之輪安住。 །།成就功德圓滿及一切自在者,不變光明無邊勝者之寶藏,頂禮彼之蓮足(第234頁),為明示三要訣法性之輪而書寫。成為一切乘之頂巔,從要訣中光明現前,剎那間與法身結合,愿彼最初得勝。如此這般的殊勝竅訣,我如從上師處聽聞般,此無謬甚深之訣,如實如是而決斷。將大圓滿秘密心髓的要訣彙集一處,精進修持共有三:身之要、語之要、心之要。初者,有作為所依之身之要,與所依之門之要二者,先示身之要。彼亦若身不調伏于要處,脈亦不調伏于要處,脈不調伏,則氣明亦不調伏于要處,氣明不調伏于要處,則光明不能現前,為令彼等調伏于要處之故,學習五身之坐姿至關重要。初者,法身之坐姿如獅子,雙足底放于地上,能壓制動搖之業氣,身體正直能令氣順暢執行,頭之力量置於頸部能令分別念自滅,手指彎曲如犬之姿能令智慧之暖相生,且能令諸元素平衡。報身之坐姿如大象,面朝下身體與胸相貼能令樂暖智慧之界增盛,雙肘置於地上能令男女二氣于中性中自行執行,以拇指稍稍抬起喉嚨能令粗氣止息,腳趾向外伸展彎曲能令沉掉之分平衡。化身之坐姿如仙人,身體蹲坐能令脈氣自然平穩,足底放于地上能壓制水之力量,脊椎正直能令氣心於法性中執行,膝蓋與胸相貼能令火氣于智慧中燃燒,稍稍向上提拉腸子並固定於背部

【英語翻譯】
The Key Instructions for Clear Practice, named "Nectar King." Composed by the Great Perfection Yogi Longchen Rabjam, it is complete. །།༅། །The Wheel of the Three Key Points of Dharmata is present. །།Accomplishing the fulfillment of qualities and all power, the unchanging radiant infinite treasury of the Victorious Ones, I bow to the lotus feet of that one (page 234), and write clearly the Wheel of the Three Key Points of Dharmata. It has become the pinnacle of all vehicles. From the key points, clear light manifestly arises. In a single instant, it unites with the Dharmakaya. May that one be victorious from the beginning. Thus, such supreme instructions, as I have heard from the Lama, this unerring, extremely profound instruction, I will ascertain it exactly as it is. Gathering together the essential points of the Great Perfection Secret Heart Essence, there are three aspects to diligently practice: the key points of body, speech, and mind. Firstly, there are two aspects: the key point of the body as the basis, and the key point of the door as the support. The key point of the body is taught first. Furthermore, if the body is not disciplined in the key point, the channels will not be disciplined in the key point. If the channels are not disciplined, the winds and awareness will not be disciplined in the key point. If the winds and awareness are not disciplined in the key point, clear light will not manifest. Therefore, in order to bring these into the key point, it is crucial to learn the postures of the five bodies. Firstly, the posture of the Dharmakaya is like a lion, with both soles of the feet placed on the ground, suppressing the moving karmic winds. Straightening the body allows the winds to flow comfortably. Placing the power of the head on the nape of the neck naturally stops conceptual thoughts. Curling the fingers and sitting in a dog-like posture causes the warmth of wisdom to arise and balances the elements. The posture of the Sambhogakaya is like an elephant, lying face down with the body pressed against the chest, increasing the realm of bliss, warmth, and wisdom. Placing both elbows on the ground causes the male and female winds to flow naturally into a neutral state. Slightly lifting the throat with the palms stops the coarse winds. Extending and curling the toes outwards balances sinking and excitement. The posture of the Nirmanakaya is like a sage, sitting in a squatting position balances the channels and winds naturally. Placing the soles of the feet on the ground suppresses the power of water. Straightening the spine allows the winds and mind to flow in dharmata. Pressing the knees against the chest causes the fire winds to blaze into wisdom. Slightly pulling the intestines upwards and fixing them to the back.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་འགག། ལག་པ་རེ་མིག་ཏུ་བསྣོལ་ནས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཀབ་ན་ཚ་བའི་ནད་སེལ། གལ་ཏེ་བསྣོལ་ནས་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་རེག་ན་གྲང་བའི་ནད་སེལ། འོན་ཏེ་གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་ (༢༣༦)མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཐལ་མོའི་ལག་སོར་བསྒོངས་པས་ལྐོག་མ་ནས་བཏེག་ན་ཚ་གྲང་སྙོམས་པའི་གསོས་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ་རྒོད་ལྟ་བུ་ལས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་པས་འཕྲོ་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་གནོན། རྩོས་པོ་ས་ལ་མ་རེག་པས་བག་ཆགས་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྟོངས། རོ་སྟོད་མདུན་དུ་གཅུན་པས་རྩ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར། ལུས་ཀྱི་ཟུར་ནས་ལག་པ་གཉིས་གཤོག་པ་ལྟར་བསྒོངས་ཏེ་རྩོས་པོའི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་གཉིས་བསྣོལ་བས་འབྱུང་བཞི་ལས་ཀྱི་རླུང་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ཐིམ་ཞིང་རང་ལྡོག །ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བསྒོངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་འཆར་མི་སྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཞུགས་སྟངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལས་ལུས་སྤྱི་བསྲངས་པས་ནི་འགྱུ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་འགགས། རྐང་མཐིལ་ཁ་སྦྱར་བས་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རླུང་སྟོངས་ཏེ། འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་རང་གནས། རྟིང་པ་གཉིས་གསང་བ་ལ་ཟུག་པར་གཏད་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཞི་སྟོངས། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་ལས་དང་པོ་གསུམ་ནི། རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐ་མ་གཉིས་ནི་སྐབས་སུ་བཞུགས་ (༢༣༧)སྟངས་ངལ་གསོ་བ་དང་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཚེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་དང་། མཁའ་མཉམ་དག་པ་སྐྱེས་བུའི་བརྒྱངས་སྟབས་དང་། གནམ་གཟེར་ཆེན་པོ་ལྕགས་སྡོང་གི་འདྲིལ་ལུགས་དང་། འོད་གསལ་རྣལ་སྦྱོང་རྒྱལ་བའི་གཟིམས་ལུགས་ལྟ་བུ་དང་ལྔ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ་སྐབས་སུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནད་དུ་ཆོས་བདུན་ནི། །རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་མིག་སྣ་རྩེ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ། ལྕེ་རྩེ་ཡར་རྐན། སོ་མཆུ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པ་དང་། རླུང་དལ་བ་ཅན་ནོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་གནད་དུ་དོར་སྟབས་ནི། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ལས་ལག་པ་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ལས་ཁུ་ཚུར་བྲང་ཁར་བསྣོལ་བ་དང་། ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ་ལས་རི་བོ་འདེགས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནད་དུ་གན་རྐྱ

【漢語翻譯】
通過控制,使分別唸的散亂止息。兩手在眼前交叉,蓋在膝蓋上,可以消除熱病。如果交叉後接觸兩個腋窩,可以消除寒病。如果將兩個手肘放在(236)膝蓋上,用手掌的手指抬起腋窩,可以治療寒熱平衡。現證菩提的坐姿如鷲鳥一般,兩個腳底放在地上,可以壓制散亂的業風。臀部不接觸地面,可以清空習氣業的邊際。上半身向前彎曲,可以顯現脈中的智慧。從身體的側面,將兩手像翅膀一樣抬起,在臀部上交叉兩個手指,四大的業風融入智慧的脈管中並自行消退。身體的整體抬起,可以使煩惱的意念不可能產生。不變金剛的坐姿如金剛一般,身體整體伸直,可以阻止流動的業風。兩個腳底相對,可以清空男女非男非女的風,在光明智慧的狀態中自然安住。兩個腳後跟抵住秘密處,可以清空貪慾的基礎。手掌合在頭頂,可以鍛鍊身體的要穴。這樣五種姿勢中,前三種是經常做的,后兩種是偶爾休息(237)和鍛鍊時做的。此外,還有佛陀行相毗盧遮那佛的七法,大力士的摔跤姿勢,與虛空等同的清凈丈夫的伸展姿勢,巨大的天鐵柱的纏繞方式,光明瑜伽士的睡眠姿勢等五種,是五種智慧的觀察方式,應當時常學習。法界智慧的要點在於七法:雙腿跏趺坐,雙手結禪定印,眼睛注視鼻尖,脊柱挺直,舌尖抵上顎,牙齒嘴唇稍微不接觸,呼吸緩慢。成就事業的要點在於摔跤姿勢:從右伸左屈開始,兩手變化成忿怒的期克印和手持兵器等各種姿勢,從右屈左伸開始,將拳頭在胸前交叉,稍微彎曲身體,像舉起山一樣做事等等。平等性的要點在於仰臥

【英語翻譯】
By controlling, the distraction of discursive thoughts ceases. Crossing both hands in front of the eyes and covering the knees can eliminate heat diseases. If crossed and touching both armpits, it can eliminate cold diseases. However, if both elbows are placed on the (236) knees, and the armpit is lifted with the fingers of the palms, it can treat the balance of heat and cold. The posture of manifest enlightenment is like a vulture, with both soles of the feet placed on the ground, which can suppress the scattered karmic winds. The buttocks not touching the ground can empty the boundaries of habitual karma. Bending the upper body forward can reveal the wisdom within the channels. From the side of the body, raising both hands like wings and crossing two fingers on the buttocks, the four elemental karmic winds dissolve into the wisdom channels and recede on their own. Raising the entire body makes it impossible for disturbing thoughts to arise. The immutable vajra posture is like a vajra, straightening the entire body can stop the flowing karmic winds. The soles of the two feet facing each other can empty the winds of male, female, and neuter, naturally abiding in the state of clear light wisdom. The two heels pressing against the secret place can empty the foundation of desire. Joining the palms on the crown of the head can train the vital points of the body. Among these five postures, the first three are done regularly, while the latter two are done occasionally during rest (237) and training. In addition, there are the seven dharmas of Buddha Vairocana's form, the wrestling posture of a great powerful man, the stretching posture of a pure man equal to space, the wrapping method of a great iron pillar, and the sleeping posture of a clear light yogi, which are the five ways of observing the five wisdoms and should be studied regularly. The key to the wisdom of the dharmadhatu lies in the seven dharmas: legs in lotus position, hands in meditative mudra, eyes focused on the tip of the nose, spine straight, tip of the tongue touching the palate, teeth and lips slightly apart, and slow breathing. The key to accomplishing actions lies in the wrestling posture: starting from right extension and left flexion, the hands change into various postures such as wrathful threatening mudra and holding weapons, starting from right flexion and left extension, crossing the fists in front of the chest, slightly bending the body, doing things like lifting a mountain, etc. The key to equality lies in lying on the back.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་ཉལ་ཏེ། མིག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བལྟ་ཞིང་རྐང་ལག་བརྐྱང་བའོ། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་གནད་དུ་དྲིལ་ (༢༣༨)ལུགས་ནི། ཙོག་པུའམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་རུང་ལས། ལག་པ་བསྣོལ་བའི་ཐལ་མོས་དཔུང་པ་གཉིས་བསྡམས་ཏེ་ལུས་བཅུམས་པའོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ལུགས་ནི། གཡས་ཕབ་ནས་མིག་མི་འགུལ་བར་རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་ཅན་ནོ། །འདི་དག་གིས་རྩ་རླུང་རང་གཅུན་ནས་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་སྐྱེ་བའི་གནད་སྔ་མ་བཞིན་གསུངས་མོད་ཀྱང་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བྲིས་སོ། །ལྟ་སྟངས་འདི་ལྔ་ནི། འདས་རྗེས་དང་། ཟངས་ཡིག་ཅན་དང་། ལུས་གནད་གསང་བའི་སྒྲོན་མེ་ལས་ཁ་འཐོར་དུ་གསུངས་པ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་ནས་བཀོད་པའོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་སྒོའི་གནད་གཟིགས་སྟངས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་གཟིགས་སྟངས་གཉིས་ལས། རྩ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་གྱེན་ལ་བཟློག་ནས་བལྟས་པས་དབྱིངས་རིག་གི་འཕེལ་ཆེ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐད་ཀར་བལྟས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་ལ་བལྟས་པས་འོད་ཁྱིམ་གྱི་སྒྲོན་མ་མཐོང་། མངོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟིགས་སྟངས་ཁྲིད་ཅིང་ཟླུམ་པོར་བལྟས་པས་དབྱིངས་སྣང་གི་སྣང་བ་ཆེར་འཕེལ། རྡོ་རྗེའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ (༢༣༩)ཟུར་ལ་བལྟས་པས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱན་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་གྲོལ་གཞིའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད། ལོངས་སྐུ་གླང་པོ་ལྟ་བུའི་གྲོལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོད། སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུའི་འཆར་ཚུལ་ཕྲིན་ལས་ལ་སྤྱོད། མངོན་བྱང་རི་དྭགས་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ཞིང་སྣང་ལ་སྤྱོད། རྡོ་རྗེ་མདའ་སྲོང་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ནི་སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་དང་། དབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྲ་ཏིག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་གཟིགས་སྟངས་ལ་ཡང་ལྔ་ལས། འདབ་ཆགས་ཀྱི་ལྡིང་སྟབས་ནི་ཅུང་ཟད་གྱེད་ལ་བལྟས་པས། ནམ་མཁའ་དང་བསྲེ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟབས་ནི་འཕྲེད་ལ་བལྟས་པས་ཐིག་ལེའི་དབུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབུ་སྲིན་གྱི་ནུར་འགྲོས་ནི་གཡས་ཟུར་དུ་བལྟས་པས་རང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ནི་གཡོན་ཟུར་དུ་བལྟས་པས་ཉན་ཐོས་མཐོང་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འདྲིལ་ལུགས་ནི། རིག་པ་མིག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཐིག་ལེ་དང་མི་འབྲ

【漢語翻譯】
仰臥,眼睛看著天空的中央,伸展手腳。
個別覺悟之要訣的收攝(238)方式是:無論是蹲著還是盤腿,用交叉的手掌合抱雙臂,收縮身體。
如鏡智慧的觀看方式是:右傾,眼睛不動,氣息非常緩慢。
這些通過自我控制脈氣,自然產生智慧的要訣,雖然像之前說的那樣,但因為文字太多,所以沒有寫。
這五種觀看方式是:從《逝后》和《銅字者》以及《身要秘密明燈》中零散講述的內容,彙集在一起編寫的。
現在要講述依靠身體的門之要訣的觀看方式,分為根本和支分的觀看方式兩種。根本有五種:第一,法身的觀看方式,將眼睛的眼珠向上翻看,使法界覺性增長。報身的觀看方式,直接觀看,能見到智慧的顯現。化身的觀看方式,向下觀看,能見到光環的明燈。現證菩提的觀看方式,斜視並圓轉地觀看,使法界顯現的景象大大增長。金剛的觀看方式(239),向側面觀看,使凈土的莊嚴圓滿。
這樣,法身像獅子一樣,享用解脫之地的凈土。報身像大象一樣,享用解脫顯現的智慧。化身像仙人一樣,享用顯現的方式和事業。現證菩提像鹿一樣,享用光明凈土的顯現。金剛像箭一樣,享用三身任運成就。
這些就像《明燈顯現》和《權力分別之微細》中所說的那樣。
支分的觀看方式也有五種:鳥類的飛翔姿勢是稍微向上看,與天空融合就是法界。母老虎的跳躍姿勢是橫著看,在明點中央顯現菩薩的身相,就是如鏡智慧。蟲子的蠕動姿勢是向右側看,見到自生佛,就是平等性。巨人的投擲姿勢是向左側看,見到聲聞,就是個別覺悟。中國結的纏繞方式是:將覺性放入眼中,與明點不分離。

【英語翻譯】
Lying supine, eyes looking at the center of the sky, stretching out arms and legs.
The method of gathering the essential points of individual realization (238) is: whether squatting or cross-legged, clasping the arms with crossed palms, contracting the body.
The way of seeing with mirror-like wisdom is: tilting to the right, without moving the eyes, with a very slow breath.
These essential points of self-controlling the channels and winds, naturally generating wisdom, although spoken of as before, were not written down due to the abundance of words.
These five ways of looking are: compiled and arranged from scattered teachings in "After Death," "The Copper Lettered One," and "The Lamp of Secret Body Essence."
Now, the way of looking at the essential points of the door relying on the body will be explained, with two ways of looking: root and branch. There are five roots: First, the way of looking at the Dharmakaya is to turn the pupils of the eyes upwards, increasing the expanse of awareness. The way of looking at the Sambhogakaya is to look directly, seeing the appearance of wisdom. The way of looking at the Nirmanakaya is to look downwards, seeing the lamp of the halo of light. The way of looking at Abhisambodhi is to look obliquely and circularly, greatly increasing the appearance of the expanse. The way of looking with the Vajra (239) is to look to the side, perfecting the adornment of the pure lands.
Thus, the Dharmakaya, like a lion, enjoys the pure land of the basis of liberation. The Sambhogakaya, like an elephant, enjoys the wisdom of the appearance of liberation. The Nirmanakaya, like a sage, enjoys the way of appearing and activity. The Abhisambodhi, like a deer, enjoys the appearance of clear light and pure land. The Vajra, like an arrow, enjoys the spontaneous accomplishment of the three bodies.
These are as they appear in "The Lamp Illuminating" and "The Subtle Points of Separating Powers."
There are also five ways of looking at the branches: The flight of a bird is to look slightly upwards, merging with the sky is the Dharmadhatu. The leap of a tigress is to look sideways, the appearance of the body of a Bodhisattva in the center of the bindu is mirror-like wisdom. The crawling of an insect is to look to the right side, seeing the Pratyekabuddha, which is equality. The throwing posture of a giant is to look to the left side, seeing the Shravaka, which is individual realization. The way of entwining the Chinese knot is: placing awareness in the eye, not separating from the bindu.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་མི་གཡོ་ (༢༤༠)མི་འཕྱུགས་པར་བལྟ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་སྟངས་སུ་བཤད་དོ། །ལྟ་སྟངས་འདི་དག་ཀྱང་། འདས་རྗེས་དང་། ཕྲ་ཏིག་ལས་གསུངས་ཤིང་རླུང་རིག་གི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡོད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་འཕྱུགས་པ་གལ་ཆེའོ། །མན་ངག་གཞན་ལས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་འདིར་མ་འདུས་པའི་གཟིགས་སྟངས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟིགས་སྟངས་གང་ལ་ཡང་ཧ་ཅང་རྩོལ་བས་སྒྲིམས་ཤིང་བསྡམས་པ་ནི། རླུང་བཙན་ཐབས་སུ་གཅུན་པས་གེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དལ་བུས་བྱ་བ་གནད་ཀྱི་དམ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གནད་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དོན་གཉིས་པ་ངག་གི་གནད་ལ་སྨྲ་བ་གཅད་པ་དང་། རླུང་དལ་བས་སྟོང་པར་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སྨྲ་བ་མ་བཅད་ན་ངག་གི་བརྗོད་པས་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་། རྩོད་པ་དང་བཅས་པས་དུས་འདའ་བ་དང་། སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དུ་མ་ལ་རེག་པས་མི་སྨྲ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལུང་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་དབེན་པར་སོང་ལ། ཅི་ཙམ་བརྗོད་པར་ (༢༤༡)འདོད་ཅིང་གང་ལ་ཞེན་པའི་སྨྲ་བརྗོད་དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བརྗོད་ཅིང་། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས། དྲན་པས་བསླང་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་དལ་བར་བརྗོད་པས་ཐང་ཆད་པས་བརྗོད་སྙིང་མི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ན། ཉིན་རེ་བས་ངག་ཇེ་ཉུང་ལ་གཏང་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་གཞན་དང་མི་སྨྲ་བ་དང་། དེ་ནས་ཞག་བཅུ་ན་རང་གི་སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་ཙམ་ཡང་མི་བརྗོད་པ་ལ་བསླབ་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །རླུང་དལ་བས་སྟོང་པར་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་འོང་ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་རང་སོར་བཞག་པས། རྟོག་ཚོགས་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་བག་ལ་ཞ་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བ་ནི། གནད་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གློ་བ་ན་འགྲོ་འོང་གི་རླུང་རྟའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས། སྙིང་ནང་ན་རྩ་གྲོ་སོག་གི་སྦུག་མ་ཙམ་ན་ཚུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ཞུགས་པ་མི་ལྟར་སོང་བ་གཉིས་འདྲེས་པས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རླུང་ཟད་པ་དང་། འགགས་པ་ན་རྟོག་པ་འགགས་ནས། མི་རྟོག་པ་སིང་བག་དང་བཅས་པ་འོང་བ་ནི། དེའི་ཚེ་རླུང་རང་ཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་སྙིང་ནང་ན་མི་གཡོ་ (༢༤༢)བར་བཞུགས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་འམ་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ཞུགས་པ་ན། འཁོར་ལོ་བཞི་ནས་སྦྱང་བྱ་ལས་ཀྱི་རླུང་འགྱུ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་

【漢語翻譯】
不動的山(240),不偏離地觀看,即佛的色身顯現,被說是以成就事業之智慧觀看的方式。這些觀看的方式,也從過去之後和微細之處所說,由於風和覺知的關鍵非常重要,所以一點也不偏離非常重要。雖然從其他的口訣中說了許多,但沒有未包含於此的觀看方式。對於任何觀看方式,都不要過於努力而嚴厲和約束,因為強制地控制風會變成障礙,所以緩慢地做是關鍵中的殊勝。這是指示身體的關鍵的部分,即第一部分。第二,關於語的關鍵,有斷絕說話和緩慢地使風空虛兩種。如果不斷絕說話,那麼語的表達會擾亂心,並且由於伴隨爭論而浪費時間,變成障礙,並且從禪定中退失等等,會遇到許多過患,所以要學習不說話。那也是首先去到空曠的山谷等寂靜處,儘可能多地(241)說想說的話和執著的話語,將那些話語說成百千遍,憶起過去、未來、現在的表達方式,不間斷地表達,直到疲憊不堪,不想說話時,每天逐漸減少說話,一個月不與他人說話,然後十天內連自己的咒語和唸誦也不說,通過學習不說,使不可言說的意義在相續中產生。緩慢地使風空虛,就是將來往的業風保持原樣,念頭和煩惱的風就會減弱,覺知和智慧的風就會在法界中迴旋,因為存在於一個關鍵中。那也是在肺部,來往的風像馬一樣存在,而在心臟中,像頭髮的空隙一樣,智慧的光芒進入,像人一樣走動,兩者混合,就產生了名為「心」的東西,當風耗盡和停止時,念頭停止,無念伴隨著清晰出現,那時風自然平息,智慧的光芒在心中不動(242)地安住的關鍵。從心臟到四個或五個脈輪,當智慧的光芒進入時,從四個脈輪開始,與所凈化的業風一起流動,以及能凈化者。

【英語翻譯】
Looking without wavering like a mountain (240), without deviating, that is, the appearance of the Buddha's Rupakaya, is said to be the way of looking with the wisdom of accomplishing activities. These ways of looking are also spoken of in the past and in subtle details, and since the key points of wind and awareness are very important, it is very important not to deviate even slightly. Although many are spoken of in other instructions, there is no way of looking that is not included here. For any way of looking, do not be too strenuous and strict, because forcibly controlling the wind will become an obstacle, so doing it slowly is the supreme of the key points. This is the first section, which shows the key points of the body. Secondly, regarding the key points of speech, there are two: cutting off speech and slowly emptying the wind. If speech is not cut off, then the expression of speech will disturb the mind, and because it is accompanied by arguments, time will be wasted, it will become an obstacle, and one will fall from samadhi, etc., and one will encounter many faults, so one should learn not to speak. That is, first go to a secluded place such as an empty valley, and speak as much as (241) you want to say and the words you are attached to, and say those words hundreds and thousands of times, and remember the ways of expressing the past, future, and present, and express them without interruption until you are exhausted and do not want to speak, then gradually reduce speaking day by day, and do not speak to others for a month, and then for ten days do not even say your own mantra and recitation, and by learning not to speak, cause the meaning that cannot be spoken to arise in the continuum. To empty the wind slowly is to leave the coming and going karma winds as they are, so that the winds of thoughts and afflictions will subside, and the winds of awareness and wisdom will swirl in the dharmadhatu, because they exist in one key point. That is, in the lungs, the coming and going winds exist like a horse, but in the heart, in the space of a hair, the light of wisdom enters, and like a person walking, the two mix, and the thing called "mind" arises, and when the wind is exhausted and stops, thoughts stop, and non-thought arises with clarity, and at that time the wind naturally subsides, and the key point is that the light of wisdom dwells unmoving (242) in the heart. When the light of wisdom enters the four or five chakras from the heart, from the four chakras, the karma wind to be purified flows together with the purifier.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགྱུ་བ་མེད་པ་དང་། གདངས་ཉིད་སྦྱང་གཞི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞུགས་པས་སྣ་བུག་གཉིས་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་ནས་ཞུགས་པའི་རླུང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་ནང་དུ་ཟིན་པས། རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ཡང་འགྱུ་བ་རང་ཐིམ་སྟེ། གློ་བའི་རླུང་ཐིམ་པ་དང་གནད་གཅིག་གོ །དེས་ན་ཁ་སྣའི་རླུང་དལ་བུས་རང་སོར་ཞིབ་ལ་བསླབ་ཅིང་སྙིང་ཏིག་པས་རླུང་ཁ་ནས་དྲང་ཞིང་དལ་བུས་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི་གནད་དམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྩ་རླུང་པ་གཞན་གྱིས་སྣ་ནས་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྦྱང་བྱའི་རླུང་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་གེགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཅུང་ཟད་ཟིན་ཡང་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ནང་ནས་འཕྲོས་པ་ངོས་ཀྱང་མ་ཟིན་ཆ་མེད་པས། འཁྲུལ་འཁོར་དང་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་དགོས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། རྩ་བ་མཆོད་པས་རྣལ་མ་ཞིག་མི་ཡོང་བའི་གནད་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ (༢༤༣)ཁ་ནས་དྲངས་པས་གློ་བའི་རླུང་རང་དག །གདངས་སྙིང་གར་རང་ཐིམ་ནས་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་། དེའི་གནད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིའམ་ལྔའི་གདངས་མི་གཡོ་བར་སྙིང་ནང་དང་འདྲེས་པར་རང་གསལ་བས། སྦྱང་བྱ་འགྱུ་བའི་རླུང་རྟོག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མ་སྤངས་པར་རང་སར་དག་ནས་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ནས་འགྲོ་བའི་གནད་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལའི་ཡེ་ཤེས་གསང་ཐིག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན། འཕྲོས་པ་བཤད་ན་ལས་རླུང་རང་སོར་གཞག་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་གནས་སུ་སྦྱང་བ་གཉིས། འཇུག་པ་གཅིག་གི་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་སྤྲོས་པ་ཤས་ཆེ་དུས་དང་མངོན་སུམ་ལ་སྒོམ་དུས། རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་བ་རང་ཞི་བར་བྱ་དགོས་པས་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པ་ལྔ་སོགས་དུས་གཅིག་ལ་བརྩེགས་མར་བསྒོམས་པས་འབྱུང་བ་ལྔ་གནད་ལ་ཕེབས་ཏེ། ཨའི་དོན་སྐྱེ་མེད་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ལྟ་སྟངས་ (༢༤༤)དང་། གཟིགས་སྟངས་བསྟུན་ནས་རླུང་དལ་བུས་ཕྱིར་ཁ་ནས་སོང་བ་ནང་དུ་ཡང་དལ་བུས་བརྔུབས་ཏེ་དར་ཅིག་རྩོལ་བ་ལྷོད་པའི་ངང་ནས་ཅུང་ཟད་འཐེན་ཏེ་གཟུང་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་མིག་གཏད་པའི་སར། ཨ་དམར་པོ་།།།ལྔ་བརྩེགས་པ་ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་གཟུང་ཞིང་ཧུར་ཐོན་པས་རིག་པ་སིང་བག་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་མེ་དང་འདྲ་བ་དག་པར་བྱེད་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་མེ་རླུང་ར

【漢語翻譯】
智慧之風不搖動,聲調融入所凈之基,識之智慧中,兩鼻孔從如杖之脈入,風入四輪之脈中,無念之智慧顯現也自滅,與肺風融入之要訣相同。因此,口鼻之風緩慢地修習于自位,以心髓從口引風,緩慢地修習是極重要的要訣。如此,其他脈風者從鼻引風,四輪成為所凈之風力,出現各種各樣的障礙,即使稍微獲得智慧之風,也無法識別從根本智慧心中散發出來的,因此需要依賴幻輪和各種目標。雖然看似生起功德,但根本不供養,就無法真正成就,這就是要訣。此處(243),從口引風,肺風自然清凈。聲調自然融入心中,不從明空智慧之狀態中動搖。以其要訣,四輪或五輪之聲不搖動,與心中混合而自明。所凈之搖動之風,連同念頭一起,不捨棄而於自位清凈,不尋求依賴各輪之功德而任運成就,是解脫于光明之要訣。這些是如大學者比瑪拉之智慧密訣中所說。繼續說,就是將業風置於自位,以及將煩惱之風凈化于處所二者。以一個進入的方式如此修習。那也是初學者在散亂較多時,以及在現量中修習時,必須使念頭自然寂靜,因此同時重疊修習五種阿字等,五大就達到要點了。因為阿的意義在於安住于無生之意義。首先,調整觀看方式(244)和注視方式,緩慢地從口中呼出的風,也緩慢地吸入,稍微放鬆努力的狀態,稍微拉緊並抓住。在眼睛注視天空的地方,紅色阿字五重疊,不分心地抓住心,並全力以赴,就會產生清醒的覺知。那是像分別念之火一樣凈化,是生起初禪之支分,即火風。

【英語翻譯】
When the wind of wisdom does not move, and the tone itself enters the wisdom of awareness, which is the basis for purification, the wind entering from the two nostrils through the ro rkyang channel reaches the inner channels of the four chakras. The arising of non-conceptual wisdom also subsides on its own, which is the same key point as the dissolving of the lung in the lungs. Therefore, one should slowly train the wind of the mouth and nose to remain in its own place, and it is a crucial key point to draw the wind from the mouth with the heart essence and train slowly. In this way, other practitioners of channels and winds draw wind from the nose, which turns the four chakras into the power of the wind to be purified, and various obstacles arise. Even if one gains a little of the wind of wisdom, one cannot recognize the fundamental wisdom emanating from the heart, so one must rely on illusory wheels and various objects of focus. Although it seems that qualities arise, one cannot truly achieve anything without offering the root, that is the key point. Here (243), drawing wind from the mouth naturally purifies the lung in the lungs. The tone naturally dissolves in the heart, and one does not waver from the state of clear and empty wisdom. By this key point, the tone of the four or five chakras does not waver, but is self-illuminating as it mixes with the heart. The wind of movement to be purified, together with the collection of thoughts, is purified in its own place without being abandoned, and one spontaneously accomplishes without seeking the qualities that depend on each chakra. It is the key point of liberation into clear light. These are as taught in the Wisdom Secret Drop of the great teacher Vimalamitra. To continue, it is about placing the karma wind in its own place, and purifying the afflicted wind in its location. Practice this with one entry. That is, when a beginner is more scattered, and when meditating on the manifest, one must make thoughts naturally subside, so by meditating on the five forms of the letter A, etc., stacked at the same time, the five elements reach the key point. Because the meaning of A is the meaning of abiding in the unborn. First, adjust the way of looking (244) and the way of gazing, and slowly exhale the wind from the mouth, and also slowly inhale it, relax the effort for a moment, pull it in slightly and hold it. In the place where the eyes are fixed on the sky, the red A is stacked fivefold, and by holding the mind without distraction and putting all effort into it, clear awareness arises. That is like purifying with the fire of discrimination, it is a branch of the first dhyana, namely fire and wind.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལོག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་།།།དཀར་པོ་བཞི་བ་རྩེགས་ལ་གཏད་པས་ཉམས་དགའ་བ་དེ་ཆུ་དང་འདྲ་བ་དག་ནས། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཆུ་རླུང་རང་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་།།།ལྗང་གུ་སུམ་བརྩེགས་ལ་གཏད་པས་དྲན་རྟོག་གི་གཡོ་བ་ཕྲ་མོ་རླུང་དང་འདྲ་བ་དག་ནས། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་འདེགས་རླུང་རང་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་།།།སེར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ལ་གཏད་པས་དྲན་པས་བཅིངས་པའི་གཉེན་པོའི་ལས་དག་ནས། བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྐྱེ་ (༢༤༥)བའི་ཡན་ལག་དྲན་གཞི་རང་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་མཐིང་ག་རྐྱང་པ་གཅིག་ལ་གཏད་པས་གཟུང་འཛིན་ཞེན་རྟོག་གི་དྲི་མ་སྤང་གཉེན་ཆ་དང་བཅས་པ་ལས་གྲོལ་ནས། གཟུགས་མེད་པ་དང་འགོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ནམ་མཁའ་རང་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མན་ངག་འདི་དག་ནི་རྟོག་དཔྱོད་རགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དྲན་པ་དབྱིངས་སུ་མ་དག་གི་བར་འབྱུང་བ་ལྔའི་རྡོས་པ་དང་། འཛིན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་གནད་གལ་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཨ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་དང་ཅིག་ནས་དམིགས་མེད་ཕྱམ་གྱིས་འགྲོ་བ་དེའི་ངང་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་དང་བྱིང་རྒོད་ཤས་ཆེར་གྱུར་ན། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་ནས་རླུང་དྲང་བས་ཐོན་པར་གསུངས་ཀྱང་། ལག་ལེན་ལ་ཚད་པའི་དུས་སུ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་བསིལ་བབས་པས་ནད་སང་བར་བསྒོམས་ལ། རླུང་ཕྱིར་སངས་སངས་ (༢༤༦)ཕུལ་ལ་ཕྱིར་གཟུང་། གྲང་བ་ལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་བསྲེག་པར་བསམ་ལ། རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་ནང་དུ་གཟུང་། བད་ཀན་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཏྲཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ནད་སང་པར་བསམས་ཏེ། རླུང་ཕྱིར་གསུམ་གསུམ་ཕུལ་ལ། ནང་དུ་རེ་རེ་གཟུང་། སེམས་རྒོད་ཅིང་པྲ་ཡས་ན་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ལས། བདེ་དྲོད་འབར་བ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་རླུང་གཟུང་། སྙོམས་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྱི་བོའི་དྭངས་མ་བབས་པར་བསམས་ཏེ་རླུང་ནང་དུ་གཟུང་བས། ནད་ཀུན་ཞི་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་ལུགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་གནད་དམ་པའོ། །འདིའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་དེ་དག་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། ཧ་དང་ཧཱུྃ་དང་ཨ་མང་པོ་འདོན་པ་ནི་ཐབས་སོ།

【漢語翻譯】
這被稱為我慢之見。 同樣地,將白色四層堆疊對準,清凈瞭如水般令人愉悅的體驗,這被稱為產生二禪支分的水風自滅之見。 然後,將綠色三層堆疊對準,清凈瞭如風般微細的念頭之動搖,這被稱為產生三禪支分的舉風自滅之見。 然後,將黃色兩層堆疊對準,清凈了被念頭束縛的對治之業,這被稱為產生四禪(245)支分的念基自滅之見。 然後,將單一的深藍色阿字對準,從能取所取執著之垢,包括斷除對治部分中解脫,這被稱為產生無色界和滅盡之智慧,無分別之支分,虛空自滅之見。 這些口訣是從粗大的分別開始,直到念頭未清凈於法界之間,五大的粗重,以及使執著分別融入法界之中的重要關鍵。 也就是首先將意識對準阿字,從一開始就不要離開無有目標的自然狀態,這是體驗。 這樣在修持的時候,如果發生五大錯亂和沉掉高舉過於嚴重的情況,據說在三處觀修三個字,通過調理氣息就能出來。但在實際操作中,當出現發燒癥狀時,觀想從大樂輪的 ཧཾ་ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)中降下清涼的白菩提,從而治癒疾病,呼氣時輕輕(246)呼出並吸回。對於寒癥,觀想從臍輪化生輪的 རཾ་ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中燃起火焰進行焚燒,閉氣並吸入。對於黏液病也與此類似,但特別的是,觀想從受用輪的 ཏྲཱཾ་ (藏文,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)中降下甘露,從而治癒疾病,呼氣時三次三次呼出,吸氣時一次一次吸入。如果心浮躁且散亂,則從護樂輪的 ཧཾ་ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)中,將心專注于燃燒的樂暖,並屏住呼吸。如果平靜時無論如何都無法生起禪定,則觀想從法輪的 ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中降下頭頂的精華,然後吸氣,這樣一切疾病都會平息,禪定自然而然地生起。這些都是重要的竅訣。 在這個時候,也要口中唸誦這些字,唸誦很多哈和 ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和阿,這是一種方法。

【英語翻譯】
This is called the view of ego-attachment. Similarly, by focusing on the white four-tiered stack, purifying the delightful experience that is like water, this is called the view of the water-wind self-exhaustion, which is a branch for generating the second dhyana. Then, by focusing on the green three-tiered stack, purifying the subtle movements of thoughts that are like wind, this is called the view of the ascending-wind self-exhaustion, which is a branch for generating the third dhyana. Then, by focusing on the yellow two-tiered stack, purifying the antidote activities bound by mindfulness, this is called the view of the mindfulness-basis self-exhaustion, which is a branch for generating the fourth dhyana (245). Then, by focusing on the single dark blue A, liberating from the stains of grasping and attachment-thoughts, including the part of abandoning the antidote, this is called the view of the space self-exhaustion, which is a branch for generating the formless realms and the wisdom of cessation, non-conceptual. These instructions are the crucial points for solidifying the five elements, starting from coarse conceptualization until mindfulness is not purified in the dharmadhatu, and for dissolving grasping-thoughts into the dharmadhatu. That is, first, by focusing awareness on the A, from the very beginning, not separating from the state of going aimlessly, this is the experience. Thus, during the time of practice, if the elements are disturbed and sinking or excitement becomes excessive, it is said that by meditating on the three letters in the three places and straightening the wind, one can emerge. However, in practical application, when there are feverish symptoms, meditate on the white, cool bodhicitta descending from the Haṃ (ཧཾ་, हं, haṃ, Hūṃ) of the Great Bliss Wheel to cure the illness, and exhale lightly (246) and then inhale. For coldness, contemplate fire blazing from the Raṃ (རཾ་, रं, raṃ, Raṃ) of the navel's Emanation Wheel to burn it, hold the breath and inhale. For phlegm, it is similar, but especially, contemplate nectar descending from the Trāṃ (ཏྲཱཾ་, त्रां, trāṃ, Chuàng) of the Enjoyment Wheel to cure the illness, exhale three times three times, and inhale one time one time. If the mind is agitated and distracted, focus the mind and hold the breath on the burning bliss-warmth from the Haṃ (ཧཾ་, हं, haṃ, Hūṃ) of the Bliss-Protecting Wheel. If samadhi does not arise even when calm, contemplate the essence of the crown descending from the Hūṃ (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, Hūṃ) of the Dharma Wheel, and then inhale, thus all illnesses will be pacified and samadhi will arise naturally. These are the essential key points. At this time, also verbally recite those letters, and reciting many Ha, Hūṃ (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, Hūṃ) and A is a method.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
 །རླུང་གནད་མེད་པར་བསྒོམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་མི་འཆར་ཞིང་ངལ་བ་འབྲས་བུ་ཆུང་བ་ཡིན་པས། གནད་ཤེས་ནས་བསྒོམས་པ་གཅེས་སོ། །ངག་གི་གནད་བསྟན་པའི་དུམ་ (༢༤༧)བུ་སྟེ། གཉིས་པའོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རིག་པའི་གནད་ལ་གདངས་ཀྱི་རིག་པ་དང་། རིག་པ་དངོས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་གནད་གཉིས་ལས། དང་པོ་གདངས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རིག་པ་དངོས་ཀྱི་གཤིས་ཐོག་ཏུ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཕེབས་པའི་ཕྱིར་རིག་གདངས་དངོས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་། འོད་གདངས་ཐོད་རྒལ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིག་གདངས་རླུང་དང་འདྲེས་པའི་རྩལ་སེམས་སུ་ཤར་དུས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་ཐག་གཅད་ནས། ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་མི་ཆེ། མར་འཁོར་བ་ལ་དོགས་མི་ཟ། འཁོར་འདས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རིག་མ་རིག་ཏུ་ཤེས་པས། གང་ཤར་གྱི་རིག་པ། རིག་བདོ་བའི་དུས་སུ་སྤང་བླང་བཟང་ངན་མེད་པ། ཟང་ཐལ་ཡེ་སངས་ཆེན་པོར་གདེང་འཆོས་པ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པ་སྟེ། བཟང་ངན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་གཟེར་འཁོར་འདས་ (༢༤༨)གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པ་རྩྭ་དང་མེ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡོད་མེད་ཕྱོགས་ཡན་དུ་ཤར་བས་ལྟ་བ་གྲོལ་ཡན་གྱི་གཟིར་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པས་གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་དུ་སོང་བས་རི་རྒྱལ་གྱི་རྩེར་ཕྱིན་པས་དམའ་བའི་ལུང་ཕྲན་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ལ། རི་བོ་ཅོག་བཞག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་རང་གྲོལ་སོར་བཞག་སྣང་སེམས་ཚིག་ཆོད་དུ་གྲོལ་བ་དུ་མ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོ་ནི། གང་ཤར་གང་སྣང་གི་ངོ་བོ་སྒོམ་པ་ཤར་ཐོག་ཏུ་བཅོས་བསླད་རེ་དོགས་མེད་པར་བཞག་པས་བྱིང་རྒོད་ཡེངས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་དུས། ཤར་སྣང་ཅེར་མཐོང་དུ་གྲོལ་བའི་ཆ་ནས་སྒྲོན་མ་རང་དག་གི་གཟེར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པ་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བྱིང་རྒོད་ཡེངས་པ་མེད་པར་སྒོ་ལྔ་ཐུག་ཕྲད་དུ་གྲོལ་བའི་ཆ་ནས། སྒོ་ལྔ་རང་ཡན་གྱི་གཟེར་བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པ་བུ་གཅིག་པུ་མ་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ཤར་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་པས་བློ་དངོས་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་ཏེ་དྲན་བསམ་གཞི་ (༢༤༩)ཐིམ་ལ་སོང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོ་རླུ

【漢語翻譯】
如果不對氣脈要點進行禪修,智慧不會迅速顯現,徒勞無功且成果甚微。因此,瞭解要點后再進行禪修至關重要。這是關於口訣要點指示的章節(第247頁),是第二部分。總義第三部分是關於覺性的要點,分為聲調的覺性和實際修持覺性的要點。首先,通過修持聲調,覺性的真實本性得以無造作地顯現,因此,以決斷的方式指示覺性聲調的真實,並通過超越的方式來禪修光聲調。首先,當覺性聲調與氣結合的力量在心中顯現時,通過見、修、行、果四種方式進行修持。首先,見解是將自生智慧、覺性空性判定為法身的體性,不再向上依賴佛陀,不再向下懷疑輪迴。通過了解輪迴和涅槃是心性的狀態,無論顯現什麼覺性,在覺性增長之時,沒有揚棄、取捨、好壞之分,確信其為通透的原始大覺,這就是在自身上交付,在同一個基礎上判定。從無好壞二元的角度來看,將通透智慧的釘子打入輪迴和涅槃(第248頁)二者之間,就像草與火相遇一樣。由於有無、偏頗地顯現,見解的解脫之釘如同將常斷二者之間打入釘子,如同鏡子相遇一樣。由於認識到一切法原本就是解脫的,原本就是成佛的,因此,無論顯現什麼都成為法性,如同登上山王之巔,看到低處的山谷一樣,這被稱為山王靜止的意境。第二,禪修是將自解脫、原始狀態、顯現和心識作為誓言,解脫為多種多樣的廣大平等性。無論顯現什麼、無論出現什麼,都將禪修的本性安住于顯現之上,沒有造作、沒有希望和恐懼,在無沉沒、無掉舉、無散亂的狀態中,處於同一味道時,從顯現和出現中解脫為赤裸覺性。從解脫的角度來看,將自凈燈的釘子打入所境和心識二者之間,就像在黑暗的洞穴中舉起燈一樣。從無沉沒、無掉舉、無散亂,五根相遇而解脫的角度來看,將五根自解脫的釘子打入沉沒和掉舉二者之間,就像獨子與母親相遇一樣。無論顯現什麼都混合為同一味道,心識和事物解脫為無二,念頭和思考融入基礎(第249頁),這就是大海靜止的意境,大海的

【英語翻譯】
If you meditate without the key points of the winds, wisdom will not arise quickly, and the effort will be small and the result will be small. Therefore, it is important to meditate after knowing the key points. This is a section (247) on the instructions of the key points of speech, the second part. The third general meaning is the key point of rigpa, which consists of the rigpa of cadence and the key point of actually practicing rigpa. First, by practicing the cadence, the true nature of rigpa is reached without fabrication, so the true rigpa cadence is shown decisively, and the light cadence is meditated through transcendence. The first is that when the power of rigpa cadence mixed with wind arises in the mind, it is practiced through four ways: view, meditation, action, and result. First, the view is to decide that the spontaneously arising wisdom, rigpa emptiness, is the essence of the dharmakaya, so that one does not rely too much on the Buddha above, and does not doubt samsara below. By knowing that samsara and nirvana are the state of mind, whatever rigpa arises, at the time of the increase of rigpa, there is no abandonment, acceptance, good or bad. Confiding in the great, all-penetrating original Buddha is entrusting oneself to one's own face and deciding on one basis. From the point of view of not having good or bad, the peg of all-penetrating wisdom is placed between samsara and nirvana (248), like grass meeting fire. Because of the appearance of existence and non-existence, the peg of liberation of view is like placing a peg between permanence and annihilation, like mirrors meeting. Since all dharmas are realized to be originally liberated and originally enlightened, whatever arises becomes dharmata. Like reaching the top of Mount Meru and seeing the low valleys, this is called the intention of Mount Meru's stillness. Second, meditation is the great equality in which self-liberation, original abiding, appearance, and mind are vowed to be liberated into many different flavors. Whatever arises, whatever appears, the essence of meditation is placed on the arising without fabrication, hope, or fear. In the state of no sinking, no agitation, and no distraction, when there is one taste, from the arising and appearing, it is liberated into naked seeing. From the point of view of liberation, the peg of the self-purifying lamp is placed between the object and the mind, like raising a lamp in a dark cave. From the point of view of no sinking, no agitation, and no distraction, the five senses meet and are liberated, the peg of the self-liberation of the five senses is placed between sinking and agitation, like a single child meeting its mother. Whatever arises is mixed into one taste, and mind and things are liberated into non-duality, and thoughts and thoughts are absorbed into the basis (249). This is the intention of the ocean's stillness, the ocean's wind.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་སྐྱེས་གྲོལ་ཐུག་ཕྲད་རིས་མེད་དུ་སྦྱང་བ་ནི། དགག་སྒྲུབ་དང་རེ་དོགས་ཅི་བྱུང་དུས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སེམས་སུ་ཐིམ་ནས་རོ་མཉམ་རྗེས་མེད་གང་ཤར་ཐུག་ཕྲད་ལ་བཏང་བས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་རང་དག་ཏུ་སོང་བས་གཉིས་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ནས། ངོ་བོ་རང་དག་གི་གཟེར་བློ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པ་སྟེ། དགོངས་པ་གཞི་ལ་འདྲེས་པ་ཡིད་མཐུན་པའི་ཕོ་མོ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཤར་བ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷན་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆ་ནས། རིག་པ་ཆོས་མིན་གྱི་གཟེར་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པ་རྟོག་དཔྱོད་དྲན་བསམ་ལས་འདས་པས་ཉི་ཟེར་དང་བ་མོ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་སྣང་ཡེ་སྟོང་ཡེ་གྲོལ་དུ་གནས་པས་གང་ཤར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་བཅས་བཅོས་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། ཆང་གིས་བཟི་བའི་སྣང་བ་དཔྱད་ར་མེད་པར་ཝལ་ལེ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྣང་བ་སྣང་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་གཟུ་བོའི་བློ་ཅན་ལྷ་ཁང་དུ་ (༢༥༠)ཕྱིན་པ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ལ་མ་ཆགས་པས་སྣང་བ་ཅེར་གཞག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་རང་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་རེ་དོགས་ཀྱི་འཕྲང་མི་བཅའ་བ་ནི། གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་སྟེ། གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་ངང་དེ་ཉིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་སྐུར་ཕྱིན་པས། དེ་ལས་བཟང་དུ་འགྲོར་མེད་པའི་གདིང་དང་བཅས་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་སྟེ། རང་རིག་ཆོས་སྐུར་མཐོང་བས་གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཐག་ཆོད་པའི་ཆ་ནས། ཆོས་སྐུ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་གཟེར་སྣང་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པ་དབུལ་པོ་གཏེར་མཛོད་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འགྱུས་སམ། གནས་སམ། གང་བྱུང་གི་དུས་ཉིད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱུང་བས་བཅོས་བསླད་མེད་པར་གཞག་པ་ནི་རིག་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གདིང་འཆོས་པ་རིམས་ནད་བྱང་ནས་མི་ལྡོག་པའམ། བསེ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་འབྲས་བུ་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཅེར་བཞག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུག་ཕྲད་རྗེས་མེད་དུ་གྲོལ་ནས། སོར་བཞག་རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་དུ་འདུས་ཏེ། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་སོ། ། (༢༥༡)དོན་གཉིས་པ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྒོམ་པ་ནི། རིག་པ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་གདངས་རྩ་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བ་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འོད་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གནད་ཆེན་པོ་དྲུག་ལས། དང་པོ་རིག་པ་མི་གནས་པ་གན

【漢語翻譯】
我應當像不移動者那樣日夜安住。第三,修習行為,于生起解脫、相遇無別中修習:無論生起何種正反、希望與恐懼,都將從心中生起的融入心中,于同味無跡中,將所顯現的都放任於相遇,從而使所顯現的自性清凈,從不成立二法的角度而言,將自性清凈的橛釘打在心與境之間,如同見解融入基,如同意氣相投的男女相遇。從顯現之物剎那間一同解脫的角度而言,將覺性非法的橛釘打在有法與法性之間,超越分別思念,如同陽光與霧氣相遇。安住于任何顯現皆是本空本解脫,因此任何顯現之物的自性都不需要改造修飾,就像醉酒後的顯現,無需分析而自然顯現一樣去修習。顯現於顯現中解脫,如同公正之人前往寺廟(250)一樣,了知原因而不執著,這被稱為顯現直視的見解。第四,于果位自圓滿任運大成中,不設希望與恐懼的險隘,而是在解脫的當下安住。任何顯現自解脫的自性,都已到達本初成佛的法身,因此安住于不再有比這更好的信心中。從自明見法身,從而斷定任何顯現都是法身的游舞的角度而言,將法身本圓滿的橛釘打在顯現與空性之間,如同窮人遇到寶藏。無論是動搖,還是安住,還是任何生起之時,都從那時起生起法報化三身的智慧,不加改造地安住,這就是覺性于佛陀處生起信心的狀態,如同疾病痊癒不再復發,或者如同檀木的果實,果不還為因。這被稱為顯現直視的見解。如此,一切教法都在相遇無跡中解脫,彙集于無所保留、無有希望與恐懼的狀態中,這是修持基位頓超之自性的方法。(251)第二,光明妥噶的修法是:覺性如同瓶中燈火般的光芒,從脈連線到眼睛,對顯現在虛空中的光和明點的形象進行修習。其中有六個要點,第一,覺性不住于

【英語翻譯】
I should abide day and night like the unmoving one. Third, practice conduct, cultivating in the arising and liberation, encounters without distinction: Whatever arises, whether positive or negative, hope or fear, dissolve what arises from the mind into the mind, in the sameness of taste without trace, let whatever appears be released into the encounter, thereby making the nature of what appears self-purified. From the perspective of not establishing duality, drive the peg of self-purified nature between mind and object, like the view merging into the ground, like the meeting of like-minded men and women. From the perspective of the simultaneous liberation of what appears in an instant, drive the peg of awareness that is not dharma between the phenomenal and the dharmata, transcending conceptual thought, like the meeting of sunlight and mist. Abide in whatever appears as primordially empty and primordially liberated, therefore the nature of whatever appears does not need to be modified or embellished, practice like the appearance of being drunk on alcohol, appearing naturally without analysis. Liberation of appearance in appearance, like an impartial person going to a temple (250), understanding the reason without attachment, this is called the view of directly looking at appearances. Fourth, in the spontaneously perfect great accomplishment of the result, do not set up the dangerous pass of hope and fear, but abide in the moment of liberation. The very nature of whatever appears as self-liberated has reached the dharmakaya of primordial Buddhahood, therefore abide in the state with the conviction that there is nothing better than this. From the perspective of seeing self-awareness as dharmakaya, thereby determining that whatever appears is the play of dharmakaya, drive the peg of the primordially perfect dharmakaya between appearance and emptiness, like a poor person meeting a treasure. Whether it wavers, or abides, or whatever arises, from that moment onwards, the wisdom of the three kayas arises, abide without modification, this is the state of awareness generating confidence in the Buddha, like a disease being cured and not recurring, or like the fruit of the sandalwood tree, the fruit does not revert to being the cause. This is called the view of directly looking at appearances. Thus, all teachings are liberated in encounters without trace, gathering in a state of non-retention, without hope or fear, this is the method of practicing the nature of the ground of primordial purity. (251) Second, the practice of clear light Tögal is: The radiance of awareness, like a lamp inside a vase, connects from the channels to the eyes, cultivate the appearance of light and bindus appearing in the sky. Among them, there are six key points, first, awareness not abiding in

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པ་བག་ལ་བཙལ་བ་ནི། གཅིག་པུར་དབེན་པའི་སར་གནས་ཏེ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ནས། ལུས་འདུག་སྟངས། མིག་གཟིགས་སྟངས། རིག་པ་འོང་སྣང་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱས་ནས། སེམས་འཕྲོ་ན་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྐུམ། དབུགས་སྙིང་གར་གཟུང་། རིག་པ་ལྟེ་བར་གཏད། མིག་བཙུམས་པས་དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་བབས་ཀྱིས་འགགས་པ་ནི་བུས་ཕ་འཚོལ་གྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་དེ་ཉིད་བུ་འདྲ་བས་ཤེས་རབ་གདོད་མའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་སོར་སྙིང་ནང་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རིག་པ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་གིས་གནད་ (༢༥༢)རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ནི། དབུགས་ཐུབ་ཐང་བཟུང་ནས་བཏང་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ཉེར་གཅིག་རེའི་ཚད་དུ་བྱས་པས་ཤེས་པ་རང་སོར་གནས་ཤིང་འཕྲོ་འདུ་མེད་དུས་རིག་པ་མིག་ལ་བཅུག །མིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་ནས་འོད་སྣང་ལ་ཧྲིག་གེ་བཟུང་བས་དྲན་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཤེས་པ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་གཏད་ཅིང་མིག་འོད་སྣང་ལ་བལྟས་པས་རྟོག་པ་ཞི་དུས། རིག་པ་མིག་ནས་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས་ཞེན་འཛིན་རང་འགགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པ་མདའ་ཡིས་གཞུ་འཚོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གནད་ཀྱི་མདས་མཉམ་གནས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་གི་གཞུ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རིག་པ་རང་གནས་འཕྲོ་འདུ་མེད་པར་ཟིན་པ་ནི། རང་རིག་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ནང་ན་མི་གཡོ་བའི་དགོངས་པ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་མི་བརྟན་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་གིས་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་བསྲེ་བ་ནི། འདུག་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལ་གནས་པས། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ (༢༥༣)དུ་ཤར་ནས་གྲོལ་ས་ཟིན་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་པ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་པས་ལུས་མི་འཕོ། མིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕབ་པས་དབྱིངས་མི་འཕོ། དབྱིངས་ངོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པའི་ངང་ལས་མི་འཕོ་བར་གནས་དུས། བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་ན་མིག་ཧར་པོར་གྱེན་ལ་བལྟས་ཏེ་ཧ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསེང་ངོ། །དེ་ནས་མིག་ནས་རིག་པ་བཏོན་ནས་ནམ་མཁར་གཏད་པ་ནི་ཡུལ་དབྱིངས་ལ་བཙལ་བའི་ཐབས་ཏེ། ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པ་འབེན་གྱིས་མདའ་འཚོལ་གྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འོད་སྣང་གི་འབེན་ལ་བལྟས་པས་འོད་གསལ་རང་དྭངས་ཀྱི་མདའ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། 

【漢語翻譯】
以尋覓處所之竅訣來尋覓覺性,即是:獨自安住于寂靜之處,放下九種雜務,身體的坐姿、眼睛的觀看方式、覺性不從顯現中動搖。如果心散亂,則收縮身體的肢體,將氣息攝入心間,覺性專注于臍間,閉上眼睛,念頭、思維、散亂的分別念自然停止,這被稱為「兒子尋父之竅訣」。因為以如兒子般的方法,能安住于原始智慧之中。如是安住于無生如虛空般的境界,也不是從他處而來,而是內在的智慧自然顯現,安住於心間的自性光明。第二,以使未把握的覺性得以把握之竅訣,精通三種要點,即是:屏住呼吸,用力保持,然後呼出,以意念計算二十一次,覺性自然安住,沒有散亂時,將覺性注入眼中。眼睛注視虛空,緊盯著光芒,使念頭不向其他地方散亂。然後將覺性專注於心間、喉間和頭頂,眼睛注視光芒時,當分別念平息時,覺性不從眼睛散亂地觀看,執著自然停止,這被稱為「安住清凈之意,箭尋弓之竅訣」。因為以要點的箭,尋覓安住于平等、無有遷變的境界之弓。彼時,覺性自然安住,沒有散亂地被把握,即是:自明平等之智慧,把握住心間不動的意。第三,以使不穩固的覺性得以穩固之竅訣,混合對境與覺性,即是:安住於三種坐姿中的任何一種,智慧自然顯現(253),從而把握解脫之處。將覺性降於自身,身體不動搖;將眼睛降於虛空,法界不動搖;降於法界自性之上,智慧安住于自然放鬆的狀態中。如果覺得昏沉,則睜大眼睛向上看,大聲說「哈」,即可清醒。之後,從眼睛中取出覺性,專注于虛空,這是尋覓對境法界之方法,被稱為「獲得清凈之意,靶尋箭之竅訣」。也就是,因為注視光明的靶子,從而尋覓光明自明的箭。

【英語翻譯】
The instruction for searching for awareness by means of searching for a place is: Staying alone in a secluded place, abandoning the nine activities, the posture of the body, the way of looking with the eyes, and the awareness not moving from the arising appearances. If the mind wanders, contract the limbs of the body, hold the breath in the heart, focus the awareness on the navel, and by closing the eyes, the thoughts, reflections, and wandering thoughts naturally cease, which is called the "instruction of the son searching for the father." Because by the method like a son, one abides in the original wisdom. Thus, abiding in the state of unbornness like the sky is not from elsewhere, but the inner wisdom naturally manifests, the self-nature of luminosity abiding in the heart. Second, the instruction for grasping the ungrasped awareness is to become skilled in the three key points, which are: Holding the breath, holding it firmly, and then exhaling, counting twenty-one times with the mind, the awareness naturally abides, and when there is no wandering, inject the awareness into the eyes. Directing the eyes to the sky, staring intently at the light, preventing thoughts from wandering elsewhere. Then, focusing the awareness on the heart, throat, and crown of the head, and when the eyes are looking at the light, when the thoughts subside, the awareness does not wander from the eyes, and clinging naturally ceases, which is called "the intention of abiding purely, the instruction of the arrow searching for the bow." Because with the arrow of the key point, one searches for the bow of the state of abiding equally, without change. At that time, the awareness naturally abides, and being grasped without wandering is: the self-aware equal wisdom, grasping the intention of being unmoving in the heart. Third, the instruction for stabilizing the unstable awareness is to mix the object and the awareness, which is: Abiding in any of the three postures, the wisdom naturally arises (253), thereby grasping the place of liberation. By lowering the awareness onto oneself, the body does not move; by lowering the eyes onto the sky, the expanse does not move; by lowering onto the self-nature of the expanse, the wisdom abides in a naturally relaxed state without moving. If one feels drowsy, then open the eyes wide and look upwards, and say "Ha" loudly, which will clear it. Then, taking the awareness out of the eyes and focusing it on the sky is the method of searching for the object expanse, which is called "the intention of obtaining purity, the instruction of the target searching for the arrow." That is, because by looking at the target of light, one searches for the arrow of luminosity and self-clarity.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཚེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་ལ་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བའོ། །བཞི་པ་རིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་གིས། སྣང་བའི་ཚད་གཟུང་བ་ནི། རིག་པའི་གནད་སྒོ་མིག་ནས་སྐར་མདའ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟ་ཞིང་། འོད་སྣང་དུམ་བུ་དང་ཐིག་ལེ་ (༢༥༤)སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཤར་བ་ལ་གཏད་པས། རྟོག་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་འཆར་ཞིང་དེའི་ངང་ལ་སྒོམ་དུས་རླུང་འོག་སྒོ་ནས་ཡར་འཐེན། རིག་པ་ནམ་མཁར་གཏད་པས་སྣང་བ་འཕྲལ་ལ་མཆེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་དེ་ཀུན་ཇེ་དལ་ལ་ཁྲིད་ཅིང་བཞག་པ་ནི། འདབ་ཆགས་ཀྱི་ལྡིང་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་འོད་དུ་སྣང་། གཉིས་པ་ཐིག་ལེར་འཆར། གསུམ་པ་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་མཆེད་པ་ནི། རིག་པ་དྲན་གཞི་ཟད་པས་འོད་གསལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སྟེ། འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པ་ཆུང་མས་ཁྱོ་འཚོལ་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གདོད་མའི་ངང་དུ་ད་ལྟར་གྱི་དྲན་རིག་འཇུག་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆུང་མས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཁྱོ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱི་སྣང་བའི་རྟགས་འོད། ནང་རིག་པའི་རྟགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་རིག་པ་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་གིས་དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། ནང་ན་རིག་པ་ནི་འོད་དུ་ཡོད་པའི་རྟགས་ (༢༥༥)ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཤར་བ་ཡང་གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟར་ཡོད་ཀྱི། གློ་བུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་རྩའི་གདངས་ཡེ་ནས་ཡོད་པའི་སྣང་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཞིང་བྱིང་རྒོད་མེད་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལྟར་བསླབ་ཅིང་། དབྱིངས་སྣང་གི་དབུས་དང་མ་བྲལ་བས་དང་པོ་སྨིན་མཚམས་ལས་ཕྱིས་ཇེ་རིང་དུ་བལྟ་བ་ནི། རིག་པ་དབྱིངས་དང་སྦྲེལ་བའི་ཐབས་ཏེ། གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པ་བུ་མོས་ཕ་འཚོལ་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བུ་མོ་ལ་བལྟས་པ། དེའི་ཕ་སྙིང་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རིག་གནད་ཤེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དྲུག་པ་རིག་པ་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་གིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་འོད། ལོངས་སྐུ་ཐིག་ལེ། སྤྲུལ་སྐུ་ཟེར་གདངས་སུ་ལུས་ལ་གནས་པ་ལས། ཆོས་སྐུའི་གནད་དུ་དབྱིངས་ལ་བ

【漢語翻譯】
那時,在樂明無唸的禪定狀態中稍微獲得穩固,是從串習的力量中產生的。第四,以使未生起的覺性生起的口訣,衡量所顯現的量:覺性的要點是從眼根像流星般射向虛空界,對此不散亂地觀看,專注於光芒、明點(254)、身相等顯現生起之處,無念光明的智慧從內心顯現,在那狀態中修習時,氣從下門向上提。覺性專注於虛空,顯現立即擴展,將所有那些顯現引導至緩慢並安住,這被稱為鳥類的飛翔方式。首先顯現為光,其次顯現為明點,第三轉變為身等,如此依次擴展,是因為覺性耗盡了念頭的對象,光明無有聚散。進入完全清淨的意,被稱為小妻尋夫的口訣,為了使原始狀態中當下的覺知進入,以方便的妻子尋找無有三身聚散的丈夫。那時,外在顯現的標誌是光,內在覺性的標誌是三摩地等生起,這是光明母子相合的標誌。第五,以使未知的覺性被知曉的口訣,確定暖相的程度:內在覺性是光存在的標誌(255),因此金剛鏈持續顯現,也是從原始以來就那樣存在的,不是突然產生的。在光脈的聲音本來就存在的顯現上指示,對它進行觀看,學習像無垢鏡子般無有沉沒和散亂,因為沒有與法界顯現的中心分離,所以首先從眉間,之後逐漸延長觀看,這是覺性與法界相連的方法。清淨明晰的意,被稱為女兒尋父的口訣。也就是說,觀看覺性之聲金剛鏈女兒,是因為她的父親安住在心中智慧不動搖的意中。那時,因為知曉覺性要點而安住在光明狀態中,是殊勝的方便。第六,以使未解脫的覺性解脫的口訣,使串習三身之地:法身是光,報身是明點,化身是光芒,安住在身上,從法身的要點上,於法界中

【英語翻譯】
At that time, slightly gaining stability in the state of bliss-clarity-non-thought meditation arises from the power of habituation. Fourth, with the instruction to generate unborn awareness, measuring the extent of appearances: The key point of awareness is to shoot from the eye like a shooting star into the expanse of space, and without distraction, look at it, focusing on the appearance of light, bindus (254), bodies, etc. The wisdom of non-conceptual luminosity arises from within, and while meditating in that state, the wind is drawn upwards from the lower gate. Because awareness is focused on the sky, appearances immediately spread. Leading all those appearances to become slower and abiding is called the way of a bird's flight. First, it appears as light, second, it appears as a bindu, third, it transforms into a body, etc., gradually spreading because awareness has exhausted the object of thought, luminosity is without gathering and scattering. Entering the completely pure intention is called the instruction of a young wife seeking a husband, in order to make the present awareness enter into the primordial state, the wife of skillful means seeks a husband without the gathering and scattering of the three bodies. At that time, the sign of external appearance is light, the sign of internal awareness is the arising of samadhi, etc., which is the sign of the union of mother and son luminosity. Fifth, with the instruction to make unknown awareness known, determining the degree of heat: Internal awareness is the sign of the existence of light (255), therefore the Vajra chain continuously appears, and it has been that way from the beginning, it is not sudden. Pointing out the appearance where the sound of the light channel has always existed, looking at it, and learning like a spotless mirror without sinking or scattering, because it is not separated from the center of the Dharmadhatu appearance, so first from the space between the eyebrows, and later gradually extending the view, this is the method of connecting awareness with the Dharmadhatu. The clear and pure intention is called the instruction of a daughter seeking a father. That is, looking at the daughter, the Vajra chain of awareness sound, is because her father abides in the unwavering intention of wisdom in the heart. At that time, abiding in the state of luminosity because of knowing the key point of awareness is the supreme means. Sixth, with the instruction to liberate unliberated awareness, to become familiar with the ground of the three bodies: The Dharmakaya is light, the Sambhogakaya is a bindu, the Nirmanakaya is rays of light, abiding in the body, from the key point of the Dharmakaya, in the Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་མ་ཡེངས་པ། ལོངས་སྐུའི་ (༢༥༦)གནད་རྩ་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་གཟིར་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་གནད་སྒོ་ཡིན་པས་གཟིགས་སྟངས་གང་རུང་ལ་བལྟས་པས། ནམ་མཁར་འོད་དབྱིངས་ཐིག་ལེ། ཟེར་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་རང་སྣང་བ་ནི། གྱད་རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལྟར། རིག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་མི་སྡོག་པའི་ངང་དུ་གནས་དུས། དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་དེ་ལ་མ་ཞེན་པས་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་དྲིལ་ནས་བལྟ་བ་ནི་དུག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་ལུགས་ཏེ། སྣང་རིག་རང་གིས་རང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། རང་གྲོལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྣང་བ་དེ་ཡང་འབྱུང་བཞི་ཟད་པའི་ཆ་ནས་དག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པ་རྗེ་ཡིས་འབངས་འཚོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་རང་སྣང་གི་རྗེས་ངང་གནས་སོར་གཞག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབངས་དང་འདྲ་བ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡེ་དག་གདོད་མའི་ངང་དུ་རང་གནས་སུ་སོང་བ་ནི། ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ངང་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རྡོ་ (༢༥༧)རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་གནད་ཡིག་ལས་གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་ཆེན་པོའོ། །དོན་གཉིས་པ། རིག་པ་དངོས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། གདངས་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་ཡོད་ལ་གཞན་དུའང་ཡོད་དེ། དོན་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ། ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་ཆེན་པོར་འཆར་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས། དེའི་ཐོག་ཏུ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བཞག་དུས་སྟོང་གསལ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཁོང་ནས་འཆར་ཏེ། ངོ་བོ་སྟོང་ཉམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་མི་རྟོགས་པའི་ངར་དང་བཅས་པ། རང་བཞིན་གསལ་ཉམས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་སིང་བག་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་རིག་ཉམས་ཤར་གྲོལ་ཐུག་ཕྲད་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆུ་དང་རླབས་སམ་སྦྲུལ་མདུད་ལྟར་རང་གྲོལ་བདེ་བའི་ངར་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་དུས་དང་། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་སོར་བཞག་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ན། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པ་ཤེས་ཐོག་ནས་བསྐྱང་བ་ངོས་བཟུང་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །རིག་པ་ལ་དབྱེ་ན་ལྔ་ (༢༥༨)ལས། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་ཞེས་རིག་པའི་ཆ་ནས་བཏགས་པ་མ་རིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་། གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་ལུས་ལ་གནས་དུས་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞིར་གནས་པ་དང་། གཞི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་ཆ་དང་། ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱ

【漢語翻譯】
不散亂的見解,是報身(256)的關鍵,因此身體的姿勢要端正。化身的要點是觀看的方式,無論以何種方式觀看,虛空中光芒、明點,以及光線和光環等顯現,就像大力士射出的箭永不返回一樣。當覺性安住于不離開三身顯現的狀態時,不執著于明空(དབྱིངས་རིག་)的顯現,而是將之凝聚為廣大的自明無執,這就像毒蛇的盤繞,爲了使顯現和覺性自解脫,這是自解脫之王的竅訣。顯現也從四大耗盡的角度來說是完全清凈的,這被稱為君王尋找臣民的教言。爲了尋找與三身自顯的君王相似的安住于本然狀態的禪定之臣民。那時,果位本凈在原始狀態中迴歸本位,這被稱為大解脫的見解,進入法性耗盡的狀態。這些是從金剛(257)薩埵面見要訣文中清晰闡述的,是極其深奧的極深奧之法。第二義,實際修持覺性:兩種音聲之時,有時有,有時無。要訣在於,覺性的體性是空性,自性是光明,大悲無礙顯現的體性。在此基礎上,不加任何修改地安住時,空明無聚散的體性自然顯現。體性空性的體驗就像天空一樣,伴隨著不認識的傲慢;自性光明的體驗就像日月一樣,禪修伴隨著日夜結合的喜悅;大悲覺性體驗是任運自解脫的,如水與波浪或蛇結一樣,伴隨著自解脫的快樂傲慢,在生起之時,以及將平凡的意識安住于本位之時等等,要知道覺性的智慧無離地安住,在此基礎上進行修持,認識並將其融入道中。如果將覺性分類,有五種(258):執著于相的覺性,這是從覺性的角度命名的,與無明相反;作為基礎的覺性,當身體安住時,作為所有意識的計劃而存在;基礎安住的覺性,體性、自性、大悲三者無分別地安住的部分;勝觀的覺性,金剛鏈。

【英語翻譯】
Unwavering view is the key to the Sambhogakaya (256), therefore, the body posture should be upright. The key point of the Nirmanakaya is the way of looking; no matter how you look, the appearance of light, bindus, and rays of light in the sky is like an arrow shot by a great warrior that never returns. When awareness abides in a state that does not leave the appearance of the three bodies, do not cling to the appearance of space and awareness (dbyings rig), but condense it into vast self-illuminating non-grasping, which is like the coiling of a poisonous snake, in order to make appearance and awareness self-liberate. This is the king of self-liberation's key instruction. Appearance is also completely pure from the perspective of the exhaustion of the four elements, which is called the advice of the king seeking his subjects. In order to find the ministers of meditation who are similar to the king of the self-appearance of the three bodies, abiding in the natural state. At that time, the fruit of original purity returns to its original state in the primordial state, which is called the view of great liberation, entering the state of exhaustion of Dharmata. These are clearly explained from the key text of Vajrasattva's (257) face-to-face meeting, and are extremely profound and extremely profound Dharma. Second meaning, actually practicing awareness: At the time of the two sounds, sometimes there is, sometimes there is not. The key is to know that the nature of awareness is emptiness, the self-nature is luminosity, and the nature of great compassion appears unhindered. On this basis, when abiding without any modification, the nature of emptiness and luminosity without gathering and dispersing naturally appears. The experience of the nature of emptiness is like the sky, accompanied by the arrogance of not knowing; the experience of the self-nature of luminosity is like the sun and moon, and meditation is accompanied by the joy of day and night union; the experience of great compassion and awareness is spontaneously self-liberated, like water and waves or a snake knot, accompanied by the joyful arrogance of self-liberation, at the time of arising, and when ordinary consciousness is abiding in its own place, etc., know that the wisdom of awareness abides inseparably, and practice on this basis, recognize it and integrate it into the path. If awareness is classified, there are five types (258): Awareness that clings to characteristics, which is named from the perspective of awareness, is the opposite of ignorance; awareness that is the basis, when the body abides, exists as the plan for all consciousness; awareness that abides in the basis, the part where nature, self-nature, and great compassion abide indivisibly; the awareness of Vipassana, the Vajra chain.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ུད་འོད་སྣང་དང་བཅས་པའི་ཆ་ནས་དང་། ཐོད་རྒལ་གྱི་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་སོང་དུས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །རིག་པ་དེ་ཡང་ཟད་པའི་ཆ་ལ་བཏགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆའམ། ལྡོག་པ་ཐ་དད་ནས་སོ་སོར་བཏགས་ཀྱང་དོན་ལ་ངོ་བོ་གཅིག་སྟེ། མུན་པ་སེལ་བས་སྣང་བྱེད་དང་། པདྨོ་འབྱེད་པས་པདྨོའི་གཉེན་དང་། རླུང་རྟ་བདུན་གྱིས་བསྐྱོད་པས་རྟ་བདུན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་གཅིག་གི་ཆའམ་ལྡོག་པ་ནས་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་རིག་པའི་གནས་སྙིང་ངོ་བོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ། རྩལ་སེམས་དང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ། ཡུལ་དག་ (༢༥༩)དང་མ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ། གནས་ལུགས་འཕོ་འགྱུར་བཟང་ངན་མེད་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ། ཐབས་དུ་མས་མཚོན་ནས་ངོ་བོ་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་དགོངས་པར་འཇོག་པ། འབྲས་བུ་རང་ངོ་ཡེ་དག་ལ་ཡང་དག་གི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་མཐར་ཐུག་པ། གདོད་མའི་གྲོལ་ས་ལ་ཐུགས་པར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་ཏིག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་གནད། །བླ་མའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཀོད་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་རེག་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །སྙིང་པོའི་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་བསྒོམ་འདོད་ཀྱང་། །འདི་འདྲའི་གནད་འདི་དེང་སང་མཐོང་བ་དཀོན། །དེ་བས་མྱུར་དུ་འོད་གསལ་འགྲུབ་འདོད་ན། །ཡི་གེ་འདི་ཉིད་སྙིང་བཞིན་གཅེས་པར་ཟུངས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གནས་སུ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀློང་ཆེན་རབ་ (༢༦༠)འབྱམས་བཟང་པོས་བཀོད་པ་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ། གནད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ།། །།ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་མགོན་པོ་ནི། །འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བཏུད་དེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ལམ། །ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བྲི། །མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ནི་གཉིས་ཏེ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི། མུན་ཁང་གཉིས་རིམ་པའམ། སུམ་རིམ་

【漢語翻譯】
以及伴隨光明照耀的部分。超越的覺性在法性的狀態中完全消逝時,就像無所作為的虛空一般。覺性也被認為是耗盡的部分。所有這些,無論是暫時的部分,還是從不同的角度分別命名,實際上本質都是一樣的。就像驅散黑暗而被稱為光明,蓮花開放而被稱為蓮花之友,七風驅動而被稱為七馬之主等等,都是從太陽的一個部分或一個角度來命名的。總之,覺性的核心本質是法身和智慧不可分離,其力量是心和光明的顯現,其境遍及所有清凈(259)和不清凈之處,其狀態沒有好壞的變化而遍及輪迴和涅槃,通過多種方法來指示其本質是無造作的見解,其果是自性本凈,具有雙重清凈的究竟,到達原始解脫之地,即所謂的本來成佛又成佛的狀態,應當理解為究竟解脫的廣大虛空。因此,心髓光明精華的要點,依靠上師的教言而寫成,愿一切眾生都觸及菩提心,愿法身和智慧自然成就。即使想修持心髓光明精華,像這樣的要點現在也很難見到。因此,如果想迅速成就光明,就應像珍愛生命一樣珍視這些文字。在岡底斯雪山的鄔金宗,自性圓滿大圓滿的瑜伽士,龍欽饒(260)降巴所著,愿具緣的心子們歡喜。大圓滿秘密心髓的教誨,名為三要法性輪,由勝乘瑜伽士龍欽饒降巴所著圓滿結束。།། །།晝夜光明輪安住。།།智慧生起之主啊,向光明的聚合頂禮,為具緣者書寫甚深秘密道,晝夜光明輪。現前修持心髓之義的關鍵有二:夜晚的瑜伽是將大海託付于「阿」,白天的瑜伽是將光明極度保密。首先分為二,託付于「阿」:兩層或三層暗室。

【英語翻譯】
And with the part of luminous appearance. When the transcendent awareness completely disappears in the state of Dharma-nature, it is like the unconditioned sky. That awareness is also considered the exhausted part. All of these, whether temporary parts or named separately from different perspectives, are actually the same in essence. Just as dispelling darkness is called light, opening the lotus is called the friend of the lotus, and being driven by the seven winds is called the lord of the seven horses, etc., they are all named from one part or one perspective of the sun. In short, the core essence of awareness is the inseparable Dharmakaya and wisdom, its power is the manifestation of mind and luminosity, its realm pervades all pure (259) and impure places, its state has no good or bad changes and pervades samsara and nirvana, and its essence is indicated by various methods as the unconditioned view, its fruit is self-nature pure, with the ultimate of double purity, reaching the original liberation ground, which is called the state of being originally enlightened and becoming enlightened again, should be understood as the vast expanse of ultimate liberation. Therefore, the key points of the heart essence of luminous clarity, written based on the instructions of the Guru, may all beings touch the heart of Bodhi, and may Dharmakaya and wisdom be naturally accomplished. Even if one wants to practice the heart essence of luminous clarity, it is rare to see such key points nowadays. Therefore, if you want to quickly achieve luminosity, you should cherish these words as you cherish your life. At Gangtise Snow Mountain, in Orgyen Dzong, the yogi of self-nature complete Great Perfection, written by Longchen Rab (260) Jambha, may the fortunate heart sons rejoice. The teachings of the Great Perfection Secret Heart Essence, called the Three Essential Dharma-nature Wheels, are completely finished by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjampa. || || The Wheel of Day and Night Luminosity Abides. || Lord of Wisdom Arising, prostrate to the aggregate of light, write the profound secret path for the fortunate ones, the wheel of day and night luminosity. There are two keys to directly practicing the meaning of the heart essence: the yoga of the night is entrusting the ocean to "A," and the yoga of the day is keeping the luminosity extremely secret. First divided into two, entrusting to "A": two or three-layered dark rooms.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣང་བའི་གསེང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ། དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་པུས་མོའི་སྟེང་གཉིས་སུ་གྲུ་མོ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསླངས་ (༢༦༡)པའི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གི་མཐའ་གཉིས་ནས་ཅུང་ཟད་བཙིར་བའམ། མིག་གི་འབྲས་བུའི་སྟེང་ནས་ཡས་ལྗིབས་ཀྱི་པགས་པ་དང་བཅས་པ་ཆིལ་གྱིས་དལ་བུས་མནན་པས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དམར་སེར་རམ་ལྗང་སྔོན་ནམ། དཀར་སེར་དུ་ཤར་བ་མཉམ་པའི་ནང་ན་འོད་དང་ཐིག་ལེ་དང་རི་མོའི་རྣམ་པ་ཝལ་གྱིས་ཡོད་པ་སྙམ་པ་དང་། འོད་སྐྱ་ཙེམ་ཙེམ། དཀར་ཕྲོ་ཕྲོ་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་། མིག་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ལམ་ལམ་བྱུང་དུས། ལག་པ་ཕྱིས་ཀྱིས་བཏང་ལ་བལྟས་པས། འོད་སྣང་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ཟ་འོག་རིས་དང་། སྐྱ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པ་དང་། སྐུད་པ་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་དང་། དྲ་མིག་རིས་དང་། འཇའ་ཚོན་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་དག་འཆར་རོ། །དེ་དག་ལ་བལྟས་ནས་སྣང་བ་དེ་མ་ཡལ་གྱི་བར་ལ་སྒོམ་མོ། །ཡལ་བ་དང་དབུགས་ཐུབ་ཐང་གཟུང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་མནན་པས་ཤར་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩོལ་བས་ (༢༦༢)ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་བརྟན་གྱི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཞག་ལྔའམ་བདུན་ན། མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་བཞག་ཀྱང་། ངང་སྣང་བ་ནི་ཨར་ལ་གཏད་པ་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་སུ་གཞུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྟར་བྱས་ལ། མིག་གིས་གཟིགས་སྟངས་མཐུར་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན། ཐད་དྲང་ལ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན། གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་པས། སྔོན་པས་འོད་སྣང་དེ་དག་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་སྣང་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་། ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་། འཇའ་འོད་ཀྱི་བར་དང་མཚམས་སུ་ལྷའི་སྐུ་ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་དང་། བར་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ལ་འོད་གསལ་བ། ཆེས་ཕྲ་ལ། འགུལ་འཁྲིགས་ཇེ་དལ་དུ་སོང་བ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ (༢༦༣)པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བློ་གནས་པ་ངང་གིས་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། དེས་རླུང་མི་འགུལ་བས་རྟོག་པ་གཞི་ཐིམ་ལ་གྲ

【漢語翻譯】
沒有絲毫縫隙地安穩坐在墊子上,在修習上師瑜伽之後,像仙人一樣蹲坐,將雙肘支在雙膝之上,(261)用左右手的拇指和食指輕輕按壓雙眼眼角,或者用上下眼皮輕輕地、緩慢地按壓眼球。最初,智慧的光芒呈現出紅色、黃色、綠色、藍色或白色、黃色,在這些光芒中,似乎有光、點、線條等形狀在閃爍。當出現微弱的灰光、淡淡的白光、彩虹般的顏色、雲朵般的形狀,以及眼睛般的形狀時,鬆開手,觀看。這時,會出現白色、黃色、紅色、綠色、錦緞花紋、淡淡的灰白色、拉長的線狀、網格狀、彩虹,以及孔雀羽毛般的光彩。觀看這些景象,直到光芒消失為止。光芒消失後,屏住呼吸,再次像之前一樣按壓,觀看並修習所顯現的光芒。像這樣,反覆努力修習,直到光芒穩定為止。五天或七天後,即使停止用拇指和食指按壓,光芒也會自然顯現,這便是達到熟練的程度。之後,便是使大海變得清澈。像金剛跏趺坐,按照毗盧遮那佛的七支坐法,用眼睛斜視七天,正視七天,仰視七天。這樣,先前所見的光芒會更加清晰、廣大地顯現。在明點之中,會出現六道眾生的形象,以及佛、菩薩、聲聞、緣覺等眾多聖尊的身相,還會出現各種各樣的眾生形象,以及天界等景象。在彩虹光芒的間隙中,會看到大大小小、各種各樣的天神形象。之後,所有的景象都會變得清晰、明亮,極其細微,波動也逐漸減緩。這時,身、語、意三門會自然而然地安住在樂、明、無念(263)的禪定之中。這是因為身體不動,脈絡也不動;脈絡不動,風息也不動,從而使念頭消融于根本之中。

【英語翻譯】
Sitting comfortably on a cushion without any gaps, after practicing the Guru Yoga, squat like a sage, with elbows propped on both knees, (261) gently press the corners of the eyes with the thumbs and index fingers of the left and right hands, or gently and slowly press the eyeballs with the upper and lower eyelids. Initially, the light of wisdom appears as red, yellow, green, blue, or white, yellow. Within these lights, there seem to be flickering shapes of light, dots, and lines. When faint gray light, pale white light, rainbow-like colors, cloud-like shapes, and eye-like shapes appear clearly, release the hands and look. Then, white, yellow, red, green, brocade patterns, pale gray-white, stretched thread-like shapes, grid patterns, rainbows, and peacock feather-like colors will appear. Look at these sights until the light disappears. When the light disappears, hold your breath and press again as before, watching and meditating on what appears. In this way, practice diligently and repeatedly until the light becomes stable. After five or seven days, even if you stop pressing with your thumbs and index fingers, the light will appear naturally, which is the measure of reaching proficiency. After that, it is about making the ocean clear. Sit in the vajra posture, following the seven-point posture of Vairochana, squinting with the eyes for seven days, looking straight for seven days, and looking upwards for seven days. In this way, the previously seen lights will appear clearer and wider. Within the bindus, the forms of beings from the six realms will appear, as well as the bodies of many holy beings such as Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas. Various forms of sentient beings, as well as celestial realms and other scenes, will also appear. In the gaps between the rainbow lights, large, small, and various forms of deities will be seen. After that, all appearances will become clear, bright, extremely subtle, and the fluctuations will gradually slow down. At this time, the three doors of body, speech, and mind will naturally abide in the samadhi of bliss, clarity, and non-thought (263). This is because the body does not move, so the channels do not move; when the channels do not move, the winds do not move, thereby causing thoughts to dissolve into the ground.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ནས། སྐྱེ་མེད་བསམ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བའོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་རང་སྣང་བས་ན། །དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བ་ནི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་མུན་ཁྲིད་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ། ཕྱིས་ནི་ཉིན་མཚན་མ་འདྲེས་ཀྱི་བར་ཅི་འགྲུབ་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི། དྲང་སྲོང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། ལུས་མི་འགུལ། རླུང་དལ་བ། རིག་པ་མིག་ལས་མ་ཡེངས་པར། ཉི་མའི་ངོས་ལ་གཏད་དེ། མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་བཞིན། ག་གའི་ཐིགས་པ་འཛམ་བུའི་པྲྀ་ཤའི་ཡལ་ག་ལ་དཔྱངས་པའི་དབུས་སུ་དྲིལ་ནས་བལྟས་པས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པས་གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་མི་གཡོ་བ་ཟ་འོག་གི་བེར་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་ (༢༦༤)ནང་དུ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་དང་པོ་སྨིན་མཚམས་སུ་བལྟས་པས། དེ་ནས་སྣ་རྩེ་ནས་ཇེ་རིང་དུ་མཆེད་དུས། རྒྱང་རིང་པོའི་བར་དུ་སྣང་བ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲིད་ལ་བལྟས་པས། ཉི་མའི་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་འདྲ་བས། གང་དུ་བལྟས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཆར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་གཏད་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྣམས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལ། འབྲིང་རྣམས་བར་དོའི་རང་སྣང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་། ཐ་མ་ཡང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་མཆོག །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་བསྟན་པར་ཕངས་ན་ཡང་། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་འོད་ལུས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་ན་རབ་གསལ་བ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་ཉི་ཟེར་གྱིས། །སྐལ་བཟང་བློ་ཡི་པདྨོ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །ཐར་གླིང་མ་ལུས་ (༢༦༥)རྒྱུན་དུ་སྣང་བྱེད་ཡིན། །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་ལས། ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །ཡང་ཟབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བླ་མ་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ས

【漢語翻譯】
從(此處省略)起,安住于無生不可思議大境界中,是緣起的偉大之處。因為它們的體性是顯現而自性空性的法性,是空性的影像自顯現。不離此境界,是身與智慧無二無別的密意。像這樣修持二十八天,是黑關引導的介紹。之後要學習日夜不分的期間,盡力修持。第二,白天的瑜伽,光明最極秘密是:端坐于仙人或金剛跏趺座上,身體不動,氣息緩慢,覺性不從眼睛散亂,對準太陽的表面。如所見傳承一樣,觀想如嘎嘎的露珠懸掛在瞻部樹的樹枝中央。顯現身與智慧的景象,清澈明亮而不動搖,如同絲綢帳篷般的(264)裡面,金剛鏈、明點、細微明點等顯現。就在那上面修持,首先看眉間,然後從鼻尖開始逐漸延伸,直到遠處顯現,從遠處引導看向各個方向。不依賴太陽的因緣而恒常顯現,像那樣,無論看向哪裡都普遍顯現。專注於此並修持,四種顯現達到極致,最初的法界中,精進者在此生解脫,中等者在中有自顯中獲得穩固,下等者也在自性化身剎土中,無有中有而成就佛果。這是現觀心髓要點的真實偉大之處。如此光明要訣甚深法,即使不捨得從一傳到一,爲了後世有緣者而著述,愿一切眾生在此生證得光身。雪山頂端,在潔白的山頸上閃耀,克隆欽饒絳波的陽光,使具緣者的智慧蓮花綻放,愿所有解脫之地(265)恒常顯現。從《秘密心髓》的教言中,名為「日夜光明之輪」。由大乘瑜伽士克隆欽饒絳波所著圓滿。།། །再者,甚深智慧之輪安住。一切成就之源的上師,首先頂禮。

【英語翻譯】
From (omitted here), abiding in the state of unborn, inconceivable greatness is the greatness of dependent arising. Because their essence is the nature of phenomena, which is appearance but empty of inherent existence, and the image of emptiness is self-appearing. Not moving from that state is the intention of inseparable body and wisdom. Meditating like this for twenty-eight days is the introduction to the dark retreat guidance. Afterwards, one should learn to meditate as much as possible during the period when day and night are indistinguishable. Second, the yoga of daytime, the supreme secret of luminosity, is: sitting in the posture of a sage or vajra posture, the body does not move, the breath is slow, and awareness is not distracted from the eyes, but is directed towards the surface of the sun. As in the lineage of seeing, visualize a drop of Gaga hanging in the center of the Jambudvipa tree branch. The appearance of body and wisdom is shown, clear, bright, and unwavering, like a silk tent (264) inside. The vajra chain, bindu, and subtle bindus appear. Practice on that, first looking at the space between the eyebrows, then gradually extending from the tip of the nose, until the appearance is far away, leading from the far away to look in all directions. Without relying on the cause of the sun, it always appears, and like that, it appears universally wherever one looks. By focusing on this and practicing, the four appearances reach their limit, and in the primordial realm, the diligent ones are liberated in this life, the intermediate ones gain stability in the self-appearance of the bardo, and the lowest ones also attain Buddhahood without bardo in the realm of the self-nature sambhogakaya. This is the true greatness of the essential points of the direct perception heart essence. Thus, the supreme secret instruction of luminosity, even if one is reluctant to transmit it from one to another, is written for the sake of fortunate beings in future generations. May all beings attain the light body in this life. The snow mountain peak, shining brightly on the white neck of the mountain, the sunlight of Longchen Rabjampa, causes the lotus of wisdom of the fortunate ones to bloom, and may all the lands of liberation (265) always appear. From the instructions of the Secret Heart Essence, called "The Wheel of Day and Night Luminosity." Completed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjampa. Furthermore, the wheel of profound wisdom abides. To the Lama, the source of all accomplishments, I prostrate first.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་ལྡན་དོན་དུ་ཉམས་ལེན་གནད། །ཡང་ཟབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བྲི། །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གྲོགས་སུ་ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། ཉིན་པར་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡེ་ཤེས་གནད་དུ་བསྣུན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། གཞི་ལྟ་བ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ། ནང་རིག་པ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཆ་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར་ཡང་། སྟོང་ཆ་ནས་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཡིན་མིན་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་རིས་ (༢༦༦)བཟང་ངན་བླང་དོར་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་བཅིངས་གྲོལ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཏེ། མིང་དུ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཐག་བཅད་ནས་གང་སྣང་གང་ཤར་ལ་བློའི་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་མཉམ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བློ་གཞག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོང་དུས་གཤིས་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ལ། མཐར་འཛིན་གྱི་ཞེན་པས་ནམ་མཁའ་གུད་དུ་མི་གཅད། གང་ཤར་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། བླང་དོར་གྱི་ཞེན་པས་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་འཁྲིས་མི་གདགས། ཕྱོགས་ཡན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རིས་མེད་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡེངས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བ་དང་གསུམ་ནི་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ལམ་སྒོམ་པ་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལ་གཉིས་ལས། མཉམ་གཞག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བློ་གཞག་པ་ནི། གང་སྣང་གང་ཤར་གྱི་དུས་ན། ཐ་མལ་ (༢༦༧)གྱི་ཤེས་པ་རང་སོར་གློད་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལའང་བློ་མ་ཞུགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ། ཆེད་དུ་རྩོལ་བས་མ་སྒྲིམས། རྒྱ་ཡན་ཕྱལ་བ་ཡན་པར་མ་ཤོར། རིག་ལ་རྟོག་པར་མ་འགྱུས། ངང་དྭངས་སིང་བག་དང་བཅས་པའི་ངང་ལ་བློ་གནས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བས་རྣམ་རྟོག་གི་དབའ་རླབས་མི་རྙོག །ངང་དྭངས་དྲི་མ་མེད་པས་བྱིང་རྒོད་ཀྱིར་བར་མི་གཞུག བློ་བྲལ་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པས་བདེ་གསལ་ཉམས་ལ་མི་ཞེན་པ་དང་གསུམ་ནི་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཚེ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཆོས་ཅན་བདེན་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་སྦྱང་བ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་

【漢語翻譯】
具緣者之實修要訣。甚深智慧輪。以秘密心滴之瑜伽士現前實修之助伴,開示如何于晝夜一座中修持之理,總攝為二:白日增長顯現,夜晚要害擊中。初者分三:

基——見解本解脫大者,外境、內識,總攝輪涅之諸法,就顯現分而言,雖現似夢幻之遊舞,然就空性分而言,遠離有無戲論之諸邊,猶如虛空。非是、非非是,有、非有,宗派,好壞,取捨,輪涅等等,于任何之體性亦不成立,乃是無縛解之安住,是故斷定其名為本初解脫,于任何所顯現,不起心之執著,于平等離邊大之自性中安住其心,是名法性本解脫之意。如是修持之時,于自性邊解脫之廣闊虛空中,不以邊執之耽著將虛空割裂。任何所顯現,于覺性之神變本解脫平等大中,不以取捨之耽著于功過之垢染。于無偏虛空般之見解,雖無座間之差別,然於二取未滅盡之間,不散亂,如河流般修持離戲之覺性,此三者乃見解之誓言。

道——修持圓滿解脫大者,分二:于等持中,於法性虛空般之自性中安住其心,即于任何所顯現之時,將庸常(267)之覺性放于自處,于輪涅之任何法,不起心之執著的大舍。不以特意勤作而緊繃,不散漫放逸,不將覺性轉為分別,于澄明覺了之自性中安住其心,是名本體本來清凈之意。其時,不為法性之界所動搖,故不擾亂分別之狂瀾。自性澄明無垢染,故不置於沉掉之邊。離心離作,故不貪執樂明之體驗,此三者乃修持之誓言。此後起座,于座間之後得時,修心於有法無實之義,即如此所顯現之諸法,如夢,如幻。

【英語翻譯】
The essential practices for the fortunate ones. The profound wheel of wisdom. As an aid for the yogi of the Secret Essence to directly practice, the way to meditate in a single session of day and night is summarized in two: During the day, expand appearances; at night, strike the essential point of wisdom. The first has three parts:

The Basis - The Great View of Primordial Liberation: Outer appearances, inner awareness, and all phenomena encompassed by samsara and nirvana, from the perspective of appearance, arise as a play of dreams and illusions. However, from the perspective of emptiness, they are free from all extremes of existence and non-existence, like the sky. Neither being nor non-being, neither this nor that, without bias, good or bad, acceptance or rejection, samsara or nirvana, they are not established in any essence, but are the state of being without bondage or liberation. Therefore, having decided that it is called Primordial Liberation, without engaging the mind's grasping at whatever appears or arises, placing the mind in the state of great equality, free from extremes, is called the intention of the Primordial Liberation of Dharmata. When practicing in this way, in the vast expanse of the nature of liberation, do not cut off the sky with clinging to extremes. Whatever arises is the magical display of awareness, in the great equality of Primordial Liberation, do not attach the stains of faults and virtues with clinging to acceptance and rejection. In the view like the impartial sky, although there is no distinction between sessions, until dualistic grasping subsides into the expanse, cultivate the unobstructed, non-conceptual awareness like the flow of a river. These three are the vows of the view.

The Path - The Great Practice of Complete Liberation, has two parts: In equipoise, placing the mind in the nature of Dharmata like the sky, that is, at the time of whatever appears or arises, release the ordinary (267) awareness into its own place, and the great equanimity of not engaging the mind in any phenomena of samsara and nirvana. Do not tighten with deliberate effort. Do not become scattered and unrestrained. Do not transform awareness into conceptualization. Abiding the mind in the state of clear, lucid awareness is called the intention of the Primordial Purity of Essence. At that time, because it does not move from the expanse of Dharmata, the turbulent waves of conceptualization do not become turbid. Because the clear nature is without stain, it does not place itself on the side of sinking or excitement. Because it is beyond mind and effort, it does not cling to the experience of bliss and clarity. These three are the vows of practice. Then, rising from the seat, during the post-meditation period, train the mind in the meaning of the emptiness of phenomena, that is, all phenomena that appear in this way, like dreams and illusions.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
། སྨིག་སྒྱུ་དང་། མིག་ཡོར་དང་། སྒྲ་བརྙན་དང་། ཆུ་ཟླ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་དུ་ཤེས་པས། སྐད་ཅིག་ཀྱང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་། ཆགས་སྡང་དང་། དགག་སྒྲུབ་དང་། རེ་དོགས་ (༢༦༨)ལ་སོགས་པའི་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གཤིས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པས། སྣང་རིག་ཐ་དད་དུ་མི་བལྟ། དོན་ལ་ངོ་བོ་མེད་པས་ཕྱོགས་ཞེན་རིས་ཅན་དུ་མི་འཛིན། རང་བཞིན་མཐའ་ལས་འདས་པས་རྐྱེན་སྣང་བླང་དོར་དུ་མི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ལམ་གྱི་ཚེ་མཉམ་གཞག་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་ཐོབ་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས། རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་རང་རིག་རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ལ་མ་གྲོལ་བ་མེད་པས། བློས་ཕར་མི་གཟུང་། གང་ལྟར་རིག་ཀྱང་རྟོག་པ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པས། རང་གྲོལ་འཛིན་པས་མི་བསླད་དེ་བློས་ཚུར་མི་མཐུད། སྣང་རིག་རང་གྲོལ་དུ་ཤར་བས་ཡིན་མིན་གྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པའི་ངང་ལས་སོ་མར་གློད་པ་ནི། མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཡེ་གྲོལ་དུ་འདུག་པས་བསྐྱར་ནས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པར་ངོ་ཤེས། རང་གྲོལ་དུ་ (༢༦༩)འདུག་པས་གང་ཤར་སྤོ་བླག་མི་དགོས་པར་ཡོད་ཆེས། ཡོངས་གྲོལ་དུ་འདུག་པས་རྗེས་བསྙགས་གཉེན་པོ་མི་དགོས་པར་ཐག་ཆོད། ཅེར་གྲོལ་དུ་འདུག་པས་དུས་མཉམ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་གདིང་འཆོས་པ་དང་བཞི་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བ་ནི། ཉིན་དུས་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་མཚན་མོ་ཡེ་ཤེས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་གསུམ་ལས། སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནད་དུ་བསྡུ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་གི་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། རླུང་རོ་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ། འཇམ་རླུང་དལ་གྱིས་ནང་དུ་གཟུང་ཞིང་། འོག་རླུང་འཐེན་ཏེ་སྟེང་རླུང་གནན། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་མདའ་སྙུགས་ཙམ་དཀར་སྔོ། གསང་བ་ནས་སྤྱི་བོར་སླེབས་པའི་ནང་། ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨ་ཐུང་དམར་པོ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ལས་མེ་འབར་བ་ཡར་སོང་། སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾཿདཀར་པོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ལ་རེག་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས། (༢༧༠)ཨ་ལ་ཕོག་མེ་ཡི་གསོས་བྱས་ཆེར་འབར་བས་ལས་དང་བག་ཆགས་བསྲེག །བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་བསྒོམས་པས་དྲོད་དང་ཡེ་ཤེ

【漢語翻譯】
如同知曉如幻術、眼翳、回聲、水中月、化現、乾闥婆城一般,不散亂于剎那也未成立為真實的狀況中,勤奮修習,將貪嗔、取捨、希冀等一切二取之心,觀想為二無自性大解脫,這被稱為任運自明之見。彼時,由於體性無二,不將顯現與覺知視為不同。意義上,由於無自性,不執著于偏袒宗派。自性超越邊際,因此不對因緣顯現作取捨,此三者為誓言。道之時,等持是修習,后得是行為,應知為自明無執大。果為自智自解脫大,無論如何顯現,本體上無不解脫,故不由心識向外執取。無論如何覺知,于分別念無有執著,故不以自解脫為執著所染污,不由心識向內維繫。顯現與覺知顯現為自解脫,于無有是非計較之狀態中,如酥油般放鬆,這被稱為俱生圓滿任運大之見。彼時,安住于原始解脫,故了知無有再次解脫之必要。安住于自解脫,故知無需轉移或改變任何顯現。安住于徹底解脫,故知無需追逐對治。安住于當下解脫,故無有同時先後,而能安穩自在,此四者為誓言。如是于基、道、果三者,以十三大誓言守護,這被稱為日間增長顯現。第二義為夜晚智慧擊中要害,其中有三,初夜將根識收攝於要害,即端正行者的身姿要訣,三次呼出濁氣,柔和地將清氣吸入,收攝下氣並壓制上氣。阿哇都帝脈如箭桿般筆直,呈藍白色,從密處直至梵穴之中。于臍輪處,四瓣蓮花中央,有紅色短阿字(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),觸感熾熱如火般向上燃燒。頂輪之白色吽字(ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)向下觀視,觸及時,降下白紅明點之流。(270)擊中阿字(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,以火為助燃,使其猛烈燃燒,焚燒業力與習氣。于增長之樂中繫念並修習,則生起暖樂與智慧。

【英語翻譯】
Knowing that appearances are like illusions, optical illusions, echoes, reflections of the moon in water, emanations, and cities of the Gandharvas, without being distracted in a state where not even a moment is established as true, diligently practice. Contemplate all dualistic minds, such as attachment and aversion, acceptance and rejection, hope and fear (268), as the great liberation of non-duality. This is called the view of spontaneous self-illumination. At that time, because the nature is non-dual, do not view appearances and awareness as different. In terms of meaning, because there is no essence, do not cling to biased sectarianism. Because the nature transcends extremes, do not accept or reject conditioned appearances. These three are the samaya. In the path, equipoise is meditation, and post-meditation is action. Know this as the great self-illuminating non-grasping. The result is the great self-knowing self-liberation. However it may appear, there is nothing that is not liberated in its essence, so do not grasp outwards with the mind. However it may be known, there is no grasping in conceptual thought, so do not defile self-liberation with grasping, and do not connect inwards with the mind. Because appearances and awareness dawn as self-liberation, in a state without calculating right and wrong, relax like butter melting. This is called the view of the great spontaneous perfection. At that time, abiding in primordial liberation, recognize that there is no need to liberate again. Abiding in self-liberation (269), there is no need to move or change whatever arises. Abiding in complete liberation, there is no need to pursue antidotes. Abiding in immediate liberation, there is no simultaneous before or after, and one can settle comfortably. These four are the samaya. Thus, guarding the three bases, paths, and results with thirteen great samayas is called increasing appearances during the day. The second meaning is striking the essential point of wisdom at night, which has three parts. In the evening, collecting the senses at the essential point means arranging the posture of a renunciate, exhaling three times to expel impure air, gently inhaling pure air, drawing in the lower air and pressing down the upper air. The Avadhuti channel, as straight as an arrow shaft, is bluish-white, extending from the secret place to the crown of the head. At the navel center, in the middle of a four-petaled lotus, there is a short red A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), burning upwards like fire with a hot touch. The white Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the crown of the head looks downwards, and upon touching it, a stream of white and red bindus descends. (270) Striking the A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) with fire as fuel, it blazes fiercely, burning away karma and habitual tendencies. Holding the mind in the increasing bliss and meditating, warmth and wisdom arise.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཕྱེད་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་དྲིལ་བ་ནི། གཡས་ཕབ་ལ་ཉལ་ཏེ། དབུ་མ་གསལ་གདབ་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཨ་དཀར་པོ་དོང་ཙེ་བརྩེགས་པ་ལྟར་གང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་ག་ཉིད་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་གཅིག་བསམ་པའི་ཨ་ལ་ཨ་གཞན་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། སྙིང་གར་རླུང་ཁ་སྦྱར་ནས་གཟུང་ཞིང་། གསལ་སྟོང་དུ་ས་ལེར་བསྒོམ་ནས། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་སྙིང་གི་པད་འདབ་ཟླུམ་པའི་ནང་དུ། ཨ་དེ་དཀར་ལ་འོད་འབར་བ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཉལ་བས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་དུས་རྨི་ལམ་མེད་པར་གསལ་སྟོང་དུ་སེང་ངེ་འདུག་ན། ཉམས་དེ་མ་ཤོར་བར་འཕྲོ་མཐུད་ལ་བསྒོམ་མོ། །རྨིས་ན་རྨི་ལམ་དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནང་གི་ཨ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། གོང་ལྟར་ (༢༧༡)བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །དེའང་གཉིད་དུ་སོང་ལ། ཉེ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་མཐོང་། སྒྲ་ཐོས། དྲི་ཚོར། རོ་མྱོང་། རེག་བྱ། ཚོར། གཏམ་གྱི་དོན་རིག་ལ་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ། གཉིད་སད་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གོམས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་གཉིད་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཐོ་རངས་རིག་པ་རང་གསལ་ལ་གཞག་པ་ནི། དེ་ནས་ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཧ་ཞེས་དབུགས་རིང་བ་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ་གཟུང་ཞིང་། སྙིང་གའི་ཨ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་གཞུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ལིང་ངེར་འདུག་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་ཕྱིར་བཟུང་བའི་ངང་ལ་གནས་པས། གང་ལའང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་མིག་དང་ཤེས་པ་ཇེ་དམར་གྱུར་ཏེ། མིག་ཕྱེད་བཙུམ་དུ་སྨད་ལ་བལྟ་ (༢༧༢)ཞིང་། ཤེས་པའི་ཨ་དེ་སྙིང་གར་བསྡུས་པས་རྒོད་པ་ཞིའོ། །ཡང་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་ན་སྔ་མ་བཞིན་བསྟོད་ལ་བསྒོམས་པས་བྱིང་རྒོད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་མི་རྟོག་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མོའི་ཐུན་གསུམ་རིམ་པ་ལྟར་བསྒོམས་པས། བདེ་བ་དང་། གསལ་བ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལམ་དུ་འཆར་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་གོམས་པ་ལས། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན

【漢語翻譯】
將會出生於地上。關於半夜時分將覺知收攝於寶瓶之中:右側臥而眠,觀想中脈明亮,其內充滿白色ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,如堆疊的石子。尤其觀想心間為一紅色蓮花,四瓣略微張開,將ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字融入其中,其他ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字也依次融入。心間與氣息相合而持之,于明空中清晰禪修。臨睡時,專注於心間蓮花圓瓣之內的ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,此字白色且光芒四射,如寶瓶內的明燈般清晰,如此入眠,則睡眠將顯現為光明。之後,醒來時若無夢,安住于明空之中,則勿失此覺受,繼續禪修。若有夢,則將夢境與分別念全部收攝於心間的ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中,如前(271頁)一般禪修,光明便會顯現。如此入睡,能見近處之形,能聞聲音,能嗅氣味,能嘗味道,能覺觸感,能知覺受,能理解話語之意,卻不生起分別念,此乃醒覺之因。習慣於此狀態,則一切時分,一切法皆不離大圓滿無二之義。因此,睡眠顯現為明空,從而證得光明。黎明時分安住于自明之覺性:之後,黎明起身,以獅子坐姿,三次呼出長長的「哈」氣並持之。觀想心間的ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字從梵穴而出,懸于頭頂上方一箭之遙的空中,專注於此,不散亂地禪修,並安住于屏息的狀態中,如此便會生起無分別之三摩地。之後,眼與覺知逐漸發紅,半閉雙眼向下看(272頁),將覺知的ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字收攝於心間,掉舉便會平息。若覺昏沉,則如前一般向上觀修,如此便會生起無沉掉之智慧,如流水般自然而然地顯現。如是次第修習夜晚的三座,以安樂、光明、無分別之智慧三摩地莊嚴,證悟心之金剛自性,此乃三身無離之密意。若能於此不斷串習,則會顯現道與果的功德,如天眼與神通等。

【英語翻譯】
Will be born on the earth. Regarding gathering awareness into the vase during midnight: Lie down on your right side, visualize the central channel as clear, filled with white AH (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) letters, like stacked pebbles. Especially, visualize the heart center as a red lotus with four petals slightly open, and the AH (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) letter within it, with other AH (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) letters gradually dissolving into it. Combine the breath with the heart center and hold it, clearly meditating on the clear emptiness. As you fall asleep, focus your mind on the AH (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) letter within the round petals of the heart lotus, this letter is white and radiant, as clear as a lamp inside a vase. By sleeping in this way, sleep will manifest as luminosity. Then, when you wake up without dreams, abiding in clear emptiness, do not lose that experience, continue to meditate. If you dream, gather all dreams and thoughts into the AH (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) letter in the heart center, and meditate as before (page 271), luminosity will manifest. By falling asleep in this way, you can see nearby forms, hear sounds, smell odors, taste flavors, feel sensations, perceive feelings, understand the meaning of words, but without arising thoughts, this is the cause of awakening. By becoming accustomed to this state, at all times, all phenomena will not deviate from the meaning of the great perfection of non-duality. Therefore, sleep manifests as clear emptiness, thereby realizing luminosity. In the early morning, rest awareness in its own clarity: Then, get up early in the morning and, in the lion posture, exhale three long "Ha" breaths and hold them. Visualize the AH (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) letter in the heart center emerging from the Brahma aperture, suspended in the sky above the crown of the head, about an arrow's length away. Focus on this, meditate without distraction, and abide in the state of holding the breath, thus a samadhi of non-thought will arise. Then, the eyes and awareness gradually become red, half-closing the eyes and looking down (page 272), gather the AH (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) letter of awareness into the heart center, and agitation will subside. If you feel dull, then meditate upwards as before, thus wisdom without dullness or agitation will arise spontaneously, like a flowing river. Thus, by meditating in sequence during the three sessions of the night, adorned with the supreme samadhi of bliss, clarity, and non-thought wisdom, the essence of the vajra heart manifests as the path, this is the intent of the three kayas inseparable. If you continuously familiarize yourself with this, the qualities of the path and fruition, such as the divine eye and clairvoyance, will manifest.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྲུབ་ཅིང་སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བས་དལ་བ་ཆུད་མི་གསོན་པར་བརྩོན་པ་དང་། ཚེ་མི་རྟག་པར་ཤེས་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལོང་ཡོད་མི་བྱེད་པ་དང་། (༢༧༣)འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པས་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་སྐྱོ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་གང་ལའང་བདེན་ཞེན་མེད་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་ཞི་བའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པས་སྣ་ཚོགས་ལམ་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་སྙིང་རྗེ་ལ་རག་ལས་པས་གཞན་དོན་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པ་དང་། བྱིན་རླབས་མོས་གུས་ལ་རག་ལས་པས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལ་ཐུག་པས་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ལ་སྦྱང་བ་དང་། འཁོར་བ་འཁྲུལ་རྟོག་ལས་བྱུང་བས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་གཅད་པ་དང་། བདེ་སྡུག་སྔོན་ལས་ལས་བྱུང་བས་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་དུ་བྱ་བ་དང་། འཁོར་འདས་རིག་པ་ལས་ཤར་བས་རིག་པ་རང་གནད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གནད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུད་འདུལ་བ་ནི། ཡང་གནད་གལ་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཡིན་པས་སྙིང་ནས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་མངོན་སུམ་ (༢༧༤)སྙིང་པོའི་དོན། །སྒོམ་པའི་གྲོགས་སུ་འདི་ཀུན་གཅེས་པས་ན། །རིན་ཆེན་གསེར་ལ་གཡུ་ཡིས་ཕྲ་བཀོད་བཞིན། །གནད་ལ་གནད་གཅེས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན། །རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན། །ཟབ་མོ་དག་ལས་བཏུས་ཏེ་བཀོད་པ་ནི། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་དང་། །ཕྲད་ནས་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །བདག་བློ་གཅིག་པུར་ཞི་བའི་ནགས་དགའ་ཡང་། །སྨོན་ལམ་ཆོས་དཀར་ལས་ཀྱིས་ཉིད་འབྲེལ་བས། །དད་ལྡན་མི་ལྡན་འདྲེས་མའི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་ཞེས་ཚིག་གི་ཕན་པ་ཉུང་ཟད་གྱུར། །དེང་སང་དུས་འདིར་བདག་འདྲས་འབད་ཀྱང་ནི། །གཞན་དོན་ཉིད་འགྱུར་དག་པའང་མི་འགྱུར་ན། །རང་དོན་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །འདི་འདྲས་ཅི་བྱ་སྙིང་པོ་འདུག་གམ་སོམས། །ཚེ་འདིར་མ་ཆགས་འདོད་ཞེན་ཅུང་ཟད་མེད། །ལུས་ངག་བརྩོན་པ་གཞན་ཕན་བསྔོས་ན་ཡང་། །ཕྲག་དོག་ཚིག་རྩུབ་སྡིག་པའི་རྐྱེན་གྱུར་ཅིང་། །མི་དགེའི་དབང་གྱུར་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་སམ། །རང་གི་ནུས་པ་ཆོས་སྲིད་དགེ་བ་དེས། །འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་ (༢༧༥)ལམ་ལ་འགོད་བྱས་ཀྱང་། 

【漢語翻譯】
從而成就四種顯現的智慧圓滿,獲得與普賢王如來無別的、不住涅槃之果位。如是日夜於一切時中修持,以暇滿難得故,當勤奮不使閑暇空耗;以知生命無常故,莫耽擱修行;(273)以知輪迴是痛苦故,當厭離有寂;以諸法皆無自性故,于任何事物皆不執著實有;以涅槃最為安樂故,當修持寂靜菩提;以密咒易於成就故,當修學各種道;以大乘依賴於悲心故,當具足利他菩提心;以加持依賴於信敬故,當視上師為佛;以一切皆取決於自心故,當修習無偏凈觀;以輪迴生於錯覺妄念故,當斷除能取所取之根本;以苦樂生於前業故,當取捨善惡;以輪涅生於覺性故,當認識覺性之自性。以十二要訣調伏自心。此乃甚深重要之竅訣,故當銘記於心。如是甚深現前(274)心要義,以彼等皆為修行之助伴故當珍愛之,如以珍寶黃金以綠松石鑲嵌般,于要訣上珍愛要訣,是善說也。往昔持明上師們所說之義,乃從甚深法中彙集而著,愿與後世具緣之心地善良的弟子們,相遇后精進修持而成就菩提!我獨自一人也樂於寂靜林中,然以愿文與清凈之業力相連故,為利益具有信心與不具信心之混合的眾生,略作些許文字之饒益。如今此時如我之輩縱然努力,然若不能使利他轉為清凈,則為自利而修持寂靜之禪定之因,如是作為有何意義,當深思之!今生不貪執,亦無絲毫慾望,縱然身語精勤奉獻于利他,然亦成為嫉妒、惡語、罪惡之因,為不善所控制,對眾生有利益嗎?以自己之能力,將佛法與世間善行,引導至利益今生來世的(275)道上,然亦……

【英語翻譯】
Thus, the wisdom of the four appearances will be perfected, and the state of non-abiding nirvana, inseparable from Samantabhadra, will be attained. Therefore, at all times, day and night, one should practice diligently, not wasting the opportunity of leisure and endowment, knowing that it is difficult to obtain; knowing that life is impermanent, one should not delay practice; (273) knowing that samsara is suffering, one should be disgusted with existence; knowing that all phenomena are without inherent existence, one should not cling to anything as real; knowing that nirvana is supremely blissful, one should practice peaceful bodhi; knowing that secret mantra is easily accomplished, one should train in various paths; knowing that the Great Vehicle relies on compassion, one should possess the altruistic mind of bodhicitta; knowing that blessings rely on faith and devotion, one should see the guru as the Buddha; knowing that everything depends on one's own mind, one should train in impartial pure perception; knowing that samsara arises from delusion and misconception, one should cut the root of grasping and clinging; knowing that happiness and suffering arise from past karma, one should adopt virtue and abandon evil; knowing that samsara and nirvana arise from awareness, one should recognize the essence of awareness. These twelve key points are for taming one's own mind. This is also a profound and important instruction, so keep it in mind. Thus, the profound and direct (274) essence of the heart, cherish all these as companions for meditation, like precious gold inlaid with turquoise. Cherishing the key points is well said. The meaning spoken by the former vidyadhara gurus, gathered from the profound teachings, is written for future fortunate and kind-hearted disciples. May they meet and diligently practice to attain bodhi! Although I alone am happy in the peaceful forest, because of the connection of aspiration prayers and pure karma, for the benefit of beings who are a mixture of faithful and unfaithful, I have made a small contribution of words. Nowadays, even if people like me try hard, if they cannot turn altruism into purity, then it becomes a cause for abandoning peaceful meditation for self-interest. What is the point of such actions? Think about it! I have no attachment to this life, nor any desire. Even if body, speech, and mind are dedicated to benefiting others, they become causes of jealousy, harsh words, and sin. Controlled by negativity, is there any benefit to beings? With my own ability, I have tried to guide Dharma, politics, and virtue onto the path of benefiting this life and the next (275), but also...

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
།ཅུང་ཟད་རྐྱེན་གྱིས་དགྲར་གྱུར་སློབ་མ་གང་། །ཡི་ཆད་གནས་སུ་འགྱུར་བའང་སྙིང་ནས་སོམས། །འགའ་ལས་ཐོས་པ་འགའ་ལ་བསྒྲག་གྱུར་དང་། །འགའ་ལ་ཟང་ཟིང་འགའ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་དང་། །འགའ་ལ་དོན་མཐུན་འགའ་ལ་གྲོས་ཆེན་འདེབས། །འགའ་ལས་བླངས་པ་འགའ་ལ་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་། །སྙིང་པོ་མེད་ལ་རང་དོན་བསླུ་བའི་རྒྱུ། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་འདྲ་ཞིང་བཞད་གད་གནས། །དོན་ཆུང་ལས་ལ་མི་ཚེ་ཟད་ཉེན་མཆིས། །དེ་བས་མྱུར་བར་དབེན་པའི་ནགས་འདབས་སོང་། །ད་ནི་སྙིང་ནས་ཡི་ཆད་མཆི་མ་ཤོར། །གྲོགས་དང་སློབ་མ་བཤེས་འདྲའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས། །རྟག་མི་ཐུབ་ཅིང་གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ། །འབྲལ་ཡང་མི་དགའ་མེད་པའི་དོན་ལ་སོམས། །དེ་བས་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་ནགས་རིའི་ཁྲོད་སོང་སྟེ། །ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་། །གདོད་མའི་ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག། གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་ཡང་ཟབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ (༢༧༦)གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ངོགས་སུ་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤིག །དམ་ཉམས་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་ཅིག། །།༅། ། རྟེན་གཞི་ལུས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བདུད་རྩིའི་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ།། །།ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་མཚོས་ཉེས་བརྒྱའི་ནད་སེལ་བ། །སྨན་པ་སྔོན་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྟེན་གཞིའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བཞི་འདུ་བའི་ནད། །གང་དེའི་གེགས་སེལ་བདུད་རྩིའི་ལྗོན་ཤིང་བྲི། །དེ་ཡང་གདོད་མའི་ངང་ལས་མ་རིག་པས་འཁྲུལ་དུས། ངོ་བོ་དུག་གསུམ་གྱིས་རྒྱུ་བྱས། རྐྱེན་འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་པ་ལས་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་དུ་བྱུང་སྟེ། སོ་སོའི་རྩལ་མ་སྙོམས་པ་ལས་ནད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཚ་གྲང་གཉིས་སུ་འདུས་པས། དེའི་གཉེན་པོར་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་གར་ན་ཡང་། ཚ་བའི་ནད་ལ་བསིལ་བའི་དམིགས་པ་དང་། གྲང་བའི་ནད་ལ་དྲོ་བའི་དམིགས་པས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་རྩ། རྩ་ལ་རླུང་དང་ཁྲག་དང་ཁམས་གནས་ཤིང་། དེའི་ནང་ན་ཡི་གེ་གནས་ཏེ། ལུས་དང་རླུང་གི་གནད་བསྟུན་ནས་ཡི་གེ་བརྗོད་ (༢༧༧)པས། རྩ་ནང་གི་ཡི་གེ་གསལ་བས་ནད་ཐོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གནད་དེ་ལྟ་བུས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ན་སར་བསྒོམ་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ནད་དེ་སངས་སངས་དག་པར་བསམ་ལ། གསོལ་བ་སྙི

【漢語翻譯】
稍微因緣成仇的弟子啊,也要從內心深處想想會變成灰心喪氣的地方。有時從某些人那裡聽到,有時向某些人宣講,有時給某些人財物,有時給某些人佛法,有時和某些人意見一致,有時給某些人提出重大建議,有時從某些人那裡獲取,有時也佈施給某些人。對於沒有意義的事情,是欺騙自己利益的根源,如同孩子的行為一樣,總是嬉笑。有可能會在小事情上浪費一生。因此,迅速前往寂靜的森林邊。現在從內心深處感到灰心,流下眼淚。朋友和弟子,如同親友般的世間法,不能長久,而且會增長許多危害。即使分離也不喜歡,想想沒有意義的事情。因此,對他人有什麼利益呢?爲了成辦自己的利益,前往森林山中,日夜在光明清澈的狀態中不搖動,愿在原始的地上獲得永恒的統治。名為《秘密心滴之甚深口訣——智慧法輪》。由大乘瑜伽士龍欽饒絳(克朗欽巴,1308-1363)在岡日托嘎(神山,位於西藏自治區山南地區加查縣)的鄔金宗山坡上寫成,圓滿結束。愿具光咒主護佑!不要落入破誓言和邪見者的手中!

安住之身障難遣除甘露樹。

以大悲之雲海,消除百種疾病,向未曾有之醫師頂禮。
爲了遣除安住之身上四大聚合之疾病的障難,撰寫此甘露樹。

即從原始的狀態中,由於無明而迷惑之時,本體以三毒為因,因緣四大聚合而生起風、膽、涎三種,各自的能量不平衡而變成疾病。如果歸納起來,可以歸納為寒熱兩種。因此,爲了對治它,無論身體的上部下部,對於熱病,要用清涼的對治,對於寒病,要用溫暖的對治。身體上有脈,脈中有氣、血和明點,其中有字存在,配合身體和氣的要點唸誦(277)字,脈中的字清晰,疾病就會消失。要用這樣的要點來對治。對此,在前行上師瑜伽中,觀想從那兒降下甘露,疾病就會痊癒清凈,然後懇切祈請。

【英語翻譯】
Any disciple who becomes an enemy due to a slight cause, also think from the bottom of your heart that it will turn into a place of discouragement. Sometimes hearing from some, sometimes proclaiming to some, sometimes giving some material things, sometimes giving some Dharma, sometimes agreeing with some, sometimes giving some great advice to some, sometimes taking from some, sometimes also giving to some. For things that have no meaning, it is the root of deceiving one's own interests, like the behavior of a child, always laughing. There is a danger of wasting one's life on small things. Therefore, quickly go to the edge of a secluded forest. Now I feel discouraged from the bottom of my heart, and tears fall. Friends and disciples, worldly dharmas like relatives, cannot last long, and will increase many harms. Even if separated, I don't like it, think about meaningless things. Therefore, what benefit is there to others? In order to accomplish one's own benefit, go to the forest mountains, day and night in a clear and bright state without shaking, may you gain eternal dominion on the original ground. This is called "The Profound Instructions of the Secret Heart Drop - The Wheel of Wisdom." Written by the Mahayana yogi Longchen Rabjam (Klong chen pa, 1308-1363) on the hillside of Orgyen Dzong at Gangri Thökar (Mount Kailash, located in Gacha County, Shannan Prefecture, Tibet Autonomous Region), it is completely finished. May the glorious mantra lord protect it! Do not fall into the hands of those who break vows and have wrong views!

The Ambrosia Tree for Clearing Obstacles of the Basis Body.

With the cloud ocean of compassion, eliminating hundreds of diseases, I prostrate to the unprecedented physician.
In order to dispel the obstacles of diseases of the four elements gathering on the basis body, I write this Ambrosia Tree.

That is, from the original state, when confused by ignorance, the essence takes the three poisons as the cause, and the four elements gather as the condition, and the three of wind, bile, and phlegm arise, and the imbalance of their respective energies becomes a disease. If summarized, it can be summarized into two types: hot and cold. Therefore, in order to counteract it, no matter where the upper or lower part of the body is, for hot diseases, use cool remedies, and for cold diseases, use warm remedies. There are veins in the body, and in the veins there are qi, blood, and bindu, and in them there are letters. By coordinating the key points of the body and qi and reciting (277) letters, the letters in the veins become clear, and the disease will disappear. Use such key points to counteract it. For this, in the preliminary guru yoga, visualize nectar descending from the body meditated upon there, and the disease will be healed and purified, and then pray earnestly.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་གདབ་བོ། །དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱིར་ནད་བསལ་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་ཡ་རྐན་ཡན་ཆད་གང་ན་ཡང་ཨོཾཱ་གྱིས་བྱ་སྟེ། ཚད་པའི་ནད་དམ་བད་མཁྲིས་ན་བའི་སར། ཨོཾཱ་དཀར་བསིལ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། ཚད་ནད་ཐམས་ཅད་མེ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟར་ཞི་བ་དང་། ཚད་ནད་ཨཱོྃ་ལ་འདུས་ཏེ་ཁོལ་བུར་སྐར་ཁུང་ནས་བྱེའུ་འཕུར་བ་ལྟར་དོན་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཧ་ཞེས་དྲག་པོ་བརྗོད་ནས། རླུང་ཕྱིར་འཕངས་ཤིང་ནང་དུ་མི་གཟུང་ངོ་། །གྲང་བ་དང་རླུང་ཡིན་ན་ཨཱོྃ་དམར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་མེ་ལྟ་བུ་བབས་པས་ནད་བསྲེག་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཧཱཾ་ཞེས་རིང་པོས་རླུང་ཚུར་རྔུབ་སྟེ་གནན་ཞིང་། ཕར་འགྲོ་དུས་ནད་རྣམས་སངས་སངས་སོང་བར་བསམས་པས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །མགྲིན་པའི་མ་རྐན་ནས་ནུ་མའི་གོང་ཡན་ཆད་ལ་ (༢༧༨)ཨཱཿདང་། སྙིང་ག་མན་ཆད་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཱུྃ་གིས་བྱ་བ་དང་། དམིགས་པ་དང་གནད་ཐམས་ཅད་འདྲ་བས་ཐོན་ནོ། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་བྱ་བ་ནི། མགོ་ན་བ་ལས་སྣ་མང་པོའི་དུག་བྱ་ཞིང་། གྷ་དབུགས་ཀྱིས་ཐུབ་ཐང་བཟླས་ཏེ། ཕྱིར་གདོན་པ་དང་། ནང་དུ་རླུང་བསྐྱིལ་བ་ནི་གོང་དང་འདྲའོ། །རྨའི་ནད་ལ་དང་པོ་ཁྲག་གཅད་པ་ནི། ཨཱོྃ་སུ་ཏྲ་ཕཊ་ཅེས་བདུན་བཏབ་པས་ཆོད་པ་དང་། རླུང་སེམས་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་དྲི་ཆུའི་དྭངས་མ་དྲོད་མ་ཡལ་བ། ས་སྦྱིན་པོ་བསྲེས་ཏེ་བྱུགས་ལ། གྷ་དཀར་སེར་བསམ་ནས། བདུད་རྩི་བབས་པས་སོས་པར་བསམས་ལ། གྷ་མང་དུ་འདོན་ཞིང་སྐབས་སུ་དྲི་ཆུས་བཀྲུས་པས་འཚེའོ།། །།རོ་སྟོད་ན་བ་ལ་ལུས་འདར་བཤད་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཧ་དྲག་པོ་བརྗོད་པའམ། ཡཾ་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་རྒྱུ་མ་གྱེན་ལ་འུབ་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ། རླུང་དང་བསྲེས་པས་ཕན་ནོ། །རྐང་པ་ན་བ་ལ་ཡན་ལག་འགལ་མེ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་ཕུ་བརྗོད་དོ། །མིག་ན་བ་ལ་དྷ་དང་། རྣ་བ་ལ་མཾ་དང་། སྣ་ལ་ཛ་དང་། ལྕེ་ལ་ཊཱཾ་དང་། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་ཤའོ། ཁོལ་བུར་གཟེར་ (༢༧༩)བ་དང་། ཕོ་ལོག་དང་། སྐྲན་བྱུང་བ་ལ་རླུང་སེམས་ལྟེ་བར་གཏད་ལ་རཾ་བརྗོད་དོ། །ཕོ་བ་འཁྲིལ་བའམ་འབྱམས་པ་ལ་ལག་པས་མཉེ་ཞིང་ཀྵ་བརྗོད་པའོ། །གློ་མཆིན་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། གློ་ལྡང་བ་རྣམས་ལ་ཀ་གདོན་ཞིང་རླུང་ཕྱིར་འཕངས་སོ། །སྙིང་རླུང་དང་། སྨྱོ་ནད་དང་། བརྒྱལ་འབོག་ཅན་ལ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བརྡུང་བ་དང་། རླུང་ཕྱིར་འཕངས་པ་དང་། བྷ་དྲག་པོ་བརྗོད་པ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་མཐར་རླུང་ནང་དུ་གཟུང་ངོ་། །མཁལ་མ་འཁྲས་པ་དང་། ཡན་ལག་བཤལ་བ་དང་།

【漢語翻譯】
我來做加持。正行分二,以身語意三字總的遣除疾病是:從頭頂到上顎之間,無論哪裡都用ཨོཾཱ་(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)來做。對於熱病或者膽病,從ཨོཾཱ་(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)白色清涼中降下甘露之流,所有熱病都像水潑到火上一樣平息,並且觀想熱病融入ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,像小鳥從洞里飛出一樣消失。唸誦ཨཱོྃ་ཧ་(藏文,梵文天城體:ओṃ ह,梵文羅馬擬音:oṃ ha,漢語字面意思:嗡 訶)猛厲之聲,將氣呼出,不要吸入。如果是寒癥和風癥,觀想從ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)紅色中降下像火焰一樣的甘露,焚燒疾病,唸誦ཨཱོྃ་ཧཱཾ་(藏文,梵文天城體:ओṃ ह्रां,梵文羅馬擬音:oṃ hrāṃ,漢語字面意思:嗡 吽)長音,將氣吸入並壓住,呼出時觀想疾病都消散了,這樣就能平息。從喉嚨的上顎到乳房以上(278)用ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),從心口以下全部用ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來做,觀想和要點都一樣,所以不再贅述。各個字的作用是:頭痛時,驅除多種毒,唸誦གྷ་(藏文,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:嘎)用氣息加持,向外驅趕,向內運氣和之前一樣。對於傷病,首先止血是:唸誦ཨཱོྃ་སུ་ཏྲ་ཕཊ་(藏文,梵文天城體:ओṃ सुत्र फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sutra phaṭ,漢語字面意思:嗡 蘇扎 啪)七遍就能止住,將風和心識安住在虛空中,用未冷卻的清澈尿液,混合土和糞便塗抹,觀想གྷ་(藏文,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:嘎)白色和黃色,觀想甘露降下而痊癒,多唸誦གྷ་(藏文,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:嘎),並時常用尿液清洗,這樣就好。上身疼痛時,說身體顫抖,唸誦ཧ་(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)猛厲之聲,或者多唸誦ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),將腸子向上拉起,與氣混合,這樣有益。腳痛時,像火焰一樣交替轉動肢體,並唸誦ཕུ་。眼睛痛時念誦དྷ་(藏文,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:達),耳朵痛時念誦མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒),鼻子痛時念誦ཛ་(藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:匝),舌頭痛時念誦ཊཱཾ་(藏文,梵文天城體:टां,梵文羅馬擬音:ṭāṃ,漢語字面意思:章),身體的感官痛時念誦ཤའོ། 洞里刺痛(279),胃痛,以及生腫瘤時,將風和心識安住在臍中,唸誦རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)。胃絞痛或者胃脹時,用手按摩,唸誦ཀྵ་(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)。肺和肝臟疼痛,以及噎住,和肺氣腫時,驅除ཀ་(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎),並將氣呼出。心風,瘋病,以及昏厥的人,同時做三個動作:用拳頭捶打心臟,呼出氣,唸誦བྷ་(藏文,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:巴)猛厲之聲,最後將氣吸入。腎臟疼痛,以及肢體麻木,

【英語翻譯】
I will empower. The main part has two divisions. Generally, dispelling illnesses with the three syllables of body, speech, and mind: From the crown of the head to the upper palate, wherever it hurts, do it with Oṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). For fever or bile disorders, from the white and cool Oṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) a stream of nectar descends, pacifying all fevers like water poured on fire. Visualize the fever dissolving into Oṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), disappearing like a bird flying out of a hole. Utter the fierce sound Oṃ Ha (藏文,梵文天城體:ओṃ ह,梵文羅馬擬音:oṃ ha,漢語字面意思:嗡 訶), exhale the breath, and do not inhale. If it is cold or wind, visualize nectar like fire descending from the red Oṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), burning the illness. Recite the long sound Oṃ Hrāṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ ह्रां,梵文羅馬擬音:oṃ hrāṃ,漢語字面意思:嗡 吽), inhale and hold the breath. When exhaling, visualize all the illnesses dissipating, thus pacifying them. From the upper palate of the throat to above the breasts (278), use Āḥ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), and for everything below the heart, use Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The visualization and key points are the same, so they are omitted. The functions of each syllable are: For headaches, expel various poisons, and recite Gha (藏文,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:嘎) with breath empowerment, expelling outwards. Inhaling the breath inwards is the same as before. For wound illnesses, first stop the bleeding by reciting Oṃ Sutra Phaṭ (藏文,梵文天城體:ओṃ सुत्र फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sutra phaṭ,漢語字面意思:嗡 蘇扎 啪) seven times. Then, fix the wind and mind in the sky, mix the clear, warm urine with earth and dung, and apply it. Visualize Gha (藏文,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:嘎) as white and yellow, and visualize nectar descending, causing healing. Recite Gha (藏文,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:嘎) frequently and occasionally wash with urine for benefit. When the upper body hurts, it is said that the body trembles. Utter the fierce sound Ha (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈), or recite Yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) frequently, pulling the intestines upwards with a whooshing sound, mixing it with breath for benefit. When the legs hurt, rotate the limbs alternately like fire and utter Phu. For eye pain, use Dha (藏文,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:達), for ear pain, use Maṃ (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒), for nose pain, use Ja (藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:匝), for tongue pain, use Ṭāṃ (藏文,梵文天城體:टां,梵文羅馬擬音:ṭāṃ,漢語字面意思:章), and for bodily senses, use Śa. For stabbing pain in holes (279), stomach upset, and tumors, fix the wind and mind in the navel and recite Raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓). For stomach cramps or bloating, massage with the hands and recite Kṣa (藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰). For lung and liver pain, as well as choking and lung swelling, expel Ka (藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎) and exhale the breath. For heart wind, madness, and fainting spells, do three things simultaneously: strike the heart with a fist, exhale the breath, and utter the fierce sound Bha (藏文,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:巴), and finally inhale the breath. For kidney pain and limb paralysis,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
 གཞོག་མི་བདེ་བ་དང་། རྩ་སྦྲིད་པ་དང་། མཁྲིས་པའི་ནད་རྣམས་ལ། ཆུའི་འགྲམ་དུ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིང་། ནད་རྣམས་ཕཊ་ལ་འདུས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། ཁ་སྣ་ཆུ་ངོས་ལ་གཏད་དོ། །སྐབས་སུ་ཚ་དང་ས་སྣའི་དུགས་བྱའོ། །རྐང་པ་ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་། ཚིགས་ལ་ཆུ་སེར་ཁོལ་བུར་ཞུགས་ཏེ་ན་བ་དང་། སྒུར་བ་དང་། ཞ་འཁུམས་ཐམས་ཅད་ལ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ། ཨེ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ (༢༨༠)པའོ། །སྐྲངས་པ་དང་། ཤ་རོ་དང་། ལྷོག་འབྲས་དང་། སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་ན་དྲི་ཆེན་བྱུགས་ཏེ། རླུང་འཕངས་ལ་ཨཱུ་རིང་པོ་བརྗོད་པའོ། །ཆུ་དང་དྲི་མ་འགགས་ན། སྒལ་ཚིགས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་ཞིང་མཉེས་ཏེ་བྃ་བརྗོད་པའོ། །སྐད་འགགས་ན་རླུང་གྱེན་ལ་དྲངས་ཏེ་ཨཱི་བརྗོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཚ་གྲང་གི་ནད་གང་ཡིན་ངོས་གཟུང་ལ། རླུང་དང་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་དང་རེག་བྱ་སྔ་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གདོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱང་ལན་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་གམ། ལོ་གྲངས་སམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱས་པས། མི་ཐོན་མི་སྲིད་པས་ན་འབད་པས་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །ལན་རེ་ཙམ་གྱིས་ནི་མི་འགྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཨོཾཱ། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཨཱཿ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྭཱ། བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོར་ཧཱ་བསམས་ཏེ། ཚ་གྲང་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས། སྔ་མ་ལྟར་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་ནད་ལ་རླུང་དང་ཡི་གེ་བརྗོད་ནའང་སེལ་ལོ། །ཡང་གཞོགས་གཡས་ (༢༨༡)ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་ཚོན་རེ་བཅལ་བར། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་རྣམས་བསམ་ཞིང་། གཡོན་ལ་འཁྱིད་རེའི་སར། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿརྣམས་བསམ་སྟེ་སྔ་མ་ལྟར་འཁྱིད་གང་རེའི་ས་ཚོད་རྩིས་པ་དེའི་ཕྱི་ནང་གི་ནད་བྱུང་སར། སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནད་འདོན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི། །དུམ་དུམ་ཁྲིགས་དང་དུས་བཞི་མཉམ་སྦྱོར་སོགས། །ཟབ་མོའི་དོན་བསྡུས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གནད། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན། །བདག་གིས་གནད་འདི་མྱོང་བས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། །གཞན་ལ་བསྟན་པས་ནད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གནད་འདི་གཅེས་པས་ན། །མངོན་སུམ་སྒོམ་པའི་གྲོགས་སུ་བཅང་བར་གྱིས། 

【漢語翻譯】
對於脅部不適、脈搏麻木和膽病,在水邊唸誦「ཕཊ་」(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸!),觀想疾病融入「ཕཊ་」(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸!),進入水中,口鼻朝向水面。有時進行熱敷和土鼻菸熏。對於腳部刺痛、關節積液腫痛、彎腰駝背和跛足,雙手作揮舞寶劍狀,大聲唸誦「ཨེ་」(藏文,無,無,無)即可。(280)對於腫脹、壞死、癤腫以及被蛇蝎等咬傷,塗抹糞便,向空中拋灑並唸誦長音「ཨཱུ་」(藏文,無,無,無)。如果大小便不通暢,用拳頭捶打脊椎並按摩,唸誦「བྃ་」(藏文,無,無,無)。如果聲音嘶啞,將氣向上提,唸誦「ཨཱི་」(藏文,無,無,無)。在所有這些情況下,都要辨別清楚是寒性還是熱性疾病,像之前一樣瞭解氣、字母的顏色和觸感,這都是魔障作祟。這樣的方法要做七次、二十一次、按年齡的次數或一百零八次。因為沒有不靈驗的,所以努力去做非常重要。只做一次是不會成功的,所以要多做。此外,觀想大樂輪為「ཨོཾཱ」(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),受用輪為「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),法輪為「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),化身輪為「སྭཱ」(藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思: स्वा),安樂守護輪為「ཧཱ་」(藏文,無,無,無),瞭解寒熱的差別。像之前一樣,對於身體內外出現的疾病,唸誦氣和字母也能消除。(281)另外,在右側身體的所有部位,從頭頂到右腳大腳趾,每隔一寸唸誦:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་。在左側,在每一拃的地方,唸誦:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ。像之前一樣,計算每一拃的尺寸,在內外出現疾病的地方,像之前一樣去做,就一定能從所有疾病中解脫。如此這般,這去除疾病的關鍵訣竅,將零散的訣竅和四季合用的方法等,深奧的意義濃縮為經驗之談的關鍵,彙集在一起,妥善地編排出來。我因為親身經歷了這個訣竅而深信不疑,向他人展示后,他們也從疾病中徹底解脫。因此,因為這個深奧的訣竅非常珍貴,所以請將它作為顯現修行的助伴。

【英語翻譯】
For discomfort in the flanks, numbness in the pulse, and bile diseases, recite "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat!) by the water. Visualize the diseases merging into "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat!) and going into the water, with the mouth and nose facing the water surface. Occasionally, apply hot compresses and snuff earth tobacco. For stinging pain in the feet, fluid accumulation and pain in the joints, hunching, and all lameness and contractions, make gestures as if wielding a sword with both hands, and loudly recite "ཨེ་" (Tibetan, None, None, None). (280) For swelling, necrosis, boils, and bites from snakes, scorpions, etc., apply feces and toss them into the air, reciting a long "ཨཱུ་" (Tibetan, None, None, None). If urine and feces are blocked, strike and massage the spine with a fist, reciting "བྃ་" (Tibetan, None, None, None). If the voice is hoarse, draw the breath upward and recite "ཨཱི་" (Tibetan, None, None, None). In all these cases, identify whether the disease is hot or cold, and understand the air, the color of the letters, and the tactile sensation as before; these are demonic influences. Such methods should be done seven times, twenty-one times, the number of years of age, or one hundred and eight times. Since there is no failure, it is very important to make an effort. Doing it only once will not succeed, so it should be done very often. Furthermore, contemplate the Great Bliss Wheel as "ཨོཾཱ" (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the Enjoyment Wheel as "ཨཱཿ" (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), the Dharma Wheel as "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the Emanation Wheel as "སྭཱ" (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Sva), and the Bliss-Protecting Wheel as "ཧཱ་" (Tibetan, None, None, None), understanding the difference between hot and cold. As before, for diseases inside and outside the body, reciting the air and letters will also eliminate them. (281) Also, on all parts of the right side of the body, measure one tson (a unit of measurement) from the crown of the head to the big toe of the right foot, reciting: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་. On the left side, at each span, recite: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ. As before, calculate the size of each span, and in the places where diseases occur inside and outside, do as before, and it is certain that you will be liberated from all diseases. Thus, this essential instruction for removing diseases, combining fragmented instructions and methods for all four seasons, etc., condensing profound meanings into experiential key points, has been gathered together and well arranged. I have faith because I have personally experienced this key point, and by showing it to others, they have been completely liberated from diseases. Therefore, because this profound key point is very precious, please keep it as an aid to manifest practice.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
།དགེ་བ་དེ་ཡིས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ནད་ཆེན་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་ཏེ། ། (༢༨༢)བདུད་རྩིའི་བདག་པོ་དྲང་སྲོང་སྲེད་མེད་བུ། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མཐའ་ཡས་ཐོབ་པར་ཤོག །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ལས་རྟེན་གཞི་ལུས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བདུད་རྩིའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །བརྟེན་པ་སྒོའི་གེགས་སེལ་སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་བཞུགས་སོ།། །།སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པས། །འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་སྨན་པའི་རྒྱལ་ལ་འདུད། །སྒོ་ཡི་གནད་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ན། །དེ་ཡི་གེགས་སེལ་སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་བྲི། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ནི། ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་བུམ་པ་ན་གནས་པ་ལས་རྩ་ལམ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ནས། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་ཕྱིར། སྒོའི་གནད་མིག་ཡིན་པས་དེ་བཅོས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནང་གི་སྨན་སྦྱར་བ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མིག་སྨན་བསྟན་པ་སྟེ། རྩ་ཨ་ཝ། སྔོ་རྟག་ཏུ་དུ། གོ་ (༢༨༣)སྙོད་པ་ལྕ་བ། །ར་མོ་ཤག་གི་རྩ་བ་རྣམས་ཞིབ་བར་བརྡུངས་ཏེ། བ་གསར་གྱི་འོ་མ་ཕུལ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གདུས་ལ་ཚ་ཤས་ཆེ་ན་བཟང་དྲུག་དང་། གྲང་ཤས་ཆེ་ན་བུར་དཀར་དང་། སྙོམས་ན་སེང་ལྡེང་དང་ཙནྡན་དཀར་དམར་དྲུག་ཁྱོར་གང་ཙམ་བཏབ་ནས་མཛོ་མོའམ་བ་གསར་གྱི་ཞུན་མར་གྱི་སྲང་ལོ་གྲངས་ཙམ་དུ། བྱ་མོ་ནག་མོའི་སེར་སྒོང་སྦྱར་བའི་སྨན་མར་ཐུར་མགོ་རེ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཐོ་རངས་བཞིན་ཟོས་པས། མིག་གསལ་ཞིང་འགྲིབས་པའང་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་མིག་ལ་ནད་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ། །ཡང་རྩ་ཨ་ཝ། རྟག་ཏུ་ངུ། ཅོང་ཞི། བྲག་ཞུན། སྦྲུལ་སྔོ་ཁྲའི་ཤ། འབྲས་བུ་གསུམ། དོམ་མཁྲིས། དྲིའུའི་མཁྲིས་པ། མིའི་མཁྲིས་པ། འུག་པའི་མཁྲིས་པ། ཁྱི་ནག་གི་མཁྲིས་པ། རྟ་ནག་གི་མཁྲིས་པ་རྣམས་སྨན་སྦྲང་དང་སྦྱར་ཏེ། རིལ་བུའམ། སྨན་མར་ཤ་རིལ་ཙམ་རེ་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ན་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་། རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་མཐོང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ (༢༨༤)བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱིའི་སྨན་བྱུག་ཅིང་། སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བཅོས་པའི་ཐབས་ལ། ཤ་འཛེར་ལ་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟན་དྲོན་མར་ཅན་གྱི་རླངས་པས་མིག་ལ་བདུག་ས་ལ། ཨོཾཱ་སྲིན་ལོང་། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ་ཁར་བཅུག་པས་སེལ་ལོ། །ལིང་ཐོག་ལ། གླ་རྩི། ཀ་ར། ཅུ་གང་། ཞུན་ཐིག་ལེ་རྣམས་རྩི

【漢語翻譯】
愿以此善,令一切眾生,從疾病大有的煩惱中解脫。(282) 獲得甘露之主,離欲仙人子,無邊之勝者果位。名為《秘密心滴之要,依身之障礙消除甘露樹》。由大圓滿瑜伽士龍欽饒絳所著,圓滿。 依靠門之障礙消除明燈顯現。 無生虛空中慈悲之云密佈,頂禮醫治眾生疾病之醫王。 從門之要處生出智慧,為此消除障礙之明燈而著述。 法性光明之意在於,從心間吉祥之胎藏寶瓶中,經由脈道白綢之線,爲了顯現遠射水之明燈。 門之要處是眼睛,因此努力治療之方法有二。 第一是內服藥之配製: 所示為半月形之眼藥,根阿瓦,草常求都,果(283)實豆蔻。 羅摩夏嘎之根部,仔細搗碎后,在新牛乳十六份中浸泡熬煮,熱性大則加入良藥六味,寒性大則加入白糖,若平和則加入檀香紫檀各一把,加入牦牛或新牛乳之煉乳一兩。 加入烏雞之黃蛋,製成藥膏,每日十六清晨服用一勺,可使眼睛明亮,模糊亦可減半。 之後眼睛不會再得任何疾病。 又,根阿瓦,常求都,鐘西,石耳,蛇藥雜色之肉,三果,熊膽,麝香膽,人膽,貓頭鷹膽,黑狗膽,黑馬膽等與藥蜜混合,製成丸藥或藥膏,每次空腹服用肉丸大小,則具有肉眼,可透視山石等物,金剛鏈亦可清晰(284)顯現。 第二是外敷藥,以咒語和緣起進行治療之方法。 對於肉贅,空腹以熱酥油糌粑之蒸汽熏眼,唸誦 嗡 斯林隆 二十一次,含入口中即可消除。 對於翳膜,麝香,砂糖,莪術,煉滴瀝等物塗抹

【英語翻譯】
May all beings, through this virtue, be liberated from the great suffering of disease and existence. (282) May they attain the boundless state of the Victorious One, the master of nectar, the non-attached son of the sage. This is called "The Nectar Tree for Removing Obstacles of the Body, the Basis from the Essence of the Secret Heart Drop." Completed, written by the supreme vehicle yogi, Longchen Rabjam. The Lamp Illuminating the Removal of Obstacles of the Dependent Door. As clouds of compassion gather in the unborn sky, I bow to the king of physicians who heals the diseases of beings. Since wisdom arises from the essential point of the door, I write this lamp illuminating the removal of its obstacles. The intention of the luminosity of the nature of reality is: from the vase of the glorious womb in the heart, through the thread of the white silk of the channel path, to illuminate the lamp of the far-reaching water. Since the essential point of the door is the eye, one should strive to treat it with two methods. The first is to prepare an internal medicine: This shows the half-moon eye medicine: root ava, herb tagtu du, fruit (283) cardamom. The roots of ramo shag are finely ground, soaked and boiled in sixteen parts of fresh cow's milk. If it is too hot, add six good medicines; if it is too cold, add white sugar; if it is balanced, add a handful of sandalwood and red sandalwood each. Add about one ounce of yak butter or fresh cow's ghee. Mix in the yolk of a black hen's egg to make a medicinal butter. Take one spoonful each morning on the sixteenth day of the month. It will clear the eyes and reduce blurring by half. Afterwards, the eyes will not develop any diseases. Also, root ava, tagtu ngu, zhong shi, rock melt, snake herb mottled meat, three fruits, bear bile, musk bile, human bile, owl bile, black dog bile, black horse bile, etc., mixed with medicinal honey, made into pills or medicinal butter, about the size of a meatball, taken on an empty stomach, will give one flesh eyes, and one will see through mountains and rocks, and the vajra chain will become clear (284). The second is to apply external medicine, and to treat with mantras and auspicious connections. For fleshy growths, steam the eyes with the steam of warm, buttery zanba on an empty stomach, reciting OM SRIN LONG twenty-one times and putting it in the mouth will eliminate it. For pterygium, musk, sugar, curcuma zedoaria, refined drippings, etc., apply

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་བཏགས་ལ། །ཐབ་མིག་རེ་ཙམ་གདབ་ཅིང་། ཨཱོྃ་ལྷིང་ལྷིང་ཐོག་ཐོག་ཨ་ཙ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཆིལ་མ་ལྕེ་རྩེ་ནས་ཕུག་རོན་གྱི་དང་རུས་བླངས་ལ་ལིང་ཐོག་གི་སྟེང་དུ་བྱུགས་པས། དཀར་ཉིལ་སྤྲིས་བཞིན་བྱུང་བ་ཕུག་རོན་དང་རུས་འཕྱག་གོ །མིག་ཏུ་རྡུལ་དང་གྲམ་སོང་ན། ཨཱོྃ་ཡ་མ་ད་ན་ཏིང་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་གདབ་པས་ཕྱིན་ནོ། །སྐམ་ཚག་དང་། དམར་ཚག་དང་། སྐྱ་རི་བ་ལ། རག་ཐལ་དང་། ཐོད་ལེ་ཀོར་ཞིབ་མོར་བྱས་པ་འོ་སྤྲིས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱུགས་པས་སེལ་ལོ། །དགོངས་མོ་ཉལ་དུས་ལྟེ་ཁུང་དུ་མར་གྱིས་མཉེས་ན་སྐམ་ཚག་དང་མཆུ་རེངས་པ་སེལ་ལོ། །གོ་སྙོད་དང་གླ་ (༢༨༥)རྩིའི་ཆུས་དགོངས་མོ་ལྟེ་ཁུང་དུ་བྱུགས་ན་མིག་གསལ་ཞིང་། གངས་ལ་ཕྱིན་ཀྱང་མིག་ཕྱིད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ནམ་ཞོགས་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་མིག་ཕུར་ནས་ཆུ་གཙང་མ་ཐོག་མར་མིག་ལ་འདེབས་ཐབས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ན། མིག་གི་སྒྲིབ་ཤ་བཅད་ཅིང་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐྱ་རིབ་མི་འབྱུང་ཞིང་གསལ་ལོ། །འོ་མ་དང་སྐྱེར་བའི་ཁ་ན་དྷ་དང་། གཟི་རྙིང་ནག་ཁྲའི་བྱེ་མ་དང་། བྱ་མོ་ནག་མོའི་སེར་སྒོང་བཞི་སྦྱར་ཏེ། ཚེས་གཅིག་དང་། གནམ་གང་དང་། ཉའི་ཐོ་རངས་བཞིན་དང་པོར་ཆུ་གྲང་གིས་མིག་དང་། གདོང་བཀྲུས་ནས་སྨན་བྱུགས་ཏེ། འོ་སྐོལ་དུ་ཤིང་མངར་བཏབ་ལ་འཐུང་ན། མིག་མི་འགྲིབ་ཅིང་འོད་སྣང་གསལ་བར་འཆར་རོ། །རྡོ་སྤུར་ལེན་དང་། སྦྲང་དཀར་སྦྱར་ཏེ་བྱུགས་ན། སྐྱ་རིབ་དང་འགྲིབས་པ་ཀུན་སེལ་ལོ། །ཤེལ་དང་། ཐོད་ལེ་ཀོར་དང་། ག་པུར་དང་། གླ་རྩི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཁྱེའུ་ནུ་འཐུང་གི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱུགས་པས། འོད་སྣང་མཆེད་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་སྨུག་པོ་ (༢༨༦)སྦལ་རྒྱབ་དང་། རམས་པའི་རྩ་བ་དང་། པུ་ཤེལ་རྩེ་དང་། ཞུན་ཐིག་ལེ་དང་། ས་རམ་རྩི་དང་། ལྕགས་ཕྱེ་དང་། ག་པུར་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་རྩི་བཞིན་བྱས་ཏེ། བུ་ཁྱེའུ་ནུ་འཐུང་གི་འོ་མ་དང་སྦྱར་བ་ཐིགས་པ་རེ་བླུགས་ན། ཞག་བདུན་གྱིས་མིག་འགྲིབས་པ་ཀུན་ཕྱེད་དོ། །བ་ནག་མོའི་ཆུ་བྲེ་གསུམ་གདུས་པ་ཕུལ་གང་དུ་སོང་བར། གླ་རྩི། ལྕགས་ཕྱེ་དོམ་མཁྲིས། ཀ་ར་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་ཁན་དྷ་བྱས་ཏེ་ཐིགས་པ་རེ་བླུགས་ན་འགྲིབ་པ་དང་། སྐྱ་རིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲག་ཤུལ་དང་། མི་ཐེག་པ་འདེགས་པ་དང་། ཁམས་ཉམས་པ་རྣམས་སྤང་ལ། དགོངས་མོ་སྐབས་སུ་ལྟག་ཁུང་དུ་མར་གྱིས་བྱུགས་ནས་མཉེ་བ་དང་། འོ་མ་སྐོལ་བལྟོ་

【漢語翻譯】
像那樣貼上。稍微燒一下爐眼,唸誦「嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),靈靈托托阿匝里梭哈(藏文:ལྷིང་ལྷིང་ཐོག་ཐོག་ཨ་ཙ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)」一百零八遍,從舌尖取出唾液,取鴿子的骨頭,塗在靈托上,出現像白色蛋清一樣的東西,擦拭鴿子的骨頭。如果灰塵和沙子進入眼睛,唸誦「嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),亞瑪達納定梭哈(藏文:ཡ་མ་ད་ན་ཏིང་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)」二十一遍,就可以去除。將乾燥的眼翳、紅色的眼翳、灰色的眼翳、銅灰和精細研磨的頭蓋骨粉末與牛奶的乳清混合塗抹,可以消除。晚上睡覺時,用酥油按摩肚臍,可以消除乾燥的眼翳和嘴唇僵硬。晚上用菖蒲和麝香(285)的水塗抹肚臍,可以使眼睛明亮,即使去雪山也不會凍傷眼睛。平時每天早上用雙手手掌摩擦眼睛,然後首先用清水洗眼睛。這被稱為切除和清洗眼睛的翳膜,不會出現白內障,而且眼睛會變得明亮。將牛奶和枳椇子的卡那達,古老的黑白瑪瑙沙子,以及四顆黑母雞的黃蛋混合。在初一、望日和黎明時分,首先用冷水洗眼睛和臉,然後塗抹藥物,在牛奶中加入蜂蜜飲用,眼睛不會昏花,視力會變得清晰。將石蠟和白蜂蜜混合塗抹,可以消除所有的白內障和眼翳。將水晶、頭蓋骨粉末、冰片和麝香的粉末與嬰兒飲用的牛奶混合塗抹,可以大大增加視力。將紫色的石頭(286)、青蛙背、茜草根、蒲桃尖、蜂蠟、赭石、鐵粉和冰片等量混合,像塗料一樣製作。與嬰兒飲用的牛奶混合,滴一滴,七天內可以消除所有的眼翳。將三罐黑母牛的水煮至一罐的量,加入麝香、鐵粉、熊膽和糖,製成卡那達,滴一滴,可以消除眼翳和所有的白內障。在所有行為中,避免劇烈運動、舉起無法承受的重物和耗盡精力。晚上睡覺時,用酥油塗抹後頸並按摩,然後喝煮沸的牛奶。

【英語翻譯】
Apply it like that. Burn the stove eye a little, and recite "Om(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), ling ling thog thog a tsa li swa ha(藏文:ལྷིང་ལྷིང་ཐོག་ཐོག་ཨ་ཙ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)" one hundred and eight times. Take saliva from the tip of the tongue, take the bone of a pigeon, and apply it on top of the ling thog. When something like white egg white appears, wipe the pigeon bone. If dust and sand get into the eyes, recite "Om(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), ya ma da na ting swa ha(藏文:ཡ་མ་ད་ན་ཏིང་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)" twenty-one times, and it will go away. Mix dry pterygium, red pterygium, gray pterygium, copper ash, and finely ground skull powder with milk whey and apply it to eliminate them. When sleeping at night, massage the navel with butter to eliminate dry pterygium and stiff lips. Applying water of Acorus calamus and musk (285) to the navel at night will brighten the eyes, and even if you go to the snowy mountains, your eyes will not be frostbitten. Regularly, in the morning, rub your eyes with the palms of your hands, and then first wash your eyes with clean water. This is called cutting and washing the pterygium of the eye, and cataracts will not occur and the eyes will become clear. Mix milk and Ziziphus jujuba's kanada, old black and white agate sand, and four yellow eggs of a black hen. On the first day of the month, the full moon day, and at dawn, first wash your eyes and face with cold water, then apply the medicine, and drink milk with honey added. The eyes will not be dim and the vision will be clear. Mix stone powder and white honey and apply it to eliminate all cataracts and pterygium. Mix the powder of crystal, skull powder, camphor, and musk with the milk of a baby and apply it to greatly increase the vision. Mix equal parts of purple stone (286), frog back, madder root, Prunus cerasifera tip, beeswax, ochre, iron powder, and camphor, and make it like a medicine. Mix it with the milk of a baby and drop one drop. In seven days, all cataracts will be halved. Boil three bre of water from a black cow until it is reduced to one pul, add musk, iron powder, bear bile, and sugar, make kanada, and drop one drop to eliminate pterygium and all cataracts. In all activities, avoid strenuous exercise, lifting unbearable weights, and exhausting energy. When sleeping at night, apply butter to the back of the neck and massage it, and then drink boiled milk.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་ལ་གཏང་བ་དང་། ཨ་རུར་རྒྱ་གར་མ། གོ་སྙོད། རྩ་ཨ་ཝ། རྟག་ཏུ་ངུ་། སྦྲུལ་ཤ་རྣམས་སྦྲང་དཀར་ཆུ་བཅད་དུ་སྦྱར་ལ། ཤ་རིལ་ཙམ་རེ་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ན། མིག་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་ཤེད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་། ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་དང་། བྱ་མོ་ནག་མོའི་སེར་སྒོང་བསྲེས་ (༢༨༧)པ་མིག་གི་སྟེང་དུ་བྱུགས་ལ། ཨཱོྃ་ཆེན་གོང་ཆེན་བྷ་ཧན་ཞུ་ཆེན་ཞུ། ཧན་གྷ་མེ་སྟོན་ཡཾ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གསལ་བས། འོད་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་། འོད་སྐོར་ཕོར་བ་ཙམ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རྫས་མེད་ཀྱང་ཞག་རེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ན་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཟབ་མོའི་ཐབས་མང་པོས། །སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་བ། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །བླ་མ་ལས་རྙེད་རང་གིས་མྱོང་བའི་གནད། །འཕྱུགས་མེད་ལག་ཁྲིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདི། །མངོན་སུམ་དོན་ལ་བལྟ་བའི་གྲོགས་ཡིན་པས། །མེད་དུ་མི་རུང་གུས་པས་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས། །རང་གཞན་སྒྲོན་མ་འདི་ཡིས་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །མྱུར་དུ་འོད་གསལ་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །དེ་བས་ཐབས་འདི་སྙིང་བཞིན་གཅེས་པར་ཟུང་། །དེ་ལྟར་བཀོད་པས་འོད་གསལ་ཆེས་གསལ་ཤོག །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ལས། རྟེན་པ་སྒོའི་ (༢༨༨)གེགས་སེལ། སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ། །ཕན་བདེའི་སྤྲིན་གཙང་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་སྨན་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འོད་གསལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གེགས་སེལ་བྲི་བར་བྱ། །དེའང་མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་པའི་ཚེ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་གདངས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རིག་པ་དངོས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནང་གི་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་གནད་འཕྱུགས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་གདོད་མའི་གཞི་ལ་ཕྱིན་ནས། སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ལུས་གནད་དང་། གཟིགས་སྟངས་གཅུན་ཏེ་བསྒོམས་པས། ལས་དང་པོ་པ་ཁ་ཅིག། བྱིང་ནས་ཚད་པ་ (༢༨༩)ཤེས་ཆེ་བས་གཉིད་རྨུགས་སུ་གྱུར་ན། གསལ་ས

【漢語翻譯】
將白茅根搗碎,與印度簕莧、菖蒲、阿魏、常哭、蛇肉等混合,加入白蜜水調和。在空腹時服用肉丸大小的藥丸,然後洗浴,眼睛會像八歲兒童一樣明亮,並且力氣也會增長。將螢火蟲、螞蟻、刺柏的果實和烏雞的黃蛋混合后塗在眼睛上,唸誦「嗡啊千貢千巴漢秀千秀,漢嘎美頓揚」 (藏文:ཨཱོྃ་ཆེན་གོང་ཆེན་བྷ་ཧན་ཞུ་ཆེན་ཞུ། ཧན་གྷ་མེ་སྟོན་ཡཾ།) 一百萬遍,智慧之眼就會變得明亮,各種光芒會顯現,並且會出現碗口大小的光環。即使沒有其他藥物,每天唸誦一百零八遍,顯現也會逐漸增長。像這樣,通過各種深奧的方法,使燈變得明亮,智慧得以增長。爲了後代,我將這些記錄下來,愿一切眾生都擁有智慧之眼!這是從上師那裡獲得並由自己體驗到的要點,這個毫無錯謬的指導非常清晰。因為它是在顯現中觀察意義的助手,所以是不可或缺的,請以恭敬之心珍藏它。愿自他通過這盞燈而變得明亮,並迅速圓滿光明之意。因此,請像珍愛心臟一樣珍視這個方法。如此書寫,愿光明更加明亮!這是秘密心髓的要點,依靠門(288)的障礙消除,名為「燈的明亮」。由大乘瑜伽士龍欽饒絳所著,至此圓滿。། །༅། །覺性之心的障礙消除,無垢智慧安住於此。利益和安樂的清凈雲朵,降下智慧之雨。向遍知醫王頂禮,光明要訣的瑜伽士,將書寫覺性智慧的障礙消除。當修持顯現心髓的意義時,各自覺性的智慧,其自性是慈悲的精華。當體驗到位於心臟中的光芒時,覺性真實不改變,內在的法界覺性不分離,三身自然成就的狀態是毫無錯謬的要點。剎那間到達原始的基礎,安住在空明自生的智慧中。通過身體的要點和視線來約束而禪修,一些初學者,由於昏沉和體溫(289)過高,會陷入睡眠和昏睡中,明

【英語翻譯】
Crush the white thatch root, mix it with Indian amaranth, calamus, asafoetida, 'Tagtu Ngu' (a type of plant), and snake meat, and blend with white honey water. Take a meatball-sized pill on an empty stomach and then bathe. The eyes will become as clear as those of an eight-year-old child, and strength will increase. Mix fireflies, ants, juniper berries, and the yellow eggs of black hens, apply it to the eyes, and recite "Om achen gongchen bahaan shuchen shu, han ga me ton yam" (藏文:ཨཱོྃ་ཆེན་གོང་ཆེན་བྷ་ཧན་ཞུ་ཆེན་ཞུ། ཧན་གྷ་མེ་སྟོན་ཡཾ།) one million times. The wisdom eye will become clear, various lights will appear, and a halo the size of a bowl will appear. Even without other medicine, reciting one hundred and eight times each day will cause the appearances to gradually increase. In this way, through various profound methods, the lamp becomes bright and wisdom increases. For the sake of future generations, I have recorded these, may all beings possess the eye of wisdom! This is the key point obtained from the lama and experienced by oneself. This unerring guidance is very clear. Because it is a helper in observing the meaning in manifestation, it is indispensable, please cherish it with respect. May oneself and others become bright through this lamp, and quickly perfect the meaning of clear light. Therefore, please cherish this method like your heart. Thus written, may the clear light become even clearer! This is the key point of the secret heart essence, the obstacle removal of relying on the door (288), called "The Brightening of the Lamp." Written by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam, completed. ། །༅། །The obstacle removal of the mind of awareness, stainless wisdom, abides here. Clouds of pure benefit and happiness, raining down wisdom. I prostrate to the all-knowing chief physician, the yogi who strikes at the key point of clear light, will write the obstacle removal of awareness and wisdom. When meditating on the meaning of the manifest heart essence, the wisdom of each individual's awareness, whose nature is the essence of compassion. When experiencing the radiance located in the heart, awareness is truly unchanging, the inner realm of awareness is inseparable, the state of the three kayas naturally accomplished is the unerring key point. In an instant, one reaches the primordial ground and abides in the empty-clear self-arisen wisdom. Through the key points of the body and restraining the gaze, some beginners, due to dullness and excessive body temperature (289), may fall into sleep and drowsiness, clear

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་ཏེ། གཏི་མུག་ཏུ་རྨུགས་པ་ཡིན་པས། བྱིང་བ་བསེང་པའི་ཐབས་ནི། ཉི་གྲིབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ། རིག་པ་ཧུར་བཏོན་ལ་གཟིགས་སྟངས་བསྐྱེད་ཏེ་བལྟ་ཞིང་། སྐབས་སུ་ཆུ་གྲང་མོས་གདོང་དག་པར་བཀྲུ་ཞིང་། ཕྱོགས་མཐོ་ལ་གནམ་རྒྱ་ཡངས་སར་བསྒོམས་པས་བསེང་ཞིང་། ཧ་དང་ཨ་མང་དུ་བརྗོད་ལ། རླུང་ཕྱིར་གཟུང་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེ་ནས་གསལ་སྟོང་དྭངས་ལ་མི་གཡོ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་འོང་སྣང་ལ། བལྟས་ཀྱང་སེམས་འཕྲོ་ན། རླུང་ནང་དུ་བཟུང་ལ་མིག་ཕྱིར་བལྟ། རིག་པ་སྙིང་གར་ཨ་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་གཅིག་ལ་གཏད་པས། སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དངས་གསལ་འགགས་པ་མེད་པ་འཆར་རོ། །སྐབས་སུ་ནགས་ཁྲོད་དང་དམའ་ཞིང་འཐིབས་སར་བསྒོམ་པ་གནད་དོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱང་རིང་པོར་བལྟས་པས། འོད་སྣང་ཡང་མ་མཐོང་། མིག་ཤས་ཀྱང་ངན་ན། ཟིན་པུས་སྨིན་མཚམས་སུ་བལྟས་པས། (༢༩༠)སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཏེ། དེར་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་མིག་གསལ་ལ་སྣང་བ་གསལ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །ཡང་སྣང་བའི་ཉམས་ལ་སྤྲོས་པར་མཐོང་ནས་ཨ་འཐས་སུ་སོང་བ་དང་། སྟོང་ཉམས་ལ་ཞེན་པ་བྱུང་ན། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་དགོངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ་ཞིང་། རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་མགོ་ནོན་པའི་སེམས་གནས་ཙམ་ཁམས་གོང་མའི་བག་ཆགས་སོག་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་རྟོག་པས་རྟོག་པ་ལ་བལྟ་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་གི་དྲ་བ་ལས་མ་འདས་པས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིད་ལ་བྱས་པས་སེལ་ལོ། །ཡང་སྣང་ཉམས་ལ་ཞེན་ན་གང་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཐག་གཅད། སྣང་སྟོང་བདེན་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་ལ་བཟླ། མཐར་ཞེན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གཏན་ལ་དབབ། གང་སྣང་བདེན་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་རྩལ་སྦྱོང་ངོ་། །ཡང་སྣང་བ་ལ་བལྟས་པས་སེམས་གནས་ཙམ་པ་ལས། སྣང་རིག་གི་སྟེང་དུ་རང་གསལ་སྟོང་པའི་ཆོད་མ་བྱུང་བར་འཐས་ན། སྣང་སེམས་བསྲེ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་ (༢༩༡)ཅིར་སྣང་སྟོང་གཟུགས་ལྟར་རང་སྣང་བདེན་མེད། ཟང་ཐལ་འཛིན་མེད། ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ། མེད་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་དཔེ་དོན་སྦྱར་ཞིང་ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ། ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་འལ་འོལ་དུ་རྩལ་སྦྱོང་། ནང་འགྱུ་བའི་སེམས་ཀྱང་ཤར་ཤར་འདྲ་ཡང་། ངོས་གཟུང་མེད་པར་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཐག་གཅད། རང་གསལ་སེམས་གནས་ཀྱི་སྒོམ་པ་དེའང་སྣང་གཟུགས་ལྟར་རིག་པའི་རང་གདངས་རང་གནས་ཆེན་པོ་མཐའ་གྲོལ་གཅིག་ཏུ་རྩལ་སྦྱངས་ཏེ། གང་ལའང་ཞེན་འཛིན་དང་། བདེན་ཞེན་མེད་པ་རྨི་ལམ

【漢語翻譯】
當空性的智慧衰退時,就會陷入愚癡的昏暗中。因此,驅散昏沉的方法是:坐在陽光和陰影的交界處,集中精神,調整視線觀看。有時用冷水洗臉,在高的方向,天空開闊的地方禪修,可以驅散昏沉。多唸誦「哈」和「阿」,尤其要珍惜屏住呼吸。之後,就會生起清明空性,澄澈而不動搖。此外,如果觀看時心神不寧,就屏住呼吸,眼睛向外看。將注意力集中在心中一個清晰閃耀的白色「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)上。這樣,就會顯現出無有收放的清明、清晰、無礙的覺性。有時在森林深處和低窪陰暗的地方禪修是關鍵。或者,如果向遠處的天空觀看,卻看不到光芒,視力也不好,就用手指按壓眉間(290),各種顯現就會出現。專注於此禪修,眼睛明亮,顯現清晰,這是至關重要的。此外,如果在顯現的體驗中,看到繁瑣的事物,變得執著于「阿」,或者對空性的體驗產生執著,就要相信身與智慧無二無別的雙運見解。僅僅是稍微壓制念頭的住心,就被認為是上等習氣的播種,而用念頭去看念頭,沒有超出念頭的網路,就被認為是輪迴的習氣,通過思考這些理由來消除(執著)。此外,如果執著于顯現的體驗,就要斷定一切顯現都是夢幻泡影。反覆練習顯現空性,無有真實的空性。最終,要確定沒有執著和錯覺。練習將一切顯現都視為無有真實的空性。此外,如果觀看顯現僅僅是心安住,而沒有在顯現和覺性之上生起自明空性的定解,變得執著,這就是不瞭解顯現和心識混合的過失,因此(291)無論顯現什麼,都像空中的影像一樣,自己的顯現沒有真實。通透無礙,沒有執著。本初空性,沒有根基。將不存在的顯現與各種比喻和意義結合起來,練習將外在顯現的一切境,都視為沒有真實的虛幻。內在流動的念頭也像閃電一樣,雖然相似,但無法把握,要斷定為如同空中的彩虹。將自明心安住的禪修,也像顯現的影像一樣,練習成為覺性的自性光芒,自性安住的廣大解脫。對任何事物都沒有執著和真實執著,如同夢境。

【英語翻譯】
When the wisdom of emptiness wanes, one falls into the darkness of ignorance. Therefore, the method to dispel drowsiness is: sit at the boundary of sunlight and shadow, concentrate your mind, adjust your gaze and look. Sometimes, washing your face with cold water, meditating in a high place with an open sky can dispel drowsiness. Recite "Ha" and "A" frequently, and it is especially important to cherish holding your breath. After that, clear emptiness, clear and unwavering, will arise. Furthermore, if the mind is distracted even when looking at appearances, hold your breath and look outwards with your eyes. Focus your awareness on a single, clear, and radiant white "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal Chinese meaning: Ah) in your heart. In this way, a clear, lucid, and unobstructed awareness without contraction or expansion will arise. Sometimes, meditating in deep forests and low, dark places is key. Alternatively, if you look at the distant sky but cannot see light, and your eyesight is poor, press the space between your eyebrows with your finger (290), and various appearances will arise. Meditating by focusing on this will clarify the eyes and appearances, which is of utmost importance. Furthermore, if you see elaborations in the experience of appearances and become attached to "Ah," or if you become attached to the experience of emptiness, have faith in the view of union, the inseparability of form and wisdom. Merely suppressing thoughts slightly and abiding in the mind is said to sow the seeds of higher realms, while looking at thoughts with thoughts, without transcending the net of thoughts, is said to be the habit of samsara. Eliminate (attachment) by contemplating these reasons. Furthermore, if you are attached to the experience of appearances, determine that all appearances are like dreams and illusions. Repeatedly practice appearances and emptiness, emptiness without reality. Ultimately, establish that there is no attachment or delusion. Practice seeing all appearances as unreal and empty. Furthermore, if merely looking at appearances only calms the mind, and you become attached without generating a definitive understanding of self-luminous emptiness on top of appearances and awareness, this is the fault of not knowing how to mix appearances and mind. Therefore (291), whatever appears, like an image in the sky, your own appearances are without reality. Transparent and unobstructed, without attachment. Primordial emptiness, without foundation. Combine non-existent appearances with various metaphors and meanings, and practice seeing all external objects of appearance as unreal and illusory. The inner flowing thoughts are also like lightning, but although similar, they cannot be grasped, and should be determined to be like a rainbow in the sky. Practice the meditation of self-luminous mind abiding as the self-nature radiance of awareness, the great liberation of self-abiding, like an image of appearance. Without attachment or clinging to anything, without clinging to reality, like a dream.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་མོས་པ་བྱའོ། །མདོར་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རང་སར་གནས་པས། དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྟོང་། གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཁོང་ནས་ཤར་བ་ནི། གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་སྟེ། བྱིང་རྒོད་དང་། མཐར་འཛིན་དང་། རྩོལ་སྒྲུབ་དང་། སྤང་གཉེན་གྱི་འཁྲིས་མ་ཞུགས་པར་རིག་གེ། སེང་ངེ། ཝལ་ལེ། ཡེ་རེ། སྣང་ངེ། ཕྱམ་མེ། ཁྱབ་བེ། བརྡལ་ལེ། ཕྱིར་སྣང་འོད་གདངས་ལ་མིག་གིས་བལྟས་ཀྱང་། (༢༩༢)བློའི་འཛིན་པ་མ་ཞུགས། ནང་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ངང་གིས་གནས་ཀྱང་། ཆགས་ཞེན་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་མ་བསླད། ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ཕྱམ་གདལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི། མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གི་དགོངས་པ་མ་ནོར་པ་ལ་བློ་འཇོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང་། ཉོན་ཡིད་ཡིད་ཤེས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་དང་། །སྒོ་ལྔ་སོ་སོར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་། རྣམ་པ་མ་དོར་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་གསང་བའོ། །དེའང་སེམས་དང་བྲལ་བས་བསམ་གཏན་གྱི་བག་ཆགས་རང་ཟད་དེ། གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་མེད། ཡིད་རྟོག་མེད་རྩེ་གཅིག་པ་ཙམ་དང་བྲལ་བས། གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་མཐའ་སྟོང་། རྟོག་བཅས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་འདོད་པར་སྐྱེ་བའི་ལས་མེད། མ་དག་པའི་ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་འཁྲུལ་བའི་མཐོང་བྱེད་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ། འོད་གསལ་ལ་བལྟས་པས་རང་འགགས་ཤིང་བྲལ་བས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་ (༢༩༣)ཡུལ་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞི་སྟོངས་ཏེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་མཁན་འཁྲུལ་བའི་སེམས། སྐྱེས་ཡུལ། སྐྱེ་བྱེད་བག་ཆགས་གསུམ་མེད་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་གནད་དོ། །བསྡུ་ན་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོལ་ས་དང་། སྒྲིབ་པ་སེམས་སུ་ཤར་བས་ན། ལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་ལ་སོགས་པས་སེམས་འགགས་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་སྣང་རིག་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་ནི། གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་བག་ཆགས་སེམས་ལ་བརྟེན་པས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པ་དང་། བདེན་གཉིས་ལས། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པའི། །སྒྲོ་བཏགས་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། འཇུག་པ་ལས། སེམས་འགགས་པ་དེ་སྐུ་ཡིས་མངོན་སུམ་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཀྱང་། ཁྱད་ཕྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་མེད་དེ། སེམས་འགགས་ནས་བེམས་པོ་དང་འདྲ

【漢語翻譯】
應當信解這僅僅是錯覺的顯現。總而言之,自生智慧的體性,安住于自身,見解如同虛空般空曠,從內心生起遠離明亮戲論之相,即是掌握了究竟大圓滿的意義。不涉入沉沒與掉舉、執著與極端、勤作與造作、揚棄與接納,覺知啊!澄明啊!豁然啊!瞭然啊!朗然啊!坦然啊!遍佈啊!寬坦啊!向外以眼睛觀看顯現的光芒,(292)心的執著不介入;向內自然安住于禪定,也不被貪戀的體驗所污染;外內中三者坦然舒展,安住于如同虛空般的境界中,這被稱為對無謬的現量心髓見解生起定解。此時,連同阿賴耶識在內的心,連同煩惱意和意識在內的意,與五根門各自執著的分別念相分離,不為光明智慧的禪定所動搖,且不捨棄顯現,是為大悲的秘密。因為遠離了心,所以禪定的習氣自然耗盡,沒有了轉生為色界的業;因為遠離了僅僅是意念無念一緣,所以斷絕了轉生為無色界的邊際;因為遠離了有分別的能取所取,所以沒有了轉生為欲界的業。不凈的土地、石頭、山巖等外在錯覺的能見者,眼識等五識,因為觀看了光明而自然止息並分離,所以轉生輪迴的(293)處所習氣的根基空盡,由於沒有了轉生輪迴的錯覺之心、所生之處、能生之習氣這三者,所以是即身成佛的關鍵。總而言之,由於覺性智慧的歧途和障礙顯現為心,因此,通過觀看方式、觀察方式等使心止息,智慧不搖動,在顯現、覺性和無執大之中反覆練習,是為秘密心髓的究竟見解。所有經部和續部都說習氣依賴於心而安立為無念,並且在《二諦論》中說:「心與心所三界性,增益分別即是心。」以及在《入行論》中說:「心止息者,彼以身示現。」等等。雖然想要不分別的智慧,但像這樣區分的,其他地方是沒有的,因為心止息后就如同木頭一樣。

【英語翻譯】
One should believe that this is merely an appearance of delusion. In short, the essence of self-arisen wisdom, abiding in its own place, the view is empty like the sky, and the clear, free from elaboration, arising from within, is to have mastery over the meaning of the Great Perfection. Without engaging in sinking and excitement, clinging and extremes, effort and fabrication, rejection and acceptance, be aware! Be clear! Be open! Be aware! Be luminous! Be at ease! Be pervasive! Be expansive! Outwardly, even if you look at the light of appearance with your eyes, (292) the mind's grasping does not enter. Inwardly, even if you naturally abide in samadhi, it is not tainted by the experience of attachment. The outer, inner, and intermediate are all spread out and abide in a state like the sky, which is called placing the mind on the unmistaken view of manifest heart essence. At that time, the mind, together with the alaya consciousness, and the mind, together with the afflicted mind and consciousness, are separated from the individually clinging thoughts of the five senses, and do not waver from the samadhi of clear light wisdom, and do not abandon appearances, which is the secret of compassion. Because it is separated from the mind, the habitual tendencies of meditation naturally exhaust themselves, and there is no karma to be born into the form realm. Because it is separated from the mere one-pointedness of thoughtless mind, the boundary of being born into the formless realm is empty. Because it is separated from the grasping and the grasped with thoughts, there is no karma to be born into the desire realm. The impure earth, stones, mountains, rocks, etc., the seers of external delusion, the five consciousnesses such as eye consciousness, etc., are naturally extinguished and separated by looking at the clear light, so the basis of the habitual tendencies of the place of rebirth in samsara (293) is exhausted. Since there is no deluded mind that is born into samsara, the place of birth, and the habitual tendencies that cause birth, this is the key to attaining Buddhahood in one lifetime. In short, since the wrong path and obscurations of awareness and wisdom appear as the mind, therefore, by stopping the mind through ways of seeing, ways of observing, etc., wisdom does not waver, and repeatedly practicing in the great non-clinging of appearance and awareness is the ultimate view of the secret heart essence. All sutras and tantras say that habitual tendencies rely on the mind and are established as non-thought, and in the Two Truths it says: "Mind and mental factors are of the nature of the three realms, The imputed aspects are thoughts." And in the Entering the Middle Way it says: "He who stops the mind, manifests it with his body." etc. Although one desires non-discriminating wisdom, there is no other distinction like this, because after the mind stops, it is like a piece of wood.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་སྟེ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགགས་ (༢༩༤)ཅིང་གསལ་བའི་གནད་མ་ཤེས་པས་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སེམས་འགགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་མ་ནོར་བའི་སྒོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ན་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མེད་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ། །ཇི་བཞིན་བཤད་ལས་དེང་སང་བསོད་ནམས་ཤིག། ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །མ་ལུས་ཉེར་ཞི་སྤྲོས་ཀུན་བྲལ་བར་ཤོག །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ལས། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །བྱིན་རླབས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གསང་སྔགས་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོའི་གནད། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བྲི། །དང་པོ་ཁོ་ནར་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་དམིགས་པའི་རྟེན་བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་ཡོད་ནའང་བཀྲམ་ལ། ཕྱི་ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ (༢༩༥)བསྐྱེད་ལ། ཨོཾཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསམ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཨ་ལྗང་སེར་ལས། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཆོས་གོས་དམར་སེར་གསོལ་བ། པཎྜི་ཏའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཤངས་ཀྱི་རྩེ་ན་ཨ་དཀར་ལྗང་འཐིག་ལ་ཁད་པ་ཡོད་པའི་རྩེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ཙམ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས། སྤྱི་གཙུག་གི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་འབར་ནས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་ (༢༩༦)རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞིང་ཁམས་དག་པའི་རང་བཞིན་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་གདངས་སུ་ཁྱིལ་ལི་ལི་བར་བསམ་པའི། བླ་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལས་ཀ

【漢語翻譯】
如此執著,是因為不瞭解覺性智慧不滅(294)且明亮的關鍵,所以是愚昧。這是心止息,以及智慧明亮而不錯誤的禪修者,在所有時候都如此認為。無上心髓妙法的殊勝道,如實宣說,如今獲得些許福德,愿以此令我與一切眾生,完全寂滅,遠離一切戲論。秘密心滴之要訣中,名為「覺性遣除心之障礙無垢智慧」。由殊勝乘之瑜伽士龍欽饒絳所著,圓滿。 頂禮! 喇嘛如意寶安住。 加持根本上師前,首先頂禮。書寫密咒近道深奧之要訣,喇嘛如意寶。首先在寂靜且令人愉悅之處,即使有觀修所依上師的畫像也陳設,擺設內外會供,坐在舒適的坐墊上,皈依並生起菩提心(295),以嗡 虛空 智 智慧 金剛 自性 我 (梵文:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, 梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, 梵文羅馬擬音:om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, 漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我) 思維空性,從中自身觀想為本尊普賢王如來父母,藍色,金剛跏趺坐。父母雙運,交抱手印。思維放射無量光芒,在自己頭頂,蓮花和日月中央,從阿字綠色黃色中,觀想為無垢友,身色綠黃色,一面二臂,雙手于定印之上,持充滿甘露的顱碗,金剛跏趺坐。身穿紅色黃色法衣,具班智達之相。鼻尖有白色綠色略微傾斜的阿字,從其尖端放射光芒,根本上師及傳承上師一切,特別是從五臺山來臨的無垢友,如同被諸佛菩薩、勇士空行母圍繞的濃密雲層般瞬間降臨,融入頭頂的上師,光芒萬丈,外器世界(296)成為凈土壇城之自性,內情眾生皆為勇士與勇母之自性。一切顯現皆迴旋為光與聲,如此思維。上師的四方為金剛空行母白色,珍寶空行母黃色,蓮花空行母紅色,事業空

【英語翻譯】
Thus clinging is due to not understanding the key point that the wisdom of awareness is unceasing (294) and clear, so it is ignorance. This is how all meditators who stop the mind and whose wisdom is clear and without error think at all times. The supreme path of the ultimate heart essence teaching, Having explained it as it is, may I now gain some merit. Through that, may I and all beings, Be completely pacified, free from all elaborations. From the key points of the Secret Heart Drop, called "Awareness Clearing the Obstacles of the Mind, Immaculate Wisdom." Completed, composed by the yogi of the supreme vehicle, Longchen Rabjam. Homage! The Lama Wish-Fulfilling Jewel Abides. To the root lama of blessings, I prostrate first. Writing the profound key points of the secret mantra's near path, The Lama Wish-Fulfilling Jewel. First, in a solitary and delightful place, even if there is a representation of the lama as a support for contemplation, arrange it. Arrange the outer and inner feast offerings. Sit on a comfortable cushion. Take refuge and generate the mind of enlightenment (295). With oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), contemplate emptiness. From within that, visualize yourself as the yidam Samantabhadra, father and mother, blue, in vajra posture. The father and mother in union, hands crossed in the mudra. Visualize radiating immeasurable light. On the crown of your head, in the center of a lotus and sun and moon, from the green and yellow A, visualize Vimalamitra, body color green and yellow, one face, two arms, holding a skull cup filled with nectar on the palms in meditative equipoise, in vajra posture. Wearing red and yellow Dharma robes, with the appearance of a pandita. At the tip of his nose, there is a white and green slightly tilted A, from the tip of which light radiates. All the root lamas and lineage lamas, and especially Vimalamitra coming from Mount Wutai, surrounded by buddhas, bodhisattvas, heroes, and dakinis, like a dense cloud, arrive in an instant. Absorbing into the lama on the crown of your head, blazing with light and rays, the outer container world (296) becomes the nature of a pure land mandala, the inner essence all sentient beings become the nature of heroes and heroines. All appearances swirl into light and sound, thus contemplate. On the four sides of the lama are Vajra Dakini white, Ratna Dakini yellow, Padma Dakini red, Karma

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭྭཾཱ་ག་བསྣམས་ཤིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པའི་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱངས་པས་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་སྟེང་ན་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བྱེད་པས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཕཊ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པར་བསམ་ལ། རླུང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཨ་ལྗང་གུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་རི། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ (༢༩༧)ལ་ནི། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ས་བསམ་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་བྱུང་བས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃཿགུ་རུ་བི་མ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༚་ཧྲཱི༚་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཿ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླས་པའི་མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་ནས། རང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག་གོ །རྗེས་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ངང་ལས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་ལ། འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་། གཏོར་ཚོགས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། རྟེན་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས། (༢༩༨)དངོས་སུ་བག་དྲོ་ཞིང་བྱིན་ཆེ་ལ། ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པའི་རྟོགས་པ་དང་ནུས་མཐུ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྐྱེ་ལ། ཉམས་སྣང་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡོད་པ་སྙམ་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་པཎྜི་ཏ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམ་དག་དང་། ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་དང་། བུད་མེད་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན་པ་མང་པོ་རྨི་ཞིང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། དར་ཕྱར་བ་དང་། རྔ་བརྡུང་བ་དང་། དུང་འབུད་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ལ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིའོ། །འདིས་ནི་ཚེ་འདིར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བླ་མའི་གོ་འཕང་མཐའ་ཡས་ཐོབ་པར་ཤོག །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། 

【漢語翻譯】
綠度母空行母。所有空行母皆以右手持彎刀揚于空中,左手持盛滿甘露的顱器于胸前,臂彎處倚靠著喀章嘎。右腿蜷曲,腳後跟抵住蓮花座,左腿伸展,在蓮花、太陽、屍體之上,翩翩起舞。觀想四面八方的虛空中充滿「啪(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)」和「吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」的聲音,響徹雲霄。調整呼吸,直至不感到疲倦為止,持續修習。然後進行唸誦,觀想上師心間蓮花日輪中央有綠色「阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)」字,金剛空行母心間有「哈(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)」字,寶生空行母心間有「熱(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:熱)」字,蓮花空行母(297)心間有「呢(藏文,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:呢)」字,事業空行母心間有「薩(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)」字。從這些字中發出咒語的自鳴聲,觀想其遍佈整個虛空界。然後唸誦:「嗡啊吽,格熱貝瑪拉哈熱呢薩吉達舍利舍利扎悉地帕拉吽啊(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃཿགུ་རུ་བི་མ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༚་ཧྲཱི༚་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཿ)」,盡力唸誦,最後觀想一切顯現和存在都融入上師,上師融入自己的心間,自己也變得無所執著,如虛空般的狀態中稍作安住。之後,在後得的顯現、夢境、幻象中,清晰觀想上師、本尊、空行母的形象,進行行走、坐臥等日常活動。加持朵瑪和甘露,並清晰觀想上師、本尊、空行母,在根本咒之後,唸誦「巴陵達卡卡卡卡嘿卡嘿(藏文:བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི)」五次或七次來供養,並祈請:「賜予偉大的成就力量!」然後將所依之物收回自身。如此修持二十一天(298),實際上會感到溫暖且充滿加持力,對於見解和禪修的證悟和能力,會毫無阻礙地生起。在體驗中,會覺得上師和空行母真實存在,在夢中會夢到班智達、清凈的出家人、孩童、少女,以及許多佩戴華麗裝飾的婦女,還會夢到日月升起、旗幟飄揚、敲鼓、吹號、身處鮮花盛開的花園等等。通過此法,今生將獲得殊勝和共同的成就。以此善妙之功德,愿一切眾生皆能獲得無邊上師之果位!上師意修如意寶,由大乘瑜伽士龍欽饒絳所著,至此圓滿。

【英語翻譯】
Green Dakini. All the Dakinis hold a curved knife in their right hands, raised in the sky, and a skull cup filled with nectar in their left hands, held at their hearts, with a khatvanga resting in the crook of their arms. Their right legs are bent, with the heel pressing against the bhaga, and their left legs are extended, dancing gracefully on a lotus, sun, and corpse. Visualize the entire sky in all directions filled with the sounds of "Phat (藏文, 梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)" and "Hum (藏文, 梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)" resounding. Combine the breath and meditate until you are not tired. Then, when reciting, visualize a green "Ah (藏文, 梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)" in the center of a lotus and sun disc at the heart of the Lama, a "Ha (藏文, 梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)" at the heart of the Vajra Dakini, a "Ri (藏文, 梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:熱)" at the heart of the Ratna Dakini, a "Ni (藏文, 梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:呢)" at the heart of the Padma Dakini (297), and a "Sa (藏文, 梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)" at the heart of the Karma Dakini. From these letters, the natural sound of the mantra arises, visualize it pervading the entire expanse of the sky. Then recite: "Om Ah Hum Guru Bimala Hari Nisa Tsitta Hri Hri Dza Siddhi Pala Hum Ah (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃཿགུ་རུ་བི་མ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༚་ཧྲཱི༚་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཿ)" as much as possible, and at the end, visualize all appearances and existence dissolving into the Lama. The Lama dissolves into your own heart. Then, remain briefly in a state of non-attachment, like the sky. Afterwards, in the appearances, dreams, and illusions, clearly visualize the form of the Lama, Yidam, and Dakini, and engage in activities such as walking and sitting. Bless the torma and nectar, and clearly visualize the Lama, Yidam, and Dakini. After the root mantra, offer five or seven times by reciting "Bhalingta Kha Kha Kha Kahi Khahi (藏文:བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི)" and pray: "Grant the power of great accomplishment!" Then gather the supports back into yourself. By accomplishing this for twenty-one days (298), you will actually feel warm and greatly blessed. Realization and power of view and meditation will arise without obstruction. In experience, you will feel that the Lama and Dakini are present. In dreams, you will dream of panditas, pure renunciates, boys, girls, and many women adorned with ornaments. You will also dream of the sun and moon rising, banners waving, drums beating, conches blowing, and sitting in gardens of flowers, and so on. Through this, you will attain supreme and common accomplishments in this life. By the virtue of this composition, may all beings attain the boundless state of Lama! The Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel, composed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam, is complete.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
།།༅། །ཡི་དམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡི་དམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བྲི། །དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ (༢༩༩)གནས་སུ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལངས་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། རླུང་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ཏེ། དལ་བུས་བཟུང་རྗེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ། གིས་སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་འོད་འབར་བའི་དབུས་སུ། རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། དར་དམར་སེར་གྱི་ཤམས་ཐབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་། འོད་འཕྲོ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ཁེངས་པར་བསམ་པའི་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་ (༣༠༠)སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཕོག་པས་བྱང་སེམས་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ན་ར་ར་བྱུང་ནས། རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཁེངས། ཧྲཱིཿལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྲི་ལི་ལི་སོང་བར་བསམས་ཏེ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན། སྟེང་རླུང་མནན་ཏེ། སྙིང་གར་ཁ་སྦྱར་ལ་གཟུང་ཞིང་། མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་པ་རྒྱུན་རིང་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ན་རླུང་དང་བསྟུན་ལ། ལྕེ་རྩེ་ཡ་རྐན་ལ་བཟློག། སོ་དང་མཆུ་བག་ཙམ་མ་རེག་པས་འོག་རླུང་འཐེན་ནས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་རིང་དུ་བརྗོད་པས། ལུས་སེམས་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་བསྡུས་ཏེ། ཆར་བཞིན་བྱུང་བ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འཕྲོ་གཅོད་དུས་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཚེ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་རང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་

【漢語翻譯】
頂禮! 此乃如意寶本尊法。 賜予殊勝成就之本尊天眾, 首先頂禮, 為成就二利, 撰寫如意寶本尊法。 首先在寂靜宜人的(299頁)地方,黎明時分起身, 結跏趺坐, 呼出三氣, 緩慢地進行皈依和發心。 唸誦「嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 昂 (藏文:ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)」,觀想萬法皆空。 從「邦」字生出一朵紅蓮,蓮花之上,從「讓」字生出光芒四射的太陽。 自己化現為紅色無量光佛,結金剛跏趺坐, 雙手結禪定印,手上捧著裝滿甘露的長壽寶瓶, 身穿紅黃絲綢裙, 以珍寶頭飾等裝飾, 光芒四射。 在心間四瓣蓮花的中央,太陽之上,有紅色光芒四射的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字, 以此光芒, 彙集十方諸佛菩薩, 以及日月等壽命、福德和威嚴, 充滿自身。 在頭頂大樂輪處,蓮花日月中央, 觀想普賢父母雙運, 結禪定印的(300頁)交合處, 「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字放光,降下菩提心甘露,白紅相融,源源不斷, 從腳底直到頭頂充滿。 觀想「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字放光, 感受大樂。 稍微吸氣, 壓住上氣, 在心間合掌, 專注觀修, 長時間堅持, 唸誦時配合呼吸, 舌尖抵住上顎, 牙齒和嘴唇稍微不接觸, 吸入下氣, 長時間唸誦「舍 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」, 直到身心感到快樂。 唸誦百遍或千遍,以光芒彙集十方諸佛等的不死甘露, 如雨般降下,融入心間的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字中, 如此觀想並唸誦。 在結束時,「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字放出光芒, 所有器情世界都變成紅色,化為光芒, 融入心間的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字中, 獲得壽命不變的成就。 十方諸佛菩薩、聲聞緣覺等都變成光

【英語翻譯】
Homage! This is the Wish-Fulfilling Jewel Yidam practice. To the Yidam deities who grant supreme accomplishments, I pay homage first. In order to spontaneously accomplish the two benefits, I write the Wish-Fulfilling Jewel Yidam practice. First, in a secluded and pleasing (page 299) place, rise at dawn. Sit in the vajra posture. Exhale the three winds. After slowly retaining them, take refuge and generate bodhicitta. Visualize emptiness with: "OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文:ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)". From PAM, a red lotus arises. In the center of the blazing sun arising from RAM, one's self transforms into red Amitabha, possessing the vajra posture. The two hands hold a vase of longevity filled with nectar in the meditation mudra. Adorned with a red and yellow silk skirt, jeweled crown, and so forth, radiating light. In the center of the four-petaled lotus in the heart, on the sun, is a red, radiant HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). With its light, gather all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the life force of the sun and moon, merit, and glory, filling one's body. At the crown of the head, in the Great Bliss Wheel, in the center of the lotus sun and moon, visualize Kuntuzangpo and Kuntuzangmo in union, in the meditation mudra. At the point of union (page 300), the light of HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) shines, and the stream of white and red bodhicitta nectar of life arises continuously, filling from the soles of the feet to the crown of the head. Visualize that the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) radiates light, bringing great bliss. Slightly draw in the lower wind, press down the upper wind, hold the hands together at the heart, and meditate without distraction for a long time. When reciting the mantra, coordinate with the breath. Turn the tip of the tongue to the upper palate. With the teeth and lips slightly apart, draw in the lower wind and recite HRIH HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) for a long time. Until the body and mind feel blissful, recite it a hundred or a thousand times. With the rays of light, gather the immortal nectar of life from the Buddhas of the ten directions and so forth, and visualize it falling like rain, dissolving into the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) in the heart. At the end, the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) radiates light. All the outer and inner worlds dissolve into red light and merge into the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) in the heart, attaining the accomplishment of unchanging life. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Shravakas, Pratyekabuddhas, and so forth, become light.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞུ་ནས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། (༣༠༡)རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེར་འགྱུར་བར་བསམས་ལ་རླུང་བཟུང་ནས་ཧྲཱིཿལ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། མཆིལ་མ་ཁོང་དུ་མིད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་ནས། ཕྱིས་ཐུན་མ་ཆག་ཙམ་རེ་བྱས་པས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས། ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་དུ་ལོ་ཏོག་ལེགས་པ་དང་། བཙས་མ་བརྔ་བ་དང་། འབྲུའི་ཕུང་པོ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། ཕ་རོལ་པའི་རིགས་མང་པོ་འདུ་བ་དང་། དངོས་པོ་ལ་གྲངས་འཇལ་བ་རྨི་དུས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ལོ་བདུན་བདུན་གྱིས་ཕྱིར་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་ན་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཆི་བ་བཟློག་གོ །ཞག་བཅུ་བཞིས་ལོ་གཉིས་དང་། ཉེར་གཅིག་གིས་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་གསང་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཡི་གེར་བཀོད་པས། ཆིག་བརྒྱུད་གཅིག་ལས་སྤེལ་བར་མི་བྱའོ། ། (༣༠༢)ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་གནད་གསང་བ་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིག། ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་རབ་ཐོབ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལྡན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཡི་དམ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །འདོད་དགུ་མ་ལུས་གྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བྲི། །དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རོའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱངས་པས་གར་མཛད་ (༣༠༣)པ། གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ནུ་མ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་གྱེན་ལ་དུར་ཞིང་མི་མགོའི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ། མི་ལྤགས་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཕཊ་དང་ཕཻམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། མེའི

【漢語翻譯】
融入于啥字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲)。 (301)觀想化為金剛般的刺,屏住呼吸,專注啥字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲)而不散亂,稍作禪修后,爲了一切眾生的利益而回向,並將唾液吞入腹中。 如此進行根本修法二十一日,之後稍作間斷地修持,便能從一切非時而死的威脅中解脫,獲得長壽無病。 夢中若夢見莊稼豐收、收割穀物、谷堆、日月升起、眾多異族聚集、清點物品等,則表示修法成就。 即使壽命將盡,也能以七年為單位延長壽命。 修持七日,能阻止一年內的死亡。 修持十四日,能延長兩年壽命;修持二十一日,能延長三年壽命,以此類推,可以增長壽命。 這是口耳相傳的極密心髓口訣,記錄下來后,不得傳於一人之外。 (302)這是極其深奧的心髓,是秘密中的殊勝。 如此書寫不死的長壽修法,愿以此功德,一切眾生皆能獲得無量壽的果位,愿具金剛壽命,二利任運成就。 名為「本尊長壽修法如意寶」,由大乘瑜伽士龍欽饒絳(藏文:ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།)所著,至此圓滿。 空行母如意寶。 成就一切願望,頂禮空行金剛亥母。 首先頂禮空行金剛亥母,書寫空行母如意寶。 首先在僻靜且令人愉悅的地方,安坐于舒適的座墊上,皈依發心,唸誦「阿阿阿」,從空性中,于蓮花和日輪之上,在羅剎的座墊上,觀想金剛亥母,身色如虛空般湛藍,右腿蜷曲,腳跟抵于蓮花,左腿伸展,呈舞蹈姿勢(303),赤身裸體,三目圓睜,頭髮散亂,乳房下垂,右手高舉鉞刀于虛空,左手持滿盛鮮血的顱碗于胸前,豬面呈青黑色,向上翹起,頭戴人頭鬘,頸佩項鍊,上身覆蓋人皮和象皮,以珍寶嚴飾,臂彎處持卡杖嘎,發出啪(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢字字面意思:斷)和呸(藏文:ཕཻམ་,)的聲音,於火焰之中。

【英語翻譯】
Having dissolved into Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great Compassion). (301) Thinking that it transforms into a vajra-like thorn, hold the breath and focus on Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great Compassion) without distraction, and after meditating for a while, dedicate it for the benefit of all sentient beings, and swallow the saliva. Having done the root practice in this way for twenty-one days, and then doing a little bit of practice intermittently, one will be liberated from all untimely deaths, and will become long-lived and free from disease. In dreams, if one dreams of good crops, harvesting crops, piles of grain, the rising of the sun and moon, the gathering of many foreign races, and counting objects, then it is a sign of accomplishment. Even if life is exhausted, it will be extended by seven years. If you practice for seven days, you can avert death for one year. Fourteen days will extend life by two years, and twenty-one days will extend life by three years, and so on. This is a very secret and essential oral instruction, and having written it down, it should not be passed on to more than one person. (302) This is a very profound and essential secret. Thus, writing down the method of achieving the deathless life, may all beings, through the merit of this, attain the state of immeasurable life, and may the two benefits of vajra life be spontaneously accomplished. This is called "The Wish-Fulfilling Jewel, the Life Accomplishment of the Yidam," completed by the supreme vehicle yogi, Longchen Rabjam. The Dakini Wish-Fulfilling Jewel. Accomplishing all desires without exception, I prostrate to the Dakini Vajravarahi. First, I prostrate to the Dakini Vajravarahi, and write the Dakini Wish-Fulfilling Jewel. First, in a secluded and pleasant place, sit comfortably on a comfortable seat, take refuge and generate bodhicitta, and reciting "A A A," from emptiness, on a lotus and sun disc, on a seat of a rakshasa, visualize Vajravarahi, whose body color is like the sky, with the right leg bent and the heel pressed against the bhaga, and the left leg extended, in a dancing posture (303), naked, with three eyes, hair loose and breasts hanging down, the right hand holding a curved knife in the sky, and the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, the pig face dark blue, turned upwards, wearing a garland of human heads and a necklace, the upper body covered with human skin and elephant skin, adorned with jewels, holding a khatvanga in the armpit, proclaiming the sound of phaṭ (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢字字面意思:cut) and phaim (藏文:ཕཻམ་,), amidst flames.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བར་བསམ་པའི་སྙིང་ནང་ན་ཉི་མའི་དབུས་སུ་འོད་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཨ་མཐིང་ག །ཤར་དུ་ཧ་དཀར་པོ། ལྷོར་རི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ས་ལྗང་གུ་བསམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་སྟེ། ཨ་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཆར་དུ་འབེབས་པར་བསམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་དུ་གཟུང་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་ལ། བཟླས་པ་བྱེད་ (༣༠༤)པར་འདོད་ན་སྙིང་ནང་གི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲུགས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཡོ་ལྡེག་འཕར་ཞིང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། ཚེ་དང་ནོར་འཕེལ་བ་དང་། ནད་དང་གདོན་བགེགས་ཞི་བར་བསམ་མོ། །མཁའ་འགྲོས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཟློས་པར་བསམ་ལ། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༚ཿཧྲི༚ཿཛ་ཛཿསིདྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ། ཞེས་བཟླས་པས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་རྗེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པ་མི་བསྡུ་བར་གསལ་གདབ་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉེར་གཅིག་བསྒོམས་པས། དངོས་སུ་ཉམས་འབར་ཞིང་མི་ནོར་ཟས་གོས་ཀྱི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་རྨིའོ། །སྒྲུབ་དུས་གཏོར་ཚོགས་དང་མེ་ཚོགས་ཆེར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་ (༣༠༥)ལ་ཟས་སྣ་དང་། འབྲུ་སྣ་དང་། དར་ཟ་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། མི་དང་ལུང་བའི་མིང་བྱང་བསྲེག་ལ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་དར་བསྐྱེད། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །གཏོར་མའང་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་བདུན་གྱིས་ནམ་ཕྱེད་ན་དབུལ་ལོ། །དེའང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ལྟ་བ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་དམ་ཚིག་ཏུ་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེར། དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དགྲས་ཡེངས་སུ་མི་འཇུག །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་སྤྱོད་པ་ཆགས་མེད་རང་གྲོལ་སྟེར་ཞིང་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད། དམ་ཚིག་ཏུ་བུད་མེད་བསྟེན་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་དོན་བསྒོམ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟེར་བས་ཞེན་ཆགས་དང་རེ་དོགས་མི་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ཟས་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས། དམ་ཚིག་ཏུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པའི

【漢語翻譯】
在光芒熾盛的中央,觀想由四種姓的空行母圍繞,在心的中央,在太陽的中央,在光之卍旋繞的中央,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿,)藍色。東方哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈,)白色。南方日(藏文:རི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日,)黃色。西方尼(藏文:ནི,梵文天城體:नि,梵文羅馬擬音:ni,漢語字面意思:尼,)紅色。北方薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩,)綠色。從如此觀想的光芒頂端,出現五部空行母,充滿天空的界限。阿哈日尼薩(藏文:ཨ་ཧ་རི་ནི་ས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:阿哈日尼薩,)發出大地的聲音。觀想如雨般降下一切所欲之成就,收攝風息,毫不散亂地禪修。如果想要念誦(304),觀想心間的卍旋繞向右旋轉,光芒向十方散佈,使一切顯有和存在搖曳震動,並被掌控,壽命和財富增長,疾病和邪魔障礙平息。觀想充滿天空的空行母們都在念誦咒語。阿哈日尼薩 哲達 舍利 舍利 匝匝 悉地 帕拉 吽(藏文:ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༚ཿཧྲི༚ཿཛ་ཛཿསིདྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:阿哈日尼薩 哲達 舍利 舍利 匝匝 悉地 帕拉 吽)。如此唸誦,觀想獲得四種事業的成就。將一切顯現視為空行母的自性,一切聲音視為明咒的自聲,一切念頭視為智慧的自性。座間休息時,不要收攝空行母的形象,保持清晰並回向。如此修持二十一天,實際體驗到覺受增長,人、財、食物、衣物的聚集增多,夢中會夢到眾多女性的集會。修法時,要盛大地舉行朵瑪會供和火供。在火中觀想空行母(305),焚燒各種食物、穀物、絲綢、珍寶,以及人和地方的名單。唸誦根本咒,增長智慧,說吉祥語。朵瑪也觀想為甘露,在半夜用七根本咒來拋擲。這即是,佛陀空行母賜予超越思維之大成就的誓言,不要對是否真實產生懷疑。金剛空行母賜予光明自成之禪定,誓言是不被沉沒和高揚的敵人所擾亂。蓮花空行母賜予無執的自然解脫之行為,並掌控眾生,誓言是依止女性並修持樂空之義。寶生空行母賜予兩種成就,因此不要執著和期望。特別是寶生空行母降下食物和財富之雨,誓言是無執的佈施。

【英語翻譯】
In the center of blazing light, visualize being surrounded by dakinis of the four castes. In the center of the heart, in the center of the sun, in the center of a swirling vortex of light, is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A,) blue. To the east is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha,) white. To the south is Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Literal Chinese meaning: Ri,) yellow. To the west is Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Romanization: ni, Literal Chinese meaning: Ni,) red. To the north is Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese meaning: Sa,) green. From the tip of the rays emanating from this visualization, the five classes of dakinis emerge, filling the expanse of the sky. A Ha Ri Ni Sa (Tibetan: ཨ་ཧ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: A Ha Ri Ni Sa,) proclaims the sound of the earth. Visualize the rain of whatever accomplishments are desired falling like rain, gather the wind energy, and meditate without distraction. If you wish to recite (304), visualize the swirling vortex in the heart rotating clockwise, with rays of light scattering in all ten directions, causing all phenomena and existence to tremble and vibrate, and be brought under control, increasing life and wealth, and pacifying illnesses and demonic obstacles. Visualize all the dakinis filling the sky reciting mantras. A Ha Ri Ni Sa Tsitta Hrih Hrih Dza Dza Siddhi Pala Hoh (Tibetan: ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༚ཿཧྲི༚ཿཛ་ཛཿསིདྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: A Ha Ri Ni Sa Tsitta Hrih Hrih Dza Dza Siddhi Pala Hoh). By reciting this, visualize attaining the accomplishments of the four activities. Know that all appearances are the nature of dakinis, all sounds are the self-sound of vidya mantras, and all thoughts are the nature of wisdom. After the session, do not withdraw the form of the dakinis, maintain clarity and dedicate the merit. By meditating in this way for twenty-one days, you will actually experience an increase in realization, and an increase in the gathering of people, wealth, food, and clothing, and you will dream of many gatherings of women. During the practice, perform grand tsok and fire pujas. In the fire, visualize the dakinis (305), and burn various foods, grains, silks, jewels, and lists of names of people and places. Recite the root mantra, increase awareness, and speak auspicious words. Also, visualize the torma as nectar, and cast it out at midnight with the seven root mantras. This is the vow of the Buddha Dakini, who grants the great accomplishment of transcending thought; do not doubt whether it is true or not. The Vajra Dakini grants the spontaneously accomplished meditation of clear light; the vow is not to be distracted by the enemies of sinking and elation. The Padma Dakini grants the action of unattached, naturally liberated conduct, and brings beings under control; the vow is to rely on women and meditate on the meaning of bliss and emptiness. The Ratna Dakini grants the two kinds of accomplishments, so do not be attached or expectant. In particular, the Ratna Dakini rains down food and wealth; the vow is to give unattached generosity.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་འགྱེད། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་སེལ། དམ་ཚིག་ཏུ་མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫིས་ (༣༠༦)དང་གདུག་རྩུབ་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །ངེས་དོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །དོན་ཟབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རབ་གསང་མན་ངག་བླ་ན་མེད། །ངེས་དོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བྲི། །མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གྲོགས་སུ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཟབ་དོན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་པུས་མོ་གཉིས་ལ་ལག་པའི་ཐལ་མོ་བཀབ་ནས་རྒྱུ་ཞབས་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ། མཇིང་བ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་དགྱེ་ལ་རླུང་རང་ལུགས་སུ་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ན། འོག་རླུང་འཐེན་ཏེ་སྟེང་རླུང་ཁད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་མནན་ལ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ན་ཨ་ཤད་དམར་པོ་ལས་མེ་རྟ་རྔ་ཙམ་ཡར་སོང་ (༣༠༧)བས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའོ་ཧཾ་དཀར་པོ་ལ་ཕོག་ནས། བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྒྱ་ཁབ་ཙམ་མར་བབས་པས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། ཡང་བབས་པས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨེ་མཐིང་ག་ལ་ཞུགས་པས། བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་གང་བ་ལ། དར་ཅིག་སེམས་གཟུང་བའི་རྗེས་ལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་རྩ་འདབ་ཏུ་སོང་བས་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་མེའི་གསོས་བྱས། བ་སྤུའི་བུ་གའི་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ནུབ་ནས། བདེ་བའི་སེམས་ལ་ཅེ་རེ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ལ་བསྒོམས་པས། མི་རྟོགས་པ་དང་བདེ་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འོད་གསལ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གོང་བུ་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་མར་བྱུང་། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་དྭངས་མ་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་པ་ཡར་སོང་། (༣༠༨)བས། སྙིང་གའི་ཨེ་ལ་འདྲེས་ཏེ། དྭངས་མ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཐེ་བོང་ཙམ་དངས་ལ་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སེམས་གཟུང་བས། དུ་བ་དང་སྨིག་སྒྱ

【漢語翻譯】
會供。(以)事業空行母遣除邪魔障礙,對於不守誓言者,施以雷擊(306),並作兇暴瘋狂之行。如此則迅速成就。愿以此善行,一切眾生獲得空行母之成就。名為《空行母如意寶》。是大圓滿至上瑜伽士龍欽饒絳所著,圓滿。// 訣竅菩提心正文。甚深義理之大源處,頂禮至上之根本上師。書寫極密無上之口訣,訣竅菩提心正文。爲了現量實義之心髓修持之助伴,如此修持自顯現大智慧之深義:于舒適之座上,以金剛跏趺坐而坐,雙手掌覆蓋于雙膝之上,後腳跟抵住脊椎。頸部稍微後仰,氣息自然緩慢執行。吸入下氣,稍微壓住上氣。觀想四輪中央之三脈。于中脈內,臍輪正下方有紅色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),如火焰般向上升起(307),觸及頂輪大樂輪之白色吽字(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。甘露菩提心之流如針般向下滴落,充滿喉嚨受用輪。再次滴落,進入心輪法輪中央之藍色埃字(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)。充滿安樂,于頃刻間,于攝心之後,前往臍輪化身脈瓣,觸及阿字,以火滋養。于毛孔之間,菩提心之明點紅白交融遍佈,長久安住於此安樂之中。細微粗大之分別念融入大樂之中。于安樂之心中,不散亂地專注修持。生起不可思議之樂空智慧,寂止勝觀雙運大樂。之後,修持不可思議之光明。從頂輪之吽字(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,所有精華凝聚成白色光團,如拇指般大小向下。從臍輪之阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中,所有精華凝聚成紅色光團,如拇指般大小向上升起(308)。與心輪之埃字(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)相融。紅白精華交融之自性,五色光之明點,如拇指般大小,于清澈光明之狀態中,頃刻安住,攝持心念。如煙霧和陽焰

【英語翻譯】
Tsok offering. May the karmic dakinis dispel demonic obstacles. For those who cannot keep their vows, strike them with lightning (306) and act with fierce madness. By doing so, accomplishment will be swift. May all beings attain the siddhis of the dakinis through this virtue. This is called "Dakini Wish-Fulfilling Jewel." Completed, written by the supreme yogi of the highest vehicle, Longchen Rabjam. // The Definitive Essence of Bodhichitta. Homage to the supreme lama, the great source of all profound meanings. I will write the quintessential, unsurpassed secret instructions, the Definitive Essence of Bodhichitta. To aid in experiencing the meaning of the directly perceived essence, contemplate the profound meaning of self-arisen great wisdom as follows: Sit comfortably in the lotus position, with the palms of your hands covering your knees and your heels pressed against your spine. Tilt your neck back slightly, and let your breath flow naturally and slowly. Inhale the lower breath and gently press down on the upper breath. Visualize the three channels in the center of the four chakras. Within the central channel, directly below the navel, visualize a red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) like a flame rising upwards (307), touching the white HUM (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the crown chakra of great bliss. A stream of nectar-like bodhichitta descends like a needle, filling the throat chakra of enjoyment. It descends again, entering the blue E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃) in the center of the heart chakra of dharma. It fills with subtle bliss. For a moment, after focusing the mind, it goes to the navel chakra's emanation petals, touching the A and nourishing the fire. Between the pores of the skin, the white and red bodhichitta bindus intermingle and pervade, dwell in this bliss for a long time. Subtle and coarse thoughts dissolve into great bliss. Without distraction, focus on the blissful mind and meditate. Unborn and blissful clear wisdom, the great union of shamatha and vipashyana, arises. Then, contemplate the inconceivable clear light. From the HUM (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the crown, all the white essence gathers into a white sphere, about the size of a thumb, and descends. From the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) at the navel, all the red essence gathers into a red sphere, about the size of a thumb, and rises up (308). It merges with the E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃) at the heart. The nature of the mingled red and white essence, a five-colored light bindu, about the size of a thumb, remains clear and luminous for a moment, and then hold the mind. Like smoke and mirages.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བའི་འོད་གསལ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲ་ལས་མཐར་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ངང་ལ་ཕྱམ་མེར་བསྒོམས་པས། སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བ་འཆར་རོ། །དེའི་ངང་ལ་རྒྱུན་བསྲིང་བས་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། ལུས་མེད་པ་སྙམ་པ་དང་། གང་ལ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་། མཉམ་གཞག་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་། ཅི་སྣང་བདེ་བར་འཆར་བ་དང་། ངག་བརྗོད་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་། ཕྲ་རགས་ཀྱི་འཛིན་པ་ནུབ་པ་དང་། ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་ལས་མི་གཡོ་བ་དང་། མདོག་སྣུམ་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བ་དང་། སྐྱེ་བོས་བཀའ་ཉན་པ་དང་། ཚེ་རིང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ (༣༠༩)དང་། འཆི་ཁར་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་གསལ་བ་དང་། འདས་དུས་འཇའ་འོད་དང་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་བ་དང་། བར་དོར་གདོད་མའི་ས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དྲོད་རྟགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ནི་ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་སྟེ། །མངོན་སུམ་བསྒོམ་པའི་གྲོགས་སུ་གནད་ཆེ་བས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རེག་ཤོག །ངེས་དོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དཔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །མཐར་ཐུག་ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །རིམ་གསུམ་བརྒྱུད་པ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཐར་ཐུག་ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོའི་མཆོག། འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྲི། །གང་གི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་ (༣༡༠)ན། ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་གནས་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཞེས་ཐོས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་ཐུག་ཕྲད་དུ་བཏང་བས། རྗེས་མེད་རང་གསལ་དུ་གྲོལ་ནས། ངང་དྭངས་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བས། ཡི་བདེ་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར་བའི་གནད་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་གནས་ལུགས་ཐུག་ཕྲད་དུ་གྲོལ་བ་ནི། སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་གྱི་དགོངས་པ་འཕྲོ་གནས་གང་གི་ཚེ་ནའང་ཡོད་ལ། ངོས་མ་ཟིན་པ་ཉིད་བཙན་ཐབས་སུ་གཟུང་བ་ནི། སེམས་འཆར་རམ་གནས་དུས་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། འཕྲོ་གནས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ་རྗེན་ལ་བུད་ནས། ཨ་ཕྱས་སེ་ཕྱམ་གདལ་ལེ་བ་ཡིན་མིན་གྱིས་རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བ་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བ་ངོས

【漢語翻譯】
如是等等顯現的光明會顯現。之後,光之團越來越小,越來越細微,最終在什麼都沒有成立的狀態中坦然禪修。沒有任何心之散亂的智慧,如虛空般,遠離收放,將會顯現。在那樣的狀態中持續不斷,內外中三者融為一體。會覺得沒有身體,對任何事物都沒有執著,無法從禪定中脫離,任何顯現都快樂,不想說話,細微和粗大的執著消失,日夜不從光明中移動,顏色油潤,空行自然聚集,眾生聽從教誨,長壽且具足受用(309),臨終時光明的意念清晰,去世時出現彩虹光和舍利,中陰時在原始之地現前證悟的功德暖相圓滿,暫時和究竟的功德不可思議將會出現。這是極深口訣的精華,是現量禪修的助伴,至關重要,有緣者請精進修持。愿善根令一切眾生證得殊勝菩提!名為《了義菩提心髓》,由大圓滿瑜伽士龍欽饒絳在吉祥不可思議之處書寫圓滿。།། །།頂果如意寶祈願文。三傳承與空行母等。向鄔金王頂禮。爲了利益眾生,書寫《頂果如意寶》之精華。當在蓮花城市(310)時,請關注童子聖觀。如是聽聞之義取受于實修,乃是將因緣置於當下的相遇中,從而在無跡中自明解脫,心性清澈,遠離垢染,喜樂自然顯現之要訣有八種,第一種是,實相在相遇中解脫,即是,超越心識的智慧自生的意,無論在任何時候都有,只是沒有認識而已,強行抓住不放,當心識生起或者處於任何狀態時,直視自己的本面,不是生起也不是安住的覺性,清澈明亮,赤裸裸地顯現出來,像阿字一樣坦然,遠離是與非的分別念,通透地顯現出來。

【英語翻譯】
The clear light of appearances, such as these, will manifest. Then, the sphere of light becomes smaller and thinner, and finally, meditate openly in a state where nothing is established. Wisdom without any mental distraction, like the sky, free from gathering and scattering, will appear. By continuing in that state, the outer, inner, and intermediate become one. One will feel as if one has no body, have no attachment to anything, be unable to separate from meditative equipoise, whatever appears is blissful, one does not want to speak, subtle and coarse grasping disappear, one does not move from the clear light day and night, the color is lustrous, the dakinis naturally gather, beings listen to the teachings, one is long-lived and possesses enjoyment (309), at the time of death the intention of clear light is clear, at the time of passing rainbow lights and relics appear, in the bardo the qualities of primordial ground manifest, the signs of heat are complete, and immeasurable temporary and ultimate qualities will arise. This is the essence of the profound pith instructions, it is crucial as an aid to direct perception meditation, so those with fortune should strive and accomplish it. May virtue cause all beings to attain supreme enlightenment! This is called "The Heart Essence of Definitive Meaning Enlightenment," completed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam in the auspicious, inconceivable place. May the ultimate wish-fulfilling jewel abide! The three lineages with the dakinis. I prostrate to the King of Oddiyana. For the benefit of beings, I write the essence of the ultimate wish-fulfilling jewel. When in the city of Padma (310), look to the noble manifestation of the boy. Taking the meaning of what is heard into practice means placing the circumstances in the immediate encounter, thereby liberating self-luminously without trace, the nature is clear, free from impurities, the key to the spontaneous appearance of bliss in the nature of reality has eight aspects, the first is that reality is liberated in the encounter, that is, the intention of self-arisen wisdom that transcends mind is present at any time, but it is not recognized, and grasping it forcefully is when the mind arises or is in any state, staring directly at one's own face, the awareness that is neither arising nor abiding, clear and bright, nakedly appears, like the letter A, openly, free from calculations of whether it is or is not, transparently appears.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་ནས། དེའི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་པས། ཀུན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པས་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཉམས་སྣང་ཐུག་ཕྲད་དུ་གྲོལ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གོམས་པ་ལས་བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཉམས་ཤར་དུས། (༣༡༡)ཆགས་ཞེན་གྱི་འཁྲིས་ཡོད་པས་ཉམས་དེའི་ངོ་བོ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། མཐར་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བར་མཐོང་སྟེ། དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་བས་རློམ་སེམས་དང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞེན་འཛིན་གྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྐྱེན་ངན་ཐུག་ཕྲད་དུ་གྲོལ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ལས་ངན་འདག་པའི་ལྷོངས་སུ་ཕྱི་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་བརྩེགས་མར་འཆར་ཏེ། བརྡུངས་འཕྲོག་རྐུ་བརླག་གཏམ་ངན་ལ་སོགས་པ་དང་། མི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཡང་། བཟེ་རེ་སྔོན་བས་ཆེ་བ་འཆར་དུས་རྐྱེན་ངན་ལ་ཟུག་གཟེར་རིམ་གྱིས་ཤར་བས་ཤེས་པ་རྩལ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཅེར་གྱིས་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པས། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རང་ཞི་ནས། སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་དག་ཆེན་པོར་འཆར་རོ། །བཞི་པ་ཡུལ་སྣང་ཐུག་འཕྲད་དུ་གྲོལ་བ་ནི། རེས་འགའ་ཡུལ་ལྔའི་འདོད་པ་ལ་སེམས་ཡེངས་དུས་ཡུལ་ཐོག་དེར་ཤེས་པ་ཧུར་བྱུང་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། རང་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་འཆར་ཏེ། ཡུལ་དྲུག་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ན་ཚ་ཐུག་ཕྲད་དུ་གྲོལ་བ་ནི། དེ་ཡང་ (༣༡༢)སྔར་བས་ནད་མང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་དུས། ནད་ཀྱི་ཟུག་ལྷང་ལྷང་པོ་དེ་ག་དགེ་སྦྱོར་གྱི་མཐིལ་དུ་བྱས་ཏེ། ཟུག་གི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཅེར་རེ་བལྟས་པས་ན་རྒྱུ་དང་ན་མཁན་གང་ཡང་མེད་པར་རྗེན་ཁྲིས་སེ་འཆར་བས་དེ་ཉིད་ངོས་གཟུང་ངོ། །དྲུག་པ་འདྲེ་གདོན་ཐུག་ཕྲད་དུ་གྲོལ་བ་ནི། དེ་དུས་བགེགས་རྣམས་མི་བཟོད་པས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་གང་བྱུང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ལ་བལྟས་པས། འཇིགས་མཁན་དང་འཇིགས་ཡུལ་ཐུག་ཕྲད་ལ་གྲོལ་ནས་འཇིགས་སྡངས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བའོ། །བདུན་པ་དུག་ལྔ་ཐུག་ཕྲད་དུ་གྲོལ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ན་རྩལ་རྫོགས་རྟིང་ངོས་གཟུང་སྟེ། དེ་ཐོག་ཏུ་ཅེར་རེ་ཧུར་ཕྱུང་ནས་བལྟས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ཏེ། སྔར་བས་བདེ་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ་མི་རྟོག་པའི་ངར་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ། །བརྒྱད་པ་འཆི་རྟོག་ཐུག་ཕྲད་དུ་གྲོལ་བ་ནི། དེ་དུས་སྐབས་སུ་ཐེ་ཚོམ་སྣ་ཚོགས་པ་ཆོས་དང་རང་གི་སྒོམ་ལ་འཆར་ཞིང་འཆི་བས་འཇིགས་པའི་རྟོག་པ་འཆར་བས་ཐེ་ཚོམ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་སེམ

【漢語翻譯】
既已完成,若不散亂于其自性,則能使分別念消融於法界,此謂之法身自顯。第二,覺受顯現解脫之相:從串習彼等之覺受中,生起安樂、明朗、無分別、不可思議之覺受之時,(311)若有貪戀執著,如前一般凝視彼覺受之自性,則能了見遠離能執之識,彼即是能了知自性,並能解脫我慢與破立之執著。第三,惡緣解脫之相:于彼時,為凈除惡業,外境之惡緣重重顯現,如毆打、搶奪、偷盜、損毀、惡語等,以及種種不悅意之事雖會發生,然若比先前更為強烈顯現之時,惡緣之刺痛逐漸生起,若能凝視此已圓滿之覺性,則于彼剎那自能寂滅,而空明自生之智慧,將如晴空般顯現。第四,境相解脫之相:有時當心散亂於五欲之時,若能凝視於彼境上所生起之覺性,則能無有遮蔽地顯現自明,此謂之六境解脫於法性。第五,病痛解脫之相:又如(312)較先前生起更多疾病之時,將病痛之劇烈感受,作為修持之根本,若能凝視彼病痛之覺受,則能了知無有病因與病者,而赤裸裸地顯現,彼即是能了知自性。第六,鬼神解脫之相:于彼時,邪魔無法忍受而示現種種神通,若能了知並觀視所顯現之神通之自性,則能使怖畏者與怖畏境,于相遇時解脫,而使怖畏憎恨顯現為法性之輪。第七,五毒解脫之相:當貪慾等分別念逐漸生起之時,即能了知覺性圓滿之根源,若能于彼上專注凝視,則煩惱之分別念將顯現為智慧,而生起比先前更為安樂、明朗、清澈、不分別之力量。第八,死亡之念解脫之相:于彼時,種種懷疑會於佛法與自身之修持上生起,且因畏懼死亡而生起分別念,因此對於懷疑,應觀視內外之境與心

【英語翻譯】
Having completed that, if one does not become distracted from its essence, then conceptual thoughts will dissolve into the Dharmadhatu, which is called the self-arising of the Dharmakaya. Second, the liberation of experiential appearances: From becoming accustomed to these experiences, when experiences of bliss, clarity, non-conceptuality, and inconceivability arise, (311) if there is clinging attachment, by staring intently at the essence of that experience as before, one will see that it is free from the consciousness of grasping. That itself is the recognition of self-nature, and it liberates arrogance and the clinging to affirmation and negation. Third, the liberation of adverse conditions: At that time, in order to purify bad karma, adverse external conditions will appear in layers, such as beatings, robberies, thefts, destruction, bad words, and so on, and various unpleasant things may occur. However, when they appear more intensely than before, the sting of adverse conditions gradually arises. By staring inwardly at that very awareness that has perfected its skill, it will subside on its own in that very instant, and the wisdom of empty-clarity self-arising will appear as vast and clear. Fourth, the liberation of perceived objects: Sometimes, when the mind is distracted by the desires of the five senses, by staring intently at the awareness that arises in that very object, self-clarity will appear without obscuration, which is called the liberation of the six objects into Dharmata. Fifth, the liberation of sickness: Also, (312) when more illnesses arise than before, make the intense pain of the illness the very core of your practice. By staring at the awareness of that pain, it will appear nakedly without any cause or sufferer of the illness, and that itself is the recognition of self-nature. Sixth, the liberation of spirits and demons: At that time, the obstructing forces, being unbearable, will display various magical displays. By recognizing and looking at the essence of whatever magical display appears, the one who fears and the object of fear will be liberated upon encountering each other, and fear and hatred will arise as the wheel of Dharmata. Seventh, the liberation of the five poisons: When thoughts such as desire gradually arise, recognize the source of perfected skill. By staring intently at that, the conceptual thoughts of the afflictions will arise as wisdom, and a bliss, clarity, purity, non-conceptual strength, and so on, will arise more than before. Eighth, the liberation of the thought of death: At that time, various doubts will arise about the Dharma and one's own practice, and thoughts of fear will arise due to the fear of death. Therefore, regarding doubt, one should look at the internal and external objects and mind.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐེ་ཚོམ་ (༣༡༣)གྱི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། གཞི་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཐོང་ནས། གང་ལའང་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོག་པས་སེལ་ལ། འཆི་རྟོག་གི་ངོ་བོ་ལ་ཅེ་རེ་བལྟས་པས་རྗེས་མེད་རང་གསལ་སྟོང་པར་མཐོང་ཞིང་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་པར་འདོར་ཡང་རིག་པ་དངོས་མེད་རང་གསལ་ལ་འཆི་རྒྱུ་མེད་ལ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས། སྐྱེ་ཤི་གཞི་བྲལ་ཆེན་པོ་མཐོང་སྟེ། འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ནས། འཆི་བས་མི་འཇིགས་པའི་གདིང་ཆེན་པོ་རྙེད་པའོ། །དེ་དག་གི་གང་ཟག་གཅིག་གི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བྱུང་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་མེད་ལ། །སེམས་ཀྱི་ཆར་བཟུང་མདུད་པ་ཤིག་ལ་ཐོང་། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །མཐར་ཐུག་ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །འཕོ་བ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །གདོད་ནས་ (༣༡༤)མཁའ་མཉམ་ཡངས་པའི་མགོན། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མི་གནས་དབྱིངས་སུ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །འཕོ་བ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བྲི། །དེའང་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པར་མང་དུ་གསུངས་པ་དག་གི་ངེས་དོན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ། རང་གི་གསང་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཚངས་བུག་ཧ་རེ་སྐར་ཁུང་བཞིན་ཡོད་པའི་སྙིང་ག་ནས། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ར་བ་ཅན་གྱི་དབུས་ན། ཨ་མཐིང་ག་འཚེར་བ་སྲན་མའི་གའུ་ཙམ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་ངང་ལ་སེམས་གཟུང་བས། གསལ་སྟོང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་སྐྱེའོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྐུའི་འཆར་གཞི་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབྱངས་དང་བཅས་བརྗོད་པས་གོང་བུ་དེ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་བས་ཚངས་བུག་ (༣༡༥)ནས་ཐོན་ཏེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་འགྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་སོང་ནས་ཞིང་ཁམས་དེ་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་བས་མཐར་དམིགས་སུ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་

【漢語翻譯】
當專注于包含疑惑(313)的念頭時,會看到它像無根的虛空。不要對任何事物產生疑惑,通過認識到它是無根無基的來消除它。當仔細觀察死亡念頭的本質時,會看到無跡、自明的空性。即使身體被分解成微小的粒子,覺性,作為非物質的自明之光,也不會死亡。當觀察覺性的本質時,會看到生與死的基礎已經分離。從而見到不死的本初智慧,獲得不懼怕死亡的巨大信心。這些就是一個人的道之順緣的圓滿。自生覺性廣大無邊,不要讓心抓住,解開束縛。愿所有眾生因善行而從一開始就獲得圓滿的覺悟,愿獲得自然、平等、廣闊的境界。名為「究竟如意寶」的殊勝乘瑜伽士龍欽饒絳所著之作圓滿。 遷識發光精要。 從初始(314)就與虛空同等廣闊的怙主,向普賢王頂禮。爲了進入無住的法界,撰寫遷識發光精要。 此外,在《聲續總集》中,關於修習遷識等有諸多闡述,此乃其中確定意義的關鍵口訣: 首先,舒適地安坐,皈依並生起菩提心,之後修習上師瑜伽。觀想從自己的密處到頭頂的中央脈如箭桿般筆直,頂輪梵穴如星星或窗戶般敞開。在心間,觀想一個光團,具有五彩虹光環繞,中心有一個藍色的「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),像芥子那麼大。專注於此,就能生起明空自生智慧的光明。這就是報身顯現的初始怙主,不變光明的普賢父母無二的意趣。 然後,唸誦一百零八遍帶有音調的「阿阿阿」(藏文:ཨ་ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:आ आ आ,梵文羅馬擬音:ā ā ā,漢語字面意思:阿阿阿),隨著唸誦,光團越來越高,越來越高,從梵穴(315)射出,如箭一般射向頂上的虛空,在圓滿受用身佛土——任運成就密嚴剎土中,安住於五部佛的主尊,毗盧遮那佛父母的心間。之後,該剎土也越來越高,越來越高,最終變得不可思議,無法想像,如同虛空一般。

【英語翻譯】
When gazing intently at thoughts that include doubt (313), one sees them as being like rootless space. Do not doubt anything; eliminate it by recognizing it as rootless and baseless. When carefully observing the nature of the thought of death, one sees traceless, self-luminous emptiness. Even if the body is broken down into minute particles, awareness, as non-material self-luminous light, does not die. When observing the nature of awareness, one sees the great separation of the basis of birth and death. Thus, one sees the immortal, intrinsic wisdom and gains great confidence in not fearing death. These are the completion of the conditions for the path of one individual. Self-arisen awareness is vast and without limit; release the knots that the mind has grasped. May all beings, through virtue, from the very beginning, attain perfect enlightenment. May one attain the state of natural, equal, and vast expanse. This concludes the work called "Ultimate Wish-Fulfilling Jewel," composed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam. The Essence of Transference: Luminous Light. Homage to the Lord who is from the beginning (314), as vast as space, Kunsang Gyalwa. In order to enter the non-abiding realm, I write the essence of transference: luminous light. Furthermore, in the Sound Tantra Collection, there are many explanations about practicing transference, etc. This is the key instruction on the definitive meaning: First, sit comfortably on a cushion, take refuge and generate bodhicitta, then practice guru yoga. Visualize the central channel extending from your secret place to the crown of your head, straight like an arrow shaft, with the Brahma aperture open like a star or a window. In the heart, visualize a sphere of light with a surrounding aura of five-colored rainbows, and in the center, a shimmering blue "Ah" (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), the size of a mustard seed. By focusing the mind on this, the clear, empty, self-arisen wisdom light will arise. This is the initial protector, the unchanging light of the Sambhogakaya, the indivisible intention of Kunsang Yab-Yum. Then, recite "Ah Ah Ah" (藏文:ཨ་ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:आ आ आ,梵文羅馬擬音:ā ā ā,漢語字面意思:阿阿阿) one hundred and eight times with intonation. As you recite, the sphere becomes higher and higher, emerging from the Brahma aperture (315), shooting like an arrow into the sky above, and dwelling in the heart of Vairochana Buddha, the principal deity of the five families, in the spontaneously accomplished, densely arrayed pure land of the Sambhogakaya. Afterwards, that pure land also becomes higher and higher, eventually becoming inconceivable and unimaginable, like space.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་སོང་བ་ལ་རིག་པ་གློད་ནས། ཨ་གྲངས་མེད་པ་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པས། སྟོང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་བདུན་སྦྱངས་པས་ཚངས་བུག་དོད་ནས་ཁབ་དང་ཤིང་བུ་ཚུགས་པ་འབྱུང་ངོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་ལན་རེ་བྱའོ། །དེས་ནི་བར་དོའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ནས་གྲོལ་ཏེ། སྲིད་པ་བར་དོའི་གཡང་ས་མི་མཐོང་ཞིང་། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ་ (༣༡༦)མངའ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་དོན། །བླ་མ་ལས་ཐོས་ཉམས་སུ་བླངས་དེ་བཞིན། །ལེགས་བཀོད་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག །འཕོ་བ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གསང་བ་ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །ངོ་སྤྲོད་དྲན་པའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱལ་བ་ལ་བཏུད་དེ། །འོད་གསལ་དྲི་མེད་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ནི། །ངེས་དོན་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པར་མཚོན་པའི་ཐབས། །ངོ་སྤྲོད་དྲན་པའི་མེ་ལོང་གསལ་བར་བྲི། །ནང་གི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་མཚོན་པའི་དཔེ་དང་། དེའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བ་ཡུལ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། སེམས་ཉིད་རིག་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་དཔེ་འོད་སྣང་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ། ཐུགས་ (༣༡༧)རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཔེ་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་དཔེ་གཞི་རིག་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ནང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གདངས་རྩ་ནས་རྒྱ་མཚོར་བརྒྱུད་དེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དཔེ་དུ་མ་ནས་མཚོན་ན་གནས་དབེན་པ་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱོགས་བྱེད་ཅིང་མཐོང་ས་ཁ་ཡངས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དར་ཚོན་གྱིས་དྲིལ་བ་དང་། ཚོགས་གཏོར་བཟང་པོ་སྟ་གོན་ཏུ་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་རང་འོད་འཆར་བའི་དཔེ་ན

【漢語翻譯】
于與法界無別之狀態中放鬆覺性,以長音唸誦無數個「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),安住于空明離戲、無有侷限和偏袒的狀態中。如此日夜修習七日,梵穴開啟,能立針和木條。之後,每日觀修一次。由此能認識中陰光明而解脫,不墮入有中陰的懸崖,于童瓶身之凈土,顯現證悟成與普賢王如來無別的果位,成為具有任運成就二利事業之(316)自在者。如是,爲了現證菩提道之順緣,傳承和口訣是上師口中宣說之義,如從上師處聽聞並修持一般,善妙撰著,愿以善業令眾生皆得解脫!名為《遷識光明心髓》者,由大圓滿瑜伽士龍欽饒絳于秘密如意寶處善妙撰著圓滿。། ། ། 祈願吉祥!《認識心性之明鏡》著。頂禮至上原始之勝者!光明無垢之日精,為以確定之義理次第表示之方便,清晰撰寫《認識心性之明鏡》。內在之界自性光明,為使確信身與智慧無離之意,以譬喻及指示其義分為二:于顯現外境而認識,於心性覺性而認識。初者有三:于自性受用身之譬喻光明而認識,于(317)大悲化身之譬喻憶念智慧而認識,于本體法身之譬喻基覺而認識。初者:內在任運成就五光之自性光芒從脈至輪,乃于虛空界顯現之體性,即所謂「色彩各異燃燒之光」。若以眾多譬喻表示之,則于寂靜處所,準備認識之房屋,朝向視野開闊處,以綵綢懸掛金剛薩埵之鏡,準備好會供朵瑪,先行祈禱和獻曼扎,于認識中有七:初者,覺性從無垢狀態中生起自光之譬喻

【英語翻譯】
Having released awareness into a state of being inseparable from the dharmadhatu, reciting countless "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) with a long vowel sound, abide in a state of emptiness and clarity, free from elaboration, limitation, and partiality. By practicing in this way for seven days and nights, the Brahma aperture will open, and needles and wooden sticks will be able to stand upright. After that, practice the meditation once every other day. By this, one will recognize the clear light of the bardo and be liberated, not seeing the precipice of the existence bardo, and in the pure land of the Youthful Vase Body, manifest enlightenment into a state inseparable from Samantabhadra, becoming empowered to accomplish the spontaneously accomplished activities of benefiting oneself and others (316). Thus, as a condition for the path of direct perception, the meaning of the tantras and instructions spoken from the mouth of the lama, just as they were heard and practiced from the lama, may all beings be completely liberated by this well-arranged virtue! This is called "Transference of Consciousness: Essence of Clear Light," which was well-arranged and completed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam in the secret wish-fulfilling place. May all be auspicious! The Mirror of Remembrance for Introduction is presented. Homage to the supreme primordial victor! The essence of the stainless sun of clear light is a method for representing the sequence of definitive meanings. The Mirror of Remembrance for Introduction is clearly written. The inner realm, naturally luminous, is an example of trusting in the thought of inseparable body and wisdom, and there are two ways to show its meaning: introducing it to the appearance of objects and introducing it to the awareness of mind itself. The first has three parts: introducing the example of the self-existing enjoyment body to the clear light, introducing the example of the compassion emanation body to the memory of wisdom (317), and introducing the example of the essence dharmakaya to the base awareness. The first is: the nature of the spontaneously accomplished five lights within, the resonance of the channels to the ocean, is the nature of appearance in the space of the sky, that is, "lights burning with various colors." If it is represented by many examples, then in a secluded place, prepare the house of introduction, facing a wide view, hang a Vajrasattva mirror with colored silks, prepare a good tsok offering, and after making prayers and offering a mandala, there are seven introductions: the first is the example of awareness arising from its own light from a stainless state

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེལ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔེས། རིག་པའི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་པ་མཚོན་ནོ། །དར་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སྟེང་དུ་རིམ་པས་གཞག་ལ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་གི་བྱེད་པས་སྣང་བ་ཐ་དད་དུ་འཆར་བ་ངོས་གཟུང་ངོ་། །ཟ་འོག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་བར་དོའི་འོད་གསལ་མཆེད་པ་མཚོན་ (༣༡༨)ནོ། །གཉིས་པ་ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་དེའི་ངང་ལས་འཆར་བའི་དཔེ་ནི། སྐར་ཁུང་གི་ཉི་ཞུར་ལ་ཤེལ་ཕྱར་དུས་འོད་ལྔར་ཤར་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། རང་སྣང་འོད་ལྔར་ཤར་བ་ངོས་གཟུང་ངོ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་བའི་དཔེ་ནི། སློབ་མའི་མིག་གཡོན་བཀབ། གཡས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་ཞུར་གྱི་འོད་དེ་འཕོག་པར་བྱས་ལ་བལྟས་པས། ཤེལ་དང་། ཟེར་དང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བས་ན། ཉི་མ་ཆོས་སྐུ། ཤེལ་ལོངས་སྐུ། ཟེར་སྤྲུལ་སྐུར་མཚོན་པའོ། །བཞི་པ་ཟེར་སྐུའི་དཔེ་ནི། ཡང་ཤེལ་གཅིག་མིག་གཡས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་སྔར་གྱི་དེ་ལ་བལྟས་པས། འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བ་མཐོང་སྟེ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་མཚོན་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་དཔེ་ནི། མིག་གི་སྟེང་གི་ཤེལ་ལ་ནང་འོད་བཀྲ་ལམ་མེ་འཕྲོ་བས་མཚོན་པའོ། །དྲུག་པ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོའི་དཔེ་ནི། མཚན་མོ་མར་མེ་ལ་སྔར་བཞིན་བལྟས་པས་མཚོན་ནོ། །བདུན་པ་ལོངས་སྐུའི་དཔེ་ནི། དེ་ཉིད་ལས་ (༣༡༩)འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བས་མཚོན་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དོན་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ནང་གི་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གདངས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རང་འོད་དང་བཅས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་མིག་ནས་སྒྲོན་མ་བཞིར་འཆར་བ་སྟེ། གཞི་ནས་རྒྱ་མཚོར་འབྲེལ་བ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀྲ། །ལ་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གསལ། །ཞེས་པ་དང་། རྩ་རྣམས་ནང་ན་སྒྲོན་མའི་གདངས་སུ་གསལ། །ཞེས་པའི་དཔེ་ལའང་བདུན་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོའི་དཔེ་ནི། གནམ་དྭངས་པའི་ཚེ་ཉི་མ་དྲོས་པ་ལ་ཤར་གྱི་ཐང་དུ་དར་རམ་རས་ཡུག་ཁ་དོག་ལྔ་པ་བརྐྱང་སྟེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་རེ་བཞག་སྟེ། རྒྱ་མཚོར་ཤེལ་གྱི་སྒོ་བཙུག་ནས་ཟུར་གྱིས་གྱེན་དུ་བཏེག་ལ་བལྟས་པས་འོད་ཀྱི་སྣམ་བུ་དང་ཐིག་ལེ་འཆར་བས་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེའི་དཔེ་ནི། འཁར་ཕོར་དུ་བཙོད་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ་ཐང་ལ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ནས། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་མཚོན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཔེ་ནི། (༣༢

【漢語翻譯】
對著水晶觀看,以無垢的例子,象徵智慧的本質無垢。在五彩絲綢上依次放置,以五大的風的作用,顯現各種不同的景象,認識它。放在錦緞上,象徵中陰的光明蔓延(318)。第二,本體在任何地方都不成立,但從它的狀態中顯現的例子是:從窗戶的陽光中,用玻璃反射時,顯現五種光芒,認識它,認識自顯的五種光芒。第三,三身關係的例子是:遮住學生的左眼,讓陽光的照射到右眼上觀看,因為同時看到水晶、光芒和太陽的精華這三者,所以太陽象徵法身,水晶象徵報身,光芒象徵化身。第四,光芒身的例子是:又將一個水晶放在右眼上,觀看之前的水晶,看到無數的光芒線放射出來,象徵從身放射出無數的光芒身。第五,覺性空明的例子是:眼睛上的水晶放射出明亮的光芒來象徵。第六,報身本體的例子是:晚上像以前一樣觀看蠟燭來象徵。第七,報身的例子是:從那上面(319)放射出五道光芒來象徵,認識它。第二義是認識智慧:內在的慈悲覺性的五種智慧的光芒,在脈絡中,燈的光芒,明點、微點和自光,特別是從眼睛裡顯現出四盞燈。從根本上與大海相連。
光之壇城得以顯現。
有些在天空的中央顯現。
就像這樣,脈絡中燈的光芒顯現。
就像這樣的例子中也有七種。第一,智慧自身本體的例子是:晴朗的天氣,太陽溫暖的時候,在東方的平地上鋪開五彩的絲綢或布匹,在每一塊上面放一面鏡子,在海中豎起玻璃門,傾斜地向上抬起觀看,顯現出光芒的布匹和明點來象徵。第二,明點的例子是:用彎柄碗盛滿薑黃水等,在地上鋪開,像那樣觀看來像征。第三,智慧之光的例子是:(32

【英語翻譯】
Looking at the crystal itself, the example of being without impurity symbolizes that the essence of wisdom is without impurity. Placing it sequentially on five-colored silk, the function of the winds of the five elements causes various appearances to arise, recognize it. Placing it on brocade symbolizes the spreading of the clear light of the bardo (318). Second, the example of how the essence does not exist anywhere, yet arises from its state, is: when sunlight shines through a window and is reflected by a crystal, five lights appear, recognize it, recognize the self-appearing five lights. Third, the example of the relationship of the three kayas is: cover the student's left eye, let the sunlight shine on the right eye and look, because you see the crystal, the rays, and the essence of the sun all at once, so the sun symbolizes the Dharmakaya, the crystal symbolizes the Sambhogakaya, and the rays symbolize the Nirmanakaya. Fourth, the example of the ray body is: again, place a crystal on the right eye and look at the previous one, seeing countless threads of light radiating out, symbolizing countless ray bodies radiating from the body. Fifth, the example of the emptiness-clarity of awareness is: the crystal on the eye radiates bright light to symbolize. Sixth, the example of the essence of the Sambhogakaya is: at night, look at a candle as before to symbolize. Seventh, the example of the Sambhogakaya is: from that (319) five rays of light radiate to symbolize, recognize it. The second meaning is to recognize wisdom: the light of the five wisdoms of inner compassion and awareness, within the channels, the appearance of the lamp, bindus, micro-bindus, and self-light, and especially the appearance of four lamps from the eyes. From the base connected to the ocean.
The mandala of light is revealed.
Some are clear in the center of the sky.
Like this, the light of the lamp is clear within the channels.
There are also seven examples like this. First, the example of the essence of wisdom itself is: when the sky is clear and the sun is warm, spread out five-colored silk or cloth on the eastern plain, place a mirror on each one, erect a glass door in the sea, tilt it upwards and look, the cloth of light and bindus appear to symbolize. Second, the example of bindus is: fill a bowl with turmeric water etc., spread it on the ground, look at it like that to symbolize. Third, the example of the light of wisdom is: (32

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
༠)ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་རྫིང་བུ་ཆུས་བཀང་བའི་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་དེ་ལྟར་བལྟས་པས་མཚོན་ནོ། །བཞི་པ་རིགས་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཔེ་ནི། འཁར་ཕོར་ནང་དུ་ཤིང་བུ་མཐོ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་འཁར་ཕོར་རེ་རེ་ལ་ཆས་སྦྱར་བས་བརྩེགས་མ་ལྔའམ་བདུན་གྱི་ནང་དུ་བཙོད་དང་རམས་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་བཀང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་མཚོན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་དཔེ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་འདོམ་གསུམ་གསུམ་གྱི་སར་ཤིང་དྲང་པོ་འདོམ་རེ་བཙུགས་པའི་བར་ཐག་དྲ་བ་རིས་སུ། རུས་པའམ་དུང་ཕྲེང་ལ་སོགས་སྦྲེལ་ཏེ། ས་གཞི་རྣམས་སུ་མེ་ལོང་དང་འཁར་གཞོང་གི་གཅལ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་འདུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་མཚོན་ནོ། །དྲུག་པ་བར་དོར་འཆར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཐིག་ལེའི་དཔེ་ནི། མདུན་དུ་ཤིང་ཕྲ་ཞིང་དྲང་བ་བཙུགས་པ་ལ་བྱའི་སྒང་ལྤགས་རྟ་རྔར་བརྒྱུས་ཏེ་བར་བར་དུ་དར་སྣ་ལྔའི་འཕུར་ལྕེ་བཏགས་ནས། གཅིག་གིས་དབྱུག་པས་བསྒུལ་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་མཚོན་ནོ། །བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔེ་ལ་གསུམ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཔེ་ནི། དར་ (༣༢༡)རམ་རས་ཡུག་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རིམ་པར་བལྟས་པས་མཚོན་ཞིང་། རྩལ་གྱི་དཔེ་ནི། ཟ་འོག་གི་འདིང་བ་ལ་བལྟས་པས་ཤེས་ལ། རླུང་ལྔ་དང་འདྲེས་པའི་དཔེ་ནི། དར་ཡུག་གམ་རས་ཡུག་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་དབྱུག་པ་ལ་ཕྱར་ཏེ་བལྟས་པས་མཚོན་ཞིང་། །རང་གི་མདུན་ནས་སྟེང་འོག་གི་རིམ་པ་ཅན་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཐེན་པ་ལ་འཁར་ཕོར་བཀྲམ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས། ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །དོན་གསུམ་པ་གཞི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི། སྙིང་གའི་རིག་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་བཞུགས་ཏེ། ཞལ་ཕྱག་གི་འཆར་གཞིའི་རྣམ་པ་ཁྲ་བོར་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་རྫོགས་པར་བཞུགས་པའི་གདངས་འོད་རྩ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་བར་ན་ཐིག་ལེ་སྐུའི་འཆར་གཞི་ཅན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་དུས་ཚོམ་བུའི་སྐུར་སྣང་བ་ནི། རིག་པ་སྐུར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་ནི་ཆེ་ཕྲ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རྫོགས་པར་བཞུགས། །སྟོང་གསལ་འདུས་པ་ཆོས་སྐུའི་གདངས། །ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་ (༣༢༢)བུམ་སྐུའི་ཚུལ། །ཞེས་པའི་དོན་མཚོན་པ་ལ། དཔེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས། དང་པོ་ངོ་བོ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་དཔེ་ནི། གཅིག་གིས་ཉི་མ་ལ་གོས་དམར་པོའམ་ནག་པོ་གྱོན་ནས། དབུ་རྒྱན་དང་རུས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་བཟུང་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་ལ། གྲི

【漢語翻譯】
0)太陽剛升起時,水池裡注滿了水,從西向東那樣觀看就象徵了。第四個是五種姓的明點的比喻:在木碗里,在每個高高的木棒上再放一個木碗,每個木碗里都裝滿茜草和茜草根等的汁液,像前面那樣觀看就象徵了。第五個是智慧宮殿的比喻:在四個方向上,每隔三弓的地方豎立一根一弓高的直木,木頭之間的距離用網狀的圖案連線起來,用骨頭或海螺念珠等連線,在地面上鋪設鏡子和木碗,自己坐在中央,像前面那樣觀看就象徵了。第六個是中陰時顯現的智慧之風的明點的比喻:在前面豎立一根細而直的木頭,用鳥的嗉囊皮穿上馬尾,在中間懸掛五種顏色的綢緞飄帶,讓一個人用棍子搖動,像前面那樣觀看就象徵了。第七個是智慧的比喻有三種,智慧的自性的比喻是:依次觀看五種顏色的綢緞(321)或布匹就象徵了,技藝的比喻是:觀看織金緞就知道,與五氣混合的比喻是:把綢緞或布匹等紡織品掛在棍子上觀看就象徵了。從自己的前面,按照上下順序向各個方向拉伸,擺放木碗,像前面那樣觀看,四智合一的顯現就確定了。第三個意義是基礎覺性的自性:心間的覺性以童瓶身安住,面容手勢的形象鮮明,在光明的虛空中圓滿安住的光芒,在脈、明點、金剛鏈之間,觀修具有明點身形象的,覺性達到量度時,顯現為光蘊身,這被稱為覺性成熟為身,身的大小如芝麻粒,在五彩光明的虛空中圓滿安住,空明結合是法身的妙力,面容手勢圓滿(322)是瓶身之相。爲了象徵這個意義,有二十一種比喻,第一個是自性童瓶身的比喻:讓一個人朝著太陽穿著紅色或黑色的衣服,用頭飾和骨飾裝飾,拿著金剛鈴等,以跏趺坐的姿勢坐著,用刀

【英語翻譯】
0) When the sun rises, the pond is filled with water, and looking at it from west to east symbolizes it. The fourth is the example of the five family bindus: In a wooden bowl, on top of each tall wooden stick, place another wooden bowl, each filled with the juice of madder and madder root, etc., and looking at it as before symbolizes it. The fifth is the example of the palace of wisdom: In the four directions, at a distance of three cubits each, erect straight wooden sticks of one cubit each, with the distance between the sticks connected in a net-like pattern, connected with bones or conch shell rosaries, etc. Spread mirrors and wooden bowls on the ground, and sit in the center yourself, and looking at it as before symbolizes it. The sixth is the example of the bindu of the wind of wisdom that appears in the bardo: In front, erect a thin and straight wooden stick, stringing bird's crop skin with horsehair, and attaching five-colored silk streamers in between. Let someone move it with a stick, and looking at it as before symbolizes it. The seventh is the example of wisdom, of which there are three. The example of the nature of wisdom is: Looking at five-colored silk (321) or cloth in order symbolizes it. The example of skill is: Knowing by looking at brocade. The example of mixing with the five winds is: Holding up silk or cloth, etc., on a stick and looking at it symbolizes it. From your front, stretching in a hierarchical order from top to bottom in all directions, arranging wooden bowls, and looking at it as before, the appearance of the union of the four wisdoms is established. The third meaning is the nature of the ground awareness: The awareness in the heart dwells as the youthful vase body, the appearance of the face and hands is vivid, and the radiance of complete dwelling in the expanse of light, between the channels, bindus, and vajra chains, is cultivated with the image of the bindu body. When awareness reaches its measure, it appears as a cluster body, which is called awareness ripening into body. The body is the size of a sesame seed, completely dwelling in the expanse of five-colored light. The union of emptiness and clarity is the power of the dharmakaya, the complete face and hands (322) are the form of the vase body. To symbolize this meaning, there are twenty-one examples. The first is the example of the nature of the youthful vase body: Let someone facing the sun wear red or black clothes, adorned with headdresses and bone ornaments, holding a vajra bell, etc., and sitting in the vajrasana posture, with a knife.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བ་མའི་ངོས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་དཔེ་ནི། ཁྱིམ་མུན་ནག་གི་སྒོའི་ཉི་མ་ལ་སྐྱེས་བུ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བརྫེས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་བྱས་ནས་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། མུན་པའི་ངོས་གཅིག་ནས་སྔ་མ་ལྟར་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །འདི་ལ་དཔེ་ཡི་གེ་ཕལ་ཆེར་ནོར་ཏེ། ཁྱིམ་མུན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོའི་ཉི་མ་མི་འཕོག་པ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ངོ་སྤྲོད་འདི་ལག་ལེན་ལ་མི་ཐེབས་ཟེར་བ་ནི་རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དཔྱོད་ཆུད་པའི་ལན་ནོ། །སྒོ་ཡི་ཉི་མ་ཕོག་ས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་དེའི་ནང་ནས་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཕྱེད་སྐུའི་དཔེ་ནི། ཁྱིམ་ཕྱེད་ཕིབས་ཅན་གྱི་ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འདུག་པའི་ཕྱེད་ཉི་མར་ (༣༢༣)ཐོན་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །དེའང་སྤྱི་གཙུག་ཙམ་ནས་ཞལ་དང་སྐུ་སྟོད་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བལྟས་པས་སྐུ་རིམ་པར་འཆར་བ་ངོས་གཟུང་ངོ་། །བཞི་པ་བཞུགས་སྐུའི་དཔེ་ནི། སྣང་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །ལྔ་པ་ཟུར་ཞལ་ཕྱེད་སྐུའི་དཔེ་ནི། ཁྱིམ་ཉི་གྲིབ་གྱེན་ཐུར་ཅན་ཡོད་སར་ལུས་ཕྱེད་ཉི་མ་ཕྱེད་གྲིབ་མ་ལ་གཏད་ནས། ཁྱིམ་ཉི་མ་ཅན་ལ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་ཟེར་བའང་འདུག །སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཚན་མོའི་ངོས་ནས་མེ་ལོང་ལ་མིག་བཅུག་ནས་བལྟས་པས་ཟུར་སྐུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་གསལ་ལོ། །དྲུག་པ་གཟུགས་སྐུའི་དཔེ་ནི། རིགས་ལྔའི་སྐུ་འདྲ་བྲིས་པ་དུས་གཅིག་ལ་བཀྲམ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །བདུན་པ་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་དཔེ་ནི། སྐུ་དེ་དག་ལ་མེ་ལོང་ཆུང་ངུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བཏགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་གི་དཔེ་ནི། ཁང་པའི་ཉི་ཞུར་ལ་མེ་ལོང་བརྒྱུས་པའི་ཐག་པ་འཐེན་ཏེ་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །དགུ་པ་ཟེར་ཐག་སོ་སོ་ལ་མཚོན་པའི་དཔེ་ (༣༢༤)ནི། ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་ཉི་ཞུར་ལ་འཐེན་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་མ་རྣམས་མཚོན་པའོ། །བཅུ་པ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་དཔེ་ནི། ཟངས་སམ་འཁར་གཞོང་ཆེན་པོ་བཙོད་ཆུས་བཀང་བ་ལ་མེ་ཏོག་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས་བལྟས་པས། དམར་པོ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ནས་མཐིང་ཀས་བདེ་གཤེགས་རིགས་དང་། སེར་པོས་རིན་ཆེན་རིགས་དང་། དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་། ལྗང་ཁུས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུར་ཤེས་སོ། །མེ་ཏོག་རླ

【漢語翻譯】
從墻壁的方面像之前一樣觀察就能知道。第二,青年勇士大力士的例子是:在黑暗房間的門口,一個人把頭髮在頭頂挽成髻,穿著忿怒尊的服裝,擺著姿勢站立。從黑暗的一面像之前一樣觀察就能知道。這裡例子的文字大多有錯誤,因為依賴於「與黑暗房間相連的門口的太陽不移動」這句話,說這個介紹不能實際應用,這是用自己的智慧進行判斷的回答。應該是「門上的太陽照射在一個地方」,這是從那個房間裡面觀察。第三,明智半身像的例子是:在半邊有屋檐的房間的陽光和陰影交界處,有一個人穿著華麗的衣服,一半出現在陽光下(323),像之前一樣觀察就能知道。也就是說,從頭頂開始,逐漸地觀察臉和上半身等,就能識別出身體逐漸顯現出來。第四,坐姿像的例子是:在光明中結跏趺坐,像之前一樣觀察就能知道。第五,側面半身像的例子是:在有上下陽光陰影的房間里,身體一半對著陽光,一半對著陰影。在有陽光的房間里,用裝飾品裝飾,也說是像之前一樣。有緣者在夜晚從鏡子里放入眼睛觀察,就能清楚地看到側身像來回移動。第六,形象像的例子是:把所畫的五部佛的畫像同時擺放出來,像那樣觀察就能知道。第七,用圓點裝飾身體的例子是:在那些身體上掛上小鏡子和鈴鐺,像那樣觀察就能知道。第八,圓點光線的例子是:在房間的陽光照射處拉起用鏡子串聯起來的繩子,觀察就能知道。第九,用光線分別表示的例子(324)是:把白色的念珠拉到陽光照射處,像之前一樣觀察,從金剛薩埵開始,用黃色等表示其餘的。第十,五部佛的集合的例子是:在裝滿茜草水的大銅盆或木盆裡,擺放五種花的集合,觀察,從紅色的蓮花部集合開始,用藍色表示如來部,用黃色表示寶生部,用白色表示金剛部,用綠色表示事業部的集合就能知道。花朵

【英語翻譯】
It can be known by looking at the wall in the same way as before. Second, the example of a young hero with great strength is: At the door of a dark room, a person has his hair tied in a topknot and is dressed in the attire of a wrathful deity, standing in a pose. It can be known by looking at it from the dark side in the same way as before. Here, most of the words in the example are wrong, because it relies on the statement that "the sun at the door connected to the dark room does not move," saying that this introduction cannot be applied in practice, which is an answer based on one's own wisdom. It should be "the sun on the door shines in one place," which is observed from inside that room. Third, the example of the wise half-body is: In the boundary between sunlight and shadow in a room with a half-roof, there is a person dressed in gorgeous clothes, half appearing in the sunlight (323), and it can be known by observing it in the same way as before. That is, starting from the top of the head, gradually observing the face and upper body, etc., one can recognize the body gradually appearing. Fourth, the example of the seated image is: Sitting in the vajra posture in the light, it can be known by observing it in the same way as before. Fifth, the example of the side half-body is: In a room with sunlight and shadow going up and down, half of the body faces the sunlight and half faces the shadow. In a room with sunlight, it is decorated with ornaments, and it is also said to be the same as before. When a fortunate person puts his eyes into the mirror and observes from the night, he can clearly see the side image moving back and forth. Sixth, the example of the image body is: The painted images of the five Buddha families are displayed at the same time, and it can be known by observing them in the same way. Seventh, the example of decorating the body with dots is: Small mirrors and bells are hung on those bodies, and it can be known by observing them in that way. Eighth, the example of dot rays is: A rope strung with mirrors is pulled in the sunny place of the room, and it can be known by observing it. Ninth, the example of representing each ray separately (324) is: The white rosary is pulled to the sunny place, and by observing it in the same way as before, the rest are represented by Vajrasattva and yellow, etc. Tenth, the example of the collection of the five Buddha families is: In a large copper or wooden basin filled with madder water, a collection of five kinds of flowers is arranged, and by observing it, starting from the red lotus family collection, the Tathagata family is represented by blue, the Ratnasambhava family is represented by yellow, the Vajra family is represented by white, and the Karma family is represented by green. Flowers

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་ལ་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སྐུ་རང་རྐྱང་གི་དཔེ་ནི། ཤེལ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་སྐུ་རེ་རེ་རིམ་པས་ལག་ཏུ་གཟུང་ནས་སྔར་བཞིན་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རང་རྐྱང་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔེ་ནི། ཤེལ་གཟུང་སྟེ་ཤེལ་གཅིག་གིས་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ཕྲན་གྱི་དཔེ་ནི། རྨ་བྱའི་མདོངས་བཀྲམ་པས་ཤེས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་འབབ་པའི་དཔེ་ནི། བྱང་གི་ཉི་མ་ལ་རྔ་ཡབ་ (༣༢༥)ཆུར་བསྐྱུུར་ནས་གཡབ་པ་ལ་ལྷོའི་གྲིབ་མ་ནས་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔེ་ནི། ཏ་ལའམ་དབྱར་བའི་སྡོང་པོའི་ལོ་མ་རྣམས་དབྱུག་པས་ཕབ་པ་ལ་ནུབ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བལྟས་པས། འོད་ཀྱི་མེ་ལོང་ནམ་མཁའ་ལ་འབབ་པར་མཐོང་བ་ནི། བར་དོར་འཆར་བའི་དུས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་བར་དོ་དབང་གི་ཆུ་བོའི་དཔེ་ནི། གཅིག་གིས་ཤར་ནས་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་བཟུང་སྟེ་བར་སྣང་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་སྦྲེང་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་བར་དོའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་དཔེ་ནི། གཅིག་གིས་དར་སྣའི་ཕྱེ་མ་འཕུར་མ་གཡབ་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་བར་དོའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དཔེ་ནི། རང་དང་གཞན་གཅིག་གཉིས་ལ་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐག་པ་འཐེན་པའི་བར་བར་དུ་མེ་ལོང་བཏགས་ལ། ཤེལ་རེ་གཟུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །བཅུ་དགུ་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེ་ནི། གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་སྙིང་གར་གདུགས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ (༣༢༦)ཅན་གཟུང་སྟེ། མིག་གཡས་བཀབ་གཡོན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་རིག་པ་མ་བུའི་འབྲེལ་ཐག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཡུ་བ་དང་གདུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཉི་ཤུ་པ་རིག་པའི་འགྱུ་བ་རླུང་གི་རང་སྒྲའི་དཔེ་ནི། གཅིག་གིས་སྤྱི་བོ་ནས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་ཐད་དྲང་དུ་གྱེན་ལ་འཐེན་ནས་དབྱུག་པས་བཀྲོལ་བ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །ཉེར་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣ་ཐག་གི་དཔེ་ནི། དར་གྱི་ཐིག་གུ་མིག་ནས་ནམ་མཁར་འཐེན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སེམས་ཉིད་རིག་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། རིག་པ་འགགས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་ལས། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། དོན་སེམས་ཉིད

【漢語翻譯】
應當這樣做。第十一個,關於單獨本尊的例子:依次手持水晶和黃金等材質的本尊像,如前一樣觀察,就能確定金剛薩埵和寶生佛等單獨本尊。第十二個,關於無垢覺性的例子:手持水晶,用一個水晶觀察就能明白。第十三個,關於細微明點的例子:展開孔雀翎就能明白。第十四個,關於五光顯現降臨的例子:在北方的陽光下,將拂塵(325)浸入水中揮動,從南方的陰影中觀察就能明白。第十五個,關於覺性功德的例子:用棍子敲打塔拉樹或夏季樹的葉子,從西邊在傍晚時分觀察,就能看到光之鏡降臨在空中,這是中陰顯現的時候。第十六個,關於中陰業力之河的例子:一人從東方拿著裝滿水的瓶子,在空中傾瀉水流,如前一樣觀察就能明白。第十七個,關於中陰供養天女的例子:一人揮動絲綢粉末,如前一樣觀察就能明白。第十八個,關於中陰五部怙主父母的菩提心之流的例子:自己和另一人,或者兩個人,用美好的飾品裝飾,在交合之處拉起各種絲綢的繩子,繩子之間懸掛鏡子,手持水晶,如前一樣觀察就能明白。第十九個,關於任運自成珍寶的例子:仰臥,在心間拿著帶有黃金傘柄(326)的傘,遮住右眼,用左眼如前一樣觀察,就能通過傘柄和傘面明白覺性母子的聯繫和任運自成。第二十個,關於覺性流動,風之自聲的例子:一人從頭頂向上筆直拉起鈴鐺和鈴杵的串珠,用棍子敲擊,如前一樣觀察就能明白。第二十一個,關於金剛薩埵鼻繩的例子:將絲線從眼睛拉向天空,如前一樣觀察就能明白。總義第二,關於認識心性覺性,分為二:認識心性為無生,認識覺性為無滅。第一部分也有例子、意義、征相三種,例子如虛空,意義是心性。

【英語翻譯】
This should be done. Eleventh, regarding the example of a single deity: Holding each of the deity images made of crystal and gold, etc., in your hand one by one, and looking at them as before, you can determine the single deities such as Vajrasattva and Ratnasambhava. Twelfth, regarding the example of immaculate awareness: Hold a crystal and you will understand by looking at it with one crystal. Thirteenth, regarding the example of subtle bindus: You will understand by spreading out peacock feathers. Fourteenth, regarding the example of the descent of the appearance of five lights: In the northern sunlight, dip a whisk (325) in water and wave it, and you will understand by looking from the southern shadow. Fifteenth, regarding the example of the qualities of awareness: When the leaves of the Tala tree or the summer tree are knocked down with a stick, and you look at it from the west in the evening, you will see the mirror of light falling in the sky, which is the time when the bardo appears. Sixteenth, regarding the example of the river of karmic force of the bardo: One person holds a vase filled with water from the east and pours a stream of water in the space, and you will understand by looking at it as before. Seventeenth, regarding the example of the offering goddesses of the bardo: One person waves silk powder, and you will understand by looking at it as before. Eighteenth, regarding the example of the stream of bodhicitta of the five families of father and mother in the bardo: Decorate yourself and another person, or two people, with beautiful ornaments, and hang mirrors between the ropes of various silks pulled from the place of union, and hold a crystal and look at it as before, and you will understand. Nineteenth, regarding the example of spontaneous jewels: Lie on your back and hold an umbrella with a golden handle (326) at your heart, cover your right eye, and look with your left eye as before, and you will understand the connection between awareness, mother and child, and spontaneous accomplishment through the handle and the umbrella. Twentieth, regarding the example of the movement of awareness, the natural sound of wind: One person pulls a string of bells and vajras straight up from the crown of the head and strikes it with a stick, and you will understand by looking at it as before. Twenty-first, regarding the example of the nose rope of Vajrasattva: Pull a silk thread from the eye into the sky, and you will understand by looking at it as before. Second General Meaning: Introducing Mind-Essence Awareness, there are two: Introducing Mind-Essence as Unborn, and Introducing Awareness as Unceasing. The first also has three: example, meaning, and sign. The example is like the sky, the meaning is Mind-Essence.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རྟགས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ང་ཡི་རང་བཞིན་རྟོགས་འདོད་ན། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ལྟོས། །དོན་ནི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །རྟགས་ནི་རིག་པ་འགགས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་རིག་པ་འགགས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ (༣༢༧)སྟེ། དཔེ་དང་། རྟགས་དང་། དོན་ནོ། །དཔེ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལས། ངོ་བོའི་དཔེ་ཤེལ། རང་བཞིན་གྱི་དཔེ་འོད། ཐུགས་རྗེའི་དཔེ་ཟེར་དུ་སྣང་བའི། རྨ་བྱའི་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆུ་རིས་འོད་ལྔ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ། སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དུ་གནས་པ་གསུམ་ལ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཆ་ཤས་དབྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུམ་བརྩེགས། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཤར་བ་གདངས་ཀྱི་དཔེ་ནི། ཤེལ་འོད་ཕྱིར་སྣང་བས་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྟགས་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཡེ་ཤེས་ངོ་བོའི་གདངས་ཐིག་ལེར་གནས་པའི་རྟགས་སུ་མིག་བཙིར་བས། དམར་སེར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཤར་བའོ། །དབང་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ན་དག་པའི་བརྡར་དམར་པོར་འབྱུང་བའོ། །ལུས་ནང་གི་རྩ་ཐམས་ཅད་ན་ཐིག་ (༣༢༨)ལེ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་མཚན་མོ་སྦྲིད་པ་དྲག་པོ་བྱུང་དུས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་སྒྲར་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ། རྣ་བའི་ཤོང་བུ་མནན་པས་སྒྲ་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྟགས་སུ་སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན་པས་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྟགས་སུ། ཁའི་རླངས་པ་ཉི་ཟེར་ལ་སོང་བའི་དུས་འཇའ་ཚོན་རིས་སུ་ཤར་བས་ཤེས་སོ། །དེའང་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དུས་སུ་མདུན་དུ་བཙོད་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཁའི་རླངས་པ་འོད་ལྔར་འཆར་བས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་རྟགས་ལ་གཉིས་ལས། རིག་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུར་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དུས་བ་སྤུར་བལྟས་པས་འོད་ཟླུམ་ཟ་འོག་རིས་སུ་འབྱུང་བའོ། །འོད་དུ་གནས་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་རླངས་འོད་ལྔར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོད་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ། རང་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བས་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། 

【漢語翻譯】
無生。無論顯現何種徵兆,都應通過無自性三者來了解。如《普作續》所說:我之自性若欲悟,譬如虛空觀其然,心性實乃無生者,覺性亦是無止息。如是說。第二,介紹覺性無止息分三(327):譬喻、徵兆、意義。譬喻如前所示:本體之譬如水晶,自性之譬如光,大悲之譬如光芒顯現的孔雀蛋,內外通透,五彩水紋,心髓安住于眾生,三者本體一而分部分的智慧三重,是三身無離無合之譬喻。從那之中顯現的光芒之譬喻是,水晶光芒向外顯現,從而得以認識。第二,徵兆分三:本體法界的徵兆,自性智慧的徵兆,大悲覺性的徵兆。第一是虛空中顯現彩虹,那也是法界自性清凈,空明離戲的光芒,彩虹清晰而無垢。第二分三:智慧本體的光芒,作為明點安住的徵兆,閉眼時,顯現紅色和黃色的光團。通過灌頂等凈化,作為清凈的標誌而呈現紅色。身體內部的所有脈絡中都有明點的徵兆,夜晚劇烈麻痹時,如同火星飛濺般顯現。智慧存在於自聲中的徵兆是,按壓耳孔時發出聲音。智慧作為風的徵兆是,用力按壓上風時,也會聽到類似鈸的聲音。智慧安住于身體的徵兆是,口中的水汽在陽光下呈現彩虹的圖案。尤其是在日出時,對著面前的藍礬水,口中的水汽會呈現五彩光芒,從而更加確信。第三,大悲覺性的徵兆分二:覺性自性存在於化身中的徵兆是,日出時觀看汗毛,會呈現圓形光芒和錦緞的圖案。安住于光中的徵兆是,口中的水汽顯現五彩光芒。如是依靠徵兆,確信其存在,如同影像顯現在鏡子中一樣,瞭解自己具有自性的徵兆。

【英語翻譯】
Unborn. No matter what signs appear, they should be understood through the three aspects of selflessness. As stated in the Kunjed Gyalpo Tantra: If you wish to realize my nature, Look at the example of the sky. The essence is that the mind itself is unborn. The sign is that awareness is unceasing. So it is said. Secondly, introducing the unceasing awareness is divided into three (327): example, sign, and meaning. The example is as previously shown: The example of the essence is crystal, the example of the nature is light, the example of compassion is the appearance of rays, like a peacock's egg, transparent inside and out, with five-colored water patterns. The essence dwells in sentient beings, the wisdom of the three parts divided from one essence, is an example of the inseparable three bodies. The example of the radiance that arises from that is, the crystal light shines outward, so that it can be recognized. Secondly, the signs are divided into three: the sign of the essence of the dharmadhatu, the sign of the wisdom of the nature, and the sign of the compassion of awareness. The first is the appearance of a rainbow in the sky, which is also the radiance of the dharmadhatu, pure in nature, clear and empty, free from elaboration, the rainbow is clear and without impurities. The second is divided into three: The radiance of the essence of wisdom, as a sign of abiding in bindu, when the eyes are squeezed, a mass of red and yellow light appears. Through empowerment and purification, it appears red as a sign of purity. As a sign that all the channels inside the body have bindus (328), when severe numbness occurs at night, it appears like sparks flying. The sign that wisdom exists in its own sound is that when the ear canal is pressed, a sound is produced. The sign of wisdom as wind is that when the upper wind is pressed hard, a sound like a cymbal is heard. The sign that wisdom dwells in the body is that when the breath goes into the sunlight, it appears as a rainbow pattern. Especially at sunrise, when facing the blue vitriol water, the breath will appear as five-colored light, which will make you more convinced. Thirdly, the signs of compassion and awareness are divided into two: The sign that the nature of awareness exists in the nirmanakaya is that when looking at the body hair at sunrise, a round light and brocade pattern will appear. The sign of abiding in light is that the breath appears as five-colored light. Thus, relying on the signs, be sure to believe in its existence, just as an image appears in a mirror, understand the sign that you have your own nature.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
།གསུམ་པ་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། རིག་པའི་ངོ་བོ་འདུག་ཚུལ་ལ་ངོ་ (༣༢༩)སྤྲད་པ། རང་བཞིན་སྐུ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ། ཐུགས་རྗེ་གོམས་ཚད་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་གདངས། བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བར་ཐག་གཅད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་གདམས་པས། ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་གདམས་པས། བར་དོའི་རང་སྣང་ཞིང་ཁམས་རང་ཤར་དུ་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་གདམས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ས་ལ་ལ་བཟླ་བ་སྟེ། རིམ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་འདྲེས་པ་ཡིད་མཐུན་པའི་ཕོ་མོ་ཁང་སྟོང་དུ་འཛོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྦུབས་འཇུག་གི་གདམས་པ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྣང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའམ། ཆུ་རླབས་མཚོང་ནུབ་པའམ། སྤྲིན་ནམ་ (༣༣༠)མཁར་ཞི་བ་ལྟ་བུས་མཚོན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་རྗེ་གོམས་ཚད་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གང་ཤར་རྗེས་མེད་དུ་གྲོལ་བ་བར་སྣང་གི་སིལ་བུར་ལྟར་གོམས་པ་དང་། ཅིར་སྣང་རང་སྣང་དུ་གྲོལ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་གོམས་པ་དང་། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྲོལ་བ་སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་གྱིས་ངོ་སྤྲད་པས། རིག་པའི་རང་བཞིན་རང་ངོ་མི་ཤེས་མི་སྲིད་དོ། །དེའང་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་རིག་མ་རིག་གཉིས་ལས་མེད་དེ། འཁོར་བར་འཁྱམས་ཚད་ཐམས་ཅད་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཚད་རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རང་ངོ་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེའང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་དུས་མཉམ། རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་དང་ཞེན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་བོར་བ་དུས་མཉམ། ཆོས་བོར་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབུགས་ཆད་པ་དུས་མཉམ། དབུགས་ཆད་པ་དང་གཞི་ཐོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་དུས་མཉམ་མོ། །དེའང་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་བོར་བ་དང་ (༣༣༡)རང་སྣང་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བ་དུས་མཉམ། འོད་གསལ་ཤར་བ་དང་རང་ངོ་ཤེས་པ་དུས་མཉམ། རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་གནད། །དཔེ་དོན་རྟགས་ལས་གྲོལ་བ་ཐོབ་བྱེད་པ། །གང་ཡིན་འདི་ནི་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམ

【漢語翻譯】
第三,意義有三:認識覺性的體性安住之方式(329),認識自性身,認識大悲的串習程度。第一,覺性之智慧體性是空性法身,自性光明是報身,大悲覺性是化身,此三者本自任運成就之自性。上師所認識的法性,要決斷為現量之顯現。第二有三:以化身認識之竅訣,指示當下之顯現解脫為光明;以報身認識之竅訣,指示中陰的自顯現為凈土自現;以法身認識之竅訣,在法性本凈之地反覆修習。次第是,顯現相遇於一處,如意合之男女相聚于空室;智慧融入之竅訣,如昔日相識之人于異地相遇;顯現自解脫之竅訣,以蛇之結、水波消逝、云或(330)霧消散等比喻來修持。第三,認識大悲的串習程度是:任何顯現皆無痕跡地解脫,如虛空之塵埃般串習;任何所顯現皆解脫為自顯現,如夢境之顯現般串習;光明任運成就中解脫,要串習四相之生起方式。如是,以比喻、意義、征相三者來認識,覺性之自性不可能不認識。此外,輪迴與涅槃二者之間,唯有覺與不覺二者,流轉輪迴的一切都是因為不認識自性,獲得涅槃都是因為覺性認識自性而解脫,因此認識自性至關重要。此外,認識與生起具有特殊差別之證悟同時,獲得證悟與捨棄執著錯亂之法同時,捨棄法與顛倒之氣斷絕同時,氣斷絕與于本基成佛同時。此外,捨棄粗重之蘊身與(331)自顯光明生起同時,光明生起與認識自性同時,認識自性與於法界解脫同時。如是甚深現量心要之要訣,以比喻、意義、征相而獲得解脫者,即是龍欽饒降。

【英語翻譯】
Third, there are three aspects to the meaning: recognizing the nature of awareness and how it abides (329), recognizing the nature-body, and recognizing the extent of familiarization with compassion. First, the essence of awareness-wisdom is emptiness, the Dharmakaya; its nature is clarity, the Sambhogakaya; and its compassion-awareness is the Nirmanakaya. These three are spontaneously accomplished as one's own inherent quality from the very beginning. The nature of reality, as recognized by the lama, should be decisively determined as a direct experience. Second, there are three aspects: through the instruction on recognizing the Nirmanakaya, it is shown that the present appearance is liberated into luminosity; through the instruction on recognizing the Sambhogakaya, it is shown that the self-appearance of the bardo is the self-arising of the pure realm; and through the instruction on recognizing the Dharmakaya, one repeatedly practices on the ground of the primordially pure nature of reality. In sequence, appearances merge into one encounter, like a harmonious couple meeting in an empty room; the instruction on the penetration of wisdom is like meeting a familiar person in a foreign land; and the instruction on the self-liberation of appearances is illustrated by the analogy of a snake's knot, the disappearance of a wave, or the dissolving of a cloud or (330) mist, and should be practiced accordingly. Third, recognizing the extent of familiarization with compassion means: whatever arises is liberated without a trace, familiarizing oneself like dust in the sky; whatever appears is liberated as self-appearance, familiarizing oneself like the appearance of a dream; and liberation in spontaneously accomplished luminosity, one should familiarize oneself with the arising of the four appearances. Thus, by recognizing through example, meaning, and sign, it is impossible not to recognize the nature of awareness. Furthermore, between samsara and nirvana, there are only awareness and non-awareness. All wandering in samsara is due to not recognizing one's own nature, and all attainment of nirvana is due to awareness recognizing its own nature and being liberated. Therefore, recognizing one's own nature is crucial. Moreover, recognition and the arising of realization with special distinction are simultaneous; obtaining realization and abandoning clinging to deluded phenomena are simultaneous; abandoning phenomena and the cessation of inverted breath are simultaneous; the cessation of breath and awakening on the ground are simultaneous. Furthermore, abandoning the coarse physical body and (331) the arising of self-appearance as luminosity are simultaneous; the arising of luminosity and recognizing one's own nature are simultaneous; recognizing one's own nature and liberation into the expanse are simultaneous. Thus, the essence of the profound and direct heart-essence, which obtains liberation through example, meaning, and sign, is Longchen Rabjam.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཕྱམ་ཅིག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ངོ་སྤྲོད་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་དྲན་པའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །འཆི་ལྟས་དྲན་པའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། །དང་པོའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གུས་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་བ། །འཆི་ལྟས་དྲན་པའི་མེ་ལོང་བྲི། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་ལུས་ལ་བརྟག་པ། ནང་རླུང་ལ་བརྟག་པ། གསང་བ་རིག་པ་ལ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། རང་གི་ཕུང་པོ་ (༣༣༢)ལ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ནད་མེད་པའི་དུས་སུ་སེན་མོའི་བཀྲག་ཤོར་ན་ཟླ་བ་དགུའི་ཉིན་ཕྱེད་ན་འཆིའོ། །མིག་སྤྲིས་དཀར་པོ་ཡལ་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ནའོ། །ལྷག་པའི་བདུད་སྒོ་ནས་སྐྲ་ཚོམ་གཅིག་གྱེན་ལ་ལངས་ན་ཞག་ཉེར་གཅིག་ནའོ། །རྐང་པའི་ལོང་བུ་ཕྱི་ནང་འགྱུར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་ནའོ། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་ནི་་སོྭའི་རྩ་བར་དྲེག་པ་ཆགས་ན་ཞག་དགུ་ནའོ། །སྣ་ཞོམ་ན་ཞག་ལྔ་ནའོ། །རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་རྐྱོང་ན་ཞག་བདུན་ནའོ། །མིག་འབྱེད་འཛུམ་མི་བྱེད་པར་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་ན་ཞག་གསུམ་ནའོ། །མིག་གི་ཚིགས་འཁྲུལ་ནས་གྱེན་ལ་ལོག་ལོག་བྱེད་ན་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནའོ། །འགྲམ་པའི་ཤ་ཤོང་བུར་སོང་ན་ཞག་བཅུ་དགུའི་ནུབ་མོ་ནའོ། །དབུགས་བརྩེགས་མར་རྒོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །སྣ་ཡོ་བར་མངོན་ན་ཞག་བདུན་ནའོ། །མིག་ནས་མཆི་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛག་ན་ཞག་ལྔ་ནའོ། །སོ་འཐམས་ན་ཞག་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནའོ། །ལྕེའི་རྩེའམ་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བྱུང་ན་ཞག་གཉིས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ནའོ། །རྣ་བ་ལེབ་མོར་འབྱར་ན་ནམ་ཕྱེད་ནའོ། །རྩ་གཉིད་ལོག་མེད་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ (༣༣༣)ཀྱི་ཉིན་ཕྱེད་ནའོ། །གཉིས་པ་རང་ལ་བརྟག་པ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཚེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་སྔ་དྲོའམ་ཕྱི་དྲོ་གཅེར་བུར་ལངས་ཏེ་ཡན་ལག་བརྐྱང་ལ་དབྱུག་པའམ་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། གྲིབ་མའི་སྙིང་གར་མིག་དང་སེམས་མ་ཡེངས་པར་དར་ཅིག་བལྟས་པས། སྐྱ་ཝལ་གྱིས་སོང་དུས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བལྟས་པས། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལག་ཆ་དང་བཅས་པ་སྐྱ་ལམ་ཚང་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གཞན་དུ་ཆད་ལྷག་ལས་འཆི་བ་བརྟག་པ། ཁ་དོག་ལས་གདོན་བརྟག་པ། དབྱིབས་ལས་བསླུ་བས་བཟློག་མི་བཟློག་བརྟག་པའོ། །

【漢語翻譯】
地的,將雪山白頂置於頸間。以此善根,愿所有眾生,一時證悟光明心髓之義!名為《開示要訣之憶念明鏡》。殊勝大乘瑜伽士龍欽饒絳所著,至極明晰,圓滿 সমাপ্ত。 

《死亡預兆憶念明鏡》謹呈。 

于 первоначальный 勝者普賢王如來,以身語意恭敬頂禮。為瑜伽士們應知曉的,書寫《死亡預兆憶念明鏡》。 

此有三:觀察外身,觀察內氣,觀察秘密覺性。 

初者有二:觀察他人的身體,以及觀察自己的身體(332)。 

初者為:無病之時,指甲失去光澤,則九個月的半天時辰后死亡。眼白消失,則五個月后。從額外的魔門中,一撮頭髮向上豎起,則二十一日後。腳踝內外翻轉,則一個月后的早晨。 

對於為疾病所侵者,若在牙齒根部結垢,則九日後。鼻子塌陷,則五日後。總是伸展肢體,則七日後。眼睛睜開閉合不做,如木偶般觀看,則三日後。眼睛的關節錯亂,向上翻轉,則十五日後。臉頰的肉凹陷成囊狀,則十九日的夜晚。呼吸急促粗重,則六個月后。鼻子明顯歪斜,則七日後。眼淚從眼中不停流淌,則五日後。牙齒緊咬,則三日的半天時辰后。舌尖或舌面上出現黑點,則兩日的早晨。耳朵扁平貼合,則半夜。脈搏沒有睡眠,則半個月(333)的半天時辰后。 

二者,觀察自身有九種。初者,于虛空界中觀察壽命之影像。于晴朗天空的早晨或傍晚,赤身站立,伸展肢體,手持木杖或念珠。眼睛和心不散亂地注視影子心臟片刻。當暗淡消失時,看向前方的天空。身體的形態,包括手持之物,若清晰完整,則無有損害。否則,從殘缺增減中判斷死亡。從顏色中判斷鬼神。從形狀中判斷欺騙,從而判斷可否遣除。

【英語翻譯】
Earth, adorned with white-topped snow mountains around its neck. By this virtue, may all beings without exception, instantly realize the meaning of the luminous essence! This is called "A Mirror of Remembrance: Instructions on the Crucial Points of Introduction." Composed with utmost clarity by the supreme vehicle yogi, Longchen Rabjam, it is complete.

Herein lies the Mirror of Remembrance of Omens of Death.

To the primordial Victorious One, Kuntuzangpo (Samantabhadra), I pay homage with body, speech, and mind. For the sake of what should be known by yogis, I will write the Mirror of Remembrance of Omens of Death.

This has three parts: examining the outer body, examining the inner winds, and examining the secret awareness.

The first has two parts: examining the body of others and examining one's own body (332).

The first is: when the nails lose their luster in a time of no illness, one will die in nine months and a half-day. If the white of the eye disappears, it will be in five months. If a tuft of hair stands up from the additional demon gate, it will be in twenty-one days. If the ankle turns inside out, it will be on the morning of one month. 

For one afflicted by illness, if tartar forms at the root of the teeth, it will be in nine days. If the nose collapses, it will be in five days. If one always stretches limbs, it will be in seven days. If one does not open and close the eyes but looks like a puppet, it will be in three days. If the joints of the eyes are confused and turn upwards, it will be in fifteen days. If the flesh of the cheeks becomes sunken like a bag, it will be on the night of the nineteenth day. If the breath becomes rapid and coarse, it will be in six months. If the nose appears crooked, it will be in seven days. If tears flow continuously from the eyes, it will be in five days. If the teeth clench, it will be in half a day of three days. If a black spot appears on the tip or top of the tongue, it will be on the morning of two days. If the ears stick flat, it will be at midnight. If the pulse does not sleep, it will be in half a day of half a month (333).

The second, examining oneself, has nine parts. The first is examining the image of life in the expanse of the sky. In the clear sky of morning or evening, stand naked, stretch out your limbs, and hold a staff or rosary. Look at the heart of the shadow for a moment without distracting your eyes and mind. When the dimness disappears, look at the sky in front of you. If the form of the body, including the implements held, is clear and complete, there is no defect. Otherwise, judge death from deficiencies and excesses. Judge demons from color. Judge deception from shape, and thereby judge whether it can be averted or not.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་ནི། ལག་ཆ་མེད་ན་ལོ་བདུན་ནའོ། །ལག་པ་གཡས་མེད་ན་ལྔ་ནའོ། །གཡོན་མེད་ན་གསུམ་ནའོ། །རྐང་པའི་པུས་མོ་མན་ཆད་མེད་ན་གཉིས་ནའོ། །རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཟླ་བ་བརྒྱད་ནའོ། །རྐང་པ་གཡོན་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ནའོ། །མགོ་མེད་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ནའོ། །མགོའི་ཕྱེད་ཚལ་གཡས་མེད་ན་ཟླ་བ་དགུ་ནའོ། །གཡོན་མེད་ན་ཟླ་བ་བདུན་ནའོ། །སྐེ་ཡན་ཆད་མེད་ན་ཟླ་བ་གསུམ་ནའོ། །རོ་སྟོད་ (༣༣༤)མེད་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ནའོ། །སྨད་མེད་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ནའོ། །ལུས་ཕྱེད་ཚལ་གྱི་གཡས་མེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནའོ། །གཡོན་མེད་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནའོ། །དབྱིབས་ལ་བརྟག་པ་ནི། གྲུ་བཞིར་བྱུང་ན་བསླུ་བས་བཟློག་གོ །ཟླ་གམ་དང་། ཟླུམ་པ་དང་། ནར་མོ་ཡང་བཟློག་གོ །རོ་གཏུམས་པ་འདྲ་བ་དང་། གྲུ་གསུམ་ནི་མི་བཟློག་གོ ཁ་དོག་ལས་གདོན་ལ་བརྟག་པ་ནི། དཀར་པོ་ལས་དབུས་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོས་གནོད་པའོ། །ནག་པོ་ལས་གཡས་ནས་ཡལ་ན་བདུད་དང་མ་མོ། །དམར་པོ་གཡོན་ནས་ཡལ་ན་བཙན་དང་ཆོས་སྐྱོང་ངམ་འགོ་བའི་ལྷའོ། །སེར་པོ་ལས་འོག་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་བཙན་དང་རྒྱལ་འགོང་། སྔོན་པོ་ལས་རྐང་པ་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་དང་མཆོ་སྨན་ནོ། །ནག་བན་བུན་ནི་མ་མོ་དང་གཤིན་རྗེའོ། །སེར་བྲེང་བྲེང་ནི་ས་བདག་གོ ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་ནི་གཤིན་འདྲེའོ། །གཉིས་པ་གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ལ་བརྟག་པ་ན། ཉིན་ཕྱེད་ན་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། ཙོག་པུར་འདུག་པའི་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་གྲུ་མོ་བཙུགས་ནས་ལག་ངར་བསྒྲེང་སྟེ། སྨིན་མཚམས་སུ་ལག་པའི་མགུལ་པ་ལ་མིག་གཉིས་ (༣༣༥)ཡ་ཡོ་མེད་པར་བལྟས་པས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོར་བྱུང་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཆད་ན་ཞག་བཅུ་དགུ་ནས་འགུམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་ལོགས་ལ་སེང་གེ་ཞོན་པའི་མི་ལ་བརྟག་པ་ནི། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་ཆུའི་རྫིང་ནུབ་ངོས་ནས་རྩིག་པ་མཐོན་པོའི་ལོགས་ལ་མདངས་འཆར་བ་ལ་བལྟས་པས་གྲིབ་མ་ཟང་ཐལ་བ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་འདུག་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །སྟེང་མ་མེད་ན་ཞག་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཕྱེད་ན་འཆིའོ། །བཞི་པ་ཆུའི་སྤྲིས་མ་ལ་བརྟག་པ་ནི། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་འཁར་གཞོང་ལ་སོགས་པ་སྣོད་མི་དཀར་མི་ནག་པར་ཆུ་བཏང་ལ། དེའི་རླངས་པ་སྔོ་དམར་དུ་འདུག་ན་སྐྱོན་མེད། མི་འདུག་ན་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནའོ། །ནག་ཧྲལ་ཧྲོལ་ནི་ཞག་བཅུ་གཅིག་ནའོ། །དམར་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནི་དགུ་ནའོ། །ཆུའི་ཁ་དོག་ལ་གདོན་བརྟག་པ་ནི་ཚེ་གཟུགས་དང་འདྲའོ། །ལྔ་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་དུ་བ་ལ་བརྟག་པ་ནི། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་གྱི་དུས་དྲི་ཆེན་བཏང་བས་རླངས་པ་ཡོ

【漢語翻譯】
第一,如果沒有手杖,七年。如果沒有右手,五年。如果沒有左手,三年。如果膝蓋以下的腿都沒有了,兩年。如果手腳都沒有了,八個月。如果沒有左腳,一年。如果沒有頭,五個月。如果右半邊頭沒了,九個月。如果沒有左半邊頭,七個月。如果脖子以上都沒了,三個月。如果沒有上半身(334),兩個月。如果沒有下半身,一個月。如果右半邊身體沒了,二十九天。如果沒有左半邊身體,二十一天。觀察形狀:如果出現四方形,用欺騙來遣除。半月形、圓形和長形也可以遣除。像腐爛屍體一樣的和三角形是無法遣除的。從顏色來觀察鬼神:如果白色從中間消失,是龍和國王作祟。如果黑色從右邊消失,是魔和女鬼。如果紅色從左邊消失,是贊神和護法神或首領神。如果黃色從下面消失,是龍贊和家鬼。如果藍色從腳下消失,是龍和妖女。黑乎乎的是女鬼和閻羅。黃澄澄的是地神。花裡胡哨的是鬼魂。第二,觀察天地之間的聯繫:中午時分,面向南方。以蹲姿坐著,在膝蓋上豎起肘部,伸直前臂。眼睛不斜視地看著眉毛之間的手腕。如果出現非常細微的線,就沒有問題。如果斷了,十九天後死亡。第三,觀察須彌山側面騎獅子的人:太陽剛升起時,從水池西側的高墻側面,觀察光芒照耀的地方,如果影子清晰地出現兩層,就沒有問題。如果沒有上面的那層,十六天的中午會死亡。第四,觀察水的泡沫:太陽剛升起時,在不白不黑的容器中倒入水,比如木碗。如果它的蒸汽是藍紅色的,就沒有問題。如果沒有,十五天後會死。如果是黑色的,十一天後會死。如果是帶有紅點的,九天後會死。通過水的顏色來觀察鬼神,和觀察壽命的形狀一樣。第五,觀察修行者的煙:太陽剛升起時,排泄大便,如果蒸汽有

【英語翻譯】
First, if there is no cane, it will be seven years. If there is no right hand, it will be five years. If there is no left hand, it will be three years. If there are no legs below the knees, it will be two years. If there are no hands and feet, it will be eight months. If there is no left foot, it will be one year. If there is no head, it will be five months. If the right half of the head is gone, it will be nine months. If the left half of the head is gone, it will be seven months. If everything above the neck is gone, it will be three months. If there is no upper body (334), it will be two months. If there is no lower body, it will be one month. If the right half of the body is gone, it will be twenty-nine days. If the left half of the body is gone, it will be twenty-one days. Observing the shape: if a square appears, avert it with deception. Crescent shapes, circles, and oblong shapes can also be averted. Something resembling a rotten corpse and a triangle cannot be averted. Observing demons from the color: if white disappears from the center, it is harm from nagas and kings. If black disappears from the right, it is demons and matrikas. If red disappears from the left, it is tsen spirits and dharma protectors or leader gods. If yellow disappears from below, it is naga-tsen and house ghosts. If blue disappears from the feet, it is nagas and cho-men (water spirits). Dark and hazy is matrika and Yama. Bright yellow is the earth deity. Mottled and flickering is a ghost. Second, observing the connection between heaven and earth: at noon, facing south. Sitting in a squatting position, placing the elbow on the knee and raising the forearm. Looking at the wrist between the eyebrows without squinting. If a very thin line appears, there is no problem. If it is broken, death will occur in nineteen days. Third, observing a person riding a lion on the side of Mount Meru: when the sun has just risen, from the west side of a pool, observe the side of a high wall where light shines, if the shadow appears clearly in two layers, there is no problem. If there is no upper layer, death will occur at noon on the sixteenth day. Fourth, observing the froth of water: when the sun has just risen, pour water into a container that is neither white nor black, such as a wooden bowl. If its vapor is blue-red, there is no problem. If it is not, death will occur in fifteen days. If it is black and tattered, it will be eleven days. If it is red with spots, it will be nine days. Observing demons through the color of water is the same as observing the shape of life. Fifth, observing the smoke of a renunciate: when the sun has just risen, defecate, if the vapor has

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་སྐྱོན་མེད། དམར་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན་དང་མེད་ན་ཞག་དགུ་ནའོ། །དྲུག་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཉི་མ་ནུབ་མ་ནུབ་ནི། མིག་གི་སྒྲོན་མ་ཡོད་ན་སྐྱོན་མེད། ། (༣༣༦)མེད་ན་ཞག་གསུམ་ནའོ། །བདུན་པ་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་བརྟག་པ་ནི། རྣ་བ་གཏེམས་པའི་རང་སྒྲ་རྔ་སྒྲ་འདྲ་ན་སྐྱོན་མེད། རླུང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་ན་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་ནའོ། །སྒྲ་མེད་ན་ལྔ་ནའོ། །བརྒྱད་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་མདུད་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི། ལྟག་པའི་བདུད་སྒོ་ནས་སྐྲ་གྱེན་ལ་མེད་ན་སྐྱོན་མེད། ཉག་མ་བདུན་གྱེན་ལ་ལངས་ན་ཞག་བདུན་ནའོ། །དགུ་པ་རི་ཐང་གི་མཚམས་སུ་ལྗོན་ཤིང་གི་རྐེད་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི། རྩ་ལ་བརྟག་པ་སྟེ་འཕར་རྩ་དང་རྐང་ལག་གི་བླ་རྩ་མེད་ན་ཞག་བདུན་ནའོ། །དོན་གཉིས་པ་ནང་རླུང་ལ་བརྟག་པ་ནི། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་ཁ་སྣའི་རླུང་འབྱུང་རྔུབ་བྱེད་དུས་ཡང་ཡང་རྒོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །སྣ་རྩེར་རླུང་གི་མདངས་མེད་ན་ཞག་བདུན་ནའོ། །མིག་གི་རླུང་ཞ་ནས་མཆི་མ་འཛག་ན་ཞག་ལྔ་ནའོ། །བྲང་གི་ལྷེན་སྣ་ཞོམ་ན་དུས་བཞིའི་རླུང་ཞབས་ཞག་བཅུ་དྲུག་ནའོ། །རླུང་རྟགས་གཞན་རྣམས་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟག་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་གསང་བ་རིག་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི། སྒྲོན་མ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་མིག་གི་སྒྲོན་མ་མེད་པའོ། ། (༣༣༧)གཞན་ཡང་སྔར་བས་ཉམས་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་དང་གཤིས་འགྱུར་ཏེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་རྣམས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བར་མངོན་ཞིང་། ཡོད་པ་རྣམས་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ཤོར་བ་དང་། རྒྱུད་རྩུབ་ཅིང་ཞེན་ཆགས་ཆེར་སོང་བ་དང་། ངང་རྒྱུད་འཇམ་རྩུབ་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་མིན་ཡིད་ལ་མང་བ་དང་། རྟག་འཛིན་ཆེར་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། རྨི་ལམ་དུའང་ཉི་མ་ནུབ་ཅིང་ནམ་སྲོས་པ་ཤ་སྟག་དང་། ལུང་སྟོང་དང་། ཐང་སྟོང་དང་། གྲོང་སྟོང་ན་རང་གཅིག་པུར་སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་འདུག་པ་དང་། གཞན་དུ་འགྲོ་ཞིང་གནས་ཁང་ཚོལ་བ་དང་། གོས་དམར་པོ་གྱོན་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ལ་འཛེགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོ་འཐུ་བ་དང་། གཤིན་པོ་རྣམས་དང་འཕྲད་ནས། གཏམ་བྱེད་ཅིང་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་དང་། གཞན་གྱིས་སྐྱེལ་ཐུང་བྱེད་པ་དང་། བོང་བུ་ལ་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་ཞོན་པ་དང་། ས་མཁར་སྒོ་མེད་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་དང་། ཀ་ཀ་ནིའི་ནང་ན་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་བསྐྱར་ (༣༣༨)གྱིན་རྨིའོ། །འདི་དག་ལོ་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལ་འཆི་བའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ

【漢語翻譯】
現在沒問題。有紅色明點和沒有紅色明點,會在九天內死亡。第六,觀察須彌山頂的太陽是否落下:如果眼睛的燈還亮著,就沒問題。 (336) 如果沒有,會在三天內死亡。第七,觀察須彌山內部的獅子吼聲:如果耳朵堵住時聽到的自聲像鼓聲,就沒問題。如果像大風的聲音,會在七天或十一天內死亡。如果沒有聲音,會在五天內死亡。第八,觀察如意樹的結:如果從後腦勺的魔門沒有頭髮豎起,就沒問題。如果有七根頭髮豎起,會在七天內死亡。第九,觀察山谷交界處的樹幹:觀察脈搏,如果動脈和手腳的命脈消失,會在七天內死亡。第二,觀察內在的氣:當太陽升起時,如果口鼻的氣息在呼出和吸入時反覆變得粗重,會在六個月內死亡。如果鼻尖沒有氣的光澤,會在七天內死亡。如果眼睛的氣衰弱而流淚,會在五天內死亡。如果胸部的乳頭塌陷,四時之氣衰敗,會在十六天內死亡。其他的氣脈徵兆,就像觀察其他人的身體一樣。第三,觀察秘密智慧:作為燈融入法界的徵兆,就是眼睛的燈消失。 (337) 此外,比以前更加不快樂,知識和性格改變,原本沒有的信心等突然產生,原本有的純凈顯現和虔誠消失,心變得粗暴且執著加重,性格變得忽柔忽剛,非佛法之事在心中增多,常執加重等現象出現。在夢中也總是夢見太陽落下,黃昏降臨,在空曠的山谷、空曠的平原和空曠的村莊里,獨自一人感到不快樂,去往別處尋找住所,穿著紅色的衣服向西方走去,登上紅色的佛塔,採摘紅色的花朵,與死者相遇,交談並一起飲食,被他人送行,倒騎在驢子上,住在沒有門的土城裡,住在烏鴉窩裡等等,總是反覆 (338) 做這些夢。這些是三年之內死亡的徵兆的次第。最快的是,地融入水。

【英語翻譯】
Now there is no problem. With or without a red bindu, death will occur within nine days. Sixth, observe whether the sun sets at the peak of Mount Meru: if the light of the eyes is still present, there is no problem. (336) If not, death will occur within three days. Seventh, observe the lion's roar within Mount Meru: if the self-sound heard when the ears are blocked is like the sound of a drum, there is no problem. If it is like the sound of a great wind, death will occur within seven or eleven days. If there is no sound, death will occur within five days. Eighth, observe the knot of the wish-fulfilling tree: if no hair stands up from the demon door at the back of the head, there is no problem. If seven hairs stand up, death will occur within seven days. Ninth, observe the trunk of a tree at the boundary of a mountain valley: observe the pulse; if the arteries and the life-force pulse of the hands and feet disappear, death will occur within seven days. Second, observe the inner winds: when the sun rises, if the breath of the mouth and nose repeatedly becomes coarse during exhalation and inhalation, death will occur within six months. If there is no radiance of wind at the tip of the nose, death will occur within seven days. If the wind of the eyes weakens and tears flow, death will occur within five days. If the nipples of the chest collapse and the winds of the four seasons decline, death will occur within sixteen days. Other signs of the winds are like observing the body of another. Third, observe secret wisdom: as a sign of the lamp dissolving into the dharmadhatu, the light of the eyes disappears. (337) Furthermore, being more unhappy than before, knowledge and character change, faith and other qualities that were not present suddenly arise, the pure appearances and devotion that were present disappear, the mind becomes coarse and attachment increases, the temperament becomes sometimes gentle and sometimes harsh, non-dharma thoughts increase in the mind, and clinging to permanence increases. In dreams, one always dreams of the sun setting and dusk falling, and in empty valleys, empty plains, and empty villages, one feels unhappy being alone, goes elsewhere seeking a dwelling, wears red clothes and goes to the west, climbs a red stupa, picks red flowers, meets with the dead, talks and eats and drinks together, is seen off by others, rides backwards on a donkey, lives in a mud city without doors, lives in a crow's nest, and so on, repeatedly (338) dreams these things. These are the sequence of signs of death within three years. The most rapid is earth dissolving into water.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ལུས་ལྕི། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣའི་ཆུ་འཛག །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་འཆོར། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་ནང་གི་དབུགས་ཆད་དེ་དར་ཅིག་བརྒྱལ། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་མེད་དུ་གནས། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བའི་རྟགས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་སྙིང་པོའི་བཙན་ས་གཟུང་། །འཆི་དུས་མི་འཚེར་བྲོད་པའི་གདེང་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་མེད་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན། །འཆི་ལྟས་དྲན་པའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་སྔ་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །འཆི་བསླུ་དྲན་ (༣༣༩)པའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེ་ལ་དང་པོར་བདག་དད་པས། །བཏུད་ཏེ་དལ་འབྱོར་གནས་པའི་ཐབས། །འཆི་བསླུ་དྲན་པའི་མེ་ལོང་བྲི། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བསླུ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསླུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་འབད་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་ལ་བསླབ་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ནི་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ལ། རཾཿཡཾཿཁཾཿལཾཿཨེཿརྩིབས་ལའང་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་དང་། མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བྲིས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ཚོན་དུ་ཁ་བསྒྱུར་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ནས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ལྔར་བཅུག་ལ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དཀྲིས། ས་སྣ་དང་། ཆུ་སྣ་དང་། མེ་སྣ་དང་། ཤིང་སྣ་དང་། རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཁ་སྣ་ལ་བསྒྲེས་པའི་ངར་ཟན་ལ་མི་གཟུགས་ (༣༤༠)ཁྲུ་གང་བ་བྱས་པའི་མིག་ཏུ་རཾ། རྣ་བར་ཡཾ། སྣ་ལ་ཁཾ། ལྕེ་ལ་ལཾ། སྙིང་གར་ཨེ་བྲིས་ཏེ་བཅུག་ཅིང་། གླུད་དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། ལྗང་ཁུ་དང་། ཁྲ་བོ་བྱས་ཏེ། གྲལ་ཐབས་སུ་བཀོད་པའི་བར་དུ། འབྲུ་སྣ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གདབ་ཅིང་། ནམ་མཁའ་དང་། རྒྱང་བུ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་། ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་སྤུས་བརྒྱན

【漢語翻譯】
ས་ཐིམ་པས་ལུས་ཅི་(ལྕི་,沉重)。 ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣའི་ཆུ་འཛག མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་འཆོར། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་ནང་གི་དབུགས་ཆད་དེ་དར་ཅིག་བརྒྱལ། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་མེད་དུ་གནས། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བའི་རྟགས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་སྙིང་པོའི་བཙན་ས་གཟུང་། །འཆི་དུས་མི་འཚེར་བྲོད་པའི་གདེང་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་མེད་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན། །འཆི་ལྟས་དྲན་པའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་སྔ་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །འཆི་བསླུ་དྲན་(༣༣༩)པའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེ་ལ་དང་པོར་བདག་དད་པས། །བཏུད་ཏེ་དལ་འབྱོར་གནས་པའི་ཐབས། །འཆི་བསླུ་དྲན་པའི་མེ་ལོང་བྲི། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བསླུ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསླུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་འབད་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་ལ་བསླབ་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ནི་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ལ། རཾཿ (藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,漢語字面意思:讓)ཡཾཿ(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,漢語字面意思:揚)ཁཾཿ(藏文,梵文天城體kham,梵文羅馬擬音kham,漢語字面意思:康)ལཾཿ(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,漢語字面意思:朗)ཨེཿ(藏文,梵文天城體em,梵文羅馬擬音em,漢語字面意思:唉)རྩིབས་ལའང་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་དང་། མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བྲིས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ཚོན་དུ་ཁ་བསྒྱུར་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ནས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ལྔར་བཅུག་ལ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དཀྲིས། ས་སྣ་དང་། ཆུ་སྣ་དང་། མེ་སྣ་དང་། ཤིང་སྣ་དང་། རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཁ་སྣ་ལ་བསྒྲེས་པའི་ངར་ཟན་ལ་མི་གཟུགས་(༣༤༠)ཁྲུ་གང་བ་བྱས་པའི་མིག་ཏུ་རཾ། རྣ་བར་ཡཾ། སྣ་ལ་ཁཾ། ལྕེ་ལ་ལཾ། སྙིང་གར་ཨེ་བྲིས་ཏེ་བཅུག་ཅིང་། གླུད་དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། ལྗང་ཁུ་དང་། ཁྲ་བོ་བྱས་ཏེ། གྲལ་ཐབས་སུ་བཀོད་པའི་བར་དུ། འབྲུ་སྣ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གདབ་ཅིང་། ནམ་མཁའ་དང་། རྒྱང་བུ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་། ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་སྤུས་བརྒྱན།

【英語翻譯】
Earth dissolves, the body becomes heavy. Water dissolves into fire, causing nasal discharge. Fire dissolves into wind, causing heat to dissipate. Wind dissolves into consciousness, causing external and internal breath to cease, resulting in a momentary faint. Consciousness dissolves into space, remaining in a state of non-conceptualization. Space dissolves into clear light, which is understood to be the sequence of the arising of wisdom appearances. Thus are the signs of the arising of the King of Time. Since it is the nature from birth itself, seize the stronghold of the essence in the unborn meaning. At the time of death, may you have the confidence to be fearless. By the virtue of thus arranging, may all beings attain the state of the Immortal King. This Dharma tradition was arranged by Longchen Rabjam on the neck of the White Skull Snow Mountain. This concludes "The Mirror of Remembering the Signs of Death," which was made exceedingly clear from the previous writings by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam. May all be auspicious! The Mirror of Death-Defying Remembrance (339) is present. Possessing skillful means and compassion, first, with faith, I prostrate and write the Mirror of Death-Defying Remembrance, a method for abiding in leisure and endowment. It has two parts: general deception and specific deception. The first is to perform gatherings and offerings to the root guru, strive in the activities of the two accumulations, meditate on the path of generation and completion, and learn about various interdependent connections. The interdependent connection is to write on paper a five-fold wheel with four spokes and a surrounding circle, with རཾཿ (藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,漢語字面意思:讓)ཡཾཿ(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,漢語字面意思:揚)ཁཾཿ(藏文,梵文天城體kham,梵文羅馬擬音kham,漢語字面意思:康)ལཾཿ(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,漢語字面意思:朗)ཨེཿ(藏文,梵文天城體em,梵文羅馬擬音em,漢語字面意思:唉) at the center. Also, write those respective syllables on the spokes, and write the vowels and consonants on the surrounding circle. Change the colors to the five elements, generate them as the deities of the five elements, and offer them. Consecrate it thoroughly with the essence of interdependence. After reciting auspicious verses, place it in five conjoined bowls and wrap it with five-colored wool threads. Mix earth, water, fire, wood, and the saliva of animals of different species such as horses and cattle into a dough, and make a human figure (340) one cubit in length. Write རཾཿ in the eyes, ཡཾཿ in the ears, ཁཾཿ in the nose, ལཾཿ in the tongue, and ཨེཿ in the heart, and insert them. Make effigies of red, yellow, white, black, green, and variegated colors. Arrange them in rows, and in between, embed various grains and jewels. Adorn with sky, bells, five-colored wool threads, and feathers of ill-omened birds.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མི་གཟུགས་དང་། གླུད་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཅིང་། རང་གི་དྲི་ཆུ་དང་། སྐྲ་སེན་དང་། སྣབས་ལུད་དང་། གོས་དུམ་རྣམས་ཀྱང་གླུད་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་གཏང་ཞིང་། ཕུ་དུང་ངམ་མཐུ་བས་གོས་སུ་བྱའོ། །གླུད་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆངས་བུ་རེ་དང་མཐེབ་སྐྱུ་རེ་དང་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་རེ་བཤམས་ཏེ། སྟག་པ་དང་གླང་མའི་ཁྲམ་ཤིང་ལ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཉག་བྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཙུགས་ནས་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཡས་སྟག་བཤམས་པ་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྟོང་པར་བསམ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་དམིགས་ལ། འབྱུང་བའི་ལྷ་དང་བགེགས་རིགས་ (༣༤༡)སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་ཚིག་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་དོ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་གཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་རྗེས་ལ། སྣོད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐྱལ་བས་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་ནས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། གདོན་གྱིས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་བླ་མའམ། གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་བས་བྱ་སྟེ། སེན་མོའི་བཀྲག་མེད་ན་དབང་པོ་ལྔ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་བསམ་ཞིང་། རང་གིས་ཀྱང་ཀ་ཀ་དང་ཀི་ཀི་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པར་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་བདུན་ལ་སྟོན་མོ་བྱའོ། །མིག་གི་སྤྲིས་ཡལ་ན་ཚ་ཚ་ལོ་གྲངས་བཏབ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། ཆུ་བོའི་ (༣༤༢)གཞུང་ལ་གཤེགས་ཤིང་མིག་ཏུ་ཧ་དཀར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་སོ། །ལྟག་སྐྲ་ལངས་ན་ནས་སྲན་མ་བྲ་བོ་གང་རུང་ལ་ངར་ཟན་བྱས་པའི་གསེབ་ཏུ་རང་གི་དྲི་མ་བསྒྲེས་ནས་གླུད་ཁྲུ་གང་བྱས་པའི་སྙིང་གར་ལུང་ཐང་གི་རྡོག་པོ་རང་གི་ལོ་གྲངས་གཞུག་ཅིང་སྐྲ་བྲེགས་ནས་དེའི་སྐྲ་དང་། སེན་མོས་དེའི་སེན་མོ་དང་། ཁྲག་གིས་དེ་ལ་བྱུགས་ཏེ། རང་གི་གོས་དུམ་གྱིས་དྲིལ་ལ་རང་གི་གནས་ནས་གོམས་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་བར་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རཾ་ལོ་གྲངས་བརྗོད་ནས། བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད་འདི་ཁྱེར་ཅིག །གལ་ཆེའོ། །གལ་ཆེའོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དྲི་ཆེན་བཏང་བ་ལ་སས་བྱིབས་ཏེ། ཕྱི་མིག་གིས་མི་བལྟ་བར་བྲོས་སོ། །རྐང་བའི་ལོང་བུའི་རྟགས་ལ། ཉི་མ་གྲིབ་སོ་ཆགས་དུས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལ

【漢語翻譯】
用人的形象和替身來塑造形象,也將自己的尿液、頭髮指甲、鼻涕痰液和衣物碎片等放入替身之中,或者用符咒或法力加持衣物。在替身的前面,各自擺放一個占卜用的箭、一個鑰匙和與顏色相符的朵瑪,在虎皮或牛皮的占卜板上,刻上自己年齡的數字,全部豎立在左臂旁邊放置。然後,觀想所擺放的食子等用 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)使其空性,用 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)觀想成五種欲妙,並觀想出現世間的神和八萬種魔障,以及死神閻羅和宿債的賓客等,供養給它們,唸誦這段話七遍:拿去吧,拿去吧,有力量者們!貪慾和執著和迷戀,記憶和執取和思考和觸碰,請放開和寂靜和解脫!唸完之後,將所有東西裝在一個容器里,順著河流沖走,這樣三年之內,由於四大不調而導致的非時死亡,以及被鬼神所害導致的非時死亡,全部都能解脫。第二,關於特別遣除的方法,應由上師或持守清凈誓言的道友來做。如果指甲沒有光澤,就觀想五根對應五大的種子字,自己也要完整地念誦ཀ་ཀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཀི་ཀི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等所有元音和輔音,然後供養七個比丘齋飯。如果眼睛出現白翳,就製作與自己年齡數量相等的擦擦,用緣起咒的心咒來開光,然後將其放置在河流之中,觀想眼睛裡有白色的ཧ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並唸誦。如果後腦勺的頭髮豎起來,就用青稞、豌豆或蕎麥等做成炒麵,在裡面摻入自己的污垢,做一個一肘長的替身,在替身的心臟部位放入隆塘的石塊,數量與自己的年齡相等,剪下頭髮,用替身的頭髮和自己的頭髮混合,用替身的指甲和自己的指甲混合,用血塗抹在替身上,用自己的衣物碎片包裹起來,從自己的住所開始,在一百二十步的距離內,挖一個三角形的坑,將替身放入其中,唸誦 རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和自己的年齡,然後說:黑色的魔鬼,你拿走這個吧!重要啊!重要啊!說完之後,朝著坑裡撒尿,然後用土掩埋,不要回頭看,直接逃走。關於腳踝的徵兆,當太陽的影子形成時,面向西方

【英語翻譯】
Shape the human figure and effigies. Also, put your own urine, hair, nails, nasal mucus, and pieces of clothing into the effigy. Or, bless the clothes with a charm or magic power. In front of the effigies, arrange a divination arrow, a key, and a torma that matches the color. On a tiger or cowhide divination board, write the number of your age and place it all upright next to your left arm. Then, contemplate that the arranged offerings are emptied by RAM YAM KHAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Visualize the five desirable qualities with OM AH HUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). And visualize the gods of the elements, eighty thousand kinds of obstacles, the Lord of Death, Yama, and the guests of karmic debts. Offer these to them and recite this verse seven times: Take it, take it, you powerful ones! Attachment, desire, and infatuation, memory, grasping, thought, and touch, please release, pacify, and liberate! After reciting this, put everything into one container and cast it into the river. In this way, within three years, all untimely deaths caused by imbalances of the four elements, and untimely deaths caused by evil spirits, will be liberated. Secondly, regarding the method of special repulsion, it should be done by a lama or a friend who keeps pure vows. If the nails lack luster, contemplate the seed syllables of the five elements corresponding to the five senses. You yourself should also fully recite all vowels and consonants, such as KA KA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and KI KI (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and then offer a feast to seven monks. If a white spot appears in the eye, make tsatsas equal to your age, consecrate them with the heart mantra of dependent origination, and then place them in the river. Visualize a white HA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the eye and recite. If the hair on the back of the head stands up, make tsampa from barley, peas, or buckwheat, mix in your own filth, make an effigy one cubit long, insert a stone from Lungtang into the heart of the effigy, equal to your age, cut off hair and mix it with the effigy's hair, mix the effigy's nails with your own nails, smear blood on the effigy, wrap it with a piece of your own clothing, and from your own dwelling, dig a triangular pit within a distance of one hundred and twenty paces. Place the effigy inside, recite RAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and your age, and then say: Black demon, take this! It is important! It is important! After saying this, urinate into the pit, then cover it with earth. Do not look back, run away. Regarding the signs of the ankle, when the shadow of the sun forms, face west.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྟས་ཏེ་གཅེར་བུར་འཕོངས་སུ་ཁྱི་མཇུག་བཙུགས་ཏེ་སྒུར་ལ། མདུན་དུ་དྲི་ཆེན་བཏང་བ་ལ་ཁམས་རེ་ཟ་ཞིང་། ཁྱི་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སོ་དྲེག་ཆགས་ན་རའི་ལྤགས་པ་གོན་ནས་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་རའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་རའི་སྐད་ལན་གསུམ་གདོན་ནོ། །སྣ་ (༣༤༣)ཞོམ་ན་ཆུ་སྣ་དགུའི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་སྣའི་རྩེ་ལ་ཨའམ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡན་ལག་རྐྱང་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་། རྒྱ་སྐགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཞིང་གདགས་སོ། །མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ལྟ་ན། མིག་ཏུ་ཧ་དཀར་པོ་བསམ་ཞིང་བཟླས་ལ། དགེ་འདུན་དང་བྱིས་པ་ལོ་གྲངས་ལ་སྟོན་མོ་བྱའོ། །འགྲམ་པ་ཤོང་ན། ཚ་ཚ་དང་། ཆུ་གཏོར་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། བ་དན་ལྗང་གུ་ཕྱར་བ་དང་། ཨེ་དང་ཨ་ལོ་གྲངས་བཟླས་སོ། །དབུགས་རྒོད་ན་བུ་རམ་ལ་ཡཾ་བཟླས་ཤིང་བཟའ་སྟེ། འགྲམ་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་བསམ་ཞིང་བཟླས་སོ། །སྣ་ཡོ་ན། སྣ་རྩེར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བསམ་ཞིང་རླུང་དར་གཅིག་གཟུང་ངོ། །མཆི་མ་འཛག་ན་བྲུཾ་གྱིས་སོ། །སོ་འཐམས་ན་ཨ་ལི་དང་ཤྭར་གྱིས་སོ། །ལྕེའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཨ་ལི་དང་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །རྣ་བ་འབྱར་ན་ཡུཾ་གྱིས་སོ། །ལྷེན་སྣ་ཞོམ་ན་ཨོཾ་དང་ཡཾ་གིས་སོ། །རྩ་གཉིད་ལོག་མེད་ན་ཧྲཱིཿདང་ཧཱུྃ་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པའང་ལོ་གྲངས་ཙམ་དུ་བྱའོ། ། (༣༤༤)ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་ལག་ཆ་མེད་ན། བླ་མ་ལ་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་མེད་ན་འབྲུ་སྣ་ལ་ངར་གླུད་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ཁ་གདངས་པའི་སྤྱི་བོར་བྱ་སྤུ་ལོ་གྲངས་བཙུགས་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་སྲང་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །ལག་པ་གཡོན་མེད་ན་སྲེ་མོའི་རླིད་བུར་སྟག་དང་ཕག་དང་ཁྱིའི་མཆེ་བ་དང་། ལུས་ལ་བསྒྲེས་པའི་ངར་གླུད་བཅུག་སྟེ་ཆུ་ལ་དོར་རོ། །རྐང་པ་གཡས་མེད་ན་ནུབ་ཏུ་ནམ་སྲོས་དུས་ཤུག་པའི་མེ་ལོ་གྲངས་གཏང་ངོ། །རྐང་པ་གཡོན་མེད་ན་ངར་གླུད་ཁྲུ་གང་བའི་སྙིང་གར་སྟག་པར་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཉག་བཏབ་པ་བཙུག་ལ་ལྷ་ཁང་དུ་ཐོ་རངས་བསྐྱལ་ལོ། །མགོ་བོའི་གཡས་མེད་ན་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་སྣ་དགུ་དང་ཤིང་ནག་པོའི་འབྲས་བུ་སྦྱར་བས་གའུ་བྱས་པའི་ནང་དུ་རང་གི་སྐྲ་སེན་ལ་སོགས་པ་དང་། གླང་མའི་བྱང་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནམ་ལོའི་རྒྱལ་པོ་སྟག་འདི་ཁྱེར་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དང་ཚེར་མ་བཅུག་སྟེ་ནམ་ཕྱེད་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །མགོ་བོའི་གཡོན་མེད་ན། འབྲུ་སྣ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་

【漢語翻譯】
然後一絲不掛地,在屁股上插上狗尾巴,彎腰駝背。對著前方排泄大便,吃一點,發出三次狗叫聲。如果牙齒髮黃,就穿上山羊皮,面向東方,以山羊的姿勢,對著太陽升起的地方,發出三次山羊的叫聲。(343)如果鼻子塌陷,就用九種水洗浴,在鼻尖觀想白色的ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)或者ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),唸誦二十一遍。如果肢體殘缺,就用金剛摧壞的聖水沐浴,用紅粉筆畫出五大元素的輪盤並安放。如果眼珠斜視,就在眼中觀想白色的ཧ་(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),並唸誦,為僧眾和孩子按照年齡舉辦宴席。如果臉頰凹陷,就製作擦擦,灑水,進行火供,豎起綠色的幡旗,唸誦ཨེ་(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)和ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)與年齡相應的次數。如果呼吸急促,就在紅糖上唸誦ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)並吃下,在臉頰上觀想白色的ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)並唸誦。如果鼻子歪斜,就在鼻尖觀想白色的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),屏住一口氣。如果流眼淚,就用བྲུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆)來對治。如果牙齒咬緊,就用ཨ་ལི་(藏文,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:阿利)和ཤྭར་(藏文,梵文天城體:श्वर,梵文羅馬擬音:śvara,漢語字面意思:什瓦爾)來對治。如果舌頭上有黑點,就用ཨ་ལི་(藏文,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:阿利)和ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來對治。如果耳朵失聰,就用ཡུཾ་(藏文,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:永)來對治。如果喉嚨腫脹,就用ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)來對治。如果脈搏不跳動,就用ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)和ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來對治。像這樣,在每個字母各自的位置上觀想並唸誦,也要與年齡的數字相同。(344)如果沒有續命的工具,就為上師做一百零八次會供。如果右手缺失,就在穀物上放置一個贖命物,做成獅子頭張開嘴巴的樣子,在頭頂插上與年齡相同的鳥毛,送到北方的路口。如果左手缺失,就在母牦牛的毛里裝入老虎、豬和狗的牙齒,以及纏在身上的贖命物,扔到水裡。如果右腳缺失,就在西方黃昏時分燒掉與年齡相同的柏樹枝。如果左腳缺失,就在一肘長的贖命物的心臟部位,插上刻有與年齡相同數量的老虎圖案的箭,在黎明時分送到寺廟。如果頭部的右側缺失,就用九種墳地的泥土和黑木的果實混合製成嘎烏盒,裡面放入自己的頭髮指甲等,以及十二張牦牛皮紙牌,上面寫著「天王虎年帶走這個」等十二生肖的名字和荊棘,在半夜送到墓地。如果頭部的左側缺失,就用二十五種穀物

【英語翻譯】
Then, naked, stick a dog's tail in your buttocks and hunch over. Excrete feces in front of you, eat a little, and say the dog's bark three times. If the teeth turn yellow, wear a goat skin, face east, and in the posture of a goat, facing the rising sun, say the goat's call three times. (343) If the nose collapses, bathe with nine kinds of water, visualize a white अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) or हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the tip of the nose, and recite it twenty-one times. If a limb is missing, wash it with Vajravidāraṇa water, and draw and place the wheel of the five elements with red chalk. If the eyeballs are squinting, visualize a white ह (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) in the eyes and recite it, and hold a feast for the monks and children according to their age. If the cheeks are sunken, make tsatsas, sprinkle water, perform a fire puja, raise a green banner, and recite ए (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Eh) and अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) the number of times corresponding to the age. If the breath is rapid, recite यं (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) on brown sugar and eat it, visualize a white अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) on the cheeks and recite it. If the nose is crooked, visualize a white हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the tip of the nose and hold one breath. If tears are flowing, use भ्रूं (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) to counteract it. If the teeth are clenched, use अलि (Tibetan, Devanagari: अलि, Romanized Sanskrit: ali, Literal meaning: Ali) and श्वर (Tibetan, Devanagari: श्वर, Romanized Sanskrit: śvara, Literal meaning: Shvara) to counteract it. If there are black spots on the tongue, use अलि (Tibetan, Devanagari: अलि, Romanized Sanskrit: ali, Literal meaning: Ali) and हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) to counteract it. If the ears are deaf, use युं (Tibetan, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal meaning: Yum) to counteract it. If the throat is swollen, use ओं (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and यं (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) to counteract it. If the pulse is not beating, use ह्रीः (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) and हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) to counteract it. In this way, visualize and recite each letter in its respective place, also do it as many times as the age number. (344) If there is no life-sustaining tool, make a hundred and eight tsog offerings to the lama. If the right hand is missing, place a ransom object on the grain, make it look like a lion's head with its mouth open, insert bird feathers equal to the age on the top of the head, and send it to the crossroads in the north. If the left hand is missing, put tiger, pig, and dog teeth in the hair of a female yak, and put the ransom object wrapped around the body into the water. If the right foot is missing, burn cedar branches equal to the age in the west at dusk. If the left foot is missing, insert an arrow with a tiger pattern carved with the same number as the age into the heart of a cubit-long ransom object, and send it to the temple at dawn. If the right side of the head is missing, mix nine kinds of soil from the charnel ground and the fruit of black wood to make a gau box, put your own hair, nails, etc. inside, and twelve yak leather cards with the names of the twelve zodiac signs such as "The Tiger King of the Year, take this away" and thorns, and send it to the cemetery at midnight. If the left side of the head is missing, use twenty-five kinds of grains

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ངར་གླུད་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་རུས་པ་བཅུག་སྟེ་གོས་དུམ་ (༣༤༥)གྱིས་དྲིལ་ལ་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ནམ་སྲོས་དུས་ལྷོ་ངོས་སུ་གོམ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་སར་དོང་དུ་བཅུག་ནས་སྦས་ཏེ་རང་གི་མིང་ནས་ལན་གསུམ་ཕོས་ལ་ངུ་བའི་ཚུལ་བྱའོ། །སྐེ་ཡན་ཆད་མེད་ན། ཤར་ལྷོར་ཚེར་མའི་ཧོམ་ལོ་གྲངས་ལ་མེ་སྦར་ཞིང་རཾ་ལོ་གྲངས་བཟླས་སོ། །སྐེད་པ་ཡན་ཆད་མེད་ན་ཤོག་བུ་སོར་བཞིའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལོ་དང་གནམ་ལོའི་མིང་ལཾ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི། ཤར་དུ་ཡཾ། ལྷོར་རཾ། ནུབ་ཏུ་ཨེ། བྱང་དུ་ཁཾ་བྲིས་པ་རང་གི་སྣ་ལ་བཏགས་ཏེ། གཅེར་བུར་སྐྲ་བརྫེས་ནས་ནམ་གུང་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུག་ཅིང་། ཁ་ལ་ཁྱོད་ཁྱེར། ཝ་ལ་གཟིགས་ལྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་འབྲེལ་མེད་མང་པོ་བརྗོད་ལ་ཤོག་བུ་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦའོ། །རོ་སྟོད་མེད་ན་མེ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བསྲེག་གོ །སྨད་མེད་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ལ་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུད་པ་གཏང་ངོ་། །ལུས་དེའི་གཡས་པ་མེད་ན་ཚ་ཚ་དང་གཙུག་ཏོར་ལོ་གྲངས་སོ། །གཡོན་མེད་ན་གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ལོ་གྲངས་སུ་གདོན་ནོ། །གནམ་སའི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་ན། གསུང་རབ་བཀླག་ཅིང་། དགེ་བ་ལ་འབད་དོ། །མི་བབས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ (༣༤༦)ལོ་གྲངས་བྱའོ། །ལྗོན་ཤིང་ཆག་ན་སྨན་སྦྱོར་དང་རླུང་སྒོམ་མོ། །སྤྲིས་ཡལ་ན་ཁམས་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། ཚ་ཚ་རེ། གླུད་རེ། སྟག་པའི་ཧོམ་རེ་དང་མཉམ་དུ་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་པ་ལ་བྱང་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །ནག་པོ་ཧྲལ་ཧྲོལ་ལ། ལྕགས་སམ་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་འབྲུ་སྣ་བསྲེས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་རོ། །དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ངར་གླུད་ལོ་གྲངས་ལ་གཟིག་མོ་བྱི་ཐུར་བཙུགས་ཏེ། ཤར་གྱི་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བསྲེས་ལ་བསྐྱལ་ལོ། །དུ་བ་ཆད་ན་རྟ་ཐོད་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་བྲིས་ལ། ཉི་མ་མདུང་གང་དུས་སུ་ནུབ་ཏུ་བསྐྱལ་ཞིང་། རྟ་སྐད་མང་པོ་འདོན་ནོ། །རྣ་བའི་སྒྲ་ཆད་ན། སྙིང་དུ་ཡཾ་བསམ་ཞིང་། མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག་དུས། གཞན་གྱིས་གཟུང་ཆུའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །སྒྲ་ཤྭ་ཤྭ་ལ་ཟས་སྣའི་གཏོར་མ་ལོ་གྲངས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དང་བཅས་པ། སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་གི་རྩར་བསྐྱལ་ལོ། །ཤིང་ལོ་ལངས་ན་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལ་འབད་དོ། །ནང་གི་འཆི་ལྟས་ལ་ནི། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་ཞིང་དགེ་བ་གྲུབ་ཚད་བྱའོ། །གསང་བའི་འཆི་ (༣༤༧)ལྟས་ལ། དགེ་སྦྱོར་སྔར་བས་སུམ་ལྡབ་དང་། སྲོག་འདོན་དང་། འཆི་བསླུ་དང་། ཚ་

【漢語翻譯】
做成厲害的替身,在心中放入人、馬、狗三種動物的骨頭,用(345)塊布包裹,在十一日的傍晚時分,在南面八十步遠的地方挖坑埋藏,用自己的名字呼喚三次,做出哭泣的樣子。如果只有脖子以上的部分,就在東南方向點燃荊棘柴堆,數量與年齡相同,唸誦 རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)的數量與年齡相同。如果只有腰部以上的部分,就在四指寬的紙中央,寫上自己的生肖和流年的名字,以及 ལཾ་(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗),在東面寫 ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),在南面寫 རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),在西面寫 ཨེ(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃),在北面寫 ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康),然後貼在自己的鼻子上,赤身裸體,頭髮散亂,在半夜向四個方向奔跑,口中念著「你拿走吧」、「狐貍看著呢」等等許多不相干的話,然後把紙埋在墳墓里。如果沒有上半身,就在火中焚燒十二生肖的名字。如果沒有下半身,就去墳墓,焚燒各種骨頭的煙。如果身體沒有右邊,就製作擦擦和頂髻,數量與年齡相同。如果沒有左邊,就念誦五部陀羅尼,數量與年齡相同。如果天地之間的聯繫斷絕,就閱讀經書,努力行善。如果人沒有倒下,就舉行壇城的儀式(346),數量與年齡相同。如果樹木折斷,就配製藥物和修習氣功。如果精液流失,就用黏土製作十二生肖的形象,製作擦擦、替身、老虎柴堆,在太陽完全落山時,送到東北方向的墳墓里。如果是黑色破爛的,就混合鐵或銅的粉末和各種穀物,向四個方向撒播。如果是紅色的斑點,就製作厲害的替身,數量與年齡相同,插上母豹的籤子,在東面的十字路口,與各種骨頭混合後送走。如果煙斷絕,就在馬頭骨上寫上五大的種子字,在太陽一箭之遠的時候,送到西方,發出許多馬叫聲。如果聽不到聲音,就在心中觀想 ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),眼睛向上翻的時候,讓別人用甘露水的瓶子從頭頂上沐浴。如果發出「唰唰」的聲音,就將各種食物的朵瑪,數量與年齡相同,以及十二生肖的名字,送到一棵樹的根部。如果樹葉豎立起來,就要努力進行會供和朵瑪。對於內在的死亡預兆,要修習寶瓶氣,盡力行善。對於秘密的死亡(347)預兆,要比以前多三倍地行善,進行贖命、

【英語翻譯】
Having made a fierce effigy, put the bones of three animals—human, horse, and dog—into the heart, wrap it with (345) pieces of cloth, and on the eleventh day at dusk, dig a hole eighty paces to the south and bury it, calling out one's own name three times and acting as if crying. If there is only the neck and above, burn a thorn bush pyre in the southeast, the number corresponding to the age, and recite raṃ (藏文, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang) the number of times corresponding to the age. If there is only the waist and above, write one's own year and the name of the astrological year, along with laṃ (藏文, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang), in the center of a four-finger-wide piece of paper. Write yaṃ (藏文, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) to the east, raṃ (藏文, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang) to the south, ai (藏文, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Ai) to the west, and khaṃ (藏文, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khang) to the north, and attach it to one's nose. Then, naked and with disheveled hair, run in all four directions at midnight, uttering many irrelevant things such as "You take it away," "The fox is watching," and then bury the paper in the cemetery. If there is no upper body, burn the names of the twelve years in the fire. If there is no lower body, go to the cemetery and offer smoke from various bones. If the right side of the body is missing, make tsatsas and stupas, the number corresponding to the age. If the left side is missing, recite the five dhāraṇīs, the number corresponding to the age. If the connection between heaven and earth is severed, read scriptures and strive for virtue. If the person does not fall, perform the mandala ritual (346), the number corresponding to the age. If a tree breaks, prepare medicine and practice wind meditation. If the semen is lost, make images of the twelve years out of clay, and together with tsatsas, effigies, and a tiger pyre, send them to the northeast cemetery when the sun has completely set. If it is black and tattered, mix iron or copper powder with various grains and scatter them in all four directions. If there are red spots, make a fierce effigy, the number corresponding to the age, insert a female leopard's dart, and mix it with various bones at the eastern crossroads and send it away. If the smoke ceases, write the seed syllables of the five elements on a horse's skull, and send it to the west when the sun is a spear's length away, making many horse sounds. If the sound of the ears ceases, contemplate yaṃ (藏文, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) in the heart, and when the eyes turn upwards, have someone bathe the crown of the head with a vase of amrita water. If there is a "shwa shwa" sound, send a torma of various foods, the number corresponding to the age, along with the names of the twelve years, to the base of a single-trunked tree. If the leaves of the tree stand up, strive for tsok and torma offerings. For internal signs of death, practice vase breathing and perform as much virtue as possible. For secret signs of death (347), perform three times more virtuous deeds than before, perform life release, and

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཚ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ལོ་གྲངས་སམ། དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱས་པས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ལས། །གསལ་བར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཕྱམ་ཅིག་བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འཆི་བསླུ་དྲན་པའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་ལ་བསམས་ཏེ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཆུང་ངུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བཞུགས་སོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན། །གསལ་བར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཐིག་ལེ་མཆོག་གསང་སྙན་བརྒྱུད་རིམ་གསུམ་ལས། ཁྲིད་དུ་བསྡེབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བཀོད། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། །མན་ངག་སྡེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར། །སྙིང་ཏིག་དང་འབྲེལ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་ལས། །ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་ (༣༤༨)བརྒྱུད་ཉམས་ལེན་བྲི། །འདིར་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་སྐོར་གྱི་དོན་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ། གཙིགས་ཆེ་བ་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཤད། དེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། དེས་ཤྲཱྀ་སེང་ཧ་ལ། དེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ། དེས་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ། དེས་ཉང་ཏིང་བཟང་པོ་ལ། དེས་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ། དེས་འབྲོ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ། དེས་གནས་བརྟན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ། དེས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ། དེས་ཤང་པ་རས་པ་ལ། དེས་ཟབ་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ། དེས་དམ་པ་གྱེར་ཞིག་ལ། དེས་གཉན་སྟོན་ཤེས་རབ་རྩེ་མོ་ལ། དེས་མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་སྒང་གི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ། དེས་བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་བླ་མ་དམ་པ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ། དེས་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ་གནང་བའོ། །དོན་གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ཉམས་སུ་བླང་བ། དངོས་གཞི་རང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་བསྐྱང་བའོ། ། (༣༤༩)དང་པོ་ལ་སེམས་སྦྱོང་རྣམ་པ་བདུན་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་སྦྱང་བ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས་བཞ

【漢語翻譯】
茶和,長壽法等,超過一定年限,或者超過這個年限來做,就能遣除違緣。如是甚深要訣的教誨中,明白開示的善,愿一切眾生,一時進入大樂解脫道,從死主魔障中徹底獲得勝利!名為《遣除死亡的憶念明鏡》。殊勝乘的瑜伽士龍欽饒絳在雪山頂端,爲了後世的利益而精心撰寫完畢。། ། 嗡! 小耳傳《智慧自顯》在此。甚深且廣大的無上心要之義,明晰顯現的上師足下敬禮。從明點極密耳傳次第三者中,彙集口訣而著《智慧自顯》。自性大圓滿三部中,訣竅部也有內外密之分。與心髓相連的光明現前中,書寫無字耳傳(348)的修持。此處,諸乘之頂峰,明點秘密之部的意義口訣有三:傳承的歷史,由此產生的教誨,以及極其重要的封印。第一,是普賢王如來為金剛薩埵宣說。他為大學者噶繞多杰宣說。他為妙吉祥友宣說。他為師利星哈宣說。他為智經論師宣說。他為毗瑪拉米扎宣說。他為娘定桑波宣說。他為貝洛扎納宣說。他為卓仁欽巴瓦宣說。他為住持朗瑪倫嘉宣說。他為拉尊僧給旺秋宣說。他為香巴熱巴宣說。他為匝敦曲巴宣說。他為丹巴傑西宣說。他為年敦西饒澤莫宣說。他為無等功德崗的化身兄弟二人宣說。他為喇嘛南喀多杰宣說。他為喇嘛丹巴鳩摩羅什宣說。他賜予了龍欽饒絳。第二,由此產生的教誨有三:前行修持,正行認識自性,後行如何守護顯現。(349)第一,修心七法中,第一,開啟加持之門,以虔誠上師瑜伽來修心:安穩就座后,皈依發心。在自己頭頂的蓮花日輪上,根本上師與傳承上師全部融入,安住。

【英語翻譯】
And, longevity practices, etc., if done for a certain number of years, or more than that, will avert obstacles. Likewise, in the instructions of profound essence, by the virtue of clearly setting forth, may all beings instantly enter the path of great bliss and liberation, and completely triumph over the Lord of Death and demons! This is called "The Mirror of Mindfulness for Averting Death." The supreme vehicle's yogi, Longchen Rabjam, at the summit of Gangri Thökar (White Skull Snow Mountain), thinking of the benefit of future generations, has completed this well. ། ། Om! The Small Whispered Transmission, Wisdom's Self-Appearance, is here. I prostrate at the feet of the Lama who clearly reveals the profound and vast meaning of the unsurpassed essence. From the three stages of the Thigle (Bindu) Supreme Secret Whispered Transmission, compiling the instructions, Wisdom's Self-Appearance is set forth. From the three divisions of the spontaneously perfect Great Perfection, the category of pith instructions also has outer, inner, and secret aspects. In connection with the Heart Essence, from the direct experience of luminosity, I write down the practice of the wordless whispered transmission (348). Here, the meaning instructions of the Thigle Secret category, the pinnacle of all vehicles, have three aspects: the history of the lineage, the instructions arising from it, and the extremely important sealing with commitment. First, it was taught by the glorious Samantabhadra to Vajrasattva. He taught it to the great teacher Garab Dorje. He taught it to Manjushrimitra. He taught it to Shri Singha. He taught it to Jnanasutra. He taught it to Vimalamitra. He taught it to Nyang Tingdzangpo. He taught it to Pelgyi Lodrö Wangchuk. He taught it to Dro Rinchen Barwa. He taught it to the Abbot Lhangma Lhungyal. He taught it to Lhetsün Sengé Wangchuk. He taught it to Shangpa Repa. He taught it to Zaptön Chöbar. He taught it to Dampa Gyerzhik. He taught it to Nyan Tön Sherab Tsemö. He taught it to the two incarnate brothers of Nyamme Yönten Gang. He taught it to Lama Namkhai Dorje. He taught it to Lama Dampa Kumaraja. He bestowed it upon Longchen Rabjam. Second, the instructions arising from it have three aspects: taking the preliminary practices to heart, the main practice of recognizing one's own nature, and how to maintain appearances afterwards. (349) First, among the seven methods of mind training, the first is to open the door of blessings, training the mind in the yoga of the guru with devotion: sitting comfortably on a seat, taking refuge and generating bodhicitta. Above one's crown, on a lotus and sun disc, the root guru and all the lineage gurus dissolve, remaining.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡལ་ལེ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་ཁྱིལ་ལེ་བའི་མཐར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སེམས་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། འོད་གསལ་ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ། སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བདག་དང་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་གློད་དེ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བྱིན་རླབས་ (༣༥༠)ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་མཎྜལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་སྦྱང་བ་ནི། ལན་གསུམ་ཕྱིས་ལ་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་དུས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ཙམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཚོམ་བུ་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་མཐར་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་སྤུངས་ཏེ། ལན་ལྔར་འབུལ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་གཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ཏེ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྨན་སྤོས་མེ་ཏོག་འབྲུ་ཚོགས་རྣམ་སྦྱར་བ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བར་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །མཐར་བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་བྱས་པས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ (༣༥༡)ཤིང་། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་སྦྱང་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་ནང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་སེར་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【漢語翻譯】
現在開始,在光明和光芒中旋轉的盡頭,觀想由諸佛、菩薩和空行母、護法神等如海眷屬圍繞。以意頂禮,供養內外供品,懺悔無始以來所積累的罪業。祈請上師仁波切加持,證悟自心本性。祈請加持,使我執迷妄消散。祈請加持,從光明中顯現。唸誦以上等語句,從內心深處祈禱。自身與上師融入光明,在無二無別的狀態中稍作放鬆,以如夢如幻的方式迴向。如此便能自然生起加持(350),具有獲得殊勝和共同成就的必要。第二,以圓滿二資糧的曼荼羅瑜伽來修心:擦拭三次後,在中央放置一個堆積物時,觀想上師和諸佛等如烏雲般密集地安住在前方的虛空中。在堆積五個或七個等堆積物的末尾,在中央堆積鮮花,供養五次,按照次第,觀想以須彌山為基礎所莊嚴的一切剎土,充滿各種珍寶、各種藥物、各種香、各種鮮花和各種穀物。珍寶曼荼羅普賢供云,藥物香花穀物眾妙和合,以遍滿虛空界供養之力,愿一切眾生圓滿成就諸佛之財富!唸誦以上等語句。最後,在自他無二無別的狀態中迴向,便能圓滿二資糧(351),迅速獲得兩種成就。第三,以清凈業障的金剛薩埵瑜伽來修心:剎那間,在蓮花月輪的中央,自身觀想為白色金剛薩埵,一面二臂,右手持金剛杵於心間,左手持鈴于腰際,雙足金剛跏趺坐,以絲綢和珍寶莊嚴,在心間月輪的中央,觀想白色金剛杵充滿光芒,中央有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽),周圍環繞著百字明咒,如白色和黃色酥油燈般閃耀的光芒照耀自身和一切眾生

【英語翻譯】
Now, at the end of the swirling light and radiance, contemplate being surrounded by buddhas, bodhisattvas, dakinis, dharma protectors, and other retinues like an ocean. Pay homage with your mind, offer outer and inner offerings, and confess the sins accumulated since beginningless time. Pray that the precious guru will bless you to realize the nature of your own mind. Pray for blessings to dispel the delusion of self-grasping. Pray for blessings to arise from within the clear light. Recite these and other words, praying from the depths of your heart and bones. Dissolve yourself and the guru into light, relax for a moment in the state of non-duality, and dedicate in a dreamlike, illusory manner. In this way, blessings will naturally arise (350), and there will be the necessity to attain supreme and common accomplishments. Second, cultivating the mind with the yoga of the mandala, which perfects the two accumulations: After wiping three times, when placing a pile in the center, contemplate the guru and buddhas, etc., residing in the sky in front of you, as dense as a mass of clouds. At the end of placing five or seven piles, etc., pile flowers in the center, and offering five times, according to the order, contemplate all the realms adorned with the base of Mount Meru, filled with various jewels, various medicines, various fragrances, various flowers, and various grains. Precious mandala, Samantabhadra's offering clouds, medicines, incense, flowers, and grains, perfectly combined, by offering to fill all of space, may all beings be completely filled with the wealth of the victorious ones! Recite these and other words. Finally, by dedicating in the state of non-duality of self and others, the two accumulations will be perfected (351), and the two types of accomplishments will be quickly attained. Third, cultivating the mind with the yoga of Vajrasattva, which purifies obscurations: In an instant, in the center of a lotus moon disc, visualize yourself as white Vajrasattva, with one face and two arms, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand holding a bell at the hip, with legs in the vajra posture, adorned with silks and jewels, in the center of the moon disc in the heart, visualize a white vajra filled with light, marked in the center with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), surrounded by the hundred-syllable mantra, with light shining like white and yellow butter lamps illuminating yourself and all sentient beings.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾཱ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེྭ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃཿ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ད་ཧྲྀ་ད་ཡ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་ (༣༥༢)བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་ལ། བསྔོ་བ་བྱས་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ནས། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་བློ་སྣ་བཙན་ཐབས་སུ་བསྟུངས་པ་ལ་ཚེ་མི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་སྦྱང་བ་ནི། ཕྱི་ནམ་ཟླའི་འགྱུར་ལྡོག །ནང་ཕུང་པོའི་དར་རྒུད། ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བ། རྒན་རབས་གཞོན་རབས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་རྟག་པའི་རྐྱེན་དུ་མ་ལ་བསམས་ཏེ། བདག་གི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ལ་བློ་སྣ་སྦྱང་ངོ། །དེས་ནི་གང་ལ་ཡང་རྟག་མི་ཐུབ་པས་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་སྲིད་པ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད། མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་ (༣༥༣)འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསམས་ལ། བདག་གིས་འཁོར་བར་སྔར་ཡང་ལན་མང་དུ་སྡུག་བསྔལ་དེ་འདྲ་མྱོང་། ད་ཡང་སྙིང་ནས་ཆོས་མ་བསྒྲུབ་ན་མྱོང་དགོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བརྩོན་ར་ན་གནས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཚངས་རེ་ཆེ་སྙམ་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསམས་པས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐྱོ་བས་སྙིང་ནས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དྲུག་པ་ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་སྦྱང་བ་ནི། ཕ་དང་མས་གཙོ་བྱས་པའི་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་པ་བསམས་ཏེ། ཕ་མ་ཡིན་པའི་བློ་བཞག་ནས་བདག་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བདག་གི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ནས། ཕ་མ་ལྟར་བྱམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལས་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་འདོད་ཀྱི་སེམས་གསུམ་

【漢語翻譯】
清凈業障后,觀想一切顯現為金剛薩埵身,一切聲音為百字明咒。唸誦:嗡 班匝薩埵薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵底諾巴底叉,哲卓美巴瓦,蘇埵秀美巴瓦,蘇波秀美巴瓦,阿努惹多美巴瓦,薩瓦悉地美扎雅匝,薩瓦嘎瑪蘇匝美則當希日央古汝吽 哈哈哈哈火 巴嘎萬 薩瓦達塔嘎達赫日達雅 班匝瑪美門匝 班匝巴瓦 瑪哈薩瑪雅薩埵阿(藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言),(藏文:མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།,梵文天城體:मनुपालय,梵文羅馬擬音:manupālaya,漢語字面意思:請守護我),(藏文:བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེྭ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ,梵文羅馬擬音:vajrasattva tvenopatiṣṭha,漢語字面意思:金剛薩埵,請安住於我),(藏文:དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:दृढो मे भव,梵文羅馬擬音:dṛḍho me bhava,漢語字面意思:請使我堅定),(藏文:སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:सुतोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:sutoṣyo me bhava,漢語字面意思:請使我滿足),(藏文:སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:सुपोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:supoṣyo me bhava,漢語字面意思:請使我增長),(藏文:ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:अनुरक्तो मे भव,梵文羅馬擬音:anurakto me bhava,漢語字面意思:請愛護我),(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།,梵文天城體:सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva siddhiṃ me prayaccha,漢語字面意思:請賜予我一切成就),(藏文:སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रियं कुरु हुं,梵文羅馬擬音:sarva karma su ca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ,漢語字面意思:在一切事業中,請賜予我心吉祥,吽),(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།,梵文天城體:ह ह ह ह हो,梵文羅馬擬音:ha ha ha ha ho,漢語字面意思:哈 哈 哈 哈 呵),(藏文:བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ད་ཧྲྀ་ད་ཡ།,梵文天城體:भगवन् सर्व तथागत हृदय,梵文羅馬擬音:bhagavan sarva tathāgata hṛdaya,漢語字面意思:世尊,一切如來心),(藏文:བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ།,梵文天城體:वज्र मा मे मुञ्च,梵文羅馬擬音:vajra mā me muñca,漢語字面意思:金剛,請勿捨棄我),(藏文:བཛྲཱི་བྷ་ཝ།,梵文天城體:वज्री भव,梵文羅馬擬音:vajrī bhava,漢語字面意思:令我為金剛),(藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:महासमय सत्त्व आ,梵文羅馬擬音:mahāsamaya sattva āḥ,漢語字面意思:大誓言薩埵 阿)。」盡力唸誦后,將一切顯現收攝於心間的吽字,安住于吽字不可得的境界中。通過迴向,可以清凈無數劫中所積累的罪障,彌補一切缺失,從而了悟心性的意義。第四,強行收攝心念,以思維壽命無常的瑜伽來調伏自心:思維外在季節的變化,內在身體的盛衰,日夜剎那間的變遷,長輩晚輩的逝去等等無常的因緣。調伏自心於自身壽命的無常。因此,由於任何事物都無法恒常存在,所以需要生起如火焰般精進修法的必要。第五,對輪迴生起厭離心,以思維輪迴痛苦的瑜伽來調伏自心:思維地獄的寒熱,餓鬼的飢渴,畜生的役使,人類的生老病死,非天(阿修羅)的爭鬥,天人(神)的死亡、墮落等等痛苦。我過去在輪迴中已經多次經歷過這樣的痛苦,如果現在還不從內心深處修持佛法,將來還會繼續經歷。所有眾生都處於痛苦的牢籠中,想到這裡就從內心深處感到悲憫。因此,對輪迴的痛苦生起厭離心,從而從內心深處生起修持解脫道的必要。第六,進入大乘道,以菩提心的瑜伽來調伏自心:思維以父母為主的,處於輪迴中的眾生的痛苦和過患。生起視眾生為父母之心,發願獨自將他們安置於佛的果位。從內心深處希望通過我的善行,一切眾生都能獲得安樂。生起如父母般的慈愛,脫離痛苦的悲心,以及安置於菩提的願心這三種心。

【英語翻譯】
Having purified obscurations, visualize all appearances as the body of Vajrasattva, and all sounds as the hundred-syllable mantra. Recite: Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavan sarva tathāgata hṛdaya, vajra mā me muñca, vajrī bhava, mahāsamaya sattva āḥ. After reciting as much as possible, gather all appearances into the Hūṃ at your heart. Rest in the state where the Hūṃ is unfindable. By dedicating the merit, purify the sins and obscurations accumulated over hundreds of thousands of eons, fulfill all deficiencies, and realize the meaning of mind itself. Fourth, to forcibly restrain the mind, train the mind in the yoga of impermanence of life: contemplate the external changes of the seasons, the internal rise and decline of the aggregates, the momentary changes of day and night, the passing of the old and the young, and so on, the various causes of impermanence. Train the mind on the impermanence of one's own life. Therefore, since nothing can remain permanent, there is a need to generate diligence in Dharma practice like a burning fire. Fifth, to generate weariness with existence, train the mind in the yoga of the suffering of samsara: contemplate the heat and cold of hell, the hunger and thirst of pretas, the exploitation of animals, the birth, old age, sickness, and death of humans, the fighting of asuras, the death, transference, and falling of gods, and so on, all these sufferings. I have experienced such suffering many times in samsara in the past, and if I do not practice Dharma from the bottom of my heart now, I will have to experience it again in the future. All sentient beings are in the prison of suffering, and thinking of this, feel compassion from the bottom of your heart. Therefore, generate weariness with the suffering of samsara, and from the bottom of your heart, generate the need to practice the path of liberation. Sixth, to enter the Great Vehicle path, train the mind in the yoga of bodhicitta: contemplate the suffering and faults of sentient beings who are in samsara, with parents as the main ones. Generate the mind of seeing all beings as parents, and vow to place them alone on the ground of Buddhahood. From the bottom of your heart, hope that through my virtue, all sentient beings may attain happiness. Generate loving-kindness like that towards parents, compassion that desires to be free from suffering, and the three minds of wanting to place them in enlightenment.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ (༣༥༤)འཇོམས་པ་དང་། དགེ་བ་རླབས་ཆེན་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བདུན་པ་སེམས་ཉིད་རྣལ་མའི་དོན་ལ་བརྟག་པ་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་སྦྱང་བ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་དྲན་རིགས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་འདི། དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བྱུང་མཁན་ཅི་ལྟ་བུ། ད་ལྟར་གར་གནས། གནས་མཁན་ཇི་འདྲ་ཞིག །ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ། འགྲོ་མཁན་གང་ལྟ་བུ། སྣང་བའི་ཡུལ་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བརྟགས་པས། ཡུལ་ལས་སེམས་བྱུང་ནས་འགྲོ་བ་འདུག་གམ། གནས་མཁན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བརྟགས་པས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། རྟགས་དང་མཚན་མ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་འདུག་གམ། ལེགས་པར་དཔྱད་པས་གང་ཡང་མ་རྙེད་པར་ཕྱམ་ཕྱལ་བ་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་ངང་ལ་སོང་བ་ནི། ཀ་དག་རང་གནས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནད་ལས་ངོ་བོ་མངོན་དུ་མཐོང་བས། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་མེད་ཡེ་གྲོལ་དུ་ཤེས་ནས། རང་སེམས་སྟོང་གསལ་དུ་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ (༣༥༥)ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ལ་བློ་འབྱོངས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། གཟབ་ལ་གདབ་ཅིང་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ནས་དམིགས་པ་རེ་རེ་ལ་རབ་ཞག་བདུན། འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་གསུམ་གསུམ་བྱའོ།། །།དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིག་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ལྟ་བས་ཐག་གཅད། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་། སྤྱོད་པས་འཕྲང་བསལ། འབྲས་བུ་རེ་དོགས་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པས་མ་རྙེད། རྒྱུ་མཚན་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ། ཡིན་མིན་བརྗོད་གཞི་ལས་འདས། ཡོད་ཅེས་ངོས་གཟུང་མེད་ཀྱང་། མེད་ཅེས་ཕྱང་ཆད་ལ་མ་སོང་བར། རིག་གེ། སིང་ངེ། ཡེ་རེ། ཝལ་ལེ་བ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་སོར་གནས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། རང་གནས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། རང་ཤར་གྱི་ཤེས་པ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་ (༣༥༦)ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ་སེམས་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ལ་རིག་པའི་གདངས་མ་འགགས་པ་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། དཔེ་གསུམ། རང་བཞིན་ལྔ། དྲོད་རྟགས་རྣམ་པ་བཞི་ལས། དཔེ་གསུམ་ནི། ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གང་དུའང་རྟེན་མེད་པ་ན

【漢語翻譯】
應當修習。因此,所有所作所為都轉為大乘道,能摧毀強大罪業(354),成就巨大善根等,有此必要。第七,於心性本然之義觀察,以自性本然之瑜伽修心,即:如今顯現的各種念頭,最初從何處產生?產生者是怎樣的?現在位於何處?位於何處者是怎樣的?最終去向何處?去向何處者是怎樣的?觀察所顯現的對境為微塵,是從對境產生心而去的嗎?觀察安住者的自心剎那,是否具有體性、相狀、形狀和顏色?善加觀察后,什麼也沒有找到,進入到一片空白、無法言說的狀態中,這被稱為本初清凈自住的見解。從要點中現見自性,從而知曉顯有輪迴涅槃的一切法皆是無根而原始解脫,因此有證悟自心為空明之必要。如是(355),精通前行極其重要,所以要謹慎認真,以極大的信心和精進,對每個所緣境,上等修習七天,中等五天,下等三天。第二,正行認識自性分為二:認識覺性空性無生,以及認識光明任運自成。初者有四:以見解斷定,以修習受持,以行去除障礙,以果捨棄希疑。初者是:此自明空明,遠離有無戲論,經過觀察無法找到,在任何理由上都無法成立,超越了是否的言說對象,雖然沒有確立為「有」,但也沒有落入斷滅,明晃晃,亮閃閃,赤裸裸,瓦拉拉,如常識般安住,如同虛空一般。第二,以修習受持,分為:于自住之覺性無有改造而認識,以及於自生之覺性認識為大自在解脫(356)二者。初者是:身心放鬆,於心性無有收放的狀態中,認識到覺性的光芒不間斷地從心中顯現,有三喻,五自性,四暖相。三喻是:內外中間任何處皆無所依,那

【英語翻譯】
One should practice meditation. Therefore, all actions are transformed into the path of the Great Vehicle, destroying powerful sins (354), accomplishing great virtues, and so on, which is necessary. Seventh, contemplating the true meaning of mind essence, training the mind with the yoga of natural disposition, that is: these various thoughts that appear now, where did they come from in the beginning? What is the nature of the one who arises? Where does it reside now? What is the nature of the one who resides? Where does it ultimately go? What is the nature of the one who goes? Examining the appearing object as atoms, does the mind arise from the object and go? Examining the moment of one's own mind, the one who abides, does it have essence, characteristics, shape, and color? After careful examination, nothing is found, and one enters a state of blankness and indescribability, which is called the view of primordial purity, self-abiding. From the key point, one directly sees the essence, thereby knowing that all phenomena of existence, samsara, and nirvana are rootless and primordially liberated. Therefore, it is necessary to realize one's own mind as emptiness and clarity. Thus (355), it is extremely important to be proficient in the preliminaries. Therefore, one should be cautious and earnest, and with great faith and diligence, practice each object of focus for seven days for the superior, five days for the intermediate, and three days for the inferior. Second, the main practice of recognizing oneself is divided into two: recognizing rigpa as emptiness and unborn, and recognizing luminosity as spontaneously accomplished. The first has four parts: deciding with the view, taking to heart with meditation, removing obstacles with conduct, and abandoning hopes and doubts with the result. The first is: this self-aware emptiness and clarity is free from the elaborations of existence and non-existence. It cannot be found by examination, it cannot be established on any grounds, it transcends the subject of whether it is or is not, although it is not established as "existent," it does not fall into annihilation. Clear, bright, naked, wal-le-wa, the ordinary consciousness remains in its own state, like the sky. The second, taking to heart with meditation, is divided into two: recognizing the self-abiding awareness without modification, and recognizing the self-arisen awareness as great self-liberation (356). The first is: relaxing the body and mind, in the state of mind essence without contraction or expansion, recognizing the uninterrupted radiance of awareness arising from within. There are three examples, five self-natures, and four signs of warmth. The three examples are: without reliance on anything in the outer, inner, or intermediate,

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཞག་པ། རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུའི་རྩོལ་བ་ཆད་པས། རིག་པ་རང་གནས་སུ་ཕྱམ་གྱིས་ལུས་པ་ཆུ་ཆད་པའི་རང་འཐག་ལྟར་གཞག་པ། རང་གནས་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་ཤེས་པས་རྩོལ་སྒྲུབ་རེ་དོགས་ཀྱི་ཁུར་མེད་པ་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་གཞག་པའོ། །རང་བཞིན་ལྔ་ནི། དེ་ལྟར་བཞག་དུས་ངང་ལ་གནས་པ། དྲན་པས་ཟིན་པ། རྟོག་པར་མ་འགྱུས་པ། རེ་དོགས་ཆད་པ། བྱིང་རྒོད་མེད་པའོ། །དྲོད་རྟགས་བཞི་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་སེམས་མེད་པ་སྙམ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་འདྲེས་ནས་ཕྱམ་ཅིག་པ་སྙམ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདེའི་ངང་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་སྙམ་པ་དང་། འཁོར་འདས་གང་ལའང་རེ་དོགས་དང་གཉིས་འཛིན་མེད་པའི་ཡེ་ (༣༥༧)ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་རང་དུ་འདུག་སྙམ་པའི་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་ལ་གོམས་པ་ལས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མི་འདོད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ངང་དྭངས་གཅིག་ལ་བཞག་དུས་རྣམ་རྟོག་དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཚད་རྗེས་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དཔེ་གསུམ། རང་བཞིན་ལྔ། དྲོད་རྟགས་བཞི་ལས། དཔེ་གསུམ་ནི། ངང་དྭངས་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། རོལ་པ་སེམས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཆུ་བོ་ལ་དབའ་རླབས་ཐིམ་པ་ལྟར་གཞག་པ། ཤར་གྲོལ་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་བ་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་གཞག་པ། རང་གིས་རང་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ལྟར་གཞག་པའོ། །རང་བཞིན་ལྔ་ནི། དེ་ལྟར་བཞག་དུས་ཤར་བ་ངོས་ཟིན་པ། རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིར་མ་མཐུད་པ། རང་ཡལ་རྗེས་མེད། གསལ་དྭངས་སིང་བག་དང་བཅས་པ། འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དྲོད་རྟགས་བཞི་ནི། དེ་ཉིད་གོམས་པ་ལས། རྟོག་པས་སེམས་གནས་པ་ལ་མི་གནོད་ཅིང་། རྟོག་དང་མི་ (༣༥༨)རྟོག་མཉམ་པ་དང་། དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་དུ་དག་པས་ཞེན་ཆགས་མཁའ་ལྟར་ཞི་བ་དང་། ཐུགས་ཕྲད་རྗེས་མེད་དུ་གྲོལ་བས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་བ་དང་། མཉམ་རྗེས་རིས་མེད་དུ་འདྲེས་པས་སྒོམ་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་འཕྲང་བསལ་བ་ལ་གཉིས་ལས། ངང་དྭངས་མཉམ་གཞག་ལ་གནས་དུས་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། རྗེས་སྣང་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པས་ཡུལ་སྣང་བདེན་མེད་དུ་གྲོལ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངང་དྭངས་ཤར་གྲོལ་དུ་སྒོམ་དུས་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་གན

【漢語翻譯】
如虛空之云般安住,念頭生滅的造作斷絕,覺性自然安住,如水斷絕的自磨般安住,了知自性本來的實相,無有勤作希冀的負擔,如已解脫的士夫般安住。自性五者是:如是安住之時,安住于本然,為正念所攝持,不為分別念所轉,斷絕希冀,無有沉掉。暖相四者是:如是修習,覺得無有身心,覺得與虛空相融為一體,覺得無法從禪定所生的喜樂中分離,對於輪迴涅槃任何一方,都無有希冀和二取執著的耶(357)識。生起深信,覺得佛陀的密意就在這裡。串習這些,即使不希求,也會生起眼等神通等功德。第二,認識自生自解脫:于本然清凈一味中安住之時,所有顯現的各種分別念、憶念、明覺,都認識為無有痕跡的自生自解脫。譬喻三者,自性五者,暖相四者中,譬喻三者是:從本然清凈之心的游舞中產生,游舞消融於心性中,如水融入波濤般安住。顯現解脫無有痕跡地消失,如水上畫紋般安住。自己解脫自己,如蛇的結般安住。自性五者是:如是安住之時,認識到顯現,不連線前後念,自然消逝無有痕跡,具有明澈清凈,無有散亂和安住二者。暖相四者是:串習這些,分別念不損害心的安住,分別念和非(358)分別念平等,五毒生起解脫而清凈,貪戀如虛空般寂靜,意念相遇無有痕跡地解脫,惡緣轉為道用,俱生和后得無別地融合,修行如河流般持續。第三,以行持遣除險阻有二:于本然清凈的等持中安住之時,顯現和心識消融於二無別中,從而修習六根放鬆,之後了知顯現無有自性,從而外境顯現消融于無有自性中,修習如幻八喻。第一是:于本然清凈顯現解脫中修習之時,自心安住于無生中。

【英語翻譯】
Like a cloud in the sky, settle down. With the cessation of the effort of arising and subsiding thoughts, let the awareness naturally remain in its own state, like a self-grinding mill when water ceases. Knowing the natural state of one's own nature, without the burden of effort and hope, settle down like a liberated person. The five aspects of self-nature are: When settling down in this way, remaining in the natural state, being held by mindfulness, not being swayed by conceptual thoughts, ceasing hope and fear, and being free from dullness and agitation. The four signs of warmth are: By meditating in this way, feeling as if there is no body or mind, feeling as if merging with the sky and becoming one, feeling unable to separate from the joy and bliss born from samadhi, and having no hope or clinging to either samsara or nirvana, the consciousness of Yeshe (357). A deep conviction arises, feeling that the Buddha's intention is right here. By becoming accustomed to these, even without desiring them, qualities such as the eye and clairvoyance and miraculous powers will arise. Second, introducing self-arising and self-liberation: When settling in the single state of natural purity, all the various conceptual thoughts, memories, and awarenesses that arise are introduced as self-arising and self-liberation without a trace. Three examples, five aspects of self-nature, and four signs of warmth. Among them, the three examples are: arising from the play of the naturally pure mind, and the play dissolving into the nature of mind, settling down like waves dissolving into a river. The arising and liberation disappear without a trace, settling down like drawing lines on water. Self-liberating oneself, settling down like a snake's knot. The five aspects of self-nature are: When settling down in this way, recognizing the arising, not connecting previous and subsequent thoughts, naturally vanishing without a trace, being clear and pure with freshness, and being without both distraction and abiding. The four signs of warmth are: By becoming accustomed to these, conceptual thoughts do not harm the abiding of the mind, conceptual and non-(358)conceptual thoughts are equal, the five poisons are purified as they arise and liberate, attachment is pacified like the sky, the meeting of minds liberates without a trace, adverse conditions are turned into the path, and co-emergent and subsequent are blended without distinction, so that meditation continues like a river. Third, there are two ways to clear obstacles through conduct: When abiding in the equanimity of natural purity, appearance and mind dissolve into non-duality, thereby training in the relaxation of the six aggregates, and then knowing that appearance is without inherent existence, thereby the appearance of objects dissolves into non-inherent existence, training in the eight similes of illusion. The first is: When meditating on the liberation of naturally pure appearances, one's own mind abides in non-arising.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་ཆོས་དྲུག་ལ་འཛིན་པ་རང་ལོག་སྟེ། རང་སོར་སྣང་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་རང་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་དཔེ་གསུམ་ནི། ཤེས་པ་ཡུལ་སྣང་འཛིན་མེད་དུ་ཐུགས་ཕྲད་རྗེས་འཛིན་མེད་པ་སྨྱོན་པ་ལྟར་སྤྱོད་པ། སྣང་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྤྱོད་པ། བླང་དོར་རེ་དོགས་མེད་པ་བུ་ཆུང་ལྟར་སྤྱོད་པའོ། །རང་ (༣༥༩)བཞིན་ལྔ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་བ། ཡུལ་དུ་མི་རྟོག་པ། བླང་དོར་མེད་པ། ཐད་ཀར་ཆོད་པ། རྐྱེན་ཁར་མི་འཆོར་བའོ། །དྲོད་རྟགས་བཞི་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་སྣང་བ་གང་ལའང་གཏད་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་། ཞེ་འདོད་ཟད་པ་དང་། དགག་སྒྲུབ་ཞིག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་རང་རིག་རང་གྲོལ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གང་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་དཔྱད་ཀྱང་དང་པོའི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྗེས་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་རང་གནས་རིས་མེད་དོ། །དཔེ་གསུམ་ནི། རང་སའི་ཤེས་པ་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་པ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་ལ་བཟླ་བ་དང་། རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟར་ལ་བཟླ་བ་དང་། བློ་བདེ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བ་དེད་དཔོན་ནོར་བུ་ལོན་ནས་རང་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལྟར་ལ་བཟླ་བའོ། །རང་བཞིན་ལྔ་ནི། གྲོལ་ཐོག་ཏུ་གནས་པ། བཅོས་བསླད་མེད་པ། བྱ་རྩོལ་ཟད་པ། ཤུགས་ཀྱི་དལ་བ། གཏིང་ནས་བདེ་བའོ། །ཉམས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་བཞི་ནི། གང་ལའང་སྨོན་པའི་བློ་དང་བྲལ་བ། ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ། (༣༦༠)ཕྱོགས་ཡན་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བ། རེ་དོགས་སྒྲུབ་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཚེ་འདིར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཐིལ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཉིས་པ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གདོད་མའི་གནས་ལུགས། འཁོར་འདས་གྱེས་ཚུལ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་གནས་ཚུལ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་ཚུལ། བར་དོར་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ། འབྲས་བུ་གདོད་མར་གྲོལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་ཚུལ་རྣམས་ནི། སྙན་བརྒྱུད་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་མོ་བཞིན་ངོ་སྤྲད་དོ། །དོན་གསུམ་པ་རྗེས་སྣང་ཇི་ལྟར་བསྐྱང་བ་ནི། ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱིང་རྒོད་དང་མཚན་འཛིན་གྱི་འཁྲིས་མ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པའི་དགོངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས། གཞན་བར་དོ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉིན་མཚན་ཐུན་བཞིར་བར་དོའི་ངོ་སྤ

【漢語翻譯】
地界六根的對境,色、聲、香、味、觸、法六者之執著自然返回,于自身顯現不執著而認識自性。第二是,無論顯現什麼,都要知道是幻化、夢境等。如此行持的三個例子是:了知對境顯現無執著,心意相合后無執著,如瘋子般行持;對顯現無執著,如幻化般行持;無取捨、希冀、疑慮,如幼兒般行持。自性五者是:種種顯現,不對境生分別念,無取捨,直接決斷,不為因緣所轉。暖相四者是:如此行持,則顯現任何事物都無所依賴,慾望止息,破除是非,不離法性。第四是認識果位自明自解脫:無論如何修習、觀察,最初之時的覺性無痕跡而解脫的自性無偏。三個例子是:確定自地覺性為法身,如遇舊識之人般反覆;無需勤作修持,如虛空自性般反覆;安樂於法性中生起,如船伕獲得珍寶后安住于自家般反覆。自性五者是:安住于解脫之上,無有改造,無有勤作,自然放鬆,由衷安樂。體驗的暖相四者是:遠離對任何事物希求之心,是非之懷疑止息,(360)任何方面不離法性,遠離希冀、疑慮、修持之心。這些是此生修持之要點。第二義是認識光明任運自成:原始之本性,輪迴涅槃之分界,智慧安住于身之方式,彼者認識為三身之方式,中陰時聲音、光明、光芒三者與智慧之顯現方式,果位原始解脫后利益有情之方式等,如小傳承和大傳承般認識。第三義是如何修持后得:努力如所認識般修持,不雜入沉掉和實執而修習,堅信智慧安住于自性之見解,於他者生起中陰之想,日夜四座中陰之認識

【英語翻譯】
The objects of the six senses of the earth element: grasping onto the six, namely form, sound, smell, taste, touch, and dharma, naturally reverts, and without attachment to appearances in oneself, one recognizes one's own nature. Secondly, whatever appears, one should know it to be illusion, dream, and so on. The three examples of acting in this way are: knowing that there is no attachment to the appearance of objects, meeting the mind without subsequent attachment, acting like a madman; acting without attachment to appearances, acting like an illusion; acting without acceptance or rejection, hope or doubt, like a young child. The five aspects of self-nature are: various appearances, not conceptualizing objects, without acceptance or rejection, direct cutting through, not being lost to conditions. The four signs of warmth are: by acting in this way, whatever appears arises without dependence, desires cease, negation and affirmation are destroyed, and one does not stray from the nature of reality. Fourth, introducing the fruit of self-awareness and self-liberation: no matter how one meditates and examines, the awareness of the initial moment is liberated without trace, the self-abiding impartiality. The three examples are: ascertaining the awareness of one's own ground as Dharmakaya, repeating it like meeting a familiar person from the past; not needing effort or accomplishment, repeating it like the nature of space; ease of mind arising in the nature of reality, repeating it like a captain obtaining a jewel and dwelling in his own home. The five aspects of self-nature are: abiding in the state of liberation, without fabrication, without effort, naturally relaxed, deeply at ease. The four signs of warmth in experience are: being free from the mind of longing for anything, the doubt of right and wrong ceasing, (360) in any aspect not straying from the nature of reality, being free from hope, doubt, and the mind of accomplishment. These are the essentials of practice in this life. The second meaning is introducing the spontaneously accomplished clear light: the original state, the separation of samsara and nirvana, how wisdom abides in the body, how that is introduced as the three kayas, how the three sounds, lights, and rays and the appearances of wisdom arise in the bardo, how the benefit of sentient beings arises after the original liberation of the fruit, and so on, are introduced like the shorter and longer oral transmissions. The third meaning is how to cultivate post-meditation: striving to practice as introduced, meditating without the intrusion of dullness and excitement and clinging to characteristics, having faith in the view that wisdom abides in oneself, generating the perception that others are in the bardo, introducing the bardo in four sessions day and night.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྲད་དང་། གདམས་པ་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་གཙིགས་ཆེ་བ་བཀའ་རྒྱས་གདབས་པ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་སྐུའམ་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཞག་ (༣༦༡)རེ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐུན་རེ་མ་མཐའ་ནའང་ཉམས་སུ་མི་ལེན་རེ། གདམས་པའི་དཔེ་དང་ཚིག་དོན་གཞན་ལ་སྟོན་རེ། ཞེས་མནའ་བསྒགས་སོ། །སྣོད་ལྡན་ཕན་ཐོགས་པ་ལ་གཏད་རྒྱ་ཡང་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་རབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་དོན། །སྙིང་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་དག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་ནས། །མ་ལུས་ཉེར་ཞི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཐིག་ལེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལས། སྙན་བརྒྱུད་ཆུང་དུ་ད་ལྟ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཞེས་བྱ་བ། བི་མ་ལའི་ཐུགས་བཅུད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༅། །སྙན་བརྒྱུད་འབྲིང་པོ་བར་དོ་འོད་གསལ་རང་སྣང་བཞུགས་སོ།། །།ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བར་དོ་འོད་གསལ་རང་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་འདི། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཤད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན། །དེ་ལ་བར་དོ་ནི་དབྱེ་བསྡུའི་རྣམ་པ་མང་ཡང་། འདིར་དྲུག་སྟེ། གནས་ (༣༦༢)ལུགས་གཞིའི་བར་དོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ། འོད་གསལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དོ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བ། འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་ལ་ཚད་གཟུང་བ། འབྱུང་འཁྲུགས་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ། ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་བཙན་ས་གཟུང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་འཕྲོ་མཐུད་པའོ། །དང་པོ་ལ་དོན་ངོས་གཟུང་། རྟགས་མངོན་དུ་བསྟན། དཔེས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ནང་ན་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་སྡོང་བུ་ལྟ་བུ་ལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་ལྟ་བུ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འོད་རྩ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ན། ཚུལ་མར་མེ་ཡོད་པ་མཚོན་པ་ལས་འོད་ཕྱིར་གསལ་བ་ (༣༦༣)ལྟར། ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ནང་ན་ཡོད་པར་མཚོན་པ་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་འོད་མིག་ཏུ་འཆར་བར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་ལས། ཐུགས

【漢語翻譯】
並且,要學習憶念口訣。第三個總義,重要的以印封口訣是:將本尊的身像或食子放在頭頂上,每(361)天修一次,最少也要修一次。口訣的範例和詞義不要給別人看。這樣發誓。也以交付印信的方式交給有資格的受益者。如此甚深秘密的耳傳心髓之義,以心髓精華置於掌中,愿有緣眾生觸及菩提,無餘寂滅成就佛果。從至極秘密明點中,名為小耳傳的現在智慧自顯。由無垢友的心髓,大乘瑜伽士龍欽饒絳在雪山白頂之處寫成圓滿。中間耳傳,中陰光明自顯安住。宣說智慧光明心髓之義,頂禮上師尊足。爲了後世的利益,宣說此中陰光明自顯耳傳,請恭敬諦聽。其中,中陰的分類方式有很多,但此處有六種:安住基礎中陰的介紹,光明三摩地中陰的修持,錯覺夢境中陰的衡量,五大錯亂臨終中陰的明示,任運法性中陰的要塞把握,有中業力中陰的連線。第一種有認識意義,顯示徵兆,用比喻生起信心三種。第一種是:自己心間的中央,光明智慧脈中,如精華中的精華樹幹般,覺性的智慧,本體空性法身如虛空般遠離一切戲論邊。自性光明報身如彩虹般,顯現而無自性,大悲覺性心髓如明鏡般。身與智慧無二的密意自然安住。第二種是:從心到眼由透明水晶管般的光脈相連時,如同有蠟燭象徵著光明外顯一樣(363),象徵著智慧光明在內,顯示空性明點的光在眼中顯現。第三種是:本體空性,自性。

【英語翻譯】
And, one should learn to remember the instructions. The third general meaning, the important sealed instructions, is: Place the body of the yidam or the torma on the head. Practice once every (361) days, at least once. Do not show the examples and meanings of the instructions to others. Thus, swear an oath. Also, entrust the seal to qualified beneficiaries as a practice. Thus, the meaning of the very secret heart essence of the oral transmission, with the heart essence extracted and placed in the palm of the hand, may fortunate beings touch enlightenment, and may all achieve nirvana and Buddhahood. From the supremely secret thigle, the small oral transmission called "Present Wisdom Self-Appearance." By the heart essence of Vimalamitra, the great vehicle yogi Longchen Rabjam, it was written in the bosom of the White-Topped Snow Mountain. Complete. The intermediate oral transmission, the Bardo of Clear Light Self-Appearance, abides. Proclaiming the meaning of the heart essence of wisdom clear light, I prostrate at the feet of the precious lama. For the sake of future generations, I will explain this oral transmission of the Bardo of Clear Light Self-Appearance. Please listen with respect. There are many ways to classify the Bardo, but here there are six: Introducing the Bardo of the Ground of Being, practicing the Bardo of Clear Light Samadhi, measuring the Bardo of Illusory Dreams, clarifying the Bardo of the Confused Elements at the Time of Death, seizing the stronghold of the Bardo of Spontaneous Dharmata, and continuing the Bardo of Karmic Existence. The first has three aspects: recognizing the meaning, showing signs, and generating confidence through examples. The first is: In the center of one's heart, in the wisdom channel of clear light, like the essence of essence, like a trunk, the wisdom of awareness, the essence of emptiness, the Dharmakaya, like the sky, is free from all extremes of elaboration. The nature is clear, the Sambhogakaya is like a rainbow, appearing but without inherent existence, the heart essence of compassion and awareness is like the surface of a clear mirror. The intention of the inseparability of body and wisdom naturally abides. The second is: When the light channel, like a transparent crystal tube, connects from the heart to the eye, just as a candle symbolizes the outward manifestation of light (363), it symbolizes the presence of wisdom clear light within, showing that the light of the empty thigle appears in the eye. The third is: Essence emptiness, nature...

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མ་འགག་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཔེ་གང་རུང་རེ་རེས་མཚོན་ནུས་ཀྱང་། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བཞིས་རིག་པ་བྱ་བ་ཀུན་ཀྱང་དོན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རང་བཞིན་ལ་ངོ་སྤྲད་ན། དང་པོ་ཆོས་སྐུ་མན་ཤེལ་གྱི་དཔེས་སྟོང་གསལ་དྭངས་ལ་དྲི་མ་མེད་པར་མཚོན་པ་ནི། མན་ཤེལ་གྱི་འོད་ཉི་མ་ཤར་དུས་བསྟན་ལ། འདི་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཟང་ཐལ་བ་ལྟར། རིག་པའང་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཟང་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁ་དོག་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ལྟར་རིག་པ་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དངོས་སུ་འོད་མེད་ཀྱང་ངང་ལས་ཡེ་གདངས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར། རིག་པའི་སྟོང་ཆ་ལ་འོད་དང་སྐུ་མདོག་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ངང་གདངས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཉི་མའི་ཞུར་ལ་ཕྱར་བས་འོད་ལྔ་ནི་གསལ་བ་ལོངས་སྐུའི་ (༣༦༤)དཔེའོ། །དཀར་ཕྲ་ཕྲོ་ནི་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་དཔེ། ངོ་བོ་དག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་དཔེ། དེ་དག་ཤེལ་གྱི་ངང་ལས་བྱུང་ཞིང་ངང་དུ་གནས། ངང་དུ་འདུ་བ་ལྟར། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་བྱུང་། ངང་དུ་གནས། ངང་དུ་འདུ་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་འདྲ་འབག་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ། སློབ་མས་མེ་ལོང་གི་སྒོ་ནས་བལྟས་པས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ཕར་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བས་གང་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །འདི་ན་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་མ་འགག་པར་གསལ་བ་ལྟར། འོད་གསལ་གྱི་ཀློང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གནས་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་མེད་པས་ཟང་ཐལ་བ་ནི་ཆོས་སྐུའི་དཔེའོ། །སྣང་བ་སྐུ་དང་འོད་དུ་གསལ་བ་ནི་ལོངས་སྐུའི་དཔེའོ། །ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་ཆ་ཅན་དུ་ཤར་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་དཔེའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །ཞེས་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཔེ་འོད་ཁྱིམ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བསྟན་པའི་ནང་ན་འོད་ལྔ་མ་འགག་པར་སྣང་ (༣༦༥)དུས་འདིའི་ནང་ན་འོད་ལྔ་གསལ་བ་ལྟར། རིག་པའི་ངང་ནས་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་གདངས་སམ་རྩལ་མ་འགགས་པར་འཆར་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེའང་སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་བའི་ཆ་ནི་ཆོས་སྐུའི་དཔེའོ། །སྣང་བ་འོད་ལྔ་ནི་ལོངས་སྐུའི་དཔེའོ། །དེ་ལས་ཟེར་དུ་འཆར་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་དཔེའོ། །དེ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན་མར་མེ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་དུས་སྣང་བ་ཟང་ཐལ

【漢語翻譯】
即使不間斷的三身,可以用任何一個例子來表示,但爲了非常清楚地說明,用四個例子來介紹智慧,所有的事情都用三個方面來介紹自性。首先,法身用曼 শেল(一種寶石)的例子來表示空明清澈無垢,就像曼 শেল的光在太陽升起時顯現一樣。這就像它沒有污垢且完全透明一樣,智慧也是沒有污垢且完全透明的。就像它沒有顏色、本體和可識別的特徵一樣,智慧也沒有本體和可識別的特徵。就像它實際上沒有光,但其自性中存在原始的光芒一樣,智慧的空性部分雖然沒有形成光、身色和智慧,但其自性光芒與身和智慧不可分離。說完之後,像太陽的光芒照射時顯現的五彩光芒,是報身的例子。(364)白色、細微的光芒是慈悲智慧的例子。本體清凈是空性法身的例子。這些都從曼 শেল的自性中產生,並在自性中存在,像融入自性一樣。身和智慧也從本體法身的自性中產生,並在自性中存在,被介紹為融入自性。第二,報身被介紹為映象。上師進入報身的裝束,學生通過鏡子觀看,在虛空的界限中,報身的顯現充滿,並被介紹。就像這裡五彩光芒的顯現不間斷地清晰一樣,在光明清澈的境界中,身和智慧的存在也與之相似。因為它沒有本體和自性,所以完全透明是法身的例子。顯現為身和光芒是報身的例子。講經說法等顯現為具有智慧的部分是化身的例子。這些也彙集於一個基礎,所以是不可分離的。這樣說明了。第三,化身的例子被介紹為光圈結合。在鏡子對著太陽時,五彩光芒不間斷地顯現(365),就像此時五彩光芒清晰一樣。要知道,從智慧的自性中,從報身到化身,慈悲的光芒或力量不間斷地顯現。其中,空性完全透明的部分是法身的例子。顯現的五彩光芒是報身的例子。從那之中顯現的光束是化身的例子。這三者本體相同,不可分離。或者,當蠟燭對著鏡子時,顯現是完全透明的

【英語翻譯】
Even though the uninterrupted three bodies can be represented by any single example, in order to explain it very clearly, the nature of all phenomena is introduced through three aspects using four examples. First, the Dharmakaya is represented by the example of a manas-shel (a type of gem) as being empty, clear, luminous, and without impurities. Just as the light of a manas-shel appears when the sun rises, it is without impurities and completely transparent, so too is wisdom without impurities and completely transparent. Just as it has no color, essence, or identifiable characteristics, so too does wisdom have no essence or identifiable characteristics. Just as it does not actually have light but has primordial radiance in its nature, although light, body color, and wisdom are not established in the emptiness aspect of wisdom, its natural radiance is inseparable from body and wisdom. After saying this, the five lights that appear when the sun's rays are directed towards it are an example of the Sambhogakaya (364). The white, subtle light is an example of compassionate wisdom. The purity of essence is an example of the emptiness Dharmakaya. These arise from the nature of the shel and abide in the nature, like merging into the nature. Similarly, body and wisdom arise from the nature of the essence Dharmakaya, abide in the nature, and are introduced as merging into the nature. Second, the Sambhogakaya is introduced as a reflection. The lama enters into the attire of the Sambhogakaya, and when the student looks through a mirror, the appearance of the Sambhogakaya fills the expanse of the sky and is introduced. Just as the appearance of the five lights is clear and uninterrupted here, the existence of body and wisdom in the realm of clear light is similar. Because it has no essence or nature, being completely transparent is an example of the Dharmakaya. The appearance as body and light is an example of the Sambhogakaya. The appearance of teaching the Dharma, etc., as having aspects of wisdom is an example of the Nirmanakaya. These also gather into one basis, so they are inseparable. This is how it is explained. Third, the example of the Nirmanakaya is introduced as the union of light circles. When a mirror is held up to the sun, the five lights appear uninterrupted (365), just as the five lights are clear at this time. Know that from the nature of wisdom, from the Sambhogakaya to the Nirmanakaya, the radiance or power of compassion appears uninterruptedly. Among these, the empty, completely transparent aspect is an example of the Dharmakaya. The appearing five lights are an example of the Sambhogakaya. The rays that appear from that are an example of the Nirmanakaya. These three are of the same essence and are inseparable. Or, when a candle is held up to a mirror, the appearance is completely transparent.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆོས་སྐུའི་དཔེའོ། །རྩ་བའི་མར་མེ་ལོངས་སྐུའི་དཔེའོ། །དེ་ལས་མཆེད་ནས་ནམ་མཁར་སྣང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བའི་དཔེའོ། །དེ་དག་གཞི་གཅིག་ལས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །བཞི་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཔེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་སེང་རས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཚེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚོན་ཏེ། ཉི་མའི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་དཔེ། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་བཀྲ་ཡ་ལེ་བ་ལོངས་སྐུའི་དཔེ། ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཔེ། དེ་གསུམ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་འདུ་བ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཔེའོ། །དེ་དག་གི་ཤེས་བྱེད་ནི། ཀུན་གསལ་ (༣༦༦)ལས། ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་འོད་གསལ་བ། །བུམ་པའི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མ་འཁྲུལ་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་ལོང་ནི། །མ་བྱས་པ་ཡི་ཆོས་ཉིད་དེ། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཡིན། །ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྟགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་འོད་གསལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དོ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ་ལས། ཉིན་མོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ཙོག་པུ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ་ལ་མིག་མདའ་གང་དུ་བལྟས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱིར་འོད་སྣང་འཇའ་ཚོན་དང་ཐིག་ལེ་དྲ་བ་རིས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ལ། ནང་དུ་སེམས་གསལ་དྭངས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ངང་ལ་བསྒོམས་པས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྐྱེའོ། །མཚན་མོ་རྟགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི་འདུག་སྟངས་སྔ་མ་ལས། ལག་པའི་སོར་མོས་མིག་གི་ཡས་ལྐོག་བཀབ་པས་མིག་འབྲས་དལ་བུས་མནན་ནས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལ་ (༣༦༧)ཅེར་རེ་བལྟས་ནས་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས། ཕྱི་འོད་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་ཉམས་དང་བཅས་པ་སྐྱེའོ། །ཐུན་མཚམས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། ཤེལ་དང་ལྷ་སྐུ་ཉི་མ་གསུམ་གང་རུང་ལ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་ཐག་གཅད་ལ། བར་དོའི་རང་སྣང་ཡིན་སྙམ་པའི་ངང་ལ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ཐོག་ཏུ་ལྷན་ནེ་བཞག་པས། བར་དོར་སྐད་ཅིག་ཤར་བ་ངོས་ཟིན་སླ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཉམས་ཀྱང་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྣང་དུ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་གསུམ་ལ་བརྩོན་ན་ཡང་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་ལ་

【漢語翻譯】
是法身的例子。根本的酥油燈是報身的例子。從那之中生起,向虛空顯現,向十方散發化身的例子。這些從一個基礎中生起,被介紹為無有聚散的自性。第四,將三身無有聚散的例子介紹為日輪,即用細布遮蓋時,象徵日輪。太陽的自性是不分別的,是法身的例子。五光的顯現是光輝燦爛的,是報身的例子。散發各種光芒是化身的例子。這三者聚集在一個太陽上,是身和智慧無有聚散的例子。這些的知識是,在《普明》(366)中說:於心之虛空中,光明照耀,如瓶中之酥油燈。不變之智慧,是不錯亂之基之佛陀,是意義之殊勝智慧。大智慧之明鏡,是不造作之法性,是例子之殊勝智慧。彩虹光之輪,被稱為相之智慧。如是說。第二,修持光明禪定之中陰,有三:白天修持意義之智慧是,身體跏趺坐,雙手交叉放在膝蓋上,眼睛注視前方,心專注於此,不散亂地修持,向外能見到光芒、彩虹、明點、網狀、各種圖案。向內,在心清澈明亮、沒有分別的智慧生起的境界中修持,就能生起樂、明、無分別的體驗和證悟。夜晚修持相之智慧是,姿勢如前,用手指遮蓋眼睛的上下,輕輕按壓眼球,專注地凝視空點(367),不散亂地修持,向外能顯現各種光芒,向內如前一樣,能生起具有樂、明、無分別的禪定體驗。在座間修持例子之智慧是,對水晶、佛像、太陽三者中的任何一個,斷定為三身自性具足,在認為是中陰自顯的境界中,認識到是自顯而安住,這樣在中陰時,就能容易地認出剎那生起的現象,有這樣的必要。體驗也是,因爲了知顯現為三身,所以顯現為大樂凈土等,向外向內能顯現各種現象。這樣,如果精勤於三種修持,那麼最好能在今生解脫。

【英語翻譯】
It is an example of the Dharmakaya. The root butter lamp is an example of the Sambhogakaya. From that arising, appearing in the sky, radiating emanations in the ten directions is an example of the Nirmanakaya. These arise from one basis and are introduced as the nature of being inseparable. Fourth, the example of the three kayas being inseparable is introduced as the solar disk, which is symbolized by the solar disk when covered with a thin cloth. The nature of the sun is non-conceptual, an example of the Dharmakaya. The appearance of the five lights is radiant and bright, an example of the Sambhogakaya. Radiating various rays is an example of the Nirmanakaya. These three gathering in one sun is an example of the kayas and wisdom being inseparable. The knowledge of these is, in the 'Kunsel' (366): In the expanse of the heart, light shines, like a butter lamp inside a vase. The unchanging wisdom, is the Buddha of the unmistaken basis, is the supreme wisdom of meaning. The mirror of great wisdom, is the uncreated dharma nature, is the supreme wisdom of example. The wheel of rainbow light, is said to be the wisdom of signs. Thus it is said. Second, practicing the bardo of clear light samadhi has three aspects: During the day, meditating on the wisdom of meaning is: the body sits cross-legged, the two hands are crossed on the knees, the eyes gaze ahead, the mind is held on this, and by meditating without distraction, outwardly one sees light, rainbows, bindus, nets, and various patterns. Inwardly, by meditating in the state where the mind is clear and bright and the wisdom without concepts arises, one generates the experience and realization of bliss, clarity, and non-conceptuality. At night, meditating on the wisdom of signs is: the posture is as before, the fingers cover the upper and lower parts of the eyes, gently pressing the eyeballs, gazing intently at the empty bindu (367), and by meditating without distraction, outwardly various lights appear, and inwardly, as before, one generates the meditative experience of bliss, clarity, and non-conceptuality. During the session breaks, meditating on the wisdom of example is: on any of the three, crystal, Buddha image, or sun, determine that the three kayas are naturally present, and in the state of thinking that it is the self-appearance of the bardo, recognize it as self-appearance and let it rest naturally. In this way, in the bardo, it is necessary to easily recognize the phenomena that arise in an instant. The experience is also, because one knows the appearance as the three kayas, it appears as the great bliss pure land, etc., and various phenomena appear outwardly and inwardly. Thus, if one strives in the three practices, then at best one can be liberated in this life.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ།། །།གསུམ་པ་རྨི་ལམ་བར་དོའི་ཚད་གཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། ཉིན་སྣང་གི་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྲབ་པའི་རྟགས་སུ། དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་སྤེལ་མར་བྱུང་དུས། བག་ཆགས་བཟང་ངན་འདྲེས་མར་ཡོད་དོ། །སེམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ (༣༦༨)བག་གིས་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དུས་སུ་ཤི་ན་སྲིད་པ་བར་དོ་ནས་འཕྲོ་མཐུད་པའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དགེ་བ་ཤ་སྟག་ཏུ་རྨི་དུས། ལས་ངན་ཟད་ནས་དགེ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དུས་དེར། སེམས་ལའང་གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་ལུས་ངག་དྲང་ཞིང་དགེ་བའོ། །འདིར་འདས་ན་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཇེ་ཉུང་ལས་མཐར་མི་རྨི་བའི་དུས་སུ། བག་ཆགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཇེ་ཆུང་ལས། དབྱིངས་སུ་ནུབ་པའི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཆ་མེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཀློང་དུ་ཕེབ་པའི་དུས་དེ། དབུགས་ཆད་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་ན་ལུས་འོད་དུ་གྱུར་པས་འདི་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚད་དོ། །བཞི་པ་འབྱུང་འཁྲུགས་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། འབྱུང་བ་སྡུད་དུས། བླ་མའམ་གྲོགས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བར་དོའི་གདམས་པ་གསལ་གདབ་པའམ། རང་གིས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བའི་སྡུད་ཚུལ་ནི། སའི་རླུང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྕི། ཆུའི་རླུང་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ། (༣༦༩)མེའི་རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་མཐའ་ནས་སྡུད། རླུང་གི་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ཤེས་པ་མི་གསལ། དེའི་ཚེ་ཁྲག་རྣམས་སྲོག་རྩའི་ནང་ནས་སྙིང་ནང་དུ་འདུས་པས། རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་བློན་པོས་སྒྱོགས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བ་ནས་རླུང་ཕྱིར་ཧ་ཞེས་སོང་ནས་ནང་དུ་མ་འདུས་པས་སེམས་ནམ་མཁར་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་སྙིང་ནང་ནས་འཐོན་དུ་ཉེ་བའི་དུས་སོ།། །།ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་བཙན་ས་གཟུང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ་བར་དོའི་དབྱེ་བ། གདམས་པའི་མཚོན་ཚུལ། འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། རབ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ལ། རབ་ཀྱི་རབ་ངོ་སྤྲད་པས་གྲོལ་ཏེ། ངོ་སྤྲད་པ་དང་རྟོགས་པ་དུས་མཉམ། རྟོགས་པ་དང་ཆོས་བོར་བ་དུས་མཉམ། ཆོས་བོར་བ་དང་འཁྲུལ་རྟོག་འགགས་པ་དུས་མཉམ། འཁྲུལ་རྟོག་འགགས་པ་དང་མ་རིག་པ་སངས་པ་དུས་མཉམ། མ་རིག་པ་སངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དུས་མཉམ། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སངས་རྒྱས་པ་དུས་མཉམ། དེས་ན་ངེས་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐུ

【漢語翻譯】
毫無疑問。
第三,衡量夢境中陰的方法是:像這樣修習之後,作為白天顯現的錯覺習氣減弱的標誌,首先出現好壞交替的夢境時,說明好壞習氣混雜存在。心也因煩惱(368)的習氣而變得微小。此時死去,將從有中陰繼續下去。之後,夢境全部是善的時候,說明惡業已盡,善業成為一體,在那時,心中也沒有虛偽,身語正直且善良。如果在此死去,將解脫於法性中陰。之後,夢境越來越少,最終不做夢的時候,習氣和煩惱越來越小,達到融入法界的程度,心中沒有二取之分。心的禪修進入狀態之時,斷氣和解脫同時發生。如果非常熟悉,身體會化為光,因此這本身就是沒有遺留物的真正標準。第四,在五大元素崩潰的臨終中陰中進行開示:五大元素收攝時,上師或具誓友應給予中陰的訣竅開示,或者自己憶念而不散亂。其中,五大元素的收攝方式是:地之氣融入水,導致身體沉重;水之氣融入火,導致口鼻乾燥;(369)火之氣融入風,導致體溫從末端開始收縮;風之氣融入空,導致意識不清晰。那時,血液從命脈中彙集到心臟中,這被稱為「國王坐在寶座上,大臣們前來覲見」。從肺部呼出「哈」氣后,沒有吸入,這被稱為心融入虛空,是覺性接近從心臟中出來的時刻。
第五,在自生法性中陰中佔據要地有三點:中陰的分類、訣竅的象徵、果的解脫方式。第一點又分為三個小點,其中最好的是在自性中陰中解脫的方式:最好的情況是通過認識而解脫,認識和證悟同時發生,證悟和捨棄法同時發生,捨棄法和停止錯覺分別同時發生,停止錯覺分別和醒悟無明同時發生,醒悟無明和智慧增長同時發生,智慧增長和顯現成佛同時發生。因此,獲得定解的證悟

【英語翻譯】
There is no doubt.
Third, the way to measure the dream bardo is: After practicing like this, as a sign that the habitual patterns of daytime illusions are weakening, when good and bad dreams alternate, it indicates that good and bad habitual patterns are mixed. The mind is also small due to the habitual patterns of afflictions (368). If one dies at this time, one will continue from the existence bardo. After that, when the dreams are all good, it indicates that bad karma has been exhausted and good karma has become one. At that time, there is no hypocrisy in the mind, and body and speech are upright and virtuous. If one dies here, one will be liberated in the dharmata bardo. After that, when dreams become less and less, and eventually one does not dream, habitual patterns and afflictions become smaller and smaller, reaching the point of dissolving into the dharmadhatu, and there is no duality in the mind. When the mind's meditation enters the state, the cessation of breath and liberation occur simultaneously. If one is very familiar, the body will transform into light, so this itself is the true standard of having no residue. Fourth, in the dying bardo of the disintegration of the elements, give clear instructions: When the elements are being withdrawn, the guru or a vajra friend should give clear instructions on the key points of the bardo, or one should remember them oneself and not be distracted. Among them, the way the elements are withdrawn is: the earth element dissolves into water, causing the body to become heavy; the water element dissolves into fire, causing the mouth and nose to become dry; (369) the fire element dissolves into wind, causing the body temperature to contract from the extremities; the wind element dissolves into space, causing consciousness to become unclear. At that time, the blood gathers from the life force channels into the heart, which is called "the king sitting on the throne, and the ministers coming to pay homage." After exhaling the "Ha" breath from the lungs, without inhaling, it is called the mind dissolving into space, which is the moment when awareness is about to come out of the heart.
Fifth, there are three points to seize the stronghold in the spontaneously arising dharmata bardo: the classification of the bardo, the symbolism of the key points, and the way of liberation of the result. The first point is further divided into three sub-points, among which the best is the way to be liberated in the nature bardo: the best situation is to be liberated through recognition, recognition and realization occur simultaneously, realization and abandoning dharma occur simultaneously, abandoning dharma and the cessation of illusion and conceptualization occur simultaneously, the cessation of illusion and conceptualization and the awakening of ignorance occur simultaneously, the awakening of ignorance and the increase of wisdom occur simultaneously, the increase of wisdom and the manifestation of enlightenment occur simultaneously. Therefore, obtaining the realization of definite knowledge

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་དུས་ (༣༧༠)གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་བར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཀྱི་འབྲིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲོལ་བ་ནི། སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་འོད་གདངས་ཤར་བ་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གྲོལ་བས་བར་དོའི་སྣང་བ་མེད་དོ། །རབ་ཀྱི་ཐ་མ་ལུས་བོར་དུས་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ནི། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལ་མུན་པའི་བར་མེད་པ་བཞིན་དུ། འབྱུང་བའི་སྡུད་ཚུལ་གྱིས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་དུས་རིག་པ་སྙིང་ནང་ནས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཐོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྙེ་ཚོན་སྒྲིལ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་ནམ་མཁར་ཟུག་པ་ལ། ངོ་ཤེས་པས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་ཏེ་བར་དོ་མེད་དོ།། །།གཉིས་པ་འབྲིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་གྲོལ་ཚུལ་ལའང་འབྲིང་གི་རབ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལ་གྲོལ་ཏེ། འཁོར་བ་དོང་དཀྲུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མར། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་རང་གདངས་འོད་དུ་གསལ། ཆོས་ཉིད་བདེན་མཐོང་གི་སྐད་ཅིག་མར་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གསལ་བ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་མར་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས་ (༣༧༡)གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །དེའང་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར། གཉིས་པ་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡོད་པར་ངོ་ཤེས། གསུམ་པ་ལ་རྟོག་པ་སྔར་འདས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འདྲེས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་འབྱུང་བའོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ལ་གྲོལ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་དང་པོར་ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུལ་པ་འགགས། གཉིས་པར་རང་གདངས་འོད་དུ་གསལ། གསུམ་པར་དེ་ཉིད་ངང་དུ་གནས། །བཞི་པར་རང་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །ལྔ་པར་ལྔ་ལྡན་དགོངས་པ་རྫོགས། །དྲུག་པར་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་ཐིམ། །སྐུ་གསུམ་རང་ས་ཟིན་པའི་དུས་སོ། །འབྲིང་གི་ཐ་མ་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ལྔ་ལ་གྲོལ་བ་ནི། ཕྱི་འབྱུང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་འགགས། ནང་འབྱུང་ས་སྲོས་པ་ལྟར་ཚོགས་དྲུག་འགགས། གསང་འབྱུང་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ལ་གསལ་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་གྱིས་ཤར་བས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ལ་གྲོལ་ལོ། །དེའང་འོད་མཐིང་ག་མཐོང་དུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྲོལ་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ (༣༧༢)ཚོམ་བུར་སངས་རྒྱས་སོ། །འོད་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པས་མི་

【漢語翻譯】
並非尋常之輩于相續中生起之時(370)即得解脫,乃因其不入輪迴之故。上等中的中等通過修持而解脫者,乃是修持從心間與眼相連的光芒生起時,得見光明之壇城,身三無離無合而解脫,故無中陰之顯現。上等中的下等在捨棄身體之時,于自位認識而解脫者,猶如十五的太陽西落與月亮升起之間毫無黑暗一般,以諸元素收攝之方式,此生之顯現隱沒之時,覺性從心中如水中燈盞般生起之智慧顯現,如纏繞的彩虹般二者直立於空中時,認識到此,便在上行的通徹中剎那解脫,故無中陰。第二,中等法性中陰中解脫之方式,中等之上等在三個剎那間解脫,于輪迴翻攪的剎那間,外內情器所顯現的一切錯覺止息,自性光芒顯現為光。於法性真見之剎那間,壇城自顯現時,生起無執之覺性。于金剛般的剎那間,獲得自利法身後(371),生起利他色身。彼亦于第一剎那生起智慧,第二剎那認識到具有上師之口訣,第三剎那念頭與過去諸佛融為一體,故能成辦利益眾生之事。中等的中等在六個剎那間解脫,于第一剎那,土地、石頭、山巖等等內外之錯覺止息。于第二剎那,自性光芒顯現為光。于第三剎那,安住于彼性中。于第四剎那,于自生起定解。于第五剎那,五種圓滿之意圓滿。于第六剎那,融入超離心識之法身。乃是身三獲得自位之時。中等之下等在禪定之五日間解脫,外在諸元素如太陽西落般顯現止息。內在諸元素如黃昏般六識止息。秘密諸元素如月亮升起般,身與智慧之顯現同時顯現,以證悟之等持次第生起而於五部壇城中解脫。彼亦于見藍色光芒之時,於法界中認識而於毗盧遮那佛中解脫,於五部(372)壇城中成佛。見白色光芒于大圓鏡智中認識,于不

【英語翻譯】
When non-ordinary beings generate [realization] in their continuum (370), they are liberated because they do not enter samsara. The best of the middling, liberated through practice, is when, through practicing the arising of the radiance of light connected from the heart to the eyes, one sees the mandala of clear light, and the three kayas are liberated inseparably, so there is no bardo appearance. The last of the best, liberated by recognizing oneself at the moment of death, is like the absence of darkness between the setting sun and the rising moon on the fifteenth day of the month. When the appearance of this life fades away through the gathering of the elements, the awareness, like a rainbow swirling out from a water lamp within the heart, shoots two [streams of light] into the sky. By recognizing this, one is liberated in an instant in the upward breakthrough, so there is no bardo. Secondly, regarding the way to be liberated in the middling dharmata bardo, the best of the middling is liberated in three instants. In the instant of churning samsara, all the illusions appearing as outer and inner, vessel and contents, cease, and one's own radiance is clear as light. In the instant of seeing the truth of dharmata, when the mandala of clusters is self-clear, a non-grasping awareness arises. In the instant like a vajra, having attained the dharmakaya for one's own benefit (371), the rupakaya for the benefit of others arises. Also, in the first instant, wisdom arises. In the second, one recognizes that one has the guru's instructions. In the third, thoughts mingle with the buddhas of the past, so the benefit of beings occurs. The middling of the middling is liberated in six instants. In the first instant, the outer and inner illusions of earth, stones, mountains, and rocks cease. In the second, one's own radiance is clear as light. In the third, one abides in that very state. In the fourth, certainty arises in oneself. In the fifth, the five perfections of intention are fulfilled. In the sixth, one dissolves into the dharmakaya beyond mind. This is the time when the three kayas attain their own ground. The last of the middling is liberated in five days of meditation. The outer elements cease to appear like the setting sun. The inner elements, like dusk, cease the six aggregates. The secret elements, like the rising moon, the appearance of body and wisdom are clear at the same time. As the samadhi of realization arises gradually, one is liberated in the cluster of the five families. Also, when one sees the blue light, one recognizes it in the dharmadhatu and is liberated in Vairochana, becoming a buddha in the mandala of the five families (372). Seeing the white light, one recognizes it as mirror-like wisdom, and in

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱོད་པ། འོད་སེར་པོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དམར་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པས་འོད་དཔག་མེད། འོད་ལྗང་གུ་བྱ་བ་གྲུབ་པར་ངོ་ཤེས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་རིམ་གྱིས་ཤར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གའི་འོད་གསལ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཤེས་རབ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། བློ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་དུས་གཅིག་ལ་ཡུལ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་ཀུན་གསལ་ལས། འོད་གསལ་སྣང་བ་དུས་གཅིག་འཆར། །རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཡུན་ཅི་ཙམ་བརྟན་པའི་རིང་ལ་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་གདམས་པའི་མཚོན་ཚུལ་ནི། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནས་པ་བཞིན་དུ། བར་དོའི་འོད་གསལ་ཡང་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དེ། འདིར་ཤར་མཉམ་དུ་ངོ་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ (༣༧༣)ཐག་ཆོད་པའི་ངང་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྐད་ཅིག་གནས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་གང་དུ་གྲོལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཤར་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡར་ལ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་གཟིགས། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུ། མར་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་མཛད་པ་སོ་སོ་ཡང་གཟིགས་སོ། །སྙན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡར་ཆོས་སྐུའི་གསུང་མི་གཡོ་བར་གསན། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུ། མར་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱང་གསན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡར་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མཁྱེན། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུ། མར་སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་པའང་མཁྱེན་ནོ། །གནས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡར་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་གནས། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུ། མར་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཡང་མཁྱེན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ (༣༧༤)རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས། ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའོ། །དེའང་ལོངས་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལས་དག་པའི་འ

【漢語翻譯】
行持。 黃色光認識為平等性智,故為寶生。 紅色光認識為妙觀察智,故為無量光。 綠色光認識為成所作智,故為不空成就佛父母壇城中解脫。 並且五部次第顯現並非如此,因為心間的光明同時顯現的緣故。 各自決定的智慧次第產生,因為心識不是剎那,所以不能同時執持對境的緣故。 如是也于《普明經》中說:光明景象同時現,證悟智慧次第生。 如是說。 禪定的時間也認為是在等持中入定的時間有多長就安住多長時間。 第二、竅訣的表示方法是:如同與以前認識的人相遇一樣,認識后沒有懷疑地安住一樣。 中陰的光明也是上師指示后,說本來就具有的。 在此顯現的同時,認識、相信(373),確定的狀態中,沒有改造、沒有虛假地平放,剎那安住于等持中。 那時就解脫了。 第三、果的解脫方式是:如是無論在哪裡解脫,六神通顯現后,于原始法界任運自成珍寶的藏室,童子寶瓶身的剎土中解脫。 身語意無盡,成為莊嚴輪,永不斷絕。 並且以眼的現量,向上看到超離心識的法身剎土。 直接看到報身。 向下也看到化身的事業各自不同。 以耳的現量,向上聽到法身語不動搖。 直接聽到報身。 向下也聽到化身六道各自的聲音。 以心的現量,向上了知法身的意,法界和智慧無二無別。 直接了知報身。 向下也了知化身意。 以處的現量,向上了知法身的住處。 直接了知報身。 向下也了知化身六道的處所。 以業的現量(374),了知自性的因果一切。 以神變的現量。 以六能仁等調伏眾生。 並且報身父母的舌中發出光芒。 從殊勝士夫中清凈的

【英語翻譯】
Practice. Yellow light is recognized as the wisdom of equality, hence Ratnasambhava. Red light is recognized as the wisdom of discernment, hence Amitabha. Green light is recognized as the wisdom of accomplishment, hence Amoghasiddhi, liberating into the mandala of the father and mother assembly. Moreover, the five families do not appear in sequence, because the luminosity of the heart appears simultaneously. Discriminating wisdom arises sequentially, because the mind is not instantaneous, and therefore cannot simultaneously grasp objects. As it is said in the Kunsel: "Luminous appearances arise simultaneously, Realization wisdom arises sequentially." So it is said. The duration of meditation is considered to be as long as one remains stable in samadhi. Secondly, the way to represent the key instructions is: just as one recognizes and remains without doubt upon meeting someone previously known. Similarly, the luminosity of the bardo, having been pointed out by the lama as being inherent, here, upon its simultaneous appearance, recognizing, believing (373), and settling firmly without fabrication or adulteration, one remains in samadhi for a moment. At that time, one is liberated. Thirdly, the way of liberation as a result is: wherever one is liberated in this way, after the six superknowledges arise, one is liberated into the spontaneously accomplished jewel chamber of the primordial realm, the youthful vase body realm. Body, speech, and mind are inexhaustible, becoming an unceasing wheel of adornment. Furthermore, with the clairvoyance of the eye, one sees upwards to the dharmakaya realm beyond mind. Directly, the sambhogakaya. Downwards, one also sees the various activities of the nirmanakaya. With the clairaudience of the ear, one hears upwards the unmoving speech of the dharmakaya. Directly, the sambhogakaya. Downwards, one also hears the sounds of the six realms of the nirmanakaya. With the clairvoyance of the mind, one knows upwards the intention of the dharmakaya, the indivisibility of the dharmadhatu and wisdom. Directly, one knows the sambhogakaya. Downwards, one also knows the intention of the nirmanakaya. With the clairvoyance of place, one knows upwards the dwelling place of the dharmakaya. Directly, the sambhogakaya. Downwards, one also knows the places of the six realms of the nirmanakaya. With the clairvoyance of karma (374), one knows all the causes and effects of nature. With the clairvoyance of miraculous powers, the six munis and others tame beings. Furthermore, rays of light emanate from the tongues of the sambhogakaya father and mother. From the noble individual, the pure

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོ་འདུ་བྱེད་པའི་སྤྱན་ལ་འཇུག་སྟེ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ནས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཞུགས་ཏེ། པདྨའི་རྫིང་བུར་འཁྱིལ་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར། སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་ཤར་བའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ། ནང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འདེགས་པ། འབྱུང་བ་མ་ལ་ཞ་བ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ། ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་བ། རིག་པ་རང་ས་ཟིན་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ་སྟོབས་ལྡན་མ། ཤུགས་འཆང་མ། འདེགས་བྱེད་མ། བརྟན་མའོ། །དང་པོས་གཙོ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར། གཉིས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བསྐྱེད། གསུམ་པས་རྟག་ཏུ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་གཟུགས་སྐུ་གནས། བཞི་བས་དགོངས་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རང་གསལ་ལོ། །འབྱུང་བ་མ་ལ་ཞ་བ་ལ་སྙིགས་ (༣༧༥)མའི་འབྱུང་བ་དྭངས་མའི་འབྱུང་བར་གྲོལ་བས་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེའང་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཀོད་ལེགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་བས། གཡོ་བ་མེད་པས་རླུང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ཁོད་སྙོམས་ཤིང་ཚུལ་དུ་ཤེས་ཏེ་སྲ་བ་མེད་པའི་ས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། མེ་པདྨའི་དྲ་བ་འོད་འབར་ཏེ་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱས་པས་ཚ་བ་མེད་པའི་མེ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ཆུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས། མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་གཤེར་བ་མེད་པའི་ཆུ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ནི། ཕྱི་གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་གསལ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་རང་གསལ། ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་བ་ནི། དེའི་དུས་སུ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། ཡིན་པ་ལ་བདག་མེད་པ། སོ་སོར་མ་འདྲེས་པ་ལ་སྒོ་མི་འབྱེད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ཡང་། (༣༧༦)གནམ་གང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་དབྱིངས་ན་ནང་གསལ་དུ་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ཡང་ཞེན་རྟོག་མེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཡང་ང་དང་བདག་ཏུ་མེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་སོ་སོར་གསལ་ཡང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པས་རྫས་ཐ་དད་དུ་མི་འབྱེད་པའོ། །རིག་པ་རང་ས་ཟིན་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་

【漢語翻譯】
進入嬉戲的眼睛,從父親的口進入母親的口,從父親的金剛秘密寶瓶,進入母親的虛空,在蓮花池中盤旋,化為化身。爲了調伏任何應當調伏的眾生而顯現。之後,當年輕的寶瓶身處於身之凈土,安住于內明任運大樂之中時,智慧升于空,五大融入母體,智慧融入法界,智慧盤旋于空,覺性安住于自地,共有五種。第一種有四,即:具力母、持勢母、提升母、堅固母。第一者將主眷融為無二,第二者剎那間生起法身,第三者恒常於法身中安住色身,第四者意念不轉移而自明。五大融入母體,是說粗糙的五大消融于清凈的五大,安住于內明五智的體性中。那也是風金剛十字交錯佈置精妙,誓言的空行母盤旋于空中,無有動搖故風融入法界。地五種珍寶的佛塔平整而知其規矩,無有堅硬故地融入法界。火蓮花之網光芒熾盛,使未成熟者成熟故無有熱度的火融入法界。水完全清凈的智慧匯聚為一,不凈的錯覺顯現清凈融入法性,故無有濕潤的水融入法界。智慧融入法界是說,外明一切智智融入內明一切智智,明朗無有分別念而自明。智慧盤旋于空是說,那時融入而不昏昧,明朗而無有分別念,是實有而無有我,各自不混雜而不關閉門戶,共有四種。第一種是,智慧融入法界也如十五的月亮一樣,於法界中安住于內明。第二種是,五光之顯現,雖顯現為身與智慧,卻無有執著分別念。第三種是,雖是自生之智慧,卻無有我與我所。第四種是,身與智慧的顯現不間斷,各自明朗,然本體無有差別故不分異體。覺性安住于自地是說,法身不變如金剛之身和

【英語翻譯】
Entering the eyes of frolicking, entering from the father's mouth into the mother's mouth, from the father's secret vajra vase, entering into the mother's space, swirling in the lotus pond, transforming into an emanation body. Appearing to tame whatever sentient beings should be tamed. Then, when the youthful vase body is in the pure land of the body, abiding in the great spontaneously accomplished inner luminosity, wisdom rises into the sky, the elements dissolve into the mother, wisdom dissolves into the dharmadhatu, wisdom swirls in the sky, and awareness abides in its own ground, there are five. The first has four: the powerful mother, the forceful mother, the elevating mother, and the steadfast mother. The first unites the main and retinue as non-dual, the second generates the dharmakaya in an instant, the third always abides the form body in the state of dharmakaya, the fourth is self-illuminating without the shifting of intention. The elements dissolve into the mother, which means that the coarse elements dissolve into the pure elements, abiding in the nature of the five inner luminous wisdoms. That is also the wind vajra crisscross arrangement is excellent, the samaya dakini swirls in the sky, without movement, the wind dissolves into the dharmadhatu. The earth, a stupa of five kinds of precious jewels, is level and known to be in order, without hardness, the earth dissolves into the dharmadhatu. The fire, the lotus net blazes with light, ripening the unripe, without heat, the fire dissolves into the dharmadhatu. The water, the completely pure wisdom gathers into one, the impure illusory appearances purify and dissolve into the dharmata, without moisture, the water dissolves into the dharmadhatu. Wisdom dissolving into the dharmadhatu means that the outer clear all-knowing wisdom dissolves into the inner clear all-knowing wisdom, clear and self-illuminating without conceptualization. Wisdom swirling in the sky means that at that time, dissolving without dimming, clear without conceptualization, being real without self, separately without mixing, without closing the door, there are four. The first is, wisdom dissolving into the dharmadhatu is also like the full moon, abiding in the dharmadhatu as inner luminosity. The second is, the appearance of the five lights, although appearing as body and wisdom, has no clinging or conceptualization. The third is, although it is self-born wisdom, there is no I or mine. The fourth is, the appearance of body and wisdom is uninterrupted, each is clear, but the essence is inseparable, so they are not divided into different entities. Awareness abiding in its own ground means that the dharmakaya is immutable like the vajra body and

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
། ཡེ་ཤེས་འགགས་པ་མེད་པས་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་གཞུང་། དགོངས་པ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་བཞུགས་སོ། །འདི་དག་ནི་གདོད་མར་གྲོལ་དུས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།དྲུག་པ་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་འཕྲོ་མཐུད་པ་ནི། དབང་པོ་ཐ་མ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནས་ལས་བཟང་པོའི་འཕྲོ་མཐུད་པ། ཡུར་བ་རྐང་ཆགས་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི། སྔར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ངོ་མ་ཤེས། རྣམ་ཤེས་ལུས་ལས་འཐོན་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་ནང་ལྟར་ཕྱ་ཕྱོ་བན་ (༣༧༧)བུན་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་ཅིང་། གང་ལའང་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་འགྲོ་བས་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང་། བར་དོ་ནང་ཚན་དང་ལྷའི་མིག་ཅན་ལས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། རང་བཞིན་གྱིས་བག་གྲང་ཞིང་ཉམས་མི་དགའ། སྔར་ལས་ཤེས་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བར་འབྱུང་ངོ། །དེའི་ཚེ་ཤི་བར་ངོ་ཤེས་པས། བླ་མ་དང་གདམས་ངག་དྲན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཐ་མའི་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པ་དང་། ཐ་མའི་འབྲིང་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རུ་བཟློག་ཅིང་། ཐ་མའི་ཐ་མས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ངམ་དག་པའི་ཞིང་ངམ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་པས། འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཞིང་ཁམས་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཐའི་གང་ཟག་ཀྱང་གདམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ནས་ཕ་མ་དད་པ་ཅན་གྱི་བུ་ཚ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་ནས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་ནས་བར་དོ་མེད་པར་ (༣༧༨)གྲོལ་ལོ། །དེ་དག་གི་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་དག་བསྡུ་ན་སྒྲོན་མ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མ་ནི། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ནི། སྙིང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོད་གུར་ཕུབ་པ་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་ནང་ན་འོད་གསལ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གནས་པའོ། །དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་ནི། རྒྱ་སྐར་གྱི་ཉི་ཞུར་ལྟར་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་འོད་གསལ་གྱི་ལམ་མོ། །རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནི། མིག་གཉིས་ཀྱི་ཨ་འབྲས་ཏེ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་སྒོའོ། །བར་དོ་དུས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི། རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ངོ་ཤེས་པས་གདོད་མའི་སར་སྐྱེལ་བའོ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བས་གཞོན་ནུ་བུམ་

【漢語翻譯】
。智慧無有止息,如永恒的雍仲一般,禪定持續不斷,如河流一般流暢,意念清晰無有減退,如太陽的精華一般安住。
這些是稍微展示了最初解脫時如何安住的狀態。
第六,連線于有之中陰,是最終的根基,從有之中陰連線好的業力,如同在田埂上挖洞讓狐貍進入一般的訣竅是:之前沒有認識到光明景象的真實面目,當意識從身體出來后,像在夢中一樣飄忽不定(377),進入各種各樣的境地,對任何事物都沒有阻礙地行走,具有身體的神通,除了中陰同類和具有天眼者之外,其他人無法看見的那個時候,自性會感到寒冷,不喜歡這種感受,比以前的覺知清晰七倍地顯現。那個時候認識到已經死亡,據說會憶念起上師和訣竅。對此,最上等的人會認識到一切法皆無自性,中等的人會以如幻的生起和圓滿次第來扭轉輪迴,最下等的人會憶念五部佛的剎土或者清凈剎土,憶念本尊和上師,進行皈依,從而從輪迴中解脫,並轉生到清凈剎土。還有,即使是最差的人,也會因為訣竅的習氣而阻斷惡趣的生門,轉生到父母具有信心的家庭,成為具有十八種閑暇圓滿的後代,在二十五歲或三十五歲時遇到這樣的佛法,從而在中陰階段獲得解脫(378)。這些都已經詳細闡述過了。
如果將這些歸納起來,可以歸納為六盞燈。安住的基礎之燈是:心性本身就是光明。自他尸之燈是:心如同珍寶,如同撐起的帳篷,其中光明如瓶中之燈一般安住。白色柔和脈之燈是:如同星宿的日珥一般,從心連線到眼睛的脈是光明的道路。遠射水之燈是:兩個眼睛的眼珠,是光明顯現的門戶。中陰時期的燈是:認識到自顯光明壇城的顯現,從而被帶到原始之地。最終果位的燈是:在智慧法界中迴旋,成為童瓶。

【英語翻譯】
。Wisdom is without cessation, like the eternal Yungdrung; Samadhi is continuous, like a flowing river; Awareness is clear and without dimming, abiding like the essence of the sun.
These are a slight presentation of how one abides at the time of primordial liberation.
Sixth, connecting to the Bardo of Existence, is the ultimate foundation, connecting good karma from the Bardo of Existence, like the instruction of digging a hole in the embankment for a fox to enter: Previously, one did not recognize the true face of the clear light appearance. When consciousness emerges from the body, it wanders about like in a dream (377), entering various realms. Without any hindrance to anything, one travels with the magical abilities of the body. At that time, one is not seen by others except for fellow Bardo beings and those with divine eyes. By nature, one feels cold and dislikes this experience. Awareness arises seven times clearer than before. At that time, one recognizes that one has died, and it is said that one remembers the Lama and the instructions. Regarding this, the best of the best recognizes that all phenomena are without inherent existence. The middling one reverses the course of Samsara through the generation and completion stages like illusion. The lowest of the low remembers the pure lands of the Five Buddha Families or pure lands, remembers the deity and the Lama, and takes refuge, thereby liberating from Samsara and being born in a pure land. Furthermore, even the worst person, due to the habitual tendencies of the instructions, blocks the door to rebirth in the lower realms and is born into a family where the parents have faith, becoming a descendant with the eighteen freedoms and endowments. At the age of twenty-five or thirty-five, they encounter such Dharma and are liberated without the Bardo (378). These have already been explained in detail.
If these are summarized, they can be summarized into six lamps. The lamp of the abiding ground is: the nature of mind itself is clear light. The lamp of the Citta-śarīra is: the heart is like a precious jewel, like a raised tent, within which the clear light abides like a lamp in a vase. The lamp of the white, soft vein is: like the halo of a star, the vein connecting from the heart to the eye is the path of clear light. The lamp of the far-reaching water is: the pupils of the two eyes, the door through which clear light appears. The lamp of the Bardo time is: recognizing the arising of the self-appearing clear light mandala, thereby being carried to the primordial ground. The lamp of the ultimate result is: swirling in the wisdom sphere, becoming a youthful vase.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐུའི་ཞིང་ན་བཙན་ས་ཟིན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་ལྔར་འདུ་སྟེ་ལིངས་ཀྱིས་བསྐྱུར་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཐིབས་ཀྱིས་འགགས་པ་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག། ཏལ་གྱིས་འཆར་བ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧྲིག་གིས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས། ཕྱམ་གྱིས་གྲོལ་བ་གདོད་མའི་གནས་ (༣༧༩)ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །མངོན་གསུམ་འོད་གསལ་ཡང་ཟབ་གནད་ཀྱི་འགགས། །གང་དང་མི་འདྲ་ཀུན་ལས་འཕགས་པ་འདི། །སུ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཚེ་དེས་སྲིད་མཚོ་བརྒལ། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་གྲོལ་ནས། །གདོད་མའི་ས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྙན་བརྒྱུད་འབྲིང་པོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལས། །བར་དོའི་འོད་གསལ་རང་སྣང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ། གསལ་བར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤིག །ས་མ་ཡ།། །།༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོ་ངེས་དོན་མངོན་སུམ་རང་སྣང་བཞུགས་སོ།། །།བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་གནད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ། ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བ། འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། གདོད་མ་ (༣༨༠)གཞིའི་གནས་ལུགས། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ། བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་གྲུབ་ཚུལ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་འགགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཏེ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་དང་ཐུགས་རྗེའི་གདངས་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་ངོས་ལྟ་བུ། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཆེན་པོ། རྟོགས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོལ་གཞི་བྱེད་ཅིང་། མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་གཞིར་གནས་ཏེ། ཀུན་གསལ་ལས། མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སྔོན་རོལ་ན། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི།

【漢語翻譯】
在父續的剎土中佔據要塞啊。如果將這些歸納起來,可以歸納為五種,即:以「令」拋棄的是幻身的蘊,以「提」阻斷的是流動的分別念,以「達」顯現的是自顯的壇城,以「舍」覺悟的是自生的智慧,以「恰」解脫的是原始的處(379)所。如是,一切法究竟心要義,現前光明甚深要害處,此與何者不相同,勝過一切者,誰若獲得此,則於此生超越有海。因此,此等極其稀有故,具緣者當以精勤而受用。愿以此善,一切眾生皆得解脫,于原始之地,任運成就,獲得勝利!從口耳傳承中等的極密明點中,《中陰光明自顯》之名者,由殊勝乘之瑜伽士龍欽饒絳為後世之故,清楚地書寫完畢。明咒之主母護持!薩瑪雅! 偉大的口耳傳承,確定意義的現量自顯安住。 頂禮至尊上師之蓮足。 心性無垢之要,修持金剛藏乘究竟之義有三:立定地基,修持道,開顯果之解脫方式。 第一有四:原始(380)基之處所,輪迴與涅槃二者之生起方式,習氣身之形成方式,心與智慧之處所。 第一者:于輪迴與涅槃任何一者皆未成立之先,法界空明無礙之自性,三身無合離之大源處而安住,本體空性如虛空,自性光明如日月,大悲之光顯現之門不間斷如明鏡凈面。非各自,非他異,一味一體性之大處所。若證悟,則成涅槃之解脫基,若未證悟,則成輪迴之迷亂基。于《普明》中雲:未生未出之先,原始怙主光不遷,安住一切之大源。如是。此乃指示心之殊勝光明為善逝之藏。第二有二,其中普賢王如來之解脫方式是:

【英語翻譯】
In the realm of the Father Tantra, a stronghold is seized. If these are gathered, they can be summarized into five: the illusory body's aggregates are abandoned with "Ling"; the moving conceptual thoughts are blocked with "Tib"; the self-appearing mandala is manifested with "Tal"; the self-born wisdom is awakened with "Hrig"; and the primordial state is liberated with "Phyam" (379). Thus, the ultimate essence of all dharmas, the crucial point of manifest luminosity, is profound and unique, surpassing all others. Whoever attains this, in this very life, crosses the ocean of existence. Therefore, since this is extremely rare, fortunate ones should diligently practice it. May all beings be completely liberated by this merit, and may they spontaneously achieve victory in the primordial state! From the medium oral transmission, the supremely secret Thigle, this is the "Bardo Luminosity Self-Appearance." For the sake of future generations, the supreme vehicle's yogi, Longchen Rabjam, has clearly written this to completion. May the mantra's protectress safeguard this! Samaya! The great oral transmission, the definitive meaning of manifest self-appearance, abides. Homage to the feet of the venerable Lama. The essence of the immaculate nature of mind, there are three aspects to practicing the ultimate meaning of the Vajra Essence Vehicle: establishing the ground, practicing the path, and revealing the manner of liberation as the result. The first has four aspects: the primordial (380) state of the ground, the arising of both samsara and nirvana, the formation of the habitual body, and the state of mind and wisdom. The first is: before either samsara or nirvana is established, the essence of the Dharmadhatu, empty and clear, without obstruction, abides as the great source of the three kayas, inseparable and indivisible. Its essence is emptiness, like the sky; its nature is clarity, like the sun and moon; and the door of compassion's radiance is unceasing, like the surface of a clear mirror. It is not separate, not different, the great state of one taste, one nature, without one or many. If realized, it becomes the basis for liberation from suffering; if not realized, it remains the basis for delusion in samsara. As it is said in the "All-Illuminating": Before arising and before birth, the primordial protector's light does not change, abiding as the great source of all. Thus, this indicates that the supreme luminosity of mind is the essence of the Sugata. The second has two aspects, of which the liberation of Samantabhadra is:

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
 གཞི་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་ངོ་བོ་སྟོང་པས་གོ་ཕྱེ། རང་བཞིན་གསལ་བས་ཡུལ་སྣང་གི་ (༣༨༡)རྐྱེན་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རང་ཤར། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་གདངས་དཔྱོད་བྱེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་བའི་ཚེ། མེ་ལོང་དུ་བྱད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་རང་སྣང་དུ་སྣང་བ་ལྟར། རང་འོད་གདོད་མའི་ལྷུན་གྲུབ་ལས་ཤར་བར་རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་གདོད་མར་རང་གྲོལ་བ་ཉིད་དེ། ངེས་དོན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་ལ། །རང་ངོ་ཤེས་པར་ལྷན་ཅིག་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར། །རང་གསལ་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །འཁོར་བའི་བྱུང་ཚུལ་ནི། གཞི་ལས་རང་སྣང་དུ་ཤར་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས་རྒྱུ་བྱས། རང་ལས་སྣང་ཡང་གཞན་དུ་བཟུང་བས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པས་རྐྱེན་བྱས། རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར་གཟུགས་མེད། དེ་ནས་གཟུགས། དེ་ནས་འདོད་པར་རིམ་གྱིས་འཁྲུལ་པར་ཡང་། ཀུན་གསལ་ལས། རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་ལས། །རང་ངོ་མ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ (༣༨༢)པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་བྱུང་། །རང་ལས་གཞན་དུ་བཟུང་བ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་བྱུང་། །དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པར་འཁྲུལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ངོ་བོ་སྟོང་པས་གོ་ཕྱེ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་གཞི། འོད་ལྔའི་སྣང་བས་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞི་དང་། རྡོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞིའོ། །ཐུགས་རྗེའི་གདངས་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞི་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ནི། ཀུན་གསལ་ལས། དེ་ལས་འཁྲུལ་གཞི་གསུམ་དུ་བྱུང་། །ཆོས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་དང་། །འོད་ལྔ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞི་དང་། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞིའོ། །ཆོས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་གཞིར་འཐད། །རིགས་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །འོད་ལྔ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞིར་འཐད། ཁ་དོག་སྣང་བར་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞིར་འཐད། །རིག་ཙམ་རིག་པས་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་གྲུབ་ཚུལ་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་པའོ། ། (༣༨༣)གཟུགས་ཁམས་པ་རྣམས་ནི་འོད་ལྔ་སྣང་བའི་ལུས་ཅན་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་པའོ། །འདོད་ཁམས་པ་རྣམས་ནི་རྡོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་ལ་

【漢語翻譯】
在這樣的基性狀態中,以本體空性打開局面,自性光明使境相的(381)緣起五光任運自成地顯現。當大悲智慧的妙音,能辨別的覺性自生時,如同鏡中顯現面容的影像,顯現為自現一般。認識到自光從原始的任運自成中顯現,剎那間便在原始狀態中自解脫。如《決定意義總集續》中所說:「自生壇城自顯現,以認識自性而俱生,俱生智慧便顯現,于自明原始之境解脫。」以及《名號贊》中所說:「一剎那間分差別,一剎那間成圓滿正覺。」如此等等。輪迴的產生方式是:從基性中顯現為自現,由於不認識自性,以俱生無明為因;雖然是從自身顯現,卻執著為他,以遍計所執的無明為緣;以自顯光明之相作為迷亂的基礎,最初是無色,然後是色,然後逐漸迷亂于慾望。如《普明》中所說:「自生壇城自顯現,不識自性俱生(382)故,俱生無明乃產生。以自執為他之故,遍計所執無明生。由此三界迷現於有。」如此等等。那時,以本體空性打開局面,即法性境的迷亂之基,以五光之相作為外境器世界的迷亂之基,以及有實體的身體的迷亂之基。大悲的妙音,覺性,成為心的三種迷亂之基,如《普明》中所說:「由此產生三種迷亂之基,法性境的迷亂之基,五光身體的迷亂之基,以及覺性心的迷亂之基。法性境的迷亂之基相符,無種姓空性與法性相合之故。五光身體的迷亂之基相符,與顏色顯現的法性相合之故。覺性心的迷亂之基相符,僅是覺性與覺性之法性相合之故。」如此等等。第三,習氣身體的形成方式,無色界的眾生是具有禪定意身,以四名蘊為基礎,心的相續依附於其上。(383)色界的眾生是具有五光顯現的身體,心的相續依附於其上。欲界的眾生是具有血肉之軀,

【英語翻譯】
In such a basic state, the essence of emptiness opens up the situation. The self-nature luminosity causes the conditions of the objective appearance (381) of the five lights to spontaneously arise. When the compassionate resonance of wisdom, the discriminating awareness, arises naturally, it is like the reflection of a face appearing in a mirror, appearing as self-appearance. Recognizing that self-light arises from the primordial spontaneous perfection, one is instantly self-liberated in the primordial state. As it is said in the Definitive Meaning Collection Tantra: "The self-born mandala is self-appearing, by recognizing self-nature, coemergent, coemergent wisdom arises, liberated in the self-luminous primordial realm." And as it is said in the Praise of Names: "In a single instant, differences are distinguished, in a single instant, perfect enlightenment is attained." Thus and so on. The way samsara arises is: from the basis, it appears as self-appearance, and because self-nature is not recognized, coemergent ignorance becomes the cause. Although it appears from oneself, it is grasped as other, and conceptual ignorance becomes the condition. The appearance of self-appearing luminosity is taken as the basis of delusion, first there is no form, then there is form, and then gradually delusion arises in desire. As it is said in the All-Illuminating: "The self-born mandala is self-appearing, not recognizing self-nature, coemergent (382) therefore, coemergent ignorance arises. By grasping self as other, conceptual ignorance arises. From this, the three realms are deluded into existence." Thus and so on. At that time, the essence of emptiness opens up the situation, which is the basis of delusion of the nature of reality, and the appearance of the five lights is the basis of delusion of the external objective world, and the basis of delusion of the substantial body. The resonance of compassion, awareness, becomes the three bases of delusion of the mind, as it is said in the All-Illuminating: "From this, three bases of delusion arise, the basis of delusion of the nature of reality, the basis of delusion of the five lights of the body, and the basis of delusion of the awareness of the mind. The basis of delusion of the nature of reality is compatible, because the emptiness of no lineage is in accordance with the nature of reality. The basis of delusion of the five lights of the body is compatible, because it is in accordance with the nature of the appearance of color. The basis of delusion of the awareness of the mind is compatible, because mere awareness is in accordance with the nature of awareness." Thus and so on. Third, the way habitual bodies are formed, the formless beings are those with meditative mind-bodies, based on the four aggregates of name, the mind-stream relies on them. (383) The beings of the form realm are those with bodies of five lights appearing, the mind-stream relies on them. The beings of the desire realm are those with bodies of flesh and blood,

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་པའོ། །དེ་དག་གི་སྲིད་པར་འཕོ་བའི་བར་དོ་ནི། བག་ཆགས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་མངལ་སྐྱེས་མིའི་ལུས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། །ཀུན་གསལ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཆགས་མིག་ནས་བཟུང་། །མིག་གཉིས་ལྟེ་བར་འབྲེལ་པ་ལས། །དེ་ནི་རྩ་ཡི་མདུད་པར་གྱུར། །དེ་ལས་ལུས་བྱིངས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས། །དང་པོར་ཕ་མའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས། ལུས་ལེན་པ་བར་དོ་ནས་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་རླུང་སེམས་གཉིས་ཏེ་བཞི་འདུས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོར་མེར་མེར་པོ་ཉུང་འབྲུ་སུམ་ཆ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་ཆགས་པའི་དབུས་སུ་མིག་ཆུང་གཉིས་ཆགས་སོ། །གཉིས་པར་ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་དུས་སྙིང་གའི་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་ནང་ནས། ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབས་བཞི་ཆགས་པའི་ཤར་རྩའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་རྟ་རྔ་རྒྱར་གཤགས་པའི་ཆ་ཙམ་ཆགས་སོ། །གསུམ་པ་ལྟར་ལྟར་པོར་གྱུར་ (༣༨༤)དུས། ལྷོའི་རྩ་ནང་དུ་ཤའི་དྭངས་མ་ཆགས་སོ། །བཞི་པ་གོར་གོར་པོར་གྱུར་དུས་ནུབ་རྩའི་ནང་དུ་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཆགས་སོ། །ལྔ་པ་འཁྲང་གྱུར་ཏེ། བྱང་རྩའི་ནང་དུ་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རྩ་སྤུབས་སྟོང་པ་དང་ལྔ་ནི། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མ་ལས་ལུས་བསྐྱེད་པ། གནས་པ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་། རླུང་ལྔ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ཁྱབ་མཇུག་ཉ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་མཐིང་ག །གཡས་རོ་མ་དཀར་བ། གཡོན་རྐྱང་མ་དམར་བ་གསུམ་ཀ་བའི་ཚུལ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྟར་གཡས་བསྐོར་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་། ཕྱིའི་འདབ་མར་ཆགས་པ་དྲ་བ་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུ་སྡེ་ཚན་བཞི་ལས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་བརྒྱད། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཀུན་གསལ་ལས། ལུས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་རྩ་ཡི་འཁོར་ (༣༨༥)ལོ་བཞི། །འཁོར་ལོ་དྲ་བ་བཞིན་དུ་མང་འབྲེལ་ཡང་། །མཆོག་ཏུ་དྲང་བ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ། །སྐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩ་གསུམ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྩ་གསུམ་གྱི་ནང་ན། ཨོཾཱ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གསུམ་གནས་པས་མ་དག་པའི་དུས་སུ་སྒོ་གསུམ་དང་དུག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལས་གསོ

【漢語翻譯】
是心識的相續。從那些(生命)轉生到存在的中有是,習氣意生身,如同夢境一般。那些之中,胎生的人身如何形成的道理是。《普明經》中說:最初身體形成從眼睛開始,兩眼與肚臍相連,那成為脈的結,由此身體各部分產生。因此,最初父母的白紅明點二者,加上取身的中有的食香( গন্ধর্ব,Gandharva,尋香)前來加入的風心二者,四者聚合后,在第一週,如芥子三分之一大小的模糊狀態中,在中央形成三角的脈結,其中形成兩隻小眼睛。第二週變成凝乳狀時,依靠心間的明光,從脈中,形成四方的四脈瓣,東脈中形成如剖開的馬尾毛般的血之精華。第三週變成糊狀(384)時,南脈中形成肉之精華。第四周變成球狀時,西脈中形成暖之精華。第五週變硬時,北脈中形成氣之精華。此外,虛空是遍一切處的,中央的脈管空隙等五者是,從身體的五大精華產生身體,是安住、毀滅一切的基礎,也是五氣、五毒、五智的基礎。第六週如魚的尾巴般展開,其中心形成三脈四輪。也就是,中脈藍色,右脈羅瑪白色,左脈江瑪紅色,三者如房屋的柱子般分出,脈輪如車輪般右旋,在身體的內外形成花瓣,如網路般連線,分為四組,其中頭頂大樂輪有三十二脈瓣,喉嚨受用輪有十六脈瓣,心間法輪有八脈瓣,肚臍化身輪有六十四脈瓣。《普明經》中說:身體的廣大結是脈的(385)四輪,輪如網路般眾多連線,最為正直的是身體的柱子般,是產生三身的智慧三脈的住所。如此。在那三脈之中,安住著嗡(唵,oṃ,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,意)三字,在不清凈的時候,成為三門和三毒的基礎,因此增長三界的業。

【英語翻譯】
It is the continuum of mind. The intermediate state of those (beings) transferring to existence is the habitual mental body, like a dream. Among those, the way in which the human body born from the womb is formed is as follows. From the 'Kunsel': 'First, the body forms starting from the eyes, the two eyes are connected to the navel, that becomes a knot of the channels, from that the body's parts are born.' Therefore, initially, the white and red bindus of the parents, plus the wind and mind of the gandharva ( গন্ধর্ব,Gandharva,scent-eater) from the intermediate state who takes the body, these four gather, and in the first week, in a blurry state about one-third the size of a mustard seed, in the center a triangular channel knot forms, and in the center of that, two small eyes form. In the second week, when it becomes yogurt-like, relying on the clear light of the heart, from within the channels, four channel petals form in four directions, and in the east channel, the essence of blood, like a split horse's tail hair, forms. In the third week, when it becomes paste-like (384), in the south channel, the essence of flesh forms. In the fourth week, when it becomes spherical, in the west channel, the essence of heat forms. In the fifth week, when it hardens, in the north channel, the essence of breath forms. Moreover, space is all-pervasive, and the five, such as the central channel cavity, are, from the essence of the five elements of the body, the body is created, it is the basis of abiding and destruction of all, and it is the basis of the five winds, the five poisons, and the five wisdoms. In the sixth week, it spreads out like a fish's tail, and in its center, the three channels and four chakras form. That is, the central channel is blue, the right channel Roma is white, the left channel Kyangma is red, the three divide like pillars of a house, the chakras rotate to the right like wheels, and petals form inside and outside the body, connected like a net, divided into four groups, among which the crown great bliss chakra has thirty-two channel petals, the throat enjoyment chakra has sixteen channel petals, the heart dharma chakra has eight channel petals, and the navel emanation chakra has sixty-four channel petals. From the 'Kunsel': 'The body's vast knot is the (385) four chakras of the channels, the chakras are connected in many ways like a net, the most upright is like the body's pillar, it is the abode of the three wisdom channels that generate the three bodies.' Thus. Within those three channels, the three syllables Om (唵,oṃ,body), Ah (ཨཱཿ,āḥ,speech), and Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,mind) reside, and in the impure state, they become the basis of the three doors and the three poisons, therefore increasing the karma of the three realms.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ། དག་པའི་དུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བྱེད་དོ། །རོ་མ་ནས་ཞེ་སྡང་གི་ཆ་ལས་གསལ་བ་ཐབས་བསྐྱེད་པ། རྐྱང་མ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆ་ལས་བདེ་བ་ཤེས་རབ་རྫོགས་པ། ཀུན་དྷར་མ་ནས་གཏི་མུག་གི་ཆ་ལས་མི་རྟོག་པ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཞི་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟེན་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་དབུས་ན་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་ཨོཾཱ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་བསྣན་ན་ལྔ་ཡོད་པས་ཧཱ་གནས་སོ། །རྩ་དེ་དག་ན་རླུང་ཡང་གསུམ་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་། ལས་བྱེད་པའི་རླུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་རྩ་བའི་ (༣༨༦)རྩ་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ན་སྲོག་རླུང་དབུས་སུ། ཁྱབ་བྱེད་ཤར་དུ། རྫོགས་བྱེད་ལྷོ་རུ། མེ་མཉམ་ནུབ་ཏུ། སྐྱོད་བྱེད་བྱང་དུ་གནས་པ་ནི། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རླུང་ལྔའོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལས་གྱེས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནས་འགྱུ་བ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སོ། །རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལས། གྱེན་རྒྱུ། ཐུར་སེལ། མཉམ་གནས་གསུམ་ནི་འགྱུ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་ནི། འགྱུ་བ་ཆུང་བར་བཤད་དོ། །གྱེན་རྒྱུ་སྟོད་ན་གནས་ཏེ་དབུགས་འགྲོ་འོང་གི་ལས་བྱེད། ཐུར་སེལ་སྨད་ན་གནས་ཏེ་བྲག་པ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད། མཉམ་གནས་བར་ན་གནས་པས་ཟས་ཀྱི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ལས་བྱེད་པའི་རླུང་ལྔ་ལས། འདེགས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཚིགས་བཞིན་གནས་པས་ཤ་རུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད། འགྲོ་འདུག་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ལས་བྱེད་དོ། །སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྨིན་ཕྲག་ན་གནས་པས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དོ། །མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་ཕོ་བར་གནས་པས་ཟས་འཇུ་བར་བྱེད། དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ན་གནས་པས་ཟས་ (༣༨༧)སྐོམ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཐ་དད་དུ་འབབ་པའི་ལས་བྱེད། ལས་ཀྱི་རླུང་སྙིང་ག་ན་རིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གདངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་དུ་འཆར་བར་བྱེད་དོ། །རྩ་དེ་དག་ན་གནས་པ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རོམ་ནས་ཟླ་བ་ཧཾ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ལས་བབས་པས། སྤྱིར་ལུས་ཟུང་ཀུན་བསྐྱེད། ཁྱད་པར་དུ་ཀླད་པ་དང་རྐང་མར་ཚིལ་དང་རུས་པ་བསྐྱེད་དོ། །རྐྱང་མ་ནས་ཉི་མ་ཨ་ལས་འབབ་པས་ཀྱང་ཤ་ཁྲག་ཆུ་སེར་པགས་པ

【漢語翻譯】
何?清凈之時,作為三身的所依。從羅瑪脈生起嗔恨之分,顯現方便;從江瑪脈生起貪慾之分,圓滿樂空智慧;從昆達里脈生起愚癡之分,無分別雙運無二智慧顯現之基礎。四輪作為四身五智的所依。這些的中央,清凈智慧的種子字 ཨོཾཱ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), སྭཱ་ཧཱ་(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)安住。也就是頭頂安住ཨོཾཱ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨安住ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間安住ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間安住སྭཱ་(藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭),如果加上密處樂空輪,共有五個,所以安住ཧཱ་。這些脈中有三種風,即根本風、支分風和作用風。第一種是,心間根本的(386)四脈,中央和第五脈,命風在中央,遍行風在東方,成風在南方,平火風在西方,上行風在北方安住。五毒即是五智之五風。從支分五風生出的脈輪中,有大小兩種流動。有些續部中說,上行風、下泄風、持平風三種是大的流動,一天一夜呼吸二萬一千六百次是小的流動。上行風在上部,作用是呼吸;下泄風在下部,作用是排泄大便等;持平風在中間,作用是分別食物的精華和糟粕。作用五風中,支援風安住在關節,產生肌肉和骨骼的力量,作用是行走、站立、伸展和彎曲。生風安住在肩胛骨,產生血液和血清的力量。平火風安住在胃中,作用是消化食物。分別精華和糟粕的風安住在上下二門,作用是分別食物和飲料,使大小便分別流出。事業風在心間,以與覺性無別光明的形式安住,作用是使分別念顯現為能取和所取。這些脈中安住的界,菩提心,從羅瑪脈月亮 ཧཾ་向下流注,普遍產生所有身體,特別是產生大腦和腿部的脂肪和骨骼。從江瑪脈太陽 ཨ་流注,也產生肌肉、血液、血清、面板

【英語翻譯】
What? At the time of purity, it serves as the basis for the three bodies. From the Roma channel, the part of anger arises, revealing skillful means; from the Kyangma channel, the part of desire arises, perfecting bliss and wisdom; from the Kundhali channel, the part of ignorance arises, the basis for the manifestation of non-conceptual, non-dual wisdom of union. The four chakras serve as the basis for the four bodies and five wisdoms. In the center of these, the purifying wisdom syllables Oṃ(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Svāhā(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈) reside. That is, Oṃ(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) resides at the crown of the head, Āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) at the throat, Hūṃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, Svā(藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭) at the navel. If we add the bliss-void chakra at the secret place, there are five, so Hā resides. In these channels, there are also three winds: the root wind, the branch wind, and the action wind. The first is: the four root channels of the heart (386), the central and fifth channel, the life wind resides in the center, the pervasive wind in the east, the accomplishing wind in the south, the fire-equal wind in the west, and the moving wind in the north. The five poisons are the five winds of the five wisdoms. From the branch five winds, the chakra of channels that arise has two kinds of flow, large and small. Some tantras say that the upward-moving, downward-clearing, and equal-dwelling are large flows, and that twenty-one thousand six hundred breaths in a day and night are said to be small flows. The upward-moving wind resides in the upper part of the body and functions as breathing. The downward-clearing wind resides in the lower part of the body and functions as expelling excrement and so on. The equal-dwelling wind resides in the middle and functions to separate the essence and dregs of food. Among the five action winds, the supporting wind resides in the joints and generates the strength of muscles and bones, and functions as walking, standing, stretching, and bending. The generating wind resides in the shoulder blades and generates the strength of blood and serum. The fire-equal wind resides in the stomach and functions to digest food. The wind that separates essence and dregs resides in the two doors above and below, and functions to separate food and drink and cause feces and urine to flow out separately. The action wind resides in the heart in the form of luminosity inseparable from awareness, and functions to make conceptual thoughts appear as grasper and grasped. The element residing in these channels, bodhicitta, flows down from the moon Haṃ in the Roma channel, generally generating all bodies, and especially generating fat and bones in the brain and legs. From the sun A in the Kyangma channel, it also generates muscle, blood, serum, and skin.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་བསྐྱེད་དོ། །དབུ་མ་ནས་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཀུན་ཁྱབ་དྭངས་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འཆར་ཞིང་གནས་པར་འདོད་དོ། །བུད་མེད་ལ་རོ་རྐྱང་གོ་ལྡོག་ནས་འབབ་བོ། །ཨ་དམར་པོ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ནས་མགོ་ཡར་བསྟན་ལ། ཧཾ་དཀར་པོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་མར་བསྟན་ནས་རྩ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ལྟ་བར་གནས་སོ། ཁྱད་པར་དུ་དབུ་མའི་དབུས་ན་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྩ་སྙིང་དབུས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་འབྲེལ་བ་ལས། མིག་གཉིས་ལ་ཟུག་པར་གནས་སོ། །ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་པ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་ (༣༨༨)བུ་མའི་འཁྱིད་གང་བའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་མཐོ་གང་བ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་ལུས་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་བཙའ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་དགུ་ངོ་།།།བཅུས། ས་བཅུ་རྫོགས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲུ་མའི་ཆོས་གོས་དང་བཅས་ཤིང་། ཨ་ཧཾ་གི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་རང་བྱོན་པ་ནི། ལུས་གྲུབ་ཚུལ་ལོ།། །།བཞི་པ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་གྲུབ་དུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྙིང་ག་འོད་གསལ་གྱི་རྩ་ནང་ན་དངས་མ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་སྡོང་པོ་སྣུམ་ཅན་ལ་མར་མེ་སྦར་བ་ལྟར་གནས་པའི་འོད་གདངས་ཀྱིས། འཁོར་ལོ་བཞིའམ། ལྔའི་གནས་སུ་ཁྱབ་པར་གནས་ཤིང་། མིག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའི་རྩའི་ནང་ནས་ཕྱིར་དངོས་སུ་རང་འོད་མཐོང་བའི་གདངས་འཆར་རོ། །དེའང་སྙིང་གའི་འོད་གསལ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་རང་ལ་གནས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡེ་ནས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། (༣༨༩)ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། དོ་ཧ་ལས། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་བཅོས་འཆད་པ་ཡིས། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པར་མ་རྟོགས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོག་མ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་མ་གཡོས་པར་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན། ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་སྙིང་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ། ཀུན་གསལ་ལས། ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ན། །སྐུ་ནི་ཆ་ཕྲ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རྫོགས་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་འདུས་

【漢語翻譯】
生出頭髮和體毛。從中脈產生精華中的精華,普遍清澈,光明清明的明點顯現並安住。對於女性,紅白明點顛倒流下。紅色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)從護樂輪向上,白色吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)從大樂輪向下,安住在三脈之中觀察。特別是,在中脈的中央,與光明最極不變化的脈的中心的大精華之所依相連,安住在雙眼中。在第七個七天里,呈現出遍入天(毗濕奴)烏龜的形象,充滿女兒的體液。第八個七天里,從一拃高到三十六個七天里,身體大大增長併成熟。那時是九個月零十天。十地圓滿后,化身帶著嬰兒的法衣,伴隨著阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अः हुं,梵文羅馬擬音:aḥ huṃ,漢語字面意思:阿 吽)的聲音自然顯現,這就是身體形成的狀況。第四,關於心和智慧的狀態,分為兩種。第一,關於智慧的狀態:如此身體形成之時,智慧也依存於心間光明脈中如芥子般大小的精華,如同在油樹上點燃酥油燈般安住的光芒,遍佈於四個或五個脈輪的位置,並貫穿于雙眼,從如白絲般的脈中向外顯現出真實的自生光芒。因此,心間的光明是與身和智慧不可分離的意,安住在自身,所以本來就遍佈於一切眾生。如《吉祥鬘經》所說:善逝心髓遍佈一切眾生。又如《二觀察續》所說:(389)身體中安住著大智慧。又如《多哈》所說:所有智者都在講解經論,卻沒有領悟到身體中存在智慧。又如《心髓經》所說:一切有情眾生的身體中,如來藏從最初以來就未曾動搖地安住著。如何安住呢?本體空性,自性光明,具有大悲覺性的心髓,三身不可分離,如瓶中之燈般,在心間中央五光的空間中,以五部族聚集的壇城形式安住著。如《普明》所說:心寶宮殿中,身如微小芝麻粒,在五光空間中圓滿安住。以及明點聚集

【英語翻譯】
Hair and body hair grow. From the central channel, the essence of essence, the all-pervading clear and luminous bindu arises and abides. For women, the red and white bindus flow down in reverse. The red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) faces upward from the Bliss-Protecting Wheel, and the white Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) faces downward from the Great Bliss Wheel, and they abide observing within the three channels. In particular, in the center of the central channel, connected to the support of the great essence in the center of the unchanging, supreme, luminous channel, it abides piercing the two eyes. In the seventh week, it appears in the form of Vishnu's tortoise, filling the womb of the daughter. In the eighth week, from a span high to thirty-six weeks, the body greatly grows and matures. At that time, it is nine months and ten days. After the ten bhumis are perfected, the emanation body, complete with the infant's Dharma garments, and accompanied by the sound of Ah Hum (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अः हुं, Sanskrit Romanization: aḥ huṃ, Chinese literal meaning: Ah Hum), arises naturally. This is how the body is formed. Fourth, regarding the state of mind and wisdom, there are two aspects. First, regarding the state of wisdom: When the body is formed in this way, wisdom also relies on the essence the size of a mustard seed in the luminous channel of the heart, and the radiance abides like a butter lamp lit on an oily tree, pervading the position of the four or five chakras, and piercing the two eyes, the radiance of the self-arisen light actually appears outward from the channel like a white silk thread. Therefore, the luminosity of the heart is the intention inseparable from the body and wisdom, abiding in itself, so it is inherently pervasive to all beings. As the Garland of Glory Sutra says: The Sugata-essence pervades all beings. And as the Two Examinations Tantra says: (389) Great wisdom abides in the body. And as the Doha says: All scholars explain the scriptures, but do not realize that wisdom exists in the body. And as the Essence Sutra says: In the body of all sentient beings, the Tathagatagarbha abides without moving from how it was in the beginning. How does it abide? Its essence is emptiness, its nature is luminosity, it possesses the heart-essence of compassion and awareness, the three kayas are inseparable, like a lamp inside a vase, in the space of the five lights in the center of the heart, it abides in the mandala of the five families gathered together. As Kunsel says: In the precious palace of the mind, the body is as small as a sesame seed, perfectly abiding in the space of the five lights. And the bindu assembly

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས། སེམས་ཅན་དྲན་བྱེད་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ། །ཆོས་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས། །ཞེས་སོ། །ཆོས་གསུམ་ནི། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་སྟེ་དཔེ་རྨ་བྱའི་སྒོ་ང་ལྟ་བུའོ། །དབྱིབས་ཟླུམ་ལ་དྭངས་པ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། ཆུ་རིས་འོད་ལྔར་གསལ་བ་རང་བཞིན་གསལ་ (༣༩༠)བ་ལོངས་སྐུ། སྙིང་པོ་རིག་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་གདངས་མ་འགགས་པར་འཆར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚོན་བྱེད་དེ། དུར་ཁྲོད་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལས། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། །དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་སྒོ་ང་བཞིན། །དབྱིབས་ཟླུམ་དྭངས་པ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །ཆུ་རིས་འོད་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྨ་བྱའི་ཕྲུག་གུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད། །མཚོན་བྱེད་དཔེ་རུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ནང་གི་ཞི་བ་རིགས་ལྔའི་གདངས་སྤྱི་བོ་ན་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔར་ཤར་བའོ། །སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བར་རྩ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ལ་སྣང་བ་ནི། ཐིག་ལེ་འདུས་པ་ལས། རྩ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཟུག་ནས་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་འོད་སྣང་ཤར་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ཏེ་ལམ་རྩ་ནས་འཐོན་པའོ། །ཀུན་གསལ་ལས། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འབྲེལ་བ་ནི། །དཀར་འཇམ་ཁོག་པ་སྟོང་པའི་རྩ། །ཐིག་ལེ་ཁྲག་གིས་མ་གོས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྲོན་མ་ལྔར་དབྱེ་ན། སྙིང་ནི་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་རིག་པ་ནི་གནས་ལུགས་ (༣༩༡)གཞིའི་སྒྲོན་མའོ། །སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་ནི་དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མའོ། །མིག་གི་ཨ་འབྲས་ནི་འོད་གསལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པས་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའོ། །འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ། །ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་གཞན་ལས་སྒྲོན་མ་བཞིར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་མཐུན་པས་ལྔར་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་སར་གནས་པ་ངོས་ཟིན་ནས་བསྒོམས་པས་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །མདོར་དྲིལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། གནས་ནི་སྙིང་། ལམ་ནི་རྩ། སྒོ་ནི་མིག །ཡུལ་ནི་ནམ་མཁའ། བྱེད་ལས་ནི་གདོད་མར་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ལས་ཤར་བའི་རྩལ་མ་དག་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཚོགས་བརྒྱད་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་སྙིང་ནས་གློ་བར་རྩ་གྲོ་

【漢語翻譯】
其中說到: 「眾生憶念之物,在心(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)的中央,以三法的自性而存在。」 所謂三法,即是體性、自性、大悲,比如孔雀蛋一般。形狀圓而清澈是體性空性法身。水紋五光分明是自性光明(390)報身。精髓覺性是大悲之光不間斷顯現的化身之表徵。如尸陀林焚燒屍體中說:「體性、自性、大悲,譬如孔雀蛋。形狀圓而清澈是法身,水紋五光是圓滿報身,孔雀幼雛即是化身,作為表徵譬喻而宣說。」又,心中五寂靜部的光芒,在頭頂顯現為五忿怒部。從心到眼相連,具有水晶管狀的脈,顯現為明點聚集。如雲:「脈之國王,具有水晶管狀,插入日月之中而存在。」從中顯現的光明,也是智慧的光芒,從道脈中發出。在《普明》中說:「與珍寶大海相連,是白色柔軟空心的脈,明點不被血所染污,大智慧周遍執行,這被說是智慧道。」又,分為五燈,心是心(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)肉燈。在那裡存在的覺性是處所實相基礎燈。從心到眼相連的脈是白色柔軟脈燈。眼睛的眼珠是執持光明影像的遠射水燈。從光明不動的狀態中產生的禪定是光明智慧燈。在其他明點密續中說了四燈,這裡與無上瑜伽相應,所以出現了五燈。認識到智慧安住于自性處所,通過修習,就能在原始處所解脫。總而言之,智慧的體性是心性光明,是身和智慧的自性。處所是心,道路是脈,門是眼睛,境是虛空,作用是在原始處所解脫。第二,心的體性是從智慧的光芒中顯現的不清凈之相,是能取所取的分別念,是依靠八識和各種習氣的阿賴耶識。處所是從心到肺的脈絡

【英語翻譯】
Among them, it says: "The object of sentient beings' remembrance, in the center of the citta (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind), exists with the nature of the three dharmas." The so-called three dharmas are essence, nature, and great compassion, like a peacock egg. The round and clear shape is the essence, emptiness, the Dharmakaya. The clear watermarks and five lights are the nature, clear (390), the Sambhogakaya. The essence of awareness is the manifestation of great compassion without interruption, representing the Nirmanakaya. As it says in the charnel ground burning corpses: "Essence, nature, great compassion, like a peacock egg. The round and clear shape is the Dharmakaya, the watermarks and five lights are the perfect Sambhogakaya, the peacock chick is the Nirmanakaya itself, shown as a metaphor for representation." Furthermore, the light of the five peaceful families in the heart manifests as the five wrathful families on the crown of the head. The connection from the heart to the eye is seen as a crystal tube-like channel, appearing as a gathering of bindus. As it says: "The king of channels, with a crystal tube-like channel, is inserted and exists within the sun and moon." The light that shines from it is also the light of wisdom, emanating from the path channel. In "Kunsel" it says: "Connected to the ocean of jewels, it is a white, soft, hollow channel, the bindu is not stained by blood, great wisdom pervades everywhere, this is said to be the path of wisdom." Furthermore, dividing it into five lamps, the heart is the citta (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind) flesh lamp. The awareness that exists there is the place, the basis lamp. The channel connecting from the heart to the eye is the white, soft channel lamp. The eyeball of the eye is the far-reaching water lamp that holds the image of clear light. The samadhi arising from the immovable state of clear light is the clear light wisdom lamp. Although four lamps are mentioned in other bindu tantras, here it corresponds to the unsurpassed yoga, so five lamps appear. Recognizing that wisdom abides in its own place, through practice, one can be liberated in the primordial place. In short, the essence of wisdom is the clear light of mind, the nature of body and wisdom. The place is the heart, the path is the channel, the door is the eye, the realm is space, and the function is liberation in the primordial place. Secondly, the essence of mind is the impure appearance arising from the light of wisdom, the conceptualization of grasping and being grasped, relying on the eight consciousnesses and the alaya consciousness with various habitual tendencies. The place is the channel from the heart to the lungs.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
སོག་གི་སྦུ་གུ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་རླུང་གཡོ་ (༣༩༢)བས། རིག་པའི་གདངས་ཁུར་བ་སྒོ་སོ་སོ་ལ་ཤར་དུས་རྟོག་དཔྱོད་དུ་སྐྱེས་པས་གློ་བའོ། །རླུང་ནི་རྟ་ལོང་བ་རྐང་ཅན་དང་འདྲ་བ་ལ། རིག་པའི་གདངས་མི་འཕྱེ་བོ་མིག་ཅན་ལྟ་བུས་ཞོན་ནས་འདྲེས་པས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཕྲོ་བའོ། །ལམ་ནི་སྙིང་ནས་གློ་བར་འབྲེལ། གློ་བ་ནས་སྒོ་སོ་སོ་ལ་འབྲེལ་བའི་རྩའོ། །སྒོ་ནི་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་ཁ་སྣ། ཡུལ་ལ་འཆར་བའི་སྒོ་མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་རྣམས་སོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་གོ །བྱེད་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་སུ་ཤར་བས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱུ་འབྲས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་འཆར་གཞིའི་ངོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཡང་རྩལ་གྱི་ངོ་བོ་གཟུང་འཛིན་དུ་ཤར་བས་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་འགགས་དུས་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་གསལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལས། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་རྩལ་དུ་ཤར། །དབུགས་ལ་རྟ་བྱས་རྐྱེན་དང་འཕྲད། །གནས་ནི་རླུང་ཅན་གྲོང་ན་གནས། །ལམ་ནི་མགྲིན་པ་དག་ཏུ་རྒྱུ། །སྒོ་ནི་འདོད་པའི་སྒོ་ལྔར་ཤར། །རྐྱེན་ནི་རྟོག་ (༣༩༣)པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ། །ལས་ནི་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅད་ན་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐུག་པས། སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་འཆར་བའི་གནད་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་འཆར་དུས་ཀྱི་གདངས་དེའི་འགྱུ་ཆ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ། རིག་ཆ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། རིག་ཆ་དེ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་གཅིག་དང་ཐ་དད་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་གསལ་ལས། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས། །གཅིག་མིན་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། །དབྱེ་ན་རབ་ཏུ་དཀའ་བའི་ཆོས། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་གཞི་མ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེས་ན་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །གཅིག་པ་དང་ནི་ཐ་དད་ལས། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་གནས་གློ་བ། སྒོ་རྩ་དང་དབང་པོ་ལྔ། ཁ་སྣ་དང་བཅས་པ། ལམ་རྩ། ཡུལ་ཚོགས་དྲུག །བྱེད་ལས་འཁྲུལ་སྣང་ངོ་། །སྙིང་ནང་གི་རིག་གདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བ། རང་རིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་ཤར་བ་དང་། སྙིང་ནང་གི་རིག་གདངས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྟ་བྱས་པའི་རྩལ་རྟོག་པར་ (༣༩༤)ཤར་བ། མ་རིག་པས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་བའི་ལམ་དུ་ཤར་རོ། །བདེན་གཉིས་ལས། སེམས་དང་སེམས་བ

【漢語翻譯】
由於與細小的毛孔相連而產生風的流動(392),當智慧的音聲承載著在各個門顯現時,便產生了思慮,這就是肺。風就像是瞎眼的瘸腿馬,智慧的音聲就像有眼睛的人騎在上面,混合在一起,散佈到各種境域。道路是從心臟連線到肺,從肺連線到各個門的脈。門是氣息內外流動的門,即口鼻;境顯現的門是眼、耳、鼻、舌、身。境是色、聲、香、味、觸。作用是顯現為煩惱,從而產生輪迴的錯覺,產生因果。心的顯現基礎的自性是智慧,但作用的自性顯現為能取所取,因此稱為心。心停止時,智慧自性顯現,因此稱為無分別的智慧。應當了知此之自性。從尸陀林燃燒的屍體中,心的自性是智慧,於此,能取所取顯現為作用。以氣息為馬,與因緣相遇。處所住在有風的城市中。道路在喉嚨中執行。門顯現為慾望的五門。因緣產生各種念頭(393)。作用是能取所取,造作輪迴。如是說。又,如果切斷心的根本,就會到達智慧,因此,這就是顯現為空明離戲的關鍵。境顯現時的音聲的流動部分是心,覺知部分是智慧,覺知部分和智慧二者無別,因此無一和異,如《俱舍論》所說:心和智慧兩種,非一非異,是難以區分的法。心是智慧的作用,心的基礎是智慧。因此,心和智慧二者,從一和異中,解脫和未解脫這樣說。總之,心的處所是肺,門是脈和五根,包括口鼻,道路是脈,境是六聚,作用是錯覺。心臟內的覺知音聲被智慧的風推動而顯現為光明,自知自明顯現為從輪迴中解脫的道路;心臟內的覺知音聲被業的風推動,以馬為作用而顯現爲念頭(394),由於無明而顯現為在輪迴中迷惑的道路。在《二諦論》中說:心和心

【英語翻譯】
Due to the connection with tiny pores, the movement of wind arises (392). When the sound of wisdom, bearing the burden, appears at each gate, thoughts arise, and this is the lung. The wind is like a blind, lame horse, and the sound of wisdom is like a person with eyes riding on it, mixing together and scattering to various realms. The path is the vein connecting from the heart to the lung, and from the lung connecting to each gate. The gates are the mouth and nose, the gates through which breath flows in and out; the gates through which objects appear are the eyes, ears, nose, tongue, and body. The objects are form, sound, smell, taste, and touch. The function is to manifest as afflictions, thereby creating the illusion of samsara, generating cause and effect. The nature of the basis of the mind's manifestation is wisdom, but the nature of its function manifests as grasping and being grasped, therefore it is called mind. When the mind ceases, the nature of wisdom becomes clear, therefore it is called non-conceptual wisdom. One should know this nature. From the burning corpse in the charnel ground, the nature of mind is wisdom, and in it, grasping and being grasped manifest as function. With breath as the horse, encountering conditions. The place resides in a windy city. The path runs through the throat. The gates manifest as the five gates of desire. Conditions give rise to various thoughts (393). The function is grasping and being grasped, creating samsara. Thus it is said. Furthermore, if the root of the mind is cut, it will reach wisdom, therefore, this is the key to manifesting as empty, clear, and free from elaboration. The moving part of the sound when objects appear is the mind, and the knowing part is wisdom, and the knowing part and wisdom are inseparable, therefore there is no one and other. As it is said in the Kunsel: Mind and wisdom are two aspects, neither one nor different, they are dharmas that are difficult to distinguish. Mind is the function of wisdom, the basis of mind is wisdom. Therefore, mind and wisdom, from one and other, are called liberation and non-liberation. In short, the place of the mind is the lung, the gates are the veins and the five senses, including the mouth and nose, the path is the veins, the objects are the six aggregates, and the function is illusion. The knowing sound within the heart is moved by the wind of wisdom and manifests as luminosity, self-awareness manifests as the path to liberation from suffering; the knowing sound within the heart is moved by the wind of karma, with the horse as the function, it manifests as thoughts (394), and due to ignorance, it manifests as the path to delusion in samsara. In the Two Truths it says: Mind and mind

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །སྒྲོ་བཏགས་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལས་སེམས་འགགས་དགོས་པར་འཇུག་པ་ལས། སེམས་འགགས་པ་དེ་སྐུ་ཡིས་མངོན་སུམ་མཛད། ཅེས་འབྱུང་སྟེ། གནས་སྐབས་སུ་མི་རྟོག་པ་རང་རིག་གི་སྐུས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས། ལམ་འོད་གསལ་དུ་ཤར་ལ། མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེའོ།། ༈ །།དོན་གཉིས་པ་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་འདིར་ཉམས་སུ་བླང་བ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། བར་དོར་འཆར་བ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་རང་གསལ་འཛིན་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཆར་བའི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ། ཐུགས་ཕྲད་ (༣༩༥)འཛིན་མེད་དུ་ཕྱམ་གྱིས་ལྷོད་ནས་བཞག་པས། རིག་རྩལ་འཕྲོ་བ་རང་སར་གྲོལ་ནས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་དང་བཅས་པ་ཁོང་ནས་འཆར་བའོ། །དེ་ཡང་འཕྲོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་རྟོག་མེད་དུ་གནས་དུས་རིག་གདངས་རླུང་དང་ཕྲལ་ཏེ། སྙིང་གའི་འོད་གསལ་དུ་རང་གནས་ལ་སོང་བས། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བས་སེམས་ཉིད་གདོད་མར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གོམས་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ནས་འོད་གསལ་གདོད་མར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་ཀྱང་བདེ་བ། གསལ་བ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངར་དང་བཅས་པ་དུ་མ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། མུན་ཁང་ངམ། སྣང་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངམ། ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། མིག་བར་སྣང་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་སེམས་གཟུང་ལ། རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡིད་བར་སྣང་ལ་གཏད་ནས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་ཁྲིས་སེ་གཉུག་མའི་ཡིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གློད་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་མུན་ཁང་ཡིན་ན། དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། འཇའ་ཚོན་དང་། གློག་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་མཐོང་ལ། སྣང་བ་ཡིན་ན་འཇའ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ (༣༩༦)ཕྱེད་པ་དང་། པདྨ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཆར་བའོ། །འདི་དག་ཤར་དུས་མིག་མི་འགུལ་བས། སེམས་དེ་ཉིད་ལ་གཏད་དེ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས། སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཁོང་ནས་འཆར་རོ། །དེ་དུས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དགའ་བའི་ཞེན་འཛིན་མི

【漢語翻譯】
第三蘊:是遍計所執相的分別。如是說,有些人認為必須斷滅心識,但心識的斷滅由身來顯現。這是說,暫時以不分別的自明之身來顯現,道路便顯現為光明。最終,身與智慧無二無別,顯現為法身,從而圓滿了超越痛苦的功德。因此,區分心與智慧至關重要。

第二,修持道有二:此生修持心與智慧的區分,以及中陰顯現的任運光明次第。首先,有二:修持心為自明無執,以及修持智慧為光明任運。首先是:對於六聚顯現於境上的覺性本身,專注凝視,將心(395)無執地放鬆放下,覺性光芒自然解脫,伴隨著樂明無念的體驗從內心生起。進一步,安住于光芒之上,將覺性與風分離,處於無念狀態。融入心間的光明中,心識解脫為智慧,這被稱為心性本初安住。習慣之後,煩惱解脫為智慧,這被稱為光明本初圓滿。體驗也會生起諸多樂、明、無分別的覺受。

其次是:在暗室或光明中,結跏趺坐或蹲坐,眼睛凝視前方一箭之遙的虛空,氣息緩慢流動,不刻意尋覓,心專注于虛空,什麼也不想,放鬆地安住于本來的心性大圓滿中禪修。如果是暗室,會看到煙霧、陽焰、彩虹、閃電、明點和天神形象。如果是光明中,會顯現彩虹、明點、網、半張網(396)、蓮花、佛塔和佛像等。當這些顯現時,眼睛不要動,專注於心性本身,不散亂地禪修,空明自生的智慧,遠離戲論邊際,便會從內心生起。那時,也會生起無量樂明無念的體驗,不要執著于喜

【英語翻譯】
The third aggregate: It is the conceptualization of the imputed nature. As it is said, some people think that the mind must be stopped, but the cessation of the mind is manifested by the body. This means that temporarily manifesting with the non-discriminating self-aware body, the path appears as luminosity. Ultimately, the body and wisdom are inseparable, manifesting as the Dharmakaya, thereby perfecting the qualities of transcending suffering. Therefore, it is crucial to distinguish between mind and wisdom.

Secondly, there are two aspects to practicing the path: practicing the distinction between mind and wisdom in this life, and the stages of spontaneously accomplished luminosity that appear in the bardo. First, there are two: practicing the mind as self-luminous and without grasping, and practicing wisdom as luminous and spontaneously accomplished. The first is: Stare intently at the very awareness of the six aggregates appearing in the objects, and relax and release the mind (395) without grasping. The radiance of awareness will naturally dissolve, and experiences of bliss, clarity, and non-thought will arise from within. Furthermore, by resting on the radiance, separate awareness from the winds, and remain in a state of non-thought. By going to its own place in the luminosity of the heart, the mind dissolves into wisdom, which is called the primordial abiding of the mind itself. By becoming accustomed to this, afflictions dissolve into wisdom, which is called the primordial perfection of luminosity. Many experiences of bliss, clarity, and non-discrimination will also arise.

Secondly: In a dark room or in the light, sit in the lotus position or squat, fix your eyes on the space about an arm's length in front of you, let the breath flow gently without deliberately seeking it, focus the mind on space, and without thinking anything, relax and meditate in the great perfection of the original mind. If it is a dark room, you will see appearances of smoke, mirages, rainbows, lightning, bindus, and deities. If it is in the light, rainbows, bindus, nets, half nets (396), lotuses, stupas, and Buddha images will appear. When these appear, do not move your eyes, focus on the mind itself, and meditate without distraction. The empty-clear, self-arisen wisdom, free from the limits of elaboration, will arise from within. At that time, immeasurable experiences of bliss, clarity, and non-thought will also arise; do not cling to the joy.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །སྣང་བ་འདི་དག་ནི་སྙིང་ནང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་གདངས་ཕྱིར་སྣང་བ་སྟེ། སུས་མཐོང་བ་དེ་དག་ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་བས་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། མཚན་བརྗོད་ལས། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ལྟ་ན་སྡུག། ཅེས་སོ། །དེའང་གཞི་སྙིང་ནང་ནས་མིག་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་ལས་ནམ་མཁར་སྣང་བ་ཉིད། ཕལ་ཆེན་ལས། གཞི་ནས་རྒྱ་མཚོར་འོད་གསལ་བས། །ལམ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གསལ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀྲ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་ཉིན་མཚན་གོམས་པས་སྔར་བས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ལྷའི་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ (༣༩༧)དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཡང་། གསང་འདུས་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་འབར་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་འདུས་པ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །རང་གདངས་སྣ་ཚོགས་རིགས་ལྔར་སྣང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ནི་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་གནད་དམ་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་པ་རང་སྣང་མངོན་གསུམ་གནད། །ལེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕེལ་ཟད་དེ། རྡོས་བཅས་འོད་ཕུང་དུ་གྲོལ་བ་ནི། །ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་གསལ་ལས། ཆོས་ཉིད་གསལ་བའི་ཡེ་གདངས་ནི། །ནམ་ལངས་ཞོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་ཅིང་། སྣང་ཉམས་གསལ་སྟོང་དང་། ཤེས་ཉམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཚོགས་བརྗོད་ལས་འདས་པ་འབྱུང་ངོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཉིན་མཚན་དུ་བརྩོན་པར་ (༣༩༨)བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙན་བརྒྱུད་འདིར་འོད་གསལ་དངོས་སུ་སྣང་བས་གསང་སྐོར་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། མིང་གསང་སྐོར་དུ་བཏགས་ཀྱང་། དོན་སྙིང་ཏིག་གི་བཀའ་སྲོལ་དུ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞག་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ལས། བཀའི་སྲོལ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་མཚན་དུ་བཏགས་ཏེ། ཞེས་པ་དང་། དུང་ཡིག་ཅན་ལས། ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་འབྲེལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྙིང་ཏིག་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེའང་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གནད་ཆེན་པོ་རྣམས་མེད་པས་ཅུང་རིང་པའི་ཕྱིར་གསང་སྐོར་དུ་བཏགས་ཀྱང་

【漢語翻譯】
應當這樣做。這些顯現是從心中光明的光芒向外顯現,誰見到這些,就是見到了界、如來藏的意義,因此被稱為觸及光明智慧。如是說,在《名號贊》中說:大光能顯現種種,智慧顯現明亮,是眾生的明燈,是智慧之光,光輝的聚積,見之悅意。這也是從基礎心性中,從眼海之門顯現於虛空。在《廣大經》中說:從基礎在海中光明,從道在虛空中央明亮,光之輪廓極明顯。對此,如果日夜不斷熟悉,就會比以前更加廣大,並且顯現為五部天神的壇城。《密集金剛經》中說:于虛空法界中央處,有光芒雲朵的大集合,具有佛陀燃燒的集合,以智慧燃燒而遍及一切。以及《明點聚合經》中說:從自生大智慧中,自光顯現為各種五部。這樣的顯現是現量光明的殊勝要點,在《普賢王如來大續》中說:覺性自顯現,現量要點,善妙智慧自顯現。之後,一切顯現的增減,分解為具有實質的光蘊,本來清凈法性的顯現猶如虛空。在《普明經》中說:法性明亮之自光,猶如天亮黎明時。在這些時候,眼、神通和神變得以成就,並且產生超越言語的顯現體驗、明空,以及覺性體驗、樂明無分別的集合。這個次第應當日夜精進。(398)還有,如果認為這個口耳傳承中光明真實顯現,不是秘密竅訣嗎?即使名稱上稱為秘密竅訣,但爲了不衰退心髓的教規,所以安立為口耳傳承。在《大歷史》中說:爲了不衰退教規,命名為無文字的口耳傳承。以及《具字函》中說:這個無文字的口耳傳承相關聯。因此,與心髓相關聯。這也是因為沒有四種顯現的生起方式等重要關鍵,稍微長久,所以稱為秘密竅訣。

【英語翻譯】
This should be done. These appearances are the outward manifestation of the radiance of clear light from within the heart. Whoever sees these sees the meaning of the realm, the essence of the Sugata, and is therefore said to touch the clear light wisdom. As it is said, in the 'Nomenclature Praise': Great light makes various appearances, wisdom appears bright, it is the lamp of beings, the light of wisdom, the accumulation of splendor, pleasing to see. This is also the appearance in the sky from the gate of the ocean of eyes from the base heart. In the 'Extensive Sutra' it says: From the base, clear light in the ocean, from the path, clear in the center of the sky, the circle of light is very bright. If one constantly becomes familiar with this day and night, it will become more vast than before, and it will also appear as the mandala of the five families of deities. The 'Guhyasamaja Tantra' says: In the center of the sphere of space, there is a great gathering of clouds of light, endowed with a gathering of burning Buddhas, pervading all with burning wisdom. And in the 'Drop of Essence Gathering' it says: From the great self-born wisdom, self-radiance appears as various five families. Such an appearance is the supreme key point of manifest clear light. In the 'All-Good Great Continuum' it says: Awareness is self-appearing, the key point of manifestation, excellent wisdom is self-appearing. After that, the increase and decrease of all appearances, dissolving into a mass of substantial light, the appearance of the originally pure nature of reality is like space. In the 'All-Illuminating Sutra' it says: The self-radiance of the clear nature of reality is like the dawn of morning. At these times, the eye, clairvoyance, and magical powers are accomplished, and there arises a collection of experience of appearance, emptiness, and experience of awareness, bliss, clarity, and non-conceptuality that transcends words. This sequence should be diligently practiced day and night. (398) Also, if it is thought that the clear light actually appears in this oral transmission, is it not a secret instruction? Even if it is called a secret instruction in name, in order not to degenerate the precepts of the heart essence, it is established as an oral transmission. In the 'Great History' it says: In order not to degenerate the precepts, it is named the oral transmission without letters. And in the 'Dung Yig Can' it says: This oral transmission without letters is related. Therefore, it is related to the heart essence. This is also because there are no important key points such as the arising of the four appearances, it is a bit long, so it is called a secret instruction.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་ནས་སྒོའི་གནད་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་མིག་ཏུ་སྣང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཅན་ལས་འཕགས་སོ། །གཉིས་པ་བར་དོར་འཆར་བ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་འབྱུང་བའི་བསྡུ་ཚུལ། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ། རྗེས་སྣང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བགྲོད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་འདིའི་རྩོལ་བ་འབྲིང་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱིས་གང་དུ་བལྟས་པ་ཁྱབ་ཅིང་། ཇི་ཙམ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ (༣༩༩)སེམས་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་བར་དོའི་གདམས་ངག་ཏུ་ཤར་བ་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ། སའི་རླུང་ཆུ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས། བག་གཞི་ས་ལ་ལྷུང་བས་ལུས་ལྕི། ཆུ་རླུང་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ། མེ་རླུང་རླུང་གི་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་མཐའ་ནས་སྡུད། རླུང་གི་རླུང་ནམ་མཁའི་རླུང་མི་རྟོག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཤེས་པ་མི་གསལ། དུས་དེར་གློ་བའི་ནང་གི་རླུང་སེམས། མི་འཕྱེ་པོ་ལྟ་བུའི་རིག་གདངས་སྙིང་གར་ཐིམ། རྟ་ལོང་བ་ལྟ་བུའི་རླུང་དེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ལམ་མིད་པ་དཀར་ནག་ནས་ཁ་སྣ་ལས་ཐོན་ཏེ་ཚུར་མ་འདུས་པར་སོང་དུས། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཤི་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རླུང་གིས་རིག་གདངས་ཁུར་བའི་ཆ་ལ་སེམས་ཟེར་བས་དེ་མེད་ལ། རིག་པ་དངོས་སྙིང་ནང་ན་གནས་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྲག་རྣམས་དྭངས་མར་འདུས་ཏེ། སྙིང་ནང་དུ་འདུ་དུས། སྙིང་དབུས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དབུས་མ་ན་རིག་པ་མར་མེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་ཐིགས་པ་གསུམ་ཕོག་དུས་སྡངས་ཡོད་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ (༤༠༠)གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་སྦུབས་ལ་གདོད་མའི་གྲོལ་ས་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་ལམ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ལས་ཆུའི་སྒྲོན་མར་ཐོན་དུས་མིག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་འོད་ལྔའི་སྙེ་ཚོན་སྒྲིལ་བ་ལྟ་བུ་མིག་གཡས་གཡོན་ནས་འཆར་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་གོམས་པ་རབ་རྣམས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་གྲོལ་ན་དེ་ལས་འོད་གསལ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་དེའི་ཚེ་དུས་མ་འགྱུར་བར་སྣང་བ་འགྱུར་ནས། ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་མེད་པར་གར་བལྟས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་མེ་རེ་རེ་བས་ཁྱབ་དུས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འ

【漢語翻譯】
因此,從這裡開始,由於門的關鍵等原因,爲了顯示智慧顯現在眼中,它比有文字的更殊勝。第二,中陰顯現的任運光明次第有三:前行是諸蘊的收攝方式,正行是智慧的顯現方式,後行是景象凈土的行進方式。第一,此法的努力中等,顯現光明遍及所見之處, जितना 專注,(399)心安住的禪定和一切自顯中陰的訣竅顯現,認識到這些的人在死亡時,地氣融入水氣,習氣沉入地中,身體沉重。水氣融入火氣,口鼻乾燥。火氣融入風氣,熱量從末端收縮。風氣融入虛空風無分別,意識不清。此時,肺中的風心,像不倒翁一樣的覺性融入心中。像瞎馬一樣的風,剩餘全部從咽喉黑白脈道從口鼻而出,不再聚集回來時,稱為心與智慧分離,這就是死亡。也就是說,風承載覺性的部分稱為心,那時心已不在,覺性真實安住在心中的時候。那時,血液都聚集為清凈,在心中聚集時,心中央的脈瓣中央,覺性像燈一樣安住,當三個明點觸及時,由於有阻礙,就會向外散發。第二,(400)有三點:在智慧光明的顯現中,要了解聲音、光、射線三者的關鍵。在任運成簇的壇城中,要認識到自顯。在珍寶秘密的空隙中,要抓住原始的解脫之地。第一,覺性的智慧從心到眼連線的脈道,像玻璃管一樣,從水中燈出來時,從眼中顯現金剛薩埵的線,像五光的穗子纏繞一樣從左右眼顯現,對此專注,安住在無分別中,串習極好的人會向上直斷而解脫。如果沒有解脫,就會從中顯現光明。也就是說,那時時間沒有改變,顯現改變了,沒有了土地、石頭、山巖等的顯現,無論看哪裡,五光的顯現像火花一樣遍佈時,法性的自聲

【英語翻譯】
Therefore, from here on, due to the key of the door and so on, in order to show that wisdom appears in the eye, it is more excellent than that which has letters. Secondly, the stages of spontaneously present clear light that appear in the bardo are threefold: the preliminary is the way the elements are gathered, the main part is the way wisdom appears, and the subsequent is the way the pure lands are traversed. First, the effort of this Dharma is middling, the appearance of clear light pervades wherever one looks, and the more one abides in equipoise, (399) the more the samadhi of abiding in the mind and all the instructions of the self-appearing bardo appear, and those who recognize these at the time of death, the earth-wind dissolves into the water-wind, the habitual tendencies sink into the earth, and the body becomes heavy. The water-wind dissolves into the fire-wind, and the mouth and nose become dry. The fire-wind dissolves into the wind of wind, and the heat gathers from the extremities. The wind of wind dissolves into the non-conceptual space-wind, and the consciousness becomes unclear. At that time, the wind-mind inside the lungs, the awareness like a tumbler, dissolves into the heart. The wind like a blind horse, the remainder without exception, comes out from the black and white channels of the throat from the mouth and nose, and when it does not gather back, it is called the separation of mind and wisdom, and that is death. That is to say, the part of the wind that carries awareness is called mind, so it is not there, and the actual awareness is the time when it abides in the heart. At that time, all the blood gathers into clarity, and when it gathers in the heart, in the central vein-petal of the heart center, awareness abides like a lamp, and when the three drops strike, due to the obstruction, it will be emitted outwards. Secondly, (400) there are three points: in the appearance of wisdom clear light, one must understand the key points of sound, light, and rays. In the spontaneously present cluster mandala, one must recognize self-appearance. In the precious secret cavity, one must seize the ground of primordial liberation. First, the wisdom of awareness, from the heart to the eye, connects the vein-channel, like a glass tube, and when it comes out like a water lamp, from the eye appears the thread of Vajrasattva, like a twisted tassel of five lights, appearing from the left and right eyes, focusing on this, abiding in non-conceptuality, those who are very accustomed will be liberated by cutting through upwards. If one is not liberated, clear light will appear from that. That is to say, at that time, time does not change, appearance changes, and there is no appearance of earth, stones, mountains, rocks, etc., wherever one looks, the appearance of five lights pervades like sparks, the self-sound of the nature of reality

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
བྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་དང་། འོད་སོ་ཀའི་ཐང་ལ་སྨིག་རྒྱུ་འགྱུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། འོད་ཀྱི་ནང་ནས་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་བབས་པ་འདྲ་བ་དང་། ཁྲོ་བོའི་སྣང་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པར་འཆར་རོ། ། (༤༠༡)དེ་དག་མེ་ལོང་དུ་བྱད་སྣང་བ་ལྟར་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ངོ་མ་ཤེས་ན་སྒྲས་འཇིགས། འོད་ཀྱིས་དངངས་ཟེར་གྱིས་སྐྲག །སྐུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གདངས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཤར་ཏེ། ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་རིམ་པས་འཆར་བ་ཉིད། ཀུན་གསལ་ལས། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཀློང་དུ་ཤར། །ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ། །མཐིང་ག་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔར་གསལ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་ཤེས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྫོགས། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་འོད་དུ་གསལ། །རང་རང་ཡེ་ཤེས་གདངས་ལ་བཞུགས། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །གསལ་དང་དྲོ་དང་བསིལ་བ་དང་། །ཡངས་དང་ཡང་ནི་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་འབར། །གདན་གསུམ་མ་བསྐྱེད་གཞི་ལ་རྫོགས། །སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ (༤༠༢)འབྱིན། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས། དེའི་ངང་ལ་བཞག་པས་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་གྲོལ་ཏེ། རང་སེམས་ལོངས་སྐུའི་ངང་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གདན་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་པས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔའི་འཆར་ཚུལ་རྒྱས་པར་དབྱེ་ན། དང་པོ་འོད་མཐིང་ག་མཐོང་དུས་རང་སྣང་དུ་རིག་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ནི། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་གསེར་ཕྲེང་ལས། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དབུས་གནས་ཏེ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་བཞི་བཞིར་གསལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་གསལ། །ཡུམ་ཡང་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ། །གཞི་ཡི་གདན་ལ་རྫོགས་ཚུལ་དུ། །ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པས་ (༤༠༣)རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གཞན་བཞིས་བསྐོར་བའི་ངང་དེར་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་འོད་དཀར་པོ་

【漢語翻譯】
猶如千雷齊鳴,又如烈日下的曠野中海市蜃樓般搖曳,又如光芒中降下刀劍雨,憤怒可怖的景象充斥虛空。(401)如鏡中顯影般了知這一切皆為自顯,安住於此狀態,自身即證悟為忿怒尊之身。若不能了知此,則會被聲音所驚嚇,被光芒所震懾,被光芒所怖畏,被身形所嚇昏。第二,此後五智的光芒,五光的景象顯現,寂靜本尊次第顯現。于《俱生光明》中雲:不住智慧法身,具五智之體性,自生智慧五大,顯現於法性清凈之界。明點五色光,藍等五色明,了知五部佛之體性,五身圓滿智慧身,四十二尊光明顯,安住于各自智慧之音聲,明亮閃耀莊嚴光芒四射,五智之無量宮,光明與溫暖和清涼,廣大與輕盈是遍佈之主,俱生智慧蘊燃燒,三座未生於基位圓滿,以三結合化身(402)生起,遣除有情無明黑暗。如是說。彼時于自顯中認識,安住于彼狀態,于第三剎那解脫,自心報身之狀態中,身語意之三座,以智慧之結合清凈,從母胎中向十方,放出六能仁之化身,成辦有情之義利,向十方散佈種種化身,如是成辦有情之義利。如是說。若廣分五部之顯現方式,首先,見藍色光時,于自顯中覺知而安住之剎那,顯現毗盧遮那佛之壇城,于噶饒多吉之金鬘中雲:白黃紅與綠,執持特徵居中央,每一尊亦顯四四尊,金剛寶蓮與,金剛交杵於心間明,佛母亦身與影之相,于基之座上圓滿之相,是第一罈城。如是(403)以毗盧遮那佛為中心,為其他四尊所圍繞之狀態中解脫。第二,白色光

【英語翻譯】
Like the sound of a thousand thunders roaring, and like a mirage shimmering in the open field under the scorching sun, and like a rain of swords falling from the light, the terrifying appearance of wrathful deities fills the sky. (401) Knowing all these as self-manifestations, like reflections in a mirror, and abiding in this state, one attains Buddhahood in the form of a wrathful deity. If one does not recognize this, one will be frightened by the sound, terrified by the light, scared by the rays, and fainted by the form. Second, after that, the resonance of the five wisdoms and the appearance of the five lights arise, and the peaceful deities appear in sequence. In the "All-Illuminating," it says: The non-abiding wisdom Dharmakaya, possessing the nature of the five wisdoms, the self-born wisdom of the five elements, arises in the realm of the purity of Dharma. The five colors of the bindu light, the five colors such as blue, are clear. Know the essence of the five Buddha families. The five bodies are complete with the wisdom body. The forty-two deities are clear in the light. Residing in the resonance of their respective wisdoms. Clear, radiant, beautiful, and dazzling with light. The immeasurable palace of the five wisdoms. Clarity, warmth, coolness, vastness, and lightness are the lords of pervading. The spontaneously arising wisdom aggregates blaze. The three seats are uncreated and complete in the base. Emanations arise from the three unions (402), dispelling the darkness of sentient beings' ignorance. Thus it is said. At that time, recognize it as self-manifestation. Abiding in that state, one is liberated in the third instant. From the state of the Sambhogakaya of one's own mind, the three seats of body, speech, and mind, purified by the union of wisdom, from the womb of the mother, emanate the six Thubpas (capable ones) in the ten directions, accomplishing the benefit of sentient beings, and scattering various emanations in the ten directions, thus benefiting sentient beings. Thus it is said. If we elaborate on the appearance of the five families, first, when seeing the blue light, in the moment of recognizing it as self-manifestation and abiding in equanimity, the mandala of the cluster of Vairochana appears. In the Golden Garland of Garab Dorje, it says: White, yellow, red, and green, holding characteristics, reside in the center, each one also appears as four. Vajra, Ratna, Padma, and Vajra cross are clear in the heart. The consort is also in the form of body and shadow, in the manner of completion on the base seat. This is the first cluster mandala. Thus (403), with Vairochana as the center, one is liberated in the state surrounded by the other four. Second, the white light.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་དུས་རང་འོད་དུ་ཤེས་པས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དབུས་གནས་ཏེ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལཱ་སེྱ་དང་། །བྱམས་པ་དྷུ་པེ་བཞིས་བསྐོར་བ། །ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། འོད་སེར་པོ་རང་ངོ་ཤེས་དུས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གྲོལ་བ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུས་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཱ་ལེ་དང་། །ཀུན་བཟང་པུཥྤེ་བཞིས་བསྐོར་བ། །ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། འོད་དམར་པོ་རང་ངོ་ཤེས་དུས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྲོལ་བ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུས་གནས་ཏེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཱི་རྟི་དང་། །འཇམ་དབྱངས་མར་མེ་བཞིས་བསྐོར་བ། །ཚོམ་བུའི་ (༤༠༤)དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། འོད་ལྗང་གུ་རང་ངོ་ཤེས་དུས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་དབུས་གནས་ཏེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནཱི་རྟི་དང་། །སྒྲིབ་སེལ་གྷནྡྷེ་བཞིས་བསྐོར་བ། །ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ། རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་སྦུབས་ནི། དེ་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ཉི་ཟླ་འཇས་བསྐོར་བ་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ཡར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུའི་འཆར་གཞི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཐད་དཀར་ལོངས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། །མར་འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་ལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་དོན་མཛད་པ་རྣམས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་ཏེ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་སྣང་བ། དེ་ཉིད་ལས། འདྲ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གཙོ་དང་མཐུན། །འགྲོ་དྲུག་འདུལ་མཛད་ཐུབ་པ་དྲུག །ཚད་མེད་བཞིས་འདུལ་སྒོ་བ་བཞི། །མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་སྒོ་མ་བཞི། ། (༤༠༥)དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མི་འབྲལ་བས། །ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གསལ། །རྟོག་ཚོགས་ཡོན་ཏན་སྐུ་ལྔར་གྲོལ། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡར་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས། རང་འོད་མཐིང་ག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད། ཐད་ཀར་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ

【漢語翻譯】
顯現時,了知是自光,便解脫為鏡智,不動佛之壇城顯現,彼經云:金剛不動居於中央,地藏菩薩拉西亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,地之精華),慈氏菩薩度比(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,慈),四者圍繞,是為第二聚之壇城。如是說。第三,黃光了知自性時,即證悟為平等性智,亦解脫為寶生佛,彼經云:寶生佛居於中央,虛空藏菩薩瑪列(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,虛空之精華),普賢菩薩佈施貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養),四者圍繞,是為第三聚之壇城。如是說。第四,紅光了知自性時,顯現為妙觀察智,亦解脫為無量光佛,彼經云:無量光佛居於中央,觀世音菩薩給日底(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,歌),文殊菩薩燈明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,燈),四者圍繞,是為第四聚之(404)壇城。如是說。第五,綠光了知自性時,顯現為成所作智,亦解脫為不空成就佛,彼經云:不空成就佛居於中央,金剛手菩薩尼日底(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,舞),除蓋障菩薩甘德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,香),四者圍繞,是為第五聚之壇城。如是說。第三,珍寶秘密之藏:從彼自生珍寶之藏,如日月圍繞般之中,向上,壇城之聚的顯現基礎,本淨法身之顯現如虛空,直接潔白,報身如彩虹。向下,於六道之顯現,由六能仁示現種種化身而作利生事業等。自生之顯現於了知自性之剎那顯現,從壇城之聚顯現四門及六能仁之光芒。彼經云:為使相似者顯現之故,從彼及彼所生,身色手印與主尊相符,調伏六道之六能仁,以四無量調伏之四門,從四邊解脫之四母,(405)界與智慧無別故,普賢父母顯明,分別之蘊解脫為五種功德身。如是說。彼時,向上,法身界與智慧無有分離,自光藍色普賢父母與本淨之顯現無二,直接五部之聚壇城,密嚴剎土稠密莊嚴。

【英語翻譯】
When appearances arise, recognizing them as one's own light, one is liberated into mirror-like wisdom, and the mandala of Akshobhya becomes clear. As it is said: "Vajra Akshobhya dwells in the center, surrounded by Kshitigarbha Lasya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Essence of Earth), Maitreya Dhupa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Incense), these four. This is the second mandala of the assembly." So it is said. Third, when the yellow light recognizes its own essence, one realizes equality wisdom and is liberated into Ratnasambhava. As it is said: "Ratnasambhava dwells in the center, surrounded by Akashagarbha Male (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Essence of Space), Samantabhadra Pushpe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Flowers), these four. This is the third mandala of the assembly." So it is said. Fourth, when the red light recognizes its own essence, it arises as discriminating wisdom, and one is liberated into Amitabha. As it is said: "Amitabha dwells in the center, surrounded by Avalokiteshvara Giti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Song), Manjushri Marme (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Lamp), these four. This is the fourth (404) mandala of the assembly." So it is said. Fifth, when the green light recognizes its own essence, it arises as accomplishing wisdom, and one is liberated into Amoghasiddhi. As it is said: "Amoghasiddhi dwells in the center, surrounded by Vajrapani Nirti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Dance), Nivarana-Vishkambhin Gandhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Scent), these four. This is the fifth mandala of the assembly." So it is said. Third, the secret treasury of jewels: From that spontaneously arising treasury of jewels, within what resembles the sun and moon surrounded by radiance, upwards, the foundation for the manifestation of the mandala assembly, the appearance of primordial purity Dharmakaya is like the sky, directly white, the Sambhogakaya is like a rainbow. Downwards, in the appearance of the six realms, the six Thubpas (Buddhas) manifest various emanations to accomplish the benefit of beings, etc. The spontaneously arising appearances arise in the instant of recognizing one's own essence. From the mandala assembly, the radiance of the four gatekeepers and the six Thubpas appears. As it is said: "For the sake of manifesting similarity, arising from that and that, body color and hand implements are in accordance with the principal deity. The six Thubpas who tame the six realms, the four gatekeepers who tame with the four immeasurables, the four mothers who liberate from the four extremes, (405) because space and wisdom are inseparable, Samantabhadra and Samantabhadri are clear. The aggregates of thoughts are liberated into the five qualities of the body." So it is said. At that time, upwards, because the Dharmakaya, space, and wisdom are inseparable, the self-light, indigo Samantabhadra and Samantabhadri are non-dual in the appearance of primordial purity. Directly, the mandala of the five families, the dense and magnificent Akaniṣṭha.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དང་ཟེར་དུ་འབར། མར་འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རང་སྣང་དུས། ལུས་གསུམ་གྲོལ། སྤྱན་གསུམ་ཐིམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཤར་ནས་གདོད་མའི་གཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི། རང་ངོ་ཤེས་ནས་གྲོལ་དུས། དེའི་ཚེ་སྤྱན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡར་ལ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་གྲོལ་གཞི་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་གཟིགས། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་གཟིགས། མར་སྤྲུལ་སྐུས་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་གཟིགས་སོ། །སྙན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡར་ཆོས་སྐུའི་གསུང་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་ཉིད་ལ་གནས་པས། (༤༠༦)སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོ་གསན། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུའི་གསུང་གསལ་དྭངས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་གསན། །མར་སྤྲུལ་སྐུའི་གསུང་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྒྲ་སྐད་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་གསན། །གསུང་དང་པོ་གཉིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དུ་མཁྱེན་པས་གསན་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། གསུམ་པ་ནི། སྙན་གྱིས་གསན་པ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡར་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཁྱེན། །ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་མཁྱེན། མར་སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་ནོ། །གནས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡར་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ། མར་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རང་སྣང་གདུལ་ཞིང་ཆེན་པོ་གཟིགས་སོ། །ལས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ལས་འབྲས་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན་པ་མཁྱེན་ནོ། །དེ་དག་གི་ (༤༠༧)བྱེད་ལས་ནི། སྤྱན་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནས། སྙན་གྱིས་གསན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱིས་རིག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གདོད་མར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་དོ། །གནས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ལས་ཀྱིས་རང་གི་འཁྲུལ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པས་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག་ལ། ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྦྱང་བ་ལ་སྤྲུལ་པས་འདུལ་ཞིང་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་འདིས་སངས་རྒྱས

【漢語翻譯】
金剛界之壇城光芒萬丈,向下於六道之處,以調伏者六能仁之化身不可思議之自顯現之時,三身解脫,三眼融入,六神通生起,于原始之基圓滿。彼之六神通者:自識自解脫之時,其時眼之神通,向上見超離思維法身之凈土,解脫之基,本來清凈之顯現;直接見報身之凈土,色究竟天金剛界之顯現;向下見化身所調伏,六道之顯現。耳之神通,向上法身之語,安住于唯一智慧之頂峰,(406)聽聞不可說、不可思、不可言之偉大之聲;直接聽聞報身之語,清晰明澈、無有變異;向下聽聞化身之語,六道各自之音聲,六十支分。前二語以不可言說之義而知,故稱聽聞,第三者,耳之聽聞無有執著。心之神通,向上知法身之意,法界與智慧無二無別;直接知報身之意,五種智慧;向下知化身之意,如所有與盡所有。處之神通,向上法身之住處,法界離戲論;直接報身之住處,光明清澈、無有變異;向下化身之住處,見自顯調伏之大田。業之神通,知自性之業果無餘。神變之神通,知以六能仁等之化身,於何者應以何調伏而示現。彼等之(407)作用者:眼以分別,耳以聽聞,心以覺知,令身語意于原始成佛。處以于佛之剎土與有情作事業之義。業以自之錯亂習氣及一切清凈,故后不入輪迴,以悲心於有情之業清凈而以化身調伏引導。神變以利他之偉大事業令輪迴空盡。如是,此六神通令成佛。

【英語翻譯】
The mandala of the Vajra Realm blazes with light and rays. Downwards, in the realms of the six destinies, at the time of the self-manifestation of the inconceivable emanations of the six Thubpas (Sages) who tame beings, the three kayas are liberated, the three eyes dissolve, and the six abhijñās (superknowledges) arise, reaching completion in the primordial ground. These are the six abhijñās: At the time of recognizing one's own nature and being liberated, at that time, the abhijñā of the eye sees upwards the realm of the Dharmakaya, which transcends the intellect, the appearance of the primordial purity, the basis of liberation; directly sees the realm of the Sambhogakaya, the Akanishtha (highest) Vajra Realm; and downwards sees the appearance of the six destinies, which are tamed by the Nirmanakaya. The abhijñā of the ear, upwards, the speech of the Dharmakaya abides in the single peak of wisdom, (406) and hears the great inexpressible, unthinkable, and unutterable sound; directly hears the speech of the Sambhogakaya, clear, pure, and unchanging; and downwards hears the speech of the Nirmanakaya, the sounds of each of the six classes of beings, the sixty branches. The first two speeches are known as having inexpressible meaning, so they are called hearing, but the third is that the hearing of the ear has no grasping. The abhijñā of the mind, upwards, knows the intention of the Dharmakaya, the indivisibility of the Dharmadhatu and wisdom; directly knows the intention of the Sambhogakaya, the five wisdoms; and downwards knows the intention of the Nirmanakaya, suchness and as-many-as-there-are. The abhijñā of the place, upwards, the abode of the Dharmakaya, the Dharmadhatu free from elaboration; directly the abode of the Sambhogakaya, clear light, unchanging; and downwards the abode of the Nirmanakaya, sees the great field of self-manifestation for taming. The abhijñā of karma knows all the karmic results of one's own nature without exception. The abhijñā of magical power knows that the emanations of the six Thubpas and others show whatever tames whomever. The (407) activities of these are: the eye distinguishes, the ear hears, and the mind knows, so that body, speech, and mind are enlightened in the primordial state. The place performs the meaning of activities for the Buddha's fields and sentient beings. Karma purifies all one's own deluded habitual tendencies, so that one does not enter samsara again, and with compassion, one tames and guides sentient beings with emanations to purify their karma. Magical power empties samsara with great benefit for others. Thus, these six abhijñās cause Buddhahood.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་གསུམ་ནི། ད་ལྟར་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས། བར་དོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཐིམ་པ། ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུས་སུ་གྲོལ་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི། ད་ལྟ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན། བར་དོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་ལ་ཐིམ་པས་གདོད་མར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བར་དོའི་འོད་གསལ་རང་སྣང་འོད་གསལ་དུ་ཤར་དུས་སྐད་ཅིག་དང་པོར་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་ཐག་ཆོད། གཉིས་བར་ཆོད་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་ (༤༠༨)བསམ་གཏན་ལ་གནས། གསུམ་པར་རང་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སངས་རྒྱས། བཞི་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། ལྔ་པར་གདོད་མའི་ངང་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ལྔ་ཡང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྣང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། ཆོས་འདིའི་དབང་པོ་ཐ་མ་བརྩོན་པ་ཆུང་བས། རེ་འགའི་ཉམས་ལེན་ལས་ཐང་ཆད་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ལོང་མ་བྱུང་བས། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རེ་ལྡེ་ཙམ་ཚུན་ཆད་མཐོང་ཞིང་གདམས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། དམ་ཚིག་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ། གདམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་དོ་ནུབ་མ་ཐག་ཏུ་ཤར་མངོན་དགའ། ལྷོ་རིན་ཆེན་ཡོངས་གང་། ནུབ་བདེ་བ་ཅན། བྱང་ལས་རབ་གྲུབ་པ། དབུས་འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པ་ལྔ་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། ཚེ་དེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བོ། ཁ་ཅིག་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཆ་ཙམ་དུ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལས་ཞིང་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ། ། (༤༠༩)དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཐའ་མ་ཁ་ཅིག་འོད་གསལ་མཐོང་ཡང་ཉམས་སུ་མ་བླང་བས། འཆི་དུས་གསལ་མ་ཐེབས་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ནུབ་ནས། སྲིད་པའི་བར་དོ་ཤར་ཏེ། ཤི་བར་ངོ་ཤེས་དུས་རབ་ཀྱིས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་དང་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱས་པས་དེར་སྐྱེ་ལ། འབྲིང་གིས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། ཐ་མས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་དལ་འབྱོར་རམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་ནས་གྲོལ་བར་གསུངས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། རབ་ཚེ་འདི། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་སྐྱེ་བ་གཞན་དེ་གང་དུ་གྲོལ་ཡང་འོད་གས

【漢語翻譯】
的法全部圓滿顯現。三身是:現在血肉之身,中陰融入智慧之身,解脫為法身珍寶之身。三眼是:現在智慧之眼,中陰融入法性之眼,那融入智慧珍寶之眼而原始解脫。如此中陰光明自顯光明生起時,第一剎那于自顯中認識而決斷,第二置於中斷之上,安住于禪定,第三自解脫而於身與智慧中成佛,第四以化身利益有情,第五于原始之性中無有遷變而安住,這稱為智慧光明之密意。五剎那也認為是事業圓滿之剎那。第三、后顯現之凈土的行進方式是:此法的下等根器者,因精進微小,從一些修習中疲憊而沒有修習的時間,光明之顯現稍微見到一點,對訣竅生起信心,對誓言沒有破損的那些人,法性光明中陰生起時,沒有認識之後,以訣竅的加持,自然成就的中陰剛一隱沒,就顯現極樂、南方珍寶圓滿、西方極樂世界、北方事業圓滿、中央密嚴剎土這五者中的任何一個,以剎那間化生而出生,那一世就獲得成佛。有些人于夢境的少分中,從有中陰于彼剎土以剎那間出生的說法。 (409) 根器極其下等的一些人,光明雖然見到卻沒有修習,臨終時沒有明晰,法性中陰隱沒後,有中陰生起,認識到死亡時,以極大的憶念力憶念光明的訣竅和五部佛的剎土,因此而於彼處出生,中等者以生圓次第如幻化,下等者對上師三寶皈依,因此於此贍部洲獲得閑暇,或者于兜率天的天界等處出生,與如此金剛乘相遇而解脫的說法,因此修習精進非常重要。第三、顯示果解脫之方式是:上等者此生,中等者中陰,下等者來世,無論於何處解脫都是光

【英語翻譯】
manifested all the Dharmas completely. The three bodies are: the present body of flesh and blood, the intermediate state dissolving into the body of wisdom, and liberation into the body of Dharmakaya Jewel. The three eyes are: the present eye of wisdom, the intermediate state dissolving into the eye of Dharmata, which dissolves into the eye of Wisdom Jewel and is primordially liberated. Thus, when the Bardo's clear light, the self-appearing clear light, arises, in the first instant, recognize and decide in the self-appearance. Secondly, place it on the interruption and abide in meditation. Thirdly, self-liberate and become enlightened in body and wisdom. Fourthly, benefit sentient beings with emanations. Fifthly, abiding without change in the primordial state is called the intention of Wisdom Clear Light. The five instants are also considered to be the instant of accomplishing the deed. The third is the way of traversing the realms of subsequent appearances: Because the inferior faculties of this Dharma are small in diligence, they are exhausted from some practices and have no time to practice. They see a little of the appearance of clear light and have faith in the instructions. Those who have no faults in their vows, when the Bardo of Dharmata Clear Light arises, after not recognizing it, by the blessings of the instructions, as soon as the spontaneously accomplished Bardo disappears, the Manifest Joy, the South Precious Fulfilling, the West Sukhavati, the North Karma Accomplishing, and the Central Ogmin Thickly Arrayed, one of these five, is instantly born by miraculous birth, and in that lifetime Buddhahood is attained. For some, in a small part of a dream, it is said that they are born in that realm in an instant from the Bardo of Existence. (409) Some of the very last of the faculties, although they see the clear light, do not practice it. At the time of death, they are not clear, and after the Bardo of Dharmata disappears, the Bardo of Existence arises. When they recognize death, they remember the instructions of the clear light and the realms of the five families with great remembrance, and are born there. The intermediate ones practice the generation and completion stages like illusion, and the inferior ones take refuge in the Lama and the Three Jewels, and are born in this Jambudvipa with leisure, or in the heavenly realms of Tushita, etc. It is said that they will meet such a Vajrayana and be liberated, so it is very important to be diligent in practice. The third meaning is to show the way of liberation of the result: the superior in this life, the intermediate in the Bardo, the inferior in another life, wherever they are liberated, it is light.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལམ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱིར་གསལ་ཏེ་དེ་དག་ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་ངང་དུ་ཐིམ་པས། ནང་གསལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བཞུགས་པས། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཕྱིར་མི་སྣང་མི་མངོན་མི་གསལ་ཡང་། (༤༡༠)ནང་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་རྟག་པར་ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུར་བཞུགས་པ་ནི། མཚན་བརྗོད་ལས། མྱ་ངན་འདས་ཤིང་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བའི་མཐར་གྱུར་པ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང་། །ཞེས་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་ལྔ་མ་ལ་ཞ་བ། རླུང་ལྔ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ། ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་བ། རིག་པ་རང་ས་ཟིན་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། རགས་པའི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ། མ་དག་པ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལྔ། དག་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་ལྔ་ནང་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས་པའི་དབྱིངས་དང་། དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་འཆར་བའི་ཆ་ནི་རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཆ་ནས་སྲ་བས་ས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་འདུས་པ་དང་ (༤༡༡)འབྲལ་བ་ཞེས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཆ་ནས་ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་ལས་གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་མེ་གོས་དཀར་མོ་ཞེས། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བཞིར་མིང་བཏགས་ཏེ། གཞི་དབྱིངས་འཁྲུལ་སྣང་སྟོངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་ཆ་ལ་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་གདོད་མའི་འོད་གསལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །རླུང་ལྔ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ནི། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སྟོབས་ལྡན་མས་ནང་གསལ་གྱི་རིགས་ལྔའི་གཙོ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་དབྱེར་མེད། ཤུགས་འཆང་མས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བསྐྱོད། འདེགས་བྱེད་མས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེད་པར་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གཟུགས་སྐུར་རང་གནས། བརྟན་མས་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་རང་གསལ་ཏེ། ཡན་ལག་གི་རླུང་བཞི་དག་པའི་སྟེང་དུ། དབྱེར་མེད་མས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་དགོངས་པ། གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་འདུ་འབྲལ་ (༤༡༢)མེད་

【漢語翻譯】
因此,當身體和智慧的光芒向外顯現,並融入原始法性的狀態時,內在的光明安住于遍知智慧的三身和五種智慧中。雖然解脫之身和凈土在外不顯現、不可見、不明顯,(410)但在內卻永恒不變,始終安住于唯一的遍在主宰之中。如《名號贊》所說:「已滅苦,已滅苦,善逝近於滅苦,已至離苦樂之境,解脫、脫離、完全解脫之身,不可見,不顯現,非顯現之因,不變,普行,遍在者。」又如《秘密藏續》所說:「即使佛陀也無法看見,自生智慧無處不在顯現。」這就是那個時刻。那時,五大不衰敗,五氣功德圓滿,融入智慧界,智慧在虛空中盤旋,覺性安住于自地,共有五種現象。首先,粗大的五大,即地、水、火、風、空,是不凈的器情世間所包含的五種元素。清凈的五大融入光明中,因此五光內在光明不變地安住於法界中。從法界中任運顯現的化身是誓言度母(རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ།)。從不變的角度來說,堅固的土是地界佛眼佛母(ས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ།)。法界和智慧無二無別地混合、結合,(411)從不分離的角度來說,水是瑪瑪吉佛母(ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི།)。從智慧之熱使所化成熟的角度來說,火是白衣佛母(མེ་གོས་དཀར་མོ་)。如此,四位誓言之女神被命名。基界(གཞི་དབྱིངས།)的錯覺消失,顯現為智慧,如同原始清凈的虛空般安住的狀態,被稱為虛空界自在母(ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།)。因此,五大融入原始光明無聚無散的狀態,這就是那個時刻。五氣功德圓滿是指:那時,智慧之氣——具力母(སྟོབས་ལྡན་མ།)將內在光明的五部主眷無二地結合,因此無別。速行母(ཤུགས་འཆང་མ།)於一剎那間行於法身之中。持升母(འདེགས་བྱེད་མ།)無有能持和所持,於法身之中,色身自然安住。堅固母(བརྟན་མ།)的意念不從法性的狀態中動搖,自然明瞭。在四肢氣清凈的基礎上,無別母(དབྱེར་མེད་མ།)具有身和智慧光明的意念。在無有一和多的法性虛空中,無有聚散(412)。

【英語翻譯】
Thus, when the appearance of body and wisdom shines outward and merges into the state of primordial dharmata, the inner light abides in the all-knowing wisdom of the three kayas and five wisdoms. Although the liberated body and pure land are not visible, invisible, or apparent outwardly, (410) inwardly they are immutable, always abiding in the sole omnipresent lord. As stated in the "Praise of Names": "Gone beyond sorrow, gone beyond sorrow, well gone beyond sorrow and near, having reached the end of dispelling happiness and suffering, liberation, release, completely liberated body, invisible, unmanifest, not a cause of manifestation, immutable, all-going, omnipresent." And as stated in the "Guhyagarbha Tantra": "Even the Buddhas do not see it, self-arisen wisdom appearing nowhere." This is that time. At that time, the five elements do not decay, the five winds are perfected in virtue, merge into the wisdom realm, wisdom swirls in the sky, and awareness seizes its own ground, there are five phenomena. First, the gross five elements, namely earth, water, fire, wind, and space, are the five impure elements contained in the vessel and its contents. The five pure elements merge into clear light, so the five lights abide immutably in the inner clear light of the dharmadhatu. The spontaneously arising manifestation from the dharmadhatu is the Vow Tara (རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ།). From the aspect of immutability, the solid earth is the Buddha Eye Mother (ས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ།). From the aspect of the dharmadhatu and wisdom being inseparably mixed and combined, (411) and not being separate, water is Mamaki (ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི།). From the aspect of the heat of wisdom ripening beings to be tamed, fire is White-Clad Mother (མེ་གོས་དཀར་མོ་). Thus, the four vow goddesses are named. The illusion of the ground-dharmadhatu (གཞི་དབྱིངས།) vanishes and appears as wisdom, the state of abiding like primordial pure space is called the Space Realm Sovereign Mother (ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།). Thus, the time when the five elements merge into the primordial clear light without gathering or scattering. The perfection of the five winds means: At that time, the wisdom wind—the Powerful Mother (སྟོབས་ལྡན་མ།)—inseparably unites the lords and retinues of the five inner clear light families, therefore they are inseparable. The Swift-Moving Mother (ཤུགས་འཆང་མ།) moves in the dharmakaya in an instant. The Uplifting Mother (འདེགས་བྱེད་མ།) has no support or supported, and in the dharmakaya, the rupakaya naturally abides. The Steady Mother (བརྟན་མ།)'s intention does not waver from the state of dharmata, it is naturally clear. On the basis of the purification of the four limb winds, the Inseparable Mother (དབྱེར་མེད་མ།) has the intention of the body and wisdom clear light. In the dharmata space without one or many, there is no gathering or scattering (412).

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
པས་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པའོ། །རླུང་དེ་དག་ཀྱང་མ་དག་པའི་དུས་ཀྱི། སྙིང་གའི་སྲོག་རླུང་ཡན་ལག་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཐིམ་སྟོབས་ཀྱི་ཆ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ནི། ད་ལྟར་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་གདངས་སུ་ཤར་དུས་སྤྲུལ་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཡིན་པས་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། མཉམ་པ་ཉིད། སོ་སོར་རྟོགས། བྱ་བ་གྲུབ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྔར་ཐིམ། དེ་དག་ནང་གསལ་གདོད་མའི་ངང་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་ཐིམ་པའོ། །འདིའི་དུས་སུ་སྤྱན་གསུམ་དང་། ལུས་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པས་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ཐིམ་པ་ལ་མ་རྨུགས་པ། འབྱུང་བ་མ་ལ་ཞ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་ཕྱིར་གསལ་རགས་པ་མེད་ཀྱང་། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་དུ་གནས་པས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་མ་འགགས་པར་རང་གསལ་ལོ། །གསལ་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་དེ། དེའི་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ (༤༡༣)པས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རང་གསལ་བ་ཉིད་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་སེམས་མེད་པས་གཉིས་སྣང་གི་བློ་མེད། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་མེད་པས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་དབུགས་མེད། དེའི་གནད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་དོ། །ཡིན་པ་ལ་བདག་མེད་དེ། དེའི་ཚེ་ཡིན་ནི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཡང་། ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་དོ། །སོ་སོར་མ་འདྲེས་པ་ལ་གོ་མི་འབྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་རང་གསལ་ཡང་། རྣམ་རྟོག་འཕོ་འགྱུར་གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པས་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་རང་ས་ཟིན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་འགགས་པ་མེད་པ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆུ། དགོངས་པ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་བཞིར་གནས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་སྐུ་སྣང་ (༤༡༤)ཆའི་ངོ་བོའམ་བདག་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལྟར། ལོངས་སྐུའང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ

【漢語翻譯】
因此,(他/她/它)總是安住在寂靜的法界中。這些風也是在不凈的時候,心間的命風四支融入智慧之風,是力量的差別劃分。融入智慧法界是:現在當分別唸的智慧明覺顯現時,如同化身一樣,了知多少的體性,因此是光明圓滿報身智慧如明鏡。平等性,妙觀察,成所作,法界性和五者融入。這些內明在原始的自性中無分別地混合而融入。此時,三眼和三身互相融入,因此在珍寶秘密的藏穴中沒有變動。智慧在空中迴旋是:那時融入而沒有昏昧,諸要素融入母體。融入智慧法界,因此雖然沒有外在的顯現和粗重,但三身不離的智慧安住在內明中,因此了知的智慧明覺沒有停止而自明。明瞭而沒有分別念是:那時本體從一開始就清凈(413),因此法身是遠離戲論的智慧,在自明的自性中,報身以妙相好莊嚴,在童子寶瓶身的凈土中自明,沒有分別唸的心,因此沒有二元對立的念頭。沒有習氣的身體,因此沒有動搖的氣息。以其要點,沒有分別念。存在而沒有我:那時存在是覺性自生的智慧,但是沒有執著於我和我的心。不互相混雜而沒有理解:那時從法身的虛空中,報身的顯現沒有停止而自明,但是沒有分別念變動的理解,因此恒常任運成就而安住。那即是空性智慧的精華。覺性獲得自位是:那時法身不變如金剛之身,智慧不滅如雍仲(卍)之壽命,禪定持續不斷如甘露之水,意念明暗沒有如日月之光四者安住。第一是:法身的色身顯現(414)的體性或無我,如法身沒有變動一樣,報身也如金剛一樣沒有變動。第二是:法身的智慧如虛空般的自性中。

【英語翻譯】
Therefore, (he/she/it) always abides in the peaceful realm of Dharma. These winds are also at the time of impurity, the four branches of the life force wind in the heart dissolve into the wisdom wind, which is a division of the difference in strength. Dissolving into the wisdom realm is: now, when the wisdom and awareness of discernment appear, like the manifestation body, the nature of knowing how much, therefore it is the wisdom of the radiant and perfect Sambhogakaya like a mirror. Equality, discriminating awareness, accomplishing activities, the realm of Dharma and the five dissolve. These inner lights are indistinguishably mixed and dissolved in the original nature. At this time, the three eyes and the three bodies dissolve into one another, so there is no change in the precious secret cavity. Wisdom swirling in the sky is: at that time, there is no dimming in dissolution, and the elements dissolve into the mother. Dissolving into the wisdom realm, therefore, although there is no external manifestation and coarseness, the wisdom of the three bodies inseparable abides in the inner light, so the luminosity of the knowing wisdom is uninterrupted and self-illuminating. Clarity without conceptualization is: at that time, the essence is pure from the beginning (413), so the Dharmakaya is wisdom free from elaboration, and in the self-illuminating nature, the Sambhogakaya is adorned with excellent marks, self-illuminating in the pure land of the youthful vase body, without the mind of conceptualization, so there is no dualistic thought. Without the body of habitual tendencies, there is no moving breath. With its essence, there is no conceptualization. Existence without self: at that time, existence is the self-born wisdom of awareness, but there is no mind that clings to I and mine. Not mixing separately without understanding: at that time, from the space of the Dharmakaya, the appearance of the Sambhogakaya is uninterrupted and self-illuminating, but there is no understanding of the change of conceptualization, so it always abides in spontaneous perfection. That is the essence of emptiness and wisdom. Awareness gaining its own ground is: at that time, the Dharmakaya is immutable like a vajra body, wisdom is inexhaustible like the life of Yungdrung (卍), samadhi is continuous like amrita water, and intention is without clarity or dimness like the light of the sun and moon, these four abide. The first is: the nature of the Dharmakaya's form body appearance (414) or selflessness, just as the Dharmakaya is immutable, so the Sambhogakaya is also immutable like a vajra. The second is: the wisdom of the Dharmakaya in the nature of space.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
། ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ་བ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འགགས་པ་མེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས། དགོངས་པ་ཐུན་མཚམས་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི། ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཁྱེན་ཆའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པས། རེས་གསལ་རེས་འགྲིབ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་པ་མེད་པར་གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ། ལོངས་སྐུ་གཟའ་སྐར་ལྟ་བུ་རྟག་ཏུ་ནང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས། གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སྣང་བས། སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ (༤༡༥)གནས་ཀྱི་བར་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར། རྒྱ་ཆེ་བ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པ་བཞིར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། འདིར་བཀོད་དེ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སྤྲོས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། གཞུང་ཆེས་ཀྱི་དོགས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །མདོར་དྲིལ་ན། གཞི་གདོད་མ་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངང་ནས། བདག་ཏུ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལངས་དུས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་ཏེ། བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རང་ལ་གནས་པ་ཉིད། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོས་ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་འདིའམ། བར་དོའམ། ཕྱི་མ་གང་རུང་དུ། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རང་ལས་ཤར་བ་ངོ་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ནས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གང་འདིར་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མི་རྟག་མི་བརྟན་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་དང་འདྲ་ (༤༡༦)སྙིང་པོ་མེད་ལ་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཡིན་པས། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པར་འདོད་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཙལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལམ་འདི་གཙོ་བོར་མཛོད། །དེང་སང་དུས་སྙིགས་དགེ་བའི་བཤེས་ཉུང་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ལ་ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པའང་དེ་བས་ཆེས་དཀའ་མཐར་ཕྱིན་ཉུང་། །བུ་

【漢語翻譯】
朗身之智慧如日月般明亮,為利益眾生,化身之智慧如光芒般照耀,恒常不斷的法輪生起,故無有止息。第三,恒常安住於法性不動等持中,意念無有間斷,如河流般。第四,內明智慧之意念,連同所知之相,如日月之輪無有遮蔽般,安住于光明之意念中,非如時明時暗般,而是時時刻刻無有間斷地明亮且圓滿。這些乃是於法身如虛空般的境界中,朗身如星辰般恒常內明任運大樂而住,于所化之世間,化身如水中之月般,隨應所化而顯現,無有先後之別。故於有寂存在期間,直至虛空(415)安住之際,智慧之事業恒常不斷,廣大、任運成就且以四種方式顯現。此理乃如極密無上續部中所說般,於此處記載,並以少許可信之理加以闡述。雖可與因明之宗義相結合而宣說,然因懼怕論典過於繁雜,故未以文字詳述。總而言之,從基位原始光明之狀態中,當生起執著自我的分別念時,因不認識自性而於輪迴中迷亂,于感受種種苦樂之時,成佛實乃安住于自身之中。如上師殊勝之口訣般認識自性,並加以修持,於此生、中陰或來世任何時候,當光明之顯現從自身生起時,認識其自性,從而從輪迴中解脫,爲了成就二利任運成就之意念,故應精勤修持。於此處縱然獲得閑暇人身,然無常不穩如水中浮泡(416),無有實義且迅速壞滅之法。賢善之士欲求解脫,尋求甚深之法,應以光明心髓之道為首要。現今末法時代,善知識稀少,甚深口訣極為難得,如法修持者更是少之又少,最終成就者寥寥無幾。子

【英語翻譯】
The wisdom of the Sambhogakaya is as clear as the sun and moon. For the benefit of sentient beings, the wisdom of the Nirmanakaya radiates like light. The wheel of constant continuity arises, therefore there is no cessation. Third, constantly abiding in samadhi such as the immovability of the Dharma nature, the intention is uninterrupted, like the flow of a river. Fourth, the intention of inner clear wisdom, together with the aspect of knowable objects, is like the orb of the sun and moon without obscuration, abiding in the intention of clear light. It is not like sometimes clear and sometimes obscured, but is always clear and completely perfect without interruption. These are in the realm of the Dharmakaya, which is like the sky. The Sambhogakaya, like the planets and stars, always abides in the great spontaneously accomplished inner clarity. In the world of those to be tamed, the Nirmanakaya, like the moon in water, appears in a form that tames whatever is to be tamed, without any distinction of before or after. Therefore, for as long as existence lasts, until the sky (415) remains, the activity of wisdom will always be continuous, vast, spontaneously accomplished, and will appear in four ways. This principle is as it appears in the great tantras of the most secret and unsurpassed, and is recorded here and elaborated with a little trustworthy reasoning. Although it could be explained in conjunction with the tenets of reasoning, I have not elaborated on it in writing for fear of the texts becoming too complex. In short, from the state of primordial clear light, when the thought of grasping at self arises, one is deluded into samsara because one does not recognize one's own nature. When experiencing various joys and sorrows, becoming a Buddha is actually abiding within oneself. Like the profound instructions of the noble lama, recognizing one's own nature and practicing accordingly, in this life, in the bardo, or in any future life, when the appearance of clear light arises from oneself, recognizing its own nature, thereby liberating oneself from samsara. In order to accomplish the intention of spontaneously accomplishing the two benefits, one must strive to practice. Although one may obtain leisure and endowment here, it is impermanent and unstable, like a bubble in water (416), without essence and a dharma that quickly perishes. Wise ones who desire liberation should seek the profound Dharma and make this path of the heart essence of clear light the most important. Nowadays, in this degenerate age, good spiritual friends are few, profound instructions are extremely rare, and those who practice according to the Dharma are even fewer, and those who ultimately attain are few. Son

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་རྣམས་ནི་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་འདུ་འཛི་རྒྱང་བསྲིང་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡང་ཟབ་གནད་འདི་བརྩོན་པས་བསྒོམ་དང་ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་བསྒྲུབས་ནས་གདོད་མའི་ཟད་སར་མྱུར་འགྲོ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་ལ་དགའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད། །དེ་སྐད་བཀོད་པའི་དགེ་བ་དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རེག་ནས་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེར། །རྟག་ཏུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས་ཤིང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་བདག་པོར་ཤོག། ཅེས་ཐིག་ལེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོ་ངེས་དོན་མངོན་སུམ་རང་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། (༤༡༧)དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་དང་། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་དང་། གཟའི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག། །།ས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿདགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༤༡༨) (༤༡༩)དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས། ། (༤༢༠)དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ། །བཏུད་ཏེ་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཉམས་མྱོང་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་སྟེ། མདུན་དུ་སྔགས་བདག་བསྐྱེད་ལ་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩར་དང་། གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། བསྟོད་བསྐུལ་གྱིས་ལས་བཅོལ་ཞིང་། གོང་བཟླས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །དེས་ནི་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཅའ་གཞིའི་རྫས་བསགས་པ་དང་། སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ། གཏོར་མ་གཏང་བའོ། །དང་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ (༤༢༡)ལ་སོགས་པར་མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་མ་མོའི་བྲིས་སྐུ་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་དམར་གཏོར་ཆེན་པོ་གཅིག་བཤམས་པའི་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་ཞིང་། ཐུན་རྫས་ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ། རྡོ་ཕྱེ། ཉུང་དཀར། ཁྲག་སྣ་དང་བཅས་པ་ཐུན་དོང་དུ་གཞག་ཅིང་། དགྲའི་ལིང་ག་ཡང་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ནུབ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་གོས་ནག་པོ་གོན་ནས་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། སྟོང་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་ངང་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཨེ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀུན་

【漢語翻譯】
你們捨棄此生,遠離喧囂,于寂靜處精進修持此甚深要義,定能在此生證得菩提。我亦迅速成就解脫,速往原始盡地,略微饒益他眾,歡喜無量。如是書寫之善,愿一切眾生皆證得殊勝菩提,于原始本元任運成就之境。恒常不遷,愿我成為身與智慧無二無別的如意云之主。如是《至極秘密明點》中,名為《大口耳傳承現量義顯現》者,由大乘瑜伽士龍欽饒絳所著,圓滿 সমাপ্ত。 (417) 愿吉祥密咒之主母,劊子手命修,星曜之王,金剛善者護持此教言。薩瑪雅,嘉嘉嘉,善哉!善哉!善哉! (418) (419) 吉祥密咒主母修法心要 खंड。 (420) 頂禮吉祥 प्रथम 佛,為守護教法故,依續部、聖教、口訣、經驗,書寫密咒主母修法。 此有三:近修、修法、事業。 初者,具足誓言之瑜伽士,觀想法界普賢父母,於前迎請密咒主,誦根本咒百遍,以朵瑪令其歡喜,以讚頌祈請委以事業,上方唸誦一百萬遍。 如此則修法近且無有障礙。 二者修法有三:積聚供養物,修習唸誦,施放朵瑪。 初者,于尸陀林(421)等處,于曼扎一箭之長之三角形中央,安立佛母畫像,於前陳設一大紅朵瑪,周圍以供品圍繞,將替身物鐵粉、銅粉、石粉、白芥子、血等置於替身洞中,仇敵靈牌亦面朝下放置。 二者修習唸誦者,面朝西北方,身穿黑衣而坐,于皈依、發心、觀空性之狀態中,於火焰燃燒之中,自身于蓮花日墊之上,由埃字化現法界之

【英語翻譯】
You, abandoning this life, distancing yourselves from worldly affairs, diligently meditate on this profound essence in a solitary place, and you will surely attain enlightenment in this life. May I also swiftly accomplish liberation, quickly go to the original exhaustion point, slightly benefit others, and have immeasurable joy. By the virtue of writing this, may all beings attain the supreme enlightenment, and in the spontaneously accomplished realm of the original ground. May I always remain unmoving and unchanging, and become the lord of the wish-fulfilling clouds, inseparable from body and wisdom. Thus, from the Utterly Secret Bindu, the Great Oral Transmission, the Manifestation of Meaning as it is, is completed, written by the great vehicle yogi Longchen Rabjam. (417) May the glorious Mistress of Mantras, the Executioner Life Accomplisher, the King of Planets, and Vajra Legpa protect this command. Samaya, gya gya gya, good, good, good! (418) (419) The Heart Fragment of the Practice Method of the Glorious Mistress of Mantras is present. (420) I prostrate to the glorious Primordial Buddha, for the sake of protecting the teachings, according to the tantras, agamas, instructions, and experiences, I write the practice method of the Mistress of Mantras. This has three parts: approach, practice, and activity. The first is that the yogi who possesses vows should meditate on the Dharmadhatu Samantabhadra and Samantabhadri as the union of father and mother, and in front of them, generate the Mantra Lord, recite the root mantra a hundred times, please them with tormas, entrust them with activities through praise and supplication, and recite the upper mantra one hundred thousand times. By this, the path to accomplishment is near and there will be no obstacles. The second, the practice, has three parts: gathering the necessary substances, performing meditation and recitation, and offering tormas. The first is that in a charnel ground (421) etc., in the center of a mandala one arrow-length long and triangular, establish a painted image of the mother, and in front of it, arrange one large red torma, surrounded by offerings, and place the substitute substances, iron powder, copper powder, stone powder, white mustard seeds, blood, etc., in the substitute hole, and also place the enemy's effigy face down. The second, the practice of meditation and recitation, is to sit facing northwest, wearing black clothes, and in the state of taking refuge, generating bodhicitta, and meditating on emptiness, in the midst of blazing flames, oneself on a lotus sun cushion, from the syllable E, the Dharmadhatu of

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་ནག་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་ན་དམ་ (༤༢༢)ཚིག་གི་གུནྡྷེ་འཕྲེད་ལ་འཛིན་ཞིང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾཱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། མདུན་དུ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་དཀྱིལ་དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་སྤུངས་པ། དེའི་སྟེང་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཏྲག་ལས་སྔགས་བདག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རལ་པ་གཅིག་དང་། སྤྱན་གཅིག་ལས་མཆི་མ་ཁྲག་ཏུ་འབབ་པ། ཕྱག་གཡས་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་། གཡོན་ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གཅེར་བུའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾཱ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྙིང་ཁ་རག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཛ་ཛཿ། ཞེས་ནུབ་བྱང་ནས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་བདག་མ་མོ་བདུན་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གི་བྱོན་ནས་བྲིས་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཅུང་ཟད་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾཱ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཐུམ་རྦད་མྱོགས་ཐུམ་རྦད་སྙིང་གཟེར་སྲོག་འདར་ཡེད་ཆུམ་ཡ་སྲོག་སྲིག་སྲིག་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོཿ། ཞེས་པ་རྦད་སྔགས་བཟླས་ནས། དུས་གནད་དང་བསྟུན་ལ་ཐུན་གྱིས་ལིང་ག་བྲབ་ཅིང་བསད་སྔགས་བཟླའོ། ། (༤༢༣)དེ་ནས་གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ཁྲག་གི་རི་དང་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ལ། འབོད་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། མ་མ་རཀ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཤིན་ཏུ་གསོད་པའི་སྨུག་ནག་ཁྲོ་མོ་ནི། །ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ལྷོ་སྤྲིན་གོ་བྲུ་ཅན། །ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན། །ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་བར་འགེམས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་རལ་པའི་ཐོར་གཙུགས་ཅན། །དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་སྲིད་གསུམ་ཁུངས་ནས་འབྱིན། །ཞལ་ན་ཚེམས་གཅིག་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ། །ཙིཏྟ་འདི་གསོལ་དམ་ཉམས་སྲོག་ལ་རྔམས། །ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་མཛོད། །མ་མོ་སྲོག་ལ་འགྱེད་ཕྱིར་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡཿ། །ཞེས་བསྟོད་བསྐུལ་བྱའོ། །དེའང་ཞག་ཉེར་གཅིག་སྒྲུབ་སྟེ། ཞག་བདུན་དུ་འབོད་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླས་ཤིང་། གཞན་གཉིས་ཞར་ (༤༢༤)ལ་བཟླའོ། །དེ་ནས་

【漢語翻譯】
度桑姆(藏文:ཏུ་བཟང་མོ།)是深藍黑色,咬著牙齒,以伸展和彎曲的姿勢坐著,手中拿著誓言的棍杖(422)橫著。觀想她享用人皮的祭品。唸誦一百零八遍「ཨོཾཱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」。在前方,觀想沸騰的血海中央堆積著骨骼的山王。在其上方的蓮花日輪中央,從「ཏྲག་」字生出咒語之主,深藍色,一面,咬著牙齒,一綹頭髮,一隻眼睛流出眼淚變成血。右手將人肉(梵文:ཙིཏྟ,羅馬轉寫:citta,漢語字面意思:จิต्त)送入口中,左手揮舞著小旗幟。頭上戴著顱骨念珠,紅黃色的頭髮向上豎立。觀想她右腿彎曲,左腿伸展,赤身裸體。唸誦「ཨོཾཱ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྙིང་ཁ་རག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཛ་ཛཿ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」。觀想從西北方,咒語之主與七十萬母神眷屬瞬間降臨,融入于畫像之中。稍微以意供養后,唸誦詛咒咒語「ཨོཾཱ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཐུམ་རྦད་མྱོགས་ཐུམ་རྦད་སྙིང་གཟེར་སྲོག་འདར་ཡེད་ཆུམ་ཡ་སྲོག་སྲིག་སྲིག་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོཿ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」。根據時間和要點,用圖恩擊打林伽,並唸誦誅殺咒語。(423)然後,用「རཾ་ཡཾ་ཁཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」凈化朵瑪,並觀想用「ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」將其變成血肉之山和海洋。在召喚咒語的結尾,唸誦七遍「མ་མ་རཀ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」來供養。吽!從如劫火般燃燒的尸陀林中,極其兇猛的深藍黑色忿怒母,擁有天空般的形體,像南方烏雲般黑暗,吃著人肉(梵文:ཙིཏྟ,羅馬轉寫:citta,漢語字面意思:จิต्त),吸取違背誓言者的心血。用小旗幟的棍棒將敵人的心打成碎片。大恐怖母,擁有頭髮的頂髻,額頭上一隻眼睛能將三界從根源上摧毀。嘴裡一顆牙齒能斬斷敵人的性命。請享用這人肉(梵文:ཙིཏྟ,羅馬轉寫:citta,漢語字面意思:จิต्त),對違背誓言者施以嚴厲懲罰。爲了母神犧牲生命而供養此物,請成辦我所委託的事業。誓言的時間已到,薩瑪雅!這樣讚頌祈請。也要修持二十一天,前七天主要念誦召喚咒語,其餘兩天(424)順便唸誦。然後

【英語翻譯】
Tu Zangmo (Tibetan: ཏུ་བཟང་མོ།) is deep blue-black, gnashing her teeth, sitting in a posture of stretching and bending, holding the oath's club (422) horizontally in her hand. Visualize her enjoying the offering of human skin. Recite one hundred and eight times "ཨོཾཱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". In front, visualize a mountain king of bones piled up in the center of a boiling sea of blood. On top of it, in the center of a lotus sun disc, from the syllable "ཏྲག་" arises the mantra lord, dark blue, one face, gnashing teeth, one strand of hair, and tears flowing from one eye turning into blood. The right hand feeds on human flesh (Sanskrit: ཙིཏྟ, Romanization: citta, Chinese literal meaning: 心). The left hand waves a small banner. A garland of skulls is tied on the head, and the red-yellow hair is coiled upwards. Visualize her with her right leg bent, her left leg stretched, and naked. Recite "ཨོཾཱ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྙིང་ཁ་རག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཛ་ཛཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". Visualize that from the northwest, the mantra lord and the retinue of seven hundred thousand mothers instantly descend and dissolve into the painted image. After offering slightly with the mind, recite the cursing mantra "ཨོཾཱ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཐུམ་རྦད་མྱོགས་ཐུམ་རྦད་སྙིང་གཟེར་སྲོག་འདར་ཡེད་ཆུམ་ཡ་སྲོག་སྲིག་སྲིག་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". According to the time and key points, strike the linga with a thun and recite the killing mantra. (423) Then, purify the torma with "རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)", and visualize transforming it into a mountain and ocean of flesh and blood with "ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". At the end of the summoning mantra, offer by reciting seven times "མ་མ་རཀ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". Hūṃ! From the charnel ground burning like the fire of an eon, the extremely fierce dark blue-black wrathful mother, possessing a form like the sky, dark like southern clouds, eating human flesh (Sanskrit: ཙིཏྟ, Romanization: citta, Chinese literal meaning: 心), drawing the heart blood of those who break their vows. With the stick of the small banner, she smashes the enemy's heart into pieces. Great terrifying mother, possessing a topknot of hair, one eye on her forehead that can destroy the three realms from their source. One tooth in her mouth can cut off the enemy's life. Please enjoy this human flesh (Sanskrit: ཙིཏྟ, Romanization: citta, Chinese literal meaning: 心), severely punish those who break their vows. Offering this for the sake of sacrificing life to the mother goddess, please accomplish the entrusted activities. The time of the oath has arrived, Samaya! Praise and urge in this way. Also practice for twenty-one days, mainly reciting the summoning mantra for the first seven days, and reciting the other two (424) incidentally. Then

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྦད་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཞར་ལ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བསད་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླས་ཤིང་བྲབ་ཕ་སྟེ། འབོད་རྦད་སྔོན་དུ་སོང་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ཡི་བར་དུ་རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བས། མི་འཇིགས་ལྟ་བའི་གདིང་གིས་ཟིན་པ་གཅེས་སོ། །དོན་གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེངས་གཅིག་ཐེམས་ནས། ཁ་གསོ་བ་ཙམ་ལས་བསྐྱར་ནས་སྒྲུབ་མི་དགོས་པས། ལས་མཐའ་གང་ལའང་དུས་གནད་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ། དྲག་སྔགས་གཤོར་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ལ་འབུམ། སྒྲུབ་པ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ། སུམ་འབུམ་སོང་ནས་ཟླ་བ་བཞིའི་དུས་གནད་ལ་བསད་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་ངམ། རབས་ཆད་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་ལིང་ག་བཅུག་ནས། ནས་ནག་གི་ཟན་དྲོན་གྱིས་དྲིལ་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པས། ཁྲག་ནད་དང་། རྒྱུ་གཟེར་དང་། རིམས་ནད་དང་། གཟེར་ནད་དང་། སྨྱོ་ནད་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོས་ཐེབས་ནས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ཏེ་ཞག་བདུན་ལས་མི་འགོར་བར་ལས་འགྲུབ་བོ། །སྐབས་སུ་ར་ལྤགས་གྱོན་ལ་ར་གསོབ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བརྡུལ་ཞིང་། རྦད་སྔགས་དང་དམོད་བཅོལ་དང་གཏོར་ཟོར་འཕངས་པས་ཀྱང་། དགྲའི་ཡུལ་དེར་ (༤༢༥)ནད་ཡམས་དང་འཚེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་ངོ། །དེ་ལ་མ་མོ་རྒྱུ་བའི་དུས་ངེས་པ་ནི། ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས། གསད་པའི་དུས་བཞི་ནི། དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་སྲོད་ལ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་བས། ལིང་ག་ཤིང་བུ་ལ་བཏགས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་ལ་བོང་ངའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་ཏུ་བསྒོམ་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བས། ཉུང་ནག་དང་དུག་ཁྲག་གིས་བྲབ་ཅིང་། ཨཱོྃ་མ་མ་སྲོག་གཏུབས་གཏུབས་ལམ་སོད་རག་མོ་སྙིང་ཁྲག་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཞིའི་ནམ་ཕྱེད་ན་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་བས། ལིང་ག་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བསྟན་ལ། རང་ཉིད་ཤར་དུ་བལྟ་བའི་གདོང་ལ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་ཏེ། སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས། ཁྲག་སྣ་དང་དུག་སྣའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཙ་ཙ་ཤི་ཤི་སྙིང་ཁྲག་འདིར་ཤག་ལུ་འུ་ཙ་ཙ་ཡ་ཡ་མ་ཧཱ་སྙིང་དར་སྙིང་ཐུཾ་ཤག་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྲོག་ཐུན་རྦད། ཅེས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་འཕངས་སོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ས་རུབ་མཚམས་སུ་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་བས། ལིང་ག་ལྷོར་བསྟན་ལ། རང་ཉིད་བྱང་དུ་བལྟ་བས་གཅེར་བུར་འདུག

【漢語翻譯】
七日之內主要念誦詛咒真言,前後兩次順帶唸誦。之後七日主要念誦誅殺真言並進行拋擲,稍微先進行呼喚詛咒。在此期間,會顯現無法想像的夢境和神變,務必保持無畏的見解。第三個意義是應用於事業,像這樣完成一次唸誦修持后,只需稍微補充即可,無需再次修持,無論何種事業都能依時成就,因為這是交付于猛咒的緣故。其中,唸誦為十萬遍,修持為二十萬遍,總共三十萬遍后,在四個月的時間節點上,用誅殺真言拋擲,將因兵器而死的男人的心臟,或者斷絕血脈之人的心臟放入林伽中,用溫熱的黑青稞糌粑包裹,向敵方拋擲,就會引發血病、腸絞痛、瘟疫、關節痛、癲癇等猛烈疾病,吐血,不超過七日就能成就事業。有時穿著羊皮,將羊毛朝向敵方抖動,唸誦詛咒真言、下詛咒、拋擲朵瑪和羂索,敵人的地方(425)就會持續發生疾病和侵害。確定能確定母曜執行的時間是,一年中有二十四天,四種誅殺的時間是:冬季首月的十五日傍晚,從東向西執行,將林伽綁在小木頭上,讓其面朝東方,用刺柏的煙燻,自己觀想為紅黑閻魔,面朝西方,用黑芥子和毒血拋擲,唸誦:嗡 嘛嘛 索嘎 德達 德達 藍索 惹摩 辛達 薩瑪雅 班雜(藏文:ཨཱོྃ་མ་མ་སྲོག་གཏུབས་གཏུབས་ལམ་སོད་རག་མོ་སྙིང་ཁྲག་ས་མ་ཡ་བྷྱོ།,梵文天城體:ओँ म म स्रोग् ग्तुब्स् ग्तुब्स् लम् सोद् रग् मो स्ञिङ् ख्रग् स म य भ्यो,梵文羅馬擬音:om mama srog gtubs gtubs lam sod rag mo snying khrag sa ma ya bhyo,漢語字面意思:嗡,嘛嘛,生命,切,切,道路,索,惹摩,心血,薩瑪雅,班雜)。唸誦一百零八遍。春季首月的初四半夜,從西向東執行,將林伽從東向西放置,自己面朝東方,臉上塗抹尸灰,頭髮在頭頂紮起,用血和各種毒物的混合物拋擲,唸誦:扎扎 夏夏 辛達 迪爾 夏格 魯 烏 扎扎 亞亞 瑪哈 辛達 達 辛達 吞 夏格 瑪瑪 誒嘎 扎德 索吞 惹(藏文:ཙ་ཙ་ཤི་ཤི་སྙིང་ཁྲག་འདིར་ཤག་ལུ་འུ་ཙ་ཙ་ཡ་ཡ་མ་ཧཱ་སྙིང་དར་སྙིང་ཐུཾ་ཤག་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྲོག་ཐུན་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。唸誦一千遍后,像之前一樣拋擲。夏季首月的十七日黃昏時分,從南向北執行,將林伽面朝南方,自己面朝北方,赤身裸體而坐。

【英語翻譯】
For seven days, mainly recite the curse mantra, and recite both the former and latter mantras along the way. Then, for seven days, mainly recite the killing mantra and throw it, just slightly precede the calling and cursing. During that time, countless dreams and miracles will appear, so it is important to maintain a fearless view. The third meaning is to apply it to actions. Once the approach and accomplishment are completed, there is no need to repeat the accomplishment, just replenish it slightly. Any action will be accomplished at the right time, because it is entrusted to the fierce mantra. That is, the approach is one hundred thousand times, and the accomplishment is two hundred thousand times, totaling three hundred thousand times. After four months, throw with the killing mantra, and put the heart of a man who died by a weapon, or the heart of a person whose lineage is cut off, into the lingam. Wrap it with warm black barley tsampa, and throw it towards the enemy. It will cause severe diseases such as blood disease, colic, plague, arthritis, and epilepsy, causing vomiting of blood, and the action will be accomplished in no more than seven days. Sometimes wearing sheepskin and shaking the wool towards the enemy, reciting curse mantras, casting curses, and throwing tormas and lassos will cause continuous diseases and harms in the enemy's land (425). To determine the definite time for the movement of the Matrika, there are twenty-four days in a year. The four times for killing are: On the evening of the fifteenth day of the first winter month, it moves from east to west. Tie the lingam to a small piece of wood, let it face east, and fumigate it with juniper smoke. Meditate yourself as red-black Yama, face west, and throw with black mustard seeds and poisonous blood, reciting: OM MAMA SROGA GTUBS GTUBS LAM SOD RAG MO SNYING KHRAG SA MA YA BHYO (藏文:ཨཱོྃ་མ་མ་སྲོག་གཏུབས་གཏུབས་ལམ་སོད་རག་མོ་སྙིང་ཁྲག་ས་མ་ཡ་བྷྱོ།,梵文天城體:ओँ म म स्रोग् ग्तुब्स् ग्तुब्स् लम् सोद् रग् मो स्ञिङ् ख्रग् स म य भ्यो,梵文羅馬擬音:om mama srog gtubs gtubs lam sod rag mo snying khrag sa ma ya bhyo,漢語字面意思:嗡,嘛嘛,生命,切,切,道路,索,惹摩,心血,薩瑪雅,班雜). Recite one hundred and eight times. On the fourth midnight of the first spring month, it moves from west to east. Place the lingam facing west from the east, smear corpse ashes on your face while facing east, tie your hair on the top of your head, and throw with a mixture of blood and various poisons, reciting: TSA TSA SHI SHI SNYING KHRAG DIR SHAG LU U TSA TSA YA YA MAHA SNYING DAR SNYING THUM SHAG MAMA E KA TSA TI SROG THUN RBA (藏文:ཙ་ཙ་ཤི་ཤི་སྙིང་ཁྲག་འདིར་ཤག་ལུ་འུ་ཙ་ཙ་ཡ་ཡ་མ་ཧཱ་སྙིང་དར་སྙིང་ཐུཾ་ཤག་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྲོག་ཐུན་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Recite one thousand times, and then throw it as before. On the evening of the seventeenth day of the first summer month, it moves from south to north. Place the lingam facing south, and sit naked facing north.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། རག་མོ་རག་མོ་སྙིང་ཤ་ཀུ་རུ་ཛ་ཛ་སྙིང་ཤག་ཁོས། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་ (༤༢༦)བཟླའོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་དྲུག་གི་ནམ་མཁའ་མཐའ་བཏེག་བྱུང་དུས་བྱང་ནས་ལྷོར་རྒྱུ་བས། ལིང་ག་བྱང་དུ་ཁ་བསྟན་ལ། རང་ཉིད་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོང་ཟོར་དེང་དེང་བྱེད་ཅིང་། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྙིང་ཐུཾ་ཛཿ། ཞེས་པ་སྟོང་གིས་བྲབ་བོ། །དེས་ནི་ལས་གང་ཡིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་འགྲུབ་བོ། །དུས་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་ནི། དགུན་ཟླ་ར་བའི་སྟོང་། འབྲིང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་དགུ། འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་དགུ། ཐ་མའི་ཚེས་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉི་ཤུ་བདུན། འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཐ་མའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་བདུན། སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉི་ཤུ་གསུམ། འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཐ་མའི་ཚེས་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་རྒྱུ་བ་སྟེ། སྟོན་ཟླ་གསུམ་གྱི་ཚེས་རྣམས་ལས། ཚེས་དྲུག་གི་ནམ་བཏེག་པ། བཅུ་དགུའི་ཉི་མ་རྩེ་ཤར། ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་རྣམས་ཉིན་མོར་རྒྱུ་ལ། ལྷག་མ་མཚན་མོར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བས། ཉིན་མཚན་སྙོམས་དུས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་རྒྱུ་བས་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ངེས་པ་ནི། མ་མོའི་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། །ངེས་པར་ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་ཡང་། །བཅུ་གཉིས་རིམ་ (༤༢༧)བར་མ་ནོར་བས། །ངེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་བྱས་ཏེ། །དགུན་དབྱར་སྟོན་དཔྱིད་ཟླ་བ་ལ། །གསུམ་གསུམ་ཁོ་ནར་ངེས་རྩིས་པས། །དགུན་ཟླ་དང་པོའི་གསུམ་དང་སྟོང་། །འབྲིང་པོའི་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ཐ་མའི་ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དཔྱིད་ཀྱི་དང་པོའི་བཞི་དང་དགུ། །འབྲིང་པོའི་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་དགུ། །ཐ་མའི་ཚེས་གསུམ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དབྱར་གྱི་དང་པོའི་བཅུ་བདུན་དང་། །ཉི་ཤུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བདུན། །འབྲིང་པོའི་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཐ་མའི་བཅུ་དྲུག་ཉེར་བདུན་ཡིན། །སྟོན་གྱི་དང་པོའི་ཚེས་དྲུག་དང་། །ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་རྒྱུ། །འབྲིང་པོའི་བཅུ་དགུ་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཐ་མའི་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། །རྒྱུ་བའི་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ལྷག་མ་ལས་དག་རྡུགས་པར་འགྱུར། །རེ་ལ་ངེས་པའི་གནད་ཕྱེ་ན། །ཉིན་མོ་རྒྱུ་བ་གསུམ་ལས་མེད། །ལྷག་མ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །དགུན་ཟ

【漢語翻譯】
,用大灰擊打,ra ga mo ra ga mo ning xia gu ru za za ning xia kuo(藏文)唸誦一百零八遍(426)。秋季首月的初六,天空出現彩虹時,從北向南移動。陽物朝向北方,自己面向南方,搖晃黑色母鳥的蛋,mama e ka tsa ti ning tum za(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,媽媽,一,剎帝利,心,吞,扎)唸誦一千遍。這樣無論是什麼事業,當天就能成功。剩餘的時間有二十個:冬季首月的初一,仲月的初八和二十二,末月的初十和二十五。春季首月的初九,仲月的初十和二十九,末月的初三和二十八。夏季首月的二十七,仲月的初十和二十一,末月的十六和二十七。秋季首月的二十三,仲月的十九和二十一,末月的初二和二十八移動。秋季三個月的日子中,初六出現彩虹,十九日太陽初升,初二從中午到日落之間在白天移動,其餘在夜晚移動。一天分為六十四份風,晝夜平分時,各移動三十二份,盈虧也應知曉。這些的確定是,從確定母曜的時間要點中,確定一年十二個月的順序不錯亂,確定后決定。冬夏秋冬的月份,確定只計算三個月。冬季首月的三和初一,仲月的初八和二十二,末月的初十和二十五。春季首月的四和初九,仲月的初十和二十九,末月的初三和二十八。夏季首月的十七和二十,也同樣是七,仲月的初十和二十一,末月的十六和二十七。秋季首月的初六和二十三確定移動。仲月的十九和二十一,末月的初二和二十八。這樣十二個月中,移動的日期有二十四,剩餘的會減少。如果分開確定的要點,白天移動只有三個,其餘的是夜晚移動。冬季

【英語翻譯】
, strike with great ash, ra ga mo ra ga mo ning xia gu ru za za ning xia kuo (Tibetan) recite one hundred and eight times (426). On the sixth day of the first month of autumn, when a rainbow appears in the sky, it moves from north to south. The phallus faces north, and oneself faces south, shaking the egg of a black hen, mama e ka tsa ti ning tum za (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, mother, one, Kshatriya, heart, swallow, dza) recite a thousand times. In this way, whatever the task, it will be accomplished on the same day. The remaining times are twenty: the first day of the first month of winter, the eighth and twenty-second of the middle month, the tenth and twenty-fifth of the last month. The ninth day of the first month of spring, the tenth and twenty-ninth of the middle month, the third and twenty-eighth of the last month. The twenty-seventh of the first month of summer, the tenth and twenty-first of the middle month, the sixteenth and twenty-seventh of the last month. The twenty-third of the first month of autumn, the nineteenth and twenty-first of the middle month, the second and twenty-eighth of the last month move. Among the days of the three months of autumn, the rainbow appears on the sixth, the sun rises on the nineteenth, and from noon to sunset on the second, it moves during the day, and the rest moves at night. One day is divided into sixty-four parts of wind, and when day and night are equally divided, each moves thirty-two parts, and the increase and decrease should also be known. The determination of these is, from determining the key points of the time of the mother planet, determine that the order of the twelve months of a year is not confused, and decide after determining. The months of winter, summer, autumn, and spring, determine that only three months are counted. The three and first of the first month of winter, the eighth and twenty-second of the middle month, the tenth and twenty-fifth of the last month. The four and ninth of the first month of spring, the tenth and twenty-ninth of the middle month, the third and twenty-eighth of the last month. The seventeenth and twentieth of the first month of summer, also the same as the seventh, the tenth and twenty-first of the middle month, the sixteenth and twenty-seventh of the last month. The sixth and twenty-third of the first month of autumn are determined to move. The nineteenth and twenty-first of the middle month, the second and twenty-eighth of the last month. In this way, in the twelve months, there are twenty-four days of movement, and the rest will decrease. If the key points of determination are separated, there are only three movements during the day, and the rest are movements at night. Winter

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ླའི་དང་པོ་སྲོད་དང་འཇིང་། །གཉིས་པ་ཉི་ནུབ་རྡེའུ་ནག །གསུམ་པ་ཕྱེད་གུང་ཕྱེད་ཚད་དོ། །དཔྱིད་ཟླ་དང་པོའི་ཕྱེད་ཡོལ་དང་། །དེ་ཡི་ཆ་ལས་རླུང་ནི་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་ལའོ། །འབྲིང་པོའི་དེ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཐ་ཆུང་དེ་ནི་རླུང་ཉེར་གཉིས། །དབྱར་གྱི་དང་པོ་རླུང་བཅུ་ཡིན། །ཕྱེད་དང་བདུན་དང་ཉི་ཤུ་སྟེ། །འབྲིང་པོའི་བཞིའོ་ཐ་ཆུང་དྲུག །སྟོན་གྱི་དང་པོ་རླུང་བཞི་ཆ། (༤༢༨)དེ་ཡི་འོག་མ་ཉི་ཤར་དུས། །ཐ་ཆུང་ཉིན་ཕྱེད་མཚན་མོའི་བར། །དེ་ནི་དུས་ངེས་བརྟག་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རླུང་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཕྱོགས་ཞིབ་ཏུ་མ་སྨྲོས་སོ། །གལ་ཏེ་ལས་འགྱངས་ན། གཤེད་ལ་དབབ་པ་ནི། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བག་ཟན་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་བསྲེས་པ་ལ་བྱས་པའི་སྙིང་གར་རོ་ཤོག་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་དགྲའི་མིང་རུས། །རྩིབས་བཞི་ལ་བསད་སྔགས་ཚན་བཞི་བྲིས་པ་བཅུག་ནས། ཚེར་མ་སྣ་ཚོགས་བཙུགས་ལ་མ་མོ་རྒྱུ་བའི་དུས་བཞིར་སྔ་མ་བཞིན་བསྟན་ལ། དེའི་མདུན་དུ། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏིའི་བྲིས་སྐུ་རྒྱུ་ཕྱོགས་ནས་ལིང་ག་དེ་ལ་ཞལ་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དེར་ཡུགས་ས་མོའི་དོར་རྟ་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བའི་རྫས་དུད་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་། བདག་ཉིད་རྒྱུ་ཕྱོགས་ནས་འཁར་བའི་ཕྱེ་མའི་ཐུན་གྱིས་སྐུ་གཟུགས་དེའི་རྒྱབ་ནས་བྲབ་ཅིང་། འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་ལ་བཟླས་པས། མ་མོ་ཁྲོས་ཏེ་དགྲ་དེ་སྐད་ཅིག་ལ་སྙིང་ཕྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེས་ནི་མི་འགོར་བར་འགྲུབ་ངེས་པའི་གནད་དོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་དང་འོ་མའི་ཆུས་སྐུ་གཟུགས་དེ་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་བཀྲུས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་གྱིས་མ་མོ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདི་སྔ་མས་མ་འགྲུབ་ན་བྱའི། གང་རུང་རུང་དུ་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གནད་ཡོད་ན། སྔགས་བདག་མ་ (༤༢༩)བས་ཀྱང་བྱམས་ཤིང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བགེགས་བྲལ་དགྲ་རྣམས་མེད་པ་དང་། །སྔགས་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱང་བར་ཤོག །དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་དང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གདམས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་གསལ་བར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༤༣༠) (༤༣༡)རཱ་ཧུ་ལའི་གསང་སྒྲུབ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས་སོ། ། (༤༣༢)ཐོག་མའི་མགོ

【漢語翻譯】
夜晚的最初是黃昏和低潮,第二次是日落時的黑石,第三次是半夜和半滿。春季第一個月過半時,從那一部分的風又,是三十二個。中等的風是六十四個,最小的是二十二個風。夏季的最初是十個風,一半和七個和二十個,中等的是四個,最小的是六個。秋季的最初是四個風的一部分(428),在那之後是日出時,最小的是白天一半到夜晚之間,那是確定的時間觀察。如是說。又是,因為對那二十個風供養食子,所以沒有詳細說明原因。如果延誤工作,降伏于劊子手是:在用敵人形象的麵團和腳印的土混合做成的心臟上,用腐爛的紙寫上四輻輪的中心是敵人的名字和姓氏。四個輻條上寫上四個殺咒,插入各種荊棘,在母曜執行的四個時間像之前一樣展示。在那之前,埃嘎扎德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的畫像從原因方向朝向林伽,在那兩者之間用寡婦的裙子、馬等不潔之物的煙燻,自己從原因方向用芥末粉的粉末從那畫像的背後擊打,結合呼喚、詛咒、殺戮三者唸誦,想著母曜憤怒,敵人立刻被挖出心臟。那是不會延誤必定成就的關鍵。然後用香和牛奶水清洗那在鏡子里顯現的畫像,用供養讚頌和懺悔祈求使母曜高興。這個是之前的沒有成就時做的,不要隨便做。如果有這樣的關鍵,即使是咒語的主母(429)也會慈愛,所有想要的事情都會成就。愿以此善,一切眾生,遠離障礙,敵人消滅,咒語之主誓言者大海,時時守護。名為吉祥咒語主母的修法心之碎片。殊勝乘的瑜伽士龍欽饒絳將續部、口訣和上師的口頭教導全部彙集在一起,清楚地寫出,圓滿了。善哉!善哉!善哉!(430)(431)拉呼拉的秘密修法心之碎片。 (432)最初的頭

【英語翻譯】
The first of the night is dusk and low tide, the second is the black stone at sunset, the third is midnight and half full. When the first month of spring is over halfway, from that part the wind is again, thirty-two. The medium wind is sixty-four, the smallest is twenty-two winds. The beginning of summer is ten winds, half and seven and twenty, the medium is four, the smallest is six. The beginning of autumn is four parts of the wind (428), after that is sunrise, the smallest is between half day and night, that is the definite time to observe. So it is said. Also, because offerings are made to those twenty winds, the reasons are not explained in detail. If the work is delayed, subduing to the executioner is: on the heart made by mixing the dough of the enemy's image and the soil of the footprints, write the enemy's name and surname in the center of the four-spoke wheel on rotten paper. On the four spokes, write four killing mantras, insert various thorns, and show it as before at the four times when the mother demon runs. Before that, the image of Ekajati (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is directed towards the lingam from the direction of cause, and between the two, fumigate with the smoke of unclean things such as a widow's skirt, a horse, etc., and from the direction of cause, strike the back of that image with mustard powder, combining invocation, curse, and killing, reciting, thinking that the mother demon is angry, and the enemy's heart is dug out immediately. That is the key to success without delay. Then wash that image appearing in the mirror with incense and milk water, and please the mother demon with offerings, praises, and repentance. This is done when the previous one does not succeed, do not do it casually. If there is such a key, even the mistress of the mantra (429) will be kind, and all desired things will be accomplished. May this virtue, all sentient beings, be free from obstacles, enemies be eliminated, and the ocean of oath-bound lords of mantras protect at all times. The method of practice of the glorious mistress of mantras, called the fragment of the heart. The yogi of the supreme vehicle, Longchen Rabjam, has gathered together all the tantras, oral instructions, and oral teachings of the venerable gurus, and clearly written them down, complete. Good! Good! Good! (430) (431) The secret practice of Rahula, a fragment of the heart. (432) The beginning of the head

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་རྒྱལ་བ་ལ། །ཀུན་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། དུས་གཉན་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེ། བཤོས་བུ་དགུ་བསྐོར་ཏེ། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་བསྐྱེད་ནས། འབོད་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ཏེ། བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་དང་། བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་སྔགས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །སྲོད་ལ་ཡང་འཛིན་གཏོར་གསོ་ཞིང་། འབོད་སྔགས་དང་གཏོར་མ་བཏང་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་རེ་བྱའོ། །དེས་ནི་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྙིང་ཉེ་ལ་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་བའི་གནད་དམ་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། རི་ནག་པོའི་རྩེའམ། བྲག་ (༤༣༣)ནག་པོའི་དྲུད་ལ་སོགས་པར་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་རོ་སོལ་དང་ར་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ། རྟེན་གཏོར་བཤོས་བུ་དགུ་བསྐོར་གྱི་གདན་ལིང་ག་བྱས་པ་ལ། གཟའི་ཙཀ་ལི་བཙུགས་ཏེ། དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་ཆུང་རེ་བཤམས་ལ་ཁྲག་གིས་བྲན་ནོ། །དེ་ནས་ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། སྟོང་པའི་ངང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་དུད་ཀ་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བར་བསྒོམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་ནས། མདུན་གྱི་རྟེན་གཏོར་ཙ་ཀ་ལི་དང་བཅས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། འཇིག་ (༤༣༤)རྟེན་པའི་རཱ་ཧུ་ལ་དུད་ཁ་དབུ་དགུའི་དབུས་གསུམ་མཐིང་ནག །གཡས་གསུམ་དམར་ནག །གཡོན་གསུམ་ལྗང་ནག །སྟེང་ན་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞག །འོག་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་། དབུ་རྣམས་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་དམར་རུམ་མེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱི་ཤག་རུ་རམ། ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། མ་མ་ཡྃ་ཟ་གྷྲཾ། ཧ་ཧེ་ཡོ་ཀི་ཤ་ལ་ཛ་ཛཿཞེས་པས། རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་ནས། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། འབོད་སྔགས་དང་དེའི་གཤམ་དུ། སྦྲའི་ཤག་སྦྲའི་ཤག །ཧ་ཧ་ཚལ་པ་ཚལ་པ། རུམ་རུམ་ཉིག་ཉིག །འདུར་འདུར། རྒྱུག་རྒྱུག །ཀེ་ཏེ་ཀེ་ཏེ་རྦད། རཱ་ཧུ་ལ། དགྲ་བོའི་སྙིང་དང་ནང་ཁྲོལ་ལ་རྦད། ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད། བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད། ཅེས་རྦད་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར། དགྲ་བོའི་ལིང་ག་ཐོད་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཉུང་ནག་དང་། དུག་ཁྲག་གིས་ཟབ་ཅིང་། སྔགས་དེའི་གཤམ་དུ། ཧེ་ཝ

【漢語翻譯】
向那波(藏文:ན་པོ་)勝者頂禮!
以一切恭敬禮敬后,
我將講述大仙的修法次第。
此有三:近修、修法和事業。
首先是,在八個兇日之時,
擺放九份食子,
在自己具有天慢的面前,生起羅睺羅,
唸誦一百零八遍祈請咒,即「瓦令達卡嘿」,
以及讚頌祈請的咒語一個月。
傍晚也進行執持食子的供養,
唸誦祈請咒並佈施食子,進行讚頌祈請。
這便是無有障礙,親近且不生違逆的殊勝要訣。
其次是修法:在黑山的頂峰,或黑巖(433)的縫隙等處,在用尸灰和羊血塗抹的三角形壇城中央,
放置本尊食子,擺放九份食子的座墊,豎立星曜輪,
在黑色綢緞帳篷的前面,陳設小食子並用血涂灑。
然後面向西南方,皈依發心,
觀修空性,
觀想自己是智慧羅睺羅,九頭四臂,煙色,蛇尾盤繞。
從所有佛陀的心間迎請同樣般的智慧尊融入自身,
從空性中,觀想面前的本尊食子和星曜輪,化現為世間的羅睺羅,煙色,九頭中三頭為深藍色,
右三頭為紅黑色,
左三頭為綠黑色,
上方是烏鴉頭。前兩隻手持摩羯魚旗和蛇索,
下兩隻手持弓箭,
下半身盤繞成蛇,
每個頭上有三隻眼睛,身上有一千隻眼睛,紅彤彤的。唸誦「舍日夏格熱熱瑪,那給則達札讓,瑪瑪央匝格讓,哈哈約給夏拉匝匝」(藏文:ཧྲཱི་ཤག་རུ་རམ། ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། མ་མ་ཡྃ་ཟ་གྷྲཾ། ཧ་ཧེ་ཡོ་ཀི་ཤ་ལ་ཛ་ཛཿ),(梵文天城體:ह्रीः शग्रुरुम। नगे चित्त त्रं। मम यं जघ्रं। ह ह योकि शल जजः।,梵文羅馬擬音:hrīḥ śagru ruma। nage citta traṃ। mama yaṃ jaghraṃ। ha ha yoki śala jajaḥ,漢語字面意思:舍日 夏格 熱熱瑪,那給 則達 札讓,瑪瑪 央 匝格讓,哈哈 約給 夏拉 匝匝),迎請羅睺羅及其眷屬天龍八部融入自身,
以意供養,唸誦祈請咒,並在其下唸誦:
「扎伊夏格扎伊夏格,哈哈擦拉擦拉,熱熱尼格尼格,
杜爾杜爾,久格久格,給德給德巴,羅睺羅,
擊打敵人的心和內臟,
擊打血肉骨皮,
擊打命魂壽命」,唸誦擊打咒語的最後,
將敵人的靈牌放入顱器中,用黑芥子和,
毒血浸泡,並在咒語的下面唸誦:嘿沃

【英語翻譯】
I prostrate with reverence to the victorious Napa!
Having prostrated with all reverence,
I shall explain the stages of the great ascetic's practice.
This has three: approach, practice, and activity.
Firstly, on the eight fierce days,
Arranging nine offering cakes,
In front of oneself, with divine pride, generating Rahula,
Reciting the invocation mantra one hundred and eight times, which is "Walingta Khahe,"
And the mantra of praise and supplication for a month.
In the evening, also sustaining the seized torma offering,
Reciting the invocation mantra and offering the torma, making a praise and supplication.
This is the supreme key to being without obstacles, close, and not generating opposition.
Secondly, the practice: On the peak of a black mountain, or in the crevice of a black rock (433), etc., in the center of a triangular mandala smeared with corpse ashes and sheep blood,
Placing the support torma, arranging a seat of nine offering cakes, erecting the planetary wheel,
In front of a black silk tent, arranging small tormas and sprinkling them with blood.
Then, facing southwest, taking refuge and generating bodhicitta,
Meditating on emptiness,
Visualizing oneself as wisdom Rahula, with nine heads and four arms, smoke-colored, with a snake tail coiled.
Inviting a wisdom being of the same kind from the hearts of all Buddhas and dissolving it into oneself,
From emptiness, visualizing the support torma and planetary wheel in front of oneself, transforming into worldly Rahula, smoke-colored, with three heads in the center of the nine heads being deep blue,
The three on the right being reddish-black,
The three on the left being greenish-black,
Above is the head of a crow. The first two hands hold the makara banner and a snake lasso,
The lower two hands hold a bow and arrow,
The lower body coiled into a snake,
Each head has three eyes, and the body has a thousand eyes, red and glowing. Reciting "Hrih Shagru Ruma, Nage Tsitta Tram, Mama Yam Zaghram, Ha Ha Yoki Shala Jajah" (Tibetan: ཧྲཱི་ཤག་རུ་རམ། ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། མ་མ་ཡྃ་ཟ་གྷྲཾ། ཧ་ཧེ་ཡོ་ཀི་ཤ་ལ་ཛ་ཛཿ), (Sanskrit Devanagari: ह्रीः शग्रुरुम। नगे चित्त त्रं। मम यं जघ्रं। ह ह योकि शल जजः।, Sanskrit Romanization: hrīḥ śagru ruma। nage citta traṃ। mama yaṃ jaghraṃ। ha ha yoki śala jajaḥ, Literal Chinese meaning: Hrih Shagru Ruma, Nage Tsitta Tram, Mama Yam Zaghram, Ha Ha Yoki Shala Jajah), inviting Rahula and his retinue of gods and demons, dissolving them into oneself,
Offering with the mind, reciting the invocation mantra, and below it reciting:
"Draishag Draishag, Haha Tsala Tsala, Rum Rum Nig Nig,
Durdur, Jug Jug, Gede Gede Ba, Rahula,
Strike the enemy's heart and entrails,
Strike the flesh, bones, and skin,
Strike the life force and lifespan," at the end of reciting the striking mantra,
Placing the enemy's effigy into a skull cup, soaking it with black mustard seeds and,
Poisonous blood, and below the mantra reciting: Hewo

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ཧི་ཏི་ས་ར་ཁ་ར་ཧོ་ར་ཏི་ཤེད་ཐོན་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསད་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཞག་བདུན་དུ་འབོད་སྔགས་གཙོ་ (༤༣༥)བོར་བཟླས་ཤིང་། རྦད་བསད་འཇོག་ཁར་བཟླའོ། །བར་བ་བདུན་ལ་འབོད་རྦད་དྲིལ་ལ་བཟླས་ཤིང་གསང་སྔགས་ཐུན་ཞབས་སུ་བཟླས་སོ། །ཐ་མ་བདུན་ལ་འབོད་རྦད་གསང་གསུམ་དྲིལ་ལ་བཟླས་ཤིང་བར་བར་དུ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་། ཧཱུྃ་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིག་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ། །ཀླུ་སྲིན་འཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ། །མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་ཁེངས། །སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ། །གཡས་པ་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་ལ། །གཡོན་པ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཚེས་གྲངས་བཞི་ཡི་སྲོད་དག་ལ། །ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །རིམས་ནད་འབེབས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །མ་མོའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ། ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་དྲོས་ཆེན་ལ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྒྱུ་ཙམ་ན། །དགྲ་ལྷ་རྒྱལ་མོའི་དམག་དཔོན་བྱེད། །ཡམས་ནད་འབེབས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དགྲ་ལྷའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ། ཚེས་གྲངས་བཅུ་གཅིག་དུས་ཚོད་དུ། །ནམ་ནི་ཕྱེད་ནས་ཕྱེད་ཡོལ་ (༤༣༦)ལ། །བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །བལ་ནད་འབེབས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཤིན་རྗེའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ། ཚེས་གྲངས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ། །ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་རྒྱུ་ཙམ་ན། །སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །གྲི་རྒོད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྲིན་པོའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡ། །ཆོས་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ལ། །ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །བྱིང་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དམུ་ཡི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཡོལ་ལ། །ནུབ་བྱང་ཤར་ལྷོ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །གཟེར་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཙན་གྱི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་སྐྱ་རིངས་ལ། །ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཀླུ་ཡི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡ། །ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་མྱུར་སྨད་ན། །བྱང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ་ཙམ་ན། །ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད། །ལྷ་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི

【漢語翻譯】
ཧི་ཏི་ས་ར་ཁ་ར་ཧོ་ར་ཏི་ཤེད་ཐོན་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། 唸誦這段誅殺真言,修持二十一天。其中,最初七天主要念誦召喚真言(435),在放置誅殺時念誦。中間七天唸誦召喚、誅殺、調伏,並在秘密真言的結尾唸誦。最後七天唸誦召喚、誅殺、秘密三者調伏,並在期間用妥善(法器)敲擊。放置妥善時,施放朵瑪,並唸誦:吽 (Hūṃ,हुं,hum,種子字,發光,能摧伏一切,具大威力)!曜(星)之至尊,偉大的羅睺羅!大能摧毀者,具勇猛威力!父為羅剎,母為龍族。龍族羅剎聚集,具大威力。一個身體,九個頭顱。沒有頭身,充滿眼睛。身乃可怖之煙色。右手持羅睺之箭弓。左手持摩羯魚之旗幟。請從西南方顯現身軀!初四之黃昏時分。從西向東執行之時。作為所有母耀的軍隊統帥。具有降臨瘟疫之大威力。母耀之金剛,降於敵人!初八之清晨時分。從東南西北執行之時。作為戰神王妃的軍隊統帥。具有降臨時疫之大威力。戰神之金剛,降於敵人!十一之時刻。夜晚從一半到一半多(436)。從北向南執行之時。作為所有閻羅的軍隊統帥。具有降臨痘疹之大威力。閻羅之金剛,降於敵人!十五之正午時分。從西南東北執行之時。作為所有羅剎的軍隊統帥。具有放飛屠刀之大威力。羅剎之金剛,降於敵人!十八之半夜時分。從東向西執行之時。作為所有 демо 的軍隊統帥。具有降臨昏厥之大威力。 демо 之金剛,降於敵人!二十二之過半時分。從西北東南執行之時。作為所有贊神的軍隊統帥。具有降臨熱病之大威力。贊神之金剛,降於敵人!二十五之拂曉時分。從南向北執行之時。作為所有龍族的軍隊統帥。具有降臨麻風之大威力。龍族之金剛,降於敵人!二十九之黎明時分。從東北西南執行之時。作為所有天神的軍隊統帥。具有降臨天神病之大威力。天神之

【英語翻譯】
Hiti sara khara hora ti shed thon che ge mo mara ya rbad. Recite this killing mantra and practice for twenty-one days. Among them, for the first seven days, mainly recite the summoning mantra (435), and recite it when placing the killing. For the middle seven days, recite summoning, killing, and subduing, and recite at the end of the secret mantra. For the last seven days, recite summoning, killing, and the three secrets of subduing, and strike with a thun (ritual instrument) in between. When placing the thun, offer a torma and recite: Hūṃ (Hūṃ, हुं, hum, seed syllable, radiating light, able to subdue everything, possessing great power)! Supreme among the planets, great Rahula! Great destroyer, possessing fierce power! Father is Rakshasa, mother is Naga. Nagas and Rakshasas gather, possessing great power. One body, nine heads. Without head or body, filled with eyes. The body is a terrifying smoky color. The right hand holds Rahu's arrow and bow. The left hand holds the banner of the Makara fish. Please manifest your body from the southwest! On the evening of the fourth day. When moving from west to east. Act as the commander of the army of all Mamos. Possessing great power to bring down epidemics. Vajra of the Mamos, descend upon the enemy! On the morning of the eighth day. When moving from southeast, northwest, and north. Act as the commander of the army of the war god queen. Possessing great power to bring down plagues. Vajra of the war god, descend upon the enemy! At the eleventh hour. From half of the night to a little more than half (436). When moving from north to south. Act as the commander of the army of all Yamas. Possessing great power to bring down smallpox. Vajra of Yama, descend upon the enemy! At noon on the fifteenth day. When moving from southwest, northeast. Act as the commander of the army of all Rakshasas. Possessing great power to release the butcher knife. Vajra of the Rakshasas, descend upon the enemy! At midnight on the eighteenth day. When moving from east to west. Act as the commander of the army of all Demu. Possessing great power to bring down fainting sickness. Vajra of the Demu, descend upon the enemy! At the half-past of the twenty-second day. When moving from northwest, southeast. Act as the commander of the army of all Tsen gods. Possessing great power to bring down fever sickness. Vajra of the Tsen gods, descend upon the enemy! At dawn on the twenty-fifth day. When moving from south to north. Act as the commander of the army of all Nagas. Possessing great power to bring down leprosy. Vajra of the Nagas, descend upon the enemy! At dawn on the twenty-ninth day. When moving from northeast, southwest. Act as the commander of the army of all Devas. Possessing great power to bring down Deva sickness. Deva's

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡ། །ཕྱོ་ཕྱོ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །གཟའ་མཆོག་ (༤༣༧)ཉི་མ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དྲོད་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་ཟླ་བ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་མིག་དམར་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་ལྷག་པ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུས་རོལ། །གཟའ་མཆོག་པ་སངས་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་རུས་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་སྤེན་པ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ། །ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་སྒོང་ལྤགས་བཅར་བ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ། གཏོར་ཆུང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕངས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་འཕངས་སྲེག་མནན་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཕངས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཉི་མ་མདུང་གང་ན། རང་ཉིད་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། རྟེན་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་ཡོད་པ་དེ་ཁྱེར་ལ། དགྲའི་ཁང་པ་ལ་བརྡེག་གོ །སྲེག་པ་ནི། ལིང་ག་ཚེར་མའི་མེ་ནང་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་བསམས་ལ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་པ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་ནོ། །སེར་བ་འབེབས་ན། རྟེན་གཏོར་ལ་ཁར་འཕངས་ཤིང་མཛེ་ཐོད་དུ་རྫས་ངན་ཚོགས་ཚད་བླུགས་ནས་བཀོལ་ལ་ཁ་སྦུབ་བས་ (༤༣༨)དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེར་བ་འབེབས་སོ། །ཡང་རྟེན་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་ལ། ཐོད་ངན་ལིང་ག་དང་བཅས་པ་དེ་ཀླུ་ཡོད་ངེས་པའི་ཆུ་མིག་གི་མགོར་ཤ་རུའམ་དགོ་རུས། ཁྲུ་གང་མཐོ་གང་བའི་དོང་བྲུས་ཏེ་དོང་ཁར་མཛེ་རྐང་གི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་ངན་ལིང་ག་ཅན་དེ་བཙུགས་ཏེ། དུག་སྣ་ཁྲག་སྣའི་ཁུ་བས་ཕྱེད་ཙམ་བཀང་བའི་འོག་དོང་ནང་དུ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཙེར་ལ། མེ་སྦར་ནས་ཁོལ་བ་དང་ཐོད་པ་དེ་མེ་ཁྲོད་དུ་ཁ་སྦུབ་ལ། སས་གཡོགས་པ་གནམ་གང་གི་ཉི་མ་ནུབ་དུས་བྱའོ། །དེས་ནི་ལས་གཞུག་འཕངས་སྲེག་མནན་གསུམ་གྱིས་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་གནད་དོ། །དེ་ཡང་ཚེས་བརྒྱད་ནས་རྫས་རྟེན་གཏོར་མ་བཤམས་ལ་མཚམས་བཅད་དེ། སྒྲུབ་པའི་མགོ་ཟུག་ནས། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནུབ་མོ་ཟིན་པར་བྱས་ལ། །ནམ་གང་གི་ནུབ་མོ་འཕངས་སྲེག་མནན་གསུམ་གྱིས་ལས་མཐའ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། སྲུང་བ་དང་བླ་རྡོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་སོ། །དུས་གཉན་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་བསྐང་གསོ་བྱའོ། །དེས་ན

【翻譯解析失敗】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡ། །ཕྱོ་ཕྱོ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །གཟའ་མཆོག་ (༤༣༧)ཉི་མ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དྲོད་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་ཟླ་བ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་མིག་དམར་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་ལྷག་པ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུས་རོལ། །གཟའ་མཆོག་པ་སངས་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་རུས་ལ་རོལ། །གཟའ་མཆོག་སྤེན་པ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ། །ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་སྒོང་ལྤགས་བཅར་བ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ། གཏོར་ཆུང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕངས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་འཕངས་སྲེག་མནན་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཕངས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཉི་མ་མདུང་གང་ན། རང་ཉིད་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། རྟེན་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་ཡོད་པ་དེ་ཁྱེར་ལ། དགྲའི་ཁང་པ་ལ་བརྡེག་གོ །སྲེག་པ་ནི། ལིང་ག་ཚེར་མའི་མེ་ནང་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་བསམས་ལ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་པ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་ནོ། །སེར་བ་འབེབས་ན། རྟེན་གཏོར་ལ་ཁར་འཕངས་ཤིང་མཛེ་ཐོད་དུ་རྫས་ངན་ཚོགས་ཚད་བླུགས་ནས་བཀོལ་ལ་ཁ་སྦུབ་བས་ (༤༣༨)དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེར་བ་འབེབས་སོ། །ཡང་རྟེན་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་ལ། ཐོད་ངན་ལིང་ག་དང་བཅས་པ་དེ་ཀླུ་ཡོད་ངེས་པའི་ཆུ་མིག་གི་མགོར་ཤ་རུའམ་དགོ་རུས། ཁྲུ་གང་མཐོ་གང་བའི་དོང་བྲུས་ཏེ་དོང་ཁར་མཛེ་རྐང་གི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་ངན་ལིང་ག་ཅན་དེ་བཙུགས་ཏེ། དུག་སྣ་ཁྲག་སྣའི་ཁུ་བས་ཕྱེད་ཙམ་བཀང་བའི་འོག་དོང་ནང་དུ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཙེར་ལ། མེ་སྦར་ནས་ཁོལ་བ་དང་ཐོད་པ་དེ་མེ་ཁྲོད་དུ་ཁ་སྦུབ་ལ། སས་གཡོགས་པ་གནམ་གང་གི་ཉི་མ་ནུབ་དུས་བྱའོ། །དེས་ནི་ལས་གཞུག་འཕངས་སྲེག་མནན་གསུམ་གྱིས་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་གནད་དོ། །དེ་ཡང་ཚེས་བརྒྱད་ནས་རྫས་རྟེན་གཏོར་མ་བཤམས་ལ་མཚམས་བཅད་དེ། སྒྲུབ་པའི་མགོ་ཟུག་ནས། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནུབ་མོ་ཟིན་པར་བྱས་ལ། །ནམ་གང་གི་ནུབ་མོ་འཕངས་སྲེག་མནན་གསུམ་གྱིས་ལས་མཐའ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། སྲུང་བ་དང་བླ་རྡོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་སོ། །དུས་གཉན་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་བསྐང་གསོ་བྱའོ། །དེས་ན",
  "chinese_translation": "ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡ། ཕྱོ་ཕྱོ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཕྱོ། གཟའ་མཆོག་ཉི་མ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དྲོད་ལ་རོལ། གཟའ་མཆོག་ཟླ་བ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ། གཟའ་མཆོག་མིག་དམར་དགྲ་ལ་ཕྱོ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རོལ། གཟའ་མཆོག་ལྷག་པ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་རོལ། གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུས་རོལ། གཟའ་མཆོག་པ་སངས་དགྲ་ལ་ཕྱོ། དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་རུས་ལ་རོལ། གཟའ་མཆོག་སྤེན་པ་དགྲ་ལ་ཕྱོ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་སྒོང་ལྤགས་བཅར་བ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ། གཏོར་ཆུང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕངས་སོ། །\nགསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་འཕངས་སྲེག་མནན་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཕངས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཉི་མ་མདུང་གང་ན། རང་ཉིད་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། རྟེན་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་ཡོད་པ་དེ་ཁྱེར་ལ། དགྲའི་ཁང་པ་ལ་བརྡེག་གོ །སྲེག་པ་ནི། ལིང་ག་ཚེར་མའི་མེ་ནང་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་བསམས་ལ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་པ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་ནོ། །སེར་བ་འབེབས་ན། རྟེན་གཏོར་ལ་ཁར་འཕངས་ཤིང་མཛེ་ཐོད་དུ་རྫས་ངན་ཚོགས་ཚད་བླུགས་ནས་བཀོལ་ལ་ཁ་སྦུབ་བས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེར་བ་འབེབས་སོ། །ཡང་རྟེན་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་ལ། ཐོད་ངན་ལིང་ག་དང་བཅས་པ་དེ་ཀླུ་ཡོད་ངེས་པའི་ཆུ་མིག་གི་མགོར་ཤ་རུའམ་དགོ་རུས། ཁྲུ་གང་མཐོ་གང་བའི་དོང་བྲུས་ཏེ་དོང་ཁར་མཛེ་རྐང་གི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་ངན་ལིང་ག་ཅན་དེ་བཙུགས་ཏེ། དུག་སྣ་ཁྲག་སྣའི་ཁུ་བས་ཕྱེད་ཙམ་བཀང་བའི་འོག་དོང་ནང་དུ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཙེར་ལ། མེ་སྦར་ནས་ཁོལ་བ་དང་ཐོད་པ་དེ་མེ་ཁྲོད་དུ་ཁ་སྦུབ་ལ། སས་གཡོགས་པ་གནམ་གང་གི་ཉི་མ་ནུབ་དུས་བྱའོ། །དེས་ནི་ལས་གཞུག་འཕངས་སྲེག་མནན་གསུམ་གྱིས་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་གནད་དོ། །དེ་ཡང་ཚེས་བརྒྱད་ནས་རྫས་རྟེན་གཏོར་མ་བཤམས་ལ་མཚམས་བཅད་དེ། སྒྲུབ་པའི་མགོ་ཟུག་ནས། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནུབ་མོ་ཟིན་པར་བྱས་ལ། །ནམ་གང་གི་ནུབ་མོ་འཕངས་སྲེག་མནན་གསུམ་གྱིས་ལས་མཐའ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། སྲུང་བ་དང་བླ་རྡོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་སོ། །དུས་གཉན་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་བསྐང་གསོ་བྱའོ། །དེས་ན",
  "english_translation": "Kiṃ kaṃga dgra la ya. Phyo phyo dam nyams dgra la phyo. Gza' mchog (437) nyi ma dgra la phyo. Dam nyams dgra bo'i drod la rol. Gza' mchog zla ba dgra la phyo. Dam nyams dgra bo'i khrag la rol. Gza' mchog mig dmar dgra la phyo. Dam nyams dgra bo'i snying la rol. Gza' mchog lhag pa dgra la phyo. Dam nyams dgra bo'i dbugs la rol. Gza' mchog phur bu dgra la phyo. Dam nyams dgra bo'i rtsa rgyus rol. Gza' mchog pa sangs dgra la phyo. Dam nyams dgra yi rus la rol. Gza' mchog spen pa dgra la phyo. Dam nyams dgra bo'i sha la rol. Che ge mo'i tsitta mAra ya rbad bhyo. Zhes brjod nas thal mo brdab pa'i bar du dgra bo sgong lpags bcar ba bzhin du song bar bsam la. gtor chung dgra phyogs su zor du 'phangs so.\nGsum pa las sbyor la 'phangs sreg mnan gsum las. Dang po 'phangs pa ni. Sgrub pa thon pa'i dus nyi shu dgu'i nyi ma mdung gang na. Rang nyid skra spyi bor bcings te. rten gtor dkyil 'khor dbus na yod pa de khyer la. Dgra'i khang pa la brdeg go. Sreg pa ni. Ling ga tsher ma'i me nang du rA hu la bsam la bsregs pa'i thal pa lam rgya gram du mnan no. Ser ba 'bebs na. rten gtor la khar 'phangs shing mdze thod du rdzas ngan tshogs tshad blugs nas bkol la kha sbub bas (438) de ma thag tu ser ba 'bebs so. Yang rten gtor dgra phyogs su 'phangs la. Thod ngan ling ga dang bcas pa de klu yod nges pa'i chu mig gi mgor sha ru'am dgo rus. Khru gang mtho gang ba'i dong brus te dong khar mdze rkang gi sgyed pu gsum btsugs pa'i steng du thod ngan ling ga can de btsugs te. Dug sna khrag sna'i khu bas phyed tsam bkang ba'i 'og dong nang du tsher ma can gyi shing gster la. Me sbar nas khol ba dang thod pa de me khrod du kha sbub la. Sas gyo gs pa gnam gang gi nyi ma nub dus bya'o. Des ni las gzhug 'phangs sreg mnan gsum gyis bsdud pa zhes bya ste. Mi 'grub mi srid pa'i gnad do. De yang tshes brgyad nas rdzas rten gtor ma bshams la mtshams bcad de. Sgrub pa'i mgo zug nas. Nyi shu dgu'i nub mo zin par byas la. Nam gang gi nub mo 'phangs sreg mnan gsum gyis las mtha' rdzogs par byed pa'o. 'di nyid lag len dmar khrid du bkod pa ste. Srung ba dang bla rdo bcad pa la sogs pa ci yang mi dgos so. Dus gnyan rnams la mchod bstod kyis bskang gso bya'o. Des na"
}

============================================================

==================== 第 196 段 ==================== 【原始藏文】 ི་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ལས་གང་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རིམ། །གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་ནས་བཀོད་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་ (༤༣༩)ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་བསམ་དགུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །གཟའི་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི་གསང་སྒྲུབ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༤༤༠) (༤༤༡)གཟའ་བདུད་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༤༤༢)སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་གཟའི་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། དབེན་པར་གཟའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་ནི། སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ག། གཡས་ཞལ་གསུམ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་གསུམ་ལྗང་བ། སྟེང་ན་བྱ་རོག་གི་དབུ་དང་བཅུའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་ཞལ་བཞད། གཡོན་ཞལ་རྒོད། དབུས་ཞལ་རྔམ་ཞིང་ཁྲོ་བ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དང་པོ་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་རྭའི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྟོང་གཟིགས། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ། དྲང་སྲོང་སྐེམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་གདོང་མོ་བཞི་ལ། ཤར་དུ་ (༤༤༣)སྟག་སྲིན་ཟོར་གདོང་ཟོར་བ་བསྣམས་པ། ལྷོར་བམ་སྲེན་དྲེད་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་རྐོང་སྲིན་པ་ལང་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ། བྱང་དུ་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་རི་རབ་འདེགས་ཤིང་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ། ལུས་མི་ལ་མགོ་ཐ་དད་ཅིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ལྷ་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་རལ་པ་སྙིགས་པ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཀླུ་དམར་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལྗང་སེར་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་བམ་དབྱུག་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཙན་དམར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དམུ་ལྗང་སེར་ནད་རྐྱལ་ (༤༤༤)འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་བདུད་ནག་པོ་མདུང་ནག་འཛིན་པ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བདུན། ལྷོ་ནུབ་བྱང་གསུམ་དུ་བདུན་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་བུམ་པ་དང་། དཔལ་བེའུ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། དགྲ་སྟྭ་དང

【漢語翻譯】 心甚近且做任何事。如是星曜之王心之修法次第,隱秘顯露而造作,愿諸有情誓盟眾,大海善守護,如所思如意成就。名為星曜之王羅睺羅之秘密修法心之斷片。由大乘瑜伽士龍欽饒絳于雪山頂端造作完畢。吉祥!吉祥!吉祥!星曜魔之秘密修法火焰旋風住。頂禮蓮花生大士。正士星曜之極密無上修法者,于寂靜處造星曜之身像者:上方天身中央三面藍色,右面三面白色,左面三面綠色,上方有烏鴉之頭,十面每一面皆具三眼,右面笑,左面怒,中央面威猛且忿怒,四手之右第一持摩羯魚之幢,左第一持蛇索,下二者拉弓箭,身軀一切皆千眼視,具珍寶之飾,可怖畏,畫正士枯瘦之身。其四方有四獸面,東面(443)虎魔作面持鉞刀,南面班魔熊面持血索,西面髕魔豬面持鐵鉤,北面卓魔摩羯魚面舉須彌山且繞于腦後,身人形頭各異,依次為白黃紅綠。其外側四隅八方有天龍八部,東面天白色持琵琶,南面閻摩紫黑色髮髻持杵,西面龍紅色蛇頭之冠持蛇索,北面夜叉綠黃色持貓鼬,東南方國王白黃色持短棒,西南方贊紅色持索,西北方木綠黃色持疾病囊(444),東北方魔黑色持黑矛。其東面有昴宿等七星,西南北三方各有七星,即二十八星宿,乃各種顏色之寶瓶、吉祥結、輪、勝幢、敵箭等。

【英語翻譯】 Is very close to the heart and does everything. Thus, the order of practice of the heart of the supreme planet, the hidden is revealed and created, may all sentient beings, the ocean of vows, be well protected, and may all wishes be fulfilled as desired. This is called the secret practice of the king of the planets, Rahula, a fragment of the heart. By the great vehicle yogi Longchen Rabjam, it was completed on the top of the snow mountain. Auspicious! Auspicious! Auspicious! The secret practice of the planetary demon, the fire whirlwind dwells. Homage to Guru Padmasambhava. The supreme and unsurpassed practice of the righteous planet is to create the image of the planet in a secluded place: the upper part of the body of the deity has three faces in the center, blue; the right face has three faces, white; the left face has three faces, green; above, there is a crow's head, and each of the ten faces has three eyes; the right face laughs; the left face is angry; the central face is fierce and wrathful; the first of the four hands on the right holds the banner of the makara; the first on the left holds the snake lasso; the lower two draw the bow and arrow; the whole body has a thousand eyes; it is adorned with jewels and is terrifying; draw the righteous man's emaciated body. On its four sides are four animal faces: in the east (443), the tiger demon has a sickle face and holds a sickle; in the south, the ban demon has a bear face and holds a blood lasso; in the west, the kneecap demon has a pig face and holds an iron hook; in the north, the drok demon has a makara face, holding Mount Sumeru and circling it around the head; the bodies are human-shaped with different heads, in the order of white, yellow, red, and green. On the outer side, in the eight directions, are the eight classes of gods and demons: in the east, the white god holds a lute; in the south, Yama, dark purple-black hair, holds a club; in the west, the red Naga has a snake-headed crest and holds a snake lasso; in the north, the Yaksha, green-yellow, holds a mongoose; in the southeast, the king, white-yellow, holds a short staff; in the southwest, the Tsen, red, holds a lasso; in the northwest, the Mu, green-yellow, holds a disease bag (444); in the northeast, the demon, black, holds a black spear. To its east are the Pleiades and other seven stars; to the southwest and north are seven stars each, that is, the twenty-eight constellations, which are various colors of vases, auspicious knots, wheels, banners of victory, enemy arrows, etc.

============================================================

==================== 第 197 段 ==================== 【原始藏文】 ་། དབྱུག་ཏོ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ནོར་བུ་དང་། ཁང་བུ་དང་། པདྨ་དང་། གདུགས་དང་། བ་དན་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། རལ་གྲི་དང་། བཞོང་པ་དང་། མདའ་གཞུ་དང་། མདུང་དང་། བེ་ཅོན་དང་། མར་མེ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། གྲི་གུག་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ཐོད་ཁྲག་དང་། ནེའུ་ལེ་དང་། སྤོས་ཁང་དང་། དུང་ཆོས་དང་། པི་ཝཾ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མི་ནག་འོ་དོད་འབོད་པ། བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་པ་སྙིགས་ནས་དུལ་མོ་བརྡུལ་བ། ཁྱི་ནག་དགྲ་ལ་ཟུག་པ། སྟག་དང་སྤྲེའུ་བྱ། གཟིག་བྱི་ལ། དོམ་དྲེད། སྤྱང་ཀི་དུར་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པའི་མཐར་སྐོར་མེ་རི་འབར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟེགས་གྲུ་གསུམ་དཔངས་སོར་བཞི་ངོས་གསུམ་ཁྲུ་རེ་ཡོད་པ་ལ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བག་ཟན་ནམ། ཁམས་ལ་བྱས་པ་གན་རྐྱལ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་གཟའི་བཤོས་བུ་དགུ་བསྐོར་གྱི་རྩེ་ལ་ལིང་ག་དང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེའི་ངོས་སུ་སྔར་གྱི་བྲིས་སྐུའི་ཞལ་ (༤༤༥)འོང་བ་བྱས་ལ་དར་ནག་གུར་དབུབ་ཅིང་། ཟུར་དུ་འཕྲལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་པ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྒོར་བ་གཅིག་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ཤིང་། གྲི་དང་མདུང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་འབྱོར་ཚད་བཤམ་མོ། །དེ་ནི་བརྟེན་ཐབས་སོ། །སྒྲུབ་དུས་བླ་རྡོ་བཅང་པ་ལ་རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ལ་མཚལ་གྱིས་ཏྲི་དྲུག་བྲིས་པ་དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་ནས་བཅང་ངོ་། །དེས་ནི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འོང་ཞིང་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་ངོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་བསྐལ་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་། ཉི་ཟླ་ཐོད་སྐམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་ (༤༤༦)བས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྡངས་ཤིང་འདར་བར་བསམས་ལ་རིག་པ་ངང་བསྐྱེད་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དི་རི་རི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་དེ་བྲིས་པ་ལྟར

【漢語翻譯】 木杖和,繩索和,珍寶和,房屋和,蓮花和,傘和,幢幡和,三尖戟和,寶劍和,手斧和,弓箭和,長矛和,短棒和,燈和,念珠和,彎刀和,金剛杵和,顱血和,獴和,香爐和,海螺和,琵琶,都持有。在那之外的四方,黑色的人們發出哀嚎。黑色的婦女們頭髮散亂,身體顫抖。黑色的狗對著敵人吠叫。老虎和猴子鳥,豹子和貓,熊和棕熊,狼和禿鷲等等,各種各樣的動物被畫在周圍,最後是燃燒的火焰山。然後,做一個三棱形的檯子,高四指,三面各一肘,用屍體灰塗抹,在中央挖一個三棱形的坑,坑中放置用糌粑或血肉製作的敵人形象,使其仰面朝天,上面放置九層穀物食子,頂端用林伽和血肉裝飾。在那上面,按照之前的畫像繪製面容(445),並用黑色的帷幔覆蓋。在角落裡,擺放一個用拇指環繞的三棱形速供食子,以及一個土地神食子。陳設刀和矛等供品,儘可能的豐盛。這是依靠的方法。修法時,攜帶護身石,在片巖上用硃砂畫上「ཏྲི་དྲུག་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),用絲綢包裹后攜帶。這樣就能像身體和影子一樣跟隨,不會發生衝突。實際修法時,有唸誦、修持、事業三種。首先,唸誦是皈依發心。從空性中,觀想自己是蓮花顱鬘力,深藍色,三眼如日月般燃燒,咬牙切齒。頭髮和鬍鬚是紅色和黃色,放射出劫末之火。用日月顱骨裝飾。右手旋轉著千輻的火焰輪,左手結期克印並握著橛。雙腿以伸屈的姿勢坐著。穿著虎皮的下裙和人皮的上衣。以顱骨念珠裝飾。觀想從毛孔中涌出化身的忿怒尊,放射出火焰的火星(446),使諸神和魔鬼八部戰慄和顫抖。在覺性中自然生起,唸誦「ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)「吽 吽 吽」,並持誦「དི་རི་རི་」。然後,按照畫像繪製面前的畫像。

【英語翻譯】 And a wooden staff, and a lasso, and a jewel, and a house, and a lotus, and an umbrella, and a banner, and a trident, and a sword, and an axe, and a bow and arrow, and a spear, and a club, and a lamp, and a rosary, and a curved knife, and a vajra, and a skull cup filled with blood, and a mongoose, and an incense burner, and a conch shell, and a lute are held. Outside of that, in the four directions, black people are crying out in agony. Black women with disheveled hair are trembling. Black dogs are barking at the enemy. Tigers and monkeys and birds, leopards and cats, bears and grizzlies, wolves and vultures, and so on, various kinds of animals are painted all around, and finally, a mountain of fire is blazing. Then, make a triangular platform, four finger-widths high, each side one cubit long, smeared with corpse ashes, and in the center dig a triangular pit. In the pit, place an effigy of the enemy made of dough or flesh, placing it face up, and on top of it place nine layers of torma offerings, decorated with a lingam and flesh at the top. On that surface, draw the face of the previously painted image (445), and cover it with a black curtain. In the corner, place a triangular immediate offering torma encircled by a thumb ring, and a guardian spirit torma. Arrange as many offerings as possible, such as knives and spears. This is the method of reliance. During the practice, carry a protective stone, on which the syllable 「ཏྲི་དྲུག་」(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is written in vermilion on a piece of slate, wrapped in silk. This will follow like a body and its shadow, and there will be no conflict. In the actual practice, there are three parts: recitation, accomplishment, and action. First, recitation is taking refuge and generating bodhicitta. From emptiness, visualize oneself as Padma Thotreng Tsal, dark blue, with three eyes blazing like the sun and moon, gnashing teeth. The hair and beard are red and yellow, emitting sparks of fire from the end of time. Adorned with sun and moon skull ornaments. The right hand is spinning a thousand-spoked wheel of fire around the head, and the left hand is forming a threatening mudra and holding a phurba. The two legs are in a stretched and bent posture. Wearing a tiger skin lower garment and a human skin upper garment. Adorned with a garland of skulls. Meditate on this as one, and imagine that from the pores of the skin, emanations of wrathful ones are radiating sparks of fire (446), causing the gods and demons of the eight classes to cower and tremble. In awareness, naturally arise and recite 「ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་」(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) "Hum Hum Hum," and recite "Di Ri Ri." Then, draw the image in front of you according to the painting.

============================================================

==================== 第 198 段 ==================== 【原始藏文】 ་བསྐྱེད་ལ། འབོད་སྔགས་བདུན་བརྗོད་པས་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ནས་དེ་འདྲ་བ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱི་ཤག་རུ་རཾ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། མ་མ་ཡོཾ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གེ་ཤ་ལ་ཛ་ཛཿཞེས་འབོད་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་ཐུན་འཇོག་ཁར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གི་རི་དང་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ལ། རྔ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོད་གླིང་ལ་སོགས་པ་དཀྲོལ་ཞིང་གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཟའ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་བཙུན་མོར་བཅས། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུྃ་ཧོ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾཱ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙ་ར་ཀ །བྱིན་ནུ་རཱ་ཙ། བདུད་ཕོ་རཱ་ཛ། དྲང་སྲོང་དཀར་སེར། ཁྱབ་མཇུག་ཆེན་པོ། དུ་བ་མཇུག་རིང་། གདོང་མོ་བཞི། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ (༤༤༧)བདུན་གྱིས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ། །ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་དགྲ་བླ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །འཇིགས་གཟུགས་དུ་བ་འཁྱིལ་འདྲའི་སྐུ། །དབུ་དགུས་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་གཟིགས། །ལྟས་ངན་བྱ་རོག་དགྲ་ལ་སྒྲོགས། །ཕྱོ་ཕྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕྱོ། །ཕྱོ་ཕྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཕྱོ། །གཡས་ཞལ་འཛུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཡོན་ཞལ་རྒོད་ཅིང་གཤེ་བ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དལ་ཡམས་ཕོབ། །དབུས་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡིས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུས། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་ཡིས། །རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཀླུ་སྦྲུལ་ཞགས་པ་གཡུག་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་ཁུག་ལ་སྒྲོལ། །ར་ཡི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་དཔུང་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཕྱོ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ (༤༤༨)དཔུང་ཕྱོ། །དལ་ཡམས་ནད་ཀྱི་བུ་ཡུག་ཕྱོ། །ཕུང་བྱེད་ལྷོག་པ་གཟེར་ཐུང་ཕྱོ། །དགྲ་བགེགས་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །དམག་དཔོན་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་མཛོད། །སྲོག་གཅོད་སྲིན་མོ་བཞི་ཡིས་མཛོད། །ལྟ

【漢語翻譯】 生起后,唸誦七遍祈請咒,觀想從行星執行的方向出現,融入自身。唸誦祈請咒,盡力唸誦「 ཧྲཱི་ཤག་རུ་རཾ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། མ་མ་ཡོཾ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གེ་ཤ་ལ་ཛ་ཛཿ 」,在結束供養時,以嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)觀想朵瑪如血肉之山和海洋。敲擊鼓、鈴、顱骨號等,燃起盛大的薰香,唸誦以下內容:吽!往昔金剛持尊前,曾立誓願的黑魔法大能者,八大行星及星宿眷屬,請降臨,請降臨,祈請安住於此地。薩瑪雅 迪叉 藍(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha laṃ,漢語字面意思:誓言 住 立)。貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma kamalaya svaṃ,漢語字面意思:蓮花 蓮花 自性)。吽 霍 巴林達 卡嘿(藏文:ཧཱུྃ་ཧོ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ ho bhaliṃta khāhi,漢語字面意思:吽 霍 食子 吃)。嗡 凱達 凱達 羅睺拉 匝熱嘎(藏文:ཨོཾཱ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙ་ར་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ keta keta rāhula caraka,漢語字面意思:嗡 計都 計都 羅睺 行者)。星宿羅睺,男魔羅睺,白黃仙人,大遍入天,長煙尾,四面母,二十八星宿,有情世間的八部神祇,以及地方神、地主神等眷屬,請享用(藏文:ཁཱ་ཧི།)!以此七句供養。然後唸誦:吽!大遍入天羅睺,父為羅剎母為龍,龍剎集聚之大能,供養持明護法及其眷屬,我等恭敬頂禮讚,誓言違犯者、敵魔之血肉,請享用,請享用,卡讓 卡嘿(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kharaṃ khāhi,漢語字面意思:卡讓 吃)。身如畏懼盤旋之煙,九首怒目視仇敵,不祥烏鴉鳴叫敵方,呸 呸 詛咒仇敵,呸 呸 詛咒作祟之魔,右面笑容滿面,賜予修行者成就,左面咆哮怒罵,在敵方國土降瘟疫,中央面容可怖,降伏八部神祇,成就所欲事業,舉起摩羯魚旗,令己方獲勝,揮舞龍蛇之索,勾攝仇敵之命,拉滿山羊弓箭,將敵魔軍隊化為塵土,呸 呸 詛咒敵方國土,八部神祇軍隊(448)詛咒,瘟疫疾病風暴詛咒,毀滅雹災冰雹詛咒,在敵魔國土發動戰爭,戰神由大遍入天擔任,斷命四女羅剎擔任,看

【英語翻譯】 Having generated, by reciting the seven invocation mantras, contemplate that such emanations come from the direction of the planets' movement and dissolve into oneself. Recite the invocation mantra, reciting as much as possible "Hrī śag ru raṃ na ge citta traṃ. Ma ma yoṃ za 'gram ha he yo ge śa la dza dzaḥ," and at the end of the offering, with Oṃ āḥ hūṃ, visualize the torma as a mountain and ocean of flesh and blood. Play the drums, bells, skull drums, etc., and offer a great incense smoke, saying these words: Hūṃ! In the past, before Vajradhara, the powerful black magician who made vows and promises, the eight great planets and the retinue of constellations, please come, please come, I invite you to dwell in this place. Samaya tiṣṭha laṃ. Padma kamalaya svaṃ. Hūṃ ho bhaliṃta khāhi. Oṃ keta keta rāhula caraka. Planet Rahu, male demon Rahu, white and yellow sages, great pervader, long smoke tail, four-faced mother, twenty-eight constellations, the eight classes of gods and demons of sentient existence, and the retinue of local deities and landowners, please partake! Offer with these seven verses. Then say this: Hūṃ! Great pervader Rahu, father is a Rakshasa and mother is a Naga, the great power of the Naga and Rakshasa assembly, to the vidyadhara protectors and their retinue, we respectfully prostrate and praise. This flesh and blood of oath-breakers and enemies, please consume, please enjoy, kharaṃ khāhi. A body like a frightening swirling smoke, with nine heads glaring at the enemy with angry eyes, ominous crows croaking at the enemy, phyo phyo curse the enemy, phyo phyo curse the harmful demons, the right face is smiling, grant accomplishments to the practitioner, the left face is fierce and scolding, send epidemics to the enemy's land, the central face is terrifying, subdue the eight classes of gods and demons, accomplish the desired activities, raise the banner of the makara, make our side victorious, wave the Naga snake lasso, hook and liberate the enemy's life force, draw the ram's bow and arrow, reduce the enemy's armies to dust, phyo phyo curse the enemy's land, the armies of the eight classes of gods and demons (448) curse, the blizzard of epidemic diseases curse, the destructive hail and short hail curse, lead the war to the enemy's land, may the war god be the great pervader, may the four life-cutting Rakshasa women be the leaders, look

============================================================

==================== 第 199 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ངན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་དམག་དཔུང་ནི། །རྔམས་པའི་བཤུག་གླུ་དི་རི་རི། །ནད་ཀྱི་བུ་ཡུག་ཐུ་ལུ་ལུ། །མཚོན་གྱི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ད་ཕྱོ་ཞིག །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ད་ཕྱོ་ཞིག །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ད་ཕྱོ་ཞིག །གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ད་ཕྱོ་ཞིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ད་ཕྱོ་ཞིག །བཛྲ་ཀིང་ཀ་ར་ཀིང་ཀ་ར་དྷ་ཤ་གྷྲི་བ། ཡག་ཤ་གྲི་བ་ཡག་ཤ་གྲི་བ། སྲའི་ཤག་སྲའི་ཤག །འུར་ཝ་འུར་ཝ། ཐུན་ཐུན། སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བར་དུ་དགྲ་སྒོང་ལྤགས་བཅར་བ་བཞིན་སོང་བར་བསམ་ནས། གཏོར་ཆུང་གཅིག་པོ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནི་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་ཞིང་སྙིང་ཉེ་བའི་ལས་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བཅའ་གཞི་དེ་དང་འདྲ་ཁྱད་པར་དུ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབ་བོ། །མཚམས་དམ་པར་གཅད་ནས་འབོད་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཧ་ཧ། ཚལ་པ་ཚལ་པ། ཞུང་ཞུང་། ཉིགས་ཉིགས། (༤༤༩)ཆྒཻའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ཅེས་བཟླས་ཤིང་། ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བྱས་ཏེ། དགྲའི་ཤ་ཁྲག་དངོས་སུ་བསམས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། རྦད་བསྐུལ་བྱ། གཏོར་ཆུང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏང་། དེ་དུས་དངོས་སུ་ཨ་ཙ་རའམ། བན་དེ་ནག་པོ་རལ་པ་ཅན་གཏོར་མ་འདོད་དུ་འོང་བས་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ཆང་ཕུད་གཏོར་ཞིང་དམ་བསྲེའོ། །དེའང་ཐོད་ནང་གི་ཆང་ལ་རང་ཡང་བཏུང་ཁོ་ལ་ཡང་བྱིན་ནས། གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱོད་བསྟེན་པས་འགོ་ཞིང་སྟོང་གྲོགས་གཉེན་པོ་གྱིས་ཤིག་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་སུ་མཎྜལ་སྟེང་གི་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་ཤིང་དམོད་བཅོལ་བསྟོད་བསྐུལ་དྲག་པོ་བྱས་པས་དགྲ་ལ་གཟའ་འི་མས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་གཟེར་ཐུང་ལ་སོགས་པས་འཆིའོ། །ལོ་ཐོག་གཞོམ་པར་འདོད་ན་ཡུལ་དེ་ཡི་སྡོ་།།།པུད་བསྡུས་ཏེ་ལྷ་རྟེན་ཡོད་པའི་སར་མཛེ་རྐང་གི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་བཙུགས་ལ། འོག་ཏུ་དོང་དུ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཙེར་བའི་སྟེང་དུ་མཛེ་ཐོད་དུ། མཛེ་ཁྲག །གྲི་ཁྲག །མངལ་ཁྲག །ཡུགས་སའི་དོར་རྟ། མི་རྟ་ཁྱི་དང་བོང་བུའི་ཆུ་རྟག་པར་བླུགས་ལ། འོག་ནས་མི་བཏང་ལ་ཁོལ་བ་དང་མེ་ནང་དུ་ཁ་སྦུབ་པས་སེར་བ་དང་ཐོག་དེ་མ་ཐག་འབབ་ཅིང་། གཟའ་ཡམས་འབྱུང་ངོ། །དེ་དུས་ (༤༥༠)ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཟའ་བདུད་ཀྱིས་ཁེངས་ནས་ཐོག་སེར་འབེབས་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་འདིས། ཁྱོད་ལ་ཕོད་དུ་བཙུགས་

【漢語翻譯】 惡劣之地八部眾放出,遍入大神的軍隊是,恐怖的叫喊聲嘀日日,疾病的暴風突嚕嚕,兵器的雨點淅瀝瀝,于敵仇之上,現在降臨吧!八大行星,現在降臨吧!二十八星宿,現在降臨吧!四位姐妹神,現在降臨吧!天龍八部,現在降臨吧!班雜爾 緊嘎拉 緊嘎拉 達夏 嘎日瓦,雅克夏 嘎日瓦 雅克夏 嘎日瓦,色益夏 色益夏, 歐瓦 歐瓦, 吞吞, 索拉 貝 貝。這樣說著,拍手,觀想敵人如蛋殼般破裂。小食子一個,請享用。這是通常的唸誦,做三百萬遍,就不會有違逆,是心腹的作為。第二是修法,準備工作和那個一樣,特別要修二十一天。嚴密封閉,在呼喚咒語的下面,哈哈,擦巴擦巴,雄雄,尼格尼格,(449)恰給的命,瑪拉亞 帕 帕。這樣唸誦,對林伽猛烈地勾招,觀想敵人的血肉真實存在,獻食子,猛烈地詛咒。小食子向敵方投擲。那時真實地阿雜熱或者,黑衣蓬頭班迪會來享用食子,要用眼光抓住,獻上酒糟,守護誓言。也要自己喝頭蓋骨里的酒,也給他喝,因為你我侍奉你為永久的朋友,要做開頭和幫手。第三是事業,修法完成的時候,將壇城上的食子向敵方拋擲,猛烈地詛咒、祈請、讚頌,敵人會因行星的影響而發瘋、中邪、昏厥、生病、患上短命癥等而死。如果想要摧毀莊稼,就收集那個地方的糞便,在有神像的地方,豎起三個麻風病人腿骨做的灶,下面在坑裡,在堆滿帶刺樹木的上面,在麻風病人的頭蓋骨里,倒入麻風病人的血、刀的血、胎盤的血、寡婦的裹腳布、人和馬、狗和驢的尿,從下面點火燒開,倒扣在火中,冰雹和雷電會立刻降臨,還會發生瘟疫。那時(450)觀想整個天空都充滿了行星魔鬼,降下冰雹,獻上食子,這個某某地方,對你豎起了旗幟

【英語翻譯】 Release the eight classes of evil lands! The army of the great pervader is, A terrifying shout, di ri ri! A blizzard of disease, thu lu lu! A rain of weapons, si li li! Upon the enemy and obstructors, now descend! Eight great planets, now descend! Twenty-eight constellations, now descend! Four sister goddesses, now descend! Gods and demons, eight classes, now descend! Vajra Kinkara Kinkara Dasha Ghriva, Yaksha Ghriva Yaksha Ghriva, Srai Shag Srai Shag, Urva Urva, Thun Thun, To the life, Bhayo Bhayo. Saying this, clap your hands, and visualize the enemy as if their eggshell is cracking. One small torma, please partake. This is the usual recitation; if you do three hundred thousand times, there will be no reversal, and it will be the work of a close confidant. The second is the practice: the preparation is the same as that, but especially practice for twenty-one days. Seal it tightly, and below the calling mantra: Haha, Tsalpa Tsalpa, Shung Shung, Nig Nigs, (449) Chagai's life, Maraya Phat Phat. Recite this, and fiercely hook and draw the lingam. Visualize the enemy's flesh and blood as real, offer the torma, and fiercely curse. Throw the small torma towards the enemy. At that time, a real Acharya or a black-robed, long-haired Bande will come to enjoy the torma. Seize him with your gaze, offer him chang dregs, and protect the vows. Also, drink the chang in the skull yourself, and give it to him as well. Because you and I serve you as eternal friends, be a leader and a helpful ally. The third is the action: when the practice is completed, throw the torma from the mandala towards the enemy, and by fiercely cursing, requesting, and praising, the enemy will die from the influence of the planets, becoming mad, possessed, fainting, sick, and suffering from short-lived diseases. If you want to destroy the crops, collect the dung of that place, and in the place where there is a deity statue, erect three tripods made of the leg bones of lepers. Below, in a pit, on top of a pile of thorny trees, in the skull of a leper, pour the blood of a leper, the blood of a knife, the blood of a placenta, the rags of a widow, and the urine of humans, horses, dogs, and donkeys. Light a fire from below to boil it, and turn it upside down into the fire. Hail and lightning will immediately fall, and plagues will occur. At that time (450), visualize the entire sky filled with planetary demons, sending down hail, offer the torma, and this certain place has raised a banner against you.

============================================================

==================== 第 200 段 ==================== 【原始藏文】 པས་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གར་ཕྱིན་དུ་འབབ་བོ། །གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་གནད་འདི་ཁོ་ནའོ། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༤༥༡)དམ་ཅན་གྱི་གསང་སྒྲུབ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས་སོ། ། (༤༥༢)གདོད་མའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །སེར་སྐྱ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བཤད། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ། མདུན་དུ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། བསྙེན་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་སུམ་སྟོང་གིས། །སྔོན་དུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །དེས་ནི་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ལས་བྱེད་ཅིང་། །བུ་བས་ཀྱང་སྙིང་ཉེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཙོ་འཁོར་སྤྱིར་སྒྲུབ་པ། གཙོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ (༤༥༣)ལ་གསུམ་སྟེ། རྟེན་བཅའ་བ། སྒྲུབ་བ་དངོས། སྦོག་ཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཁམ་སའི་འབྲུབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་པའི་ནང་ན། བང་རིམ་གསུམ་པ་ཅན་ཟུར་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་སྟེང་མ་སོར་གསུམ་པའི་ནང་དུ་རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ལ་མཚལ་གྱིས་སྲོག་སྔགས་བྲིས་པ་དང་། རའི་རྗེ་ངར་གྱི་ཤ་དང་ར་སྙིང་། མི་སྙིང་། སྲེ་མོའི་སྙིང་རྣམས་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ་གཞུག །བང་རིམ་བར་མ་ལ་དགྲའི་ལིང་ག་འཁྱིད་གང་བ། དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གར་ནྀྲ་དང་མིང་། བླ་གཉིས་ལ་བླ་དག་བྲིས་པའི་མཐར། ཛ་དང་རྦད་བསད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་རང་ངོས་ལ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་ནས། དགྲའི་དགུག་གཞུག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཁ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དུ། དམ་ཅན་གྱི་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་སྲོག་ (༤༥༤)སྔགས་བྲིས་པས་སྟེང་ནས་བཀབ་པའི་ཐད་སོར་སྐུ་དང་ལིང་ག་འདོན་འཇུག་བྱེད་པའི་སྒོ་གཅིག་རང་ངོས་ནས་བྱ། བང་རིམ་སྟེང་མའི་ཁ་ཆོད་ལ་གཡམ་པ་གྲུ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་མཚམས་ས་སྦྱིན་གྱིས་འདམ་པས་མི་མངོན་པར་བྱུགས། གཡམ་པའི་སྟེང་དེར་བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས་པའི་སྟེང་ན་ར་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་བཙན་བཤོས་རེ་བྱས་ཏེ། ཤ་ཆང་གིས་བྲན་ལ་རྟེན་གཏོར་རྒྱུན་ཏུ་གཟུང་ནས་ཞག་རེ་བཞ

【漢語翻譯】 用柏樹枝和冰雹猛擊一下。然後讓它自然落下。秘密在於這個簡單的要點。偉大的曜魔也是無上秘密的修法,由大圓滿然降巴的瑜伽士所著。薩瑪雅。薩瑪雅。薩瑪雅。嘉嘉嘉。吉祥。吉祥。吉祥。(451)盟誓者的秘密修法,心之精華在此。(452)向原始的偉大導師,爲了成就而頂禮。里格增的化身,明點之力,宣說冰雹修法的次第。這有三部分:近修,修法,以及事業結合。第一部分是:自己明觀為普賢王如來的禪定。前方觀想盟誓者及其眷屬,唸誦儘可能多的近修咒語,獻上朵瑪,進行讚頌和祈請。也就是用三千遍總攝的近修咒語,事先使其歡喜的口訣。即使沒有修持,也能行事,比兒子還要親近。第二部分是修法,分為兩種:共同修持主尊和眷屬,以及分別修持主尊。第一部分(453)有三點:安立所依,實際修法,以及供養儀軌。第一點是:在寂靜的地方,在深一肘的土坑裡,放置一個三層結構、三角形的容器,在頂層三指高的空間里,放置一塊寫有硃砂命咒的片巖。將公羊的腿肉、羊心、人心和旱獺的心臟用紅綢包裹後放入。在中間層放置一個與身體等長的敵人林伽,額頭上寫骨頭,心口寫ना(藏文,梵文天城體,na,無),和名字。兩個肩胛骨上寫上敵人的名字,周圍環繞著ཛ(藏文,梵文天城體,ja,生)和རྦད་བསད་(藏文,梵文天城體,rbad basad,猛擊殺死)。仰面朝上,頭朝向自己。唸誦一百零八遍勾招敵人的咒語。以覆蓋的方式,在盟誓者的身體背面寫上命(454)咒,從上方蓋住,留一個與身體和林伽可以進出的門,朝向自己。在頂層的開口處,用一塊三角形的、畫有金剛交杵的亞麻布蓋住,用黏土和灰泥將縫隙塗抹平整,使其不顯眼。在亞麻布的上方,放置一個饅頭形狀的食物,上面放一隻羊,四個方向各放一個贊普食物。用肉和酒浸泡,持續供奉所依和朵瑪,每隔一天

【英語翻譯】 Strike with juniper branches and hailstones. Then let it fall naturally. The secret lies in this simple key point. The great Rahula demon is also the supreme secret sadhana, composed by the yogi Longchen Rabjam of the supreme vehicle. Samaya. Samaya. Samaya. Gya Gya Gya. Auspicious. Auspicious. Auspicious. (451) The secret sadhana of the oath-bound ones, the essence of the heart, is here. (452) Homage to the great primordial guide, for the sake of accomplishment. The emanation of Rigdzin, the power of Thigle, explains the order of the hail sadhana. This has three parts: approach, sadhana, and karmic union. The first part is: clearly establish yourself in the samadhi of Samantabhadra. Visualize the oath-bound ones and their retinue in front, recite as many approach mantras as possible, offer tormas, and offer praise and supplication. That is, with three thousand general approach mantras, the instruction to please them beforehand. Even if you don't accomplish it, it will act, and it will be as close as a son. The second part is the sadhana, which is divided into two: common sadhana of the main deity and retinue, and separate sadhana of the main deity. The first part (453) has three points: establishing the support, the actual sadhana, and the offering ritual. The first point is: in a secluded place, in a cubit-deep hole in the ground, place a three-tiered, triangular container, in the three-finger-high space on top, place a slate on which the life mantra is written in vermilion. Wrap the leg meat of a ram, the heart of a sheep, the heart of a human, and the heart of a marmot in red silk and place them inside. In the middle tier, place an enemy lingam that is the length of a body, with bones written on the forehead, नृ (藏文,梵文天城體,na,無) and the name on the heart. On the two shoulder blades, write the enemy's name, surrounded by ज (藏文,梵文天城體,ja,生) and र्बद् ब्सद् (藏文,梵文天城體,rbad basad,猛擊殺死). Place it face up, with the head facing you. Recite the mantra to summon the enemy one hundred and eight times. In a covering manner, write the life (454) mantra on the back of the oath-bound one's body, cover it from above, leaving a door facing you through which the body and lingam can be inserted and removed. On the opening of the top tier, cover it with a triangular piece of linen cloth on which a crossed vajra is drawn, and smear the seams with clay and mud to make it invisible. On top of the linen cloth, place a steamed bun-shaped food, with a sheep on top, and a Tsen offering in each of the four directions. Soak it in meat and alcohol, and continuously maintain the support and torma, every other day.

============================================================

==================== 第 201 段 ==================== 【原始藏文】 ིན་གསོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྩར་ཐུན་རྫས་ཉུང་ནག་དང་། ཁྲག་སྣ་དང་། དུག་སྣ་དང་། ལྕགས་བྱེ་དང་། ཟངས་ཕྱེ་དང་། རྡོ་ཕྱེ་ཐུན་དོང་དུ་བླུགས་པ་དང་། ལིང་ག་འབྲབ་པའི་སྣོད་ལྕགས་ལྡེར་རམ་འབྲུབ་ཁུང་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་བཞག་ཅིང་། དེའི་རྩལ་རང་གི་མལ་མགོ་ནུབ་ལ་བསྟན་པ་ཡང་བཅའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ནི། རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གསལ་བཏབ་ནས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཁང་མུན་ནག་འཁོར་མའི་དབུས་སུ། ཐིག་ལེ་རྩལ་དམར་སྐྱ་ལྕགས་སྦྱང་མགོ་དགུ་པ་ཞོན་པའི་ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པ། སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་དང་། སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པར་བསམ་ (༤༥༥)མོ། །དེའི་གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཙན་འཁོར་ཆེ་བ་གསུམ། ཆུང་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྐང་ཐང་དུ་ཡོད་པ། གཡས་ཞགས་པ་དང་མདའ། གཡོན་བེར་ག་དང་གཞུ། སྟག་རལ་གཟིག་རལ་བསེ་ཕུབ་ཁུར་ནས། མདུང་དམར་གླད་ལ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་འབོད་པ་ནི། ཏྲིག་ཏྲཾ་བེ་ཙོན་ཏ་ཡ་མ་ར་ནི་ཧཱུྃ་ལེ་གད་མ་ཧཱ་བེ་ཤ་ཛ་ཛཿ། ཞེས་པ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་རྦད་བསད་དྲིལ་བ་ནི། སྙིང་ལ་ཐོད་པ་དྷ་ར་དུ་སྙིང་ལིང་རྦུད་ཐུམ་ཐུམ་ས་མ་ཡ་ལང་ཏེ་རྦུད། སྙིང་ལ་རུ་མ་ཙ་ཡ་རྦུད། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཁ་རཾ་ཛཿསྙིང་ཕྱུང་གཏུབས། ཙིཏྟ་བཾ། སྲོག་རྩ་ཆོད། ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཟླས་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས། ཞག་དང་པོ་བདུན་དུ་འབོད་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླས་ཤིང་། རྦད་བསད་འཇོག་ཁར་བཟླས་སོ། །ལྷག་མ་ལ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་ནས་བཟླས་སོ། །ཐུན་ཞབས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་དེས་ཐུན་ཟོར་ཏུ་བྲབ་སྟེ། འབྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་ག་བླངས་ལ། ལྕགས་སྣོད་ལ་སོགས་པར་གན་རྐྱལ་དུ་གཞག་སྟེ། ཐུན་གྱིས་བྲབ་པས་རྡུལ་དུ་བུན་བུན་སོང་བར་བསམ་མོ། །ཡང་དགྲའི་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་སྔར་ཤུལ་དུ་གཞག་གོ (༤༥༦)།འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་། རྨི་ལམ་གང་རུང་དུ། དགེ་བཤེས་དང་། དཔོན་སྐྱ་དང་། ཞང་བློན་དང་། བོན་པོ་དང་། ཨ་ཙ་ར་དང་། བྱིས་པ་དང་། མི་ཧྲིང་དམར་པོ་དང་། སྤྱང་ཁི་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། དགྲ་རྟགས་སུ་ཁོའི་མགོ་དང་། དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཁྱེར་ནས་འབྱུང་བའམ། ཤ་བ་དང་། ར་ལུག་དང་། བ་གླང་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་ནི་དགྲའི་བླ་ཚ

【漢語翻譯】 應進行滋養。在其旁邊,將少許黑色的毒藥、各種血、各種毒物、鐵砂、銅粉和石粉倒入毒藥坑中。還要放置一個用於搗毀林伽的鐵板容器或小搗毀孔。還要將它的尖端朝向自己的床頭西邊。第二,實際的修法是:自己觀想為普賢王如來。從空性中,那個搗毀孔位於黑暗鐵室的中央。觀想一個紅色和灰色的明點,騎著一個九頭鐵匠,右手拿著紅色繩索,左手拿著棍棒,上半身披著白色絲綢,下半身穿著老虎皮裙,頭髮和鬍鬚呈紅色和黃色向上捲曲,三眼張開,咬著牙齒 (455)。在其左右和所有方向,觀想有三個大的和三百六十個小的軍隊,他們都徒步站立,右手拿著繩索和箭,左手拿著斧頭和弓,揹著虎皮盾牌、豹皮盾牌和犀牛皮盾牌,紅色長矛在周圍旋轉。然後,用命咒來呼喚:ཏྲིག་ཏྲཾ་བེ་ཙོན་ཏ་ཡ་མ་ར་ནི་ཧཱུྃ་ལེ་གད་མ་ཧཱ་བེ་ཤ་ཛ་ཛཿ། (藏文) त्रिक्ट्रं बेत्सोन तय मरनि हुं ले गद महा बेश ज जः (梵文天城體) trik tram betson taya marani hum le gada maha besha ja jah (梵文羅馬擬音) 摧毀,摧毀,貝聰,爲了他,摧毀,吽,離開,偉大,進入,加,加 (漢語字面意思)。唸誦這個咒語。然後,進行詛咒和殺戮的結合:在心臟上,用顱骨達拉,心臟林伽,詛咒,吞吞,薩瑪雅,朗德,詛咒。在心臟上,茹瑪匝亞,詛咒。在某某的心臟上,卡讓匝,挖出心臟,切碎。จิต्त बं (藏文) चित्त वं (梵文天城體) citta vam (梵文羅馬擬音) 心,వం (漢語字面意思)。切斷命脈。吐血。瑪拉亞,詛咒。唸誦這些后,獻出朵瑪並讚美和鼓勵。在二十一天里,前七天主要念誦呼喚咒語,在放置詛咒和殺戮時念誦。剩下的時間裡,將所有內容結合起來唸誦。用結合所有毒藥的咒語敲擊毒藥底部,拿起搗毀孔的林伽,將其仰面放在鐵容器等物品上,用毒藥敲擊,觀想它變成塵埃。再次進行敵人的勾招和遣返,並將其放回原來的位置 (456)。作為成就的標誌,在現實或幻覺中,或在夢中,會出現格西、俗官、大臣、苯教徒、阿阇黎、兒童、紅色小矮人和狼。作為敵人的標誌,會出現拿著他的頭、心臟和內臟,或者會出現被殺的鹿、綿羊、山羊和牛等,這是敵人的生命力。

【英語翻譯】 Nourishment should be done. Next to it, a small amount of black poison, various bloods, various poisons, iron sand, copper powder, and stone powder are poured into the poison pit. A metal plate container or a small crushing hole for crushing the lingam is also placed. Its tip is also arranged to face west towards one's own bed head. Second, the actual practice is: Visualize oneself as Samantabhadra. From emptiness, that crushing hole is in the center of a dark iron room. Visualize a red and gray bindu, riding a nine-headed iron smith, with a red rope in his right hand and a club in his left hand, the upper body wearing a white silk garment, the lower body wearing a tiger skin skirt, the hair and beard curled upwards in red and yellow, three eyes open, and teeth clenched (455). On its left and right and in all directions, visualize three large and three hundred and sixty small armies, all standing on foot, holding ropes and arrows in their right hands, axes and bows in their left hands, carrying tiger skin shields, leopard skin shields, and rhinoceros skin shields, with red spears rotating around. Then, invoke with the life mantra: ཏྲིག་ཏྲཾ་བེ་ཙོན་ཏ་ཡ་མ་ར་ནི་ཧཱུྃ་ལེ་གད་མ་ཧཱ་བེ་ཤ་ཛ་ཛཿ། (Tibetan) त्रिक्ट्रं बेत्सोन तय मरनि हुं ले गद महा बेश ज जः (Sanskrit Devanagari) trik tram betson taya marani hum le gada maha besha ja jah (Sanskrit Romanization) Destroy, destroy, Betson, for him, destroy, Hum, leave, great, enter, Ja, Ja (Literal Chinese meaning). Recite this mantra. Then, combine cursing and killing: On the heart, with a skull dhara, heart lingam, curse, thum thum, samaya, lande, curse. On the heart, ruma tsaya, curse. On so-and-so's heart, kharam dza, dig out the heart, chop it. चित्त बं (Tibetan) चित्त वं (Sanskrit Devanagari) citta vam (Sanskrit Romanization) Heart, vam (Literal Chinese meaning). Cut off the lifeline. Vomit blood. Maraya, curse. After reciting these, offer the torma and praise and encourage. In twenty-one days, for the first seven days, mainly recite the invocation mantra, and recite it when placing the curse and kill. For the rest of the time, combine everything and recite it. Strike the bottom of the poison with the mantra that combines all the poisons, pick up the lingam of the crushing hole, place it face up on an iron container or other object, strike it with the poison, and visualize it turning into dust. Again, perform the enemy's attraction and repatriation, and put it back in its original place (456). As a sign of accomplishment, in reality or illusion, or in a dream, a Geshe, a secular official, a minister, a Bonpo, an Acharya, a child, a red dwarf, and wolves will appear. As a sign of the enemy, someone will appear carrying his head, heart, and internal organs, or deer, sheep, goats, and cattle that have been killed will appear, which is the enemy's life force.

============================================================

==================== 第 202 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་ཁུག་ནས་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་ནས་ཕྱུང་ལ། དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། ལིང་ག་དབུལ་ཞིང་ཐལ་བ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་འོག་ཏུ་མནན་ནོ། །སྙིང་སྣ་དར་གྱིས་དྲིལ་བ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅངས་པས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འོང་བའི་གནད་དོ། །གསུམ་པ་སྤོག་ཆོག་ནི། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས་མེད་ན། འབྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་ག་སྟེང་དུ་བཏོན་པའི་འོག་ཏུ་སྐུ་གཞག་ལ། གཡམ་པ་ཁ་ཕྱེས་ནས་འབྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་དུ་ཐུན་སྔགས་འདིས་བྲབ་བོ། ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། སྲོག་རྩ་ཆོད། ཙིཏྟ་བཾ། སྙིང་རྩ་གཏུབས། ཁ་རཾ་ཁ་ཛཿསྙིང་ཕྱུང་། སྙིང་མ་རུ་རྩ་ལ་རྦུད། ཐུམ་ཐུམ་ལང་ཏེ་རྦུད། ས་དུ་སྙིང་ལིང་། སྙིང་ལ་ཐོད་ད་རུ་ར་མ་ཧཱ་བེ་ཤ་ཛ་ཛཿལེ་ག་ད་མ་ར་ནི་ཧཱུྃ། བེ་ཙོ་ནད་ཡ་ཏྲིག་ཏྲཾ། ཞེས་སྔར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟློག་པ་བཟླས་ (༤༥༧)པས། ན་བ་དང་། ངུ་བ་དང་། སྨན་པས་རྩ་ལྟ་བ་རྣམས་བྱུང་དུས། སྐུ་ལ་སྨན་དང་འོ་མས་བཀྲུ་ཞིང་། མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་གཞུག་ལ་སྔར་བསྒྲུབས་པ་བཞིན་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་རྟགས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །དོན་གཉིས་པ་གཙོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི། མཎྜལ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ། ལིང་ག་གན་རྐྱལ་དུ་བཏང་བའི་སྟེང་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་ལ་ཙ་ཀ་ལི་བཙུགས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་མཚེར་བ། དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིག་མཛུབ་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ནས་མདུན་གྱི་རྟེན་གཏོར་སྐུ་དང་བཅས་པ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྩལ་མོན་པ་ནག་པོ་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་དང་དབུ་སྐྲ་སེར་ནག །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་ཐོད་བཅིངས་པ་དང་། རུ་སྦལ་ནག་པོའི་ཁོག་པ་ཞྭ་རུ་གསོལ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་སྙིང་ཟོར་དམར་པོ་ཐོག་ལྟར་འཕངས་པ། གཡོན་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་དི་རི་རི་འབུད་པ། དུང་ལོའི་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་ཅན། བ་སྤུའི་ཁུང་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོག་དང་སེར་བ་ (༤༥༨)དང་། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ན་བཞུགས་པས་མི་མངོན་པར་བསམས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། བཛྲ་ས་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་གླེ་གད་མ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ་ཛཿཀྱེ་ཚུར་བྱོན། བཛྲ་ས་དྷུ་ས་མ་ཡ། བཛྲ་སྐྱེས་མཆོག་ཐིག་ལེ་རྩལ། བཛ

【漢語翻譯】 這是從洞穴中成就事業的徵兆。之後從洞穴中取出,在帶刺的毒樹之火中,觀想明點脈輪,將林伽倒置,用灰燼壓在十字路口下。用絲綢包裹心尖,繫在自己身上,這是像身體和影子一樣到來的要訣。第三,驅逐儀軌是:如果修持了二十一天也沒有徵兆,就將從洞穴林伽上取出的東西放在身像下面,打開蓋子,用這個忿怒咒語擊打洞穴本身。吐血。斷命脈。ཙིཏྟ་བཾ། (藏文) སྙིང་རྩ་གཏུབས། (藏文) ཁ་རཾ་ཁ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,kharam khajah,漢語字面意思:卡讓卡匝) སྙིང་ཕྱུང་། (藏文) སྙིང་མ་རུ་རྩ་ལ་རྦུད། (藏文) ཐུམ་ཐུམ་ལང་ཏེ་རྦུད། (藏文) ས་དུ་སྙིང་ལིང་། (藏文) སྙིང་ལ་ཐོད་ད་རུ་ར་མ་ཧཱ་བེ་ཤ་ཛ་ཛཿལེ་ག་ད་མ་ར་ནི་ཧཱུྃ། (藏文) བེ་ཙོ་ནད་ཡ་ཏྲིག་ཏྲཾ། (藏文) 唸誦以上咒語的反向唸誦(457)遍,當出現生病、哭泣、醫生診脈等情況時,用藥物和牛奶清洗身像,用供養和讚頌祈求寬恕,像之前一樣放置,像之前修持一樣修持七天,不可能沒有徵兆出現。第二部分,主要分別修持是:在用屍體灰燼塗抹的壇城中央,將林伽仰面朝上放置,上面放置一個三面食子,用拇指環繞,並豎立起察卡里。然後,自己觀想為紅色馬頭明王,齜牙咧嘴,綠色馬頭嘶鳴,手持杖和忿怒印。唸誦:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,om vajrakrodha hayagriva hulu hulu hum phat,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒馬頭明王,呼嚕呼嚕吽啪) 然後,將面前的供品、食子和身像,從空性中,觀想為心間的明點脈輪,一個黑藍色忿怒尊,一面三眼,齜牙咧嘴,鬍鬚和頭髮呈黃黑色。用黑色毒蛇束髮,戴著黑色烏龜殼製成的帽子,右手揮舞著像閃電一樣的心臟鉤,左手吹奏著人腿骨製成的笛子,發出「迪日日」的聲音,佩戴著海螺耳環和項鍊。從每個毛孔中發出閃電和冰雹(458),從肚臍以下,位於黑色風暴之中,因此無法看見。唸誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། (藏文,梵文天城體,jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 班 伙) བཛྲ་ས་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་གླེ་གད་མ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ་ཛཿཀྱེ་ཚུར་བྱོན། (藏文) བཛྲ་ས་དྷུ་ས་མ་ཡ། (藏文) བཛྲ་སྐྱེས་མཆོག་ཐིག་ལེ་རྩལ། (藏文) བཛ

【英語翻譯】 This is a sign of accomplishing the activity from the cave. Then, take it out from the cave, and in the fire of a thorny poisonous tree, contemplate the bindu chakra. Invert the lingam and press it under a crossroads of ashes. Wrapping the tip of the heart with silk and keeping it on one's body is the key to coming like a body and its shadow. Third, the expulsion ritual is: if there is no sign even after practicing for twenty-one days, place the object taken from the lingam of the cave under the image, open the lid, and strike the cave itself with this wrathful mantra. Vomit blood. Sever the life force. Citta bam. Cut the heart vein. kharam khajah (藏文,梵文天城體,kharam khajah,Meaning: kharam khajah). Pluck out the heart. Smother the heart maru vein. Thum thum lang te smother. Sadu heart lingam. Thoda rura maha besaja jah le ga da mara ni hum to the heart. Be tso nad ya trig tram. Recite the reverse recitation of the above mantras (457) times. When sickness, crying, and doctors feeling the pulse occur, wash the image with medicine and milk, and ask for forgiveness with offerings and praises. Place it as before, and practice for seven days as before. It is impossible for there to be no sign. The second part, the main specific practice, is: in the center of the mandala smeared with corpse ashes, place the lingam face up, and on top of it, place a three-sided torma surrounded by a thumb loop, and erect a tsakali. Then, visualize oneself as red Pal Hayagriva, baring fangs, with a green horse head neighing, holding a staff and a threatening mudra. Recite: om vajrakrodha hayagriva hulu hulu hum phat (藏文,梵文天城體,om vajrakrodha hayagriva hulu hulu hum phat,Meaning: Om, Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu Hulu Hum Phat). Then, visualize the support, torma, and image in front, from emptiness, as a black-blue wrathful one from the bindu chakra of the heart, one face, three eyes, baring fangs, with yellow-black beard and hair. With a black poisonous snake binding the hair, wearing a hat made of a black turtle shell, the right hand brandishing a heart hook like lightning, the left hand blowing a flute made of a human leg bone, making the sound "di ri ri," wearing conch earrings and a necklace. From every pore of the body, lightning and hail (458) are emitted, and from below the navel, it is situated in a black storm, so it is invisible. Recite: jah hum bam hoh (藏文,梵文天城體,jah hum bam hoh,Meaning: Jah Hum Bam Hoh). Vajra sadhu samaya has bya hus bya gle gad ma abeshaya jajah kye tsur jyon. Vajra sadhu samaya. Vajra supreme being bindu chakra. Vajra

============================================================

==================== 第 203 段 ==================== 【原始藏文】 ྲ་ཀིང་ཀ་ར་ཧྲིང་ཧྲིང་བཛྲ་ས་དྷུ་ས་མ་ཡཿ ཡཀྴ་གིང་ཀ་ར། ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཝག་ཏྲི་ནྀྲ་ཤི་ནྀྲ། ས་མ་ཡ་ས་དྷུ་ཁ་ཡ། བཛྲ་ས་དྷུ་ས་མ་ཡ། ཕྲ་ན་རྦད་ཐུམ་ཚིལ་གུར་རྦད་ཏི་ས་དུ་ཡ་བྷྱོ། ཀིང་ཀ་ར་ཏྲག་ཨ་པ་ར་ཁྲོཾ་ནི་བྷྱོ། ནྀྲ་མ་ར་ནྀྲ་དུ་ཛཿཀིང་ཀ་ར་ས་མ་ཡ། མུ་ལ་རཀྟ་ཙ་མུན་ཏི་བྷྱོ་རྦད། སྲིག་ཤ་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་ཆུན་གཅིག་ཏུ་བཟླས་སོ། །སྤྱིར་སོ་སོར་བཟླས་པ་དང་ཆུན་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཏེ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱེད་ན། དང་པོ་འབོད་པ། བར་དུ་རྦད་པ། ཐ་མར་བསད་པ་གཙོ་བོར་བཟླས་སོ། །དེ་ཡང་ཛཿཧཱུྃ་ནས་ཧྲིང་ཧྲིང་གི་བར་འབོད་པའོ། །བཛྲ་ས་དྷུ་ནས་བྷྱོའི་བར་རྦད་པའོ། །དེ་མན་ཆད་བསད་པའོ། །འདིར་དྲིལ་ནས་བྱེད་པས་སོ་སོར་དབྱེ་མི་དགོས་སོ། །ཐུན་རྫས་ཐམས་ཅད་ལིངྐལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པའི་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་། གཏོར་མ་དང་བསྟོད་བསྐུལ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ར་བལ་གྱི་རྔ་ཐོད་བཅིངས་ལ། །མི་ (༤༥༩)ལྤགས་སམ་སྟག་ལྤགས་སམ་གཡག་གམ་ར་ལྤགས་གྱོན་ནས་བསྒྲུབས་པས། མོན་པ་དང་ཨ་ཙ་ར་དང་། མི་ནག་པོ་དངོས་སམ། ཉམས་སྣང་ངམ། རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་དགྲ་རྟགས་སྔར་བཞིན་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་གདོང་ལ་ར་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཏེ། ར་ལྤགས་གྱོན་ནས་ར་ཞོན་པའི་ལག་པ་གཡས་སུ་ཟོར་མདའ་དང་། རའི་སྙིང་ལྤགས་སུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐུན་བླུགས་པ་གཡག་གི་རའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གཟུང་ཞིང་། གཡོན་དུ་ར་ཁྲག་གི་བྱུགས་པའི་གཞུ་བཟུང་ལ། ཟོར་མདའ་དེ་འཕངས་ཤིང་། ཐུན་རེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ལ་བྲང་བརྡུང་ཞིང་དམོད་བཅོལ་ཐོན་ཚད་བྱ། རང་གིས་མ་ཉེས་པའི་དཔང་གཟུག་ཅིང་རྦད་པ། བྷྱོཿསྐྱེས་མཆོག་དམ་ཅན་ཐིག་ལེ་རྩལ། །མོན་པ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ལྕགས་ཀྱི་མི་ཕོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཐོད་བཅིངས་ལ། །རུ་སྦལ་གཡང་གཞི་ཞྭ་རུ་གྱོན། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འབབ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཡས་པས་སྙིང་ཟོར་ཐོག་འཕེན་ཞིང་། །གཡོན་པས་མི་རྐང་གླིང་བུ་འབུད། །བ་སྤུ་ཐོག་སེར་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐུ་སྟོད་འཇའ་ཚོན་འབར་བ་ལ། །སྐུ་སྨད་རླུང་ནག་འཚུབས་མར་འཁྱིལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་ (༤༦༠)བརྒྱད་དམག་འགྱེད་ཅིང་། །ལྕགས་སྤྱང་སྔོན་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ད་ཆོས་ཤིག །སད་སེར་ནད་ཡམས་འཁྲུགས་པ་ཐོང་། །སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུང་རྩད་ནས་ཆོད། །འུར་འུར་ཚེམ་ཆེམ་ད་རྒྱུག་ཅིག །ཅེས་ངར་དང་བཅས་པས་བརྗོད། དེས་ནི་ལས་ལ་ཐ

【漢語翻譯】 扎 किंगकरा ह् रिंग ह् रिंग 班雜 薩度 薩瑪雅,藥叉 金剛嘎啦,吉大扎拉讓,瓦格德里尼日西尼日,薩瑪雅薩度卡雅,班雜薩度薩瑪雅,帕那熱巴吞切古熱巴德薩度雅布 यो,金剛嘎啦扎阿巴啦仲尼布 यो,尼日瑪啦尼日度匝 金剛嘎啦薩瑪雅,木啦熱達匝門迪布 यो熱巴,色夏扎瑪啦雅熱巴布 यो。唸誦如是呼喚、詛咒、殺戮三者合一。通常,既可分別唸誦,也可合一念誦。若修持二十一日,則首先主要念誦呼喚,中間唸誦詛咒,最後唸誦殺戮。也就是從匝吽到 ह् रिंग ह् रिंग之間是呼喚。從班雜薩度到布 यो之間是詛咒。其下是殺戮。此處合在一起修持,因此無需分別。所有誅法物品,以林嘎誅法擊打之法與之前相同。進行朵瑪和讚頌祈請。在那些時候,用羊毛的鼓綁住頭。穿上人(459)皮或虎皮或牦牛或羊皮進行修持,則門巴和阿雜啦,或者黑人真實顯現,或者出現幻覺,或者在夢中出現,仇敵的徵兆如前一樣出現。然後,臉上塗抹羊血。穿上羊皮,騎羊,右手拿著矛箭,將裝滿芥子的誅法放入羊心皮中,放入牦牛的羊角中拿著。左手拿著塗抹羊血的弓。射出矛箭,向仇敵方向拋擲誅法,捶胸頓足,發出詛咒,盡情釋放。樹立自己無辜的證據,並詛咒:布 यो:殊勝的具誓者,明點之力。門巴黑人,對仇敵布 यो。從黑風暴的中心。鐵人勇猛無比。毒蛇黑色的頭頂上綁著。揹著烏龜殼當帽子。口中流血,齜牙咧嘴。右手持心矛投擲,左手吹奏人腿骨號。毛髮如冰雹般飛射火星。上半身彩虹般燃燒,下半身黑風暴般旋轉。天龍八部(460)出兵作戰,鐵青狼作為使者。在仇敵的國土上,現在降下法律吧!降下冰雹、瘟疫、騷亂。斷命、挖心、斬草除根。轟轟烈烈,現在跑起來!如此帶著憤怒說道。如此則事業成

【英語翻譯】 Dza Kiṃkara Hriṃ Hriṃ Vajra Sādhu Samayaḥ Yakṣa Giṃkara Citta Jvāla Raṃ Vagtri Nṛ Śi Nṛ Samaya Sādhu Khaya Vajra Sādhu Samaya Phra Na Rbad Thum Tshil Gur Rbad Ti Sa Du Ya Bhyo Kiṃkara Trag Apara Kroṃ Ni Bhyo Nṛ Mara Nṛ Du Jaḥ Kiṃkara Samaya Mula Rakta Tsa Munti Bhyo Rbad Srig Sha Pra Mā Raya Rbad Bhyo. Recite the three—summoning, cursing, and killing—as one. Generally, both separate recitation and combined recitation are possible. If practicing for twenty-one days, first mainly recite the summoning, in the middle recite the cursing, and finally recite the killing. That is, from Jaḥ Hūṃ to Hriṃ Hriṃ is the summoning. From Vajra Sādhu to Bhyo is the cursing. Below that is the killing. Here, since it is practiced together, there is no need to separate them. The method of striking all the subjugation substances with the Liṅga subjugation is the same as before. Perform the Torma and praiseful supplication. At those times, bind the head with a drum made of sheep's wool. By practicing while wearing human (459) skin or tiger skin or yak or sheep skin, either a Monpa and an Acara, or a black person actually appears, or hallucinations occur, or they appear in dreams, and the signs of the enemy appear as before. Then, smear sheep's blood on the face. Wearing sheepskin and riding a sheep, hold a spear-arrow in the right hand, and place the subjugation substance of mustard seeds in the sheep's heart skin, placing it inside a yak's horn. Hold a bow smeared with sheep's blood in the left hand. Throw the spear-arrow, and throw each subjugation substance towards the enemy's side, beating the chest and issuing curses, releasing everything. Establish proof of one's innocence and curse: Bhyo: Supreme Being, Oath-bound One, Essence of Thigle. Black Monpa, Bhyo to the enemy. From the center of the black windstorm. Iron Man, fiercely powerful. On the head bound with a black poisonous snake. Wearing a turtle shell as a hat. Blood flows from the mouth, gnashing teeth. The right hand throws a heart-spear, the left hand blows a flute made of a human leg bone. Hair bristles, sparks fly like hailstones. The upper body blazes like a rainbow, the lower body swirls like a black windstorm. The eight classes of gods and demons (460) wage war, the iron-blue wolf is sent as a messenger. In the enemy's land, now establish the law! Send hail, epidemics, and turmoil. Cut off life, pluck out the heart, eradicate from the root. With a roar, now run! Thus, speak with ferocity. By this, the action is accomplished.

============================================================

==================== 第 204 段 ==================== 【原始藏文】 ོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ལིང་ག་བསྲེག་ཅིང་རྟེན་གཏོར་འཕངས་ལ་མནན་ཅིང་། བསྐང་གསོ་དང་བླ་རྡོ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་གཡུ་མིག་མེད་དང་། གསེར་མེ་མ་ཕོག་པ་དང་། རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་དང་། ཙན་དན་དམར་པོ་དང་། གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་། ཉུང་དཀར་དང་། ར་སྙིང་གི་རྩེ་རྣམས་འུག་པའི་ཐོད་པར་བླུགས་ལ། ཐོད་པ་དེ་ལ་འབོད་རྦད་བསད་པའི་སྔགས་རྣམས་བྲིས་ཏེ། བལ་ཚོན་གྱིས་དཀྲིས་ནས་དར་དམར་དུ་གཏུམས་ཏེ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅང་ངོ་། །དེས་ནི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འོང་ངོ་། །དོན་གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྟེན་གཏོར་དེ། སྒྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་དགྲ་བོའི་ཁང་པའམ་ཕྱོགས་དེར་འཕངས་ཤིང་། རྦད་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་ལ། ཆེ་གེ་མོ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྔོས་སོ། །གསུང་ལ་སྨད་དོ། །ཐུགས་ལ་བརྙས་སོ། །རིགས་ལ་བསྙེགས་སོ། །དམ་ཚིག་བྲལ་ལོ། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་བ་བདག་ཅག་གི་མ་ཉེས་བཞིན་དུ་སྐྱོན་ཕབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་ (༤༦༡)གོ །དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨད་དོ། །སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་འཚེས་སོ། །བན་བོན་ཡོངས་ལ་གནོད་དོ། །འདིའི་རྒྱབ་ཀྱི་བདུད་ཕོབ་ཅིག །མདུན་གྱི་འོད་ཕྲོགས་ཤིག །འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག །མཆན་གྱི་བུ་དང་ཕྲོལ་ཅིག །བླའམ་སྲོག་དང་ཕྲོལ་ཅིག །ར་བའི་ཕྱུགས་དང་ཕྲོལ་ཅིག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ཅིག་ཐོང་ཞིག །ཡེ་འདྲོག་ས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐོང་ཞིག ཁྱིམ་ཆོམས། སྒོ་ཆོ་ག་འོད་ཐོང་། དགྲ་བོའི་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ཅིག །ཅི་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོང་ཞིག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དུལ་མོ་བརྡུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལིང་ག་བསྲེགས་ཏེ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་པས་ལས་མཐའ་བསྡུས་ཏེ། སྐབས་སུ་རྦད་བསྐུལ་དྲག་པོ་བྱའོ། །དེས་ནི་དགྲ་བོ་གཉེན་ཚན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལས་མི་འགོར་བར་ཕུང་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་ལས་མཐའ། རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་མཆོད་དུས་མདུན་དུ་བསམས་ལ། འབོད་སྔགས་བདུན་བརྗོད་ནས། འབོད་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་གསོལ་ནས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱེ་མེས་པོ་གནམ་རུམ་རུམ་གྱི་སྡེ། །ཕྱི་མོ་ས་མེར་མེར་གྱི་བདག །ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་སྲིན། །བདུད་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷོ་ནུབ་ (༤༦༢)སྲིན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མ་ལ་ཡ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །སྲིན་མོ་ཁ་ཡི་བྲག་ཕུག་ན། །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དགྲ་ལྷ

【漢語翻譯】 無有阻礙地成就。然後焚燒林伽,將食子拋擲並鎮壓,進行贖補和迎請命石。那也要用沒有玉石眼,沒有被火燒過的金子,石板盲管,紅旃檀,白膠香,白芥子,以及羊心的尖端,全部倒入貓頭鷹的頭蓋骨中。在那個頭蓋骨上寫上召喚、詛咒、殺戮的咒語,用毛線纏繞後,用紅綢包裹,夾在左腋下。這樣就能像身體和影子一樣跟隨。第三個意義是事業:修法時的食子,在出現修法的徵兆後,拋向敵人的房屋或方向。在詛咒驅使之後說:某某以此獻給你的身體!詆毀你的語言!侮辱你的心!侵犯你的種姓!違背誓言!你的眷屬如同我們沒有罪過一樣降下罪責!摧毀(461頁)佛陀的教法!貶低三寶的威望!危害所有眾生!損害所有苯教徒!驅逐此人的背後之魔!奪走前方的光芒!與首領之神分離!與腋下之子分離!與命或魂分離!與圍欄之牲畜分離!釋放八十一種惡兆!釋放三百六十種妖魔!家破人亡。門戶衰敗光芒消失。奪走敵人的身心!釋放所有不想要的東西!薩瑪雅 嘉嘉!這樣說著,彈指。然後焚燒林伽,在十字路口鎮壓,以此總結事業。在適當的時候,進行猛烈的詛咒驅使。這樣就能使敵人連同親戚眷屬,不超過一年或一月而滅亡。這是秘密的事業總結。平時供養朵瑪時,在面前觀想,念誦七遍召喚咒。在召喚咒的下面,念誦七遍「巴陵達 卡卡 卡哈 嘿 卡哈嘿」。以此供養,觀想他們歡喜,然後這樣讚頌祈請:唉!祖父天隆隆之眾!祖母地蔑蔑之主!父親是魔,母親是妖!魔妖聚集的強大力量!西南(462頁)羅剎的世界!瑪拉雅的東方!羅剎女口的巖洞中!黑風席捲的壇城中!戰神

【英語翻譯】 It will be accomplished without hindrance. Then burn the linga, throw and suppress the torma, perform the fulfillment and retrieve the life-stone. That should also include a turquoise without an eye, gold that has not been touched by fire, a stone slate blind tube, red sandalwood, white gugul, white mustard, and the tips of goat hearts, all poured into an owl's skull. On that skull, write the mantras of summoning, cursing, and killing. Wrap it with woolen thread, then wrap it in red silk and hold it under the left armpit. This will come like a body and its shadow. The third meaning is the action: that torma of the practice, when the signs of the practice appear, throw it towards the enemy's house or direction. After the curse and urging, say: So-and-so dedicates this to your body! Slander your speech! Insult your mind! Invade your lineage! Break the oath! Your retinue brings down faults as if we were innocent! Destroy (461) the Buddha's teachings! Degrade the dignity of the Three Jewels! Harm all beings! Harm all Bonpos! Drive away the demon behind this person! Steal the light in front! Separate from the leader god! Separate from the son under the armpit! Separate from the life or soul! Separate from the livestock in the enclosure! Release eighty-one bad omens! Release three hundred and sixty evil spirits! Ruin the family. Destroy the door, take away the light. Steal the enemy's body and mind! Release all unwanted things! samaya bhyo bhyo! Saying this, snap your fingers. Then burn the linga and suppress it at the crossroads, thus concluding the action. At the appropriate time, perform a fierce curse and urging. This will cause the enemy, along with relatives and retinue, to perish in no more than a year or a month. This is the secret conclusion of the action. Always when offering the torma, visualize it in front and recite the seven summoning mantras. Below the summoning mantra, recite seven times "balingta kha kha kha hi kha hi." Offer this, visualize them being pleased, and then praise and request like this: Alas! Grandfather, assembly of the sky rum rum! Grandmother, lord of the earth mer mer! Father is a demon, mother is a rakshasi! Great power of the assembled demons and rakshasis! Southwest (462) world of rakshasas! East of Malaya! In the cave of the rakshasi's mouth! In the mandala of the swirling black wind! War god

============================================================

==================== 第 205 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཉག་གཅིག་སྐུ་བཞུགས་པ། །ལྕགས་སྤྱང་ནག་པོ་མགོ་དགུའི་སྟེང་། །སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་རལ་ཀ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་དམར་པོ་ཐོགས། །གཡོན་ན་དབྱུག་ཏོ་འབར་བ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས་སྒྲོགས། །སྐུ་ལས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་འཁོར་གོ་ཞུབ་ཅན། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སི་ལི་ལི། །ཐོག་སེར་འུ་ཡུག་ཐུ་ལུ་ལུ། །མེ་འོད་མཚོན་ཆ་ཡ་ལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བ་ལིང་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཡང་ཅིག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ཤེད་ན། །མོན་པ་ནག་པོ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། །སེམས་ཅན་སྲོག་གི་ཤན་པ་ནི། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །གནས་མཆོག་འདི་རུ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་བ་ལིང་བཞེས། །དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པ་དང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་ (༤༦༣)གཉན་པོ་རབ་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཛོད་ཅིག། བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་ཞིང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཕུད་ཀྱི་རྒྱུན་སྦྲེངས་སོ། །དེས་ནི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལས། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་ཤོག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཉང་བན་ཆེན་པོའི་ཡེ་གེ་ལས་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བཏུས་ཏེ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མ་ཡཿདགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༤༦༤) (༤༦༥)ཁ་བྱང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། (༤༦༦)ཁ་བྱང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་དཔལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཀླུ་དབང་ཡིད་བཞིན་རྣམ་གྲོལ་གཏེར། །ཐུགས་རྗེའི་དུས་རླབས་སྲིད་ཞིའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི། །རྒྱལ་བ་སྔོན་མེད་གང་ཅན་མཚོ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་འོད་གསལ་ལམ། །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡི་གེ་གྲངས་མང་ལས། །ཡང་ཏི

【漢語翻譯】 唯一身安住,鐵狼黑身九頭頂,上半身著白綢髮髻,下半身具虎皮裙,右手持紅繩索,左手持燃燒之杖,口中發出惡毒之詛咒,身上火星四射。彼之使者眷屬為八部眾,三百六十斯力力,冰雹烏雲突魯魯,火焰兵器亞拉拉,瑜伽士我之食子請享用,所託之事祈願成辦。又一化身乃心間,黑風暴中之威力,門巴黑身恐怖相,乃奪取有情命之屠夫,卓金大尊請降臨,千戶大尊請降臨,命主大尊請降臨,祈請歡喜於此勝地,成就者我之食子請享用,祈願遣除諸敵與魔障,一切所愿皆成就。誓言(463)懇切銘記於心,瑜伽士我請您行事業,于修持唸誦禪定之時,祈請息滅一切障礙。壽命與財富祈願堅固,眷屬與受用祈願增廣,息增懷伏與勝妙之,事業祈願無勤任運成。如是說誦,並獻上精華之供品。如此則一切所愿如意成就。如是所著護法神修法之次第,我所獲得之善業,祈願以此恒常守護。名為大士之秘密修法心之精髓,乃從娘班欽波之書信中略作整理,由大乘瑜伽士龍欽饒絳于岡日托嘎(雪山白頂)所著圓滿。薩瑪雅 善哉!善哉!善哉!(464)(465)目錄 光明藏心。 (466)目錄 名為光明藏心。 頂禮本初佛普賢王如來。 深廣圓滿具自在之吉祥,智悲龍王如意解脫寶藏,大悲之浪潮遍佈有寂之界,禮敬無與倫比之雪域怙主。 諸佛之甚深秘密大教言中,確定之精髓乃三身光明,秘密心滴眾多文字中,精要者

【英語翻譯】 The only one dwells in the body, on top of the nine-headed iron wolf, the upper body wears a white silk hair knot, the lower body has a tiger skin skirt, the right hand holds a red lasso, the left hand holds a burning staff, from the mouth proclaims a vicious curse, from the body sparks of fire scatter. The attendants of that being are the eight classes of gods and demons, three hundred and sixty Si Li Li, hailstorms, dark clouds, Tu Lu Lu, flames, weapons, Ya La La, yogi, please accept my offering, may the entrusted tasks be accomplished. Furthermore, an emanation from the heart, the power within a black whirlwind, the Monpa black, terrifying form, is the butcher who takes the lives of sentient beings, Great Wrathful King, please arise, Great Thousand Leader, please arise, Great Lord of Life, please arise, please be pleased in this supreme place, accomplished one, please accept my offering, may enemies and obstacles be eliminated, may all wishes be fulfilled. Vows (463), earnestly remember in your heart, yogi, please perform your work, during the practice of recitation and meditation, please pacify all obstacles. May life and wealth be firm, may retinue and enjoyment increase, may the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, be spontaneously accomplished. Thus speaking, and offering the essence of the offering. In this way, all wishes will be fulfilled as desired. Thus, the order of the practice of the oath-bound ones, whatever merit I have obtained, may it always protect with this. Called the heart essence of the secret practice of the great being, slightly clarified from the letters of Nyangben Chenpo, completed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam at Gangri Thökar (Snow Mountain White Top). Samaya, good! good! good! (464) (465) Title: Light of Essence. (466) Title: Called Light of Essence. Homage to the Primordial Buddha Samantabhadra. Glorious one, profound and vast, possessing complete dominion, treasure of knowledge and compassion, Naga King, wish-fulfilling liberation, waves of compassion pervading the realms of existence and peace, I bow to the unprecedented protector of the snowy land. From the vast secret teachings of all the Buddhas, the definitive essence is the three bodies of clear light, from the many letters of the secret heart drop, the essential

============================================================

==================== 第 206 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསལ་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་གནད་རྣམས་འདིར་བསྡུས་པ། །བླ་མེད་གདེངས་ཅན་མཚན་མཆོག་ཐུབ་པ་ཡི། །ཡང་ཟབ་ (༤༦༧)མངོན་ཕྱུང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལ། །ལོ་རྒྱུས་སྤྲིན་ཚོགས་སྐོར་གསུམ་དབང་རྣམས་དང་། །རྒྱ་མཚོ་སྐོར་གསུམ་དོན་ཁྲིད་སྐོར་གསུམ་དང་། །རྒྱབ་ཡིག་སྐོར་གསུམ་ཡང་ཡིག་སྐོར་གསུམ་དང་། །སྤྲིན་ཕུང་སྐོར་གསུམ་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་དང་། །བདུད་རྩི་སྐོར་གསུམ་འཁོར་ལོ་སྐོར་གསུམ་དང་། །གེགས་སེལ་སྐོར་གསུམ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་དང་། །སྙིང་པོ་སྐོར་གསུམ་མེ་ལོང་སྐོར་གསུམ་དང་། །སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་གསུམ་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་བྱེད། །དེ་དག་སོ་སོའི་དགོས་ཆེད་བསྟན་པ་ནི། །ལེགས་པར་བཤད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཡིད་ལ་ཟུང་། །ལོ་ (༤༦༨)རྒྱུས་ཆེན་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ངེས་པའི་བཀའ་ལ་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་བསྟན། །སྤྲིན་ཚོགས་སྐོར་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་འགྲུབ། །བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་ཚད་མེད་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། །མཎྜལ་འབུལ་ཆོག་ཚོགས་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཚོགས་གཉིས་སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུམ་ལམ་ལ་རེག །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་གནད། །འདི་དག་གཅེས་པས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །དབང་ཆོག་སྐོར་བཞིས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་བྱེད། །གནད་ཡིག་རྣམ་བཞིས་མ་ཚང་ཁ་སྐོང་བྱེད། །སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དོན་ལ་དབང་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་གནད་ཡིག་མིང་གི་རིགས་བྱེད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་མིང་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད། །སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་དྲོད་འབེབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་། །དེ་ཡི་གནད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ (༤༦༩)ཐོབ་བདེ་ཆེན་དོན་ལ་སྦྱོར། །དེ་ཡི་གནད་ཡིག་གླིང་བཞི་རྒྱན་གྱུར་གྱིས། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས། །ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་གདོད་མའི་ཟད་སར་ཕྱིན། །དེ་ཡི་གནད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དྲ་བ་ཡིས། །ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ལ་སྤྱོད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཞི་ཉིད་སྨིན་པར་བྱེ

【漢語翻譯】 啊,如意寶珠令其顯現吧! 將極其甚深之要點彙集於此。 無上具信名稱殊勝能仁者, 甚深(467)顯現開掘令其明示。 歷史云聚三匝灌頂諸法和, 大海三匝意義引導三匝和, 后書三匝復書三匝和, 雲團三匝明燈三匝和, 甘露三匝輪寶三匝和, 除障三匝寶珠三匝和, 心髓三匝明鏡三匝和, 口耳傳承三匝剃刀三匝等, 以此等能成辦二利之圓滿。 彼等各自之必要顯示者, 善說之後極度銘記於心吧! 歷史(468)大寶珍寶鬘, 對於決定之教言顯示稀有之信解。 云聚三匝成就悉地之河流, 傳承之敬禮加持云聚, 福德智慧大資糧自然成就。 傳承之祈請如意云聚, 加持無量證悟于相續中生。 供曼扎儀軌二資云聚, 二資凈障三身於道上遇。 是故一切之前行之要點, 珍愛此等恒常精勤而行吧! 灌頂儀軌四匝令具緣成熟, 要義書函四種令未圓滿者圓滿。 有戲瓶灌頂得金剛身, 生圓雙運于意義上得自在。 彼之要義書函名之部類者, 令五智慧部之名號明晰。 無戲秘密灌頂得金剛灌頂, 智慧降溫智慧輪之灌頂。 彼之要義書函智慧降伏者, 得上師本尊空行之加持。 極其無戲般若智慧者, 得金剛意(469)樂大義上用。 彼之要義書函四洲莊嚴者, 於四身五智二十五處用。 極度無戲句義灌頂寶, 得智慧義往原始之盡處。 彼之要義書函如意網, 二資任運圓滿三身剎土用。 是故基位自身令成熟

【英語翻譯】 Ah, may the wish-fulfilling jewel be made clear! Here are gathered the most profound essential points. The unsurpassed, confident, supremely named Shakyamuni, The profound (467) manifestation and extraction are clearly shown. The history cloud assembly of three circumambulations, the empowerments and, The ocean of three circumambulations, the essential instructions of three circumambulations and, The back text of three circumambulations, the additional text of three circumambulations and, The cloud cluster of three circumambulations, the lamp of three circumambulations and, The nectar of three circumambulations, the wheel of three circumambulations and, The obstacle removal of three circumambulations, the jewel of three circumambulations and, The essence of three circumambulations, the mirror of three circumambulations and, The oral transmission of three circumambulations, the razor of three circumambulations, These all accomplish the perfection of the two benefits. The necessity of each of these is shown, Having spoken well, keep it firmly in mind! The great history (468), the precious garland, Shows the wonderful faith in the definitive teachings. The cloud assembly of three circumambulations accomplishes the river of siddhis, The blessings of the lineage's homage, the cloud assembly, Spontaneously accomplishes the great accumulation of merit and wisdom. The lineage's supplication, the wish-fulfilling cloud assembly, Generates immeasurable blessings and realization in the mindstream. The mandala offering ritual, the two accumulations, the cloud assembly, The two accumulations purify obscurations, the three bodies meet on the path. Therefore, the essential points of the preliminaries of all, Cherish these and always strive to practice them! The empowerment ritual of four circumambulations ripens the fortunate ones, The essential texts of four kinds complete the incomplete. The elaborate vase empowerment obtains the vajra body, And empowers one to the meaning of the union of generation and completion. The essential text of that, the classification of names, Makes clear the names of the five wisdom families. The unelaborate secret empowerment obtains the vajra empowerment, The wisdom heat descends, the empowerment of the wisdom wheel. The essential text of that, the wisdom descent, Obtains the blessings of the lama, yidam, and dakini. The extremely unelaborate prajna wisdom, Obtains the vajra mind (469) and applies it to the meaning of great bliss. The essential text of that, the ornament of the four continents, Applies to the four bodies and twenty-five wisdoms. The utterly unelaborate word empowerment, the precious one, Obtains the meaning of wisdom and goes to the exhaustion of the primordial. The essential text of that, the wish-fulfilling net, Uses the spontaneously perfect two accumulations for the three bodies' realm. Therefore, ripen the basis itself

============================================================

==================== 第 207 段 ==================== 【原始藏文】 ད། །དབང་གི་ཆུ་བོས་དང་པོར་རྒྱུད་སྦྱངས་གཅེས། །རྒྱ་མཚོ་སྐོར་གསུམ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །དམ་ཚིག་རིམ་པ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །སྤང་བླང་མཚམས་ཕྱེད་རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད། །ཚོགས་མཆོད་རིམ་པ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །བླ་མའི་རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཚད་མེད་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དོན་ཁྲིད་སྐོར་གསུམ་སྨིན་རྗེས་གྲོལ་བར་བྱེད། །སྔོན་འགྲོ་སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས། །གདོད་མའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྐང་སྟེགས་བྱེད། །དངོས་གཞི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ (༤༧༠)དངོས་སུ་སྦྱོར། ཁྲེགས་ཆོད་ཡེ་བབས་སོར་གཞག་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས། །གཤིས་ཀྱི་ངང་དེར་མཐར་འཛིན་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་སྙིང་དང་འདྲ། །རྒྱབ་ཡིག་སྐོར་གསུམ་ཉམས་ལེན་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། ཁྲེགས་ཆོད་རྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །རྩ་བྲལ་གཉིས་མེད་རེ་དོགས་བྲལ་བར་བྱེད། །ཐོད་རྒལ་རྒྱབ་ཡིག་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱིས། །འོད་གསལ་རང་སྣང་གོང་འཕེལ་བཙན་ས་ཟིན། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་བར་དོར་གྲོལ་བའི་གྲོགས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཡང་ཡིག་སྐོར་གསུམ་འཕྱུགས་མེད་གནད་རྣམས་སྟོན། ཁྲེགས་ཆོད་ཡང་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། །མ་བྱས་ཡེ་ཟིན་རྩོལ་བྲལ་ཉག་གཅིག་སྟོན། །ཐོད་རྒལ་ཡངས་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཀློང་གསལ་གྱིས། །མངོན་སུམ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་སྟོན། །གཉིས་ཀའི་ཡང་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཆེན་གྱིས། །མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ལུང་དོན་མཐུན་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དཀོན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ། །མེད་དུ་མི་རུང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས་ན། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕུར་ཅིག་ས་མ་ཡ། ། (༤༧༡)སྤྲིན་ཕུང་སྐོར་གསུམ་སྦྱོར་ཐབས་རྒྱབ་ཡིག་སྟེ། །དབང་པོ་དམན་རྣམས་གོང་མར་དྲང་བའི་ཐབས། །རང་བྱུང་བདེ་སྟོང་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །བདེ་ཆེན་ངང་ལས་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ངང་ལ་སྦྱོར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བློ་འདས་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དཀོན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ། །མངོན་སུམ་སྒོམ་པའི་གྲོགས་སུ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །སྒྲོན་མ

【漢語翻譯】 ད། 灌頂之水最初珍愛調伏相續,三海輪速疾獲得成就。 誓言次第解脫之海,舍取分際自續清凈。 會供次第如意之海,二資圓滿獲得二種成就。 上師次第成就之海,無量加持證悟于相續中生起。 是故此等甚為珍愛。 竅訣三輪成熟后解脫。 前行修心七支之竅訣,作為趣入原始義之階梯。 正行光明心髓之竅訣,真實結合如來藏之義。 立斷本來頓超竅訣,于自性之狀態中斬斷執著增益。 是故此等如心一般。 后論三輪修持生起信解。 立斷後論虛空無垢,根斷二取斷絕希憂。 頓超后論日月星辰,光明自顯增上穩固。 頓超后論如意任運成,現前增上中陰解脫之友。 是故此等甚為珍愛。 補遺三輪無謬顯示要點。 立斷補遺虛空廣闊,顯示無作任運無勤唯一。 頓超補遺虛空明朗,顯示現前修持心髓之義。 二者之補遺虛空浩瀚,使現前智慧經義相符。 是故稀有之文字三,不可或缺甚為珍愛故,於心之中央釘橛薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 (471)云聚三輪結合方便后論,乃是引導下根者趨向上根之方便。 自生樂空甘露云聚,從大樂之狀態結合爲大光明。 氣之結合智慧云聚,結合明空無二光明之狀態。 無分別虛空云聚,結合法性光明超離心識之大。 是故稀有之文字三,作為現前修持之助伴甚為珍愛。 燈

【英語翻譯】 Dha. The water of empowerment initially cherishes the training of the continuum, The three oceans of cycles swiftly attain accomplishment. The ocean of vows in sequence, the ocean of liberation, Purifies the self-continuum by separating what to abandon and what to adopt. The sequence of gathering offerings, the ocean of wish-fulfilling jewels, Completes the two accumulations and attains the two kinds of accomplishment. The sequence of the lama, the ocean of accomplishment, Blessings without measure, realization dawns in the continuum. Therefore, these are extremely precious. The three cycles of essential instructions liberate after ripening. The essential instructions of the seven branches of preliminary mind training, Serve as the stepping stone to enter the meaning of primordiality. The essential instructions of the main practice, the essence of clear light, Directly connect to the meaning of the Sugata-garbha (470). The essential instructions of Trekchö, the naturally arising original state, In that natural state, cut through clinging and imputation. Therefore, these are like the heart. The three cycles of back-texts generate conviction in practice. The Trekchö back-text, stainless space, Separates from the root, non-duality, and freedom from hope and fear. The Tögal back-text, sun, moon, planets, and stars, Seizes the stronghold of increasing clear light self-appearance. The back-text of liberation through connection, spontaneously accomplished wish-fulfilling jewel, Is the friend of manifestly increasing liberation in the bardo. Therefore, these are extremely precious. The three cycles of supplementary texts show the unmistaken key points. The Trekchö supplementary text, vast space, Shows the unmade, naturally attained, effortless, unique state. The Tögal supplementary text, clear space, Shows the essential points of manifest practice. The supplementary text of both, great space, Makes manifest wisdom and scriptural meaning concordant. Therefore, the three rare letters, Being indispensable and extremely precious, Drive a stake into the center of the heart, samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). (471) The three cycles of cloud masses are the back-text of combining methods, A method to lead inferior faculties to superior ones. The cloud mass of self-arisen bliss-emptiness nectar, Combines from the state of great bliss into great clear light. The combination of winds, the cloud mass of wisdom, Combines into the state of clear light, the non-duality of clarity and emptiness. The cloud mass of non-conceptual space, Combines the clear light of reality into the great beyond mind. Therefore, the three rare letters, As a companion for manifest meditation, are extremely precious. Lamp.

============================================================

==================== 第 208 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་སྐོར་གསུམ་ཡང་ཟབ་གནད་རྣམས་སྟོན། །གཞི་སྣང་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །ཐོག་མའི་གནས་ལུགས་མཆེད་ལུགས་ལེགས་པར་སྟོན། །དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་ཡིས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་སྟོན། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་བ་ཡིས། །སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་གནད་དུ་བསྣུན་ཐབས་སྟོན། །ཡི་གེ་འདི་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས་ན། །སྙིང་དང་མིག་འདྲ་མེད་པའི་ཐབས་མེད་པས། །གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་ཟུང་དུ་ཚོགས་པར་བྱ། །འདི་གསུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཉམས་ལེན་ཅན། །རིན་ (༤༧༢)ཆེན་གསེར་ལ་གཡུ་ཡིས་ཕྲ་བཀོད་བཞིན། །གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གནད་འདི་རབ་ཏུ་གཅེས། །བདུད་རྩི་སྐོར་གསུམ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་སྟོན། །བདུད་རྩི་ལྗོན་ཤིང་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས། །འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཚོགས་སྡུད། །བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གནད། །དུས་བཞིའི་རིམ་པས་གནད་དུ་བསྣུན་ཐབས་སྟོན། །བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོས་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་སློང་། །ནད་གདོན་འདྲེར་སྣང་རྐྱེན་ངན་ཆོས་ཉིད་གྲོལ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྤང་བླང་མེད་པར་སྟོན། །གསང་ཆེན་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་གསུམ་ནི། །ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་མེད་ཐབས་མེད། །གནད་འདི་མེད་པར་མངོན་སུམ་བསྒོམས་ན་ཡང་། །ཡང་དག་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྙེད་དུས་མེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ལ་ནན་ཏན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་སྐོར་གསུམ་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་སྦྱོར། །གནད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསང་བ་ཡིས། །ལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོན། །ཉིན་མཚན་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་འབྲེལ་རྒྱུན་གཅོད། །ཡང་ཟབ་གནད་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་ཏིང་ (༤༧༣)འཛིན་གོ་རིམ་གསལ་བར་སྟོན། །ཡི་གེ་འདི་གསུམ་ཚིག་ཉུང་དོན་དྲིལ་བས། །ཉམས་ལེན་ལག་ཁྲིད་སྙིང་ཕྱུང་བཀོད་པས་ན། །ཡང་མཛོད་དམར་པོའི་ནང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་གྲོགས་སུ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས། །གེགས་སེལ་སྐོར་གསུམ་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བདུད་རྩིའི་ལྗོན་ཤིང་གིས། །འབྱུང་བཞིའི་ནད་སེལ་རྩ་ཁམས་སྙོམས་པར་བྱེད། །སྒོ་ཡི་གེགས་སེལ་སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ཀྱིས། །འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་མིག་གི་གསལ་ཐབས་བྱེད། །རིག་པའི་གེགས་སེལ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་སེལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན། །ཡི་གེ་འདི་གསུམ་མེ

【漢語翻譯】 三輪甚深要義皆開示, 基顯明智燈, 善示初始住法及流佈, 譬喻義顯明光明燈, 示基道果之修持精要, 修持要義之明燈顯明, 示精要之智慧融入要點之方法, 此三字極其珍貴故, 如心如眼無有可替代之法, 故一與一相聯雙運聚合, 此三聚合之具緣修持者, 如珍貴黃金上以綠松石鑲嵌, 隨欲如意任運成就, 是故此要義極為珍貴, 甘露三輪示修持精要, 甘露樹以上師之修法, 聚此世後世之義成辦與悉地云聚, 甘露無垢立斷頓超要義, 以四時次第示融入要點之方法, 甘露王以苦行策勵于道, 病魔鬼現違緣惡緣法性解脫, 示本來菩提無有取捨, 大密要義之此三字, 乃修持成辦之助伴不可或缺, 無此要義縱然現前修習, 亦無有證得真實佛之密意之時, 是故對此當精進, 三輪恒常結合光明, 三要法性輪秘密, 示觀看方式見之方式要義之精要, 晝夜無二光明輪, 斷除實有與夢境習氣之相續, 甚深要義彙集智慧輪, 清晰開示晝夜禪定之次第, 此三字言簡義賅故, 以修持實修心髓方式安立故, 于甚深紅寶藏中得自在, 恒常親近成為熟悉之友, 遣除障礙三輪修持至究竟, 身體之遣除障礙甘露樹, 消除四元素之疾病調和脈氣, 門之遣除障礙明燈顯現, 以光明生起之門作眼之明亮法, 覺性之遣除障礙無垢智慧, 消除禪定之過患開示覺性之智慧, 此三字不

【英語翻譯】 The three cycles reveal the profound essential points, The lamp of wisdom that clarifies the ground appearance, Clearly shows the initial state and its propagation. The lamp of clear light that clarifies the meaning of examples, Shows the essence of practice of the ground, path, and fruit. The clear lamp of the key points of practice, Shows how to infuse the essence of wisdom into the key points. These three letters are extremely precious, Like the heart and eyes, there is no way to do without them, Therefore, one should be connected to the other and joined in union. A fortunate practitioner who unites these three, Is like turquoise inlaid on precious gold, Whatever is desired is spontaneously accomplished. Therefore, this key point is extremely precious. The three cycles of nectar show the essence of practice. The nectar tree, through the practice of the lama, Gathers the clouds of accomplishment and siddhis that fulfill the purpose of this and future lives. The nectar of stainless Trekchö and Tögal essence, Shows how to infuse the key points through the stages of the four times. The king of nectar arouses asceticism on the path, Diseases, demons, ghostly appearances, and adverse conditions are liberated into dharmata. It shows that original enlightenment is without acceptance or rejection. These three letters of the great secret essence, Are indispensable as companions for practice and accomplishment. Without this key point, even if one meditates manifestly, One will never find the intention of the true Victorious Ones. Therefore, be diligent in this, Always combine the three wheels with clear light. The three key points, the dharmata wheel, the secret, Shows the essence of the key points of how to look and how to see. The wheel of clear light, where day and night are inseparable, Cuts the continuum of connection between appearances, dreams, and habitual patterns. The wisdom wheel, which is a condensed essence of profound depth, Clearly shows the order of daytime and nighttime meditation. These three letters are concise in words and comprehensive in meaning, Because they are arranged as a practical guide and extracted essence of practice, Gain mastery in the innermost red treasury, And always associate with it as a familiar friend. The three cycles of obstacle removal accomplish the ultimate practice. The nectar tree removes obstacles of the body, Heals diseases of the four elements and balances the channels and energies. The lamp that illuminates removes obstacles of the door, It makes the method of clarifying the eyes, the door of arising clear light. The stainless wisdom removes obstacles of awareness, It shows the wisdom of awareness that removes the faults of meditation. These three letters are not

============================================================

==================== 第 209 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པའི་ཐབས་མེད་པས། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གྲོགས་སུ་གཅེས་པར་ཟུང་། །ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འགྲུབ། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིས། །ལྟ་སྒོམ་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཡི་དམ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་ (༤༧༤)བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དཀོན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བས། །ཉིན་མཚན་ཐུན་བཞིར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །སྙིང་པོ་སྐོར་གསུམ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན། །ངེས་དོན་མཆོག་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཡུད་ཙམ་ཉིད་ལ་ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་འཆར། །ཡང་ཟབ་མཐར་ཐུག་ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོ་ཡིས། །རྐྱེན་ངན་ལམ་བསྒྱུར་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །འཕོ་བ་ཡང་ཟབ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིས། །བར་དོའི་འཇིགས་བྲལ་གདོད་མའི་གནས་སུ་སྦྱོར། །ཡི་གེ་འདི་གསུམ་ཡང་གསང་སྙིང་ཏིག་གི། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་ཁུ་མཐར་ཐུག་པས། །གཞན་ལ་མི་སྟོན་རང་ཉིད་ཞེ་དགས་འགྲོགས། །དཔལ་བེའུ་སྒྲོམ་བུར་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །ཉིན་མཚན་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཅེས། །མེ་ལོང་སྐོར་གསུམ་འདི་ཕྱིའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །ངོ་སྤྲོད་སྙིང་པོ་དྲན་པའི་མེ་ལོང་གིས། །ཚེ་འདིར་ཡིད་ཆེས་བར་དོར་གྲོལ་བར་བྱེད། །འཆི་ལྟས་གསལ་བྱེད་དྲན་པའི་མེ་ལོང་གིས། །རྣལ་འབྱོར་ཕུང་པོ་འདོར་བའི་དུས་ཚིགས་ (༤༧༥)འཛིན། །འཆི་བསླུ་ཡང་ཟབ་དྲན་པའི་མེ་ལོང་གིས། །དལ་འབྱོར་རིང་གནས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་སྟོན། །ཐབས་ཆེན་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་གསུམ་ནི། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་གཅེས་པའི་ཡིད་ལ་ཟུང་། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་ཅན། །དཔེ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་བླ་ན་མེད། །གཙོ་བོར་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་གནད་ཡིན་པས། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་བརྩོན་པར་མཛོད། །ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་འདི། །གྲུབ་མཐའ་གཅིག་པའི་སྙན་བརྒྱུད་དངོས་ཡིན་ལ། །གཙོ་བོར་བར་དོར་གྲོལ་བའི་གནད་སྟོན་པས། །ཐིག་ལེ་གསང་བའི་སྐོར་ཞེས་བཏགས་ན་ཡང་། །དུང་ཡིག་ཅན་ལས་འདི་དོན་འབྲེལ་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དོན་གྱི་མན་ངག་འདི། །མེད་དུ་མི་རུང་སྙིང་ཏིག་གྲོགས་སུ་གཅེས། །སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་གསུ

【漢語翻譯】 既已無可奈何。 珍重地將其作為修持的助伴。 如意寶三法,能成就殊勝與共同悉地。 上師意修如意寶, 賜予見修證的加持與成就。 本尊意修如意寶, 能獲得不死壽命的成就。 空行意修如意寶, 能成辦四事業的事業與二利(474)。 因此,稀有的三個字, 作為修持的助伴不可或缺, 日夜四座恆常修持。 能寂滅魔障、邪引與障礙, 迅速獲得殊勝與共同成就。 心要三法,甚深心要之義, 以究竟勝義菩提心要, 剎那間便能生起光明定。 甚深究竟如意心要, 能將惡緣轉為道用,匯聚於安樂一境。 遷識甚深光明心要, 能使中陰免於怖畏,與原始本位結合。 此三字,乃極密心髓之, 續部、教言、口訣之精華究竟, 勿示於他,自身以歡喜相伴。 於吉祥結盒中,獲得秘密印持, 日夜精勤修持極為重要。 明鏡三法,能成辦今生來世二利。 以認識自心本性的明鏡, 能於此生獲得信心,於中陰獲得解脫。 以能明示死相的明鏡, 瑜伽士能把握捨棄蘊身的時機(475)。 以能延緩死亡的甚深明鏡, 能顯示暇滿人身長久安住的今生景象。 此三大方便的秘密字, 應珍重地銘記於心,作為修持的助伴。 這些都是口耳相傳的文字法, 是典籍傳承的心要無上口訣。 主要為此生獲得解脫之要訣, 具緣者應日夜精勤修持。 此無文字的口耳相傳秘密法, 乃宗派一致的真實口耳相傳, 主要宣說於中陰獲得解脫之要訣, 雖名為明點秘密法類, 然經文中說此與墨書者有關聯。 因此,此大秘密實義口訣, 不可或缺,應珍重心髓作為助伴。 口耳傳承三法

【英語翻譯】 Since there is no other way, Cherish them as companions for practice. The three jewels accomplish the supreme and common attainments. Through the wish-fulfilling jewel of the Guru's Mind Practice, Granting the blessings and siddhis of view, meditation, and realization. Through the wish-fulfilling jewel of the Yidam's Mind Practice, One obtains the siddhi of immortal life. Through the wish-fulfilling jewel of the Dakini's Mind Practice, Accomplishing the four activities and the two benefits (474). Therefore, these three rare syllables, Are indispensable as companions for practice, Meditate on them constantly in the four sessions of day and night. Pacifying obstacles, wrong leads, and hindrances, Quickly attain supreme and common siddhis. The three essences, the meaning of the profound essence, Through the ultimate essence of Bodhicitta, In an instant, the clear light of Samadhi arises. Through the profound and ultimate wish-fulfilling essence, Transforming adverse conditions into the path, converging into a single expanse of bliss. Through the transference, the profound clear light essence, Connecting the bardo's fearlessness to the primordial state. These three syllables are the innermost secret essence, The ultimate quintessence of Tantra, Agama, and Upadesha, Do not show them to others, associate with them joyfully yourself. Obtain the secret seal in the auspicious box, It is essential to practice diligently day and night. The three mirrors accomplish both the present and future benefits. Through the mirror of mindfulness that introduces the essence, One gains confidence in this life and liberation in the bardo. Through the mirror of mindfulness that clarifies the signs of death, The yogi seizes the time to abandon the aggregates (475). Through the profound mirror that averts death, It shows the appearance of this life, where leisure and opportunity abide long. These three secret syllables of great method, Hold them dearly in your mind as companions for practice. These are the oral transmission with letters, The supreme pith instructions of the scriptural transmission. Since it is mainly the key to liberation in this life, Those of good fortune should strive diligently day and night. This secret oral transmission without letters, Is the genuine oral transmission of a single school of thought, Mainly showing the key to liberation in the bardo, Although named the secret sphere of Thigle, It is said that this is related in meaning to those with written characters. Therefore, this great secret essential instruction, Is indispensable, cherish the heart essence as a companion. The three cycles of oral transmission.

============================================================

==================== 第 210 段 ==================== 【原始藏文】 མ་བར་དོའི་གདམས་པ་སྟོན། །སྙན་བརྒྱུད་ཆུང་ངུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གིས། །ཚེ་འདིའི་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོར་གསལ་བར་བྱེད། །སྙན་བརྒྱུད་འབྲིང་པོ་འོད་གསལ་རང་སྣང་གིས། །བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་གདམས་པ་གསལ་བར་བྱེད། །སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོ་ངེས་དོན་རང་སྣང་གིས། ། (༤༧༦)དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྒྱབ་ཆོས་གསལ་བར་བྱེད། །གསང་ཆེན་དོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་གསུམ་ནི། །གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་ཚང་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དེང་སང་ཁྱད་པར་སྙན་བརྒྱུད་འདི་ཟབ་པས། །ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས། །བར་དོའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ངེས་པར་འགྲུབ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་རིམ་པས་བཀའ་བསྒོས་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་གིས་མི་ལང་ཡང་། །གཙོ་བོར་བཀའ་སྲུང་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ལ། །མ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་སྙིང་གི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །རང་དང་ཆོས་སྲུང་འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་འབེབས། །གཟའ་རྒོད་གསང་སྒྲུབ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་ཅན་གསང་སྒྲུབ་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དཀོན་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་གསུམ། །ཞལ་གདམས་དམར་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་བཀོད་པས་ན། །དཔེ་ལ་མ་བཞག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་འབད། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྐང་གསོལ་མཉེས་བྱས་པས། །ཅི་བསམ་འཕྲལ་ལ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བདག་གིས་སྔོན་སྦྱངས་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཤིང་། །རྒྱུད་ལུང་ (༤༧༧)མན་ངག་རྟོགས་པར་ཞུ་ཏིག་བྱས། །ཚིག་དོན་ཀུན་ཤེས་དམར་ཁྲིད་གནད་རྣམས་མཐོང་། །ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའི་དོན་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཤེས། །གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གསང་ཆེན་དོན་རྣམས་ཤེས། །དེ་བས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ཚུལ་འདིར་མཁས། ཁྱད་པར་མཆོག་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་བཅུ་བདུན་དང་། །དེ་ཡི་མན་ངག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་ཡོད། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་པོ་ཏི་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བ། །ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཆོས་སྡེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དག་ཏུ་བྱས། །འདིར་ནི་ཡང་ཟབ་གནད་ཀུན་ཚང་བར་སྟོན། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་གདམས་པ་དོན་གཉེར་ཀུན། །འདི་ལས་མང་ཉུང་གང་ཡང་མེད་པར་ཟུངས། །མང་ཉུང་བྱུང་ན་འགའ་ཡིས་བསླད་པས་ན། །རྩ་བའི་ཁ་བྱང་དག་དང་བསྟུན་པ་གཅེས། །མན་ངག་སྙིང་པོ་སྔ་མས་ཆོག་ན་ཡང་། །དེ་དག་གྲངས་མང་ཁ་ཚང་མཐོང་བར་དཀོན། །གཅིག་ཏུ་མ་འཛོམ་མང་ཞིང་ཁྲོལ་བར་དཀའ

【漢語翻譯】 開示中有之間的教導。 小耳傳,以智慧自顯現, 主要闡明此生的修持。 中耳傳,以光明自顯現, 清晰地闡明中陰的認識教導。 大耳傳,以究竟意義自顯現, (476)闡明所有這些的後盾之法。 這三個大秘密意義之文字, 一個與一個相連,完整非常珍貴。 如今特別此耳傳甚深, 請修持此極甚深精華之義。 必能成就中陰光明精華。 對於持有這些的法藏者, 勝者持明依次口耳相傳, 誓言者如海雖不可量, 主要對於護法大秘密決定者, 以空行母秘密修法心之剃刀, 降伏與自及護法相違者。 以曜氣秘密修法毒之剃刀, 將他方敵軍化為灰塵。 以誓言者秘密修法命之剃刀, 以顯現行為解脫損害之敵。 因此,稀有之修法儀軌三, 口訣竅訣實修安排, 不要放在書本上,努力修持事業。 恒常供養讚頌,酬補供養令歡喜, 所想之事立即如意成就。 我曾先修,令上師歡喜, 通達續部、教言(477)和口訣。 知曉所有詞義,見到竅訣要點, 知曉內外宗義所有意義。 知曉新舊密咒大秘密意義。 因此精通究竟意義精華之理。 特別是殊勝秘密大圓滿之, 大秘密決定的續部之王十七部, 以及它的口訣一百一十九個。 極其甚深的四部法本之, 精華濃縮,詞少義精, 于如意寶王之甚深精要中, 作成五十一法類。 此處完整開示極甚深要點。 後世具緣教導求義者眾, 不要增減,執持此法。 若有增減,因有人篡改, 務必與根本目錄相符。 若以前面的口訣精華足夠, 但那些數量多且完整難得一見。 不能聚集一起,多且難以清理。

【英語翻譯】 Shows the instructions for the intermediate state. The small whispered lineage, with wisdom's self-appearance, Clearly elucidates the practice of this life as primary. The medium whispered lineage, with clear light's self-appearance, Clearly elucidates the instructions for recognizing the bardo. The great whispered lineage, with definitive meaning's self-appearance, (476) Clearly elucidates the supporting dharma for all of these. These three letters of great secret meaning, One connected to the other, complete and extremely precious. Especially nowadays, this whispered lineage is profound, Practice this meaning of the utterly profound essence. The essence of clear light in the bardo will definitely be accomplished. For those who hold the treasury of dharma of these, The victorious vidyadharas have successively entrusted, The ocean of oath-bound ones, though immeasurable, Primarily for the protectors, the great secret determiners, With the heart-razor of the secret practice of the mothers, Subjugate those who contradict oneself and the dharma protectors. With the poison-razor of the secret practice of Rahula, Scatter the enemy forces of others into dust. With the life-razor of the secret practice of the oath-bound ones, Liberate the harming enemies through manifest action. Therefore, these three rare practice texts, With oral instructions, pith instructions, and practical arrangements, Do not leave them on the shelf, strive in approach, accomplishment, and activity. Always make offerings, praises, fulfillments, and propitiations, Whatever is desired will be immediately accomplished like a wish-fulfilling jewel. I have previously trained, pleased the lama, Understood the tantras, agamas (477), and pith instructions through explanations. Knowing all the words and meanings, seeing the key points of the pith instructions, Knowing all the meanings of the outer and inner tenets, Knowing the meanings of the new and old secret mantras, the great secrets. Therefore, I am skilled in this way of the definitive meaning essence. Especially the supreme secret Great Perfection, The seventeen tantras, kings of the great secret determination, And its one hundred and nineteen pith instructions. The essence condensed from the four extremely profound books, Few words, condensed meaning, In the utterly profound essence of the wish-fulfilling jewel king, Made into fifty-one dharma categories. Here, all the utterly profound key points are fully shown. Future fortunate ones, all who seek the meaning of the instructions, Hold this without adding or subtracting anything. If there is addition or subtraction, because someone has corrupted it, It is essential to conform to the original titles. Even if the previous essence of pith instructions is sufficient, It is rare to see those in large numbers and complete. Difficult to gather together, many and difficult to sort out.

============================================================

==================== 第 211 段 ==================== 【原始藏文】 ། །དེ་ཕྱིར་དེང་སང་ཚེ་ཐུང་འབྱོར་བ་ཆུང་། །སྐལ་ལྡན་ཆོས་མོས་བརྩོན་པ་ཅན་དོན་དུ། །ཉུང་འདུས་དོན་འགྲུབ་མཐོང་བར་རྟོགས་པའི་གནད། །ཡང་ (༤༧༨)ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསལ་བར་བྱས། །ཆོས་ཚུལ་འོད་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་རྩེ་མོ་ཡིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀོད། ཁ་བྱང་འདིར་བཀོད་ཆོས་སྡེ་ལྔ་བཅུ་གཅིག །རིག་འཛིན་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་དང་། །བཀའ་སྡོད་དན་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གཏད། ཁྱད་པར་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མའི་རྒྱལ་མོ་དང་། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ། །མཐུ་དཔལ་ལྡན་པ་གསུམ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། །ཕྱི་རབས་དམ་མེད་འཕྲི་གཞུག་བྱེད་པ་དང་། །འདྲ་མིན་འཆོས་ཤིང་ཡི་གེ་བསླད་པ་དང་། །ཀུན་ལ་སྒྲོགས་ཤིང་གསང་སྒོ་འཆོལ་རྣམས་ལ། །དམ་ཚིག་གཉན་པོས་ཆད་པ་དྲག་ཏུ་ཕོབ། །སྙིང་ཕྱུང་མིག་ཕྲུལ་མི་འདོད་སྣ་དགུ་ཐོང་། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འགོ་ཞིང་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ཅིག་འཁོར་བའི་མཚོ་བརྒལ་ནས། །གདོད་མའི་ས་ལ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་པོར་ཤོག (༤༧༩)ཁ་བྱང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། དཔལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་རི་ངོགས། ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་མ་བཟང་པོ་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྐུལ་བའི་ངོར་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལ། །མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། །བྱིན་རླབས་ཚད་མེད་རྟོགས་པ་ཁོང་ནས་འཆར། །ཐམས་ཅད་བཞད་གད་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་ཆེ། །ཧ་ཧ་སེམས་དང་ཁོས་ཀྱང་གད་མོ་འཆོར། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྐུ་གསུམ་སྟོན་པས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་པོ། །གང་འདུལ་དེར་མཚུངས་བགྲང་ཡས་ཐེག་པའི་ཚུལ། །ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག །ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ། ༡ །རྒྱལ་སྲས་རིག་འཛིན་གཤེགས་ཤུལ་ལམ་བཟང་མཆོག །གསལ་མཛད་རྨད་བྱུང་སློབ་དཔོན་རྣམ་བདུན་གྱིས། །གདམས་པའི་བཅུད་དྲིལ་ནོར་མཆོག་དབང་རྒྱལ་ལྟའི། །བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས། ༢ །མཚན་གྱི་ཆ་ཤས་སྐལ་བཟང་རྣ་བའི་བཅུད། །སོན་པའི་མོད་ (༤༨༠)ལ་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས། །སངས་བྱེད་ཉི་གཞོན་ལྟ་བུའི་ལམ་འདི་ལ། །མ

【漢語翻譯】 ། །因此如今壽命短促福報小,爲了具緣信法精進者,簡要彙集成就見解之要訣,再次(478)闡明了《央提如意寶》。此法光明燦爛如日之精髓,自性大圓滿之瑜伽士,龍欽饒絳賢善之頂峰,于岡底斯雪山之頸項上善妙安立。此目錄中所列五十一法類,交付于持明上師空行母等,以及護法丹堅海眾。特別是黑紫忿怒母之女王,大仙聖尊羅睺羅,持誓士夫多吉勒巴匝,具力威嚴三尊,交付于汝等守護。後世違背誓言刪減增補者,胡亂修改文字者,向大眾宣揚泄露秘密者,以嚴厲誓言降下重罰。挖心剜眼拋棄九種不悅之物,庇護具緣者,助其成就。以此善根愿三界一切眾生,全部迅速超越輪迴之海,于原始之地轉為不變普賢王如來,成就大樂任運法界之王。(479)名為《目錄光明藏》,乃大乘瑜伽士龍欽饒絳于岡底斯雪山之頸項,吉祥天降神山之山腳,鄔金宗之寂靜處所著,圓滿。 ། །賢善弟子青年佛,應其勸請而善妙撰寫,生起信心,從心祈禱,加持無量,證悟由內而生。一切皆是歡笑幻化之嬉戲,哈哈,心與彼亦發出笑聲。嗡 索 悉地。(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥。)三身導師以調伏眾生之界與根器,隨應所化而宣說無量乘之理,如是所說之精要金剛乘,一切之頂巔光明大圓滿。1,王子持明逝后之妙道,開顯奇妙之上師七尊者,攝集竅訣之精華如寶王之,上師央提如意寶是也。2,名號之部分,賢善者耳之甘露,播種之際(480)無明黑暗之眾,

【英語翻譯】 Therefore, nowadays, life is short and wealth is small. For the sake of the fortunate, those who are devoted to the Dharma and diligent, the essential points of achieving realization through concise compilation, again (478) clarifies the Yantik Wish-Fulfilling Jewel. This Dharma, the essence of the radiant sun, the yogi of the spontaneously perfect Great Perfection, Longchen Rabjam, the pinnacle of goodness, has excellently arranged it on the neck of the Gangri Thökar (Mount Kailash). The fifty-one Dharma categories listed in this catalog are entrusted to the Vidyadhara Lamas, Dakinis, and the assembly of the Dharma protectors, Danchen Sea. Especially the Queen of Dark Purple Wrathful Mother, the great sage and supreme planet Rahula, the oath-bound hero Dorje Lekpa Tsal, the three powerful and glorious ones, are entrusted to your care. Those in later generations who violate the oath by subtracting or adding, those who distort and corrupt the letters, those who proclaim to the public and divulge secrets, may severe punishment be inflicted upon them by the powerful oath. Extract the heart, gouge out the eyes, and discard the nine undesirable things. Protect the fortunate ones and help them achieve their goals. By this virtue, may all beings in the three realms of existence swiftly cross the ocean of samsara, and in the primordial ground, may they become the unchanging Samantabhadra, the King of Dharmadhatu, spontaneously accomplished in great bliss. (479) This is called "Catalog: Essence of Radiance." It was written by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam on the neck of Gangri Thökar (Mount Kailash), at the foot of the glorious Lha-bab (Heavenly Descent) mountain, in the secluded place of Ögyen Dzong, completed. ། །The virtuous disciple, Zhönnu Sangye (Young Buddha), at his urging, it was well-written. Generate devotion and pray from the heart. May immeasurable blessings arise from within. Everything is a great play of laughter and illusion. Haha, the mind and he also burst into laughter. Om Swasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious.) The three-bodied teacher, according to the realms and faculties of beings to be tamed, teaches the countless ways of the vehicle accordingly. The essence of what was said is the Vajrayana, the very pinnacle of all, the radiant Great Perfection. 1. The excellent path left by the prince Vidyadhara, revealed by the seven wondrous masters, the essence of the instructions condensed like a jewel king, is the Lama Yantik Wish-Fulfilling Jewel. 2. A portion of the name, nectar for the ears of the fortunate, at the moment of sowing (480) the darkness of ignorance,

============================================================

==================== 第 212 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་ཤུགས། ༣ །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེས། །དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་ཆབ་གཅིག་སྡོམ་པའི་བློས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་བརྒྱུད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་བསྔོ་བཟང་པོ་དེ་མཚུངས་ཤོག ༤ །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དག །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་མཁས་ད་ལྟ་གང་སུ་བཞུགས། །སླད་ནས་འབྱོན་འགྱུར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་། །མཛད་ཕྲིན་གེགས་མེད་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག ༥ །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་ནས། །སྙན་གྲགས་གདུགས་དཀར་ས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ། །སྲིད་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པར། །དེ་སྲིད་ནུབ་མེད་རྟག་བརྟན་གནས་གྱུར་ཅིག ༦ །བཟང་ངན་འབྲེལ་ཐོག་དུས་གསུམ་ཕ་མ་ཀུན། །མ་འབད་བཞིན་དུ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །རྣམ་གྲོལ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་ (༤༨༡)གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་རང་གིས་འདོད་རྒྱལ་དུ་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【漢語翻譯】 一半從心底生起信心的力量。3. 以印刷文字母本的善行,三時善行匯聚一處的智慧,祈願如諸佛及佛子傳承大海,如何迴向一切善妙,愿我等亦如是。4. 祈願遍知者之教法總的及個別的,現在所有護持、弘揚、精通之人,以及未來將出現的所有人的壽命和事業,毫無障礙,越來越興盛。5. 祈願講修之教法遍佈虛空邊際,美名白傘遍佈三界,乃至輪迴中無一眾生,此教法亦能如是永恒穩固。6. 祈願所有善惡相關的三世父母眾生,無需勤作,便在原始本基中,于解脫清凈二者具足之法身中,一生之中自然成就。(481)如此迴向發願之偈頌,亦愿善業作者自己隨心所欲所說之語,如是成就。善哉!善哉!善哉!一切吉祥!

【英語翻譯】 The power of faith arising from half the heart. 3. By the virtue of printing the original text, with the wisdom of accumulating the merits of the three times in one place, may it be the same as the good dedication of all the Buddhas and their sons, the ocean of lineage. 4. May the life and activities of all those who uphold, promote, and master the omniscient teachings, both general and specific, and all those who will appear in the future, be without obstacles and increasingly prosperous. 5. May the teachings of explanation and practice spread to the ends of the sky, and may the white umbrella of fame spread throughout the three realms. May this teaching remain eternally stable until there is not a single sentient being in samsara. 6. May all beings, parents of the three times, connected with good and evil, without effort, in the original ground, in the Dharmakaya that possesses both liberation and purity, be spontaneously accomplished in one lifetime. (481) May this verse of dedication and aspiration, spoken by the virtuous actor himself as he pleases, be accomplished as it is. Good! Good! Good! Sarva Mangalam!

============================================================