NY03_0001.上師央提如意寶灌頂儀軌..g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 (༡)༅༅ །བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཟིན་ཐོ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་མགུལ་རྒྱན་དོན་ལ་རྟོན་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ། ། (༢)ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་དགོངས་ཀློང་ཆུབ། །འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་ཤིང་རྟ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མགོན། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་སྙིང་དབུས་རོལ། །མན་ངག་སྙིང་ཐིག་བཀའ་གཏེར་གནད་དྲིལ་བ། །བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དབང་གི་ལག་ལེན་ཟིན་ཐོ་སྤེལ་བ་ལ། །གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། བླ་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་བཀོད་སོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ལས། དེ་ལའང་སྤྲོས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལྟ་ (༣)དགོངས་གདིང་དུ་གྱུར་ཅིང་སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་དག་གིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྲིང་གིས་ཆུ་ཚོན། ཐ་མས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་མོད་ཀྱང་། བསྐུར་ཡུལ་སློབ་མའི་རྟོག་པ་བསལ་བྱེད་ཀྱི་ལོང་སྐབས་དང་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན་པས་སྤྲོས་རྒྱས་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་གཏོར་མ། བཀའ་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྔོན་གཏོར་གཉིས་སོགས་ལྷའི་ཉེར་སྤྱོད། ཌཌཱ་དྲི་སོགས་བདག་གི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་འདུ་བྱ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་གོང་མཚུངས་ལྟར་ལས་འདིར་དབང་པོ་དང་སྤྲོས་པ་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། མཆོད་པ་བྱིན་ (༤)རླབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་བསྟུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞི་ལ་བདག་བུམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རླུང་ལྔ་རྣམ་དག་དྭངས་མའི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟོགས་པས་འདུད། །ཅེས་ལན་གསུམ། །སེམས་བསྐྱེད་ཐུན་མོང་བ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། །བསམ་དུ་མེད་དེ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ནི། །ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་རྔོན་དྲིལ

【漢語翻譯】 (1)嗡!上師央提如意寶灌頂儀軌備忘錄,名為《賢劫歡喜之頸飾》,是依于實義之文字。 (2)所有應知皆明見,證悟意界之虛空。 光明大圓滿,如車輪般運轉。 無垢光芒,雪域之教主。 無別金剛上師,於心間嬉戲。 口訣心髓,彙集了教言與伏藏之精華。 上師央提如意寶之灌頂實修備忘錄,于傳授之際,祈請賜予加持。 其中,分為前行、正行、後行三部分。 首先,前行又分為二:觀察上師與弟子的緣起,以及壇城陳設等次第,如經中所說。 其中,又有廣略之分,以及處所和時間之差別。 導師觀(3)想堅定,不喜繁瑣者,可選擇彩繪壇城;中等者,用水彩;下等者,用沙壇城。 然而,若有消除受灌弟子分別念之機緣與資財,則壇城供養等乃密咒之殊勝之處,故宜廣為陳設。 無論如何,內外之供品,三根本之共同朵瑪,護法之供養朵瑪,會供之資具,以及預先準備之朵瑪等,天神的受用,以及鼓、鈴等自身之受用,皆應備辦。 第二,儀軌如前,此處以具足根器者和中等陳設為例。 供養加(4)持和傳承祈請文,可根據情況增減,先行準備。 正行分為自生和他生兩種。 首先是皈依: 五風清凈明澈身, 五毒清凈五智慧, 三身事業圓滿故, 皈依三寶以證悟。 唸誦三遍。 發起共同菩提心: 我與無邊諸有情, 本來即是佛陀故, 為惑所迷墮輪迴, 發起殊勝菩提心。 唸誦三遍。 特別的發心是: 不可思議,心性如虛空般廣大。 心性如虛空,遠離一切思慮。 不可思議的心性虛空, 虛空不可見,亦無所見。 嗡 達瑪達圖嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 哄 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。

【英語翻譯】 (1) Oṃ! A record of the empowerment of the Lama Yangti Yizhin Norbu, called "A Necklace of Joy for the Fortunate," is a text that relies on the meaning. (2) Knowing all that should be known, seeing, and realizing the expanse of the mind. The clear light of Dzogchen, turning like a chariot wheel. Immaculate light rays, protector of the teachings of the snowy land. Inseparable Vajra Lama, playing in the center of my heart. The essence of the heart drop of instructions, condensing the essential points of the teachings and treasures. In the practice record of the empowerment of the Lama Yangti Yizhin Norbu, at the time of transmission, please grant blessings. Therein, there are three parts: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary has two parts: examining the connection between the Lama and the disciple, and the order of arranging the mandala, etc., as described in the text. Therein, there are differences in elaboration, abbreviation, place, and time. The teacher's view (3) is firm, and those who do not like elaboration can choose a painted mandala; those of medium ability, with watercolors; and those of lesser ability, with a sand mandala. However, if there is an opportunity and resources to eliminate the conceptual thoughts of the disciples receiving the empowerment, then mandala offerings, etc., are the greatness of secret mantra, so it is good to elaborate. In any case, external and internal offerings, the common torma of the three roots, the offering torma of the Dharma protectors, the implements for the tsok, and the pre-prepared torma, etc., the enjoyments of the deities, and the drum, bell, etc., the enjoyments of oneself, should all be prepared. Second, the ritual is the same as before, but here it is done according to the empowerment of those with faculties and medium elaboration. Offering blessings (4) and lineage supplications, increase or decrease according to the situation, go ahead. The main part has two parts: self-generation and vase. First, taking refuge: The five winds are pure and clear bodies, The five afflictions are pure, the five wisdoms, The three bodies and deeds are perfected, I prostrate to the Three Jewels with realization. Say three times. The common generation of bodhicitta: I and limitless sentient beings, Are originally Buddhas, Due to the power of delusion, we wander in samsara, Generate the supreme bodhicitta. Say three times. The special generation of bodhicitta is: Inconceivable, the nature of mind is as vast as space. The nature of mind is like space, free from all thoughts. The inconceivable nature of mind is space, Space is invisible, and there is nothing to see. Oṃ dharmadhātu jñāna vajra svabhāva ātma hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཅས་སྙིང་ཁར་དམ་རྒྱ་བཅའ། མཆན། ཀོ་྅་ཧཾ། ཞེས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་དལ་གཅིག་བཞག་ལ། སླར་རིག་གདངས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་བཞིན་དུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (༥)ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་དང་ལྡན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དཀར་གཏོར་ལ་དམིགས་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསངས་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་ལ། བྷཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ལན་གསུམ་སྤེལ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་ཞིག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ (༦)ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་མཆོད། །བགེགས་གཏོར་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་བཀུག །ན་ (༧)མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧ

【漢語翻譯】 等,於心間結誓言印。註:唸誦「ཀོ་྅་ཧཾ། (藏文)」,于無所緣的狀態中稍作安住。之後,如魚躍出水面般,從空性中唸誦「ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་」,以此之緣,上下四方一切處,從智慧的火焰山、火焰堆燃燒的境界中,于金剛墻、網、帳、帷幔、兵器輪等之中,觀想自己剎那間變成吉祥勝樂黑汝嘎,身色藍黑色,一面二臂,持金剛杵和血海螺,具足吉祥的裝束,成為父母雙運身。緣于白供食子,以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:讓 揚 康)清凈。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽)三次加持、增殖、轉變。從བྷཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भूम,梵文羅馬擬音:bhum,漢語字面意思:嗡)中,食子化為珍寶器皿中甘露的大海。「ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭ་ཧཱ།」,以此虛空藏的咒語及手印,三次增殖。「ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།」,三次作迴向。並唸誦:「何者居於此處之天與(6)龍, 藥叉羅剎或其他眾, 為成咒事業故,此地我祈請,汝等允準之。」以及「享用此供施食子, 瑜伽我等眷屬眾, 無病長壽具自在, 福德名聲與賢善, 受用廣大皆獲得, 息增等類諸事業, 成就悉地賜予我。 具誓者請守護我, 成就一切助伴我, 壽盡夭折諸疾病, 邪魔鬼魅愿息滅。 惡夢兇兆諸不祥, 惡作損惱愿息滅。 世間安樂豐收成, 五穀增盛牲畜繁, 一切吉祥生起處, 心中所愿皆成就。」以此供養食子。于鬼魅食子上,以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:讓 揚 康)清凈。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ हो,梵文羅馬擬音:om ah hum ho,漢語字面意思:嗡 阿 吽 吼)及手印加持三次。以「ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ」勾招。那(7)མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧ

【英語翻譯】 etc., seal the samaya at the heart. Note: Recite "Ko 'a ham (Tibetan)", and rest quietly in a non-objective state for a moment. Then, like a fish jumping out of the water, from the state of emptiness, recite "Hum Hum (5) Hum. Hum Hum Hum. Hum Hum Hum. Hum," due to this cause, in all directions above and below, from the midst of the burning mountain of wisdom fire and fire piles, in the center of the vajra fence, net, tent, canopy, and wheel of weapons, imagine yourself instantaneously becoming glorious Chemchok Heruka, with a dark blue-black body, one face, two arms holding a vajra and a blood conch, possessing glorious ornaments, and becoming the form of the father and mother. Focusing on the white torma, purify with Ram Yam Kham (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: ram yam kham, literal Chinese meaning: Rang Yang Kang). Bless, increase, transform with Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: om ah hum, literal Chinese meaning: Om Ah Hum) three times. From Bhum (Tibetan, Devanagari: भूम, Romanized Sanskrit: bhum, literal Chinese meaning: Hum), the torma transforms into a great ocean of nectar in a precious vessel. "Om Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaya Jah. Bhumi Pati Sa Pariwara Namah. Sarva Tathagatebhyo Vishwa Mukhebhya Sarva Thah Kham Udgate Spara Imam Gagana Kham Svaha," increase three times with the mantra and mudra of the space treasury. "A Karo Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvatta Om Ah Hum Phat Svaha," dedicate three times. And recite: "Whoever dwells here, gods and (6) nagas, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of mantra practice, I request this place, may you grant it." And "Take this offering torma, yogis, ourselves, and our retinue, may we have freedom from illness, long life, power, glory, fame, and good fortune, may we obtain vast enjoyment, and may you grant me the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. May those with samaya protect me, may you be the companion for accomplishing all siddhis, may untimely death and diseases, demons and obstacles be eliminated, may bad dreams and bad omens, bad actions and harms be eliminated, may the world be peaceful and have good harvests, may grains increase and livestock increase, may it be the source of all auspiciousness, may all wishes of the mind be fulfilled." Thus, offer the torma. For the obstacle torma, purify with Ram Yam Kham (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: ram yam kham, literal Chinese meaning: Rang Yang Kang). Bless three times with Om Ah Hum Ho (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ हो, Romanized Sanskrit: om ah hum ho, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ho) and the mudra. Invoke with "Om Sarva Bhuta Akarshaya Jah." Na (7) mah Sarva Tathagata Bhyo Vishwa Mukhebhya Sarva Thah Kham Ungate Spara Imam Gagana Kham Griha.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ྞ་དཾ་བ་ལྱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བཱ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁཱ་ཧིས་བསྡོས་ལ། དེ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་བ། །ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང་། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །ལུས་ནི་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏུབས། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་སྟེ་ཕྱིའི་བགེགས་བསལ། ནང་གི་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསལ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཏེ། །བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ནས་སེམས་ཉིད་དག་ཅེ་ན། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་མེད། །བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོོ྅ཧཾ། མཚན་བཅས་ཀྱི་སྲུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་དང་ནི། །བླ་བྲེ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔལ་ཆེན་ (༨)རྔམས་པའི་ཚོགས། །སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ཤིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མཚན་མེད་ཀྱི་སྲུང་བ་ནི། ཨཿམིང་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པའི། །མི་གནས་མི་འབྲལ་འདུས་མ་བྱས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བསྲུངས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་སྦྱར། མཆན། ཞེས་པས་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླའོ། །ཞེས་མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་དངོས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ལྟར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གིས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ་ཞིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཝལ་གྱིས་གསལ་ལ། །ཨ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བརྗོད། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད། །གཅིག་གིས་འཐུས་རྒྱུ་བྱས་ཚེ་རིགས་ལྔ་ཀ་ཆབས་ (༩)ཅིག་ཏུ་དམིགས། གང་ལྟར་ཡང་། མདུན་གྱི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་གང་བའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སེངྒེ། གླང་ཆེན། རྟ་མཆོག །རྨ་བྱ། ཤང་ཤང་གིས་བཏེག་གིས་བཏེག་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་

【漢語翻譯】 ཨཱཿདཾ་བ་ལྱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། 等等,增廣虛空藏的咒語。薩爾瓦 布達 巴利 達 卡卡 喀嘿 以此供養。之後,對魔障進行命令:唉瑪,我乃自生者,忿怒尊主大威德之身。阻礙成就之魔障,不住於此,往他處去。如果不行去,頭顱將裂為百瓣,身體則斷為千段。嗡 汝魯汝魯 吽 炯 吽。唸誦此咒和松巴哈尼等咒語驅逐,將朵瑪扔到外面,以此消除外面的魔障。將內在的魔障消除於法界中:分別念即是魔障,魔障是從自己的心中產生。本來心性即是清凈,魔障之名在別處沒有。班雜 阿特瑪 郭 昂。有相的守護是:吽。上下四方,智慧火焰燃燒。金剛的圍墻、羅網、帳篷,以及幡幢、兵器的輪,遍佈虛空。忿怒尊、忿怒母,大威德(8)威猛的眾。烏雲密佈,吽的聲音嘀哩哩。吽 吽 吽。無相的守護是:阿。名與相皆未成立,不住不離,非是造作。以法界守護之故,即使是佛陀也無法看見。嘉納 班雜 惹恰 阿 昂。結單股金剛手印於心間。註:以此在法界中唸誦。如是劃定界限。之後,真實的自生是:從空性中,在蓮花和日月中央,自己剎那間化為根本的普賢王如來,如晴空般的顏色,一面二手,結禪定印,與明妃普賢王如來佛母白色相擁,平等結合。雙足以金剛跏趺坐和蓮花跏趺坐而安住,從身中放射出各種顏色的光芒,顯現而自性空,瓦爾地明亮。唸誦阿百零八遍等。第二,前方生起修持寶瓶,若有五個寶瓶,則于中央和四方各自生起五部。若以一個代替,則五部(9)同時觀想。無論如何,前方的寶瓶從不可思議的空性中,外面是珍寶寶瓶,裡面是宮殿,甘露之水充滿三分之二,在中央和四方有獅子、大象、殊勝馬、孔雀、香香鳥抬著的座

【英語翻譯】 Āḥ daṃ ba lya de svāhā. etc., expand the mantra of the space treasury. Sarva bhūta bāli ta kha kha khā hiḥ, offer with this. Then, commanding the obstacles: Ema, I am self-born, the embodiment of the wrathful king, the great glorious one. Obstacles that hinder accomplishment, do not stay here, go elsewhere. If you do not go, your head will be split into a hundred pieces, and your body will be cut into a thousand pieces. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Recite this and Sumbhani etc. to expel, throw the torma outside, and thereby eliminate external obstacles. Eliminate internal obstacles into the sphere of reality: Discrimination is an obstacle, obstacles arise from one's own mind. If the nature of mind is pure from the beginning, then the name of obstacle does not exist elsewhere. Vajra ātmako'haṃ. The protection with characteristics is: Hūṃ. Above and below, in all directions, the fire of wisdom blazes. A vajra fence, net, tent, and banners and wheels of weapons fill the sky. Wrathful deities, wrathful mothers, the majestic assembly of the great glorious ones (8). Clouds gather densely, and the sound of Hūṃ echoes. Hūṃ hūṃ hūṃ. The protection without characteristics is: Āḥ. Name and form are not established, neither abiding nor departing, uncompounded. Because of being protected by the sphere of dharma, even the Buddhas cannot see it. Jñāna vajra rakṣa āhaṃ. Place the one-pointed vajra mudrā at the heart. Note: Recite this in the sphere of reality. Thus, the boundary is set. Then, the actual self-generation is: From emptiness, in the center of the lotus and sun and moon, oneself instantly transforms into the primordial Samantabhadra, like the color of clear sky, one face and two hands, in meditative equipoise, embracing the consort Samantabhadri, white in color, in equal union. The feet are seated in vajra and lotus posture, rays of various colors radiate from the body, appearing but without inherent existence, clearly shining like wal. Recite Āḥ one hundred and eight times, etc. Secondly, to accomplish the vase in front, if there are five vases, then generate the five families separately in the center and four directions. If one is used to suffice, then all five families (9) are visualized simultaneously. In any case, from the inconceivable emptiness of the vase in front, the outside is a precious vase, the inside is a palace, filled two-thirds with nectar, in the center and four directions are lions, elephants, excellent horses, peacocks, and shangshang birds supporting the throne.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐིང་ཀ །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་རང་འོད་འཕྲོ་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དང་། རང་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཀློང་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་དམིགས་ལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་དང་། །མི་ (༡༠)དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔བདག་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདག་མདུན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རང་རྒྱ་བཅས་མཆན། སཱྭ་ཧཱ། །ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཟླའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སྤྲོ་ན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་བཅས་བརྗོད། རང་གཞུང་ཚོགས་མཆོད་ལྟར། ཨོཾ། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སོགས་ནས། །བསྟོད་པ། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་དྲང་བའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། རྣམ་བུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་དམིགས། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནི། །ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ (༡༡)ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊྲ། ཅེས་ཇི་རིགས་བཟླས་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་བཤགས་ཕུལ། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབང་གི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་དུ་བཞུགས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ། སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་རིག་མེ་དོར་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལས་སློབ་ཀྱིས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་ནས

【漢語翻譯】 于蓮花與日月之座上,中央為毗盧遮那佛藍色身,東方為金剛薩埵白色身,南方為寶生佛黃色身,西方為阿彌陀佛紅色身,北方為不空成就佛綠色身,各自與 নিজ নিজ 的佛母相伴,手持本族的法器,具有圓滿受用之裝束,安住于自身光芒照耀的虛空中三處。從自身之身放射出無量光芒,于遍佈虛空界之廣大空間中,觀想迎請不可思議之智慧本尊上師、本尊壇城之諸聖眾。伴隨著音樂:吽!自始本具菩提心,不 (10) 可思議心之壇城,迎請一切壇城眾,與我無別堅固住。扎 吽 邦 霍。班匝 薩瑪雅 德旺。(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ།,梵文天城體:वज्रसमयस्त्वं,梵文羅馬擬音:vajrasamayastvaṃ,漢語字面意思:金剛誓句住)僅誦此語,即觀想智慧尊眾與自身及前方之眾無二無別。嗡 阿 吽 自印附註 梭哈。如是隨力唸誦。二、若欲獻供,則誦虛空藏之咒印及供云咒。如自宗薈供儀軌:嗡。珍寶鮮花等至。讚頌。如薈供儀軌之正行而行。觀想瓶中之本尊眾融入樂空之體性,化為智慧甘露。修持事業瓶:於事業瓶中,觀想甘露漩渦為綠黑色,右手高舉金剛交杵,左手作忿怒印,圓滿具足一切忿怒尊之裝束,于其心間日輪之上,由吽字所圍繞之咒語降下甘露,充滿寶瓶。嗡 班匝 (11) 阿彌利達 滾扎利 哈納 哈納 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)如是隨力唸誦后,以阿甘等供養。吽!以怖畏之吽聲宣說,摧毀一切魔障者,賜予一切成就之本尊,頂禮讚嘆甘露漩渦。如是讚歎后,以百字明懺悔罪過。祈請事業之忿怒尊于降伏事業未竟之前,常住於此,懇請 수행 清凈罪障、遣除違緣之事業。若欲,則如幻術般進行自入、拋擲智花。之後,由金剛上師于門前為弟子們沐浴。

【英語翻譯】 Upon the lotus and sun-moon seat, in the center is Vairochana, blue in color; in the east is Vajrasattva, white in color; in the south is Ratnasambhava, yellow in color; in the west is Amitabha, red in color; in the north is Amoghasiddhi, green in color. Each is accompanied by their respective consorts, holding their family emblems, adorned with the complete enjoyment attire, residing in the space radiating their own light, in the three places. From their own bodies, countless rays of light emanate, filling the entire expanse of the sky. In that vast space, visualize inviting the inconceivable wisdom deities of the guru, yidam, and mandala. Accompanied by music: Hūṃ! From the beginning, the essence is bodhichitta, from the mandala of the inconceivable heart, invite all the mandala deities. May you remain inseparable from me and steadfastly abide. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Vajra samaya tvaṃ. By merely uttering these words, contemplate that the wisdom deities become inseparable from oneself and those in front. Oṃ Āḥ Hūṃ, with self-seal, annotation. Svāhā. Recite as appropriate. Secondly, if you wish to offer, recite the mantra and mudra of the treasury of space, and the dharani of the cloud of offerings. According to the self-tradition feast offering: Oṃ. Precious flowers, etc., until. Praise. Perform as in the main part of the feast offering ritual. Visualize the deities of the vase dissolving into the nature of bliss and emptiness, transforming into the nectar of wisdom. The accomplishment of the action vase: In the action vase, visualize the swirling nectar as dark green, the right hand raising a vajra crossed vajra, the left hand making a threatening gesture, completely adorned with all the attire of a wrathful deity. On the sun disc at their heart, nectar descends from the mantra surrounded by the syllable Hūṃ, filling the vase. Oṃ Vajra (11) Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat. Recite as appropriate, and then offer with Argham, etc. Hūṃ! Proclaiming with the terrifying sound of Hūṃ, destroying all obstacles, the deity who bestows all accomplishments, I prostrate and praise the swirling nectar. After praising in this way, offer confession of transgressions with the hundred-syllable mantra. Request the wrathful deity of action to remain until the activities of subjugation are completed, and beseech them to perform the activities of purifying sins and obscurations, and averting obstacles. If desired, perform self-entry and throwing the wisdom flower like an illusion. Then, the vajra master bathes the disciples at the door.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་དབྱུང་། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་དང་། བགེགས་གཏོར་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་རྣམས་གོང་ལྟར་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ལན་གསུམ་སྤེལ་ཏེ་བསྔོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་སོགས་གྲུབ་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། འོ་དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་བ། །འདུ་བར་མི་དབང་བའི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཞིང་བསྐྲད་པ། །བར་ཆད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ (༡༢)སོགས་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས། དེའང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མར་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་། ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ན་ཀུན་སློང་འདི་ལྟར་བཅོས་པར་ཞུ། འོ་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གོ་སྐབས་མེད་པར་མནར་བ་ནི། དེ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཛེ་ཐོག་ཏུ་ཕོལ་མིག་གི་རྨ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཐོ་རིས་གསུམ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བུམ་ནང་དུ་བུང་བ་བཙུད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུའམ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་ཉེས་པའམ། དུག་ཅན་གྱི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མེའི་འོབས་དང་། དུག་སྦྲུལ་ལམ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚངས་ (༡༣)སྒོར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོའམ། །རྫ་མཁན་གྱི་འཕང་ལོ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་རིང་ལ་དོས་དྲགས་པ་ཁོ་ནར་སྤྱོད་པ་རྣམས་བདག་གཅིག་པུས་བསྒྲལ་ཏེ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས། དེ་ཡང་སྨོན་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་པར་རྣམ་མཁྱེན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཟང་དལ་བ་བརྒྱད་དང་། འབྱོར་པ་བཅུ་ལེགས་པར་ཚང་བའི་གཞི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། རྐྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། ཐབས་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལམ་བདེ་བ་དང་མྱུར་བའི་ཁྱད་ཆོས་དུ་མས་འཕགས་པ་དང་འཕྲད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཨུ་རྟུཾ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་ཆེར་དཀོན་པས་ན

【漢語翻譯】 放出。就座,驅除邪魔、清凈、加持等如前,唸誦三遍虛空藏咒,然後迴向。完成帶名號的結界、保護輪等之後,用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)給予眼罩鮮花。如是,從清除障礙的沐浴中放出,向不聽話的邪魔施予朵瑪並驅逐,爲了不讓出現障礙而修持保護輪(12)等,這些前期準備的法都已完成。此外,想要進入金剛乘道路的根本——成熟灌頂者,最初不可或缺的緣起是堅定的、毫無疑惑的信心,以及非常重要的大乘菩提心,因此請如下調整發心。嗚呼!天空有多廣闊,有情就有多廣闊,一切有情總是被痛苦的因果所折磨,沒有絲毫空隙。其中,三惡道的痛苦猶如麻風病上的膿瘡,三善道的變異之苦猶如困在瓶中的蜜蜂。造成這些痛苦的因或緣是普遍的行苦,就像拙劣的巨人的魔術,或者食用有毒的食物一樣,無論投生於三界輪迴的高低何處,其痛苦的自性都如同火坑,又如進入毒蛇或兇猛野獸的巢穴(13)一般,從無始以來直到現在,像水桶的提手,或者像陶匠的輪盤一樣,反覆旋轉,僅僅承受著漫長而沉重的痛苦,我獨自將他們從這些痛苦中解脫出來,讓他們獲得暫時和究竟的無上安樂,必須首先立下這樣的誓言。而且,不能僅僅是發願,爲了成就遍知,需要具備暇滿人身這一良好的所依,它具足八暇和十圓滿,其本體是四金剛的自性,外緣是金剛上師,方法是甚深秘密金剛乘,此道具有安樂和快速的諸多特點,能與聖者相遇的這種緣起,比烏曇婆羅花還要稀有,所以

【英語翻譯】 Release. Be seated, dispel obstacles, purify, bless, etc. as before, recite the mantra of the Space Treasury three times, and then dedicate. After completing the named boundary cutting, protection wheel, etc., offer the eye mask flower with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). Thus, released from the ablution that purifies obscurations, offer the torma to the unruly obstacles and expel them, and cultivate the protection wheel (12) to prevent obstacles from arising. These preliminary practices have been completed. Furthermore, for those who wish to enter the ripening empowerment, which is the root of the Vajrayana path, the indispensable initial connection is firm, unwavering faith, and the generation of the supreme Mahayana Bodhicitta is extremely important, so please adjust your motivation as follows. Alas! As vast as the sky is, so vast are sentient beings, and all sentient beings are constantly tormented by the cause and effect of suffering, without any respite. Among them, the suffering of the three lower realms is like a boil on a leper's sore, and the suffering of change in the three higher realms is like a bee trapped in a jar. The cause or condition of these sufferings is the pervasive suffering of conditioning, like the faulty magic of a clumsy giant, or consuming poisonous food. No matter where one is born in the high or low realms of the three realms of samsara, the nature of suffering is like a pit of fire, or like entering the lair of a poisonous snake or a ferocious beast (13). From beginningless time until now, like the handle of a water bucket, or like a potter's wheel, they revolve again and again, enduring only prolonged and heavy suffering. I alone will liberate them from these sufferings and lead them to unsurpassed temporary and ultimate bliss. Such a vow must be made first. Moreover, it is not enough to merely aspire. To accomplish omniscience, one needs the excellent support of leisure and endowment, which is the precious human body that perfectly possesses the eight freedoms and ten endowments, whose essence is the nature of the four vajras, whose condition is the Vajra Guru, and whose method is the profound secret Vajrayana, a path with many qualities of ease and speed. This connection of encountering the noble ones is even rarer than the Udumbara flower, so

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ལེ་ལོ་ཕྱིར་བཤོལ་གྱི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བཏང་བར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་སེམས་དང་བཅས་ (༡༤)པའི་སྒོ་ནས་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་བརྟན་མེད་པར་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བ་ཅན་དང་། བྱེ་བྲག་སྡུག་བདེན་གྱིས་འཕངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་འདུ་བ་ཅན་འདི་དང་ནམ་འབྲལ་ཆ་མེད་མ་ངེས་པས། བློ་སྣ་རྦད་ཀྱིས་བསྟུངས་ཏེ་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་སྨོན་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས། དེ་འཐོབ་བྱེད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་དགོས་པས་ན། དེ་ཡང་ཐབས་ཚུལ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་མོད་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་ཕྱི་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། ནང་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་འདོད་ལ། །དེ་ལའང་རྒྱ་གར་ན་གསར་རྙིང་གི་རིས་མེད་ཀྱང་། འགྱུར་གྱི་ (༡༥)སྔ་ཕྱིས་ཕྱེས་པས་འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལ་རང་ལུགས་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་མམ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ནི། རྒྱུད་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་གཞི་ལྟ་བུ། ལུང་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལམ་ལྟ་བུ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་འབྲས་བུ་ལྟར་གྲགས་པ་ལས། འདི་ནི་ཕྱི་མ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ལགས་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ནི། །དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་གཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བཤད། དེས་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཚིག་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་གསུངས། དེས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་ (༡༦)དེས་སོ་སོའི་གླིང་དུ་གུ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ

【漢語翻譯】 因此,如果不能以瞭解如此道理的清凈意樂和信解信為先導,不讓片刻耽於懶惰拖延,以如火般猛烈的精進和熱情,(14)而修持殊勝解脫道之甚深教授,那麼,總的來說,一切有為法皆無常,瞬息萬變,特別是被苦諦所拋棄的幻身之蘊,乃風心之聚合,不知何時分離,毫無定準。應徹底收攝心念,務必迅速獲得那並非僅是嚮往的無上果位——珍貴的佛陀果位。爲了獲得它,必須依賴因、緣、關係。其中,方便法門之乘的入門方式浩如煙海,但簡而言之,可歸納為因相乘和果金剛乘兩種。現在正當其時的,乃是金剛乘。其中又分為外事行瑜伽三續和內能成熟之方便乘三種,共六種。其中,在印度雖無新舊之分,但因翻譯的(15)先後而分,此乃前譯寧瑪派。其中,自宗內續瑜伽分為三種,或分為能成熟之方便乘三種,即:續生起次第瑪哈瑜伽猶如根本,經圓滿次第阿努瑜伽猶如道路,口訣大圓滿阿底瑜伽猶如果。此乃如後者般灌頂之時機,因此,此傳承上師為:首先,從法界離戲之狀態中,顯現出根本佛普賢王如來父母之身相,于圓滿報身五部如來父母及第六金剛持前,以自性加持而宣說。彼等又于兜率天境,向化身金剛薩埵及金剛手,從無言語之狀態中,以自性而宣說。彼等又于熊熊燃燒的尸陀林中,向化身大學者喜饒多杰,以語句組合完善的方式宣說。(16)彼又于各自洲,向格熱蔣巴協年。

【英語翻譯】 Therefore, if one does not take to heart the profound instructions of the excellent path of liberation with a pure intention and faith that understands such reasons, led by faith, without giving in to laziness and procrastination for even a moment, but with intense diligence and enthusiasm like a blazing fire (14), then, in general, all conditioned phenomena are impermanent, changing from moment to moment, and in particular, this illusory body of aggregates thrown by the truth of suffering, which is an aggregation of wind and mind, is uncertain when it will separate. One should completely restrain one's mind and quickly attain the supreme fruit, the precious state of Buddhahood, which is not just a wish. To attain it, one must rely on causes, conditions, and interdependence. Among them, the ways to enter the vehicle of skillful means are countless, but in short, they can be summarized into two: the causal vehicle and the resultant Vajrayana. Now is the time for the Vajrayana. Among them, there are three outer action yoga tantras and three inner empowerment methods, making a total of six. Among them, although there is no distinction between new and old in India, they are divided according to the order of translation (15), this is the early translation Nyingma school. Among them, the self-tradition inner tantra yoga is divided into three, or the empowerment method is divided into three vehicles: the generation stage Mahayoga is like the base, the completion stage Anuyoga is like the path, and the oral instruction Great Perfection Atiyoga is known as the fruit. This is the time for empowerment like the latter, therefore, the lineage of this lama is: First, from the state of the Dharmadhatu free from elaboration, the primordial Buddha Samantabhadra appears in the form of father and mother, and to the five families of Sambhogakaya Buddhas, father and mother, and the sixth Vajradhara, he taught with the blessing of his own nature. Then, in the realm of Akanishta, they spoke to the Nirmanakaya Vajrasattva and Vajrapani from a state beyond words, with their own nature. Then, in the charnel ground of burning fire, they spoke to the Nirmanakaya great scholar Garab Dorje in a well-composed manner of words. (16) He then, in their respective continents, to Guru Jampal Shenyen.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་རང་གནད་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད། དེས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིདྷ་ལ་ཡིད་དཔྱོད་བླ་བྲལ་ངང་དུ་བཤད། དེས་རྒྱ་གར་བྷ་སེང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་རྒྱལ་བ་ཛྙ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱིས་བཤད། དེས་རྒྱ་གར་འོད་མའི་ཚལ་དུ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་པཎྜི་ཏ་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་མངོན་སུམ་རང་གནད་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་བྱར་གྱི་ཕུར་བྲག་དཀར་ཐེམ་པ་འདྲ་བར་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་ལྕེ་བཙུན་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག་ལ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་རྟ་ནག་ཟམ་ཁར་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསུངས། དེས་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་སྒོམ་ཁང་དུ་ཞང་ཉི་མ་འབུམ་ལ་འཁོར་འདས་ཆིག་རྫོགས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་སྐྱིལ་སྒང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་ཡིད་དཔྱོད་བློ་དང་བྲལ་ནས་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་དུ་གསུངས། དེས་གྲོ་བོ་འོན་པ་ཕུར་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ལ་ (༡༧)དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་གསུངས། དེས་གདན་ས་དཔལ་གྱི་སེངྒེ་རྒྱབ་ཏུ་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྟོང་སྒོམ་མུན་རྡོ་དང་ཕྲལ་ནས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་དུ་གསུངས། །དེས་སྒྲགས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ཡོངས་རྫོང་དུ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་གསུངས། དེས་སྐྱམ་ཕུ་དཔལ་གྱི་དགེ་ལྡིང་དུ་འཁོར་འདས་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོ་ལ་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་གནས་ཆེན་པོར་གསུངས་ཤིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་གི་ཤིང་རྟ་བ་ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ངལ་བསོ་སྐོར་གསུམ། མཛོད་ཆེན་བདུན། རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ། དགོངས་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། ད་རེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་སྙིང་པོ་གྲུབ་པའམ། །བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའམ། (༡༨)སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གདུལ་བྱའི་བློ་ཡུལ་དང་མཐུན་པའི་གདམས་པ་ནི། སེམས་སྡེ། ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་ཞེས་གསུམ་དུ་བཀྲལ་བ་ལས། འདི་ནི་ཕྱི་མའི་དགོངས་པ་ལྟར་ལགས། དེ་ལའང་ནང་གསེས་སུ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་དགོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིདྷས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་ས

【漢語翻譯】 以自性要點確定的方式宣說。其于漢地五臺山,為智者希瓦悉達(梵文:Śrī Siddha)以超凡的智慧宣說。其于印度巴生的尸陀林中,為嘉瓦嘉納蘇扎(梵文:Jñāna Sūtra)以證悟現前的方式宣說。其于印度光明園林中,為示現大遷轉身相的班智達比瑪拉米扎(梵文:Vimala Mitra)以現量自性要點的方式宣說。其于嘉絨的普布白巖梯形處,為化為光身的杰尊僧給旺秋(藏文:Lcebtsun Sengge Wangchuk)以光明現前的方式確定並宣說。其于打那贊卡(藏文:Rta nag zam kha),為化身嘉瓦香尊巴(藏文:Zhang ston pa)宣說三身無離無合。其于化身的住所修行室中,為香尼瑪翁(藏文:Zhang Nyi ma 'bum)確定輪涅一體圓滿並宣說。其于吉崗(藏文:skyil sgang)吉祥聖地,為古汝覺貝(藏文:Gu ru jo 'ber)以離於思慮分別的現量光明宣說。其于卓沃溫巴普(藏文:Gro bo 'on pa phu)為竹協欽波(藏文:'khrul zhig chen po)(17)宣說超越善惡功過的本性赤裸。其于寺院吉祥僧給嘉布(藏文:Sengge Gyab)處,為成就者麥龍多吉(藏文:Me long rdo rje)分離空觀暗石,宣說光明五種精華。其于扎普(藏文:Sgrags phu)吉祥圓滿堡壘處,為光明無有間斷的持明者古瑪Ra扎(梵文:Kumārāza)宣說自明無執大。其于江普(藏文:Skyam phu)吉祥德頂(藏文:Dge lding)處,為輪涅法性中解脫的瑜伽士隆欽饒絳桑布(藏文:Klong chen rab 'byams bzang po)宣說不求任運成就之見自性大,並授記為大圓滿教法伏藏教主,成為口訣心髓之車,於三界中與一切無有匹敵,其著作有《休息三篇》、《七大寶藏》、《自解脫三篇》、《意伏藏空行仰提》等甚深廣大的竅訣次第,其中,此次所應講述的,即是婆羅門心要成就者,或名《勝樂心要》,或名(18)《導師妙吉祥友》等的那位,爲了與所化眾生的心智相符,將竅訣分為心部、界部、口訣部三類,而這則是按照後者的觀點。其中又根據根器的差別,大導師希瓦悉達將之外內秘密極密

【英語翻譯】 It was taught with certainty of its own essential points. It was taught to the wise Śrī Siddha in the Five Peaked Mountains of China with extraordinary intelligence. It was taught to Gyalwa Jñāna Sūtra in the charnel ground of Bhaseng in India with manifest realization. It was spoken to Paṇḍita Vimala Mitra, who arose in the form of great transference in the grove of light in India, placing it directly on its own essential point. It was spoken to Lcebtsun Sengge Wangchuk, who went to the white rock ladder of Byar as a light body, establishing manifest luminosity. It was spoken to the incarnate Gyalwa Zhangtonpa at the Rta nag zam kha, saying that the three bodies are inseparable. It was spoken to Zhang Nyima 'bum in the meditation chamber, the residence of the incarnate, establishing the perfection of cyclic existence and nirvana as one. It was spoken to Guru Jo 'ber at the supreme sacred site of Kyilgang, with manifest luminosity, free from mental speculation. It was spoken to Trulshik Chenpo at Grobo Onpa Phu (17), revealing the naked essence beyond virtue, vice, fault, and merit. It was spoken to the great accomplished Melong Dorje at the seat of Palgyi Sengge Gyab, separating the emptiness meditation from the dark stone, and speaking of the fivefold essence of luminosity. It was spoken to Rigdzin Kumaraza, the uninterrupted luminosity, at Dragpu Palgyi Yongdzong, as the great self-illuminating non-grasping. It was spoken to the yogi Longchen Rabjampa Zangpo, who was liberated into the nature of cyclic existence and nirvana, at Skyampu Palgyi Geding, saying that the spontaneously accomplished intention of not seeking is the great self-abiding state, and he was enthroned as the master of the revealed treasures of the Great Perfection teachings, the chariot of the Heart Essence of the Oral Instructions, unmatched in the three realms, and his treatises are the Three Sections on Resting, the Seven Great Treasures, the Three Sections on Self-Liberation, the Mind Treasure Dakini Yangtik, etc., which contain a vast and profound series of instructions. Now, what is to be discussed in this case is either the Brahman Essence Accomplisher, or the Heart Essence of the Blissful One, or (18) the one known as the Teacher Manjushri Mitra, etc., who, in order to be in accordance with the minds of those to be tamed, divided the instructions into three categories: the Mind Section, the Space Section, and the Oral Instruction Section, and this is according to the latter's view. Furthermore, considering the differences in faculties, the great teacher Shri Singha divided the outer, inner, secret, and very secret.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ྟེ་སྐོར་ཚོ་བཞིར་ཕྱེས་པའི་ནང་ཚན་སྔ་མ་གསུམ་པོ་ཞར་ལ་ཚངས་ཤིང་། གཙོ་ཆེར་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་འོད་གསལ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཅེས་འཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་གང་གི་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བཀའ་གཏེར་ཀུན་གྱི་བཅུད་དྲིལ་བརྒྱུད་པ་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་ལ་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་པ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ། (༡༩)དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། །སྐལ་བ་ལྡན་པ་སྨིན་པར་བྱ། །སྤྲོས་བཅས་ཉིད་དང་སྤྲོས་མེད་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་སྤྲོས་མེད། །དབྱེ་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དད་ལྡན་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ། ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བཞི་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལགས་ཏེ། དེ་ལའང་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པ་ཞིག་དགོས་ཤིང་། །དོན་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་གཏོར་བ་དང་བླུགས་པ་ལ་འཇུག་པས། སློབ་མའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་མཚུངས་ལྡན་དུ་གནས་པ་ལ། ཁམས་ཀྱི་དྲི་མའི་སྒྲིབ་པ་གཏོར་ཞིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སད་པའམ་བླུགས་པས་ན་གཏོར་བླུགས་སམ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། །དེ་ལའང་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་དགོས་པས་རྒྱུའི་རྐྱེན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། བདག་པོའི་རྐྱེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་གི་དེ་ཉིད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བས། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཆོ་ག་ལྟར་མཚན་མ་རྫས་དང་མཚན་མེད་ཏིང་འཛིན་གྱིས། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་རྒྱུ་བཞིས་སད་པར་བྱེད་པ་ཆན་ལ་ཕབ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་དབང་བཞི་སོ་སོའི་ (༢༠)ནུས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཆ་དང་བཅས་པ་བཀྲུས་ཤིང་ལམ་སྒོམ་རུང་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པས་ན་དབང་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། ཐོག་མར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཟབ་མོ་བསྐུར་བ་ལ་བདག་གིས་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་འདོད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཉིས་ཀྱི། ཐོག་མར་བླ་མ་བརྒྱུད་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འདུན་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བའི་མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཕུལ་བཅུག །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འོ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ག

【漢語翻譯】 將竅訣部四組分類中的前三者放在一邊,主要在於無上瑜伽光明大遷轉道之精華口訣,其中安住著僅憑相遇便能成佛的甚深教誨,而此處所涉及的,是與上師真身無別的,被承諾為「喇嘛揚提如意寶」的,彙集了所有教言和伏藏之精華,如以黃金細線串聯起琉璃念珠般的傳承,此不間斷的傳承之橋樑直至具德根本上師。通過此傳承進行灌頂。如《現觀莊嚴論》中所說:(19)灌頂以四種方式,使具緣者成熟。有戲論、無戲論,極無戲論、最無戲論。以四種差別的方式,使具信者自相續成熟。如是,四種灌頂依次發生。對此,也需要兩種因和四種緣的聚合。意義是,「阿毗ಷིཉྩ」(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)之聲,有傾瀉和注入之意。因此,在弟子相續中,本就以金剛自性平等安住的基礎上,摧毀了客塵垢染的遮蔽,喚醒或注入了俱生智,因此稱為傾瀉或共同作用之因。對此,也需要四種緣的聚合,如前所說之因的緣。主宰之緣是金剛上師已獲得灌頂之自在。所緣之緣是如儀軌般的有相之物和無相之禪定。緊隨其後的緣是四因所喚醒,如以錘擊打之,四種灌頂各自的(20)力量,洗滌了所有暫時的垢染,使相續堪能修道,並將能獲得果位的善妙種子安放在相續中,因此被稱為灌頂。首先,爲了授予有戲論之寶瓶灌頂,我所應做的已經完成。你們的職責是獻曼扎和爲了所愿而祈禱這兩件事。首先,請以與上師、傳承、本尊三者合一之自性,與壇城主尊無別的意念,將供養三身剎土的廣大曼扎銘記於心。如此示意並令獻上。之後是祈禱:哦!金剛乘的道……

【英語翻譯】 Setting aside the former three of the four categories of the Kote cycle, the main focus is on the supreme path of the Secret Supreme Great Transference, the quintessential pith instructions, in which reside many profound teachings that enable one to attain Buddhahood merely by encountering them. The present occasion concerns the empowerment through the lineage of what is promised to be no different from the actual body of the Lama Yangtig Yizhin Norbu (Precious Wish-Fulfilling Jewel), which gathers the essence of all teachings and treasures, a lineage like a string of turquoise beads threaded on a golden thread, an unbroken bridge of transmission up to the glorious root guru. As it says in the Ornament of Clear Realization: "(19) Empowerment, in four ways, ripens those who have fortune. With elaboration, without elaboration, exceedingly without elaboration, utterly without elaboration. By way of four distinctions, it ripens the faithful's own continuum." Thus, the four empowerments occur in sequence. For this, there is a need for the assembly of two causes and four conditions. The meaning is that the sound of "Abhiṣiñca" (अभिषिञ्च, abhiṣiñca, ablution) implies scattering and pouring. Therefore, in the disciple's continuum, which is already equally abiding in the nature of vajra, the obscuration of adventitious stains is destroyed, and coemergent wisdom is awakened or poured in, hence it is called the cause of scattering or co-action. For this, there is also a need for the assembly of four conditions, as with the condition of the cause just explained. The dominant condition is that the vajra master has attained mastery over the reality of empowerment. The objective condition is through signs such as material objects and signless samadhi, as in the ritual. The immediately preceding condition is awakened by the four causes, like striking with a hammer. The power of each of the four empowerments (20) washes away all temporary stains, making the continuum capable of practicing the path, and placing the auspicious seed of being able to attain the result, hence it is called empowerment. First, to bestow the profound vase empowerment with elaboration, what I ought to do is already completed. Your responsibility is to offer the mandala and to pray for your wishes. First, please keep in mind the extensive mandala offering the realms of the three bodies, with the intention of being inseparable from the main deity of the mandala, with the nature of the union of the guru, lineage, and deity. Thus, indicate and have them offer. Then is the prayer: O! The path of Vajrayana...

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་རྩ་བ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་རང་གཞུང་ཚོགས་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟར་མཆན། དང་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་དབང་གིས་མ་ཡིན་པར། བླ་མ་དང་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ། གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་པ་མིན་པའི་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་ (༢༡)མ་རྨོངས་པ་ཞིག་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་ཡིད་ལ་ངེས་པ་ཞིག་ཡོད་དེས་ཆོག་ཡིན་པས་ན། རང་རེ་སྡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་གོ་བ་དང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་རང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དད་གུས་སྤྲོ་དགའ་སྔ་ན་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་པདྨ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུའི་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། ཨེ་མ་ཧོཿསྐྱེས་ཆེན་འགྲོ་མགོན་སོགས། བླ་མའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མར་བསྟན་ཏེ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཞེས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སོགས། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་ལའང་ཐེག་པ་གོང་འོག་སོ་སོའི་ལམ་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ནའང་། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་བྱེད་བཅིངས་ (༢༢)ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས། སྦྱང་བྱ་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་ལྔ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང་སྦྱང་གཞི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ཡིན་ཚུལ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །རླུང་ལྔ་སོགས། ལན་གསུམ། སྐལ་ལྡན་རང་གི་སོགས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས་ཤིག་བར། འོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བློ་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་མེད་དོན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་གོང་འཕེལ་ལ་བསླབ་དགོས་མོད། སྐབས་སུ་བབས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རིག་མ་རིག་གི་ཁྱད་པར་ལས་མེད་པས། རང་རེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཀུན་གཞི་ལུང་མ་བསྟན་མ་རིག་པ་གསུམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནས་ཡོད་པ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐབས་ཟབ་མོས་སྐད་ཅིག་ལ་ཤན་ཕྱེ

【漢語翻譯】 就像迅速獲得成就的根本不可或缺一樣,自宗積累二資猶如雲聚。並非出於誹謗和歪曲,而是對上師和道之教誨毫無懷疑,以清凈渴望的信心為根本。對於處所、時間、本尊眷屬不是庸俗自續的清凈顯現,不迷惑,並且精通方便的儀軌,銘記二因四緣,這樣就足夠了。因此,我們所居住的地方是三身清凈的剎土,本尊眷屬是意趣無別的理解。特別是,以對上師是智慧本尊的自性金剛持真身之想的信心、恭敬、喜悅和前所未有之感,如蓮花初綻般將合掌置於心間,祈禱,請跟隨唸誦。 唉瑪吙!大士怙主等。 上師的右手上持金剛杵,向弟子展示施無畏印,請傾聽此賜予。 唉瑪具緣等。 之後,皈依是佛教徒的特點,其中也有上下乘各自道之皈依方式多種多樣。但就目前而言,是以大乘菩提心為根本,依靠密勝金剛乘的自性金剛身之繫縛 (22),通過凈治的特殊方便,將根脈、明點、風三者擊中要害。凈治所治的五煩惱風,顯現凈治所依之身和智慧的快速道之特殊方式而皈依,因此,以瞭解其所以然的方式跟隨唸誦。五風等。三次。從具緣自己的等到皈依吧為止。 噢,生起次第是根據眾生的根器,有緣眾生、緣法和無緣義之生起次第之間的逐步提升需要學習。就目前而言,佛與眾生之間沒有覺與不覺的區別。因此,我們眾生的體內,佛之三身本自存在,但與俱生無記無明三者相應,被突如其來的垢染所遮蔽,依靠上師的恩德,以甚深方便瞬間分離。

【英語翻譯】 Just as it is indispensable to quickly attain accomplishments, the accumulation of two accumulations of one's own tradition is like a gathering of clouds. Not out of slander and distortion, but with unwavering faith in the guru and the teachings of the path, taking pure aspiration and faith as the root. Regarding the place, time, and retinue of deities, it is not a mundane self-continuum, but a pure appearance that is not deluded, and one who is skilled in the methods of the ritual, remembering the two causes and four conditions, that is sufficient. Therefore, the place where we reside is the pure land of the three bodies, and the retinue of deities is the understanding of non-difference in intention. In particular, with faith, reverence, joy, and unprecedented feeling that the guru is the very embodiment of the wisdom deity Vajradhara, with palms joined at the heart like a lotus blooming, pray, please repeat after me. Emaho! Great being, protector of beings, etc. The guru's right hand holds a vajra and shows the mudra of granting refuge to the disciples, please listen to this bestowal. Ema, fortunate ones, etc. Then, taking refuge is the characteristic of Buddhists, and there are many ways to take refuge in the paths of the upper and lower vehicles. But in this case, it is motivated by the great vehicle of bodhichitta, relying on the self-nature of the secret supreme Vajrayana, the binding of the vajra body (22), through the special means of purification, striking the root, bindu, and wind three at the key points. Purifying the five afflictive winds to be purified, and manifesting the body and wisdom to be purified, taking refuge through the special means of the swift path, therefore, understand the reason for this and repeat after me. Five winds, etc. Three times. From fortunate ones, your own, etc., until taking refuge. Oh, the generation stage is according to the capacity of beings, and one needs to learn the progressive development between sentient beings, phenomena, and the generation stage of meaninglessness. In this case, there is no difference between Buddha and sentient beings, whether they are aware or not. Therefore, in the realm of us sentient beings, the three bodies of the Buddha are inherently present, but they are obscured by sudden stains that are in accordance with the three co-emergent unmarked ignorance, and by the grace of the guru, they are separated in an instant by profound means.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ནས། གཞི་ལས་འཕགས་པའི་དོན་མཛུབ་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་མ་ཐག་པ་ (༢༣)རིག་པ་རང་སངས་སུ་དག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར་ངེས་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ་དོན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བགྱིད་དོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཀྱེ་མ་ཧོ། མ་རིག་སོགས། ལན་གསུམ། རང་གི་རིག་པ་སོགས་ནས། བསྐྱེད་པའོ། འཇུག་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་སོགས་ནས་ བྱའོ། བར་དབྱིངས་ཀ་དག་སོགས་ནས། སེམས་སྐྱེད་ཅིག །བར་བརྗོད། འཁོར་བའི་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་དངོས་སུ་དམིགས་ཤིག །ཅེས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་སྐུད་གདགས། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དུང་ཞལ་དུ་བླུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཐུར་བསྟན་གྱིས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལན་གསུམ་བསྲེས་ཤིང་། སླར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་དྲང་པོར་བསླངས་ནས། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་དགོས། དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པ་ (༢༤)ཡིན། དེའང་ཕུང་འཚེངས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བས་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཆུ་འདི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར་ནས་མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་དབུས་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་མོས་པས་བཏུང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་སོགས་ནས། ལེགས་པར་སྲུངས་ཤིག །བར་བརྗོད་དོ། འོ་ན་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཛིན། སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ལྟར་སྔོ་བ། །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ཕྱག་མཉམ་བཞག་གིས་རང་ (༢༥)འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོ་འཁྲིལ་བ། སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་བའི་ལུས་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུའི་མར་སྣར་

【漢語翻譯】 從此處開始,以指示的方式介紹勝於基礎的意義。一旦稍微分開(23),覺性便會自然清醒。由於覺性會親眼見到智慧的自性面容,因此證悟和解脫一定會同時發生。因此,要獲得這樣的教導,並以「我將親身證悟意義」的想法來複誦。奇哉!無明等,唸誦三遍。從自己的覺性等開始,生起。進入是,唉瑪霍!佛等,去做。中間虛空本來清凈等,生起菩提心!中間唸誦,爲了使輪迴的分別念被五種智慧守護,將五色絲線真實觀想為五部佛。唸誦「嗡啊吽梭哈,嗡梭巴瓦」等,繫上守護線。然後宣說誓言,將事業寶瓶的水倒入海螺中,金剛杵尖端朝下,混合三次內供的甘露滴。然後再次將金剛杵尖端向上豎直,說道:哦,種姓之子們,一般來說,進入密宗之門,必須通過灌頂來成熟相續。灌頂的命脈在於安住于誓言(24)。而且,由於積累和耗盡兩者都非常重要,因此爲了將結合置於誓言中,請以這種意圖來給予誓言之水。請以這種信念飲用此水,此水的本體是智慧的甘露,形象是金剛薩埵,光明的自性,變成芥子大小,通過喉嚨的道路,與心中的精華不壞明點無二無別地混合。說完手勢,唸誦「吽,此乃誓言」等,好好守護!中間唸誦。那麼,爲了安置灌頂的基礎,降下智慧,你們的腳要以金剛跏趺坐姿坐著,身體要正直,保持氣息的執行結合,放鬆心情,並按如下方式進行意念:你們平凡的身體從不作意之中,剎那間變成法身普賢王如來,身色深藍,如晴朗天空的顏色一樣藍。雙腿跏趺坐,雙手結禪定印,與自己的(25)光明之母普賢王母白色相擁。在如水中月亮般清晰的空性顯現的身體中央,如同樹立柱子般的三脈向上延伸

【英語翻譯】 From here, introduce the meaning that is superior to the base in an indicative way. As soon as it is slightly separated (23), awareness will naturally awaken. Since awareness will directly see the self-face of wisdom, realization and liberation will definitely occur simultaneously. Therefore, one should obtain such teachings and repeat with the thought, "I will personally realize the meaning." Alas! Ignorance, etc., recite three times. Starting from one's own awareness, etc., generate. Entering is, Emaho! Buddhas, etc., do. Intermediate space, primordial purity, etc., generate Bodhicitta! Intermediate recitation, in order to protect the conceptual thoughts of samsara with the five wisdoms, actually visualize the five-colored threads as the five Buddha families. Recite "Om Ah Hum Svaha, Om Svabhava," etc., and tie the protection cord. Then proclaim the vows, pour the water of the action vase into the conch shell, with the vajra tip pointing downwards, mix three times the drops of nectar of inner offering. Then raise the vajra tip straight upwards again, saying: O sons of the lineage, in general, to enter the gate of secret mantra, one must ripen the continuum through empowerment. The life force of empowerment lies in abiding by the vows (24). Moreover, since the accumulation and exhaustion of both are very important, in order to place the union in vows, please give the vow water with this intention. Please drink this water with the belief that the essence of this water is the nectar of wisdom, the form is Vajrasattva, the nature of light, transformed into the size of a mustard seed, passing through the path of the throat, and mixing inseparably with the indestructible essence point in the center of the heart. After making the gesture, recite "Hum, this is the vow," etc., protect it well! Intermediate recitation. Now, in order to establish the basis of empowerment, to invoke wisdom, your feet should sit in the vajra posture, your body should be upright, hold the flow of breath in union, relax your mind, and contemplate in this way: Your ordinary body, from a state of non-objectification, instantly transforms into the Dharmakaya Samantabhadra, body color dark blue, as blue as the color of a clear sky. Legs in vajra posture, hands in meditation mudra, embracing one's own (25) luminous mother Samantabhadri, white. In the center of the body, which is the clear appearance of emptiness like a moon in water, the three channels extend upwards like erected pillars.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་སོང་བའི་ལྟེ་བར་རྩ་འདབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། སྙིང་གར་རྩ་འདབས་བརྒྱད། མགྲིན་པར་རྩ་འདབས་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་རྩ་འདབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རེ་རེ་དང་། རྩ་འདབས་རྣམས་སུའང་སྐུ་དང་རྩ་ཡིག་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གིས་གང་བ་གསལ་དགོས་པས་གཞན་དུ་མ་གཡེངས་པར་རླུང་དམིགས་སེམས་གསུམ་གནད་དུ་དྲིལ་ལ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །དང་པོ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཨ་ཏ་ལི་ཧ། ཨུདྷ་རཾ་ཡཾ་ཾ་ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རྃ་ཡྃ། དེ་བཞིན་ཏུ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི། དལ་བུས་ཚང་བར་བརྗོད་འོག་མ་རྣམས་དེའི་འགྲེས། མཆན། (༢༦)བཅུ་དྲུག་དང་། ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་ཡིག་ནི་ཀཱ་ལི་སོ་གཉིས་དང་། དལ་བུས་བརྗོད། མཆན། ར་རཱ་ལི་ལཱི་ཨཾ་ཨེ་ཨ་ཨཱ། སོ་སོར་དལ་བུས་བརྗོད། མཆན། དེ་བཞིན་ཏུ་སྤྱི་བོའི་རྩ་ཡིག་ནི་ཀཱ་ལི་སོ་གཉིས་དང་། ཕ་ཕཱ། ཕི་ཕཱི། མ་མཱ། མི་མཱི། བ་བཱ། བི་བཱི། ཉ་ཉཱ། ཉི་ཉཱི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། པ་པཱ། ན། དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སོ་སོ་གསལ་སྟོང་དེར་འཛིན་མེད་པས་རྩ་གནས་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་འོད་རྩ་རྣམས་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་བྱས་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་འདུན་བརྟན་པོ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ཌཌཱ་དྲི་དང་བཅས་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྙན་པོས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི༴སོགས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཚིག་མཚམས་སོ་སོར་ནས་བཅད་དེ་དམིགས་པ་རིམ་པར་ཕོག་པ་དང་། མིན་ཀྱང་ཆབ་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་གལ་ཆེ། དམིགས་པ་ཅི་བཞིན་མ་ཟིན་ཀྱང་དད་པ་སྐྱེད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འོ། རང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་གྱི་ (༢༧)ལྷ་གང་ཡིན་ངོས་འཛིན་པ་དང་མ་འོངས་པ་ན་རིགས་གང་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བརྟགས་པས་ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་རེ་དོགས་མེད་པར། མདུན་གྱི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཉིས་པ་ཞིག་ཤར་གྱིས་བྱུང་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་པས་འདོར་བར་ཞུ། ཞེས། ཨེ་མ་ཧོ། ཐོག་མའི་སོགས་ འབབ་པར་ཤོག །ཞེས་དོར་ལ་གང་དུ་བབ་པ་དེ་མ་ནོར་བ་བླ་མས་རིམ་པར

【漢語翻譯】 臍下三脈彙集為一管的臍輪有六十四脈瓣,心輪有八脈瓣,喉輪有十六脈瓣,頂輪有三十二脈瓣,這些脈輪如同撐開的傘骨般清晰顯現,每個脈輪的中央都有一尊普賢父母,脈瓣上也充滿著身像、脈字、明點、光芒的自性,閃耀發光。因此,不要分心,將氣、專注和心三者合一,如此清晰地觀想。首先,在臍輪的脈瓣中觀想十六元音(藏文:ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག),以及阿達里哈(藏文:ཨ་ཏ་ལི་ཧ།),烏達讓央(藏文:ཨུདྷ་རཾ་ཡཾ་ཾ་),那匝智薩卡讓央(藏文:ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རྃ་ཡྃ།)。同樣地,在心輪的脈瓣中觀想元音(藏文:ཨཱ་ལི།),緩慢而完整地念誦,下面的都是它的變體。註釋(26):十六輔音,卡匝扎達帕亞梭哈(藏文:ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།),嘎嘎巴扎(藏文:ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ་དང་།)。同樣地,喉輪的脈字是三十二輔音,緩慢唸誦。註釋:ra ra li li am e a a(藏文:ར་རཱ་ལི་ལཱི་ཨཾ་ཨེ་ཨ་ཨཱ།),分別緩慢唸誦。註釋:同樣地,頂輪的脈字是三十二輔音,帕帕(藏文:ཕ་ཕཱ།),皮皮(藏文:ཕི་ཕཱི།),瑪瑪(藏文:མ་མཱ།),米米(藏文:མི་མཱི།),巴巴(藏文:བ་བཱ།),比比(藏文:བི་བཱི།),雅雅(藏文:ཉ་ཉཱ།),尼尼(藏文:ཉི་ཉཱི།),嘎喀嘎嘎昂(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),匝匝(藏文:ཙ་ཙཱ།),擦擦(藏文:ཚ་ཚཱ།),扎扎(藏文:ཊ་ཊཱ།),塔塔(藏文:ཋ་ཋཱ།),帕帕(藏文:པ་པཱ།),納(藏文:ན།)。如此,身像、明點、字形各自在空性中顯現,不執著於此,脈輪處所的一切垢染得以清凈,光脈變得極為清澈,自生光明之景象得以顯現,生起堅定的信心。如是,伴隨著達達里的聲音,以極其悅耳的音調唱誦:「唉瑪,具緣的種姓之子!臍輪化身……」等等。如果想要詳細地觀修,可以逐句分割,依次進行觀想。即使不這樣,一次性觀想也很重要。即使觀想不如法,也要生起信心和定解。然後是拋擲鮮花:哦!辨認出自己業緣的本尊(27),並觀察未來將在何種姓氏中成佛的緣起,祈願憑藉本尊和上師的慈悲力,得到清晰的指示。不要抱有希望或疑慮,觀想從面前五部佛的壇城中,第二個壇城從東方顯現,唸誦此句並跟隨其後拋擲鮮花。唸誦:「唉瑪霍!最初……」等,愿降臨!如此拋擲,上師會依次指出花朵落於何處,不要弄錯。

【英語翻譯】 In the navel, where the three lower channels converge into one tube, there are sixty-four petal channels in the navel chakra. In the heart chakra, there are eight petal channels. In the throat chakra, there are sixteen petal channels. In the crown chakra, there are thirty-two petal channels. These chakras, clear like the ribs of an open umbrella, each have Kuntuzangpo and Kuntuzangmo in their center. The petals are filled with the nature of body, channel letters, bindus, and light, shimmering and sparkling. Therefore, without distraction, unite the three essentials of breath, focus, and mind, and visualize clearly in this way. First, within the petals of the navel chakra, visualize the sixteen vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག), and Ata Liha (Tibetan: ཨ་ཏ་ལི་ཧ།), Udharam Yam (Tibetan: ཨུདྷ་རཾ་ཡཾ་ཾ་), Naja Ti Sa Kha Ram Yam (Tibetan: ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རྃ་ཡྃ།). Similarly, within the petals of the heart chakra, visualize the vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི།), reciting slowly and completely, the following being its variations. Note (26): Sixteen consonants, Kha Tsa Ta Ta Pa Ya Svaha (Tibetan: ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), Ka Gha Bha Jha (Tibetan: ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ་དང་།). Similarly, the channel letters of the throat chakra are the thirty-two consonants, recited slowly. Note: Ra Ra Li Li Am E A A (Tibetan: ར་རཱ་ལི་ལཱི་ཨཾ་ཨེ་ཨ་ཨཱ།), each recited slowly. Note: Similarly, the channel letters of the crown chakra are the thirty-two consonants, Pa Pa (Tibetan: ཕ་ཕཱ།), Pi Pi (Tibetan: ཕི་ཕཱི།), Ma Ma (Tibetan: མ་མཱ།), Mi Mi (Tibetan: མི་མཱི།), Ba Ba (Tibetan: བ་བཱ།), Bi Bi (Tibetan: བི་བཱི།), Nya Nya (Tibetan: ཉ་ཉཱ།), Ni Ni (Tibetan: ཉི་ཉཱི།), Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), Tsa Tsa (Tibetan: ཙ་ཙཱ།), Tsha Tsha (Tibetan: ཚ་ཚཱ།), Ta Ta (Tibetan: ཊ་ཊཱ།), Tha Tha (Tibetan: ཋ་ཋཱ།), Pa Pa (Tibetan: པ་པཱ།), Na (Tibetan: ན།). Thus, the body, bindus, and letters each appear distinctly in emptiness, without clinging to them. All impurities of the channel places are purified, the light channels become extremely clear, and the vision of self-arisen luminosity manifests. Generate firm faith. Thus, accompanied by the sound of Dada Dri, with an extremely melodious tone, recite: "Ema, son of a fortunate lineage! The incarnation at the navel..." etc. If you wish to practice in detail, you can divide each phrase and visualize in sequence. Even if not, visualizing all at once is important. Even if the visualization is not perfect, generate faith and certainty. Then, the throwing of flowers: Oh! Identify the deity with whom you have karmic connection (27), and examine the auspicious connection of which lineage you will attain Buddhahood in the future. Pray that through the compassion of the deity and the lama, clear guidance will be shown. Without hope or doubt, visualize that from the mandala of the five Buddha families in front, a second mandala appears from the east, and throw the flower while reciting this and following after it. Recite: "Emaho! The initial..." etc., may it descend! Thus, throw the flower, and the lama will point out where it landed in sequence, without mistake.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ་བརྟགས། སློབ་མ་མང་ན་མིང་གི་རིམ་པ་གསལ་བྱེད་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དར་དབྱེ་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དང་འབྲལ་མ་མྱོངས་ཀྱང་། མ་རིག་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མིག་གི་ལིང་ཐོག་ལྟ་བུས་བསྒྲིབས་པ་དེ་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱིས་མན་ངག་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་བསལ་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་ (༢༨)བསལ་དུ་གསོལ། བླ་མས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ཏེ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སོགས་ མཚོན་པར་བརྗོད། འོ་མིག་དར་བསལ་བ་དང་ཆབ་ཅིག་མ་རིག་པ་སངས་ཀྱིས་བསལ་ཏེ། མཚོན་བྱེད་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། མིག་རས་བསལ་ནས་ཐུར་མས་མིག་གྲིབ་བཅད་ཚུལ་བྱས་ལ། དེའི་དོན་ཡང་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་ཡོད་པས་དང་པོ་བླ་མའི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ལྟོས་ཤིག་སོགས། སྨོས། ལན་ཞུ། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། འོ་ན་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་ན། འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ (༢༩)ཅིག་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་རབ་ལོ་ཟླ་ཙམ་དང་འབྲིར་བར་དོར་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པ་དང་། ཐ་མ་ཡང་དབང་གི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན་རྗེས་དྲན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་ཞིང་ལྔར་གྲོལ་ངེས་པས་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དཀོན་པས་ན་དད་པ་དང་ངེས་ཤེས་བཟང་པོ་གྱིས་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། བླ་མས་ཕྱག་ཤིང་ལྟ་བུས་རིམ་པར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་གསལ་ལ་དག་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད། ལྟོས་ཤིག་མིག་ཅན་སོགས་དང་། དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་སོགས་ཚིག་ལྷུག་གིས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ་རྫས་ཀྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་

【漢語翻譯】 觀察。如果學生多,名字的順序按照字母順序排列。然後,解開眼罩時,要這樣發願:我本來就未曾與原始自生俱生的智慧三者分離,卻被無明三毒的污垢像眼翳一樣遮蔽,懇請您,以慈悲方便善巧的上師,用金針般的訣竅去除。不要只是口頭上說說,要從內心深處祈禱,以這樣的心念跟著複誦。唉瑪,金剛持等(28)請您去除(眼翳)。上師拿著金針,給予加持:唉瑪,具緣者等,象徵性地說。哦,解開眼罩的同時,無明也一併消除,依靠象徵的壇城,希望能夠親眼見到所象徵的光明實義壇城。這樣示意。解開眼罩后,做出用金針切除眼翳的樣子。其中的意義也用等等來擴充套件。然後,指示見有四種,第一種是指示上師的見:要對上師是真正的佛陀,以及對大圓滿法生起堅定的信心。這樣示意。看著等等。說。回答。第二種是指示壇城的見:既然僅僅見到共同的下部續部的壇城,即使不修持,也將在七世之後成佛。那麼,像這樣依靠表相物質的壇城,一瞬間就能親眼見到究竟的自生智慧壇城,最好能在幾個月左右的時間裡,在中陰階段認識到聲音、光、射線是自顯現象。最差的情況,只要不違背灌頂的誓言,也能通過三種憶念之門,在解脫大呼吸的五種凈土中獲得解脫,因此比優曇婆羅花還要稀有,所以要生起信心和好的定解,好好地看著。這樣示意。上師用木杖之類的東西,按照順序介紹,用清晰而準確的語言這樣說:看著,有眼睛的人等等。中間是圓的等等,用散文來介紹。第三種是指示物質的見,如密咒內外物質的差別所說,是依靠緣起的例子來認識意義的緣起。

【英語翻譯】 Observe. If there are many students, the order of names should be arranged alphabetically. Then, when removing the blindfold, make this aspiration: Although I have never been separated from the three wisdoms of the primordial, self-arisen co-emergent, I am obscured by the defilements of the three poisons of ignorance, like cataracts in the eyes. Please, with your skillful means of compassion, Guru, remove them with the golden needle-like instructions. Do not just say it verbally, but pray from the depths of your heart, and with this mind, repeat after me. Alas, Vajradhara, etc. (28) Please remove (the cataracts). The Guru holds the golden needle and bestows blessings: Alas, fortunate ones, etc., symbolically speaking. Oh, along with the removal of the blindfold, may ignorance also be eliminated. Relying on the symbolic mandala, may you be able to directly see the luminous mandala of the actual meaning that is symbolized. Thus indicate. After removing the blindfold, make the gesture of cutting off the cataracts with the needle. The meaning of this is also expanded with "etc." Then, there are four ways of indicating sight, the first is indicating the Guru's sight: Have firm faith that the Guru is the actual Buddha, and in the Great Perfection Dharma. Thus indicate. Look, etc. Say. Answer. The second is indicating the sight of the mandala: Since merely seeing the mandala of the common lower tantras, even without practice, it is said that one will attain Buddhahood in seven lifetimes. Then, like this, relying on the mandala of symbolic substances, in an instant one can directly see the mandala of ultimate self-arisen wisdom. It is best to recognize sound, light, and rays as self-manifesting phenomena in the bardo for a few months or so. At worst, as long as the vows of empowerment are not broken, one will surely be liberated in the five pure lands of liberating the great breath through the three doors of recollection. Therefore, it is even rarer than the Udumbara flower, so generate faith and good certainty, and look carefully. Thus indicate. The Guru introduces them in order with a wooden stick or the like, speaking clearly and accurately: Look, those with eyes, etc. The middle is round, etc., introducing it in prose. The third is indicating the sight of substances, as the difference between outer and inner substances of mantra is explained, it is a dependent arising to recognize the meaning based on the example of dependent arising.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 པས་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཨེ་མ་བརྡ་ཤེས་སོགས། སྨྲོས། ལན་ཞུ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་སོགས་ནས། བརྡའོ། །བར་བརྗོད། བཞི་པ་མཆེད་ལྕམ་གྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ལ་ (༣༠)ལེགས་པར་སྙན་གཏོད་འཚལ། དེ་ལ་སྤྱིར་རླུང་ཡིད་སེམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོད་དོ་ཅོག་ལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་ཁྱབ་ཅིང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ངེས་པས་སྤྱིའི་མཆེད་དང་། དེ་ལས་བྱེ་བྲག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་སོ་ཅོག་སྟོན་པ་གཅིག་པས་རིང་བའི་མཆེད་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གཅིག་པས་ཉེ་བའི་མཆེད་དང་། ཡང་དགོས་པ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དང་། མ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ལ་ཞུགས་སྔ་ཕྱི་སྤུན་རྒན་གཞོན་ལྟ་བུ་དང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མར་མེ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མཚེ་མ་ལྟ་བུའི་ནང་འདྲེས་པའི་མཆེད་ལྕམ་དུ་གསུངས་པས་ན། །ད་རེས་ངེས་གསང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་གདམས་པ་མན་ངག་ཅར་ཕོག་གིས་ངོ་སྤྲད་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བས་ན་མཆེད་ལྕམ་གྱི་དམ་ (༣༡)ཚིག་མིག་འབྲས་ལྟར་སྲུང་སྙམས་པས་དད་པ་དང་དག་སྣང་བསྐྱེད་འཚལ། བླ་མས་དྲི་བ་ནི། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་སོགས། མཐོང་རེ་རན། །ཞེས་དང་། ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་སོགས། །ལན་ཞུའོ། །དེ་ཡན་ཆོད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག །དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱག་ན་གཞོམ་བྲལ་ཀ་དག་མཚོན་པའི་བུམ་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་ནས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ནུས་པས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཏོར་ཞིང་དག །རང་གནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བླུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་ (༣༢)སྐྱེད་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ་ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སོགས། དེའང་དབྱིངས་ཆོས་ཉ

【漢語翻譯】 因此,請以具有確定性的理解來認真傾聽。如此示意。感嘆詞,明白示意等。說。回答。喂,有福的種姓之子等。是示意。中間講述。第四,展示兄弟姐妹的見解,(30)請認真傾聽。對此,一般來說,所有被風、意、心三者所包含的眾生,都被如來藏所遍及。因為確定是未來的佛陀,所以是共同的兄弟姐妹。其中,所有進入佛陀教法的人,因為導師是同一位,所以是遙遠的兄弟姐妹。特別是,所有進入密咒金剛乘的人,因為乘是同一乘,所以是親近的兄弟姐妹。還有,如同需要一般的上師,如同母親一般的壇城,被同一個所攝持,進入的先後如同年長的兄弟姐妹。依靠同一個上師、壇城和燈,如同雙胞胎一般,是內在融合的兄弟姐妹。因此,現在,具足決定、秘密、光明、大圓滿的二因四緣的成熟灌頂,以及解脫的教言、口訣,以直接指示的方式,介紹了身和五種智慧的自性,佛陀的珍貴果位,在短短的年月里聚集在一起,毫無疑問,因此,兄弟姐妹的誓言(31)如同眼珠一般守護,希望生起信心和清凈觀。上師的提問是:感嘆詞,稀有等。希望見到。如此說。以及,成就解脫等。請回答。到此為止,進入佛法的次第已經圓滿完成。進入之後,進行真實的灌頂。首先,爲了具有所緣的寶瓶灌頂,如此進行意念。手持中央的寶瓶。三墊俱全的壇城本尊充滿虛空,金剛上師與無二無別的,手中持有象徵無壞、原始清凈的寶瓶,其中充滿自然成就、無漏智慧的甘露,以搖動的方式拿著。伴隨著眾多的吉祥之相,以灌頂的力量,三門平等,連同習氣一起摧毀並凈化。將自性安住、自然產生的智慧三身的自性,以傾倒的方式顯現,在相續中種下善妙的因緣,(32)生起定解。如此示意,並將寶瓶置於頭頂。嗡,法性虛空等。彼亦是虛空法性

【英語翻譯】 Therefore, please listen carefully with a definite understanding. Thus indicate. Exclamation, understand the indication, etc. Speak. Answer. Hey, son of a fortunate lineage, etc. It is an indication. Intermediate statement. Fourth, showing the view of brothers and sisters, (30) please listen carefully. In general, all sentient beings encompassed by wind, mind, and consciousness are pervaded by the Tathagatagarbha. Because it is certain to be the future Buddha, they are common brothers and sisters. Among them, all who have entered the Buddha's teachings, because the teacher is the same, are distant brothers and sisters. In particular, all who have entered the Mantra Vajrayana, because the vehicle is the same, are close brothers and sisters. Also, like a necessary lama, like a mother mandala, those who are gathered by the same one, those who enter earlier or later are like older and younger siblings. Relying on the same lama, mandala, and lamp, like twins, they are said to be inwardly integrated brothers and sisters. Therefore, now, the ripening empowerment of the two causes and four conditions of definite, secret, luminous, Great Perfection, and the liberating instructions and oral teachings, in a direct pointing manner, introduce the nature of the body and the five wisdoms, the precious state of Buddhahood, gathered together in just a few months and years, without a doubt, therefore, the vows of brothers and sisters (31) are guarded like eyeballs, hoping to generate faith and pure vision. The lama's question is: Exclamation, wonderful, etc. Hoping to see. Thus said. And, accomplishing liberation, etc. Please answer. Up to this point, the order of entering the Dharma has been successfully completed. After entering, performing the actual empowerment. First, for the sake of the vase empowerment with elaboration, make this intention. Holding the central vase. The mandala deities complete with three cushions fill the sky, the Vajra Master is inseparable, holding in his hand the vase symbolizing indestructibility and primordial purity, filled with nectar of spontaneous accomplishment and uncontaminated wisdom, holding it in a shaking manner. Accompanied by numerous auspicious signs, with the power of empowerment, the three doors are equal, destroying and purifying together with habitual tendencies. Manifesting the nature of self-abiding, naturally arising wisdom three bodies in a pouring manner, planting good fortune in the continuum, (32) generate certainty. Thus indicate, and place the vase on the crown of the head. Om, Dharmata Dhatu, etc. That is also the Dhatu Dharmata.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ིད་སོགས་ སྐྱེད་ཅིག །བར་རོ། ཤར་བུམ་ཐོགས་ཏེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་མ་རིག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སངས་ཀྱིས་དག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། །སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ་མ་སྐྱེས་སོགས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བར་རོ། ལྷོ་བུམ་ཐོགས་ཏེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་མ་རིག་པ་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སངས་ཀྱིས་དག་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། མགྲིན་པར་གཏུགས་ཏེ། སྭཱཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །བར་རོ། །ནུབ་བུམ་ཐོགས་ཏེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་མ་རིག་པ་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སངས་ཀྱིས་དག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། །ལྟེ་བར་གཏུགས་ལ། ཨཱཿམ་ (༣༣)སྐྱེས་སོགས་ནས། ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བར་རོ། །བྱང་བུམ་ཐོགས་ཏེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སངས་ཀྱིས་དག་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཧཱཿཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སོགས་ནས། དབང་ཐོབ་ཤོག །སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་སྤྱི་བོ་སོགས་ཀྱི་རྩ་ཡིག་བརྗོད་དེ་གནས་སོ་སོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། དབྱངས་གསལ་དང་། སྤྱི་བོ། ཕ་ཕཱ། ཕི་ཕཱི། མ་མཱ། མི་མཱི། བ་བཱ། བི་བཱི། ཉ་ཉཱ། ཉ་ཉཱི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། །ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། པ་པཱ། ན། མགྲིན་པ། ར་རཱ། ལི་ལཱི། ཨཾ་ཨེ། ཨ་ཨཱ། སྙིང་ག་ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ། ལྟེ་བ། ཨ་ཏ་ལི་ཧ། ཨུ་དྷ་རཾ་ཡཾ་ཾ་ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རཾ་ཡཾ་ཧ་ཧེ་ཧོ། །མཐར་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བུམ་ཆུ་དག་ཏུ་བླུད་དོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། དེ་དག་ནོ་སོགས། དབང་ངོ། །བར་རོ། ། (༣༤)དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་བུམ་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས། གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུམཛོད་ཅིག། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་ལུས་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབས་སོ་སོའི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འབར་བའི་ཀློང་དུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུ

【漢語翻譯】 生起信解等。間隙。(東方)持寶瓶,具種姓之子等以金剛部寶瓶灌頂,使無明阿賴耶識之垢徹底清凈,生起如鏡智現前之定解。觸及心間,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)未生等,令知曉。間隙。(南方)持寶瓶,具種姓之子等以寶生部寶瓶灌頂,使無明意識之垢徹底清凈,生起平等性智現前之定解。觸及喉間,梭哈(藏文:སྭཱཿ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈),自生智慧等,生起定解。間隙。(西方)持寶瓶,具種姓之子等以蓮花部寶瓶灌頂,使無明染污意之垢徹底清凈,生起妙觀察智現前之定解。觸及臍間,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)未生等,知曉。間隙。(北方)持寶瓶,具種姓之子等以事業部寶瓶灌頂,使五根識之錯覺,能取所取之垢徹底清凈,生起任運成就身與智慧之成所作智現前之定解。如是作表示,哈(藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हाः,梵文羅馬擬音:hāḥ,漢語字面意思:哈)智慧通徹等,獲得灌頂。隨順時機,唸誦頂門等之脈字,置於各自位置,灑寶瓶水。及元音輔音。頂門。帕帕。披披。瑪瑪。咪咪。巴巴。嗶嗶。雅雅。雅伊。嘎喀嘎嘎阿。匝匝。擦擦。扎扎。塔塔。塔塔。帕帕。那。喉間。ra ra。哩哩。昂誒。啊啊。心間,喀匝扎塔帕亞梭哈。嘎嘎巴扎。臍間。阿塔哩哈。吾達讓揚。那匝智薩喀讓揚哈哈嘿吼。最後沐浴,將寶瓶水倒入凈處。彼亦行持覺性智慧等。如是等等。灌頂也。間隙。(34)如是,以彼等寶瓶灌頂之次第已善為成辦。第二,為無戲論秘密灌頂之故,如是作意。汝等觀想自身為普賢父母,于明觀之身中央,三脈四輪之脈瓣各自中央,于大樂智慧之自光熾燃之界中,普賢父母。

【英語翻譯】 Generate conviction and so on. Interval. (East) Holding the vase, sons of the lineage, etc., are empowered by the vajra lineage vase, so that the ignorance of the alaya consciousness is completely purified, and generate the definite understanding that mirror-like wisdom is manifested. Touching the heart, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) unborn, etc., let it be known. Interval. (South) Holding the vase, sons of the lineage, etc., are empowered by the ratna lineage vase, so that the ignorance of the mind consciousness is completely purified, and generate the definite understanding that equality wisdom is manifested. Touching the throat, Svāhā (Tibetan: སྭཱཿ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā), self-born wisdom, etc., generate definite understanding. Interval. (West) Holding the vase, sons of the lineage, etc., are empowered by the padma lineage vase, so that the ignorance of the afflicted mind is completely purified, and generate the definite understanding that discriminating wisdom is manifested. Touching the navel, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) unborn, etc., know it. Interval. (North) Holding the vase, sons of the lineage, etc., are empowered by the karma lineage vase, so that the illusion of the five sense consciousnesses, the impurity of grasping and being grasped, is completely purified, and generate the definite understanding that the spontaneously accomplished body and wisdom, the wisdom of accomplishing activities, is manifested. Thus making the gesture, Hāḥ (Tibetan: ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हाः, Sanskrit Romanization: hāḥ, Chinese literal meaning: Hā), wisdom is thorough, etc., receive the empowerment. According to the occasion, recite the root syllables of the crown of the head, etc., place them in their respective positions, and sprinkle the vase water. And vowels and consonants. Crown of the head. Pha Phā. Phi Phī. Ma Mā. Mī Mī. Ba Bā. Bi Bī. Ya Yā. Ya Yī. Ka Kha Ga Gha Nga. Tsa Tsā. Tsha Tshā. Zha Zhā. Ta Tā. Tha Thā. Pa Pā. Na. Throat. Ra Rā. Li Lī. Aṃ E. A Ā. Heart, Kha Tsa Zha Ta Pa Ya Svāhā. Ga Gha Bha Dzha. Navel. A Ta Li Ha. Udaraṃ Yaṃ. Na Dza Ṭi Sa Kha Raṃ Yaṃ Ha He Ho. Finally, take a bath and pour the vase water into a clean place. Also practice awareness wisdom and so on. Like that and so on. Empowerment also. Interval. (34) Thus, the sequence of vase empowerment has been well accomplished by them. Secondly, for the sake of the non-elaborate secret empowerment, contemplate in this way. Visualize yourselves as Samantabhadra and Samantabhadri, in the center of the clear body, in the center of the petals of the three channels and four chakras, in the realm where the self-light of great bliss wisdom blazes, Samantabhadra and Samantabhadri.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 མ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་ཅན་རེ་བཞུགས་པར་མོས། བླ་མ་ཡང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བཞུ་བས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པདྨོར་ལྷུང་པ་ཁམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཕུལ་བ་མགྲིན་པར་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ (༣༥)ཞུགས་པས་སོ་སོར་རྗེས་ཆགས་སུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། རྩ་འདབས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པས་དབྱངས་གསལ་དང་རྩ་ཡིག་སོ་སོས་མེར་ཁྲིག་གེར་གང་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། ཅེས་ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་སོགས་ནས་ཐོབ་པར་ཤོགཿགནས་སོ་སོར་གཏུགས་ལ་དབྱངས་གསལ་དང་། སྤྱི་བོར། ཕ་ཕཱ། ཕི་ཕཱི། མ་མ། མི་མཱི། བ་བཱ། བི་བཱི། ཉ་ཉཱ། ཉི་ཉཱི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། པ་པཱ། ན། མགྲིན་པར། ར་རཱ། ལི་ལཱི། ཨཾ་ཨེ། ཨ་ཨཱ། སྙིང་གར། ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ། ལྟེ་བར། ཨ་ཏ་ལི་ཧ། ཨུ་དྷ་རཾ་ཡཾ་ཾ་ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རཾ་ཡཾ། ཧ་ཧེ་ཧོ། དེ་ལྟར་རྩ་ཡིག་རྣམས་གསལ་བཞིན་བདུད་རྩི་བཏུང་བས་མ་དག་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དྭངས་མའི་རླུང་ལྔར་གྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་དལ་ཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། (༣༦)ཅེས་དང་། དེ་ཡང་རང་བྱུང་གི་སོགས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བར་རོ། དེས་གསང་བའི་དབང་གི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དང་། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་རྐྱང་རེ་དམིགས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོའི་རིག་མ་གཏད་པས། བརྡ་དང་བརྡ་ལེན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོས་འདུན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རིག་ཙཀྲ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་སོགས་ནས་གྲོལ་བར་ངེས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དོ། །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེ

【漢語翻譯】 觀想安住于貪慾的境界中。上師也觀想為普賢父母,以交合的樂音和光芒催促,迎請遍佈無邊剎土的諸佛菩薩,顯現為五部父母的形象。進入父親的口中。貪慾之火融化,成為大樂菩提心的本體,從秘密金剛傳入母親的蓮花中,紅白菩提混合,與顱器中的甘露無別,獻於你們的舌尖,通過喉嚨,進入安住於四輪脈輪處的普賢父母的口中(35),各自與貪慾交合的菩提心融為一體。遍佈于脈絡,明咒和脈字各自充滿,身體內部全部充滿無漏智慧甘露,生起大樂智慧的光明,在相續中種下善根的定解。說完,拿起顱器。吽(ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字)。從大樂等獲得吧!接觸各個部位,發出元音和輔音。頂輪:帕帕(ཕ་ཕཱ།),皮皮(ཕི་ཕཱི།),媽媽(མ་མ།),米米(མི་མཱི།),巴巴(བ་བཱ།),比比(བི་བཱི།),雅雅(ཉ་ཉཱ།),尼尼(ཉི་ཉཱི།),嘎喀嘎嘎阿(ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),匝匝(ཙ་ཙཱ།),擦擦(ཚ་ཚཱ།),扎扎(ཊ་ཊཱ།),塔塔(ཋ་ཋཱ།),帕帕(པ་པཱ།),納。喉輪:ra ra(ར་རཱ།),li li(ལི་ལཱི།),ang ai(ཨཾ་ཨེ།),a a(ཨ་ཨཱ།)。心輪:喀匝扎達帕亞梭哈(ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。嘎嘎巴扎(ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ།)。臍輪:阿達里哈(ཨ་ཏ་ལི་ཧ།),烏達讓揚(ཨུ་དྷ་རཾ་ཡཾ་ཾ་ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རཾ་ཡཾ།),哈嘿吼(ཧ་ཧེ་ཧོ།)。如此清晰地念誦脈字,飲用甘露,不凈的脈、滴、風三者轉化為清凈的五種智慧氣,顯現身和智慧的光明,在相續中種下善根的定解,稍作安住。(36)如是。還有,認識自生等等。完畢。由此完成了秘密灌頂的次第。第三,爲了無上簡略的智慧灌頂,如此觀想。觀想上師為普賢父母,你們各自觀想為普賢獨尊。上師以種姓之母的本體明妃加持,以手印和手印的接受連線,以三種覺受入定的意樂。說完,給予明妃輪。吽(ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字)。從顯有等中必定解脫。如是宣說。由此是智慧。

【英語翻譯】 Meditate on abiding in the state of desire. The Lama is also visualized as Samantabhadra in union, urged by the sound of bliss and light, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of infinite realms to appear as the five Buddha families in union. Enter the mouth of the father. The fire of desire melts, becoming the essence of great bliss bodhicitta, transmitted from the secret vajra into the lotus of the mother, the white and red essences mixing, inseparable from the nectar in the skull cup, offered to your tongues, passing through the throat, entering the mouths of Samantabhadra in union residing in the chakra places of the four wheels (35), individually merging with the bodhicitta uniting in desire. Spreading through the veins, the vowels and consonants and root syllables each fill with light, the entire inside of the body filled with immaculate wisdom nectar, generating the light of great bliss wisdom, planting the certainty of having placed the good fortune in the lineage. Having said this, take up the skull cup. Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable). May you obtain from great bliss, etc.! Touching each place, pronounce the vowels and consonants. Crown: pha phā (ཕ་ཕཱ།), phi phī (ཕི་ཕཱི།), ma mā (མ་མ།), mi mī (མི་མཱི།), ba bā (བ་བཱ།), bi bī (བི་བཱི།), nya nyā (ཉ་ཉཱ།), nyi nyī (ཉི་ཉཱི།), ka kha ga gha nga (ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), tsa tsā (ཙ་ཙཱ།), tsha tshā (ཚ་ཚཱ།), ṭa ṭā (ཊ་ཊཱ།), ṭha ṭhā (ཋ་ཋཱ།), pa pā (པ་པཱ།), na. Throat: ra rā (ར་རཱ།), li lī (ལི་ལཱི།), aṃ ai (ཨཾ་ཨེ།), a ā (ཨ་ཨཱ།). Heart: kha tsa ṭa ta pa ya svāhā (ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). ka gha bha jha (ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ།). Navel: a ta li ha (ཨ་ཏ་ལི་ཧ།), u dha raṃ yaṃ (ཨུ་དྷ་རཾ་ཡཾ་ཾ་ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རཾ་ཡཾ།), ha he ho (ཧ་ཧེ་ཧོ།). Thus, as the root syllables are pronounced clearly, by drinking the nectar, the impure channels, drops, and three winds transform into the pure five wisdom winds, manifesting the light of body and wisdom, planting the certainty of having placed the good fortune in the lineage, rest calmly for a moment. (36) Thus. Also, recognize the self-arisen, etc. Finished. Thus, the sequence of the secret empowerment is completed. Third, for the sake of the utterly simple wisdom empowerment, visualize in this way. Visualize the Guru as Samantabhadra in union, and each of you visualize as Samantabhadra alone. As the Guru bestows the consort who is the essence of the lineage mother, connect with mudra and the acceptance of mudra, with the intention of entering into samadhi with the three perceptions. Having said this, bestow the vidya chakra. Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable). From phenomena, etc., liberation is certain. Thus, it is spoken. Thus, it is wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པ་ལགས། །བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་ངོ་སྤྲོད་པའི་དབང་ལ། ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་དབང་པོ་རྐྱེན་ཁར་ཤོར་བའི་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ། ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་ངང་ནས་བརྡའི་དོན་འདི་ལ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་དོན་བརྗོད་པ་ནི། ཀྱེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ནས། གདོད་ (༣༧)མའི་བཙན་ས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ངག་དག་ཅིང་གསལ་བས། ཚིག་དལ་བུས་སུ་བརྡ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོ། །མ་ཡེངས་གསོན་ཅིག་ནས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་བར་ཚིག་བཅད་ལྷུག་རྣམས་ལེགས་པར་བརྗོད་ཅིང་ངོ་སྤྲོད་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གདབ། དབང་སོ་སོ་ཞག་གིས་ཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བླ་མས་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་ཆོ་གའི་མཐའ་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་བཅས་མཐའ་རྒྱས་བྱའོ། །དེས་སྤྲོས་བཅས་ཐུན་མོང་དབང་བཞིའི་རིམ་པའི་ཟིན་བྲིས་གྲུབ་ཟིན་ཏོ། ༈ །དམིགས་མེད་བརྩེ་བས་གདུལ་བྱར་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས། །གང་འདུལ་ཐེག་རིམ་མཐའ་ཡས་འཇུག་སྒོ་ལས། །འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་བཟང་སྣང་མཛད་པའི། །བརྒྱུད་གསུམ་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བླ་མར་འདུད། །སྤྲོས་མེད་དབང་ཆོག་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ལ། །འཇུག་བདེར་མཚམས་སྦྱོར་ཐོ་ཙམ་སྤེལ་བ་ལ། །ལྷ་དང་བླ་མས་གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་སྟེ། །རྣམ་ཀུན་ཤིས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །དེ་ལ་འདིར་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྤྲོས་ (༣༨)མེད་ཀྱི་དབང་ལ་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་བཀོད་སོགས་རང་གཞུང་ལྟར་ལེགས་པར་འདུ་བྱ། ཆོ་ག་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་སྐབས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར། བདག་བསྐྱེད་སྐབས་བཟླས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྲལ་ཏེ། ཨོཾ་ ཡིད་བཟླས་གཙོར་འདོན་གྱིས་སྟོང་ཕྲག་མ་མཐའ། ཨཱཿཧཱུྃ། གཉིས་ཀྱང་དེ་མཚུངས། དབྱངས་གསལ་ཀྱང་དེ་ལྷག་ཙམ་བཟླ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྨན་སྤོས་འོ་མས་སུམ་ཆ་མན་ཆད་གང་བའི་ཆུའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོས་ཤིག་ཤིག་གང་བར་མོས། ཞེས་གསལ་ལ། ཨ། ཁོ་ན་ཡིད་བཟླས་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་སྟ

【漢語翻譯】 地的灌頂完成了。第四,以徹底無戲論的語句之門來作勝義諦的開示灌頂。斷除六識於六境中,根門向外散亂的散逸,于覺性稍微安住自性的狀態中,好好諦聽此表詮之義,並銘記於心。如是宣說表詮之義是:『嗟!具緣者』等,乃至『獲得原始的穩固地基』之間,語清凈且清晰,以緩慢的語句來作表詮。之後伴隨著旋律:『誒瑪霍!莫散亂,諦聽!真是太稀奇了!』以此語句灌頂,珍貴的語句灌頂就完成了。如是語句的偈頌和散文都好好地宣說,並作開示讚歎,獻曼扎等。師徒眾人一同享用薈供,並立下良善的祈願。若作各自灌頂以日為限的灌頂,上師作佈施殘食等,作儀軌的結尾,並以吉祥的祝願祈願等作盛大的結尾。如是具有戲論的共同四灌頂次第的筆記就完成了。༈ 。以無緣大悲,于所化眾生生起隨順心,從所調伏的無邊乘門中,開顯光明大圓滿妙道,頂禮三傳承自性金剛上師。于無戲論灌頂珍寶網中,為便於進入而略作連線,祈請諸佛與上師賜予開許,愿能生起一切吉祥之景象。於此,為上師央提心髓如意寶的第二灌頂,即無共同的無戲論灌頂作準備,壇城的莊嚴陳設等,如自宗般好好地準備。儀軌如具有戲論瓶灌頂時所說。自生次第時念誦:嗡啊吽。分開唸誦,嗡,以意念唸誦為主,至少千遍。啊吽,二者也相同。明咒也同樣,差別在於多唸誦一些。之後觀想瓶子,從法性本來清凈的空性中,前方的寶瓶是由各種珍寶所成,量與相圓滿且廣大,其中裝滿了藥香乳,少於三分之一,觀想與水的微塵數相同的無生之阿字白色的,滿滿地充滿其中。如是明觀,啊。唯以意念唸誦為主,百

【英語翻譯】 The earth empowerment is completed. Fourth, the empowerment of introducing the ultimate meaning through the gate of utterly non-elaborate words. Abandoning the distractions of the six consciousnesses running to the six objects, the root gates falling into conditions, in a state of slightly leaving awareness in its natural state, listen well to the meaning of this symbol and keep it in mind. Thus, the meaning of the symbol is spoken: 'Emaho! Those with fortune,' etc., up to 'Gaining the original firm ground.' Since the speech is pure and clear, the symbol is communicated with slow words. Then, with melody: 'Emaho! Do not be distracted, listen! It is very wonderful!' With this word empowerment, the precious word empowerment is completed. Thus, the verses and prose of the words are well spoken, and the introduction is praised, and mandalas are offered, etc. All the teachers and students enjoy the feast and make good prayers. If the individual empowerments are done with a day's limit, the lama gives leftovers, etc., concludes the ritual, and makes a grand conclusion with auspicious wishes and prayers. Thus, the notes on the order of the four common empowerments with elaboration are completed. ༈. With impartial love, with attachment to those to be tamed, from the endless gates of the vehicles to be tamed, revealing the good path of the clear light Great Perfection, I bow to the Vajra Lama, the essence of the three lineages. In the precious net of non-elaborate empowerment, to make it easy to enter, I have made only a brief connection. I pray that the Buddhas and Lamas will grant permission, and may all auspicious appearances arise. Here, for the second empowerment of the Lama Yangti Wish-Fulfilling Jewel, that is, the uncommon non-elaborate empowerment, the mandala decoration, etc., should be well prepared according to one's own tradition. The ritual is as described in the case of the elaborate vase empowerment. During the self-generation stage, recite: OM AH HUM. Recite separately, OM, mainly reciting mentally, at least a thousand times. AH HUM, both are the same. The clear mantra is also the same, the difference is that it is recited a little more. Then, focusing on the vase, from the emptiness of the nature of reality, which is primordially pure, the vase in front is made of various jewels, complete in measure and characteristics, and vast in size. It is filled with medicine, incense, and milk, less than one-third. Visualize the unborn letter A, white in color, equal to the number of dust particles in the water, completely filling it. Thus, visualize clearly, A. Only recite mentally, mainly, a hundred

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ོང་ཁྲི་སོགས་སྐབས་བསྟུན་དང་། དབྱངས་གསལ་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་མ་མཐའ་བྱས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །སྨིན་དབང་ཚད་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་བཟླས་པ་གྲངས་ཚང་བར་མཛད་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་མོད། །གང་ལྟར་ཨ་ཡིག་དང་བུམ་ཆུ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱང་རེག་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་དམིགས་སོ། །ལས་བུམ་སྔར་སྤྲོས་བཅས་ (༣༩)སྐབས་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་དེ་ལ་ལྷ་སྔགས་དམིགས་པའི་ཁ་གསོ་བྱ། དབང་སོ་སོ་ཞག་གིས་མཆོད་པའི་དབང་དུ་ན། །ཚོགས་མཆོད་རྐྱང་པ་བྱས་ནས་ལྷག་མའི་མགོར་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་སྐབས་ལྟར་གྲུབ་ནས། བླ་མས། འོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་པས། །བདག་གིས་བགྱི་འོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་དྲུང་དུ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པ་བློས་བླངས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། །མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་འབུལ་བཅུག་ལ། ཀུན་སློང་བཅོས་པ་ནི། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གཅིག་པུས་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ངེས་གསང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གསན་ལ་གྲོལ་ (༤༠)བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གདམས་ངག་ཏུ་དྲིལ་ནས་དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་མ་ཡིན་པར་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་སར་དབང་འབྱོར་བ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཀུན་སློང་བཅོས་པ་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པའང་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བཏབ་ལ་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སོགས་རང་གཞུང་ལྟར། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །བར་དང་། དེ་ལའང་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་དབང་པོ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུ་ལམ་བྱེད་དང་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མདོ་སྔགས་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདི་ནི་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་རིགས་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་དགོངས་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གསུང

【漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)卡(藏文:ཁྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等根據情況,聲音清晰也至少唸誦千遍,盡力唸誦。如果進行圓滿具格的灌頂,按照經文所說,圓滿唸誦數量非常的好。無論如何,觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和瓶水無二,僅僅品嚐接觸智慧甘露就能解脫的力量。之前詳細準備的(39頁)事業瓶,現在補充觀想本尊咒語。如果單獨以酒供進行灌頂,就只做會供,然後在剩餘的酒上灌頂。之後,讓弟子從外面沐浴等,按照詳細的儀軌完成。上師說:哦,你們現在是接受光明大圓滿第二次灌頂,無上無修的珍寶灌頂之網的時候了。這其中有上師和弟子兩者的任務。我應該做的都已經圓滿完成。你們的本分是,在觀想上師為皈依處總集之體的面前,以意幻供養三身凈土的無量莊嚴,獻上曼扎。允許獻上簡略或詳細的曼扎。調整發心是:哦,我要獨自將與虛空同等的一切眾生安置於原始怙主之位。為此,請好好聽聞甚深秘密光明大圓滿的成熟灌頂次第,並將解脫(40頁)道的次第濃縮為竅訣,以具足信心、精進、苦行的態度認真接受。爲了使果位不是願望,而是僅僅通過幾年就能獲得二凈圓滿、二利任運成就的果位,一定要以堅定的決心來調整發心。行為的次第也要以具足正念、正知、謹慎的態度來闡明,並好好聽聞。如自己的經文所說,極其難以獲得等等。最為安樂。之間和,對此,爲了與所化眾生的根器、根基、意樂的差別相符,所宣說的無量法門,如果總攝起來,就是以將因作為道用和將果作為道用的差別,而分為顯宗和密宗。這是果密乘。這也是考慮到根性和時節的差別,而宣說了四續部。

【英語翻譯】 Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Khri (Tibetan: ཁྲི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ), etc., as appropriate, and the vowels and consonants should be recited at least a thousand times, as much as possible. If a complete and qualified empowerment is being given, it is very good to complete the recitation count as stated in the text. In any case, visualize that the nectar of wisdom, inseparable from the A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) and vase water, has the power to liberate just by tasting and touching it. The action vase, which was prepared in detail earlier (page 39), is now supplemented by visualizing the deity's mantra. If the individual empowerments are offered with alcohol, then only the tsok offering is made, and the empowerment is given on the remaining alcohol. Then, after the disciples have bathed outside, etc., according to the detailed ritual, the lama says: "Oh, you are now at the time to receive the second empowerment of the Clear Light Great Perfection, the unique and unelaborated precious net of empowerment. There are two tasks involved in this, those of the lama and the disciples. I have completed what I should do well. Your part is to visualize the lama as the embodiment of all refuges, and in front of him, mentally offer the vast array of the three kayas' pure lands, and offer the mandala. Allow the offering of either a brief or detailed mandala. The adjustment of motivation is: "Oh, I alone will place all beings, equal to space, in the state of the primordial protector. For this purpose, please listen well to the stages of the profound secret Clear Light Great Perfection's ripening empowerment, and condense the stages of the path of liberation (page 40) into pith instructions, and take them to heart with faith, diligence, and asceticism. In order to attain a result that is not just a wish, but one that, in just a few years, will give you power over the spontaneously accomplished state of two purities and two benefits, you must adjust your motivation with a firm commitment. The stages of conduct should also be clarified with mindfulness, awareness, and caution, and listen well. As your own text says, it is extremely difficult to obtain, etc. Utterly blissful. In between and, regarding that, in order to match the differences in the faculties, capacities, and intentions of the beings to be trained, all the countless Dharma doors that have been taught, if summarized, are divided into Sutra and Tantra by the difference between taking the cause as the path and taking the result as the path. This is the Resultant Vehicle of Mantra. This is also taught in the four classes of tantra, considering the differences in lineage and time.

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པའི་ནང་ནས། འདི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེར་གཏོགས་ (༤༡)ལ། དེ་ལའང་སྔ་འགྱུར་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་སྲོལ་གང་ཟག་དབང་རྣོན་དང་། དབང་པོ་ཡང་རབ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། སྔ་མ་ལྟར་ན་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རིམ་གྱིས་ལམ་དུ་བཀྲི་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཞེས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་གའོ། །དེའང་རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་དགོངས་པའི་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་མན་ངག་གི་སྡེ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་ཚོ་བཞི་བཞུགས་པ་གང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་གང་ཟག་གཅིག་གི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཁ་ཚངས། གདམས་པ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཀུན་གྱི་བཅུད་འདྲིལ་ལྟ་བུ་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་ཆོས་སྡེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། གདམས་ངག་ཆིངས་སུ་བཅིངས་ཤིང་འགགས་བསྡོམས་པ་ཡང་ (༤༢)གསང་བླ་མེད་འོད་གསལ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་བཟང་། ཤིན་ཏུ་དབང་རྣོན་རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་འཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ས་ལམ་ཆིག་ཆོད་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་སྤངས་བླངས་རྩོལ་སྒྲུབ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བྱར་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། མིན་ཀྱང་གདམས་པ་དང་བླ་མ་ཡ་བྲལ་དུ་མ་སོང་བའི་དད་གུས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དད་པའི་ཉེར་ལེན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་ལོ་ཟླ་ཙམ་མམ། བར་དོ་ལས་མི་འགྱང་བར་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདིའི་སྤྲོས་མེད་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཆེ་ཆུང་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས་འདུན་པ་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག །རང་རེ་སྡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་ཁྱེད་ (༤༣)རང་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། ཐབས་ཟབ་མོ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དང་འཕྲད་པས་སྲིད་པ་ཐ་མའི་རིག་འཛིན་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ཚུལ་ཤེས་པས་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་ར

【漢語翻譯】 在地的範圍內,這屬於無上瑜伽續部(41)。其中,對於寧瑪派內續三部中的大圓滿,根據根器銳利和根器極銳利兩種人的差別,有共同和不共同的傳統。前者是爲了引導具有顯現為外境之心的眾生逐步入道,因此內續瑜伽分為經、律、論三者,以基、道、果的方式而著稱。而這則是極度瑜伽心髓阿底瑜伽。這也是針對三種根器所說的心部、界部、口訣部三者中的口訣部。其中有外、內、秘密、極密無上四個部分,如果修持任何一個,就能圓滿一個人道上的所有條件,完全不依賴於其他訣竅。這就像是精華凝聚,名為上師央提如意寶,是三十五個法類的自性。訣竅緊密相連,要點彙集,也是(42)極密無上光明大遷轉的殊勝道。對於極其敏銳、具有覺性自顯之心的眾生,一旦相遇,就能當下斷除地道,證悟解脫同時,無需斷除和取捨,無需勤作和修持,在無為任運大圓滿的境界中成佛。即使不是這樣,那些沒有與訣竅和上師分離,具有信心的種姓,也能通過信心的力量,在相續中生起證悟的智慧,在幾個月的時間裡,或者不會超過中陰的階段就能成佛。現在正值這個甚深口訣無有戲論灌頂的時刻。金剛乘成就的大小取決於信心和誓言,因此要這樣發願:我們所居住的地方是奧明法界宮殿。金剛上師您是法身普賢光明不變,報身金剛持,化身持明傳承各自無別,是種姓和壇城一切之主宰大尊主本身,這樣認為。你們(43)金剛師兄弟姐妹們也是具有四金剛因的自性者。因為與甚深成熟解脫的訣竅相遇,所以要知道自己是最後有者的持明者,在瞭解是持明者的方式后,一邊憶念詞句的含義,一邊祈禱,重複唸誦三遍。

【英語翻譯】 Within the realm of existence, this belongs to the Anuttarayoga Tantra (41). Among these, for the Great Perfection within the three Inner Tantras of the Nyingma school, there are common and uncommon traditions based on the difference between individuals with sharp faculties and those with extremely sharp faculties. The former is for guiding beings with minds attached to appearances as objects, gradually onto the path. Therefore, the Inner Tantra Yoga is divided into Sutra, Vinaya, and Abhidharma, known as the basis, path, and result. This, however, is the exceedingly Yoga Heart Essence Atiyoga. It is also the Oral Instruction Section among the Mind Section, Space Section, and Oral Instruction Section, which are taught in accordance with the three types of individuals. Within this, there are four sections: outer, inner, secret, and most secret unsurpassed. If one practices any one of them, it will fulfill all the conditions for a single individual's path, without relying on other instructions. This is like the condensed essence, called Lama Yangti Wish-Fulfilling Jewel, the nature of thirty-five Dharma categories. The instructions are closely connected, and the key points are gathered. It is also (42) the excellent path of the most secret unsurpassed luminous great transference. For beings with extremely sharp faculties and minds of self-arising awareness, upon encountering it, they can immediately sever the ground and path, simultaneously realizing enlightenment and liberation, without relying on abandonment and adoption, without effort and practice, and attain Buddhahood in the realm of effortless, spontaneously perfect Great Perfection. Even if not, those lineages who have not separated from the instructions and the guru, and who possess faith, can generate the wisdom of realization in their continuum through the power of faith, and attain Buddhahood within a few months, or without exceeding the intermediate state. Now is the time for this profound oral instruction, the empowerment without elaboration. The magnitude of the Vajrayana's accomplishments depends on faith and commitment. Therefore, make this aspiration: The place where we reside is the palace of the Akanishta Dharmadhatu. The Vajra Master himself is the Dharmakaya Samantabhadra, the unchanging light, the Sambhogakaya Vajradhara, and the Nirmanakaya Vidyadhara lineage, each inseparable, the great sovereign lord of all lineages and mandalas. Think in this way. You (43) Vajra brothers and sisters are also those who possess the nature of the four Vajra causes. Because you have encountered the profound ripening and liberating instructions, know that you are the Vidyadharas of the final existence. Knowing the way to be Vidyadharas, while remembering the meaning of the words, pray, repeating these words three times.

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་གནང་བར་ཞུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་ནས་བསིལ་བར་མཛོད། ལན་གསུམ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་ནས་མཛད་དུ་གསོལ། བར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེའང་ལམ་གྱི་སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པས་བསྲུང་བྱ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དགུ་གསུམ་ཉེར་བདུན་ལས་མི་འདའ་བར་བསྲུང་དགོས། སྲུང་ཚུལ་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་ཡེ་སྲུང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་སོགས་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་གིས་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དུས་སུ་བབ་པའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་འདོན་པས་དེ་ལྟར་བགྱིད་དོ་སྙམས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ (༤༤)ཟློས་ལན་གསུམ་གནང་བར་ཞུ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སོགས་ནས་ མི་འདའོ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། སླར་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩིས་ཐེབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ལ་ཚུལ་བཞིན་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ་འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་སྩོལ་མེད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། ཉམས་ན་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཚེ་འདིར་མི་འདོད་པ་དུ་མས་མནར་ཞིང་། ཕྱི་མ་ན་རག་ཆེན་པོར་ལྟུང་བས་ན་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས། ཧཱུྃ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་སོགས་ ཐུབ་པར་གྱིས། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ཁས་བླངས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གནང་བར་ཞུ། བདག་གི་དུས་འདི་སོགས་ནས། འདས་པའི་བྱ་བ་བཏང་རེ་ཀན། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཏེ། འོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེས་དམ་ལ་བཞག་པ་ (༤༥)འདི་ཉིད་ཚིག་ཙམ་མིན་པས་སྙིང་ནས་དམ་བཅའ་དགོས་པས་ལེགས་པར་སྙན་གཏོད་འཚལ། དམ་བསྒྲག་པ་ནི། ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་སོགས་ནས་མ་གཏོང་ཞིག བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་གོ། །དེས་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་བཅས་གྲུབ་པ་ལགས། །དེ་ནས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བས། དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་བཅུག །མེ་ཏོག་གཏད

【漢語翻譯】 請允許我請求,上師金剛持等請息怒。三次。上師金剛持等請行持。中間三次。 也就是,道的命脈在於安住誓言,因此要受持應守護的五種姓的律儀,並且不得違越上師的身語意之誓言九三二十七條,必須守護。守護之方式也如外內秘密極密原始守護王之規等,以見行雙運,以自性安住轉變功德增上的方式,主要行持於時機成熟之行,因此以我等將如是行持之心念,以金剛獨一之心,手印置於心間,請複誦此後文(44)三次。 受持律儀是:諸位大金剛持上師請垂聽。十方諸佛等乃至不違越。之間唸誦。 再次佈施誓言之水是:此誓言之甘露,乃是對治煩惱魔之智慧加持的緣起,因此如法安住誓言,則轉為金剛薩埵,無餘成辦此世後世之利樂,若違犯則轉為忿怒尊,此生為諸多不悅所惱,後世則墮入大獄,因此安住于利益損害極其重大之誓言中。如是。 吽 (Oṃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。此乃誓言等,能夠做到。如是念誦並佈施誓言之水。 如是之誓言總的及特別的,爲了不衰損而承諾守護,請複誦此後文三次。我之此時等乃至。捨棄過去之行為。之間唸誦。 上師舉起金剛杵說:哦!金剛阿阇黎以教令嚴厲之方式,以金剛杵立誓(45)此事並非僅僅是言語,必須從內心立誓,因此請仔細傾聽。 誓言宣說: 諸位具緣心之子等乃至不捨棄。中間唸誦三次,並在弟子之三處放置金剛杵。 由此,結合之法的次第與立誓一起完成。 之後,進入意義之壇城,共同與不共同之真實灌頂等依次發生,因此,為此必須先行祈請與獻曼扎,因此請獻三身之剎土。如是令獻曼扎。給予花朵。

【英語翻譯】 Please allow me to request, may the Vajra Master and others be appeased. Three times. May the Vajra Master and others perform. Three times in between. That is, the lifeblood of the path lies in abiding by the samaya, therefore one must take the vows of the five families to be protected, and one must protect without transgressing the twenty-seven vows of the body, speech, and mind of the guru. The way of protecting is also like the outer, inner, secret, very secret, and original protecting king's system, etc., with the union of view and conduct, in the manner of the essence abiding, transformation, and increasing qualities, mainly performing the conduct that is appropriate for the time, therefore, with the thought that we will act in this way, with a single-pointed vajra mind, placing the mudra at the heart, please repeat the following text (44) three times. Taking the vows is: Great Vajra Master, please listen. From the Buddhas of the ten directions, etc., until not transgressing. Recite in between. Again, giving the samaya water is: This nectar of samaya is the auspicious connection of the wisdom that counters the demons of afflictions, therefore, if one abides by the samaya properly, one will be transformed into Vajrasattva, and all the benefits and happiness of this life and the next will be accomplished without effort, and if one violates it, one will be transformed into a wrathful deity, and one will be tormented by many unpleasant things in this life, and in the next life, one will fall into the great hell, therefore, abide in the vow that has extremely great benefits and harms. Thus. Hūṃ (Oṃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). This is the samaya, etc., be able to do it. Thus recite and give the samaya water. Such general and special samayas, in order to protect without diminishing, having promised to protect, please repeat the following text three times. From my time, etc., until. Abandoning past actions. Recite in between. The guru raises the vajra and says: Oh! The Vajra Acharya, in the manner of a strict command, having placed the samaya with the vajra (45), this is not just words, one must vow from the heart, therefore, please listen carefully. Samaya declaration: Sons of fortunate mind, etc., until do not abandon. Recite three times in between, and place the vajra on the three places of the disciple. Thus, the order of the combining dharma is completed together with the samaya. Then, entering the mandala of meaning, the common and uncommon actual empowerments, etc., occur in sequence, therefore, for this, it is necessary to first make a request and offer a mandala, therefore, please offer the pure lands of the three bodies. Thus, have them offer the mandala. Give flowers.

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ། འོ། རིགས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་མེ་ཏོག་སྙིང་ཁར་ཟུང་ལ་མོས་པའི་དད་པ་ཁྱད་རྒྱས་བསྡུས་གང་མཚམས། མཆན། པར་ཅན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དེའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བའི་ཆེད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས། །སླར་ (༤༦)ཡང་ལྡོག་པར་མི་བགྱིད་དོ། །བར་བརྗོད། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མར་བསྟན་ཏེ། འོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་ཤིང་བླ་མ་དང་གདམས་ངག་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་ངེས་པས་ན་རྗེས་སུ་གནང་བ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཞེས། ཨེ་མ་བུ་ཁྱོད་སོགས་ནས། སླར་མ་ལྡོག ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་འཇུག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རང་རང་གི་གྲལ་ལས་བཞེངས་ཏེ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས། ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་མིག་བཙུམས་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག །བླ་མས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་ཕོག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་སྣོད་བཅུད་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། སྟོང་པ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རང་རྩལ་འགགས་མེད་ཀྱི་རོལ་པར་སྣོད་དག་པ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་། བཅུད་དག་པ་སྣང་སྲིད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་ (༤༧)བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོས་མ་དམར་མོ་ཞབས་གཉིས་དོར་ཐབས། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་ཁུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་རཀྟས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་རོལ་བ། དེའི་སྙིང་དབུས་སུ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་དམིགས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་ད་ལྟའི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གར་སྟབས་ཤིག་ཤིག །གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སེང་སེང་། ཐུགས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆ

【漢語翻譯】 拉!哦!爲了確定種姓,以金剛合掌在心間獻花,隨各自意樂信奉。註:有緣者皆發起,祈請所欲之義,爲了不從其道返回,發誓持守,為此複誦三遍。上師金剛持等。再次(46)也不返回。中述。上師以金剛杵作施無畏印向弟子展示。哦!如是安住于共同和不共之誓言,並對上師和訣竅唯一恭敬,是為具緣之種姓所確定,故請傾聽此隨許。如是「誒瑪,孩子你們」等,至「不再返回」而說。之後,不共之進入是:你們各自從自己的座位起身,雙腳腳踝併攏,雙手在頭頂合掌,閉眼,如此觀想。上師誦忿怒咒,用芥子驅逐,焚燒古古香,以忿怒尊之慢趕走魔障,如此安住于觀想。你們的蘊、界、處所代表的一切不清凈的顯現都融入法界。在空性智慧之精華的自力無礙之遊舞中,清凈的器為密嚴大樂熾燃之宮殿。清凈的 substance 為將輪涅顯現修成天神的印契(47)之故。蓮花、月亮、太陽之座上,薄伽梵忿怒母紅色,雙足以伸屈式安坐。右手的銅鉤彎刀揚于虛空,左手持滿盛人血之顱碗於心間。以干顱為頭飾,濕顱為項鍊,身著絲綢、珍寶、骨飾六種莊嚴。右耳後以豬面為標誌,顯現而自性不成立,在智慧之自光熠熠生輝的中央游舞。其心間中央,觀想五色光芒的雍仲(卍,梵文:Swastika,斯瓦斯蒂卡,吉祥的標誌)歡快地旋轉,左邊基里基里(藏文:ཀྱི་ལི་ལི་,梵文天城體:किलि किल,梵文羅馬擬音:kili kili,語調詞)旋轉。虛空法界一切從法身普賢王如來到現在根本上師之間所來臨的光明大圓滿的意傳耳語傳承的上師、持明、本尊、勇士、空行母,一切身以舞姿搖曳,語以梵音發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)之聲響亮,意以無漏大樂

【英語翻譯】 La! Oh! In order to ascertain the lineage, offer flowers with vajra palms at the heart, with faith according to one's inclination. Note: Those with karma should arise and pray for the desired meaning, and in order not to turn back from that path, take a vow to uphold it, and repeat this three times. Lama Vajradhara, etc. Again (46), I will not turn back. Interlude. The Lama shows the refuge-granting mudra with the vajra to the disciples. Oh! Thus, abiding by the general and specific vows, and being solely respectful to the Lama and the instructions, is certain to be the lineage of the fortunate ones, so please listen to this permission. Say "Ema, children, you," etc., until "never to return." Then, the uncommon entry is: You all rise from your respective places, bring your ankles together, join your hands in prayer on your heads, close your eyes, and visualize as follows. The Lama recites wrathful mantras and scatters white mustard seeds. Burn gugul incense and dispel obstacles with the pride of the wrathful king, and settle into this visualization. All impure appearances represented by your aggregates, elements, and sense bases dissolve into the dharmadhatu. In the unimpeded play of the essence of emptiness and wisdom, the pure vessel is the palace of Akanishta, the blazing great bliss. The pure essence is for the sake of accomplishing the appearances of samsara and nirvana as the mudra of the deities (47). On the lotus, moon, and sun seat, the Bhagavati Wrathful Mother, red in color, sits with her two legs in a relaxed posture. Her right hand holds a copper hook-knife aloft in the sky, and her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart. She wears a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls, adorned with silk, jewels, and the six bone ornaments. Her right ear is marked with a pig's face, appearing but without inherent existence, playing in the center of the radiant light of wisdom. In the center of her heart, visualize the five-colored swastika (藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:स्वस्तिक,梵文羅馬擬音:svastika,吉祥的標誌) joyfully swirling, with kili kili (藏文:ཀྱི་ལི་ལི་,梵文天城體:किलि किल,梵文羅馬擬音:kili kili,語調詞) spinning to the left. All the lamas of the oral transmission of the Great Perfection of Clear Light, from Dharmakaya Samantabhadra to the present root lama, all the vidyadharas, yidams, heroes, and dakinis, all their bodies swaying in dance, their voices uttering the sound of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏) clearly, their minds with uncontaminated great bliss.

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ེན་པོའི་རོལ་གར་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་མེར་མེར་ཡོམ་ (༤༨)ཡོམ་དང་བཅས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པས་གང་བ་རྣམས་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་འདུན་དྲག་པོ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་ཟུར་གསལ་ལྟར། ཨེ་མ་བུ་རྣམས་དད་གུས་སོགས་ནས་སྒོམས་ཤིག །བར་བརྗོད་ལ་ཌཌཱ་དྲི་དལ་བུས་བཀྲོལ་ཞིང་མཚམས་སུ་བཅད་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛཿ ཨོཾ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མཱཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིདྷ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བི་མ་མི་ཏྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཞང་སྟོན་པ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སངས་རྒྱས་དབོན་ (༤༩)ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ཨོཾ་གུ་རུ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བརྒྱུད་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་སོ། ཁྱད་པར་རྒྱ་ནག་སོགས་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་ཕཊྲཿབར་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་དབབ་བོ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། །འདིར་ཐུན་མོང་བ་མཚན་བཅས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཁྱད་པར་བ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མའི་ཐ་སྙད་བླ་མའི། ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་གཞིར་བྱས་ལ། སློབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་འོད་གསལ་བུའི་ཐ་སྙད་ཡེ་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་དེ་ཉིད་དོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་དོན་གྱི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་གམ། བརྡ་ (༥༠)ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་གྲགས་པས་ན་ཐུགས་འདུན་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཅེས། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ནས། ཞེས་བྱའོ། བར་བརྗོད། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གྲུབ

【漢語翻譯】 如意寶的嬉戲虹光點滴閃爍搖曳(48),伴隨著搖曳,所有天空虛空都充滿了身字手印的形象,猶如大海上降下雪花一般,強烈祈願融入你們的三處和根門毛孔之中。如此傳達指示,按照旁註所示。唉瑪,孩子們,從虔誠恭敬等開始修習吧!中間唸誦,用達瑪茹緩慢地演奏並加以停頓。 嗡 咕嚕 袞度桑波 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ गुरु कुन्तु भद्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru kuntubhadra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 普賢 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 金剛薩埵 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु वज्रसत्त्व समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajrasattva samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 金剛薩埵 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 噶饒多吉 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु प्रहर्षवज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru praharṣavajra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 噶饒多吉 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 曼殊師利 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་མཱཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु मञ्जुश्री समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru mañjuśrī samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 曼殊師利 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 師利 悉地 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིདྷ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु श्री सिद्ध समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru śrī siddha samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 師利 悉地 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 智慧 經 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु ज्ञान सूत्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru jñāna sūtra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 智慧 經 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 毗瑪拉米扎 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བི་མ་མི་ཏྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु विमल मित्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru vimala mitra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 毗瑪拉米扎 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 定增桑波 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु समाधिभद्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru samādhibhadra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 定增桑波 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 朗瑪倫嘉 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु ल्दंग्मा ल्हुन् ग्यल् समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru ldaṅma lhun gyal samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 朗瑪倫嘉 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 僧格旺秋 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु सिंहेश्वर समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru siṃheśvara samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 僧格旺秋 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 祥尊巴 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཞང་སྟོན་པ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु झंग स्तोन्पा समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru ঝaṅa stonpa samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 祥尊巴 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 堪巴尼翁 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु पण्डित नि युम् समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru paṇḍita ni yum samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 堪巴尼翁 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 覺貝 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु जो भेर् समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru jo bher samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 覺貝 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 桑杰溫(49)薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སངས་རྒྱས་དབོན་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु बुद्ध दौहितृ समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha dauhitṛ samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 桑杰溫 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 美隆多吉 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु दर्पण वज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru darpaṇa vajra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 美隆多吉 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 庫瑪繞匝 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु कुमारराज समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru kumārarāja samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 庫瑪繞匝 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 隆欽饒絳 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु दीर्घविशाल समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru dīrghaviśāla samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 隆欽饒絳 薩瑪雅 匝匝)。 嗡 咕嚕 三傳承總集根本上師 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བརྒྱུད་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ गुरु त्रिसमय सर्व सम्मेलन मूल गुरु समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru trisamaya sarva sammelana mūla guru samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 三傳承 總集 根本 上師 薩瑪雅 匝匝)。匝 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝 吽 棒 霍)! 阿貝夏雅 阿貝夏雅 阿 阿 (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:आवेशय आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:āveśaya āveśaya ā ā,漢語字面意思:進入 進入 阿 阿)!唸誦並猛烈地奏響樂器。特別是從漢地等地。 吽 吽 啪 啪 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་ཕཊྲཿ,梵文天城體:हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:吽 吽 啪 啪)!中間唸誦並降下加持。關於拋擲明覺之花,有共同和不共兩種。這裡,共同的是將有相之花供養于上師手中的象徵,通過緣起,不共的是自生明覺的智慧光明,其名言與上師的意無二無別,遠離遮蔽,將其作為拋擲明覺之花的基礎。弟子的相續中的光明之芽,其名言是實義的阿賴耶識,被八識聚的垢染所遮蔽,將其作為拋擲的方式,由此無二無別,一味,三輪無有相狀,這就是實義的明覺之花,或者說是(50)表法的頂禮,因此,請如此發願。如是,從意之壇城等開始。如是說。中間唸誦。由此,進入壇城的次第,成為不共的

【英語翻譯】 Like a wish-fulfilling jewel's playful dance, rainbow lights and bindus flicker and sway (48), filling all of the sky and space with forms of body-letters and hand-seals, like snow falling on a great ocean. Generate the strong aspiration that they seep and dissolve into your three places, sense-gates, and pores. Thus, give the instruction, according to the marginal notes. Ema! Children, meditate from faith, reverence, and so forth! In between, recite, playing the damaru softly and pausing in between. Om Guru Kuntu Zangpo Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ गुरु कुन्तु भद्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru kuntubhadra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 普賢 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Dorje Sempa Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु वज्रसत्त्व समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajrasattva samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 金剛薩埵 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Garab Dorje Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु प्रहर्षवज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru praharṣavajra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 噶饒多吉 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Manjushri Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་མཱཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु मञ्जुश्री समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru mañjuśrī samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 曼殊師利 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Shri Sidda Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིདྷ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु श्री सिद्ध समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru śrī siddha samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 師利 悉地 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Jñana Sutra Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु ज्ञान सूत्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru jñāna sūtra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 智慧 經 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Vimala Mitra Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བི་མ་མི་ཏྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु विमल मित्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru vimala mitra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 毗瑪拉米扎 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Tingdzin Zangpo Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु समाधिभद्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru samādhibhadra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 定增桑波 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Dhangma Lhungyal Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु ल्दंग्मा ल्हुन् ग्यल् समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru ldaṅma lhun gyal samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 朗瑪倫嘉 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Senge Wangchuk Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु सिंहेश्वर समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru siṃheśvara samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 僧格旺秋 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Zhangtonpa Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཞང་སྟོན་པ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु झंग स्तोन्पा समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru ঝaṅa stonpa samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 祥尊巴 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Khepa Nyibum Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु पण्डित नि युम् समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru paṇḍita ni yum samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 堪巴尼翁 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Jo Ber Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु जो भेर् समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru jo bher samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 覺貝 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Sangye Won (49) Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སངས་རྒྱས་དབོན་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु बुद्ध दौहितृ समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha dauhitṛ samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 桑杰溫 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Melong Dorje Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु दर्पण वज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru darpaṇa vajra samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 美隆多吉 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Kumaradza Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु कुमारराज समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru kumārarāja samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 庫瑪繞匝 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Longchen Rabjam Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ गुरु दीर्घविशाल समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru dīrghaviśāla samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 隆欽饒絳 薩瑪雅 匝匝). Om Guru Three Lineages Combined Root Lama Samaya Dza Dza (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བརྒྱུད་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ས་མ་ཡཱ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ गुरु त्रिसमय सर्व सम्मेलन मूल गुरु समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ guru trisamaya sarva sammelana mūla guru samaya jā jā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 三傳承 總集 根本 上師 薩瑪雅 匝匝). Dza Hum Bam Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝 吽 棒 霍)! Abeshaya Abeshaya A A (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:आवेशय आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:āveśaya āveśaya ā ā,漢語字面意思:進入 進入 阿 阿)! Recite and play the instruments fiercely. Especially from China and so forth. Hum Hum Phat Phat (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་ཕཊྲཿ,梵文天城體:हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:吽 吽 啪 啪)! In between, recite and bestow the blessing. Regarding the throwing of the flower of rigpa, there are two types: common and uncommon. Here, the common one is the symbolic connection of offering a flower with characteristics into the guru's hand. The uncommon one is the wisdom-light of self-arisen rigpa, whose designation is inseparable from the guru's mind, free from obscurations, and that is made the basis for throwing the flower of rigpa. The designation of the light-seed in the student's continuum is the foundational consciousness of the actual meaning, obscured by the stains of the eight collections of consciousness, and that is made the way of throwing. Thus, being indivisible, of one taste, the three spheres are without characteristics, and that is the flower of rigpa in the actual meaning, or what is known as (50) the symbolic prostration. Therefore, please generate this aspiration. As it says, from the mandala of the mind and so forth. Thus, it is said. In between, recite. Thus, the uncommon sequence of entering the mandala is accomplished.

============================================================

==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཟིན་པ་ལགས། དོན་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་སོགས་ནས། ཨཾ་ཨཱཿབར་བརྗོད། དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་རིམ་པར་གཞུང་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་། སྤྲོ་ན་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དེས་ཐུན་མིན་སྤྲོས་མེད་དབང་གི་རིམ་པའི་ཟིན་ཐོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས། །ངེེས་གསང་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཉི་མའི་གཉེན། །ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་བླ་མར་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་གི་ཟིན་ཐོ་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། །སློབ་མ་ལ་བསྐུར་རྒྱུའི་དཀར་དམར་གཏོར་མ་སོགས་འདུ་བྱ། དེ་ནས་རང་གཞུང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱས་ན་ལྷག་མའི་མགོར་བཞག །ལས་བུམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་སླར་གསལ་བཏབ་སྟེ་འཁྱིལ་སྔགས་ཅི་མང་ (༥༡)དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཅི་མང་གིས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་དང་བདུད་རྩི་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་བ་དང་། བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་མོས། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཀུན་སློང་བཅོས་ཤིང་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར། སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི་རང་ལུགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ལས། འདི་ནི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ཡིན། དེའང་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ལ་དབང་བཞི་སོ་སོའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་དང་། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ནི་གཟུང་བྱ་འཁོར་འདས་སོགས་ལ་འཛིན་བྱེད་རེ་དོགས་གཉིས་ལ་རུ་ཞེས་བཞེད་ལ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ (༥༢)མོ་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་གཉིས་ཆོས་སྤང་བླང་རེ་དོགས་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་ལྷོང་བའི་དོན་ལ་ཤན་ཕྱེ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་ལགས། དེ་ལའང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཀའ་གཏེར་སོ་སོར་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བཞ

【漢語翻譯】 結束了。第二,從實際灌頂等開始,唸誦ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡)ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。之後,依次按照儀軌完成對諸根的加持。如果願意,也可以廣作會供和供奉朵瑪等後續事宜。這樣就完成了不共無繁瑣灌頂次第的記錄。༈。二取迷亂於法界中盡,如是如是光明現前。確切秘密教法的車乘,太陽之友。頂禮與一切智者無別的上師。於此,上師揚提如意寶的第三灌頂,即甚深無繁瑣灌頂的記錄中,特別的前行和實際灌頂的方式。首先,準備會供的物品,以及給予弟子的紅白朵瑪等。然後,按照自己的儀軌,如果廣作會供,則放在剩餘的開頭。再次觀想事業瓶的忿怒尊,唸誦儘可能多的འཁྱིལ་སྔགས(盤旋咒)(51),並以儘可能多的長短金剛摧毀陀羅尼使其具有力量。供贊、懺悔等可根據情況增減。觀想諸佛化為光融入水中,與水的微塵數量相等的諸佛和甘露融為一體,從而凈化內外秘密的罪障,並具有保護免受障礙的力量。之後,為弟子們在外面沐浴並進行親近,然後讓他們坐在上師面前。調整發心,並結合各種佛法開示。現在要講的是,在自己宗派的甚深無繁瑣灌頂中,有前行準備次第和實際灌頂兩個部分。這是前行準備次第。也就是說,按照共同的規矩,爲了使四種灌頂各自成為合適的容器,併爲了檢查好壞的徵兆,需要依靠緣起物來進行準備。但在這裡,對於所取之輪迴涅槃等,認為執取的希望和恐懼為「རུ་(ru)」,這是一種獨特的方便之行,通過深刻的瑜伽行持,將二元對立的取捨希望和恐懼轉化為超越之路,因此被稱為「ཤན་ཕྱེ་(shan phye)」,即區分。因此,被稱為輪迴涅槃རུ་ཤན་ཕྱེ་(ru shan phye)。對此,經部的觀點,噶瑪和伏藏各有不同的傳統。

【英語翻譯】 It is finished. Secondly, starting from the actual empowerment, recite aṃ (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡) āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊). Then, gradually complete the blessing of the sense bases according to the text. If desired, one can also extensively perform the gathering and offering of tormas, etc., as subsequent activities. Thus, the record of the uncommon, unelaborate empowerment sequence is completed. ༈. Dualistic delusion is exhausted in the realm of Dharma, and suchness, suchness, luminous clarity is manifested. The chariot of the definitive secret teachings, the friend of the sun. I prostrate to the Lama, inseparable from the Omniscient Lord. Here, in the record of the third empowerment of Lama Yangti Wish-Fulfilling Jewel, there is the special preliminary and the method of actual empowerment. First, gather the materials for the gathering feast, and the red and white tormas to be given to the disciples, etc. Then, if the gathering feast is performed extensively according to one's own tradition, it is placed at the beginning of the remainder. Visualize the wrathful deity of the activity vase again, and recite as many 'kkhyil sngags (circling mantras) (51) as possible, and empower it with as many long and short Vajra Destroyer dharanis as possible. Praise, confession, etc., can be increased or decreased according to the occasion. Visualize the deities dissolving into light into the water, and the deities and nectar equal to the number of water particles merging into one, thereby purifying the inner and outer secret obscurations, and having the power to protect from obstacles. Then, after the disciples have been bathed and approached outside, they are seated in front of the Lama. Adjust the motivation and combine it with various Dharma teachings. What is to be said now is that in the very unelaborate empowerment of one's own tradition, there are two parts: the preliminary preparation sequence and the actual empowerment. This is the preliminary preparation sequence. That is, according to the common custom, in order to make the four empowerments each a suitable vessel, and in order to examine the signs of good and bad, it is necessary to rely on interdependent substances for preparation. But here, for the objects to be grasped, such as samsara and nirvana, the grasping hope and fear are considered to be "ru," which is a unique practice of skillful means. Through profound yogic conduct, the dualistic acceptance and rejection, hope and fear, are transformed into a path beyond. Therefore, it is called "shan phye," which means distinguishing. Therefore, it is called samsara and nirvana ru shan phye. On this, the views of the tantras, the Kama and Terma, each have different traditions.

============================================================

==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ུགས་ཀྱང་། འདི་ནི་སྒོ་གསུམ་ཆུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཉིས་སྣང་རེ་དོགས་ཀྱི་འཕྲང་ལས་སྒྲོལ་ཏེ། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས། བརྒྱུད་གསུམ་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་བླ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསགས་སྦྱོང་གི་རྟེན་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་མཉམ་དུ་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་སོགས། གནས་མཆོག་འདི་རུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿདཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་སོགས་དང་། (༥༣)རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཚོགས་བསགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སླར་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་སོགས་ནས། སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་བཅས་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གང་རུང་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སོགས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་བརྗོད། མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཚོགས་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟར་འབུལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཅེར་བུ་ཨང་རཀ་གྱོན་པའམ། མིན་ཀྱང་སྟོད་གཡོགས་བསལ་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སློབ་མས་འདུད་རྒྱ་བྱ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་དང་། བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གོ་བགོ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྱུར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་དང་ལྡན་པར་གསལ་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་ལཾ་སེར་པོ། ། (༥༤)དཔྲལ་བར་ཨེ་མཐིང་ཀ །ལྐོག་མར་སུ་སེར་པོ། །མགྲིན་པར་ཁཾ་དུད་ཁ། ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཧ་དཀར་པོ། །ལྟེ་བར་རཾ་དམར་པོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡྃ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསལ་ལ་དྭངས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རེ་གསལ་ཐོབ། །སླར་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་སྙམས་པའི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །བླ་མས་གཞིའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་ངང་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས། དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏ

【漢語翻譯】 即使如此。這應作為三門合一,從二元顯現的疑慮中解脫,成為在無二獨一明點中解脫為童子瓶身的緣起準備。因此,爲了平息障礙,迅速融入加持,需具備上師是三傳承皈依處大海之本體的定解,共同唸誦積累凈化的所依,祈請的處所,迎請福田等。如此告知后,唸誦: 吽 舍 (藏文,梵文天城體:हुं श्री,梵文羅馬擬音:hūṃ śrī,漢語字面意思:吽,吉祥) 往昔劫之初等。於此殊勝處。 嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文,梵文天城體:ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हुं आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phālā hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 成就 給予 吽 阿) 具德根本上師仁波切。於我頂上等,以及(53)金剛阿阇黎,正覺吉祥等八支積資先行。再次以猛烈虔誠的渴求祈禱,如甘露云聚般。 嗡 阿 吽。 原始本尊等,若有興致,可加念傳承祈請文。 近傳承任何一個,以及其他十方諸佛等。 祈請於此生證得。 以歌詠形式唸誦。 獻上如雲聚般廣大的曼扎,積累二資糧。 之後,學徒們裸身穿法衣,或者不穿也可以,脫去上衣,在喇嘛面前行大禮。 爲了清凈八識,平息障礙而穿法衣。 你們要如此觀想: 大阿阇黎嘿汝嘎,身色藍黑,極其怖畏,頭髮豎立。 齜牙咧嘴,捲舌,顯現為具有忿怒相。 你們也要如此觀想,頭頂上 朗 黃色。(54) 前額上 埃 藍色。 喉嚨上 索 黃色。 頸部 康 煙色。 雙乳 哈 白色。 肚臍 然 紅色。 雙腳底 央 綠色。 觀想每個字都清晰明亮,顯現而無自性。 再次生起強烈的虔誠,視上師為普賢王如來嘿汝嘎的真實顯現。 上師安住于本基嘿汝嘎的慢心中,唸誦 吽 字。 以猛烈的語氣唸誦,從心間放射出不可思議的慈悲 吽 字藍色光芒

【英語翻譯】 Even so. This should be done as a union of the three doors, liberating from the doubts of dualistic appearances, and becoming the preparatory cause for liberation into the youthful vase body in the non-dual single bindu. Therefore, in order to pacify obstacles and quickly integrate blessings, it is necessary to have the definite understanding that the lama is the embodiment of the ocean of the three lineages of refuge, and to jointly recite the supports for accumulation and purification, the place of supplication, and the invitation of the field of merit, etc. After informing in this way, recite: Hūṃ hrīḥ (藏文,梵文天城體:हुं श्री,梵文羅馬擬音:hūṃ śrī,漢語字面意思:吽,吉祥) The first of the previous kalpas, etc. In this supreme place. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phālā hūṃ āḥ (藏文,梵文天城體:ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हुं आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phālā hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 成就 給予 吽 阿) Glorious root lama, precious one. On the crown of my head, etc., and (53) Vajra Acharya, Buddha Glorious, etc., the eight branches of accumulating merit go first. Again, with intense devotion and longing, pray like a cloud of nectar. Oṃ āḥ hūṃ. Primordial protector, etc., if interested, you can add the lineage supplication. Any one of the near lineages, and also the Buddhas of the ten directions, etc. Please accomplish attainment in this very life. Recite with melody. Offer the extensive mandala like a cloud of the two accumulations. Then, the students should wear naked angarakas, or if not, remove their upper garments and prostrate before the lama. In order to purify the eight consciousnesses and pacify obstacles, the wearing of the robes is as follows: You should have this intention: Great Acharya Heruka, body color blue-black, extremely terrifying, hair standing on end. Gnashing teeth, rolling tongue, appearing with wrathful attire. You should also visualize in this way, on the crown of the head laṃ yellow. (54) On the forehead e blue. On the throat su yellow. On the neck khaṃ smoke-colored. On the two breasts ha white. On the navel raṃ red. On the soles of the two feet yaṃ green. Visualize each letter clearly and brightly, appearing but without inherent existence. Again, generate intense devotion, thinking that the lama is the actual manifestation of Kuntuzangpo Heruka. The lama, abiding in the pride of the basic Heruka, says Hūṃ. Reciting with a fierce tone, from the heart radiates immeasurable compassion, the blue form of the letter Hūṃ

============================================================

==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བླ་མས་ཧཱུྃ་འཇམ་ལ་རིང་བ་མང་དུ་བརྗོད་མཐར། ཧ་ཧ། ཞེས་ངར་དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་བཅས་གྲུབ་འཕྲལ། སློབ་མ་གཙོ་བོའི་ལག་ཏུ་དཀར་དམར་གྱི་གཏོར་མ་གཏད་དེ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ། །དེ་ནས་མི་ཡི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་མཐོང་ཐོས་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་ལ། ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏོར་མ་དཀར་ (༥༥)དམར་སོགས་བརྔན་ཆ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། །ཀུན་སློང་བཟང་པོས་སྐྱབས་སེམས་སོགས། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་བཞི་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་འཕུལ། གཏོར་མ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་ལྟར་རིགས་པས་བསྔོ་ཞིང་། བར་ཆད་ཞི་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བཀའ་བསྒོ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་དངོས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགོས་ཆེད་གཅེར་བུ་ཨང་རག་གམ་སྨད་དཀྲིས་བྱས་ལ། རང་གཞུང་ནས་ཌཱ་མ་རུ་བཀྲོལ་ཞིང་ཁ་ཊཱྭྃ་ཐོགས་པ་སོགས་གསུངས་ཀྱང་། གང་ལྟར། ཡུལ་རི་འདིའི་གཞིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་ལས་སྣང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་འཁྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ། རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མྱུར་དུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་རེ་དོགས་ཀྱི་ཞེན་འཛིན་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདེ་སྡུག་འཁོར་འདས་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོས་རུ་ཤན་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་དུང་ངེེར་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། དབང་གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་བཞིན་ངན་སོང་གསུམ་དང་། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་གསུམ་སོགས་འཁོར་བའི་ (༥༦)རྟོག་ཚོགས་ཡིད་ལ་གང་དྲན་རེས་འཇོག་མ་ཡིན་པས་བཙན་ཐབས་སུ་བསླངས་ཏེ། དེའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར། ངག་གི་སྒྲ་སྐད་སོགས་སྨྱོན་པ་ཁྲོ་ལངས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྒོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོགས་པ་གང་དྲན་དང་། དགེ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རེ་བ་གང་དྲན་སྤྱོད་པས་ངལ་དུབ་ཀྱིས་ཐང་ཆད་ཆད་པར་བྱ་ཞིང་། མཚན་མོ་སྨྲ་བརྗོད་སོགས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་བག་ཡངས་སུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཁོ་ན་དང་། ལུས་དང་ངག་ཀྱང་དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཆུན་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སོགས་རང་རྒྱུད་ལ་གང་ཕན་ཉམས་སུ་ལེན། །རབ་ཏུ་ཤན་འབྱེད་པའི་རྟགས་མ་ཐོན་བར། འབྲིང་ཞག་ཉེར་གཅིག །ཐ་ནའང

【漢語翻譯】 思維你們進入心中而化為藍色吽字。(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)如此上師多次唸誦柔和而悠長的吽字后,發出「哈哈」的怒吼聲,唸誦三遍。師徒共同享用會供,並唸誦《心願任運成就》等特殊祈願文以及吉祥迴向文。之後,將紅白食子交給主要弟子,讓他返回自己的住所。然後,前往人跡罕至的地方,向當地的地主神和空行母供奉紅(55)白食子等力所能及的供品。以善良的發心,皈依發心等,圓滿完成上師瑜伽四灌頂。根據情況供奉或簡略供奉食子,並懇請他們平息障礙,助我一臂之力,鄭重地下達指令。然後,在實際修行中,爲了緣起的需要,赤身裸體,或者用布纏繞下身。雖然本傳承說要敲擊手鼓,手持卡杖嘎等,但無論如何,爲了此地山神以及與虛空同等的一切眾生,脫離各自業力顯現、能取所取二取顯現的迷惑痛苦,迅速證得圓滿正等覺佛陀的珍貴果位,我將以三門斬斷希望和恐懼的執著,以深奧的快樂和痛苦、輪迴和涅槃的方便行為進行猛烈的鞭策。口中唸誦這些話,心中牢記,如灌頂經中所說,強制性地喚起三惡道和三善道等輪迴(56)的念頭,以及心中所能想到的任何事物,而非隨意地進行。通過身體的姿勢、語言的聲音等,以瘋狂憤怒般的行為,通過三門合一的方式,盡情地展現對各種罪惡因果的恐懼,以及對善因善果的期望,直到精疲力盡。夜晚不說話,也不做任何事情,放鬆地睡覺。有時僅僅是內心的鞭策,有時身體和語言也同樣各自成為一個整體,等等,根據對自身有益的方式進行修行。在沒有出現徹底區分的徵兆之前,中等為二十一天,最少也……

【英語翻譯】 Visualize that you enter into the hearts of all of you and transform into a blue Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) After the lama has recited the soft and long Hūṃ many times, he utters "Haha" three times with a roar. All the lamas and students enjoy the feast, and immediately after completing the special prayers such as "Spontaneous Fulfillment of Wishes" and the auspicious dedication, the main disciple is given the red and white torma and sent back to his own place. Then, go to a place where there is no human traffic or sight and sound, and offer the white (55) red torma and other offerings to the local deities and ḍākinīs. With good motivation, refuge and bodhicitta, etc., the four empowerments of the Guru Yoga are perfectly completed. Dedicate the torma in detail or in brief as appropriate, and earnestly entrust the activities of pacifying obstacles and helping as companions, and give strict instructions. Then, in actual practice, for the sake of interdependent needs, be naked or wrap the lower body with cloth. Although it is said in our tradition to play the ḍāmaru and hold the khaṭvāṅga, in any case, in order to liberate all sentient beings, including the lord of this mountain and the sky, from the suffering of delusion of their respective karmic appearances, the appearance of duality of grasper and grasped, and to quickly attain the precious state of complete enlightenment of the Buddhas, I will cut off the attachment of hope and fear with the three doors, and I will whip fiercely with the profound practice of happiness and suffering, saṃsāra and nirvāṇa. Recite these words and remember them in your mind, as stated in the empowerment text, forcibly evoke the thoughts of the three lower realms and the three higher realms, etc., of saṃsāra (56), and whatever comes to mind, not randomly. Through the posture of the body, the sound of speech, etc., with the behavior of a madman in a rage, through the unity of the three doors, fully express the fear of various sinful causes and effects, and the hope of virtuous causes and effects, until exhaustion. At night, do not speak or do anything, and sleep relaxed. Sometimes it is only the whipping of the mind, and sometimes the body and speech also become a whole, etc., practice according to what is beneficial to oneself. Until the sign of complete distinction appears, the middle is twenty-one days, and the minimum is...

============================================================

==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ་བདུན་གཅིག་ཞག་གསུམ་སོགས་ལ་འབད་པ་བསྐྱེད་འཚལ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ནས་ཅི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་འབྱོངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་བྱུག་ཅིང་། སྟེང་དུ་ཙཀླིའམ་མར་ཚོན་གྱིས་མུ་ཁྱུད་དང་། འོད་ལྔའི་ར་བ་ཟླུམ་སྐོར་སྤྲོས་པ་དང་བསྟུན། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་སོགས་རང་གཞུང་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་ནམ་ལངས་དུས་སློབ་མས་དྲི་བཟང་ངམ་བདུད་རྩི་ཅན་ (༥༧)གྱི་ཤིང་དང་། །མཁན་པ་དཀར་པོ་དང་། འོམ་བུའི་ཁུ་བས་རང་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཤིང་། །ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་ལག་སྟོང་མིན་པས་ཕྱག་རྟེན་མཎྜལ་འབྱོར་ཚད་དམ། མེ་ཏོག་སོགས་ཐོགས་ཏེ་བླ་མའི་སྒོ་དྲུང་དུ་འདུས་ལ། ལས་སློབ་ཀྱིས་ཁྲུས་ནས་དབྱུངས་འཕྲལ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྟོད་གཡོགས་ཕུད་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ་དགའ་བའི་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། །བླ་མས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན༴སོགས་ནས་གཞུང་ལྟར་ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་ཆེད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་ལས་ལངས་ཏེ་སྟོད་གཡོགས་ཕུད་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱོར། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས་ནས་བླ་མ་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་སྙམས་པའི་ངེེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་རླུང་མིག་སེམས་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མ་ཡེངས་པར་གཏོད་ཅིག །ཅེས་བླ་མས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་ཕྱག་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མ་སོ་སོ་ལ་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་དྲུག་ (༥༨)བརྩེགས་དྲག་ལ་ཐུང་བར་བརྗོད་པས། སློབ་མའི་ལུས་འཕར་བ་དང་། །ངག་གསལ་ཞིང་སྨྲ་བ། སེམས་མི་རྟོག་པ་ཤར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་དོན་དམ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་མཚངས་བཙལ་བ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་མཁན་པོ་དང་བཅས་པའི་རྩད་བཅད་ནས་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་གཤིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྙན་གཏོད་ལ་དོན་ཡིད་ལ་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་སོ་སོར་རིམ་པར་གཏད་བཞིན་ཚིག་དག་ཅིང་སྙན་པས་དལ་བུས་སུ། སློབ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཤར་གྱི་ནམ་མཁར་གཏོད་ཅིག་བྱས་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་ཕར་གམ་གམ་སོང་དང་།

【漢語翻譯】 務必努力修持七日或三日等。如此行持的利益,如經中所說成就,對此毫無疑問,故而至關重要。其次,正行灌頂也分前行、正行、後行三部分。首先,曼扎塗上香,上面用彩粉或酥油顏料繪製外環,並按照五光環繞的圓形圖案進行裝飾。花朵的組合等按照各自的儀軌進行。其次,黎明時分,弟子用具有香氣或甘露(57)的樹枝,以及白芥子和油菜籽的汁液,將自身從頭到腳徹底清洗乾淨。太陽升起時,不能空手,拿著作為供養的曼扎或鮮花等,聚集在喇嘛的門前。執事者清洗完畢后,立即在喇嘛面前脫去上衣,雙手合十于胸前,帶著喜悅的神情坐好。喇嘛說:『孩子,你是誰?』等等,按照儀軌獻上五組五份的曼扎。之後,爲了降下無造作的加持,你們各自從座位上站起來,脫去上衣,雙手合十于胸前。雙腳腳踝併攏,生起喇嘛是根本普賢或金剛薩埵真身的定解,不被其他念頭打斷,將氣、眼、心三者合一,毫不動搖地專注于喇嘛的心間。』喇嘛以意念不動的狀態,以給予保護和佈施的手印,以給予每個弟子的方式,唸誦重疊、強烈而短促的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。弟子身體顫動,語清晰而能言,心中生起無分別念,這就是降下智慧尊。之後,爲了真正進入究竟心之壇城,尋找心的本性,斷除生處、住處、去處三者以及堪布的根源,爲了摧毀心的房屋,請認真傾聽,並將意義銘記於心。』如此示意后,喇嘛手持金剛杵,依次向各個方向給予保護和佈施的手印,用清晰而悅耳的聲音緩慢地說:『弟子們,你們以同樣的姿勢,面向東方的天空。』說完,『唉瑪,有緣者,向東方天空的中央,再靠近一點,靠近一點。』

【英語翻譯】 Be sure to diligently practice for seven days or three days, etc. There is no doubt that the benefits of practicing in this way will be achieved as stated in the scriptures, so it is very important. Secondly, the actual empowerment is also divided into three parts: preliminary, actual, and subsequent. First, anoint the mandala with fragrant incense. On top of it, draw an outer ring with colored powder or butter paint, and decorate it with a circular pattern of five-colored light. Arrange the flower clusters, etc., according to your own rituals. Secondly, at dawn, the disciples should thoroughly wash their bodies from head to toe with fragrant or nectar-containing (57) branches, white mustard seeds, and rapeseed juice. As the sun rises, do not come empty-handed, but gather at the lama's door with a mandala or flowers, etc., as offerings. After the attendant has finished washing, he should immediately take off his upper garment in front of the lama, place his palms together at his heart, and sit down with a joyful expression. The lama says, 'Child, who are you?' etc., and offer the five sets of fivefold mandalas according to the ritual. Then, in order to bestow the unelaborated blessing, you should each rise from your seats, take off your upper garments, and place your palms together at your heart. Join your ankles together, generate the firm conviction that the lama is the actual Samantabhadra or Vajrasattva, and without being interrupted by other thoughts, unite your breath, eyes, and mind as one, and focus unwaveringly on the lama's heart.' The lama, in a state of unwavering intention, gives the mudra of protection and generosity, in the manner of giving it to each disciple, reciting the stacked, intense, and short syllable Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah). The disciple's body trembles, his speech becomes clear and articulate, and non-conceptual thought arises in his mind, which is the descent of the wisdom being. Then, in order to truly enter the ultimate mandala of the heart, search for the nature of the mind, cut off the root of the three places of arising, dwelling, and going, as well as the Khenpo, and in order to destroy the house of the mind, please listen carefully and keep the meaning in mind.' After giving this instruction, the lama, holding the vajra, gives the mudra of protection and generosity in turn to each direction, slowly saying in a clear and pleasant voice, 'Disciples, in the same posture, face the eastern sky.' After saying this, 'Ema, fortunate ones, go a little closer, a little closer, to the center of the eastern sky.'

============================================================

==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་དར་གཅིག་བཞག་ལ། ཡང་འགྲོ་ན་འགྲོ་ས་འདུག་གམ། འགྲོ་བའི་མཁན་པོ་འདུག་གམ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་མས་ཀྱང་ལེགས་པར་མཚངས་བཙལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་ལའང་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་དྲིས་ཏེ། མཐར་ (༥༩)འགྲོ་འོང་བསམ་མཁན་དང་བཅས་ཧར་སེང་དུ་རྟོགས་ན་དེས་ཆོག །མིན་ཀྱང་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བསྒོམ་རུང་གི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་པས་དོན་གོ་བར་གྱིས། དེའི་དོན་བརྡའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཞུང་ལྟར་བླ་མས་ཕྱག་མཛུབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེངས་ལ་ཡུག་ཡུག་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་སྐུ་མཁའ་མཉམ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །སོགས་དབང་གཞུང་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ཡན་སོང་ནས། དེས་གཞི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ངོ་སྤྲད་པའམ་ལམ་བསྒོམ་རུང་གི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཐར་ཁས་ལེན་དང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་ཞིང་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་ཚོགས་དང་། བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་སོགས་མཐར་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་གི་ཟིན་ཐོ་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས། ༈ །གཞི་ལ་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། །འབྲས་བུ་མངོན་བྱས་ཐབས་མང་ཀྱང་། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་དེས་གསང་ (༦༠)དོན། །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེའི་བླ་མར་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བརྡ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞི་སྣང་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། གཞི་ལམ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་བཤམ་བཀོད་ཀྱི་རིམ་པ་གཞུང་ལྟར་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚེ་སློབ་མ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ལ་གདོང་ཕྱོགས་ནས་འདུག་སྟེ། ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་དབུལ། བླ་མས་མཎྜལ་གྱི་ཕན་ཡོན། མཎྜལ་ལྔ་ཚན་རྣམས་སོགས་ནས་སྤྱོད་པའོ། །བར་བརྗོད་དོ། འོ། དོན་དམ་ངེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བསམ་པ་ཅན་དང་། ཉན་རང་གི་རིགས་ཅན་ལམ་འདིར་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས་གདམས་ངག་ཐབས་ཀྱིས་རྐུ་བའི་བསམ་པ་སྤངས་ནས་བླ་མ་དང་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་ཆོས་སྐལ་ཡི

【漢語翻譯】 這樣說了三遍,放下一條哈達。又說,如果要去,有去的地方嗎?有引導去的堪布嗎?這樣說著。學生也要好好地尋找。同樣地,對其他三個方向也這樣做並提問。最終,(59)如果能清楚地認識到有想要去來的人,那就行了。即使不是這樣,因為已經將修持生處、住處、去處這三者的能力放在了相續中,所以要理解其意義。因為這是通過象徵的方式來展示其意義,所以一定要這樣確定。按照儀軌,上師將手指指向天空,搖動三次,然後說:「看著天空!」這樣說了三遍。這是在展示法身如同虛空般清凈的壇城。等等,像灌頂儀軌中讚頌的那樣結束。這樣就介紹了基道的顯現,或者將修持道的潛力放在了相續中。這樣說著。最後,要像通常那樣瞭解承諾和感謝的曼荼羅等等。根據興致和空閑時間,舉行會供,以及護法神的供養等等,最終圓滿完成。這樣,極其簡略的灌頂記錄就完成了。༈ 。 以道連線基礎, 顯現果實方法多, 一切之中最殊勝, 示現秘密金剛師,我敬禮。 因此,這裡第四個極其簡略的灌頂儀軌,名為「光網」,是通過特殊的象徵方法,直接介紹基礎顯現,並將獲得基道雙運的智慧果實的潛力放在相續中。這有前行、正行、後行三個部分。首先,佈置的次第按照儀軌,上師的面朝向東方等等。第二,到了適當的時候,將學生從百字明咒的沐浴中取出,面對上師而坐,獻上五組五供的曼荼羅。上師講述曼荼羅的利益,以及五組曼荼羅等等的使用方法。中間講述。哦!想要進入真實意義的壇城的你們,如果是有世間八法想法的人,以及聲聞緣覺種性的人,沒有進入此道的緣分,所以要放棄用手段盜取訣竅的想法,對於上師和圓滿次第大圓滿生起不退轉的信心、精進和苦行的有緣者,才是正法之器。

【英語翻譯】 Having said this three times, place a khatag. Then say, "If going, is there a place to go? Is there a Khenpo to guide the going?" Saying this, the student should also search well. Similarly, do this and ask in the other three directions as well. Finally, (59) if one can clearly recognize those who want to go and come, that's fine. Even if not, since the ability to meditate on the three places of origin, dwelling, and going has been placed in the continuum, understand its meaning. Since this meaning is shown through symbolic means, be sure to ascertain it in this way. According to the text, the Lama raises his hand and finger into the expanse of the sky and shakes it three times, then says, "Look at the expanse of the sky!" He says this three times. This is showing the Dharmakaya, the mandala of purity equal to space. Etc., it goes up to the praise as in the empowerment text. Thus, it introduces the appearances of the ground and path, or places the potential to meditate on the path in the continuum. He says this. Finally, one should know the offering of the mandala of acceptance and gratitude, etc., as usual. Depending on the interest and leisure, the tsok offering, and the offering to the Dharma protectors, etc., should be completed in detail. Thus, the record of the empowerment of extreme simplicity is completed. ༈ Connecting the base with the path, Manifesting the fruit, there are many methods, Among all, the most excellent, The Vajra Lama who shows the secret, I prostrate. Therefore, here, the fourth extremely simple empowerment ritual, called "Net of Light," is to directly introduce the base appearance through special symbolic methods, and to place in the continuum the potential to obtain the wisdom fruit of the union of base and path. This has three parts: preliminary, main, and concluding. First, the arrangement of the order is according to the text, and the Lama's face is facing east, etc. Second, when the time comes, the student is taken out from the ablution of the hundred-syllable mantra, and sits facing the Lama, offering the mandala of five sets of five offerings. The Lama explains the benefits of the mandala, and the usage of the five sets of mandalas, etc. In between, he speaks. Oh! Those of you who wish to enter the mandala of definitive meaning, if you are people with the thought of the eight worldly dharmas, and people of the Shravaka-Pratyekabuddha lineage, you do not have the fortune to enter this path, so abandon the thought of stealing the instructions by means, and for the Lama and the Great Perfection of the Completion Stage, those who have unwavering faith, diligence, and asceticism are vessels of the Dharma.

============================================================

==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པས་རང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དྲི་བ་འདི་ལ་ངེས་ (༦༡)པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བླ་མས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན༴སོགས་དྲི་བ་དང་ལན་གསོལ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་སོགས་ནས། ཞུགས་ཤིག། བར་བརྗོད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་ལ། འོ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་གཞན་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་ངེས་འབྱུང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། །གདམས་པ་དང་བླ་མ་ཡ་མ་བྲལ་བའི་དད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་ན་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཀྱང་གང་ཟག་ངེས་པ་མེད་པས་རྒྱུད་ལེགས་པར་འཆོས་ལ། གཞི་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་དང་། ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་རུང་དང་། ནུས་པ་ཐོབ་རུང་གི་སྐལ་བ་བ་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་པས་དད་གུས་མོས་པ་བརྟན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ། བླ་མ་སོགས་ནས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་དབང་དངོས་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ (༦༢)གསུམ་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མིག་ཅེར་རེ་གཏོད་ཅིག །ཅེས་བླ་མས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ངར་དང་བཅས་པས་སེམས་གང་ཡིན། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་རོ། །དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དབང་ལ། རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་ན་རྟོགས་པ་སེམས་ལ་འཆར་ཞེས་པ་ལྟར་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་གི་དགོངས་པའི་མཐིལ། ལྟ་ལུགས་སོགས་ཕལ་ཆེར་དང་མཐུན་ཡང་། བལྟ་ཚུལ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རང་ལུགས་ལ་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་འོད་རྩ་དྭངས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལྟ་སྟངས་དང་། བཞུགས་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་ཏེ་དཔེར་ན་སྦྲུལ་གྱི་རྐང་ལག་རང་བཞིན་གྱིས་མི་མངོན་ཀྱང་། ལུས་ཕོ་གཅུར་ཚེ་མངོན་པ་སོགས་ཀྱི་དཔེས། དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཐབས་འདི་དག་གལ་ཆེ་བས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་མེད་མི་རུང་བ་ཡིན་པས། དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེངྒེའི་འདུག་ཚུལ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་དབྱེ་བ་མང་ཡང་རང་ལུགས་འདིར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ (༦༣)ཕབ། ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་མགོ་བོའི་རྩལ་མཇིངས་པ་ལ་བསྐུར། ལག་སོར་གཉིས་བསྒོངས་ཏེ་དཔྱི་མིག་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ནས་སར་བཙུག་པ་དང་། ཡང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་མདུན་དུ་སྤྲད་པའི་ལང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཐད་དྲང་པོར་ལག་སོར་གཉིས་བཙུགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་ཉམས་ལེན་སྐབས་རང་ཁམས་དང་བསྟུན་ལ། མཐར་གླང་པོའི་སྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཐད་དྲང་དུ་བལྟ་བ་ད

【漢語翻譯】 因此,請仔細檢查自己的相續,並確定這個問題(61)。上師說:「孩子,你是誰?」等等,提出問題和回答。從給予恩賜等開始,說到「進入吧!」。然後是正行灌頂。哦!種姓之子們,諦聽!對於究竟意義的灌頂,如果沒有想要從自他輪迴中解脫的特殊出離心,以及與訣竅和上師不可分離的特殊信心,即使是圓滿大法的法,也因為人不確定,所以要好好調伏相續。將奠定基礎的本來清凈立斷,以及任運成就妥噶二者的道路可以修持,能夠獲得能力之有緣者安住在相續中,所以請以堅定不移的信心、恭敬和虔誠祈禱,並重復三遍。這樣示意后,唸誦從「唉!唉!上師」等開始到「請開示」之間的祈禱文。在開示心性自性的真實灌頂時,你們的身語意(62)三門要自然放鬆,眼睛直視上師的心間。上師以強烈的語氣和氣勢說:「心是什麼?」等等,按照儀軌進行。首先是進入化身壇城的灌頂。如雲「如果將緣起安排在身體上,證悟就會在心中顯現」,如同心髓部的意趣之精華,雖然見解等大部分相似,但從所有見解中最為殊勝的是,在本宗中,有使五脈輪的光明脈清凈之方便的觀察方式,以及坐姿、觀看方式需要抓住要點,例如蛇的腳和手雖然自然不顯現,但身體盤繞時就會顯現等例子。因此,這些方便對於實修意義非常重要,是道之支分不可或缺的。首先,法身的坐姿如同獅子的坐姿,雖然這種坐姿有很多種分類,但在本宗中,雙腳腳底(63)著地,身體挺直,頭部的力量放在頸部,兩手手指交叉,在兩髖骨的上方插入地面。還有,雙腳腳底向前伸展,兩腿內側正直地插入兩手手指,這兩種方式在修持時要根據自己的體質來調整。最後,所謂的大象姿勢,就是眼睛直視前方。

【英語翻譯】 Therefore, carefully examine your own continuum and be certain about this question (61). The Lama said, "Child, who are you?" etc., asking questions and giving answers. Starting from giving blessings, etc., to saying "Enter!" Then comes the actual empowerment. Oh! Sons of the lineage, listen! For the ultimate meaning empowerment, if there is no special renunciation that desires to liberate from the cycle of self and others, and no special faith that is inseparable from the instructions and the Lama, even if it is the Dharma of the Great Perfection, because the person is uncertain, one must properly tame the continuum. Since the foundation is established as Kadak Trekchö, and the path of Lhündrup Tögal can be practiced, and the fortunate ones who can obtain the ability are placed in the continuum, please pray with unwavering faith, reverence, and devotion, and repeat this three times. After giving this instruction, recite the prayer from "Ah! Ah! Lama" etc. to "Please reveal." During the actual empowerment of revealing the nature of mind itself, your body, speech, and mind (62) should naturally relax, and your eyes should be fixed on the Lama's heart. The Lama, with a strong tone and vigor, says, "What is mind?" etc., according to the ritual. First is the empowerment of entering the mandala of the Nirmanakaya. As it is said, "If the interdependence is arranged on the body, realization will arise in the mind," like the essence of the intention of the Heart Essence teachings, although the views etc. are mostly similar, the most special of all views is that in our tradition, there is a way of observing that facilitates the purification of the light channels of the five chakras, and the posture, the way of looking, and the way of seeing must be grasped as essential points, for example, like the example of the snake's feet and hands, which are naturally invisible, but when the body is coiled, they become visible. Therefore, these methods are very important for actualizing the meaning, and are indispensable as a branch of the path. First, the Dharmakaya posture is like the lion's posture, although there are many classifications of this posture, in our tradition, both soles of the feet (63) are placed on the ground, the body is straightened, the strength of the head is placed on the neck, the two fingers of the hands are crossed, and inserted into the ground above the two hip bones. Also, both soles of the feet are extended forward, and the two fingers of the hands are inserted straight into the inside of the two legs, these two methods should be adjusted according to one's own constitution during practice. Finally, the so-called elephant posture is to look straight ahead with the eyes.

============================================================

==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ང་། སེངྒེའི་མཆོངས་སྟབས་ཞེས་མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་སྙིང་གི་ཐད་གདེངས་ཤིང་མཆོངས་སྟབས་བྱས་ཏེ་རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕངས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། བླ་མས་གསུང་གསལ་ངག་སྙན་པས་ཕྱག་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་དེ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ༴སོགས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བུ་ཁྱོད་དེར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་ (༦༤)སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ་སེངྒེའི་མཆོངས་སྟབས་ཀྱིས་མཆོངས་ཤིག །ཨ་ཨ་ཨཱཿཞེས་སྐུ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཡང་སློབ་མའི་ཁ་ལྷོར་བལྟ་བཅུག་ལ། ཡང་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི་ཁ་སྦུབ་ལ་པུས་མོ་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར། གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་བཏེག །རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕྱིར་ཕུལ་ཏེ་བསྐུམས། མིག་ཐད་དྲང་དུ་བལྟ། མཐར་སེངྒེའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག །སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟབས་ནི་མིག་འཕྲེད་ལ་བལྟ་ཞིང་སྐེད་པ་ཉེད་ཉེད་བྱས་ཏེ། རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དུ་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕངས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངེས་ཤེས་གྱི་ས་ལ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། གོང་ལྟར། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་སོགས་ནས། སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟབས་ཀྱིས་མཆོངས་ཤིག །ཨ་ཨ་ཨཱཿཞེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཡང་སློབ་མའི་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བཅུག་ལ། (༦༥)ཡང་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ནི་ལུས་ཙོག་པུར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ། པུས་མོ་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས། རྒྱུ་མ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་འཐེན་ནས་རྒལ་པ་ལ་བཅར། ལག་པ་གཉིས་རེའུ་མིག་ཐུར་དུ་བསྣོལ་ནས་པུས་མོ་བཀབ་ན་ཚ་བའི་ནད་སེལ། གལ་ཏེ་བསྣོལ་ནས་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་རེག་ན་གྲང་བའི་ནད་སེལ། གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསླངས་ཏེ་ཐལ་མོ་བསྒོངས་ནས་ལྐོག་མ་བཏེག་ན་ཚ་གྲང་སྙམ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་དང་། མཐར་དཔལ་ཆེན་རྔམས་སྟབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མིག་གཡོན་ཟུར་ནས་ཁད་ཀྱིས་ཐད་དྲང་དུ་བལྟ་བ་དང་། ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བའི་འགྲོས་སྟབས་ནི་མིག་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་ཟློག་སྟེ། རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་

【漢語翻譯】 我,名為獅子跳躍的(姿勢),眼睛向上翻轉,雙手在胸前抬起,做跳躍的姿勢,讓智慧變成光團,如流星般射向東方現喜凈土,以不退轉的決心,安住在法性無生之中。如此傳達指示。上師以清晰悅耳的聲音,將施予救護的手印指向東方天空,如此說道:唉瑪,具緣的心之子啊!……等,指示那唯一的真實。孩子,你就在那裡以大象的姿勢觀看,以獅子的跳躍姿勢跳躍吧!阿阿阿:以三身不退轉的印記封印。再次讓學生的臉朝向南方。再次,報身的坐姿如大象一般,臉朝下,雙膝貼近胸前,雙肘撐在地上,雙手掌稍微抬起喉嚨,腳趾向外伸出並彎曲,眼睛直視前方。最後,所謂的獅子觀看姿勢,就是眼睛向上翻轉。母老虎的跳躍姿勢是眼睛斜視,腰部扭動,讓智慧的光團如流星般射向南方具光輝的凈土,以不退轉的決心安住在法性無生之地。如此傳達指示,如前所述。唉瑪,具緣的心之子,你諦聽!南方等,以母老虎的跳躍姿勢跳躍吧!阿阿阿:以不退轉的印記封印。再次讓學生的臉朝向西方。(65)再次,化身的坐姿如仙人一般,身體蹲坐,雙腳底平放在地上,雙膝貼近胸前,脊柱挺直,稍微向上提拉腸道使其貼近背部,雙手手腕向下交叉覆蓋在膝蓋上可以消除熱病。如果交叉后觸控腋窩可以消除寒病。雙肘立在雙膝之上,手掌合攏並抬起頸部,因為有需要區分寒熱的情況,所以就這樣做。最後,所謂的大力士威猛姿勢,就是眼睛從左眼角稍微斜視前方,金翅鳥在天空飛翔的姿勢是眼睛稍微向上翻轉,智慧的光團

【英語翻譯】 Me, the so-called Lion's Leap (posture), with eyes turned upwards, both hands raised in front of the chest, making a leaping posture, transforming awareness into a sphere of light, shooting like a meteor towards the Eastern Abhirati Pure Land, with the determination of non-retrogression, abide in the nature of reality, unborn. Thus, the instruction is conveyed. The Lama, with a clear and melodious voice, points the hand mudra of giving refuge towards the eastern sky, and speaks thus: Ema, fortunate son of mind! ...etc., indicating that one and only truth. Child, there, look with the elephant's gaze, and leap with the lion's leap! Ah Ah Ah: Sealed with the seal of non-retrogression from the three kayas. Again, have the student face south. Again, the Sambhogakaya posture, like an elephant, is face down, with both knees close to the chest. Both elbows are propped on the ground, and both palms slightly lift the throat. The toes are extended outwards and bent. Look straight ahead. Finally, the so-called lion's gaze is to turn the eyes upwards. The tigress's leaping posture is to look sideways with the eyes, twisting the waist, and let the sphere of light of awareness shoot like a meteor towards the glorious southern pure land, abiding in the ground of non-retrogression with the determination of non-retrogression. Thus, the instruction is conveyed, as before. Ema, fortunate son of mind, listen! South, etc., leap with the tigress's leap! Ah Ah Ah: Sealed with the seal of non-retrogression. Again, have the student face west. (65) Again, the Nirmanakaya posture, like a hermit, is to squat with the body, placing both soles of the feet flat on the ground. Both knees are close to the chest, the spine is straightened, and the intestines are slightly lifted upwards to be close to the back. If the wrists are crossed downwards to cover the knees, it can eliminate fever. If crossed and touching the armpits, it can eliminate cold sickness. Both elbows are erected on top of both knees, and the palms are joined together and the neck is lifted, because there is a need to distinguish between hot and cold, so do it like this. Finally, the so-called powerful and fierce posture of the great hero is to look slightly diagonally forward from the corner of the left eye, and the posture of the garuda soaring in the sky is to turn the eyes slightly upwards, the sphere of light of awareness

============================================================

==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 བུ་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕངས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས་ལ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། གོང་ལྟར། ཨེ་མ། སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། ནུབ་ (༦༦)ཕྱོགས་ སོགས་ནས། སོང་ཞིག །ཨ་ཨ་ཨཱཿཞེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཡང་སློབ་མའི་ཁ་བྱང་དུ་བལྟ་བཅུག་ལ། ཡང་ཡན་ལག་གི་འདུག་སྟངས་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ། གཙོས་པོ་ས་ལ་མ་རེག་པས་ལུས་པོ་རན་ཙམ་རྒུར། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་གཙོས་པོའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ། མིག་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་བྱ། མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་བ་དང་ཕྱིར་འཕངས་པ་ལ་གློག་དམར་འཁྱུགས་སྟངས་བྱ་བ་ཡིན་པས་རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྐར་མདའ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་དུ་འཕངས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངེས་ཤེས་གྱིས་ལ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་གོང་ལྟར། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས༴སོགས་ནས་ སོང་ཞིག །ཨ་ཨ་ཨཱཿཞེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་དག་ནི་སོགས་ དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་བཞི་རུ་ (༦༧)དབུགས་འབྱིན་པའམ་འབྱིན་རུང་གི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དབང་ནི་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཆིངས་ཤིང་། མིག་ཧ་རེ་ར་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་ལྟ་སྟངས་གྱིས། ཡང་གླང་པོའི་ལྟ་སྟངས་མིག་ཐད་དྲང་དུ་བལྟ་བ་དང་། སེངྒེའི་མཆོངས་སྟབས་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བཅས་སྙིང་གི་ཐད་ནས་ཕར་གདེངས་ཏེ་མཆོངས་སྟབས་གྱིས་ལ་དབུས་ཕྱོགས་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའམ། དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕངས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངེས་ཤེས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། གོང་ལྟར། ཨེ་མ། སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ཉོན་ཅིག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་སོགས་སོང་ཞིག །ཨ་ཨ་ཨཱཿཞེས་སྐུ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་བཞིར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་པ་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་མཐར་སོན་ཏེ། (༦༨)དབུས་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང

【漢語翻譯】 孩子,像流星一樣射向西方蓮花堆積的凈土,以不退轉的決心,安住於法性無生的狀態中!這樣傳達了。如前一樣。唉瑪!具緣之心的孩子,你聽著!從西方(66)等等。去吧!阿阿阿,以不退轉印封。又讓學生看提綱,又,肢體的坐姿像兀鷲堆積一樣,是雙腳腳底著地。臀部不接觸地面,身體稍微彎曲。雙手掌心交疊于臀部之上。眼睛向上翻,心中觀想凈土。最後,金剛持的姿勢是雙手握拳於心間交疊並向外發射,像紅色閃電劃過一樣,因此,覺性光團如流星般射向北方極樂凈土,以不退轉的決心,安住於法性無生的狀態中!這樣傳達了,如前一樣。唉瑪,具緣之心的孩子,你聽著!從這裡向北方等等去吧!阿阿阿,以不退轉印封。那些等等是需要的。這樣一來,那些就將自然化身的四凈土(67)中呼吸或能夠呼吸的能力放在相續中。現在進入報身壇城的灌頂是,你們雙腿以金剛跏趺坐姿坐好,雙手結金剛拳置於臍下。眼睛做哈熱惹頂髻觀視的姿勢。又是大象的姿勢,眼睛筆直地看。獅子的跳躍姿勢是雙手握拳從心口向前伸展,做跳躍的姿勢,將覺性光團如流星般射向中央莊嚴稠密的,或尸陀林火焰燃燒的凈土,要有不退轉的決心!這樣傳達了。如前一樣。唉瑪!具緣之心的唯一孩子,你聽著!從那些一切等等去吧!阿阿阿,以三身不退轉印封。由此,在自然化身的四凈土中,圓滿成熟凈化五百年後,(68)在中方尸陀林火焰燃燒的凈土中,在不退轉的地上呼氣。

【英語翻譯】 Child, like a shooting star, shoot towards the western lotus-piled pure land, with the determination of non-retrogression, abide in the state of dharma nature unborn! Thus it was conveyed. As before. Ema! Fortunate-hearted child, listen! From the west (66) etc. Go! Ah Ah Ah, sealed with non-retrogression. Also, let the students look at the outline, also, the posture of the limbs is like a pile of vultures, with the soles of both feet on the ground. The buttocks do not touch the ground, the body is slightly bent. The palms of both hands are crossed over the buttocks. The eyes are turned upwards, and the pure land is visualized in the mind. Finally, the posture of Vajradhara is to cross the hands with fists at the heart and shoot them outwards, like a red lightning flash, therefore, the awareness light ball shoots like a shooting star to the northern pure land of ultimate bliss, with the determination of non-retrogression, abide in the state of dharma nature unborn! Thus it was conveyed, as before. Ema, fortunate-hearted child, listen! From here to the north etc. Go! Ah Ah Ah, sealed with non-retrogression. Those etc. are necessary. In this way, those will place the ability to breathe or be able to breathe in the four pure lands of the natural incarnation (67) in the continuum. Now, the empowerment to enter the Sambhogakaya mandala is, you all sit with your legs in the vajra full lotus posture, and tie your hands in vajra fists below the navel. The eyes make the posture of looking at the hare ra topknot. Also, the posture of the elephant, the eyes look straight ahead. The posture of the lion's leap is to extend the hands with fists forward from the heart, make the posture of leaping, and shoot the awareness light ball like a shooting star to the central magnificent and dense, or the charnel ground fire burning pure land, have the determination of non-retrogression! Thus it was conveyed. As before. Ema! The only child with a fortunate heart, listen! Go from all those etc.! Ah Ah Ah, sealed with the non-retrogression of the three bodies. Thus, in the four pure lands of the natural incarnation, after five hundred years of complete maturation and purification, (68) in the central charnel ground fire burning pure land, exhale on the ground of non-retrogression.

============================================================

==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དབང་ནི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆོས་སྐུ་སེངྒེའི་འདུག་སྟངས་གྱིས་ལ་མིག་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མིག་འདྲིལ་ལ་མཐར་མིག་ཐད་དྲངས་སུ་བཞག་སྟེ་རང་རིག་ཟང་ཐལ་ཇོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བུ་ལས་ཟིན་ལྟ་བུ་རང་བབས་སུ་ལྷོད་དེ་ཀློད་ལ་ཚིག་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཨེ་མ། སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ཉོན་ཅིག །དེ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་སོགས་ནས། སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །བར་བརྗོད། དེ་ནས་དོན་གསུམ་པ་དབང་ལས་ཐོབ་པའི་ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ་ལ། ཁྱེད་རང་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་བུ་ལྟར་གྱིས་ལ་གཟིགས་སྟངས་མིག་ཅུང་ཐུར་དུ་ཕབ་ནས་ཚིག་གི་དོན་ངེས་པར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས། ཨེ་མ། སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ (༦༩)གཅིག་པོ། །སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སོགས་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་འཛིན་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །བར་ལན་གཅིག །ཡང་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གྱིས་ལ་མགྲིན་པ་ཐད་དྲང་དུ་བཞག །མིག་ཅུང་ཟད་དབབ་ལ་སླར་ཚིག་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཞེས། ཨེ་མ་སོགས་ནས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །བར་ལན་གཅིག །ཡང་ཆོས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་ལ་མགྲིན་པ་བསྟོད་མིག་ཐད་དྲངས་སུ་ལྟོས་ལ་ཚིག་ལ་སྙན་གཏོང་འཚལ། ཞེས། ཨེ་མ་སོགས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །བར་ལན་གཅིག་གོ །དེ་ནས་རང་ལུས་དྲང་པོར་རང་བབས་སུ་འདུག་ལ་དོན་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །དེ་དག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་སོགས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པའི་བར་སྒྲ་དག་ལ་དལ་བུས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ལམ་སྒོམ་རུང་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བླ་མའི་དྲུང་དུ་མན་ངག་གི་དམར་ཐག་མ་བཅད་ན་གང་ཟག་དབང་རབ་རྣམས་ལས། འབྲིང་མན་ཆད་ལ་གཞི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཤན་ (༧༠)འབྱེད་ལ་བཟླས་ངོ་སྤྲོད་དམར་བཅིངས་སུ་མ་ཐོབ་ན་གོ་བ་དང་ཡིན་ལོ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་དཔྱོད་མཐར་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ཉེན་ཆེའོ། །དོན་གསུམ་པ་དབུགས་དབྱུང་སོགས་ནས། ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ། འབྱོར་ན་དངོས་པོའི་མཎྜལ་གྱིས་དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་། དེའི་དགོས་ཆེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི། དགའ་སྟོན་ནི་དབང་གི་རྗེས་ལ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། བར་བརྗོད་པར་བྱ། མཐར་ཁས་ལེན་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དེས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་གི་ཟིན་ཐོ་གྲུབ་ཟིན་པ

【漢語翻譯】 將(證悟的)能力安放在相續中了。之後,進入法身壇城的灌頂是,你們要以法身獅子的坐姿來坐,眼睛法身的觀視方式向上,化身的觀視方式向下,報身的觀視方式左右轉動眼睛,最終將眼睛正直地安住,像從自明赤裸覺性的智慧之士身上奪取一樣,自然放鬆,放下,請傾聽言辭。如此傳達指示。唉瑪!具緣的心之獨子諦聽!從「超越於此」等開始,到「不要再返回!」之間唸誦。之後,第三個內容是從灌頂中獲得的認識,你們要像化身的坐姿一樣,像正直的仙人一樣端坐,觀視方式眼睛稍微向下看,務必領會詞句的意義。說:「唉瑪!具緣的心之子(69)獨子!心性本體」等開始,「化身道執持,不要再返回!」之間唸誦一遍。再次,以報身的坐姿來坐,頸部保持正直。眼睛稍微向下看,再次請傾聽言辭。說:「唉瑪」等開始,到「不要再返回!」之間唸誦一遍。再次,以法身的坐姿來坐,頸部抬起,眼睛正直地看,請傾聽言辭。說:「唉瑪」等,到「不要再返回!」之間唸誦一遍。之後,身體正直地自然安住,將意義銘記於心。如果稍微講解這些意義,從「等」到「今生即成就!」之間,要以清晰而緩慢的聲音唸誦。通過這些,將能夠修持道,能夠獲得果位的能力安放在相續中了。意義是,如果沒有在上師面前斷除口訣的紅線,那麼對於根器上等的人來說,對於中等以下的人來說,如果對於基道之顯現的區分(70)以及唸誦的認識沒有進行明確的約束,那麼僅僅依靠理解和自以為是,就很容易陷入以分別念為終點的歧途。第三個內容,從「放鬆呼吸」等開始,到「已經獲得」之間唸誦。如果可以,用實物曼扎來做會供,講述其必要和功德是:「會供是灌頂之後」等。之間唸誦。最後,如共同儀軌一樣,圓滿地進行承諾和酬謝的曼扎等。以此,無有戲論的灌頂記錄就完成了。

【英語翻譯】 The ability to place (enlightenment) in the continuum. Then, the empowerment to enter the mandala of the Dharmakaya is, you should sit in the posture of the Dharmakaya lion, with your eyes looking upwards in the manner of the Dharmakaya, downwards in the manner of the Nirmanakaya, and moving your eyes left and right in the manner of the Sambhogakaya. Finally, keep your eyes straight and still, and relax naturally as if snatching from the wisdom of a self-aware, nakedly aware person. Please listen to the words. Thus conveying instructions. Ema! Listen, only fortunate son of mind! From "beyond that" etc., recite until "do not return again!" Then, the third content is the recognition gained from the empowerment. You should sit like the Nirmanakaya, like an upright hermit, with your eyes looking slightly downwards, and be sure to grasp the meaning of the words. Say: "Ema! Fortunate son of mind (69)! The essence of mind" etc., recite once between "Nirmanakaya path holding, do not return again!" Again, sit in the posture of the Sambhogakaya, keeping your neck straight. Look down slightly and listen to the words again. Say: "Ema" etc., recite once between "do not return again!" Again, sit in the posture of the Dharmakaya, raising your neck and looking straight ahead, please listen to the words. Say: "Ema" etc., recite once between "do not return again!" Then, sit upright and naturally, keeping the meaning in mind. If you explain these meanings a little, from "etc." to "achieve in this life!", recite in a clear and slow voice. Through these, the ability to practice the path and obtain the fruit is placed in the continuum. The meaning is that if the red line of oral instruction is not cut in front of the lama, then for those of superior faculties, for those of medium or lower faculties, if the distinction between the appearances of the base and the path (70) and the recognition of recitation are not clearly constrained, then relying solely on understanding and self-righteousness, it is easy to fall into the wrong path of clinging to conceptual thought as the end. The third content, from "relaxing the breath" etc., recite until "has been obtained." If possible, make a feast with a material mandala, and the necessity and merit of saying: "The feast is after the empowerment" etc. Recite in between. Finally, perform the mandala of promise and gratitude in full detail as in the common ritual. Thus, the record of the empowerment without elaboration is completed.

============================================================

==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མ་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་བསྟན། །ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕུར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྡེ། །ཆེས་ཆེར་ཡང་ཟབ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཐོང་ཐོས་ཙམ་ཡང་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟའི། །ལམ་ཟབ་འདི་འདྲའི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མྱོང་བའི་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་ངེས་ཤེས་ནི། །དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དད་གསུམ་གྱིས། །སྤྲོ་དགའི་ཚད་ལ་དཔེ་ཟླར་མ་མཆིས་ཀྱང་། །འདི་སྣང་དགའ་མའི་བཞིན་ལ་རབ་འཕྱན་པས། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བདག་འདྲ་དག །ཆུ་གཏེར་ (༧༡)འགྲམ་དུ་སྐམ་རེག་གྱིས་གདུང་ལྟར། །བཤད་ཡམ་ཚིག་དང་རང་མཐོང་བླུན་བསྒོམ་སོགས། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཆོས་བརྒྱད་གདོན་གྱིས་བསླུས་འདི་ལ། །བསམ་ན་སྐྱོ་བ་འཕེལ་ཞིང་མཆི་མ་དཀུ། །ཀྱེ་མ། །ད་ལྟ་སྙིགས་མའི་གདོན་གྱིས་རབ་གཟིར་རྐྱེན། །མཁས་གྲུབ་རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ་བསྟན་འགྲོའི་དཔྱིད། །ཆུ་ལྷར་ཕྱོགས་ཤིང་མི་མཐུན་དུ་མས་གཙེས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་གཉིས་དབྱིངས་སུ་གཟིམ་ལ་ཉེ། །བྱས་ཚད་དོན་མེད་དུཿཁའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ། །དབང་མེད་སྤྱོད་རྣམས་སྐྱབས་ཀྱིས་སྐྱོབ་བར་དཀའ། །ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་གྱུར་པའི། །རིས་མེད་སྤོང་ཀློག་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པས་རང་རྒྱུད་དག་མཛོད་ལ། །དུས་ལ་བབས་ཚེ་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་ཆེད། །བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུད་དོན་དང་མཚུངས་ལས། །གཟུ་ལུམས་རས་ཆོད་དབང་ཟ་མ་ཡིན་པ། །ཐལ་མོ་སྙིང་ནས་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོག་རྟོག་ཁེངས་སེམས་མ་ཡིན་གཅམ་བུ་བདག །བགྲང་བྱ་སོན་ནས་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ངག །སྤ་གསང་མེད་པར་དྲང་པོར་ཞུ་བ་ལགས། །ནོངས་པར་གྱུར་ན་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། །བླུན་པོའི་རང་མཚངས་སྟོན་བྱེད་ (༧༢)སྤེལ་འདི་ལ། །རང་འདོད་ཆོས་བརྒྱད་དུག་གིས་མ་མྱོས་པས། །ལེགས་པའི་ཆ་མཆིས་གྱུར་ན་དུས་གསུམ་གྱི། །དགེ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་དང་། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མས་ཡོངས་བསྔོས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྨོན་པའི་གནས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཅོས་མིན་ཤུགས་འབྱུང་གི་བཀྱལ་ཚིག་བཅས་རྫོགས་ཆེན་གཞི་ལམ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་ཕུལ་བས་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་འགྲུབ་དབང་དམ་པ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་ཀུན་ཕན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁོ་ནས་ལན་གཅིག་མིན་པར་དངོས་བརྒྱུད་ནས་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་བསྐུར་ཐབས་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པ་ལ་གོ་སླ་པའི་མཚམས་སྦྱར་ཞིག་དགོས

【漢語翻譯】 是啊!唉瑪,三身佛陀以其無盡的教法之門,調伏著無邊眾生界。所有教法的精華,即是續部、經文和口訣之部類。其中最為甚深的是光明大圓滿。僅僅是見聞,也如曇花一現。如此甚深的道,成熟解脫甘露之流。我確信自己有幸能體驗到它,以三種信念,喜悅之情無與倫比。然而,我卻沉迷於此世的歡樂,像我這樣的人,未能如實體驗它,如同在水庫(71)邊,卻因乾渴而受苦。講解的空話,自以為是的愚蠢修行等等,被偏袒的八法之魔所迷惑。想到這些,悲傷涌上心頭,眼淚漣漣。唉!現在,由於末法時代的魔障肆虐,如同星辰般的智者和成就者,以及教法和眾生的春天,都傾向於沉沒,受到各種不和諧因素的困擾。顯宗和密宗的教法都瀕臨消失。所做的一切都毫無意義,無助地沉溺於痛苦的因果之中,難以得到庇護。現在住世的和未來將出現的,所有無宗派的聞思修持的持教大德們,請以成熟解脫的教導凈化自心,當時機成熟時,爲了教法和眾生的利益,請遵循傳承的實踐,與續部的意義相符,而不是懷有偏見和貪婪。我從內心深處合掌祈禱。我不是一個虛偽自大的人,而是經過多年思考,以純潔的意願,毫無隱瞞地坦誠祈求。如有錯誤,請從內心深處寬恕。在這展示愚人本性的作品(72)中,沒有被自私的八法之毒所迷惑,如果有什麼好的地方,愿三世的功德,與諸佛之子菩薩和傳承上師一起,完全迴向,愿所有祈願之處都能實現!以此,以不做作的自然流露之語,圓滿獻上了大圓滿基道果的成熟解脫介紹,愿能成就掌握實義之權。尊貴的釋迦師利,以其利益一切眾生的發心,不僅一次,而是通過直接和間接的方式,爲了使初學者容易理解,需要對上師央提心髓如意寶的灌頂方式進行銜接。

【英語翻譯】 Yes! Emaho, the Trikaya Buddhas, with their endless doors of teachings, tame the boundless realms of beings. The essence of all teachings is the categories of tantras, scriptures, and oral instructions. Among them, the most profound is the Great Perfection of Clear Light. Even just seeing or hearing it is like the fleeting appearance of a Udumbara flower. Such a profound path, a stream of ripening liberation nectar. I am certain that I am fortunate to experience it, with three kinds of faith, the joy is unparalleled. However, I am indulging in the pleasures of this life, like me, who have not truly experienced it, like suffering from thirst at the edge of a reservoir (71). Empty words of explanation, self-righteous foolish practice, etc., being deceived by the demons of biased eight worldly concerns. Thinking about these, sadness wells up and tears flow. Alas! Now, due to the rampant demons of the degenerate age, the scholars and accomplished ones like stars, and the spring of Dharma and beings, are tending to sink, troubled by various disharmonies. The teachings of Sutra and Tantra are both on the verge of disappearing. Everything done is meaningless, helplessly indulging in the cause and effect of suffering, difficult to be protected. All the non-sectarian holders of the teachings of study, contemplation, and practice, who are now living and will appear in the future, please purify your minds with the teachings of ripening liberation, and when the time is right, for the benefit of the Dharma and beings, please follow the practice of the lineage, in accordance with the meaning of the tantras, rather than with prejudice and greed. I pray with folded hands from the bottom of my heart. I am not a hypocritical and arrogant person, but after years of reflection, with pure intention, I sincerely pray without concealment. If there are any mistakes, please forgive me from the bottom of your heart. In this work (72) that reveals the nature of a fool, not intoxicated by the poison of selfish eight worldly concerns, if there is anything good, may the merits of the three times, together with the Bodhisattvas, the sons of the Buddhas, and the lineage masters, be completely dedicated, may all places of aspiration be fulfilled! With this, with the unadulterated words of natural expression, the introduction to the ripening liberation of the Great Perfection base, path, and fruit is perfectly offered, may the power to master the meaning be achieved. The venerable Shakya Shri, with his intention to benefit all beings, not only once, but through direct and indirect ways, in order to make it easy for beginners to understand, it is necessary to connect the empowerment method of the Guru Yangti Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel.

============================================================

==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཞེས་གསུང་ནན་དངོས་པོའི་མཎྜལ་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་ལམ་འདིར་གཅིག་ཏུ་གུས་པའི་དམ་པ་མང་པོས་ཀྱང་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བས་གསུང་ངོ་ལྡོག་མིན་ཙམ་དུ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མདོ་ཤོར་ཀུ་སྔ་ལི་རིག་འཛིན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རྩལ་ཞེས་འབོད་པའི་གདོལ་སྤྱོད་པོས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་ནས་བྲིས་པ་ཡང་དཔྱད་བཅས་ཤིང་འབྲུག་སྟོན་ཟླ་ར་བ་སྟོན་པས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཟླ་ཚེས་དགེ་བར་ (༧༣)གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་ལམ་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་ལེགས་པར་གྱུར་ནས་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ཏེ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྦྲུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༈ །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་གཅིག་པུ་ལ། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་དཀའ་བའི་གནས། །ཨ་ཏི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཞུང་བཟང་པོ། །ལེགས་པར་འདོམས་ལ་དགའ་རབ་དཔའ་བོ་བཞིན། །བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཞེས། །རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཤིས་བརྗོད་སྟོབས་པའི་གནས། །གང་དེའི་འདྲ་འབག་བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི། དབང་ཆོས་གསལ་བྱེད་སྔོན་མེད་ཁྱད་ནོར་འདི། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་རྣམས་གདུལ་བྱར་ཐུགས་བརྩེ་བ། །གཅིག་ཏུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་རྗེའི། །གསུང་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ངོ་མཚར་རླབས། །སྐལ་བཟང་འགའ་ཡི་དཔལ་དུ་ལེགས་ཤར་བ། །མི་ཟད་པར་གྱི་འཕྲུལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན། །སླད་ནས་སླད་ཀུན་སྤེལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅན། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྐྲུན་ཏེ་གདན་ས་ཐེག་མཆོག་གླིང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་པའང་ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་སྙོམ་ལས་པ་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གུས་པས་བྲིས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །། (༧༤) (༧༥)ཁ་བྱང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། (༧༦)ཁ་བྱང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་གངས་ཅན་མཚོ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་གཏིང་དཔག་མི་ནུས་ཤིང་། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་འགྲོ་བའི་བདེ་འབྱུང་གནས། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་ལམ། །གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡི་གེ་གྲངས་མང་དོན། །ཡང་ཟབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསལ་བར་བྱ། །གསང་བ་ཡང་གསང་ཡང་ཟབ་རྨད་བྱུང་གང་། །གཅིག་དང་བཞི་དང་གསུམ་ཚན་བཅུ་དང་གསུམ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །རྣམ

【漢語翻譯】 說此語並供奉實物曼扎,此外,對此道極為恭敬的諸多聖者也屢次勸請,幾乎到了無法推辭的地步。名為律儀二失墮者、庫薩里、持明雜多自解脫者,再三祈請上師后書寫,並加以校對。木龍年(無明確年份)仲夏月,示現者以轉法輪的節日,且於杰尊·森給旺秋虹化圓寂的吉祥之日(73)完成,以此善根,愿此道能成為利益眾生的助緣,令無量有情成熟解脫,從根本上拔除輪迴。善哉!善哉!善哉!

所有勝者唯一的足跡, 諸佛之子菩薩亦難行之處。 阿底金剛藏之妙法, 善加教誨如嘎饒勇士。

教法之車,名為龍欽饒絳, 以金剛之語,祝願力量之源。 其之化身,上師揚提之, 灌頂法門顯明,前所未有之殊勝珍寶。

諸佛之子及勝者,慈悲調伏所化眾, 完全一致之色身,調伏有情之主。 語甚深,金剛語之奇妙波濤, 于少數具緣者之福澤中善妙顯現。

無盡幻化之法流, 未來世世代代弘揚之發心者。 上師益西嘉措之事業, 所建之座,安住于勝乘洲。

如是,亦是頂戴遍主杰尊上師之足塵的瑜伽士袞桑南嘉以恭敬心書寫。

吉祥!

(74)(75)目錄,日之精華。 (76)名為目錄,日之精華。

頂禮吉祥普賢王如來!

原始怙主,雪域之勝者, 智悲自性,深不可測, 後世邊際,眾生安樂之源。 彼為何者,最初敬禮之。

諸佛之甚深廣大密意中, 決定之精華,顯現光明耶? 秘密心髓,文字雖多義, 然極甚深,如意寶當明示。

秘密中之秘密,甚深中之甚深,稀有者, 一與四與三,組十與三, 遣除具緣者之無明黑暗,

【英語翻譯】 Saying this, along with offering a mandala of real objects. Furthermore, many virtuous ones who are especially devoted to this path have repeatedly urged me, to the point where it was almost impossible to refuse. The one called "Dual-Discipline Fallen One, Kusalī, Vidyādhara Samkīrṇa Svayamukti," repeatedly requested the lama and wrote this down, also proofreading it. In the Wood Dragon year (no specific year), in the middle summer month, on the auspicious day when Jetsun Senge Wangchuk passed into the rainbow body, which was the festival of turning the wheel of Dharma, (73) it was completed. By this virtue, may this path become a beneficial cause for serving sentient beings, causing countless sentient beings to ripen and be liberated, and uprooting samsara from its depths. May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous!

The sole footprint of all the Victors, A place difficult even for the bodhisattva heroes. The excellent doctrine of Ati Vajra Essence, May it be well taught, like the joyful hero Garab.

The chariot of the teachings, called Longchen Rabjam, With the vajra words, may auspiciousness be proclaimed, the source of power. His likeness, the Lama Yangtik, This unprecedented and special treasure that clarifies the empowerment teachings.

The sons and victors, with compassion for taming beings, The perfectly harmonious form, the Lord who tames beings. The profound words, the wondrous waves of the vajra words, May they be well manifested as the glory of a few fortunate ones.

The inexhaustible emanation of the Dharma stream, With the intention to propagate it in future generations. Through the activity of Lama Yeshe Gyatso, Having built it, may it reside in the supreme vehicle continent.

Thus, this was also written with reverence by the yogi Kunsang Namgyal, who takes the dust of the feet of the all-pervading Jetsun Lama on the crown of his head.

Śubham!

(74) (75) Catalogue: Essence of the Sun. (76) Called Catalogue: Essence of the Sun.

Homage to Glorious Samantabhadra!

The primordial protector, the victor of the snowy mountains, The nature of wisdom and compassion, whose depths cannot be fathomed, The source of happiness for beings at the end of future ages, To that one, I pay homage at the beginning.

From the vast secret teachings of all the Buddhas, The definitive essence, manifest clear light? The secret heart essence, though many in letters, its meaning, Is very profound, may the wish-fulfilling jewel be clarified.

The secret within secrets, the profound within the profound, the wondrous, One, four, and three, groups of ten and three, May it dispel the darkness of ignorance for the fortunate ones,

============================================================

==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ་པར་དབྱེ་ན་སྡེ་ཚན་འདི་དག་གོ། །ལོ་རྒྱུས་དང་ནི་དབང་ཆོག་རྣམ་པ་བཞི། །རྒྱ་མཚོ་སྐོར་གསུམ་དོན་ཁྲིད་སྐོར་གསུམ་དང་། །རྒྱབ་ཡིག་སྐོར་ (༧༧)གསུམ་སྤྲིན་ཕུང་སྐོར་གསུམ་དང་། །ནམ་མཁའ་སྐོར་གསུམ་བདུད་རྩི་སྐོར་གསུམ་དང་། །སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་འཁོར་ལོ་སྐོར་གསུམ་དང་། །གེགས་སེལ་སྐོར་གསུམ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་དང་། །མེ་ལོང་སྐོར་གསུམ་སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་གསུམ་དང་། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གི་དུམ་བུ་སྐོར་གསུམ་མོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ནི། །ལེགས་པར་བཤད་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཡིད་ལ་ཟུངས། །ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ངེས་པའི་བཀའ་ལ་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་བསྟན། །དབང་ཆོག་སྐོར་བཞིས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པ་སྟེ། །སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དོན་ལ་དབང་བར་བྱེད། །སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཐོབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་དྲོད་འབེབས་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དབང་། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཐོབ་བདེ་ (༧༨)ཆེན་དོན་ལ་སྦྱོར། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས། །ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་གདོད་མའི་ཟད་སར་ཕྱིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དང་པོར་དབང་ཐོབ་གཅེས། །རྒྱ་མཚོ་སྐོར་གསུམ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །སྤང་བླང་མཚམས་ཕྱེད་རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད། །ཚོགས་མཆོད་རིམ་པ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོས་ཡིས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །བླ་མའི་རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཚད་མེད་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དོན་ཁྲིད་སྐོར་གསུམ་སྨིན་རྗེས་གྲོལ་བར་བྱེད། །སྔོན་འགྲོ་སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས། །གོང་མའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྐང་སྟེགས་བྱེད། །དངོས་གཞི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར། །ཁྲེགས་ཆོད་ཡེ་བབས་སོར་གཞག་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས། །གཤིས་ཀྱི་ངང་དེར་མཐར་འཛིན་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་སྙིང་དང་འདྲ། །རྒྱབ་ཡིག་སྐོར་གསུམ་ཉམས་ལེན་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། །ཁྲེགས་ཆོད་རྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །བྱ་རྩོལ་གཉིས་མེད་རེ་དོགས་བྲལ་བར་བྱེད། །ཐོད་རྒལ་རྒྱབ་ཡིག་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱིས། །འོད་གསལ་རང་སྣང་གོང་འཕེལ་བཙན་ས་ཟིན། །་ (༧༩)བཏགས་གྲོལ་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲ

【漢語翻譯】 如果分類,就是這些類別。歷史和四種灌頂儀軌,三海類,三要訣類,三后書類(77),三云聚類,三虛空類,三甘露類,三燈類,三輪類,三除障類,三寶類,三鏡類,三口耳傳承類,以及修法心髓的三部分。爲了說明這些各自的必要性,我將好好解說,請牢記在心。歷史珍寶鬘,顯示了對確定之教言的驚奇和信任。四種灌頂儀軌使有緣者成熟,有繁複的瓶灌頂,獲得金剛身,並能掌握生圓雙運的意義。無繁複的秘密灌頂,獲得金剛語,降下智慧之熱,以及文字輪的灌頂。極其無繁複的智慧明智,獲得金剛意,用於大樂之意義。(78)極其無繁複的句義灌頂珍寶,獲得智慧之意義,到達原始的盡頭。因此,首先獲得灌頂是重要的。三海類迅速成就悉地。其中,誓言解脫之海,區分取捨之界限,凈化自相續。會供次第如意之海,圓滿二資糧,獲得兩種悉地。上師次第悉地之海,無量加持,證悟在相續中顯現。因此,這些非常重要。三要訣類使成熟后解脫。前行修心七支的要訣,成為進入更高意義的階梯。正行光明心髓的要訣,直接應用於如來藏的意義。立斷本來清凈頓超要訣,在本性之狀態中,斬斷執著和束縛。因此,這些如同心臟一般。三后書類生起修行之信心。立斷後書無垢虛空,使行作二取消失,遠離希望和恐懼。頓超后書日月星辰,光明自顯增長,佔據穩固之地。(79)系解脫后書如意任運

【英語翻譯】 If classified, these are the categories. History and the four types of empowerment rituals, the three ocean categories, the three key instruction categories, the three back-letter categories (77), the three cloud cluster categories, the three sky categories, the three nectar categories, the three lamp categories, the three wheel categories, the three obstacle removal categories, the three jewel categories, the three mirror categories, the three oral transmission categories, and the three parts of the heart essence of sadhana. To explain the necessity of each of these, I will explain well, please keep it in mind. The history precious garland, shows the wonder and trust in the certain teachings. The four empowerment rituals ripen the fortunate ones, with the elaborate vase empowerment, obtaining the Vajra body, and being able to master the meaning of the generation and completion two stages. The non-elaborate secret empowerment, obtaining the Vajra speech, descending the heat of wisdom, and the empowerment of the wheel of letters. The extremely non-elaborate wisdom intelligence, obtaining the Vajra mind, used for the meaning of great bliss. (78) The utterly non-elaborate sentence meaning empowerment jewel, obtaining the meaning of wisdom, reaching the original end. Therefore, it is important to first obtain empowerment. The three ocean categories quickly accomplish siddhis. Among them, the ocean of vows liberation, distinguishes the boundaries of what to take and leave, purifying one's own continuum. The Tsok offering sequence wish-fulfilling ocean, perfects the two accumulations, obtaining the two types of siddhis. The Lama sequence siddhis ocean, immeasurable blessings, realization dawns in the continuum. Therefore, these are very important. The three key instruction categories liberate after ripening. The key instructions of the preliminary practice of mind training seven branches, become the stepping stone to enter the higher meaning. The key instructions of the main practice of clear light heart essence, directly applied to the meaning of the Tathagatagarbha. The Trekchö original purity Tögal key instructions, in the state of nature, cut off clinging and bondage. Therefore, these are like the heart. The three back-letter categories generate faith in practice. The Trekchö back-letter stainless sky, makes the duality of action disappear, away from hope and fear. The Tögal back-letter sun, moon, and stars, clear light self-appearance increases, occupying a firm place. (79) The liberation through connection back-letter wish-fulfilling spontaneous

============================================================

==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ུབ་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་བར་དོར་གྲོལ་བའི་གྲོགས། །སྤྲིན་ཕུང་སྐོར་གསུམ་སེམས་སྦྱོང་རྒྱབ་ཡིག་སྟེ། །དབང་པོ་དམན་རྣམས་གོང་མར་དྲང་བའི་ཐབས། །དེ་ལ་བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །བདེ་ཆེན་ངང་དུ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ངང་ལ་སྦྱོར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བློ་འདས་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་གྲོགས་སུ་གཅེས། །སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ཡང་ཟབ་གསལ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །ཐོག་མའི་གནས་ལུགས་མཆེད་ལུགས་གསལ་བར་སྟོན། །དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་འོད་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་སྟོན། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་བ་ཡིས། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་གནད་དུ་བསྣུན་ཐབས་སྟོན། །ཡི་གེ་འདི་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་སྟེ། །སྙིང་དང་མིག་འདྲ་མེད་པའི་ཐབས་མེད་པས། །གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་ཟུང་དུ་ཚོགས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་གསེར་ལ་གཡུ་ཡིས་ཕྲ་བཀོད་བཞིན། །སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་གསལ་མཛེས་འབར་བར་བྱེད། །འཁོར་ (༨༠)ལོ་སྐོར་གསུམ་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་སྦྱོར། །དེ་ལ་གནད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོན། །ཉིན་མཚན་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་འབྲེལ་རྒྱུན་གཅོད། །ཡང་ཟབ་གནད་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་ཏིང་འཛིན་གོ་རིམ་གསལ་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཟབ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཉམས་ལེན་དུས་ན་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས་ན། །གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་གྲོགས་སུ་མཁས་པས་ཟུངས། །གེགས་སེལ་སྐོར་གསུམ་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བདུད་རྩིའི་ལྗོན་ཤིང་གིས། །འབྱུང་བཞིའི་ནད་སེལ་རྩ་ཁམས་སྙོམས་པར་བྱེད། །སྒོ་ཡི་གེགས་སེལ་སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ཀྱིས། །འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་མིག་གི་བཅོས་ཐབས་བཤད། །སེམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་བསལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན། །ཡི་གེ་འདི་དག་གྲོགས་སུ་གཅེས་པར་ཟུངས། །ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འགྲུབ། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིས། །ལྟ་སྒོམ་རྟོགས་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཡི་དམ་།ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ (༨༡)པར་བྱེད། །མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་

【漢語翻譯】 于(此)之上。 顯現增上中陰解脫之友。 三重云聚乃心之修持後盾。 乃將根器低下者引向上乘之方便。 于彼之中,以樂空甘露之云聚。 于大樂之中結合爲大光明。 以風之結合,智慧之云聚。 于明空無二之光明中結合。 以無分別之虛空云聚。 於法性光明,超離心識之大(光明)中結合。 是故當珍視此等為友。 三重明燈甚深而明亮。 于彼之中,以基現智慧明燈。 明示初始之住法、流佈之方式。 以譬喻意義之明示光明燈。 揭示基、道、果之修持精要。 以修持要訣之明燈照亮。 揭示直指精要智慧之方便。 此三字極為珍貴。 如同心與眼般不可或缺。 故當將一者與另一者相聯,雙運和合。 猶如以碧玉鑲嵌于珍貴黃金之上。 使精要之實相清晰美妙地閃耀。 (八十)輪三重恒常結合光明。 于彼之中,以三要法性之輪。 揭示見解、觀視之要訣精髓。 以晝夜無二光明之輪。 斷除顯現與夢境之習氣相續。 以甚深要義彙集之智慧輪。 明示晝夜禪定之次第。 是故甚深三字。 修持之時極為珍貴。 故智者當依止為熟悉之友。 三重除障成辦修持之究竟。 以身之除障甘露樹。 消除四大之疾病,調和脈氣。 以門之除障明燈照亮。 闡述光明生起之門,眼之療法。 以心之除障無垢智慧。 消除禪定之過患,揭示覺性之智慧。 當珍視此等字為友。 三重寶物成就殊勝與共同(悉地)。 以上師之意修如意寶。 賜予見、修、證、加持與成就。 以本尊意修如意寶。 成就(八十一)無死長壽之成就。 空行之意

【英語翻譯】 Above (this). The friend who liberates in the manifest progressive bardo. The three rounds of cloud clusters are the support for mind training. It is a means to lead those with inferior faculties to the higher realms. In that, with the cloud cluster of bliss-emptiness nectar. In the state of great bliss, combine into great luminosity. With the combination of wind, the cloud cluster of wisdom. Combine into the state of clear-emptiness non-duality luminosity. With the cloud cluster of non-conceptual space. Combine into the great (luminosity) of the nature of reality luminosity, beyond mind. Therefore, cherish these as friends. The three rounds of lamps make it profound and clear. In that, with the lamp of the basis appearance wisdom. Clearly shows the initial abiding and the manner of spreading. With the lamp of clarifying example and meaning luminosity. Reveals the essence of the practice of the basis, path, and fruit. With the lamp of clarifying the key points of practice. Reveals the means to directly point out the essence wisdom. These three letters are extremely precious. Like the heart and eyes, there is no way to be without them. Therefore, one should connect one with the other, uniting them in pairs. Like turquoise inlaid on precious gold. Makes the essence of reality clear, beautiful, and radiant. (Eighty) rounds of three constantly combine luminosity. In that, with the three key points, the wheel of the nature of reality. Reveals the essence of the key points of view and observation. With the wheel of day and night non-duality luminosity. Cuts off the habitual continuity of appearances and dreams. With the wheel of wisdom that gathers the profound key points. Clearly shows the order of daytime and nighttime samadhi. Therefore, the three profound letters. Are extremely precious during the time of practice. Therefore, the wise should rely on them as familiar friends. The three rounds of obstacle removal accomplish the ultimate practice. With the obstacle removal nectar tree of the body. Eliminates the diseases of the four elements, harmonizing the channels and elements. With the obstacle removal lamp of the door illuminating. Explains the door of luminosity arising, the treatment of the eyes. With the obstacle removal wisdom of the mind, stainless. Eliminates the faults of samadhi, reveals the wisdom of awareness. Cherish these letters as friends. The three rounds of jewels accomplish the supreme and common (siddhis). With the guru's mind practice wish-fulfilling jewel. Bestows view, meditation, realization, blessings, and accomplishments. With the yidam's mind practice wish-fulfilling jewel. Accomplishes (eighty-one) the accomplishment of immortal life. Dakini's mind

============================================================

==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དཀོན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བས། །ཉིན་མཚན་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ལ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེས་ནི་གེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །མེ་ལོང་སྐོར་གསུམ་འདི་ཕྱིའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །དེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་དྲན་པའི་མེ་ལོང་གིས། །ཚེ་འདིར་ཡིད་ཆེས་བར་དོར་གྲོལ་བར་བྱེད། །འཆི་ལྟས་གསལ་བྱེད་དྲན་པའི་མེ་ལོང་གིས། །རྣལ་འབྱོར་ཕུང་པོ་འདོར་བའི་དུས་ཚིགས་འཛིན། །འཆི་བསླུ་ཡང་ཟབ་དྲན་པའི་མེ་ལོང་གིས། །དལ་འབྱོར་རིང་གནས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན། །སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་གསུམ་བར་དོའི་གདམས་པ་སྟོན། །སྙན་བརྒྱུད་ཆུང་ངུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གིས། །ད་ལྟའི་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོར་གསལ་བར་བྱེད། །སྙན་བརྒྱུད་འབྲིང་པོ་འོད་གསལ་རང་སྣང་གིས། །བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་གདམས་པ་གསལ་བར་བྱེད། །སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོ་ངེས་དོན་རང་སྣང་གིས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྒྱབ་ཆོས་གསལ་བར་ (༨༢)བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དཀོན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ། །ཐིག་ལེ་གསང་བའི་གནད་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །གོང་མའི་སྐོར་རྣམས་དཔེ་བརྒྱུད་གདམས་པ་སྟེ། །གཙོ་བོར་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་བསྟན། །སྙན་བརྒྱུད་འདི་གསུམ་དོན་བརྒྱུད་གདམས་པ་སྟེ། །གཙོ་བོར་བར་དོར་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་བསྟན། །འདི་གཉིས་གཅིག་གི་གྲོགས་སུ་གཅིག་དགོས་ལ། །གྲུབ་མཐའ་གཅིག་པས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི། །ཡི་གེ་ཡོད་མེད་གདམས་པའི་ཁྱད་ཡིན་གསུངས། །གང་ལས་ཞེ་ན་སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། །ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་འབྲེལ། །ཞེས་གསུངས་དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་སྙན་བརྒྱུད་གསུམ། །སྙིང་ཐིག་དངོས་ཡིན་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཆོས། །གསང་སྐོར་ཞེས་བཏགས་བརྡ་ཙམ་ཤེས་པར་མཛོད། །གཞན་ནི་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་སྙིང་པོ་གསུམ། །དེ་བས་གནད་འདི་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་གཅེས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མཛོད་བསྲུང་བ་ལ། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་རིམ་པས་བཀའ་བསྒོས་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་གིས་མི་ལང་ཡང་། །གཙོ་བོའི་བཀའ་སྲུང་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་གསུམ་ལས། །མ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཡིས། །རང་དང་ཆོས་སྲུང་འགལ་བྱེད་ཆོམ་ལ་འབེབས། །གཟའ་རྒོད་ (༨༣)གསང་སྒྲུབ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཡིས། །ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག །ད

【漢語翻譯】 以成就如意寶,成辦四種事業二利。因此,稀有三字,作為成就之助伴不可或缺。日夜四座瑜伽次第中,具緣者當恒常修習。由此能息滅障礙與違緣,迅速獲得勝共悉地。明鏡三法能成辦今生來世二利。其中,以認識憶念之明鏡,令於此生生起信心,于中陰獲得解脫。以顯現死相憶念之明鏡,掌握瑜伽士捨棄蘊身之時機。以甚深延壽憶念之明鏡,顯示暇滿長住,此生之顯現。因此,此等極為珍貴。耳傳三法顯示中陰之訣竅。小耳傳以智慧自顯現,主要闡明當下之修持。中耳傳以光明自顯現,闡明中陰之認識訣竅。大耳傳以真實義自顯現,闡明彼等一切之後盾(82)。因此,稀有三字,對於明點秘密之要點極為珍貴。以上之法為教傳訣竅,主要宣說於此生獲得解脫之口訣。此三耳傳為義傳訣竅,主要宣說于中陰獲得解脫之訣竅。此二者需互為助伴,具同一宗派者說,有無文字乃訣竅之差別。何以故?出自明燈能顯中,此無文字之耳傳與之相關。如是說故,甚深耳傳三法,實為心髓,乃于中陰獲得解脫之法。名為密法,僅為略知而已。其他亦如是,此處亦有心要三法。因此,務必善知此要點。彼等守護法藏,乃諸佛菩薩持明次第所囑咐。雖有無量護法神眾,然主要之護法修法三法中,以瑪姆秘密成就心之斷片,擊退與自及護法相違者。以曜兇(83)秘密成就心之斷片,令他方敵軍灰飛煙滅。

【英語翻譯】 Through the accomplishment of the wish-fulfilling jewel, the activities of the four actions and the two benefits are accomplished. Therefore, the three rare syllables are indispensable as companions for accomplishment. In the order of the four sessions of yoga day and night, those with fortune should always practice. By this, obstacles and hindrances are pacified, and supreme and common siddhis are quickly attained. The three mirrors accomplish the two benefits of this life and the next. Among them, the mirror of recognition and mindfulness generates faith in this life and liberates in the bardo. The mirror of mindfulness that clarifies the signs of death grasps the time when the yogi abandons the aggregates. The mirror of profound life-extending mindfulness shows the appearance of this life, where leisure and opportunity abide for a long time. Therefore, these are extremely precious. The three cycles of oral transmission reveal the instructions for the bardo. The small oral transmission, through the self-appearance of wisdom, mainly clarifies the practice of the present moment. The middle oral transmission, through the self-appearance of clear light, clarifies the instructions for recognizing the bardo. The great oral transmission, through the self-appearance of definitive meaning, clarifies the supporting teachings for all of these (82). Therefore, the three rare syllables are extremely precious for the essential points of the secret bindu. The above cycles are instructions through exemplary transmission, mainly teaching the oral instructions for attaining liberation in this life. These three oral transmissions are instructions through meaningful transmission, mainly teaching the instructions for attaining liberation in the bardo. These two need each other as companions, and those of the same lineage say that the difference in instructions lies in whether or not there are letters in the unsurpassed secret. Why? Because this oral transmission without letters is related to the "Lamp Illuminating." As it is said, therefore, the three profound oral transmissions are the actual heart essence, the Dharma for attaining liberation in the bardo. It is called "Secret Cycle," know it only as a symbol. Furthermore, here too, there are similarly three essential points. Therefore, it is essential to know this point well. These protect the Dharma treasury, as entrusted by the Buddhas, Vidyadharas, and successive lineages. Although there are countless oath-bound protectors, among the three main protector practice methods, the secret accomplishment of the Mamos, the fragment of the heart, strikes down those who contradict oneself and the Dharma protectors. The secret accomplishment of the fierce planet Rahu (83), the fragment of the heart, reduces the enemy forces to ashes.

============================================================

==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 མ་ཅན་གསང་སྒྲུབ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཡིས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དགོན་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་གསུམ། །ཞལ་གདམས་དམར་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་བཀོད་པས་ན། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྐང་གསོའི་ལས་ལ་འབད། །རང་དང་འཁོར་འདབ་འབྱོར་པ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་ལས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྡེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་མཆོག་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་གནད་ཀུན་ཚང་བར་བསྟན། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་ཡང་། །དོན་རྣམས་བསྡུས་ན་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད། །དེང་སང་དུས་ན་ཚེ་ཐུང་འབྱོར་པ་ཆུང་། །སྐལ་བ་དམན་པས་གདམས་པ་ཐོབ་པར་དཀའ། །ཡི་གེ་གྲངས་མང་ཁ་ཚང་མཐོང་བར་དཀོན། །མཐོང་ཡང་རང་ལ་མི་འཛོམ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཉུང་བསྡུས་དོན་འགྲུབ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཆོས། །ཡང་ཟབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་འདི། །བདག་གི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་ (༨༤)དུ་བཀོད་པ་ཡིན། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་སྲིད་པ་ཁམས་གསུམ་པོ། །ཐམས་ཅད་ཕྱམས་ཅིག་འཁོར་བའི་མཚོ་བརྒལ་ནས། །གདོད་མའི་ས་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཁ་བྱང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་དང་། གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གསུམ་ལ། ཁ་བྱང་འདིའི་ཆོས་སྡེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཡི་གེ་འདྲ་མིན་འཆོས་པ་བྱུང་ན་ཆད་པ་ཕོབ་ལ་སོད་ཅིག །སྐལ་མེད་ལ་མ་གཏད་ཅིག །སྐལ་ལྡན་ལ་གཏོད་ཅིག །ས་མ་ཡ། ལོ་རྒྱུས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ལོ་རྒྱུས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་དཔལ། །རྒྱལ་ཚབ་རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །དེད་དཔོན་དམ་པ་རིམ་ནས་རིམ་བརྒྱུད་པའི། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་ (༨༥)འཚལ། །ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་འོད་གསལ་བརྙེས་པ་ནས། །ཆོས་མཛོད་ཉི་མ་གང་དུ་ཤར་བའི་ཚུལ། །དེང་སང་རིག་འཛིན་དམ་པའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བྲི། །འདིར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ

【漢語翻譯】 母尊密修心之精要, 令使役者神變不可思議。 為此寺院之修行儀軌三, 口訣紅教導與實修次第, 恒常勤于供贊祈禱之事。 自身眷屬財富皆得增長, 遣除一切障礙成就如意寶, 勝過珍寶之王更具功德。 如是三十五處法之聚落, 勝妙秘密大圓滿之法類, 極其甚深圓滿一切關要訣。 經續口訣數量雖極眾多, 若將要義攝集無有超勝此。 如今末世壽命短促財富寡, 福薄之人難得此等之教言, 文字繁多齊全難得一見聞, 見聞亦難具足故為此之故, 簡略易成珍寶心髓之妙法, 甚深如意寶珠之精華要義, 為令我之隨學者具緣諸眾, 龍欽饒絳賢善之瑜伽行者, 于雪山托噶(84)之頸處書寫成。 以此善根愿諸三有之眾生, 一切皆能渡脫輪迴之大海, 于原始本地自性任運成就, 愿成大樂普賢法界之法王。 名為《日之精要》之目錄,乃由大乘瑜伽士龍欽饒絳于雪山托噶之頸處,鄔金宗之聖地書寫圓滿。交付與吉祥密咒母,曜魔羅睺羅,及護法金剛善三者。此目錄之三十五處法聚,若有竄改文字者,則降罪處罰!勿交付于無緣者!交付于具緣者!薩瑪雅!《珍寶史傳》在。 《珍寶史傳》者,頂禮吉祥普賢王如來! 原始怙主圓滿自在之吉祥, 五種姓之佛子及諸佛眷屬, 導師聖者次第相續傳承者, 頂禮諸位殊勝之傳承上師(85)。 自最初證悟光明之佛陀起, 至法藏太陽於何處升起之理, 如今追隨持明聖者之後輩, 彼等歷史珍寶之串鬘書寫之。 於此光明金剛藏之大圓滿

【英語翻譯】 By the essence of the secret practice of the Mother, the magical powers of the obedient servants are inconceivable. Therefore, the three practice texts of the monastery, the oral instructions, red teachings, and practical instructions are arranged, so always strive for the work of offering, praise, fulfillment, and supplication. May it increase the wealth of oneself and one's entourage, remove all obstacles, and be a wish-fulfilling treasure of accomplishments. Its qualities are superior to those of a jewel king. Thus, the thirty-five Dharma communities have shown the most profound and secret aspects of the Great Perfection. Although there are extremely many tantras, agamas, and oral instructions, when the meanings are condensed, there is nothing superior to this. Nowadays, in this age, life is short and wealth is small. Due to poor fortune, it is difficult to obtain these instructions. It is rare to see many complete letters. Even if one sees them, one does not have them oneself, therefore, this Dharma of the condensed and meaningful accomplishment, the precious essence, this essence of the profound wish-fulfilling jewel, for the sake of the fortunate followers, the yogi Longchen Rabjam Zangpo wrote it on the neck of Gangri Thökar (84). By that virtue, may all beings of the three realms completely cross the ocean of samsara, and spontaneously accomplish the primordial ground, may they become the King of Dharma, the Great Bliss Kuntu Zangpo. The title, "Essence of the Sun," was written by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam at the neck of Gangri Thökar, in the place of Orgyen Dzong, and is complete. It is entrusted to the glorious mistress of mantras, the demon Rahula, and the oath-bound Dorje Lekpa. If there is any alteration of the letters, may punishment be inflicted! Do not entrust it to the unworthy! Entrust it to the worthy! Samaya! The Precious History Garland is here. The Precious History Garland: Homage to the glorious Kuntu Zangpo! To the primordial protector, the glory of complete sovereignty, the five families of successors, the Buddhas and their retinues, the virtuous guides who have passed down in succession, I respectfully bow to the virtuous lamas (85). From the first Buddha who attained clear light, to the manner in which the Dharma treasury sun rises, nowadays, those who follow the noble vidyadharas, their precious garland of history is written. Here, the Great Perfection of the Clear Light Vajra Essence

============================================================

==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་ལོ་རྒྱུས་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྡས་བརྒྱུད་པ་དང་། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་གཞི་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་ལ། ནང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཡུལ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ། (༨༦)དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་ཆས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་དུ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་རང་བྱུང་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་སྣང་ཆ་ལས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གདངས་ལས་བྱུང་བ། །སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ཡིན་ཞིང་། འོད་ཁྱིམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་བཀོད་ལེགས་པ་ན། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་བརྗོད་ལས་འདས་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དང་། འདུལ་བྱེད་མ་ཡིན་ཞིང་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མངའ་དབང་དུ་རང་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོ་ཞིང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཟ་འོག་གི་བེར་ཁྱིམ་བཀྲམ་པ་ལྟར་བཀོད་ལེགས་ཤིང་། ཁ་དོག་ལྔར་འོད་འབར་བ་ནི། ཞལ་དང་ལྗགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡི་གེ་དྲུག་གི་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ལས་རང་བྱུང་བའོ། ། (༨༧)དེའི་ཚེ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་སྣང་སྟུག་པོ་བཀོད་པར། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པས་བསྐོར་བ་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་དགོངས་པ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚེ་རང་ཆས་སུ་ངང་གི་འོད་གསལ་བའི་དགོངས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་པར་འཕྲོ་བ་ནི།

【漢語翻譯】 གསང་བ་སྙིང་ཏིག་(秘密心滴)的歷史有三種: 諸佛意傳,持明表示傳,以及補特伽羅耳傳。 第一種是: 我們導師薄伽梵吉祥普賢王如來,于原始本初之界中現證菩提,以身與智慧無二無別的意,安住于不離之狀態。于內明法身位,本體、自性、大悲三者安住於法界三身之相,因不用於對境,故自性光明遍知之智慧。 彼時,圓滿處為法身剎土,圓滿導師為普賢王如來,圓滿眷屬為智慧海眾,(86)圓滿時為法性無遷變之時,圓滿法為自性大圓滿自成任運之狀態光明。 之後,于彼之狀態中未曾動搖,自顯現報身,乃是: 自性之顯現中,清凈密嚴安樂剎土,一切皆從五智之自聲中生起。 無有上下與方隅,于光網珍寶室殿善妙莊嚴之中,五部佛陀各自壇城之聚,以不可言說之百萬數圍繞,彼等亦非所化與能化,于自顯任運之自在中自生。 彼之顯現中,無量無數五部佛陀放射,一切顯現亦如: 鋪展綢緞之帳篷般善妙莊嚴,五色光芒閃耀,乃是從面與舌之壇城中,放射無量六字之光芒而自生。 (87)彼時,圓滿處為自顯密嚴剎土,圓滿導師為五部佛陀,圓滿眷屬為無量佛陀壇城所圍繞,圓滿法為智慧光明之意,圓滿時為法性不可思議之時,于自性中自然光明之意,不可言說地宣說。 彼之狀態中,化身顯現放射,乃是:

【英語翻譯】 The history of the Secret Essence Heart Drop is threefold: the transmission through the intention of the Buddhas, the transmission through the symbols of the Vidyadharas, and the transmission through the ears of individuals. The first is: Our teacher, the Bhagavan Glorious Samantabhadra, manifested enlightenment in the realm of the primordial ground, abiding in a state inseparable from the intention of body and wisdom. In the state of the inner clear Dharmakaya, the three essences of essence, nature, and compassion abide as the three bodies of the realm, and because they are not used for objects, the wisdom of omniscience is naturally clear and luminous. At that time, the perfect place is the realm of the Dharmakaya, the perfect teacher is Samantabhadra, the perfect retinue is the assembly of the ocean of wisdom, (86) the perfect time is the time of the unchanging nature of reality, and the perfect Dharma is the naturally perfect great perfection, luminous in the state of spontaneous accomplishment. Then, without moving from that state, the self-manifested Sambhogakaya arises from the natural appearance, the pure and dense Akaniṣṭha, the field of bliss. Everything arises from the self-sound of the five wisdoms. There is no above, below, or direction, and in the well-arranged mansion of the light web of jewels, the clusters of the mandalas of the five Buddha families are surrounded by countless millions, which are neither tamable nor taming, and arise spontaneously in the dominion of self-manifested spontaneous accomplishment. From the appearance of that, countless and inconceivable Buddhas of the five families radiate, and all appearances are well-arranged like a brocade tent, shining with five colors, arising spontaneously from the radiation of infinite six-syllable light rays from the mandalas of face and tongue. (87) At that time, the perfect place is the self-manifested dense Akaniṣṭha, the perfect teacher is the five Buddha families, the perfect retinue is surrounded by countless Buddha mandalas, the perfect Dharma is the intention of clear wisdom light, the perfect time is the time of the inconceivable nature of reality, and the intention of natural clear light in self-nature is inexpressibly taught. From that state, the Nirmanakaya manifests and radiates:

============================================================

==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་རང་སྣང་བ་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་དུས་སུ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་སོ་སོར་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་རང་རང་གི་གནས་དང་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་དུ་མ་ལ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཞེན་པའི་ཚེ། ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་རིགས་ལྔ་སོ་སོར་སྣང་བས་དོན་མཛད་ཅིང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དོན་མཛད་པ་ལས། རེ་ཞིག་མི་མཇེད་འདིར་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ (༨༨)རང་སྣང་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་སྣང་བ་ལས། བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་སྣང་བའི་སྐུ་གཟུགས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཚེ་ལོའི་ལུས་བོངས་དང་མཉམ་པ་ལས། ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་འབྱུང་བས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལས་རང་བྱུང་བར་སྣང་བའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་རང་གྲགས་པས་དོན་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལོ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆག་གང་བ་ལས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཆོས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པར་བྱེད་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་ཡང་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ་གང་གི་སྒྲ་སྐད་དེར་གྲགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་འགྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་རང་བྱུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་འགྲོ་བ་གང་དང་གང་གི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ (༨༩)སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་རང་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་བྱད་དུ་ཞིང་འདིའི་བསྐལ་པ་དང་པོ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་བྱོན་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པ་དགོངས་པས་རང་སྣང་དུ་གོ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་

【漢語翻譯】 以所化眾生的根器而放射光芒,自顯現猶如水中的月亮。此時,由於上下四方六道眾生各自的錯亂,各自處於自己的處境,感受著苦樂等種種顯現,執著於心的錯亂顯現之時,從初地到十地的菩薩們,在十方剎土中,五種自性化身各自分別顯現而行利生事業,並在六道眾生的處境中,無數的能仁薄伽梵轉法輪,行利生事業。略而言之,在此娑婆世界化身示現的方式是:如此,從(88)自顯稠密莊嚴剎土中顯現出兩個大化身。其中,加持殊勝的化身有三種:由一百零一種珍寶所成,顯現出身相與六道眾生的壽命長短、身量大小相同,從中示現種種神變,使眾生得以解脫;從珍寶中自然顯現出一個巨大的文字「示」字,從中自然發出無法言說的法類之聲,利益眾生;以及法性的金剛,從壽命為第一個劫時的人們所需求的物品中,降下隨應所化眾生的根器而需要的法和資具之雨,使之解脫。這三種化身。那個文字,也以不同語言的各自聲音而顯現。他們向六道世界的十方放射光芒,無量眾生自然而然、不費力氣地從輪迴中解脫,行持著事業。這被稱為從身語意中自然產生的巨大化身。智慧殊勝的化身,顯現為任何眾生的主尊等等,從而行利生事業。也就是,從自顯任運成就稠密莊嚴的一切勝者的(89)身語意無盡的莊嚴輪中自然產生的化身,即大金剛持,以圓滿報身的裝束,在此剎土的第一個劫,名為「喜園堆積」的地方,于蓮花之上自然顯現。向金剛薩埵和金剛手,以超越文字和語言的自性圓滿大法的密意,令其于自心中自然領悟。當時,金剛持自身顯現為名為「殊勝顯現童子不可思議」的圓滿導師。

【英語翻譯】 Radiating light from the power of those to be tamed, the self-appearance is like the moon in water. At this time, due to the separate delusions of the six realms of beings in the upper and lower directions, each dwells in their own situation and experiences various appearances of happiness and suffering. When they cling to the deluded appearances of the mind, for the bodhisattvas from the first to the tenth bhumi, in the fields of the ten directions, the five types of self-nature emanations appear separately and accomplish the benefit of beings. In the realms of the six types of beings, countless Sugatas, the Bhagavat, turn the wheel of Dharma and accomplish the benefit of beings. Briefly, the way emanations appear in this Sahā world is as follows: Thus, from the (88) field of self-appearing dense arrangement, two great emanations appear. Among them, the emanation of supreme blessing is threefold: a body that appears to be made of one hundred and one jewels, with a form equal to the lifespan and size of the bodies of the six types of beings, from which various miracles arise, liberating beings; from a single great letter "shi" that appears to arise naturally from jewels, the sound of countless categories of Dharma naturally arises, benefiting beings; and the vajra of Dharma-nature, from the needs of people in the first kalpa, rains down Dharma and resources according to the needs of those to be tamed, liberating them. These are the three emanations. That letter also appears in the respective sounds of different languages. They radiate light in all ten directions of the six realms, and countless beings are naturally and effortlessly liberated from samsara, accomplishing the activity. This is called the great emanation that arises naturally from body, speech, and mind. The emanation of supreme wisdom appears as the chief of any being, etc., thereby accomplishing the benefit of beings. That is, the emanation that arises naturally from the endless wheel of ornaments of the body, speech, and mind of all the victors of the (89) self-appearing, spontaneously accomplished, dense arrangement, is the great Vajradhara in the attire of the complete enjoyment body, in the first kalpa of this field, in a place called "Joyful Garden Heap", arising naturally on a lotus. To Vajrasattva and Vajrapani, he made them understand the meaning of the self-nature complete great Dharma, which transcends words and letters, in their own minds. At that time, Vajradhara himself appeared as the perfect teacher called "Inconceivable Holy Appearance Boy."

============================================================

==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 པར་རང་བྱོན་ནས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསང་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་ཚེ་རང་ཤར་དུ་གསུངས་སོ། །དེའང་སྟོན་པ་དང་འཁོར་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐ་དད། དུས་ཐ་དད། ཆོས་ཐ་དད་པས་འདུལ་བར་དགོངས་ནས་རིམ་པ་ཐ་དད་པར་བྱོན་པའོ། །སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ (༩༠)དཔའ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ་ནས་བརྒྱུད་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་མཆེད་ཚུལ་ནི། །བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར་སྟོན་པ་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་བྱོན་པའི་འོག་ཏུ། །གནས་འཇིག་རྟེན་མི་མཇེད་དུ་སྟོན་པ་ཁྱེའུ་འོད་མི་འཁྲུགས་པ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་གནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྟོན་པ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་དང་། གནས་ཆགས་འབྱུང་མངལ་དུ་སྣང་བར་སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་པ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་དང་། གནས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་སྡུམ་རར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་དང་། གནས་སྲིན་པོ་རུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སྟོན་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། །སོག་པོ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་སྟོན་པ་བརྩེ་བས་རོལ་པའི་བློ་གྲོས་དང་། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་བགྲེས་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྟོན་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་། སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་བྱོན་ཏེ། ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བརྒྱ་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དམ་པར་རང་བྱོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་ན་བྱམས་ (༩༡)པ་འབྱུང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐ་མ་སངས་རྒྱས་མོས་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས་དུས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་རང་བྱོན་པའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་སྣང་བས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་ཡིས་བརྒྱུད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གནས་ན

【漢語翻譯】 從自生像開始,具足圓滿眷屬的賢劫千佛,具足圓滿教法的聲續根本續等十七部甚深秘密光明續,具足圓滿時間的智慧自顯之際自然顯現。雖然本師與眷屬無有差別,但為了調伏眾生而顯現為不同。如何呢?此賢劫中,諸佛之名不同,時間不同,教法不同,為了調伏而顯現次第不同。此處金剛持向金剛薩埵(90)和金剛手所說,由此而為傳承。之後化身的出現方式是:第一劫於兜率天示現的導師童子光明殊勝之後,於娑婆世界示現的童子光明無動。之後於光明聚處示現的救怖,於受生之胎藏中示現的童子嬉戲極喜,於須彌山南贍部洲的養育童子園林示現的金剛持,於大密嬉戲屍林示現的童子勇士大力,於羅剎嚕嚕之聲處示現的仙人忿怒王,於鷲峰山示現的金光殊勝,於蒙古玉眉處示現的慈愛嬉戲慧,於鷲峰山示現的迦葉長老,於金剛座示現的現證王,於迦毗羅衛示現的釋迦牟尼之間出現。從無量壽到百歲之間,作為眾生的殊勝導師而自然顯現。同樣,未來從慈氏(91)出現開始,到最後的牟尼佛之間,依次出現調伏眾生的導師。如此出現的諸佛也是從普賢王如來一體的自性中,於彼時彼刻自然顯現,因此從不變動法性之意而次第顯現,故稱諸佛意傳。第二個意義是持明表示傳:薄伽梵金剛手於須彌山北方火燄燃燒之屍林處

【英語翻譯】 Beginning with the self-arisen image, the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, complete with a perfect retinue, and the seventeen exceedingly secret, luminous tantras, including the Root Tantra of the Sound Transformation, complete with a perfect Dharma, were spoken at the time of the self-arising of wisdom, naturally arising. Although the Teacher and retinue are not different, they appear separately in order to tame beings. How so? In this Fortunate Aeon, the names of the Buddhas are different, the times are different, and the teachings are different, so they appear in different sequences in order to tame beings. Here, it is said that Vajradhara spoke to Vajrasattva (90) and Vajrapani, and from them the lineage is known to have come. Then, the manner of the emanation bodies' arising is as follows: In the first aeon, after the Teacher, the noble youth Light Appearance, who appeared in the Joyful Dense, the youth Light Immovable, who appeared in the world of Endurance, appeared. Then, Savior from Fear, who appeared in a heap of light; Youthful Playful Joy, who appeared as appearing in the womb of becoming; Vajradhara, who appeared in the grove of the nurturing youth on the south side of Mount Meru; Youthful Hero Mighty, who appeared in the great secret playful charnel ground; the Sage Wrathful King, who appeared in the place with the sound of the Rakshasa Ruru; the noble Golden Light, who appeared on Vulture Peak Mountain; Loving Playful Intelligence, who appeared in the place of the Mongol jade eyebrow; Elder Kashyapa, who appeared on Vulture Peak Mountain; Manifest Perfect King, who appeared at Vajra Seat; and Shakyamuni, who appeared at Kapilavastu, appeared in between. From immeasurable lifespans to a hundred years, they naturally appeared as the noble guides of beings. Similarly, in the future, beginning with the coming of Maitreya (91), until the last Buddha Mopa, the guides who tame beings will appear in sequence. The Victorious Ones who have appeared in this way also naturally arise at those times from the nature of the one Samantabhadra, and therefore, without wavering from the intention of the nature of reality, they appear as appearing in sequence, and are called the Victorious Ones' Intent Lineage. The second meaning is the Vidyadhara Symbolic Lineage: The Bhagavan Vajrapani, in the charnel ground of Blazing Fire Mountain in the north of Mount Meru

============================================================

==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་ཅན་གྱི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་རཱ་ཛ་དང་། བཙུན་མོ་སྣང་བ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོ་སུ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་མ་ཞིག་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ན་ཤེལ་གྱི་མི་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་རྨིས་ཏེ། ཟླ་བ་བཅུ་ནས་བུ་གཅིག་བཙས་པ་ལས། ཡུམ་བྲེད་དེ་ཐལ་བའི་ཁུང་དུ་སྦས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ (༩༢)སྟེ། སླར་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། རོ་ལངས་དྷེ་ཝ་ཞེས་བྱ་མཚན་དུ་བཏགས་ཏེ་གསོས་པ་ལས། ལོ་བདུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ། ཡུམ་ལ་ཞུས་ནས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་དང་རྩོད་པ་ལས། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ནས་པྲ་ཛྙཱ་བྷ་ཝར་མཚན་གསོལ་དུས། །རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ལངས་ཐལ་མདོག་ཅེས་མཚན་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རི་བོ་ཉི་མ་སྣང་བྱེད་ལ་སྐུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སླར་ཡང་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་གསན་ནས་མ་ལ་ཡ་བསྟན་པའི་ལས་རྒྱས་པའི་རྩེར་བྱོན་ཏེ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་གླེགས་བམ་དུ་བཀོད་དེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་ནས། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཡབ་བྲམ་ཟེ་ལེགས་ལྡན་སྟོན་པ་དང་། ཡུམ་སྣང་བ་སྒྲོན་མའི་སྲས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ (༩༣)ཡོད་པ་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོས་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་ནས། །དབང་ཁྲིད་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་ཀློང་། །སྟོན་པ་སྒྲོན་མའི་འོད་ནུབ་ན། །འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ། །ཞེས་བརྗོད་པས། རིན་པོ་ཆེའི་གའུ་སེ

【漢語翻譯】 空行母們,以及成就者和持明者們講授佛法,在金剛座的西方,鄔金托爾覺的地區,國王鄔波羅扎和王妃光明照耀母的女兒,名叫蘇達瑪的比丘尼,在海島上進行苦行的時候,夢見一個水晶白人將珍寶寶瓶放在她的頭頂上。十個月后,她生了一個兒子,母親害怕了,把他藏在灰燼坑裡。所有的空行母、天神和龍都看到從天空供養(92)。後來,她請求寬恕,給他取名為羅浪德瓦,並撫養他。七歲時,他心中涌現出許多佛法,他告訴母親。在鄔金地區,他與國王的上師五百班智達辯論。導師獲勝后,被命名為般若婆瓦。國王高興地命名他為噶饒多吉。空行母們命名他為羅浪塔爾多。之後,他在日耀山將身體安住于等持中。再次在燃燒的尸陀林,他從金剛手菩薩那裡聽取了大圓滿的教法,前往瑪拉雅,弘揚佛法的事業達到頂峰。他將大圓滿的續、經、心髓寫完成的書卷,交給空行母們。導師自己住在寒林大尸陀林。當時,在金剛座的西方,名叫二階的城市裡,父親是婆羅門列丹頓巴,母親是光明燈的兒子,名叫導師文殊友,精通五明(93)。聖文殊師利預言道:喂!種姓之子,如果你想一生證得佛果,就去寒林大尸陀林吧!他一聽到這話就去了。他與導師噶饒多吉相遇,接受了灌頂和引導。大導師噶饒多吉化為光蘊而去。文殊友發出了悲痛的哀嘆:唉瑪,唉呼,唉瑪隆!導師明燈的光芒熄滅時,誰來驅散世間的黑暗?說完,珍寶嘎烏

【英語翻譯】 The dakinis, and taught the Dharma to the accomplished ones and vidyadharas. In the west of Vajrasana, in the land of Orgyen Tordzok, King Uparaja and Queen Nangwa Salwai Odenma had a daughter, a bhikshuni named Sudharma, who was practicing asceticism on an island in the ocean. In a dream, she saw a crystal white man placing a precious vase on her head. After ten months, she gave birth to a son. The mother was frightened and hid him in an ash pit. All the dakinis, gods, and nagas saw offerings being made from the sky (92). Later, she asked for forgiveness and named him Rolang Dewa, and raised him. At the age of seven, many Buddhist teachings arose in his mind, and he told his mother. In the land of Orgyen, he debated with the king's preceptor, the five hundred panditas. After the teacher won, he was named Prajnabhava. The king was pleased and named him Garab Dorje. The dakinis named him Rolang Taldok. Then, he placed his body in samadhi on Mount Nyima Nangjed. Again, in the burning charnel ground, he listened to the teachings of Atiyoga from Vajrapani and went to Malaya, where the work of spreading the teachings reached its peak. He wrote down the tantras, agamas, and upadeshas of Atiyoga into volumes and entrusted them to the dakinis. The teacher himself resided in the great cool charnel ground. At that time, in the city called Second Order in the west of Vajrasana, the father was the Brahmin Lekden Tonpa, and the mother was Nangwa Dronma's son, named Acharya Manjushrimitra, who was skilled in the five sciences (93). Noble Manjushri prophesied: O son of lineage, if you wish to attain Buddhahood in one lifetime, go to the great cool charnel ground! As soon as he heard this, he went. He met Acharya Garab Dorje and received complete empowerment and instruction. The great teacher Garab Dorje passed away into a mass of light. Manjushrimitra uttered a lament of grief: Alas, alas, alas, alas, space! When the light of the teacher, the lamp, is extinguished, who will dispel the darkness of the world? After saying this, a precious gau

============================================================

==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 ན་གང་བ་ནས་ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་བརྡེག་པའི་འདས་རྗེས་བབས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས། དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ལས། །སྙན་བརྒྱུད་དང་བཤད་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་མཆན་དུ་བཏབ་ནས། བཤད་བརྒྱུད་ཀྱི་སྣོད་མ་རྙེད་པས། དཔེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཤར་ན་ཕ་ཝང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་སོ་ (༩༤)ས་གླིང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་ནག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་ཁྱམས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཁྱིམ་བདག་དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཅན་དང་། ཡུམ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིདྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་འགྲོ་བའི་བར་གྱི་ཐང་སྟོང་པ་ཞིག་གི་ནམ་མཁའ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འདོད་ན། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི་དེར་སོང་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུའི་ནང་དུའང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ས་ལ་ཁྲུ་གང་གིས་མ་རེག་པར་ཞག་དགུ་ནས། དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་དུ་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ་ཏེ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། གདམས་པ་རྣམས་བསྟན་ནས། དཔེ་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་དུས་ཤྲཱྀ་སིདྷས། (༩༥)ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ལ་སོགས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་གའུ་ནས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འདས་རྗེས་བབས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤྲཱྀ་སིདྷས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕ་ཝང་ནས་དཔེ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དྲུང་བྱོན་ཏེ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཔེ་རྣམས་ལ། ཕྱི་སྐོར། ནང་སྐོར། གསང་སྐོར། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་དང་བཞིར་ཕྱེས་ནས་སྐོར་དང་པོ་གསུམ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ལྷ་ཁང་གི་ཀ་བའི་བསམ་ལེར་སྦས། །ཟ་མ་ནི་བཅངས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ནས་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་སྦས་ནས་མི་སྣང་བར་མཛད་དེ། །དུར་ཁྲོད་ཆེ

【漢語翻譯】 從那以後,三重要害的後續降臨了。之後,蔣貝謝寧(འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།,文殊友)上師將自性大圓滿的法類,分爲了心部、界部、口訣部三類。從這些法類的精髓,至高明點的法性中,分爲了口耳傳承和講授傳承兩種。口耳傳承的秘密,次第地加上了註釋。因為沒有找到講授傳承的法器,所以將經書埋藏在了菩提伽耶東北方向,一個有金剛十字杵的巖石處作為伏藏,之後前往索(སོ་,94)薩洲尸林。當時,在中國被稱為黑 शोखयम्स城的地方,一位具有善德的施主意堅,以及母親光明遍知女的兒子,偉大的上師希日桑哈(Śrī Siṃha)具有學習的功德。從那座城市前往西方金洲城的途中,在一片空曠的平原上,觀世音菩薩從空中授記說:「喂!有緣者,如果你真的想要果實,那麼去印度菩提伽耶西方的索薩洲大尸林吧!」並且,在五臺山東方的沐浴池中,也同樣得到了這樣的授記。因此,沒有用腳接觸地面,九天之後,到達了索薩洲尸林。見到了蔣貝謝寧上師,頂禮膜拜后請求說:「請您攝受我吧!」上師答應了他,傳授了訣竅,並預言了經書。當上師在那個尸林的空中化為光蘊時,希日桑哈(Śrī Siṃha,95)發出了「哎瑪,吉呼」等等哀嘆。從珍寶嘎烏中,降臨了名為禪修體驗第六法的後續。之後,希日桑哈上師從菩提伽耶的巖石中取出經書,來到了中國菩提樹下。將至高秘密的經書分爲了外圈、內圈、密圈、無上密圈四種,並將前三種埋藏在了扎西赤果寺的柱子中。因為被扎瑪尼抓住,空行母授記后,也將其埋藏在了那裡,然後隱身不見了。大尸林

【英語翻譯】 From that point, the after-effects of striking the three essential points descended. Then, the master Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra) divided the teachings of the Great Perfection of Naturalness into three categories: the Mind Series, the Space Series, and the Instruction Series. From the essence of these teachings, the Dharma nature of the Supreme Thigle, he divided them into two transmissions: the Oral Transmission and the Explanatory Transmission. The secret Oral Transmissions were gradually annotated. Because he did not find a vessel for the Explanatory Transmission, he hid the texts as treasures in a rock with a vajra cross in the northeast of Bodh Gaya, and then passed away in the Sosaling charnel ground (94). At that time, in a city called Shokhyams Nakpo in China, a householder named Yidchen, who possessed virtue, and the son of the mother Nangwa Rabtu Khyen Denma, the great master Shri Singha, who possessed the qualities of learning, was traveling from that city to the city of Gold Island in the west, when Arya Avalokiteshvara prophesied from the sky in an empty plain: "O fortunate one, if you truly desire the fruit, then go to the great charnel ground of Sosaling in the west of Bodh Gaya in India!" And, in the bathing pond to the east of Mount Wutai, he received the same prophecy. Therefore, without touching the ground with a span, after nine days, he arrived at the Sosaling charnel ground. He met the master Jampal Shenyen, prostrated and circumambulated him, and requested, "Please take me as your disciple!" The master granted his request, showed him the instructions, and prophesied the texts. When the master passed away into a mass of light in the sky of that charnel ground, Shri Singha (95) uttered laments such as "Kyema, Kyi Hud!" From a precious gau, the after-effects of the Sixth Meditation Experience descended. Then, the master Shri Singha extracted the texts from the rock in Bodh Gaya and went to the Bodhi tree in China. He divided the texts of the Supreme Secret into four categories: the Outer Circle, the Inner Circle, the Secret Circle, and the Unsurpassed Secret Circle. He hid the first three circles in the pillar of the Trashi Khri Go Lhakhang. Because he was seized by Zama and prophesied by the dakini, he hid it there as well and made himself invisible. Great Charnel Ground

============================================================

==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པོ་བསིལ་སྦྱིན་དུ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་གླང་པོ་སྒང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། ཁྱིམ་བདག་བདེ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དང་། ཡུམ་གསལ་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། ཡབ་གདོལ་པ་ཤན་ཏིང་ལག་པ་དང་། །ཡུམ་དགེ་བའི་སེམས་ལྡན་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་ཡེ་ཤེས་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ (༩༦)ལ་མཁས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་ས་ནས་འདམ་བུའི་ཚལ་མཐུག་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་སར་སྐྱོ་བསངས་ལ་བྱོན་དུས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་གཉིས། སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་པཎྜི་ཏའི་ལུས་བླངས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པས། །ཚེ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བར་འདོད་ན་རྒྱ་ནག་པོའི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་སྦྱིན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་པ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ། །བི་མ་ལ་བྱོན་པས། ཤྲཱྀ་སིདྷ་དང་མཇལ་ནས། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། །སླར་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་བྱེད་ཀྱི་འདབས་སུ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་མཇལ་དུས་སྔར་གྱི་དྲན་པ་སད་ནས་དམ་པ་དང་མཇལ་ལམ་དྲིས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་མཇལ་ལོ་ཞེས་ལན་བཏབ་ནས། །བི་མ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཐ་ཆུང་ངུ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མདོ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་སྦྱིན་དུ་བྱོན་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱྀ་སིདྷ་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། སྔོན་ལ་སྙན་བརྒྱུད་དང་ཐིག་ (༩༧)ལེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་རྣམས་གནང་། དེ་ནས་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་གནང་སྟེ་དཔེ་རྣམས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཤྲཱྀ་སིདྷ་ཡང་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་པ་ལ། ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ལ་སོགས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་གའུ་ནས་གཟེར་བུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འདས་རྗེས་བབས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མདོས། །བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་ནས་དཔེ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བྷ་སིང་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བི་མ་ལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་སྔར་བས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཞིག་བཞེད་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བྷ་སིང་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་པ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བྱོན་པས། ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་མཇལ་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། གདམས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ་འོད་ཕུང་དུ་ག

【漢語翻譯】 那波(地名)前往尸林寒林。當時,在印度西方名為象崗的城市裡,有施主名叫德丹闊羅,以及名為光明覺母的母親,他們的兒子是大班智達布瑪拉米扎;在印度東方卡瑪拉城裡,父親是種姓低賤的香定拉巴,母親是具善心母,他們的兒子名叫益西多。這兩人精通五明(96),住在金剛座時,往西方一由旬的地方,到蓮花盛開的茂密蓮花苑去散心時,從天空傳來金剛薩埵的授記:「喂,二位善男子,你們五百世轉生為班智達,卻沒有獲得成果。如果想在一世中解脫,就去漢地的尸林寒林。」他們聽后立刻動身。布瑪拉去了之後,與師利僧哈相遇,圓滿獲得了口耳傳承的所有訣竅,以及內外密的所有內容。之後,當他再次返回印度時,在歡喜城郊外與益西多相遇,喚醒了前世的記憶,問道:「您見到聖者了嗎?」回答說:「見到了佛陀的化身。」之後,布瑪拉前往小尸林修行。之後,益西多前往尸林寒林,與大導師師利僧哈相遇,請求攝受,師利僧哈答應了他。首先給予了口耳傳承和明點(97),內外密的所有內容,之後又給予了極密無上瑜伽的所有內容,並且也預言了經書。當時,師利僧哈也化為光蘊而去。加納蘇扎發出了「唉瑪奇呼」等等的悲嘆聲,從珍寶嘎烏中降下了名為「第七釘」的遺物。之後,益西多從扎西赤果中取出經書,住在印度的大尸林巴辛。當時,空行母吉祥慧母預言布瑪拉說:「喂,具緣者,如果你想獲得比以前更深的訣竅,就去大尸林巴辛。」他聽后立刻動身,與益西多相遇,請求攝受,益西多圓滿地給予了他所有的訣竅,然後化為光蘊而去。

【英語翻譯】 Napo (place name) went to the Cool Grove charnel ground. At that time, in the city called Elephant Mound in the west of India, there was a patron named Dedan Koro, and a mother named Bright Awareness Mother, their son was the great scholar Vimalamitra; in the city of Kamala in the east of India, the father was the low-caste Shanti Lapa, and the mother was Good Mind Mother, their son was named Yeshe Do. These two were proficient in the five sciences (96), and when they were staying at Vajrasana, they went one yojana to the west, to a dense lotus garden full of flowers to relax. From the sky came the prophecy of Vajrasattva: "Hey, two sons of good family, you have been born as panditas for five hundred lifetimes, but you have not achieved any results. If you want to be liberated in one lifetime, go to the Cool Grove charnel ground in China." After hearing this, they immediately set off. When Vimala went, he met Shri Singha, and completely obtained all the essential instructions of the oral transmission, as well as all the inner and outer secrets. Later, when he returned to India again, he met Yeshe Do on the outskirts of the city of Joy, awakened the memories of his previous life, and asked, "Have you met the holy one?" He replied, "I have met the incarnation of the Buddha." After that, Vimala went to practice in the small charnel ground. After that, Yeshe Do went to the Cool Grove charnel ground, met the great teacher Shri Singha, and asked to be accepted. Shri Singha agreed to him. First, he gave the oral transmission and the bindu (97), all the inner and outer secrets, and then he gave all the most secret and unsurpassed yogas, and also prophesied the scriptures. At that time, Shri Singha also transformed into a mass of light and departed. Jnanasutra uttered lamentations such as "Alas, how sad!", and a relic called "Seventh Nail" descended from the precious gau. After that, Yeshe Do took out the scriptures from Tashi Trigo and stayed in the great charnel ground of Bhasim in India. At that time, the dakini Auspicious Wisdom Mother prophesied to Vimala, "Hey, fortunate one, if you want to obtain a deeper essential instruction than before, go to the great charnel ground of Bhasim." After hearing this, he immediately set off, met Yeshe Do, and asked to be accepted. Yeshe Do completely gave him all the essential instructions, and then transformed into a mass of light and departed.

============================================================

==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 ཤེགས་པ་ལས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བས། རིན་པོ་ཆེའི་གའུ་ནས་བཞག་ཐབས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འདས་རྗེས་བབས་སོ། །དེ་ནས་བི་མ་ལ་ཉིད་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་མ་རུའི་རྒྱལ་པོ་སེངྒེ་བཟང་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་ཉིན་པར་བཞུགས་ (༩༨)ཤིང་། མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལས། ཡང་སྤྲུལ་པས་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་བྷི་རུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཕ་ལའི་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། མཚན་མོ་དེ་ལས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་གནས་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་རིག་འཛིན་བརྡས་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ནི། །དེའི་ཚེ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ན་བླ་མཆོད་དུ་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ལོ་བདུན་དུ་ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང་། ཤའི་སྤྱན་གྱིས་གླིང་བཞི་དུས་གཅིག་ལ་གཟིགས་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བགྲོས་པས། རྒྱ་གར་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷིའི་མཆོད་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ལ། ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་ (༩༩)རྒྱས་ཐོབ་པའི་གསང་སྔགས་སྔར་མ་དར་བ་ཞིག་ཐུགས་ལ་བཞུགས་གདའ་བས་སྤྱན་དྲངས་པར་ཞུ་ཞེས་གླེང་བས། རྒྱལ་པོས་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་ལ་གསེར་ཕྱེ་དང་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་མང་པོ་བསྐུར་ནས་བརྫངས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བས་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱེས་ཕུལ་ཏེ་པཎྜི་ཏ་བརྫངས་པར་ཞུས་པས། ཆོས་སྟོན་གྱི་གྲལ་ན། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་པའི་དབུས་ནས་བི་མ་ལ་བཞེངས་ཏེ། ཀ་ཀ་པ་རི་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་གོ་ལུགས་གསུམ་དུ་བྱུང་སྟེ། །སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས། གྲུ་བོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མི། །མཉན་པའི་སྐྱ་བས་རྩོལ་ཕོད་ན། །མི་ཡིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ། །སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་མོས་རྩོལ་ཕོད་ན། །མདའ་ཡིས་འབེན་ལ་སྐྱོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏོང་ཕོད་ན། །ལུས་ཀྱི་བུམ་པ་གར་འདྲིལ་བར། །སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་དེ་རུ་འཕོ། །ཞེས་སོ།

【漢語翻譯】 逝去時,發出「哎呀,可惜」的哀嘆聲,從珍寶製成的護身符中,降下了名為「放置之四法」的死後之教誨。之後,無垢友(Vimalamitra)本人白天在印度東方卡瑪茹(Kamarupa)的國王辛哈桑波(Simhasamudra)處作為供養處而住(98),夜晚在尸陀林中為瑜伽母們說法。又,以化身在印度西方毗茹(Bhiru)城,作為達摩波羅(Dharmapala)國王的供養處而住,夜晚在那以西五百由旬的北方,名為極明尸陀林的地方為瑜伽母們說法,在迦毗羅衛(Kapilavastu)城,也作為小因陀羅菩提(Indrabodhi)國王的供養處。此之前是持明表示傳承。之後是補特伽羅耳傳傳承。當時,藏王赤松德贊建造桑耶寺不變自成殿,弘揚佛法時,作為上師供養的娘班定增桑波,七年間安住于寂止一緣的禪定中,以肉眼同時看到四大部洲,他與國王商議說,在印度迦毗羅衛城,因陀羅菩提國王的供養處,有一位名為大學者無垢友(Vimalamitra)的導師,精通且證得了成就,心中懷有能一生證得(99)菩提的未曾弘揚過的密咒,請迎請他。國王派遣三位譯師,送去許多金粉和金葉。譯師們也在印度向國王獻上禮物,請求派遣班智達。在說法的人群中,無垢友(Vimalamitra)從五百班智達中站起來,說了「嘎嘎巴日(ka ka pa ri)」,對此有三種理解。噶瓦貝則說:依靠船隻的人,如果熟練地劃槳,人就能渡過大海。覺若魯堅贊說:依靠弓的箭,如果男子熟練地拉弓,箭就能射中目標。瑪仁欽卻說:國王您如果慷慨施捨,身體的瓶子滾向何處,心識的河流就流向何處。

【英語翻譯】 When passing away, lamenting with cries of "Alas, how sad!", the posthumous teachings called "Four Methods of Placement" descended from a precious amulet. Then, Vimalamitra himself resided during the day as the object of offering for King Simhasamudra of Kamarupa in the eastern part of India (98), and at night he taught the Dharma to the dakinis in the charnel grounds. Also, as an emanation, he resided in the city of Bhiru in the western part of India as the object of offering for King Dharmapala, and at night he taught the Dharma to the dakinis in the charnel ground called Rabtu Nangje, five hundred yojanas to the north of there. He also served as the object of offering for King Indrabodhi the Younger in the city of Kapilavastu. Up to that point, it was the transmission through the signs of vidyadharas. After that, it was the transmission through the ears of individuals. At that time, when the Tibetan King Trisong Detsen built the Samye Migyur Lhundrub Temple and promoted the Buddha's teachings, Nyangban Tingdzin Zangpo, who was offered as a lama, remained in single-pointed samadhi of tranquility for seven years. Seeing the four continents simultaneously with his physical eyes, he consulted with the king, saying, "In the city of Kapilavastu in India, at the place of offering for King Indrabodhi, there is a great teacher named Vimalamitra, who is learned and has attained accomplishment. He holds in his mind a secret mantra that has not yet been propagated, which can lead to enlightenment in one lifetime (99). Please invite him." The king sent three translators with much gold dust and gold leaves. The translators also presented gifts to the king in India and requested that a pandita be sent. Among the assembly of Dharma teachers, Vimalamitra stood up from among five hundred panditas and said, "Ka Ka Pa Ri," which was interpreted in three ways. Kawa Peltseg said: "A person who relies on boats, if he is skilled at rowing, can cross the ocean." Chokro Luyi Gyaltsen said: "An arrow that relies on a bow, if a man is skilled at drawing the bow, can shoot the arrow at the target." Ma Rinchen Chok said: "King, if you are generous in giving, wherever the vase of the body rolls, the river of consciousness will flow there."

============================================================

==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་ནས་བྱོན་དུས་རྒྱ་གར་གྱི་ཉི་མ་བོད་དུ་ནུབ་པ་དང་། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་མགོ་འདུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྨིས་ལྟས་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་ལ་བྱུང་ (༡༠༠)ངོ་། །ལོ་པ་རྣམས་བསམ་ཡས་སུ་ཆགས་ཕེབས་ནས། མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱིས་བསུ་བ་མཛད་ནས། རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེའི་ཁྲི་སུམ་བརྩེགས་ལ་བི་མ་ལ་བཞུགས་དུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ། ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་ཆོས་བསྒྱུར་ཞིང་གསུང་བར་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་མང་པོ་བསྒྱུར་ཞིང་གསུངས་ནས། མཚན་མོ་དབུ་རྩེ་བར་ཁང་དུ་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོ། ཉང་སྐ་ཅོག་གཉིས་དང་ལྔ་ལ་གསུངས་སོ། །རྨ་ནི་དེ་དུས་འདས་པས་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དང་ཉང་གཉིས་ལས་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་རྒྱུས་ཆུང་བླུན་པའོ། །དེ་ནས་གདམས་པའི་གནད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ཟབ་མོའི་པོ་ཏི་བཞི་ནི་མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་དགེ་གོང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས། རྒྱ་ནག་པོའི་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོ། །བསྐལ་པ་མ་ཞིག་གི་བར་ལ་ (༡༠༡)བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཉང་གིས་དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་ཏེ། སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་མཆན་དུ་བཏབ་ནས། །དཔེ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀ་བའི་བསམ་ལེ་དང་། ཀེའུ་ཚང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་མཛད་ནས། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་གཏད་ནས་ལྷ་སའི་བྲག་ལྷ་ཡི་ཕུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཕུང་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་སོང་བ་ན། །དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་དུ་ལྡང་མ་དགེ་མཆོག་གི་སྲས། གནས་བརྟན་ལྡང་མ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ལུང་བསྟན་ནས། གཏེར་དཔེ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་ལོ་བཅོ་ལྔ་སོང་དུས། བཤད་བརྒྱུད་བཞག་པའི་སྣོད་ཚོལ་དུ་བྱོན་པ་དང་། ཉང་རོའི་ཡུལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བར་ལྕེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྲས། ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་དང་གཉིས་རི་གཟར་རྒོད་པོ་ལུང་དུ་མཇལ་ཏེ། སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ནས་ཁ་རག་ཏུ་གདམས་པ་གསུང་བའི་དུས་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། ལྡང་མ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ (༡༠༢)བཙུན་གྱིས་དཔ

【漢語翻譯】 此後當(他)來的時候,印度的太陽在西藏落下,所有的樹木森林都向西藏低頭等等的夢兆在印度人中出現了(100)。譯師們到達桑耶寺后,領主君臣做了迎接,當比瑪拉坐在珍貴的獅子三層法座上時,唸誦「嗡啊吽梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽梭哈)」,所有人都看到整個虛空都顯現為金剛界壇城,感到驚奇,做了廣大的供養和讚頌,請求翻譯和講說佛法。之後,翻譯和講說了金剛薩埵幻化網等內外密乘的許多法門,晚上在上層殿的密室裡,為王子木奈贊普、娘氏噶覺二人和五人講說了殊勝秘密的續部、經文和口訣。惹瑪那時已經去世了,所以沒有(份)。認為只有國王和娘氏二人的說法是見識短淺愚蠢的說法。之後,將所有訣竅的要點彙集起來,將四部甚深的書籍作為伏藏埋藏在青樸扎瑪格貢,然後前往漢地的五臺山。直到劫末(101)都會在那裡。之後,娘氏建造了烏如霞的拉康,將口耳相傳的教法隱藏起來,並由洛哲旺修作了註釋。經書則作為伏藏埋藏在卡瓦桑列和凱鄔倉,一百年間沒有顯現,交付給護法金剛列巴,然後在拉薩扎拉的洞穴的虛空中化為光團,沒有留下任何痕跡地離開了。一百年後,在烏如霞的拉康,朗瑪格喬之子,住持朗瑪倫吉堅贊,被金剛列巴授記,取出伏藏經書十五年後,爲了尋找可以繼承講解傳承的法器,在娘若地方名叫措的地方,與舌頭能忍受的自在之子,列尊僧格旺修二人在瑞扎熱沃隆相遇,視其為具器之人,約定在卡惹講授訣竅,並圓滿地傳授給他。當朗瑪去世時,整個天空都充滿了彩虹和光芒,出現了無數的舍利。之後,列(102)尊用

【英語翻譯】 Then, when (he) came, the sun of India set in Tibet, and all the trees and forests bowed to Tibet, etc. Such omens appeared to the Indians (100). When the translators arrived at Samye Monastery, the lord and subjects made a welcome, and when Vimalamitra sat on the precious lion three-tiered throne, he recited "Om Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hum Svaha)", everyone saw that the entire space of the sky manifested as the mandala of the Vajra realm, and they were amazed, made great offerings and praises, and requested to translate and teach the Dharma. After that, he translated and taught many vehicles of secret mantras, internal and external characteristics, such as Vajrasattva Mayajala, etc. At night, in the secret chamber of the upper palace, he taught the supreme secret tantras, agamas, and instructions to the prince Mune Tsenpo, Nyang Kakok two and five people. Rema had passed away at that time, so he was not (present). The statement that only the king and Nyang were present is a short-sighted and foolish statement. After that, all the key points of the instructions were collected, and the four profound books were buried as treasures in Chimphu Drakmar Gegong, and then he went to Mount Wutai in China. He will remain there until the end of the kalpa (101). After that, Nyang built the Lhakhang of Uru Zha, hid the oral transmissions, and annotated them by Lodro Wangchuk. The scriptures were buried as treasures in Kawa Samle and Keutsang, and did not appear for a hundred years. He entrusted them to the protector Dorje Lekpa, and then in the sky of the cave of Drak Lha in Lhasa, he transformed into a mass of light and left without leaving any traces. After a hundred years, in the Lhakhang of Uru Zha, the son of Langma Gechok, the abbot Langma Lhun gyi Gyaltsen, was prophesied by Dorje Lekpa, and after taking out the treasure scriptures for fifteen years, in order to find a vessel to inherit the explanatory transmission, in a place called Tso in Nyangro, he met Lhetsun Senge Wangchuk, the son of the powerful one who can endure the tongue, in Rizhar Gewo Lung, and regarded him as a qualified vessel, agreed to teach the instructions in Kharak, and fully transmitted them to him. When Langma passed away, the entire sky was filled with rainbows and light, and countless relics appeared. After that, Lhe (102) tsun used

============================================================

==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་རྣམས་བྲིས་ཏེ། སྔར་གྱི་མ་ཕྱི་གཏེར་དཔེ་རྙིང་པ་རྣམས་ལང་གྲོ་མ་ཆད་པ་སྟག་འདྲའི་ཆུ་མིག་གི་རྩར་སྦས་ནས་བཞུགས་དུས་མཚན་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་ན་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་བྱུང་ནས། བདག་ནི་བི་མ་མི་ཏྲ་མཁས་པ་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་དོན་འདོད་ན། །མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་དགེ་གོང་ཡར་ལྡེབས་ལ། །གསང་བ་སྙིང་ཐིག་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཡོད། །དེ་དག་ཁྱེར་ལ་འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་དུ། །སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པར་ལོ་བདུན་སྒོམས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས། མཆིམས་ཕུར་བྱོན་དུས་བུད་མེད་དུང་སོྭ་འཁོར་མ་ཡོད་པ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན་ཞིག་གིས་དཔེ་རྣམས་བཏོན་ནས་བྱིན་པ་བླངས་ཏེ། འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫ་ཡི་ར་བར་བཞུགས་པས། བི་མ་ལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས། ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ་རྒྱ་ནག་ཏུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ལྕེ་བཙུན་གྱིས་ལོ་བདུན་བསྒོམས་པས་ལྷག་མེད་འགྲུབ་ནས་བཞུགས་དུས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་མཇལ་ནས་གདམས་པའི་སྣོད་དུ་མཁྱེན་ཏེ་རྫོགས་པར་གནང་ནས། ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ན་ནམ་མཁའ་ (༡༠༣)ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གཤེགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ནི་ཡུལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་གི་ཀླུང་མཚོ་གླིང་དགུའི་བླ་དོ་ཞེས་བྱ་བར། ཡབ་ཞང་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཡུམ་ཞུ་མོ་ཉ་རེ་ལྕམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ་ནས། །དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ན་གཙང་རོང་གི་བླ་མ་ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོ་དང་མཇལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མ་དུ་མ་བརྟེན་ནས། འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་། སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལས། ཉང་སྟོད་སྣང་ཁུ་ཡུལ་ན་བཞུགས་པའི་ཐོ་རེངས་ཁར་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་ན་སྔོན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲོལ་མ་བཞུགས་པས་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱེ་ཀྱེ། ཨེ་མ། ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བའི་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་བྲག་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡོད་ཀྱིས་ཐོན་ལ། སེམས་ (༡༠༤)ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མི་ཞྭ་དཀར་པོ་གྱོན་པ་གཅིག་ན་རེ་དངོས་གྲུབ་སྦྱི

【漢語翻譯】 寫完這些后,以前的母本古老伏藏經書等,在朗卓瑪沒有斷絕,藏在老虎模樣的泉眼邊安放的時候,一個晚上夢見一位阿雜惹出現說:我乃是毗瑪拉米扎大班智達,如果想求得具緣精要之心髓,在青樸紅巖吉祥上方的山坡上,有秘密心髓如同心一般。拿走那些在哦域奇貢,誰也看不到的地方修七年,有漏蘊身並非顯現。聽了這些后,去往青樸時,一位有海螺牙齒的女子眷屬,拿著碧玉眉毛,取出經書給予后取走,住在哦域奇貢陶土圍牆裡,毗瑪拉親自降臨,用半個月圓滿了灌頂引導教言等一切,之後前往漢地。之後杰尊修了七年,無餘成就安住時,與化身果位嘉瓦向頓相見,知曉是教言之器后圓滿給予,一百二十五歲時,在虛空(103)化為一道光蘊逝去。嘉瓦向頓是居住在雅礱崗地方的隆措林古的拉多,父親向多吉哲珠,母親竹姆尼熱堅兩位之子降生,取名為扎西多吉。十一歲時與藏絨的上師杰貢納波相見后攝受,一年之中聽聞了所有教言。之後二十一歲之前,依止了眾多精通且成就的上師,對於律藏經藏論藏等的論藏,新舊密咒的續部等,智慧的蓮花盛開而安住,娘堆囊庫地方居住的黎明時分,虛空光蘊擾動之中,以前的上師們,勇士和勇母,大悲尊和度母安住著授記說:奇奇,唉瑪,一生中成佛的竅訣大圓滿無上秘密之部,在如同石獅子者處有,去取來,成辦無量(104)有情之義。說完后隱沒不見。之後一位戴著白帽子的人說成就普

【英語翻譯】 After writing these down, the old terma scriptures of the past, etc., were hidden near the tiger-like spring where Langdroma had not ceased. One night, an acharya appeared in a dream and said: I am the great scholar Vimalamitra. If you wish to obtain the essential essence of the fortunate heart, on the upper slope of Chimphu Red Rock Gekong, there is the secret heart essence, like the heart itself. Take those to Oyuk Chigong, where no one can see them, and meditate for seven years. The contaminated aggregates are not appearances. After hearing this, when he went to Chimphu, a woman with a retinue of conch-shell teeth, with turquoise eyebrows, took out the scriptures and gave them to him, and then took them away. When he stayed in the earthen enclosure of Oyuk Chigong, Vimala himself came and, in half a month, completely bestowed all the empowerments, instructions, and advice, and then departed for China. After that, Chetsun meditated for seven years and, when he attained complete accomplishment and remained, he met the incarnate Gyalwa Zhangton and, knowing him to be a vessel for the teachings, fully bestowed them. At the age of one hundred and twenty-five, he passed away into a single mass of light in the sky (103). Gyalwa Zhangton was born in a place called Lungtso Linggu's Lado in Yarok Gang, the son of Zhang Dorje Drup and Zhu Nyare Cham. He was named Tashi Dorje. At the age of eleven, he met Lama Chegom Nagpo of Tsangrong and was taken under his care, and for one year he received all the teachings. Then, until the age of twenty-one, he relied on many learned and accomplished lamas, and the lotus of his wisdom blossomed on the Vinaya, Sutra, Abhidharma, and other pitakas, and on the tantras of both old and new mantras. While he was residing in Nyangto Nangkhu, at dawn, in the midst of a swirling mass of light in the sky, the previous lamas, heroes and heroines, Avalokiteshvara and Tara, resided and prophesied: Kye Kye, Ema! The quintessential secret of attaining enlightenment in one lifetime, the unsurpassable secret of the Great Perfection, is with one who is like a stone lion. Go and take it, and accomplish the benefit of immeasurable (104) sentient beings. After saying this, they disappeared. Then a man wearing a white hat said, "Accomplishment, com

============================================================

==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 ན་གྱིས་འདོང་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པ་ལ་ཉང་སྨད་པ་ཚ་བ་ཉི་མ་མདར་སླེབས་པའི་ནུབ་མོ་བནྡྷེ་སེར་སླག་གོན་པ་མང་པོས་བཟའ་བཏུང་བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་དེ་ཡིན་སྙམ་ནས་གཟིམས་པའི་ཐོ་རངས་མི་དཀར་པོ་དེ་བྱུང་ནས། དངོས་གྲུབ་དེ་མིན་འདོང་ཟེར་ནས་ལམ་སྣ་བྱས་ནས་བྱོན་པ་ལས། སྟག་ཐབས་སུ་སླེབས་པའི་ནུབ་མོ་ཁང་སྟོང་ཞིག་ཏུ་ཉལ་བས། ཁོ་ན་རེ་འདིར་མ་སྡོད་ད་ལྟ་འདོང་དང་ཟེར་ནས་བྲག་ཕུག་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། ཁོའི་སྤྲུལ་པས་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་བྱོན་པ་ཟོས་ནས་དར་ཅིག་ན་ཆར་ཆེན་པོ་གཅིག་བབས་ཏེ། ཁང་སྟོང་དེ་འགྱེལ་ལོ། །ནངས་པར་རཱ་ལག་ཚུགས་བརྒལ་ནས་འོ་ཡུག་མདའ་ན་མར་ཕྱིན་པས་འཁྲུགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཁོའི་སྤྲུལ་པས་འཇིགས་པ་མེད་པར་འོ་ཡུག་ལུང་པར་བརྟོལ་བས་ཉིན་པར་ཤིང་ཐུན་འགས་བཟའ་བཏུང་བྱིན་ནས་ཕྱིན་པས། བྲག་སེང་གེ་དང་འདྲ་བའི་རྩར་སླེབས་དུས་ཁོ་སྟོར་ནས་ལོག་སྙམ་པ་ལས་མཐར་ས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པས། ཁ་བྱང་ལྟའི་ཕུག་པ་ཞིག་གི་མདུན་རྩྭ་བཟང་པོ་སྐྱེས་པས་ (༡༠༥)བསྒྲིབས་པར་གཟིགས་ཏེ། མཚར་རྣོན་འཕངས་པས། ཁྲོལ་གྱིས་དེའི་ནང་དུ་སོང་བས་དེར་བྱོན་དུས་བྲག་ཕུག་གི་ནང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་འདུག་པ་བརློག་པས། སྦྲུལ་དང་སྦལ་པ་མང་པོ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བ་བསལ་ཏེ་བལྟས་པས། གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྙེད་ནས་གཟིགས་དུས། ས་རུ་བ་ནས་མི་དཀར་པོ་དེས་མར་མེ་དང་བཟའ་བཏུང་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བ་ལས། །དར་ཅིག་ན་སྒོ་དྲུང་དེར་སྐད་དང་གདངས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས་ཁོས་འདི་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡིན་ནམ་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། ངས་ཨ་ཅེ་ཁྲིད་ནས་འོང་གིས་ཟེར་ནས་དར་ཅིག་ན་སྒོ་དྲུང་དེར་མིག་གཅིག་ཁྲག་ཏུ་ཁོལ་བ་སླ་ང་ཙམ་བགྲད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། ཁོས་ལུང་བསྟན་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡིན་ནམ་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། ང་ནི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་ཡིན། ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཐོང་། ལོ་གསུམ་བར་དུ་མ་བཤད་ཅིག །གསུངས་ནས་བཞུད་དོ། །མི་དཀར་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །མ་མོ་དེ་ནི་སྔགས་སྲུང་དངོས་སུ་བྱོན་པའོ། །དེ་ནས་ཕུག་པ་དེའི་སྒོ་དྲུང་ན་གཡུ་གཉིས་སྔགས་བདག་གིས་བཞག་པས་གཅིག་གིས་ཤ་ (༡༠༦)བུབས་གཅིག་ཉོས། གཅིག་གིས་ནས་ཁལ་གསུམ་ཉོས་ནས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། གཏེར་རྣམས་རིམ་པར་བཏོན་ནས་ཉང་སྟག་རྗེད་དུ་ཤག་མོ་དཀར་མཚོས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས། དཔེ་རྣམས་ཚང་བར་བྲིས་ནས་ལོ་གསུམ་གསང་མ་ཐུབ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉ

【漢語翻譯】 那說「去那邊」后就走了,娘麥巴·擦瓦尼瑪到達瑪達的夜晚,許多穿著黃色僧裙的僧人給予飲食,他心想這就是成就,於是就寢了。黎明時分,那個白人來了,說「不是那個成就,去那邊」,就帶路走了。到達達塔的夜晚,睡在一個空房子里。他自言自語道:「不要住在這裡,現在就走。」於是去了一個巖洞。他的化身顯現,給予許多飲食,吃完后不久,下了一場大雨,空房子倒塌了。第二天,越過拉拉擦楚,在哦玉達向下走,雖然有爭執,但他的化身毫不畏懼地穿過哦玉山谷,白天,一些木匠給予飲食,然後走了。到達像獅子一樣的巖石處時,他迷路了,心想:「回去了嗎?」最後向各個方向看去,看到一個朝北的洞穴前長滿了茂盛的草,(105)遮蔽了洞口。他投擲了鋒利的刀,刀「嗖」地一聲進入洞中。當他到達那裡時,發現巖洞里有一個壇城,他摧毀了壇城。許多蛇和青蛙「窸窸窣窣」地出現,他清理掉它們,然後檢視。發現了108個寶藏目錄,當他檢視時,那個白人從薩如瓦帶著燈和食物來了。不久,洞口傳來非常可怕的聲音,他心想:「這是預言中的化身嗎?」那聲音說:「我帶阿姐來。」過了一會兒,洞口出現了一個眼睛血紅、像鍋一樣睜大、齜著牙齒、令人恐懼的東西。他心想:「這是預言中的化身嗎?」那東西說:「我是埃嘎扎吉(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,漢語字面意思:獨髻母)!供養一百零八個會供輪,三年之內不要說出去!」說完就走了。那個白人是多杰勒巴(藏文:རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ,梵文天城體:वज्र साधु,梵文羅馬擬音:Vajra sādhu,漢語字面意思:金剛善)。那個女護法是咒語護法親自顯現。之後,咒語主人在洞口放了兩塊玉,用其中一塊買了一隻肉袋(106),用另一塊買了三卡爾的青稞,做了108個會供輪。然後依次取出寶藏,在娘達杰,夏摩嘎措作為施主,完整地抄寫了經典,並說:「三年之內不能保守秘密。」之後,當他

【英語翻譯】 After saying "go over there," he left. When Nyangmeba Tsawa Nyima reached Madar, many monks wearing yellow robes gave him food and drink. He thought this was the accomplishment, so he went to sleep. At dawn, the white man came and said, "That's not the accomplishment, go over there," and led the way. On the night of arriving at Datak, he slept in an empty house. He said to himself, "Don't stay here, leave now." So he went to a cave. His emanation appeared and gave him a lot of food and drink. After eating, a heavy rain fell, and the empty house collapsed. The next day, after crossing Lhala Tsug, he went down to Oyukda. Although there was a dispute, his emanation fearlessly passed through the Oyuk Valley. During the day, some carpenters gave him food and drink, and then he left. When he reached the rock that looked like a lion, he got lost and thought, "Did he go back?" Finally, he looked in all directions and saw that the front of a north-facing cave was covered with lush grass, (105) obscuring the entrance. He threw a sharp knife, and the knife went "swoosh" into the cave. When he arrived there, he found a mandala inside the cave, which he destroyed. Many snakes and frogs appeared "rustling," and he cleared them away and looked. He found 108 treasure catalogs. As he was looking, the white man came from Saruwa with a lamp and food. Soon, a very frightening sound came from the cave entrance. He thought, "Is this the emanation of the prophecy?" The voice said, "I'll bring my sister." After a while, a terrifying thing appeared at the cave entrance, with one eye bloodshot, as big as a pot, bared teeth. He thought, "Is this the emanation of the prophecy?" The thing said, "I am Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Romanization: Ekajaṭī, Literal Chinese Meaning: One Braid Mother)! Offer one hundred and eight tsokhor wheels, and don't speak of it for three years!" Then it left. The white man was Dorje Lekpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ, Sanskrit Devanagari: वज्र साधु, Sanskrit Romanization: Vajra sādhu, Literal Chinese Meaning: Vajra Good). The female protector was the mantra protector who appeared in person. After that, the mantra master placed two turquoise stones at the entrance of the cave. With one, he bought a bag of meat (106), and with the other, he bought three kal of barley, and made 108 tsokhor wheels. Then he took out the treasures one by one. In Nyang Takjed, Shakmo Gatsok acted as the patron, and the texts were completely copied. He said, "You cannot keep the secret for three years." After that, when he was

============================================================

==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནས་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་སྒང་དུ་གནས་ཆུང་ཞིག་བཞེངས་ཏེ། སླར་ཤངས་རྟ་ནག་ན་ཡར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁ་ཞིག་ཏུ། སླར་གྲུབ་ཐོབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་ནས། གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། གཞན་དོན་གྱིས་ཤིག་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་གཉེར་སྒོམ་གྱིས་མཚུར་ཁུངས་སུ་གདན་དྲངས་པའི་ཐོ་རངས་ཁར་བི་མ་ལ་དང་ཞལ་མཇལ་ནས་རྗེས་གནང་མཛད་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་དུས་རྒྱལ་མོ་གཡང་དེ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཤིང་། སྒོམ་ཁང་དུ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ལས། ལྕམ་སྲིང་གསུམ་ཙམ་འཁྲུངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངས་ཚོགས་པ་མ་བསྐྱངས་ན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་གསུངས། (༡༠༧)སྐུ་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད་པ་དང་། སྐབས་སུ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གསུང་བའི་དུས་སུ་འཇའི་གུར་ཕུབ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་མངའ་བའོ། །དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཕག་གི་ལོ་ལུག་གི་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ནམ་ཕྱེད་ན་སྐུ་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལན་བདུན་གྲགས་ཤིང་། ས་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་དུ་གཡོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་ཤིང་། སིལ་སྙན་དང་དྲི་ཞིམ་གྱི་ངད་རང་བྱུང་བས་ཁྱབ་པ་དང་། འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཕུབ་ཆུང་ཙམ་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུབ་པུར་སྦྱངས་པས། སྐུ་ལྔའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གདུང་ལྔ་དང་། རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་། ནམ་མཁའ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་ཅིང་། དེར་འདུས་པའི་མི་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ལས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་གྱིས་གསན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡབ་རྒྱལ་བ་ཞང་ཆེན་པོ་དང་། ཡུམ་རྒྱལ་མོ་གཡང་དེ་གཉིས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་ལྷུམས་ (༡༠༨)ན་ཞུགས་དུས། ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་ན་ཉི་མ་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་རྨིས་པ་ཡབ་ལ་སྨྲས་པས། ཡབ་ན་རེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཏེ། བལྟམས་པ་ན་ཉི་མ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་ནས་དགུའི་བར་ལ་ཡབ་ཀྱིས་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུང་རྣམས་མཛད་དོ། །ཡབ་འདས་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་རྔོག་རྒ

【漢語翻譯】 從六十五歲起前往衛地(དབུས།,西藏中部地區),在吉崗(དཀྱིལ་སྒང་)建造了一座小靜室。之後在香地(ཤངས་)的達納(རྟ་ནག་)向上走的一條路上,再次與成就者僧格旺秋(སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་)相見,秘密心髓(གསང་བ་སྙིང་ཏིག་)的灌頂、教導以及訣竅全部給予,並給予了爲了利益他人的許可,之後便隱身而去。之後前往衛地(དབུས།),被涅貢(གཉེར་སྒོམ་)迎請至楚孔(མཚུར་ཁུངས་),在黎明時分與毗瑪拉(བི་མ་ལ་)見面,給予了許可后便隱身不見了。之後六十一歲時,迎娶嘉莫揚德(རྒྱལ་མོ་གཡང་དེ་)為妻,住在修行室中行利他之事,生了三位姐妹。上師說:「我若不守護僧團,就會成就無餘涅槃。」(107)身體沒有影子,有時顯現為五部佛,在宣講大圓滿法的時候,大家都看到有彩虹帳篷覆蓋,等等,具有許多不可思議的徵兆。七十一歲豬年羊月的二十二日半夜示現圓寂,東方發出七次巨大的聲音,大地震動三次,天空佈滿彩虹光芒,自然散發出美妙的樂聲和芬芳,五色光點如傘蓋般佈滿天空,大家都看到了,生起了信心。因此,火化后,作為五身(སྐུ་ལྔ་)的代表,出現了五種舍利,五種顏色的骨灰,天空降下花雨,聚集在那裡的人們都安住在自性禪定中。從這樣不可思議的聖者上師那裡,有二十萬智者聽聞佛法,他是父親嘉瓦香欽波(རྒྱལ་བ་ཞང་ཆེན་པོ་)和母親嘉莫揚德(རྒྱལ་མོ་གཡང་དེ་)所生,在(108)懷孕時,母親夢見許多太陽同時升起,告訴了父親,父親說:「這是顯明無上秘密之義,遣除有情無明黑暗的徵兆。」出生時,取名為尼瑪雍(ཉི་མ་འབུམ་,意為十萬太陽)。之後從五歲到九歲,父親給予了秘密心髓(གསང་བ་སྙིང་ཏིག་)的灌頂、教導以及訣竅的所有傳承。父親去世后,二十歲時,榮

【英語翻譯】 From the age of sixty-five, he went to Ü (དབུས།, Central Tibet) and built a small hermitage in Kyilkang (དཀྱིལ་སྒང་). Later, on a road going up in Shang Tanak (ཤངས་རྟ་ནག་), he met the accomplished Sengé Wangchuk (སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་) again and received the complete empowerment, instructions, and key points of the Secret Heart Essence (གསང་བ་སྙིང་ཏིག་). He was given permission to work for the benefit of others and then disappeared. After that, he went to Ü (དབུས།) and was invited to Tsurkhung (མཚུར་ཁུངས་) by Nyergom (གཉེར་སྒོམ་). At dawn, he met Vimalamitra and gave him permission before disappearing. Then, at the age of sixty-one, he married Gyalmo Yangdé (རྒྱལ་མོ་གཡང་དེ་). He stayed in the meditation chamber and worked for the benefit of beings, and about three sisters were born. The lama said, "If I do not protect the Sangha, I will achieve nirvana without remainder." (107) His body had no shadow, and sometimes he appeared as the Five Buddhas. When he taught the Great Perfection, everyone saw a rainbow tent covering him, and he had many other wonderful signs. At the age of seventy-one, in the year of the Pig, on the twenty-second day of the Sheep month, at midnight, he showed the manner of passing away. A great sound was heard seven times in the east, the earth shook three times, rainbows and lights filled the sky, and the sounds of cymbals and fragrant smells naturally spread everywhere. Everyone saw five-colored light spheres the size of umbrellas filling the sky and developed faith. Therefore, after cremation, as representatives of the Five Kayas (སྐུ་ལྔ་), five types of relics appeared, ashes of five colors, and a rain of flowers fell from the sky. The people gathered there remained in natural contemplation. From such an incredible and wonderful holy lama, two hundred thousand wise people heard the Dharma. He was born to father Gyalwa Zhangchenpo (རྒྱལ་བ་ཞང་ཆེན་པོ་) and mother Gyalmo Yangdé (རྒྱལ་མོ་གཡང་དེ་). When she was pregnant (108), the mother dreamed that many suns rose at the same time and told her father. The father said, "This is a sign that clarifies the meaning of the unsurpassed secret and dispels the darkness of sentient beings' ignorance." When he was born, he was named Nyima Bum (ཉི་མ་འབུམ་, meaning "Hundred Thousand Suns"). Then, from the age of five to nine, his father gave him all the transmissions of the empowerment, instructions, and key points of the Secret Heart Essence (གསང་བ་སྙིང་ཏིག་). After his father passed away, at the age of twenty, Rong...

============================================================

==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 ྱལ་ཚའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། གསར་མའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་མང་དུ་གསན་ཅིང་མཁྱེན་པར་མཛད། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཇོ་མོ་རྒྱ་གར་ཁབ་ཏུ་བཞེས། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ་ས་སྐྱའི་མཁོན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བླ་མ་སྟག་སོ་བའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་གསུམ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་བདེ་མཆོག་མལ་གྱོའི་ལུགས་མཁྱེན་པར་མཛད། རྩ་དགུ་ལ་སེང་རྒྱན་ཁབ་ཏུ་བཞེས། སུམ་ཅུ་ལ་ཁ་རག་བོན་འབྲུག་གི་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་པ་ལས་བདེ་མཆོག་ཨ་ཕྱ་ལུགས་དང་། རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་དང་། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཤིང་། མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས། མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་གསན་ཅིང་མཁྱེན་པར་མཛད་དོ། ། (༡༠༩)ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་བྱོན་ཏེ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་ལ་ཆེ་སར་བཏོན་དུས་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གདམས་ངག་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་མཛད་པས། བུ་སློབ་ཀུན་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཤིང་ལོ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་སྐུ་གཤེགས་ནས་པུར་སྦྱངས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཕུབ། །ས་གཞི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་གཅལ་བཀྲམ། དགུན་གྲང་སྒང་ལ་པུར་སྦྱངས་སར་མེ་ཏོག་ཨུག་ཆོས་སྐྱེས། གདུང་ཤ་རཱི་རཾ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རང་བྱོན། །མི་རྣམས་ངོ་མཚར་གྱི་ས་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་ལས་ཆོས་བདག་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་གྱིས་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེའང་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་གྱི་གཅུང་པོ་ཟླ་བ་འབུམ་དང་། རྒྱ་མོ་ཨ་ལུ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། དགུང་ལོ་བདུན་མན་ཆད་ལྐུགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ལས་བརྒྱད་ནས་ཤེས་རབ་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཁུ་བོ་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལས་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ (༡༡༠)ལུས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བཞུགས་སོ། །བཅུ་དགུ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་ལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་མལ་གྱོ་ལུགས་གསན་ཅིང་མཁྱེན་པར་མཛད་ནས། དབུ་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཐུགས་སྦྱངས། མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མང་པོ་གསན། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་ཁྲོ་ཕུར་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་གདམས་པ་རྣམས་གསན། །བལ་པོ་གྲགས་པ་འབུམ་མེ་ལས་དོ་ཧ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁ་འཐོར་གྱི་གདམས་པ

【漢語翻譯】 前往嘉措(Gyaltsha)尊者處,聽聞並精通了許多新派密續和口訣。二十二歲時,迎娶了印度女子覺姆(Jomo)。二十七歲時,在薩迦的昆·扎巴堅贊(Khon Drakpa Gyaltsen)和喇嘛達索瓦(Lama Tak Sowa)尊者處,聽聞並精通了包括三種密續口訣在內的勝樂金剛瑪爾久(Malgyo)派的儀軌。二十九歲時,迎娶了森堅(Seng Gya)。三十歲時,向卡若本堆(Kharak Bon Drub)的吉頓·扎巴(Kyi Ton Drakpa)請教了勝樂金剛阿恰(Acharya)派的儀軌、覺尊瑪爾(Jetsun Mar)派的儀軌和智慧怙主等法。從眾多智者和成就者處,聽聞並精通了許多經續。 (109) 尤其,他成爲了此教法的主人,在《聲應成續》(Sgra Thal 'gyur)中,被預言為金剛手菩薩的化身。十歲時被立為大位時,宣講了包括十七部密續口訣在內的教法,令所有弟子都感到驚奇,並在二十歲之前,精進地將修行作為核心。五十六歲時,在神變月(Chotrul Dawa)的初八日太陽升起時圓寂,火化后,天空中出現了彩虹光幕。大地上佈滿了舍利。在寒冷的冬季,火化處長出了烏孜花(Utpala)。五種聖物,如骨舍利(gdung sha rA hi raM)等自然顯現。使人們置身於驚奇之中。從這樣一位偉大的上師處,教法之主古汝覺貝(Guru Jo-ber)圓滿地獲得了所有口訣。他是智者尼溫(Nyi-bum)的弟弟達瓦溫(Dawa-bum)和嘉姆阿魯(Gyamo Alu)之子。七歲之前,他像個啞巴,但八歲時,智慧如火焰般燃燒。十八歲之前,從叔叔智者尼溫處,完整地獲得了所有無上瑜伽部的灌頂、引導和口訣,沒有遺漏。(110)並精勤於密續的講解和實修。十九歲到二十歲之間,從薩迦譯師處聽聞並精通了包括三種密續口訣在內的教法,以及勝樂金剛瑪爾久派的儀軌,並研習了因明等法。從眾多智者和成就者處,聽聞了許多經律論、密續、傳承和口訣。二十二歲時,從卓浦譯師處聽聞了卓浦三法等彌扎佐吉(Mitra Dzoki)的口訣。從尼泊爾人扎巴溫梅(Drakpa Bumme)處聽聞了多哈(Doha)和大手印零散的口訣。

【英語翻譯】 Having gone to the presence of Gyaltsha, he listened to and mastered many new tantras and instructions. At the age of twenty-two, he took Jomo, an Indian woman, as his wife. At the age of twenty-seven, in the presence of Khon Drakpa Gyaltsen of Sakya and Lama Tak Sowa, he listened to and mastered the Chakrasamvara Malgyo tradition, including the instructions of the three tantras. At twenty-nine, he took Seng Gya as his wife. At thirty, he requested the Chakrasamvara Acharya tradition, the Jetsun Mar tradition, and Yeshe Gonpo, etc., from Kyi Ton Drakpa of Kharak Bon Drub. From many wise and accomplished ones, he listened to and mastered many sutras and tantras. (109) In particular, he became the master of this Dharma, and in the Sgra Thal 'gyur, he was prophesied to be an emanation of Vajrapani. When he was enthroned at the age of ten, he gave explanations of the seventeen tantras including instructions, which amazed all the disciples, and until the age of twenty, he diligently made practice the essence. At the age of fifty-six, on the eighth day of the month of miracles, at sunrise, he passed away, and when his body was cremated, a tent of rainbows and light was erected in the sky. The ground was covered with relics. In the cold winter, Utpala flowers grew at the cremation site. Five kinds of relics, such as bone relics (gdung sha rA hi raM), appeared spontaneously. He placed people in a state of wonder. From such a great lama, Guru Jo-ber, the master of the Dharma, completely received all the instructions. He was born as the son of Dawa-bum, the younger brother of the wise Nyi-bum, and Gyamo Alu. Before the age of seven, he was like a mute, but from the age of eight, his wisdom blazed like fire. Before the age of eighteen, from his uncle, the wise Nyi-bum, he completely received all the anuttarayoga initiations, instructions, and oral instructions without omission. (110) And he diligently engaged in the explanation and practice of the tantras. From the age of nineteen to twenty, from the Sakya translator, he listened to and mastered the teachings including the instructions of the three tantras, and the Chakrasamvara Malgyo tradition, and studied logic and other dharmas. From many wise and accomplished ones, he listened to many Tripitaka, tantras, transmissions, and instructions. At the age of twenty-two, from the Tropu translator, he listened to the instructions of Mitra Dzoki, including the three cycles of Tropu. From the Nepalese Drakpa Bumme, he listened to the Doha and the scattered instructions of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 49 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྣམས་གསན། །གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས་སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མང་པོ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་ལ་གསན་ཅིང་མཁྱེན་པར་མཛད་དོ། །སྒྲུབ་པ་མཛད་དུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ལྷ་སར་བྱོན་དུས་ཇོ་བོའི་ཞལ་ལ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཞལ་གསེབ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། ཐོ་རངས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ། འཇའ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་ (༡༡༡)བཞུགས་པར་མཐོང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་འདྲ། ངེད་ལ་ཚེ་རིང་བརྒྱུད་མེད་ཀྱང་ང་རང་ལེགས་པར་བྱུང་གསུངས། དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཛད་པ་ལས། ཡོས་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་སྐུ་གཤེགས་ཏེ་ཞག་བདུན་འཇའི་དྲྭ་བ་འབྲེལ། སྐུ་གདུང་ལ་ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན་ཞིང་མི་རྣམས་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་ལས། འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོས་གདམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་གཡོ་རུ་གྲ་ཡི་ཕུ་སོ། །གད་ཕྲེང་གི་གྲོང་དུ་ཡབ་བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་དང་། ཡུམ་དཔལ་ལེགས་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། བལྟམས་དུས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་ཁང་པ་འཇའི་གུར་ཕུབ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ངོ་། །དགུང་ལོ་དགུ་ན་རིགས་སད་དེ། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་ནས་ཐ་མལ་པ་ལས་བློ་ལོག །བཅུ་ནས་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་འདུག་པ་ལ་བདེན་བདེན་རྟག་རྟག་འདི་འདྲ་མི་ཡོང་ཐང་སྙམ་དུ། སྣང་སྲིད་བླ་མར་ཤར། བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས། བཅུ་གསུམ་ལ་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ (༡༡༢)ལམ་ན་ཉི་ཟླ་དུས་གཅིག་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལམ་སད་དུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་སྙིང་ཐིག་གི་དོན་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གསུང་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ཤིང་འགྲོ་བ་ལ་བུ་གཅིག་གི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་གསུངས། བཅོ་བརྒྱད་ན་སྣང་སེམས་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་ནས་ཟང་ཐལ་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་དུས། ཕ་མས་ལྷ་གསོལ་བའི་ཡོ་བྱད་གསར་པ་ལ། ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོ་མཆོད། མོ་གདོན་བསེན་མོ་མཆོད། ཅེས་ཕུད་གཏོར་བས། ངེད་ལ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་བུ་སྐྱེས་པ་ཟེར་རོ། །ཉི་ཤུ་ལ་མཁན་པོ་ལེའུ་སྒང་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བཀ

【漢語翻譯】 聽聞。此外,從眾多智者成就者處,在三十六歲之前聽聞並精通了許多經藏、續部、教言。修行時,親見了許多本尊神。去拉薩時,看到覺沃佛像的臉被五色彩虹環繞,在臉部的縫隙中,五道光芒的中心顯現了金剛薩埵佛父佛母,金剛手菩薩和觀世音菩薩的容顏。黎明時分,看到無量壽佛怙主在彩虹光芒中(111)安住。這可能是他的功德。他說:「我沒有長壽的傳承,但我自己很好。」 如此,以無量的智慧和慈悲,他成爲了引導眾生的導師。兔年秋季的第一個月的月末圓寂,七天內彩虹交織。遺體上顯現了ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)和許多舍利,使人們置身於驚奇之中。從這樣一位聖潔的上師那裡,赤列欽波圓滿接受了所有教誨。他出生在約如扎的普索,嘎瓊的村莊,父親是扎西多吉,母親是華麗。出生時,太陽升起,所有人都看到房子被彩虹帳篷覆蓋。九歲時,他覺醒了本性,生起了無限的清凈顯現和虔誠,從而改變了對平凡事物的看法。十歲時,他覺得顯現如幻,心想:「真真假假,長長短短,不該是這樣。」於是,顯現世間都成了上師。十二歲時,他對輪迴的法生起了厭倦和出離心。十三歲時,在黎明時分的夢中(112),夢見日月同時升起等等。醒來時,觀世音菩薩授記說:「唉瑪,有緣者,一生解脫,最極秘密無上心髓之義,修習吧!」說完就消失了。從那以後,他的慈悲無偏地增長,對待眾生就像對待獨子一樣。十八歲時,他證悟到顯現和心識皆無實,以瘋狂的行為來鍛鍊自生智慧的意義。父母用新的祭祀用品祭神,說:「祭祀男鬼王,祭祀女鬼母。」供奉食物時,他說:「我們生了你這樣的兒子。」二十歲時,堪布是列烏岡巴,阿阇黎是巴

【英語翻譯】 heard. Furthermore, from numerous wise and accomplished individuals, he listened to and mastered many collections of scriptures, tantras, transmissions, and instructions up to the age of thirty-six. During his practice, he beheld the faces of many yidam deities. When he went to Lhasa, he saw the face of the Jowo statue surrounded by five-colored rainbows, and in the crevices of the face, in the center of five rays of light, appeared Vajrasattva father and mother, Vajrapani, and the face of Mahakaruna. At dawn, he saw the protector Amitayus residing in the rainbow light (111). It seems that this was his merit. He said, "Although I do not have a lineage of longevity, I myself am doing well." Thus, with immeasurable wisdom and compassion, he acted as a guide leading beings. In the Rabbit year, he passed away on the last day of the first month of autumn, and for seven days, a web of rainbows connected. On his body appeared Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡啊吽) and many relics, placing people in a state of wonder. From such a holy lama, Trulshik Chenpo fully received all the instructions. He was born in Yoru Dra's Puso, in the village of Gadreng, as the son of father Tashi Dondrup and mother Pal Leg. At the time of his birth, the sun rose, and everyone saw the house covered by a rainbow tent. At the age of nine, his lineage awakened, and immeasurable pure visions and devotion arose, thus changing his mind from ordinary things. At the age of ten, he felt that appearances were illusory, thinking, "True and false, long and short, it shouldn't be like this." Thus, appearances and existence arose as the lama. At the age of twelve, he developed weariness and renunciation towards the phenomena of samsara. At the age of thirteen, in a dream at dawn (112), he dreamed of the sun and moon rising at the same time, and so on. When he woke up, Avalokiteshvara prophesied, "Ema, fortunate one, liberation in one lifetime, practice the meaning of the most secret and supreme Heart Essence!" After saying this, he disappeared. From then on, his compassion increased impartially, and he treated beings like his only child. At the age of eighteen, he realized that appearances and mind are unreal, and while training in the meaning of self-arisen wisdom through the behavior of a crazy yogi, his parents offered new ritual items to the gods, saying, "Offer to the male demon king, offer to the female demon mother." When offering food, he said, "We gave birth to a son like you." At the age of twenty, the Khenpo was Leu Gangpa, and the Acharya was Ba

============================================================

==================== 第 50 段 ==================== 【原始藏文】 ྲ་ཤིས་སྒང་པ་གཉིས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། འདུལ་བ་ལ་ཐོས་བསམ་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྲིད་ཞལ་གྱི་སེང་གེ་རྒྱབ་ཏུ་བྱོན་ཏེ། སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལས་ཞང་ཚལ་བའི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས་ཚང་བར་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། བླ་མ་ཙ་རི་པ་ལས་རླུང་སེང་གེ་མཇིང་བསྣོལ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཤིང་། རས་པ་དྲི་མེད་འོད་དང་། ལྷ་རི་དཔལ་ (༡༡༣)དང་། གཞོན་ནུ་འབུམ་དང་། སྟོན་ཕྱར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་དང་། སློབ་དཔོན་ཇོ་སྲས་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལས་གཅོད་ཡུལ་དང་ཞི་བྱེད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་སྒྲུབ་སྡེ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དུ་མ་ཞུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་བདག་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས། གྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རི་ཁྲོད་དང་ལུང་སྟོང་རྣམས་སུ་ལོ་དུ་མར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ས་ལ་བཀོད་དེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ཡང་པུར་སྤྱོད་དུས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འཁྲིགས་ཤིང་། རིང་བསྲེལ་དང་ལྷ་སྐུ་མང་པོ་བྱོན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ངོ་མཚར་དང་དད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལས། གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེས་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་སྒྲགས་ཕུར་ཡབ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསམ་ཡེ་དང་། ཡུམ་འབར་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། (༡༡༤)ལོ་དགུ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཟྭ་ལུང་པ་དང་། མཁན་ཆེན་སེ་ལུང་པ་གཉིས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། ཟངས་རི་མཚོ་བྲག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཉམས་འབར་ཞིང་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཐོབ། བཅུ་དྲུག་ལ་སྒྲགས་ཕུའི་ཞོགས་སྟེངས་སུ་གླེགས་བམ་བརྒྱ་ཚར་མཛད་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཏེ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ། དེ་ནས་བཅུ་བདུན་གྱི་བར་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཀུན་ཏུ་བྱོན་ནས། བླ་མ་མཁས་གྲུབ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ཐུགས་ལ་སྦྱངས་ནས། ལྷོ་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་དང་། མཁར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་མང་པོར་བྱོན་ཏེ། ནས་བྲེ་གང་གིས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་འཚོ་བ་མཛད་ནས། དཀའ་ཐུབ་དང་དཀའ་སྤྱད་མང་པོ་མཛད། བཅོ་བརྒྱད་ལ་སེང་གེ་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཞུས་ཏེ་

【漢語翻譯】 從扎西崗巴二人處出家,對戒律進行聞思。二十五歲時前往色吉雪的森給嘉布,從森給嘉布處完整聽聞了香擦瓦的灌頂、引導和訣竅等所有內容,並付諸實踐。從喇嘛擦日巴處請求了風獅子頸交等法。從熱巴智美沃、拉日華(113)、勛努崩、敦恰、絳曲云丹、堪布覺色等喇嘛處請求了斷法、息法、大手印以及新舊密咒的修持法門和訣竅等諸多法門。特別是從法主古汝覺埃處完整請求了大圓滿甚深心髓的灌頂、引導和訣竅等所有內容,然後在卓沃等地的寂靜處和山谷中多年精勤實修。之後將眾多具緣者安置於成熟解脫之地。六十一歲時融入原始法性界。火葬時,天空中彩虹瀰漫,出現眾多舍利和佛像,令眾生生起稀有和信心。如是具有殊勝稀有功德的上師處,成就大士美龍多吉完整獲得了甚深秘密的續部、教言和訣竅等所有內容。此外,在扎普,父親瑜伽士桑耶和母親巴瑪之子降生。(114)九歲時從成就者匝隆巴和堪布色隆巴處出家。在桑日措扎修行,證悟增長,獲得微細神通。十六歲時在扎普的肖登完成了百部論著,從而證悟了實相之義,獲得了無需勤作、自然生起自然解脫的大成就者的行為。之後到十七歲之間,前往各地,依止了眾多喇嘛智者和成就者,將所有正確的訣竅銘記於心。前往洛夏烏塔果和卡曲等眾多聖地,以一捧青稞維持一個月零二十一天的生活,進行了諸多苦行和苦修。十八歲時在森給嘉布面前,從桑吉沃波處請求了甚深心髓。

【英語翻譯】 He took ordination from Trashi Gangpa and engaged in listening and contemplation on the Vinaya. At the age of twenty-five, he went to Sengye Gyab of Sidzhel, and from Sengye Gyab, he fully heard all the instructions, guidance, and key points of the Shangtsalpa tradition, and put them into practice. From Lama Tsariwa, he requested teachings such as the Wind Lion Neck Intertwining. From Repa Drime O, Lhari Pal (113), Zhonnu Bum, Tonchya, Jangchub Yonten, and Khenpo José, and other lamas, he requested many teachings including Chö practice, Zhi-jé, Mahamudra, and the practice sections and key instructions of both new and old secret mantras. In particular, from the Dharma Lord Guru Jo-er, he fully requested all the empowerments, guidance, and key instructions of the Great Perfection Secret Essence, and then diligently practiced in hermitages and valleys such as Drowo for many years. Thereafter, he placed many fortunate ones on the ground of ripening and liberation. At the age of sixty-one, he passed away into the realm of primordial Dharma nature. At the time of the cremation, rainbows filled the sky, and many relics and statues of deities appeared, causing beings to develop wonder and faith. From such a holy lama with supreme wonders, the great accomplished Melong Dorje fully received all the tantras, transmissions, and key instructions of the supreme secret. Furthermore, in Drakphu, he was born as the son of the yogi Samye and Yum Barma. (114) At the age of nine, he took ordination from the accomplished Zalongpa and Khenchen Selungpa. He meditated in Zangri Tso Drak, and his experience blazed, and he gained subtle clairvoyance. At the age of sixteen, he completed a hundred volumes of texts at Shokteng of Drakphu, thereby realizing the meaning of reality, and he attained the conduct of a great accomplished one, free from contrived effort, naturally arising and naturally liberated. From then until the age of seventeen, he traveled to various places, relied on many wise and accomplished lamas, and studied all the correct instructions in his mind. He went to many great places such as Lho Sha Uk Takgo and Kharchu, and sustained himself on a handful of barley for a month and twenty-one days, and performed many austerities and hardships. At the age of eighteen, in Sengye Gyab, he requested the Secret Essence from Sangye Wonpo.

============================================================

==================== 第 51 段 ==================== 【原始藏文】 བསྒོམས་པས། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་དུས་སུ་ཉིན་མཚན་ཞག་དྲུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ནམ་མཁའ་ནས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གཟིགས་ཤིང་། དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ (༡༡༥)གསུངས། རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་རས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་གསན་ནས་བསྒྲུབས་པས། རྩ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བི་མ་ལ་དང་། ཨུ་རྒྱན་དང་། ཟྭ་ལུང་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རས་པ་དང་། འགྲོ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བཞུགས་པ་མཐོང་གསུངས། དེ་ནས་དོང་ལུང་ན་བཞུགས་དུས་ཐོ་རངས་མནལ་སད་དུས་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པོས། ཨེ་མ་བློ་བདེའི་མལ་དུ་ཆོས་ཉིད་དོན་བལྟས་པས། །སྐྱེ་རྒྱུན་འདིས་ཆོད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་རིམ་སྲོག་འཕྲོག་སྙིང་པོ་རྒྱུན་བཟླས་པས། །འབྲལ་མེད་སྟོང་གྲོགས་བྱ་ཡིས་སྙིང་གི་བུ། །ཞེས་པ་ཐོས་གསུངས། ཡང་ཀ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཕག་མོ་དམར་མོ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཟྭ་ལུང་པ་བཞུགས་པ་དང་། དར་ (༡༡༦)ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་རྨི་ལམ་དུ། ཕག་མོ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་མཐོང་ཞིང་། ས་གཡོས་དུས་མནལ་སད་པས། འོད་ཀྱི་ཕག་མོ་གཟིགས་པ་དང་། སྐྱབས་གནས་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་བླ་མ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྨི་ལམ་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ཞིང་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་མཛད་གསུངས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལ། འཁྲུལ་ཞིག་དར་མ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་བླ་མ་བཅུ་གསུམ། འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་གྲ་ཕུའི་གྲུབ་ཐོབ་ཟྭ་ལུང་པ་དང་། མཚུར་ཕུའི་མདོ་བོ་རས་པ་དང་། དགོན་རྩེའི་འཁྲུལ་ཞིག་དབོན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་བསྟེན་ནས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཔོག་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷོ་མཁན་པ་ལྗོངས་དང་། མཁན་པ་གླིང་དང་། །སེང་གེ་རྫོང་དང་། ཀུན་བཟང་གླིང་དང་། མཁར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་དུ་མར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་ཤིང་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་

【漢語翻譯】 修習之後,在引導的前行階段,六個晝夜裡,金剛薩埵從空中日夜不停地觀看。在正行階段,夢中與歷代上師相見,得到加持(115)。關於根本三尊,又從桑結惹巴處聽聞了許多金剛亥母等的伏藏法,並加以修持。關於根本四尊,與金剛亥母真實見面。在虛空光蘊的中央,見到勝樂金剛俱生、馬頭明王、度母、大悲觀音、普賢王如來、金剛薩埵、毗瑪拉、鄔金、匝隆巴、桑結惹巴、卓貢仁波切等安住。之後,在東隆居住時,黎明醒來時,聽到空行母的自聲極其悅耳地說:唉瑪,在安樂的臥榻上觀察法性之義,以此斷絕生生世世的輪迴,成為虛空的瑜伽士。修持次第奪命心要,不斷念誦,形影不離的空行母如同鳥兒般是我的心之子。聽到這樣的話。又在卡瓦堅居住時,十二日的早晨,從天空中央出現紅色亥母和成就者匝隆巴。在達(116)普居住的夢中,見到亥母主眷五尊。地震時醒來,見到光明的亥母。在救怙主宗居住時,五位上師和金剛薩埵在夢中圓滿灌頂大圓滿的四種灌頂,並開示了表義。二十六歲時,依止了竹協達瑪、珠古嘉措等眾多上師,聽聞了許多密咒的灌頂、引導、訣竅等。其中,殊勝的上師有十三位。無與倫比的上師有扎普的成就者匝隆巴、楚布的朵沃惹巴、貢孜的竹協袞波,依止這三位,窮盡了不可估量的精要意義的訣竅之海。在洛堪巴炯、堪巴林、森格宗、袞桑林、卡曲等聖地樹立了修行的勝幢,並將眾多具緣者安置於成熟解脫的境地。之後,三十

【英語翻譯】 After practicing, during the preliminary stage of the guidance, Vajrasattva watched from the sky day and night for six days without stopping. During the main practice, he met the successive lineage masters in dreams and received blessings (115). Regarding the three roots, he also heard many terma teachings such as Vajravarahi from Sangye Repa and practiced them. Regarding the four roots, he actually met Vajravarahi face to face. In the center of the sphere of light in the sky, he saw Samantabhadra, Hevajra Lhanche, Hayagriva, Tara, Mahakaruna, Samantabhadra, Vajrasattva, Vimala, Orgyen, Zwa Lungpa, Sangye Repa, and Dromgon Rinpoche residing. Then, while residing in Donglung, at dawn when he woke up, he heard the extremely pleasant natural sound of the dakinis saying: Ema, observing the meaning of dharmata on the bed of bliss, may this lineage cut off the cycle of births and become a yogi of the sky. Practicing the life-threatening essence of the stages of practice, constantly reciting, the inseparable empty companion, like a bird, is the child of my heart. He heard these words. Also, while residing in Kawa Chan, on the morning of the twelfth day, a red Varahi and the accomplished Zwa Lungpa appeared from the center of the sky. In a dream while residing in Dar (116) Phuk, he saw the five deities of Varahi's retinue. When the earth shook, he woke up and saw the luminous Varahi. While residing in Kyabne Dzong, the five lamas and Vajrasattva fully bestowed the four empowerments of Dzogchen in a dream and revealed the meaning of the symbols. At the age of twenty-six, he relied on many lamas such as Trulshik Dama and Tulku Gyatso, and received many secret mantra empowerments, instructions, and pith instructions. Among them, there were thirteen outstanding lamas. The incomparable lamas were the accomplished Zwa Lungpa of Traphu, Dowo Repa of Tsurphu, and Trulshik Gonpo of Gontse. Relying on these three, he fathomed the depths of the immeasurable ocean of essential pith instructions. In sacred places such as Lho Khenpa Jong, Khenpa Ling, Senge Dzong, Kunsang Ling, and Khar Chu, he erected banners of practice and placed many fortunate ones on the path to maturation and liberation. Then, at the age of thirty.

============================================================

==================== 第 52 段 ==================== 【原始藏文】 (༡༡༧)ཅུ་སོ་བདུན་ལ་འདའ་བའི་དུས་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐལ་བཟང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཐོ་རངས་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་ཁར་ཐུགས་འཕོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་དུས། འོད་ཆེན་པོ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡལ་ཞིང་། པུར་སྦྱང་དུས་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དངས་པའི་དཀྱིལ་ནས་པུར་ཁང་ལ་འཇའི་སྣམ་བུ་དང་། འོད་དྲྭ་བ་རིས་སུ་ཤར་རོ། །གདུང་རུས་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་དང་། གདུང་ཤ་རཱི་རཾ་རིགས་ལྔ་བྱོན་ཞིང་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོ་མཚར་གྱི་ས་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་ལས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོ་རུ་འོན་གྱི་ནང་བར་གསར་རྫིང་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་རྡལ་དུ་ཡབ་ཇོ་སྲས་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་། ཡུམ་ཁྱེ་ཟ་འབུམ་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ་ཐར་པ་རྒྱལ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཞིང་། ཆུང་ངུ་ནས་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ (༡༡༨)ཀློགས་དང་ཡི་གེ་སློབ་མ་དགོས་པར་མཁྱེན་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་བདུན་ན་ཀོང་པོའི་འོ་ཤོད་མཐོ་སྟེངས་དགོན་པའི་བླ་མ་དགྱེས་རྡོར་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞུས་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ། ལོ་དགུ་ན་མཁན་པོ་གཙང་པ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་བླངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་དཀྲུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཐུགས་སྦྱངས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་ཕག་མོ་གྲུའི་མཁན་པོ་ཡེར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་མངའ་རིས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ནས་འདུལ་བ་གསན། རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་ཡེ་པ་ལས་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མང་པོ་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་གསན་ཅིང་། བླ་མ་ཚར་སྟེང་པ་ལས་བརྟག་གཉིས་གསན་ཅིང་མཁྱེན་པར་མཛད། དབོན་པོ་སངས་ཤེ་ལས་ལྷ་སློབ་ཅིང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པའི་རྨི་ལམ་ན། ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་ཞིག་གི་ནང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛུམ་པར་མཛད་པ་མཐོང་གསུངས། དེ་ནས་ཁྱུང་ནག་ཤག་དར་ལས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་དར་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ནས། གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་གནང་བས་ངོ་འཕྲོད་དེ་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་མོན་ (༡༡༩)གྱི་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱགས་ཕྱི་ལ་ཕྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་ནས་བསྙེན་པ

【漢語翻譯】 (117)三十七歲是去世的時候。一位名叫昆噶的幸運弟子祈禱后,他活到了六十一歲。之後,在六十一歲兔年秋末月二十五日的黎明,當他在杜爾喬拉卡墓地示現圓寂時,一道巨大的光芒伴隨著聲音消失在西方。火化時,在非常晴朗的天空中,一道彩虹般的帷幔和光網出現在焚化爐上。骨灰中出現了一個白色的「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,以及五種舍利,使所有眾生都感到驚奇。從這樣一位偉大的上師那裡,偉大的持明者古瑪拉匝獲得了所有關於光明心髓的教法。他出生在約茹翁的內巴的新仁卡鎮,父親是喬瑟·索南帕,母親是切扎·本梅的兒子,取名為塔巴嘉。從小就具有信心和偉大的慈悲心,並且智慧超群,(118)據說不需要老師教他閱讀和寫作。七歲時,他從康波俄秀托登寺的喇嘛吉多杰那裡接受了喜金剛灌頂,然後返回。九歲時,他從堪布藏巴那裡接受了完整的居士戒,並學習了大悲觀世音菩薩輪迴自解脫的法門。十二歲時,他從帕莫竹巴的堪布耶瓦和阿阇黎昂熱巴那裡受戒出家,取名為云努嘉波,並學習了戒律。在五年內,他從仁波切扎耶巴那裡聽取了那若六法等許多教導。他從喇嘛擦登巴那裡聽取並理解了《集學論》。他的叔叔桑謝教他神學,在念誦六字真言的夢中,他說他看到在一個玻璃房子里,大悲觀世音菩薩在微笑。之後,他從瓊納夏達那裡聽取了許多寧瑪派的續部、口傳和竅訣,並前往達普。他遇到了大成就者梅隆多杰。由於他給予了大印的指導,他認識到並生起了證悟。之後,他去服侍大成就者蒙(119)前往空行母之地,聽取了許多關於金剛亥母的法門並進行修持。

【英語翻譯】 (117) Thirty-seven was the time of his passing. After a fortunate disciple named Kunga prayed, he lived to be sixty-one years old. Then, on the dawn of the twenty-fifth day of the last autumn month of the sixty-first year, the year of the Rabbit, when he demonstrated the manner of transferring his mind at the Durkhrod Lhakha cemetery, a great light with sound vanished to the west. During the cremation, from the center of a very clear sky, a rainbow-like canopy and a net of light appeared on the cremation pyre. A white 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) appeared in the relics, and five kinds of relics appeared, placing all beings in a state of wonder. From such a noble lama, the great Vidyadhara Kumaradza received all the teachings on the essence of clear light. He was born in the town of Sarzingkha in the inner part of Yoru On, the son of Joses Sonam Pal and Yum Khyeza Bumme, and was named Tarpa Gyal. From a young age, he possessed faith and great compassion, and was so intelligent that (118) it is said he knew how to read and write without needing a teacher. At the age of seven, he received the Hevajra initiation from Lama Gyedorpa of Kongpo Oshod Thoteng Monastery, and then returned. At the age of nine, he took the complete lay vows from Khenpo Tsangpa and studied the Dharma cycle of the Great Compassionate One, the Self-Liberation of Samsara. At the age of twelve, he was ordained by Khenpo Yerwa of Phagmo Drupa and Acharya Ngariwa, and was named Zhonnu Gyalpo, and studied the Vinaya. For five years, he listened to many teachings such as the Six Dharmas of Naropa from Rinpoche Drak Yepa. He listened to and understood the Compendium of Trainings from Lama Tsartengpa. His uncle Sangshe taught him theology, and in a dream of reciting the six-syllable mantra, he said he saw the Great Compassionate One smiling in a glass house. After that, he listened to many Nyingma tantras, transmissions, and instructions from Khyun Nakshak Dar, and went to Darpuk. He met the great Siddha Melong Dorje. Because he gave the instructions on Mahamudra, he recognized it and realization arose in his being. After that, he went to serve the great Siddha Mon (119) on his journey to the land of the Dakinis, and listened to many teachings on the Vajravarahi Dharma cycle and practiced them.

============================================================

==================== 第 53 段 ==================== 【原始藏文】 ་མཛད་པས། ཚེས་བཅུའི་ནུབ་མོ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་ན། ཨུ་རྒྱན་པདྨ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་ནས། ཨེ་མ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱིས་ཤིག །གསུང་པ་ཐོས་གསུངས། དེ་ནས་མཚུར་ཕུར་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་གཉན་རས་དང་། བླ་མ་དར་མ་མགོན་ལས་ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན་ཅིང་། ལོ་འགར་བཞུགས་ནས་ལ་སྟོད་དིང་རི་བླ་འཁོར་དང་བྷུ་ཏྲར་བྱོན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་དང་། ཀརྨ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་མ་ཐག་དགུང་ལོ་བདུན་ལོན་པ་དེ་དང་མཇལ་ནས་གྲུབ་ཆེན་པ་ལས་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ཞུས། དེ་ནས་ལོ་འགའ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པས། གཉན་རས་ལ་སྙིང་ཐིག་ཞུས་པའི་ཞོར་ལ་ཞུས་ནས་གདམས་པ་ཁ་ཚང་ཐོབ། དེ་ནས་རྒྱ་སྨན་གྱི་བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསང་སྐོར་གནད་ཀྱི་མེ་ལོང་ངོ་སྤྲོད་དང་། སྐལ་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལས་གསང་བ་གནད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་ཆེན་གསང་བའི་སྐོར་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་མཁར་ཆུར་བྱོན་ (༡༢༠)ནས་གྲུབ་ཆེན་པ་ལས། གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཞུ་དུས། འབུལ་རྒྱུ་མེད་པས་ལུས་ངག་གི་ཞབས་ཏོག་ལ། མདོ་བོ་རས་པས་བཞེངས་པའི་འབུམ་ཆུང་གི་ཁང་པའི་ནང་ལ་དབྱར་རིལ་པོ་གཉིས་སུ་རི་མོ་མཛད་དུས་ནས་ཁལ་བཞི་གནང་བའི་གཉིས་ཀྱིས་ཤོག་བུ་ཉོས་ནས། མཚན་མོ་དཔེ་རྣམས་བྲིས། གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་ཆའི་མར་མེ་དང་གསོལ་ཟས་མཛད་པས། ཤིག་ནད་དྲག་པོ་ཡང་བྱུང་། རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་སྐྱེས་པས་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་པའི་རྗེས་གནང་ཡང་མཛད། དེའི་དུས་ན་དབང་གྲལ་ན་བླ་མའི་དབུའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་གི་སྒོ་ཡི་ཐད་ན་དཔལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མཐིང་མོ་ཞིང་དབྱུག་དང་སྤྱང་མོ་བསྣམས་པ་ཁང་པ་གཉིས་ཐོག་དང་མཐོ་དམན་མཉམ་པ་ཞིག་གི་ཕྱི་ངོས་ནས། ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན། ཁྲག་གི་མཚོ་ཆུང་ཞིག་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅུས་ནས་འཐུང་བ་མཐོང་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་ལོ་བརྒྱད་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྟེན་ནས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་བཞུགས་གནས་སྨྱུག་ཚལ་ཕུག་ཏུ་དགུན་གཅིག་བཞུགས་པས། རྡོ་ (༡༢༡)རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་གཟིགས། ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་གསུངས། དེ་ནས་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མ་གཤེགས་ཙམ་ན་ཡར་ཀླུངས་སུ་བྱོན་ནས་ཚར་སྡིངས་རི་ཁྲོད་བཏབ་ནས་དར་ཅིག་བཞུགས་དུས། བླ་མ་སྐུ་གཤེགས་པར་མཁྱེན་ནས་མཁར་ཆུང་བྱོན་པ་དང་། བླ་མའི་སྲས་གཉིས་དང་ས་སྟེགས་སུ་མཇལ་ནས་སླར་ལོག་ནས། ཉི་ཤུ་ལྔ་

【漢語翻譯】 這樣做之後,在某個月初十的夜晚的夢中,鄔金蓮花生大師,身色紅色,舞姿輕盈,佩戴著六種骨飾,說道:「唉瑪!種姓之子,要恒常以佛法為生!」聽到了這樣的話語。之後前往蔡巴(Tshurphu),從喇嘛念熱(Lama Nyanre)和喇嘛達瑪袞(Lama Darma Gon)處聽受了所有的噶舉派法門。在那裡住了一些年,然後前往拉堆丁日(La stod Dingri)的喇嘛眷屬處和布扎(Bhutra),見到了大成就者鄔金巴(Orgyenpa)和剛剛出家年僅七歲的噶瑪巴,從大成就者那裡完整地請求了所有的教誨。之後過了幾年,鄔金巴(Orgyenpa)在向念熱(Nyanre)請求《心髓》(Nyingthig)的同時,也一併請求,從而獲得了完整的教誨。之後從嘉曼(Gya Man)的喇嘛南喀多杰(Namkha Dorje)那裡獲得了秘密竅訣《要害明鏡》的介紹,以及從具緣者秋吉僧格(Chokyi Senge)那裡獲得了《秘密要害明鏡》等等的大圓滿秘密法門。之後前往喀曲(Khar Chu)(120頁),從大成就者那裡請求了包括《秘密心髓》的灌頂、引導和教誨在內的所有內容。因為沒有供養的東西,所以就以身語來服侍。在多沃熱巴(Do Wo Repa)建造的「小十萬」(Bum Chung)的房子里,畫了兩季的圖畫,從那時起,給了四馱子的東西,用其中的兩馱子買了紙,晚上抄寫經書。用另外兩馱子做了經書的燈油和食物。因此也得了嚴重的虱病。也生起了特殊的證悟,因此上師非常高興,也賜予了以利他事業來消除疾病的加持。當時,在灌頂的行列中,看到上師頭頂的天空中,有四臂怙主(Mahakala),以及寢室門前,吉祥的藍色埃嘎札智(Ekajati),手持田杖和狼,從一棟兩層樓高矮一樣的房子的外面,業之母神,血發母,從一個小血海里用雙手捧起血來喝。之後,沒有離開上師八年,在鄔金的住所竹林洞(Smyug Tshal Phug)住了一個冬天,見到了金剛亥母(Vajravarahi)的真容,智慧無偏地增長。之後,在恩師沒有涅槃之前,前往雅礱(Yarlung),建立了蔡丁(Tshar sdings)閉關處,在那裡住了一段時間。得知上師圓寂后,前往喀瓊(Khar Chung),與上師的兩個兒子在臺階上見面后返回,二十五

【英語翻譯】 After doing so, in a dream on a certain tenth night, Orgyen Padmasambhava, with a red body, dancing gracefully, wearing the six bone ornaments, said: "Ema! Son of lineage, always live by the Dharma!" He heard these words. Then he went to Tsurphu, and from Lama Nyanre and Lama Darma Gon, he listened to all the Karma Kagyu Dharma cycles. After staying there for some years, he went to the Lama's retinue in La stod Dingri and Bhutra, and met the great accomplished Orgyenpa and the Karmapa, who had just been ordained and was only seven years old. From the great accomplished one, he completely requested all the instructions. After a few years, Orgyenpa, while requesting the Nyingthig from Nyanre, also requested it together, and thus obtained the complete instructions. Then, from the physician Lama Namkha Dorje of Gya Man, he received the introduction to the secret key, the Mirror of Essential Points, and from the fortunate Chokyi Senge, he received many Dzogchen secret teachings, such as the Secret Mirror of Essential Points. Then he went to Khar Chu (page 120), and from the great accomplished one, he requested all the empowerments, instructions, and teachings of the Secret Heart Essence. Because he had nothing to offer, he served with body and speech. In the house of the "Small Hundred Thousand" (Bum Chung) built by Do Wo Repa, he painted pictures for two seasons. From that time on, he was given four loads of goods, and with two of them he bought paper and wrote scriptures at night. With the other two, he made lamp oil and food for the scriptures. As a result, he also got a severe louse disease. He also developed special realizations, so the Lama was very pleased, and also bestowed the blessing of eliminating diseases through altruistic activities. At that time, in the row of empowerments, he saw Mahakala with four arms in the sky above the Lama's head, and in front of the door of the bedroom, the glorious blue Ekajati, holding a field staff and a wolf, from the outside of a two-story house of equal height, the karmic mother goddess, the blood-haired mother, scooping up blood with both hands from a small sea of blood and drinking it. After that, he stayed with the Lama for eight years without separation. He stayed one winter in the Bamboo Grove Cave (Smyug Tshal Phug), the residence of Orgyen, and saw the face of Vajravarahi. His wisdom increased without partiality. Then, just before the kind Lama passed away, he went to Yarlung and established the Tshar sdings retreat, where he stayed for a while. After learning that the Lama had passed away, he went to Khar Chung, met the Lama's two sons on the platform, and then returned, twenty-five

============================================================

==================== 第 54 段 ==================== 【原始藏文】 ཡི་མཆོད་པ་བཙུགས་ནས། ཙ་རི་ལ་བྱོན་ཏེ་གནས་སྐོར་མཛད་པས། དཀྲིག་མོ་ལྷའི་ནེའུ་རིང་གི་རྡོ་སྐུ་རང་བྱོན་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཐུག་པ་དང་། དཔལ་ཤེལ་གྱི་རིའི་གངས་འདབས་ལས་ལ་ཆུང་ཞིག་བརྒལ་བའི་ས་ན། གཡུ་མཚོ་ཟླུམ་པོ་སྣང་བ་ལ་སྔ་དྲོ་སླེབས་དུས། ནམ་མཁའ་དང་མཚོ་ཤིན་ཏུ་དངས་པའི་བར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གྱེན་ཐུར་དྲང་པོར་ཟུག་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་གསུངས། དེ་ནས་མཚུར་ཕུར་ཆོས་རྗེ་པས་གདན་དྲངས་ནས་སྙིང་ཏིག་གི་རྒྱུད་གདམས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུང་རྣམས་མཛད་ནས་ཤིངས་སུ་བྱོན་ཏེ། ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོའི་བརྒྱུད་པ་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལས་གསང་སྐོར་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་དང་། བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་ཞུས་ཏེ། ལ་སྟོད་དིང་རི་སྣ་ (༡༢༢)དམར་དུ་དབོན་པོ་བྱང་གྲུབ་པ་ལས་ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་རྣམས་ཞུས། གྲུབ་ཆེན་པ་དང་མཇལ་ནས། མར་བྱོན་པའི་ལམ་གྱི་གྲམ་པ་ན་བླ་མ་བཀྲས་ལུང་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་ལ་སོགས་པ་གསར་མའི་སྐོར་མང་པོ་ཞུས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསང་སྐོར་དང་། རྒོད་ཚང་པའི་ཁྲིད་རྣམས་དང་། ཨ་རོའི་ཁྲིད་མོ་ཆེ་དང་། དོན་ཁྲིད་སྐོར་ལ་སོགས་པ་བོད་འདིར་གྲགས་སོ་ཅོག་གི་རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ལ་ཞུན་ཐར་ཆོད་པར་མཛད་དེ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཙ་རི་གསར་མ་བསྐོར་ནས་རྙིང་མའི་གཡུ་མཚོ་འགྲམ་དུ་གཅིག་པུར་ཟླ་བ་བརྒྱད་བཞུགས་དུས། ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་དང་ཛམ་བྷ་ལས་ནོར་བུ་བྱིན་པ་དང་། གཞི་བདག་གྷ་ཡ་དྷ་རས་ཁང་པར་གདན་དྲངས་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་། མཚོའི་དབུས་ན་འོད་ལྔའི་ལྦུ་བ་བསེ་ཕོར་ཙམ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་མཐོང་གསུངས། དུས་རྟག་ཏུ་གངས་ཁྲོད་དང་རི་ཁྲོད་འགའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པ་རང་ (༡༢༣)བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དང་། སྐལ་ལྡན་དུ་མ་ལ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། གྲོང་དང་ཡུལ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་ཐར་པའི་ས་བོན་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དང་། ཐ་ན་ལམ་ནས་བགྲོད་པའི་འགྲོན་པོ་དང་། རི་དྭགས་དང་། ཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའང་ཀོང་པོ་ནས་གཡེ་ལ་ཐུག་གི་བར་འཇིགས་པས་ཉེན་པའི་ལམ་འཕྲང་རྣམས་ལ་ལམ་རྒྱ་དང་། རི་རྒྱ། ཆུ་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ། ས་བདེ་འཇམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། གང་དུ་བཞུགས་པའི་ལུང་པ་དང་། ཡུལ་གྲོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【漢語翻譯】 設立供養后,前往擦日(Tsari)朝聖。據說,他看到許多奇特的景象,例如,五色彩虹接觸到德瑞摩女神(Drikmo Lha)紐榮(Ne'u Ring)的自生石像,以及當他早上到達玉湖(Yutsho),越過夏拉(La Chung)山口,到達雪山腳下時,五色彩虹筆直地從天空射向清澈的湖面。之後,慈普寺(Tsurpu)的法王邀請他,他前往辛(Shing),在那裡他傳授了包括《心髓》(Nyingtig)傳承和口訣在內的所有教法。從列貢納波(Lhegom Nagpo)傳承的上師貢巴(Gompa)那裡,他接受了秘密傳承的口耳相傳教法,並請求了《禪定之眼燈》(Samten Miggi Dronme)。在拉堆丁日納瑪(Latö Dingri Narma)(122)的叔叔絳曲巴(Jangchubpa)那裡,他接受了揚貢巴(Yangönpa)的修行教法。與大成就者見面后,在返回的路上,從喇嘛扎西隆巴(Lama Trashilungpa)那裡,他接受了許多新的教法,如《閻魔敵黑》(Shinje Drak Nag)等。從上師益西袞波(Yeshe Gönpo)等人那裡,他接受了秘密傳承、熱瓊巴(Gotsangpa)的指導、阿若(Aro)的大指導和意義指導等,他對所有在藏地廣為人知的圓滿次第竅訣都進行了徹底的研究,從而消除了聞思的疑惑。之後,在繞新擦日(Tsari)后,他獨自在寧瑪派的玉湖(Yutsho)邊住了八個月。據說,他看到了許多奇蹟,如臧巴拉(Dzambhala)賜予寶石,以及地神嘎亞達拉(Gaya Dhara)邀請他到他的住所並供養他,以及在湖中央,五個光團像碗一樣一個接一個地消失等奇特景象。他總是住在雪地和一些偏遠的地方,努力修行。他為噶瑪巴讓炯多吉(Karma Pakshi Rangjung Dorje)(123)等偉人和許多有緣者轉了無上密法的法輪,並將解脫的種子傳播到許多城鎮和鄉村。甚至爲了在貢布(Kongpo)到耶拉(Gyela)的危險道路上行走的旅客、野生動物和魚類等眾生的利益,他還設定了道路封鎖、山封鎖和水封鎖等,使土地變得平坦和安全。無論他住在哪個山谷和村莊,

【英語翻譯】 After establishing offerings, he went to Tsari for pilgrimage. It is said that he saw many wondrous signs, such as five-colored rainbows touching the self-arisen stone statue of the goddess Drikmo Lha's Ne'u Ring, and when he arrived in the morning at Yutsho, crossing the La Chung pass from the foot of the snow mountain of Pal Shelri, five-colored rainbows shot straight up and down from the sky to the clear lake. After that, he was invited by Chöje of Tsurpu Monastery, and he went to Shing, where he gave all the teachings, including the Nyingtig lineage and instructions. From the master Gompa of the Lhegom Nagpo lineage, he received the secret oral transmission teachings, and requested the "Lamp of the Eye of Meditation" (Samten Miggi Dronme). From his uncle Jangchubpa at Latö Dingri Narma (122), he received the mountain teachings of Yangönpa. After meeting the great accomplished one, on the way back, from Lama Trashilungpa, he received many new teachings such as Shinje Drak Nag (Yamantaka Black Enemy), etc. From Master Yeshe Gönpo and others, he received the secret teachings, the instructions of Gotsangpa, the great instructions of Aro, and the instructions on meaning, etc. He thoroughly studied all the completion stage key instructions that were well-known in Tibet, thereby dispelling doubts of hearing and thinking. After circumambulating New Tsari, he stayed alone by the side of the Nyingma's Yutsho for eight months. It is said that he saw many miracles, such as Dzambhala giving jewels, and the local deity Gaya Dhara inviting him to his residence and making offerings to him, and in the middle of the lake, five bubbles of light, each the size of a wooden bowl, dissolving into each other, and other wondrous signs. He always stayed in the snow and some remote places, diligently making practice the essence. He turned the wheel of the unsurpassed secret Dharma for great beings such as Karma Pakshi Rangjung Dorje (123) and many fortunate ones, and spread the seeds of liberation to many towns and villages. Even for the benefit of travelers, wild animals, and fish, etc., traveling on the dangerous roads from Kongpo to Gyela, he set up road closures, mountain closures, and water closures, etc., making the land flat and safe. Wherever he stayed, in whatever valley and village,

============================================================

==================== 第 55 段 ==================== 【原始藏文】 ་སད་སེར་དང་། ཡམས་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དེ། མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དྲན་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དམ་པ་འདི་ནི་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་བོད་དུ་བི་མ་ལའི་སྤྲུལ་པ་རེ་ས་འདུལ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་མངའ་སྟེ། ཤངས་ལ་སྨེ་བ་ཨའི་རི་མོ་ཅན་མི་འགྱུར་བ་དང་། སྔགས་བདག་གཟའ་དང་དམ་ཅན་གསུམ་གྱིས་འདུད་ཅིང་བསྟོད་པ་མི་དང་མི་ལབ་པ་ (༡༢༤)ལྟར་ཡོད་པ་དང་། ཚད་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པས་སེམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེང་སང་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ངེས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བློ་སྐྱོན་ཞུགས་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་དང་། ཞི་བྱེད་དང་། སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྟ་སྒོམ་འདྲེས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ལེགས་པར་ཕྱེས་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན། འདས་དུས་འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་པ་བྱུང་བས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བི་མ་ལ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་བཞུགས་ནས་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་དྭགས་པོ་དང་ལུང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུས། སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་དྲྭ་བ་དང་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས་ན། ཉེ་གནས་སྒོམ་དར་གྱིས་ཐོག་དྲངས། དྲུང་ན་བཞུགས་པ་དང་། (༡༢༥)དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ་དར་ཅིག་ན་གཟིམས་པ་ལས་བཞེངས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས། ཁྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ང་ཤི་བ་མིན་གསུངས། །དེ་ཕན་ཆད་སྙུན་ཟུག་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་དང་། ཞལ་ད་ཅི་རིགས་སུ་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེས་ཀྱི་སྔ་དྲོར་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་དང་། ཉེ་གནས་སྒོམ་དར་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པར་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་ཅི་ལྟར་བགྱི། མཐར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་པ་གདན་འདྲེན་ནམ་ཞུས་པས། ཞལ་ད་བྱོན་པ། ཅི་ཟེར་གླེན་པ་ཀུན། ཁོང་ལ་འོ་བརྒྱལ་དུ་མ་འཇུག། ད་གཟོད་ཆོས་ཀྱི་ཞུན་ཐར་མ་ཆོད་པ་ཡོད་ན་དེར་སོང་། བློ་ལྡན་ལ་སོགས་ཁྱོད་རང་རྣམས་གྲོས་བསྟུན། ཁ་ད་མང་པོ

【漢語翻譯】 能平息冰雹和瘟疫等一切災害,具有能將所見、所聞、所憶的一切都引向菩提道上的偉大事業。這位聖潔的上師,具有所有被預言為每隔一百年就會在藏地出現一位化身來調伏眾生的比瑪拉的標誌和徵兆:眉間有不變的「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字形的痣;像人和非人(第124頁)一樣,咒主、曜和三界護法都向他頂禮讚頌;以無量的智慧和慈悲調伏眾生;以神通加持眾生的心相續;如今,那些寧提(藏文:སྙིང་ཏིག)的要訣,因為各個上師的知見錯誤摻雜其中,大手印、希解(藏文:ཞི་བྱེད)和六法等,以及見修行混合為一,行為散亂,他將這些都很好地區分開來,使無上秘密的究竟結論得以彰顯。凡是被慈悲攝受的有緣者,過去出現彩虹和舍利等,也使他們對此深信不疑,因此他就是真正的比瑪拉。這樣以真身顯現並利益眾生,直到七十八歲,在水羊年(無明確把握)的仲秋時節,太陽升起時,在達波(今西藏達孜縣)和隆地的寂靜處示現圓寂。當時,出現聲音和五色光網、帳篷等無數不可思議的景象。因此,以近侍貢達為首,在身邊的人和(125)具信者們祈請之下,以慈悲垂視,片刻從睡眠中醒來,結跏趺坐,面帶微笑地說:「你們不要悲傷,我沒有死。」此後,沒有任何病痛,賜予利益一切眾生的教言,並隨緣開示。特別是初十的早晨,洛丹上師和近侍貢達等人請問:圓寂之後該如何做?最終會怎樣?是否迎請全知上師?他開示說:「說什麼呢,你們這些愚蠢的人。不要讓他受累。現在如果還有對法的疑惑沒有解決,就去那裡。洛丹等你們自己商量。不要說太多了。

【英語翻譯】 He pacifies all harms such as hail and epidemics, and possesses the great activity of placing all that is seen, heard, and remembered on the path to enlightenment. This holy lama possesses all the signs and marks prophesied to be those of a manifestation of Vimala who will appear in Tibet every hundred years to subdue beings: an unchanging mole in the shape of the letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) on his forehead; the lords of mantras, Rahu, and the three guardians pay homage and praise him like humans and non-humans (page 124); he tames beings with immeasurable wisdom and compassion; he blesses the mindstreams of beings with clairvoyance; nowadays, the essential points of Nyingtig are mixed with the intellectual faults of individual teachers, and practices such as Mahamudra, Shije, and the Six Yogas, as well as the view and meditation being mixed together and considered as one, are practiced in a confused manner. He has clearly distinguished these, making the ultimate conclusions of the unsurpassed secret teachings clear. All fortunate ones who are embraced by his compassion are convinced by the appearance of rainbows and relics in the past, therefore he is Vimala himself. Thus, appearing in person and benefiting beings, he remained until the age of seventy-eight, and in the middle of the autumn month of the Water Sheep year (no definite confirmation), at sunrise, he demonstrated passing away in Dagpo (present-day Dagzê County, Tibet) and the solitary retreat of Lung. At that time, countless amazing signs appeared, such as sounds and networks of five-colored light, and tent-like structures. Therefore, led by the attendant Gomdar, those who were present and (125) the faithful supplicated him. Looking upon them with compassion, he awoke from his sleep for a moment, sat in the lotus position, and said with a smile, "Do not grieve, I am not dead." After that, he had no pain or illness, and gave teachings that benefited all beings, and gave various instructions as appropriate. In particular, on the morning of the tenth day, when the teacher Lodän and the attendant Gomdar and others asked, "What should we do after your passing? What will be the final outcome? Should we invite the omniscient lama?" He replied, "What are you saying, all you fools? Do not trouble him. Now, if there are any doubts about the Dharma that have not been resolved, go there. Lodän and the rest of you, consult among yourselves. Do not talk too much."

============================================================

==================== 第 56 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྔར་ཡང་བྱས་ཟིན། ཅ་ཅོ་མང་པོ་མ་ཟེར་རྣ་བར་གཟེན་གསུང་ནས། དེ་ཕན་ཅང་མི་གསུང་བར་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་བཞུགས་སྟངས་དང་། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་འཛུམ་པ་མཛད་དེ། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཁར་གདོད་མའི་ཟད་སར་ (༡༢༦)གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བར་པུར་བཞུགས་ནས། སླར་བཞུས་པས། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་དབུ་ཐོད་རིལ་པོར་བྱོན་པའི་ནང་ནས་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྙན་གོང་གཡས་གཡོན་ན་རྗེ་བཙུན་མ་མཐིང་ག་ཚོན་གང་དང་། ཕྱི་ན་འཇའ་འོད་ལྔ་ཡི་ར་བ་འོད་ཁྱིམ། གྱེན་འགྲེངས་རྩིབས་ཤར་སྣ་ཚོགས་རང་བྱོན། གདུང་སིལ་བུ་ལས་རིང་བསྲེལ་འགའ་དང་། གདུང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱོན། ངོ་མཚར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དད་མོས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་གཤེགས་རྫོང་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ། ཟླ་མཆོད་ཀྱི་བར་དུ། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་ན་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གདོད་མའི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟིགས། །བདག་སོགས་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་དྲང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་ལས། ཁོ་བོས་བླ་ན་མེད་པའི་ཟབ་ཆོས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ (༡༢༧)དོན་རྣམས་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞུན་ཐར་ལེགས་པར་བཅད་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་ཁོ་བོའི་ཡུལ་ནི་གཡོ་རུ་གྲའི་ཕུ་སྟོད་གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ན། སློབ་དཔོན་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འབྲོ་བཟའ་མོ་བསོད་ནམས་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་ཏེ། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་། ནམ་གྲུ་རེ་མ་ཏི་ཤིན་ཏུ་འགོ་བའི་དགེ་མཚན་དང་གཟུགས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་། །ལོ་བདུན་ནས་ཀློག་ཤེས་ཏེ་ཕུར་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་། གུ་རུའི་ཕྲིན་སྒྲུབ་རྣམས་བསླབས་པས། ལོ་དགུ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་མཁན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། འདུལ་བ་བསླབས་ནས་ལོ་བཅུ་བཞི་ནས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ལས་ལམ་འབྲས་དང་། ཆོས་དྲུག་གཉིས་དང་། ཕག་མོ་ཆོས་དྲུག་དང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ (༡༢༨)

【漢語翻譯】 以前也做過了。不要多說廢話,吵得耳朵疼,說完之後,就一直沉默不語,以端坐的姿勢和法身的姿態微笑。在初八的黎明時分,于原始的盡頭(126頁)逝世。之後,遺體停放了二十五天。再次火化時,從晴朗的天空中出現了無數的光網,從完整頭蓋骨中顯現了五部佛的壇城,左右耳廓處顯現了藍色的勝樂金剛,外面是五彩虹光的光圈,向上豎立的輻條自然顯現各種顏色。從骨灰中出現了幾顆舍利和五種姓的骨灰等。奇異的景象使眾生都置於信仰的境地。之後,在舉行葬禮、建造佛塔和月供期間,從晴朗的天空中,西方出現了無數的光芒。唉呀,可嘆!慈悲的怙主啊!請您從原始的法界中以慈悲垂視。祈請您將我等所有輪迴的眾生,引導至寂靜的法界。從這樣一位具德上師那裡,我聽聞了無上的甚深光明金剛藏(127頁)的要義,並通過聞、思、修三者精進修持,令上師非常歡喜。我的家鄉是位於衛茹藏布上游的叫做堆龍的地方,我出生于導師丹巴松巴和卓薩嫫索南堅的兒子。從小就具有強烈的信仰、慈悲和智慧,並且也看到了那木札熱瑪迪非常殊勝的功德和形象。七歲時開始學習閱讀,學習了普巴金剛、大樂集會和蓮師的事業儀軌,九歲時就完全掌握了。十二歲時,從堪布桑珠仁欽和導師根嘎沃熱受戒出家,學習戒律,十四歲時開始講解。之後,十六歲時從導師扎西仁欽那裡接受了道果、二種六法、金剛亥母六法、勝樂金剛金剛鈴、大輪金剛手等的灌頂、傳承和訣竅。導師(128頁)

【英語翻譯】 It has been done before. Stop talking nonsense, it hurts the ears, and after saying that, he remained silent, smiling in a seated posture and the form of the Dharmakaya. At dawn on the eighth day, he passed away at the original end (page 126). After that, the body was kept for twenty-five days. When it was cremated again, countless nets of light appeared from the clear sky, and a mandala of the five Buddha families appeared from the complete skull, with blue Vajravarahi appearing on the left and right earlobes, surrounded by a halo of five-colored rainbow light, with upright spokes naturally appearing in various colors. From the ashes, several relics and ashes of the five lineages appeared. The wondrous sights placed all beings in a state of faith. After that, during the funeral, the construction of stupas, and the monthly offerings, countless rays of light appeared in the west from the clear sky. Alas, how sad! Compassionate protector! Please look upon us with compassion from the original Dharmadhatu. Please guide all sentient beings in samsara, including myself, to the peaceful Dharmadhatu. From such a virtuous lama, I heard the meaning of the supreme profound clear light Vajra Essence (page 127), and through the three practices of hearing, contemplation, and meditation, I diligently practiced and made the lama very happy. My hometown is a place called Tölung in the upper reaches of Gyoiru Dra, and I was born as the son of the teacher Tenpa Sungwa and Drosa Mo Sonam Gyen. From a young age, I had strong faith, compassion, and wisdom, and I also saw the very special qualities and form of Namdru Remati. At the age of seven, I began to learn to read, studying Vajrakila, the Great Gathering of Bliss, and the Guru's activity practices, and by the age of nine, I had fully mastered them. At the age of twelve, I took ordination from Khenpo Sangdrub Rinchen and the teacher Kunga Özer, studied the Vinaya, and began to explain it at the age of fourteen. Then, at the age of sixteen, I received the empowerments, transmissions, and instructions of the Lamdre, the two Six Dharmas, the Six Dharmas of Vajravarahi, Chakrasamvara Ghantapada, Mahachakra Vajrapani, and others from the teacher Tashi Rinchen. Teacher (page 128)

============================================================

==================== 第 57 段 ==================== 【原始藏文】 དབང་ཡེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་མང་པོ་དང་། ཟྭ་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞང་ཚལ་པའི་གདམས་སྐོར་དང་། རྒོད་ཚང་པའི་ལམ་ཁྲིད་དང་། གཅོད་དང་ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་མནོས་སོ། །ལོ་བཅུ་དགུ་ན་གསང་ཕུར་ཕྱིན་ནས་བྱམས་ཆོས་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་མང་དུ་ཉན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བླ་བྲང་བ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཆོས་གྲགས་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཞུན་ཐར་བཅད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཙན་དགོན་པ་ལས། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་གྱི་རྩ་བ་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ཕྲན་མང་ཞིག་ཏུ་མནོས་ཤིང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟན་ལས་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་མདོ་ལྔ་དང་། ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ཕྲན་མང་དུ་མནོས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ན། མི་གཡོ་བ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་དང་། ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བློ་འཕེལ་གྱི་ལྷ་འགའ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། (༡༢༩)ལུང་དང་། རིག་པ་དང་། མན་ངག་དང་། །སྙན་ངགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས། ཕྱོགས་ཐ་དད་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ཤིང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས། མདོ་དང་རྒྱུད་དང་། མན་ངག་དུ་མ་ཞུས་ཏེ། ཐོས་བསམ་གྱི་བློ་གྲོས་སྦྱངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་དོན་འགྲུབ་ལ་སོགས་པ་ལས་མདོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེམས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་མང་པོ་ཞུས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབུ་མ་ཚིག་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འཕགས་སྐོར་རྣམས་ཚང་བར་ཞུས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྱོད་འཇུག་དང་བསླབ་བཏུས་དང་། ཇོ་བོའི་གདམས་སྐོར་གྱི་ཆོས་དྲུག་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། །མཁན་པོ་ལས་ཁྲོ་ཕུའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཁ་རག་གི་ཆོས་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་དང་། འདུལ་བའི་ལུང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཐོས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་ལས། སྦྱོར་དྲུག་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པ་དང་། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་དང་། སྐུ་གསུམ་ (༡༣༠)ངོ་སྤྲོད་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཐོས་སོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་དབང་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་དུ། སྦྱོར་དྲུག་དང་། སྙན་དྲུག་དང་། རླུང་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་ཤ

【漢語翻譯】 從旺耶等處,接受了許多密宗的修行法門;從扎隆仁波切等處,接受了香擦巴的訣竅;格倉巴的道次第;斷法和息法等等。十九歲時,前往桑浦,聽聞了慈氏五論和量論等許多名相之法,在大導師拉章巴·曲白堅贊和曲扎二位尊者處,閉關六年精進修習。從大導師贊貢巴處,接受了量理七論的根本頌、般若心經和度母等許多經論的傳承。從譯師洛丹處,接受了三摩地王經等甚深五部經和般若心經廣釋等許多經論的傳承。在此期間,對不動明王、妙音天女和智慧明燈等一些增長智慧的本尊進行了修持,在夢中出現了一些成就的徵兆,(129)對於經論、理學、訣竅和詩歌等方面的意義,稍微獲得了一些智慧的光芒,於是遊歷四方,從眾多上師善知識處,請教了許多經、續和訣竅,修習了聞思的智慧。從導師勛努頓珠等處,請教了幻化網等心部經典;從導師勛努嘉波等處,完整地請教了入中論等聖者之法;從導師勛努多吉等處,請教了入行論和集學論,以及覺沃的訣竅之法,如六法和六加行等許多口耳相傳的教法。從堪布處,聽聞了克珠的法類和卡熱的法類,以及修法海和百零八小法,還有律藏等許多法。從至尊上師法王噶瑪巴處,聽聞了包括遣除障礙的六加行、那若六法和三身(130)的介紹,以及大悲觀音如海、大悲觀音如王法類等等。此外,還在導師旺楚等尊者處,請教了六加行、六口訣和氣脈輪等許多法。

【英語翻譯】 From Wangye and others, I received many tantric practice systems; from Zhalung Rinpoche and others, I received the instructions of Zhang Tshalpa; the path instructions of Götsangpa; Chö and Zhiwa, and so on. At the age of nineteen, I went to Sangpu and listened to many philosophical teachings such as the Maitreya teachings and Pramana. I spent six years in retreat and diligent practice under the great teachers Labrangpa Chöpal Gyaltsen and Chö Drak. From the great teacher Tsangönpa, I received the root texts of the Seven Treatises on Valid Cognition, the Heart Sutra, and many transmissions of sutras and commentaries such as Tara. From the translator Lodän, I received the profound Five Sutras, including the Samadhiraja Sutra, and many transmissions of sutras and commentaries such as the extensive commentary on the Heart Sutra. During this time, I practiced some deities for increasing wisdom, such as Achala, Sarasvati, and Prajnadipa, and some signs of accomplishment appeared in my dreams. (129) I gained some intellectual insight into the meaning of scriptures, logic, instructions, and poetry. Then I traveled in various directions, and from many lamas and spiritual friends, I requested many sutras, tantras, and instructions, and cultivated the wisdom of listening and contemplating. From the teacher Zhönnu Döndrup and others, I requested many cycles of teachings such as the Mayajala Tantra and the Mind Section. From the teacher Zhönnu Gyalpo and others, I fully requested the Madhyamakavatara and other teachings of the Arya cycle. From the teacher Zhönnu Dorje and others, I requested the Bodhicharyavatara, the Shikshasamuccaya, and many oral transmissions of Atisha's instructions, such as the Six Dharmas and Six Yogas. From the Khenpo, I heard the teachings of Khro Phu and the teachings of Kha Rag, as well as the Sadhana Ocean, the One Hundred and Eight Minor Dharmas, and many Vinaya teachings. From the venerable Lama Chöje Karmapa, I heard the Six Yogas with Obstacle Removal, the Six Dharmas of Naropa, the introduction to the Three Kayas (130), and many teachings such as the Great Compassionate Avalokiteshvara Gyalwa Gyatso and the Great Compassionate Avalokiteshvara Gyalpo style. Furthermore, from the teachers Wangtsul and others, I requested many teachings such as the Six Yogas, the Six Oral Instructions, and the Wind Cycle.

============================================================

==================== 第 58 段 ==================== 【原始藏文】 ིང་ངེས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལས། ལྕོག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་ལྔ་མུན་ཁང་གཅིག་ན་ཡོད་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ལུང་པའི་མདའ་བྱེ་མ་དང་རི་ཆུང་ཆུ་འབབ་ཡོད་པའི་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ལ། སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཐོས་ནས་བལྟས་པས། རྟ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལ་བུད་མེད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་ཟ་འོག་གི་གོས་དང་གསེར་གཡུའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པ་གསེར་གྱི་དྲ་བས་གདོང་བཀབ་པ་ཞིག་བྱོན་པའི་ཐུ་བ་ལ་འཇུས་ཏེ། འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཞིག་འདུག་པ་ཕུད་ནས་བདག་གི་མགོ་ལ་བསྐོན་ཏེ། དུས་དེང་ནས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་པའི་མོད་ལ། ལུས་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱམ་བརྡལ་ནས་ཡུན་རིང་པོར་གཉིད་མ་སད་ཅིང་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དུས་ (༡༣༡)སད་ནའང་། ཉམས་དེ་དང་མ་བྲལ་བ་ཞག་གསུམ་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་འོང་བའི་དཔྱིད་སོར། བླ་མ་དམ་པ་ཡར་སྟོད་སྐྱམ་གྱི་ཕུ་ན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། བླ་མས་གསུང་ནས་མདང་ལྷའི་བྱ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་པར་འདུག །ངའི་ཆོས་འདིའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོང་བ་འདྲ། གདམས་པ་ཚང་བར་སྦྱིན་དགོས་གསུངས་ནས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་ཡང་མཛད། དེའི་དཔྱིད་དེར་ལུང་སྟོང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྤོ་བ་ལན་དགུ་མཛད་པས། གཞི་རེ་ཟིན་དུས་གཤེགས་པ་འདྲ་བ་དེས། ཤིན་ཏུ་ལུས་ངག་ལ་དཀའ་བ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དུས་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་དང་། དངུལ་ཆུ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་འཚོ་བ་བྱས་ཏེ། ཁ་བ་བབས་དུས་སྒྱེ་ཞིག་ཡོད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་གོས་གདན་གཉིས་ཀའི་གོ་བཅད་ཅིང་། ཆོས་ཕྱོགས་སུ་དཀའ་བ་མང་པོ་སྤྱད་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་དམ་བཅའ་བྱས་ཏེ་མཆིམས་ཕུ་ལ་སོགས་པའི་རི་ཁྲོད་ལ་སྒོམ་ཞིང་། སྐབས་སུ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་གདམས་པའི་ཞུན་ཐར་རྣམས་ལེགས་པར་བཅད་དེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་ (༡༣༢)ཅིང་འཁོར་འདས་ལ་རེ་དོགས་སུ་འཛིན་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཏེ། གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གནས་པས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཙམ་དུ་འཁོད་ཅིང་། །ཁྱད་པར་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེད་པས་རང་བྱུང་པདྨའི་སྒྲུབ་གནས་བོད་ཀྱི་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱོགས་སུ་འོངས

【漢語翻譯】 從無有定準的修行中,在綽地的仁波切巖洞里,於五個月的暗室中,在黎明的夢裡,在山谷的盡頭,沙地和小河流水的地方,聽到悅耳的樂器聲和歌聲,看到一位騎著裝飾著鎖子甲和鈴鐺的馬的女子,大約十六歲的年紀,穿著錦緞的衣服,佩戴著金玉的飾品,用金色的網遮蓋著臉,我抓住她的衣袖,祈求聖母垂憐攝受。她摘下頂上的珍寶頭飾,戴在我的頭上,說道:「從今以後,我會永遠加持你,賜予你成就。」話音剛落,身心被喜悅、光明、無分別的禪定所籠罩,很久沒有醒來,直到太陽升起時(131)才醒來,但那種體驗持續了三天。之後,在來到桑耶寺的春天,拜見了住在雅礱上部峽谷的尊貴的上師。上師說:「昨天來了一個奇怪的人,說是天上的鳥,看來是來看你的。看來會有人繼承我的這個法脈。要完整地傳授竅訣。」非常高興。那年春天,搬了九次家,從一個空曠的地方搬到另一個空曠的地方。每次剛安定下來,就好像要去世一樣。身體和語言上都非常辛苦。那時,用三簸箕麵粉和二十一顆像豆子大小的水銀丸維持了兩個月的生活。下雪的時候,住在一個口袋裡,衣服和墊子都當了。在佛法方面經歷了很多艱辛,發了三年的誓願,在青樸等地的山裡修行。期間,在上師那裡,把竅訣的精華都很好地提煉出來,用修行的供養使上師歡喜,對今生的顯現沒有執著(132),從對輪迴和涅槃的希望和恐懼的執著中解脫出來。安住在實相大圓滿的見地和禪定中,僅僅是到達了通往解脫的道路的開端。特別是,由於前世的業力和願力的作用,來到了自生蓮花的修行地,藏地的五臺山的方向。

【英語翻譯】 From engaging in practice without any certainty, in the Precious Rock Cave of Chok, in a dark room for five months, in a dawn dream, at the end of a valley, near a sandy area and a small flowing river, I heard the sound of melodious instruments and songs. I saw a woman riding a horse adorned with chain mail and bells, about sixteen years old, dressed in silk brocade and adorned with gold and jade ornaments, her face covered with a golden net. I grabbed her sleeve and requested the noble mother to have compassion and take me in. She took off a precious diadem from her head and placed it on my head, saying, "From this time on, I will always bless you and bestow upon you attainments." As soon as she spoke, my body and mind were enveloped in bliss, clarity, and non-conceptual samadhi. I did not wake up for a long time, and even when I awoke at sunrise (131), that experience remained with me for three days. Then, in the spring when I came to Samye, I met the venerable lama who was residing in the upper valley of Yarlung Kyam. The lama said, "Yesterday, a strange person came, saying they were a bird from the heavens. It seems they came to see you. It seems that someone will inherit this lineage of my Dharma. I must bestow upon you the complete instructions." He was very pleased. That spring, I moved nine times from one empty place to another. Each time I settled down, it seemed as if I was about to pass away. I endured great hardship in body and speech. At that time, I sustained myself for two months with three bre of flour and twenty-one mercury pills the size of beans. When it snowed, I entered a sack, using both my clothes and mat as collateral. I endured many hardships in the Dharma, made a vow for three years, and meditated in the mountains of Chimphu and other places. At times, I went to the lama and refined the essential points of the instructions, pleasing the lama with offerings of practice. I had no attachment to the appearances of this life (132), and I was liberated from the trap of hope and fear regarding samsara and nirvana. By abiding continuously in the view and samadhi of the Great Perfection of reality, I had merely reached the beginning of the path to liberation. In particular, due to the force of past karma and aspirations, I came to the practice place of the self-arisen lotus, towards the direction of the Five-Peaked Mountain of Tibet.

============================================================

==================== 第 59 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཏེ། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ལ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་བཟང་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་། ཉིན་མཚན་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བརྩོན་པས་ལེགས་པར་སྨོན་པ་ཙམ་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལན་ལྔ་འབུལ་བ་ཞིག་དང་བདུན་རྣམ་དག་གིས་མཆོད་ཅིང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས་བཅུ་དང་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཟུང་ནས་དད་པས་བྱིན་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱས་ཤིང་། སྣང་སེམས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ་དུ་ཅི་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་སྤྱད་དེ་ཡང་དག་པའི་གདམས་པའི་གནད་རྣམས་མི་འཕྱུགས་ཤིང་། བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་མང་དུ་བཀོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་སྡེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་ (༡༣༣)བུའི་གདམས་པ་བཀོད་ཅིང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཆད་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་དོར། །ཕྱི་མའི་བྱ་བ་དང་དུ་ལོངས། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན། འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཞུས་ནས། གཅིག་པུར་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྙིང་ཏིག་གསང་པའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ཚེ་འདིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལ་ཟློས་པར་བྱས་ཏེ། ལུང་བསྟན་བྱུང་ན་གཞན་དོན་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་ཞིང་། ལོག་སྒྲུབ་དང་སྐྱོ་ངལ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་བྱས་ལ་གདམས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཁོ་བོ་མ་གཏོགས་པའི་བླ་མ་གོང་མ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་བླ་མ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པས། དེ་དག་གི་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རང་རང་གི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡི་གེ་དང་། བབས་ལུགས་ཆེན་པོ་ན་གསལ་བས་རྒྱས་པ་དེར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བབས་ཚུལ་ལོ་རྒྱུས་རྣམས། །ཡིད་ཆེས་དོན་དུ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ། །འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་སྔོན་རབས་དུས་ན་ལེགས་སྦྱངས་ (༡༣༤)པས། །ཚེ་འདིར་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མོས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ཆོས་ཚུལ་རིན་ཆེན་ཉི་མ་སྣང་བར་བྱས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་འདི། །གུས་པས་ལྷུར་ལེན་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་མཛོད། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི། །ལོ་རྒྱུས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་ཀ

【漢語翻譯】 因此,對於一些有緣分的士夫,顯現了光明金剛藏的良好道路。日日夜夜精勤利他,僅僅是良好地發願,並在聖潔上師面前,五次奉獻三輪清凈之物,以七種清凈供養,每月初十和初八供養勇父空行,以信心使加持具有意義。將顯現和心識視為幻化的遊戲,像聖法一樣行持,不錯過正確的竅訣要點,爲了容易理解而書寫了許多口訣文字。特別是書寫了三十五個法類的精要,如意寶般的竅訣。爲了後代,附帶了願望的印記。今後,凡是跟隨我的人,也要把今生的事情拋在腦後,接受來世的事情。依止真正的善知識,請求光明藏的竅訣,在寂靜的地方獨自修持心髓秘密的竅訣,以今生來回旋轉輪迴和涅槃。如果出現預言,就盡力利益他人,忍受一切邪見和厭倦,使竅訣興盛廣大。總之,除了我之外,所有上師都是不間斷的聖者上師。因此,他們的偉大歷史都記載在各自的傳記文字和偉大的傳承方式中,可以在那裡詳細查閱。如此這般,教法的傳承歷史,以信心著述成文的功德,愿一切眾生都進入這殊勝的心髓,迅速獲得光明菩提心髓。往昔生世勤修習(134),今生得見大乘心髓義,為有緣者作信心的所依,顯現珍貴的法理之日。因此,對於這究竟的心髓竅訣,請以恭敬之心努力修持。是如意寶海,能圓滿成就自他二利的無盡願望。大圓滿秘密心髓的,名為《歷史寶鬘》。持明上師嘎……

【英語翻譯】 Thus, for some fortunate individuals, the good path of the luminous Vajra Essence was revealed. Day and night, with diligence in benefiting others, merely making good aspirations, and in the presence of the holy lama, offering five times the completely pure three wheels, and making offerings with sevenfold purity. Holding the offerings of the tenth and eighth days of every month to the heroes and dakinis, making the blessings meaningful with faith. Considering appearances and mind as mere plays of illusion, practicing like the holy Dharma, not missing the essential points of the correct instructions, and writing many pithy instructions for easy understanding. In particular, writing the essence of the thirty-five Dharma classes, the wish-fulfilling jewel-like instructions. For the sake of future generations, it is accompanied by the seal of aspirations. In the future, those who follow me should also cast aside the affairs of this life and embrace the affairs of the next life. Rely on a true virtuous friend, request the instructions of the luminous essence, and practice the secret instructions of the heart essence alone in a solitary place, making this life a cycle of samsara and nirvana. If prophecies arise, then benefit others as much as possible, endure all wrong views and weariness, and make the instructions flourish and expand. In short, all the previous lamas except for me are unbroken lineages of holy lamas. Therefore, their great histories are recorded in their respective biographical texts and the great ways of transmission, which can be consulted there in detail. Thus, may all beings enter this supreme essence, the lineage history of the teachings, through the merit of writing with faith, and quickly attain the luminous heart essence of enlightenment. In past lives, having cultivated well (134), in this life, the meaning of the supreme essence is seen, and for the fortunate ones, as a basis of faith, the precious sun of Dharma is made to shine. Therefore, for this ultimate heart essence instruction, please strive to practice with reverence. It is the wish-fulfilling ocean, fulfilling the endless wishes of both self and others. The Great Perfection Secret Heart Essence, called "The Garland of Precious History." Vidyadhara Lama Ga...

============================================================

==================== 第 60 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་མ་རཱ་ཛའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པའོ།། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དང་། གཟའ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གསུམ་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཡི་གེ་འདྲ་མིན་འཆོས་པ་དང་། བསླད་པར་བྱུང་ན་ཆད་པ་དྲག་པོ་ཆོད་ཅིག །དམ་མེད་ལ་མ་གཏད་ཅིག །སྐལ་ལྡན་ལ་ལེགས་པར་དར་རྒྱས་སུ་མཛོད་ཅིག ། (༡༣༥)བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞུགས་སོ། ། (༡༣༦)ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན། ཚད་མེད་པའི། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་བའི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་འགྱུར་ཀུན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་ཆེན་ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བ། །བླ་མེད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་ཡབ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། ། (༡༣༧)རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས། །འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་མཆོག་གྱུར་པ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མེད་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་། །གསུང་རབ་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་མཛོད། །འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་བརྩེ་བརྩོན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་གདལ་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། ཤྲཱྀ་སེདྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཕན་བདེའི་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བ། །འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་མཛད་པ། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་སྟོང་བླ་མེད་ཀྱིས། །གསུང་རབ་པདྨོ་ཁ་འ

【漢語翻譯】 鄔瑪ra匝的足塵所觸之殊勝乘瑜伽士龍欽饒絳于岡日托嘎之頸處所著。善哉!善哉!善哉!交付于具光咒主母埃嘎札智與,星曜大護法ra呼拉與,丹堅多杰列巴三者,若有竄改錯亂文字者,當處以嚴厲懲罰!勿交付于無誓言者!令具緣者善妙興盛!(135)上師央提傳承之祈禱加持云聚。 (136)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 諸佛之源,大哉! 具德普賢之自性,無量之,具足大悲者,具德上師之蓮足前,恭敬頂禮並皈依。祈請以大悲垂念。原始怙主光明不變,壇城一切之生處主,已證知慧智慧之海,頂禮普賢父母。不住不緣法身之性中,光明智慧圓滿受用,擁有如意寶藏之,寂怒浩瀚尊前頂禮。不變普脫智慧主,大樂法勝不動者,無上如意寶藏,頂禮大金剛持。光明智慧幻化天,相好圓滿光輝耀,三身任運成就圓滿佛,頂禮金剛薩埵。諸佛之大秘密,身語意之金剛持,威力權能眾生父,頂禮金剛手。方便與智慧到彼岸,(137)解脫智慧之海已證得,眾生之根本最殊勝,頂禮極喜金剛。無上成就已證得,經藏如意生之庫,為眾生降下妙法雨,頂禮文殊友。于知悲勤奮之虛空中,以智慧日之光芒普照,遣除十方之黑暗者,頂禮吉祥獅子。從清凈大悲之壇城中,放射利樂智慧之光,照亮眾生之善道者,頂禮智經。以無上知悲之光芒萬丈,開啟經藏蓮花之

【英語翻譯】 The supreme vehicle yogi Longchen Rabjam, who touched the dust of Uma Raja's feet, composed this at the neck of Gangri Thökar (White Skull Snow Mountain). Auspicious! Auspicious! Auspicious! Entrusted to the glorious mantra mistress Ekajati, the great planetary benefactor Rahula, and the oath-bound Damchen Dorje Lekpa, if there is any alteration or corruption of the letters, may a severe punishment be imposed! Do not entrust it to those without vows! May it flourish and prosper for the fortunate! (135) The prayer and blessing cloud assembly of the Lama Yangtik lineage resides. (136) Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! The source of all Buddhas, the nature of glorious Samantabhadra, immeasurable, endowed with great compassion, I respectfully prostrate and take refuge in the feet of the glorious protector, the holy Lama. I beseech you to hold me with great love. Primordial protector, unchanging light, the main source of all mandalas, having attained the ocean of wisdom and knowledge, I prostrate to Samantabhadra, father and mother. In the state of non-abiding, non-referential Dharmakaya, luminous wisdom, perfect enjoyment, possessing a wish-fulfilling jewel treasure, I prostrate to the vast array of peaceful and wrathful ones. Unchanging, universally liberated wisdom lord, great bliss, supreme Dharma, unmoving, unsurpassed wish-fulfilling jewel treasure, I prostrate to the great Vajradhara. Luminous wisdom, illusory deity, complete with marks and signs, blazing with glory, the three kayas spontaneously accomplished, perfect Buddha, I prostrate to Vajrasattva. The great secret of all the Victorious Ones, the Vajra-holder of body, speech, and mind, powerful, mighty, the father of beings, I prostrate to Vajrapani. Gone beyond means and wisdom, (137) having attained the ocean of liberation and wisdom, the supreme root of beings, I prostrate to Garab Dorje. Having attained the supreme, unsurpassed accomplishment, the treasury from which the scriptures arise like wish-fulfilling jewels, raining down the Dharma on beings, I prostrate to Manjushrimitra. In the sky of knowledge, love, and diligence, spreading the light of the sun of wisdom, dispelling the darkness of the ten directions, I prostrate to Shri Singha. From the mandala of pure compassion, radiating the light of beneficial and blissful wisdom, illuminating the good path for beings, I prostrate to Jnanasutra. With the immeasurable light of knowledge and love, opening the lotus of the scriptures,

============================================================

==================== 第 61 段 ==================== 【原始藏文】 བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་བྱུང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །ཉི་ཤར་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་བརྩོན་པ་དཔག་ཡས་ཤིང་། །ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྙེས། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི། ། (༡༣༨)གཏེར་གྱུར་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །བར་དོའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བརྙེས། །བརྩེ་ཆེན་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་གྲོལ་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཆེན་གྱིས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བརྙེས། །འོད་སྐུར་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་པའི། །སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ངང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་མཉམ་རྫོགས་པར་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ས་ཆེན་གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ཅན། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རབ་བརྙེས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་སེལ་བ། །མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མེད་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི། །གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་བསྒྲོད་པ། །སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (༡༣༩)ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །མངོན་ཤེས་གཟུངས་སྤྲིན་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་འགྱུར་རྟོག་པའི་རྩལ་ཆེན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱ་བྲལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཁ་བསྐང་ནི། བདེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འབྱུང་གནས་མཁྱེན་བརྩེའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱུར་པ། །བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་ནས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད། །སྙིང་ཏིག་ཟབ་ཆོས་མཛོད་འཛིན་རྗེ། །བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ།

【漢語翻譯】 行持,遣除有情愚昧之黑暗,頂禮毗瑪拉米扎! 于自生蓮花之莖幹上,旭日東昇般生出蓮花生,空行母們散發著熾燃的雲彩,頂禮蓮花生! 無量之智悲精進,證得殊勝壇城大圓滿,以種種化身利益有情眾生,頂禮法王赤松(德贊)! 禪定與陀羅尼等之,(138)成為寶藏之光明幻化身,通達神通自在之,頂禮定增桑布! 執持甚深之正法寶藏,證得中陰光明之精華,大悲方便之慈悲主,頂禮朗瑪倫嘉! 以解脫精進之大威力,證得無漏智慧甘露,功德圓滿光明身之,頂禮僧格旺秋! 方便與智慧雙運,恒常于無漏光明中,安住于不變任運圓滿,頂禮嘉瓦香敦! 具足大地陀羅尼云之精華,證得最勝解脫智慧,遣除有情愚昧之黑暗,頂禮堪巴尼溫! 無上大會圓滿具足,一切種勝具足空性之身,開示了義精華之義,頂禮古汝覺維! 證得真實幻化之理,具足空性大悲之自性,往生自性化身之剎土,頂禮僧格嘉巴! (139)善見法性真諦,以智慧嬉戲之行儀,成辦無量有情之利益,頂禮大成就者麥隆! 清凈光明精華之義,恒常自性任運成就,神通陀羅尼云如意寶,頂禮古瑪Ra匝! 以不變覺性之大威力,一切本自成佛與,離戲虛空之瑜伽士,頂禮雜色讓哲! 補遺: 一切安樂功德之,生處智悲之大海,成為慈愛與悲憫之寶藏,頂禮德勒嘉措! 遠離今生之事務,成辦弘揚佛法與利益有情之大事,寧提甚深法之寶藏持有者,頂禮離戲法王!

【英語翻譯】 Acting, dispelling the darkness of ignorance of sentient beings, I prostrate to Vimalamitra! On the stem of the self-born lotus, like the rising sun, Padmasambhava was born, Dakinis emanate blazing clouds, I prostrate to Padmasambhava! Immeasurable wisdom, compassion, and diligence, attaining the supreme mandala of great perfection, protecting all beings with various emanations, I prostrate to Dharma King Trisong (Detsen)! Of samadhi and dharanis, (138) becoming a treasure, the luminous illusory body, mastering clairvoyance and miraculous powers, I prostrate to Tingdzin Zangpo! Holding the treasury of profound Dharma, attaining the essence of the bardo's clear light, the compassionate lord of great love and skillful means, I prostrate to Langma Lhunkyal! With the great power of striving for liberation, attaining the nectar of stainless wisdom, the qualities of the luminous body are perfectly complete, I prostrate to Senge Wangchuk! Uniting skillful means and wisdom, constantly in the stainless clear light, abiding in the unchanging, spontaneous perfection, I prostrate to Gyalwa Zhangton! Possessing the essence of the earth's dharani clouds, attaining the supreme wisdom of liberation, dispelling the darkness of ignorance of sentient beings, I prostrate to Khenpa Nyima Bum! The supreme great assembly is perfectly complete, the form of emptiness possessing all supreme qualities, revealing the meaning of the definitive essence, I prostrate to Guru Jober! Attaining the nature of true illusion, possessing the nature of emptiness and compassion, traversing the realm of the self-nature nirmanakaya, I prostrate to Senge Gyabpa! (139) Clearly seeing the truth of Dharma, with the conduct of wisdom's play, accomplishing the benefit of immeasurable beings, I prostrate to the great siddha Melong! The meaning of the pure clear light essence, constantly self-existing and spontaneously accomplished, the wish-fulfilling jewel of clairvoyance and dharani clouds, I prostrate to Kumaradza! With the great power of unchanging awareness, all are primordially enlightened, and the yogi of the actionless sky, I prostrate to Natshok Rangdrol! Supplement: The source of all bliss and qualities, the great ocean of wisdom and compassion, becoming a treasure of love and compassion, I prostrate to Delek Gyatso! Separated from the affairs of this life, accomplishing the great deeds of propagating the Dharma and benefiting beings, the holder of the treasury of the profound Nyingtik teachings, I prostrate to Jabral Chöje!

============================================================

==================== 第 62 段 ==================== 【原始藏文】 །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལེགས་གསུང་དམ་ཆོས་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །བཀྲ་ཤིས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གནས། །སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་ལེགས་རྟོགས་ནས། །འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ (༡༤༠)འགོད་མཛད་པའི། །གྷུ་་ཤྲཱྀ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན། །མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་མཛད་ཅིང་། །ཟབ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད་འཆང་བའི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ། །སྙིང་ཐིག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསླབ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བླ་མེད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འོད་གསལ་བས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་ཤེས་བྱའི་དོན་རྣམས་གཟིགས། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འཛིན་མཛད་པ། །ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བཟུང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད། །ཀུན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཀརྨ་གུ་རུ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་པདྨའི་མཚོར། །བླ་མེད་ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོ་བླངས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་ (༡༤༡)མཆོད་པའི། །པདྨ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བློ་གསལ་པདྨའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །བློ་གྲོས་འདབ་སྟོང་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད། །བློ་ལྡན་བུང་བ་ཚིམ་བྱེད་པ། །པདྨ་བློ་གྲོས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུའི་དཔལ། །སྨིན་གྲོལ་རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ། །དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བརྙེས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་རང་ལུགས་འཛིན། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བདག །ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་བསྟན་པ་ལ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཁྱབ་གདལ་དུ། །དད་མོས་གུས་པས་ལྷུར་ལེན་པ། །ཀུན་བཟང་ཁྱབ་གདལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བཀའ་དྲིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛོད། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འགྲོ་བའི་མགོན། །བླ་མེད་ཐེག་པ་མ་ལུས་འཆང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ༈ །ཡང་བརྒྱུད་ཚུལ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་འཕྲོར། །ངག་གི་དབང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྙ

【漢語翻譯】 頂禮三世一切佛, 善說聖法寶庫執持者, 吉祥如意所欲生之處, 頂禮佛陀吉祥。 功德珍寶光輝燦爛, 甚深之實相善了悟, 令眾生安置於成熟解脫(140)者, 頂禮咕·什利。 顯有本初即佛之義, 無餘悉皆融入於心, 執持甚深妙法寶庫者, 頂禮佛陀寶。 一切諸佛之, 心之秘密珍寶, 心髓教法之勝幢執持者, 頂禮佛陀勝幢。 三學戒律以莊嚴, 三金剛之大瑜伽, 無上教法之勝幢執持者, 頂禮戒律勝幢。 福德大聚圓滿具足, 智慧自顯光明故, 從有寂之邊際得勝, 頂禮福德勝幢。 鄔金蓮師蓮花生, 攝受所知諸義見, 執持心要之教法者, 頂禮鄔金教法執持。 一切勝者之事業受持, 利益眾生行持極廣大, 一切之至尊上師仁波切, 頂禮噶瑪古汝。 無垢戒律蓮花之海中, 無上如意寶心取出, 恒常勝幢之頂端(141)供養者, 頂禮蓮花勝幢。 于明智蓮花之苑囿中, 智慧千瓣蜂蜜之精華, 令具慧蜜蜂心滿意足者, 頂禮蓮花智慧。 吉祥圓滿如意之光輝, 成熟解脫次第二究竟者, 自在功德八成就者, 頂禮吉祥自在。 生生世世一切時, 甚深意義甘露之自性執持, 無上金剛心要之主, 頂禮長壽金剛。 于普賢蓮花之教法, 無有偏頗普及廣大, 以信敬虔誠而受持, 頂禮普賢普及。 恩德大悲之寶藏, 三根本總集眾生之怙主, 無上乘法無餘執持, 頂禮根本上師。 又于近傳一法中,種種自然解脫之餘, 為語自在所攝受,獲得金剛喻定。

【英語翻譯】 I prostrate to all Buddhas of the three times, Who hold the treasury of the well-spoken sacred Dharma, The source of auspiciousness and the fulfillment of all desires, I prostrate to the Buddha Tashi (Auspicious). Whose qualities are radiant with precious splendor, Having perfectly realized the profound Suchness, Who leads beings to maturity and liberation (140), I prostrate to Gu Shri. The meaning of appearance and existence being primordially enlightened, Completely comprehended in your heart, Holding the treasury of profound and precious Dharma, I prostrate to the Buddha Rinchen (Precious). The secret treasure of the hearts Of all Buddhas without exception, Holding the victory banner of the Nyingtik teachings, I prostrate to the Buddha Gyaltsen (Victory Banner). Adorned with the ornament of the three trainings and discipline, The great yogi of the three vajras, Holding the victory banner of the unsurpassed teachings, I prostrate to Tsultrim Gyaltsen (Discipline Victory Banner). Perfectly complete with a vast accumulation of merit, Due to the self-arisen wisdom's clear light, Completely victorious over the extremes of samsara and nirvana, I prostrate to Sonam Namgyal (Merit Victorious). Padmasambhava, the master of Oddiyana, Having been embraced, you saw the meanings of all that is knowable, Holding the essential teachings, I prostrate to Orgyen Tenzin (Oddiyana Dharma Holder). Holding all the activities of the victorious ones, Performing vast benefit for beings, The precious guru, supreme of all, I prostrate to Karma Guru. In the stainless ocean of discipline, the lotus, Taking the unsurpassed wish-fulfilling essence, Worshipping at the summit of the eternal victory banner (141), I prostrate to Pema Gyaltsen (Lotus Victory Banner). In the garden of clear-minded lotuses, The essence of honey from the thousand petals of wisdom, Satisfying the intelligent bees, I prostrate to Pema Lodro (Lotus Intelligence). The glory of auspiciousness, abundance, and the fulfillment of all desires, Having perfected the two stages of maturation and liberation, Attaining the eight qualities of power, I prostrate to Tashi Wangchuk (Auspicious Power). In all lifetimes and births, Holding the essence of the profound nectar, The lord of the unsurpassed vajra essence, I prostrate to Tsering Dorje (Long Life Vajra). To the teachings of Kunsang Padma (Samantabhadra Lotus), Without partiality, spreading extensively, Taking it to heart with faith, devotion, and respect, I prostrate to Kunsang Khyapdal (Samantabhadra All-Pervading). The treasury of kindness and great compassion, The protector of beings, the embodiment of the three roots, Holding all the unsurpassed vehicles without exception, I prostrate to the root guru. Furthermore, within the single method of the near lineage, in the remainder of various self-liberations, Being embraced by the power of speech, attaining vajra-like samadhi.

============================================================

==================== 第 63 段 ==================== 【原始藏文】 ེས། །བྱམས་ཆེན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག །བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡིད་བཞིན་ (༡༤༢)འཕགས་པའི་ནོར་མཆོག་ལ། །དབང་འབྱོར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །མཆོག་གཟིགས་གྲུབ་བརྙེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་བྲལ་བ་ཡི། །ཤོ་ལོ་ཀ་འདི་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཆད་བསབས་བགྱིས་པ་ལགས། རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཆེ་ལ་བཞུགས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེར་ལྡན་པའི། །འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྨིན་ལམ་དབང་བཞིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་བཞི་ཡོངས་སྦྱངས་ནས། །སྐུ་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་མཛད་པ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་འོད་དཀར་ཅན། །ཉོན་མོངས་སྨག་རུམ་འཇོམས་པའི་དགྲ། །བྱང་གྲོལ་ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་གཉེན། །ངག་དབང་པདྨ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཆོས་ཚུལ་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འཛིན་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས། །བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་ཀུན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །སྲིད་པའི་འཆིང་གཅོད་ཤེས་རབ་འབར། །གང་། ཐུགས་ཇི་བཞིན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ནམ་ (༡༤༣)མཁའ་འཇིགས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་མང་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་བརྟེན། །རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་བརྙེས། །རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་པའི། །ཀློང་རྫོགས་མཐའ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྫོགས་ཆེན་ཉམས་བཞེས་ཚད་དུ་ཕེབས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ཁམས་གསུམ་འདྲེན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །པདྨ་རིག་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འཛིན། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྡོམ་གསུམ་རྣམ་དག་ཉེས་ལྟུང་བྲལ། །ཆོས་རྣམས་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་ཤིང་། །དབང་བསྐུར་མན་ངག་སྲོལ་འཛིན་པ། །པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞབས་པད་བརྟེན། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས། །ཐར་ལམ་སྟོན་པའི་དེད་དཔོན་པ། །དབང་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ།། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ། ༈ །སྐུ་གསུམ་གསང་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། ། (༡༤༤)ཡང་བཅུད་སྙིང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གཙུག་འཆང་ལ

【漢語翻譯】 禮敬!大慈大悲之主,禮敬離戲法王。 通達聞思之大海彼岸,禮敬如意(142)聖妙寶。 自在圓滿二利者,禮敬利他金剛。 經教證悟功德之寶藏,殊勝證悟成就金剛持。 以智悲力調伏眾生,禮敬虛空金剛。 此離戲之偈頌,乃由語自在慧所著。 安住于解脫寂靜大樂中,慈愛一切有情眾。 禮敬光明廣闊之虛空。 以成熟道四灌之水流,徹底清凈眾生四垢障, 於四身之界中解脫者,禮敬福德寶。 具足經教與證悟之白光,摧毀煩惱黑暗之敵。 乃是開啟解脫蓮花之友,禮敬語自在蓮花。 九乘之頂巔大圓滿,法理成熟解脫甘露精。 執持金剛持真實者,禮敬福德自在。 如實照見一切諸法,斬斷有寂之繫縛智慧焰。 何者,心如文殊菩薩般,禮敬(143)虛空無畏。 依止眾多聞法之大海,獲得清凈甚深之禪定。 顯現遍知果位者,禮敬空性圓滿無邊。 大圓滿修持至究竟,具足成就自在之行者。 三界導師法王,禮敬蓮花生。 修行與證悟至究竟,執持大密教法之命脈。 勝任代理人慈悲之主,禮敬虛空之名者。 三律儀清凈無染污,具足了知諸法之慧眼。 灌頂口訣傳承者,禮敬蓮花勝幢。 依止眾多上師之蓮足,以三慧而修持。 乃是引導解脫道之導師,禮敬自在海。 乃是諸部與壇城之主宰,四身五智之自性。 黑汝嘎吉祥金剛持,禮敬教法之勝幢。 祈禱!三身密藏大海之,(144)精華心髓如意寶,頂戴者。

【英語翻譯】 Homage! Lord of great love and great compassion, homage to the detached Dharma Lord. Having reached the other shore of the ocean of learning and contemplation, homage to the supreme wish-fulfilling jewel. Perfectly accomplishing both power and wealth, homage to the altruistic Vajra. A treasure of scriptural and realized qualities, supreme seer, accomplished Vajra Holder. Taming beings with wisdom, love, and power, homage to the Sky Vajra. This verse free from elaborations, was composed by Ngawang Lodro. Abiding in the great bliss of liberation and peace, possessing love for all sentient beings. Homage to the vast expanse of clear light. With the stream of the four empowerments of the maturing path, completely purifying the four obscurations of beings, Liberating them into the realm of the four kayas, homage to Sonam Rinchen. Possessing the white light of scripture and realization, the enemy who destroys the darkness of afflictions. The friend who expands the lotus of liberation, homage to Ngawang Padma. The supreme pinnacle of the nine vehicles, the essence of the nectar of maturing liberation of the Dharma. Holding the actual Vajra Holder, homage to Sonam Wangpo. Seeing all dharmas as they are, the blazing wisdom that cuts the bonds of existence. Whoever's mind is like Manjushri, homage to Namkha Jikme. Relying on the ocean of vast learning, attaining profound pure samadhi. Manifesting the state of omniscience, homage to Longdzog Tadral. Having reached the limit of Great Perfection practice, a powerful accomplished ascetic. The guide of the three realms, the Dharma King, homage to Pema Rigdzin. Having reached the end of experience and realization, holding the life force of the great secret teachings. The supreme regent, the lord of compassion, homage to the one with the name Namkhai. Pure in the three vows, free from faults and transgressions, with vast eyes of wisdom knowing all dharmas. The holder of the tradition of empowerment and instructions, homage to Pema Namgyal. Relying on the lotus feet of many preceptors, practicing with the three wisdoms. The captain who guides to the path of liberation, homage to Wangyal Gyatso. The lord of all lineages and mandalas, the nature of the four kayas and five wisdoms. Heruka glorious Vajradhara, homage to the victory banner of the teachings. Alas! The essence of the three kayas, the great ocean of secret treasures, (144) the wish-fulfilling jewel of the heart essence, the one who holds the crown.

============================================================

==================== 第 64 段 ==================== 【原始藏文】 ྷ་དབང་རྫོགས་ཆེན་པ། །བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ཐུགས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །བློ་མཆོག་རིན་ཆེན་བུམ་ནང་དུ། །ཡོངས་གཏམས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་མཛད་པའི། །ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྙིང་ཐིག་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཁ་སྐོང་དཔའ་བོ་ལས་རབ་རྩལ་གྱིས་མཛད་པ་ལ་ཤཱ་ལོ་ཀ་རྗེས་མ་གཉིས་གསར་བསྣན་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་འཕྲོར། མཁྱེན་བཟང་ཀུན་གསལ་ལམ་ཆེན་དུ། །བྱམས་བརྩེའི་འོད་སྟོང་སྤྲོ་བའི་ཟེར། །གདུལ་བྱའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་གཉེན། །འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ཐུགས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །སོགས་སོ། ༈ །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་མཆོག་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཆོག །མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མེད་འོད་ (༡༤༥)གསལ་སྙིང་པོ་ནི། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁམས་མཆོག་ལ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་དང་། །དཀོན་མཆོག་སྒྲ་དབྱངས་ཐོས་སོ་འཚལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀུན་ལའང་། །རྣམ་གྲོལ་སླད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡེ་ནས་ལྷུན་མཉམ་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །རང་བཞིན་མཉམ་པའི་མཆོད་ཆེན་པོ། །མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་མཆོད་ཅིང་། །དགྱེས་མཉམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆེན་མཆོད། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡོངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པས་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །བདག་གི་ཡིད་བཞིན་མཆོད་ (༡༤༦)སྤྲིན་གྱིས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཤོག །ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །སླན་ཆད་རབ་ཏུ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས། །སྲོག་གི་སླད་དུའང་མི་བགྱིའོ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡ

【漢語翻譯】 訶頭王圓滿大士前敬禮,丹增桑布前敬禮。其心之精髓甘露藏,至上智慧珍寶瓶之中,完全充滿成熟一切眾,于普賢利他前敬禮。心髓傳承之敬禮補充,由勇士作饒擦所造,后二頌為新添。又或者近傳承特別者乃是,于全知雜色讓卓之後,于智賢昆賽大道中,慈悲之光芒放射之光線,為所化蓮苑增長之友,于吉美林巴前敬禮。其心之精髓甘露藏,等等。 ༈。此外,十方之佛陀,壇城任運菩提心,法與聖者之勝眾,以極恭敬而敬禮。身像佛塔等等,眾生福田之殊勝,無餘所有一切,皆從普方敬禮。輪涅一切之菩提心,無上光明(145)精髓者,于如來藏之勝界,以甚稀有而敬禮。趨入解脫道者們,及珍寶音聲聽聞敬禮,于眾有情之諸族類,為解脫之故而敬禮。顯有情器一切諸,本來俱等佛陀剎,原始自性極清凈,于無二之狀態中敬禮。真實與意所生之,內外秘密之供云者,無量虛空之界遍佈故,于應供者皆作供養。自性平等之大供養,等虛空無垢者,于諸佛陀皆供養,喜悅平等菩提勝大供養。我之身體與受用,及善根一切之事物,供養一切眾生,一切有情,以完全解脫智慧供養而供養。十方之佛陀剎土中,佛陀有情安住之間,我之如意供(146)云,莫斷絕之供云降臨。身語意之諸垢染,于應供者之前懺悔,此後以極大後悔心,生命之故亦不作。聲聞菩提薩埵與,密咒金剛乘者

【英語翻譯】 Before the great master of H.H. Katok Situ Rinpoche, I prostrate. Before Tenzin Sangpo, I prostrate. Whose heart essence is a treasure of nectar, In the supreme wisdom, a precious vase, Completely filled, ripening all beings, Before Kunsang Shenpen, I prostrate. The prostration to the Nyingtik lineage is supplemented, created by Dpawo Lerap Tsal, with two additional Shlokas. Or the special close lineage is, after Kunken Natsok Rangdröl, In the great path of Khyentsé Kunsal, Rays of light radiating compassion, A friend who expands the lotus garden of those to be tamed, Before Jikmé Lingpa, I prostrate. Whose heart essence is a treasure of nectar, etc. ༈. Furthermore, Buddhas of the ten directions, Mandala spontaneously accomplished Bodhicitta, Dharma and the supreme assembly of noble ones, I prostrate with great reverence. Body images, stupas, and so on, Supreme field of merit for beings, All that exists without exception, I prostrate with complete devotion. Bodhicitta of all samsara and nirvana, The supreme radiant (145) essence, In the supreme realm of the Sugata-garbha, I prostrate with great wonder. Those who have entered the path of liberation, And the sound of the precious ones, I hear and prostrate, To all the lineages of all sentient beings, I prostrate for the sake of liberation. All phenomena, existence, vessel, and essence, From the beginning, the Buddha-fields are spontaneously equal, From the beginning, the nature is completely pure, I prostrate in the state of non-duality. The outer, inner, and secret offering clouds, Arising from reality and mind, Because the immeasurable space of the sky is pervaded, I make offerings to all who are worthy of offerings. The great offering of equal nature, Equal to the sky, without impurity, I offer to all the Victorious Ones, Joyful, equal, supreme great offering of enlightenment. With my body, possessions, And all the objects of all virtues, I offer to all beings, all sentient beings, I offer with the wisdom offering of complete liberation. In the Buddha-fields of the ten directions, Between the Buddhas and sentient beings, With my wish-fulfilling offering (146) cloud, May the continuous offering cloud descend. All the obscurations of body, speech, and mind, I confess before those worthy of offerings, Hereafter, with great remorse, I will not do it even for the sake of my life. Hearers, Bodhisattvas, and Secret Mantra Vajrayana practitioners

============================================================

==================== 第 65 段 ==================== 【原始藏文】 ི། །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྒོ་ནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གསང་བ་གསུམ་དང་འགལ་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། །སྒྲུབ་དང་སྤྱད་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆགས་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་ཆེན་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །བདག་ནི་མི་མཁས་གཏི་མུག་པས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། །ཐར་པར་བསྒྲིབས་པ་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཐམས་ཅད་བཤགས་ཀྱིས་དག་གྱུར་ཅིག །མཁའ་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །མ་ལུས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ། །སྤང་བླང་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སེམས་ཅན་གྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་བསམ་ (༡༤༧)པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །རྣམ་གྲོལ་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་ཚེ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བཞུགས་ནས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྲིད་ནས་ཞི་བར་དྲང་དུ་གསོལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །དབང་མེད་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་མེ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གདུངས་པ་ཞི་བར་མཛོད། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཡི། །འཕང་ལོ་འདྲ་བ་གཞིག་ཏུ་གསོལ། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །སྤྲོས་པའི་བྱ་བ་གཞོམ་པ་དང་། །དོན་མེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལས། །བདག་གི་ཡིད་ནི་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྡིག་སེམས་ཡིད་ལ་མི་འགྱུ་ཞིང་། །ཐར་པའི་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །ནོར་ (༡༤༨)བདུན་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཤོག །བདག་ནི་དེང་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ། །འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྱུར་པ་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འགའ་ཞིག་ཁྲོའམ་དམོད་ཀྱང་རུང་། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དག་གི། སྡིག་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་གནས་ཀྱི་བར། །བདག་གིས་བརྩོན་པས་དོན་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ས

【漢語翻譯】 與三律儀相違者,全部盡皆作懺悔。身語意三門之中,與身語意金剛,三密相違背之事,所有一切皆懺悔。知與不捨及受持,修與行持有五五,根本支分諸違犯,以大慚愧一一懺。我因不智愚昧故,成為輪迴惡趣因,亦成解脫之障礙,所有一切皆懺凈。于等同虛空廣闊中,所有自性皆清凈,無舍無取之勝菩提,於法性界中圓滿。諸佛以及眾生之,所有善根皆隨喜,祈請如眾生所愿,速轉法輪妙法藏。祈請諸佛佛子菩薩眾,所有眾生之至上導師,乃至所有眾生存在間,祈請利樂解脫諸有情。祈請壽如須彌山般堅,如山王般而安住,祈請將如虛空般眾生,從有寂中救度而解脫。于業惑之此大海中,無力沉溺之諸眾生,祈請以您大悲之船隻,救度一切諸有情眾。祈請息滅痛苦生起之,所有熾燃之熊熊烈火。祈請摧毀十二緣起之,猶如車輪之旋轉輪。以不如理作意所變化,祈請摧毀戲論之諸事物,從無義世間諸事務中,祈請轉變我之散亂心。日間與夜晚之一切時,不生罪惡之心於意,以極精進于解脫善,祈請證得圓滿之菩提。為自他二利任運成,精進聞思修持且受持,圓滿七財功德之寶藏,愿恒常勤奮利益於他眾。我從今時乃至盡未來,成為利樂一切眾生之基,所有見聞憶念及觸及,愿皆獲得無上之菩提。或有嗔怒或詛咒者,愿彼亦成菩提之因緣,愿依於我之緣起力,他者所有罪業皆耗盡。乃至所有眾生存在間,我以精勤成辦眾生利,愿所有眾生脫輪迴。

【英語翻譯】 I confess all violations of the three vows. From the doors of body, speech, and mind, I confess all violations of the three secrets of body, speech, and mind vajra. Knowing, not abandoning, accepting, Practicing, and applying, five and five, All root and branch impairments, I confess individually with great remorse. I, being unskilled and ignorant, have caused the cycle of suffering and bad migrations, and obscured liberation. May all be purified by confession! In the vast expanse equal to space, all completely pure in nature, the supreme enlightenment without rejection or acceptance, may it be perfected in the realm of the nature of reality! Rejoicing in all the virtues of all the Buddhas and sentient beings, I urge all beings to turn the wheel of Dharma as they wish. I pray that all the Buddhas, Bodhisattvas, and supreme spiritual teachers of beings, may liberate all sentient beings until the end of their existence. May your life be as stable as Mount Meru, and may you remain like the king of mountains. I pray that you will lead all beings equal to the sky from existence to peace. In this ocean of karma and afflictions, all beings drowning helplessly, I pray that you will completely liberate them with the great ship of your compassion. Pacify the fire of suffering and its origin. I pray that you will destroy the wheel of the twelve links of dependent origination. Subdue the activities of proliferation emanating from improper attention, and from meaningless worldly activities, I pray that you will turn my mind away. At all times, day and night, may sinful thoughts not arise in my mind, and by diligently striving for the virtue of liberation, I pray that you will attain enlightenment. For the spontaneous accomplishment of both self and others' benefit, I will diligently listen, contemplate, and meditate, and with the abundance of the seven riches and qualities, may I always strive to benefit others. From this day forth, may I always become the basis of sustenance for all beings, and may all who see, hear, remember, and touch me attain unsurpassed enlightenment. Even if someone is angry or curses me, may that also become a cause for enlightenment. Through reliance on me, may all the sins of others be exhausted. Until all sentient beings exist, I will diligently work for their benefit, and may all be liberated from samsara.

============================================================

==================== 第 66 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྲོལ་ནས། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ། །སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་བཟུང་སྟེ། །གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་ལ་བརྟེན་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་འདི་ཉིད་དམ་བར་དོའམ། །ཕྱི་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་དེ། །ཐམས་ཅད་གདོད་མར་གྲོལ་བར་ཤོག །བདག་གིས་བརྩོན་པ་མ་ལུས་ཀུན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱུར་ཏེ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ནས། །ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྙིང་ཏིག་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། ། (༡༤༩)ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ། །སློབ་མ་དམ་པ་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྐུལ་བའི་ངོར་བརྟེན་པདྨའི་དབེན་གནས་མཆོག །ལྷ་རིང་བྲག་ཏུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན། །དགེའོ། ཐོག་མར་དགེ་བ། དགེའོ། བར་དུ་དགེ་བ། དགེའོ། ཐ་མར་དགེའོ། ཅེས་ཀུན་ལ་འདྲེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །རང་བྱུང་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འོད་པོ་ཆེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ (༡༥༠)སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོག་མིན་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལམ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །རྡོས་བཅས་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལུས་སུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁྱེན་རབ

【漢語翻譯】 度脫后,愿我獲得菩提!光明金剛藏之心髓道,四種顯現圓滿后,愿能執持大遷轉身,行持無邊利他事。依我之所依有情眾,此生或於中陰時,來世遊行化身剎,愿皆于原始中解脫。我之勤奮無餘皆,成為一切有情利,愿能超越有海后,一時成就正等覺。寧提傳承祈請文加持云聚,大乘瑜伽士龍欽饒絳所著圓滿。 (149)此法理乃于無垢光尊者處,由殊勝弟子青年佛所勸請,依託蓮花寂靜處,于拉讓扎處善妙書寫而成。善哉!初始善,善哉!中間善,善哉!結尾善。此乃與一切融合之義。上師央提祈請文甘露云聚。 嗡啊吽。(藏文:ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) 原始怙主普賢父母尊,祈請您以慈悲眼垂視。自生心性光明藏之義,祈願當下即能證悟。任運成就諸佛寂怒尊,祈請您以慈悲眼垂視。自明智慧明燈大光明,祈願當下即能得見。大樂之王金剛持大尊,祈請您以慈悲眼垂視。輪迴涅槃基解脫心性法身義,祈願當下即能證悟。智慧幻化金剛薩埵尊,祈請您以慈悲(150)眼垂視。不變任運成就大樂密嚴剎,祈願當下即能往赴。壇城主宰金剛手菩薩,祈請您以慈悲眼垂視。密咒之王一生證佛道,祈願當下即能往赴。諸佛之化身吉祥喜金剛,祈請您以慈悲眼垂視。有礙蘊聚解脫為智慧光身,祈願當下即能解脫。 智悲

【英語翻譯】 Having liberated, may I attain enlightenment! The path of the luminous Vajra Essence, Having perfected the four appearances, May I hold the body of great transference, And engage in limitless benefit for others. All beings who rely on me, In this very life or in the bardo, Or in the future, traversing the realm of the Nirmāṇakāya, May all be liberated in the primordial state. May all my efforts, without exception, Become beneficial for all sentient beings, May I cross the ocean of existence, And swiftly attain perfect Buddhahood. The Prayer to the Heart Essence Lineage, called the Cloud of Blessings, composed by the supreme vehicle yogi, Longchen Rabjam, is complete. (149) This Dharma teaching was requested by the noble disciple, Zhönnu Sangye, from Drimé Özer, and was well-written at the supreme solitary place of Padma, Lhari Drak. May it be virtuous! Virtuous in the beginning, virtuous in the middle, virtuous in the end. This is the meaning of being mingled with all. The Prayer to the Lama, the Nectar Cloud of Yangtik, is present. Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) Primordial Protector, Kunsang Yabyum, I pray to you, look with eyes of compassion. The meaning of the self-arisen mind, the luminous essence, May I realize it in this very moment. Spontaneously Accomplished Buddhas, Peaceful and Wrathful, I pray to you, look with eyes of compassion. The self-luminous wisdom lamp, the great light, May I see it in this very moment. Great Bliss King, Great Vajradhara, I pray to you, look with eyes of compassion. The basis of saṃsāra and nirvāṇa, the mind itself, the meaning of the Dharmakāya, May I realize it in this very moment. Wisdom Illusion, Vajrasattva, I pray to you, look with (150) eyes of compassion. Immutable, Spontaneously Accomplished, Great Bliss Akanishtha, May I travel there in this very moment. Lord of the Mandala, Vajrapani, I pray to you, look with eyes of compassion. King of Secret Mantra, the path to Buddhahood in one lifetime, May I travel there in this very moment. Emanation of the Buddhas, Garab Dorje, I pray to you, look with eyes of compassion. May the aggregates with obstacles be liberated into the wisdom light body, May I be liberated in this very moment. Wisdom and Compassion

============================================================

==================== 第 67 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱྀ་སིདྷ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་གསུང་རབ་ནོར་བུའི་གླིང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་ (༡༥༡)རློབས། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །མངོན་གསུམ་འོད་གསལ་སྣང་བ་རྣམ་པ་བཞི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མ་ལུས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས༴ །སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴། ཉིན་མཚན་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན༴ །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལ། །གསོལ་བ༴ །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་སྲིད་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་ཅིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན༴ །འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ། །གསོལ་བ༴ །འཁྲུལ་སྣང་རང་ཟད་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར༴ །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ། །གསོལ་བ༴ །སྐུ་དང་ (༡༥༢)ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས༴ །གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴། ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སངས་པར་བྱིན༴ །དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ། །གསོལ་བ༴ གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན༴ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལ། །གསོལ་བ༴ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟད་པར༴། དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་ལ། །གསོལ་བ༴ །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་དང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པར༴ །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ

【漢語翻譯】 化身文殊親教師,祈請您以慈悲之眼垂視,從業與煩惱痛苦之海中,祈願當下即可解脫。具足殊勝智慧吉祥悉達,祈請您以慈悲之眼垂視,祈願當下即可步入教法之海、聖典珍寶之洲。成就殊勝悉地智經,祈請您以慈悲之眼垂視,祈願當下即可成就殊勝與共同悉地如意云。(151) 大成就者比瑪拉米扎,祈請您以慈悲之眼垂視,祈願當下即可通達現前光明四相。大自在蓮花生,祈請您……,祈願當下即可平息所有障礙與邪引誘惑。心性自在善妙禪定者,祈請您……,祈願當下即可通達日夜無二大光明之境。圓滿二資糧法王赤松(德贊),祈請……,祈願當下即可獲得聖者七財功德王政。解脫洲顯現者朗瑪倫嘉,祈請……,祈願當下即可引領一切眾生趨入菩提心之境。光明身成就者僧伽旺修,祈請……,祈願當下即可融入自滅錯覺的原始法界。任運成就之王嘉瓦香敦,祈請……,祈願當下即可證悟身與(152)智慧無離之義。證悟聖典寶藏大學者尼布,祈請……,祈願當下即可通過智慧之日遣除無明黑暗。弘揚正法古汝覺巴,祈請……,祈願當下即可成就圓滿利他之事業。遣除能取所取錯覺僧格嘉巴,祈請……,祈願當下即可耗盡輪迴錯覺與今生執著。成就殊勝悉地大成就者美隆,祈請……,祈願當下即可成就二利任運光明法性。大持明者鳩摩羅什

【英語翻譯】 To the incarnate Manjushri Spiritual Friend, I pray, look upon me with your eyes of compassion. From the ocean of karma, afflictions, and suffering, Please bless me to be liberated right now. To the possessor of supreme intelligence, Shri Singha, I pray, look upon me with your eyes of compassion. Please bless me to traverse right now the ocean of Dharma, the island of precious scriptures. To Jnanasutra, who has attained supreme siddhi, I pray, look upon me with your eyes of compassion. May the supreme and common siddhis, like a wish-fulfilling cloud, Be accomplished right now. (151) To the great scholar and accomplished one, Vimalamitra, I pray, look upon me with your eyes of compassion. May the four visions of manifest luminosity Be mastered right now. To the great self-arisen Padmasambhava, I pray... May all obstacles, wrong paths, and hindrances Be pacified right now. To the good Samadhi, who has mastered the nature of mind, I pray... May the state of great luminosity, where day and night are inseparable, Be mastered right now. To the Dharma King Trisong, who has perfected the two accumulations, I pray... May the seven noble riches, qualities, and supreme kingdom Be attained right now. To Thargyal Nangje Langma Lhungyal, I pray... May all beings be led to the heart of bodhichitta Right now. To Senge Wangchuk, who has accomplished the luminous body, I pray... May the illusion of delusion be self-exhausted into the primordial ground Right now. To Lhundrup Gyalpo Gyalwa Zhangton, I pray... May the meaning of inseparable body and (152) wisdom Be realized right now. To the scholar Nyibum, who has attained the treasury of scriptures, I pray... May the sun of wisdom dispel the darkness of ignorance Right now. To Guru Jo Ber, who expands the sacred Dharma, I pray... May the vast activity of perfecting the benefit of others Be accomplished right now. To Senge Gyabpa, who dissolves the illusion of grasping and being grasped, I pray... May all the illusions of samsara and attachment to this life Be exhausted right now. To the great accomplished one Melong, who has attained supreme siddhi, I pray... May the spontaneously accomplished two benefits and luminous dharmata Be perfected right now. To the great vidyadhara Kumaraja

============================================================

==================== 第 68 段 ==================== 【原始藏文】 ། །གསོལ་བ༴ །རྟོགས་པའི་འོད་འབར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཆར་བར༴ །འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་རུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྱོངས་པར༴། བརྒྱུད་པའི་ཁ་བསྐང་ནི། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ (༡༥༣)འདི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས༴ །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འདི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར༴ །བྱ་བཏང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ལ། །གསོལ་བ༴ །སྙིང་པོ་མེད་པ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོང་བར༴ །ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་གུ་་ཤྲཱི་ལ། །གསོལ་བ༴ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར༴ །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴ །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴། འདི་ཡན་ཆད་པདྨ་ནོར་བུའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་འདུག་པས་བྲིས་སོ། །བི་མའི་རྣམ་སྤྲུལ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴། ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་སུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ལ། །གསོལ་བ༴ །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར༴ །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་རཏྣ་ལ། །གསོལ་བ༴ །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན༴ །སྐུ་གསུམ་ (༡༥༤)མངོན་གྱུར་པྲཛྙཱའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །དོན་དམ་གཤིས་ལུགས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས༴ ༈ །བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཅིག་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ སྒོ་གསུམ་བྱ་བྲལ་ཀ་དག་ཕོ་བྲང་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པར༴ །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོ་ལས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐར་བར༴ །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞིག་པར༴། ཆོས་ཉིད་མངོན་གྱུར་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཡུལ་སྣང་ལས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ༴ །བློ་དང་

【漢語翻譯】 祈請。證悟之光熾燃,大悲之云堆,祈願當下顯現。光明幻化,種種自然解脫。祈請。顯有世間,器情如夢如幻,祈願當下成就。傳承之圓滿是,祈請大成就者德勒嘉措。慈悲菩提心,祈願當下成就,加持於我。(153)祈請空行自在瑜伽自在法王。祈請。光明金剛藏之教法,祈願當下弘揚。祈請大瑜伽士桑杰扎西。祈請。無有實義,今生之事一切,祈願當下放下。祈請大瑜伽士古汝師利。祈請。輪涅諸法,明點唯一,祈願當下證悟。祈請眾生怙主桑杰堅贊。祈請。界智無別,光明法身之義,祈願當下證悟,加持於我。以上出自貝瑪諾布之手稿。祈請無垢光尊者之化身桑杰堅贊。祈請。諸法平等性,光明廣闊之界中,祈願當下解脫。祈請大持明者袞噶華桑。祈請。能取所取,錯覺妄念,于原始之虛空中,祈願當下清凈。祈請諸佛總集至尊仁增。祈請。四相圓滿,智慧光之身,祈願當下成就,加持於我。(154)三身現前,具慧名者,祈請。真實自性,法界之功德,祈願當下獲得,加持於我。傳承之特別之處是,祈請至尊大瑜伽士嘉察法王。祈請。三門瑜伽士,原始清凈之宮殿中,祈願當下到達。祈請救護眾生根欽多吉。祈請。六道輪迴之懸崖峭壁中,祈願當下解脫。祈請威力自在者南卡多吉。祈請。業惑能取所取輪迴之錯覺顯現一切,祈願當下寂滅。祈請法性現前光明廣闊之界。祈請。二取習氣,外境顯現,祈願當下解脫。祈請大圓滿瑜伽士索南仁欽。祈請。心與

【英語翻譯】 I pray. May the blazing light of realization, the supreme cloud of compassion, arise right now. May the various self-liberations of clear light illusion be attained. I pray. May appearances and existence, the container and its contents, be mastered as dreams and illusions right now. The completion of the lineage is: I pray to the great scholar and accomplished one, Delek Gyatso. May this supreme bodhicitta of love and compassion be accomplished right now, bless me. (153) I pray to the Lord of Dakinis, Jyakral Chöje. May this doctrine of the clear light vajra essence flourish right now. I pray to the great renunciate, Sangye Tashi. I pray. May all the meaningless activities of this life be abandoned right now. I pray to the great renunciate Guru Shri. I pray. May all phenomena of samsara and nirvana be realized as a single bindu right now. I pray to the protector of beings, Sangye Gyaltsen. I pray. May the meaning of the clear light dharmakaya, inseparable from space and awareness, be realized right now, bless me. This much is written because it is in the handwriting of Pema Norbu. I pray to Sangye Gyaltsen, the emanation of Vimalakirti. I pray. May all phenomena be liberated right now into the vast expanse of equality and clear light. I pray to the great vidyadhara, Kunga Palzang. I pray. May grasping and fixation, delusion and concepts, be purified right now in the primordial space. I pray to Jetsun Ratna, the embodiment of all Buddhas. I pray. May the body of wisdom light, the culmination of the four visions, be accomplished right now, bless me. (154) I pray to the one named Prajna, in whom the three kayas are manifest. May the qualities of the ultimate nature, the essence of reality, be attained right now, bless me. A special feature of the lineage is: I pray to the great Jetsun Jyakral Chöje. I pray. May the three doors of the yogi reach the palace of original purity right now. I pray to Genchen Dorje, who protects beings. I pray. May I be liberated right now from the great precipice of the six realms of samsara. I pray to Namkhai Dorje, the master of power and strength. I pray. May all the deluded appearances of karma, affliction, grasping, and fixation in samsara be destroyed right now. I pray to the vast expanse of clear light, the manifestation of dharmata. I pray. May I be liberated right now from the habitual patterns of dualistic clinging and the appearance of objects. I pray to the Dzogchen yogi, Sonam Rinchen. I pray. Mind and

============================================================

==================== 第 69 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་ཟད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར༴ །བྱ་ཁྱུང་ངག་དབང་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མ་བཅོས་དགོངས་པའི་ཀློང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར༴ །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ །སྨིན་གྲོལ་རྣམ་གཉིས་ (༡༥༥)མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པ་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས༴ །བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོལ་བར༴ །མཁས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཀློང་རྫོགས་མཐའ་བྲལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཆོས་ཉིད་ཀློང་གིས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར༴ །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་པདྨ་རིག་འཛིན་ལ། །གསོལ་བ༴ །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པར༴ །འདི་ཡན་ཆད་ཉི་མ་གྲགས་པས་མཛད། ༈ །བསམ་གཏན་མཁན་པོ་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །བག་ཆགས་བཅས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པའི་ཚོགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སངས་པར་བྱིན། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །སྡེ་གསུམ་ཀློང་དགུ་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར༴ །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་སྐལ་བཟང་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ༴ །འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་ཐར་པའི་གླིང་མཆོག་དེར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདྲེན་པར༴ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴ །འཆིང་གྲོལ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ (༡༥༦)ཟབ་མོའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྱོར་བར་བྱིན་གྱིས༴ །ཚིག་བཅད་གསུམ་ཉི་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད། ༈ །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར༴ །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤློ་ཀ་གཉིས་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་བགྱིས་པ་ཡིན། ༈། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཉམ་ཐག་བདག་ལྟ་བུ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བཟོད་དཀས་ཡུན་རིང་མནར། །འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་སྐྱོང་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དྲང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་

【漢語翻譯】 法盡大圓滿,當下即能證悟。向嘉穹·阿旺班瑪南嘉祈請。普賢無造作之意界,當下即能證悟。向慈悲之主索南旺波祈請。成熟解脫二者究竟之勝妙意,當下即能證悟,祈請加持。向毗瑪化身南喀吉美祈請。光明妙乘金剛藏之界,當下即能現前。向智者成就者究竟空樂無邊祈請。法性界之事業周遍一切,當下即能成就。向大成就者蓮花持明祈請。光明任運原始之基界中,當下即能到達。此以上由尼瑪扎巴所作。向禪定堪布南喀沃色祈請。具習氣之二障黑暗眾,當下即能清凈,祈請加持。向大智者成就者班瑪南嘉祈請。三部九界竅訣心要義,當下即能證悟。向上師聖者格桑名稱者祈請。引導眾生至正等解脫之勝妙洲,當下即能引導。向金剛持教法幢祈請。無縛解脫法性深奧義,當下即能獲得,祈請加持。三句由尼祖仁波切所作。向諸佛總集真實義丹增祈請。深明無二遍空智慧界,當下即能證悟。向百部之主普賢利他祈請,以慈悲眼垂視。無壞無滅虹身轉移大,當下即能成就,祈請加持。二頌由阿旺洛哲補作。此外,十方諸佛連同佛子,聲聞緣覺聖者眾,以及所有弘法者,以恭敬心祈請,祈請以慈悲垂視並加持。嗟!我等可憐之人,長久遭受業及煩惱之難忍折磨。對此,祈請您以慈悲之手扶持,當下即能引導。

【英語翻譯】 In the exhaustion of Dharma, the Great Perfection, may I realize it in this very moment. I pray to Jakhyung Ngawang Padma Namgyal. In the expanse of Samantabhadra's unfabricated intention, may I realize it in this very moment. I pray to the Lord of Compassion, Sonam Wangpo. May the supreme intention of the two ripenings and liberations be completely realized in this very moment, please bless me. I pray to the emanation of Vima, Namkha Jigme. In the expanse of the clear light supreme vehicle, the Vajra Essence, may it burst forth in this very moment. I pray to the wise and accomplished, the ultimate expanse, complete and without limit. Through the expanse of Dharmata, may all vast activities be accomplished in this very moment. I pray to the great accomplished one, Padma Rigdzin. In the spontaneously present original ground of clear light, may I arrive in this very moment. This up to here was composed by Nyima Drakpa. I pray to the meditation master Namkha Osel. May the darkness of the two obscurations, along with their imprints, be purified in this very moment, please bless me. I pray to the great wise and accomplished Padma Namgyal. May the meaning of the heart essence of the three classes and nine spaces be realized in this very moment. I pray to the holy guru Kalsang Tsenchan. May all beings be led to that supreme island of perfect liberation in this very moment. I pray to the Vajra Holder, Tenzin Gyaltsen. May the profound meaning of Dharmata, free from bondage and liberation, be attained in this very moment, please bless me. These three verses were composed by Nyitrul Rinpoche. I pray to the embodiment of all Buddhas, the definitive meaning Tenzin. In the expanse of the profound and clear non-duality, the all-pervading wisdom, may I realize it in this very moment. I pray to the master of the hundred families, Samantabhadra, the benefit of others, look upon me with your compassionate eyes. May the great rainbow body transference, free from destruction and disintegration, be accomplished in this very moment, please bless me. These two shlokas were completed by Ngawang Lodro. Furthermore, I respectfully pray to all the Buddhas of the ten directions, together with their sons, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the assembly of noble ones, and all Dharma practitioners. Please look upon me with compassion and bless me. Alas, alas, for a wretched one like me, who has long suffered from unbearable karma and afflictions. Please extend your compassionate hand to me and guide me in this very moment. The nature of mind is primordially Buddha.

============================================================

==================== 第 70 段 ==================== 【原始藏文】 མོད་ཀྱང་། །མ་རིག་དབང་གིས་སྲིད་པ་འདིར་འཁྱམས་ཏེ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉམ་ (༡༥༧)རེ་ཐག །འདི་ལ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་བརྒལ་དཀའ་བར། །ཡེ་ཤེས་གུ་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་གཟུགས། །འཁྲུལ་སྣང་གཟུང་འཛིན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་མཐོ་བ། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཞིག་པར་མཛད་དུ༴། མ་རིག་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་འཐིབས་པོ་ཆེ། །རྒྱུན་རིང་བརྟག་དཀའ་ཕ་མཐའ་མི་མངོན་ཞིང་། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་སྒྲིབ་པ་རླབས་ཆེན་འདི། །ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱིས་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཇི་ཙམ་འབད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལས། །བདག་གི་ཡིད་འདི་རབ་ཏུ་ཟློག་ནས་ཀྱང་། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བར༴ །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཆུ་རླབས་གཉེར་འདྲ་ཞིང་། །ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཚོགས་བརྒྱད་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་བཅས་པ་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར༴ །རྟོག་བཅས་བག་ཆགས་འདོད་པའི་སེམས་ཉོན་མོངས་ (༡༥༨)གསལ་བ་གཟུགས་དང་མི་རྟོག་གཟུགས་མེད་ཀྱི། །སྲིད་པའི་སེམས་གང་བག་ཆགས་རྗེས་འབྲངས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ༴ །རང་དོན་སྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་དམན་པའི་བློས། །གཅིག་པུར་ཞི་བ་གཉེར་ལས་ལྡོག་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་མཆོག་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །རླབས་ཆེན་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར༴ །ལམ་གོལ་ལམ་ལོག་དམན་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མ་ལུས་ཕྱམ་ཅིག་བགྲོད་པར༴ །སྒྲིབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་རྙོག་པ་ཅན། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་ནས་ཉེར་གནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་མཐུ་ཡིས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་པས། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་དྲང་བར༴ །ཤུགས་དྲག་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སེམས་ཉོན་མོངས། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུ་ལྡང་། །བག་མེད་གཞན་དབང་ལེ་ལོའི་འཇིགས་པ་ལས། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཏུ༴། སྙིང་ནས་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མི་རྟག་མི་བརྟན་སྒྱུ་མའི་བསླུ་བྲིད་དུ། །ངེས་པར་རྟོགས་ནས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་འདའ་བར་མཛད༴ (༡༥༩)འཕགས་པའི་རི་ངོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །རིག་དང་མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས།

【漢語翻譯】 然而,因無明之故漂泊於此有,如夢般的幻輪令人疲憊。(157) 祈請您作救護與庇護。 我與無邊眾生,對於無邊難渡的輪迴大海,祈請以無上智慧大舟,度脫痛苦之河。 長久以來串習的習氣之相,顯現錯亂能取所取如須彌山般高聳,祈請以殊勝解脫之智慧金剛,當下摧毀。 無明黑暗極其濃厚,長久難測,不見邊際,祈請以智慧之光,消除光明藏之巨大障礙。 無論如何努力,煩惱痛苦之因,對於無意義的世間事務,懇請您極力轉變我的心意,日夜以佛法度過。 不如理作意如水波之漣漪,各種分別念追隨五境,祈請八識習氣阿賴耶識等一切,寂滅於法界之中。 具有分別唸的習氣,貪慾的煩惱心(158),顯明之色與無分別之無色,有的心識,隨逐習氣,祈請令彼等一切清凈。 捨棄專注自利修行的狹劣之心,從獨自尋求寂滅中轉變,進入內外秘密殊勝之法道,祈請成辦廣大利他之事。 愿誤入歧途、邪道的卑劣眾生,徹底凈化業與煩惱習氣,悉皆迅速趨入自性如意解脫之城。 愿以大悲引導我等。 障礙之海極其渾濁,雖從無始以來長久存在,我等卻無力獲得解脫之機,祈請以大悲引導。 猛烈難忍的煩惱心,增長痛苦的有之毒箭,從放逸、他力、懶惰的恐懼中,祈請從今日起必定救護。 從內心深處,對於無實義之諸法,對於無常、不穩固、如幻的欺騙, निश्चित 必定了知后,以出離、厭離之心,祈請日夜恒時度過。(159) 愿于聖者之山崖,寂靜而悅意之處,成就明覺、神通、三摩地。

【英語翻譯】 However, due to the power of ignorance, wandering in this existence, the illusory wheel like a dream is exhausting. (157) Please grant refuge and protection in this. May I and all limitless sentient beings, across the endless and difficult-to-cross ocean of samsara, be delivered across the river of suffering by the supreme wisdom great boat. The form of habitual patterns accustomed to for a long time, the appearance of delusion, the apprehended and the apprehender, as high as Mount Sumeru, may it be destroyed right now by the vajra of supreme liberation wisdom. The darkness of ignorance is extremely thick, long-lasting, difficult to fathom, and its end is invisible, may this great obscuration of the essence of luminosity be dispelled by the rays of wisdom. No matter how much I strive, the cause of afflictions and suffering, from meaningless worldly affairs, please turn my mind away from that, and may I spend day and night with Dharma. Improper attention is like ripples of water waves, various thoughts follow the five objects, may all the eight consciousnesses, habitual patterns, and the alaya consciousness be pacified in the realm of Dharma. The afflictive mind of desire, with habitual patterns and conceptualization (158), the clear form and the non-conceptual formless, whatever mind of existence follows habitual patterns, may all of them be purified. Turning away from the inferior mind that focuses on meditating for one's own benefit, and from seeking peace alone, entering the supreme path of inner and outer secret Dharma, may the great benefit of others be accomplished. May all inferior beings who have gone astray or onto wrong paths, thoroughly purify their karma and afflictive habitual patterns, and may they all swiftly proceed to the city of liberation, the mind itself, as desired. The ocean of obscurations is extremely turbid, although it has existed for a long time without beginning or end, we have no opportunity to be liberated by our own power, please guide us with great compassion. The intense and unbearable afflictive emotions, the rising of the painful thorns of existence, from the fear of recklessness, other-power, and laziness, please protect us from today onwards. From the depths of my heart, regarding all phenomena that lack essence, regarding the impermanent, unstable, and illusory deceptions, having definitely understood, with renunciation and sorrow, may I spend day and night constantly. (159) On the solitary and delightful slopes of the noble mountain, may the clarity, supernormal powers, and samadhi be accomplished.

============================================================

==================== 第 71 段 ==================== 【原始藏文】 །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཅིག་པུར་བསྲན་ཚུགས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །ཚེ་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་སྐད་ཅིག་མི་ཡེངས་ཤིང་། །གོང་མའི་རྗེས་སྙོགས་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་ཆག་མེད་པ་དང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་མ་ནོར་དོན་རྟོགས་ནས། །ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་བཞིན་འབབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དག་སྣང་མོས་གུས་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །ལྟ་སྒོམ་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་འབར་བ་དང་། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་མོས་ (༡༦༠)དགེ་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཕྱམ་ཅིག་ཡོངས་གྲོལ་ནས། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚུལ་འདི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་མང་དུ་ཐོས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། རང་བྱུང་པདྨའི་བཞུགས་གནས་ལྷ་རིང་བྲག་ཏུ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཚོམ་བུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག །འབྲིང་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། །བསྡུས་པ་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དེ་དགུ་བཀོད་ལ། ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསམ་ལ། གདངས་སྙན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། །ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ། (༡༦༡)ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། །ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་

【漢語翻譯】 二利任運成就大樂虛空中, 愿於此生即能往詣。 獨自堅持精進修持, 於此生之事片刻不散亂。 追隨上師成就究竟, 愿能恒常令上師歡喜。 誓言律儀無有毀損, 見修行果無謬證悟義, 日夜光明境界中不搖動, 愿能成就自他二利。 顯有清凈生圓次第得究竟, 空行護法如雲般密集, 二種成就如雨般降下, 愿能成就四種事業。 清凈顯現信心敬仰無偏生起, 慈愛與悲心相續不斷, 見修行證功德熾燃, 愿能無偏成就利生。 我之信心(160)善妙圓滿之此力, 愿諸眾生無餘一時得解脫, 大樂任運普賢王如來剎, 愿於此生即能往詣。 此乃對諸位上師不退轉之信心,且以多聞之寶富饒之大乘瑜伽士龍欽饒絳巴,于自生蓮花之住處拉讓扎所作之祈願。愿一切時處吉祥圓滿! 供曼扎儀軌《二資云聚》。 頂禮吉祥普賢王如來。 三身之剎土供養曼扎之次第有三,首先是化身剎土供養曼扎。 廣則陳設四十一堆,中等則二十三堆,略則中央與四方四隅共九堆。于虛空中觀想上師、本尊、空行、護法、守誓者等一切,以美妙之音聲齊聲唸誦。 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。 大自在黃金地基,山王須彌山,東勝身洲,(161)南贍部洲,西牛賀洲,北俱盧洲,身洲與勝身洲,拂洲與他拂洲,妙道與勝道行洲,不悅音洲與不悅音洲之伴侶,七金山,七嬉戲海,七政寶,吉祥之物

【英語翻譯】 In the sky of great bliss, spontaneously accomplishing both aims, May we attain it in this very life. Striving diligently in solitary endurance and practice, Without a moment's distraction towards the affairs of this life. Following in the footsteps of the predecessors, perfecting accomplishments, May we always please the Guru. With vows and commitments unbroken, Understanding the meaning without error in view, meditation, conduct, and result, Unwavering from the state of clear light day and night, May we accomplish the benefit of ourselves and others. Perfecting the generation and completion stages, with phenomena and existence utterly pure, With Dakinis and oath-bound protectors gathering like clouds, And the two kinds of accomplishments raining down like rain, May we accomplish the four kinds of activities. With pure vision and devotion arising without bias, And love and compassion continuous and unbroken, With the qualities of view, meditation, experience, and realization blazing, May we accomplish the benefit of beings without bias. By the power of my faith (160) and this accumulation of merit, May all beings, without exception, be liberated simultaneously, And attain the realm of spontaneous great bliss, Samantabhadra, May we attain it in this very life. This is a prayer composed by the great vehicle yogi Longchen Rabjampa, who has unwavering faith in the venerable Gurus and is rich in the wealth of vast learning, at Lhari Drak, the naturally arising lotus abode. May there be auspiciousness in all directions, times, and circumstances! ༈ The ritual of offering the mandala, "Cloud Banks of the Two Accumulations," is complete. Homage to glorious Samantabhadra. The order of offering the mandala of the three kayas has three parts. First, offering the mandala of the nirmanakaya realm. If elaborate, arrange forty-one heaps; if medium, twenty-three heaps; if concise, arrange nine heaps with the center and the eight directions. Visualize all the Gurus, Yidams, Dakinis, oath-bound protectors, and guardians in the sky. In unison, with a melodious voice: Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). The great golden ground, Mount Meru, king of mountains, East Videha, (161) South Jambudvipa, West Godaniya, North Uttarakuru, Deha and Videha, Camara and Aparacamara, Shatha and Uttaramantrina, Kurava and Kaurava's mate, the seven golden mountains, the seven playful oceans, the seven royal jewels, auspicious substances.

============================================================

==================== 第 72 段 ==================== 【原始藏文】 བརྒྱད། གཏེར་གྱི་བུམ་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ཡོན། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ། ཉི་མ་ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ། ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་ (༡༦༢)གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱས་པ་ལ་ཚོམ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འབྲིང་ལ་བཅུ་གསུམ། བསྡུས་པ་ལ་བདུན་བཀོད་དེ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དམིགས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ (༡༦༣)སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲྭ་ཕྱེད། རྡོ་ཀརྨ་ཤིརྵའི་མདའ་ཡབ། རིན

【漢語翻譯】 八、寶藏之瓶,如意之樹,不耕而獲之莊稼,悅意之受用,極其美麗的女神,日月。中央是天與人所欲之受用無不具備的世界,大海般妥善安置。 如此,獻給薄伽梵,即毗盧遮那佛等十方如來五部,廣大無垠之身語意,依于不竭莊嚴輪之無邊剎土,大梵天之大劫。 善妙莊嚴之此境,觀想為不可勝數之供養云,獻給上師、本尊、壇城之聖眾,以及具誓海會眾。 十方剎土如海之微塵,須彌山四大部洲之世界。 天人圓滿受用,具有供養善逝之云。 以大梵天劫善妙莊嚴,乃是善妙大海之福田。 獻給上師、本尊、壇城聖眾,以及具誓海會眾。 珍寶曼扎,悅意供養之云。 具有無量勝者之財富。 獻上此無量虛空之莊嚴,愿能享用自性化身之剎土。 如是念誦三遍。 第二,于報身剎土獻曼扎。 廣大者安放二十四堆,中等者十三堆,簡略者七堆。 觀想為色究竟天密嚴剎土,思維上師本尊壇城之聖眾及護法,齊聲唸誦。 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。 色究竟天清凈密嚴剎土,一切安樂之境,亦顯現而自性本空之剎土中。 極其悅意之廣大無量宮(163),具足四門四方四階。 具有珍寶之傘蓋,法輪,極其美麗之鹿,天衣,無上勝利幢,悅意之幡,明月為風所動,拂塵具有寶柄,金鈴發出悅耳之聲,金剛與珍寶之頂飾。 具有五層墻壁之上,珍寶之瓦片。 各種珍寶之半網,羯磨自在之箭桿,珍

【英語翻譯】 Eight, Treasure Vase, Wish-fulfilling Tree, Uncultivated Crops, Pleasing Desires, Extremely Beautiful Goddess, Sun and Moon. In the center, the world is well-arranged like an ocean, complete with all the desires of gods and humans. Thus, offer to the Bhagavan, such as Vairochana and the Tathagatas of the ten directions, the five families, the inexhaustible body, speech, and mind of the vast and boundless realms, relying on the wheel of adornment, the great kalpa of the Great Brahma. This well-adorned realm, envision as an immeasurable cloud of offerings, offered to the Gurus, Yidams, the assembly of deities of the mandala, and the assembly of oath-bound beings. The realms of the ten directions are like dust motes in the ocean, the world of Mount Meru and the four continents. The perfect desires of gods and humans, possessing clouds of offerings to the Sugatas. Well-adorned by the great kalpa of the Great Brahma, it is a field of merit, an ocean of goodness. Offer to the Gurus, Yidams, the assembly of deities of the mandala, and the assembly of oath-bound beings. Jewel Mandala, pleasing cloud of offerings. Possessing immeasurable wealth of the victorious ones. Offering this adornment of immeasurable space, may I enjoy the realm of the Svabhavikakaya. Recite this three times. Second, offering the Mandala to the Sambhogakaya realm. The extensive one has twenty-four heaps, the medium one has thirteen heaps, and the concise one has seven heaps. Envision the Akanishta Ghanavyuha realm, thinking of the assembly of deities of the Guru, Yidam, and Mandala, together with the protectors, reciting in unison. Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). In the pure Akanishta Ghanavyuha realm, a realm of bliss, also appearing but empty of inherent existence. A vast and immeasurable palace (163), possessing four doors, four corners, and four steps. Possessing a jewel umbrella, a Dharma wheel, an extremely beautiful deer, divine garments, an unsurpassed victory banner, a pleasing pennant, the moon moved by the wind, a fly whisk with a jewel handle, golden bells making pleasant sounds, a vajra and a jewel tiara. Above the five-layered walls, jewel tiles. A half-net of various jewels, a Karma Shi

============================================================

==================== 第 73 段 ==================== 【原始藏文】 ་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག །སེང་མའི་པུ་ཤུ། རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ། །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། སྒེག་མོ་མ། །ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། །དྲི་ཆབ་མ། ཞལ་ཟས་མ། སིལ་སྙན་མ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གནས། །ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ (༡༦༤)ལོ། །བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོག་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱས་པ་ལ་ཚོམ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། །འབྲིང་ལ་ལྔ། །བསྡུས་པ་ལ་གསུམ་བཀོད་ནས། རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བཏབ་ལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས། གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ། །ཉི་ཟླ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། འཁོར་བ་དང་ (༡༦༥)མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུའང་མ་ཕྱི་མི་འབྱེད། འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ། སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས

【漢語翻譯】 大寶網。母獅的幼崽。極高的奶酪。如意妙衣。嬌媚女。念珠女。歌女。舞女。花女。焚香女。明燈女。香水女。美食女。樂器女。以不可思議的廣大供養雲團,內外一切皆善妙莊嚴之處。梵天鼓聲大千世界。以智慧珍寶雲網莊嚴之處。獻給上師和本尊壇城之諸尊,以及具誓海眾等,乃至輪迴未空之間,恒常相續之輪。(164)年。大樂處乃是極其無邊莊嚴的雲彩光芒所成。四門四方四馬頭,以五種智慧之墻所莊嚴。嬌媚念珠珍寶歌舞,供養云之光芒照耀。獻給上師本尊壇城諸尊,以及具誓海眾等。奧明大樂珍寶宮殿。具有各種供養云之帷幔。觀想充滿虛空而獻供,愿能享用任運成就報身剎土。如是念誦三遍而獻供。第三,獻供法身剎土壇城:廣大者擺設二十五堆。中等者五堆。簡略者三堆。于自顯光明之剎土中,明觀智慧。為上師本尊壇城之諸尊,以及具誓護法眾獻供法性勝義之壇城。齊聲唸誦:嗡啊吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)法性光明之剎土。從原始以來本體自性清凈,如虛空般空性而無邊無際。如日月般明亮且任運成就。輪迴和(165)涅槃任何處皆不分彼此。無有分別之自性,乃是佛之剎土和六道眾生之種種幻化,不可思議之大源泉。任運成就珍寶之藏。三身無離無合之界。四時平等性之智慧。青春寶瓶身之剎土。無有內外一切皆成內。藍色和。黃色和。紅色和。白色和。綠色之光芒向十方放射,以無邊虛空之身和智慧之大光明

【英語翻譯】 The great net. The lioness's cub. The supremely high cheese. The desired silk cloth. The charming woman. The rosary woman. The singer. The dancer. The flower woman. The incense woman. The light woman. The perfume woman. The food woman. The cymbal woman. With an inconceivable great mass of offering clouds, a place well-arranged in all respects, both inside and out. The great realm of Brahma's drum sound. This, adorned with a net of clouds of wisdom jewels, is offered as a constant, continuous wheel to the gurus, yidams, the assembly of deities of the mandala, and all the oath-bound ocean of beings, until samsara is empty. (164) The place of great bliss is an exceedingly vast array of clouds with rays of light. Adorned with four doors, four corners, and four horse heads, with walls of the five wisdoms. The charming rosary, precious songs and dances, radiate the light of offering clouds. Offered to the gurus, yidams, the assembly of deities of the mandala, and the oath-bound ocean of beings. The Akanishta, great bliss, precious palace. With a variety of offering clouds as curtains. By visualizing filling the sky and offering it, may it be used for the spontaneously accomplished Sambhogakaya realm. Thus, offer it three times. Third, offering the Dharmakaya realm as a mandala: For the extensive one, arrange twenty-five heaps. For the medium one, five heaps. For the concise one, arrange three heaps. In the realm of self-appearing clear light, clarify wisdom. Offering the mandala of the ultimate truth of reality to the gurus, yidams, the assembly of deities of the mandala, and the oath-bound protectors. In one voice: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) The realm of the clear light of reality. From the very beginning, the essence is naturally pure, empty like space, without beginning or end. Bright like the sun and moon, and spontaneously accomplished. Samsara and (165) nirvana are not separate in any way. The nature of non-separation is the source of the Buddha's realm and the immeasurable manifestations of the six realms of beings. The spontaneously accomplished precious essence. The sphere of the three bodies, inseparable and indivisible. The wisdom of the equality of the four times. The realm of the youthful vase body. Without inside or outside, everything becomes inside. Blue, yellow, red, white, and green rays of light radiate in the ten directions, with the great light of body and wisdom filling the endless sky.

============================================================

==================== 第 74 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། །དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས། སྣ་ཚོགས་ (༡༦༦)མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཚུལ་འདི་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ནས། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ལས། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱས་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། ༈ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཎྜལ་བཞུགས་སོ། །ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ (༡༦༧)ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །ད་ལྟ་མངོན་བཞུགས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ། རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾཱ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨ། ཀ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡ་ཨ་ལ་ང་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །ནམ་མ

【漢語翻譯】 以善妙莊嚴的無量威權而自在,自性清凈、任運成就的光明金剛藏凈土。對於上師、本尊、壇城之聖眾,以及具誓海會眾等,于意界完全清凈的狀態中,獻上殊勝的智慧供養。本來清凈光明剎土,不生任運圓滿非造作,種種不可思議,諸戲寂滅,五種智慧之宮殿。具足三身事業之光芒,自性任運成就之處,獻于上師本尊壇城聖眾具誓海會眾。光明任運成就五智之剎土,本來即以身與明點而莊嚴,以此自現清凈而善妙供養,愿能享用普賢法身之剎土。如是念誦三遍。此儀軌于岡日托嘎(雪山白頂)處,以三門恭敬祈請后,由上師空行之加持力,名為無垢光芒者所造。愿以此善行,一切眾生皆能獲得原始之位,菩提心要。名為「二資糧云」之曼扎供儀軌,由大圓滿瑜伽士龍欽饒絳所著,圓滿。༈ 身語意之曼扎儀軌。 ཧོ་ 法界清凈任運大成中,從無量大悲所散發之化身,普賢五部、持明空行等,祈請降臨此處,垂念於我並安住。本來即是菩提金剛藏之血脈,三寶真身,殊勝正法之寶藏,彙集三世諸佛之事業,祈請現今安住之上師加持。 ཨོཾཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ(藏文) 嗡 班匝 薩瑪雅 匝 匝(梵文羅馬擬音) ॐ वज्र समय जा जा (梵文天城體) 嗡 班匝 薩瑪雅 降 降(漢語字面意思) བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ།(藏文) 班匝 薩瑪雅 斯當(梵文羅馬擬音)वज्र समय स्त (梵文天城體)班匝 薩瑪雅 住(漢語字面意思)。樂器音聲美妙悅意甘露水,為功德海眾作沐浴,獻上此珍貴衣飾及殊勝莊嚴,愿一切眾生無有瑕疵,功德圓滿。 ཨོཾཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།(藏文) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比克 達 薩瑪耶 希利 吽(梵文羅馬擬音) ॐ सर्व तथागत अभिषिकत समय श्री हु (梵文天城體) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比克 達 薩瑪耶 希利 吽(漢語字面意思)。 ཨོཾཱ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨ།(藏文) 嗡 吽 創 舍 阿(梵文羅馬擬音)ॐ हुं त्रं ह्री अ (梵文天城體) 嗡 吽 創 舍 阿(漢語字面意思)。 ཀ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ།(藏文) 嘎雅 比修達納耶 吽(梵文羅馬擬音)काय बिशोधनाये हुं (梵文天城體) 身 清凈 吽(漢語字面意思)。 བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡ་ཨ་ལ་ང་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) 班匝 瓦斯札雅 阿拉 嘎拉耶 梭哈(梵文羅馬擬音)वज्र वस्त्रय आलंकारये स्वाहा (梵文天城體) 金剛 衣 莊嚴 梭哈(漢語字面意思)。顯有清凈佛剎土,獻上普賢供云,

【英語翻譯】 Endowed with the immeasurable power of perfectly adorned arrangements, this naturally pure and spontaneously accomplished realm of the radiant Vajra Essence. To the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound beings, I offer this sacred wisdom offering in a state of completely pure intention. The primordially pure, radiant realm is unborn, spontaneously perfect, and uncompounded. Various, inconceivable, all elaborations are pacified, the palace of the five wisdoms. Endowed with the rays of the three kayas' activities, a place of spontaneous accomplishment. I offer to the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound beings. The radiant, spontaneously accomplished realm of the five wisdom families. This, which is primordially adorned with body and bindu, through this well-offered pure self-appearance, may it be enjoyed in the realm of Samantabhadra's Dharmakaya. Thus, recite three times. This method, at Gangri Thökar (Snow Mountain White Top), after supplicating with reverence through the three doors, from the blessings of the gurus and dakinis, was composed by one called "Stainless Radiance." By this virtue, may all beings attain the primordial state, the essence of bodhichitta. The mandala offering ritual called "Cloud of Two Accumulations," composed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam, is complete. ༈ The mandala ritual for body, speech, and mind is present. Ho! From the great spontaneously accomplished pure Dharmadhatu, deities who emanate immeasurable compassion, Samantabhadra's five families, vidyadharas, and dakinis, please come here, consider me, and remain. The lineage of the primordially enlightened Vajra Essence, the actual Three Jewels, the precious treasury of the sacred Dharma, the embodiment of the activities of the Buddhas of the three times, please bless me, the guru who is presently present. Oṃ vajra samaya ja jaḥ vajra samaya stvaṃ. The melodious and pleasing nectar water of musical instruments, bathing the assembly of the ocean of qualities, offering this precious garment and supreme ornaments, may all beings be without flaws and perfect in qualities. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaye śrī hūṃ. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ. Kaya bishodhana ye hūṃ. Vajra vastraya alaṃkāra ye svāhā. In this pure Buddhafield of appearance and existence, offering this cloud of Samantabhadra's offerings,

============================================================

==================== 第 75 段 ==================== 【原始藏文】 ཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུབྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱེ། ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ (༡༦༨)ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དུས་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཨོཾཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ། དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོར་གསལ་བཏབ་ནས། མཎྜལ་དང་པོ་ལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བར་པ་ལ་དགུ། ཐ་མ་ལ་ལྔ་བཀོད་ལ། དམིགས་པས་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། །ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད། གཏེར་གྱི་བུམ་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ཡོན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ། །ཉི་མ། ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་ (༡༦༩)མེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའ

【漢語翻譯】 口的邊際無盡的一切眾生,愿圓滿福德智慧大資糧。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 班雜 布斯貝(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajrapuṣpe,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,花),杜貝(藏文:དྷཱུབྤེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),根德(藏文:གྷནྡྷེ།,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),內維迪耶(藏文:ནཻ་ཝི་ཏྱེ།,梵文天城體:नैविद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物),夏布達 布匝 麥嘎 薩姆札 薩帕ra 薩瑪耶 吽(藏文:ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फर समय हूँ,梵文羅馬擬音:śabda pūjā megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:聲音,供養,云,海,遍滿,誓言,吽)。從現證菩提法身清凈中,所作之幻化顯現為幻身,上師本尊空行(168)眾,以及護法海眾,恭敬頂禮。金剛後裔瑜伽士眾的,違犯錯亂衰損於此時得以圓滿。薩瑪耶 吽(藏文:ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:समय हूँ,梵文羅馬擬音:samaye hūṃ,漢語字面意思:誓言,吽)。祈請賜予殊勝與共同成就,以及無上之法輪。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 匝克ra 冉那 布匝 麥嘎 薩姆札 薩帕ra 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चक्र रत्न पूजा मेघ समुद्र स्फर समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūjā megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,輪,寶,供養,云,海,遍滿,誓言,吽)。悉地 帕拉 霍。之後將三身之剎土各自觀想清晰,第一個壇城擺放十五堆,中間的擺放九堆,最後的擺放五堆,以意念供養:嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。大自在黃金地基,山王須彌山,東勝身洲,南贍部洲,西牛賀洲,北俱盧洲,身洲與勝身洲,拂洲與其他拂洲,具樂與妙道行洲,俱盧洲與俱盧洲之伴侶,七金山,七嬉戲海,七政寶,八吉祥物,寶瓶,如意樹,不耕而獲之莊稼,令人心儀之慾妙,極其美妙之天女,太陽,月亮,中央是天與人之慾妙無不具足(169)。將世界之海圓滿陳設,供養于薄伽梵吉祥遍照如來等十方如來五部,雪山大海之身語意,依于無盡莊嚴之輪的無量無邊剎土,以梵天大劫圓滿莊嚴。此供養觀想為供養上師、本尊壇城之諸神眾,以及護法海眾等,普賢云供大供云,不可思議而作供養。十方剎土如海之微塵數須彌山四大部洲之世界,天人慾妙圓滿,具有供養善逝之云聚,以梵天大劫圓滿莊嚴,愿成善妙之海。

【英語翻譯】 May all sentient beings, boundless as the sky, perfect the great accumulation of merit and wisdom. Om Sarva Tathagata Vajrapushpe (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajrapuṣpe, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Vajra, Flower), Dhupe (Tibetan: དྷཱུབྤེ།, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense), Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ།, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese Meaning: Light), Gandhe (Tibetan: གྷནྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: Scent), Naivedye (Tibetan: ནཻ་ཝི་ཏྱེ།, Sanskrit Devanagari: नैविद्ये, Sanskrit Romanization: naivedye, Literal Chinese Meaning: Food), Shabda Puja Megha Samudra Sphara Samaye Hum (Tibetan: ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फर समय हूँ, Sanskrit Romanization: śabda pūjā megha samudra sphara samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Sound, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Hum). From the pure Dharmakaya of manifest enlightenment, the magical manifestations are erected as illusory bodies. To the assembly of gurus, yidams, and dakinis (168), and to the ocean of oath-bound protectors, I respectfully prostrate. May the transgressions, errors, and impairments of the vajra lineage-holding yogi assemblies be fulfilled at this time. Samaye Hum (Tibetan: ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: समय हूँ, Sanskrit Romanization: samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vow, Hum). Grant supreme and common siddhis, and may the unsurpassed Dharma wheel be turned. Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Puja Megha Samudra Sphara Samaye Hum (Tibetan: ཨོཾཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चक्र रत्न पूजा मेघ समुद्र स्फर समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūjā megha samudra sphara samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Wheel, Jewel, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Hum). Siddhi Phala Ho. Then, visualizing the realms of the three kayas distinctly, arrange fifteen heaps in the first mandala, nine in the middle, and five in the last. Offer with intention: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།). The great, powerful golden ground, Mount Meru, king of mountains, Purvavideha in the east, Jambudvipa in the south, Aparagodaniya in the west, Uttarakuru in the north, Deha and Videha, Camara and other Camara, Satha and Uttaramantrina, Kuru and the companion of Kuru, the seven golden mountains, the seven playful oceans, the seven royal treasures, the eight auspicious symbols, the treasure vase, the wish-fulfilling tree, uncultivated crops, desirable sense objects, extremely beautiful goddesses, the sun, the moon, and in the center, the complete enjoyment of gods and humans, without anything lacking (169). Having arranged the ocean of the world perfectly, I offer to the Bhagavan, glorious Vairochana, and the Tathagatas of the ten directions, the five families, the inexhaustible body, speech, and mind of the great snow mountain ocean, the infinite realms relying on the wheel of adornment, perfectly adorned by the great kalpa of Brahma. I offer this, visualizing it as an inconceivable great cloud of Samantabhadra's offering, to the assembly of gurus, yidams, mandala deities, and the ocean of oath-bound protectors. Worlds of Mount Meru and the four continents, like dust motes in the ocean of realms in the ten directions, complete with the wealth of gods and humans, possessing clouds of offerings to the Sugatas, perfectly adorned by the great kalpa of Brahma, may it become an ocean of goodness.

============================================================

==================== 第 76 段 ==================== 【原始藏文】 ི་བསོད་ནམས་ཞིང་། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ (༡༧༠)ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེལ་ཁའི་ཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་ཕྱེད། །རྡོ་ཀརྨ་ཤིརྵའི་མདའ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་མིག །སེང་མའི་པུ་ཤུ། རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཞལ་ཟས་མ། སིལ་སྙན་མ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ། བཀོད་ (༡༧༡)པའི་གནས་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་གྱི་དྲྭ་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་ནི། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ། རྟག་པར་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎ

【漢語翻譯】 是福田。 獻給上師本尊壇城諸神及誓言海眾。 珍寶曼扎,悅意供云。 具有無量勝者之財富。 因獻此無量虛空之莊嚴。 愿能享用自性化身(170)之剎土。 如是說三遍。 二者,供養報身之剎土曼扎者: 嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。 密嚴剎土清凈稠密莊嚴安樂之剎土。 一切皆顯現而自性空之剎土中。 極其悅意之廣大宮殿。 具有四門四方四階。 具有珍寶傘蓋。 法輪及極其美觀之鹿。 天衣及無比殊勝之勝幢及悅意之幡。 月亮為風所動。 牦牛尾拂具有珍寶之柄。 金鈴及搖曳之花鬘。 金剛及珍寶。 珍寶頂飾。 于具有五層墻壁之上。 珍寶瓦。 各種珍寶之網。 羯磨頂之箭。 珍寶之網眼。 獅子之幼崽。 極其高聳之寶頂。 欲妙之綢緞。 嫵媚女。 花鬘女。 歌女。 舞女。 花女。 香女。 光明女。 香水女。 食物女。 樂器女。 不可思議之廣大供云。 內外一切皆善妙嚴飾。 莊嚴(171)之梵天處及鼓聲之廣大剎土。 以智慧珍寶雲網善妙嚴飾之此。 獻給上師及本尊壇城之諸神。 及具有誓言海眾等。 直至輪迴未空之際。 恒常供養于常轉之輪。 大樂處乃極其無邊莊嚴之云之光芒。 四門四方四階具足以五種智慧之墻壁所嚴飾。 嫵媚花鬘執持珍寶歌舞供云之光芒照耀。 獻給上師本尊壇城諸神及誓言海眾。 密嚴大樂珍寶宮殿。 具有各種供云之帷幔。 緣想充滿虛空而獻者。 愿能享用任運成就報身之剎土。 如是供養三遍。 三者,供養法身之剎土曼

【英語翻譯】 is the field of merit. I offer it to the assembly of gurus, yidams, mandalas, deities, and the ocean of oath-bound protectors. A precious mandala, a delightful cloud of offerings. Possessing immeasurable wealth of the victorious ones. By offering this ornament of immeasurable space. May it be used in the field of the self-existing nirmanakaya (170). Say this three times. Secondly, offering the mandala to the sambhogakaya realm: Om Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). The pure, densely arranged, blissful realm of Akanishta. In the realm where everything appears but is without inherent existence. A vast and extremely pleasing palace. Possessing four doors, four corners, and four stairways. With a precious umbrella. A Dharma wheel and extremely beautiful deer. Divine garments, a supremely victorious victory banner, and a pleasing pennant. The moon moved by the wind. A yak tail fan with a jewel handle. Golden bells and swaying garlands. Vajra and jewels. A precious crest. Above the five-layered walls. Precious tiles. A net of various jewels. A Karma Shirsha arrow. A precious net. Lion cubs. An extremely high pinnacle. Desirable silk. A charming woman. A garland woman. A singer. A dancer. A flower woman. An incense woman. A light woman. A perfume woman. A food woman. A cymbal woman. An inconceivable great cloud of offerings. Both inside and out, well-adorned. The adorned (171) abode, the great realm of Brahma's sound. This, well-adorned with a wisdom jewel cloud net. To the gurus, yidams, mandala deities. And all the oath-bound ocean of beings. Until samsara is empty. I offer it constantly as an ever-turning wheel. The great bliss abode is an extremely vast arrangement with clouds of light. Possessing four doors, four corners, and four stairways, adorned with walls of the five wisdoms. Charming women holding garlands, precious songs and dances, radiating light from clouds of offerings. I offer it to the gurus, yidams, mandala deities, and the ocean of oath-bound protectors. Akanishta, great bliss, precious palace. With a curtain of various offering clouds. By offering, visualizing it filling the sky. May it be used in the spontaneously accomplished sambhogakaya realm. Offer this three times. Thirdly, offering the mandala of the dharmakaya realm.

============================================================

==================== 第 77 段 ==================== 【原始藏文】 ྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ། ཉི་ཟླ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། (༡༧༢)འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། གང་དུ་ཡང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ། །ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ། །སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད། །བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་མེ་དམིགས་སྤྲོས་ (༡༧༣)ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་དམིགས་ནས་ལན་གསུམ་འབུལ་ལོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །། (༡༧༤) (༡༧༥)སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཚངས་པའི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༡༧༦)ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བློའི་མུན་པ་སེལ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །བདག་བློའི་གཙུག་ན་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དོན། །མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ

【漢語翻譯】 供養曼扎:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!法性光明之剎土,從原始以來本體自性清凈,如虛空般空曠無邊無際,如日月般明亮自然成就,(172)輪迴與涅槃,任何地方都未曾分開,沒有分別,不可分割的自性。化現為佛之剎土與六道眾生之相,不可思議之大源泉。自然成就珍寶之藏,三身無離無合之界,四時平等性之智慧。青春寶瓶身之剎土,無有內外,一切皆內攝。藍色和黃色和紅色和白色和綠色之光芒向十方放射。無邊虛空中以身和智慧之大光明善妙莊嚴,擁有無量之大威權。光明金剛藏之剎土。此乃自性清凈自然成就。上師和本尊壇城之諸尊,以及具誓海眾等。于意界清凈之狀態中,供養殊勝之智慧供品。原始清凈光明剎土,不生自然圓滿非造作。種種火供,戲論(173)皆寂滅,五種智慧之宮殿。三身事業之光芒具足,自性自然成就之處。供養上師本尊壇城諸尊,具誓海眾。光明自然成就五種智慧之剎土。此乃身和明點本來莊嚴。以自顯清凈善妙供養故。愿能享用普賢法身之剎土。如是念誦三遍。如是觀想三身之剎土,供養三遍。善哉!善哉!善哉!(174)(175)具戲論之灌頂儀軌《梵天之網》安住。。(176)法身之虛空中,報身之壇城廣大。化身之光芒消除眾生心之黑暗。原始怙主五部傳承等。祈願於我等心之頂端,如意自然成就。

【英語翻譯】 Offering the Mandala: Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Am(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! The realm of Dharmata's clear light, from the very beginning, its essence is pure in nature. Like the sky, it is empty, without beginning or end. Like the sun and moon, it is bright and spontaneously accomplished. (172) Samsara and Nirvana, nowhere are they separated, there is no division, the nature of indivisibility. Transforming into the Buddha's realm and the forms of the six realms of beings, the great source beyond measure. The spontaneously accomplished precious container, the space where the three bodies are inseparable. The wisdom of the equality of the four times. The youthful vase body realm, without outer or inner, everything is contained within. Blue, yellow, red, white, and green rays of light radiate in the ten directions. In the boundless sky, adorned with the great light of body and wisdom, possessing the immeasurable great power. The realm of clear light Vajra essence. This itself is naturally pure and spontaneously accomplished. To the Gurus, Yidams, and the assembly of deities of the Mandala, and the assembly of oath-bound protectors, together with the ocean of beings. In the state of pure intention, I offer the sacred wisdom offering. The clear light realm of primordial purity is unborn, spontaneously perfect, and unconditioned. Various fire offerings, all elaborations (173) are pacified, the palace of the five wisdoms. With the rays of light of the three bodies' activities, the place of spontaneously accomplished nature. I offer to the Gurus, Yidams, the assembly of deities of the Mandala, and the assembly of oath-bound protectors. The realm of clear light, spontaneously accomplished, the five wisdom families. This, which is adorned from the beginning with body and bindu. By offering it well with pure self-appearance. May I enjoy the realm of Samantabhadra's Dharmakaya. Say this three times. Thus, visualizing the realm of the three bodies as a Mandala, offer it three times. Good! Good! Good! (174) (175) The empowerment ritual with elaborations, "The Net of Brahma," abides. (176) In the sky of the Dharmakaya, may the Mandala of the Sambhogakaya expand. May the rays of the Nirmanakaya dispel the darkness of beings' minds. The primordial protector, the five families, together with the lineage. May the wish-fulfilling spontaneously accomplished treasure be at the crown of my mind. The Vajra meaning of the minds of all the Buddhas. From the vast secret teachings of the manifest heart essence. Which is the first of the four ripening empowerments?

============================================================

==================== 第 78 段 ==================== 【原始藏文】 ། །སྤྲོས་བཅས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད། སྔོན་འགྲོ་ལེགས་པར་བཤམ་པ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །མདོ་རྒྱུད་ (༡༧༧)གྱི་དོན་ལ་མཁས་པ། མངོན་སུམ་གྱི་གནད་ལ་གོམས་པ། རང་རྒྱུད་སྨིན་ནས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །བསྟན་བྱ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དད་པའི་ཞིང་ས་བཟང་བས། མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་དུག་སྤྲུལ་ལྟར་སྤང་བ། །འཁྲུལ་བའི་དོན་རིག་པས་ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་རྫས་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ། ལུས་དང་སྲོག་ལའང་མི་ཕངས་པར་བླ་མ་ལ་གཏོང་ཕོད་ཅིང་སྲིད་ཞུ་དང་མོས་གུས་ཆེ་བའོ། །དོན་གཉིས་པ་བཤམ་པ་ནི། མཎྜལ་གྲུ་བཞི་འདོམ་གང་མེ་ལོང་ལྟར་སྙོམས་པ་ལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲིས་བྱུགས་པའི་ (༡༧༨)སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚངས་ཟུར་ནས་སྒོ་རྐྱང་གི་ཐིག་རྫོགས་པར་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་འོད་ཟླུམ་མཐིང་ཁ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་མཚམས་བཞིར་མཛེས་ཚོན་དུ་སྤེལ་ཞིང་། ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲུ་ཆད་དང་། སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཞིང་ཁམས་དང་བཅས་པའི་མཐར། ཉི་གདན་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། འོད་ཟེར་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྲིས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན། །སོ་སོའི་ས་བོན་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པར་བྲིས་ལ། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་དགོད། ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྨན་ལྔ། སྤོས་ལྔ། ཆུ་གཙང་འོ་མ་དང་བཅས་པ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པས་དགང་ཞིང་། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་མདའ་ལྔ། །མེ་ལོང་ལྔ། ཤེལ་ལྔ། དར་སྣ་ལྔ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྔ། རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་ལྔ་དང་བཅས་པ་དགོད་ཅིང་། གསང་དབང་གི་རྫས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡང་བཞག །སྒོ་བཞིར་ཕུར་པ་བཞི། མཚམས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི་གཟུག །མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ཤིང་། །དབང་གསུམ་པའི་རྟེན་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡང་བཞག །བླ་བྲེ་དང་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ (༡༧༩)གསུམ་སྟེ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སློབ་མ་འཇུག་པ། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་སྔགས

【漢語翻譯】 。 具有儀軌次第的開示。 這有三點:進入儀軌之人的特徵,前行準備妥當,正行灌頂。 第一點分二:開示的上師的特徵是具有三點:精通經續(177)的意義,熟悉現觀的要點,自身相續成熟后具有解脫他人相續的能力。 所調伏的弟子的特徵是四點:對於開示現觀精要意義的上師生起佛陀的想念,是具信的良田,像毒蛇一樣捨棄不善的方面,以智慧請問不謬誤的真實教言,對於世間的財物佈施慷慨大方,對於上師不吝惜身體和性命,恭敬侍奉,具大虔誠。 第二點是準備:壇城四方,一箭之遙,像鏡子一樣平整,用五種牛的精華和香水塗抹(178),其上用線條和顏料加持成五種智慧。 從四角開始畫單門,在完整繪製的中央,畫藍色圓形光環,內有八瓣蓮花。 東面白,南面黃,西面紅,北面綠,四方之間用美麗的顏色間隔。 周圍是絲綢的邊飾,以及門角、馬落腳處和凈土。 外圍畫日墊和金剛墻,用五色光芒的鏈條環繞。 在中央和四方畫五種顏色的寶瓶,代表五種姓。 上面寫著各自的種子字 ཨཱོཾ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、སྭཱ་ཧཱ་(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。 裝飾瓶口和頸環。 內部裝滿五種珍寶、五種穀物、五種藥物、五種香料、清水和牛奶,以及用三種白色食物和三種甜食浸泡。 瓶口之間插上五支箭、五面鏡子、五塊水晶、五種顏色的絲綢、五根孔雀翎毛,以及五種姓的五個小像。 秘密灌頂的物品,裝滿甘露的頭蓋骨也放置在那裡。 四個門處插上四根橛,四個角處豎立四把劍。 周圍陳設內外供品,以及大量的朵瑪和會供。 放置第三灌頂的具有象徵意義的法器。 用帷幔和唐卡等裝飾。 第三點是正行灌頂(179),分為三點:加持自身和壇城,引入弟子,進行灌頂。 第一點是:密咒。

【英語翻譯】 Instructions on the order of rituals with elaborations. There are three aspects to this: the qualifications of the person entering the ritual, the proper arrangement of the preliminaries, and the actual empowerment. The first has two parts: The qualifications of the master who teaches are threefold: being skilled in the meaning of the sutras and tantras (177), being familiar with the key points of direct perception, and having the ability to liberate the minds of others after one's own mind has matured. The qualifications of the disciple to be taught are four: generating the perception of the guru who reveals the meaning of the essence of direct perception as a Buddha, being a good field of faith, abandoning non-virtuous actions like poisonous snakes, being generous in offering worldly wealth to request the correct instructions through wisdom, and being generous to the guru without sparing body or life, serving with great devotion and respect. The second aspect is the arrangement: The mandala is square, one fathom in size, as smooth as a mirror, smeared with the five essences of a cow and fragrant water (178), and the lines and colors are blessed as the five wisdoms. Starting from the corners, draw single doors, and in the center of the completed drawing, draw a round blue halo with eight lotus petals. The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green, alternating beautiful colors in the four directions. Around the edges are silk fringes, door corners, horse landings, and pure lands. On the outside, draw a sun cushion and a vajra fence, surrounded by a garland of five-colored rays. In the center and the four directions, place precious vases of five colors, representing the five families. Each is marked with its respective seed syllable: ཨཱོཾ་(Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), སྭཱ་ཧཱ་(Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha). Decorate the mouths and necks of the vases. Inside, fill them with five precious substances, five grains, five medicines, five incenses, pure water and milk, and soak them with three white foods and three sweet foods. Insert five arrows, five mirrors, five crystals, five kinds of silk, five peacock feathers, and five small images of the five families between the decorations. Also place the skull cup filled with nectar, which is the substance of the secret empowerment. Place four daggers at the four doors and erect four swords at the four corners. Arrange outer and inner offerings around the perimeter, as well as extensive tormas and tsok. Also place the symbolic implements of the third empowerment. Decorate with curtains and thangkas. The third aspect is the actual empowerment (179), which has three parts: blessing oneself and the mandala, introducing the disciples, and bestowing the empowerment. The first is: Secret mantra.

============================================================

==================== 第 79 段 ==================== 【原始藏文】 ་འོག་མ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་དུ་མའི་སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ཞིག་སྐད་ཅིག་གིས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཞིའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཨ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་དལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱས་གདབ་ནས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོས་གང་བ་ལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྒྱན་དུ། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཚུལ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ནས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སློབ་མས། ཨེ་མ་ཧོ། སྐྱེས་ཆེན་འགྲོ་མཆོག་བླ་མ་རྗེ། །བདག་ནི་ལས་ཅན་ཤེས་རབ་བུ། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ལུང་འདི་ལ། །གཏོད་པས་བདག་ནི་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ (༡༨༠)གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བུ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཐིག་པ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གི་ལུང་། །ཞུགས་ནས་འབྲས་བུར་ངེས་ཐོབ་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཅག་གིས། །བློ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་རབ་བསལ་ནས། །ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་བཞིན། །བདག་ལ་བླ་མར་སྤྲོ་ལགས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། སློབ་མས་སྤྲོ་ལགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ནི། བླ་མས། རླུང་ལྔ་རྣམ་དག་དྭངས་མའི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟོགས་པས་འདུད། །ཅེས་གསུམ་བརྗོད་ནས། སྐལ་ལྡན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་དགེ་འདུན། ཐིག་ལེ་ཆོས། རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ནས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་བསྒོམ་སྙམ་དུ། དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། །སྨོན་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །མ་རིག་འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་ཀློང་། །རང་གི་ཐབས་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །བླ་ (༡༨༡)མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། རང་གི་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་སྣང་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་སྔ་ན་མེད་པ་བ

【漢語翻譯】 雖然沒有像下面那樣生起次第和圓滿次第的眾多戲論,但僅僅是剎那間清晰地顯現出本來就在壇城中成佛。觀想自己是根本的普賢父母,藍色,雙運,雙手結禪定印,雙足跏趺坐,放射出無量的光芒。唸誦一百零八遍「阿」。剎那間在面前的曼扎拉五部中生起,用「嗡啊吽梭哈」 (藏文:ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽梭哈)來印持,將所有顯現和存在的外器內情都觀想為五種智慧的剎土和宮殿,充滿著本尊和本尊母,作為誓言物和欲妙的莊嚴。用「嗡啊吽」 (藏文:ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三字來加持。這種方式是從圓滿自生續中清楚地宣說的。第二部分有十一個方面,第一是祈請。獻曼扎拉之後,合掌,弟子說:「唉瑪霍!偉大的聖者,眾生之尊,上師您!我是有業的智慧之子,對於這偉大的秘密決定之教言,請您引導我,請您攝受我。」這樣說三遍。第二(180頁)是給予許可。上師說:「唉瑪,具緣的智慧之子!在這極其秘密的明點中,我金剛持的教言,進入后必定獲得果位。偉大的你們,徹底消除心中的疑惑后,像見到寶珠的功德一樣,樂意將我視為上師嗎?」在回答提問時,弟子說:「樂意。」第三是皈依。上師說:「五氣清凈的精華身,煩惱清凈的五種智慧,三身事業圓滿的三寶,以證悟來頂禮。」這樣說三遍后,具緣者,觀想自己的身體的四個脈輪的脈瓣是僧眾,明點是法,五氣的精華是五種智慧,是煩惱本來清凈的佛陀三身的自性,認識到自己的本性后,心想我要修持,因此進行勝義的皈依。這樣說道。第四是發菩提心,分為兩個方面。愿菩提心是:「唉瑪霍!無明的世間黑暗之中,用自己的方便智慧之燈,將自己所具有的智慧,通過上師的恩德來證悟。」這樣說三遍后,心想我要修持自己的明覺,顯現的智慧道,四種景象,生起前所未有的心。

【英語翻譯】 Although there are no elaborate elaborations of generation and completion stages as below, one should instantly clarify that one is enlightened in the mandala from the beginning. Visualize oneself as the primordial Samantabhadra father and mother, blue in color, in union, with hands in the meditation mudra and legs in the vajra posture. Imagine radiating infinite rays of light. Recite "Ah" one hundred and eight times. Instantly generate the five families of mandalas in front, and seal them with "Om Ah Hum Svaha" (藏文:ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽梭哈), visualizing all appearances and existences, outer and inner, as the pure lands and palaces of the five wisdoms, filled with deities and consorts, adorned with samaya substances and desirable qualities. Bless them with the three syllables "Om Ah Hum" (藏文:ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). This method is clearly explained in the Tantra of Spontaneous Perfection. The second part has eleven aspects. The first is making a request. After offering the mandala, the disciple, with palms joined, says: "Emaho! Great being, supreme among beings, Lama Rje! I am a fortunate and wise child. Please guide me to this great secret definitive teaching, please accept me." Say this three times. The second (page 180) is granting permission. The Lama says: "Ema, fortunate and wise child! In this supremely secret bindu, the words of Vajradhara, entering, will surely attain the result. Great beings, having thoroughly dispelled the doubts in your minds, like seeing the qualities of a jewel, are you willing to regard me as your Lama?" In response to the question, the disciple says: "Willingly." The third is taking refuge. The Lama says: "The body of the pure essence of the five winds, the five wisdoms that purify the afflictions, the Three Jewels who have perfected the three kayas and activities, I prostrate with realization." After saying this three times, the fortunate one, contemplate that the petals of the four chakras of your own body are the Sangha, the bindu is the Dharma, and the essence of the five winds is the five wisdoms, the nature of the three kayas of the Buddha, whose afflictions are pure from the beginning, and with the thought of practicing, take ultimate refuge. Thus he speaks. The fourth is generating bodhicitta, which has two aspects. The aspiration is: "Emaho! In the darkness of the ignorant world, with the lamp of one's own skillful means and wisdom, may I realize the wisdom that dwells within me through the kindness of the Lama." After saying this three times, with the thought of practicing one's own awareness, the manifest wisdom path, the four visions, generate an unprecedented mind.

============================================================

==================== 第 80 段 ==================== 【原始藏文】 སྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འཇུག་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་གཞི། །ཚིག་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་དེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་། དབྱིངས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་འདས་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བཤད་དེ། ལྔ་པ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། འཁོར་བའི་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ལ། ཨཱོཾཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གིས་སྔགས་མདུད་བྱས་པ། ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས། མོའི་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་གདགས་སོ། །དྲུག་པ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བླུག་ལ། ཧཱུྃ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །ཉམས་ན་དམྱལ་མེ་ (༡༨༢)བཟོད་དཀས་བསྲེག །བསྐལ་པ་བགྲང་གིས་མི་ལང་བར། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྨད་པོ་ཆེ། །མ་ལུས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་ཆུ། །སྙིང་ལ་བཞག་པས་ཐུབ་པར་གྱིས། ཨོཾཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་རིམ་པར་བརྗོད་ནས། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དམ་ལས་ཉམས་ན། རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ནས་ཐར་བའི་དུས་མེད་ཅིང་བསྐལ་པ་དུ་མར་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་མྱོང་དགོས་ལ། མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ན། འདི་ཕྱིའི་ལེགས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་ན། །དམ་ཚིག་ལེགས་པར་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་ལ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་ཡིག་དང་། ཐིག་ལེ་འོད་སྐུ་དང་བཅས་པ་རིམ་པས་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། བླ་མའི་ཚིག་རིམ་པ་བཞིན་སློབ་མས་མ་ཡེངས་བར་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། །བླ་མས་དལ་བུས་གཟབས་ལ། །ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་ཞིང་བར་བར་དུ་གཅད་ལ། ། (༡༨༣)དབྱངས་སྙན་པོས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །རླུང་ལྔ་གཡོ་རྩོལ་ལས་འདས་པ། །ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་

【漢語翻譯】 生起。如是說。進入是:唉瑪霍! 佛陀究竟法界智,三身自性無邊基。 超越言詞之自生,當下即刻證悟之。 如是三句。法界本來清凈法身無生如虛空,智慧任運自成自明三身之自性,超越戲論之四邊,無言無字之義。 語思言說無有大,自識本面而生起心。 如是說。第五,系護身線是:為以輪迴之分別念,以五智守護之故。 五色之絲線上,嗡啊吽梭哈(藏文:ཨཱོཾཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽梭哈),嗡梭巴瓦修達薩瓦達瑪梭巴瓦修多杭(藏文:ཨོཾྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡自性清凈一切法自性清凈我)以咒語結結。 繫於男士之右臂,女士之左臂。 第六,宣說誓言是:於事業寶瓶中注水。 吽!此乃誓言金剛水,若失毀地獄火(182)難忍燃。 劫數數之不可量,大苦劇烈感受之。 若守護成就大稀有,無餘自性任運成。 是故誓言生命水,置於心間而能勝。 嗡薩瓦班雜阿彌利達薩瑪雅吽舍(藏文:ཨོཾཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta samaya hūṃ hrīḥ ṭha,漢語字面意思:嗡一切五甘露誓言吽啥)。 如是次第唸誦后。 嗟!具緣諸位若失毀誓言,從金剛地獄無解脫之時,且於多劫中感受難忍之痛苦。 若不失毀而守護之,則此世後世之善皆成就,且迅速獲得成佛,故當善護誓言。 如是說。 第七,降臨智慧是:焚燒香與大油。 令弟子以金剛跏趺坐而安住。 令觀想為普賢父母之脈輪四處之脈字,及明點光身等次第明觀,且令持氣結合。 喇嘛之詞次第,弟子不散亂而明觀。 喇嘛緩慢而謹慎。 搖動手鼓且間斷。 (183)以悅耳之音聲。 唉瑪!具緣種姓之子,臍輪化身之輪乃,化身身之安住處。 五氣動搖之運作已超越,明點光身猛然散。 唉瑪!具緣種姓之子,心間法輪

【英語翻譯】 Generating. It is said. Entering is: Emaho! Buddha's ultimate Dharmadhatu wisdom, The basis of the three bodies' essence, free from extremes. That self-born beyond words, May it be realized right now! These are the three verses. The Dharmadhatu is primordially pure, the Dharmakaya is unborn like the sky, and the wisdom is spontaneously present, the essence of the three bodies, transcending the four extremes of elaboration, the meaning without words or letters. May you generate the mind with the thought of recognizing the great inexpressible, unthinkable, and unutterable state as your own face. It is said. Fifth, tying the protective thread is: In order to protect against the conceptual thoughts of samsara with the five wisdoms. On the five-colored thread, the mantra Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨཱོཾཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha), Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, literal Chinese meaning: Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature, I am) is used to make mantra knots. Tie it on the right arm of the male and the left arm of the female. Sixth, proclaiming the vows is: Pour water from the activity vase. Hum! This is the Vajra water of vows, If broken, the hellfire (182) will burn unbearably. For countless kalpas, Great suffering will be experienced. If protected, great and wonderful siddhis, Will be spontaneously accomplished in their entirety. Therefore, the vow is the water of life, Place it in your heart and be able to overcome. Om Sarva Pancha Amrita Samaya Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta samaya hūṃ hrīḥ ṭha, literal Chinese meaning: Om all five amrita samaya Hum Hrih Thah). After reciting in this order. Alas! All fortunate ones, if you break the vows, there is no time to be liberated from the Vajra Hell, and you will have to experience unbearable suffering for many kalpas. If you protect it without breaking it, all the good of this life and the next will be accomplished, and you will quickly attain Buddhahood, so protect the vows well. It should be said. Seventh, bestowing wisdom is: Burn incense and great oil. Have the disciple sit in the Vajra posture. Have them visualize the root syllables of the four chakras of the channels, and the bindus and light bodies in sequence, and have them hold the combined breath. According to the Lama's words, the disciple should visualize clearly without distraction. The Lama should be slow and careful. Play the Damaru and cut in between. (183) With a melodious voice. Ema! Son of a fortunate lineage, The navel, the wheel of emanation, Is the dwelling place of the Nirmanakaya. The movement of the five winds has ceased, The bindu light body shatters! Ema! Son of a fortunate lineage, The heart, the Dharma wheel

============================================================

==================== 第 81 段 ==================== 【原始藏文】 ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་མེ་རེ་རེ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རང་འཁྲུངས་པའི། །ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཕ་ལ་ལ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །འབྲས་བུ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ན། །ཁྲོ་རྒྱལ་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ། །ཞེས་པ་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྗོངས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་ནག་པོས་བཀབ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་དར་སྣ་ལྔའི་འཕན་དར་བཟུང་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ། ཐོག་མའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ནས། །ད་ལྟའི་ཐེག་མཆོག་འདི་འཕྲད་པས། །གཞི་ལ་སྦྱངས་པའི་ལས་འབྲས་ཀྱིས། ། (༡༨༤)རིགས་མཆོག་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་དོར་རོ། །དགུ་པ་མིང་བཏགས་པ་ནི། མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་བབས་ན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། ལྷོར་འདོད་ཡོན་རང་ཤར། ནུབ་ཏུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། །བྱང་དུ་སྒོ་ལྔ་བྱ་བྲལ་དུ་གདགས་སོ། །སྐྱེ་དམན་གྱི་གསང་མཚན་ནི། །དབུས་སུ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་མ། ཤར་དུ་ངང་དྭངས་འོད་གསལ། ལྷོར་གང་ཤར་ཆོས་ཉིད། ནུབ་ཏུ་པདྨའི་ཀློང་ཅན། བྱང་དུ་ཁྱབ་གདལ་ཆིག་ཆོད་དོ། །བཅུ་པ་མིག་དར་དབྱེ་བ་ནི། སློབ་མས། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མགོན་རྗེ། །བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལོང་། །རྗེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་གི་མ་རིག་བསལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཆད་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པས་ལོང་། །རང་ལ་བཞག་ནས་གཞན་དུ་བཙལ། །ཐུར་མས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཚོན། །ཞེས་བརྗོད་ལ། གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མིག་དར་ཕྱེ་བས། མ་རིག་པ་བསལ་བར་བསམ་མོ། །དེའི་དོན་ཡང་སྙིང་པོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་། །ངོ་མ་ཤེས་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་མ་རིག་པས་བློའི་ (༡༨༥)མིག་ལྡོངས་ཏེ་གཞན་དུ་བཙལ་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས། ད་ནི་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་པ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མ་རིག་པའི་བསྒྲིབས་གཡོགས་བསལ་ལ། །སྙིང་ནང་གི་རིག་པའི་འོད་མདངས་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བླ་མའི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། བླ་མས། ལྟོས་ཤིག་

【漢語翻譯】 是。法身的住所。五方佛各一位。唉瑪,具緣的種姓之子。喉嚨受用輪,是受用圓滿身的住所。名相和表相自然產生的,明點光身,啪啦啦。唉瑪,具緣的種姓之子。頭頂大樂輪,是三身聚合的住所。果聚合的頂端,忿怒尊的嘎嘎聲,亞啦啦。這些的觀想應當清晰。第八,拋擲鮮花,是從無始以來,爲了表示無明遮蔽了智慧之眼,用黑色的眼罩遮住眼睛,合掌之間拿著五彩絲綢的幡旗,唉瑪霍!從最初的光明心髓,到現在遇到這殊勝的大乘,以在基位上修習的業果,愿降臨于那殊勝的種姓。說完后,拋向宮殿中央。第九,命名,鮮花落在中央,命名為種種自解脫。東方命名為金剛藏。南方命名為如意自生。西方命名為大樂王。北方命名為五門無為。女子的秘密名稱是,中央命名為空界廣闊母。東方命名為自性清凈光明。南方命名為顯現即法性。西方命名為蓮花界。北方命名為遍滿唯一。第十,揭開眼罩,學生說:唉瑪,金剛持怙主。我迷失在三界輪迴中。請上師以智慧慈悲,消除我的無明。作為回答,上師說:唉瑪,具緣的種姓之子。以前因為執著二元對立而迷失,把如意寶放在自己身上卻向外尋找,勺子象徵著如意寶。說完,用金勺揭開眼罩,觀想消除無明。其含義是,雖然具有五種智慧精華的如意寶就在自己身上,但因為不認識,被執著二元對立的無明遮蔽了智慧的(185)眼睛,向外尋找而流浪于輪迴。現在上師以慈悲智慧的教導,用金勺揭開無明的遮蔽,將心中智慧的光芒用根識直接顯示出來。這樣講述。第十一,指示所見,分為四部分,第一,指示上師所見,上師說:看啊!

【英語翻譯】 Is. It is the abode of the Dharmakaya. Each of the five Buddha families. Ema, son of a fortunate lineage. The throat enjoyment wheel is the abode of the Sambhogakaya. The bindu light body, which arises naturally from names and symbols, palala. Ema, son of a fortunate lineage. The crown great bliss wheel is the abode where the three bodies are united. At the top of the fruit gathering, the roaring sound of the wrathful king, yarala. The visualization of these should be clear. Eighth, throwing flowers, from beginningless time, in order to represent that ignorance has obscured the eye of wisdom, cover the eyes with a black blindfold, and hold the five-colored silk banner between the palms. Emaho! From the essence of the original clear light, now that I have encountered this supreme vehicle, may it descend upon that supreme lineage through the karmic results of practice on the ground. After saying this, throw it to the center of the palace. Ninth, naming, if the flower falls in the center, it is named as various self-liberations. The east is named Vajra Essence. The south is named Wish-fulfilling Self-arising. The west is named Great Bliss King. The north is named Five Doors Non-action. The secret names of women are: The center is named Space Realm Vast Mother. The east is named Self-nature Pure Light. The south is named Whatever Arises is Dharmata. The west is named Lotus Realm. The north is named Pervasive Oneness. Tenth, opening the blindfold, the student says: Ema, Vajradhara Protector. I am lost in the three realms of samsara. Please, Teacher, with wisdom and compassion, remove my ignorance. In response, the teacher says: Ema, son of a fortunate lineage. In the past, you were lost because of clinging to duality. You put the wish-fulfilling jewel on yourself but searched for it outside. The spoon symbolizes the wish-fulfilling jewel. After saying this, open the blindfold with a golden spoon, and contemplate the removal of ignorance. Its meaning is that although the wish-fulfilling jewel with the five wisdom essences is on oneself, because one does not recognize it, the eye of wisdom is blinded by the ignorance of clinging to duality, and one wanders in samsara searching for it outside. Now, with the teacher's compassionate wisdom instructions, the golden spoon removes the obscuration of ignorance, and the light of wisdom in the heart is directly shown to the senses. This is how it is explained. Eleventh, showing what is seen, divided into four parts, first, showing what the teacher sees, the teacher says: Look!

============================================================

==================== 第 82 段 ==================== 【原始藏文】 ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ལྟོས། །ང་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཅི་མཐོང་སྨྲོས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ལགས། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའང་ལས་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷ་སྐུ་དང་འོད་ཕུང་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་མོས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ལྟོས་ཤིག་མིག་ཅན་སྐལ་ལྡན་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །དད་པའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་རེ་རན། །ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་རུ་མཐོང་། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ལན་དུ། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། མཐིང་ག་ལ་སོགས་ (༡༨༦)པ་གང་ཤས་ཆར་མཐོང་བ་བཞིན་ལན་བརྗོད་པས། རང་གི་ཡེ་ཤེས་གང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ངོས་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པར་ངོ་སྤྲད་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དབུས་ཟླུམ་པོ་མཐིང་གར་བྱུང་བ་ནི། གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་བརྡའོ། །པད་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱུང་བ་ནི། གཞི་ལ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །གྲུ་ཆད་བཞིར་བྱུང་བ་ནི། །འབྱུང་བ་བཞིའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །ཁྱམས་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་རང་ལ་ཚང་བའི་བརྡའོ། །པད་རག་གི་རྩིགས་པ་ལྔར་བྱུང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི། གཞི་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །རི་དྭགས་བརྒྱད་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གཞི་ནས་དག་པའི་བརྡའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ནས་བསྐོར་བའི་བརྡའོ། །གདུགས་བཞི་ནི། རྟག་པ། བརྟན་པ། འཕོ་འགྱུར་མེད་པ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། གཞིའི་དབྱིངས་ན་གདོད་མ་ནས་གནས་པའི་བརྡའོ། ། (༡༨༧)སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པའི་བརྡའོ། །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ནི། འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རྒྱན་དུ་ཤར་བའི་བརྡའོ། །ཕ་གུ་ནི། འདོད་དགུ་རང་ལས་འབྱུང་བའི་བརྡའོ། །དྲ་ཕྱེད་ནི། གཞིའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །མདའ་ཡབ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་བརྡའོ། །པུ་ཤུ་ནི། འོད་གསལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བརྡའོ། །ཞིང་ཁམས་ནི། རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །ཉི་གདན་ནི། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བའི་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ནི

【漢語翻譯】 看啊,種姓之子!不要散亂,於心中觀看!我處有各種顯現。孩子,你看到了什麼,說吧!作為回答,說:我視上師為佛。這是因為業障清凈者將上師視為天神身和光蘊等,並以虔誠之心視其為佛。第二,展示壇城的顯現:看啊,有眼具緣之子!觀看這美好的壇城!理應生起殊勝的信心。你將壇城看作什麼?作為回答,回答說:白色、黃色、紅色、綠色、藍色等(186),隨你主要看到什麼。這是爲了辨認自己顯現的智慧屬於哪個部族。然後,用金針等依次介紹。講述壇城的真實性:中央圓形呈現藍色,是基之法性意義上遠離對治的象徵。八瓣蓮花以美麗的色彩呈現,是基具有五氣精華的象徵。呈現為四個角,是具有四大元素的象徵。具有四個走廊和四個門,是自身圓滿具備四種事業的象徵。呈現為五層蓮花寶墻,是具有五種智慧自性的象徵。四個馬廄是基自然成就四無量心的象徵。八隻鹿是八識從基性清凈的象徵。四個輪子是內外秘密無上四法的法輪本自轉動的象徵。四個傘蓋是常、穩、不變、自然成就,在基之界中本初存在的象徵。(187)各種金剛是諸法本自成佛,安住于大圓滿狀態的象徵。如意寶衣是如意寶不捨棄而顯現為莊嚴的象徵。法鼓是所需之物自然產生的象徵。半網是基之功德圓滿的象徵。箭桿是慈悲無有偏頗的象徵。普樞是光明成為精華的象徵。剎土是自顯自然成就的象徵。日墊是智慧於法界中迴旋的象徵。金剛墻是

【英語翻譯】 Look, son of lineage! Do not be distracted, look within your mind! I have various appearances. Child, what do you see, tell me! In response, say: I see the Lama as the Buddha. This is because those who have purified their karma see the Lama as a deity body and a mass of light, and with devotion, they see him as the Buddha. Second, showing the appearance of the mandala: Look, son with eyes and fortune! Look at this beautiful mandala! It is appropriate to generate supreme faith. What do you see the mandala as? In response, answer: White, yellow, red, green, blue, etc. (186), whichever you mainly see. This is to identify which family the wisdom that manifests in you belongs to. Then, introduce them one by one with golden needles, etc. Explaining the reality of the mandala: The central round shape appearing in blue is a symbol of being free from antidotes in the meaning of the ground's Dharma nature. The eight lotus petals appearing in beautiful colors are a symbol of the ground having the essence of the five winds. Appearing as four corners is a symbol of having the light of the four elements. Having four corridors and four doors is a symbol of having the four activities complete in oneself. Appearing as five layers of lotus jewel walls is a symbol of having the self-radiance of the five wisdoms. The four stables are a symbol of the ground naturally accomplishing the four immeasurables. The eight deer are a symbol of the eight consciousnesses being pure from the ground. The four wheels are a symbol of the Dharma wheel of the four outer, inner, secret, and supreme Dharmas being turned from the beginning. The four umbrellas are a symbol of being permanent, stable, unchanging, naturally accomplished, and existing primordially in the realm of the ground. (187) The various vajras are a symbol of all Dharmas being enlightened from the beginning and abiding in the state of the Great Perfection. The wish-fulfilling cloth is a symbol of wish-fulfilling jewels appearing as ornaments without being abandoned. The pha-gu is a symbol of the desired things arising naturally from oneself. The half-net is a symbol of the qualities of the ground being complete. The arrow shaft is a symbol of compassion being impartial. The pu-shu is a symbol of luminosity becoming the essence. The realm is a symbol of self-appearance being naturally accomplished. The sun cushion is a symbol of wisdom swirling in the Dharmadhatu. The vajra fence is

============================================================

==================== 第 83 段 ==================== 【原始藏文】 ། དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བརྡའོ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། དབྱིངས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའི་རོལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་རྫས་ཀྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། །ཨེ་མ་བརྡ་ཤེས་སྐལ་ལྡན་བུ། །བརྡ་དང་དམ་རྫས་བཀོད་པའི་ཚོགས། །གནས་ལུགས་མཚོན་པའི་རྫས་འདི་ལྟོས། །མཐོང་བའི་དོན་ནི་བདག་ལ་སྨྲོས། །ཞེས་བརྗོད་དུས། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་མཐོང་ལགས་ཞེས་ལན་བཏབ་ལ། བླ་མས་རྫས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཐུར་མས་མཚོན་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་བུམ་པ་ (༡༨༨)ལྔར་བྱུང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །མགུལ་ཆིངས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ་དར་ཡབ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་བརྡའོ། །ཁ་རྒྱན་ལྔ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །ཤེལ་ལྔ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྔ་ནི། རང་བཞིན་འོད་གདངས་སྒྲོན་མ་ལྔ་རང་ལས་འཆར་བ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །མེ་ལོང་ལྔ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྤྲུལ་པར་འཕྲོ་བའི་གཞིར་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །མདའ་ལྔ་ནི། ཤེས་རབ་ལྔ་གཞི་ལ་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །དར་སྣ་ལྔ་ནི། རླུང་ལྔ་དབྱིངས་སུ་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །ཕུར་པ་བཞི་ནི། དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བརྡའོ། །གྲི་བཞི་ནི། སྐྱེ་བ་བཞིའི་མངལ་སྒོ་གཅོད་པའི་བརྡའོ། །གཏོར་ཚོགས་དང་མཆོད་པས་བརྒྱན་པ་ནི། །འདོད་ཡོན་རང་སྣང་དུ་ཤར་བའི་བརྡའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་མཆེད་ལྕམ་གྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རིགས་ཀྱི་བུ། །གྲོགས་ཀྱི་དམ་པ་གང་ཡིན་པ། །འཇུག་སྒོ་གཅིག་པའི་སྤུན་གྲོགས་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་མཐོང་བདག་ལ་སྨྲོས། །དག་པའི་སྣང་བ་ (༡༨༩)མཐོང་རེ་རན། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་སོ་སོ་ནས། ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ལགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་སྤྱི་བོར། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་བླངས་ཏེ་བཞག་ལ། ཨཱོཾ། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ། །སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཕ་ཕཱ། ཕི་ཕཱ

【漢語翻譯】 是法界無遷變的表徵。光芒如鏈環繞是法界中五身五智的游舞自然成就的表徵。如是說。第三,指示物質的顯現:唉瑪,知曉表徵的具緣之子,表徵和誓物的陳設之集合,觀看這象徵實相的物質,將你所見之義告訴我。如是說之時,回答說見到一切是法性的游舞。上師指示物質的真實是,以勺子象徵,說:嗟,具緣種姓之子,五寶瓶的出現是,五部圓滿於自身的表徵。五根頸線是五母五父無別的表徵。五種口飾是,五身語意功德事業本來圓滿的表徵。五個水晶是本體原始清凈法身之基的表徵。五根孔雀翎是自性光明燈五者自生,自然成就報身之基的表徵。五個鏡子是,大悲覺性之精華五智化現之基的表徵。五支箭是,五種智慧于基的表徵。五色絲帶是,五氣於法界的表徵。四個橛是,法界無遷變的表徵。四把刀是,斷除四生的胎門的表徵。以食子會供和供品莊嚴是,欲妙自顯的表徵。如是說。第四,指示兄弟姐妹的顯現:唉瑪,稀有種姓之子,作為助伴的誓約者是誰?對於進入一道門的兄弟,你見到了什麼,告訴我。期望見到清凈的顯現(189)。作為回答,各自說:見到了解脫之助伴勇士和瑜伽母的會眾,是天和天女的自性。第三,實際灌頂有四,第一,寶瓶灌頂是,弟子們以金剛跏趺坐姿安住,取來中央的寶瓶置於其頂上,唸誦:嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!)。法性法界的寶瓶中,充滿空明自生之水,因對具緣之子灌頂,愿能證悟法界的實相。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཕ་ཕཱ། ཕི་ཕཱ

【英語翻譯】 It is the symbol of the unchanging nature of the Dharmadhatu. The surrounding of the garland of light rays is the symbol of the spontaneous accomplishment of the play of the five bodies and five wisdoms in the Dharmadhatu. Thus it is said. Third, the indication of the vision of substances: Ema, son of good fortune who knows the symbols, the collection of symbols and samaya substances, look at this substance that symbolizes the reality, tell me the meaning of what you see. When it was said, the answer was given that everything seen was the play of the nature of reality. The lama indicated the reality of the substance by symbolizing it with a spoon, saying: Kye, son of a fortunate lineage, the appearance of the five vases (188) is the symbol of the five families being complete in themselves. The five necklines are the symbol of the inseparability of the five mothers and five fathers. The five ornaments are the symbol of the five bodies, speech, mind, qualities and actions being complete from the beginning. The five crystals are the symbol of the basis of the essence, the primordial purity Dharmakaya. The five peacock feathers are the symbol of the basis of the spontaneously accomplished Sambhogakaya, which arises from the five self-luminous lamps of nature. The five mirrors are the symbol of the basis for the manifestation of the five wisdoms, the essence of the compassion awareness. The five arrows are the symbol of the five wisdoms on the basis. The five colored ribbons are the symbol of the five winds in the Dharmadhatu. The four pegs are the symbol of the unchanging nature of the Dharmadhatu. The four knives are the symbol of cutting off the womb doors of the four births. The adornment with torma offerings and offerings is the symbol of the appearance of desirable qualities as self-appearance. Thus it is said. Fourth, the indication of the vision of brothers and sisters: Ema, son of a rare lineage, who is the samaya being as a companion? What have you seen in the brothers who enter the same door, tell me. Expect to see the pure appearance (189). In response, each said: Seeing the assembly of heroes and yoginis, companions in accomplishing liberation, as the nature of gods and goddesses. Third, the actual empowerment has four parts, first, the vase empowerment is: the students sit in the vajra posture, take the central vase and place it on the crown of their heads, and recite: Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!). In the vase of the Dharmadhatu, filled with empty and clear self-generated water, by empowering the fortunate son, may the reality of the Dharmadhatu be realized. Ka kha ga gha nga. Tsa tsha dza dzha nya. Ta tha da dha na. Ta tha da dha na. Pa pha ba bha ma. Ya ra la wa. Sha sha sa ha ksha. Pha pha. Phi pha.

============================================================

==================== 第 84 段 ==================== 【原始藏文】 ི། མ་མཱ། མི་མཱི། བ་བཱ། བི་བཱི། ཉ་ཉཱ། ཉི་ཉཱི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། པ་པཱ། ན་། ཞེས་ཀཱ་ལི་དང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་ཡིག་གིས་དབང་བསྐུར་ནས། ཆུ་ཐིགས་གཅིག་སྤྱི་བོར་བླུགས་པའི་རྗེས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཅན་སྣང་བར་གནས་པ་ནི། བུམ་པ་དང་ཆུས་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རང་ལ་གནས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བཤད་དོ། ཤར་གྱི་བུམ་པ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ། (༡༩༠)མ་སྐྱེས་སྙིང་པོའི་བུམ་པ་རུ། །འགགས་མེད་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འཇིགས་བྲལ་གཞི་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ །ཁ་ཙ་ཌ་ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་གྷ་བྷ་ཛྷ། ཞེས་ཨཱ་ལི་དང་དྲན་པ་འདུས་པའི་རྩ་ཡིག་བརྗོད་ནས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་སྙིང་གར་བྱུགས་ལ་ལྷག་མས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེའང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་འགགས་པ་མེད་པའི་རིག་པ་རང་ཤར་དུ་གནས་པ་ནི་གཞི་གདོད་མ་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན། བུམ་པ་དང་ཆུས་མཚོན་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཤད་དོ། །ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ལ། སྭཱཿརང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ། །འདོད་ཡོན་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཀཱ་ལིའི་རྗེས་ལ། རོ་རྣམས་འདུས་པའི་རྩ་ཡིག །ར་རཱ། ལི་ལཱི། ཨཾ་ཨེ། ཨ་ཨཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཆུ་ཐིགས་གཅིག་བླུད་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡེ་ནས་ཡོད་པ་ནི་བུམ་པ་དང་ཆུས་མཚོན་པ་སྟེ། རང་ངོ་ཤེས་པས་ (༡༩༡)བསམ་དགུ་འགྲུབ་པ་ནི། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བཤད་དོ། །ནུབ་གྱི་བུམ་པ་ལྟེ་བར་གཏུགས་ལ། ཨཱཿམ་སྐྱེས་ཆགས་བྲལ་བུམ་པ་རུ། །བདེ་ཆེན་རྒྱུན་སྤྲོའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཆགས་པ་འཛིན་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱ་ལིའི་རྗེས་ལ་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཡིག །ཨ་ཏ་ལི་ཧ། ཨུ་དྷ་རཾ་ཡཾ་ཾ་ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རཾ་ཡཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཆུ་ཐིགས་གཅིག་ལྟེ་བར་བྱུགས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡེ་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི། །ལུས་གནས་འཁོར་ལོར་དྭངས་མ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བུམ་པ་དང་ཆུས་

【漢語翻譯】 ། མ་瑪, མི་彌, བ་哇, བི་維, ཉ་尼, ཉི་尼依, ཀ་喀, ཁ་卡, ག་嘎, གྷ་嘎, ང་昂。 ཙ་擦, ཙཱ་擦。 ཚ་擦, ཚཱ་擦。 ཊ་扎, ཊཱ་扎。 ཋ་叉, ཋཱ་叉。 པ་怕, པཱ་怕。 ན་納。 如是念誦卡麗,並以頂髻的根本字灌頂后,于頂髻滴一滴水后沐浴。 又是,從法界自性空性之中,智慧法性顯現,以瓶和水來象徵,生起法界智慧之義自在的定解。 如是說。 東方的瓶子抵於心間, 吽 (Hum,हुँ,hūṃ,吽)。 (190)于不生心要之瓶中,充滿無礙自生之物。 灌頂有緣之子,愿證無懼之基義。 阿啊,伊依,烏嗚,熱日,勒利,誒誒,哦哦,昂啊。 卡擦扎塔帕亞梭哈,喀嘎巴扎。 如是念誦阿麗和憶念總集的根本字,於心間涂一滴水,以余水沐浴。 又是,無生之心性如虛空般的自性中,無礙之覺性自現而住,是為基從原始清凈的自性。 以瓶和水來象徵,認知為明鏡智慧。 如是說。 南方的瓶子抵于喉間, 梭哈,自生智慧瓶中,充滿欲妙自生之物。 灌頂有緣之子,愿獲任運成就之權。 卡麗之後,唸誦諸味總集的根本字。 惹ra, 惹啊rā, 哩li, 哩依lī, 昂am, 誒e, 阿a, 啊ā。 如是念誦,滴一滴水而沐浴。 又是,覺性自生的智慧中,隨欲之功德任運成就,本來具有,以瓶和水來象徵。 以自識而(191)心想事成,生起定解為平等性智。 如是說。 西方的瓶子抵于臍間, 阿,于不生離貪之瓶中,充滿大樂常布之物。 灌頂有緣之子,愿獲無貪執取之權。 阿麗之後,唸誦生殖輪的根本字。 阿達里哈,烏達讓揚,那匝哲薩喀讓揚。 如是念誦后,于臍間涂一滴水而沐浴。 又是,心性無生,本來離貪,大樂之義是,于身處之輪中,充滿大清凈甘露之流而生,以瓶和

【英語翻譯】 । ma mā, mi mī, ba bā, bi bī, nya nyā, nyi nyī, ka kha ga gha nga. tsa tsā, tsha tshā, Ta Tā, Tha Thā, pa pā, na. Thus, after empowering with the root letters of Kāli and the crown of the head, bathe after pouring a drop of water on the crown of the head. Moreover, the appearance of wisdom and dharmata from within the emptiness of dharmadhatu is symbolized by the vase and water. Generate certainty that the meaning of dharmadhatu wisdom abides within oneself. Thus it is said. Touching the eastern vase to the heart, Hūṃ (Hum,हुँ,hūṃ,吽). (190) In the vase of unborn essence, filled with unobstructed, self-arisen substances. By empowering the fortunate child, may the meaning of the fearless ground be realized. A ā, i ī, u ū, ṛ rāṛ, ḷ lāḷ, e ai, o au, aṃ aḥ. kha tsa ḍa ta pha ya svāhā, ka gha bha jha. Thus, reciting the root letters of Āli and the gathering of mindfulness, apply a drop of water to the heart and bathe with the remainder. Moreover, the mind-essence, which is unborn, abides in the nature of the sky, and the unobstructed awareness arises spontaneously, is the nature of the ground, pure from the beginning. It is symbolized by the vase and water. Recognize it as mirror-like wisdom. Thus it is said. Touching the southern vase to the throat, Svāḥ, in the vase of self-arisen wisdom, filled with desirable, self-arisen substances. By empowering the fortunate child, may the power of spontaneous accomplishment be attained. After Kāli, recite the root letters of the gathering of all tastes. Ra rā, li lī, aṃ e, a ā. Thus reciting, pour a drop of water and bathe. Moreover, in the self-arisen wisdom of awareness, the qualities of whatever is desired are spontaneously accomplished and have always been present. This is symbolized by the vase and water. By recognizing oneself, (191) all wishes are fulfilled. Generate certainty as equality wisdom. Thus it is said. Touching the western vase to the navel, Āḥ, in the vase of unborn, detachment, filled with the substance of great bliss and continuous joy. By empowering the fortunate child, may the power of non-attachment be attained. After Āli, recite the root letters of the generating wheel. A ta li ha, u dha raṃ yaṃ na ja ṭi sa kha raṃ yaṃ. After reciting thus, apply a drop of water to the navel and bathe. Moreover, the mind-essence is unborn, originally free from attachment, the meaning of great bliss is, arising from the stream of great essence filled with nectar in the wheel of the body's abode, symbolized by the vase and

============================================================

==================== 第 85 段 ==================== 【原始藏文】 མཚོན་ནས། ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབེབས་ལྡོག་བསྐྱིལ་བའི་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཤད་དོ། །བྱང་གི་བུམ་པ་སྔར་གྱི་གནས་བཞི་ཀར་གཏུགས་ཤིང་། ཧཱཿཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བུམ་པ་རུ། །འགགས་མེད་རླུང་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་གའི་ (༡༩༢)རྩ་ཡིག་གི་རྗེས་ལ། ཧ་ཧེ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆུ་ཐིགས་རེ་བླུགས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་དྭངས་མའི་རླུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ཉིད་བུམ་པ་དང་ཆུས་མཚོན་པ་སྟེ། རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་རང་རིག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཆེན་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བཏེག་ལ་གནས་བཞིར་གཏུགས་ལ། །རྩ་གནས་བཞིའི་དབུས་ན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་བས་བྱང་སེམས་བབས་པས། །རྩ་གནས་དང་ལུས་ཀུན་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་བདེ་ཆེན་གདལ་བ་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལར། །ཆགས་པ་དངོས་དག་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེས་བཀང་། །རིགས་ཆེན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་རྗེས་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་ཡིག་ཚང་བར་བརྗོད་ནས། ཧུབ་རེ་བཏུང་བས་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་བདེ་ (༡༩༣)བའི་ངང་དུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་བབས་པས་བདེ་བར་ཤར་བ་ནི། གཉིས་མེད་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། གང་ཟག་གི་རིམ་པས། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མུ་ཏྲ་ལ་འཁྱུད་ལ། ཧཱུྃ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་གདལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ། །རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་པ་ཆེན་པོར་ཤར། །ཐབས་ཤེས་འདོད་པ་སྤྱད་པས་གྲོལ་གྱུར་ཏེ། །མ་འགགས་རོལ་པར་སྤྱོད་ཅིག་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་མོས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་གཡོ་བ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། མགྲིན་པར་བབས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་གར་བབས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད

【漢語翻譯】 象徵著。在俱生大樂的降、還、持之自性中,遠離能取所取。務必認知為個別自證智。如是說。以北方的寶瓶觸及之前的四個位置。 ཧཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 哈,hā,ha,啊 智慧通徹寶瓶中,充滿無礙五氣之精華。因向具緣之子作灌頂,愿得大威力圓滿之灌頂。在阿 अली(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿,ā,a,啊 里 kāli(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嘎里,kāli,kali,黑色的女神 和所有四個脈輪的(192)根本字之後,哈嘿霍。如是說后,滴一滴水進行沐浴。又,從覺性智慧通徹本初解脫之大樂中,清凈五氣顯現為智慧,這正是寶瓶和水所象徵的。務必將自生自解脫之大樂的自明自生之智慧,本自圓滿的大威力,認知為事業成就之智慧。如是說。這些是象徵五身五智自性的金剛阿阇黎灌頂。第二、秘密灌頂是:舉起裝滿甘露的顱器,觸及四個位置。在四個脈輪的中央,以普賢父母雙運的表示來激發,降下菩提心。稍頃安住于從脈輪位置和整個身體中涌現的大樂之中。 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽,hūṃ,hum,吽 大樂遍佈自生顱器中,充滿貪慾清凈普賢明點。因向殊勝具緣之子作灌頂,愿得脈氣菩提心勝灌頂。在說此之後,完整唸誦阿 अली(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿,ā,a,啊 里 kāli(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嘎里,kāli,kali,黑色的女神 和四個脈輪的根本字,喝一口,觀想安樂增長。又,自生之智慧本自安樂(193)的體性中,因普賢父母的精華降臨而顯現安樂,務必認知為二無別圓滿解脫之法身。如是說。第三、智慧智慧灌頂是:按補特伽羅的次第。以實際或意幻擁抱明妃。 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽,hūṃ,hum,吽 顯有大樂遍佈之剎土中,嬉戲之智慧顯現為大樂。因以方便智慧享用貪慾而得解脫,無礙享用嬉戲,乃大樂。以此觀想為普賢父母而入于等至。從梵穴搖動明點,是喜之智慧。降至喉間,是勝喜之智慧。降至心間,是離喜之智慧。從臍間降至密處,認知為俱生喜之智慧。

【英語翻譯】 Representing. In the nature of the great bliss of the arising, reversing, and maintaining of the elements, free from grasping and clinging. Be sure to recognize it as the individually self-aware wisdom. Thus it is said. Touching the northern vase to the previous four places. HAH: In the all-pervading wisdom vase, filled with the essence of the unobstructed five winds. By bestowing empowerment upon the fortunate son, may the empowerment of great accomplishment be attained. After the root syllables of Ali Kali and all four chakras (192), say Haha Ho. Then, sprinkle a drop of water for bathing. Furthermore, from the great bliss of the all-pervading wisdom of awareness, the primordial liberation, the clarity of the pure five winds as wisdom is symbolized by the vase and water. Be sure to recognize the self-illuminating, self-liberating great bliss, the self-aware, self-arisen wisdom, the great accomplishment that is primordially complete, as the wisdom of accomplished action. Thus it is said. These are the Vajra Acharya empowerments that represent the nature of the five kayas and five wisdoms. Second, the secret empowerment is: Lifting the kapala filled with nectar, touch it to the four places. In the center of the four chakras, stimulate with the symbol of the union of Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, causing bodhicitta to descend. For a moment, rest in the great bliss that arises from the chakra locations and the entire body. HUM: In the self-arisen kapala, the expanse of great bliss, filled with the pure bindu of Kuntuzang. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the great lineage, may the supreme empowerment of nadi, prana, and bodhicitta be attained. After saying this, fully recite the root syllables of Ali Kali and the four chakras, take a sip, and contemplate the increase of bliss. Furthermore, in the nature of the self-arisen wisdom, primordially blissful (193), bliss arises due to the descent of the essence of Kuntuzangpo and Kuntuzangmo. Be sure to recognize it as the Dharmakaya of indivisible, complete liberation. Thus it is said. Third, the wisdom-jnana empowerment is: According to the order of the individual. Embrace the mudra actually or in imagination. HUM: In the realm of the expanse of great bliss of appearance and existence, the wisdom of play arises as great bliss. Having been liberated by enjoying desire with skillful means and wisdom, enjoy the unobstructed play, which is great bliss. With this, contemplate being Kuntuzangpo and Kuntuzangmo and enter into samadhi. The movement of the bindu from the crown is the wisdom of joy. Descending to the throat is the wisdom of supreme joy. Descending to the heart is the wisdom of joy-free. Descending from the navel to the secret place, recognize it as the wisdom of coemergent joy.

============================================================

==================== 第 86 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ། དབང་གི་དོན་བཤད་པ་ནི། སྐལ་ལྡན་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དུ་སྣང་བ་ཡེ་ནས་ཐབས་ཤེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལྷན་ཅིག་རོལ་པའི་བདེ་བ་ནི། ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིར་གནས་པས་མ་སྤངས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷན་ཅིག་ (༡༩༤)ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་དང་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་ངེས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་དབང་ནི། །བརྡའི་དོན་བརྗོད་པས་ཏེ། ཀྱེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཤར་ནས་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ངམ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལ་རླུང་གི་ཞགས་པས་བཏབ་ནས་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ངམ། རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་ཤེལ་གྱི་རྟ་མཆོག་ཞོན་ནས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཀྱུས་ཐག་གཅོད་པ་དེ་མཐོང་ངམ། འབྱུང་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་དམག་མི་བཅུག་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོང་བའི་མི་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཕྲང་ལ་ཤེལ་གྱི་མི་ཕོ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་དེས་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནས་རང་ཁྱིམ་དུ་གཉིད་དུ་སོང་བ་དེ་མཐོང་ངམ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བརྡ་བཞིའི་དོན་དགྲོལ་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཤར་དུས། མིག་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་པོའོ། །འདི་ལའང་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་སྙིང་གའི་འོད་ཕུང་གི་དབུས་ན་རིག་པ་གནས་པ་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ནོར་བུའི་འོད་རྩར་ཕྱིར་འཕྲོས་པའི་སྣ་གཉིས་ (༡༩༥)ལས་མིག་གི་གདངས་ཉི་ཟླའི་ཚུལ་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མར་ཤར་བ་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལ་གདངས་ཀྱི་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ནོར་བུ་ལྟར་ཤར་བ་ལ་མིག་གིས་བལྟ་བའོ། །བརྡ་གཉིས་པ་ནི། ནང་དབྱིངས་ཀྱི་གདངས་འོད་ལྔ་བར་སྣང་ལ་ཤར་དུས། རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ནས་རླུང་འགྲོ་འོང་བཅད་པས། ཐིག་ལེ་འགུལ་འཕྲིགས་མེད་པར་ཟིན་པའོ། །བརྡ་གསུམ་པ་ནི། །སྙིང་གའི་རིག་པའི་གདངས་ཤེལ་སྦུག་ཅན་གྱི་ནང་ནས་ཞུགས་ནས་མིག་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བ་ལ། །ནོར་བུ་དང་། རྟ་དང་། ཉི་ཟླ་བཏགས་པའོ། །བརྡ་བཞི་པ་ནི། དབྱིངས་ལས་གཡོས་ཏེ། རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་དུས། སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སེམས་རིགས་དྲུག་གི་དམག་མི་བཅུག་ནས་སྐྱེ་ཤིང་སྣང་བའི་སེམས་འཁྲུལ་པ་དེས། ལུས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ནས་བདེ་སྡུག་ལ་སྤྱོད

【漢語翻譯】 且蘭,灌頂之義是說:具緣者,一切顯有世間器情,本自安住于天性,顯現為男為女,本自相合為方便與智慧,一同嬉戲之樂,本自不住于勝者之意,四種智慧,不捨離而一同受用智慧之體性,(194)務必如此,必定迅速解脫。如是說。第四,以詞義介紹之灌頂是,以說表詮之義:喂,具緣之子們諦聽!從虛空界中,看到如意寶珠上日月雙雙升起嗎?看到以風索套住虛空之彩虹嗎?看到海洋之寶騎乘水晶駿馬,在日月之上縱橫馳騁嗎?看到五大之城中進入六道之軍隊,登上須彌山之人,以及在三界之隘口抓住水晶人質,剎那間巡視三界后在自家安睡之人嗎?如是說,而四種表詮之義解釋是:界之虛空中,覺性如連珠寶升起時,雙眼日月所見是第一。對此,內在之界清凈燈,於心間光蘊之中,覺性安住,從連珠寶之光芒向外放射的兩端(195),眼的明點如日月般顯現於空性燈上。外在之界,無雲之虛空中,明點之覺性如連珠寶般升起,以眼觀看。第二表詮是,內在界之明點五光于虛空中顯現時,覺性不散亂而專注於此,斷絕氣息出入,明點便無動搖地被抓住。第三表詮是,心間覺性之明點從水晶管中進入,完全顯現在雙眼之上,被冠以寶珠、馬和日月。第四表詮是,從界中動搖,因不識自性之故,于輪迴中流浪時,眾生各自之身,在五大之城中進入六道之軍隊,生起顯現之迷亂心,身體在須彌山頂上旋轉,感受苦樂。

【英語翻譯】 And so on. The meaning of empowerment is explained as follows: Fortunate ones, all phenomena of existence, both the container and its contents, are inherently abiding in the nature of deities, and appearing as male and female, inherently connected as method and wisdom, the bliss of playing together is inherently the intention of the Victorious Ones, abiding in the four wisdoms, without abandoning, together enjoying the essence of wisdom, (194) be sure to do so, and you will surely be liberated quickly. Thus it is said. Fourth, the empowerment of introducing the meaning of words is, by speaking the meaning of symbols: Hey, listen, sons of fortune! From the realm of space, do you see the wish-fulfilling jewel upon which the sun and moon rise together? Do you see the rainbow in the sky being lassoed by the wind? Do you see the jewel of the ocean riding a crystal steed, cutting across the sun and moon? Do you see the person who entered the city of the five elements with an army of the six realms and went to the top of Mount Meru, and the crystal man who was taken prisoner at the pass of the three realms, who circled the three realms in an instant and fell asleep in his own home? Thus it is said, and the meaning of the four symbols is explained as follows: When awareness, like a string of pearls, rises in the sky of space, the first thing seen by the two eyes, the sun and moon. In this, the inner realm, the pure lamp, in the center of the light mass of the heart, awareness abides, and from the two ends (195) of the light rays of the string of pearls, the radiance of the eyes, like the sun and moon, appears in the empty lamp of bindus. The outer realm, the cloudless sky, the awareness of radiance rises like a string of pearls, and is seen by the eyes. The second symbol is, when the radiance of the inner realm, the five lights, appears in the sky, awareness is not distracted but focused on it, and the coming and going of breath is cut off, so that the bindu is grasped without moving. The third symbol is, the radiance of awareness in the heart enters from inside the crystal tube and appears completely on the two eyes, and is labeled as jewel, horse, and sun and moon. The fourth symbol is, moving from the realm, due to not knowing one's own nature, when wandering in samsara, the bodies of each sentient being, in the city of the five elements, enter the army of the six realms, and the deluded mind that arises and appears, the body revolves on top of Mount Meru, and experiences happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 87 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་དེ་དང་། །སེམས་ཀྱི་འཆར་གཞི་སེམས་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ (༡༩༦)དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་གྱི་མི་ཕོ་དེ་གཉིས། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་འཕྲང་ལ་མ་དག་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་བརྩོན་དུ་བཟུང་བ་ལྟར། སྣང་བ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལ་བཟུང་བས་འཁོར་ཡང་། རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དུ་ཤར་ཏེ། སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཁྱིམ་དུ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དེར་གཉིད་ལ་སོང་བའོ། །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་སེམས་འཕྲོས། སེམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལ་བཟུང་བས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཡང་། སེམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་བསལ་ཏེ། གདོད་མར་བཙན་ས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་བ། ཨེ་མ་ཧོ། མ་ཡེངས་གསོན་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །གཞི་ལ་འཁོར་འདས་གྲུབ་མེད་ཀྱང་། །རྩལ་གྱི་འཆར་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དོན་དམ་ཚིག་གིས་མི་རྟོགས་ཀྱང་། །མངོན་སུམ་གདིང་ཐོབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རིག་པར་སྐྱེ་འཕྲི་མེད་མོད་ཀྱང་། །ལམ་སྣང་འཆར་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཀ་དག་གྲོལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། ། (༡༩༧)རླུང་རིག་དག་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཐེག་པའི་འཇུག་སྙོ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །ཅིག་ཆར་ཐོབ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །འཆར་ཚུལ་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ངོ་བོ་གདེང་ཐོབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མང་མོད་ཀྱང་། །བརྡ་ཡིས་དོན་མཐོང་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། གཞི་གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རིག་རྩལ་རང་ཤར་དུས། རིག་མ་རིག་གིས་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་བ་དང་། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཚིག་གིས་མི་ཤེས་པ་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་། གདོད་མའི་ཆོས་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་སམ། སྙིང་པོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་། ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞི་རིམ་པས་འཆར་བ་དང་། ཀ་དག་གི་གཤིས་ལ་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། །གནད་ཟབ་མོས་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དང་། ཐེག་པ་མང་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་དུས་ལ་ལྟོས་ཀྱང་། ངོ་ཡིན་ཐོག་ཅིག་ཆར་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་དང་། ཉམས་ལ་རྣམ་པ་ཚད་མེད་ཀྱང་། ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར་ཐག་ཆོད་པ་དང་། ཚིག་གིས་སྤྲོས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ་བརྡ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ (༡༩༨)འདི་དག་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཟིངས་བསྟོད་པ་ནི། དབང་འདི་ཉིད་ཐོབ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། རྩ་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་ད

【漢語翻譯】 以及,心的顯現,心性覺性的智慧(196),無垢的琉璃童子,這兩者,如同在三界輪迴的險道上,執著于不凈的身語意三。顯現是心和智慧二者,因此心執著于智慧而輪迴。然而,在認識自性的瞬間,三界顯現為完全解脫,心融入智慧的自性之家,智慧在法界中盤旋,於此法身狀態中入睡。總之,智慧生起心,心執著于智慧而在三界中輪迴,然而,心的清凈自性,以認識智慧自性的力量,消除無明,最初就佔據了要地。如是廣說。金剛歌勸請道:唉瑪吙!莫散亂,諦聽具種姓之子!基上輪涅無成,然力之顯現甚稀奇!勝義詞句不能悟,然現量獲定甚稀奇!覺性生滅雖無有,然道相顯現甚稀奇!本來清凈脫無物,(197)然氣明清凈相甚稀奇!乘之入門雖無量,然一時獲得甚稀奇!顯現方式雖廣大,然本體獲定甚稀奇!詞句戲論雖繁多,然以符號見義甚稀奇!此之意義是,基之自性上輪涅雖無成,然覺性自顯現時,以覺不覺而顯現為輪涅。勝義自性雖不能以詞句知,然覺性現量見之。原始法界自性之種姓或心髓雖無增減,然修持后四相次第顯現。本來清凈之體性雖無解脫之物,然以甚深要訣氣心於法界中清凈。從多乘而證悟需待時日,然于自性當下同時知而解脫。修持之相雖無量,然本體未離一而決定。詞句雖廣說無邊,然一符號能悟一切,(198)這些都甚稀奇啊!如是說。讚歎舟船是:獲得此灌頂后,獲得生圓次第安住之義的灌頂,並且修持脈氣智慧之樂

【英語翻譯】 And, the arising of mind, the wisdom of mind itself (196), the stainless crystal boy, these two, like clinging to the impure body, speech, and mind on the dangerous path of samsara in the three realms. Appearance is both mind and wisdom, therefore mind clings to wisdom and revolves. However, in the moment of recognizing one's own nature, the three realms appear as completely liberated, mind merges into the wisdom's own home, wisdom swirls in the dharmadhatu, and sleeps in that dharmakaya state. In short, wisdom arises from mind, mind clings to wisdom and revolves in the three realms, however, the pure nature of mind, with the power of recognizing the wisdom's own nature, eliminates ignorance, and initially occupies the stronghold. Thus it is explained in detail. The Vajra song exhorts: Emaho! Do not be distracted, listen, son of noble lineage! On the ground, samsara and nirvana are not established, yet the manifestation of power is very wonderful! The ultimate meaning cannot be understood by words, yet direct realization is very wonderful! Although there is no birth or death in awareness, the appearance of the path is very wonderful! Although there is nothing to be liberated in the original purity, (197) the purification of wind and awareness is very wonderful! Although there are infinite entrances to the vehicle, obtaining it all at once is very wonderful! Although the way of appearance is vast, obtaining certainty in the essence is very wonderful! Although there are many verbal elaborations, seeing the meaning through symbols is very wonderful! The meaning of this is, although samsara and nirvana are not established in the nature of the ground, when the power of awareness arises spontaneously, it appears as samsara and nirvana through awareness and non-awareness. Although the ultimate nature cannot be known by words, it is seen directly by awareness. Although there is no increase or decrease in the lineage or essence of the original dharmadhatu nature, the four visions appear in sequence after practice. Although there is nothing to be liberated in the nature of original purity, the wind and mind are purified in the dharmadhatu through profound key points. Although enlightenment from many vehicles requires waiting for time, liberation is achieved by knowing one's own nature all at once. Although there are countless aspects of practice, the essence is decided without moving from one. Although words are elaborated endlessly, one symbol can realize everything, (198) these are all very wonderful! Thus it is said. Praising the boat is: After obtaining this empowerment, obtaining the empowerment of the meaning of the generation and completion stage abiding, and meditating on the bliss of the root-wind wisdom

============================================================

==================== 第 88 段 ==================== 【原始藏文】 བང་བ་དང་། མ་འབད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གསུམ་ན་གྲོལ་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རོལ་པར་བྱའོ། །དབང་འདི་ནི་སྐལ་པ་རབ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ནས་བདུན་ཚུན་ཆད་ལས་མང་ན། མཁའ་འགྲོས་ཆད་པ་འབྱུང་བས་མི་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་སྣོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་བརྟགས་ཏེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབང་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རང་ཉིད་སྨིན་པས་གཞན་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མ་དག་པ་དང་། སློབ་མ་མ་དག་པས་བྱས་ན། ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་ཀ་དག་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ངེས་ན་མང་པོའང་འགལ་བ་མེད་དེ། བདུན་གྱིས་ངོས་གཟུང་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བདུན་དག་པར་བྱ་བའི་སྣོད་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་དབང་གི་གནད་ཡིག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་ན་གཅིག་ཀྱང་མང་བ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་མེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་གསང་ཚིག་ (༡༩༩)འཆོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་དང་རིམ་པ་ཡང་། །པྲ་ཏིག་ལས། སྤྲོས་བཅས་དག་གི་དབང་བསྐུར་ནི། ཁྱི་བ་འབྲུག་དང་རྟ་དང་ཕག །ཁྱད་པར་ལོ་ནི་བཞི་དག་ལ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཟླ་བ་ར་བ་བཞི་དག་ལ། །དུས་རྫོགས་འབྲས་བུ་འབྱིན་ཕྱིར་འགྲུབ། །ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་གཅིག་ནས་ནི། །ཟླ་བ་ཟད་པའི་མཚམས་སུའོ། །བསྐུར་དུས་ཉིན་ཕྱེད་ནམ་གུང་ངོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སོ་སོའི་འབྱུང་བའི་ལོ་ལ་སྦྱར། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཤེས་པར་འགྱུར། །འདི་དུས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འབྱུང་བའི་ལུས་རྣམས་མཐུན་པ་ནི། །གྲངས་ལ་ཚད་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི། །འབྱུང་ལས་མཐུན་ན་འགལ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཕྱིའི་འབྱུང་བ་དགྲ་གྲོགས་མཐུན་པ། ནང་གི་ལས་དང་སྐལ་པར་མཐུན་པ་ལ་གྲངས་ངེས་པ་མེད་པར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་དབང་གི་རིམ་པ་ལས། །ཇི་བཞིན་གསུངས་བཞིན་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་དེས། །འགྲོ་ཀུན་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཐོབ་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པར་ཤོག །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་རབས་སུ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཀོད་ན་ཡང་། །འཁྲུགས་དང་མི་གསལ་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་ནས། ། (༢༠༠)མ་ནོར་མ་འཁྲུགས་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ཁོ་བོས་སྔོན་སྦྱངས་པས། །ཚེ་འདིར་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་

【漢語翻譯】 並且,即使不努力,也能在三世中成就解脫。這樣說道。然後獻曼荼羅,以內外供養來供養,應享用會供輪。這個灌頂,如果超過兩個到七個之間,那些具有極好福分的人,據說空行母會降罪,所以不應該做,但應該檢查是否具備法器。這裡灌頂確定的意義是,自己成熟了,才能使他人解脫。金剛上師不淨,以及弟子不淨所作,據說會成為墮惡趣之因,因此,兩者都清淨是很重要的。如果確定是有福分的人,那麼人多也沒有衝突,因為不與七個的限定相違背。為什麼呢?因為是使七種識界清淨的法器。這是從灌頂的要訣文中出現的。如果不具備法器,即使一個也嫌多,因為沒有福分,並且洩漏了佛法的密語(199)。時間和次第也是,在《普拉提卡》中說:有相的灌頂是,狗年、龍年、馬年和豬年,特別是這四年,灌頂儀軌就能成就。四個滿月之月,為了時間圓滿而產生果實,所以能成就。從初一到月盡之間。灌頂的時間是中午或半夜。瑜伽士身體的差別,與各自的生肖年相結合,就能知道灌頂儀軌。這個時候,具有誓言的弟子,如果生肖五行相合,人數就沒有限制。一百或五十等等,如果五行相合就沒有衝突。這樣說道。因此,外五行是敵友相合,內在的業和福分相合,這樣做的話,人數沒有限定就能成就。像這樣,從有相灌頂的次第中,如實地按照所說的安排的福德,願一切眾生獲得灌頂至高王位,二利任運成就,如意圓滿。過去,尊貴的上師們雖然完全安排了這個次第,但從混亂、不清楚、隱藏之處顯露出來,(200)無誤無亂地清楚安排。我因為先前修學過這個佛法,所以今生自然或不由自主地任運成就。因此,神聖的傳承不會衰敗。

【英語翻譯】 And, even without effort, liberation will be accomplished in three lifetimes. Thus it is said. Then offer the mandala, make offerings with outer and inner offerings, and enjoy the feast circle. This empowerment, if it exceeds two to seven, those who possess excellent fortune, it is said that the dakinis will inflict punishment, so it should not be done, but it should be examined whether one possesses the vessel or not. Here, the definite meaning of empowerment is that one's own maturity enables others to be liberated. If the Vajra Master is impure, and the disciples are impure, it is said that it will become the cause of falling into the lower realms, therefore, it is important that both are pure. If it is certain that they are fortunate, then there is no conflict even if there are many people, because it does not contradict the limitation of seven. Why? Because it is the vessel for purifying the seven realms of consciousness. This is what appears from the text of the key points of empowerment. If one does not possess the vessel, even one is too many, because one has no fortune and leaks the secret words of the Dharma (199). The time and sequence are also, in the Pratika it says: The empowerment of those with characteristics is, the years of the dog, dragon, horse, and pig, especially these four years, the empowerment ritual will be accomplished. The four full moon months, in order to complete the time and produce fruit, so it can be accomplished. From the first day to the end of the month. The time of empowerment is noon or midnight. The differences in the yogi's body, combined with their respective zodiac years, will reveal the empowerment ritual. At this time, disciples with vows, if their zodiac elements are compatible, there is no limit to the number of people. One hundred or fifty, etc., if the elements are compatible, there is no conflict. Thus it is said. Therefore, the outer elements are compatible as enemies and friends, and the inner karma and fortune are compatible, then there is no limit to the number of people and it can be accomplished. Like this, from the sequence of empowerment with characteristics, the merit of arranging as it is said, may all beings obtain the supreme king position of empowerment, may the two benefits be spontaneously accomplished, and may wishes be fulfilled. In the past, although the noble lamas completely arranged this sequence, from the confusion, unclear, and hidden places, (200) it is clearly arranged without error or confusion. Because I have previously studied this Dharma, it is naturally or involuntarily spontaneously accomplished in this life. Therefore, may the sacred lineage not decline.

============================================================

==================== 第 89 段 ==================== 【原始藏文】 པར། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་སྦྱར། །གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་མཆོག །གང་འདིས་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་མཛོད། །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་དབང་གི་དབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་གི་གསལ་བྱེད་ཚངས་པའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་བཅས་མིང་གི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་བཅས་ནང་ཞུགས་པའི། །མིང་གི་རིམ་པ་གསལ་བྱེད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །དེའང་ཐོག་མའི་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་རང་ཉིད་གང་གཙོ་བ་དང་། ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་བརྟག་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས། དབུས་སུ་བབས་ན། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་དྲས་ཏེ། གནས་ལུགས་མཚོན་པའི་མིང་གདགས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད། ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ (༢༠༡)ཤེས། མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ། །མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད། ཡེ་གྲོལ་གཉུག་མ། །ལྷུན་མཉམ་བྱ་བྲལ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། མཁའ་མཉམ་ཆོས་སྐུ། གཞི་བྲལ་ཆོས་ཉིད། །བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། །བརྗོད་མེད་མཚོན་འདས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། །གཉུག་མ་ཕྱམ་གདལ། ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ། ཀུན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས། མ་ལུས་ཆོས་ཉིད། རོལ་པ་ཡེ་ཤེས། །གང་ཤར་རང་གྲོལ། ཡེ་གྲོལ་འཛིན་མེད། །མ་བཙལ་རང་རྫོགས། བྱར་མེད་རང་བྱུང་། སངས་རྒྱས་རང་ཆས། མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ། ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ། སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུ། རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་དབྱིངས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ་དྲས་ནས། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གང་འོས་སུ་གདགས་སོ། །ཤར་དུ་བབས་ན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་དྲས་ཏེ། འོད་གསལ་མཚོན་པའི་མིང་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད། ངང་དྭངས་འོད་གསལ། ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ། །ཕྱམ་གཅིག་བྱང་ཆུབ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། །རང་གསལ་ཆོས་སྐུ། །མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ། དམིགས་བསམ་སྤྲོས་བྲལ། འགག་མེད་རང་གསལ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། (༢༠༢)འོད་གསལ་སྙིང་པོ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས། ཕྱོགས་མེད་རང་ཡན། །དམིགས་མེད་ཀུན་གྲོལ། ཡངས་པ་ཆེན་པོ། །འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད། བསམ་རྫོགས་གདོད་མ། བྱར་མེད་ནམ་མཁའ།

【漢語翻譯】 頁。 龍欽饒絳巴善妙撰著。 要點解脫甚深口訣之精華。 愿以此令具緣眾生歡喜。 從《秘密心髓》灌頂之灌頂分類中,名為《開敷具戲瓶灌頂之明鏡梵天網》由勝乘瑜伽士龍欽饒絳著成圓滿。 具戲壇城名號次第明鑑述。 頂禮諸位上師。 具戲壇城內入之,名號次第明鑑述,於此處則善說之。 彼亦,從初始光明金剛藏五智自性中,爲了觀察自己何者為主,以及親近之壇城為何,拋擲鮮花后,若落於中央,則從法界智如來部遍照佛中取出,安立法性之名號為: 多種自解脫。 法界無垢。 任運成就之王。 不變之(201)智慧。 虛空界廣大。 不可思議法性。 本解脫本初。 任運平等無為。 普作王。 龍欽饒絳。 虛空等性法身。 離基法性。 思圓滿王。 不可言詮離意。 菩提心。 本初普展。 本空無根。 普解脫智慧。 無餘法性。 嬉戲智慧。 任何顯現自解脫。 本解脫無執。 無需尋覓自圓滿。 無為自生。 成佛自性。 不變任運。 廣大無垠。 顯有法身。 大力圓滿等,從界轉移不變中取出后,按適合於男或女而安立。 若落於東方,則從明鏡智金剛部不動佛中取出,光明所表之名為: 金剛藏。 金剛薩埵。 金剛善。 五光任運。 智慧無垢。 自性清凈光明。 任運平等不動。 一味菩提。 明空無執。 自明法身。 無餘任運。 原始即菩提。 離思離念戲論。 無礙自明。 自生智慧。(202)光明藏。 無二智慧。 無偏袒自如。 無緣普解脫。 廣大寬闊。 輪迴法性。 思圓滿原始。 無為虛空。

【英語翻譯】 Page. Excellently composed by Longchen Rabjampa. The supreme essence of the profound instruction that liberates through key points. May this delight fortunate beings. From the classification of empowerments in the empowerment of the Secret Essence Heart Drop, "The Illuminator, Brahma's Net, which opens the adorned vase empowerment," is completed, composed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjampa. A clear explanation of the sequence of names in the adorned mandala is presented. Homage to all the Lamas. The sequence of names that enter the adorned mandala, a clear explanation, will be well explained here. Also, from the essence of the primordial luminosity, the Vajra Heart, the nature of the five wisdoms, in order to examine which is the main one for oneself and which is the close mandala, after throwing the flower, if it falls in the center, then from the Dharmadhatu Wisdom, the Tathagata family, Vairochana, it is taken and the names that represent the state of being are given: Various self-liberations. Dharmadhatu without impurity. Spontaneously Accomplished King. Immutable (201) Wisdom. Vast Space. Unthinkable Dharmata. Primordial Liberation. Spontaneous Equality, Free from Action. All-Creating King. Longchen Rabjampa. Space-Equal Dharmakaya. Basis-Free Dharmata. Thought-Perfecting King. Inexpressible, Beyond Representation. Bodhicitta Essence. Primordial, Fully Extended. Primordial Emptiness, Rootless. All-Liberating Wisdom. Complete Dharmata. Playful Wisdom. Whatever Arises, Self-Liberated. Primordial Liberation, Without Grasping. Unsought, Self-Perfected. Uncreated, Self-Arisen. Buddha Nature. Immutable, Spontaneously Accomplished. Vastly Pervasive. Phenomenal Existence, Dharmakaya. Great Skill, Perfection, etc., taken from the unchanging realm, and given according to whether it is suitable for a male or female. If it falls in the east, then from the Mirror Wisdom, the Vajra family, Akshobhya, it is taken, and the names that represent luminosity are: Vajra Essence. Vajrasattva. Vajra Good. Five Lights, Spontaneously Accomplished. Wisdom without Impurity. Naturally Clear Light. Spontaneous Equality, Unmoving. One Taste Bodhi. Clear Emptiness, Without Grasping. Self-Illuminating Dharmakaya. Complete Spontaneous Accomplishment. Primordially Enlightened. Free from Thought, Free from Elaboration. Unobstructed, Self-Illuminating. Self-Arisen Wisdom. (202) Light Essence. Non-Dual Wisdom. Impartial, Self-Sufficient. Unconditioned, All-Liberating. Vast and Expansive. Samsaric Dharmata. Thought-Perfecting Primordial. Uncreated Space.

============================================================

==================== 第 90 段 ==================== 【原始藏文】 མ་སྐྱེས་ཆོས་ཉིད། མི་གནས་རང་བྱུང་། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། རོལ་པ་འགགས་མེད། རྒྱ་ཡན་རང་གྲོལ། མཐའ་བྲལ་དབུ་མ། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་། རིག་པ་དྲི་མེད། རང་ཤར་འགག་མེད། མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཆེན་ལ་སོགས་ཏེ། གསལ་དྭངས་འོད་གསལ་ལས་དྲས་ཏེ་གང་འོས་སུ་གདགས་སོ། །ལྷོར་བབས་ན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རིགས་རིན་འབྱུང་ལས་དྲས་ཏེ། གཉིས་མེད་མཚོན་པའི་མིང་ལ། །འདོད་ཡོན་རང་ཤར། རྒྱ་ཆེན་དཔལ་འབྱོར། ཡོན་ཏན་རང་བྱུང་། བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། ཚོགས་ཅན་ལྷུན་རྫོགས། འདོད་དགུ་རང་ཤར། ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོ། །དཔེ་མེད་རང་གྲོལ། དོན་གྲུབ་སྙིང་པོ། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། མ་བྱས་རང་རྫོགས། །གཞི་བདེ་ཆོས་ཉིད། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ། །ཆོས་ཉིད་ངག་དབང་། །ཀློང་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། རང་བྱུང་ཀློང་རྒྱས། རོལ་པ་རང་ཤར། གང་ཤར་ཆོས་ཉིད། །ཅིར་སྣང་མཉམ་གྲོལ། བླང་དོར་གཉིས་མེད། གཏད་མེད་ཡོངས་ (༢༠༣)གྲོལ། སྐུ་གསུམ་རང་རྫོགས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན། གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ། ལྷུན་གྲུབ་གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིང་ལས་བརྩམ་སྟེ་གདགས་སོ། །ནུབ་ཏུ་བབས་ན་པདྨའི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ལ། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ། མ་བསམ་ཆོས་ཉིད། ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས། ལྷུན་མཉམ་བདེ་ཆེན། པདྨ་ཀློང་ཆེན། ཀློང་གསལ་དྲི་མེད། བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་། ཐམས་ཅད་བབས་བདེ། གཞི་མེད་རང་གསལ། འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད། འཁོར་འདས་ཡེ་གྲོལ། མ་སྤངས་ཡོངས་རྫོགས། རང་གསལ་བདེ་ཆེན། འོད་གསལ་ཀློང་རྒྱས། བྱང་ཆུབ་རང་བྱུང་། །མཁའ་མཉམ་བདེ་ཆེན། གཞི་རྩ་བྱང་ཆུབ། རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད། ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ། ཡངས་དོག་གཉིས་མེད། ཆོས་སྐུ་རང་ལུགས། མི་དམིགས་ཕྱམ་གདལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་མིང་རྣམས་གདགས་སོ། །བྱང་དུ་བབས་ན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་བརྩམ་སྟེ། སྒོ་ལྔ་བྱ་བྲལ། ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་སྐུ། །རང་ཤར་རིས་མེད། །འཛིན་མེད་རྒྱལ་པོ། མ་ལུས་ཡོངས་གྲོལ། ཀུན་མཉམ་ཡངས་པ། ལྷུན་ (༢༠༤)མཉམ་ཡོངས་གྲོལ། ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས། ཡེ་ནས་བྱར་མེད། བྱ་བཙལ་ཀུན་གྲོལ། ཁྱབ་གདལ་ཆོས་ཉིད། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། ཡོངས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། རང་གཞན་དོན་གྲུབ། མ་སྤངས་ཡོངས་རྫོགས། རྩོལ་སྒྲུབ་བྱར་མེད། ཆོས་སྐུ་རང་རྫོགས། ལྷུན་གྲུབ་འཛིན་མེད། ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱོགས་ཡན་རེ་ད

【漢語翻譯】 未生法性,不住自生,如鏡智,嬉戲無礙,廣大自解脫,離邊中道,圓滿自生,覺性無垢,自顯無礙,離邊大圓滿等等。從清凈光明中取出,隨意安立。若降於南方,則從平等性智寶生部中取出,作為無二的名稱。

欲妙自顯,廣大財富,功德自生,如意圓滿之王,具足任運自成,欲求自顯,如意寶。

無例自解脫,義成心髓,清凈剎土,任運成就之智慧,無作自然圓滿。

地基安樂法性,智慧廣大,法性語自在,圓滿界之王,自生界廣大,嬉戲自顯,任顯法性。

任何顯現皆平等解脫,取捨無二,無執著完全(203)解脫,三身自然圓滿,具足五智,總持云心髓,智慧之日,任運成就星宿等等,從無二之名稱開始安立。若降於西方,則從蓮花部無量光佛妙觀察智之名中取出,大樂之王,三界完全解脫,無思法性,任何顯現皆是智慧,任運平等大樂,蓮花大圓滿,界清凈無垢,大樂自生,一切安住于安樂,無基自明,眾生菩提,一切法性,輪迴涅槃本來解脫,未捨棄完全圓滿,自明大樂,光明界廣大,菩提自生。

虛空平等大樂,根本菩提,自生法性,有無離邊,寬窄無二,法身自性,無所緣廣大等等,安立智慧自明之名。若降於北方,則從成所作智事業部不空成就佛開始,五門無勤作,任運圓滿法身,自顯無分別,無執著之王,無餘完全解脫,一切平等廣大,任(204)運平等完全解脫,一時成佛,本來無所作,勤作一切解脫,遍佈法性,事業任運成就,完全圓滿菩提,自他義成,未捨棄完全圓滿,勤作無所作,法身自然圓滿,任運成就無執著,完全解脫大等等,各方

【英語翻譯】 Unborn Dharmata, non-abiding self-arisen, Mirror Wisdom, playful unceasing, vast self-liberation, devoid of extremes Middle Way, perfect self-arisen, stainless awareness, self-arising unceasing, liberation from extremes Great Expanse, and so forth. Extracted from clear, radiant luminosity, and appropriately assigned. If descending to the South, then extracted from the Equality Wisdom Ratna Family Ratnasambhava, as a name representing non-duality.

Desire-qualities self-arisen, vast wealth, qualities self-arisen, wish-fulfilling king, spontaneously perfect with assembly, wish-fulfilling self-arisen, wish-fulfilling essence.

Unexampled self-liberation, meaning-accomplishing essence, pure realm, spontaneously accomplished wisdom, unmade self-perfected.

Ground-bliss Dharmata, expanding wisdom, Dharmata speech empowerment, Expanse-perfected king, self-arisen expanse-vast, playful self-arisen, whatever arises Dharmata.

Whatever appears, simultaneously liberated, acceptance and rejection non-dual, without attachment completely (203) liberated, three bodies self-perfected, possessing five wisdoms, essence of retention-cloud, sun of wisdom, spontaneously accomplished planets and stars, and so forth, established based on non-dual names. If descending to the West, then from the Padma Family Amitabha discriminating wisdom name, King of Great Bliss, three realms completely liberated, unthought Dharmata, whatever appears is wisdom, spontaneously equal Great Bliss, Padma Great Expanse, Expanse-clear stainless, Great Bliss self-arisen, all abiding in bliss, groundless self-luminous, beings' enlightenment, all Dharmata, samsara and nirvana primordially liberated, unabandoned completely perfected, self-luminous Great Bliss, luminous expanse-vast, enlightenment self-arisen.

Space-equal Great Bliss, root enlightenment, self-arisen Dharmata, existence and non-existence devoid of extremes, wide and narrow non-dual, Dharmakaya self-nature, unobjectified vast expanse, and so forth, names of self-luminous wisdom are assigned. If descending to the North, then from the Karma Family Amoghasiddhi accomplishment wisdom, five gates without effort, spontaneously perfect Dharmakaya, self-arisen without bias, king without grasping, completely liberated without remainder, all equal vast, spontaneously (204) equal completely liberated, Buddha in an instant, primordially without action, effort-seeking all liberated, pervasive Dharmata, activity spontaneously accomplished, completely perfect enlightenment, self and other meaning accomplished, unabandoned completely perfected, effort and striving without action, Dharmakaya self-perfected, spontaneously accomplished without grasping, completely liberated great, and so forth, each direction

============================================================

==================== 第 91 段 ==================== 【原始藏文】 ོགས་དང་བྲལ་བའི་མིང་རྣམས་གདགས་སོ། །མཚམས་སུ་བབས་ན་ཕྱོགས་གཉིས་བསྲེས་པའམ། ཕྱོགས་དེ་གང་ཡིན་གདགས་སོ། །མིང་གི་གནད་ཡིག་གསང་བ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་པདྨའི་གནས་སུ་བཀོད་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བླ་མ་མཆོག །དད་བརྒྱའི་གཙུག་གི་པདྨོ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཞབས་བརྟན་རོལ་པར་མཛོད། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐེག་པའི་མཆོག །སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ལས། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། །ཕྲ་ཏིག་རིན་ཆེན་དག་ལས་གསུངས་བཞིན་བྲི། །དེ་ཡང་དབང་གི་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། མཎྜལ་ཁྲུ་དོ་པའི་དབུས་སུ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ཁ་ (༢༠༥)རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་བྲིས་པའི་མཐར། འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་ཚོན་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བྲི་ལ། དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་སྨན་སྤོས་དང་། འོ་མས་བཀང་བའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨ་དཀར་པོ་བཞི་བྲིས་ཏེ། ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་མེ་ལོང་གསུམ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་གསུམ་དང་མན་ཤེལ་གསུམ་བཙུགས་ཏེ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོས་དཀྲིས་ལ་བཞག་གོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་དང་། གཏོར་མ་དང་། དྲི་དང་འོ་མ་བསྲེས་པའི་ཁུ་བ་དང་། །གུ་གུལ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་མཉམ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་མོས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་སྨན་སྤོས་དང་འོ་མས་གང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་པའི་ནང་རྣམས། ཨ་དཀར་པོས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། ཨ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔོན་དུ་སྐུའི་ཡི་གེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བདུན། གསུང་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །ཐུགས་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བསྙེན་པ་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་མ་དག་ན་སློབ་མས་དབང་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། (༢༠༦)དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་གཞུག་དུས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མེ

【漢語翻譯】 應賦予無有偏頗之名。若處於交界,則混合兩者,或賦予該方之名。名之要訣,乃是多種秘密自解脫之瑜伽士龍欽饒絳於自生蓮花之處所著。無勤作之灌頂儀軌珍寶網。如意滿願之,功德海之至上師,百信之頂蓮上,祈願慈悲足永固。光明金剛藏乘之勝,心髓秘密灌頂四次第中,無勤作之灌頂儀軌者,依細密珍寶所說而書。彼灌頂之處,宜於寂靜悅意之所。壇城於二肘尺之中間。彩粉之錯綜紅瓶(205),具足口飾頸飾,繪有五光環繞之邊緣。於五光圍繞之中,繪有藍色光芒點綴。中央之珍寶瓶中,盛滿藥香與乳汁,四方書寫白色「阿」字四個。於口飾之間,安置三面鏡子、三根孔雀翎及三顆瑪瑙,以紅色頸繩纏繞放置。周圍陳設內外供品、會供、朵瑪、香水與乳汁混合之汁液,以及乳香等所需之物。然後,上師自身觀想為普賢父母藍色雙運跏趺坐,盡力念誦三字及阿裏嘎裏,觀想充滿藥香與乳汁之瓶為智慧甘露,內部充滿白色「阿」字。念誦一百零八遍「阿」字,並以無生之印封印。此外,上師應事先修習身之字七千遍,語之字十萬遍,意之字十萬遍,以及無生自生之阿裏嘎裏七萬遍。因上師之語不清淨,則學徒不得灌頂。(206)之後,學徒們從外面沐浴後進入,以乳香薰香,並以樂器之聲及大忿怒尊之三摩地猛咒驅除邪魔,並建立守護輪。

【英語翻譯】 Names should be given without partiality. If it falls on a boundary, then mix the two, or give the name of that side. The key to the names is that the yogi Longchen Rabjam of self-liberation of various secrets composed it in the place of the self-born lotus. The empowerment ritual of non-effort, the precious net, resides. The supreme guru who fulfills wishes as desired, the ocean of qualities, on the lotus at the crown of hundreds of faiths, may the compassionate feet play steadily. The supreme of the clear light Vajra Essence Vehicle, from the four stages of the Heart Essence Secret Empowerment, the empowerment ritual of non-effort, write as it is said in the subtle jewels. That empowerment place should be in a secluded and pleasant place. The mandala is in the middle of two cubits. A red vase of colored powder (205), with mouth ornaments and neck straps, painted with a halo of five lights around the edge. Inside the five lights, paint blue with rays of light. In the center, in a precious vase, fill with medicine incense and milk, and write four white "Ah" (ཨ,梵文天城體:अ,IAST:a,字面意思:阿) on the four sides. Between the mouth ornaments, place three mirrors, three peacock feathers, and three agates, wrap them with a red neck cord and place them. Around the perimeter, arrange outer and inner offerings, tsok, torma, juice mixed with fragrance and milk, and gugul and other necessary items. Then, the teacher himself visualizes Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, blue in color, in union, sitting in the lotus position, and recites the three syllables and Ali Kali as much as possible, thinking that the vase filled with medicine incense and milk is the nectar of wisdom, and the inside is filled with white "Ah" (ཨ,梵文天城體:अ,IAST:a,字面意思:阿). Recite one hundred and eight "Ah" (ཨ,梵文天城體:अ,IAST:a,字面意思:阿) and seal with the unborn seal. In addition, the teacher should first practice the syllable of the body seven thousand times, the syllable of speech one hundred thousand times, the syllable of mind one hundred thousand times, and the unborn self-born Ali Kali seven hundred thousand times. Because if the teacher's speech is not pure, the student will not receive empowerment. (206) Then, when the students enter after bathing outside, fumigate with gugul, and dispel obstacles with the sound of musical instruments and the fierce mantra of the Samadhi of the Great Wrathful One, and establish a protective wheel.

============================================================

==================== 第 92 段 ==================== 【原始藏文】 ་རི་མེ་དཔུང་དང་བཅས་པས་མཚམས་བཅད་དེ་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས། མཎྜལ་ཕུལ་ལ་སྔོན་དུ་བློ་བཅོས་པའི་ཆོས་བཤད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད། གླིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས། བླ་མ་དམ་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་འཕྲད། ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ད་རེས་ཟིན་པའི་དུས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་དགོས། འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ། རྒྱ་མཚོར་གཟིངས་ཐག་ཆད་པའི་ཚོང་པ་ལྟ་བུ། འདབ་ཆགས་སྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟ་བུ། འཇིགས་བཅས་ཀྱི་སར་ལམ་ནོར་བ་ལྟ་བུ། །གཤེད་མའི་དཀྱིལ་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ལས་ད་རེས་ཐར་བར་བྱ་དགོས། ཐར་པ་ནི་བསིལ་བ། ཞི་བ་འཇིགས་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། འཇུག་པ། དབང་། གཟིངས་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། །སློབ་མ་འཇུག་པ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ཐུན་མོང་གི་ (༢༠༧)འཇུག་པ་རྣམས་སྤྲོས་བཅས་དང་འདྲེས་པས་འདིར་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ནས་མ་བག་བརྩམ་ཟེར་ཡང་། དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་མ་ལོན་པར་སྣང་སྟེ། པྲ་ཏིག་ལས། སྔོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་འཆིང་བར་བྱེད་ལ། མ་ཉམས་ན་དམ་པའི་དོན་ངེས་པར་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་དག་ན་དབང་མི་ཐོབ་པས། ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར། སྐོང་བཤགས་གི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་དང་བཤགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའང་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ལམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ (༢༠༨)ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་བ། །ཐུགས་རྗེའི་བརླན་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད།

【漢語翻譯】 以火焰山為界限,就座后,獻上曼扎,首先講述調整心態的佛法,即獲得了極其難得的具足十八暇滿的人身寶。降生於殊勝的贍部洲。值遇殊勝上師和偉大的大乘佛法。如今已抓住了解脫的門徑,此時必須進入神聖的佛法。無始以來在輪迴中漂泊,難以忍受的痛苦,猶如大海中船索斷裂的商人,猶如被網纏住的飛鳥,猶如在充滿恐懼的地方迷路,猶如落入劊子手之中,如今必須從中解脫。解脫是清涼的,寂靜的,沒有恐懼的,極樂的。如是等等講述后,真實的灌頂有三,即進入,灌頂,讚頌船隻。第一,弟子進入,有些共同的(207)進入方式與繁瑣的儀軌混雜,因此不在此講述。雖然說從非共同的進入開始進行母儀軌,但似乎對密意有所不解。在《普拉提》中說:事先祈禱,有加持進入的必要。並且,賜予身語意無二無別的誓言。如果違背誓言,則會被束縛,如果不違背,則必定賜予神聖的意義。如是所說,是共同的進入。對此,此時按照上師的儀軌,如果相續不清凈則無法獲得灌頂,爲了彌補缺失,進行了簡略的補缺懺悔儀軌。即觀想上師和寂怒本尊的壇城,在面前將自己的身體化為無數,盡力頂禮和懺悔,從而進入無所事事的壇城。進入分為兩種,即共同的進入和非共同的進入。第一種有五,其中祈禱為:上師金剛持,是三界輪迴中唯一的親人。是無依無靠眾生的救護者。是通往解脫的偉大階梯。是消除無明的明燈。黑暗(208)眾生的主宰,我皈依您。在輪迴泥潭之中,救護沉溺無助的我。愿您以慈悲的滋潤,熄滅煩惱痛苦的火焰。

【英語翻譯】 Having demarcated the boundary with a mountain of flames, and being seated in order, offering the mandala, first explaining the Dharma of adjusting the mind, that is, having obtained the precious human body endowed with the eighteen freedoms and advantages, which is extremely difficult to find. Born in the Jambudvipa, which is the supreme continent. Encountered the holy Lama and the Dharma of the Great Vehicle. Now that the path to liberation has been grasped, at this time one must enter the sacred Dharma. The unbearable suffering of wandering endlessly in samsara is like a merchant whose ship's rope is broken in the ocean, like a bird caught in a net, like getting lost in a place full of fear, like falling into the hands of an executioner, now one must be liberated from this. Liberation is cool, peaceful, without fear, and supremely blissful. After saying such things, the actual empowerment has three parts: entering, empowerment, and praising the vessel. The first is the entering of the disciple, but some of the common (207) entering methods are mixed with elaborate rituals, so they are not discussed here. Although it is said that the mother ritual begins from the uncommon entering, it seems that there is some misunderstanding of the intention. In the Pratika it says: "It is necessary to pray beforehand so that blessings may enter." And, the vow of indivisibility of body, speech, and mind is bestowed. If the vow is broken, one will be bound, but if it is not broken, the sacred meaning will surely be given. As it is said, this is the common entering. In this case, according to the Lama's practice, if the continuum is not pure, empowerment cannot be obtained. In order to make up for the deficiencies, a brief ritual of fulfilling and confessing is performed. That is, visualizing the mandala of the Lama and the peaceful and wrathful deities, and in front of them, transforming one's own body into countless forms, prostrating and confessing as much as possible, and thus entering the mandala free from elaboration. Entering is of two kinds: common entering and uncommon entering. The first has five parts, of which the prayer is: Lama Vajradhara, you are the only relative in the three realms of samsara. You are the protector of helpless beings. You are the great ladder to liberation. You are the lamp that dispels ignorance. Lord of the hosts of darkness (208), I take refuge in you. In the swamp of samsara, protect me, who am drowning and helpless. Please cool the burning fire of afflictions and suffering with the moisture of your compassion.

============================================================

==================== 第 93 段 ==================== 【原始藏文】 །ཅེས་པ་གསུམ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་ (༢༠༩)བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་གཟུང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ། །དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་གཏོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་རྣམས་ལ་ཡང་། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་སྤང་། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཡང་། །ཅུང་ཟད་བརྙས་པ་མི་བྱ་ཞིང་། ། (༢༡༠)སྔགས་འཆང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་མི་འདའོ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །དམ་ཆོས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ། །བླ་མའི་བྱ་བ་མི་གཏོང་ཞིང་། །འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་མི་བགྱིད་དོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་བྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ

【漢語翻譯】 如是三次, 祈請大金剛持上師垂念。 十方諸佛與菩薩, 金剛、 珍寶、 蓮花、 事業、 以及如來一切種姓,請垂念我。 我名某某,從此時起,直至證得菩提果位之間,祈請大金剛持上師加持我的身體, 加持我的語言, 加持我的顯現, 請令成熟, 請令解脫, 請令圓滿, 請令增長, 請令大大增上。 如是說三次。 受持律儀是: 祈請大金剛持上師垂念。 十方(209)諸佛與菩薩, 金剛、 珍寶、 蓮花、 事業、 以及如來種姓,請垂念。 我名某某,從此時起,直至證得菩提果位之間, 皈依佛法僧三寶, 無上珍寶三者。 亦向喇嘛作禮敬, 皈依喇嘛金剛持, 以及三寶祈救護。 一切罪業皆懺悔, 無上菩提之心, 殊勝我今發。 五部誓言隨之受持, 金剛鈴等物, 誓言物皆受持。 無上珍寶三者, 任何時候亦不捨。 金剛上師亦不捨, 金剛兄弟姐妹們, 任何時候亦不誹謗。 對待眾生捨棄損害, 不誹謗聖者們, 對於聲聞緣覺們, 些微輕蔑亦不做, (210)不捨棄持咒者。 唸誦修持事業等, 從此時起皆受持。 安住誓言律儀中, 不越身語意三門。 不可殺害有情眾生, 誓言正法永不捨。 不捨上師之事業, 不做錯謬之行為。 唯有令眾產生熟, 以及未解脫者令解脫, 未度越者令度越, 未得氣息者賜予氣息, 眾生

【英語翻譯】 Thus, three times. Please heed me, great Vajra Holder Lamas. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Vajra, Jewel, Lotus, Karma, and Tathagata families, please heed me. From this time forth, as long as I, named so-and-so, reach the essence of enlightenment, please, great Vajra Holder Lamas, bless my body. Please bless my speech. Please bless my appearance. Please cause me to ripen. Please cause me to be liberated. Please cause me to be filled. Please cause me to increase. Please cause me to greatly increase. Thus, say three times. Taking the vows is: Please heed me, great Vajra Holder Lamas. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten (209) directions, the Vajra, Jewel, Lotus, Karma, and Tathagata families, please heed me. From this time forth, as long as I, named so-and-so, reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. I also pay homage to the Lama. I take refuge in the Lama Vajra Holder and the Three Jewels. I confess all sins separately. The unsurpassed Bodhicitta, the supreme one, I will generate. I will follow the vows of the five families, such as the Vajra bell. I will take the vow substances. The unsurpassed Three Jewels, I will never abandon. I will not abandon the Vajra Master. I will never slander the Vajra brothers and sisters. I will abandon harming sentient beings. I will not slander the noble ones. I will not show even the slightest contempt for the Hearers and Solitary Realizers. (210) I will not abandon the mantra holders. I will also take up all the ends of recitation, practice, and action from this very moment. Abiding in the vows of commitment, I will not transgress the body, speech, and mind. I will not kill living beings, and I will never abandon the sacred Dharma. I will not abandon the Lama's activities, and I will not do mistaken actions. Only to ripen sentient beings, and to liberate those who are not liberated, and to ferry across those who have not crossed over, and to give breath to those who have not breathed, sentient beings

============================================================

==================== 第 94 段 ==================== 【原始藏文】 ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །བསྟན་པ་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཡོན་དབུལ་ལོ། །འཁོར་བ་རིང་དུ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་བླང་བར་བགྱི། །དགེ་སློང་སེམས་སུན་མི་དབྱུང་ཞིང་། །བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་དཀྲུགས་མི་བྱ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་མི་སྨད་ཅིང་། །ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །རྫོགས་རིམ་སྒོམ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །ཅི་ལྟར་བླ་མས་གསུངས་པ་ལས། །བདག་ནི་ནམ་ཡང་མི་འདའོ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། །འོ་མ་དང་སྨན་སྤོས་ཀྱི་ཐིགས་པ་རེ་སྙིམས་པར་བླུགས་ལ། ཧཱུྃ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ (༢༡༡)འདས་ན་དམྱལ་མེས་སྲེག །བསྐལ་པ་བགྲངས་ཀྱིས་མི་ལང་པར། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་ཆུ། །སྙིང་ལ་བཞག་པས་ཐུབ་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཆུ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །དེ་བས་འདི་ཉིད་ཐུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་ནི། །སློབ་མས། བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དག་ཏུ། །འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་རེ་ཀན། །བླ་མས་ཅི་གསུང་མི་ཉན་རེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་རེ་ཀན། །བདེ་ཆེན་ལམ་དུ་མི་སློང་རེ། །འཇིག་རྟེན་འདོད་ཕྱིར་འབྲང་རེ་ཀན། །ལྟ་དང་སྒོམ་དང་སྤྱོད་པ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཏོང་རེ་ཀན། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པའི་གནས། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་མི་བསྟེན་རེ། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་གཏོང་། །འདས་པའི་བྱ་བ་གཏོང་རེ་ཀན། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཏེ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི། །ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་ཉོན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་དང་། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་དམ་ཆོས་ (༢༡༢)ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་མ་སྤངས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་དང་། །བླ་མ་ནམ་ཡང་མ་སྤངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་མི་ཁྲོ་ཞིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བཀུར་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བགྱི། །བསྟན་པ་ཀུན་ལ་གནོད་པ་སྤོངས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཅི་ལྟ་བར། །གཞན་ལ་རྗོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དམ་ཚིག་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་མི་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་བཤད་པར་མ་བྱེད་ཀྭ་ཡེ། །འཁོར་བ་རི

【漢語翻譯】 于寂滅而歡喜。 莫要誹謗教法, 亦當供養上師。 長遠捨棄輪迴, 當取證寂滅。 莫令僧人心生厭煩, 莫擾亂禪定之修習。 莫誹謗佛法與補特伽羅, 尤當修習壇城。 莫越于圓滿次第之修習, 如上師所言, 我永不違越。 如是說三遍。 賜予誓言之水: 將少許牛奶與藥香之滴,傾注于掌中。 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 此乃誓言地獄之水。 違越誓言(211),將為地獄之火所焚燒。 于無量劫中, 將感受巨大痛苦。 是故誓言乃生命之水, 置於心間,令其堅固。 若未曾違犯, 此乃誓言成就之水。 享用殊勝與共同之受用, 獲得圓滿佛陀之果位。 是故務必令此堅固。 如是逐一宣說。 承諾誓言: 弟子言:我自此時起, 直至未獲菩提之間, 行持任何錯謬之行, 不聽從上師之任何教誨, 傷害一切眾生, 不引入大樂之道, 為世間慾望而追逐, 視、修、行, 縱為生命亦不捨棄, 尸陀林等寂靜之處, 自此之後不再親近。 總而言之,捨棄世間之事, 捨棄已逝之事。 如是說三遍。 宣說誓言而賜予律儀: 嗟!具緣之心子諦聽。 內外秘密之乘, 為成辦神聖之法,神聖之法(212)啊! 於一切眾生之慈愛之心, 自此時起莫捨棄。 修習壇城輪, 永不捨棄上師。 莫嗔怒金剛兄弟, 恭敬三寶, 如是受持所有密咒之誓言, 與律儀。 遠離對一切教法之損害, 于解脫道中行進。 嗟!具緣圓滿自性者, 灌頂儀軌如何, 莫向他人述說。 誓言諸條與密咒之語, 對於未得灌頂之人, 切莫講述啊! 輪迴漫

【英語翻譯】 Rejoice in Nirvana. Do not denigrate the teachings, And also offer to the Lama. For a long time, abandon Samsara, And strive to attain Nirvana. Do not dishearten the monks, And do not disturb the practice of meditation. Do not slander the Dharma and individuals, Especially practice the Mandala. Do not stray from the practice of the Completion Stage, As the Lama has said, I will never deviate. Thus, say it three times. Giving the water of vows: Pour a few drops of milk and medicinal incense into the palm. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) This is the water of the hell of vows. If the vow (211) is broken, it will be burned by the fire of hell. For countless eons, Great suffering will be experienced. Therefore, the vow is the water of life, Place it in your heart and make it firm. If it has not been broken, This is the water of vow accomplishment. Enjoy the supreme and common enjoyments, Obtain the fruit of perfect Buddhahood. Therefore, be sure to make this firm. Thus, say each one individually. Committing to the vows: The disciple says: From this time onwards, Until I attain enlightenment, I will perform any mistaken actions, I will not listen to any teachings of the Lama, Harm all sentient beings, I will not introduce the path of great bliss, I will pursue worldly desires, The view, meditation, and conduct, I will not abandon even for the sake of life, The solitary places such as charnel grounds, From now on, I will no longer frequent. In short, abandon worldly affairs, Abandon past affairs. Thus, say it three times. Declaring the vows and bestowing the precepts: O fortunate one, listen, child of mind. The inner and outer secret vehicles, To accomplish the sacred Dharma, sacred Dharma (212)! The mind of loving-kindness towards all sentient beings, From this moment on, do not abandon it. Practice the Mandala wheel, Never abandon the Lama. Do not be angry with Vajra brothers, Revere the Three Jewels, Thus, uphold all the vows of mantra, And the precepts. Avoid harming all the teachings, Go on the path of liberation. O fortunate one, possessor of perfect nature, How the empowerment ritual is, Do not tell others. The vows and the words of mantra, To those who have not received empowerment, Never speak of it! Samsara is long.

============================================================

==================== 第 95 段 ==================== 【原始藏文】 ང་དུ་སྤང་བར་གྱིས། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་མ་གཏོང་ཞིག །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སློབ་མས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །དད་པས་རབ་ཏུ་ཉན་པར་འཚལ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་ནང་དུ་འཇུག་ལགས་པས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཡིས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི། །ཨ་ཏིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་ (༢༡༣)གསོལ། །བདག་ནི་ཡང་དག་འདིར་ཞུགས་ནས། །སླར་ཡང་ལྡོག་པར་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མས། ཨེ་མ་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །སྔོན་ཆད་རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །དབང་བསྐུར་ནང་དུ་མ་ཞུགས་པས། །དོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྫོགས་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཀུན་སོལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་བཅིངས་པ་ཀུན་གྲོལ་གྱིས། །འདི་ལ་སྤང་བླང་ཐ་སྙད་བྲལ། །རིགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་སྦྱངས་བ་ཡིས། །ལུས་ངག་བདེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པས། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སླར་མ་ལྡོག །ཅེས་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་དོ། །ཀ། གསུམ་པ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ནས་འཇུག་སྟེ། སློབ་མས་སྟོད་གཡོགས་ཕུད་ལ། ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མིག་གཏད་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བས་སྙིང་ནང་དུ་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ། མ་ཡེངས་པར་ལྷན་ནེར་གློད་པད། གང་ལ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི། བསྲེ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་ (༢༡༤)འཁོར་ལོའི་དབང་དང་། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་ཡི་གེའི་དབང་ནི། ཨཱ་རིང་པོ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཨ་དཀར་པོས་ཤིག་ཤིག་གང་བའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡར་འཕྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཕོག །བདུད་རྩི་འོད་ལྔའི་ཆར་བབས་པས། །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས་པ་ལ་བློ་བཞག་ནས། །སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་དྲི་དང་། །འོ་མའི་ཐིག་ལེ་བྱས་དུས་ཐིག་ལེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ

【漢語翻譯】 請您勿捨棄我! 憑藉著成就金剛持,請勿捨棄所有成就!如是說三遍。 第二,進入非共同之次第有三。第一,祈請:獻曼扎后,弟子說:上師金剛持尊前,我乃具緣心之子,以信諦聽而祈請。自性大圓滿之灌頂,將入內故,勇士金剛上師您,祈請開示自心之實相,阿底之壇城(213)。我等如實入此後,不再退轉。如是說三遍。第二,賜予隨許:上師說:唉瑪,孩子你具善緣!具緣菩提大心者!往昔未入自性大圓滿之灌頂,今晚為具緣之你,開示圓滿大壇城。息滅所有心之分別念,解脫所有世間之束縛。於此無有取捨之言說。種姓與血統皆已清凈,是身語安樂之所依,從今以後不再退轉。如是說一遍。甲、第三,拋擲覺性之花:從遠離心之壇城四門邊際處進入,弟子脫去上衣,雙手合掌於心間,目光注視上師之心間,觀想阿里的咒鬘在心中旋轉,不散亂地一起放開,安住于不執著任何事物之狀態,此稱為非共同之融合。第二義,真實灌頂分二:文字(214)輪之灌頂與法性義之灌頂。第一者分三,法界文字之灌頂:唸誦長阿(藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),以及元音。觀想身體內部充滿白色阿字,從阿字放射出五色光芒,向上照射。從虛空中央,普賢父母融入交合之處。降下五色光芒之甘露雨。觀想從自己頂輪開始,身體內外充滿甘露。于頂門、喉嚨、心間三處,做香和牛奶之滴露,觀想日月交合之滴露之上。諸佛之身語意,五色光芒之光團。

【英語翻譯】 Please do not abandon me! By virtue of achieving Vajradhara, please do not abandon all accomplishments! Thus, it is said three times. Second, there are three stages to entering the uncommon path. First, the supplication: After offering the mandala, the disciple says: Before the Guru Vajradhara, I am a fortunate heart-son, I beseech you to listen with faith. Because I am entering the empowerment of the Great Perfection of Naturalness, O Heroic Vajra Guru, please reveal the reality of your own mind, the mandala of Ati (213). Having truly entered here, I will not turn back again. Thus, it is said three times. Second, bestowing the subsequent permission: The Guru says: Ema, child, you are fortunate! Fortunate great Bodhicitta! In the past, you have not entered the empowerment of the Great Perfection of Naturalness, so tonight, for you, fortunate child, I will reveal the Great Perfection mandala. Dissolve all thoughts of the mind, liberate all worldly bonds. Here, there is no talk of acceptance or rejection. Lineage and ancestry are purified, it is the basis of well-being for body and speech, from now on, do not turn back again. Thus, it is said once. A. Third, casting the flower of awareness: Entering from the four gates and boundaries of the heart mandala, the disciple removes the upper garment, joins the palms at the heart, gazes at the Guru's heart, and visualizes the garland of Ali Kali rotating within the heart, releasing it all together without distraction, abiding in a state of non-attachment to anything, this is called the uncommon blending. Second meaning, the actual empowerment is twofold: the empowerment of the wheel of letters (214) and the empowerment of the meaning of Dharmata. The first is threefold, the empowerment of Dharmadhatu letters: Reciting the long A (Tibetan: ཨཱ།,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), along with the vowels. Visualize the entire inside of the body filled with white A, from which five-colored rays of light radiate upwards. From the center of the sky, the union of Samantabhadra and Samantabhadri occurs. A rain of nectar of five-colored light falls. Visualize that from the crown of your head, the inside and outside of your body are filled with nectar. At the crown, throat, and heart, make drops of incense and milk, and visualize on top of the drops of the union of the sun and moon. The body, speech, and mind of the Buddhas, a mass of five-colored light.

============================================================

==================== 第 96 段 ==================== 【原始藏文】 ར་གྱུར་པ་སྙིང་ནང་དུ་སོང་བ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་སོང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དུས་སུ་རླུང་དལ་བུས་ཨ་བརྗོད་པའི་མཚམས་སུ། །རང་རང་གི་གསང་མཚན་བཅུག་ལ་སྐྱེ་མེད་དུ་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་འཕྲོ་གཅོད་དུས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨ་རྣམས་བསྡུས་ལ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཡི་གེའི་དབང་ལ་གཉིས་ལས། །ཨཱ་ལི་ནི་དམིགས་པ་གཞན་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བ་ (༢༡༥)ལས། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨཱ་ལི་དམར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་ཁྱབ་ཅིང་སྒྲ་སྐད་གྲགས་པར་བསམས་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཞེས་རིང་། ཐུང་རན་པར་བཟླས་ནས་རྗེས་ལ། མིག་ཕུགས་ཀྱི་རྩ་གཏེམས་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཡི་གེ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྦས་ཏེ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གཞག་གོ། །ཀཱ་ལི་ནི་དཀར་པོར་བསམས་ལ་སྔར་བཞིན་བཟླས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕྱིར་མངོན་པར་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཞེས་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ། རྣ་བའི་གཤོང་བུའི་རྩ་གཏེམས་ལ་ཐིག་ལེ་བྱུགས་ཏེ། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྦས་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྐུའི་ཡི་གེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱུགས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཨོཾཱྃ་དཀར་པོ་རེར་བསམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཁྲོད་ན་ཨཱོྃ་དུ་མེ་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལས། །རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། ཨཱོཾ་དྲག་ཤུལ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མགྲིན་པའི་རྩ་གཏེམས་ཤིང་སྟོང་ (༢༡༦)པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །གསུང་གི་ཡི་གེ་ནི། ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བྱས་ཏེ། ཨཱཿདམར་པོ་བསམས་ནས། ཨཱཿབརྗོད་པས། འོད་ཟེར་དང་རང་སྒྲས་ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ལ། མཆན་ཁུང་གི་རྩའམ་བདུད་རྩིའི་ཐོམ་བུའི་རྩ་གཏེམས་ལ་སྟོང་བས་རྒྱས་གདབ་པོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བྱུགས་ཏེ། ཧཱུྃ་མཐིང་ག་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་བརྗོད་ནས། སྐྱེས་པ་ལ་ནུ་མ་གཡོན་པའི་འོག་གི་འཕར་རྩ་གཏེམས་ཤིང་སྟོང་བས་རྒྱས་གདབ་པོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་ལ་བཞི་ལས། བདེ་ཆེན་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་ལན་གཉིས་བརྩེགས་མར་བྱུགས་པ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གྱུར་པས་སེམས་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུ་མ

【漢語翻譯】 觀想讓「ra」字融入心中,化為光芒,使身語意三者進入安樂、明晰、無分別的狀態。在那時,以微緩的氣息唸誦「阿」字之際,祈請將各自的密名置入,並藏於無生之中。如此唸誦,並在中斷時,將所有「阿」字彙集於四個輪的中央,稍作空性觀修。關於生處字母的灌頂,有兩種。元音是所緣,其他都與此相同(215頁),但特別的是,觀想從所有脈中,紅色的元音「阿」發出閃耀的光芒,光芒遍佈虛空,併發出聲音。唸誦「阿阿,伊伊,烏烏,熱熱,勒勒,誒誒,喔喔,昂阿」,長短適中。之後,在眼窩的脈處塗抹明點,將字母藏於四個輪中,安住于無生狀態。輔音觀想為白色,如前唸誦。特別的是,觀想向外顯現,充滿整個腹部。唸誦「ka kha ga gha nga,ca cha ja jha nya,ṭa ṭha ḍa ḍha na,ta tha da dha na,pa pha ba bha ma,ya ra la wa,sha ṣa sa ha kṣa」。之後,在耳窩的脈處塗抹明點,將字母藏於四個輪中,觀修空性。第三,關於自生字母的灌頂,有三種。身的字母,是在頂輪塗抹明點,觀想所有弟子都是白色的嗡(藏文:ཨོཾཱྃ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),其光芒遍佈虛空界,每個嗡都各自存在。觀想自己的聲音遍佈世界,唸誦帶有威猛力的嗡(藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),並以喉嚨的脈充滿和空虛來封印。語的字母,是在喉嚨塗抹明點,觀想紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),觀想光芒和自己的聲音充滿虛空,並以腋下的脈或甘露脈的根部,以充滿和空虛來封印。意的字母,是在心間塗抹明點,觀想藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),對於男性,封印左乳下方的跳動的脈,以充滿和空虛來封印。第二,關於法性意義的灌頂,有四種。大樂普降的灌頂,是在弟子的眉間塗抹兩次重疊的明點,使其變成日月交合,使心性收放自如。

【英語翻譯】 Meditate on the letter "ra" dissolving into light as it enters the heart, causing the three aspects of body, speech, and mind to enter a state of bliss, clarity, and non-conceptuality. At that time, as you gently breathe and pronounce the letter "A," pray that your secret names be placed and hidden in the unborn. Recite this, and at the moment of interruption, gather all the "A"s in the center of the four wheels, and meditate on emptiness for a while. Regarding the empowerment of the letters of the source of existence, there are two types. Vowels are the object of focus, and the others are similar to it (page 215). Specifically, visualize the red vowel "A" emitting radiant light from within all the channels, the light pervading the sky, and a sound resounding. Recite "A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ" with appropriate length and shortness. Afterward, apply bindu to the pulse at the base of the eye socket, conceal the letters within the four wheels, and rest in the state of unbornness. Visualize consonants as white and recite as before. Specifically, visualize them manifesting outward, filling the entire abdomen. Recite "Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Sha Ṣa Sa Ha Kṣa." Afterward, apply bindu to the pulse in the hollow of the ear, conceal the letters within the four wheels, and meditate on emptiness. Third, regarding the empowerment of self-arisen letters, there are three types. The letter of the body is to apply bindu to the crown of the head, visualizing each of the disciples as a white Oṃ (藏文:ཨོཾཱྃ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), its rays pervading the expanse of the sky, with each Oṃ existing individually. Visualize your own sound pervading the world, and pronounce the Oṃ (藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) with fierce power, sealing it by filling and emptying the pulse of the throat. The letter of speech is to apply bindu to the throat, visualizing a red Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and by pronouncing Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), visualize the light and your own sound filling the sky, and seal it by filling and emptying the pulse of the armpit or the root of the nectar vessel. The letter of mind is to apply bindu to the heart, visualizing a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and by pronouncing Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), for men, seal the throbbing pulse below the left breast, sealing it by filling and emptying. Second, regarding the empowerment of the meaning of the nature of reality, there are four types. The empowerment of the great bliss of universal effusion is to apply two layers of bindu to the brow point of the disciple, transforming it into the union of the sun and moon, allowing the nature of mind to freely expand and contract.

============================================================

==================== 第 97 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་པའི་ངང་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ནང་ནས། ཚིག་འདི་དག་རང་བྱུང་དུ་ལྷང་ལྷང་བྱུང་བས། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བླ་མས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་རིག་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ལ་དབྱངས་སྙན་པོས་བརྗོད་པ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །བསམ་དུ་མེད་པའོ། །མཚོན་དུ་མེད་པའོ། །བལྟར་མེད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་ (༢༡༧)བརྗོད་ལ། །ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ་རང་མཚན་དུ་ངག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །ཡིད་ཀྱིས་བསམ་དུ་མེད། དཔེས་མཚོན་དུ་མེད། །མིག་གིས་བལྟར་མེད། འདིའོ་ཞེས་མཚན་མ་མེད། །དྲན་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་མེད། །ཐོབ་བྱའི་སྨོན་པ་མེད། ཡོད་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་སྙིམས་པར་བུམ་ཆུ་བླུགས་ལ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་གདབ་ཚངས་པའི་དབང་ནི། །བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་དེ། །བལྟར་མེད་བསམ་ཡུལ་འདས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གཉིས་མེད་རང་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རང་རིག་མངོན་དུ་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བྱ་བྲལ་རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་ཉིད། །མ་བཙལ་རང་ལས་བྱུང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཉིད། །དགེ་སྡིག་མཐའ་ལས་འདས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རང་སྣང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་རིག་ཉིད། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པར་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཉིད། །མངོན་སུམ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། ། (༢༡༨)ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་པའི། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་ཤར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བརྗོད་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དག་པའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཉིད། བལྟར་མེད་ཅིང་བསམ་དུ་མེད་ལ། །སོ་སོ་རང་རིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་གཉིས་མི་འགལ་བ་ངོ་མཚར། རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་མི་འགལ་བ་ང་མཚར། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཐབས་ཀྱིས་རང་ལ་སྣང་བ་མི་འགལ་བ་ངོ་མཚར། རིག་པའི་ངོ་བོ་དགེ་སྡིག་ལས་འདས་པ་དང་། རིག་པ་ཉིད

【漢語翻譯】 讓其處於禪定狀態后,從置於頭頂的寶瓶中,這些話語自然而然地清晰顯現。心性之義的開示是:上師以法性的狀態擴充套件覺性,並以美妙的旋律說道:一切法皆不可言說,不可思議,不可譬喻,不可見,無相,無愿,無戲論,遠離一切戲論之邊。(217)如此說道。現在的自性本性清凈,是本來解脫之大本體,其自性無法用語言表達,無法用心意思考,無法用比喻象徵,無法用眼睛看見,無法說「就是這個」而作標示,沒有念頭和分別的戲論,沒有可獲得的願望,要認識到它遠離有無的戲論之邊。如此說道。那時,將寶瓶中的水分別倒入每個人的手掌中,唸誦「阿 阿(藏文:ཨ་ཨཱ་)」並演奏樂器。第二,印證清凈之灌頂是:上師說:唉瑪吙!法性遠離戲論的大樂,不可見,超越思維,真是太奇妙了!無二自顯,遍佈一切的智慧,自明顯現,真是太奇妙了!無為自性,大圓滿之實相,不需尋找,自然而生,真是太奇妙了!本體離戲,自性極清凈,超越善惡之邊,真是太奇妙了!自顯無戲論的自明,顯現為見、修、行,真是太奇妙了!自生之光明燈,顯現為現量之境,真是太奇妙了!(218)本體、自性、大悲無偏頗,三身本來自生,真是太奇妙了!不可言說,極清凈之智慧,顯現於清凈之境,真是太奇妙了!遣除無明黑暗之明點空性,顯現於根識之境,真是太奇妙了!如此說道。現在這個覺性,空明離戲,不可見,不可思。在各自自明的行境中顯現,二者不相違,真是太奇妙了!自明無二和自己的覺性不相違,真是太奇妙了!自性大圓滿本來遠離造作,以及以方便法顯現於自身不相違,真是太奇妙了!覺性的本體超越善惡,覺性本身,

【英語翻譯】 After placing them in a state of meditation, from within the vase placed on the crown of the head, these words spontaneously and clearly arose. The introduction to the meaning of mind-essence is: The lama, in the state of dharmata, expands awareness and speaks with a melodious voice: All dharmas are inexpressible, inconceivable, unrepresentable, invisible, without characteristics, without aspirations, without elaboration, and free from all extremes of elaboration. (217) Thus he speaks. The nature of the present mind, naturally pure, is the essence of the great primordial liberation, whose self-nature cannot be expressed in words, cannot be conceived by the mind, cannot be symbolized by examples, cannot be seen by the eyes, has no characteristics to say "this is it," has no elaborations of thoughts and concepts, has no aspirations to be attained, and you should recognize that it is free from the extremes of existence and non-existence. Thus he speaks. At that time, pour the vase water into each person's palms, reciting "Ah Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ་)" and playing musical instruments. Second, the empowerment of sealing purity is: The lama says: Emaho! The great bliss of dharmata, free from elaboration, invisible, beyond thought, is truly wonderful! The non-dual self-appearance, all-pervading wisdom, self-awareness manifesting, is truly wonderful! The nature of effortless, the reality of Dzogchen, arising naturally without seeking, is truly wonderful! The essence is free from elaboration, the nature is utterly pure, transcending the extremes of virtue and vice, is truly wonderful! The self-appearing, non-elaborate self-awareness, appearing as view, meditation, and action, is truly wonderful! The lamp of light arising from itself, appearing as the object of direct perception, is truly wonderful! (218) Essence, nature, and compassion without partiality, the three kayas arising primordially, are truly wonderful! The inexpressible, utterly pure wisdom, appearing in the realm of purity, is truly wonderful! The thigle of emptiness that dispels the darkness of ignorance, appearing in the realm of the senses, is truly wonderful! Thus he speaks. This present awareness, empty and clear, free from elaboration, is invisible and inconceivable. Appearing in the realm of each individual's self-awareness, the two are not contradictory, it is truly wonderful! Self-awareness being non-dual and one's own awareness not being contradictory, it is truly wonderful! The nature of Dzogchen being primordially free from effort, and appearing to oneself through skillful means not being contradictory, it is truly wonderful! The essence of awareness transcending virtue and vice, awareness itself,

============================================================

==================== 第 98 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པར་སྣང་བ་དང་། རང་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་། སྟོང་གསལ་འཆར་བ་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་དང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་མིག་ལམ་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ནི། བླ་མས། དངོས་པོ་གང་ལའང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །བལྟར་མེད་ (༢༡༩)པའོ། །སྲོག་མེད་པའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ཡ་མ་བརླའོ། །ཚིག་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་པའོ། །སྒྲ་མེད་པའོ། །ཐ་སྙད་མེད་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། སེམས་ཉིད་འདི་ལ་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད། །ངོས་གཟུང་མེད་པས་བལྟར་མེད། །ཡོད་མེད་ལས་འདས་པས་སྲོག་མེད། ཡིན་མིན་མེད་པས་སྙིང་པོ་མེད། མེད་ལ་སྣང་ལ་ངོ་བོས་སྟོང་པས་ཡ་མ་བརླ། །གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་ཚིག་མེད། དམིགས་བསམ་དང་བྲལ་བས་ཡི་གེ་མེད། ངག་ལས་འདས་པས་སྒྲ་མེད། །སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པས་ཐ་སྙད་མེད། བརྗོད་བྱ་ལས་འདས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ནི། བླ་མས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ལ། །འདོད་ཅིང་ཞེན་པའི་བློ་ནི་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །མཚན་མ་ཚིག་ཕྱིར་འབྲངས་བ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལ། །གཞན་བྱུང་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ལས་འདས་པ་ལ། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ (༢༢༠)ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །འབྲས་བུ་རང་རྫོགས་སྨོན་ལམ་བྲལ་བ་ལ། །རྣམ་དཔྱོད་དུས་ལ་བལྟས་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །བླང་དོར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་ལ་གནས་པ་ལ། །ཡི་དམ་གཞན་ནས་ཆོལ་བ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །འཁོར་བ་ངན་སོང་རོལ་པར་ཡེ་ཤར་ལ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྤང་བྱར་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་རང་ཤར་ལ། །དངོས་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུ་རང་ལ་ཤར་བ་ལ། །སོ་སོའི་འདོད་གཞུང་འཛིན་པ་ཡོངས་རེ་འཁྲུལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས

【漢語翻譯】 顯現為見、修、行,自性法性現前,空明顯現為三身,顯現為不可言說的智慧覺性的體性,以及在眼界中見到空性明點的燈,這些都被稱為奇妙。第三個是覺性力量的灌頂:上師說:「任何事物都沒有自性,不可見(219),沒有生命,沒有精華,空無所有,沒有言辭,沒有文字,沒有聲音,沒有名相,不可言說。」這樣說完后,因為此心性沒有成立自體,所以沒有自性;因為無法指認,所以不可見;因為超越有無,所以沒有生命;因為沒有是非,所以沒有精華;因為無而顯現,體性為空,所以空無所有;因為在任何處都不成立,所以沒有言辭;因為遠離分別念,所以沒有文字;因為超越言語,所以沒有聲音;因為超越言說思慮,所以沒有名相;因為超越所說之境,所以不可言說。這樣應當解說。第四個是普賢法性任運成就的灌頂:上師說:「一切諸法皆空且無我,希求和執著的念頭完全是錯亂。法界自性遠離戲論,追隨名相言辭完全是錯亂。精華意義的智慧自然顯現,認為是從他而生並勤作努力完全是錯亂。心性超越生死二者,執著為生滅二者(220)完全是錯亂。果位自然圓滿遠離希愿,以分別念觀察時機完全是錯亂。一切苦樂都是覺性的幻化,執著為取捨二者完全是錯亂。普賢安住于自身之中,從他處尋求本尊完全是錯亂。自性本來就是佛,執著為三惡道完全是錯亂。輪迴惡道顯現為遊樂,希求真實的佛陀完全是錯亂。五毒未斷自然生起廣大,執著煩惱為應斷除完全是錯亂。錯亂的顯現自然顯現為法身,執著事物為實有完全是錯亂。九乘次第自然顯現於自身,執著各自的宗義完全是錯亂。」這些話的意思是:啊!有緣者們,包含顯有世間輪迴涅槃的一切諸法

【英語翻譯】 Appearing as view, meditation, and conduct, the self-radiance of dharmata is manifest, emptiness and clarity arise as the three kayas, appearing as the essence of inexpressible wisdom awareness, and seeing the lamps of empty bindus in the field of vision, these are said to be wonderful. The third is the empowerment of the power of awareness: The lama says, "In any object, there is no self-nature. It is invisible (219). It is lifeless. It is without essence. It is empty. It is without words. It is without letters. It is without sound. It is without terms. It is inexpressible." Having said this, because this mind-essence is not established in its own entity, it has no self-nature. Because it cannot be grasped, it is invisible. Because it transcends existence and non-existence, it is lifeless. Because there is no right or wrong, it is without essence. Because it appears as non-existent and its essence is empty, it is empty. Because it is not established anywhere, it is without words. Because it is free from focus and thought, it is without letters. Because it transcends speech, it is without sound. Because it transcends speech and thought, it is without terms. Because it transcends the object of expression, it is inexpressible. This is how it should be explained. The fourth is the empowerment of Samantabhadra's spontaneously accomplished dharmata: The lama says, "All dharmas are empty and without self, the mind of desire and attachment is completely deluded. The very nature of dharmadhatu is free from elaboration, following after signs and words is completely deluded. The wisdom of the essence of meaning arises naturally, thinking it comes from others and striving to accomplish it is completely deluded. Mind-essence transcends the two of birth and death, clinging to the two of arising and ceasing (220) is completely deluded. The fruit is naturally complete and free from aspiration, looking at the time with discriminating wisdom is completely deluded. All happiness and suffering are the magical display of awareness, clinging to the two of acceptance and rejection is completely deluded. Samantabhadra abides within oneself, seeking a yidam from elsewhere is completely deluded. Self is primordially Buddha, clinging to the three lower realms is completely deluded. Samsara and the lower realms appear as enjoyment, desiring true Buddhahood is completely deluded. The five poisons are not abandoned, the great natural arising, clinging to afflictions as something to be abandoned is completely deluded. The appearance of delusion naturally arises as the dharmakaya, clinging to things as real is completely deluded. The nine vehicles arise naturally within oneself, clinging to the tenets of each is completely deluded." The meaning of these words is: Ah! Fortunate ones, all dharmas included in appearance, existence, samsara, and nirvana

============================================================

==================== 第 99 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པས་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ཤིང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཟུང་འཛིན་རང་ཚན་དུ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་ན་འཁོར་བའི་ (༢༢༡)ཁ་བརྒྱུད་པས་འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་། ནང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་སམ། འབྱུང་གནས་ནི། སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དངོས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པར་སྣང་བ་དང་སེམས་སུ་ཨ་འཐས་ཤིང་། བདེན་ཞེན་གྱི་བློས་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་དུ་མར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་འབྲང་ནས་འཁྲུལ་ལོ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རང་ལ་ད་ལྟ་ནས་གནས་པ་དེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པར་ད་ལྟ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས། དུས་ཕྱིས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནའང་། རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་བའོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ལ། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེར་མ་ཤེས་ཏེ། སྐྱེ་ཤིང་འཛིན་པས་སྐྱེ་འགག་ཏུ་ཞེན་ན་འཁྲུལ་བའོ། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རང་ཆས་སུ་ཚང་བས་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་ན་འབད་རྩོལ་བྱས་པའི་མཐར་བསྐལ་ (༢༢༢)པ་དུ་མ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་སྡུག་བར་མ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་ཤར་བར་མཉམ་ཞིང་ངོ་བོ་མེད་པས། ཡེ་གྲོལ་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ། །མི་འདོད་པ་འདོར་བ། བདེ་སྡུག་སོ་སོར་ཞེན་ན་གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་མཚན་མ་རྟོག་བསྒོམ་གྱིས་ཡི་དམ་གཞན་ནས་བཙལ་ཀྱང་། རང་གི་ཡིད་དཔྱོད་གོམས་པའི་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་མེད་པས་འཁྲུལ་ལོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ནས་སངས་ཤིང་། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་གིས་དོགས་ནས་འཇིགས་པའང་ནོར་བའི་བློ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་གི་སྣང་ཚུལ་ལ་མར་འཁོར་བ་འགྲོ་དྲུག་གི་ཞིང་དང་། ཡར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་ཡེ་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྦུབས་ལ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་འཁོར་འདས

【漢語翻譯】 須知一切事物本初即空,無有自性,故安住于無有取捨、揚棄之自性中。若不如是知,而於人與法之我執,耽著于自性,則為輪迴之(221頁)延續,乃自生之錯謬。外顯之物,地水火風;內蘊之蘊、界、處等之界限,或生處,乃遠離一切戲論,如虛空般。故當知心性乃自生之智慧,無實而通透。若不如是知,執著顯現與心,以實執之念,施加諸多詞語與名相,則心隨之而迷妄。當知心要之義之智慧,本自具足,任運成就,當下即安住于自身。若不如是知,認為當下以因緣所成,日後方能獲得清凈之智慧,此乃不識自性之錯謬。須知自心性無有實體可執,乃無生無死之自性。若不如是知,執著生,則執著于生滅,乃錯謬。三身無離無合,本自具足,故當知為明空法身。若不如是知,則勤作努力,終經(222頁)無數劫方能成就佛果之想,乃錯謬。一切苦樂中庸,皆由自心顯現,平等且無自性,故當知為本初解脫之覺性之幻化。若不如是知,則求所欲,舍不欲,執著苦樂,是為將二元執為二,乃錯謬之自性。當知自之覺性乃自生之佛陀普賢王如來。若不如是知,雖以相之分別修習,從他處尋覓本尊,然除自心意念串習之分別念外,別無他物,故乃錯謬。覺性之體性,本自清凈業與煩惱,證悟之智慧本自廣大,當知此。若不如是知,因懼怕墮入惡道而恐懼,亦乃錯誤之念。自明覺之顯現,下為輪迴六道之境,上為涅槃三身之遊舞,當知皆在本覺任運成就之壇城中。若不如是知,輪迴涅槃

【英語翻譯】 Know that all things are primordially empty and without self, therefore abide in the nature of non-acceptance and non-rejection. If you do not know this and cling to the self-grasping of persons and dharmas as self-existent, then the continuation of samsara (page 221) is a self-caused delusion. External appearances are earth, water, fire, and wind. The inner aggregates, elements, and sense bases, etc., are the realm or source that is free from all elaborations, like the sky. Therefore, know that the nature of mind is self-born wisdom, insubstantial and transparent. If you do not know this and cling to appearances and mind, and with a mind of true clinging, apply many words and terms, then the mind follows and becomes deluded. Know that the wisdom of the essential meaning, spontaneously present in yourself from the beginning, abides in you now. If you do not know this and think that it is accomplished by causes and conditions now, and that you will attain pure wisdom later, then it is a delusion because you do not know your own nature. Know that your own mind-nature is without any tangible object, and that it is of the nature of no birth and no death. If you do not know this and cling to birth, then clinging to arising and ceasing is a delusion. The three kayas are inseparable and complete in themselves, so know them as the empty essence of the Dharmakaya. If you do not know this, then striving and striving, and in the end, thinking that Buddhahood will be attained after many kalpas (page 222) is a delusion. All happiness, suffering, and neutrality arise from your own mind, are equal, and have no essence, so know them as the magical display of primordial liberation awareness. If you do not know this, then pursuing what is desired, abandoning what is not desired, and clinging to happiness and suffering separately, is grasping duality as two, which is the nature of delusion. Know that your own awareness is the self-born Buddha Samantabhadra. If you do not know this, then even if you seek a deity from elsewhere through conceptual meditation on characteristics, it is nothing other than the habitual conceptual thoughts of your own mind, so it is a delusion. In the essence of awareness, karma and afflictions are primordially purified, and the wisdom of knowledge is primordially vast, so know this. If you do not know this, then fearing falling into the lower realms is also a mistaken thought. In the appearance of self-awareness, the lower is the realm of the six realms of samsara, and the upper is the play of the three kayas of nirvana, know that they are in the spontaneously accomplished mandala of primordial awareness. If you do not know this, samsara and nirvana

============================================================

==================== 第 100 段 ==================== 【原始藏文】 ་སོ་སོར་ཞེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ཏེ། མ་འཁྲུལ་བ་བདེན་བདེན་མོ་ཞིག་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བློ་ཡང་ནོར་ (༢༢༣)འཁྲུལ་ཡིན་ནོ། །དུག་ལྔར་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདངས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་ཤེས་པར་འཆར་སྒོ་གཅིག་ལ་བླང་དོར་གཉིས་སུ་ཞེན་ནས་དུག་ལྔ་གཏན་སྤངས་སུ་འདོད་ནའང་འཁྲུལ་བའོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་དོ་བ་ན་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་མ་མྱོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ཆོས་སྐུ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་མ་ཤེས་པར་བདག་གཞན་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་རང་ཚན་པར་ཞེན་ན། །བདག་འཛིན་འཁྲུལ་བ་ལ་སྤྱོད་པའང་ནོར་བའོ། །ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོར་ཡང་། །རང་རང་གི་བློ་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །མཐོ་དམན་དང་གྲུབ་མཐའ་མེད་པའི་སྣང་བཏགས་བློ་རྟོག་གི་རི་མོ་ཙམ་ལས། དོན་ལ་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པར་ཉན་ཐོས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བར། རང་རང་གི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོར་བདེན་ཞེན་དུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལེགས་པར་བཤད་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཞར་ལ་དག་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གསེར་གྱི་ཐུར་མའམ་དབྱུག་པ་རིང་པོ་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཏགས་པས་ (༢༢༤)རིམ་པ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དེ། དེ་ཡང་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་པའོ། །ཁྲུ་དོ་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ་ངོས་མཉམ་པ་ནི་མུ་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚོགས་མཆོད་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །འོད་ལྔའི་རྭ་བས་བསྐོར་བ་ནི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་སོ། །དེའི་ནང་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི། དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་འོད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་དམར་པོ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བསྣོལ་མར་བྱུང་བའི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གདངས་སོ། །དམར་པོ་ནི་དབང་གི་མཚོན་བྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བསྣོལ་མ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་ནི། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་མཚོན་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་བུམ་པ་དང་གསུམ་གཞི་གཅིག་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་

【漢語翻譯】 執著于各自的觀點而想捨棄錯謬,想要成立一個不錯誤的真真切切的念頭也是錯謬(223)啊!在顯現五毒之時,就要認識到那是覺性空性的智慧光芒。如果不認識,在一個顯現的門上執著于取捨二者,想要徹底捨棄五毒也是錯謬的。現在內外器情顯現為錯謬的時候,要知道那是從原始以來未曾成立的空色法身自顯。如果不認識,執著于自他、破立的實有自性,行持我執的錯謬也是錯誤的。對於九乘次第等等的各個宗派也是,除了各自的分別念所安立的以外,在心性本來的狀態上,沒有高低和宗派,只是顯現安立分別唸的圖畫而已。實際上要知道那是超越思慮言說的狀態。如果不這樣認識,從聲聞到密咒之間,各自的基道果的宗派執著為真實,所有這些都是錯謬的自性啊!這樣好好地講述後生起了定解。順便結合清凈來開示,就像用金針或長杖上裝飾孔雀羽毛一樣(224)次第開示。也就是曼扎圓形,是代表法界自性清凈。卡多巴,是方便和智慧明空不二。面平坦是遠離邊際。外面的會供和花朵等裝飾,是二資糧任運圓滿。五光的光圈圍繞,是身和智慧無離無合,是智慧的自光。其中藍色光芒用光線明點裝飾,是界清凈大自光安住于智慧,用光和明點裝飾。用彩粉做的紅色寶瓶,五光圍繞,交錯出現的五光光環是五智的光芒。紅色是權力的象徵,大悲心。交錯是界和智慧無離無合。口飾頸飾等,是任運成就的功德和事業的象徵。其上的寶瓶和三者,本體一個而顯現為各自,是三身於法界中

【英語翻譯】 Clinging to individual viewpoints and wanting to abandon errors, even the thought of establishing something truly unerring is a mistake (223)! The moment the five poisons appear, recognize them as the radiance of awareness-emptiness wisdom. If you don't recognize this and cling to acceptance and rejection at a single point of manifestation, thinking you can completely abandon the five poisons, that too is a mistake. When the outer and inner world, the vessel and its contents, appear as mistaken now, recognize that as the self-manifestation of the empty form Dharmakaya, which has never been established from the beginning. If you don't recognize this and cling to the inherent nature of entities like self and other, affirmation and negation, then engaging in the error of self-grasping is also a mistake. Even within the various philosophical schools, such as the nine successive vehicles, apart from what is designated by their own conceptual thoughts, in the natural state of mind itself, there is no high or low, and no philosophical school. It's just a drawing of appearances designated by conceptual thought. In reality, understand that it is a state beyond thought, speech, and elaboration. If you don't understand this, from the Hearers to the Secret Mantra, all those who hold their respective philosophical tenets of ground, path, and fruition as true are of the nature of error. Having explained this well, certainty arose. Incidentally, the introduction combined with purification is like adorning a golden needle or a long staff with peacock feathers (224), presenting them in sequence. That is, the round mandala represents the naturally pure Dharmadhatu. Khru-do-pa is the inseparability of skillful means and wisdom, appearance and emptiness. The flat surface is freedom from boundaries. The outer feast offerings and decorations with flowers and so on represent the spontaneous perfection of the two accumulations. The surrounding five-colored light rays represent the indivisibility of body and wisdom, the self-radiance of wisdom. Inside it, the blue light adorned with rays and bindus represents the great primordial purity of the sphere abiding as wisdom, adorned with light and bindus. The red vase made of colored powder, surrounded by five lights, the halo of five lights appearing intertwined, is the radiance of the five wisdoms. Red is the symbol of power, great compassion. Intertwined means the inseparability of sphere and wisdom. The mouth ornaments and necklaces represent the spontaneously accomplished qualities and activities. The vase and the three above it, one essence appearing as separate, are the three bodies in the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 101 段 ==================== 【原始藏文】 གཅིག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། ། (༢༢༥)རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་རྫས་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། རིག་པ་ཉིད་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག་པའོ། །འོ་མ་ནི་སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི་སྐུ་ལྔའོ། །སྤོས་ལྔ་ནི་གསུང་ལྔའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཐུགས་ལྔའོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །དྲི་ལྔ་ནི་ཕྲིན་ལས་ལྔའོ། །ཕྱིའི་ཨ་བཞི་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པའོ། །སྟེང་གི་ཁ་རྒྱན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མཚོན་པའོ། །མགུལ་ཆིངས་ནི་ཞིང་གི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའོ། །ཤེལ་དང་རྨ་བྱ་མེ་ལོང་གསུམ་ནི། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་དོ། །ཡང་མེ་ལོང་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དག་པའོ། །རྨ་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དེའི་གདངས་འོད་དང་ཐིག་ལེར་འཆར་བ་མཚོན་པའོ། །མན་ཤེལ་ནི་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་ན་བུམ་པ་གསུམ་དང་ (༢༢༦)བཅས་པ་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ནི། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡེ་ནས་རིག་པ་ལ་རང་ཆས་སུ་ཚང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བུམ་པར་སྣང་བ་ནི། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ནི། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེའི་སྟོན་པ་ཉིད། འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཚོགས་ལ། ཆོས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ན་རང་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འདུ་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དེ་གཏད་ལ་མིག་བཅུག་ནས་བསྟན་ཏེ། ལྟོས་ཤིག་མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་ན་འོད་ལྔ་རང་ཆས་སུ་ཚང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཚོན་པས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡའོ། །ཡང་ཤེལ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ན་འོད་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ལྔ། སྟུག་པོ་བཀོ

【漢語翻譯】 在唯一原始清凈的狀態中,智慧任運成就,本來就沒有分離。 (225)珍寶寶瓶,連同其中的物品,都是由珍寶所成,這象徵著覺性本身任運成就,是如意寶的來源。內部的空性是與空性法界的體性合一。牛奶是精華和精髓的智慧。五種珍寶象徵著五身。五種香象徵著五語。五甘露象徵著五意。五穀象徵著五功德。五香象徵著五事業。外面的四個「阿」字象徵著四事業融入法界。頂部的裝飾象徵著不可思議的十力和四無畏等十八種不共之法。頸部的裝飾象徵著佛土的無量莊嚴和陳設。水晶、孔雀、鏡子這三者,象徵著體性、自性、大悲這三者。此外,鏡子象徵著如所有智和盡所有智的智慧。在鏡子上塗抹香水,象徵著智慧的體性無垢且清凈。孔雀象徵著五種智慧及其光芒顯現為光和明點。藍寶石像征著空明法身的智慧,是不可思議、不可言說的大。像這樣,外圍的圓圈內有三個寶瓶,(226)它們匯聚於一個基礎之上,這象徵著在法界和智慧無二無別的狀態中,所有佛地的功德都任運成就,本來就自然具備于覺性之中。寶瓶的顯現,象徵著這種究竟的意義是:在童子寶瓶身的剎土中,普賢王如來是本初的導師。在無量智慧海的眷屬集會上,於法性中,大圓滿的自性不離法性,在不可思議的時刻,被稱為自顯現。如果將這些歸納起來,就是三身的法界和覺性無離無合地匯聚,因此,將金剛薩埵的鏡子交付,睜開眼睛來觀看,看啊,無垢的藍寶石,在空性的法界中,五光自然具備,象徵著智慧任運成就,因此,自性化身和調伏眾生的化身,以及各種化身的智慧,以這二者來利益眾生。

【英語翻譯】 In the state of single, primordial purity, wisdom is spontaneously accomplished, never separate from the beginning. (225) The precious vase, along with its contents, is made of precious substances, symbolizing that awareness itself is spontaneously accomplished as the source of all desires. The emptiness within is one with the essence of emptiness-dhātu. Milk is the wisdom of essence and quintessence. The five precious substances symbolize the five kāyas. The five incenses symbolize the five voices. The five amṛtas symbolize the five minds. The five grains symbolize the five qualities. The five fragrances symbolize the five activities. The outer four A's symbolize the four activities being one in the dhātu. The upper ornament symbolizes the eighteen unmixed dharmas, such as the inconceivable ten powers and four fearlessnesses. The necklace symbolizes the immeasurable adornments and arrangements of the fields. The three of crystal, peacock, and mirror, symbolize the three of essence, nature, and compassion. Furthermore, the mirror symbolizes the wisdom of knowing as it is and knowing as far as it extends. Applying a drop of fragrance to it symbolizes that the essence of wisdom is stainless and pure. The peacock symbolizes the five wisdoms and their radiance appearing as light and bindus. Lapis lazuli symbolizes the wisdom of the empty-clear dharmakāya, the great inconceivable and inexpressible. Thus, the three vases within the outer circumference, (226) converging on one basis, symbolize that in the state of indivisibility of dhātu and wisdom, all the qualities of the Buddha's ground are spontaneously accomplished and naturally inherent in awareness from the beginning. The appearance of the vase symbolizes that the ultimate meaning of such is: In the field of the youthful vase body, Kuntuzangpo (Samantabhadra) himself is the original teacher. In the assembly of the immeasurable ocean of wisdom of the retinue, in the dharmatā, the great perfection of nature does not move from the dharmatā, and at an inconceivable time, it is called self-appearance. If these are summarized, it is that the dhātu and awareness of the three kāyas converge inseparably, therefore, entrusting the mirror of Vajrasattva and showing it by opening the eyes, look, the stainless lapis lazuli, in the emptiness of the dhātu, the five lights are naturally complete, symbolizing the spontaneous accomplishment of wisdom, therefore, the nirmāṇakāya of nature and the nirmāṇakāya of taming beings, and the wisdom of various nirmāṇakāyas, with these two, the sign of benefiting beings. Again, the crystal itself, in the state of the dhātu, the five lights, the five families of body, speech, mind, qualities, and activities, dense arrangement.

============================================================

==================== 第 102 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པའི་ཞིང་ན་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པའི་བརྡའོ། །ཡང་ཤེལ་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་ན་འོད་ལྔ་གདོད་མའི་ (༢༢༧)ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ནང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ། །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཞན་ཡང་གཞིའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ལམ་གྱི་གསུམ། འབྲས་བུའི་གསུམ་ཡང་བྱེ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་དང་མན་ཤེལ་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནི། ཕྱི་རིམ་འོད་ལྔ་དང་སྔོན་པོས་མཚོན་པའི་ནང་གི་བུམ་པ་གསུམ་མོ། །ལམ་དུས་གཞི་གནས་ཀ་དག་གི་ངང་ན། ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྙིང་གར་མི་གཡོ་བའི་བའི་གདངས་ཕྱིར་ཤར་བ་ཐོད་རྒལ་དང་རླུང་དང་འདྲེས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་གསུམ་ནི། དབྱིངས་སྔོན་པོའི་ནང་ན་བུམ་པ་གསུམ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །འབྲས་བུའི་དུས་ན་དབྱིངས་གདོད་མའི་ངང་ན་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ས་ཟིན་པ་ཡང་འོད་སྔོན་པོའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་གསུམ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཀ་དག་གི་སྟོང་ཆ་མཚོན་ཡ་ནང་འོད་ལྔས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་ཆ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་མཚོན་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །འདི་དག་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་གཟབས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་གནད་དོ། །དོན་གསུམ་པ་གཟེངས་ (༢༢༨)བསྟོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལུང་བསྟན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སྔགས་བཟླ་བ་དང་། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མངོན་སུམ་རང་གནད་ལ་བསྒོམ་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དབང་འདི་ཐོབ་ཕན་ཆད་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཁོར་བའི་ཁ་མི་བརྒྱུད། ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས། མ་འབད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལས་མི་འགྱངས་པར་གྲོལ་ཞིང་འབད་ན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་ལ། བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་དང་། བསྔོ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་ལ་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དབང་གི་གནས་ཁང་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་དང་། །སང་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་སྟོན་ཡོན་དང

【漢語翻譯】 是彼剎土中自顯任運存在的表徵。 又是于明界本來清凈之性中,五種原始(227)智慧自性任運而住,是內明法身的體性。 是以童子寶瓶身剎土為象徵的表徵。 如是作了介紹。 此外,基之體性、自性、大悲三者,道之三者,果之三者也分別,以彩粉之寶瓶和曼扎作介紹,即原始界中三身無離無合者,是以外層五光和藍色所象徵的內部三個寶瓶。 于道時,基位本來清凈之性中,體性空性於心間不動搖之光芒向外顯現,妥噶與氣和合之脫噶三者,以藍色界中之三個寶瓶作介紹。 于果時,于原始界之性中,覺性三身各歸本位,也以藍光中央之三個寶瓶作介紹。 以無垢之曼扎,象徵基道果三者之本來清凈之空性,內里以五光象徵任運之顯現,身與智慧之自性光芒作介紹。 這些是極為重要的要點,務必謹慎介紹乃是關鍵。 第三、讚頌(228)分三,其中授記是:以獲得無戲論之灌頂,清凈語之障礙,于未來時將轉生於圓滿受用身之剎土。 賜予是:唸誦明咒,修習氣脈明點,以及修習明點空性之燈,于現量自性要點上修習之賜予。 開許是:從此獲得灌頂之後,以具足誓言,不入輪迴之口,遮止惡趣之生門,縱不勤奮,亦不遲于來世解脫,若勤奮則於此產生就佛陀之果位。 如是說。 此後,加持會供與朵瑪,陳設享用,上師與瑜伽自在者等唱金剛歌,以及迴向和吉祥之偈頌之間,應圓滿進行會供輪之所有行持。 此後,收攝事業之餘,使其不顯現,以誦吉祥辭來莊嚴灌頂之處,以及所有僧眾皆大歡喜,供養財物。

【英語翻譯】 It is the symbol of the self-appearing and spontaneously accomplished existence in that pure land. Also, in the state of the primordial purity of the crystal realm, the five primordial (227) wisdoms reside spontaneously in their own nature, which is the essence of the inner clarity Dharmakaya. It is a symbol representing the realm of the youthful vase body. Thus, it was introduced. Furthermore, the three aspects of the ground: essence, nature, and compassion; the three aspects of the path; and the three aspects of the result are also distinguished. The three kayas inseparable in the primordial realm are introduced through the vase and mandala of colored powders, which are the three inner vases symbolized by the outer five lights and blue color. During the path, in the state of the ground, the primordial purity, the essence of emptiness, the unwavering radiance that arises outward in the heart, and the three aspects of Trekchö, which are Tögal and the blending of wind, are introduced through the three vases in the blue realm. At the time of fruition, in the nature of the primordial realm, the three kayas of awareness attain their own ground, which is also introduced through the three vases in the center of the blue light. The stainless mandala symbolizes the emptiness of the primordial purity of the three grounds, paths, and fruits, while the five lights within symbolize the spontaneous appearance, the self-radiance of the body and wisdom. These are very important points, so it is crucial to introduce them carefully. The third point, praise (228), has three parts. The prophecy is: By obtaining the empowerment without elaboration, the obscurations of speech are purified, and in the future one will be born in the realm of the Sambhogakaya. The granting is: The granting of reciting mantras, practicing the channels, winds, and bindus, and practicing the lamp of the emptiness of bindus, directly on the essential points of one's own nature. The permission is: From the time one receives this empowerment, by having complete samaya, one will not enter the mouth of samsara, the door to the lower realms will be blocked, and even without effort, one will not be delayed in liberation in the next life, and if one makes effort, one will attain the state of Buddhahood in this life. Thus it is said. After that, the tsok and torma are blessed, offered, and enjoyed. The lamas and yogic masters sing vajra songs, and between the dedication and the verses of auspiciousness, all the practices of the tsok wheel should be fully performed. After that, the remaining activities are gathered up and made invisible. The place of empowerment should be decorated with auspicious words, and all the sangha should rejoice and offer wealth.

============================================================

==================== 第 103 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཅས་པ་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ལས་བཞི་དང་། དངོས་གྲུབ་ (༢༢༩)གཉིས་དང་། དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ནི་སྔར་མཛད་མོད་ཀྱང་། ཅུང་ཟད་འཐོར་བ་དང་། མི་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་ཤེས་པ་ཆེར་མ་བྱུང་བས། དབང་གི་ཕྲ་ཏིག་དང་། །ཡང་ཏིག་དང་། །གནད་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྤང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གདོད་མའི་མགོན་དང་རྣམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་རབ་གསལ་ཞིང་། །མན་ངག་ཡིད་བཞིན་གདེངས་ཀའི་དཔལ་འབར་བ། །བྱིན་རླབས་ཕུད་སྒྲའི་ང་རོས་རབ་མཛེས་གང་། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་གསལ་བ་ཡིན། །མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མཛོད། །དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས། །གང་ལ་དད་བརྒྱའི་པད་མོས་ལེགས་བཏུད་དེ། །དེ་ཡི་ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་འབུལ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་གི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། སྤྲོས་པ་མེད་པ་གསང་བའི་ (༢༣༠)དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །གནད་ཡིག་བུམ་པའི་བརྡ་དོན་བཞུགས། །སྤྲོས་མེད་དབང་གི་བརྡའི་གནད་ཡིག་གོ། །རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སེམས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རང་གསལ་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་རང་ཤར་བའི། །ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདིར་སྙིང་གི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་དེ་གནས་སྒྲིབ་བྲལ་གདོད་མའི་ངང་། །འགྲོ་རྣམས་ཡིད་ལ་སྣང་བར་བྱེད་དོན་དུ། །དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་སྤྲོས་མེད་བརྗོད། །དག་པའི་སེམས་ལ་རང་གསལ་བུམ་པའི་སྐུ། །གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །རང་བབས་གནས་པ་བརྡ་ཡིས་འདིར་བསྟན་ཕྱིར། །བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་ཐིག་འདི་གསལ་བར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཆ་བཞིར་བསྒོ། །ནང་གི་ཆ་གཉིས་བུམ་པའི་ལྟོ། །གསུམ་པ་ཕྱེད་བགོས་ཕྱི་ཐིག་གི། གཡས་གཡོན་ལྟོ་བའི་བཞི་ཆ་རེ། །མཚན

【漢語翻譯】 應當這樣做。這樣一來,今生來世的四種事業,兩種成就(229),以及二利圓滿都將成就。這個儀軌次第,雖然以前已經做過,但因為有些散亂,而且不太清楚,所以如所說的那樣,能夠付諸實踐的人不多。因此,將灌頂的細微之處,以及甚深精要,和要訣文字等彙集在一起,進行了完善的編排。愿以此善行,使所有眾生,斷證功德達到圓滿,與原始怙主無有分別,成為二利任運成就之法王!于續部意義之海中央,極為明亮,如意寶般的口訣光芒四射,加持甘露之音聲,美妙動聽,于雪山白頂之頸項中顯現。未來有緣希求解脫者,對此文字要恒常精進。愿以殊勝自在之財富圓滿一切,令眾生歡喜,執持勝幢。具德上師無與倫比法王之蓮足,以百倍之信心蓮花供養,將其語意所顯現的鮮花花鬘,敬獻給有緣的眾生觀賞。大圓滿甚深心滴之灌頂分類中,名為《無散漫秘密灌頂儀軌次第明示——珍寶之網》由殊勝乘之瑜伽士龍欽饒絳所著圓滿。要訣文字寶瓶之表詮意義。無散漫灌頂之表詮要訣文字。自明本來清凈之虛空中,心性之王不變任運成就。自顯五部佛之宮殿自然顯現,頂禮十方放射之大悲。於此心中光明之蘊,其自性安住無垢之原始狀態。為使眾生心中顯現,于灌頂四河中宣說無散漫。清凈之心上自顯寶瓶之身,基、道、果三種。為以表詮方式指示自然安住之狀態,因此要清楚地畫出交錯的寶瓶線圖。四方形分為四份。裡面的兩份是寶瓶的腹部。第三份平分外線。左右是腹部的四分之一。名稱

【英語翻譯】 This should be done. In this way, the four activities of this life and the next, the two attainments (229), and the complete accomplishment of the two benefits will be achieved. Although this ritual sequence has been done before, it is somewhat scattered and unclear, so few people have been able to put it into practice as it is said. Therefore, the subtle points of empowerment, as well as the profound essence, and the key instructions, etc., have been collected together and arranged perfectly. May this virtue cause all beings to perfect their qualities of abandonment and realization, and become the King of Dharma who spontaneously accomplishes the two benefits, inseparable from the primordial protector! In the center of the ocean of tantric meaning, it is extremely bright, the glory of the nectar-like oral instructions shines brightly, the sound of the blessings is beautiful and pleasant to hear, appearing in the neck of the white-topped snow mountain. Those who are fortunate in the future and desire liberation should always be diligent in these words. May it be filled with the wealth of the supreme sovereign, bringing joy to all beings and holding the victory banner. The lotus feet of the glorious and incomparable Dharma Lord Lama are offered with hundreds of lotus flowers of faith, and the garland of flowers that manifests his words and meanings is offered to fortunate beings for their viewing. From the classification of the empowerment of the Great Perfection Secret Heart Drop, the ritual sequence of the unscattered secret empowerment, called "The Net of Jewels," composed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam, is complete. The symbolic meaning of the key instruction text vase is present. The key instruction text of the symbolic meaning of the unscattered empowerment. In the sky of self-awareness, which is pure from the beginning, the king of mind, unchanging, is spontaneously accomplished. The palace of the self-manifest five families of Buddhas naturally appears, and I prostrate to the compassion that radiates in the ten directions. In this essence of the light of the heart, its nature abides in the immaculate primordial state. In order to make it appear in the minds of beings, the unscattered is spoken of in the four rivers of empowerment. On the pure mind, the self-manifest vase body, the three aspects of base, path, and fruit. In order to indicate the state of natural abiding in a symbolic way, the intersecting vase lines should be clearly drawn. The square is divided into four parts. The two parts inside are the belly of the vase. The third part bisects the outer line. The left and right are a quarter of the belly. Name

============================================================

==================== 第 104 段 ==================== 【原始藏文】 ་མ་བྱས་ལ་གྱེན་མཐུར་གདབ། །དེ་ཡང་ཕྱེད་དུ་བགོས་པ་ཡི། །ཤར་དང་ལྷོ་ནི་བུམ་པའི་གཤམ། །ནུབ་དང་བྱང་ནི་ཁ་ཡིན་ཏེ། །ལོགས་ (༢༣༡)ཟུར་གང་རུང་རྩེ་ནས་བསྐོར། །ལོགས་ནས་བསྐོར་ན་བཞི་པ་ཡིས། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ལ་བུམ་གདན་བྱ། །ནུབ་བྱང་སྒངས་པོ་ཁ་རྒྱན་བྲི། །ཟུང་ནས་བསྐོར་ན་ཤར་དང་ལྷོའི། །བཞི་པ་རིལ་པོ་བུམ་པའི་གདན། །ནུབ་དང་བྱང་གི་བཞི་པ་ནས། །ཟླུམ་སྐོར་བར་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལོ་འདབ་ལྗང་ལ་སྙིང་པོ་དམར། །འབྲས་བུ་སེར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །བུམ་པ་དམར་པོ་འོད་ལྔས་བསྐོར། །བུམ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟེ། །བར་ཁྱམས་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཕྱི་རིམ་འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར། །དེ་ཡང་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའོ། །དེ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་ལྔའི་བརྡར། །དེ་ཡི་དག་པ་དྲན་པ་ནི། །ཕྱོགས་རིས་རྒྱ་ཆད་མེད་པས་ན། །ཡུད་ཙམ་ཟླུམ་ལ་བརྟགས་ན་མིན། །རང་གསལ་གདངས་ལྔར་གནས་པས་ན། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ར་བས་བསྐོར། །སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་བརྡར། །ལྟ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བུམ་པ་གཉིས། །དེ་ལས་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་ཅན། །སྟོང་གསལ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བུམ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཚུལ། །དེ་ཀུན་འོད་ལྔས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཀུན་ (༢༣༢)ཀྱང་གདོད་ནས་རིགས་ལྔའི་ངང་། །རང་བཞིན་གནས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་བུམ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡེ་ནས་གནས། །རང་སེམས་འོད་མཐའ་མེད་པ་ནི། །སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །འོད་གསལ་གཟུགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཤར། །དེ་ལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །རང་གདངས་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔར་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །གཞི་ནས་རྫོགས་ཕྱིར་སྣང་སྟོང་ཕྱིར། །གཞི་ཡང་བུམ་པའི་བརྡས་བསྟན་ནོ། །ལམ་ཡང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས། །གནས་ཕྱིར་དེ་ཡི་རྩལ་ཡང་གཉིས། །འགྱུ་བའི་སེམས་དང་འབྱུང་བཞིའི་ལུས། །རྡོས་བཅས་ཡུལ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩལ་གཉིས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཉམས་ལེན་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས། །ཁྲེགས་ཆོད་ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་གྱིས། །སྟོང་པའི་རྩལ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །འགྱུ་བའི་རིག་པ་ཟད་སར་སྐྱེལ། །ཐོད་རྒལ་རང་འོད་དབྱིངས་ཤར་ལ། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་གཟེར་ཐེབས་པས། །ལུས་དང་ཡུལ་གྱི་རྡོས་བཅས་ནུབ། །རང་གསལ་གདོད་མའི་འོད་ལྔར་གྲོལ། །ཟད་པའི་ས་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས། །སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུ་ག

【漢語翻譯】 未作之上立為向上之柱, 其亦分為兩半, 東西南北乃瓶之底, 西和北乃口也, 于任何側面之角頂端旋轉, 若從側面旋轉,以四分之一, 于東南方向作瓶座, 西北高起書寫口飾, 若從雙份旋轉,東西和南的, 四分之一圓作瓶之座, 從西和北的四分之一處, 圓形之間畫如意樹, 樹葉為綠心為紅, 果實黃色應書寫, 紅色寶瓶五光環繞, 瓶座各色蓮花也, 中間空曠澄明如虛空之色, 外層五光之墻環繞, 其亦從內按次第, 白紅藍黃綠也, 彼等皆身語意以及, 功德事業五種之象徵, 其之清凈憶念乃, 無有偏頗廣闊無邊故, 瞬間觀想圓形則不成, 自明五光安住故, 五色之墻所環繞, 顯空法身色身之象徵, 兩種見解之寶瓶二者, 從彼所欲任運成就故, 以如意樹為口飾者, 空明各異之自體故, 瓶座各色蓮花之相, 彼等皆五光所周遍, 一切(232)亦從原始即五部之性中, 自性安住之象徵也, 如是自性寶瓶者, 於一切有情本即安住, 自心光明無有邊際乃, 心性本凈法身之性中, 光明色身之自性顯現, 于彼五身五智, 自光顏色五種顯現, 是故法身色身二者, 從基圓滿故顯空故, 基亦以寶瓶之象徵顯示, 道亦本凈任運二者, 安住故彼之功用亦二, 流動的意識和四大之身, 有礙之境和合也, 如是為修習二種功用故, 實修立斷頓超二者, 立斷安住自解脫, 從空性之功用散發之, 流動之覺性送至窮盡處, 頓超自光界中顯現, 不移平等之釘釘住故, 身和境之有礙消逝, 自明原始之五光中解脫, 于窮盡之地解脫也, 是故立斷頓超二者, 顯空法身

【英語翻譯】 Upon the unmade, establish an upward pillar, Which is also divided into two halves, East and South are the bottom of the vase, West and North are the mouth, Rotate from the apex of any side corner, If rotating from the side, with a quarter, Make the vase seat in the southeast direction, In the northwest, raise and write mouth ornaments, If rotating from a double portion, of the east and south, A quarter circle makes the vase's seat, From the quarter of the west and north, Draw a wish-fulfilling tree between the circles, Leaves are green and the heart is red, Yellow fruits should be written, A red vase surrounded by five lights, The vase seat is a variety of lotuses, The middle space is empty and clear like the color of the sky, The outer layer is surrounded by a wall of five lights, Which also, from the inside, in order, Are white, red, blue, yellow, and green, These are all symbols of body, speech, and mind, and Qualities and activities, the five aspects, The purity of its remembrance is, Because there is no bias, it is vast and limitless, It is not right to contemplate a circle for a moment, Because it dwells in self-luminous five lights, Surrounded by a wall of five colors, Symbols of appearance and emptiness, Dharmakaya and Rupakaya, The two vases of two views, From that, desires are spontaneously accomplished, Adorned with a wish-fulfilling tree, Because of the self-nature of emptiness and clarity, The form of the vase seat is a variety of lotuses, These are all completely surrounded by five lights, Everything (232) is also from the beginning, within the nature of the five families, A symbol of the abiding nature, Such a self-nature vase, Abides inherently in all beings, The limitless light of one's own mind is, Within the nature of mind itself, primordial purity, Dharmakaya, The self-nature of luminous Rupakaya arises, In that, the five bodies and five wisdoms, The self-light and colors appear in five aspects, Therefore, the two Dharmakaya and Rupakaya, Because they are complete from the ground, because of appearance and emptiness, The ground is also shown by the symbol of the vase, The path is also the two, primordial purity and spontaneous accomplishment, Because they abide, its functions are also two, The moving consciousness and the body of the four elements, The obstructed objects and their union, Thus, in order to train the two functions, The practice is the two, Trekchö and Tögal, Trekchö, abiding in self-liberation, From the function of emptiness emanates, The moving awareness is sent to the point of exhaustion, Tögal, self-light appears in the sphere, Because the unmoving nail of equality is hammered, The obstructed body and environment vanish, Liberated into the self-luminous primordial five lights, Liberated in the place of exhaustion, Therefore, the two, Trekchö and Tögal, Appearance and emptiness, Dharmakaya

============================================================

==================== 第 105 段 ==================== 【原始藏文】 ཟུགས་སྐུ་གཉིས། །ཉམས་སུ་ལེན་ཕྱིར་ལམ་ཉིད་ནི། ། (༢༣༣)བུམ་པའི་བརྡ་ཡིས་མཛད་པའོ། །འབྲས་བུ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས། །དེ་ཡང་ཟད་སར་གྲོལ་བའི་ངང་། །རིག་པ་སྔོན་ཐོག་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །རང་འོད་ལྔ་ཡི་གདངས་དང་བཅས། །རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྣང་ཙམ་ནས། །བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་གནས། །དེ་ཡང་རང་རིག་འོག་མིན་གནས། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་མེད་དབུས་མཐར་མེད། །སྟོང་ཁམས་རིག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །སེམས་དེ་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་དང་། །གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ལྷུན་འབྱམས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པའོ། །ཞིང་དེའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་། །མི་གསུང་མི་གཡོ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བའི། །བསྟན་པ་གསང་བ་སྤྱོད་པ་ཡང་། །རང་བབས་ཕྱོགས་བཅུར་རང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡོད་དེར། །སྤྲུལ་པ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་བས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བརྗོད་བྲལ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་དེ་ (༢༣༤)དེ་ལྟར་ནས། །འབྲས་བུའང་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །བུམ་པའི་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། །མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་བཞུགས་སོ། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་མེད་དབང་གི་འཇུག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་རྫོགས་ནས། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྩམ་པའི་བར་དེར། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་ནི། །བླ་མས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་དང་འདོམ་དཀྲིས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་། ཉུང་ནག་དང་མུ་ཟི་དང་རྟ་བོན་བསྲེགས་པའི་དུ་བས་བདུག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་རེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། །རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས་ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། མིག་བཙུམས་པ་ལ་བླ་མས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཁ་ཨེ་མ་བུ་རྣམས་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ལ་མོས་གུས་གྱིས་ཤིག །ནམ་མཁ

【翻譯解析失敗】

{
  "original_tibetan": "ཟུགས་སྐུ་གཉིས། །ཉམས་སུ་ལེན་ཕྱིར་ལམ་ཉིད་ནི། ། (༢༣༣)བུམ་པའི་བརྡ་ཡིས་མཛད་པའོ། །འབྲས་བུ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས། །དེ་ཡང་ཟད་སར་གྲོལ་བའི་ངང་། །རིག་པ་སྔོན་ཐོག་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །རང་འོད་ལྔ་ཡི་གདངས་དང་བཅས། །རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྣང་ཙམ་ནས། །བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་གནས། །དེ་ཡང་རང་རིག་འོག་མིན་གནས། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་མེད་དབུས་མཐར་མེད། །སྟོང་ཁམས་རིག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །སེམས་དེ་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་དང་། །གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ལྷུན་འབྱམས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པའོ། །ཞིང་དེའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་། །མི་གསུང་མི་གཡོ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བའི། །བསྟན་པ་གསང་བ་སྤྱོད་པ་ཡང་། །རང་བབས་ཕྱོགས་བཅུར་རང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡོད་དེར། །སྤྲུལ་པ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་བས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བརྗོད་བྲལ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་དེ་ (༢༣༤)དེ་ལྟར་ནས། །འབྲས་བུའང་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །བུམ་པའི་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། །མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་བཞུགས་སོ། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་མེད་དབང་གི་འཇུག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་རྫོགས་ནས། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྩམ་པའི་བར་དེར། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་ནི། །བླ་མས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་དང་འདོམ་དཀྲིས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་། ཉུང་ནག་དང་མུ་ཟི་དང་རྟ་བོན་བསྲེགས་པའི་དུ་བས་བདུག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་རེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། །རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས་ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། མིག་བཙུམས་པ་ལ་བླ་མས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཁ་ཨེ་མ་བུ་རྣམས་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ལ་མོས་གུས་གྱིས་ཤིག །ནམ་མཁ",
  "chinese_translation": "色身二者,為修持故道即是,(233)以瓶之喻而作也。果位本凈任運成二者,彼亦於盡處解脫之狀態,覺性本初自性之基,具五自光之光輝,以五部之方式任運成就。彼之自性僅顯現時,安住于不可說之大本凈。彼亦自明空行處,十方無有中央邊際亦無。于空界覺性之剎土中,心即光與光蘊,以主眷圓滿之方式顯現。任運浩瀚心要勝者之剎土,乃清凈稠密之莊嚴也。彼剎之勝者海亦,不語不搖離戲論之狀態,以加持力自然生起之,教法秘密行持亦,自然安住十方自顯現也。如是身語意大,自性任運圓滿之狀態中,于所化之世間所有處,隨所化現之化身,任運成就一切有情之義利。不可說一切之自性者,法身自性色身,從彼慈悲所散發之,化身等彼(234)如是,果亦法身色身二者,以瓶之喻而宣說也。此乃無作廣闊虛空中,于欽浦吉祥山造作圓滿。加持云聚降智慧者祈願吉祥。加持云聚于上師,以三門恭敬而頂禮。無戲論灌頂之進入,智慧降臨而明晰也。彼亦共同之進入圓滿后,于不共同之進入開始之間,上師與本尊空行之加持進入之行持者乃。上師以忿怒之慢驅逐魔障,以古古、大脂、纏繞繩之碎塊,黑芥子、珍珠、馬糞焚燒之煙供養,樂器之聲宣揚令弟子等觀想蓮花生空行母紅色持鉞刀與顱器之心間五光之雍仲旋轉,足之脛骨併攏手于頂上合掌,閉眼時上師作明觀者乃,卡額瑪布等以信心恭敬一心不散亂而聽聞以虔誠敬信。",
  "english_translation": "Two Form Bodies. For the sake of practice, the path itself is (233) made through the symbolism of the vase. The two fruits are primordial purity and spontaneous presence. That also, in the state of liberation at the end, awareness is the basis of its own primordiality, complete with the radiance of the five self-lights, spontaneously accomplished in the manner of the five families. From the mere appearance of its essence, it abides in the great inexpressible primordial purity. That also, self-awareness is the abode of Akanishta. Without center or edge, absent in the ten directions. In the realm of space, the field of awareness, that mind appears in the form of light, light-spheres, and the entirety of the retinue. The spontaneously vast essence is the field of the Victorious Ones, a pure and dense arrangement. The ocean of Victors in that field also, without speech, without movement, in a state free from elaboration, through the blessing, the spontaneously arising teaching, secret practice, also naturally abides and self-manifests in the ten directions. Thus, the great Body, Speech, and Mind, from the very state of self-nature's spontaneous perfection, wherever there is a world to be tamed, whatever emanation appears to tame, spontaneously accomplishes all the benefit of beings. The essence of all that is inexpressible is the Dharmakaya, the self-nature Form Body, and from that compassion emanates the emanations, and thus (234) the fruit is also the two Dharmakaya and Form Body, taught through the symbolism of the vase. This, in the vast expanse of effortless space, is completed at the Glorious Mountain of Chimphu. May the blessings of the cloud-masses descend wisdom. Blessings of the cloud-masses, to the Lama, I prostrate with reverence through the three doors. The entry of the empowerment free from elaboration, may the descent of wisdom be clear. That also, after the completion of the common entry, in the interval of beginning the uncommon entry, the practice of entering through the blessings of the Lama, Yidam, and Dakini is as follows. The Lama, with the pride of wrath, dispels obstacles, and fumigates with the smoke of burning gugul, great fat, pieces of intertwined rope, black mustard seeds, pearls, and horse dung, and proclaims the sound of musical instruments, causing the students to visualize each of the five-colored Yungdrung swirling in the heart of the red Lotus Dakini holding a curved knife and skull-cup, with the shinbones of the feet together and the hands joined in prayer at the crown of the head, and with eyes closed, the Lama makes the clarification, saying, \"Kha ema bu, listen with faith, reverence, and one-pointedness, without distraction, and with devotion and respect.\"",
  "seed_syllables": [],
  "mantras": []
}

============================================================

==================== 第 106 段 ==================== 【原始藏文】 འི་དཀྱིལ་ན་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་འོད་ཕུང་དུ་འབར་བའི་མཐའ་བསྐོར་དུ། ། (༢༣༥)བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ཙམ་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་བརྗོད་དེ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ །ཞེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས། །གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་པཎྜི་ཏའི་ཆ་བྱད་ཅན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། འཁོར་པཎྜི་ཏ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་ནས་ཚུར་བྱོན་པར་གྱུར་ནས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿཞེས་པ་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་རིགས་ལྔས་བྱིན་དབབ་པ་ལས་འོག་མིན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ (༢༣༦)ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ཏེ་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ག་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གཡོབ་པ་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་གླུ་ལེན་བྲོ་བརྡུང་གར་བྱེད་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བུན་ནུ་ནུ་བྱོན་ནས། སྤྱིར་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧཱི། ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཧ

【漢語翻譯】 之中法身普賢父母,于深藍光蘊中熾燃,其周圍,(235)由傳承上師們圍繞,如濃雲般涌現,觀想降臨于各自頂門。唸誦「嗡 咕嚕 普賢 薩瑪雅 扎 扎 (藏文:ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ गुरु कुन्तु भद्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:om guru kuntubhadra samaya ja ja,漢語字面意思:嗡 咕嚕 普賢 誓言 降臨 降臨)」直至根本上師。 「扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 棒 霍) 阿 威 舍 亞 阿 威 舍 亞 阿 阿 (藏文:ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,梵文天城體:आवेशय आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:avesaya avesaya a ah,漢語字面意思:進入 進入 阿 阿)」,並奏樂。特別是從中國五臺山,蓮花戒大師,身色黃綠色,具班智達裝束,手持經書,眷屬班智達和空行母圍繞,從虛空中降臨,觀想融入自身頂門。唸誦「嗡 咕嚕 毗瑪拉 米扎 薩瑪雅 扎 扎 阿 威 舍 亞 阿 威 舍 亞 阿 阿 (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,梵文天城體:ओँ गुरु विमल मित्र समय जाः जाः आवेशय आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:om guru vimala mitra samaya jah jah avesaya avesaya a ah,漢語字面意思:嗡 咕嚕 毗瑪拉 米扎 誓言 降臨 降臨 進入 進入 阿 阿)」。又從西方鄔金,大導師蓮花生,身色白黃色,手持金剛杵和鈴,五部空行母圍繞降臨,觀想融入頂門。唸誦「嗡 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 阿 吽 薩瑪雅 扎 扎 阿 威 舍 亞 阿 威 舍 亞 阿 阿 (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,梵文天城體:ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आः हूँ समय जाः जाः आवेशय आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:om vajra guru padma siddhi ah hum samaya jah jah avesaya avesaya a ah,漢語字面意思:嗡 金剛 咕嚕 蓮花 成就 阿 吽 誓言 降臨 降臨 進入 進入 阿 阿)」,並奏樂。之後,由五部本尊加持灌頂,從密嚴剎土,毗盧遮那佛白色,手持法輪。東方妙喜世界,不動佛藍色,手持金剛杵。南方具德(236),寶生佛黃色,手持如意寶。西方極樂世界,阿彌陀佛紅色,手持蓮花。北方勝樂土,不空成就佛綠色,手持金剛交杵。眷屬無數菩薩圍繞,降臨于各自頂門觀想。唸誦「嗡 阿 吽 梭哈 薩瑪雅 扎 扎 阿 威 舍 亞 阿 威 舍 亞 阿 阿 (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ स्वाहा समय जाः जाः आवेशय आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:om ah hum svaha samaya jah jah avesaya avesaya a ah,漢語字面意思:嗡 阿 吽 梭哈 誓言 降臨 降臨 進入 進入 阿 阿)」。之後,空行母加持灌頂,從虛空界,金剛亥母深藍色,金剛空行母白色,寶生空行母黃色,蓮花空行母紅色,事業空行母綠色,所有空行母皆持鉞刀和顱碗,于臂彎處搖動卡章嘎,舞姿翩翩,歌唱跳躍,舞蹈嬉戲,搖動鈸,遍佈整個虛空,嗡嗡作響而來,觀想融入頂門。唸誦「嗡 班雜 巴ra 嘿 哈哈 瑞 尼 薩 阿 威 舍 亞 阿 威 舍 亞 吽 (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧཱི། ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཧ,梵文天城體:ओँ वज्र भाराही । हरि नि स । आवेशय । आवेशय । ह,梵文羅馬擬音:om vajra bharahi hari ni sa avesaya avesaya ha,漢語字面意思:嗡 金剛 巴ra嘿 哈哈 瑞 尼 薩 進入 進入 吽)」。

【英語翻譯】 In the center, the Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, blazing in a sphere of dark blue light, surrounded by (235) the lineage lamas, appearing like dense clouds, visualize them descending upon the crown of each individual. Recite "Om Guru Samantabhadra Samaya Ja Ja (藏文:ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ गुरु कुन्तु भद्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:om guru kuntubhadra samaya ja ja,漢語字面意思:Om Guru Samantabhadra Pledge Come Come)" up to the root guru. "Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:Jah Hum Bam Hoh) Avesaya Avesaya A Ah (藏文:ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,梵文天城體:आवेशय आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:avesaya avesaya a ah,漢語字面意思:Enter Enter A Ah)," and play music. Especially from Mount Wutai in China, Guru Vimalamitra, with a yellowish-green complexion, wearing the attire of a pandit, holding a book, surrounded by a retinue of pandits and dakinis, descending from the sky, visualize him dissolving into the crown of your head. Recite "Om Guru Vimalamitra Samaya Jah Jah Avesaya Avesaya A Ah (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,梵文天城體:ओँ गुरु विमल मित्र समय जाः जाः आवेशय आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:om guru vimala mitra samaya jah jah avesaya avesaya a ah,漢語字面意思:Om Guru Vimalamitra Pledge Come Come Enter Enter A Ah)." Again, from Oddiyana in the west, the great teacher Padmasambhava, with a white-yellow complexion, holding a vajra and bell, surrounded by the five classes of dakinis, descending, visualize him dissolving into the crown of your head. Recite "Om Vajra Guru Padma Siddhi Ah Hum Samaya Jah Jah Avesaya Avesaya A Ah (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,梵文天城體:ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आः हूँ समय जाः जाः आवेशय आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:om vajra guru padma siddhi ah hum samaya jah jah avesaya avesaya a ah,漢語字面意思:Om Vajra Guru Padma Siddhi Ah Hum Pledge Come Come Enter Enter A Ah)," and play music. Then, through the blessing empowerment of the five families of yidams, from Akanishta, Vairochana, white, holding a wheel; from the Abhirati realm in the east, Akshobhya, blue, holding a vajra; from the Glorious realm in the south (236), Ratnasambhava, yellow, holding a wish-fulfilling jewel; from Sukhavati in the west, Amitabha, red, holding a lotus; from the Karma realm in the north, Amoghasiddhi, green, holding a crossed vajra, surrounded by countless bodhisattvas, visualize them descending upon the crown of each individual. Recite "Om Ah Hum Svaha Samaya Jah Jah Avesaya Avesaya A Ah (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ स्वाहा समय जाः जाः आवेशय आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:om ah hum svaha samaya jah jah avesaya avesaya a ah,漢語字面意思:Om Ah Hum Svaha Pledge Come Come Enter Enter A Ah)." Then, the empowerment of the dakinis: from the sphere of space, Vajravarahi, dark blue; Vajra Dakini, white; Ratna Dakini, yellow; Padma Dakini, red; Karma Dakini, green; all holding curved knives and skull cups, shaking khatvangas in their elbows, dancing gracefully, singing, leaping, dancing, playing cymbals, filling all of space with a buzzing sound, visualize them dissolving into the crown of your head. Recite "Om Vajra Bharahi Hari Ni Sa Avesaya Avesaya Ha (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧཱི། ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཧ,梵文天城體:ओँ वज्र भाराही । हरि नि स । आवेशय । आवेशय । ह,梵文羅馬擬音:om vajra bharahi hari ni sa avesaya avesaya ha,漢語字面意思:Om Vajra Bharahi Hari Ni Sa Enter Enter Ha)."

============================================================

==================== 第 107 段 ==================== 【原始藏文】 ྲི༚་ཧྲི༚། ཕཻ༚། ཕཻ༚། མི་མི། ཡཾ་ཡཾ། ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་དཔའ་བོ་རིགས་ལྔ་བུན་ནུ་ནུ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ (༢༣༧)ཀིང་ཀ་ར། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། །དེས་ནི་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་པདྨའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་པདྨའི་དྲ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ལ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི། །དབང་ཆོག་གསལ་བར་བདག་གིས་བཀོད། །འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཔོན་སློབ་ཀུན་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ལུང་སྟོང་ལ་སོགས་པར་སོང་ལ། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་རིག་པ་སྒྲིབ་གཡོག་མེད་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དུ། །གཅེར་བུའམ་སྟོད་གཡོགས་ཙམ་ཕུད་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་དང་། །བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གོ་བགོ་བ་ནི། སློབ་མ་དེ་དག་བླ་མའི་སྐུ་སྔོ་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲ་བརྫེས་པ། །མཆེ་ (༢༣༨)བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྱུར་བར་བསམས་པའི་སྤྱི་བོར་ལཾ་སེར་པོ། དཔྲལ་བར་ཨེ་མཐིང་ག །ལྐོག་མར་སུ་སེར་པོ། །མགྲིན་པར་ཁཾ་དུད་ཁ། ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཧ་དཀར་པོ། ལྟེ་བར་རཾ་དམར་པོ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལྗང་གུ་རེ་བསམ་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་སོང་བས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་། །བླ་མས་ཧ་ཧ་ཞེས་ངར་བསྐྱེད་ལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་ཀུན་དམིགས་པ་གསལ་པོས་གཏོར་མ་རེ་ཁྱེར་ནས་སོང་སྟེ་གཞི་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ལ། བདག་ལུང་པ་འདིར་སྤྱོད་པ་ཞག་གསུམ་བྱེད་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་བཏང་ཞིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་པ་ནི། གཅེར་བུར་བྱས་ཏེ་ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཁ་ཊཱྭཾ་ག་ཐོགས་ནས་སྐྲ་བརྗེས་ལ་ལངས་ནས་རྒྱུག་པ་དང་། སྒུར་ནས་འགྲོ་བ་དང་། མཆོངས་པ་དང་། འཁྲབ་པ་དང་། ལུས་གསིག་པ་དང་། སྤྱིའུ་ཚུག་དང་། རྒྱབ་འགྲོས་དང་། ཉལ་པ་དང་། འཕྲས་པ་དང་། གར་བསྒྱུར་བ་ད

【漢語翻譯】 舍日 舍日。 呸。呸。瀰瀰。 揚揚。 扎 扎。如是說。 又五部勇士降臨融入,觀想之。 嗡 班匝(金剛) 金嘎Ra,Ra匝合日雅,阿貝夏雅,阿貝夏雅,薩瑪雅 扎 扎 哈 哈 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 吽 啪 啪。以此賜予加持。 由此則認識且兩種成就迅速成辦。 如同上師聖者的行持一般。 種種自解脫之瑜伽士龍欽饒絳于自生蓮花處所造完畢。 甚為無繁之灌頂儀軌蓮花網安住。 上師真如一切佛, 為求成就而敬禮, 壇城甚深無繁之, 灌頂儀軌吾今闡明。 此有二:前行修法之開端與, 正行灌頂。 初者:師徒眾人前往極寂靜之空谷等地, 會供與朵瑪及金曼扎等準備妥當, 令上師與空行歡喜后,為使智慧無有遮障故, 赤裸或僅脫去上衣,為使八識聚于本位清凈, 及為息滅障礙故而穿戴盔甲是: 令彼等弟子觀想上師身色藍黑極怖畏且髮髻高聳, 齜(238)牙咧嘴且舌動,頂上朗 黃色, 前額埃 藍色, 隱處蘇 黃色, 頸部康 灰色, 雙乳哈 白色, 臍部讓 紅色, 雙足心揚 綠色。 令彼等如是觀想后,觀想上師心間發出藍色吽字,融入弟子心間化為吽字。 上師哈哈厲聲三遍。 弟子眾人以明觀之心各持朵瑪前往佈施地神與空行母等, 祈請:我於此地修行三日,切莫製造違緣。 如是吩咐。 初者身體之行持開端是: 赤身裸體敲擊手鼓,手持卡章嘎,髮髻高聳,站立奔跑, 彎腰行走, 跳躍, 舞蹈, 扭動身體, 蹲伏, 後退, 躺臥, 匍匐, 旋轉等

【英語翻譯】 Śrīḥ hṛḥ. Phai. Phai. Mi mi. Yaṁ yaṁ. Jaḥ jaḥ. Thus it is said. Again, contemplate the five classes of heroes coming and dissolving. Oṁ vajra (237) kiṁkara, rāca hriya, āveśaya, āveśaya, samaya jaḥ jaḥ ha ha he he hi hi hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ. By this, bestow blessings. By this, one recognizes and the two siddhis are quickly accomplished. Just as the practice of the holy lama. The yogi of various self-liberations, Longchen Rabjam, completed it in the place of the self-born lotus. The empowerment ritual of the very unelaborate lotus net abides. The lama is the embodiment of all Buddhas, I prostrate to him for the sake of accomplishment, The mandala is very unelaborate, I will clearly explain the empowerment ritual. This has two parts: the preliminary practice and the actual empowerment. The first is: all the teachers and students go to a very secluded empty valley, etc., and prepare the tsok, torma, and golden mandala, etc. After pleasing the lama and dakinis, in order to show that the wisdom is without obscuration, Nude or only take off the upper garment, in order to purify the eight aggregates of consciousness in their place, And to pacify obstacles, the armor is worn: Let those disciples visualize the lama's body as dark blue, very terrifying, with hair piled up. Gnashing (238) teeth and moving tongue, Laṁ yellow on the crown of the head. E blue on the forehead. Su yellow in the secret place. Khaṁ gray on the neck. Ha white on the two breasts. Raṁ red on the navel. Yaṁ green on the two soles of the feet. After letting them visualize like this, visualize a blue Hūṁ emanating from the lama's heart, entering the disciple's heart and becoming Hūṁ. The lama roars Haha three times. All the disciples, with clear focus, each take a torma and go to give it to the earth lords and dakinis, etc., Pray: I will practice in this place for three days, do not create obstacles. Thus he commanded. The first is the beginning of the practice of the body: Naked, playing the damaru, holding the khaṭvāṅga, with hair piled up, standing and running, Bending over and walking, Jumping, Dancing, Twisting the body, Squatting, Backing away, Lying down, Crawling, Rotating, etc.

============================================================

==================== 第 108 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡན་ལག་སྤྲུགས་པ་དང་། མགོ་བསྒྲིལ་བ་དང་། ཨཾ་གཙིགས་དང་མཆེ་བ་གཉེར་བ་དང་། རྐང་ལག་ཡ་རེ་བཙུགས་ནས་འགྲོ་བ་དང་། འབུ་སྲིན་གྱི་ནུར་འགྲོས་དང་། སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟངས་ལ་ (༢༣༩)སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དྲན་དགུ་ཅོག་བྱས་པའི་མཐར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བསྐོར་བ་དང་། ལྷའི་སྟངས་སྟབས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་འཕྲོ་བཅད་ནས། མཚན་མོ་བདེ་བའི་མལ་དུ་འགུལ་འཕྲིགས་མེད་པར་ཉལ་བས་རྣལ་དུ་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་ཉམས་རྟགས་ལ། ལུས་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་དང་། ལུས་མེད་པར་སྙམ་པ་དང་། ཚ་གྲང་མེད་པ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་མེད་པ་དང་། ངལ་དུབ་མེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་སྙམ་པ་དང་། བདེ་དྲོད་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་བས་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་ངེས་སོ། །དགོས་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི། སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ནི། རང་གི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གསུང་དུ་བསམ་ལ། ངག་གི་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་སྐད་སྙན་པའི་གླུ་དང་དབྱངས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། སིལ་སྙན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཀླུའི་སྐད་པི་ཝང་ལྟ་བུ་དང་། བུམ་ལྡིར་ལྟ་བུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཀྱི་སྐད་བྲག་རི་ཉིལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། མིའམ་ཅིའི་སྐད་རྒྱུད་མངས་དང་སྤྲིན་གྱི་ང་རོ་ལྟ་བུ་དང་། སྲིན་པོའི་སྐད་ར་ལ་ར་ལ་རི་ལི་རི་ལི་ལ་སོགས་པ་སེར་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཞི་བའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང་། ། (༢༤༠)དམྱལ་བའི་སྐད་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་འཁུན་སྒྲ་དང་། དུད་འགྲོའི་མྱ་ངན་གྱི་བཤུག་སྒྲ་དང་། མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རང་སྒྲ་དང་། གཞན་ཡང་སྐད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་ཚད་བརྗོད་དོ། །རྟ་དང་། གླང་དང་། ར་ལུག་དང་། བོང་བུ་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། སྟག་གཟིག་དང་། དུར་བྱ་དང་། འུག་པ་དང་། བྱ་རོག་དང་། སྐྱེ་ཀ་དང་། ཁྱི་དང་། ཝའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་བར་བར་དུ་ཕཊཿམང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། ཧ་དང་ཧཱུྃ་དང་ཨཱོཾ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སུ་འགྱུར་བའི་སྒྲ་སྐད་དང་། ཆོས་འཆད་པའི་སྐད་ཀྱིས་མཐའ་བསྡུས་ནས། མཚན་མོ་གང་ཡང་མི་བརྗོད་པའི་ངང་ལ་ཉལ་བས་ངག་གི་རུ་ཤན་ཕྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་རང་རྡོལ་བ་དང་། སྔར་མི་ཤེས་པའི་

【漢語翻譯】 我做手印和抖動肢體,轉動頭部,做「ཨཾ」(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ),咬牙切齒,單腿站立行走,像蟲子蠕動,像母老虎跳躍等(239),身體做出所有能想到的姿勢,最後頂禮膜拜,繞圈,做出天神的姿態和手印,然後中斷。晚上在舒適的床上,一動不動地躺著,以此來調伏。這樣做了之後,身體分解的徵兆是,對身體沒有執著,感覺沒有身體,沒有冷熱,沒有飢渴,沒有疲勞,感覺在空中行走,感到溫暖和快樂等。在沒有出現這些徵兆之前,反覆練習,一定能分解身體。必要的是:平息身體的障礙,消除罪障,在化身中解脫,所有佛的身體都將變得與金剛不壞之身無二無別。然後是語言的修行:將自己所有的聲音都認為是上師的教言,口中發出各種各樣的聲音,如天神的語言,美妙的歌曲和清晰的字母,像鈸一樣的聲音等;龍的聲音,像琵琶一樣的聲音,像水瓶傾倒一樣的聲音;夜叉的聲音,像巖石崩塌一樣的聲音;緊那羅的聲音,像豎琴和云的聲音;羅剎的聲音,如「ར་ལ་ར་ལ་རི་ལི་རི་ལི་」等,像雷雨的聲音;阿修羅的聲音,像寂靜的雷聲;(240)地獄的聲音,是寒熱痛苦的哀嚎;餓鬼飢渴的呻吟聲;動物悲傷的哭聲;人類生老病死的自然聲音;以及其他所有能知道的聲音都說出來。馬、牛、山羊、綿羊、驢、豺狼、老虎、豹子、禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、喜鵲、狗、狐貍等的聲音,在這些聲音之間,多唸誦「ཕཊཿ」(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),以及「ཧ་」(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和「ཨཱོཾ་」(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等變成佛法的聲音,最後以講經說法的聲音結束,晚上什麼也不說地躺著,這樣就能分解語言。此外,梵語自然流露,以前不

【英語翻譯】 I make mudras and shake limbs, turn the head, make the "ཨཾ" (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ), gnash teeth, stand and walk on one leg, like a worm crawling, like a tigress jumping, etc. (239), make all the bodily gestures that can be thought of, and finally prostrate, circumambulate, make the gestures and mudras of the deities, and then interrupt. At night, lying motionless in a comfortable bed, thereby subduing. Having done this, the signs of the decomposition of the body are: no attachment to the body, feeling no body, no hot or cold, no hunger or thirst, no fatigue, feeling like walking in the sky, feeling warmth and joy, etc. Until these signs appear, repeat the practice, and the body will surely decompose. The necessity is: to pacify the obstacles of the body, to eliminate sins, to be liberated in the nirmanakaya, and the bodies of all Buddhas will become inseparable from the indestructible vajra body. Then there is the practice of speech: consider all your own sounds as the teachings of the guru, and make various sounds from the mouth, such as the language of the deities, beautiful songs and clear letters, sounds like cymbals, etc.; the sound of the nagas, like a lute; the sound like pouring a vase; the sound of the yakshas, like a rock collapsing; the sound of the kinnaras, like a harp and the sound of clouds; the sound of the rakshasas, such as "ra la ra la ri li ri li," etc., like the sound of thunder in a rainstorm; the sound of the asuras, like the sound of peaceful thunder; (240) the sound of hell, the wailing of cold and hot suffering; the groaning of hungry and thirsty pretas; the crying of grieving animals; the natural sounds of human birth, old age, sickness, and death; and all other sounds that can be known are spoken. The sounds of horses, cows, goats, sheep, donkeys, jackals, tigers, leopards, vultures, owls, crows, magpies, dogs, foxes, etc., and in between these sounds, recite many times "ཕཊཿ" (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: 啪), and "ཧ་" (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and "ཨཱོཾ་" (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc., which become the sounds of the Dharma, and finally conclude with the sound of teaching the Dharma, and at night lie down without saying anything, and thus the speech will decompose. Furthermore, Sanskrit arises spontaneously, and previously not

============================================================

==================== 第 109 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་མང་པོ་རང་རྡོལ་བ་དང་། དབྱངས་སྙན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ངག་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ་། །མ་བྱུང་གི་བར་ལ་བསྐྱར་རོ། །དགོས་པ་ནི། ངག་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པ་དང་། ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་དྲན་བསམ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་དྲན་པས། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་བདེ་སྡུག་འཁོར་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དྲན་ཚད་སྤྲོ་ཞིང་། (༢༤༡)སེམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འཕངས་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཕངས་པ་དང་། རི་བྲག་གི་ནང་དུ་ཟང་ཐལ་དུ་འཕངས་བ་དང་། དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། སྐྱེ་ཤི་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་དང་། །སྔར་ཕྱིན་མྱོང་བ་དང་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཕངས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་རང་དང་མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་དག་པའི་ཞིང་གིས་གང་བར་མོས་པ་བྱ་ཞིང་། རང་གི་དགྲ་དང་གཉེན་དང་བར་མས་གང་བར་བསམ་ལ། ཆགས་སྡང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་རྗེས་མེད་དུ་རྩལ་སྦྱོང་ངོ་། །རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རྟགས་ནི་སེམས་གསལ་བ་དང་ཡང་བ་དང་འཁྲུལ་རྟོག་འགག་པ་དང་བྲོད་པ་དང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་དང་། ཡེ་གྲོལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་ཁོང་ནས་འཆར་རོ། །ད་ལྟར་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དགོས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། སྡིག་པ་འདག་པ་དང་། ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་པོ་བྱེད་དུས་བླ་ (༢༤༢)མས་རང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་སྒོམ་ཞིང་། སློབ་མ་རྣམས་འདུ་སླ་བའི་རི་ཟུར་དུ་སོང་ལ་རུ་ཤན་བྱེད་པའི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་ངམ་ཞེས་སོ་སོར་དྲིས་ལ། མ་བྱུང་ན་བསྐྱར་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཉིན་དུས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། །མཚན་མོ་རྣལ་དུ་ཕབ་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉི་མ་གསུམ་ལས་རྟགས་བྱུང་ན་དབང་པོ་ཡང་རབ། །ལྔ་ལས་བྱུང་ན་འབྲིང་། །བདུན་ཕན་ཆད་ནི་ཐ་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་དུ

【漢語翻譯】 許多法自然涌現,美妙的音聲等出現,言語表達內心所不欲,殊勝的安樂和不可言說的意義等將會到來。在未出現之前重複修習。必要是:語言的障礙平息,罪障消除,于報身中解脫,與語金剛的體性無別。之後心的行為是,將自己回憶思索的各種顯現,都憶念為上師的心。對六道各自的苦樂、輪迴涅槃的自性、法與非法,憶念所及之處都加以開展,(241)心被拋向天空的中央,被拋向大海的深處,被穿透山巖內部,以及感受喜悅和不悅、安樂和痛苦、生老病死飢渴等等,去往曾經去過和未曾去過的境地,被拋向六道各自的處所,觀想天空和大地一切都充滿地獄、餓鬼、畜生、人、天、非天,以及充滿佛、菩薩、聲聞、緣覺、佛塔、神殿、園林和清凈剎土。觀想自己被敵人、親友和中立者所充滿,在貪嗔中開展,無痕跡地鍛鍊。之後將心專注於法的詞句意義,安住于見、修、行、果。征相是,心明亮而輕盈,錯覺妄念止息,生起喜悅和樂明無念的禪定,以及從內心生起如虛空般的原始解脫的證悟。在尚未出現之前重複修習。必要是,心的障礙平息,罪業消除,於法身中解脫,于意金剛的體性中成佛。如是做前行三者之時,上師(242)在自己的處所修習法性現前的意義,讓弟子們去往容易聚集的山腳,分別詢問是否出現了進行調伏的征相。如果沒有出現,就讓他們重新修習。白天將身語意三者的行為綜合起來進行修持。夜晚放鬆身心,精勤修持,如果三天之內出現征相,則是上等根器。五天出現是中等。七天以上則是下等。這些的

【英語翻譯】 Many dharmas naturally arise, and beautiful sounds and the like appear, speech expresses what the heart does not desire, supreme bliss and unspeakable meanings and the like will come. Repeat the practice until it appears. The necessity is: the obstacles of speech are pacified, sins are eliminated, liberation in the sambhogakaya, and inseparability from the nature of speech vajra. Then the activity of the mind is, all the various appearances of one's own memories and thoughts are remembered as the mind of the lama. Expand upon whatever is remembered of the happiness and suffering of each of the six realms, the nature of samsara and nirvana, dharma and non-dharma, (241) the mind is thrown into the center of the sky, thrown into the depths of the ocean, pierced through the inside of mountains and rocks, and experiencing joy and displeasure, happiness and suffering, birth, old age, sickness, death, hunger, thirst, and so on, going to places that have been gone to and not gone to before, thrown into the places of each of the six realms, and imagine that the sky and the earth are all filled with hells, hungry ghosts, animals, humans, gods, asuras, and filled with Buddhas, bodhisattvas, shravakas, pratyekabuddhas, stupas, temples, gardens, and pure lands. Think that you are filled with enemies, friends, and neutrals, expand in attachment and aversion, and train without trace. Afterwards, focus the mind on the meaning of the words of the Dharma, and abide in view, meditation, conduct, and result. The signs are, the mind is clear and light, illusions and thoughts cease, joy and bliss-clarity-non-thought samadhi arises, and the realization of primordial liberation like the sky arises from within. Repeat the practice until it has not yet appeared. The necessity is, the obstacles of the mind are pacified, sins are eliminated, liberation in the dharmakaya, and enlightenment in the nature of mind vajra. When doing these three preliminaries, the lama (242) practices the meaning of the direct experience of dharmata in his own place, and lets the disciples go to the foot of the mountain where it is easy to gather, and asks them individually whether the signs of taming have appeared. If they have not appeared, then let them practice again. During the day, combine the activities of body, speech, and mind and practice. At night, relax the body and mind and practice diligently. If signs appear within three days, then it is a superior faculty. Appearing in five days is medium. More than seven days is inferior. These

============================================================

==================== 第 110 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སུ་ནམ་མཁའ་དངས་ཤིང་འཇའ་འོད་དང་བཅས་བྱུང་ན་འབྱོངས་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཟད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཤས་ཆེ་བས། བསྐྱར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་ནས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་བྱ་བ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མས་གནས་དེར་དྲིའི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་བར་ཁྱམས་འོད་ཟླུམ་བཞིས་བརྒྱན་པ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་ལྔ་བཀོད་ལ། །མཐའ་བསྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། འབྱོར་ན་དྲི་དང་སྤོས་དང་། སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུའི་མཎྜལ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡང་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཉི་མ་རི་བོའི་རྩེ་ལ་ཤར་དུས་ (༢༤༣)སུ། སློབ་མ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་འོང་བ་ལས། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། བླ་མའི་མདུན་དུ་སྟོད་གཡོགས་ཕུད་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། བླ་མས་བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། སློབ་མས་བདག་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པུ་ལགས་ཞེས་གསུམ་བརྗོད་དུས། བླ་མས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཕན་ཆད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་བ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་མེད་ལ་རྟག་མི་ཐུབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་དམ་པ་ཡང་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མེད་པས། དད་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐོག་མར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་བའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། (༢༤༤)བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས། བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ

【漢語翻譯】 如果地上天空晴朗,出現彩虹光芒,就表示通過修行罪障已經消除。否則,罪障仍然很重,需要再次努力。因此,區分輪迴和涅槃,具有不再退轉的必要。這些是關於為弟子做準備的次第的講述。第二,實際灌頂分為三個部分:前行準備、正行灌頂和後行讚頌。第一部分是:上師在那個地方,用香水製作圓形壇城,以中心和環繞的四道光環裝飾。擺放五組五份的鮮花。周圍擺放內外供品,如果條件允許,也擺放五組五份的香水、香、藥、珍寶和穀物壇城。第二部分是:之後,當太陽升到山頂時(243),弟子們拿著鮮花前來,用好的香水沐浴后,脫掉上衣,雙手合十放在胸前坐好。上師問三次:「孩子,你是誰?」弟子回答三次:「我是有緣分之心的獨子。」這時,上師說:「既然如此,進入這美好而令人愉悅的自性大圓滿壇城吧!為什麼呢?因為輪迴沒有意義,既不恒常也不堅固,而且充滿痛苦。從輪迴中解脫的殊勝方法,莫過於一生證悟成佛的自性大圓滿。所以,要生起巨大的信心,爲了所有眾生的利益,首先要祈請上師,請跟著我重複。」說完,唸誦:「大金剛持上師請垂聽!十方諸佛菩薩,金剛、珍寶、蓮花、事業和如來等一切種姓,請垂聽我!我,名叫某某,從現在起直到證得菩提果之間(244),請大金剛持上師加持我的身體,加持我的語言,加持我的意念,加持我的顯現!請使我成熟,請使我解脫,請使我圓滿,請使我增長,請使我大大增長!」

【英語翻譯】 If the sky is clear and rainbows appear on the ground, it indicates that obscurations have been exhausted through practice. Otherwise, obscurations are still heavy, and one should strive again. Therefore, distinguishing between samsara and nirvana is necessary to ensure no turning back. These are the instructions on the order of preparing the disciple. Second, the actual empowerment is divided into three parts: preliminary preparation, the actual empowerment, and subsequent praise. The first part is: The lama, in that place, creates a circular mandala of scented water, adorned with a central hub and four surrounding spheres of light. Five sets of five flower arrangements are placed. Around the perimeter, outer and inner offerings are arranged, and if possible, five sets of five mandalas of scented water, incense, medicine, jewels, and grains are also displayed. The second part is: Then, when the sun rises over the mountaintop (243), the disciples come holding flowers, are bathed with good scented water, remove their upper garments, and sit with their palms joined at their hearts before the lama. The lama asks three times, "Child, who are you?" The disciple replies three times, "I am the sole son of fortunate mind." At that time, the lama says, "Since that is so, enter this excellent and delightful mandala of the Great Perfection of Naturalness! Why? Because this samsara is without essence, impermanent, and full of suffering. The supreme method of liberation from it is none other than the Great Perfection of Naturalness, which allows one to attain Buddhahood in a single lifetime. Therefore, generate great faith, and for the benefit of all sentient beings, first supplicate the lama, please repeat after me." Having said this, he recites: "Great Vajradhara Lama, please listen! All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all lineages of Vajra, Ratna, Padma, Karma, and Tathagata, please listen to me! I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment (244), may the Great Vajradhara Lama bless my body, bless my speech, bless my mind, bless my appearances! Please ripen me, please liberate me, please fulfill me, please increase me, please greatly increase me!"

============================================================

==================== 第 111 段 ==================== 【原始藏文】 ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་སྤྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱཻ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པ། །ཟག་པ་རང་ཟད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་གཤེགས་པའི། །དྲི་མ་རང་དག་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་མི་གཡོ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །སྔོན་བཞུགས་དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་རྗེས་དགོངས་ལ། །རང་བཞིན་མཛད་པ་གང་ཡང་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་བློ་མོས་པའི་དོན་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨེ་མ་ཧོ། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་ནས་རིམ་བརྒྱུད་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བ་དང་། །མཁྱེན་པའི་ཐུགས་མངའ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་ (༢༤༥)དང་ལྡན། །མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་མཉྫུ་མི་ཏྲ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང་། །མཁས་པ་ཐེག་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་རབ་ཆོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དང་། །སྐྱེ་ཤི་ཀུན་བྲལ་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། །རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་དབྱེར་མེད་པའི། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། །རང་རྒྱུད་འཁྲུལ་པ་བློ་ལ་མི་གནས་པའི། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡི། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་སྐུ་ཞང་སྟོན་དང་། །མཁྱེན་པའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི། །མ་རིག་མུན་སེལ་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་། །བླ་མེད་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་དར་མཛད་པའི། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་འགྲོ་བའི་དཔལ་གྱུར་པའི། །འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་དོན་རྟོགས་པའི། །ཟླ་བ་མུན་སེལ་སྦས་པའི་རྣལ་ (༢༤༦)འབྱོར་དང་། །དགོངས་པ་མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་དང་། །སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་འཁྲུལ་པ་རང་སར་ཞིག །ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཁས་པ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཡོ་མེད་རྣམས། །འབྱུང་བ་རང་དངས་ཟག་མེད་དབྱིངས་བཞུགས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཡོས་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དག

【漢語翻譯】 祈請加持!如是三次作總祈請后,別祈請傳承上師: 噫!具足諸佛之身語意, 漏盡自滅於法界中示寂之, 垢染自凈於法界中垂視之, 以大悲心成辦有情之義, 善逝具知世間之意者, 雖意唯一不動無別, 然于先前安住尸林處憶念后, 雖自性無有任何作為, 然為吾等信解之義故請降臨於此! 唉瑪吙! 加持之根本上師傳承之, 次第以次第而次第相傳之, 大自在者羅浪樂, 具足智慧之心極善修(245), 智慧幻化妙吉祥友, 以大悲心斷除有情之痛苦, 尊者大悲具足吉祥獅子, 善巧一切乘之辯才善斷者, 除世間暗者智經, 遠離生死一切獲得壽命自在之, 大智者毗瑪拉米扎, 恒常等持后得無別之, 獲得心自在禪定賢, 自相之錯亂不住於心之, 示現甘露精要朗瑪倫嘉, 空行授記攝受之, 大成就者僧格旺秋, 以王儲化身引導有情之, 上師尊者化身香頓, 以智慧之光引導有情之, 除無明暗者智者尼溫, 弘揚無上大圓滿心髓之, 大持明者古汝覺威, 菩提心成熟成為有情之莊嚴, 大解脫者僧格嘉巴, 明空無別證悟大樂之義, 月亮除暗隱蔽之瑜伽士(246), 意不搖動法性光明中, 大持明者古瑪ra匝, 見心髓之義錯亂于自處滅, 遍知龍欽繞降大悲者, 智者意不變動無搖動者, 諸法自凈無漏法界中安住, 然昔日大悲心所動, 以悲心請。

【英語翻譯】 Please grant blessings! After making a general supplication three times like this, specifically supplicate the lineage lamas: Emaho! Possessing the body, speech, and mind of all Buddhas, Whose defilements are self-purified, gazing from the realm of reality, With great compassion accomplishing the benefit of beings, Sugatas possessing the mind that knows the world, Although their intention is single, unwavering, and inseparable, Remembering from their previous dwelling place in the charnel ground, Although by nature they have no activity whatsoever, Please come here for the sake of my devotion! Emaho! The root of blessings, the lineage of lamas, The great beings who have transmitted the lineage step by step, Rölang Dewa, greatly learned and possessing the mind of wisdom (245), The wisdom emanation Manjushrimitra, Cutting the suffering of beings with great compassion, The venerable and compassionate Shri Singha, The wise one who thoroughly cuts through the doubts of all vehicles, Jnanasutra, who dispels the darkness of the world, The great scholar Vimalamitra, who is free from birth and death and has obtained power over life, Always inseparable in equipoise and post-meditation, The virtuous Samdhinbhadra, who has obtained power over the mind, Langma Lhungyal, who shows the essence of nectar, whose self-deception does not remain in the mind, The great accomplished one Senge Wangchuk, who was prophesied by the dakinis and followed them, The lama Jetsun Tulku Zhangton, who guides beings as an emanation of a prince, The wise Nyinbum, who dispels the darkness of ignorance, guiding beings with the light of wisdom, The great vidyadhara Guru Jober, who propagated the heart essence of the unsurpassable Great Perfection, The great liberator Senge Gyabpa, who perfected bodhicitta and became the glory of beings, The hidden yogi, the moon dispelling darkness, who realized the meaning of great bliss, inseparable from clarity and emptiness (246), Kumaraja, the great vidyadhara, in the clear light of dharmata, whose intention is unwavering, Seeing the meaning of the heart essence, delusion subsides in its own place, Omniscient Longchen Rabjam, possessor of great compassion, The wise ones whose minds are unchanging and unwavering, Although abiding in the pure realm of phenomena, self-purified of the elements, Moved by their previous great compassion, Please, with compassion.

============================================================

==================== 第 112 段 ==================== 【原始藏文】 ོངས་ཤིག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་པའི། །རོ་ལངས་བདེ་བ་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་དམ་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པའི། །དམ་པ་བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་འཇམ་དཔལ་སྐུ་སྤྲུལ་པའི། །ཉོན་མོངས་རང་དག་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན། །གསུང་གི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །དམ་པ་ཡིད་བཞིན་མྱུ་གུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་གདུང་འཛིན་མཁས་པ་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་བདག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །དྲི་མེད་གསུང་མངའ་འགྲོ་བའི་ངལ་གསོའི་གནས། །དམ་པ་ཤེས་རབ་མྱུ་གུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ (༢༤༧)མགོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པས་བདག་བློའི་འཆིང་གཅོད་པ། །ཚངས་པའི་གསུང་མངའ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག །དམ་པ་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་གདུང་འཛིན་མཁས་བློར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མང་སྦྱངས། །མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྱུར་སྡེ་སྣོད་ཀུན་ལ་རྨོངས་པ་མེད། །སྐྱེ་ཤིའི་འཇིགས་བྲལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །དམ་པ་བདེ་གསལ་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་རྣམ་དག་ཤ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བ། །མི་རྟོག་བཟང་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་གནད་བཀྲོལ་ནས། །འཛམ་གླིང་འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་བསམ་པའི་རྒྱུད་མཁྱེན་པའི། །དམ་པ་རྟོག་མེད་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་སྐལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་མངའ་བ། །རིན་ཆེན་གཏེར་བརྙེས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་པོ་འཛིན། །དམ་པ་པདྨའི་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཛོད་མངའ་བ། །གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་སྣང་བྱེད་འོད་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་ནས། །གདོད་མའི་ཟད་སར་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་པར་མཛད་པ་གང་། །དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་རྗེ་བཙུན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་འཛིན། །མ་རིག་མུན་སེལ་འོད་གསལ་ (༢༤༨)མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །དམ་པ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་འཁོར་བའི་སྐྱབས་གནས་དཔའ་བོ་ཉིད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་

【漢語翻譯】 祈請降臨,請加持我!嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),咕嚕薩爾瓦悉地吽(藏文:གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:咕嚕一切成就吽)!嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!

得見一切賢妙佛陀尊顏,具有甘露精華之。 殭屍甦醒之樂,乃天中之天至尊者。 以佛陀化身遣除有情眾生之痛苦。 向著殊勝甘露之樂,頂禮讚嘆。

彼之傳承乃文殊身之化現。 具足自凈煩惱之智慧心。 以語之光芒斬斷有情之痛苦。 向著殊勝如意苗,頂禮讚嘆。

彼之血脈乃精通三藏之智者。 乃大悲之化身,乃贍部洲一切之莊嚴。 具足無垢之語,乃有情休憩之所。 向著殊勝智慧苗,頂禮讚嘆。

彼之傳承乃三界之(247)怙主。 以金剛薩埵之化身,斬斷我執之束縛。 具足梵天之語,令一切有情心生歡喜。 向著殊勝安樂苗怙主,頂禮讚嘆。

彼之血脈于智者之心中,修習無數生。 智慧超勝,於一切三藏皆無迷茫。 以無懼生死之化身,成辦有情之利益。 向著殊勝樂明苗怙主,頂禮讚嘆。

彼之傳承具足清凈血肉之眼。 從無分別之妙禪定中,解開內心之關鍵。 知曉贍部洲一切眾生之心念。 向著殊勝無念苗怙主,頂禮讚嘆。

彼之傳承乃具足福緣之法藏。 發掘珍寶之伏藏,遣除有情之無明黑暗。 持有善逝之教言與上師之竅訣心髓。 向著殊勝蓮花苗怙主,頂禮讚嘆。

彼之傳承乃具足一切密咒之寶藏。 獲得殊勝成就,成就顯現光明之身。 于原始之盡頭,以大悲而示現逝去者。 向著殊勝智慧苗怙主,頂禮讚嘆。

彼之傳承乃至尊有情眾生之怙主。 於一切密咒皆得自在,秉持授記之傳承。 證得遣除無明黑暗之光明(248)之殊勝。 向著殊勝珍寶苗怙主,頂禮讚嘆。

彼之傳承乃輪迴之救護所,乃勇士。 乃有情眾生之怙主,無有

【英語翻譯】 Come, bless me! Om(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Guru Sarva Siddhi Hum(藏文:གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:咕嚕一切成就吽)! Om(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!

Seeing the faces of all the noble Buddhas, possessing the essence of nectar. The bliss of the awakened corpse, the supreme deity among the gods. With the emanation of the Buddha, dispelling the suffering of beings. To the noble bliss of nectar, I prostrate and praise.

His successor is the emanation of Manjushri. Possessing the wisdom mind that self-purifies afflictions. With the light of speech, cutting off the suffering of beings. To the noble wish-fulfilling sprout, I prostrate and praise.

His lineage is the master of the learned Tripitaka. The emanation of great compassion, the ornament of all Jambudvipa. Possessing immaculate speech, the place of rest for beings. To the noble wisdom sprout, I prostrate and praise.

His successor is the learned lord of the three realms (247). With the emanation of Vajrasattva, cutting the bonds of my mind. Possessing the speech of Brahma, captivating the minds of all beings. To the noble bliss sprout, the protector, I prostrate and praise.

His lineage has cultivated countless births in the minds of the wise. Supreme in wisdom, without confusion in all the Tripitaka. With the emanation free from the fear of birth and death, accomplishing the benefit of beings. To the noble bliss-clarity sprout, the protector, I prostrate and praise.

His successor possesses pure flesh eyes. From the excellent samadhi of non-thought, unlocking the key to the heart. Knowing the minds of all beings in Jambudvipa without exception. To the noble non-thought sprout, the protector, I prostrate and praise.

His successor possesses the fortunate treasure of Dharma. Discovering the treasure of jewels, dispelling the darkness of ignorance of beings. Holding the essence of the Sugata's teachings and the Guru's instructions. To the noble lotus sprout, the protector, I prostrate and praise.

His successor possesses the treasure of all secret mantras. Attaining supreme accomplishment, accomplishing the body of manifest light. At the end of the primordial, compassionately showing departure. To the noble wisdom sprout, the protector, I prostrate and praise.

His successor is the venerable lord of all beings. Having dominion over all secret mantras, holding the lineage of prophecies. Attaining the supreme clear light that dispels the darkness of ignorance (248). To the noble precious sprout, the protector, I prostrate and praise.

His successor is the refuge of samsara, the hero himself. The protector of all beings, without

============================================================

==================== 第 113 段 ==================== 【原始藏文】 མེད་པའི་དཔལ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །དམ་པ་བློ་གསལ་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དར་མཛད་ཅིང་། །ས་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་རྒྱུད་དོན་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །དམ་པ་བློ་མཚོའི་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་མ་རིག་མུན་པའི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བྱེ་བའི་ཚོགས་མངའ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་སྐེམ་མཛད་པ། །དམ་པ་སྣང་བྱེད་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ཅན། །འཆིང་བའི་དྲ་བ་མ་ལུས་གཅོད་མཛད་རེ་བ་སྐོང་། །ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་ས་མཐོར་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དམ་པ་ཆོས་ཉིད་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་འོད་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བརྙེས། །བརྒལ་དཀའི་མུན་ནག་འཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་འཛམ་གླིང་སྣང་མཛད་པའི། །དམ་པ་རིག་འཛིན་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་ (༢༤༩)འཛིན་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྒྱུད་དོན་མངའ་བརྙེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མཁས། །ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི། །དམ་པ་ཆོས་མཆོག་མྱུ་གུ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གུ་རུ་ན་མོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། །དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ། བཛྲ་བཱ་གི་ཤུ་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ན་མོ། ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ནི་ར་མ་ཀཱ་བཛྲ་ས་ཏྭན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། བཛྲ་པཱ་ི་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། པྲ་ཛྙཱ་བྷ་ཝཱ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། མཉྫུུཤྲཱྀ་མི་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཤྲཱྀ་སིདྷ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཛྙཱན་སཱུ་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ས་མ་ཏི་བྷ་དྲཱ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་

【漢語翻譯】 無有的光輝! 圓滿具備殊勝功德,已達智慧大海的彼岸。 向至尊慧明苗固貢,我禮敬讚頌。 他的繼承者,弘揚佛法的精髓, 證得廣大殊勝的境界,通達一切續部的意義, 具備能從各方面觀看的智慧之眼。 向至尊慧海苗固貢,我禮敬讚頌。 他的繼承者,摧毀無明黑暗的軍隊, 擁有無量無數的智慧光芒, 將眾生的痛苦大海完全枯竭。 向至尊顯現苗固貢,我禮敬讚頌。 他的繼承者,具備殊勝大乘的智慧, 斬斷一切束縛的羅網,滿足一切願望, 是登上如意成就之高地者。 向至尊法性苗固貢,我禮敬讚頌。 他的繼承者,證得光明太陽的精髓, 徹底摧毀難以逾越的濃厚黑暗, 以慈悲的光芒照亮整個世界。 向至尊持明苗固貢,我禮敬讚頌。 他的繼承者(249),已達三藏大海的彼岸, 通達續部的意義,精通金剛藏的意義, 禪定不動搖,心繫於法界寂靜。 向至尊法勝苗固貢,我禮敬讚頌。 祈請能生一切成就、功德如海的上師, 以恭敬心祈禱,祈請以慈悲加持。 嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 咕嚕那摩 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:གུ་རུ་ན་མོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:गुरूनमोमहासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:gurunamo mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:上師敬禮大成就誓言)。 達瑪嘎雅 薩曼達巴札。(藏文:དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ།,梵文天城體:धर्मकायसमन्तभद्र,梵文羅馬擬音:dharmakāya samantabhadra,漢語字面意思:法身普賢)。 班雜 巴給夏 那摩。(藏文:བཛྲ་བཱ་གི་ཤུ་ན་མོ།,梵文天城體:वज्रवागीशुनमो,梵文羅馬擬音:vajravāgīśunamo,漢語字面意思:金剛語自在敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:大成就誓言)。 桑波嘎雅 班雜達拉 那摩。(藏文:སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ན་མོ།,梵文天城體:संभोगकाय वज्रधरनमो,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya vajradharanamo,漢語字面意思:報身金剛持敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:大成就誓言)。 尼拉瑪嘎 班雜薩埵 那摩。(藏文:ནི་ར་མ་ཀཱ་བཛྲ་ས་ཏྭན་མོ།,梵文天城體:निरमाक वज्रसत्वनमो,梵文羅馬擬音:niramākā vajrasattvanamo,漢語字面意思:無造作金剛薩埵敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:大成就誓言)。 班雜巴尼 那摩。(藏文:བཛྲ་པཱ་ི་ན་མོ།,梵文天城體:वज्रपाणि नमो,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi namo,漢語字面意思:金剛手敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:大成就誓言)。 札雅巴哇 咕嚕那摩。(藏文:པྲ་ཛྙཱ་བྷ་ཝཱ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:प्रज्ञाभव गुरूनमो,梵文羅馬擬音:prajñābhava gurunamo,漢語字面意思:智慧生上師敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:大成就誓言)。 曼殊師利 彌紮 咕嚕那摩。(藏文:མཉྫུུཤྲཱྀ་མི་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:मञ्जुश्रीमित्र गुरूनमो,梵文羅馬擬音:mañjuśrīmitra gurunamo,漢語字面意思:文殊友上師敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:大成就誓言)。 夏悉達 咕嚕那摩。(藏文:ཤྲཱྀ་སིདྷ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:श्रीसिध गुरूनमो,梵文羅馬擬音:śrīsiddha gurunamo,漢語字面意思:吉祥成就上師敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:大成就誓言)。 嘉納蘇紮 咕嚕那摩。(藏文:ཛྙཱན་སཱུ་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:ज्ञानसूत्र गुरूनमो,梵文羅馬擬音:jñānasūtra gurunamo,漢語字面意思:智經上師敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:大成就誓言)。 比瑪拉 彌紮 咕嚕那摩。(藏文:བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:विमल मित्र गुरूनमो,梵文羅馬擬音:vimala mitra gurunamo,漢語字面意思:無垢友上師敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈悉地 薩瑪雅。(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:大成就誓言)。 薩瑪提 巴札 咕嚕那摩。(藏文:ས་མ་ཏི་བྷ་དྲཱ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:समति भद्र गुरूनमो,梵文羅馬擬音:samati bhadra gurunamo,漢語字面意思:薩瑪提賢上師敬禮)。 薩瑪拉塔雅 辛。(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:)。 瑪哈

【英語翻譯】 The glory of absence! Perfectly possessing supreme qualities, having reached the other shore of the ocean of wisdom. I prostrate and praise the holy Blo Sal Myugu Gon. His successor, who propagates the essence of the teachings, Attained the supreme vast realm, having mastery over all tantric meanings, Possessing the eye of wisdom that sees from all directions. I prostrate and praise the holy Blo Tso Myugu Gon. His successor, who destroys the armies of ignorance and darkness, Possessing countless collections of wisdom rays, Completely dries up the ocean of suffering for beings. I prostrate and praise the holy Nangje Myugu Gon. His successor, possessing the wisdom of the supreme vehicle, Cutting through all nets of bondage, fulfilling all hopes, He who has ascended to the high ground of wish-fulfilling accomplishment. I prostrate and praise the holy Chonyi Myugu Gon. His successor, who has attained the essence of the clear light sun, Completely destroying the thick darkness that is difficult to overcome, Illuminating the world with countless rays of compassion. I prostrate and praise the holy Rigdzin Myugu Gon. His successor (249), who has reached the other shore of the ocean of the Tripitaka, Having mastered the meaning of the tantras, skilled in the meaning of the Vajra Essence, With unwavering samadhi, his mind absorbed in the peace of the Dharmadhatu. I prostrate and praise the holy Chochok Myugu Gon. To the Lama, the source of all siddhis, the ocean of qualities, I pray with reverence, please bless with compassion. Oṃ(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Guru namo mahāsiddhi samayā.(藏文:གུ་རུ་ན་མོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:गुरूनमोमहासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:gurunamo mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Guru homage great accomplishment samaya) Dharmakāya samantabhadra.(藏文:དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ།,梵文天城體:धर्मकायसमन्तभद्र,梵文羅馬擬音:dharmakāya samantabhadra,漢語字面意思:Dharmakaya Samantabhadra) Vajravāgīśunamo.(藏文:བཛྲ་བཱ་གི་ཤུ་ན་མོ།,梵文天城體:वज्रवागीशुनमो,梵文羅馬擬音:vajravāgīśunamo,漢語字面意思:Vajravagisha homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Mahāsiddhi samayā.(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Great accomplishment samaya) Saṃbhogakāya vajradharanamo.(藏文:སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ན་མོ།,梵文天城體:संभोगकाय वज्रधरनमो,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya vajradharanamo,漢語字面意思:Sambhogakaya Vajradhara homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Mahāsiddhi samayā.(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Great accomplishment samaya) Niramākā vajrasattvanamo.(藏文:ནི་ར་མ་ཀཱ་བཛྲ་ས་ཏྭན་མོ།,梵文天城體:निरमाक वज्रसत्वनमो,梵文羅馬擬音:niramākā vajrasattvanamo,漢語字面意思:Unfabricated Vajrasattva homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Mahāsiddhi samayā.(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Great accomplishment samaya) Vajrapāṇi namo.(藏文:བཛྲ་པཱ་ི་ན་མོ།,梵文天城體:वज्रपाणि नमो,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi namo,漢語字面意思:Vajrapani homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Mahāsiddhi samayā.(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Great accomplishment samaya) Prajñābhava gurunamo.(藏文:པྲ་ཛྙཱ་བྷ་ཝཱ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:प्रज्ञाभव गुरूनमो,梵文羅馬擬音:prajñābhava gurunamo,漢語字面意思:Wisdom born guru homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Mahāsiddhi samayā.(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Great accomplishment samaya) Mañjuśrīmitra gurunamo.(藏文:མཉྫུུཤྲཱྀ་མི་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:मञ्जुश्रीमित्र गुरूनमो,梵文羅馬擬音:mañjuśrīmitra gurunamo,漢語字面意思:Manjushrimitra guru homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Mahāsiddhi samayā.(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Great accomplishment samaya) Śrīsiddha gurunamo.(藏文:ཤྲཱྀ་སིདྷ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:श्रीसिध गुरूनमो,梵文羅馬擬音:śrīsiddha gurunamo,漢語字面意思:Glorious Siddha guru homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Mahāsiddhi samayā.(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Great accomplishment samaya) Jñānasūtra gurunamo.(藏文:ཛྙཱན་སཱུ་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:ज्ञानसूत्र गुरूनमो,梵文羅馬擬音:jñānasūtra gurunamo,漢語字面意思:Jnanasutra guru homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Mahāsiddhi samayā.(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Great accomplishment samaya) Vimala mitra gurunamo.(藏文:བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:विमल मित्र गुरूनमो,梵文羅馬擬音:vimala mitra gurunamo,漢語字面意思:Vimala Mitra guru homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Mahāsiddhi samayā.(藏文:མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ།,梵文天城體:महासिद्धि समय,梵文羅馬擬音:mahāsiddhi samayā,漢語字面意思:Great accomplishment samaya) Samati bhadra gurunamo.(藏文:ས་མ་ཏི་བྷ་དྲཱ་གུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:समति भद्र गुरूनमो,梵文羅馬擬音:samati bhadra gurunamo,漢語字面意思:Samati Bhadra guru homage) Samarathāya siṃ.(藏文:ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་།,梵文天城體:समरथायसिं,梵文羅馬擬音:samarathāya siṃ,漢語字面意思:) Maha

============================================================

==================== 第 114 段 ==================== 【原始藏文】 སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། བྷ་ཧི་ར་ཧེ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ (༢༥༠)ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། སིང་ཧཱ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། སྭ་སྟི་ཤྲཱྀ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། སཱུརྱ་ལཀྵི་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཇོ་འབེར་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཡོ་གི་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། །དྷེ་ཀི་བཛྲ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཀུ་མ་རཱ་ཛ་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཤི་ལམ་ཏི་གུ་རུ་ན་མོ། །ས་མ་ར་ཐཱ་ཡ་སིང་། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡཱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བླ་མ་ཉིད། །བཛྲ་བྷ་ཝ་ལྷ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་འཇོམས་ཕྱིར་བསྟན་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་དྲི་མའི་སྐྱོན་མེད་ཉེས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །རང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི། །ཐུགས་ལ་མངའ་མཛད་མཉྫུ་མི་ཏྲའི་ཞལ། །བདག་བློའི་ཞེ་སྡང་མ་ལུས་འཇོམས་ཕྱིར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདམ་ལས་འདྲེན། །ཤྲཱྀ་སིདྷ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ (༢༥༡)ཞལ། །བདག་བློའི་ང་རྒྱལ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐེག་པའི་དོན་རྣམས་ཐུགས་ལ་ཇི་བཞིན་སྟོན་མཛད་པ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཕན་བརྩོན་གང་། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཞལ། །བདག་བློའི་འདོད་ཆགས་དྲི་མ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །མཁྱེན་རབ་རྨད་བྱུང་སྒྲ་ཚིག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིས། །འགྲོ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །བི་མ་མི་ཏྲ་སྐྱེ་ཤི་ཀུན་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ། །བདག་བློའི་ཕྲག་དོག་དྲི་མ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །དགོངས་པ་བར་མཚམས་མེད་པས་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད། །གཉིས་མེད་རྣམ་པར་དག་པས་གང་ཡང་གྲོགས་སུ་སྣང་། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་གཟུང་དང་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ཞལ། །བདག་བློའི་ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །གདོད་ནས་ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རོ་གཅིག་རྟོགས་གྱུར་ཅིང་། །བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་གཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་དག་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་ཆེ

【漢語翻譯】 悉地薩瑪雅。巴嘿ra嘿咕嚕那摩。薩瑪(250)ra塔亞星。瑪哈悉地薩瑪雅。辛哈什瓦ra咕嚕那摩。薩瑪ra塔亞星。瑪哈悉地薩瑪雅。斯瓦斯帝什ra咕嚕那摩。薩瑪ra塔亞星。瑪哈悉地薩瑪雅。蘇雅拉克什米咕嚕那摩。薩瑪ra塔亞星。瑪哈悉地薩瑪雅。覺貝ra咕嚕那摩。薩瑪ra塔亞星。瑪哈悉地薩瑪雅。瑜伽士嘉納咕嚕那摩。薩瑪ra塔亞星。瑪哈悉地薩瑪雅。德吉瓦吉ra咕嚕那摩。薩瑪ra塔亞星。瑪哈悉地薩瑪雅。庫瑪rara扎咕嚕那摩。薩瑪ra塔亞星。瑪哈悉地薩瑪雅。希拉姆帝咕嚕那摩。薩瑪ra塔亞星。瑪哈悉地薩瑪雅。嗡阿吽。(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。誒瑪,所有殊勝佛陀的生起之本體之主。千佛壇城之主宰上師。瓦吉ra巴瓦,天主勇士之面容。祈請顯現,爲了摧毀我心中愚癡的黑暗。無有世間垢染的過失,從一切罪過中解脫。自續清凈,擁有三千佛陀之。心中擁有曼殊米扎之面容。祈請顯現,爲了摧毀我心中所有嗔恨。具有大悲之語的光芒。以梵天之音,從泥潭中救度眾生。什ra悉達,不變金剛(251)之面容。祈請顯現,爲了耗盡我心中的傲慢。如實示現諸乘之義於心中。不動智慧,精勤利益眾生者。嘉納蘇扎ra,無有世間愚昧之面容。祈請顯現,爲了耗盡我心中貪慾的垢染。以驚人的智慧,眾多的詞句。救度眾生,智慧之日的陽光遍佈整個世界。毗瑪米扎,遠離一切生死金剛之面容。祈請顯現,爲了耗盡我心中嫉妒的垢染。以無有間斷的意念,風的來往止息。以無二的清凈,一切顯現為助伴。殊勝的禪定,遠離能取和所取之面容。祈請顯現,爲了耗盡我心中憤怒的垢染。從原始起,諸法平等一味已證悟。自他無別,從根本上清凈菩提之自性。巍峨的勝幢,福德光輝盛

【英語翻譯】 Siddhi Samaya. Bahirahe Guru Namo. Sama (250) rathaya sing. Maha Siddhi Samaya. Singha Shwara Guru Namo. Sama rathaya sing. Maha Siddhi Samaya. Swasti Shri Guru Namo. Sama rathaya sing. Maha Siddhi Samaya. Surya Lakshmi Guru Namo. Sama rathaya sing. Maha Siddhi Samaya. Jo Bera Guru Namo. Sama rathaya sing. Maha Siddhi Samaya. Yogi Jnana Guru Namo. Sama rathaya sing. Maha Siddhi Samaya. Dheki Vajra Guru Namo. Sama rathaya sing. Maha Siddhi Samaya. Kumara Raja Guru Namo. Sama rathaya sing. Maha Siddhi Samaya. Shilamti Guru Namo. Sama rathaya sing. Maha Siddhi Samaya. Om Ah Hum. (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Ema, the lord of the very essence who creates all the noble Buddhas. The Lama who wields power over the mandala of a thousand Buddhas. Vajra Bhava, the face of the lord of gods, the hero himself. I pray that you reveal yourself to destroy the darkness of ignorance in my mind. Without the faults of worldly defilements, liberated from all sins. With a completely pure mindstream, possessing the three thousand Buddhas. The face of Manju Mitra residing in your heart. I pray that you reveal yourself to destroy all the hatred in my mind. Possessing the rays of light of great compassion's speech. Rescuing beings from the mud with the voice of Brahma. Shri Siddha, the face of the immutable Vajra (251). I pray that you reveal yourself to exhaust the pride in my mind. Showing the meanings of the vehicles as they are in your heart. The unmoving wisdom, diligently benefiting beings. Jnana Sutra, the face without worldly delusion. I pray that you reveal yourself to exhaust the defilements of attachment in my mind. With amazing wisdom, many forms of words and sounds. Saving beings, the light of the sun of wisdom pervades the entire world. Vima Mitra, the face of the Vajra free from all birth and death. I pray that you reveal yourself to exhaust the defilements of jealousy in my mind. With uninterrupted thought, the coming and going of the winds ceases. With non-dual purity, everything appears as a companion. Excellent Samadhi, the face free from grasping and being grasped. I pray that you reveal yourself to exhaust the defilements of anger in my mind. From the beginning, all dharmas are realized as equal and of one taste. Without self and other, the nature of pure enlightenment from the ground. The majestic banner, the great glory of merit.

============================================================

==================== 第 115 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པོའི་ཞལ། །བདག་བློའི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་རང་ལོག་སྟེ། །ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་སྣང་བ་ཟད་སར་འཁྱོལ། །སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་འཁྲུལ་སྣང་དག་པའི་ཞལ། ། (༢༥༢)བདག་བློའི་འཁྲུལ་སྣང་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོར་གྲགས། །ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་གཉིས་མེད་མཁའ་འདྲའི་ཐུགས་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་ཡིད་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ། །བདག་བློའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །མཁྱེན་རབ་ཚད་མེད་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མཁས། །བསྟན་པའི་རིང་ལུགས་གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཅན། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ། །བདག་བློའི་འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ཀུན་གསལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་མཉམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ། །བདག་བློའི་བཟང་རྟོག་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་བྱ་རྩོལ་གཉིས་སུ་མེད། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་། །རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ། །བདག་བློའི་འཛིན་རྟོག་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །མཁའ་མཉམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་མཉམ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་བསགས་རྒྱལ་པོ་རང་རིག་དྲི་མེད་ཞལ། །བདག་ (༢༥༣)བློའི་མ་རིག་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །གདོད་མའི་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་དུ། །མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཞལ། །བདག་བློའི་བླང་དོར་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར་ཞིང་། །དངོས་འཛིན་རང་ཞིག་བདག་འཛིན་ཀུན་ལས་འདས། །རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཞལ། །བདག་བློའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཟད་མཛད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། །འབྲུ་དང་། དྲི་དང་། སྨན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་དངོས་སུ་བཤམས་ལ་འབུལ་དུས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་དམིགས་ལ་རིམ་པར་འབུལ་ལོ། །དགོས་པ་ནི། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ཐུན་མོང་དུ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲུས་ནི་སྐུ་ལྔ་དང་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འཐོབ་པོ། །

【漢語翻譯】 那波之面容啊!祈請您教導,以滅盡我心中五毒煩惱。身語意之執著自然消退,修行圓滿,顯現融入盡地。獅子自在,清凈錯覺之面容啊!(252)祈請您教導,以滅盡我心中之錯覺。金剛乘之精髓,被稱為秘密真言之樹。證悟決定之義,具有無二虛空般之心。吉祥不變,如意金剛持之面容啊!祈請您教導,以滅盡我心中之業與習氣。智慧無量,精通殊勝乘之精髓意義。闡明教法命脈,具有珍寶光芒者。至尊大德,化身頓永多吉之面容啊!祈請您教導,以滅盡我心中輪迴之過患。從輪迴無邊際之中心,證悟法性清凈,一切顯現為一。本初任運,大圓滿之面容啊!祈請您教導,以滅盡我心中之善念。光明現前,無有勤作二取。自性任運,大光明之狀態中。恒常不動,普賢之面容啊!祈請您教導,以滅盡我心中之執著分別。獲得等同虛空大圓滿之成就。示現一切任運為一,積聚資糧之王,自明無垢之面容啊!我(253)祈請您教導,以滅盡我心中之無明。于原始自性法界之狀態中,無作無戲論,光明無有遷變。完全解脫三界,持明大士之面容啊!祈請您教導,以滅盡我心中之取捨。功德無邊,智慧光輝熾盛,實執自滅,超越一切我執。自解脫之王,無垢蓮花之面容啊!祈請您教導,以滅盡我心中之錯覺分別。嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!如是念誦三遍。之後,將黃金等珍寶,以及穀物、香、藥、花朵等曼扎如實陳設,供養時觀想充滿三千世界,依次供養。其必要是,殊勝與共同各有二者。其中,珍寶之殊勝在於運用五種智慧,共同之處在於此生能成就圓滿資具。同樣,穀物能獲得五身,且無有饑荒之怖畏。

【英語翻譯】 O Face of Napa! Please teach me to exhaust the five poisons of affliction in my mind. May the clinging of body, speech, and mind naturally revert, and may practice be perfected, so that appearances are exhausted. O Face of the Lion Empowerment, purifying illusory appearances! (252) Please teach me to exhaust the illusory appearances in my mind. The essence of Vajrayana is known as the tree of secret mantras. Possessing a mind like the sky, realizing the definitive meaning of non-duality. O Face of Tashi Migyur Yizhin Dorje Chang (Auspicious Immutable Wish-Fulfilling Vajradhara)! Please teach me to exhaust the karma and habitual tendencies in my mind. With immeasurable wisdom, skilled in the meaning of the essence of the supreme vehicle. Illuminating the lineage of the teachings, possessing precious rays of light. O Face of the great Jetsun, the incarnate Don-yö Dorje! Please teach me to exhaust the faults and shortcomings of samsara in my mind. From the center of the endless expanse of samsara, realizing the purity of dharmata, all appearing as one. O Face of the spontaneously perfect Great Perfection! Please teach me to exhaust the good thoughts in my mind. Manifesting clear light, without dualistic effort. In the state of self-arisen spontaneous clear light. Eternally unmoving, O Face of Kuntuzangpo (Samantabhadra)! Please teach me to exhaust the grasping thoughts in my mind. Attaining the siddhi of the Great Perfection, equal to space. Showing all spontaneously as one, O Face of the King who accumulates merit, self-aware and stainless! I (253) Please teach me to exhaust the ignorance in my mind. In the state of primordial nature, the expanse itself, unmade, free from elaboration, clear light without change. Completely liberating the three realms, O Face of the great Vidyadhara! Please teach me to exhaust the acceptance and rejection in my mind. Qualities are limitless, wisdom blazing with glory, grasping at reality self-liberating, transcending all self-grasping. O Face of the self-liberated King, stainless Padma! Please teach me to exhaust the illusory thoughts in my mind. Oṃ(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Svāhā(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! Recite this three times. Then, actually arrange and offer mandalas of precious substances such as gold, as well as grains, fragrances, medicines, flowers, etc., visualizing them filling the three thousand worlds, and offer them in order. The necessity is that there are two kinds of excellence and two kinds of commonality. Among them, the excellence of precious substances lies in utilizing the five wisdoms, and the commonality lies in achieving perfect resources in this life. Similarly, grains obtain the five kayas and freedom from the fear of famine.

============================================================

==================== 第 116 段 ==================== 【原始藏文】 དྲིས་ནི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དང་དབང་པོ་གསལ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པོ། །སྨན་གྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་དང་ནད་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །མེ་ཏོག་གིས་སྣང་བ་འོད་ལྔའི་ཞིང་དང་ (༢༥༤)ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཀུན་ལངས་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་ཕུད་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མིག་གཏད་དེ། ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མས་ཨ་དྲུག་བརྩེགས་ཡེངས་ལ་བོར་བའི་ཚུལ་དུ་དྲག་ལ། །ཐུང་བར་བརྗོད་པས། སློབ་མའི་ལུས་འཕར་བ་དང་། ངག་གསལ་ཞིང་སྨྲ་བ་སེམས་མི་རྟོག་པ་ཤར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལུས་གནད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཤར་གྱི་ནམ་མཁར་གཏད་པ་ལ། བླ་མས་ངག་སྙན་པོས། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕར་གམ་གམ་སོང་དང་། ཞེས་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཡང་འགྲོ་ན་འགྲོ་ས་འདུག་གམ། །འགྲོ་བའི་མཁན་པོ་འདུག་གམ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ལ་སྦྱར་བ་ནི། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་ངོ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་མཛུབ་བསྒྲེངས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཡུག་ཡུག་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུམ་བརྗོད་པ་ན། ཆོས་སྐུ་མཁའ་མཉམ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ (༢༥༥)བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། སློབ་མ་ཀུན་སྟོད་གཡོགས་གོན་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་ལ། སྟེང་གི་ཉི་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མ་བཞིས་བསྐོར་ཏེ། ལྔ་ཤར་བ་ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་མཐར་མི་མངོན་པའི་ངང་དུ་སོམས་ཤིག་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡ་གི་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འཕྲོ་བ་ལྔ་པོ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་ཞིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སླར་མ་ལྡོག་ཅིག་ཅེས་པ་ཡང་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་ཡིན་ལ་ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་མི་དམིགས་པ་ནི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་སྟེ། སླར་མ་ལྡོག་ཅིག་གསུམ་ནི། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ངང་ལས་ཕྱིར་མ་ལྡོག་ཅིག་ཏུ་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ལངས་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་མཛུབ་མོ་མིག་ལ་བཙུགས་ནས་ཨ་བརྩེགས་མར་བརྗོད་དེ། །ཕྱོགས་བཞིར་ལན་བཞིར་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཡས་བརྐྱངས་པས་ནི་འཁོར་བའི་སྤྲོས་པ་གཅོད་ལ། གཡོན་བསྐུམས་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྣང་བ་མཚོན་ཞིང་། །མཛ

【漢語翻譯】 所問的是,獲得本性原始清凈大空性的體性和明覺大智慧。用藥可以從輪迴的痛苦中解脫,並獲得無病。用花可以獲得五光明的剎土(254頁),並使智慧和圓滿解脫得到圓滿。然後所有弟子都站起來,脫掉上衣,雙手合掌于胸前,雙腳腳踝併攏,眼睛注視著上師的心間,不要讓意識散亂。上師以將阿字六疊堆放,然後遺忘的方式厲聲而短促地念誦,弟子的身體顫動,口齒清晰,說話時生起無分別的智慧,這就是降下智慧。然後是安置於心之壇城,弟子們以同樣的身體姿勢,面朝東方的天空。上師用悅耳的聲音說:唉瑪,具緣者,向東方天空的中央,一直向前走,這樣說了三遍。又說,如果去,有去的地方嗎?有去的導師嗎?這樣說道。同樣地,也用於南方、西方和北方。這是將心安住于遠離思慮的空性之中。然後上師豎起手指,向天空的虛空做了三次「尤尤」的動作,說了三次「看著天空的虛空」,這是展示法身等同虛空清凈的壇城(255頁)。然後是展示智慧本尊,所有弟子穿好上衣,以跏趺坐的姿勢坐著,上面的太陽的四個方向被四個太陽圍繞著,五個太陽升起,越來越高,最後觀想融入不可見的境界,所說的意思是:唉瑪,具緣者,在那天空的中央,將意識專注於五個放射光芒的太陽壇城,越來越高,越來越高。這樣說了三遍,又說了三次不要返回。這五個太陽是五種智慧的顯現,越來越高而不可見,是融入法界,說了三次不要返回,象徵著不要從三身的狀態中返回。然後上師站起來,右臂伸直,左臂彎曲,用手指指著眼睛,唸誦重疊的阿字,向四個方向各做四次。這是因為右臂伸直能斷除輪迴的戲論,左臂彎曲能像征涅槃的顯現。

【英語翻譯】 The question is about obtaining the nature of the great primordial purity of space and the great clear awareness of power. With medicine, one can be liberated from the suffering of samsara and obtain freedom from illness. With flowers, one can obtain the realm of five lights (page 254) and bring about the perfection of wisdom and complete liberation. Then all the students stand up, take off their upper garments, and place their palms together at their hearts. They align their ankles and fix their eyes on the heart of the lama, keeping their awareness unwavering. The lama forcefully and briefly recites the six stacked A's in a manner of forgetting them. When the students' bodies tremble, their speech becomes clear, and non-conceptual wisdom arises as they speak, this is the bestowal of wisdom. Then, placing them in the mandala of the heart, the students, with the same posture, face the eastern sky. The lama says in a melodious voice: "Ema, fortunate ones, go far, far away into the center of the eastern sky," saying this three times. Then he says, "If you go, is there a place to go? Is there a guide to go to?" Thus he speaks. Similarly, apply this to the south, west, and north. This is placing the mind in emptiness, free from conceptual thought. Then the lama raises his finger and makes three "yug yug" gestures towards the sky, saying three times, "Look at the expanse of the sky." This is showing the mandala of the Dharmakaya, equal to the purity of space (page 255). Then, revealing the wisdom deity, all the students put on their upper garments and sit in the lotus position. The four directions of the sun above are surrounded by four suns, and five suns rise, going higher and higher, and finally contemplate dissolving into an invisible state. The meaning of what is said is: "Ema, fortunate ones, in the center of that sky, focus your awareness on the five radiant sun mandalas, going higher and higher." Saying this three times, he also says three times, "Do not return." These five suns are the appearance of the five wisdoms, and going higher and becoming invisible is dissolving into the expanse. The three "Do not return" symbolize not returning from the state of the three kayas. Then the lama stands up, stretches out his right arm, bends his left arm, points his finger at his eye, and recites the stacked A, doing this four times in each of the four directions. This is because stretching out the right arm cuts off the proliferation of samsara, and bending the left arm symbolizes the appearance of nirvana.

============================================================

==================== 第 117 段 ==================== 【原始藏文】 ུབ་མོ་བཙུགས་པས་ཡེ་ཤེས་མིག་ནས་འཆར་བ་མཚོན་ཞིང་། །ཨཿབརྗོད་པས་ཚེ་འདིར་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་བརྡའོ། །ཞེས་ (༢༥༦)བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་ནམ་མཁར་བསྒྲེངས་ཤིང་། མིག་ནམ་མཁར་ཧུར་ཕྱུང་ནས་གཏད་ལ། ནམ་མཁའ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པ་ནི། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ནམ་མཁར་འཆར་བའི་བརྡའོ། །མིག་ཧར་པོར་ལྟ་བ་ནི། གཟིགས་སྟངས་མཚོན་པའོ། །ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་འཁྲུལ་སྣང་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ཏེ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་མཚོན་པའོ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞར་ལ་མཎྜལ་གྱི་དག་པ་བཤད་པ་ནི། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དྲིའི་མཎྜལ་ལ། །མེ་ཏོག་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཆོས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་རྟེན་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་ན་རིག་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བརྟེན་པར་གནས་པ་དང་། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གདངས་མཚོན་པའོ། །མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལྔ་ཚན་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་སུ་མཚོན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དོན་གསུམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་ (༢༥༧)ཐོབ་ནས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང་། བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །མ་འབད་ཀྱང་ཕྱི་མའམ་བར་དོར་གྲོལ་ལ། འབད་ན་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་དབང་། །ཕྲ་ཐིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་དོན་བསྡུས་ཏེ། །མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་པ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཀུན་བཟང་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་པདྨའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །གླིང་བཞི་རྒྱན་གྱུར་གྱི་མཎྜལ་བཞུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་རིམ་པས་འབུལ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བར་དམིགས་ཏེ། ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཨཱོ

【漢語翻譯】 豎起拇指象徵智慧從眼中顯現。唸誦ཨཿ(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)是象徵此生解脫于無生之境的標誌。如是(256)宣說。然後,手指指向天空,眼睛專注地凝視天空。說三遍:「這天空是多麼的廣闊啊!」。其中,豎起手指,是象徵血脈在天空中顯現的標誌。眼睛專注地凝視,是象徵觀看方式。說出這些話,是象徵迷惑的顯現止息,智慧的顯現升起,融入法界之中。如是宣說。然後順便解釋曼荼羅的清凈:諸位有緣者,對於香的曼荼羅,五種花朵的組合是象徵所依和能依之法無二無別的體性。也就是,從原始的法界本來清凈的狀態中,智慧任運自成地存在;在道位時,所依是珍寶菩提心的中央,能依是覺性光明自性地存在;在果位時,所依是四種顯現圓滿,能依是法界大性,象徵五種智慧的自性顯現。供養的曼荼羅,以五組五種供品,象徵受用二十五種智慧的方法,要知道。如是說。第三個意義是讚歎:獲得極其無戲論的灌頂(257),從而能夠享用報身佛土,清凈意之障礙,並且能夠獲得本尊壇城火焰燃燒的忿怒尊的佛土。不努力也能在中陰或來世獲得解脫,努力則能在此生解脫,並且能夠自在地修習法性空性。如是說。因此,以極其寂靜無戲論的灌頂,用細線和珍寶裝飾,總結其意義,爲了未來有緣者而造此文,愿一切眾生獲得圓滿普賢之菩提。從《秘密心髓》的灌頂分類中,名為《極其無戲論的智慧灌頂儀軌·蓮花網》,由大乘瑜伽士龍欽饒絳在崗日托嘎(雪山白顱)寫成,圓滿。四洲莊嚴的曼荼羅安住於此。在極其無戲論地進行灌頂時,依次獻上五組五種的曼荼羅,觀想充滿整個虛空法界,以此等語之王來闡明。ཨཱོ(藏文:ཨཱོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)

【英語翻譯】 Raising the thumb symbolizes the manifestation of wisdom from the eyes. Reciting ཨཿ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is a sign symbolizing liberation in this life into the state of non-birth. Thus (256) it should be taught. Then, point the finger to the sky, and fix the eyes intently on the sky. Say three times, "This sky is so vast!" Furthermore, raising the finger is a sign of the lineage appearing in the sky. Looking intently with the eyes represents the manner of seeing. Speaking these words represents the cessation of deluded appearances, the arising of the appearance of wisdom, and its absorption into the expanse. Thus it should be explained. Then, incidentally, explain the purity of the mandala: O fortunate ones, the mandala of incense, the arrangement of five clusters of flowers, symbolizes the nature of the inseparability of the support and the supported dharma. That is, from the state of primordial purity of the original realm, wisdom spontaneously exists; in the stage of the path, the support is in the center of the precious citta, and the supported is the nature of clear light of awareness; in the stage of the result, the support is the perfection of the four appearances, and the supported is the great nature of the dharmadhatu, symbolizing the self-radiance of the five wisdoms. The offering mandala, with five sets of five offerings, symbolizes the method of enjoying the twenty-five wisdoms, know this. Thus it is said. The third meaning is praise: Having obtained the empowerment of utter non-elaboration (257), one can enjoy the Dharmakaya pure land, purify the obscurations of the mind, and obtain the pure land of the wrathful deities in the blazing palace of the Bhāṇḍa. Without effort, one can be liberated in the bardo or the next life, and with effort, one can be liberated in this life, and have power over meditating on the emptiness of dharmata. Thus it is said. Therefore, with the empowerment of utter peace and non-elaboration, adorned with fine lines and precious jewels, summarizing the meaning, this was composed for the sake of future fortunate ones, may all beings attain the perfect Samantabhadra's enlightenment. From the classification of empowerments of the Secret Essence, this is called "The Net of Lotus: Clarification of the Ritual of the Empowerment of Wisdom of Utter Non-Elaboration," composed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam at Gangri Thökar (Snow Mountain White Skull), completed. The mandala adorned with the four continents abides here. When bestowing the empowerment with utter non-elaboration, offer the five sets of five mandalas in sequence, visualizing them filling the entire expanse of the sky, and clarify with these kings of words. ཨཱོ (Tibetan: ཨཱོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)

============================================================

==================== 第 118 段 ==================== 【原始藏文】 ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་འབར་བའི་རི་དང་ཤིང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་འོད་གསལ་གྱི་ (༢༥༨)གནས། ནོར་བུ་འཐོན་ཀ་དང་། འཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང་། ཀེ་ཀེ་རུ་དང་། པདྨ་རཱ་ག་དང་། མརྒ་ད་ཏ་དང་། མུས་གྷ་དང་། ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ། སྣ་ཚོགས་འབྱོར་བའི་མངའ་ཐང་ཚད་མེད་པས་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གཞི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པར་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པའི་བླ་བྲེ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་འདོད་དགུའི་ཆར་གྱི་ཚོགས་མང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་བཞིན་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་གང་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདི་འབུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་ནམ་ (༢༥༩)མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་གཞི། ཤིང་དང་། སྨན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། ལོ་ཏོག་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་འབྲུ་དང་། འབྲས་བུའི་རྔད་མང་པོས་ལེགས་པར་འབྱོར་བ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འབུལ་ལོ། །འབྲུ་མང་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྨན་ཤིང་ལོ་ཐོག་ལེགས་སྨིན་དུལ་བའི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་གིས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད། །འབྲུ་མང་སྣ་ཚོགས་དམ་པས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཡོངས་གང་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་

【漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!以如意寶莊嚴的剎土,各種珍寶的土地上遍撒金沙。七寶燃燒的山、樹、園林和光明晃耀的(258頁)宮殿。珍寶托尼卡,大托尼卡,凱凱魯,紅蓮寶,瑪嘎達達,木斯嘎,如意云等等。以各種富饒的無量威勢善妙莊嚴的處所。觀想虛空無邊充滿如意寶網。爲了上師和本尊壇城的所有聖眾,以及具誓海會眾,直至輪迴未空之間,恒常供養常轉之輪。如意珍寶云之網,周遍莊嚴的幡幢。具德所欲之雨的眾多,遍佈虛空界。如同普賢供云一般,以禪定妙樂無量。祈願成為有寂之吉祥,以普遍善良之心供養。四大洲成為世界莊嚴的供養云。供養如意珍寶種種,愿一切眾生暫時圓滿所欲,究竟受用五種智慧。嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!以功德珍寶莊嚴的剎土,(259頁)虛空無邊,以各種珍寶周遍莊嚴的處所。樹木、藥材、鮮花和莊稼,以及穀物和果實,以眾多成熟的果實善妙富饒,將此供養上師和本尊壇城的所有聖眾,以及具誓海會眾,直至有寂徹底解脫之間。穀物豐饒極其無邊,隨行禪定食物。藥樹莊稼善妙成熟,調柔的果實極其稀有。無量充滿虛空界,以心之如意云眾。供養上師本尊壇城聖眾,以及具誓海會眾。穀物眾多種種殊勝莊嚴,功德珍寶充滿此供養,愿一切眾生暫時獲得無量財富,究竟受用五身之剎土。嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!以智慧珍寶周遍莊嚴的

【英語翻譯】 Oṃ Āḥ Hūṃ! A pure realm adorned with wish-fulfilling jewels, with a ground of various precious gems strewn with golden sand. Mountains, trees, pleasure groves, and immeasurable palaces blazing with the seven precious jewels (page 258). Jewels like Thonka, Great Thonka, Kekeru, Padma Raga, Margadata, Musga, and wish-fulfilling clouds, etc. A basis well-arranged with immeasurable power of various riches. Visualizing the endless expanse of the sky completely filled with a net of wish-fulfilling jewels. To all the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors, I offer this constant wheel of offerings until samsara is emptied. With banners adorned everywhere by a net of wish-fulfilling jewel clouds. Abundant assemblies of glorious wish-granting rain, completely arranged throughout the expanse of the sky. Just like the clouds of Samantabhadra's offerings, with immeasurable meditative bliss. May it become the glory of existence and peace, I offer with a universally virtuous mind. The offering clouds that adorn the four continents of the world. By offering these various wish-fulfilling jewels, may all beings spontaneously accomplish their desires temporarily, and ultimately partake in the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ! A pure realm adorned with qualities and jewels, (page 259) the endless expanse of the sky, a basis completely arranged with various precious gems. Trees, medicines, flowers, and crops, and grains with abundant ripened fruits, well-endowed with many harvests. I offer this to all the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors, until existence is completely liberated. Abundant grains, extremely vast wealth, following the food of meditation. Medicinal trees and crops, well-ripened, subdued fruits, extremely marvelous. Filling the immeasurable expanse of the sky, with clouds of wish-fulfilling minds. I offer to the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors. Various grains, perfectly adorned with sacredness. By offering this filled with qualities and jewels, may all beings temporarily have boundless wealth, and ultimately partake in the realm of the five kayas. Oṃ Āḥ Hūṃ! Universally adorned with wisdom jewels,

============================================================

==================== 第 119 段 ==================== 【原始藏文】 ཞིང་ཁམས་དྲིའི་སྙིང་པོ་ཅན། ཙན་དན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསུངས་དང་། སྨན་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ (༢༦༠)དྲ་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞིང་། དྲི་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དལ་གྱིས་འབབ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས་དབང་འབྱོར་བ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབུལ་ལོ། ༈ །སྨན་ཤིང་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དད་ལྡན་སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དངས་ཤིང་རྙོག་བྲལ་དྲི་མཆོག་གིས་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །དཔག་མེད་མཐུ་ལྡན་རིམ་རྒྱས་རྡུལ་བྲལ་རྒྱལ་བའི་དྲི་གཙང་གིས་མཛེས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ཀུན་ནས་དགའ་བའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །སྨན་དང་སྤོས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྤྲིན། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་གང་ལེགས་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་དབང་པོ་རབ་གསལ་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་གཞི་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། སྨན་ (༢༦༡)གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨན་གྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས་འཁྲིགས་པ་རང་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བཀོད་པ་གསལ་བ་ཅན། །རྩ་དང་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་གི་སྨན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའི་བདུད་རྩིས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་བྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྟག་པར་འབུལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་སྨན་གྱི་ཕུང་པོས་ཡོངས་གང་བཀྲ་ཤིས་གཟི་བྱིན་ལྡན་པ་གང་། །ས་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོང་ཁྱབ་སྲིད་གསུམ་བདེ་དགའི་གཞིར་གྱུར་པ། །འབྱུང་དང་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་ཞི་བྱེད་རྣམ་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན། །མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཇི་ (༢༦༢)བཞིན་བཀོད་པས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྲས་བཅས་མཆོད། །བདུ

【漢語翻譯】 香氣精華的凈土,各種旃檀的薰香,藥物和鮮花的香氣遍佈各處,珍寶香樹的(260)網格裝飾精美,無數散發著極好香氣的河流緩緩流淌。此乃具足無量佛土功德莊嚴,以大威勢所自在之地。直至所有眾生安住于寂靜涅槃之境,我將此供養于上師、本尊、壇城聖眾及所有誓盟護法海眾。 藥樹鮮花香氣宜人,具信供奉香和藥合制的甘露水。清澈無雜,充滿上妙香氣,遍佈整個虛空界。無量威力,次第增長,遠離塵垢,以清凈的勝者之香而莊嚴。各種功德財富圓滿,以普皆歡喜之頂禮供養。 藥和妙香甘露自性之云,充滿無邊虛空,盡善盡美地供養。愿一切眾生暫時感官敏銳清晰,最終能在原始本初之地修行。 嗡啊吽。(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽) 如意云之凈土,其地基為各種珍寶的自性。無數的(261)藥樹莊嚴此地。色、聲、香、味、觸、法一切皆為無量藥聚的自性顯現,具有平息一切煩惱疾病的力量。以自然顯現的、光明而悅意的無邊莊嚴雲團,遍佈整個虛空界。各種不同的根、樹、花之藥,以及充滿地、水、火、風、空的甘露。我將此恒常供養于上師、本尊、壇城聖眾及所有誓盟護法海眾,直至一切有情眾生進入大解脫之城。 充滿各種藥聚,吉祥光輝燦爛,遍佈大地和虛空,成為三界安樂之基。平息五大元素和煩惱諸病,具有解脫甘露之精華。以無餘如是之莊嚴,供養一切眾生的上師及其眷屬。甘

【英語翻譯】 A pure land with the essence of fragrance, filled with the scent of various sandalwoods, medicines, and flowers. Adorned with a precious (260) network of incense trees, and numerous rivers flowing gently with the finest fragrances. This is a realm empowered by the immeasurable glory of the qualities and arrangements of a Buddha-field. Until all beings abide in the state of perfect peace, I offer this to all the Gurus, Yidams, Mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors. May the medicine trees, flowers, sweet fragrances, faithful offerings of incense, and nectar-like waters mixed with medicine, clear and free from impurities, pervade all of space with supreme fragrance. Adorned with immeasurable power, gradually increasing, free from dust, and beautified by the pure fragrance of the Victorious Ones. Filled with various qualities and wealth, I offer this with a crown of joy from all directions. Clouds of medicine and supreme incense, the essence of nectar, filling the boundless expanse of the sky, offered in the best possible way. May all beings temporarily have clear and sharp senses, and ultimately practice in the primordial ground. Om Ah Hum. (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽) The pure land of wish-fulfilling clouds, with the ground being the nature of various precious substances. Adorned with countless (261) medicinal trees. All forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas arise as the nature of immeasurable collections of medicine, possessing the power to completely pacify all afflictive diseases. A clear and radiant display of naturally arising, pleasing, and boundless clouds pervading all of space. Various types of medicinal roots, trees, and flowers, and filled with the nectar of earth, water, fire, wind, and space. I offer this constantly to the Gurus, Yidams, Mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors, until all sentient beings are led into the great city of liberation. Filled with various collections of medicine, auspicious and radiant with glory, pervading the earth and sky, becoming the basis of happiness and well-being in the three realms. Pacifying the elements and all afflictive diseases, possessing the essence of liberating nectar. Offering completely and exactly as arranged to the Gurus and their retinues of all beings. May the

============================================================

==================== 第 120 段 ==================== 【原始藏文】 ད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པ། །སྨན་མཆོག་དམ་པ་གྱུར་པ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོད་གསལ་རིན་པོ་ཆེས་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཀོད་ལེགས་པའི་ས་གཞི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། པདྨ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞིང་། ཆུ་དང་ཐང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལས་འཐོན་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ་ལོ། །དཔག་མེད་ཆུ་ལྡན་རབ་རྒྱས་གེ་སར་མདངས་བཀྲ་ཞིང་། །མཚོར་ཉལ་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སྣ་ཚོགས་ཁ་ཕྱེ་ལྷག་གེར་འདུག་པས་མཛེས་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཡིད་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་གུས་པས་མཆོད། ། (༢༦༣)མེ་ཏོག་བཀོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ། །དཔག་ཡས་རིན་ཆེན་དྲ་བ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་འོད་ལྔའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་དབྱངས་སྙན་པོས་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་དབང་དང་གདམས་པ་གོང་མ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། །ཐ་མལ་པའི་ཚེ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་གཅིག་ཕུལ་བས་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་གསུངས་སོ། །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་གླིང་བཞི་རྒྱན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་བརྒྱུད་ལ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འབྲུ་དང་། སྨན་དང་། དྲི་དང་། སྤོས་ཀྱི་མཎྜལ་ཚན་པ་ལྔ་གྲལ་ཐབས་སུ་བཀོད་པའི་མཐར། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱེད་ན། མཆོད་པའི་མཎྜལ་དང་གཅིག་པས་ལོགས་སུ་བཤམ་མི་དགོས་ (༢༦༤)ལ། གཞན་དུ་དགོས་སོ། །འདི་དག་རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ། དར་ཚོན་ཁ་དོག་མི་གཅིག་པ་ལྔ་བཏིང་བ་ལ་སྐུད་རིས་སམ། རེ་ཁཱས་ཟླུམ་ས

【漢語翻譯】 如今平息自性疾病的,殊勝妙藥供養您,愿眾生暫時壽命無病,究竟享用大樂剎土。嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。光明珍寶所嚴飾的剎土,花卉園林陳設美好的可意土地上,蓮花和,大蓮花和,睡蓮和,烏 উৎপལ་和,烏曇跋羅花等眾會嚴飾,水和地和園林所出的無量眾會善嚴飾的此等,上師和本尊壇城之眾,具誓海眾等一切,虛空界和法界存在期間,皆以廣大充滿而作供養。無量水潤盛開蓮蕊色澤鮮,海中舒睡含笑光芒具足園林,種種花開鮮艷端坐而美妙,虛空界一切以意充滿而敬供。(263)花朵陳設雲彩遍佈虛空界,無量珍寶網此供養故,愿眾生暫時智慧廣大,究竟享用五光剎土。如是美妙音聲三次三次作供養。此理乃是進入灌頂和上師口訣之時所行,庸常之時則非也。供養一次亦能圓滿二資糧,並說能享用二十五智慧。曼扎供養儀軌名為四洲莊嚴,乃大乘瑜伽士龍欽饒絳所著圓滿。極簡無繁之灌頂儀軌光明網。于意傳和耳傳,恭敬頂禮后,當說極簡無繁之,灌頂儀軌也。于極寂靜處,珍寶和,穀物和,藥物和,香和,香料之曼扎五份按順序陳設后,內外供品和會供以作莊嚴。若極簡無繁同時進行,則與供養曼扎相同,無需另行陳設(264),否則需要。此等物于潔凈白布之上,鋪設五種不同顏色之絲綢,以線繪或,線條作圓

【英語翻譯】 Now, pacifying the disease of self-nature, I offer this supreme and excellent medicine, may all beings have long life and be free from illness temporarily, and ultimately enjoy the realm of great bliss. Om Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). In the realm adorned with radiant jewels, on the delightful land of the well-arranged flower garden, adorned with lotus, great lotus, kumuda, উৎপལ་, and udumbara flowers, and well-adorned with countless gatherings arising from water, land, and gardens, I offer this to the gurus, yidams, mandala deities, and the assembly of oath-bound beings, filling them extensively as long as the realm of space and the sphere of dharma endure. Boundless water-filled, greatly blooming, lotus stamens radiant, A garden with light that sleeps in the sea and smiles, Various flowers open, sitting serenely, making it beautiful, I respectfully offer, filling all the space of the sky with my mind. (263) Flower arrangements and clouds pervade the sky, By offering this immeasurable precious net, May all beings have vast wisdom temporarily, And ultimately enjoy the realm of the five lights. Thus, offer three times each with a melodious voice. This method is to be done when entering empowerment and higher instructions, but not at ordinary times. Even offering once fulfills the two accumulations, and it is said that one can enjoy the twenty-five wisdoms. The mandala offering ritual called "Adornment of the Four Continents" is completed, composed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam. The empowerment ritual of utter simplicity, the Net of Light, is presented. Having respectfully bowed to the mind transmission and oral transmission, I will explain the empowerment ritual of utter simplicity. In an extremely secluded place, at the end of arranging five sets of mandalas of jewels, grains, medicines, fragrances, and incense in a row, adorn them with outer and inner offerings and tsok. If doing it simultaneously with extreme simplicity, it is the same as the offering mandala, so there is no need to arrange it separately (264), otherwise it is necessary. These are on a clean white cloth, on which five different colored silks are laid, with thread drawings or, lines making circles.

============================================================

==================== 第 121 段 ==================== 【原始藏文】 ྐོར་ལྔ་ཚན་ལྔ་པ་བྱས་པའི་དབུས་མཐིང་ག་ལ་རིན་པོ་ཆེ། དེའི་གཡས་ཀྱི་དཀར་པོ་ལ་མེ་ཏོག །དེའི་རྩར་སེར་པོ་ལ་འབྲུ། །གཡོན་གྱི་དམར་པོ་ལ་སྨན། དེའི་རྩར་ལྗང་གུ་ལ་དྲི་དང་སྤོས་རྣམས་བཀྲམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་དྲི་དང་སྨན་སྤོས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་ལ། བླ་མས་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་གང་བར་དམིགས་ཏེ། མཎྜལ་ལྔ་ཚན་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕུལ་བས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆོས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་སྤྱོད། དྲིས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་གསུང་དབྱངས་ལ་སྤྱོད། སྨན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད། །སྤོས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རོ་ལ་སྤྱོད། འབྲུས་འབྱོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་བཞི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ། །ཞུགས་པའི་དབང་། དབང་ལས་ཐོབ་པའི་ངོ་སྤྲོད། དབུགས་དབྱུང་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ (༢༦༥)ལ་གསུམ་ལས། དྲིས་ལན་གྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མས་བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་ལན་དུ། །བདག་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ལགས། ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་། བླ་མས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཕན་ཆད། སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་མ་མྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་གནས་སུ། །ཡུན་རིང་གནས་པས་དྲན་ཉམས་ཏེ། །འཁོར་བ་ཉིད་ལས་བརྒལ་དོན་དུ། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཞུ་བར་བགྱིད། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ནི། །བདག་ནི་ཡང་ནས་ཡང་འཁོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཉིད། །རྨེད་དང་རྩ་བ་བཅད་པས་སངས་རྒྱས་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཀྱི་དམ་པ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་མ་ཡེངས་པར་བླ་མའི། ཐུགས་ཀར་ཅེར་རེ་བལྟས་ནས་ཡེངས་བའི་མཚམས་སུ། བླ་མས་དྲག་ཤུལ་དང་བཅས་པས། སེམས་གང་ཡིན་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། བར་དེར་ཧད་དེ་ (༢༦༦)སལ་ལེ་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་བབ་ཅིག་ཕྱམ་གྱིས་ཤར་བ་ནི་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོ

【漢語翻譯】 做了五堆的,中央藍色的是珍寶,它的右邊白色的是花,它的旁邊黃色的是穀物,左邊紅色的是藥,它的旁邊綠色的是香和香料,這些都要擺放好,這是實踐。然後讓學生用香、藥、香料沐浴,上師面向東方頂禮,面朝西方,觀想整個世界充滿珍寶等物,依次獻上五堆曼扎,享用殊勝和共同的成就,特別是以珍寶的功德來享用永不窮盡的佛法,以香來享用清凈法性的妙音,以藥來享用脫離一切痛苦的安樂,以香料來享用禪定的菩提之味,以穀物來享用無盡的財富。也講述了這些利益。然後是真實的灌頂,有四部分:進入壇城的次第,進入的灌頂,從灌頂中獲得的介紹,放鬆和慶祝的次第。第一部分(265)有三點,用提問回答來給予允許:上師問「孩子,你是誰?」三次,回答說:「我是具緣之心的獨子。」說了三次。上師說:「既然如此,進入這從未出生的本性壇城吧!」這樣說。祈請:然後學生合掌,說:「祈請,祈請上師金剛持,請您特別垂念我。我於三界輪迴中,長久 пребывание,記憶衰退,爲了超越輪迴,也向上師您祈請。無數劫以來,我一次又一次地輪迴,金剛薩埵的自生智慧,斷除耕耘和根本,從佛陀的心中產生。請您為我展示這神聖的心。」說了三次。展示心性的自性:然後學生不要散亂,盯著上師的心間,在散亂的間隙,上師以強烈的語氣,問「心是什麼?」說了三次,在那期間,突然(266)出現一種清澈、無有能取所取的自生智慧,這就是法身的意,是降下智慧。壇城

【英語翻譯】 Having made five heaps, in the center, the blue one is a jewel. To its right, the white one is a flower. Next to it, the yellow one is grain. To the left, the red one is medicine. Next to it, the green one is fragrance and incense. These should be arranged well, this is the practice. Then, the students should be bathed with fragrance, medicine, and incense. The guru, facing east, prostrates. Facing west, one visualizes the entire world filled with jewels and so on. Offering the five heaps of the mandala in order, one enjoys the supreme and common siddhis. In particular, one enjoys the inexhaustible Dharma through the merit of jewels. With fragrance, one enjoys the melodious sound of pure Dharma nature. With medicine, one enjoys the bliss of liberation from all suffering. With incense, one enjoys the taste of samadhi and bodhi. With grain, one enjoys endless wealth. These benefits are also explained. Then, the actual empowerment has four parts: the order of entering the mandala, the empowerment of entering, the introduction of what is obtained from the empowerment, and the order of relaxation and celebration. The first (265) has three points. Giving permission through questions and answers: The guru asks, "Child, who are you?" three times. The answer is, "I am the only son of a fortunate mind." Said three times. The guru says, "Since that is so, enter this mandala of unborn nature!" Thus he speaks. Making the request: Then the student joins his palms and says, "Kye kye, Guru Vajradhara, please especially consider me. I have been in the three realms of samsara for a long time, my memory has faded. In order to transcend samsara, I also request the guru. For countless eons, I have been reborn again and again. Vajrasattva's self-born wisdom, cutting off cultivation and root, arises from the mind of the Buddha. Please show me the sacred mind." Said three times. Showing the nature of mind: Then the student, without distraction, stares intently at the guru's heart. At the moment of distraction, the guru, with forceful tone, asks, "What is mind?" Said three times. In that interval, suddenly (266) a clear, self-arising wisdom without grasper and grasped arises. This is the intention of the Dharmakaya, the descending of wisdom. The mandala

============================================================

==================== 第 122 段 ==================== 【原始藏文】 ར་གསུམ་དུ་ཞུགས་པའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་དང་བསྟུན་ཏེ། མིག་ཐད་དྲང་དུ་ཧ་རེ་པ་གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་ལས། རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྐར་མདའ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་ཏེ། སེང་གེའི་མཆོངས་སྟངས་སུ་བྱས་པའི་མཐར། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག་པའི་རིམ་པ་རྣམས། བླ་མའི་གསུང་གསལ་ལ་སྙན་པོས་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ཡིད་གཏོད་ཅིག །ཅེས་དམིགས་པ་ཕོག་ནས། བླ་མས་ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་། ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་སྟོན་པ་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་རང་ (༢༦༧)རང་གི་ཉེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བུ་ཁྱོད་དེར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ་སེང་གེའི་མཆོངས་སྟངས་ཀྱིས་མཆོངས་ཤིག །ཨ་ཨ་ཨཱཿཞེས་སྐུ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ལྷོར་བལྟས་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་དང་བསྟུན་ཏེ། མིག་ཐད་དྲང་དུ་དྲིལ་ནས། སྔ་མ་ལྟར་རིག་པ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དུ་འཕངས་ཏེ་སྐེད་པ་སྙེངས་ཀྱིས་མཆོངས་པས་སླེབས་ནས། སྐྱེ་མེད་དུ་གློད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚིག་གི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། །བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ། འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་སྟོན་པ་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་རང་རང་གི་ཉེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། །རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་ (༢༦༨)བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བུ་ཁྱོད་དེར་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ་སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟངས་ཀྱིས་མཆོངས་ཤིག །ཨ་ཨ་ཨཱཿ །ཞེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱ

【漢語翻譯】 進入三處的灌頂有三種,進入化身的壇城的灌頂是:弟子們按照獅子的坐姿,眼睛正直地以哈瑞巴大象的姿勢觀看,智慧如光團般像流星一樣射向東方,最後以獅子的跳躍姿勢,將法性安住在無生之中。這些次第,要像上師清晰而悅耳的聲音所講述的次第一樣,傾注心力。這樣確定目標后,上師說:唉瑪,具緣的心之子,你諦聽!東方名為現喜的剎土,非常美麗,令人愉快,心生歡喜。圓滿正等覺薄伽梵金剛不動佛,身色藍色,以珍寶裝飾,無有父母,一個眷屬微塵之上,有多少如微塵般的佛陀安住,各自從自己的導師那裡聽聞佛法,並向各自的近處眷屬宣說佛法,各自的心之精要光明,宣說密咒的真實性。孩子,你在那裡以大象的姿勢觀看,以獅子的跳躍姿勢跳躍吧!阿阿阿,以三身不退轉的印記印證。再次,弟子們面向南方,按照大象的坐姿,眼睛正直地凝視,像之前一樣,智慧射向具有光輝的剎土,彎腰跳躍到達后,將(心)放于無生之中的次第,是將心專注于語言之外。上師說:唉瑪,具緣的心之子,你諦聽!南方名為具光輝的剎土,非常美麗,令人愉快,心生歡喜。圓滿正等覺寶生佛,身色黃色,以珍寶裝飾,無有父母,一個眷屬微塵之上,有多少如微塵般的佛陀安住,各自從自己的導師那裡聽聞佛法,並向各自的近處眷屬宣說佛法,各自的心之精要光明(268),宣說密咒的真實性。孩子,你在那裡以獅子的姿勢觀看,以虎女的跳躍姿勢跳躍吧!阿阿阿,以不退轉的印

【英語翻譯】 There are three empowerments for entering the three places. The empowerment for entering the mandala of the Nirmanakaya is: The disciples should follow the posture of a lion sitting. With eyes straight, look with the gaze of a Haripa elephant. Wisdom, like a ball of light, is cast eastward like a shooting star. At the end of making the leap of a lion, the order of placing the Dharma nature in the state of no birth. These sequences, like the clear and melodious voice of the lama, should be given attention. After setting the goal, the lama says: Ema, listen, fortunate son of mind! The eastern realm called Manifest Joy is very beautiful, delightful, and pleasing. The perfectly enlightened Buddha, the Bhagavan Vajra Akshobhya, whose body is blue in color, adorned with precious jewels, without father or mother, on one dust of retinue, how many Buddhas as numerous as dust dwell, each listening to the Dharma from their own teacher, and teaching the Dharma to their own close retinue. The essence of each one's mind, the clear light, reveals the very nature of the secret mantra. Child, look there with the gaze of an elephant, and leap with the leap of a lion! A A A, seal with the seal of non-retrogression from the three bodies. Again, the disciples face south, following the posture of an elephant sitting, with eyes straight and focused. As before, wisdom is cast into the glorious realm, and after leaping with a bent waist, the order of releasing (the mind) into the unborn is to place the mind outside of words. The lama says: Ema, listen, fortunate son of mind! The southern realm called Glorious is very beautiful, delightful, and pleasing. The perfectly enlightened Buddha Ratnasambhava, whose body is yellow in color, adorned with precious jewels, without father or mother, on one dust of retinue, how many Buddhas as numerous as dust dwell, each listening to the Dharma from their own teacher, and teaching the Dharma to their own close retinue. The essence of each one's mind, the clear light (268), reveals the very nature of the secret mantra. Child, look there with the gaze of a lion, and leap with the leap of a tigress! A A A, with the seal of non-retrogression.

============================================================

==================== 第 123 段 ==================== 【原始藏文】 ས་གདབ་པོ། །ཡང་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལ་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་དང་མིག་གཡོན་ཟུར་ནས་ཁད་ཀྱིས་ཐད་དྲང་དུ་ཁྲིད་ལ་རིག་པ་འཕངས་ལ་ཞིང་ཁམས་སུ་བྱ་ལྡིང་ཐབས་ཀྱིས་མཆོངས་ལ། ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། །བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་ན་པདྨ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ། འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་སྟོན་པ་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་། རང་རང་གི་ཉེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། །རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བུ་ཁྱོད་དཔལ་ཆེན་གྱི་རྔམས་སྟབས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ། ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་སོང་ཞིག །ཨ་ཨ་ (༢༦༩)ཨཱཿ །ཞེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཡང་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྤུངས་སྟངས་དང་བསྟུན་ལ། མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནས་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། ལག་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ག་ནས་ཕྱིར་འཕངས་པ་དང་མཆོངས་པ་མཉམ་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཚིག་གི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བ་སྙམ་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ན་ལས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ། འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་སྟོན་པ་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་། རང་རང་གི་ཉེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བུ་ཁྱོད་དེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ། གློག་དམར་གྱི་འགྱུ་སྟངས་ཀྱིས་སོང་ཞིག་ཤིང་། ཨ་ཨ་ཨཱཿ །ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་དག་ནི་རང་སྣང་རིག་པའི་ (༢༧༠)དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། ཚེ་འདིར་ཉམས་སུ་བླང་ལོང་མ་བྱུང་བ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་ས

【漢語翻譯】 封印。再向西看,以修行者的坐姿,從左眼角稍微引向正前方,拋出覺性,以鳥飛翔的方式跳向凈土。用語言清晰地封印如下:上師說:唉瑪,具緣的心之子,你諦聽!西方有個名為蓮花重疊的凈土,美麗而令人愉快,心生歡喜。圓滿正等覺的世尊,名為無量光(梵文:Amitābha),身色紅色,以珍寶裝飾,無父無母。一微塵之上,有多少如微塵般的佛陀安住。各自聽聞自己導師的教法,各自為自己的近鄰宣說佛法。各自的心之精要,光明燦爛,宣說密咒的真實性。兒子,你以大威德的威嚴姿態觀看,以金翅鳥在空中飛翔的姿態前往。阿阿(269)阿!以此作不退轉的封印。再向北方看,模仿禿鷲的姿勢,眼睛向上翻,心中想著凈土。以手握拳從心口向外拋出的姿勢,與跳躍同時進行。心中想著語言,清晰地封印如下:上師說:唉瑪,具緣的心之子,你諦聽!從這裡向北方,有個名為事業圓滿的凈土,非常美麗而令人愉快,心生歡喜。圓滿正等覺的世尊,名為食肉鬼王(梵文:Vikrālavajrakumāra),身色綠色,以珍寶裝飾,無父無母。一微塵之上,有多少如微塵般的佛陀安住。各自聽聞自己導師的教法,各自為自己的近鄰宣說佛法。各自的心之精要,光明燦爛,宣說密咒的真實性。兒子,你以金剛持的姿態觀看,以紅色閃電的速度前往。阿阿阿!以此作封印。這些是從自顯覺性的(270)壇城的四門進入。若此生未能修持,則有必要往生自性化身凈土而解脫。進入報身壇城的灌頂是,金剛

【英語翻譯】 Sealing. Again, facing west, in the posture of a practitioner, slightly guiding the gaze straight from the corner of the left eye, casting awareness, and leaping into the pure land in the manner of a bird soaring. Clearly sealing with words as follows: The Lama says: Ema, fortunate son of mind, listen! In the west, there is a pure land called Lotus Stacked, beautiful and delightful, pleasing to the mind. The perfectly complete Buddha, the Bhagavan, named Boundless Light (梵文:Amitābha), with a red-colored body adorned with precious jewels, without father or mother. Upon a single atom, countless Buddhas reside like atoms. Each listens to the Dharma from their own teacher, and each teaches the Dharma to their own neighbors. The essence of each one's mind, radiant with light, reveals the truth of secret mantra. Son, look with the majestic posture of great power, and go with the gait of a garuda soaring in the sky. Ah Ah (269) Ah! Thus sealing without turning back. Again, looking north, imitating the posture of a vulture, turning the eyes upward, and contemplating the pure land in the mind. With the gesture of throwing the fist of the hand outward from the heart, simultaneously with the leap. Thinking of the words in the mind, clearly sealing as follows: The Lama says: Ema, fortunate son of mind, listen! From here to the north, there is a pure land called Perfectly Complete Activity, extremely beautiful and delightful, pleasing to the mind. The perfectly complete Buddha, the Bhagavan, named the King Who Devours Demons (梵文:Vikrālavajrakumāra), with a green-colored body adorned with precious jewels, without father or mother. Upon a single atom, countless Buddhas reside like atoms. Each listens to the Dharma from their own teacher, and each teaches the Dharma to their own neighbors. The essence of each one's mind, radiant with light, reveals the truth of secret mantra. Son, look there with the gaze of Vajradhara, and go with the speed of red lightning. Ah Ah Ah! Thus sealing. These are entering from the four gates of the mandala of self-appearing awareness (270). If one does not have the opportunity to practice in this life, it is necessary to be born in the pure land of the nature-body and be liberated. The empowerment to enter the enjoyment-body mandala is, the Vajra

============================================================

==================== 第 124 段 ==================== 【原始藏文】 ྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། མིག་ཧ་རེ་བ་ལས་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པར་རིག་པ་འཕངས་ནས། སེང་གེ་ལྟར་ཡུད་ཀྱིས་མཆོངས་ཏེ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་གདབ་པ་ནི། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ཉོན་ཅིག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། རྒྱན་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བ། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཁོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། སེམས་ཉིད་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་རོལ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས། བུ་ཁྱོད་དེར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ལ། སེང་གེའི་མཆོངས་ (༢༧༡)སྟངས་ཀྱིས་སོང་ཞིག །ཨ་ཨ་ཨཱཿ། ཞེས་སྐུ་གསུམ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དབང་ནི། སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་ལ། མིག་གྱེན་དང་ཐུར་དང་འཕྲེད་གཡས་གཡོན་དང་ཐད་དྲང་དུ་བལྟས་ཏེ། རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་ལྟ་ཞིང་། གསལ་གདབ་པ་ནི། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ཉོན་ཅིག །དེ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་བསམ་ངོ་དང་བྲལ་ཞིང་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པ། སྟོང་ཉིད་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་པས། དེར་བུ་ཁྱོད་རིག་པ་ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་མཐོ་བར་འདུག་ཅིག །དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །གླང་ཆེན་གྱི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཉོལ་ཞིག །ལྕགས་སྡོང་གི་འདྲིལ་སྟབས་ཀྱིས་ཁ་སྦུབས་ལ་མཐའ་དྲིལ་ཅིག །སྐྱེས་བུའི་རྒྱངས་སྟབས་ཀྱིས་གན་རྐྱལ་དུ་རྒྱོངས་ཤིག །ཝ་མོའི་ཟུར་འགྲོས་ཀྱིས་སློག་ལ་སོང་ཞིག །བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྤུངས་སྟབས་ཀྱིས་སྒུར་ལྡོག་གིས་སྤུངས་ཤིག །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ངལ་གསོས་ལས་ནོན་ཅིག །འབུ་སྲིན་གྱི་ (༢༧༢)ནུར་འགྲོས་ཀྱིས་དབྱིངས་རིག་ལ་ཆགས་པར་གྱིས་ཤིག །སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟངས་ཀྱིས་ཉམས་སྣང་ལ་རྩལ་སྦྱོངས་ཤིག །གཡང་མོའི་སྤྲུགས་སྟངས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ངོ་བོར་སྤྲུགས་ཤིག །སེང་གེའ

【漢語翻譯】 以跏趺坐而坐,將心識投向于觀想眼睛所見之外的密集莊嚴,如獅子般瞬間躍起,將安住于無生之境者依次進行開示。上師言:唉瑪,具緣的心之獨子諦聽!超越彼等一切之彼岸,名為莊嚴遍佈之剎土中,五種智慧遍佈且明亮。于極度平等且不動搖之境,善逝、世間知者、調御丈夫之調御者、天人導師、阿羅漢、漏盡者、具足明行足者、正等覺者,名為無量光佛。為無數百千俱胝正等覺佛所圍繞。安住於心性未曾造作之境。孩子,你當以大象之姿態觀之,以獅子之躍姿前往。(271)阿阿阿:以此不離三身之印契作開示。入於法身壇城之灌頂是,如獅子之坐姿而坐,眼睛向上、向下、橫向、左右、直視,于赤裸覺空之智慧中,觀見明空無執之廣大。開示如下:上師言:唉瑪,具緣的心之獨子諦聽!于彼更超越之彼岸,自心離思離念,無量無邊且無所緣,安住著未曾於任何處分離空性之法性。于彼處,孩子你當以智慧金翅鳥翱翔于虛空之姿態高高安住。以仙人之坐姿安住。以大象之臥姿安穩而臥。以鐵柱之滾動之姿俯臥並環繞邊緣。以丈夫之伸展之姿仰臥。以狐貍之側行之姿翻轉而行。以禿鷲之堆積之姿彎腰駝背地堆積。以巨人之拋擲之姿休息並壓制。以蟲蟻之(272)蠕動之姿依附於法界智慧。以虎母之跳躍之姿于覺受顯現上勤修。以山羊之抖擻之姿於一瞬間將能取所取之習氣全部抖擻為自性。獅子啊

【英語翻譯】 Sit in the vajra posture, cast your awareness upon contemplating the dense adornments beyond what the eyes perceive. Like a lion, leap instantly and sequentially reveal those who abide in the unborn state. The Lama says: Ema, fortunate and only child of my heart, listen! Beyond all of that, in the realm called "Adorned Completely," the five wisdoms pervade and shine. In the state of utmost equanimity and immovability, the Sugata, Knower of the World, Tamer of Beings, Teacher of Gods and Humans, Arhat, Exhausted of Defilements, Endowed with Knowledge and Conduct, Perfectly Enlightened Buddha, named Amitabha. Surrounded by countless hundreds of thousands of millions of perfectly enlightened Buddhas. There is one who delights in the uncompounded nature of mind. Child, look at it with the gaze of an elephant, and go with the leap of a lion. (271) Ah Ah Ah: Thus, the seal that does not deviate from the three bodies is revealed. The empowerment to enter the Dharmakaya mandala is: Sit in the posture of a lion, look up, down, sideways, left, right, and straight ahead. In the naked wisdom of awareness and emptiness, see the great clarity and emptiness without grasping. The revelation is as follows: The Lama says: Ema, fortunate and only child of my heart, listen! Beyond that, the nature of your own mind is free from thought and concept, immeasurable, boundless, and without object. The Dharmata, which is emptiness undivided in any way, abides. There, child, may you abide high with the awareness of a garuda soaring in the sky. Abide in the posture of a hermit. Lie down peacefully in the posture of an elephant. Lie face down and encircle the edge in the posture of an iron pillar rolling. Lie on your back in the posture of a man stretching out. Go sideways turning over in the posture of a fox. Hunch over and pile up in the posture of a vulture piling up. Rest and suppress in the posture of a giant throwing. Attach to the wisdom of the sphere with the (272) crawling movement of insects. Train in the experience of appearances with the leaping posture of a tigress. Shake all the habitual tendencies of grasping and being grasped into their essence at once with the shaking posture of a mountain goat. Lion, oh

============================================================

==================== 第 125 段 ==================== 【原始藏文】 ི་འགྱིང་ཚུགས་ཀྱིས་དབྱིངས་རིག་ལས་ཟུང་ཞིག །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་གནས་པས་གཞི་ཟུང་ཞིག །སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་དུ་བསྟན་པས་གནད་ཚུགས་ཤིག །སེམས་ཉིད་མ་འགགས་པར་འགྱུ་བས་རྩལ་སྦྱོངས་ཤིག །སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས་ལམ་སྦྱོངས་ཤིག །སེམས་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་རྟགས་ཚོལ་ཞིག །སེམས་ཉིད་ཅིག་ཆར་དུ་མྱུར་བས་ལ་ཟློས་ཤིག །སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་མ་འདྲེས་པས་ཤན་ཕྱེས་ཤིག །སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕེལ་བས་མ་ཞེན་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཐིག་ལེ་ལས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །སྐུ་ལས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། དེ་དག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ལོངས་སྐུའི་འཆར་གཞི་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞིང་ནི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་པས་ན། སྟོན་པ་ནི་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། (༢༧༣)འདུག་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་གཅུན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རང་ཤར་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཉམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་རིག་སྟོང་གི་སེམས་ཉིད་དང་པོ་ངོ་ཤེས་པས་ཐག་ཆོད། རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་རྩལ་སྦྱོངས། གསལ་སྟོང་ང་དྭངས་སུ་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །གང་ཤར་རྗེས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལོངས། རང་གྲོལ་ཡེ་བབས་སུ་ལ་ཟློས། ཤར་ནས་ཡེངས་མེད་དུ་ངོས་ཟུང་། བདེ་གསལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལ་མ་ཞེན་ཅིག །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་འཆར་བས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཅེས་བཤད་དོ། །དོན་གསུམ་པ་དབང་ལས་ཐོབ་པའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་རིམ་པས་བསྟུན་དུ་བཅུག་ལ། ལན་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ནི། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ། །སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མཐོང་གི་དོན་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྱུར་ཅིག །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱིས་མ་རིག་པ་སོལ་ཅིག །སེམས་ཉིད་བློ་རིམ་དང་འཇུག་པའི་ (༢༧༤)ཐེག་པ་ཐ་དད་ཀྱི་མཐར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྡུས་ཤིག །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕུགས་གཏོད་ཅིག །སེམས་ཉིད་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་རང་སྣང་ལྷུག་པས་དོན་གྱི་གནད་ཁྲོལ་ཞིག །སེམས་ཉིད་དབྱིངས་རིག་རྣམ་དག་སྨིན་མཚམས་འོད་གསལ་ལ་རླུང་རིག་བཅུད་ལ་བོར་ཅིག །གང་ཞེ་ན། མགྲིན་པ་ཨེན་ཙམ་དགུག །མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག །རླུང་རང

【漢語翻譯】 以優雅的姿態,結合空性與覺性。 唉瑪!具緣的心之子,你諦聽! 心性安住于空性,是為根本。 心性被指示為空明,是為要訣。 心性無礙地流動,是為鍛鍊。 心性顯現為智慧,是為修道。 心性遍及一切,是為尋覓徵象。 心性剎那間加速,是為超越。 心性不與各種事物混雜,是為辨別。 心性在各種事物中增長,是為不執著。 不要從智慧中退轉。 不要從明點中退轉。 不要從身中退轉。 如是說。 略微解釋這些意義: 化身和報身的計劃是法身, 因此,被稱為超越二者。 境是心性本初空性, 導師是自明的智慧。 (273)約束坐姿和觀看方式進行修持,在自顯中認識自己,從而在基礎上解脫。 此外,根據修持的次第,首先認識空明的自性,從而做出決斷。 在自顯自解中鍛鍊。 在明空和清澈中自然安住。 在任何顯現中,無有痕跡地體驗。 在自解本然中超越。 在顯現中,無有散亂地把握。 不要執著於樂明無念的體驗。 如此修持,果位三身自然顯現,因此不要退轉。 如是說。 第三,從灌頂中獲得的介紹是: 將三身的坐姿和觀看方式依次調整一致, 並三次清晰地陳述, 喇嘛說: 唉瑪!具緣的心之獨子啊! 諦聽心性本體空性,自性智慧勝觀的意義。 將心性樂空雙運大印的基礎轉化為五種智慧。 以心性空性智慧通透來消除無明。 將心性智慧次第和進入的(274)各種乘,最終彙集于唯一明點。 將心性空性離邊圓滿明點作為佛法的究竟。 以心性雙運無別自顯的坦然來解開意義的關鍵。 將心性法界覺性清凈,在眉間光明中將風和覺性融入精髓。 什麼是呢? 稍微彎曲喉嚨。 眼睛向上翻轉。 風自然

【英語翻譯】 With an elegant posture, combine emptiness and awareness. Ema! Fortunate son of mind, listen! Mind-nature abiding in emptiness is the foundation. Mind-nature being shown as awareness-emptiness is the key. Mind-nature flowing unceasingly is the training. Mind-nature appearing as wisdom is the path. Mind-nature pervading all is the search for signs. Mind-nature accelerating instantaneously is the transcendence. Mind-nature not mixing with various things is the discrimination. Mind-nature growing in various things is non-attachment. Do not turn back from wisdom. Do not turn back from bindu. Do not turn back from the body. Thus it is said. Explaining these meanings slightly: The plans of the Nirmanakaya and Sambhogakaya are the Dharmakaya, Therefore, it is called transcendence of the two. The field is the mind-nature's primordial emptiness, The teacher is the self-aware wisdom. (273) Restraining the posture and the way of seeing, practicing, recognizing oneself in self-appearance, thereby liberating on the ground. Moreover, according to the order of practice, first recognize the nature of awareness-emptiness, thereby making a decision. Train in self-appearance and self-liberation. Abide naturally in clarity-emptiness and purity. In whatever appears, experience without trace. Transcend in self-liberation and natural abiding. In appearance, grasp without distraction. Do not be attached to the experience of bliss-clarity and non-thought. Practicing in this way, the fruit of the three kayas naturally appears, therefore do not turn back. Thus it is said. The third, the introduction obtained from empowerment is: Adjusting the postures and ways of seeing of the three kayas in sequence, And stating clearly three times, The Lama says: Ema! Fortunate only son of mind! Listen to the meaning of mind-nature's essence emptiness, self-nature wisdom vipassana. Transform the basis of mind-nature bliss-emptiness union Mahamudra into the five wisdoms. Eliminate ignorance with mind-nature emptiness wisdom penetrating. Gather the various vehicles of mind-nature wisdom stages and entry (274) ultimately into the single bindu. Establish the ultimate of Dharma in mind-nature emptiness, the complete bindu free from extremes. Unlock the key to the meaning with mind-nature union, the unobstructed self-appearance. Purify mind-nature dharmadhatu awareness, and infuse wind and awareness into the essence in the light between the eyebrows. What is it? Slightly bend the throat. Turn the eyes upward. The wind naturally

============================================================

==================== 第 126 段 ==================== 【原始藏文】 ་སོར་གཅད། ལག་པ་གཡས་པས་མིག་མནན་ལ། མིག་གཡོན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཕེལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྣལ་མ་ལ་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་གཞི་ཕོབ་ཅིག །སེམས་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཉག་གཅིག་ཕྱོགས་བྲལ་ལས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུར་སོང་ཞིག །ལོངས་སྐུར་སོང་ཞིག །ཆོས་སྐུར་སོང་ཞིག །ཆོས་སྐུ་ལ་མ་འཛིན་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག ལོངས་སྐུ་ལ་མ་འཛིན་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུ་ལ་མ་འཛིན་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཅེས་དང་པོས་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་བསྟན་ནས། བར་བ་ལ་གཞན་དེ་དང་འཐབ་ལས། མགྲིན་པ་ཐད་དྲང་ལ་བཞག །མིག་ཅུང་ཟད་དབབ་ཅེས་གོ་བརྗེའོ། །ཐ་མལ་དེའི་ཚབ་ཏུ་མགྲིན་པ་བསྟོད། (༢༧༥)མིག་ཐད་དྲང་དུ་བལྟ། ཞེས་གོ་བརྗེའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཁོར་བའི་ས་བོན་ལ། སེམས་ཉིད་ནི་མ་འཁྲུལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན་པས། སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ། ཐུགས་རྗེའི་གདངས་འགག་མེད་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཉག་གཅིག་སྟེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་སྔར་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ཨ་ནུ་མན་ཆད་ཀྱི་སྐབས་སུ། སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད། ཨ་ཏི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐབས་འདིར་རིག་པ་འོད་གསལ་ལྔ་ལྡན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་ཆེན་པོས་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མ་རིག་པ་རང་སངས་ལ་ཐོད་ཞིག །སྔར་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་སོ་སོར་ཞེན་པའི་བློ་རིམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་གྲུབ་མཐའ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོས་སུ་ཤར་རོ་ཅོག་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་ངོས་ཟུང་ཞིག །རིམ་པ་གཉིས་མེད་རང་སྣང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གནད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་དབྱིངས་རིག་འོད་གསལ་སྨིན་མཚམས་ (༢༧༦)སུ་སྣང་བ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྩན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་གཟིགས་སྟངས་དང་། བཞུགས་སྟངས་དང་། རླུང་རིག་གི་གནད་བསྟུན་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ནི་ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ངང་དྭངས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་སྣང་སྟེ། ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་སྣང་རིམ་གྱིས་ཤར་བའི་ངང་དུ་སོང་ལ་སྣང་བ་དང་རང་རིག་པའི་ཉམས་ཅི་བྱུང་ཡང་མ་འཛིན་པར་ཟད་པའི་ས་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་

【漢語翻譯】 伸開手指。用右手按住眼睛,左眼看天空,智慧的顯現就會增長。將心性法身無造作、自然本真的狀態,內外合一地安住。心性不混雜、圓滿唯一、遠離偏頗,不要再返回。前往化身,前往報身,前往法身。不要執著於法身,不要再返回。不要執著于報身,不要再返回。不要執著于化身,不要再返回。如是,首先展示了化身的坐姿和觀看方式,中間與其他的相搏鬥,脖子保持正直。眼睛稍微向下看,這是替換。代替通常的,脖子抬起。(275)眼睛正直地看,這是替換。稍微解釋一下這些的意義:心是不斷產生念頭的輪迴的種子,而心性是未被迷惑、真實的智慧,本來就存在。因此,心性本體空,自性明,大悲的顯現無礙,是唯一的實相,要認識它。而且,以前在共同乘阿努瑜伽以下的階段,將心性執為明空雙運大印,現在在阿底金剛藏的這個階段,要認識為明覺五智圓滿。以心性空明覺性的原始清凈大智慧,使執著二元的迷惑無明自然消散。以前對九乘次第各自執著的所有的心識次第,要知道在原始解脫、無宗派的境界中。所有顯現為法的,要知道不離於無邊大圓點(Thigle Chenpo)的境界。將無二次第的自顯現本身,認識為雙運大智慧。從要點上看到的光明智慧,從眉間(276)顯現開始,逐漸地穩固。而且,配合觀看方式、坐姿和氣脈的要點來修持。心性法身自生是原始清凈、法盡的境界,在無雜染、圓滿任運自成的自顯現中,以立斷和頓超二者來修持。在三身自顯現逐漸顯現的境界中,前往,無論顯現和自明的體驗如何,都不要執著,從耗盡之地,在此生中前往原始的法界。

【英語翻譯】 Stretch out your fingers. Press your eyes with your right hand, and look at the sky with your left eye, and the appearance of wisdom will increase. Settle the mind-essence, the uncreated, natural, and authentic Dharmakaya, into a state of oneness, inside and out. Mind-essence, unmixed, completely one, free from bias, do not turn back again. Go to the Nirmanakaya, go to the Sambhogakaya, go to the Dharmakaya. Do not cling to the Dharmakaya, do not turn back again. Do not cling to the Sambhogakaya, do not turn back again. Do not cling to the Nirmanakaya, do not turn back again. Thus, first showing the posture and gaze of the Nirmanakaya, in the middle, fighting with the other, keep the neck straight. Lower your eyes slightly, this is the replacement. Instead of the usual, raise your neck. (275) Look straight with your eyes, this is the replacement. To explain the meaning of these a little: the mind is the seed of constantly arising thoughts, the cycle of existence, while the mind-essence is the wisdom of reality, unconfused, which has always been present. Therefore, the essence of mind-essence is emptiness, its nature is clarity, and the manifestation of great compassion is unimpeded, it is the single reality, recognize it. Moreover, previously, in the stages below the common vehicle of Anuyoga, the mind-essence was held as the union of awareness and emptiness, the great seal, but now, in this stage of Ati Dzogchen, recognize it as the five wisdoms complete with luminous awareness. With the great original purity of mind-essence, emptiness and clarity, awareness and wisdom, let the ignorance of dualistic clinging naturally dissolve. All the levels of mind that previously clung to the nine vehicles separately, know that they are in the state of primordial liberation, without sectarianism. Recognize that everything that appears as Dharma does not move from the state of the boundless Great Circle (Thigle Chenpo). Recognize the self-appearance of the non-dual stages as the great wisdom of union. From the point of seeing the essence, the luminous wisdom, gradually stabilize it from its appearance at the eyebrow center (276). Moreover, practice in accordance with the points of gaze, posture, and wind-mind. The self-born Dharmakaya of mind-essence is the state of original purity, the exhaustion of Dharma, in the unmixed, complete, and spontaneously accomplished self-appearance, practice with both Trekchö and Tögal. Go into the state where the self-appearance of the three kayas gradually arises, and whatever experiences of appearance and self-awareness arise, do not cling to them, but from the place of exhaustion, go to the primordial realm in this very life.

============================================================

==================== 第 127 段 ==================== 【原始藏文】 ཕྱིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་དལ་བུས་སོས་དལ་ལ་བཤད་དོ། །འདི་དག་ནི་མངོན་སུམ་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་དེ། རྩ་བ་དང་ཕྲ་ཏིག་ལས། དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གསུངས་ནས་ངོ་སྤྲད་ལུགས་མ་གསུངས་པས་གནད་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པའོ། །དེ་ཡང་ངོ་སྤྲོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། ཁྲིད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་ཁྲིད་མི་ཕྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དོན་གསུམ་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དབང་འདི་ཐོབ་ནས་མ་རིག་པ་གཞི་ལ་སངས་ཏེ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ (༢༧༧)རྒྱས་པས་རང་སྣང་མངོན་སུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། ཉམས་སུ་ལེན་ལོང་མ་བྱུང་ཡང་། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ལ། འབྱུང་བའི་གོམས་ཤུགས་ཕལ་པ་རྣམས་བར་དོར་གྲོལ་ཞིང་། མཆོག་རྣམས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགའ་སྟོན་ནི། །དབང་གི་རྗེས་ལ་བླ་མ་དང་། དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་འཁོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཡོན་དབུལ་དགོས་ཏེ། །མ་ཕུལ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་དབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་དུས་དག་ཏུ། །དགའ་སྟོན་མ་བྱས་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བྱས་ན་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ལ། བསམ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། བླ་མ་དང་ནི་བླ་མའི་འཁོར། །ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགའ་སྟོན་ (༢༧༨)ཆེན་པོ་སུས་བྱས་པ། །ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་གི་དུས་སུ་ཡོ་བྱད་མཆོད་པ་དང་། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་མཆོད་པ་གཉིས་བསོད་ནམས་ཁྱད་ཆེ་བར། དེ་ཉིད་ལས། གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་དུས་མིན་པར། །རང་གི་བླ་མ་མཆོད་པ་ནི། །བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པས། །དབང་གི་དུས་གཅིག་བྱས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདུས་ནས། ངོ་བོ་གཅིག་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དུས་ཀྱི་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། དུས་གཞན་དུ་ཡེ་ཤ

【漢語翻譯】 去吧! 這樣介紹,並緩慢地、溫和地講述。這些是現觀智慧的介紹。在根本和細微之處,只是說了「之後要介紹」,但沒有說介紹的方式,所以就像從要訣書中出現的那樣安排。而且,即使不做這個介紹的次第,也沒有矛盾,因為在引導中已經介紹了。那也是在引導不分離的情況下,就算是介紹了。第三個內容是放鬆和舉行歡宴的次第,分為兩部分。放鬆是:獲得這個灌頂后,無明在基礎上消散,智慧增長為(277)明智,因此有能力修持自顯現的現觀。即使沒有時間去實踐,也會往生到自性化身的剎土。一般的生起習氣會在中陰解脫,殊勝的會在今生解脫,因此獲得了所有佛陀的智慧金剛的自主權。這樣說。歡宴是:灌頂之後,必須用薈供來供養上師和在他附近安住的金剛兄弟姐妹們。如果不供養,就不會生起成就。如是,在《灌頂分別》中說: 像這樣在灌頂的時候,如果不做歡宴就不會成就,成就也會退失。因此要歡喜地做薈供。 這樣做了,今生和來世的所有美好都會成就,所有罪業都會消除,所有願望都會如意實現。如彼經中說: 上師和上師的眷屬,以及所有佛母,誰做了盛大的歡宴(278),所有美好都會成就,也會從所有罪業中解脫。 這樣,灌頂的時候供養物品和,其他時候的供養,二者福德差別很大。如彼經中說: 如果不是灌頂的時候,供養自己的上師,即使有百千萬億無數倍,也不如灌頂的時候做一次,福德無量不可估量。 因為那個時候,十方諸佛和本尊壇城的所有本尊,都無分別地聚集在那位上師身上,是本體一體的特殊時刻。灌頂時與一位女性交往,和在其他時候與

【英語翻譯】 Go forth! Thus introducing and explaining slowly and gently. These are introductions to manifest wisdom. In the root and the subtle, it is only said, "Then one should introduce," but the manner of introduction is not explained, so it is arranged as it appears from the key instruction manual. Moreover, even if this sequence of introduction is not done, there is no contradiction, because it has already been introduced in the guidance. That is, if it is done in the context of inseparable guidance, then it is considered introduced. The third topic is the sequence of relaxing and holding a feast, which has two parts. Relaxing is: Having received this empowerment, ignorance is purified at the base, and awareness expands into wisdom (277), so one has the capacity to meditate on self-appearing manifest wisdom. Even if there is no time to practice, one will be born in the realm of the nature-body. Ordinary habitual tendencies of arising will be liberated in the bardo, and the supreme ones will be liberated in this life, thus gaining autonomy over the wisdom vajra of all the Buddhas. Thus it is said. The feast is: After the empowerment, one must offer a tsok feast to the lama and the vajra brothers and sisters who are dwelling near him. If one does not offer, accomplishments will not arise. Thus it is said in the "Differentiation of Empowerments": Like this, at the time of empowerment, if one does not hold a feast, it will not be accomplished, and accomplishments will also decline. Therefore, one should joyfully make a tsok feast. If one does this, all the good of this life and the next will be accomplished, all faults will be eliminated, and all wishes will be fulfilled as desired. As it says in that same text: The lama and the lama's retinue, and all the consorts, whoever makes a great feast (278), all good will be accomplished, and one will be liberated from all faults. Thus, offering objects at the time of empowerment, and offering at other times, the merit of the two is very different. As it says in that same text: If it is not the time of empowerment, offering to one's own lama, even if it is a hundred thousand million countless times, it is not as good as doing it once at the time of empowerment, the merit is immeasurable and incalculable. Because at that time, the lamas of the ten directions and all the deities of the mandala of the yidam are gathered in that lama without distinction, it is a special time of oneness of essence. Having intercourse with a woman at the time of empowerment, and at other times with

============================================================

==================== 第 128 段 ==================== 【原始藏文】 ེས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱའམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཚོགས་དགུ་བརྒྱས་མཆོད་པ་གཉིས་བསོད་ནམས་འདི་ཆེ་བར། ཕྲ་ཏིག་ལས། མ་མོ་བརྒྱའམ་ཕག་མོ་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དུས་མ་ཡིན་པར་བྱས་པ་བས། །འདི་དུས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ལ། །བཟའ་བཏུང་ཅུང་ཟད་བྱིན་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཡིན། །འཇིག་ (༢༧༩)རྟེན་འདི་ལ་འདོད་དོན་དང་། །ཕྱི་མ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །མཁའ་སྤྱོད་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འཁོར་དང་བཅས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཆོ་གའི་དོན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེང་སང་ཕྱེ་བ་ཡིས། །བསོད་ནམས་འོད་དཀར་ཀུ་མུ་ཏས་མཚོན་པ། །དེ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རབ་དཀར་གངས་རིའི་དྲུང་ན་ཟླ་འོད་ལྟར། །ཆེས་དཀར་སྙིང་པོའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་འདི། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན། །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད། འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་དྲ་བ་བཞུགས་སོ། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་གི་ཚེ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་རིམ་པས་འབུལ་ཞིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་དྲི་དང་། སྨན་དང་། སྤོས་དང་། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ (༢༨༠)དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྲམ་ཞིང་། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རི་དང་། ཤིང་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། བླ་བྲེ་དང་། རོལ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ཤིང་། ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་བ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་མེ་ཏོག་གིས་བཀྲམ་དྲི་ཞིམ་སྨན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སྤོས་དང་འབྲུ་མང་ནོར་བུའི་ཕུང་པོས་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཀང་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་འཇུག་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་གྱིས། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་འགྲོ་སྒྲོལ་ས

【漢語翻譯】 如果以九百種供品供養一百位母神或者金剛亥母,那麼這種福德非常大。在《細微》中說:對於一百位母神或者亥母,如果以九百種供品的薈供來供養,比在不適當的時候,不如在這個時候,僅僅給予一位瑜伽母少許的食物和飲料,所獲得的福德是相等的。爲了在這個世間實現願望,以及爲了來世在智慧的境界中修行,空行母們的成就,將會與眷屬一同實現。如是說。因此,以如此不繁瑣的儀軌之義,現在以非常清晰的方式來闡釋,愿以白蓮花所象徵的福德之光,使一切眾生獲得菩提。如同潔白雪山之旁邊的月光一樣,這極其潔白的心髓之明示,爲了後世的利益,由龍欽饒絳巴(Klong-chen rab-'byams)在雪山頂上書寫。從開顯秘密心髓的灌頂中,不繁瑣的詞語灌頂珍寶之明示,名為《光明之網》,由瑜伽士龍欽饒絳巴(Klong-chen rab-'byams)所著,圓滿結束。五蘊五種的曼荼羅供養儀軌,如意網。在不繁瑣的灌頂之時,依次供養五蘊五種的曼荼羅,並齊聲唸誦:嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。十方世界的無邊虛空中,遍佈各種珍寶的地面上,散佈著無量的香、藥、香料、穀物和鮮花。(280)各種珍寶的山、樹、花園、宮殿、傘、勝利幢、幡、旗幟和無量樂器的雲朵密集,以天人和人類無量財富的偉大力量,將世間的海洋完美地佈置好。爲了上師、本尊壇城之諸神,以及具誓海眾,乃至輪迴未空之際,爲了利益一切眾生,恒常不斷地供養法輪。珍寶的地面上遍佈鮮花,香氣撲鼻的藥園,香料和穀物眾多,珍寶堆積如山,無量無邊的虛空充滿,禪定的樂器極其廣大,進入的雲彩大軍,爲了救度來世的眾生

【英語翻譯】 If one offers nine hundred kinds of offerings to a hundred mother goddesses or Vajravarahi, then this merit is very great. In the 'Subtle' it says: To a hundred mother goddesses or Varahi, if one offers a gathering of nine hundred kinds of offerings, it is better than at an inappropriate time, it is equal to the merit of giving just a little food and drink to one yogini at this time. In order to fulfill wishes in this world, and in order to practice in the realm of wisdom in the next life, the accomplishments of the dakinis will be realized together with their retinue. Thus it is said. Therefore, the meaning of such an unelaborate ritual, is now explained in a very clear way, may the light of merit symbolized by the white lotus, enable all beings to attain enlightenment. Like the moonlight beside a pure white snow mountain, this extremely white elucidation of the heart essence, for the benefit of future generations, was written by Longchen Rabjam on the top of a snow mountain. From the unfolding of the empowerment of the Secret Heart Essence, the unelaborate verbal empowerment, the elucidation of the jewel, called 'The Net of Light,' composed by the yogi Longchen Rabjam, is completed. The ritual of offering the five aggregates of five types of mandala, the Wish-Fulfilling Net, is present. At the time of the unelaborate empowerment, offer the five aggregates of five types of mandala in sequence, and recite in unison: Oṃ(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In the boundless sky of the ten directions, on the ground of various jewels, scattering immeasurable incense, medicine, spices, grains, and flowers. (280) Mountains of various jewels, trees, gardens, palaces, umbrellas, victory banners, flags, streamers, and dense clouds of immeasurable musical instruments, with the great power of immeasurable wealth of gods and humans, the ocean of the world is perfectly arranged. To the gurus, yidams, the deities of the mandala, and the ocean of oath-bound ones, until the end of samsara, for the benefit of all sentient beings, the wheel of Dharma is constantly offered. The ground of jewels is covered with flowers, fragrant gardens of medicine, many spices and grains, mountains of jewels, filling the immeasurable sky, the music of samadhi is extremely vast, the great army of entering clouds, in order to liberate beings in the future

============================================================

==================== 第 129 段 ==================== 【原始藏文】 ླད་དུ་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་འབར་བའི་སྤྲིན་ལ་སོགས། །ལྔ་ཚན་ལྔ་ལྡན་མཎྜལ་འདི་འབུལ་བས། །གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། ། (༢༨༡)མཐར་ཐུག་ཀུན་བཟང་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་གཙང་དགེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དམ་པ་འདིས། །དཔག་ཡས་ཞིང་དུ་མཆོད་པའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་བསམ་དགུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞིང་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་བཀང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱམ་ཅིག་ཡོངས་བགྲོད་དེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། ། (༢༨༢) (༢༨༣)དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་འདའ་ཉམས་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡེ་བསྲུངས་ཆེན་པོ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་དམ་ཚིག་རིམ་པ་ནི། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྲུངས་མཚམས་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་འདའ་ཉམས་མེད་པ་ཡིན་ཡང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པས། རང་གི་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱ་བ། མི་སྤང་པ་དང་དུ་བླང་པ། སྤྱད་པར་བྱ་བ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གསུངས་ཀྱང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྩ་བ་བསྲུང་བའི་གྲོགས་ཙམ་དུ་བསྟན་ལ། བླང་དོར་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། འདིར་རྩ་བར་འདུ་བས་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། །བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་གི་དབྱེ་བ། ཇི་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཐབས། ཐབས་དེས་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས། འགྲོ་བའི་སྨིན་སོ་གསུམ་དག་ལས། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ (༢༨༤)ཚིག་གསུམ་དུ་བཤད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ལས། །རེ་རེ་ལ་ཡང་དགུ་དགུ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་གྱེས་པའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི། དང་པོ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི། ཕྱི་ལའང་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིའི་ཕྱི་ནི། །མ་བྱིན

【漢語翻譯】 再次以一切善妙之心供養,種種珍寶燃燒之云等,以此五種成組、具足五種的曼扎供養,愿暫時獲得天人的富裕,(281)最終能在普賢剎土享用。以此清凈善妙的供云,于無量剎土降下供養之雨,圓滿福德智慧二資糧,愿眾生一切願望如意成就。愿一切剎土充滿佛子們的財富,愿一切眾生恒常行持善妙之法,一同趨入解脫之城,愿身與智慧自然成就。如是念誦三遍。名為《曼扎供養儀軌·如意網》。殊勝大乘瑜伽士龍欽饒絳(克朗欽巴)所著圓滿。 (282) (283)《三昧耶次第·解脫海》在此。于本來清凈、無有違犯的法性三昧耶,恭敬頂禮,我將書寫三昧耶次第——解脫海。其中,雖然自性大圓滿的三昧耶超越了守護的界限,沒有違犯,但修道的瑜伽士們必須安住於三昧耶,因此要清凈自己的相續。在各大續部中,說了根本三昧耶三種,以及支分三昧耶要知道不捨棄、接受、行持、修持等各有五種,共二十八種。但支分三昧耶只是爲了守護根本的助伴,因為包含取捨、勤作和修持,所以在此歸於根本,因此不分別說明,所以要說根本三昧耶的詳細分類。共有三種:所守護的三昧耶的分類,如何守護的方法,以及以該方法成就的果。第一是,三昧耶三安立中說:「從眾生的三種成熟中,宣說了密咒的三(284)種三昧耶,從身語意中,每一個又各有九種,分為二十七種。」如是所說,從根本身語意所分的二十七種三昧耶是:首先,身體的三昧耶有外、內、密三種,外又分三種,外之外是:不給予。

【英語翻譯】 Again, I offer with a mind of all-encompassing virtue. Clouds of various jewels ablaze, etc. By offering this mandala with five sets of five, may I temporarily attain the prosperity of gods and humans, (281) and ultimately enjoy the realm of Kuntuzangpo. With this pure and virtuous offering cloud, may I rain down offerings in immeasurable realms, perfectly completing the two accumulations of merit and wisdom, and may all the wishes of beings be fulfilled as desired. May all realms be filled with the wealth of the Buddha's children, and may all beings always practice virtuous Dharma. May we all enter the city of liberation together, and may body and wisdom be spontaneously accomplished. Thus, it should be recited three times. This is called "The Mandala Offering Ritual: The Net of Wishes." Completed, written by the supreme Mahayana yogi Longchen Rabjam (Klong chen pa). (282) (283) The Sequence of Samaya, the Ocean of Liberation, is present here. To the primordial pure, non-transgressing Dharmata Samaya, I pay homage with reverence, and I shall write the sequence of Samaya—the Ocean of Liberation. Although the Samaya of the Great Perfection of Self-Nature transcends the boundaries of protection and is without transgression, yogis who practice the path must abide by the Samaya, therefore, one must purify one's own continuum. In the great Tantras, it is said that there are three root Samayas, and the branch Samayas should be known as not abandoning, accepting, practicing, and accomplishing, each with five aspects, totaling twenty-eight. However, the branch Samayas are only shown as aids to protecting the root, and because they include acceptance and rejection, effort, and accomplishment, they are included here in the root. Therefore, I will not explain them separately, but will explain the detailed classification of the root Samayas. There are three: the classification of the Samayas to be protected, the method of how to protect them, and the result achieved by that method. The first is, in the Three Establishments of Samaya, it says: "From the three ripenings of beings, the three (284) Samayas of mantra are proclaimed. From body, speech, and mind, each has nine, divided into twenty-seven." As it is said, the twenty-seven Samayas that arise from the root body, speech, and mind are: First, the Samaya of the body has three aspects: outer, inner, and secret. The outer also has three divisions, the outer of the outer is: not giving.

============================================================

==================== 第 130 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ལེན་པ། ཕྱིའི་ནང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། ཕྱིའི་གསང་བ་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་བསྲུང་བའོ། །སྐུའི་ནང་གི་ཕྱི་ཕ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་དང་། རང་གི་ལུས་ལ་སྨོད་པ་དང་། །ནང་གི་ནང་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སྨོད་པ། ནང་གི་གསང་བ་རང་གི་ལུས་ལ་དཀའ་ཐུབ་དད་རྡེག་བཙོག་ལ་སོགས་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲུང་བའོ། །སྐུའི་གསང་བའི་ཕྱི་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་གི་ལུས་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པའམ། །རྒྱན་ལ་སྨོད་པ། ནང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ལ་དངོས་སུ་བརྡེག་པ་དང་། བླ་མའི་ཡུམ་ལ་གཙེས་པ། གྲོགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་བླ་མའི་གྲིབ་མ་ལ་འགོད་པ་དང་། སྤྱན་སྔར་མ་གུས་པ་དང་། །བག་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྐང་ལག་བརྐྱང་ནས་འདུག་པ་དང་། བབ་ཅོལ་དུ་སྨྲ་རྒོད་དང་། སྒེག་ཆོས་ཀྱི་མཛེས་སྒེག་རྣམས་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ལའང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས། ཕྱིའི་ཕྱི་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ། ཕྱིའི་ནང་ཕྲ་མ་ (༢༨༥)ཕྱིའི་གསང་བ་གཞན་གྱི་ཞེ་གཅོད་པ་རྣམས་ལས་སེམས་བསྲུང་བའོ། །ནང་གི་ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྨྲ་བ། །ནང་གི་ནང་དོན་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ནང་གི་གསང་བ་གནས་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་གཤེ་སྐུར་མི་འདེབས་པའོ། །གསུང་གི་གསང་བའི་ཕྱི། རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་གི་ཚིག །ནང་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཚིག །གསང་བ་བླ་མའི་གསུང་རྣམས་ལ་མི་བརྙས་ཤིང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་མི་བཅག་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས། ཕྱིའི་ཕྱི་སྤྱིར་གཞན་གྱི་ནོར་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བླ་མའི་དཀོར་ལ་བརྣབ་སེམས་བྱེད་པ། ཕྱིའི་ནང་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ལ་གནོད་སེམས་འཆང་བ། ཕྱིའི་གསང་བ་སྤྱིར་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རང་གི་བླ་མ་དང་། ཆོས་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ནང་གི་ཕྱི་སྤྱོད་པ་ལོག་པས་བག་མེད་དང་ཐོ་ཅོ། ནང་གི་ནང་སྒོམ་པ་ལོག་པས་བྱིང་རྒོད་དང་གོལ་སྒྲིབ། ནང་གི་གསང་བ་ལྟ་བ་ལོག་པས་རྟག་ཆད་དང་མཐར་འཛིན་ (༢༨༦)རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱི། །ཉིན་ཞག་གི་ཐུན་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཡིད་ལ་མི་བསྒོམ་པ། གསང་བའི་ནང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིད་ལ་མི་བསྒོམ་པ། གསང་བའི་གསང་བ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ལ་བརྩེ་གདུང་ཡིད་ལ་མི་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤང་ལ། བརྩོན་ཞིང་གུས་པས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཉི་

【漢語翻譯】 受持。外之內心不凈行,外之秘密斷命等守護之。身的內之外,父母和金剛兄弟姐妹,以及呵責自己的身體。內的內心,呵責佛法和補特伽羅。內的秘密,以苦行、信仰、毆打、污穢等輕蔑自己的身體,這些都要守護。身的秘密之外是,意圖毆打金剛兄弟姐妹的身體,或者呵責裝飾。內是實際毆打金剛兄弟姐妹,以及惱害上師之母,享用朋友之母等。秘密是,踐踏上師的影子,在(上師)面前不恭敬,以及不謹慎的行為,伸開手腳而坐,輕率地說話,以及賣弄風情的姿態等,不應做。第二,語之誓言也有外、內、秘密三種。外之外,說謊。外之內,離間(285),外之秘密,斷絕他人希望,從這些中守護心。內之外,說佛法之語。內之內,心中思維意義。內之秘密,不對如實瑜伽進行呵責。語之秘密之外,金剛兄弟姐妹的語言。內,上師的手印和近侍的語言。秘密,不輕蔑上師的語言,不違背所說而修行。第三,意之誓言也有外、內、秘密三種。外之外,總的來說貪圖他人的財物,特別貪圖上師的財物。外之內,總的來說對一切眾生,特別對金剛兄弟姐妹懷有損害之心。外之秘密,總的來說對佛法和補特伽羅產生邪見,特別對自己的上師和佛法產生邪見,這些都應捨棄。意的內之外,以顛倒的行為而放逸和喧囂。內之內,以顛倒的修習而昏沉和掉舉以及迷謬和錯亂。內之秘密,以顛倒的見解而常斷和執邊(286),這些都應捨棄。意的秘密之外,日夜的座次不憶念觀修行為。秘密之內,不憶念本尊。秘密之秘密,不憶念上師瑜伽和對金剛兄弟姐妹的慈悲,這些都應捨棄,應以精進和恭敬憶念。如是誓言

【英語翻譯】 Taking vows. Guarding against impure conduct in the outer inner, and against taking life in the outer secret. The outer aspect of the inner of the body: parents and vajra brothers and sisters, and reviling one's own body. The inner aspect of the inner: reviling the Dharma and individuals. The inner secret: guarding against despising one's own body with asceticism, faith, beatings, filth, and so on. The outer aspect of the secret of the body: intending to strike the bodies of vajra brothers and sisters, or reviling ornaments. The inner: actually striking vajra brothers and sisters, and harming the mother of the lama, enjoying the mother of a friend, and so on. The secret is: stepping on the shadow of the lama, being disrespectful in front of him, and engaging in reckless behavior, sitting with legs outstretched, speaking carelessly, and not engaging in seductive displays of beauty. Secondly, regarding the vows of speech, there are also three: outer, inner, and secret. The outer outer: speaking falsely. The outer inner: slander (285). The outer secret: protecting the mind from cutting off the hopes of others. The inner outer: speaking words of Dharma. The inner inner: contemplating the meaning in the mind. The inner secret: not criticizing the yoga of reality. The outer aspect of the secret of speech: the words of vajra brothers and sisters. The inner: the mudra of the lama and the words of attendants. The secret: not despising the words of the lama, and practicing without breaking what has been said. Thirdly, regarding the vows of mind, there are also three: outer, inner, and secret. The outer outer: generally coveting the wealth of others, and especially coveting the property of the lama. The outer inner: generally harming all sentient beings, and especially harboring harmful thoughts towards vajra brothers and sisters. The outer secret: generally developing wrong views towards the Dharma and individuals, and especially holding wrong views towards one's own lama and the Dharma, these should be abandoned. The outer aspect of the inner of the mind: being reckless and noisy due to wrong conduct. The inner aspect of the inner: dullness and agitation, and straying and obscuration, due to wrong meditation. The inner secret: permanence and annihilation, and clinging to extremes (286), due to wrong views, these should be abandoned. The outer aspect of the secret of the mind: not meditating on the view, meditation, and conduct during the daily sessions. The inner secret: not meditating on the deity of the yidam. The secret secret: not meditating on the guru yoga and compassion for vajra brothers and sisters, these should be abandoned, and one should meditate with diligence and respect. Thus, the vows

============================================================

==================== 第 131 段 ==================== 【原始藏文】 ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་གསང་བར་འོས་པ་དང་། གཉེར་གཏད་པ་དང་། །གསང་བ་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལྟར་བསྲུང་དགོས་ཏེ། དམ་ཚིག་བཀོད་པ་མཆོག་གི་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྤྱིར་ཡང་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ལས། །གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་དང་། །གསང་བར་ཁས་བླངས་བསྟན་པ་དང་། །སྨྲས་དང་ཡིད་ཀྱིས་ལོག་སྤྱད་ན། །འདི་ཡང་མནར་མེད་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གསང་བར་འོས་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རིས་སུ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པའི་བློར་མི་ (༢༨༧)ཤོང་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྐལ་མེད་ལ་བསྟན་ན་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས་པས་སྦ་བར་བྱའོ། །གཉེར་དུ་གཏད་པ་ནི། འདི་སྤོངས་ཤིག །འདི་སྒྲུབས་ཤིག་ལ་སོགས་པ་བླ་མས་བཀའ་སྩལ་བའི་སྤང་བླང་གི་རིམ་པ། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནས་བྱ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་བྱའོ། །གསང་བར་ཁས་བླང་བ་ནི། བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་གྱིས་ནོར་འཁྲུལ་གྲགས་སུ་མི་རུང་བ་བྱུང་བའམ། སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ལས་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་རྣམས་གསང་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་བརྙས་ཐབས་དང་ལོག་ལྟ་མི་བྱ་བར་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས། དེ་ལ་བཀུར་སྟི་དང་སྲིད་ཞུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ལས་དྲིན་ཆེ་བའི་མོས་གུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་མི་དགའ་བས་རང་དང་བླ་མའི་བར་དུ་དམ་ཚིག་གི་སེལ་དུ་འགྱུར་བ་ (༢༨༨)སྣ་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དེ། རེས་འགའ་བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་ཆོ་རོལ་ཟང་ཐལ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་ཤིང་། གཞན་གྱི་དད་པ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་དད་པའི་སེམས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། རེས་འགའ་གཞན་གྱིས་སྨད་དུས་བླ་མ་ལ་སྐྱོན་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་། རེས་འགའ་དོན་མེད་པར་ཉེ་རིང་དང་ཕྱོགས་ཆར་བཟུང་ནས་བདག་ལ་སྡང་། གཞན་ལ་བྱམས་སེམས་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་ལ་ཆགས་སྡང་དང་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁོང་ཁྲོ་བར་འཆར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་ཞིང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རང་གི

【漢語翻譯】 應當完好守護七種根本誓言,此外,對於應當保密、委託之事以及承諾保密之事,也應如護眼般守護。如《誓言品彙最勝律經》中說:總的來說,在根本誓言中,「應當保密及委託事,承諾保密所宣說,以語及意邪行持,此亦成那落迦因。」因此,應當保密者,如密咒的誓言物五肉、五甘露,金剛鈴、顱器、橛等,以及內在壇城本尊的形象圖繪等,對於小乘根器無法理解的物品,若向無緣者展示,則會遭受誹謗,故應隱藏。委託之事,如「捨棄此!修持此!」等上師所教導的舍取次第,從根本誓言到細微行為之間,一切皆應如所承諾般行持。承諾保密之事,如上師和道友之間發生不宜公開的錯誤,或修法所依之物等可能成為他人誹謗之因者,應予保密,自己也不應輕蔑或邪見,而應以清凈觀和虔誠心對待。金剛乘的根本上師,是壇城的主宰,一切成就的來源,因此,應以恭敬和一切侍奉來供養,並以勝於佛陀的虔誠心持續不斷地對待。如此行持,則必定在此生獲得大成就。此時,惡魔罪人等會不悅,會努力製造各種會成為自身與上師之間誓言障礙之事。有時,上師的行為以戲謔放蕩的方式來鍛鍊弟子的心性,或者爲了考驗他人的信心等,會將他人的信心轉變為不信之心。有時,當他人誹謗時,會對上師產生過失和邪見。有時,會毫無意義地產生親疏遠近和偏袒之心,對自己憎恨,對他人慈愛心不平等,或者對金剛道友產生貪嗔和誹謗之心而憤怒。此時,應憶念上師和道友的功德,並將顯現的一切轉為自

【英語翻譯】 The seven root vows should be well protected. Furthermore, things that should be kept secret, things that have been entrusted, and things that have been promised to be kept secret should also be protected like one's eyes. As it says in the tantra of the Supreme Compendium of Vows: In general, from the root vows, "Things that should be kept secret and things that have been entrusted, and things that have been promised to be kept secret, if practiced wrongly with speech and mind, this will also become a cause for Naraka." Therefore, things that should be kept secret are the substances of mantra vows, the five meats, the five amritas, the vajra bell, the skull cup, the phurba, and so on, and the images of the deities of the inner mandala drawn in pictures, and so on. If these things, which the minds of those of lesser vehicles cannot comprehend, are shown to those who are not qualified, they will be slandered, so they should be hidden. Things that have been entrusted are the order of abandonment and adoption that the lama has taught, such as "Abandon this! Practice this!" Everything from the root vows to the minor actions should be done as promised. Things that have been promised to be kept secret are the mistakes of the lama and vajra siblings that should not be made public, or the supports of practice and the karmamudra, and so on, which may become a cause for others to slander. These should be kept secret, and one should not despise or have wrong views about them, but should treat them with pure vision and devotion. The lama in the Vajrayana tradition is the master of the mandala and the source of all siddhis. Therefore, he should be offered all kinds of respect and service, and he should be treated with constant devotion that is greater than that to the Buddha. If you do this, you will surely attain great siddhi in this very life. At that time, the evil demons will be displeased and will try to create various things that will become obstacles to the vows between oneself and the lama. Sometimes, the lama's actions are playful and unrestrained, training the disciple's mind, or testing the faith of others, and so on, turning their faith into disbelief. Sometimes, when others slander, one will see faults and wrong views in the lama. Sometimes, one will develop meaningless closeness and distance and partiality, hating oneself and not having equal loving-kindness for others, and so on, and one will become angry with the vajra siblings with attachment, aversion, and slander. At that time, one should remember the qualities of the lama and vajra siblings, and transform the appearance itself into one's own.

============================================================

==================== 第 132 段 ==================== 【原始藏文】 ་བློ་ལ་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་ན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པ་ན། །བདུད་རྣམས་མོས་པ་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཉེས་པ་རྣམ་པར་བརྩམ། །དེ་བས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །དཀྲུགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་ལ། །སྨོད་ཅིང་རྩུབ་པའི་འདུ་ཤེས་སྤོངས་། །ཞེས་སོ། །དོན་ (༢༨༩)གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཐབས་ལ་བཞི་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཚུལ། བསྲུངས་བའི་ཕན་ཡོན། མ་བསྲུངས་བའི་ཉེས་དམིགས། ཉམས་ན་གསོ་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི་དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་སྤང་བྱ་མངོན་དུ་གྱུར་དུས་གཉེན་པོ་དྲན་པ་དང་། ཉམས་པའི་ཉེས་པ་དང་། བསྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཤེས་བཞིན་དང་། སྒོ་གསུམ་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པས་བག་མ་ཁྱོ་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ལྟར། དུས་རྟག་ཏུ་བཅའ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་སེམས་བསྲུང་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། དེས་ན་སྔགས་པས་འབད་པར་ཡང་། །ཤེས་བཞིན་གྱིས་ནི་ཟིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཚེ་འདིར་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། ཕྱི་མར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། དམ་ཚིག་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །མཁའ་འགྲོས་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་རྣམས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །ཐར་པའི་བདག་པོ་མཆོག་ལ་རེག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། (༢༩༠)སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་ཚིག་དང་བྲལ། །འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་ནི་དུས་གཅིག་བཅད་པ་བས། །ཕས་ཕམ་པ་ནི་སྡིག་མཐའ་ཡས། །དེ་བཞིན་གསུང་གི་ཞིག་པ་ན། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ཚིག་མི་གནས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དུས་གཅིག་ལ། །བཅད་པའི་སྡིག་པས་འདི་མཐའ་ཡས། །གལ་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་གྱུར་པ་ན། ཁམས་གསུམ་གང་བའི་བསམ་གཏན་པའི། །དོན་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས། །དུས་གཅིག་སེམས་དཀྲུགས་སེམས་སུན་ཕྱུང་། །སྡིག་པ་འདི་ནི་ཕ་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པ་དང་། གསང་སྙིང་ལས། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་དང་། །ཡིད་དུ་མི་འོང་སྣ་ཚོགས་པའི། །འབྲས་བུ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འདུ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། །དུག་ནད་ཅན་དུག་སོས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་བྱས་འགྱོད། །ཕྱིན་ཆད་མི

【漢語翻譯】 如果知道心被魔加持,誓言就會完全清凈。如《寶積室續》中所說: 咒師瑜伽勤奮時, 邪魔轉變其信仰, 誓言罪過被造作, 因此應當善了知, 上師之心剎那間, 不應擾亂, 同樣金剛兄弟間, 捨棄嗔恨粗暴之念。 如是說。 第二個意義是如何守護的方法有四種:如何守護之方式,守護之利益,不守護之過患,破損則恢復之方法。 第一是依靠正念、正知、謹慎三者來守護,誓言之所斷顯現之時,對治是正念,以及破損之過患,守護之利益是正知,三門具有謹慎,如新娘進入夫家,時時以戒律守護自心不入于不善之方,彼經中雲: 因此咒士亦當勤, 以正知而攝持之。 如是說。 第二是此生心中所想全部成辦,來世獲得成佛,彼經中雲: 若具殊勝之誓言, 長壽無病受用增, 空行母作助伴侶, 八成就亦得自在, 觸及解脫之勝主。 如是說。 第三是:《輪寶次第積聚續》中說:(290)身體誓言若違越, 與佛身語即分離, 如此三界諸有情, 斬斷性命於一時, 此勝他罪無邊際。 如是語誓若毀壞, 佛語之詞不復存, 三界一切諸有情, 舌根若於一時斷, 此罪勝過彼無邊。 倘若意誓已失壞, 充滿三界禪定者, 安住意義之諸比丘, 一時亂心令心厭, 此罪過患無邊際。 如是說。 《秘密藏續》中說: 根本誓言若失壞, 一切修持皆顛倒, 諸多不悅意之果, 不欲亦將自現前。 如是說。 第四是: 如中毒之人解毒一般,追悔先前所作,今

【英語翻譯】 If you know that your mind is blessed by demons, your vows will be completely purified. As it is said in the Tantra of the Stacked Crystal Chambers: When a mantra holder diligently practices yoga, Demons transform their faith, Vow transgressions are created, Therefore, it should be well understood, The guru's heart, even for a moment, Should not be disturbed. Likewise, towards vajra brothers and sisters, Abandon thoughts of hatred and harshness. So it is said. The second meaning is that there are four ways to protect: how to protect, the benefits of protecting, the faults of not protecting, and the method of restoring if broken. The first is to protect with three things: mindfulness, awareness, and caution. When the objects to be abandoned of the vow manifest, the antidote is mindfulness, and the faults of breaking it, and the benefits of protecting it are awareness, and having caution in the three doors, like a bride entering her husband's house, always protecting her mind from the side of non-virtue with precepts. It says in that very text: Therefore, mantra practitioners should also strive, To be seized by awareness. So it is said. The second is that all thoughts in this life will be accomplished, and in the next life, Buddhahood will be attained. It says in that very text: If you have the supreme vow, Longevity, health, and enjoyment will increase, Dakinis will be your companions, And you will control the eight siddhis, And touch the supreme lord of liberation. So it is said. The third is: In the Tantra of the Successive Accumulation of Precious Wheels, it says: (290) If the vow of the body is transgressed, The body and speech of the Buddha will be separated. Like this, all sentient beings in the three realms, Cutting off their lives at once, This is a sin with endless victories. Likewise, if the vow of speech is destroyed, The words of the Buddha's speech will not remain. All sentient beings in the three realms, If the power of the tongue is cut off at once, This sin is more endless than that. If the vow of mind is lost, Meditators filling the three realms, Monks abiding in meaning, Disturbing their minds and making them weary at once, This sin has endless faults. So it is said. In the Guhyagarbha Tantra, it says: If the root vow is broken, All practices will be reversed, And various unpleasant fruits, Will appear even if you don't want them. So it is said. The fourth is: Like curing poison for someone with a poisonous disease, regret what was done before, now

============================================================

==================== 第 133 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱེད། ད་ལྟ་སྡོམ་བློ་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་གི་ཉེས་པ་ནི། དེ་དག་ཡོད་ན་མདུན་དུ་ཚོགས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ (༢༩༡)བཤགས། མེད་ན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་བཤགས་ཤིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བཟླས་པ་དང་། སྐོང་བཤགས་བྱ་བ་དང་། ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་སོར་ཆུད་པའི་རྟགས་མ་ཕྱུང་གི་བར་བཤགས་སོ། །རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་སོ་བྱིན་པ་དང་། སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ན་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞག་གིས་བར་མ་ཆོད་པའི་ཉེས་པ་ནི་དམ་ལས་འགལ་བ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤགས་པས་འདག་གོ། །ཟླ་བས་བར་མ་ཆོད་པ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ། སྐོང་བཤགས་ལ་སོགས་པས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཤགས་པས་འདག་གོ། །ལོས་མ་ཆོད་པ་ནི་འདས་པ་སྟེ། ཚོགས་དང་བུ་དང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐངས་ན་སོས་སོ། །ལོ་གསུམ་ཚུན་ཆད་ནི་རལ་པ་སྟེ། སྲོག་གིས་བསྐངས་ན་སོས་སོ། །དེ་ཕན་ཆད་གསོར་མི་རུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལས། །སྤྱིར་ནི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་ལས། །དུས་ལས་ཁྱད་པར་ངེས་ཕྱེ་བ། །དམ་ལས་འགལ་ཞེས་ཉེས་བྱས་གང་། །ཞག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་ནི། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ (༢༩༢)བཤགས་བྱས་ན། །དེས་ནི་སོར་ཡང་ཆུད་པའོ། །ཉམས་ཞེས་ཟླ་བས་མ་ཆད་པར། །འགྱོད་པ་དྲག་པོས་བཤགས་པས་སོས། །དམ་ལས་འདས་ན་ལོ་དག་གིས། །བར་དུ་མ་ཆོད་བཤགས་པས་སོས། །ལོ་ནི་གཉིས་དང་གསུམ་དག་ལ། །དམ་ཚིག་རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །མཆོག་ཏུ་དྲག་ན་གསོ་རུ་རུང་། །ལོ་གསུམ་དག་ལས་འདས་པ་ནི། །ནམ་ཡང་གསོ་བར་མི་རུང་སྟེ། །གལ་ཏེ་བླངས་ན་གཉིས་ཀ་འཚིག །ངེས་པར་ས་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འགལ་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བཤགས། །ཉམས་ན་རང་གི་བདོག་པས་བསྐང་། །འདས་ན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །ཉེ་འཁོར་ལུས་དང་ངག་དག་དང་། །ཡིད་དང་བདོག་པར་བཅས་པས་བསྐང་། །རལ་བ་རང་གི་སྲོག་གིས་བསྐང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་ཡང་སད་མ་ཐག་མ་བཤགས་ན་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་ན། དངོས་སུ་བྱུང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པས་གསོ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་དགོས་ཏེ། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། བླ་མ་དང་ནི་ཉེ་བའི་འཁོར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་ལ། །ངན་སྨྲས་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་། །བརྡའམ་དངོས་པོར་ (༢༩༣)བརྗོད་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་། །བྱུང་ན་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས་པར་བྱ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱས

【漢語翻譯】 現在具有誓言智慧,對於上師和金剛兄弟姐妹的過失,如果他們存在,就在他們面前用薈供和供品使之歡喜而懺悔(291)。如果他們不在,就在佛像等面前懺悔,唸誦百字明,進行補闕懺悔,以及進行一百零八薈供等,直到沒有恢復的徵兆出現之前都要懺悔。徵兆就是在夢中上師和空行母給予讚許,以及罪業清凈的徵兆,在夢中穿著白色的衣服,日月升起,以及坐在鮮花的花園中等等。此外,如果過失沒有被一天隔斷,就是違犯誓言,立即懺悔就能清凈。如果過失沒有被一個月隔斷,就是衰損,通過補闕懺悔等,懺悔七次就能清凈。如果過失沒有被一年隔斷,就是墮落,用薈供、子女和所有財產來彌補就能恢復。三年之內就是破損,用生命來彌補就能恢復。超過三年就無法恢復。《金剛日》中說:總的來說,從誓言的差別中,從時間的差別中明確區分,違犯誓言所做的罪過,如果一天沒有隔斷,就向所緣境(292)懺悔,這樣就能恢復。衰損,如果沒有被一個月隔斷,用強烈的後悔心懺悔就能恢復。如果違犯誓言,經過數年,沒有隔斷地懺悔就能恢復。兩年或三年,稱為誓言破損,如果非常嚴重,還可以恢復。超過三年就永遠無法恢復,如果接受,兩者都會燒燬。必須從地獄的痛苦中,持續不斷地承受。違犯就用薈供輪來懺悔,衰損就用自己的財產來彌補,墮落就用子女和妻子,以及親屬,身體和語言,以及心和財產一起來彌補,破損就用自己的生命來彌補。如是說。此外,即使在夢中出現誓言的過失,醒來后不立即懺悔,也會墮入惡趣,更何況是真實發生的事情,還需要多說什麼呢?所以必須努力尋找恢復的方法。《大莊嚴經》中說:對於上師和親近的眷屬,以及金剛兄弟姐妹,即使是惡語的暗示,也不要用暗示或實物(293)說出。如果即使在夢中出現,也要用心懺悔。用身語意做了

【英語翻譯】 Now, possessing the wisdom of vows, regarding the faults of the Guru and Vajra siblings, if they are present, make them happy with gatherings and offerings in their presence and confess (291). If they are not present, confess before images and the like, recite the hundred-syllable mantra, perform the act of making amends and confessing, and perform one hundred and eight gatherings, etc., until there is no sign of recovery. The signs are that in a dream, the Guru and Dakinis give approval, and the signs of the purification of sins are wearing white clothes in a dream, the sun and moon rising, and sitting in a garden of flowers, etc. Furthermore, if the fault is not interrupted by a day, it is a violation of the vow, and immediate confession will purify it. If the fault is not interrupted by a month, it is a decline, and confession seven times through making amends and confessing will purify it. If the fault is not interrupted by a year, it is a fall, and making amends with gatherings, children, and all possessions will restore it. Up to three years is a breakage, and making amends with life will restore it. Beyond that, it cannot be restored. From the Vajra Sun: In general, from the differences of vows, from the differences of time, clearly distinguish, whatever wrongdoing is called a violation of the vow, if it is not interrupted by a day, confess to the object of focus (292), and that will restore it. Decline, if it is not interrupted by a month, is restored by confessing with strong remorse. If the vow is violated, after years, confessing without interruption will restore it. Two or three years is called a breakage of the vow, and if it is very severe, it can still be restored. What has passed beyond three years can never be restored, and if it is taken, both will be burned. It is necessary to constantly endure the suffering of hell. Violation is confessed with the wheel of the gathering, decline is made amends with one's own possessions, fall is made amends with children and wife, and relatives, body and speech, and mind and possessions together, breakage is made amends with one's own life. So it is said. Furthermore, even if the fault of the vow appears in a dream, if one does not confess immediately upon waking, one will be born in the lower realms, so what need is there to say about what actually happens? Therefore, one must strive to find a way to restore it. From the Great Array: To the Guru and close attendants, as well as Vajra siblings, even a hint of evil speech, do not speak with hints or objects (293). If it even appears in dreams, confess with the mind. Done with body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 134 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་དྲན་པས་མ་ཟིན་པར། །ཐལ་བར་གྱུར་ཀྱང་མ་བཤགས་ན། །ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་སྐུའི་ཉམས་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པས་བཤགས་སོ། །གསུང་གི་ཉམས་ན་སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གསུང་རབ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ན་སྒོམ་སྒྲུབ་ལྟ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མོས་གུས་དག་སྣང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ལ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་ཡང་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ལས་འབྱུང་གི་ཉམས་ན་དེ་ཡི་གྲིབ་ཀྱིས་མི་འདུ་ཞིང་། གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་ཐབས་དེས་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང་། (༢༩༤)ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་འདབ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མི་ནོར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་བསད་རེངས་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་འཆར་ཏེ། སྔ་མ་ལས། རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །རྟོགས་པ་མཆོག་ནི་གོང་དུ་འཕེལ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བ་གསུམ་ལས་ངེས་དབྱེ་བ། །དགུ་ཡིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། །ཉི་ཤུ་བདུན་གྱིས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔགས་ལས་ཁྱད་པར་ནང་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱེ། །འདི་ལས་འགལ་བར་མ་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། སེམས་ལ་དགེ་བ་ཆ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་། མི་དགེ་བ་ཆ་དང་བཅས་པ་སྡོམ་པས་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པ་ (༢༩༥)སྟེ། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། སྤྱིར་ན་དམ་ཚིག་ཞེས་བྱ་བ། །རང་སེམས་ཚིག་པ་མེད་པ་ལ། །གཡོ་སྒྱུ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྲ་བ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་བཤད་པ། །ཀུན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལས་སོ། །དེ་ཡི་འཕེན་པ་བླ་མས་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་འདྲིས་པ

【漢語翻譯】 如果記憶不清晰,即使已經變成灰燼也沒有懺悔,向下看著就會墮入地獄。如是說。此外,身體的修持在於用自己的身體進行頂禮、繞轉、供養、讚頌等來懺悔。語言的修持在於唸誦咒語、誦經,講述他人的功德,閱讀經文等。內心的修持在於通過禪修、觀修、見解、三摩地、虔誠、清凈顯現等來懺悔。一切成就的根本在於誓言沒有過失。空行母和護法聚集也是從誓言清凈中產生的,如果誓言有缺失,她們不會聚集,任何事情都不會成功,所以努力保持誓言沒有過失是密宗的特點。第三個意義是通過此方法獲得的果實,分為兩種:共同的成就是四種事業自然成就,即平息疾病、邪魔、罪障等,(294)增長壽命、財富、眷屬等,聚集人、財、空行母等,以及誅殺、鎮壓敵人和障礙等,心中所想的一切都能如法成就,體驗和證悟不斷增長。如前所說:瑜伽士具有誓言,能成就偉大的奇妙成就,四種事業毫無阻礙,殊勝證悟不斷增長。如是說。殊勝的成就是與一切佛陀的身語意金剛無二無別,如誓言之王的續部中所說:從三根本中確定區分,分為九種類別,再分為二十七種類別,從密咒中特別區分出內道的誓言,進行歸納和分析。如果不違背這些,金剛持就能圓滿成佛, निश्चित ही इस जीवन में प्राप्त होगा。如是說。總而言之,就是心中修持一切善法,斷除一切惡法,使其沒有過失,(295)如誓言之王的續部中所說:一般來說,誓言是指自己的心沒有嗔恨,遠離一切虛偽和欺騙。如是說。它的果實就是獲得成就,如金剛心堅固生起的續部中所說:誓言的戒律已經詳細闡述,一切都源於自己的心。它的發展上師知道,因此要熟悉自己的心。

【英語翻譯】 If the memory is not clear, even if it has turned to ashes, and there is no confession, looking down, one will go to hell. So it is said. Moreover, the practice of the body lies in confessing by prostrations, circumambulations, offerings, praises, etc., with one's own body. The practice of speech lies in reciting mantras, chanting scriptures, speaking of the virtues of others, reading scriptures, and so on. The practice of the mind lies in confessing through meditation, contemplation, views, samadhi, devotion, pure appearances, and so on. The root of all attainments is that the vows are without fault. The gathering of dakinis and protectors also arises from the purity of vows; if the vows are deficient, they will not gather, and nothing will be accomplished. Therefore, striving to keep the vows without fault is the characteristic of tantra. The third meaning is the fruit attained through this method, which is divided into two: the common attainment is the spontaneous accomplishment of the four activities, namely, pacifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations, (294) increasing life, wealth, retinue, etc., gathering people, wealth, dakinis, etc., and subduing, suppressing enemies and obstacles, etc. Everything thought of in the mind is accomplished according to the Dharma, and experiences and realizations constantly increase. As previously said: The yogi who possesses vows attains great and wonderful accomplishments, the four activities are unobstructed, and supreme realization constantly increases. So it is said. The supreme attainment is becoming inseparable from the body, speech, and mind vajra of all Buddhas, as stated in the tantra of the King of Vows: From the three roots, determine the distinctions, divide into nine categories, then divide into twenty-seven categories, and from the mantras, especially distinguish the vows of the inner path, summarizing and analyzing them. If you do not violate these, the Vajra Holder will attain complete Buddhahood, निश्चित ही इस जीवन में प्राप्त होगा (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). So it is said. In summary, it is to cultivate all virtuous deeds in the mind and abandon all non-virtuous deeds, making them without fault, (295) as stated in the tantra of the King of Vows: Generally speaking, a vow means that one's own mind is without anger, and is free from all hypocrisy and deception. So it is said. Its fruit is also the attainment of accomplishments, as stated in the tantra of the Vajra Heart Solid Arising Source: The precepts of vows have been explained in detail, and everything originates from one's own mind. Its development is known by the guru, therefore, one should familiarize oneself with one's own mind.

============================================================

==================== 第 135 段 ==================== 【原始藏文】 འི་མིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་དང་། །སྐུ་གསུམ་ཚད་དུ་འབྱོངས་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འགྲུབ། །བླ་མ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པའི་མིས། །མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་ལུང་ཡང་སྟོན་པ་དང་། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །གྲོགས་ལ་བརྩེ་གདུང་ལྡན་པའི་མིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་དང་། །ཀུན་གྱིས་སྙན་པར་གྲགས་པ་དང་། །གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་བྱམས་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུ་བ་དང་། །མ་བསྒྲུབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་། །ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ (༢༩༦)མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དགོན་པར་གནས་པའི་མིས། །རླུང་སེམས་ཚད་རྣམས་ཟིན་པ་དང་། །སྣང་བ་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། །རང་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་མིས། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དང་། །འཁོར་འདབ་རྒྱས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལྡན། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དབང་རྫོགས་བྱས་པའི་མི། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་དང་། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབྱོངས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རློབ་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གཏོར་མའི་ལས་བྱེད་ལ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བྲན་བཞིན་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་མན་ངག་མཆོག་ཏུ་ (༢༩༧)གསང་བ་ལས། དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལས་རབ་འཁྲུངས་ཤིང་། །སྐུ་གསུམ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདིར་རྒྱུད་དོན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བླ་ན་མེད་གསུངས་པས། །དེ་ཡི་ལག་ལེན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དབང་དང་གདམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་མཆོད་བཤམས་པ་ད

【漢語翻譯】 的人,能見佛剎土,能圓滿三身,能現前成就佛功德。常常依止上師的人,能見空行之身相,能入其加持,能示三時之授記,能得生死之自在。于友具慈愛的人,能聚集一切眾生,能普聞美名,能慈愛一切有情,能聚集空行母眾,能不修而生悉地,能語具威力,如是(296)殊勝與共同之,一切悉地皆得成就。恒常住于寂靜處的人,能攝持風心之量,能顯現為友,能得自在於自心。承侍恭敬上師的人,能具殊勝受用,能眷屬增盛且具福,能勝一切有情。恒常圓滿灌頂的人,能成有情之主,能見者皆歡喜,能現前通達智慧,能蒙諸佛之加持。恒常作朵瑪事業者,能圓滿福德資糧,能無有障礙且諸事成,能圓滿所欲,能空行如僕役般圍繞。如是。愿以此善,一切有情,皆能趣入金剛乘,能清凈所受之誓言律儀,能獲得殊勝菩提。于甚深秘密心滴之口訣中(297)極密者,名為誓言次第解脫海。由殊勝乘之瑜伽士龍欽饒絳所造完畢。會供之次第如意海。從二資糧海之洲島中出生,三身如意寶珠光芒萬丈,四種事業任運成就,頂禮五部如來。於此續部義理日之精要中,宣說無上會供之喜樂,彼之行持儀軌次第者,吾將略述之。彼亦于灌頂與教誡等時,如何行會供之次第有三,會供陳設。

【英語翻譯】 The person who sees the Buddha's realm, perfects the three bodies, and manifests the Buddha's qualities. The person who always relies on the Lama sees the forms of the Dakinis, receives their blessings, shows the prophecies of the three times, and gains power over birth and death. The person who has love and compassion for friends gathers all beings, is known by all for their good name, loves all sentient beings, gathers the Dakini hosts, attains Siddhi without cultivation, and their speech blazes with power. Thus, (296) all supreme and common Siddhis will be accomplished. The person who always stays in a secluded place masters the measure of wind and mind, appearances arise as friends, and they gain power over their own mind. The person who serves and respects the Lama has excellent resources, their retinue increases, they are blessed, and they overcome all beings. The person who always completes empowerment becomes the chief of beings, everyone rejoices upon seeing them, wisdom is manifestly attained, and they are blessed by all the Buddhas. The one who always performs the work of Torma perfects the accumulation of merit, is without obstacles, all tasks are accomplished, desires are fulfilled, and the Dakinis surround them like servants. Thus. By this virtue, may all beings enter the Vajrayana, purify the vows and commitments they have taken, and attain the supreme Bodhi. From the supremely secret instructions of the Secret Essence Heart Drop (297), the extremely secret one, called "The Ocean of Liberation of the Stages of Commitment." Completed by the supreme vehicle's yogi, Longchen Rabjam. The Order of the Tsok Offering, the Wish-Fulfilling Ocean, is present. Born from the island of the ocean of the two accumulations, the three bodies, the wish-fulfilling jewel, blaze with glory, the four kinds of activities are spontaneously accomplished. I prostrate to the five families of Sugatas. In this essence of the meaning of the Tantra, the Heart of the Sun, the supreme joy of the Tsok is proclaimed. I will briefly explain the order of the practice ritual. Also, at the time of empowerment and instructions, etc., there are three stages of how to perform the Tsok offering: the arrangement of the Tsok offering.

============================================================

==================== 第 136 段 ==================== 【原始藏文】 ང་། ཆོ་གའི་རིམ་པ། ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དེར་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་རྟེན་ཡོད་དམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ལྟར་ན་དེའི་མདུན་དུ་བཤམས་ནས། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། དེ་ལ་ (༢༩༨)མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་། མེད་ན་རང་གི་མདུན་ནམ་གཡས་ཕྱོགས་སུ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་སྨན་རག་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་དང་། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ལ། སུམ་བྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་སྔོན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཧོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོས་གསལ་བཏབ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་ཞུ་འཚལ། ཞེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ (༢༩༩)དཔའ་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཉམས་ཆག་བསྐང་བ། ཚོགས་ལ་རོལ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་རྗེས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། བསམ་དུ་མེད་དེ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ནི། །ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད། ཨཱོྃ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །སྟོང་པའི་ངང་

【漢語翻譯】 我,儀軌次第,所示利益。第一,該處是否有唐卡等觀修所依之物?即使沒有也可以,是爲了自己明觀為本尊。如果如是存在,則于其前陳設,生起誓言尊,迎請智慧尊,並對之(298)作供養等。若無,則于自己面前或右方,陳設外五供與內供,即盛滿酒肉甘露之顱器,以及食物與飲品之類,如肉酒等。以桑巴尼(Sumbhani)清掃,以梭巴瓦(Svabhava)凈化,從空性中以嗡啊吽(藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)加持成甘露,僅此於前一剎那間作。第二,分三:前行、正行、後行。首先,前行是眾人聚集於座,事業弟子頂禮,說道:霍!瑜伽自在上師金剛持大尊,與勇士和瑜伽母眾眷屬,祈請垂念!施主為主的一切有情之義利,一切法本即是圓滿證悟之自性,于任運成就之壇城中,以甚深三摩地明觀,祈請安住于不可思議之瑜伽中。如是說后撒花。之後施予驅魔食子,剎那間觀想金剛薩(299)埵,唸誦百字明。第二,正行有五:生起本尊,獻供,讚頌,補闕,會供。第一,于上師與三寶皈依后,我與無邊有情眾,本即是圓滿證悟者,然因分別念之故而流轉輪迴,于無上菩提發心。如是說。法性本即是圓滿證悟,然因分別念而迷亂之一切有情,心想務必安置於佛地,不可思議啊,心性即是大虛空。心性即是虛空,遠離一切思念。不可思議之心性即是虛空,虛空不可見亦無可見。嗡 達瑪達都嘉納 班雜 薩瓦瓦 額瑪 闊杭(藏文:ཨཱོྃ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ओम् धर्मधातुज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātujñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界智,金剛自性,我是),如是說,思維一切法皆為自性大圓滿,遠離一切戲論邊之空性。

【英語翻譯】 I, the order of the ritual, showing the benefits. First, is there a representation such as a painted image for visualization in that place? Even if there isn't, it's fine, for the sake of clearly visualizing oneself as the deity. If there is, then arrange it in front of it, generate the Samaya being, invite the Wisdom being, and make offerings to it (298). If there isn't, then in front of oneself or to the right, arrange the five outer offerings and the inner offerings, i.e., a skull cup filled with medicine, alcohol, and nectar, and various foods and drinks such as meat and alcohol. Cleanse with Sumbhani. Purify with Svabhava. From emptiness, bless as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽), do just that for a moment beforehand. Second, there are three: preliminary, main part, and conclusion. First, the preliminary is that everyone gathers and sits in order, and the Karma disciple prostrates, saying: Ho! Yoga自在上師金剛持大尊, great Vajradhara, with the assembly of heroes and yoginis, please consider! For the sake of all sentient beings, with the benefactor as the chief, all dharmas are inherently enlightened, in the spontaneously accomplished mandala, clearly visualize with deep Samadhi, please abide in inconceivable yoga. After saying this, scatter flowers. Then give the obstacle-removing torma, and in an instant, visualize Vajrasattva (299) and recite the hundred-syllable mantra. Second, the main part has five: generating oneself as the deity, making offerings, praising, restoring deficiencies, and partaking in the feast. First, after taking refuge in the Lama and the Three Jewels, I and limitless sentient beings, are inherently enlightened, but due to the power of conceptualization, we wander in samsara, generate the mind of supreme Bodhi. Thus say. Although the nature of reality is inherently enlightened, all sentient beings who are deluded by conceptualization, thinking that we must place them on the Buddha ground, inconceivable, the nature of mind is the great sky. The nature of mind is the sky, free from all thoughts. The inconceivable nature of mind is the sky, the sky is invisible and there is nothing to see. Oṃ Dharmadhātujñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨཱོྃ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ओम् धर्मधातुज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātujñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界智,金剛自性,我是), thus saying, think that all dharmas are the self-existing Great Perfection, emptiness free from all extremes of elaboration. From the state of emptiness

============================================================

==================== 第 137 段 ==================== 【原始藏文】 ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་ (༣༠༠)སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དྲ་བ་གུར་བླ་རེ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་བ། །ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང་། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །ལུས་ནི་དུམ་བུར་སྟོང་དུ་གཏུབས། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིའི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་རྗེས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཏེ། །བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ནས་སེམས་ཉིད་དག་ཅེ་ན། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་མེད། །བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་ནང་གི་བགེགས་དབྱིངས་སུ་དག་ནས། ཧཱུྃ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དྲ་བ་གུར་དང་ནི། །བླ་བྲེ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔལ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཚོགས། །སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ཤིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ལ། མི་དགའ་ན་དཀྱིལ་ (༣༠༡)འཁོར་གྱི་མངའ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཏུ་མཛད་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་སྣང་བ་མཆེད་པས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ནང་ན། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བློས་འཁྱུད་ཚད་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ངང་། །མི་དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །བདག་དང་དབྱེར་མེད་བརྟེན་པར་བཞུགས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དབྱིངས་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས། བདག་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བརྟེན་པར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླས་ཤིང་། རྟེན་ཡོད་ནའང་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། ཨཱོྃ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་

【漢語翻譯】 唸誦業吽十句,從上下四方一切處,智慧的火焰山火堆燃燒的虛空中,(300)上下四方一切處,金剛的柵欄、網、帳篷、旗幟、兵器的輪等之中。自己觀想為大吉祥沃爾,對魔障下令:誒瑪,我乃自生者,忿怒尊大吉祥之身,障礙成就之魔障,不住於此,去往他處!如果不行去往,頭顱碎為百瓣,身體斬為千段!嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽!以此驅逐海邊外魔之後。分別念即是魔障,魔障乃從自心生,本來心性清凈,魔障之名,他處無有。金剛自性我。(藏文:བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:वज्रात्मकॊऽहं,梵文羅馬擬音:vajrātmakō'haṃ,漢語字面意思:金剛自性我)以此使內魔於法界清凈。吽!上下四方智慧火焰燃燒,金剛的柵欄、網、帳篷,以及旗幟兵器的輪,遍佈虛空。忿怒尊、忿怒母,大吉祥威猛之眾,烏雲密佈,吽聲迪日日。吽!吽!吽!如是念誦。喜歡廣略者,修持三摩地和寂怒本尊壇城廣大,不喜歡者,觀想壇城之主。彼亦從空性中,于蓮花和日月墊上,自己觀想為原始普賢王如來父母,藍色,一面二手,雙運。足結金剛跏趺坐,手結等印,從身發出五色光芒,于遍佈虛空之中,觀想上師和本尊壇城眾,盡力所能及。吽!本來心髓菩提性,不緣心之壇城中,祈請一切壇城尊,與我無別而安住。扎 吽 榜 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hōḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 霍)金剛薩瑪雅 堅定!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ།,梵文天城體:वज्रसमयस्त्वं,梵文羅馬擬音:vajrasamayastvaṃ,漢語字面意思:金剛薩瑪雅 堅定)如是念誦,從法界中,上師本尊壇城眾一切剎那間降臨,觀想與自己和虛空之中安住。嗡 阿 吽 梭哈!(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽 梭哈)如是盡力唸誦,有供養物也要加持。第二,供養,分為五,第一外供:嗡 珍寶花

【英語翻譯】 By reciting the ten syllables of Karma Hūṃ, from the expanse where the wisdom fire mountain and fire mass blaze in all directions above and below, (300) in the center of the vajra fence, net, tent, pennants, and wheel of weapons in all directions above and below. Generate yourself as the Great Glorious Wal and command the obstacles: Emaho, I am self-born, the body of the Wrathful King, the Great Glorious One. Obstacles that hinder accomplishment, do not stay here, go elsewhere! If you do not go, may your head be split into a hundred pieces, and your body be cut into a thousand pieces! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! After dispelling the outer obstacles at the ocean's edge with this. Conceptualization is an obstacle, obstacles arise from one's own mind. If the mind itself is pure from the beginning, there is no such thing as an obstacle elsewhere. Vajra Self-Nature I. (Tibetan: བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रात्मकॊऽहं, Sanskrit Romanization: vajrātmakō'haṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Self-Nature I) By this, purify the inner obstacles into the expanse. Hūṃ! Above and below, in all directions, the wisdom fire blazes. The vajra fence, net, tent, and the pennants and wheel of weapons pervade the sky. Wrathful Ones, Wrathful Mothers, a terrifying assembly of great glory. Clouds gather and the sound of Hūṃ resounds. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Having said this, if you like elaboration, meditate on the three samādhis and the peaceful and wrathful mandala extensively. If you do not like it, meditate on the lord of the mandala. That is, from the state of emptiness, on a lotus and sun and moon seat, visualize yourself as the primordial Samantabhadra father and mother, blue, with one face and two hands in union. With legs in vajra posture and hands in equipoise mudra, from their bodies emanate rays of five-colored light. Within the expanse pervading the sky, contemplate the gurus and yidams, the mandala deities, as much as your mind can grasp. Hūṃ! From the beginning, the essence is the nature of enlightenment. From the mandala of the non-objective mind, I invite all the mandala deities. May they abide inseparable from me. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hōḥ, Literal Chinese Meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) Vajra Samaya, be firm! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसमयस्त्वं, Sanskrit Romanization: vajrasamayastvaṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya, be firm) Having said this, from the expanse, all the deities of the guru, yidam, and mandala instantly come forth. Contemplate them abiding inseparable from you and in the expanse of the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā) Recite this as much as possible, and if there are supports, consecrate them as well. Second, offering, divided into five. First, the outer offering: Oṃ Precious flower

============================================================

==================== 第 138 段 ==================== 【原始藏文】 སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་ཆེ་བས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བློས་སྤྲུལ་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ (༣༠༢)དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་བདག་དང་རྟེན་གྱི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། སྨན་རག་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཞིང་། རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཛ་གད་སྨན་སྦྱར་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གུས་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྐྱོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨཱ༔ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དགྱེས་མཉམ་མཆོད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ནུ་རཱ་ག་པཉྩ་ཧྲཱི་ཐ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ངང་དུ་གཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། མ་སྐྱེས་བརྗོད་འདས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ངང་། །མི་དམིགས་ཆོས་ (༣༠༣)སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཨ་ལ་ལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾཿགསུམ་གྱིས་མ་དག་པ་དང་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྲེག་སྦྱངས་གཏོར་ནས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་ཁ་དོག་དང་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་བའམ། ཨཱོྃ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དཔལ་ལྡན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ནད་དང་གདོན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃཿཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །དུས་གསུམ་བླ་མ་འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང

【漢語翻譯】 香和酥油燈的氣味,飲食樂器的雲團廣大,以意幻化遍佈整個天空,供養上師本尊(302)壇城諸尊。嗡 班雜 布思貝(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花),度貝(藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),根德(藏文:གྷནྡྷེ།,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),內維迪亞(藏文:ནཻ་ཝི་དྱ།,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:食物),夏布達 阿吽(藏文:ཤབྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 啊 吽)。以此手印供養自己和所依之本尊。第二,內供養:從充滿藥酒甘露的顱器中,以拇指和無名指彈灑。五部種姓五身成就智慧之物,扎嘎(一種草藥)藥合紅血甘露,以恭敬身語意供養,祈請賜予勝共成就。薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐ།,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:一切五甘露 吽 舍)。如是念誦。第三,秘密供養:金剛合掌搖動,以意念專注于手印和合之樂。啊!方便與智慧無二之狀態,大樂智慧佛母蓮花中,以菩提心喜樂平等之供養,愿令諸佛海會眾皆歡喜。阿奴拉嘎 班雜 舍(藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་པཉྩ་ཧྲཱི་ཐ།,梵文天城體: Anurāga pañca hrīḥ ṭhaḥ,梵文羅馬擬音:anurāga pañca hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:愛 五 舍)。如是念誦。第四,無上供養:明晰心性之義。吽!諸法清凈心性中唯一,心之自性本自圓滿廣大,不生言說超越,于虛空廣闊之狀態中,無所緣法(303)身界中阿拉拉。如是念誦。第五,朵瑪供養:以讓(藏文:རཾ),揚(藏文:ཡཾ),康(藏文:ཁཾཿ)三字,焚燒、凈化、拋棄一切不凈和垢染,然後以嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་)三字,觀想顏色、味道、精華圓滿具足,如同虛空般廣大。然後向出世間和世間一切眾生,以各自的咒語供養,或者,嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。十方四時具德根本傳承上師,本尊壇城諸尊,五部空行母,具誓海會眾,以及世間和出世間一切眾生之口中,巴令達 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿。息滅一切疾病、魔障和違緣,祈請賜予殊勝和共同之廣大成就。如是念誦。第三,讚頌:吽!從法界中顯現幻化之身,三時上師,救度眾生之慈悲主,寂靜忿怒浩瀚,智慧空行母等。

【英語翻譯】 The scent of incense and butter lamps, the vast clouds of food and music, visualized as pervading the entire expanse of the sky, I offer to the gurus, yidams (302), and the deities of the mandala. Oṃ Vajrapuṣpe (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower), Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense), Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light), Gandhe (藏文:གྷནྡྷེ།,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent), Naivedya (藏文:ནཻ་ཝི་དྱ།,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:Food), Śabda Āḥ Hūṃ (藏文:ཤབྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sound Ah Hum). With these mudras, I offer to both myself and the deities of the support. Second, the inner offering: Scattering with thumb and ring finger from a skull cup filled with medicine, alcohol, and nectar. Substances for accomplishing the five families, five bodies, and wisdoms, Jagat (a type of herb), medicinal concoctions, rakta (blood), and amrita (nectar). With reverence, I offer to body, speech, and mind. Grant supreme and common siddhis. Sarva Pañcāmṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐ།,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:All Five Nectars Hum Hrih Thah). Thus, recite. Third, the secret offering: Moving the vajra palms together, focusing the mind on the bliss of the mudra and union. Ah! In the state of inseparable method and wisdom, In the expanse of the bhaga of the Great Bliss Wisdom Mother, With the offering of joy and equality of bodhicitta, May all the assemblies of the victorious ones be pleased. Anurāga Pañca Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་པཉྩ་ཧྲཱི་ཐ།,梵文天城體: Anurāga pañca hrīḥ ṭhaḥ,梵文羅馬擬音:anurāga pañca hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:Love Five Hrih Thah). Thus, recite. Fourth, the unsurpassed offering: Clarifying the meaning of the nature of mind. Hūṃ! All dharmas are pure, one in the nature of mind. The nature of mind is primordially complete and vast. Unborn, beyond expression, in the expanse of vast space. Non-objective, in the realm of dharmakaya (303), Alala. Thus, recite. Fifth, the torma offering: By Raṃ, Yaṃ, Khaṃ (藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ), burning, purifying, and discarding all impurities and defilements, then with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་), thinking of the color, taste, and essence as perfectly complete and equal to space. Then, offering to all transcendent and worldly beings with their respective mantras, or, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). To the glorious root and lineage gurus of the ten directions and four times, the yidam mandala deities, the five classes of dakinis, the ocean of oath-bound protectors, and all worldly and transcendent beings, Bha liṃ ta kha kha khā hi kha hi. Pacify all diseases, obstacles, and hindrances, and grant supreme and common great siddhis. Thus, it should be recited. Third, the praise: Hūṃ! Arising as an illusory form from the state of dharmadhatu, Guru of the three times, compassionate lord who protects beings, Peaceful and wrathful, vast, wisdom dakinis, and so on.

============================================================

==================== 第 139 段 ==================== 【原始藏文】 ་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། (༣༠༤)ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་སྐོང་བཤགས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་ཆག་དྲན་པ་རྣམས་ལ་གནོང་འགྱོད་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི། དམ་ལས་འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཚངས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་མ་ཚང་ཕུད་དང་གཙང་སྦྲ་ཉམས། །དུས་སུ་མ་མཆོད་ལེ་ལོ་བསོག་འཇོག་བགྱིས། །ལྟ་བ་མ་རྟོགས་སྒོམ་པ་མ་གསལ་ཞིང་། །སྤྱོད་པ་བག་མེད་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སྨད། །སྡིག་དང་ཉོན་མོངས་རང་གར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཚངས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧོ་རང་བཞིན་ངང་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པས། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཀུན་རྫོབ་ (༣༠༥)སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བཤགས་ན་ཡང་། །གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག །གཉིས་སུ་བཟུང་བ་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་མཁའ་མཉམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །མ་སྐྱེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དག་ནས་སོར་ཆུད་དུས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ། །དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏོང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་རྣམས་ལ་ཡང་། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་ (༣༠༦)སྤང་། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བགྱི། །ཐེག་པ་དམན་ལ་མི་བརྙས་

【漢語翻譯】 如教而行成就事業者,頂禮讚嘆誓言眾海。 (304)如是等應作。第四,作圓滿懺悔者:對於憶念之違犯,以追悔之心合掌。我等為無明錯亂所使,身語意與根本支分之誓言,違越毀損,祈請寬恕。以自責後悔之心,盡情懺悔。從無始習氣錯亂所使,覺與未覺,所有之違犯,于大悲尊前,盡情懺悔。祈請賜予梵天義之成就。念修未圓滿,精華與凈戒毀損,未按時供養,積蓄懶惰,見解未證悟,禪修未明晰,行為放逸,盡情懺悔。誹謗上師道友金剛兄弟,罪惡煩惱任其發展,祈請寬恕。暫時與長遠之障礙,所有之違犯,以自責後悔之心,盡情懺悔。祈請賜予梵天義之成就。 吽!自性之中無有罪過之過失,故無有懺悔與所懺悔之事。然於世俗(305)如幻而懺悔,亦愿于無二心中得以清凈。執著二元乃自性毀損之因,于無二法界本自任運成就故,一切皆為空性平等大圓滿之狀態,乃不生清凈之法性。如是說。如是清凈后,恢復時受持誓言者:合掌。上師金剛持與,五部善逝,一切請垂念於我。從今至菩提果之間,佛法僧,無上之三寶,亦皈依上師。所有罪業一一懺悔,隨喜一切善根,發起菩提心。善持五部之誓言,金剛鈴等,受持誓言物。無上之三寶,無論何時亦不捨棄,不捨金剛上師,對於金剛兄弟姐妹們,亦無論何時皆不誹謗,捨棄對眾生之損害(306),不誹謗聖者,不輕蔑小乘。

【英語翻譯】 Those who accomplish the work of following the teachings, I prostrate and praise the assembly of oath-bound oceans. (304) Such things should be done. Fourth, the act of fulfilling and confessing: With remorse for the remembered transgressions, join your palms together. We are under the power of ignorance and delusion, Body, speech, mind, and the root and branches of vows, Transgressing and breaking, we beseech forgiveness. With a mind of self-reproach and regret, we confess everything. Under the power of beginningless habitual delusions, Whether conscious or unconscious, whatever transgressions there may be, Before the eyes of the Great Compassionate One, we confess everything. We pray for the granting of the accomplishment of Brahma's meaning. The practice of recitation and accomplishment is incomplete, the essence and purity are damaged, Not offering at the proper time, accumulating laziness and hoarding, Understanding not realized, meditation not clear, Behavior unrestrained, we confess everything. Slandering the Lama, Dharma brothers and sisters, Vajra siblings, Sins and afflictions become self-willed, we beseech forgiveness. Whatever obscurations there may be, temporary and long-term, With a mind of self-reproach and regret, we confess everything. We pray for the granting of the accomplishment of Brahma's meaning. Ho! In the nature of reality, there is no fault of wrongdoing, Therefore, there is no confession or anything to be confessed. Even if we confess in relative (305) illusion, May it be purified in the state of non-dual mind. Grasping at duality is the cause of the degeneration of reality, Since it is spontaneously accomplished in the non-dual realm, All is in the state of great perfection, equal to space, It is the nature of reality, unborn and completely pure. Thus it is said. After thus purifying, taking the vows at the time of restoration: Join your palms together. Lama Vajradhara and, The Five Families of Sugatas, May all of you consider me. From now until the essence of enlightenment, Buddha, Dharma, and Sangha, The unsurpassed Three Jewels, I also take refuge in the Lama. I confess all sins individually, I rejoice in all virtues, I generate the mind of enlightenment. Holding well the vows of the Five Families, Vajra, bell, and so on, I take the substances of the vows. The unsurpassed Three Jewels, I will never abandon them, I will not abandon the Vajra Master. Also to the Vajra brothers and sisters, I will never slander them. Abandon harming sentient beings (306), Do not slander the noble ones, Do not despise the inferior vehicle.

============================================================

==================== 第 140 段 ==================== 【原始藏文】 ཤིང་། །སྔགས་འཆང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་མཐའ་གཟུང་ཞིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་། །འཁྲུལ་བའི་བྱ་བ་མི་བགྱིད་དོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་འདུལ་ཞིང་། །ཕྱོགས་མཐར་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ནི་བླ་མེད་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྔར་མ་བཤམས་ན་འདིར་བཤམས་ལ། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་རོལ་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞུ་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ནང་མཆོད་ནས་བདུད་རྩི་བླངས་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཞིང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་པ་སྲེག་སྦྱངས་གཏོར་ནས། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ (༣༠༧)ནང་དམར་བའི་དབུས་སུ། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཁེངས་ནས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕེལ་བར་བསམ་ལ། ཚོགས་ཕུད་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་འབུལ་ཞིང་། ཡང་བཅད་ནས་གཏོར་མར་ཕུལ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡ་ཡིས་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ། གྷ་ན་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་འབུལ་ལོ། །རྒྱས་པར་འབུལ་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་རིམ་པ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའི་མཚན་དང་སྔགས་བརྗོད་ནས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་ (༣༠༨)འཐོ་བས། རྣམ་ལྔ་འདོད་ཡོན་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་ལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་གཞན་ལ་དེ་མི་བརྗོད་པར། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འ

【漢語翻譯】 木。 咒師不應捨棄。 執持修法之邊際, 當修習壇城輪。 安住誓言律儀, 不行迷惑之行。 調伏自心, 無上我當成辦, 遍及四方之有情之利益。 未解脫者令解脫, 未度者令度脫。 未出氣者令出氣, 安立眾生於寂滅。 如是說三遍。 第五、享用會供: 此後,若未備辦會供之物,則於此處備辦。 事業弟子頂禮, 說道: 祈請垂念。 于顯有寂靜大樂之壇城中, 為享用欲妙莊嚴之供品, 祈請加持會供之物。 如是說。 其後,上師從內供中取出甘露,以拇指、食指散灑, 以རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)焚燒、凈化、拋棄不凈之物后, 從ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出顱器,為一截斷,外白內紅之中。 諸物以ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持為甘露,其上覆蓋日月,中央為藍色五股金剛杵,其中心三字放光,十方諸佛之身語意甘露如雨降下,充滿其中。 如虛空界般,觀想其增長至不可思議。 將會供之精華分出一份,供于壇城前。 再分出一份,供于朵瑪。 十方四時之根本及傳承上師, 勝者意傳, 持明表示傳, 補特伽羅耳傳一切, 以及本尊壇城之諸尊, 空行母五部, 具誓海眾等輪迴與涅槃之諸賓客前, 以གྷ་ན་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體:घणचक्र खा हि,梵文羅馬擬音:ghaṇa cakra khā hi,漢語字面意思:會供輪,吃!)供養。 若廣供,則從根本上師起,依次唸誦,唸誦各自之名與咒語而供養。 其後,事業弟子先行頂禮, 作五種妙欲之手印, 對上師說: 大勇士,祈請垂念。 先說此句,不對他人說。 此乃善妙之法。

【英語翻譯】 Wood. Mantra holders should not be abandoned. Hold the boundary of the practice, and meditate on the mandala wheel. Abide in the vows and commitments, and do not engage in deluded actions. Completely subdue one's own mind, and I shall accomplish the supreme benefit for sentient beings who reach the ends of the directions. I shall liberate those who are not liberated, and deliver those who are not delivered. I shall give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in nirvana. This is said three times. Fifth, enjoying the feast: After that, if the feast offerings have not been prepared, prepare them here. The disciple of action prostrates, saying: Ho, please consider. In the mandala of appearance and existence, great bliss, for the sake of enjoying the offerings of desirable qualities, please bless the feast offerings. Thus he speaks. Then, the lama takes nectar from the inner offering and scatters it with his thumb and forefinger. With raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Let), yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yang), khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kang), burn, purify, and discard the impure. From a (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a skull cup, a single piece, white on the outside and red on the inside. The objects are blessed into nectar with oṃ (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), covered with the sun and moon, in the center of a blue five-pronged vajra, light radiates from the three syllables at its heart, and the stream of nectar of the body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions descends, filling it. Like the expanse of space, think that it increases to an inconceivable extent. Cut off a portion of the feast offering into one vessel and offer it in front of the mandala. Cut off another portion and offer it to the torma. To the root and lineage lamas of the ten directions and four times, the victorious ones through the transmission of intention, the vidyadharas through the transmission of symbols, all the individuals through the ear-whispered transmission, and the deities of the yidam mandala, the five classes of dakinis, the ocean of oath-bound ones, and all the guests of samsara and nirvana, offer with ghaṇa cakra khā hi (藏文,梵文天城體:घणचक्र खा हि,梵文羅馬擬音:ghaṇa cakra khā hi,漢語字面意思:Feast wheel, eat!). If offering extensively, recite from the root lama in order, reciting each of their names and mantras and offering. Then, the disciple of action prostrates first, making the mudra of the five desirable qualities, and says to the lama: Great hero, please consider. Say this first, and do not say it to others. This is a good view of the dharmas.

============================================================

==================== 第 141 段 ==================== 【原始藏文】 དུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་བ་ཕབ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ལེན་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤང་། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་པས་བླངས་ཏེ། ལག་སོར་གཡས་དཔའ་བོ་ལྔ། །གཡོན་དཔའ་མོ་ལྔར་བསམས་ལ། ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོད་ནས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའམ། སྤྱི་བོར་བླ་མ། མགྲིན་པར་ཡི་དམ། སྙིང་གར་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསམས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟས་ལ་ཚིམ་པར་རོལ་ལོ། །དེའི་དུས་སུ་ཟས་ལ་སྨོད་པ་དང་ཤགས་དང་། ཀུ་ཅོ་དང་། རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ། ཕྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་། ནང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པས་ (༣༠༩)འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བརྡ་སྦྱར་བའི་འོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོས་ཉེ་བར་མཆོད་ཟིན་པ་ལས། སླར་ཡང་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྔོ་བ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀས་གནང་བར་ཞུ་འཚལ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གཙོ་བོའི་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེྭ་ནོ་པ་ཏིཥྠ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། །སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ (༣༡༠)ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ། ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁ་བསྐངས་ལ། བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ད

【漢語翻譯】 對於時機沒有懷疑。 婆羅門、狗和旃陀羅都應降伏。 應當認為自性是一而享用。 作為對此的回應,接受者以同樣的手印說: 安樂逝者是法身。 捨棄貪慾等垢染。 遠離能取和所取的。 我向如是性頂禮。 阿啦啦霍! 以此唱誦。觀想右手的手指為五位勇士,左手為五位勇母。以食物的精華供養上師和本尊後,觀想身體內部充滿寂靜和忿怒的壇城,或者觀想頭頂有上師,喉嚨有本尊,心間有無數的空行母,以供養的方式享用食物使之滿足。那時,捨棄所有與佛法不相符的,如詆毀食物、爭辯、喧嘩和爭吵等行為。外在的一切顯現都知是清淨的剎土,內在的一切有情都知是智慧的本尊,自身知是壇城的自性,(309)從而享用欲妙。第三,後行:在通過歷史故事傳達意義之後,業力弟子頂禮說: 霍!祈請垂聽!在圓滿權能的壇城中,已經以普賢供養雲海作了近供。此後,再次祈請以妙欲雲海、金剛歌、殘食朵瑪的迴向、祈願文、吉祥偈等賜予加持。這樣說完後,佈施殘食朵瑪,伴隨著音樂聲,供養給二十八自在母和以楞伽十喉為首的眷屬。瑜伽士我等師徒眷屬的四種事業,祈願無礙成辦!這樣說完後: 由於沒有能力和衰損, 以及沒有主尊的能力, 在此所做的一切行為, 祈願怙主寬恕。 嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅 瑪奴巴拉雅,班雜 薩埵 爹諾巴 地叉,知卓 美巴哇,蘇埵 秀 美巴哇,阿奴 惹多 美巴哇,薩瓦 悉地 昧 紮(310)雅紮,薩瓦 嘎瑪 蘇紮 美 則當 希利雅 咕嚕 吽,哈哈哈哈霍,巴嘎萬 薩瓦 達他嘎達 班雜 瑪 美 門紮,班雜 哩 巴哇,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。 念誦百字明來圓滿。迴向的方法是:合掌,祈請上師和本尊壇城的諸位聖眾垂念我。嘿汝嘎等。

【英語翻譯】 There is no doubt about the times. Brahmins, dogs, and outcastes should be subdued. One should consider the nature to be one and enjoy. As a response to this, the recipient says with the same mudra: The Sugata is the Dharmakaya. Abandoning defilements such as desire. Free from grasping and being grasped. I prostrate to suchness. Ala la ho! Chanting this. Visualize the fingers of the right hand as five heroes, and the left hand as five heroines. After offering the essence of food to the Lama and Yidam, visualize the entire inside of the body as filled with the mandala of peaceful and wrathful deities, or visualize the Lama at the crown of the head, the Yidam at the throat, and countless Dakinis at the heart, and enjoy the food in a way that satisfies them with offerings. At that time, abandon all actions that are not in accordance with the Dharma, such as denigrating food, arguing, making noise, and quarreling. Know that all external appearances are pure realms, that all sentient beings are wisdom deities, and that one's own body is the nature of the mandala, (309) thereby enjoying desirable objects. Third, the subsequent action: After conveying the meaning through historical stories, the karma disciple prostrates and says: Ho! Please listen! In the mandala of complete empowerment, the ocean of Samantabhadra's offerings has already been offered. Thereafter, please grant blessings again with the ocean of desirable objects, Vajra songs, dedication of leftover torma, aspiration prayers, auspicious verses, and so on. After saying this, distribute the leftover torma, accompanied by the sound of music, and offer it to the twenty-eight powerful goddesses and the retinue headed by the ten-throated Lanka. May the four activities of the yogi, myself and my retinue, be accomplished without hindrance! After saying this: Due to lack of ability and deterioration, And the absence of the main deity's power, Whatever actions have been done here, May the protector forgive all of them. Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhi mme pra (310)yaccha, sarva karma su ca me cittam śrīyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca, vajrī bhava, mahā samaya sattva ā. Recite the hundred-syllable mantra to complete it. The method of dedication is: Join the palms, and request all the holy beings of the Lama and Yidam mandala to remember me. Heruka etc.

============================================================

==================== 第 142 段 ==================== 【原始藏文】 པལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ཨཱོྃ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་གཏོར་མའི་མགྲོན་དང་བཅས་པ་གཤེགས་ལ། ཚོམ་བུ་ལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་གཤེགས་བསྡུ་མི་བྱ་སྟེ། རབ་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་ (༣༡༡)སོགས་བོག་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ནས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ། ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བསམས་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་གཉིས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །མ་ལུས་ཡོངས་གང་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་མཆོག་གི་ལམ། །རྣམ་པར་དཀར་ལ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་དྲི་མ་བྲལ། སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དམ་ཆོས་ཉི་མའི་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྣམ་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་མཛོད་མངའ་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རིག་འཛིན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ (༣༡༢)པའི་མཚམས་སུ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྲུངས་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །དོན་གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་བ་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འ

【漢語翻譯】 在吉祥城市中,以薈供輪壇供養,愿我與一切眾生,成就於同一壇城。四種事業之事業無礙,自他二利任運成就,愿成就殊勝與共同之大悉地。如是說后。嗡,您成辦一切有情之義,請賜予隨順之悉地。縱然前往佛土后,祈請再次降臨。班匝 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!)以此,智慧尊眾連同朵瑪之賓客等返回本位。若是于彩繪壇城上生起,則將誓言尊收回自身。若是布畫等,則不作返回收攝,因為是如是宣說為圓滿次第之最勝。之後,爲了清凈見修之行果等(第311頁),于必要之時唱誦金剛歌,並散花。觀想大地與虛空一切充滿上師本尊壇城之聖眾,以及具誓海眾如雲般密集,降下花雨並唸誦吉祥頌,齊聲唸誦:吉祥者,何者自法界不搖,任運成就,身與智慧無二無別圓滿正覺,原始之怙主,成為輪涅一切之莊嚴,普賢王如來與五部佛陀等海眾,無餘圓滿,以此吉祥愿得安樂。光明藏,寂滅一切戲論之勝道,清凈潔白,各自不雜染污,各自自證智慧之行境廣大,聖法日之吉祥,以此愿得安樂。解脫如意寶藏,有情之福田,聖者僧眾,持明具誓海眾,由世間成就,空行母放射熾燃之云,賜予殊勝悉地之吉祥,以此愿得安樂。如是等唸誦(第312頁)之際,降下花雨並作樂器之聲。之後,以嗡阿吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)守護后,收攝事業之次第,應當安住於一切法味平等大圓滿之境界中不動搖。第三,開示利益,即圓滿福德與智慧之資糧,以及補足一切誓言之虧損,勇父與空行母之集會,上師與壇

【英語翻譯】 In the auspicious city, through the feast offering of the assembly wheel, may I and all beings be accomplished in a single mandala. May the unobstructed activity of the four actions spontaneously accomplish the two benefits of self and others, and may the great supreme and common siddhis be accomplished. Having said this: Om, you accomplish all the meanings of sentient beings, please grant the siddhis that are in accordance. Even after going to the Buddha-field, please cause to come again. Vajra Muh! (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Diamond Muh!) With this, the wisdom beings, together with the guests of the torma, depart. If it is generated on a painted mandala, then gather the samaya beings back into oneself. If it is a cloth painting and so on, then do not do the departing and gathering, because it is said to be the most excellent of the completion stage. Then, in order to extract the essence of view, meditation, conduct, and result, etc. (311), sing the vajra song when necessary and scatter flowers. Visualize that the entire earth and space are filled with the assembly of deities of the guru-yidam mandala, and the ocean of oath-bound ones is dense like clouds, raining down flowers and reciting auspicious verses, and recite in one voice: The auspicious one, whatever does not move from the realm of reality, is spontaneously accomplished, body and wisdom are indivisible, perfect Buddha, primordial protector, becoming the glory of all samsara and nirvana, Samantabhadra and the ocean of victorious ones of the five families, completely filling everything, may there be well-being with this auspiciousness. The essence of clear light, the supreme path of pacifying all elaborations, completely white, separately unmixed and without impurity, the vast realm of experience of self-awareness wisdom, the auspiciousness of the sun of the holy Dharma, may there be well-being with this. The treasury of liberation, possessing the wish-fulfilling jewel, the field of merit for sentient beings, the noble sangha, the ocean of oath-bound vidyadharas, accomplished from the world, the dakinis radiating blazing clouds, the auspiciousness of bestowing supreme siddhis, may there be well-being with this. At the juncture of reciting these and so on (312), rain down flowers and make the sound of musical instruments. Then, having protected with Om Ah Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), gather the traces of the activity, and one should remain unmoving in the state of great perfection where all dharmas are of equal taste. Third, showing the benefits, is the completion of the accumulation of merit and wisdom, and the fulfillment of all samaya impairments, the gathering of heroes and dakinis, the guru and the man

============================================================

==================== 第 143 段 ==================== 【原始藏文】 ཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པ་དང་། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། འདིར་ཡང་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འདུ་བ་རྒྱས་པ་དང་། ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱི་མར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཞིག །མདོ་ཙམ་བརྗོད་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེང་སང་འགྲོ་བ་ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་པའི། །ཚུལ་ལ་མོས་ཕྱིར་ཉུང་འདུས་མན་ངག་འདི། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །ཚོགས་ (༣༡༣)མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །བླ་མའི་རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཡིད་བཞིན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བྲི་བར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྟེན་བྱ་བླ་མའི་རང་བཞིན། སྟེན་བྱེད་སློབ་མའི་ཆོས། ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། མཁས་ཤིང་བྱ་བ་བྲལ་བ་དང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཚད་ཕེབས་དང་། །འདོད་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་མེད། །གསང་སྔགས་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། མཁས་པ་དེ་ཡང་སྤྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་མཁས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་ཁྱད་ཕྱེད་པ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་ལ་མཁས་པས་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ། ཉམས་མྱོང་དང་དྲོད་ཚད་ལ་མཁས་པས་རྟོགས་པ་གོང་མར་ཕྱིན་པའོ། །བྱ་བ་བྲལ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་མཚན་མས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པས་གཅིག་པུར་དབེན་པར་གནས་ཤིང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ (༣༡༤)ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་དལ་ཆགས་ཤིང་ཁོང་ཡངས་པས་གཟུང་འཛིན་དང་སྤྲོས་པ་ཆུང་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཚད་དུ་ཕེབས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གོམས་ཚད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དྲོད་རྟགས་ཡོད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པ་ནི། སློབ་མས་གང་དྲིས་པའི་དོན་སྟོན་པར་ནུས་ཤིང་། བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་ཡོད་པའོ། །རྫོགས་རིམ་ལྟ

【漢語翻譯】 愿令眷屬諸神歡喜,愿令誓盟海眾守護,愿此處亦得長壽,無病,具名聲,眷屬受用聚集增長,一切所愿皆如意成就,未來獲得無上菩提等,獲得一切殊勝與共同之成就。如是會供之次第。略言之,從中所獲之福德,以此愿諸有情皆圓滿二資糧,迅速獲得成佛之果位。如今眾生喜好言簡意賅之方式,故此簡略之口訣,書于雪山白頂之上,愿令具緣眾生之群體歡喜。名為《會供次第如意海》。大乘瑜伽士龍欽饒絳所著,暫時圓滿。上師次第《成就海》在。具德上師,天中之天,于如意至尊前敬禮。為令彼歡喜之次第,書寫《成就海》。此有三:所依之上師之自性,能依之弟子之法,如何依止之方式。初者,《大莊嚴經》云:智且離俗務,於法性義達究竟,于欲事不迷茫,乃密咒上師之特徵。如是所說。智者,總的來說,精通各宗派,能辨別自宗之特點。特別是,精通金剛乘之義,了知續部之意。精通經驗與暖相,證悟已達更高層次。離俗務者,不為世間八法與表相所動搖,故獨自居於寂靜處,身語意(314)之行為安詳,心胸寬廣,故執著與戲論甚少。於法性義達究竟者,精通且修持法性實相之義,故有習氣圓滿之暖相。于欲事不迷茫者,能示教弟子所問之義,且具見傳承之口訣,能實修生起次第四事業。圓滿次第

【英語翻譯】 May the surrounding deities be pleased, may the assembly of oath-bound protectors guard, and may there also be longevity, freedom from illness, possession of fame, increase in the gathering of retinue and enjoyment, fulfillment of all wishes as desired, and in the future, attainment of unsurpassed enlightenment, and so forth, may all supreme and common accomplishments be attained. Thus is the order of the feast offering. Briefly stated, whatever merit is obtained from this, may all beings, through it, complete the two great accumulations, and swiftly attain the state of Buddhahood. Nowadays, beings prefer concise and meaningful methods, therefore, this concise instruction, written on the white peak of the snow mountain, may it delight the assembly of fortunate beings. The Order of the Feast Offering, called "The Wish-Fulfilling Ocean." Written by the supreme vehicle yogi, Longchen Rabjam, is temporarily complete. The Lineage of the Guru, "The Ocean of Accomplishments," is present. Glorious Guru, God of Gods, I prostrate before the supreme wish-fulfilling one. The order to please him is to write "The Ocean of Accomplishments." This has three parts: the nature of the Guru to be relied upon, the Dharma of the disciple who relies, and the manner of how to rely. The first is: From the Great Array: "Wise and free from worldly affairs, having reached the limit of the meaning of Dharma-nature, and not confused about the meaning of desire, are the characteristics of the secret mantra Guru." As it is said. The wise one is generally skilled in the tenets of the schools, distinguishing the characteristics of one's own school. In particular, being skilled in the meaning of the Vajrayana, understanding the intention of the tantras. Being skilled in experience and warmth, realization has reached a higher level. Being free from worldly affairs means not being distracted by the eight worldly dharmas and appearances, therefore dwelling alone in solitude, being relaxed in body, speech, and mind (314), and being broad-minded, so there is little grasping and elaboration. Having reached the limit of the meaning of Dharma-nature means being skilled in and practicing the meaning of the manifest Dharma-nature, so there are signs of warmth indicating that the habituation is excellent. Not being confused about the meaning of desire means being able to show the meaning of what the disciple asks, and having the oral instructions of the lineage of sight, being able to practice the four activities of the generation stage. Completion stage

============================================================

==================== 第 144 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་དུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་མ་རྨོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་འོས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྟེན་བྱེད་སློབ་མའི་ཆོས་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གདམས་ངག་མནོས་ནས་རབ། སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག་གིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཟིན་པ། །འབྲིང་ལུས་ངག་གི་ཞབས་ཏོག་གིས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ། ཐ་མ་ཟང་ཟིང་གི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ (༣༡༥)ཀྱི་བྲེ་ཁ་ཁེངས་པ་གང་རུང་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཉེས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་འདག་ཅིང་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། བསོད་ནམས་དང་འབྱོར་པ་འཕེལ་ཞིང་མཁའ་འགྲོས་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་མེད་པར་འཐོབ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་དད་པ་ཅན། །དངོས་གྲུབ་བླ་མ་མཉེས་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པས་མཉེས་པའི་ཉེས་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །བླ་མ་ལ་ནི་སྨོད་པ་དང་། །ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ཡི་ཉེས་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །ཆུ་ཐིགས་སྐྲ་ཡིས་གཏོར་ནུས་པ། །དེ་ཡི་ཚད་དུ་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བ་དང་། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། ། (༣༡༦)ཞེས་སོ། །བཞི་པ་བཤགས་པའི་ཐབས་ནི། ཚོགས་ཀྱིས་བསྐངས་ནས་ཅི་མཉེས་པས་ཐུགས་བཟུང་སྟེ་བཤགས་ཤིང་། ལུས་ཀྱིས་ཉེས་ན་བླ་མའི་དོན་དུ་ལུས་བཀོལ་ནས་གསོལ་ངག་གིས་ཉེས་ན། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲགས་ཤིང་། ཡིད་ཀྱིས་མོས་གུས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རང་ལོའི་གྲངས་ལས་ཉེས་པ་མང་བར་གྱུར་ན་གསོར་མི་རུང་སྟེ། དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལས། གལ་ཏེ་བླ་མར་བརྙས་པའི་མིས། །ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་བཅུ་དག་ལ། །འགྱོད་པ་བྱས་ཏེ་བཤགས་པས་བྱང་། །རང་ལོ་འདས་ནས་བཤགས་པའི་ཡུལ། །རྡོ་རྗེ་སེམ

【漢語翻譯】 以禪修行為的自性,在心中修持,能夠使體驗和證悟得到提升。不迷惑于依靠金剛身的構造,將脈、明點、氣三種要點結合的修行。如果具備這些,就被稱為偉大的金剛持上師,是值得在此祈請的。第二,所依止的弟子的法有五種,第一是取悅的方法:對於這樣的上師,接受教誨后,最好是通過修行侍奉來掌握修行傳承的教法;中等的是通過身語的侍奉來凈化三門的障礙;最下等的是用財物來填滿積累二資糧(315)的容器,無論如何都要做到。第二,取悅的利益是:三門的障礙得以清除,被眾人看見時感到歡喜,福德和財富增長,空行母們會給予幫助,所有殊勝和共同的成就都能毫不費力地獲得。如《誓言殊勝續》中所說:具有想要成就之信者,成就源於取悅上師。如是說。第三,不取悅的過患是:《幻化網》中說:對於上師的誹謗和擾亂其心緒的過患,就像從外面的大海中,用水滴用頭發來摧毀一樣,會墮入那樣的地獄,被稱為金剛地獄。如是說。以及《金剛空行》中說:不應誹謗導師,因為這與諸佛無異。對導師進行誹謗的人,今生會遭受痛苦,會遭受瘟疫、毒藥和地域之毒的侵害,以及空行母們的傷害,會被邪魔和邪惡的引導者殺死,然後眾生會墮入地獄。(316)如是說。第四,懺悔的方法是:通過薈供來彌補,以令其歡喜的方式來懺悔,如果身體造了罪,就爲了上師的事業而使用身體,如果語言造了罪,就向十方宣揚上師的功德,以意念來思維敬信和功德是主要的。如果罪過超過了自己的年齡,就無法彌補,如《誓言安立》中所說:如果輕蔑上師的人,做了七次或十次懺悔就能清凈,超過自己年齡的懺悔之處,金剛薩

【英語翻譯】 By taking the nature of meditative practice to heart, one is able to enhance experience and realization. Not being confused about the practice of combining the three key points of channels, bindus, and winds, based on the structure of the Vajra body. If one possesses these, one is called a great Vajra Holder Lama, and it is worthy to supplicate here. Secondly, the Dharma of the disciple who relies on the Lama has five aspects. The first is the method of pleasing: Having received instructions from such a noble Lama, it is best to grasp the teachings of the practice lineage through service in practice. The intermediate is to purify the obscurations of the three doors through service of body and speech. The lowest is to fill the vessel of accumulating the two accumulations (315) with material possessions; one must do one of these without fail. Secondly, the benefits of pleasing are: The obscurations of the three doors are cleared away, and one is happy when seen by all. Merit and wealth increase, and the dakinis will provide assistance. All supreme and common siddhis are obtained without difficulty. As it is said in the Tantra of Supreme Samaya: "A faithful one who desires siddhis, siddhis arise from pleasing the Lama." So it is said. Thirdly, the faults of not pleasing are: In the Net of Illusion it says: "The fault of reviling the Lama and disturbing his mind, is like destroying a drop of water with a hair from the great outer ocean. One will fall into such a hell, which is known as the Vajra Hell." So it is said. And in the Vajra Dakini it says: "One should not despise the teacher, for this is the same as all the Buddhas. Whoever reviles the teacher, will suffer in this very life. One will suffer from plagues, poisons, and regional poisons, and harm from the dakinis. One will be killed by demons and fierce, misguided ones, and then sentient beings will fall into hell." (316) So it is said. Fourthly, the method of confession is: By completing the tsok offering, confess in a way that pleases him and holds his mind. If one has sinned with the body, then use the body for the Lama's purpose. If one has sinned with speech, then proclaim the Lama's qualities in the ten directions. Thinking of devotion and qualities with the mind is the main thing. If the faults are more than one's own age, then it cannot be restored. As it is said in the Establishment of Samaya: "If a person who has despised the Lama, does repentance and confession seven or ten times, it will be purified. The place of confession after one's own age, Vajrasatt

============================================================

==================== 第 145 段 ==================== 【原始藏文】 ས་དཔས་མ་གནང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་དག་པའི་ཚད་ནི། འགྱོད་ཚངས་དྲག་པོ་བྱས་པས་སོར་ཆུད་པའི་རྟགས་སུ། བླ་མ་སྔར་མཉེས་དུས་ལྟར། དངོས་སུ་ཐུགས་འཁོན་བྱང་བ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་ཉེས་པ་མེད་པར་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དོན་གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ནི། ནད་པས་སྨན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར། འཁོར་བའི་ནད་ལས་ཐར་པའི་དོན་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ (༣༡༧)གུས་པས་གཡོ་ཟོལ་མེད་པར་སྲིད་ཞུ་དང་། ཕུ་དུད་བྱ་ཞིང་གྲུ་འདོད་པས་མཉེན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་འཁོར་བས་འཇིགས་ནས་རྟག་ཏུ་ཅི་གསུང་ཉན་པ་དང་། ཚོང་པས་དེད་དཔོན་བསྟེན་པ་ལྟར་ཐར་བ་འདོད་པས་རིམ་གྲོར་ཆེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཉིན་མཚན་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ངང་ལས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་བསམ་པའི་ནང་ན། ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའི་མཐར། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བསམས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པོ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ལམ་རྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་དག་ (༣༡༨)སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །དུག་གསུམ་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ། །རང་བྱུང་རླན་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ཡི། །རྡོས་བཅས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀུན། །རང་དེངས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏུ། །ལྷག་མེད་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་མཛོད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཚེ་འདིར་ལེགས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །བགེགས་དང་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །འཆི་ཁར་ཟབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན། །བར་དོའི་འཕྲང་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་བརྩམས་པ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་། །རྐྱེན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་མཆོག་ཏུ། །དེ་རིང་ཉིད

【漢語翻譯】 土地神沒有允許。如是說。第五,清凈的程度是:通過猛烈的懺悔,作為恢復原狀的標誌,上師如先前歡喜時一樣,實際上心懷芥蒂已經消除,夢中預示沒有罪過,以及出現日月升起等等罪業清凈的標誌。第三,如何依止之理有三,第一,總的依止之理是:如病人依止醫生一樣,爲了從輪迴的疾病中解脫,身語意三(317)恭敬、不虛偽地侍奉,像害怕寒冷和想要船隻的人依止船伕一樣,因為畏懼輪迴而經常聽從一切所說,像商人依止舵手一樣,因為想要解脫而多做供養。第二,分別修習和祈禱是:在日夜四座瑜伽中,首先皈依,發起菩提心后,從一切法自性不生的狀態中,觀想自己頭頂有白色蓮花和日月嘎烏盒合在一起,在其中,從白色ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字發出光芒,迎請根本上師,以半跏趺坐姿安住,傳承上師和所有有法緣者都融入其中,最後,觀想本尊壇城的所有本尊、空行母、護法如海般圍繞,如同烏雲密佈,以意供養和讚頌,上師金剛持是:三界輪迴唯一的親友,是無依無靠眾生的救護者,是通往解脫的大道,是遣除無明的明燈,從黑暗的群體中(318)祈求救護。在輪迴泥潭之中,救護沉溺無助的我。從三毒之火的煎熬中,請用自生之涼來清涼。從無明迷惑的束縛中,愿被業力束縛的身語意,都成為自解脫的光明自性,獲得無餘涅槃。上師是珍貴的佛陀,我沒有其他的希望,請用慈悲的眼睛垂視,請從輪迴的海洋中救度我。今生一切善妙都能成就,沒有違緣和障礙,臨終時獲得甚深的光明,請從中有險道中救度我。身語意所造的一切,恒常利益他人,愿一切因緣都成為菩提妙道,就在今天。

【英語翻譯】 The earth deity did not allow it. Thus it is said. Fifth, the measure of purification is: through intense repentance, as a sign of restoration, the guru is as pleased as before, actually the resentment has been eliminated, in dreams it is predicted that there is no fault, and signs of purification of sins such as the rising of the sun and moon appear. Third, the way to rely on it has three aspects. First, the general way to rely on it is: like a patient relying on a doctor, for the sake of liberation from the disease of samsara, the three doors of body, speech, and mind (317) respectfully and without hypocrisy serve. Like those who fear cold and want a boat rely on a boatman, constantly listen to everything that is said because of fear of samsara. Like a merchant relying on a helmsman, do a lot of offerings because of wanting liberation. Second, the specific practice of meditating and praying is: in the four sessions of yoga day and night, first take refuge and generate bodhicitta. From the state of all dharmas being unborn in their own nature, visualize a white lotus and a sun and moon gahu box combined on the crown of your head. Within it, light radiates from the white ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Invite the root guru and have him sit in a half-lotus posture. All the lineage gurus and those with Dharma connections dissolve into it. Finally, visualize all the deities of the yidam mandala, dakinis, and oath-bound protectors surrounding you like a dense cloud. Offer and praise with your mind. The guru Vajradhara is: the only friend in the three realms of samsara, the protector of helpless beings, the great path to liberation, the lamp that dispels ignorance. From the group of darkness (318) I seek refuge. In the mud of samsara, protect me who is drowning and helpless. From the torment of the fire of the three poisons, please cool me with the coolness of self-arising. From the bondage of ignorance and delusion, may the body, speech, and mind bound by karma all become the self-liberated nature of light, and attain nirvana without remainder. Guru is the precious Buddha, I have no other hope, please look upon me with eyes of compassion, please liberate me from the ocean of samsara. May all goodness be accomplished in this life, without obstacles and hindrances, and at the time of death, may I grasp the profound clear light. Please liberate me from the dangerous path of the bardo. May all that is created by body, speech, and mind always benefit others, and may all circumstances become the supreme path of enlightenment, today.

============================================================

==================== 第 146 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནས་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་འབད་ཀྱང་ཐར་པ་དཀའ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་གྲུས། །མགོན་མེད་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐར་བའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་མཛོད། །གང་དག་བདག་ལ་དད་གྱུར་ཏམ། །སྨོད་དམ་སྐུར་པ་འདེབས་ཀྱང་རུང་། །དེ་དག་སྡིག་ཟད་ཉོན་ (༣༡༩)མོངས་མེད། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྤང་བར་ཤོག །ནམ་ཞིག་བདག་གི་མིང་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་འདོད་དགུ་རབ་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་གང་བའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཆར་འབེབས་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ལུས་ཅན་ཀུན། །ཐམས་ཅད་སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ཞབས་ཀྱི་མཐེ་འོང་ལས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མགྲིན་པར་བབས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྙིང་གར་བབས། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ལྟེ་བར་བབས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གསང་བར་བབས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དེར་དར་ཅིག་གློད་ལ་བསྒོམ་མོ། །རྗེས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གསུང་། དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ (༣༢༠)ཐུགས་སུ་གསལ་བའི་ངང་ལ་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེའང་ཞེན་པ་ཡོད་པའི་ལས་དང་པོ་པས་ནི། བྱིང་ན་རང་ཉིད་བླ་མ་ལ་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པ་དང་། རྒོད་ན་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པས། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་ཤིང་། རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། །ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་མ་འོངས་པ་ན་རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཐོབ་སྟེ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། བསྟེན་པ་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ནི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་འདྲ་བ་ལས། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བླ་མ་བསྟེན། །འཁོར་བའི་ག

【漢語翻譯】 祈請您翻譯!我雖努力解脫仍艱難,怙主您以慈悲之舟,令無依的我與一切眾生,到達解脫之洲。凡是對我生起信心者,或是謾罵或是誹謗,都行。那些罪業已盡煩惱已滅者,愿能捨棄輪迴之河。何時僅憑我的名號,就能圓滿成辦眾生的一切願望,在充滿十方的剎土中,降下供養的雲雨。以此善根愿一切有情,皆從輪迴中解脫,獲得二種殊勝智慧,二利任運成就。如是猛烈祈請后,從足趾間,降下甘露之流,從我與一切有情的頭頂,遍佈內外一切身體,清凈身體的障礙,獲得身的成就。降至喉間,清凈語的障礙,獲得語的成就。降至心間,清凈意的障礙,獲得意的成就。降至臍間,清凈一切垢染,獲得功德的成就。降至密處,獲得事業的成就。在樂空不二的境界中,稍作放鬆而修持。之後,將一切顯現觀為上師的身相,將一切聲響觀為上師的語言,將一切覺知觀為上師的(320)意,在此清明之境中迴向,如夢如幻般行持一切行為。對於有執著的初學者來說,沉沒時,自己融入上師而無所緣,掉舉時,上師融入自己而安住于不可言說的境界中,如此進行迴向。如是日夜四座修持,實際上身語意三安住於樂明無分別的境界中,在夢中,上師與本尊空行母授記,以及講經說法等等,都會出現成就的徵兆。第三,如是修持的果報是,一切成就都會實現,未來自己將獲得三界上師法身佛的殊勝菩提果位。如《聲應成續》所說:依止彼者之功德,如意樹與如意寶,如滿愿牛相似者,獲得無量之功德。緣彼之故而依止上師,輪迴的

【英語翻譯】 Please translate! Although I strive, liberation is difficult. O Protector, with your boat of compassion, may you lead the helpless me and all beings to the island of liberation. Whoever has faith in me, whether they revile or slander, it is fine. May those whose sins are exhausted and whose afflictions are extinguished abandon the river of samsara. Whenever by merely my name, all the wishes of beings are perfectly accomplished, in all the fields filling the ten directions, may clouds of offerings rain down. By this virtue, may all sentient beings be completely liberated from samsara, attain the two supreme wisdoms, and may the two benefits be spontaneously accomplished. Having prayed intensely in this way, from the toe of the foot, a stream of nectar descended. From the crown of the head of myself and all sentient beings, it pervaded the entire body inside and out, purifying the obscurations of the body, and attaining the accomplishment of the body. It descended to the throat, purifying the obscurations of speech, and attaining the accomplishment of speech. It descended to the heart, purifying the obscurations of mind, and attaining the accomplishment of mind. It descended to the navel, purifying all impurities, and attaining the accomplishment of qualities. It descended to the secret place, attaining the accomplishment of activity. In the state of indivisible bliss and emptiness, relax for a moment and meditate. Afterwards, view all appearances as the body of the guru, view all sounds as the speech of the guru, view all awareness as the (320) mind of the guru, dedicate in this clear state, and perform all actions like a dream or illusion. For beginners who have attachment, when sinking, dissolve yourself into the guru and have no object of focus, when agitated, dissolve the guru into yourself and abide in an inexpressible state, and dedicate in this way. Meditating in this way in four sessions day and night, in reality, the three doors of body, speech, and mind abide in a state of bliss, clarity, and non-conceptuality. In dreams, the guru, yidam, and dakinis prophesy, and teaching the Dharma, etc., signs of accomplishment will appear. Third, the result of meditating in this way is that all accomplishments will be realized, and in the future, you yourself will attain the supreme enlightenment of the Dharmakaya Buddha, the guru of the three realms. As it says in the Sutra of Sound Resonances: From relying on that, the qualities are like a wish-fulfilling tree and a wish-fulfilling jewel, like a wish-granting cow, one obtains immeasurable qualities. Focusing on that, rely on the guru, the cycle of

============================================================

==================== 第 147 段 ==================== 【原始藏文】 ཡུལ་ངོ་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཆུབ་པར་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་ (༣༢༡)རིམ་བསྐལ་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །བླ་མ་མཉེས་པའི་བསོད་ནམས་ནི། །དཔག་གིས་དཔོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན། །ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འདག་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་མཆོག་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་ཡོངས་གང་བ། །སྲིད་གསུམ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་སླད་དུ་གུས་པས་བསྟེན། །རྣམ་གྲོལ་ཡོན་ཏན་མཛོད་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་དྲིན་ཡང་མི་བརྗེད་པ། །རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་ལྷག 0དེ་མཉེས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཙང་མའི་སྤྱི་ (༣༢༢)བོས་བསྟེན། །མཛད་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་དཔག་གིས་མི་ལང་བ། །དེ་འདྲའི་བླ་མ་གཡོ་མེད་གུས་པས་བསྟེན། །སྤྱིར་ཡང་དག་དང་མ་དག་རང་སྣང་སྟེ། །རང་སྐྱོན་དག་ན་གཞན་སྐྱོན་མཐོང་མི་སྲིད། །རང་ལ་སྐྱོན་ཡོན་སྤེལ་མར་ལྡན་པ་ན། །གཞན་ལའང་དེ་མཐོང་དད་གུས་རེས་འཇོག་ཙམ། །རང་རྒྱུད་དུལ་ན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འཆར། །དེ་བས་དག་སྣང་མོས་གུས་ཀུན་ལ་བྱ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བླ་མར་འཆར། །མི་རྟག་གཏད་མེད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས། །འདི་དག་ཁོ་བོའི་སྙིང་གཏམ་མཆོག་ཡིན་པས། །དགྲ་གཉེན་བར་མ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཡིན་ཞེས། །སྙིང་ནས་སེམས་གདུལ་རང་སྐྱོན་འབའ་ཞིག་བརྟག །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་པར། །བླ་མ་མཆོག་དང་གདམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ། འཆི་བ་རྗེས་དྲན་བསྐུལ་མས་ལྕགས་འདེབས་བྱ། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཐར་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཆོས་དང་འཕྲད་པ་དཀོན། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་ཆོས་དང་ (༣༢༣)སེམས་བསྲེས་ལ། །ཆོས་མིན་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མི་བསམ་མོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཆོས་སྒྲུབ་ཆོས་ལ་ཉིན་མཚན་འབད། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ཡིན། །དེ་སྐད་བཀ

【漢語翻譯】 爲了遣除顛倒想啊!如《現證游舞續》中所說:如果修習生起次第三個劫,那麼令上師歡喜的福德,是無法估量的。如《吉祥律儀根本續》中所說:完全捨棄一切供養,真實進行上師供養,從令彼歡喜中,將獲得一切智的殊勝智慧。如《幻化網根本續》中所說:如果以五種欲妙供養上師一切壇城的主宰,就是供養了一切壇城,更何況是近邊的壇城呢?一切罪業得以清凈,並將獲得殊勝的功德。如是宣說。以殊勝功德圓滿具足,引導三有的殊勝上師,爲了成就今生來世的利益,以恭敬心依止,將獲得解脫功德寶藏。時時永不忘恩德,根本上師勝過一切佛。從令彼歡喜中,一切功德生起,具緣者以清凈的行為依止。隨行事業行為四種事業,以寂靜和忿怒等各種方式調伏,意行如海無法衡量,如此的上師以堅定不移的恭敬心依止。總而言之,清凈與不清凈皆是自現,如果自身清凈,則不可能見到他人的過失。如果自身兼具過失與功德,那麼對他人的看法也只是信敬交替而已。如果自心調伏,則一切顯現為友伴,因此對一切眾生生起清凈觀和敬信。顯現世間器情一切皆顯現為上師,了知無常、無依、無自性。這些是我的肺腑之言,因此對於敵人、朋友、中立者等一切顯現,皆認為是勝者的奇妙化現,從內心調伏自心,僅僅觀察自己的過失。日日夜夜,念念不忘上師的功德和教言的功德,以死亡的憶念鞭策自己,思維輪迴的過患和解脫的功德。閑暇圓滿難得,值遇佛法稀有,因此恒常將佛法與心相融,對非法之事絕不思索。行持佛法、修持佛法,日夜精進于佛法,一切善妙功德皆如意而生。如是宣說。

【英語翻譯】 For the sake of reversing mistaken views! As stated in the Tantra of Manifesting Play: 'If one meditates on the generation stage for three eons, the merit of pleasing the guru cannot be measured.' As stated in the Glorious Root Tantra of the Emerging Samvara: 'Having completely abandoned all offerings, truly engage in offering to the guru. From pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience.' As stated in the Root Tantra of the Magical Net: 'If one offers the five objects of desire to the master of all mandalas, it is an offering to all mandalas. What need is there to mention the nearby mandalas? All faults will be purified, and supreme qualities will be attained.' Thus it is said. To the glorious and venerable guru who is fully endowed with supreme qualities, who guides the three realms, I rely with reverence in order to accomplish the meaning of this life and the next. I will attain a vast treasury of qualities of liberation. Never forgetting the kindness at all times, the root guru is superior to all Buddhas. From pleasing him, all qualities arise, so those with fortune should rely on him with pure conduct. Following the four activities of deeds and conduct, subduing with various methods of pacifying and wrathful means, the ocean of intention and conduct is immeasurable. Such a guru should be relied upon with unwavering reverence. In general, pure and impure are one's own appearances. If one's own faults are purified, it is impossible to see the faults of others. If one has both faults and qualities, then one's view of others is just alternating between faith and respect. If one's own mind is tamed, then everything appears as a friend. Therefore, cultivate pure perception and devotion towards everyone. All of existence, both container and contents, appears as the guru. Realize impermanence, unreliability, and lack of inherent existence. These are my supreme heartfelt words, so towards all appearances, whether enemy, friend, or neutral, recognize them as wondrous emanations of the Victorious Ones. Tame your mind from the heart, and examine only your own faults. Day and night, without a moment's distraction, contemplate the qualities of the supreme guru and the qualities of the teachings. Use the reminder of death as a whip. Contemplate the faults of samsara and the qualities of liberation. Leisure and opportunity are hard to find, and encountering the Dharma is rare. Therefore, always mix Dharma with your mind, and do not think even a little about non-Dharmic activities. Practice Dharma, cultivate Dharma, and strive day and night in Dharma. All good qualities arise as desired. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 148 段 ==================== 【原始藏文】 ོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སེམས་དང་ཆོས་འདྲེས་ཐར་བའི་ལམ་སོང་སྟེ། །རང་རྒྱུད་བཏུལ་ནས་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་བྱས་ཤིང་། །ཕྱམ་ཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་བླ་མའི་རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱི་དོན་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས། །སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱི་དོན་ཁྲིད་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྐལ་ལྡན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། །རིན་པོ་ཆེ་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཅན་ལས། སེམས་སྦྱོང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ལ་བདུན་ལས། ། (༣༢༤)དང་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག །ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གིས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང་། ནང་འབྱུང་བཞིའི་ཕུང་པོ་འགྱུར་ལྡོག་ཆུའི་སྦུ་བ་སྤུངས་པ་དང་འདྲ་བ་མྱུར་དུ་འཇིགས་ཅིང་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང་། གསང་བ་ཕ་མ་གཉེན་འདུན་ཤི་བས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང་། རང་ལའང་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ནམ་འབྱུང་ན་ཨང་། དེ་རིང་སང་ཙམ་ལའང་མི་འཆི་བའི་གདིང་མེད་དེ། །དོ་ནུབ་འཆི་འམ་སང་འཆི་འམ་སྙམ་དུ་སྙིང་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བསམ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་གཞན་མཐོང་བ་ལའང་འདི་ཀུན་ཀྱང་འཆི་བ་ལས་མ་འདས་སོ། །ནམ་འཆིའམ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན། མི་རྟག་པའི་དཔེ་མཐོང་ནས་བློ་སྣ་ཐུང་དུ་སོང་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ལས་མི་དགེ་བས་ངན་སོང་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། དགེ་བས་མཐོ་རིས་དང་བདེ་བའི་རིགས་ཐམས་ (༣༢༥)ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་། འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གྱི་རང་བཞིན་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་འདྲ་བ། འཕོ་ཞིང་རྟག་མི་ཐུབ་པ་འདི་མཚངས་རེ་ཆེ། འཁོར་བར་མི་འཇུག་པའི་ཐབས་དམ་པ། ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་གཏོགས་པར་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་ཞིང་བསླུ་བ་འདི་ཡ་ཆ། ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་མཐོ་རིས་དང་། ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་རྒ

【漢語翻譯】 愿眾生皆因我之善,心與法合入解脫道,調伏自心成熟他心續,速疾成就圓滿之佛陀。名為《秘密心滴上師次第·實成就海》。由大圓滿瑜伽士龍欽饒絳于岡日托嘎(雪山白頂)之頸處所著圓滿。前行修心七法之義訣竅開示。于上師本尊空行眾眷屬,以身語意恭敬作頂禮,為入現量心要之義故,明晰宣說修心七法之義訣竅。其中,為使具緣初學者次第趣入現量覺性之義,于《寶篋銅書》中所說修心七法之修持方法,共有七:(324)第一,思維無常而修心:外在,四季時節之變遷,日夜剎那彈指間亦無常;內在,四大之蘊聚變遷,如水泡聚積般迅速壞滅且無有實義亦無常;秘密,父母親友之死亡亦無常;自己亦何時面臨如是境況?今日明日亦無不死之定,應如是思維:今晚死耶?明日死耶?從內心一剎那亦不散亂地思維。見及其他有情亦思維:此等一切亦未脫離死亡,何時死耶?如是修習。如是則知一切有為法皆為無常之自性,見無常之譬喻而心生厭離,乃為修成之量。如是修習則有從輪迴中令心厭離之必要。第二,思維暫時之樂與究竟之樂而修心:不善業生惡趣與一切痛苦之因,善業生天界與一切安樂之因,輪迴高低之自性如汲水器之轉動,遷變且不能恒常,此甚可悲。不墮輪迴之殊勝方法,唯有解脫菩提,不可信賴且欺騙性大,此甚稀奇。若入解脫道,則暫時之樂為天界,功德賢善增

【英語翻譯】 May all beings, through the virtue of my efforts, unite their minds with the Dharma and tread the path of liberation. May they tame their own minds, ripen the minds of others, and swiftly attain the state of perfect Buddhahood. This is entitled "The Ocean of Actual Attainments: A Lineage of the Secret Essence Heart-Drop." It was composed by the great Dzogchen yogi, Longchen Rabjam, at the neck of Gangri Thökar (White Skull Snow Mountain). The Preliminary Instructions on the Seven Points of Mind Training are presented here. To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, I prostrate with reverence through body, speech, and mind. In order to enter the meaning of direct perception of the essential point, I will clearly explain the essential instructions on the seven points of mind training. Among these, for the sake of gradually leading fortunate beginners into the meaning of direct perception of awareness, the methods for practicing the seven points of mind training as explained in the "Precious Copper Letter Box" are seven in number: (324) First, training the mind by contemplating impermanence: Externally, the changing of the four seasons, and the impermanence of day and night, even in an instant or a snap of the fingers; internally, the changing of the aggregates of the four elements, like a collection of water bubbles that quickly disintegrate and have no essence, is also impermanent; secretly, the death of parents, relatives, and friends is also impermanent; when will such a situation occur to oneself? There is no certainty of not dying even today or tomorrow. One should think like this: Will I die tonight? Will I die tomorrow? Without distraction for even an instant from the depths of one's heart, one should contemplate. When seeing other sentient beings, one should also think: All of these have not escaped death. When will they die? One should meditate in this way. Thus, one understands that all conditioned phenomena are of the nature of impermanence. Seeing examples of impermanence and developing a sense of renunciation is the measure of accomplishment. Meditating in this way is necessary to turn the mind away from samsara. Second, training the mind by contemplating temporary happiness and ultimate happiness: Non-virtuous actions create all the causes of suffering and the lower realms, while virtuous actions create all the causes of happiness and the higher realms. The nature of samsara, with its ups and downs, is like the turning of a water wheel, changing and not lasting. This is very sad. The excellent method for not falling into samsara is only liberation and enlightenment. It is unreliable and very deceptive. This is very amazing. If one enters the path of liberation, the temporary happiness is the higher realms, and the qualities of goodness increase.

============================================================

==================== 第 149 段 ==================== 【原始藏文】 ྱུད་ལ་འཐོབ་སྟེ། རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞིན་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེས་ན་ཐར་པའི་ལམ་དུ་མ་ཚུད་ན། མི་དགེ་བས་ངན་སོང་། དགེ་བ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་། སླར་ངན་སོང་དུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར། བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འདུག་ཨང་སྙམ་པ་སྙིང་ནས་བྱུང་བ་ནི་གོམས་པའི་ཚད་དོ། །དེས་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡིད་དབྱུང་ནས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རྐྱེན་དུ་མ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། འཁོར་བར་སྐྱེས་དུས་ན་ཡིད་བརྟན་དང་བློ་གཏད་མི་འདུག་སྟེ། (༣༢༦)ཕན་བཏགས་ཀྱང་ཕན་ལན་དུ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་དང་། ཟས་སྐོམ་ཟོས་ཀྱང་ནད་དང་འཆི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཡོ་བྱད་བསགས་ཀྱང་དགྲ་རྐུན་གྱི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕན་དུ་རེ་ནས་གཉེན་བཤེས་སུ་བཏགས་པས་གནོད་པའི་དགྲར་འགྱུར་བ་དང་། གནོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་དོན་མེད་པའི་ངན་སྨྲས་དང་སྐུར་པར་འགྱུར་བ་དང་། གང་བྱས་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཡིད་མི་མགུ་བ་དང་། ཟིན་པའི་དུས་མེད་པ་འདི་མཚངས་རེ་ཆེ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་སྤྱོད་ལ་སྙིང་ནས་བསམ་ན་གོང་ལྟར་ཕན་བཏགས་ཀྱང་། །ལ་ལ་མགུ་དུས་ལ་ལ་མི་མགུ། ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཕན་མེད། །ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན། ནད་རྐྱེན་དང་འཆི་རྐྱེན་གྲངས་མང་བ་འདི་དག་ལ་དངོས་སུ་ཕན་པ་མི་འགྲུབ་པས། །བློ་ལྟོས་མི་བསླུ་བར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་མོས་གུས་དང་མཆོད་པ་བྱས་ན་འདི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། བློ་སྣ་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྒྱུར་དགོས་སྙམ་དུ་རྐྱེན་བཟང་ངན་སྔར་བྱུང་བ་དང་། ད་ལྟ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱིས་བྱེད་འགྱུར་རྣམས་ལ་བསམ་ཞིང་། སྐྱོ་ཤས་དང་བློ་སྣ་བསྟུང་བར་བྱའོ། ། (༣༢༧)དེས་ན་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་། ལས་སུ་དཀོན་མཆོག་དང་། བླ་མ་མཆོད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དེས་ནི་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་གི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བཞག །གཉེན་སྐྱོང་བ། དགྲ་འདུལ་བ། སོ་ནམ་ཞི་བ་ཏིག །ཚོང་ཁེ་སྤོག །ཁེ་དྲག་ལོ་འདོད། །ཆགས་སྡང་། ཞེ་སྡང་། གཞན་གྱི་ཤ་ཚ་གྲོས་འདེབས། ཆེ་ཐབས་དང་། གཏམ་སྙན་འདོད་པ་

【漢語翻譯】 便能獲得。如諸位菩薩一般,成就永恒安樂無上的菩提,如諸佛一般。因此,要心想:我要成辦暫時和究竟圓滿的安樂。因此,如果未進入解脫道,不行善業便墮惡趣,行善業生於善趣,但仍將再次於惡趣中輪迴。要從內心深處生起這樣的想法:所做的一切都是痛苦之因啊!這便是習慣的程度。因此,需要從輪迴的痛苦中生起厭離心,內心生起強烈的厭倦。第三,從各種因緣方面思維而修心:生於輪迴之時,沒有可以信任和依賴的。(326)施恩卻以損害回報,飲食卻成為疾病和死亡的因緣,積攢財物卻成全了盜賊的願望,滿懷希望結交的親友卻變成加害的仇敵,未曾加害卻遭受無端的誹謗和誣陷,無論做什麼都無法讓他人滿意,沒有止境之時,這真是太可悲了!如果從內心深處思維眾生的思想行為,就像上面所說的那樣,即使施恩,有些人歡喜,有些人不歡喜。無論怎麼想,都無法做到對所有人都帶來利益。所做的一切都是痛苦的自性,疾病和死亡的因緣數不勝數,這些都無法真正帶來利益。因為除了不欺騙希望的上師和三寶之外,沒有其他的依靠,所以如果生起敬信和供養,便是今生來世安樂之因。要心想:必須將心思完全轉向善法。思維以前發生的、現在正在做的、將來會發生的各種好壞因緣,從而生起厭倦心,降低自己的傲慢。 (327)因此,要對六道眾生生起慈悲心,心想:如果能將精力用於供養三寶和上師,那該有多好啊!這便是純熟的程度。因此,需要先生起信心的必要。第四,對於所做的一切都沒有意義而修心:我的今生所作所為,養育親眷,降伏怨敵,農耕息訟,經商牟利,貪圖暴利,追逐名聲,貪戀和嗔恨,為他人著想出謀劃策,追求權勢,貪圖美名

【英語翻譯】 Then one can attain it. Like the Bodhisattvas, one achieves the ultimate enlightenment of eternal bliss, like the Buddhas. Therefore, one should think: I must accomplish the perfect happiness of both temporary and ultimate benefit. Therefore, if one has not entered the path of liberation, one will fall into the lower realms due to non-virtue, and even if one is born in the higher realms by doing good deeds, one will still revolve back into the lower realms. One should generate from the depths of one's heart the thought: All that is done is the cause of suffering! This is the measure of habituation. Therefore, it is necessary to turn away from the suffering of samsara and generate strong aversion in one's mind. Third, training the mind by contemplating various circumstances: When born in samsara, there is no trust or reliance. (326) Bestowing kindness is repaid with harm, food and drink become the cause of disease and death, accumulating possessions fulfills the desires of enemies and thieves, and relatives and friends who are relied upon for help turn into harmful enemies. Even without causing harm, one is subjected to meaningless slander and accusation, and no matter what one does, one cannot please others. There is no end to this, it is truly lamentable! If one contemplates the thoughts and actions of sentient beings from the depths of one's heart, as mentioned above, even if one bestows kindness, some are pleased while others are not. No matter how one thinks, it is impossible to benefit everyone. All that is done is of the nature of suffering, and the causes of disease and death are countless. It is impossible to truly benefit from these. Because there is no other refuge than the Lama and the Three Jewels who do not deceive hope, if one generates devotion and makes offerings, it is the cause of happiness in this life and the next. One should think: One must completely turn one's mind towards virtue. Contemplate the good and bad circumstances that have occurred in the past, are happening now, and will happen in the future, and thereby generate aversion and reduce one's pride. (327) Therefore, one should generate compassion for the sentient beings of the six realms, and think: How wonderful it would be if I could devote my energy to making offerings to the Three Jewels and the Lama! This is the measure of proficiency. Therefore, it is necessary to have faith as a prerequisite. Fourth, training the mind by realizing that all that is done is meaningless: My activities in this life, supporting relatives, subduing enemies, farming and settling disputes, engaging in business and seeking profit, craving excessive profit, pursuing fame, attachment and hatred, offering advice out of concern for others, seeking power, and desiring sweet words.

============================================================

==================== 第 150 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་སོགས་པ་ནས། གཉེན་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཤེས་འདྲིས། གནས་ཁྱིམ་མཁར་ལེན་ལ་སོགས་པ་ཅི་དང་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཤི་བའི་ནངས་བར་འགྲོགས་ནས་མི་འགྲོ་བས་ཕན་མེད་དོ། །ཁར་སང་ཕན་ཆད་ཀྱི་བྱ་བྱེད་ཅི་དང་ཅི་བྱས་དྲན་པའི་ཡུལ་ཙམ་ལས་ཕྱིར་མི་འོང་བས་མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ། །དེ་རིང་གི་སྣང་བ་དོ་ནུབ་ཀྱི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ། སང་ཕན་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སང་དགོངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་པ་ལ། དོན་མེད་པའི་ཆགས་སྡང་དང་། འཐབ་རྩོད། སྙན་མི་སྙན། །བདེ་སྡུག་བསོག་འཇོག་བྱ་བྱེད་ (༣༢༨)རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་གིས་དུས་འདས་པ་འདི་མཚངས་རེ་ཆེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་བསླུ་བྲིད་དུ་འདུག་པ། །དེ་རིང་ལས་མ་རྟོགས་པས་ལིངས་ཀྱིས་བློས་བཏང་ལ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེས་ན་སྣང་བ་གང་ལའང་བློ་གཏད་མེད་པར། བླ་མའི་གདམས་ངག་ཅིག་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་དུང་གིས་བྱུང་བ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དེས་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བ། གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས། །སངས་མ་རྒྱས་ན་ཕན་མི་འདུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལའང་ལམ་མ་བསྒོམས་ན་མི་ཐོབ་པས། ཅིས་ཀྱང་བསྒོམ་དགོས། །གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ (༣༢༩)རྗེས་བསྙགས་ལ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་དགོས། ཁོང་རྣམས་པས་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད། གཅིག་པུར་དབེན་པར་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློས་བཏང་ལ་གཅིག་པུར་དབེན་པའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེས་ན་མ་བསྒོམས་ན་སངས་མི་རྒྱ་བས། ཅིས་ཀྱང་སྒོམ་དགོས་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དེས་ནི་སྒོམ་པ་ལ་བསྲན་ཚུགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དྲུག་པ། བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ནི་བླ་མ་ཡིན་ལ། སྒྲོལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་གྲུ་བོ་ཆེ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡིན་པས། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ

【漢語翻譯】 等等開始,和親友一起享受用度和交往,住所房屋城鎮等等無論做什麼,死後的第二天也不會一起走,所以沒有用。昨天以前所做的事情,除了記憶之外不會再來,所以像昨晚的夢一樣。今天的顯現像今晚的夢一樣。明天以後要做的事情也像明早的夢一樣。對於這些,用無意義的貪嗔,爭鬥,悅耳不悅耳,苦樂積累等各種各樣的事情度過時間,真是太可惜了。世間的顯現就像幻術的欺騙一樣。今天開始不再迷惑,乾脆放下。心想必須將上師的教言在相續中修持。因此,對於任何顯現都不要信任,心想必須獲得上師的教言,如果心中生起這種強烈的願望,就是修行的標準。因此,有必要進入上師的教言。第五,依靠佛的功德來調伏自心:從輪迴的所有過患中解脫的就是佛,身相光輝燦爛,語宣說*法輪,意從智慧的境界中不移動,是包括天神在內的一切世間的殊勝導師,是唯一的主尊,是皈依處和依靠,所以必須獲得。不成佛沒有利益,要成佛也要修持道,不修持道就不能成佛,所以必須修持。效仿成就者上師們,一心一意地修行。他們經歷了無數的艱難困苦,獨自在寂靜的地方修行而獲得解脫,我也要放下今生的事情,在寂靜的地方修行。因此,不修行就不能成佛,所以心中生起必須修行的想法,就是修行的標準。因此,修行需要有忍耐力。第六,思維上師的教言來調伏自心:從無邊無際的輪迴大海中度脫的舵手是上師,度脫的工具大船是上師的教言。如其所說地修持。

【英語翻譯】 Etc. From then on, enjoying and associating with relatives and friends, whatever is done, such as taking up residence, houses, and towns, will not go with you on the morning after death, so it is useless. Whatever actions have been done since yesterday, they will not come back except as a memory, so it is like a dream last night. Today's appearance is like tonight's dream. All the things to be done from tomorrow onwards also seem to be like a dream tomorrow morning. For these, spending time with meaningless attachment and aversion, fighting, pleasant and unpleasant things, accumulating happiness and suffering, and various kinds of activities is such a waste. The appearance of the world is like the deception of illusion. From today onwards, I will no longer be deluded and simply let go. I think I must practice the instructions of the holy lama in my mind. Therefore, without trusting any appearance, thinking that I must obtain the instructions of the lama, the emergence of such a strong desire is the measure of accomplishment. Therefore, there is a need to enter the instructions of the lama. Fifth, training the mind by relying on the qualities of the Buddha: The one who has transcended all the faults of samsara is the Buddha, whose body shines with marks and signs, whose speech turns the wheel of Dharma, whose mind does not move from the state of wisdom, who is the supreme guide of all the worlds including the gods, who is the sole refuge and support, so it must be attained. There is no benefit in not becoming a Buddha, and to become a Buddha, one must also practice the path. If one does not practice the path, one cannot become a Buddha, so one must practice. Emulating the accomplished masters, one must practice single-mindedly. They endured many hardships and attained liberation by practicing alone in secluded places, so I too must abandon the affairs of this life and practice in a secluded place. Therefore, if one does not practice, one cannot become a Buddha, so the thought of having to practice arises in the mind, which is the measure of accomplishment. Therefore, practice requires patience. Sixth, training the mind by contemplating the instructions of the lama: The helmsman who liberates from the boundless ocean of samsara is the lama, and the great ship of the means of liberation is the instructions of the lama. Practice as it is said.

============================================================

==================== 第 151 段 ==================== 【原始藏文】 ་བླང་དགོས་ཏེ། མ་བླང་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ཀྱིས་གཏན་དུ་གདུངས་པའི་ཕྱིར་ན། བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། གདམས་ངག་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཉིན་མཚན་བསྲན་ཚུགས་པར་བྱས་ལ། ཉམས་སུ་བླང་དགོས་སྙམ་ནས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་ལ་བསམ་སྟེ་བསྒོམས་པས། ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་ཅི་བྱ། བླ་མའི་གདམས་ངག་ཁོ་ (༣༣༠)ན་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་སྙམ་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དེས་ནི་བྱ་བ་གཞན་ལ་བློ་མི་འཇུག་པར་གདམས་ངག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བདུན་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི་གསུམ་ལས། བདེ་སྟོང་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། དབུ་མའི་ཡར་སྣེའི་ཧཾ་ལས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་མེ་འབར་བ་རེག་པས་བདུད་རྩི་བབས་ནས། རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པར་བསམ་སྟེ། འོག་རླུང་འཐེན། སྟེང་རླུང་མནན་ཞིང་སྙིང་གར་ཨ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་བཟུང་བས། བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་སྐྱེའོ། །གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོར་བ་ནི། རླུང་རོ་གསུམ་བུས་ནས། ནང་དུ་རྔུབ་དུས་ཕྱིའི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་དང་འདྲེས་པ་དེ་རང་གི་ལུས་ནང་དུ་བྱུང་བས་མེར་མེར་ཁེངས་པར་བསྒོམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཟུང་བས་གསལ་སྟོང་སྐྱེའོ། །དེའང་གྲང་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་དེ་ཚ་བ། ཚ་ཤས་ཆེན་བསིལ་བའི་རེག་བྱ་ཡོད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གནད་དོ། །དེའང་དབྱར་མེ། སྟོན་རླུང་། དགུན་ཆུ། དཔྱིད་སའི་རླུང་རྒྱུ་བས་དེ་དག་ (༣༣༡)གི་གཉེན་པོའི་རླུང་དང་། ཁ་དོག་དང་རེག་བྱ་སྒོམ་ཚུལ་དུ་མ་བཤད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་ཙམ་མོ། །ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་ཀུན་གྱི་དུས་ན་ཤིས་ལ་རེག་བྱའང་གཉིས་པོ་དེར་འདུས་པས་ཉམས་སུ་བླང་པ་ལ་འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད། །མིག་མི་འགུལ་བར་དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སེམས་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ། རྟོག་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཡུན་ཇེ་རིང་ལ་གནས་པ་ནི། རང་རང་གི་གོམས་པའི་ཚད་དོ། །དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གནད། །སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱི་དོན་ཁྲིད་བཀོད་པ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་པས། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཉེར་ཞིའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཡོད་པ

【漢語翻譯】 必須修習,如果不修習,因為會永遠被痛苦的疾病所折磨。上師藥王具有偉大的慈悲,日夜不懈地給予竅訣甘露般的醫藥,想到必須修習,就思索諸多理由而修習。此生的事務有什麼可做的呢?想到必須修習上師的竅訣,這就是成就的程度。因此,不要讓心專注于其他事務,必須一心一意地投入于竅訣。第七,思維修習無分別,修心有三種。修習樂空無分別心是:從頂輪的吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字,到臍輪的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,由火燃燒而接觸,降下甘露,四脈輪和所有支脈都充滿,觀想生起樂空。吸下氣,壓上氣,心專注於心間的白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,由樂而生的方便智慧空性就產生了。修習明空無分別心是:呼出三次氣,吸氣時,觀想所有外在的顯現都融化為光,與藍色天空融合,這發生在自己的身體內,充滿閃耀的光芒,合住氣,明空就產生了。如果寒冷感強,就觀想那氣是熱的;如果熱感強,就觀想有涼爽的觸感,這是關鍵。夏天是火,秋天是風,冬天是水,春天是土的風執行,雖然沒有詳細說明這些的對治之風,顏色和觸感的觀修方法,但也只是略微提及而已。天空的風在任何時候都是吉祥的,觸感也融合了兩者,所以修習時僅此就足夠了。修習法性無分別心是:身心放鬆,眼睛不移動,在沒有憶念、思考、散亂和收攝的念頭中修習。這樣修習后,在心能安住的地方之後,在無念如虛空的境界中停留的時間越長,就是各自習慣的程度。因此,有菩提心越來越增長的必要。像這樣甚深引導的關鍵,從修心七義的意義引導中,所產生的善根如雪山般潔白,愿所有眾生都獲得涅槃的境界!從前世就修習,還有未完成的

【英語翻譯】 It is necessary to practice, because if you don't, you will be tormented forever by the disease of suffering. The Guru, the King of Medicine, has great compassion, and day and night tirelessly gives the nectar-like medicine of instructions. Thinking that it is necessary to practice, contemplate on many reasons and practice. What is there to do with the affairs of this life? Thinking that it is necessary to practice the Guru's instructions, that is the degree of accomplishment. Therefore, do not let the mind focus on other affairs, it is necessary to devote oneself single-mindedly to the instructions. Seventh, contemplate on non-discrimination, there are three types of mind training. Training the mind in bliss-emptiness non-discrimination is: From the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) at the upper end of the central channel, to the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) at the navel chakra, the nectar descends as the fire burns and touches, filling the four chakras and all the branch channels, contemplate that bliss-emptiness arises. Draw in the lower wind, press down the upper wind, and hold the mind on the white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) at the heart center, the wisdom of emptiness, which is the method born of bliss, arises. Training the mind in clarity-emptiness non-discrimination is: Exhale three times, and when inhaling, contemplate that all external phenomena dissolve into light and merge with the blue sky, which occurs within one's own body, filling it with shimmering light, and holding the breath, clarity-emptiness arises. If the feeling of cold is strong, contemplate that the wind is hot; if the feeling of heat is strong, contemplate that there is a cool touch, this is the key. Summer is fire, autumn is wind, winter is water, and spring is the wind of earth element. Although the counteracting winds, colors, and tactile meditation methods of these have not been described in detail, it is only a brief mention. The wind of the sky is auspicious at all times, and the touch also merges the two, so this alone is sufficient for practice. Training the mind in the non-discrimination of dharmata is: Relax the body and mind, do not move the eyes, and meditate in a state free from thoughts of memory, thought, distraction, and gathering. After meditating in this way, after the mind has settled on where it can be fixed, the longer one stays in the state of non-thought like the sky, the degree of one's own habit. Therefore, there is a need for the mind of enlightenment to grow more and more. Like this, the key to going deeper, from the meaning of the Seven Points of Mind Training, the merit that arises is as white as a snow mountain, may all beings attain the state of Nirvana! Practiced from previous lives, there is still unfinished

============================================================

==================== 第 152 段 ==================== 【原始藏文】 ས། །ཚེ་འདིར་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མཁས། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཟབ་དོན་མངོན་ཕྱུང་གསལ་བར་བཀོད། །་ (༣༣༢)པ་ཡིན། །སྙིང་པོའི་དོན་ཟབ་འཇུག་ངོགས་བཟང་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞིན་ཟུང་། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་བཟང་པོའི་ལམ། །ཡི་གེ་འདི་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །སྔོན་འགྲོ་སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱི་དོན་ཁྲིད། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་དང་། གཟའ་དང་། དམ་ཅན་གསུམ་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཡི་གེ་འདྲ་མིན་བསླད་པ་དང་། འཆོས་པ་བྱུང་ན་ཆད་པ་དྲག་པོ་ཕོབ་ཅིག །སྣོད་མིན་ལ་གསང་ཞིག །སྐལ་ལྡན་ལ་བྱིན་ཅིག །ཁ་ཐམ། ས་མ་ཡཿ དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། (༣༣༣)དངོས་གཞི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། (༣༣༤)ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་རབ་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཏེ། །མཛད་པའི་ཆར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་མཛད་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞབས་བཏུད་དེ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་གསལ་བར་བྱ། །ཐེག་པར་ལས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིགས་ (༣༣༥)ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བཤད། དེས་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཚིག་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་གསུངས། དེས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད། དེས་སོ་སའི་གླིང་དུ་གུ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་རང་གནད་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད། དེས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་ཡིད་འཛིན་བློ་བྲལ་ངང་དུ་བཤད། དེས་ (༣༣༦)རྒྱ་གར་བྷ་སེང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་རྒྱལ་བ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱིས་བཤད། དེས་རྒྱ་གར་དབུས་འགྱུར་འོད་མའི་ཚལ་དུ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་མངོན་སུམ་རང་གནད་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་བྱ

【漢語翻譯】 薩!此生精通勝乘心要義,故以利他之智慧,顯明開示深奧之義。(332)此乃心要深義之妙道,具緣者當如頂飾般珍藏。欲求解脫者之善妙車乘道,由此文字可迅速成就。前行修心七義之義釋,由勝乘瑜伽士龍欽饒絳于岡日托嘎之頸處所著圓滿。交付于吉祥密咒之主母,星曜,及三位護法,若有錯亂或更改文字者,當降嚴厲懲罰!對非法器者保密!加持具緣者!卡塔,薩瑪雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)དགེའོ། །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,善哉!)དགེའོ། །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,善哉!)དགེའོ། །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,善哉!)(333)正行光明心要義釋 現安住。(334)于慈悲之空中,智慧之云密佈,以事業之雨,令眾生皆得飽足,頂禮上師本尊空行母,將光明心要義釋,清晰闡明。于諸乘中,成為事業之頂峰,光明金剛心要乘,現前心滴之口訣,此有二:上師傳承之次第,及由此而生之口訣。初者,於法界離戲之自性中,普賢王如來父母雙運,顯現報身五部(335)父母,及第六金剛持大士,以自性加持而宣說。彼于兜率天宮,化身釋迦牟尼佛金剛薩埵及金剛手菩薩,于無言之自性中,以自之體性宣說。彼于尸陀林火焰山中,化身大士嘎繞多杰,以詞句組合完善之方式宣說。彼于索薩洲,為古汝蔣巴謝年,以自要決定之方式宣說。彼于漢地五臺山,為智者西日桑哈,于無念執持之狀態中宣說。彼于(336)印度巴生的尸陀林中,為嘉瓦嘉納蘇扎,以證悟現前之方式宣說。彼于印度中部光明園林中,顯現大遷轉身之班智達布瑪拉米扎,以現前自要而宣說。彼于

【英語翻譯】 Sa! In this life, I am proficient in the meaning of the supreme vehicle's essence. Therefore, with the wisdom of benefiting others, I have clearly arranged the profound meaning to be revealed. (332) This excellent path of profound meaning of the essence, may those with fortune hold it like an ornament on their head. The excellent chariot path for those who desire liberation, can be quickly accomplished through this writing. The meaning explanation of the seven aspects of preliminary mind training, composed by the supreme vehicle's yogi, Longchen Rabjam, at the neck of Gangri Thökar, is complete. Entrusted to the glorious mistress of mantras, the planets, and the three oath-bound protectors. If there is any confusion or alteration of the text, may a severe punishment befall! Keep it secret from those who are not vessels! Bestow it upon those who are fortunate! Kha tam. Samaya! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous! (333) The actual teaching, the meaning explanation of the luminous essence, resides here. (334) In the sky of compassion, clouds of wisdom gather, and with the rain of activity, all beings are satisfied. I bow to the feet of the Lama, Yidam, and Dakini, and clearly explain the meaning explanation of the luminous essence. Among all vehicles, it has become the pinnacle of activity. This instruction of the luminous Vajra essence vehicle, the Nyingtik that is directly perceived, has two aspects: the lineage of the Lamas, and the instructions that arise from it. The first is: within the nature of the Dharmadhatu, free from elaboration, Samantabhadra, Father and Mother, arise in the form of face and hands. The five (335) Father-Mother families of the Sambhogakaya, and the sixth, the great Vajradhara, naturally blessed and taught. He, as the Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, Vajrasattva, and Vajrapani, in the realm of Akanishta, spoke in his own essence, without words. He, in the charnel ground of the blazing mountain of fire, as the Nirmanakaya, the great teacher Garab Dorje, taught in a way that the combination of words was excellent. He, in the Sosa continent, to Guru Jampal Shenyen, taught in a way that the essential points were certain. He, on Mount Wutai in China, to the wise Shri Singha, taught in a state of non-conceptual retention. He, (336) in the charnel ground of Bhaseng in India, to Gyalwa Jnanasutra, taught in a way that realization was manifest. He, in the radiant grove of central India, to the Pandit Vimalamitra, who arose in the form of the great transference body, spoke by placing it directly on the essential point. He, to

============================================================

==================== 第 153 段 ==================== 【原始藏文】 ར་གྱི་ཕུ་བྲག་དཀར་ཐེམ་པ་འདྲ་བར་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་རྟ་ནག་ཟམ་ཁར་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསུངས། དེས་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་སྒོམ་ཁང་དུ་ཞང་ཉི་མ་འབུམ་ལ་འཁོར་འདས་ཚིག་རྫོགས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེས་སྐྱིལ་སྒང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་ཡིད་དཔྱོད་བློ་དང་ཕྲལ་ནས་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་དུ་གསུངས། །དེས་གྲོ་བོ་འོན་པ་ཕུར་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ལ་དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་གསུངས། དེས་གདན་ས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་རྒྱབ་ཏུ་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྟོང་སྒོམ་མུན་རྡོ་དང་ཕྲལ་ནས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་དུ་གསུངས། དེས་སྒྲགས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ཡོངས་རྫོང་དུ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་ (༣༣༧)མེད་པའི་རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་གསུངས། དེས་སྐྱམ་ཕུ་དཔལ་གྱི་དགེ་སྡིངས་སུ་འཁོར་འདས་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་རང་གནས་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ལ་གསུམ་ལས། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་བ། འབྲིང་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱ་པའི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་དང་། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་རྣལ་དུ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རབ་བཅས་ཏེ། །ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན། །ཞེས་པས། རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་དེ་རྟིང་པ་གསང་བར་གཏད་ནས། ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་ནས། ལག་གཉིས་མགོ་ལ་མ་རེག་པར་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། (༣༣༨)ཉི་མ་གསུམ་དུ་འབད་པས། དང་པོ་ལུས་རབ་ཏུ་ན་ཞིང་། ཤ་ཁོལ་ཚེར་འཕར་བ་དང་། ཁང་རུལ་ཞིག་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཤག་ཤག་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་ལས། ཕྱིས་འབོལ་ཤིག་ཤིག་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེའོ། །ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་དགོས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པ་དང་། བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་པའོ། །མཆོག་གི་དགོས་པ་ནི། ལུས་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁ

【漢語翻譯】 在如同懸崖白石臺階的拉吉普(Ra-gyi phu brag dkar them-pa)處,證得虹身的杰尊·森給旺秋(lcags btsun seng ge dbang phyug)被確立並宣說了光明現前。他向達納贊卡(rta nag zam-kha)的化身嘉瓦香敦(rgyal ba zhang ston)宣說了三身無離無合。他在化身駐錫的修行室裡,向香·尼瑪翁(zhang nyi ma 'bum)確立並宣說了輪迴涅槃詞句圓滿。他在吉崗(skyil sgang)吉祥聖地,向古汝·覺貝(gu ru jo 'ber)宣說了脫離心識意念,現前光明。他在卓沃·翁巴普(gro bo 'on pa phu)向竹西欽波('khrul zhig chen po)宣說了超越善惡功過的赤裸本性。他在座寺吉祥森給嘉(gdan sa dpal gyi seng ge rgyab)處,向成就者梅隆多吉(grub chen me long rdo rje)宣說了脫離空觀暗石,具有光明五精要。他在扎普(sgrags phu)吉祥永宗(yongs rdzong)處,向光明相續(337)不斷的持明者古瑪Ra扎(ku ma rA dza)宣說了自明無執大境界。他在堅普(skyam phu)吉祥德定(dge sdings)處,向輪迴涅槃於法性中解脫的瑜伽士隆欽饒絳巴(klong chen rab 'byams)宣說了無需尋覓任運成就的自性大圓滿見。第二,從那之中產生的訣竅有三種:上等精進者今產生佛,中等在中陰成佛,下等在自性化身剎土成佛的訣竅。第一種又分二:前行引入正道和正行修持。第一種又分二:真實前行和引入正道。第一種又分三:身體的前行是,如《總集續》所說:身體的前行是,結跏趺坐最為佳,調身對心有助益。因此,雙腳腳底相合,腳後跟抵住密處,身體端正,雙手不觸碰頭部,在頭頂合掌,觀想一個藍色金剛,火焰燃燒。(338)三天努力,開始身體非常疼痛,肌肉抽搐刺痛,如同朽木房屋倒塌般搖搖欲墜無法站立,之後變得柔軟舒適溫暖。身體前行有兩個必要:共同的必要是,身體的執著消退,障礙平息,這兩者的共同點是身體的罪業得以凈化。殊勝的必要是,身體子宮的城市

【英語翻譯】 At Ra-gyi phu brag dkar them-pa, which resembles a cliff's white stone steps, Jetsun Senge Wangchuk, who departed in a rainbow body, was established and proclaimed the manifest luminosity. He proclaimed to the incarnate Gyalwa Zhangton at Tana Zamkar that the three bodies are inseparable. In the hermitage, the residence of the incarnate, he established and proclaimed to Zhang Nyima Bum the complete words of samsara and nirvana. At the auspicious sacred site of Kyilgang, he proclaimed to Guru Jo-ber the manifest luminosity, separated from mind and intellect. At Drobo Onpa Phu, he proclaimed the naked essence beyond virtue, vice, fault, and merit to Trulshik Chenpo. At the seat of the auspicious Senge Gyab, he proclaimed the five essential aspects of luminosity, separated from empty meditation and dark stone, to the great accomplished Melong Dorje. At Drakpu, the auspicious Yongdzong, he proclaimed the great self-illuminating, non-grasping state to the Rigdzin Kumaradza, whose luminosity is continuous (337). At Kyampu, the auspicious Geding, he proclaimed the spontaneously accomplished view of self-abiding greatness, unsearched for, to the yogi Longchen Rabjampa, who is liberated into the nature of samsara and nirvana. Secondly, there are three kinds of instructions arising from that: the superior diligent one attains enlightenment in this life, the intermediate one attains enlightenment in the bardo, and the inferior one attains enlightenment in the realm of the self-existing Nirmanakaya. The first is divided into two: introducing the preliminaries into practice and engaging in the actual practice. The first is also divided into two: the actual preliminaries and introducing them into practice. The first is divided into three: the preliminary of the body is, as stated in the Compendium Tantra: The preliminary of the body is, the vajra posture is best, disciplining the body benefits the mind. Therefore, bring the soles of the feet together, press the heels against the secret place, straighten the body, join the palms above the crown of the head without touching it, and visualize a blue vajra blazing with fire. (338) Strive for three days. At first, the body is very painful, the muscles twitch and throb, and it is shaky and unable to stand, like a dilapidated house collapsing. Later, it becomes soft and comfortable with warmth. There are two necessities for the preliminary of the body: the common necessity is that attachment to the body diminishes and obstacles are pacified, and the commonality of these two is that the sins of the body are purified. The supreme necessity is that the city of the body's womb

============================================================

==================== 第 154 段 ==================== 【原始藏文】 ྱེར་དུ་མི་འཇུག་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི་དེ་ཉིད་ལས། ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལས། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་དང་། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ངག་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན། །ཞེས་པས། རྒྱས་གདབ་པ། རྩལ་སྦྱང་བ། མཉེན་བཙལ་ཞིང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་གསུམ་ལས། རྒྱས་གདབ་པ་ལའང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་རན་པར་དབྱངས་དང་བཅས་དུས། སྣ་ (༣༣༩)བུག་གཡས་ནས་ཧཱུྃ་མང་པོ་གཅིག་རྟིང་ལ་གཅིག་ཐོན་ནས་ས་ཕྱོགས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་མེར་རེ་རེ་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་། སེམས་ཧཱུྃ་ལས་མ་ཡེངས་པར་རླུང་དལ་བུས་རྒྱུ་བ་མི་ཆོར་བ་ནི་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་བྱས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བན་མ་བུན་དུ་སྣང་བ་དང་། ཧཱུྃ་གིས་གང་བ་སྙམ་དུ་འཆར་ཏེ། དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་ཕྱི་སྣང་བའི་དབང་དུ་ནང་རིག་པ་མི་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་བརྗོད་དུས་ཕྱིའི་ཧཱུྃ་རྣམས་གཅིག་བྱུང་གཉིས་བྱུང་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཁོང་པར་ཞུགས་ཏེ། ནང་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམས་པས། ལྟོ་བ་མི་བདེ་བ་སྙམ་པ་དང་། ཧཱུྃ་གིས་གང་བ་སྙམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ནི་ཕུང་པོས་རེག་པ་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལའང་གཉིས་ལས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ངར་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་དུས། ཧཱུྃ་གིས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕར་ཐལ་ཚུང་ཐལ་ཁོལ་ཚེར་མ་ལུས་པར་ཕུག་པར་བསམས་པས། སྣང་བ་འདི་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་ལ་སོང་བར་སྙམ་མོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་ (༣༤༠)རང་བཞིན་མེད་པར་འབྱོངས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་གིས་རང་གི་ལུས་ཁོར་ཚེར་མ་ལུས་པར་ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་ཕུག་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ངར་བསྐྱེད་ནས་བརྗོད་པས། ཤ་འཕར་བ་དང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བ་སྙམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་ཞིང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལའང་གཉིས་ལས། མཉེན་བཙལ་བ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་རིང་བ་ཞིག་ལ། ཧཱུྃ་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའམ། རིང་པོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཁྲིས་ཁྲིས་རྩེ་མོའི་བར་འཁྲིལ་ནས་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་། ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱང

【漢語翻譯】 不滯留于常處,以及於化身中解脫,並且那二者的共同之處在於,一切佛之身皆轉變為金剛且無二無別。第二,語之加行,即彼經云:「語乃安住于吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之中,以加持與勤修,以及於尋伺道中行,語得調柔心受益。」如是說,加持,勤修,尋伺且於道中行共有三種。加持亦有二:第一,于外顯現上加持,即于發出聲音大小適中且具音調的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之時,觀想自右鼻孔中涌出諸多吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),一個接著一個,充滿所有方位與顯現,每一個吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)皆如火焰般。並且,心不離於吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),氣息緩慢流動而不中斷,此乃關鍵。如是行持一日,則一切顯現皆如霧氣般模糊,且覺充滿吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),于正行之時,有不為外境所轉之必要。于內蘊身上加持,即于唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之時,觀想外在之吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)一個兩個地自左鼻孔進入體內,內部充滿火焰,則會感到腹部不適,且覺充滿吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。由此,有從蘊身所縛之觸中解脫之必要。第二,勤修亦有二:于外顯現上勤修,即于唸誦具力之吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)時,觀想以吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)穿透一切顯現之事物,無餘穿透,則會覺得此顯現空蕩蕩,輕飄飄。由此,有通達顯現無自性之必要。于內蘊身上勤修,即觀想以吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)穿透自身,無餘穿透,上下左右穿透,並生起吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之力量而唸誦,則會感到肉跳動,且變得輕飄飄。由此,有使蘊身轉為無自性之必要。第三,尋伺且於道中行亦有二:尋伺,即于木頭等長物上,串以吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字念珠,或於一長物上緊密纏繞,直至頂端,然後次第解開,專注於此,並唸誦長長的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如是對一切事物修習。

【英語翻譯】 Not staying in a permanent place, and liberation in the emanation body, and the commonality of those two is that the body of all Buddhas transforms into vajra and becomes non-dual. Second, the preliminary practice of speech, from that very text: "Speech abides in Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), through blessing and diligent practice, and by engaging in the path of seeking, speech is tamed and benefits the mind." As it says, there are three: blessing, diligent practice, and seeking and engaging in the path. There are also two types of blessing. First, blessing the outer appearance: When uttering Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) with a sound that is appropriately loud and with melody, visualize many Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emerging one after another from the right nostril, filling all directions and appearances, each Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) like a flame. Moreover, the key is to not let the mind wander from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and to let the breath flow gently without interruption. By doing this for one day, all appearances will seem blurry like mist, and it will seem as if they are filled with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). During the main practice, there is a need to not let inner awareness be controlled by outer appearances. Blessing the inner aggregates: When reciting Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), visualize the outer Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) entering the body from the left nostril, one or two at a time, filling the inside with flames. Then, one will feel discomfort in the stomach and feel filled with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Thus, there is a need to be liberated from the touch bound by the aggregates. Second, there are also two types of diligent practice. Diligent practice on outer appearances: When reciting Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) with intensity, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) piercing through all objects of appearance, completely piercing without leaving any thorns. Then, one will feel that this appearance is empty and light. Thus, there is a need to become proficient in the selflessness of appearances. Diligent practice on the inner aggregates: Visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) piercing through one's own body, completely piercing without leaving any thorns, piercing up and down, back and forth, and generate the power of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and recite. Then, one will feel the flesh twitching and becoming light. Thus, there is a need to transform the aggregates into selflessness. Third, there are also two types of seeking and engaging in the path. Seeking: On a long object such as wood, string a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) rosary, or wrap one long object tightly around another up to the top, and then gradually unwind it. Focus on this, and recite a long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and practice this on all objects.

============================================================

==================== 第 155 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པས། སེམས་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པ་སྙམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ནི་དམིགས་པ་གང་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི། རི་མོ་སྲིན་བུའི་འགྲོས་ལྟ་བུ་མཐོང་ཚད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཞུགས་ཏེ་སོང་བས། ཕར་ཕར་སོང་བའི་འཁྱོགས་མཚམས་སུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་། མི་མཐོང་བ་ནས་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕར་སོང་ནས་ཕྱིར་མི་ (༣༤༡)ལྡོག་པར་རི་དང་ལུང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ་ཧཱུྃ་རིང་པོར་བརྗོད་པས། ཤེས་པ་འབོལ་ཤིག་པ་འབྱུང་ངོ། །དེས་ནི་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་དགོས་པ་ནི། ངག་གི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པ་དང་། བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ངག་གི་སྡིག་པ་འདག་པའོ། །མཆོག་གི་དགོས་པ་ནི། ངག་འཁོར་བར་མི་འཇུག་པ་དང་། ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་ས་ཐ་མར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་རྟག་དཔྱད་པས། །སེམས་སྦྱོང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་པས། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག་པའི། །དང་པོ་བྱུང་ས་བྱུང་མཁན་ལ་བརྟག་པ་ནི། ཝལ་གྱིས་འཆར་འཆར་འདྲ་བའི་སེམས་ཤར་བར། སྣང་ (༣༤༢)དུས་ཉིད་ལ་བརྟག་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་ངམ། །ནང་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་ངམ། ཡོད་པ་ལས་བྱུང་ངམ། མེད་པ་ལས་བྱུང་ངམ། །སྙམ་དུ་རྡུལ་ཕྲན་དུ་སོ་སོར་ཕྱེ་ལ་གང་ལས་བྱུང་། །སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ངམ། སེམས་དེ་རང་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ཅི་འདུག །ཕྱི་ནང་འདུག་གམ། རྟག་ཆད་འདུག་གམ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་འདུག་གམ། ཁ་དོག་དབྱིབས་མཚན་འདུག་གམ། སྙམ་དུ་དཔྱད་པས། བྱུང་ས་དང་བྱུང་མཁན་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ། ཤར་བར་སྣང་དུས་ནས་ཤར་བ་མེད་པ། གདོད་མའི་གཤིས་ཆོས་སྐུ་དང་ངོ་འཕྲོད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གནས་ས་ཕྱི་སྣང་བ་རང་གི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ། གནས་མཁན་ད་ལྟར་གྱི་དྲན་རིག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་ཉིད་སྔ་མ་ལྟར་བརྟགས་པས། སེམས་སུ་སྣང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའི་དགོངས་པར་ཤར་བ་ནི། ངོ་བོ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྐུ་དང་ངོ་འཕྲོད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འགྲོ་ས་འགྲོ་མཁན་ཡང་དེ་ལྟར་དཔྱད་དེ། རྟོག་པ་ཡལ་དུས་གར་སོང་བརྟགས་པས། འགྲོ་བར་སྣང་ཡང་ (༣༤༣)སོ

【漢語翻譯】 因此,心中生起似乎已經確定了目標。因此,有必要能夠轉變任何目標。進入道路,就像毛毛蟲爬行一樣,在所能見到的範圍內,心中想著吽(ཧཱུྃ, हूँ, hum, 吽)字而行進。在每次轉彎的地方唸誦吽(ཧཱུྃ, हूँ, hum, 吽)字。從看不見的地方一直向前,直到無法返回,心中想著山和山谷等,長長地念誦吽(ཧཱུྃ, हूँ, hum, 吽)字。這樣會產生鬆弛的覺知。因此,有必要使智慧達到極限。如此,語的預備行有兩方面的必要。第一,共同的必要是:遣除語的執著,平息障礙,以及這兩者的共同之處是:凈化語的罪業。殊勝的必要是:語不墮入輪迴,在報身中解脫,以及這兩者的共同之處是:所有佛的語與金剛無二無別。第三,心的預備行是:如《中觀根本慧論》中所說:心最初的生處,中間的住處,最終的去處。如此對三者進行恒常觀察,就能調伏心,瞭解心的實相。因此,觀察生處、住處、去處這三者。第一,觀察生處、生起者是:當心中生起像閃電般顯現的心時,就在顯現的時候進行觀察:是從外在顯現中產生的嗎?是從內在的蘊中產生的嗎?是從有中產生的嗎?是從無中產生的嗎?像這樣,將它分解成微粒,看它從哪裡產生?心是從心中產生的嗎?這個心本身有什麼樣的自性可以把握?存在內外嗎?存在常斷嗎?存在見、修、行、果嗎?存在顏色、形狀、名稱嗎?像這樣進行觀察。確定沒有生處和生起者,就是證悟空性,與證悟分離,從顯現的時候起就沒有顯現,有必要與原始的自性法身相認。住處,外在的顯現與自己的蘊相結合。住者,現在顯現的覺知,像前面一樣進行觀察。顯現為心的,在無自性的光明空性中,在如虛空般的境界中顯現,就是無自性的心與報身相認的必要。去處,去者也像那樣進行觀察。當念頭消失時,觀察它去了哪裡。雖然顯現為去處,但實際上並非如此。

【英語翻譯】 Therefore, it seems that the mind has settled on a target. Therefore, it is necessary to be able to transform any target. Entering the path is like the movement of a caterpillar. As far as one can see, thinking of Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hum, 吽) and going forward. At each turning point, recite Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hum, 吽). From the invisible, go beyond until you cannot return. Thinking of mountains and valleys, etc., recite Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hum, 吽) for a long time. This will produce a relaxed awareness. Therefore, it is necessary for wisdom to reach its limit. Thus, there are two necessities for the preliminary practice of speech. First, the common necessity is: to reverse the attachment to speech, to pacify obstacles, and the commonality of these two is: to purify the sins of speech. The supreme necessity is: that speech does not fall into samsara, that it is liberated in the Sambhogakaya, and the commonality of these two is: that the speech of all Buddhas becomes inseparable from the Vajra. Third, the preliminary practice of mind is: As stated in the Root Wisdom: The mind's first place of arising, the middle place of dwelling, and the final place of going. Thus, by constantly examining these three, one can tame the mind and understand the nature of the mind. Therefore, examine the three places of arising, dwelling, and going. First, examining the place of arising, the one who arises, is: When the mind arises like a flash of lightning, examine it at the moment of its appearance: Does it arise from external appearances? Does it arise from the internal aggregates? Does it arise from existence? Does it arise from non-existence? Like this, divide it into particles and see where it arises from. Does mind arise from mind? What kind of self-nature can be grasped in that mind itself? Is there inside and outside? Is there permanence and annihilation? Are there view, meditation, conduct, and result? Are there color, shape, and name? Examine it like this. Determining that there is no place of arising and no one who arises is to realize emptiness, to be separated from the grasping of realization, and to have no arising from the moment of appearance. It is necessary to recognize the original nature Dharmakaya. The place of dwelling is the external appearance combined with one's own aggregates. The dweller is the awareness that appears now. Examine it as before. What appears as mind, in the clear emptiness of selflessness, appearing in the state of space, is the necessity of recognizing the selfless mind with the Sambhogakaya. The place of going, the one who goes, is also examined in the same way. When thoughts disappear, examine where they have gone. Although it appears as a place of going, it is not actually so.

============================================================

==================== 第 156 段 ==================== 【原始藏文】 ང་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་རིག་སྟོང་རྗེས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ངོ་འཕྲོད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་དགོས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པ་དང་། བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་སྡིག་པ་འདག་པའོ། །མཆོག་གི་དགོས་པ་ནི། སེམས་འཁོར་བར་མི་འཇུག་པ་དང་། ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི། ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ལ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཆུ་ཆད་པའི་རང་འཐག་ལྟར་རྩོལ་བ་ཞིག་པའི་ངང་ལས། ལུས་མི་གཡོ། ངག་མི་བརྗོད། སེམས་མི་རྟོག་པར་བཞགས་པས། ཐང་ཆད་པ་ལས་ངལ་སོས་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ། །དེའང་ལུས་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས། ངག་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། །སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་རིག་པ་གཤིས་ཐོག་ཏུ་གནས་པ་ནི། ཐུན་མོང་གི་དགོས་པའོ། །མཆོག་གི་དགོས་པ་ནི། ལུས་སྤྲུལ་སྐུ། །ངག་ལོངས་སྐུ་ (༣༤༤)སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རེག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞག་བདུན། །འབྲིང་ལྔ་འམ་གསུམ། ཐ་མའང་ཞག་རེ་རེ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དངོས་གཞི་ངོ་འཕྲོད་པ་སྔོན་འགྲོ་འབྱོངས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཀ་དག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་གནས་སུ་ངོ་སྤྲད་ལ་ཐོད་རྒལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་བཅོས་བསླད་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བ། །ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པ། རིག་པ་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པ། སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དྲན་བསམ་བློ་འདས་ཆེན་པོ། །ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་བཞིན་དག་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ། །ཆོས་རྣམས་རང་སར་བཞག་པ་སྟེ། །སྣང་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ཟུང་འཇུག་པས། །ཡེ་གྲོལ་ཅོག་གཞག་ཉིད་ལ་ཐུག །དགོངས་པ་བློ་ལས་འདས་པ་དང་། །མཚན་བཅས་རང་སར་དག་པ་དང་། །སྟོང་དང་དངོས་པོའི་མཐའ་ (༣༤༥)གྲོལ་དང་། །འགྱུ་ཟད་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། །བློ་ཟད་ཡིད་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་པས། ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་དྲན་བསམ་གྱིས་བཅོས་བསླད་མ་བྱས་པའི་ཝལ་ལེ་སེང་ངེ་ཕྱམ་མེར་གདལ་བ་འདི་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་

【漢語翻譯】 因為無我之覺知,故有認識離戲幻化身之必要。如是,心之前行有二必要。共同之必要是:令心之執著消退,令障礙平息,共同地令罪業清凈。殊勝之必要是:令心不墮輪迴,於法身中解脫,共同地成為與一切佛之意金剛無二無別之必要。第二,安住于自然狀態:身心放鬆,如獅子臥式,如斷水之水磨般,于努力止息之狀態中,身體不動,語不言說,心不作念而安住,則生起如疲憊后休息般之安樂。如是,身安住于自然狀態,則菩提心增長;語安住于自然狀態,則不可言說之義于相續中生起;心安住于自然狀態,則覺性安住于自性,此乃共同之必要。殊勝之必要是:身觸及化身,語觸及報身(344),心觸及法身之必要。如是,前行之修持,最好七日,中等五日或三日,最少亦不應少於一日,因為實修之認識依賴於前行之熟練。第二義,實修正行有二:於心性本空離戲本來清凈中認識,並以切斷(藏文:ཁྲེགས་ཆོད་)而修持;于智慧光明任運成就之本基中認識,並以頓超(藏文:ཐོད་རྒལ་)而修持。初者有三,于當下認識自性是:當下之覺知,遠離改造、偽飾與對治;本體超越能詮;覺性不成立為相;空明自生之智慧,乃是超越憶念、思慮之大智慧;此乃法身本來清凈之密意。如《聲應成續》所云: "自性大清凈之邊際,諸法安住于自性處,顯現覺性法性雙融故,本來解脫當下即解脫。" 密意超越心識,有相於自性中清凈,空與有之邊際(345)解脫,動搖止息無有分別念,心識止息超越意念也。如是,當下之覺性,不以憶念思慮改造偽飾,瓦拉咧,森內內,平坦坦地開展,此即是自生之智慧。

【英語翻譯】 Because of the awareness of egolessness, there is a need to recognize the Nirmanakaya, which is free from conceptual constructs. Thus, the preliminaries of the mind have two purposes. The common purpose is to reverse the mind's clinging, to pacify obstacles, and to purify sins in general. The supreme purpose is to prevent the mind from entering samsara, to be liberated in the Dharmakaya, and to become inseparably one with the Vajra mind of all Buddhas. Second, settling into a natural state: Relax the body and mind. In the posture of a lion's sleep, like a water mill that has run out of water, in a state of ceasing effort, the body does not move, speech does not speak, and the mind does not think. Then, happiness arises as if resting after exhaustion. Moreover, when the body settles into a natural state, the mind of enlightenment grows. When speech settles into a natural state, the meaning that cannot be expressed arises in the continuum. When the mind settles into a natural state, awareness abides in its own nature. This is the common purpose. The supreme purpose is: the body touches the Nirmanakaya, speech touches the Sambhogakaya (344), and the mind touches the Dharmakaya. Thus, the practice of preliminaries should ideally be for seven days, medium for five or three days, and at least not less than one day, because the recognition of the main practice depends on the proficiency of the preliminaries. The second meaning, the actual practice of the main part, has two aspects: recognizing the mind as primordially empty, free from conceptual constructs, and originally pure, and practicing it through Trekchö (cutting through); recognizing wisdom as spontaneously accomplished in the ground of luminosity, and practicing it through Tögal (direct crossing). The first has three parts. Recognizing the nature of mind in its own place is: the present awareness is free from fabrication, adulteration, and antidotes; the essence is beyond conceptual grasping; awareness is not established as an object; the great wisdom of emptiness and clarity, self-arising, transcends memory, thought, and intellect; this is the intention of the Dharmakaya, which is originally pure. As it is said in the "Sound Tantra": "The limit of great original purity, all phenomena are left in their own place, because appearance and awareness, and Dharmata are in union, original liberation is immediately liberated." The intention transcends the intellect, appearances are pure in their own place, the limits of emptiness and existence (345) are liberated, movement ceases, there is no conceptual thought, intellect ceases, and it transcends the mind. Thus, the present awareness, without fabrication or adulteration by memory or thought, is spread out openly, clearly, and plainly. This is recognized as self-arising wisdom.

============================================================

==================== 第 157 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྲད་དོ། །ཐག་ཆིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མི་གཡོ་བས་གནས་པ་སྟེ། དེའང་དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགག །ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་གང་དུའང་བཅོས་བསླད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་རིག་པའི་གདངས་མ་འགགས་པར་ཆུ་རྙོག་མ་དྭངས་པ་དང་འདྲ་བའི་ངང་ལ་ཆེད་དུ་རྩོལ་བས་མ་བསྒྲིམ། །ཡེངས་པ་ཕྱལ་བར་མ་ཤོར་བར། ཐ་མལ་གྱི་རིག་པ་སོར་གཞག་གཅིག་པུ་རིག་གེ་སེང་ངེ་ཡེ་རེ་ཝལ་ལེར་བཞག་པ་ནི། གསང་བ་སྒྲ་རྒྱུད་ལས། སྔ་ཕྱི་དྲན་རྟོག་མེད་པ་ཡི། །རིག་གེ་སེང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ཆོས་སྐུ་གཞི་ལྡན་ངོས་གཟུང་ངོ་། །དཔེར་ན་མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན། །རིག་གེ་བ་ལ་དྲན་པས་གཟུང་། །ཡེ་རེ་བ་ལ་ཤེས་པ་དལ། །རང་རིག་ཞེན་མེད་གདིང་གིས་ཟིན། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། སལ་ (༣༤༦)ལེ་ཝལ་ལེ་མཐའ་དབུས་མེད། །གང་གིས་མ་བསམ་མ་བཏང་ཕྱིར། །བྱིང་རྨུགས་སྤྲོས་པ་གང་ཡང་མེད། །ཉི་མ་གཟའ་བྲལ་ལྷང་ངེ་བཞིན། །སལ་ལེ་ཝལ་ལེ་འགྱུར་བ་མེད། །བདེ་ལ་མི་རྟོག་རྒྱུན་དུ་གནས། །དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་འགྱུར་བ་མེད། །གཡའ་མེད་མེ་ལོང་བྱད་ལྟ་བཞིན། །ཝལ་ལེ་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད། །དེ་ཙམ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཞི་ལ་ཡུལ་མེད་རྟོགས་པའི་མཆོག །དེ་དག་དབྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཡང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་གཅིག །མ་རིག་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་ཆུ་དྭངས་དཔེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ངང་དངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དངས་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བཞག་དུས། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་འཕྲོ་བ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་བསྟན་པ་དབའ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཤར་དུས་ཡེངས་མེད་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་དུ་གློད་པས། དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་ནས། བྱུང་ཚོར་གཞི་ཐིམ་ལ་སོང་བ་ནི་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། རང་སེམས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་མེད། །གང་གིས་འགྲོལ་བ་མེད་པའི་སེམས། །གཞི་ནས་རྫོགས་ (༣༤༧)པས་འགྲོ་འོང་མེད། །བརྟགས་པས་མ་རྙེད་རྒྱུ་མཚན་མེད། །གཞི་རྩ་མེད་པས་སྟོང་གསལ་གནས། །རང་གསལ་གནས་པའི་སེམས་དེ་ནི། །གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བས་ཕྱོགས་རིས་བྲལ། །དུས་ཀྱིས་གྲོལ་བས་ལྟོས་གཞི་མེད། །འབད་མེད་གྲོལ་བས་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། །དེ་ལ་གདིང་གིས་གྲོལ་བ་བཤད། །ཡི་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་གཞི་མེད། །རང་གིས་གྲོལ་བས་གཉེན་པོ་མེད། །ཅེར་གྱིས་གྲོལ་བས་མཐོང་

【漢語翻譯】 已給予。截斷于當下(Thag chig thog tu bcad pa)是:法身(chos sku)超離心識之意,安住於四分之三離的狀態中,不搖不動。即,先前之憶念止息,未來之憶念尚未生起,當下之覺性于任何處皆無有改造錯亂之狀態中,覺性之光芒不滅,如水澄清雜質般之狀態中,不以刻意之努力而收攝,不散亂而掉舉。僅僅將庸常之覺性原封不動地,覺醒、明朗、鮮活、坦然地安住。如《秘密聲續》云: 「無有先後憶念之, 覺醒、明朗、坦然者, 此當下之覺性即, 法身具基當認知。 譬如眼睛之晶體, 覺醒之上以念持, 坦然之上覺性緩, 自覺無執持確信。 如無雲秋季之虛空, 清澈坦然無邊際。 何者未思亦未舍, 故無沉沒昏昧戲。 如日脫離羅睺光明, 清澈坦然無變異。 安樂無念恒常住, 是故自生無變異。 無垢明鏡觀容顏, 坦然之上無事物。 僅此即是法界性, 基無對境證悟勝。 彼等四種差別亦, 自覺智慧法身為一。 無有無明濁垢故, 譬如寶珠清水之喻。」 如是。于確信解脫之上安住是:如是安住于清澈離戲,如清澈之海洋般之狀態時,庸常之覺性于對境上散亂,開顯為自生自解,如波濤融入水中。生起之時,于無散亂、無有改造錯亂之狀態中放鬆,憶念分別無有痕跡而消逝,所生之感受融入于基中,即稱為自解脫。彼續云:「自心解脫之謂者, 非從一處往一處。 無有何者解脫之心, 從基圓滿故無來往。 考察不得無理由, 無有基根故住空明。 自明安住之心者, 以竅訣解脫故無偏頗, 以時解脫故無所待, 無勤解脫故無作修, 於此宣說以信解脫, 以義解脫故無重立, 自解脫故無對治, 以直視解脫故見

【英語翻譯】 Given. Cutting through at the moment (Thag chig thog tu bcad pa) is: The Dharmakaya's (chos sku) intention beyond mind, abiding unmoving in a state of being free from three-fourths. That is, the previous memory ceases, the future memory has not yet arisen, and the present awareness is free from any modification or adulteration. The radiance of awareness is uninterrupted, like water clearing impurities. In this state, do not deliberately strive to gather it in, and do not let it become distracted or agitated. Simply leave the ordinary awareness as it is, awake, clear, vivid, and open. As the Secret Sound Tantra says: "Without prior or subsequent thoughts, Awake, clear, and open, This very present awareness Is recognized as the Dharmakaya with its basis. Like the pupil of the eye, Awake, held by mindfulness, Open, with awareness relaxed, Self-awareness is seized by unwavering confidence. Like the cloudless autumn sky, Clear and open, without edge or center. Because nothing is thought or abandoned, There is no sinking, dullness, or elaboration. Like the sun free from Rahu, Clear and open, without change. Blissful non-thought constantly abides, Therefore, it is self-arisen and unchanging. Like a spotless mirror reflecting a face, Open, without objects. This alone is the nature of reality, The basis without objects, the supreme realization. These four distinctions are also One: self-awareness, wisdom, and Dharmakaya. Because there is no ignorance or turbidity, It is like a clear jewel in clear water." Thus it is. Resting upon the confidence of liberation is: When resting in such a state of clarity and freedom from elaboration, like a clear ocean, the ordinary awareness scatters upon objects, manifesting as self-arising and self-liberating, like waves dissolving into water. At the moment of arising, relax in a state of non-distraction and non-adulteration, so that memories and thoughts vanish without a trace. The feeling that arises dissolves into the base, which is called self-liberation. That very tantra says: "What is called self-liberation of mind Is not going from one place to another. The mind that is not liberated by anything, Because it is complete from the base, has no coming or going. It cannot be found by investigation, there is no reason, Because there is no root, it abides in emptiness and clarity. That mind that abides in self-clarity, Because it is liberated by the key point, is free from partiality, Because it is liberated by time, it has no dependence, Because it is liberated without effort, there is no action or accomplishment. This is said to be liberation by confidence, Because it is liberated by meaning, there is no re-establishment, Because it is self-liberated, there is no antidote, Because it is liberated by direct seeing

============================================================

==================== 第 158 段 ==================== 【原始藏文】 སར་ཡལ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བས་འབད་རྩོལ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། རང་ཤར་རིས་མེད་འཛིན་རྩོལ་སྤང་བླང་གཉེན་པོ་མེད་པར་གདིང་འཆོས་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་ལ་བཞི་སྟེ། །སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ། གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ། ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ། མཐའ་བརྟེན་གྱི་མན་ངག་གོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་གནད་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་། །ངག་གི་གནད་སྨྲ་བ་བཅད་པ། ཡིད་ཀྱི་གནད་དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུ་དང་བྲལ་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོའི་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་། ། (༣༤༨)ཡུལ་གྱི་གནད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ་གཏད་པ། །རླུང་རིག་གི་གནད་ཁ་ནས་དལ་བར་བྱ་བ་དང་། རིག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ལ་བཞི་ལས། །དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་འཆར་ཏེ། དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་དངོས་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་དོ། །མངོན་པ་ནི་མིག་གི་བལྟར་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དཔེ་ལ་མ་བརྟེན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན། རྟགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་ཤར་དུ་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་ནི་འོད་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐིག་ལེ་གསུམ་འབྲེལ་གྱི་བར་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། །དེ་ནས་སྣང་བ་འཕེལ་ནས་མཆེད་པས་ཏེ། དེའང་ཉམས་ལ་གཉིས་ལས། སྣང་བའི་ཉམས་ནི་འོད་སྣང་རྩིབས་ཤར་དང་། གྱེན་འགྲེངས་དང་། དྲ་ཕྱེད་དང་། ཟ་འོག་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་ཉམས་ནི་བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་འཕེལ་ནི། འོད་ (༣༤༩)སྣང་ཆེར་སོང་བ་དང་། ཤེས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཇེ་གསལ་ལ་སོང་བའོ། །སྣང་བ་ནི། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ལ་ཐུག་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་སྣང་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་སྣང་གི་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་གང་དང་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། གཞི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞིར་གྱུར་པ། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་མ་རིག་པ་ལས་ལོག་ནས། རིག་པའི་འཆར་གཞིར་གནས་པ། ཐོད་རྒལ་གྱི་རིག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་དགོང

【漢語翻譯】 薩耶。完全解脫故無有勤作。如是說故,自生無別,捨棄執持,無有取捨對治而安住。第二,頓超有四:首先,身語意三之要訣。依於三要訣而於現前自身降臨。修持故四相之顯現方式。究竟依之口訣。第一是,身體之要訣,安住方式三種中任何一種。語言之要訣,斷絕言說。意之要訣,修習遠離念想散亂。第二是,門之要訣,觀看方式三種中任何一種。(348)境之要訣,專注于無雲之虛空。氣脈明點之要訣,從口中緩慢呼出,且明覺不從虛空中心向他處散亂。第三,四相之顯現方式有四。第一,法性現前之相是,如是觀看故,于虛空中心,具有五光之明點,顯現如金剛鏈,如黃金絲線。其即是明覺智慧之真實音聲故,是法性。現前是眼睛所見。第三是不依賴於比喻,非從一至一傳遞。不依賴於征相而自生顯現。相是,從光和明點等至三明點相連之間。第二,覺受增上之相是,從彼相增上而生,其亦有覺受之二,相之覺受是光芒四射,向上伸展,半網,綢緞花紋等。識覺受是安樂,明晰,無分別等。增上是,光(349)芒更加強烈,且智慧之禪定更加明晰。相是,直至明覺達到極限之明點光芒等。第三,明覺達到極限之相是,顯現為身和剎土。其亦是境相之明覺與空性任何亦無有分別。勝觀之明覺金剛鏈。基之執持明覺,本體自性大悲三者無有分別。基位之明覺,成為一切知識之顯現基礎。相執之明覺,從無明中返回,安住于明覺之顯現基礎。頓超之明覺,修持達到極限而證悟。

【英語翻譯】 Sar Ya. Because of complete liberation, there is no effort. As it is said, self-arisen, without distinction, abandoning grasping, without acceptance or rejection, without antidotes, one should settle down. Secondly, Tögal has four aspects: First, focusing on the key points of body, speech, and mind. Relying on the three key points, bringing it directly into one's own experience. The way the four visions arise through practice. The ultimate supporting instructions. The first is: The key point of the body, any of the three postures. The key point of speech, ceasing speech. The key point of mind, training to be free from thoughts and distractions. The second is: The key point of the door, any of the three ways of looking. (348) The key point of the object, focusing on the cloudless sky. The key point of wind-mind, exhaling slowly from the mouth, and the awareness not wandering from the center of the sky to anywhere else. The third, the way the four visions arise, has four aspects. First, the vision of the manifestation of reality is: By looking in that way, in the center of the sky, with five-colored bindus, appearing like a vajra chain, like a golden thread. That itself is the actual sound of awareness-wisdom, therefore it is reality. Manifestation is what is seen by the eye. The third is not relying on examples, not transmitted from one to another. Appearing spontaneously without relying on signs. The vision is from light and bindus, etc., up to the connection of three bindus. The second, the vision of increasing experience is: From that vision increasing and expanding, there are two aspects of experience: The experience of vision is radiating light, upward extension, half-net, brocade patterns, etc. The experience of knowledge is bliss, clarity, non-conceptuality, etc. Increasing is: The light (349) becomes more intense, and the wisdom-samadhi becomes clearer. The vision is: Bindus, light, etc., up to the point where awareness reaches its limit. The third, the vision of awareness reaching its limit is: Appearing as body and pure lands. That is, the awareness of the object-vision is inseparable from emptiness in any way. The awareness of superior seeing is the vajra chain. The awareness of the base-holding is the essence, nature, and compassion, the three inseparable. The awareness of the base-abiding is the basis for the arising of all knowledge. The awareness of characteristic-holding turns away from ignorance and abides in the basis of the arising of awareness. The awareness of Tögal, practice reaching its limit, and realization.

============================================================

==================== 第 159 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་རང་ཟད་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །ཚད་ཕེབས་ནི། རང་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་མི་དགོས་པའོ། །སྣང་བ་ནི། ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་རྡོས་བཅས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣང་བའི་འཕེལ་དང་བཅས་པ་ཟད་པའོ། །དེའང་ཆོས་ཉིད་ནི་རིག་པའི་གཤིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཟད་པ་ནི། ཕྱིས་རྡོ་རི་བྲག ། (༣༥༠)ནང་སྒྱུ་ལུས་རྡོས་བཅས། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུའི་སྣང་བ་མེད་པའོ། །སྣང་བ་ནི་ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་རང་གསལ་བ་བཞིན་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བའོ། །བཞི་པ་མཐའ་བརྟེན་གྱི་མན་ངག་ལ་བཞི་སྟེ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱས་པས། རྩ་རླུང་ཐད་སོར་གནས་པས་རྟོག་པ་རང་འགགས་པའོ། །མིག་མི་འགུལ་བར་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱས་པས། མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་གསལ་བས་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་བའོ། །རླུང་རིག་མི་འགུལ་བ་དལ་བར་བརྟེན་པས་ཆོས་ཉིད་རང་ངོར་གནས་ཏེ་མ་བུ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས། གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གནས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པའོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་ནི། །དེ་ལྟར་བྱས་པས། ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་ (༣༥༡)པས་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ལ་འཆར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྨི་ལམ་གཏན་ནས་འགགས། །འབྲིང་གིས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས། །ཐ་མས་རྨི་ལམ་ངན་པ་མེད་པར་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ན། ལུས་རུ་སྦལ་མཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་འདུག་སྟངས་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་། སེམས་མཁའ་འགྲོ་སྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་གཞི་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་ན། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་བ་ལྟར་རྒྱན་དང་བྱི་དོར་མེད་པ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟར་ཟང་ཐལ་རྗེས་མེད་པ། སེམས་དུག་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལྟར་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཆད་པའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་ན། །ལུས་གླང་པོ

【漢語翻譯】 止息于自性窮盡之處。達到量:是到達自身之頂峰,無需勤奮修持。顯現:是享用報身的顯現。第四,法性窮盡之顯現:內外有質礙之心的錯覺念頭,連同顯現的增長一同窮盡。其中,法性是覺性的體性,如虛空一般。窮盡是:外在如石山,(350)內在如幻身有質礙,秘密是沒有念頭散亂和收攝的顯現。顯現如同:太陽脫離雲層般自明,慈悲智慧的顯現持續不斷地顯現。第四,依靠邊際之口訣有四:以不動搖之三為基礎,以安住之三來衡量,以獲得之三來釘牢,以四種坐墊來顯示解脫之量。第一,在修持之時,身體不動搖,不超出三種坐姿,從而脈氣正直安住,念頭自然止息。眼睛不動搖,不離三種觀看方式,從而顯現於現量境,遠離意識分別和言語的增益。風和覺性不動搖,依靠緩慢,法性安住于自性,母子無別地融合,有安住于原始法界的必要。第二,安住之三是:如此行持,外在顯現安住,惡緣顯現為助伴。內在幻身安住,遠離錯覺之行。秘密風心安住(351),不可能產生念頭。此時,以夢境來衡量,以及在身體語言上顯現的征相兩種。第一種是:精進上等者,夢境完全止息。中等者,知道夢境是夢境。下等者,夢境沒有壞的,全部變成好的。第二種有四種:在法性現前之時,身體像烏龜被放入容器中一樣,無法離開坐姿。語言像啞巴一樣無法言說。心像空行母抓住心臟一樣,念頭似乎散亂,但並未離開根本。在覺受增長之時,身體像被疾病折磨的人一樣,沒有裝飾和清潔。語言像瘋子一樣胡言亂語,不留痕跡。心像被毒病侵襲一樣,念頭的散亂和收攝斷絕。在覺性達到量之時,身體像大象

【英語翻譯】 It ends at the exhaustion of its own nature. Reaching the limit: It is reaching the peak of oneself, so there is no need to work hard to practice. Appearance: It is using the appearance of the Sambhogakaya. Fourth, the appearance of the exhaustion of Dharmata: The delusions and thoughts of the mind with external and internal obstacles, together with the increase of appearances, are exhausted. Moreover, Dharmata is the nature of awareness, like the sky. Exhaustion is: later, stone mountains. (350) The inner illusory body is obstructive. Secretly, there is no appearance of distracting and gathering thoughts. Appearance is like the sun being separated from the clouds and being self-illuminating. The appearance of compassion and wisdom appears continuously. Fourth, there are four instructions for relying on the extremes: Establishing the foundation on the three immovable things, measuring with the three abidings, nailing with the three attainments, and showing the measure of liberation with the four cushions. First, during the practice, the body does not move, and it does not exceed the three sitting postures, so that the pulse and energy stay upright, and the thoughts naturally stop. The eyes do not move, and they are not separated from the three ways of looking, so that the present object is clear, and it is free from the conceptual mind and the verbal additions. The wind and awareness do not move, and rely on slowness, so that Dharmata stays in its own nature, and the mother and child merge without distinction. There is a need to stay in the original realm. Second, the three abidings are: By doing so, the external appearance abides, and bad conditions appear as helpers. The inner illusory body abides, and is free from the actions of delusion. The secret wind and mind abide (351), and it is impossible for thoughts to arise. At this time, there are two ways to measure with dreams and to show signs on the body and speech. The first is: The best of diligence, dreams stop completely. The middle one knows that dreams are dreams. The worst one is that there are no bad dreams, and they all turn into good ones. The second one has four types: When Dharmata is manifest, the body is like a turtle being put into a container, unable to leave the sitting posture. The speech is like a mute, unable to speak. The mind is like a dakini grabbing the heart, and thoughts seem to be scattered, but they have not left the root. When the experience increases, the body is like a person suffering from illness, without decoration and cleaning. The speech is like a madman talking nonsense, leaving no trace. The mind is like being attacked by a poisonous disease, and the distraction and collection of thoughts are cut off. When awareness reaches the limit, the body is like an elephant.

============================================================

==================== 第 160 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཆེ་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་སྙན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། སེམས་སྙིང་ལ་མདས་ཟིན་པ་ (༣༥༢)ལྟར་དྲན་བསམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཆད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་ན། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཟློས་པ། སེམས་རིམས་ནད་བྱང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་དྲན་བསམ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་རིག་པ་རང་གསལ་དུ་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་ཕུང་པོ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། གསང་བ་དབྱིངས་རིག་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཁྲུལ་རྟོག་རང་འགགས་པའོ། །བཞི་པ་གདིང་བཞི་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱིས་དོགས་པ་མེད། མར་འཁོར་བར་མི་སྐྱེ་བའི་རེ་བ་དང་། སྐྱེས་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་འབྲིང་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དྲས་ཐག་བཅད་པ་ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །འཆི་ཁ་མའི་བར་དོ་ལ་མི་གསལ་བ་ལ་གསལ་འདེབས་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་ (༣༥༣)རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །སྲིད་པའི་བར་དོར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆག་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱེས་ནས་འཆི་ཁའི་བར་ཚུན་ཆད་དུ་གདམས་པའི་གནད་ཟབ་མོ་ལ་ཐོས་པས་ཚིག་གི་སྒྲོ་འདོགས་གཅད། བསམ་པས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅད། སྒོམ་པས་དོན་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ལ་ངོ་བོ་ལ་འཕྱུགས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཆི་ཁའི་ཚེ་གདམས་པ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། རང་ལ་གསལ་པོ་ཡོད་ན་དེས་ཆོག །མེད་ན་བླ་མའམ་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་མེད་པ་ཞིག་གིས། བར་དོའི་གདམས་ངག་གནད་དུ་དྲིལ་ལ་གོ་བདེ་བར་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་ས་ལ་ས་ཐིམ་པས་པགས་བཞི་ས་ལ་ལྷུང་། ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་མིག་གསུམ་ནས་ཆུ་དར་ཅིག་བྱུང་ནས་སྐམ། མེ་ལ་མེ་ཐིམ་པས་དྲོད་མཐའ་ནས་སྡུད་ཅིང་། །སྨིན་ཕྲག་གི་མདངས་ཤོར། རླུང་ལ་རླུང་ཐེམ་པས་ཕྱི་དབུགས་རྒོད་ཅིང་བརྩེགས་མ་མང་བས་ཕྱི་དབུགས་ཆད། རླུང་ (༣༥༤)རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས། ནང་གི་ཁྲག་དང་དྭངས་མ་སྙིང་གར་འདུས་པས་གདངས་སྙིང་གར་ཐིམ་སྟེ་རགས་པའི་འགྱུ་བ་རྩ་འདབ་ནང་གི་རླུང་ཆད་པས་དར་ཅིག་བརྒྱལ་ལོ། །དེ་ཐམས་ཅད

【漢語翻譯】 猶如陷入大泥潭,剎那間毫無阻礙地穿行於山巖之間。言語如陶罐中的嬰兒般悅耳動聽。心如被箭射中(352)般,思緒念頭中斷。當法性窮盡之時,身體如尸陀林的屍體般,沒有是非取捨的錯亂。言語如山谷迴音般,被他人重複。心如痊癒的病人般,念頭思緒在法界中清凈,覺性安住于自明之中。第三,所獲三者是:外在對顯現獲得自在,顯現緣起解脫于凈土。內在對蘊身獲得自在,幻身解脫于光明。秘密對法界覺性獲得自在,錯覺妄念自然止息。第四,四種 உறுதி(堅定不移的信念)是:向上對獲得佛果充滿希望,且沒有無法獲得的疑慮。向下對不再輪迴充滿希望,且沒有會轉生的疑慮。第二層意思,中陰獲得解脫成佛的訣竅也有四種:于自性安住的中陰,以智慧斬斷所知之繩,如鳥兒飛入巢穴般的訣竅。于臨終的中陰,對不清晰之處進行明示,如美女照鏡子般的訣竅。於法性的中陰(353),堅信自現,如孩子投入母親懷抱般的訣竅。于轉生的中陰,延續業力,如狐貍鉆入斷裂的水渠般的訣竅。第一種是從出生到臨終之間,對於甚深訣竅,通過聽聞斷除文字的增益,通過思考斷除文字和意義兩者的增益,通過修習將意義落實于自身,且不偏離其本性。第二種是,臨終時進行訣竅的明示:如果自己清楚明白,那就足夠了。如果沒有,就由上師或特別的道友,對誓言毫不違背的人,將中陰的訣竅濃縮提煉,用簡單易懂的方式進行引導。也就是地融入地,四種皮膚掉落於地。水融入水,從口鼻眼三處流出一些水后乾涸。火融入火,熱量從邊緣收縮,眉間的顏色消失。風融入風,外呼吸粗重且堆積增多,外呼吸停止。風(354)融入意識,內在的血液和精華聚集於心間,氣息融入心間,粗大的活動,脈絡內的氣息停止,隨即昏厥過去。這一切

【英語翻譯】 Like sinking into a large swamp, instantly traveling through mountains and rocks without obstruction. Speech is as pleasant and delightful as a baby in a clay pot. The mind is like being struck by an arrow (352), thoughts and ideas cease. When the nature of reality is exhausted, the body is like a corpse in a charnel ground, without the confusion of right and wrong. Speech is like an echo in the mountains, repeated by others. The mind is like a person recovering from an epidemic, thoughts and ideas purified in the realm of reality, and awareness abides in self-illumination. Third, the three attainments are: outwardly, gaining mastery over appearances, the appearances and conditions are liberated into the pure land. Inwardly, gaining mastery over the aggregates, the illusory body is liberated into clear light. Secretly, gaining mastery over the realm of reality and awareness, delusions and thoughts naturally cease. Fourth, the four assurances are: upwardly, having hope of attaining Buddhahood, and no doubt of not attaining it. Downwardly, having hope of not being reborn in samsara, and no doubt of being born. The second meaning, the key instructions for attaining enlightenment in the intermediate state, also has four aspects: In the intermediate state of abiding in its own nature, cutting the thread of knowable objects with wisdom, like a bird entering its nest. In the intermediate state of approaching death, clarifying what is unclear, like a beautiful woman looking in a mirror. In the intermediate state of the nature of reality (353), trusting in self-appearance, like a child falling into its mother's arms. In the intermediate state of becoming, continuing the karma, like a fox entering a broken ditch. The first is from birth to the time of death, for the profound key instructions, through hearing, cutting off the additions of words, through thinking, cutting off the additions of both words and meanings, through practice, implementing the meaning on oneself, and not deviating from its essence. The second is, at the time of death, clarifying the key instructions: if you are clear and understand, that is enough. If not, then by a lama or a special friend, someone who does not violate the vows, condense and refine the key instructions of the intermediate state, and guide them in an easy-to-understand way. That is, earth dissolves into earth, the four skins fall to the ground. Water dissolves into water, some water flows out from the three places of the mouth, nose, and eyes, and then dries up. Fire dissolves into fire, heat contracts from the edges, and the color of the eyebrows fades. Wind dissolves into wind, the external breath is rough and accumulates, the external breath stops. Wind (354) dissolves into consciousness, the internal blood and essence gather in the heart, the breath dissolves into the heart, the gross activities, the breath within the veins stops, and then one faints. All of this

============================================================

==================== 第 161 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བར་དོའི་གདམས་ངག་དང་། རང་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་ཐིམ་པའི་ཚེ། སྒྲོག་གསུམ་འབྲེལ་གྱེས་ཏེ། ལུས་རྡོས་བཅས་བེམས་པོར་ལིངས་ཀྱིས་སོང་། རླུང་སེམས་གཞི་ཐིམ་ལ་སོང་བས་རྟོག་པ་རང་འགགས། རིག་པ་སྙིང་ནང་ནས་མེ་སྟག་ཡར་བ་ལྟར། རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལ་ལམ་བྱས་ནས། སྒོ་ཆུའི་སྒྲོན་མར་ཐོན་དུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་འོད་ལྔའི་སྣམ་ཕྲན་གཉིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཟུག་པར་སྣང་དུས་རང་སྣང་དུ་རིག་པས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། དུས་མ་འགྱུར་བར་སྣང་བ་འགྱུར་བས། འོད་ལྔའི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཤར་བ་དེ་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ན། རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ་ཞིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ (༣༥༥)འོད་ཀྱི་སྐུ་དང་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་གྲངས་མེད་པར་ཟ་འོག་གི་བེར་ཁྱིམ་ལྟར་འཆར་རོ། །དེ་ཡི་ཚེ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད་ཀྱིས་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རིག་པ་འོད་ལ་འཇུག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྣང་བ་དེ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟེར་ཐག་ཤར་བས། རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་ཞག་ལྔ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་ཡང་ངེས་པ་རིམ་གྱིས་རྙེད་པས། ཞག་དང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གཉིས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུམ་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། བཞི་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད། །ལྔ་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་དེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས། དེའི་ངང་ལ་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའོ། །དེའང་གང་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་རིགས་དེ་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཚོམ་བུའི ་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟེར་ཐག་ཟུག་པ་ལས་ཚོམ་བུ་རྣམས་རང་ལ་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ན་སྐད་ཅིག་ལྔས་གདོད་མར་གྲོལ་བ་སྟེ། ལུས་འོད་དུ་གསལ། མངོན་ (༣༥༦)ཤེས་དང་། བསམ་གཏན་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེའང་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས། གཉིས་པ་ལ་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གནས། གསུམ་པ་ལ་གནས་ཐོག་ནས་གྲོལ། བཞི་པ་ལ་གྲོལ་ཐོག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། ལྔ་པ་ལ་གདོད་མར་ཐིམ་ནས་ནང་གསལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་འདི་དག་བྱ་རྫོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ནི་སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ལ་བཞག་པ

【漢語翻譯】 在那個時候,不要從中有之間的訣竅和自明非概念的狀態中分心。第三個是,當意識融入虛空時,三結分離,身體變成僵硬的物質。風和心融入基礎,導致概念的自然停止。覺性從心中像火花一樣升起,以白色脈絡的細絲為道路,當到達門水的燈時,被稱為金剛薩埵的鼻繩,五光的細絲插入虛空的中心時,通過自顯的覺性解脫。然後,當虛空融入光明時,在時間未變的情況下,顯現改變,通過認識到五光的顯現遍佈虛空而解脫。然後,當光明融入雙運時,自己的身體也變得光明,所有的顯現(355)都顯現為光的身和五部的無數集合,像錦緞的帳篷一樣。那時,通過知道進入的關鍵,應該記住訣竅,首先是覺性進入光中:從自己的心間,光線射向所有人的心中,在自性禪定中停留五天。也就是說,雖然顯現同時出現,但確定性是逐漸獲得的。第一天是毗盧遮那佛,第二天是不動佛,第三天是寶生佛,第四天是阿彌陀佛,第五天是成所作智佛的父母集合的壇城顯現。在那時,通過在自顯中認識到它並將其放在上面,從那種狀態中解脫出來,並通過化身來利益眾生,然後融入法界。也就是說,在任何認識到自己面目的事物中獲得解脫。光進入覺性中:從集合的心間,光線插入自己的心中,因此所有的集合都聚集並融入自己。如果立即認識到自己,則在五個瞬間中獲得原始的解脫:身體變得光明,顯現(356)的知識和禪定是自然存在的關鍵。也就是說,在第一個瞬間認識到自顯,在第二個瞬間安住于知識之上,在第三個瞬間從安住之上解脫,在第四個瞬間從解脫之上爲了眾生的利益而出現化身,在第五個瞬間融入原始狀態並安住于內在的清晰之中。這些瞬間是行為圓滿的瞬間,而禪定的日子是建立在先前的單一三摩地之上的。

【英語翻譯】 At that time, do not be distracted from the key of the bardo and the state of self-luminous non-conceptuality. The third is, when the consciousness dissolves into space, the three knots separate, and the body becomes a stiff substance. The wind and mind dissolve into the base, causing the natural cessation of concepts. Awareness arises from the heart like a spark, using the white vein filaments as a path, and when it reaches the door-water lamp, it is called the nose-rope of Vajrasattva, and when the two strands of five-colored light appear to be inserted into the center of the sky, one is liberated by awareness in self-appearance. Then, when space dissolves into clear light, the appearance changes without changing time, and one is liberated by recognizing that the appearance of the five lights pervades the sky. Then, when clear light dissolves into union, one's own body also becomes clear light, and all appearances (355) appear as the body of light and countless collections of the five families, like a brocade tent. At that time, by knowing the key to entering, one should remember the key instruction, first, awareness enters into light: from one's own heart, rays of light shine into the hearts of all, and one remains in natural meditation for five days. That is, although appearances arise simultaneously, certainty is gradually attained. On the first day, Vairochana, on the second day, Akshobhya, on the third day, Ratnasambhava, on the fourth day, Amitabha, and on the fifth day, the mandala of the assembly of the parents of Amoghasiddhi appears. At that time, by recognizing it in self-appearance and placing it on top of it, one is liberated from that state, and by benefiting sentient beings through emanation, one then dissolves into the dharmadhatu. That is, one is liberated in whatever recognizes one's own face. Light enters into awareness: from the heart of the assembly, rays of light are inserted into one's own heart, so all the assemblies gather and dissolve into oneself. If one immediately recognizes oneself, one attains primordial liberation in five instants: the body becomes clear light, and the key is that manifest (356) knowledge and meditation are naturally present. That is, in the first instant, one recognizes self-appearance, in the second instant, one abides in knowledge, in the third instant, one is liberated from abiding, in the fourth instant, from liberation, emanation arises for the benefit of sentient beings, and in the fifth instant, one dissolves into the primordial state and abides in inner clarity. These instants are the instants of accomplishing action, and the days of meditation are established on the previous single samadhi.

============================================================

==================== 第 162 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཕྱི་མའི་ཀུན་རྟོག་མ་ལངས་ཀྱི་བར་གྱི་གོམས་ཆའོ། །དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག་ཤར་བས་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་ཚད་ཁྱབ་པ་ནི་སྣམ་བུའི་ཚུལ་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་ཐིག་ཆུང་བཞིས་བརྒྱན་པ་ཤར་བ་ནི། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སེར་པོའི་སྣམ་བུ། །དེའི་སྟེང་དུ་དམར་པོའི་སྣམ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་མཐིང་གའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། །རང་རང་གི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཐིག་ཆུང་ལ་ཐིག་ཕྲན་བཞི་བཞིས་བརྒྱན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སོ་སོའི་རང་གདངས་སོ། །ལྗང་ཁུའི་སྣམ་བུ་མི་སྣང་བ་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས་པའི་ (༣༥༧)ཕྱིར་གསུངས་ཀྱང་། རྩལ་རྫོགས་མ་རྫོགས་འདྲ་སྟེ་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རང་ལུས་ལྗང་གུར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ནས། ཕྱོགས་བཞིར་དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞན་སུམ་བརྩེགས་ཡོད་པར་གསུངས་པས། ལྷོར་དཀར་པོ་མི་སྣང་། ནུབ་ཏུ་སེར་པོ་མི་སྣང་། བྱང་དུ་དམར་པོ་མི་སྣང་ལ། གཞན་སུམ་བརྩེགས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །མི་སྣང་བ་ནི་གདངས་གཉིས་འདྲེས་ཞབས། ཡོང་ལ་མི་སྣང་བར་གསལ་བའོ། །འདིའི་དུས་སུ་གྲོལ་བ་དུས་ཀྱི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་བ་ཤེས་ཐོག་ཏུ། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ངང་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་འགྲུབ་རིན་པོ་ཆེར་ཐིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་བ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་ལ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཁྱིམ་ཟླུམ་པོ། །དབུས་མཐིང་ཀ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུའི་མཐར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཆར་བ་སྟེ། ཡར་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་ (༣༥༨)བུའི་དབུས་ན། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་གར་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ། བར་ན་ལོངས་སྐུའི་འོད་དང་སྐུར་སྣང་བ་མར་འགྲོ་དྲུག་གི་ཞིང་དང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ན་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པར་རང་སྣང་བའོ། །འདིའི་ཚེ་ཤར་ལུགས་དྲུག་དང་སྒོ་གཉིས་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ། འོད་ལྟར་ཤར་བས་འོད་ལྔའི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་ལྷའི་སྐུ་གྲངས་མེད། ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཤར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་རང་སྣང་། གཉིས་མེད་ལྟར་ཤར་བས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། མཐའ་གྲོལ་ལྟར་ཤར་བས་ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་དུ་རྟོགས། ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བས་སེ

【漢語翻譯】 這是在下一個輪迴的分別念未生起之前的修習。然後融入雙運智慧是:從自己的心間發出一個白色的光芒,遍佈感官的對境,如同氈子的形狀。在那中間,顯現一個白色的明點,以四個小點裝飾,這是鏡智的自性光芒。在那上面是黃色的氈子。在那上面是紅色的氈子。在那上面是藍色的氈子的中央。各自顯現與自己顏色相同的明點,以四個小點裝飾,這是各個智慧的自性光芒。不顯現綠色的氈子,是因為成就事業的能力尚未圓滿的緣故(357),雖然這樣說,能力圓滿不圓滿都是一樣的,因為本體是一。然後從自身顯現為綠色的心間,向四個方向,白色、黃色、紅色、綠色等的上方,說有其他三重疊加。因此,南方不顯現白色,西方不顯現黃色,北方不顯現紅色,以及其他三重疊加的明點。不顯現是因為兩種光芒混合,顯現為不顯現。在這個時候,要知道解脫是時間的關鍵,在瞭解四種智慧的顯現之上,安住在心性被介紹為智慧的狀態中。然後融入任運成就的珍寶智慧是:四種智慧的顯現融入自身,在一瞬間,上下四方一切處都是光環圓形。中央是深藍色,如同無雲的虛空,周圍環繞著五種光芒的光圈。感官的一切對境都顯現遍佈,向上是法盡原始清凈的顯現,如同虛空(358)的中央,普賢父母融入深藍色,沒有本體。中間是報身的光和身的顯現,下方是六道輪迴的剎土,以及自性化身剎土中,顯現自己為調伏者的導師。此時,六種顯現方式和二門沒有先後地同時出現,像光一樣顯現,五種光芒的顯現遍佈世界。像身一樣顯現,無數的天神之身。像智慧一樣顯現,清凈的佛土顯現為自性。像無二一樣顯現,安住于無分別的禪定中。像解脫邊一樣顯現,通達法性本凈。像大悲一樣顯現,

【英語翻譯】 This is the practice until the arising of conceptual thoughts of the next earth. Then, dissolving into the wisdom of union is: From one's own heart, a single white ray of light shines forth, pervading all that appears in the realm of the senses, like a woolen cloth. In the center of that, a white bindu adorned with four small dots appears, which is the self-radiance of mirror-like wisdom. Above that is a yellow woolen cloth. Above that is a red woolen cloth. Above that, in the center of the blue woolen cloths, each appears with a bindu of its own color, adorned with four small dots, which are the self-radiances of the respective wisdoms. The non-appearance of the green woolen cloth is said to be because the skill of accomplishing activities is not yet complete (357), but whether the skill is complete or incomplete is the same, because the essence is one. Then, from the heart, which is clear as one's own body in green, to the four directions, white, yellow, red, and green, it is said that there are other three layers stacked on top. Therefore, white does not appear in the south, yellow does not appear in the west, and red does not appear in the north, and the other three layers are with bindus. The non-appearance is that the two radiances are mixed, appearing as non-appearing. At this time, one should know that liberation is the key of time, and upon knowing the appearance of the four wisdoms, one should rest in the state of mind itself being introduced as wisdom. Then, dissolving into the spontaneously accomplished precious wisdom is: The appearance of the four wisdoms dissolves into oneself, and in an instant, all directions above and below are spheres of light. The center is dark blue, like a cloudless sky, surrounded by a halo of five lights. All objects of the senses appear to be pervaded, and upwards is the appearance of the exhaustion of phenomena, primordial purity, in the center of the sky-like (358), Samantabhadra and Samantabhadri merged into dark blue, without essence. In the middle is the light and form appearance of the enjoyment body, and below are the realms of the six migrations, and in the realm of the nature emanation body, one's own appearance as the teacher who tames. At this time, the six ways of arising and the two doors occur simultaneously without any before or after, appearing like light, the appearance of the five lights pervades the world. Appearing like a body, countless bodies of gods. Appearing like wisdom, the pure Buddha-fields appear as one's own appearance. Appearing like non-duality, one abides in non-conceptual samadhi. Appearing like the exhaustion of extremes, one realizes the nature of reality as primordially pure. Appearing like compassion,

============================================================

==================== 第 163 段 ==================== 【原始藏文】 མས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ངང་གིས་འབྱུང་ངོ། །སྒོ་གཉིས་ནི། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་རང་ངོ་མ་ཤེས་ན་ལྡོག་པའི་སྒོ་བྱེད། །དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས། རིག་ན་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་ཆ་ནང་དུ་གསལ་བས་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞི་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དུས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་གསུམ་ལ། མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གནད་ཀྱིས་ཤེས་ཐོག་ལས་མི་གཡོ་བ་ངོ་ (༣༥༩)ཤེས་པ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཐག་གཅད། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་རང་གསལ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། ངོ་ཤེས། ངང་ལ་གནས། རང་གྲོལ་བ་དང་གསུམ་ནི། མིག་དང་ཐུར་མ་དང་། མདའ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་ཚེ་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་། རྗེས་དྲན་དྲུག་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་གྲོལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། དབང་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡེ་གདངས་སུ་ཡིད་ཆེས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སྣང་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །ཟག་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ལས་དང་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ། ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤྱོད། མཁྱེན་པ་ (༣༦༠)ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་འཁྱིལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་བའི་ས་མཚམས་སུ་ཤེས། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས། བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ངང་དངས་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རིགས་ལྔ་ཡེ་གྲུབ་ཏུ་གསལ། སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གདོད་མའི་ཟད་སར་སྙེགས། གདམས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་སྣང་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་ལས། མར་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྣང་བ་མཐོང་བས་འཁྲུལ་སྣང་དུ་མི་འཇུག །ཐད་ཀར་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་མཐོང་བས་རིག་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྟོགས། ཡར་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་མཐོང་བས་གྲོལ་གཞིར་བཙན་ས་ཟིན་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་དུས་ཕྱིར་སྣང་གི

【漢語翻譯】 對有情眾生自然生起慈悲。二門是:不凈輪迴之門顯現時,若不識自性,則成為返回之門。清凈涅槃之門顯現時,若能了知,則如所有性和盡所有性的智慧于內明現,成為原始解脫之基。此時,通達究竟之要訣有三:如不變之金剛橛般的要訣,以知見之上不動的認識,如遇舊識般的教言,決斷自顯任運成就。如不退轉之巨箭般的教言,了知自明自解脫,即是認識、安住于本性、自解脫三者,如同眼睛、金剛橛和箭般的教言。如此解脫之時,也會生起六神通和六隨念。如《名號贊》所說:「六神通和六隨念,解脫、解脫、解脫身,不顯、不現、非明耀,不變、普解、遍佈者。」因此,以根識之神通,得見佛之剎土。以智慧之神通,于自顯中識自性。以智慧之神通,于本覺音聲中生起信心。以三摩地之神通,于顯現之上安住于等持。以無漏之神通,從業和習氣中解脫。以智慧觀視之神通,受用一切智之功德。以圓滿之神通,成辦有情之利益,融入並回旋于智慧法界中。又,彼時以隨念道,了知已達究竟無學之地。以隨念見,證悟明空光明。以隨念禪定,安住于清凈法性中。以隨念本尊,五部自成清明。以隨念生處,趨向原始之盡地。以隨念教言,從自顯中識自性之要訣,向下見到不凈輪迴之顯現,故不入于錯亂之顯現。直接見到光明報身之顯現,故證悟本覺音聲任運成就。向上見到法盡本來清凈之顯現,故於解脫之基穩固立足。彼時,從法性之本性中,生起成辦有情之利益。之後,融入法界之時,外在的

【英語翻譯】 Compassion naturally arises for sentient beings. The two doors are: When the impure door of samsara appears, if one does not recognize one's own nature, it becomes a door of return. When the pure door of nirvana appears, if one recognizes it, the wisdom of suchness and the extent of suchness will be clear within, and it will become the basis of primordial liberation. At this time, there are three key points for recognizing the ultimate completion: The key point of immutability, like a golden pin, is to recognize that one does not move from the basis of knowledge (359). The instruction of meeting an old acquaintance is to determine that self-appearance is spontaneously accomplished. The instruction of irreversibility, like a great arrow, is to know that self-awareness is self-liberated. That is, recognition, abiding in the natural state, and self-liberation are the instructions like the eye, the pin, and the arrow. When liberation occurs in this way, six superknowledges and six recollections will also arise. As it says in the "Praise of Names": "Six superknowledges and six recollections, liberation, emancipation, liberated body, non-manifest, invisible, not illuminating, immutable, universally liberated, all-pervading." Therefore, with the superknowledge of the senses, one sees the Buddha's field. With the superknowledge of wisdom, one recognizes one's own nature in self-appearance. With the superknowledge of primordial wisdom, one has faith in the primordial sound. With the superknowledge of samadhi, one abides in equanimity on the basis of appearances. With the superknowledge of non-contamination, one is liberated from karma and habitual tendencies. With the superknowledge of wisdom vision, one enjoys the qualities of omniscience. With the superknowledge of complete knowledge (360), one accomplishes the benefit of sentient beings, and then dissolves and swirls into the realm of primordial wisdom. Also, at that time, by recollecting the path, one knows that one has reached the ultimate state of no more learning. By recollecting the view, one realizes the luminosity of awareness and emptiness. By recollecting meditation, one abides in the clear nature of reality. By recollecting the deities, the five families are clearly self-perfected. By recollecting the place of birth, one approaches the exhaustion of the primordial state. By recollecting the instructions, from the key point of recognizing one's own nature in self-appearance, when one sees the impure appearance of samsara downwards, one does not fall into deluded appearances. When one directly sees the appearance of the luminous sambhogakaya, one realizes that the primordial sound is spontaneously accomplished. When one sees the appearance of the exhaustion of phenomena and primordial purity upwards, one gains a firm foothold in the basis of liberation. At that time, from the nature of reality, the accomplishment of the benefit of sentient beings will arise. Then, when dissolving into the realm, the external

============================================================

==================== 第 164 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལུས་མི་མངོན། ངག་མི་སྣང་། སེམས་གསལ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ་འགགས་ནས། འཕོ་བ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ (༣༦༡)བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་དུས་སྔར་གྱི་ཤར་བ་རྣམས་ཐིམ་པའི་དཔེའི་ཚུལ་ལས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་ཐིམ་པས། རིས་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞི་བ་ནི། འོད་འོད་ལ་ཐིམ་པས་གསལ་བ་རིས་མེད་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐུ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་མཁྱེན་ཆ་ནང་དུ་གསལ་བ་བུམ་ནང་གི་སྐུ་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་རིག་པ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ། གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་ཐིམ་པས་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ། མཐའ་གྲོལ་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་པས་ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་ལ་གནས་པ་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་གཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ། ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ཉི་མ་རྒས་པའི་ཟེར་ལྟ་བུ། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་འཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་འདུས་པ་སྒྲའི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ་པས་གདོད་མའི་ཀ་དག་ལ་གཏན་ས་ཟིན་པ་སེང་ (༣༦༢)གེས་གངས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་དུ་གསུངས་པས་གཞི་སྣང་གི་རང་སྣང་ལ་མར་གདུལ་བྱ་འཁོར་བ་ལྟར་སྣང་བ། ཡར་འདུལ་བྱེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལྟར་སྣང་བ། དབྱིངས་གྲོལ་གཞི་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་ལ་བར་དོར་སྤྲུལ་པས་དོན་བྱེད་ཚུལ་ནི། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུའི་ཞལ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་མར་རིགས་དྲུག་གི་ཞིང་དུ་སོང་བས། སོ་སོའི་སྟོན་པར་སྣང་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །དེའང་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་འབྱིན། ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། ལོངས་སྐུའི་ཞལ་གྱི་སྦྱོར་བ་རིགས་དྲུག་གི་ལས་མཐུན་པའི་ལྷུམས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། རང་སྣང་མཐུན་པར་དོན་མཛད་པའི་སྦྱོར་བ་སྣང་ནས། ཕྱིས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་རབ་རྣམས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གྲོལ་བ་ནི། ལུས་བོར་བ་དང་འོད་གསལ་ཤར་བ་དུས་མཉམ་པའི་ཚེ་གྲོལ་བས། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་སྣང་བ་མི་འཆར་རོ། །འབྲིང་རྣམས་ཟུང་འཇུག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་རུང་དུ་གྲོལ་ལ། ཐ་མ་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེའང་གང་དུ་ (༣༦༣)གྲོལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་དོ། །འདི་དག་གང་དུ་གྲོལ་ཡང་ས

【漢語翻譯】 身不顯現,語不顯露,心非明瞭之體而是止息。 于無遷變之狀態中,如如不動(361),行利益有情之事,故稱周遍行及普。彼時融入法界之時,先前的顯現皆融入,從融入之譬喻方式,外明內明而融入。于無別之法界中寂滅,如光融入光中,明亮如無別之水晶光融入其中。身融入身中,覺知于內明朗,如瓶中之身。智慧融入智慧中,覺性于本基上解脫,如子入母懷。二取融入二取中,有法與法性相融,如水入水。邊解脫融入邊解脫中,法性安住于自性,如瓶中之虛空融入本基之虛空。大悲融入大悲中,所化與能化隱沒於法界,如夕陽之光。不凈輪迴之門融入清凈智慧中,輪迴涅槃彙集於法界,如收攏音之線。清凈智慧之門融入本體中,于原始本凈中獲得穩固,如獅(362)子佔據雪山。總而言之,輪迴涅槃一切皆為自顯現,故於本基顯現之自顯現上,下者所化如輪迴般顯現,上者能化如涅槃般顯現,法界解脫,本基輪迴涅槃于無二中顯現,是就此而說。于中陰以化身行利益之方式是,直接從報身之口中放出光芒,向下前往六道之剎土,顯現為各自之導師而行利益。彼亦以三種結合而生化身。如是說,報身之口的結合,於六道業力相應之胎中結合,自顯現相應而行利益之結合顯現,之後於法界中解脫。如是串習上等者,如日月交合之方式解脫,捨棄身體與光明生起同時解脫,故彼以下之顯現不再生起。中等者于雙運與智慧之顯現中任一解脫,下等者于任運成就之顯現中解脫。彼亦於何處(363)解脫,直到解脫為止之顯現生起后融入法界,故彼以下之顯現不再有。此等無論於何處解脫皆是

【英語翻譯】 The body is invisible, speech is imperceptible, and the mind is not a clarifying entity but is ceased. In the state of immutability, without moving (361), it performs the benefit of beings to be tamed, hence it is called all-pervading and universal. At that time, when dissolving into the expanse, the previous appearances all dissolve, and from the manner of the example of dissolving, they dissolve with outer clarity and inner clarity. The pacification in the unbiased expanse is like light dissolving into light, clear like unbiased crystal light dissolving into it. The body dissolving into the body, the knowing aspect is clear within, like the body in a vase. Wisdom dissolving into wisdom, awareness is liberated on the ground, like a child entering its mother's lap. Non-duality dissolving into non-duality, phenomena and dharmata intermingle, like water dissolving into water. The end of liberation dissolving into the end of liberation, dharmata abiding in its own nature, like the space in a vase dissolving into the space of the ground. Compassion dissolving into compassion, beings to be tamed and the tamer disappearing into the expanse, like the rays of the setting sun. The impure door of samsara dissolving into pure wisdom, samsara and nirvana uniting in the expanse, like gathering the thread of sound. The pure door of wisdom dissolving into essence, gaining stability in primordial purity, like a lion (362) occupying a snow mountain. In general, since all of samsara and nirvana are said to be self-appearances, on the self-appearance of the ground appearance, the lower beings to be tamed appear like samsara, the higher tamers appear like nirvana, the expanse is liberated, and the ground of samsara and nirvana appears in non-duality, it is spoken in relation to this. The way of benefiting beings by emanation in the bardo is that light radiates directly from the mouth of the sambhogakaya, going down to the realms of the six classes of beings, appearing as their respective teachers and performing benefit. Moreover, emanations arise from three unions. As it is said, the union of the mouth of the sambhogakaya, the union in the womb corresponding to the karma of the six classes of beings, the union of benefiting beings corresponding to self-appearance appears, and later it is liberated in the expanse. Thus, those with the best habituation are liberated in the manner of the union of the sun and moon, liberated at the same time as abandoning the body and the arising of clear light, so appearances below that do not arise. Those of middling capacity are liberated in either the appearance of union or wisdom, and the lowest are liberated from the appearance of spontaneous accomplishment. Also, wherever (363) liberation occurs, the appearance up to liberation arises and dissolves into the expanse, so there are no appearances below that. Wherever these are liberated, they are

============================================================

==================== 第 165 段 ==================== 【原始藏文】 ྐད་ཅིག་དང་པོར་ངོ་ཤེས། གཉིས་པར་ཐག་ཆོད། གསུམ་པར་དགོངས་པ་ལ་གནས། བཞི་པར་མངོན་ཤེས་ཤར་བས་རང་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། ལྔ་པ་དབྱིངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཚེ། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་ཀ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིར་སྣང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བཞི་པ་འཕྲོ་མཐུད་ཚུལ་ནི། ཆོས་འདིའི་བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མ་རྣམས་སྤྲུལ་པར་དབུགས་འབྱིན་ལ། ཡང་ཐ་རྣམས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གནད་ཐོབ་ཀྱང་སྒོམ་ལོང་མ་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ཡང་། གོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པའི་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་དུས་མཉམ་པས་རང་སྣང་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྣང་བ་རང་ཡལ་ལ་སོང་སྟེ། ལུས་དང་བྲལ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྟེན་མེད་པར་ཕྱ་ཕྱོ་བན་བུན་རྨི་ལམ་ནང་གི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་པ། སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན། ཉེ་དུ་ (༣༦༤)དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན་ཡང་མ་མཐོང་བས་ཤི་བར་ཤེས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་བར་དོས་སྐྲག་པས། བླ་མ་དྲན་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་གདམས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་དུས། རབ་བདེན་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་གསུངས་ལ། འབྲིང་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་གནས་པས་གྲོལ་བར་གསུངས་ཀྱང་། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཙམ་མོ། །ཐ་མས་ཞིང་དག་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་། སྐྱབས་འགྲོས་བཟློག་པར་གསུངས་ཀྱང་། མངལ་གནས་ངན་པ་བཟློག་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ཕྱེད་སྔ་མའི་བག་ཆགས། ཕྱེད་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་འཆར་བས། བར་དོ་ལ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་འཁྲུལ་བར་ཤེས་ནས། གདམས་པའི་གནད་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། མངལ་གནས་ངན་པ་སྤངས་ལ། བཟང་པོ་གདམ་ནས་འཇུག་གོ། །དེའང་དམྱལ་བ་ལ་མུན་ནག་ཆར་འཐིབས། ཡི་དགས་ལ་འདམ་རྫབ་དང་ཕྱིས། དུད་འགྲོ་ལ་གྲོག་པོ་དང་ལྗོན་ཤིང་རད་རོད། མི་ལ་ཁང་བཟངས་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཁྲོད། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ (༣༦༥)ཚལ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ས་ནི་མི་ཡིན་པས་མིར་གདམས་ལ། དེར་ཕྱིན་དུས་ཕོ་མོ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པའམ། ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་ཙམ་དང་། ཕ་མ་གང་རུང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ངེས་པར་གནས་པས། མའི་མངལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བསམ་ལ། རང་གི་རྣམ་ཤེས་འཇུག་དུས་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་རྟེན་འདི་ལས་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག །སྙམ་དུ་འདུན་པ་གཏད་ནས། རྡ

【漢語翻譯】 第一剎那認識,第二確定,第三安住於意,第四現識生起而自解脫,並散發化身。第五融入法界之時,任運成就亦融入本初清淨。因為外境融入法界之故。第四義為接續之理:此法之最下等精進者,於化身中呼氣。又下等者雖獲得認識之要訣,然未有時間修持者,經由轉生而解脫。如是任運成就之顯現生起,然因無有串習之禪定,生起與滅沒同時,故未認出自身之顯現,顯現即自行消失。與身體分離之力量的識,無有依處而飄蕩不定,如夢中之顯現般,具有意生身,於任何處皆無有阻礙,具有業之神變,具有往昔習氣之顯現,前往與親友(364)有關聯之所有地方,然因未見到而知已死亡。彼時中陰身因恐懼,憶念上師而皈依,憶念教言之時,上等者於真實無有光明之狀態中,因了知而解脫,如是宣說。中等者於如幻之生圓次第中安住而解脫,如是宣說。然因極其困難,僅是接續往昔善妙習氣而已。下等者應於心中作意清淨剎土,並以皈依而遮止,如是宣說。然是對於遮止惡劣胎處之意。彼亦是半為先前之習氣,半為後來之顯現生起。於中陰時,了知一切皆是自顯迷亂,應當憶念教言之要訣。捨棄惡劣胎處,選擇善良者而進入。彼亦是地獄為黑暗降雨,餓鬼為泥濘與污垢,旁生為巖石與樹木,人類為高樓大廈與眾多人群之中,阿修羅為光之輪,天人為花(365)園與無量宮殿等顯現。因為佛法之處所是人,故選擇為人。於彼處前往之時,男女行淫,或僅是共同歡樂,或顯現父母任何一方等不定之狀態中,於母親子宮蓮花日月中央觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),自己之意識進入之時,發願獲得從此獲得轉生之所依,並從中解脫之菩提!

【英語翻譯】 At the first moment, recognize; second, decide; third, abide in the intention; fourth, manifest awareness arises and self-liberates, and emanates apparitions. Fifth, when dissolving into the expanse of the Dharmadhatu, spontaneous accomplishment also dissolves into primordial purity. It is because external appearances dissolve into the Dharmadhatu. The fourth meaning is the way of continuing: the least diligent of this Dharma breathe out into apparitions. Also, those who have obtained the key point of recognition but have not had time to practice meditation are liberated through rebirth. Thus, even though the appearance of spontaneous accomplishment arises, because there is no familiar samadhi, arising and ceasing are simultaneous, so the self-appearance is not recognized, and the appearance vanishes on its own. The consciousness of the power separated from the body wanders aimlessly without support, like an appearance in a dream, with a mind-made body that is unobstructed anywhere, possessing the magical power of karma, with the appearance of past habitual patterns, going to all places related to relatives (364), but knowing that they have died because they are not seen. At that time, the bardo being is frightened, remembers the lama and takes refuge, and when remembering the instructions, the best are liberated by knowing in the state of true non-existence and luminosity, as it is said. The middling are liberated by abiding in the generation and completion stages like illusion, as it is said. But because it is extremely difficult, it is only a continuation of past good habitual patterns. The lowest should focus on the pure land in their minds and avert with refuge, as it is said. But this is with the intention of averting bad womb abodes. That is also half of the previous habitual patterns and half of the later appearances arise. In the bardo, knowing that all appearances are self-appearances and confused, one should remember the key points of the instructions. Abandon bad womb abodes and choose good ones to enter. That is, in hell, there is dark rain; in pretas, there is mud and filth; in animals, there are rocks and tangled trees; in humans, there are mansions and crowds of people; in asuras, there are wheels of light; in gods, there are flower (365) gardens and immeasurable palaces, etc. Because the place of Dharma is human, choose to be human. When going there, men and women engage in sexual intercourse, or just rejoice together, or the appearance of either parent, etc., is uncertain, in the center of the lotus sun and moon in the mother's womb, contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and when your consciousness enters, may you obtain the enlightenment that liberates from this basis of taking rebirth! With that aspiration, the rDo

============================================================

==================== 第 166 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཧཱུྃ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམས་ནས་ཞུགས་པས། ཕ་མ་དད་པ་ཅན་གྱི་བུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་དང་འཕྲད་དེ། ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས། སྙིང་པོའི་གདམས་པ་འདི་དང་ལོ་བཅོ་ལྔའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཕན་ཆད་དུ་མཇལ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དམ། བར་དོར་ངེས་པར་གྲོལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རང་བཞིན་གནས་པའི་དུས་སུ་སྦྱོང་བ། བར་དོའི་དུས་སུ་ (༣༦༦)འཕོ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཉིན་མཚན་གོམས་པར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་ངན་པ་ནུབ་ནས་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་ཏུ་རྨི་ཞིང་། སེམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དེས། སྐབས་སུ་ཉིན་དུས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་བསམས་ལ་རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་མིག་ནས་འཐོན་ཏེ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འཕངས་པར་བྱ་ཞིང་། མཚན་དུས་ཉལ་ཚེའང་ཐོ་སྐོར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དང་། ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། སྙིང་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་ན། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་མ་ཡེངས་པར་གཉིད་དུ་ཉལ་བས། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱོངས་པར་འོང་ངེས་སོ། །གནད་འདི་ནི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པར་གསུངས་པས་རབ་ཏུ་ཟབ་པོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་སྣང་བར་དོའི་འོད་གསལ་ནུབ་དུས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་བས། དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེས་འཕོས་པས་སྐྱེ་བའོ། །དེའང་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་གྱི་བླ་མ་ (༣༦༧)རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བར་དོའང་གང་དུ་བསམ་སར་ཕྱིན་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །ཁ་ཅིག་བེམས་རིག་བྲལ་མ་ཐག་སྐྱེ་བར་གསུངས་ལ། ཁ་ཅིག་འོད་གསལ་ནུབ་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་ལ། ཁ་ཅིག་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལམ་འཐོན་ནས་རྨི་ལམ་ལྟར་ཡད་ཡུད་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་ལས། རྨི་ལམ་སད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གོམས་ཤུགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གསེར་ཕྲེང་ལས། རང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་སྟེ། རིག་པ་སྙིང་ནང་ནས་ཨཱཿའི་རྣམ་པར་སྤྱི་གཙུག་ནས་འཕངས་པས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འདྲེས་པ་ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་མི་དམིགས་པར་མ

【漢語翻譯】 思維自己與金剛薩埵的形象和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)無二無別地融入,如果具有虔誠心的父母的兒子從小就遇到佛法,生來就具有智慧、精進和修習的潛力,並在十五歲或二十五歲之前遇到這個心髓的口訣並加以修持,那麼今生或中陰身必定能獲得解脫。第三個要點是,在法性化身凈土中成佛的口訣有三個方面:在法性存在之時修習,在中陰身之時(366)遷識,在化身凈土中解脫。第一點是:如果晝夜習慣於顯現的景象,那麼惡夢就會消失,只會夢到好夢。通過長時間安住於心中安樂、明朗、無分別的禪定,有時在白天觀想自性化身凈土,並從眼中射出智慧的光團,拋向主尊的心間。晚上睡覺時,也要將一切處所都觀想為自性化身凈土,身體觀想為宮殿,心中蓮花和日月中央,觀想五部佛安住,並專注於此而不散亂地入睡,那麼必定能在夢中熟悉清凈的剎土。這個要點在《日月和合論》的解釋中有所闡述,非常深奧。第二點是:當自顯中陰的光明消逝時,自己會認出中陰身,那時通過之前的觀想進行遷識而獲得轉生。這也是由於法性真諦的加持和持明上師(367)們的慈悲所致。而且,中陰身具有能到達任何所想之地的神變的關鍵。有些人說,身體和意識分離后立即轉生;有些人說,光明消逝的同時轉生;有些人說,在有中陰身時,道路出現,像做夢一樣飄忽不定地停留七天等時間,然後像從夢中醒來一樣,化生到東方現喜剎土等地方。這些都是根據串習力的大小而決定的。《金鬘論》中說:觀想自己上方的虛空中是化身凈土,從心中以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)的形象從頭頂射出智慧,與主尊的心間融合,越來越高,最終消失不見。

【英語翻譯】 Having contemplated oneself merging inseparably with the form of Vajrasattva and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), if a son of faithful parents encounters the Dharma from a young age, is born with the potential for wisdom, diligence, and practice, and encounters this pith instruction by the age of fifteen or twenty-five and practices it, then liberation will surely be attained in this life or in the bardo. The third point, the ultimate instruction on attaining Buddhahood in the realm of the Svābhāvikakāya, has three aspects: training during the time of the Svābhāvika state, transference during the bardo (366), and liberation in the Nirmāṇakāya realm. The first is: By becoming accustomed to manifest appearances day and night, bad dreams will vanish, and one will dream only of good dreams. By abiding for a long time in the samādhi of bliss, clarity, and non-conceptuality in the mind, sometimes during the daytime, contemplate the Svābhāvikakāya realm and emanate a sphere of light of wisdom from the eyes, throwing it into the heart of the main deity. At night, when sleeping, also contemplate all places as the Svābhāvikakāya realm, the body as a celestial palace, and in the center of the lotus and sun and moon in the heart, contemplate the five Buddha families residing, and sleep without distraction, focusing on this. Then, one will surely become familiar with the pure realms in dreams. This key point is explained in the commentary on the Union of Sun and Moon, and is extremely profound. The second is: When the clear light of the self-appearing bardo fades, one will recognize the bardo, and at that time, one will be reborn by transferring consciousness through the previous contemplation. This is also due to the blessing of the truth of Dharma and the compassion of the Vidyādhara gurus (367). Moreover, the bardo has the key of miraculous power to be able to go wherever one thinks. Some say that one is reborn immediately after the separation of body and consciousness; some say that one is reborn at the same time as the fading of the clear light; some say that in the existence of the bardo, the path appears, and one stays for seven days or so, flickering like a dream, and then, as if awakened from a dream, one is miraculously born in the eastern Abhirati realm, etc. These are all determined by the power of habituation, whether it is great, medium, or small. The Golden Rosary says: Contemplate the Nirmāṇakāya realm in the sky above oneself, and emanate wisdom from the heart in the form of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) from the crown of the head, merging with the heart of the main deity, becoming higher and higher, and finally disappearing without a trace.

============================================================

==================== 第 167 段 ==================== 【原始藏文】 ཉམ་པར་འཇོག་པར་གསུངས་ཏེ། སྦྱོང་བ་དང་འཕོ་བ་གཉིས་ཀ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །སྔ་མ་དང་གནད་གཅིག་པས་གང་མོས་དང་གང་བདེ་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཞིང་དེར་སྐྱེ་དུས་སྣང་ཚུལ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་ (༣༦༨)བ་ཞེས་བྱ་བ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ། མཚོ་དང་མཚེའུ་པདྨས་བརྒྱན་པས་གང་ཞིང་། ཟུར་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བས་འབྲེལ་བར་བརྒྱན་པ། ཆོས་འཆད་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོས་བསྐོར་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐོས་པ་ལ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཁོར་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལས་གྲུབ་པ་དེར་སྔ་མ་ལྟ་བུར་དབང་ཐོབ་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ན། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་མ་རྒད་ཏའི་རང་བཞིན། སྔ་མ་ལྟ་བུར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ (༣༦༩)ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་མི་མཇེད་བརྩེགས་པར་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་མ་ཐག་རང་སྣང་གདོད་མའི་སར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའོ། །ཞིང་དེ་དག་ཏུ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྔ་གནས་ཏེ། ལྔ་བརྒྱ་ནས་གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གི་སྣང་ཚུལ་རྒྱས་པར་ནི། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་དང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཉམས་ལེན་གནད་བསྡུས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདིས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཡི་གེ་གྲངས་མང་ལས། །ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་བཀོད་པ་འདིས། །ཕྱི་རབས་དོན་འགྱུར་སྙམ་ནས་འབད་པ་ཡིན། །དེང་སང་སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བསོད་ནམས་དམན། །ཟབ་མོའི་ (༣༧༠)གདམས་པ

【漢語翻譯】 說是要放下。修習和遷識兩者都那樣做,就非常好了。和前面要點一樣,按自己喜歡和舒適的去做。第三是,往生到凈土時的顯現是:名為東方現喜(368),所有地基都由水晶構成,有具備四門的珍寶宮殿,充滿用蓮花裝飾的湖泊和水池,四角用珍寶佛塔裝飾,鈴鐺以鈴網相連。在講法的獅子座上,由殊勝金剛薩埵金剛部的眾多菩薩圍繞,于講法者的腳下出生,見到金剛部導師的容顏,聽聞佛法,在那裡住一百二十五年。剎那間往生到南方具德,珍寶生源眷屬由珍寶部圍繞的凈土,那裡由黃金地基構成,在那裡如前一樣獲得灌頂。剎那間往生到西方蓮花莊嚴凈土,由紅蓮花構成,如前一樣。無量光佛為蓮花部的眷屬講法,被授記成佛。剎那間往生到北方勝樂妙成凈土,是綠松石的自性。如前一樣,不空成就(369)事業部的眷屬講法而安慰他們。在上面的密嚴剎土上,剛一見到忿怒尊的凈土,就在自顯本初之地獲得無上菩提,身和智慧無二無別。自發成就二利,自然而然地成辦利益眾生之事。在那些凈土中住一百二十五年又一百二十五年,說是從五百中解脫。這些的顯現詳細的是,從《大莊嚴》和《自生智慧》以及《日月和合》的註釋中瞭解。如此這般,以明現甚深心髓之義,修行要點總集的引導文,愿所有眾生都在本初之地解脫,愿身和智慧無二無別!從眾多的續部和竅訣文字中,以詞少義精,容易修持,極其清晰地書寫下來,是因為希望對後世有意義而努力。如今的眾生難以調伏,福報淺薄,甚深的(370)教誨

【英語翻譯】 It is said to let go. It is very good to do both practice and transference in that way. The main point is the same as before, so do as you like and feel comfortable. The third is, the appearance at the time of birth in that pure land is: called the Eastern Manifest Joy (368), all the ground is made of crystal, there is a precious palace with four doors, full of lakes and ponds decorated with lotuses, the four corners are decorated with precious stupas connected by a net of bells. On the lion throne where the Dharma is taught, surrounded by many Bodhisattvas of the glorious Vajrasattva Vajra family, born at the feet of the Dharma teacher, seeing the face of the Vajra family teacher, hearing the Dharma, staying there for one hundred and twenty-five years. In an instant, reborn in the Southern Glorious, the pure land of Precious Origin surrounded by the Precious family, which is made of gold ground, where you receive empowerment as before. In an instant, reborn in the Western Lotus Arrayed Pure Land, made of Padma Raga, like before. Amitabha Buddha preaches the Dharma to the retinue of the Lotus family and is prophesied to attain enlightenment. In an instant, reborn in the Northern Perfectly Accomplished Pure Land, which is the nature of turquoise. As before, Amoghasiddhi (369) preaches the Dharma to the retinue of the Karma family and comforts them. In the upper Akaniṣṭha realm, as soon as you see the pure land of the Wrathful Deities, you attain unsurpassed enlightenment in the self-appearing primordial ground, and body and wisdom are inseparable. Spontaneously accomplishing the two benefits, naturally accomplishing the benefit of beings. Staying in those pure lands for one hundred and twenty-five years each, it is said to be liberated from five hundred. The detailed appearances of these are to be understood from the commentaries on the Great Array, Self-Arisen Wisdom, and Sun-Moon Union. Thus, with the meaning of the manifest profound essence, this instruction manual summarizing the key points of practice, may all beings be liberated in the primordial ground, may body and wisdom be inseparable! From the many tantras and secret instruction texts, this is written with few words and concise meaning, easy to practice, and very clearly, because it is hoped that it will be meaningful for future generations. Nowadays, beings are difficult to tame, with little merit, the profound (370) teachings

============================================================

==================== 第 168 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཕན་པ་ཉུང་ན་ཡང་། །སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཅན་འགའ་ཞིག་འབྱུང་སྲིད་པས། །དེ་དག་རྟོགས་པར་སླ་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན། །བདག་བློ་ཞི་བའི་ནགས་ནང་དེང་དགའ་བས། །སྨན་ཤིང་མེ་ཏོག་ཆུ་གཙང་བྲག་རིའི་ངོས། །གངས་རི་ཟླ་འོད་ཅན་དེར་ཕྱིན་གྱུར་ནས། །གཅིག་པུར་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་ཤོག །དགའ་ཚལ་ལྷ་ཡི་སྐྱེད་མོས་ཆེས་ལྷག་པའི། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་བཟང་པོ་དེར། །ཚེ་གང་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དངོས་གཞི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དཔལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་རི་ངོགས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་དང་། གཟའི་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག །ཡི་གེ་ལ་འདྲ་མིན་འཆོས་པ་བྱུང་ན་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །སྣོད་མིན་ལ་མ་བསྟན་ཅིག །སྐལ་ལྡན་ལ་བཀའ་འདི་ཁྲིད་ (༣༧༡)ལ་བྱིན་ཅིག །ས་མ་ཡཿ ས་མ་ཡཿ །ཁྲེགས་ཆོད་ཡེ་བབས་སོར་བཞག་གི་དོན་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །ཨེ་ཝཾ། །གདོད་ནས་རབ་ཞི་རྙོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །ངང་གིས་མི་གཡོ་དྭངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །སོ་སོ་རང་རིག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ཁྲིད་ཡེ་བབས་སོར་བཞག་བྲི། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཤིགས་པ། དངོས་གཞི་རིག་པ་རང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་སྐྱོང་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ལ་བརྟག་པ། གཅིག་དང་ཐ་དད་ལ་བརྟག་པ། རང་ངོ་ཅེར་མཐོང་ལ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། ཡུལ་ལ་བརྟག་པ་ནི། དྲན་རིག་དགག་སྒྲུབ་ལྟར་འཆར་བའི་སེམས་ཉིད་འདི། ཝལ་གྱིས་ཤར་བའམ། སྐྱེ་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན། ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕྲོ་དུས་དེ་ནས་བྱུང་ངམ། རང་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་། དེ་གཉིས་ཀའང་ཚན་པར་བློས་ཕྱེས་ལ། ཐ་མ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་སོང་དུས་ག་ལས་ (༣༧༢)བྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་དྲན་རིག་འཆར་དུས་གང་ལ་གནས། ཐ་མལ་ཡལ་ནས་འགགས་དུས་ཕྱི་ནང་གང་དུ་སང་། འདའ་སྙམ་ན་དེའང་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བྱེ་བས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚེ་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་། གནས་པ་དང་འགག་པར་འདུག །དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་ཡུལ་དེ་ཡང་མེད་སྣང་ཆུ་ཟླ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚེ་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གནས་པ་དང་། འགག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་མེ

【漢語翻譯】 即使利益少, 也可能會出現一些具有修習餘緒者, 為了讓他們容易理解而宣說。 我心如今喜悅於寂靜的森林中, 願能前往藥樹鮮花清水巖石之山崖, 以及具有冰山月光之處, 獨自修習此甚深之法。 願我一生在勝過天界歡喜園林, 賢哲們的優良住所中, 觸及解脫之菩提, 任運成就利益自他的二利。 正行光明心髓之義訣竅,名為。 自性大圓滿之瑜伽士龍欽饒絳巴(克朗欽巴)。 於雪山白顱之山腰,吉祥天降之山崖上善妙撰著圓滿。 願吉祥具力明咒母,以及, 星曜之王羅睺羅,以及, 護法金剛善守護此教言。 若文字有異樣竄改,願以誓言懲罰。 勿示於非法器者。 願將此教言傳予具緣者(371)。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 且卻立斷,耶巴索甲頓訣竅安住。 誒旺(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)! 本初即已極寂靜,遠離一切紛擾, 自性不搖,澄澈而廣大, 向各自自明自知者頂禮, 撰寫且卻之義訣竅,耶巴索甲。 彼有三:前行,拆毀心之房舍;正行,認識自心本面;後行,指示守護覺受之方法。 第一有三:觀察生、住、滅三者;觀察一與異;觀察直視自心本面。 第一亦有二,觀察外境是:念頭如是生起,如是顯現之心性,突然生起,或者,生起之時,外在顯現之境,地水火風等,從照射之時生起嗎?從各自之身體生起?將彼二者以理智分析,最終分解為不可分割之微塵時,從何處(372)生起?如是,如今念頭生起時,安住於何處?通常消失而滅盡時,向內向外往何處去?若認為消失,彼亦分解為微塵,無有實物之時,從何而生?安住與滅盡於何處?如是觀察,彼外境亦僅是如幻如水中月,實際上無有實物之時,從何而生,安住與滅盡?因為不是外境,所以不是從心之境生起。

【英語翻譯】 Even if the benefit is small, There may still arise some who have remnants of practice, For the sake of making it easy for them to understand, I will explain. My mind is now joyful in the peaceful forest, May I go to the mountain cliffs of medicinal trees, flowers, and clear water, And to the place with snowy mountains and moonlight, May I meditate alone on this profound Dharma. May I, in a place surpassing the joyful gardens of the gods, In that excellent abode of the righteous ones, Touch the Bodhi of liberation throughout my life, And spontaneously accomplish the two benefits of self and others. The Essential Instructions on the Meaning of the Luminous Heart Essence, called. By the yogi of the Great Perfection of Naturalness, Longchen Rabjampa (Klong chen pa). Perfectly composed on the mountain slope of Pal Lha-le-bab at the foot of the White Skull Snow Mountain. May the glorious and powerful Mantra Queen, and, The King of the Planets, Rahula, and, The Oath-bound Vajra Lekpa protect this teaching. If there are any discrepancies or alterations in the text, may they be punished by oath. Do not show it to those who are not vessels. May this teaching be given to those who are fortunate (371). Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow)! Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow)! The essential instructions on Trekchö (khregs chod) Leap-over and Yebab Sorzhak (ye bab sor bzhag) abide. Ewam (藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus)! Primordially utterly peaceful, free from all disturbances, Naturally unmoving, clear and vast, I prostrate to the self-knowing awareness of each individual, I will write the essential instructions on Trekchö, Yebab Sorzhak. There are three aspects to it: the preliminary, demolishing the house of the mind; the main part, recognizing one's own face of awareness; the subsequent, instructing on how to maintain the experience. There are three in the first: examining the three of arising, abiding, and ceasing; examining one and different; examining directly seeing one's own face. In the first, there are also two, examining the object: This mind-essence, which arises and appears as thoughts, like affirmation and negation, does it suddenly arise, or, at the time of arising, do the external appearing objects, earth, water, fire, wind, etc., arise from the time of shining? Do they arise from one's own body? Analyze those two with reason, and when they are finally broken down into indivisible particles, from where (372) do they arise? Likewise, now when thoughts arise, where do they abide? When they normally disappear and cease, where do they go, inward or outward? If you think they disappear, they are also broken down into particles, and when there is no substance, from where do they arise? Where do they abide and cease? Thus, when examined, that object is also like an illusion, like a moon in water, and when there is actually no substance, from where does it arise, abide, and cease? Because it is not an external object, it does not arise from the object of the mind.

============================================================

==================== 第 169 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་། ཡེ་སྟོང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཡུལ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡུལ་ཅན་སེམས་ལ་བརྟག་པ་ནི། དྲན་རིག་ཏུ་འཆར་དུས་ཡུལ་ལས་མ་བྱུང་ཡང་སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ཞིང་། སེམས་ལ་གནས། སེམས་སུ་འགགས་ཤིང་ཐིམ་མོ་སྙམ་ན། སེམས་ཚན་གཉིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེས་པའི་སེམས་དང་། སྐྱེ་མཁན་གྱི་སེམས་གཉིས་སུ་བྱུང་ས་བྱུང་མཁན། འགག་སའམ་ཐིམ་ས་དང་། ཐིམ་མཁན་གཉིས་གཉིས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་ཅིང་། གཅིག་ཡིན་ (༣༧༣)ན་ཚན་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྫས་ཐ་དད་དུ་དུས་གཅིག་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན། སེམས་འགག་པ་ལས་བྱུང་ངམ། མ་འགག་པ་ལས་བྱུང་། དང་པོ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འགག་པ་འདས་པ་དངོས་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་འདོད་ན་སེམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། སེམས་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རྒྱུ་མ་འགགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་དུས་ན་རྒྱུ་མ་འགགས་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་སྔ་མ་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན། སྔ་མ་དེ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་གཉིས་འཕྲད་དམ་མ་འཕྲད། འཕྲད་ན་དེ་དུས་ཀྱི་འཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་གི་སེམས་དེ། ཡང་ན་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འཕྲད་པའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་སྔ་མ་དེ་མ་འགགས་པར་དེ་དུས་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འཕྲད་པའི་སེམས་ (༣༧༤)ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་སེམས་གནས་ནའང་། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གནས་ས་གནས་མཁན་ཚན་གཉིས་པའི་སྐྱོན་དང་། ཐིམ་སྙམ་པའམ། འགག་པའི་སེམས་གཅིག །འགག་མཁན་གྱི་སེམས་གཅིག །དུས་གཅིག་ལ་ཚན་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཡོད་ཅེས་ཐེར་ཟུག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཅི་འདུག །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཅི་འདུག །ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གང་ན་འདུག །དེ་རྣམས་གང་དུའང་མི་འདུག་ན་སེམས་ཡོད་པར་གང་གིས་ཤེས། སེམས་དེ་ན་རེ། ང་སེམས་ཡིན་ཟེར་རམ། སེམས་ཤར་དུས་དེ་ལ་སེམས་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡི་གེར་བྲིས་འདུག་གམ། །ཁྱོད་རང་སྙམ་ན་དྲན་རིག་ཝལ་ལེ་བ་འདི་སེམས་ཡིན་སྙམ་དུ་བཏགས་པ་ཡིན། དེ་སྐད་ཟེར་བ་དང་ཡི་གེ་བྲིས་པ་མི་འདུག །ང་ར

【漢語翻譯】 如今了知所取的分別念如虛空般清凈,以了知本空無物的法性,境解脫于無生。之後觀察有境之心,于憶念覺知中顯現時,雖非由境所生,然心生於心,住於心,於心中止息而消融嗎?若如是想,則成心之二者於一剎那並存之過失,即生起之心與生起者之心二者,生處與生起者,止息處或消融處與消融者,有二二之過失。若為一,(373)則二者不可能同時生起,因一自性于同時有不同之體性相違故。若謂心生於心,則心生於已滅之心,抑或未滅之心?若如前者,則成由無物所生,因滅已成過去,是無物故。若謂如是,則心成由無因而生,然此不可能。若如後者,則心成常,因由自因未滅所生故。果存在時,因未滅而存在故。此外,心由前一剎那之心所生嗎?前一剎那之心與現在之心相遇或不相遇?若相遇,則彼時相遇之剎那之心,要麼成過去,因是與前一剎那自性相同之心故。要麼前一剎那之心未滅,于彼時存在,因是與現在第一剎那自性相同之心(374)故。如是,心住於心亦然,現在之心於剎那間有住處與住者二者之過失。以為消融嗎?則有止息之心一,止息者之心一,於一時成二者之過失。若謂心存在,則實在論者,汝之心有何體性?有何形狀與顏色?于身之內外中間何處存在?若彼等皆不存在,則以何知心存在?彼心說:我是心嗎?心生起時,于彼時有寫著「是心」之文字嗎?汝自以為是,則憶念覺知之恍惚者,是汝以為之心。彼未曾如是說,亦未曾寫字。我…

【英語翻譯】 Now, the conceptual thought that apprehends is purified like the sky. By realizing the nature of reality as primordially empty and devoid of substance, the object is liberated into non-arising. Then, examining the subject, the mind: When it arises as memory and awareness, although it does not arise from an object, does mind arise from mind, abide in mind, and cease and dissolve into mind? If you think so, it becomes a fault that two parts of mind exist in one instant: the mind that arises and the mind that causes arising, the place of arising and the causer of arising, the place of cessation or dissolution and the dissolver, there is the fault of being two and two. If it is one, (373) then two parts cannot occur at the same time, because it is contradictory for one essence to have different entities at the same time. If you think that mind arises from mind, does mind arise from a ceased mind or a non-ceased mind? According to the first, it would become arising from nothing, because cessation is past and is nothing. If you assert that, then mind would become arising from no cause, because that is impossible. According to the second, mind would become permanent, because it arises from its own cause that has not ceased. When the result exists, the cause exists without ceasing. Furthermore, does mind arise from the previous mind? Do the previous mind and the present mind meet or not meet? If they meet, then that mind of the instant of meeting at that time either becomes past, because it is the mind that meets with the same essence as the previous one. Or the previous mind does not cease and exists at that time, because it is the mind that meets with the same essence as the first instant of the present (374). Similarly, if mind abides in mind, there is the fault of the present mind having two parts, a place of abiding and an abider, in an instant. Thinking of dissolving? Then there is one mind that ceases, and one mind that causes cessation, there is the fault of becoming two parts at one time. If you say that mind exists, then you, the realist, what is the essence of your mind? What is its shape and color? Where does it exist, inside, outside, or in between the body? If none of these exist, then how do you know that mind exists? Does that mind say: "I am mind"? When mind arises, is there writing that says "It is mind" at that time? If you think so yourself, then this vague memory and awareness is what you have labeled as mind. It does not say that, nor is it written. I...

============================================================

==================== 第 170 段 ==================== 【原始藏文】 ང་སྙམ་ན་དེ་སྙམ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བཏགས་པས་ཡིན་པར་འགྲོ་ན། རི་འདི་མེའི་ཕུང་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐོང་དང་། རང་རེ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་སྣང་དུ་མེར་ཨེ་འགྲོ་བ་ལྟའོ། །དེར་མེར་མི་འགྲོ་སྟེ་མེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་མེ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དྲན་རིག་ (༣༧༥)ཅི་ཤར་བ་ཡང་དོན་ལ་ཤར་བ་དང་། ཤར་མཁན་མེད་པས། སེམས་ཞེས་ཡིན་པར་མི་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ནས་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་བ་ལ་བར་སྐབས་སུ་བརྟགས་ཤིང་ཞེན་ཆེས་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་དཔྱད་དུས་བརྗོད་མི་ཤེས་པར་སེང་ངེ་སོང་བ་ནི། སེམས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ལ་དགའ་ཡལ་བྱུང་དུས་དགའ་བའི་སེམས་དེ་དང་། གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་རྐྱེན་ཡིད་ལ་ཤར་བ་གཉིས་གཅིག་ཡིན་ནམ་ཐ་དད་ཡིན། གཅིག་ན་གཅིག་ས་དང་གཅིག་མཁན་གཉིས་སུ་མེད་པས་གཅིག་པ་མི་འཐད་པ་དང་། གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལས་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེས་པས། སྔ་ཕྱི་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟ་དུས་གཅིག་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། བློ་རིམ་ཡང་གཉེན་དང་དགའ་བ་རྣམས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་ན་སེམས་གཅིག་གི་རང་དུས་དེ་ན་གཉེན་གྱི་སེམས་འདིའོ། །དགའ་བའི་སེམས་དེ་འདིའོ། །ཞེས་པ་ཚན་གཉིས་སུ་གྲུབ་པ་ (༣༧༦)འདུག་གམ། དོན་ལ་གཉེན་དུ་ཤར་བ་དང་། དགའ་བར་ཤར་བ་ཁྱོད་རང་གི་བློ་རྟོག་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་འདུག་གམ། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་སྙམ་ན། ཐ་དད་པར་གང་གིས་ཤེས། ཁོས་ཟེར་རམ། ཡི་གེ་འདུག་གམ། དེ་སྙམ་དུ་བཏགས་པ་ཡིན། བཏགས་སོ་སྙམ་ན་བཏགས་པས་དེར་འགྲོ་ན། གཅིག་ཏུ་ཐོགས་དང་དགའ་བ་ཉིད་མི་དགའ་བར་ཐོགས་དང་། དེར་འགྲོ་འམ་བལྟའོ། །འགྲོའོ་ཞེ་ན་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ཐ་དད་ཀྱང་ཡིན་པ་དུས་གཅིག་ལ་འགལ་བས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་དུས། དགྲའམ་གཏམ་མི་སྙན་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང་། རང་གི་སེམས་གཉིས་སུ་རང་གིས་བློས་སོ་སོར་བཟུང་ནས། གཅིག་པུར་བསྡད་ཀྱང་ཁོ་མ་འཐད། ང་ལ་འདི་ཟེར་སྙམ། དུས་གཉིས་ཐ་དད་བརྟགས་པས། རང་གི་རྟོག་བཟོ་ཙམ་ལས་གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་དུས་ན་ཡུལ་དེའི་རྣམ་པ་དང་། འཆར་མཁན་གྱི་རིག་པ་གཉིས་ (༣༧༧)གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་ཕྱི་ཡུལ་ལ་ཁ་དོག་དབྱིབས་མཚན་དུ་སྣང་བ་ལྟར། སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྣང་ངོ་ཞེས་ན་ས

【漢語翻譯】 我認為如果是那樣的話,是因為你安立的緣故吧。那麼,就認為這座山是火堆吧,我們兩個看看在顯現中是否會變成火。如果沒有變成火,卻認為是火的話,那不是火的緣故啊。無論什麼樣的念頭(375)生起,也是在實質上生起的,並且沒有生起者,所以不能說是心,因為本來沒有分開任何東西,只是在中間進行了推測和強烈的執著。像這樣,在觀察心的過程中,變得無法言說而空蕩蕩的時候,這被稱為見到了心性不可言說的本質。第二個是觀察一和異,當心中產生喜悅時,喜悅的心和,親人的形象中喜悅的因緣在心中顯現,這兩個是一還是異?如果是一,因為沒有一個地方和一個作者,所以不合理,並且從親人的形象中生起了喜悅的智慧,所以前後兩者本質相同也不合理,因為過去和現在在同一時間是矛盾的,並且智慧的次第也是親人和喜悅等是矛盾的緣故。如果是異,那麼一個心的自身時間裡,親人的心是這個,喜悅的心是那個,這樣分成了兩個部分(376)嗎?實際上,顯現為親人和,顯現為喜悅是從你自己的分別念之外獨立存在的嗎?如果認為時間和形象是不同的,那麼由誰知道是不同的呢?是他說的嗎?有文字嗎?那是你認為的。如果認為是安立的,那麼因為安立的緣故就變成那樣的話,就安立為一,並且安立為喜悅本身是不喜悅的,看看是否會變成那樣。如果說會變成那樣,那麼既是一又是異,在同一時間是矛盾的,所以是不可能的。同樣地,當產生不喜悅等因緣的時候,像敵人或不悅耳的言語等的形象,和自己的心,自己用分別念分別執著為兩個,即使獨自一人,他也不滿意,認為對我說這些。通過觀察兩個時間是不同的,知道這只是自己的分別唸的造作,沒有成立為一和異的任何一方,從而從一切破立中解脫。同樣地,當向外境散亂的時候,外境的形象和,顯現者的覺性兩個(377)是一還是異?如果是一,就像外境顯現為顏色形狀名稱一樣,心也存在那樣顯現的過失。如果說顯現,那麼

【英語翻譯】 If I think it's like that, it's because you've established it, right? Then, consider this mountain to be a pile of fire, and let's both see if it appears as fire in our perception. If it doesn't appear as fire, but you think it is fire, then it's because it's not fire. Whatever thought (375) arises, it arises in reality, and since there is no arising agent, it cannot be said to be mind, because it has never been separated from anything, but is temporarily speculated upon and strongly clung to. In this way, when examining the mind, when it becomes inexpressible and empty, this is called seeing the inexpressible nature of the mind itself. Secondly, examining one and different: when joy arises in the mind, are that joyful mind and the condition of joy appearing in the form of a relative, one or different? If they are one, since there is no one place and one author, it is unreasonable to be one, and since joyful wisdom arises from the appearance of a relative, it is also unreasonable for the former and latter to be of the same essence, because the past and present contradict each other at the same time, and the sequence of wisdom also contradicts relatives and joy. If they are different, then in the self-time of one mind, is the mind of the relative this one, and the mind of joy that one, thus forming two separate parts (376)? In reality, is appearing as a relative and appearing as joy separate from your own conceptual mind? If you think that time and form are different, then who knows that they are different? Did he say it? Is there writing? That's what you think. If you think it's established, then if it becomes like that because of the establishment, then establish it as one, and establish joy itself as non-joy, and see if it becomes like that. If you say it becomes like that, then it is both one and different, which is impossible because it contradicts itself at the same time. Similarly, when conditions such as displeasure arise, the form of an enemy or unpleasant words, and one's own mind, are separately grasped as two by one's own conceptual mind, even if one is alone, he is not satisfied, thinking that he said this to me. By observing that the two times are different, knowing that this is only the creation of one's own conceptual mind, and that it has not been established as either one or different, one is liberated from all affirmation and negation. Similarly, when scattering to external objects, are the form of the external object and the awareness of the one who appears (377) one or different? If they are one, just as external objects appear as colors, shapes, and names, the mind also has the fault of appearing in that way. If you say it appears, then

============================================================

==================== 第 171 段 ==================== 【原始藏文】 ེམས་ལ་ཁ་དོག་ངོས་གཟུང་མེད་པར་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བརྟགས་དུས་མི་རྙེད་པས་གསལ་ལོ། །ཐ་དད་ན་ཡུལ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་ཕྱེ། སེམས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་སོ་སོར་མ་གྲུབ་པའི་ཚེ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོར་མེད་དོ། །དོན་ལ་དེ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་ཟེར་ན། དོན་ལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་དོན་འགྲུབ། དྷ་དུ་ར་ཟོས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་དུས་ནམ་གྲུབ་པ་དང་འདྲའོ། །ཡང་དྲན་བསམ་འཕྲོ་དུས་ན་གཅིག་ཡིན་ནམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཐ་དད་ན་དྲན་པ་མང་པོ་དུས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་ཕྱིར་འཆར་བས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚན་པ་དུ་མ་པའོ་ཞེས་བློའི་སྟེང་ན་ཐ་དད་དུ་མི་འདུག་པས་གསལ་ལོ། །བློའམ་སེམས་སུ་གཅིག་པ་ལ། རྣམ་པ་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ནའང་སྐྱོན་ཡོད་དེ། སེམས་ (༣༧༨)གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་མེད་པས་གཅིག་པར་མ་གྲུབ་ལ། དེ་མ་གྲུབ་པས་དེ་ལ་ཤར་བའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་དེ་བས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་སུ་དཔྱད་པས་སེམས་དྲན་བསམ་ཝལ་ཝོར་འདིར་འདུག་པ་ལ། དྲན་བསམ་འཆར་མ་མྱོངས། འཆར་ས་མི་འདུག །འཆར་མི་སྲིད་པ་ལ། སྔར་དོན་མེད་པའི་བློ་རྟོག་འཁྲུལ་བས་སེམས་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པས་སྩོལ་སྒྲུབ་བྱས་པས་འཁྲུལ་པར་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས་ཕུ་ཐག་འཁྲུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་། ཧ་རེར་ལོང་དུ་སོང་བས་མ་མཐོང་བ་རྣམས། དུས་འདིར་མིག་ཕྱེ་བ་བཞིན་གསལ་སངས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རང་ངོ་ཅེར་མཐོང་ལ་བརྟག་པ་ནི། ཡེ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབང་དང་། སྤྱི་བླུགས་ཚངས་པའི་དབང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལྔ་རང་གསལ་མིང་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། མེ་ལོང་ (༣༧༩)དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་ལ། དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། ད་ལྟ་ག་ན་གནས། ཐ་མ་གང་དུ་འགགས། མེ་ལོང་གི་ངོས་དང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་བརྟགས་པས། གཟུགས་བརྙན་དེ་དང་པོ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་སྟེ་ངོ་བོ་མེད། ད་ལྟ་སྣང་སྣང་འདྲ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད། ཐ་མ་གར་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། བཞིན་མེ་ལོང་དུ་མ་འོངས་པས། གཟུགས་མ་གྲུབ་པས་རྣམ་པ་ལ་ཡལ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་གཟུགས། དྲན་རིག་སེམས་ཀྱི་ངོ་

【漢語翻譯】 經續中說,心沒有顏色和形狀可以識別,觀察時也找不到,所以很清楚。如果心是不同的,那就把外境的微塵分解到不可分割的程度。把心分成過去、未來、現在,以及外、內、中間三種,當這些都不能各自成立時,就沒有不同的自性了。實際上即使是那樣,如果世俗上說是不同的,實際上因為本來就是那樣,所以在任何時候,實相都是如此,所以能實現目的。就像吃了曼陀羅花,出現幻覺時一樣。還有,當念頭和想法產生時,是一還是異?如果是一,就和多種多樣相矛盾。如果是異,那麼很多念頭不是同時產生的,而是先後產生的,所以在同一個剎那,就是很多部分了,因為在意識上沒有不同的存在,所以很清楚。如果說在意識或心中是一,而顯現是不同的,那也有過失。因為如果觀察這唯一的心(378),它沒有自性,所以不能成立為一。因為它不能成立為一,所以在它上面顯現的各種不同的相,就更不能成立了。這樣,通過實際觀察,心、念頭、想法就像沃爾沃爾一樣在這裡,念頭和想法沒有產生過,沒有產生的地方,沒有可能產生。對於不可能產生的事物,以前因為無意義的虛妄分別念,認為有心,通過見修行,做了很多努力,確信是錯誤的,這就是所謂的徹底解脫。而且,所有的經續和竅訣都說,心是無根無基,像虛空一樣,但是那些因為愚癡而沒有看到的人,就像現在睜開眼睛一樣,清楚明白地看到了,這就叫做證悟心的實相。第三,觀察赤裸裸地見到自性,是通過原始解脫的自在和普遍融入的自在兩種方式來指示的。也就是把外在顯現的五種境,回收到自明無名中。就像鏡子(379)中顯現的影像一樣,首先從哪裡來?現在在哪裡住?最後在哪裡消失?鏡子的表面和它的影像,是相同還是不同?如果觀察,影像最初從哪裡也沒有來,所以沒有自性。現在看起來好像存在,但實際上哪裡也不住,所以沒有自性。最後哪裡也不去,因為沒有來到鏡子中。因為影像沒有成立,所以相也沒有消失的實體。同樣,顯現是外境的色,念和覺是心的體性。

【英語翻譯】 It is said in the sutras and tantras that the mind has no color or shape to be identified, and it cannot be found when examined, so it is clear. If the mind is different, then divide the external objects into indivisible particles. Divide the mind into past, future, and present, and into outer, inner, and intermediate three. When these cannot be established separately, there is no nature of difference. Even if that is the case in reality, if it is said to be different in conventional terms, in reality, because it is inherently so, the reality is always like that, so the purpose can be achieved. It's like eating Datura flower and experiencing hallucinations. Also, when thoughts and ideas arise, are they one or different? If they are one, it contradicts being diverse. If they are different, then many thoughts are not simultaneous, but arise one after another, so in the same instant, there are many parts, because there is no different existence in the mind, so it is clear. If you say that in the mind or consciousness it is one, but the appearances are different, then there is also a fault. Because if you examine this single mind (378), it has no essence, so it cannot be established as one. Because it cannot be established as one, the various different appearances that arise on it are even more impossible to establish. Thus, through actual observation, the mind, thoughts, and ideas are like Wolwol here, thoughts and ideas have not arisen, there is no place to arise, and there is no possibility of arising. For things that cannot arise, in the past, because of meaningless deluded thoughts, thinking that there is a mind, through view, meditation, and action, making a lot of effort, being convinced that it is wrong, this is called complete liberation. Moreover, all the sutras, tantras, and pith instructions say that the mind is rootless and baseless, like the sky, but those who have not seen it because of foolishness, like opening their eyes now, clearly and manifestly see it, this is called realizing the true nature of the mind. Third, observing the naked seeing of one's own nature is indicated through the two ways of original liberation's freedom and universal absorption's freedom. That is, to revert the five objects of external appearance into self-luminous and nameless. Like the image appearing in a mirror (379), first, where did it come from? Where does it reside now? Where does it disappear in the end? Are the surface of the mirror and its image the same or different? If you observe, the image did not come from anywhere in the beginning, so it has no essence. Now it seems to exist, but in reality it does not reside anywhere, so it has no nature. In the end, it does not go anywhere, because it has not come into the mirror. Because the image is not established, the appearance also has no substance to disappear. Similarly, appearance is the form of external objects, and memory and awareness are the nature of the mind.

============================================================

==================== 第 172 段 ==================== 【原始藏文】 བོ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ནས་ཡོད་མ་མྱོངས་པས། སྣང་སྣང་ཡོད་ཡོད་གྲུབ་གྲུབ་འདྲ་ཡང་། ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གྲགས་དུས་ནས་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ན་མེད་པ་དང་། དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱར་སྣང་དུས་ནས། སྣང་བའི་ཡུལ་དང་དེར་འཛིན་གྱི་སེམས་གཉིས་ཀ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ན་མེད་ལ་སྣང་དུས་ངོ་བོ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་། གང་དུ་ཡང་མི་གནས། གར་ཡང་མི་འགྲོ་བའི་རང་ (༣༨༠)བཞིན་དུ་ཤེས་པར་ཐག་གཅད་དོ། །དེ་ནི་ཡེ་གྲོལ་ངང་གནས་ཆེན་པོའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱི་བླུགས་སུ་སེམས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བབས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་ལས། སྣང་བ་ལ་བརྟག་པ་ནི། རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་ཅེར་ཅེར་བལྟར་བཅུག་ལ་གང་ཡིན། །ལ་འུར་ཤོད་ཅིག་ལ་འུར་ཤོད་ཅིག་བྱས་དུས། ཡུལ་སྣང་ལ་འདི་ཡིན་དུ་མིང་མ་ཐོགས་པའི་རིག་པ་སལ་ལེ་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་པའི་སེམས་འགགས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁ་སྣའི་རླུང་བསྡམས་ལ། ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་ཅེར་རེར་བལྟས་པས། བུ་ཆུང་གིས་མཐོང་བ་ལྟ་བུར། ཡུལ་སྣང་ལ་མིང་དོན་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་བཀྲ་ཡལ་ལེ་བ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དུས་རླུང་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་གདངས་རང་སོར་གནས་ཏེ། སེམས་འགགས་ལ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དགོངས་པའོ། །རིག་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི། རང་སེམས། སེམས་ཡུལ། ཡུལ་སྟོང་། ཨ་འཐས། བཅིངས་པ་གྲོལ། ཕྱམ་ཕྱམ་ཅི་ལ་ཟེར། ཞེས་འབྲེལ་མེད་ཅི་ཐོན་དུ་བགྲངས་ཏེ། ལ་འུར་ཤོད་ (༣༨༡)བྱས་པས། སྒྲ་སྤྱི་ལས་ངོས་གཟུང་གང་ཡང་མེད་པར་ཧད་དེ་ཕྱམ་མེ་སོང་བ་ནི། འབྲེལ་མེད་ཡེ་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ང་དང་ཁྱོད་གཉིས་ཚེ་སྔ་མ་གར་སྐྱེས། ཕྱི་མ་གང་དུ་སྐྱེ། ལ་འུར་ཤུགས་རྡོལ་ལ་ཤོད་ཅིག་བྱས་དུས། ཅི་ཟེར་ཕྱམ་བརྡལ་ནས་ཧད་དེ་ཕྱམ་མེ་བ་ལ་ལུས་པ་ནི། སེམས་འགགས་ལ་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་དགོངས་པར་ཐག་གཅད་དོ། །གསུམ་པ་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ལ་བརྟག་པ་ནི། བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ས་ཚོད་ཅིག་བསྟན་ནས། ཕ་གིར་སོང་ཞིག་བྱས་ལ། ཕྱེད་ཙམ་སླེབས་དུས་ད་ཚུར་ལ་ལོག་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་དེར་འགྲོ་འདུག་དང་སྣང་ཡུལ་མ་འགགས་ཀྱང་། མིང་དོན་དུ་མའི་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགགས་ཏེ། ས་ལེར་རིག་ལ་ཕྱམ་མེར་ཤར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐག་གཅད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་དང་ཐབས་དུ་མས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ཡེ་བབས་རང་གནས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་

【漢語翻譯】 由於一切本來就不存在,雖然顯現、存在、成立的樣子,但已確定為本空離根大狀態。同樣,聲音發出時,在外內中間都不存在,香、味、觸顯現時,顯現的境和執著於此的心,內外中間都不存在,顯現時本體不存在,所以從任何地方也不產生,任何地方也不住留,任何地方也不去的自性,要確定了知。這是本解脫安住大狀態的威力。之後,對於總括性地指示無心之智慧自現,有三:觀察顯現是,登上高山之頂,讓向四方凝視,是什麼?大聲說,大聲說時,對於境顯現,未起這是什麼的名稱之覺性,會生起明朗之覺性,這是什麼什麼的心的念頭止息,稱為智慧之境覺性。或者,閉住鼻孔之氣,向外境凝視時,如小孩所見一般,對於境顯現,會生起脫離名義之覺性,明晃晃而無執著,那時氣融入心間,脈自然安住,心念止息而智慧明亮的意。觀察覺性是,自心,心境,境空,無著,束縛解脫,飄飄然說什麼?這樣唸誦毫無關聯之語,大聲說(381)時,從聲音總集上,沒有任何可辨認而驚呆,飄飄然消失,這是毫無關聯本解脫之意。或者,我和你二人前世生於何處?後世生於何處?大聲猛烈地說時,說什麼飄飄然崩潰而驚呆,飄飄然安住,這是心念止息而覺性自明之意,要確定。第三,觀察顯現與心二無是,上師向弟子指示一個地方,說去那裡,到達一半時,在這回來吧的期間,雖然行住和顯現境未停止,但名義眾多的執著,心的分別念止息,清明了知而飄飄然生起的自性之覺性,要確定為智慧。如是,以多種符號和方法,脫離能取所取的覺性,本來自在自安住大狀態之意,自性任運成就大

【英語翻譯】 Since everything has never existed from the beginning, although it appears as if it is appearing, existing, and established, it is determined to be the great state of original emptiness, free from roots. Similarly, from the moment sound arises, it does not exist in the outer, inner, or intermediate realms. And from the moment smells, tastes, and tangible objects appear, both the object of appearance and the mind that grasps it do not exist in the outer, inner, or intermediate realms. Since its essence is nonexistent when it appears, it does not arise from anywhere, does not abide anywhere, and does not go anywhere. One should ascertain that it is the nature of (380). This is the power of the great state of original liberation and abiding. Then, there are three ways to directly reveal the self-arisen wisdom of no-mind. First, examining appearances: Go to the top of a high mountain and have them stare in all four directions. What is it? Shout it out, shout it out! When you do, a clear awareness arises in the field of appearance, without any name being given to it. The mind that says, "This is this," ceases, and it is called the awareness of the field of wisdom. Alternatively, block the air in your nostrils and stare at the external objects. Like a child seeing, an awareness that is clear and free from names and meanings arises in the field of appearance, without any grasping. At that time, the air dissolves into the heart, and the channels remain in their natural state. The mind ceases, and it is the intention of clear wisdom. Examining awareness: "My own mind, the object of mind, the emptiness of objects, without attachment, liberation from bondage, what is 'phyam phyam'?" Recite whatever irrelevant things come to mind, and shout it out (381). From the general sound, without any recognition, one is stunned and disappears into 'phyam me'. This is the intention of irrelevant original liberation. Alternatively, "Where were you and I born in our previous lives? Where will we be born in our future lives?" Shout it out with force! When one is asked, "What are you saying?" and collapses into 'phyam brdal', stunned and remaining in 'phyam me', this is the cessation of mind and the intention of self-illuminating awareness. One should ascertain this. Third, examining the non-duality of appearance and mind: The lama points out a place to the student and says, "Go there." When they have reached halfway, in the interval of saying, "Now come back here," although the going and coming and the field of appearance have not ceased, the grasping of the many names and meanings, the thoughts of the mind, cease. The awareness that clearly knows and arises in 'phyam me' is to be ascertained as the wisdom of the nature of awareness. Thus, through various symbols and methods, the awareness that is free from grasping and being grasped, the intention of the great state of original ease and self-abiding, the great self-existing spontaneously accomplished

============================================================

==================== 第 173 段 ==================== 【原始藏文】 དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོས་གཟུང་བ་ནི། སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ (༣༨༢)གཟུང་བའོ། །དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དགོངས་པ་རང་གནས་སུ་སྤྲད་པ་ནི། ལུས་གནད་བསྟུན་ནས་དར་ཅིག་ཙན་གྱིས་གློད་པའི་ངང་དེར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འཕྲོ་འདུ་དང་བྲལ་ལ་གདངས་མ་འགགས་པར། ཧད་དེ་ཕྱམ་མེ་བ་འདི་ཉིད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་མེད་པ། ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་མེད་པ། ཚིག་དང་ཐ་སྙད་མེད་པ། རང་བབས་སུ་ཕྱམ་མེ། ངང་དྭངས་སུ་ལྷོད་དེ། ཡེ་གྲོལ་དུ་ཝལ་ལེ། འཛིན་མེད་དུ་ཤིག་གེ། །གསལ་སྟོང་དུ་སིང་ངེ། །བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེ། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་ངང་ལ་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བདེན་ཞེན་མེད་པར་གནས་པ་འདི་ཉིད། རིག་པ་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ངོས་གཟུང་ལ་རྟོག་མེད་དུ་བུན་ནེ། སྒོམ་མེད་དུ་ཁྲིས་སེ། རྩོལ་མེད་དུ་སིང་ངེ་། རྗེས་མེད་དུ་ཝལ་ལེ། གང་ལ་ཡང་འཛིན་ཞེན་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །མི་གཡོ་དྭངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་དུ་ཞོག ། (༣༨༣)རེ་དོགས་བྲལ་བ་ལས་ཟིན་ལྟ་བུར་ཞོག །ཁོང་ཡངས་བློ་བདེ་རྒད་པོ་ལྟ་བུར་ཞོག །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །མི་གནས་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཅལ་བཅོས་མ་བྱེད་རང་བཞིན་ལྷུག་པར་ཞོག །ཅེས་གདབ་པོ། །དྲན་རིག་འཆར་ནུབ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཡང་སྐལ་ལྡན་དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ངང་ལས་འགྱུ་དྲན་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་འཆར་འདྲ་ཡང་། ཤར་ས་དང་ཤར་མཁན་མེད་པས་ཤར་བ་དང་ཡལ་བ་མེད་པར་ངོས་ཟུང་ཞིག །ཇི་ལྟར་ཤར་དུས་ཉིད་ལ་ལྟོས་དང་། ཕྱི་ནང་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་ཤར་བ་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ནས་མེད་པར་ལ་ཟློས་ཤིག །ངང་ལ་གནས་པས་གཡོ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཤར་དང་མ་ཤར་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །དོན་མེད་སེམས་ལ་གཉེན་པོས་མ་འཆོས་པར། །སྐྱེ་མེད་ངང་དེར་རང་ཡན་ཆེན་པོར་ཞོག །བལྟས་པས་མི་ལང་བདས་ཀྱང་ཟིན་པ་མེད། །ཡོད་མ་མྱོངས་ཏེ་ཡོད་པར་མ་འཛིན་པར། །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་རང་ཤར་ལྷུག་པར་ཞོག །ཕན་གནད་མེད་པའི་ (༣༨༤)སེམས་ལ་སེམས་མཐུད་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་ཡང་ཞིག་དུས་མེད། །རང་བཞག་སྐད་ཅིག་ངང་དེར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སེམས་འགགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དྲན་བསམ་འཕྲོ་བར་གང་སྣང་ཡང་། །སྣང་དུས

【漢語翻譯】 於一切時中認識到,即是認識到超越心識的智慧。(382) 第二個意義是實際認識覺性的自性,其中有二:將意融入自性處,即是身體姿勢端正後,稍微放鬆的狀態中進行認識。 嗟!具緣者,當下的覺性,遠離散亂和收攝,且氣脈沒有阻塞時, 赫然坦然的狀態,即是本初清凈法身的意, 沒有內外, 沒有見、修、行、果, 沒有有、無、是、非, 沒有言辭和名相, 自然安住于坦然, 心性澄澈而放鬆, 原始解脫而豁然, 無執著而松坦, 顯空而朗然, 無實而空寂, 在本體不可認識的狀態中,不作勤作和實執而安住,此即是, 認識覺性原始解脫法身任運大圓滿,于無念中空寂, 于無修中寂靜, 于無作中朗然, 于無跡中豁然, 對於任何也不執著,安住在如虛空般的境界中。 安住于不變穩固如山王, 安住于不動澄澈如大海, (383)安住于無有希冀和恐懼如完成事業, 安住於心胸寬廣、心情舒暢如老者, 在不造作、自然安住的法性中, 不住的原始法身自然成就。 不要衡量造作,自然放鬆安住。 如是教導。 無有念頭和覺性生滅的認識是: 再次,具緣者,在那如是安住的狀態中,生起各種各樣的念頭, 似乎生起, 然而,因為沒有生起之處和生起者,所以認識到沒有生起和消失。 如何生起之時就觀察,于內外本體不可認識中生起和解脫,本來就沒有,要反覆如此。 安住在自性中,所以無動任運成就, 因為確定沒有生起和不生起, 所以相信沒有解脫和不解脫。 不要以對治來造作無意義的心, 在無生狀態中,自然放鬆安住。 觀視也無法窮盡,追逐也無法抓住, 從未存在,也不要執著為存在, 無論如何生起,都自然放鬆安住。 對於無有利益要點的(384)心續用心, 念頭的輪轉也永遠沒有止息之時。 自然安住的瞬間狀態即是法身, 心識止息即是智慧覺性的本來面目。 無論如何念頭思緒紛飛, 顯現時,

【英語翻譯】 Recognizing at all times is recognizing the wisdom that transcends mind. (382) The second meaning is actually introducing the self-nature of awareness, which has two aspects. Introducing the intention into its own place is done by adjusting the posture and introducing it in a state of slight relaxation. O fortunate one, the present awareness is free from distraction and contraction, and the channels are not blocked. This very state of being stunned and open is the intention of the primordially pure Dharmakaya. There is no outer or inner, no view, meditation, action, or result, no existence or non-existence, no affirmation or negation, no words or terms. Naturally abide in openness, relax in clarity, be liberated in the beginning, be free and easy, be without grasping, be clear and empty, be without truth, and abide in a state where the essence cannot be recognized, without effort or clinging to truth. This is it. Recognize the spontaneously accomplished great perfection of the awareness of primordial liberation Dharmakaya, be empty in non-thought, be silent in non-meditation, be clear in non-effort, be free in non-trace, and do not cling to anything. Abide in a state like the sky. Abide unchangeably and steadily like a mountain. Abide immovably and clearly like an ocean. (383) Abide without hope or fear like a finished task. Abide with a broad mind and a happy heart like an old man. In the Dharma nature of non-fabrication and natural abiding, the spontaneously accomplished Dharmakaya of the non-abiding primordial state is spontaneously accomplished. Do not measure or fabricate, but let the natural state be relaxed. This is the instruction. The introduction to the absence of arising and ceasing of memory and awareness is: Again, fortunate one, in that state of abiding, various thoughts seem to arise, but because there is no place of arising or one who arises, recognize that there is no arising or disappearing. Look at the very moment of arising, and there is no arising or liberation in the outer and inner essence that cannot be recognized. There is no such thing from the beginning, so repeat it. Abiding in the natural state, it is unmoving and spontaneously accomplished. Because it is certain that there is no arising or non-arising, believe that there is no liberation or non-liberation. Do not fabricate meaningless mind with antidotes, but naturally relax and abide in that unborn state. Looking at it is not enough, and chasing it cannot catch it. It has never existed, so do not cling to it as existing. No matter how it arises, let it arise naturally and relax. Even if you connect the mind to the mind that has no benefit, (384) the wheel of thought will never stop. The state of natural abiding in an instant is the Dharmakaya. The cessation of mind is the original state of wisdom awareness. No matter how thoughts and ideas fly, at the time of appearance,

============================================================

==================== 第 174 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཉིད་ནས་ཡོད་མ་མྱོངས་བས་ན། །འཛིན་ཞེན་མེད་པའི་ལུང་པ་སྟོང་པ་རུ། །རང་བབས་གར་དགར་ཕྱམ་ཅིག་ལ་སྐྱུར་ཅིག །གཟེག་དང་གཟེ་རེས་མ་བསླད་པའི་རིག་པ། །ངང་དྭངས་འགགས་མེད་ཡེ་གྲོལ་ལ་ལྟོས་དང་། །བལྟས་པས་མ་རྙེད་རྒྱུ་མཚན་མེད། །གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་སྟོང་གསལ་གནས། །རང་སོར་བཞག་པས་ངོས་གཟུང་མེད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་དང་། །ཡེ་བབས་ལྷུག་པར་གློད་ལ་ཞོག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན། །གང་ཤར་བ་སྣང་དུས་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཐོང་ལ། །རང་དྭངས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་ངོས་ཟུང་དང་། ཤར་གནས་གང་ཡང་ཡོད་མ་མྱོངས་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངང་དེར་གློད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག་ནས། དགོངས་པ་ཡེ་བབས་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་ (༣༨༥)གནས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་མ་བསླད་པའི་རིག་པ། སལ་ལེ་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། རང་བབས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་འདི་ལ་ལྟོས་དང་། སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཕྱོགས་བྲལ་རྒྱ་ཡན་གསལ་སྟོང་རིག་པ་རྗེན་པའི་ངོ་བོ་ཤར་རམ། གནས་སམ། ཇི་ལྟ་བུའི་དུས་ནའང་རང་བབས་ཡེ་གྲོལ་འགྱུར་མེད་ཕྱམ་མེ་ཕྱལ་ལེ། བསམ་བརྗོད་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲད་པས་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་ཀྱང་ངང་ལ་གནས་པ། དྲན་གཞི་ཟད་པ། འབད་རྩོལ་མེད་པ། རེ་དོགས་གྲོལ་བ། ཡངས་དོག་མེད་པ། རིགས་ལ་མི་འཛིན་པ། མ་ཡེངས་ལ་རྟོག་བས་མ་བསླད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་ཐེབས་པར་གདབ་བོ། །དོན་གསུམ་པ་རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་སྐྱོང་ཐབས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས། མཉམ་གཞག་ཏུ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེན་པའི་འཁྲིས་མི་གདགས་པར་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པར་གློད་པའོ། །དེའང་མིག་གཟུགས། རྣ་བ་སྒྲ། སྣ་དྲི། ལྕེ་རོ། ལུས་ (༣༨༦)རེག་བྱ། ཡིད་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སུ་སྣང་བ་དྲུག་ལ་ཡུལ་མི་དགག་པར་ཤེས་པ་གློད་ལ། རིག་པའི་ངང་ཤེས་པ། རྗེས་ཕྱིར་མ་འབྲངས་པར་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ། རེ་དོགས་དང་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སྣང་བའི་ཡུལ་མ་སྤངས་རང་གྲོལ། འཛིན་པའི་སེམས་མ་སྤངས་རང་གྲོལ། སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་དག་པའི་མིག་གིས། ལྷའི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་དེ། རྩིག་པ་དང་། ར་བ་དང་། རི་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པའི་ཕ་རོལ་ཟང་ཐལ་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྣ་བས་ལྷའི་སྐད་དང་། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཆེ་ཆུང་ཐོས་པ་དང་། སྣས་མི་ལ

【漢語翻譯】 因為本來就沒有存在過,所以在沒有執著的空曠地方,隨意自在地放下吧!不摻雜分別唸的覺性,看看那清澈無礙、本來解脫的狀態吧!看了卻找不到,沒有理由。遠離根本的空明之處,保持原樣,沒有執著。平凡的意識與法性,本來就放鬆,就那樣放下吧!這就是大圓滿的境界。無論顯現什麼,顯現時自然放鬆,不要散亂于自明覺性的體性,稍微安住。因為無論顯現什麼,本來就沒有存在過,所以超越了利弊的範疇。在那狀態中,僅僅是放鬆,不捨棄分別念,清凈於法界,安住于本來清凈的大法性中(385)。不被心所染污的覺性,明朗朗的,沒有分別念,看看這自然本性的、沒有造作的覺性吧!如同無為任運的俱生智慧,晴空中升起的太陽,在無有偏頗、廣闊無垠的明空覺性中,顯現了嗎?安住了嗎?無論何時,都是自然本性、本來解脫、不變、坦然自在。在超越思維言說的自性中,認識自性吧!那些也安住于本性中,念頭止息,沒有勤作,脫離希冀和恐懼,沒有寬窄,不執著于種姓,在不散亂、不被分別念染污的自性中修持吧!就這樣牢牢地安住吧!第三個意義是,講述后得覺受的修持方法,分為兩種。在入定中,不要執著于赤裸的空性覺性,而是自然明朗、廣闊無垠地放鬆。也就是,眼見色法,耳聽聲音,鼻嗅氣味,舌嘗味道,身體(386)感受觸覺,意識中生起否定和肯定的分別念,對於顯現為法的六種對境,不要否定,而是放鬆覺性。在覺性的狀態中認識,不追隨念頭,清晰明澈,以沒有希冀和恐懼、沒有造作的方式修持。這樣,不捨棄顯現的對境而自然解脫,不捨棄執著的心而自然解脫,在顯現和心識二元對立中清凈的眼睛,沒有天眼,沒有遮蔽,能夠穿透墻壁、籬笆和山等障礙,看到對面等等。耳朵能夠聽到天人的聲音和龍等的聲音,無論大小。

【英語翻譯】 Since it has never existed, in the empty land without clinging, just let go freely and naturally! The awareness that is not mixed with discernment, look at that clear, unobstructed, and primordially liberated state! There is no reason why you cannot find it by looking. The empty and clear state that is free from roots, there is no grasping by leaving it as it is. Ordinary consciousness and the nature of reality, just let go and leave it naturally! This is the state of the Great Perfection. Whatever arises, let it go naturally and relax when it appears. Do not be distracted from the essence of self-luminous awareness, just recognize it slightly. Since nothing has ever existed, it is beyond the realm of benefit and harm. In that state, just by letting go, without abandoning thoughts, purify them into the expanse, and abide in the great nature of reality, the primordially pure (385). The awareness that is not defiled by the mind, clear and without thoughts, look at this natural, unadulterated awareness! Like the spontaneously born wisdom that is free from elaboration, like the sun rising in the clear sky, does the essence of naked awareness, clear and empty, without bias and vast, arise? Does it abide? At any time, it is natural, primordially liberated, unchanging, and relaxed. In the nature that transcends thought and expression, recognize your own nature! Those also abide in the natural state, thoughts cease, without effort, free from hope and fear, without narrowness or vastness, not clinging to lineage, practice in the nature that is not distracted and not defiled by thoughts! Just abide firmly in that way! The third meaning is, explaining the method of cultivating post-meditation experiences, which is divided into two. In meditative equipoise, do not cling to the naked awareness of emptiness, but relax naturally, clearly, and vastly. That is, the eye sees forms, the ear hears sounds, the nose smells scents, the tongue tastes flavors, the body (386) feels touch, and the mind arises with thoughts of negation and affirmation. For the six objects that appear as phenomena, do not negate them, but relax awareness. Recognize in the state of awareness, without following thoughts, clearly and distinctly, practice in a way that is without hope and fear, and without fabrication. In this way, without abandoning the objects of appearance, they are naturally liberated, without abandoning the clinging mind, it is naturally liberated, and the eyes are purified in the duality of appearance and mind. There is no divine eye, no obscuration, and one can see through obstacles such as walls, fences, and mountains, etc. The ear can hear the voices of gods and the sounds of nagas, whether loud or soft. The nose can smell the odors of humans.

============================================================

==================== 第 175 段 ==================== 【原始藏文】 ས་འདས་པའི་དྲི་དག་པ་ཚོར་བ་དང་། ལྕེས་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་བརྒྱ་ལ་སྤྱོད་པས་ཟས་མི་དགོས་པ་དང་། ལུས་ཀྱིས་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་ཕེབས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་དུ་མ་དྲན་ཞིང་། མངོན་པར་ཤེས་པས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གང་སྣང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པས། ཆགས་སྡང་དང་ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་ (༣༨༧)ཞིང་། དགག་སྒྲུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་ཚད། གཞི་མེད་རྩ་བ་དང་བྲལ་བར་ཐག་བཅད་ལ། འཛིན་ཞེན་དང་བླང་དོར་མི་བྱ། ཇི་སྲིད་བདག་འཛིན་དབྱིངས་སུ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ། །ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བསྒོམ་ཞིང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ལ་འཛེམ། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་བྱ་ཞིང་རང་སེམས་སྐྱོན་མེད་བྱ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞིང་གཅིག་པུར་དབེན་པར་འདུག །རྣམ་གཡེང་དང་འདུ་འཛི་སྤངས་ཤིང་དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན། །ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་བྱ་ཞིང་འཛིན་མེད་ལམ་དུ་སློང་། རྟག་ཏུ་འཆི་བ་བསམས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་མེ་བཞིན་སྦར། ཉིན་མཚན་དགེ་བས་འདའ་ཞིང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་། རྟག་ཏུ་བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་མོས་གུས་གསོལ་བ་གདབ། གཏད་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་བྱར་མེད་ངང་ལ་གཞག །བདག་གཞན་གཉིས་འཛིན་སྤངས་ཤིང་རེ་དོགས་རྩ་བ་གཅད། རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་ཞིང་ཅིར་སྣང་བླ་མར་བལྟ། ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཤེས་པས་བདག་འཛིན་ཞེན་པ་དོར། གང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པས་བདེན་མེད་ཡོ་ལང་བསྐྱང་། ཡེ་སྟོང་བབ་སྟོང་ཤེས་པས་རང་སྣང་ཞར་ (༣༨༨)ལ་འཆར། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་སྤྱོད་པས་གནས་ཤིང་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱའོ། །བློ་རྐྱེན་ཁར་འཆོར་རིང་ལ་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་དང་། །དབེན་པར་ཉམས་ལེན་ལ་འབུངས། དགག་སྒྲུབ་ཞེན་འཛིན་ཡོད་རིང་ལ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱ་ཞིང་གཉིས་མེད་དོན་ལ་སྦྱོངས། གང་ཡང་གྲོགས་སུ་མ་ཤར་བའི་རིང་ལ་གདམས་པའི་སྣ་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་རིག་པའི་དོན་ལ་བལྟ། སྐྱེ་ཤིའི་འཇིགས་དངངས་སྐྱེས་རིང་ལ་སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་སྦྱངས་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར་བའི་དུས་ན་སྒོམ་མེད་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་གནད་བསྟན་པས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་ཏེ། །ཡེ་བབས་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སར། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཁྲེགས་ཆོད་ཡེ་བབས་སོར་གཞག་གི་དོན་ཁྲིད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ར

【漢語翻譯】 感受到超越世間的清凈芬芳,舌頭享用禪定百味,無需飲食,身體感受樂明智慧的溫暖,內心憶起自己和他人無數世的經歷,被神通所掌控,享用漏盡通。后得時,了知一切顯現如幻化八喻,從而從貪嗔和煩惱中解脫(387),無論對立還是肯定,顯現為心的遊戲,都要斷定其無根無基,不執著,不取捨。在我的執著未消失於法界之前,修持甚深口訣,謹慎因果業力,行持清凈觀和虔誠心,保持自心無染。守護誓言和戒律,獨自住在寂靜處。斷除散亂和喧囂,依靠不必要的傳承。做到無貪無執,發起無執的道路。恒常思維死亡,像火一樣燃起精進。日夜以善度日,放下今生的事務。恒常依止上師,以虔誠心祈禱。將無所依的道路帶入,安住在無為的狀態。斷除自他二執,斬斷希望和恐懼的根源。將逆境轉化為道路,視一切顯現為上師。了知一切皆為自顯,從而捨棄我執和執著。因為一切皆無實義,所以修持無實的瑜伽。了知本初空性和當下空性,自顯自然顯現(388)。以這樣的方法和行為安住,度過日夜。當心識落入外境時,修習覺性的力量。在寂靜處努力實修。當存在對立和肯定,執著時,行持善惡取捨,並修習二元對立的意義。當任何事物都未顯現為助伴時,改變口訣的側重點,觀察覺性的意義。當生死的恐懼產生時,通過修習不生不滅的意義,內外一切都顯現為法性時,安住在無修如河流般的瑜伽中。如是,通過指示甚深口訣的要點,愿有緣者的能取所取自然解脫,在原始本覺、任運自成的普賢王如來之地,所有眾生都能任運成就。徹卻、本來清凈、本然安住之義竅訣引導,由大圓滿阿底瑜伽行者龍欽饒絳巴所著圓滿。徹卻之

【英語翻譯】 Having experienced the pure fragrance that transcends the mundane, the tongue enjoys a hundred flavors of meditative absorption, eliminating the need for food; the body feels the warmth of bliss-clarity-wisdom; the mind remembers countless lifetimes of oneself and others, and is empowered by clairvoyance, engaging in the exhaustion of outflows. In post-meditation, by knowing all appearances as the eight examples of illusion, one should be liberated from attachment, aversion, and afflictions (387). Whatever arises as the play of the mind, whether affirmation or negation, decisively determine it to be without basis or root, and do not engage in grasping or rejection. Until self-grasping subsides into the expanse, meditate on profound instructions, be wary of the laws of cause and effect, cultivate pure perception and devotion, and keep your own mind free from faults. Uphold vows and commitments, and dwell alone in solitude. Abandon distractions and busyness, and rely on unnecessary transmissions. Act without attachment or clinging, and cultivate the path of non-grasping. Constantly contemplate death, and kindle diligence like a fire. Spend days and nights in virtue, and relinquish the activities of this life. Always rely on the lama, and offer prayers with devotion. Carry the path of non-reliance, and rest in a state of non-action. Abandon the duality of self and other, and sever the root of hope and fear. Transform adverse circumstances into the path, and view all appearances as the lama. By knowing that all is self-appearance, abandon self-grasping and clinging. Since nothing has any essence, practice the yoga of non-reality. By knowing primordial emptiness and present emptiness, self-appearance naturally arises (388). Dwell in such methods and conduct, and pass the days and nights. When the mind wanders into external objects, train in the power of awareness. Strive for practice in solitude. As long as there is affirmation and negation, clinging, engage in accepting virtue and rejecting evil, and train in the meaning of non-duality. As long as nothing arises as a companion, change the focus of the instructions and look at the meaning of awareness. As long as the fear of birth and death arises, by training in the meaning of non-arising and non-ceasing, when all inner and outer phenomena appear as the nature of reality, one abides in the yoga of the continuous stream of non-meditation. Thus, by pointing out the key points of the profound instructions, may the grasping and the grasped of fortunate ones be naturally liberated, and in the realm of primordial awareness, the spontaneously perfect Samantabhadra, may all beings effortlessly accomplish everything. The key instructions on Trekchö, primordial purity, and natural abiding, composed by the supreme Atiyoga practitioner Longchen Rabjampa, are complete. Trekchö's

============================================================

==================== 第 176 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ། །ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༣༨༩)གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་གཞི་རྩ་ཀུན་དང་བྲལ། །མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དངོས་པོའི་གཤིས་ངོ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོག་མར་བརྗོད་དེ། སྤྱིའི་ལྟ་བ་ལ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་སོ་སོའི་འདོད་གཞུང་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཏེ། བསྡུ་ན་ཡིད་དཔྱོད་མཐར་འཛིན་གྱི་གཟེབ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། སྤྱིར་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ལས་མ་གྲོལ་བས་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ། །འདིར་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ལྟ་བ་ནི། རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྡ་དང་ཐབས་དང་མཚོན་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྟ་བ་ངོས་གཟུང་བ། དེའི་ཐབས་གོམས་པར་བྱ་བ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། གཤིས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་གང་ལྟར་ཡང་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པའི་རིག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ། ཐུགས་རྗེ་འགགས་པ་མེད་ (༣༩༠)པའི་ཆོས་ཉིད། ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོངས་པ་རང་ཆས་སུ་ཡེ་ནས་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་འཁོར་བ་མེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་པ། དགེ་བ་མེད་པ། མི་དགེ་བ་མེད་པ། བླང་པ་མེད་པ། དོར་བ་མེད་པ། རེ་བ་མེད་པ། དོགས་པ་མེད་པ། ངོ་བོ་མེད་པ། ངོས་གཟུང་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། མི་རྟོག་པ་མེད་པ། དངོས་པོ་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། གཤིས་མེད་པ། གནས་ལུགས་མེད་པ། གཞི་མེད་པ། ལམ་མེད་པ། འབྲས་བུ་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། ཐོག་མཐའ་མེད་པ། དབུས་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་པ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཙམ་དུའང་གཞག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ངོས་ནས་བལྟས་ན། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་རྗེའི་ངོས་ནས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཆར་གཞི་དང་གོ་འབྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན། གཅིག་པ་མ་ཡིན། གྲུབ་མཐའི་རྟོག་དཔྱོད་དང་། ཞེན་པའི་སྣང་ཡུལ་དང་། ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ (༣༩༡)ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དེའང་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས། ངོ

【漢語翻譯】 རྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ། །(直譯:後文 空性 無垢 存)ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ།(直譯:徹卻的後文 空性 無垢 稱作) དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(直譯:吉祥普賢 敬禮)(389)གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་གཞི་རྩ་ཀུན་དང་བྲལ། །(直譯:原始 菩提 根本 俱 離)མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །(直譯:無作 任運 自性 敬禮)དངོས་པོའི་གཤིས་ངོ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི། །(直譯:事物之 實相 原始清凈 大 的)ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་བྲི་བར་བྱ། །(直譯:修持 要訣的 後文 撰寫 做)དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོག་མར་བརྗོད་དེ། སྤྱིའི་ལྟ་བ་ལ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་སོ་སོའི་འདོད་གཞུང་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཏེ། བསྡུ་ན་ཡིད་དཔྱོད་མཐར་འཛིན་གྱི་གཟེབ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། སྤྱིར་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ལས་མ་གྲོལ་བས་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ། །འདིར་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ལྟ་བ་ནི། རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྡ་དང་ཐབས་དང་མཚོན་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྟ་བ་ངོས་གཟུང་བ། དེའི་ཐབས་གོམས་པར་བྱ་བ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། གཤིས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་གང་ལྟར་ཡང་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པའི་རིག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ། ཐུགས་རྗེ་འགགས་པ་མེད་(390)པའི་ཆོས་ཉིད། ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོངས་པ་རང་ཆས་སུ་ཡེ་ནས་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངོས་ནས་བལྟས་ན་འཁོར་བ་མེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་པ། དགེ་བ་མེད་པ། མི་དགེ་བ་མེད་པ། བླང་པ་མེད་པ། དོར་བ་མེད་པ། རེ་བ་མེད་པ། དོགས་པ་མེད་པ། ངོ་བོ་མེད་པ། ངོས་གཟུང་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། མི་རྟོག་པ་མེད་པ། དངོས་པོ་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། གཤིས་མེད་པ། གནས་ལུགས་མེད་པ། གཞི་མེད་པ། ལམ་མེད་པ། འབྲས་བུ་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། ཐོག་མཐའ་མེད་པ། དབུས་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་པ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཙམ་དུའང་གཞག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ངོས་ནས་བལྟས་ན། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་རྗེའི་ངོས་ནས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཆར་གཞི་དང་གོ་འབྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན། གཅིག་པ་མ་ཡིན། གྲུབ་མཐའི་རྟོག་དཔྱོད་དང་། ཞེན་པའི་སྣང་ཡུལ་དང་། ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ཡུལ་(391)ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དེའང་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས། ངོ

【英語翻譯】 Herein dwells the Back Text, Sky Untainted. This is called the Back Text for Trekchö, Sky Untainted. Homage to glorious Samantabhadra! (389) From the very beginning, free from all roots of enlightenment, I pay homage to the unmade, spontaneously accomplished state. I shall write a back text on the key points of practice for the great Kadak, the intrinsic nature of phenomena. Here, there are four types of yoga to be practiced. First, the yoga of constantly engaging in view is said to be the foundation, hence it is called 'grok ma'. Generally, the views of the nine vehicles, each with its own distinct tenets, are such that, when summarized, they have not been liberated from the confines of intellectual clinging. Since they have not been liberated from the web of elaboration in general, they are temporarily set aside in equanimity. Here, the view of the nature of reality itself is threefold: the recognition of the view, the cultivation of its method, and the explanation of the realization arising from the method, explained through symbols, means, and representative words of self-arisen wisdom. First is the view of the Great Perfection of naturalness, free from effort, spontaneously accomplished. The nature of reality is such that awareness, whose essence is emptiness, is not established in any way, yet its projections are unceasing in any manner; its essence is empty, its nature is clear, and its compassion is the unceasing (390) nature of reality. From the perspective of the essence of emptiness, which inherently possesses the realization of primordial Buddhahood as its intrinsic quality, there is no samsara, no nirvana, no virtue, no non-virtue, no acceptance, no rejection, no hope, no doubt, no essence, no recognition, no thought, no non-thought, no entity, no sign, no nature, no suchness, no basis, no path, no result, no defilement, no freedom from defilement, no beginning, no end, no middle, and nothing established even as the expanse of phenomena. It cannot be placed even as the mere absence of elaboration. From the perspective of nature, it is endowed with numerous terms such as form, wisdom, and compassion, which are the nature of reality. From the perspective of compassion, it is the projection and understanding of various kinds of awareness. These are neither separate nor the same. It is the nature that transcends the philosophical investigations of tenets, the objects of clinging, and the realm of intellectual analysis, and abides primordially in the vast expanse of liberation from extremes. It is like an illusory dream. The face...

============================================================

==================== 第 177 段 ==================== 【原始藏文】 ་བོ་མེད་པ། རྟེན་མེད་པ། ཡོད་མ་མྱོང་ལ་སྣང་བར་རྟོགས་ནས་མ་འཁྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སམ། རིག་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། རྟག་པ། བརྟན་པ། འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དྲི་མ་ཡེ་ནས་སངས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་རྒྱས་པའི་འདུས་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཚུལ་རོལ་མཐོང་བའི་བློས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ནམ་མཁའ་དང་ཉི་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་བཅད་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེའི་ཐབས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་ཆོས་ཅན་ལ་བལྟས་པས་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་མེད་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་རྟོགས་ནས། དགག་སྒྲུབ་དང་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་གཞག །ནང་ཆོས་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་རོ་མཉམ་གྲུབ་བསལ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟོགས་ནས། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཀྱི་ངང་ནས་རེ་དོགས་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པར་གཞག་ (༣༩༢)གསང་བ་རིག་པ་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་གསལ། འགགས་མེད་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་གཞག་གོ། །དེ་དག་གི་དོན། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་དུ། །རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ནི། ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་དང་། དགེ་སྡིག་དང་ལྟ་སྒོམ་ལས་འདས་པ་ངོ་མཚར། གཞི་མ་བསྐྱོད་པར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་། དགེ་སྡིག་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་བ་ཧ་ཧ། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ལ་ལྟོས་དང་། སྣང་བ་འདི་སྤུ་མ་བརྗེས་མདོག་མ་བསྒྱུར་བ་ངོ་མཚར། བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་། དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཧ་ཧ། སྟོང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་དང་། དྲན་བསམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་ཤར་བ་ངོ་མཚར། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགགས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བ་ཧ་ཧ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ངོ་མཚར། མཚོན་ཐོགས་ནས་འགྲོ་བ་དུས་གཅིག་ལ་བསྒྲལ་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་བ་ཧ་ཧ། རིག་པ་སྟོང་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་ (༣༩༣)ལ་ལྟོས་དང་། གང་སྣང་རང་གི་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་ངོ་མཚར། ཅིར་སྣང་རང་གི་གཞི་ལས་མ་གཡོས་པ་ཧ་ཧ། རིག་པ་སྟོང་པ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་དང་། རང་གི་གཉེན་པོར་རང་ཆེ་བ་ངོ་མཚར། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རང་གིས་རང་གྲོལ་བ་ཧ་ཧ། རིག་པ་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཀུན་དག་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་དང་། འབད་རྩོལ་མ

【漢語翻譯】 無所依,無所緣。了悟從未存在而顯現,不謬之智慧,或覺性,善逝之藏,乃是恒常、穩固、不變,本來清凈無垢,功德本來圓滿之無為任運大圓滿,以如實見之智慧不可思議,當知如虛空、日月、水月。如是了悟,斷絕入胎之城,故不退轉於三界。故名斷絕城之見。二者,修彼之方便者:如是了悟之瑜伽士,觀外有法,則錯覺顯現為無實,了知如幻化之八喻,不作破立與執著而安住。觀內自性,則味等同,無成無遮,了知如虛空,于離戲法盡之狀態中,不作希憂之執著而安住(392)。觀秘密覺性,則空明、無礙大圓滿法身任運,了知為一,不作勤作、修飾、矯揉而安住。彼等之義,于《珍寶積聚續》中,所說之十二金剛笑者:觀自生之智慧,超越善惡與見修,稀有哉!地基未動,身之所作無論為何,遠離善惡利害,哈哈!觀事物自性之安住方式,此顯現不換毛色,不改顏色,稀有哉!無論苦樂如何,于義不變,哈哈!觀廣大空性周遍之智慧,憶念思慮之行境,顯現為種種嬉戲,稀有哉!無論如何作為,亦于無礙之界中,解脫于無生,哈哈!觀法身周遍之智慧,無生本來俱生,稀有哉!持兵刃於一瞬間誅殺眾生,亦遠離於相續之利害,哈哈!觀覺性空性周遍顯現之智慧(393),任何顯現皆現為自之助伴,稀有哉!任何顯現亦不離自之基,哈哈!觀覺性空性周遍解脫之顯現,自之怨敵自廣大,稀有哉!諸煩惱自解脫,哈哈!觀覺性本來空性周遍清凈之體性,不

【英語翻譯】 Without basis, without object. Realizing the unarisen as appearing, the unerring wisdom, or awareness, the essence of the Sugata, is the eternal, stable, unchanging, primordially pure and stainless, qualities primordially complete, unconditioned, spontaneously accomplished great perfection, inconceivable by the mind that sees the manner of reality, to be known as like space, the sun, water, and the moon. Having realized thus, the continuum of the city of the womb is cut off, therefore one does not regress in the three realms. Therefore, it is called the view of cutting off the continuum of the city. Secondly, the means to meditate on that is: The yogi who has realized thus, when looking at external phenomena, the mistaken appearances appear as unreal, realizing them as the eight similes of illusion, without refuting or establishing, and without clinging, he abides. When looking at the inner nature, the taste is the same, without accomplishment or elimination, realizing it as like space, in the state of freedom from elaboration and exhaustion of phenomena, without clinging to hope and fear, he abides (392). When looking at the secret awareness, emptiness and clarity, the unobstructed great perfection Dharmakaya spontaneously accomplished, realizing it as one, without effort, fabrication, or adulteration, he abides. The meaning of these, in the Tantra of the Heap of Jewels, the twelve vajra laughs are spoken of: Look at the self-born wisdom, beyond virtue and vice, and view and meditation, how wonderful! Without moving the ground, whatever actions of the body are done, free from virtue and vice, benefit and harm, haha! Look at the way things naturally abide, this appearance does not change its fur, does not change its color, how wonderful! Whatever happiness and suffering are experienced, in meaning there is no change, haha! Look at the great emptiness, the all-pervading wisdom, the activities of memory and thought, appearing as various plays, how wonderful! However it is done, it is liberated into the unborn in the unobstructed space, haha! Look at the all-pervading wisdom of the Dharmakaya, the unborn is primordially co-emergent, how wonderful! Even if beings are killed with weapons in one instant, one is free from benefit and harm to the continuum, haha! Look at the awareness, the emptiness, the all-appearing wisdom (393), whatever appears arises as one's own friend, how wonderful! Whatever appears does not move from one's own ground, haha! Look at the awareness, the emptiness, the all-liberating appearance, one's own enemy is oneself, how wonderful! All the afflictions are self-liberated, haha! Look at the awareness, the primordially empty, all-pure nature, not

============================================================

==================== 第 178 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་པར་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་ངོ་མཚར། གཅིག་ཟིན་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་དག་པ་ཧ་ཧ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་དང་། འགྲོ་དྲུག་སྐུ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ངོ་མཚར། འགྲོ་བས་སྒོམ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཞིག་མ་བྱས་པར་དུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཧ་ཧ། སྐུ་གསུམ་སྟོང་པ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་དང་། དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་མཚར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མ་སྤྱད་པར་ཚོགས་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་པ་ཧ་ཧ། རིག་པ་ཅེར་གཞག་ཀུན་མཉམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་དང་། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་ངོ་མཚར། སྤང་ལེན་ཐམས་ཅད་ལྟ་བས་གྲོལ་བ་ཧ་ཧ། སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་དང་། སངས་རྒྱས་ (༣༩༤)ཐམས་ཅད་གཡང་སར་འདུག་པ་ངོ་མཚར། བྱ་བྱེད་སྒོམ་པས་འཁོར་བ་སངས་པ་ཧ་ཧ། མི་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་དངོས་ཅན་ལ་ལྟོས་དང་། མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཐེག་པ་ངོ་མཚར། སྐྱེས་པས་སྐྱེ་མེད་ཐོབ་པ་ཧ་ཧ། ཞེས་པ་སྟེ། རིག་པ་གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་དང་། དགེ་སྡིག་བླང་དོར་དུ་མེད་ཅིང་། རྩོལ་སྒྲུབ་འཆིང་ཞེན་ལས་འདས་པས་འདོད་པ་སངས་རྒྱས་འདོད་ཀྱང་གཡང་ས་ལས་མ་འདས་ཤིང་། གནས་ལུགས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་ལ། དོན་མེད་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐས་རང་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་འགགས་པའི་དོན་ལས། སྐྱེ་མེད་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་རྣམས། ནམ་ཡང་མི་གྲོལ་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས། རང་གྲོལ་བརྗོད་འདས་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་གོམས་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་དོན་རྟོགས་པས་སྒོམ་པ། དགོངས་པ་མཐོ་དམན་དུས་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་ཕྱིན་པས་གླིང་བཞི་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། རི་བོ་ཅོག་བཞག་གི་ཐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོམས་པ་རབ་རྣམས་འདི་དང་། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་རང་ (༣༩༥)བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ངེས་སོ། །གསུམ་པ་ཐབས་དེས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་ན། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲོལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། དང་པོ་འཁྲུལ་མ་མྱོངས། ད་ལྟ་འཁྲུལ་པ་ལ་མི་གནས། ཐ་མ་ཡང་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་དྲུག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་དགག་སྒྲུབ་དང་རེ་དོགས་སྤང་གཉེན་དང་། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་རྙོ

【漢語翻譯】 於此得果,甚為稀有。一經證悟,輪迴涅槃一切皆于無二中清凈,哈哈。本體空性,觀照俱生之本體自性。六道眾生顯現為三身,甚為稀有。眾生未曾修習哪怕一絲一毫之禪定,卻于剎那間成佛,哈哈。觀照三身空性,本自圓滿之果。三時無有聚散之法性,甚為稀有。未曾修習六度,卻于剎那間圓滿二資糧,哈哈。觀照覺性赤裸安住,一切平等之智慧。一切所作所為皆顯現為莊嚴,甚為稀有。一切取捨皆于見解中解脫,哈哈。觀照空性之空性,原始大空性。一切佛陀(394)皆安住于懸崖,甚為稀有。以所作所為之禪定而令輪迴寂滅,哈哈。觀照非空性之空性,實有之物。執持無有為我之宗派,甚為稀有。由生而得無生,哈哈。如是說,觀照覺性之本體自性。善惡無有取捨,超越勤作修持束縛執著,雖欲求成佛,亦未脫離懸崖。于任何處皆未成立之實相,卻以無意義之我執宗派束縛自身。由生處斷絕之義,希求獲得無生者。彼等永不解脫,于輪迴中漂泊。觀照自解脫,不可言說之大。如是教誡。如是之義,串習乃以他乘所不見之義,了悟而修習。于剎那間了悟見解之高低。如登須彌山頂,于剎那間見四大部洲一般。故名曰須彌山安住之方便。串習上等者於此,中等者于中陰,下等者自(395)然于化身剎土中解脫,是為決定。三者,以彼方便成就之見解者,名為三界究竟解脫。以大圓滿證悟之瑜伽士觀之。顯有輪迴涅槃之諸法,無有一未解脫者。最初未曾迷亂。如今不住于迷亂。最終亦不可能迷亂。故名六道本初解脫。如是安住于證悟之上,則能斷除能斷所斷,希冀恐懼,取捨,以及由能取所取所攝持之煩惱,如水流之湍急。

【英語翻譯】 It is wonderful to find the fruit in this way. Once realized, all of samsara and nirvana are purified in non-duality, haha. Look at the essence of emptiness, the self-nature of the ground of all. It is wonderful that the six realms appear as the three bodies. It is wonderful that beings attain Buddhahood in an instant without practicing even a speck of meditation. Look at the emptiness of the three bodies, the fruit of primordial perfection. It is wonderful that the nature of reality is without gathering or separation in the three times. It is wonderful that the two accumulations are perfected in an instant without practicing the six perfections, haha. Look at the wisdom of awareness, nakedly abiding, all equal. It is wonderful that all actions manifest as ornaments. It is wonderful that all acceptance and rejection are liberated by view, haha. Look at the emptiness of emptiness, the great primordial emptiness. It is wonderful that all the Buddhas (394) are dwelling on a precipice. It is wonderful that samsara is extinguished by the actions of meditation, haha. Look at the emptiness that is not empty, the substantial. It is wonderful that the vehicle that grasps at non-existence as self. It is wonderful that the unborn is attained through birth, haha. Thus it is said, look at the essence of the nature of awareness. There is no acceptance or rejection of good and evil, and because it transcends effort, practice, bondage, and attachment, even if one desires to attain Buddhahood, one does not escape the precipice. In whatever state of reality is not established, one binds oneself with meaningless dogmatic views of self. From the meaning of the cessation of the place of birth, those who hope to attain the unborn. They will never be liberated and will wander in samsara. Look at the great self-liberation that is beyond words. This is the instruction. To become accustomed to such meaning is to meditate by realizing the meaning that is not seen by other vehicles. To realize the high and low of views in an instant. It is like climbing to the summit of Mount Meru and seeing the four continents in an instant. Therefore, it is called the method of Mount Meru abiding. The best of those who become accustomed to this, the intermediate in the bardo, and the lowest will surely be liberated in the spontaneously (395) manifested pure land. The third, the view accomplished by that method, is called the complete liberation of the three realms. When viewed by a yogi who has realized the Great Perfection. There is not a single phenomenon of appearance and existence, samsara and nirvana, that is not liberated. At first, there was no delusion. Now, it does not abide in delusion. Finally, it is impossible to be deluded. Therefore, it is called the great primordial liberation of the six realms. Thus, by placing it on the basis of realization, all the afflictions that are included in acceptance and rejection, hope and fear, abandonment and adoption, and grasping and clinging, are like the rapids of a river.

============================================================

==================== 第 179 段 ==================== 【原始藏文】 ག་མ་ལྟར་མ་སྤང་རང་སར་དྭངས་ནས། ཆོས་ཟད་ཡེ་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པར་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་བ་དོན་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མེད་པས་བློ་བདེ། ཆོས་ལ་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་གྲུབ་མཐའི་འཁྲུལ་པ་ཞིག་ནས། ཆོས་སུ་འཛིན་ཞེན་མེད་པས་བློ་བདེ། རིག་པ་རང་གསལ་ཏུ་རྟོགས་པས། ཚིག་གིས་དོན་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་པས། ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ཕྱིར་འབྲངས་ཀྱང་སངས་མི་རྒྱ་བར་ཤེས་ཏེ། ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་ (༣༩༦)གདིང་དུ་མི་འཛིན་པས་བློ་བདེ་བ་གསུམ་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་སྒོམ་པ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྒོམ་པ་ངོས་གཟུང་བ་ནི། རིག་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཐོག་ཏུ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ངང་གིས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་འཇོག་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་། །གསལ་ལ་སྟོང་པའི་གདངས། རྟོག་པར་མ་འགྱུས་ལ་རིག་ཅིང་གསལ་བའི་བློ་ནི། གནས་ལུགས་རྫོགས་ཆེན་པའི་མཉམ་གཞག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་གཏན་པ་ལས། གཤིས་གནས་པ་ལ་དྲན་པ་མེད། །མངོན་སྣང་རྟོགས་ལ་སྤང་བླང་མེད། སེམས་རྒྱུན་ཟད་ལ་འདུ་ཤེས་མེད། །ཅིག་ཆར་པ་ལ་བློ་དངོས་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ངང་དེ་ལ་སྒོམ་པ་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདས་དབྱེ་བསལ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྷ་དང་མིའི་སེམས་འཛིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་ (༣༩༧)སུ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ལས། མཚན་མ་ཨཿདཀར་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། དབེན་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། སྣ་རྩེར་ཨཿདཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམས་ནས་རླུང་ཕར་འཕྲོ་དུས་རྒྱང་གིས་སོང་ཚུར་རྔུབ་དུས་ཧྲིལ་གྱིས་བྱུང་ནས་སྣ་རྩེར་གནས་པར་བསམས་ཞིང་། ཚ་བ་ཤས་ཆེ་ན། དེ་ཉིད་གྲང་བ། གྲང་བ་ཤས་ཆེ་ན་ཚ་བའི་རེག་བྱ་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དང་པོ་སེམས་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ཞི་གནས། དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་ཨའི་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པར་སྐྱེ་མེད་བསམ་ངོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་འགྲུབ་པའོ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་ཡི་གེ་ཕཊཿལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ལ་རང་སོར་བཞག་ནས་ཕཊ་དྲག་པོ་ཞིག་བརྗོད་པས་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཧད་དེ། སེང་ངེ་བ་ཞིག་

【漢語翻譯】 就像沉澱物自然澄清一樣,不需去除雜質,安住於法盡皆解脫的境界中。那時,因為認識到錯覺實際上並不存在,所以了知三界輪迴本無,內心感到安寧。因為認識到法無自性,所以各種宗派的錯覺自然消失,不再執著於法,內心感到安寧。因為認識到覺性本自光明,語言無法完全表達真義,所以明白即使心識跟隨語言,也無法獲得覺悟,因此不執著于言語名相,內心感到安寧,這三種安寧自然從內心生起。第三個要點是關於持續修行的瑜伽士,其中也有三個方面。首先,關於如何確定禪修的目標:在認識覺性的本質之後,不加任何修改或偽飾,自然地安住于遠離沉沒和揚升的狀態。這是一種遠離戲論的狀態,是光明而空性的顯現。這種不被概念所動搖,既有覺知又光明的智慧,就是大圓滿實相中無二的禪修。正如《殊勝三摩地經》所說:「本性安住時,沒有憶念。顯現被認識時,沒有取捨。心流止息時,沒有意識。當下頓悟時,沒有實有之念。」像這樣,始終安住于這種境界的狀態,被稱為日夜結合的禪修,因為它是超越輪迴和涅槃分別的自性。第二,關於如何禪修的方法,有三種:神和人的心識專注,菩薩的禪定,以及善逝的境界。首先,對於初學者來說(397),要學習通過各種方法結合止觀。這又分為七種方式。首先,將心專注于白色「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字上:在僻靜的地方結跏趺坐,觀想鼻尖有一個白色的「阿」字,當氣息呼出時,觀想「阿」字隨著氣息逐漸遠離,當氣息吸入時,觀想「阿」字逐漸縮小並回到鼻尖。如果感覺太熱,就觀想它是涼的;如果感覺太冷,就觀想它是熱的。通過這樣的練習,首先,心不會散亂到其他地方,而是專注於一點,這就是止。然後,不再執著于作為專注對象的「阿」字,從而實現遠離一切生滅概念的禪定,這就是止觀雙運。爲了消除障礙,將心專注于字母「帕」(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)上:放鬆身心,保持自然狀態,然後唸誦一個強烈的「帕」字,這樣,在沒有任何念頭的情況下,意識會突然變得清醒。

【英語翻譯】 Just as sediment naturally clears without needing to be removed, abide in the state of complete liberation where all dharmas are exhausted. At that time, because one realizes that delusion is actually non-existent, one knows that the three realms of samsara are inherently absent, and the mind feels at ease. Because one realizes that dharmas have no inherent nature, the delusions of various philosophical views naturally disappear, and one no longer clings to dharmas, and the mind feels at ease. Because one realizes that awareness is inherently clear, words cannot fully express the true meaning, so one understands that even if the mind follows words, one cannot attain enlightenment, therefore one does not cling to verbal labels, and the mind feels at ease. These three kinds of ease naturally arise from within. The third point is about the yogi who continuously practices meditation, and there are also three aspects to this. First, regarding how to identify the object of meditation: After recognizing the essence of awareness, without any modification or fabrication, naturally abide in a state free from sinking and rising. This is a state free from elaboration, a radiance that is clear and empty. This wisdom, which is not swayed by concepts and is both aware and clear, is the non-dual meditation of the Great Perfection reality. As it says in the Superior Samadhi Sutra: "When abiding in the natural state, there is no recollection. When appearances are recognized, there is no acceptance or rejection. When the stream of mind ceases, there is no consciousness. When there is immediate realization, there is no notion of reality." Like this, constantly abiding in this state is called the meditation of day and night union, because it is the nature that transcends the distinction between samsara and nirvana. Second, regarding the methods of how to meditate, there are three: mind-holding of gods and humans, the samadhi of Bodhisattvas, and the realization of the Sugatas. First, for beginners (397), one should learn to combine shamatha and vipashyana through various methods. This is further divided into seven ways. First, focusing the mind on the white syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A): In a secluded place, sit in the lotus position, and visualize a white "A" syllable at the tip of the nose. When the breath is exhaled, visualize the "A" syllable gradually moving away with the breath; when the breath is inhaled, visualize the "A" syllable gradually shrinking and returning to the tip of the nose. If it feels too hot, visualize it as cool; if it feels too cold, visualize it as having a warm touch. Through such practice, first, the mind will not wander elsewhere, but will focus on one point, which is shamatha. Then, one no longer clings to the "A" syllable as the object of focus, thereby realizing the samadhi that is free from all arising and ceasing concepts, which is the union of shamatha and vipashyana. To eliminate obstacles, focus the mind on the syllable PHAT (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat): Relax the body and mind, remain in a natural state, and then recite a forceful "PHAT" syllable, so that, without any thoughts, consciousness suddenly becomes clear.

============================================================

==================== 第 180 段 ==================== 【原始藏文】 བྱུང་བའི་ངང་ལ་གློད་ལ། རྟོག་པ་ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། སྐྱེས་དུས་དེ་ག་ལྟར་ཕཊ་ཀྱིས་གདབ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བས་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཁྲོ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་ (༣༩༨)མོ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། ཡང་གོང་ལྟར་གློད་ལ་རྣམ་རྟོག་བདེ་སྡུག་དགག་སྒྲུབ་ཅི་བྱུང་དུས་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་ལ་ཐུང་བ་རླུང་དང་བསྡོང་ལ་བརྗོད་པའི་ངང་ལ་བསྒོམ་མོ། །སྐབས་སུ་གདངས་དང་བཅས་པས་སེམས་མི་དགའ་བ་དང་རླུང་དང་ཁམས་འཁྲུགས་པ་སེལ་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྩོད་པ་འགྱེད་པ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། རི་རྩེ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་བ་ཞིག་ཏུ་ལུས་སེམས་གོང་ལྟར་གློད་ལ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་མགོ་དང་ལུས་པོ་དལ་བུས་སྒྲིལ། དེ་ནས་ཁམས་ཀྱིས་ཐུབ་ཐང་དྲག་ཏུ་སྒྲིལ་ཏེ། ལྟེ་བར་རཾ་དམར་པོ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་ནང་དུ་གཟུང་། རླུང་ལ་ཤིས་པའི་ཟས་བརྟེན་པས། ཕྱིའི་སྣང་བ་རང་འགགས་ལ་སོང་ནས། ཅིའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། སྟོང་ཉིད་བསམ་ངོ་དང་བྲལ་བར་སྐྱེའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཧཱུྃ་གིས་འདེད་པ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། ལུས་སེམས་གོང་ལྟར་གློད་ལ་རླུང་འགྲོ་དུས་ཧཱུྃ་མང་པོ་ཕར་སོང་། ཚུར་འཇུག་དུས་ནང་དུ་འོང་བར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ་རིང་པོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བླང་ཞིང་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན་སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ཐུང་ལ་དྲག་ (༣༩༩)པོར་བརྗོད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སེམས་ཟིན་དུས་ཧཱུྃ་མི་བསམ་པར་བཟླས་པས་རྟོག་པ་རང་ཞི་ལ་སོང་ནས་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གསུམ་གྱིས་འཆར་རོ། །སྟོང་ཉིད་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། ལུས་སེམས་གོང་བཞིན་གློད་ནས། གཟུང་བྱའི་ཡུལ། འཛིན་བྱེད་ཀྱི་སེམས་བཏགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་དུ་བློས་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་ནས་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་རགས་པར་སྣང་བའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། ལུས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བཤིག་ནས་ངོས་གཟུང་བརྟགས་པས་མ་རྙེད་པ་ནི། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །སེམས་འདི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པ་ནི། འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རང་དང་གཞན་དང་རི་དང་། ཀ་པ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའི་མིང་དེ། དངོས་པོ་དེ་དག་གི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ལ། རྡུལ་ཕྲན་དུ་བསིལ་ནས་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་དང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞེས་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ལ་གློ་བུར་བཏགས་པ་ཙམ། ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་གོ་ལ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་ (༤༠༠)བར་གོ་བའི

【漢語翻譯】 放鬆于已生之狀態中,于未生起後續念頭之際修習。生起之時,即如是念誦「ཕཊ་」(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),並加以修持,則將顯現自性離戲之智慧。以忿怒尊之喜笑(第398頁)攝持心者:亦如前放鬆,于念頭、樂苦、正反等生起之時,唸誦「ཧ་ཧ་」(藏文,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:ha ha,漢語字面意思:哈!哈!),短促而有力,與氣相結合而唸誦,於此狀態中修習。有時伴隨聲調,可消除不悅之情緒以及氣脈紊亂,並將顯現法性自生之智慧。以非天爭鬥之勢攝持心者:于山頂等高處,如前放鬆身心,三日內頭部與身體緩慢轉動。其後,以體力所及,猛烈轉動。于臍間紅色「རཾ་」(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)上繫念。氣攝入內。依賴吉祥之食物。外境自滅,體驗到任何事物之體性皆不成立之感受。將生起離於思慮之空性。以「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)驅逐分別念而攝持心者:如前放鬆身心,于氣息外出之時,觀想眾多「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)向外而去。氣息入內之時,觀想其入內。以悠長之「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)伴隨聲調而唸誦,若分別念紛飛,則於此時念誦短促而有力之「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並加以修持。心專注之時,不作意「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)而唸誦,則念頭自然止息,於三日內將顯現樂明無分別之智慧。(第399頁)以空性次第生起而攝持心者:如前放鬆身心。于所取之境、能取之心、以及所安立之名稱之外內中間三處,以智慧尋覓而不可得,則法性將自內顯現。彼亦可將粗顯之五境,以及身體分解為微塵,于其上觀察而不可得,則所取即為無自性。此心之外內中間三處,尋覓其體性而不可得,則能取即為無自性。于自身與他者、山與柱子、瓶子等所安立之名稱,于彼等事物之外內中間三處,分解為微塵而尋覓亦不可得,則能取所取以及輪迴涅槃等一切法,皆僅為一時安立之名稱而已。僅于名言上理解,亦理解其自性為空(第400頁)。

【英語翻譯】 Relax into the state of what has arisen. Meditate until the next thought arises. When it arises, strike it with PHAṬ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) as it is, and by practicing, the wisdom free from the nature of elaboration will dawn. To seize the mind with the laughter of the wrathful one (398): Again, relax as before, and when thoughts, happiness, suffering, affirmation, or negation arise, say HA HA (藏文,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:ha ha,漢語字面意思:哈!哈!) forcefully and briefly, combining it with the breath, and meditate in that state. At times, with intonation, it dispels unpleasant emotions and disturbances of the winds and elements, and the self-arisen wisdom of reality will dawn. To seize the mind with the strife of the Asuras: On a high place such as a mountaintop, relax the body and mind as before, and for three days, slowly roll the head and body. Then, roll forcefully with all your strength. Focus the mind on the red RAṂ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) at the navel. Hold the breath inward. Rely on auspicious food for the breath. External appearances will cease on their own, and you will experience the feeling that nothing has any essence. Emptiness, free from conceptualization, will arise. To chase away conceptual thoughts with HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽): Relax the body and mind as before, and when the breath goes out, visualize many HŪṂs (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) going out. When the breath comes in, visualize them coming in. Recite a long HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) with intonation, and if thoughts arise, recite a short and forceful HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at that time and practice. When the mind is seized, recite HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) without thinking, and thoughts will naturally subside, and the wisdom of bliss, clarity, and non-conceptuality will dawn in three days (399). To seize the mind with the gradual arising of emptiness: Relax the body and mind as before. The nature of things will dawn from within when you search with your mind in the outer, inner, and intermediate three places of the object to be grasped, the mind that grasps, and the names that are assigned, and you cannot find them. Also, if you break down the five coarse objects that appear and the body into atoms and examine them, you will not find them. The grasped is without inherent existence. If you search for the essence of this mind in the outer, inner, and intermediate three places and cannot find it, the grasper is without inherent existence. The names assigned to self, other, mountain, pillar, vase, etc., if you break them down into atoms and search in the outer, inner, and intermediate three places of those objects, you will not find them. All phenomena, such as grasper and grasped, samsara and nirvana, are merely names temporarily assigned. Understand them as mere conventions. Also, understand that their nature is empty (400).

============================================================

==================== 第 181 段 ==================== 【原始藏文】 ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པས་ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལ་ངང་གིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་ཅིག་ཆར་པ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། གང་སྣང་སྣང་སྟོང་པར་ཁྲོལ་ཁྲོལ་བསྒོམ་ཞིང་། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་དྲན་རྟོག་གང་བྱུང་ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་པར་ཁྲོལ་ཁྲོལ་བསྒོམས་པས། རྗེས་མེད་དུ་རང་ཡལ་སོང་ནས་སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ཞིག་ན་ཤར་བ་དང་། སྟོང་པར་མཉམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་། མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་རགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་སྟོང་པར་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་པས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་མ་གྲུབ་པར་སོང་ནས་རི་བྲག་ལའང་ཟང་ཐལ་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་ཞིང་། སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་གྲུབ་པས་ལུས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་འགྲུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ནི། ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ཡིན་ལ། ཇི་ཙམ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་དེ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ། བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་གནས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་གོང་མར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་སོ། ། (༤༠༡)བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ནི། དུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་གནས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རང་སངས་ལ་ངང་གིས་གྲོལ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བ་བྱས་པ་དང་། གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་མིང་ཐ་དད་གསུམ་དུ་བཏགས་སོ། །སྒོམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ན་མིག་དྲང་པོར་བཞག་ནས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་གི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་བྱེད་ཕན་ཆད་མིག་མི་འཛུམས་པར་ལྟ་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །ཆུ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱང་རིག་པ་དྭངས་པའི་ངང་ལས་འཆར་ལ། དེ་ཡང་དབང་པོ་མ་བཀག་པར་རང་དྭངས་ལ་བཞག་པས་འགྲུབ་ཅིང་། གཙོ་བོར་མིག་དྭངས་པས་རིག་པ་དྭངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དངོས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ལ་ཆུ་ལ་མ་ (༤༠༢)གོས་པ་ལྟར། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཡལ་ལེ་སྣང་ངོར་ཤར་ཡང་། ཤེས་པ་སྣང་ཐོག་ཏུ་མ་ཤོར་བས་རིག་ངོར་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་ངེས་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ།

【漢語翻譯】 有此必要。安住于彼之自性中,自然安住于不可思議之空性中。若一心專注于空性,則無論顯現何物,皆觀修為空性,聲音、氣味、味道、觸感及念頭,無論生起何者,皆于剎那間觀修為空性。無痕跡地自行消逝,一切顯現與心識,於何處顯現,皆與空性同時生起。如於鏡上哈氣,粗糙之事物亦不可能變為虛空。故地、水、火、風等一切,如水中之月般,顯現而不成立,于山石亦可無礙穿行。心若成就三摩地與神通,則身亦可於虛空中行走,成就諸多神變。菩薩之禪定,乃生起止觀雙運之義于相續之時。安住于等持中多久,便安住多久,此乃遠離沉掉而安住。由此等能令十地之功德更增上,故如是稱之。(401)如來之意趣,不觀待時間,恒常安住于如河流般之等持中,故能自在運用眼、神通與大幻化,煩惱之垢染自凈而自然解脫。因此成就佛之智慧,故如是稱之。如是三種,乃針對初學者、已完全調伏者及已純熟者三種狀態,而安立三種不同之名稱。於一切修習之時,皆需端正雙眼而修,故稱為如海靜止之修法。此乃修習期間,雙眼不眨而視之要訣。如清水中顯現影像般,眼與神通亦從清凈之覺性中顯現。此乃不遮蔽諸根,安住于自凈中而成就。主要乃因眼凈則覺性凈,因其為真實智慧之門。此外,如影像顯現而不沾染於水(402)般,一切外境皆鮮明地顯現於顯現中,然覺性不落入顯現上,故稱覺性不成立。

【英語翻譯】 It is necessary. By abiding in that very nature, one naturally abides in the inconceivable emptiness of reality. If one focuses the mind on emptiness all at once, then whatever appears, contemplate it as empty, sound, smell, taste, touch, and thoughts, whatever arises, contemplate it as empty in that very instant. Without a trace, it vanishes on its own, and all appearances and mind, wherever they arise, arise simultaneously with emptiness. Like breathing on a mirror, coarse objects cannot become empty. Therefore, all things such as earth, water, fire, and wind, like the moon in water, appear but are not established, and one can pass through mountains and rocks without obstruction. If the mind achieves samadhi and clairvoyance, then the body can also walk in the sky and achieve many miraculous transformations. The bodhisattva's meditation is when the meaning of the union of tranquility and insight arises in the mindstream. For as long as one abides in equipoise, one abides, and this is abiding free from sinking and excitement. From these, the qualities of the ten bhumis increase, so it is called that. (401) The intention of the Sugata is that, regardless of time, one constantly abides in a state of equipoise like a flowing river, so one has mastery over the eyes, clairvoyance, and great miracles, and the defilements of afflictions are purified on their own and naturally liberated. Therefore, the wisdom of the Buddha is achieved, so it is called that. Thus, the three types are named differently for the three states of a beginner, one who has been completely tamed, and one who has become completely familiar. During all those meditations, one must meditate with the eyes straight, so it is called the meditation of the ocean still. The key is to keep the eyes open without blinking during meditation. Just as images appear in clear water, the eyes and clairvoyance also appear from the state of clear awareness. This is achieved by not blocking the senses and abiding in self-purification. Mainly, the awareness is purified because the eyes are purified, because it is the gate of actual wisdom. Furthermore, just as images appear without sticking to water (402), all external appearances appear vividly in the appearances, but awareness does not fall on the appearances, so it is called that awareness is not established.

============================================================

==================== 第 182 段 ==================== 【原始藏文】 ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པར། །གནས་ནའང་མིག་གི་གཟུགས་དག་ནི། །མཐོང་བའི་བློ་དེ་དབང་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་དུས་ཚོགས་དྲུག་འགགས་ནས། དྲན་མེད་ལ་སོང་ན་གཏི་མུག་གི་སྒོམ་པར་གོལ་ལ། ཡུལ་དྲུག་བཀག་ནས་བསྒོམ་ན། དྲན་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡུལ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྷུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སོགས་པའོ། །ཡུལ་སྣང་ཡང་ལྟ་བས་མཐའ་མཆོད་པར། བློ་གསལ་སྟོང་ལ་གནས་པ་ཙམ་ནི། གཟུགས་ཁམས་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་སོགས་པའོ། །དེས་ན་རིག་པ་མཐའ་གྲོལ་དུ་ཤེས་ནས། སྣང་ཤེས་གང་ལ་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པའི་ངང་ནས། ཡུལ་གསལ་ལ་རིག་པ་དྭངས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྲིད་གཞིར་གཞག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ (༤༠༣)ལེན་པའི་གྲོགས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་བཞི་ལ་བསླབ་སྟེ། ཟས། གོས། རྨི་ལམ། བག་ཆགས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཞེན་པ་གཅད་པ་ལས། དང་པོ་ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་གཅད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ་ནི། བཅུད་ལེན་དང་རླུང་སེམས་ཟས་སུ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོ་སོའི་ཡི་གེར་བལྟའོ། །འདིར་རླུང་སེམས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཉིང་ཁུ་ཅུང་ཟད་བསྟན་ན་སྔ་དྲོའི་ཚེ་ན་རླུང་རོ་གསུམ་བུས་ལ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་བསམས་ལ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་དུས་སྔོ་མེ་རེ་རེ་བྱུང་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཁམས་དངས་ཤིང་ཟས་མི་དགོས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གི་ཁ་གྱེན་དུ་གཏད་པའི་རྩེ་མོ་ན། རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོགས་པས་སྙིང་རྩེ་བཅད་པའི་ནང་དུ། །བྷ་ག་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་ཁེངས་ཏེ། ལུས་ནད་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །དེས་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཆོད་ལ་སོང་ནས་ཉིན་མཚན་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོའོ། ། (༤༠༤)གཉིས་པ་གོས་ཀྱི་ཞེན་པ་གཅོད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་བྱས་ཏེ། ལྟེ་བར་རི་ལས་མེ་འབར་བས་ལུས་གང་བར་བསམས་ལ། རླུང་ནང་དུ་ཐུབ་ཐང་ལྟེ་བར་གཟུང་ཞིང་། ལྟོ་སྟོང་ལ། རྒྱ་ཚྭ། རྒྱམ་ཚྭ། ཁ་རུ་ཚྭ། བུར་དཀར་གཡག་རོག་པོའི་མཁྲིས་པ་རྣམས་རིལ་བུར་སྦྱར་བ་ཤ་རིལ་ཙམ་རེ་ཟོས་པ། །བདེ་དྲོད་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་འོང་ངོ་། །དེའང་མེ་དམིགས་དང་པོ་ཕྲ་མོ་ལས་ཇེ་ཆེར་བསྐྱ

【漢語翻譯】 如是說:「從一切收攝心,內在自性無動搖,安住然眼之色等,見知之識乃權生。」

又,禪修之時,六識止息,若入于無記,則誤入愚癡之禪修。若禁絕六境而修,雖有憶念,然因境不明顯,故稱墮入止住一處,乃生於無色界之業等。境雖顯現,然以見解而讚歎邊見,僅是明覺安住于空性,乃生於色界之習氣等。

是故,了知覺性為解脫邊,于顯現與覺知任何者皆不生執著之狀態中,境明而覺性澄澈至關重要。此乃從三界解脫之智慧,顯有基位之見解。

如是,為助益實修,應學四座禪定,即斷除飲食、衣著、睡眠、習氣四種執著。首先,斷除飲食之執著,學習禪定之座,即服食精要及以氣心為食等,各自查閱文字。

此處略示以氣心為食之精要,早晨之時,以三口氣吹氣,觀想一切顯現為空,吸氣之時,觀想各各藍光生起,充滿身體內部,上下之氣相合而持之。由此則脈清凈,無需飲食。

又,於心口朝上之頂端,明覺瑜伽母白身持彎刀,斷開心尖之內,從蓮花(藏文,梵文Bhaga,梵文羅馬擬音bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)降下白紅菩提心之流,充滿其中,觀想一切身病皆為安樂所充滿,合氣而持之,乃為極要之訣竅。由此則一切食物之執著自然斷除,日夜以禪定之食而存活。

(404) 其次,斷除衣著之執著,學習禪定之座,即作仙人坐姿,觀想臍間有如山之火焰燃燒,充滿身體,吸氣時強力將氣持于臍間,空腹,食用藏鹽、粗鹽、堿鹽、白糖、牦牛黃膽等混合製成如肉丸大小之丸藥,則如安樂暖熱之火焰燃燒般生起。彼亦先從微細之火觀想逐漸增

【英語翻譯】 As it is said: "Having gathered the mind from all, the inner self is unwavering, even if dwelling, the forms of the eye, the mind that sees is born of power."

Also, when meditating, if the six aggregates cease and one goes into unconsciousness, then one has strayed into the meditation of delusion. If one meditates by blocking the six objects, although there is mindfulness, because the objects are not clear, it is said to fall into one-pointedness of calm abiding, which is the karma of being born in the formless realm, and so on. Even if objects appear, but one praises extremes with views, merely the clear mind abiding in emptiness is the habit of being born in the form realm, and so on.

Therefore, having known awareness as liberation from extremes, in a state where no grasping arises towards any appearance or awareness, it is crucial that the object is clear and awareness is pure. This is the wisdom that is completely liberated from the three realms, the view of the ground of appearance and existence.

Thus, to aid in practice, one should train in the four sessions of meditation, which are to cut the attachment to the four aspects of food, clothing, sleep, and habits. First, to cut the attachment to food, training in the session of meditation is to take essences and eat wind and mind as food, and so on, refer to the individual texts.

Here, to briefly show the essence of eating wind and mind as food, in the morning, blow three breaths, contemplate all appearances as space, and when inhaling, contemplate that each blue light arises and fills the entire inside of the body, and join the upper and lower winds and hold them. By this, the channels are purified and food is not needed.

Or, at the tip of the heart facing upwards, the white awareness yogini holding a curved knife, inside the heart tip that is cut open, from the Bhaga (藏文,梵文Bhaga,梵文羅馬擬音bhaga,漢語字面意思:female genitalia), a stream of white and red bodhicitta descends and fills it, contemplate that all bodily diseases are filled with bliss, and holding the breath in conjunction is the supreme key point. By this, all attachment to food is naturally cut off, and one lives day and night on the food of meditation.

(404) Secondly, to cut the attachment to clothing, training in the session of meditation is to assume the posture of a sage, contemplate that fire blazes from the navel like a mountain, filling the body, and strongly hold the breath in the navel. On an empty stomach, eat pills made by mixing rock salt, coarse salt, alkaline salt, white sugar, and yak gall, each the size of a meatball. Blissful warmth will come like a blazing fire. Also, first contemplate the fire as a small point and gradually increase it.

============================================================

==================== 第 183 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་གནད་དོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཞེན་པ་གཅད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྟག་པ་དང་། བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉི་མ་འགར་དལ་བར་བྱས་ལ། ཉིན་མོ་བསྐུ་མཉེ་བྱའོ། །ནུབ་མོ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་ཅི་བྱས་ཤས་ཆེར་རྨི་ན་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པས་བསྒྱུར་བར་སླ། སྔར་ཞེན་གྱི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེར་རྨི་ན་འབྲིང་། སྔར་མ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་དང་། མི་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་འཕྲད་པ་ཤ་སྟག་རྨི་ན་གཅད་པར་དཀའ། གསུམ་ཀ་ཆལ་ཆོལ་དུ་རྨི་ན་བག་ཆགས་གསུམ་འདུས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུའང་གཅད་པར་དཀའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱང་བ། བསྒྱུར་བ། གཅད་པ་གསུམ་ལས། དང་ (༤༠༥)པོ་ནི། ཉིན་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མཚན་མོ་ལུས་གནད་གཡས་ཕབ་ལ། སེམས་གནད་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་སྦྱོང་བར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་སྟེ། སྙིང་གར་འོད་ཀྱི་གོང་པུ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཟིན་པ་འོང་། དེ་དུས་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་ཞིང་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་སྦྱངས། མ་ཟིན་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། མོས་གུས་དང་དག་སྣང་བསྐྱེད། ཉིན་དུས་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་འཕྲོ་གསལ་བདེན་མེད་དུ་སྦྱངས་པའི་འདུན་པ་མེ་འབར་བ་འདྲ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བྱས་པས། རྨི་ལམ་སྡངས་སྐྲག་ཅན་ཁྱིའམ་དགྲས་དེད་པའམ། ཆུ་ཆེན་པོས་ཁྱེར་ལ་ཁད་པའམ། མེས་ཚིག་ལ་ཁད་པའམ། གཡང་ལ་ལྷུངས་ལ་ཁད་པའི་དུས་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་པ་ལ་ཅིས་འོང་སྙམ་དུ་ཅིས་ཀྱང་འདུག་པ་ལ་ཟིན་འོང་། དེ་དུས་བདེན་མེད་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྱུར་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒྱུར་ཞིང་། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། གཅིག་ལས་ (༤༠༦)མང་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། མང་པོ་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ས་ཆུར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གཅད་པ་ནི། ཉེན་དུས་སྣང་ཐོག་ཏུ་རིག་པའི་སྤྲོས་པ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་བཅད་པས་རྨི་ལམ་དུའང་འཆར་ཏེ། རྨི་ལམ་སྣང་དུས་ངོས་བཟུང་ནས། སྐྱེ་མེད་སྣང་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་བཅད་ནས་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་ནས་རྨི་ལམ་རང་འགགས་ལ་ཆོད་ནས། ཉིན་མཚན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པས། བག་ཆགས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཞི་ལ་དབྱིངས་སུ་

【漢語翻譯】 于彼修習乃為要訣。三、斷除夢境執著,于禪定座上修學,有二:觀察與修習。初者,數日間放緩,白日按摩身體。夜晚當觀察,如今所作何事居多,若夢此,則習氣極薄,易於轉變。若夢以往執著之習氣居多,則為中等。若僅夢以往未至之境,及不識之人,則難以斷除。若三者皆雜亂而夢,則名為三習氣和合,亦極難斷除。二者修習,有修、轉、斷三者。初(405)者,白日將一切顯現認知為夢境,夜晚身體右側臥,心之要訣為:今夜夢境若現,則當修習,發此愿想后,於心間光明之球上繫念而臥,則于夢中亦能認知為夢。彼時,當修習將一切顯現聲響之法觀為夢幻,並於無實空性之狀態中修習。若未能認知,則當猛厲祈請上師,生起信敬與清凈觀。白日于夢中認知顯現,于明朗無實中修習,以如火燃燒般之精進,若夢中遇可怖之境,如被狗或敵人追趕,或被大水沖走,或被火焚燒,或墜入懸崖之際,心想:此乃夢境,定能安然度過,如此定能認知。彼時,當於無實中修習。其後,轉變者,將夢境之顯現轉為佛之凈土,及本尊之壇城,自身亦轉為佛等,轉為示現種種神變,轉一為(406)多,轉多為一,轉地為水等,乃至將一切法轉為無生而修習。其後,斷除者,白日于顯現上以剎那剎那斷除覺性之戲論,則于夢中亦會顯現,于夢境顯現之時認知,于無生、遠離顯現境之狀態中,斷除分別念之散亂而修習,如是,則於何時夢境亦能自然止息而斷除,日夜安住於法性之輪中,一切習氣、錯亂顯現之境及執著皆自寂於法界中。

【英語翻譯】 Meditation on that is the key. Third, cutting attachment to dreams, learning in sessions of contemplation, there are two: examination and meditation. The first is to slow down for a few days and massage the body during the day. At night, examine: if you dream mostly of what you have done recently, the imprints are very thin and easy to transform. If you dream mostly of past attachments, it is moderate. If you only dream of places you have never been to and people you don't know, it is difficult to cut. If all three are dreamed in a jumbled way, it is called the combination of three imprints, which is also very difficult to cut. The second is meditation, with three aspects: training, transforming, and cutting. The first (405) is to recognize all daytime appearances as dreams. At night, lie down on the right side of the body, and the key to the mind is to generate the intention to train once you recognize the dream tonight. Then, focus the mind on a ball of light in the heart and lie down, and you will recognize the dream as a dream. At that time, meditate on all phenomena of appearance and sound as dreamlike illusions, and train in the state of emptiness without reality. If you cannot recognize it, pray intensely to the lama, generate devotion and pure perception. During the day, recognize the dream as a clear and unreal appearance, and practice with diligence like a burning fire. If you dream of a frightening situation, such as being chased by a dog or an enemy, being swept away by a great flood, being burned by fire, or falling off a cliff, think: this is a dream, I will surely get through it safely, and you will surely recognize it. At that time, practice in unreality. Then, the transformation is to transform the appearances of dreams into the pure land of the Buddha and the mandala of the yidam, and transform oneself into the Buddha, etc., transforming to show various miracles, transforming one into (406) many, transforming many into one, transforming earth into water, etc., and even transforming all phenomena into non-arising and meditating. Then, the cutting is to cut off the proliferation of awareness moment by moment on the appearance during the day, so it will also appear in dreams. When the dream appears, recognize it, and in the state of non-arising, away from the object of appearance, cut off the distraction of thoughts and meditate. In this way, the dream will naturally cease and be cut off. Day and night, abide in the wheel of Dharma nature, and all imprints, mistaken appearances, and attachments will be self-pacified in the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 184 段 ==================== 【原始藏文】 ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའང་དང་པོ་ཟིན། བར་དུ་འབྱོངས། །ཐ་མ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པའོ། །རྨི་ལམ་མེད་དུས་ཉིན་སྣང་ལྟར་ཁྲ་ལམ་མེ་བ་སྣང་ཡུལ་རྣམས་གཉིད་དུ་སོང་ཡང་། དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་སྣང་ལ་གཉིད་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པས་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །བཞི་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་གཅད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐུན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཡོད་པ་ཆེད་དུ་མི་སྤང་། མེད་པ་ཆེད་དུ་མི་བཙལ། ཡོད་པ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན། མེད་པ་ལ་སེམས་ཁྲལ་མི་བྱ། (༤༠༧)བསྟོད་སྨད་ལ་ཆགས་སྡང་མི་བྱ། སྣང་གྲགས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་སྤྱད། །རྣམ་རྟོག་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅད། མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་དྲན་རིག་ལ་སྤང་གཉེན་གྱི་འཁྲིས་མི་གདགས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་སོར་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བར་བསྐྱང་། སྣང་བ་སྣང་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ། རྨི་ལམ་རང་ངོ་ཤེས་པས་འཇིགས་སྣང་གྲོལ་བའམ། ཐོ་ཡོར་རང་ངོ་ཤེས་པས་མིར་འཛིན་རང་གྲོལ་ལ་སོང་བ་ལྟར་བསླབ། རིག་པ་རང་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ། གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བས་རང་མཚན་དུ་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ཤར་གྲོལ་གཉིས་མེད་དུ་སོང་བ་ལ་བསླབ། སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པས་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་རོ་མཉམ་རིས་མེད་དུ་ཤེས་པས་ཡུལ་སེམས་འཛིན་པ་སྟོང་པ་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བག་ཆགས་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བས་རྗེས་མེད་ནམ་མཁའི་བྱ་རྗེས་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཟང་ཐལ་གྱི་ཤེས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་མེད་པར་གནས་སོ། །གསུམ་པ་ཐབས་དེས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ (༤༠༨)ཡུལ་སྲིད་པ་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྤང་བར། གཞི་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ནས། བཅོས་བསླད་དང་རེ་དོགས་མེད་པར་རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་ངང་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་བདེ་བ། ངག་གསལ་བ། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་གསུམ་རང་ཆས་སུ་ཁོང་ནས་འཆར་ཞིང་ཡེ་བདེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། བློ་བདེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་གནས་པས། བབ་བདེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་དུས་སོ། །དོན་གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་ནི། །ལྟ་སྒོམ་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་གཞག་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ངང་དང་། རྗེས་ཐོབ་བསྲེས་ནས་བོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་ལྟ་སྒོམ་གནད་དུ་འགྲོ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ར

【漢語翻譯】 將會消融。那也是最初已完成,中間增長,最終融入法界。沒有夢的時候,如同白晝一樣清晰明亮,所顯現的對境都進入睡眠,但各個感官仍然有顯現,睡眠和光明混合,安住在無執著的境界中。第四,斷除習氣的執著,修習禪定的座次:對於存在的事物,不要特意拋棄;對於不存在的事物,不要特意尋求;對於存在的事物,不要過於執著;對於不存在的事物,不要心生憂慮。(407)對於讚揚和詆譭,不要產生貪戀和憎恨。將顯現和聲音視為幻象來行事。不要追逐已逝的念頭,不要迎接尚未到來的未來。對於當下的覺知,不要施加揚棄的取捨。將平凡的意識保持在自然狀態,不做任何矯飾。使顯現於顯現中解脫。像通過認識夢的自性而使恐懼的顯現解脫,或者像認識托兒的自性而使人我執著自然解脫一樣修習。使覺性于自身解脫。像影像在鏡子中顯現,不執著于自相,從而達到顯現和解脫無二無別一樣修習。通過顯現和心識無二無別地融合,像鹽融入水中一樣,以平等無別的方式了知,從而修習境和心識的執著為空性本初法性。這樣,習氣就會自然解脫,像空中無跡的鳥跡一樣。那時,剎那間通透的覺性會安住于沒有習氣延續的狀態中。第三,以該方法成就的見解是:稱為安住于顯有基礎上。那時,顯現(408)境和有,以及心識所包含的一切法,都不拋棄,而是安住在本初法性的狀態中,沒有矯飾和希冀,像未被風攪動的海洋一樣安住。那時,身體舒適、語言清晰、心識無念的三種體驗會自然而然地從內心生起,並且在原始安樂法性的輪轉中,智慧安樂如河流般持續不斷,這是成就自然安樂智慧見解的時刻。第三個意義是,對於持續修持的行為瑜伽,也有三種,第一是確定行為的自性:觀和修的自性,在等持中如何存在,以及后得混合后如何發揮作用。也就是說,行為是觀修成為關鍵的助伴,而且

【英語翻譯】 It will dissolve. That is also the first completed, the middle increasing, and the last dissolving into the Dharmadhatu. When there are no dreams, the appearing objects are as clear as daylight, but when all the senses have gone to sleep, the senses still appear, and sleep and luminosity are mixed, so one abides in a state of non-grasping. Fourth, cutting off the clinging to habitual tendencies, training in sessions of meditation: Do not deliberately abandon what exists. Do not deliberately seek what does not exist. Do not be overly attached to what exists. Do not worry about what does not exist. (407) Do not be attached or hateful towards praise or blame. Practice by knowing appearances and sounds to be illusory. Do not cut off the traces of past thoughts. Do not welcome the future that has not yet come. Do not impose acceptance or rejection on present awareness. Maintain ordinary consciousness in its natural state, free from fabrication and adulteration. Liberate appearances in the very moment of their appearance. Train as in the liberation of fearful appearances through recognizing the nature of dreams, or as in the natural liberation of self-grasping through recognizing the nature of a Thoyo. Liberate awareness in its own ground. Train as in the arising of images in a mirror, without clinging to their own characteristics, thereby becoming inseparable from arising and liberation. By mixing appearances and mind as inseparable, knowing them to be of equal taste and without distinction, like salt dissolving in water, train in the emptiness of grasping at objects and mind as the primordial nature of reality. Thus, habitual tendencies will be naturally liberated, becoming like the traceless flight of a bird in the sky. At that time, the instantaneous, unobstructed awareness will abide without the continuation of habitual tendencies. Third, the realization attained through this method is called "establishing phenomena on the ground." At that time, all phenomena, including appearances (408), objects, existence, and the mind, are not abandoned, but are placed in the state of the primordial nature of reality, without fabrication or hope and fear, abiding like an ocean undisturbed by the wind. At that time, the three experiences of bodily comfort, clear speech, and non-conceptual mind will arise spontaneously from within, and in the wheel of primordial bliss and the nature of reality, wisdom and bliss will flow continuously like a river. This is the moment of accomplishing the realization of natural bliss and wisdom. The third meaning is that there are also three aspects to the yoga of continuous practice. The first is to identify the nature of practice: the nature of view and meditation, how it exists in equipoise, and how it is enhanced by mixing with post-meditation. That is, practice is the main companion for view and meditation to become essential, and also

============================================================

==================== 第 185 段 ==================== 【原始藏文】 ང་གི་ཉམས་ལ་གང་ཕན་གྱི་སྤྱོད་པ་རིམ་པར་སྤྱད་ཅིང་། དུས་དང་འབྲེལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་ཐབས་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས། ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། མི་དགེ་བ་ཆ་དང་བཅས་པ་དོར་ཞིང་། དགེ་བ་ཆ་དང་བཅས་པ་སྤེལ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སྤང་བླང་ (༤༠༩)ཤེས་ནས། བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ། ཐོས་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་ཤིང་། ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཁ་ཚང་བ་ཉན་ལ་ཚིག་གི་སྒྲོ་འདོགས་གཅད་ཅིང་། བསམ་པས་དེའི་དོན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པའི་གནད་མི་འཕྱུགས་པར་བྱ་ཞིང་། །འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག་པའི་ཐབས་ལ་བསླབ་བོ། །སྙིང་པོ་ལྷུར་བླང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནས་རྒྱུས་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ལ། སྤྲང་པོའམ་རི་དགས་ལྟར་གཅིག་པུར་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་སྤྱད་དེ་ཟས་གོས་ངན་དོན་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གདམས་པ་གཞན་ལ་ངོ་མཚར་དུ་མི་འཛིན་པས་རང་གི་མན་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཞིང་། བྱ་བྱེད་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལིངས་ཀྱིས་བསྐྱུར་ནས་བསྲན་ཚུགས་པར་བྱས་ཏེ། སྔོན་དུ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སུ་དང་ཡང་འབྲེལ་འདྲིས་མེད་པར་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་ངག་གཅད་ལ། བརྡ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བར་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་གློད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ (༤༡༠)ཞུགས་ལམ་སློང་གི་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནས་མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་འགེལ་དུ་བྱས་པས། སེམས་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད་ཅིང་། གཙང་གཙོག་མེད་པ། ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་བླང་དོར་གྱི་ཞེན་པ་དོར་བ་དང་། ཤུགས་འབྱུང་འགགས་མེད་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་རིག་པའི་སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར་ཟང་ཐལ་ལ་སྤྱོད་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་མི་དད་པ་བསྒྱུར་ནུས་པ་དང་། གསད་པ་གསོ་ནུས་པ་དང་། འབྱུང་བཞི་དབང་དུ་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་དུས། ཞེན་པའི་འཁྲིས་བག་ལ་ཉལ་བ་གཅད་པའི་ཕྱིར། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཚོང་དུས་ལ་སོགས་པར་ཡང་བྱས་པས། ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཆོད་པ་དང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ལ་མིང་དུ་བཏགས་ན། སྣང་བ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐབས་དེས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི། དེའང་དང་པོ་ཐ་མལ་ལས་ལོག་ནས་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པས་ཞི་

【漢語翻譯】 我的體驗中,凡是有益的行為都依次實踐,並且與時俱進。第二,爲了熟練掌握這些方法,有三個方面。首先是初學者的行為:捨棄一切不善及其因緣,增長一切善及其因緣。瑜伽士也要明白取捨(409),前往上師尊前,通過聽聞了解佛法與非佛法,聽聞圓滿的甚深教誨,斷除文字的虛飾。通過思考,使教誨的意義明確無誤,不偏離要點,學習從輪迴中解脫的方法。其次是竭力追求精髓的行為:之後前往陌生的地域,像乞丐或野獸一樣獨自修持上師的教誨,滿足於粗劣的飲食。不驚歎于其他教誨,而要信任自己的口訣。將一切行為、努力和追求的佛法,以及今生的牽絆全部徹底拋棄,做到堅韌不拔。首先,通過區分輪迴與涅槃的行為,使身語意三的執著轉變。之後,不與任何人交往,以啞巴一樣的行為禁語。不做任何暗示,像幼兒一樣的行為,放鬆六根,從而修習法性的意義。苦行(410)以開啟道路的行為:之後,將難以忍受之事強加於身,強制切斷心中的牽絆。以不分凈穢,像豬狗一樣的行為捨棄取捨的執著。以無拘無束,像瘋子一樣的行為,不收斂智慧,而是徹底放開,從而使一切顯現都成為助益。之後,當能夠轉變他人的不信,能夠起死回生,能夠掌控四大元素的奇蹟成就時,爲了斬斷潛藏的執著,也要在市場等場合進行智慧的苦行。從而使內在的煩惱斷除,外在的顯現被掌控同時發生。如果給這樣的行為命名,就叫做顯現掌控的行為。第三,通過這些方法所成就的證悟是:首先,從平凡中轉變,因為自身與佛法相符而獲得寂

【英語翻譯】 In my experience, all beneficial actions are practiced sequentially and in accordance with the times. Secondly, to become proficient in these methods, there are three aspects. First, the conduct of a beginner: abandoning all that is unwholesome along with its causes, and increasing all that is wholesome along with its causes. The yogi should also understand what to accept and reject (409), go to the venerable guru, and through listening, understand Dharma and non-Dharma, listen to the complete profound instructions, and cut off the embellishments of words. Through contemplation, make the meaning of the teachings clear and without error, without deviating from the key points, and learn the methods to turn the mind away from samsara. Secondly, the conduct of striving for the essence: then go to an unfamiliar place, and like a beggar or a wild animal, practice the guru's instructions alone, being content with meager food and clothing. Do not marvel at other teachings, but trust in your own instructions. Abandon all actions, efforts, and pursuits of Dharma, along with all the attachments of this life, and be steadfast. First, through the conduct of distinguishing samsara and nirvana, transform the attachment of body, speech, and mind. Then, without associating with anyone, restrain speech with the conduct of a mute. Without making any gestures, like the conduct of a young child, freely release the six senses, and thus meditate on the meaning of the nature of reality. Asceticism (410) as the conduct of opening the path: then, impose the unbearable upon oneself, forcibly cutting off the attachments of the mind. By not distinguishing between clean and unclean, like the conduct of dogs and pigs, abandon the attachment of acceptance and rejection. By being unrestrained, like the conduct of a madman, do not restrain wisdom, but completely let go, so that all appearances arise as aids. Then, when the miracles of being able to transform the disbelief of others, being able to revive the dead, and being able to control the four elements are accomplished, in order to cut off the latent clinging to attachment, also perform the asceticism of wisdom in places like the marketplace. Thus, the cutting off of inner afflictions and the subjugation of outer appearances occur simultaneously. If such conduct is given a name, it is called the conduct of controlling appearances. Thirdly, the realization accomplished through these methods is: first, transforming from the ordinary, and because one's own being is in accordance with the Dharma, obtaining pea

============================================================

==================== 第 186 段 ==================== 【原始藏文】 ཞིང་དུལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་འབྱུང་བའོ། །བར་དུ་གང་ (༤༡༡)སྣང་རང་གྲོལ་དུ་སྤྱད་པས་རེ་དོགས་སྤང་བླང་ཞིག་ནས། ཉོན་མོངས་པ་མངོན་གྱུར་དངོས་སུ་སྤངས་ཤིང་སྣང་སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བའོ། །ཐ་མར་ཅིར་སྣང་ཡོངས་གྲོལ་དུ་ཤར་བས་དུས་བཞི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་རིག་པ་ཕྱོགས་ཡན་དུ་སོང་བས་དགོངས་པ་ཐུན་མཚམས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བ་ཅེར་གཞག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣང་བའི་ཐོག་ཏུ་ཅེར་གྱིས་བཞག་དུས་སྤང་བླང་གཉིས་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ནི། རིག་པའི་རྩལ་ཕྱིར་འཕྲོ་བ་ལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་ཤར་བ་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཤར་བས་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དོན་ལ་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་དག་པས་མ་སྤངས་ཡེ་གྲོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་བཞི་པ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་འབྲས་བུ་ངོས་གཟུང་བ་ནི། རང་རིག་ཡེ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་རང་ལ་གནས་པ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་ཐོག་ཏུ་རྩལ་ (༤༡༢)སྦྱོང་དུས། ཉོན་མོངས་པ་རང་སངས་རང་དག་ལ་སོང་ནས། རང་རིག་གཅེར་བུ་ལྷིང་པར་གསལ་བ་ཉིད་རེ་དོགས་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས། ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་གྲོལ་བའམ། འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་པའི་ངང་དུ་མི་རྟོག་པ་དང་། དྲི་བཅས་དང་པོ་དང་འདྲ་བར་མི་ལྡོག་པས། བསེ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་དང་། རང་ས་འགྱུར་མེད་ལ་ཟིན་ནས་རང་དབང་ཐོབ་པ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་འབྲས་བུ་རང་ཆས་འོད་གསལ་དྲི་བཅས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་ནས་དྲི་མ་ཇེ་དག་ལ་སོང་སྟེ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་དུས་ཀྱི་བར་རྣམས་ལ་འདིར་འབྲས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པས། དེའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དྲི་མ་ཡོད་མ་མྱོངས་བས་དང་པོའི་གྲོལ་ས་བཤད་ཀྱང་བར་དུ་རྐྱེན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཐ་མལ་འཁོར་བའི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་རིང་ལ། ཁམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཞེས་བཏགས་ཏེ། ལམ་དུ་སེམས་དང་ཡིད་དང་། རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་བསྒོམས་པས། དྲི་མ་རང་སངས་ལ་དག་པའི་ཆ་ནི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། གནས་སྐབས་སྣང་བ་བཞི་དང་། མཐར་ཐུག་ (༤༡༣)དབྱིངས་སུ་ཕྱི

【漢語翻譯】 最初進入調伏煩惱的田地,生起強烈的出離心和厭離心。中間,將所顯現的一切都用於自解脫,從而捨棄希望和恐懼、揚棄和取捨,煩惱顯現之時,實際上已經捨棄,顯現和心識都成為法性。最終,一切顯現都成為圓滿解脫,四時安住於法性之中,覺性超越了任何一方,證悟超越了禪定。所有這些都稱為「顯現直視」之行,因為在顯現上直視之時,便能從揚棄和取捨的二取中解脫。這樣的證悟是,爲了訓練覺性的力量向外散發,所以稱為顯有之基的證悟。這也是因為顯現是從基的法性之中顯現,所以稱為「建立」。實際上,法性沒有顯現和隱沒,是不可改變的。同樣,煩惱生起即解脫,沒有先後次第地清凈,所以稱為「未斷而本解脫」之行。第四個意義是關於持續修持果位的瑜伽士,其中也有三種。首先是認識果位,即自明本覺的果位,大圓滿本自存在於自身之中,當在認識自性的基礎上訓練力量時,煩惱便會自凈自解脫。自明本覺赤裸裸地清晰顯現,從希望、恐懼、改造和偽裝中解脫出來,就像太陽從雲層中解脫出來一樣,或者像錯覺在自身中不作意一樣,並且像最初一樣不退轉,就像瑿樹的果實一樣,並且安住于不變的自性之中,獲得自主,就像國王從王族的頭頂上獲得灌頂一樣。果位的自性是光明清凈的界,當認識到這一點時,污垢會變得越來越清凈,直到完全脫離所有污垢為止,這之間都稱為果位。從它的本質來看,就像太陽的壇城一樣,從未有過污垢,所以說的是最初的解脫之地,但在中間,由於外緣的遮蔽,就像云一樣,在尚未脫離庸常輪迴的身語意三門期間,因為界中具有心識的遮蔽,所以被稱為有情。在道上,通過修習脫離一切心、意和識,污垢便會自凈,清凈的部分便是脫離之果,即暫時的四種顯現,以及最終(413)融入法界。

【英語翻譯】 Initially, entering the field of taming afflictions, intense renunciation and aversion arise. In the middle, whatever appears is used for self-liberation, thereby abandoning hope and fear, rejection and acceptance. When afflictions manifest, they are actually abandoned, and appearances and mind become the nature of reality. Ultimately, whatever appears becomes complete liberation, the four times abide in the nature of reality, and awareness transcends any direction, so realization transcends meditation sessions. All of this is called the practice of "staring at appearances," because when staring at appearances, one is liberated from the duality of rejection and acceptance. Such realization is called the realization of establishing the basis of existence, because it trains the power of awareness to radiate outward. This is also because appearances arise from the nature of reality of the basis, so it is called "establishing." In reality, the nature of reality has no arising or ceasing, and is immutable. Similarly, afflictions arise and are liberated, purified without any sequence, so it is called the practice of "unabandoned, primordially liberated." The fourth meaning is about the yogi who continuously practices the fruition, which also has three aspects. First, recognizing the fruition, which is the self-knowing, primordially enlightened fruition, the great spontaneously accomplished one, abiding within oneself. When training power on the basis of recognizing self-nature, afflictions become self-purified and self-liberated. Self-knowing awareness clearly manifests nakedly, liberated from hope, fear, fabrication, and disguise, just like the sun liberated from clouds, or like illusion being non-conceptual in itself, and not regressing like the first, like the fruit of the thorny elm, and abiding in the immutable self-nature, gaining autonomy, like a king receiving empowerment from the crown of the royal family. The nature of the fruition is the realm of luminosity and purity, and when this is recognized, defilements become increasingly purified, until completely free from all defilements, all of which are called fruition here. From its essence, like the mandala of the sun, there has never been defilement, so it speaks of the place of primordial liberation, but in the middle, due to external obscurations, like clouds, during the period when one has not separated from the ordinary samsaric body, speech, and mind, because the realm possesses the obscuration of mind, it is called sentient being. On the path, by meditating on the meaning of being free from all mind, intellect, and consciousness, defilements will self-purify, and the purified part is the fruit of separation, which is the temporary four appearances, and ultimately (413) dissolving into the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 187 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ལྟར་ན་ལམ་ལྔས་སློབ་མི་སློབ་ལ་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དང་པོའི་གྲོལ་ས་ཞེས་བཏགས་ཀྱང་དང་པོ་ཞིག་ནས་འོང་སར་ཕྱིས་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དང་། དྲི་མ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ཡོད་པས། གཞི་དང་འབྲས་བུ་ཤན་འབྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་ཐབས་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི། ནང་དུ་གནས་པའམ་ཕྱིར་ཤར་བ་རང་གྲོལ་ལ་སོང་དུས། རིག་པ་ཅོག་བཞག་ངང་གནས་ལ་བསླབ་ཅིང་། ངང་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པར་ཐག་ཆོད་ནས། རེ་དོགས་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཕྱམ་བརྡལ་བ་ནི། རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་རིག་ཡེ་སངས་རྒྱས་ཐོག་རང་ངོ་ཤེས་ནས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་མི་འགྱུར་བའི་གདམས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཅེས་སོ། །གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་གདན་ས་ཟིན་ནས་མི་འགྱུར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ནོན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་སར་ཐོན་དུས། ཕོ་བྲང་དུ་ཁྲི་ལས་མ་གཡོས་པ་ཙམ་གྱིས། སྐྱེ་བོ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར་གནས་པ་ལྟར། རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་གར་གནས་པ་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ། ཡིན་ (༤༡༤)ལུགས་རེ་དོགས་མེད་པའི་ཚེ་ན། བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་གཞི་ཚོགས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཡེ་དག་ལ་ཕྱམ་གྱིས་སོང་བའོ། །བློན་པོ་བཙོན་དུ་བཟུང་བས་མི་འགྱུར་བ་ནི། བཀའ་བློན་གྲོས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཟུང་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཡང་ཉན་དགོས་པ་ལྟར། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འགྱུ་བ་ཆད་དུས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཅིག་ཏུ་ཉན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ལ་གནས་པའོ། །འབངས་ཆམ་ལ་ཕབ་པས་མི་འགྱུར་བ་ནི། རྒྱལ་པོས་ཡུལ་འཁོར་ཆམ་ལ་ཕབ་པས་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་དགོས་པ་ལྟར། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་འཆར་གཞི་སྟོངས་པས་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པའོ། །དེའང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། སེམས་ལ་བརྟེན་པས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་དུས་འཁོར་བ་དག་པའོ། །འདས་པའི་ཚེས་རྣམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པས་རིག་པ་ཡིན་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་སངས་རྒྱས་རང་ཆས་སུ་འཆར་བའི་གནད་ཐམས་ཅད་དེ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་རིག་པ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན། རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ལས་དང་བག་ཆགས་ (༤༡༥)གྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན། རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་མ་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བཅས་པ། ར

【漢語翻譯】 那兩種是按照體性來說,以五道來區分學與非學。它本身是究竟的果,所以被命名為最初的解脫之地,但並非像從最初到達後來那樣,並且有具染與不具染的區別,因此,必須區分基礎和果。第二,要習慣於方便法,當安住于內或向外顯現的自解脫時,要修習安住于覺性當下放下,並且確信當下即是佛的意,不帶希望、恐懼、改造、偽飾地坦然放下,這被稱為覺性當下放下的口訣,因為自明本覺是原始佛,認識自性后安住其中。而且,具備不改變的三個教誨非常重要。哪三個呢?國王佔據王位后不改變,就像國王榮登王位時,僅僅是不離開王宮的寶座,所有內外中間的人都無有擾亂地安住一樣,自生圓滿的覺性之王安住於心間,認識自性,在沒有希望和恐懼之時,各種習氣的阿賴耶識連同八識都坦然地歸於原始清凈。大臣被囚禁后不改變,就像賢明的朝臣被他人囚禁時,必須聽從國王的命令一樣,當意的分別念止息時,就是聽從覺性之王的命令,即安住于自性。百姓被征服后不改變,就像國王征服了整個國家,必須聽從國王的命令一樣,當五根識的顯現消失時,就沒有輪迴的名稱了。而且,所有輪迴的法都依賴於心,所以當心的自性清凈時,輪迴也就清凈了。過去的一切都依賴於覺性的智慧,所以在覺性本然的基礎上安住,一切顯現為自性佛的關鍵都包含在這兩者之中。在這裡稍微講一下這兩者的差別,心的自性是無明,覺性的自性是智慧。心的自性是業和習氣的所依,覺性的自性不是業和習氣的所依。(第415頁)心的自性是能取所取、錯亂的自性,覺性的自性是遠離能取所取、不錯亂的自性。心的自性是具有戲論的邊際,覺

【英語翻譯】 These two are, according to their nature, distinguished by the five paths as learning and non-learning. It itself is the ultimate result, so it is named the first place of liberation, but it is not like arriving later from the beginning, and there are differences between being with and without defilements, therefore, it is necessary to distinguish between the ground and the result. Second, to become accustomed to the means, when abiding inwardly or when self-liberation arises outwardly, one should practice abiding in the state of awareness, and having decided that that state itself is the intention of the Buddha, to let go without hope, fear, correction, or fabrication is called the instruction of awareness, because self-awareness is the original Buddha, and one abides in it after recognizing one's own nature. Moreover, it is important to have the three unchanging instructions. What are they? The king does not change after taking the throne, just as when the great king ascends the throne, merely by not moving from the throne in the palace, all beings, internal, external, and intermediate, abide without disturbance, the king of spontaneously accomplished awareness abides in the heart, recognizing one's own nature, and when there is no hope or fear, the alaya consciousness of various habits, together with the eight consciousnesses, all go to original purity. The minister does not change after being imprisoned, just as when a wise minister is imprisoned by others, he must listen to the king's command, when the movement of the mind's consciousness ceases, it is listening to the command of the king of awareness, that is, abiding in one's own nature. The subjects do not change after being subdued, just as when the king subdues the entire country, he must listen to the king's command, when the manifestation of the five sense consciousnesses disappears, there is no name for samsara. Moreover, all the dharmas of samsara depend on the mind, so when the nature of the mind is purified, samsara is also purified. All past events depend on the wisdom of awareness, so by abiding on the basis of the nature of awareness, all the key points of manifesting as the self-nature Buddha are contained in these two. Here, I will briefly explain the difference between these two, the nature of the mind is ignorance, the nature of awareness is wisdom. The nature of the mind is the basis of karma and habits, the nature of awareness is not the basis of karma and habits. (Page 415) The nature of the mind is the nature of grasping and attachment, delusion, the nature of awareness is the nature of being free from grasping and attachment, and not being deluded. The nature of the mind is with the limits of elaboration, the

============================================================

==================== 第 188 段 ==================== 【原始藏文】 ིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཀུན་གཞི་དང་ཚོགས་བརྒྱད། རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཀུན་གཞི་ཚོགས་བརྒྱད་ལས་འདས་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་འཛིན་འཁོར་བ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་མེད་མྱང་འདས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་ཞོན་རིག་གདངས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་མེད་རང་གསལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་འདུས་བྱས་རྐྱེན་དབང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་རྐྱེན་བྲལ། སེམས་ཀྱི་ལས་རླུང་། ངོ་བོ་ནི་རིག་པ་ལ་ལྟོས་པ། ལས་རླུང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་ལ་མི་ལྟོས་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྐྱེ་འགགས་ལྟར་སྣང་བ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤང་བྱའི་སྒྲིབ་པ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་གནས་ཆོས་སྐུའོ། །འདི་དག་ཀྱང་མཚོན་པ་ (༤༡༦)ཙམ་སྟེ། རྒྱས་པར་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། གནས་དང་། ལམ་དང་། སྒོ་དང་། རྩལ་དང་། འཕྲད་ཚུལ་དང་། རྒྱབ་གྱེས་ཚུལ་དང་། དྲུག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་དུས་རིག་པ་མངོན་དུ་མི་གསལ་ལ། རིག་པ་རང་དྭངས་སུ་གནས་དུས་སེམས་མི་གསལ་ཏེ། གཅིག་ཤར་བ་དང་གཅིག་འགག་པར་འདྲ་བ་སྣང་སྟེ། རིག་པ་གནས་པའི་ཚེ་རིག་གདངས་གཞི་ལ་ཐིམ་པས་སེམས་དར་ཅིག་འགགས་ལ། ཐ་མ་རྡོས་བཅས་འོད་དུ་དེངས་པའམ། བོར་དུས་རླུང་འགགས་པས་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཤར་དུས་གདངས་དངོས་སུ་སྣང་བས། རིག་པའི་ངང་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་འགགས་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་བྱུང་ཡང་འགགས་པ་མེད་དེ། སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རླུང་རིག་གི་དག་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། ཐ་མ་གྲོལ་དུས་ཀྱང་སེམས་དག་པས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་རིག་པ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པའི་དགོངས་པ་དང་། གནད་ཐམས་ཅད་དེར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ (༤༡༧)རོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ལས་དེ་གཉིས་མ་ཕྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་བསྐལ་པའམ་ཚེ་རབས་སུ་མི་ཐོབ་པ་དང་། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ཡིད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐུ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་རླུང་རིག་དག་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་གནད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །བླུན་པོ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་དང་། རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གི་མུན་རྡོ་འཕེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་གནད་གསང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་ཁ

【漢語翻譯】 心與覺性的體性是遠離一切戲論。心的體性是阿賴耶識與八識聚。覺性的體性是超越阿賴耶識與八識聚。心的體性是二取輪迴。覺性的體性是無二涅槃。心的體性是風所乘之明點。覺性的體性是無風自明。心的體性是造作因緣。覺性的體性是非造作離因緣。心的作用是風。體性是依賴於覺性。作用是清凈風的智慧之風,遠離來去。覺性的體性是不依賴於心。心的體性是顯現為生滅。覺性的體性是不變異。心的體性是所斷之障。覺性的體性是所證之智慧。心的體性是忽然而生之錯覺。覺性的體性是本有法身。這些也只是(416)象徵而已。廣說則無邊無際。以處所、道路、門、能力、相遇方式、背離方式等六者可知曉。即是,心與散亂同時,覺性不明顯。覺性安住于自性清凈時,心不明顯。顯現為一者生起,一者滅去相似。覺性安住之時,明點融入于基,故心暫時止息。最終粗重之物顯現為光,或者遺忘之時,因風止息而止息。心生起之時,明點真實顯現,故覺性之自性不明顯之故,雖有如止息般,然無止息,因無生滅之故。如是,區分心與智慧至關重要。如是,一切禪修也是如此。風與覺性的清凈方式一切也是如此。最終解脫之時,也是因心清凈而清凈障礙之覺性。安住于身與智慧之意,以及一切要點皆在於此(417)。共同乘中,未區分二者,故菩提于劫或生世中不得證。不共乘中,以不可思議之法身,剎那間自識,故一生中風與覺性清凈而成佛之要點也是如此。愚笨具智慢者們,以及愚昧投擲無明黑暗之石者們所不知之秘密要點是,到達金剛乘頂峰之

【英語翻譯】 The nature of mind and rigpa is free from all elaborations. The nature of mind is the alaya and the eight consciousnesses. The nature of rigpa is beyond the alaya and the eight consciousnesses. The nature of mind is dualistic samsara. The nature of rigpa is non-dual nirvana. The nature of mind is the bindu riding on the winds. The nature of rigpa is self-illuminating without winds. The nature of mind is conditioned and dependent on causes. The nature of rigpa is unconditioned and free from causes. The function of mind is wind. Its nature is dependent on rigpa. The function of purified wind is the wisdom wind, free from coming and going. The nature of rigpa is independent of mind. The nature of mind appears as arising and ceasing. The nature of rigpa is unchanging. The nature of mind is the obscurations to be abandoned. The nature of rigpa is the wisdom to be attained. The nature of mind is sudden delusion. The nature of rigpa is the primordial dharmakaya. These are only (416) symbols. Although vast, it is limitless. It can be known through six aspects: place, path, door, ability, way of encountering, and way of turning away. That is, when the mind is with distraction, rigpa does not clearly manifest. When rigpa abides in its own purity, the mind is not clear. It appears as if one arises and the other ceases. When rigpa abides, the bindu dissolves into the base, so the mind momentarily ceases. Finally, the coarse matter manifests as light, or when forgotten, it ceases due to the cessation of wind. When the mind arises, the bindu appears directly, so because the nature of rigpa is not clear, although it seems like cessation, there is no cessation, because there is no arising and ceasing. Thus, it is crucial to distinguish between mind and wisdom. Thus, all meditations are also like that. All the ways of purifying wind and rigpa are also like that. Finally, at the time of liberation, it is also the rigpa that purifies obscurations because the mind is purified. The intention that abides in body and wisdom, and all the key points are there (417). In the common vehicle, not distinguishing these two, enlightenment is not attained in kalpas or lifetimes. In the uncommon vehicle, with the inconceivable dharmakaya, self-recognition in an instant, so the key point of purifying wind and rigpa in one lifetime and becoming a Buddha is also like that. The secret key point that the foolish, arrogant scholars and the ignorant who throw stones of darkness do not know is that which has reached the peak of the Vajrayana.

============================================================

==================== 第 189 段 ==================== 【原始藏文】 ྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་པས། ཡང་མཛོད་དུ་ཨ་ཐམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐབས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགོངས་པ་ནི། །དེའི་ཚེ་རིག་པ་རང་སོར་གནས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རང་དག་ནས། རིག་ཀྱང་མི་འཕྲོ་བས་འདོད་པའི་སེམས་ལས་གྲོལ། གསལ་ཡང་མི་འཛིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་ལས་གྲོལ། མི་རྟོག་ཀྱང་རིག་གདངས་ཡུལ་སྣང་མ་འགགས་པས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སེམས་ལས་གྲོལ་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་བདེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པའོ། །འདིའི་དུས་ན་རིག་པ་གཞི་ལ་གནས་དུས་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས། ཀ་དག་ཆོས་ཟད་དུ་གྲོལ་ལ། རིག་ངོར་ཡུལ་ལྔ་ (༤༡༨)སྣང་དུས་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་བྱ་ལོང་མེད་པར་རང་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ། དོན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་མ་མྱོངས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྐྱེ་མ་མྱོངས་སྐྱེ་མ་མྱོངས་པས་རིག་པ་དངས་སངས་སངས་འདྲ་བར་དུས་མཉམ་པར་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ངོ་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་ཤེས་ནས། རིག་པ་རང་ཐོག་ཏུ་གནས་པའི་ངང་ལས། སྤང་བླང་དུ་མི་བྱེད་པར་འཇོག་ནུས་པ་ནི། རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་རང་དག །ལས་ཀྱི་རླུང་འགྱུ་བ་སྟོངས་ནས། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་། ཁམས་ལ་ཡོད་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །མཐར་ཐུག་རིག་པའི་ནུས་པའམ་རྩལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ན་ནང་གསལ་གནམ་སྟོང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་ཁ་ལས་གཞན་ལ་མི་སྣང་བའི་ངང་ནས། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་གདུལ་བྱའི་ངོ་ཁ་ལ་སྣང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པས། འགྲོ་བའི་དོན་ (༤༡༩)ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི། ནོར་བུ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཆུ་ཟླ་ལྟར་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར། རང་བྱུང་དུ་མོས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ལས་འཇུག་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི

【漢語翻譯】 因為是極深奧的法,又在寶藏中,啊 湯 摩!像那樣安住的狀態,精勤修持。第三,從那個方便中產生的見解是:那時,覺性安住于自位,身體、語言、意三的心的顯現,連同習氣一起自凈。覺性不散亂,從欲的心的束縛中解脫。明瞭卻不執著,從色的心的束縛中解脫。不分別卻覺性光芒不滅,境相不停止,從無色界的心的束縛中解脫。三有中出生的業和煩惱連同習氣一起,什麼也沒有,這叫做三有本來清凈的見解。安住于原始安樂法性的狀態中。這個時候,覺性安住于基礎時,錯亂消融於法界,本來清凈解脫於法盡。覺性面前顯現五境(418)時,基礎顯現為原始智慧。煩惱解脫於法性。就像蛇的結沒有掙扎就自然解脫一樣。實際上,因為沒有經歷過煩惱的要點,所以沒有出生,因為沒有出生,覺性清明明明,像同時出現一樣,也是這樣。像這樣,認識覺性的瑜伽士,知道果是自生的,覺性安住于自位的狀態中,不作取捨而能安住,這叫做遠離希望和恐懼二取執著的果。暫時來說,心的錯亂自然清凈。業的風息滅。具有眼和神通等功德,無偏地顯現。清凈存在於界中的垢染。最終,覺性的力量或能力顯現,從一切垢染中解脫的如來藏菩提的體性顯現。爲了自利,法身任運成就大圓滿,在原始法界中,像內明虛空的月亮一樣,身和智慧無二無別,從佛陀本身的容顏之外,不會顯現為其他容顏的狀態中。爲了他利,化身和報身二者,輪迴存在多久,就顯現在所化眾生的容顏前,以任運成就的事業,使利益眾生(419)圓滿,就像如意寶、如意樹、水月一樣,不從法界中移動,而是由於自發性的力量而產生。而且,從三身進入的經部中說,佛陀和法

【英語翻譯】 Because it is a very profound Dharma, and also in the treasury, Ah Tam Mo! Diligently practice by striving to remain in such a state. Third, the view arising from that method is: At that time, awareness remains in its own place, and the mind's appearances of body, speech, and mind, together with habitual tendencies, are self-purified. Awareness does not scatter, and is liberated from the mind of desire. It is clear but does not grasp, and is liberated from the mind of form. It does not conceptualize, yet the radiance of awareness does not cease, and appearances of objects do not stop, thus it is liberated from the mind of the formless realm. There is no karma or afflictions, together with habitual tendencies, that cause birth in the three realms. This is called the view of the three realms being primordially pure. It abides in the state of primordial bliss and suchness. At this time, when awareness abides in the ground, delusion dissolves into the expanse, and primordial purity is liberated into the exhaustion of phenomena. When the five objects (418) appear in the face of awareness, the ground manifests as primordial wisdom. Afflictions are liberated into suchness. It is like a snake's knot unraveling on its own without struggle. In reality, because one has not experienced the essence of afflictions, there is no birth. Because there is no birth, awareness is clear and bright, appearing as if simultaneously. It is also like that. In this way, the yogi who recognizes awareness knows that the fruit is self-arisen. Awareness abides in its own place, and one can abide without accepting or rejecting. This is called the fruit of being free from the dualistic clinging of hope and fear. Temporarily, the delusion of the mind is naturally purified. The winds of karma cease. Qualities such as the eye and clairvoyance arise without bias. The impurities that exist in the elements are purified. Ultimately, the power or ability of awareness manifests, and the nature of Suchness, enlightenment, which is free from all impurities, manifests. For one's own benefit, the Dharmakaya, the great spontaneously accomplished, in the primordial expanse, like the moon in the clear sky, body and wisdom are inseparable. From the face of the Buddha himself, it does not appear as any other face. For the benefit of others, the two Form bodies, as long as samsara exists, appear before the faces of those to be tamed. With spontaneously accomplished activities, the benefit of beings (419) is perfected, like a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling tree, or a reflection of the moon in water. Without moving from the expanse, it arises due to the power of spontaneous devotion. Moreover, in the sutra that enters from the three bodies, it says, Buddha and Dharma

============================================================

==================== 第 190 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་ཁ་ལ་སྣང་ངོ་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་ཁ་ལ་སྣང་ངོ་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་ཁ་ལ་སྣང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །དེའང་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གདུལ་བྱའི་ངོར་སྣང་བའི་སྐུ་མཆེད་པ་ནི་ཟླ་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །འབད་རྩོལ་དང་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆ་ནས་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཇུག་པ་ལས། ཞི་སྐུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་གསལ་གྱུར་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་རྣམ་མི་རྟོག །འགྲོ་གྲོལ་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་འབྱོར་སླད་རྟག །འདི་ནི་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དབྱིངས་སུ་འཇུག་པ་ཞི་བའི་དུས་ན། སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ (༤༢༠)ལས། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྲེགས་ནས་ཞི་སྟེ་རྒྱལ་རྣམས་ཆོས་སྐུ་ལ། །དེ་ཚེ་འགག་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་འགག་པ་དེ་སྐུ་ཡི་མངོན་སུམ་མཛད། །ཅེས་སོ། དེའང་སེམས་ཐམས་ཅད་འགག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ནི། རིག་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །རིག་པའི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཟབ་ཁྲེགས་ཆོད་གནད། །མ་གབ་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བཀོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆོས་ཚུལ་བརྒལ་དཀའ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །དོན་ཟབ་སྙིང་པོའི་གྲུ་ཆེན་འདིས་སྒྲོལ་ཏེ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཆུ་རླབས་རྙོག་མ་ཅན། །ཚེགས་ཆེ་བུལ་ཆུང་བག་ཆགས་སོགས་པའི་གྲོགས། །གྲུབ་མཐའི་གཟེབ་དང་གཏི་མུག་སྒོམ་པའི་གཟེབ། །ཀུན་ལས་གྲོལ་བྱེད་ཐེག་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཤིག །བདག་བློ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ངེས་པའི་དོན། །ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་བློ་མིག་རབ་དག་པས། །ཚིག་ཉུང་དོན་དྲིལ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བའོ། །གནད་འདི་བཀོད་པས་སྐལ་ལྡན་དགའ་བར་མཛོད། (༤༢༡)གངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དགའ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་སྣང་བར་བྱས། །ཟབ་མོའི་གནད་བཞིན་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །ཉམས་སུ་ལོང་ལ་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཕྱིས་ནས་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པའི་ནུས་ལྡན

【漢語翻譯】 法身是如來們的面容顯現。報身是獲得地的菩薩們的面容顯現。化身是各個孩童凡夫的面容顯現。如此說。那麼,從法界身中,于所化眾生前顯現的身的差別,如水中月影一般。《經莊嚴論》中說:如水與虛空之月影。如此說。從無有勤作與分別唸的方面來說,如珍寶一般。《入行論》中說:寂靜身如如意樹般顯現,如如意寶般無分別念,為度脫眾生恒常賜予世間財富,此乃遠離戲論而顯現。如此說。於法界中融入寂靜之時,所有心的戲論止息,於一智慧中顯現,也是那裡面(第420頁)說:將所知之乾柴全部焚燒后寂滅,于諸佛法身中,彼時無有止息亦無生起,心止息即是身之現前。如此說。那麼,所有心止息之殊勝智慧,是覺性遠離遮蔽之時顯現的。這些是說大圓滿無為任運成就之果作為道用。如是,攝集了勝義心要之義,覺性之修持甚深訣竅頓超之要點,不隱瞞而顯露出來安立的,以此善根愿一切眾生獲得菩提。從超越難以度過的法理戲論之水藏中,以甚深意義心要之大船度脫,思維之網水波渾濁,辛苦卻少有意義習氣等之友伴,從宗派之匣與愚癡禪修之匣中,解脫一切而進入此殊勝乘。我以上師之恩,以如實見之明亮慧眼,以詞句簡略意義精要易於修持,安立此要點,愿具緣者歡喜。(421)雪山頂白珍寶心之頸項,于功德皆生之喜悅花園中,證悟心要之隱秘瑜伽士,由龍欽繞降巴善顯現。如甚深之要點般,後世具緣者,請修持而令自續解脫,之後成為成熟他續之能力者。

【英語翻譯】 The Dharmakaya appears in the faces of the Tathagatas. The Sambhogakaya appears in the faces of the Bodhisattvas who have attained the bhumis. The Nirmanakaya appears in the faces of individual childish beings. Thus it is said. Moreover, the emanation of the Kayas that appear to those to be tamed from the Dharmadhatu Kaya is like the reflection of the moon. As it says in the Ornament of the Sutras: Like the moon's reflection in water and the sky. Thus it is said. In terms of being free from effort and conceptualization, it is like a jewel. As it says in the Entering: The peaceful Kaya is clear like a wish-fulfilling tree, like a wish-fulfilling jewel, it does not conceptualize. It constantly provides worldly wealth for the sake of liberating beings. This is appearance that is free from elaboration. Thus it is said. When entering into the Dharmadhatu in a state of peace, all the elaborations of the mind cease, and it becomes clear in a single wisdom. As it says in that very text (420): Having burned all the dry firewood of knowable objects, it is pacified in the Dharmakaya of the Victorious Ones. At that time, there is no cessation and no arising. The cessation of the mind is the direct manifestation of the Kaya. Thus it is said. Moreover, the supreme wisdom in which all minds cease is manifested when awareness is free from obscurations. These are said to be the practice of taking the result of the Great Perfection, effortless and spontaneously accomplished, as the path. Thus, having gathered the meaning of the essential definitive meaning, the profound key points of Trekchö, the practice of awareness, without concealing, but revealing it openly, may all beings attain enlightenment through this virtue. From the ocean of Dharma principles that are difficult to cross, may this great ship of profound meaning and essence liberate, the net of thoughts, the muddy waves of water, the companions of great effort, little meaning, habits, etc., from the box of tenets and the box of ignorant meditation, enter this supreme vehicle that liberates from all. Through the kindness of my noble mind, with the clear eye of wisdom that sees the definitive meaning as it is, with few words, condensed meaning, and easy to practice, I have set forth this key point. May those with fortune rejoice! (421) On the neck of the white-topped snow mountain, the precious essence, in the joyful garden where all qualities arise, the hidden yogi who sees the meaning of the essence, Longchen Rabjampa has illuminated it well. Like the key point of the profound, may future fortunate ones practice and liberate their own continuum, and then become capable of ripening the continuum of others.

============================================================

==================== 第 191 段 ==================== 【原始藏文】 ་དུས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་མཛོད། །ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཇ་ཊི་དང་། གཟའི་དགེ་བསྙེན་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ། །བཀའི་བྱར་གྱིས་ལ་ཡི་གེ་འདྲ་མིན་བྱེད་པ་དང་། སྣོད་མིན་ལ་བསྟན་ན་སྙིང་ཁྲག་འཐུངས་ཤིག །སྐལ་ལྡན་ལ་མང་དུ་སྤེལ་ཅིག །ཐོད་རྒལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཞུགས་སོ། །ཐོད་རྒལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ (༤༢༢)མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟའ་སྐར་བཀྲ། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་འགྲོ་བློའི་མུན་པ་སེལ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དབྱེ་བ། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རབ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐེག་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གནད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་བྲི། །འདིར་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ངེས་པ་རྣམས་བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ། ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བ། འབྲས་བུ་གྲོལ་ས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། །རང་བཞིན་གཞིའི་གནས་ལུགས། དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་ཚུལ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། རང་བཞིན་གདོད་མའི་སྤྱི་གཞི་ནི། ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །དེའང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་པས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ། ཉི་ (༤༢༣)མའི་སྙིང་པོ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ཅིང་སྐྱོན་ཡོན་གྲུབ་བསལ་མེད་པ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་ཏེ། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། ང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དཔྱད་པའི་ཡུལ་མེད་དོ། །སྔར་འདས་པ་མེད་དོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་སྣང་བ་མེད་དོ། །ལས་མེད་དོ། །བག་ཆགས་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད་དོ། །སེམས་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་མེད་དོ། །འཁོར་བ་མེད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་

【漢語翻譯】 之時,利益眾生莫覺疲。徹卻之背書名為無垢虛空。勝乘瑜伽士,龍欽饒絳于崗日托嘎之頸處善為安立,圓滿矣。交付于吉祥密咒之護法一髻母,星曜之善友羅睺羅,及丹堅多杰列巴三者。違背教言,書寫不同文字者,示于非法器者,飲其心血。于具緣者廣為傳播。妥噶之背書日月星辰安住。妥噶之背書名為日月星辰。頂禮吉祥普賢王如來。法界(422)空中智慧星曜燦,大悲白光消眾生心暗。原始怙主普賢王如來,及吉祥怙主上師眾頂禮。今朝導師開啟法藏時,一切之中最極甚深心要義,金剛藏乘勝妙寶中,書寫現量光明要訣之背書。此處若攝集秘密心髓之要訣,則有三:立定地基,修持道,指示果解脫處。初者有三:自性基之安住,彼起眾生之迷亂,心與智慧之差別。初者亦有三,自性原始之總基乃:界自性清凈,如來藏光明之界,本體、自性、大悲三者而住。彼亦本體空性法身,自性光明報身,大悲覺性化身故,身與智慧無離合之密意,如日(423)之精髓般不作而任運成就,安住于超離有無之邊。其本體于輪涅任何處亦不成立,無有功過成除,界住如虛空。無字續云:我自生之智慧無有可考察之境,無有往昔已逝,無有未來將生,無有現在顯現,無有業,無有習氣,無有無明,無有心,無有智慧,無有輪迴,無有涅槃。

【英語翻譯】 At that time, may you not feel weary in benefiting beings. The supporting text of Trekchö is called "Immaculate Sky." The supreme vehicle yogi, Longchen Rabjam, has well established it at the neck of Gangri Thökar, may it be complete. Entrust it to the glorious mantra protector Ekajati, the stellar benefactor Rahula, and the oath-bound Dorje Lekpa, the three. If you violate the command and write different letters, and show it to those who are not vessels, may they drink their heart's blood. Spread it widely to those who are fortunate. The supporting text of Tögal, the sun, moon, and stars reside. The supporting text of Tögal is called the sun, moon, and stars. Homage to glorious Samantabhadra. In the Dharma realm (422) sky, wisdom stars shine, the white light of compassion dispels the darkness of beings' minds. Homage to the primordial protector Samantabhadra, and the assembly of glorious protector lamas. Today, as the teacher opens the treasury of Dharma, from within all, the most profound essence of the heart, from the Vajra Essence Supreme Vehicle Jewel, I write the supporting text of the key points of manifest luminosity. Here, if we gather the definitive key points of the Secret Essence, there are three: establishing the ground, practicing the path, and indicating the place of fruition and liberation. The first has three: the abiding of the nature of the ground, from that, the delusion of sentient beings, and the distinction between mind and wisdom. The first also has three: the general ground of primordial nature is: the realm is naturally pure, the essence of the Sugata is the realm of clear light, the essence, nature, and compassion abide as three. That is, the essence is emptiness, the Dharmakaya, the nature is clarity, the Sambhogakaya, the compassion is awareness, abiding as the Nirmanakaya, therefore, the intention of body and wisdom being inseparable, like the essence of the sun (423), unmade and spontaneously accomplished, abiding beyond the extremes of existence and non-existence. Its essence is not established in either samsara or nirvana, without faults or virtues to be established or removed, the realm abides like the sky. From the scripture without letters: "My self-born wisdom has no object of examination, there is no past that has passed, there is no future that will come, there is no present appearance, there is no karma, there are no imprints, there is no ignorance, there is no mind, there is no wisdom, there is no samsara, there is no nirvana."

============================================================

==================== 第 192 段 ==================== 【原始藏文】 དོ། །རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་ལ་འཆར་གཞིའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རླུང་ལྔ། ཤེས་རབ་ལྔ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེའང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནང་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ལ་སྣང་བས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། དེ་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པས་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ་ (༤༢༤)གནས་སོ། །དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་། མི་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པས་པདྨ་དང་། རིག་པའི་ལས་སམ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྫོགས་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིག་པའི་ངང་དུ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རང་གསལ་བས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་མཉམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་འདྲེས་པར་སྣང་བས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་ཕེབས་པས་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་ངོ་། །འཁོར་འདས་ཀྱི་འཆར་གཞི་བྱེད་པས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ངོ་། །སྣང་བ་དུ་མར་འབྱེད་པས་དངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་ངོ་། །འཁོར་འདས་གང་ལའང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །རིག་དུས་འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གཞི་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །འདི་དག་འགྱུ་བའི་རླུང་མ་ཡིན་གྱི་ཆ་ལ་བཏགས་པས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། ། (༤༢༥)འཁོར་འདས་ཀྱི་འཆར་གཞི་སོ་སོར་བྱེད་པས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རིག་པའི་ངང་དུ་གཅིག་པས་སྡུད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རིག་པ་ལས་མ་འདས་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་བོ། །རིག་དུས་གྲོལ་ས་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱོད་པས་བསྐྱོད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པས་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་བོ། །འདི་དག་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་གྱི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས་སོ། །རིག་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་པས་འོད་དཀར་པོའོ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་སེར་པོའོ། །རིག་པར་འདུས་པས་དམར་པོའོ། །

【漢語翻譯】 དོ། །覺性本身也不存在,沒有任何顯現為智慧。如是說。自性中,以計劃的方式,五身、五部、五智、五風、五慧、五光自然成就而住。其中,覺性的本體顯現為內界自然成就之相,故為毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།),其本身不遷不變故為不動佛(མི་བསྐྱོད་པ།),因成為功德珍寶之聚的寶藏故為寶生佛(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།),因光芒無量故為無量光佛(འོད་དཔག་མེད།),因本初即已成佛故為不空成就佛之身等(དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།),安住于(424)此。界,于如是之本體中,智慧不可思議地逝去,本體無別故為如來部,不變故為金剛部,功德圓滿故為寶生部,不為業與煩惱所染故為蓮花部,于覺性之業或神變中圓滿故為事業部。于覺性之中,身與剎土等自明,故為大圓鏡智。彼一切于覺性中平等,故為平等性智。不雜亂地顯現故為妙觀察智。本初自然成就故為成所作智。彼一切於法性中味一,故為法界性智。因智慧之熱力升騰故為火平等之風。因作輪迴與涅槃之計劃故為持命之風。因分辨諸多顯現故為分辨清濁之風。因於輪迴與涅槃任何處皆能周遍故為周遍之風。覺性之時,作輪迴解脫為涅槃之基礎故為無悲事業之風。此等非為流動之風,乃于分位上假立,故為覺性智慧之風。(425)因分別作輪迴與涅槃之計劃故為分別之慧。于覺性之中為一故為攝集之慧。不離覺性故為周遍之慧。覺性之時,於此解脫之處行進故為行進之慧。斷除輪迴與涅槃二者之增益故為斷除之慧。此等非為分別思擇之慧,乃于覺性智慧之分位上假立。覺性無垢故為白光。功德圓滿故為黃光。于覺性中聚集故為紅光。

【英語翻譯】 Do. Even awareness itself does not exist; there is nothing that appears as wisdom. Thus it is said. In the nature, as a blueprint, the five kayas, five families, five wisdoms, five winds, five prajnas, and five lights abide spontaneously. That is, since the essence of awareness appears as the spontaneously accomplished aspect of the inner sphere, it is Vairochana. Since it is immutable, it is Akshobhya. Since it has become a treasure trove of a collection of precious qualities, it is Ratnasambhava. Since its rays are immeasurable, it is Amitabha. Since it is primordially accomplished as a Buddha, it abides as the kayas of Amoghasiddhi, etc. (424) In the essence of suchness, wisdom departs inconceivably. Since the essence is inseparable, it is the Tathagata family. Since it is immutable, it is the Vajra family. Since it is complete with qualities, it is the Ratna family. Since it is untainted by karma and afflictions, it is the Padma family. Since it is perfected in the activity or miracles of awareness, it is the Karma family. In the state of awareness, since the kayas and realms, etc., are self-luminous, it is the Mirror-like Wisdom. Since all of that is equal in awareness, it is the Wisdom of Equality. Since it appears without being mixed, it is the Discriminating Wisdom. Since it is primordially spontaneously accomplished, it is the Accomplishing Wisdom. Since all of that is of one taste in the nature of reality, it is the Wisdom of the Dharmadhatu. Since the warmth of wisdom arises, it is the wind of fire-equality. Since it makes the blueprint of samsara and nirvana, it is the life-sustaining wind. Since it separates the many appearances, it is the wind that separates the pure and impure. Since it pervades anywhere in samsara and nirvana, it is the pervasive wind. At the time of awareness, since it makes the basis for samsara to be liberated into nirvana, it is the compassionate-less karma wind. These are not moving winds, but are labeled on the aspect, so they are the winds of awareness-wisdom. (425) Since it separately makes the blueprint of samsara and nirvana, it is the discriminating prajna. Since it is one in the state of awareness, it is the gathering prajna. Since it does not go beyond awareness, it is the pervasive prajna. At the time of awareness, since it moves to this very place of liberation, it is the moving prajna. Since it cuts the imputations of both samsara and nirvana, it is the cutting prajna. These are not prajnas of conceptual analysis, but are labeled on the aspect of awareness-wisdom. Since awareness is without stain, it is white light. Since it is complete with qualities, it is yellow. Since it is gathered in awareness, it is red.

============================================================

==================== 第 193 段 ==================== 【原始藏文】 མ་བཙལ་རྫོགས་པས་ལྗང་གུའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་མཐིང་གའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ལས་ནི་སྐུ་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རླུང་ལྔ་དང་། ཤེས་རབ་ལྔ་དང་། འོད་ལྔར་ཡེ་ནས་ཤར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་ཆ་མ་འགགས་པར་ནང་གསལ་དུ་གནས་པ་ལས། ཕྱིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆར་གཞིར་ཕྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ལས། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཆ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་ (༤༢༦)རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་མི་གཡོ་བ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །གཞི་སྣང་འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་གྱེས་གཞི་ནི། གདོད་མའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཕྱིར་ཤར་དུས་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདངས་ལྔ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ནང་ན། ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ལྔ་དང་། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཇིག་རྟེན་ན། ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། རང་སྣང་རང་ཤར་དུ་སྣང་སྟེ། རིག་པ་རང་ཤར་ལས། གཞི་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། གཞི་སྣང་ཤར་བ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གདོད་མར་གྲོལ་ཏེ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་བཞུགས་པ་ནི། ངེས་དོན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆོས་དྲུག་གིས། །རང་ངོ་ཤེས་པས་གཞི་ལ་ཕྱིན། །ཅེས་སོ། །ཆོས་དྲུག་ནི། དབྱིངས་སྣང་ཤར་དུས། རྒྱུའི་རྐྱེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་པ། ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་འོད་ (༤༢༧)དང་སྐུར་སྣང་བ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན། སྣང་རིག་དུས་མཚུངས་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ། རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ནས་རང་རིག་པས་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ། སེམས་ལས་མ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ། ལུང་ལས་མ་བྱུང་བའི་མན་ངག་རང་གིས་རིག་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡེ་ཐོག་དང་པོར་བྱུང་བ་ནི། འཁོར་འདས་སྤྱིའི་དཔལ་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། དབྱིངས་སྣང་ལས་གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བར་དོའི་གཞི་སྣང་ཤར་བ་ལ་གྲོལ་ཚད་ལུགས་འདི་ཡིན་ནོ། །དོན་གཉིས་པ་དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུ

【漢語翻譯】 未尋圓滿故為綠,不變異故為藍。如是說,于日月和合中,自性之顯現中,本有五身、五部、五智、五風、五慧、五光顯現。如是。于大悲中,覺性之智慧,知曉之分毫不止息,于內明中安住,從中,向外分別之智慧之顯現為二。彼即是,于大悲覺性之分中,安住一切智與種種智之智慧。如是。如是,界(426)自性清凈,空明覺性之智慧,自然不搖動,安住於法性光明之自性中。基顯迷解之分基是,原始之基彼性中,任運成就五光之顯現,覺性智慧之風向外顯現時,五光任運成就之五音,如彩虹般之中,報身寂怒之壇城不可思議,與自性化身之五凈土,及六道眾生之世間中,六能仁之化身無數如影像。自顯自現而顯現,于覺性自現中,如是之基中,任運成就珍寶之顯現生起。如是等宣說。普賢王如來之解脫方式是,基顯現起,于認識自面之剎那,原始而解脫,界與智慧無有分離,安住于內明法性之意趣中。乃是,于了義集經中,彼時普賢以六法,以認識自面而至於基。如是。六法是,界顯現時,俱生之因緣覺性,境之因緣光(427)與身顯現,相似彼無間之因緣,顯現覺性同時之三者之時,非由因而生之果,本來自覺而成就佛陀,非由心而生之佛陀覺性顯現為智慧,非由教言而生之口訣,自以覺性而成就佛陀。如此這般最初生起者,乃是輪涅共同之吉祥殊勝普賢王如來,亦是一切由界顯現而解脫者,特別是中陰基顯現起時,解脫之量即為此理。第二義即由此眾生之迷

【英語翻譯】 Being complete without searching is green. Being immutable is blue. Thus it is said, In the union of sun and moon, From the appearance of self-nature, the five bodies, five families, five wisdoms, five winds, five knowledges, and five lights have primordially arisen. So it is. In compassion, the wisdom of awareness, the aspect of knowing is unceasing, abiding in inner clarity, from which, the appearance of discriminating wisdom is divided. From that very thing, in the aspect of compassionate awareness, abides the wisdom of all-knowing and all-aspect knowing. So it is. Thus, the realm (426) is naturally pure, the wisdom of empty clarity awareness, naturally unwavering, abides in the nature of the luminosity of the dharma. The basis of separation for the arising of the ground and the liberation from delusion is: From the very nature of the primordial ground, the appearance of the five spontaneously present lights, when the wind of awareness wisdom outwardly arises, within the five spontaneously present resonances of the five lights, like a rainbow, the inconceivable mandala of the peaceful and wrathful enjoyment body, and the five pure lands of the self-nature emanation body, and in the world of the six realms of beings, the countless emanations of the six teachers are like reflections. They appear as self-appearance and self-arising. From the self-arising of awareness, from such a ground, the appearance of spontaneously present jewels arises. Thus and so forth it is said. The way of liberation of Samantabhadra is: When the ground appearance arises, at the moment of recognizing one's own face, one is primordially liberated, the realm and wisdom are inseparable, abiding in the inner clarity of the dharma nature's intention. That is, in the Definitive Meaning Gathering Sutra, At that time, Samantabhadra, with the six dharmas, goes to the ground by recognizing his own face. So it is. The six dharmas are: When the realm appearance arises, the awareness born together with the causal condition, the object condition of light (427) and body appearance, the immediately preceding condition of similarity, at the time of the three simultaneous appearances of appearance and awareness, the fruit not born from cause, is primordially realized as a Buddha by self-awareness, the Buddha awareness not born from mind appears as wisdom, the pith instruction not born from scripture, one becomes a Buddha by one's own awareness. Such a first arising is the glorious and supreme Samantabhadra, the common splendor of samsara and nirvana, and is also all those liberated from the realm appearance, especially when the ground appearance arises in the bardo, the measure of liberation is this system. The second meaning is the delusion of sentient beings from that.

============================================================

==================== 第 194 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་ཚུལ་ནི། དབྱིངས་སྣང་ཤར་བ་རང་སྣང་དུ་མ་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་གཞན་དུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་ཏེ། རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ། གཞན་དུ་བཟུང་བས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ། འོད་ལྔ་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞིར་གྱུར་ནས། རྡོས་བཅས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལུས་དང་སེམས་སུ་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཤར་རོ། །དེའང་རིག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་མ་རིག་པ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་མི་རྟོག་པའི་ཆ་ངོ་མ་ཤེས་པས་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་མ་རིག་པ། རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་རང་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་ (༤༢༨)པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ། ཐུགས་རྗེ་རང་རིག་ཏུ་མ་ཤེས་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པས་འཁྲུལ་པའི་དང་པོའི་རྒྱུ་བྱས། རྐྱེན་བཞི་ལས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ཤར་བའི་མ་རིག་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན། རང་ལས་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་སྣང་ཡུལ་མེ་ལོང་དུ་བྱད་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དམིགས་པའི་རྐྱེན། གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་བདག་པོའི་རྐྱེན། དེ་དག་དུས་མཚུངས་པས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་བཞི་འདུས་པས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སོ་སོར་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། གཞི་ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅིར་ཡང་འཁྲུལ་པའོ། །གཞི་དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་སེམས་ཅན་ལ་སྣང་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་རིག་པའི་ཆ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་འགྱུས་པ་ལས་ཤེས་པ་སྦུན་པོ་ཕ་གི་ལས་ང་བྱུང་ངམ། ང་ལས་ཕ་གི་བྱུང་སྙམ་པ་ཙམ་ལས་འཁྲུལ་ལོ། །མ་རིག་པ་དེ་ཉིད་གཞི་ལ་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་ལ་ཡོད་དོ། །སྣང་བ་དེ་ལ་རྐྱེན་རྣམ་པ་བཞི་བྱུང་ངོ་། །གཞི་དེ་འོད་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་དེ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱའོ། ། (༤༢༩)དེ་ལ་ཡུལ་ཅན་དུ་བཟུང་བས་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱད་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་གསུམ་དུས་མཚུངས་པས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་བཞིན་སྣང་བ་ལས་རང་དུ་མ་ཤེས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་གྲུབ་བོོ། །དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རགས་སུ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཐ་དད་དུ་བྱུང་བའོ། །གཞི་དེ་ལྟ་བུ་མ་དག་པ་ལས་འཁྲུལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། གསང་སྙིང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཅན། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །སྣ་ཚོགས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདག་དང་བདག་གིར་སོ་སོར་འཛིན། །ཞེས་

【漢語翻譯】 其理如下:法界顯現,因不識為自顯,故於剎那間執為他,遂生錯亂。因不識自面,故有俱生無明;因執為他,故有遍計所執無明。五光成為外境之錯亂之基,覺性成為心之錯亂之基,遂以習氣顯現為有實之境、身、心。如是,依于覺性之無明有三:不識自性不分別之分,故為自性一體之無明;自性光明,因不識自性(428),故為俱生無明;慈悲不識為自明,故以遍計所執無明為錯亂之最初因。由四緣而顯現為境與有境之無明有三,乃為因緣。執自為他,如鏡中顯現面容之顯境,乃為所緣緣。執二取之識,乃為增上緣。彼等同時,故四緣和合,即等無間緣。故三界六道各自流轉。金剛薩埵心之明鏡中雲:此三界之有情眾生,皆從非任何事物之基而錯亂。彼基亦為體性空性,自性光明,慈悲能顯現於有情。于彼,能取之識,從無明之分剎那未變動,遂于識之空殼生起彼生我耶?我生彼耶?僅以此念而錯亂。彼無明於基中雖無,然于顯現中有。彼顯現生起四種緣。彼基以光蘊之相安住,稱為因緣。于彼事物執為我,稱為增上緣。(429)于彼執為有境,稱為所緣緣。譬如以鏡示人面。彼三者同時,故稱等無間緣。彼即于自面顯現中不識為自,故三界輪迴之基成立。由此煩惱轉粗,遂生起有情之形相各異。如是之基,從不清凈而錯亂。如是說。又《秘密藏續》云:唉瑪火!具德逝多寶。由自之分別念力所化現。種種身及受用。於我及我所各自執著。

【英語翻譯】 The manner of that is as follows: When the appearance of the expanse is not recognized as one's own appearance, one grasps it as other in an instant, and thus one is deluded. Because one does not recognize one's own face, there is coemergent ignorance. Because one grasps it as other, there is imputational ignorance. The five lights become the basis of delusion for objects, and awareness becomes the basis of delusion for mind. Thus, through habitual tendencies, they appear as substantial objects, body, and mind. Furthermore, there are three types of ignorance that depend on awareness: Because one does not recognize the aspect of non-conceptual essence, there is ignorance of self-identity. Because the nature is clear as light, but one does not recognize the nature (428), there is coemergent ignorance. Because compassion is not recognized as self-awareness, imputational ignorance becomes the initial cause of delusion. The three types of ignorance that arise as object and subject from the four conditions are the causal condition. The appearance of objects, grasping self as other, is like a face appearing in a mirror, and is the objective condition. The consciousness that grasps at duality is the dominant condition. Because these are simultaneous, the four conditions, including the immediately preceding condition, are complete. Thus, the three realms and six classes of beings wander separately. In the Mirror of the Heart of Vajrasattva, it says: All these sentient beings of the three realms are deluded from a basis that is nothing whatsoever. That basis is also empty in essence, clear in nature, and compassionate in its ability to appear to sentient beings. In that, the consciousness that grasps, from the aspect of ignorance, does not change for an instant, and thus from the empty husk of consciousness, the thought arises, "Did that arise from me? Did I arise from that?" One is deluded by just this thought. That ignorance itself is not present in the basis, but it is present in appearance. In that appearance, four types of conditions arise. That basis abides in the form of a sphere of light, and is called the causal condition. Grasping that thing as self is called the dominant condition. (429) Grasping that as subject is called the objective condition. For example, it is like showing a mirror to a person's face. Because these three are simultaneous, it is called the immediately preceding condition. Because one does not recognize that very appearance of one's own face as oneself, the basis of the three realms of samsara is established. From that, the afflictions become coarse, and thus the forms of sentient beings arise in different ways. Such a basis is deluded from impurity. So it is said. Furthermore, from the Guhyagarbha Tantra: Emaho! Possessing the essence of the Sugata. Emanated by the power of one's own conceptual thoughts. Various bodies and enjoyments. Grasping separately at self and what belongs to self.

============================================================

==================== 第 195 段 ==================== 【原始藏文】 སོ། །དེའང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང་། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་། མངལ་ལས་སྐྱེ་བ་བཞིའི་རྒྱར་འཐུམས་ཏེ། གནད་རིག་པའི་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་དུས་མི་རྣམས་གཙོ་ཆེར་མངལ་སྐྱེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་གྲུབ་ཚུལ་བཤད་ན་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེ་ཉིད་མ་མཐོང་སེམས་ཅན་ནི། །དེ་ནས་མངལ་གྱི་སྒོར་ཚུད་ནས། །ཕ་དང་མ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ། །ལྟར་ལྟར་པོ་དང་གོར་གོར་པོ། །འཁྲང་གྱུར་ཉ་ཡི་རྣམ་པ་དང་། །རུས་སྦལ་བཞིན་དང་སྦལ་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཞག་ནི་བདུན་ཕྲག་བརྒྱད། ། (༤༣༠)ལྟེ་བ་ནས་ནི་ལུས་རྣམས་བསྐྱེད། །ཟླ་དགུ་དེ་བཞིན་ངོ་བཅུ་ན། །ལུས་རྫོགས་མ་ཡི་མངལ་ནས་འཐོན། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་ཐ་དད་དུ། །འཁོར་བ་ཉིད་ནས་འཁོར་བའོ། །ཞེས་པས། བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རླུང་སེམས་མའི་གཤང་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་དང་འདྲེས་པས། ཞག་དང་པོ་ལ་ཆུའི་བྱེད་ལས་རླུང་སེམས་གཉིས་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས། མེར་མེར་པོའི་ཆགས་གཞི་ཉུང་འབྲུ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆ་ཙམ་དུ་བྱས། ཞག་གཉིས་པ་ལ་སའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་བརྟན་པས་ཉུང་འབྲུའི་བཅུ་ཆ་ཙམ་དུ་བྱས། གསུམ་པ་ལ་མེས་མེར་མེར་གྱུ་གྱུ་པ་དངུལ་ཆུ་ལྟར་འཕར་བ་ཉུང་འབྲུ་སུམ་ཆ་ཙམ་དུ་བྱས། བཞི་པ་ལ་རླུང་གིས་བརྒྱ་སྟོང་དུམ་བུར་གཏོར་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཉུང་འབྲུ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་བྱས། ལྔ་པ་ལ་ས་དང་ཆུས་དྭངས་སྙིགས་བསྡུས་ཏེ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་དུ་བྱས། དྲུག་པ་ལ་མེ་དང་རླུང་གིས་སྨིན་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པས་ཉུང་འབྲུ་གཉིས་ཙམ་དུ་བྱས། བདུན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་མེར་མེར་པོ་དེའི་ནང་དུ་མིག་ཆུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཉིས་ཆགས་དུས། འབྱུང་བ་བཞི་འཁྲུགས་པས་ཐིག་ལེ་ (༤༣༡)དེ་ཉིད་ཆུས་བཤིག །སས་མནན། མེས་བསྲེགས། རླུང་གིས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་གཏོར་ནས་གནས་སོ། །དེ་ནས་བདུན་ཚན་གཉིས་པའི་ཞག་རིམ་པས་བརྩི་བ་ནི། ཡང་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་ཞག་དང་པོ་ལ་ཆུས་བསྡུས་ཏེ་ནུར་ནུར་པོའི་གཞི་སྲན་མའི་བཅུ་ཆ་ཙམ་ལས་སྙིང་གི་ཤར་རྩ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ལ་སས་བསྲེས་ཏེ་སྲན་མ་དགུ་ཆ་ཙམ་དུ་ལྷོ་རྩ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ལ་མེས་སྨིན་ཏེ་སྲན་མའི་བདུན་ཆ་ཙམ་དུ་ནུབ་རྩ་བསྐྱེད། བཞི་པ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པས་སྲན་མའི་ལྔ་ཆ་ཙམ་དུ་བྱང་གི་རྩ་བསྐྱེད། ལྔ་པ་ལ་ས་དང་ཆུས་བསྡུས་ཏེ་སྲན་མའི་བཞི་ཆ་ཙམ་དང་། དྲུག་པ་ལ་མེ་དང་རླུང་གིས་སྨིན་ཅི

【漢語翻譯】 索!再說,有卵生、濕生、化生、胎生四種出生方式。由於不瞭解關鍵的知識,迷惑之時,人們主要為胎生。若說其形成方式,從日月交合中產生。未見此者之有情,從那進入子宮門。父母之因緣,凝滑與粘稠,團狀與球狀。漸硬如魚形,如龜狀似蛙形。如是八個星期,(430)從臍生出身軀各部分。九月如是又十日,身圓滿從母胎而出。如是形體各不同,輪迴中不斷地輪迴。如是說,中陰意生身的風心從母親的產道進入,與父母二者的赤白明點相混合。第一週,水的作用、風心二者與明點二者,這四者合一,形成如凝乳般的結構,約為分割成百份之一的量。第二週,土的作用使其安住穩固,約為凝乳的十分之一。第三週,火使其如水銀般跳動,約為凝乳的三分之一。第四周,風將其分散成百千碎片又聚集,約為凝乳的一半。第五週,土和水凝聚其精華,約為一個凝乳。第六週,火和風使其成熟清晰,約為兩個凝乳。第七週,當在那凝乳中形成兩顆極其微小的眼睛時,四大元素相沖突,(431)那明點被水分解,被土壓制,被火焚燒,被風吹散成微塵而存在。之後,從第二週開始按順序計算,又因業和習氣的力量,第一週水凝聚,形成粘稠的基礎,約為豆子的十分之一,從中生出心臟的東脈。第二週,土混合,約為九分之一個豆子,生出南脈。第三週,火使其成熟,約為七分之一個豆子,生出西脈。第四周,風使其生長,約為五分之一個豆子,生出北脈。第五週,土和水凝聚,約為四分之一個豆子,第六週,火和風使其成熟。

【英語翻譯】 So! Furthermore, there are four ways of being born: by transformation, from moisture, from eggs, and from the womb. Because people do not understand the essential knowledge and are confused, they are mainly born from the womb. If we explain how it is formed, it arises from the union of the sun and moon. Those sentient beings who have not seen this, then enter the door of the womb. From the causes and conditions of the father and mother, come the curd-like and viscous, the lumpy and spherical. Gradually hardening into the shape of a fish, like a turtle and like a frog. Thus, for eight weeks, (430) the body is generated from the navel. For nine months and ten days, the body is completed and emerges from the mother's womb. In this way, forms are different, revolving from samsara itself. Thus it is said, the wind-mind of the intermediate state's mind-formed body enters from the mother's birth canal, and mixes with the white and red bindus of the father and mother. In the first week, the function of water, the two winds and minds, and the two bindus, these four unite as one. The structure of the curd-like substance is made to be about one part divided into a hundred parts of a mustard seed. In the second week, the function of earth causes it to remain and stabilize as one, so it becomes about one-tenth of a mustard seed. In the third week, fire causes the curd-like substance to pulsate like mercury, becoming about one-third of a mustard seed. In the fourth week, wind scatters and gathers it into hundreds and thousands of pieces, becoming about half a mustard seed. In the fifth week, earth and water condense the essence, becoming about one mustard seed. In the sixth week, fire and wind ripen and clarify it, making it about two mustard seeds. In the seventh week, when two very tiny eyes are formed within that curd-like bindu, the four elements clash, (431) that bindu is dissolved by water, pressed down by earth, burned by fire, and scattered into dust by wind, and then it remains. Then, counting sequentially from the second week, again by the power of karma and habitual tendencies, in the first week, water condenses, forming the basis of the viscous, about one-tenth of a bean, from which the eastern vein of the heart is generated. In the second week, earth mixes it, becoming about nine-tenths of a bean, generating the southern vein. In the third week, fire ripens it, becoming about seven-tenths of a bean, generating the western vein. In the fourth week, wind causes it to grow, becoming about five-tenths of a bean, generating the northern vein. In the fifth week, earth and water condense it, becoming about four-tenths of a bean, and in the sixth week, fire and wind ripen it.

============================================================

==================== 第 196 段 ==================== 【原始藏文】 ང་གསལ་བར་བྱས་པའི་སྲན་མའི་སུམ་ཆ་ཙམ་དང་། བདུན་པ་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་ཀའི་བྱེད་ལས་སྲན་མ་ཙམ་ལ། ནུར་ནུར་པོའི་ནང་དུ་མིག་ཆུང་གཉིས་དང་འབྱུང་བའི་རྩ་བཞི་རེ་ཐག་བརྒྱངས་པ་ལྟར་གནས་པ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་བཤིག་གོ། །བདུན་ཚན་གསུམ་པའི་ཞག་དང་པོ་ལ་ཆུས་བསྡུས་ཏེ། ལྟར་ལྟར་པོའི་རྒྱུ་སྲན་མ་ཙམ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ལྟར་ཞག་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་མཐུས་མཐེ་འོང་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་བཤིག་གོ། །བདུན་ཚན་བཞི་པ་ལའང་ཆུས་བསྡུས་ཏེ་གོར་གོར་ (༤༣༢)པོའི་གཞི་སྒོང་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྐྱེད་ནས་གནས་སོ། །བདུན་ཚན་ལྔ་པ་ལ་འཁྲང་ཕྱུར། དྲུག་པ་ལ་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ། བདུན་པ་ལ་རུས་སྦལ་ལྟ་བུ། །བརྒྱད་པ་ལ་སྦལ་བ་ལྟ་བུ་མའི་འཁྱིད་གང་བར་ལུས་རྫོགས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་དོད་པའོ། །དེའང་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ན་ལུས་རྫོགས་ཏེ། དབུ་མའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དང་། གཡོན་ན་རྐྱང་མ་གསུམ། ཀ་བ་ལྟར་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད། མགྲིན་པར་རོ་རྣམས་འདུས་པ། སྙིང་གར་དྲན་པ་རྣམ་འཛིན། ལྟེ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་འདབ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་བཙའ་བའི་བར་དུ་ལུས་ཆེར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུ་དང་། རྐྱེན་དང་། ལས་བྱེད་པས་ལུས་ཆགས་པ། བསྐྱེད་པ། གནས་པ། འཇིག་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱུ་འབྱུང་བ་བཞིས་སས་ཤ་དང་རུས་པ། ཆུས་ཁྲག་དང་དྭངས་མ་མེས་དྲོད། རླུང་གིས་དབུགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་འཛིན་པས་ལུས་གནས་པ་དང་། མཐར་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ལས་ནད་དང་འཆི་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་སེམས་གཉིས་ནི། དོན་དམ་པའི་འབྱུང་བ་བཞིའམ་ལྔའི་རྒྱུ་དང་། རྐྱེན་དང་བྱེད་ལས་ལྡན་པའོ། །རྒྱུ་ (༤༣༣)སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས། རྐྱེན་འོད་དང་ཁ་དོག །བྱེད་ལས་སྒྲོན་མ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅིཏྟར་སྐུར་སྨིན་ཅིང་། རྩ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེར་སྨིན་ལ། མིག་ཏུ་སྒྲོན་མ་བཞིར་སྨིན་ཅིང་། འབྲས་བུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲེལ་མེད་པའི་རང་ས་ཟིན་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཐིག་ལེར་སྨིན་ཚུལ་ཡང་། །རྩ་གསུམ་གྱི་རོ་རྐྱང་ནས་དངས་མ་དཀར་དམར་རྒྱུ་ལ། དབུ་མའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ནས་རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་སྟེ། མཉམ་གཞག་གི་དུས་ན་གཡོ་བྱེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས། རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དེར་མི་གཡོ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་གོམས་པ་ལས་ཉམས་བདེ་གསལ

【漢語翻譯】 我清楚地看到,大約是扁豆的三分之一大小,第七天時,四大元素的活動就像扁豆一樣。在柔軟的物質中,有兩個小眼睛和四個元素的脈絡,像拉緊的線一樣排列,然後像之前一樣分解。第三個七天的第一天,用水凝聚,從兩個扁豆大小的柔軟物質開始,像之前一樣,在剩餘的幾天里,依靠各自元素的力量,增長到拇指大小,然後分解。第四個七天也用水凝聚,增長到像圓形(432)的雞蛋大小,然後保持在那裡。第五個七天變得堅硬,第六個七天像魚的形狀,第七個七天像烏龜。第八個七天像青蛙一樣,在母親的子宮裡身體完全成形,感官和肢體都出現了。在第一個月和二十六天時,身體完全成形。中脈的右邊是羅瑪脈,左邊是姜瑪脈。像柱子一樣矗立的頭頂上有各種尖端。喉嚨里聚集著各種脈絡,心臟里保持著記憶,肚臍里產生能量等等,脈絡和分支各自形成。從那以後,直到出生,身體逐漸增大。這是由於父母的兩個明點的世俗四大元素作為原因、條件和作用,身體形成、增長、保持和最終分解。作為原因的四大元素,土元素產生肉和骨頭,水元素產生血液和精華,火元素產生熱量,風元素產生內外呼吸的流動,從而維持身體。最終,元素紊亂導致疾病和死亡。像這樣的風和心識,具有究竟四大或五大的原因、條件和作用。原因(433)是法身和智慧,條件是光和顏色,作用是四盞燈。也就是說,覺性的本質成熟為色身,脈絡成熟為明點,眼睛成熟為四盞燈,結果是法界和智慧獲得無二的自性。脈絡成熟為明點的方式是:從三脈的羅瑪和姜瑪脈中流出白色和紅色的精華,從中脈的光明智慧脈中流出五種自性光的明點。在禪定狀態中,由於沒有運動和散亂,自性明點不會移動,而是停留在法界中。通過對它的熟悉,體驗到快樂和清晰。

【英語翻譯】 I clearly see that it is about one-third the size of a lentil, and on the seventh day, the activity of all four elements is like a lentil. In the soft substance, there are two small eyes and four elemental veins arranged like taut strings, and then they dissolve as before. On the first day of the third week, it is condensed by water, starting from two lentil-sized soft substances, and like before, in the remaining days, it grows to the size of a thumb due to the power of each element, and then dissolves. In the fourth week, it is also condensed by water and grows to the size of a round (432) egg, and then remains there. In the fifth week, it becomes hard, in the sixth week it looks like a fish, and in the seventh week it looks like a turtle. In the eighth week, it is like a frog, and the body is fully formed in the mother's womb, and the senses and limbs appear. On the first month and twenty-six days, the body is fully formed. To the right of the central channel is the Roma channel, and to the left is the Kyangma channel. On the crown of the head, which stands like a pillar, are various tips. In the throat, various channels gather, in the heart, memory is maintained, and in the navel, energy is generated, etc., and the channels and branches are formed separately. From then until birth, the body gradually grows. This is because the mundane four elements of the two bindus of the parents act as cause, condition, and action, and the body is formed, grows, remains, and eventually dissolves. As the cause, the four elements, earth element produces flesh and bones, water element produces blood and essence, fire element produces heat, and wind element produces the flow of inner and outer breath, thereby maintaining the body. Eventually, elemental disturbances cause disease and death. Such wind and mind possess the cause, condition, and action of the ultimate four or five elements. The cause (433) is Dharmakaya and wisdom, the condition is light and color, and the action is the four lamps. That is, the essence of awareness matures into Rupakaya, the channels mature into bindus, the eyes mature into four lamps, and the result is that Dharmadhatu and wisdom attain their non-dual self-nature. The way the channels mature into bindus is: white and red essence flows from the Roma and Kyangma channels of the three channels, and bindus of five self-nature lights flow from the clear light wisdom channel of the central channel. In the state of meditation, because there is no movement and distraction, the self-nature bindu does not move, but remains in the Dharmadhatu. Through familiarity with it, one experiences bliss and clarity.

============================================================

==================== 第 197 段 ==================== 【原始藏文】 ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་དུས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཉམས་བརྟན་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེའོ། །འོད་སྣང་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རིམ་པར་སྣང་དུས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །སྣང་བ་དེ་ཉིད་འཕེལ་བའི་ཚེ་ན་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེའོ། །ཙིཏྟའི་ནང་དུ་སྐུར་སྣང་དུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐིག་ལེའོ། །སྐུའི་གདངས་ཕྱིར་ཤར་དུས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་དག་གིས་ལུས་ཀྱི་གྲུབ་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་གསུམ་པ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ལས་ (༤༣༤)དང་པོ་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བརྒྱད་དེ། གནས། ངོ་བོ། ལམ། སྒོ། ཡུལ། རྩལ། བྱེད་ལས། འབྲས་བུའོ། །གནས་ནི་གློ་བ་ན་རྩ་གྲོ་སོག་གི་སྦུ་གུ་ཙམ་རླུང་གིས་གང་བ་ལས། དབུགས་ཐམས་ཅད་མཆེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་སྙིང་ག་དང་འབྲེལ་བ་ན་གནས་ཏེ། གསེར་ཕྲེང་ལས། གནས་ནི་རླུང་ཅན་གྲོང་ན་གནས། ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་ནི་སྙིང་གའི་རིག་གདངས་རླུང་དང་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རླུང་དེ་རྟ་ལོང་བ་རྐང་ཅན་དང་། རིག་གདངས་མི་འཕྱེ་བ་མིག་ཅན་གཉིས་འགྲུལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལམ་ནི་གློ་བ་ནས་རྩ་འདབ་སོ་སོ་ལ་སོང་པའི་རླུང་གིས། སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཁ་སྣ་དང་དབང་པོ་སོ་སོའི་སྒོ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩལ་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ནི་དབང་པོ་སོ་སོ་དང་ཁ་སྣའོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དྲུག་གོ། །རྩལ་ནི་གཟུང་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སོ། །བྱེད་ལས་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དང་བག་ཆགས་དུ་མ་གསོག་པར་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་བདུན་ལས། གནས་ནི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོད་གུར་ཕུབ་པ་འདྲ་བའི་དབུས། འོད་གསལ་གྱི་རྩ་འདབ་བཞིའི་ (༤༣༥)ལྟེ་བ་ལ་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། གནས་པ་ཐུགས་ཏེ། ཙིཏྟའི་དཀྱིལ། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ། ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པར་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་འོད་དང་སྐུར་འབར་བ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ན། །ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆ། །སྟོང་གསལ་འདུས་པ་སྐུ་ཡི་གདངས། །ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གནས། །ཐུགས་རྗེ་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྩལ་དུང་ཁང་ན་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམ

【漢語翻譯】 不分別產生時,是法性的明點。體驗穩固時,是法性極清凈的明點。光明向外顯現各種形象次第時,是虛空的明點。顯現本身增長時,是虛空極清凈的明點。在 चित्त (藏文,梵文天城體,citta,心) 中顯現身像時,是普賢王如來的明點。身的能量向外放射時,是大智慧的明點。這些已經講述了身體的構成方式。

第三個意義,心和智慧的差別分為二,(434頁)首先心的差別有八種:處所、本體、道路、門、對境、能力、作用、結果。處所是在肺部,像毛髮一樣細微的脈管中充滿氣息,作為氣息執行的所依,與心臟相連而存在。如《金鬘論》所說:「處所是具氣息的城市中。」本體是心臟的覺效能量與氣息混合而產生的分別念。氣息就像盲人騎著有腿的馬,覺效能量就像沒有腿的盲人騎著有眼睛的馬一樣。道路是從肺部到各個脈瓣的氣息,爲了了知五根的對境,氣息在口鼻和各個感官的門上執行,這就是道路。門是各個感官和口鼻。對境是色等六種集合的六境。能力是能取所取、否定肯定等各種分別念。作用是積聚業、煩惱和各種習氣。結果是產生輪迴的一切痛苦。第二,智慧的差別也有七種。處所是在 चित्त (藏文,梵文天城體,citta,心) 珍寶像寶頂帳篷一樣的中央,光明脈瓣的四個(435頁)中心,依靠著像芥子一樣微小的精華。如《摩尼寶鬘》所說:「處所是心,在 चित्त (藏文,梵文天城體,citta,心) 的中央。」本體是覺性的智慧,本體空性,自性光明,大悲無間斷,像燈芯一樣光明熾盛。如《現觀莊嚴論》所說:「在 चित्त (藏文,梵文天城體,citta,心) 珍寶宮殿中,本體從本初清凈的部分,空明結合是身的能量,面容手足圓滿是寶瓶身的形象,自然成就安住于光明的球體中,大悲各自顏色分明。」它的能力是在海螺室中,安住于忿怒本尊的壇城中,是金剛薩

【英語翻譯】 When non-conceptuality arises, it is the thigle of the nature of reality. When experience is stable, it is the thigle of the completely pure nature of reality. When light manifests outwardly in various forms in sequence, it is the thigle of space. When that manifestation itself increases, it is the thigle of the completely pure space. When the form appears within the citta, it is the thigle of Kuntuzangpo. When the radiance of the form shines forth, it is the thigle of great wisdom. These have explained the structure of the body.

The third meaning, the difference between mind and wisdom, is divided into two. (Page 434) First, the divisions of mind are eight: place, essence, path, gate, object, ability, function, and result. The place is in the lungs, in the tiny tubes of the hair-like vessels filled with air, which act as the support for the movement of all breaths, connected to the heart. As the Golden Garland says, "The place is in the city with air." The essence is the discriminating consciousness that arises from the mixture of the heart's awareness and air. The air is like a blind horse with legs, and the awareness is like a legless blind man riding a horse with eyes. The path is the air that goes from the lungs to each of the vessel petals. In order to perceive the objects of the five senses, the air moves through the gates of the mouth, nose, and each of the senses, and this is the path of ability. The gates are each of the senses and the mouth and nose. The objects are the six objects of the six aggregates, such as form. The ability is all the discriminations such as grasping and rejecting, affirming and negating. The function is to accumulate karma, afflictions, and various habitual tendencies. The result is to generate all the suffering of samsara. Second, the divisions of wisdom are also seven. The place is in the center of the citta, which is like a precious pavilion tent, supported by a tiny essence of essence, like a mustard seed, at the center of the four radiant vessel petals. As the Pearl Garland says, "The place is the heart, in the center of the citta." The essence is the wisdom of awareness, the essence is emptiness, the nature is clarity, and compassion is uninterrupted, blazing with light and form like the heart of a lamp. As the Transcendental View says, "In the precious palace of the citta, the essence is the part that is pure from the beginning. The union of emptiness and clarity is the radiance of the form, the complete face and hands are the form of the vase body, spontaneously present, abiding in a sphere of light, compassion clear in each color." Its ability is to abide in the mandala of the wrathful deities in the conch room, it is Vajra Sat

============================================================

==================== 第 198 段 ==================== 【原始藏文】 ས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གནས་ནི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ན་གནས་སོ། །དེའང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ལ་སྤྱན་ཕུལ་ཐག་ཙམ་དུ་བཞུགས་སོ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །ལམ་ནི་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དེ། གསེར་ཕྲེང་ལས། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འབྲེལ་བའི་བའི་རྩ། །དཀར་འཇམ་ཁོག་པ་སྟོང་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་ཁྲག་གིས་མ་གོས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ནས་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། །འབྲེལ་ལུགས་ནི། སྙིང་གི་རྩེ་ནས་སྒལ་ཚིགས་ (༤༣༦)འདབས་ལ་འཁྲིལ་ཏེ། མགྲིན་པའི་རྩིའུ་ཆུང་གཡས་གཡོན་གྱི་འདབས་ནས་རྣ་བ་གཉིས་ལ་འཁྲིལ་ཏེ། ཀླད་པ་ནས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་གཉིས་ལ་ཟུག་ནས་གནས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ལས། ལམ་དེ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་པའོ། །དཔེར་ན་ཉའི་མིག་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་དང་རིག་པ་འབྲེལ་བའི་རྩ་ནི། སྙིང་གི་རྩེ་མོ་ནས་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་འདེབས་ེནས་ཡར་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ལམ་བྱུང་ནས་མགོ་ཡི་ནང་ན་ཡར་འཇུག་སྟེ། རྩ་དེའང་རྩེའུ་ཆུང་གཡས་གཡོན་ནས་ཀླད་པར་འབྲེལ་ལོ། །དེའང་རྣ་བའི་གཡས་གཡོན་ནས་འཐོན་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་ལོ། །དེས་ན་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡོག་སྟེ་རྩ་གཅུན་ནས་བལྟས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་གང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྒོ་གང་ནས་འཆར་བ་ནི། མིག་གཉིས་ནས་འཆར་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་རུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །མིག་གི་རྩའི་རྩ་བ་ནི། །ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་འབྲེལ་ལོ། །སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པར་འབྲེལ་ལོ། །མགྲིན་པ་ནས་དུང་ཁང་དུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་རྩ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ (༤༣༧)འཆར་བར་བྱེད་པའི་རྩ་འདབ་གཅིག་ལས་རྩེ་མོ་ལྔར་གྱེས་ཏེ། སྒོ་ལྔ་སོ་སོའི་རྟེན་བྱེད་པ་ལས་སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དྭངས་བྱེད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེ་ལ་རྩ་བ་ཕྲ་བ། བ་མིན་གྱི་རྭ་ལྟ་བུའི་ཡལ་ག་གཉིས། མིག་གི་ཨ་འབྲས་ཀྱི་དྭངས་མ་གཉིས་ལ་ཟུག་ནས་དཀར་ནག་ཕྱེད་མ་ཆུའི་རང་བཞིན་དྭངས་ལ་གསལ་བ་བྱུང་བས། རྒྱར་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུར་འཆར་རོ། །དེའི་གདངས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཡི་གེ་ན་རོ་ལྟ་བུར་འཆར་རོ། །དེའི་རྩལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཤེས་པའི་རྩལ་དུ་མར་འཆར་རོ། །དེ་ཡ

【漢語翻譯】 《薩巴·寧提之鏡》中說,由此產生的智慧,其處所位於腦部的海螺室中。那也是忿怒尊的身像,如少許芥子般大小,安住在眼睛能夠完全看到的地方。以光和光芒的形式存在。如此說。道路是從心臟連線到眼睛的脈,是具有卡地雪(一種寶石)水晶管的脈。在《金鬘論》中說:連線到珍寶海的脈,白色柔軟且內部空虛,沒有被明點血所沾染,偉大的智慧由此執行。如此說。連線方式是:從心臟的頂端纏繞在脊椎(436)旁邊,從喉嚨的小脈左右兩旁纏繞到兩個耳朵,從腦部刺入眼睛的眼珠,安住在水之燈中。如前者所說:從那條道路產生的光芒,像鏡子的中心一樣明亮而清澈。例如像魚的眼睛一樣顯現為光芒。與此覺知相連的脈是:從心臟的頂端,像白色絲線一樣,從脊椎的底部向上延伸。然後道路產生,從頭部內部向上進入。那條脈也從小脈的左右兩邊連線到腦部。那也從耳朵的左右兩邊出來,連線到眼睛。因此,眼睛轉向天空,收緊脈絡觀看,就會充滿智慧的顯現。如此說。從哪個門顯現呢?從兩隻眼睛顯現。在《摧毀金剛論》中說:遠索水之燈,被顯示為智慧顯現之門。如此說。眼睛脈的根是:與肚臍和心臟相連。心臟與喉嚨相連。喉嚨與海螺室相連,從那裡向右旋轉的脈絡分為四瓣,使感官在對境(437)上顯現。從一瓣脈中又分為五個頂端,作為五個門的各自所依,其中被稱為凈化感官優缺點的脈,對於克什米爾人來說,脈根很細。像小牛角的樹枝一樣分為兩支。刺入眼睛眼珠的清澈部分,產生白色和黑色未分的、水的自性,清澈而明亮,因此被稱為遠索水之燈。依靠它,空性明點之燈像孔雀羽毛一樣顯現。它的光芒,是清凈虛空的燈,像字母「那若」一樣顯現。它的力量,是智慧自生的燈,像知識的力量一樣顯現。那

【英語翻譯】 In the "Mirror of the Valiant Heart," it says: "The wisdom arising from that, its place is in the conch-shell chamber of the brain. That is also the form of the wrathful one, as small as a mustard seed, residing where the eyes can fully see. It exists in the form of light and rays of light." Thus it is said. The path is the vessel connecting from the heart to the eyes, a vessel with a tube of kati crystal. In the "Golden Garland" it says: "The vessel connected to the ocean of jewels, white, smooth, and empty inside, not stained by thigle blood, great wisdom flows from there." Thus it is said. The manner of connection is: from the tip of the heart, it winds around the side of the spine (436), from the sides of the small vessels of the throat, it winds around the two ears, from the brain it pierces the two water-lamps of the eyes' pupils and resides there. As the former says: "The rays of light arising from that path are as clear and transparent as the center of a mirror. For example, they appear as rays of light like the eyes of a fish." The vessel connected to this awareness is: from the tip of the heart, like a white silk thread, it extends upwards from the base of the spine. Then the path arises and enters upwards into the head. That vessel also connects to the brain from the left and right sides of the small vessels. That also comes out from the left and right sides of the ears and connects to the eyes. Therefore, when the eyes turn to the sky and look while constricting the vessels, it becomes filled with the appearance of wisdom. Thus it is said. From which gate does it appear? It appears from the two eyes. In the "Vajra Destruction" it says: "The distant snare, the water-lamp, is shown as the gate through which wisdom appears." Thus it is said. The root of the eye vessel is: connected to the navel and the heart. The heart is connected to the throat. The throat is connected to the conch-shell chamber, from there the vessel that spirals to the right divides into four petals, causing the senses to appear on objects (437). From one petal of the vessel, it divides into five tips, serving as the basis for each of the five gates. Among them, the vessel called the purifier of the qualities and defects of the senses, for the Kashmiris, the root of the vessel is thin. Like the branches of a calf's horn, it divides into two branches. Piercing the clear part of the eyes' pupils, it produces the nature of water, clear and bright, not divided into white and black, therefore it is called the distant snare, the water-lamp. Relying on that, the lamp of the empty thigle appears like the colors of a peacock's tail. Its radiance, the lamp of pure space, appears like the letter "naro." Its power, the lamp of self-born wisdom, appears as the power of knowledge. That

============================================================

==================== 第 199 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ཤིལ་སྦུག་ཅན་ནི་འོད་རྩ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་དྭངས་བྱེད་ནི་མིག་གི་དབང་རྟེན་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་རྩ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་ནང་རིག་པ་དངོས་ཕྱིར་ལྟ་བ་དང་། ཕྱི་སྣང་བ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནང་དུ་ལྟ་བའི་བར་གྱི་སྒོ་མེ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པས་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ནང་གི་འོད་གདངས་ཕྱིར་གསལ་བ་དང་། ཕྱིའི་གཟུགས་བརྙན་ནང་དུ་ཤར་བ་གཉིས་མི་བསྒྲིབ་པར་གསལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དངོས་ཀྱི་གདངས་འཆར་བའི་རྩ་སྒོ་བཞི་སྟེ། མིག་གཉིས་ནས་འོད་སྣང་དངོས་སུ་འཆར་བ་དང་། སྙིང་ནས་དབུ་ (༤༣༨)མའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་གྱི་རྩ་ལས་དུང་ཁང་གི་ཁྲོ་བོ་དང་། དེའི་གདངས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། དབུ་མའི་འོད་རྩ་ལས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཚངས་བུག་ལ་འཆར་ཏེ། ཚད་ཕེབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་བརྩེགས་སམ་དགུ་བརྩེགས་སུ་འཆར་བའི་རྟེན་ཅན་འཕོ་བའི་རྩ་སྒོ་དམ་པ་དེ་དང་། སྙིང་ནས་གློ་བར་རིག་གདངས་སེམས་སུ་འཆར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིག་གཉིས་དབུ་མའི་འོད་རྩ་གློ་བའི་གདངས་རྩ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ལམ་ནི་རྩ་བཞི་འགྱུ་བྱེད་རླུང་། །འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི་མིག་སོགས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཕལ་གྱི་མིག་གི་རྩ་གཉིས་ལམ་དུ་ངོས་གཟུང་བ་ནི། །རྒྱ་ཆུང་བས་མ་གོ་བར་ཟད་དེ། །གདངས་བཞི་འཆར་བའི་རྩ་བཞི་ངོས་བཟུང་ལ། ཉམས་ལེན་གྱི་ཚེ་མིག་ནས་རིག་པ་ཐོན་ཅིང་། དེའང་མིག་གཉིས་ནས་རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གདངས་འཆར་ལ། དབུ་མའི་འོད་རྩ་ལས་ངོ་བོ་སྟོང་གདངས་འཆར་ཞིང་གློ་བའི་རྩ་ནས་ཐུགས་རྗེ་རིག་གདངས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གང་ལ་འཆར་ན་ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔར་སྣང་བའི་ནང་དུ་འཆར་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། དབྱིངས་ནི་ཕྱི་ (༤༣༩)དང་ནང་དུ་སྟེ། །ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ། །ནང་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་དག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས། ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་མེ་ལོང་འོད་པོ་ཆེ། །དཔེར་ན་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ལ། །གང་བསྟན་གཟུགས་བསྙན་དེ་བཞིན་འོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུ་ལྔ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚོམ་བུ་རང་ལ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་རང་སྣང་ནམ་མཁའ་ལ། །ཞེ་འདོད་མེད་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམ་གཉིས་གསལ། །སྤང་ཐོབ

【漢語翻譯】 具有空隙的,是光脈。使諸根清凈的,是眼睛的根基,如紅花般的脈。眼睛的內部,是智慧真實向外看;外部顯現的色相,其顯現向內看之間的門,猶如無垢的明鏡所隔斷一般。爲了使內部的光芒向外顯現,外部的影像向內映現,二者不被遮蔽而清晰可見。智慧真實的明點顯現的脈門有四個:從雙眼直接顯現光芒;從心臟到中脈(438)的中央,從心髓光明脈中顯現海螺室的忿怒尊,以及其明點脈中的明點;從中脈的光脈中顯現四個脈輪中央的光明大明點;從頂輪顯現無分別的梵穴道,顯現達到極限的五層或九層明點的具有所依的遷識脈門,即殊勝的那個。從心臟到肺部,智慧明點顯現為心識。如是,雙眼、中脈的光脈、肺部的明點脈等。如《牟帝花鬘》中所說:「道是四脈執行風,顯現之門是眼等。」一般認為眼睛的兩條脈是道,這是因為見識狹隘而未理解。應當認識顯現四種明點的四脈。在修習時,從眼睛中生出智慧。而且,從雙眼中顯現智慧的自性光芒,從中脈的光脈中顯現本體空性明點,從肺部的脈中顯現大悲智慧明點。在何處顯現呢?在外在的虛空中,在內在的虛空中,顯現在清凈的燈中,顯現為五光。如《燈焰》中所說:「界分外(439)與內,外境虛空無雲翳,內境燈焰極清凈。」又如《普賢王如來心鏡》中所說:「一切皆具之明鏡大光明,譬如明鏡壇城清凈中,無論顯現何像皆如實映現,如是清凈空性之虛空中,不雜意義精要五種光,無生圓滿光蘊自性住。」又如《獅子奮迅》中所說:「于無執著之自顯虛空中,于無貪求之明點二者明,斷證

【英語翻譯】 The one with gaps is the light channel. What purifies the senses is the root of the eyes, a channel like a saffron flower. The inside of the eye is where wisdom truly looks outward; the appearance of external phenomena, its appearance looking inward, the door between them, is like being separated by a spotless mirror. It is so that the inner radiance shines outward, and the external image reflects inward, both appearing clearly without being obscured. There are four channel-doors through which the radiance of true wisdom manifests: from the two eyes, light actually manifests; from the heart to the center of the central channel (438), from the heart-essence light channel manifests the wrathful deity of the conch chamber, and the bindus in its radiance channels; from the central channel's light channel manifests the great clear light bindu in the center of the four chakras; from the crown of the head manifests the non-conceptual Brahma-hole, manifesting the support-having transference channel-door where the bindus of the limit of attainment manifest in five or nine layers, that is, the supreme one. From the heart to the lungs, the wisdom-bindu manifests as mind. Thus, the two eyes, the central channel's light channel, the lungs' radiance channels, and so on. As it says in the Muktika Garland: "The path is the four channels, the wind that moves, the manifesting door is the eyes, and so on." Generally, the two channels of the eyes are identified as the path, but this is because of narrow-mindedness and lack of understanding. One should recognize the four channels through which the four radiances manifest. During practice, wisdom arises from the eyes. Moreover, from the two eyes manifests the radiance of the nature of wisdom, from the central channel's light channel manifests the essence-emptiness bindu, and from the channels of the lungs manifests the compassion-wisdom bindu. Where does it manifest? In the external space, in the internal space, it manifests in the pure lamp, manifesting as five lights. As it says in Lamp Flame: "The realm is external (439) and internal, the external realm is cloudless space, the internal realm is the lamp flame, utterly pure." Also, as it says in Samantabhadra's Mirror of the Heart: "The mirror of great light that everyone possesses, like a pure mandala in a mirror, whatever image is shown, it appears just like that. Likewise, in the pure empty space, the essence of meaning, the five unmixed clusters, the uncreated, perfected clusters abide in themselves." Also, as it says in Lion's Strength Accomplished: "In the self-appearing space without grasping or attachment, in the two clear lamps without desire or craving, cutting off attainment.

============================================================

==================== 第 200 段 ==================== 【原始藏文】 ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་མཐོང་། །ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཟིན། །བདག་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལྔར་སྣང་། །ཞེས་སོ། །རིག་པའི་རྩལ་ནི། ནང་གསལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཕྱི་གསལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཤར་རོ། །བྱེད་ལས་ནི། འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། དབྱིངས་གདོད་མའི་ངང་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཁམས་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཆ་དང་བཅས་པ་ (༤༤༠)དག་ནས་ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟར། ཤེས་རབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེའང་ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལས། གཞི་ཉིད་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཤེས་རབ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན། །ཞེས་སོ། །ཁམས་ཡེའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་། །ལམ་དུས་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླང་དོར་མ་བྱས་ན། དྲི་བཅས་ལས་གྲོལ་དུས་མེད་པས། གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཅེས་ཏེ། གཞིའི་ཆོས་སྐུ་དེ་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འཕྲད་པའི་དུས་ནི་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་འཕྲད་དང་། ནང་འཕྲད་དོ། །ཕྱི་འཕྲད་ནི། རྣམ་རྟོག་དུ་མར་འཕྲོ་དུས་སྙིང་གི་རིག་གདངས་རླུང་དང་འདྲེས་པས། བར་གྱི་རྩ་ལམ་ནས་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་སེམས་ལ་རིག་པ་འཕྲད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་འཕྲད་ནི། བློ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ། སེམས་ཀྱི་ཆའི་རིག་གདངས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ནང་རིག་ཐོག་ཏུ་སེམས་འཕྲད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་རིག་པ་ལས་ཐ་ (༤༤༡)དད་པའི་སེམས་དང་འཕྲད་པ་མེད་ཀྱང་། རིག་གདངས་རླུང་ལ་ཕར་འདྲེས་པ་དང་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཆ་ནས་བཏགས་པའོ། །གྱེས་ཚུལ་ལ་གཉིས་ལས། གནས་སྐབས་ལྟ་སྟངས་ལ་བཞག་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་དུས་སེམས་ཞེས་བཏགས་པའི་རླུང་རིག་གི་གྱ་གྱུ་དེ་རང་ཞི་སྟེ། གདངས་རིག་པར་ཐིམ་ནས་རླུང་རང་སོར་གནས་པས། རྣམ་རྟོག་ཕྱི་མ་མ་ལང་གི་བར་ལ་གྱེས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་རིག་ཐོག་ཏུ་འཕྲད་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ། །བུ་མ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་ལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཐར་ཐུག་གྱེས་ཚུལ་ནི། ཤི་དུས་རླུང་རང་ཞི་ལ་སོང་བས་རིག་གདངས་

【漢語翻譯】 無有之法身顯現, 脫離方隅之光環繞, 遠離我執幻化五身顯。 如是。覺性之作用:內明瞭知一切之五種智慧,外明瞭知如所有性與盡所有性之相狀顯現。 事業:使遠離輪迴之錯覺與執著,與原始本初之界融合。 果:自清淨諸蘊之垢染,及依於阿賴耶識之多種習氣,如日脫雲翳,以無垢之智慧覺性,使自覺圓滿成佛,恆常安住於身與智慧之意境中。 彼亦如《認識莊嚴》云: 「基即果熟慧, 慧成熟為身, 自性之法身, 成熟為智法身。」 如是。本初即是佛,然於道位時,若未以覺性智慧取捨,則無從脫離垢染,故應珍重修持甚深口訣,是為使基位法身成熟為果位現證之智慧身佛陀。 彼等智慧之差別已述竟。 心與智慧相遇之時有二:外遇與內遇。 外遇者:於多種分別念散亂之時,心之覺性光芒與氣混合,於中脈相連之時,名為心與覺性相遇。 內遇者:於心離戲論之時,心之覺性光芒融入心間,名為內覺性上心相遇。 此等雖無與覺性相異之心相遇,然由覺性光芒與氣相互混合及內聚之分而假立名相。 分離之方式有二,就暫時之觀點而言,於離戲論之時,名為心之氣覺之動搖自息,光芒融入覺性,氣亦安住於自位,於未生起後續分別念前分離。 彼即是心於覺性上相遇,意義相同。 於中脈解脫,融入智慧界之光明,名為母子光明會。 究竟分離之方式:死亡之時,氣融入自息,覺性光芒

【英語翻譯】 The appearance of the Dharmakāya without existence is seen. The halo of light, free from directions, is seized. Free from self, the five illusory bodies appear. Thus it is. The activity of rigpa is: the inner clarity, the five wisdoms that know all, and the outer clarity, the aspects of knowing what is and how many, arise. The function is: to be free from all the illusions and attachments of samsara, and to unite with the state of primordial space. The result is: the impurities that obscure the elements, and all the habitual tendencies that rely on the ālaya, are purified, like the sun free from clouds. By the stainless wisdom of rigpa, self-awareness is perfected into enlightenment, and one always abides in the intention of body and wisdom. As it is said in "Introduction Adorned": "The ground itself is the wisdom that ripens the fruit. Wisdom ripens into the body. That Dharmakāya of essence ripens into the wisdom Dharmakāya." Thus it is. Although the elements are already Buddha, if one does not adopt or reject with the wisdom of rigpa during the path, there will be no time to be liberated from impurities. Therefore, it is important to practice the profound instructions, because the Dharmakāya of the ground must be ripened into the wisdom body of enlightenment, the Buddha of manifest result. The distinctions of those wisdoms have been explained. There are two times when mind and wisdom meet: outer meeting and inner meeting. Outer meeting: when various thoughts scatter, the radiance of the heart's rigpa mixes with the wind, and when it connects through the central channel, it is called mind meeting with rigpa. Inner meeting: when the mind is free from elaboration, the radiance of the mind's element dissolves into the heart, and it is called mind meeting on top of inner rigpa. Although these do not meet with a mind that is different from rigpa, they are named based on the aspect of the radiance of rigpa mixing with the wind and gathering inward. There are two ways of separating. From a temporary point of view, when one is free from elaboration, the movement of wind-rigpa, which is called mind, subsides on its own, the radiance dissolves into rigpa, and the wind remains in its own place. It separates until the next thought arises. That is the same as mind meeting on top of rigpa. It is said that the clear light that dissolves into the wisdom realm through liberation in the central channel is the union of mother and child clear light. The ultimate way of separating is: at the time of death, the wind goes to self-pacification, and the radiance of rigpa

============================================================

==================== 第 201 段 ==================== 【原始藏文】 རང་ཐིམ་ལ་སོང་བའི་ཚེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ཤར་བ་ན་གྱེས་སོ། །འདི་ཉིད་ད་ལྟར་གྱེས་པ་ངོས་ཟིན་པ་དེ་ཀ་བར་དོའི་འོད་གསལ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་དག་གིས་གཞི་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །དོན་གཉིས་པ་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། བླང་བྱའི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། མཁས་ཤིང་བྱ་བ་བྲལ་བ་དང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཚད་ (༤༤༢)ཕེབས་དང་། །འདོད་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་མེད། །གསང་སྔགས་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས། དང་པོ་མཁས་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། ཡངས་ཤིང་རྒྱུད་ལ་མཁས་པས། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་མཁྱེན་ཅིང་། དེ་དག་གི་དཀའ་བའི་གནད་སྟོན་པ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཡོད་པ། གོམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་སྟོན་ཤེས་ཤིང་། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྟགས་ཐོན་པ། རྟོགས་ཤིང་ལྟ་བ་ལ་མཁས་པས་སྤྱིའི་ལྟ་བ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་གི་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའོ། །སྒོམ་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ལ་མཁས་པས་རྣམ་གཡེང་དང་འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ་དྲོད་རྟགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའོ། །བྱ་བ་བྲལ་བ་ནི། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ནི། །རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་བསྒོམས་ཤིང་དྲོད་ཚད་ཐོབ་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པ་ནི། སློབ་མས་དྲིས་པའི་ལན་ལྡོན་ནུས་ཤིང་བློ་ཡི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱིས་ཆོས་སྦྱིན་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་དོར་བྱའི་བླ་མ་ཡིན་པས། སློབ་མ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་སྤང་བར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། (༤༤༣)དམ་ཚིག་མི་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྦྲེལ་མ་གཡང་ལ་ལྷུང་བ་བཞིན། །བདག་གཞན་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། སློབ་དཔོན་མ་བརྟག་སློབ་མའི་བདུད། །ཅེས་སོ། །སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་གཏོང་ཕོད་ཆེ། །ཁོང་ཡངས་སྤྲོ་རིང་ཤེས་རབ་ལྡན། །བརྩོན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཐར་པ་འདོད། །སྣོད་ལྡན་གསང་བའི་རྟགས་སུ་བཤད། །ཅེས་པས། དད་པ་དང་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ། ཤེས་རབ་དང་ཐོས་པ་ཆེ་བ། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ཆེ་བ། སྙིང་རུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། འཁོར་བ་ལས་བློ་ལོག་ཅིང་ཆོས་མིན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བའ

【漢語翻譯】 當自性融入時,當遠離戲論的光明生起時,就分離了。現在認識到這個分離,那就是中陰的光明,所以認識它非常重要。那些已經奠定了基礎。第二,修持道有二:所依之人,和所修之法。第一,有二,上師的特徵是,在《大布置》中說: 「賢善且無俗事, 證悟法性之義, 不迷於慾望之境, 是密咒上師之特徵。」 因此,第一,賢善也有四種:廣博且精通續部,精通內外密咒的眾多續部,並且有智慧之眼來指出那些的難點。熟悉且精通修行,能夠展示本尊修法的四支,並且四種事業的徵兆已經顯現。證悟且精通見地,證悟共同的見地,九乘次第的意義,並且特別的見地,親眼見到法性。禪修且精通經驗,捨棄散亂和喧囂,暖相和智慧生起。無俗事是,指今生的庸常事務。證悟法性之義是,修習明覺的顯現之義,並且獲得暖相的證量。不迷於慾望之境是,能夠回答學生的問題,並且根據學生的根器和意願來給予佛法。除此之外的都是應該拋棄的上師,因為他們會將學生引向錯誤的道路。指出應該拋棄錯誤的引導是,在《智慧秘密續》中說: 「不具誓言的金剛, 如橋樑墜入深淵, 自他皆入金剛地獄。」 以及《自生》中說: 「不觀察上師是弟子的魔。」 弟子的特徵是,在那裡面說: 「具信慈悲且慷慨, 心胸寬廣有耐心,智慧具足, 精進且欲求菩提解脫, 是具器密法的徵兆。」 因此,具有信心和慷慨,具有智慧和博學,具有清凈的顯現和虔誠,具有毅力和精進,從輪迴中厭離並且不執著于非法,因為具有前世的習氣,所以堪為大圓滿的法器。

【英語翻譯】 When self-dissolves, when the clear light free from elaboration arises, it separates. Recognizing this separation now, that is the clear light of the bardo, so it is very important to recognize it. Those have laid the foundation. Second, practicing the path has two aspects: the person to rely on, and the dharma to practice. First, there are two, the characteristics of a lama are, in the Great Arrangement it says: "Wise and free from worldly affairs, Realized the meaning of dharmata, Not deluded by the realm of desire, Is the characteristic of a mantra master." Therefore, first, being wise also has four aspects: being broad and proficient in tantras, knowing many tantras of inner and outer mantras, and having the eye of wisdom to point out the difficult points of those. Being familiar and proficient in practice, being able to show the four branches of deity practice, and the signs of the four actions have appeared. Realizing and being proficient in view, realizing the common view, the meaning of the nine vehicles in order, and the special view, seeing dharmata directly. Meditating and being proficient in experience, abandoning distraction and noise, warmth signs and wisdom arise. Being free from worldly affairs is, referring to the ordinary affairs of this life. Realizing the meaning of dharmata is, practicing the meaning of the manifestation of awareness, and obtaining the measure of warmth signs. Not being deluded by the realm of desire is, being able to answer the questions of students, and giving the Dharma according to the capacity and wishes of the students. Other than that, they are lamas who should be abandoned, because they will lead students to the wrong path. Pointing out that wrong guidance should be abandoned is, in the Wisdom Secret Tantra it says: "The vajra without vows, Like a bridge falling into a deep abyss, Self and others both go to the vajra hell." And in Self-Arisen it says: "Not examining the teacher is the demon of the disciple." The characteristics of a disciple are, in that it says: "Having faith, compassion, and generosity, Being broad-minded, patient, and having wisdom, Being diligent and desiring bodhi and liberation, Is said to be the sign of a worthy vessel of secret mantra." Therefore, having faith and generosity, having wisdom and erudition, having pure appearance and devotion, having perseverance and diligence, turning away from samsara and not clinging to what is not Dharma, because of having the karmic traces of previous lives, therefore being suitable as a vessel for Dzogchen.

============================================================

==================== 第 202 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །དེ་ཡང་ཁོང་ཡངས་ཤིང་སྤྲོ་རིང་བ། གཟུང་འཛིན་དང་རྣམ་རྟོག་ཆུང་བ། དཀའ་སྤྱད་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་ལྟ་བ། །བྱ་བྱེད་དང་རྩོལ་སྒྲུབ་ཉུང་བ། སྙིང་རྗེ་དང་ཞི་དུལ་ཆེ་བ། ངང་རྒྱུད་བཟང་ཞིང་དལ་ཆགས་པ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་། བླ་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། སློབ་མ་མ་བརྟག་སློབ་དཔོན་དགྲ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དམྱལ་བར་འཚོད། །ཅེས་སོ། །སློབ་མ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། ། (༤༤༤)གཉིས་པ་བླང་བྱའི་ཆོས་ལ་གཉིས་ཏེ། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་དེས། བླ་མ་མཚན་ལྡན་དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བདག་ད་སྟེ་ལོ་གསུམ་མམ་ལྔ་ནས་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་གཅིག་ཞུ་བས་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་དུས། བླ་མས་སྐལ་བ་ཡོད་མེད་བརྟག་གོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མའི་དད་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བརྟག་ཅིང་། བླ་མས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་མིན་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བརྟག་གོ། །དེ་ནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་དང་། སེམས་སྦྱོང་བདུན་གྱི་དོན་ཁྲིད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ལས། སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་སྤྲོས་མེད། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། །དད་ལྡན་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། བཞི་པོ་དེ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་ཞག་རེས་བར་བཅད་ལ་བསྐུར་ཡང་འགལ་བ་མེད་ལ། ལོ་ཟླས་བར་དུ་བཅད་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། དེ་པང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་ཞིང་། དེའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ (༤༤༥)འབོག །དེ་ནས་སྤྲོས་མེད་མཎྜལ་དང་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུར་ཞིང་རྩ་རླུང་གི་གདམས་པ་དང་ལུང་འབོག །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་ཞིང་། བརྡ་དོན་གྱི་མན་ངག་བསྟན། དེ་ནས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་རང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་ཞིང་། མངོན་སུམ་ལུས་ངག་གི་གནད་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་གྱི་གདམས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་སྦྱང་བ། དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ། །མཐའ་བརྟེན་གྱི་མན་ངག་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་འབྱུང་བཞིའི་སྒྲ་དོན་ལ་བསླབ་པ་དང་། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་གཉིས། སྔོན་དུ་སོང་བའམ་མ་སོང་ཀྱང་རུང་སྟེ

【漢語翻譯】 哦!再者,彼心胸開闊且快樂持久,執著和分別念小,不視苦行為痛苦,行為和努力少,慈悲和寂靜調柔大,心性善良且沉穩,對自性大圓滿之法和上師極度恭敬。除此之外應當捨棄。如《自顯》中所說:「不觀察弟子,上師為敵;破誓言者,于地獄中受煎熬。」如此說。具緣弟子極為珍貴。(444)第二,所應取的法有兩種:成熟灌頂和解脫竅訣。第一,具器弟子,向上師具相者獻上會供輪和黃金等曼扎,祈請道:我從現在起三年或五年後,請賜予秘密心髓的灌頂和引導。祈請之時,上師觀察有無根器。如是說后,觀察弟子的信心、恭敬和精進等根器,上師祈請空行母開示是否為法器。如是祈請並觀察。之後,時機成熟,完整修習七種修心法后,給予灌頂。如《圓滿自生》中所說:「有戲論與無戲論,極無戲論及最無戲論,如是四灌頂,令具信者自相續成熟。」如是,這四種灌頂可以依次間隔數日而授,也沒有相違之處,若以年月間隔則更為殊勝。首先,有戲論之灌頂,依仗壇城和彩粉而授,並賦予其誓言和戒律(445)。之後,無戲論之灌頂,依仗曼扎和寶瓶而授,並賦予氣脈之竅訣和傳承。之後,極無戲論之灌頂,依仗手印而授,並指示手印之意義。之後,最無戲論之灌頂,依仗自心而授,並指示顯現身語之要點。第二,解脫之竅訣,有前行身語意三之要點修習,正行指示,後行指示四相之顯現方式,以及邊際依靠之口訣四種。第一是學習四大的聲音和意義,以及學習區分輪涅的行持兩種。無論之前是否修習過

【英語翻譯】 Oh! Furthermore, they are broad-minded and happy for a long time, with little attachment and conceptualization, not regarding hardship as suffering. They have few actions and efforts, great compassion and peacefulness, good temperament and calmness, and supreme respect for the Dharma of the Great Perfection of Naturalness and the Lama. Other than that, one should abandon. As it says in "Self-Arisen": "Without examining the disciple, the teacher is an enemy; by breaking vows, one suffers in hell." So it is said. A disciple with fortune is extremely precious. (444) Secondly, there are two kinds of Dharma to be taken: ripening empowerment and liberating instructions. Firstly, the disciple with the vessel offers a gathering wheel and a mandala of gold, etc., to the Lama with the signs, and prays: "From now, three or five years from now, please grant me the empowerment and guidance of the Secret Heart Essence." When praying, the Lama examines whether there is a vessel or not. After saying this, the Lama examines the disciple's faith, respect, diligence, and other vessels, and the Lama prays to the Dakini to prophesy whether or not it is a vessel for the Dharma. Thus, pray and examine. Then, when the time is right, after completing the meaning and guidance of the seven mind training practices, give empowerment. As it says in "Perfected Self-Arisen": "With elaboration and without elaboration, extremely without elaboration and most without elaboration, thus the four empowerments, ripen the faithful's own continuum." Thus, there is no contradiction in giving these four empowerments in succession with days in between, but it is even better to separate them by months and years. First, the empowerment with elaboration is given based on the mandala and colored powders, and its vows and precepts (445) are bestowed. Then, the empowerment without elaboration is given based on the mandala and vase, and the instructions and transmissions of the channels and winds are bestowed. Then, the empowerment extremely without elaboration is given based on the symbols, and the secret instructions of the symbols are shown. Then, the empowerment most without elaboration is given based on one's own mind, and the key points of manifest body and speech are shown. Secondly, the liberating instructions have four parts: the preliminary practice of training the key points of body, speech, and mind; the main practice of introduction; the subsequent practice of showing how the four visions arise; and the final practice of relying on the oral instructions. The first is to learn the sound and meaning of the four elements, and to learn the practice of distinguishing between samsara and nirvana. Whether it has been practiced before or not

============================================================

==================== 第 203 段 ==================== 【原始藏文】 ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣལ་དབབ་དང་བཅས་པ་འབྱོངས་བར་སྒོམ་པ་ནི། ཐར་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རབ་བཅས་ཏེ། །ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་དང་། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་ངག་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན། །སེམས་ནི་ཐོག་མར་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ (༤༤༦)ལ་བརྟག་དཔྱད་ནས། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་རྣལ་དུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མུ་ཏིག་བྲེང་བ་ལས། ཉམས་ལེན་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལོ། །ཚད་ནི་གདིང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་པས། དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱིས་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་དབབ་ནས། སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་སོར་གཞག་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། འཁོར་བའི་ལམ་རྒྱུན་གཅོད་འདོད་པས། །བྱ་བ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །མཐའ་དང་བྲལ་བས་དབུས་མི་གནས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཐའ་དང་བྲལ། །ལྷག་མ་མེད་པས་ཆ་ཤས་མིན། །གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་གཉིས་མཐའ་ཟད། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཚིག་གི་གཞི། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན། །འདི་ཤེས་འཁོར་བའི་ལམ་འགག་གོ། །ཞེས་པ་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། སྒོམ་མེད་སྒོམ་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུང་། །འདའ་མེད་བསྲུང་མཚམས་བྲལ་བའི་ཉམས་ (༤༤༧)ལེན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་གྲོལ་རང་དངས་སོར་གཞག་ལ་གོམས་པས་གྲོལ་བའི་ཚད་ནི། འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་རེ་དོགས་དང་བླང་དོར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད། འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཐག་ཆོད་ཡིད་ཆེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་ནི་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་བསྟུན་ནས། རླུང་དལ་བར་ཕྱིར་འཕངས་ལ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་དུ་མ་ཡེངས་བར་བལྟས་པས། ཐོག་མར་དཀར་ཕྲ་ཕྲོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་སྣང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་མཐོང་བ་ནི། རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་བས་ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དབྱིངས་དང་རིག་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི། །སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བས་ནམ་མཁར་བལྟ། །དབྱིང

【漢語翻譯】 修習身語意三之前行,以及安住之法。如《解脫續》所說: 「金剛跏趺坐,調身利於心。語誦吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),增威與練氣,勤求入道途,如是調語心受益。心之初生處,中住及末去,如是於三(446)作觀察,調心知心性。」 如是等等。之後,安住于本性之中。如是行持,能清凈身語意三之罪障,平息違緣,具有解脫三身之必要。二、正行之引導,分二:如《摩尼寶鬘》所說: 「修持徹卻妥噶也,量為四座之瑜伽。」 如是,首先以徹卻將心安住于無基無根之大解脫中,一切顯現心識皆修持為原始解脫之本然安住。如《無字經》所說: 「欲斷輪迴之流者,圓滿於無為之界。離邊故不住于中,因其圓滿故離邊。無餘故非部分,非一亦滅二邊。不可言說之語基,離戲論之精要義,知此輪迴之路斷。」 如是等等。如《獅子圓滿力經》所說: 「取無修無散亂之自性,修無遷無護持之境界(447)。」 如是等等。如是串習原始解脫、自明本住,解脫之量為:對於輪迴涅槃二者,無有希冀與恐懼、取捨之心。于光明離戲之自性,獲得堅定不移之定解與信心。此乃以本體本來清凈之見解而確定。二、妥噶,即依于坐姿與觀視之方式,緩慢呼氣,于無雲晴空之中,不散亂而觀視。初時,于白色細微處,見金剛鏈,法界顯現,圓點莊嚴。此乃見自性光明之義,故稱與初始普賢王如來同等。如《秘密行持種子續》所說: 「法界與明之觀視,離諸障蔽而觀空。

【英語翻譯】 To cultivate the preliminary practices of body, speech, and mind, including settling the mind, is as follows. From the Thar 'gyur: "Having perfectly arranged the vajra posture, training the body benefits the mind. From uttering the word Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) for speech, increasing power, training energy, and entering the path of seeking gentleness, training speech in this way benefits the mind. The mind's initial place of arising, its abiding in the middle, and its going in the end, thus, by examining these three (446), training the mind knows the nature of the mind." And so on. Then, settle into the natural state. By doing so, the sins of body, speech, and mind are purified, obstacles are pacified, and there is the necessity of liberation into the three kāyas. Second, the actual introduction is twofold. From the String of Pearls: "Practice is Trekchö and Tögal, the measure is the yoga of the four sessions." Thus, first, through Trekchö, settle the mind in the great rootless state of no basis, and practice all appearances and mind as the great original liberation, the natural state. From the Wordless Letter: "Those who wish to cut the stream of samsara, perfect themselves in the realm free from activity. Being free from extremes, it does not abide in the center, being completely perfect, it is free from extremes. Being without remainder, it is not a part, not one, the two extremes are exhausted. The basis of words that cannot be expressed, the meaning of the essence free from elaboration, knowing this, the path of samsara is blocked." And so on. From the Lion's Complete Strength: "Grasp the nature of no meditation, free from meditation, practice the experience (447) of being without passing away, free from protection and boundaries." And so on. Thus, by becoming accustomed to original liberation, self-clarity, and the natural state, the measure of liberation is: the very mind that has no hope or fear, acceptance or rejection, towards samsara and nirvana. In the nature of luminosity, free from elaboration, unwavering certainty, conviction, and immutability arise. This is called settling through the view of the nature of original purity. Second, Tögal is to adjust the posture and the way of looking, slowly exhaling the breath, and gazing without distraction into the center of the cloudless sky. Initially, in the white, subtle, and fine, one sees the vajra chains, the expanse of phenomena adorned with bindus. This is called seeing the meaning of direct awareness, and thus being equal in fortune to the primordial Samantabhadra. As the Secret Conduct Seed Tantra says: "The way of looking at the expanse and awareness, free from obscurations, is to look at the sky.

============================================================

==================== 第 204 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་མཐོང་བའི་མི། །ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །སྐལ་པ་དག་ནི་མཉམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ནི་བཞི་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། སྙིང་གའི་བདེ་ (༤༤༨)བར་གཤེགས་པའི་ཁམས་རྣམ་དག་གི་སྣང་བ་དང་པོ་མཐོང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དབྱིངས་སྣང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གསུམ་མེ་སྦྲེལ་དུ་སྣང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཇེ་གསལ་ལ་སོང་སྟེ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡང་རེས་སྣང་རེས་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་དབྱིངས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྟག་ཏུ་སྣང་ཞིང་། དབྱིངས་རིག་ཟ་འོག་རིས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་སོར་བཞི་ལས་བཀྲལ་ཏེ། གྱེན་འགྲེངས་དང་། རྩིབས་ཤར་དང་། ཟླུམ་འཁྲིགས་དང་། མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་། མདའ་དང་མདུད་རྩེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་དུས་ཕྱི་མ་མངལ་སྒོ་མི་འགྲིམ་པར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་བགྲོད་ལ་འོད་རེ་ལྡེ་ཙམ་གྲུ་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་དུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དང་མཐོང་ཚད་ཁྱབ་ཅིང་། སྣང་བ་དེ་དག་མིག་མངས་རིས་དང་། ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་དང་། མེ་ལོང་རིས་ཀྱི་ནང་ན་ཐིག་ལེ་མང་པོ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ནི། བར་དོ་དང་པོ་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། དེར་གཏད་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་བས། །ངང་ངོ་མཐོང་ལས་འདི་ལྟར་རོ། །སྨིན་མཚམས་ལས་ནི་སོར་བཞི་ལས། །བྲལ་བའི་སྐྱེས་ (༤༤༩)བུ་སྐལ་བཟང་བ། །འཁོར་བར་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད། །གྲུ་ཆད་རྣམ་པར་གང་སྣང་བ། །སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་འདིས་འགྲུབ་བོ། །མཐོང་བའི་ཡུལ་ཙམ་གང་སྣང་བ། །ཚོམ་བུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཚོམ་བུ་ནི་དབྱིངས་སྣང་གི་ཟླུམ་འཁྲིགས་ནང་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་ཟེར་རོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་དབྱིངས་སྣང་གིས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་དབུས་ན། ཐིག་ལེ་རྣམས་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་། དབུས་ན་དང་པོ་ལྷའི་གཙུག་ཏོར་ནས་དབུ་ཕྱེད་དང་། རིལ་པོ་ནས་སྐུ་སྟོད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ལྔས་བསྐོར་བའི་བར་དུ་སྣང་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཟང་ཐལ་ཞིང་སྨྱོན་པ་ལྟར་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པས་རྒྱུ་ལ་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་ཅིང་ལུས་འོད་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། སྐུ་གདུང་འབར་བ

【漢語翻譯】 于地之中金剛鏈,如實安住不可分,如是何人若能見,原始普賢如來同,彼等具足同等緣。如是說。第三,四種顯現之生起方式有四種,第一,法性現量之顯現是,從心間的安樂(448頁)中逝去之清凈界顯現最初顯現開始,法界顯現彩虹光芒之中,明點細點三點如燈焰般相連顯現,金剛鏈更加明亮,空性明點的燈也時而顯現時而不顯現。第二,覺受增上之顯現是,此後法界五光之顯現和空性明點的燈恒常顯現,法界智慧綾羅花紋從眉間四指處散開,向上伸展,橫向放射,圓形密集,如佛塔般,如蓮花般,如箭和箭鏃般等等顯現之時,不再經歷母胎之門,而是趨入自性化身,光芒如一瑞德匝般顯現之時也與之相同,如同國土般,所見遍佈,這些顯現於孔雀翎紋,綾羅帳篷,鏡子花紋之中,眾多明點與外環相連,在此第一中陰有解脫之能力,彼處說到,于彼專注顯現增,由見自性如是生,眉間四指若散開,具足(449頁)善緣之士夫,何來再入輪迴理?如船隻殘骸般顯現,以此成就化身之功德,所見如國土般顯現,如叢聚般即是也。如是說。叢聚是指法界顯現的圓形密集之中,由四瓣蓮花圍繞者。第三,覺性圓滿之顯現是,此後法界顯現充滿一切的中央,明點們由五環相連的圍墻圍繞,中央最初從天神之頂髻至頭部一半,從整體至上半身等等,直至五部父母圍繞顯現,瑜伽士彼時對於所有山巖皆可穿透,如瘋子般無有畏懼和羞恥,因此于因位生起天眼和神通等等功德,身體化為光蘊,身軀燃燒

【英語翻譯】 Within the earth, the Vajra Chain, Truly abiding and inseparable, Whoever sees it in this way, Is equal to the Primordial Samantabhadra, And their fortunes are equal. Thus it is said. Third, the arising of the four appearances has four aspects. First, the appearance of the manifest Dharmata is, Starting from the first appearance of the pure realm that departs in bliss (page 448) from the heart, Within the Dharmadhatu appearance of rainbow light, three bindus and subtle points appear connected like a flame, The Vajra Chain becomes clearer, And the lamp of empty bindus sometimes appears and sometimes does not. Second, the appearance of increasing experience is, After that, the appearance of the five lights of the Dharmadhatu, And the lamp of empty bindus always appears, The Dharmadhatu wisdom brocade pattern spreads out from four fingers' breadth from the space between the eyebrows, Appearing as upright, radiating horizontally, circular and dense, like a stupa, like a lotus, like an arrow and arrowhead, etc., At that time, one does not go through the womb door, but proceeds to the Svabhavakaya, When the light appears like a single Rudratzama, it is the same, covering as much as a country, and the extent of vision, These appearances are in peacock feather patterns, brocade tents, and mirror patterns, Many bindus are connected to the outer ring, In this first Bardo, there is the power to liberate, It is said there, Focus on that, appearance increases, From seeing the nature, it arises like this, If four fingers from the eyebrows spread out, A fortunate (page 449) son, How could he enter Samsara again? Whatever appears like a shipwreck, By this, the qualities of the Nirmanakaya are accomplished, Whatever appears as much as a country, It is like a cluster. Thus it is said. A cluster refers to the circular density of the Dharmadhatu appearance, surrounded by four lotus petals. Third, the appearance of perfected awareness is, After that, in the center where the Dharmadhatu appearance fills everything, The bindus are surrounded by a fence with five connected rings, In the center, first from the crown of the deity to half the head, From the whole to the upper body, etc., until the five Father-Mothers appear surrounded, That yogi can penetrate all mountains and rocks, and like a madman, has no fear or shame, Therefore, qualities such as the divine eye and clairvoyance arise from the cause, and the body becomes a light body, the body blazes.

============================================================

==================== 第 205 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལས། གང་གིས་འོད་ལ་སུ་གོམས་པ། །རང་གིས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །འབྱུང་བཞིའི་སྣང་བ་རང་ནུབ་སྟེ། །རིམ་གྱིས་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །འོད་དང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་རྟགས། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྨྱོན་པ་བཞིན་ཏེ་ཐོགས་མེད་པར། །རི་བྲག་རྣམས་ལ་ཟང་ཐལ་དང་། །དེ་བཞིན་ས་འོག་འཛུལ་ (༤༥༠)བར་ནུས། །ཆུ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱིང་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་མཐོང་བ་ལས་འོད་གསལ་དུ་དངས་ཏེ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས། །ས་རྡོའི་སྣང་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞུ་ནུས་པ་དང་། བེམས་པོ་ལ་གཏད་པས་འགུལ་བ་དང་སྐད་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐད་ཀའི་དངོས་སྣང་འགག་པ་དང་། །ས་རྡོའི་སྣང་བ་ཞུ་བ་དང་། །རང་ཤེས་ཅི་ལའང་ཚུད་པ་དང་། །དེ་ཚུད་བེམས་པོ་འགུལ་བ་དང་། །རླུང་གི་རྒྱུ་བའི་ཚད་ཟིན་དང་། །ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་མཐོང་བ་དང་། །ཅིར་སྣང་གཟུགས་སྐུར་རྫོགས་པ་དང་། །དེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་བ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱང་འོད་གསལ་ཏེ། །འགྲོ་དང་འོང་དང་འདུག་པར་སྣང་། །ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་དང་པོ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་རགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་དུས་སུ་ནང་གི་རླུང་སེམས་ཚད་ལ་ཕེབས་པས། རླུང་གི་ཡོན་ཏན་རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་འགྲུབ་ཅིང་། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གང་ལའང་རིག་པ་ཚུད་པའི་རྟགས། འགུལ་བ་དང་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་། ཟས་གོས་མི་དགོས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་རྡུལ་ཕྲན་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་འོད་དུ་གྲོལ་བ་དང་།

【漢語翻譯】 從……中。誰習慣了光明?在自己所見的行境中,地、水、火、風,四大種的顯現自然隱沒,逐漸享用五種顏色。這是與光明不離的標誌。在他人所見的行境中,如瘋子一般無礙,能穿透山巖,同樣也能鉆入地下(450)。在水中也不會沉沒。如是說。那也是首先從見到身體的微塵開始,光明變得明亮清澈,風的執行止息。僅僅將覺知專注于土石的顯現就能使其融化,專注于有情物就能使其移動和發出聲音等等。勝觀中說:直接的實相顯現止息,土石的顯現融化,自識融入任何事物,融入後有情物移動,風的執行的量被掌握,身體的微塵被見到,顯現為何種形象就圓滿為何種身,於此父尊母尊相擁,一切皆在圓形的輪廓中,瑜伽士的身體也光明,顯現為行走、到來和安住。一切都是覺性達到圓滿。如是說。那也是首先內外二者的粗大都已窮盡之時,內部的風心達到圓滿,風的功德,許多神變成就,因為獲得了對心的自在,所以是覺性融入任何事物的標誌。移動和發出聲音,沒有煩惱,不需要食物和衣服等將會出現。那時就能見到微塵。之後身體解脫為光,以及……

【英語翻譯】 From... Who is accustomed to light? In the realm of experience seen by oneself, the appearances of the four elements—earth, water, fire, and wind—naturally subside, and one gradually experiences the five colors. This is a sign of being inseparable from light. In the realm of experience seen by others, one is unimpeded like a madman, able to pass through mountains and rocks, and similarly able to enter underground (450). One will also not sink in water. So it is said. That is also, first, from seeing the atoms of the body, the light becomes clear and bright, and the movement of wind ceases. Merely focusing awareness on the appearance of earth and stones can cause them to melt, and focusing on animate objects can cause them to move and make sounds, and so on. In Thalgyur it says: The direct appearance of reality ceases, the appearance of earth and stones melts, self-awareness merges into anything, and when it merges, animate objects move, the measure of the movement of wind is grasped, the atoms of the body are seen, whatever form appears is perfected into that body, and in that, the father and mother embrace, everything is in a circular contour, the yogi's body is also luminous, appearing as walking, coming, and abiding. Everything is awareness reaching perfection. So it is said. That is also, first, when all the grossness of both inner and outer is exhausted, the inner wind-mind reaches perfection, the qualities of wind, many siddhis are accomplished, and because one has gained mastery over the mind, it is a sign that awareness merges into anything. Moving and making sounds, being without afflictions, and not needing food and clothing will arise. At that time, one will be able to see the atoms. After that, the body is liberated into light, and...

============================================================