NY02_0001.深義心髓.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 (༡)ཧཱུྃ། ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༦། བྱིན་རླབས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༥། རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ལྡེབ་༦། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྡེབ་༦། རླུང་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ལྡེབ་༤། ཟབ་ལམ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལྡེབ་༤། འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ལྡེབ་༦། གཞི་སྣང་ངོ་སྤྲོད་ལྡེབ་༣། འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་ལྡེབ་༦། སྒྲོལ་མ་བཞི་སྐོར་ལྡེབ་༥། འཁྲུལ་སྣང་གཞི་གྲོལ་ལྡེབ་༣། རྨི་ལམ་སྦུབས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༤། དབྱིངས་སྣང་ངོ་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༤། ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ལྡེབ་༩། འོད་གསལ་པྲ་ཁྲིད་ལྡེབ་༦། གསང་ལམ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་ལྡེབ་༤། ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༤། ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་ལྡེབ་༤། བར་དོ་སྦུབས་འཇུག་ལྡེབ་༣། བར་དོ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ལྡེབ་༥། གནས་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༤། མཐོང་སྣང་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་ལྡེབ་༣༢། ཞལ་ཆེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༡༠། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ལྡེབ་༦། རིགས་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལྡེབ་༡༡། བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༡༠། འཆི་བ་བརྟག་བསླུའི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་གཟའ་བྲལ་ལྡེབ་༦། བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྡེབ་༦། སྲེག་སྤྱོད་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་ལྡེབ་༦། གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྡེབ་༣༧། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཆོད་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནད་ཡིག་ལྡེབ་༥། མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༦། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལྡེབ་༡། མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་ལྡེབ་༦། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་ལྡེབ་༤ གཟའ་བདུད་གསང་སྒྲུབ་ལྡེབ་༥། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་གི་སྒྲུབ་པ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་ལྡེབ་༦། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ལྡེབ་༦། མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་ཐེམ་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལྡེབ་༨བཅས་ལྡེབ་གྲངས་བསྡོམས༢༧བཞུགས།། །།དགེའོ།། (༡)༔ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔༔། (༢)སྒརྶགྶནཥཥླཿ །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བཿདཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཿཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕན་བདེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅནཿརང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿཤིན་ཏུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་རྣམསཿམངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོན་འདིར་གཞུག་བྱའི་ཕྱིརཿསྤྲོས་ཀུན་དོར་ཏེ་སྤྲོ
【漢語翻譯】 (1)吽。(藏文:ཧཱུྃ།)名為《定解心髓》六頁。名為《加持意修》五頁。《持明勝成就》六頁。《空行大樂海生起次第如意寶》六頁。《風脈智慧網》四頁。《深道大樂海》四頁。《光明輪》六頁。《基顯認知》三頁。《光明融入》六頁。《度母四法》五頁。《錯覺基解脫》三頁。名為《夢融入》四頁。名為《法界顯認知》四頁。《深義要訣》九頁。《光明頗瓦引導》六頁。《密道珍寶認知》四頁。名為《深義心髓》四頁。《總集珍寶認知》四頁。《中陰融入》三頁。《中陰要訣明燈》五頁。名為《三處明燈》四頁。《所見珍寶光網》三十二頁。名為《遺囑無垢光》十頁。《五部如來修法蓮花千瓣》六頁。《五部精要甘露滴》十一頁。名為《甘露云聚》十頁。《死亡驗相訣竅日月食》六頁。《系解脫續部訣竅珍寶心》六頁。《火供光穗》六頁。《利他光輪》三十七頁。《四印供養光輪要義》五頁。名為《佛塔開光珍寶網》六頁。名為《開光儀軌智慧無垢》一頁。《所見珍寶金網》六頁。《金剛綠度母修法如意月》四頁。《曜魔秘密修法》五頁。《財神紅黑修法火焰旋風》六頁。《屠夫命修黑母秘密修法》六頁。《空行揚提之門鑰匙如意樹》八頁。以上總計二百七十頁。吉祥!(1)༔名為《定解心髓》住焉༔༔。(2)薩迦薩納薩拉。(藏文:སྒརྶགྶནཥཥླཿ)《定解心髓》:頂禮吉祥普賢王如來!具有慈悲自性利樂云聚者,頂禮自生蓮花王!爲了讓那些完全遠離戲論的補特伽羅,進入這現量心髓之義,故舍棄一切戲論而宣說。
【英語翻譯】 (1) Hūṃ. The book called "Definitive Meaning Essence" has 6 folios. The book called "Blessing Mind Accomplishment" has 5 folios. "Vidhyadhara Supreme Accomplishment" has 6 folios. "Dakini Great Bliss Ocean Generation Stage Wish-Fulfilling Jewel" has 6 folios. "Wind Practice Wisdom Net" has 4 folios. "Profound Path Great Bliss Ocean" has 4 folios. "Clear Light Wheel" has 6 folios. "Ground Appearance Recognition" has 3 folios. "Clear Light Absorption" has 6 folios. "Tara Four Cycles" has 5 folios. "Illusory Appearance Ground Liberation" has 3 folios. The book called "Dream Absorption" has 4 folios. The book called "Space Appearance Recognition" has 4 folios. "Profound Meaning Key" has 9 folios. "Clear Light Phowa Guidance" has 6 folios. "Secret Path Precious Recognition" has 4 folios. The book called "Profound Meaning Essence" has 4 folios. "All-Encompassing Precious Recognition" has 4 folios. "Bardo Absorption" has 3 folios. "Bardo Key Lamp" has 5 folios. The book called "Three Places Lamp" has 4 folios. "Visible Precious Light Net" has 32 folios. The book called "Testament Immaculate Light" has 10 folios. "Five Sugata Family Sadhana Lotus Thousand Petals" has 6 folios. "Five Families Essence Nectar Drop" has 11 folios. The book called "Nectar Cloud Mass" has 10 folios. "Death Examination Deception Instructions Sun Moon Eclipse" has 6 folios. "Liberation Through Connection Tantra Instructions Precious Heart" has 6 folios. "Fire Offering Light Spike" has 6 folios. "Other-Benefiting Light Wheel" has 37 folios. "Four Mudra Offering Light Wheel Key Text" has 5 folios. The book called "Stupa Consecration Precious Net" has 6 folios. The book called "Consecration Ceremony Wisdom Immaculate" has 1 folio. "Visible Precious Gold Net" has 6 folios. "Vajra Turquoise Tara Sadhana Moon Fulfilling Desires" has 4 folios. "Planet Demon Secret Sadhana" has 5 folios. "Yaksha Red Black Sadhana Fire Wind Whirlwind" has 6 folios. "Butcher Life Sadhana Black Mother Secret Sadhana" has 6 folios. "Dakini Yangti Key to the Door Wish-Fulfilling Tree" has 8 folios. The total number of folios is 270. May it be virtuous! (1) ༔ The book called "Definitive Meaning Essence" resides. ༔ ༔ (2) Sargasaksanaṣaḥ. (藏文:སྒརྶགྶནཥཥླཿ) "Definitive Meaning Essence": Homage to glorious Samantabhadra! Possessing the nature of compassion, a cloud of benefit and happiness, homage to the self-born Lotus King! In order to lead those individuals who are completely free from elaboration into the meaning of this directly perceived essence, abandoning all elaborations, I declare.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ས་མེད་སྙིང་པོའི་དོནཿཇི་ལྟར་བདག་ལ་བབས་བཞིན་འདིར་བརྗོད་བྱཿདེ་ལ་གཞི་དབང་ཿལམ་ཁྲིདཿའབྲས་བུའི་ (༣)གྲོལ་ལུགས་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པར་བླ་མས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་ཞིང་ཿསློབ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཿབྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཿསྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་ཞལ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ཿསངས་རྒྱས་རིགས་ལྔཿམཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཕེ༚་ཕེ༚་ཕེ༚ཿ ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧྲི༚ཿ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བསྟིམ་ལཿརོལ་མོ་དཀྲོལཿཚིལ་ (༤)ཆེན་གྱི་དུད་པ་གཏོང་ངོ་ཿདེ་ནི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་བུམ་དབང་ངོ་ཿདེ་ནས་ནམ་མཁར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བབས་པསཿསློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་ལུས་གང་བསཿབདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་ཿབདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེཿལུས་ཀྱི་ནང་ཡི་གེས་གང་བར་བསམ་ཞིང་ཿཿཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཿཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་པ་ནིཿངག་སྔགས་སུ་གསལ་བ་གསང་བའི་དབང་ངོ་ཿདེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒོམ་དུ་བཅུག་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་དུསཿདབའ་རླབས་མནན་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའོཿདེ་ནས་བུ་ཁྱོད་ཤར་གྱི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་སྒོམས་ཤིགཿཨེ་མ་འགྲོ་བའི་གནས་འདུག་གམཿའགྲོ་བའི་མཁན་པོ་འདུག་གམཿའགྲོ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་འདུག་གམཿལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡོད་པར་བསྒོམས་ལཿཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་བས་ (༥)སེམས་དང་ནམ་མཁར་འདྲེས་ཏེ་ལྡོག་པའི་གནས་མེད་པརཿམི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་སྟོང་གསལ་འཛིན་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་འཇོག་དུ་བཅུག་ནས། སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངོ་སྤྲད་པ་ནིཿརང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིནཿརྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོཿདེ་ཡང་དང་པོ་རྣམ་རྟོག་དང་ཿསྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིརཿགྲགས་སྟོང་ལ་སོགས་པར་ངོ་སྤྲོད་རྗེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་གནད་དམ་པའོཿདབང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོཿས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ༈དོན་གཉིས་པ་ཁྲིད་ལ་གསུམ་ལསཿསྔོན་འགྲོ་ནི་ལག་པ་སྤྱི་བོ་ལ་མ་རེག
【漢語翻譯】 無處心要義:如何降臨於我今宣說,彼有基灌頂,道引導,果(3)解脫法三者中,初為以會供輪莊嚴,上師修生圓,令弟子皈依,發菩提心,于空性中觀想普賢父母藍色交合跏趺坐,迎請上師傳承和五部佛,五部空行母等,從虛空中迎請,唸誦 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ (藏文,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽) ཕེ༚་ཕེ༚་ཕེ༚ཿ ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧྲི༚ཿ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:ज हुं वं हो,梵文羅馬擬音:ja huṃ vaṃ ho,漢語字面意思:扎 吽 旺 霍) པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:prabheśaya prabheśaya,漢語字面意思:進入 進入)並融入,奏樂,燃(4)大脂之煙,此為身顯為本尊之寶瓶灌頂。其後于虛空中,觀想普賢父母與上師傳承等交合處降菩提心,融入弟子頂門充滿全身,思維增長安樂,將甘露置於舌上,思維身體內部充滿文字,唸誦ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)和ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:阿利 嘎利)一百零一次,此為語顯為咒之秘密灌頂。其後令觀想上師為父母,思維入于等持時,壓制浪潮生起安樂,無執而認識,乃智慧,意顯為大樂。其後兒子汝觀想往東方虛空行,唉瑪,有去之處嗎?有去之導師嗎?有去之識嗎?南方和西方及北方亦如是配合,觀想于虛空中央,于日輪光明之上存在,漸高漸高(5)心與虛空相融,無有返回之處,于無分別之狀態中,于空明無執中安住,心性如虛空般認識,乃自生智慧之體性,本來清凈任運自成之自性,大圓滿之句灌頂寶。彼亦初為令知分別念和五根識自解脫之故,于聲空等認識后,于如虛空之義認識乃要訣。灌頂分別之義彙集為一圓滿矣。薩瑪雅,嘉嘉嘉。第二義引導有三,前行乃手不觸頂。
【英語翻譯】 The meaning of the heart essence of no place: How it descends upon me, I will now explain. It has three aspects: the basis empowerment, the path guidance, and the fruition (3) of liberation. The first is that the guru, adorned with the feast gathering wheel, meditates on the generation and completion stages, and instructs the disciple to take refuge, generate the mind of enlightenment, and visualize Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, blue in color, in union, sitting in vajra posture. Then, the guru lineage, the five Buddha families, and the five classes of dakinis are invited from the expanse. Recite Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽), Phe Phe Phe, Hri Hri Hri, Ja Hūṃ Vaṃ Ho (藏文,梵文天城體:ज हुं वं हो,梵文羅馬擬音:ja huṃ vaṃ ho,漢語字面意思:扎 吽 旺 霍), Prabheśaya Prabheśaya (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:prabheśaya prabheśaya,漢語字面意思:進入 進入), and dissolve them. Play music and offer the smoke of (4) great fat. This is the vase empowerment, where the body is clear as the deity. Then, in the sky, from the union of Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, together with the guru lineage, bodhicitta descends, dissolving into the crown of the disciple, filling the body. Think of increasing bliss. Place nectar on the tongue and think of the inside of the body being filled with letters. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) and Āli Kāli (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:阿利 嘎利) one hundred and one times. This is the secret empowerment, where speech is clear as mantra. Then, instruct them to meditate on the guru as father and mother, and when thinking of entering into equipoise, recognize the arising bliss by suppressing the waves without grasping. This is wisdom-jnana, where the mind is clear as great bliss. Then, son, meditate on going to the eastern sky. Ema, is there a place to go? Is there a guide to go? Is there a consciousness that goes? Apply the same to the south, west, and north. Meditate on being in the center of the sky, on top of the sun's disc of clear light. As it goes higher and higher (5), the mind and sky merge, and there is no place to return. In the state of non-thought, in emptiness-clarity without grasping, allow them to remain in equanimity. Introduce the nature of mind as being like the sky. This is the nature of self-arisen wisdom, the spontaneously accomplished nature of original purity, the precious word empowerment of Dzogchen. Also, first, in order to know that conceptual thoughts and the five sense consciousnesses are self-liberated, after introducing sound-emptiness and so on, introducing the meaning of being like the sky is the key point. The meaning of the divided empowerments is gathered into one, completed. Samaya, Gya Gya Gya. The second meaning, guidance, has three parts. The preliminary is that the hand does not touch the crown of the head.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་ཿརྐང་པའི་མཐིལ་སྤྲད་དེ་བསྐྱེདཿསྐེད་པ་བསྲང་ལ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་མེ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ་ཞག་གཅིག་འབད་ནསཿཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་གང་བསཿཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་བསྒྲགསཿཧཱུྃ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕར་ (༦)འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་དུ་སོང་ཿརྡོ་རྗེ་ཡང་ཇེ་མཐོར་འགྲོ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྙན་ལ་གདངས་རིང་བ་ཞག་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་འབད་དོཿདེ་ནས་མཚན་མོ་ཉལ་དུས་རྣམས་སུ་དྲན་བསམ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་དུ་རྣལ་ལ་དབབ་པ་ཡང་བྱའོཿདེ་ནས་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་དྲན་རྟོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནིཿཤར་དུས་གང་ནས་བྱུང་ཿགང་ན་འདུགཿཡལ་སོང་དུས་གར་སོང་ཿཁ་དོག་ངོས་གཟུང་ཇི་ལྟ་བུཿཿཤར་བ་དང་འཆར་མཁན་གཉིས་གཉིས་སུ་གྲུབ་བམ་ཞེས་ཞག་གསུམ་དུ་བརྟག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོཿདེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོ་དམ་པའོཿདེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ། གཞི་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་ཿལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་གཉིས་ལསཿདང་པོ་ནི་ཚོགས་གཏོར་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་སྟེཿསེམས་ལ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པསཿབཅས་བཅོས་དང་དགག་སྒྲུབ་མ་བྱེདཿ (༧)ནང་དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་འཆར་བ་དང་འཆར་མཁན་མ་གྲུབཿངོ་བོ་དང་ངོས་གཟུང་མ་གྲུབཿཆུའི་རི་མོ་ལྟར་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་དུ་གྲོལ་བསཿགཏང་གཞག་དང་རེ་དོགས་མ་བྱེདཿཕྱི་སྣང་ཐོག་ཏུ་གཞག་པསཿནང་རིག་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ནས་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་གནས་ལུག་ལ་གནས་པ་ནིཿཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་པསཿཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པསཿརིག་རྩལ་རྗེས་མེད་དུ་ཐོང་ཞིགཿཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔཿནང་ཕུང་པོ་ལྔཿགསང་བ་དུག་ལྔ་གང་སྣང་གི་ཐོག་ཏུ་ཙེན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་ལྷོད་དེ་གློད་དང་ཿགང་སྣང་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ནས་བདེ་ཆེན་ཕྱོགས་ཡན་དུ་གྲོལ་ཏེཿབདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་རང་བྱུང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཿསེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དགོངས་པ་ནང་ནས་ནང་གསལ་འཆར་བ་ཡིནཿཞེས་ཐེབས་པར་གདབ་བོཿགཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་ནི་སྔ་དྲོ་འཆར་མཚམས་སམཿཕྱི་དྲོ་ནུབ་མཚམས་སུ་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བལྟར་ (༨)བཅུག་པསཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཚེཿཕྱི་འོད་ཀྱི་སྣ
【漢語翻譯】 雙手合掌伸展,腳底相合而生起,腰背挺直,觀想藍色金剛杵火焰燃燒的臍間,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,一心專注,精進一日。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,充滿虛空。發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音,如千龍齊鳴。觀想所有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字在虛空中央來回移動,自身已化為金剛杵,內外通透。金剛杵也越來越高,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音充滿虛空。唸誦「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」,聲音悅耳悠長,連續三天依次精進。之後,夜晚睡覺時,也要處於不思不念的狀態中。然後,對於現在心中出現的各種念頭和覺受,觀察它們從何處生起?在哪裡停留?消失時去了哪裡?顏色和形狀是怎樣的?生起者和所生起者是二者還是一個整體?這樣進行三天觀察。這些是殊勝的前行。接下來是正行,分為基位本來清凈立斷的介紹和道位任運頓超的介紹。首先,在會供和祈禱之後,說道:奇哉!具緣者,外境顯現的萬象都如夢一般,雖然在心中顯現,但實際上並不存在,因此不要進行取捨和揚棄。內在的念頭和覺性雖然顯現為各種各樣,但生起者和所生起者並不存在,本體和相狀也不存在,如水紋般無跡而解脫,因此不要執著和希冀。將外境的顯現放置於其本然狀態,內在的覺性自然解脫,安住于無取無舍的心性之中,這就是普賢王如來的境界。無論顯現什麼,都要了知其為法性,讓覺性自然消逝。外在的五大,內在的五蘊,秘密的五毒,無論顯現什麼,都要以「且」字訣竅,在無取無舍的念頭狀態中自然放鬆,讓其解脫。無論顯現什麼,都會解脫為光明,並在大樂中解脫,安樂、光明、無分別的體驗自然生起,心性本然的智慧,如虛空般無邊無際的境界,從內在清晰地顯現出來。這樣牢固地確立。第二是頓超,在早晨日出或傍晚日落時,以正直的坐姿進行觀看,當親眼見到智慧的顯現時,外在的光明
【英語翻譯】 With palms joined and extended, soles of the feet together and raised, straighten the waist and back, and visualize a blue vajra blazing with fire at the navel, marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), concentrate single-mindedly, and strive for one day. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables radiate, filling the sky. Proclaim the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), like the roar of a thousand dragons. Visualize all the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables moving back and forth in the center of the sky, your own body transformed into a vajra, transparent inside and out. The vajra also grows taller and taller, and imagine the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) filling the sky. Recite "Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)" with a pleasant and long tone, striving in sequence for three days. Then, when sleeping at night, also settle into a state of non-thinking and non-reflection. Then, regarding the various thoughts and perceptions that arise in the mind now, observe from where they arise? Where do they stay? Where do they go when they disappear? What is their color and shape? Are the arising and the ariser two separate entities or one? Conduct this observation for three days. These are the supreme preliminaries. Next is the main practice, which consists of the introduction to the Ground, the Primordial Purity of Trekchö, and the introduction to the Path, the Spontaneous Perfection of Tögal. First, after the tsok offering and prayers, say: Alas! Fortunate ones, all the diverse appearances of the outer world are like dreams. Although they appear in the mind, they do not exist in reality. Therefore, do not engage in acceptance or rejection, affirmation or negation. Although inner thoughts and awareness appear in various ways, the arising and the ariser do not exist, the essence and the characteristics do not exist. Like ripples in water, they dissolve without a trace. Therefore, do not cling or hope. By placing the outer appearances as they are, inner awareness is naturally liberated, and abiding in the state of mind without contraction or expansion is the realization of Samantabhadra. Whatever appears, know it to be the nature of reality, and let the skill of awareness vanish without a trace. The outer five elements, the inner five aggregates, the secret five poisons—whatever appears, with the "Tse" technique, relax naturally in the state of non-contraction and non-expansion of thoughts, and let it go. Whatever appears will dissolve into luminosity and be liberated into great bliss, and the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality will arise spontaneously. The wisdom of the mind's essence, the realization of the sky-like, boundless expanse, will clearly arise from within. Establish this firmly. Second is Tögal: at sunrise in the morning or sunset in the evening, when made to look with the posture of a sage, when the appearances of wisdom are directly seen, the outer light
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ང་བ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པའི་དུས་ནཿདགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་སྟེ། གང་ལའང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ཤར་དུསཿའདི་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་འོད་སྣང་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་ལས་རྩོལ་མེད་ལྷུག་པར་འཆར་བ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། དུས་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། གདོད་མ་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཟད་པ་ངོ་ཤེས་ཡིན་ཐོག་ཏུ་ཞོག་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་གདབ་བོཿདངོས་གཞིའོཿརྗེས་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ལུགས་ལ་བཞི་ལསཿཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནིཿདེ་ལྟར་གོམས་ནས་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྦྲེལ་དུ་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་དེཿལུས་འདུག་སྟངས་ལས་མི་གཡོ་བཿངག་སྨྲ་བརྗོད་ཉུང་བཿསེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་ཿརྨི་ལམ་དགེ་བ་སྡིག་པ་ཟད་པ་རྣམས་རྨིའོཿཉམས་གོང་ (༩)འཕེལ་ནིཿའོད་སྣང་ལིང་ཙེ་དང་ཿཡུལ་གྲུ་ཁྱབ་པའི་ནང་ནས་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དུ་གསལ་ལ་མི་གཡོ་ཞིང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་ཿམཆོད་རྟེན་དང་ཿགཞལ་མེད་ཁང་ལྟ་བུ་ནས་ལྷ་ཡབ་རྐྱང་པའི་བར་དུ་སྣང་ཞིང་ཿལུས་ངག་སེམས་གསུམ་སྔར་བས་དག་ཅིང་ཿབར་འགར་མངོན་ཤེས་ཀྱང་ལྡན་པའོཿརིག་པ་ཚད་ཕེབས་ནིཿལྷའི་སྐུ་གཟུགས་སྦྲེལ་ནས་དབྱིངས་སྣང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་སྟེཿརྨི་ལམ་མེད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་འགྲུབ་པའོཿཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ནིཿསྣང་བའི་འཕེལ་དང་ཿཕྱི་ནང་གི་འཛིན་པ་དང་ཿརྡོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའོཿའདི་དག་ནི་ལམ་སྣང་བ་བཞིའི་འཕེལ་ཚད་ཟད་པའི་རིམ་པ་སྟེཿལམ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་རྣམས་རྫོགས་སོཿས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ༈དོན་གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ལུགས་ནིཿགདོད་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེཿདཔེར་ན་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ཐིམ་དུས་འོད་ལྔ་སྦུབས་སུ་འཁྱིལ་བའི་ཚེ་ནང་གསལ་དུ་ཡོད་ལཿཕྱི་གསལ་དུ་མེད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་འཆར་གཞི་བྱེད་པ་ལྟརཿཿ (༡༠)ལམ་སྣང་གི་ལོངས་སྐུ་གདོད་མའི་ཟད་ས་ཀ་དག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་དུསཿངོ་བོ་ལ་གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་ཿཆོས་སྐུའི་སྦུབས་ན་ལོངས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་གྱི་འོད་དང་ཿསྤྲུལ་སྐུ་དཀར་པོ་གཉིས་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པར་འཆར་གཞིའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་མཚོན་ཏེཿནང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོཿདེའི་དུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་བྱེད་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཿསྤྱོད་བྱེད་དུ་མ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོཿའདི་ནི་ཀ་དག་ག
【漢語翻譯】 當不散亂地觀看自性時,能斷除能立所立的執著念頭,融入法界。當不作任何分別的智慧,不收不放地顯現時,這才是所有佛陀的密意。請認識到,智慧自生之燈,從光明現前的要點中,無勤自然地顯現。四時之中,法性的輪轉,不離大樂光明之密意。因為到達原始法盡之密意,所以要將認識到窮盡放在首位,並在所有時間裡守護它。這是忠告。正行部分。之後,四種顯現的出現方式中,四種顯現中,法性現前的顯現是:像這樣習慣之後,乃至顯現三個明點相連,身體的姿勢不會改變,語言很少,心安樂清明,無分別念占主導地位,會夢到善、惡、窮盡等夢。體驗增長是:光明閃爍,在遍佈國土之中,明點清晰而不動搖。顯現千瓣蓮花、佛塔、如意寶殿,乃至單獨的本尊。身語意三比以前更加清凈,有時也具有神通。覺性達到頂點是:本尊的身像相連,法界顯現遍佈虛空。沒有夢境,成就神變和神通。法性窮盡是:顯現的增長,內外之執著,以及所有顯現為實體的都窮盡。這些是道之四種顯現的增長、頂點、窮盡的次第。通往解脫道的訣竅都圓滿了。薩瑪雅。嘉嘉嘉。第三個意義是果位的解脫方式:到達原始的基礎。例如,當水晶光融入內部時,五光在脈輪中旋轉時,內部是清晰的,雖然外部不清晰,但就像形成光的藍圖一樣。(10)道之顯現的報身,融入原始窮盡之地,本凈自生之智慧,遠離戲論的法身時,自性上沒有成立能取所取相的法,在法身的脈輪中,五圓滿的報身之光,以及兩個白色的化身融入而不迷糊,象徵著以藍圖的方式存在,安住在內明任運大樂之中。那時,雖然遍知智慧作為能知而存在,但被稱為沒有顯現為所用。這就是本凈之義。
【英語翻譯】 When looking at one's own nature without distraction, the clinging thoughts of affirmation and negation subside into the expanse. When the non-conceptual wisdom, without gathering or dispersing, arises, this alone is the intention of all Buddhas. Recognize that the lamp of self-born wisdom, from the key point of manifest luminosity, effortlessly and naturally arises. In the four times, the wheel of dharmata does not waver from the intention of great bliss and luminosity. Because it reaches the intention of primordial exhaustion of phenomena, therefore, put the recognition of exhaustion first and protect it at all times. This is the advice. The main part. Afterwards, among the four ways of arising of appearances, the appearance of manifest dharmata is: Having become accustomed in this way, even to the point where three bindus appear connected, the body's posture does not change, speech is minimal, the mind is peaceful, clear, and non-conceptual, and one dreams of good, bad, and exhausted dreams. The increase of experience is: Light flickers, and within the land that is pervaded, bindus are clear and unmoving. Thousand-petaled lotuses, stupas, and palaces appear, even to the point of a single deity. The three doors of body, speech, and mind are purer than before, and sometimes one also possesses clairvoyance. The attainment of the limit of rigpa is: The deity's form is connected, and the appearance of the expanse pervades the sky. There are no dreams, and miraculous powers and clairvoyance are accomplished. The exhaustion of dharmata is: The increase of appearances, the grasping of inner and outer, and all that appears as substantial are exhausted. These are the stages of increase, limit, and exhaustion of the four appearances of the path. The instructions that lead to liberation are complete. Samaya. Gya gya gya. The third meaning is the way of liberation of the result: Reaching the primordial ground. For example, when crystal light dissolves into the inside, when the five lights swirl in the channels, the inside is clear, and although the outside is not clear, it is like making the blueprint of light. (10) When the sambhogakaya of the appearances of the path dissolves into the dharmakaya, the primordial exhaustion, the self-born wisdom of purity, free from elaboration, in essence, the grasping and the grasped, the characteristics of phenomena are not established. In the channels of the dharmakaya, the light of the five-fold sambhogakaya and the two white nirmanakayas dissolve without confusion, symbolizing that they exist in the manner of a blueprint, abiding in the great spontaneously accomplished inner clarity. At that time, although the omniscient wisdom exists as the knower, it is said to not have arisen as the user. This is the meaning of primordial purity.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ངང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་འཆར་གཞིར་བཞུགས་པའི་དུས་སུཿདེ་ནས་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཤེལ་ལས་འོད་གཉིས་པོ་ཕྱིར་འཆར་བ་བཞིན་དུཿཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལསཿརང་སྣང་ཕྱིར་གསལ་གྱི་ལོངས་སྐུའི་སྣང་ཆ་ལསཿརང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་ས་ལ་བཞུགས་པ་ལ་སྣང་ཞིང་ཿལྷའི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། བེམས་པོར་སྣང་བས་དོན་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་གང་ (༡༡)ལ་གང་མོས་སུ་འཆར་བ་ནིཿལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གཡོ་བ་དང་ཿའབད་པའི་སྩོལ་བ་གང་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་ངང་གིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོཿགདུལ་བྱ་མེད་ན་དེའི་ངོ་ཁ་ལ་སྣང་བའི་སྟོན་པ་ཡང་མི་སྣང་བཿཆུ་སྣོད་མེད་པས་ཟླ་གཟུགས་མི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྟེཿདབྱིངས་ཐོག་མའི་གཞི་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་སོཿགནམ་གང་གི་ཟླ་བ་དབྱིངས་ན་གནས་ཀྱང་ཿཕྱིར་མི་གསལ་བ་ལྟརཿཀ་དག་གི་གཞི་ལ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོཿཐ་མ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ལུགས་བསྟན་པ་རྫོགས་སོཿས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿའདི་ནི་ངེས་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལམཿམཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གསང་བའི་བཅུད་བསྡུས་ནསཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གནས་སུཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཤར་བས་སྣང་བར་བྱསཿཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དགཿཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་གྱིསཿཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བཿགང་དང་མི་འདྲ་སྙིང་པོའི་གནད་བསྡུས་ཏེཿཕྱི་རབས་དོན་དུ་ལེགས་པར་ (༡༢)བཀོད་པ་འདིཿགསང་ཞིང་རྒྱས་གདབ་སྙིང་ལ་ས་མ་ཡཿམཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་གྲོལ་ས་དང་བཅས་པ་དྲིལ་བའི་གནདཿ ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿ ས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ ཿཤོག་སེར་སྐོར་ལསཿ བྱིན་རླབས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོའ། ཀ་མྲ་མ་གཿ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་པདྨ་ལཿ བཏུང་ནས་བྱིན་རླབས་ཐུགས་སྒྲུབ་འདིཿ ཀུན་འདུས་སྤྱི་རུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ཿ མཚན་བརྒྱད་བྱེད་བྲག་བསྒྲུབ་པའོཿ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནསཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེངཿ རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུཿམཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དང་ཿཁ་ཊྭཱཾ་་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་རྫོགསཿགཅེར་བུ་རུས་པས་བརྒྱན་པར་བསྒོམཿཉིན་པར་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་ཿཞི་བ་ཀུན
【漢語翻譯】 從本性中任運成就的智慧內明朗顯現安住之時,從那以後進入所化眾生的顯現是,如從水晶中二光向外顯現一般,從原始清凈法身的自性中,自顯現向外明朗的報身顯現分中,自性化身五部佛陀菩薩安住于地上而顯現,以及天神導師等調伏有情的導師化身,和顯現為物質而行事的各種化身,於何者有何種意樂而顯現是,從任運成就的慈悲中不移動,以及沒有勤作的施與,卻自然而然顯現。如果沒有所化眾生,則向其面容顯現的導師也不顯現,如沒有水器則月影不顯現一般,于本初法界之基無動搖地恒時安住。如滿月在虛空中安住,卻向外不明顯一般,應知安住于原始清凈之基。最後開示果位的解脫方式完畢。薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言,समया,samaya,誓言)。嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:封印,ग्या ग्या ग्या,gya gya gya,封印)。此乃了義光明心髓道,空行心滴秘密之精華彙集后,于岡底斯白頂鄔金宗處,以無垢光芒照耀而顯現。後世具緣希求菩提者,對此文字恒常以精進,文句簡短意義深邃易於修持,與任何不同彙集心要之精髓,為後世利益而善妙(12)安立之此,秘密且封印於心薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言,समया,samaya,誓言)。空行心滴之灌頂引導解脫處及合集之要訣,名爲了義心要。蓮花事業力所書寫完畢。薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言,समया,samaya,誓言)。嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:封印,ग्या ग्या ग्या,封印)。從黃紙卷中,加持心意修法之名為住。嘎瑪惹瑪嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:未知,क मरा मग,ka ma ra ma ga,未知)。加持上師心意修法之名,向大導師蓮花生頂禮。成就一切之源蓮花,飲用後加持心意修法此,共聚總集而修持,以及八名巖洞修持也。首先皈依發心后,從空性中蓮花日輪上,自身啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥,ह्रीः,hrīḥ,啥)字化現措嘉身,深藍彎刀顱碗與,卡杖嘎珍寶嚴飾圓滿,赤裸以骨飾莊嚴而觀想,日間頂上蓮花月輪上,寂靜諸
【英語翻譯】 When abiding in the clear manifestation of spontaneously accomplished wisdom from within, then entering the perception of those to be tamed is like the two lights emerging from the crystal. From the state of the primordially pure Dharmakaya, from the aspect of the Sambhogakaya, which is the clear manifestation of self-appearance, the five types of Buddhas and Bodhisattvas of the Svabhavikakaya appear to abide on the ground, and the Tirthika teachers, etc., the teachers of taming beings, and the various Nirmanakayas that appear as objects and perform actions, appear according to whatever one desires. Without moving from the spontaneously accomplished compassion, and without any effort of giving, it appears naturally. If there are no beings to be tamed, then the teacher who appears to their faces will not appear. It is like the moon's reflection not appearing without a water vessel. It abides without moving on the basis of the primordial realm at all times. Although the full moon abides in the sky, it is not clear outwardly. One should know that it abides on the basis of primordial purity. Finally, the explanation of the method of liberation of the fruit is complete. Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vow, समया, samaya, 誓言). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seal, ग्या ग्या ग्या, gya gya gya, 封印). This is the path of the definitive meaning of the luminous heart essence. After gathering the essence of the secret Dakini Heart Drop, in the white-topped Gangri, in the Ugyen Dzong, it is manifested by the shining of the stainless light. May those fortunate ones of later generations who desire enlightenment always diligently practice this letter, which is concise in words, profound in meaning, and easy to practice. Unlike anything else, it gathers the essence of the heart, and this, which is well established for the benefit of later generations, is secret and sealed in the heart. Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vow, समया, samaya, 誓言). The key to combining the empowerment, guidance, and liberation of the Dakini Heart Drop is called the Definitive Meaning Heart Essence. Written by Padma Lasrel Tsal is complete. Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vow, समया, samaya, 誓言). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seal, ग्या ग्या ग्या, gya gya gya, 封印). From the yellow scroll, the Blessing Heart Practice is present. Ka Ma Ra Ma Ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Unknown, क मरा मग, ka ma ra ma ga, 未知). The Blessing Lama Heart Practice is called. Homage to the great teacher Padmasambhava. Padma, the source of all accomplishments. Having drunk this blessing heart practice, practicing in the gathering of all, and practicing the eight names in the rock cave. First, after taking refuge and generating Bodhicitta, on the lotus sun from emptiness, oneself Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Hrih, ह्रीः, hrīḥ, 啥) transforms into the body of TsoGyal, dark blue curved knife skull cup and, Khatvanga precious ornaments complete, naked adorned with bones, visualize. During the day, on the lotus moon on the crown of the head, peaceful all
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགསཿདཀར་གསལ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལཿཔད་ཞྭ་རྒོད་པོའི་རྩེ་ (༡༣)རྒྱལ་བཙུགསཿཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལཿབདུད་རྩིས་བཀང་བསྣམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛདཿཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཅེར་བུ་ལཿགྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་འཛིནཿ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་བཞུགསཿ མུ་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམཿ མཚན་དུས་རང་གི་སྙིང་ག་རུཿ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ནིཿ ཡབ་ཡུམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚུལཿ འཁྲིལ་སྦྱོར་ཡབ་སྔོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལཿ ཡུམ་དམར་གྲི་གུག་ཐོད་པས་འཁྱུདཿ གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱནཿ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རྒྱན་རྣམས་རྫོགསཿ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བཞིཿ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གར་སྟབས་མཛད། ཕྱག་མཚན་བཞུགས་ཚུལ་གཙོ་བོ་འདྲཿ ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་གྱིཿ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ ཟག་མེད་བདེ་བས་གང་བར་བསམཿ དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་སྒོམ་པའི་ཚེཿ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་གྱིསཿ བདག་གཞན་ (༡༤)སྒྲིབ་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ ཡང་ཅིག་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་ལསཿ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་སྤྲོསཿ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བསྒོམཿ ཀུན་གྱིས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བསམ ཨཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛཿ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་མ་ཡེངས་བཟླསཿ དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཐོབ་པར་བསམཿ རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་ཐིམཿ དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་དང་ཿམ་སྐྱེས་གདོད་ནས་དག་པར་བཞགཿདགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་བསྔོས་ལཿསྤྱོད་ལམ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་སྤྱདཿཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནཿདངོས་སམ་རྨི་ལམ་གང་རུང་དུཿསློབ་དཔོན་ཞལ་མཐོང་ཅི་བསམ་འགྲུབཿམཆོག་གི་གོ་འཕོང་ཐོབ་པར་འགྱུརཿམཚན་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་པ་ལཿདང་པོ་ཞི་བ་མཆོག་སྒྲུབ་པསཿསྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་པའི་ངང་། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃཿའོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པསཿཔདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀརཿཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལཿསྐྱིལ་ཀྲུང་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་ (༡༥)གསོལ། པད་ཞྭ་རྒོད་པོའི་རྩེ་རྒྱལ་བཙུགསཿཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བསམཿསྙིང་གར་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃཿཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་སའོཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་གཞན་གྱིཿསྒོ་གསུམ་སྒྲིབས་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿསྣང་སྲིད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམཿཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རིཿཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སང
【漢語翻譯】 聚集受用圓滿。穿戴潔白明亮的錦緞大氅,頭戴蓮花鷲頂法帽。雙手等持捧著嘎巴拉碗,盛滿甘露,結跏趺坐。四方有四種姓的空行母,白黃紅綠,赤身裸體,手持彎刀、顱碗、卡杖嘎,右屈左伸,舞姿而坐。觀想無量光芒照耀。夜晚時分,在自己的心間,蓮花日輪之上,是蓮花,是父母嘿汝嘎的形象,交抱結合,父親藍色,手持金剛鈴,母親紅色,以彎刀顱碗相擁。二者以珍寶骨飾莊嚴,右屈左伸,飾物圓滿。其四方的四位空行母,父母交抱結合,飾物圓滿。白黃紅綠,舞姿而坐。手印法器、坐姿與主尊相同。從一切之中光芒照耀,自身與他人的,身語意三門,凈除業障,獲得成就。思維充滿無漏之樂。如此日夜修習之時,上師空行母的光芒,自身與他人(14),凈除業障,獲得成就。又一次,從化身的光芒中,化現無量上師空行母,觀想充滿整個世間。思維一切都念誦此咒:嗡(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),格熱(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),日尼(藏文:རི་ནི,梵文天城體:रिणि,梵文羅馬擬音:riṇi,漢語字面意思:寶),薩ra(藏文:ས་ར་,梵文天城體:सर,梵文羅馬擬音:sara,漢語字面意思:精華),匝(藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:和),赫日雅(藏文:ཧྲི་ཡ་,梵文天城體:ह्रिया,梵文羅馬擬音:hriyā,漢語字面意思:慚愧),則達(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心),赫陵赫陵(藏文:ཧྲིང་ཧྲིང་,梵文天城體:ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:心髓),匝匝(藏文:ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ज ज,梵文羅馬擬音:ja ja,漢語字面意思:降臨降臨)。以明晰的禪定不散亂地念誦,思維獲得一切想要的成就。之後一切都融入上師,那也安住于不可思議的法性中,安住于無生本初清凈中。將善根迴向利益眾生,行為、夢境都如幻而行。二十一天里,無論在真實中還是夢中,都能見到上師的容顏,一切所想都能實現,將獲得殊勝的果位。修持八名號的差別時,首先修持寂靜尊,皈依、發心,在空性中。蓮花月輪之上,自己的心識吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),光芒照耀,成辦利益,收攝回來,化為蓮花生,身色潔白,雙手交錯持金剛鈴,結跏趺坐,身穿錦緞大氅(15)。頭戴蓮花鷲頂法帽。觀想四方有四種姓的空行母。心間蓮花月輪中央是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),四方是哈日尼薩。由此光芒照耀,自身與他人的,身語意三門,凈除業障,獲得成就。觀想顯現世間為上師空行母。一切都是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音,迪日日,啪的表示語。
【英語翻譯】 Gathering and enjoying complete possessions. Wearing a bright white brocade cloak, and a lotus hat with a vulture feather on top (13). The two hands hold a kapala bowl in meditative equipoise, filled with nectar, sitting in the vajra posture. In the four directions are dakinis of the four families, white, yellow, red, and green, naked, holding curved knives, skull cups, and khatvangas. The right leg is bent, the left leg is extended, sitting in a dancing posture. Meditate on limitless rays of light emanating. At night, in one's own heart, on a lotus and sun disc, is a lotus, in the form of the father and mother Heruka, embracing in union, the father blue, holding a vajra and bell, the mother red, embracing with a curved knife and skull cup. Both are adorned with precious bone ornaments, the right leg bent, the left leg extended, the ornaments complete. The four dakinis in the four directions, the father and mother embracing in union, the ornaments complete. White, yellow, red, and green, in a dancing posture. The hand implements and posture are the same as the main deity. From all of them, light radiates, purifying the obscurations of body, speech, and mind of oneself and others, and attaining accomplishments. Think of being filled with uncontaminated bliss. When meditating in this way day and night, the light rays of the lama and dakinis, purify the obscurations of oneself and others (14), and attain accomplishments. Again, from the light rays of emanation, emanate immeasurable lamas and dakinis, meditate on filling all the realms of the world. Think that everyone is reciting this mantra: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi riṇi sara ca hriya citta hrīṃ hrīṃ ja ja. Recite with clear samadhi without distraction, think of attaining whatever accomplishments are desired. Afterwards, everything dissolves into the lama, and then abide in the inconceivable nature of reality, abide in the unborn, primordially pure state. Dedicate the merit for the benefit of all sentient beings, and practice conduct and dreams as illusion. For twenty-one days, either in reality or in a dream, one will see the face of the teacher, and whatever is desired will be accomplished, and one will attain the supreme state. When practicing the eight names in detail, first, by practicing the peaceful one, taking refuge, generating bodhicitta, in emptiness. On a lotus and moon disc, one's own mind is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), light radiates, accomplishing benefit, gathering back, becoming Padmasambhava, body color white, the two hands crossed holding a vajra and bell, sitting in the vajra posture, wearing a brocade cloak (15). Wearing a lotus hat with a vulture feather on top. Meditate on the four dakinis of the four families in the four directions. In the center of the lotus and moon disc in the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), in the four directions are ha ri ni sa. From this, light radiates, purifying the obscurations of body, speech, and mind of oneself and others, and attaining accomplishments. Meditate on appearance and existence as the lama and dakinis. Everything is the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), diri ri, the sound of phaṭ.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སེ་སང་ཿབསྒོམས་ལ་ཧཱུྃ་གླུ་རིང་དུ་བླངསཿཐུན་ཞབས་འདི་ཡང་བཟླ་བར་བྱཿཨཱོྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱཿཧཱུྃཿརྗེས་ལ་སྔར་བཞིན་ཤེས་པར་བྱཿལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་ཿམཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿནད་རྣམས་ཞི་བར་འདོད་པ་ཡིསཿསྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་པ་ལསཿཧཱུྃ་ལས་པདྨ་སམ་བྷ་ཝཿདཀར་ལྗང་རྒྱན་སོགས་གོང་དང་འདྲཿཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམསཿཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃཿཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལསཿའོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་ནད་རྣམས་བསྲེགསཿབདུད་རྩིས་ལུས་ཁེངས་བདེ་བའི་ངང་ཿསྣང་སྲིད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་རྣམསཿསྔར་བཞིན་ (༡༦)ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོགས་པ་ལསཿན་སར་ཧཱུྃ་གིས་ཟང་ཐལ་ཕུགཿའོད་འཕྲོས་ནད་རྣམས་སྐར་མདའ་བཞིནཿཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་དེངསཿཡང་ཡང་བསྒོམས་ལ་ཧཱུྃ་གླུ་ལེནཿདེ་རྗེས་འདི་ཡང་བཟླ་བར་བྱཿཨཱྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱཿཧཱུྃཿརྗེས་ལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པ་ཡིསཿནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་འགྱུརཿགདོན་རྣམས་ཞི་བར་འདོད་པ་ཡིསཿཔད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ། དེ་ལས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ནིཿདཀར་སེར་གཙོ་འཁོར་སྔར་དང་འདྲཿཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལཿཐུགས་ཀར་ཡིག་འབྲུ་སྔ་མ་བཞིནཿའོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་ཿབགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་མེ་ཕུང་བསྒོམསཿཧཱུྃ་གླུ་བླངས་རྗེས་སྔར་བཞིན་བཟླསཿབར་ཆད་གདོན་བགེགས་བླ་མར་བསྒོམཿསྤྱི་གཙུག་སྤྱན་དྲངས་གསོལ་བ་གདབཿབར་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ལཿལན་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་རང་གི་ལུས། དུམ་བུར་འཐོར་ནས་གང་འདོད་སྦྱིནཿལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཁྱེར་བར་བསམསཿརྗེས་ལ་མཉམ་གཞག་སྟོང་པ་ལསཿདགེ་བ་སེམས་ཅན་ (༡༧)དོན་དུ་བསྔོཿབགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེདཿགཉིས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་བསྟན་པཿཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་འདོད་ནཿསྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་པའི་ངང་ཿཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་སྲིང་ཿསེར་གསལ་གཙོ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིནཿཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཀཱ་པ་ལཿཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃཿཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་སེརཿའོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིཿཚེ་དང་བསོད་ནམས་ནོར་རྣམས་བསྡུསཿབདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམཿསྣང་སྲིད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་རྣམསཿབདག་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྟེརཿཧཱུྃ་ཕཊ་གདངས་སྐད་བརྗོད་པར་བསམཿཧཱུྃ་གླུ་བླངས་རྗེས་སྔགས་འདི་བཟླསཿ ཨཱྃ་རི་ནི་ས་ཧ་ཨཱཿཧཱུྃཿརྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལཿདེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ངང་བཞག་བསྔོཿཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་འཁོརཿཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབཿཤེས་རབ་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ཡིསཿསྐྱབས་འགྲོ
【漢語翻譯】 ས་སེ་སང་!觀修並唱誦吽字長歌,此座后也應唸誦:嗡啊哈日尼薩啊吽!(藏文:ཨཱོྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hari nisa āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 哈日尼薩 啊 吽)。之後如前知曉。爲了清凈業障和罪障,獲得殊勝和共同成就,想要平息疾病者,從皈依、發心、空性中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出蓮花生,白色帶綠,裝飾等同於前。雙手持甘露寶瓶,心間蓮月中央有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從四方哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hari nisa,漢語字面意思:哈日尼薩)發出光芒,焚燒自己和他人之疾病,甘露充滿身體,處於安樂狀態。觀想顯有、世間、上師、空行母等,如前(16)發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)之聲,用那薩的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字徹底穿透,光芒四射,疾病如流星般,消散於外面的虛空之中。反覆觀修並唱誦吽字歌,之後也應唸誦此咒:嗡啊哈日尼薩啊吽!(藏文:ཨཱོྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hari nisa āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 哈日尼薩 啊 吽)。之後如前觀修,所有疾病都會平息。想要平息邪魔者,在蓮月之上,自己的心識吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從中發出獅吼聲,白色和黃色,主尊眷屬如前。雙手持金剛杵和嘎巴拉碗,心間字如同之前。光芒四射,照耀顯有、世間、空行剎土,降伏所有邪魔,觀想火焰。唱誦吽字歌后,如前唸誦。觀想障礙、邪魔、鬼怪為上師,從頭頂迎請,祈禱。觀想障礙為菩提心,爲了清凈宿債,將自己的身體,分解成碎片,隨其所愿佈施。觀想償還宿債和債務。之後,從等持空性中,將善根迴向給眾生(17)之利益,邪魔平息,毫無疑問。第二,開示增益之事業,想要增長壽命和福德者,處於皈依、發心、空性之狀態中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,自己成為釋迦女,黃色明亮,主尊眷屬如前。雙手持珍寶嘎巴拉碗,心間蓮花日輪中央有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從四方發出黃色哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hari nisa,漢語字面意思:哈日尼薩)光芒,聚集所有輪迴和涅槃的壽命、福德和財富,觀想自己獲得成就。觀想顯有、世間、上師、空行母等,賜予我加持和成就,觀想發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)之音聲。唱誦吽字歌后,唸誦此咒:嗡日尼薩哈啊吽!(藏文:ཨཱྃ་རི་ནི་ས་ཧ་ཨཱཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ri nisa ha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 日尼薩 哈 啊 吽)。之後,將一切供養給上師,也將其安放于虛空之中迴向。壽命、福德、財富和眷屬,所有所想如意成就。想要增長智慧者,皈依。
【英語翻譯】 Sa se sang! Meditate and sing the long Hum song. This concluding session should also be recited: Om Ah Hari Nisa Ah Hum! (藏文:ཨཱོྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hari nisa āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hari Nisa Ah Hum). Afterwards, understand as before. In order to purify karma and defilements, and to attain supreme and common accomplishments, for those who wish to pacify diseases, from refuge, bodhicitta, and emptiness, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises Padmasambhava, white and green, with ornaments like before. The two hands hold a nectar vase, and in the heart, in the center of a lotus moon, is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the four directions, from Hari Nisa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hari nisa,漢語字面意思:Hari Nisa) rays of light emanate, burning away the diseases of oneself and others. The body is filled with nectar, in a state of bliss. Visualize the appearances, existence, lamas, and dakinis, as before (16), proclaiming Hum Phat (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hum Phat). With the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) of Nasa, pierce through completely. Rays of light emanate, diseases like shooting stars, dissolve into the outer space. Meditate again and again and sing the Hum song. After that, this should also be recited: Om Ah Hari Nisa Ah Hum! (藏文:ཨཱོྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hari nisa āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hari Nisa Ah Hum). Afterwards, by meditating as before, all diseases will be pacified. For those who wish to pacify evil spirits, on top of a lotus moon, one's own mind is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From that, the lion's roar emanates, white and yellow, the main deity and retinue are like before. The two hands hold a vajra and kapala, and in the heart, the syllables are like before. Rays of light emanate, illuminating the realms of appearances, existence, and dakinis. Subdue all obstacles, and meditate on a fire pile. After singing the Hum song, recite as before. Meditate on obstacles, evil spirits, and demons as lamas, invite them to the crown of the head, and pray. Meditate on obstacles as bodhicitta, and in order to purify karmic debts, shatter one's own body into pieces, and give whatever is desired. Think of repaying karmic debts and loans. Afterwards, from the samadhi of emptiness, dedicate the merit for the benefit of sentient beings (17). There is no doubt that obstacles will be pacified. Secondly, the activity of increasing is taught. For those who wish to increase life and merit, in a state of refuge, bodhicitta, and emptiness, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), one becomes Shakya's sister, yellow and clear, the main deity and retinue are like before. The two hands hold a precious kapala, and in the heart, in the center of a lotus sun, is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the four directions, yellow Hari Nisa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hari nisa,漢語字面意思:Hari Nisa) rays of light emanate, gathering all the life, merit, and wealth of samsara and nirvana. Think of attaining accomplishments for oneself. Visualize the appearances, existence, lamas, and dakinis, giving blessings and accomplishments to oneself, and think of uttering the sound of Hum Phat (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hum Phat). After singing the Hum song, recite this mantra: Om Ri Nisa Ha Ah Hum! (藏文:ཨཱྃ་རི་ནི་ས་ཧ་ཨཱཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ri nisa ha āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ri Nisa Ha Ah Hum). Afterwards, offer everything to the lama, and also dedicate it by placing it in the space. Life, merit, wealth, and retinue, whatever is desired will be spontaneously accomplished as wished. For those who wish to increase wisdom, take refuge.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་པའི་ངངཿཧཱུྃ་ལས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ནིཿདམར་སེར་གཙོ་འཁོར་ (༡༨)སྔར་བཞིན་ལཿཕྱག་ན་གླེགས་བམ་ཀཱ་པཱ་ལཿཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཧཱུྃ་གི་མཐརཿཧ་རི་ནི་ས་དམར་སེར་ནིཿསྒྲོན་མེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིཿལུས་ནང་ཁེངས་པས་གཏི་མུག་གིཿམུན་པ་ཀུན་སངས་ཤེལ་སྒོང་འདྲཿའོད་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་བསལཿསྣང་སྲིད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་བསམཿཀུན་གྱི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་དང་། འཛིན་བཟང་ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་སྡུདཿསྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་ཐིམཿཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུརཿཚེ་དང་ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་ཡིསཿརང་གི་ལུས་ཁེངས་བདེ་བར་བསམཿཡང་ཡང་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་བཞིན་བསྒོམཿརླུང་བཟུང་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱཿདེ་རྗེས་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་ལཿཧཱུྃ་གླུ་བླང་ཞིང་མ་ཡེངས་བསྒོམཿརྗེས་ལ་རིག་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླསཿཨཱྃ་རི་ནི་ས་ཧ་ཨཱཿཧཱུྃཿདེ་རྗེས་སྔར་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཡིསཿཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་ཿཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པརཿའགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེདཿགསུམ་པ་དབང་གི་ལས་བསྟན་པཿསྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་པའི་ངང་ཿཧཱུྃ་ལས་ཉི་མ་ (༡༩)འོད་ཟེར་དམརཿགཙོ་འཁོར་སྔར་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་ནཿཔདྨ་དམར་དང་ཀ་པཱ་ལཿཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃཿཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་དམརཿའོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་འཕྲོསཿཁམས་གསུམ་ཀུན་འདུས་སྙིང་གར་ཐིམཿཡང་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་ཿཚུར་འདུས་སྙིང་གའི་ཡི་གེར་ཐིམཿཡང་འཕྲོས་གང་མོས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུགཿའོད་གྱུར་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་ལསཿཡང་འཕྲོས་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་མཿཿདམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཚོགསཿབ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་ཐོནཿསྔར་བཞིན་བཀུག་ནས་བསྒོམས་བྱས་ལཿཧཱུྃ་གླུ་བླངས་ཤིང་སྔགས་འདི་བཟླསཿཨཱྃནི་ཧ་ས་རི་ཨཱཿཧཱུྃཿཆྒཻ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁུག་ཛཿཧྲིང་ཧྲིང་ཿརྗེས་ལ་སྣང་སྲིད་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུཿདེ་ཡང་མཉམ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཿབདེ་ཆེན་གཟའ་གཏད་མེད་པར་གཞགཿདགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོཿཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་པརཿའགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེདཿབཞི་པ་དྲག་པོའི་ (༢༠)འཕྲིན་ལས་ནིཿབགེགས་ཆེན་དམ་སྲི་མ་རུངས་པཿའཚེ་ཞིང་བདག་ལ་གནོད་པ་ནཿསྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་པའི་ངང་ཿནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་རུཿརྡོ་རྗེ་རྭ་བ་བླ་བྲེས་གུརཿཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར་བའི་ནང་ཿཔདྨ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃཿའོད་འཕྲོས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནིཿརྣོ་ངར་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ལཿརྩིབས་སྟོང་ལྡན་པ་འཁོར་བར་བསམཿདེ་རྗེས་ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་ནི
【漢語翻譯】 發心空性中,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字化現具慧妙欲母,紅黃色主眷(18尊)如前一般,手持經書和嘎巴拉碗,心間蓮花日輪吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字周圍,哈日尼薩 (ཧ་རི་ནི་ས་,hari nī sa,哈日尼薩,紅色) 紅黃色,如燈燃燒的火焰光芒,身體內部充滿,愚癡的黑暗全部消散如水晶球,光芒四射遣除有情的愚癡,觀想顯有世間為上師空行,積累一切講辯著的功德,以及殊勝的壽命和光彩,融入心間的五個字中,獲得巨大智慧,以壽命和智慧的甘露,觀想自身充滿安樂,反覆進行攝放,如是修持,持風並平等安住,之後如前一般進行攝放,唱誦吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 歌並不散亂地修持,之後再念誦這個明咒:嗡 (ཨཱྃ,āṃ,種子字) 日尼薩哈阿 (རི་ནི་ས་ཧ་ཨཱཿ,ri ni sa ha āḥ,日尼薩哈阿) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。之後如前一般行持,生起智慧增長的徵兆,二十一天就能使具緣者,成就,對此毫無懷疑。第三,宣說懷業,皈依發心空性中,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字化為紅色光芒的太陽(19),主眷如前一般,雙手拿著,紅蓮和嘎巴拉碗,心間蓮花日輪的中央是吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字,四方是紅色哈日尼薩 (ཧ་རི་ནི་ས་,hari nī sa,哈日尼薩),光芒如鐵鉤般放射,三界一切匯聚融入心間,再次放射,顯有世間空行剎土,收攝融入心間的字中,再次放射,勾召任何想成就的事物,化為光融入心間,再次放射,懷業空行母眾,紅色手持鐵鉤的眷眾,從所有毛孔中出來,如前一般勾召後進行修持,唱誦吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 歌並唸誦此咒:嗡 (ཨཱྃ,āṃ,種子字) 尼哈薩日阿 (ནི་ཧ་ས་རི་ཨཱཿ,ni ha sa ri āḥ,尼哈薩日阿) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。以ཆྒཻ་མོའི་的形象,智慧勾召,ཧྲིང་ཧྲིང་ (hriṃ hriṃ,種子字),之後將顯有世間收攝於吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字中,那也安住于任運圓滿法身中,無有繫戀地安住于大樂中,為獲得菩提而回向,半個月就能使具緣者,成就,對此毫無懷疑。第四,猛厲的事業是,對於巨大的魔障、厲鬼、不吉祥,作害並損害我者,皈依發心空性中,在無邊無際的虛空中,觀想金剛柵欄、帷幔帳篷,在燃燒的智慧火焰山中,蓮花日輪的中央是吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字,光芒放射,火焰的輪,是鋒利兵器的自性,觀想具有千根輪輻旋轉,之後從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字化現自己是
【英語翻譯】 In the emptiness of generating the mind, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) arises the wise and supreme desire goddess, the red-yellow main deity and retinue (18 deities) as before. In her hands, she holds a book and a kapala. At her heart, on a lotus and sun disc, is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). Ha Ri Ni Sa (ཧ་རི་ནི་ས་,hari nī sa,Ha Ri Ni Sa, red-yellow), red-yellow in color, with the light rays of a burning lamp, filling the inside of the body, dispelling all the darkness of delusion like a crystal egg. Light radiates, dispelling the delusion of beings. Consider phenomenal existence as the lama and dakinis. Accumulate all the qualities of teaching, debating, and composing, as well as excellent life and glory. Dissolve into the five syllables at the heart. One will attain great wisdom. With the nectar of life and wisdom, consider one's own body filled with bliss. Again and again, practice emanating and withdrawing in that way. Hold the breath and remain in equipoise. After that, emanate and withdraw as before. Sing the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) song and meditate without distraction. Afterwards, recite this vidya mantra as well: Oṃ (ཨཱྃ,āṃ,seed syllable) Ri Ni Sa Ha Āḥ (རི་ནི་ས་ཧ་ཨཱཿ,ri ni sa ha āḥ,Ri Ni Sa Ha Ah) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). After that, by practicing as before, signs of increasing wisdom will arise. With twenty-one, a fortunate one will accomplish it. There is no doubt about this. Third, the activity of subjugation is shown. In the emptiness of refuge and generating the mind, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) arises the sun (19) with red rays. The main deity and retinue are as before, with two hands holding a red lotus and a kapala. At the heart, in the center of the lotus and sun disc, is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). In the four directions are red Ha Ri Ni Sa (ཧ་རི་ནི་ས་,hari nī sa,Ha Ri Ni Sa). Light rays radiate in the form of iron hooks, gathering all three realms and dissolving into the heart. Again, it radiates, the phenomenal existence, the land of dakinis. It gathers back and dissolves into the syllable at the heart. Again, it radiates, hooking whatever one desires to accomplish. Transforming into light, it dissolves into the heart. Again, it radiates, the hosts of subjugating dakinis, red ones holding iron hooks, emerge from all the pores of the skin. As before, hook and meditate, sing the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) song and recite this mantra: Oṃ (ཨཱྃ,āṃ,seed syllable) Ni Ha Sa Ri Āḥ (ནི་ཧ་ས་རི་ཨཱཿ,ni ha sa ri āḥ,Ni Ha Sa Ri Ah) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). In the form of ཆྒཻ་མོའི་, wisdom hooks, Hriṃ Hriṃ (ཧྲིང་ཧྲིང་,hriṃ hriṃ,seed syllable). Afterwards, gather phenomenal existence into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). That also remains in the spontaneously perfect dharmakaya, without attachment, abiding in great bliss. Dedicate the merit for the attainment of enlightenment. In half a month, a fortunate one will accomplish it. There is no doubt about this. Fourth, the fierce activity is: For great obstacles, oath-breakers, and inauspicious ones, who harm and injure me, in the emptiness of refuge and generating the mind, in the boundless sky, visualize a vajra fence, a canopy tent, inside a burning mountain of wisdom fire. In the center of the lotus and sun disc is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). Light radiates, the wheel of fire, is the nature of sharp weapons. Visualize it spinning with a thousand spokes. After that, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) one's self is
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ཿཔདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་ནག་ལཿརིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡནཿཕྱག་གཡས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྣམསཿགཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛདཿསྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ཿཐོད་སྐམ་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱནཿགཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཚུལཿཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགསཿདབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཨག་ཚོམ་འབརཿཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃཿཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་མཐིང་ཿནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་པ་ཡིསཿརྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤུ་གསེབ་ནསཿཡེ་ཤེས་ (༢༡)མེ་སྟག་རྣམ་པར་འཕྲོཿསྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ་འདུ་ཡིསཿབགེགས་རྣམས་གཟིར་གནོན་ཕྱེ་མར་རློགཿཕྱོགས་བཞིར་འཕྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཞིཿགཙོ་བོ་འདྲ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམཿསྣང་སྲིད་མེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལཿམེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ཡིསཿགནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་རྣམསཿམེ་ལྕེའི་ཁ་ལ་སྦྲང་བུ་བཞིནཿལུས་གཏུབས་མེས་བསྲེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིནཿསྐུ་ཡི་འཐོར་རླུང་བསྐྱོད་པ་ཡིསཿརླུང་གིས་སྤྲིན་གཏོར་དེངས་པ་བཞིནཿགནོད་བྱེད་གནས་འཁོར་ཡུལ་གཏོར་ནསཿརྣམས་ཤེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འདྲེསཿསུས་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པར་བསམཿདེ་ལྟར་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིསཿསྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས། ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིསཿགནོད་བྱེད་གཟིར་བར་བསམས་བྱས་ལཿཧཱུྃ་གླུ་ངར་དང་བཅས་པ་བླང་ཿཐུན་ཞབས་དྲག་སྔགས་འདི་ཡང་བརྗོདཿཨཱོྃ་ས་ཧ་རི་ནི་ཨཱཿཧཱུྃཿགནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿཅེས་བཟླས་རྗེས་ལ་ཆོས་ཉིད་ངང་ཿབགེགས་སུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམསཿསེམས་ནི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ (༢༢)བྲལཿསྲུང་དང་བསྲུང་བྱ་མེད་པར་བཞགཿསེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་བྱཿབགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་བསམ་པ་འགྲུབཿདེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལེགས་བསྒོམས་ནསཿའོད་གསལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཿདབེན་ཞིང་དངས་ལ་ཉམས་དགའ་བརཿསྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཿམི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་བྱས་ལཿསྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམཿསྙིང་ནས་གསོལ་གདབ་བྱིན་རླབས་བསམཿདེ་ནས་ལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་གཅུནཿཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བསྒོམཿབྱིང་རྒོད་བྲལ་བས་བརྩོན་བྱས་ཏེཿརྗེས་ལ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོཿའགྲོ་འཆག་ཟ་ཉལ་དུས་ཀུན་ཏུཿབར་འགའ་མི་རྟག་འཆི་བ་བསྒོམཿབར་དོའི་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱཿབར་འགའ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བསྒོམཿཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་སྦྱང་བྱཿབར་འགའ་མཉམ་རྫོགས་ཆོས་སྐུ་བསྒོམཿའོད་གསལ་དག་པའི་ལམ་ཁྱེར་བྱཿབར་འགའ་གང་ཤར་ཆོས་སྐུ་ལཿདུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ལམ་ཁྱེར་བྱཿམདོར་ན་ཐ་མལ་སྤ
【漢語翻譯】 蓮花顱鬘深藍色,具有珍寶骨飾,右持火焰輪,左手忿怒印當胸,身穿虎皮裙,以干顱黑蛇為飾,右屈左伸立姿勢,一面三眼齜牙咧嘴,紅黃色頭髮鬍鬚燃燒,心間蓮花日輪中央吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),四方哈日尼薩深藍色,觀想遍佈虛空,金剛燃燒的毛孔中,放射智慧(21)火焰星火,幻化的小忿怒尊放射嬉戲,壓制魔障粉碎成灰,四方放射的四空行母,觀想與主尊相同,顯有化為一片火海,火焰輪旋轉,損害者厲鬼邪魔等,如飛蛾撲火般,身體斬斷火焰焚燒如微塵,身體散發風息,如風吹散雲霧般消散,摧毀損害者的住所眷屬地域,令其識融入虛空界,觀想無人能害,如是放射收攝的禪定,顯有忿怒本尊男女眾,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的聲音,觀想鎮壓損害者,唱誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)歌,唸誦收座猛咒:嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩哈日尼阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),損害者鬼怪心間瑪日雅啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),如是念誦後於法性中,執著為魔障乃自心,心無顏色形狀(22),安住于無守護與被守護,為利有情作迴向,魔障消滅心想事成,如是圓滿觀修生起次第后,光明圓滿次第亦如是,于寂靜清凈悅意處,皈依發心,憶念無常死亡,于頭頂觀想上師瑜伽,從心祈禱思維加持,之後調伏觀看方式和姿勢,觀想原始清凈任運成就光明,遠離沉掉而精進,之後為利有情作迴向,行住坐臥一切時,時時觀修無常死亡,憶念中陰教言,時時觀修幻化夢境,修習原始清凈法身之功,時時觀修雙運圓滿法身,修持光明清凈之道,時時于任何顯現法身上,修持五毒自解脫之道,總之平凡行
【英語翻譯】 Lotus Skull Garland dark blue, endowed with precious bone ornaments, holding a wheel of fire in the right hand, the left hand making a wrathful gesture at the heart, wearing a tiger skin skirt, adorned with dry skulls and black snakes in clusters, the right leg bent and the left leg stretched in a standing posture, one face, three eyes, bared fangs, red-yellow hair and beard blazing, in the center of a lotus sun disc at the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), in the four directions are Ha Ri Ni Sa dark blue, contemplate pervading the sky, from the pores of the vajra blazing, radiate wisdom (21) flames and sparks, the emanated small wrathful ones radiate and frolic, oppressing the obstacles and crushing them into powder, the four dakinis radiating in the four directions, contemplate them as being the same as the main deity, phenomenal existence swirls into a single sea of fire, with the wheel of fire turning, the harmful gyalpo, sen, and dam sri, like moths flying into the mouth of a flame, bodies severed, burned by fire like dust particles, the wind of the body scatters, like the wind scattering and clearing clouds, destroying the dwelling, retinue, and land of the harmful ones, merging their consciousness into the realm of the sky, contemplate that no one can harm them, thus, with the samadhi of radiating and withdrawing, all the wrathful male and female deities of phenomenal existence, uttering the sounds of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), contemplate tormenting the harmful ones, sing the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) song, and also recite this fierce mantra at the end of the session: Oṃ (Tibetan: ཨོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Sa Ha Ri Ni Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Māraya Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) at the heart of the harmful spirits, after reciting this, in the state of dharmata, the mind that clings to obstacles, the mind is without color or shape (22), abide without protector or protected, dedicate for the benefit of sentient beings, may obstacles be eliminated and wishes fulfilled, thus, after perfectly contemplating the generation stage, also the perfection stage of clear light, in a solitary, pure, and delightful place, take refuge and generate bodhicitta, remember impermanence and death, contemplate guru yoga on the crown of the head, pray from the heart and think of blessings, then subdue the way of looking and the posture, contemplate primordial purity, spontaneously accomplished clear light, strive by being free from dullness and excitement, then dedicate for the benefit of sentient beings, at all times of walking, moving, eating, and sleeping, at intervals, contemplate impermanence and death, remember the instructions of the bardo, at intervals, contemplate illusion and dreams, practice the skill of primordial purity dharmakaya, at intervals, contemplate the coemergent complete dharmakaya, take the path of clear light purity, at intervals, on whatever arises as dharmakaya, take the path of self-liberation of the five poisons, in short, ordinary act
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ངས་བྱས་ལཿཉིན་མཚན་དགེ་བས་འདའ་བར་བྱཿཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ངེསཿཨེ་ (༢༣)མ་ཧོཿམཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་མན་ངག་ལསཿཡང་གསང་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀོདཿཚེགས་ཆུང་སྒྲུབ་སླ་འབྲས་བུ་དོན་ཆེ་བཿའདི་འདྲའི་གདམས་པ་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་མེདཿདེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངསཿབྱིན་རླབས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿམངྒ་ལམཿ ཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་གྱི་སྐོརཿརིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་བཞུགས་སོཿ༈རྒཅཏམམྱཿ།། །རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བཿསློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿརྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབཿགྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོཿདེ་ཉིད་གྲུབ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནིཿམཆོག་དང་ཐུན་མོང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོདཿབདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པཿའཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པཿའོད་གསལ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམཿདང་པོ་ལ་གསུམ་ལསཿསྔོན་འགྲོ་ནིཿདབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུཿརྒྱས་པའི་དུས་སྟོན་ (༢༤)གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེཿཨ་རུ་རཿབ་རུ་རཿསྐྱུ་རུ་རཿགླ་རྩིཿགྷི་ཧ་ངཿགུར་གུམཿལི་ཤིཿཅུ་གང་ཿརྒྱ་ཚཿརྒྱམ་ཚཿཁ་རུ་ཚཿཔི་པི་ལི་ང་ཿཤིང་མངརཿགོ་སྙོདཿཨ་བཿདབང་ལགཿརྟག་ཏུ་ངུ་ཿཨ་ཀ་རུ་ནག་བོཿཙནྡན་དཀར་དམརཿསྦྲུལ་ཤཿདབྱིད་རྣམས་ཕྱེ་མར་བརྟགས་ཏེཿམུ་ཟི་སེར་པོས་དངུལ་ཆུ་བཏུལ་བ་དང་བསྲེས་ལཿཀ་རཿབུ་རམཿསྦྲང་རྩི་གསུམ་གྱིས་དྲིལ་ཏེ་རིལ་བུ་ལུག་གི་རིལ་མ་ཙམ་བྱས་ལཿརིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེཿམཎྜལ་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བཞགཿམཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་ཡང་བཤམ་མོཿགཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནིཿཟླ་བ་ཡར་གྱི་ཚེས་གཅིག་གི་ཚེཿདམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུ་ཡོད་ཚོགས་ཏེཿཉི་མ་རྩེ་ཤར་ནས་སྒྲུབ་པའི་མགོ་བོ་བརྩམ་མོཿཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནསཿརང་ཉིད་རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་ལྗང་སེར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་མོས་ལཿསྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསམ་པའི་ནང་དུཿརིལ་བུ་རྣམས་འོད་ (༢༥)དུ་ཞུ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིསཿཔདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུཿཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུཿཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བཞིརཿསྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་ཡང་སྨན་གྱི་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་བཞེངས་ནས་རྒྱན
【漢語翻譯】 我已行之:日夜以善度過, निश्चित 此生定能成佛。ཨེ་མ་ཧོཿ(藏文)唉瑪吙!(漢語字面意思)空行心髓秘密口訣中,甚深極密加持心髓修法儀軌,費力小易修持果實意義大,此等訣竅藏漢兩地皆無有,因此具緣者當修持,加持心髓修法無垢光芒于雪山頂上佈置完畢。吉祥!珍貴黃紙之部,持明成就法。༈རྒཅཏམམྱཿ(藏文) 持明成就法名為,頂禮蓮花生大師。圓滿成熟壽命自在成就,亦頂禮成就之持明者們。為成就彼,故修持之次第為,分為殊勝與共同兩種。甘露藥之修法,無死壽命之修法,光明殊勝之修法共三。初者分三,前行者:于寂靜且合意之所,興盛之節日(24)三,花朵與果實成熟之時,阿如拉,巴如拉,久如拉,麝香,奇哈昂,藏紅花,荔枝,楚剛,大鹽,薑黃,卡如擦,畢畢林昂,肉桂,豆蔻,阿哇,菖蒲,常啼哭,黑阿嘎如,檀香紅白,蛇皮,白芷等皆研磨成粉,與以黃硇砂降伏之水銀相混合,卡如,蔗糖,蜂蜜三者揉捏成丸,大小如綿羊糞便,放入珍寶器皿中,置於八瓣黃色蓮花壇城之上,周圍亦陳設供品。二者正行者:于上弦月初一之日,安住誓言之瑜伽士聚集,從旭日東昇之時開始修法。首先皈依與發心后,觀想自己為持明之上師蓮花生,身著綠黃色,以一切飾品莊嚴,于空性中,觀想彼處為極樂世界,其中,藥丸皆化為光芒(25),剎那間,于蓮花與月亮之上,無量壽佛紅色報身,手持充滿壽命甘露之寶瓶,以金剛跏趺坐安住,于其四方,四位藥女白黃紅綠亦手持藥瓶而立,以飾品
【英語翻譯】 I have done it: May the days and nights pass with virtue, Surely in this life, enlightenment will be attained. Emaho! From the secret instructions of the Dakini Heart Essence, The profound and secret blessing heart practice arrangement, Little effort, easy to practice, the fruit is of great significance, Such instructions are not found in both Tibet and China, Therefore, those with fortune should practice, The arrangement of the blessing heart practice, stainless light rays, on the white-topped snow mountain is complete. Mangalam! About the precious yellow paper, The Supreme Accomplishment of Vidyadhara is present. ༈རྒཅཏམམྱཿ The Supreme Accomplishment of Vidyadhara is called, Homage to the master Padmasambhava. The complete ripening of life empowerment is spontaneously accomplished, Homage also to the accomplished Vidyadharas. For the sake of accomplishing that, the order of practice is, It is said to be of two types: supreme and common. The practice of nectar medicine, The practice of immortal life, And the practice of supreme luminosity, these three. The first has three parts, the preliminary is: In a secluded and agreeable place, The three flourishing festivals (24), when flowers and fruits ripen, Arura, Barura, Kyura, Musk, Ghee Hang, Saffron, Lychee, Chugang, Rock salt, Gyamsa, Kharutsa, Pipilinga, Cinnamon, Nutmeg, Awa, Calamus, Always weeping, Black Agarwood, Sandalwood white and red, Snake skin, Angelica, all these are ground into powder, And mixed with mercury subdued by yellow orpiment, Karu, molasses, and honey are kneaded into pills, The size of sheep droppings, Placed in a precious vessel, Placed on top of an eight-petaled yellow lotus mandala, Offerings are also arranged around the perimeter. The second, the main part, is: On the first day of the waxing moon, Yogis who abide by their vows gather, From the time the sun rises in the east, the practice begins. First, after taking refuge and generating bodhicitta, Imagine oneself as the master of vidyadharas, Padmasambhava, green-yellow in color, adorned with all ornaments, In emptiness, imagine that place as Sukhavati, Inside which, the pills all dissolve into light (25), In an instant, on top of a lotus and moon, Amitayus, red sambhogakaya, Holding a vase filled with the nectar of life, In vajra posture, with meditative equipoise, On the four sides, The four medicine goddesses, white, yellow, red, and green, also holding medicine vases, stand adorned
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་ལཿཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནསཿདངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་དེཿཨཱོྃ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨ་མ་ར་ནི་ཛི་ཝཱ་ན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿཿཞེས་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་པསཿཕྱོགས་བཅུ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའཿཉི་ཟླ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལཿམཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཿགཟི་བརྗིད་དང་ཿདབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུརཿསྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་པསཿཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ཏེཿདེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བྱའོཿགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་སྨན་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་ཿངད་ (༢༦)ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་ཿརྨི་ལམ་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་ཿསྨན་གྱི་རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་ཿམེ་ཏོག་འཐུ་བ་ལ་སོགས་པའོཿསྒྲུབ་པ་ཐོན་དུས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགསཿཿདམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིལ་བུར་མོས་པར་བྱའོཿགསུམ་པ་རྗེས་ནིཿརིལ་བུ་དེ་ཉིད་ཐོ་རངས་ལྔ་ལྔ་ཟོས་ཏེཿསྔར་གྱི་དམིགས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་དང་ཿནད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མི་འབྱུང་བ་དང་ཿསངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཿམཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་བས་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་ཿརྒྱས་པ་དང་ཿདབང་དང་ཿཿདྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང་ཿགདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ཿཤེས་རབ་འཕེལ་བ་དང་ཿལྷའི་རིགས་འདུ་ཞིང་མཐོང་བ་དང་ཿཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའོཿབདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོ ཨྠྀིཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿཿ (༢༧)གཉིས་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ནིཿདབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུཿསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེཿསྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནསཿསྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལསཿཔདྨ་དམར་པོ་དང་ཿཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱེཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཧྲཱེཿ ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལསཿརང་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཚེའི་མྱུ་གུ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པཿརྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པཿཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བཿསྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པཿའོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བའི་ཕྱོགས་བཞིརཿཧ་རི་ན
【漢語翻譯】 觀想一切莊嚴,迎請智慧勇識,以實物和意念供養,唸誦「嗡 阿玉謝 阿瑪Ra尼 杰瓦納 德耶 梭哈(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨ་མ་ར་ནི་ཛི་ཝཱ་ན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:ओँ आयुशे अमरणि जिवना तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āyuśe amaraṇi jīvanā tiye svāhā,漢語字面意思:嗡,壽命,不死,生命,賜予,梭哈)」 盡力唸誦,十方諸佛菩薩,日月草木森林,空行護法,所有大海的壽命,光輝,以及所有力量匯聚,融入其中。從四位藥女發出光芒,彙集息增懷誅四種成就,觀想融入其中,不間斷念誦二十一日。成就的徵象是藥物增長,香氣(26)瀰漫一切,夢中出現日月,攀登藥山,採摘鮮花等等。修法完成時,智慧尊者降臨,誓言尊者化為光融入,對此生起信心。第三部分是後續:每天黎明吃五顆藥丸,進行之前的觀想和咒語禪修,壽命與日月同輝,所有疾病平息且不再發生,獲得諸佛菩薩等一切聖者的加持,所有空行如雲般聚集,成為助伴,息滅,增益,懷愛,誅滅的事業毫無阻礙地成就,所有邪魔障礙平息,受用增長,智慧增長,天神聚集顯現,所有所想如意成就。甘露藥的修法圓滿。ཨྠྀིཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿཿ (27)第二是不死壽命的修法:在寂靜且合意的地方,安坐于舒適的坐墊上,皈依發心后,剎那間從空性中,在紅蓮花和日月之上,從紅色ཧྲཱེཿ(藏文:ཧྲཱེཿ,梵文天城體:ह्रेः,梵文羅馬擬音:hrēḥ,漢語字面意思:舍)發出光芒,將顯有世間器情萬物都變成紅色光芒,融入ཧྲཱེཿ(藏文:ཧྲཱེཿ,梵文天城體:ह्रों,梵文羅馬擬音:hroṃ,漢語字面意思:吼)之中,完全轉化后,自身成為大導師日光明,手持壽命之芽和寶瓶,結金剛跏趺坐,以一切珍寶裝飾,明妃是紅色秘密智慧女,手持彎刀和顱碗並相擁,具有三隻眼睛,發出紅色光芒的四方是哈日那
【英語翻譯】 Think of adorning everything, invite the wisdom being, offer with objects and mind, recite "Om Ayu She Ama Ra Ni Jiwa Na Tiye Svaha (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨ་མ་ར་ནི་ཛི་ཝཱ་ན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:ओँ आयुशे अमरणि जिवना तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āyuśe amaraṇi jīvanā tiye svāhā,漢語字面意思:Om, Life, Immortal, Life, Grant, Svaha)" as much as possible, from the ten directions, Buddhas and Bodhisattvas, sun, moon, plants, forests, sky-goers, oath-bound ones, the life of all the oceans, glory, and all the powers are gathered and dissolved into it. Light radiates from the four medicine goddesses, gathering the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, contemplate dissolving into it, and recite continuously for twenty-one days. The signs of accomplishment are the growth of medicines, the fragrance (26) pervades everything, the sun and moon rise in dreams, climbing the medicine mountain, picking flowers, and so on. When the practice is accomplished, the wisdom being departs, the oath being dissolves into light, have faith in the pills that arise from this. The third part is the aftermath: Eat five pills each at dawn, meditate on the previous visualization and mantra, life is equal to the sun and moon, all kinds of diseases are pacified and no longer occur, blessed by all the noble ones such as Buddhas and Bodhisattvas, all the sky-goers gather like clouds, becoming helpers, and the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are accomplished without hindrance, all demons and obstacles are pacified, enjoyment is greatly increased, wisdom is increased, the deities gather and appear, and all that is desired is accomplished as desired. The accomplishment of the nectar medicine is complete. ཨྠྀིཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿཿ (27) The second is the practice of immortal life: In a secluded and agreeable place, sit on a comfortable cushion, after taking refuge and generating bodhicitta, in an instant, from emptiness, on a red lotus and sun and moon, from the red HREH (藏文:ཧྲཱེཿ,梵文天城體:ह्रेः,梵文羅馬擬音:hrēḥ,漢語字面意思:舍) light radiates, transforming all phenomena of existence into a single red light, dissolving into HROM (藏文:ཧྲཱེཿ,梵文天城體:ह्रों,梵文羅馬擬音:hroṃ,漢語字面意思:吼), after complete transformation, oneself becomes the great teacher Sun Light, holding the sprout of life and a vase, sitting in vajra posture, adorned with all precious jewels, the consort is the red secret wisdom woman, holding a curved knife and skull cup and embracing, having three eyes, the four directions from which red rays radiate are Hari Na
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ས་བཞི་ལས་ཚེ་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་དམར་སེར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པཿཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པཿགྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊཾྭཱ་བསྣམས་པའོཿདེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ལཿདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿ (༢༨)རེ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་དང་ཿགཟི་བརྗིད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལཿརང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབཿཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་ཿའོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེནཿསྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་ལཿསྤྱི་བོ་ནས་དངས་མ་དཀར་དམར་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་མེར་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་ཿརླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྐྱིལ་ལོཿབཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནིཿཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་སོང་བསཿཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་ཞུགས་ཏེཿསྙིང་གའི་ཧྲིཿའི་ཞབས་སུ་ཐིམ་པ་འགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་ཿསངས་རྒྱས་དང་ཿབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་ཿདཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཀླུ་རིག་འཛིནཿཉི་མཿཟླ་བཿརྩི་ཤིང་ཿནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་དང་ཿཤེས་རབ་དང་ཿབསོད་ནམས་དང་ཿགཟི་བརྗིད་ (༢༩)ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེཿསྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པསཿརང་ཉིད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་ཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་གྲངས་མེད་པ་བཟླས་སོཿཐུན་འཇོག་ཁར་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམཿསྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམཿའཁོར་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལཿསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེཿསྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་ལྡང་ངོ་ཿཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལཿམདུན་དུ་ལྷ་དེ་རྣམས་གསལ་གདབ་སྟེཿཨཱོྃ་ཧྲཱི་རི་ནི་ས་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིཿལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ལཿཿམགྲོན་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱའོཿདེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ལོ་རེ་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་མ་ཆག་པར་བྱའོཿཞག་རེ་བཞིན་ཐོ་རངས་དམིགས་པ་ཐུན་རེ་མ་ཆགས་པར་བྱའོཿགྲུབ་པའི་རྟགས་སུཿནས་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་ཕུང་པོ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་ཿམེ་ཏོག་ཐུ་བ་དང་ཿནམ་ལངས་པ་དང་ཿགོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་ (༣༠)མེད་པ་གྱོན་པ་དང་ཿཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་ཿནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྨ
【漢語翻譯】 從四處之地,持壽空行母四族,紅黃,菩薩跏趺坐,以珍寶和骨飾莊嚴,一切眾者,右手持鉞刀,左手持顱碗,臂彎處持卡杖嘎。之後迎請智慧尊,彼一切之心中,于蓮花日月之上,各自觀想(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),以光芒,彙集十方諸佛與菩薩,勇士勇母,空行母,世間一切之光,光輝,壽命與福德,融入自身心間的(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)中,自身獲得壽命持明果位,思維獲得如日月般的壽命,猛力提下氣,稍稍壓上氣,從頂門降下紅白明點,思維身體完全充滿樂空,修持寶瓶氣。唸誦之瑜伽是,從(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)中,(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)之念珠從父之口前往母之口,從母之空界進入父之密處,融入心間(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)之足下,如火星般旋轉的光芒,彙集上師,諸佛,一切菩薩,勇士勇母,世間之神,龍族,持明,太陽,月亮,草木,森林等等之壽命,智慧,福德與光輝(29),融入心間的(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)中,思維自身獲得如日月般的壽命之成就,唸誦無數(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。于座間結束之時,將顯有世間器情一切融入咒鬘,咒鬘融入(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),明觀四部眷屬連同父母,爲了所有眾生的利益而回向,從如幻之狀態中起身。座間休息時,將所有供品加持成甘露,於前方明觀彼等諸神,以五或七遍唸誦(唵 啥 日尼薩 阿 吽 瓦利達 卡卡卡嘿),思維令其歡喜,將賓客收回自身,進行迴向。如是之修持,每年必須不間斷地進行二十一日,每日黎明時分,必須不間斷地進行一座修持,成就之徵像是,出現大麥等穀物之堆積,日月升起,鮮花盛開,天亮,穿著無垢之白衣(30),于河流中飲用和沐浴,于空中行走等等瑞
【英語翻譯】 From the four places, the four families of life-sustaining dakinis, red and yellow, in the posture of a bodhisattva, adorned with jewels and bone ornaments. All hold a curved knife in their right hand and a skull cup in their left hand, and carry a khatvanga in the crook of their arm. Then invite the wisdom beings. In the heart of each of them, on a lotus and sun-moon seat, visualize a HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). With its rays, gather all the light, splendor, life, and merit of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes and heroines, the dakinis, and all the worlds. Dissolve it into the HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in your own heart, and you will attain the life-sustaining vidyadhara. Think that you have attained a life equal to the sun and moon. Vigorously draw in the lower breath, slightly press down the upper breath, and think that clear white and red nectar descends from the crown of your head, filling your entire body with bliss and emptiness. Practice vase breathing. The yoga of recitation is: From HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), a rosary of HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) goes from the mouth of the father to the mouth of the mother. From the space of the mother, it enters the secret place of the father, and dissolves at the foot of the HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in your heart. The light, revolving like sparks, gathers all the life, wisdom, merit, and splendor (29) of the lamas, Buddhas, all Bodhisattvas, heroes and heroines, the gods and nagas of the world, the vidyadharas, the sun, the moon, plants, forests, and so on. Dissolve it into the HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in your heart, and think that you have attained the accomplishment of life equal to the sun and moon. Recite countless HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). At the end of the session, dissolve all of appearance and existence, the container and its contents, into the mantra garland. The mantra garland dissolves into HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Clearly visualize the four circles of retinue together with the father and mother, and dedicate the merit for the benefit of all sentient beings. Arise from the state of illusion. During the breaks between sessions, bless the torma, whatever is available, as nectar. Clearly visualize those deities in front of you, and offer it five or seven times with OM HRIH RINI SA AH HUM BALITA KHA KHA KHA HI, thinking that they are pleased. Gather the guests back into yourself and dedicate the merit. Such practice should be done without interruption for twenty-one days each year. Each day, the practice should be done without interruption, one session each at dawn. As signs of accomplishment, there will be heaps of barley and other grains, the rising of the sun and moon, the blooming of flowers, the dawning of the day, the wearing of white clothes without stain (30), drinking and bathing in the stream of a river, walking in the sky, and so on.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ིའོ། །ལོ་དྲུག་བསྒོམས་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་བོཿདེང་སང་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་སྐར་མདའ་འདྲཿཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་ཉམས་ལེན་མཐར་མི་ཕྱིནཿདེ་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ཿའདི་ནི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོགཿརིག་འཛིན་ས་ལ་སྙེག་ཕྱིར་སྙིང་ཕྱུང་ནསཿཕྱི་རབས་སྙིང་ཏིག་སྤྱོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཀོདཿའཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོཿ ཿཨྀི༚ྠ་རྒྱ་རྒྱཿགསུམ་པ་འོད་གསལ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ལསཿཉིན་མོ་འོད་གསལ་མཁའ་ལ་དབྱུང་བ་ནིཿབཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོཿགཉིས་པ་མཚན་མོ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་སྦ་བ་ནིཿལུས་ནི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཿསྐྲ་སེན་ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབརཿཡན་ལག་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཅསཿམགོ་བོ་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་ལཿམིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔཿརྩིག་པ་ལྔ་དང་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔དེ་དུས་སྙིང་ག་པདྨ་དང་ཿཉི་མ་ (༣༡)ཟླ་བའི་དབུས་དག་ནཿའོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ལྔཿའོད་ཟེར་ཉི་མ་སྟོང་འདྲ་ཞིང་ཿགསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབརཿདེ་དབུས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ནིཿརྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ཿསྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམསཿཀུན་བཟང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ནིཿསངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གོས་དཀར་མོཿདམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོརཿམཐིང་ག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞིང་ཿརྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྒྱན་རྣམས་རྫོགསཿའཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཿཔདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པའོཿཟུར་བཞིར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱདཿསྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞིཿསོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཞིནཿཡང་ན་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བསམཿསྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནིཿའོད་ལྔའི་གདངས་ཏེ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཉིདཿཡང་ན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམཿསྙིང་དབུས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནཿརིགས་ལྤ་ཡབ་ཡུམ་འོད་གསལ་སྐུཿསྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལཿསྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ་རྣམས་ཀུནཿའོད་ཀྱི་གོང་བུ་འོད་ཟེར་འཕྲོཿགསལ་འཚེར་ (༣༢)མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམཿདེས་ནི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་རྟགསཿརྨི་ལམ་ཟིན་དང་མེད་པ་དང་ཿརིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སྣང་བ་དང་ཿརྣམ་རྟོགས་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་ནུབཿཉིན་མཚན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་ཿལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་དང་ཿསྒྲ་སྙན་དྲི་མཆོག་སྔོན་མེད་སྣང་ཿཐ་མལ་སྣང་བ་ནུབ་པ་དང་ཿཅིར་སྣང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་དང་ཿཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་མཐོང་བའོཿདེ་ལྟར་གོམས་པས་སྐལ་ལྡན་དེཿབརྩོན་འགྲུས་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་གྲོལཿའབྲ
【漢語翻譯】 噫!修持六年,可成就無死壽命持明。如今壽命短暫如流星,甚深意伏藏修持不能究竟,因此獲得成就者極其稀少。此乃無死壽命之殊勝成就,為趨近持明果位,傾注心血,為後世心髓修持之助緣,無垢光尊者我善加撰寫。無死壽命修法圓滿。ཨྀི༚ྠ་རྒྱ་རྒྱཿ (藏文ཨྀི༚ྠ་རྒྱ་རྒྱཿ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第三,光明殊勝修法分二:白日光明于虛空中放出,以三種坐姿,不散亂于顯現之義。第二,夜晚光明藏於脈中:身體是本尊壇城,毛髮指甲是智慧火焰燃燒,四肢四門具備馬蹬,頭是清凈寬敞的房屋,眼等五根是五面墻和圓滿的裝飾。彼時心間蓮花中,日月中央,五彩光輪,光芒如千日,明亮閃耀,莊嚴燦爛,光輝熾盛。其中心五部佛是:毗盧遮那、不動佛、寶生佛、無量光、不空成就。以及普賢王如來、嘛嘛唧佛母,佛眼佛母和白衣母,與誓言度母平等結合。藍色、白色、黃色、紅色、綠色,金剛跏趺坐,裝飾圓滿。手持法輪、金剛、如意寶、蓮花和十字金剛杵。四角有八大菩薩和佛母,四門有四門神父尊和母尊,各自的顏色和手印如儀。或者觀想光團,上方是忿怒本尊壇城,五光交織融合。或者觀想光輪,心間中央光輪中,五部父佛母佛光明身,顯現而自性空,上下四方諸本尊,皆為光團,光芒四射,明亮閃耀,具足光彩而修持。由此是光明穩固之相,夢境穩固與否,以及五部佛剎顯現,所有分別念融入法界,日夜顯現光輪,見到天神等形象,聽到美妙聲音,聞到前所未有的妙香,平凡顯現消失,一切顯現如影像,內外通透明徹。如是串習,具緣者以極大精進於此生解脫,
【英語翻譯】 Emaho! If you meditate for six years, you will accomplish the deathless life awareness holder. Nowadays, life is short like a shooting star. The practice of profound mind treasures does not reach the end. Therefore, very few attain accomplishment. This is the supreme accomplishment of deathless life. In order to approach the stage of awareness holder, I have poured out my heart's blood. For the future generations, as a condition for practicing the heart essence, I, Drimé Özer, have composed it well. The practice of deathless life is complete. Ee Tha Gya Gya (藏文ཨྀི༚ྠ་རྒྱ་རྒྱཿ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Third, the supreme practice of clear light has two parts: During the day, projecting the clear light into the sky, one should not be distracted from the meaning of direct perception with three postures. Second, at night, concealing the clear light within the channel: The body is the mandala of the deity, the hair and nails are the burning mountain of wisdom fire, the limbs are the four doors with stirrups, the head is a clean and spacious room, the five senses such as the eyes are the five walls and complete ornaments. At that time, in the lotus in the heart, in the center of the sun and moon, there are five circles of light, the rays of light are like a thousand suns, bright and dazzling, beautiful and splendid, blazing with glory. In the center of that are the five Buddhas of the five families: Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. And Kuntuzangpo, Mamaqi, Buddha Eyes, and White-clad Mother, are equally united with Damtsig Dolma. Blue, white, yellow, red, and green, in vajra posture, the ornaments are complete. Holding the wheel, vajra, jewel, lotus, and crossed vajra. In the four corners are the eight bodhisattvas and bodhisattvas, in the four doors are the four gatekeepers, father and mother, each with their own color and hand symbols. Or contemplate a ball of light, above is the mandala of wrathful deities, the resonance of five lights intertwined. Or contemplate a wheel of light, in the center of the heart is a wheel of light, the father and mother of the five families are clear light bodies, appearing but without inherent existence, above, below, and in all directions are all the deities, balls of light radiating light, bright and shining, possessing radiance and meditating. This is the sign of having grasped the clear light, whether or not dreams are stable, and the appearance of the pure lands of the five families, all thoughts dissolve into the sphere of reality, day and night appear as wheels of light, seeing the forms of deities and so on, hearing beautiful sounds, smelling unprecedented fragrances, ordinary appearances disappear, all appearances are like reflections, seeing through inside and out. Having become familiar with this, the fortunate one will be liberated in this life with great diligence.
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ིང་རྣམས་བར་དོར་རྫོགས་སངས་རྒྱསཿཐ་མའང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཿམངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱསཿདེ་ཉིད་རྟགས་སུ་སྐལ་ལྡན་དེཿའདས་དུས་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་ཿའཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་ངེསཿའདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་རབཿསྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འཇའ་འོད་ནིཿངེས་པར་འདི་ཡིས་འགྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིནཿརྗེས་འཇུག་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེདཿགདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཟབ་འདིཿསྐལ་ལྡན་གཅིག་ལས་མང་བ་ནཿམཁའ་འགྲོའི་ (༣༣)ཆད་པ་འབྱུང་བར་ངེསཿདེ་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངསཿམ་སྤེལ་སྙིང་དུ་རྒྱ་ཡིས་གདབཿའོད་གསལ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འདིཿརིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཡིནཿདེ་ཕྱིར་ཡང་གསང་སྙིང་ལ་སྦཿའོད་གསལ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿཨྠྀིདེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཡིན་ལཿདེས་ཟབ་མོའི་དོན་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིརཿའཆི་མེད་འགྲུབ་པ་ནི་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཡིནཿདེའི་རྟེན་ལ་གདམས་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཡིན་ལཿདེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ནས་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཡིན་ནོཿའདིར་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་བཞི་ཀ་ཚངས་ཏེཿསྔོན་ནས་ལས་འཕྲོའི་རྣམ་པ་ཚེ་འདིར་སྨིན་ནས་འདི་དང་འཕྲད་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིནཿབརྩོན་འགྲུས་རབ་ཀྱིས་འོད་ལུས་གྲུབ་པས་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབཿའབྲིང་དང་ཐ་མས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ (༣༤)ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིནཿམངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིནཿདེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་བས་ངེས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིནཿདེས་ན་འདི་འདྲའི་གདམས་པ་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་མེད་དོཿཨེ་མ་ཧོཿམཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལསཿཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་བཅུད་ཕྱུང་བཿདོན་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ལམཿགང་དང་མི་འདྲ་ཀུན་གྱིས་མ་རྟོགས་པཿཚིག་དོན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བདག་ལ་བབསཿབདག་ཉིད་སྙིང་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྦ་སྙམ་པསཿཐོ་རངས་བུད་མེད་གཡུ་ཡི་ལན་ཚར་ཅནཿཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཅིག་ན་རེཿཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་སྤེལ་ཅིག་གསུངསཿདེ་ནས་བདག་གིས་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་ཀུནཿཤོག་སེར་ངོས་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བཀོདཿཕྱི་རབས་ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོགཿརིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་ག
【翻譯解析失敗】
{
"original_tibetan": "ིང་རྣམས་བར་དོར་རྫོགས་སངས་རྒྱསཿཐ་མའང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཿམངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱསཿདེ་ཉིད་རྟགས་སུ་སྐལ་ལྡན་དེཿའདས་དུས་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་ཿའཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་ངེསཿའདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་རབཿསྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འཇའ་འོད་ནིཿངེས་པར་འདི་ཡིས་འགྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིནཿརྗེས་འཇུག་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེདཿགདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཟབ་འདིཿསྐལ་ལྡན་གཅིག་ལས་མང་བ་ནཿམཁའ་འགྲོའི་ (༣༣)ཆད་པ་འབྱུང་བར་ངེསཿདེ་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངསཿམ་སྤེལ་སྙིང་དུ་རྒྱ་ཡིས་གདབཿའོད་གསལ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འདིཿརིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཡིནཿདེ་ཕྱིར་ཡང་གསང་སྙིང་ལ་སྦཿའོད་གསལ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿཨྠྀིདེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཡིན་ལཿདེས་ཟབ་མོའི་དོན་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིརཿའཆི་མེད་འགྲུབ་པ་ནི་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཡིནཿདེའི་རྟེན་ལ་གདམས་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཡིན་ལཿདེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ནས་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཡིན་ནོཿའདིར་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་བཞི་ཀ་ཚངས་ཏེཿསྔོན་ནས་ལས་འཕྲོའི་རྣམ་པ་ཚེ་འདིར་སྨིན་ནས་འདི་དང་འཕྲད་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིནཿབརྩོན་འགྲུས་རབ་ཀྱིས་འོད་ལུས་གྲུབ་པས་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབཿའབྲིང་དང་ཐ་མས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ (༣༤)ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིནཿམངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིནཿདེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་བས་ངེས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིནཿདེས་ན་འདི་འདྲའི་གདམས་པ་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་མེད་དོཿཨེ་མ་ཧོཿམཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལསཿཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་བཅུད་ཕྱུང་བཿདོན་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ལམཿགང་དང་མི་འདྲ་ཀུན་གྱིས་མ་རྟོགས་པཿཚིག་དོན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བདག་ལ་བབསཿབདག་ཉིད་སྙིང་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྦ་སྙམ་པསཿཐོ་རངས་བུད་མེད་གཡུ་ཡི་ལན་ཚར་ཅནཿཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཅིག་ན་རེཿཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་སྤེལ་ཅིག་གསུངསཿདེ་ནས་བདག་གིས་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་ཀུནཿཤོག་སེར་ངོས་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བཀོདཿཕྱི་རབས་ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོགཿརིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་ག",
"chinese_translation": "彼等中陰界圓滿成正覺,終亦自性化身剎,現證圓滿成正覺,彼即是兆示具緣者,逝時舍利和遺骸,定然出現種種虹光,此乃瑜伽士殊勝緣分,舍利遺骸虹光等,定由是而成成就,後學倍生歡喜心,甚深口訣之精要,若多於一位具緣者,空行母(33)之責必有損,是故自己勤修持,勿傳心要以印封,此乃光明大圓滿修法,乃持明殊勝之修法,是故極密藏於心,光明大圓滿修法圓滿。印印印。ཨྠྀ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 復又如是與甚深密咒究竟之法相遇之具緣者,即是成熟之持明者,彼為圓滿修持甚深之義故,成就長壽即是命之持明,于彼之所依口訣之義現前故,乃大手印之持明,彼者究竟於密嚴剎土成佛之時,乃任運成就之持明也。於此空行母心滴之具緣者,一者具足四者,往昔業緣之相於此產生熟而與此相遇故,乃成熟之持明,以極大精進成就光身故,獲得命之自在,中等和下等以光明大圓滿(34)獲得命之自在故,乃命自在之持明,現量之顯現見故,乃大手印之持明,彼者亦于原始之地解脫故,定是任運成就之持明,是故如此之口訣于漢藏二地皆無有。唉瑪吙!空行母心滴密付深廣法,極甚深要攝精髓提煉出,意義精要光明大圓滿之道,與何皆不同諸人未領悟,詞義一切圓滿降臨於我身,我亦心上蓋印欲隱藏之時,清晨一位具翡翠髮辮之女,一位極其美麗之身相者如是說,為後世具緣者利益而弘揚吧,如是之後我將甚深之要訣等,于黃紙之上無有增減而書寫,愿與後世具業者相遇。名曰持明勝成就,無垢光芒之函。
============================================================
==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿབཀྲ་ཤིསཿ (༣༥)མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོར་བསྐྱེད་རིམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། ཿ༈།། །དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞིཿརྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བཏུད་དེཿམཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལསཿབསྐྱེད་རིམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཤདཿསྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སུམ་བརྩེགས་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུཿཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། རོའི་སྟེང་དུཿཧྲཱི་མཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོགཿའོད་ཟེར་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཚུར་འདུསཿཡི་གེ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དང་ཿཕག་ཞལ་ནག་མོ་དུར་བ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་འཁྲོལ་བཿཞབས་གཡོན་རོའི་སྙིང་གར་བརྐྱང་ཞིང་ཿགཡས་བསྐུམས་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པཿསྐྲ་འཕྱངས་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པར་བསམ་པའི་པང་དུ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་མཚེར་བཿཞབས་གཉིས་ཡུམ་ལ་ (༣༦)འཁྲིལ་བཿསྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པཿདེ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཿགཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པཿརིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོཿསྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུཿདབུས་སུ་ཧ་དང་ར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་དང་ཿའདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་ལས་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པཿརྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པཿཁ་ཊྃྭཱག་མཆན་ཁུང་ན་ཡོད་པཿསྤྱན་གསུམ་པའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧ་དང་རཿཡན་ལག་བཞི་ལ་ཨ་རི་ནི་ས་བཞི་ཡོད་པའོཿམགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཞི་ལཿདབུས་སུ་རི་དང་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོཿའདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་ཨ་ནི་ས་བཞི་ལས་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་བཞིཿརྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀརཿགཡུང་དྲུང་སེར་པོའི་དབུས་སུ་རི་དང་ཙཿཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་ཨ་ (༣༧)ནི་སའོཿསྙིང་གར་པད་འདབ་བཞི་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་མ་དང་ཧཱུྃ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཀ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ལས་དེ་འདྲ་བའི་འཁོར་བཞིཿསྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་མ་དང་ཧཱུྃཿཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའོཿལྟེ་བར་པད་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་ལ་ནི་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལསཿཔདྨ་མཁའ་འགྲོ
【漢語翻譯】
已於鄔金宗(烏仗那山谷)安置完畢。吉祥!(35)空行大樂海安住。珍貴黃紙所寫生起次第如意寶。༈།། །是成就圓滿之根本,敬禮金剛亥母。從空行大樂海中,宣說生起次第如意寶。剎那間從空性中,紅色法生三重疊,中央蓮花四瓣之上,月亮和,太陽和,屍體之上,ཧྲཱི་མཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)紅色發出光芒照射到所有顯有,紅色光芒融為一體后收回,融入二字,自身成為紅色金剛亥母,赤裸,三眼,豬面黑色,搖動骷髏鏡鈴之串珠,左腳伸展于屍體心間,右腳彎曲腳後跟抵住蓮花,頭髮披散,卡杖嘎夾在腋下,觀想于其懷中,勇士馬頭明王紅色,頭頂有綠黑色馬頭嘶鳴,雙足與母(36)纏繞,三眼咬牙切齒,二者右手各持鉞刀,左手各持盛滿血的顱碗,觀想以珍寶和骨飾裝點。頭頂四脈瓣上,蓮花日月之上,中央由哈和ra所生的金剛勇士父母白色,四瓣上由哈日尼薩四字所生的與之相同的四部空行父母,左右手持鉞刀和顱碗,以一切珍寶裝飾,卡杖嘎在腋下,三眼,心間白色卍字中心有哈和ra,四肢上有阿日尼薩四字。喉嚨四脈瓣上,中央由日和擦所生的珍寶空行父母黃色,四瓣上由哈阿尼薩四字所生的珍寶勇士與之相同的眷屬四部,裝飾和手印與前相同,心間黃色卍字中心有日和擦,四肢上有哈阿(37)尼薩。心間蓮花四瓣和日月中央,由瑪和吽所生的佛陀空行父母藍色,四瓣上由哈日尼薩所生的與之相同的眷屬四部,心間盤旋卍字中心有瑪和吽,四肢上有哈日尼薩。臍間蓮花四瓣中央日月上有尼和ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)紅色所生的蓮花空行
【英語翻譯】
Completed the arrangement in Orgyen Dzong. Good fortune! (35) May the Dakini Great Bliss Ocean abide. The precious yellow paper contains the generation stage, the wish-fulfilling jewel. ༈།། །The basis for the arising of perfect accomplishments, I pay homage to Vajravarahi. From the Dakini Great Bliss Ocean, I will explain the generation stage, the wish-fulfilling jewel. Instantly, from emptiness, a red Dharma origin triple-layered, in the center on a four-petaled lotus, on the moon and sun and corpse, hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) red light radiates, striking all appearances and existences. The red rays of light become one and gather back, dissolving into the two letters, one's self becomes red Vajravarahi, naked, with three eyes, a black pig face, shaking a rosary of skull mirrors and bells, the left leg extended on the heart of a corpse, the right leg bent with the heel pressing against the bhaga, hair hanging down, a khatvanga placed in the armpit, visualized in her lap, the hero Hayagriva, red, with a green-black horse head neighing on the crown of his head, both feet entwined with the mother (36), with three eyes, gnashing teeth, both of their right hands holding a curved knife, both left hands holding a skull cup filled with blood, visualized adorned with all precious jewels and bone ornaments. On the four channels of the crown of the head, on the lotus sun and moon, in the center the white Vajra Hero father and mother born from ha and ra, on the four petals the four families of dakinis, father and mother, similar to them, born from the four syllables ha ri ni sa, holding a curved knife and skull cup in their right and left hands, adorned with all ornaments, with a khatvanga in the armpit, with three eyes, in their hearts, in the center of a white swastika, ha and ra, on the four limbs the four syllables a ri ni sa. On the four channels of the throat, in the center the yellow Jewel Dakini father and mother born from ri and tsa, on the four petals the four families of attendants similar to the Jewel Hero, born from the four syllables ha a ni sa, with ornaments and hand implements the same as before, in their hearts, in the center of a yellow swastika, ri and tsa, on the four limbs ha a (37) ni sa. In the heart, in the center of the four lotus petals and sun and moon, the blue Buddha Dakini father and mother born from ma and hūṃ, on the four petals the four families of attendants similar to them, born from the four syllables ha ri ni sa, in their hearts, in the center of a swirling swastika, ma and hūṃ, on the four limbs ha ri ni sa. In the navel, in the center of the four lotus petals, on the sun and moon, ni and hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) from the red, the Lotus Dakini
============================================================
==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོཿའདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ཨ་ས་བཞི་ལསཿདེ་འདྲ་བའི་འཁོར་བཞིཿཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ནི་དང་ཧྲཱིཿཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ཨ་སའོཿགསང་བར་པད་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ལ་ས་དང་ཡ་ལསཿལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུཿའདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ཨ་ལསཿདེ་འདྲ་བའི་འཁོརཿཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་ལྗང་གུའི་དབུས་སུ་ས་དང་ཡཿཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ཨའོཿདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པཿའོག་མིན་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ནསཿཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བས་ལྷ་དེ་ (༣༨)རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིསཿའཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཡོ་འདེགས་འཕར་བ་ལསཿསྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུསཿཟས་ནོར་གྱི་ཆར་ཕབཿནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་བསམས་ལཿཨཱོྃཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཛཿཛཿཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཛཿཛཿདེ་བཞིན་དུཿཨཱོྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཛཿཛཿཨཱོྃ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཛཿཛཿཨཱོྃ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཛཿཛཿཨཱོྃ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་པསཿའཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟའི་ཐུགས་ཀའི་གཡུང་དྲུང་རྣམས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བསཿལྷ་དེ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་འཁྲབ་ཅིང་གར་བྱེད་པསཿསྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲན་པ་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བདག་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་པར་བསམ་ཞིང་། རླུང་ཕྱིར་སོང་བས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཿཞགས་པ་དང་ཿལྕགས་སྒྲོགས་དང་ཿདྲིལ་བུའི་རྣམ་པསཿའགྲོ་བ་རྣམས་བཀུགཿབཅིངསཿབསྡམསཿདབང་དུ་བྱསཿནང་ (༣༩)དུ་རྔུབས་པས་དེ་རྣམས་སྙིང་ག་དང་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལཿལུས་ལྷཿངག་སྔགསཿསེམས་ཏིང་འཛིན་ལས་མ་ཡེངས་པར་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་བཀུག་པར་བྱའོཿསྐབས་སུ་ཐིག་ལེའི་འགྲིམས་སྡུད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྔར་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོཿདེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནི་བསྙེན་པའོཿདེ་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་ནིཿགང་ལ་དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྙིང་གའི་ནང་ན་བདག་ཉིད་ཡོད་པར་བསམ་ལཿསྔགས་བཟླས་དམིགས་པས་གཅུན་ལཿཁོ་རང་དབང་མེད་པར་རང་ལ་འདུད་ཅིང་དགའ་བར་བསམ་སྟེཿ ཨཱྃ་ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་སཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཆྒཻ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ནྲྀ་ཁུག་ཛཿཛཿཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་ཨའི་རྣམ་པ་ཅན་རང་གི་གསང་གནས་དང་ཿསྙིང་གར་ཐིམ
【漢語翻譯】
父母紅色尊:四瓣之中哈日阿薩四字生,如是之眷屬四眾俱;心間紅色雍仲之中尼和舍(藏文:ནི།,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:無;藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),四肢哈日阿薩是其性;秘密處蓮花四瓣日和月,薩和雅字從中生;事業空行母身綠色,四瓣之中哈日尼阿從中出,如是之眷屬眾圍繞;心間綠色雍仲之中薩和雅,四肢哈日尼阿是其性。所有這一切顯現而自性空,圓滿具足裝飾和服飾,從密嚴剎土和四方世界,融入智慧尊並以風禁語持之,彼等諸天(38)之光芒,撼動整個世界令其震動,由此攝集所有眾生,降下食物和財寶之雨,平息疾病邪魔和障礙而思維。
嗡 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 瑪哈日尼薩惹匝舍雅則達 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 匝匝 嗡 布達 達吉尼 哈日尼薩惹匝 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)雅則達 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 匝匝 如是 嗡 班雜 達吉尼 哈日尼薩惹匝 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)雅則達 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 匝匝 嗡 惹那 達吉尼 哈日尼薩惹匝 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)雅則達 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 匝匝 嗡 貝瑪 達吉尼 哈日尼薩惹匝 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)雅則達 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 匝匝 嗡 嘎瑪 達吉尼 哈日尼薩惹匝 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)雅則達 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 匝匝
如是念誦,五輪之尊心間的雍仲猛烈旋轉,彼等諸天在自己的心間嬉戲舞蹈,令所有眾生的心識陶醉,由此攝集並思維降臨於我的足下,風向外散發,紅色光芒以鐵鉤和,繩索和,鐵鏈和,鈴鐺的形象,勾召眾生,束縛,禁錮,令其臣服,向內(39)吸入,思維彼等融入心間和秘密處,身體是本尊,語是咒語,心不離禪定,以強烈的貪戀進行勾召。期間以明點的執行收放,如前一般令樂空空行母們歡喜。如是七日是近修。此後是修法和事業結合:觀想所要修的對境,彼者的心間有自己存在,唸誦咒語以觀想調伏,思維彼者不由自主地向自己頂禮並歡喜,嗡 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 瑪哈日尼薩惹匝舍雅 杰莫 阿嘎惹雅 呢 庫 匝匝,以此使識蘊以阿的形象融入自己的秘密處和,心間。
【英語翻譯】
Red father and mother: From the four petals, the four syllables Ha Ri A Sa arise, such is the retinue of four; in the center of the red Yungdrung at the heart, Ni and Hrih, the four limbs are Ha Ri A Sa; in the secret place, at the center of the four lotus petals, the sun and moon, from the syllables Sa and Ya arise; the green Karma Dakini, from the four petals, the syllables Ha Ri Ni A arise, such is the retinue; in the center of the green Yungdrung at the heart, Sa and Ya, the four limbs are Ha Ri Ni A. All of these are appearance yet empty of inherent existence, completely adorned with ornaments and attire, from Akanishta and the four directions of the world, absorbing the wisdom beings and holding the wind-speech together, the rays of light of those deities (38) cause the entire world to shake and tremble, thereby gathering all beings, raining down food and wealth, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, and thinking thus.
Om Hrih Maha Rini Sara Tsa Shri Ya Tsitta Hrih Hrih Dzah Dzah Om Buddha Dakini Ha Rini Sara Tsa Shri Ya Tsitta Hrih Hrih Dzah Dzah Likewise Om Vajra Dakini Ha Rini Sara Tsa Shri Ya Tsitta Hrih Hrih Dzah Dzah Om Ratna Dakini Ha Rini Sara Tsa Shri Ya Tsitta Hrih Hrih Dzah Dzah Om Padma Dakini Ha Rini Sara Tsa Shri Ya Tsitta Hrih Hrih Dzah Dzah Om Karma Dakini Ha Rini Sara Tsa Shri Ya Tsitta Hrih Hrih Dzah Dzah
By reciting thus, the Yungdrungs at the hearts of the five-wheel deities spin intensely, those deities dance and play in their own hearts, intoxicating the minds of all beings, thereby gathering them and thinking that they have come to my feet, the wind goes outward, the red rays of light in the form of an iron hook and, a rope and, an iron chain and, a bell, hook all beings, bind, imprison, subdue, inhale inward (39), thinking that they dissolve into the heart and secret place, the body is the deity, the speech is the mantra, the mind does not stray from samadhi, and one should hook with intense attachment. In between, by the movement of the bindu, one should please the bliss-emptiness dakinis as before. Thus, seven days is the approach. After that is the accomplishment and the combination of activities: thinking that oneself exists within the heart of the object to be accomplished, control by reciting the mantra and visualizing, thinking that he involuntarily bows down to oneself and rejoices, Om Hrih Maha Rini Sa Ra Tsa Shri Ya Chge Mo A Karsha Ya Nri Khug Dzah Dzah, by this, the consciousness in the form of A dissolves into one's own secret place and, heart.
============================================================
==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམ་ལཿདྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ཞག་གསུམ་ན་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་གོཿདེ་བཞིན་དུ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ནོར་ལྷ་བཀུག་ལཿསྒྲུབ་ཁང་དུ་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པར་བསམཿཨཱོྃ་ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡཿ (༤༠)སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཻ་ཤྲ་མ་ནེ་ཙིཏྟ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཛཿཛཿཞེས་སོཿནད་གདོན་དང་སྡིག་པ་ཞི་བ་ལ་ནིཿའོད་ཟེར་དཀར་པོས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པར་བསྒོམ་ལཿཨཱོྃ་ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་སཿནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿཞེས་སོཿལྷ་ལ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་མདོག་དང་འོད་ཟེར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་ཿརིགས་དེའི་ལྷའི་སྔགས་ཐོག་མར་འདྲེན་པ་ནི་གནད་དོཿདེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་བཏབ་སྟེཿབཟའ་བཏུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་འཁོར་བྱཿགལ་ཏེ་ལས་རྣམས་མ་གྲུབ་ནཿའཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མཿགང་ཡིན་འཁྲབ་ཅིང་གཟིར་བ་དང་ཿདེ་ཡི་སྲོག་སྔགས་ཐོག་མར་བགྲང་ཿདེས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོཿསངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུཿསྐྱེ་མེད་དོན་ལ་གནས་པར་བྱཿརྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུཿསེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམསཿརིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུཿམ་ཆགས་སྦྱིན་པ་ཕྱོགས་མེད་གཏང་ཿཔདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ (༤༡)དམ་ཚིག་ཏུཿགཏུམ་མོ་སྒོམ་ཞིང་བདེ་སྟོང་སྦརཿལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུཿསྨྱོན་སྤྱོད་གདུག་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་བྱཿམེ་ནང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྐྱེད་ལཿཟས་སྣ་འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་བསྲེགཿཚོགས་གཏོར་བུད་མེད་སྟོན་མོ་བྱཿདེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུརཿབསྐྱེད་རིམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པཿཨྠིྀྀིཿམཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལསཿཿརྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཤདཿདེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་གཉིས་ལསཿལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནིཿབདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཀྱང་ཿསངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་ཁམས་སུཿརྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མེ་ལོང་ལཿཔདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེཿསྒོ་ལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱོནཿརིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་ལ་སྣང་ཿམི་འགུལ་མི་བསམ་མི་ཡེངས་པརཿཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་འབྲལ་མི་བྱཿཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་སངས་རྒྱསཿསེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྣམ་གསུམ་ལསཿབདེ་ (༤༢)བ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་འདོད་ནཿའཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས་དག་ནཿརྩ་གསུམ་སྤུག་མ་སྟོང་པ་ལཿཡར་སྣ་ཚང་བུག་ཡི་གེ་ཧྃ། མར་སྣེ་གསང་གནས་ཡི་གེ་ཨཿལྟེ་བར་རྃ་ལས་མེ་འབར་བསཿཧྃ་ལས་བ
【漢語翻譯】
觀想,猛烈唸誦,三天內會不自主地被勾攝。同樣,在修財時,觀想自己心間的光芒勾召十方財神,在修行室降下財寶之雨。嗡啊 赫利 瑪哈瑞尼 薩ra 匝 赫利雅 (40)悉地 帕拉 貝夏瑪納耶 匝達 赫利 赫利 匝 匝。爲了平息疾病、邪魔和罪惡,觀想白色光芒凈化自己身語意的障礙和罪障。嗡啊 赫利 瑪哈瑞尼 薩,疾病邪魔罪障 夏丁 咕嚕耶 梭哈。無論修持哪位本尊,都要從與該本尊相符的顏色和光芒中顯現的心間發出光芒的放出和收攝,首先念誦該本尊的咒語是關鍵。如此唸誦的瑜伽士,要明觀五個脈輪,進行飲食空行母的會供輪。如果事業沒有成就,就搖動和折磨五個脈輪的空行母,首先念誦其命咒,這樣就不會有疑惑。在佛陀空行母的誓言中,安住于無生之義。在金剛空行母的誓言中,修持對一切眾生的慈愛。在珍寶空行母的誓言中,無執地佈施,無偏袒地給予。在蓮花空行母的(41)誓言中,修持拙火,燃燒樂空。在事業空行母的誓言中,進行瘋狂的行為和各種殘暴的行為。生起火中五空行母,焚燒各種食物和穀物,舉行會供和女性宴會,這樣就能迅速成就。名為《生起次第如意寶》,書寫于崗日托嘎。阿提日日。從空行母大樂海中,宣說圓滿次第智慧輪。這也是從智慧和心二者中,五種圓滿的光明次第,安坐于安樂的坐墊上,在佛陀空行母的剎土中,在金剛空行母的鏡子中,打開蓮花空行母的門,在門上出現事業空行母,珍寶空行母顯現在空中,不搖動,不思慮,不散亂,不要脫離智慧本身,此生就能成就圓滿正覺。在心的圓滿次第三種中,如果想要修持安樂(42),在五個脈輪的清凈中央,三脈交匯的空性中,上端生殖孔是字母 吽 (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),下端秘密處是字母 阿 (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),臍間 燃 (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:燃) 字發出火焰,從 吽 (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字中
【英語翻譯】
Visualize, recite intensely, and within three days, they will be involuntarily hooked. Similarly, when accomplishing wealth, visualize the light from your heart hooking the wealth deities of the ten directions, and imagine a rain of wealth falling in the practice room. Oṃ hrī mahāriṇi saratsa hriyaḥ (40) siddhi phala vaiśramaṇaye tsitta hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ. To pacify illness, evil spirits, and sins, contemplate that white light purifies the obstacles and obscurations of your body, speech, and mind. Oṃ hrī mahāriṇi saḥ, illness, evil spirits, sins, śāntiṃ kuru ye svāhā. Whatever deity you practice, the key is to emanate and gather light rays from the heart, which appears as the color and light that corresponds to that deity, and to recite the mantra of that deity first. The yogi who recites in this way should clearly visualize the five chakras and perform the tsokhor of the dakinis of food and drink. If the activities are not accomplished, then shake and torment the dakinis of the five chakras. First, recite their life mantra, and there will be no doubt. In the samaya of the Buddha dakini, abide in the meaning of unborn. In the samaya of the Vajra dakini, cultivate love for all sentient beings. In the samaya of the Ratna dakini, give unattached generosity, giving without bias. In the samaya of the Padma dakini (41), practice tummo and ignite bliss and emptiness. In the samaya of the Karma dakini, perform crazy actions and various cruel deeds. Generate the five dakinis in the fire, burn various foods and grains, and hold a tsok and a women's feast. This will quickly lead to accomplishment. This is called "Generation Stage Wish-Fulfilling Jewel," written at Gangri Thökar. Athiri ri. From the ocean of great bliss of the dakinis, the wisdom wheel of the completion stage is explained. This is also from the two, wisdom and mind, the five-fold stages of light. Sitting on a comfortable seat, in the realm of the Buddha dakini, in the mirror of the Vajra dakini, open the door of the Padma dakini, and at the door appears the Karma dakini, the Ratna dakini appears in the sky, without moving, without thinking, without being distracted, do not separate from wisdom itself, and in this very life, you will attain perfect enlightenment. Among the three completion stages of the mind, if you want to practice bliss (42), in the pure center of the five chakras, in the emptiness where the three channels converge, the upper end, the genital opening, is the letter Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the lower end, the secret place, is the letter A (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), in the navel, the letter Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:燃) blazes with fire, and from the letter Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
============================================================
==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་སེམས་འོ་རྒྱུན་བབསཿགསང་གནས་བར་དུ་ཁྱབ་པ་ལཿཨ་དང་འདྲེས་པས་བདེ་སྟོང་སྐྱེསཿསླར་བཟློག་ཧཱུྃ་རིང་བཞི་བརྗོད་ནསཿནི་ྲི་ཧྲིང་ནི་ཉེར་གཅིག་གིསཿསྒལ་ཚིགས་དྲངས་ལ་དགྲམ་པར་བྱཿདེ་ཉིད་འབྱངས་ནས་བཙུན་མོ་དང་ཿམཉམ་དུ་སྦྱར་བས་བདེ་སྟོང་སྒོམཿམི་རྟོག་ཀ་དག་ངང་ལ་གཞགཿགཉིས་པ་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ནིཿགང་ཤར་རིག་པ་ངོས་བཟུང་ལཿམི་དགག་མི་སྒྲུབ་རང་སར་གཞགཿཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལཿབུམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱིལ་བ་དང་ཿསེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་འཆིང་བ་དང་ཿཆུ་སྲིན་ཅན་དུ་མཉམ་པར་གནསཿདང་པོར་རླུང་རོ་ཕུད་ནས་ཀྱང་ཿལྟེ་འོག་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་ལཿའོག་རླུང་གཙོ་བོར་བསྐྱིལ་བ་ཡིནཿགཉིས་པ་སྟེང་རླུང་འཆིང་བ་སྟེ། སྙིན་གའི་ཧ་རི་ནི་ས་ལཿསེམས་བཟུང་གཙོ་བོར་སྟེང་ (༤༣)རླུང་མནནཿགསུམ་པ་བར་རླུང་སྦྱར་བ་སྟེཿམཉམ་གནས་གང་ལའང་མི་རྟོག་པསཿའགྲོ་འོང་རབ་ཏུ་དལ་བ་ཡིནཿདེ་དུས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའིཿཡེ་ཤེས་དོན་དེ་ངོས་གཟུང་ལཿཡུན་དུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གཅེསཿལུས་གཅུན་འཁྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བྱཿགཡོན་དང་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་དང་ནིཿདད་དང་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་ཚེ་གཟུང་ཿཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་ཚེ་འབུདཿནང་དུ་མི་གཟུང་དྲག་ཏུ་འདོནཿདེས་ནི་གསལ་སྟོང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེཿགསུམ་པ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནིཿལུས་བསྲང་ཨེ་ཡི་འདུག་སྟངས་ཀྱིསཿསྟེང་འོག་རླུང་སྦྱར་མིག་མི་འགུལཿབར་སྣང་མདའ་གང་ཚད་དུ་གཏདཿགང་ཡང་མི་སེམས་མི་རྟོག་ཅིང་ཿམ་བཅོས་མ་བསླད་འགྱུ་བ་མེདཿཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིནཿམི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞགཿའཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་རང་གི་སེམསཿཁ་དོག་དབྱིབས་བྲལ་ངོས་གཟུང་མེདཿགནས་ན་གནས་མཁན་རང་གི་སེམསཿཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཉིདཿབླང་དོར་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་མེདཿ (༤༤)ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་གཞགཿརྗེས་ལ་ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀུནཿརང་སྣང་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་འདྲཿསྣང་ལ་བདེན་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲཿརྟེན་འབྲེལ་ཙམ་སྟེ་སྒྱུ་མ་འདྲཿཿཆགས་སྡང་རེ་དོགས་མེད་པར་བལྟཿཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ཿརླབས་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟརཿརང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱཿཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་བཏགས་པ་ཙམཿའཁོར་འདས་རང་སྣང་རྨི་ལམ་ཙམཿབླང་དོར་རེ་དོགས་བློས་བཏགས་ཙམཿདོན་ལ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་སྦྱང་ཿདེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལཿཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བདེ་བའི་ཞིང་ཿཨོ་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་ཿལོགས་ན་མེད་དེ་རང་ལ་ཚང་ཿམཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་རང་གིས་འདུཿམཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿབ
【漢語翻譯】
降心甘露流,遍佈秘密處之間,與阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)相融生樂空,複誦四長吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),二十一尼日興(藏文:ནི་ྲི་ཧྲིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:尼日興),牽引脊椎令舒展。彼時融化與明妃,一同交合修樂空,安住無念本來清凈之境。第二,明空智慧是,于任何顯現認知覺性,不否認不修飾安住自處。尤其觀清三根本,于寶瓶式中收攝,如獅子解脫般束縛,如摩羯式般平等安住。首先呼出濁氣后,于臍下持心於阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),以下氣為主收攝之。第二,上氣束縛是,心間的哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:哈日尼薩),持心為主上(43)氣壓。第三,中氣交合是,于平等住中不起任何念,出入極其緩慢。彼時于明而無念之,智慧之義認知之,長久修持極為重要。身行各種扭轉之拙火瑜伽,左與俱生之風,生起信心與出離之時攝持之,生起貪等煩惱之時呼出之,不攝入內猛烈呼出之,由此生明空法身。第三,無念智慧是,以身直立如埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)之姿,上下氣相合眼不動,于虛空置於一箭之地,不起任何心不作念,不造作不矯飾無有動搖,如虛空清凈般,無念無邊無際安住之。若散亂,散亂者乃自心,無色無形無有認知,若安住,安住者乃自心,本來自解脫原始之本性,無取捨無希冀無算計,(44)于本空離根大境安住之。其後內外顯有諸法,皆為自顯現如夢境,顯現而無實如水中月,僅是緣起如幻術,無有貪嗔希冀而觀之,無論生起任何五毒煩惱,如波浪融入大海般,自顯現取為法身之道,有無顯空僅是假立,輪迴涅槃自顯現如夢境,取捨希冀僅是分別念,于義上修習為無二法身。如是知曉之瑜伽士,一切皆為清凈安樂之剎土,鄔金智慧空行之剎土,不在他處而自心具足,空行如雲般自己集聚,獲得殊勝與共同之成就。
【英語翻譯】
The nectar of the descending mind flows, pervading the secret places, blending with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), giving rise to bliss and emptiness. Recite the four long Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), and with the twenty-one Nirihiṃs (Tibetan: ནི་ྲི་ཧྲིང་, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning: Nirihiṃs), draw and stretch the vertebrae. Then, melting and uniting with the consort, meditate on bliss and emptiness, and rest in the state of non-thought, primordial purity. Secondly, clear and empty wisdom is, recognize awareness in whatever arises, neither denying nor affirming, rest in its own place. Especially visualize the three roots clearly, gather them into the vase-like state, bind them like a lion's liberation, and abide equally in the crocodile-like state. First, after exhaling the stale air, hold the mind on A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) below the navel, mainly gathering the lower air. Secondly, binding the upper air is, at the Hāriniśa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning: Hāriniśa) in the heart, mainly holding the mind and pressing down the upper (43) air. Thirdly, mixing the intermediate air is, by not thinking about anything in the state of equanimity, the coming and going is extremely slow. At that time, recognize the meaning of wisdom that is clear and non-conceptual, and it is extremely important to meditate on it for a long time. Perform various twisting movements of the body, the Tsa Lung Trulkhor. When faith and renunciation arise with the accompanying wind of the left, hold it, and when afflictions such as attachment arise, exhale it, do not hold it in, but exhale it forcefully, thereby giving rise to the clear and empty Dharmakāya. Thirdly, non-conceptual wisdom is, with the body straightened in the posture of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E), combine the upper and lower airs, and do not move the eyes, aim at the space in between, the distance of an arrow. Do not think or conceptualize anything, without fabrication or adulteration, without wavering, like the clear sky, rest in non-thought, without beginning or end. If it wanders, the wanderer is one's own mind, without color or shape, without recognition. If it abides, the abider is one's own mind, the self-liberated, original nature. Without acceptance or rejection, without hope or doubt, without calculation, (44) rest in the great state of primordial emptiness, free from roots. Afterwards, all phenomena of outer and inner existence are one's own appearances, like a dream. Appearances are without truth, like the moon in water. They are merely interdependent, like an illusion. Look without attachment, hatred, hope, or doubt. Whatever of the five poisons of affliction arises, like a wave dissolving into the ocean, take the self-arisen as the path of the Dharmakāya. Existence and non-existence, appearance and emptiness, are merely imputations. Saṃsāra and Nirvāṇa are one's own appearances, like a dream. Acceptance and rejection, hope and doubt, are merely conceptual thoughts. In essence, train in the non-dual Dharmakāya. For the yogi who knows this, everything is a pure and blissful realm, the realm of the wisdom Ḍākinīs of Oḍḍiyāna, not separate, but complete within oneself. The Ḍākinīs gather like clouds by oneself, and one obtains supreme and common siddhis.
============================================================
==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དག་འདྲ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིསཿམཁའ་འགྲོའི་གནད་ཡིག་གསང་བ་འདིཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོདཿཨྠིྀྀིཿརྒྱ་རྒྱཿཤོག་སེར་སྐོརཿརླུང་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་བཞུགསཿམཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལསཿརླུང་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་ཉིད་བཤདཿཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ (༤༥)ལསཿའདབ་བཞི་ཆོས་འབྱུང་དམར་གསལ་དབུསཿཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་ཕག་མོའི་སྐུཿམཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིནཿཁ་ཊཾྭཌཱ་དྲི་བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱནཿརོ་སྟེང་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་ཿཕག་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པར་བསམཿསྙིང་གར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུསཿཨེ་དང་ཧ་རི་ནི་ས་ལསཿགཙོ་མོ་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔཿཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡིག་འབྲུས་མཚནཿསྟོང་གསུམ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམཿརླུང་ནི་མཉམ་གནས་ཐུབ་ཐང་གཟུང་ཿཕྱིར་རྒྱུ་ཨཱོྃཿདཀར་ནང་འཇུག་ཨཿགནས་པ་ཧཱུྃ་ཡིན་སྣོད་བཅུད་བསྡུཿཐུགས་ཀར་ལྷ་ལྔ་གར་བྱེད་པསཿཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་རླུང་ཉིད་བསྒོམཿཿརྩ་བའི་རླུང་ནི་དང་པོ་ཡིནཿཡན་ལག་རླུང་ནི་སྤྱི་བོ་རུཿརྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀརཿསྙིང་གར་ཧ་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུཿཨ་རི་ནི་ས་འཁོར་བ་ཡིསཿའཇིག་རྟེན་བསྡུ་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་ཏུཿདམིགས་པ་གཏད་པས་རླུང་གཟུང་འགྱུརཿདེ་བཞིན་མགྲིན་པར་པད་ཟླའི་སྟེང་ཿརིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་གསལ་ཏེཿཐུགས་ཀར་རི་དང་ (༤༦)ཕྱོགས་བཞི་རུཿཧ་ཨ་ནི་ས་སེར་པོ་བསྒོམཿསྙིང་གར་སྔར་བཞིན་དམིགས་པ་སྟེཿལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ཐུགས་ཀར་ནི་ལ་ཧ་རི་ཝཿས་བཞི་དག་གིས་བསྐོར་བ་ལསཿབུད་མེད་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་དགུགཿཆགས་པས་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པར་བྱཿགསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗངཿཐུགས་ཀར་ས་ལ་ཧ་རི་ནིཿཨ་བཞིས་བསྐོར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིསཿསྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་དགུགཿདེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྔ་དབུས་སུཿམཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཚན་ལྔ་བསྒོམས་ལཿརང་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ནིཿཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིསཿརྡོ་རྗེ་རླུང་གི་བཟླས་པ་ཡིསཿཞག་དྲུག་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལཿམཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་ཞིང་ཿམཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿདམ་ཚིག་ཆགས་ཞེན་ཆུང་བ་དང་ཿབུད་མེད་མི་སྤང་བདེ་སྟོང་བསྒོམཿབྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམཿལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལསཿཿསྨྱོན་སྤྱོད་ཐོ་ཅོ་སྐབས་སུ་བརྩམཿགཏད་མེད་རང་གྲོལ་ལམ་ཁྱེར་བྱཿཇི་སྲིད་ཆེད་འཛིན་ཞིག་པ་ནཿམཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་ཡིནཿརླུང་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ (༤༧)ཆིངས་ཞེས་བྱ་བཿམཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་སོཿཨྠིྀྀིཿརླུང་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་དྲ་བ་བ
【漢語翻譯】
清凈無垢光芒中,空行心髓秘密文,書于雪山白顱頂。ཨྠིྀྀིཿ,རྒྱ་རྒྱཿ,黃紙卷,安住六風金剛誓。空行大樂海之中,宣說六風金剛誓。諸法皆空性之中(45),四瓣法界紅光中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現自身金剛亥母身,青黑持鉞刀顱血,天杖骨飾作莊嚴,尸座右屈左伸立,豬面三眼忿怒視。心間蓮花日月墊,埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)和哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinis,漢語字面意思:哈日尼薩)等,五部空行如主母,心間種子字嚴飾,三千世界融入自身觀。風息住于平等持,外散嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),內入阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),住于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字攝器情,心間五部嬉戲故,攝集一切修風息。根本風息為最初,支分風息于頂輪,金剛空行父母白,心間哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字及四方,阿日尼薩(藏文:ཨ་རི་ནི་ས,梵文天城體:अरिनिस,梵文羅馬擬音:arinis,漢語字面意思:阿日尼薩)字作圍繞,攝集世間于頂髻,專注此境風息持。如是喉間蓮月上,寶生空行明黃色,心間日(藏文:རི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日)字及(46)四方,哈阿尼薩(藏文:ཧ་ཨ་ནི་ས,梵文天城體:हानिस,梵文羅馬擬音:hānis,漢語字面意思:哈阿尼薩)黃色作觀修,心間如前作專注。臍間蓮花空行紅,心間尼拉哈日瓦(藏文:ནི་ལ་ཧ་རི་ཝ,梵文天城體:निलहरिव,梵文羅馬擬音:nilahariva,漢語字面意思:尼拉哈日瓦),四薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)圍繞于其外,迎請所有諸女眾,以貪樂修樂空。密處事業空行綠,心間薩拉哈日尼(藏文:ས་ལ་ཧ་རི་ནི,梵文天城體:सलहरिनि,梵文羅馬擬音:salaharini,漢語字面意思:薩拉哈日尼),四阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)圍繞之光芒,迎請所有諸男眾。如是五輪中央處,觀修五部空行眾,與自相應之光芒,以三字之形象,以金剛風之念誦,修持六夜瑜伽士,空行母將親授記,獲得勝共諸成就。誓言貪執細微且,不捨女眾修樂空,修持慈悲菩提心,見解廣大如虛空。瘋狂行徑托覺適時作,無執自解持道用,乃至實執消逝時,是為空行究竟果。名為六風金剛誓(47),空行大樂海圓滿。ཨྠིྀྀིཿ,風瑜伽智慧網。
【英語翻譯】
In the pure and immaculate light, this secret key text of the Dakinis, is written on the white skull top of the snow mountain. A thi ri ri. Gya gya. A roll of yellow paper. The Six Winds Vajra Bond resides. From the Dakini Great Bliss Ocean, the Six Winds Vajra Bond itself is explained. From the state of emptiness of all dharmas (45), in the center of the four-petaled dharmadhatu, from HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM) arises oneself as the form of Vajravarahi, dark blue, holding a curved knife and skull cup filled with blood, adorned with a khatvanga and a garland of ashes, standing on a corpse with the right leg bent and the left leg extended, with a pig face and three wrathful eyes. In the heart, on a lotus sun and moon cushion, from E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, literal Chinese meaning: E) and Ha Ri Ni Sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinis, literal Chinese meaning: Ha Ri Ni Sa), the five Dakinis like the chief mother, their hearts marked with seed syllables, imagine the three thousand worlds dissolving into oneself. Hold the breath in the state of equipoise. Exhale OM (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: OM), inhale A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A), abide in HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM), gathering the vessel and its contents. Because the five deities dance in the heart, subdue all and meditate on the breath itself. The root breath is the first, the branch breath is in the crown of the head, Vajra Dakini, white father and mother, in the heart Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: Ha) and in the four directions, A Ri Ni Sa (Tibetan: ཨ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: अरिनिस, Sanskrit Romanization: arinis, literal Chinese meaning: A Ri Ni Sa) encircling, gathering the world into the crown of the head, focusing on this object, the breath is held. Likewise, on the lotus moon above the throat, Ratnasambhava Dakini, clear yellow, in the heart Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, literal Chinese meaning: Ri) and (46) in the four directions, Ha A Ni Sa (Tibetan: ཧ་ཨ་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: हानिस, Sanskrit Romanization: hānis, literal Chinese meaning: Ha A Ni Sa), meditate on yellow. Focus on the heart as before. In the navel, Padma Dakini, red, in the heart Ni La Ha Ri Va (Tibetan: ནི་ལ་ཧ་རི་ཝ, Sanskrit Devanagari: निलहरिव, Sanskrit Romanization: nilahariva, literal Chinese meaning: Ni La Ha Ri Va), with four Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, literal Chinese meaning: Sa) surrounding it, invite all the women as the chief, meditate on bliss and emptiness with desire. In the secret place, Karma Dakini, green, in the heart Sa La Ha Ri Ni (Tibetan: ས་ལ་ཧ་རི་ནི, Sanskrit Devanagari: सलहरिनि, Sanskrit Romanization: salaharini, literal Chinese meaning: Sa La Ha Ri Ni), with the light of four A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A) surrounding it, invite all the men as the chief. Thus, in the center of the five chakras, meditate on the five groups of Dakinis, the light that is in harmony with oneself, in the form of three letters, with the recitation of the Vajra breath, for the yogi who meditates for six nights, the Dakinis will directly prophesy, and one will obtain supreme and common siddhis. The samaya is small attachment, do not abandon women, meditate on bliss and emptiness, meditate on love, compassion, and bodhicitta, the view is vast like the sky. Compose mad behavior and Tho Cho when appropriate, carry the path of unattached self-liberation. As long as conceptual clinging is destroyed, it is the ultimate fruit of the Dakinis. Called the Six Winds Vajra Bond (47), the Dakini Great Bliss Ocean is complete. A thi ri ri. The wind yoga wisdom net.
============================================================
==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་སོཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོརཿ༈།། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པཿརླུང་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་དྲ་བ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེཿབདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་རླུང་གསུམ་གྱིསཿལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་ཿགཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིསཿཿགདོད་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་ཿརང་གྲོལ་ཐ་མལ་གྱི་རླུང་གིསཿཅིར་སྣང་ཤར་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའོཿདང་པོ་ལ་གསུམ་ལསཿབདེ་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་རླུང་སྦྱོར་ནིཿསྟན་བདེ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིསཿཕྱིད་ཀྲུང་དུ་འདུག་ལཿརླུང་རོ་གསུམ་ཕྱིར་དྲག་པོས་ཕྱུང་ལ་འཇམ་རླུང་དལ་བུས་བརྡུབས་ཏེཿསྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནནཿའོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ལཿཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེཿརླུང་ཐུབ་ཐང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱལ་བསཿཉི་ (༤༨)མ་བདུན་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེསཿལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་ངེས་སོཿདེའི་ཚེ་ཕྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབཿནང་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབཿགསང་བ་འོད་གསལ་ལ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པསཿསྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ་བསཿབདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཿརང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནིཿརྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པའོཿགཉིས་པ་གསལ་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་རླུང་སྦྱོར་ནིཿཡང་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལཿདར་གཅིག་ངལ་སོས་པར་བྱས་ཏེཿབར་སྣང་སྤྲིན་མེད་པའི་ངོས་སུ་མིག་མ་འགུལ་བར་གཏད་ལཿརླུང་དྲག་ཅིང་དལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇམ་པསཿམཉམ་པར་ཕྱིར་ཕྱུང་ལཿརིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་དེཿཐུབ་ཐང་དུ་ཕྱིར་བཟུང་ལཿནང་དུ་མི་གཏང་བར་ལྷན་ནེར་མཉམ་པར་བཞག་པསཿསྔ་དྲོ་གཅིག་ན་གསལ་སྟོང་ (༤༩)གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཏེཿདེའི་ཚེ་ཕྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པཿནང་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པཿགསང་བ་འོད་གསལ་ལ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པསཿསྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ་ལཿའཛིན་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་ངེས་སོཿགསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རླུང་སྦྱོར་ནིཿབར་རླུང་མ་ནིང་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་སྟེཿཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལཿརླུང་སྣ་གཉིས་ལ་མི་གཏོང་བརཿཁ་ན་ཕར་ལ་ཅི་ན
【漢語翻譯】
入勝。珍貴黃紙函。頂禮大恩上師蓮花生。甚深空行心髓之口訣:此風瑜伽智慧網有三要義:以樂明無念之三風,認識任運成就三身,以無二智慧之風,認識原始本來清凈大,以自解脫庸常之風,認識顯現即解脫。初者有三,樂空報身之風瑜伽:于舒適之座,以瑜伽士之坐姿,于中間而坐,猛烈呼出三口濁氣,以柔風緩慢吹動,稍稍壓上氣,猛烈提下氣,以父母雙運之樂受持心,將氣送入寶瓶氣中,七日內,定生樂空無二之智慧,圓滿受用身之智慧。彼時,外顯現諸般自然成就樂之剎土,內覺性諸般自然成就樂之剎土,秘密安住光明而修,身與智慧之明點顯現,樂空智慧同時生起,自性大圓滿自然成就,乃大圓滿大樂光明之海中自然成就之見解。二者明分化身之風瑜伽:又于舒適之座,以金剛跏趺坐而坐,稍作休息,于無雲之虛空中,眼不眨動而注視,以猛烈、緩慢、極柔和之風,平等呼出,覺性安住虛空,盡力屏住呼出之氣,不納入內,平等安住,於一個清晨,定生明空無二之智慧,彼時,外顯現諸般明而無執,內覺性諸般放射而安住一體,秘密安住光明而修,身與智慧之明點顯現,無執本元智慧,定生諸般化身之智慧。三者雙運法身之風瑜伽:中間氣名為非男非女之氣,又以金剛跏趺坐而坐,不放於二鼻孔,于口中
【英語翻譯】
Entering. Precious Yellow Paper Scroll. Homage to the Great Master Padmasambhava. The profound instructions of the Dakini Heart Essence: This wind yoga wisdom net has three key points: With the three winds of bliss, clarity, and non-thought, recognize the spontaneously accomplished three bodies; with the wind of non-dual wisdom, recognize the primordial great purity; with the wind of self-liberation, recognize whatever appears as self-liberated. The first has three parts: the wind yoga of bliss and emptiness, the Sambhogakaya: In a comfortable seat, in the posture of a yogi, sit in the middle, exhale three breaths of stale air forcefully, and gently blow with a soft wind, slightly pressing the upper air, pulling the lower air forcefully, holding the mind in the bliss of union with the consort, sending the air into the vase breath, within seven days, the wisdom of non-duality of bliss and emptiness will definitely arise, the wisdom of the Sambhogakaya. At that time, the outer appearances of various kinds will spontaneously become fields of bliss, the inner awareness of various kinds will spontaneously become fields of bliss, secretly abide in the clear light and meditate, the bindus of body and wisdom will become clear, the wisdom of bliss and emptiness will arise simultaneously, the spontaneously accomplished great perfection of self-nature, is the view of spontaneously accomplishing from the ocean of great perfection, great bliss, and clear light. The second is the wind yoga of clear manifestation, the Nirmanakaya: Again, in a comfortable seat, sit in the vajra posture, rest for a moment, fix your eyes without blinking on the cloudless surface of the sky, with a strong, slow, and extremely gentle wind, exhale equally, fix the awareness on the sky, hold the exhaled air as much as possible, without letting it in, abide equally, in one morning, the wisdom of non-duality of clarity and emptiness will definitely arise, at that time, the outer appearances of various kinds will be clear and without grasping, the inner awareness of various kinds will radiate and abide as one, secretly abide in the clear light and meditate, the bindus of body and wisdom will become clear, the ungrasping original wisdom, will definitely give rise to the wisdom of various Nirmanakayas. The third is the wind yoga of union, the Dharmakaya: The intermediate air is called the non-male, non-female air, again sit in the vajra posture, without releasing it into the two nostrils, in the mouth
============================================================
==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་དལ་བར་རང་འགྲོས་སུ་གཏོང་སྟེཿཕྱིར་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་ཡུན་བཞག་ལཿནང་དུ་རང་འགྲོས་རབ་ཏུ་དལ་བས་མ་ཚོར་ཙམ་དུ་བརྡུབས་ལཿསྙིང་གར་སྟེང་འོག་གི་རླུང་གཉིས་སུ་མེད་པས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོཿཉི་མ་གསུམ་ན་གང་ལ་ཡང་མི་རྟོག་ཅི་ལ་ཡང་མི་འཕྲོ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བཿཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོཿདེའི་ཚེ་ཕྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་མངོན་ (༥༠)སུམ་ལྟརཿསྣང་ལ་མ་ངེས་པ་ཆོས་སྐུ་མཉམ་པར་རོ་གཅིགཿནང་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐང་ཆད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ངལ་སོས་པ་ལྟརཿའཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་ལ་སྐྱེ་མེད་དུ་རོ་གཅིགཿགསང་བ་འོད་གསལ་ལ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པསཿསྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གསལ་ཡང་ཿཁ་དོག་དབྱིབས་མཚན་དུ་མི་རྟོག་པ་ཡེ་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནིཿརྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་པའོཿགཉིས་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་གདོད་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་པ་ནིཿསྟོན་སེར་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཚེཿགནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་གན་རྐྱལ་ལ་ཉལ་ཏེཿམིག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་མི་འགུལ་བརཿཉིན་མོ་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བཿམཚན་མོ་གཟའ་སྐར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བལྟ་སྟེཿདབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་དལ་བུས་མི་ཚོང་བར་བྱས་ཏེཿལྷན་ནེར་མཉམ་པར་བཞག་པསཿམི་གཅིག་ཟན་ཟ་བའི་ཡུན་ལ་ཤེས་པ་སྟོང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིདཿསྐྱེ་ (༥༡)མེད་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པཿགདོད་མའི་ཀ་དག་གི་ངང་ཅི་འདྲ་བར་འཆར་ཏེཿདེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པཿགང་གིའང་འཆར་གཞིར་སྣང་བ་ནིཿགདོད་མའི་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་ལཿགཟའ་སྐར་ཐིག་ལེར་གསལ་བ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ནང་གསལ་དུ་སྣང་བ་སྟེཿའདི་ལྟར་ཡིན་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་ཤེས་པ་ནིཿགཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གང་གིའང་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པ་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེཿསྐུ་གསུམ་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོཿདེའང་ངོ་བོ་སྟོང་པཿརང་བཞིན་གསལ་བཿཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པ་གསུམ་ནིཿཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་སྟེཿགདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བཿགཞི་ཐོག་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པའོཿདེའི་ཚེ་ཕྱི་སྣང་བར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ནུབ་པས་ཡེ་སྟོང་རྩ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབཿནང་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ (༥༢)འཕྲོ
【漢語翻譯】
然後緩慢地讓氣息自然執行,儘量保持呼氣的時間,吸氣時也儘量緩慢到難以察覺。心間上下之氣合二為一,安住于無念的狀態。三天後,對於任何事物都不作分別,也不散亂于任何事物,生起無生、離戲的智慧,證得法身智慧。那時,外在顯現的各種景象如同感官的顯現一般,顯現卻不確定,與法身平等一味。內在的各種覺知,如同疲憊的人得到休息一般,沒有散亂和安住的分別,與無生一味。專注于秘密光明而禪修,雖然身和智慧的光點顯現,卻不執著于顏色、形狀和名稱,自性空、大圓滿、無為、法身自然成就,這就是不分別的法身之意。第二,以無二智慧之氣,認識原始的本來清凈大空性:如同秋天的晴空一般,當天空沒有云朵時,在寂靜的地方,舒適地躺臥,眼睛不眨動地注視天空的中央,白天觀看光點智慧的顯現,夜晚觀看星辰自然成就的顯現。呼吸出入極其緩慢,不要急促,自然地安住。在一個人吃飯的時間裡,覺知空明大樂的法性,無生、不可思議,原始的本來清凈之狀態會如何顯現呢?那時,湛藍的天空,空明、無造作,顯現為一切的基礎,這就是原始自然成就的珍寶藏,本來清凈的自性。星辰光點顯現,是自然成就三身的顯現,內在光明地顯現。像這樣,在任何地方都不成立的覺知,是基位智慧,對於任何顯現都不阻礙的慈悲智慧,三身無離無合的究竟之意。也就是體性空性,自性光明,大悲無礙這三者,就是法身、報身、化身三身。原始怙主不變的光明,是基位上如何安住的究竟之意。那時,對外境顯現的執著,細微和粗大的分別念消失,自然成就為自性空、遠離根本的法性。內在的各種覺知(52)散
【英語翻譯】
Then, slowly let the breath flow naturally, trying to maintain the exhalation time as much as possible, and the inhalation should also be as slow as it is difficult to detect. The upper and lower energies in the heart merge into one, and abide in a state of non-thought. After three days, without distinguishing anything, and without being distracted by anything, the wisdom of unborn and free from elaboration arises, and the wisdom of Dharmakaya is attained. At that time, the various external appearances are like the manifestations of the senses, appearing but uncertain, and are equally one taste with the Dharmakaya. The various internal awarenesses are like a tired person getting rest, without the distinction of scattering and abiding, and are one taste with the unborn. Focusing on the secret luminosity and meditating, although the light spots of body and wisdom appear, do not cling to color, shape and name, the nature of emptiness, Great Perfection, non-action, and the Dharmakaya are naturally accomplished. This is the meaning of the non-discriminating Dharmakaya. Second, with the air of non-dual wisdom, recognize the original great purity of the original: like the clear autumn sky, when the sky has no clouds, in a quiet place, lie down comfortably, staring at the center of the sky without blinking, during the day watch the appearance of light point wisdom, and at night watch the appearance of naturally accomplished stars. Breathing in and out is extremely slow, do not rush, and settle naturally. In the time it takes for a person to eat, the nature of awareness of emptiness, clarity, great bliss, unborn, and inconceivable, how will the state of original purity appear? At that time, the blue sky, empty and clear, uncreated, appears as the basis of everything, this is the original naturally accomplished treasure trove, the nature of original purity. The appearance of stars and light spots is the appearance of the naturally accomplished three bodies, appearing inwardly luminous. Like this, the awareness that is not established anywhere is the wisdom of the base, the wisdom of compassion that does not hinder any appearance, the ultimate meaning of the three bodies without separation and union. That is, the essence is emptiness, the nature is luminosity, and the compassion is unobstructed. These three are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The unchanging light of the original protector is the ultimate meaning of how to abide on the base. At that time, the attachment to external appearances, the subtle and coarse discriminations disappear, and naturally accomplish the nature of emptiness, away from the root. The various internal awarenesses (52) scatter
============================================================
==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཞི་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱེ་མེད་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབཿགསང་བ་འོད་གསལ་དུ་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བསཿསྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བའང་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པསཿགདོད་མའི་གནས་ལུགས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པའོཿའདི་ནི་བདག་གིས་གདོད་མའི་གཞིའི་འདུག་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ནས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཆེན་མོར་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་བོཿགསུམ་པ་རང་གྲོལ་ཐ་མལ་གྱི་རླུང་གིས་ཅིར་སྣང་ཤར་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནིཿལས་རླུང་རང་སར་བཞག་པ་སྟེཿདེ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལཿཅི་ཤར་ཅིར་སྣང་ཡང་མི་དགགས་མི་བསྒྲུབ་མི་ལེན་མི་འདོར་བརཿརང་སར་ཕྱམ་ཕྱམ་གཟའ་གཏད་མེད་པར་འཇོག་པ་སྟེཿརྨི་ལམ་གྱི་ནང་ན་སྣང་བའམཿཤེས་པ་བུ་ཆུང་གི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའམཿསྨྱོན་པའི་རང་སྣང་ལྟརཿགང་ལའང་ཆེད་འཛིན་དང་བདེན་ཞེན་མེད་པརཿསྐད་ཅིག་སྔ་མའི་ཤེས་པ་ཕན་ཆད་ལ་དྲན་པས་རྗེས་སྙོགས་མི་བྱེདཿཕྱི་མ་ཕན་ (༥༣)ཆད་ལ་རེ་དོགས་ཀྱིས་སྔོན་བསུ་མི་བྱེདཿད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྩིས་གདབ་མི་བྱེདཿགང་ཤར་གྱི་རིག་པ་ལ་དེར་འཛིན་གྱིས་གཟོ་མེད་པརཿཆོད་དེཿབུན་ནེཿསང་ངེ་ཿབདེན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འགྲོཿཉལཿའདུག་སྡོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོཿདེའང་ཕྱི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ངོ་སྤྲོདཿནང་དྲན་རིག་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་སྣང་ཡིན་པསཿབར་སྣང་གི་སེར་བུ་དང་འདྲ་བར་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲདཿགསང་བ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་རིག་པའི་རང་གདངས་ཡིན་པས་བྱད་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་ངོ་སྤྲདཿསྣང་སྲིད་གཞི་བྲལ་གྱི་དགོངས་པ་ཡེ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླའོཿདེ་ལྟར་རླུང་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་ནིཿགདོད་མའི་གཞི་སྣང་ཟབ་མོའི་ངོ་སྤྲད་ནིཿཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་བྱིན་རླབས་ལསཿཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་འདི་ཉིད་དུཿསྙིང་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་ཉིད་དུ་བཀྲམ་པ་ཡིནཿ (༥༤)ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོགཿརླུང་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལཿཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིསཿཕྱི་རབས་དོན་དུ་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡིནཿཨྠིྀྀིཿག་སེར་སྐོརཿཟབ་ལམ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོཿ༈།། །ཟབ་ལམ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བཿདཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿའདི་ལ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ངོ་
【漢語翻譯】
融入于本基之中,無生離思絕,任運成就。
執持秘密光明,自解脫故,
顯現為身與智慧,亦超離有無之邊,
原始之本性,任運成就為童瓶身之見解。
此乃我如實見證原始本基之安住方式,為後世之大引導而著,甚深之又甚深。
三者,以自解脫庸常之氣,將一切顯現開解脫之引導是:
將業氣安住于自處,即是,于當下之身語意三者,
無論顯現為何,皆不遮止,不修整,不取捨,
安住于自處,坦然放鬆,無有執著,
如夢中之顯現,
或如孩童之識,
或如瘋者之自顯,
于任何皆無有特意執取與實執,
不以憶念追逐前一剎那之識,
不以希冀與恐懼迎接后一剎那,(53)
不以取捨衡量當下之覺性剎那,
不對任何顯現之覺性,以執著而造作,
放任,
嗡然,
響然,
于無實之狀態中行走,
睡眠,
安坐等。
彼亦因外顯乃心之錯覺,故引導其如夢如幻。
內之念頭覺性乃突發之因緣顯現,
故引導其如空中之冰雹般,無軌跡。
秘密乃身與智慧之光明,覺性之自性顯現,故引導其如面容與鏡中之影像般,遠離生滅住三者。
將顯有基離之見解,于原始解脫之廣闊大空中修習。
如是依于氣之要訣,
乃原始本基顯現之甚深引導,
由鄔金蓮師之恩德加持力,
如我所證悟般,於此處,
掏出心髓,如置於掌中般陳列。
(54)愿後世具緣者與此相遇!
此名為氣脈明點智慧網,
于雪山白頂珍寶心之喉間,
于鄔金宗,由無垢光芒,
為後世之利益而顯現。
ཨྠིྀྀིཿ (藏文)
Oṃ āḥ hūṃ (梵文天城體)
om ah hum (梵文羅馬擬音)
嗡 啊 吽 (漢語字面意思)
ག་སེར་སྐོརཿ
深道大樂海住。
深道大樂海,
禮敬大樂之身。
於此引導十六明點。
【英語翻譯】
Dissolving into the ground, unborn, beyond comprehension, spontaneously accomplished.
Holding the secret clear light, self-liberated,
Appearing as body and wisdom, also beyond the limits of existence and non-existence,
The original state, spontaneously accomplished as the youthful vase body's view.
This is because I have truly witnessed the abiding manner of the original ground, and it is written as a great introduction for future generations, the most profound of the profound.
Third, the introduction to the self-liberation of ordinary winds, which liberates whatever appears, is:
Leaving the karma winds in their own place, that is,
Whatever arises or appears to the three doors of body, speech, and mind in the present moment,
Without obstructing, fabricating, accepting, or rejecting,
Abiding in its own place, relaxed and unattached,
Like appearances in a dream,
Or like the consciousness of a young child,
Or like the self-appearance of a madman,
Without any deliberate clinging or clinging to reality,
Do not chase after the consciousness of the previous moment with memory,
Do not greet the future moment with hope and fear, (53)
Do not calculate the present moment of awareness with acceptance and rejection,
Without clinging to whatever arises in awareness,
Let it go,
Būn ne,
Saṅ nge,
Go in a state of unreality,
Sleep,
Sit and stay, and so on.
That is because external appearances are the mind's delusion, so introduce them as dreamlike and illusory.
Internal thoughts and awareness are accidental appearances,
So introduce them as hailstones in the sky, without a trace.
The secret is the clear light of body and wisdom, the self-sounding of awareness, so introduce it as the image of a face and a mirror, free from the three stages of arising, abiding, and ceasing.
Practice the view of the ground of existence being free in the vast expanse of original liberation.
Thus, relying on the key point of the winds,
Is the profound introduction to the appearance of the original ground,
From the grace and blessings of Orgyen Padmasambhava,
As I have realized it, in this very place,
Extracting the essence, displaying it as if in the palm of my hand.
(54) May future fortunate ones meet with this!
This is called the Wind-Mind-Bindu Wisdom Net,
On the neck of the snow mountain white top precious heart,
In Orgyen Dzong, by the stainless light,
It was manifested for the benefit of future generations.
ཨྠིྀྀིཿ (Tibetan)
Oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Devanagari)
om ah hum (Sanskrit Romanization)
嗡 啊 吽 (Chinese literal meaning)
ག་སེར་སྐོརཿ
The profound path, the great ocean of bliss, dwells.
The profound path, the great ocean of bliss,
Homage to the body of great bliss.
Here, introduce the sixteen bindus.
============================================================
==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲད་པར་བྱ་སྟེཿདེ་ཡང་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་ཿམས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ལསཿཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་སྣང་ཞིང་ཿདེ་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པའི་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དྲུག་གོཿའདི་ལ་དབབ་པ་དང་ཿབསྐྱིལ་བ་དང་ཿབཟློག་པ་དང་ཿདགྲམ་པ་དང་ཿཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་དང་ལྔ་ལསཿདང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རོ་མ་རྐྱང་མཿཀུན་དྷརྨ་གསུམ་ཀ་བ་ལྟར་གནས་པའིཿསྤྱི་གཙུག་ན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩེ་མོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ངོ་ཿཿ (༥༥)མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་རྣམས་འདུས་པའོཿསྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་དོཿལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོཿགསང་བ་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེཿམྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་པསཿའཁོར་ལོ་བཞིར་མི་འདྲེན་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཚང་བའོཿདེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ནཿདབུ་མ་ཀ་བ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལཿཧཱུྃ་ཞེས་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པསཿགསང་གནས་ན་དྭངས་མ་དཀར་དམར་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཡོད་པཿསྤྱི་བོར་དྲངས་ཤིང་སྦྱངས་པསཿཧཱུྃ་གི་ནུས་པ་བརྟན་ནསཿའོག་རླུང་གྱེན་དུ་འདྲོངས་པ་དང་ཿསྟེང་རླུང་འོག་རླུང་དྲང་བའི་ཕྱིརཿབདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ན་ཨ་དམར་པོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལཿཧི་ཞེས་སྟེང་རླུང་མཐུར་ལ་མནན་ཞིང་སྦྱངས་པསཿའོག་སྒོ་ཐུར་སེལ་གྱི་ལས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་མཉམ་གནས་མ་ནིང་གི་རླུང་བཟུང་སྟེཿཧ་ཞེས་མི་ཚོར་ཙམ་དུ་དབུགས་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་དྲངས་ཏེཿསྙིང་ (༥༦)གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པསཿབར་རླུང་མཉམ་གནས་འབྱོངས་ཏེཿབདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་དུསཿལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བསམས་ལཿགསང་བ་ནས་དྭངས་མའི་འགྲེམ་བཟློག་སྦྱང་བ་ནིཿསྔོན་འགྲོའོཿདངོས་གཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བསཿརང་གི་དྭངས་མ་སྦྱོང་བ་དང་ཿཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་འདྲེན་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེཿདང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་དུསཿབདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་བདེ་བ་མགོ་གཡོ་བ་ནིཿདགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེཿདེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་ཅིག་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་གོཿདེ་ནས་ཅུང་ཟད་སྤྱོད་པས་མགྲིན་པར་བབས་དུསཿཡང་སྔ་མ་བཞིན་མཉམ
【漢語翻譯】
應當給予,那也就是,向上穩固的四喜和,向下穩固的四喜,總共八喜中,顯現八個世俗的明點,那本身就是自性清凈的勝義智慧的八個明點,總共十六個。對於此,有下行、蓄積、逆轉、散佈和,融入大智慧中五種,第一種是,金剛身中,羅摩根莖,三昆達利尼如柱子般安住的,頂輪是大樂輪,三百六十根脈瓣頂端排列的剎土。 (55)喉嚨是受用輪,有十六個脈,是羅摩聚集之處。心間是法輪,有三十二個脈,是憶念的顯現。臍間是化身輪,有六十四個脈,是產生之處。秘密處是體驗樂輪,有二十八個脈,使人陶醉的是,喜和智慧那些的體性無有分別的基礎,因此,雖然不列入四輪中,但實際上是圓滿的。如是四輪的中央,將中脈如柱子般明觀后,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),猛烈地吸入下氣,在密處有如白紅色珍珠項鍊般的明點,引導至頭頂並進行修煉,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的能量穩固后,爲了使下氣向上執行,上氣下氣正直,在樂護輪中,將意識專注于紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)上,唸誦嘿(藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿),將上氣壓下並進行修煉,當下門下泄的作用穩固時,抓住平等住的中性風,唸誦哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),在沒有感覺時,將氣息從外向內引導,在心(56)間,將意識專注於藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)上,中間的風平等住變得熟練,在生起樂空無分別的禪定時,觀想身體的脈輪全部如腸子被吹脹一般,從秘密處開始的明點散佈逆轉修煉是,前行。正行是與具足相好的手印母平等結合,無論是修煉自己的明點,還是引導手印母的明點,都應如此行持,首先將父母觀想為本尊身,在平等入定時,從大樂輪開始的樂動搖頭部是,喜的智慧,在那樣的狀態中,片刻間睜大眼睛凝視,安住在樂空的狀態中。之後稍微行用,降至喉嚨時,又如先前一樣平等。
【英語翻譯】
It should be given, that is, the four joys of upward stability and the four joys of downward stability, a total of eight joys, in which eight mundane bindus appear, and those themselves are the eight bindus of the ultimate wisdom of self-nature purity, a total of sixteen. For this, there are five: descending, accumulating, reversing, spreading, and merging into great wisdom. The first is, in the vajra body, the root of Roma, the three Kundalini reside like pillars, in the crown chakra is the great bliss wheel, a field with three hundred and sixty channels and petals arranged at the apex. (55) The throat is the enjoyment wheel, with sixteen channels, the place where the Roma gather. The heart is the dharma wheel, with thirty-two channels, the manifestation of mindfulness. The navel is the emanation wheel, with sixty-four channels, the place of generation. The secret place is the experience of bliss wheel, with twenty-eight channels, what intoxicates is the basis of the inseparable nature of joy and wisdom, therefore, although not listed in the four wheels, it is actually complete. Thus, in the center of the four wheels, visualize the central channel as a pillar, and recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), forcefully inhaling the lower air, in the secret place there are bindus like a string of white and red pearls, guide them to the crown and practice, the power of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is stabilized, in order to make the lower air flow upward, the upper and lower air are straightened, in the bliss-protecting wheel, focus the consciousness on the red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), recite Hi (Tibetan: ཧི, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: 嘿), press down the upper air and practice, when the function of downward elimination of the lower gate is stabilized, hold the neutral wind of equal dwelling, recite Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: 哈), when there is no sensation, guide the breath from outside to inside, in the heart (56), focus the consciousness on the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the middle wind of equal dwelling becomes proficient, when generating the samadhi of bliss-emptiness non-duality, visualize all the channels and wheels of the body as if the intestines have been inflated, the practice of spreading and reversing the bindus from the secret place is the preliminary. The main practice is to equally unite with a mudra-ma with good qualities, whether practicing one's own bindu or guiding the bindu of the mudra-ma, it should be done in this way, first visualize the father and mother as the deity body, when equally entering into union, the joy that shakes the head from the great bliss wheel is the wisdom of joy, in that state, stare intently for a moment, and rest in the state of bliss-emptiness. After using it slightly, when it descends to the throat, again be equal as before.
============================================================
==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཞག་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོཿཡང་ཅུང་ཟད་བསྲུབས་པ་ལཿསྙིང་གར་དགའ་བྲལ་དང་ཿགསང་བར་སླེབས་དུས་མི་བསྲུབས་པརཿའོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ལ་དྭངས་མ་བསྐྱིལ་བ་སྟེཿནོར་བུའི་ (༥༧)ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྩེ་མོར་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པར་བསམ་ཞིང་ཿབདུད་རྩི་རྒྱུ་བའི་རྩ་གཏེམས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལཿཿཡུན་རིང་བར་མཉམ་པར་བཞག་པསཿབདེ་སྟོང་གི་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཏེཿགདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པའོཿདེ་ནི་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་སྟེཿརྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བཞི་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་དོཿདེ་ནས་ཧཱུྃ་དྲག་ལ་རིང་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་མ་བྲལ་བར་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལ་བསྡུས་ཏེཿམིག་ལྡོག་དར་པོ་ཆེ་བསྐྱོད་ལཿགསང་བ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་བཞིན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འགེངས་ཤིང་ཡས་བརྟན་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་པསཿབདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བར་མས་བརྟན་བཞིའོཿདེ་དག་ཀྱང་ཐིག་ལེའི་འགེངས་པ་བཞི་དང་ཿམཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དོཿདེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ནིཿབཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ཞེས་བྱའོཿདེ་ནས་དགྲམ་པ་ (༥༨)ནིཿའོག་རླུང་སྟེང་དུ་དྲངས་པའི་ཧཱུྃ་རིང་གསུམཿསྟེང་རླུང་ཐུར་ལ་དྲངས་པའི་ཧི་རིང་གསུམཿབར་རླུང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཧ་རིང་གསུམ་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོ་གཙུག་གཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཡས་སུ་གཅུས་ཤིང་གཡོན་དུ་འཐེནཿགཡོན་དུ་གཅུ་ཞིང་གཡས་སུ་འཐེནཿམཉམ་པར་གཞག་པས་བྲང་ལ་གཟུགཿརྗེས་ལ་ནམ་མཁའ་རྣམ་གྲོལ་གྱིསཿམ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་ངང་ལ་གཞགཿདམིགས་པས་མི་འགྲེམ་ནད་དུ་འགྲོཿདེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཁྲེམསཿལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་ལ་གཉིས་ལསཿདང་པོ་ཀ་དག་ཏུ་ལ་བཟླ་བ་ནིཿནམ་མཁའ་རྣམ་གྲོལ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིསཿརླུང་འཇམ་པོར་རྒྱུ་བས་གང་ལ་ཡང་མི་རྟོགཿཅི་ལ་ཡང་མི་བསམ་པར་ནམ་མཁའ་དག་པའི་ངོས་སུ་བལྟས་ཏེཿགསལ་ལ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལཿཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོཿདེས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོཿགཉིས་པ་ (༥༩)ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལ་བཟླ་བ་ནིཿསེང་གེ་དྲང་སྲོང་གླང་པོ་གང་རུང་གིས་འདུག་ལཿབདེ་བའི་ངང་དེ་ཉིད་ལས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པསཿབདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ལྷུན་གྲུབ་ཅི་འདྲ་བ་འཆར་ངེས་སོཿདེ་ཉིད་གྲོལ་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནིཿདེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་གོམས་པས་རབ་ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་འགྲུབཿཕལ་པས་བར་དེ
【漢語翻譯】
安住於此乃勝喜之智慧。又略微攪動時,於心間生起離喜,至秘密處時不攪動,猛力收攝下氣,回吸精液,觀想于寶(57)中,吽 (ཧཱུྃ,梵文 देवनागरी:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽) 字之上以呸 (ཕཊ,梵文 देवनागरी:फट,梵文羅馬轉寫:phaṭ,字面意思:呸) 字遮止,專注觀察甘露流佈之脈,其體性為樂空,長久安住,樂空之執著自然解脫,安住于原始本初之清凈大樂之中。此乃增上喜之四喜,以及無分別法性智慧之四處,共八。其後,以猛厲而悠長的吽 (ཧཱུྃ,梵文 देवनागरी:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽) 字,手印不離,收攝於四大須彌山之表面,轉動眼球,如綢緞般舒展,從秘密處開始,依次從四輪之脈瓣中,一個接一個地充滿,如增上喜般安住,乃大樂輪之中間穩固之四喜。彼等亦是明點之充滿四者,以及安住之智慧四者,共八。如是十六者,稱為具有十六半明點者。其後,散佈(58)時,唸誦三遍上提下氣之長吽 (ཧཱུྃ,梵文 देवनागरी:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽) 字,唸誦三遍下提上氣之長嘿 (ཧེ,梵文 देवनागरी:हे,梵文羅馬轉寫:he,字面意思:嘿) 字,唸誦三遍平等安住中氣之長哈 (ཧ,梵文 देवनागरी:ह,梵文羅馬轉寫:ha,字面意思:哈) 字,以頂髻之手印向右扭轉,向左拉伸,向左扭轉,向右拉伸,平等安住于胸前,之後以虛空解脫,安住于未生平等之狀態。若以分別念散佈,則會變成疾病。因此,一切皆應謹慎。第五,于大智慧中修習,分為二者,初于本來清凈中修習,以虛空解脫等之見解,以柔和之氣流動,不對任何事物進行分別,不對任何事物進行思考,觀視虛空清凈之表面,于光明而樂空大樂之狀態中,安住至所能安住之時。由此生起法性本來清凈之智慧。第二(59),于任運成就中修習,以獅子、仙人、大象等任何姿勢安坐,于彼樂之狀態中,不散亂地觀視光明之顯現,則定會顯現樂明無分別之智慧,原始本初之任運成就之狀態。彼即是開悟之時,如是恒常串習,上等者此生即可無餘成就,中等者于中陰
【英語翻譯】
Remaining in that state is the wisdom of supreme joy. Again, when stirring slightly, joy arises in the heart, and when reaching the secret place, do not stir. Vigorously draw in the lower wind and draw back the essence. Visualize that in the jewel (57), the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文 देवनागरी:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽) is blocked at the tip by the syllable Phaṭ (ཕཊ,梵文 देवनागरी:फट,梵文羅馬轉寫:phaṭ,字面意思:呸). Gaze intently at the root where the nectar flows, its nature being bliss and emptiness. By remaining in equipoise for a long time, the clinging to bliss and emptiness is naturally liberated, and one abides in the state of primordial purity and great bliss. This is the four joys of increasing joy, along with the four abodes of non-conceptual dharmata wisdom, making eight in total. Then, with a fierce and prolonged Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文 देवनागरी:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽), without separating from the mudra, gather it onto the surface of the four continents and Mount Meru. Move the eyes like unfolding a silken cloth. Starting from the secret place, gradually fill each of the four chakras' petals, one by one, and remain in equipoise as with increasing joy. These are the four stable joys in the middle of the great bliss wheel. These are also the four fillings of bindus and the four wisdoms of remaining in equipoise, making eight. Thus, these sixteen are called those with sixteen half-bindus. Then, when scattering (58), recite three long Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文 देवनागरी:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽) syllables, drawing the lower wind upward. Recite three long He (ཧེ,梵文 देवनागरी:हे,梵文羅馬轉寫:he,字面意思:嘿) syllables, drawing the upper wind downward. Recite three long Ha (ཧ,梵文 देवनागरी:ह,梵文羅馬轉寫:ha,字面意思:哈) syllables, keeping the middle wind in equipoise. With the crown of the head mudra, twist to the right and pull to the left, twist to the left and pull to the right, and remain in equipoise, placing it on the chest. Afterwards, with space liberation, remain in the unborn, equal state. If scattered with conceptual thought, it will turn into illness. Therefore, be cautious in all things. Fifth, practicing in great wisdom is divided into two. First, practicing in primordial purity: with the view of space liberation and so on, with the gentle flow of wind, do not conceptualize anything, do not think about anything, and gaze at the pure surface of space. In the state of clear, blissful, and empty great bliss, remain in equipoise for as long as possible. From this, the wisdom of dharmata's primordial purity arises. Second (59), practicing in spontaneous accomplishment: sit in any posture, such as a lion, sage, or elephant. In that state of bliss, without being distracted by the appearance of clear light, the wisdom of blissful clarity and non-conceptuality, the primordial spontaneous accomplishment, will definitely arise. That is the time of liberation. By constantly familiarizing oneself in this way, the best will achieve complete accomplishment in this life, the average in the bardo.
============================================================
==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་སྟེ་དེའང་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཏེཿསྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དྲངས་ལ་མི་གཡོ་བར་འཆར་རོཿགཉིས་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་མ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་འཆར་རོཿགསུམ་པ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྔོན་བས་ཀྱང་གསལ་ལ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་གང་བར་འཆར་རོཿབཞི་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འོད་གསལ་ཕྱོགས་མཐས་གཏུགས་པ་ཀུན་ཏུ་འཆར་རོཿདེའི་ཚེ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་སྟེཿསངས་རྒྱས་ (༦༠)ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཀ་དག་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་གཉིས་འདྲེས་ནས་གྲོལ་ལོཿགཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གོམས་པའི་ཉམས་དང་འདྲེས་ནས་གྲོལ་ལོཿདེའང་སྙིང་གར་སྟེང་འོག་གི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཨ་ཧ་གཉིས་འཕྲད་དུས་འོད་གསལ་བཞི་འཆར་ཏེཿདང་པོ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུཿཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་གཉིས་པར་འགགས་ལཿགསུམ་པ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགགས་སོཿབཞི་པར་དེ་དག་གི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པར་འགགས་ཏེཿརྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོཿདེའི་ཚེ་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལཿའོད་སྣང་གིས་བརྒྱན་པ་འཆར་བསཿམངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་དང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྤྲེལ་ནས་སྒོམ་དགོས་ཏེཿཿལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐར་མ་དང་ཿཟླ་བ་དང་ཿཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ངོས་ཟིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོཿཡང་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་དགོས་ཏེཿསྤྲིན་ (༦༡)མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ངོས་ཟིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོཿའདིར་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་ནི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་འདོད་ལཿབདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཕལ་པ་ནིཿཀ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བར་མི་འདོདཿརྟོག་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ་ངོས་འཛིན་ནོཿདེ་ནི་གནད་མ་གོ་བར་སྣང་ངོ་ཿལུང་རིགས་མན་ངག་མང་སྟེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོཿདེས་ན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་སུ་ལ་བཟླ་བ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་སོཿགསུམ་པ་རྗེས་ནིཿཁམས་དྭངས་མ་གསོ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེཿསྦྲུལ་ཤ་ད་བྱེད་རྩངས་པ་གསུམཿཨ་ཝ་དབང་ལག་རྟག་ཏུ་ངུ། ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་གསུམཿགླ་རྩི་གྷི་ཧང་གུར་གུམ་གསུམཿཤ་སྣ་གསུམ་ལ་གཞི་བྱས་ལ། སྔོ་སྣ་གསུམ་གྱི་སྤོད་བཏབ་སྟེཿམངར་སྣ་གསུམ་གྱིས་འབྲིལ་དང་ལྡནཿསྨན་སྣ་གསུམ་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའིཿརིལ་བུ་ལུག་གི་རིལ་མ་ཙམཿརེ་རེས་ཞག་བདུན་དྭངས་མ་འཕེལཿཡེ་ཤེས་རྒྱས་ཤི
【漢語翻譯】
識別智慧,那也融入虛空光明中,顯現四剎那的智慧:第一剎那,如無雲晴空般坦然不動地顯現;第二剎那,如黎明之星升起般清晰而不分別地顯現;第三剎那,如月亮升起般比之前更清晰,且充滿明點的形態而顯現;第四剎那,如太陽升起般光明遍及四方而顯現。那時,八十自性分別念融入法界,顯現(第六十)佛的智慧,第一剎那在原始清凈中修習,與二者融合而解脫;第二、三、四剎那,與串習任運自成的體驗融合而解脫。那也是,心間上下明點紅白ཨ་(藏文) ཧ་(藏文)二者相遇時,顯現四光明:首先,由貪慾產生的四十種分別念;由嗔恨產生的三十三種在第二剎那止息;第三剎那,由愚癡產生的七種分別念止息;第四剎那,那些習氣全部止息,顯現無分別的智慧。那時,在樂明無分別的三種分別唸的意義智慧上,顯現以光明裝飾,必須將現前的顯現和樂空智慧結合起來修習。爲了能夠認識任運自成的顯現,如星星、月亮和太陽升起般。還要與原始清凈的顯現相結合,爲了能夠認識如(第六十一)無雲晴空般。在此,空行心滴是如此認為樂明無分別的智慧,而樂空大印等其他則不認為是原始清凈等的顯現,認為無分別大印是對什麼都沒有的認知,那似乎是沒有理解要點,因為經論竅訣很多,所以在此不廣說。因此,原始清凈和任運自成二者交替修習至關重要。第三、之後是滋養精微元素的行為,即蛇肉、烏鴉、禿鷲三種,阿瓦、手杖、常啼哭,冰糖、紅糖、蜂蜜三種,麝香、酥油、藏紅花三種,以三種肉為基礎,加入三種草藥的調料,用三種甜味使其粘稠,用三種藥物改變味道的藥丸,如羊糞蛋大小,每一顆能使精微元素在七天內增長,智慧增長。
【英語翻譯】
Recognizing wisdom, it also dissolves into the clear light of the sky, and the wisdom of the four moments appears: In the first moment, it appears calmly and immovably like a cloudless sky; in the second moment, it appears clearly and non-conceptually like the morning star rising; in the third moment, it appears clearer than before like the moon rising, and appears full of the form of bindus; in the fourth moment, it appears everywhere as the clear light reaches the ends of the directions like the sun rising. At that time, the eighty self-nature conceptualizations dissolve into the dharmadhatu, and the wisdom of the (60th) Buddha appears, and the first moment is practiced in primordial purity, and is liberated by merging with the two; in the second, third, and fourth moments, it is liberated by merging with the experience of becoming accustomed to spontaneous perfection. That is also, when the white and red bindus, ཨ་(Tibetan) ཧ་(Tibetan), above and below the heart, meet, four clear lights appear: First, the forty conceptualizations arising from desire; the thirty-three arising from hatred cease in the second moment; in the third moment, the seven conceptualizations arising from ignorance cease; in the fourth moment, all those habitual tendencies cease, and non-conceptual wisdom appears. At that time, on the meaning-wisdom of the three conceptualizations of bliss, clarity, and non-conceptuality, an appearance adorned with light appears, and the manifest appearance and the wisdom of bliss and emptiness must be combined and practiced. In order to be able to recognize the spontaneously perfect appearance, like the rising of stars, the moon, and the sun. It is also necessary to connect with the appearance of primordial purity, in order to be able to recognize it like a (61st) cloudless sky. Here, the Dakini Heart Drop considers the wisdom of bliss, clarity, and non-conceptuality to be so, while the bliss-emptiness mahamudra and others do not consider it to be the appearance of primordial purity, etc., and consider the non-conceptual mahamudra to be the cognition of nothing, which seems to be a failure to understand the key point, because there are many sutras, logic, and instructions, so I will not elaborate here. Therefore, it is extremely important to practice primordial purity and spontaneous perfection alternately. Third, afterwards, is the practice of nourishing the subtle elements, namely, three kinds of snake meat, crow, and vulture, Awa, cane, always crying, three kinds of rock candy, brown sugar, and honey, three kinds of musk, ghee, and saffron, based on three kinds of meat, add spices of three kinds of herbs, make it viscous with three kinds of sweets, pills that change the taste with three kinds of medicine, about the size of sheep dung, each one increases the subtle elements within seven days, and wisdom increases.
============================================================
==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཟི་བརྗིད་ཆེཿམཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་ (༦༢)དངོས་གྲུབ་འཐོབཿལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་དུ་རུང་ཿའདི་འདྲའི་གདམས་པ་སྙིང་དང་འདྲཿགཞན་ཡང་གྲིབ་ལ་ཤིན་ཏུ་གཟབསཿགསང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གཅེསཿཨེ་མ་ཧོཿམཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་མན་ངག་ལསཿབཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་ནས་ཡང་བསྡུས་པཿཆུ་འདྲེན་ཆུ་འཐུང་ལ་སོགས་མན་ངག་གིཿརྒྱབ་ཡིག་གསང་བ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་འདིཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཀོདཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿམ་སྤེལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛོདཿཿསྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་སྲོག་སྒྲུབ་མས་སྲུངས་ཤིགཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ ཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོརཿའོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོཿ༈།། །འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བཿགདོད་མའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿམཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་མན་ངག་ལསཿམངོན་སུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དོནཿགང་དང་མི་འདྲ་ཀུན་གྱིས་མ་རྟོགས་པའིཿཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བརྗོདཿའདི་ལ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་ཿ (༦༣)དེ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་དང་ཿགེགས་སེལ་བ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་གནམ་དངས་པའི་ཚེ་ཉི་མ་ཟེར་ཉེའི་དུས་སུཿསྟན་བདེ་བ་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེཿམིག་ཕྱེད་བཙུམ་རབ་ཏུ་ཟིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཉི་མའི་ངོས་ལ་ཁྲུ་གང་གིས་མ་རེག་པའི་འོད་ཟེར་ལ་བལྟས་པསཿདབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དྲ་བ་རིས་དང་ཿམིག་ཚགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་པར་མཐོང་ངོ་ཿདེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་སྦའི་ཕུབ་སྐོར་རམཿཀོ་མོག་ལ་རྔོ་བསྐྱུར་བའམཿརྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་བ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་མུ་ཁྱུད་རབ་ཏུ་མང་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུཿཔདྨ་འདབ་མ་བཞི་ཡོད་པ་གཅིག་འཆར་རོཿདེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་བ་བཀྲག་ཆེ་བཿཿཚིག་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པཿགསེར་གྱི་སྐུད་པའམཿམུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འདྲ་བ་འཆར་རོཿདེ་ཉིད་ལ་གཏད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་སྔར་བས་རབ་ཏུ་གསལ་ལོཿདེའང་ཟུར་ལ་འདབ་ཆགས་ཀྱི་ལྡིང་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དལ་བར་ཁྲིད་དེཿཉི་མ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་ཿ (༦༤)རི་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པསཿཕྱིས་ཉི་མ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དབྱིངས་རིག་གསལ་བ་ཡིན་ནོཿགཉིས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ནིཿཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ལཿདམར་ཤས་ཆེ་བ་ལ་མཐོང་དུས་མིག་ཐུར་ལ་བལྟ་བ་གནད་དོཿདཀར་ཤས་ཆེ་ན་གཡས་སུ་ལྡོགཿསེར་ཤས་ཆེ་ན་གྱེན་དུ་ལྡོག་གོཿལྗང་ཤས་
【漢語翻譯】
我甚光輝!空行聚集(62),成就獲得!可依事業手印,此等竅訣如心髓。此外,極度謹慎陰影,珍視秘密修行。唉瑪吙!空行心滴秘密訣竅中,精華之心要,再三彙集,引水飲水等訣竅之,後記秘密如心髓此,無垢光芒我善著,于岡日托嘎(雪山白頂)所著圓滿矣!勿傳,極度保密!咒之主母命成就母守護之!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (藏文) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (梵文天城體) ghya ghya ghya (梵文羅馬擬音) 封印封印封印! 珍貴黃紙卷,光明輪安住。༈།།光明輪,頂禮原始怙主勝者光蘊大身。空行心滴秘密訣竅中,現量要訣甚深之義,與何不同,眾人未領悟之,智慧道用光明心要說。此中,首先光明介紹,(63)其次彼修持之方法,以及遣除障礙三者中,首先,晴朗之時,太陽光芒臨近之時,于舒適之座上仰臥,眼睛半閉,極度昏沉,觀太陽表面一拃(約20釐米)未及之光芒,虛空之顯現,如網狀紋路,如眼翳之相,一拃之外得見。其中,空點之燈,如吹氣之泡,或如磨亮之銅鏡,或如孔雀翎毛,五色之光環極多圍繞之中,一四瓣蓮花顯現。其中,金剛連珠細微光亮,詞句之間以明點莊嚴,如金絲線,或如珍珠之網,半網之相顯現。專注彼而修持,虛空覺性之顯現,較前更為明亮。彼亦于角落,以鳥類飛翔之方式,極度緩慢引導,于無太陽之方向之虛空,(64)以及山房房屋等粗大之物之上修持之,之後不依賴太陽,虛空覺性亦明亮也。第二,修持之方法是,于顏色之差別上,紅色較多之時,見時眼睛向下看為要訣。白色較多之時,向右轉。黃色較多之時,向上轉。綠色較多
【英語翻譯】
I am most glorious! Dakinis gather (62), accomplishments are obtained! It is permissible to rely on karma mudra, such instructions are like the heart essence. Furthermore, be extremely cautious of shadows, cherish secrecy and practice. Emaho! From the secret instructions of the Dakini Heart Drop, the essence of the quintessence, repeatedly gathered, the instructions for drawing water, drinking water, etc., this postscript secret is like the heart essence, immaculate light I have skillfully composed, completed as composed on Gangri Todkar (White-topped Snow Mountain)! Do not spread, keep it extremely secret! May the mantra mistress, the life-accomplishing mother, protect it! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (Sanskrit Devanagari) ghya ghya ghya (Sanskrit Romanization) Seal! Seal! Seal! Precious yellow paper roll, the Wheel of Clear Light abides. ༈།། The so-called Wheel of Clear Light, I prostrate to the primordial protector, the victorious great body of light. From the secret instructions of the Dakini Heart Drop, the meaning of the profound key instructions of direct perception, unlike anything else, not understood by all, the heart essence of clear light, which is the path of wisdom, is spoken. Here, first, the introduction to clear light, (63) second, the method of practicing it, and third, the removal of obstacles, among the three, first, when the sky is clear, when the sun's rays are near, lie supine on a comfortable seat, half-close the eyes, become extremely drowsy, and look at the sun's surface at the rays that are less than a cubit (about 20 centimeters) away, the appearance of space, like a web pattern, like the appearance of eye floaters, is seen more than a cubit away. Within it, a lamp of empty points, like a blown bubble, or like a polished copper mirror, or like a peacock feather, in the center surrounded by a multitude of five-colored halos, one four-petaled lotus appears. Within it, a fine and bright vajra chain, adorned with bindus between words, like a golden thread, or like a pearl net, the appearance of a half-net appears. By focusing on it and practicing, the appearance of space awareness becomes clearer than before. Also, at the corner, guided very slowly in the manner of a bird flying, practice on the sky in the direction without the sun, (64) and on coarse objects such as mountain houses and homes, later, without relying on the sun, space awareness becomes clear. Second, the method of practice is, in the difference of colors, when there is more red, the key is to look down when seeing it. When there is more white, turn to the right. When there is more yellow, turn upwards. When there is more green,
============================================================
==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་ན་གཡོན་དུ་བལྟའོཿམཐིང་ཤས་ཆེ་ན་དབུས་སུ་དྲིལ་ནས་བལྟའོཿཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་གསལ་ན་གཟིགས་སྟངས་གང་ཡིན་ལས་མི་འགྱུར་བར་ལྟ་བ་གནད་ཡིན་ནོཿདབྱིངས་ལ་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་མ་མཐོང་ན་མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་ལ་མཉམ་པར་བལྟས་པས་མཐོང་ངོ་ཿརྩིབས་ཤར་དུ་མཐོང་དུས་རང་གི་མདུན་དུ་དྲིལ་ནས་བལྟའོཿགྱེན་འགྲེང་བ་ལ་ཐུར་ལ་དབབ་བོཿགྲུ་བཞི་ལ་གཡས་སུ་གཅུན་ནོཿཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན་དུ་གཅུན་ནོཿཟླ་ག་མ་ལ་སྟེང་དུ་བལྟའོཿགྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་དབབ་ནས་བལྟའོཿཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབྱིངས་མཁར་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནཿདེ་ཉིད་གང་འདུག་གི་ (༦༥)ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་ཿདེ་ཡང་སྐྱེས་པས་མིག་གཡས་དང་ཿབུད་མེད་ཀྱིས་གཡོན་ནས་བལྟའོཿཉིན་དུས་ན་ཕྱིའི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལཿནང་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་འཇའ་ཚོན་གྱི་དབུས་སུཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་དབུས་སུཿརིག་པ་མི་འགུལ་པར་འཇོག་པ་ནི་གནད་ཡང་དག་པའོཿལྟ་སྟངས་གསུམ་དང་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་མ་གཅུན་ན་འཕེལ་མེད་པས་གཅུན་པ་གལ་ཆེའོཿདེའང་ལྟ་སྟངས་རེ་རེ་ལ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོཿདང་པོ་ལྟ་སྟངས་གཅིག་ལ་འདུག་ནས་ལུས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུའི་ངང་ནསཿམདའ་སྲོང་པ་ལྟར་དྲང་པོར་བལྟས་པསཿལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་འདབ་ཆགས་ཀྱི་ལྡིང་སྟབས་ཀྱིས་འཕྲེད་ལ་གལ་གྱིས་ཁྲིད་དེཿཐད་སོ་དང་ཿགཡས་གཡོན་དང་ཿསྟེང་འོག་གང་རུང་དུ་བལྟའོཿདེས་ནི་རིག་པ་དང་དབྱིངས་རྟག་ཏུ་གསལ་བའོཿརླུང་གི་གནད་ནི་རབ་ཏུ་དལ་བ་སྟེཿགཙོ་བོར་ཕྱིར་འཛིན་ལ་གོམས་ཤིང་ཿམ་ནིང་གི་སྦྱོར་བས་རླུང་ཁ་ནས་དལ་བུས་ (༦༦)འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་བོཿདེའང་རླུང་བཅིངས་པས་རྟོག་པ་འཆིང་ཿདེས་དབྱིངས་རིག་གསལ་བའོཿཡང་མིག་གི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་འོད་གསལ་འབྱོངས་ལཿརླུང་གིས་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་འབྱོངས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོཿདེ་དག་གིས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོཿམཚན་མོ་ནི་ཟླ་བ་ལ་བལྟས་པསཿཉིན་དུས་མིག་མི་བདེ་བའི་སྨན་དམ་པའོཿམར་མེ་ལ་བལྟས་པས་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་ཤིང་དབྱིངས་རིག་གསལ་བའོཿཡང་རྒྱ་མཚོ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་གཡས་ཟུར་ལ་གཏེམས་པས་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དུ་འཆར་རོཿདེའང་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཐིག་ལེ་མཐེབ་གང་བ་རྣམས་སྣང་ངོ་ཿདེ་ལྟར་ཉིན་དུས་སུའང་བསླབས་པས་འཕེལ་གོ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་ཿགཞན་ཡང་ལུས་དྲང་སྲོང་ལྟར་བྱས་ཏེཿམུན་པ་ནག་པོར་ཕྱེད་བརྩུམ་རབ་ཏུ་ཟིམ་པས་མ་འགུལ་བར
【漢語翻譯】
大的看左邊,藍色多的往中間收攏看。如果顯現五種顏色,那麼看的方法不會改變,看是關鍵。如果沒見到虛空中的明點顯現,就雙眼平視眉間就能見到。當見到光芒向東時,就收攏在自己面前看。對於向上豎立的,就向下壓。對於方形的,就向右扭。對於圓形的,就向左扭。對於月牙形的,就向上看。對於三角形的,就向下壓著看。五種智慧的虛空和方便等的時候,就配合它所處的(65)方向來修持。而且男人用右眼看,女人用左眼看。白天的時候,外境是無雲的晴空,內境是清凈的燈,在彩虹的中央,在空性明點的燈的中央,不搖動覺知而安住是真正的關鍵。三種看法和三種視法如果不收攝,就不會增長,所以收攝很重要。而且每一種看法都具有三種視法。首先安住於一種看法,身體處於像箭一樣正直的狀態,像筆直的箭一樣正直地看,以報身視法像鳥兒飛翔一樣橫著帶領,看正前方,以及左右,以及上下任何方向。這樣覺知和虛空就會恒常明亮。氣的關鍵是極度緩慢,主要是習慣於向外執持,並且通過像非男非女的結合一樣,從氣口緩慢地(66)練習出入。而且氣被束縛,念頭就被束縛,這樣虛空覺知就明亮。還有,通過眼睛的視法,就能通達明點等顯現的光明,並且需要通達以氣為空的光明,智慧自生的燈顯現。這些是白天的瑜伽。夜晚是看月亮,是白天眼睛不適的殊勝藥。看蠟燭能使涼熱平衡,並且虛空覺知明亮。還有,用拇指和食指按壓右角,就能顯現明點和細小的明點。而且,與拇指和食指的數量相同的明點,充滿拇指的明點都會顯現。像這樣白天也練習,似乎增長的機會更大。此外,身體像箭一樣正直,在黑暗中半睜半閉,極度收斂而不動。
【英語翻譯】
Look to the left if it's large. If there's a lot of blue, gather it in the center and look. If five colors appear clearly, then the way of looking won't change, looking is the key. If you don't see the appearance of bindus in space, you'll see them by looking with both eyes level at the space between your eyebrows. When you see rays appearing to the east, gather them in front of you and look. For those standing upright, lower them down. For squares, twist them to the right. For circles, twist them to the left. For crescent shapes, look upwards. For triangles, lower them down and look. At the time of the expanse of the five wisdoms and skillful means, practice in accordance with the (65) direction in which it is located. Moreover, men look with their right eye, and women with their left. During the daytime, the outer environment is a cloudless sky, and the inner environment is the lamp of pure space, in the center of the rainbow, in the center of the lamp of empty bindus, the key is to rest without moving awareness. If the three ways of looking and the three ways of seeing are not restrained, there will be no increase, so restraint is important. Moreover, each way of looking has three ways of seeing. First, abide in one way of looking, with the body in a straight state like an arrow, looking straight like a straight arrow, with the sambhogakaya way of seeing, leading sideways like the hovering of a bird, looking straight ahead, and to the left and right, and in any direction above and below. In this way, awareness and space will always be clear. The key to the breath is to be extremely slow, mainly to get used to holding outwards, and to practice slowly (66) inhaling and exhaling from the mouth, like the union of a hermaphrodite. Moreover, when the breath is bound, thoughts are bound, and thus space and awareness are clear. Also, through the way of seeing with the eyes, one can master the clear light of appearances such as bindus, and it is necessary to master the clear light of emptiness with breath, the lamp of self-born wisdom appearing clearly. These are the daytime yogas. At night, looking at the moon is an excellent medicine for eye discomfort during the day. Looking at a candle balances coolness and warmth, and makes space and awareness clear. Also, pressing the right corner with the thumb and forefinger will cause bindus and tiny bindus to appear. Moreover, bindus equal to the number of the thumb and forefinger, bindus filling the thumb will appear. In this way, even practicing during the day seems to increase the opportunity. Furthermore, make the body straight like an arrow, half-closing and greatly narrowing the eyes in the dark, without moving.
============================================================
==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བལྟས་ནཿཞག་གསུམ་ན་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོཿའདིའི་དུས་སུ་རླུང་ (༦༧)དལ་བས་འཕངས་ཤིང་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཟིར་བ་གནད་གལ་པོ་ཆེའོཿདེའང་ཆུའི་སྒྲོན་མ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་ལཿའོད་གསལ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་འདྲ་བསཿགཏེམས་པ་དང་དྭངས་སུ་འཇུག་པ་གཉིས་ཀ་ལས་འོད་སྣང་འཆར་བ་ཡིན་ནོཿདེའང་དྭངས་སུ་འཇུག་པ་ནི་གནད་ཡང་ཟབ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོཿལྷའི་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དུ་སྣང་ནསཿཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྣང་བས་བར་མཚམས་མེད་དོཿའདི་ནི་བདག་གིས་ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་འོད་གསལ་གྱི་གནད་དམ་པར་མཐོང་ནས་སྨྲས་པའོཿམཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཟིན་ཏོཿགསུམ་པ་གེགས་སེལ་ནིཿམིག་མི་བདེ་བ་བཅོས་པ་སྟེཿདེའང་སྨན་སྦྱོར་གྱིས་ནང་ནས་གསོ་བ་དང་ཿགསོ་དཔྱད་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་བཅོས་པ་གཉིས་ལསཿདང་པོ་ནིཿརྩ་ཨ་བཿགོ་སྙོདཿལྕ་བཿར་མོ་ཤག་གི་རྩ་བ་རྣམས་པ་དམར་མོའི་འོ་མ་ཕུལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ལཿཐིམ་པར་བྱས་ཏེཿཚ་བ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་བཟང་དྲུག་ཐུན་རེཿགྲང་བ་ཤས་ཆེ་ན་བུར་དཀརཿསྙོམས་ན་སེང་ལྡེང་ (༦༨)དང་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དྲུག་ཁྱོར་གང་བཏབ་པ་ལསཿབྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ངའི་སེར་མོ་དང་སྦྱར་ཏེཿམཇོ་མོའམ་བ་གསར་མའི་མར་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྲང་ཚད་དུ་ཞུན་མར་དང་སྦྱར་ཏེཿཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ན་ཁམ་བུ་རེ་ཟོས་པསཿམིག་སྔར་མི་གསལ་བ་ཕྱེདཿཕྱིས་འགྲིབ་མི་སྲིད་དོཿཡང་སྦྲུལ་ཤཿཨ་བཿསྔོ་སྟག་ཏུ་དུཿའབྲས་བུ་གསུམཿདབང་པོ་ལག་པ་རྣམས་སྦྲང་མར་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཟོས་ནཿམིག་གསལ་ཞིང་རྣོ་བར་འགྱུར་རོཿགཉིས་པ་ནི་མིག་ཚག་པ་དང་ཿཚ་བ་དང་ཿའབྱར་བ་དང་ཿའགྲིབས་པ་ལཿམཚལ་དཀརཿསྤང་མཿམཐིང་ཞུན་གསུམ་མཉམ་པ་ལཿཁྱེའུ་འོ་འཐུང་གི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་བྱུགས་པས་སེལ་ལོཿཿཡང་ཚ་བ་ཤས་ཆེ་བས་དཔྲལ་བའི་མིག་རྩ་འཕྲེད་ཉལ་གྱི་སྟེང་དུཿག་བུར་དང་ཿཙནྡན་དཀར་པོའི་ལྡེ་གུས་བྱུགསཿགྲང་ཤས་ཆེ་ནཿརྒྱ་ཚཿརྒྱམ་ཚཿཁ་རུ་ཚའི་ལྡེ་གུས་བྱུག་གོཿཡང་སྐྱེར་པའི་ཁནྡ་དང་ཿགཟི་ན་ག་ཁྲ་རྙིང་པའི་ཕྱེ་མ་དང་ཿབྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ངའི་སེར་པོ་གསུམ་རའི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ཏེཿཚེས་ (༦༩)གཅིག་གནམ་སྟོང་ཿཉའི་ནངས་པར་སྔ་མོར་ཆུ་གྲང་མོས་བཀྲུས་ལཿབྱུགས་ན་མིག་གསལ་ལཿཡང་རྡོ་སྤུར་ལེན་གྱི་ཕྱེ་མ་སྦྲང་དཀར་གྱིས་སྦྱར་བ་བྱུགས་ན་སྐྱ་རིབ་ལ་སོགས་འགྲིབས་པ་ཀུན་སེལ་ལོཿཡང་ཤེལ་དང་ཿཐོད་ལེ་སྐོར་དང་ཿག་པུར་དང་ཿགླ་རྩི་རྣམས་ཁྱེའུ་ནུ་འཐུང་གི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བྱུགས་ནཿའོད་གསལ་འཕེལ་ལཿཡང་རྡོ་སྨུག་པ
【漢語翻譯】
觀看后:三天之內,所有的地方都會被明亮的光芒所籠罩。此時,風(67)緩慢地吹動,抑制擾亂的念頭至關重要。這就像水中的燈光照在鏡子上,明亮的光芒如同顯現的影像,堵塞和凈化兩者都能顯現光明。其中,凈化是極其深刻和重要的關鍵。諸佛的身軀顯現為微小的明點,日夜相合顯現,沒有間斷。這是我所見到的最深奧的光明要訣,現在講述完畢。夜晚的瑜伽已經講完。第三部分是消除障礙:治療眼睛不適。這包括用藥物從內部治療,以及用醫療手段從外部治療。首先:阿如拉(藏文:རྩ་ཨ་བ),白豆蔻(藏文:གོ་སྙོད),豆蔻(藏文:ལྕ་བ),紅花(藏文:ར་མོ་ཤག་)的根,將這些藥材放入十六份紅色的牛奶中熬煮,使其濃縮。如果熱性癥狀較重,則加入一份良藥六味湯;如果寒性癥狀較重,則加入白糖;如果癥狀均衡,則加入六捧檀香(68)和旃檀粉末。然後,與烏骨雞的蛋黃混合,再加入與年齡相等的重量的黃油或新酥油,在十六日食用一小塊,可以使模糊的視力恢復一半,並且以後不會再惡化。另外,蛇肉(藏文:སྦྲུལ་ཤ),阿如拉(藏文:ཨ་བ),綠絨蒿(藏文:སྔོ་སྟག་ཏུ་དུ),三種果實,以及手掌上的神經,與蜂蜜混合食用,可以使眼睛明亮銳利。第二種方法是治療眼睛的砂眼,發熱,粘連和視力減退:將等量的白砒(藏文:མཚལ་དཀར),白茅根(藏文:སྤང་མ),藍礬(藏文:མཐིང་ཞུན་)混合,用嬰兒的乳汁調和后塗抹,可以消除這些癥狀。如果熱性癥狀較重,可以用冰片和白檀香的糊狀物塗抹在額頭上的橫向眼部血管上。如果寒性癥狀較重,則用食鹽,芒硝和硼砂的糊狀物塗抹。另外,將刺柏的樹脂,舊花瑪瑙的粉末,以及烏骨雞的蛋黃與三份牛奶混合,在每月初一的天空空虛日(69),以及魚日(藏曆)的早晨,用冷水清洗后塗抹,可以使眼睛明亮。另外,將石灰華的粉末與白蜂蜜混合塗抹,可以消除白內障等所有視力減退的癥狀。另外,將水晶,海螺殼,冰片和麝香與嬰兒的乳汁混合塗抹,可以增加光明。還有紫色的石頭
【英語翻譯】
After observing: Within three days, all places will be filled with bright light. At this time, it is crucial to gently direct the wind (67), suppressing disturbing thoughts. This is like a lamp in water reflected in a mirror, where bright lights are like appearing images. Both blockage and purification can reveal light. Among these, purification is an extremely profound and important key. The bodies of the deities appear as tiny bindus, appearing in union day and night, without interruption. This is the most profound key to luminosity that I have seen, and now I have spoken it. The yoga of the night has been taught. The third part is eliminating obstacles: treating eye discomfort. This includes healing from within with medicine and treating from the outside with medical procedures. First: Arura (Tibetan: རྩ་ཨ་བ), cardamom (Tibetan: གོ་སྙོད), cardamom (Tibetan: ལྕ་བ), the root of safflower (Tibetan: ར་མོ་ཤག་), boil these herbs in sixteen parts of red milk, allowing it to condense. If heat symptoms are severe, add one portion of the "Good Six" decoction; if cold symptoms are severe, add white sugar; if the symptoms are balanced, add six handfuls of sandalwood (68) and sandalwood powder. Then, mix with the yolk of a black hen's egg, and add butter or fresh ghee equal to the person's age in weight. Eat a small piece on the sixteenth day of the month to restore half of the blurred vision and prevent further deterioration. Also, snake meat (Tibetan: སྦྲུལ་ཤ), Arura (Tibetan: ཨ་བ), Meconopsis horridula (Tibetan: སྔོ་སྟག་ཏུ་དུ), three fruits, and the nerves on the palm of the hand, mix with honey and eat to make the eyes bright and sharp. The second method is to treat trachoma, heat, stickiness, and vision loss in the eyes: mix equal parts of white arsenic (Tibetan: མཚལ་དཀར), Imperata cylindrica (Tibetan: སྤང་མ), and blue vitriol (Tibetan: མཐིང་ཞུན་), mix with the milk of a nursing infant and apply to eliminate these symptoms. If heat symptoms are severe, apply a paste of camphor and white sandalwood on the transverse eye vessels on the forehead. If cold symptoms are severe, apply a paste of salt, mirabilite, and borax. Also, mix juniper resin, old agate powder, and the yolk of a black hen's egg with three parts of milk. Wash with cold water early in the morning on the first day of the month, the "empty sky" day (69), and the morning of the "fish day" (lunar calendar), and apply to make the eyes bright. Also, applying a mixture of travertine powder and white honey can eliminate all vision loss symptoms such as cataracts. Also, mixing crystal, conch shell, camphor, and musk with the milk of a nursing infant and applying it can increase luminosity. Also, purple stone
============================================================
==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྦལ་རྒྱབ་དང་ཿརམ་པའི་རྩ་བ་དང་ཿཞུན་ཐིག་ལེ་དང་ཿས་རམ་རྩི་རྣམས་ཁྱེའུ་ནུ་འཐུང་གི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ནས་བྱུགས་པས་མིག་འགྲིབས་པ་ཡང་ཞག་བདུན་ན་ཕྱེད་དོཿཡང་རག་ཐལ་དང་ཿཐོད་ལེ་སྐོར་གཉིས་འོ་སྤྲིས་ལ་སྦྱར་ཏེཿབྱུགས་ན་སྐམ་ཚག་དང་ཿདམར་ཚག་དང་ཿསྐྱ་རིབ་སེལ་ལོཿམཚན་མོ་ལྟག་ཁུང་དུ་མར་གསར་པའི་བྱུགས་པ་ལྟེ་ཁུང་དང་གཉིས་སུ་བྱས་པས་མིག་ཤེད་ཆེ་ཞིང་སྐམ་ཚག་སེལ་ལོཿགོ་སྙོད་དང་ཿགླ་རྩིའི་ཆུས་དགོངས་མོ་ལྟེ་ཁུང་དུ་བྱུགས་ན་གངས་ལ་ཕྱིན་ཀྱང་མིག་མི་ཕྱིད་དོཿཡང་ཞོགས་པ་ལ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་མིག་འཕུར་ཏེ་ཆུས་བཀྲུས་ (༧༠)པསཿསྒྲིབ་ཤ་བཅད་པ་སྟེ་སྐྱ་རིབ་སེལ་ལོཿལྟོ་སྟོང་དུས་ལ་ཟན་དྲོན་མར་ཅན་གྱིས་མིག་ལ་རླངས་པ་བདུག་ལཿཨཱོྃ་སྲིན་ལོང་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས་ཟོས་པས་ཤ་འཛེར་ཞིའོཿཡང་གླ་རྩིཿཀ་རཿཅུ་གང་ཿཞུན་ཐིག་ལེ་རྣམས་བཏབ་ནསཿཨཱོྃ་ལྷིང་ལྷིང་ཐོག་ཐོག་ཨ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱཿཞེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པ་བཏབ་ནསཿཕུག་རོན་གྱི་དང་སྒྲོས་བྱབས་པས་ལིང་ཐོག་སེལ་ལོཿཨཱོྃ་ཡ་མ་ཏ་ན་ཏིང་སྭཱ་ཧཱཿབདུན་གྱིས་མིག་ཏུ་རྡུལ་སོང་བ་འབྱིན་ནོཿཡང་དུས་གཉན་ལ་མིག་ལ་ཟན་མཐེབ་སྐྱུ་བརྒྱ་རྩ་རེ་སྒྲེས་པ་བོར་བསཿལོང་བར་མི་འགྱུར་རོཿགཞན་ཡང་རྩ་ཨ་བཿཅོང་ཞིཿབྲག་ཞུནཿསྦྲུལ་སྔོན་པོའི་ཤཿའབྲས་བུ་གསུམཿདོམ་མཁྲིསཿཁྱི་ནག་གི་མཁྲིས་པཿདྲེའུའི་མཁྲིས་པཿརྟའི་མཁྲིས་པཿམིའི་མཁྲིས་པཿའུག་པའི་མཁྲིས་པཿསྔོ་རྟག་ཏུ་དུ་རྣམས་སྦྲང་དཀར་དང་སྦྱར་ཏེཿལྟོ་སྟོང་ལ་དུམ་རེ་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ནཿཤའི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་སྣང་འཕེལ་ལོཿསྲིན་བུ་མེ་ཁྱེརཿལྷང་མ་ལྷང་རྩེ་གཉིས་བྱ་ནག་གི་སྒོ་ངའི་སེར་པོ་ལ་སྦྱར་ཏེཿམིག་ (༧༡)གི་སྟེང་དུ་གླན་ཞིང་ཿཨཱོྃ་ཆེན་ཀོང་ཆེན་བྷ་ཧན་ཞུ་ཆེན་ཞུ་ཧན་།། །སྒ་མེ་སྟོན་ཡང་ཿཞེས་བཟླས་ནཿའོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་འོད་སྐོར་ཕུབ་ཙམ་དུ་འཕེལ་ཏེ་འཆར་རོཿདེ་ལྟར་མིག་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པཿནང་དུ་སྨན་མར་སྦྱར་ནས་ཟ་ཞིང་ཿཕྱིར་སྨན་རྣམས་གང་འོས་སྐབས་སུ་བྱུགས་ལཿའོད་གསལ་སྒོམ་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལ་འབད་དོཿདེའང་སྤྱོད་ལམ་ངལ་དུ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ཿམི་ཐེག་པ་འདེགས་འཇོག་མི་བྱཿདུས་བཞི་ལོག་པའི་ཟས་གོས་དང་ཿསྤྱོད་ལམ་སྤང་ངོ་ཿདབྱར་ནི་རི་རྩེའམཿགངས་འདབས་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་སར་བསྒོམཿདགུན་ནི་ས་ཕུག་དང་ནགས་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དྲོ་ཞིང་འཐིབས་པའི་སར་བསྒོམཿདཔྱིད་ནི་རི་ངོགས་དང་མཚོ་གླིང་ལ་སོགས་པ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་ས
【漢語翻譯】
蟾蜍背,和白萆薢的根,和蜂蠟,和土黃精,這些與嬰兒飲用的母乳混合后塗抹,眼翳也能在七天內消退一半。又,紅土灰和骷髏碗兩個與乳酪混合后塗抹,能消除乾燥癥、紅翳和白翳。夜晚在後頸窩塗抹新鮮酥油,一半塗抹在肚臍,能增強視力,消除乾燥癥。用菖蒲和麝香的水在傍晚塗抹肚臍,即使去雪山眼睛也不會受損。又,早上用雙手掌摩擦眼睛,然後用水清洗(70),能切斷翳肉,消除白翳。空腹時,用熱的、含酥油的糌粑熏眼睛,唸誦二十一遍 ཨཱོྃ་སྲིན་ལོང་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後吃掉,能消除肉贅。又,加入麝香、訶子、豆蔻、蜂蠟等,唸誦一百零一遍 ཨཱོྃ་ལྷིང་ལྷིང་ཐོག་ཐོག་ཨ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後用鴿子的糞便塗抹,能消除翳障。唸誦七遍 ཨཱོྃ་ཡ་མ་ཏ་ན་ཏིང་སྭཱ་ཧཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),能去除進入眼睛的灰塵。又,在瘟疫時期,在眼睛上扔一百零一個糌粑指頭大小的糰子,不會變成瞎子。此外,阿魏根、黃連、巖精、藍蛇的肉、三種果實、熊膽、黑狗的膽、騾子的膽、馬的膽、人的膽、貓頭鷹的膽、常綠草等與白蜂蜜混合,空腹時每次吃一點,連續吃三個月,能擁有肉眼,增加光明。螢火蟲、兩根燈芯草與烏雞蛋黃混合,塗抹在眼睛(71)上,唸誦 ཨཱོྃ་ཆེན་ཀོང་ཆེན་བྷ་ཧན་ཞུ་ཆེན་ཞུ་ཧན་།། །སྒ་མེ་སྟོན་ཡང་ཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),能顯現各種光芒,光圈增大到傘蓋大小。因此,這是對眼睛有益的極好方法,內服藥用酥油混合后食用,外用藥則根據情況塗抹,努力修習光明禪定。此外,行為上要避免過度勞累和舉起無法承受的重物,避免食用和穿著反季節的食物和衣物,以及不良行為。夏天要在山頂或雪山腳下等清澈高爽的地方修行,冬天要在地穴或森林等溫暖濃密的地方修行,春天要在山坡或湖心島等令人愉快的地方修行。
【英語翻譯】
The back of a toad, the root of Smilax china, beeswax, and Polygonatum cirrhifolium, mix these with the milk of a nursing infant and apply, and even eye floaters will be halved in seven days. Also, red clay ash and two skull bowls mixed with whey and applied will eliminate dryness, red floaters, and white floaters. At night, apply fresh butter to the nape of the neck, and half to the navel, which will improve eyesight and eliminate dryness. Applying Acorus calamus and musk water to the navel in the evening will prevent eye damage even when going to the snowy mountains. Also, in the morning, rub the eyes with the palms of both hands and then wash with water (70), which will cut off the pterygium and eliminate white floaters. When hungry, steam the eyes with warm, buttery zanba, recite 21 times ཨཱོྃ་སྲིན་ལོང་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and then eat it, which will eliminate fleshy growths. Also, add musk, Terminalia chebula, cardamom, and beeswax, and recite 101 times ཨཱོྃ་ལྷིང་ལྷིང་ཐོག་ཐོག་ཨ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and then apply pigeon droppings, which will eliminate cataracts. Recite seven times ཨཱོྃ་ཡ་མ་ཏ་ན་ཏིང་སྭཱ་ཧཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), which will remove dust from the eyes. Also, during epidemics, throw one hundred and one zanba finger-sized balls at the eyes, which will prevent blindness. Furthermore, asafoetida root, Coptis chinensis, rock exudate, the flesh of a blue snake, three fruits, bear bile, black dog bile, mule bile, horse bile, human bile, owl bile, and evergreen grass, mixed with white honey, eat a small amount each time on an empty stomach for three months, which will give you fleshy eyes and increase light. Mix a firefly and two rush wicks with the yolk of a black chicken egg, apply it to the eyes (71), and recite ཨཱོྃ་ཆེན་ཀོང་ཆེན་བྷ་ཧན་ཞུ་ཆེན་ཞུ་ཧན་།། །སྒ་མེ་སྟོན་ཡང་ཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), which will manifest various lights, and the halo will increase to the size of an umbrella. Therefore, this is an excellent method for benefiting the eyes, taking medicinal butter internally, and applying appropriate medicines externally, and striving only for the practice of clear light meditation. Furthermore, in conduct, avoid excessive fatigue and lifting unbearable weights, and avoid eating and wearing out-of-season foods and clothing, and bad behavior. In summer, meditate in clear and high places such as the top of a mountain or the foot of a snowy mountain, in winter, meditate in warm and dense places such as caves or forests, and in spring, meditate in pleasant places such as hillsides or lake islands.
============================================================
==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒོམ་མོཿསྟོན་ནི་སྨན་ལྗོངས་དང་ཿཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དང་ཿརིའི་སྟེངས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་མོཿདེ་ཡང་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོཿདེ་དག་ཏུ་དགུན་ཟླ་བ་ (༧༢)གསུམ་དང་ཿདཔྱིད་ཟླ་བ་དང་པོར་གླང་པོའི་ལྟ་སྟངས་གཙོ་བོར་བྱའོཿདཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བརཿཟླ་བ་བཞིར་སིང་ཞིང་བསིལ་བའི་སྦྱོར་བསཿཿདྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ལ་གཙོ་བོར་སློབ་བོཿདེ་ནས་སྟོན་ཟླ་གསུམ་སྟེཿཟླ་བ་བཞིར་དབྱིངས་རིག་གསལ་བས་སེངྒེའི་འདུག་སྟངས་གཙོ་བོར་བྱའོཿཉིན་མཚན་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔ་དྲོ་གླང་པོའི་འདུག་སྟངས་བྱའོཿགུང་ལ་སེངྒེ་དང་ཿཕྱི་དྲོ་དྲང་སྲོང་གིས་གནས་པར་བྱའོཿསྲོད་ལ་དྲང་སྲོང་དང་ཿགུང་ལ་གླང་པོའི་འདུག་སྟངས་དང་། ཐོ་རང་སེངྒེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པའོཿདེ་ཡང་སྲོད་ལ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་སྟེཿལྟེ་འོག་གི་རཾ་ལས་མེ་འབར་བསཿལུས་ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་དུ་བསམས་ལཿརླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་ངོ་ཿགུང་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ནི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཉལ་ལུགས་ཀྱིསཿསྙིང་ནང་དུ་འོད་གསལ་ལྔ་ལྡན་ལ་ཤེས་པ་བཟུང་ལ་ཉལ་ལོཿཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་སེངྒེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་ཕྱིར་བཟུང་ལཿཤེས་པ་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་གཞག་གོཿ (༧༣)རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན་གཞུ་གང་གི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་པོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལཿརླུང་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་བཟུང་སྟེ་མིག་མི་འགུལ་བར་བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་རང་བཞིནཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོཿཐབས་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པསཿསྐལ་ལྡན་གཅིག་ལས་མང་བར་མི་སྤེལ་ལོཿའབྲས་བུ་ནི་མྱུར་དུ་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའོཿཨེ་མ་ཧོཿཆོས་ཀུན་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བཿཡང་ཟབ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམཿམཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་རབ་གསང་མན་ངག་ནིཿགང་ལ་སྣང་བ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཡིནཿཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་སྙིང་ཏིག་ལཿསྙིང་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་དག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིཿཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དགོངས་གཏེར་སྙིང་པོ་ལསཿཤར་ཕྱོགས་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་སྙིང་པོ་སྟེཿཀུན་ལས་འཕགས་པའི་ཚུལ་འདི་བདག་ལ་བབསཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་ཡང་ཟབ་གནདཿའོད་གསལ་འཁོར་ལོར་ལེགས་བཀོད་སྦས་པའི་དོནཿཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ (༧༤)དང་འཕྲད་པར་ཤོགཿའོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བཿཔདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿཨྠིྀྀིཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿདགེའོཿ༅ཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར
【漢語翻譯】
修習吧。修習之處是藥草豐茂之地,江河之畔,山頂等等,於心甚為適宜之處。此乃內外相互依存之故。於此等地,冬季三月(72)及春季首月,主要採取大象的姿勢。從春季中月至夏季中月,四個月中,以清涼寂靜之瑜伽,主要學習仙人的坐姿。其後秋季三月,四個月中,以空明覺性為主,採取獅子的坐姿。若以一日而言,則早晨採取大象的姿勢。中午為獅子,下午以仙人之姿安住。傍晚為仙人,中午為大象的姿勢,黎明則以獅子的姿勢,修習覺性于光明空性之中。此外,傍晚修習拙火,從臍下之[font=新細明體]རཾ་[/font](藏文,ram,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,火)中火焰燃燒,觀想身體內外皆為火焰,並攝持氣入于合修之中。中午,大象乃是如來入滅之臥式,於心間光明五圓滿中,攝持覺性而眠。黎明起身,以獅子的姿勢,向天空呼氣,覺性安住于光明空性之中。(73)若生起分別念,則將覺性置於滿弓之天空中的白色ཨ་(藏文,a,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無)字之上,氣息稍稍內攝,雙眼不動,安住於樂明空性之自性中,便能獲得自生智慧之明燈。此等方法極為秘密,不可傳於多於一位具緣者。果報乃是迅速成就無餘涅槃。唉瑪吙!諸法究竟之精髓,甚深光明金剛藏之道,空行心滴極密之口訣,無論何人得見,即能一生證得佛果。于甚深之又甚深的心滴中,將精髓取出置於掌中,此乃鄔金蓮師之意伏藏精髓,東方果實成熟之精華,此勝於一切之法已降臨於我。于雪山之頂,將甚深之要訣,光明輪的善妙安置與隱藏之義,愿與後世具緣者(74)相遇。光明輪,蓮花生關聯事業,為後世之利益而造作完畢。ཨྠིྀྀིཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿདགེའོཿ༅ཿ珍貴的金紙。
【英語翻譯】
Meditate! The places to meditate are lush medicinal lands, the banks of rivers, mountaintops, and other places that are very pleasing to the mind. This is because of the interdependence of inner and outer. In these places, during the three winter months (72) and the first month of spring, primarily adopt the elephant posture. From the middle month of spring to the middle month of summer, for four months, with the yoga of coolness and tranquility, mainly learn the posture of a sage. Then, for the three autumn months, for four months, with clear awareness of space, primarily adopt the lion posture. If considering a single day, in the morning, adopt the elephant posture. At noon, the lion posture, and in the afternoon, abide in the posture of a sage. In the evening, the sage posture, at noon, the elephant posture, and at dawn, with the lion posture, meditate on awareness in clarity and emptiness. Furthermore, in the evening, meditate on tummo (inner heat), from the [font=新細明體]རཾ་[/font] (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Roman transliteration, fire) below the navel, flames blaze, visualize the body inside and out as a mass of fire, and hold the breath in kumbhaka (union). At noon, the great elephant is the sleeping posture of the Buddha passing into nirvana, in the heart, hold awareness in the fivefold luminosity and sleep. At dawn, arise and with the lion posture, exhale into the sky, and place awareness firmly in the state of clarity and emptiness. (73) If discursive thoughts arise, place awareness on the white letter ཨ་ (Tibetan, a, Devanagari, a, Roman transliteration, a, meaning: absence) in the sky of a fully drawn bow, hold the breath slightly inward, without moving the eyes, abide in the nature of bliss, clarity, and emptiness, and the lamp of self-arisen wisdom will be attained. These methods are extremely secret, and should not be transmitted to more than one fortunate individual. The result is the swift attainment of complete nirvana. Emaho! Extracting the essence of the ultimate heart of all dharmas, the path of the profound luminosity vajra essence, the extremely secret oral instructions of the dakini heart drop, whoever sees it will attain Buddhahood in one lifetime. From the heart drop that is extremely profound, extracting the essence and placing it in the palm of the hand, this is the essence of the mind treasure of Orgyen Padmasambhava, the essence of the ripening fruit of the east, this supreme method has befallen me. On the summit of the white snow mountain, the profound key points, the meaning of the well-arranged and hidden luminous wheel, may it meet with fortunate individuals of future generations (74). The Luminous Wheel, completed by Padma Lasrel Tsal for the benefit of future generations. ཨྠིྀྀིཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿMay it be virtuous! May it be auspicious! Precious golden paper.
============================================================
==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྐོརཿགཞི་སྣང་ངོ་སྤྲོདཿ༈།། །གཞི་སྣང་ངོ་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བཿདཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿའདི་ལ་གཞི་རང་ངོ་སྤྲད་པཿལམ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལཿའབྲས་བུ་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་གདོད་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བཿའཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་གནས་པ་སྟེཿཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བཿགསལ་ལ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བཿརིག་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེཿདཔེ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ནི་གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་ངང་ལས་ཕྱི་གསལ་དུ་ཤར་བ་སྟེཿདེ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བཿཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་གདངས་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་ (༧༥)སུ་སྣང་ལཿདེར་འཛིན་རགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེཿདཔེ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བའམཿཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ནིཿལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བའི་རྗེས་ལཿསྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྣང་བ་སྟེཿདེ་ཡང་གསལ་བཿའཚེར་བཿལྷུན་སྡུག་པཿའོད་ཟེར་འཕྲོ་བཿརྒྱ་ཆེ་བཿདཔངས་མཐོ་བཿརྩེ་མོ་ཡངས་པཿསྟུག་པོ་བཀོད་པཿབདེ་བའི་ཞིང་སྣང་ཆེན་པོ་སྟེཿདཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ནིཿསྣང་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྣང་བ་སྟེཿདེའང་ཡར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྣང་བཿཐང་ཀ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྣང་བཿམར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིག་རྟེན་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་ཿམ་དག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བཿསངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཐོས་ཀྱང་ཿརགས་པར་འཆར་བའི་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེཿ (༧༦)དཔེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་འོད་ཚོམ་བུར་སྣང་དུས་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སུ་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནི་གཞི་མཚོན་ཚུལ་དུ་བཤད་པའོཿགཉིས་པ་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ནིཿདང་པོ་གནས་དབེན་པ་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་སརཿསྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དངས་ཤིང་སྤྲིན་མེད་པཿརང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དུས་ལྟ་བུ་ལཿགན་རྐྱལ་ལམ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའམཿརྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམཿསེངྒེ་ལྟར་བྱས་ལ་དབུགས་པར་སྣང་ལ་ཕུལཿརིག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཏད་དེཿསེམས་མི་གཡོ་མི་འགུལ་བར་ཅེ་རེ་བལྟས་པསཿཤེས་པ་དྭངས་ལ་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་དག་པ་དེ་ཁོ
【漢語翻譯】
སྐོར། །基顯現認知。頂禮吉祥普賢王如來。此中有基自性認知、道修持方式、果解脫程度之顯示三者。首先是名為原始本凈大,于輪涅未分之先存在,境法界自性處,極清凈,離戲論,明離執,覺離分別,如示範之晴空,于等持時認知之覺性。之後任運珍寶之顯現,乃從原始本凈之性中,外顯明亮,其自性空,而自性光明,具大悲覺性之音調,顯現為多種(75),然離執著粗重,如晴空現彩虹,或認知為錦緞大氅。之後大基顯現,乃任運珍寶顯現之後,上下四方一切顯現為寂怒之剎土,其光明、閃耀、自然美好、光芒四射、廣大、高聳、頂端寬廣、稠密莊嚴,乃安樂之大境顯現,如晴空顯現寂怒壇城而認知。之後報身之顯現,乃從彼顯現中,於一切方顯現為五部之剎土,其上顯現報身之剎土,唐卡自性顯現化身之剎土,下於六道輪迴之世間,調伏有情之化身能仁六尊,以及不凈之化身顯現,雖聞諸佛及一切有情之音聲,然無顯現粗重之分別。(76)如晴空之中,光芒如束顯現之時,各種音聲如樂器般奏響而認知。此乃基之表示方式之講述。二是道修持方式之講述,首先於寂靜清凈高處,如秋季晴朗無雲之天空,于自性光明之時,仰臥或端坐,或金剛跏趺坐,或如獅子般,氣息于鼻中出入,覺性置於虛空之中,心不搖不動而凝視,覺性清凈光明,即是清凈之虛空。
【英語翻譯】
Section: Introduction to the Ground Appearance. Homage to glorious Samantabhadra. Here, there are three aspects: the introduction to the nature of the ground, the way to practice the path, and the demonstration of the degree of liberation as the result. First, the so-called primordial great purity, which exists before the separation of samsara and nirvana, is the realm of the nature of reality, the naturally pure state, empty and free from elaboration, clear and free from grasping, aware and free from conceptualization. It is like the clear autumn sky, and the awareness during meditative equipoise is recognized. Then, the appearance of spontaneously accomplished jewels is the outward manifestation of clarity from the state of primordial purity. Its essence is empty, its nature is clear, and it is accompanied by the resonance of compassionate awareness. It appears in various forms (75), but it is free from coarse clinging. It is like a rainbow appearing in the clear sky, or it is recognized as a large brocade cloak. Then, the great ground appearance is the appearance of all directions, above and below, as peaceful and wrathful realms after the appearance of spontaneously accomplished jewels. It is clear, radiant, naturally beautiful, radiating light, vast, high, with a wide summit, densely arranged, and a great appearance of a blissful realm. It is like the appearance of a peaceful and wrathful mandala in the sky, and it is recognized. Then, the appearance of the Sambhogakaya is the appearance of the realms of the five families in all directions from that very appearance. Above, the realm of the Sambhogakaya appears, and the nature of the Thangka, the realm of the Nirmanakaya, appears. Below, in the world of the six realms, the Nirmanakaya, the six Buddhas who tame beings, and the impure appearance of the Nirmanakaya appear. Although various sounds of all Buddhas and sentient beings are heard, there is no coarse conceptualization. (76) It is like the sound of various musical instruments playing when a cluster of light appears in the sky, and it is recognized. This is the explanation of the way to represent the ground. Secondly, the explanation of the way to practice the path is as follows: First, in a secluded, clear, and high place, like the clear and cloudless autumn sky, at a time when the nature is luminous, lying on one's back or sitting upright, or in the vajra posture, or like a lion, breathing in and out through the nostrils, directing awareness to the center of the sky, gazing without moving or shaking the mind, the awareness is clear and luminous, which is the pure sky itself.
============================================================
==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འདྲ་བའི་ཉམས་འཆར་རོཿདེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཿབྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པསཿགདོད་མ་ཀ་དག་གི་དོན་ལ་རེག་པ་ཡིན་ནོཿདེའི་ཚེ་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་འཆར་བ་ངེས་སོཿཡང་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་པ་ལསཿཁྱད་པར་ (༧༧)དུ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བའམ་ཟ་འོག་གི་བེར་ཁྱིམ་བར་སྣང་ལ་བཀྲམ་ནསཿལུས་གནད་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལཿརིག་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པསཿགསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོཿའདིའི་ཚེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ཉམས་འཆར་རོཿཡང་གཞི་སྣང་ཆེན་པོའི་བླང་ཚུལ་ནིཿཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ཞི་ཁྲོའི་བྲིས་སྐུ་ཡོལ་བ་འཇའ་ཚོན་རིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཀྲམ་ལཿཚེ་འཛིན་བཀྲམ་ཞིང་ཿཏིང་ལ་སོགས་པ་འོད་ཅན་བཀྲམ་ལཿམེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་བལྟས་པསཿབར་སྣང་དག་པའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་བརྒྱན་པའོཿདེ་ཉིད་ལ་མིག་དང་ཤེས་པ་མི་འགུལ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པསཿཤེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་ལ་རང་ས་ཟིན་ཏེཿགསལ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་དང་ཿཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ངེས་པའོཿཡང་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལསཿསིལ་སྙན་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲོལ་ཞིང་ཿའགྲོ་དྲུག་གི་ཞིང་སྣང་ (༧༨)བྲིས་པ་འོག་ཏུ་བཀྲམ་པ་ལ་བལྟའོཿདེའི་ཚེ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གདོད་མའི་གཞི་ཅི་འདྲ་བ་འཆར་ངེས་སོཿདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་སྣང་གི་ཤེས་པས་དྲན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་སོཿལམ་མཚོན་ཚུལ་ལོཿགསུམ་པ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་ནིཿབརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྣང་ཞིང་ཿཕལ་པ་རྣམས་ལ་བར་དོར་འཆར་ཏེཿདེའང་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་སྐབས་སུ་གསལ་དྭངས་ཆེན་པོཿགདོད་མའི་ནམ་མཁའ་ཇི་འདྲ་བ་འཆར་ཏེཿསྔར་གདོད་མ་ཀ་དག་གྱི་གྲོལ་གཞིཿནམ་མཁའ་དག་པ་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དུས་ཀྱི་གདམས་པ་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིསཿགདོད་མའི་གཞི་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ལོཿཁ་ཅིག་སྣང་བ་འདི་འོད་གསལ་དུ་བཞེད་པ་ལྟར་ནཿཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་གསལ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོཿགཞན་དུ་ནི་ཁ་དོག་མེད་པསཿསྣང་བའི་འོད་གསལ་མ་ཡིན་ནོཿའདི་ཉིད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱའོཿའདིའི་རང་སྣང་མཆེད་པ་ནིཿདེ་ནས་ནམ་མཁའ་འོད་ (༧༩)གསལ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེཿརང་གི་མིག་ནས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཟེར་ཐག་ཤར་བ་ལ་ར
【漢語翻譯】
如是之覺受生起。于彼之狀態中恒常安住,遠離沉掉而修持,則觸及本來清凈之義。彼時眼及神通之功德亦定然生起。又于寂靜且適意之處,如前般修持寂止之禪定,特別地,彩虹顯現或如絲綢之帳幕般于虛空中鋪開,如前般作身體要點,將覺性專注于彩虹之中而修持,則生起明而無念之殊勝禪定。此時,覺性自性光明之覺受生起。又基現大之取捨方式為:于極寂靜處,將寂怒本尊之畫像帷幕鋪展于彩虹紋路之中,鋪設命橛,鋪設燈等光明之物,觀視鏡面,則虛空清凈之面上,一切寂怒之壇城以光芒、明點、細點所莊嚴。于彼不搖動眼及覺性而修持,則五種覺性具足之蘊聚顯現,而自處穩固,生起明空離戲之覺受及殊勝禪定。又報身之顯現亦與之相似,搖動鈸之串珠,觀視書寫于下方之六道眾生之景象(78)。彼時,覺性專注一境而安住,則六聚不滅,顯明而無念之禪定,本來之基礎如何定然顯現。于彼一切之時,以自顯之覺性憶念最為重要。此為道之表示方式。三、果之解脫方式為:精進者於此生顯現,而一般者于中陰顯現,彼亦為明識融入虛空之時,顯現廣闊之清凈,如本來之虛空般。先前本來清凈之解脫基礎,僅以認識于清凈虛空中修持之時之竅訣,便能于本來之基礎中赤裸解脫。如若有人認為此顯現為光明,則應知寂靜法身之光明為最初一剎那。于其他處則無顏色,故非顯現之光明。此即是空性之光明。此之自顯擴充套件為:其後虛空融入光明之中,自眼生起大悲之光線,
【英語翻譯】
Such experiences of awareness arise. Constantly abide in that state, and by practicing free from dullness and agitation, one touches the meaning of original purity. At that time, the qualities of the eye and clairvoyance will definitely arise. Again, in a secluded and agreeable place, meditate on the peaceful samadhi as before. In particular, a rainbow appears, or a silk curtain spreads out in the sky. Assume the body posture as before, and meditate by focusing awareness on the rainbow. Then, a special samadhi that is clear and non-conceptual will arise. At this time, the experience of the self-luminous nature of awareness arises. Furthermore, the method of taking and abandoning the great ground appearance is as follows: In a very secluded place, spread out a painted curtain of peaceful and wrathful deities within the rainbow patterns. Spread out life-sustaining objects, and spread out light-emitting objects such as lamps. By looking at the surface of a mirror, the entire pure surface of space is adorned with the mandala of peaceful and wrathful deities, with rays of light, bindus, and fine particles. By practicing without moving the eyes and awareness on that, the appearance of the aggregates of five awarenesses will stabilize in their own place, and the experience of clear emptiness, free from elaboration, and a special samadhi will definitely arise. Also, the appearance of the Sambhogakaya is similar to that. Play the rosary of cymbals, and look at the scene of the six realms of beings (78) painted and spread out below. At that time, by focusing awareness on one point and abiding in it, the six aggregates will not cease, and the clear and non-conceptual samadhi, the original basis, will definitely appear. In all those cases, it is most important to cherish the memory with self-appearing awareness. This is the way to show the path. Third, the way of liberation of the result is as follows: For those who are diligent, it appears in this life, while for ordinary people, it appears in the bardo. That is, when consciousness dissolves into the sky, a great clarity appears, like the original sky. The basis of liberation of the original purity, just by recognizing the key instructions of the time of practicing in the pure sky, one will be liberated nakedly in the original basis. If some consider this appearance to be luminosity, then it should be known that the luminosity of the peaceful Dharmakaya is the first moment. In other places, there is no color, so it is not the luminosity of appearance. This is called the luminosity of emptiness. The expansion of this self-appearance is as follows: After that, the sky dissolves into luminosity, and rays of compassion arise from one's eyes.
============================================================
==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་གཏད་པས་ཀྱང་གྲོལ་པ་ཡོད་དོཿདེའི་ཟེར་ཐག་ལས་ཁ་དོག་གཟུགས་ཀྱི་འོད་གསལ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད་དུ་འཆར་ཏེཿདེ་ཚེ་སྔར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་གོམས་པའི་གདམས་པ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོཿདེ་ལྟར་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་མོཿདེ་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་ནིཿལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེཿསྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྣང་བ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དུ་འཆར་དུསཿསེངྒེའི་གསོབ་ལྟར་མཚང་ཕུགས་ནས་རིག་སྟེཿརང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྲོལ་ལོཿདེ་ནས་ཞི་བའི་ཚོམ་བུ་ལ་སྔར་གྱི་གཞི་སྣང་གི་དུས་སུ་བསྒོམས་པའི་གདམས་པསཿརང་སྣང་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ལོཿདེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་དང་ཿཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེཿསྔར་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་གོམས་པའི་གདམས་པསཿརང་སྣང་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིསཿཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་དང་གྲོལ་ལུག་བཞི་འབྱུང་སྟེཿགཞན་དང་མཐུན་ནོཿའདི་དག་གི་ཚེ་ (༨༠)སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལཿརང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་རང་སྣང་ཤེལ་གྱི་འོད་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ལྟརཿགདོད་མའི་གཞི་ལ་ཐིམ་སྟེཿནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་གྲོལ་ལོཿདེ་ཡང་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་རང་ངོ་ཤེསཿགཉིས་པ་ལ་དར་ཅིག་བསམ་གཏན་ལ་གནསཿགསུམ་པ་ལ་གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོཿདབང་པོའི་ཁྱད་ཀྱིས་ཞག་ལྔ་དང་ཿཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ནིཿསྣང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་རྫོགས་པ་ན་གྲོལ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེཿདེའང་རབ་ཀ་དག་གི་སར་གྲོལ་བས་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བ་དུས་མཉམ་པ་ལྟརཿདབུགས་བོར་བ་དང་འཚང་རྒྱ་བ་གཉིས་དུས་མཉམ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོཿནང་དབུགས་ཆད་དེ་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ལ་གྲོལ་བ་ནི་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་བོཿའོད་གསལ་དང་པོ་ཤར་བ་ལ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་རང་སྣང་ཿགཉིས་པ་ལ་ནང་དུ་ཐིམ་པས་རབ་ཀྱི་འབྲིང་ངོ་ཿའོད་གསལ་རྫོགས་དུསཿསྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་རང་སྣང་དུ་ཤེསཿགཉིས་པ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་གནསཿགསུམ་པ་ལ་ནང་གསལ་དུ་གྲོལ་བ་ནི་རབ་ཀྱི་ཐ་མའོཿའབྲིང་གིས་ (༨༡)ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ལ་དུས་ལྔར་ཕྱེ་བས་གང་རུང་ལ་གྲོལ་ལུགས་རབ་ཀྱི་ཐ་མ་ཅི་བཞིན་ནོཿཐ་མ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་ལ་འཆར་ཚུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལཿབསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པསཿདེ་ལ་གྲོལ་ཏེཿགདོད་མའི་ས་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པའོཿའདི་དག་ནི་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་ཕྱུང་ནས་བཀོད་པའོཿབདག་འདྲ་དྲ
【漢語翻譯】
即使僅僅是專注,也有解脫。從那光線的絲線中,顯現出顏色和形狀的光明,成為感官的體驗之處。那時,要認識到先前習慣的任運自成顯現的訣竅。這樣,認識自性和解脫是同時的。之後,融入光明雙運,顯現報身剎土寂靜與忿怒的景象。在第一個剎那,忿怒的景象顯現為聲音、光和光線三種時,像獅子的幼崽一樣,從深處醒悟,認識到是自顯,從而在忿怒身中解脫。之後,對於寂靜的群體,通過先前在基礎顯現時所修習的訣竅,僅僅認識到自顯是光明,就能解脫。之後,融入智慧雙運,以及融入雙運任運自成珍寶之時,通過先前習慣於報身顯現的訣竅,僅僅認識到是自顯,就會出現八種融入方式和四種解脫方式,與其他相同。在這些時候(第80頁),在第一個剎那,認識到是自顯,就像自顯融入水晶的光中一樣,融入原始的基礎,從而在內明童瓶身中解脫。那也是,第一個剎那認識自性,第二個剎那稍微安住于禪定,第三個剎那在原始狀態中解脫。由於根器的差異,有說五天和二十一天,這是指各種顯現依次顯現圓滿時才解脫。那也是,以最殊勝的方式在原始清凈之地解脫,就像太陽落下和月亮升起是同時一樣,斷氣和成佛二者是同時,即在一個剎那解脫。內在氣息斷絕,在虛空的顯現中解脫,這是最殊勝中的最殊勝。在第一個光明升起時,認識到是自顯而解脫,第一個剎那認識到是自顯,第二個剎那融入其中,這是殊勝中的中等。光明圓滿時,第一個剎那認識到是自顯,第二個剎那安住于禪定,第三個剎那在內明中解脫,這是殊勝中的下等。中等者(第81頁),寂靜與忿怒的顯現分為五個階段,在任何一個階段解脫的方式都如殊勝的下等一樣。下等者是指從任運自成的顯現開始,有二十一種顯現方式,因此說有禪定二十一天,在那裡解脫,從而在原始之地佔據穩固的地位。這些是從確定的精華中提取出來並安排的。像我一樣的愚鈍者
【英語翻譯】
Even mere focus leads to liberation. From that thread of light, the luminosity of color and form appears, becoming the realm of sensory experience. At that time, one should recognize the instruction of the previously accustomed spontaneous appearances as one's own nature. Thus, recognizing one's own nature and liberation are simultaneous. Then, dissolving into the union of luminosity, the appearances of the Sambhogakaya realm, peaceful and wrathful, arise. At the first instant, when the wrathful appearances arise as sound, light, and rays, like a lion cub, awaken from the depths, recognizing it as self-appearance, thereby liberating into the wrathful body. Then, for the peaceful assembly, through the instruction practiced during the time of the basic appearance, merely recognizing self-appearance as luminosity is enough for liberation. Then, dissolving into the union of wisdom, and at the time of dissolving into the union of spontaneous perfection, the precious one, through the instruction previously accustomed to the Sambhogakaya appearances, merely recognizing it as self-appearance, eight ways of dissolving and four ways of liberation will occur, similar to others. At these times (page 80), in the first instant, recognizing it as self-appearance, like self-appearance dissolving into the light of crystal, dissolve into the primordial ground, thereby liberating into the body of the inner clear youthful vase. That is also, in the first instant, recognize one's own nature, in the second instant, remain briefly in meditation, in the third instant, liberate in the primordial state. Due to the difference in faculties, it is said that five days and twenty-one days, this refers to liberation when the various appearances gradually arise and are completed. That is also, liberating in the most excellent way in the ground of primordial purity, just as the setting of the sun and the rising of the moon are simultaneous, the cessation of breath and the attainment of Buddhahood are simultaneous, that is, liberating in a single instant. The inner breath ceases, liberating in the appearance of space, this is the most excellent of the most excellent. When the first luminosity arises, liberating by recognizing it as self-appearance, in the first instant, recognize self-appearance, in the second instant, dissolve into it, this is the middle of the excellent. When luminosity is complete, in the first instant, recognize it as self-appearance, in the second instant, remain in meditation, in the third instant, liberate in inner clarity, this is the lowest of the excellent. The middling one (page 81), the appearances of peaceful and wrathful are divided into five stages, the way of liberating in any of these stages is just like the lowest of the excellent. The lowest one refers to the twenty-one ways of appearance from the spontaneous appearances onwards, therefore it is said that there are twenty-one days of meditation, liberate there, thereby gaining a firm foothold in the primordial ground. These are extracted and arranged from the definite essence. A dullard like myself
============================================================
==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེད་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་རིགསཿསྔོན་དུས་སྦྱང་བའི་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་ཿཆོས་ཚུལ་འདི་དང་འཕྲད་པར་མ་གྱུར་ནཿརིན་ཆེན་གླིང་ནས་སྟོང་ལོག་བྱེད་པ་བཞིནཿརང་བྱུང་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིསཿད་ནི་མི་ལུས་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུརཿཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོགཿགཞི་སྣང་ངོ་སྤྲད་ཅེས་བྱ་བཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿཨྠིྀྀིཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ ༄༅ཿའོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་བཞུགས་པ་ལགས་སོཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོརཿ།། །༈འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་ཞེས་བྱ་བཿདཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿརྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡིཿཐིག་ལེ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་པཿ (༨༢)སྒྲོན་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡིཿམགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿའདི་ཉིད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བྱའི་ཕྱིརཿརབ་འབད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིཿམཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བསྟན་པ་བཞིནཿའདི་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་བྱཿདེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པརཿདེ་ཉིད་མཚོན་པ་གདམས་པའི་འདེབས་ཚུལཿརབ་ཏུ་དཀོན་པས་བཀའ་རྒྱ་གདབ་ཚུལ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་མཚན་མོའི་ཚེཿམར་མེ་ལྔའམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེཿདེ་ཡང་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་སྣང་གསལ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་མར་མེ་བརྒྱདཿདེའི་མཐར་མར་མེ་ཇི་ཙམ་འབྱོར་པས་བསྐོར་ལཿཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ལེགས་པར་མཐའ་བསྐོར་ནསཿསྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་འཁོད་པ་དང་ཿམཎྜལ་དམ་བཅའ་བ་བཟ་ང་པོ་ལོ་དང་ཟླ་བར་བསྒོམ་པ་ཕུལ་ཏེཿམཉེས་པར་བྱས་ལཿགཉིས་པ་གདམས་པའི་མཚོན་ཚུལ་ལཿབླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ཿདེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་གཉིས་ལསཿདང་པོ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིསཿལོངས་ (༨༣)སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསུངསཿདེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངསཿདེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱྀ་སིདྡ་ལ་གསུངསཿདེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསུངསཿདེས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངསཿདེས་བདག་འདྲ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་གསུངསཿགཉིས་པ་ལ་གཞི་འོད་གསལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པཿལམ་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་བླང་བཿའབྲས་བུ་འོད་གསལ་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་སློབ་མ་ཀུན་རེས་མོས་ཀྱིས་བལྟར་བཅུག་པསཿམར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་བརྩེགས་དང་ལྔ་བརྩེགས་འཇའ་ཚོན་དང་བཅས་པ་འཆར་རོཿདེ་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེཿདེའང་གཞིའི་མར་མེ་ནི་སྙིང་དབུས་ན་ཞི་བའི་སྐུ་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་ད་ལྟ་གནས་པའི་དཔེའོཿདེའི་གདངས་སྟེང་
【漢語翻譯】
無有邊際光芒金剛種姓啊,往昔勤修廣博之智慧,然若未曾值遇此等法,猶如珍寶島嶼空手返。自生蓮花生之加持入于身,如今人生方才變得有意義,愿後世瑜伽行者皆得遇此法。名為基顯現之認識,于雪山頂端書寫完畢。ཨྠིྀྀིཿ(藏文)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ(藏文) ༄༅ཿ光明融入法,珍貴黃紙卷。光明融入,頂禮吉祥金剛薩埵。恒常安住於心中,明點光明不變異,(82) 伴隨四盞燈之怙主,向彼頂禮。此乃為令一切眾生見,盡力大悲空行母所宣說,於此處清晰顯現。其中如何行事之差別,彼之象徵口訣之引導方式,極為稀有故而封印之方式三者中,第一者,于寂靜悅意之處夜晚之時,做五盞或九盞燈之壇城,即于座墊中央,于顯明大燈之方向,置八盞燈,其外圍,以所能及之燈圍繞,以外內之供品,善好圍繞后,具緣者皆安坐,獻上曼扎,三昧耶誓言,唸誦一百零八遍,令其歡喜。第二,口訣之象徵方式,上師傳承與,由此所生之口訣二者中,第一者,法身普賢父母所,于報(83)身金剛薩埵宣說,彼于大導師嘎繞多杰宣說,彼于大導師師利星哈宣說,彼于大導師蓮花生顱鬘力宣說,彼于空行母益西措嘉宣說,彼於我蓮花業緣力宣說。第二者,基光明之認識,道光明之修持,果光明之顯現方式開示三者中,第一者,于金剛薩埵之鏡中,令弟子們輪流觀看,燈之壇城三重或五重,伴隨彩虹顯現,彼即是需認識者,即基之燈,乃於心間中央,寂靜身壇城之形式,如今安住之譬喻也,其光芒之上
【英語翻譯】
O, lineage of Vajra of boundless light! Although in the past you cultivated vast wisdom, if you have not encountered this Dharma, it is like returning empty-handed from a precious island. Now, the blessings of the self-born Padmasambhava have entered you, and now this human body has become meaningful. May future yogis encounter this! The so-called introduction to the ground appearance is completed, written on the summit of Gangri Todkar (White Skull Snow Mountain). A thi ri ri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Homage! Herein dwells the Clear Light Absorption. A collection of precious yellow scrolls. The so-called Clear Light Absorption: Homage to glorious Vajrasattva! To the protector who always abides in the heart, the immutable bindu of clear light, (82) accompanied by the four lamps, I pay homage. For the sake of all to see this, as taught by the greatly compassionate dakini, may this be clearly revealed here. Among the distinctions of how to act, the method of indicating the symbolic instructions, and the method of sealing due to extreme rarity, the first is: In a secluded and pleasing place, at night, create a mandala of five or nine lamps. That is, in the center of the platform, place eight lamps around the direction of one large, bright lamp. Surround it with as many lamps as possible, and after circumambulating it well with outer and inner offerings, all those who are fortunate should be seated, offer the mandala and samaya vows, recite them one hundred and eight times, and please them. Secondly, the symbolic method of the instructions: From the lineage of the lama and the instructions that arise from it, the first is: The Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangmo (Samantabhadri) spoke to the Sambhogakaya (83) Vajrasattva. He spoke to the great teacher Garab Dorje. He spoke to the great teacher Shri Singha. He spoke to the great teacher Padmasambhava Totrengtsal. He spoke to the dakini Yeshe Tsogyal. He spoke to me, Padma Leye Rtsal. Secondly, among the three: the introduction to the ground clear light, the practice of the path clear light, and the teaching of how the fruit clear light manifests, the first is: In the mirror of Vajrasattva, have all the students take turns looking, and a mandala of lamps, triple or quintuple, appears with rainbows. This is what needs to be recognized. That is, the ground lamp is like the example of the peaceful deity assembly now abiding in the center of the heart. Above its radiance,
============================================================
==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཆར་བ་ནིཿཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ན་ཡོད་པའི་དཔེའོཿམཐའི་མར་མེ་དང་འོད་རྣམས་ནི་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གདངས་རྩ་རྣམས་ན་སྒྲོན་མར་སྣང་བའི་དཔེའོཿདེའང་ (༨༤)ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ་མཚོན་པའོཿརང་བཞིན་གསལ་བས་ལོངས་སྐུ་མཚོན་པའོཿཐུགས་རྗེ་སྒྲོན་མའི་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་སྣང་བས་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་མཚོན་པའོཿཡང་འོད་དང་སྣང་བ་དེ་ཀུན་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཚོན་པའོཿདེའི་ངོ་བོ་ནི་དཔེའོཿདོན་ནི་སྙིང་ནང་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའོཿརྟགས་ནི་རང་རང་གི་སྒྲོན་མ་གཏེམས་ལཿཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་འདི་ཁོ་ནའོཿཞེས་ངོ་སྤྲད་དོཿདེས་ནི་འོད་གསལ་ནང་ན་གནས་པ་མཚོན་པའོཿད་ནི་དོན་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བསྟན་ཏེཿའདི་ལ་ཉིན་མོ་འོད་གསལ་ཕྱི་རུ་གཟུང་བཿམཚན་མོ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་སྦ་བཿབར་དུ་ཆོས་ཀུན་མཉམ་པར་གནས་པ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའི་ཚེཿཉི་མའི་ངོས་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་གཡས་སུ་བལྟས་པསཿདབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་ལཿརིག་པའི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་ངོ་ཿདེའང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་དབུས་སུཿ (༨༥)ལུ་གུ་རྒྱུད་བཟུང་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་ཿསྔ་དྲོའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་པསཿཤེས་པ་གསལ་སྟོང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་འཆར་རོཿགུང་ལ་ལྷོ་དང་ཿཕྱི་འཕྲེད་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་བལྟས་ལ་བགས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལས་བྲལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་ཿདེའི་ཚེ་བྱིང་ན་གསེང་ཿརྒོད་ན་འདུག་སྟངས་ལས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཡིན་ནོཿགཉིས་པ་མཚན་མོ་འོད་གསལ་ནང་དུ་གཟུང་བ་ནིཿསྙིང་གར་འོད་ལྔའི་མར་མེ་ལྔ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེཿསྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ནང་ན་འོད་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པ་གཅིག་གི་ནང་ནཿའོད་ཀྱི་མར་མེ་གཅིག་འབར་བར་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་ལུས་ཀྱི་མགོ་མཇུག་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་པསཿཉིན་མོའི་འོད་གསལ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཇའ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་གསལ་བསཿལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ནང་ཚུན་ཆད་གང་བའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གསལ་གྱིསཿསྒོམ་ཁང་དང་ཿཡུལ་གྲུ་དང་ཿསྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ་ལཿདར་ཅིག་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་བཞག་ནསཿསྙིང་གའི་འོད་གསལ་ཉིད་ལ་རིག་པ་གཏད་ནསཿ (༨༦)སྐབས་སུ་རྒྱ་མཚོ་དབའ་རླབས་གཏེམས་ཤིང་ཉལ་ལོཿདེས་ནི་ཕྱི་སྣང་བའི་འོད་གསལ་ནང་རིག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྦུབས་སུ་སྦ་བའོཿདེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པསཿའདི་ལྟར་སྣང་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་ཟླ་བ་ཕྱ
【漢語翻譯】
顯現的方式是:忿怒尊的壇城如同在海螺腦中一般。邊緣的燈和光芒如同從那裡散發出的光線,在脈輪中顯現為燈的例子。而且,(84)本質空性代表法身。自性光明代表報身。慈悲燈的光芒和彩虹顯現代表化身的本質。再者,光和顯現的一切,因為不是顯現和空性二者,所以代表本初清淨和任運成就二者無別。它的本質是例子。意義是像那樣在心中存在。徵像是各自的燈填滿。唉!具緣者的一切就是這個。這樣介紹了。那代表安住在光明之中。現在是開示第二個意義,即修持它的方式:這裡有白天取光明於外、夜晚將光明藏於內、中間諸法平等安住三者。第一是當天空無雲時,從太陽表面向右看一拃左右,作為法界的徵象,光暈顯現為彩虹,作為明覺的徵象,明點顯現為連珠。那也是在明點空性的燈的中央,(85)抓住連珠而修持。早晨這樣修持時,覺性明空,自生智慧的燈將會顯現。中午面向南方,傍晚橫向朝西,像之前一樣觀看,慢慢地從太陽離開而修持。那時,沉沒時放鬆,興奮時姿勢不變是關鍵。第二是夜晚將光明取於內:將覺性放在心間燃燒的五種光芒的燈上,在心間五光的裡面,在一個光芒圓滿旋繞的瓶子裡,觀想一盞光明的燈燃燒,光芒從身體的頭到尾都照射到,像白天的光明一樣,明點、小明點在彩虹光中清晰,以充滿身體毛孔內部的空明光芒,觀想充滿禪房和,國土和,三千大千世界,片刻安住在明空的狀態中,將覺性放在心間的光明上,(86)有時像大海波濤洶湧般地躺臥。那是以向外顯現的光明,將向內覺性的光明藏在裡面。像這樣沒有庸常的念頭,如果習慣於這樣顯現,半個月
【英語翻譯】
The way it appears is: the mandala of the wrathful deities is like being in a conch brain. The lamps and lights at the edges are like the rays emanating from there, appearing as lamps in the energy channels. Moreover, (84) the essence of emptiness represents the Dharmakaya. The nature of clarity represents the Sambhogakaya. The light of the lamp of compassion and the appearance of rainbows represent the essence of the Nirmanakaya. Furthermore, all of that light and appearance, because it is not two, appearance and emptiness, therefore represents the inseparability of primordial purity and spontaneous accomplishment. Its essence is an example. The meaning is that it exists in the heart in that way. The sign is that each lamp is filled. Alas! This is all for the fortunate ones. This is how it is introduced. That represents dwelling in the clear light. Now, the second meaning is shown, which is how to practice it: Here there are three: taking the clear light outside during the day, hiding the clear light inside at night, and in between, all dharmas abiding equally. The first is when the sky is cloudless, looking to the right about a handspan from the surface of the sun, as a sign of the Dharmadhatu, the halo appears as a rainbow, as a sign of awareness, the bindus appear as a string of pearls. That is also in the center of the lamp of the emptiness of the bindu, (85) grasp the string of pearls and practice. When practicing in this way in the morning, the awareness will be clear and empty, and the lamp of self-arising wisdom will appear. At noon, face south, and in the evening, face west horizontally, look as before, slowly move away from the sun and practice. At that time, the key is to relax when sinking and not change posture when excited. The second is to take the clear light inside at night: place the awareness on the five lamps of the five lights burning in the heart, inside the five lights in the heart, in a vase where a circle of light is swirling, visualize a lamp of light burning, the rays of light shining from the head to the tail of the body, like the clear light of the day, the bindus and small bindus are clear in the rainbow light, with the clear and empty light rays filling even the pores of the body, visualize filling the meditation room and, the country and, the three thousand great thousand worlds, abide in the state of clear emptiness for a moment, place the awareness on the clear light of the heart, (86) sometimes lie down like the ocean with surging waves. That is to hide the clear light of inward awareness inside the clear light of outward appearance. Like this, without ordinary thoughts, if you get used to appearing like this, half a month
============================================================
==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ནས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་མི་རྨིའོཿདེ་ནས་ཞིང་ཁམས་ལ་སྦྱོང་སྟེཿཉལ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གསལ་བཏབ་ནསཿདོ་ནུབ་དེ་ཉིད་བལྟའོ་སྙམ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་གཏེམས་ཤིང་ཉལ་བསཿཞིང་སྣང་ཆེན་པོ་དེས་མཚན་ཐོག་ཐག་སྣང་བར་འགྱུར་རོཿདེ་བཞིན་དུ་གང་འདོད་པའི་ཡུལ་དང་ཿཁྱད་པར་འོག་མིན་བསམས་པས་དེའི་སྣང་བ་འཆར་རོཿདེའང་འཁོར་འདས་རང་སྣང་ཡིན་པསཿདེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་གང་དུ་འདུན་པ་གཏད་པའི་རྩ་ནང་དུ་འདུས་པ་ལས་དེའི་སྣང་བ་འཆར་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ནི་འཆར་བ་མ་ཡིན་ནོཿདཔེར་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོཿད་ལྟའི་སྣང་བ་འདིའང་གཉིད་སོང་བའི་རྨི་ལམ་མཐུན་པར་སྣང་བ་ལྟར་སྣང་བ་མ་གཏོགས་ (༨༧)པརཿདོན་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དེཿའཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོཿའཁྲུལ་སྣང་ནི་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་བ་བཞིན་ནོཿཿའཁྲུལ་གཞི་གང་ལས་འཁྲུལ་ནཿལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཟླ་བ་གཅིག་ལྟ་བུ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པསཿརང་བཞིན་གྱི་འོད་ནུབ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འོད་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བསཿམ་དག་པའི་སྣང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལྟར་བག་ཆགས་ཨ་འཐས་སུ་སྣང་ངོ་ཿགོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བས་རྩིག་པ་དང་རི་ལ་སོགས་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོའོཿདེས་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ལས་མ་འདས་ཀྱང་ཿདག་མ་དག་ཏུ་སྣང་བ་གཟུང་འཛིན་དུ་བློས་གོམས་པས་བྱུང་གིསཿདོན་ལ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་སོཿགཉིད་སད་དུས་ཤེས་པ་སྟོང་གསལ་གཅིག་འོངས་པ་དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལཿསྟོང་གསལ་འཕྲོ་མཐུད་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་མོཿདེས་ནི་སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་འཆར་རོཿགསུམ་པ་བར་དུ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ལ་སྦྱང་ (༨༨)བ་ནིཿའདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཅི་སྣང་ཡང་ཿརྨི་ལམ་མེད་བཞིན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ལ་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་སུ་ཐག་བཅད་ལཿགང་ཤར་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཆེད་འཛིན་མེད་པསཿསྨྱོན་པ་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བ་ལྟརཿདུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱད་ཕྱོད་བན་བུན་ཡལ་ཡོལ་ཙམ་ལ་སྦྱོང་ངོ་ཿདགག་སྒྲུབ་དང་དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་ཿསྙན་མི་སྙནཿའདོད་མི་འདོད་ཐོག་ཏུ་བབས་དུས་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་རག་པ་དེཿརགས་པའི་འོད་གསལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལཿདེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ་བཞག་པསཿཤེས་པ་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོཿདེའང་འོད་གསལ་ལ་གསུམ་ལསཿབདེ་བའི་འོད་གསལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་
【漢語翻譯】
之後融入夢光明大樂的境界中,不再做夢。之後修習凈土:睡覺時觀想東方現喜等世界,心想今晚就去那裡,像大海的波濤一樣充滿,然後入睡,那麼那個廣大的凈土景象就會在夢中清晰地顯現。同樣地,觀想任何想去的地方,特別是密嚴剎土,就能顯現那裡的景象。因為輪涅都是自現,所以在那個時候,風心專注于想要去的地方的脈中,由此才會顯現那裡的景象,除此之外,其他景像是不會顯現的。比如像平常的夢一樣。現在的顯現也和睡著后的夢境相似,只是顯現而已,(87頁)實際上並沒有其他的意義,因為是錯覺的緣故。錯覺就是明明沒有卻顯現,就像看到兩個月亮一樣。錯覺的根源是什麼呢?因為不認識本自俱足的顯現如同一個月亮般的自性,所以自性的光明隱沒,執著于影像的光明,因此不清凈的顯現就像看到兩個月亮一樣,習氣濃厚地顯現。對於串習的瑜伽士來說,就像影像一樣,可以穿墻過山等等。因此,一切顯現雖然沒有超出五部佛土的範圍,但顯現為清凈不清凈,是由於心執著于能取所取而造成的,實際上安住于光明大樂之中。醒來時,認識到生起的一個空明覺性,持續空明的覺性,不離光明的狀態而修習。這樣,顯現世間會顯現為大樂空。第三,在中間修習無二平等的境界(88頁):像這樣,無論顯現什麼輪涅,都要斷定夢境是無而顯現,同樣地,安住在空明的狀態中,對於任何生起的顯現都沒有特別的執著,就像瘋子擺脫了鬼附身一樣,在任何時候都要修習飄忽不定、模模糊糊、隱隱約約的狀態。當遇到否定肯定、仇敵親友等等,以及悅耳不悅耳、喜歡不喜歡的事情時,認識到清晰而粗大的覺性,認識到那是粗大的光明,並專注地安住于其上,那麼覺性就會安住在明空大光明的狀態中。光明有三種,其中,安樂的光明是手印
【英語翻譯】
Then, dissolving into the realm of dream luminosity and great bliss, one no longer dreams. After that, train in pure lands: when sleeping, visualize the eastern Abhirati and other worlds, thinking, "Tonight I will go there," filling it like the waves of the ocean, and then fall asleep. Then that vast pure land vision will clearly appear in the dream. Similarly, by contemplating any place one wishes to go, especially Akanishta, the vision of that place will appear. Since samsara and nirvana are self-appearing, at that time, the wind-mind focuses on the channel where one desires to go, and from this, the vision of that place will appear. Other than that, other visions will not appear. For example, like an ordinary dream. The current appearance is also similar to the dream after falling asleep, it is just an appearance, (page 87) but in reality, there is no other meaning, because it is an illusion. Illusion is appearing even though it does not exist, like seeing two moons. What is the root of illusion? Because one does not recognize the self-existing appearance as one moon-like nature, the light of self-nature is obscured, and one clings to the light of the image. Therefore, impure appearances appear like seeing two moons, and habitual tendencies appear thickly. For a yogi who is accustomed to it, like an image, one can pass through walls and mountains, and so on. Therefore, although all appearances do not go beyond the scope of the five Buddha-fields, the appearance of purity and impurity is caused by the mind's clinging to the grasped and the grasper. In reality, it abides in the luminosity of great bliss. When waking up, recognize the arising of a single empty and clear awareness, continue the empty and clear awareness, and meditate without straying from the state of luminosity. In this way, the world of appearances will appear as great bliss and emptiness. Third, in the intermediate state, train in the state of non-duality and equality (page 88): Like this, no matter what appears in samsara and nirvana, determine that the dream is appearing without existence, and similarly, abide in the state of emptiness and clarity. Because there is no special clinging to any arising appearance, like a madman freed from demonic possession, at all times, train in a fleeting, vague, and faint state. When encountering affirmation and negation, enemies and friends, and so on, as well as pleasant and unpleasant, liked and disliked things, recognize the clear and coarse awareness, recognize that it is the coarse luminosity, and focus and abide on it. Then awareness will abide in the state of clear and empty great luminosity. There are three types of luminosity, among which, the luminosity of bliss is the mudra.
============================================================
==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྙོམས་པར་ཞུག་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུསཿབདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་མོཿཿགསལ་བའི་འོད་གསལ་ལ་གཉིས་ལསཿསྟོང་པའི་འོད་གསལ་ནི་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག་དུསཿསྤྲོས་བྲལ་གསལ་སྟོང་དུ་ཤར་བ་དེའོཿསྣང་བའི་འོད་གསལ་ (༨༩)ནི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པའོཿདེའང་འོད་གསལ་ནང་འཇུག་གོམས་ནས་ཇི་ཞིག་ནཿཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་སྣང་བ་དང་ཿགཉིད་དུ་སོང་བའི་རྨུགས་འཐིབས་དང་ཿརྨི་ལམ་མེད་ལཿམ་སོང་བའི་ཤེས་པ་རགས་པོ་མེད་པས་སད་རྒྱུ་བྱུང་ཞིང་ཿཉེ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ལ་སོགས་མཐོང་སྣང་མ་འགགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཿདེ་ནི་གསལ་བའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱའོཿམི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་ནིཿགཉིད་དུ་འགྲོ་ཁའི་ཤེས་པ་གང་དུའང་མི་རྟོག་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ནསཿམཉམ་པར་བཞག་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་ནསཿཡུལ་ལྔའི་འཛིན་པ་དང་གཟུང་ཡུལ་ནུབ་པ་ལྟ་བུའོཿདེ་ནི་ལྷག་མཐོང་གསལ་བའི་འོད་གསལ་གྱིས་སད་པར་བྱེད་དགོས་སོཿམ་བྱས་ན་གཟུགས་མེད་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོཿགསལ་བའི་འོད་གསལ་ལའང་ཆགས་ན་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བས་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ལྟ་བས་ཟིན་པར་གཅེས་སོཿདེ་ལྟར་ཞི་ལྷག་གི་ལྟ་བས་ཟིན་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོཿདེའི་ (༩༠)ཕྱིར་གང་ལའང་ཆེད་འཛིན་མེད་པར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གཅེས་སོཿདེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ཉེ་ལམ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོཿགསུམ་པ་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ་ནིཿརབ་ལ་ཚེ་འདིར་ཞིང་སྣང་འོག་མིན་དུ་འཚང་རྒྱ་ལཿཕལ་པ་གོམས་པས་བར་དོར་འཆར་ཏེཿམེ་ལོང་གི་གསལ་བྱེད་དུ་བལྟར་བཅུག་ནསཿགདངས་བརྩེག་མ་ལྟརཿནང་དབུགས་ཆད་ནས་མིག་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ཐག་པ་ལས་མཆེད་དེཿཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་ཞིང་དུ་འཆར་བར་ངོ་སྤྲོད་དོཿདེ་ཉིད་ཧྲིལ་གྱིས་གཞི་མར་མེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་དུ་བཅུག་ནསཿསྣང་བ་དེ་ཀུན་རང་སྣང་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གཞིའི་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་སྟེ་གྲོལ་བར་ངོ་སྤྲད་དོཿཡང་ཧྲིལ་གྱིས་ཡར་དྲིལ་བས་སྣང་བ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ལ་ནམ་མཁར་ཡལ་བ་ལྟརཿའོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་སྐད་ཅིག་ལ་སྔར་གྱི་འོད་གསལ་དང་འདྲེས་ནསཿགདོད་མའི་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐིམ་པར་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་མར་མེའི་སྣང་ (༩༡)བ་ལས་བརྩེགས་མར་སྣང་བ་ཡུན་དུ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེཿདབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པས་ཞི་ཁྲོའི་འཆར་ཚུལཿཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཁོང་སེང
【漢語翻譯】
如入于等至時之覺受,樂空無二之義乃第三灌頂之道。光明之光明有二,空性光明者,乃安住于覺性本來清凈之狀態時,顯現離戲光明空性之境。顯相光明(89)者,乃于明點、微點等光明之顯相上運用。如是串習光明融入之後,如何呢?一切方顯現為光明,如入睡時之昏沉,且無夢境,未入睡之粗重意識亦無,故能醒覺,且週遭之色聲香味等顯現亦不間斷。此即名為顯明之光明。不分別之光明者,譬如以入睡前之意識不作任何分別來代表,安住于寂止之狀態,五境之執著及所執皆隱沒。此需以勝觀顯明之光明來喚醒,若不如此,則將流轉于無色界。若執著于顯明之光明,則將生於色界,故珍愛以邊解脫、廣大空性之見解來攝持。如是以寂止勝觀之見解攝持,則能超脫三界。故(90)于任何事物皆不應執著,而應極珍愛于光明之狀態中串習。此乃諸佛之秘密近道。第三、開示果位光明之顯現方式:上等者於此生在現喜剎土中成佛,中等者因串習故於中陰顯現,被安置於鏡子之明照中,如疊嶂般,內氣斷絕後,從眼根生出光明之線,指示一切方顯現為五光之剎土。指示將彼完整地融入根本之燈火中,了知彼等顯現皆為自顯,而融入基位光明中獲得解脫。又指示完整地向上收攝,如彼等顯現剎那間消失於虛空中般,光明之顯現生起時,剎那間與先前之光明相融,于原始本來清凈之廣闊虛空狀態中,於一剎那間融入其中。之後,開示從燈火之顯(91)現起,疊嶂般之顯現長久明晰,對於中等根器者,因光明雙運融入,故寂怒尊之顯現方式,因雙運智慧融入,故空性
【英語翻譯】
Like the awareness at the time of entering into equanimity, the meaning of non-duality of bliss and emptiness is the path of the third empowerment. There are two kinds of clear light: the clear light of emptiness is when the mind is placed in the state of original purity, it appears as the clear and empty realm free from elaboration. The clear light of appearance (89) is the practice of the appearance of clear light such as bindus and subtle bindus. When one is accustomed to entering the clear light, how does it appear? All directions appear as light, and there is a dimness as if falling asleep, and there are no dreams. Since there is no coarse consciousness that has not fallen asleep, awakening occurs, and the appearance of sights, sounds, smells, tastes, etc. in the vicinity does not cease. This is called the clear light of luminosity. The clear light of non-thought is exemplified by the non-thought of the mind before falling asleep. By remaining in a state of meditative equipoise, abiding in the state of calm abiding, the grasping of the five objects and the objects of grasping subside. This must be awakened by the clear light of insight. If not, one will wander in the formless realms. If one is attached to the clear light of luminosity, one will be born in the form realm, so it is important to be seized by the view of vast liberation and great expanse. Thus, if one is seized by the view of calm abiding and insight, one will transcend the three realms. Therefore (90), one should not be attached to anything, but it is extremely important to become accustomed to the state of clear light. This is the secret and direct path of all Buddhas. Third, the way in which the clear light of the result appears is shown: the best will attain enlightenment in this life in the Akanishta pure land, the ordinary will appear in the bardo due to habituation, and will be placed to look into the clarity of a mirror, like a stack of sounds. When the inner breath ceases, a thread of clear light emanates from the eyes, and all directions are introduced to appear as a field of five lights. It is introduced that it is completely absorbed into the base fire itself, and by knowing that all those appearances are self-appearances, one is liberated by dissolving into the base clear light. Again, by completely gathering upwards, just as those appearances vanish into the sky in an instant, when the appearance of clear light arises, it instantly merges with the previous clear light, and it is introduced that it dissolves into the state of the vast sky of primordial purity in a single instant. Then, it is shown that the appearance of the lamp (91) is clear for a long time, like a stack. For those of intermediate faculties, the way the peaceful and wrathful deities appear as the clear light of union dissolves, and because the wisdom of union dissolves, emptiness
============================================================
==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྣང་བཿཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་པས་རང་སྣང་འཆར་ཚུལཿལྷུན་གྲུབ་ཟད་སར་ཐིམ་པ་ངོ་བོའི་བཙན་ས་ཟིན་ཚུལ་རྣམས་ངོ་སྤྲད་དོཿཡང་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ཀ་དག་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ལས་འོད་ལྔར་སྣང་བ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་སྤྲད་དོཿསྲིད་པའི་བར་དོ་དང་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཚུལ་ནིཿའོད་བརྩེགས་མ་སྣང་དུས་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་ཐོག་མར་གྲོལ་གཞི་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནིཿཡང་སྔ་མ་བཞིན་པ་སྒྲིལ་ལཿགཞིའི་མར་མེ་མི་གཡོ་བ་ནང་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུའི་དཔེའོཿགདངས་ཀྱི་མར་མེ་དང་འོད་ལྟརཿགཞི་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་གདངས་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བར་ངོ་སྤྲད་དོཿགདངས་གཞི་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་འགྲོ་དོན་མཛད་ནསཿསྤྲུལ་ (༩༢)སྐུ་ལོངས་སྐུར་ཐིམཿལོངས་སྐུ་གདོད་མའི་ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་ཐིམ་པ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ལས་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སུ་འཁྲུལ་ཚུལ་དང་ཿགྲོལ་ཚུལ་ཡང་ངོ་སྤྲད་དོཿདེས་ནི་མཐར་ཐུག་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོཿའདི་ནི་ཟབ་མོའི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོནཿསྙིང་ཕྱུང་ལག་ཁྲིད་དག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཡིནཿམཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལཿམ་འོངས་ལས་ཅན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོགཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་མི་གནས་ད་འགྲོ་ཡང་ཿགདམས་པའི་སྙིང་པོ་བཞག་ནས་སོང་པར་ངེསཿམཐར་ཐུག་སྲོག་ལས་ཕངས་འདི་ཉམས་སུ་ལོངསཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིནཿའོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བཿཨྠིྀྀིཿས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སོཿ༄༅ཿསྒྲོན་མ་བཞི་སྐོར་བཞུགས་སོཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོརཿ༈།། །སྒྲོན་མ་བཞི་སྐོར་ཅེས་བྱ་བཿདཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿརབ་ཟབ་སྙིང་གི་འོད་ཟེར་གྱིསཿསྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ (༩༣)དཔག་མེད་སྟོནཿཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིཿའབྱུང་གནས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལཿདང་པོ་ཁོ་ནར་མཁའ་འགྲོ་ཡིཿརྗེས་སུ་ཞུགས་དག་འདི་ཉིད་དུཿརང་གི་བློ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིསཿའགྲོ་བློའི་པདྨོ་དབྱེ་བར་བྱཿདེ་ལ་གཞི་སྒྲོན་མ་བཞིར་ངོ་སྤྲདཿལམ་སྒྲོན་མ་བཞིར་ཉམས་སུ་བླང་ཿའབྲས་བུ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེཿསྔོན་འགྲོ་ནི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཁང་བུ་ཕྱོགས་ཕྱེད་པའི་སར་སྔ་དྲོའི་ཚེཿཉི་མའི་ངོས་སུ་གསེར་སྐུའམཿབྲིས་སྐུའི་སྟེང་འོག་འཁོར་ཡུག་ཏུཿཡེ་ཤེས་ལྔའི་དྲུ་བུ་དྲ་བ་རིས་སུ་བསྐར་བ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་བྱས་པའི་
【漢語翻譯】
的顯現。智慧任運成就融入,自顯現的顯現方式,任運成就融入窮盡之處,本體穩固的把握方式等都予以介紹。又如清凈無垢的琉璃一般,介紹本來清凈。從此顯現五光一般,介紹任運成就。中有和最後于自性化身剎土的出生方式是:介紹光芒重疊不顯現之時。此後最初從解脫之基開始利益眾生是:又如先前一般纏繞,基之明燈不動搖,內明法身本來清凈不變之身的譬喻。如光芒的明燈和光芒一般,從基任運成就報身和化身的光芒放射,從而利益眾生予以介紹。如光芒融入基一般,行利生事業后,化身(92)融入報身,報身融入原始本來清凈童瓶身予以介紹。從此于眾生和佛陀的錯覺方式和解脫方式也予以介紹。因此,已講述了將終極確定的心髓要義歸納為一個。這是深奧中的極深奧心髓之義,是心髓精華彙集于實修竅訣之中。祈請空行母眾寬容。愿未來具緣者與此相遇。無垢光芒雖然不住留而今離去,但確定已留下教言心髓而逝。最終請修持勝過性命的此法。已安置於雪山白頂之頸。名為光明融入竅訣。ཨྠིྀྀིཿ(藏文)सामाय(梵文天城體)sAmAyah(梵文羅馬擬音)誓言。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ(藏文)सामाय(梵文天城體)sAmAyah(梵文羅馬擬音)誓言。極其吉祥。༄༅ཿ四燈論。珍貴金紙卷。༈།།名為四燈論。頂禮吉祥金剛薩埵。以甚深心髓之光芒,示現明燈(93)無量顯現。對於無上智慧之生處,恭敬頂禮。最初唯有空行母,隨後進入此地,以自己的智慧之光芒,開啟眾生之蓮心。對此,介紹基四燈,修持道四燈,果四燈的解脫方式,分為三者。第一者分為二者,前行是在介紹的屋舍半邊之處,早晨之時,于太陽之面上,或金像,或畫像的上下週圍,將五智慧的網格繪製成光蘊一般的
【英語翻譯】
The appearance of. Wisdom spontaneously accomplished merges, the way self-appearance appears, the way spontaneous accomplishment merges into the exhaustion point, and the way the essence of the essence is grasped are all introduced. Also, like a pure and flawless crystal, the original purity is introduced. From this, like the appearance of five lights, spontaneous accomplishment is introduced. The way of being born in the Bardo and the ultimate self-nature Sambhogakaya realm is: Introducing the time when the stacked lights do not appear. From then on, the first thing to do is to benefit sentient beings from the basis of liberation: Again, as before, it is wrapped up, and the lamp of the base does not move. The example of the inner clear Dharmakaya, the pure and unchanging body. Like the lamp of resonance and light, from the base, the resonance of the Sambhogakaya and Nirmanakaya radiates spontaneously, thereby benefiting sentient beings. As the resonance merges into the base, after performing the benefit of beings, the Nirmanakaya (92) merges into the Sambhogakaya, and the Sambhogakaya merges into the original pure youthful vase body. From this, the way of delusion and liberation of sentient beings and Buddhas is also introduced. Therefore, it has been explained that the ultimate essence of certainty is summarized into one. This is the meaning of the deepest essence of the profound, and it is the essence of the essence gathered in the practical key instructions. May the assembly of dakinis be tolerant. May future fortunate ones meet with this. Although the stainless light does not stay and leaves now, it is certain that it has left the essence of the teachings and passed away. Finally, please practice this method that is more precious than life. It has been placed on the neck of the white-topped snow mountain. Called the Light Integration Key.ཨྠིྀྀིཿ(Tibetan)सामाय(Sanskrit Devanagari)sAmAyah(Sanskrit Romanization)Oath. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ(Tibetan,Sanskrit Devanagari,Sanskrit Romanization,Chinese literal meaning)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ(Tibetan)सामाय(Sanskrit Devanagari)sAmAyah(Sanskrit Romanization)Oath. Extremely auspicious. ༄༅ཿ The Four Lamps Discourse. Precious Gold Paper Scroll. ༈།། Called the Four Lamps Discourse. Homage to glorious Vajrasattva. With the light of the deepest heart essence, show the immeasurable appearance of the lamp (93). To the source of unsurpassed wisdom, pay homage with reverence. Only the first dakini, then enter this place, with the light of your own wisdom, open the lotus heart of beings. To this, introduce the base four lamps, practice the path four lamps, and show the way of liberation of the fruit four lamps, divided into three. The first is divided into two, the preliminary practice is in the half of the house where the introduction is made, in the morning, on the face of the sun, or the golden statue, or the upper and lower surroundings of the painted statue, draw the network of the five wisdoms into a light-like mass.
============================================================
==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་ན་ཕརཿཚེ་འཛིན་འོད་ཟེར་རིས་སུ་བཀྲམ་པའི་བར་བར་དང་ཿརྩེ་མོར་ཏིང་ཕོར་བཀྲམ་ཞིང་ཿཚེ་འཛིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱོགས་པའི་རི་མོ་མང་པོར་བྱཿཚོགས་གཏོར་བཤམསཿཡོལ་བ་བླ་རེས་བྲེས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེཿགསོལ་བ་གདབ་བོཿདེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་ཏེཿསྣང་བ་དེ་ཀུན་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་ན་ཕར་སྣང་བ་ལཿབླ་མས་ (༩༤)འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དོཿཨེ་མ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིགཿདབུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ནིཿསྙིང་གི་ནང་ན་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པའི་དཔེའོཿདེའི་ནང་ན་འོད་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དུ་སྣང་བ་འདི་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མཚོན་པའི་དཔེའོཿདེའི་དབུས་ན་ལྷའི་སྐུ་སྣང་བ་འདི་ནི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུཿནང་གསལ་བུམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནང་ན་འོད་གསལ་བར་བཞུགས་པའི་དཔེའོཿདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་འོད་ཟེར་དང་འོད་དཀར་པོར་སྣང་བ་འདི་ནིཿརྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དུ་སྣང་བའི་དཔེའོཿབར་ན་ལུ་གུ་རྒྱུད་འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་རྩའི་རང་གདངས་མཚོན་པའི་དཔེའོཿདེ་ཡང་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ལས་གྱེས་པའི་འོད་རྩ་འགྲེང་བུ་རྣམས་ནིཿརྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་འཆར་བའི་དཔེའོཿགདངས་གཉིས་པ་གསུམ་ལ་ནམ་མཁར་སྣང་བ་འདི་ནིཿཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བའི་རང་གདངས་ཡིན་པའི་དཔེའོ། དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ལས་མང་པོར་སྣང་བ་འདི་ནིཿསྙིང་དབུས་ནས་རྩ་ (༩༥)དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་འདྲ་བ་ལས་ཐོན་ཏེཿརྒྱང་ཞག་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་དབུས་ན་གསལ་བའི་སྣང་བཿཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་སྙིང་ནང་གི་གདངས་རྣམས་འཆར་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་ལྟ་བུ་སྟེཿདབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ་སྣང་བ་འདི་ཡིན་ནོཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་སུ་དེའི་ནང་ན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་འདི་ཡིན་ནོཿརིག་པའི་སྐུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་དེའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྣང་བ་འདི་ཡིན་ནོཿདེའང་ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་སུཿསྣང་བ་འདི་དག་ལ་ལྟོས་ལ་དར་ཅིག་སེམས་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིགཿའོ་དེའི་དུས་ན་ཤེས་པ་རང་གསལ་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་སྣང་བ་འདི་རང་ཡིན་ནོཿདེ་ལྟར་ན་ངོ་བོའི་རྟགས་སུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ
【漢語翻譯】
甚至於,在彼處,于佈滿長壽光芒線條的間隙之間,以及頂端,擺放著丁字形的圖案,並且用長壽連貫的曲線繪製出許多圖案,陳設會供食子,懸掛幡幢,獻上曼扎,祈請禱告。之後,正行是,不要散亂地注視著金剛薩埵的鏡子,上師如此開示顯現於虛空之中的一切景象:(94)「唉瑪,請如此理解!中央的光芒之團,是心中界清凈的明燈,五光自然成就的例子。其中顯現出圓形光環,是代表明點空性的明燈的例子。其中顯現的本尊身相,是覺性金剛連貫之身,如內明瓶的自性般,光明地安住于內的例子。所有這些的邊緣,顯現出光芒和白光,是脈絡之中顯現出明點和微細明點的例子。中間顯現出如連貫光芒的繩索,是代表智慧光脈的自聲的例子。而且,從卡德雪的玻璃管中散發出的光脈直線,是顯現出金剛連貫景象的例子。第二、第三種聲音在虛空中顯現,是忿怒本尊壇城寂靜自聲的例子。如此這般的各種顯現,從一顯現為多,是從心間(95)如白色絲線般的脈中發出,在酥油燈的中央顯現的光明景象,外在的虛空之中,心中之聲顯現,猶如鏡中顯現面容的壇城一般,是界清凈明燈的象徵,此乃光暈的顯現。明點空性明燈的象徵,是其中顯現的光輪。覺性之身存在的象徵,是其中顯現的金剛連貫。這也是大悲自生之智慧,自明大智慧,般若智慧自生明燈的象徵,注視著這些顯現,稍微保持心平等。哦,在那時,自明覺性顯現為空性,無執大光明,這便是它本身。如此,作為本體的象徵,是無生、離戲論的。
【英語翻譯】
Even there, in the gaps between the lines of longevity radiance, and at the top, Ding-shaped patterns are placed, and many patterns are drawn with continuous lines of longevity, offering Tsok and Torma, hanging banners, offering mandalas, and praying. Then, the main practice is to look steadily at the mirror of Vajrasattva without distraction. The Lama introduces all the appearances that appear in the middle of the sky like this: (94) "Emaho, please understand like this! This mass of light in the center is an example of the five lights spontaneously present in the pure lamp of space in the heart. The round halo of light that appears in it is an example of the lamp representing the emptiness of Thigle. The deity's body that appears in the center of it is the body of Rigpa Vajra Lugyu, like the nature of an inner clear vase, with light clearly residing inside. The rays and white light that appear at the end of all of this are examples of Thigle and subtle Thigle appearing in the veins. The appearance of Lugyu in the middle, like a rope of light rays, is an example of the self-sound of the wisdom light vein. Moreover, the straight light veins emanating from the Kati crystal tube are examples of the appearance of the Vajra Lugyu. The second and third sounds appearing in the sky are examples of the peaceful self-sound of the wrathful deity mandala. Such various appearances, appearing from one to many, emanate from the heart (95) like a white silk thread, and the clear appearance in the center of the butter lamp, the sounds of the heart appearing in the external space, is like the mandala of the face appearing in the mirror, which is a symbol of the pure lamp of space, this is the appearance of the halo. The symbol of the lamp of emptiness of Thigle is the wheel of light that appears in it. The symbol of the existence of the body of Rigpa is the Vajra Lugyu that appears in it. This is also a symbol of the wisdom of self-born compassion, the great self-luminous wisdom, and the lamp of self-born wisdom of Prajna. Look at these appearances and keep your mind balanced for a moment. Oh, at that time, the self-luminous consciousness appears as emptiness, the great light without grasping, this is it itself. Thus, as a symbol of the essence, it is unborn and free from elaboration.
============================================================
==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཿརང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་འོད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་ཞིང་ཿཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་འདི་ཁོ་ན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ (༩༦)འོད་མི་འགྱུར་བ་སྙིང་གི་དབུས་ན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོཿགཉིས་པ་ལམ་སྒྲོན་མ་བཞིར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གནད་གཅུན་ལཿནམ་མཁར་སྣང་དུས་ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྟེཿདེའང་ལུས་མ་འགུལ་བསཿརྩ་དང་མིག་མི་འགུལཿཆུའི་སྒྲོན་མ་མ་འགུལ་བས་ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་འོད་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་རིས་སྣང་བའི་ནང་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞག་ལཿདེའི་ནང་དུ་ཤེལ་སྦུག་ཅན་གྱི་རང་གདངས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཞག་ནསཿགཟེར་བཏབ་པ་བཞིན་མི་འགུལ་བར་བྱས་པསཿཤེས་པ་གསལ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་འཆར་རོཿདེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པ་ནིཿརྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་མཐར་ཐུག་པའོཿདེའང་རྒྱང་ཞག་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་སུ་རུང་ (༩༧)བས་མིག་གིས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་ཿམི་བདེ་བ་མེད་པར་སྡོད་པའོཿདབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་ལས་སུ་རུང་བས་འོད་ཁྱིམ་ལྔ་ལྡན་དུ་རང་གསལ་ལོཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་སུ་རུང་བས་རིག་པའི་རང་ཡུལ་རང་གསལ་བའོཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་རང་གསལ་བས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་འགུལ་འཕྲིགས་མེད་ཅིང་ཿནང་རྩ་འོད་དུ་སོང་བས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོཿདེ་ལྟར་སྒྲོན་མ་བཞིའི་གནད་ཀྱིས་ལམ་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ངོས་ཟིན་ཏེཿལམ་སྣང་གི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོཿདེའང་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་མི་གསལ་ན་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བཅོས་པར་བྱའོཿདབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་མི་གསལ་ནཿཉི་མའི་ངོས་ལ་ཁྲུ་གང་གིས་མ་རེག་པར་བལྟས་ལ་ཁད་ཀྱིས་ཉི་མ་དང་ཕྲལ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་ཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མི་གསལ་ན་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མི་འགྱུར་བར་བལྟའོཿ (༩༨)ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་མི་གསལ་ན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འགྲོ་འོང་མེད་པས་རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་ལ་བསླབ་བོཿདེས་ནི་སྒྲོན་མ་བཞིའི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཐ
【漢語翻譯】
自性之相,顯現種種光明;大悲之相,覺性顯現為空明,此乃原始怙主(96),不變之光,安住於心之中央,證悟三身無離無合之意。當知如是!
第二,修持四燈之法,即以三種坐姿和三種觀看方式為要訣,如虛空顯現時認識自性般修持。即身體不動,脈和眼不動,水燈不動,外境為虛空,內境為清凈之燈,于光明虹彩之相中,安住空點之燈,于光明之輪中。于其中,安住具有水晶管之自聲覺性金剛鏈,如釘入般不動。如是,覺性顯現為空明,離戲論,般若自生之燈顯現。不離彼之狀態而修持,乃大圓滿空行心髓之究竟要訣。彼亦遠距離之水燈堪能(97),無論以三種觀看方式之何者觀看,皆能安住而無不適。清凈虛空之燈堪能,則五彩光蘊自然顯現。空點之燈堪能,則覺性之自處自然顯現。般若自生之燈自然顯現,則獲得金剛鏈之穩固,無有動搖,內脈化為光,故有血肉骨骼等化為光之必要。如是,以四燈之要訣,認識四道光明之顯現方式,道光明之功德于報身剎土中解脫,故有於此生即能無餘成就之必要。彼亦遠距離之水燈若不清晰,則當以藥物和咒語等調治。清凈虛空之燈若不清晰,則于未以一肘尺觸及之日光面上觀看,逐漸遠離太陽而修持。空點之燈若不清晰,則當不變地觀看虛空之顯現。(98)般若自生之燈若不清晰,則因金剛鏈無有來去,故當學習極度緩慢之風息。由此,四燈之光明增上,且於法性現前之光明中獲得
【英語翻譯】
As a sign of intrinsic nature, various lights appear; as a sign of great compassion, awareness dawns as clear emptiness. This alone is the primordial protector (96), the unchanging light, abiding in the heart's center, realizing the meaning of the three bodies inseparable and unmingled. Know this to be so!
Secondly, the practice of the four lamps is to master the essentials of the three postures and the three ways of looking. Practice as if recognizing the nature of appearances in the sky. That is, the body does not move, the channels and eyes do not move, the water lamp does not move. The outer realm is space, and the inner realm is the lamp of pure space. Within the appearance of the rainbow-colored patterns of light, place the lamp of the empty sphere in the wheel of light. Within it, place the self-sounding awareness vajra chain with a crystal tube, fixing it so that it does not move as if nailed down. Thus, awareness dawns as clear emptiness, free from elaboration, and the lamp of self-born wisdom appears. Meditating without distraction in that state is the ultimate essential point of the Great Perfection, the Heart Essence of the Dakinis. Also, the distant water lamp is workable (97), and whichever of the three ways of looking you look at, you can stay without discomfort. The lamp of pure space is workable, so the five-colored light cluster naturally appears. The lamp of the empty sphere is workable, so the self-abode of awareness naturally appears. The lamp of self-born wisdom naturally appears, so stability is obtained in the vajra chain, without movement or vibration. The inner channels dissolve into light, so there is a need for flesh, blood, bones, etc., to go into light. Thus, with the essentials of the four lamps, recognize the way the four visions of the path appear. The qualities of the visions of the path are liberated into the pure land of the Sambhogakaya, so there is a need to accomplish complete liberation in this very life. Also, if the distant water lamp is not clear, it should be treated with medicine and mantras, etc. If the lamp of pure space is not clear, look at the surface of the sun without touching it with an arm's length, and gradually separate from the sun and practice. If the lamp of the empty sphere is not clear, look at the appearance of space without changing it. (98) If the lamp of self-born wisdom is not clear, since the vajra chain has no coming and going, one should train in extremely slow breath. By this, the light of the four lamps increases, and one obtains the vision of the manifest nature of reality.
============================================================
==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ལས་བྲལ་ཏེཿགསུམ་སྤྲེལ་དུ་སྣང་བ་ནས་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྐྱང་བ་སྣང་བ་ནཿརིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྣང་ཞིང་ཿཕྱི་ནང་གི་རྡོས་བཅས་རྟོག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྣང་བའི་འཕེལ་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ཟད་ནསཿའོད་ཕུང་གི་ནང་ན་རང་གི་ལག་སོར་ཙམ་ལས་མི་སྣང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་སྟེཿདེ་ལས་ཀྱང་འདས་ནས་འོད་གསལ་ནང་ཐིམ་ལ་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོཿགསུམ་པ་འབྲས་བུ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་ནིཿརབ་ལ་ཚེ་འདིར་འོང་ལ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་བར་དོར་འཆར་ཏེཿའཆི་ཁའི་སྣང་བ་ལས་ཐལ་ཏེཿརྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལཿནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེཿརྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཐག་པ་ནམ་མཁར་འབྲེལ་བ་ལསཿ (༩༩)དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པ་འོང་ངོ་ཿདེའི་ཚེ་རང་སྣང་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཤར་ཏེཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ལས་ནང་གསལ་དུ་གྲོལ་ལོཿདེ་ལ་གདིང་མ་རྙེད་ན་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེཿདབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མས་སྟོང་གསུམ་འོད་སྣང་དུ་ཤར་བའི་ནང་དུཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རང་ཤར་བའི་དབུས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བ་ཤར་ནསཿཟེར་ཐག་སྙིང་གར་ཟུག་པའི་ཚེཿརང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་ཞག་ལྔར་གནས་པསཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཤར་ཏེཿརང་ངོ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལོཿདེ་ལའང་གདེང་མ་རྙེད་ན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེཿདབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་མཐོང་དུསཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལོཿདེ་ལའང་ངེས་པ་མ་ (༡༠༠)རྙེད་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེར་ཐིམ་པའི་ཚེཿདབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་ལས་འོད་དུ་གསལ་ཞིང་ཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དུ་སྣང་བའི་ནང་ནཿལྷའི་སྐུ་མང་པོ་གསལ་བ་ལཿརང་སྣང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཤར་བས་རང་གྲོལ་ནསཿཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོད་མའི་སར་ནང་གསལ་དུ་གྲོལ་ལོཿདེ་ལྟར་བར་དོའི་འཆར་སྣང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོན་མ་བཞིའི་སྣང་བ་ལས་རང་བྱུང་བའོཿདེ་ནས་གདོད་མའི་སར་ཐིམ་པའི་ཚེ་སྒྲོན་མ་བཞི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་ཏེཿངོ་བོ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ན
【漢語翻譯】
空點燈從自己的眉間脫離,顯現為三連,從體驗的顯現向上增長,顯現為圓滿報身單身像時,覺性達到頂點,顯現為父母雙運,內外有質礙的分別念等顯現的增長分也窮盡時,在光蘊中除了自己的手指大小外什麼也看不見,這是法性窮盡的顯現,從那之上超越而融入光明中,無餘成就。第三,果燈四種解脫的程度是:上等者今生到來,一般者在中陰顯現,超越死亡時的顯現,識融入虛空,虛空融入光明時,從遠射水燈中,慈悲的延續之繩與虛空相連,(99)法界清凈的燈,光明之相充滿世界。那時,自顯自知,智慧自生之燈升起,空點燈從光之輪中,剎那間內在明亮而解脫。如果那時沒有獲得把握,融入光明雙運時,法界清凈的燈,三千世界在光明中顯現的裡面,空點燈在自顯的中央,寂怒的顯現升起,光線插入心間時,自性自然安住于禪定五日,智慧自生之燈升起,自知自解脫。如果那也沒有獲得把握,融入雙運智慧時,法界清凈的燈在四合一智慧中顯現的裡面,空點燈在看到明點之相時,智慧自生之燈自明無執自解脫而解脫。如果那也沒有(100)獲得定解,融入任運成就的珍寶智慧時,從法界清凈的燈中光明照耀,從空點燈中顯現五光的環繞中,顯現眾多天神像,自顯離戲,智慧自生之燈升起而自解脫,通過八種融入的方式,在原始之地內明而解脫。這樣中陰的所有顯現都是從四燈的顯現中自生的。之後,在融入原始之地時,四燈在法界中旋轉,本體是原始清凈的顯現。
【英語翻譯】
The empty sphere lamp separates from its own brow, appearing as a triple knot. From the appearance of experience, it increases upwards, and when the solitary form of the complete enjoyment body appears, awareness reaches its peak and appears as the union of father and mother. When all the increasing aspects of appearance, including internal and external obstructive thoughts, are exhausted, and within the mass of light, nothing is visible except the size of one's own finger, this is the appearance of the exhaustion of the nature of reality. Beyond that, one merges into the clear light and attains complete liberation. Thirdly, the degree of liberation of the four fruition lamps is as follows: the best attain it in this life, while the ordinary ones experience it in the bardo. Surpassing the appearances at the moment of death, consciousness dissolves into space, and space dissolves into clear light. From the lamp of the far-reaching water offering, the thread of continuous compassion connects to the sky. (99) The lamp of the pure realm of reality fills the world with the appearance of clear light. At that time, recognizing one's own appearances and one's own face, the lamp of self-arisen wisdom dawns, and the lamp of the empty sphere is liberated from the wheel of light, becoming inwardly clear in an instant. If one does not gain confidence in that, when merging into the union of clear light, the lamp of the pure realm of reality shines as light throughout the three thousand worlds. Within that, in the center of the self-arisen lamp of the empty sphere, the appearances of peace and wrath arise. When the rays of light pierce the heart, one naturally remains in meditation for five days. The lamp of self-arisen wisdom dawns, and by recognizing one's own face, one is liberated in that very moment. If one still does not gain confidence in that, when merging into the wisdom of union, within the lamp of the pure realm of reality, which appears as the union of the four wisdoms, when the lamp of the empty sphere is seen in the form of a sphere, the lamp of self-arisen wisdom is liberated by recognizing self-illumination, non-grasping, and self-liberation. If one still does not (100) gain certainty in that, when merging into the spontaneously accomplished jewel of wisdom, from the lamp of the pure realm of reality, light shines forth, and within the appearance of the halo of five lights from the lamp of the empty sphere, many forms of deities appear. The lamp of self-arisen wisdom, which is free from the elaboration of self-appearance, dawns and is self-liberated. Through the eight ways of merging, one is liberated into the inner clarity of the primordial ground. Thus, all the appearances of the bardo arise naturally from the appearances of the four lamps. Then, when merging into the primordial ground, the four lamps swirl in the realm of reality, and the essence is the appearance of primordial purity.
============================================================
==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུའམཿམན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་འདྲ་བའི་སྦུབས་སུཿདབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མཿརྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནི་དེའི་ཚེཿདངོས་སུ་ཐིམ་རྒྱུར་མེད་ཀྱང་འཆར་གཞིའི་ཆ་ལ་བཏགས་པསཿདེ་བཞི་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ན་ནང་གསལ་དུ་གནས་པ་ལཿདབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱའོཿདེ་ལས་ལོངས་སྐུར་སྣང་བའི་ (༡༠༡)ཚེཿདབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མས་ཞིང་ཁམས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་སྣང་བ་སྟོནཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བ་སྟོནཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མས་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བ་སྟོནཿརྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་ཞི་ཁྲོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བ་སྟོནཿདེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེཿམཐར་ཡང་གདོད་མའི་ངང་དུ་ནང་གསལ་གཞི་ཐོག་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོཿདེ་ལྟར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེདཿསྒྲོན་མ་བཞིར་བསྡུས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་མཛད་ཅིང་ཿཔདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཀོདཿམཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོནཿཡང་ནས་ཡང་བསྡུས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནིཿའདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེདཿགནད་རྣམས་ཉག་གཅིག་སྙིང་ཕྱུང་འདིར་བཀོད་པསཿཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཉམས་བླང་ཚད་དུ་ཕྱིནཿལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཞིང་སྣང་རྒྱ་ཆེ་བསཿའགྲོ་བའི་ (༡༠༢)དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོགཿབདག་གིས་སྙིང་ཕྱུང་ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་རྒྱུདཿའདིར་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབཿཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོགཿའཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དཀོན་པའི་རིན་པོ་ཆེཿསྒྲོན་མ་བཞི་སྐོར་སྙིང་ཏིག་ཡང་གསང་འདིཿགངས་རི་ཐོད་ཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གནས་སུཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་སྣང་བར་བྱསཿསྒྲོན་མ་བཞི་སྐོར་ཞེས་བྱ་བཿདཔལ་ལྡན་ཡུལ་དབུས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿདགེའོཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ༄༅ཿའཁྲུལ་སྣང་གཞི་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་གྱི་སྐོརཿ༈།། །འཁྲུལ་སྣང་གཞི་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བཿདཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿའཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་སུཿགསལ་བར་སྟོན་མཛད་པདྨའི་ཞབས་བཏུད་དེཿམ་དག་ལས་ཀྱང་དག་པའི་དབྱིངས་འཆར་བ། གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་འཆར་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོནཿདེ་ལ་སྤྱིར་དང་པོའི་གཞི་ལས་འོད་ལྔར་ཤར་བ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་དུསཿ (༡༠༣)དང་པོའི་གནས་སུ་ལ་ཟློ་བ
【漢語翻譯】
猶如虛空般完全清凈,或如無垢水晶般的容器中,法界完全清凈之燈,空性明點之燈,智慧自生之燈,遠射水之燈,于彼時,雖無實際融入,然于設想之分上安立,如是四者皆于清凈虛空般的體性中,于內明而安住,名為於法界中迴旋。彼時顯現為報身之時,法界完全清凈之燈顯現莊嚴稠密剎土之景象,空性明點之燈顯現完全清凈宮殿之景象,智慧自生之燈顯現智慧與慈悲完全清凈之景象,金剛鬘續中寂怒種種本尊完全清凈之景象,由此顯現種種化身,成辦利益有情之事,最終亦于原始之體性中,于內明基位自成。如是基、道、果無上,攝於四燈,成熟具緣者,蓮花生關聯,以巧妙運作,空行心滴口訣之精要義,再三彙集,歸納為一者,即此,無有其他教示。要點皆為此處唯一精要,於此安立,後世具緣者修持至究竟,于任運成就之地,景象廣大,愿成辦有情(102)二利任運成就。我已將精要、極密心髓之續部,於此處如實確定,愿後世具緣者與此相遇。世間界中稀有之珍寶,四燈圍繞心滴極密此法,于岡底斯雪山鄔金(蓮花生)修行處,無垢光芒我已顯現。名為四燈圍繞,于吉祥中央岡底斯雪山之頸項處安置完畢。善哉!吉祥圓滿! 幻覺基礎解脫,珍寶黃紙之部。幻覺基礎解脫,頂禮吉祥普賢王如來。將錯覺之顯現轉為無錯覺之智慧,禮敬蓮花生大士之足,彼足能清晰顯現,從不凈之業中亦能顯現清凈之法界。講述于原始解脫之基礎上顯現,請諦聽。於此,總的來說,最初從基位顯現五光,因執著為我而流轉輪迴之時,(103)最初於何處吟誦
【英語翻譯】
Like the completely pure sky, or in a container like flawless crystal, the lamp of completely pure Dharmadhatu, the lamp of empty bindu, the lamp of self-born wisdom, the lamp of far-reaching water, at that time, although there is no actual dissolving, it is established on the part of the plan, so these four are all in the nature of pure sky, dwelling in inner clarity, called swirling in the Dharmadhatu. When it appears as Sambhogakaya from that (101), the lamp of completely pure Dharmadhatu shows the appearance of a densely arranged field, the lamp of empty bindu shows the appearance of a completely pure palace, the lamp of self-born wisdom shows the appearance of completely pure wisdom and compassion, the peaceful and wrathful deities of the Vajra Garland Tantra show the appearance of complete purity, from which various Nirmanakayas appear, accomplishing the benefit of sentient beings, and finally also in the original nature, spontaneously accomplished in the inner clear base. Thus, the ground, path, and fruit are unsurpassed, condensed into four lamps, ripening the fortunate ones, the lotus-related skills are well arranged, the essential meaning of the Dakini Heart Drop instructions, repeatedly gathered, summarized into one, this is it, there is no other teaching. The key points are all here, the only essence, established here, future fortunate ones will practice to the end, in the spontaneously accomplished land, the appearance is vast, may the two benefits of sentient beings (102) be spontaneously accomplished. I have determined the essence, the most secret heart essence tantra, here in reality, may future fortunate ones meet this. The rare jewel in the world, this most secret Dharma of the Heart Drop surrounded by four lamps, in the practice place of Orgyen (Padmasambhava) on Mount Kailash, I have manifested the immaculate light. Called the Four Lamps Surrounded, it is completed at the neck of the auspicious central Mount Kailash. Good! Auspicious and complete! Illusion Ground Liberation, the section of precious yellow paper. Illusion Ground Liberation, Homage to the auspicious Samantabhadra. Transforming the appearance of illusion into unillusioned wisdom, I bow to the feet of Padmasambhava, which can clearly manifest, and from impure karma can also manifest the pure Dharmadhatu. Explaining the appearance on the basis of original liberation, please listen. In this, in general, the first five lights appear from the ground, and when wandering in samsara due to clinging to self, (103) where to chant in the first place
============================================================
==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གྱི་གདངས་ལ་བལྟས་པས་གདོད་མར་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིགཿམངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་གསུངས་ཏེཿརྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོཿའོན་ཀྱང་མིག་ཤས་ཤིན་ཏུ་ངན་པས་དེ་བལྟ་བའི་ནུས་པ་མེད་པའམཿསྐབས་སུ་ངལ་བསོ་བའི་བར་སྐབས་སམཿམིག་ལོང་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བླང་ཞེ་ནཿའདིར་མདོ་ཐུན་མོང་པའི་ངོ་སྤྲོད་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བྱའོཿདེ་ཡང་དང་པོའི་གཞི་སྣང་འོད་ལྔར་སྣང་བ་བཞིན་དུཿའབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་རེགས་པ་འོད་ལས་ཤར་བའི་སྣང་བ་སྟེཿདོན་ལ་བཟང་ངན་མེད་དོཿནམ་མཁར་འོད་ལ་བལྟས་པསཿསེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་དག་ནསཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ནང་དུ་ཤར་བ་བཞིན་དུཿའབྱུང་ལྔར་སྣང་བ་ལ་གཏད་པསཿདེར་འཛིན་མེད་དུས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འཆར་བས་ཁྱད་པར་མེད་དོཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་མེད་པས་གདོད་མའི་གཞི་ལ་ (༡༠༤)གྲོལ་བར་བསྐྱེལ་སོ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཉིས་ཀ་ལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིརཿའོད་སྣང་དང་ཿའཁྲུལ་སྣང་རིག་གདངས་སུ་མཉམ་པསཿརྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་གདམས་པས་མཚོན་ནས་ངོ་སྤྲད་ནཿཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞོགཿམ་བཅོས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ནིཿགཏང་གཞག་མེད་པའི་འོད་གསལ་ཁོང་ནས་འཆརཿགདོད་མའི་ངང་དེར་ད་ལྟ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབཿདེ་ཡང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ངོས་རྣམས་ལཿམིག་མི་འགུལ་བར་གཏད་ནསཿསེམས་གང་དུའང་མི་བསམཿཅིར་ཡང་མ་བཅད་པསཿསྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཁོང་ནས་འཆར་ཞིང་སྒོམ་པའི་ངོ་བོ་གཞི་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གོཿདེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔསཿང་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའོ་སྙམ་དུ་མི་རྟོག་གོཿངེད་ལ་འགྲོ་བ་བརྟེན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་ལ་མི་རྟོག་པརཿགསལ་ལ་འཛིན་མེདཿབླང་དོར་དང་རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་གཏན་དུ་གནས་པ་བཞིན་དུཿརང་བྱུང་སེམས་ཉིད་ཀྱང་བཅོས་བསླད་དང་རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་པར་གཞག་གོཿདེའི་ཚེ་གཟུགས་སྣང་ཿསྒྲ་སྣང་ཿདྲི་སྣང་ཿརོ་སྣང་ཿརེག་ (༡༠༥)སྣང་གང་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ཐོག་དེར་ལྷོད་དེ་གློདཿཙན་ནེར་བཞག་པས་རྣམ་རྟོག་གཞན་རྣམས་དེར་འདུས་ལཿདེ་ཉིད་ཙམ་དུ་ཡང་འཛིན་ཞེན་མེད་པས་གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སླེབས་སོཿདེ་ཡང་གཏང་གཞག་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་གདོད་མའི་གཞིའོཿདེའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའམཿཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་བའོཿདེའི་ངང་ལ
【漢語翻譯】
觀視智慧光明的光芒,本初解脫之口訣,空行心滴。開示現量光明之口訣,唯有恒常精進修持。然而,如果視力極差,沒有觀看的能力,或者偶爾休息的間隙,或者失明的狀況下,如何修持呢?在此,應當修持共同顯宗的介紹。也就是,如同最初的基顯現為五光一樣,五大也是從光中顯現的種性之顯現,究竟上沒有好壞。觀視虛空中的光芒,心的生起處清凈,如同自生智慧的明燈在內中升起一樣,專注于顯現為五大,無有執著之時,自生智慧的明燈自然成就顯現,沒有差別。僅僅執著于自生智慧的明燈,因為沒有執著,所以將送往本初之基解脫,如其所是,因為兩者是相同的。光明和錯覺在覺性中平等,以超越邊際的口訣來指示,就如顯現的那樣安住。對於未作矯飾、平等的國王,無有取捨的光明從心中顯現,本初的狀態當下自然成就。也就是,在土、水、火、風、晴朗的虛空的表面上,眼睛不眨地專注於此,心中什麼也不想,什麼也不作意,無有收放的智慧、安樂、明空從心中顯現,禪修的體性是基位解脫,當下安住。也就是,五大不會想「我乃五大」,不會想「眾生依賴於我」,而是無有執著地明瞭,如無有取捨和希冀的狀態般恒常安住,自生心性也如無有矯飾和希冀的狀態般持續不散亂地安住。彼時,色相、聲相、氣味相、味覺相、觸覺(105)相,對於任何顯現,都在各自的當下放鬆,安住於此,其他分別念都彙集於此,僅僅對於此也沒有執著,所以在本初之基上,到達無有矯飾的剎那。也就是,無有取捨的心性是本初之基。從彼之狀態中,五大或者六識之境的顯現,是基顯現而升起的。于彼之狀態中。
【英語翻譯】
Looking at the radiance of wisdom light, the instruction for primordial liberation, Dakini Heart Drop. The instruction for manifest luminosity is taught, one should only strive to constantly practice it. However, if one's eyesight is very poor and one does not have the ability to look, or during occasional breaks for rest, or in a state of blindness, how should one practice? Here, one should practice the introduction of the common Sutra. That is, just as the initial ground appears as five lights, the five elements are also appearances of the lineages arising from light, and in reality there is no good or bad. By looking at the light in the sky, the arising of the mind is purified in its place, and just as the lamp of self-arisen wisdom arises within, by focusing on the appearance of the five elements, when there is no grasping, the lamp of self-arisen wisdom spontaneously arises, there is no difference. Because there is no grasping at just the lamp of self-arisen wisdom, the sending to liberation on the primordial ground is the same for both as it is. Light and illusion are equal in awareness, and if introduced with the instruction of freedom from extremes, leave it as it appears. For that uncorrected, equal king, the clear light without acceptance or rejection arises from within, and the primordial state is now spontaneously accomplished. That is, on the surfaces of earth, water, fire, wind, and clear sky, focus without moving the eyes, do not think of anything in the mind, do not make any judgments, and the non-conceptual wisdom, bliss, and clarity without contraction or expansion will arise from within, and the essence of meditation is the ground liberation, settle in that state. That is, the five elements do not think, "I am the five elements." Without thinking that beings rely on us, clearly and without grasping, abide constantly in a state without acceptance or rejection and without hope or fear, and the self-arisen mind itself should also be kept constantly unscattered in a state without correction or hope or fear. At that time, whatever appears—form, sound, smell, taste, touch (105)—relax and release them in their own place. By placing them there, other thoughts gather there, and because there is no grasping or attachment to just that, one arrives at a moment without correction on the primordial ground. That is, the mind itself without acceptance or rejection is the primordial ground. From that state, the appearance of the five elements or the objects of the six consciousnesses arises as the ground appearance. In that state.
============================================================
==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནིཿགཞི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་བཞག་པའོཿདེ་ཐོག་ཏུ་དེར་འཛིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་ནིཿགདོད་མའི་གཞི་ལ་ཕེབས་པའོཿདེའི་ངང་དུ་གཏང་གཞག་དང་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་གནས་པ་ནིཿགཞི་ལས་མ་གཡོས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིནཿལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བའོཿདེ་ཉིད་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་དང་ཤན་སྦྱར་བའོཿཐོག་མ་མེད་པ་དོན་གྱི་དབྱིངས་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པཿདོན་གྱི་གནས་ལུགས་དབུ་མ་ནི་གདོད་མའི་གཞིའོཿཐོག་མའི་མ་རེག་པ་ལྷན་སྐྱེས་དང་ཿཀུན་བརྟགས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཏེཿ (༡༠༦)གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་ནས་སྲིད་གསུམ་སོ་སོར་འཁྲུལ་པ་ནིཿགཞི་དེ་ཉིད་ངོ་མ་ཤེས་པར་འོད་ལ་ཞེན་པས་འགྲོ་དྲུག་ཏུ་འཁྲུལ་བའོཿའཁྲུལ་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་བཞིན་སྣང་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་བརྟས་པས་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིདཿདོན་ལ་མ་གྲུབ་པས་བདག་མཐའ་དག་གིས་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པསཿགདོད་མའི་གཞིར་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་བཞིན་དུཿའོད་ལྔ་ལས་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་དང་ཿལུས་དང་སེམས་རྣམས་མེད་བཞིན་སྣང་བའི་གཉེན་པོརཿའོད་སྣང་ལ་བལྟས་པསཿརྡོས་བཅས་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལོག་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་སངས་ནས་མ་འཁྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེསཿགཞི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པསཿསྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པར་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོཿསྤྱིར་གྱི་ཆོས་རྣམས་གུང་མཐུན་ལཿགནད་ཀྱིས་ཁྱད་ཞུགས་སོཿའདིར་བསྒོམས་ (༡༠༧)ན་སྐྱེ་མེད་ཀྱང་བློའི་རི་མོ་ཡིན་ལཿལྟ་བ་ལ་ཡིན་པ་མེད་པཿསྒོམས་པ་ལ་མིན་པ་མེད་པཿསྤྱོད་པ་ལ་བླང་དོར་མེད་པཿའབྲས་བུ་ལ་རེ་དོགས་མེད་པའོཿདེ་ལྟར་བློས་ཁོལ་བུར་མ་འཆིང་ཿནམ་མཁའ་གུད་ན་མ་བཅད་ཅེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོཿའོ་ན་འབྱུང་ལྔར་སྣང་དུས་དེ་ལ་གཏད་པས་གཟུང་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེཿའབྱུང་ལྔ་གཟུང་ཡུལ་ཡིན་གྱིསཿགཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོཿདེ་ཡང་རི་མཐོང་དུས་རི་བོ་འོ་སྙམ་པ་ནི་གཟུང་བ་ལཿདེའི་ཁྱད་པར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་ཅིང་ཞེན་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེཿདེ་གཉིས་བློ་སྤྲོས་བཅས་ཡིན་པས་གཏང་གཞག་མེད་པའི་ངང་ལ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མེད་པསཿཿགཟུང་འཛིན་གང་ཡང་མེད་དོཿགཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་དབྱེ་དང་ཿསྣང་མི་སྣང་ཐམས་ཅད་བློའི་བརྡ་ཆད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ལཿགང་དུ་འདམ་བཅད་པར་དོན་རང་མཚང་ཐང་ནས་བཅོས་བསླད་མེ
【漢語翻譯】
未作修飾安住者,即是安住于本初如是之性中。於此之上,無執而解脫者,即是到達原始之基。於此狀態中,無取捨、無舒捲而安住者,即是不離於基,乃是三身任運成就之自性。名為任運成就之寶藏。此與共同乘法相合。無始以來,實義之界,心性本自清凈,般若波羅蜜多。實義之實相,中觀,即是原始之基。最初之未觸及,俱生,以及遍計,乃是輪迴之因緣。(106)生起能取所取之錯亂,於三有中各自錯亂者,即是不識彼基,執著于光而錯亂於六道。為對治錯亂,諸法之實相,雖無錯亂而顯現,如影像般,因串習之力增長而顯現,皆是世俗諦。于實義上不成立,故修習空性之實相,如虛空般,無有我等一切邊。故於原始之基解脫,三身無有聚散,如是成辦有情之義利。於五光中錯亂之境,以及身與心等,雖無而顯現之對治,觀視光芒之顯現。粗重之錯亂皆自解脫,世俗清凈,即是不錯亂之智慧。到達本初之基,三身無有聚散,觀待成辦義利亦應如是。總的來說,諸法皆共融,以要訣而入勝。於此處修習(107),雖無生亦是心之圖畫,于見解上無有是,于修習上無有非,於行持上無有取捨,于果上無有希懼。如是,莫以分別念束縛,莫于虛空中作分割,如是教誡。若問五大顯現之時,專注于彼是否會轉為能取所取,答曰非也。五大乃是所取之境,而非能取。譬如,見山之時,心想「是山」,此乃是能取。于彼之差別,如顏色等,作分別與執著,此乃是所取。此二者皆是具分別念之戲論,故於無取捨之狀態中,此二者皆無有。故,能取所取皆無有。色等之種種差別,以及顯現與不顯現,皆是心之假立,故應了知。於何處作揀擇,則意義自顯,從本以來無有改造。
【英語翻譯】
Unmodifiedly abiding is abiding in the original suchness. Upon that, liberation without grasping is arriving at the primordial ground. Remaining in that state without acceptance or rejection, without expansion or contraction, is not moving from the ground, the nature of the spontaneously accomplished three bodies. It is called the spontaneously accomplished precious treasury. This is combined with the common vehicle. From beginningless time, the realm of reality, the nature of mind, is naturally pure, the Perfection of Wisdom. The reality of reality, the Middle Way, is the primordial ground. The initial untouched, innate, and conceptual thought are the causes and conditions of samsara. (106) Generating the delusion of grasping and being grasped, being deluded separately in the three realms is not recognizing that ground and clinging to light, thus being deluded in the six realms. As an antidote to delusion, the reality of all phenomena, although without delusion, appears like an image. Due to the power of habituation increasing, all appearances are relative truth. Not established in reality, therefore meditating on the reality of emptiness, like space, without any extremes of self. Therefore, liberating in the primordial ground, the three bodies are inseparable, thus accomplishing the benefit of beings. In the realm of delusion from the five lights, and as an antidote to the appearance of bodies and minds, although they do not exist, looking at the appearance of light, all coarse delusions are self-liberated, relative truth is purified, which is the non-deluded wisdom. Arriving at the original ground, the three bodies are inseparable, and it should be viewed as similar in accomplishing benefit. In general, all phenomena are harmonious, and excellence is entered through the key point. Here, meditating (107), although unborn, is still a mental image. In view, there is no "is." In meditation, there is no "is not." In conduct, there is no acceptance or rejection. In result, there is no hope or fear. Thus, do not be bound by conceptual mind, do not cut off in space, this is the instruction. If you ask whether focusing on the appearance of the five elements will turn into grasping and being grasped, the answer is no. The five elements are the objects of grasping, not the grasping itself. For example, when seeing a mountain, thinking "it is a mountain" is grasping. Differentiating and clinging to its characteristics, such as color, is being grasped. These two are conceptual elaborations, so in the state of no acceptance or rejection, neither of these two exists. Therefore, there is neither grasping nor being grasped. All the distinctions of form, etc., and appearance and non-appearance, are mental constructs, so it should be understood. Wherever selection is made, the meaning is self-evident, from the beginning without alteration.
============================================================
==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འཇོག་པ་ནིཿམངོན་སུམ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་ཏེཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱའོ། འདི་ (༡༠༨)ཙམ་གྱིས་ཆོས་སུ་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ལོཿདེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལན་ལ་གོམས་དུས་ཐོག་མའི་གཞི་ལ་གོམས་པསཿསྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པསཿབར་དོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ད་ལྟའི་གནད་དང་འདྲེས་པས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་གྲོལ་བའོཿའདི་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་གོམས་པ་ཡིསཿའབད་པ་མེད་པར་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་བཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིནཿའགྲོ་ཀུན་ཀུན་བཟང་ཞིང་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོགཿའཁྲུལ་སྣང་གཞི་གྲོལ་གྱི་གདམས་པའོཿས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿདགེའོཿ༄༅ཿརྨི་ལམ་སྦུབས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོརཿ༈།། །རྨི་ལམ་སྦུབས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བཿཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿབག་ཆགས་ཉིད་ལས་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས་ཤར་བཿའཁོར་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྨི་ལམ་སྣང་བ་ཉིདཿཡེ་ཤེས་སྦུབས་སུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ནིཿཇི་ལྟར་བདག་ལ་བབས་པའི་ཚུལ་བཞིན་བཤདཿདེའང་ཉིན་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་བག་ (༡༠༩)ཆགས་ལསཿམཚན་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ནིཿརྣམ་རྟོག་ཕྱིར་བལྟས་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུཿནང་གི་རིག་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཉིད་འབྲངས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཉིང་འཁྲུལ་དུ་ཤར་ཏེཿལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསགས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕྱིརཿབླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བར་བྱ་སྟེཿདེའང་ཉི་མ་འགར་དལ་བར་བྱས་ལཿསྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་རྩལ་སྦྱངས་ཏེཿམཚན་མོ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་ན་གང་ཤས་ཆེར་བརྟག་གོཿདེ་ཡང་ད་ལྟ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉིན་དུས་ཅི་བྱས་རྨི་ན་བག་ཆགས་ཤས་ཆུང་བས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་སླའོཿའདས་པ་ཤས་ཆེ་བར་རྨི་ན་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་བགས་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་ཅུང་ཟད་དཀའོཿཆལ་ཆོལ་དུ་འདྲེས་མར་རྨི་ཞིང་བག་ཆགས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཤས་ཆེར་རྨི་ན་སྦྱང་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེཿདུས་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པའི་ཕྱིར་རོཿདེ་ནས་མི་མེད་པའི་རི་ལ་སོང་སྟེཿགང་ཤས་ཆེ་བའི་རྨི་ལམ་དེཿད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་གསལ་ (༡༡༠)བཏབ་ལཿལུས་མཆོངས་རྒྱུགཿངག་ཀུ་ཅོཿསེམས་དྲན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པ་བླངས་ཏེཿསྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བདེན་མེད་དུ་ཤར་ཤར་སྦྱངས་ཤིང་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ཏེཿའཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན་བྱའོཿདེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམཿཞག་བཅུར་སྦྱངས་པསཿགང་ཤར་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་ཕེབས་སོཿདེ་དག་གི་སྐབས་སུ་མ
【漢語翻譯】
現在放置的是:不離顯現,無分別,無錯亂,名為智慧自生之明燈。僅此(108)左右,對法的執著全部解脫。像那樣的修習純熟時,對最初的基礎純熟,一瞬間穩固地佔據普賢王如來的果位。中陰智慧的顯現與當下的要點相融合,在上方的虛空中獲得解脫。這是通過熟練各種方法,不費力氣地在原始之地獲得解脫,將雪山白頂戴在頸項上。愿一切眾生都到達普賢王如來的凈土。這是解脫錯亂顯現之根本的口訣。薩瑪雅,嘉嘉嘉,善哉!吉祥!關於入夢竅訣的教言。珍貴的黃色紙張。頂禮益西措嘉!從習氣本身顯現錯亂之形,輪迴的因緣即是夢境顯現。入于智慧竅訣之中,如我所經歷的那樣講述。也就是,白天的顯現源於錯亂的習氣(109),夜晚出現各種各樣的夢境,是由於分別念向外看,追隨外境,內在的明覺被風所驅動而跟隨,從而顯現為極度的錯亂,積累了業和習氣的形象,因此在輪迴中漂泊。因此,要用上師的口訣將其隱藏於大智慧的法界之中。也就是,幾天里慢慢地練習,將一切顯現都練習成夢幻泡影,夜晚睡覺時觀察夢境中什麼佔多數。其中,如果僅僅夢到現在白天所做的事情,那麼習氣所佔比例較小,因此非常容易練習。如果夢到過去的事情佔多數,那麼是過去熟悉的習氣所佔比例較大,因此稍微困難。如果夢到混雜不清,並且夢到沒有習氣的形象佔多數,那麼練習起來非常困難,因為三時的習氣非常濃厚。然後,去往無人的山上,將佔多數的那個夢境,清晰地觀想為當下的顯現(110),身體跳躍奔跑,口中發出嘈雜的聲音,心中生起各種各樣的念頭和想法,在每一個瞬間都練習顯現為無實,唸誦「啪的,啪的」,觀想上師位於頭頂,像區分輪迴和涅槃的行為一樣去做。像那樣練習半個月或者十天,那麼無論顯現什麼,都將確定為遠離迷亂。在那些時候,
【英語翻譯】
Now placing is: Non-dual from manifestation, without conceptualization, without delusion, called the Lamp of Self-Arisen Wisdom. By just this (108) or so, all clinging to Dharma is liberated. When accustomed to such practice, accustomed to the initial ground, in a single instant, firmly seize the ground of Samantabhadra. The appearance of Bardo wisdom merges with the present key point, liberating into the upward transcendence. This is through familiarity with various methods, effortlessly liberating in the primordial ground, placing the white-topped snow mountain on the neck. May all beings go to the pure land of Samantabhadra. This is the instruction for liberating the root of delusional appearances. Samaya. Gya Gya Gya. Good! Auspicious! The teaching called "Dream Insertion" is present. Precious yellow paper. Homage to Yeshe Tsogyal! From habituation itself, deluded forms arise; the cause and condition of samsara is the dream appearance itself. The instruction for inserting into the womb of wisdom is taught as it has befallen me. That is, the appearances of the daytime arise from the habituation of delusion (109), and various dreams of the nighttime arise because conceptual thought looks outward, following the objects, and the inner awareness is moved by the wind, thus following, and thus appearing as extreme delusion, accumulating the forms of karma and habituation, and therefore wandering in samsara. Therefore, it is to be concealed in the expanse of great wisdom by the guru's instructions. That is, practice slowly for a few days, training all appearances as dreamlike illusions, and at night when sleeping, examine what is most prevalent in the dream. Among them, if one dreams only of what one did during the day, the habituation is small, so it is very easy to practice. If one dreams mostly of the past, the habituation of past familiarity is greater, so it is somewhat difficult. If one dreams of a confused mixture, and dreams mostly of the appearance of no habituation, it is very difficult to practice, because the habituation of the three times is very thick. Then, go to a deserted mountain, and make the dream that is most prevalent clear as the present appearance (110), leaping and running with the body, making a clamorous sound with the mouth, taking up various thoughts and ideas in the mind, practicing appearing as unreal in every instant, saying "Phat! Phat!", visualizing the guru on the crown of the head, and acting like the activity of distinguishing samsara and nirvana. Practicing like that for half a month or ten days, whatever appears will be determined as free from bewilderment. At those times,
============================================================
==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མོ་གང་ལའང་མི་རྟོག་པར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཉལ་ལོཿདེ་ནས་སྐྱེ་འགགས་གྲངས་འདེབས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་ལིངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ལཿསྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་ཡང་མི་བྱ་བརཿདབེན་ཞིང་དྭངས་པའི་གནས་སུ་ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་ངམཿརྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་གནས་ཤིང་ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་བཀགཿསེམས་དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པརཿནམ་མཁའ་དག་པའི་ངོས་སུ་མིག་མི་འགུལ་བར་གཏད་དེཿརླུང་ཕྱིར་དལ་གྱིས་བཟུང་ལཿནང་དུ་མི་བཞག་པར་མཉམ་པར་བཞག་པསཿཤེས་པ་ཕྱི་ནང་གང་ནའང་མི་གནས་ (༡༡༡)པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཁོང་ནས་འཆར་རཿདེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཐབས་དེས་ཇི་ཙམ་བཞག་བཞག་གདོད་མའི་ཀ་དག་ཏུ་ད་ལྟ་གནས་པསཿའཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་གཞི་ལ་ཐིམ་སྟེཿརྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བློས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིདཿརང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེསཿབྱ་རྩོལ་འདས་པའི་སྒོམ་པཿཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་རོཿདེ་ལྟར་ཉིན་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཉལ་བའི་ཚེཿགཞོག་གཡས་ཕབ་ལཿསེམས་ཀྱི་དྲན་བསམས་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་ལྷོད་ནས་ཉལ་བསཿདང་པོར་རྨི་ལམ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་སྔར་བས་ཉུང་བ་རྨིའོཿདེ་ནས་ཇེ་ཉུང་ཇེ་ཉུང་ལ་མཐར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནསཿམི་རྨི་བར་ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་ངང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོཿདེའི་ཚེ་ཉིན་མཚན་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེཿརང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་འཁོར་བར་གྲོལ་བསཿཚེའི་དུས་བྱས་དུས་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱའོཿདེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་སྣང་བའི་སྦུབས་ (༡༡༢)སུ་རྨི་ལམ་སྦ་བ་ཞེས་བྱའོཿདེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སྦ་བ་ནིཿའཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ཡན་ཆད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལསཿཁྱད་པར་དུ་ལྟ་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་བསྟུན་ལཿཉིན་དུས་མངོན་སུམ་འོད་ལྔའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱས་པསཿའཕྲོ་འདུའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནསཿསྣང་ཡུལ་དུ་འོད་ལྔར་སྣང་ཡང་ཿསེམས་ཀྱི་སོ་སོར་མི་རྟོག་པ་མཉམ་རྫོགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེསཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཁོང་ནས་ཤར་ཏེཿསྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་གདོད་མའི་ངང་ལཿཐབས་དེས་ཇི་ཙམ་བཞག་བཞག་དབྱིངས་སུ་གནས་པའོཿདེའི་ཚེ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་པའོཿམཚན་མོ་ཉལ་དུས་རླུང་སེམས་རབ་ཏུ་དལ་བས་སྔ་མ་ལྟར་སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་ཀྱིས་ཉལ་ཏེཿསྙིང་གི་ནང་དུ་འོད་ལྔ
【漢語翻譯】
對於任何對境都不作意,放鬆寬坦而睡臥。之後,將生滅計數等善行的所有分別念,完全轉為虛空。也不要採取如幻如夢般的行持。在寂靜清凈之處,身體採取三種姿勢中的任何一種,或者金剛跏趺坐,禁斷所有言語。心中不對任何念頭和想法作意。眼睛不眨動地注視著清凈的虛空。緩慢地屏住呼出的氣息,不讓它進入體內,而是保持平衡。當覺性不住于內外任何地方(111)時,自性智慧的自生明燈便會從內心升起。在這種狀態中,用這種方法保持多久就保持多久,因為現在就安住在原始的本來清凈中。分別念消融于根本,不作意的智慧,是不經造作的法性。安住在自性中的智慧,是超越勤作的禪修,是普賢王如來的自性,在任何時候都會顯現。像這樣在白天修持之後,當睡覺時,向右側臥,心中不對任何念頭、想法和分別唸作意,放鬆而睡臥。首先,會夢到比以前更少、更清晰明澈的夢。然後,夢境越來越少,越來越少,最終消融於法界,不做夢,安住在原始的法性之中。這時,稱為晝夜融合,因為在自性離戲的狀態中,從輪迴中解脫。當壽命終結時,在本來清凈的解脫之基,如虛空般的境界中成佛。這被稱為將夢隱藏在法性本來清凈的顯現之中(112)。之後,將任運成就的光明中隱藏,直到區分輪迴和涅槃之前,都與之前相同。特別要調整觀看的方式和觀察的方式。白天不從顯現的五光中散亂,這樣,所有的分別念都融入光明的法界中。雖然在所顯現的境中顯現為五光,但心不對其一一作意,是平等圓滿離戲的智慧。自性智慧的明燈從內心升起,空明無二的意義,在這種狀態中保持多久就保持多久,安住在法界中。這時,唯一享用自生俱生智。夜晚睡覺時,由於氣息和心念極其緩慢,像之前一樣以獅子臥的姿勢睡覺,在心中觀想五光
【英語翻譯】
Without any conceptualization of any object, lie down relaxed and at ease. Then, completely transform all the elaborations of conceptual thoughts, such as counting births and deaths, into emptiness. Do not even adopt a conduct like illusion and dream. In a solitary and pure place, assume any of the three postures of the body, or the vajra full lotus posture, and restrain all speech and expression. Do not bring any thoughts or ideas to mind. Fix your eyes without moving on the face of the pure sky. Gently hold the outgoing breath, without letting it in, but keep it balanced. When awareness does not abide anywhere inside or outside (111), the lamp of self-arisen wisdom, the nature of reality, will arise from within. In that very state, remain as long as possible with that method, because you are now abiding in the primordial purity. The elaborations of thoughts will dissolve into the ground, and the non-conceptual wisdom, the uncreated nature of reality, the wisdom abiding in yourself, the meditation beyond effort, the nature of Samantabhadra, will appear at all times. Having practiced like this during the day, when going to sleep, lie down on your right side, and without bringing any thoughts, ideas, or elaborations of thoughts to mind, lie down relaxed. At first, you will dream less clear and pure dreams than before. Then, the dreams will become less and less, and eventually dissolve into the expanse, and without dreaming, you will abide in the primordial nature of reality. At that time, it is called the blending of day and night, because you are liberated from samsara in the state of self-nature free from elaboration. When the time of death comes, you will attain buddhahood in the state of primordial purity, the basis of liberation, like the sky. This is called hiding dreams in the manifestation of the primordial purity of reality (112). Then, hiding in the state of spontaneously accomplished luminosity is the same as before, up to the point of distinguishing samsara and nirvana. In particular, adjust the way of looking and the way of observing. During the day, do not be distracted from the state of the manifest five lights, so that all elaborations of thoughts will sink into the expanse of luminosity. Although the five lights appear in the field of appearance, the mind does not conceptualize them individually, it is the wisdom of equality, completeness, and freedom from elaboration. The lamp of self-arisen wisdom arises from within, and the meaning of emptiness and clarity, in that state, remain as long as possible with that method, abiding in the expanse. At that time, you are solely enjoying the self-arisen, co-emergent wisdom. When sleeping at night, because the breath and mind are extremely slow, sleep in the lion posture as before, visualizing the five lights in the heart.
============================================================
==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འི་མར་མེ་མཐེ་བོང་ཙམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཿདེ་ལས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་གནས་ཁང་འོད་ལྔས་གང་ཿདེ་ལས་ཕྱིར་འཕྲོས་ (༡༡༣)པས་ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་གང་ནསཿམཐར་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པ་འོད་ལྔས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོཿདེ་ཡང་གསལ་བཿའཚེར་བཿལྷུན་སྟུག་པཿའོད་ཟེར་འབར་བཿཕྲི་ལི་ལི་འདུག་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས་གཉིད་དུ་སོང་བསཿདང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་དྭངས་ལཿབདེ་བཿགསལ་བཿམི་རྟོག་པས་བརྒྱན་པ་འཆར་ཞིང་ཿརིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་དང་ཿའོད་ལྔའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་རྨི་ལམ་ནའང་མཐོང་སྟེཿདེ་ནས་རྨི་ལམ་ཇེ་ཉུང་ལ་སོང་བའི་མཐར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་རྨི་ལམ་གང་ཡང་མེད་པར་ཉིན་པར་བཞིན་སོང་དུས་ཉིན་མཚན་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེཿའཁྲུལ་སྣང་ལོངས་སྐུར་ཐིམ་ནས་གདོད་མའི་གཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོཿཁྱད་པར་དུ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོཿདེའང་ཕྱོགས་གཞན་ལས་རྨི་ལམ་སྦྱོར་བཟུང་སྤེལ་སྒྱུར་དུ་བྱེད་པ་ནིཿརྟོག་པའི་དྲ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པར་དཀོན་ནོཿའདིར་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་རྨི་ (༡༡༤)ལམ་སྦས་པསཿད་ལྟ་ན་ས་གཞི་ཐོག་ཏུ་བཙན་ས་ཟིན་ཏེཿགདོད་མའི་རང་ངོ་ཤེས་ནས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་དངོས་ཡིན་ནོཿའོ་ན་ཀ་དག་གཅིག་པུས་ཀྱང་གྲོལ་ནཿདེ་ལ་སྣང་བ་བཞི་ཇི་ལྟར་རྩི་སྙམ་ནཿདང་པོ་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོཿདེའི་ངང་ལ་གོམས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེཿནང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཕྲོ་འདུའི་སེམས་མི་འཇུགཿགསང་བ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བསཿཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོཿདེའི་ངང་ལ་གོམས་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ་ཏེཿའཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་གྱི་རྟོག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནསཿའཁོར་འདས་རེ་དོགས་དང་བྲལ་དུསཿསྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་ཿཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞོར་ལ་འགྲུབ་པ་ནིཿརིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོཿདེའི་ངང་ལ་ཅིར་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པར་གནས་པས་ལས་དང་བག་ཆགས་དང་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ (༡༡༥)རྟོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ནིཿཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བའོཿདེ་ནས་ལུས་པོར་བ་དང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་ཏེཿསེམས་གདོད་མའི་གཞི་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོཿདེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ལྷག་བཅས་ཀྱི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན་ནོཿལུས་བོར་དུས་དེ
【漢語翻譯】
就像用拇指大小的酥油燈發出的光芒,身體內部全部充滿。從那向外散發,房屋被五光充滿。從那向外散發(113),所有地方都充滿。最終,天空有多廣闊,就觀想五光有多廣闊。那也是明亮的、閃耀的、濃厚的、光芒燃燒的、閃爍的。在這樣思索的狀態中入睡,首先夢境變得清晰明朗、安樂、清晰、以無分別念為莊嚴而顯現。逐漸地,佛的剎土顯現和五光的顯現也遍佈于夢中。之後,夢境越來越少,最終融入光明的法界中,沒有任何夢境,像白天一樣。這時,稱為晝夜混合。錯覺融入報身,最終在原始的基位上達到圓滿。特別是,當光明顯現時,就會在原始的狀態中解脫。而且,與其他方面相比,進行夢瑜伽的攝持、增長、轉變,因為分別唸的網持續不斷,所以很難使光明母子相合。在這裡,由於在俱生和任運自成二者的空隙中隱藏了夢境(114),現在已經佔據了地面的要塞,認識了原始的自性,因此今生解脫是真實的。那麼,僅僅通過俱生也能解脫嗎?如果這樣想,那麼四種顯現如何計算呢?首先,認識俱生遠離戲論的智慧自性,這是法性現量的顯現。習慣於那種狀態,對外在的各種顯現不會產生能取所取的念頭,對內在的各種分別念不會產生散亂和收攝的心。秘密的樂明無分別的良好體驗越來越增長,這被稱為體驗增長的顯現。習慣於那種狀態,能取所取的二取分別念在自身解脫,無執無邊的分別念得以顯現,當遠離輪迴涅槃的希望和恐懼時,神通和現量以及共同的成就自然而然地成就,這被稱為覺性圓滿的顯現。在那樣的狀態中,安住于對任何事物都沒有執著,業和習氣以及能取所取的錯覺(115)全部耗盡,這是法性耗盡的顯現。之後,身體被拋棄,連同剩餘的蘊,心在原始的基位上進入寂滅。像那樣的瑜伽士們,現在就進入有餘涅槃。捨棄身體時,那
【英語翻譯】
Just like the light radiating from a butter lamp the size of a thumb, the entire inside of the body is filled. From that, it radiates outward, filling the house with five lights. From that, it radiates outward (113), filling all the lands. Finally, contemplate that the five lights pervade as far as the sky extends. That is also bright, radiant, dense, blazing with light, and shimmering. By falling asleep in such a state of contemplation, at first, dreams appear clear and pure, blissful, clear, and adorned with non-conceptualization. Gradually, the appearance of the Buddha-fields and the appearance of the five lights also pervade the dreams. Then, as the dreams become less and less, they eventually dissolve into the realm of clear light, and there are no dreams, just like daytime. At this time, it is called the mixing of day and night. Illusory appearances dissolve into the Sambhogakaya, and ultimately, perfection is attained on the primordial ground. In particular, when the appearance of clear light arises, liberation occurs in the primordial state. Moreover, compared to other methods, engaging in the yoga of dreams by holding, increasing, and transforming them, it is difficult to unite the mother and child clear light because the net of conceptual thoughts is continuous. Here, because dreams are hidden in the space between Kadag and Lhundrup (114), now a stronghold has been seized on the earth, and having recognized the primordial nature, liberation in this life is truly attained. So, can liberation be attained by Kadag alone? If so, how are the four appearances counted? First, recognizing the self-nature of the primordial wisdom that is free from elaboration, this is the appearance of the direct perception of Dharmata. By becoming accustomed to that state, one does not generate thoughts of grasping at the various external appearances, and one does not allow the mind to be scattered or gathered by the various internal conceptual thoughts. The secret experience of bliss, clarity, and non-conceptualization increases more and more, and this is called the appearance of the increase of experience. By becoming accustomed to that state, the conceptual thoughts of grasping and dualistic grasping dissolve on their own, and the conceptual thoughts of non-grasping and non-extremes become manifest. When one is free from hopes and fears of samsara and nirvana, the siddhis of clairvoyance and direct perception, as well as common siddhis, are naturally accomplished, and this is called the appearance of the perfection of awareness. By abiding in that state without grasping at anything, all karma, habitual tendencies, grasping, and deluded (115) thoughts are exhausted, and this is the appearance of the exhaustion of Dharmata. Then, the body is abandoned, along with the remaining aggregates, and the mind enters into nirvana on the primordial ground. Such yogis are now entering into the nirvana with remainder. At the time of abandoning the body, that
============================================================
==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མེད་པསཿཡང་དག་པར་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པའོཿལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་ད་ལྟར་ནས་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེཿརྡོས་བཅས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོཿདེ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྷག་བཅས་སུ་འདས་པ་སྔ་མར་བཞག་གོཿདེས་ནི་ཐབས་འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་ནཿཟླ་བ་ཕྱེད་ན་རྨི་ལམ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོཿབརྩོན་པ་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོཿའབྲིང་གིས་ཟླ་བ་གཅིགཿཐ་མས་ཟླ་བ་གསུམ་ན་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པར་བྱེད་དོཿདེ་ཡང་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོས་པས་གདོད་མའི་གཞི་ལས་གཡོས་པའོཿདེ་ཉིད་གང་ཡང་མེད་ན་དང་པོའི་གཞི་ལ་ཟིན་པའོཿདེའི་ཕྱིར་གདོད་མའི་ (༡༡༦)གྲོལ་གཞི་ལ་བརྟན་པའི་ཚདཿརྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་དུས་ན་ཡིན་པར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་མཐུན་ནོཿདེས་ན་གསང་བའི་མན་ངག་འདི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིགཿཕ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་འདིཿམཁའ་འགྲོས་གནང་སྟེ་སྙིང་ལ་གབ་ན་ཡང་ཿཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་གཟུང་སྙིང་རྗེའི་བློསཿགསང་བའི་ཐབས་འདི་མངོན་དུ་ཕྱུང་པ་ཡིནཿགཞན་དུ་སྤེལ་ན་མཁའ་འགྲོས་ཆད་པ་འབྱུང་ཿདེ་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་ལ་རྒྱས་ཐོབ་ལཿཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངསཿཨོ་རྒྱན་ཐུག་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིསཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོར་བཀོདཿསྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོགཿས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿདགེའོཿ ༄༅ཿདབྱིངས་སྣང་ངོ་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་ལགས་སོཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོརཿ༈།། །དབྱིངས་སྣང་ངོ་སྤྲད་ཅེས་བྱ་བཿསྣང་དང་སྟོང་པ་ལྷུན་རྫོགས་པཿགདོད་མའི་གཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེཿདུས་ཀུན་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་པ་རུཿགནས་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱཿདེ་ལ་དང་པོ་གཞི་ (༡༡༧)དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ནིཿཀུན་གྱི་སྔོན་རོལ་ནཿཐོག་མའི་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནསཿངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་གཞིཿདེ་གསུམ་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་བ་ལསཿངོ་བོའི་ངང་ལས་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་གཙོ་ཆེན་གྱི་འོད་ལྔ་ཤར་བ་དང་མཉམ་དུཿཐུགས་རྗེའི་གདངས་རིག་པར་ཤར་བ་དུས་མཉམ་པ་སྟེཿརང་ངོ་ཤེས་ན་སླར་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཕྱིན་པསཿསྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ཏེཿལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་འབྱུང་ཡང་ཿམ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་འོད་དུ་མ་ཤེས་པསཿལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་ལཿརང་སྣང་གཞན་དུ་ཞེན་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བསཿརྒྱུ་དང་རྐྱེན་བྱ
【漢語翻譯】
亦無有,真實無餘而證悟成佛。任運成就之四種顯現圓滿者,即從現在起無餘而入于寂滅,因有礙之物已盡故。觀待於此,故將有餘之滅置於前。因此,此法甚深秘密,若能修持,半月之內,無疑將沉入夢境原始之界。此乃上等精進者之行境。中等者一月,下等者三月,即可使原始之界光明母子相融。然此乃因微細粗大之分別念散於外境,而從原始之基動搖。若彼本體一無所有,則可把握最初之基。因此,原始(116)解脫之基穩固之量,乃于夢境沉沒之時,此乃經續口訣一致之說。故此秘密口訣,極為秘密,當勤修之。如父母般珍貴之此口訣,雖經空行母賜予,藏於心間,然為後世具緣者,以慈悲心,顯現此秘密之法。若傳於他人,則將違犯空行母之誓言。故當于自心獲得印證,以極秘密之方式勤修之。鄔金蓮師心子智美沃色,于岡底斯雪山白頂,著為珍寶心要。愿與具緣具業者相遇。薩瑪雅,印印印,善哉! ༄༅།།虛空顯現認知法如是安住。珍貴黃紙卷。༈།།虛空顯現認知法,顯現與空性任運圓滿,于原始之基敬禮,恒時于虛空之遊舞中,宣說安住之自性。其中首先,基(117)虛空之狀態為,於一切之前,從最初之虛空任運大圓滿中,本體、自性、大悲三者之散佈之基,此三者未分于任何處,從本體之自性中,自性之顯現,五大光明生起之時,大悲之音聲顯現為覺性,同時,若識自性,則復歸于基之自性中,獲得三身不離之穩固地,雖生起任運成就之事業,然于不識者,因不識為自光,故稱之為俱生無明,因執著自顯為他,故稱之為遍計無明,成為能作之因與緣。
【英語翻譯】
Also without, truly and completely enlightened into Buddhahood without remainder. Those who have perfected the four spontaneously accomplished appearances will now pass into nirvana without remainder, because the afflicted objects have been exhausted. In relation to this, the remainder of the past is placed before. Therefore, this method is very secret, and if practiced, there is no doubt that in half a month, one will sink into the original realm of dreams. This is the realm of activity for the best of diligence. The middle one is one month, and the lowest one is three months, then the mother and child of clear light will be merged in the original realm. However, this is because subtle and coarse discriminations are scattered in the external environment, and shaken from the original base. If that very essence is nothing, then the first base can be grasped. Therefore, the measure of stability in the original (116) base of liberation is when the dream sinks into the realm, which is the unanimous saying of tantras, agamas, and instructions. Therefore, this secret instruction is extremely secret, and should be diligently practiced. This instruction, as precious as parents, although given by the dakinis and hidden in the heart, for the sake of future fortunate ones, with a compassionate mind, this secret method is revealed. If it is spread to others, the dakinis' vows will be violated. Therefore, one should obtain confirmation in one's own heart, and practice diligently in an extremely secret manner. Orgyen's heart son, Drime Ozer, wrote it on the white top of Mount Kailash as a precious heart essence. May we meet with fortunate and karmic people. Samaya, seal seal seal, auspicious! ༄༅།། The method of recognizing the appearance of space is thus abiding. Precious yellow paper roll. ༈།། The method of recognizing the appearance of space, the spontaneous perfection of appearance and emptiness, paying homage to the original base, constantly in the play of space, explaining the nature of abiding. Among them, first of all, the state of the base (117) space is, before everything, from the original space, the great perfection of spontaneous accomplishment, the basis of the scattering of the three essences of essence, nature, and compassion, these three are not divided in any place, from the nature of the essence, the appearance of nature, when the five great lights arise, the sound of great compassion appears as awareness, at the same time, if one knows one's own nature, then one returns to the nature of the base, obtains the stable ground of the three bodies inseparable, although the spontaneously accomplished activity arises, but for those who do not know, because they do not know it as their own light, it is called co-emergent ignorance, because they cling to their own appearance as others, it is called pervasive ignorance, becoming the cause and condition of action.
============================================================
==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེཿརྩ་བའི་གཞི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཿདེའི་གདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐུ་ལྔའི་འོད་ལྔ་ཡུལ་ལུས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་ལོཿདེ་ཡང་འོད་མཐིང་གས་ཕྱི་ནམ་མཁའཿནང་ཁོང་སྟོང་ཿགསང་བ་ཀུན་གཞིར་བསྐྱེད་དོཿའོད་དཀར་པོས་ཕྱི་རུ་ཆུཿནང་ལ་ཁྲག་དང་ཁམསཿགསང་བར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ (༡༡༨)ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དོཿའོད་སེར་པོས་ཕྱིསཿནང་ཤ་རུསཿགསང་བར་ཡིད་དོཿའོད་དམར་པོས་ཕྱི་མེཿནང་དྲོདཿགསང་བ་ཉོན་ཡིད་དོཿའོད་ལྗང་གུས་ཕྱི་རླུང་ཿནང་དབུགསཿགསང་བར་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་དོཿདེ་དག་གི་རྩལ་ལྔས་དུག་ལྔའོཿདེ་དག་གཙོ་ཆེར་བསགས་པས་འགྲོ་བ་ལྔ་དང་ཿདེ་དག་གི་བདེ་སྡུག་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་དོཿདེ་ལྟར་འཁྲུལ་དུས་རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་འདི་ལ་རྩའི་གཙོ་བོ་གཡས་རོ་མ་ལས་དྲག་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདབ་ལས་དྭངས་མ་དཀར་པོ་བབ་ཅིང་ཿགཡོན་རྐྱང་མ་ལས་འཇམ་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདབ་ལས་དམར་པོ་འབབ་ལཿདབུས་དབུ་མ་ལས་མ་ནིང་གི་རླུང་རྒྱུ་བས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་མ་ཆེན་པོ་སྟེཿརགས་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་དོཿདེ་དག་གིས་དུག་གསུམ་བརྟེན་པས་ཏེ་འཁོར་བའི་རྩ་ཞེས་བྱའོཿདེ་དག་གི་འཁོར་ལོ་བཞིའམཿལྔའི་རང་བཞིན་ནིཿགཞན་དང་མཐུན་ནོཿཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྩ་འདི་གསུམ་སྐུ་གསུམ་སྒོ་གསུམ་ (༡༡༩)དུག་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བཞེད་དེཿམཐར་ཐུག་པའང་མ་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་རྩ་འདབ་ཅེས་བྱའོཿམྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་གདོད་མའི་རྩ་འདབ་ནིཿརང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་ཀྱང་བྱཿགཞིར་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཞེས་ཀྱང་བྱཿཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་སྟེཿངོ་བོ་སེམས་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེསཿརྣམ་པ་འོད་དུ་སྣང་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པསཿསྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཞིགཿདབུ་མའི་དབུས་སྙིང་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་སྲོག་པ་རྩ་ནང་དུ་འབྲེལ་ནསཿདྲན་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་ཿརྩ་སྦུབས་སུ་རླུང་གིས་དྲངས་པས་སྒོ་ལྔ་སོ་སོའི་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གཞི་ཡིད་ཤེས་དང་བཅས་པའི་འཆར་གཞི་གནས་ཤིང་ཿདེའི་གདངས་ལུས་ནང་གི་རྩ་ནང་ཕལ་ན་འོད་དང་ཐིག་ལེར་གནས་སོཿདེ་དག་གི་སྒོ་ཆུའི་སྒྲོན་མ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་ངོས་ལ་གསལ་བའི་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་ཡོད་ཡོད་འདྲ་ཡང་ཿཕྱི་རོལ་ན་མེད་དེ་མིག་ (༡༢༠)བཙུམ་ཡང་ཐིག་ཕྲན་འོད་སྣང་དང་
【漢語翻譯】
薩埵(ས་ཏེཿ,種子字)根本的基是自生智慧,其光輝是五種智慧,五身的光五種,境、身、識顯現為錯覺。即是說,藍光在外是天空,內在是空虛,秘密處生起阿賴耶識。白光在外是水,內在是血和精,秘密處生起阿賴耶識的顯現。黃光在外是土,內在是肉和骨,秘密處是意。紅光在外是火,內在是暖,秘密處是煩惱意。綠光在外是風,內在是氣息,秘密處是五根識的所依。這些的五種力量是五毒。主要積聚這些就產生五道,這些的苦樂都如夢一般產生。這樣錯亂時,在這個異熟習氣的身體上,主要的脈,從右邊的羅瑪脈流出猛烈的風,從脈瓣流出白色的精華;從左邊的姜瑪脈流出柔和的風,從脈瓣流出紅色;中間的中脈流出非男非女的風,是非常大的精華,是超越粗大的智慧之界中流動的脈瓣的所依。這些依靠三毒,所以叫做輪迴的脈。這些的四輪或五輪的自性,與其他的相同。共同的續部中,認為這三脈是三身、三門、(119)三毒、生起次第、圓滿次第等,但因為不是究竟的,所以叫做輪迴的脈瓣。超越大苦的原始脈瓣是自生智慧的脈,也叫做基顯任運的脈,也叫做嘎德雪琉璃管,體性是超越心的自生智慧,顯現是光明的五種姓的自性,大悲顯現的方式不間斷,遍佈顯有、世間、外器內情、輪迴涅槃的一切。中脈的中央,與八瓣寶心的命脈相連,是所有憶念之所依,脈管中被風牽引,五根各自的識,連同阿賴耶識、意識的顯現之基存在,其光輝在身體內的脈中,通常存在於光明和明點中。這些的門,如水中的燈、鏡子上乾淨的表面上顯現的天空一般,好像存在於天空的邊際,但在外面沒有,即使閉上眼睛,也有微細的光明和
【英語翻譯】
Sa Teḥ (ས་ཏེཿ,seed syllable) The fundamental basis is self-originated wisdom, and its radiance is the five wisdoms, the five lights of the five bodies, and the illusion of the appearance of objects, bodies, and consciousness. That is, the blue light is the outer sky, the inner is emptiness, and the secret is the arising of the ālaya. The white light is the outer water, the inner is blood and essence, and the secret is the arising of the appearance of the ālaya consciousness. The yellow light is the outer earth, the inner is flesh and bone, and the secret is mind. The red light is the outer fire, the inner is warmth, and the secret is afflicted mind. The green light is the outer wind, the inner is breath, and the secret is the support of the five sense consciousnesses. The five powers of these are the five poisons. Accumulating these mainly produces the five realms, and the happiness and suffering of these arise like dreams. Thus, when deluded, in this body of karmic ripening and habitual tendencies, the main pulse, from the right Roma pulse, flows fierce wind, and from the pulse petals descends white essence; from the left Kyangma pulse flows gentle wind, and from the pulse petals descends red; from the central Uma pulse flows neuter wind, which is a very great essence, and is the support of the pulse petals flowing in the realm of wisdom beyond the gross. These rely on the three poisons, so they are called the pulses of samsara. The nature of these four or five chakras is the same as others. In the common tantras, these three pulses are considered to be the three bodies, three doors, (119) three poisons, generation stage, completion stage, etc., but since they are not ultimate, they are called the pulse petals of samsara. The primordial pulse petals beyond great suffering are also called the pulse of self-originated wisdom, also called the spontaneously accomplished pulse of the basis appearance, also called the kati crystal tube, the essence is the self-originated wisdom beyond mind, the appearance is the nature of the five families of light, the way compassion manifests is uninterrupted, pervading all of existence, the world, outer and inner, samsara and nirvana. In the center of the central channel, connected to the life force of the eight-petaled jewel heart, it is the support of all memory, and in the pulse tube, drawn by the wind, the basis of the manifestation of the five sense consciousnesses, together with the ālaya consciousness and mind consciousness, exists, and its radiance exists as light and bindus in the pulses inside the body. The doors of these, like a lamp in water, like the sky appearing on the clean surface of a mirror, seem to exist at the edge of the sky, but they are not outside, and even when the eyes are closed, there are subtle lights and
============================================================
==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་མི་འགགས་པས་ཤེས་སོཿདེའང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཙམ་དང་ཿའོད་རྩའི་གདངས་སྲོག་རྩར་གནས་པས་ལུང་མ་བསྟན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱའོཿདེའི་གདངས་དྭངས་གསལ་མི་འགགས་པ་ཙམ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་སྲོག་རྩ་ན་གནས་སོཿདེ་ནས་མིག་སོགས་ལྔའི་སྒོ་ལ་དེའི་གདངས་མཆེད་པསཿསྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་རྟོག་མེད་གསལ་སྣང་ཙམ་མོཿདོན་སྔ་མ་ལ་རྟོག་པས་ཡུལ་འདྲེས་པར་འཛིན་པས་ཡེང་ཤེས་སོཿདེའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་རྟོག་མེད་དོཿདེ་ནས་ཆགས་སྡང་བར་མ་གསུམ་གང་རུང་དུ་སྤྱོད་དུས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོཿདེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་དུས་སྒོ་ལྔ་ཡིད་ཤེས་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཞུགས་པསཿགསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་དར་ཅིག་གནས་པ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལོཿདེ་ནས་ཀུན་གཞིར་ཐིམ་པས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་སེམས་སྒོ་ལྔའི་རྩ་འདབ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཐིམ་པས་རྟོག་མེད་འབའ་ཞིག་པ་སྟེཿགཉིད་རྩེ་གཅིག་པ་ (༡༢༡)གཏི་མུག་གི་དུས་སུཿདེ་དུས་སྔར་གོམས་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བརྟན་པ་དང་འདྲེས་ན་རྨི་ལམ་གང་ཡང་མེད་པར་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་རོཿའདི་དུས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ཿཉིན་དུས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལ་བལྟས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ལ་ནིཿདབུ་མའི་རླུང་ཤེལ་སྦུག་ཅན་ལ་ཐིམ་པསཿགཞིར་སྣང་རང་བྱུང་གི་སྣང་བ་འཆར་རོཿདེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ནཿཡར་ཀ་དག་ནམ་མཁའི་ལྟ་བུའི་ངང་ན་ཐིག་ཕྲན་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ཙམ་མོཿཐད་ཀར་ལོངས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ངང་ནཿཞིང་ཁམས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའོཿམར་འགྲོ་དྲུག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ངང་ན་བདེ་སྡུག་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་ཿདེ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་ཀ་དག་གི་ངང་ཿཆོས་ཟད་པའི་མཁའ་ལ་བརྡ་ཐིམ་ཟག་པ་ཟད་དོཿའདི་ནི་ཁོ་བོས་རང་བྱུང་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ལ་མཐོང་བའོཿགོམས་པའི་གནད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནིཿདབུ་མ་ནས་སྲོག་རྩར་རླུང་ཅིག་གཡོས་པ་ལསཿབག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་གཞི་ལས་ (༡༢༢)ཡིད་ཤེས་ལངས་ཏེཿརྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་དུས་ཆགས་སྡང་བར་མ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲེངས་ཏེཿཿའཁྲུལ་སྣང་གི་ངོ་ཁལ་སྤྱོད་པའོཿདེ་ནས་སྒོ་ལྔ་སོ་སོའི་རྩལ་རླུང་ཞུགས་པས་གཉིད་སདཿཉིན་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་དུས་སྒོ་ལྔའི་དབང་ཤེས་རྟོག་མེད་ཡིན་ལཿཡུལ་ལྔ་ལ་ཆགས་སྡང་བར་མར་འཛིན་པཿཡིད་དང་ཉོན་ཡིད་རྟོག་བཅས་སོཿརྟོག་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མེ
【漢語翻譯】
因此,通過不間斷的方式來了解。那自生智慧本身僅僅是不認識自己而已,光脈的能量駐留在命脈中,所以稱為無記阿賴耶。它的能量清澈明亮、不間斷,這僅僅是阿賴耶識,它位於命脈中。然後,從眼睛等五門中,它的能量散發出來,所以是五門識,僅僅是無分別的明亮顯現。在前一件事上,由於思慮而執著于與境混合,所以是意識。它的第一個剎那沒有思慮。然後,當行于貪、嗔、癡三者中的任何一個時,就是煩惱意。然後,當入睡時,五門和意識二者都融入阿賴耶識中,在明亮而無分別的狀態中停留片刻,這是空性的光明。然後,融入阿賴耶后,純粹的空性風心,依賴於五門的脈瓣的所有顯現都融入中脈,所以只有無分別,即:在昏昧的單一睡眠狀態中(121)。那時,如果與先前習慣的安樂光明、無分別的體驗穩固地結合,就會顯現出沒有任何夢境的純粹光明。此時,對於一些接受上師加持,以及白天觀看五光顯現的瑜伽士來說,由於中脈的風融入玻璃管中,所以會顯現出基顯自生的顯現。那又是怎樣的呢?向上,在原始清凈如虛空的狀態中,就像出現微小的星辰一樣。直接地,在報身如彩虹的狀態中,凈土如幻術一般。向下,在六道輪迴如夢境的狀態中,苦樂如陽焰般顯現。當知曉這一切都是自顯時,在原始清凈的狀態中,法盡虛空中,證悟融入,漏盡。這是我通過自生蓮花的加持,在夜晚於智慧寶的光明中見到的。對於那些沒有串習要訣的人來說,從中脈到命脈,一旦有風攪動,就會從各種習氣的阿賴耶中(122)生起意識,當顯現各種夢境時,貪、嗔、癡三者自然而然地產生,因此煩惱意也隨之而來,從而體驗虛幻顯現的負擔。然後,當五門各自的能量風進入時,就會醒來。當白天顯現各種景象時,五門的根識是無分別的,對五境產生貪、嗔、癡的執著,這是有思慮的意和煩惱意。兩種思慮不可能同時存在。
【英語翻譯】
Therefore, understand through the uninterrupted way. That self-arisen wisdom itself is merely not recognizing oneself, and the energy of the light channels resides in the life channel, so it is called the unindicated Alaya. Its energy is clear and bright, uninterrupted, this is merely the Alaya consciousness, which is located in the life channel. Then, from the five gates of the eyes and so on, its energy emanates, so it is the five gate consciousness, merely the non-conceptual bright appearance. In the previous matter, due to thought, one clings to mixing with the object, so it is consciousness. Its first moment is without thought. Then, when acting in any of the three, greed, hatred, and delusion, it is the afflicted mind. Then, when falling asleep, the five gates and the two consciousnesses of mind enter the Alaya consciousness, staying for a moment in a bright and non-conceptual state, this is the clear light of emptiness. Then, after dissolving into the Alaya, the pure empty wind-mind, all appearances that rely on the petal channels of the five gates dissolve into the central channel, so there is only non-conceptuality, that is: in the state of dull single sleep (121). At that time, if combined firmly with the previously accustomed experience of bliss-clarity, non-thought, then pure light will appear without any dreams. At this time, for some yogis who receive the blessings of the lama, and who look at the appearance of the five lights during the day, because the wind of the central channel dissolves into the glass tube, the appearance of the self-arisen ground appearance will appear. And what is that like? Upward, in the state of primordial purity like the sky, it is just like the appearance of tiny stars. Directly, in the state of the Sambhogakaya like a rainbow, the pure land is like an illusion. Downward, in the state of the six realms of samsara like a dream, happiness and suffering appear like mirages. When knowing that all of this is self-appearance, in the state of primordial purity, in the sky where Dharma is exhausted, realization dissolves, and outflows are exhausted. This is what I saw at night in the light of the wisdom jewel through the blessings of the self-arisen lotus. For those who do not have the key points of habituation, from the central channel to the life channel, once a wind stirs, consciousness will arise from the Alaya of various habits (122), when various dreams appear, the three, greed, hatred, and delusion, arise naturally, therefore the afflicted mind also follows, thereby experiencing the burden of illusory appearances. Then, when the energy winds of the five gates enter respectively, one will wake up. When various appearances appear during the day, the root consciousness of the five gates is non-conceptual, and clinging to the five objects with greed, hatred, and delusion, this is the mind and afflicted mind with thought. Two thoughts cannot exist at the same time.
============================================================
==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེཿགཟུགས་སོགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྟོག་མེད་དང་ཿལྷན་ཅིག་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ནཿཡུལ་རིས་ཀྱང་རྟོག་པ་ནི་གཅིག་ལ་མི་འཇུག་གོཿསྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུ་རྟོག་མེད་ཡིན་པས་གསལ་བར་སྣང་བའོཿདེ་ནས་འཆི་ཁའི་ཚེཿའབྱུང་ལྔ་རགས་པ་རྣམས་ཕྲ་བར་ཐིམ་སྟེཿཕྱིར་སྣང་གཟུགས་སོགས་དབང་ཤེས་བསྡུས་པས་རང་སྣང་གི་གཟུགས་སོགས་རང་སྣང་གི་མིག་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལ་རང་ཐིམ་ནས་ཆུ་སེར་ཁྲག་རྣམས་དྭངས་མར་ཐིམ་ཏེཿདེ་ཡང་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་འདབ་ (༡༢༣)ཏུ་རླུང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་ནསཿདབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཧཾ་ལ་དཀར་ཆ་རགས་རླུང་དང་བཅས་པཿམར་སྣའི་ཨ་ལ་དམར་ཆ་འཇམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ཐིམ་ནསཿསྙིང་གར་འདྲེས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བའི་དུས་དེ་སྟོང་པའི་འོད་གསལཿསྣང་བ་དང་ཿམཆེད་པ་དང་ཿཿཐོབ་པ་དང་ཿཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བཿབྲག་ཆའི་སྒྲ་སངས་པའི་ཡུན་དང་མཉམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུའི་བར་དུ་འཆར་རོཿདེའི་བར་ལ་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་དོཿཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་ན་དེའི་ཡུན་རིང་ཐུང་མཚམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པར་དེ་ཙམ་འཆར་བས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའམཿཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལསཿཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པའང་བཤད་དོཿདེས་ན་སྣང་བའི་འོད་གསལ་འཆར་ཏེཿཐོག་མར་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞི་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངང་ལསཿགཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བཿནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྣང་བ་དར་ཅིག་ (༡༢༤)འཆར་རོཿདེ་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལོཿདེ་ནས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་པས་ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཿཞི་བའི་སྣང་བ་བསམ་གཏན་གོམས་པའི་ཡུན་དང་མཉམ་པ་ལྔར་འཆར་རོཿདེ་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལོཿདེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་བཞི་སྦྱོར་ལ་ཐིམ་པསཿའོད་ཀྱི་སྣམ་བུ་འཆར་བ་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལོཿདེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པསཿསྔར་སྨོས་པ་བཞིནཿཡར་ཀ་དགཿབར་ལོངས་སྐུཿམར་འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཤར་དུསཿརང་ངོ་ཤེས་ན་ཡར་གྲོལ་བས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་གདོད་མའི་གཞི་ལ་བཙན་ས་ཟིན་ནས་དོན་གཉིས་འབྱུང་ངོ་ཿམ་ཤེས་ན་མར་འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལཿལས་ཀྱིས་ཆགས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས་མཐའ་མེད་དོཿདེ་བས་ན་རང་ངོ་ཤེས་པ་གཅེས་སོཿའདིར་ནི་རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིསཿསྙིང་པོའི་གདམས་པ་མ་ལུས་བསྟན་ནས་སོང་ཿཕྱི་རབས་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དག། ཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་གྱིསཿདབྱིངས་སྣང་ངོ་སྤྲོད་ཅེས་བྱ
【漢語翻譯】
因此,凡是所見的色等,都因為是與無分別同時生起的緣故,境和有分別不能同時存在。五根識從生到死都是無分別的,所以會顯現清晰。然後,在臨終的時候,粗大的五大融入到微細的五大中,外在顯現的色等,因為收攝了五根識,所以自顯的色等融入到自顯的眼識等部分中,黃水和血都融入到清澈的狀態中。這些又與風一起彙集到羅強脈的脈瓣(123)中,從中脈上端的「హం」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)融入白色部分和粗猛的風,下端的「ཨ」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:ཨ)融入紅色部分和柔和的風,在心間混合而融入,從此,輪迴解脫為法身之時,那就是空性的光明,顯現、增盛、獲得、近獲得,這被稱為如雷聲消散般的短暫的十個剎那間顯現。這之間有三天半的時間。如果習慣了禪定,那麼它的時間長短,有多少不分別,就顯現多少,所以也有說七天等等,或者日月合璧時,也有說二十一天等等。因此,顯現顯現的光明,最初是本來清凈的解脫基礎,空明離戲的那個狀態中,被稱為「基顯大光明」,虛空融入光明的五種圓滿的顯現,光明充滿虛空的顯現,瞬間(124)顯現。認識它就解脫了。然後,光明融入任運成就,報身忿怒和寂靜的顯現,與禪定習慣的時間相等,顯現五次。認識它就解脫了。然後,任運成就四合一融入,顯現光明的絲綢,認識它就解脫了。然後,融入任運成就珍寶的顯現中,如前所說,向上是本來清凈,中間是報身,向下是六道輪迴的顯現顯現時,如果認識自性,向上解脫,任運成就的顯現就在原始的基上佔據穩固的地位,二利就產生了。如果不認識,向下對六道各自的顯現,因為業力的執著,在輪迴中漂泊,沒有邊際。因此,認識自性非常重要。這裡,嘉瑟·智美沃賽(無垢光尊者)已經毫無保留地展示了心髓的竅訣而離去了。後世想要解脫成佛的人們啊,要永遠珍惜這部著作。題為《界顯認持》。
【英語翻譯】
Therefore, whatever is seen, such as forms, is because it arises simultaneously with non-conceptualization. Thus, objects and conceptualization cannot coexist. The five sense consciousnesses are non-conceptual from birth until death, so they appear clearly. Then, at the time of death, the gross five elements dissolve into the subtle five elements. Outwardly appearing forms, etc., because the five sense consciousnesses are gathered, the self-appearing forms, etc., dissolve into the self-appearing aspects of eye consciousness, etc. Yellow fluid and blood dissolve into a clear state. These then gather together with the winds in the petals of the Ro-kyang channel (123). From the upper end of the central channel, "Haṃ" (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం) dissolves with the white aspect and the coarse wind. From the lower end, "A" (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:ཨ) dissolves with the red aspect and the subtle wind. They mix and dissolve in the heart. From this, when samsara is liberated into the Dharmakaya, that is the clear light of emptiness: appearance, increase, attainment, and near-attainment. This, which is called like the sound of thunder dissolving, appears for ten moments, which is equal to the duration of a thunderclap. In between, there are three and a half days. If one is accustomed to samadhi, then its duration, how much non-conceptualization there is, that much will appear. So, it is also said that there are seven days, etc., or at the conjunction of the sun and moon, it is also said that there are twenty-one days, etc. Therefore, the clear light of appearance dawns. Initially, in that state of primordial purity, the basis of liberation, empty-clear, free from elaboration, which is called the "Great Ground Luminosity," the fivefold appearance of the sky dissolving into clear light, the appearance of light filling the sky, appears for a moment (124). Recognizing it liberates. Then, as the clear light dissolves into spontaneous presence, the appearances of the Sambhogakaya wrathful and peaceful deities appear five times, equal to the duration of one's familiarity with meditation. Recognizing it liberates. Then, as the four unions of spontaneous presence dissolve, the appearance of the silk of light appears. Recognizing it liberates. Then, as one dissolves into the appearance of the spontaneous presence of the precious jewel, as mentioned before, upward is primordial purity, in the middle is the Sambhogakaya, and downward, when the appearances of the six realms of existence dawn, if one recognizes one's own nature, one is liberated upward. The appearance of spontaneous presence then firmly establishes itself on the primordial ground, and the two benefits arise. If one does not recognize, downward, because of karmic clinging to the individual appearances of the six realms, one wanders in samsara without end. Therefore, recognizing one's own nature is very important. Here, Gyalsé Trimé Özer (Longchenpa) has shown all the pith instructions of the heart essence and has departed. Future generations who desire liberation and enlightenment, always cherish this text. Titled "Introduction to the Recognition of the Nature of Reality."
============================================================
==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བཿཨྠིྀྀིཿས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (༡༢༥)ཿདགེའོཿདགེའོཿདགེའོཿ༄༅ཿཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་བཞུགས་སོཿཤོག་སེརཿ༈།། །ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བཿཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿརྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་ཚེ་གཅིག་ངེས་པའི་ལུང་ཿདོན་གྱི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་གནདཿཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུཿགབ་ཅིང་སྦས་མེད་གསལ་བར་འདིར་དགོད་བྱཿདེ་ལ་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱི་སྦུབས་ནས་མ་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བཿཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྦུབས་ལས་དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བཿལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ལ་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱི་སྦུབས་གྲུབ་ཚུལཿདེ་ལ་ཡེ་ཤེས་གནས་ཚུལཿཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་འཁོར་འདས་གང་དུའང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་དུས་ནཿཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསཿསྟོང་ལ་གོ་འབྱེད་པ་ནམ་ (༡༢༦)མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུཿགསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་ལྟ་བུཿདྭངས་ལ་མི་གཡོ་བ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་གཏིང་ལྟ་བུཿསངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ལཿགང་ལྟར་ཡང་འཆར་བའི་གཞི་མ་འགགས་པསཿགཞི་འཛིན་པའི་རིག་པཿངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་རྨ་བྱའི་སྒོ་ང་་ལྟ་བུར་གནས་སོཿངོ་བོ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་གསལ་ཀ་ནས་དག་པཿགཡུ་གོང་འབར་བ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ཀྱི་རང་གདངས་མཐིང་ཀར་ཤར་རོཿརང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཆུ་རིས་འོད་དུ་འཁྱིལ་བ་ལྟརཿརིག་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་སྲོག་རླུང་ཡན་ལག་བཞིའི་རང་གདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིར་ཤར་རོཿཐུགས་རྗེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རིག་པའི་སྐུ་ལྔ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟར་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོཿདེ་དག་ཀྱང་ནང་གསལ་དུ་ཡིན་གྱིསཿཕྱིར་གསལ་དུ་མ་ཡིན་ནོཿགཞིའི་གནས་ཚུལ་ལོཿདེའི་ངང་ལས་རིག་རྩལ་སྲོག་རླུང་བཞིར་ཕྱིར་གསལ་དུ་གཡོས་པ་ལསཿདྭངས་མ་འོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཤར་རོཿདེའང་སྲོག་རླུང་གདངས་ (༡༢༧)མཐིང་གཿགྱེན་རྒྱུའི་གདངས་དཀར་པོཿཐུར་སེར་གྱི་གདངས་སེར་པོཿམེ་མཉམ་གྱི་གདངས་དམར་པོཿཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་གདངས་ལྗང་གུར་ཤར་རོཿསྲོག་རླུང་ངོ་བོ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་གཞན་བཞི་ཡན་ལག་ལྟར་ཕྱིར་གསལ་དུ་གཡོས་པསཿཟླ་བ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཕྱི་མ་ནང་ལྟར་ཤར་རོཿདེ་ཉིད་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ལོཿདེ་མ་ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་གཟུང་
【漢語翻譯】
བཿཨྠིྀྀིཿ(藏文)薩瑪雅(梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (༡༢༥)ཿདགེའོཿདགེའོཿདགེའོཿ༄༅ཿ甚深義要訣鎖鑰。黃紙。༈།། །名為甚深義要訣鎖鑰。頂禮鄔金蓮花生父母。瑜伽果位,一生必定的教言;意義的心髓,現量覺性的要訣;如同我所證悟的方式一樣;不隱瞞遮掩,在此明晰地記錄。其中,從分別念習氣的殼中,認識不清凈的化身剎土;從智慧幻化的殼中,認識清凈的報身剎土;從任運成就的珍寶殼中,認識極度清凈的法身剎土這三者中:首先,分別念習氣的殼形成的方式;其中,智慧安住的方式;如何修持的方式這三者中:首先,無論輪迴涅槃,在沒有任何侷限和偏袒的時候;境法的法界;開啟空性之時,如(126)晴朗虛空的中央;明亮而沒有遮蔽,如明鏡清澈的表面;清澈而不動搖,如清澈海洋的深處;無論佛陀眾生都沒有成立,然而,無論如何顯現的根本沒有停止,因此,執持根本的覺性,本體、自性、大悲三者如孔雀蛋般安住。本體無有戲論,法身空明,本來清凈;如燃燒的綠松石,任運成就珍寶殼的自聲,顯現為深藍色。自性任運成就,如水紋迴旋于光中;覺性的力量沒有停止,命氣四支的自聲,顯現為白黃紅綠四色。大悲五光的界中,五種覺性身為五種識的坐騎,以種子的方式安住。這些也只是內明,並非外明。這是根本的安住方式。從那樣的狀態中,覺性力量顯現為四種命氣,向外明動搖,從而,清凈的光的五大顯現。其中,命氣之聲(127)深藍色;上行氣之聲白色;下行氣之聲黃色;平住氣之聲紅色;遍行氣之聲顯現為綠色。命氣本體如樹幹,其餘四者如樹枝般向外明動搖,如月亮上顯現內外彩虹。當下認識到那是自顯,就在根本上解脫。如果不能認識到,覺性就會執取外境。
【英語翻譯】
baḥ athiḥiḥiḥ samayaḥ gya gya gyaḥ (125)ḥ ge'oḥ ge'oḥ ge'oḥ ༄༅ཿ Profound meaning key to the essential points resides here. Yellow paper. ༈།། The so-called Profound Meaning Key to the Essential Points. Homage to Orgyen Padmasambhava, father and mother. The definitive prophecy of attaining the fruit of yoga in one lifetime; The essence of meaning, the key to directly realizing awareness; Just as I have realized it; Without concealing or hiding, I will clearly record it here. Among these, from the shell of conceptual habituation, recognizing the impure nirmanakaya realm; From the shell of wisdom illusion, recognizing the pure sambhogakaya realm; From the shell of spontaneously accomplished jewels, recognizing the utterly pure dharmakaya realm, these three: First, how the shell of conceptual habituation is formed; Within that, how wisdom abides; How to practice, these three: First, when there is no limitation or partiality in either samsara or nirvana; The expanse of phenomena; When emptiness is opened up, like the center of (126) clear sky; Clear and without obscuration, like the surface of a clear mirror; Clear and unmoving, like the depths of a clear ocean; Neither Buddha nor sentient beings are established, yet the basis of whatever arises does not cease; Therefore, the awareness that grasps the basis, its essence, nature, and compassion, abide like a peacock's egg. Essence without elaboration, the dharmakaya, empty and clear, pure from the beginning; Like a burning turquoise, the self-sound of the spontaneously accomplished jewel shell appears as dark blue. Nature spontaneously accomplished, like water patterns swirling in light; The power of awareness does not cease, the self-sound of the four branches of life-force appears as white, yellow, red, and green. In the realm of five-colored compassion, the five awarenesses reside as the mounts of the five consciousnesses, in the form of seeds. These are only internally clear, not externally clear. This is the abiding state of the basis. From that state, the power of awareness manifests as four life-forces, moving outward, thus, the five pure light elements appear. Among these, the sound of the life-force (127) dark blue; the sound of the upward-moving force white; the sound of the downward-moving force yellow; the sound of the fire-equalizing force red; the sound of the pervasive force appears as green. The essence of the life-force is like a tree trunk, the other four moving outward like branches, like rainbows appearing inside and outside the moon. Recognizing that as self-appearance, one is liberated on the spot. If one does not recognize that, awareness grasps at external objects.
============================================================
==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་དུ་སྐྱེས་པསཿཕྱི་སྐོར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འོད་ལ་བཟུང་བས་ཕྱི་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་པཿགླིང་བཞི་རི་རབ་ལ་སོཊ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣོད་དུ་སྣང་ངོ་ཿནང་སྐོར་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ལ་བཟུང་བས་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་རྡོས་བཅས་སུ་གྲུབ་བོཿདེ་ཡང་འོད་ལྔ་ལས་འབྱུང་ལྔ་རགས་པར་འགྱུརཿདེ་ལས་སྣོད་བཅུད་སྨིན་ནོཿགཉིས་པ་ནི་སུམ་ལྡན་དང་བཞི་ལྡན་དུ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གནས་ཏེཿསྙིང་ནང་ན་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་ཅན་ལ་བརྟེན་ནསཿངོ་བོ་སྟོང་པཿརང་བཞིན་གསལ་བཿཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བཞུགསཿདེའང་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔའི་ (༡༢༨)ཀློང་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དངོསཿཁང་བུ་ལྟར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དུ་སྣང་བའི་དབུས་ནཿརིག་པ་ཉིད་རིག་ལ་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་སྐུ་ལྔའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སོཿདེའི་གདངས་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་ཤིང་ཿདངོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནི་གཟའ་སྐར་ཆུ་ནང་དུ་གསལ་བ་བཞིནཿཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་གདངས་བར་མཚོན་གང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལསཿཕྱིའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་ཅིང་གནས་སོཿདེ་ལས་ཕྱིར་དབྱིངས་སྣང་འཇའ་ཚོན་གྱི་ནང་དུཿསྙིང་དང་མིག་གི་ནང་གི་རང་གདངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་དང་ཿལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ཐིག་ཕྲན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོཿཡེ་ཤེས་གནས་ཚུལ་ལོཿསེམས་ནི་སྙིང་ནས་གློ་བར་རྩ་འབྲེལ་པ་ལས་རིག་པའི་གདངས་ཤར་བ་ལ་གློ་བའི་རླུང་དང་འདྲེས་ཏེཿསྒོ་ལྔར་ཤར་བས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གནས་སོཿགསུམ་པ་ལཿངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལཿརང་བཞིན་གསལ་སྟོང་བར་དོར་འཆར་ (༡༢༩)ཚུལཿལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྦུབས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལཿཐུགས་རྗེ་རིག་སྟོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ད་ལྟར་འཆར་ཚུལཿརྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱི་སྦུབས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་དང་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་དྭངས་ཤིང་དབེན་པར་བཞུགས་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་གང་རུང་དང་བསྟུན་ལཿནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་རང་གདངས་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ་ཟིམ་བུར་བལྟས་པསཿཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད་གདངས་དབྱིངས་རིག་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་གདངས་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེསཿསྟོང་གསལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་དོན་ཁོང་ནས་འཆར་རོཿདེའི་ངང་ལ་བཞག་པས་འོད་གསལ་དུ་སྣང་བས་བྱིང་རྨ
【漢語翻譯】
由於執著于所生之處,執著于外在景象的光芒,因此外境的錯覺,如四大部洲、須彌山等種種顯現為容器。執著于內在自性的光芒,因此形成具有習氣的粗糙身體。這又是從五光顯現為五大,由此成熟了器情世界。第二是三蘊和四蘊,如瓶中之燈般存在,在心中依靠著具有卡德雪管,本體是空性,自性是光明,具足大悲無礙的覺性精華而安住。這也在清凈法界的明燈五光(128)之中,是空點明燈的真實。猶如小屋般在顯現為五光環繞的中央,覺性自明而無能取所取,是自生智慧的明燈,安住在五身的精華中。它的光芒存在於所有的脈瓣中,真實的道路,猶如水中的套索明燈,如水中顯現的星辰。空點明燈的光芒,在任何顯現為光之自性的中間,開啟並安住于外在的空色。由此向外,在法界顯現的彩虹之中,顯現出心和眼中的自光空點明燈,以及線狀和細微的種種點。這是智慧的安住方式。心從心臟通過脈絡與肺相連,由此覺性的光芒生起,與肺部的氣息相混合,從五根門顯現,成為能取所取二取習氣的所依。第三,本體空明法身任運成就寶的體性修持方式,自性光明空性在中陰顯現(129)的方式,圓滿受用身智慧幻化的體性修持方式,大悲覺性空性化身現在顯現的方式,以及分別念習氣的體性修持方式,共有三種。第一種是,隨順於清凈寂靜的安住方式或觀看方式,當專注地觀看晴朗天空的自光,遠離雲彩時,不散亂地觀看大智慧的光芒,法界覺性五光的顯現,由此法性清凈的覺性自光,遠離一切能取所取戲論的智慧,空明自生智慧的明燈,無有邊際和偏袒的意義從心中顯現。安住在其中,由於顯現光明,因此昏沉睡眠
【英語翻譯】
Due to clinging to the place of birth, clinging to the light of external appearances, the illusions of the external world, such as the four continents, Mount Meru, and various others, appear as containers. Clinging to the light of inner nature, a body with habitual imprints is formed. This again arises from the five lights becoming the five gross elements, from which the vessel and essence of the world mature. Secondly, the three and four aggregates reside like a lamp inside a vase, relying on a kati crystal tube within the heart, its essence being emptiness, its nature being clarity, and residing with the essence of unobstructed awareness of great compassion. This also, within the realm of the pure dimension's lamp of five lights (128), is the reality of the empty-dot lamp. In the center of what appears as the circumference of five lights, like a small house, awareness itself is aware, without grasping or being grasped, it is the lamp of self-arising wisdom, residing as the essence of the five kayas. Its radiance dwells in all the veins and petals, the actual path, the lasso of water's lamp, is like the stars and planets clear in water. The radiance of the empty-dot lamp, in the middle of whatever appears as the nature of light, opens and dwells in the external empty form. From there, outwards, within the rainbow of the dimension's appearance, the self-radiant empty-dot lamp within the heart and eyes, and various threads and subtle points appear. This is the state of wisdom. The mind is connected from the heart to the lungs by a vein, from which the radiance of awareness arises, mixes with the air of the lungs, and manifests through the five senses, becoming the basis for grasping, dualistic clinging, and habitual imprints. Thirdly, the way to practice the essence of the spontaneously accomplished jewel of the empty-clear dharmakaya, the way the clear-empty nature appears in the bardo (129), the way to practice the essence of the wisdom-illusion of the sambhogakaya, the way the compassionate awareness-emptiness nirmanakaya now appears, and the way to practice the essence of the conceptual habitual imprints, there are three. The first is, according to whatever way of residing or looking is pure and solitary, when focusing on the self-radiance of the clear sky, free from clouds, without distraction, looking at the appearance of the great wisdom's light, the dimension-awareness of the five lights, the self-radiance of the pure nature of reality, the wisdom free from all grasping and elaboration, the empty-clear self-arising wisdom lamp, the meaning without limit or partiality arises from within. Remaining in that state, because of the appearance of clear light, dullness and sleep
============================================================
==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་མེདཿགང་ཡང་མི་དམིགས་པས་རྒོད་འགྱོད་མེདཿགཉིས་འཛིན་ཞིག་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེཿརང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ་གནས་སོཿདེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་ (༡༣༠)སྦུབསཿའོད་སྔར་སྣང་བ་ནི་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོཿདེ་ལ་བལྟས་པས་སེམས་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མི་དམིགས་ལ་གསལ་ཆ་ཤེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ནང་གསལ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོཿདེའི་ཚེ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་ལཿགསལ་ལ་མི་འཛིནཿཡིན་ལ་བདག་མེདཿསོ་སོར་མ་འདྲེས་ལ་མི་འབྱེད་པའོཿདེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་འབྱུང་སྟེཿལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་ལ་བཞག་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཅི་རིགས་སུ་གནས་པས་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོཿདེ་ལ་གོམས་ནས་སྒོམ་རིང་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཡིད་མི་གཡོ་ཞིང་མི་འཕྲོག་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོཿདེ་ལས་རབ་ཏུ་གོམས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་བསྒོམས་དུས་བཞིན་གནས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོཿད་ལྟ་འདི་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པསཿཕྱིས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ལ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོཿའདི་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེའོཿགཉིས་པ་ལ་འོད་ཁྱིམ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པཿཿ (༡༣༡)སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པཿཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པཿདཔེས་ཉམས་སུ་བླང་པ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་འོད་མཐིང་གའི་ཀློང་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་འཁྱིལ་བ་དང་ཿདཀར་སེར་དམར་ལྗང་རེ་རེའི་ཀློང་དུ་དེ་དག་འཁྱིལ་བའི་རི་མོ་ཉི་མའི་ངོས་ལ་བཀྲམ་སྟེཿམཚན་མོའི་ཕྱོགས་ནས་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས་སྣང་བ་ལྔ་པོ་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་འཆར་དུས་བར་དོ་དང་པོ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་ནས་གསལ་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོཿདེ་ལ་གོམས་པས་འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ལ་གྲོལ་ལོཿགནད་གལ་པོ་ཆེའོཿགཉིས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་བཀྲམ་ལཿབལྟས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ལྔར་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་འཆར་བ་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོཿའདི་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེའོཿགསུམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་མཚན་མོ་གཟའ་སྐར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བ་ནཿལྟ་སྟངས་གང་མོས་བྱས་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ (༡༣༢)བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོཿདེའང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ཀ་དག་མཚོན་ལཿགཟའ་སྐར་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བ་ནིཿ
【漢語翻譯】
無猶豫。因無任何所緣故無後悔。因二取滅故無懷疑。自性任運大圓滿之意,安住於三身無離合之中。彼時虛空空性乃任運寶(130)之殼。光明先現乃內明五智之壇城。觀彼,心於內外任何處皆不緣,而知曉明分乃大悲內明中任運成就。彼時,沉沒而不昏昧,明瞭而不執著,是而非我,各別而不雜亂,亦不分離。彼時生起三種等持:置於觀看之姿態,能所之戲論皆寂滅,于空明之狀態中隨其所宜而安住,乃安住之等持。于彼串習,久修而能所之意不搖動亦不散亂,乃不搖動之等持。于彼極串習,於一切時,知覺如修時般安住,乃任運成就之等持。如今如是修持,日後于任運寶之顯現中,自識本面,毫無懷疑。此乃要點之要。二、光明脈絡交合之意。(131)五身任運之意。本來清凈法盡之意。以譬喻修持三者中,第一者為於藍色光明之中,白黃紅綠四者回旋,且於白黃紅綠各自之中,彼等迴旋之圖紋,鋪展于日輪之上,從夜晚方向觀看鏡子,五種顯現次第于虛空顯現之時,知曉乃中陰第一五光之顯現,于自顯中,于明空離戲之狀態中安住。于彼串習,于光明大悲之顯現中解脫。乃要點之要。第二者為五部之聚壇次第如前鋪展,觀彼,于禪定之五日中,解脫于顯現為童子瓶身之身。此乃要點之要。第三者為虛空無雲之夜晚,星辰任運顯現之時,隨意而觀,則顯現空明離戲(132)之智慧。彼亦,虛空清凈乃任運寶之殼,象徵本來清凈,星辰光明顯現乃:
【英語翻譯】
No hesitation. Because there is no object of focus, there is no regret. Because dualistic grasping is destroyed, there is no doubt. The intention of the great spontaneously accomplished nature abides in the three bodies without separation. At that time, the emptiness of the sky is the shell of the spontaneously accomplished jewel (130). The light that appears first is the mandala of the five inner clear wisdoms. By looking at that, the mind does not focus on anything inside or outside, and knowing the clarity is spontaneously accomplished as great compassion inner clarity. At that time, sinking but not dull, clear but not grasping, is but without self, separate but not mixed, and not separated. At that time, three samadhis arise: by placing the manner of looking, all the elaborations of the grasped and the grasper are pacified, and abiding in the state of emptiness and clarity as appropriate is the abiding samadhi. By becoming accustomed to that, in long meditation, the mind of the grasped and the grasper does not waver and is not distracted, which is the unwavering samadhi. By becoming thoroughly accustomed to that, at all times, knowing abides as it does during meditation, which is the spontaneously accomplished samadhi. Now, by practicing in this way, later, in the appearance of the spontaneously accomplished jewel, there is no doubt that one will recognize one's own face. This is the most important point. Second, the intention of the union of light networks. (131) The intention of the five spontaneously accomplished bodies. The intention of original purity, exhaustion of phenomena. Among the three that are practiced with examples, the first is that in the midst of blue light, white, yellow, red, and green swirl, and in the midst of each of white, yellow, red, and green, the patterns of those swirling are spread on the surface of the sun, and by looking at the mirror from the night direction, when the five appearances gradually appear in the sky, knowing that it is the appearance of the five lights of the first bardo, in self-appearance, one abides in the state of clear emptiness, free from elaboration. By becoming accustomed to that, one is liberated in the appearance of clear light compassion. It is the most important point. The second is that the mandala of the clusters of the five families is gradually spread out as before, and by looking at it, in the five days of meditation, one is liberated into the body that appears as a youthful vase body. This is the most important point. The third is that on a night when the sky is free of clouds, when the planets and stars spontaneously appear, by looking at it in any way one pleases, the wisdom of emptiness and clarity, free from elaboration (132), will appear. Also, the pure sky is the shell of the spontaneously accomplished jewel, symbolizing original purity, and the planets and stars appearing as clear light are:
============================================================
==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རང་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནང་གསལ་དུ་གནས་པ་མཚོན་ནོཿདེའི་ཚེ་རིག་པ་ངང་དྭངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བསཿཐུགས་རྗེ་ནང་གསལ་དུ་ཡོད་པ་མཚོན་ནོཿདེའི་ཚེ་མཚན་མོ་ཟླ་བ་འཇས་འཁྱིལ་བ་ན་རང་རིག་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོཿགནད་འདི་ནི་ཡང་ཏིག་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསང་ཞིང་སྐལ་ལྡན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོཿལུས་བོར་བ་དང་ཞིང་སྣང་ཤར་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་ནསཿལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་དོཿའདི་ཁོ་ནའོཿའདི་ཁོ་ནའོཿའདི་ཁོ་ནའོཿགསུམ་པ་ཐུགས་རྗེ་རིག་སྟོང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གནས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ལཿམཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོག་གཉིས་ལསཿདང་པོ་ནི་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པསཿསེམས་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་བྲལ་ (༡༣༣)གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནཿརིག་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ནང་ནས་ཤར་བ་ལ་གནས་པ་ནིཿསེམས་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་སོཿདེའི་ངང་ལས་ཕྱི་སྒོ་ལྔ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་ཿནང་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་ཆུའི་དབའ་རླབས་ལྟར་ཤར་གྲོལ་དང་དྭངས་ཆེན་པོར་ཞི་གནས་ཀྱི་ངང་ལ་ཕྱམ་ཕྱམ་གནས་པ་ནིཿསེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རང་མདངས་མཐོང་བས་ལྷག་མཐོང་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཤར་བའོཿདེའི་ཚེ་སེམས་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པས་ལྷག་མཐོང་ཿགནས་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་པས་ཞི་གནསཿགཅིག་ལ་གཅིག་ཚང་དུ་གནས་པས་ཟུང་འབྲེལ་ལོཿགང་ལྟར་ཤར་ཡང་གང་དུའང་མི་འཛིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའོཿགཉིས་པ་རྗེས་ཐོབ་ནིཿའགྲོ་འདུག་ཟ་ཉལ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུཿཕྱི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མཿནང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་རང་གྲོལཿཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་གཏད་མེད་ཕྱམ་བརྡལ་ (༡༣༤)ལ་གོམས་པར་བྱའོཿདེ་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ལ་འདི་ཡིན་གྱི་ངོས་གཟུང་མེད་པ་མདང་སུམ་གྱི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུཿགང་ཤར་གྱི་རིག་པ་ལ་སྤང་བླང་གི་གོལ་སྒྲིབ་མེད་པ་ཆུ་དང་རྦ་རླབས་ལྟ་བུཿགཏད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་བ་བར་སྣང་གི་རླུང་པོ་ལྟ་བུཿསྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེར་འཛིན་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་རྩེད་མོ་ལྟ་བུ་སྟེཿངོ་སྤྲོད་རྣམ་པ་བཞིས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་བདེན་མེད་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྦྱང་བྱའོཿཞར་ལ་མཚན་མོའི་གདམས་པ་འགག་ལ་གདམས་པའང་བཤད་པར་བྱ་སྟེཿཉལ་དུས་འཆི་བའི་སྣང་བ་དྲན་པར་བྱའོཿདེའི་ཉིན་གང་དུ་བདེ
【漢語翻譯】
自顯身與智慧之顯現安住于內明中,此乃象徵。彼時,覺性于空明無二中顯現,此乃象徵慈悲安住于內明中。彼時,夜晚月亮升起之時,當了悟自明安住於五光之界中任運成就。此乃要訣,乃甚深之央提,極為秘密,具緣者當修持。捨棄身體與凈相顯現之時,瑜伽士等法盡解脫于原始之基,任運成就珍寶於三時無有遷變。此唯此也。此唯此也。此唯此也。第三,修持慈悲覺空習氣蘊中安住之方式:于入定與出定二者中:第一,以身具足七支坐法,心安住于離能所執著(133)之狀態時,覺性不住于任何處,安住于如虛空般之見解從內生起,此乃心止息分別戲論之寂止。于彼狀態中,外五根之境顯現而無執著,內分別念之生滅如水之波浪般生起解脫,于大清明之寂止狀態中坦然安住,此乃見心能所執之自性光明,生起大光明之勝觀。彼時,心於顯現上無有執著,故為勝觀;于安住上無有沉掉,故為寂止;一者圓滿安住於一者中,故為雙運。無論何者顯現,亦不執著于任何處,故為佛之見解,邊解脫廣大之界。第二,出定之時:於行住坐臥等一切行為中:外境之顯現如夢如幻,內心之顯現隨顯自解脫,于境心二無之顯現無有繫縛坦然(134)安住而串習。如是之顯現上,無有此是之執著,如昨夜之夢境;于任何顯現之覺性上,無有取捨之取捨,如水與波浪;于無有繫縛之體性上,無有執著之界顯露,如虛空之風;雖顯現為種種,然于彼上無有執著,如幻化之遊戲,以四種認識之方式,于不凈之顯現上修習大無實有之力量。順便,亦當講述夜晚之竅訣,臨終之竅訣:睡覺之時當憶念死亡之顯現。于彼日中安樂
【英語翻譯】
It symbolizes that the self-appearing form and the appearance of wisdom reside clearly within. At that time, it is clear that awareness is inseparable from clarity and emptiness, symbolizing that compassion resides clearly within. At that time, when the moon rises at night, one should realize that self-awareness dwells spontaneously accomplished in the realm of the five lights. This is the key point, the most important Yangti, extremely secret, and should be practiced by the fortunate. When the body is abandoned and the pure realms appear, may the yogis and others be liberated into the original ground where phenomena cease, and may the spontaneously accomplished precious one be without change in the three times. This is it alone. This is it alone. This is it alone. Third, how to practice compassion, awareness, and emptiness residing in the sheath of habitual patterns: Among the two, meditative equipoise and post-meditation: First, with the body possessing the seven-point posture of Vairochana, when the mind is placed in a state free from grasping and fixation (133), when awareness is not established anywhere, residing in the view like the sky arising from within, this is the still abiding of pacifying the proliferation of mental concepts. From that state, the appearance of the five external senses is clear and without grasping, and the arising and dissolution of internal conceptual thoughts are like the waves of water, and abiding steadily in the state of great clarity and still abiding, this is seeing the self-luminosity of the mind's grasping and fixation, and the great clear emptiness of insight arises. At that time, because the mind has no fixation on appearances, it is insight; because there is no sinking or excitement in abiding, it is still abiding; because one is completely present in the other, it is union. No matter what arises, because one does not grasp at anything, it is the enlightened mind, the great expanse of liberation from extremes. Second, post-meditation: In all activities such as walking, sitting, eating, and sleeping: The appearance of external objects is like dreams and illusions; whatever arises in the appearance of the inner mind is self-liberated; one should become accustomed to the appearance of the inseparability of object and mind, without attachment and relaxed (134). In such appearances, there is no fixation on this or that, like a dream last night; in the awareness of whatever arises, there is no abandoning or adopting, like water and waves; in the nature of non-attachment, the realm of non-grasping bursts forth, like the wind in space; although appearing in various ways, there is no grasping at them, like a magical game, and with four kinds of recognition, one should practice the power of great non-inherent existence on impure appearances. In addition, the instructions for the night, the instructions for the moment of death, should also be explained: When sleeping, one should remember the appearance of death. Be happy in that day.
============================================================
==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་ཅི་བྱས་ཀྱིས་མི་ཕན་པསཿཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་དྲན་པར་བྱའོཿགཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རགས་པའི་སྣང་བ་འགགས་པསཿས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བཞི་སྡུད་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་དྲན་པར་བྱའོཿདར་ཅིག་གཉིད་དུ་བརྒྱལ་བས་ཤེས་བྱ་བུམ་འཇུག་གི་དགོངས་པ་སྙིང་ནང་དུ་དྭངས་མ་འདུས་པ་དྲན་པར་བྱའོཿརྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བསཿཆོས་ཉིད་དང་སྲིད་པའི་བར་དོ་དྲན་པར་བྱའོཿདེ་ (༡༣༥)ལས་སད་དུས་རྨི་ལམ་རང་སེམས་སུ་ཐིམ་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་གདོད་མའི་ངང་དུ་ཐིམ་པའི་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱའོཿའདི་ནི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པའོཿདོན་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྦུབས་ལས་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་ནིཿའབྱུང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟེ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབཿནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་འགགསཿཡེ་ཤེས་གསང་སྒོར་ཐོན་ཏེ་རང་སྣང་གི་མདུན་གྱི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལཿཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཅན་འོད་མཐའ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཆར་རོཿཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་དང་ཿརིག་པའི་བར་ན་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཟེར་ཐག་འོད་ཀྱི་སྙེ་ཚོན་ལྔ་སྒྲིལ་སྐས་བཙུག་པའམཿདྲུ་བུ་བརྒྱངས་པ་ལྟར་འབྲེལ་ཏེ་དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་གྱི།། །ལ་ཁར་སྣང་བའི་འོད་ནུབ་རི་ལ་སྣང་བའི་བར་ན་ཉི་ཟེར་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་བཞིན་ནོཿདེའི་ཚེ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པཿསྔར་གྱི་འོད་ཁྱིམ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ (༡༣༦)གདམས་པ་དྲན་པར་བྱའོཿདེའི་ཚེ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འཇུག་གོཿསྣང་བ་དེའང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་མངའ་བསཿགཞིའི་ཤེས་པ་ཆོས་སྐུར་སྣང་ཿརང་གདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཁྱིལ་བསཿགཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ལྔ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ངོ་ཿདེའི་ཚེ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་དྲན་པས་གྲོལ་ལུགས་ནིཿགཟུང་འཛིན་གྱི་ཡིད་བག་ཆགས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་འགགས་ཀྱང་ཿཡིད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་མི་འགགས་པསཿསྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་ཕྱིས་མཐོང་བ་ལྟརཿཤེས་བྱེད་ཀྱིས་ཤེས་ལ་དཔྱོད་བྱེད་མེད་དོཿདེའི་ཚེ་རང་སྣང་རང་གདངས་སུ་ཤེས་ནསཿལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་པསཿསྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་ལ་གཟེར་ཐེབསཿསྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤར་བས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱའོཿདེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་ཐབས་མཁྱེན་ཏེཿལོངས་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་
【漢語翻譯】
徒勞悲傷無益處,對今生現象,莫作取捨與執著,應憶念之。臨睡時,粗糙之相已止息,應憶念地融入水等,四大的收攝次第。短暫昏睡時,應憶念如瓶注智之意,精華匯聚於心間。種種夢境顯現時,應憶念法性與有之間的中陰。從彼(135頁)醒來時,如夢融入自心般,應憶念輪迴涅槃融入原始狀態之訣竅。此乃要訣之精髓。二、從智慧幻化之宮殿中,報身之顯現方式:四大次第融入,今生之現象消失。虛空融入光明,剎那間內外能取所取之錯覺止息。于智慧密門中顯現,于自顯之前方外虛空中:于智慧寶宮中,具光明之覺性屋舍,具無邊光明之境,顯現遍佈虛空。于智慧寶宮與覺性之間,以慈悲之流束,光之彩虹五色交織,如豎梯或如拉緊之線般相連,譬如太陽升起于東方山頂,其光芒顯現於西方山頂之間,以陽光連線一般。彼時,知曉五光之顯現為自顯,應憶念先前之光蘊交合之(136頁)訣竅。彼時,覺性乘于智慧之光芒,進入智慧寶宮之顯現中。彼顯現亦具不忘之陀羅尼,故基之覺性顯現為法身,自性顯現為圓滿報身,于光之輪中盤旋,如童瓶之五身,如鏡中之影像般顯現。彼時,憶念五身任運成就之訣竅,解脫之方式為:能取所取之心識習氣之錯覺雖止息,然超越心識之智慧不滅,如昔日熟識之人于日後相見般,能知者對所知無有分別。彼時,知曉自顯為自性,安住于任運成就之等持中,五身觸及五智之顯現,因眼與現量之智慧顯現,故稱五具。彼時,知曉所化與調伏之方便,報身父母
【英語翻譯】
It is useless to grieve, so remember not to take or leave or be attached to the appearances of this life. When going to sleep, when the coarse appearances have ceased, remember the stages of how the four elements are gathered, such as earth dissolving into water. When briefly unconscious in sleep, remember the meaning of the vase-entry of knowledge, with the essence gathered in the heart. When various dreams arise, remember the bardo between the nature of reality and existence. When waking up from that (page 135), like dreams dissolving into one's own mind, remember the instruction of how samsara and nirvana dissolve into the primordial state. This is the essence of the key instructions. Second, the way the appearances of the sambhogakaya arise from the womb of illusory wisdom: The four elements dissolve in sequence, and the appearances of this life fade. When space dissolves into clear light, in an instant the illusion of grasping and being grasped, inside and outside, ceases. Having emerged into the secret gate of wisdom, in the outer space in front of one's own appearances: In the womb of precious wisdom, a house of awareness with light, a land of limitless light, appears pervading space. Between the womb of precious wisdom and awareness, a stream of compassion, a bundle of light rays, five colors intertwined, connected like a ladder erected or a string stretched tight, for example, like the light that appears on the eastern mountain when the sun rises, and the sunlight connects the space between that and the light that appears on the western mountain. At that time, knowing that the appearance of the five lights is one's own appearance, remember the instruction of the previous union of light clusters (page 136). At that time, awareness rides on the rays of wisdom and enters the appearance of the womb of precious wisdom. That appearance also possesses the dharani of not forgetting, so the base consciousness appears as the dharmakaya, the self-sound appears as the complete enjoyment body, swirling in a wheel of light, the five youthful vase bodies appear like reflections in a mirror. At that time, the way to be liberated by remembering the instruction of the five spontaneously accomplished bodies is: Although the illusion of the grasping mind, habitual tendencies, and mind ceases, the wisdom that transcends mind does not cease, like seeing a familiar person later on, the knower does not discriminate against the known. At that time, knowing one's own appearance as one's own sound, and abiding in spontaneously accomplished samadhi, the five bodies touch the appearance of the five wisdoms, and because the eye and direct perception of wisdom arise, it is called the fivefold. At that time, knowing those to be tamed and the means of taming, the sambhogakaya father and mother.
============================================================
==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ལྗགས་ལསཿའཆོས་ཉིད་སྤྲོས་ (༡༣༧)པ་དང་བྲལ་བའི་སྒྲཿཨ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་དག་པའི་སྒྲཿཧ་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་སྒྲཿཤ་ཤེས་རབ་འགགས་པ་མེད་པའི་སྒྲཿས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྒྲཿམ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེཿཡི་གེ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོས་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་བསཿཕྱེད་སྤྲུལ་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་འཁོར་ལ་སྣང་བ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཿཐུབ་པ་དྲུག་སྟེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཿསོ་སོའི་སྣང་བ་མ་དག་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནིཿསེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ་འོད་ཀྱི་སྦུབས་སོཿདོན་གསུམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་སུ་ཆོས་སྐུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནིཿསངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེཿསྔར་གྱི་འོད་ཀྱི་སྦུབས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་རྣམས་ཆོས་སྐུརཿ (༡༣༨)ཐིམ་པ་ཤེལ་གྱི་ཕྱིའི་འོད་སྣང་དུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའོཿདེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འདེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སྟོབས་ལྡན་མསཿདང་པོ་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་ཤར་ལཿཐ་མ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ལོཿཤུགས་འཆང་མས་འབད་སྩོལ་མེད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལོཿའདེགས་བྱེད་མས་རྟེན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་གནས་པའོཿབརྟན་མས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནོན་ཏེ་ཕྱིས་མ་དག་པར་མི་འགྱུར་བའོཿའབྱུང་བ་རྣམས་མ་ལ་།། །ཞ་བ་ནིཿརླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བརྩེགས་ལེགས་ཏེཿདམ་ཚིག་ལྷ་མོ་བཞིས་ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འདེགས་པའོཿཆུ་ཤེལ་གྱི་འཁོར་ལོར་བརྩེགས་ལེགས་ཏེཿཕྱི་ནང་མེད་པར་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོཿས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ཁོད་སྙོམས་ཤིང་ཚུལ་དུ་ཤེས་སོཿམེ་པདྨའི་དྲ་བ་འོད་འབར་ཞིང་སྨིན་པའོཿནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཔངས་མཐོ་སྟེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་ནུབ་པ་མེད་པའོཿསོ་སོར་བཤད་ན་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ནིཿསྟོབས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་ (༡༣༩)པ་ཡེ་ཤེས་རླུང་བཞིས་གདོད་མའི་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་བའོཿཆུ་ཤེལ་ནི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པའོཿས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཁྱབ་པའོཿམེ་པདྨའི་དྲ་བ་ནི་གཞིའི་དུས་ན་ས་བོན་དུ་གནས་པཿའབྲས་བུའི་དུས་སུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའོཿནམ་མཁའ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་
【漢語翻譯】
從口中發出:法性離戲論之聲:阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是能取所取二現清凈之聲:哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是法性自生之聲:啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是智慧無礙之聲:薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是法性不變之聲:瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是法性平等性之聲。六字法輪與贍部洲百俱胝等六道世間各方相連,化現報身之輪,顯現自性化身,以及六能仁調伏有情之化身,各自顯現不凈,與之相同,造作、出生等不凈之化身無數,利益有情,乃是圓滿成辦有情之義,故名圓滿,即是光之脈。第三,于任運成就之珍寶脈中,了知法身,即是諸佛入滅,如前光脈之色身融入法身,如玻璃外光融入一般。此時名為智慧升空,以智慧之風力,最初從法身顯現色身,最終色身解脫於法身。具力者無需勤作,任運自顯自解脫。升舉者依于無有依處之虛空,安住於法性之中。堅固者鎮壓智慧之風,之後不再轉為不凈。諸大種之母啊!啥哇者,風為金剛交杵疊起,四誓句天女將智慧升空。水為水晶之輪疊起,內外無別,攝集於一法界之中。地為五寶之塔,平整而如法。火為蓮花網,光芒熾盛而成熟。虛空清凈,智慧高廣,如勝幢之頂端般永不沒落。分別而言,四誓句天女,具力母等(139)以四智慧風使原始智慧不動搖。水晶之水無有事物與相狀,空性安住于智慧之精華中。地之珍寶五功德任運成就而周遍。火之蓮花網,于地之時安住于種子中,于果之時顯現為身與智慧。虛空乃是智慧法界。
【英語翻譯】
From the tongue: The sound of Dharmata, free from elaboration: Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the sound of purifying the dualistic appearance of grasper and grasped: Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the sound of Dharmata's self-arising: Sha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Sha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the sound of unobstructed wisdom: Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the sound of Dharmata's immutability: Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the sound of Dharmata's equality. The six-syllable wheel connects with hundreds of billions of Jambudvipa and the six realms in all directions, emanating as the Sambhogakaya wheel, appearing as the Svabhavikakaya, and the six Thubpas, the Nirmanakaya that tames beings. Corresponding to their respective impure appearances, countless impure Nirmanakayas such as making and birth emanate to benefit beings. This is the complete accomplishment of the meaning of sentient beings, hence it is called complete, which is the light channel. Third, in the spontaneously accomplished precious channel, recognizing the Dharmakaya is called the Buddhas entering Nirvana, like the form bodies of the previous light channel dissolving into the Dharmakaya, like the external light of crystal merging. At this time, it is called wisdom rising into the sky, with the power of the wisdom wind, first the Rupakaya appears from the Dharmakaya, and finally the Rupakaya is liberated into the Dharmakaya. The powerful one effortlessly self-arises and self-liberates. The lifter relies on the sky without support and abides in the nature of reality. The steadfast one suppresses the wind of wisdom and will not turn impure later. The mothers of the elements! Zhawa is that the wind is a vajra cross stacked well, and the four Samaya goddesses lift wisdom into the sky. Water is a crystal wheel stacked well, gathering into one Dharmadhatu without inside or outside. Earth is a stupa of five precious things, level and in accordance with the method. Fire is a lotus net, blazing and ripening. The sky is pure, wisdom is high, like the top of a victory banner, never setting. Separately speaking, the four Samaya goddesses, the powerful mother, etc. (139) use the four wisdom winds to make the primordial wisdom unshakeable. Crystal water has no things or characteristics, emptiness abides in the essence of wisdom. Earth's precious things are five qualities spontaneously accomplished and pervasive. The fire lotus net abides in the seed at the time of the ground, and appears as body and wisdom at the time of the fruit. The sky is the wisdom Dharmadhatu.
============================================================
==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཐིམ་པས་གཟིགས་སྣང་གདོད་མར་ཐིམ་སྟེཿནང་གསལ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོཿདེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེཿཐིམ་པ་ལ་མ་རྨུགས་པཿགསལ་བ་ལ་རྟོག་པ་མེདཿཡིན་པ་ལ་བདག་མེད་པཿསོ་སོར་མ་འདྲེས་ལ་མི་འབྱེད་པའོཿངོ་བོ་སྟོང་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་སྐུའི་སྦུབས་ནཿརང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་དང་ཿཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅནཿནང་གསལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་མི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་པཿགནམ་སྟོང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་གསལ་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཿནང་གསལ་ལ་བཞུགས་སོཿདུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ (༡༤༠)ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་ཀྱང་ཿགཅིག་ལ་གཅིག་མི་གཟིགས་ཏེཿཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞུགས་པའོཿདེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུཿཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཿསྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ལསཿཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པ་ནིཿཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཿཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལསཿའབད་རྩོལ་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོཿའདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་གཅིག་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཀོད་པའོཿཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོནཿརིམ་དགུའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེཿབླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྦས་པའི་དོནཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་ལ་བབས་པ་ཡིནཿའདི་དག་སྙིང་ཕྱུང་རིན་ཆེན་ཤོག་སེར་ཏེཿཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཏིག་མཿཤིང་མོ་ཡོས་ལ་མཆིམས་ཕུར་སྙིང་ལ་བབསཿདེ་དོན་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུཿམ་ (༡༤༡)སྦས་མ་གབ་ཚང་མེད་སྙིང་རྗེས་བཀོདཿད་ནི་མི་སྡོད་མྱུར་དུ་ཕ་རོལ་འགྲོཿརང་སྣང་བར་དོར་གཏན་སྲིད་ཟིན་ནས་ཀྱང་ཿབརྩེ་བའི་སེམས་དང་སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་དང་ཿརྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་ནིཿབུམ་ཐང་ཐར་གླིང་རིན་ཆེན་དགེ་གནས་སུཿཟབ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་འགྱེད་དུ་འགྲོཿའཁོར་བའི་ཆུ་གཏེར་སྡུག་བསྔལ་རླབས་ཕྲེང་ཅནཿཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲི་ལསཿདལ་འབྱོར་གྲུ་བོས་བདེ་ཆེན་ཕ་རོལ་འགྲོཿརྒྱུ་སྐར་གྲངས་མཐའ་རྙེད་ལས་ཚེ་རྫོགས་ཀྱང་ཿལས་སྨོན་བྱིན་རླབས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་མཐུསཿརྒྱལ་བའི་མཚན་གྱི་གྲངས་ལོར་དེང་སང་འདུགཿད་ནི་མྱུར་འགྲོ་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་འདྲཿསྐྱེས་པའི་ཐ་མ་ཡིན་གྱིས་འཆི་བར་ངེསཿའདུས་པའི་ཐ་མ་ཡིན་གྱིས་འབྲལ་བར་ངེསཿསྐྱེད་ཚལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཕོ་བ་བ
【漢語翻譯】
消融于最初的景象中,內在光明的三身無有分離。那時稱為智慧盤旋于虛空,消融而不昏昧,光明而無分別,存在而無我,各自不混雜也不分離。本體空性,珍寶法身的宮殿中,自性光明報身,慈悲無盡,具有覺性的精華。內在光明中安住的是不顯現而自性存在,猶如虛空中的月亮,雖然外在光明未顯現,卻安住在內在光明中。三世的一切佛陀(140),雖然安住在不可思議的法界宮殿中,卻互不相見,安住在法身離戲的境界中。雖然不從那兒移動,卻在十方剎土中圓滿受用,化身如虛空之月,如水中月般顯現,利益眾生直至輪迴未空。這是遍知者的慈悲,以及善巧方便的事業,無需尋覓自然成就而安住,無需勤作,一切時中自然成就。這是確定之義,唯一的大秘密。此法是現量心髓之義,超越九乘次第的一切乘,是無上金剛藏的秘密之義,無垢光明降臨於我。這些是精髓珍貴的黃紙,極為稀有,是空行母的心滴,木女兔年降臨于赤普的心中。因此,爲了後世具緣者的利益,不隱藏不遮蓋,毫無遺漏地以慈悲書寫。現在不住留,迅速前往彼岸,即使自顯中陰獲得穩固,憑藉慈愛之心和往昔串習的願力,以及大菩薩的加持力,在不丹塔爾林珍貴的善地,去散佈甚深伏藏之法的光明。輪迴的苦海,充滿痛苦的波浪,從極其難忍的鱷魚口中,以閑暇之船渡向安樂的彼岸。即使找到如繁星般眾多的機會而壽命耗盡,憑藉業力、願力、加持和甚深緣起的威力,如今正值勝者名號的紀年。現在迅速離去,如山崖傾瀉的流水,出生之終是死亡,相聚之終是分離,從一個花園遷往另一個花園。
【英語翻譯】
Dissolving into the primordial vision, the inner luminosity of the three kayas is without separation. At that time, it is called wisdom swirling in the sky, dissolving without obscuration, luminous without conceptualization, existent without self, distinct without mixing or separating. The essence is emptiness, in the palace of the precious Dharmakaya, the self-nature is luminous Sambhogakaya, compassion unceasing, possessing the heart of awareness. Abiding in the inner luminosity is the invisible yet inherently existent, like the moon in the empty sky, though the outer luminosity is not manifest, it abides in the inner luminosity. All the Buddhas of the three times (140), though abiding in the inconceivable palace of the Dharmadhatu, do not see each other, abiding in the state of Dharmakaya free from elaboration. Without moving from there, the enjoyment is perfected in the ten directions, and the Nirmanakaya appears like the moon in the sky, like the moon in water, benefiting beings until samsara is empty. This is the compassion of the omniscient, and the skillful means of activity, abiding in effortless accomplishment without seeking, without effort, naturally accomplished at all times. This is the definitive meaning, the one great secret. This Dharma is the meaning of the direct heart essence, transcending all the nine vehicles, it is the secret meaning of the supreme Vajra essence, the stainless light descends upon me. These are the heart-extracted precious yellow scrolls, extremely rare, the heart drops of the dakinis, in the Wood Female Rabbit year, it descended into the heart of Chimphu. Therefore, for the benefit of future fortunate ones, without hiding or concealing, completely and without omission, written with compassion. Now do not stay, quickly go to the other shore, even after gaining stability in the self-appearing bardo, through the power of loving-kindness and past aspirations, and the blessings of the great Bodhisattvas, in the precious virtuous place of Bumthang Tharling in Bhutan, go forth to spread the light of the profound treasure Dharma. The ocean of samsara, full of waves of suffering, from the mouth of the extremely unbearable crocodile, with the boat of leisure and fortune, cross to the other shore of great bliss. Even if finding as many opportunities as the number of stars and life is exhausted, through the power of karma, aspiration, blessing, and profound dependent origination, now is the year of the Victorious One's name. Now depart quickly, like a waterfall cascading down a cliff, the end of birth is certainly death, the end of meeting is certainly separation, moving from one garden to another.
============================================================
==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཞིནཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འགྲོཿདགེ་བ་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུནཿམ་ལུས་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོགཿགངས་ (༡༤༢)རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གནས་སུཿསྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨིན་དུས་བཀོདཿསྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཡོངས་འགྲུབ་པར་ཤོགཿཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ ༅ཿའོད་གསལ་པྲ་ཁྲིད་བཞུགས་པ་ལགསཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོརཿཿ ༅ཿ།། །རྒྱ་གར་སྐད་དུཿརཏྣ་བན་དྷུ་ཝ་ར་ཏི་ནཱ་མཿབོད་སྐད་དུཿའོད་གསལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བཿསྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿསངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་བཅུད་ཕྱུང་བཿསྙིང་པོའི་ཡང་གསང་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལམཿདགོངས་གཏེར་ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་མངོན་སུམ་པརཿཞེ་ཕུགས་ཉམས་ལེན་སྙིང་ཕྱུང་ལག་ཁྲིད་དགོདཿདེ་ལ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་འོད་གསལ་གྱི་གནདཿབར་དོར་གྲོལ་བ་འོད་གསལ་གྱི་གནདཿཕྱི་མར་གྲོལ་བ་འོད་གསལ་གྱི་གནད་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནིཿསྣང་དང་མུན་པའི་བྱེ་བྲག་གིསཿའོད་གསལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིསཿཐོག་མར་སྣང་བའི་རྣལ་ (༡༤༣)འབྱོར་ནིཿདངས་ཤིང་མཐོ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུཿཉི་མ་ལ་ནི་རབ་ཕྱོགས་པརཿརྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིསཿམཉམ་གནས་རླུང་ནི་ཁ་ནས་དྲང་ཿམ་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ཏེཿརབ་ཏུ་ཐིམ་པས་དབྱིངས་རིག་བལྟཿདེ་ཡང་པུས་མོ་ཕྱིར་དགྱེད་ལཿརྐང་པ་གཉིས་བསྣོལཿལག་པ་གཉིས་བརླ་དང་སྐེད་པའི་བར་དུ་བསྣོལཿཉི་མའི་ངོས་ལ་ཕྱོགས་པརཿབླ་མའི་མན་ངག་གིས་དབང་བསྐུར་ལཿཐད་དྲང་ལ་བལྟ་ཞིང་རླུང་ཁ་ནས་དབྱུང་རྔུབ་རབ་ཏུ་དལ་བར་བྱའོཿདེའི་ཚེ་དབྱིངས་འོད་ཁྱིམ་དང་ཿརིག་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ཕྲན་གྱི་སྣང་བ་ལ་བལྟས་པསཿརིག་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་གསལ་སྟོང་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཁོང་ནས་འཆར་རོཿདེའི་ཚེ་དབྱིངས་སྣང་ཁ་དོག་ལྔཿཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་བཀྲམ་པ་འདྲཿགདངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ནིཿའབྲེལ་ལ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལཿརིག་གདངས་ལུག་རྒྱུད་ཐིག་ཕྲན་རྣམསཿའགྲོ་འོང་གིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་ཿདེ་ཉིད་མི་འགུལ་བཅིངས་པ་ (༡༤༤)གཅེསཿདབྱིངས་སྣང་ཟ་འོག་རིས་ཀྱི་ནང་ནཿགདངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཟླུམ་འཁྲིགས་རིསཿཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བཿདབུས་ན་པདྨ་འདབ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅནཿགཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་མང་པོ་སྣང་བའི་ནང་ནཿལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ཕྲན་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མིག་དང་ཤེས་པ་མ་འགུལ་བར
【漢語翻譯】
ཞིནཿ無垢光明解脫洲而去。此善根愿使一切有情眾,完全一同成就佛果。雪(142)山白頂鄔金(烏仗那)宗處,秋三月花果成熟時書寫。愿具緣者圓滿成辦意義。名為甚深意義之鎖鑰,無垢光明所著圓滿。嘉嘉嘉。嗡。光明引導文在。珍貴黃紙卷。嗡。
印度語:Ratna bandhu vara ti nāma(梵文天城體:रत्न बन्धु वर ति नाम,梵文羅馬擬音:Ratna bandhu vara ti nāma,漢語字面意思:寶友勝名)。藏語:名為光明寶勝引導文。頂禮空性智慧之精華者。諸佛之決定精華,精華之極密一生證佛道,意伏藏甚深之要義彙集顯現,傾注心血修持精華實修引導。其中,此生解脫光明之要,中陰解脫光明之要,來世解脫光明之要三者中,第一者:以顯現和黑暗之差別,光明也有兩種。首先顯現之瑜伽士,在清凈高處,朝向太陽,以金剛持跏趺坐,從口中正直出入平等住氣,以不動者灌頂,完全融入而觀法界覺性。那也是膝蓋向外張開,雙腿交疊,雙手在腿和腰之間交疊,朝向太陽,以上師口訣灌頂,正直觀看並從口中出入氣息,要非常緩慢。那時,觀法界光蘊和覺性光芒彩虹細絲之顯現,覺性智慧自生之明燈,離能取所取從心中顯現。那時,法界顯現五色,如鋪開綢緞帳篷,光芒之明點千燈,相連而不混雜各自明亮,覺性光芒彩虹細絲等,以流動而顯現,那不搖動束縛最為重要。法界顯現綢緞紋路之中,光芒之明點千燈圓形密集紋路,被五種顏色的光環圍繞,中央有四瓣蓮花之相,在一個連著一個眾多顯現之中,對於彩虹細絲流動者,眼睛和覺性不要動。
【英語翻譯】
Shin: Go to the stainless light liberation realm. May this virtue enable all sentient beings in existence to attain Buddhahood completely and simultaneously. At the white-topped snow (142) mountain, the Ugyen (烏仗那) Dzong site, it was written when the three autumns' flowers and fruits ripen. May the fortunate ones accomplish the entire meaning. This is called the Key to Profound Meaning. Completed by Stainless Light. Gya, Gya, Gya. Om. The Clear Light Guidance is present. Precious yellow paper roll. Om.
In Indian language: Ratna bandhu vara ti nāma (梵文天城體:रत्न बन्धु वर ति नाम,梵文羅馬擬音:Ratna bandhu vara ti nāma,漢語字面意思:寶友勝名). In Tibetan language: Called the Clear Light Precious Excellent Guidance. Homage to the one with the essence of emptiness wisdom. Extracting the definitive essence of all Buddhas, the most secret of essences, the path to Buddhahood in one lifetime, the essential points of the profound mind treasure are gathered and manifested, pouring heart and soul into practice, the essential practical guidance. Among these, the key to clear light for liberation in this life, the key to clear light for liberation in the bardo, and the key to clear light for liberation in the future, the first is: Due to the distinction between appearance and darkness, there are also two kinds of clear light. First, the yogi of appearance, in a clean and high place, facing the sun, in the vajra-holder posture, straightening the equalizing wind from the mouth, empowered by the immovable one, completely absorbed, observes the expanse of awareness. That is, the knees are spread outwards, the legs are crossed, the hands are crossed between the thighs and the waist, facing the sun, empowered by the guru's instructions, looking straight and exhaling and inhaling air from the mouth, it should be very slow. At that time, observing the appearance of the expanse of light spheres and the rainbow threads of awareness radiance, the lamp of self-born wisdom of awareness, clear and empty, free from grasping and being grasped, arises from within. At that time, the expanse appears in five colors, like a brocade tent spread out, the light drops of radiance, thousands of lamps, connected but not mixed, each clear, the rainbow threads of awareness radiance, appear in various ways by moving back and forth, it is important to cherish that which does not move and is bound. Within the expanse of the brocade pattern, the light drops of radiance, thousands of lamps, circular and dense patterns, surrounded by a halo of five colors, in the center is the appearance of a four-petaled lotus, within the many appearances connected one to another, the eyes and awareness should not move for those rainbow threads that move back and forth.
============================================================
==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བལྟས་པསཿས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བརཿའོད་གསལ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བས་ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་འོད་གསལ་དུ་འགགས་ཤིང་ཿདེའི་ངང་ལ་གནས་པསཿངང་དྭངས་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེཿསྟོང་གསལ་ཀ་དག་ངང་ལ་གནསཿམི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞིཿརང་བཞིན་གདོད་མའི་སར་ཕྱིན་པའོཿདེ་ལྟར་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བསཿནང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ཏེཿདགོངས་པ་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོཿདེ་ལས་ཕྱི་ཕྱིར་གོམས་པ་ཡིསཿཕྱི་ནང་རྡོས་བཅས་གདོད་མར་གྲོལཿདེའང་སྣང་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་མཆེད་ནསཿཆོས་ཉིད་ (༡༤༥)གདོད་མའི་ངང་།། །དུ་རབ་ལོ་གསུམཿའབྲིང་ལྔཿཐ་མ་བདུན་ན་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོཿཞར་ལ་ཆུ་ཤེལ་སྒྲོན་མ་ཡང་ཿསྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དུ་བཤདཿཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྟེཿཉིན་དུས་ཚ་བའི་རབ་རིབ་སེལཿསྒྲོན་མེའི་འོད་ཀྱི་རྩ་ལམ་སྦྱོང་ཿདེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེཿཉིན་མོའི་སྣང་བས་མིག་གི་ཚ་བ་འཕེལ་ནས་མི་བདེ་བ་ཀུནཿམཚན་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་བ་རེ་བལྟས་པས་སེལ་ལོཿམར་མེའི་འོད་ལ་བལྟས་པས་རྩ་ཤེལ་སྦུག་ཅན་གྱི་ལམ་བྱང་ནསཿགཟིགས་སྟངས་བདེ་ཞིང་སྣང་བ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོཿསྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོཿགཉིས་པ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནིཿསྣང་བ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་མཚན་མོའི་འོད་གསལ་སྦྱང་བ་ནིཿསྣང་བ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུཿརྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེཿགཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལ་སྔ་ཕྱིར་བསླབསཿཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པརཿའགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེདཿདེ་ཡང་བུ་ག་མེད་པའི་ཁང་པརཿབྲམ་ཟེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རླུང་དལ་བསཿ (༡༤༦)ཞག་བདུན་དུ་ཐུར་དུ་ཟིམ་བུར་བལྟཿདེ་ནས་བདུན་དུ་ཐད་དྲངས་ལཿདེ་ནས་བདུན་དུ་གྱེན་ལ་ཧར་པོར་བལྟས་པསཿན་བུན་ལྟ་བུ་དང་ཿམེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དང་ཿསྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དང་ཿའོད་ལྔའི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་འཆར་རོ༔གཞན་ཡང་ཿཁམས་དྲུག་འདུས་པའི་རླུང་སེམས་ལསཿའགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་སྣང་ཿཡེ་ཤེས་འདུས་ལས་དག་པའི་ཞིང་ཿསྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་སོཿདེའང་ལུས་ཀྱི་གནས་སྤྱི་གཙུགཿསྨིན་མཚམསཿམགྲིན་པཿལྟེ་འོགཿགསང་གནསཿརྐང་མཐིལ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ལསཿམ་དག་པ་སྦྱང་གཞི་འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞིང་ཿབདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་ཉན་རང་དང་ཿབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞིང་ཿརིག་པ
【漢語翻譯】
觀看時,土地、石頭、山等都不顯現,而是顯現如明亮清澈的水月,因此外在所執著的境之錯覺止息於光明中,安住於此狀態時,自性本淨廣大,安住於空明本初的狀態,不住不觀,諸戲論寂滅,到達自性原始之地。如是,覺性空明,遠離偏頗,內在執著心之錯覺於基位解脫,意境究竟解脫,廣大無垠自然成就。從此向外逐漸習慣,內外粗重皆於本初解脫,彼亦四相次第生起,法性(145)原始之狀態中,上等三年,中等五年,下等七年即能解脫。順便說一下,水精燈也是,被說是顯現的瑜伽,月亮壇城於中央,白天消除暑熱,修習燈光之脈道,如是修持之時,白天的顯現使眼睛的熱度增加,所有不適,夜晚觀看月亮中央即可消除。觀看酥油燈的光,使脈絡明亮,觀看方式舒適,顯現增長。顯現的瑜伽。第二,黑暗的瑜伽是,於顯現中修習六個月,清淨夜晚的光明是,於無顯現的房屋中,結金剛跏趺坐,先後練習三種觀看方式,二十一天就能使具緣者成就,對此毫無懷疑。彼亦於無孔之房屋中,以婆羅門坐姿使氣息平緩,(146)七日向下微視,之後七日正直平視,之後七日向上仰視,則會顯現如雲霧般,如花朵般,各種形狀,以及五種光芒的無量形態。此外,從六界聚合的氣心中,顯現六道眾生的形態,從智慧聚合中顯現清淨的剎土,身和明點等等。彼亦身體的處所,頭頂,眉間,喉嚨,臍下,密處,腳底六處氣心聚合,從而不淨的所淨化六道之顯現生起各種各樣,大樂輪等等五處氣心聚合,從而佛的剎土和聲聞緣覺和,菩薩和空行母等等五種清淨的顯現生起各種各樣,覺性
【英語翻譯】
When looking, earth, stones, mountains, etc., do not appear, but appear like a bright and clear water moon, therefore the illusion of the external objects that are grasped ceases in the clear light, and when abiding in this state, the nature is pure and vast, abiding in the state of emptiness and clarity from the beginning, not abiding, not observing, all elaborations are pacified, and one reaches the original ground of nature. Thus, awareness is empty and clear, free from partiality, and the illusion of the internal clinging mind is liberated on the ground, the intention is completely liberated, and the vast expanse is naturally accomplished. From this, gradually becoming accustomed to the external, both internal and external grossness are liberated in the beginning, and the four appearances gradually arise, in the original state of the Dharma nature (145), the best is three years, the medium is five years, and the worst is seven years to be liberated. By the way, the crystal lamp is also said to be the yoga of appearance, the mandala of the moon is in the center, eliminating the heat of the day, practicing the channels of the lamp light, and when practicing in this way, the appearance of the day increases the heat of the eyes, and all discomfort can be eliminated by looking at the center of the moon at night. Looking at the light of the butter lamp makes the channels clear, the way of looking is comfortable, and the appearance increases. The yoga of appearance. Second, the yoga of darkness is, practicing for six months in appearance, purifying the light of the night is, in houses without appearance, sitting in the vajra posture, practicing the three ways of looking in advance, twenty-one days can make the fortunate ones accomplish, there is no doubt about this. Also, in a house without holes, the breath is slowed down by the Brahmin posture, (146) for seven days, look down dimly, then for seven days, look straight ahead, then for seven days, look up sharply, then clouds like mist will appear, like flowers, various shapes, and immeasurable forms of five lights will appear. Furthermore, from the mind of the six elements combined, the forms of the six realms of beings appear, from the aggregation of wisdom, the pure land appears, the body and the bindu, etc. Also, the places of the body, the crown of the head, the space between the eyebrows, the throat, below the navel, the secret place, the six places of the soles of the feet, the mind of the wind gathers, and from this, the impure objects to be purified, the appearances of the six realms arise in various ways, the five places where the great bliss wheel and other minds of the wind gather, and from this, the Buddha's land and the Shravakas and Pratyekabuddhas, the Bodhisattvas and the Dakinis, etc., the five pure appearances arise in various ways, awareness
============================================================
==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དུའང་མ་འདུས་པས་རླུང་སེམས་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་སྟེཿསྣང་དང་མི་སྣང་གི་འཛིན་པ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པའོཿ (༡༤༧)དེ་ལ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྣང་བ་བཞི་འཆར་ཡང་དེར་འཛིན་པ་མེད་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོཿའདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་སུ་རླུང་སེམས་འདུས་ཀྱང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པསཿལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་བསྒྱུར་ཏེ་གང་དུའང་མི་རྟོག་པར་བཞག་པས་སྣང་བ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བའོཿདེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནིཿཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུཿཕྱིར་ནི་སྣང་བའི་འོད་གསལ་ལསཿནང་དུ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་འཆརཿཐབས་ཤེས་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེདཿཕྱི་འོད་གསལ་ཐབས་ཀྱི་སྣང་བ་ལསཿནང་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ལྟ་བཿངང་དྭངས་རང་གསལ་གྱི་སྒོམ་པཿཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་གྱི་སྤྱོད་པཿརེ་དོགས་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་ཏེཿའོད་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་འབྱུང་བ་ནིཿཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཆུ་ཟླ་འདྲཿསྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེསཿསྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་ (༡༤༨)མེདཿསྐྱེས་དང་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིདཿསྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་སྤྲོས་དང་བྲལཿརང་བཞིན་གཉིས་མེད་མཐའ་ཡས་འདསཿཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པར་ཕྱིནཿདེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིག་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་ནཿརང་རིག་མ་འགགས་ཝ་ལེར་གསལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོཿགསལ་ལ་འཛིན་མེད་སྟོང་པར་སངས་ངེ་བ་འདི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་པའོཿདེའི་ཚེ་འོད་གསལ་འཛིན་མེད་སྒྲོན་མ་བཞིའི་ངང་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡང་རྫོགས་ཏེཿམིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོགཿགཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ་རིགས་དྲུག་མངལ་ཁ་སྟོངསཿཕྱི་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞིགཿསེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་ཏེ་རང་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་བྱུངཿཚོར་གནས་སུ་ཆོད་པས་ངར་འཛིན་ཞིགཿའདུས་ཚོར་སྣང་བ་རང་སྣང་དུ་ངོས་ཟིན་པས་རང་རིགཿརིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་རར་ཟིན་པས་འཁོར་བ་དགཿ (༡༤༩)འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་ཆོད་དེ་རང་འོད་ངོས་ཟིནཿརང་གིས་རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་ཏེ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ཆོདཿའཁོར་བའི་དོང་ནས་ཐོན་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོགཿཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་ཚུད་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཚད་མ་རྟོགསཿརོའི་ཁུངས་སྦུར་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀ
【漢語翻譯】
由於未聚集於任何處,風心於基位上解脫,無有顯現與不顯現之執著,融入普賢之界中。(147)于彼,如是所說之四相顯現,然于彼無有執著故而解脫。於此,瑜伽士于輪迴涅槃之脈輪中,風心雖聚集然無有破立,轉變觀看方式與觀看角度,不于任何處作意而安住,故自彼等顯現中解脫。如是修習之瑜伽士,日夜一切時中,外則顯現光明之光,內則顯現空性之光,方便智慧界智無有分離。外光明為方便之顯現,內光明為智慧之顯現,無有廣狹偏頗之見,安住清凈自明之禪修,六聚自解脫之行持,無有希冀恐懼之果,自性任運成就而顯現,雖顯現種種光芒,然界自性之清凈,于無生之神變中生起者,如所顯現如水中之月,一切自無生而生,才生起即無生。(148)生與未生平等性,種種顯現離戲論,自性二無邊際超越,普賢父母意趣中。如是,一切法顯現而自性無有,如了知如影像之瑜伽士之覺性,自明無斷朗然明澈者,普賢王如來也,明澈而無執著,空性澄澈者,此乃普賢王佛母之意趣。其時,光明無執著,於四燈之狀態中,亦圓滿了大之功德二十五,眼等諸根之執著返還而不作意,色等諸蘊之執著返還而六道胎門空,外境之執著返還而寂滅於二無,心之事物焚燬而自解脫心之生起,于覺受處斷定故我執滅,聚集覺受顯現認知為自顯現故自智,覺性把握於法性之勤奮處故輪迴空。(149)錯亂之自續根源斷定而認知自光,自己次第度脫六道而斷除六道之懸崖,自輪迴之坑中出來而不復返,有法落入下處故證悟法性意義之量,焚燬屍體之根源而智慧之
【英語翻譯】
Since it does not gather anywhere, wind-mind is liberated on the ground. Without grasping at appearances and non-appearances, it dissolves into the expanse of Kuntuzangpo. (147) Therein, the four appearances that are spoken of arise, but since there is no grasping there, there is liberation. Here, although the yogi gathers wind-mind in the channels of samsara and nirvana, there is no affirmation or negation. By transforming the way of looking and the angle of vision, and by not thinking about anything, one is liberated from those appearances. The yogi who meditates in this way, at all times, day and night, outwardly, the clear light of appearance arises; inwardly, the clear light of emptiness arises. Method and wisdom, the realm of awareness, are inseparable. Outwardly, the clear light is the appearance of method; inwardly, the clear light is the appearance of wisdom. The view is without limit or partiality. The meditation is of pure, self-luminous abiding. The conduct is of the self-liberation of the six aggregates. The result is without hope or fear, spontaneously accomplished by its own nature. Although various lights and appearances appear, the purity of the nature of reality manifests as the miraculous display of unbornness, like the appearance of a moon in water. Everything arises from unbornness, and as soon as it arises, it is unborn. (148) Birth and non-birth are the same. Various appearances are free from elaboration. Its nature is non-dual, boundless, and transcendent. It is the intention of Kuntuzangpo, Father and Mother. Thus, when the awareness of the yogi who realizes that all phenomena are appearances without inherent existence, like reflections, is introduced, self-awareness is uninterrupted, vividly clear, Kuntuzangpo. Clear but without grasping, empty and clear, this is the intention of Kuntuzangmo. At that time, the clear light is without grasping. In the state of the four lamps, the twenty-five great qualities are also perfected. The clinging to the senses, such as the eyes, is reversed, and there is no conceptualization. The clinging to the aggregates, such as form, is reversed, and the wombs of the six realms are emptied. The clinging to external objects is reversed, and one is pacified in non-duality. The substance of mind is burned, and the arising of self-liberated mind occurs. Since the feeling is determined in its place, ego-grasping is destroyed. Since the appearance of gathered feelings is recognized as self-appearance, it is self-awareness. Since awareness is seized in the diligence of the nature of reality, samsara is emptied. (149) The source of the delusion's self-continuum is determined, and self-light is recognized. One gradually liberates the six realms by oneself, and cuts off the precipice of the six realms. One emerges from the pit of samsara and does not return. Since phenomena fall downwards, one realizes the measure of the meaning of the nature of reality. The source of the corpse is burned, and the wisdom of
============================================================
==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལུས་ཐོབཿཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་ཆོད་དེ་བག་ཆགས་རང་དགཿལུ་གུ་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པས་རིག་པ་དབྱིངས་སུ་གནསཿའོད་ལྔ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་མཐོང་བས་རིག་པ་རང་གསལཿཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ལོག་པས་ཀུན་གསལ་དག་པའི་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབཿས་ལམ་དུས་གཅིག་ཆོད་པས་རྩོལ་བ་རང་སར་དགཿཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཁུངས་ཆོད་པས་སྙེམས་དང་བྲལཿསྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ལོངས་པས་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དགཿསྣང་བ་དངོས་སུ་བསླངས་པས་རྟོག་པ་མངོན་དུ་གྱུརཿསྒྲའི་ཞེན་པ་ཆོད་པས་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་བཅོམཿབསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་པས་དམིགས་གཏད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལཿཕྱི་ནས་ (༡༥༠)སངས་རྒྱས་སུ་རེ་བའི་མངོན་ཞེན་ཆོད་པས་རེ་དོགས་རང་གྲོལཿཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབཿརྒྱལ་སྲས་ས་ཆེན་པོ་ནོན་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཟད་མི་ཤེསཿདེ་ལྟར་བཏགས་གྲོལ་ནས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ད་ལྟ་ཐོབ་པས་འདིར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོཿདེ་ལྟར་གོམས་པའི་གང་ཟག་ལཿཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་དང་ཿསྤྱན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་འཆརཿདེ་ལྟར་འོད་གསལ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་གནས་པ་ནཿསེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་འཆར་རོཿདེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཿསྒོམ་ཁང་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་། ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཿགཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར་རོཿཚེ་འདིར་གོམས་པའི་མན་ངག་གོཿགཉིས་པ་བར་ (༡༥༡)དོའི་འོད་གསལ་ནིཿའབྱུང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནསཿནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེཿནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དང་ཿརང་རིག་གི་བར་ན་ཟེར་ལྔ་ཐག་པ་བརྒྱངས་པ་ལྟར་ཟུག་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ནིཿཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པའོཿརང་སྣང་ངོ་ཤེས་རང་ལ་འོད་ལྔར་གསལ་ཡང་ཿའོད་དུ་འཛིན་པ་མེད་པར་གཏད་མེད་དུ་ཤིགས་སེ་འཇོག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་པའོཿདེའང་སྐད་ཅིག་དང་པོར་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པས་རང་ངོ་ཤེས་སོཿགཉིས་པར་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནསཿགསུམ་པར་གདོད་མའི་ས་ལ་ནང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེར་ཐིམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོཿད་ལྟ་སྣང་བའི་འོད་གསལ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་སྦྱང་བ་ནིཿགནད་གལ་པོ་ཆེའ
【漢語翻譯】
獲得身體,斷除執著的鎖鏈,習氣自然清凈。將後代託付于阿兒,覺性安住於法界。五光顯現為天神的印記,覺性自然明亮。顛倒了意識的見解和禪修,獲得普明清凈無垢的法身。同時斷除地道,勤作自然平息。意識執著的見解根源斷除,遠離驕慢。三身在道上圓滿,從根本上清凈了錯亂。顯現真實生起,分別念顯現。斷除對聲音的執著,摧毀四魔的恐懼。安住于大禪定的境界,遠離一切目標和執著。從外在(150)斷除對成佛的期盼和執著,希望和恐懼自然解脫。事業圓滿,利他事業自然成就。王子安住于大地,法界無盡。如是,從繫縛中解脫后所說的功德,一位瑜伽士現在獲得,因此在此解脫。如是串習之人,禪定和神通,眼和神變等顯現。如是晝夜安住于光明,遠離一切心、意和識,光明相續的大禪定顯現。由此,了知他人心等的神通,從禪房中清晰見到贍部洲等的天眼等,以及身體變化為各種形態,在虛空中行走等的神變,以及其他無量功德顯現。這是今生串習的竅訣。第二,中陰(151)的光明是:諸元素次第融入,虛空融入光明之時,虛空界中五光的顯現以各種方式升起,自明覺之間,五光如拉緊的繩索般豎立,覺性的智慧在那自顯中認識到,這是普賢王如來父的密意。自顯認識到,自身顯現為五光,卻不執著于光,無有執著地放鬆,這是普賢王如來母的密意。那也是,第一剎那,以父的密意認識到自性。第二,以母的密意安住于無二的禪定。第三,在原始的地上,融入內明任運自成珍寶中,這被稱為佛陀涅槃。現在,對於顯現的光明,如是再三修習,是重要的竅訣。
【英語翻譯】
Having obtained a body, severing the chain of attachment, habitual tendencies are naturally purified. Entrusting the lineage to Ar, awareness abides in the expanse. Seeing the five lights as the seals of the deities, awareness is naturally clear. Reversing the view and meditation of conceptual mind, one obtains the Dharmakaya, the all-illuminating, pure, and stainless. Cutting through the grounds and paths simultaneously, effort is naturally pacified in its own place. Severing the root of the view that grasps with conceptual mind, one is free from pride. Perfecting the three kayas on the path, confusion is purified from the very beginning. Appearances are raised as reality, thoughts become manifest. Severing attachment to sound, one vanquishes the fear of the four maras. Pressing down on the ground of great contemplation, one is free from all aims and fixations. From the outside (150), severing the manifest attachment of hoping to become a Buddha, hope and fear are naturally liberated. Accomplishing activities to the end, benefit for beings is spontaneously accomplished. The prince pressing down on the great earth, the Dharmadhatu is inexhaustible. Thus, the qualities spoken of from liberation from bondage, a single yogi now obtains, therefore liberation is here. For a person accustomed in this way, samadhi and clairvoyance, eyes and magical powers, and so forth, arise. Thus, abiding in the clear light day and night, being free from all mind, intellect, and consciousness, the great samadhi of the continuous clear light arises. From that, clairvoyance, such as knowing the minds of others, and divine eyes, such as clearly seeing Jambudvipa and so forth from the meditation chamber, and magical powers, such as transforming the body into various forms and going in the sky, and other immeasurable qualities arise. This is the instruction of becoming accustomed in this life. Second, the clear light of the bardo (151) is: When the elements gradually dissolve, and space dissolves into the clear light, the appearances of the five lights in the space realm arise in various ways, and between self-awareness, the five rays stand erect like stretched ropes, when the wisdom of awareness recognizes that as its own appearance, this is the intention of Samantabhadra, the father. Recognizing self-appearance, even though it appears as five lights to oneself, without grasping at the light, relaxing without fixation, this is the intention of Samantabhadri, the mother. That is, in the first instant, one recognizes one's own nature with the intention of the father. Second, with the intention of the mother, one abides in non-dual samadhi. Third, on the primordial ground, dissolving into the inner clarity, spontaneously accomplished jewel, this is called the nirvana of the Buddha. Now, repeatedly training in the clear light that appears, is a crucial instruction.
============================================================
==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོཿདེ་ལ་མ་ཟིན་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡང་གདམས་ངག་དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ནི་གནད་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱུང་བའོཿགཞན་མེད་དོཿ (༡༥༢)འདི་ཁོ་ནའོཿགསུམ་པ་ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་སྦྱོང་བ་ནིཿདེ་ལས་སྣང་བ་ཕྱིར་ཐལ་ཏེཿསྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལསཿཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིསཿཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་ཚུལ་ནི་ཁྲིད་ཡིག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོཿད་ལྟ་སྐབས་སུ་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་རང་རིག་མིག་ནས་འཕངས་སོཿཉལ་དུས་གཞོགས་གཡས་ཕབ་ནསཿཞིང་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ་སྙིང་གའི་འོད་ལ་སྦྱངས་པ་ནི་གདམས་ངག་དམ་པའོཿམདོར་བསྡུ་ན་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་རྩལ་སྦྱང་ངོ་ཿཕྱི་ནང་་བཅུད་སྣང་བ་ལཿརྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱཿརང་རིག་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལཿཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱཿསྣ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་ལཿསྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱཿགང་ཤར་དྲན་རིག་ཆུ་རིས་འདྲཿསྔ་ཕྱིའི་འཛིན་པས་མི་བསླད་འཚལཿརྟག་ཏུ་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱཿཉལ་དུས་བར་དོའི་གདམས་པ་གཟུང་ཿརྩིས་མེད་ཞེན་མེད་ཆགས་མེད་བྱཿགང་ལའང་གཟའ་གཏད་ཆེད་འཛིན་ཐོང་ཿལས་འབྲས་མི་ (༡༥༣)གོས་ནམ་མཁའ་འདྲཿཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཆག་པ་ནཿནམ་མཁའ་གསུམ་ཉིད་གཅིག་པ་བཞིནཿནམ་ཞིག་འབྱུང་བཞིའི་བུམ་པ་ཆགཿརིག་པ་ཉིད་ནི་དབྱིངས་སུ་ཐིམཿརང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ནིཿརྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབཿགདོད་མའི་སར་ཕྱིན་མི་འཁྲུལ་བའོཿདེའི་ཚེ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ན་མའི་མངལ་གྱིས་ཐོགས་ལ་འཁོར་བར་འཇུག་ཅིང་ཿཤེས་ན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཐོགས་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའོཿདེའི་ཕྱིར་ན་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱའོཿའདི་ནི་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་ཡང་གཏེར་ཏེཿགཏེར་དང་གཏེར་ཕྲན་དགོངས་གཏེར་ཟབ་དགུ་ལསཿའདི་འདྲའི་གདམས་པ་སྔོན་ཆད་བྱུང་བ་མེདཿའབྲས་བུའི་ཐུགས་གཏེར་ལྷ་སྲས་ཆོས་སྐལ་འདིཿདེང་སང་བདག་ལ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པའི་མཐུསཿངོ་སྤྲོད་གནད་དང་ཟབ་ཡིག་སྙིང་ཏིག་མཿཡི་གེས་མི་ཤེས་དོན་རྣམས་འདིར་བསྡུས་ཏེཿཤོག་སེར་ཤོག་འདྲ་རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱར་བཀོདཿཤོག་སེར་ལས་ཀྱང་ཡང་སེར་ཡི་གེ་འདིཿམངོན་སུམ་གོམས་པའི་གནད་དུ་དེབས་ལ་བཏབཿཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ (༡༥༤)རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་དེཿགདོད་མའི་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤོགཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཐར་པའི་གླིང་འགྲོ་ཡང་ཿསྙིང་གི་སྙིང་པོ་མ་སྦས་འདིར་བཀོད་དེཿསྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་ཕྱུང་དངོས་སུ་གཏདཿཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མཛོདཿའོད་གསལ་རིན་པོ་ཆེ
【漢語翻譯】
如果未能掌握這一點,那麼在中陰法性(ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་)中顯現的任何景象,都要像憶念訣竅一樣,將要點顯現出來。沒有其他的了。(152) 這就是唯一的了。第三,也是最後一個,是清凈化生之剎土:從那之中,顯現向外散逸,就像輪迴中陰(སྲིད་པའི་བར་དོ་)在夢中顯現一樣,憑藉法性真諦的加持,轉生到東方現喜剎土(ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་)等地而解脫的方式,要像引導文一樣去了解。現在,在這些剎土中,將自明從眼中射出。睡覺時,右側臥下,觀想剎土,並在心間的光明中修習,這是殊勝的訣竅。簡而言之,在所有時間裡,都要修習明空無執的大力。對於外內器情顯現,要像夢境一樣運用;對於自明無垢的智慧,要像水月一樣運用;對於各種各樣的生起和融入的分別念,要像瘋子一樣運用;無論顯現什麼,覺知都要像水紋一樣,不要被先後執著所迷惑。要常常憶念死亡,睡覺時要抓住中陰的訣竅,做到無所顧忌、無所執著、無所貪戀,對於任何事物,都要放下執著和專注。業果不(153)會欺騙,就像天空一樣。就像瓶子破碎時,三個天空融為一體一樣,當四大之瓶破碎時,覺性融入法界。認識自性而解脫,就是在金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན་)上現證菩提,到達原始之地而不迷失。那時,如果不認識自性,就會被母胎所阻礙而進入輪迴;如果認識自性,就會在金剛座上獲得,最終圓滿。因此,現在就要習慣。這是蓮花生大士(པདྨ་)的甚深伏藏,在伏藏和伏藏碎片、意伏藏等九種甚深伏藏中,從未出現過這樣的訣竅。這是果位的意伏藏,是天子法運,如今我憑藉憶念而傳承的力量,將竅訣的要點和甚深文字的心髓,用文字無法表達的意義彙集於此,寫在黃紙、紙張、珍貴紙張上。這比黃紙還要黃的文字,是爲了將顯現的習慣作為要點而寫下的。後世有緣(154)之人與此相遇,愿在原始之地成為普賢王如來(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ)。即使前往無垢光明的解脫洲,也將心之精髓不加隱瞞地寫在這裡,將心髓直接交付給有緣之人。對於這些文字,要常常精進。光明珍寶。
【英語翻譯】
If one fails to grasp this, then whatever appearances arise in the Bardo of Dharmata (ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་), one should remember the instructions as they are, bringing the key points into manifest experience. There is nothing else. (152) This is the only thing. Third, and lastly, is the purification of the Sambhogakaya realm: From that, appearances dissolve outwards, like the Bardo of Existence (སྲིད་པའི་བར་དོ་) appearing in a dream. Through the blessings of the truth of Dharmata, the way to be born in the Eastern Abhirati (ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་) and other realms and be liberated should be understood as in the guidance manual. Now, at this time, project your own awareness from your eyes into those realms. When sleeping, lie down on your right side, visualize the realm, and practice in the light of your heart center. This is a sacred instruction. In short, at all times, practice the skill of great clarity and emptiness without grasping. For appearances of outer and inner phenomena, take the path like a dream. For self-aware, stainless wisdom, take the path like a reflection of the moon in water. For the various thoughts of arising and dissolving, take the path like a madman. Whatever arises, let awareness be like ripples on water. Do not let it be tainted by past or future grasping. Always remember death. When sleeping, hold onto the instructions of the Bardo. Be without calculation, without attachment, without clinging. Let go of fixation and focused grasping on anything. Karma and its results do not (153) deceive, like the sky. Just as when a vase breaks, the three skies become one, so when the vase of the four elements breaks, awareness itself dissolves into the Dharmadhatu. Liberation through recognizing one's own nature is the manifest enlightenment on the Vajra Throne (རྡོ་རྗེ་གདན་), reaching the primordial ground without confusion. At that time, if one does not recognize one's own nature, one will be obstructed by the mother's womb and enter into Samsara. If one recognizes one's own nature, one will attain the Vajra Throne and reach the end. Therefore, one should become accustomed to it right now. This is a profound treasure of Padmasambhava (པདྨ་), and among the treasures, minor treasures, mind treasures, and nine profound treasures, there has never been such an instruction before. This is the mind treasure of the fruition, the Dharma portion of the divine son. Now, through the power of the lineage transmitted through my remembrance, I have gathered here the key points of introduction and the heart essence of the profound writings, the meanings that cannot be expressed in words, and written them on yellow paper, ordinary paper, and precious paper. This writing, which is even more yellow than yellow paper, has been written down as the key to becoming accustomed to manifest experience. May future fortunate ones (154) encounter this and become Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ) on the primordial ground. Even if one goes to the island of stainless light and liberation, I have written the essence of my heart here without concealing it, and I entrust the essence of my heart directly to the fortunate ones. Always be diligent with these words. Luminous Jewel.
============================================================
==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འི་པྲ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བཿཔདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿདགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སོཿ༅ཿགསང་ལམ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་པ་ལགསཿརིན་ཆེན་ཤོག་སེར་གྱི་སྐོརཿ༈རྒ་རྒ་བྱཿཿ།། །གསང་ལམ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོདཿདཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿབྱ་བྲལ་ཆོས་ཟད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེཿཡེ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནིཿརིག་པའི་གཤིས་ཉིད་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཚུལཿཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོནཿའདི་ལ་གཞི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་དབབ་པཿལམ་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལཿའབྲས་བུ་གྲོལ་བ་ངོས་གཟུང་བ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་ནི་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣ་ (༡༥༥)ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཿརང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེཿརྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པཿརྟག་ཆད་སྤྲོས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པཿརང་བཞིན་གསལ་བཿཐུགས་རྗེ་འགགས་པ་མེད་པཿརིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པཿནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་ངང་ལས་མ་འདས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལཿདག་པ་ལོངས་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམསཿམ་དག་པ་འགྲོ་དྲུག་དང་དུག་ལྔ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ཿསྣང་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ལྟ་བུཿརིག་མ་རིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་ལསཿངོ་བོ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོཿགཉིས་པ་ནིཿའགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིསཿརླུང་ནི་ཕྱིར་བཟུང་མཁའ་ལ་བསྲེཿརང་རིག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སྦཿམཐིང་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ངང་ཿརྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བཞགཿཐི་མ་ལམ་རྨུགས་གདོད་མའི་ངང་ཿརྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་ནསཿལྷན་ཅིག་ (༡༥༦)སྐྱེས་གང་འོད་གསལ་བཿསྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་འཆརཿཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པར་ཕྱིནཿགཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་ཤེས་པར་བྱཿདེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའམཿཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དང་བསྟུན་ཏེཿནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའི་དཀྱིལ་དུ་བལྟས་ལཿཁ་སྣའི་རླུང་གསུམ་དྲག་ཏུ་འཕངས་ཏེཿརིག་པ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་སྐར་མདའ་ལྟར་ཕྱིར་རྒྱངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སོང་ནས་གདངས་མཐིང་ག་ལ་མིག་གཏད་དེ་སེམས་མི་གཡོ་བར་ལྷན་ནེར་བཞག་གོཿདེའི་ཚེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཡང་ཿརིག་པ་བྱིང་རྨུགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཤར་བའི་རྗེས་ལཿསྟོང་གསལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་འོད་གསལཿནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་ཤར་ཏེཿགཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང
【漢語翻譯】
名為口訣引導。蓮花事業力于崗日托嘎(雪山白頂)所造完畢。善哉吉祥!
這是秘密道珍寶的介紹。
珍貴黃紙之部。
༈ 惹惹嘉!
秘密道珍寶的介紹:
頂禮吉祥普賢王如來!
離作無為法儘自性大圓滿,
本來無造任運成就之法性,
覺性之體性本來安住之方式,
我如何證悟如是宣說請諦聽。
於此有,以見解于基位而定,
以修道于道位而修持之方式,
于果位解脫而認識,此三者之中,
初者是,顯有輪涅之諸法,
雖顯現為種種,
然自性本來清凈如虛空離云般,
無有邊際及偏袒,
遠離常斷戲論之諸垢,體性空性,
自性光明,大悲無有止息,
覺性未動搖于智慧之狀態中,
如虛空之幻化未超出虛空之狀態般。
清凈報身與佛之剎土,
不清凈六道與五毒無論如何顯現,
顯現之時即未成立為真實且離能所取,如夢之好壞般,
僅是明與不明之幻化,
當知于體性無有遷變。
二者是,以不變法身之觀視方式,
風息收攝融入于虛空中,
自明置於虛空之中央,
湛藍明澈本來清凈法性中,
安住于無有邊際及偏袒中。
如水滴融入水中本來之狀態,
諸識融入于虛空中,
俱生任運光明,
顯現空明無有邊際與中央,
趨入普賢父母之意,
當知于基位解脫。
彼亦可為三種觀視方式中任何一種,或隨順法身之觀視方式,
于無雲虛空之中央觀視,
猛力射出鼻端之三風,
覺性五光之團如流星般向外射出,融入虛空之狀態中,眼注視于湛藍色,心不搖動而安住。
其時,能所取之心融入法界中,然覺性遠離一切沉沒與昏昧,于現起諸識融入虛空般之覺受之後,
空明無有遷變之光明,如虛空融入光明般顯現,能所取二取
【英語翻譯】
This is called the Oral Instruction Guide. Padma-related power has completed the arrangement at Gangri Thökar (White-topped Snow Mountain). May it be virtuous and auspicious!
This is the introduction to the Secret Path Jewel.
Regarding the Precious Yellow Paper:
༈ Gaga Ja!
Introduction to the Secret Path Jewel:
Homage to glorious Samantabhadra!
Free from actions, exhausted of phenomena, the great perfection of self-nature,
Naturally uncreated, spontaneously accomplished,
The nature of awareness, the way it has always been,
As I have realized it, I will explain, please listen.
Here, there are three aspects: establishing the ground through view,
experiencing the path through meditation,
and recognizing the fruit of liberation. Among these three,
the first is that all phenomena of samsara and nirvana,
although appearing in various forms,
are by nature primordially pure, like the sky free from clouds.
Without limitations or partiality,
free from all the defilements of permanence and annihilation, its essence is emptiness,
its nature is clarity, its compassion is unceasing,
awareness remains unmoved in the state of wisdom,
like the magical display of the sky not exceeding the state of the sky.
The pure Sambhogakaya and the Buddha's realms,
the impure six realms and the five poisons, however they may arise,
from the moment they appear, they are not established as true and are free from grasping, like good and bad dreams.
They are merely displays of awareness and non-awareness,
know that there is no change in their essence.
The second is: through the way of seeing the unchanging Dharmakaya,
hold the breath and blend it into the sky,
place your own awareness in the center of the sky,
in the clear blue, primordially pure nature of reality,
rest in freedom from limitations and partiality.
Like a drop of water merging into water, the primordial state,
consciousness dissolves into the sky,
co-emergent, spontaneously luminous,
emptiness and clarity arise without beginning or end,
going to the intention of Samantabhadra and Samantabhadri,
know that liberation is on the ground.
That can also be any of the three ways of seeing, or following the way of seeing the Dharmakaya,
look into the center of the cloudless sky,
forcefully expel the three breaths from the nostrils,
awareness, a cluster of five lights, shoots out like a shooting star, goes into the state of the sky, and fixes the eyes on the blue expanse, the mind remains still.
At that time, the mind of grasping dissolves into the expanse, but awareness is free from all sinking and dullness, after the arising of the experience of consciousness dissolving into the sky,
luminosity, emptiness and clarity, unchanging light, arises like the sky dissolving into luminosity, the duality of grasping and the grasped
============================================================
==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་ལཿཕྱི་སྣང་བ་དང་ནང་རིག་པའི་འོད་གསལ་མི་འགགས་པས་སྣང་བཿདམིགས་གཏད་ཆེད་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དབུས་ (༡༥༧)མེད་པར་འཆར་རོཿདེའི་ཚེ་ཕྱི་སྣང་བ་དང་ཿནང་རིག་པ་མ་འགགས་པའི་ངང་ལ་བློ་དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བར་ལྷོད་ཀྱིས་འཇོག་པ་ནིཿཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོཿདེ་ལྟར་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐོག་མའི་གཞིའི་ངང་དུ་ད་ལྟ་ཕྱིན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོཿདེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་ཿམཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་གཞིའི་ངང་དུ་བཙན་ས་ཟིན་པའོཿགནད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སྣང་ལ་རིག་པའི་ལམ་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་སྦ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་གྱིས་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོཿདེ་ལས་ལངས་ནས་སྣང་སྲིད་གཞི་ནས་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་སྦྱོང་ཞིང་ཿཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་དང་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་བྱའོཿམཚན་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་ཡང་ཿཉིན་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་རྟག་པའི་ཚེ་ (༡༥༨)འདི་ལ་ཆགས་པ་དང་ཿདྲན་རིག་གི་ཤེས་པ་འགགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྡུད་ཚུལ་དང་ཿཡུལ་སེམས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཉལ་ལོཿའཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་འགགས་ཏེ་ངན་པ་ལས་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དང་ཿརྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་འགགས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་ཿསྐྱབས་སུ་སྤུབས་འཕོ་བའི་གདམས་པ་གཟུང་ཞིང་སྦྱང་བ་ནིཿསྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེཿཤར་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་བསམས་ལཿརང་གི་རིག་པ་ཨོཾཱ་དཀར་པོར་དམིགས་ཏེཿཧ་ཞེས་ཤུགས་དྲག་པོའི་མིག་ནས་འཕངས་ལཿརླུང་དར་ཅིག་ཕྱིར་བཟུང་ལ་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོཿདེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བསམ་ལཿཨཱཿདམར་པོར་དམིགས་ཏེ་སྦྱོང་ངོ་ཿནམ་མཁའ་དག་པའི་ངང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་བསམས་ཏེཿཧས་འཕངས་པས་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སེམས་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོཿདེས་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གནད་ཀྱི་གདམས་པའོཿ (༡༥༩)གསུམ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ནཿགང་ལའང་མ་ཆགས་པས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སོང་ལཿབླ་མའི་གདམས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་རང་གཅིག་པུར་འཆི་བར་བྱའོཿདེའང་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྕིཿཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་སྐོམ་དད་ཆེཿམེ་རླུང
【漢語翻譯】
未成為法的自性為空性,外在顯現與內在覺性的光明不滅而顯現,遠離目標執著的智慧無有邊際(157)而顯現。那時,外在顯現和內在覺性不滅的境界中,心不執著於此而放鬆安住,是普賢父母的圓滿意境。如此日夜一切時中修持,最初的基位當下顯現,稱為解脫于普賢王如來之地。如是僅僅六個月中習慣,共同成就如眼和神通等種種顯現,殊勝成就任運成就於基位中穩固。要點是剎那間于原始法界顯現覺性之道極其稀有,故當保密,有緣者當精進。從此起身,顯有從根本解脫,于如虛空般的自性中剎那剎那修習,對於此生的顯現,一切的破立和執著都自解脫。夜晚睡眠時,白天的顯現是無常的,(158)對此生起貪執,以及覺知之識滅盡,發生四大收攝之相,于境與心任何處皆未成立,于光明如虛空般的境界中睡眠。錯亂的夢境止息,從惡轉善,以及夢境的生起和止息等次第發生。于皈依處修習頗瓦遷識之法,結跏趺坐,觀想東方現喜等剎土,自己的覺性觀想為白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)的一聲從眼中猛烈射出,氣息稍稍屏住,于明空之境中盡力安住。如是觀想報身剎土,觀想紅色阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)而修習。于虛空清凈之境中觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)的一聲射出,于虛空之境中心不作意而安住。由此解脫於三身,不再退轉,是為要訣之法。(159)第三是,恒常如虛空般的瑜伽士面臨死亡之時,不貪著任何事物,前往寂靜且心儀之處,憶念上師的教言,獨自一人死去。彼時地融入水,身體沉重,水融入火,口渴嚴重,火融入風,
【英語翻譯】
The nature of not becoming Dharma is emptiness, the clear light of outer appearance and inner awareness is unceasing and appears, the wisdom free from targeted clinging appears without beginning or end (157). At that time, in the state where outer appearance and inner awareness are unceasing, relaxing and abiding without clinging to the mind there is the perfect intention of Samantabhadra and Samantabhadri. Practicing in this way at all times of day and night, the original ground manifests in the present, and it is called liberation in the land of Samantabhadra. Likewise, by becoming accustomed to it for only six months, common accomplishments such as eyes and clairvoyance appear in various ways, and the supreme accomplishment of spontaneous accomplishment is firmly established in the ground. The key is that it is extremely rare to take the path of awareness in the primordial realm of phenomena in an instant, so it should be kept secret, and those with good fortune should strive for it. Rising from this, phenomenal existence is liberated from the root, and one practices moment by moment in the nature of emptiness like the sky, and all affirmation, negation, and attachment to the appearances of this life are self-liberated. Even when sleeping at night, the appearances of the daytime are impermanent, (158) attachment arises to this, and the consciousness of awareness ceases, and the four elements gather together, and since it is not established anywhere in the realm of objects and mind, one sleeps in the state of clear light like the sky. Confused dreams cease, turning from bad to good, and the arising and cessation of dreams occur in sequence. Taking and practicing the Powa transference of consciousness to a place of refuge, one sits in the lotus position, contemplates the pure lands such as Abhirati in the east, and focuses one's awareness on the white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and shoots it out of the eyes with a strong Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈), holds the breath for a moment, and remains in equanimity in the state of clarity and emptiness for as long as possible. Likewise, contemplate the Sambhogakaya pure land, contemplate the red Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) and practice. In the state of pure space, contemplate the blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and by shooting out the Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈), one abides in the state of space without focusing the mind. By this, one is liberated into the three bodies and does not regress, this is the key instruction. (159) The third is that when a yogi who is constantly like the sky is about to die, without being attached to anything, he goes to a secluded and agreeable place, remembers the guru's instructions, and dies alone. At that time, earth dissolves into water, the body becomes heavy, water dissolves into fire, thirst becomes severe, fire dissolves into wind,
============================================================
==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་འཆོར་རོཿརླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཆདཿརྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནསཿནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་དབྱར་མ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་ཿདེའང་ཕྱི་སྣང་ལ་མཐིང་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་རོཿདེའི་ཚེ་སྔར་སྦྱངས་པའི་གདམས་པ་དྲན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་རིག་པ་བསྲེས་ཏེཿགང་དུའང་མི་རྟོག་པར་མཉམ་པར་བཞག་པསཿསྔར་གོམས་པའི་དུ་རང་རིག་གི་འོད་གསལ་དང་ཿདུས་ (༡༦༠)དེར་ཤར་བ་མ་རང་བྱུང་གི་འོད་གསལ་གཉིས་འདྲེས་ཏེ་མ་བུ་འཕྲོད་ནས་གདོད་མའི་ངང་དུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནསཿཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་ནསཿཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་ཏེཿཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པཿགསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པཿསྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པཿཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་གནམ་སྟོང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་སོཿགདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དང་ཿདེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོཿསླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོངས་སྐུར་ཐིམཿལོངས་སྐུ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་ནསཿདུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོཿའདའ་ཀ་མའི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མང་ཡང་ཿཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སྣང་བ་སྙིང་ཕྱུང་བ་འདི་ལས་མེད་དོཿད་ལྟ་ནི་ནམ་མཁའ་གུད་དུ་བཅད་པ་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལཿརིག་པ་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ (༡༦༡)སྟོང་གསལ་དུ་གནས་པའོཿཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་དང་འབྲེལ་ཡང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ལཿབུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ནས་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་འབྲེལ་བ་ལྟརཿཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་རིག་པ་ཐིམ་ནས་གནས་པའོཿབུམ་པ་ཆག་པས་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལྟརཿའབྱུང་བའི་ལུས་འདི་ཞིག་དུས་སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་ནསཿགདམས་ངག་གིས་ཐོབ་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་འདྲེས་ཏེཿཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་གཞི་ལ་རང་གྲོལ་ལོཿཿའདི་ནི་དུས་གསུམ་གནད་ཀྱི་གདམས་པཿཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསང་ལམཿལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་གནད་ཡིག་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་མངོན་སུམ་གནད་ཀྱི་ཟ
【漢語翻譯】
融入水中,暖意消散;風融入識,呼吸斷絕;識融入虛空,覺性處於明空、無分別的狀態;虛空融入光明,最初一剎那,出現如同夏末秋初晴朗無雲的天空般的景象。彼時,外在顯現為湛藍清凈,法界智慧,本初清凈、法盡之景象顯現。此時,憶起先前修習的教導,將覺性融入其中,安住于無分別的等持中,先前串習的自明本覺之光明,與此時顯現的本來自生之光明二者融合,母子相會,于原始狀態中,法界與智慧融為一體,獲得法身國王的永恒統治權,證得不退轉之地,融入而不昏昧,明晰而不執著,顯現而無自性,於法身任運自成珍寶般的虛空明月中,安住于無有三時遷變的境界。爲了調伏眾生,不離法身,于報身剎土,以及由此化現的無量化身,任運成就利益眾生之事,永不間斷。再次,化身融入報身,報身融入法身,於四時平等性之智慧中,無有遷變,安住於法界與智慧一體之中。修持斷行之法眾多,然無有勝於此般直指本初清凈、法盡之景象的精要竅訣。如今,如同將虛空隔斷,如同瓶中之虛空一般,覺性于身內(161)安住于空明之中。雖如外在虛空般與大本初清凈之實相相連,然尚未顯現,如同瓶中虛空與外在虛空相連一般,修持之時,覺性融入本初清凈之狀態而安住。如同瓶子破碎,內外虛空無有分別一般,此由五大組成的身體壞滅之時,心性本身融入法性之虛空,與法性之虛空無有分別,以訣竅所獲得的覺性、智慧之虛空等無有分別地融合,於法盡本初清凈之基上,自然解脫。此乃貫穿三時要訣之教導,普賢王如來的秘密道,任運自成珍寶之要訣,比秘密更秘密,是現量要訣之精華。
【英語翻譯】
Dissolving into water, warmth dissipates; wind dissolves into consciousness, breath ceases; consciousness dissolves into space, awareness abides in a state of clear emptiness, free from conceptualization; space dissolves into luminosity, and in the first instant, an appearance arises like the cloudless sky of late summer or early autumn. At that time, the outer appearance is a pure, clear blue, the wisdom of the Dharmadhatu, the appearance of primordial purity and the exhaustion of phenomena arises. Then, remembering the previously practiced instructions, mix awareness with it, and abide in equanimity without any conceptualization. The luminosity of self-awareness, which one is accustomed to, and the luminosity of spontaneously arising awareness that arises at that time (160), merge together. Mother and child meet, and in the primordial state, the Dharmadhatu and wisdom become one taste. One attains the eternal sovereignty of the Dharmakaya King, and attains the ground of non-retrogression. Dissolving without becoming obscured, clear without grasping, appearing without inherent existence, in the spontaneously accomplished precious Dharmakaya, like a moon in the empty sky, one abides without change in the three times. For the sake of taming beings, without moving from the Dharmakaya, in the Sambhogakaya realm, and from there, with immeasurable Nirmanakayas, one spontaneously accomplishes the benefit of beings, without interruption. Again, the Nirmanakaya dissolves into the Sambhogakaya, the Sambhogakaya dissolves into the Dharmakaya, and in the wisdom of the equality of the four times, without change, one abides in the unity of Dharmadhatu and wisdom. There are many ways to practice Tögal, but there is no more essential instruction than this, which directly points out the primordial purity and the exhaustion of phenomena. Now, like cutting off space, like the space inside a vase, awareness abides within the body (161) in a state of empty clarity. Although it is connected to the reality of the great primordial purity, like the outer space, it has not yet manifested. Like the space in a vase being connected to the outer space, when one practices, awareness dissolves into the state of primordial purity and abides there. Like when a vase breaks, there is no separation between the inner, outer, and intermediate spaces, when this body composed of the elements disintegrates, the nature of mind itself dissolves into the space of Dharmata, and there is no separation from the space of Dharmata. The awareness obtained through the instructions, the spaces of wisdom, etc., merge without separation, and one is naturally liberated on the ground of the exhaustion of phenomena and primordial purity. This is the instruction that penetrates the essential points of the three times, the secret path of Samantabhadra, the essential text of spontaneous accomplishment, more secret than the secret, the essence of the direct essential point.
============================================================
==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བ་དོནཿདོན་གྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་འཕོས་པ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པའོཿམངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོནཿགང་ (༡༦༢)དང་མི་འདྲ་ཀུན་ལས་འདས་པ་འདིཿམཁའ་འགྲོའི་མཛོད་ལས་བདག་གིས་ལེགས་པར་རྙེདཿདེ་དོན་མན་ངག་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བཿགཞི་སྣང་རིན་ཆེན་ངོ་སྤྲོད་སྙིང་པོའི་དོནཿཡང་མཛོད་དམར་པོའི་ནང་དུ་རྒྱས་བཏབ་ལཿཞེ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལོངསཿཤོག་སེར་ཡང་སེར་ཉིད་དུའང་སྦས་པའི་དོནཿསྙིང་ཕྱུང་ལག་ཁྲིད་དག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིཿཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོགཿདེས་ཀྱང་གསང་ཐུབ་ཉམས་ལེན་བརྩོན་པ་ཡིསཿསྙིང་གི་བུ་མཆོག་གཅིག་ལ་སྤེལ་ནས་ཀྱང་ཿསྙིང་པོའི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་སྤྱོད་པར་ཤོགཿགྲུ་ཆེན་ངོགས་ལྷགས་མགྲོན་པ་ཆས་པ་བཞིནཿདྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འགྲོཿའགྲོགས་པའི་ཡུན་མེད་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ཅིག་བུཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ༅ཿཤོག་སེར་སྐོརཿཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོཿ༈།། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བཿདཔལ་དུས་ངེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿརྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་ཚེ་ (༡༦༣)གཅིག་ངེས་པའི་ལུང་ཿསྙིང་པོའི་དོན་འདི་ཀུན་གྱིས་མ་རྟོགས་ཤིང་ཿདྲི་མེད་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་མཐོང་བྱའི་ཕྱིརཿཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་པར་བྱཿའདི་ལ་གསུམ་སྟེཿམ་དག་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ཿདག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ཿཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ངོ་ཿདང་པོ་ལ་གསུམ་ལསཿཞིང་སྣང་ངོས་གཟུང་བ་ནིཿརྡོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལཿརིག་པ་བརྟེན་པ་ཚུན་ཆད་དེཿངོ་བོ་མ་དག་པ་གཏི་མུགཿརང་བཞིན་མ་དག་པ་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་དང་ཿནང་སྒྱུ་ལུསཿཐུགས་རྗེ་མ་དག་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པའོཿདེས་ལས་བསགས་པས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཿསྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་ལས་བྱེད་དོཿགཉིས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནིཿད་ལྟ་མ་དག་པ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ལཿལོངས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ནཿདཔེཿདོནཿརྟགས་གསུམ་ལསཿདཔེ་མཚན་མོ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བ་ཉ་བར་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་སྟེཿདོན་ཅིདྟི་ (༡༦༤)རིན་པོ་ཆེའི་དབུསཿའོད་རྩ་ཤེལ་གྱི་ཁང་པ་ནཿརིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་ཿརང་བཞིན་གསལཿཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅནཿའོད་ལྔའི་གདངས་དང་བཅས་པའི་ཟེར་གདངས་ལུས་མགོ་མཇུག་གི་རྩ་ཕྲན་རྣམས་ན་སྐར་མ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དུ་གནས་པའོཿརྟགས་ནི་མུན་སྲོས་མཚམས་སུཿམིག་གཉིས་དྲག་ཏུ་མནན་ནས་བལྟས་པ
【漢語翻譯】
བདོན། 意義:如意義之意轉變般書寫成文字。顯現心髓秘密深奧之義:此與任何(162)都不同,超越一切。我從空行之庫中很好地獲得。因此,口訣言簡意賅:基顯珍寶認識心要之義。又在紅庫中加以擴充套件:以喜悅之心恒常修持。黃紙也隱藏在黃色中之義:此心要口訣中記載:愿與後世有緣者相遇。即使如此,也能保守秘密,精進修持:傳給一個心愛的兒子后:愿以精進之心行持心要之義。如大船靠岸,客人備好行裝:無垢光芒前往解脫之洲。兒子,生起無有停歇的精進吧:白頂雪山置於頸間圓滿。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (梵文天城體,羅馬擬音不確定,漢語字面意思:廣大廣大廣大) 舍!黃紙部分:名為深義心要之法安住。༈།།名為深義心要者:頂禮吉祥決定時之天神。瑜伽果位一生決定的教言:(163)此心要之義未被眾人領悟:爲了能見到無垢光明:將宣說智慧光之顯現。此有三:不凈化身之剎土顯現:清凈圓滿報身之剎土顯現:極度清凈法身之剎土。第一者有三:其中,剎土顯現之認定是:在具有物質的幻身之蘊上:乃至心識所依之時:本體不凈是愚癡:自性不凈是外境顯現和:內幻身:大悲不凈是能取所取二取之分別念。由此積業而有輪迴之錯覺:痛苦輪迴的業由此而生。第二,認識是:現在不凈化身之身上:報身和法身如何存在呢:譬喻:意義:征相三者中:譬喻如夜晚無雲之滿月為眾星所圍繞般:意義是:在吉地(164)珍寶中央:光明脈水晶之宮殿中:心識之本體空性:自性光明:大悲具有心識之精華:具有五光之光芒,身體頭尾之脈絡中如星星般安住著明點和明點之微粒。征相是黃昏時分:雙眼用力按壓后觀看
【英語翻譯】
Meaning: As the meaning of the intention has been transferred, it is written into words. The meaning of the secret and profound essence of manifest heart essence: This is different from anything else (162), surpassing all. I have found it well from the treasury of the Dakinis. Therefore, the pith instructions are concise in words and condensed in meaning: The meaning of the introduction to the precious ground appearance essence. Also, it is expanded in the red treasury: Constantly practice with a joyful mind. The meaning of hiding the yellow paper in yellow itself: This is recorded in the essential pith instructions: May it meet with the fortunate ones of future generations. Even so, by keeping secrets and diligently practicing: After transmitting it to one beloved son: May you practice diligently with the meaning of the essence. Like a large boat docking, the guests are ready to depart: Immaculate light goes to the island of liberation. Son, generate unceasing diligence: The white-topped snow mountain is placed around the neck, complete.རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Sanskrit Devanagari, Roman transliteration uncertain, Chinese literal meaning: vast vast vast) 舍! Yellow paper section: The Dharma called Profound Meaning Heart Essence abides. ༈།། The one called Profound Meaning Heart Essence: I prostrate to the deity who determines the auspicious time. The instructions for determining the fruit of yoga in one lifetime: (163) The meaning of this essence has not been understood by everyone: In order to see the immaculate light: The appearance of the light of wisdom will be explained. There are three aspects to this: The impure manifestation of the realm of the Body of Emanation: The pure manifestation of the realm of the Body of Perfect Enjoyment: The utterly pure manifestation of the realm of the Dharma Body. The first has three aspects: Among them, the identification of the realm appearance is: On the aggregates of the illusory body with material: Until the mind consciousness depends on it: The essence of impurity is ignorance: The nature of impurity is the appearance of external objects and: The inner illusory body: The impurity of great compassion is the conceptual thought of the duality of grasper and grasped. By accumulating karma through this, there is the illusion of samsara: The karma of suffering samsara arises from this. Second, the recognition is: On the impure body of manifestation now: How do the Body of Enjoyment and the Dharma Body exist: Example: Meaning: Among the three signs: The example is like the full moon without clouds at night surrounded by stars: The meaning is: In the center of the precious Gidti (164): In the palace of light channels and crystal: The essence of consciousness is emptiness: The nature is luminosity: Great compassion has the essence of consciousness: With the radiance of the five lights, in the veins of the body, head, and tail, bindus and particles of bindus abide like stars. The sign is at dusk: Look after pressing both eyes hard
============================================================
==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དུ་སྣང་ངོ་ཿགསུམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ་ལསཿངོ་བོའི་བླང་ཚུལ་ནིཿནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནསཿམིག་མ་འགུལ་བར་བལྟས་པསཿསྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེསཿཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བར་ལ་གནས་སོཿདེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་ཿཀ་དག་གི་ངང་ལ་ད་ལྟ་གནས་པའོཿརང་བཞིན་གྱིས་བླང་ཚུལ་ལཿཉིན་མོ་ལྟ་ལྟངས་གང་རུང་གིས་འོད་གསལ་བལྟ་ཞིང་ཿཉི་མ་ནུབ་ནས་མུན་སྲོས་ཀྱི་བར་ཐང་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་པསཿསྔ་ (༡༦༥)མ་བས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་ཿམཚན་མོ་མུན་ནག་པོས་གུང་མཛུབ་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་བག་རེ་གཏེམས་ཏེཿའོད་སྣང་བ་ཁྲ་མེར་བྱུང་དུས་མཛུབ་མོས་བཏང་ལ་བར་སྣང་ལ་བལྟས་པསཿའོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོཿདེ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཞག་བདུན་ནཿསྣང་སྲིད་འོད་སྣང་དུ་འཆར་རོཿདེ་ཡང་ཕྱི་རུ་སྣང་བ་ལ་བལྟས་པསཿནང་དུ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ནིཿབདེན་གཉིས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྟོགས་ཏེཿའཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའོཿཐུགས་རྗེའོ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནིཿའགྱུ་དྲན་གྱི་རྣམ་རྟོག་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟར་འཁྱེར་བ་སྟེཿདགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རོལ་པ་ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་ཿདེར་འཛིན་མེད་པས་སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པ་འཕྲོ་མི་མཐུདཿད་ལྟར་རྟོག་པ་བླང་དོར་གྱི་སྒྲོག་ཏུ་མི་འཆིང་ཿཡུལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བློས་དེ་ལྟར་མི་འཛིན་པའོཿདེའང་སྣང་བས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ཏེཿགཟུང་བས་བཅིངས་པའོཿའདི་ཡིན་གྱི་གཟའ་གཏད་རང་སར་གྲོལ་ནཿཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་གཟིགས་མོར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོཿཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ (༡༦༦)ཤེས་པསཿའཁོར་བ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་སྟེཿབདེན་རྫུན་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་བརླག་པའོཿསྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏད་མེད་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་བྱས་ནཿཐུགས་འཕྲད་ལམ་གྱི་རྟ་ཕོ་ཞོན་ནས་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ད་ལྟ་ཕྱིན་པའོཿམདོར་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པཿརང་བཞིན་གསལ་ལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བཿཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོཿདུས་གསུམ་གཞི་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོཿགཉིས་པ་དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ལའང་གསུམ་སྟེཿངོས་གཟུང་བ་ནིཿནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ནསཿལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་དེཿངོ་བོ་དག་པས་སྟོང་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཿརང་བཞིན་དག་པས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལཿཐུགས་རྗེ་དག་པས་རིག་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའོཿདེས་ལོངས་སྐུ
【漢語翻譯】
地上上下四面八方一切都顯現為明點和細微明點。第三,修持中有三:本體的修持方法是:將覺性安住在無雲的虛空中,眼睛不眨地觀看,空明、離戲的智慧,自生智慧之燈,安住于如何平等安住之間。日夜不斷地修持它。現在安住在本來清凈的狀態中。自性的修持方法是:白天以任何姿勢觀看光明,太陽落山後到黃昏之間,觀看地平線的虛空,比以前(165)更加增長樂明無念的智慧,夜晚在漆黑中,用中指沾上海水少許,當出現閃爍的光芒時,放開手指觀看虛空,五光的顯現連同明點都清晰了。觀看並修持它,七天後,顯現世間都顯現為光明。而且,向外觀看顯現,內心生起空性的智慧,如同水中的月亮般了悟二諦,輪迴涅槃在平等性中解脫。慈悲啊!修持的方法是:將遊動思念的分別念,像夢中的意識一樣帶走,無論生起什麼揚棄和建立的戲論,因為沒有執著,所以前後唸的分別念不會延續,現在念頭不會被取捨的枷鎖束縛,無論境顯現如何,心都不會那樣執著。那也不是被顯現束縛,而是被能取所束縛。如果對「這是什麼」的執著在自身解脫,那麼法性的戲論就更加盛大。因為知道一切都如夢如幻(166),所以輪迴不捨棄就在當下清凈,摧毀了真假迷惑的根本。在一切行為中,如果採取無執無著的道路,那麼現在就騎上心意相合之路的駿馬,到達解脫的城市。總之,本體是空性,沒有偏袒,自性是光明,顯現一切,大悲無間斷,普遍廣大,要知道三時圓滿的本基是不可改變的。第二,清凈圓滿報身剎土的顯現也有三:認識到:從虛空融入光明開始,直到任運成就的顯現為止,本體清凈,空性離戲,自性清凈,顯現離於認識,大悲清凈,覺性離於能取所取。由此圓滿報身
【英語翻譯】
All directions above and below the earth appear as bindus and subtle bindus. Third, there are three aspects to practice: The way to practice the essence is: by focusing awareness on the cloudless sky, gazing without moving the eyes, the wisdom of emptiness and clarity, free from elaboration, the lamp of self-arising wisdom, abides in the interval of how to remain in equipoise. Practice this continuously day and night. Now abide in the state of primordial purity. The way to practice the nature is: during the day, look at the clear light in any posture, and from sunset to dusk, look at the horizon sky, the wisdom of bliss, clarity, and non-thought increases more than before (165), and at night, in the pitch darkness, dip the middle finger in a little seawater, and when a flashing light appears, release the finger and look at the space, the appearance of the five lights together with the bindus becomes clear. By looking at and practicing this, after seven days, the appearance of existence and samsara will appear as light. Moreover, by looking at the external appearance, the wisdom of emptiness arises internally, realizing the two truths like the moon in water, samsara and nirvana are liberated in equality. Compassion! The way to practice compassion is: to carry the wandering thoughts and concepts like the consciousness in a dream, no matter what play of rejection and establishment arises, because there is no clinging, the previous and subsequent thoughts do not continue, and the present thought is not bound by the shackles of acceptance and rejection, no matter how the object appears, the mind does not cling to it in that way. It is not bound by appearance, but by the apprehended. If the clinging to "what is this" is liberated in itself, then the play of the nature of reality will be even greater. Because everything is known to be like a dream and illusion (166), samsara is purified in its place without being abandoned, and the root of true and false delusion is destroyed. In all activities, if one takes the path of non-attachment and non-clinging, then one will now ride the steed of the path of heart-to-heart connection and reach the city of liberation. In short, the essence is emptiness, without partiality, the nature is clear and appears in everything, great compassion is uninterrupted, universally vast, and it should be known that the complete basis of the three times is immutable. Second, there are also three aspects to the appearance of the pure Sambhogakaya realm: To recognize it: from the dissolution of the sky into clear light, up to the appearance of spontaneous accomplishment, the essence is pure, emptiness is free from elaboration, the nature is pure, appearance is free from recognition, and compassion is pure, awareness is free from grasping and being grasped. By this, the Sambhogakaya
============================================================
==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞིང་ཁམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེཿའོག་མིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའོཿགཉིས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ལསཿདཔེ་མདང་སུམ་གྱི་རྨི་ལམ་ལྟརཿདོན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ (༡༦༧)རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའོཿརྟགས་རྩེའུ་ཆུང་བཏེམས་པས་ཉིན་སྣང་སྐད་ཅིག་ལ་འགགས་པས་ཤེས་སོཿགསུམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ལ་གསུམ་ལསཿངོ་བོ་ནི་ད་ལྟ་ཀ་དག་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་པས་འོད་གསལ་གྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལཿནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཤར་དུསཿསྔར་གོམས་པའི་འོད་གསལ་དང་འདྲེས།། །ནས་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱའོཿརང་བཞིན་ད་ལྟ་འོད་གསལ་ལ་འདིས་པར་བྱས་པསཿཟུང་འཇུག་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་འོད་གསལ་ཤར་དུསཿཿསྔར་གོམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དང་འདྲེས་ནས་སངས་རྒྱའོཿཐུགས་རྗེ་ནི་ད་ལྟ་ཤར་གྲོལ་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་པས་སྲིད་པའི་བར་དོར་ཤར་དུས་སྔར་གོམས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་གསལ་དང་འདྲེས་ནསཿམངལ་སྒོ་མི་འགྲིམ་པར་དེ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱའོཿགསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ལ་ཡང་གསུམ་ལསཿངོས་གཟུང་བ་ནིཿལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་གཞིར་ཐིམ་ནསཿཆོས་སྐུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ནཿནང་གསལ་ (༡༦༨)སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེཿངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་སྐྱེ་མེད་བསམ་ངོ་ལས་འདསཿརང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ནང་གསལ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེདཿཐུགས་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་རིག་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པཿཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུར་དག་པས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐའ་སྟོང་པའོཿགཉིས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ལསཿདཔེ་གནམ་སྟོང་གི་ཟླ་བ་ལྟརཿདོན་མི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པསཿདུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན་གཅིག་གིས་གཅིག་མི་གཟིགས་པར་བཞུགསཿརྟགས་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་དུས་སྣང་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་སོཿགསུམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནིཿནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལ་བལྟས་པས་ངོ་བོ་སྟོང་པཿགཟའ་སྐར་ལྷུན་གྲུབ་ལ་བལྟས་པས་རང་བཞིན་གསལ་པཿགང་སྣང་ཅོག་བཞག་ལ་བལྟས་པསཿརིག་པ་མི་འཕྲོ་བར་གནས་པའོཿདེ་ཉིད་གོམས་པས་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱའོཿ (༡༦༩)ཨེ་མ་ཧོཿགསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་མངོན་སུམ་ལམཿདེ་དོན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་སྙིང་ཕྱུང་ནསཿཡང་ཟབ་གནད་འདི་བདག་གི་སྙིང་ལ་བབསཿཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིནཿཤིང་མོ་ཡོས་ལོའི་ཚེའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེཿས་ཕོ་འབྲུག་ལ་བུམ་ཐང་དགོན་གནས་འགྲོཿསྙིང་ནས་
【漢語翻譯】
的凈土顯現,在色究竟天證得圓滿正等覺。二、介紹分三:如黎明時的夢境,事物顯現種種,(167)但自性並不成立。徵象是,用小棍子撥弄,白天景象瞬間消失,由此可知。三、修持方法分三:本體是,現在熟悉原始清凈,在光明的第一剎那,當出現如虛空般的景象時,與先前習慣的光明相融合,從而不經歷中陰而證得佛果。自性是,現在熟悉光明,當顯現雙運等光明時,與先前習慣的自性光明相融合而證得佛果。大悲是,現在熟悉任運自解脫,當在有中陰顯現時,與先前習慣的大悲光明相融合,不入胎門,就在那裡于自性化身凈土中證得佛果。三、極度清凈法身凈土的顯現也分三:確定是:融入任運成就的原始基,成為法身一體的狀態時,內在明亮(168)遠離戲論的邊際,本體極度清凈,超越了無生思維的範疇。自性極度清凈,故內在明亮三身不離不合。大悲極度清凈,故覺性、八識的集合完全清凈,阿賴耶識在法身中清凈,故業和習氣的邊際空無。二、介紹分三:如虛空中的月亮,事物不顯現且無自性,三世的一切佛陀都在法身宮殿中,彼此互不見面地安住。徵象是,在法性中安住時,了知遠離顯現空性戲論。三、修持方法是:觀看無雲的虛空,本體是空性的;觀看任運成就的星辰,自性是明亮的;觀看任何顯現,安住于當下,覺性不外散。如此串習,在原始清凈的解脫基礎上達到究竟,從而證得圓滿正等覺。(169)唉瑪吙!所有密咒的究竟,現證之道,為此義空行心滴精華,甚深要訣落入我的心中,為後世利益故記錄成文字。木兔年壽終,土龍年去往布姆唐寺院,從內心
【英語翻譯】
The pure realm manifests, attaining complete and perfect enlightenment in Akanishta. Second, introduction in three parts: Like a dream at dawn, things appear in various ways, but (167) their nature is not established. The sign is, when a small stick is used to poke, the daytime appearance vanishes in an instant, thus it is known. Third, the method of practice in three parts: The essence is, now becoming familiar with primordial purity, in the first instant of clear light, when a sky-like appearance arises, it merges with the previously accustomed clear light, and thus one attains Buddhahood without going through the bardo. The nature is, now becoming familiar with clear light, when the clear light of union and so on appears, it merges with the previously accustomed clear light of nature and attains Buddhahood. Compassion is, now becoming familiar with spontaneous liberation, when it arises in the bardo of existence, it merges with the previously accustomed clear light of compassion, without entering the womb, right there in the pure land of the nature body one attains Buddhahood. Third, the manifestation of the supremely pure Dharmakaya realm also has three parts: Identification: Having dissolved into the spontaneously accomplished primordial ground, in the state of becoming one with the Dharmakaya, inner clarity (168) is free from the limits of elaboration. The essence is supremely pure, transcending the realm of unborn thought. The nature is supremely pure, so the inner clarity of the three bodies is inseparable. Compassion is supremely pure, so the collection of awareness and the eight consciousnesses are completely purified. The alaya is purified into the Dharmakaya, so the limits of karma and habitual tendencies are empty. Second, introduction in three parts: Like the moon in the empty sky, things do not appear and have no nature. All the Buddhas of the three times reside in the palace of the Dharmakaya, without seeing each other. The sign is, when abiding in the nature of reality, one knows that it is free from the elaboration of appearance and emptiness. Third, the method of practice is: By looking at the cloudless sky, the essence is emptiness; by looking at the spontaneously accomplished stars, the nature is clarity; by looking at whatever appears, abiding in the present moment, awareness does not scatter. By becoming accustomed to this, one reaches the ultimate basis of liberation in primordial purity, and thus attains complete and perfect enlightenment. (169) Emaho! The ultimate of all secret mantras, the path of direct realization, for this meaning, the essence of the Dakini's heart drop, this profound key has fallen into my heart, for the benefit of future generations it is written down. At the end of the Wood Rabbit year, in the Earth Dragon year, going to Bumthang Monastery, from the heart.
============================================================
==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སེམས་པ་དགཿཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མཛོདཿད་ནི་མི་སྡོད་རིངས་པར་མྱུར་དུ་འགྲོཿམི་རྟག་དཔེ་ཡི་ངོ་སྤྲོད་མངོན་སུམ་སྟོནཿཿརྟག་འཛིན་ཞེན་པ་ཅན་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེཿསྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་མཐོང་བ་སེམས་པ་སྐྱོཿཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་གཏན་སྲིད་མ་ཟིན་ནཿཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེདཿསྙིང་ནས་འཆི་ཆོས་མཛོད་ཅིག་སྐལ་ལྡན་དགཿགང་གིས་མི་ཕན་གཅིག་པུར་འགྲོ་དུས་སུཿའཁྱེར་སོ་ཅི་འདུག་སེམས་ལ་ད་ལྟ་ལྟོསཿཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམས་ཤིགཿའཁོར་བའི་གནས་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་འཚལ་ལོཿགངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྗོང་།། །གནས་སུཿཕྱི་རབས་ (༡༧༠)སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོདཿཟབ་དོན་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿདགེའོཿ༅ཿཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོཿཤོག་སེརཿ༈།། །ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བཿདུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་མེས་པོཿཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ལཿགུས་པས་བཏུད་དེ་ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བའི་ལུང་ཿངེས་པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་གསལ་བར་བཤདཿདེ་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཟབ་མོའི་གནད་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེཿཡེ་ཐོག་གཞི་ལས་བབས་ཚུལཿའཁྲུལ་དུས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལཿབར་དོར་གཞི་ཐོག་ཕྱིན་ཚུལ་ལོཿདང་པོ་ལ་གསུམ་ལསཿཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སྤྱི་གཞི་ནི་མན་ཤེལ་བསྟན་ཏེཿངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པའི་རྒྱུད་ལསཿཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་འདིཿཕྱོགས་མཐུན་དཔེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེདཿརྟོགས་པའི་དོན་དེ་སྣང་གསལ་ངོ་སྤྲོད་ཡིནཿརིག་པ་ཟང་ཐལ་གནས་པས་མན་ཤེལ་འདྲཿརིག་པ་རྟོག་མེད་ (༡༧༡)གསལ་བས་མན་ཤེལ་འདྲཿརིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་གནས་པས་མན་ཤེལ་འདྲཿརིག་པ་མ་འགགས་འཆར་བས་མན་ཤེལ་འདྲཿཞེས་གསུངས་པསཿགདོད་མའི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིདཿངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེཿཤེལ་དྭངས་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཟང་ཐལ་བ་བཞིན་དུཿརིག་པ་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ངོ་བོ་སྟོང་པར་མཚོནཿའོད་ལྔ་ཕྱིར་མི་གསལ་ཡང་ཿནང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུཿརིག་པའི་ངང་ན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འོད་མ་འགགས་པས་རང་བཞིན་གསལ་བར་མཚོན་ནོཿཤེལ་ཁོ་རང་དྭངས་ལ་དཀར་པོ་དབྱེར་མེད་པས་ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་དུ་འཆར་བ་མཚོན་ནོཿདེ་གསུམ་ཡང་ཚིག་གིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནའང་དོན་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པ་བཞིན་དུཿརིག་པ་སྟོང་གསལ་འགགས་མེད་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས
【漢語翻譯】
對於心要之義要用心啊!對於此文字要時常精進啊!現在不要停留,迅速地走吧!直接展示無常之譬喻!執著于常者,真是可憐啊!視痛苦為快樂,令人心生厭倦!若未掌握法身國王的穩固統治,無論怎樣做,都沒有獲得安樂的機會!從內心深處修持死亡之法吧,有緣者們!當任何事物都無益,獨自離去之時,能帶走什麼呢?現在就看看你的內心吧!唉瑪!唉瑪!修持心要之義吧!尋求從輪迴之境解脫的方法啊!白頂雪山鄔金宗(蓮花生大師的聖地)。在此處,爲了後世(170)有緣者們的利益而著述。甚深心要無垢光芒所著述完畢。善哉!吉祥!普集寶之介紹安住。黃紙。༈།། །名為普集寶之介紹:頂禮三世諸佛之祖父,本初怙主普賢王如來,以恭敬心,爲了獲得一生解脫之教言,將決定之精要之處清晰闡述。總而言之,若將大圓滿空行心髓之所有甚深要點歸納,必定為三:原始基位降臨之方式,迷亂之時修持之方式,中陰時于基位趨入之方式。第一者又分為三,其中,原始第一之總基為曼扎石,如介紹莊嚴續中所說:普賢王如來的明空鏡,以相似之譬喻,了悟其自性。了悟之義即是明空之介紹。覺性如虛空般安住,如同曼扎石。覺性無分別(171)而清明,如同曼扎石。覺性任運自成而安住,如同曼扎石。覺性無阻礙而顯現,如同曼扎石。如是所說,原始心性自生之智慧,安住于本體、自性、大悲三者之中,如同水晶清澈無垢且空明一般,覺性遠離戲論且本體空性。五光雖不向外顯現,然于內任運自成存在,如同覺性之自性任運自成,光明無阻礙,從而自性顯明。水晶本身清澈且白色無別,從而大悲無阻礙地顯現。此三者,雖以言辭各自區分,然如意義本體無有差別一般,覺性空明無礙,本體自性大悲
【英語翻譯】
Be mindful of the meaning of the heart essence! Always be diligent with these words! Do not linger now, go quickly! Directly show the example of impermanence! Those who cling to permanence are truly pitiful! Seeing suffering as happiness is disheartening! If you do not seize the stable reign of the Dharmakaya King, no matter what you do, there is no opportunity for happiness! From the depths of your heart, practice the Dharma of death, fortunate ones! When nothing is of benefit and you go alone, what can you take with you? Look at your heart now! Alas! Alas! Meditate on the meaning of the heart essence! Seek the method to escape from the realm of samsara! White-topped Snow Mountain, Orgyen Dzong (the sacred place of Padmasambhava). Here, it is written for the benefit of future (170) fortunate ones. The profound heart essence, written by Immaculate Light, is complete. Auspicious! May all be auspicious! The Introduction to the All-Encompassing Jewel Resides. Yellow Paper. ༈།། །Named "Introduction to the All-Encompassing Jewel": Homage to the grandfather of all Buddhas of the three times, the primordial protector Samantabhadra, with reverence, for the teachings of achieving liberation in one lifetime, clearly explain the essential points of certainty. In short, if all the profound key points of the Great Perfection, the Dakini Heart Essence, are summarized, they are definitely three: the way the original ground descends, the way to practice during delusion, and the way to enter the ground during the bardo. The first is divided into three, among which, the general basis of the first original is the Manza stone, as stated in the Introduction to Adornment Tantra: This clear mirror of Samantabhadra's appearance, with similar metaphors, realize its nature. The meaning of realization is the introduction to clear appearance. Awareness abides like space, like a Manza stone. Awareness is clear without concept (171), like a Manza stone. Awareness abides spontaneously, like a Manza stone. Awareness manifests without obstruction, like a Manza stone. As it is said, the primordial mind, the self-born wisdom itself, abides in the three: essence, nature, and compassion, like crystal clear and immaculate, awareness is free from elaboration and its essence is emptiness. Although the five lights do not appear outwardly, they exist spontaneously within, like the nature of awareness is spontaneously present, the light is unobstructed, thus the nature is clear. The crystal itself is clear and white without distinction, thus compassion manifests without obstruction. These three, although distinguished by words, are like the meaning and essence without difference, awareness is empty, clear, and unobstructed, essence, nature, and compassion.
============================================================
==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་མཚོན་པའོཿདེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཡེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེསཿརྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ (༡༧༢)ལྷུང་མེད་པཿདུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོཿདེ་ལས་གཞིར་སྣང་དུ་ཤར་བཿའཁོར་འདས་ཀྱི་འཁྲུལ་གྲོལ་དུ་གྱུར་པའི་གཞི་ནིཿཤེལ་ཉི་མ་ལ་ཕྱར་ནསཿནང་འོད་ཚན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ལཿའོད་ལྔ་ཤར་དུས་རང་སྣང་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལཿཕྱི་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པས་ཤེལ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བསཿཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དགེ་བ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མ་བྱས་པརཿསྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེཿསྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེདཿསྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱསཿཞེས་སོཿསྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་གྲོལ་བ་ནི་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མེད་པསཿའཇོམས་བྱེད་གཉེན་པོ་མེད་པའོཿཡང་ཕྱར་ལཿགདོད་མའི་གཞི་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ། རང་བྱུང་དུ་རང་བཞིན་གསལ་བ་འོད་ལྔ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དང་ཿཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའི་རིག་པ་དཀར་ཕྲ་ཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་དུས་གཅིག་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གདངས་ཤར་བ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་སྟེཿའཁོར་བ་སོ་སོའི་རྒྱུ་བྱསཿ (༡༧༣)ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་ཡུལ་བྱསཿདཀར་པོ་དེ་ཀུན་ཏུ་འཚོལ་བ་ཡོད་ཀྱི་དཔེ་སྟེཿརང་བཞིན་གྱི་གདངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པར་གཞན་དུ་ཞེན་ནས་འཁྲུལ་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེཿའཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནསཿརང་བཞིན་གྱི་གདངས་འོད་ལྔ་ཡུལ་དང་ལུས་སུ་འཁྲུལཿཐུགས་རྗེའི་གདངས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུགཿཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་ཏེ་བདུན་དུ་འཁྲུལཿངོ་བོ་ལུང་མ་བསྟན་ཀུན་གཞིར་འཁྲུལ་ཏེ་རྟེན་བྱེད་དོཿདེའང་ཤེས་པ་ཕྱིར་འཆར་དུས་སྒོ་ལྔ་དེ་ལ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་ནང་དུ་གནས་དུས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གསལ་ལ་དྭངས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་ཿམི་གསལ་བ་གཟུགས་མེད་དུ་འཁྲུལ་ཞིང་ལས་གསོག་གོཿདེའང་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་ནིཿམིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ལ་གསལ་གྱིསཿཤེས་པ་ལ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོཿལུས་སོ་སོར་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་པོ་མ་ཡིན་གྱིས་དབང་ཤེས་སོཿདེས་ན་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་ལྔ་ཤར་བ་མེད་དེཿམིག་ལོང་བས་ (༡༧༤)ན་གཟུགས་མི་མཐོང་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོཿདེས་ན་དབང་པོ་རྟོག་མེད་ལ་གཟུགས་སོགས་མཐོང་བའི་ཆ་རྣམསཿརྟོག་མེད་ཡིན་པར་འཐད་པ་དང་བཅས་པའོཿཡིད་འཇུག་པས་རྟོག་པར་སོང་བ་ཡང་ཆས་དབྱེ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོཿདེ་ལྟར་རིག་པ་མདངས
【漢語翻譯】
是象徵上師、本尊、空行三者無別的。如此這般的實相,從本來到如今,周遍而無有遷變,即是心性自生之智慧。沒有邊際和偏頗,是超越三時遷變的見解。從那之中顯現為基現,成為輪迴涅槃之迷亂解脫之基礎是:如將水晶放在太陽下,顯示內光分為兩部分,五光顯現之時,在自顯中認識自性的剎那,外光收攝於內,融入水晶本身,于原始基位上解脫,普賢王如來未曾做過絲毫善事,卻在剎那間解脫,所謂「一剎那分別,一剎那圓滿成佛」就是如此。一剎那解脫是因為沒有所斷的垢染,所以沒有能摧毀的對治。再次譬喻,在原始基位如水晶般的自性中,自發地顯現出如五光般的自性光明,以及不間斷的慈悲覺性,如白色細絲般,二者同時在本體空性的狀態中,自性光芒顯現,因為不認識本面,所以是俱生無明,成為各自輪迴之因。(173)以五種顏色為對境。白色是到處尋找的例子,因為慈悲沒有認識自性之光芒,執著于外境而迷亂,所以稱為遍計所執無明,成為輪迴迷亂之因,自性之光芒五光迷亂為境和身體,慈悲之光芒迷亂為六識之聚,以及阿賴耶識,總共迷亂為七種。本體無記迷亂為阿賴耶,成為所依。那也是,識向外顯現時,五根門,以及在其中進行判斷的意在內住時,阿賴耶識,清晰明澈的是四禪,不清晰的是迷亂為無色界而積累業力。那也是,色等五境,對於眼等五根是清晰的,對於識是不清晰的。身體各自所使用的是根而不是根識。因此,識中沒有顯現五境,如同盲人(174)看不到色,但識是存在的。因此,五根無分別地見到色等的部分,都是合乎道理的無分別。意介入而變為分別,也要區分開來認識。如此,覺性光芒
【英語翻譯】
It symbolizes the inseparability of the three: Guru, Yidam, and Dakini. Such a state of affairs, from the very beginning until now, pervades without change, which is the self-arisen wisdom of mind essence. Without limitation or bias (172), it is said to be the view that transcends the change of the three times. From that, the basis appears as manifestation, the basis for the delusion and liberation of Samsara and Nirvana is: like holding a crystal up to the sun, showing the inner light divided into two parts, when the five lights appear, in the moment of recognizing one's own nature in self-appearance, the outer light is gathered inward, dissolving into the crystal itself, liberating on the original ground, Kuntuzangpo (Samantabhadra) did not do even a hair's breadth of good deeds, but was liberated in an instant, as it is said, "One instant separates, one instant perfects Buddhahood." Liberation in one instant is because there is no impurity to be abandoned, so there is no antidote to destroy. Again, as an example, in the state of the original ground like a crystal, the self-luminous nature appears spontaneously like five lights, and the uninterrupted compassion awareness, like a white, fine, and crisp thread, the two simultaneously in the state of essence emptiness, the self-radiance appears, because of not recognizing the true face, it is co-emergent ignorance, which becomes the cause of each Samsara. (173) With five colors as the object. The white color is an example of searching everywhere, because compassion does not recognize the radiance of its own nature, clinging to external objects and becoming deluded, so it is called the all-pervasive ignorance, which becomes the cause of delusion in Samsara, the radiance of self-nature, the five lights, are deluded into objects and body, the radiance of compassion is deluded into the six aggregates of consciousness, together with the Alaya consciousness, a total of seven kinds of delusion. The essence, unspecified, is deluded into Alaya, becoming the basis. Also, when consciousness appears outward, the five sense doors, and when the mind that judges within dwells, the Alaya consciousness, clear and pure, is the four Dhyanas, the unclear is deluded into the formless realm and accumulates karma. Also, the five objects such as form, etc., are clear to the five senses such as the eye, etc., but not clear to consciousness. What the body uses separately is the sense, not the sense consciousness. Therefore, the five objects do not appear in consciousness, just as a blind person (174) does not see form, but consciousness exists. Therefore, the parts where the five senses see form, etc., without conceptualization, are all reasonable non-conceptualizations. The mind intervenes and becomes conceptualization, which must also be distinguished and recognized. Thus, the radiance of awareness.
============================================================
==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཉལ་གྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེཿཤེལ་གྱི་འོད་གཉིས་བསྲེས་ལཿདཀར་དམར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འོད་དཀར་པོ་བཞག་སྟེཿརང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ལཿཐུགས་རྗེ་རྟོག་པར་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་འདྲེས་པསཿསྣང་བ་ལ་དེར་འཛིན་དུ་ཤར་བསཿསེམས་ཀྱི་ངང་ནས་བྱུང་བར་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་དེ་གཉིས་མི་གཡོ་བའི་དཔེས་གཏང་གཞག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་དོཿའཁྲུལ་པ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མན་ཤེལ་འོད་དང་འདྲཿདངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་མན་ཤེལ་འོད་དང་འདྲཿསྣང་ཡང་ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་མན་ཤེལ་འོད་དང་འདྲཿཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད་པས་མན་ཤེལ་འོད་དང་འདྲཿཞེས་ངོ་སྤྲད་དོཿགཉིས་ (༡༧༥)པ་འཁྲུལ་དུས་ཉམས་སུ་ལེན་ཐབས་ལ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་འཁྲུལ་དུས་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་ཚེཿབར་དོའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་བཞུགས་པ་ནིཿམར་མེ་མི་མོའི་ཁོག་པར་བཅུག་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿསྣུམ་དང་སྡོང་བུ་གཉིས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམརཿམ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔེའོཿདེ་ནས་ལུས་གྲུབ་སྟེ་གནས་དུས་དཔེ་ཤེལཿདོན་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེསཿརྟགས་སྒྲོན་མས་ངོ་སྤྲད་དེཿཡེ་ཤེས་སྙིང་ག་ནཿཡེ་ཤེས་སུམ་རྩེགས་གློ་བའི་རླུང་དང་ཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་གཉིས་འཕྲད་པས་རྩལ་སེམས་སུ་བྱུང་བའི་དཔེཿའོད་ལྔའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ཤར་བའི་འོད་དཀར་པོ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿཿསེམས་དྲན་བསམ་གཞིའི་ངང་དུ་ཐིམ་ནས་མི་གཡོ་བར་གནས་པའི་དཔེཿདཀར་པོ་འོད་ལྔར་ཐིམ་པ་མི་འགུལ་པ་ལ་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བར་མཚོནཿཡང་དཀར་པོ་སེམས་ཀྱང་དཔེ་དྲུག་པ་ཡིད་ཅེས་བྱཿའོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔེ་རང་གསལ་འགགས་པ་མེད་པའི་གདངས་ནམ་མཁར་སྣང་བ་ཡིན་ནོཿགཞི་ (༡༧༦)འཛིན་པའི་རིག་པ་སྙིང་གའི་ཐུགས་རྗེ་ནང་གནསཿམཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་དེའི་རྩལ་གློ་བར་སོང་བསཿརྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་རྣམས་སོཿཡུལ་སྣང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་རིག་གདངས་ལ་རིག་པར་བཏགས་པའོཿདེའང་སྙིང་ག་ན་དེ་ལྟར་རིག་པ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དོནཿརྟགས་སུ་མིག་མནན་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འཆར་བས་ཡིད་ཆེས་སོཿདེ་དུས་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ལ་གཉིས་ལསཿདང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནིཿསྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོས་བཅས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་པ་ནིཿད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་དོན་མེད་པར་སྣང་བ་མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་སྟེཿངོ་བོར་མ་གྲུབ་བོ་སྙམ་པ་དང་ཿརྨི་ལམ་ཡིན་ནོཿསྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་སྙན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བྱ་སྟེཿཉལ་དུས་སྙིང་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐི
【漢語翻譯】
睡夢中,習氣的錯覺顯現種種,如混合兩種水晶的光芒,在各種白色和紅色的光芒上放置白光,對於自性的顯現,由於錯覺認為慈悲的意識日夜混合,顯現為對顯現的執著,因此認識到它從心中產生。然後,以不動搖的比喻,認識到這兩者是無舍無取的單一法性。錯覺由因緣而生,如同水晶光芒;事物顯現種種,如同水晶光芒;雖顯現而本質不變,如同水晶光芒;無盡無增,如同水晶光芒,這樣認識。第二(175),錯覺時修持的方法有三:第一,錯覺時,眾生各自經歷前後世的轉生時,中陰的智慧安住于身體中,如同將酥油燈放入女人的腹中來認識。油和燈芯,紅白明點,是無明智慧的比喻。之後,身體形成,安住的時間如同水晶,意義是心間的智慧,以燈來認識,智慧在心間。三重智慧與肺部的氣息,以及智慧的音聲相遇,是產生力量和心的比喻,認識為從五光之一顯現的白光。心念沉入念想的基礎中,安住不動搖的比喻,白色融入五光中,不動搖,象徵心解脫為智慧。又,白色心也是第六個比喻,稱為意,五光是智慧的比喻,自明無礙的音聲顯現在虛空中。基礎(176)執著的覺性安住在心間的慈悲中,執著相的覺性,它的力量進入肺部,是各種念頭散亂于外境。外境顯現的覺性是金剛鏈,將覺性之聲稱為覺性。因此,覺性如此安住在心間的體性是意義,作為徵兆,按壓眼睛時,會顯現空性的明點燈,因此確信。那時,修持的方法有兩種:第一,前行是,以幻化的八個比喻,觀修有實體的夢為幻化,現在這樣的顯現,顯現為沒有意義,如同昨晚的夢,認為本質上沒有成立,是夢,是幻化,心中片刻也不要散亂,睡覺時,心中唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。
【英語翻譯】
In sleep, various illusions of habit arise, like mixing two crystal lights, placing white light on various white and red lights. Regarding the appearance of self-nature, due to the illusion of perceiving compassion, the mind mixes day and night, causing attachment to appearances to arise. Therefore, recognize that it arises from the mind. Then, with the analogy of immovability, recognize that these two are the single Dharma nature of non-abandonment and non-acceptance. Illusion arises from conditions, like crystal light; various things appear, like crystal light; although appearing, the essence is unchanging, like crystal light; inexhaustible and without increase, like crystal light. Thus, recognize it. Second (175), there are three methods for practicing during illusion: First, when sentient beings individually experience the cycle of past and future lives during illusion, the wisdom of the bardo resides in the body, like placing a butter lamp in a woman's womb to recognize it. The oil and wick, the red and white bindus, are metaphors for the wisdom of ignorance. Then, the body is formed, and the time of dwelling is like crystal. The meaning is the wisdom of the heart. It is recognized by the lamp. Wisdom is in the heart. The triple wisdom, the breath of the lungs, and the sound of wisdom meet, which is a metaphor for the arising of power and mind. Recognize it as the white light arising from one direction of the five lights. The mind sinks into the basis of thought and abides immovably. The white light merges into the five lights and does not move, symbolizing the liberation of the mind into wisdom. Also, the white mind is the sixth metaphor, called "mind." The five lights are metaphors for wisdom. The self-luminous, unobstructed sound appears in the sky. The basic (176) clinging awareness abides within the compassion of the heart. The clinging awareness of characteristics, its power enters the lungs, which are the various thoughts scattered to external objects. The awareness of external appearances is the Vajra chain, which is called awareness of the sound of awareness. Therefore, the nature of awareness abiding in the heart is meaning. As a sign, when the eyes are pressed, the lamp of empty bindus appears, therefore believe it. At that time, there are two methods for practicing: First, the preliminary practice is to contemplate the substantial dream as illusion with the eight metaphors of illusion. This present appearance appears meaningless, like last night's dream. Think that it is not established in essence, it is a dream, it is illusion. Do not be distracted for even a moment in your heart. When sleeping, recite the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in your heart.
འཛིན་པའི་རིག་པ་སྙིང་གའི་ཐུགས་རྗེ་ནང་གནསཿམཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་དེའི་རྩལ་གློ་བར་སོང་བསཿརྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་རྣམས་སོཿཡུལ་སྣང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་རིག་གདངས་ལ་རིག་པར་བཏགས་པའོཿདེའང་སྙིང་ག་ན་དེ་ལྟར་རིག་པ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དོནཿརྟགས་སུ་མིག་མནན་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འཆར་བས་ཡིད་ཆེས་སོཿདེ་དུས་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ལ་གཉིས་ལསཿདང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནིཿསྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོས་བཅས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་པ་ནིཿད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་དོན་མེད་པར་སྣང་བ་མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་སྟེཿངོ་བོར་མ་གྲུབ་བོ་སྙམ་པ་དང་ཿརྨི་ལམ་ཡིན་ནོཿསྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་སྙན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བྱ་སྟེཿཉལ་དུས་སྙིང་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལ་སེམས་བཟུང་ལ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་དུའང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་འཆར་ཞིང་ཿརྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་ཿཆགས་སྡང་དང་ཿདགག་སྒྲུབཿབྱ་བྱེདཿཆོས་སྤྱོདཿའགྲོ་འདུག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པསཿབདེན་ཞེན་དང་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱའོཿདེ་ལ་ (༡༧༧)བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་དང་ཿམིག་ཡོར་དང་ཿསྒྲ་བརྙན་དང་ཿདྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཿསྤྲུལ་པ་དང་ཿཆུ་ཟླ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་ནསཿཉལ་དུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྙིང་ནང་དུ་གསལ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་བསཿདེ་ལྟར་འབྱོངས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཞེན་པ་དང་ཿབླང་དོར་དང་རེ་དོགས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཿདངོས་གཞི་ནི་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲོད་ལཿཉིན་མཚན་དུ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་བསྒོམས་པསཿརབ་ཀྱིས་ལྷག་མེདཿའབྲིང་གིས་བར་དོཿཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་གྲོལ་ལོཿགསུམ་པ་བར་དོར་གཞི་ཐོག་ཕྱིན་ཚུལ་ལ་གསུམ་ལསཿདང་པོ་འབྱུང་བ་བསྡུས་ཏེཿདར་ཅིག་བརྒྱལ་བ་ནི་དབའ་རླབས་གནན་པས་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རོལ་མོ་དང་འོད་འཆར་བས་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་གྱེས་ཏེཿཡེ་ཤེས་གདངས་འཕོ་བ་ནིཿཤེལ་འོད་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེཿདཀར་པོ་མེད་འོད་ལྔ་སྣང་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་གདངས་འཕོས་ཏེཿཡེ་ཤེས་ (༡༧༨)ཕྱིར་དོན་པ་ནིཿམར་མེ་མི་མོ་ནས་དོན་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་འོད་ལྔས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པ་ནིཿམིག་ལ་ཐེར་མ་བཀབས་ནས་འོད་སྣང་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་ཞི་ཁྲོ་འཆར་བ་ནིཿའདྲ་འབག་དང་ཐང་ཀ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་ནིཿཚོས་ཀྱི་སྣམ་བུ་རྩེགས་མ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོཿདེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ནིཿནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་
-----------
註:這段可能重複或缺損
漢語翻譯:持受的智慧住於心的慈悲之中,其特質的智慧能量流向外在,各種概念的對象顯現,對象的顯現智慧如金剛鎖鏈般連綿,稱為智慧的光輝。此智慧居於心中,其本質即是真實。若以象徵觀想,眼中顯現空性之點如燈般升起,令人信服。此時,修持的方法有二:首先是前行,即以八種幻化譬喻觀想夢境為幻化。此顯現如同昨夜之夢,雖顯現卻無實質,了知其本質未成立,認為是夢、是幻化,片刻不散亂地觀想。睡時於心中持「吽」字藍色,入睡后夢境亦現為幻化,了知夢境、貪嗔、止作、行為、修法、行住皆為夢幻,了知后不執實、不作止作。依此觀想如幻化、錯覺、回聲、陽焰、幻術、水月、蜃景,片刻不散亂地修持。睡時於心中觀想光明球清晰,如此修習,外內執著、取捨、希疑皆不生。主修則是直接了悟,晝夜修習自生智慧之燈,初者無餘,中者至中,下者自然化現解脫。第三,中間狀態的修持有三:首先,攝集諸元素,昏厥時以壓伏波浪而了悟。次者,聲、光、射線三者於此時顯現如樂音與光明而了悟。次者,分別心與智慧,智慧光輝轉移,如琉璃光分為二,白光與五光顯現而了悟。次者,光輝轉移,智慧外顯,如燈焰由人持而外顯而了悟。次者,五光遍照顯現與存在,如眼中無遮蓋見光明而了悟。次者,寂忿顯現,如面具與唐卡而了悟。次者,四智慧結合,如綵線之結而了悟。次者,自在珍寶,如虛空中的日月星辰……英語翻譯:The wisdom of grasping resides in the compassion of the heart. The energy of this wisdom, characterized by its nature, flows outward. Conceptual objects appear, and the wisdom of their appearance, like a vajra chain, is called the radiance of wisdom. This wisdom, dwelling in the heart, is essentially reality. When visualized as a symbol, an empty point appears in the eyes like a rising lamp, inspiring confidence. At this time, there are two methods of practice: First, the preliminary practice involves contemplating dreams as illusions using the eight metaphors of illusion. These appearances, like last night』s dream, seem real but lack substance; one realizes their essence is unestablished, recognizing them as dreams or illusions, contemplating without distraction for even a moment. At bedtime, hold the blue 「Hūṃ」 syllable in the heart, and upon sleeping, dreams also appear as illusions. Recognizing dreams, attachment and aversion, cessation and accomplishment, actions, practices, and all movements as dreamlike illusions, one does not cling to reality or engage in cessation or accomplishment. Based on this, contemplate illusions, mirages, echoes, gandharva cities, magical creations, water-moons, and mirages without distraction for even a moment. At bedtime, focus the mind on a clear orb of light in the heart; through such practice, no attachment, acceptance, rejection, or doubt arises inwardly or outwardly. The main practice is direct realization, meditating day and night on the lamp of self-arisen wisdom: the superior attain complete liberation, the medium reach the intermediate state, and the lesser naturally dissolve into emanation. Third, the practice in the intermediate state has three aspects: First, gathering the elements; during fainting, realization comes by suppressing waves. Next, sound, light, and rays manifest as music and radiance at that time, leading to realization. Next, distinguishing mind and wisdom, the radiance of wisdom shifts, like crystal light dividing into two, with white light and five lights appearing, leading to realization. Next, the radiance shifts, and wisdom manifests outwardly, like a lamp held by a person, leading to realization. Next, the five lights pervade appearance and existence, like seeing light without covering the eyes, leading to realization. Next, peaceful and wrathful deities appear, like masks and thangkas, leading to realization. Next, the four wisdoms combine, like knots of colored thread, leading to realization. Next, the spontaneous precious jewel, like the sun, moon, and stars in the sky…
==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
(༢༠༡)དོན་ཏེཿའདིའི་དུས་སུ་ཡར་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུཿཐད་ཀར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུཿམར་འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཆུ་ཟླ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ནིཿཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཞི་སྣང་སྟེཿཁོ་བོས་རང་བྱུང་པདྨའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་མཐོང་བ་བཞིན་བཀོད་པའོཿནང་གི་གནས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོཿས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿདོན་གསུམ་པ་མ་དག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིའི་སྐབས་ནིཿདེ་ལྟར་གཞི་སྣང་ཤར་དུས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལསཿགཞི་སྣང་སྐུ་གསུམ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་ནསཿདག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལསཿཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལཿམ་ཤེས་ན་མ་རིག་པ་གསུམ་དང་ཿརྐྱེན་བཞིསཿམ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་ལས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ཏེཿཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་འཁོར་བས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་འཁྲུལ་པ་འཁོར་བའི་ (༢༠༢)ལས་དང་བག་ཆགས་ཐོག་མཐའ་མེད་པརཿསྐྱེ་བ་བཞིས་བརྒྱུད་ཅིང་མཐའ་མེད་པ་ནིཿཕྱིའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོཿདེ་ཡང་ཐོག་མའི་མ་རིག་པཿལུང་མ་བསྟན་ཀུན་གཞི་ལ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལསཿཁ་ཕྱིར་བལྟས་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་དང་ཿནང་བལྟས་ཡིད་ཤེས་དང་ཿཉོན་ཡིད་དེཿཿསེམས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱདཿསེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིགཿབག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྣང་དུས་ལཿརྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀྱི་སྦུབས་སམ་ལུས་ཞེས་བྱའོཿདེ་ཡང་འདོད་པར་ཤ་ཁྲག་གི་ལུསཿབསམ་གཏན་བཞིར་རྣམ་སྨིན་འོད་ཀྱི་ལུསཿགཟུགས་མེད་བཞིར་བག་ལ་ཉལ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་གསུམ་ལསཿརང་རེ་མི་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་སྙིང་གའི་འོད་རྩ་ལསཿགཞི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེསཿགཞི་སྣང་སོ་སོར་རྩ་འདབ་སོ་སོ་ལ་གནསཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་སྣང་འོད་རྩ་ནསཿནམ་མཁར་སྣང་ལཿའགྲོ་དྲུག་གི་གཞི་སྣང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་གདངསཿགློ་བའི་རླུང་དང་འདྲེས་པཿསྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ན་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་ལསཿ (༢༠༣)ཟེར་གདངས་མགོ་མཇུག་ཏུཿའགྲོ་དྲུག་གི་རྩ་འདབ་སོ་སོ་ན་ཁྱབ་པར་གནས་སོཿའདི་དག་ཏུ་རླུང་སེམས་འདུས་ནས་འགྲོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་སྣང་འཆར་བ་ནིཿམ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོའི་སྣང་བ་སྟེཿད་ལྟ་ནི་འོ་སྐོལ་མི་རྣམས་མིའི་རྩ་འདབ་ཏུ་རླུང་སེམས་འདུས་པསཿམིའི་ཡུལ་དང་ཿགནས་རིགས་སོ་སོར་སྣང་བའི་གནད་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ནོཿདེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སམཿརྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པར་བྱ་སྟེཿཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉ
【漢語翻譯】
(201)意義是:此時,向上清凈的顯現如同無雲的虛空;直接光明的顯現如同空中的彩虹;向下六道的顯現如同水月海市蜃樓。三者同時顯現,是法身、報身、化身三身的基顯。我于自生蓮花處如實見而書之。內之住處分別解說之燈圓滿了。薩瑪雅,印印印。第三,不凈迷亂外之章節是:如是基顯現之時,從慈悲的妙力中,知曉基顯三身為自顯,從清凈智慧之門中,如普賢王如來般解脫。若不識,則由三種無明和四種緣,從不凈輪迴之門中迷亂為十二緣起,三界六道有情器世界各自流轉,恒常受苦,是心的自顯迷亂輪迴的(202)業和習氣無始無終,由四生流轉且無有邊際,是為外之法。又是最初的無明,于無記阿賴耶識上,一切知識的計劃,從阿賴耶識的識中,向外看五根的識和,向內看意識和,染污意,心八識聚,心所五十一,連同習氣顯現之時,稱為異熟習氣的蘊或身。又是欲界中血肉之身,四禪定中異熟光明之身,四無色定中隨眠意之身三種。如今我等人類,現在從心間的明點脈中,基自生的智慧,基顯各自於脈瓣各自安住,從智慧的基顯明點脈中,顯現於虛空,六道的基顯心間的智慧光芒,與肺部的風相合,在心間的八脈中,八識安住於此,(203)光芒首尾,六道的脈瓣各自中遍佈安住。於此等處風心相合而六道的錯亂顯現生起,是不凈輪迴之門的顯現。現在我等人類,在人道的脈瓣中風心相合,顯現人間的地域和處所種類各自的要點,一切即是如此。因此,心和智慧,或識和智慧應當區分,截斷和頓超二者。
【英語翻譯】
(201) The meaning is: At this time, the upward pure appearance is like a cloudless sky; the direct clear light appearance is like a rainbow in the sky; the downward six realms appearance is like a water moon mirage. The three appear at the same time, which is the base appearance of the three kayas, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. I saw it clearly in the self-born lotus place and wrote it down. The lamp of explaining the inner abode is complete. Samaya, seal, seal, seal. Third, the chapter on impure delusion and external appearance is: When the base appearance arises in this way, from the power of compassion, knowing the base appearance of the three kayas as self-appearance, from the gate of pure wisdom, liberated like Samantabhadra. If not recognized, then from the three ignorances and four conditions, from the gate of impure samsara, it is confused into the twelve links of dependent origination, the three realms and six realms, sentient beings and the world, each revolving, constantly suffering, which is the mind's self-appearance, the delusion of samsara (202) karma and habits without beginning or end, flowing through the four births and without limit, is called the outer dharma. Also, the initial ignorance, on the unindicated Alaya, the plan of all knowledge, from the consciousness of Alaya, looking outward to the consciousness of the five senses, and looking inward to the mind consciousness, and the afflicted mind, the eight consciousness aggregates of the mind, the fifty-one mental factors, together with the habits, when they appear, are called the sheath or body of the ripening habits. Also, in the desire realm, the body of flesh and blood, in the four dhyanas, the body of ripening light, in the four formless realms, the three bodies of latent mind. Now, for us humans, now from the light channel of the heart, the wisdom of the self-born base, the base appearance resides separately in each channel petal, from the light channel of the wisdom base appearance, it appears in the sky, the wisdom light of the base appearance of the six realms in the heart, combined with the wind of the lungs, in the eight channels of the heart, the eight consciousnesses reside here, (203) the light at the beginning and end, the channel petals of the six realms are spread throughout. In these places, wind and mind combine and the deluded appearance of the six realms arises, which is the appearance of the gate of impure samsara. Now, for us humans, in the channel petals of the human realm, wind and mind combine, the key points of the appearance of the human realm and the types of places are all like this. Therefore, mind and wisdom, or consciousness and wisdom should be distinguished, cutting through and direct crossing.
============================================================
==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པསཿའདི་དང་བར་དོ་རང་སྣང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཿགང་རུང་ནས་གདོད་མར་གྲོལ་བ་ནིཿམངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་ཉེ་ལམ་ཆེའོཿའདི་ནི་ཕྱིའི་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་བསྟན་པའོཿགནད་གསུམ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པཿཔདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོཿས་མ་ཡཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿསྲོག་སྒྲུབས་མས་སྲུངས་ཤིགཿབཀྲ་ཤིསཿ༅ཿ༅། མཐོང་སྣང་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ། །ཤོག་ (༢༠༤)སེར། ༈། མཐོང་སྣང་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེ་སྔ་མར་ཟབ་གཏེར་གདན་དྲངས་ནས། །ད་ལྟ་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཉུལ། །མ་འོངས་བུམ་ཐང་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་པའི་དུས་ན་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་གསལ། །མ་འོངས་གུ་རུ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཏེ། །ད་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་བློ། །ཟབ་མོའི་ཐུགས་གཏེར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བྲི། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ནི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་རབས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱའི་པདྨ་འཛུམ་པ་ལ་མཁས་ཤིང་། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་པོ་ཆེའི་སྲོལ་བཏོན་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་ (༢༠༥)པོའི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་བ་རྣམས་འདྲེན་ཞིང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐྱེད་མེའི་ཚལ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སྟོན་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལས། འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཆིམས་ཕུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བ་སྒྲུབ་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའང་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ། རབ་གནས་ཆུང་ངུའི་ཚེ་མཆིམས་ཕུར་གཤེགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པའི་དུས་སུ། བཙུན་མོ་འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་ལ་འཁྲུངས་པའི་སྲས་མོ་པདྨ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཞིག་འདས་པས། རྒྱལ་པོས་མྱ་ངན་མཛད་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས།
【漢語翻譯】
以無礙之見精進修持,此生與中陰自顯化身剎土,無論從何處原始解脫,乃是現量心髓近道也。此乃外之要訣明燈所示。要訣三明燈空行心髓之教言,蓮師事業力所著圓滿。薩瑪雅(ས་མ་ཡཿ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,封印!封印!封印!)。以命成就者守護之。吉祥!嗡!嗡!顯現珍寶光明之網安住。黃紙(204)。吉祥!顯現珍寶光明之網名為。恭敬頂禮至尊上師之蓮足。前世迎請甚深伏藏后,如今修持遊歷報身之剎土。未來布姆唐(བུམ་ཐང་,不丹中部宗名)事業究竟后,對現證菩提者頂禮。過去世乃蓮花光明王子,未來乃無垢光芒古汝,如今乃全知持戒賢之慧,甚深意藏事業廣大,利益無量眾生事業任運成,空行母授記略書傳記。以善妙功德稀有而極度莊嚴之上師,乃是前世無數劫之前,為自生蓮花王所攝受,以智慧與慈悲之光芒無邊,善於令所化蓮花綻放,以增上生與決定勝之大道開創,以大悲(205)之車乘引導眾生,于解脫之花園極度悅意中,安置於大解脫之盛宴之無量傳記中。於此略述于青樸仁波切寂靜修行之森林中,如吉祥金剛亥母所言般講述。彼時,于吉祥桑耶寺任運成就之聖地,護法之王赤松德贊迎請鄔金大導師蓮花生,祈請建造寺廟,于小開光之時前往青樸,于作會供輪之時,王妃卓薩揚曲所生之女名為蓮花光明,八歲時去世,國王悲傷之時,導師開示佛法時。
【英語翻譯】
Having practiced diligently with unobstructed view, whether one is originally liberated from this life or the bardo self-manifested nirmanakaya realm, it is the direct heart essence, the close path. This is the outer key point, the lamp that illuminates. The instruction of the Dakini Heart Essence, the lamp that clarifies the three key points, is completed by Padma Lasrel Tsal. Samaya. Seal! Seal! Seal! May the life-accomplishers protect it. Auspicious! Om! Om! The Manifestation of Precious Light Web dwells. Yellow paper (204). Auspicious! The Manifestation of Precious Light Web. I respectfully prostrate at the feet of the venerable Lama. In the previous life, after inviting the profound treasure, now practicing and wandering in the Sambhogakaya realm. In the future, after the completion of the Bumthang (region in central Bhutan) activities, I prostrate to the one who attains perfect enlightenment. In the past, he was Prince Padma Gsal, in the future, he will be Guru Drimed Ozer, and now he is the wisdom of Kunkhyen Tsultrim Zangpo. The profound mind treasure expands the activities, and the spontaneous accomplishment of benefiting immeasurable beings. The Dakini prophesied and briefly wrote the biography. This venerable Lama, adorned with excellent and rare qualities, was taken care of by the self-born Padma Gyalpo from countless eons ago. With the infinite rays of wisdom and compassion, he is skilled at making the lotus of those to be tamed bloom. He leads beings with the chariot of great compassion (205) on the path of higher realms and definite goodness, and places them in the great liberation feast in the delightful garden of liberation. Here, I will briefly describe what the glorious Vajravarahi said in the forest of peaceful practice in Chimphu Rinpoche. At that time, in the sacred place of glorious Samye Lhunkyi Drupai, the Dharma-protecting king Trisong Detsen invited the great master of Oddiyana, Padmasambhava, and requested him to build a temple. During the small consecration, he went to Chimphu and made a tsok khorlo. The daughter born to the queen Droza Jangchub was named Padma Gsal. When she died at the age of eight, the king was saddened, and the master taught the Dharma.
============================================================
==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་གསེར་གཞོང་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བ་ཕུལ་ནས། ངའི་གཙུག་ (༢༠༦)ལག་ཁང་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་ཙམ་གནས། བུ་མོ་འདིའི་ཆོས་སྐལ་གང་ལགས་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པས། ལན་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པས་བུ་མོ་སླར་སོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་དང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་ཀུན་མཇལ་དུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། གསང་མཚན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་དུ་བཏགས། ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་ན་ཟབ་གཏེར་གྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་གུ་རུ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་དུ་ལུང་བསྟན་དུས་བུ་མོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དཔེ་སྒྲོམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མང་ཞིག་ནས། གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། སྤ་སྒང་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་སྐྱེས་ནས། དྭགས་པོ་དངས་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་ཟབ་གཏེར་གདན་དྲངས་ཏེ། རིང་པོར་མ་ལོན་པར་སྐུ་གཤེགས་སོ། །ཆུ་མོ་གླང་ནས་དེང་སང་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་བར་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཟབ་གཏེར་ཐོན་ནས་སོང་ལ། ལོ་བཞིར་ནི་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཐོར་ཞིང་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་ (༢༠༧)རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞུས་ལན་གསེར་ཕྲེང་ལས། དར་ཅིག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཉུལ་ཏེ་བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཉུལ་བའི་ཕྱིར་གཡོ་ར་ུགྲྭ་བྱ་བའི་ཕུ་སྟོད་གྲོང་དབེན་རྩ་ཞེས་བྱ་བར། ཡབ་སློབ་དཔོན་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། ཡུམ་འབྲོ་བཟའ་མོ་བསོད་ནམས་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། ལོ་བདུན་ལ་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་། བརྒྱད་དང་དགུ་ལ་ཕུར་པ་དང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་མཁྱེན་དུས་ཡུམ་འདས་སོ། །བཅུ་ལ་གུ་རུའི་ཆོས་གཏེར་སྣ་བོ་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་ལ་རྒྱ་ནག་པོའི་རྩིས་ལ་ཐུགས་སྦྱོང་དུས་ཡབ་འདས་སོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བསམ་ཡས་སུ་མཁན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་པས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལ་གསུང་སྟེ་ལོ་གསུམ་བསྐྱངས་སོ། །དེའི་བར་དུ་འདུལ་བའི་ལུང་དྲན་རྣམས་དང་། ། (༢༠༨)ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ལུང་ནོད་མཛད་དོ། །བཅུ་དགུ་ལ་དཔལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་ཕྱོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ལས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་གསན་
【漢語翻譯】
那時,國王獻上裝滿珍貴金盤,問道:「我的寺廟(第206頁)和佛法能存在多久?這位女兒的命運如何?」對此,給予了詳細的回答。那時,導師召回了意識,女兒復活了,在與導師、父母和兒子們見面時,賜予了灌頂,並賜予了密名蓮花事業力。預言她五十年後,將以甚深伏藏利益眾多眾生,成為無垢光明的古汝。女兒將空行心滴的經匣放在頭頂,發願祈禱。之後,經歷了許多世。在光明雪山的東方,轉世為名為斯岡巴·仁欽多吉的人。從達波·當隆查莫扎迎請了甚深伏藏,不久便去世了。從水牛年到如今的木兔年,三十六年間,甚深伏藏被取出。四年間,伏藏師親自供養,特別是伏藏法向四面八方傳播開來。之後(第207頁),在仁欽多吉本人的答覆金鬘中說,短暫地遊歷報身佛土后,將在不丹塔巴林轉世。爲了遊歷報身佛土,在名為約茹扎的地方,上游村莊名為文匝的地方,父親是導師丹巴松瓦,母親是卓薩莫·索南堅的兒子出生。七歲時學習讀寫,八歲和九歲時,精通普巴金剛和善逝總集的生圓次第事業。母親去世。十歲時,學習古汝法藏納波派的儀軌及其事業。十一歲時,學習漢族歷算時,父親去世。十三歲時,在桑耶寺從堪布桑珠仁欽和導師根嘎沃熱接受出家戒,學習戒律。十五歲時開始說法,持續了三年。在此期間,學習了戒律的傳承和記憶。(第208頁)大小乘的佛法都接受了傳承。十九歲時,前往吉祥桑普紐托,從大導師拉章巴·曲帕堅贊和云努仁欽等人那裡聽聞了名相之法。
【英語翻譯】
At that time, the king offered a precious golden plate filled [with offerings] and asked, "How long will my monastery (page 206) and the Buddha's teachings last? What is the destiny of this daughter?" To this, a detailed answer was given. At that time, the teacher summoned the consciousness, and the daughter revived. When she met the teacher, her parents, and sons, she was given empowerment and the secret name Padma Leldrel Tsal. It was prophesied that at the age of fifty, she would benefit many sentient beings with profound treasures and become Guru Drime Ozer. The daughter placed the box of the Dakini Heart Drop on her head and made aspirations. After that, through many lifetimes, in the east of the bright snow mountains, she was born as a person named Spa Gangpa Rinchen Dorje. Having invited the profound treasure from Dakpo Danglung Tramo Drak, she passed away not long after. From the Water Ox year until the present Wood Rabbit year, for thirty-six years, profound treasures have been revealed. For four years, the treasure revealer himself made offerings, and especially the treasure teachings spread in all directions. Then (page 207), in the golden rosary of Rinchen Dorje's own replies, it is said that after briefly wandering in the Sambhogakaya realm, he would take birth in Bumthang Tharpaling. In order to wander in the Sambhogakaya realm, he was born as the son of the father, the teacher Tenpa Sungwa, and the mother, Droza Mo Sonam Gyen, in a place called Yoru Dra, in the upper village called Wentsa. At the age of seven, he learned to read and write, and at eight and nine, he mastered the generation and completion stages of Vajrakilaya and the Düpa of the Sugatas, along with their activities. His mother passed away. At the age of ten, he studied the Guru's Dharma treasure, the Nabo tradition, along with its activities. At the age of eleven, while studying Chinese astrology, his father passed away. At the age of thirteen, he received ordination at Samye from Khenpo Samdrub Rinchen and the teacher Kunga Ozer, and studied the Vinaya. At the age of fifteen, he began to teach, continuing for three years. During that time, he memorized the transmissions of the Vinaya and (page 208) received transmissions for the teachings of both the Great and Lesser Vehicles. At the age of nineteen, he went to Pal Sangpu Neutok and listened to the teachings on the characteristics of the vehicles from the great teacher Lhabrangpa Chöpal Gyaltsen and Yönnu Rinchen, among others.
============================================================
==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པར་མཛད་དེ། ལོ་གསུམ་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐུགས་སྦྱོང་དང་ལུང་ནོད་མང་པོ་མདད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབུ་མ་ཚིག་གསལ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནས་མཁྱེན་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་ལུང་དང་། རིག་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་དུ་མའི་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་གསར་མའི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་དུ་མ་ལ་ཐུགས་སྦྱངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་དུ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། ལམ་རིམ་པ་ལྔ་པ། ནཱ་རོ་དང་ (༢༠༩)ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག། རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། གཅོད་ཡུལ་ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་དང་མཇལ་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་བཅས་པ་ཐོབ་ཅིང་། ཕྱིས་དེ་ལོ་དབང་གོང་མ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་གཏད་རྒྱ་བབས་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱི་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་མཐར་འབྱོན་པར་བཞེད་ནས་སྙི་ཕུ་ཤུགས་གསེབ་ཏུ་ལམ་འགྲོན་པ་གཟིགས་སུ་བྱོན་དུས། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དུ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲིད་མཛད་དུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་གོ་ཆས་ལོ་རོ་ནས་དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོས་ཞུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དཔེ་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་བླ་མ་ལ་གཟིགས་སུ་ཕུལ་དུས། གཟིམ་ལམ་དུ་སྲོག་སྒྲུབ་མས་ཕྱག་དཔེ་གཏད་པ་རྨིས་སོ། །དེ་ནས་སང་ཕོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་མཆིམས་ཕུ་རི་མོ་ (༢༡༠)ཅན་གྱི་ནགས་སུ་སྐལ་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་བཙུགས་ཏེ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་མཛད་དུས་བྱིན་ཕབ་པས། དཔལ་སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་ལ་བབས་ནས་འཁྲ་བ་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་དུས་བླ་མའི་གསུང་གིས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་ཨའུ་རྩི། ང་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་བར་ཆད་མི་འོང་གསུང་བ་དང་། བླ་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་རྨ་བྱ་མ་འཛོམ་པ་ལ་ག་རེ་གསུངས་དུས། ཡིད་ཀྱིས་མོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་
【漢語翻譯】
而且,精通了般若波羅蜜多和《寶性論》等。三年中,對於內外之法進行了精進修習,並獲得了許多傳承。在那時,從學問家青年王(Gzhon nu rgyal po)等處聽聞了《中觀明句論》和《入中論》等,並精通了它們。此外,還聽聞並領會了許多傳承、理學和各宗派的論典。二十五歲時,從喇嘛扎西仁欽(Bkra shis rin chen)等處,對於吉祥勝樂輪和喜金剛等新密咒的灌頂、傳承和訣竅等進行了多次修習。那時,特別修習了道果法,包括果法、道次第五法、那若和尼古瑪的六法、大圓滿心部、幻化寂怒、斷法施身法等。二十七歲時,拜見了吉祥法主鳩摩羅什(Kuma rā dza),獲得了大圓滿秘密心髓的灌頂、傳承和訣竅等。後來,那一年,上師的灌頂、傳承、口訣等全部交付於他,並進行了三年的修行。三十一歲時,打算前往邊地,去斯尼普(Snyi phu)的舒色(Shugs gseb)觀看路上的乞丐時,許多有緣分的弟子祈請他。當傳授大圓滿心髓的引導時,瑜伽士光護('Od zer go cha)從洛若(Lo ro)歷經艱辛求得的空行心髓的完整版本獻給上師時,在睡夢中夢見命修母(Srog sgrub ma)交付了經書。之後,第二年,三十二歲,木陰兔年(藏曆,公元1255年)的仲春月,在欽浦(Mchims phu)的瑞莫(Ri mo)(210)森林中,為八位有緣分的男女瑜伽士安立了大圓滿秘密心髓的訣竅,並在進行無戲論灌頂時降下了加持。偉大的護法神母降臨到一位瑜伽母身上,並開始搖晃。當大家都感到疑惑時,上師說道:「這是空行母真實降臨,啊嗚日則(A'u rtsi)!我是證悟了顯現與心識為一體的瑜伽士,不會有障礙。」瑜伽母向上師頂禮,看著供品朵瑪問道:「沒有孔雀,這是什麼意思?」上師回答說:「這是用心意來觀想的。」
【英語翻譯】
Moreover, he mastered the Prajñāpāramitā and the Ratnagotravibhāga, etc. For three years, he diligently practiced both inner and outer Dharma, and received many transmissions. At that time, he listened to the Madhyamakavṛtti-prasannapadā and the Madhyamakāvatāra, etc., from scholars like Gzhon nu rgyal po, and mastered them. Furthermore, he listened to and comprehended many texts of transmissions, philosophy, and various practice lineages. At the age of twenty-five, from lamas like Bkra shis rin chen, he practiced many times the empowerments, transmissions, and instructions of the new secret mantras such as the glorious Cakrasaṃvara and Hevajra. At that time, he especially practiced the Lamdre, including the fruit, the five stages of the path, the six Dharmas of Nāro and Niguma, Dzogchen Semde, the peaceful and wrathful manifestations of Mahāmāyā, and the Chöd practice of Zhi byed. At the age of twenty-seven, he met the glorious Lord of Dharma, Kumārarāja, and received the empowerments, transmissions, and instructions of the Great Perfection Secret Essence. Later, in that year, he received the complete entrustment of the upper empowerments, transmissions, and oral instructions, and practiced for three years. At the age of thirty-one, intending to go to the borderlands, he went to Snyi phu Shugs gseb to see the beggars on the road. Many fortunate disciples requested him. When he was giving instructions on the Great Perfection Secret Essence, the yogi 'Od zer go cha presented to the lama the complete version of the Dakini Heart Essence, which he had requested from Lo ro with great effort. In a dream, he dreamed that the life-practice mother (Srog sgrub ma) handed him the scriptures. Then, the following year, at the age of thirty-two, in the middle spring month of the Wood Female Rabbit year (Tibetan calendar, 1255 AD), in the forest of Mchims phu Ri mo (210), he established the instructions of the Great Perfection Secret Essence for eight fortunate male and female yogis, and when he bestowed the non-conceptual empowerment, blessings descended. The great protectress of mantra, a yogini, descended and began to tremble. When everyone was in doubt, the lama said, "This is the actual descent of the dakini, A'u rtsi! I am a yogi who has realized the unity of appearance and mind, so there will be no obstacles." The yogini prostrated to the lama, looked at the tormas offered, and asked, "What does it mean that there are no peacocks?" The lama replied, "It is visualized with the mind."
============================================================
==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མོད་གསུངས་པས། བརྡའི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གར་འོང་འདི་མི་དགོས་གསུངས་ནས་བུམ་པ་སྟེང་གི་མཉྫིལ་ནས་གཞོང་དང་བཅས་པ་བོར་ཏེ་བུམ་པ་གསུམ་འབྲེལ་བར་བཞག་གོ། བླ་མས་ཆོ་གའི་རྣམ་བཤད་ཞིབ་མོར་མཛད་དུས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་སོ་གསུངས་ཤིང་དབུ་ཁུགས་པ་རེའང་མཛད་དོ། །རིགས་ (༢༡༡)དང་ཞེས་པའི་ཡི་གེའི་ས་ཆད་པས། །མིན་མིན་རིགས་ཟེར་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཨཱོྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཟླས་དུས་ངའི་ལད་མོ་གྱིས་ཟེར་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ་སྔགས་རྣམས་འབྲེལ་ལ་མ་འདྲེས་པའི་གདངས་སྙན་པོ་བྱུང་ངོ། །དངོས་གཞིའི་ཚིག་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆད་པའང་གསོས་ཏེ། བློ་སྒོམ་དང་བྲལ་ན་དགའ་བ་ལ། །སྒོམ་བློ་དང་བྲལ་ན་ཨ་རེ་སྐྱིད། །ཟེར་ཞིང་གླུ་བླངས་སོ། །མཆོད་པ་ངན་པ་ལའང་འདིས་མི་འོངས་གསུངས་ཤིང་མཆོད་དབྱངས་སྙན་པོའང་མཛད་དེ། ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་བདུད་རྩི་གསོལ་ཞལ་ཆེ་བ་བཀང་ནས་དྲངས་དུས། འདི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་རྫས་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་བརྟེན་དགོས་གསུངས་ནས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་དྲངས་སོ། །དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས། དཔལ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་རྒྱན་ཆ་རྫོགས་པའང་མཐོང་ངོ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་ཁྲིད་མ་ཐོན་གྱི་བར་ལ་རྣལ་འབྱོར་ (༢༡༢)ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཉམས་འུར་ཏེ་གླུ་ལེན་བྲོ་བརྡུངས། ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་འབར་ཞིང་། གཉིད་སོང་བའི་རྨི་ལམ་མེད། མ་སོང་བའི་སང་རྒྱུ་བྱུང་ངོ། །དེ་དུས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་གོ་ཆ་ཡང་གཅིག་པུ་གསེར་ཞོ་དེའི་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནུབ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་ཞིག་གིས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཕོད་ཀ་སྨུག་ནག་ཅན་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་ཞིང་བྷནྡྷ་དང་ཕུར་པ་ཐོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་བཞིས་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ། །ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ན་རྣལ་འབྱོར་མས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔས་བསྐོར་བ་བྱོན་པ་མཐོང་ངོ། །དེ་དུས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོས་གང་བ་སྣང་ངོ། །ཉི་མ་ནུབ་མཚམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཟིམ་ཆུང་ན་བུད་མེད་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལོན་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའང་མཐོང་ངོ། །ཡང་སྔགས་པ་བྲོ་བརྡུངས་ (༢༡༣)པ་དང་། བུད་མེད་རྒྱན་ཆས་བཀླུབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་བུ
【漢語翻譯】
說罷,說道:「表法的法,用意識去哪裡不行」,說完就把瓶子上面的供桌連同托盤一起扔掉,把三個瓶子連線著放好。上師詳細地做儀軌的講解時,合掌說「好啊」,也點頭。說「種(༢༡༡)」字的時候,因為字母的地點錯了,就說「不是不是,是種」。唸誦嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等字的時候,說「學我的樣子」,用空行母的語言,咒語們連線而不混雜,發出美妙的聲音。正行八句的時候,也彌補了不能修的過失,說「心與修分離是快樂,修與心分離啊,真快樂!」,並且唱了歌。對不好的供品也說「這個不行」,也做了美妙的供養之聲,會供的時候,向上師敬獻甘露,用大杯子盛滿敬獻時,說「這是空行母的誓言物,無論如何都要享用」,然後把剩餘的全部喝光了。那時瑜伽士仁欽沃熱,也看見了圓滿裝飾的吉祥怙主青黑色。之後直到天亮,出現了特別的空行母加持。之後直到開講引導,瑜伽(212)男女全部都沉浸在體驗中,唱歌跳舞。日日夜夜,覺性都閃耀著樂、明、無分別的體驗,睡著了沒有夢,沒睡著的時候出現徵兆。那時二十四日,瑜伽士沃熱果恰也獨自帶著那一份金子的曼扎,去到上師面前供養了。那天晚上,另一位瑜伽母在上師面前,看見一個八歲的男孩,穿著紫黑色的袍子,戴著五種姓的頭飾,拿著班雜和普巴,被四個空行母圍繞著。二十五日中午過後,瑜伽母看見虛空中央,智慧怙主被五個空行母圍繞著降臨。那時,看見整個天空都充滿了空行母。日落時分,瑜伽士沃熱塔耶在寢室裡,也看見一個十五歲左右的女子,用白紅藍三色的所有裝飾品裝飾著。還有咒師跳舞(213)的,以及脫掉裝飾品的女子,不可思議。特別是女
【英語翻譯】
Having said that, he said, "The Dharma of symbols, where does the mind go, this is not necessary." Having said that, he threw away the offering table on top of the vase together with the tray, and placed the three vases connected together. When the Lama made a detailed explanation of the ritual, he put his palms together and said, "Good!", and also nodded his head. When saying the letter "seed (211)", because the location of the letter was wrong, he said, "No, no, it's seed." When reciting letters such as Om (Tibetan: ཨཱོྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), he said, "Imitate me," and in the language of the Dakinis, the mantras were connected but not mixed, producing a beautiful sound. During the actual eight verses, he also made up for the fault of not being able to meditate, saying, "It is happy when the mind is separated from meditation, it is so happy when meditation is separated from the mind!", and sang a song. He also said, "This is not acceptable" for bad offerings, and also made a beautiful offering sound. During the Tsog, when offering nectar to the Lama, when offering it filled with a large cup, he said, "This is the Damtsik substance of the Dakinis, it must be enjoyed no matter what," and then drank all the leftovers. At that time, the yogi Rinchen Ozer also saw the glorious Protector, dark blue, fully adorned. After that, until dawn, there was a special blessing of the Dakinis. After that, until the teachings were given, all the yogis (212), male and female, were immersed in experience, singing and dancing. Day and night, awareness blazed with the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality. There were no dreams when asleep, and signs appeared when not asleep. At that time, on the twenty-fourth, the yogi Ozer Gocha also went alone with that share of gold mandala to the Lama and offered it. That night, another yogini saw in front of the Lama a boy of eight years old, wearing a purplish-black robe, wearing the five-family headdress, holding a vajra and a phurba, surrounded by four Dakinis. On the twenty-fifth, after noon, the yogini saw in the center of the sky, Yeshe Gonpo descending surrounded by five Dakinis. At that time, it seemed that the entire sky was filled with Dakinis. At sunset, the yogi Ozer Taye also saw in the bedroom a woman of about fifteen years old, adorned with all the ornaments of white, red, and blue. Also, mantra practitioners dancing (213), and women stripping off their ornaments, were inconceivable. Especially wom
============================================================
==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་སྐྲའི་ལན་ཚར་རྟིང་པར་སླེབས་པ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་གཅིག་བླ་ཡེ་ན་འདུག་པ་དང་། ཆོས་ར་ན་སྐྱེས་པ་དཀར་སངས་པ་རྒྱན་ཅན་ལྔ་བྲོ་བརྡུངས་པ་ལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ས་དང་བར་སྣང་གང་བར་མཐོང་ངོ། །བྱིས་པ་སེ་རལ་ཅན་གསུམ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་། བུད་མེད་དཀར་མོ་གསེར་གཡུ་དར་ཟབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གིས་བླ་མའི་དབུ་ཐོག་ན་རྨ་བྱའི་གདུགས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་མཐོང་ངོ། །དེ་ནུབ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་བུད་མེད་ནག་མོ་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གདུགས་འཛིན་པ་མཐོང་ངོ། །ཉིན་མཚན་དུ་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་མཁན་མེད་པར་རོང་ངེར་ཡོད་པས་དར་གྱི་འཕན་ལྡིར་ཕྱར་རེ་མཐོང་ངོ། །དེའི་ཉི་མ་ནུབ་ཁར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་གི་དངོས་སྣང་དུ། སྐྱེས་པ་བེར་སྨུག་དང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བླ་ཡེ་དང་བར་སྣང་ཁེངས་པ་ལ། མུན་སྲོས་དུས་ (༢༡༤)དབང་ཁང་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་གར་བྱས་སོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་གིས་མི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང་། སྔགས་པ་མཐིང་ནག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་གླུ་ལེན་པ་མང་པོ་ནམ་མཁའ་ནས་དབང་ཁང་དུ་བྱོན་པ་མཐོང་ནས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས་ཟེར་དུས། བླ་མས་གཟིམ་ཆུང་ནས་ཚོགས་གཏོར་ཤོམས་ཤིག་གསུངས་ཏེ་བཤམས་པས་བུད་མེད་ནག་མོ་གཅིག་ཕྱེ་ཕུད་ཉམས་ཟེར་བ་དང་། མི་དཀར་པོ་གཅིག་ངའི་གཏོར་མ་ན་ཤ་མི་འདུག་ཟེར་བ་ལ་བལྟས་པས་དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་ན་ཤ་ཆད་པ་སླར་གསོས་སོ། །དར་ཅིག་ན་རྟ་དཀར་མི་དཀར་ཅན་གཅིག་གཏོར་མ་འདོད་པ་ལ་དམར་གཏོར་བྱིན་པ་མི་ལེན་པར་སོང་བ་ཇོ་བོ་ལྡང་ལྷར་སྣང་ངོ། །བླ་མ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་དུས་ས་གཞི་བར་སྣང་མཁའ་འགྲོས་གང་བ་ཀུན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མོས་པ་བྱེད་ཅིང་། ཚོགས་གཏོར་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་ཚོགས་གཏོར་བསྔོས་ནས་དར་ཅིག་ན་སྲོད་ཕྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པར་མཁའ་འགྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་ཿ (༢༡༥)ཕཊ་སྒྲ་དང་། བསོ་སྒྲ་དང་། འུར་སྒྲ་དང་། སིལ་ཆོམ་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། གློ་བུར་དུ་བག་དྲོ་འུར་འུར་ལུས་ཚ་ཆིལ་ཆིལ་ཤེས་པ་སྐྱི་ཟིང་ཟིང་བུན་བུན་ཕྱོད་ཕྱོད་བྱུང་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ན་རེ་དོ་ནུབ་གནམ་ས་ལིང་ལོགས་པ་ཤ་དུམ་ཁྲག་དུམ་བྱེད་ལས་ཆེ་ཟེར་ནས་སྐྲག་གོ། དར་ཅིག་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་གིས་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་ཏེ་ཆི་ལི་ལི་འབྱོན་པ་མཐོང་ནས་ཚོགས་གཏོར་བསྔོས་སོ། །དེ་ནས་དར་
【漢語翻譯】
頭髮稀疏的人的後背上,有一個身體非常長的人站在上面,還有寺院裡長出的五個白色光亮的帶裝飾的人在跳舞,看到無法估量的眷屬充滿了大地和空間。三個頭髮蓬亂的小孩也在展示神通,看到一個用金、玉、絲綢裝飾的白人婦女,拿著一個巨大的孔雀傘在喇嘛的頭頂上。那天晚上在會供輪的時候,也看到一個黑人婦女同樣拿著傘。日日夜夜,各種各樣的旗幟在沒有持有者的情況下空蕩蕩地飄揚,看到絲綢的幡旗在飄動。在那天日落時,在一個瑜伽母的顯現中,一個穿著紫色斗篷、頭戴五部佛冠的男人,被無數的空行母眷屬圍繞著,充滿了上方和空間,看到在黃昏時分(214)進入灌頂殿,瑜伽母跳起了舞。還有一個瑜伽母看到一個巨大的黑人,和一個被五部空行母圍繞的深藍色咒師,許多唱歌的人從天空來到灌頂殿,當說要擺設會供朵瑪時,喇嘛從臥室裡說:「擺設會供朵瑪吧」,擺設后,一個黑人婦女說「糌粑的精華沒有了」,一個白人說「我的朵瑪里沒有肉」,看到之後,誓言者的朵瑪里缺少的肉又恢復了。一會兒,一個白馬白人想要朵瑪,給予紅朵瑪卻不接受就走了,顯現為喬沃·丹拉(Jowo Dangla)神。喇嘛坐在法座上時,大地和空間充滿了空行母,所有人都頂禮膜拜,心生敬仰。當會供朵瑪的賓客們都來到天空時,獻上會供朵瑪,過了一會兒,在半夜,所有的男女瑜伽士都聽到空行母發出 ཧཱུྃ་(藏文,हूं,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,漢語字面意思)的聲音和 ཕཊ་(藏文,फट्,梵文天城體,phaṭ,梵文羅馬擬音,啪,漢語字面意思)的聲音,以及བསོ་(藏文,暫無,梵文天城體,暫無,梵文羅馬擬音,暫無,漢語字面意思)的聲音,和喧鬧的聲音,以及許多鈸的聲音,突然感到溫暖、喧鬧,身體發熱,意識麻木、眩暈、飄忽不定。一個瑜伽士說:「今晚天翻地覆,要做血肉模糊的事情了」,感到害怕。過了一會兒,又有一個瑜伽母看到大地和空間都被空行母的雲團籠罩,發出「嘰裡裏」的聲音而來,獻上了會供朵瑪。然後
【英語翻譯】
On the back of a person with sparse hair, there was a very tall person standing, and five white, radiant, ornamented beings born in the monastery were dancing, with countless retinues filling the earth and space. Three disheveled children were also displaying magical powers, and a white woman adorned with gold, turquoise, silk, and brocade was seen holding a large peacock umbrella above the lama's head. That night, during the tsokhor, a black woman was also seen holding an umbrella in the same way. Day and night, various banners were flying empty without anyone holding them, and silk pennants were seen fluttering. At sunset that day, in a yogini's vision, a man wearing a maroon cloak and the five-family crown, surrounded by countless dakini retinues, filling the upper space and the space in between, was seen entering the empowerment chamber at dusk (214), and the yogini danced. Another yogini saw a huge black man and a dark blue mantra practitioner surrounded by the five classes of dakinis, with many singers coming from the sky to the empowerment chamber. When it was said to arrange the tsok offerings, the lama said from his bedroom, "Arrange the tsok offerings," and after they were arranged, a black woman said, "The essence of the tsampa is gone," and a white man said, "There is no meat in my torma." After looking, the missing meat in the oath-bound one's torma was restored. After a while, a white horse and a white man wanted the torma, but when a red torma was given, they did not accept it and left, appearing as Jowo Dangla. When the lama was sitting on the throne, the earth and space were filled with dakinis, and everyone prostrated and showed devotion. When all the guests of the tsok offerings came to the sky, the tsok offerings were dedicated, and after a while, at midnight, all the male and female yogis heard the dakinis making the sound of ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hum, meaning: Hum), and the sound of ཕཊ་ (Tibetan, फट्, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, Phat, meaning: Phat), and the sound of བསོ་ (Tibetan, N/A, Devanagari, N/A, Romanized Sanskrit, N/A, meaning: N/A), and a loud noise, and many cymbal sounds. Suddenly, there was warmth, a loud noise, the body became hot, the consciousness became numb, dizzy, and fluttering. One yogi said, "Tonight, the sky and earth will be turned upside down, and there will be a great deal of bloodshed," and was frightened. After a while, another yogini saw the earth and space covered with clouds of dakinis, coming with a "chili-lili" sound, and dedicated the tsok offerings. Then
============================================================
==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རལ་པ་སྤྲུགས་ཤིང་འདུག་དུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཐིམ་པ་སྙམ་བྱེད་ནས་འཁྲབས་སོ། །ཡོང་བར་ཡོད་ཡོང་བར་ཡོད་གསུངས་པ་ལ། ཅི་ཡོང་དྲིས་པས། སང་གནང་ལ་བར་ཆད་ཡོང་བར་ཡོད། མིན་ན་ཡར་འགྲོན་མང་པོ་ཡོད་གསུངས་པ་ལ། སུ་བྱུང་དྲིས་པ། སྨན་མོ་མཆེད་བདུན་དཀར་ལ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཟ་འོག་གི་ན་བཟའ་ཅན་གསེར་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འཁོར་སྨན་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ (༢༡༦)བ་བྱུང་། ད་རུང་འབྱུང་ངོ། །འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་མི་ནག་རྟ་ནག་ཅན་བེར་ནག་མདུང་ནག་ཅན་རལ་པ་གཡས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་ལ་ཐོད་ཡོད་པ་འཁོར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱུང་ངོ། །ད་རུང་འབྱུང་ངོ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་རྟ་དཀར་མི་དཀར་ཅན་འཁོར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་དུ་མས་བསྐོར་བ་འདུག་གོ་གཏོར་མ་བྱིན་ཅིག་གསུངས་པ་ལ། གཏོར་མ་ཡང་ཕུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས། ང་གསར་དུ་འོངས་པ་ལ་གཏོར་མ་མི་སྟེར་བ་ཨེ་ཡིན་གསུང་དུས། སུ་ཡི་ན་དྲིས་པས། ང་བླ་མའི་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན་ཟེར་དུས། རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བུད་མེད་མཐིང་ནག་གཞན་པས་ཆེ་བ་རུས་པས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པར་མཐོང་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཅིར་མཐོང་ཟེར་ནས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དྲིས་པ། ཁྱེད་འདིར་ཅི་ལ་བྱོན། བླ་མ་དམ་པ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ། རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། དོ་ནུབ་དུས་གཉན་པས་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ཉུལ་དུ་འོང་། །བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཟེར་རོ། ། (༢༡༧)འོ་ན་ད་ལོ་བླ་མ་སྐུ་ཆག་ཆེ་བ་ཨ་འུ་ཅིའམ་དྲིས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་བར་ཆད་ག་ན་ཡོད། གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་མོད། བི་མ་ལ་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་མི་ཤེས་སམ་གསུངས། འོ་ན་ཇི་ཙམ་བཞུགས། ད་ནས་ལུག་ལོ་ཕྱི་མའི་བར་བཞུགས། དེ་ནས་གདུལ་བྱ་དང་བསྟུན་པས་ངེས་པ་མེད། འོ་ན་ང་བླ་མས་གཞན་དོན་ལ་བསྐུལ་བ་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལགས་སམ་དྲིས་པས། འོ་འོ་དེ་ཀ་དེ་ཀ་ཟེར་དུས། ངས་གཅིག་པུར་བསྡད་ནས་འོད་ལུས་བསྒྲུབ་བམ། །གཞན་དོན་བྱས་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཡོང་། ད་ཇི་ཙམ་ཐུབ་དྲིས་པས། འོད་ལུས་འགྲུབ་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་དགོས། གཞན་དོན་འུར་འུར། ད་ལོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་སུམ་ཅུ་ཐུབ་གསུངས་སོ། །དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་གོ་ཆ་ན་རེ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་འདུག་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་འདི་ལ་གཟའ་གཏད་མེད། ཟླ་བ་དང་། ཞག་ལ་ལོར་བར
【漢語翻譯】
一次,瑜伽母抖動頭髮時,出現一個深藍色的金剛亥母,似乎充滿了天空,然後消失了。她說:「要來了,要來了。」問她什麼要來,她說:「明天供養會有障礙。否則,會有很多客人來。」問她是誰,她說:「七位白皙年輕的藥女姐妹,穿著絲綢衣服,用各種金、綠松石、寶石裝飾,被無數的侍從藥女圍繞(216)著來了。還會再來。」「哦,那個貢嘉黑人,騎著黑馬,穿著黑袍,拿著黑矛,頭髮左右盤繞,頭戴頭盔,也被許多像他一樣的人圍繞著來了。還會再來。」「念青唐古拉,騎著白馬,身著白衣,也被許多像他一樣的人圍繞著,說:『給朵瑪(食子)』。」然後,朵瑪(食子)也被供養了。瑜伽母說:「我是新來的,難道不給朵瑪(食子)嗎?」問她是誰,她說:「我是上師的本尊金剛亥母。」這時,瑜伽士光明無量看到了一個比其他深藍色女人更大的,用骨頭裝飾,用珍寶和骨頭網裝飾的女人,然後說:「你們覺得這是什麼?」然後上師問道:「你來這裡做什麼?上師身體安康嗎?」瑜伽母說:「今晚時機緊急,來尋找有緣的弟子。上師身體安康。」(217)問道:「那麼今年上師身體不太好嗎?」她說:「佛的化身怎麼會有障礙呢?這是爲了調伏眾生。你不知道無垢友(Vimalamitra)已經來到藏地了嗎?」問道:「那麼他會住多久?」她說:「從現在到明年的羊年。之後,會根據所化眾生的情況而定,不確定。」問道:「那麼我被上師勸導去做利他之事,是您勸導的嗎?」她說:「哦,哦,就是這樣,就是這樣。」問道:「我獨自一人閉關修持光明身,還是做利他之事對眾生有益?」她說:「即使成就了光明身,也必須利益眾生。大聲地做利他之事。從今年開始,能活三十年。」那時,瑜伽士光明鎧甲說:「看來您會長壽。」上師說:「空行母的這個沒有星曜的控制。把月和天算作年。」
【英語翻譯】
Once, as the yogini shook her hair, a dark blue Vajravarahi appeared, seeming to fill the sky, and then disappeared. She said, "It's coming, it's coming." When asked what was coming, she said, "There will be obstacles to tomorrow's offering. Otherwise, there will be many guests coming." When asked who they were, she said, "The seven white and youthful medicine sister goddesses, wearing silk clothes, adorned with various gold, turquoise, and jewels, surrounded by countless attendant medicine goddesses (216), have come. More will come." "Oh, that Gongyal black man, riding a black horse, wearing a black robe, holding a black spear, with his hair coiled to the left and right, wearing a helmet, also surrounded by many like him, has come. More will come." "Nyenchen Tanglha, riding a white horse, wearing white clothes, also surrounded by many like him, is there, saying, 'Give the torma (offering cake).'" Then, the torma (offering cake) was also offered. The yogini said, "Am I not given a torma (offering cake) since I am newly arrived?" When asked who she was, she said, "I am the guru's yidam Vajravarahi." At that time, the yogi Ozer Thaye saw a woman larger than the other dark blue women, adorned with bones, and decorated with a net of jewels and bones, and then said, "What do you all see this as?" Then the guru asked, "What have you come here for? Is the venerable guru in good health?" The yogini said, "Tonight, the time is critical, so I have come to seek out fortunate disciples. The guru is in good health." (217) He asked, "Then is the guru's health not so good this year?" She said, "How can there be obstacles to the emanation of a Buddha? It is for the sake of taming sentient beings. Don't you know that Vimalamitra has come to Tibet?" He asked, "Then how long will he stay?" She said, "From now until the next Sheep year. After that, it will depend on the beings to be tamed, it is uncertain." He asked, "Then, is it you who is urging me to do altruistic deeds, as I was urged by the guru?" She said, "Oh, oh, that's it, that's it." He asked, "Should I stay alone and practice the light body, or is it beneficial to sentient beings to do altruistic deeds?" She said, "Even if you attain the light body, you must benefit sentient beings. Do altruistic deeds loudly. Starting from this year, you can live for thirty years." At that time, the yogi Ozer Gocha said, "It seems you will live long." The guru said, "This dakini has no planetary control. Count the months and days as years."
============================================================
==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་བའང་སྲིད་པས་གང་ཡིན་མི་ཤེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བླ་མས་ང་ལ་བཀའ་ (༢༡༨)སྲུང་ཇི་ཙམ་ཡོད་དྲིས་པས། མང་མང་བླ་མའི་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་ཡོད། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ཡིན་ཟེར་རོ། །འགྲོ་དོན་ས་ཕྱོགས་ག་ན་ཡོད་དྲིས་པས། ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད། དེ་ཡང་གྲྭ་དང་གྲྭ་ཕྱི་དང་འཕྲེང་པོ་ཕྱོགས་ན་ཡོད། འོ་ན་ངས་གཞན་ལ་ཕན་ངེས་ས་མ་དྲིས་པས། ད་ནས་བཟུང་ནས་འུར་འུར། ཚེ་ཕྱི་མ་དེ་བས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་གསུངས། །ཕྱི་མ་ག་ན་ཡོད་དྲིས་པས། ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་དང་། མོན་བོད་རྒྱ་གར་གྱི་མཚམས་ན་རྒྱ་ཆེ་རྒྱ་ཆེ་གསུངས། མོན་བུམ་ཐང་ཡིན་ནམ་དྲིས་པས། དེ་ཀ་དེ་ཀ་གུ་རུ་ཟེར་བ་ལ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཡིན་པ་ལ་གསུངས་དུས། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ནས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནམ་དྲིས་པས། འོ་འོ་དེ་ཀ་དེ་ཀ་མ་ནོར་མ་ནོར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དབང་ཁྲིད་ད་ལྟ་གདབ་ཏུ་རུང་ངམ་དྲིས་པས། ཁྱེད་རང་གི་ཡིན་པ་ལ་ལོས་ལོས་ཟེར་རོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཟོག་པོར་འཛིན་དུ་མི་ཡང་ངམ་དྲིས་པས། མིའི་ཁ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད། སྐལ་ལྡན་རྣམས་དད་ཀྱིས་སྡུད་སྐལ་མེད་སྨྲ་མཁན་མེད་ཀྱང་མི་འདུ། །སངས་རྒྱས་ལའང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཟེར་རོ། །འོ་ན་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་བཀའ་གང་དུ་འབྱེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གྱིས་གནས་ (༢༡༩)སུ་འབྱེད་དམ་དྲིས་པས། འདི་ན་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བས་འདིར་འབྱེད་དགོས་ཟེར་རོ། །བུམ་ཐང་གི་གཏེར་ཁ་དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཐོན་ནམ་དྲིས་པས། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་སློབ་མ་གསུམ་བཞི་ཙམ་ཡོད་ན་ཐོན་ཟེར་རོ། །ད་ལྟ་ཡོད་དམ་དྲིས་པས། མེད་སྔགས་པ་དཀར་སངས་ཤ་ནི་བསྲབ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཅིག་འོང་། དེ་དུས་ཐོན་ཟེར་རོ། །གཏེར་ཡིག་དྲིས་པས། དེ་དུས་ལུང་སྟོན་མཁན་རེ་ཡོང་དྲི་མི་དགོས་གསུངས་སོ། །གཏེར་སའི་བྲག་དྲིས་པས། བུམ་ཐང་གི་གཞུང་ཆུ་ལྷོ་ནུབ་ལ་བབས་པའི་ལུང་པ་ཟད་དུ་ཉེ་བའི་ཤར་ངོས་ཀྱི་བྲག་མཐའ་པི་ཝང་གྱེན་དུ་བསླངས་པ་ལྟ་བུའི་མགོ་ཕྱིར་གྱེད་ལ་སོང་བའི་མགུལ་མཚམས་ན་ཚུར་འོངས་པའི་གང་མཆུའི་སྟེང་ན་ཤིང་ལོ་སྟག་མ་ལྟར་ཡོད་པ་ནས་ཐག་པ་བཏགས་ནས་འདོམ་བཅུ་གཉིས་སོང་བ་ན་བྲག་གྲུ་བཞི་ཟོ་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་སྨད་སེར་ཀ་གྲུ་གསུམ་ཡོད་པ་ན་འདུག་ཟེར་རོ། །ང་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཇལ་དྲིས་པས། ལུང་གསུམ་གྱི་ཕུ་རི་གསུམ་གྱི་མདའ་བྲག་ཆུང་ངེ་བ་ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྟ་བ་བྲག་ (༢༢༠)གསུམ་པ་དེའི་གཡས་ཟུར་གྱི་འོག་ཏུ་མཇལ་
【漢語翻譯】
還說不知道是什麼東西充滿了存在。 另外,上師問我,(218)有多少護法? 我說,很多很多,上師的一切您都有。 特別是金剛玉仲瑪。 問我利益眾生的地點在哪裡? 說在西南方向。 那也是僧侶和在家眾以及仲波方向。 那麼我問,我能確定利益他人的地方嗎? 從現在開始喧鬧起來。 說來世的利益眾生更加廣大。 問我來世在哪裡? 說在洛扎方向,以及門隅、西藏、印度交界處,廣大廣大。 問是門隅不丹嗎? 說就是就是,當說古汝就是無垢光尊者時。 問是從空行心髓里說的那樣嗎? 說哦哦,就是就是,沒錯沒錯。 那麼問,空行心髓里所說的那樣的灌頂,現在可以給予嗎? 說因為是您自己的,當然當然。 問人們會不會認為是假的? 說人的嘴有什麼理由? 有緣者以信心聚集,無緣者即使沒人說也不會來。 說對佛也會誹謗。 那麼問,心髓的法在哪裡開啟?金剛玉仲在什麼地方(219)開啟? 說這裡空行自性聚集,所以必須在這裡開啟。 問不丹的伏藏,這輩子能取出嗎? 說如果有三四個誓言非常清凈的弟子就能取出。 問現在有嗎? 說沒有,會出現一個咒士,白白的,肉很嫩,非常漂亮。 那時就能取出。 問伏藏目錄,說那時會來一個預言者,不用問。 問伏藏地點的巖石,說不丹的河水流向西南方向的山谷,快到盡頭的東面的巖石邊緣,像豎起的琵琶一樣,頭向外張開,在頸部交界處,在朝向這邊的鳥喙上面,有像老虎一樣的樹葉,從那裡繫上繩子,走了十二個庹,在有四方形巖石像箱子一樣的地方,中間下面有三角形的黃色石頭。 問我和大學者什麼時候見面? 說三條山谷的源頭,三座山的山腳,朝向西南方向的小巖石,在(220)第三塊巖石的右角下面見面。
【英語翻譯】
He also said that he did not know what filled existence. Again, the lama asked me (218) how many protectors I had. I said, "Many, many, you have everything of the lama's. Especially Dorje Yudronma." When I asked where the benefit of beings was located, he said, "In the southwest direction. That is also in the direction of monks, lay people, and Trengpo." Then I asked, "Can I be sure of benefiting others?" From now on, it will be noisy. He said, "The benefit of beings in the next life will be even greater." When I asked where the next life was, he said, "In the direction of Lhodrak, and at the border of Mon, Tibet, and India, vast, vast." When I asked if it was Mon Bumthang, he said, "That's it, that's it." When it was said that Guru was Drime Ozer, I asked, "Is that what is said in the Khandro Nyingthig?" He said, "Oh, oh, that's it, that's it, no mistake, no mistake." Then I asked, "Is it okay to give the empowerment and instructions as described in the Khandro Nyingthig now?" He said, "Since it's yours, of course, of course." When I asked if people would think it was fake, he said, "What reason do people have to speak? Those with fortune gather with faith, and those without fortune don't come even if no one speaks. They even slander the Buddha." Then I asked, "Where is the Dharma of the Nyingthig opened? Where does Dorje Yudron (219) open it?" He said, "Here, the nature of the dakinis gathers, so it must be opened here." When I asked if the treasure of Bumthang would be revealed in this lifetime, he said, "If there are three or four disciples with very pure samaya, it will be revealed." When I asked if there were any now, he said, "No, there will be a white practitioner with tender flesh and very beautiful. At that time, it will be revealed." When I asked about the treasure list, he said, "At that time, a prophet will come, no need to ask." When I asked about the treasure site rock, he said, "The river of Bumthang flows southwest into the valley, near the end, on the eastern side of the rock edge, like a lute standing upright, the head facing outwards, at the junction of the neck, on top of the beak coming towards this side, there are leaves like a tiger's, from there tie a rope, and after twelve fathoms, in the middle below where there is a square rock like a box, there is a triangular yellow stone." When I asked when I would meet the great scholar, he said, "At the source of the three valleys, at the foot of the three mountains, a small rock facing southwest, meet below the right corner of the (220) third rock."
============================================================
==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལུང་སྟོན་གསུངས་སོ། །བི་མ་ལ་དང་ནམ་མཇལ་དྲིས་པས། མཇལ་ཟིན་འདུག་པ་ལ་ཟེར་རོ། །ངས་རྟོགས་པ་འདི་སྙིང་ཏིག་གི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནམ་དྲིས་པས། མཐར་ཐུག་གོ་ཟེར་རོ། །གཏེར་ཁ་གཞན་དྲིས་པས་འདི་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་བྲག་རི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་མདུང་རྩེ་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་འདྲ་བའི་ངོས་ནས་ཐོན་ཏེ་དེར་མི་བཞུད་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཁྲ་མོ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་དེངས་ཐོན་ནམ་མི་ཐོན་དྲིས་པས། ཐོན་ཟིན་འདུག་པ་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་གོ་ཆས་སྦ་སྒང་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དེ་ག་ན་ཡོད་དྲིས་པས། སྤ་སྒང་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དར་ཅིག་མི་གསལ་བ་ལས། སློབ་དཔོན་རིན་རྡོར་དྲིས་པས། ལགས་ལགས་འོ་དེ་ཁོང་ཡིན་འདི་ན་བཞུགས་འདུག་པ་གསུངས་ནས་མཛུབ་མོ་བཙུགས་སོ། །བླ་མས་དྲིས་པ། ཁོང་སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་བུམ་ཐང་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ལ་ངག་ན་ཡིན་གསུངས་པས། སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དར་ཅིག་ཉུལ་ནས་བུམ་ཐང་དུ་སྐྱེ་བ་ལས་དེ་ཀ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མིན། ད་ལྟ་ཁྱེད་རང་ (༢༢༡)ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཉུལ་བ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ད་ལྟ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཉུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་དྲིས་པས། །སློབ་དཔོན་རིན་རྡོར་གྱིས་གཏེར་ཐོན་དུས་ལོ་འགར་གསང་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་ན་རང་དོན་དུ་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཉུལ་གྱིས་རྩལ་སྦྱོང་དང་སྙིང་ཏིག་གིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་འོངས་པ་ལ། མ་གསངས་པས་སྐུ་ཚེ་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པར་ད་ལྟ་སྐྱེས་དུས་འོད་གསལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣང་བ་སྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དར་ཅིག་ཉུལ་བར་བཏགས་པ་ཡིན། དེ་གཞན་གྱིས་དགོངས་པ་ལེན་མ་ཤེས་པ་ཡིན། ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་པ་དེ་ད་ལྟའི་ཚེ་འདི་ལ་དགོངས་པ་ལགས་ཟེར་རོ། །ངས་ལྷག་མེད་གར་འགྲུབ་དྲིས་པས། གཅིག་པུར་བསྒོམས་ན་ད་ལྟ་འགྲུབ། གཞན་དོན་མཛད་པས་བར་དོར་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་པས་བུམ་ཐང་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་བསྟན། གཞན་དོན་བྱས་ནས་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔས་བསྐོར་ནས་མ་ག་ཏ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་རིན་རྡོར་གང་ (༢༢༢)ལ་གྲོངས་ལོ་དུ་སོང་དྲིས་པས། ཀེག་ལ་གྲོངས་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོང་གསུངས་སོ། །ངས་སྙིང་ཏིག་གང་གིས་ཕན་ཐོགས། བི་མ་ལའི་སྙིང་ཏིག་དང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་ལོ་དུ་གནས་དྲིས་པས། གཉིས་ཀས་ཕན་ཐོགས་བི་མ་ལ་རྒྱ་ཆེ། བི་མ་ལ་ལོ་བརྒྱ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་ལ
【漢語翻譯】
於是作了授記。我問何時能與比瑪拉(Vimalamitra)相見,回答說已經見過了。我問我所證悟的,是否為心髓的究竟之義,回答說是究竟之義。我問其他的伏藏,回答說從這裡往西北方向,有一座非常高的巖山,山頂像矛尖一樣向上指著,伏藏就從那面出現,說不要去那裡。我問,那麼東方卡莫扎(Khra mo brag)的伏藏是否已經取出,回答說已經取出了。我問瑜伽士光芒鎧甲的巴桑巴·仁欽多吉(sBa sgang pa Rin chen rdo rje)在哪裡,剛開始沒聽清巴桑巴·仁欽多吉,問仁多上師(Rin rdo)時,回答說:「是的是的,就是他,他住在這裡。」然後指著。上師問:「他說過他下一世會轉生在布姆塘(Bumthang)是真的嗎?」回答說:「下一世會先在報身剎土稍微遊歷一下,然後才轉生到布姆塘,不是像他說的那樣直接轉生。現在您(221)正在遊歷報身剎土。」我問:「現在遊歷報身剎土的原因是什麼?」仁多上師回答說:「如果取藏時秘密修持幾年,那麼爲了自己的利益,可以遊歷光明報身剎土來鍛鍊,並通過心髓來利益他人。因為沒有保密,壽命沒有達到極限,現在出生時觀修並體驗光明彩虹的景象,這被稱為稍微遊歷報身剎土。這是別人沒有理解的。所說的授記是指現在這一世。」我問:「如何才能無餘成就?」回答說:「如果獨自修行,現在就能成就。如果爲了利益他人,在中陰獲得解脫后,以化身轉生到布姆塘,示現許多神變。爲了利益他人,那個化身也被五空行母圍繞,前往瑪嘎達金剛座的西北方鄔金地區,示現成佛之相。」我問:「仁多上師(222)在哪裡去世的?去世多少年了?」回答說:「在凱克(Kek)去世,已經去世三十二年了。」我問:「什麼心髓最有利益?比瑪拉的心髓和空行母心髓能存在多少年?」回答說:「兩個都有利益,比瑪拉的範圍更廣。比瑪拉一百年,空行母心髓……
【英語翻譯】
Then he gave a prophecy. I asked when I would meet Vimalamitra, and he replied that I had already met him. I asked if my realization was the ultimate meaning of the Heart Essence, and he replied that it was the ultimate meaning. I asked about other treasures, and he replied that from here to the northwest, there is a very high rocky mountain with a peak like a spear pointing upwards, and the treasure would emerge from that side, saying not to go there. I asked if the treasure of Khra mo brag in the east had been taken out, and he replied that it had already been taken out. I asked where the yogi Odzer Gocha's Ba Gangpa Rinchen Dorje was. At first, he didn't hear Ba Gangpa Rinchen Dorje clearly. When I asked about Lama Rin Dor, he replied, "Yes, yes, that's him, he's staying here," and pointed. The Lama asked, "Is it true that he said he would be born in Bumthang in the next life?" He replied, "In the next life, he will first wander in the Sambhogakaya realm for a while, and then be born in Bumthang, not directly as he said. Now you (221) are wandering in the Sambhogakaya realm." I asked, "What is the reason for wandering in the Sambhogakaya realm now?" Lama Rin Dor replied, "If you secretly practice for a few years after taking the treasure, then for your own benefit, you can wander in the clear light Sambhogakaya realm to train, and benefit others through the Heart Essence. Because he didn't keep it secret, his life didn't reach its limit. Now, when he is born, he meditates on and experiences the clear light rainbow appearance, which is called wandering in the Sambhogakaya realm for a while. Others didn't understand that. The prophecy he gave refers to this life." I asked, "How can I achieve complete accomplishment?" He replied, "If you practice alone, you can achieve it now. If you benefit others, you will be liberated in the bardo, and then take birth in Bumthang as an emanation, showing many miracles. To benefit others, that emanation will also be surrounded by five dakinis, and go to the northwest of Magadha Vajrasana, the land of Oddiyana, and show the appearance of attaining enlightenment." I asked, "Where did Lama Rin Dor (222) pass away? How many years has it been since he passed away?" He replied, "He passed away in Kek, and it has been thirty-two years since he passed away." I asked, "Which Heart Essence is most beneficial? How long will the Heart Essence of Vimala and the Heart Essence of the Dakini last?" He replied, "Both are beneficial, Vimala's is broader. Vimala's is a hundred years, the Dakini Heart Essence...
============================================================
==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔ་བརྒྱར་གནས། ད་ལོ་ནས་མགོ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་ཕན་འདོགས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ནས། དར་ཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས། བུད་མེད་དཀར་མོ་ཟ་འོག་གི་ན་བཟའ་དང་དར་ཐོད་ཅན་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པ་མཐོང་དུས། བླ་མ་བཞེངས་ཏེ་ངས་སྔར་མི་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞིག་བྱའོ་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེངས་པ། ལྷུན་གྲུབ་གདོང་ནས་སྟོང་པ་ཀ་དག་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་དང་། །གཏི་མུག་རང་སར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་སྣང་ནང་ན་ཡོད་དེ་ཕྱི་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་ (༢༢༣)སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་མེད་བསམ་ཡུལ་འདས་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་རྩལ་འཆར་གཞི་མ་འགགས་མེ་ལོང་དང་། །ཞེ་སྡང་རང་སར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་བསྐྱོད་ནང་ན་ཡོད་དེ་ཕྱི་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྱུ་བ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་གནས་ལུགས་ཉིད། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་དང་། །ང་རྒྱལ་རང་སར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་འབྱུང་ནང་ན་ཡོད་དེ་ཕྱི་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་བརྡལ་གནས་ལུགས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་ཀུན་རྟོགས་དང་། །འདོད་ཆགས་རང་སར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འོད་དཔག་ནང་ན་ཡོད་དེ་ཕྱི་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་པདྨའི་རིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་སྟོང་གཟུང་འཛིན་ནུབ་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། (༢༢༤)རིག་པ་ཐལ་བྱུང་རང་གྲོལ་བྱ་གྲུབ་ངང་། །ཕྲག་དོག་རང་སར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དོན་གྲུབ་ནང་ན་ཡོད་དེ་ཕྱི་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཤར་ཤུགས་འབྱུང་འགགས་མེད་གནས་ལུགས་ཉིད། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་དོ་ནུབ་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་མཛད་པའི་དུས། །རྟེན་འབྲེལ་ནང་དུ་འཛོམ་པའི་རྟགས། །དད་ལྡན་དམ་ཚིག་གཙང་བའི་རྟགས། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་འབྱུང་བའི་རྟགས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བརྒལ་བའི་རྟགས། །དགའ་བོ་སྐྱིད་དོ་དག་པའི་ཞིང་། །འོད་གསལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན
【漢語翻譯】
將住五百年。說是從今年開始。那時也預言了瑜伽男女們的壽命和利益。過了一會兒,在瑜伽士光明無量(的光芒)中,從天空的中央,出現了一位身穿絲綢衣裳、頭戴絲綢頭飾、用金玉裝飾的白色女子,融入上師時,上師起身說,我要唱一首我以前不知道的金剛歌,於是唱了這首歌:從自然顯現的臉上,空性本初清凈和,安樂逝者普賢父母我頂禮讚頌。心性離戲論即法性,愚癡自性清凈之本體。毗盧遮那內有而外無,安樂逝者(223)佛陀族我祈請。無生思議之外之實相,愿加持自顯自知。覺性技巧顯現無礙如明鏡,嗔恨自性解脫之本體。不動內有而外無,安樂逝者金剛族我祈請。動搖空明無執之實相,愿加持自顯自知。取捨取捨無有平等性,我慢自性清凈之本體。寶生內有而外無,安樂逝者寶生族我祈請。一切普及平等之實相,愿加持自顯自知。樂空融入法界遍知和,貪慾自性清凈之本體。無量光內有而外無,安樂逝者蓮花族我祈請。樂空能取所取融入之實相,愿加持自顯自知。(224)覺性自然生起自解脫任運成,嫉妒自性清凈之本體。不空成就內有而外無,安樂逝者事業族我祈請。任何顯現力生無滅之實相,愿加持自顯自知。時至傍晚的初十,空行母授記之時。緣起匯聚之徵兆,具信持戒清凈之徵兆,利他無偏發生之徵兆,超越輪迴大海之徵兆,快樂幸福清凈之剎土,光明清凈之世界。
【英語翻譯】
It will remain for five hundred years. It is said that it started this year. At that time, the life and benefits of male and female yogis were also prophesied. After a while, in the appearance of the yogi Infinite Light, from the center of the sky, a white woman wearing silk clothes and a silk headdress, adorned with gold and jade, appeared and dissolved into the Lama. The Lama stood up and said, "I will sing a Vajra song that I did not know before," and then sang this song: From the spontaneously arisen face, emptiness, primordial purity, and to the Blissful Gone Ones, Samantabhadra, Father and Mother, I prostrate and praise. The nature of mind, free from elaboration, is the nature of reality, the very essence of ignorance, pure in its own place. Vairochana is within, not without. To the Blissful Gone One (223), the Buddha family, I pray. The unborn, inconceivable state of reality, please bless me to recognize my own arising and my own face. Awareness, skill, unobstructed manifestation like a mirror, the very essence of anger, liberated in its own place. Akshobhya is within, not without. To the Blissful Gone One, the Vajra family, I pray. The moving, empty, clear, ungrasping state of reality, please bless me to recognize my own arising and my own face. Without acceptance or rejection, equality, the very essence of pride, pure in its own place. Ratnasambhava is within, not without. To the Blissful Gone One, the Ratna family, I pray. All-pervading, the equal state of reality, please bless me to recognize my own arising and my own face. Bliss and emptiness dissolving into the sphere of all-knowing, the very essence of desire, pure in its own place. Amitabha is within, not without. To the Blissful Gone One, the Padma family, I pray. Bliss and emptiness, the state of reality where the grasped and the grasper dissolve, please bless me to recognize my own arising and my own face. (224) Awareness, spontaneously arising, self-liberated, naturally accomplished, the very essence of jealousy, pure in its own place. Amoghasiddhi is within, not without. To the Blissful Gone One, the Karma family, I pray. Whatever arises, the state of reality where power arises without ceasing, please bless me to recognize my own arising and my own face. On the tenth day of the evening, the time when the Dakinis prophesied. A sign of the convergence of interdependent origination, a sign of faith and pure vows, a sign of the impartial arising of benefit for beings, a sign of crossing the ocean of samsara, a happy and joyful pure land, a world of clear light.
============================================================
==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འདི། །འོག་མིན་གནས་སུ་སླེབས་པ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངང་། །རང་རིག་མྱ་ངན་འདས་པ་སྙམ། །བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་ཞིག་པ་སྙམ། །རེ་དོགས་འཕྲང་ལས་འདས་པ་སྙམ། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བ་སྙམ། །འཕྲོ་འདུའི་རྣམ་རྟོག་འོད་ལྔར་ནུབ། །འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གདོད་མར་ནུབ། །སྣང་སེམས་གཞི་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །ཚེ་འདི་ཡང་བདེ་སྟེ་ཕྱི་མ་བདེ། །བར་དོར་རང་ངོ་ཤེས་ (༢༢༥)པས་བདེ། །ད་ནི་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ། །གླུ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཞེས་བྲོ་བརྡུངས་ནས་དར་ཅིག་ན་གནམ་སྒོ་ན་ཡར་བུད་མེད་དམར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་པ་ཞིག་རེས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་འགས་མཐོང་བ་ལ་བསུ་བ་བྱས་པ་དང་། བླ་མ་ལ་ཐིམ་མོ། །དཀར་མོ་གཅིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་ཐིམ་དུས། ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོས་གང་བར་མཐོང་ངོ་། །དེའི་དུས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཕོད་ཀ་སྨུག་ནག་དང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དཀར་གསལ་འོད་ལྔའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། རེས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཅོད་པ་བཏགས་ཏེ་བདུད་རྩི་དྲངས་དུས། ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་སྣང་བ་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་སུ་ལའང་མི་བཤད་པའི་མནའ་བསྒགས་ནས་དར་ཅིག་ན། བུད་མེད་མཐིང་ནག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཅིག་ལ་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་ (༢༢༦)ན་ཚུར་བྱོན་ནས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་འགས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་སུ་ཉེ་བ་ན་ཐམས་ཅད་ན་རེ་ནམ་ལངས་སུ་ཉེ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་གྱེས་ལས་ཆེ་ཟེར་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོ་སངས་ཞིག་ཉམས་འུར་ནས་འཁྲབ་པས། མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་འདི། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་གྲུབ་རྟགས་ཡིན། །ཆོས་སྐྱོང་བྲན་ལྟར་ཁོལ་བ་འདི། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན། །འགྲོ་དྲུག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་འདི། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན། །ཉམ་ཆུང་མཐོ་རིས་འདྲེན་པ་འདི། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་བྱང་སེམས་ཡིན། །ཅི་ཡོད་ཆོས་ཕྱོགས་གཏོང་བ་འདི། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་དྲུག་གི་དྲོ་ཁར་རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ཡེར་ཉལ་དུས། སྐྱེས་པ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཕོད་ཀ་ཅན་དང་། བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་དང་། མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་བར་སྣང་ལ་འཆམ་པོ་མཛད་པ་མཐོང་ནས། ཆོས་གསུངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉན་ཅ
【漢語翻譯】
此。
如抵達色究竟天之境,
一切皆成天神與天女之相,
自覺似已超越苦難涅槃。
捨取、破立皆已消逝,
似已超越希冀與恐懼之險境,
似已徹底解脫三有輪迴。
收放之念融入五光之中,
五光之顯現融入本初之中,
顯現與心識於離基之法身中。
此生安樂,來世亦安樂,
中陰得識自性故安樂,
如今從安樂走向安樂。
獻上歌舞供養三寶,
祈請空行眾歡喜納受。
如是擊鼓起舞,頃刻間,天門開啟,一位以珍寶嚴飾的紅衣女子三次顯現,眾人迎請,融入上師。
一位白衣女子也如是前來融入之時,見大地虛空皆充滿空行。
彼時,上師身著圓滿報身之袍,紫黑色,頭戴五部佛冠,手持金剛鈴杵,安住於潔白明亮的五光之中。有時見到白、紅、藍三色,瑜伽母們獻上髮辮,奉上甘露之時,將朵瑪置於眾人頭頂給予授記,並立誓不得向任何人述說空行顯現之情景。頃刻間,一位以飾品莊嚴的深藍色女子,被無數與其相同者圍繞,從虛空(226)而來,融入上師之身,瑜伽母們親眼目睹。
此後,天將破曉之際,眾人說道:「天快亮了,空行母們也要離去了。」一位青藍色的瑜伽母興奮地跳起舞來:
空行如雲般聚集,
乃是恩師成就之徵象。
護法如僕般差遣,
乃是恩師事業之展現。
守護六道如子一般,
乃是恩師慈悲之體現。
引領弱小者前往高處,
乃是恩師菩提心之展現。
奉獻所有於佛法,
乃是恩師解脫之行徑。
如是說道。此後,二十六日的清晨,瑜伽母布拉耶爾入睡時,見到一位十八歲的健壯男子,一位十六歲極其美麗的少女,以及眾多空行於虛空中嬉戲玩耍,於是說法,他們都聆聽著。
【英語翻譯】
This.
Like reaching the realm of Akanishta,
Everything becomes the aspect of gods and goddesses,
Self-awareness feels like transcending suffering and nirvana.
Acceptance and rejection, negation and affirmation, all seem to have vanished,
It seems to have transcended the dangers of hope and fear,
It seems to have completely liberated from the three realms of existence.
The thoughts of gathering and dispersing dissolve into the five lights,
The appearance of the five lights dissolves into the primordial,
Appearance and mind are in the state of Dharmakaya, free from the base.
This life is also happy, and the next life is happy too,
Happy because of recognizing one's own nature in the Bardo,
Now going from happiness to happiness.
Offering songs and dances to the Three Jewels,
May the assembly of Dakinis be pleased and accept.
Thus, after drumming and dancing, in a moment, the sky gate opened, and a red-clothed woman adorned with jewels appeared three times. The people welcomed her and she merged into the Lama.
A white-clothed woman also came and merged in the same way. At that time, the entire earth and space were seen to be filled with Dakinis.
At that time, the Lama wore the complete Sambhogakaya robe, dark purplish-black, and wore the Five Buddha Crown on his head, holding a vajra and bell, residing in the center of the pure white five lights. Sometimes white, red, and blue colors were seen. When the Yoginis offered braids and nectar, they placed the Torma on everyone's head and gave prophecies, and swore not to tell anyone about the appearance of the Dakinis. In a moment, a dark blue woman adorned with ornaments, surrounded by countless others like her, came from the sky (226) and merged into the Lama's body. The Yoginis witnessed it with their own eyes.
After that, as dawn approached, everyone said, "It's almost dawn, the Dakinis are about to leave." A bluish-green Yogini danced excitedly:
The Dakinis gathering like clouds,
Are the signs of the kind Lama's accomplishment.
The Dharma protectors being commanded like servants,
Are the manifestations of the kind Lama's activities.
Protecting the six realms like children,
Is the embodiment of the kind Lama's compassion.
Leading the weak to higher realms,
Is the manifestation of the kind Lama's Bodhicitta.
Offering everything to the Dharma,
Is the path of liberation of the kind Lama.
So they said. After that, on the morning of the twenty-sixth, when the Yogini Bla-yer fell asleep, she saw a strong eighteen-year-old man, a sixteen-year-old extremely beautiful girl, and many Dakinis playing in the sky. Then she taught the Dharma, and they all listened.
============================================================
==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཐོང་ངོ་། །མཚན་དུས་རྣལ་འབྱོར་མ་འགའ་གཟིམ་ཆུང་ན་ཡོད་དུས། བུད་མེད་སྐྲའི་གོས་ཅན་རལ་པས་གནམ་ (༢༢༧)ས་ཁེབས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་པ་ཞིག་དང་། སྔགས་པ་དཀར་པོ་ཞིག་དང་། བཀའ་སྲུང་གི་རིགས་མོན་པ་དང་། ཨ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་མང་པོ་གཏོར་མ་ལེན་དུ་བྱོན་དུས། རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་བྲེད་དེ་འདི་ན་ཚུར་བྱུང་ངོ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སངས་ཉི་ཤུ་བདུན་ཁྲིད་འཆད་དུས། སྔར་གྱི་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། གྲིབ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྐད་འགགས་རིག་པ་མི་གསལ་ཏེ་སང་གནང་བར་ཆད་འོད་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །དོ་ནུབ་སྲོད་ལ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་དར་ཟབ་ཅན་གཉིས་བདུད་རྩི་གསོལ་ཞལ་བཀང་བ་འདྲེན་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་སངས་ཞིག་གིས་གཟིམ་ཆུང་དུ་བུད་མེད་གཉིས་སོང་བ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཐོ་རངས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐད་མ་ཐོན་པར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ན་རག་གི་སྐོང་བཤགས་མཛད་པས། འཕྲལ་ལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་གྲིབ་སངས་ཏེ། བླ་མའི་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་ཙམ་རེས་སྣང་ (༢༢༨)རེས་མི་སྣང་ཞིང་། འདབ་མ་ལ་བྱིས་པའི་གཟུགས་ཕྲ་མས་བརྒྱན་པ་མཐོང་ནས་དགའ་སྟོན་མཛད་དོ། །དེ་ཉིན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཆོས་གསུང་དུས་ལྷོ་ནུབ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དཀར་གསལ་ཟ་འོག་གི་བེར་དང་ཤ་བའི་མཉེན་ཞུ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་ངོ་། །དོ་ནུབ་སྲོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཁོང་རང་བླ་མའི་དྲུང་ན་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་ནས་བླ་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བུན་བུན་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་དུས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཚུར་བུད་མེད་སྨུག་ནག་གསུམ་འཁྲབ་ཅིང་། ང་ཡོང་ཡོང་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་ནས་ཡོང་། །ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ཉུལ་དུ་ཡོང་། །དམ་ཚིག་གི་གཙང་སྦྲ་ལྟ་རུ་ཡོང་། །འགྲོ་དོན་མཛོད་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཟེར་བ་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། བླ་མ་ཡང་ལོངས་སྐུར་སྣང་ངོ་། །ཡང་ཉི་ཤུ་དགུའི་སྔ་དྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་ན་རེ་ཆང་སིང་རན། མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་འདུས་ནས་འདུག་ཟེར་རོ། །དོ་ནུབ་ལུང་བསྟན་པའི་དགའ་སྟོན་བྱེད་པས་ཚོགས་ (༢༢༩)གཏོར་ཤོམས་ཤིག་གསུངས་པས། ཇི་ལྟར་བ
【漢語翻譯】
又見上師顯現報身之相。晚上一些瑜伽母在禪房時,來了一個頭髮做衣服的女人,頭髮遮蓋(227)天地,佩戴著珍寶的飾品,還有一個白色的咒士,以及護法神中的門巴和阿雜惹等多種形象前來接受朵瑪時,瑜伽士光明無量嚇得說:從這裡過來了。之後講授二十七桑時,因為以前的一個破戒弟子出現了,陰影遮蔽了一切,聲音嘶啞,神識不清,看來是明天造成障礙的光明者。今晚傍晚,光明無量看見兩個十六歲的綾羅綢緞少女,拿著裝滿甘露的供碗來到上師面前。許多空行母也行禮和繞轉。當時一個名叫白桑的瑜伽母看見兩個女人進入了禪房。第二天早上,所有男女瑜伽士都無聲地稟告上師,上師做了那若的還凈,立刻天空晴朗,陰影消散。上師的天空中,蓮花樹上顯現(228)又不顯現大約五個班智達,花瓣上裝飾著微小的兒童形象,看見后舉行了歡慶。那天二十八日講法時,從西南方來了一位蓮花光明上師,身穿錦緞法衣,腳穿鹿皮靴,被無數空行母圍繞著,融入上師,被三個左右的瑜伽母看見。今晚傍晚,瑜伽士光明無量看見他自己在上師面前赤身裸體,用骨飾和珍寶裝飾,在上師上方的天空中飄動著做供養。當時天空中央,三個黑紫色的女人跳著舞,說:我來啦來啦,從極樂世界來。爲了尋找有緣的弟子而來。爲了視察誓言的清凈而來。行持利益吧,善男子。上師和五六個男女瑜伽士都看見了,上師也顯現報身之相。還有二十九日早上,一個瑜伽母說:酒已經釀好了,許多空行母聚集在一起。上師說:今晚要做授記的歡慶,準備(229)會供朵瑪吧。怎麼樣
【英語翻譯】
Again, the Lama was seen in the form of Sambhogakaya. One night, when some yoginis were in the meditation room, a woman with hair as clothing, her hair covering (227) heaven and earth, adorned with precious ornaments, and a white mantra practitioner, as well as various forms of protectors such as Monpa and Acharya, came to receive the torma. The yogi, Ozer Thaye (Infinite Light), was frightened and said, "They came from here." Then, when teaching the twenty-seven Sangs, a former student who had broken his vows appeared, and the shadow obscured everything, his voice was hoarse, and his consciousness was unclear. It seemed that Ozer (Light), who caused obstacles, would appear tomorrow. Tonight, at dusk, Ozer Thaye saw two sixteen-year-old girls in silk robes, holding bowls filled with nectar, approaching the Lama. Many dakinis also prostrated and circumambulated. At that time, a yogini named Kar Sang saw two women enter the meditation room. The next morning, all the male and female yogis silently reported to the Lama, and the Lama performed the Narag purification. Immediately, the sky cleared, and the shadow disappeared. In the Lama's sky, a lotus tree appeared (228) and disappeared, with about five panditas, and the petals were adorned with tiny children's figures. Seeing this, they held a celebration. That day, on the twenty-eighth, when teaching the Dharma, Guru Padmasambhava came from the southwest, wearing a brocade robe and deerskin boots, surrounded by countless dakinis, and merged into the Lama. About three yoginis saw this. Tonight, at dusk, the yogi Ozer Thaye saw himself naked in front of the Lama, adorned with bone ornaments and jewels, floating in the sky above the Lama, making offerings. At that time, in the center of the sky, three dark purple women danced and said, "I am coming, coming from the realm of Great Bliss. I am coming to seek out fortunate disciples. I am coming to inspect the purity of vows. Perform benefit, noble son." The Lama and five or six male and female yogis saw this, and the Lama also appeared in the form of Sambhogakaya. Also, on the morning of the twenty-ninth, a yogini said, "The chang (barley beer) is ready, and many dakinis have gathered." The Lama said, "Tonight, we will have a prophecy celebration, prepare (229) the tsok torma." How
============================================================
==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཤམ་ཞུས་པས། བླ་མས་དབུས་སུ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གཏོར་ཆེན་པོ་གཅིག །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྲོག་སྒྲུབ་གཉིས་ལ་དཔལ་གཏོར་རེ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ལ་སྨན་ལེབ་གཅིག །དམར་ནག་གི་གཟའ་བཤོས་ཕྱེད་ཏེལ་ཅན་གཅིག །ལྷ་རབས་མཆོད་དགུའི་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྨན་ལེབ་གཅིག་དང་དཔལ་གཏོར་གཉིས། ལྡང་ལྷའི་བཙན་བཤོས་གཅིག །བྱང་གི་མགོར་སྔགས་སྲུང་གི་དཔལ་གཏོར་གཅིག །མཁའ་འགྲོ་སྤྱིའི་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག །གཟའ་བདུད་ཀྱི་བཤོས་བུ་དགུ་བསྐོར་གཅིག །དམ་ཅན་གྱི་བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས་གཅིག །པེ་དཀར་གྱི་གསང་ཕྱི་གཅིག །ནུབ་ཏུ་རེ་མ་ཏི་མཆེད་ལྔའི་དཔལ་གཏོར་ཏེ། གཞི་བདག་གི་དཀར་གཏོར་གཅིག །ལྷོར་ལེགས་ལྡན། གདོང་བཞི་པ། མི་ཐུང་། བྱ་རོག་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་གཏོར་རེའི་མཐར་མགྲོན་གློ་བུར་བའི་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག །ཕ་ཚད་དུ་བགེགས་གཏོར་གཅིག་རྣམས་ཤོམས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ (༢༣༠)དུས་བསངས་ཆུ་མ་བྲན་པ་དང་། ཤེ་བརྗེད་པ་དང་། བདུད་རྩི་བརྗེད་པ་རྣམས་ལ། ངའི་དེར་མ་བྱུང་ཟེར་དུས་བལྟས་པས་མི་འདུག་ནས་གསོས་སོ། །བདུད་རྩིའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་པད་སྡོང་ལས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཟ་འོག་གི་འཇོལ་བར་ཤ་བའི་མཉེན་ཞུ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཇམ་པའི་གཡས་སུ་བི་མ་ལ་དཀར་པོ་པཎྜི་ཏའི་ཆ་བྱད་གཡས་པོ་ཏི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་ཅན། མཁུར་ཚོས་གཉིས་རྒྱ་སྐེགས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་འདྲ་བ་དང་། མདུན་ན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་མི་རྐང་གི་གླིང་དུ་འབུད་ཅིང་། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་གཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་མཁའ་འགྲོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དང་། རྒྱབ་ན་ཚུར་སྦགས་པ་མང་པོ་འཆམས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་གསེར་གྱི་གོ་ཤུབས་ཅན་གླུ་གར་བྱེད་པ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་གིས་མཐོང་དུས་དེ་དག་གིས་བླ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ཐིམ་པ་དང་། བླ་མས་བཞེང་ཏེ་ངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྔར་མི་ཤེས་པ་ཞིག་བླང་ངོ་གསུངས་ནས་བཞེངས་པ། དགའ་འོ་སྐྱིད་དོ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །དུས་ (༢༣༡)དོ་ནུབ་འོག་མིན་དག་པའི་ཞིང་། །རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །སྟོང་གསལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཕྱི་ན་མེད་དེ་ནང་ན་ཡོད། །དུས་དོ་ནུབ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉི་ཟླ་ཤར། །མ་རིག་གི་མུན་པ་སངས་སྙིང་འདོད། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་སྙིང་འདོད། །བདག་འཛིན་གྱི་སྤྲིན་ཚོགས་དེངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་མཁར་སྤེ་ཞིག་པ་ཡ
【漢語翻譯】
稟告之後,上師說:「中央佈置一個能使所有功德增長的巨大威猛食子。東方佈置給金剛亥母命修和生起次第各一個威猛食子。給金剛玉燈一個藥餅。一個紅黑曜供,一半是芝麻的。一個天神世代供養九尊的圓形食子。給十二丹瑪一個藥餅和兩個威猛食子。一個朗神的兇猛食子。北方頂端佈置一個咒語守護神的威猛食子。一個空行總體的圓形食子。一個曜魔的九堆食子。一個誓言神的城堡形狀食子。一個白貝的秘密外供。西方佈置給熱瑪德五尊姐妹的威猛食子。一個地祗的白色食子。南方佈置給列登、四面者、矮人、烏鴉面獅子面者各自一個威猛食子,最後佈置一個突發客人的圓形食子。在父續處佈置一個障礙食子。」說完之後,當時對於沒有灑聖水,忘記供養肉,忘記供養甘露的那些,我說我的沒有在這裡出現,看的時候沒有,就補上了。在甘露供養的時候,從前方虛空的蓮花樹上升起蓮花生大師,穿著絳紅色絲綢的披風,帶著鹿皮的柔軟帽子。右手拿著金剛鈴,在柔和的右邊是白色比瑪拉,穿著班智達的服裝,右手拿著經書放在心間,左手禪定印。兩個臉頰好像塗了紅色的顏料一樣。前面有很多空行母在吹人腿骨的號。左邊一個金剛亥母的身像充滿天空,帶著空行母的裝束。後面有很多吹奏樂器的人跳舞。有很多帶著金色頭盔的空行母在唱歌跳舞圍繞著。一個瑜伽母看到的時候,那些給上師灌頂后融入,上師站起來說:「我要唱一首以前不會的金剛歌。」然後站起來唱:快樂啊,幸福啊,所有瑜伽士們。現在是夜晚,是密嚴清凈剎土。在自己身體的本尊宮殿里,空明寂怒的壇城興盛。佛不在外面而在裡面。現在是夜晚,大樂的日月升起。無明的黑暗消散,心中渴望。輪迴的苦海乾涸,心中渴望。我執的烏雲消散。世間八法的城堡倒塌。
【英語翻譯】
After reporting, the Lama said, "In the center, arrange a great and powerful torma that increases all merits. In the east, arrange a powerful torma for both Vajravarahi's life accomplishment and generation stage practices. For Vajra Yu Drön, arrange one medicinal cake. One offering to the red and black planets, half sesame. One round torma for the nine deities of the lineage of gods. For the twelve Tenma goddesses, arrange one medicinal cake and two powerful tormas. One fierce torma for the Lhang deity. At the north end, arrange one powerful torma for the mantra protectors. One round torma for all the dakinis in general. One nine-layered offering cake for the planetary demons. One castle-shaped offering cake for the oath-bound deities. One secret outer offering of white conch. In the west, arrange the powerful tormas for the five sisters of Remati. One white torma for the local deities. In the south, arrange one powerful torma each for Lekden, the Four-Faced One, the Dwarf, the Crow-Faced One, and the Lion-Faced One, and finally, arrange one round torma for sudden guests. At the father tantra side, arrange one obstacle-removing torma." After saying this, at that time, for those who had not sprinkled holy water, forgotten to offer meat, and forgotten to offer nectar, I said that mine had not appeared there, and when I looked, it was not there, so I supplemented it. During the nectar offering, from the lotus tree in the sky in front, Guru Padmasambhava arose, wearing a maroon silk cloak and a soft deerskin hat. In his right hand, he held a vajra bell, and on his gentle right side was white Vimalamitra, dressed as a pandita, holding a book to his heart in his right hand, and his left hand in meditative equipoise. His two cheeks looked as if they were painted with red pigment. In front, many dakinis were blowing thighbone trumpets. On the left, one form of Vajravarahi filled the sky, adorned as a dakini. Behind, many musicians were dancing. Many dakinis wearing golden helmets were singing and dancing, surrounding him. When a yogini saw this, they gave empowerment to the Lama and dissolved into him, and the Lama stood up and said, "I will sing a vajra song that I did not know before." Then he stood up and sang: Happy, joyful, all yogis. This night is the pure realm of Akanishta. In the palace of the deity of one's own body, the mandala of peaceful and wrathful deities flourishes. The Buddha is not outside, but inside. This night, the sun and moon of great bliss rise. The darkness of ignorance dissipates, the heart desires. The ocean of samsara dries up, the heart desires. The clouds of self-grasping clear away. The castle of the eight worldly dharmas collapses.
============================================================
==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །རེ་དོགས་ཀྱི་འཕྲང་ལས་འདས་པ་ཡིན། །འདི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །བླ་མ་ཕྱི་ན་མེད་དེ་ནང་ན་ཡོང་། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དེ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས། །འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཎྜལ་འབུལ། །རྟོག་མེད་རང་མདངས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་འབུལ། །རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འབུལ། །རང་གྲོལ་ཅིག་ཆོད་ཀྱི་བདུག་སྤོས་འབུལ། །ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྣང་གསལ་འབུལ། །འཛིན་མེད་རང་ཤར་གྱི་དྲི་ཆབ་འབུལ། །དགའ་བདེ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འབུལ། །གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སིལ་སྙན་འབུལ། །ཕྱི་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་ (༢༣༢)ཀྱི་ངང་ནས་འབུལ། །ནང་འབྱུང་བཞི་ལུས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཙིཏྟ་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་གཏོར་རྒྱན་བཙུགས། །དྭངས་མ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་བྲན། །བདེ་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །གསང་བ་ཀུན་གཞིའི་བྷནྡྷ་རུ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྨན་རག་བླུགས། །འགྱུ་བ་སེམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཅན། །ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་གྱི་བདུད་རྩི་འདི། །ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །གཞི་རྫོགས་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །སེམས་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་ཉི་ཟླ་ཤར། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་ཟེར་གདངས་འཕྲོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཟད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེ། །ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ། །ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་བུམ་པའི་སྐུ། །གསལ་ལ་འཛིན་མེད་རིག་པའི་མདངས། །གཡོ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞུགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་མཛད། །འདི་བྱ་ཅོལ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །དགའ་ (༢༣༣)འོ་སྐྱིད་དོ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཚེ་འདི་ཡང་བདེ་སྟེ་ཕྱི་མ་བདེ། །བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པས་བདེ། །ལུས་མི་འགྱུར་རི་བོའི་དགོན་པ་ན། །སེམས་གཅིག་པུར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་པ། །ཡིད་གཅིག་ལམ་འཛིན་གང་བདེར་ཐོང་། །སེམས་འཕྲོ་ཡང་སྟོང་ལ་གནས་ཀྱང་སྟོང་། །གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན། །འདི་གཉིས་འཛིན་ཟད་ན་ལོས་ཀྱང་ཡིན། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་གི་སེམས་ཉིད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་གདངས་ཡིན། །གནས་ཀྱང་མི་ལྟོ་གང་བདེར་ཞོག །བསམ་མནོ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་འཆར་གཞི་དེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་གདངས་ཡིན། །སེམས་འཕྲོ་ཡང་མི་ལྟོ་གང་བདེར་ཐོང་། །སེམས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་གཅིག་པ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ
【漢語翻譯】
是。
已超離希冀與疑慮的險境。
這是具德上師的恩德。
上師不在外,而在內顯現。
那本初清凈任運成就的上師。
安住于明空無執的狀態中。
獻上各種顯現之門的壇城。
獻上無念自光之甘露水。
獻上自明無執之鮮花。
獻上自解一決之焚香。
獻上晝夜雙運之光明。
獻上無執自生之香水。
獻上樂空任運之美食。
獻上聲空無生之樂器。
外在各種境的供品。
皆于任運解脫無執(232)的狀態中獻上。
內在四大身體之託盤中。
於八瓣蓮花心之食子上。
安立五根之供品莊嚴。
以大精華之甘露沐浴。
獻上樂明無執之供品。
于秘密普賢之寶器中。
傾注八識之藥酒。
具有動搖心之妙香。
本體空明之甘露。
由任運解脫同時之士夫。
獻于基圓滿原始本尊。
於心清凈智慧之虛空中。
顯現光明之日月。
增長體驗景象之光芒。
覺性圓滿之壇城充滿。
於法界窮盡之虛空中。
任運光明之剎土。
融入本初清凈法盡之狀態中。
融入而不迷昧,如瓶身。
明澈而無執,乃覺性之光彩。
安住于無動搖法身之狀態中。
行持隨順所化眾生之事業。
此乃無所事事之果。
快樂(233)啊,喜悅啊,金剛兄弟。
此生安樂,來世亦安樂。
中陰認識自性而安樂。
于身不壞之山間寺廟中。
獨自安住之心靜者。
隨順一念執持之路,任其自在。
心念散亂亦空,安住亦空。
一切顯現皆是智慧之遊舞。
此二若能斷除執著,當然可以。
無生清凈之心性。
乃法界智慧之覺性。
住亦不住,隨其自在。
思慮取捨之計劃。
乃如鏡智慧之覺性。
心念散亂亦不住,任其自在。
心無二元平等之唯一狀態。
平等性
【英語翻譯】
Is.
Having transcended the perilous path of hope and doubt.
This is the kindness of the glorious Lama.
The Lama is not outside, but appears within.
That Primordially Pure, Spontaneously Accomplished Lama.
Abides in the state of clarity and emptiness, without grasping.
I offer the mandala of various doors of appearance.
I offer the nectar of self-radiance, without conceptuality.
I offer the self-illuminating, ungrasping flowers.
I offer the incense of self-liberation, decisive and clear.
I offer the clear light of the union of day and night.
I offer the fragrant water of ungrasping, self-arising.
I offer the delicious food of bliss and spontaneity.
I offer the cymbals of sound-emptiness, unborn.
All the offerings of various external objects.
I offer in the state of spontaneous liberation, without grasping (232).
In the offering vessel of the inner four elements of the body.
On the eight-petaled lotus heart's offering cake.
I set up the adornments of the five senses as offerings.
I sprinkle it with the nectar of great essence.
I offer the offering of bliss-clarity, without grasping.
In the secret all-encompassing Bhāṇḍa (vessel).
I pour the medicinal alcohol of the eight consciousnesses.
Fragrant with the scent of the moving mind.
This nectar, whose essence is emptiness and clarity.
Is offered by the individual of simultaneous spontaneous liberation.
To the primordial deity of the complete ground.
In the sky of pure mind and wisdom.
The sun and moon of manifest clear light arise.
The rays of increasing experience and perception radiate.
The mandala of perfected awareness is filled.
In the space of the exhausted Dharmadhatu.
That realm of spontaneously accomplished clear light.
Dissolves into the state of primordially pure exhaustion of phenomena.
Dissolving without obscuration, like the form of a vase.
Clear but without grasping, the radiance of awareness.
Abides in the state of the unwavering Dharmakaya.
Performing the deeds of taming beings according to their needs.
This is the fruit of effortless action.
Joyful (233), happy, Vajra brothers.
This life is happy, and the next is happy.
Happy because the Bardo recognizes its own face.
In the mountain monastery where the body does not change.
The meditator who dwells alone in the mind.
Let the one-pointed mind follow the path of whatever is comfortable.
Even when the mind wanders, it is empty; even when it abides, it is empty.
Whatever arises is the play of wisdom.
If these two can exhaust grasping, then of course it is so.
The unborn, perfectly pure nature of mind.
Is the radiance of the wisdom of the Dharmadhatu.
Whether you stay or not, leave it as it is, whatever is comfortable.
The plans of thinking, negating, and affirming.
Are the radiance of the mirror-like wisdom.
Even when the mind wanders, do not stay, let it be as it is, whatever is comfortable.
The single state of mind, non-dual and equal.
Equality
============================================================
==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཀྱི་རིག་གདངས་ཡིན། །སེམས་གནས་ཀྱང་མི་ལྟོ་གང་བདེར་ཞོག །སེམས་ཡུལ་ལ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཅན། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་གདངས་ཡིན། །སེམས་ཆགས་ཀྱང་མི་ལྟོ་རང་ངོ་ལྟོས། །སེམས་དགག་སྒྲུབ་ཐོལ་བྱུང་གི་རིག་པ་དེ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་གདངས་ཡིན། །སེམས་ (༢༣༤)འགྱུས་ཀྱང་མི་ལྟོ་གང་བདེར་ཐོང་། །རིགས་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི། །ཡེ་བཞུགས་ཚུལ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དཔེ་རྨི་ལམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་བཞིན། །དེ་ཀློང་དུ་གྱུར་ན་ལོས་ཀྱང་གྲོལ། །འདི་ལྟ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནི། །ལུས་མི་གཡོ་འོད་ཀྱི་ཁང་བུ་ན། །རྩ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན། །དེ་རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མར་འབྲེལ། །གནས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འབྲེལ་བའི་གདངས། །ཕྱི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཤར། །ནང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་རིས་སུ་སྣང་། །དེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མས་བརྒྱན། །དབུས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འབྲེལ་བ་ནི། །འཛེམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་སྐུད་ལ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདྲ། །སུམ་བསྒྲིགས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་འདི། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རང་སྣང་ཡིན། །དེ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་སྣང་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁར་ཐབས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། །ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་པདྨ་སྟོང་། །རྩི་བས་རྒྱུག་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་དང་། །འོད་ལྔ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་ (༢༣༥)ཁང་པ་རུ། །རིག་པའི་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་འོད་ལྔའི་ཟེར་གདངས་འཕྲོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །དེ་རྣམས་ལྔ་ལྔ་ཟུར་འབྲེལ་མཐོང་། །གང་བལྟས་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །སྙིང་གར་ཟེར་ཐག་ཟུག་པ་མཐོང་། །དེ་ཚེ་རང་ལུས་གཅིག་གཡོ་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་གཡོ་བ་དང་། །རང་ལུས་ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་པས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། །སྐུ་རྣམས་ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་སྒྲོགས་པ་དང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དེ་བཞིན་རིམ་གྱིས་ས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། །དེར་འཛིན་ཟད་པའི་སྣང་བ་གཉིས། །མི་འགལ་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་ཏེ། །རྡོས་བཅས་ལུས་དང་རྟོག་ཚོགས་ཟད། །རྣམ་སྨིན་ལས་དང་བག་ཆགས་ཟད། །མ་རིག་འཁྲུལ་གཞིའི་ས་བོན་ཟད། །སྣང་བ་
【漢語翻譯】
是覺知的明點。心安住也莫強求,隨適而安。心於外境生喜的貪執者,是任運覺知的明點。心執著也莫看他處,觀照自性。心否定肯定頓生的覺性,是事業成就覺知的明點。心(234)動搖也莫強求,隨適而放。五種自性圓滿的覺性,是了知本住之法而解脫。如夢中認識自性一般,若融入彼中當然解脫。這是立斷的竅訣。光明任運成就的修法是,身不搖動于光之室,脈無垢如琉璃管,彼如長繩連線水之燈,處所連線珍寶海之聲,外在無雲顯于虛空中央,內在覺智五光五色,顯現錦緞帳篷圖案,彼以空性明點之燈嚴飾,中央覺性金剛連珠,明點細點相連者,如瞻波河的黃金線,以孔雀翎羽裝飾一般。三合光明的顯現,是法性現量的自顯現。彼于向上增長的顯現中,有智慧城堡方便的顯現,與五俱全的光明蓮花千朵,以汁液流淌的珍寶網,見五光琉璃之塔。于空性(235)室中,覺性的種子字和,各種形象的法器和,圓滿身之顯現上,四面八方放射五光的光芒。覺性達到量度的顯現中,見彼等五五相互關聯。無論看何處,光芒遍佈世界。見心間光線插入。彼時自身一動,十方剎土皆動搖,自身安住于禪定等持,一切皆安住于平等中,身像以梵天之語調,宣說大法鼓之聲,地與道的功德圓滿。如是次第諸地的,功德更向上增長,于彼執著滅盡的二種顯現,不相違背融為一體是,到達法性滅盡之地,粗重之身與分別念滅盡,異熟業與習氣滅盡,無明錯亂之根本種子滅盡,顯現
【英語翻譯】
Is the radiance of knowing. Let the mind rest, not forcing it, but comfortably. The one who is attached to the objects of the mind, is the radiance of spontaneous wisdom. When the mind clings, do not look elsewhere, but observe its own nature. The knowing that arises spontaneously from the mind's negation and affirmation, is the radiance of accomplishing activity wisdom. When the mind (234) wavers, do not force it, but let it go comfortably. This knowing of the five complete natures, is liberated by knowing the way of abiding. Just as in a dream one recognizes one's own nature, if one merges into that space, of course one is liberated. This is the instruction of Trekchö. The practice of spontaneously accomplished clear light is: the body does not move in a house of light, the channels are stainless like crystal tubes, it is like a long rope connected to a water lamp, the place is connected to the sound of a jewel ocean, the outer is cloudless, appearing in the center of space, the inner wisdom is five lights and five colors, appearing as brocade tent patterns, it is adorned with lamps of empty bindus, in the center is the vajra chain of knowing, the bindus and fine points are connected, like a golden thread in the Jambu river, adorned with peacock feathers. This appearance of the three-fold light, is the self-appearance of the nature of reality. In the appearance of increasing upwards, there is the appearance of wisdom castle skillful means, and a thousand lotus flowers of five-fold light, with jewel nets flowing with sap, seeing five-light crystal stupas. In the empty (235) room, the seed syllables of knowing, and various forms of implements, and the appearance of the complete body, rays of five lights radiate in all directions. In the appearance of knowing reaching its measure, seeing those five fives interconnected. Wherever one looks, light pervades the world. Seeing light rays piercing the heart. At that time, when one's own body moves, the fields of the ten directions all move, when one's own body abides in samadhi equipoise, everything abides in equality, the forms proclaim the great drum of Dharma with the voice of Brahma, the qualities of the grounds and paths are perfected. Likewise, the qualities of the grounds gradually increase upwards, the two appearances of clinging to them ceasing, not contradicting, merging into one, is reaching the ground of the exhaustion of reality, the coarse body and conceptual thoughts are exhausted, the ripened karma and habitual tendencies are exhausted, the root seed of ignorance and delusion is exhausted, appearance.
============================================================
==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་འཛིན་པ་ཟད། །རྡོས་བཅས་དག་པས་འཕེལ་སྒོ་ཟད། །རང་ལུས་ཤེལ་ (༢༣༦)གྱི་ཁང་པ་རུ། །འོད་ལྔ་ཡུལ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལྟོས། །འོད་དང་རིག་པ་གར་འཇུག་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ངང་དུ་ཐིམ། །ཀ་དག་གཞི་ལ་བཙན་ས་ཟིན། །ནང་གསལ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་གཟུགས་སྐུ་བཞུགས། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡོད་དུ། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ཡིན། །བར་དོའི་འཕྲང་ལས་འགྲོ་ཙ་ན། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ན། །རང་ངོ་ཤེས་པས་གདོད་མར་གྲོལ། །དེ་བཞིན་ཚོམ་བུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ལྷུན་གྲུབ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ། །རང་གྲོལ་མེ་ལོང་མཐོང་བ་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་འདི་ལྟར་འགྲོ། །ཤར་མངོན་དགའ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །འདི་རང་སྣང་སྟོན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །རང་ཤར་གྱི་དམ་ཆོས་ཉན་དང་གཅིག །རང་གྲོལ་གྱི་འཛིན་པ་ཞིག་དང་གཉིས། །ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་ངོ་ཤེས་དང་གསུམ། །གཞི་རྩ་ཆོད་ (༢༣༧)པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལྷོ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ནུབ་པདྨ་བརྩེགས་པར་ལུང་བསྟན་ནས། །བྱང་ལས་རབ་གྲུབ་པར་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །གདོད་མའི་ངང་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བཞེས་དགའ་བོ་སྐྱིད་དོ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ནང་འོད་ལྔའི་འགྲེ་ལྡོག་ཤེས་པ་ཡིས། །ཕྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཉི་ཟླ་རྒྱུན་དུ་འཆར། །ནང་རྟོགས་པའི་གཞི་རྩ་ཆོད་པ་ཡིས། །ཕྱི་རྐྱེན་ངན་བདེ་ཆེན་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར། །ནང་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཕྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱུན་དུ་འདུ། །ནང་འོད་རྩའི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་ཡིས། །ཕྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་རང་སར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ས་ལ་འགྲོ། །འདི་དག་འོ་སྐྱིད་དོ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཞེས་གསུངས་པས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་དགྱེས་སོ། །དེའི་སང་གནམ་གང་ལ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཕལ་གྱིས་མཐོང་ངོ་། །སྲོད་ལ་བུད་མེད་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཅིག་ན་རེ་ང་ལ་གཏོར་མ་སློང་ཟེར་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་དར་ཅིག་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསོ་ (༢༣༨)སྒྲ་འུར་སྒྲ་སིལ་ཆོམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །དར་ཅིག་ན་སྔར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་པར་གྱིས་སྣང་བའི་མགྲོན་རྣམས་བྱོན་དུས་ཚོགས་གཏོར་བཏང་
【漢語翻譯】
諸執著盡滅,有相之垢凈,增益之門閉。自身于(236)明凈水晶宮,觀五光境界之幻化。光與覺性任運入,融入本覺俱生智。俱生智于基穩固,內明三身無離合。法身之中安住報身,于所化眾生所處之世間,不離法身之自性,以報身與化身,利益眾生二事恒不斷。此乃即產生就之口訣。于中陰險道行進時,諸元素次第融入。融入光明之際,自識本面,當下解脫。如是,了知自生智慧與,俱生之自性而解脫。此乃見自解脫之鏡。三身穩固之徵兆。于化身剎土如是行。東方現喜不動金剛剎,於此自顯導師之足下。聽聞自生之妙法為一,自解脫之執著消散為二,了知俱生之自性為三。于了知斷除(237)根本之義后,南方受具光榮之灌頂,西方蓮花莊嚴處受記,北方事業圓滿處得加持,于原始之自性中圓滿成佛。善哉快樂金剛兄弟們。以知曉內五光之變幻,外光明之日月恒常顯現。以內了悟之根本斷除,外逆緣顯現為大樂之助伴。以內清凈明點增長,外空行之云聚恒常彙集。以內光脈之結解開,外能取所取之結自然解脫。趨往大樂光明之地。此等啊,快樂金剛兄弟們。如是說后,諸空行母亦歡喜。其後次日天晴,無數空行男女瑜伽士皆得見。傍晚,一發辮繁多之女子充滿虛空,說「向我乞食」云云,瑜伽士光芒無量見之。此後不久,從四面八方傳來「梭」聲、「嗚」聲、「悉」聲、「沖」聲等一切聲音。不久,如前二十八日白天所見之賓客降臨之時,佈施會供食子。
【英語翻譯】
All grasping ceases, the stains of the tangible are cleansed, and the door of increase is closed. In the crystal palace of one's own body (236), behold the interplay of the five lights. Wherever light and awareness enter, they dissolve into the spontaneously present, primordial wisdom. Primordial wisdom gains a firm foothold on the ground. The three kayas of inner clarity are inseparable. The form kaya abides within the nature of the dharma kaya. Wherever there are worlds of beings to be tamed, without moving from the nature of the dharma kaya, the enjoyment kaya and the emanation kaya continuously perform the two benefits for beings. This is the instruction for liberation in this life. When traveling through the perilous straits of the bardo, the elements dissolve in sequence. Upon entering the clear light, by recognizing one's own face, one is primordially liberated. Likewise, liberation comes from recognizing the self-arisen wisdom and the spontaneously present nature. This is seeing the mirror of self-liberation. It is gaining a firm foothold in the three kayas. One goes to the emanation realm in this way: To the east, the realm of Manifest Joy, the Immovable Vajra. Here, at the feet of the teacher who reveals self-appearance, listening to the sacred dharma of self-arising is one, dissolving the grasping of self-liberation is two, and knowing the self-nature of spontaneous presence is three. After realizing the meaning of cutting through the root (237), to the south, empowered with glory, to the west, prophesied in the Lotus Array, to the north, blessed in the accomplishment of action, one is perfectly enlightened in the primordial state. Rejoice, happy vajra siblings! By knowing the transformations of the inner five lights, the sun and moon of outer clear light constantly arise. By cutting through the root of inner realization, outer adverse conditions arise as friends of great bliss. By the expansion of the inner pure essence, the outer clouds of dakinis constantly gather. By the loosening of the knots of the inner light channels, the knots of outer grasping and the grasped are naturally liberated. One goes to the ground of great bliss and clear light. These things, oh, happy vajra siblings! Thus it was said, and the dakinis rejoiced. The next day, the sky was clear, and countless dakinis, male and female yogis, were seen by many. In the evening, a woman with many braids, filling the sky, said, "Give me a torma!" The yogi Infinite Rays saw her. Soon after, from all directions, the sounds of "so," "ur," "sil," "chom," and so on were heard by all. Soon after, when the guests who had appeared on the twenty-eighth day came, the tsok torma was offered.
============================================================
==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བས། བུད་མེད་མཐིང་ནག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་གི་སྤྱི་བོ་ལ་ཐིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས་མཐོང་ནས་འཁྲབ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་སློབ་དཔོན་པདྨ། བི་མ་ལ་མཚོ་རྒྱལ་གསུམ་བྱོན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་དུས་གཡུ་སྒྲོན་མ་དཀར་མོ་མཆེད་བདུན་ལྡེམ་བག་དང་ལྡན་པ་བྱོན་ནས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་རེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ་ནས། ང་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ཡི་ན་ངའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་ཞུ་ཟེར་རོ། །བླ་མས་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་རྒྱུན་དུ་སྡོད་དགོས་གསུངས་པས་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་ན་དང་དགའ་སྟེ་དགུན་སྟོད་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པ་འདུག་ཟེར་རོ། །ཁྱེད་ང་ལ་འགོ་བ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། གུ་རུས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཆོས་གཏེར་གྱི་ཕྱི་ལ་འབྲངས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཆོས་ནི་ཕ་གི་ན་ཡོད། འདོན་མཁན་ནི་ཤི། འདིར་ཅི་བྱེད་དྲིས་པས། ཆོས་ཕ་གི་ན་ཡོད་ཀྱང་དོན་འདི་ན་ཡོད་ཁྱེད་ཚེ་འཕོས་ཀྱང་ (༢༣༩)སྐལ་ལྡན་ཚེ་མ་འཕོས་པས་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །བཀའ་སྲུང་དུ་ཡོད་དྲིས་པས། མང་པོ་ཡོད། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མར་རྣམས་ཡོད། ལྷ་རབས་མཆེད་དགུ། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། ལྡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ཟེར་རོ། །ཁྲིད་ལ་མི་དུ་འཇུག་ཁྲིད་ཐེབས་དུ་ཡོད་དྲིས་པས། བཅུ་གཅིག་ཡོད་དང་པོ་གསུམ་གཉན་པས་མི་གསུམ་དང་། བཞི་དང་ལྔ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཆུག །ལྷག་མ་དགུ་ལ་བདུན་བདུན་མཛོད། །ལར་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་འོང་ཉན་ཡོད། ཁྲིད་ཐེབས་ཉུང་ན་དགའ་ཟེར་རོ། །ངའི་གཏེར་ཤོག་རྣམས་ཨེ་ཡོད་དྲིས་པས་སིབ་སིབ་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བསྒུལ་བ་ཡིན་མོད་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དར་ཅིག་ན་ངས་ཁྱེད་ལ་དབུ་རུར་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པ་ཨི་དྲན་ཟེར་བ་ལ། བླ་མས་ལྕོག་ལར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་ཐོ་རངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་གོ་ཞུ་བ་ཅན་ཞིག་བྱོན་ནས་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་སྐྱེས་པ་དེ་ལགས་སམ་དྲིས་པས། ཡིན་ཟེར་རོ། །ཁྱེད་གཡུ་སྒྲོན་མ་ཨེ་ (༢༤༠)ཡིན་དྲིས་པས། །མིན་མིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན་ངོ་མི་ཤེས་སམ་ཟེར་རོ། །འདི་ནས་ཐིག་ལེ་གཙོ་བོར་བཤད་ནས་དབང་གསུམ་པ་རྟེན་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ལགས་དྲིས་ནས། དེ་ཆགས་ཅན་འཇུགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། ཆགས་བྲལ་ལ་ཡིད་རིག་ཙམ་གྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་འཇོག་པ་དང་བློ་རྩིས་མེད་དུ་འཇིག་པ་གང་ཡིན་དྲིས་པས། རྟོག་པ་ལ་གཉེན་པོས་ཅི་བྱེད། ཡེ
【漢語翻譯】
哇!一位黑色的女性融入到一位瑜伽母的頭頂,瑜伽士仁欽沃哲看到后跳起舞來。瑜伽母看到蓮花生大師、毗瑪拉米扎、措嘉三位出現。那時,七位婀娜多姿的白色玉燈母出現,向喇嘛頂禮,輪流融入瑜伽母,說:「我是金剛玉燈母,請您前往我的處所。」喇嘛說:「我需要一直住在你的處所。」她們說:「如果一直住在這裡,我們當然高興,但我們似乎只能住到初冬。」問道:「你們為何跟隨我?」她們說:「是古汝加持,跟隨法寶而來。」問道:「法在那邊,唸誦者已逝,來這裡做什麼?」她們說:「法雖在那邊,但意義在此處,即使您已轉世(239),有緣者未逝,所以我們來了。」問道:「有哪些護法?」她們說:「有很多,特別是吉祥金剛亥母、命修黑母、夜叉紅黑、金剛玉燈母等。還有九位天神兄弟、十二位丹瑪女神、以及增長天神等。」問道:「一次灌頂能進入多少人?有多少次灌頂?」她們說:「有十一次,前三次非常重要,所以只有三個人。第四次和第五次可以依次進行。剩下的九次,每次七個人。總的來說,這個非常重要,可能會對壽命造成障礙,灌頂次數越少越好。」問道:「我的伏藏文書還在嗎?」她們輕聲說:「我們已經用心感動了。」然後過了一會兒,我說:「你還記得我在達布給你成就嗎?」喇嘛回答說:「在洛扎爾修行時,黎明時分,一位頭戴金色頭盔的空行母出現,戴上頭飾,生起了很好的體驗和證悟,是那個嗎?」她們說:「是的。」問道:「你是玉燈母嗎(240)?」她們說:「不是不是,我是金剛亥母,你不認識嗎?」問道:「從這裡主要講述明點,授予第三灌頂有形之物,這是為什麼?」她們說:「這是爲了讓有貪慾者進入。對於無貪慾者,只需用心智即可授予。」問道:「在介紹時,是將念頭安住在無生中,還是將心識消融于無念中?」她們說:「對於念頭,何必用對治呢?耶
【英語翻譯】
Wow! A black woman merged into the crown of a yogini, and the yogi Rinchen Ozer, seeing this, started to dance. The yogini saw Guru Padmasambhava, Vimalamitra, and Tsogyal appear. At that time, seven graceful white Jade Lamp Mothers appeared, prostrated to the lama, and took turns merging into the yogini, saying, "I am Vajra Jade Lamp Mother, please come to my abode." The lama said, "I need to stay in your abode forever." They said, "If you stay here forever, we would be happy, but we seem to only be able to stay until early winter." He asked, "Why are you following me?" They said, "It is Guru's blessing, following the Dharma treasure." He asked, "The Dharma is over there, the reciter has passed away, what are you doing here?" They said, "Although the Dharma is over there, the meaning is here, even though you have reincarnated (239), the fortunate ones have not passed away, so we have come." He asked, "Who are the Dharma protectors?" They said, "There are many, especially glorious Vajravarahi, Black Life-Force Sadhana Mother, Yaksha Red-Black, Vajra Jade Lamp Mothers, etc. There are also nine divine brothers, twelve Tenma goddesses, and the increasing gods." He asked, "How many people can enter one initiation? How many initiations are there?" They said, "There are eleven, the first three are very important, so only three people. The fourth and fifth can be done sequentially. For the remaining nine, do seven each time. In general, this is very important, it may cause obstacles to life, the fewer initiations the better." He asked, "Are my treasure scrolls still there?" They whispered, "We have moved them with our hearts." Then after a while, I said, "Do you remember when I gave you accomplishment in Dabu?" The lama replied, "When practicing in Lhokar, at dawn, a dakini wearing a golden helmet appeared and put on a headdress, giving rise to good experiences and realizations, is that it?" They said, "Yes." He asked, "Are you Jade Lamp Mother (240)?" They said, "No, no, I am Vajravarahi, don't you recognize me?" He asked, "From here, the essence of thigle is mainly explained, and the third initiation is given to tangible objects, why is this?" They said, "This is intended for those with desire to enter. For those without desire, it can be given with just the mind." He asked, "During the introduction, is it to settle thoughts in the unborn, or to dissolve consciousness into non-thought?" They said, "Why use antidotes for thoughts? Ye
============================================================
==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་ཟེར་རོ། །འོ་ན་སྙིང་ཏིག་འདི་བཤད་པ་མང་པོ་འདུག་པ་ངས་བཤད་ཅི་དགོས། ལུང་བྱེད་པ་ཀརྨ་པ་དང་། རིན་ཆེན་གླིང་པ་ལ་སོགས་པ་འདུག་པ་ལ་བརྗོད་པས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་ངེད་མི་དགའ། ལུང་དང་རྫལ་ཡང་ཡོད་དེ་དེས་གར་ཆོག །བདག་པོ་རེ་ཡོད་པས་དེ་དགོས་པ་ཡིན་མོད་ཟེར་རོ། །རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་རྣམས་ཅི་འདྲ་ཡིན་དྲིས་པས། ཡིན་པ་ཡིན་དག་པོ་མེད་ཟེར་རོ། །ངས་ནི་ཁྱེད་མ་བསྒོམ་ན་གྲུབ་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། ང་ལ་སྒོམ་པའི་ལྷ་འདུག་གམ། །བཟླས་པའི་སྔགས་འདུག་གམ། (༢༤༡)མཆོད་པའི་ཡུལ་འདུག་གམ། རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་དང་རྟོགས་པ་ལྡན་པ་ཀུན་ལ་ང་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་མི་ཤེས་སམ། ཁྱེད་ཀྱིའང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །མཚིམས་ཕུར་སྦས་པའི་ལྷ་ལྕམ་གྱི་ནོར་ཡོད་པ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ན་འདུག་དྲིས་པས། བྲག་ལྷ་བཤོས་འདྲ་བ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་མེད་པ་ཞིག་ན་འདུག། ད་རུང་དུས་ལམ་བབ་ཟེར་རོ། །བི་མ་ལའི་གཏེར་དེ་ཇི་ཙམ་ན་འདོན་དྲིས་པས། ད་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔ་ན་སྔགས་པ་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་བཏོན་ནས་བསྒྱུར་ཏེ་དར་བར་བྱེད། དེ་ན་ཟབ་པ་པོད་བཞི་འདུག། ཁྱེད་རང་གི་ལག་ཏུ་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཚེས་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་གོ་ཆ་དཔེ་ལེན་དུ་བཏང་ནས། ལམ་དུ་འོངས་དུས་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣ་དཔེ་ལ་ཟུག་ཅིང་འཁོར་བ་དང་། ཁྱད་པར་འཕྱུག་པོ་བྲག་ཏུ་སླེབས་པའི་མཚན་མོ་དེ་དང་རི་མོ་ཅན་གཉིས་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔས་འབྲེལ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ངོ། །དགེ་བཤེས་བློ་རིན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ཅིག་ན་རེ། ཁོང་མཐའ་ལ་བཞུད་དགོངས་ཀྱང་ (༢༤༢)ངེད་མི་གཏོང་དགོས་པར་ཡོད་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་བཤད་དོ། །ཚེས་དགུ་ལ་དཔེ་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ་དོ་ནུབ་སྐོང་བཤགས་མཛད་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་དུས། མཁའ་འགྲོ་བབས་ནས། བླ་མ་དང་སློབ་མ་གདམས་པར་འཛོམ་ཟེར་ཞིང་གར་མང་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ལ་སྔར་བས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་ང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མང་པོས་མཐོང་ཞིང་། བཅུ་གཅིག་གི་ཉིན་པར་སྔར་གྱི་ཁྲིད་ཐོན་ནས་ཁྲིད་མི་རྙིང་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་གྱེས་དུས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་ལ་བབས་ནས། མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་མང་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་སྲོད་ལ་མེ་མཆོད་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། ལ་ལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རེ་བྱིན་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཅང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཟེར་ནས་བཞ
【漢語翻譯】
說是對解脫廣大虛空之見解的一種介紹。那麼,這個心髓已經講了很多了,我還需要講什麼呢?因為有講經的噶瑪巴和仁欽林巴等等。他們講的我們不喜歡。即使有經文和依據,又能怎麼樣呢?因為有主人,所以才需要它,他們這樣說。問仁欽林巴的伏藏是什麼樣的?回答說,是真貨,但不純正。我問,如果你們不修,能有什麼成就呢?回答說,我需要修行的本尊嗎?我需要念誦的咒語嗎?(241)我需要供養的對境嗎?難道你們不知道我一直都在擁有瑜伽誓言和證悟的人們之中嗎?你們生生世世都與我不可分離,他們這樣說。問,藏在赤姆普的拉姆的財物是什麼樣的?回答說,像一個沒有頂端的巖石神靈祭品。還說,時機成熟了。問,無垢友(Vimalamitra)的伏藏什麼時候取出?回答說,從現在起十五年後,一位白衣咒師會取出並翻譯它,使之弘揚。那裡有四卷深奧的經典。說,就在你手裡。之後,在藏曆初一,派瑜伽士光芒鎧甲去抄寫經書。在回來的路上,彩虹的尖端刺入並環繞著他。尤其是在到達帕普巖石的夜晚,他和有圖案的兩人與五色彩虹相連,所有的瑜伽男女都看到了。格西洛仁在夢中,一個女人說,即使他想去邊地,(242)我們也必須不讓他走。九號,迎請經書,當晚進行圓滿懺悔,享受會供時,空行母降臨,說上師和弟子聚集在一起接受教誨,並跳了很多舞。之後,十號,比以前更大的空行母集會,許多瑜伽男女都看到了。十一號白天,以前的教導結束后,當老學員瑜伽男女們離開時,益西措嘉降臨到一位瑜伽母身上,發出許多空行母的自聲,傍晚舉行盛大的火供,給一些人一些小的成就,並說在一個地方不要說話,然後離開。
【英語翻譯】
It is said to be an introduction to the view of the vast expanse of liberation. Well, this Heart Essence has been taught a lot, what else do I need to teach? Because there are Karma Pakshi and Rinchen Lingpa who give teachings. We don't like their teachings. Even if there are scriptures and justifications, what can it do? Because there is an owner, it is needed, they say. When asked what kind of treasures Rinchen Lingpa has, they answer, "It is genuine, but not pure." I asked, "If you don't practice, what kind of accomplishment can you have?" They answered, "Do I need a deity for practice? Do I need a mantra to recite? (241) Do I need an object of offering? Don't you know that I am always among those who possess yogic vows and realization? You and I are inseparable in all lifetimes," they say. When asked what kind of treasure the goddess hidden in Tsimpu is, they answer, "It is like a rock deity offering without a top. Also, the time has come." When asked when Vimalamitra's treasure will be taken out, they answer, "Fifteen years from now, a white-robed mantra practitioner will take it out, translate it, and make it flourish. There are four volumes of profound teachings there. It is in your hands," they say. Then, on the first day of the waxing moon, the yogi Rays of Armor was sent to copy the scriptures. On the way back, the tip of the rainbow pierced and surrounded him. Especially on the night of arriving at Paphuk Rock, he and the two patterned ones were connected by five-colored rainbows, and all the yogis and yoginis saw it. Geshe Loring dreamed that a woman said, "Even if he wants to go to the border, (242) we must not let him go." On the ninth, the scriptures were invited, and that night, during the fulfillment confession and enjoyment of the feast, the dakinis descended and said, "The lama and disciples have gathered to receive teachings," and danced a lot. Then, on the tenth, an even larger gathering of dakinis than before was seen by many yogis and yoginis. On the eleventh day, after the previous teachings were completed, when the old student yogis and yoginis were leaving, Yeshe Tsogyal descended upon a yogini, proclaimed many self-sounds of dakinis, and performed a great fire puja in the evening, giving some people small siddhis, and said, "Don't speak in one place," and then left.
============================================================
==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག། སྣོད་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕྱེ་དངོས་གྲུབ་འབེབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད། བླ་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རིམ་པས་གཏད་ནས་འགྲོ་དོན་ཆེ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོང་བར་འདུག་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་བླ་མའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་བསྐྱལ་ནས་ནམ་ལངས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཤར་ (༢༤༣)དུས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཉིས་ཙམ་ཕྱིར་སོང་དུས་མཚམས་དམ་པར་བཅད་དེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་ཤིང་གར་མཛད་ནས། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲོད་ལ་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཐུགས་དགོངས་མཛད་དུས། ཀ་པཱ་ལ་དང་། མེ་ལོང་དང་། བུམ་པས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་གི་བརྡ་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་ཡུམ་མཁའ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འོད་སྣང་དུ་འཆར་བའི་གདམས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནུབ་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད་སྔར་མ་འཁྲུངས་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་དུས་ནམ་མཁའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཅི་ཡིན་དྲིས་དུས། ལྷར་བསམ་པའི་བླ་མ་ལ་སོགས་འདུག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཁ་ཅིག་སྙམ་ན་རྫུན་དུ་འདུག་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྙམ་པ་བྱུང་ཞིང་། སྒོ་ལྔ་ཀ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྒྲའི་སྐབས་སུ་དབྱུག་པ་ལ་དྲིལ་བུ་བརྒྱུས་ཏེ་ས་ལ་བརྡུང་ཞིང་ཅིར་ཐོས་ཅི་སྒང་ཟེར་ལ་འུར་ཤོད་དྲིས་པས། ལ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་དུས་བླ་མ་རང་གིས་གང་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏད་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་གོའོ། །དེ་དུས་ (༢༤༤)རྣལ་འབྱོར་མས་སེམས་ཤེས་ཏེ། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལ་ཞེན་དུས། དགའ་པྲོད་བདུད་ལ་ཕཊ། སྙེམས་བྱེད་བདུད་ལ་ཕཊ། གཉིས་འཛིན་བདུད་ལ་ཕཊ། ཅེས་ཟེར་ཞིང་འུར་འུར་མང་པོ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་རྟབ་རྟག་ཏུ་གྱུར། བླ་མས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བའི་རྩལ་སྦྱོང་དུ་ཤེས་ཏེ་རྟོགས་པའི་མེ་ལོང་དུ་མཁྱེན་ནོ། །མཚན་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་གར་བྱེད་ཅིང་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་སང་ཉིན་ཐོ་རངས་བླ་མ་གཟིམ་དུས། འོད་གསལ་ལ་ཐུགས་འབྱམས་ཏེ་ཡར་ཀ་དག་གི་སྣང་བ། བར་ལོངས་སྐུའི་ཚོམ་བུ། མར་འགྲོ་དྲུག་གི་འཆར་ཚུལ། སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཐོས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རིག་ཅིང་རགས་པར་མེད་པའི་སྣང་བ་དང་། དེའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ན་དྲན་བསམ་རྒྱུན་ཆད་ནས། སྣང་བ་དམར་ལ་མཐིང་བ་ཙམ་གྱི་ངང་ལ་བརྒྱལ་བ་བཞིན་འབྱམས་སོ། །དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དེ་བས་རིག་པ་རགས་པར་འཕྲོས་ཏེ་ཡར་ཀ་དག། བར་ལོངས་སྐུ། མར་སྤྲུལ་སྐུའི་ང
【漢語翻譯】
噶。開啟所有容器,做了降下成就的緣起。上師將成就的物品依次交付,說會帶來廣大的利益和圓滿的受用。將成就物搬到上師的寢室,天亮了。之後,太陽升起(243)時,大約兩名男女瑜伽士出去,嚴密封鎖界限,空行母發出各種自聲並舞蹈。十二點左右,當他想打開法門時,用嘎巴拉、鏡子和瓶子圓滿了空行母灌頂的所有象徵。那時,通過介紹本初智慧空行母,展示了將顯有世間轉化為光明景象的訣竅。那天晚上,上師心中生起了以前未曾生起的第四灌頂的介紹。那時,當他問天空中的星星等是什麼時,有人說:「有觀想為天尊的上師等。」有些人心想:「這一定是假的,無論做什麼都可以。」五根門都這樣做了。在聲音的場合,用繩子串起鈴鐺敲打地面,問聽到什麼,說什麼等等。有些人像以前一樣猶豫地說。那時,上師自己所命名的那樣顯現,因此明白了一切法都是無所依而介紹的。那時(244),瑜伽母知道了他的心,當他執著于信仰等心時,說:「對於歡喜魔,啪(phaṭ,फट्,摧破)!對於傲慢魔,啪(phaṭ,फट्,摧破)!對於二取執著魔,啪(phaṭ,फट्,摧破)!」併發出許多喧鬧聲,使所有人都感到恐懼和驚慌。上師知道一切法都是瞬間與執著和束縛分離的技藝訓練,並在覺悟的鏡子中瞭解了。晚上介紹了智慧灌頂的觀看方式等。同樣,白天跳舞併發出空行母的自聲,所以第二天黎明上師睡覺時,他的心沉浸在光明中,向上是原始清凈的景象,中間是報身佛的壇城,向下是六道輪迴的顯現方式,聽到各種聲音,他的心覺知到無有粗糙的景象。在那之前的瞬間,念頭和思考中斷了,沉浸在紅色和藍色景象的狀態中,就像昏厥一樣。之後,自生圓滿的景象,比那更粗大的覺性顯現,向上是原始清凈,中間是報身佛,向下是化身佛的
【英語翻譯】
Ga. All the containers were opened, and the auspicious connection for bestowing siddhis was made. The lama handed over the substances of the siddhis in order, saying that great benefit and perfect enjoyment would come. The siddhis were carried to the lama's room, and it dawned. Then, when the sun rose (243), about two male and female yogis went out, and the boundary was tightly sealed. The dakinis proclaimed various natural sounds and danced. At about twelve o'clock, when he intended to open the Dharma gate, he perfected all the symbols of the dakini empowerment with a kapala, a mirror, and a vase. At that time, by introducing the primordial wisdom dakini, he showed the key to transforming the appearance of existence into a luminous vision. That night, the introduction to the fourth empowerment, which had never been born before, was born in the lama's mind. At that time, when he asked what the stars in the sky were, someone said, "There are lamas and others who are visualized as deities." Some thought, "This must be false, it doesn't matter what we do." All five sense gates were treated in the same way. In the case of sound, a bell was strung on a stick and struck on the ground, and when asked what they heard and what they said, some spoke hesitantly as before. At that time, whatever the lama himself named appeared as such, so it was understood that all dharmas were introduced without reliance. At that time (244), the yogini knew his mind, and when he clung to faith and other minds, she said, "Phaṭ (phaṭ,फट्,摧破) to the demon of joy! Phaṭ (phaṭ,फट्,摧破) to the demon of pride! Phaṭ (phaṭ,फट्,摧破) to the demon of dualistic clinging!" and made a lot of noise, causing everyone to be frightened and panicked. The lama knew that all dharmas were a skill training that instantly separated from attachment and bondage, and understood it in the mirror of realization. At night, he introduced the way of looking at the wisdom empowerment, etc. Similarly, during the day, he danced and proclaimed the dakini's natural sound, so the next morning, when the lama was sleeping, his mind was immersed in luminosity, upwards was the vision of primordial purity, in the middle was the mandala of the sambhogakaya, downwards was the way the six realms appeared, and hearing various sounds, his mind perceived the vision without grossness. In the moment before that, thoughts and thinking ceased, and he was immersed in a state of red and blue vision, as if fainting. After that, the vision of spontaneous perfection, even coarser awareness arose, upwards was primordial purity, in the middle was the sambhogakaya, downwards was the nirmanakaya.
============================================================
==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་འབྱམས་ (༢༤༥)སོ། །དེ་ནས་དར་ཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་འོང་སྟེ་སྔ་མའི་དེ་ནི་གདོད་མའི་ཀ་དག་ཏུ་ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པར་བཞུགས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་ནོ། །བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བརྒྱལ་བས་བསླང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཕྱིར་གསལ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྱེད་ཚུལ་དང་། འཁྲུལ་པ་རིམ་གྱིས་སྣང་ཚུལ་རགས་པར་ཤར་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་མེད་པའི་འཇའ་ཚོན་བཀའ་སྲུང་སོ་སོའི་གཟུགས་འདྲ་བ་མང་པོ་བྱུང་བ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས་དེ་དག་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཉི་མ་ཤར་དུས་བརྡ་དོན་དུ་མའི་ངོ་སྤྲད་མཛད་དོ། །ཉིན་གུང་བླ་མ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གོས་སུམ་བརྩེགས་པ་གསོལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོན་ཕུལ་ཕྱག་འཚོལ་དེ་རིང་བུ་འབོགས་དགོས་པར་ཡོད་ཟེར་ནས། སོ་སོ་ནས་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་དུས། བཀྲ་ཤིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་ཁེངས་པའི་ཚེ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འགྲུབ་པ་གདན་སར་བསྐོ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་འདི་འདྲ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །བླ་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་ (༢༤༦)རེ་བྱིན་ནས་ཅི་ཡིན་གསུང་དུས། དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གྲངས་དུ་འདུག་གསུངས་པ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་འདུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་བཏབ་པས་འགྲོ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འདུག་གསུངས་སོ། །ཕྱི་འཕྲེད་བླ་མའི་དབུ་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དོད་དུ་མགྲོན་ཚོམ་ལྔ་བཟུང་སྟེ་དར་སྔོན་དམར་གྱི་ཅོད་པ་དཔྱངས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོས་མངའ་གསོལ་ཅིང་། སྲོད་ལ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་དོ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེས་ལ་མཁའ་འགྲོའི་འར་འུར་མང་པོ་བྱུང་བས། འདི་འདྲ་ཆོས་གཏེར་གཞན་འབྱེད་པ་ལ་ཨེ་ཡོང་ན་གསུངས་སོ། །ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་མའི་ཉི་མ་འཆར་ཁར་བླ་མས་ནུབ་རི་མདུན་མ་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སེངྒེའི་ཁྲིད་ར་ཟབ་ཀྱི་འབོལ་གདན་ཅན་རྒྱབ་ཡོལ་དྲ་བ་རིས་ཕྲ་མོས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། སྟེང་ན་རྨ་བྱའི་གདུགས་ཡོད་པ་ཞིག་གཟིགས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ན་རེ་འདི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་གྱི་ཁྲི་ཡིན། ཁྱེད་རང་འདི་ (༢༤༧)ལ་གནས་པའི་བརྡ་ཡིན། ད་རུང་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་བལྟས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ། ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་གཟིགས་པ་དང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་
【漢語翻譯】
我在那裡待了很久(245)。之後不久,那位瑜伽母來了,說之前的那個是原始的本來清凈(藏文:གདོད་མའི་ཀ་དག་)中內在光明融入而不昏昧的安住的介紹。名為昏厥,意思是需要在法性的狀態中從昏厥中醒來。後面的那個是向外顯現化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་)的示現方式,以及逐漸顯現錯覺的粗略景象的介紹。之後,詢問為什麼整個天空中出現了很多前所未有的彩虹,以及類似於各自護法神的身影,她回答說那些就是。太陽升起時,做了多種象徵意義的介紹。中午,上師坐在法座上,措嘉(藏文:མཚོ་རྒྱལ་)獻上了三層衣服,大家供養禮物並頂禮,說今天必須進行加持。大家各自獻上禮物時,唸誦了無數的吉祥語,當天空充滿彩虹時,她說,當上師,善知識爲了廣大利益而成就,被任命為座主時,就會出現這樣的天空。給上師一些成就(246),當問及是什麼時,回答說是吉祥海,是自然成就的利他等等。當問及有多少數量時,回答說有成千上萬等等,因此她說看來會有一個圓滿的利益眾生的事業。之後,爲了代替頭飾,在外面,上師的頭上戴著五個供品堆,懸掛著藍紅色的絲帶,用許多吉祥的偈頌來加持,傍晚舉行了圓滿利益眾生的緣起儀式。介紹之後,出現了許多空行母的喧鬧聲,她說,像這樣開啟其他的法藏會發生嗎?在後面的介紹中,太陽升起前,上師看到在西邊的山前方的天空中,有一個獅子寶座,上面有厚厚的墊子,後面有裝飾著精美圖案的網狀靠背,用各種珍寶裝飾,上面有孔雀傘。瑜伽母說,這是蓮花生大師(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་)持明者的法座,這是您安住於此(247)的象徵。再看看,說完之後,看到一切方向都是五種光芒的自性,以及裝飾著明點的巨大景象,以及身和智慧的壇城。
【英語翻譯】
I stayed there for a long time (245). After a while, the yogini came and said that the previous one was an introduction to the original, primordial purity (Tibetan: གདོད་མའི་ཀ་དག་) in which intrinsic luminosity dissolves without obscuration. It is called fainting, meaning that one needs to awaken from fainting in the state of dharmata. The latter is the way the nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་) manifests outwardly, and an introduction to the gradual appearance of gross appearances of delusion. Then, when asked why many unprecedented rainbows and figures resembling the respective guardian deities appeared in the entire sky, she replied that those were them. At sunrise, she gave introductions with various symbolic meanings. At noon, when the lama was seated on the throne, Tso Gyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ་) offered him three layers of clothing, and everyone offered gifts and prostrated, saying that empowerment must be given today. When everyone offered gifts, they recited countless auspicious words, and when the sky was filled with rainbows, she said that when a lama, a virtuous friend, accomplishes great benefit for others and is appointed as the abbot, such a sky will appear. Some siddhis (246) were given to the lama, and when asked what they were, he replied that it was the Auspicious Ocean, the spontaneously accomplished benefit for others, and so on. When asked how many there were, he replied that there were hundreds of thousands, and so on, so she said that it seemed that there would be a perfect activity of benefiting beings. Later, instead of a headdress, five tormas were held on the lama's head, with blue and red ribbons hanging down, and he was blessed with many auspicious verses. In the evening, an auspicious ceremony was performed for the perfect benefit of others. After the introduction, there were many noises of dakinis, and she said, "Will something like this happen when other Dharma treasures are opened?" In the later introduction, before sunrise, the lama saw in the sky above the mountain in front of the west, a lion throne with a thick cushion, a backrest decorated with fine patterns, adorned with various jewels, and a peacock umbrella on top. The yogini said, "This is the throne of the great master Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་), the vidyadhara. This is a sign that you will abide here (247). Look again." After she said that, he saw that all directions were the nature of five lights, and a great appearance adorned with bindus, and the mandala of body and wisdom.
============================================================
==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཉིན་ཕྱེད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་དུས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་པོ་ཏི། ཞི་ཁྲོའི་ཐང་ཀ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རྣམས་དང་། ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ་ཕུལ་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྟེན་རེ་འབུལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ཤིས་པ་མང་པོ་བརྗོད་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་རྗེས་གནང་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱི་དྲོ་བླ་མའི་གསུང་གིས་ངས་ཁྲིད་རིམ་སྡེབ་དགོས་གསུངས་ནས་དཔེ་ཞལ་ཕྱེ་བ་དང་། གུ་རུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱོན་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་གཡས་ན་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །གཡོན་ན་གཡུ་སྒྲོན་མ་ཁྲིད་ཚིག་དཔོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་གིས་མཐོང་ངོ། །དེ་དུས་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ཚན་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཐོ་ཡིག་ཏུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བབས་ (༢༤༨)ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་བརྡ་དོན་དཔེ་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲད་རྫོགས་པར་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བླ་མ་དམ་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཏེ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་གནང་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་སོ། །ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་དུས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མཐོང་དུས། དམིགས་པ་དང་ངོ་སྤྲོད་དང་བརྗོད་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཅན་སྔར་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་ན་མི་གསལ་བ་མང་པོ་འཕྲལ་ལ་རང་རྡོལ་དུ་འབྱོན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་ཀྱང་སྔོན་པས་ཆེ་བར་སྣང་ངོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་སྔ་དྲོ་བླ་མའི་གསུང་གིས་དེ་རིང་ནས་ཁྲིད་འཇུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཤོམ་ཤིག་གསུངས་ནས་བཤམས་ཏེ་བླ་མ་ཁྲི་ལ་བྱོན་དུས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇས་གང་དུས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཁ་ཅིག་གི་སྣང་བ་ལ། བླ་མ་ལ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དང་བི་མ་ལ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་མཐོང་། ཆོས་གསུངས་དུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གསུང་སྒྲས་ཁྱབ་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཉན་པར་མཐོང་ངོ། །དེ་ནས་བཟུང་ (༢༤༩)སྟེ་ཁྲིད་རྒྱབ་མཐོན་གྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ངོ། །ཚེས་བཅུ་བཞིའི་སྲོད་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་མཛད་དུས་བླ་མའི་དབུ་ཐོག་ན་རྨ་བྱའི་གདུགས་སུམ་བརྩེགས་པ་གསེར་གྱི་ཏོག་གིས་མཚན་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་འཛིན་ཅིང་། །འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཁན་མེད་པ་མང་
【漢語翻譯】
說這是顯現。之後,上師在中午坐在法座上時,供養了空行心髓的經函、寂怒本尊的唐卡、金剛薩埵的鏡子等,以及壽命寶瓶甘露嘎巴拉,並讓其他人也各自供養禮物,頂禮並說了許多吉祥的話,請求爲了利益他人而行動,給予了許可。那天下午,上師說我需要整理引導次第,打開經書時,顯現為蓮師意修的裝束,一位瑜伽母看到蓮師融入上師,右邊是措嘉(益西措嘉佛母),左邊是玉仲瑪(蓮師弟子)。那時,將兩個引導次第的文字各自分開,做成了目錄。這樣,從初一到十三之間,六天里益西措嘉佛母親自降臨(248),完整地傳授了空行心髓的表詮、義詮、驗詮三種引導,並附帶了封印,給予了上師丹巴智美沃色,即蓮花業緣力,之後前往鄔金。在所有引導的場合中,上師坐在法座上時,看到鄔金的父母(蓮花生大士和益西措嘉佛母)降臨並融入,此時,許多前所未有的奇妙觀想、介紹和表達方式,以及文字中不明顯的許多內容,立即自然涌現,光彩也顯得比以前更加強烈。之後,十四日的早晨,上師說從今天開始進行引導,讓大家準備會供的供品和朵瑪,準備好后,上師升座時,整個天空充滿了彩虹。一些瑜伽母的顯現中,蓮師父母和比瑪拉(比瑪拉米扎)降臨融入上師,因此看到上師是報身。說法時,整個世間的界域都充滿了法的聲音,看到空行如雲般聚集聽法。從那之後(249)直到引導結束,日夜都有會供輪,空行的聚集充滿了無法估量的彩虹景象,瑜伽士們都看到了。十四日傍晚,進行灌頂的前行時,上師的頭頂上出現了一把三層孔雀傘,傘頂裝飾著金色的頂飾,由一位穿著黃色衣服和飾品的人拿著。還有許多沒有拿著幡和勝幢的人。
【英語翻譯】
It was said that it was a manifestation. Then, when the Lama was sitting on the throne at noon, he offered the text of the Dakini Heart Essence, the Thangka of Peaceful and Wrathful Deities, the Mirror of Vajrasattva, etc., as well as the longevity vase and the nectar kapala, and had others offer gifts as well. He prostrated and said many auspicious words, requesting to act for the benefit of others, and gave his permission. That afternoon, the Lama said that I needed to arrange the instruction sequence. When he opened the book, he appeared in the attire of Guru's Mind Accomplishment, and a yogini saw Guru Rinpoche merge into the Lama, with TsoGyal (Yeshe Tsogyal) on the right and Yuzhongma (a disciple of Guru Rinpoche) on the left, reciting the instruction words. At that time, the texts of the two instruction sequences were separated and made into a catalog. Thus, from the first to the thirteenth, for six days, Yeshe Tsogyal herself descended (248) and completely transmitted the three instructions of the Dakini Heart Essence—the symbolic, the meaning, and the experiential—with seals, giving them to the Lama Dampa Drime Ozer, namely Padma Leye Tral, and then departed to Oddiyana. During all the instruction sessions, when the Lama was sitting on the throne, when the parents of Oddiyana (Guru Rinpoche and Yeshe Tsogyal) came and merged, at that time, many unprecedented and wonderful visualizations, introductions, and expressions, as well as many contents that were not clear in the letters, immediately and spontaneously arose, and the splendor also seemed greater than before. Then, on the morning of the fourteenth, the Lama said that the instructions would begin today, and asked everyone to prepare the offerings and tormas for the tsok. After preparing, when the Lama ascended the throne, the entire sky was filled with rainbows. In the visions of some yoginis, the parents of Guru Rinpoche and Bimala (Vimalamitra) descended and merged into the Lama, so they saw the Lama as the Sambhogakaya. When he spoke the Dharma, the entire realm of the world was filled with the sound of the Dharma, and they saw dakinis gathering like clouds to listen to the Dharma. From then on (249) until the end of the instructions, day and night there were tsok wheels, and the gathering of dakinis was filled with immeasurable rainbow visions, which all the yogis saw. On the evening of the fourteenth, when performing the preliminaries of the empowerment, a three-tiered peacock umbrella with a golden crest appeared on the Lama's head, held by someone wearing yellow clothes and ornaments. There were also many who did not hold banners and victory banners.
============================================================
==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་འགའི་དངོས་སྣང་མཐུན་པར་མཐོང་ངོ། །དེ་དུས་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་འདུས་ནས་ཆོས་ཉན་ནོ། །བཅོ་ལྔའི་ཉིན་མོ་ཐིག་མཛད་དུས་ཐིག་སྣ་གཅིག་ནས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཞིག་གིས་བཟུང་ནས་འདེབས་པར་སྣང་ཞིང་། དོ་ནུབ་ཀྱང་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་དང་གདུགས་དང་འཕན་ལྡིང་འཕྱར་བ་མཐོང་ངོ། །བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན་མོ་བླ་མ་གཅིག་པུས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་དུས་བུད་མེད་དར་ཟབ་ཀྱི་གོས་ཅན་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་ཞིག་གིས་ (༢༥༠)འབྲི་གྲོགས་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་དུས་མཉམ་དུ་འབྲི་བ་མཐོང་ངོ། །དེ་དུས་སྔོན་པས་མགྱོགས་ཤིང་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་བླ་མའི་གསུང་གིས། སྔོན་པས་མཁས་ལ་མགྱོགས་པར་འདུག་གསུངས་སོ། །དེ་ནུབ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སང་ནུབ་དབང་གོང་མ་མཛད་པར་དགོངས་ནས། སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བདུན་ཚོགས་པས། མཁའ་འགྲོའི་རྟགས་གློ་བུར་བ་བྱུང་སྟེ་བླ་མ་ལ་ཤངས་ཁྲག་བྱུང་ནས་བླ་མའི་གསུངས་གིས། དབང་འདི་ལ་གསུམ་ལས་མི་ཚུད་པ་ལ་བདུན་འདུག། ཁྱེད་བཞི་ཕྱིར་སོང་གསུང་དུས། དབང་ཁང་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཟུག་པར་མཐོང་ངོ། །དབང་བསྐུར་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་ལྟས་དང་སྣང་བ་ཡ་མཚན་ཅན་བྱུང་ངོ། །དེའི་སང་ཉིན་ནས་ཁྲིད་རྒྱབ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་སྔོན་ཆད་ཡུལ་དེ་ན་མེད་པའི་བྱ་རོག་ཡ་མཚན་ཅན་གཉིས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱུང་ངོ། །སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེལ་བསུ་ཡང་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་གུང་ལ་ནམ་གྲུ་རེ་མ་ཏི་བབས་ནས། ང་ལ་ (༢༥༡)གཏོར་མ་མི་སྟེར་བ་ཨེ་ཡིན་ངས་དཀའ་ལས་ཡུན་རིང་བྱས་པ་ལ་ཟེར་དུས་ཐམས་ཅད་སྐྱི་ཟིང་ཟིང་བྱེད་ཅིང་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ང་ཚོས་ཀུན་ན་ཡོད། གཙུག་གཏོར་ཚུན་ཆད་ན་ཡོད་པ་ལ་ཟེར་རོ། །ཡང་དྲིས་པས། ང་ནམ་གྲུ་རེ་མ་ཏི་ཡིན་ཁྱེད་ཀྱི་གཏེར་བསྲུངས་པས་སྦྱངས་ཟེར་རོ། །ཅི་ཡོད་དྲིས་པས། ན་བཟའ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་གོས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །གཏོད་སྙམ་ནས་ཡོང་བ་ཡིན། ངས་སྔར་ཁྱེད་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་བསྟན་ཡང་ང་ངོ་མ་ཤེས། ཁར་སང་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོ་བྱིན་ནས། ང་ལ་མེད་པས་ང་ཁ་སྐྱེངས་ནས་ཐམས་ཅད་འཁྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིན་ཟེར་དུས་ཞུད་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ། །ཁྱེད་དུ་ཡོད་དྲིས་པས་ངེད་ལྔ་ཡོད་ཟེར། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དྲིས་པས། ང་ནམ་གྲུ་རེམ་ཏི་ནག་མོ་དྲེལ་རྟ་རྐང་བཞི་ཞོན་པ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན
【漢語翻譯】
安住于自性的瑜伽士無量光等的一些顯現相同地見到。那時,無數的空行母也聚集聽法。十五那天製作壇城時,見到一個紅色的女子拿著一根壇城線在繪製。今晚也見到空行母的集會和撐著傘和幡。十六那天,喇嘛獨自繪製壇城時,見到一個穿著絲綢衣服、用金玉裝飾的女子(250)作為助手,同時向四個方向繪製。那時,先巴快速且良好地完成了,喇嘛說:「先巴既聰明又快速。」那天晚上,圓滿地做了具有儀軌的瓶灌頂。之後,想著明天晚上做更高的灌頂。在做前行的時候,七個男女瑜伽士聚集,突然出現了空行母的徵兆,喇嘛流了鼻血,喇嘛說:「這個灌頂只能容納三個人,現在有七個。你們四個出去。」這時,見到灌頂的房間里出現了五色彩虹。灌頂的時候,出現了空行母的景象和奇異的顯現。從第二天開始,直到講完後續的引導,每天講法的時候,都會出現兩隻以前那個地方沒有的奇異烏鴉。也為修行者們送往迎來。二十九的半夜,南珠熱瑪梯降臨,說:「難道不給我朵瑪嗎?我辛苦了很久。」這時,大家都感到害怕,問是誰,他說:「我們在所有的地方都有,甚至在佛塔的頂端也有。」又問,他說:「我是南珠熱瑪梯,你們的伏藏守護神已經凈化了。」問有什麼,他說:「有法衣和上師的法衣,包括頭蓋骨。想著奉獻而來。我以前只是給你們展示了一些神通,但你們不認識我。從昨天開始,給所有人都給了好的朵瑪食子,因為沒有給我,所以我感到羞愧,讓所有人都騷動起來。」這時,感到非常羞愧。問在哪裡,他說:「我們有五個。」問了身色和法器,他說:「我是黑色的南珠熱瑪梯,騎著四條腿的騾馬,右手拿著寶劍,左手拿著疾病的袋子。」
【英語翻譯】
The yogis abiding in their own nature, such as Limitless Light, saw some appearances as being in harmony. At that time, countless dakinis also gathered to listen to the Dharma. On the fifteenth day, when making the mandala, it was seen that a red woman was holding a mandala thread and drawing. Tonight, there was also a gathering of dakinis and the raising of umbrellas and banners. On the sixteenth day, when the lama was drawing the mandala alone, it was seen that a woman dressed in silk clothes and adorned with gold and jade (250) was helping to draw, drawing in four directions at the same time. At that time, Senpa completed it quickly and well, so the lama said, "Senpa is both intelligent and quick." That night, he completed the vase empowerment with rituals. After that, thinking of giving the higher empowerment the next night, when doing the preliminaries, seven male and female yogis gathered. Suddenly, signs of dakinis appeared, and the lama had a nosebleed. The lama said, "This empowerment can only accommodate three people, but now there are seven. You four go out." At this time, five-colored rainbows were seen piercing the empowerment room. During the empowerment, there were dakini omens and wondrous appearances. From the next day until the completion of the subsequent instructions, two strange crows that had never been seen in that place before appeared every day during the Dharma talks. They also welcomed and sent off the practitioners. At midnight on the twenty-ninth, Namdru Remati descended and said, "Are you not giving me torma? I have worked hard for a long time." At this time, everyone was frightened and asked who it was. He said, "We are everywhere, even on top of stupas." When asked again, he said, "I am Namdru Remati, your treasure protector has purified it." When asked what he had, he said, "There are robes and the master's Dharma robes, including a skull. I came thinking of offering them. I only showed you some magic before, but you didn't recognize me. From yesterday, I gave good torma offerings to everyone, but because there was none for me, I felt ashamed and caused everyone to be disturbed." At this time, there was great shame. When asked where he was, he said, "There are five of us." When asked about his body color and hand implements, he said, "I am the black Namdru Remati, riding a four-legged mule, holding a sword in my right hand and a bag of diseases in my left hand."
============================================================
==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ་ལྗང་གུ་དྲེད་མོ་ལག་པ་གཡོབ་པ་ལ་ཞོན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་སེར་མོ་ (༢༥༢)དྲིལ་རྟ་རྐང་གསུམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་སྒྲོན་མ་དཀར་མོ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་བྷནྡྷ་དང་ཕུར་པ་ཐོགས་པ་ལ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ཤང་ལང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །གཏེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་འར་འུར་མང་པོ་ཞག་གསུམ་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ནུབ་མོ་ཡང་བབས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་དུས་བླ་མས་གསུངས་པ། ང་ནང་འོད་གསལ་གྱི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པ་ལ། །བྲག་སེར་ཀའི་གཏེར་གྱིས་དགོས་པ་མེད། །ང་གཏེར་ཡོད་ཀྱང་ཆོག་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག། སྐལ་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་ཆོག་ལ་མིན་ཀྱང་ཆོག། ང་ཆོས་ཟད་བློ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཁྱེད་གཏེར་བསྲུངས་ཀྱི་ཡུས་ཆེ་འཚོང་མི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལན་རེ་བྱས་ཏེ། ཕར་ལན་ཚུར་ལན་འགའ་མཛད་ནས། དུས་ལ་བབས་པ་དང་འདོན་པའི་ཞལ་བཞེས་མཛད་པས་དགའོ། །དེ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པ་མཐོང་ངོ། །བླ་མའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ (༢༥༣)འདྲ་བ་མཐོང་ངོ། །སང་ཉིན་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲོད་དུས་སྔ་དྲོའི་དྲོ་བར་ཁ་ན་ནམ་མཁའི་ཤར་ནུབ་ལ་མཐིང་ཤུན་གྱི་སྣམ་བུ་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཁ་དོག་དང་མི་འདྲ་བ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་ཞིང་ཡོད་པས་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ཆོད་དུས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། འོད་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་བྱ་བ་འདི་འདྲ་ཞིག་འོངས་པ་ཡིན་གསུང་དུས། བྱང་ཤར་དུ་འཇའ་ཚོན་སྔོན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཤར་བས། འོ་ནང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འདི་འདྲ་ཞིག་འོངས་པ་ཡིན། འདི་ན་ཕར་ལྟོས་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འཆར་བ་ཡིན་གསུང་དུས། ནམ་མཁའ་ཡང་སྤྲིན་གཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་དྭངས་ལ་བྱང་དུ་དུད་ཁའི་སྣང་བ་ཡ་མཚན་ཅན་དང་། བྱང་ཤར་དུ་ལྔ་ལྡན་དང་། ཐད་ཀར་མཐིང་གའི་སྣང་བ་ཡ་མཚན་ཅན་མཐོང་དུས་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པས། །མཁའ་འགྲོའི་སྣང་བ་དང་། ལྟས་མང་པོ་ཡང་སྔོན་པས་ལྷག་པར་མཐོང་ངོ། །དེ་ནུབ་རྒྱབ་ཆོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་ངོ་སྤྲོད་པས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བུམ་པ་ (༢༥༤)བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་རྣལ་འབྱོར་མས་མཐོང་ནས། ཐམས་ཅད་ལ་འུར་ལངས་ཕྱག་འཚོལ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སང་ག
【漢語翻譯】
,以及欲界自在母紅色騎乘三足鈴馬,金剛細鬘母綠色騎乘搖動手的熊,金剛自在母黃色(252)三足鈴馬,金剛事業燈母白色騎乘三足騾馬,所有這些手中都拿著班雜和橛。據說欲界自在母拿著尚朗和疾病的袋子。財寶的幻化和喧鬧持續了三天。之後,徹卻之夜降臨,在展示幻化時,上師說:我開啟內在光明的寶藏之門,不需要布拉謝爾卡的寶藏。我有沒有寶藏都可以。有沒有具緣者都可以。我對於耗盡法和耗盡心的瑜伽士來說,你們守護寶藏的事務太大,不需要交易。這樣說完后,他們也各自回答了一次,你來我往地回答了幾次。時機成熟時,答應取出寶藏,很高興。那天晚上,鄔金父母和無數空行母圍繞著前來加持,融入上師之中,見到了。在上師灌頂的時候,也見到了(253)同樣的情景。第二天,在脫噶開示的時候,早晨的溫暖時刻,在天空的東西方向,出現了像展開的藍色氈布一樣的景象,與晴朗天空的顏色不同,有半由旬左右的區域,當正面的天空被切斷時,上師說:來了像這樣一種叫做廣大藍色光芒的光。在東北方向,出現了與之前的彩虹不同的五種顏色的光芒。哦,來了像這樣一種清凈法界的光明。你們看那邊,當自性顯現空性明點之光時,天空連一絲雲彩都沒有,非常晴朗,北方出現了奇異的煙霧景象,東北方向出現了五彩光芒,正面出現了奇異的藍色景象,當見到這些景象時,進行了脫噶的開示。空行母的景象和許多徵兆也比之前更加清晰地顯現。那天晚上,通過後法的開示和珍寶秘密的開示,益西措嘉拿著寶瓶(254)進行灌頂,瑜伽母們看到了,大家都喧鬧起來,說要頂禮。之後,第二天。
【英語翻譯】
, as well as the red Desire Realm Empowerment Mother riding a three-legged bell horse, the green Vajra Fine Garland Mother riding a bear waving its hand, the yellow Vajra Empowerment Mother (252) riding a three-legged bell horse, and the white Vajra Action Lamp Mother riding a three-legged mule horse. All of them hold a skull cup and a phurba in their hands. It is said that the Desire Realm Empowerment Mother holds a shanglang and a bag of diseases. The magical displays and commotion of the treasure lasted for three days. Then, the night of Trekchö arrived, and while displaying the magical displays, the lama said: When I open the treasure door of inner luminosity, I don't need the treasure of Drakserka. It's okay whether I have treasure or not. It's okay whether there are fortunate ones or not. For me, a yogi who has exhausted Dharma and mind, your affairs of guarding the treasure are too great, there's no need to trade. After saying this, they also each answered once, answering back and forth several times. When the time was ripe, they promised to extract the treasure, and were very happy. That night, Guru Rinpoche and Yeshe Tsogyal and countless dakinis came and blessed, merging into the lama, and were seen. During the lama's empowerment, the same (253) was seen. The next day, during the Tögal introduction, in the warmth of the morning, in the east and west of the sky, there appeared a vision like a stretched-out blue felt cloth, different from the color of the clear sky, with an area of about half a yojana. When the sky in front was cut off, the lama said: There has come a light like this called the light of vast blue expanse. In the northeast, five-colored lights appeared, different from the previous rainbows. Oh, there has come a light like this, the lamp of the pure realm of reality. Look over there, when the light of the empty bindu naturally arises, the sky is clear without even a single cloud, and a strange smoky appearance appears in the north, five-colored lights appear in the northeast, and a strange blue appearance appears directly in front. When these appearances were seen, the Tögal introduction was performed. The appearance of dakinis and many omens were also seen even more clearly than before. That night, through the introduction of the subsequent Dharma and the secret introduction of the jewel, Yeshe Tsogyal held a vase (254) and gave empowerment, which the yoginis saw, and everyone made a commotion, saying to prostrate. Then, the next day.
============================================================
==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ནང་ཉིན་བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་མཛད་དུས། འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་འཕོ་བའི་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པས། །མཁའ་འགྲོ་དུ་མ་དགྱེས་དུས། བླ་མའི་གསུང་གིས། ངའི་ཆོས་འདི་ལ་མི་བས་མི་མ་ཡིན་གཙིགས་ཆེ་བར་འདུག། དོན་གཉེར་དང་འདུན་པ་ཆེ་ཁྱེད་རང་ཚོ་སེམས་ལ་ཞོགས་གསུངས་སོ། །སང་ཉིན་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉི་མའི་ཕྱོགས་ནས་ཌཌཱ་དྲི་དཀྲོལ་ཞིང་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་འགས་མཐུན་སྣང་དུ་མཐོང་ངོ། །ཆོས་བཅུ་དྲུག་གི་ནུབ་མོ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པས། མཐའ་སྐོར་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོས་འཁྲིགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མཐོང་ངོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ཉི་མ་ནུབ་དུས་གློ་བུར་དུ་བླ་མའི་གསུང་གིས། ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་ཤོམས། དོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྱི་དབང་བྱེད་གསུང་ནས་མཛད་དུས། སྔགས་སྲུང་བབས་ནས་གར་མཛད་ (༢༥༥)དོ། །བླ་མས་ངེད་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་དེ་བཞིན་སྟོན་པ་ཡིན། ཁྱེད་བཀའ་སྲུང་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཨེ་དགའ་གསུངས་པས། ཐུགས་ལ་བཏགས། གུ་རུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་གསུང་གཞན་ག་ན་ཡོད་ངོ་མཚར་ཆེ། སྤྱིར་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགའ། ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་ལྷག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་མཉེས་ནས་གདའ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དར་ཅིག་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བབས་ཏེ། དོ་ནུབ་ལས་ངག་དམ་ཚིག་གཙང་བས་ཡོང་། ཁྱེད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཡོད་ཟེར་རོ། །ག་ན་ཡོད་དྲིས་པས། འདི་ནས་ཉི་མ་གསུམ་ཙམ་ཕྱིན་པ་ན་སྙེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ལ་གུ་རུའི་བཞུགས་གནས་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་བྱ་བའི་བྲག་ཕུག་ཆེ་བ་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་ཞིང་དེ་ན་རྒྱུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡོད། དེ་ཁྱེད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན། ཆོས་དང་འགྲོ་དོན་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། དེར་གཤེགས་པར་ཞུ་ཟེར་རོ། །འོ་ནང་ལ་སློབ་མ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་དུ་ཡོང་དྲིས་པས། སུམ་ཅུ་འོངས། དེའི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་དུ་མ་ལ་ཕན་ (༢༥༦)པ་བཅུ་གཅིག་འོངས། ཁྱད་པར་ཅན་དགུ་འོངས་ཟེར་ནས་དར་ཅིག་ན་ཁྱེད་ཚོ་བླ་མ་འདི་འདྲ་དང་འཕྲང་པ་འཚེངས་པ་ཡིན་ཟེར་དུས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པར་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་བ་དང་། སིལ་ཆོམ་དང་འུར་ཆོམ་མང་པོ་བྱུང་ངོ། །ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་དྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏད་རྒྱ་བྱེད་དུས། སྲོག་སྒྲུབ་མས་ངའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་ཀློག་པ་ཞུ་ཟེར་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་གིས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དར་ཅིག་ན་ཉི་མ་ནུབ་དུས་བླ་མ
【漢語翻譯】
在裡面(指之前提到的處境中),白天進行中陰身引導的時候,進行了光明融入遷識的引導。眾多空行母歡喜的時候,上師說道:我的這個法,似乎非人比人更重視。你們這些有追求和願望的人要放在心上。第二天傳法的時候,益西措嘉從太陽的方向搖著手鼓,融入上師的身軀,瑜伽士光明無量等一些人共同顯現瑞相。十六的晚上,進行光明智慧的引導,看到周圍和空間全部都擠滿了空行母,合著掌。之後十七這天太陽落山的時候,突然上師說道:會供朵瑪好好準備,今晚空行母事業的灌頂開示的時候,護法降臨並跳舞(255)。上師說:我就是這樣示現空行母心滴的,你們護法和空行母們高興嗎?放在心上。蓮師和益西措嘉這樣,其他的開示在哪裡啊,真是稀奇。總的來說空行母們都高興。說在鄔金宗(Orgyen Dzong)有一個空行母特別祈請並感到滿意。之後過了一會兒,一位大士降臨說:今晚因為身語意誓言清凈而到來,您的所化眾生在太陽西南方向。問在哪裡,回答說:從這裡走三天左右,在靠近北方的一座山上,有蓮師的住所,叫做鄔金宗(Orgyen Dzong)的大巖洞,空行母們自然聚集,那裡經常有很多空行母自然安住。那是您的住所,佛法和利益眾生的事業會非常興盛,請您去那裡。問:那麼會有多少弟子來利益眾生呢?回答說:會有三十個來,其中能利益眾多有情眾生的會有十一個,特別殊勝的會有九個。過了一會兒,當說你們會遇到這樣的上師的時候,所有人都聽到空行母自發的聲音「滴日日」的,還有很多鈸聲和喧鬧聲。初八的傍晚,做護法的交付儀軌的時候,一位瑜伽母聽到命依度母說請不要念誦我的修法。之後過了一會兒,太陽落山的時候,上師
【英語翻譯】
In that (referring to the previously mentioned situation), during the daytime when guiding the bardo, the introduction to the transference of consciousness through the absorption of luminosity was given. When many dakinis rejoiced, the Lama said: This Dharma of mine seems to be more valued by non-humans than by humans. You who have great aspirations and desires, keep this in mind. The next day, during the transmission, Yeshe Tsogyal, from the direction of the sun, played a hand drum and dissolved into the Lama's body, and some yogis, such as Ozer Thaye (Infinite Light), commonly saw auspicious signs. On the night of the sixteenth, when the introduction to the luminosity of wisdom was given, it was seen that the surroundings and the entire space were filled with dakinis, joining their palms. Then, on the seventeenth, as the sun was setting, the Lama suddenly said: Prepare the tsok offering well. Tonight, when the empowerment of the Dakini's activity is given, the mantra protectors will descend and dance (255). The Lama said: I am thus showing the Heart Drop of the Dakinis. Are you Dharma protectors and dakinis happy? Keep it in mind. Guru Rinpoche and Yeshe Tsogyal are like this; where else can such teachings be found? It's amazing. In general, all the dakinis are happy. It is said that in Orgyen Dzong, one dakini is especially praying and is pleased. After a while, a great being descended and said: Tonight, I have come because of the purity of body, speech, and mind vows. Your disciples are in the southwest direction of the sun. When asked where, he replied: About three days' journey from here, on a mountain near the north, there is a large cave called Orgyen Dzong, the residence of Guru Rinpoche, where dakinis naturally gather, and many dakinis naturally reside there. That is your residence. Dharma and the work of benefiting beings will greatly flourish. Please go there. When asked: How many disciples will come to benefit beings? He replied: Thirty will come, of whom eleven will benefit many sentient beings, and nine will be particularly excellent. After a while, when it was said that you would meet such a Lama, everyone heard the dakinis' spontaneous sound "di ri ri", and there were many cymbal sounds and noises. On the evening of the eighth, when the entrustment of the Dharma protectors was being done, a yogini heard the Life-Force Sadhana Tara say, "Please do not recite my sadhana." After a while, as the sun was setting, the Lama
============================================================
==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་གསུང་གིས། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དོ་ནུབ་གཟོབ་ཅིག། གསུང་དུས་ཆང་མི་གདའ་ཞུས་པས། ཁ་སིང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པ་ཡིན། དོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་བོས་ཀྱང་ཨེ་ཡོང་བལྟའོ་སྦང་རྫ་ལ་ཆུ་རྒྱོབ་ལ་ཚོགས་ཤིག་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་བཙགས་པས་རྫ་མ་གཅིག་གང་བྱུང་། དེས་ཆོག་ལས་ཆེ་ཞུས་པས། དོ་ནུབ་ཙམ་དགོས་བྱེད་པ་ཡིན་མི་འདང་ན་ཚོགས་ཤིག་གསུངས་ནས་བཙགས་པས་ཐམས་ཅད་ཆང་རྒོད་བཙགས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་བཟི་བ་ (༢༥༧)བྱུང་དུས། ང་དངོས་པོས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བྱེད་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཀུ་རེ་ཡང་མཛད་དོ། །དེ་དུས་གཡུ་སྒྲོན་མས་ངའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་ཞུ་ཟེར་ནས་བྱུང་བ་ལ་ཞལ་བཞེས་མཛད་པས་དགའ་ནས་སྔོན་ལ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་སོང་དུས། སྔགས་སྲུང་བབས་ནས་བཞུད་དུས་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དར་ཅིག་ན་ནམ་གྲུ་མ་བབས་ཏེ་མི་བཞུད་པར་ཞུ་ཟེར་དུས། བླ་མས་ཁྱེད་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ལངས་ཟབ་ཆོས་དེ་འདྲ་བཤད་ཀྱང་གོ་བ་མི་འདུག་དགའ་མི་དགའ་བློའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་མོད། ང་ཡོད་སར་ཤོག་ཟེར་ནས་མ་གནང་བར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིག་མཛད་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཟེར་རོ། །ཁར་སང་ནས་གར་ཕྱིན་དྲིས་པས། །འབྲོག་ཏུ་ཕུད་ཅིག་སྡུད་དུ་ཕྱིན་ཟེར་རོ། །དེ་དུས་ཕྱུག་ནད་མང་པོ་བྱུང་འདུག་གོ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གོས་དང་། རྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ། སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་པས། བླ་མའི་གསུང་གིས་ངའི་ཆོས་འདི་ལ་གཏོང་ཕོད་ཆེ་ཞིང་ (༢༥༨)སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འདུག་གསུངས་ནས་དགྱེས་ཏེ་འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་གི་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་གསུངས་སོ། །དེ་དུས་ངའི་གདམས་པ་འདི་འདྲ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་དཀོན་པས་འོད་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡོད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་དབང་གོང་མ་མཛད་དུས། སྔར་གྱི་སློབ་མ་ཁམས་པ་ཞིག་གིས་མི་རིགས་པའི་སྒྱོད་པས་ཐུགས་དཀྲུགས་དུས། ཆོས་འདི་ལ་སློབ་མ་དམ་ཉམས་རེ་ཡོང་བར་འདུག་གསུངས་ནས་སྐོང་བཤགས་ཅིག་མཛད་དེ་གཤེགས་སོ། །འགྲོ་ཁར་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ཞིག་འོངས་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་པར་གདའོ། །དེ་ནས་འོངས་པའི་ལམ་ཁ་འཕྱུག་པོ་བྲག་ཏུ་ཚོགས་མཛད་དུས་འཇའ་ཚོན་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་མཁའ་འགྲོའི་ལྟས་མང་པོ་ཡང་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་གཤེགས་པའི་ལམ་དུ་སྤྲིན་མེད
【漢語翻譯】
的言語。空行心髓的灌頂教導全部圓滿,所以今晚小心!說話時問沒有酒嗎?回答說昨天空行母們已經給予成就。今晚空行勇士也來看嗎?把酒糟罈子加水,做一個會供,我來加持。這樣榨取,出現滿滿一罈子。回答說這些足夠多了。說今晚需要,不夠的話再做一個會供。榨取后,全部像榨烈酒一樣,所有的男女瑜伽士都喝醉了(257)。我說我用實物進行幻化,要做這件事。也開了玩笑。那時玉燈母說請您到我的住所去。答應了,很高興,說先走一步,走了之後,護法降臨,離開時,好像會發生不愉快的事情。之後過了一會兒,南竹瑪降臨,說請不要離開。上師說,你們這些非人,就算講這麼深的佛法,也聽不懂。高興不高興是心的把戲。讓我去你那裡。沒有允許,做了一個三摩地的灌頂,說太神奇了,記在心裡。問昨天去哪裡了?回答說去牧區收一點奶渣。那時發生了很多牲畜疾病。之後男女瑜伽士們各自獻上自己的衣服、飾品和寶石等的曼扎,發了修行的誓言。上師說,我的這個法,佈施很大,(258)修行上精進的人也會很多。很高興,說了光明虹身的甚深竅訣。那時說,像我這樣的竅訣,在贍部洲很難得,所以能快速成就光身。之後十三日做上灌頂時,以前的一個康巴學生用不好的行為擾亂了(上師)的心。說這個法看來會出現違背誓言的弟子。做了一個圓滿懺悔就走了。走的時候說會發生不愉快的事,大概就是指這件事。之後來的路上,在普秋波扎(地名)做會供時,出現了很多彩虹,也出現了很多空行母的徵兆。之後在離開的路上,沒有云。
【英語翻譯】
His words: The empowerment instructions of the Dakini Heart Essence are completely fulfilled, so be careful tonight! When he spoke, he was asked if there was no alcohol. He replied that the dakinis had already bestowed siddhis yesterday. Will the dakini heroes also come tonight? Add water to the beer dregs pot and make a tsok, I will bless it. When it was squeezed like that, a whole pot appeared. When asked if that was enough, he said that it was needed just for tonight, and if it was not enough, he would make another tsok. After squeezing, everything was like squeezing strong alcohol, and all the male and female yogis got drunk (257). I said that I would use real things to perform illusions, and that I would do this. He also joked. At that time, Yudonma said, "Please go to my place." He agreed, and she was very happy, saying, "I'll go ahead." After she left, the mantra protector descended, and when she left, it seemed that something unpleasant would happen. After a while, Namdruma descended and said, "Please don't leave." The lama said, "You non-humans, even if I explain such profound Dharma, you won't understand. Whether you are happy or not is a trick of the mind. Let me go to your place." Without allowing it, he performed a samadhi empowerment, and said, "It's amazing, keep it in mind." When asked where he had gone yesterday, he replied that he had gone to the nomadic area to collect some curd cheese. At that time, there were many livestock diseases. After that, the male and female yogis each offered mandalas of their own clothes, ornaments, and jewels, and made vows to practice. The lama said, "This Dharma of mine is very generous, and (258) there will be many diligent practitioners." He was very happy and spoke of the very profound secret instruction of the Clear Light Rainbow Body. At that time, he said, "Such a secret instruction as mine is rare in Jambudvipa, so one can quickly attain the light body." Then, on the thirteenth day, when he performed the upper empowerment, a former Kham student disturbed (the lama's) mind with inappropriate behavior. He said, "It seems that there will be disciples who break their vows in this Dharma." He performed a completion and confession and then left. It seems that the unpleasant thing that was said to happen when he left was referring to this. Afterwards, on the way back, when he made a tsok at Pukyok Drak (place name), many rainbows appeared, and many signs of dakinis also appeared. Then, on the way to leave, there were no clouds.
============================================================
==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཉི་མ་ཚ་བས་གདུངས་པ་ན། གསོལ་འདེབས་མཛད་པས་གློ་བུར་དུ་སྤྲིན་འདུས་རླུང་རབ་ཏུ་མི་ཆེ་བ་ལངས་ཏེ་གཡུ་སྒྲོན་མས་བསུ་བའི་སྣང་བ་ཡང་བྱུང་སྟེ། མཆིལ་མོར་ཚོགས་མཛད་པས་མཁའ་འགྲོའི་ལྟས་དུ་མ་ཡང་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་ཤུག་གསེབ་ (༢༥༩)ཏུ་གདན་དྲངས་དུས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞག་ལ་མཁའ་འགྲོ་བབས་ནས་ཞག་དྲུག་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པར་ཞུ་ཟེར་རོ། །དེ་དུས་སུ་འཇའ་ཚོན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་རི་ཁྲོད་བཏབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་བཏགས་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་མཛད་དུས་སུའང་མཁའ་འགྲོ་གློ་བུར་དུ་བབས་ཤིང་ལྟས་མང་པོ་དང་ནམ་མཁའ་འཇས་ཁེངས་ཤིང་། གཟིམ་ཁང་དང་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་གྱིས་འབྲེལ་བ་སྐབས་སུ་བྱུང་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ངོ། །དེ་ནས་དབང་ཁྲོད་རྣམས་གྲུབ་རྟིང་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་གོ་ཆས་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཁྲིད་ངོ་སྤྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་ཆ་མཛད་པར་ཞུས་ཏེ། ཚོགས་གཏོར་གྱི་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ། སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་སྐུ་མཚམས་མཛད་ཅིང་། བཅུ་ནས་ཡིག་ཆའི་དབུ་བཙུགས་པས། ནམ་མཁའ་འཇས་ཁེངས་ཤིང་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། གཟིམས་ལམ་དུ་གསོལ་བ་ (༢༦༠)འདེབས་པའི་བུད་མེད་དང་། སྐྱེས་པའི་ཚོགས་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་། ཐུགས་ལ་བཏགས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཟེར་བ་བྱུང་ཞིང་མཚན་མོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་མང་པོ་དང་། ཉེ་འཁོར་གྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ལའང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྔར་མེད་པ་དུ་མ་བྱུང་ངོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་པོ་དང་། སྟོན་ཟླ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཡིག་ཆ་མཛད་དུས། གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་གཟིམས་ལམ་དང་། ཉམས་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཉིན་རེ་བཞིན་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་གཟིམ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བ་དང་། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡ་མཚན་ཅན་མང་པོ་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་མཛད་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དུས་ནམ་མཁའ་འཇས་ཁེངས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ། །དེ་འདྲའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྲས་དྲི་མེད་ (༢༦༡)འོད་ཟེར་ནི། །གང་དང་གང་དུ་བ
【漢語翻譯】
當太陽的酷熱炙烤著大地時,他祈禱,突然烏雲聚集,風勢不大,出現了孔雀石燈迎接的景象。在赤麥(Marmik)舉行會供時,也出現了許多空行母的徵兆。之後,當他被迎請到香樹林(Shukseb)(259)時,一位瑜伽母降臨,六天里,空行母的自聲響起,說要前往鄔金(Orgyen)上師那裡。那時,彩虹持續不斷,每天都出現。之後,他在岡日托嘎(Gangri Thökar)建立了修行地,命名為鄔金宗(Orgyen Dzong),並居住在那裡。當他進行灌頂、引導和口訣傳授時,空行母也突然降臨,出現許多徵兆,天空充滿了彩虹。所有人都看到寢宮與天空之間由五色彩虹相連。之後,當灌頂圓滿后,瑜伽士光芒鎧甲(Özer Gocha)請求為之前的空行母心滴(Khandro Nyingtig)的口訣等,撰寫灌頂、引導、介紹等儀軌,併成為會供朵瑪的施主。從秋季第一個月的初八開始閉關,初十開始撰寫儀軌,天空充滿了彩虹,出現了空行母的各種姿態。在夢中,有許多祈禱的婦女和男子頂禮膜拜,繞行,並說請您慈悲攝受。夜晚,所有方向都傳來許多空行母的自聲,附近的修行者們也出現了許多前所未有的神奇景象。(260)就這樣,在第一個月和第二個月之間,日日夜夜向上師和空行母祈禱並撰寫儀軌時,出現了利益他人的緣起和夢境,以及不可思議的體驗,每天岡日托嘎(Gangri Thökar)的山頂寢宮上方都盤旋著彩虹光芒,出現了許多奇妙的光明景象。之後,在秋季第三個月的初一,圓滿完成,舉行了慶典。所有瑜伽士都念誦吉祥頌時,天空充滿了彩虹,出現了不可思議的吉祥徵兆。如此的上師,吉祥持法之主,蓮師(Guru)的心子無垢光芒(Drimé Özer)(261),無論在何處
【英語翻譯】
When the sun's heat scorched the earth, he prayed, and suddenly clouds gathered, the wind was not too strong, and the appearance of being greeted by a turquoise lamp arose. When a gathering was held in Marmik, many signs of dakinis also appeared. Then, when he was invited to Shukseb (259), a yogini descended, and for six days, the self-sound of dakinis resounded, saying to go to Guru Orgyen. At that time, rainbows appeared continuously, day after day. After that, he established a hermitage in Gangri Thökar, named it Orgyen Dzong, and resided there. When he performed empowerments, instructions, and oral transmissions, dakinis also suddenly descended, and many signs appeared, and the sky was filled with rainbows. Everyone saw the connection between the residence and the sky by a five-colored rainbow. After the empowerments were completed, the yogi Özer Gocha requested to write down the rituals of empowerment, guidance, and introduction for the previous Khandro Nyingtig instructions, and became the benefactor of the tsok offering. He began his retreat from the eighth day of the first autumn month, and when he started writing the rituals on the tenth, the sky was filled with rainbows, and the dakinis' various gestures appeared. In his dreams, many women and men praying prostrated and circumambulated, and said, "Please accept us with compassion." At night, many self-sounds of dakinis came from all directions, and many unprecedented miraculous phenomena also appeared to the nearby meditators. (260) Thus, between the first month and the second autumn month, when the lama prayed to the dakinis day and night and wrote the rituals, auspicious connections and dreams that benefited others, and countless experiences appeared, and every day rainbow lights swirled above the mountain peak residence of Gangri Thökar, and many wonderful light phenomena appeared. Then, on the first day of the third autumn month, the completion was celebrated, and when all the yogis recited auspicious verses, the sky was filled with rainbows, and countless auspicious signs appeared. Such a lama, the glorious lord of Dharma, Guru's heart son, Drimé Özer (261), wherever
============================================================
==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པ་དེ་དང་དེར། །རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དུ་མས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་མཛད་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །སྔོན་རབས་དུས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རླབས་ཆེ་བས། །མགོན་དུས་མཛད་པ་དེ་ལས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་ལ་གུས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན། །བདོག་པ་ཀུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་མཛད་ཅིང་། །གང་ལའང་མ་ཆགས་དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག། གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་སྤྱོད་ལ་དགྱེས་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་ལམ་སྟོན་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྟག་ཏུ་ཞི་ལ་ཡང་དག་རབ་གཞོལ་བས། །རྣམ་གཡེང་མི་མང་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་སྦྱོར་བས་ལེགས་བསྐུལ་བས། །ཏིང་འཛིན་གླང་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གོང་དུ་འོད་གསལ་ཆུ་ཟླ་སྟོང་པའི་ངང་། །རང་ཡང་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་འགོད་པར་མཛད། །ཉོན་མོངས་རྟག་ཞི་དབེན་པའི་རི་ངོགས་སུ། །དྲང་སྲོང་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ལེགས་གནས་པའི། །འཕགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནོར་ (༢༦༢)བདུན་གཙོར་མཛད་པ། །ཞི་བའི་མཛོད་བརྙེས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་བྱའི་སྐར་ཚོགས་ཐུགས་ལ་རབ་བཀྲ་བས། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་རྣམས་པར་དག། ཚིག་དོན་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་བ། །མཁས་པའི་བླ་མ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རང་གཞན་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལས། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་མཐའ་ཡས་པས། །ངེས་དོན་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གཙོར་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་སྔ་མར་ལེགས་སྦྱངས་པས། །ཕལ་ཆེར་ཐོས་པས་དོན་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རང་བྱུང་པདྨའི་དགོངས་གཏེར་རྒྱས་མཛད་པའི། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ཡི་གཞུང་ལུགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས། །ཐར་པར་འགྲོ་བའི་ཤིང་རྟ་རིན་ཆེན་མཆོག། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་གསལ་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྒྲོལ་བས། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཇི་སྙེད་མཁྱེན་ཀྱང་ད་དུང་ལེགས་བཤད་འཚོལ། །སྒོམ་ལས་འདས་ཀྱང་ད་དུང་དབེན་པར་དགྱེས། ། (༢༦༣)ཉོན་མོངས་བརྒལ་ཡང་ད་དུང་བག་མེད་འཛེམ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལྟ་བའི་རང་བཞིན་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ། །སྒོམ་པའི་ཉི་ཟླ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས། །སྤྱོད་པའི་འོད་སྟོང་འགྱེད་ལ་ཀློང་ཡངས་པ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྔ་རབས་གོམས་པའི་བྱིན་རླབས་པད་རྫིང་ལས། །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་མཛད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིས་འགྲོ་ཀུན་ཚི
【漢語翻譯】
于彼處,自生空行之聚無間斷,
以眾多吉祥善妙而善莊嚴,
如寶珠般成辦有情二利者,
自古以來悲心洪大之怙主,
為眾生作怙佑者前恭敬頂禮。
恭敬上師如頂髻之寶珠,
以一切財富恒時作供養,
于任何亦不執著,止息實執之錯謬,
喜樂於遠離星曜附體之行持,
于引導有情眾之前恭敬頂禮。
恒常寂靜,真實趨入于正道,
遠離眾多散亂戲論之所行,
又以方便善加策勵于彼者,
於三摩地象前恭敬頂禮。
上方光明,于虛空水月之自性中,
亦安住而安置有情眾生,
煩惱永寂,于寂靜之山崖處,
於一切仙人行持善安住者,
以聖者之苦行七財為首要,
于獲得寂靜寶藏者前恭敬頂禮。
所知之星宿於心中極明耀,
如所有盡所有見皆極清凈,
以語及義之眾多方便調伏有情,
于賢善之上師前恭敬頂禮。
自他經論如海之精髓中,
以無量之甚深見照見彼性,
以決定之密續部為主持者,
於密咒樹前恭敬頂禮。
於前世之前世善修習,
大多由聽聞而通達諸義,
弘揚自生蓮花之意伏藏,
于教法之主前恭敬頂禮。
此之經論深廣,
乃趨向解脫之珍寶車乘,
開顯金剛藏之妙乘,
于持明者之剎土度脫有情,
于具大悲者前恭敬頂禮。
雖已如是了知,然仍尋覓善說,
雖已超離禪修,然仍喜樂寂靜處,
(263)雖已超脫煩惱,然仍謹慎放逸,
于如海般甚深者前恭敬頂禮。
見解之自性如虛空般廣闊,
禪修之日月自性光明,
行持之光明萬丈而心胸寬廣,
于無垢光明前恭敬頂禮。
自前世串習之加持蓮池中,
令具緣之蜜蜂眾歡喜,
以妙法甘露令有情眾
【英語翻譯】
In that very place, the gathering of self-existing dakinis is continuous,
Adorned with many auspicious virtues,
Like a jewel, accomplishing the two benefits of beings,
From ancient times, the great wave of compassion,
To the protector who acts as refuge for beings, I respectfully prostrate.
Respecting the lama like a jewel on the crown of the head,
Always making offerings with all possessions,
Unattached to anything, pacifying the delusion of grasping at reality,
Delighting in conduct free from planetary influences,
To the guide of beings, I respectfully prostrate.
Always peaceful, truly absorbed in the right path,
Transcending all the many distractions and elaborations,
Furthermore, well-urged by skillful means,
To the elephant of samadhi, I respectfully prostrate.
Above, in the nature of clear light, empty like a water moon,
He himself abides and establishes beings,
In the solitary mountain cliffs where afflictions are forever pacified,
In the place where all the conduct of sages is well-established,
Primarily practicing the seven noble riches of the noble ones,
To the one who has attained the treasury of peace, I respectfully prostrate.
The constellations of knowledge shine brightly in his mind,
Seeing all things as they are, perfectly clear,
Taming beings with various skillful means of words and meanings,
To the wise lama, I respectfully prostrate.
From the essence of the ocean of scriptures of self and others,
Seeing the profound suchness with immeasurable vision,
Primarily upholding the intention of the definitive tantras,
To the tree of secret mantra, I respectfully prostrate.
Having trained well in previous lives,
Mostly understanding the meanings through hearing,
Expanding the mind treasure of the self-born lotus,
To the lord of the teachings, I respectfully prostrate.
The scriptures of this one are deep and vast,
The supreme precious chariot for going to liberation,
Clarifying the vehicle of the vajra essence,
Liberating beings in the realm of vidyadharas,
To the one who possesses compassion, I respectfully prostrate.
Although knowing so much, still seeking good explanations,
Although transcending meditation, still delighting in solitude,
(263) Although overcoming afflictions, still cautious of carelessness,
To the one as deep as the ocean, I respectfully prostrate.
The nature of view is as vast as the sky,
The sun and moon of meditation are naturally clear light,
Spreading a thousand rays of conduct with vast expanse,
To the stainless rays of light, I respectfully prostrate.
From the lotus pond of blessings of previous habits,
Making the fortunate bees rejoice,
Nourishing all beings with the nectar of the sacred Dharma.
============================================================
==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མས་མཛད་པ། །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེ་རང་བཞིན་དཔག་ཡས་གཏིང་མཐའ་མེད། །མཐའ་གྲོལ་ཡེ་བབས་གཞི་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་། །དུས་གསུམ་དུས་བཞི་དུས་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ཡི་མ་ཆགས་གཏོང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཆོས་ཆེན་ཆར་གྱིས་འགྲོ་བ་བསིལ་མཛད་གཉིས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རྩད་ནས་བཏོན་པར་འགྱུར། །གང་ལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གྲུ་ཆེན་དང་། །ཆོས་རྣམས་རབ་འབྱེད་ཤེས་རབ་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དུས་དང་མཐུན་ (༢༦༤)པའི་བ་དན་རབས་གཡོ་བས། །ཐར་པའི་སྐམས་སར་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་བརྩོན། །དགེ་ལེགས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལས། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་རབ་འབབས་པས། །དད་བརྒྱའི་པད་མཚོ་ངང་གིས་གང་གྱུར་ཅིང་། །ཕུན་ཚོགས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་ལ་མངོན་སུམ་གྱུར། །དེ་འདྲའི་མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་ནི། །དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོད་ཟེར་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །མཚན་གསུམ་དོན་མཐུན་གྱུར་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བདེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འགྲོ་བའི་གཉེན། །དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བང་མཛོད་ནི། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་དགུའི་བླ་མར་ཤོག། དད་བརྒྱའི་ཆུ་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཁྱབ་པས། །སྙན་པའི་བསྟོད་དབྱངས་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཅན། །དགེ་ལེགས་གློག་ཕྲེང་བྲོ་གར་བྱེད་པ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་ཏེ་བསྔགས་པར་ཤོག། བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་གཟུགས་ཅན། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་མཛེས། །དགེ་ཚོགས་འོད་ (༢༦༥)དཀར་དུ་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །ཟབ་གཏེར་ཀུནྡ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག། འདི་འདྲའི་བབས་ཚུལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གང་། །སྐལ་བཟང་དུ་མའི་དབང་དང་བཅས་པ་ཞིག། དངོས་སུ་བྱུང་ཡང་དེང་སང་དུས་སྙིགས་པས། །བདུད་རིགས་སྐྱེ་བོའི་སྒྲོ་སྐུར་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་བས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ། །སྙིང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ལ་གཏོད་ན་ཡང་། །མ་སྤེལ་དམ་ཚིགས་བཀའ་སྲུང་དཔང་ཚུགས་ཤིག། ཆིག་བརྒྱུད་བསྟན་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་གཞག། ཚུལ་འདི་གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་། །འཕགས་པའི་རི་ངོགས་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བར། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ལེགས་སྦྱར་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལེགས་སྨིན་པས། །སྐལ་ལྡན་བུར་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛོད། །མཐོང་སྣ
【漢語翻譯】
མས་所著。 蓮師事業力前我敬禮, 大悲自性無量無邊底, 盡解脫本來基圓滿中, 三時四時諸時無間斷, 浩瀚無垠于彼我敬禮。 此之無染捨棄之殊勝, 大法雨露清涼諸有情, 互相競逐極為投入時, 世間八法徹底連根拔。 何者不思禪定大船筏, 諸法善辨智慧為舵手, 與時相符(264)之幡極搖曳, 勤奮引度有情至解脫洲。 善妙慈悲之密雲聚積中, 加持甘露之大雨極降臨, 信心百瓣蓮池自然滿, 圓滿莊稼生長極明顯。 如是無等法王日, 無垢戒律如蓮花, 光芒妙慧賢善事業力, 三名實符于彼我敬禮。 自性一切二利皆圓滿, 安樂一切之源有情友, 聖法一切智慧藏, 愿諸時一切眾生為上師。 信心百瓣之云遍滿諸方, 悅耳讚歌具云之鼓聲, 善妙電鬘舞動嬉戲故, 愿降利樂大雨而讚頌。 福德秋月兔持之形相, 圓滿星宿鬘列之中極美麗, 善聚光(265)明多重之光芒, 愿深伏藏白蓮於十方增長。 如是降臨之方式稀有奇妙何, 具足眾多具緣之權勢者, 雖真實發生然今末世故, 成魔類眾生誹謗之處所。 是故此者務必極保密, 縱託付如心唯一者, 勿散播誓句護法作見證。 為于單傳教法生起信解故立, 此理雪山白頂鄔金(烏仗那)宗, 聖地山腰美麗且賞心悅目處, 為令後世具緣生起歡喜故, 善說花朵果實善成熟, 愿令具緣蜂兒極歡喜。 見者
【英語翻譯】
Written by Ma. I prostrate with reverence to Padmasambhava's Karmic Force. The nature of compassion is immeasurable, without depth or end. In the state of complete liberation, the original ground is complete. Three times, four times, all times are without interruption. I prostrate with reverence to the vast expanse of the great expanse. This is characterized by its detachment and abandonment. Two great Dharma rains cool sentient beings. When they compete with each other and become extremely involved, The eight worldly dharmas will be completely uprooted. Whoever has the great boat of non-conceptual samadhi, And the wisdom to distinguish all dharmas is the helmsman, With the banner waving in accordance with the times (264), He strives to lead beings to the shore of liberation. From the accumulation of clouds of virtue and compassion, A great rain of blessings and nectar falls abundantly, The lotus lake of hundreds of faiths is naturally filled, And the perfect crops grow and become manifest. Such an unparalleled Dharma Lord is like the sun, The stainless discipline is like a lotus, The light of wisdom, the Karmic Force of the Good Mind, I prostrate with reverence to the three names that are consistent in meaning. The nature of all things is perfect in both benefits, The source of all happiness and well-being is the friend of beings, The treasury of wisdom of all the sacred Dharmas, May you be the teacher of all beings at all times. As the clouds of hundreds of faiths spread to the ends of the directions, The melodious praises have the sound of cloud drums, As the garlands of virtue and goodness dance and play, May a great rain of benefit and happiness fall and be praised. The form of the autumn moon rabbit of merit, Beautiful in the midst of a garland of perfect stars, The light of the collection of virtues (265) is the light of many kinds, May the profound treasure of Kundas increase in the ten directions. How wonderful and amazing is such a way of descending, One who possesses the power of many fortunate ones. Although it actually happened, it is now the degenerate age, It becomes a place of slander for the demon race. Therefore, this must be kept very secret. Even if you entrust it to the one who is like your heart, Do not spread the oath, let the Dharma protector be the witness. It is established to generate faith in the single-lineage teaching. This principle is the snow mountain white peak Orgyen Dzong, The beautiful and delightful hillside of the sacred land, In order to generate joy for future fortunate ones, The well-spoken flowers and fruits are well ripened, May the fortunate bees be very happy. The seer
============================================================
==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ཟབ་གཏེར་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཆ་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་བཀོད་ (༢༦༦)པ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །འདི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དགེའོ། །༅། །ཞལ་ཆེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོར། ཞལ་ཆེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་པའི་ཉི་མ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་གསལ་གྱུར་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཛད་པའི་འཕྲོ་འདུས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་རྗེས་གཟིགས་ནས། །གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་གཞོལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་མཛད་པ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྐྱེ་བོ་རྟག་པར་འཛིན་རྣམས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གཤེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྔར་ནས་ཤེས་ཟིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ད་ནི་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདོར་བས། །གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཚེ་འདིར་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་བསླུ་བསླུ་འདྲ། །མི་རྟག་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཡིད་བརྟོན་མེད་ཅེས་ངེས་པར་རྟོགས་ (༢༦༧)བྱས་ནས། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཅིག། རྟག་པ་མེད་པའི་མཛའ་བཤེས་མགྲོན་པོ་འདྲ། །རེ་ཞིག་འདུས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འབྲལ་བས་ན། །སྒྱུ་མའི་གྲོགས་ལ་ཆགས་སེམས་རབ་སྤངས་ཏེ། །གཏན་དུ་ཕན་པ་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཅིག། བསགས་ཀྱང་འཇོག་པའི་ནོར་རྫས་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །རང་གིས་བསགས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །རང་དབང་ཡོད་དུས་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པའི་ཚོགས། །ཕྱི་མའི་ལམ་བརྒྱགས་ད་ལྟ་གྲབས་མཛོད་ཅིག། བརྩིགས་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཁང་ཁྱིམ་གཡར་པོ་འདྲ། །སྡོད་པའི་དབང་མེད་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་ཡོད། །འདུ་འཛིའི་གནས་ལ་ཆགས་སྲེད་རབ་སྤངས་ཏེ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དབེན་པའི་གནས་བརྟེན་ཅིག། མཛའ་དང་མི་མཛའ་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་འདྲ། །དོན་མེད་ཆགས་སྡང་འབར་བའི་མེ་དཔུང་ཅན། །ཕན་ཚུན་འཐབས་རྩོད་འཁོན་འཛིན་རབ་སྤངས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རང་གིས་སེམས་ཐུལ་ཅིག། སྙིང་པོ་མེད་པའི་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །རེ་ཞིག་བརྩོན་ཡང་མཐའ་མ་འབྲས་བུ་མེད། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བཞག་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྤངས་ལ། །
【漢語翻譯】
我,名為寶貴光網者。鄔金大導師日耀光芒所照耀之瑜伽士蓮花業緣力,開啟深伏藏之歷史少分,簡略彙集而成的這篇(266),暫時結束。此乃極度保密之要訣。善哉!
《無垢光遺囑》在。珍貴黃紙卷。
《無垢光遺囑》在。頂禮一切具足聖觀世音菩薩者!
賢善之日極其稀有而顯明,
以慈悲之力量示現種種游舞,
事業之餘蔭垂視一切眾生,
皈入原始之基界,我頂禮!
誰的事業無餘圓滿后,
爲了調伏常執眾生者,
殊勝稀有之神聖城市,
示現吉祥草城逝,我頂禮!
輪迴之自性早已知曉,
因為世間法無有實義,
如今將捨棄無常幻化之身,
講述唯一有益之教言請諦聽!
今生執為真實亦如欺騙,
于無常無實義之自性,
確信無有可信賴而了知(267)后,
從今日起積聚聖法之寶藏!
無常之親友猶如客人,
暫時相聚亦迅速分離故,
徹底斷除對幻化友人之貪戀,
積聚恒久有益之聖法寶藏!
積聚亦散失之財物猶如蜂蜜,
自己積聚亦為他人所享用故,
于有自主之時積累福德之資糧,
現在就準備來世之資糧!
建造亦崩塌之房屋猶如借住,
無有居住之權唯有暫住之境,
徹底斷除對喧囂之處之貪執,
現在就依止寂靜之處!
友善與不友善猶如孩童之遊戲,
具有無意義貪嗔燃燒之火焰,
徹底斷除互相爭鬥怨恨,
現在就調伏自心!
無有實義之事猶如幻化,
暫時勤奮亦最終無有果實,
捨棄今生之事世間之法,
【英語翻譯】
I, called Precious Light Net. This (266), which is a brief compilation of a small part of the history of the yogi Padma-las-'brel-rtal, who was illuminated by the great teacher of Orgyen, the sun's rays, revealing the profound treasure, is now temporarily completed. This should be kept extremely secret. Good!
The Testament of Immaculate Light is present. Precious yellow paper roll.
The Testament of Immaculate Light is present. Homage to all who possess the noble Great Compassionate One!
The auspicious sun is extremely rare and clear,
Showing various dances by the power of compassion,
Looking after all beings with the remainder of his deeds,
I pay homage to the one who dwells in the primordial base realm!
After he has completely finished all his deeds,
For the sake of taming those who always cling to beings,
The sacred city is extremely rare,
I pay homage to the one who passed away in the auspicious grass city!
Having known the nature of samsara from the beginning,
Because worldly things have no essence,
Now that I am about to abandon this impermanent illusory body,
Please listen to the advice that is solely beneficial!
Even if you hold this life as true, it is like deception,
In the nature of impermanence and emptiness,
Having realized that there is no reliance (267),
From this day on, accumulate the treasure of the holy Dharma!
Impermanent friends are like guests,
Because they gather for a while but quickly separate,
Completely abandon attachment to illusory friends,
Accumulate the treasure of the holy Dharma that is eternally beneficial!
Wealth that is accumulated and lost is like honey,
Even if you accumulate it yourself, others will enjoy it,
When you have autonomy, accumulate the collection of merit,
Prepare now for the provisions for the next life!
Houses that are built and collapse are like borrowed dwellings,
There is no right to live, only a temporary state,
Completely abandon attachment to noisy places,
Now rely on solitary places!
Friendliness and unfriendliness are like children's games,
Having the fire of meaningless attachment and hatred,
Completely abandon mutual fighting and resentment,
Now tame your own mind!
Meaningless activities are like illusions,
Even if you work hard for a while, there will be no result in the end,
Abandon worldly affairs and worldly things,
============================================================
==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
(༢༦༨)ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ཚོལ་ཅིག། དལ་འབྱོར་ལུས་རྙེད་རིན་ཆེན་གྲུ་བོ་འདྲ། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྟོབས་ཡོད་པས། །ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་སྒྱིད་ལུགས་སེམས་བོར་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བརྩོན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིག། དམ་པའི་བླ་མ་འཇིགས་སའི་སྐྱེ་ལ་མ་འདྲ། འཁོར་བའི་དགྲ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དེད་དཔོན་ལ།། སྒོ་གསུམ་རྩོལ་མེད་སྲིད་ཞུ་ཆེན་པོ་ཡིས། ད་ལྟ་ཉིད་ནས་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པར་མཛོད། །ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བདུད་རྩེའི་སྨན་དང་འདྲ། ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་གསོ་བའི་མཆོག་ཡིན་པས། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཞིང་ལེགས་པར་གོམས་པ་ཡིས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཀློང་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །འདི་ཕྱིར་བདེ་ཞིང་མཐར་ཐུག་ལེགས་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་དམ་པ་ཐོབ་པས་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་ཐོས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འདྲ། །གཏི་མུག་སེལ་ཞིང་ཐར་ལམ་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་མིག་འབྱེད་ཕན་བདེའི་འོད་འཕྲོ་བས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཛོད། །ལེགས་པར་བསམ་པ་ (༢༦༩)གསེར་མཁན་མཁས་པ་འདྲ། །ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་གཅོད་པས། །ཐོས་པའི་རང་བཞིན་བསམ་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛོད། །སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱོང་འདྲ། །ཐོས་བསམ་དོན་སྒོམ་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་ཞི། །སྤྲོས་པའི་མཚོ་བརྒལ་སྙིང་པོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ནགས་སུ་བསྒོམ་པར་མཛོད། །ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །མཐོ་དམན་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ། །ཡངས་དོག་མེད་ཅིང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྙོགས་པའི་ཐབས་མཛོད་ཅིག། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་ཅིང་དྭངས་ལ་རྙོག་པ་མེད། །རྣམ་གཡེང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཀུན་ཞི་བ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པར་མཛོད། །སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་འདྲ། །དུས་སུ་བབས་དང་གང་ཕན་གནས་སྐབས་ཤེས། །ཆགས་ཐོགས་བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་སྒྱུ་མའི་ངང་། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གཟུང་འཛིན་གྲོལ་བར་མཛོད། །འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དེད་དཔོན་ནོར་ལོན་འདྲ། །རང་ཉིད་འབྱོར་བས་ (༢༧༠)གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རེ་དང་དོགས་མེད་ངང་གིས་བློ་བདེ་བ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཐོབ་ཕྱིར་འབད་པར་མཛོད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དོན། །དོན་ལ་གཉིས་མ
【漢語翻譯】
(268)現在就尋找解脫之道吧! 獲得閒暇圓滿之人身,如同珍貴的船隻。 因為具有從痛苦之海中解脫的力量。 捨棄懶惰、懈怠、散漫之心, 現在就生起精進的力量吧! 殊勝的上師不像令人恐懼的鬼怪, 而是從輪迴的敵人手中救護的舵手。 以三門不造作的盛大侍奉, 現在就供養並依止吧! 深奧的教言如同甘露妙藥, 因為是醫治煩惱疾病的殊勝之物。 依止於相續,並善加串習, 現在就轉為自性吧! 清淨的三學如同如意寶珠, 是今生來世安樂,究竟圓滿的道路。 因為能獲得菩提、寂靜、殊勝之果, 現在就依止於相續吧! 各式各樣的聽聞如同珍貴的明燈, 能遣除愚昧,照亮解脫之路。 開啟智慧之眼,放射利益安樂之光, 現在就毫無偏頗地修持吧! 善加思維(269)如同精明的金匠, 能斷除真假疑惑、妄加臆測。 以聽聞的自性,思所生慧, 現在就徹底領悟吧! 修行的自性如同品嚐甘露的味道, 聽聞、思維、實修,平息一切煩惱疾病。 超越戲論之海,到達精要的彼岸, 現在就在森林中禪修吧! 見解的自性如同無垢的虛空, 遠離高低、侷限、偏袒。 沒有寬窄,超越言說、思維、表達。 現在就努力不使它混濁吧! 禪修的自性如同山王和大海, 不變動,清澈而無雜染。 止息散亂、戲論的一切相狀, 現在就如實禪修吧! 行為的自性如同聰明的人, 知道何時該做,何者有益,以及當下的情況。 在不執著、取捨、否定、肯定的幻化中, 現在就從能取所取中解脫吧! 果的自性如同舵手獲得財寶, 自己富足,(270)自然成辦利他之事。 無有希望和疑慮,自然而然地感到快樂, 現在就為了獲得它而努力吧! 心的自性如同法界虛空, 虛空的自性是心性本初的意義。 意義上無二。
【英語翻譯】
(268) Seek the path of liberation right now! Obtaining a body with leisure and fortune is like a precious boat. Because it has the power to deliver from the ocean of suffering. Abandon laziness, negligence, and idleness, Generate the power of diligence right now! The holy guru is not like a terrifying demon, But a helmsman who protects from the enemy of samsara. With great service from the three doors, without effort, Worship and rely on him right now! Profound instructions are like nectar medicine, Because it is the supreme cure for afflictive diseases. Rely on the continuum and practice well, Transform into the expanse right now! The pure three trainings are like a wish-fulfilling jewel, It is the path of happiness in this life and the next, and ultimate goodness. Because you can attain enlightenment, peace, and holiness, Rely on the continuum right now! Various kinds of learning are like precious lamps, They dispel ignorance and illuminate the path to liberation. Opening the eye of wisdom, radiating the light of benefit and happiness, Be impartial right now! Thinking well (269) is like a skilled goldsmith, It cuts off all doubts and fabrications about what is true and false. With the wisdom born of thought, the nature of learning, Comprehend it thoroughly right now! The nature of meditation is like tasting the flavor of nectar, Hearing, thinking, and meditating on the meaning, all afflictive diseases are pacified. Crossing the ocean of elaboration, reaching the other shore of essence, Meditate in the forest right now! The nature of view is like immaculate space, Free from high and low, limitations, and partiality. Without wide or narrow, beyond speech, thought, and expression. Strive not to make it turbid right now! The nature of meditation is like a mountain and an ocean, Unchanging, clear, and without turbidity. Pacifying all the characteristics of distraction and elaboration, Meditate as it is right now! The nature of conduct is like a wise person, Knowing when the time is right, what is beneficial, and the present situation. In the illusion of attachment, obstruction, acceptance, rejection, negation, and affirmation, Liberate from grasping and clinging right now! The nature of the result is like a helmsman obtaining wealth, Oneself is enriched, (270) and the benefit of others is spontaneously accomplished. Without hope and doubt, naturally feeling happy, Strive to attain it right now! The nature of mind is like the dharmadhatu space, The nature of space is the innate meaning of mind itself. In meaning, there is no duality.
============================================================
==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོ་རུ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །སྣང་བས་སྟོངས་ཏེ་ལོགས་ན་སྟོང་པ་མེད། །གཅིག་དང་ཐ་དད་མ་བརྟག་ཉམས་དགའ་བར། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ངེས་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་རྨི་ལམ་འདྲ། །དོན་ལ་གཉིས་མེད་བག་ཆགས་གཉིས་སྣང་སྟེ། །དེ་ཡང་བློས་བཏགས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གཉིས་མེད་མཁྱེན་པར་མཛོད། །འཁོར་འདས་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་རྩེད་མོ་འདྲ། །བཟང་ངན་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ངེས་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་སྣང་བདེ་སྡུག་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་འདྲ། །དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་སོ་སོར་ཤར་དུས་ནས། །རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་ངོ་བོ་འཕོ་ (༢༧༡)འགྱུར་མེད། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ངེས་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །བློས་བཏགས་ཆོས་རྣམས་བྱིས་པའི་རྩོད་པ་འདྲ། །དོན་ལ་མི་གནས་རྟོག་པས་རབ་ཕྱེ་ནས། །བཟང་ངན་གྲུབ་མཐའི་ཕྱོགས་འཛིན་སོ་སོར་ཞེན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་མཉམ་ཉིད་མཁྱེན་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་འདྲ། །མི་ཟད་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་འབྱོར་པའི་རྒྱུ། །ཐ་མ་མཆོག་འབྲིང་བསོད་ནམས་ཞིང་རྣམས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཅི་འོས་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ཤིང་རྟ་བཟང་པོ་འདྲ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་གྲོང་ཁྱེར་བགྲོད་པའི་སྟེགས། །སྡོམ་དང་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་མཛོད། །བཟོད་པ་མཚོ་ཆེན་མི་འཁྲུགས་མཆོག་དང་འདྲ། །གནོད་པས་མི་འཕྲོག་དཀའ་ཐུབ་ནང་ནས་མཆོག། སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་སེམས་སོགས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་མཛོད། །བརྩོན་འགྲུས་མེ་ཆེན་ཕུང་པོ་འབར་བ་འདྲ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསྲེགས་དགེ་ལ་ཡང་དག་སྤྲོ། །སྒྱིད་ལུགས་སྙོམས་ལས་ལེ་ལོ་མེད་པ་ཡིས། །ད་ལྟ་ཉིད་ (༢༧༢)ནས་ཐར་ལམ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །བསམ་གཏན་མི་གཡོ་རི་རྒྱལ་མཆོག་དང་འདྲ། །དམིགས་པས་མི་བསྐྱོད་ཡུལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད། །གང་ལ་མཉམ་གཞག་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་མཛོད། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །གཏི་མུག་མུན་སེལ་དམ་ཆོས་སྣང་བར་བྱེད། །ཐར་གླིང་མཆོག་སྤེལ་ཉེས་པའི་ཆུ་གཏེར་སྐེམས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཐབས་མཁས་དེད་དཔོན་ནོར་བུ་ལེན་པ་འདྲ། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་བརྒལ་བདེ་ཆེན་གླིང་བགྲོད་
【漢語翻譯】
于平等大圓滿中,當下即能 निश्चित 證悟。 各種法如鏡中影像,顯現而空,異處無空性。 不思一異,樂於體驗,當下即能 निश्चित 了知。 所取境之執著如夢境,義上無二,習氣二相顯。 彼亦為心所立,自性為空性,當下即能 निश्चित 了知無二。 輪迴涅槃自性如幻術遊戲,雖顯現好壞,然體性平等。 一切不生,如虛空自性,當下即能 निश्चित 了知。 錯覺苦樂如化身自性,善惡因果各自顯現時,自性不生,體性無轉變。 當下即能 निश्चित 了知。 心所立諸法如孩童之爭,義上不住,分別而妄加區分,執著好壞宗派之偏執。 當下即能 निश्चित 了知平等性。 此外佈施如珍寶之藏,用之不竭,增長財富之因。 于下等、殊勝、中等福田,當下即能 निश्चित 隨宜佈施。 戒律無垢如妙好車乘,是往生增上生、決定勝之階梯。 守護律儀、積聚善法、利益有情等,當下即能 निश्चित 依于自相續。 忍辱如不動大勝海,不被損害所奪,是苦行中之殊勝。 接受痛苦,慈悲心等,當下即能 निश्चित 串習熟悉。 精進如大火堆燃燒,焚燒違品,于善法精進。 無有懈怠懶惰,當下即能 निश्चित 修持解脫道。 靜慮如不動須彌山王,不為所緣動搖,不為外境散亂。 任何等持,不被他奪,當下即能 निश्चित 串習於自相續。 智慧廣大如日輪,遣除愚昧黑暗,照亮正法。 增長殊勝解脫洲,乾涸罪惡之水藏。 當下即能 निश्चित 增長。 善巧方便如商主取寶,超越痛苦之海,趨往大樂洲。
【英語翻譯】
In the equal great perfection, may you surely realize it right now. All kinds of dharmas are like reflections in a mirror, appearing empty, and there is no emptiness apart. Without thinking about one or different, delight in the experience, may you surely know it right now. Grasping at the object of grasping is like a dream, in reality there is no duality, habitual tendencies appear as duality. That is also established by the mind, its own nature is empty, may you surely know non-duality right now. The nature of samsara and nirvana is like a magical game, although good and bad appear, their essence is the same. Everything is unborn, like the nature of space, may you surely know it right now. Delusional appearances, happiness and suffering, are like the nature of emanation, when good and bad causes and effects arise separately, their nature is unborn, their essence is unchanging. May you surely know it right now. Dharmas established by the mind are like children's arguments, they do not abide in reality, they are distinguished by discrimination, clinging to the biases of good and bad schools. May you surely know equality right now. Furthermore, giving is like a treasure of jewels, inexhaustible, increasing wealth. To inferior, superior, and intermediate fields of merit, may you surely give appropriately right now. Discipline, immaculate, is like a fine chariot, a platform for going to the cities of higher realms and definite goodness. Guarding vows, accumulating dharma, benefiting sentient beings, etc., may you surely rely on your own continuum right now. Patience is like the great, unmoving ocean, not stolen by harm, it is the best of austerities. Accepting suffering, compassion, etc., may you surely become accustomed to it right now. Diligence is like a great fire burning, burning away opposing factors, rejoicing in virtue. Without laziness or idleness, may you surely practice the path of liberation right now. Samadhi is like the unmoving king of mountains, not moved by the object of focus, not distracted by external objects. Whatever samadhi, not stolen by others, may you surely become accustomed to it in your own continuum right now. Wisdom is vast like the orb of the sun, dispelling the darkness of ignorance, illuminating the sacred dharma. Increasing the supreme island of liberation, drying up the ocean of faults. May you surely increase it right now. Skillful means is like a merchant taking jewels, crossing the ocean of suffering, going to the island of great bliss.
============================================================
==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་ཕན་མཛོད། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་དཔའ་བོ་འདྲ། །ཉོན་མོངས་དཔུང་འཇོམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་དགོད། །དགེ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་བར་ཆད་མེད་པས་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་མཛོད། །སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འདྲ། །འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ངང་གིས་འཕེལ། །ཞི་ལ་སེམས་གཞོལ་ཡིད་ལ་རེ་བ་སྐོང་། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རླབས་ (༢༧༣)ཆེན་འདེབས་པར་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པ་འདྲ། །ཏིང་འཛིན་གཟུངས་སྤྲིན་ཕན་བདེའི་ཆར་འབེབ་པས། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་ཚོགས་ལོ་ཏོག་ལེགས་པར་བསྐྲུན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཐོབ་ཕྱིར་འབད་པར་མཛོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཞོན་པ་བཟང་པོ་འདྲ། །སྲིད་ཞིར་མི་ལྟུང་རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ལམ་བཟང་ཆེན་པོ་འདྲ། །དུས་གསུམ་འཕགས་རྣམས་སྔ་ཕྱིའི་གཤེགས་ཤུལ་ཏེ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་སོགས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒོམ་ཕྱིར་བརྩོན་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་བྱམས་པ་ཕ་མ་བཟང་པོ་འདྲ། །འགྲོ་དྲུག་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད། །བརྩེ་བས་དོན་བྱེད་ཕན་པ་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་མཛོད། །སྙིང་རྗེ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན། །བྲལ་བར་འདོད་པ་བརྩོན་པའི་ཡ་ལད་ཅན། ། (༢༧༤)ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་མཛོད། །དགའ་བ་རིགས་ཀྱི་རྗེ་དཔོན་བཟང་པོ་འདྲ། །གཞན་དག་དགེ་བས་རང་ཉིད་བློ་བདེ་བས། །ཆེད་དུ་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་ཡི་རང་། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་མཆོག་ཏུ་གོམས་པར་མཛོད། །བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་སྙོམས་པའི་ས་གཞི་འདྲ། །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་ཅིང་ཟུག་རྔུ་བྲལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་ངང་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གོམས་པར་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་དེད་དཔོན་དམ་པ་འདྲ། །དགེ་ཀུན་ཐར་གླིང་བགྲོད་པའི་ཁ་ལོ་པ། །སྲིད་པས་མི་སྐྱོ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །མོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་འདྲ། །དགེ་བས་གང་ཞིག་སྔ་ཕྱི་རོ་གཅིག་འཛིན། །དུས་ཀུན་མི་ཉམས་དད་པའི་རླབས་གཡོ་བ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་མཛོད། །བསྔོ་བ་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་འདྲ། །ཆོས་དབྱིངས་བསྡོས་པས་མི་ཉམས་གོང་དུ་འ
【漢語翻譯】
ནས། །三身殊勝獲得二利任運成,如今即以方便成辦他眾利。猶如力大壓伏他方之勇士,摧毀煩惱之軍趨入菩提道。善妙圓滿無有諸障礙故,如今即當依于自相續。祈願猶如如意大寶珠,欲妙任成大樂自然增。心向寂靜滿足心中愿,如今即當樹立(273)大旗幟。智慧猶如虛空密佈之云,禪定陀羅尼云降利樂雨,眾生圓滿善妙莊稼皆成就,如今即當爲得而精進。方便智慧猶如殊勝好駿馬,不墮輪迴寂滅成辦自他利,五道圓滿三身任運成,如今即當精進修成辦。菩提分法猶如殊勝康莊道,三世諸佛前後之足跡,四念住等三十七道品,如今即當爲修而精進。其他慈愛猶如賢善之父母,六道眾生如子大悲恒不斷,以愛行利恒時成辦益,如今即當串習於自相續。大悲猶如佛子菩薩般,眾生之痛苦如我之痛苦,欲令解脫具有精進之盔甲,(274)如今即當依于自相續。歡喜猶如種姓之賢善君主,他眾行善令自心安樂故,如其所愿隨喜而歡喜,如今即當極度而串習。舍心自性猶如平等之大地,無有親疏貪嗔且無諸箭毒,恒常于平等性中而大樂,如今即當串習於自性。二菩提心猶如殊勝之舵手,一切善妙趨入解脫洲之舵師,不厭輪迴他利皆圓滿,如今即當再再令生起。勝解猶如大海大水藏般,以善充滿前後味一體,任何時候不衰退信心之浪濤,如今即當依于自相續。迴向猶如無盡虛空藏,以法界力持不衰退更增
【英語翻譯】
Nas. May the three kayas be attained, the two benefits be spontaneously accomplished. From this very moment, may you benefit others through skillful means. Like a mighty hero who subdues opponents, destroy the armies of afflictions and proceed on the path to enlightenment. Since the accumulation of virtue is complete and there are no obstacles, from this very moment, rely on your own mind-stream. May aspirations be like a great wish-fulfilling jewel, spontaneously fulfilling all desires and naturally increasing great bliss. Turn your mind towards peace and fulfill the hopes in your heart. From this very moment, raise the (273) great banner. May wisdom be like clouds gathering in the sky, and may the clouds of samadhi and dharani rain down benefits and happiness. May all beings cultivate the harvest of virtue well. From this very moment, strive to attain it. May skillful means and wisdom be like a fine steed, not falling into samsara or nirvana, accomplishing the benefit of both self and others. May the five paths be completed and the three kayas be spontaneously accomplished. From this very moment, strive to accomplish it through effort. May the path of the Dharma of enlightenment be like a great and excellent road, the footsteps of the noble ones of the three times, both past and future. The four mindfulnesses and the thirty-seven aspects of enlightenment, from this very moment, strive to meditate on them. Furthermore, may loving-kindness be like good parents, with compassion constantly flowing towards their children, the six realms of beings. May they always act with love and constantly accomplish benefit. From this very moment, familiarize yourself with it in your mind-stream. May compassion be like a bodhisattva, a spiritual child of the Buddhas, regarding the suffering of beings as one's own suffering, desiring to be separated from it, and possessing the armor of diligence. (274) From this very moment, rely on it in your mind-stream. May joy be like a good lord of a noble lineage, finding peace of mind in the virtue of others, and rejoicing in accordance with their wishes. From this very moment, become supremely familiar with it. May equanimity be like the nature of the earth, without partiality, attachment, or aversion, and free from thorns. May there be great happiness in the constant state of equality. From this very moment, become familiar with its nature. May the two bodhicittas be like an excellent captain, a helmsman who guides all virtues to the island of liberation, not weary of samsara, and perfectly fulfilling the benefit of others. From this very moment, generate them again and again. May faith be like a vast ocean, a great reservoir of water, filled with virtue, holding the same taste from beginning to end, and with unwavering waves of faith at all times. From this very moment, rely on it in your mind-stream. May dedication be like an inexhaustible treasury of space, undiminished and ever increasing by the power of the Dharmadhatu.
============================================================
==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཕེལ། །ཆོས་སྐུ་རོ་གཅིག་གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་འཁོར་གསུམ་དག་པར་མཛོད། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ (༢༧༥)དགའ་བ་བསྐྱེད། །བདོག་པ་འབྲས་བཅས་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་ཡོད། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གཞན་དག་དགའ་བར་མཛོད། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་འདྲ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་འཛིན་མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད། །དུལ་བའི་རྗེས་འགྲོ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྟོད་པས་མགུ་བར་མཛོད། །ཞི་བའི་སྤྱོད་ལམ་དྲང་སྲོང་དམ་པ་འདྲ། །མི་དགེ་འགོག་ཅིང་འགྲོ་བའི་དད་པ་འཕེལ། །བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤོངས་རང་བཞིན་དུལ་པའི་ངང་། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་དབང་པོ་འདྲ། །ཀུན་དང་མཐུན་ཞིང་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཀུན་དང་ཆ་མཐུན་ཀུན་དང་མི་འདྲ་བར། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་མཛོད། །དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་སྒྱུ་མའི་ཁང་བཟང་འདྲ། །རེ་ཞིག་སྣང་ཡང་ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་འདུས་ཀྱང་འབྲལ་བའི་ཆོས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཡང་ཡང་དྲན་པར་མཛོད། ལོངས་སྤྱོད་གྱོ་བ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ།་།འབྱོར་བའི་རང་བཞིན་གང་དུ་རྒུད་པའི་ཆོས། །སྙིང་ནས་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ (༢༧༦)དང་འདྲ། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམིགས་མེད་རློམ་སེམས་བྲལ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དྭངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཡང་ཡང་བརྟེན་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་དྲན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བཟང་པོ་འདྲ། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་འཛིན། །ཉེས་ལས་རབ་ལྡོག་རང་བཞིན་དགེ་ལ་སྦྱོར། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་མཛོད། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡེངས་མེལ་ཚེ་བཟང་པོ་འདྲ། །མི་དགེའི་རྐུན་པོས་གླགས་སྐབས་མི་རྙེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་ནོར་མང་སྲུང་ལ་ཞུགས་པས་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ངེས་པར་བརྟེན་པར་མཛོད། །བག་ཡོད་ལྕགས་རི་འོབས་བཟང་བསྐོར་བ་འདྲ། །ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་ཤིང་། །ལས་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔུང་ཚོགས་ཅན། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སེམས་བསྲུང་འབད་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་དད་པ་ཞིང་ས་བཟང་པོ་འདྲ། །འདོད་དགུ་འབྱུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལོ་ཐོག་བསྐྲུན། །འདི་ཕྱིར་བདེ་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་སྒྲུབ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད། །གཏོང་ཕོད་པདྨའི་རྫིང་བུ་བཟང་པོ་འདྲ། །དམ་པ་འདུ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་ (༢༧༧)ངེས་པར་རྟོགས་པར་མཛོད། །འགྲོ་ཀུན་མི་རྟག་སྔ་ཕྱིའི་མགྲོན་པོ་འདྲ། །རྒན་རབས་སྔོན་སོང་གཞོན་རབས་ཕྱི་ནས་འགྲོ། །
【漢語翻譯】
興盛!法身一味,色身自然成就。當下就請清凈三輪。隨後隨喜,生起虛空界的歡喜。(275) 具有帶果實的財富,受用具有精華。當下就請令其他眾生歡喜。悅耳的言語如同天神的鼓聲。如果見到眾生的心意,就不會有不和。因為隨順調伏而生起歡喜。當下就請以讚頌使之滿足。寂靜的行為如同正直的仙人。阻止不善,增長眾生的信心。捨棄虛偽的姿態,處於自然調伏的狀態。當下就請使行境圓滿。殊勝的法性如同善逝的權勢。與一切和諧,又超越一切。與一切相似,又與一切不同。當下就請依止於自相續。暇滿人身如同幻化的宮殿。雖然暫時顯現,但何時壞滅無法確定。壽命沒有空閑,聚合也有分離的規律。當下就請再三憶念。受用如同秋天的浮雲。財富的自性是衰敗的規律。從內心深處認識到沒有精華的自性。當下就請(276)如同。無量功德,沒有執著,遠離傲慢。具有不動搖、極其清澈的相狀。當下就請再三依止。此外,正念如同優良的鐵鉤。抓住沒有調伏、醉酒的心象。徹底遠離罪過,自然而然地行善。當下就請依止於自相續。不散亂的覺知如同優良的守門人。不善的盜賊找不到機會,因為守護眾多善財。當下就請務必依止。謹慎如同鐵墻圍繞的良好壕溝。煩惱的強盜團伙無法搶奪,具有戰勝業之敵的軍隊。當下就請努力守護自心。此外,信心如同優良的田地。產生一切所需,創造菩提的莊稼。成辦今生來世的安樂,恒常利益。當下就請使其增長。慷慨佈施如同優良的蓮花池。聖者聚集,眾生(277)務必證悟。一切眾生都是無常的,如同先來後到的客人。老一輩先走,年輕一輩後走。
【英語翻譯】
Flourish! The Dharmakaya is of one taste, the Rupakaya is spontaneously accomplished. From this very moment, please purify the three spheres. Afterwards, rejoice, generating joy in the realm of space. (275) Possessing wealth with fruits, enjoyment has essence. From this very moment, please make other beings happy. Sweet speech is like the sound of the drums of the gods. If the minds of beings are seen, there will be no discord. Because of following the tamed, joy is generated. From this very moment, please satisfy with praise. Peaceful conduct is like a righteous sage. Preventing non-virtue, increasing the faith of beings. Abandon artificiality, being in a state of natural taming. From this very moment, please make the field of activity complete. The sacred Dharma nature is like the power of the Sugatas. Harmonious with all, and surpassing all. Similar to all, and different from all. From this very moment, please rely on the mindstream. This leisure and endowment body is like an illusory palace. Although it appears for a while, it is uncertain when it will be destroyed. Life has no leisure, even assembly has the nature of separation. From this very moment, please remember again and again. Enjoyment is like autumn clouds. The nature of wealth is the nature of decline. From the depths of the heart, recognize the nature of having no essence. From this very moment, please (276) like. Limitless merit, without attachment, free from arrogance. Having the aspect of being unwavering and extremely clear. From this very moment, please rely on it again and again. Furthermore, mindfulness is like a good iron hook. Grasping the untamed, intoxicated elephant of the mind. Thoroughly turning away from misdeeds, naturally engaging in virtue. From this very moment, please rely on the mindstream. Unwavering awareness is like a good watchman. Non-virtuous thieves cannot find an opportunity, because of guarding many virtuous treasures. From this very moment, please definitely rely on it. Vigilance is like a good moat surrounded by an iron wall. The hordes of disturbing thieves cannot steal, having an army that conquers the enemy of karma. From this very moment, please strive to protect the mind. Furthermore, faith is like good farmland. Producing all that is desired, creating the harvest of Bodhi. Accomplishing happiness and constant benefit for this life and the next. From this very moment, please make it grow. Generosity is like a good lotus pond. The noble ones gather, beings (277) must realize. All beings are impermanent, like guests who come and go. The older generation goes first, the younger generation goes later.
============================================================
==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྟའི་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱར་གཅིག་མི་ལུས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་མཛོད། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་དེ་རིང་ཉིན་གང་འདྲ། །བར་དོའི་སྣང་བ་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཚུལ། །ཕྱི་མའི་སྣང་བ་སང་བཞིན་མྱུར་དུ་འོངས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཅིག། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་འདྲ་བའི་དཔེས་བསྟན་ནས། །ཡང་ཅིག་དད་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། །འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས། །ཁོ་བོ་མི་སྡོད་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འགྲོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟོན་འགའ་མེད་པས། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་བསླུ་བྲིད་མཁན། །བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་སྒེག་མོ་གཡོན་ཅན་འདྲ། །དགེ་ལས་སེམས་འཕྲོག་ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཕེལ་བས། །རིང་དུ་སྤོངས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཅིག། ཆོག་ཤེས་མེད་ན་འབྱོར་ཡང་དབུལ་པོ་སྟེ། །འཇུངས་པའི་སེམས་ལ་ཁེངས་པའི་དུས་མེད་དོ། ། (༢༧༨)ཆོག་ཤེས་ལྡན་ན་འབྱོར་པའི་ཡང་རབ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་མཆིས་ལའང་བདེ་བས་སེམས་གང་ངོ། །ཆང་དང་བུད་མེད་ཉོན་མོངས་འབྱུང་ཁུངས་ལ། །ཆགས་སྲེད་འདུན་པའི་སེམས་ནི་རབ་སྤངས་ཏེ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལ་རབ་གཞོལ་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞི་བའི་དོན་སྒོམས་ཤིག། ཉིན་མཚན་མི་དལ་གཅིག་ཏུ་སེམས་དགེ་བ། །ཉེས་སྤངས་ཕན་པ་མཛད་དེས་གསུངས་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཅིག། འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་མ་འོངས་ཕན་པ་འགྲུབ། །ཡང་ཅིག་ཡུན་རིང་ལས་སྨོན་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་དང་དམ་ཚིག་འདྲེས་པའི་སློབ་མ་དག། འདུས་ཀྱང་འབྲལ་བའི་ཆོས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གྱིས། །ཚོང་ཁང་མགྲོན་པོ་འདྲ་བར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །སྙིང་ནས་གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་གཏམ་སྨྲས་པ། །ཡུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་སོགས། །ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་ཀུན་སྤངས་ལ། །ཞི་བའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་མཛོད། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་འགྲོ་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །འཆི་ཁར་མི་འཇིགས་དམ་པའི་ཆོས་དགོས་པས། །བླ་མའི་མན་ངག་ (༢༧༩)ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཆོས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གོམས་ཤིང་བརྩོན་པར་མཛོད། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཆོས། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་ཐིག་གསང་བའི་དོན། །ཀུན་ལས་མཆོག་གྱུར་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལམ། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན། །དམ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་བཙལ་ཏེ། །བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་པུར་ཉམས་སུ་ལོངས། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའ
【漢語翻譯】
現在這些也活不過一百年,現在就要確實領悟。此生的顯現如同今日白晝,中陰的顯現如同今晚的夢境,來世的顯現如同明日般迅速到來,現在就要儲備神聖的佛法。如此以佛法皆相同的例子來教導,再次勸勉具信者們:聚集的終點是分離的法則,我將前往解脫的島嶼。對輪迴的法則沒有絲毫信任,要獲得無生法身的永恆統治。世間的顯現是幻術的欺騙者,虛假的本性如同妖嬈的騙子。從善業中奪取心意,增長煩惱的群眾,要遠離它們,儲備神聖的佛法。不知滿足,即使富有也是貧窮,貪婪的心沒有滿足的時候。(278)知足是富有的極致,即使擁有一點點,內心也充滿快樂。酒和女人是煩惱的根源,要徹底捨棄貪戀慾望的心,全心投入正直者的行為,在寂靜的地方修持寂靜的意義。日夜不懈,一心向善,如斷惡行善者所說,片刻不散亂,儲備神聖的佛法。臨終不後悔,成就未來利益。再者,以長久的業願清淨,與佛法和誓言相合的弟子們,聚集也有分離的法則,師徒之間,要知道如同商鋪的客人。從內心說出唯一有益的話語,國家和享受、朋友、親戚等,捨棄今生的散亂和喧囂,在寂靜的地方修持禪定。無論如何都無益,當死亡到來之時,需要臨終不懼怕的神聖佛法,現在就要習慣並精進上師的口訣(279)深奧意義精華的佛法。一切之中,光明精華的佛法,一切的精華,心髓秘密的意義,一切之中最殊勝,一生證悟成佛之道,要精進修持普賢大樂。此外,具有深奧意義甘露精華,尋找從聖者們傳承下來的佛法,以精進的力量獨自修持,迅速成
【英語翻譯】
Even these present ones will not last a hundred years. Understand this for sure right now. This life's appearance is like today's daylight. The bardo's appearance is like tonight's dream. The future life's appearance will come quickly like tomorrow. Store up the sacred Dharma right now. Thus, teaching by examples of how all Dharmas are the same, again I urge those with faith: The end of gathering is the law of separation, so I am going to the island of liberation. Since there is no reliance on the laws of samsara, may you seize the eternal rule of the unborn Dharmakaya. The appearances of the world are deceivers of illusion, their false nature is like a seductive, deceitful woman. They steal the mind from virtue and increase the hordes of afflictions, so abandon them far away and store up the sacred Dharma. Without contentment, even wealth is poverty, and the greedy mind never has a time of satisfaction. (278) Having contentment is the best of wealth, and even with a little, the mind is filled with happiness. Wine and women are the source of afflictions, so completely abandon the mind of attachment and desire. Fully engage in the conduct of the righteous ones, and meditate on the meaning of peace in a solitary place. Day and night, without delay, with the mind solely on virtue, as it is said that one should abandon evil and do good, without a moment's distraction, store up the sacred Dharma. At the time of death, there will be no regret, and future benefit will be accomplished. Furthermore, by the purification of long-held karmic aspirations, disciples who are united with the Dharma and vows, even gathering has the law of separation, so may the teacher and students know that they are like guests in a shop. Speaking words that are solely beneficial from the heart, abandon all the distractions and busyness of this life, such as country, possessions, friends, relatives, and desires, and meditate on contemplation in a peaceful place. Since it is of no benefit whatsoever, when the time of death comes, the sacred Dharma is needed so that there is no fear at the time of death, so practice and strive for the profound meaning essence of the guru's instructions (279) right now. Among all, the Dharma of the essence of clear light, the essence of all, the secret meaning of the heart essence, the most supreme of all, the path to enlightenment in one lifetime, strive to accomplish Kuntuzangpo's great bliss. Furthermore, possessing the essence of nectar of profound meaning, seek the Dharma transmitted from the holy ones, and practice it alone with the strength of diligence, quickly bec
============================================================
==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བདེ་མཆོག་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མའི་དུས་ནའང་ཕན་པ་དམ་པའི་ཆོས། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཅན། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་དེང་ནས་བརྩོན་པར་མཛོད། །སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་བ་གང་བའི་ཚོགས་གང་བ། །སྐར་མའི་བདག་པོ་དེ་ཡང་འཆར་དུ་ཉེ། །བླ་བྲེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མང་ལྷགས་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་མགོན་པོ་པདྨའི་ཞལ། །དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་དེ་ཡིས་དེང་བཟུང་བས། །འགྲོ་བའི་དུས་བབས་ (༢༨༠)འགྲོན་པོ་ལམ་ཞུགས་བཞིན། །འཆི་བས་དགའ་བའི་རྙེད་པ་ལེགས་གྲུབ་པ། །རྒྱ་མཚོའི་དོན་ཡོངས་གྲུབ་པའི་ཚོང་པ་དང་། །གཡུལ་ལས་ནམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་དབང་དང་། །བསམ་གཏན་གྲུབ་པའི་བདེ་བས་ཆེས་ལྷག་གོ། ད་ནི་མི་སྡོད་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་བཙན་ས་འཛིན་དུ་འགྲོ། །ཚེ་ཟད་ལས་ཟད་སྨོན་ལམ་འཕན་པ་ཟད། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཟད་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཟད། །བར་དོའི་ཡུལ་ལ་ཞིང་སྣང་རྒྱ་ཆེ་བས། །རང་སྣང་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་རང་རིག་ནས། །གདོད་མའི་ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་དུ་ཉེ། །རང་ཉིད་འབྱོར་པས་གཞན་ཉིད་བློ་བདེ་བ། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེ་བས་ཐར་གླིང་ཕན་པ་བསྒྲུབ། །དེ་དུས་སློབ་མའི་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་། །ཕྲད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་ཚིམ་པར་སྨོན། །ད་རེས་ཚེ་འདིའི་འབྲེལ་བ་དེ་ལས་མེད། །ཕྱོགས་མེད་སྤྲང་པོ་གང་བདེར་ཤི་བ་ལ། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །དེ་སྐད་ཕན་པར་སྨྲ་བའི་སྙིང་གི་གཏམ། །དད་ལྡན་བུང་བ་དགའ་བསྐྱེད་པདྨའི་སྤྲིན། །ལེགས་སྨྲས་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པོ། །གདོད་མའི་ས་ལ་མྱ་ངན་འདས་ (༢༨༡)པར་ཤོག། ཞལ་ཆེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། །༅། །རིན་ཆེན་ཤོག་སེར་སྐོར། ཞལ་ཆེམས་གནད་ཀྱི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། ༈། ཞལ་ཆེམས་གནད་ཀྱི་མེ་ལོང་དུ་གདམས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། །གནས་ལུགས་རིག་པ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་པས་འདུད། །ཡང་ཟབ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན། །མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་དགོངས་དོན་གསང་བ་འདི། །མཐའ་དྲིལ་འུབ་ཆུབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ། །ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་གདམས་པ་ཨེ་མ་ཧོ། ཨཱུརང་རིག་དབང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན། །བླ་མས་མངོན་བསྟན་རྩལ་དབ
【漢語翻譯】
之果位獲得也。當下即能成就一切勝樂,來世亦能利益之殊勝法,具有見與未見之大功德,從今努力於心要之義。無雲圓滿之月輪,星宿之主亦將現,幢幡寶傘及鐃鈸之聲,空行眾會雲集而莊嚴,具有大悲之怙主蓮師面容,作呼吸之彼今已攝受故,如眾生之命根(280)如旅客之入路,死時獲得喜悅之收穫善成就,如圓滿海利之商人,如戰場上常勝之天神,勝過成就禪定之安樂。今不住留蓮花生事業力,將往持不死大樂之要塞,壽命已盡業已盡願力亦已盡,世間法已盡此生之顯現已盡,中陰之境田野顯現廣大故,自顯現自性剎那自明中,接近於原始之地獲得永恒之統治。自己富足令他人安心,以化身之生利益解脫洲,屆時與諸位殊勝之弟子們,相遇而愿以佛法之喜悅滿足。如今此生之關係僅此而已,對於隨處自在而死之無依遊方者,莫作悲傷恒常作祈禱,如是說利益之肺腑之言,令具信蜜蜂生喜之蓮云,以善說之善根三界眾生,于原始之地證得寂滅(281)愿。名為無垢光之遺囑,無垢光芒之教言圓滿。吉祥圓滿。珍貴黃紙之部。遺囑要義之明鏡在。啊依瑪火!實相智慧普賢法身,任運成就智慧光明圓滿受用身,顯現無礙大悲化身,于原始界究竟證悟而頂禮。甚深頂峰金剛藏之義,解脫邊際廣闊意之密意此,收攝邊際總集明點唯一,為後世者之教言啊依瑪火。阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)自明覺大自在界中圓滿之義,上師以示現開顯威力
【英語翻譯】
May the fruit of that be attained. May all the supreme bliss be accomplished right now. Even in future times, may the sacred Dharma be beneficial. It has great qualities, whether seen or unseen. From now on, strive for the meaning of the essence. The assembly of the cloudless, full moon is full. The lord of the stars is also about to appear. The sound of banners, umbrellas, victory banners, and musical instruments. The assembly of many dakinis has become beautiful by gathering. The face of the compassionate protector, Padmasambhava. Since he is breathing, he has taken hold of this day. The time for beings to arrive (280) is like a traveler entering the path. Death is the happy gain that has been well accomplished. Like a merchant who has accomplished all the meaning of the ocean. Like the lord of the gods who always wins in battle. It is far superior to the bliss of accomplishing meditation. Now, the lotus-related skill of not staying. Going to seize the stronghold of immortal great bliss. Life is exhausted, karma is exhausted, aspirations are exhausted. Worldly Dharma is exhausted, the appearance of this life is exhausted. Since the field appearance in the Bardo realm is vast. From the self-appearance, self-nature, instant self-awareness. Approaching the original ground to seize eternal sovereignty. Oneself being wealthy makes others happy. Accomplishing the benefit of liberation island through the birth of emanation. At that time, with you, the noble disciples. Meeting and wishing to be satisfied with the joy of Dharma. Now, the relationship of this life is only this. For the homeless beggar who dies wherever he is comfortable. Do not grieve, always pray. Thus, speaking beneficial heart words. The lotus cloud that brings joy to the faithful bumblebee. By the virtue of good speech, may the beings of the three realms. Attain Nirvana (281) in the original ground. The testament called Immaculate Light. The instruction of Immaculate Light is complete. Auspicious. Part of the precious yellow paper. The Mirror of Essential Testament is present. Ah Emaho! Reality awareness, Samantabhadra Dharmakaya. Spontaneous awareness, clear light, perfect enjoyment body. Unobstructed manifestation, compassionate Nirmanakaya. Paying homage with ultimate realization in the primordial realm. The meaning of the profound peak Vajra essence. This secret of the meaning of liberation, vastness, and intention. The single point of convergence and totality. Ah Emaho, the instruction for future generations. A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) The meaning of completion in the realm of self-awareness, great power. The Lama reveals the power of manifestation.
============================================================
==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་དམ་ཚིག་ལྡན། །འཁོར་འདས་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཤན་ཕྱེ་ལ། །ལྔ་ལྡན་དབྱིངས་སུ་ལྟ་དགོངས་ལ་ཟློས་ཤིག།། །རིག་སྟོང་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་ཟད་དང་། །འཁོར་འདས་མིང་མེད་གསལ་དག་ཆོས་སྐུ་ལ། །གཟུང་འཛིན་ཡེ་གྲོལ་ཅོག་བཞག་ (༢༨༢)ཆོས་ཉིད་དུ། །ནང་དབྱིངས་ཁྲེགས་ཆོད་གདོད་མར་ཨེ་མ་ཧོ།། །།། ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་ལྟ་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་གཅུན། །ཕྱི་གནད་གཅུན་པས་ནང་དབྱིངས་ཆོས་ཟད་ངང་། །སྣང་བཞི་ཚད་ཕེབས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཨེ་མ་ཧོ། ཨཿཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང་། །གཞི་དང་གཞིར་སྣང་མཐར་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས། །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཞི་སྣང་རོལ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འབྲས་བུ་ཨེ་མ་ཧོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན། །ལྷུན་གྲུབ་རང་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དོན་འདི་ཉིད། །ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བའི་ཐེག་མཆོག་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་མེ་ལོང་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ། །སྦས་པ་གསལ་བར་སྟོན་པ། །དགོངས་པ་མངོན་དུ་ལྟ་བ། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལྔ་ཕྱུང་སྟེ། །ཕྱི་རབས་ལ་གདམས་པ། ། (༢༨༣)ས་མ་ཡ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། །དཔལ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོས་སྲུངས་ཤིག། དགེའོ། །༅། ཞལ་ཆེམས་མཐར་ཐུག་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གདམས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། མཐར་ཐུག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན་འདི་ལྟར་ཡིན། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་གདོད་ནས་རང་བྱུང་བའི། །སེམས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །རིན་ཆེན་གཏེར་འདི་རྟག་ཏུ་ལྟ་བར་གྱིས། །མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་རླུང་རིག་མཁའ་ལ་གཏད། །རང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན། །རང་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འཆར། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག། དག་སྣང་དངོས་འདི་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །སྒྱུ་མ་སྨིན་རྒྱུ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་འདྲ། །སྣ་ཚོགས་སེམས་འདི་འབྱུང་བ་རླུང་དང་མཚུངས། །གང་ཤར་དྲན་འཛིན་མ་བྱེད་གང་དགར་ཐོང་། །སྒོམ་དུ་མེད་དེ་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །གང་ཤར་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་རྫོགས་ངང་ལ་རོལ། །ར
【漢語翻譯】
我具誓言。
于輪迴涅槃之心與智慧之間作區分,
於五智俱全之界中,複誦觀想之要訣。
覺性空性之體性,原始清凈法盡,
輪迴涅槃無名,光明清凈法身。
能取所取本自解脫,安住(282)於法性中,
內界頓超,于原始中,噫瑪火!
任運自成之基顯,調伏觀看之方式與視線,
外要調伏故,內界法盡之狀態中,
四相圓滿,于原始之界中解脫,
任運自成內界,不變,噫瑪火!
ཨཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿,āḥ,āḥ,啊!一切皆為一界,自生覺性之虛空,
基與基顯,終盡于原始之界,
自利法身,無有遷變,
利他色身,以基顯之嬉戲,
成辦一切義利,事業相續不斷,
極其清凈之果,噫瑪火!
基道果,一切無有分別之狀態中,
自生智慧,具足五大,
任運自成,自然圓滿,此大義,
乃一生解脫之殊勝乘,噫瑪火!
口訣要點之明鏡,將隱藏顯現而出,
將隱秘清晰示現,
于意趣中顯現觀視,
幻化之明鏡,
多種自解脫之瑜伽士,蓮花事業力,
以無垢之光芒,
取出究竟義之五種心要,
為後世而教誨。
(283)薩瑪雅,
嘉嘉嘉!
護持殊勝密咒之護法,屠夫命修黑女護持之!
善哉!
最後的遺囑,唯一之母安住於此。
唵啊吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唵,oṃ,om,圓滿;啊,āḥ,āḥ,生;吽,hūṃ,hum,降伏。
瑜伽士多種自解脫者,
為具緣者而教誨,噫瑪火!
若攝為究竟一,則如是:
無有誰造作,本初即自生之,
心性國王,自性圓滿大,
此珍寶之寶藏,恒時觀視之,
不搖三者俱全,風覺置於空中,
自生之光明宮殿中,
自明國王,金剛連珠,
明空無執,顯現於虛空之中,
安住于顯現而無自性之狀態,
清凈顯現之實物,乃一切皆空之色,
如幻術之成熟,猶如水中之月,
多種心念,猶如生起之風,
任其所顯,莫作憶念執取,任其自在,
無有可修,乃一切皆空之色,
任其所顯,國王安住于任運圓滿之狀態。
【英語翻譯】
I possess the samaya.
Distinguishing between samsara and nirvana, mind and wisdom,
In the realm of the five wisdoms, repeat the key points of contemplation.
The essence of awareness-emptiness, primordial purity, exhaustion of phenomena,
Samsara and nirvana are nameless, clear and pure Dharmakaya.
Grasping and being grasped are primordially liberated, resting (282) in the nature of reality,
Inner space, breakthrough, in the primordial state, Emaho!
Spontaneously accomplished ground-appearance, subdue the way of seeing and the gaze,
By subduing the outer essence, in the state of exhaustion of phenomena in the inner space,
The four visions reach their limit, liberated in the primordial realm,
Spontaneously accomplished inner space, unchanging, Emaho!
AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) A, āḥ, āḥ, Ah! Everything is one realm, the expanse of self-arisen awareness,
The ground and ground-appearance end in the primordial realm,
For one's own benefit, the Dharmakaya is immutable,
For the benefit of others, the Rupakaya plays with the ground-appearance,
Accomplishing all meaning and benefit, the activity continues without interruption,
The utterly pure fruit, Emaho!
Ground, path, and fruit, all in a state of non-separation,
Self-arisen wisdom, endowed with the five great elements,
This very meaning of spontaneously accomplished, naturally perfect, great,
Is the supreme vehicle for liberation in one lifetime, Emaho!
The mirror of key instructions, bringing the hidden to manifestation,
Showing the concealed clearly,
Seeing the intention manifest,
The mirror of illusion,
The yogi of various self-liberations, Padma-karma-shakti,
With stainless rays of light,
Extracting the five heart essences of ultimate meaning,
Instructing for future generations.
(283) Samaya.
GYA GYA GYA!
The protector of the glorious mantra, Butcher Life-Practice Black Woman, protect!
Good!
The final testament, the only mother, abides here.
OM AH HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) OM, oṃ, om, complete; AH, āḥ, āḥ, born; HUNG, hūṃ, hum, subdue.
The yogi of various self-liberations,
Instructing those with fortune, Emaho!
If condensed into the ultimate one, it is like this:
Unmade by anyone, primordially self-arisen,
The king of mind-essence, the great natural perfection,
Always look at this precious treasure,
The unwavering three complete, entrust the wind-awareness to the sky,
In the palace of light arising from oneself,
The self-aware king, Vajra continuous chain,
Clear-empty, without grasping, arises in the center of the sky,
Rest in the state of appearance without inherent existence,
The pure appearance of reality is the form of emptiness in every way,
Like the ripening of illusion, like the moon in water,
Various thoughts are like the arising wind,
Whatever arises, do not remember or grasp, let it be as it is,
There is nothing to meditate on, it is the form of emptiness in every way,
Whatever arises, the king enjoys the state of spontaneous perfection.
============================================================
==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིག་རང་གྲོལ་གྲོལ་བ་གཞན་ནས་མིན། །བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་རང་བཞིན་ (༢༨༤)ལྷུག་པར་ཞོག། མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ལ་ཞེན་ན་དེ་ཡང་ངེས་པར་ཐོང་། །དམིགས་གཏད་ཞེན་པ་བྱུང་ན་རྣལ་འབྱོར་མིན། །གང་ཤར་ཞེན་པ་མེད་ན་ཅི་དགར་རོལ། །ནང་གི་རང་གདངས་ཕྱི་རུ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཤེས་ཉམས་སྣང་ཉམས་འཕེལ་འགྲིབས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །དགག་སྒྲུབ་མ་བྱེད་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །གཏད་མེད་རྒྱལ་པོ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྐྱུར། །བཟང་ངན་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་ངང་། །གཉིས་སྣང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས། །རྩོལ་སྒྲུབ་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྱེད་ཉིད། །རེ་དོགས་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ཞེན་པའི་རྒྱུ། །གདོད་མའི་ངང་འདི་།། །བརྗོད་འདས་གཞི་རྩ་བྲལ། །སྤང་བླང་རྩོལ་སྒྲུབ་རེ་དོགས་ཕྱོགས་རིས་མེད། །གནས་དེར་གནས་ན་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་འབད་མེད་གང་གིས་ཡུལ། །གནས་ལུགས་མཐོང་ན་གཞི་རྩ་གང་ཡང་མེད། །ཆིག་ཆོད་མཐོང་ལ་སྒོམ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སྙེམས་དང་བྲལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྲེགས་ཆོད་མཐོང་ལ་དྲན་འཛིན་གཉེན་པོ་མེད། །ཐོད་རྒལ་ (༢༨༥)མཐོང་ལ་སེམས་འཛིན་སྒོམ་པ་མེད། །རྣམ་རྟོག་བྱུང་ན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཡིན། །རྩོལ་སྒྲུབ་མ་བྱེད་རང་བབས་ལྷུག་པར་ཤོག། སོ་མ་གཉུག་མ་མ་བཅོས་ཟང་ཐལ་ངང་། །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཆར། །འདི་ཉིད་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཀུན་དྲིལ་ནས། །ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད། །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་ཚེགས་མེད་བདེ་བླག་འགྲོ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །གྲུ་ཆེན་ངོགས་ལ་འགྲོན་པོ་ཆས་པ་བཞིན། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འགྲོ། །སྡོད་པའི་ཡུན་མེད་བརྩོན་པས་སྒྲུབས་ཤིག་བུ། །དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། དགེའོ། ། (༢༨༦) (༢༨༧)བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། (༢༨༨)བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་བོ་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་ས
【漢語翻譯】
我,覺性自解,解脫非由他處。
莫作修飾矯正,安住于自然(284)的舒緩之中。
安住于不變的平等之中。
如是修持的瑜伽士,
對何者執著,也必定要捨棄。
若生起目標執著,則非瑜伽士。
若無執著,隨顯任運而行。
當內在的自聲顯現於外時,
無論生起何種覺受、顯現覺受的增減,
莫作破立,乃是覺性的神變。
將無所依的國王,棄于無執的狀態中。
好壞取捨,一切戲論之狀態,
二取相,一切皆是錯覺之形相。
勤作修飾執著,一切皆是遮蔽。
希冀恐懼的束縛,一切皆是執著的因。
原始之狀態,
言語道斷,無有根基。
無有取捨、勤作、希冀、恐懼、偏袒。
安住于彼處,一切皆是法身。
任運安住自解脫,無有勤作的對境。
若見實相,則無任何根基。
若見當下頓超,則無有絲毫修持。
若離驕慢,則無有行為。
若見立斷,則無有憶念對治。
若見頓超(285),則無有心念執著修持。
若生起分別念,則一切所顯皆是自解脫。
莫作勤作,安住于自然舒緩之中。
原始本初,無有修飾的赤裸狀態中,
一切所顯皆顯現為法身剎土。
此乃上師竅訣之總集,
為後世瑜伽士之利益而造。
如是修持吧,具種姓之子!
無有艱難,輕鬆到達佛地。
于身與智慧無二無別的狀態中,
任運成就他利,成為正法之王。
如於巨輪之岸邊,商客啟程一般,
前往無垢光明解脫之洲。
莫久住,勤奮修持吧,兒子!
愿吉祥圓滿!
善哉!(286)(287)
《五部如來修法·蓮花千瓣》安住於此。
珍寶紙張之部。(288)
名為《安住于快樂逝者五部如來修法·蓮花千瓣》。
頂禮原始怙主不變光。
本體清凈法身之虛空中,
自性光明五部圓滿受用身,
以大悲之化身利益有情眾,
頂禮諸佛海會眾。
顯現
【英語翻譯】
I, awareness self-liberated, liberation is not from elsewhere.
Do not make corrections or embellishments, rest in the natural (284) ease.
Abide in the unchanging equality.
Such a yogi who practices,
Whatever you are attached to, you must also abandon it.
If targeted attachment arises, then you are not a yogi.
If there is no attachment to whatever arises, then enjoy it as you please.
When the inner self-sound arises outwardly,
Whatever experiences or appearances increase or decrease,
Do not negate or affirm, it is the magical display of awareness.
Abandon the aimless king in a state of non-grasping.
Good and bad, acceptance and rejection, all are in a state of elaboration.
Dualistic appearances, all characteristics are the form of delusion.
All efforts of striving and attachment are obscurations themselves.
All the bonds of hope and fear are the cause of attachment.
This primordial state,
Beyond expression, without a foundation.
Without abandonment or acceptance, effort, hope, fear, or bias.
If you abide in that place, everything is the Dharmakaya.
Spontaneously abiding, self-liberated, effortless, what is the object?
If you see the true nature, there is no foundation whatsoever.
If you see the single cut, there is not even a speck of meditation.
If you are free from pride, there is no action.
If you see trekchö, there is no antidote of mindfulness.
If you see tögal (285), there is no mind-holding meditation.
If conceptual thoughts arise, whatever arises is self-liberated.
Do not make effort, rest in the natural ease.
In the original, unadulterated, naked state,
Whatever appears manifests as the Dharmakaya realm.
This is a compilation of all the guru's instructions,
Created for the benefit of future yogis.
Practice like this, son of lineage!
Without difficulty, easily go to the Buddha land.
In the state of inseparable body and wisdom,
Spontaneously accomplishing the benefit of others, become the king of Dharma.
Like a merchant setting out on the shore of a great ship,
Go to the island of stainless light liberation.
Do not stay long, diligently practice, son!
May it be virtuous and auspicious!
Good! (286) (287)
The practice method of the Five Sugata Families, Lotus Thousand Petals, resides here.
The section on precious paper. (288)
The practice method of the Five Sugatas, called Lotus Thousand Petals.
Homage to the primordial protector, unchanging light.
In the sky of the essence of pure Dharmakaya,
The self-nature of clear light, the five families of complete enjoyment,
With the compassionate emanation benefiting sentient beings,
Homage to the assembly of the ocean of Buddhas.
Appearance
============================================================
==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །འོད་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་སྟོང་གསལ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །རང་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །པདྨ་སྟོང་ལྡན་རྒྱས་པའི་ཚུལ་འདི་བཤད། །དེ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་ (༢༨༩)བསྐྱེད་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨཱཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧྃ་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཨཱོྃ་ཛྲ་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧྃ་གིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་ནས། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་གིས་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཨེའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡྃ་བྃ་ལྃ་བྷྲཱུྃ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆུས་གང་བའི་ (༢༩༠)དབུས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་སྒོ་རྟ་བབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་རྫོགས་པ་ལས། བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོར་རྟ་མཆོག། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིར་གྱུར། མཚམས་ཀྱི་པད་ཟླ་བཞིའི་སྟེང་ན་ཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཕྱག་མཚན་ལས། དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ། མཐིང་ག་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་གཡས། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡས། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡས། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡས། མེར་དམར་པོ་ (༢༩༡)མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོ། སྲིན་པོར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སེར་མོ། རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ། ཡབ་
【漢語翻譯】
總攝一切為本初,五種姓的凈土。
五光圓滿,空明本然之自性。
為自他一切有情所修持,
宣說千瓣蓮花盛開之景象。其中分三,首先是外修:皈依與發心(289)后,剎那間,自頂上白色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)放光,自身與器情一切化為光。以嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)殊涅達(藏文:ཤུ་ནྱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)阿瑪郭杭(藏文:ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧྃ,梵文天城體:आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:ātmako'ham,漢語字面意思:我即是自性)令從空性中,以嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)達瑪(藏文:དྷརྨ,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法)達圖(藏文:དྷཱརྟུ,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)阿瑪郭杭(藏文:ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧྃ,梵文天城體:आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:ātmako'ham,漢語字面意思:我即是自性)修持周遍一切之大悲。以嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)哲達(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)令自心化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從中放射出無數埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)之光芒,令一切顯有成為一味空性。複次,彼吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之光芒,以央(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)讓(藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:讓)朗(藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)榜(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:榜)之相放射,于風輪之上,大海之上,黃金地基充滿水之(290)中央,須彌山之上,蓮花日月墊中央,具足門、階梯、壇城莊嚴之大寶宮殿中,以榜(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:榜)比修達(藏文:བྷི་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:भिशुद्धे,梵文羅馬擬音:bhiśuddhe,漢語字面意思:極凈)嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智)扎扎(藏文:ཙཀྲ,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)榜(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:榜)令與三千世界等量之中央,獅子座,東方象,南方殊勝馬,西方孔雀,北方妙音鳥之上,蓮花日月墊中央,以嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)章(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रँ,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:章)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)放光供養聖眾,利益有情后收攝,令種子字依次化為輪、金剛、寶、蓮花、寶劍。四隅蓮月墊上,埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)讓(藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:讓)朗(藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)化為五種法器。再次放光,令器情化為本尊與佛母。光芒收攝於法器中,中央為毗盧遮那佛父母雙運,藍色父之右手持輪柄金剛杵,東方不動佛白色右手持金剛杵,南方寶生佛黃色右手持珍寶標誌之金剛杵,西方阿彌陀佛蓮花標誌之金剛杵,北方不空成就佛綠色右手持寶劍標誌之金剛杵。火為紅色(291)嘛嘛格佛母白色,羅剎為佛眼佛母黃色,風為白衣佛母紅色,自在為誓言度母綠色,父
【英語翻譯】
The entirety is the field of the five families from the very beginning.
The five lights are perfectly complete, the very nature of emptiness and clarity.
This explains the manner in which the thousand-petaled lotus blossoms,
Which is accomplished by all sentient beings, both self and others.
Among these three, the first is the outer accomplishment:
After taking refuge and generating the mind of enlightenment (289),
in an instant, light radiates from the white ĀḤ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) at the crown of one's head.
One's self and all of existence dissolve into light,
And from the state of emptiness, with Oṃ (藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Mahā (藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) Śūnyatā (藏文:ཤུ་ནྱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性) Jñāna (藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) Ātmako'ham (藏文:ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧྃ,梵文天城體:आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:ātmako'ham,漢語字面意思:我即是自性),
And with Oṃ (藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) Dharma (藏文:དྷརྨ,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法) Dhātu (藏文:དྷཱརྟུ,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界) Ātmako'ham (藏文:ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧྃ,梵文天城體:आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:ātmako'ham,漢語字面意思:我即是自性), meditate on compassion that pervades all.
Then, with Oṃ (藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) Citta (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), one's mind transforms into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from which countless rays of light in the form of E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃) radiate,
And all of appearance and existence becomes one single expanse of sky.
Again, from that very Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), rays of light radiate in the form of Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) Vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:讓) Laṃ (藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗) Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:榜),
And upon the circle of wind,
upon the ocean, a golden ground filled with water (290),
in the center, upon Mount Meru, in the center of a lotus, sun, and moon, a great jeweled palace,
Complete with doors, stairways, and the arrangement of a mandala.
With Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:榜) Bhiśuddhe (藏文:བྷི་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:भिशुद्धे,梵文羅馬擬音:bhiśuddhe,漢語字面意思:極凈) Jñāna (藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智) Cakra (藏文:ཙཀྲ,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪) Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:榜), in the center, equal to the three thousand worlds, a lion throne,
To the east, an elephant, to the south, a supreme horse, to the west, a peacock, to the north, a shangshang bird,
Upon these, in the center of a lotus, sun, and moon, from Oṃ (藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Trāṃ (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रँ,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:章) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) light radiates, offering to the noble ones.
Having benefited sentient beings, it gathers back, and the seed syllables transform in sequence into a wheel,
a vajra, a jewel, a lotus, and a sword.
Upon the four lotus and moon seats at the corners, from E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃) Vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:讓) Laṃ (藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗) Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) transform into the five emblems.
Again, light radiates, and the environment and beings transform into deities and goddesses.
The rays of light gather back into the emblems, and in the center is Vairochana, the indivisible father and mother,
Blue, the father's right hand holding a vajra with a wheel handle, to the east is Akshobhya, white, right hand holding a vajra,
to the south is Ratnasambhava, yellow, right hand holding a vajra marked with a jewel, to the west is Amitābha, right hand holding a vajra marked with a lotus,
to the north is Amoghasiddhi, green, right hand holding a vajra marked with a sword.
In the fire direction is red (291) Māmakī, white, in the rakshasa direction is Buddhalocana, yellow, in the wind direction is Pāṇḍaravāsinī, red, in the Īśāna direction is Samayasattvatārā, green, the father
============================================================
==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །ཡུམ་བཞིའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཞི་འཕྲོས་པས་སྒོ་བཞིའི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ། ཛཿལས་ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཧཱུྃ་ལས་ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྃ་ལས་ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ཧོཿལས་བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུམ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾཱ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གའོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ (༢༩༢)ནས་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འདྲྭ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱོན། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཛིན་ཛིཀ་ལྃ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྃྭ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་མུྃ་ད་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྃྭ། སྭཱ་རཏྞ་དྷྲྀཀ་མྃ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྃྭ།་ཨཱྃ་ཨ་རོ་ལིག་པྱྃ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྃྭ། ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཏྃ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྃྭ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་བསྡུ། ལྷ་རྣམས་ས་བོན། ས་བོན་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག། ནུས་པ་ཐོན། སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་འགྱུར། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྲོལ་ནས། རབ་ཚེ་འདི། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །རིགས་ལྔ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོ། །གཉིས་ (༢༩༣)པ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕྱག་མཚན་ཡབ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཡུམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྐ
【翻譯解析失敗】
```json
{
"original_tibetan": "རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །ཡུམ་བཞིའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཞི་འཕྲོས་པས་སྒོ་བཞིའི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ། ཛཿལས་ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཧཱུྃ་ལས་ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྃ་ལས་ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ཧོཿལས་བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུམ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾཱ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གའོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ (༢༩༢)ནས་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འདྲྭ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱོན། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཛིན་ཛིཀ་ལྃ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྃྭ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་མུྃ་ད་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྃྭ། སྭཱ་རཏྞ་དྷྲྀཀ་མྃ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྃྭ།་ཨཱྃ་ཨ་རོ་ལིག་པྱྃ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྃྭ། ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཏྃ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྃྭ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་བསྡུ། ལྷ་རྣམས་ས་བོན། ས་བོན་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག། ནུས་པ་ཐོན། སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་འགྱུར། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྲོལ་ནས། རབ་ཚེ་འདི། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །རིགས་ལྔ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོ། །གཉིས་ (༢༩༣)པ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕྱག་མཚན་ཡབ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཡུམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྐ",
"chinese_translation": "那些的左邊拿著鈴,佛母們左右手拿著彎刀和顱碗,全部都是金剛跏趺坐,用珍寶的頭飾、項鍊,手鐲、腳鐲等裝飾,是圓滿報身之相。四位佛母的心間發出ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生),ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),བྃ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:榜),ཧོཿ(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)四字,完全轉變成四個門上的蓮花、月亮、太陽,由此出現四位門母,從ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生)變成東方門母白色的鐵鉤母,手持鐵鉤,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)變成南方門母黃色的絹索母,手持絹索,從བྃ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:榜)變成西方門母紅色的鐵鏈母,手持鐵鏈,從ཧོཿ(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)變成北方門母綠色的鈴杵母,手持鈴杵,全部都是一面二手,以金剛薩埵的跏趺坐和裝束而安住。所有這些的頭頂有白色的ཨོཾཱ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有藍色的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽)(292)開始,從頭頂的各種金剛交杵中,以金剛的光芒充滿整個身體。所有這些的心間,在蓮花日月中央,從自己的種子字發出光芒,從各自的方位出現和自己一樣的智慧尊。ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生),ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),བྃ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:榜),ཧོཿ(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)無二融入,從身體發出光芒,將所有外器內情觀想為本尊和佛母的壇城。觀想心間的種子字被根本咒圍繞,光芒放射和收攝,利益眾生。ཨཱོྃ་ཛིན་ཛིཀ་ལྃ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྃྭ།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jinjika laṃ teśvarati staṃ,漢語字面意思:嗡 仁及嘎 朗 德西瓦惹德 斯當)ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་མུྃ་ད་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྃྭ།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛka muṃ datu śvari staṃ,漢語字面意思:吽 班雜 德日嘎 姆 達度 希瓦惹 斯當)སྭཱ་རཏྞ་དྷྲྀཀ་མྃ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྃྭ།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svā ratṇa dhṛka maṃ moharati staṃ,漢語字面意思:梭 哈惹那 德日嘎 瑪 摩哈惹德 斯當)ཨཱྃ་ཨ་རོ་ལིག་པྱྃ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྃྭ།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āṃ aro ligpyaṃ rāgarati staṃ,漢語字面意思:阿 阿若 勒比亞 惹嘎惹德 斯當)ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཏྃ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྃྭ།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā prajñā dhṛka taṃ vajrarati staṃ,漢語字面意思:哈 扎雅 德日嘎 當 班雜惹德 斯當)ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:जःहुँवं होःसिद्धिहुँ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ siddhi hūṃ,漢語字面意思:生 吽 榜 吼 成就 吽)像這樣盡力唸誦后,將所有顯現存在都融入本尊,本尊融入種子字,將種子字安住在無所緣的狀態中,然後迴向。這樣就能清凈身語意的三障,獲得能力,轉變成三身,五毒解脫為五智,最好在此生,中等在中陰,最差也在自性化身的剎土中成佛。五部以外相而修的修法圓滿了。第二(293)以內相而修的修法是,皈依發心后,剎那間自己變成普賢父母,藍色雙運,法器是父親手持金剛鈴,母親手持彎刀顱碗,",
"english_translation": "Those on the left hold bells, and the consorts hold curved knives and skull cups in their right and left hands. All are in the vajra posture. Adorned with precious crowns, necklaces, bracelets, anklets, etc., they are in the form of the Sambhogakaya. From the hearts of the four consorts, four syllables emanate: JAḤ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Birth), HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), VAṂ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), HOḤ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh), which completely transform into lotus, moon, and sun discs on the four gates, resulting in the four gatekeepers. From JAḤ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Birth) comes the white hook-wielding woman, holding a hook, at the eastern gate. From HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) comes the yellow lasso-wielding woman, holding a lasso, at the southern gate. From VAṂ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) comes the red chain-wielding woman, holding a chain, at the western gate. From HOḤ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) comes the green bell-wielding woman, holding a bell, at the northern gate. All have one face and two arms, and are seated in the vajra posture and attire of Vajrasattva. On the crown of each of them is a white OṂ (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). At the throat is a red ĀḤ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). At the heart is a blue HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From OṂ VAJRA RAKṢA RAKṢA HŪṂ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om Vajra Raksha Raksha Hum) (292), a variegated vajra cross at the crown fills the entire body with vajra-like essence. At the heart of each of them, in the center of a lotus, sun, and moon, light radiates from their own seed syllables. From their respective directions, wisdom beings identical to themselves appear. JAḤ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Birth), HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), VAṂ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), HOḤ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) merge inseparably. Light radiates from their bodies, and all phenomena are visualized as the mandala of deities. Visualize the seed syllable at the heart surrounded by the root mantra, radiating and gathering light, benefiting sentient beings. OṂ JINJIKA LAṂ TEŚVARATI STAṂ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jinjika laṃ teśvarati staṃ,漢語字面意思:Om Jinjika Lam Teshvarati Stam). HŪṂ VAJRA DHṚKA MUṂ DATU ŚVARI STAṂ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛka muṃ datu śvari staṃ,漢語字面意思:Hum Vajra Dhrika Mum Datu Shvari Stam). SVĀ RATNA DHṚKA MAṂ MOHARATI STAṂ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svā ratṇa dhṛka maṃ moharati staṃ,漢語字面意思:Sva Ratna Dhrika Mam Moharati Stam). ĀṂ ARO LIGPYAṂ RĀGARATI STAṂ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āṃ aro ligpyaṃ rāgarati staṃ,漢語字面意思:Am Aro Ligpyam Ragarati Stam). HĀ PRAJÑĀ DHṚKA TAṂ VAJRARATI STAṂ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā prajñā dhṛka taṃ vajrarati staṃ,漢語字面意思:Ha Prajna Dhrika Tam Vajrarati Stam). JAḤ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Birth), HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), VAṂ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), HOḤ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) SIDDHI HŪṂ (藏文,梵文天城體:जःहुँवं होःसिद्धिहुँ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ siddhi hūṃ,漢語字面意思:Jah Hum Vam Hoh Siddhi Hum). After reciting as much as possible, gather all appearances into the deity. The deities dissolve into the seed syllables. The seed syllables are placed in a state of non-objectification, and then dedicate the merit. By this, the three obscurations of body, speech, and mind are purified, abilities are attained, the state transforms into the three kayas, and the five poisons are liberated into the five wisdoms. At best, enlightenment is attained in this life; moderately, in the bardo; and at worst, in the realm of the Svabhavikakaya. The practice of the five families according to the outer approach is complete. The second (293) practice according to the inner approach is as follows: After taking refuge and generating bodhicitta, in an instant, transform yourself into Samantabhadra and Samantabhadri, blue in union. The attributes are the father holding a vajra and bell, and the mother holding a curved knife and skull cup.",
"error": null
}
============================================================
==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 ྱིལ་མོ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག། ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། གསང་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ། ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་འདྲ་བའོ། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྒོ་མ་བཞི་སྔར་བཞིན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། གཡོན་པ་ལ་ཞགས་པ་མ། རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། གཡོན་པ་ལ་དྲིལ་བུ་མ་བསྐྱེད་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་བཟླས་ཤིང་། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་གྲགས་སྟོང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ནང་ (༢༩༤)སྒྲུབ་རྫོགས་སོ། །གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་ལ་ཨ་ར་ནི་སས་བསྐོར་བ། མགྲིན་པ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་རི་ལ་ཧ་ཨ་ནི་སས་བསྐོར་བའོ། །སྙིང་གར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བའོ། །ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར་མོ་པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ནི་ལ་ཧ་རི་ཨ་སས་བསྐོར་བའོ། །གསང་བར་རྩ་འདབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་ལ་ཧ་རི་ནི་ཨས་བསྐོར་བའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ཐམས་ (༢༩༥)ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ཙམ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭྃ་ག་འཛིན་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྞ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ར་ཙ
【漢語翻譯】 在以顱骨裝飾的頂輪,觀想金剛薩埵父母白色。在喉間,觀想寶生佛父母黃色。在心間,觀想毗盧遮那佛父母藍色。在臍間,觀想無量光佛父母紅色。在秘密處,觀想不空成就佛父母綠色。主要手印與父母相同。四肢的四門守護如前:右手持鐵鉤母,左手持絹索母,右腳持鐵鏈母,左腳持鈴鐺母。唸誦:嗡啊吽 (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,oṃ āḥ hūṃ,唵 阿 吽,身語意)。嗡吽 札 舍 阿 悉地 帕拉 吽 扎 (ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ siddhi phala hūṃ jaḥ,嗡 吽 札 舍 阿 悉地 帕拉 吽 扎)。觀想如彩虹般的身體顯現而無自性,最終在顯空之中唸誦。一切顯空無別,在光明中迴向。如此,五毒轉化為五智,以四種事業利益眾生,此生獲得解脫。內修(第294頁)結束。第三,秘密修法:自身觀想為馬頭明王,與紅色金剛亥母交抱,手持彎刀和顱碗。在頂輪三百六十根脈瓣上,觀想金剛空行父母白色,手持以金剛杵為標誌的彎刀和顱碗,數量與脈瓣相同,心間被哈拉阿拉尼薩圍繞。在喉間十六根脈瓣上,觀想珍寶空行父母黃色,手持以珍寶為標誌的彎刀和顱碗,心間被日拉哈阿尼薩圍繞。在心間三十二根脈瓣上,觀想佛陀空行父母藍色,手持以法輪為標誌的彎刀和顱碗,心間被阿拉哈日尼薩圍繞。在臍間六十四根脈瓣上,觀想蓮花空行父母紅色,手持以蓮花為標誌的彎刀和顱碗,心間被尼拉哈日阿薩圍繞。在秘密處二十八根脈瓣上,觀想事業空行父母綠色,手持以金剛交杵為標誌的彎刀和顱碗,心間被薩拉哈日尼阿圍繞。此外,身體的內外中間一切(第295頁)都觀想為空行母,如張開的芝麻團,手持彎刀和顱碗,手肘處持卡章嘎。唸誦:嗡 啊 吽 舍 瑪哈 日尼 薩拉 匝 舍 雅 哲達 舍讓 舍讓 扎 扎 嗡 佛陀 金剛 珍寶 蓮花 事業 空行母 日匝
【英語翻譯】 On the crown of the head adorned with bones, visualize Vajrasattva parents in white. At the throat, visualize Ratnasambhava parents in yellow. At the heart, visualize Vairochana parents in blue. At the navel, visualize Amitabha parents in red. At the secret place, visualize Amoghasiddhi parents in green. The main hand symbols are the same as the parents. On the four limbs, the four gatekeepers are as before: the right hand holds an iron hook mother, the left hand holds a lasso mother, the right foot holds an iron chain mother, and the left foot holds a bell mother. Recite: Om Ah Hum (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,oṃ āḥ hūṃ,唵 阿 吽,body speech mind). Om Hum Tram Hrih Ah Siddhi Phala Hum Jah (ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ siddhi phala hūṃ jaḥ,嗡 吽 札 舍 阿 悉地 帕拉 吽 扎). Visualize the body appearance like a rainbow, without inherent existence, and finally recite in the state of appearance and emptiness. All appearance and emptiness are inseparable, dedicate in the state of clear light. Thus, the five poisons are transformed into the five wisdoms, benefiting sentient beings through the four activities, and liberation is attained in this life. The inner practice (page 294) is complete. Third, the secret practice: Visualize oneself as Hayagriva, embracing the red Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup. On the three hundred and sixty channels of the crown chakra, visualize Vajra Dakini parents in white, holding a curved knife and a skull cup marked with a vajra, the number equal to the number of channels, with Hala Arani Sa surrounding the heart. On the sixteen channels of the throat chakra, visualize Ratna Dakini parents in yellow, holding a curved knife and a skull cup marked with a jewel, with Rila Ha Ani Sa surrounding the heart. On the thirty-two channels of the heart chakra, visualize Buddha Dakini parents in blue, holding a curved knife and a skull cup marked with a wheel, with Ala Ha Rini Sa surrounding the heart. On the sixty-four channels of the navel chakra, visualize Padma Dakini parents in red, holding a curved knife and a skull cup marked with a lotus, with Nila Ha Ri Asa surrounding the heart. On the twenty-eight channels of the secret chakra, visualize Karma Dakini parents in green, holding a curved knife and a skull cup marked with a crossed vajra, with Sala Ha Rini A surrounding the heart. Furthermore, visualize all of the inner, outer, and intermediate parts of the body (page 295) as dakinis, like opened sesame seeds, holding a curved knife and a skull cup, and holding a khatvanga at the elbow. Recite: Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hring Hring Jah Jah Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Dakini Ratsa
============================================================
==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཞེས་བཟླས་ལ། སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་མོ། །རྗེས་སྣང་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབབ། སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་འབར། སེམས་ཉིད་ཀ་དག་གི་དོན་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ལྟ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ནི། རང་རིག་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རིག་རྩལ་མ་འགགས་རིགས་ལྔ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་སྒོ་མ་བཞི། །གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ། །སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་མེད། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་བཞིན། །རང་ལས་ཤར་ཞིང་རང་དུ་གྲོལ། །སྐྱེ་མེད་བསམ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས། །འདི་ཡིན་གཟའ་གཏད་ཕྱོགས་རིས་མེད། །ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། །འགྱུར་མེད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ (༢༩༦)ཀུན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ངོ་བོ་རྟེན་མེད་རང་བཞིན་སོ་སོར་གསལ། །ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་ཕྱོགས་རིས་འཛིན་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྲོང་ན་སྒྱུ་མའི་བུ། །སྣ་ཚོགས་བདེ་སྡུག་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟར། །ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ། །ཡེ་གྲོལ་རང་གྲོལ་ཤར་གྲོལ་ངོ་བོར་གྲོལ། །གཏད་མེད་རྒྱལ་པོ་འཛིན་མེད་བློ་བདེ་བ། །གང་སྣང་གྲོགས་སུ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་ལ། །སྤང་བླང་འཁྲུལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་ཟད་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ལ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་སུ་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད། །གང་ལྟར་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་ཏེ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གཟེབ་ཀྱིས་འཆིང་ཅི་དགོས། །ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག། གཏང་མེད་གང་ཤར་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག། བླང་དོར་འཛིན་མེད་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག། རེ་དོགས་བྲལ་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག། ཇི་ལྟར་སྣང་སྟེ་སྣང་རུང་མི་སྣང་རུང་། །འདི་ཞེས་མ་འཛིན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། (༢༩༧)། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་རང་སར་ངང་གིས་གྲོལ། །ཆོས་ཉིད་རྩ་བྲལ་སྟོང་རུང་མི་སྟོང་རུང་། །ཆེད་ཀར་མ་སྒོམ་གཉིས་མེད་དོན་མ་ཚོལ། །ཡེ་གྲོལ་སོར་གཞག་གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ། །སྣང་དང་མི་སྣང་སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཀུན། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་མཚན་མར་བཟུང་བ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་ལ་འདི་ཞེས་ངོས་གཟུང་མེད། །ནམ་མཁའ་ཙམ་དུའང་དཔེར་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས། །བསམ་བརྗོད་
【漢語翻譯】 唸誦「舍雅 哲達 赫陵 赫陵 匝 匝」。思維將顯現世間的一切都攝為己用。之後,在顯現空性無生的狀態中進行迴向。這是生起次第的道路:成就如雨般降臨,三門的力量熾盛,迅速證悟心性本凈的意義。圓滿次第分為二,首先是立斷的見:自明不遷,普賢王如來,明覺力量不滅,五部佛陀,智慧自然解脫,四門。無論顯現什麼,都是法性的游舞,沒有揚棄、取捨、否定、肯定、希望、疑慮。如同海浪一般,從自身顯現,又在自身解脫。無生超越一切思慮,沒有「這是什麼」的執著和偏袒。一切自然解脫于本初狀態,是不變的原始法身。如此,顯現和存在的諸法(296),都應知如幻如夢。本體無所依,自性各自明。大悲無有阻礙,沒有偏袒執著。如同夢境之城中的幻化之子,在各種苦樂境界中游歷一般。一切皆是顯空,無基無根。本來解脫,自然解脫,顯現解脫,本體解脫。無有執著的國王,無有執取的快樂心。無論顯現什麼,都是作為助伴而顯現的自性,揚棄取捨的錯覺之源已經窮盡。如此證悟,則顯現世間即是法身剎土,是不變的大樂,是奧明空行凈土。諸法不生,無有可修,無法用「這個」來指代,誰又能修持呢?無論如何安立,都是能取所取,為何要用見、修、行的盒子來束縛自己呢?一切自然解脫,是見解之王。無有捨棄,任運顯現,是禪修之王。無有取捨執著,是行為之王。遠離希望和疑慮,是果之王。無論如何顯現,無論顯現與否,不要執著于「這是什麼」,如同鏡中的影像(297)。由因緣所生,自然于自身解脫。法性無根,無論空與不空,不要特意修持,不要尋找二元的意義。本來解脫,保持原樣,于原始狀態中解脫。顯現與不顯現,空與不空,都是孩童心識所執取的相。于真實意義而言,沒有「這是什麼」的執著。甚至連虛空也無法作為比喻的對象。思議言說
【英語翻譯】 Recite "HRI YA TSITTA HRING HRING DZA DZA." Think of subduing all appearances and existence. Afterwards, dedicate the merit from the state of appearance being emptiness and unarisen. This is the path of the generation stage: Accomplishments descend like rain, the power of the three doors blazes, and the meaning of the mind's original purity is quickly realized. The completion stage has two parts. First, the view of Trekchö: Self-awareness is unchanging, Samantabhadra. The power of awareness is unceasing, the five Buddha families. Wisdom is self-liberated, the four doors. Whatever arises is a play of dharmata. There is no abandonment, acceptance, negation, affirmation, hope, or doubt. Like the waves of the ocean, it arises from itself and dissolves into itself. Unborn, it transcends all thought. There is no grasping or partiality of "this is it." Everything is self-liberated in its natural state. It is the unchanging, primordial dharmakaya. Thus, all the phenomena of appearance and existence (296) should be known to be like illusions and dreams. The essence is without support, the nature is clear in its own way. Compassion is unceasing, without partiality or grasping. Just as a magical child in a dream city experiences various pleasures and pains. Everything is appearance-emptiness, without foundation or root. Primordially liberated, self-liberated, arising-liberated, liberated in essence. A king without attachment, a happy mind without grasping. Whatever appears is the nature of arising as a friend. The source of the illusion of abandonment and acceptance is exhausted. If you realize this, appearance and existence are the realm of the dharmakaya. It is unchanging great bliss, the Akanishta Khechara pure land. Since all phenomena are unborn and there is nothing to meditate on, who can meditate when it cannot be pointed out as "this"? Whatever is labeled is grasping. Why bind yourself with the boxes of view, meditation, and action? Everything is self-liberated, the supreme king of view. Without abandonment, whatever arises is the supreme king of meditation. Without grasping at acceptance or rejection, it is the supreme king of action. Freedom from hope and doubt is the supreme king of the result. However it appears, whether it appears or does not appear, do not grasp at "this is it," like the image in a mirror (297). Born from causes, it naturally dissolves on its own. Dharmata is rootless, whether empty or not empty. Do not meditate intentionally, do not seek the meaning of non-duality. Primordially liberated, remain as it is, liberated in the primordial state. All appearances and non-appearances, emptiness and non-emptiness, are grasped as signs by the minds of children. In the true meaning, there is no grasping of "this is it." Even the sky cannot be used as an example. Thought and speech
============================================================
==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་ཡེ་ནས་འདས། །དེ་ལ་སྒོམ་ན་དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བློ། །རྟག་ཆད་གཟེབ་ཏུ་རང་ཉིད་འཆིང་བར་ཟད། །རྟོགས་དང་སྒོམ་དང་དཔྱོད་པའི་ཚོལ་འཕྲོ་ཞོག། རང་བཞག་ཕྱམ་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །ད་ལྟའི་འདི་ཉིད་གདོད་མའི་གཤིས་ཀྱི་དོན། །སྐད་ཅིག་གང་སྣང་དེ་ཡིན་བློ་བདེའོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཅི་བྱས་ཆོས་ཉིད་ངང་། །རྩ་བ་བྲལ་བས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མེད། །འཁོར་འདས་འཛིན་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བསྟན་ནས་སོང་། །ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། སེམས་དང་། ཡིད་དང་། དབང་པོའི་ལྟ་ (༢༩༨)སྒོམ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ངང་ལས་དྲན་བསམ་གྱི་རྩོལ་སྒྲུབ་ཞིག་པས། བབས་ལུགས་ཆེན་མོར་གདོད་མ་ནས་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དྲན་བསམ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ངང་། །དག་པའི་མཁའ་ལ་དབྱིངས་རིག་གཟེར་ཆེན་བཏབ། །སྣང་མིན་སྟོང་མིན་མུ་བཞི་འདས་པའི་དོན། །ལྔ་ལྡན་འོད་གསལ་དོན་དམ་སྙིང་པོ་ནི། །སྣང་བས་སྟོང་སྟེ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །སྟོང་པས་སྣང་སྟེ་ཆུ་ཟླའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གདངས། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །འཛིན་མེད་མིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །རྒྱ་ཆེ་གཟུང་དཀའི་དབྱིངས་རིག་གཟེར་བཏབ་ནས། །མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་བསྐྱལ། །ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་བསྟན་ནས་སོང་། །རིགས་ལྔ་གསང་བར་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རིག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །མ་རིག་འཛིན་པས་སྲིད་པའི་དགོན་ (༢༩༩)པར་འཁྱམས། །སྡུག་བསྔལ་སྲ་འཐིབས་མུན་པའི་ནགས་ཁྲོད་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཡུན་རིང་ཉོན་རེ་མོངས། །དེ་རིང་བླ་མ་མགོན་པོའི་གསུང་ཐོས་ནས། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྣང་། །ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ངོ་མཚར་བློ་རེ་བདེ། །དེས་ན་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་གཞལ་སླ་བས། །གྲོགས་དག་ཚུར་ཉོན་སྐད་ཅིག་རིག་པའི་མཆོག། དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་བླང་བར་མཛོད། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཚེ་འདིས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་རང་གྲོལ་ཏེ། །གདོད་མའི་གནས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག། ཚུལ་འདི་རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་འཕགས་པའི་
【漢語翻譯】 已然超越戲論之境,若於彼處修持,則成實執妄念之因,徒將自身束縛于常斷之匣。捨棄尋覓覺悟、修持與思辨之勞。安住于平等一味、無二法身之境,當下此即原始本性之義。剎那所顯皆是,心懷坦然。如是了悟后,無論何為,皆於法性中。斷絕根本,故無果實生。解脫一切輪涅之執。蓮師(班瑪拉措)以神通力示現而去。如是說。任運成就之修持,乃開啟如來之密門,由心、意、及諸根之見(298)修,超越一切,于彼境中,念思之勤作寂滅,于本然之大勢中安住。超越種種念思之境,于清凈虛空中,釘入界智之巨釘。非有非空,超越四邊之義,具五者之光明,實相之精髓乃:顯現即空性,如鏡中之影像。空性即顯現,如水中之月影。身與智慧,無有聚散之音聲,乃一切密咒之極密大圓滿。空行心滴,乃秘密之精要。于廣大無垠之珍寶宮殿中,以無執之眼之智慧鐵鉤,釘入廣大難持之界智之釘,送入解脫邊際之廣闊無垠之見地中。此甚深之要義精華,無垢光尊者我已示現而去。五部秘密之修持圓滿。如是五智乃五種智慧之本體,本初與我無別,然因無明執著,流浪于有寂之境(299)。于痛苦堅實稠密之黑暗森林中,我與眾生,長久漂泊迷茫。今日聽聞上師怙主之語,一切顯現為自生佛之凈土。噫瑪,稀有奇哉,心甚安樂。是故,有寂之迷亂易於衡量,友伴們,諦聽,剎那覺性之殊勝。故當取此精要之義。此生即能解脫輪迴之海。以此善根,愿一切眾生皆得自解脫,于原始之境任運成就。此理乃嘉賽(རྒྱལ་སྲས།,王子)智美沃色(དྲི་མེད་འོད་ཟེར།,無垢光)于雪山托嘎(ཐོད་དཀར།,白顱)所宣說之
【英語翻譯】 Having already transcended the realm of elaboration, if one meditates on it, it becomes the cause of clinging to reality and deluded thoughts, merely binding oneself in the box of permanence and annihilation. Abandon the search for realization, meditation, and contemplation. Abide in the state of equality, the non-dual Dharmakaya, this very moment is the meaning of primordial nature. Whatever appears in an instant, that is it, be at ease. Having realized this, whatever is done is within the nature of reality. Because the root is severed, there is no fruit to produce. Liberation from all clinging to samsara and nirvana. Padmasambhava showed it through miraculous power and departed. Thus it is said. Spontaneous accomplishment of meditation is opening the secret door of the Tathagata, from the view (298) and meditation of mind, intellect, and senses, transcending all, in that state, the effort of thought and contemplation ceases, abiding in the great natural flow from the beginning. The state of transcending all kinds of thoughts and contemplations, in the pure sky, a great peg of wisdom is hammered. The meaning of neither existence nor non-existence, transcending the four extremes, the essence of the ultimate meaning of the five perfections is: appearance is emptiness, like a reflection in a mirror. Emptiness is appearance, the very nature of a moon in water. Body and wisdom, the sound of inseparable union, is the most secret and great perfection of all mantras. Dakini Heart Drop is the essence of secrecy. In the vast and expansive precious palace, with the ungrasping wisdom hook of the eye, having hammered the peg of vast and difficult-to-grasp wisdom, it is sent into the vast and boundless view of liberation from extremes. This profound and condensed essence of meaning, I, the Stainless Light, have shown and departed. The practice of the five secret families is completed. Thus, the five knowledges are the embodiment of the five wisdoms, from the beginning, there is no difference from myself, but due to ignorance and clinging, wandering in the wilderness of existence (299). In the dense and solid dark forest of suffering, I and all beings have long wandered in confusion. Today, having heard the words of the Guru Protector, everything appears as the pure land of the self-born Buddha. Ema, amazing and wonderful, the mind is very happy. Therefore, the delusion of existence is easy to measure, friends, listen, the supreme of instantaneous awareness. Therefore, take this essential meaning to heart. This life is the liberation from the ocean of samsara. By this virtue, may all beings be self-liberated, and spontaneously accomplished in the primordial state. This principle was spoken by Gyalsé (རྒྱལ་སྲས།, Prince) Drimé Özer (དྲི་མེད་འོད་ཟེར།, Stainless Light) on the white skull snow mountain.
============================================================
==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 རི་ངོགས་སུ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་ལེགས་པར་བཀོད། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་དགའ་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། རིགས་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། རིགས་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ (༣༠༠)དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལས། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །ཕན་བདེའི་ཆར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འདིར་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་སྣང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གདངས། །ཡེ་ཤེས་དངོས་ལས་ཡེ་ནས་གྲུབ་པས་ན། །ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བའི་བཅུད་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། །ནང་གི་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་གསོས་སྨན་བཤད། །དང་པོ་ས་ཡི་བཅུད་ལེན་ནི། །ས་ཚིལ་རྡོ་ཚིལ་ཁྲོལ་བུ་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཚིལ་ནི། སྔོན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་ན། སའི་ཚིལ་ཞག་ཆགས་པ་གད་རྫོང་དང་རི་ངོགས་དང་ཐང་ཡངས་བཟང་པོ་ལ་སྣང་བ་སྟེ། །རིགས་ལྔའི་མདོག་དང་མཐུན་པ་ལ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་ལྟར་མངར་ཞིང་སོ་མི་བསག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་བླངས་ལ། དང་པོ་ཕྱེ་དང་སུམ་ཆ་སུམ་གཉིས། དེ་ནས་ཕྱེ་ཕྱེད། རིམ་གྱིས་ས་ཉིད་ལ་སློབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་རིན་ (༣༠༡)ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ཁེངས་པ་བསྣམས་པའི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ནང་ན། ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གར་གནས་པ་ལ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བའི་མགྲིན་པའི་རི་སེར་པོ་ལ་ཧ་ཨ་ནི་ས་སེར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ཞིང་། རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་བསྒོམ་ཞིང་ཨཱྃཿརི་ཧ་ཨ་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། ཚེ་དང་། འོད་ཟེར་དང་ནུས་མཐུ་རྣམས་རང་གི་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་
【漢語翻譯】 山坡上。 珍寶紙般的表面上精妙地佈置。 愿具緣眾生皆歡喜。 名為「五部如來密修蓮花千瓣」的空行心髓瑜伽士,無垢光尊者于秋三崗日托嘎(雪山名)著。 善哉!五部精取甘露滴在此。 珍寶紙類。 名為「五部精取甘露滴」。 禮敬具義成就者(300)。 從吉祥智慧海的心髓中, 具足智悲之云,慈悲之閃電。 以利樂之雨,滿足眾生。 禮敬善逝持明者們。 從空行心髓秘密的心髓中, 彙集深奧意義的甘露滴, 爲了後世具緣者們的利益, 我無垢光將使其顯現。 內外諸有皆是智慧之聲, 因本自成就於智慧之體性, 故依于外五大之精華, 宣說內五大之滋養藥。 首先是地之精取, 地脂、石脂、土膏三者, 爲了瑜伽士的食用, 於此處亦將宣說。 其中脂,往昔賢劫之時,地之脂油凝結,顯現於懸崖峭壁、山坡以及廣闊平坦的良地上。 與五部之顏色相符,如蜂蜜般甘甜而不膩牙。 瑜伽士取之,最初與麵粉三份之二混合,之後麵粉各半,逐漸適應土地本身。 觀想自身為珍寶空行母,右手持以珍寶為標誌的彎刀,左手持盛滿鮮血的顱碗,于身體五輪之中,哈日尼薩阿(ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་)諸字安住于白色、黃色、紅色、綠色、深藍色之中, 周圍以四字圍繞,于喉間黃色的日(རི་)字周圍,以黃色哈阿尼薩(ཧ་ཨ་ནི་ས་)圍繞,從中降下甘露,思維充滿全身。 合攏氣息而修持,唸誦二十一遍「嗡啊日哈阿尼薩悉地帕拉啊吽(ཨཱྃཿརི་ཧ་ཨ་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ)」,十方上師本尊空行,有情世間器情世間一切之光輝,壽命,光芒和力量都融入自己喉間的字中。
【英語翻譯】 On the mountainside. Skillfully arranged on a surface like precious paper. May all fortunate beings rejoice. The yogi of the Dakini Heart Drop, called "Secret Accomplishment of the Five Sugatas, Thousand-Petaled Lotus," composed by Drimé Özer at Tönsum Gangri Tökar (snow mountain name). May it be virtuous! The essence extraction of the five families, nectar drops, resides here. Concerning the Precious Paper. Called "Essence Extraction of the Five Families, Nectar Drops." Homage to the glorious Amoghasiddhi (300). From the heart essence of the glorious Ocean of Wisdom, With clouds of knowledge and love, and lightning chains of compassion, Satisfying beings with the rain of benefit and happiness, Homage to the Sugata Vidyadharas. From the secret heart essence of the Dakini Heart Drop, Gathering here the nectar drops of profound meaning, For the sake of future fortunate ones, I, Drimé Özer, will make it manifest. All outer and inner elements are the sound of wisdom, Since they are primordially accomplished from the nature of wisdom itself, Therefore, relying on the five essences of the outer elements, I will explain the nourishing medicine for the five inner elements. First, the essence extraction of earth: earth grease, stone grease, and clay paste, the three, For the yogi's consumption, I will also explain here. Among them, the grease: In the past, during the Auspicious Aeon, the grease of the earth congealed, appearing on cliffs, mountainsides, and good, wide plains. Matching the colors of the five families, it is sweet like honey and does not stick to the teeth. The yogi takes it, first mixing it with two-thirds of flour, then half flour, gradually adapting to the earth itself. Visualize oneself as the Precious Dakini, yellow in color, holding in her right hand a curved knife marked with a jewel, and in her left hand a skull cup filled with blood, within the five chakras of the body, the syllables Ha Ri Ni Sa A (ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་) abiding in white, yellow, red, green, and dark blue, Surrounded by four letters each, around the yellow syllable Ri (རི་) at the throat, surrounded by yellow Ha A Ni Sa (ཧ་ཨ་ནི་ས་), from which nectar descends, thinking that it fills the entire body. Practicing with joined breath, reciting twenty-one times "Om Ah Ri Ha A Ni Sa Siddhi Pala Ah Hum (ཨཱྃཿརི་ཧ་ཨ་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ)," the splendor, life, light, and power of all the gurus, yidams, dakinis, sentient beings, and the outer and inner worlds of the ten directions dissolve into the syllable itself at one's throat.
============================================================
==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་མཐར་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེའང་མར་དུམ་རེ་བཅུག་པས་གེགས་མེད་ཅིང་འབྱོངས་རྟགས་ཤིན་ཏུ་ཉེའོ། །རྟགས་སུ་ལུས་འཇམ་ཞིང་གཉེར་མ་མེད་པ་དང་། སེམས་གསལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བ་དང་། ངག་ནུས་ཆེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བདུད་ (༣༠༢)རྩི་ཕོར་རེ་ཙམ་བརྟེན་ནོ། །སྔོ་དང་རྗེན་སྤང་། ཉི་མ་དང་མེ་སྤང་། ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །རྡོ་ཚིལ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ས་མེད་པར་ཕྱེ་ནས་བཀྲུས་ཏེ་ཁལ་གཅིག་ལ་ནས་བྲེ་གསུམ། གྲོ་བྲེ་གསུམ། བྲའོ་བྲེ་དོ། སྲན་མ་བྲེ་གང་རྣམས་དང་བསྲེས་པ་ཞིབ་མོར་རྩི་བཞིན་བཏགས་ལ། དང་པོར་བཅོས་ཟན་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྲུ་བ་ཐོད་པའི་ངོ་བོར་བསམས་པའི་ནང་དུ་ཆུ་རན་པར་ཕྱེ་དང་མཉམ་དུ་བཙོའོ། །དེ་ཉིད་ཨཱྃ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ། དང་པོར་ཞག་ལྔར་ཕྱེ་དང་ཕྱེད་བསྲེས། དེ་ནས་བཅུར་སུམ་ཆ་སུམ་གཉིས། དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོང་དུས། ཕྱེ་དྲུག་ཆ་རེ་བསྲེས་ལ། ཟན་དྲོན་བྱས་པ་མར་འགྲོན་བུ་ཙམ་རེ་བཅུག་ནས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ། རང་ཉིད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ། ཟོས་རྟིང་མགྲིན་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། ལུས་སེམས་བདེ་བས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བབས་པས་ལུས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་ནས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་སྔོ་དང་རྗེན་དང་། ཉི་ (༣༠༣)མ་དང་མེ་སྤང་། བདུད་རྩི་ཕོར་རེ་འཐུངས་ཤིང་། རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །འབྱོངས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ལ་བདེ་བ། ངག་ལ་ནུས་པ། སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འབར་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འདུ། ཟས་ནོར་གཏེར་རྡོལ་བ་བཞིན་འབུལ་དུ་འོངས། ལོག་འཚོ་དང་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ལས་ཐར། རྟག་ཏུ་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་གེགས་མེད་དོ། །ཕྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བས་ཁྲོལ་བུ་དང་སྐྱོ་ཚ་དང་སྦགས་པའམ། ཐུག་པའང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྔོ་ཁྲོལ་བུར་ཟ་བ་ལ་བརྟག་པ། བཟའ་བ། ཕན་ཡོན་དང་བསྲུངས་མཚམས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན། །རུས་ཆེན་དང་། མཁྲིས་ཆེན་དང་། ཤི་ཤ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི་མདོག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སོ་མི་རྩེ་ཞིང་སྙི་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་དཀར་ལ
【漢語翻譯】 思維啊! 這樣修習后,最後作迴向。 那就是放入一小塊酥油,就沒有障礙,而且成就的征相非常近。 征相是身體柔軟沒有皺紋,心明朗而且定增上,語有能力而且具有加持,空行聚集而且大家都覺得悅意。 特別是依靠一碗左右的甘露。 捨棄青稞和生肉,捨棄太陽和火,不要讓明點損失。 石脂是五種姓的顏色都可以,沒有土而磨成粉后洗凈,一卡爾(重量單位)配以三「追」的青稞,三「追」的麥子,一又二分之一「追」的蕎麥,一「剛」的豆子等混合后,像磨糌粑一樣細細地磨,首先做成糌粑團,在觀想成顱骨的碗中,放入適量的水和麵一起揉。 將其以七遍ཨཱྃ་ཨཱ་ཧཱུྃ་(藏文:ཨཱྃ་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)觀想成甘露,首先五天在面里摻入一半的酥油,然後十天摻入三分之二,然後二十一天的時候,摻入六分之一的面,將溫熱的糌粑團放入像酥油丸一樣大小的酥油,觀想成甘露,自己觀想成如之前的珍寶空行母一樣,吃完后觀想從喉嚨降下甘露之流,觀想身心被安樂充滿,唸誦那個咒語,觀想十方諸佛上師本尊空行的加持全部降臨到自己身上,身體充滿,長久地保持風心合一,然後作迴向。 作為誓言,捨棄青稞和生肉,(303)捨棄太陽和火,飲用一碗甘露,恒時祈請上師。 成就的征相是身體安樂,語有能力,心中覺受熾燃,空行如雲般聚集,男女聚集,食物財物如寶藏涌出般供養而來,消除邪命和慳吝的障礙,從饑荒的劫難中解脫,恒時受用天人的圓滿受用。 這沒有障礙。 之後就隨自己喜歡做成糌粑、酸粥或者糌粑粥也可以。 之後觀察吃血糌粑,分為吃法、利益和守護界限三者。 第一是五種大肉:大肉、大脂、大骨、大膽、死肉。 第一種是顏色任何一種都可以,牙齒不尖而且柔軟。
【英語翻譯】 Think! After meditating in this way, finally dedicate the merit. Also, putting in a piece of butter will eliminate obstacles and the signs of accomplishment will be very close. The signs are a soft body without wrinkles, a clear mind with increasing samadhi, powerful speech with blessings, gathering dakinis, and being pleasing to everyone who sees you. In particular, rely on about a bowl of nectar. Abandon green barley and raw meat, abandon the sun and fire, and do not let the bindu diminish. Stone fat can be any of the five colors of the families. Grind it without soil, wash it, and mix one khal (a unit of weight) with three "tre" of barley, three "tre" of wheat, one and a half "tre" of buckwheat, and one "gang" of beans. Grind it finely like tsampa. First, make it into a tsampa ball. In a bowl visualized as a skull, knead the flour with lukewarm water. Visualize it as nectar with seven repetitions of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱྃ་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). First, mix half butter with the flour for five days. Then, mix two-thirds for ten days. Then, after twenty-one days, mix one-sixth of the flour. Make a warm tsampa ball, put in a piece of butter the size of a butter pill, visualize it as nectar, and meditate on yourself as the previous precious dakini. After eating, visualize a stream of nectar descending from your throat, and think that your body and mind are filled with bliss. Recite the mantra, and think that all the blessings of the gurus, yidams, and dakinis of the ten directions descend upon you, filling your body. Hold the union of wind and mind for a long time, and then dedicate the merit. As a samaya vow, abandon green barley and raw meat, (303) abandon the sun and fire, drink a bowl of nectar, and always pray to the guru. The signs of accomplishment are bliss in the body, power in speech, blazing realization in the mind, dakinis gathering like clouds, men and women gathering, and food and wealth coming as offerings like treasures bursting forth. Purify the obscurations of wrong livelihood and stinginess, and be liberated from the eon of famine. Always enjoy the perfect enjoyment of the gods. There are no obstacles to this. Afterwards, you can make tsampa, sour porridge, or tsampa porridge as you like. Then, examine eating blood tsampa, which has three aspects: the eating method, the benefits, and the protective boundaries. The first is the five great meats: great meat, great fat, great bone, great bile, and dead meat. The first is that any color is acceptable, the teeth are not sharp, and it is soft.
============================================================
==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྙི་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་དཀར་གོང་དང་མེ་རྡོ་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི་གཡའ་མ་ལྗང་གུ་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྡོ་ཕལ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའང་ཤ་ཚིལ་གཉིས་ལས་གཞན་གསུམ་མི་བརྟེན་ནོ། །རྡོ་དེ་དག་ནི་སྤ་གྲོ་སྟག་ (༣༠༤)ཚང་སེང་གེ་ཕུག་དང་ཀོང་པོ་དང་། རག་ཤམ་བྲག་དང་། ཡར་ཁྱེར་དང་། ཏི་སྒྲོ་བྲག་དཀར་དང་། ལྷ་སྙན་དབུ་རི་ནས་ཕར་ཅུང་ཟད་ཕྱིན་པ་དང་། ཕག་མོ་གྲུ་དང་། བྱར་སྨད་ཀྱི་ལྷ་རི་རྒྱབ་དང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དང་། འདབ་སྨད་བྱ་དཀར་མོ་དང་། བཟད་ཀྱི་བྱེ་མ་ལུང་དང་། འཕྲེང་པོ་སླེའུ་ཆུང་གི་འཆིལ་མོ་དང་། དཔལ་གྱི་ཆུ་བོ་རི་རྣམས་ན་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དྲུག་ལས། རྡོ་བཏུབ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། རྟ་མགྲིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། རྡོ་བདུད་རྩིར་བསྒོམས་ལ། ཨཱྃ་་ཏྲིག་ཡེར་སྭཱ་ཧཱས་བཏུས་ལ། དེ་ནས་བཟའ་ཐབས་དངོས་ནི། ཁྲོལ་བུ་དེ་ཀ་བཞིན་བཟའ། ཟན་དྲོན་ཡང་དེ་ཀ་དང་འདྲ། འགམས་ཕྱེ་ལ་སྐྱོ་ཚ་དང་སྔགས། སྐྱོ་ཚའམ་སྔོ་དང་བསྲེས་ནས་ཚོད་མ་བྱེད་པའང་ཉན་ནོ། །སྔོར་ནི་གང་ཡང་རུང་། ཚྭ་གདབ། དེའང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམས་ལ། ཨཱྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་མ་ཧཱ་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་གོར་ཆུན་གོར་ཆུན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ལ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བས་བཟའོ། །གེགས་སེལ་ནི་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས། དང་པོ་ཟ་བའི་ཚེ་མར་མཐེ་བོང་ཙམ་རེ་ (༣༠༥)རྡོ་ཟ་བའི་སྔ་ཕྱིར་གཏང་། ཆུ་བསྐོལ་ལ་མར་བཏབ་ལ་བཏུང་། དེས་གེགས་མི་འབྱུང་ངེས་སོ། །ཕན་ཡོན་དང་བསྲུངས་མཚམས་ནི། མར་ནག་མི་ཟ། ཕུད་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན། དཀོན་མཆོག་མཆོད། གསོག་འཇོག་མི་བྱ། སྔགས་འདྲེན་དུས་ངག་བཅད། ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་ངོ། །དེའང་རིམ་གྱིས་རྡོ་གྲངས་བྱས་ལ་མར་བྱུང་དུས་ཚང་ངམ་བལྟའོ། །ཕྱིས་མི་དགོས། ཡོག་ཚད་ཟོས་པས་ཆོག། ཟས་ཀྱི་སྲེད་པ་འཆད། ཤ་སྐྱེ་ཞིང་དཀར་ལ་སྣུམ་པའོ། །ཤེས་པ་དངས། དབང་པོ་གསལ། རོ་མཆོག་ཐོན། ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་མི་འབྱུང་། དྲོད་སྐྱེ། མཁའ་འགྲོ་འདུ། མངོན་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་ས་ཡི་བཅུད་ལེན་བྱས་པ་ཡིས། །ལོག་འཚོ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་ཞིང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག། མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །མདོར་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན། །སའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩི་ཡང་ཞུན་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། ཨྠིྀྀིཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། །དེ་ནས་ཆུའི་བཅུད་ལེན་
【漢語翻譯】 是柔軟的。第三種是白色的石筍和火石一樣。第四種是綠色的銅銹一樣。第五種是一切普通的石頭。其中,除了肉和脂肪,其他三種都不能依賴。那些石頭在帕羅達(不丹帕羅)倉的獅子洞和工布(工布江達縣),以及拉夏巖,亞杰,迪卓白巖,拉念烏日稍微過去一點的地方,帕摩竹,嘉瑪的拉日嘉,洛扎卡曲,達瑪嘉嘎姆,貝扎的沙隆,仲波列瓊的奇摩,以及巴吉曲沃等地方有。第二部分有六個方面。採集石頭需要皈依和發菩提心,觀想為馬頭明王,五指是五空行母,容器和精華是天神和宮殿,觀想石頭為甘露,用ཨཱྃ་་ཏྲིག་ཡེར་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)來採集。之後,實際的食用方法是:像吃小石子一樣吃,糌粑粥也一樣。將炒麵與鹽堿和咒語混合,也可以將鹽堿或草藥混合做成菜。草藥可以是任何一種,加入鹽。也要將它們觀想為五肉五甘露,唸誦ཨཱྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་མ་ཧཱ་མུ་ལེ་སྭཱཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཨཱོྃ་གོར་ཆུན་གོར་ཆུན་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並觀想自己是馬頭明王來食用。遣除障礙的方法是放下今生,具有慈悲心。第一次吃的時候,在吃石頭前後,每次扔掉像拇指大小的酥油。將水煮沸,加入酥油飲用,這樣肯定不會有障礙。利益和守護的界限是:不吃黑酥油,不將精華給予他人,供養三寶,不儲藏,唸誦咒語時禁語,守護明點不失。也要逐漸地數石頭,看酥油出現的時候是否足夠。之後就不需要了,吃夠量就行了。可以斷除對食物的貪戀,生肉,變得白皙油潤,智慧清明,感官清晰,產生殊勝的滋味,身體不生蟲,產生暖意,空行母聚集,產生神通。這樣做了地精的食物,就能斷除邪命,修行達到究竟,成就臨近,上師的加持融入,空行母聚集,一切所想如法成就。總之,利益是不可估量的。地精食物甘露精煉到此結束。ཨྠིྀྀིཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之後是水精的食物。
【英語翻譯】 is soft. The third is like white stalactites and flints. The fourth is like green verdigris. The fifth is all ordinary stones. Among them, other than meat and fat, the other three cannot be relied upon. Those stones are in Paro Taktsang (Paro, Bhutan) Singye Phuk and Kongpo (Gongbo'gyamda County), as well as Ragsham Drak, Yarkyer, Tiro Drakkar, a little past Lhanyen Uri, Phagmo Dru, Gyarma's Lhari Gyap, Lhodrak Kharchu, Dabma Jyakkarmo, Beza's Chama Lung, Trengpo Lheu Chung's Chimmo, and Palgyi Chuwo Ri. The second part has six aspects. Collecting stones requires taking refuge and generating Bodhicitta, visualizing as Hayagriva, the five fingers are the five Dakinis, the container and essence are deities and palaces, visualizing the stones as nectar, and collecting them with ĀH TRIG YER SVĀHĀ. After that, the actual method of eating is: eat like eating small pebbles, and the tsampa porridge is the same. Mix roasted flour with saltpeter and mantras, and it is also permissible to mix saltpeter or herbs to make dishes. Any herb can be used, add salt. Also, visualize them as the five meats and five nectars, recite ĀH MULE MULE MAHĀ MULE SVĀHĀ and OṂ GOR CHUN GOR CHUN SVĀHĀ, and visualize yourself as Hayagriva to eat. The method of dispelling obstacles is to let go of this life and have compassion. The first time you eat, throw away a thumb-sized piece of butter before and after eating the stone each time. Boil water, add butter and drink it, and there will definitely be no obstacles. The benefits and boundaries of protection are: do not eat black butter, do not give the essence to others, make offerings to the Three Jewels, do not store it, keep silent when reciting mantras, and protect the bindu from being lost. Also, gradually count the stones and see if there is enough butter when it appears. After that, it is not needed, just eat enough. It can cut off the greed for food, grow flesh, become white and oily, wisdom is clear, the senses are clear, produce supreme taste, no insects are born in the body, warmth is generated, Dakinis gather, and clairvoyance is generated. By doing this food of earth essence, one can cut off wrong livelihood, practice reaches the ultimate, accomplishments are near, the blessings of the Guru are integrated, Dakinis gather, and everything desired is accomplished according to Dharma. In short, the benefits are immeasurable. The nectar refining of the earth essence food is completed. ĀH TRIḤ HŪṂ. Victory, victory, victory. Then comes the food of water essence.
============================================================
==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 ནི། །བདུད་རྩི་དངུལ་ཆུའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ (༣༠༦)ཡིས་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས། །སྔོན་འགྲོ་རྫས་བསག་རབ་གནས་ནི། །དངུལ་ཆུ་མུ་ཟིས་བཏུལ་བ་ནི། །སྲང་ལྔ་སྒོག་སྐྱ་དེ་དང་མཉམ། །དབང་ལག་ཉེ་ཤིང་ར་མཉེབ། །ཨ་བ་སྤྲུལ་ཤ་རྟག་ཏུ་ངུ། །སྲང་རེ་ཚོགས་ན་ཤིན་ཏུ་རབ། །གླ་རྩི་ཤུ་དག་གུ་གུལ་ནག། ལི་ཤི་ཙན་དན་དཀར་དམར་གཉིས། །སྟ་རུ་ཤིང་ཀུན་བྲག་ཞུན་དང་། །ཅུ་གང་ཛཱ་ཏི་གྷི་ཧང་དང་། །རྒྱ་ཚ་རྒྱམ་ཚ་ཁ་རུ་ཚ། །ཤིང་ཚ་བཅའ་ལྒ་པི་པི་ལིང་། །སེ་འབྲུ་སུག་སྨེལ་ཨ་རུ་ར། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོ་དང་། །མགྲོན་བུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་རྣམས། །ཅི་འབྱོར་ཕྱེ་མར་རྩི་བཞིན་བྱ། །ཅོང་ཞིང་བྲེ་ཕྱེད་དང་བསྲེས་ནས། །སླད་པར་བསྡུས་ཏེ་ཡུན་རིང་བསྣོ། །དངུལ་མདངས་རྩིག་རྩིག་བྱུང་བ་དང་། །རིལ་བུ་ལུག་གི་རིལ་མ་ཙམ། །བྱས་ཏེ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུགས། །ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཚོད་དུ། །ཚོགས་གཏོར་བཤམས་ལ་རིལ་བུ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔར་གསལ་བཏབ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བཅུག་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། ། (༣༠༧)དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྡུས་ལ། །རིལ་བུའི་མཁའ་འགྲོར་ཐིམ་པར་བསམ། ཨཱོྃ་ཨཧ་རི་ནིས་སིདྡྷིི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། འདི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡིས། །མེ་ཏོག་དོར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ནས་ནི་དཀར་ལ་བཟང་བ་ལ། །གྲུ་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་སྐྱོ་ཚ་བྱས། །གཉིས་པར་དངོས་གཞི་བཟའ་ཐབས་ནི། །ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། །རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་ཕུལ་ལ། །ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། །དེ་ནས་རིལ་བུ་མིད་ནས་ནི། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པ་ཡི། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་མི་རོ་གནོན། །གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱྃ་གསུམ་དང་། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་། །ཐོད་ཁྲག་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །མེ་ལོང་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམ་པ་ལྔར། །དཀར་སེར་མཐིང་ག་དམར་ལྷང་གི། རྩ་འདབ་འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་དབུས། །རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ཀ་བ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ན་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཧ་རི་ཨ་ནི་ས་གནས་པའི། །ཕྱོགས་ (༣༠༨)བཞིར་རང་གནས་འཁོར་བཞིའོ།
【漢語翻譯】 是甘露水銀的配製。爲了瑜伽士(306)食用,也在此處講述。也就是前行、正行、後行。前行是積聚物品和加持。用水銀用訶子調伏,五兩水銀和大蒜等量。川芎、肉桂、肉豆蔻。阿魏、靈貓香、常啼鶯。各一兩聚集起來就非常好了。麝香、石蕊、黑古古。荔枝、白檀、赤檀兩種。刺柏、松香和。豆蔻、肉豆蔻皮、豆蔻。芫荽、蓽茇、胡椒。芝麻、小豆蔻、訶子。黑沉香和。燒過的客人糞便灰燼等。有什麼就磨成粉,像塗油一樣。和鐘乳石灰半升混合。然後揉捏在一起長時間攪拌。出現水銀光澤時,做成羊糞蛋大小的丸子。放在珍寶器皿中。初十、二十五等。空行母集會的時辰。擺設會供朵瑪,將丸子。觀想為空行母五部,注入智慧並供養讚頌。以光芒聚集十方諸佛和。菩薩、上師、空行母的(307)成就加持,觀想融入丸子的空行母中。嗡啊吽日尼悉地帕拉吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཧ་རི་ནིས་སིདྡྷིི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः ह्रीः निस्सिद्धिः फल हुं,梵文羅馬擬音:om ah hrih nissiddhi phala hum,漢語字面意思:嗡 啊 吽,給予成就,果,吽)。以此和緣起心咒。拋灑鮮花說吉祥語。盛大舉行會供的歡宴。這就是加持。用白色上好的青稞。磨成三升糌粑,加鹽。第二是正行食用方法。黎明起床后結跏趺坐。呼出三次氣。觀想業障和罪障清凈。然後吞下丸子后。具有皈依和發心。自身觀想為金剛空行母。白色明亮,一面三目美麗。右左伸屈踩踏人尸。手肘有三個喀章嘎。兩手持金剛杵和鉞刀。顱碗盛滿血,在胸前拿著。以鏡子和鈴鐺的念珠裝飾。頂門、喉嚨、心間和。肚臍、密處這五處。白色、黃色、藍色、紅色。五脈瓣蓮花中央。如柱子的獨根中脈。五脈輪中有五個字。哈日阿尼薩所在。四方是各自位置的四輪。(308)
【英語翻譯】 It is the preparation of nectar mercury. For the yogi (306) to consume, it is also explained here. That is, preliminary practice, main practice, and subsequent practice. The preliminary practice is accumulating substances and consecrating. Mercury subdued with myrobalan, five ounces of mercury and garlic in equal amounts. Lovage, cinnamon, nutmeg. Asafoetida, civet, constantly weeping oriole. Gathering one ounce each is extremely good. Musk, lichens, black guggul. Lychee, white sandalwood, two kinds of red sandalwood. Juniper, pine resin, and. Nutmeg, mace, cardamom. Coriander, long pepper, pepper. Sesame, cardamom, myrobalan. Black agarwood and. Ashes of burned guest feces, etc. Whatever is available, grind it into powder, like applying oil. Mix with half a pint of stalactite lime. Then knead together and stir for a long time. When mercury luster appears, make pills the size of sheep droppings. Place them in precious vessels. On the tenth, twenty-fifth, etc. The time when the dakinis gather. Arrange the tsok offering and the pills. Visualize them as the five families of dakinis, infuse wisdom and offer praise. With light, gather all the Buddhas of the ten directions and. The accomplishments and blessings of Bodhisattvas, lamas, and dakinis (307), visualize them dissolving into the dakini of the pills. Om ah hum hrini siddhi phala hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཧ་རི་ནིས་སིདྡྷིི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः ह्रीः निस्सिद्धिः फल हुं, Sanskrit Romanization: om ah hrih nissiddhi phala hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, grant accomplishment, fruit, Hum). With this and the heart mantra of dependent origination. Scatter flowers and speak auspicious words. Hold a grand feast of tsok. This is the consecration. Use white and good barley. Grind into three pints of tsampa, add salt. Second is the method of consuming the main practice. Get up at dawn and sit in vajra posture. Exhale three times. Visualize the purification of karma and sins. Then after swallowing the pill. Possessing refuge and bodhicitta. Visualize yourself as Vajra Dakini. White and bright, with one face and three beautiful eyes. Right and left extended and bent, trampling on a corpse. There are three khatvangas on the elbows. The two hands hold a vajra and a curved knife. Holding a skull cup filled with blood at the heart. Adorned with a rosary of mirrors and bells. At the crown of the head, throat, heart, and. Navel, secret place, these five places. White, yellow, blue, and bright red. In the center of the five-petaled lotus of the channels. The central channel like a single root pillar. In the five chakras are five syllables. Ha Ri A Ni Sa are located. The four directions are the four wheels in their respective positions. (308)
============================================================
==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 །དབུ་མ་སྦུབས་སྟོང་ཡར་སྣེ་ན། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཧྃ་གནས་ཏེ། །ལྟེ་བར་ནི་དམར་མེ་སྟག་འདྲ། །གསང་བའི་ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བས། །ནི་ལས་མེ་འབར་ཧྃ་ལ་ཕོག། ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་མེ་འོད་ཀྱིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཤ་ཁྲག་རྣམས། །བསྲེགས་སྦྱངས་ལན་ནི་བདུན་པའི་རྗེས། །ཧྃ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །རྐང་མཐིལ་སྤྱི་གཙུག་གང་བར་བབས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ལ་བཞག། རྗེས་ནི་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཞག་ནི་གསུམ་གསུམ་རིལ་བུ་རེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོང་དུ་བཟའ། །དེ་ནས་འབྱོར་ཚད་ཟོས་པས་ཆོག། ཆང་ཞིམ་ཕོར་རེ་བཏུང་བར་བྱ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །རྟགས་དང་གེགས་སེལ་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྟགས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྟེ། །ཕྱི་རྟགས་གཉིད་ཆུང་ཤེས་པ་གསལ། །ལུས་ཡང་བདེ་དྲོད་སྐྱེ་བའོ། །ནང་རྟགས་རྨི་ལམ་ (༣༠༩)མཁའ་ལ་འགྲོ། །ཆོས་འཆད་སྐྱེ་བོས་བསྟོད་པ་དང་། །བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་རྨིས། །གསང་རྟགས་ཕྱི་རུ་སྣང་བ་ནི། །ལུས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་འདྲ། །རྒས་ནས་སོའུ་སྐྱེ་བ་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན། །འདུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྟེར། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གེགས་སེལ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པ་དང་། །བླ་མ་ལ་གུས་གསོལ་བ་གདབ། །ནད་ནི་ཚ་གྲང་གང་ལངས་ཀྱང་། །དེ་དང་མཐུན་པའི་སྨན་གྱིས་གསོ། །གདོན་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །དེས་ནི་གེགས་མེད་ཡོན་ཏན་འགྲུབ། །སྤྱིར་ན་འདི་ལ་གེགས་མེད་དོ། །མཁའ་འགྲོས་གེགས་སེལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གར་སྲིད་བྱུང་ཡང་འཇིགས་མི་དགོས། །ཞག་གྲངས་ཐེམ་དུས་གེགས་ལས་གྲོལ། །དམ་ཚིག་སྔོ་ངད་སྤང་བ་དང་། །མེ་དང་ཉི་མ་ཚྭ་རྣམས་སྤང་། །ཐིག་ལེ་བསྲུང་ཞིང་བདེ་སྟོང་བསྒོམ། །ཕན་ཡོན་ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད། །ནད་གདོན་མཛེ་རིགས་དུག་རྣམས་ཞི། །མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་ཅི་བསམ་འགྲུབ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ། །འདི་འདྲའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་འདྲ། ། (༣༡༠)མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་ཆ་རྐྱེན་དུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་བཀོད། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། ཆུ་ཡི་བཅུད་ལེན་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཞ
【漢語翻譯】 在中央空脈的上端,安樂輪處有吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字安住,在臍間有紅色火焰如虎。從密處的央(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:央)字生起風,從尼(藏文:ནི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼)字生起火焰擊中吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。紅色明點的火焰之光,從頭頂到腳底,疾病、邪魔、罪障、血肉等,焚燒凈化七次之後,從吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字流出白色甘露之流,充滿腳底到頭頂。十方上師、空行母和,佛、菩薩和,顯有世間器情化為甘露。融入我的身體,具有壽命、福德、光彩和光芒。思維獲得加持和成就。安住於樂空無別的狀態。之後以迴向來印持。每隔三天服用一顆丸藥,總共服用二十一顆。之後根據能力服用即可。飲用一杯美味的酒。第三是之後的三個方面,即驗相、遣除違緣和利益。驗相有外、內、密三種,外驗相是睡眠減少、覺性清晰,身體輕盈、舒適、生起暖樂。內驗相是夢中(309)在空中飛行,夢見說法,眾人讚嘆,承侍和服侍。密驗相是外在顯現,身體如同十六歲,衰老後重新生長,生起神通,空行母如同天鵝在湖中,聚集並給予各種成就。也能獲得八大成就。遣除違緣是修習拙火,恭敬上師並祈禱。無論生起寒病或熱病,都用與之相應的藥物治療。對鬼神修習慈悲心和菩提心。這樣就能無違緣地成就功德。一般來說,這個法沒有違緣。空行母遣除違緣並給予成就。無論發生什麼事情,都不需要害怕。當達到規定的時間時,就能從違緣中解脫。戒除誓言的污垢,戒除火、太陽和鹽。守護明點並修習樂空。利益是身心生起樂空,疾病、邪魔、麻風病和毒素等平息。空行母聚集,一切所愿成就。獲得不死壽命的持明果位。這樣的竅訣如同如意寶。(310)作為空行母心髓的助緣,無垢光芒由我所著。愿與具緣者相遇。水之精要,大樂海。
【英語翻譯】 In the upper end of the central empty channel, at the wheel of great bliss, the Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable abides. In the navel, there is red fire like a tiger. From the Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:央) syllable of the secret place, wind arises. From the Ṇi (藏文:ནི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼) syllable, fire blazes and strikes the Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. By the firelight of the red bindu, from the crown of the head to the soles of the feet, diseases, evil spirits, sins, obscurations, flesh, and blood are burned and purified seven times. From the Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, a stream of white nectar flows, filling from the soles of the feet to the crown of the head. The gurus and ḍākinīs of the ten directions, and the Buddhas and Bodhisattvas, and all phenomena and existence, the container and its contents, are transformed into nectar. By dissolving into my body, I am endowed with life, glory, splendor, and light. I think of receiving blessings and siddhis. I remain in the state of inseparable bliss and emptiness. Afterwards, seal it with dedication. Take one pill every three days, a total of twenty-one pills. After that, it is enough to eat according to your ability. Drink a cup of delicious chang (Tibetan beer). The third is the three aspects after that: signs, dispelling obstacles, and benefits. The signs are outer, inner, and secret. The outer signs are less sleep, clear awareness, a light body, comfort, and the arising of warmth. The inner sign is dreaming (309) of traveling in the sky, dreaming of teaching the Dharma, being praised by people, and receiving service and worship. The secret sign is the outer appearance, the body is like sixteen years old, growing back after aging, the arising of clairvoyance, ḍākinīs gathering like swans in a lake, and giving various siddhis. One will also attain the eight great siddhis. Dispelling obstacles is meditating on tummo, respecting the guru, and praying. Whether cold or hot disease arises, treat it with medicine that is compatible with it. Meditate on compassion and bodhicitta towards the demons. In this way, one will accomplish merit without obstacles. In general, there are no obstacles to this practice. The ḍākinīs dispel obstacles and give siddhis. No matter what happens, there is no need to be afraid. When the prescribed time is reached, one will be liberated from obstacles. Abandon the defilement of vows, and abandon fire, the sun, and salt. Protect the bindu and meditate on bliss and emptiness. The benefit is that bliss and emptiness arise in body and mind, and diseases, evil spirits, leprosy, and poisons are pacified. The ḍākinīs gather, and all wishes are fulfilled. One attains the vidyādhara of immortal life. Such instructions are like a wish-fulfilling jewel. (310) As a condition for the heart essence of the ḍākinīs, I, Drimé Özer, have composed this. May it meet with those who have fortune. The essence of water, the great ocean of bliss.
============================================================
==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 ེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། ཨྠྀིཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་མེ་ཡི་བཅུད་ལེན་ནི། །གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་གོས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགོ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །དེའང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་པདྨའི་རིགས་དམར་མོ། །གཅེར་བུ་པདྨས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། །དཔའ་མོའི་རྒྱན་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་དང་། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག། སྙིང་གར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་བར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསམ་པའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་སྦུབས་སྟོང་པའི་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་རོ་རྐྱང་གཉིས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཀླད་པའི་སྟེང་ན་ཚུར་བྱུང་སྟེ། སྨིན་མཚམས་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཚུད་པར་བསམ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་ (༣༡༡)ལྟེ་འོག་སོར་བཞིན། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ། རྩ་གསུམ་པོ་དེ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་དམར་པོར་བསམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་དྲག་པོ་གསུམ་ཕྱིར་ཕུལ་ལ། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཚུར་འཇམ་ལ་རིང་བར་ནང་དུ་དྲངས་ལ་རྩ་གཉིས་ནས་མར་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་སོང་བས་གསང་གནས་སུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས། གསང་བར་ས་དམར་པོ་ཞིག་ཀྱང་བསྒོམ། དེ་རླུང་གིས་བུས་པས་དམར་ལམ་གྱིས་བྱུང་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ན་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་གསང་གནས་ལས། བདུད་རྩི་བབས་པས་གསང་བའི་རྩ་མདུད་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། རླུང་ཐུབ་ཐང་དུ་བཟུང་ཞིང་། ཅུང་ཟད་རེ་བརྡུབས་ལ་མནན། ཡང་ཕྱེད་ཙམ་རེད་ལ་བུས་ཕྱིར་བཏང་ལ་ལྷག་མ་གཟུང་། གཏོང་དུས་སྣ་བུག་གཉིས་ན་ཕར་དལ་བུར་སོང་བའི་ཚེ། ཀུན་དྷར་མའི་ནང་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་སྔོ་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གསང་གནས་སུ་དྲོད་ཕེབས་ཏེ་དད་ས།། །མ་འཆོར་བར་འདུག་ན། ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོ་སྦར་ལ་སྙིང་གར་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་བསྒོམས་པས་སྙིང་གར་དོད་སྐྱེས་དུས་སྤྱི་བོར་སྤར་ལ་བསྒོམ་མོ། ། (༣༡༢)དེས་ནི་རྩ་བྱེ་ནས་དྭངས་མ་རྒྱས་ཏེ། བདེ་དྲོད་འབར་བས་ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས་སྣུམ་ལ་དྲོ་ཞིང་དྭངས། སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཞིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ། ཚེ་གཅིག་གིས་རིག་འཛིན་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོའི་མེ་འོད
【漢語翻譯】 結束了。ཨྠྀིཿ(藏文種子字) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 接下來是火的精華提取:猛厲母是樂暖智慧衣,爲了瑜伽士穿用,也在此處宣說。也就是皈依發心后,從空性中,自身觀想為金剛亥母,蓮花種姓的紅色身。赤裸,手持蓮花做柄的彎刀和顱碗。圓滿生起勇母的裝飾。雙腿跏趺坐,雙手等印,具有毗盧遮那佛的七法。頭頂有三百六十根脈瓣,喉嚨有十六根,心間有三十二根,臍間有六十四根,密處有二十八根,觀想在這些脈的中央,中脈是空心的,上端通向梵穴,下端插入密處,左右兩脈纏繞五輪后,從頭部返回,從眉間進入兩個鼻孔。這兩個脈的下端(311)在臍下四指處,觀想進入中脈。觀想這三根脈像箭桿一樣粗細,是紅色的。然後猛烈地呼出三口氣,從兩個鼻孔緩緩地、長長地吸入,觀想從兩根脈像用勁推入一樣進入密處的中脈。也在密處觀想一個紅色的「ས་」字(藏文種子字)。觀想它被風吹動,發出紅光,在臍輪的脈結處,從蓮花明妃父母雙運的密處,降下甘露,充滿密處的脈結。屏住呼吸,稍微震動並按壓。再呼出一半的氣,保留剩餘的氣。呼氣時,觀想從兩個鼻孔緩緩呼出時,拙火從梵穴發出藍光。這樣觀想后,密處會感到溫暖,如果信仰不喪失,就從臍輪點燃拙火,像之前一樣在心間觀想。然後觀想在喉嚨,當心間生起熱量時,就轉移到頭頂觀想。(312)這樣脈絡就會打開,精華增長,樂暖燃燒,身體不需要衣服,變得油潤、溫暖、清澈。心中生起樂空無二的智慧,獲得殊勝和共同的成就。一生就能成就持明果位。大樂智慧猛厲母的火光。
【英語翻譯】 Here ends the explanation. Aum! Great, great, great! Next is the extraction of the essence of fire: Tummo is the garment of bliss, warmth, and wisdom, for the yogi to wear. This will also be explained here. First, take refuge and generate bodhicitta. From emptiness, visualize yourself as Vajravarahi, of the Padma family, with a red body. Naked, holding a curved knife with a lotus handle and a skull cup. Fully generate the ornaments of a dakini. Sit in the vajra posture, with hands in equipoise, possessing the seven dharmas of Vairochana. At the crown of the head, there are three hundred and sixty channels; at the throat, sixteen; at the heart, thirty-two; at the navel, sixty-four; and at the secret place, twenty-eight. In the center of these channels, visualize the central channel as empty, with its upper end opening to the Brahma aperture and its lower end inserted into the secret place. From the left and right, the two channels of ro-kyang coil around the five chakras and return to the top of the head, entering the two nostrils from the space between the eyebrows. The lower ends of these two channels (311) are four fingers below the navel, visualize them entering the central channel. Visualize these three channels as red, as thick as an arrow shaft. Then, exhale three strong breaths. Inhale gently and slowly through the two nostrils, visualizing them entering the central channel in the secret place as if being pushed in with force from the two channels. Also, visualize a red "sa" (ས་, seed syllable) in the secret place. Visualize it being blown by the wind, emitting red light. At the channel knot of the navel, from the secret place of the union of the lotus dakini father and mother, nectar descends, filling the channel knot of the secret place. Hold your breath, shake and press slightly. Then exhale half of the air, retaining the remainder. When exhaling, visualize that as you exhale slowly from the two nostrils, kundali rises from within, emitting blue light from the Brahma aperture. After visualizing in this way, the secret place will feel warm. If faith is not lost, ignite tummo from the navel and visualize it in the heart as before. Then visualize it in the throat. When heat arises in the heart, transfer it to the crown of the head and visualize it. (312) This will open the channels and increase the essence. As bliss and warmth blaze, the body will not need clothes, becoming oily, warm, and clear. Wisdom of the simultaneous arising of bliss and emptiness will arise in the mind, and great supreme and common siddhis will be attained. In one lifetime, one will become a vidyadhara. The firelight of the great bliss wisdom tummo.
============================================================
==================== 第 49 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱིས། །བདེ་གཤེགས་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་རྒྱས་ནས། །བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག། གཏུམ་མོ་མེའི་བཅུད་ལེན་བེད་དྲོད་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཨིྀྠ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་རླུང་གི་བཅུད་ལེན་ནི། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ། མཉམ་གནས་གསུམ་ནི། ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་ཏེ། དྲག་པ་དང་། འཇམ་པ་དང་། མཉམ་པར་གནས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རླུང་བཏུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སྦྱང་པའི་ཕྱིར། །དུས་བཞིར་རླུང་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། དགུན་གྲང་བ་ཆུ་ཡི་དུས་སུ་མེའི་རླུང་དམར་ཞིང་དྲོ་བ་གཟུང་ངོ། །དཔྱིད་བད་ཀན་སའི་དུས་ན་རླུང་གི་རླུང་འབྱེད་ཅིང་འཐོར་བ་ལྗང་ཁུ་མཉམ་ (༣༡༣)པར་གཟུང་ངོ། །དབྱར་ཚ་བ་མེའི་དུས་སུ་ཆུའི་རླུང་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་གཟུང་ངོ། །སྟོན་སྨིན་བྱེད་རླུང་གི་དུས་སུ་སའི་རླུང་དལ་འཇམ་སེར་པོ་གཟུང་ངོ། །དེ་ཡང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི། འཁོར་ལོ་ལྔ་སྔ་མ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་རོ་གསུམ་ཕྱུང་ནས། རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་གསུམ་ཚུར་བྱུང་བ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་དབུ་མར་ཞུགས། འཁོར་ལོ་ལྔ་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་བཞིན་སོང་། གསང་བའི་ས་ལྗང་གུ་ཧ་རི་ནི་ཨས་བསྐོར་བ་ལ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བསམ་ཞིང་ཐུབ་ཐང་རེ་བཟུང་ལ་ཕྱིར་དལ་བུས་ཕྱེད་ཙམ་རེ་གཏོང་ངོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱིལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བས་ཕྱི་ནང་དུ་མཉམ་ཞིང་གཟུང་བ་ནི། འཇམ་པ་སྟེ་ཁོང་སེང་ཅན་དུ་སྦ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཤིན་ཏུ་དལ་བས་མི་ཚོར་བར་བྱས་ཏེ། སེམས་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཅན་དུ་སྦ་བ་སྟེ། མ་ནིང་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱང་དུས་ (༣༡༤)བཞིའི་རླུང་གི་རྗེས་འབྲང་བས། རླུང་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེའོ། །ལངས་དུས་བསྔོ་བ་བྱས་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་ཤིང་གཅུས་ཏེ་བསྐོར་ལ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ལུས་ཡང་ཞིང་མགྱོགས་པས་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ། སེམས་གསལ་ལ་དྭངས་པས་མངོན་ཤེས་འགྲུབ། རྣམ་རྟོག་འགྲོ་འོང་ཆད་པས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །རྟག་ཏུ་ལུས་སེམས་
【漢語翻譯】 ཀྱིས། །善逝界悉皆增盛故,大樂無遷阿彌妙處所,愿與善逝等同具分位。猛厲火之精華攝取名熱燃,終。ཨིྀྠ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 此後風之精華攝取者,乃生現量神通故,瑜伽士為成辦之故,於此亦當說。彼者上行下泄,平等住三者,以男、女、非男之差別也,猛厲與,柔和與,平等而住也,為飲業之風后修習智慧之風故。四季風之次第修習者,冬寒水之時,取火之風紅色且暖。春培根土之時,風之風開解且散佈,綠色平等(313)而取。夏熱火之時,取水之風白色且涼。秋成熟風之時,取土之風緩和柔順黃色。又于安樂墊上而坐,皈依發心后,自身業之空行母綠色,右手持以十字杵為柄之鉞刀,左手持滿盛甘露之顱器。五輪如前明觀后,出三次濁氣,風極緩三次回者,從左右二脈入于中脈。五輪如腸子被吹脹般行。於密處綠色的ཧ་རི་ནི་ཨས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)圍繞者,思維生起明空無二之智慧,且稍稍緊閉嘴唇,緩緩放出約一半。其亦如瓶般充滿也。如是風極緩于內外平等而取者,乃柔和,即藏於空曠中也。如是風之出入極緩而不覺知般作,心住于明空之狀態,乃藏於虛空中,即說為非男也。彼三者無論作何者,隨順(314)四季之風故,風無過失且智慧速生也。起立時作迴向,身體一切搖動且扭轉而繞圈,令其平等也。如是修習故,身輕且快故,成辦足速。心明且澄澈故,成辦現量。分別念之出入斷絕故,成辦智慧。恒常身心
【英語翻譯】 By. May all the realms of the Sugatas be completely increased, and in the supreme abode of Akanishta, the unchanging great bliss, may I have an equal share with all the Sugatas. The practice of extracting the essence of fierce fire, called "Burning Heat," is complete. Iri. Gya, Gya, Gya. Next is the extraction of the essence of wind, which gives rise to clairvoyance and miraculous powers. For the sake of accomplishment by yogis, this will also be explained here. Therein, the upward-moving, downward-clearing, and equally-abiding three are distinguished by male, female, and neuter. They abide as fierce, gentle, and equal. For the sake of drinking the wind of karma and purifying the wind of wisdom. The order of winds to be meditated on in the four seasons is as follows: In winter, the cold season of water, take the red and warm wind of fire. In spring, the season of earth when phlegm arises, take the green wind that opens and scatters the wind, equally (313). In summer, the hot season of fire, take the white and cool wind of water. In autumn, the season of the ripening wind, take the slow, gentle, and yellow wind of earth. Sit on a comfortable cushion, take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself as a green karmic dakini, holding in your right hand a hooked knife with a handle made of a crossed vajra, and in your left hand a skull cup filled with nectar. Visualize the five chakras as before, exhale three impure breaths, and then draw in three extremely slow breaths, which enter the central channel from the two side channels. The five chakras move as if intestines are being inflated. At the secret place, visualize the green Ha Ri Ni A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) surrounded by, and think that the wisdom of non-duality of clarity and emptiness arises. Close your lips slightly and exhale about half of the breath slowly. It is also filled like a vase. Similarly, take the wind extremely slowly, equally inside and outside, which is gentle, that is, hidden in emptiness. Similarly, make the movement of the wind so slow that it is not felt, and keep the mind in a state of clarity and emptiness, which is hidden in the sky, that is, called neuter. Whatever of these three you do, follow the winds of the four seasons, so that the wind is without fault and wisdom arises quickly (314). When you get up, dedicate the merit, shake and twist the whole body, and then equalize it. By meditating in this way, the body becomes light and fast, so that swift feet are accomplished. The mind becomes clear and pure, so that clairvoyance is accomplished. The coming and going of thoughts is cut off, so that wisdom is accomplished. Always body and mind
============================================================
==================== 第 50 段 ==================== 【原始藏文】 བདེ་ཞིང་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རེག། རྩ་ལས་སུ་རུང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར། མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། མྱུར་དུ་གདོད་མའི་ཀ་དག་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་དང་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཅེས་སོ། །རླུང་གི་བཅུད་ལེན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཨིྀྠཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ནི། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་སར་སོང་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག་འཁོར་ལོས་ཡུལ་བྱས་པའི་ (༣༡༥)གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སང་སང་ཕར་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། ནང་དུ་བརྡུབས་དུས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱ་ཐམས་ཅད་ན་ར་ར་བྱུང་སྟེ་རོ་རྐྱང་ནས་དབུ་མ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་གང་བས་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་སྟེ་ཐུབ་ཐང་ནང་དུ་མཉམ་པར་བཞག། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུར་བསམས་པའི་ངང་ལ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞག་གོ། དེ་ནས་ཕྱིའི་ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་གོ། སྐབས་སུ་ལུས་དང་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་གཉིས་འདྲེས་པ་ནི། བུམ་པ་ཆག་པས་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོར་དབྱེ་བ་མེད་པ་བཞིན་གསལ་སྟོང་མཐའ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག་ (༣༡༦)པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཞི་ཞིང་ཐིམ་ནས། གདོད་མ་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་ཆེན་པོ། །སྐྱེ་མེད་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཚེ་འདིར་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་དེར་འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཕལ་ཆེར་བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་འོད་
【漢語翻譯】 安樂且觸及精要之義。使脈得以運用,便能生起各種神通。使氣得以運用,便能掌控神通與先知。空行自性聚集。各種成就生起。迅速于原始本凈大光明中解脫。又,與光明相混合而修持,乃為至要。名為氣之精要攝取如意樹者,完結。ཨིྀྠཿ(藏文)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(藏文) 此後,虛空之精要攝取是: 生起無漏智慧, 爲了瑜伽士修持之故, 於此處亦將講述。 前往清澈高遠之處, 于虛空澄澈之時,剎那間觀想自己為佛空行母藍色輪,以輪為所緣(315),持鉞刀與顱器,五輪與三脈明觀。呼氣時,觀想業與罪障、疾病魔障全部嗖嗖地向外而去。吸氣時,觀想所有青藍色的虛空化為那ra ra,從命脈到中脈和五輪充滿,生起本凈離戲的智慧,于禪墊中安住。同樣,由於外虛空融入內虛空,觀想身體內部一切如無雲晴空般清凈的體性,于覺性明空、遠離一切執著的智慧中安住。其後,觀想外面的土地、石頭、山巖等一切顯有,全部化為一虛空,融入內部清凈虛空的體性中,並安住。有時,身體和內外一切顯現都化為一虛空,內外虛空二者混合,如瓶子破碎,瓶內虛空與大虛空無別一般,于明空無邊的體性中坦然安住(316)。一切法平等性如虛空般的意義將現前生起。如是安住於此體性中,分別唸的自性如虛空般,於法界離戲中寂滅而融入,原始本空大本凈,無生離思之義得以顯現,此生亦有于自性普賢王如來體性中,不費力氣而解脫。大多中陰的智慧光芒
【英語翻譯】 It is blissful and touches the meaning of essence. By making the channels workable, various siddhis arise. By making the winds workable, one gains control over clairvoyance and siddhis. Dakinis gather by nature. Various attainments arise. Quickly transcend suffering in the great clear light of primordial purity. Moreover, it is supremely precious to meditate by mixing it with clear light. Thus concludes the Wind Essence Extraction Wish-Fulfilling Tree. ཨིྀྠཿ(Tibetan)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(Tibetan) Thereafter, the essence extraction of space is: Generating uncontaminated wisdom, For the sake of yogis to meditate, Herein, it shall also be explained. Go to a clear and high place, When the sky is clear, in an instant, visualize yourself as the Buddha Dakini, blue in color, with a wheel as the object of focus (315), holding a curved knife and a skull cup, clarifying the five wheels and three channels. When exhaling, contemplate that all karma, sins, sicknesses, and demonic obstacles are swept away with a whooshing sound. When inhaling, contemplate that all the blue-gray sky transforms into Na Ra Ra, filling from the life force channel to the central channel and the five wheels, giving rise to the wisdom of primordial purity, free from elaboration, and rest evenly in the meditation posture. Similarly, as the outer sky dissolves into the inner sky, contemplate that the entire inside of the body is like a clear sky without clouds, and rest in the wisdom of clarity and emptiness, free from all grasping. Thereafter, contemplate that all phenomena, such as the outer earth, stones, mountains, and rocks, become one sky, dissolving into the nature of the inner pure sky, and rest evenly. At times, all appearances of the body and the outer and inner worlds become one sky. The mixing of the outer and inner skies is like when a vase breaks, there is no difference between the sky inside the vase and the great sky, resting evenly in the nature of clarity and emptiness, free from extremes (316). The meaning of the equality of all dharmas, like the sky, will manifestly arise. By resting evenly in such a state, the nature of discursive thoughts, like the sky, is pacified and dissolved in the dharmadhatu, free from elaboration. The great primordial purity, the original emptiness, the meaning of unborn, beyond comprehension, becomes manifest, and in this life, there is also effortless liberation in the nature of Samantabhadra. Mostly, the wisdom light of the bardo.
============================================================
==================== 第 51 段 ==================== 【原始藏文】 གསལ་གྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོར་དོན་དེ་ཉིད་གོམས་པ་དང་། འདྲེས་ནས་ཀ་དག་གི་ས་ལ་རང་གྲོལ་ལོ། །དེའང་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟར་སྟོང་གསལ་གདོད་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར་ལ། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲེས་པ་ལྟར་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་བས་འཕགས་པར་འཆར་བ་དེ་ཉིད། གཞིའི་འོད་གསལ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ད་ལྟ་སྦྱངས་པའི་འོད་གསལ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲེས་ཏེ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་གྲོལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལྟར་ལུས་རྡོས་བཅས་པོར། སེམས་ (༣༡༧)ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ནུབ། ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་། ནང་གསལ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གནས་ཕས་ཆོས་སྐུ་བསལ་བཞག་དང་བྲལ་བ། ཕྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་དུ་གནས་ཏེ། ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་དྭངས་གཞི་ལ་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ཙམ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་འཛིན་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟར། ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་གསལ་བའི་ཆ་ཙམ་ལས་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆར་གཞི་ཕྱིར་གསལ་དུ་འཕྱུང་བ་མི་འགགས་པས། གཟུགས་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་སྟོན་ལ། ནང་གསལ་ཕྲ་བ་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཙམ་ལས་འགྲོ་བའི་གནས་དང་དབང་པོ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་ནས་གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱེད་ཀྱང་གདོད་མའི་ངང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཆོས་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གདོད་མའི་ (༣༡༨)གནས་ལུགས་གསལ་པོར་བཤད་པ་སྟེ། ལེགས་པར་བཀྲལ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ནས། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་དག་མི་གསལ་ཞིང་གོ་བར་དཀའ་ལ། འདིར་གོ་སླ་ཞིང་གསལ་པོར་བརྗོད་པའོ། །དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པ་ནི་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་སྤྲོས་པར་བྱིངས་སུ་ཞི་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་སོ། །འདིར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་དབྱིངས་སུ་ཞི་བས་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་ཕྲ་བའི་རིགས་ཐུགས་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་
【漢語翻譯】 在明的光明的第一個剎那,熟悉那個意義,並且混合,在原始清凈的地上自然解脫。當心識融入虛空時,就像外面的虛空沒有云一樣,顯現空明、本來清凈的景象。當虛空融入光明時,就像外面的虛空與裡面的虛空混合一樣,顯現樂明無分別的智慧,比以前更加殊勝。因為認識到那是基礎的光明,所以現在修習的光明,與光明之子的智慧混合,解脫為無二無別。那時,就像外面和裡面的虛空沒有分別一樣,身體連同粗糙的部分,心(317)融入法性本初的智慧中。智慧光明處於遠離戲論的狀態。內明原始清凈的智慧安住於一體,法身遠離破立。就像外面和裡面的虛空沒有分別一樣,安住在三時不變的狀態中。微細的智慧清澈透明,安住于基礎而不動搖。除了這一點之外,沒有任何內外執著的自性,就像沒有污垢的水晶球一樣。原始清凈、法盡的實相,安住在本初解脫的偉大基礎中,沒有變動。那時,只有光明的成分,就像鏡子擦乾淨一樣,身和智慧的顯現不間斷地向外顯現。顯現圓滿報身的景象。內明微細的只是慈悲的成分,了知眾生的處境、根器和生處等等,以適合其根器的方式示現,以幻化的化身自然成就眾生的利益,但本初的狀態如同虛空,法身沒有變動,沒有從那個狀態中動搖。就這樣,清晰地闡述了本初的(318)實相。如果詳細解釋,除了像虛空一樣,沒有其他。從所有深奧的法理海洋中,這就是所說的法身如同虛空的意義。雖然這樣說,但其他的表達方式不清晰,難以理解。這裡容易理解,而且表達得很清楚。中觀認為,因為不住于任何事物,所以那時智慧會斷絕,這只是指心和心所的戲論完全寂滅。在這裡,自性大圓滿使心和心所的所有戲論都寂滅於法界,因此本初智慧內明微細的自性具有慈悲的本質。
【英語翻譯】 In the first instant of clear light, one becomes familiar with that meaning, and mingling, one is naturally liberated on the ground of primordial purity. When consciousness dissolves into space, like the outer space without clouds, the appearance of emptiness and clarity, primordially pure, arises. When space dissolves into clear light, like the outer space mingling with the inner space, the bliss-clarity non-conceptual wisdom arises, more sublime than before. Because one recognizes that as the clear light of the ground, the clear light that is now cultivated mingles with the wisdom of the child clear light, and one is liberated into non-duality. At that time, just as there is no distinction between outer and inner space, the body, together with its gross elements, mind (317) dissolves into the primordial wisdom of the nature of reality. Wisdom clear light remains in a state free from elaboration. The inner clear primordial purity wisdom abides as one, the Dharmakaya free from acceptance and rejection. Just as there is no distinction between outer and inner space, one abides in a state unchanging in the three times. The subtle wisdom, clear and transparent, abides unshakably on the ground. Apart from that, there is no grasping of inner or outer, like a crystal ball free from impurities. The primordial purity, the reality of the exhaustion of phenomena, abides unchanging in the great ground of primordial liberation. At that time, only the aspect of clarity remains, like a mirror cleansed of tarnish. The manifestation of form and wisdom arises outwardly without ceasing. It shows the appearance of the perfect Sambhogakaya. The inner clear subtle, only the aspect of compassion, knowing the realms, faculties, and births of beings, etc., teaches according to what is appropriate for them. The emanational body, through magical display, spontaneously accomplishes the benefit of sentient beings, but the primordial state, like space, the Dharmakaya is unchanging, not moving from that state. Thus, the primordial (318) reality is clearly explained. If explained in detail, there is nothing other than like space. From all the oceans of profound Dharma principles, this is the meaning of the Dharmakaya being spoken of as like space. Although it is spoken of in this way, other expressions are unclear and difficult to understand. Here it is easy to understand and expressed clearly. The Madhyamaka school believes that because it does not abide in anything, wisdom will cease at that time, but this only refers to the complete pacification of the elaborations of mind and mental factors. Here, the self-existing Great Perfection pacifies all the elaborations of mind and mental factors into the expanse, therefore the inner clear subtle nature of primordial wisdom has the essence of compassion.
============================================================
==================== 第 52 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་དོ། །སྔ་མས་སྨོན་ལམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པ་ལས་ཐུགས་རྗེས་དོན་བྱེད་པར་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་པོར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལྟར་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རང་རྒྱུད་པ་ལྟར་འདོད་དེ། དེ་དག་ནི་རྟག་པའི་མཐར་ལྷུང་ལ། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་ནས་སྨོན་ལམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཆད་པའི་མཐར་ལྟུང་བས། དེ་གཉིས་ཀ་བསལ་ཏེ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ (༣༡༩)གསལ་བའི་ཆ་ལས་སྟོང་པ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པའི་མཐར་མ་ལྷུང་། རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མཐར་མ་ལྷུང་་། ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ཡེ་ཤེས་གསང་སྐོར་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། ཨྠིྀྀིཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། །དེ་ལྟར་མ་དག་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཉིད་ལས། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་གསང་བའི་ལམ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་མཐར་ཐུག་སྟེ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གནད་འདིས་གྲོལ་བར་ཤོག། ས་ཡི་བཅུད་ལེན་འབྱུང་བའི་ལུས་བཟུང་སྟེ། །ཆུ་དང་མེ་ཡིས་བདེ་ཆེན་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། །རླུང་གིས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁས་མི་རྟོག་ཉིད། །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་སྦས་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་འཕགས་པའི་རི་ངོགས་སུ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཞི་རྫོགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ (༣༢༠)ཞིང་ཁམས་སུ། །མ་ལུས་ཕྱམ་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག། རིགས་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །འདི་ཉིད་གསང་ཞིང་ཕངས་པར་བྱ། །ཀུན་ལ་མི་བསྟན་ཉམས་སུ་བླངས། །ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་མན་ངག་ཡིན། །དགེའོ། །༄༅། །ཤོག་འདྲའི་སྐོར། བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་རབ་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཏེ།
【漢語翻譯】 希望從安住中成辦有情之義。前者不承認以愿文成辦,而以大悲成辦。有事論者認為,如來以實事成立色身和智慧,如今的有情也如各自相續一般。這些墮入常邊,智慧斷絕後以愿文成辦則墮入斷邊。因此,遣除二者,趨入微細智慧(319),從明分中,以空性覺性的心髓,任運成就之義。彼時,本體空性故不墮常邊,自性光明故不墮斷邊,大悲周遍故,有情之義無勤任運大成而安住。此乃極密之心髓究竟之義。虛空精華智慧密訣終。ཨྠིྀྀིཿ (藏文)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文)阿提利利(梵文天城體:अथिलिलि,轉寫:athilili,無字面意思) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文)如此從不凈生起之方便中,生起清凈智慧之秘密道,是金剛心髓之究竟乘,愿無餘眾生皆以此要訣解脫。以地之精華執持生起之身,以水與火生起大樂之勝妙,以風為明空,以虛空為無分別,三身於地自性任運成就。此乃究竟決定之心髓,開啟空行心滴之隱蔽之門后,于雪山白顱聖者之山崖上,于珍寶紙張之面上善妙書寫。以此善根,愿我與一切有情,于基圓滿光明心髓(320)之剎土中,無餘一切一時皆得菩提,愿色身與智慧無有分離。五種姓之精華甘露滴,導師鄔金蓮花生大士所攝受之瑜伽士無垢光尊者,于秋季花朵與果實成熟之時,書寫完畢。此乃應保密珍愛,不示於人,應于修持,是業緣功之特點,是空行心滴之口訣。善哉!༄༅། (藏文)紙張之部。名為甘露云聚之法安住。甘露云聚。頂禮一切智者。智慧虛空中,大悲之云密佈,
【英語翻譯】 It is desired to accomplish the meaning of sentient beings from abiding. The former does not acknowledge accomplishing through aspiration prayers, but through compassion. Those who speak of entities believe that Buddhas accomplish form and wisdom as entities, just as present sentient beings are believed to have their own continuums. These fall into the extreme of permanence, and accomplishing through aspiration prayers after the continuity of wisdom is cut off falls into the extreme of annihilation. Therefore, eliminating both, it enters into the meaning of spontaneously accomplishing the subtle wisdom (319), from the clear aspect, with the essence of emptiness and awareness. At that time, because the essence is emptiness, it does not fall into the extreme of permanence; because the nature is clear, it does not fall into the extreme of annihilation; because compassion pervades, the meaning of sentient beings abides as great spontaneous accomplishment without effort. This is the ultimate essence of the most secret. The Completion of the Secret Cycle of Wisdom, the Essence of Space.ཨྠིྀྀིཿ (Tibetan)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan)Athilili(Sanskrit Devanagari: अथिलिलि,Roman transliteration: athilili,no literal meaning)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan)Thus, from the very means of impure arising, the secret path of generating pure wisdom, is the ultimate vehicle of the Vajra Essence, may all beings be liberated by this key point. Taking the body of arising from the essence of earth, generating the supreme bliss with water and fire, with wind as clear emptiness, with space as non-conceptual, the three bodies are spontaneously accomplished in nature on earth. This is the ultimate definitive essence, opening the hidden door of the Dakini Heart Drop, on the cliff of the white skull saint of the snow mountain, it is well written on the surface of precious paper. By this virtue, may I and all beings, in the realm of the complete foundation, the essence of clear light (320), may all without exception attain enlightenment at once, may form and wisdom be inseparable. The Essence Nectar Drop of the Five Families, written by the yogi Drime Ozer, who was cared for by the great teacher of glorious Oddiyana, Padmasambhava, at the time when autumn flowers and fruits ripened. This should be kept secret and cherished, not shown to everyone, it should be practiced, it is the characteristic of karmic skill, it is the instruction of the Dakini Heart Drop. Good! ༄༅། (Tibetan)The section on paper. The Dharma called Nectar Cloud Mass abides. The Nectar Cloud Mass. Homage to the All-Knowing One. In the sky of wisdom, the clouds of compassion gather,
============================================================
==================== 第 53 段 ==================== 【原始藏文】 །བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །སྨན་པ་སྔོན་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །བདེ་གཤེགས་རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འདབ་སྟོང་བདག་བློའི་ཡིད་ཀྱི་ཚལ་ལྷུང་བས། །སྐལ་ལྡན་བུང་བ་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ། །བདེ་ཆེན་ (༣༢༡)ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་དང་སྤྲུལ། །བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡོད་དེ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་གནས། །ཡེ་ནས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད། །རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་གནས། །དེ་ནི་འབྱུང་བའི་བྱེར་ཟུག་གིས། །འཁྲུགས་ཤིང་ནད་རྣམས་འབྱུང་བ་ན། །རླུང་དམིགས་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ནད་རྣམས་འདོན་པར་བྱ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འདིར་ཤེས་བྱ། །དང་པོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །དབུས་ན་ཏ་གནས་ཤར་དུ་ཨ། །ལྟོ་རི་ནུབ་ནི་བྱ་བ་དུས། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །སྦྱོར་མཚམས་དྭང་མ་བབས་པ་ཡིས། །མགོ་དང་སྙིང་གའི་མཚམས་སུ་བབས། །ཚ་གྲང་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བསམ། །རླུང་ནི་ཕྱིར་འཕངས་ནང་དུ་གཟུང་། །ཚ་བའི་ནད་ནི་དྭངས་ལ་བསིལ། །གྲང་བ་བད་ཀན་འདུས་པ་ལ། །རབ་ཏུ་ཚ་བས་གང་བར་བསྒོམ། །རླུང་ཡང་བད་རླུང་གྲང་བ་ལ། །ཐོག་མར་ཕྱིར་སྦུར་ནང་དུ་གཟུང་། །ཚད་ནད་ལ་ནི་གཟུང་མི་བྱ། །དེས་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡི། །ནང་གི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད། །ཕྱི་ཡི་ནད་ནི་འདི་ལྟར་འདོན། །དམིགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཡི་གེ་བཟླས་ (༣༢༢)ཤིང་འཕངས་པ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཏར་བསྲེག་བྱ། །གང་དུ་ན་བ་ཁོལ་བུར་འདོན། །ཡི་གེའི་གནས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །འཕར་བའི་རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས། །འདི་དག་ལ་སོགས་ཕྱི་རུ་འཕྲོ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནི་དྲང་པོ་ན། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །སྨན་སྐད་སྙན་གྱི་རེ་ཐག་ཡིན། །འདི་གཏར་རིམས་དང་སྙིང་ནད་སེལ། །འདི་ནས་གཡས་ནི་ཚོན་གང་ན། །ཡི་གེ་ག་ནི་གནས་པ་སྟེ། །འདི་མིང་བྷོ་དྷེ་གཡས་པ་ཞེས། །འདི་གཏར་གཞོག་གཡས་ན་ལ་ཕན། །དེ་གཡོན་ཚོན་གང་གི་ཡིན་ཏེ། །དེ་མིང་བྷོ་དྷེ་གཡོན་པ་ཞེས། །འདི་གཏར་གཞོག་གཡོན་ན་ལ་ཕན། །དེ་གཡོན་སོར་བཞིམ་ཚོགས་མའི་སྟེང་། །ཀི་ཡིག་གནས་ཏེ་འདི་མིང་ནི། །རལ་དམིགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་དག་མགོ་འཁོར་འཐིབས་ལ་ཕན། །གཡས་ཚོན་གང་བཅས་བ་ན། །ཀུ་གནས་དུད་རྩ་འཁོར་མ་སྟེ། །འདི་གཏར་ལྡན་གཡས་ནད་ལ་ཕན།
【漢語翻譯】 以甘露之雨,平息十方眾生的所有煩惱疾病,我向這位前所未有的醫生頂禮。集三世諸佛之事業於一身,善逝自生蓮花王,您降臨於我千瓣智慧之意園,令具緣蜜蜂得以飽足。 此外,對於這個金剛身,擁有大樂(བདེ་ཆེན)受用、法與化身,以及守護安樂的五輪。五部空行母是五種姓的處所,原本就是光明清凈無垢,脈和明點以文字的形式存在。當因五行的錯亂而生起疾病時,通過風的專注和文字的結合,來去除疾病的方法,瑜伽士應當瞭解。 首先,大樂輪,有三百六十條脈。中央是ཏ་(ཏ,Ta,種子字),東方是ཨ་(ཨ,A,種子字),後方是ལྟོ་རི་,西方是བྱ་བ་དུས།。這些是金剛空行母,白色。父母雙方手持金剛顱器,在交合之際,精華降下,落於頭和心臟之間,觀想平息寒熱疾病。風向外呼出,向內吸入。對於熱病,觀想清涼;對於寒癥、黏液和混合癥,觀想充滿極熱。對於風病和寒性風病,首先向外呼氣,然後向內吸氣。對於熱病,不要吸氣。這樣就能平息大樂輪內部的疾病。 外部的疾病,則如下去除:專注與之前相同,唸誦文字並向外發射,以三摩地進行刺血和燒灼。在疼痛的地方,像膿包一樣去除。 文字的位置如下:跳動的脈有二十二條,這些等等向外放射。 在頭頂的正中央,文字ཨ་(ཨ,A,種子字,阿)存在,是藥語美妙的希望。刺此可消除瘟疫和心臟病。 從這裡向右一寸的地方,文字ག་(ག,Ga,種子字,嘎)存在,此名菩提右。刺此對右脅疼痛有益。 其左邊一寸的地方,其名菩提左。刺此對左脅疼痛有益。 其左邊四指處,在會陰之上,ཀི་(ཀི,Ki,種子字,給)字存在,此名大猛厲。這些對頭暈和昏厥有益。 右邊一寸的地方,ཀུ་(ཀུ,Ku,種子字,古)存在,是煙色脈輪。刺此對右肩疾病有益。
【英語翻譯】 With the rain of nectar, may it pacify all the afflictions and diseases of beings in the ten directions. I prostrate to that unprecedented doctor. Gathering the activities of the Buddhas of the three times into one, may the Sugata Self-Arisen Lotus King, descending into the garden of my thousand-petaled wisdom mind, thoroughly satisfy the fortunate bumblebees. Furthermore, in this Vajra body, there are the Great Bliss (བདེ་ཆེན) enjoyment, Dharma, and Nirmanakaya, and the five chakras that protect bliss. The five classes of Dakinis are the abodes of the five families, originally luminous, pure, and without defilement. The channels and essences exist in the form of letters. When disturbances of the elements cause diseases to arise, the method to remove the diseases is through the focus of the winds and the combination of letters, which yogis should understand. First, the Great Bliss Chakra has three hundred and sixty channels. In the center is ཏ་ (ཏ,Ta,seed syllable), in the east is ཨ་ (ཨ,A,seed syllable), in the back is ལྟོ་རི་, and in the west is བྱ་བ་དུས།. These are the white Vajra Dakinis. The father and mother hold vajra skull cups, and at the moment of union, the essence descends, falling between the head and the heart, visualizing the pacification of hot and cold diseases. Exhale the wind outward and inhale inward. For hot diseases, visualize coolness; for cold diseases, phlegm, and mixed diseases, visualize being filled with extreme heat. For wind diseases and cold wind diseases, first exhale outward and then inhale inward. For fever diseases, do not inhale. By doing this, the internal diseases of the Great Bliss Chakra will be pacified. External diseases are removed as follows: the focus is the same as before, recite the letters and emit them outward, performing bloodletting and burning with samadhi. Remove the pain like a boil. The positions of the letters are as follows: there are twenty-two pulsating channels, and these and others radiate outward. In the very center of the crown of the head, the letter ཨ་ (ཨ,A,seed syllable, Ah) exists, which is the beautiful hope of medicinal speech. Piercing this eliminates epidemics and heart diseases. One thumb-width to the right from here, the letter ག་ (ག,Ga,seed syllable, Ga) exists, named Bodhi Right. Piercing this benefits pain in the right flank. One thumb-width to the left of that, its name is Bodhi Left. Piercing this benefits pain in the left flank. Four fingers to the left of that, above the perineum, the letter ཀི་ (ཀི,Ki,seed syllable, Ki) exists, named Great Fierce Wrath. These benefit dizziness and fainting. One thumb-width to the right, ཀུ་ (ཀུ,Ku,seed syllable, Ku) exists, which is the smoky-colored chakra. Piercing this benefits diseases of the right shoulder.
============================================================
==================== 第 54 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་གཡོན་ཚོན་གང་ཀྵུ་ཡིན་ཏེ། །དུང་རྩ་འབྲིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་ལྡན་གཡོན་ནད་ལ་ཕན། །དེ་ནས་ཚོན་གང་མདུན་ངོས་ལ། །ཀྵྱེ་གནས་རལ་དམིགས་ཆུང་ངུ་ཞེས། །འདི་གཏར་མིག་གི་ནད་ལ་ཕན། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ཚོན་གང་ན། །ཀྷྱ་ (༣༢༣)གནས་མཁྲིས་རྩ་སེར་པོ་ཡིན། །འདི་གཏར་དང་ཀ་འགྲིབས་ན་ཕན། །དེ་ཡི་གཡོན་ནས་ཚོན་གང་ནས། །ཀེ་གནས་མཁྲིས་པའི་དུང་བུ་ཞེས། །འདི་གཏར་ཁ་ཁའི་ནད་ལ་ཕན། །དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་དབུས་ན་ཀེ། །འདི་མིང་མཁྲིས་རྩ་སེར་དུང་ཡིན། །འདི་གཏར་ཆང་གི་ནད་ལ་ཕན། །དེ་གཡས་མིག་གི་ཕུག་ན་གྱེན། །ཀཽར་གནས་མིག་རྩ་འགྲེང་བུ་ཞེས། །འདི་གཏར་ལིང་ཐོག་ལ་སོགས་ཕན། །གཡོན་པ་ཕུག་ན་ཀོ་ཡིན་ཏེ། །འདི་མིང་མིག་རྩ་འཕར་མ་ཞེས། །འདི་གཏར་ཚད་པའི་ནད་ལ་ཕན། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཚོན་གང་གཡས། །ཀ་གནས་མིག་རྩ་འཕྲེད་ཉལ་ཞེས། །གཡོན་གྱི་འཕྲད་ན་ཀཾ་གནས་ཏེ། །འདི་གཉིས་མི་གཏར་ཙནྡ་བྱུགས། །མིག་གི་ནད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན། །དེ་ནས་ཕར་བཅལ་རྩེ་གཏད་གཡས། །ཐ་གནས་ཀླད་པ་འཁྱོམས་ལ་ཕན། །རྩེ་གཏད་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་ཐཱ། །འདི་གཏར་མིག་ནི་ལུག་ལ་ཕན། །མིག་ཕུག་གཡས་ན་ཡི་གེ་ཐཱི། །མིག་རྩ་ལྡུམ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་གཏར་མིག་རྩའི་ནང་ལ་ཕན། །གཡོན་གྱི་ཕུག་ན་ཐཱི་གནས་ཏེ། །མིག་རྩ་གང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་གཏར་མིག་ནི་རྣོ་བར་བྱེད། །ལྕེ་སྟེང་གཡས་ཕྱོགས་ཡས་ (༣༢༤)རྐན་གྱི། །དཀར་བའི་རྩ་གཉིས་དག་ལ་ནི། །ཐུ་དང་ཐུ་གཉིས་འཁྲིལ་མའི་ཚུལ། །འདི་མིང་ལྕེ་རྩ་ནག་པོ་ཞེས། །འདི་གཏར་ལྕེ་ཕུག་བྲོས་ལ་ཕན། །རྣ་བ་གཡས་ནས་བྷྱ་གནས་ཏེ། །གཡོན་ན་རྩ་གནས་མཛུབ་མོས་མནན། །འོད་ནི་མངོན་དུ་སྣང་བར་གྱུར། །མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་བ་དང་བཱ། །འགྲམ་ཞབས་གཡས་གཡོན་བི་དང་བཱི། །རྣ་བའི་ཚུར་འགྲམ་གཡས་གཡོན་ན། །དེ་བཞིན་བུ་དང་རུ་གཉིས་གནས། །དེ་བཞིན་ཕྲག་འགྲམ་གཡས་གཡོན་ན། །བྷྱེབྷྱེ་གཉིས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་འོག་ན། །བ་བླེ་གཡོན་པའི་སྟེང་འོག་ན། །བོ་བློ་འགྲམ་ཟུར་གཡས་གཡོན་ན། །བྃ་བཱཾ་ལྐོག་ཟུར་གཡས་གཡོན་ན། །མ་མཱ་ལྟོ་མགོ་གཡས་གཡོན་ན། །མི་མཱི་ལྟོ་སྟོང་དག་ན་ནི། །མུ་མཱུ་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཡི་མཐའ་ནི་གཡས་གཡོན་ན། །མྷྱེ་མྷྱོ་གཉིས་གཉིས་གནས་པའོ། །ལྕེ་ཡི་སྟེང་འོག་མེ་མཱེའོ། །སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་མེ་མཱེ་གཉིས། །ཡ་རྐན་མ་རྐན་དཀྱིལ་གཉིས་ན། །མྃ་མཱྃ་ལྟ་ཟུར་གཡས་གཡོན་ན། །ཙ་ཙཱ་ལྟག་ཁུང་སྟེང་འོག་ན། །ཙི་ཙཱི་མཇིང་ཟུར་གཡས་གཡོན་ན
【漢語翻譯】 那左邊一指寬處是ཀྵུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),叫做中等脈管,刺血能治療左邊的疾病。然後一指寬的前面,是ཀྵྱེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)處,叫做小小的毛髮目標,刺血能治療眼疾。然後右邊一指寬處,是ཀྷྱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(323)處,是黃色的膽汁脈。刺血能治療疸病和食慾不振。在那的左邊一指寬處,是ཀེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)處,叫做膽汁的細管,刺血能治療口部的疾病。然後在額頭的中央是ཀེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這叫做黃色膽汁脈管,刺血能治療酒精中毒。那右眼窩向上,是ཀཽར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)處,叫做豎立的眼脈管,刺血能治療白內障等。左眼窩是ཀོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),這叫做跳動的眼脈,刺血能治療發燒的疾病。然後向上,一指寬的右邊,是ཀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)處,叫做橫臥的眼脈,左邊的相接處是ཀཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)處,這兩個地方不要刺血,塗抹檀香,能治療所有的眼疾。然後向外量,尖端朝向右邊,ཐ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)處能治療頭部搖晃。尖端朝向左邊也是同樣,是ཐཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)處,刺血能治療眼睛像綿羊一樣。右眼窩是字母ཐཱི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),叫做眼脈叢,刺血能治療眼脈內部的疾病。左眼窩是ཐཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)處,叫做完整的眼脈,刺血能使眼睛變得敏銳。舌頭上面右側,靠近(324)上顎,在兩根白色的脈上,ཐུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཐུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩個呈纏繞狀,這叫做舌頭黑脈,刺血能治療舌頭潰爛。右耳是བྷྱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)處,左邊是脈的所在,用手指按壓,光明顯現。臉頰右邊和左邊是བ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和བཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。臉的下部右邊和左邊是བི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和བཱི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。耳朵的內側右邊和左邊,同樣是བུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和རུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩個處所。同樣肩膀的內側右邊和左邊,བྷྱེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和བྷྱེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩個是處所。右耳的上面和下面是བ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和བླེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),左耳的上面和下面是བོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和བློ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),臉頰角落的右邊和左邊是བྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和བཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),頸部角落的右邊和左邊是མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和མཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),胃的上部右邊和左邊是མི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和མཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),空腹的時候是མུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和མཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這兩個。嘴巴的邊緣右邊和左邊,是མྷྱེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和མྷྱོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這兩個處所。舌頭的上面和下面是མེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和མཱེའོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。鼻孔的右邊和左邊是མེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和མཱེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩個。上顎和下顎的中間兩個,是མྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和མཱྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),眼角右邊和左邊是ཙ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཙཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),後腦勺的上面和下面是ཙི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཙཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),頸部角落的右邊和左邊
【英語翻譯】 That one finger's breadth to the left is kṣu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), called the middle vein tube. Bloodletting can cure diseases on the left. Then, one finger's breadth in front, is the location kṣye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), called the small hair target. Bloodletting can cure eye diseases. Then, one finger's breadth to the right, is the location khya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (323), which is the yellow bile vein. Bloodletting can cure jaundice and loss of appetite. One finger's breadth to the left of that, is the location ke (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), called the bile duct. Bloodletting can cure diseases of the mouth. Then, in the center of the forehead is ke (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). This is called the yellow bile vein tube. Bloodletting can cure alcohol poisoning. That is upward in the right eye socket, is the location kaur (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), called the upright eye vein tube. Bloodletting can cure cataracts and so on. The left eye socket is ko (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), this is called the pulsating eye vein. Bloodletting can cure feverish diseases. Then upward, one finger's breadth to the right, is the location ka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), called the horizontal eye vein. The junction on the left is the location kam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Do not bloodlet these two places, apply sandalwood. It can cure all eye diseases. Then measure outward, the tip pointing to the right, tha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) can cure head shaking. The tip pointing to the left is the same, tha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Bloodletting can cure eyes like sheep. The right eye socket is the letter thi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), called the eye vein plexus. Bloodletting can cure diseases inside the eye veins. The left eye socket is the location thi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), called the complete eye vein. Bloodletting can sharpen the eyes. On the upper right side of the tongue, near the palate (324), on the two white veins, thu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and thu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) are intertwined. This is called the black tongue vein. Bloodletting can cure tongue ulcers. The right ear is the location bhya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), on the left is the location of the vein, press with your finger, and the light will appear clearly. The right and left cheeks are ba (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and bā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The lower part of the face, right and left, are bi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and bī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The inner side of the ears, right and left, are likewise the two locations bu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and ru (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Likewise, the inner side of the shoulders, right and left, are the two locations bhye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and bhye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The upper and lower parts of the right ear are ba (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and ble (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the upper and lower parts of the left ear are bo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and blo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the corners of the cheeks, right and left, are bam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and bām (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the corners of the neck, right and left, are ma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and mā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the upper part of the stomach, right and left, are mi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and mī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), when the stomach is empty, it is mu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and mū (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The edges of the mouth, right and left, are the two locations mhye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and mhyo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The upper and lower parts of the tongue are me (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and me'o (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The right and left nostrils are the two me (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and māe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The middle two of the upper and lower jaws are mam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and mām (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the corners of the eyes, right and left, are tsa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and tsā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the upper and lower parts of the back of the head are tsi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and tsī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the corners of the neck, right and left
============================================================
==================== 第 55 段 ==================== 【原始藏文】 ། །ཙུ་ཙཱུ་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །མགོ་བོའི་འབུར་ནི་གཡས་གཡོན་ན། །ཙྷྱོ་ཙྷྱོ་དཔྲལ་དབྱིངས་གཡས་ (༣༢༥)གཡོན་ན། །ཙེ་ཙཱེ་སྨིན་མ་གཡས་གཡོན་ན། །ཙོ་ཙཱོ་ལྟག་པའི་བདུད་སྒོ་ན། །ཡི་གེ་ཙེ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །རྩེའུ་ཆུང་གཡས་ཀྱི་མགོ་གཉིས་ཀྱི། །ཕར་འགྲམ་ཚུར་འགྲམ་གཉིས་པོ་ན། །ཉ་ཉཱ་དེ་བཞིན་གཡོན་གཉིས་ན། །ཉི་ཉཱི་གཉིས་ནི་གནས་པའོ། །འགྲམ་ཟུར་རུས་མགོ་གཡས་གཡོན་ན། །ཉུ་ཉཱུ་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །མིག་གི་ལྐོག་ནི་གཡས་གཡོན་ན། །ཉེ་ྷྱཉྷྱཱེ་གཉིས་པོ་ཡོད་པའོ། །མཚོགས་མའི་ཁུར་ནི་གཡས་གཡོན་ན། །ན་ནཱ་ཡ་མཆུའི་དཀྱིལ་གཉིས་ན། །ནི་ནཱི་མ་མཆུའི་གཉིས་པོ་ན། །ནུ་ནཱུ་མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་མགོའི། །རུས་པ་འཕྱར་བ་གཉིས་ན་ནི། །བྷྱེ་བྷྱེ་ལྕེ་ཟུར་གཡས་གཡོན་ན། །ནེ་ནཱེ་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ན། །ནོ་ནཱོ་ལྕེ་རྩེ་སྣ་རྩེ་ན། །ནྃ་ནཱྃ་ལྐོག་རྩེ་ལྟོ་སྟོང་མགོར། །བྷྱེྨ་བྷྱྨེ་སྣ་ཡི་རྩེ་གཉིས་ན། །བྷྲེ་བྷཱེ་གཉིས་པོ་གནས་པ་ཡིན། །རླུང་སྦྱོར་དམིགས་པ་གསལ་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཟླས་ཤིང་ཕྱིར་ལ་འདོན། །བུ་ག་གཟེར་འདོན་མདའ་འཕངས་འདྲ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཏར་སྲེག་ཡིན། །གཞན་ལ་དངོས་སུ་གཏར་བས་ཕན། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གནད་ཡིག་གོ། གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ (༣༢༦)ནི། །རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །དབུས་ན་རི་དང་ཤར་ན་ཧ། །ལྷོར་ཨ་ནུབ་ནི་བྱང་དུས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ། །རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་སེར། །སྦྱོར་མཚམས་དྭངས་མ་བབས་པ་ཡིས། །མགྲིན་དབུས་ནས་བཟུང་ལུས་ཀུན་གང་། །ཚ་གྲང་ནད་ཀུན་ཞི་བར་བསམས། །རླུང་འཕངས་ཚ་གྲང་ཤེས་པར་བྱ། །ནང་གི་ནད་ཀུན་ཞི་བར་བྱེད། །ཕྱི་རོལ་ཡི་གེ་སྦྱོར་བས་འདོན། །མགྲིན་གཡས་གྱེན་རྒྱུག་ཨེ་གནས་ཏེ། །འདི་མིང་རྩེའུ་ཆུང་གཡས་པ་ཞེས། །འདི་གཏར་འཇིང་པ་རྟེངས་ལ་ཕན། །གཡོན་ན་ཨོ་གནས་རྩེའུ་ཆུང་གཡོན། །འདི་གཏར་སྟོད་ནི་བསྡམས་ལ་ཕན། །མགོ་ཆག་ཁོང་ནད་ཀུན་ལ་ཕན། །དཔུང་པ་གཡས་ན་ཨེ་གནས་ཏེ། །གློ་རྩ་ཡོན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་གཏར་གློ་ནི་ཚ་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་ཨ་གནས་ཏེ། །སྤྱི་རྩ་ཐེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་ནད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན། །དཔུང་པའི་ཉ་དཀྱིལ་གཡས་ན་ཨ། །དུག་རྩ་ཡོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་དུག་ནད་ཀུན་ལ་ཕན། །གཡོན་ཨ་སྦལ་རྩ་ནག་པོ་ཞེས། །འདི་ལྟར་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ལ་ཕན། །དཔུང་ཟུར་གཡས་གཡོན་ཨི་ཨི་ཏེ། །སྦལ་རྩ་ནག་ (༣༢༧)པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་སྐེ་ནད་ཀུན་ལ་ཕན། །
【漢語翻譯】 ། ། ཙུ་ཙཱུ་二者亦如是。頭部的隆起在左右。 ཙྷྱོ་ཙྷྱོ་前額中央左右。 ཙེ་ཙཱེ་眉毛左右。 ཙོ་ཙཱོ་後腦的魔門。 字母ཙེ་位於此處。 右側小尖頭的兩個頭,遠側近側二者。 ཉ་ཉཱ་同樣在左側兩個。 ཉི་ཉཱི་二者位於此處。 臉頰角落的骨頭左右。 ཉུ་ཉཱུ་二者亦如是。 眼睛的凹陷左右。 ཉེ་ྷྱཉྷྱཱེ་二者存在。 顴骨的負擔左右。 ན་ནཱ་上下嘴唇的中央二者。 ནི་ནཱི་下嘴唇二者。 ནུ་ནཱུ་臉頰左右頭部的。 抬起的骨頭二者。 བྷྱེ་བྷྱེ་舌頭角落左右。 ནེ་ནཱེ་鼻孔左右。 ནོ་ནཱོ་舌尖鼻尖。 ནྃ་ནཱྃ་喉嚨頂端空腹頭頂。 བྷྱེྨ་བྷྱེྨེ་鼻子的兩個頂端。 བྷྲེ་བྷཱེ་二者位於此處。 通過清晰的風瑜伽目標,唸誦字母並向外發出。 像射出釘子、拔出箭一樣。 這是三摩地的放血燃燒。 直接為他人放血有益。 這是大樂輪的關鍵字母。 第二個受用輪(326)。 脈瓣十六自性。 中央是རི་,東方是ཧ། 南方是ཨ་,西方是ནུབ་,北方是དུས། 五寶空行父母。 寶劍、彎刀、顱碗、血是黃色的。 交合處滴落的精華。 從喉嚨中央開始充滿全身。 觀想寒熱諸病平息。 認識風的寒熱。 平息內在的諸病。 通過結合外在的字母發出。 喉嚨右側向上執行ཨེ་位於此處。 此名右側小尖頭。 此處放血對腰部僵硬有益。 左側ཨོ་位於此處,左側小尖頭。 此處放血對上半身收縮有益。 對頭裂、腹部疾病都有益。 右側肩膀ཨེ་位於此處。 名為肺脈ཡོན་པོ། 此處放血對肺部發熱有益。 同樣左側ཨ་位於此處。 名為總脈ཐེན་པོ། 此處放血對所有疾病有益。 右側手臂魚際中央ཨ། 名為毒脈ཡོན་པོ། 此處放血對所有毒病有益。 左側ཨ་名為黑蛙脈。 如此放血對癲癇、中風、昏厥有益。 手臂角落左右ཨི་ཨི་。 名為黑蛙脈(327)。 此處放血對所有頸部疾病有益。
【英語翻譯】 ।। The two syllables Tsu Tsu are also like that. The bumps on the head are on the left and right. Tsho Tsho on the center of the forehead, left and right. Tse Tsé on the eyebrows, left and right. Tso Tso at the demon gate of the back of the head. The letter Tse is located here. On the two heads of the small right point, on the near and far sides. Nya Nya similarly on the two on the left. Nyi Nyi, the two are located here. At the corners of the cheeks, the bone heads are on the left and right. Nyu Nyu, the two are also like that. The hollows of the eyes are on the left and right. Nye Hya Nyé, the two are present. The burden of the cheekbones is on the left and right. Na Na at the center of the upper and lower lips, the two. Ni Ni on the two lower lips. Nu Nu on the cheeks, on the left and right of the head. On the two raised bones. Bhye Bhye at the corners of the tongue, left and right. Ne Né at the nostrils, left and right. No No at the tip of the tongue and the tip of the nose. Nam Nam at the tip of the throat, the empty belly, the top of the head. Bhyem Bhyéme at the two tips of the nose. Bhre Bhé, the two are located here. Through the clear aim of wind yoga, recite the letters and emit them outwards. Like shooting a nail, pulling out an arrow. This is the bloodletting and burning of Samadhi. Directly bloodletting for others is beneficial. This is the key letter of the Great Bliss Wheel. The second Enjoyment Wheel (326). The sixteen-petaled nature of the channels. In the center is Ri, in the east is Ha. In the south is A, in the west is Nub, in the north is Dus. The five precious Dakini fathers and mothers. Precious sword, curved knife, skull cup, blood is yellow. The essence dripping from the juncture of union. Starting from the center of the throat, filling the entire body. Visualize all hot and cold diseases pacifying. Know the hot and cold of the wind. Pacify all internal diseases. Emit by combining external letters. On the right side of the throat, running upwards, E is located here. This is named the small right point. Bloodletting here is beneficial for stiffness in the waist. On the left, O is located, the small left point. Bloodletting here is beneficial for constriction of the upper body. It is beneficial for head fractures and all abdominal diseases. On the right shoulder, E is located here. It is called the lung channel Yonpo. Bloodletting here is beneficial for heat in the lungs. Similarly, on the left, A is located here. It is called the general channel Tenpo. Bloodletting here is beneficial for all diseases. On the right side of the arm, in the center of the thenar eminence, is A. It is called the poison channel Yonpo. Bloodletting here is beneficial for all poison diseases. On the left, A is called the black frog channel. Bloodletting like this is beneficial for epilepsy, stroke, and fainting. At the corners of the arms, left and right, are I I. It is called the black frog channel (327). Bloodletting here is beneficial for all neck diseases.
============================================================
==================== 第 56 段 ==================== 【原始藏文】 གཡོན་རི་གསེར་རྩ་ཐུང་པོ་སྟེ། །འདི་གཏར་རྩ་ཡི་ནད་རྣམ་སེལ། །ཨོ་ཨཱོ་སོག་པའི་མེ་ལོང་དཀྱིལ། །འདི་མིང་གློ་རྩ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདི་བསྲེགས་མགོ་བོ་འཁྱོམས་ལ་ཕན། །དཔུང་པ་ལུག་མཇུག་དཀྱིལ་ན་ཨོ། །གཤེན་ཐག་གཡས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་བསྲེགས་དཔུང་པ་བྱུང་བ་སེལ། །གཡོན་པར་ཨི་གནས་འདི་བསྲེགས་པས། །ཕོ་བ་ཁེངས་པའི་ནད་ལ་ཕན། །མགྲིན་འོག་ཁུང་ན་རི་གནས་ཏེ། །ལྟག་པའི་དཀྱིལ་ནས་ཨེ་གནས་ཏེ། །ལི་ནི་རྩེ་མཆན་གཡས་གཡོན་ལཱི། །དེ་བཞིན་མདུན་གྱི་ཨེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཀུན་གཏེམས་ཤིང་དགུགས་པ་མིན། །ཡི་གེ་འདི་དག་གནས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་ནས་དབུགས་བཅས་བཟླས་པས་འགྲུབ། །དམིགས་པའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་སྟེ། །གཞན་ལ་མེ་བཙས་ཕན་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་གནད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབུས། །ཨ་གནས་ཤར་ཧ་ལྷོ་ཕྱོགས་རི། །ནུབ་ནི་བྱང་དུ་ས་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ (༣༢༨)ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྦྱོར་མཚམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །ལུས་ཁེངས་ནད་གདོན་ཞི་བར་བསམ། །རླུང་གནད་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་ནད་ཀུན་སེལ་བར་བྱེད། །ཕྱི་རོལ་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྙིང་ལས་གྱིས་པའི་རྩ་ཆེན་ནི། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་སྣང་། །ལག་པའི་གྲེ་མང་གཡས་པའི་གཤོད། །ཡི་གེ་ཀ་ཡི་མཇུག་མོ་གནས། །སྨན་སྐད་འབའ་བསམ་གྲུབ་མགོ་ཡིན། །འདི་གཏར་རིམས་ཀྱི་ནད་ཀུན་སེལ། །གཡོན་པའི་གཤོང་ན་ཁ་ཡོད་དེ། །འདི་མིང་བྷ་ལ་ཏི་ཏ་ཞེས། །འདི་གཏར་མཁྲིས་པའི་ནད་ལ་ཕན། །བད་ཀན་ནད་ཀུན་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གཡས་ནག། འདི་གཏར་མཆིན་པའི་ནད་ལ་ཕན། །དེ་མིང་རུ་ཐུང་གཡས་པའོ། །གཡོན་ན་གྷ་གནས་རུ་ཐུང་གཡོན། །འདི་གཏར་ཕོ་བའི་ནད་ལ་ཕན། །ལག་དང་ནང་རོལ་དབུས་ན་ན། །འདི་མིང་མཁྲིས་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡིན། །འདི་གཏར་མཁྲིས་པའི་ནད་ལ་ཕན། །དེ་ཡི་གཡས་ཟུར་ཙ་གནས་ཏེ། །མཆིན་རྩ་ཟ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་གཏར་མཆིན་པའི་ནད་ཀུན་སེལ། །དེ་ཡི་རོ་ཐུང་ནང་རོལ་ཚ། །རྩ་བྲན་ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་ (༣༢༩)བད་ཀན་ནད་ལ་ཕན། །ལག་ངར་མཁྲིག་མ་དཔྲལ་མཚམས་ཟུར། །ཛཱ་གནས་གོང་རྩ་གཡས་པ་ཞེས། །འདི་གཏར་གློ་བའི་ནང་ལ་ཕན། །གཡོན་ན་ཛ་གནས་གོང་རྩ་གཡོན། །འདི་གཏར་ལུད་པ་སེལ་ལ་ཕན། །མཁྲིག་མའི་རྒྱབ་དཀྱིལ་དྲང་པོ་ཉ། །འདི་མིང་རྒྱབ་རྩ་གྲུབ་མགོ་ཞེས། །འདི་གཏར་རོ་སྟོད་ནད་ལ་ཕན། །ལག་པའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉ
【漢語翻譯】 左邊的山根是短的金脈。此放血能消除脈的各種疾病。哦,啊,索迦巴的鏡子中央。此名大肺脈。此燒灼對頭部搖晃有益。手臂綿羊尾巴中央有哦。名為右邊的神索。此燒灼能消除手臂生出的疾病。左邊有伊,燒灼此,對胃脹的疾病有益。喉嚨下方的孔里有日。後腦勺的中央有埃。里是頂端右左哩。同樣,前面的是埃。這些都不堵塞也不彎曲。這些字母所處的位置,從那個方向帶著氣息唸誦就能成就。觀想用火燒灼,對其他人用艾灸有益。是享受輪的關鍵。第三個是法輪。三十二脈瓣的中央。阿位於東方,哈位於南方山的方向。西方是北方,薩位於。佛和空行母(328)父母是藍色的。輪是彎刀,拿著顱骨血。交合處降下甘露之流,觀想身體充滿,疾病魔障平息。風的關鍵等同於上面。能消除內部的所有疾病。外在的字母組合,從心而生的粗大脈,外在顯現為這樣。手腕右側的凹陷處。字母嘎的尾部位於。藥語是「巴桑珠果」。此放血能消除所有瘟疫疾病。左側的凹陷處有卡。此名為巴拉提達。此放血對膽病有益。能消除所有黏液疾病。它的外側右邊是噶。此放血對肝病有益。它的名字是右邊的如通。左邊有嘎,位於左邊的如通。此放血對胃病有益。手和內部的中央有納。此名為膽的王后。此放血對膽病有益。它的右角有擦。名為肝脈匝瑪。此放血能消除所有肝病。它的如通內部有擦。名為脈枝卡卡。此放血(329)對黏液病有益。手腕踝骨額頭交界處。匝位於右邊的上脈。此放血對肺部內部有益。左邊有匝,位於左邊的上脈。此放血對消除痰液有益。踝骨的後方中央是直的尼。此名為背脈成就頭。此放血對上身疾病有益。手的大拇指和食指
【英語翻譯】 The left mountain root is a short golden vein. This bloodletting eliminates all kinds of vein diseases. O, Ah, in the center of the Sogpa mirror. This is called the great lung vein. This moxibustion is beneficial for head shaking. In the center of the arm sheep's tail is O. It is called the right Shen rope. This moxibustion eliminates diseases arising in the arm. On the left is I, burning this, it is beneficial for diseases of stomach distension. In the hole below the throat is Ri. In the center of the back of the head is E. Li is the tip, right and left Li. Likewise, the one in front is E. All of these are not blocked or bent. The location where these letters are, from that direction, accomplishment is achieved by reciting with breath. Burning with the fire of visualization, moxibustion is beneficial to others. It is the key to the enjoyment wheel. The third is the Dharma wheel. In the center of the thirty-two vein petals. A is located in the east, Ha is located in the direction of the southern mountain. The west is the north, Sa is located. Buddha and Dakini (328) parents are blue. The wheel is a curved knife, holding a skull of blood. At the point of union, a stream of nectar descends, contemplate the body being filled and diseases and demonic obstacles being pacified. The key to wind and so on is the same as above. It eliminates all internal diseases. The external combination of letters, the large vein arising from the heart, the external appearance is like this. The depression on the right side of the wrist. The tail of the letter Ka is located. The medicine word is "Ba Sang Zhuguo". This bloodletting eliminates all epidemic diseases. On the left depression is Kha. This is called Balatida. This bloodletting is beneficial for bile diseases. It eliminates all phlegm diseases. Its outer right side is Ga. This bloodletting is beneficial for liver diseases. Its name is the right Rutong. On the left is Ga, located on the left Rutong. This bloodletting is beneficial for stomach diseases. In the center of the hand and inside is Na. This is called the Queen of Bile. This bloodletting is beneficial for bile diseases. Its right corner is Tsa. It is called the liver vein Zama. This bloodletting eliminates all liver diseases. Its Rutong inside is Tsa. It is called the vein branch Khakha. This bloodletting (329) is beneficial for phlegm diseases. The junction of the wrist, ankle, and forehead. Dza is located on the right upper vein. This bloodletting is beneficial for the inside of the lungs. On the left is Dza, located on the left upper vein. This bloodletting is beneficial for eliminating phlegm. The back center of the ankle is straight Ni. This is called the back vein accomplishment head. This bloodletting is beneficial for upper body diseases. The thumb and index finger of the hand
============================================================
==================== 第 57 段 ==================== 【原始藏文】 ིས་ཀྱི་བར། །ཚོན་གང་བཅལ་བའི་ཤོང་བུ་ན། །ཊ་གནས་སྙིང་རྩ་དཀར་མོ་ཞེས། །འདི་གཏར་མཁལ་མཁྲིས་སྙིང་ནད་སེལ། །རྒྱབ་ཀྱི་དྲང་པོར་ཐ་གནས་ཏེ། །རྒྱབ་རྩ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་རོ་རྒྱབ་ནད་ལ་ཕན། །མཐེབ་ཆུང་ངོས་ཀྱི་ཕྱི་ཟུར་ཊ། །མཆིན་རྩ་ཁྲོན་བུ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་ལག་པའི་ནད་ལ་ཕན། །མཐེ་བོང་རྒྱབ་ཀྱི་དྲང་པོར་དྷ། །མཁྲིས་རྩ་གྷནྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་མགོ་བོའི་ནད་ལ་ཕན། །མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ན་ཡི་གེ་། །ཕོ་བའི་ཡལ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་གཏར་དུག་གི་ནད་ལ་ཕན། །གུང་མོའི་རྒྱབ་ན་ཏ་གནས་ཏེ། །མཚེར་པའི་ཡལ་ག་ཞེས་བྱའོ། །འདི་གཏར་སྲིན་གྱི་ནད་ལ་ཕན། །སྲིན་ལག་རྒྱབ་ན་དེ་བཞིན་རྩ། །མཁལ་རྩ་ཡོན་པོ་ཞེས་བྱ་ (༣༣༠)བ། །འདི་གཏར་མཁལ་མའི་ནད་ལ་ཕན། །མཐེའུ་ཆུང་རྒྱབ་ནད་གནས་སོ། །ཕོ་རྩ་ཡོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་ཕོ་བའི་ནད་ལ་ཕན། །ལག་མཐིལ་དཀྱིལ་ན་དྷ་དྷ་གནས། །མཆིན་པའི་རྩ་ནག་ཅེས་བྱའོ། །འདི་གཏར་ཕོ་མཆིན་འཁོར་ལ་ཕན། །མཛུབ་མོའི་ངོས་ན་འཁོར་བ་ནི། །ན་གནས་སྙིང་རྩ་འཁོར་མ་སྟེ། །འདི་གཏར་སྙིང་མི་དགའ་བ་དང་། །སྙིང་རླུང་ལྡང་དུབ་ཉིད་ལ་ཕན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟླས་ཤིང་འདོན། །ནུ་མའི་སྟེང་ན་པ་གནས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཡོན་ན་བ་གནས་སོ། །མཆན་ཁུང་གཡས་ན་བ་གནས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་བྷ་གནས་ཏེ། །མ་ནི་བྲང་གི་ལྷེན་སྣ་ལ། །ཕོ་བའི་སྟེང་ན་ལ་གནས་སོ། །ཡ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཚིགས་པ་ལ། །འདི་ཀུན་ཕྱོགས་ནི་གང་ནར་བསྲེག། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཏེམས་པས་འགྲུབ། །གཏེམས་དང་དཀྲུགས་དང་བསྐྱིལ་བ་ནི། །ཕྱི་རྩ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཅེས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས། །ནི་དང་ཤར་ཧ་ལྟོ་ཕྱོགས་རི། །ནུབ་ཨ་བྱང་དུ་ས་གནས་སྟེ། །པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དམར་མཛེས་འཛུམ། །པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་། (༣༣༡)སྦྱོར་མཚམས་བདུད་རྩིའི་ལུས་ཁེངས་ཏེ། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག། རླུང་གནད་ལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། །ཕྱི་རོལ་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ནི། །པ་པཱ་མཁལ་ཁུང་གཡས་དང་གཡོན། །ཤ་ཤ་སྤུ་ནག་མཚམས་ན་གནས། །ར་ར་མཁལ་མ་གཡས་གཡོན་ན། །གཡས་སུ་གཅུད་ཅིང་གཡོན་དུ་བོར། །ང་པ་ལྟེ་བའི་མདུན་རྒྱབ་ན། །མཐེབ་མཛུབ་གཏེམས་པས་རླུང་ནི་འགགས། །རྃ་ཧ་ལྟེ་ཁུང་འོག་དང་སྟེང་། །ཊྱ་ཊྱ་རྒྱུ་འོག་གཡས་དང་གཡོན། །ཛ་ཛཱ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཊ་ཊཱ་མཁལ་ཁུང་གཡས་དང་གཡོན། །འདི་ཀུན་གཏེམས་པ་མ་
【漢語翻譯】 之間。 量取一寸的容器中, 「ཊ་」字處,名為心脈白線。 此處放血,可消除腎、膽、心臟疾病。 背部正中「ཐ་」字處, 名為大背脈。 此處放血,對背部疾病有益。 小指側面的外角「ཊ」, 名為肝脈泉。 此處放血,對治療手部疾病有益。 拇指背部的正中「དྷ」, 名為膽脈甘地。 此處放血,對治療頭部疾病有益。 食指背部有字母, 名為胃的分支, 此處放血,對治療毒病有益。 中指背部有「ཏ་」字, 名為脾的分支。 此處放血,對治療寄生蟲病有益。 無名指背部同樣有脈, 名為腎脈圓(330)。 此處放血,對治療腎臟疾病有益。 小拇指背部是疾病的所在, 名為胃脈圓。 此處放血,對治療胃病有益。 手掌中心有「དྷ་དྷ་」字, 名為肝臟黑脈。 此處放血,對治療胃肝循環有益。 食指側面是循環, 「ན་」字處是心脈循環。 此處放血,對治療心情不好, 以及心氣上升、疲憊等有益。 瑜伽士唸誦並唱誦。 乳房上方有「པ་」字, 其左側有「བ་」字。 右腋窩有「བ་」字, 同樣左側有「བྷ་」字。 「མ་」字位於胸部的乳頭上, 胃的上方有「ལ་」字。 「ཡ་」字位於背部的關節處。 這些都根據需要進行燒灼。 瑜伽士通過按壓來成就。 按壓、攪動和浸泡, 對外脈來說極為重要。 這是法輪的關鍵。 第四個是化身輪, 六十四脈的中央, 尼和東方的哈是食物的方向。 西方的阿和北方的薩是地點, 蓮花父母紅色美麗微笑, 蓮花手持彎刀和顱碗血。(331) 結合處充滿甘露之身, 所有疾病、邪魔、罪惡和障礙都消除。 氣脈關鍵等同於上述。 外在字母的結合是: 帕和帕,腎孔的左右。 夏和夏,位於黑毛的交界處。 拉和拉,位於腎臟的左右, 右邊收緊,左邊放開。 昂和帕,位於肚臍的前後, 用拇指和食指按壓,氣息就會停止。 讓哈,位於肚臍的下方和上方。 佳佳,位於下腹的左右。 匝匝,兩個也是如此。 扎扎,腎孔的左右。 這些都要按壓。
【英語翻譯】 Between. In a container measuring one inch, The "ཊ" letter location, called the white heart vein. Bleeding here can eliminate kidney, gallbladder, and heart diseases. In the center of the back, the "ཐ་" letter location, Called the great back vein. Bleeding here is beneficial for back diseases. The outer corner of the little finger side, "ཊ", Called the liver vein spring. Bleeding here is beneficial for treating hand diseases. In the center of the thumb's back, "དྷ", Called the gallbladder vein Gandhe. Bleeding here is beneficial for treating head diseases. On the back of the index finger is a letter, Called the branch of the stomach, Bleeding here is beneficial for treating poison diseases. On the back of the middle finger is the "ཏ་" letter location, Called the branch of the spleen. Bleeding here is beneficial for treating parasitic diseases. Similarly, on the back of the ring finger is a vein, Called the round kidney vein (330). Bleeding here is beneficial for treating kidney diseases. The back of the little finger is the location of the disease, Called the round stomach vein. Bleeding here is beneficial for treating stomach diseases. In the center of the palm are the "དྷ་དྷ་" letters, Called the black liver vein. Bleeding here is beneficial for treating the stomach-liver cycle. On the side of the index finger is the cycle, The "ན་" letter location is the heart vein cycle. Bleeding here is beneficial for treating unhappiness, As well as rising heart energy and fatigue. The yogi recites and chants. Above the breast is the "པ་" letter location, To its left is the "བ་" letter location. In the right armpit is the "བ་" letter location, Similarly, to the left is the "བྷ་" letter location. The "མ་" letter is located on the nipple of the chest, Above the stomach is the "ལ་" letter location. The "ཡ་" letter is located on the joint of the back. All of these are burned as needed. The yogi accomplishes by pressing. Pressing, stirring, and soaking, Are extremely important for the outer veins. This is the key to the Dharma wheel. The fourth is the emanation wheel, In the center of the sixty-four veins, Ni and the eastern Ha are the direction of food. The western A and the northern Sa are the locations, The lotus father and mother, red, beautiful, smiling, The lotus holds a curved knife and a skull cup of blood. (331) The union is filled with the body of nectar, All diseases, demons, sins, and obstacles are eliminated. The key to the wind energy is the same as above. The combination of external letters is: Pa and Pa, the left and right kidney holes. Sha and Sha, located at the junction of black hair. Ra and Ra, located on the left and right kidneys, Tighten on the right and release on the left. Nga and Pa, located in front and behind the navel, Press with the thumb and index finger, and the breath will stop. Ram Ha, located below and above the navel. Jya Jya, located on the left and right of the lower abdomen. Dza Dza, both are the same. Ta Ta, the left and right kidney holes. All of these must be pressed.
============================================================
==================== 第 58 段 ==================== 【原始藏文】 ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་བཟླས་ཤིང་སྤུར་བ་ཡིས། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཆ་སྙོམས་བྱེད། །སྐེད་པ་མན་ཆད་གང་ན་ཡང་། །ཡི་གེ་བཟླས་ཤིང་སྤྲོས་པ་ཡིས། །འབྱུང་བའི་ནད་རྣམས་རང་སར་འཛད། །གཡས་གཡོན་ཡི་གེ་རང་གི་གནད། །ཚ་གྲང་ཁ་དོག་དཀར་དམར་རོ། །ཡི་གེ་ཀུན་ལ་ངེས་ཤེས་བྱ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩ་འདབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དབུས། །ས་དང་ཤ་ཧ་ལྷོ་ཕྱོགས་རི། །ནུབ་ནི་བྱང་དུ་ཨ་གནས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྦྱོར་མཚམས་བྱང་ (༣༣༢)སེམས་བབས་པ་ཡིས། །ལུས་ཁེངས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག། རླུང་གནད་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཧཱུ་ནི་སྦུ་གུ་ཐུང་ལ་གནས། །བསྲེགས་པས་རེངས་པའི་ནད་ལ་ཕན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དབུགས་བཅས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ནང་དུ་དྲང་བར་བྱ། །ཨུ་ཨི་བཤང་ལྕི་གཉིས་པོ་སྒོ། །ཀྵ་ནི་རྐུབ་ཀྱི་ལུང་ནའོ། །མཛུབ་མོས་མནན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབུགས་ནི་གྱེན་ལ་དལ་གྱིས་དྲངས། །ནང་དུ་ཡི་གེ་མང་པོར་སྤེལ། །ལྟེ་བ་ཡི་གེས་ཁེངས་པ་ན། །གཏེམས་ཤིང་ཡི་གེ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་ལོ་གཉིས་ནས། །ཟས་གོས་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འགགས། །ར་ཧཱུ་བྲལ་ནང་གཡས་གཡོན་ན། །འབར་རྩ་འདི་གཉིས་མཛུབ་མོས་བཙིར། །སེམས་ནི་འབྲོས་པར་འགྱུར་བ་མིན། །ཊ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་འོག་ན། །འདི་གཉིས་གཏེམས་པས་ཐིག་ལེ་འགགས། །ཤ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ན། །མཉེས་པས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ལུས་ནི་གཅོང་གིས་ཟིན་པ་ན། །འདི་ཀུན་བཟླས་ཤིང་གཏེམས་པ་ཡིས། །འདུས་པའི་ནད་དེ་དྲུངས་ནས་འབྱིན། །ཏི་ཊིད་ཕྱི་མགོ་གཡས་དང་གཡོན། །ལ་ལཱ་བརླ་ཁུང་གཡས་དང་གཡོན། །མི་མི་པུས་མོ་གཡས་དང་གཡོན། ། (༣༣༣)འདི་བསྲེག་སྦྲིད་དང་འཁུམས་མས་པ་འཚོ། །ཉ་ཨི་པུས་སྟེང་གཡས་གཡོན་ན། །འདི་བསྲེགས་མཁལ་མའི་ནད་ལ་ཕན། །དེ་ཡང་པུས་མོའི་མར་མཚན་ན། །སོར་བཞིར་ངར་གདོང་གཡས་པ་ན། །ཡི་གེ་སུ་ཡི་མགོ་ཡོད་དེ། །སྨན་རྐང་མཆེར་རྩ་ནག་པོ་ཞེས། །འདི་གཏར་འབྱུང་བ་སྙོམས་པའི་གྲོགས། །སྐད་འགགས་རྩིབ་མར་ཟུག་ལ་ཕན། །དེ་གཡོན་སོ་སོའི་མགོ་གནས་ཏེ། །མཆེར་པའི་གསང་ཆུང་ཞེས་བྱའོ། །འདི་གཏར་སྒལ་ཚིགས་འཁྲིད་ལ་ཕན། །དེ་ནས་སོར་བཞིའི་གདོང་གཡས་ན། །ཡི་གེ་ཥ་ཡི་མགོ་གནས་ཏེ། །སྨན་སྐད་མཁལ་མའི་རྩ་ནག་ཅེས། །འདི་གཏར་ལུས་ནི་འཁུམས་པ་དང་། །རྐང་པ་གཡས་པ་བཤལ་ལ་ཕན། །འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་མ
【漢語翻譯】 確實如此。通過反覆唸誦和加持,可以使諸元素達到平衡。從腰部以下任何部位,通過唸誦和擴充套件文字,可以平息元素引起的疾病。左右兩側文字是關鍵,對應冷熱和顏色紅白。要對所有文字有清晰的理解。臍輪是化身的關鍵。第五個是樂護輪,在二十八脈瓣的中心。ས་(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:地)和ཤ་(藏文,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:寂)ཧ་(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:訶)位於南方山脈。西方和北方是ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的所在地。業之空行父母是綠色的,手持十字杵、彎刀和顱碗血。在結合處,通過菩提心的降臨,身體充滿,疾病、邪魔、罪障得以清除。風的關鍵等同於上述。外部文字的結合是,ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)位於短管中,燃燒可以治療僵硬的疾病。瑜伽士控制呼吸,從外向內引導。ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:嗚)ཨི་(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)是大小便的門。ཀྵ(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:剎)位於肛門裂縫中。瑜伽士用手指按壓,緩慢地將呼吸向上引導。在內部擴充套件許多文字。當臍輪被文字充滿時,保持沉默,用心念誦文字。這樣練習兩年後,對食物和衣服的執著就會停止。ར་(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)分離后,在內部左右兩側,用手指按壓這兩條燃燒脈。心不會逃脫。ཊ(藏文,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:吒)位於金剛杵的上下方,充滿這兩個可以阻止明點。ཤ(藏文,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏)位於金剛杵的頂端,通過愉悅可以凈化慾望。當身體被消耗殆盡時,通過唸誦和充滿這些,可以從根源上消除聚集的疾病。ཏི་(藏文,梵文天城體:ति,梵文羅馬擬音:ti,漢語字面意思:諦)ཊིད་(藏文,梵文天城體:टिड,梵文羅馬擬音:ṭiḍ,漢語字面意思:迪)在外陰的左右兩側。ལ་(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:啦)ལཱ་(藏文,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:啦)在大腿內側的左右兩側。མི་(藏文,梵文天城體:मि,梵文羅馬擬音:mi,漢語字面意思:彌)མི་(藏文,梵文天城體:मि,梵文羅馬擬音:mi,漢語字面意思:彌)在膝蓋的左右兩側。這些可以治療燒傷、麻木和肌肉萎縮。ཉ་(藏文,梵文天城體:न्य,梵文羅馬擬音:nya,漢語字面意思:尼雅)ཨི་(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)在膝蓋上方的左右兩側,這些燃燒可以治療腎臟疾病。在膝蓋的下方,四指處,在右側脛骨上,有字母སུ་(藏文,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇)的頭部,被稱為「藥腿脾脈黑」。刺破這裡有助於平衡元素,緩解聲音嘶啞和肋骨疼痛。左側是སོ་(藏文,梵文天城體:सो,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:索)སོ་(藏文,梵文天城體:सो,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:索)的頭部所在,被稱為「脾臟小秘密」。刺破這裡有助於緩解脊柱彎曲。然後,在四指處的右側脛骨上,有字母ཥ་(藏文,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:沙)的頭部所在,被稱為「藥語腎脈黑」。刺破這裡有助於緩解身體萎縮和右腿腹瀉。元素非常
【英語翻譯】 Indeed. By repeatedly reciting and empowering, the elements can be balanced. In any part below the waist, by reciting and expanding the letters, diseases caused by the elements can be pacified. The letters on the left and right are key, corresponding to hot and cold, and colors white and red. One must have a clear understanding of all the letters. The navel chakra is the key to manifestation. The fifth is the Bliss-Protecting Wheel, in the center of the twenty-eight petals. sa (藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:Earth) and sha (藏文,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:Peace) ha (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) are located in the southern mountains. West and north are the location of a (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). The Karma Dakas, father and mother, are green, holding a crossed vajra, curved knife, and skull cup of blood. At the point of union, through the descent of bodhicitta, the body is filled, and diseases, demons, sins, and obscurations are cleared away. The key to the winds is the same as above. The external combination of letters is that hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is located in the short tube, and burning can cure stiffness diseases. The yogi controls the breath, guiding it from the outside in. u (藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:Ooh) and i (藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:Ee) are the doors of feces and urine. kṣa (藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Ksha) is located in the anal fissure. The yogi presses with his fingers, slowly guiding the breath upwards. Expand many letters internally. When the navel chakra is filled with letters, remain silent and recite the letters mentally. By practicing in this way for two years, the attachment to food and clothing will cease. After ra (藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra) and hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) are separated, press these two burning veins with your fingers on the left and right sides internally. The mind will not escape. ṭa (藏文,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:Ta) is located above and below the vajra, filling these two can stop the bindu. śa (藏文,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:Sha) is located at the tip of the vajra, and by pleasing, one can purify desire. When the body is consumed, by reciting and filling these, accumulated diseases can be eliminated from the root. ti (藏文,梵文天城體:ति,梵文羅馬擬音:ti,漢語字面意思:Ti) ṭiḍ (藏文,梵文天城體:टिड,梵文羅馬擬音:ṭiḍ,漢語字面意思:Tid) are on the left and right sides of the vulva. la (藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:La) lā (藏文,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:La) are on the left and right sides of the inner thighs. mi (藏文,梵文天城體:मि,梵文羅馬擬音:mi,漢語字面意思:Mi) mi (藏文,梵文天城體:मि,梵文羅馬擬音:mi,漢語字面意思:Mi) are on the left and right sides of the knees. These can treat burns, numbness, and muscle atrophy. nya (藏文,梵文天城體:न्य,梵文羅馬擬音:nya,漢語字面意思:Nya) i (藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I) are on the left and right sides above the knees, and these burning can treat kidney diseases. Below the knees, at four finger-widths, on the right tibia, there is the head of the letter su (藏文,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:Su), called "Medicine Leg Spleen Vein Black." Piercing here helps to balance the elements and relieve hoarseness and rib pain. On the left, the head of so (藏文,梵文天城體:सो,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:So) so (藏文,梵文天城體:सो,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:So) is located, called "Spleen Small Secret." Piercing here helps to relieve spinal curvature. Then, on the right tibia at four finger-widths, there is the head of the letter ṣa (藏文,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:Sha), called "Medicine Speech Kidney Vein Black." Piercing here helps to relieve body atrophy and diarrhea of the right leg. The elements are very
============================================================
==================== 第 59 段 ==================== 【原始藏文】 ཉམ་པར་བྱེད། །གཡོན་ན་ཤེ་ཡི་མཇུག་ཡོད་དེ། །ཆུ་སེར་རྩ་ནག་ཅེས་བྱའོ། །འདི་གཏར་ཆུ་སེར་རྒྱས་པ་དང་། །མཛེ་ཡི་ནད་ལ་རབ་ཏུ་ཕན། །བྱིན་པའི་དཀྱིལ་ཚད་གཡས་པ་ན། །ཡི་གེའི་ཀྵ་ཡི་མཇུག་ཡོད་དེ། །སྨན་སྐད་བྱིན་མཇུག་རིང་པོ་ཞེས། །འདི་གཏར་མཁལ་མ་འགྲམས་ལ་ཕན། །གཡོན་ན་ཤ་གནས་བྱིན་མཇུག་ཐུང་། །འདི་གཏར་སྒུར་བའི་ནད་ལ་ཕན། །བོལ་ (༣༣༤)གོང་གཡས་ན་ཥ་ཡི་མཇུག། འདི་གཏར་གླང་ཐབས་ནད་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་ཀྵ་གནས་ཏེ། །གླང་བུ་གྱ་གྱུ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་གཏར་ལོང་ནང་བྱུང་ན་ཕན། །ལོང་མོའི་ཕྱི་མཚན་གཡས་པ་ན། །ཡི་གེ་ཁ་ཡི་མཇུག་ཡོད་དེ། །སྨན་སྐད་བྱིན་མཇུག་ཡོན་པོ་ཡིན། །འདི་གཏར་མཁལ་མའི་ནད་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་ཁྃ་གནས་ཏེ། །མཁལ་རྩ་འཁྱུད་མ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་གཏར་སྐེད་པ་འཁྱོག་ལ་ཕན། །ཞ་གྲུམ་ནད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན། །འདི་ཀུན་ལྔ་ལྔ་དབུགས་དང་བཅས། །ན་སར་བཏོན་པས་ཕན་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་བཟླས་ཤིང་རླུང་གནད་བསྟུན། །དམིགས་པའི་ནད་རྣམས་སྲེག་སྦྱོང་གཏོར། །མཁའ་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསྒོམ། །དེས་ནི་ནད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན། །བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་གནད་ཡིག་གོ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་རྩ་ནང་གི། ཡི་གེ་འདི་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །སྤྲེལ་དང་རྐྱལ་པ་མགོ་ཞབས་ཅན། །འདི་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་རེ་ལ་དབང་བ་ཡི། །རྩ་ཡི་རྣམ་པ་ན་བའི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས། །ཚད་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཀུན། ། (༣༣༥)ཇི་སྐད་སྨྲོས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་འོག་ནས་ནི། །སྟེང་དུ་མཆེད་པའི་ནད་བྱུང་ན། །གོང་གི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་མཆེད་པ་ན། །འོག་གི་ཡི་གེས་གོང་མར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཆར་འཁྲུགས་པ་ན། །ཐོག་མ་གང་ནས་ནད་ལངས་པའི། །ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་སྦྱར་ནས་ནི། །རླུང་དམིགས་གཏེམས་གཅུག་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐད་ཀའི་ནད་བྱུང་ནས། །བཟླས་པ་དབུགས་དང་བསྟུན་ནས་ནི། །གྲངས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་ལ། །གང་ནའི་ཡི་གེ་བཟླས་པའི་ཚེ། །ཡི་གེས་འཁོར་ལོ་ཁེངས་པ་ན། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ལུས་གནད་གཟིར། །ནད་ནི་ཕྱིར་སོངས་སོང་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཟླས་པའི་ཚེ། །ངག་ནི་ལྕོང་ལྕོང་གྲུལ་བུམ་སྐད། །འདོན་ཞིང་ཡན་ལག་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་དབུགས་ནི་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ། །གྲང་བ་ལ་ནི་དམར་པོ་ཡིས། །ནང་དུ་བསྟིམ་ཞིང་སྙིང་ལ་བསྡུ། །ཚ་ན་དཀར་བས་ཕྱི་ལ་འདོན། །འདི་ལྟར་ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་གཅིག།
【漢語翻譯】 能夠使之平靜。左邊有ཤ་的尾端,被稱為黑水脈。對此進行切開,對於水腫增生和麻風病非常有益。在右邊的陰部中央,有字母ཀྵ་的尾端,在醫學術語中被稱為長陰端。對此進行切開,對於腎臟挫傷有益。左邊有ཤ་位置的短陰端,對此進行切開,對於彎腰駝背的疾病有益。踝骨(334)上方右邊有ཥ་的尾端,對此進行切開,對於睪丸疾病有益。同樣,左邊有ཀྵ་的位置,被稱為睪丸扭轉。對此進行切開,對於腸內發生的疾病有益。在陰唇外側右邊,有字母ཁ་的尾端,在醫學術語中被稱為圓陰端。對此進行切開,對於腎臟疾病有益。同樣,左邊有ཁྃ་的位置,被稱為腎脈纏繞。對此進行切開,對於腰部彎曲有益,對於所有麻痹疾病都有益。這些都與五種氣息相結合,在患處進行操作會有益處。唸誦字母並調整氣息的關鍵,焚燒、凈化、拋棄所針對的疾病,觀想其廣闊地消失在空中,這樣對所有疾病都有益。這是守護安樂輪的關鍵字母。像這樣,唸誦內外脈絡中的所有這些字母,就像猴子和仰泳者頭腳顛倒。瑜伽士應該瞭解這些。當每個輪所掌控的脈絡出現疾病時,將所有這些連線起來念誦。要知道它的右、左、中,以及所有存在的尺寸(335)正如所說的那樣。同樣,如果從輪的下方出現向上蔓延的疾病,則用上方的字母來裝飾。同樣,如果向下蔓延,則用下方的字母來裝飾上方。如果五個輪都混亂了,則從最初哪個輪出現疾病,用該字母的詞語連線起來,進行氣息、專注、填充、收縮的唸誦。同樣,如果出現正面的疾病,則唸誦與氣息相協調,次數為二十一次,當唸誦任何字母時,當字母充滿輪時,一個融入另一個,身體關鍵部位感到壓迫,觀想疾病已經消失。像這樣唸誦字母時,口中發出嗡嗡、咕嚕咕嚕的聲音,並旋轉肢體。之後,呼出氣息,對於寒癥,用紅色將其融入內部,並聚集在心中;對於熱癥,用白色將其呼出。像這樣重複二十一次。
【英語翻譯】 It can make it calm. On the left, there is the end of ཤ་, which is called the black water vein. Cutting this is very beneficial for edema and leprosy. In the center of the vulva on the right, there is the end of the letter ཀྵ་, which is called the long vulva end in medical terms. Cutting this is beneficial for kidney contusions. On the left, there is the short vulva end at the position of ཤ་. Cutting this is beneficial for kyphosis. Above the ankle (334) on the right, there is the end of ཥ་. Cutting this is beneficial for testicular diseases. Similarly, on the left, there is the position of ཀྵ་, which is called testicular torsion. Cutting this is beneficial for diseases occurring in the intestines. On the outer side of the labia on the right, there is the end of the letter ཁ་, which is called the round vulva end in medical terms. Cutting this is beneficial for kidney diseases. Similarly, on the left, there is the position of ཁྃ་, which is called kidney vein entanglement. Cutting this is beneficial for lumbar curvature and all paralysis diseases. All of these are combined with the five breaths, and operating on the affected area will be beneficial. Recite the letters and adjust the key to the breath. Burn, purify, and discard the targeted diseases. Meditate on them disappearing widely in the sky. This is beneficial for all diseases. These are the key letters of the wheel of protecting bliss. Like this, reciting all these letters in the inner and outer veins is like monkeys and backstrokers with their heads and feet upside down. Yogis should understand these. When the veins controlled by each wheel become diseased, connect all of them and recite. Know its right, left, and center, and all the existing dimensions (335) as stated. Similarly, if a disease arises from below the wheel and spreads upwards, decorate it with the letters above. Similarly, if it spreads downwards, decorate the upper part with the letters below. If all five wheels are confused, from which wheel the disease first arose, connect it with the words of that letter, and perform the recitation of breath, focus, filling, and contraction. Similarly, if a frontal disease occurs, recite in coordination with the breath, twenty-one times. When reciting any letter, when the letters fill the wheel, one merges into the other, and the key parts of the body feel oppressed. Visualize that the disease has disappeared. Like this, when reciting the letters, make humming and gurgling sounds from the mouth, and rotate the limbs. After that, exhale the breath. For cold diseases, use red to integrate it internally and gather it in the heart; for hot diseases, use white to exhale it. Repeat this twenty-one times.
============================================================
==================== 第 60 段 ==================== 【原始藏文】 བར་དུ་ལུས་གནད་གཟིར་བྱས་ཤིང་། །རླུང་དམིགས་འཇོམ་པས་ནད་ཀུན་གྲོལ། །གདོན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད། །ཕྱི་ནང་ཡི་གེ་རྩ་རླུང་གནད། །ཐམས་ཅད་འདིར་རྫོགས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཕྱི་ནང་ (༣༣༦)ནད་རྣམས་གང་ལ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཡི་གེ་རྣམས། །རྩ་ཡི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་མང་པོ་དང་། །བ་སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ཁྱབ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དེས། །ལུས་གང་ནད་རྣམས་སངས་པར་བསམ། །ཁྱད་པར་ན་སར་བདུད་རྩི་བབས། །ནད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། །སེམས་ཉིད་དོན་དང་གཉིས་མེད་བསྲེ། །དེ་ཡད་ཚད་པའི་ནད་བྱུང་ན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་རྒྱུན་བབས་པས། །ལུས་ཁེངས་ཚད་ནད་ཞི་བར་བསྒོམ། །རླུང་ནི་ནང་དུ་མི་གཟུང་བར། །ཕྱིར་འཕངས་ཕྱིར་གཟུང་རབ་ཏུ་བསྡགས། །གྲང་བའི་ནད་ལ་ལྟེ་བ་ལས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བདུད་རྩི་དམར་གསལ་མེ་འབར་བས། །ཕོ་བའི་ནང་ནས་ལུས་ཀུན་ཁེངས། །ཚིག་ཅིང་རྡོས་བཅས་དག་པར་བསམ། །རླུང་ནི་ནང་བཟུང་ཁ་སྦྱར་ལ། །ཡི་གེ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བར་བྱ། །བད་ཀན་ལ་ནི་མགྲིན་པ་ནས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བདུད་རྩི་བབས་པས་བད་ཀན་བྱང་། །རླུང་ནི་ཕྱིར་འདོན་གཏུམ་མོ་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་བཟླས། །འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་ཡན་ལག་སྤྱོད། ། (༣༣༧)འདུས་པའི་ནད་ལ་སྙིང་ག་ཡི། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །དྭངས་མ་བབས་པས་ལུས་ཁེངས་པས། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གྲོགས་ཉིད་དུ། །གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ནས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རླུང་བྱུང་བས། །ནད་གདོན་གཏོར་བསྲེགས་སྦྱངས་བར་བསྒོམ། །ཁྱད་པར་རླུང་གི་ནད་བྱུང་ན། །གསང་བར་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །སྦྱོར་མཚམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་ཡིས། །ལུས་ཁེངས་བདེ་སྐྱོང་བདེ་བ་རྒྱས། །མི་རྟོག་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག། འཇམ་རླུང་གསང་བར་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་གནད་འབྱུང་འཁྲུགས་ན། །རླུང་དམིགས་ཡི་གེས་འདོན་པར་བྱ། །སེམས་གནད་སྙིང་རླུང་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ། །དགག་སྒྲུབ་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །གང་ཤར་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ལ། །རང་སོར་བཞག་པས་རང་གིས་གྲོལ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་གཞི་རྩ་བྲལ། །ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་རླབས་བཞིན་དུ། །སེམ
【漢語翻譯】 中間身體要穴被壓迫,風息調伏眾病除,諸邪魔等不得便,內外文字脈氣要,一切皆此圓滿勝。內外(336)諸病無論何,五輪文字之諸字,與脈之數相等同,眾多空行父母俱,與毛孔數相等同,無數勇父勇母眾,身之內外及中間,普遍充滿之菩薩,觀想身體諸病凈,尤其鼻端降甘露,彼病轉成大樂受,心性與義無二合。若又發生發熱病,金剛空行交合處,降下清涼白甘露,觀想充滿身熱息。風息不向內執持,向外放射覆吸入,極力收攝極堅固。寒病臍間蓮花中,蓮花空行交合處,降下紅亮燃火甘,從胃內部充滿身,觀想焚燒凈治諸硬塊。風息內執口合緊,以意念誦諸文字。粘液病從喉嚨間,寶生空行交合處,降下甘露凈粘液,風息外放修忿怒,唸誦寶生空行字。行持身印及肢體。 (337)綜合病於心間處,三十二脈瓣之中,佛陀空行交合處,降下精華充滿身,觀想上下風息合。彼等一切之友伴,秘密安樂守護輪,生起事業空行風,觀想摧毀焚燒凈諸病魔。尤其發生風疾病,密處空行二十八,交合風之精華液,充滿身體樂守護,安樂增長住無思空性中。柔風執于秘密處。如是身體要害生變,以風息明點文字出。心要心風分別念,生起遮止煩惱時,于所顯現取其自性,安住本然自解脫,本來不生離根基,原始空性本凈法身。如海起浪般顯現,心
【英語翻譯】 In the middle, the body's vital points are pressed, and by subduing the winds, all diseases are eliminated. All demons cannot find an opportunity. The essence of inner and outer letters, channels, and winds, all are perfected here, supremely excellent. Whatever the inner and outer (336) diseases may be, the letters of the five wheels, equal in number to the channels, together with many Dakini fathers and mothers, equal in number to the pores, countless heroes and heroines, pervade the body's outer, inner, and intermediate parts. That Bodhisattva, being equally absorbed, contemplates that all diseases in the body are purified. Especially, nectar descends at the tip of the nose, and that disease is transformed into great bliss. Blend the nature of mind with meaning, indivisibly. Furthermore, if a feverish disease arises, from the union of Vajra Dakini, a stream of cool white nectar descends, contemplate that the body is filled and the fever subsides. The wind is not held inward, but expelled outward and drawn back in, tightly contracted and very firm. For cold diseases, from the lotus in the navel, from the union of Padma Dakini, a bright red burning nectar descends, filling the entire body from within the stomach, contemplate burning and purifying all lumps. Hold the wind inward, close the mouth, and mentally recite the letters. For phlegm diseases, from the throat, from the union of Ratna Dakini, nectar descends, purifying the phlegm. Exhale the wind, meditate on Tummo, recite the letters of Ratna Dakini, perform postures and move the limbs. (337) For combined diseases, at the heart center, among the thirty-two channel petals, from the union of Buddha Dakini, essence descends, filling the body, contemplate the union of the upper and lower winds. As a companion to all of these, from the secret, blissful, protective wheel, the wind of Karma Dakini arises, contemplate destroying, burning, and purifying all diseases and demons. Especially, if a wind disease arises, the twenty-eight Dakinis in the secret place, from the union, the essence of wind, fills the body, increasing bliss and protection, abide in non-conceptual emptiness. Hold the gentle wind in the secret place. Thus, if the body's vital points are disturbed, expel them with wind, focus, and letters. The mind's vital point, heart wind, and scattered thoughts, when arising, obstructing and creating afflictions, take hold of the essence of whatever appears, abide in its natural state, and it is self-liberated. Originally unborn, without a root, primordial emptiness, the pure Dharmakaya. Like waves from the ocean, the mind
============================================================
==================== 第 61 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཉིད་དོན་དམ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཡེ་ཤེས་དབའ་རླབས་རང་ཤར་བས། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་ལ་ཐིམ། །གཏད་མེད་སྟོང་པའི་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །གང་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་སེམས། ། (༣༣༨)སེམས་ནི་སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་མེད། །ན་ས་ན་མཁན་གཉིས་སུ་མེད། །ན་རྒྱུ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པར་གྲོལ། །ན་མཁན་སེམས་ཉིད་ངང་དུ་ཐིམ། །ན་ས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་མེད། །དེ་ལྟར་བལྟས་ཏེ་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །སྤྱིར་ན་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ལས། །འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་ཏེ་ནད་དུ་གྱུར། །དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཆུ་ཟླ་ཙམ། །ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་གཉིས་སུ་མེད། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གཟིགས་མོར་ཆེ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་གྲོལ། །རྐྱེན་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྲོགས་སུ་འཆར། །མེ་ལ་བུད་ཤིང་བསྣན་པ་བཞིན། །གང་འདུག་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན། །གང་ཤར་ཆོས་་སྐུའི་རོལ་པ་ཡིན། །གང་སྣང་རང་གྲོལ་གཉུག་མ་ཡིན། །རང་གཞན་དགེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཆུ་གཏེར་ལས། །སྟོང་པའི་འདབ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །གཞན་ཕན་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་བཅུར་ལྡང་བ་ཡིས། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་ཐེག་མཆོག་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཐར་པར་འགྲོ་བ་དག་གི་ཐེམ་སྐས་ཏེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ཁང་བཟངས་སུ། །ཀུན་དགའི་དུས་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བྱེད་ཡིན། །བདག་བློའི་མཁའ་ལ་རྟོགས་པའི་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས། ། (༣༣༩)དོན་ཟབ་འབྲུག་སྒྲ་སྙིང་རྗེའི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཡིས། །དད་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་པད་མཚོ་གང་བར་ཤོག། བདག་གིས་ལེགས་སྨོན་སྔོན་སྦྱངས་གེ་སར་ལས། །གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེའི་འདབ་མ་དཀྱུས་རིང་བས། །ཡིད་མཁའི་ཆུ་གཏེར་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དེར། །དད་ལྤན།། །སྐྱེ་བོའི་བྱ་ཚོགས་བརྟེན་པར་ཤོག། ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་བར། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ནས་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐར་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་འགྲོ་བས། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཕུན་ཚོགས་གཉིས་འགྲུབ་སྟེ། །སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག། བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ། རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །༅། །འཆི་བ་བརྟག་བསླུའི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་གཟའ་བྲལ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར།
【漢語翻譯】 地界實義大海中, 智慧光芒自顯現, 一顯現時融入基, 無執空性作道用。 無論如何自心者, (338)心乃空性無所執, 能病所病二者無, 病因法界空性解, 病者心性之中融, 病處微塵許亦無, 如是觀之作道用。 總的來說由無明, 煩惱四大起衝突, 實則二取如水月, 本體執取二者無, 一切平等法身中, 顯現種種如幻化, 如是見之瑜伽士, 痛苦法性空性解, 諸緣大樂之友現, 如火添薪一般也, 何處安住密嚴剎土, 何者顯現法身游舞, 何者所現自解本元。 自他善妙圓滿如海藏, 空性千瓣具足慈悲心, 利他芳香十方處處揚, 成辦無餘有情眾生義。 此等法理乃大乘寶藏, 乃是趨往解脫之階梯, 無二智慧原始之宮殿, 乃是增長普喜之盛宴。 我之心中虛空悟云聚, (339)義深雷鳴具足慈悲電, 利樂甘霖頻頻降澍故, 愿諸具信蓮苑充滿之。 我以善愿往昔所修蓮, 利他慈悲花瓣極修長, 意之虛空海藏善莊嚴, 愿諸具信。 眾生鳥群棲息于彼處。 正法如海之大海存在, 大樂勝樂之中趨入眾, 解脫更勝更上趨入故, 功德圓滿圓滿二者成, 斷證究竟究竟愿成佛。 名為甘露云聚者, 鄔金大士海生金剛攝受之瑜伽士無垢光尊者于雪山托噶之秋季,書于珍寶紙上,圓滿矣。 ། 死亡診斷欺騙之口訣日月食分離安住。 珍寶紙之篇。
【英語翻譯】 From the ocean of the ultimate nature of the earth, Wisdom's waves arise spontaneously, As soon as they arise, they dissolve into the ground, Taking the path of emptiness without attachment. In any case, one's own mind, (338) The mind is emptiness, without any object to grasp, There is no distinction between the one who is sick and the sickness itself, The cause of the sickness dissolves into the emptiness of the Dharmadhatu, The one who is sick dissolves into the nature of mind, The place of sickness is not even the size of a dust particle, Having looked at it in this way, take it as a path. In general, from ignorance and afflictions, The four elements clash and become sickness, In reality, non-duality is like a reflection in water, Essence and grasping are without duality, Everything is of one taste in the state of Dharmakaya, The various appearances are like a great show, For the yogi who sees it in this way, Suffering dissolves into the emptiness of Dharma nature, Circumstances arise as friends of great bliss, Like adding wood to a fire. Wherever one abides is Akanishta Khechara (Wogmin Khachö), Whatever arises is the play of Dharmakaya, Whatever appears is self-liberated, primordial. From the ocean of the accumulation of virtue for oneself and others, A thousand petals of emptiness, possessing the essence of compassion, The fragrance of benefiting others wafts in all ten directions, Accomplishing the benefit of all sentient beings without exception. These Dharma teachings are the precious treasury of the supreme vehicle, They are the staircase for those who go to liberation, In the primordial palace of non-dual wisdom, They are the cause of the great increase of the feast of joy. In the sky of my mind, clouds of realization gather, (339) With the deep sound of thunder and a garland of compassion's lightning, By the abundant rain of benefit and happiness, May the lotus ponds of faithful beings be filled! From the lotus of my well-wishing, previously practiced, With the long petals of compassion for benefiting others, In that ocean of the sky of mind, which is greatly adorned, May the flocks of birds of faithful beings rely upon it! As long as the ocean of Dharma exists, May all beings go from bliss to supreme bliss, By going from liberation to ever higher liberation, May the two accumulations of qualities and excellence be accomplished, May the two extremes of abandonment and realization be perfected, may all attain Buddhahood! This is called "Nectar Cloud Mass". The yogi Drime Ozer, who was cared for by the great master of Oddiyana, Tsokye Dorje, wrote this on a precious paper during the autumn season in Gangri Todkar. It is complete. ། The instruction on examining and deceiving death, the sun and moon are free from eclipses, is complete. The section on precious paper.
============================================================
==================== 第 62 段 ==================== 【原始藏文】 །འཆི་བ་བརྟག་བསླུའི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་གཟའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ངེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ (༣༤༠)ཟེར་གྱིས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །བདེ་གཤེགས་འཆི་མེད་ཉི་ཟླའི་དབང་པོ་རྒྱལ། །འབྱུང་བཞིའི་སྦུབས་ནང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའིལྷ། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད། །དེ་གདངས་རླུང་སེམས་སོ་སོར་འབྲལ་བའི་དུས། །ཤ་ཁྲག་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་ནི། །བདག་གཞན་དོན་དུ་བརྟགས་ཏེ་བསླུ་བར་བྱ། །སྒྱུ་མའི་ནང་ན་མེ་ལུས་སྒྱུ་མའི་མཆོག། གང་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །ལེགས་བཟུང་བརྟན་པས་བདག་གཞན་དགའ་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་འཆི་བ་བརྟག་པ་ནི་གཉིས་ལས། །ཐུན་མོང་པ་ནི། །སེན་མོའི་བཀྲག་ཤོར་ན་ཟླ་བ་དགུ་ན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་འཆིའོ། །མིག་གི་མཐའི་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཡལ་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ནའོ། །ལྟག་པའི་བདུད་སྒོ་ནས་སྐྲ་ཚོམ་གཅིག་གྱེན་ལ་ལངས་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནའོ། །རྐང་པའི་ལོང་བུ་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་གྱུར་ན་ཟླ་གཅིག་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་དྲེག་པ་ཆགས་ན་ཞག་དགུ་ནའོ། །སྣ་ཞོམ་ན་ཞག་ལྔ་ནའོ། །རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་བརྐྱང་ན་ཞག་བདུན་ནའོ། །མིག་འབྱེད་འཛུམ་མེད་པར་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་ན་ཞག་གསུམ་ནའོ། །མིག་གི་ (༣༤༡)ཚིགས་འཁྲུལ་ཞིང་ཡུད་ཙམ་གྱེན་དུ་ལོག་ལོག་བྱེད་ན་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནའོ། །འགྲམ་ཤ་ཤོང་འབུར་ཤོར་ན་ཞག་བཅུ་དགུ་ནའོ། །དབུགས་རྩེགས་མར་རྒོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །མིག་ནས་མཆིམ་མི་ཐུབ་པར་འཛག་ན་ཞག་ལྔ་ནའོ། །འགྲམ་པ་གཡོན་པ་ཤོང་གིས་སོང་ན་ཞག་གཅིག་ནའོ། །སོ་འཐམས་ན་ཞག་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནའོ། །ལྕེའི་ཐོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྔར་མེད་པ་བྱུང་ན་ཞག་གཉིས་ནའོ། །རྣ་བ་ལེབ་མོར་འབྱར་ན་ནམ་ཕྱེད་ནའོ། །རྩ་གཉིད་ལོག་མེད་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆི་བར་ངེས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དོན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚོའི་གཟུགས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་དྭངས་པའི་ཚེ། སྔ་དྲོའམ་ཕྱི་དྲོ་རང་གི་གྲིབ་མའི་སྙིང་གར་མཚན་མ་བཙུགས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས། མིག་སྦྲིང་དུས་ནམ་མཁར་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པའི་ཚེ། རང་གི་གཟུགས་མ་ཚང་བར་མེད་པར་དཀར་ལམ་གྱིས་མཐོང་ན་བར་ཆད་མེད་པའོ། །དང་པོ་ཆད་ལྷག་ལས་དུས་བརྟག་པ་ནི། ལག་པའི་ཕྱག་མཚན་ཕྲེང་བའམ་བུམ་པ་མེད་ན་ལོ་བདུན་ནའོ།
【漢語翻譯】 名為《死亡診斷欺騙之訣竅·離日月》。(向)吉祥時位之神敬禮!諸佛之慈悲光芒,為度脫一切眾生出輪迴,流佈續部義理訣竅如海之云,祈願善逝無死日月之主尊勝!四界之體內,智慧覺性之神,安住於五光之中,無生無死。彼等聲韻風心各自分離之時,血肉幻化之蘊壞滅,為自他之利益而診斷欺騙。幻化之中,火身乃幻化之殊勝,依憑彼者能成辦二利,善持穩固令自他歡喜。其中,首先死亡之診斷分二:共同者:指甲失色,九個月后因病而死。眼角之白雲消失,則五個月后。後頸之魔門處一撮頭髮豎立,則二十一日後。足踝向外翻轉,則一個月后。因病而衰弱之人之牙齒根部生垢,則九日後。鼻樑塌陷,則五日後。恒常伸展肢體,則七日後。睜眼無笑意,如木樁般呆視,則三日後。眼(341)之關節錯亂,瞬間向上翻轉,則十五日後。臉頰消瘦,顴骨突出,則十九日後。呼吸粗重,則六個月后。眼淚無法抑制地流淌,則五日後。左臉頰消瘦,則一日後。牙齒緊咬,則三日之一半日後。舌頭上出現先前沒有的黑點,則兩日後。耳朵扁平貼伏,則半夜后。脈搏不休眠,則半個月后必死無疑。非共同者:瑜伽士為自己之利益而診斷。彼即觀察自身之影像:無雲之晴空極為清澈之時,早晨或傍晚,于自己身影之心間設立標誌,不散亂地觀察,眨眼時向天空廣闊處觀看之時,自身之形體完整無缺,清晰明亮地顯現,則無有障礙。首先從殘缺與否來診斷時限:手中之手印、念珠或寶瓶缺失,則七年後。
【英語翻譯】 The instruction on diagnosing death, called "Separation from Sun, Moon, and Planets." Homage to the glorious deity of definite time! May the lord of the Sugatas, the immortal sun and moon, be victorious, scattering the clouds of the ocean of tantric meaning and instructions, so that the light (340) of the compassion of all the Buddhas may liberate all beings from samsara. Within the vessel of the four elements, the deity of wisdom and awareness dwells in the expanse of the five lights, without birth or death. When those sounds, winds, and minds separate from each other, and the illusory aggregates of flesh and blood disintegrate, diagnose and deceive for the benefit of oneself and others. Among illusions, the fire body is the best of illusions. Since both aims are accomplished by relying on it, hold it well and steadily, and make yourself and others happy. Here, first, the diagnosis of death is in two parts. The common one: If the nails lose their luster, one will die from illness in nine months. If the white clouds at the corners of the eyes disappear, it will be in five months. If a tuft of hair stands up from the demon's door at the back of the head, it will be in twenty-one days. If the ankle turns outward, it will be in one month. If tartar forms at the base of the teeth of a person weakened by illness, it will be in nine days. If the nose collapses, it will be in five days. If one constantly stretches one's limbs, it will be in seven days. If one opens one's eyes and stares blankly like a wooden post without smiling, it will be in three days. If the joints of the eyes (341) are confused and momentarily turn upward, it will be in fifteen days. If the cheeks become thin and the cheekbones protrude, it will be in nineteen days. If the breath becomes rough, it will be in six months. If tears flow uncontrollably from the eyes, it will be in five days. If the left cheek becomes thin, it will be in one day. If the teeth clench, it will be in half of three days. If a black spot appears on the tongue that was not there before, it will be in two days. If the ears stick flat, it will be in half a night. If the pulse does not rest, death is certain in half a month. The uncommon one: The yogi should diagnose for his own benefit. That is, examine the form of the aggregate: When the cloudless sky is extremely clear, in the morning or evening, place a mark on the heart of your own shadow and look at it without distraction. When you blink and look broadly at the sky, if your own form appears complete and clear without any defects, then there are no obstacles. First, diagnose the time from completeness or incompleteness: If the hand symbols, rosary, or vase are missing from the hand, it will be in seven years.
============================================================
==================== 第 63 段 ==================== 【原始藏文】 །ལག་པ་གཡས་མེད་ན་ལོ་ལྔ་ནའོ། །གཡོན་པ་མེད་ན་གསུམ་ནའོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་པུས་མོ་མན་ཆད་ (༣༤༢)མེད་ན་ལོ་གཉིས་ནའོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཟླ་བ་བརྒྱད་ནའོ། །གཡོན་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ནའོ། །མགོའི་ཕྱེད་གཡས་མེད་ན་ཟླ་བ་དགུ་ནའོ། །གཡོན་མེད་ན་བདུན་ནའོ། །རྐེ་ཡན་ཆད་མེད་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ནའོ། །རྐེ་དང་བཅས་པ་མེད་ན་གསུམ་ནའོ། །ཕུང་པོའི་སྟོད་མེད་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ནའོ། །སྨད་མེད་ན་གཅིག་ནའོ། །ལུས་ཕྱེད་གཡས་མེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནའོ། །གཡོན་མེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནའོ། །གཉིས་པ་དབྱིབས་ལས་བསླུས་པས་བཟློག་མི་བཟློག་བརྟག་པ་ནི། ཚེ་གཟུགས་གྲུ་བཞིར་འདུག་ན་བསླུས་པས་བཟློག་གོ། ཟླུམ་པོ་དང་། །ནར་པོ་དང་། ཟླ་གམ་ཡང་བཟློག་པའོ། །རོ་གཏུམས་པ་འདྲ་བ་དང་། གྲུ་གསུམ་ནི་མི་བཟློག་པས་ཡོ་བྱད་སྤངས་དག་བྱ། །མི་ཆགས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཁ་དོག་ལས། གདོན་བརྟག་པ་ནི། དཀར་པོར་སྣང་བ་དབུས་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོས་གནོད་པའོ། །ནག་པོར་སྣང་བ་གཡས་ནས་ཡལ་ན་བདུད་དང་མ་མོའོ། །དམར་པོར་སྣང་བ་གཡོན་ནས་ཡལ་ན་བཙན་དང་རང་གི་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ངོ། །སེར་པོར་སྣང་བ་འོག་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་བཙན་དང་རྒྱལ་འགོང་ངོ། །སྔོན་པོ་ལས་རྐང་པ་ནས་ཐུང་ངུར་ཡལ་ན་ཀླུའམ་མཚོ་སྨན་ (༣༤༣)ནོ། །ཡང་ནག་བན་བུན་དུ་འདུག་ན་ཁྱད་པར་དུ་མ་མོ་དང་གཤིན་རྗེའོ། །སེར་བྲང་བྲེང་ནི་ས་བདག་གོ། ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་ནི་འཆི་འདྲེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ། །ཡང་གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ལ་བརྟག་པ་ནི། ཉིན་ཕྱེད་ན་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ལ་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ལག་ངར་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་བཅངས་ཏེ། མིག་གི་ཟུར་གྱིས་བལྟས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འོང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆད་ན་ཞག་བཅུ་དགུ་ནའོ། །ཡང་རི་རབ་ཀྱི་ལོགས་ལ་སེང་གེ་ཞོན་པའི་མི་བབས་སམ་མ་བབས་བརྟག་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཆུའི་རྫིང་ངམ། ལྟེང་ཀ་ཡོད་པའི་ནུབ་ངོས་ལ་གྱང་ངམ་རྩིག་ངོས་ལ་ཆུ་མདངས་ཡོད་སར་བལྟས་པས། གྲིབ་མ་ཟང་ཐལ་གཉིས་བརྩེགས་སུ་འོངས་ཏེ། །དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་མ་མེད་ན་ཞག་བཅུ་དྲུག་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནའོ། །ཡང་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྤྲིས་ཡལ་ལམ་མ་ཡལ་བརྟག་པ་ནི། མཚན་མོ་ངལ་དུབ་དང་། ཆང་འཐུངས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པ་སྤངས་ལ། ནངས་པར་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་དུས་སྣོད་མི་དཀར་མི་ནག་པའི་ནང་དུ་རང་གི་ཆུ་བཏང་བ་ལ། ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བལྟས་པའི་ཚེ། ཉི་ཟེར་ (༣༤༤)ལ་རླངས་
【漢語翻譯】 如果右手沒了,五年後(死亡)。如果左手沒了,三年後(死亡)。如果右腳膝蓋以下(342頁)沒了,兩年後(死亡)。如果全部沒了,八個月后(死亡)。如果左腳沒了,一年後(死亡)。如果右半邊頭沒了,九個月后(死亡)。如果左半邊頭沒了,七個月后(死亡)。如果脖子以上沒了,五個月后(死亡)。如果連脖子一起沒了,三個月后(死亡)。如果上半身沒了,兩個月后(死亡)。如果下半身沒了,一個月后(死亡)。如果右半邊身體沒了,二十九天後(死亡)。如果左半邊身體沒了,二十一天後(死亡)。
第二,從形狀上被欺騙,觀察是否能逆轉:如果命相呈現四方形,則被欺騙后可以逆轉。圓形、長形和月牙形也可以逆轉。如果像腐爛的東西和三角形,則無法逆轉,所以要捨棄用具並進行凈化。不執著是最好的。
第三,從顏色上觀察鬼神:如果顯現白色,從中間消失,則是龍和國王作祟。如果顯現黑色,從右邊消失,則是魔和妖母作祟。如果顯現紅色,從左邊消失,則是贊神和自己的保護神及護法神作祟。如果顯現黃色,從下面消失,則是龍贊和家鬼作祟。如果顯現藍色,從腳開始變短消失,則是龍或海神(343頁)作祟。如果顯現黑色且模糊不清,則特別是由妖母和閻羅王作祟。如果顯現黃色且搖擺不定,則是地神作祟。如果顯現斑駁閃爍,則是被各種死鬼的鬼神附身的徵兆。
還有,觀察天地之間的連線線:中午時面向南方,將手肘放在膝蓋上,將前臂向上豎起,握拳放在眉毛旁邊,用眼角觀察,會變得非常細微。如果斷裂,十九天後(死亡)。
還有,觀察須彌山的山崖上是否降臨騎著獅子的人:在東方有水池或水槽的地方,觀察西邊的墻壁或牆面上是否有水跡。如果出現兩層重疊的透明影子,如果其頭頂上沒有東西,則在十六天後的中午(死亡)。
還有,觀察湖面上是否消失水沫:晚上要避免疲勞、飲酒和與女人同房。早上太陽升到山頂時,在不白不黑的容器中放入自己的尿液。面向東方觀察時,陽光(344頁)會
【英語翻譯】 If the right hand is gone, (death) in five years. If the left hand is gone, (death) in three years. If the right leg below the knee (page 342) is gone, (death) in two years. If everything is gone, (death) in eight months. If the left leg is gone, (death) in one year. If the right half of the head is gone, (death) in nine months. If the left is gone, (death) in seven months. If everything above the neck is gone, (death) in five months. If it's gone with the neck, (death) in three months. If the upper body is gone, (death) in two months. If the lower body is gone, (death) in one month. If the right half of the body is gone, (death) in twenty-nine days. If the left is gone, (death) in twenty-one days.
Second, examining whether deception from shapes can be reversed: If the life form appears square, it can be reversed after being deceived. Round, long, and crescent shapes can also be reversed. If it resembles something rotten or a triangle, it cannot be reversed, so discard the implements and purify. Non-attachment is the best.
Third, examining demons from colors: If it appears white and vanishes from the center, it is harm from nagas and kings. If it appears black and vanishes from the right, it is harm from demons and matrikas. If it appears red and vanishes from the left, it is harm from tsen spirits and one's own deity and dharma protectors. If it appears yellow and vanishes from below, it is harm from naga-tsen and gyal-gong spirits. If it appears blue and vanishes shortly from the feet, it is from nagas or ocean goddesses (page 343). Furthermore, if it appears black and blurry, it is especially from matrikas and Yama. If it is yellow and flickering, it is from earth spirits. If it is mottled and flashing, it is a sign of being possessed by various kinds of death spirits.
Also, examining the connecting line between heaven and earth: At midday, face south, place the elbow on the knee, raise the forearm upwards, hold the fist near the eyebrow, and look with the corner of the eye, it will become very thin. If it breaks, (death) in nineteen days.
Also, examining whether a person riding a lion has descended on the side of Mount Meru: In the east, where there is a pool of water or a trough, look at the west-facing wall or the surface of the wall where there is water stain. If two layers of transparent shadows appear stacked, if there is nothing on top of its head, (death) at noon sixteen days later.
Also, examining whether the foam on the lake has disappeared: At night, avoid fatigue, drinking alcohol, and associating with women. In the morning, when the sun rises on the mountaintop, put one's own urine in a container that is neither white nor black. When looking towards the east, the sunlight (page 344) will
============================================================
==================== 第 64 段 ==================== 【原始藏文】 པ་སྔོན་དམར་དུ་བྱུང་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །ནག་པོ་ཧྲལ་ཧྲོལ་ནི་ཞག་བཅུ་གཅིག་ནའོ། །དམར་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནི་ཞག་དགུ་ནའོ། །གཞན་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཁ་དོག་ལས་གདོན་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་སའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་དགེ་སྦྱོང་གི་དུ་བ་བརྟག་པ་ནི། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་རང་གི་རྣམ་སྣང་དོར་བ་ལ་བལྟས་པས་རླངས་པ་མེད་ན་ཞག་དགུ་ནའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཉི་མ་ནུབ་བམ་མ་ནུབ་བརྟག་པ་ནི། མིག་བཙིར་བས་འོད་མེད་ན་ཞག་གསུམ་ནའོ། །རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་ན་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་བརྟག་པ་ནི། སེང་གེ་ལྟར་ཉལ་བའི་རྣ་བ་ས་ལ་སྦྱར་བས་སྒྲ་མེད་ན་ཞག་ལྔའམ་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་ནའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་བདུད་ལངས་སམ་མ་ལངས་བརྟག་པ་ནི། ལྟག་པའི་སྒོ་ན་སྐྲ་ཉག་བདུན་གྱེན་ལ་ལངས་ན་ཞག་བདུན་ན་འཆི་བར་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་འཆི་བ་བསླུ་བ་ལ་གཉིས་ལས་བསྡོམས་ཏེ་སྤྱིར་བསླུ་བ་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་ཚོགས་བསག། ཚེའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ། འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱའོ། །དེའང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་བའི་ལྟེ་བ་དང་། རྩིབས་ལ་ཡྃ་ལྔ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་རྃ། ཆུ་ལ་ཁྃ། ནམ་མཁའ་ལ་ཨེ་བཀོད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (༣༤༥)བཀོད་ལ། སོ་སོའི་ཁ་དོག་བྱ། འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་ལྷ་རེ་བསྐྱེད་ནས་ཡི་གེ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཤིག་ལྷ་ལ་བསྟིམ་ལ། འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་དེ་རྫ་ཕོར་སོ་མ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རིགས་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ལ་སྦྲེས་པའི་ངར་ཟན་ལ་མི་གཟུགས་ཁྲུ་གང་བྱས་ལ། མིག་ཏུ་རྃ། རྣ་བར་ཡྃ། སྣལ་ལྃ། ལྕེ་ལ་ཁྃ། སྙིང་གར་ཨེ་བྲིས་ལ་གཞུག། ཟན་ནམས་ལ་རང་གི་གླུད་ལོ་གྲངས་ཙམ་བྱས་ལ། ས་དཀར་ས་དམར་ལ་སོགས་པས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ནག་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ཁྲ་བོ་བྱས་ལ་ཕྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བསྒྲིགས་ལ། རང་གི་དྲི་མ་ལ་སོགས་དང་། གོས་རས་དང་། སྐྲ་སེན་དང་། ཁ་སྣའི་ཆུ་རྣམས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་བརྡར་ཕྱེ། བལ་ཚོན་དང་དར་སྣས་བརྒྱན་ཏེ། ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་སྒྲོ་མང་པོ་བཙུགས་ལ། མདུན་ན་ཕར་གཏོར་མ་སོ་སོའི་མདོག་ཅན་ལོ་གྲངས་དང་། ཆང་བུ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བྱས་ལ། ཨཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སོ་སོའི་འདོད་དགུ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏངྑྃ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཧི་མྃ་ག་ག་ན་ཁྃ་གིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤེལ་ན
【漢語翻譯】 如果尿液變成紅色,半個月內就會有事。如果是黑色且粗糙,十一天內會有事。如果是紅色且有斑點,九天內會有事。其他情況則沒有問題。從顏色判斷邪魔的方法與之前相同。此外,在城市中觀察僧侶的煙霧:當太陽升起時,觀察他們放棄自己的外表,如果沒有蒸汽,九天內會有事。在須彌山頂觀察不動的太陽是否落下:如果閉上眼睛沒有光,三天內會有事。在須彌山的空隙中觀察空行母的聲音:像獅子一樣躺著,將耳朵貼在地上,如果沒有聲音,五天、七天或十一天內會有事。觀察如意樹是否被魔鬼佔據:如果在後頸的門處有七根頭髮豎起,一定會在七天內死亡。第二,關於欺騙死亡,從兩者中總結,普遍的欺騙方法是:供養上師三寶,積累資糧,進行壽命的修持,進行五行的緣起。也就是,風輪有四個輪輻,以及帶輪緣的中心。在輪輻上寫五個「ཡྃ」(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,漢語字面意思:風),同樣,火上寫「རྃ」(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,漢語字面意思:火),水上寫「ཁྃ」(藏文,梵文天城體kham,梵文羅馬擬音kham,漢語字面意思:空),虛空上寫「ཨེ་」(藏文,梵文天城體e,梵文羅馬擬音e,漢語字面意思:唉),在輪緣上寫阿黎嘎黎(元音輔音)(345),並塗上各自的顏色。從那些五行中生起各自的神,然後將相當於自己年齡的數字融入神中。將這五個輪子放入未使用的陶罐中,口對口地蓋上,用彩色的線纏繞。用混合了牲畜和人等不同種類眾生的肉渣,做一個一肘高的人像。在眼睛裡寫「རྃ」(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,漢語字面意思:火),在耳朵里寫「ཡྃ」(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,漢語字面意思:風),在鼻子里寫「ལྃ」(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,漢語字面意思:地),在舌頭上寫「ཁྃ」(藏文,梵文天城體kham,梵文羅馬擬音kham,漢語字面意思:空),在心臟寫「ཨེ་」(藏文,梵文天城體e,梵文羅馬擬音e,漢語字面意思:唉),然後安放。用肉渣做成相當於自己年齡的替身,用白土和紅土等改變顏色,做成黑色、紅色、黃色、白色、綠色和雜色,排列在旗幟等上面。用自己的污垢等,以及衣服、頭髮、指甲、口鼻之水,還有寶石的粉末,羊毛線和絲綢裝飾。插上許多不祥之兆的鳥羽。前面放置顏色各異的食子,數量與年齡相同,以及相當於年齡的酒杯。用「ཨཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體om ah hum,梵文羅馬擬音om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)加持,使各自的願望得以實現。然後唸誦:「ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏངྑྃ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཧི་མྃ་ག་ག་ན་ཁྃ」(藏文,梵文天城體namaḥ sarva tathāgatā bhayo viśva mukhe bhyaḥ sarva taṅkhaṃ udgate sphara hi maṃ gagana khaṃ,梵文羅馬擬音namaḥ sarva tathāgatā bhayo viśva mukhe bhyaḥ sarva taṅkhaṃ udgate sphara hi maṃ gagana khaṃ,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切諸口,一切障礙解脫,充滿,散佈,虛空),使其與虛空同等擴充套件。
【英語翻譯】 If the urine turns reddish, something will happen within half a month. If it is black and rough, something will happen within eleven days. If it is red and has spots, something will happen within nine days. Otherwise, there is no problem. Judging the evil spirits from the color is the same as before. Also, in the city, observe the smoke of the monks: when the sun rises, observe them abandoning their appearance, and if there is no steam, something will happen within nine days. On the top of Mount Meru, observe whether the unmoving sun sets or not: if there is no light when you close your eyes, something will happen within three days. In the gap of Mount Meru, observe the sound of the dakinis: lying down like a lion, put your ear to the ground, and if there is no sound, something will happen within five, seven, or eleven days. Observe whether the wish-fulfilling tree is possessed by demons: if seven hairs stand up at the nape of the neck, death is certain within seven days. Second, regarding deceiving death, summarizing from both, the general method of deception is: Offer to the Guru and the Three Jewels, accumulate merit, practice longevity, and perform the interdependent origination of the elements. That is, the wind wheel has four spokes and a center with a rim. On the spokes, write five "ཡྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari yam, Sanskrit Romanized yam, Chinese literal meaning: wind), similarly, on fire write "རྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari ram, Sanskrit Romanized ram, Chinese literal meaning: fire), on water write "ཁྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari kham, Sanskrit Romanized kham, Chinese literal meaning: space), on space write "ཨེ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari e, Sanskrit Romanized e, Chinese literal meaning: oh), and on the rim write the vowels and consonants (345), and color them accordingly. Generate each deity from those elements, and then dissolve a number equal to your age into the deity. Put these five wheels into unused earthenware pots, cover them mouth to mouth, and wrap them with colored thread. Make a human figure one cubit high from meat paste mixed with various kinds of sentient beings such as livestock and humans. Write "རྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari ram, Sanskrit Romanized ram, Chinese literal meaning: fire) in the eyes, "ཡྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari yam, Sanskrit Romanized yam, Chinese literal meaning: wind) in the ears, "ལྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari lam, Sanskrit Romanized lam, Chinese literal meaning: earth) in the nose, "ཁྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari kham, Sanskrit Romanized kham, Chinese literal meaning: space) in the tongue, and "ཨེ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari e, Sanskrit Romanized e, Chinese literal meaning: oh) in the heart, and then place it. Make a substitute from the meat paste equal to your age, and change its color with white and red clay, etc., making it black, red, yellow, white, green, and variegated, and arrange it on flags, etc. Decorate it with your own dirt, etc., as well as clothes, hair, nails, nasal and oral fluids, and powdered jewels, wool yarn, and silk. Insert many ominous bird feathers. In front, place colored tormas, each with a number equal to your age, and cups of chang equal to your age. Bless them with "ཨཱྃ་ཨཱཿཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari om ah hum, Sanskrit Romanized om ah hum, Chinese literal meaning: om ah hum) so that each of your desires may be fulfilled. Then recite: "ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏངྑྃ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཧི་མྃ་ག་ག་ན་ཁྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari namaḥ sarva tathāgatā bhayo viśva mukhe bhyaḥ sarva taṅkhaṃ udgate sphara hi maṃ gagana khaṃ, Sanskrit Romanized namaḥ sarva tathāgatā bhayo viśva mukhe bhyaḥ sarva taṅkhaṃ udgate sphara hi maṃ gagana khaṃ, Chinese literal meaning: Homage to all Tathagatas, all mouths, all obstacles liberated, fill, spread, space), and spread it to be equal to space.
============================================================
==================== 第 65 段 ==================== 【原始藏文】 ས། ། (༣༤༦)འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེས་གཙོ་བྱས་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ལན་ཆགས་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག། གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་བསྐྱལ་བས་ལོ་གསུམ་གྱི་འཆི་བདག་ཐམས་ཅད་བཟློག་གོ། འདི་ཉིད་ལོ་གསུམ་གསུམ་ན་ལན་རེ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཟློག་པ་ནི། བླ་མའམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་བཞུགས་ན་རབ། མེད་ནའང་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་གཅིག་གིས། འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔར་དབང་བསྐུར་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེའང་སེན་མོའི་བཀྲག་མེད་པ་ལ་དགེ་སློང་བདུན་ལ་སྟོན་མོ་བྱ། ཡོན་དབུལ། སྡོམ་པ་བླང་ངོ། །མིག་གི་སྤྲིས་མ་ཡལ་ན་ཚ་ཚ་ལོ་གྲངས་ཙམ་དཀར་པོ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ཏེ། །བསྐོར་བ་བདུན་བྱས་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ་ནས། གོམ་པ་ལོ་གྲངས་ཕྱིར་མ་ལོག་གི་བར་ཕྱི་མིག་མི་བལྟའོ། །ལྟག་པའི་བདུད་སྐྲ་ལངས་པ་ལ། འབྲུ་ནག་པོའི་ཟན་ལ་ངར་གླུད་ཁྲུ་གང་བ་བྱས་ (༣༤༧)ལ། དེའི་སྙིང་གར་རང་གི་མིང་དང་། ལུང་ཐང་གི་རྡོག་པོ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཅུག་ནས། རང་གི་སྐྲས་དེའི་སྐྲ་དང་ཁྲག་བྱུགས་གོས་དུམ་གྱིས་དྲིལ་ལ་ནག་པོར་བྱས་ཏེ། རང་གི་གནས་ནས་གོམ་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་སར། དོང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་ཁྱེར་ཏེ། རི་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་ཏེ། བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད་འདི་ཁྱེར་ཅིག། གལ་ཆེའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། དོང་དུ་བསྐྱུར་ཏེ་སྟེང་དུ་རང་གི་བྲུན་བཏང་ནས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་འབྲོས་སོ། །ལོང་བུ་ལོག་པས་ཉི་མ་ནུབ་ཁར་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ། གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལ། འཕོངས་སུ་ཁྱི་གཞུག་བཙུགས་ཏེ། མདུན་དུ་དྲི་ཆེན་བཏང་བ་ནས་ཁམས་རེ་ཟོས་ཏེ། ཁྱི་སྐད་ལན་གསུམ་དུ་འདོན་ནོ། །ཡང་སོ་དྲེག་ཆགས་པས་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་རའི་པགས་པ་གྱོན་ལ་རའི་སྐད་ལན་གསུམ་འདེན་ནོ། །སྣ་ཞོམ་པས་ཆུ་སྣ་དགུའི་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། སྣའི་རྩེར་ཨ་དཀར་པོ་བསམ་ལ། ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླའོ། །ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆུས་བཀྲུས་ལ། ཡན་ལག་བཞི་སྙིང་དང་ལྔར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིས་ལ་བཏགས་ན་བཟློག་གོ། མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བ་ལ། དགེ་འད
【漢語翻譯】 薩。(346)以一切有情之咒,獻給以死主閻羅為主的魔障和邪引者們。拿去吧,拿去吧,有力量者們!貪慾和宿怨執著,憶念和執取,思和觸,釋放和寂靜,解脫吧!如此說后,將五輪一起送到大河中,能遣除三年的一切死主。此法每三年做一次。第二,分別遣除的方法是:上師或金剛兄弟在則最好,沒有的話,也由殊勝之人中的一人,以五大種子的字,為眼等五根門灌頂,做圓滿誓言的虧損的儀式。其中,指甲無光澤時,為七位比丘設宴,供養財物,受持戒律。眼白消失時,製作與年齡相等的白色擦擦,以緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།,梵文天城體: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpādahṛdaya,漢語字面意思:緣起心)開光。繞七圈後送到大河中,在未走回與年齡相等的步數之前,不要回頭看。後腦勺的魔發豎起時,用黑青稞糌粑做成一肘長的替身,(347)在其心中放入自己的名字和與年齡相等的隆塘土塊,用自己的頭髮纏繞替身的頭髮,用血塗抹的布片包裹並染成黑色。從自己的住處走到一百二十一步的地方,挖一個黑色的三角形坑,唸誦與年齡相等的山字咒(藏文:རི་ཡིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:山字)。黑魔,你拿走這個!很重要!如此說三遍后,丟入坑中,在上面撒上自己的尿液,不要回頭看地逃走。若患了腸扭轉,在日落時面向西方,赤身裸體,在屁股上插上狗尾巴,在前面排泄大便后吃一口,發出三聲狗叫。還有,牙齒變髒時,面向東方,穿上羊皮,發出三聲羊叫。若鼻樑塌陷,則用九種水源的水沐浴,觀想鼻尖為白色阿字(藏文:ཨ་དཀར་པོ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿白色),唸誦二十一遍阿字。伸縮肢體,用金剛摧壞(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས།,梵文天城體:वज्रविदारण,梵文羅馬擬音:vajravidāraṇa,漢語字面意思:金剛摧壞)的沐浴水沐浴,在四肢、心和五處,如前一樣用竹片畫上五大種子的輪,佩戴則能遣除。眼珠向上看時,善
【英語翻譯】 Sa. (346) Dedicate to the obstructing spirits and misleading influences, headed by the Lord of Death, Yama, with the mantra of all beings. Take it, take it, you powerful ones! Attachment, resentment, clinging, memory, grasping, thought, and touch. Release, pacify, and liberate! After saying this, sending the five wheels together into the great river will avert all Lords of Death for three years. This should be done once every three years. Secondly, the method of specifically averting is: it is best if the lama or vajra brother is present, but if not, one who has arisen from an excellent person should empower the five sensory gates, such as the eyes, with the seed syllables of the five elements, and perform the ritual of fulfilling the breaches of vows. Furthermore, when the nails lack luster, hold a feast for seven monks, offer wealth, and take vows. If the white of the eye disappears, make white tsha-tshas equal to the number of years, consecrate them with the Essence of Dependent Arising (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय, Sanskrit Romanization: pratītyasamutpādahṛdaya, Literal Chinese meaning: Heart of Dependent Arising). After circumambulating seven times, send them into the great river, and do not look back until you have walked back the number of steps equal to your age. When the demon hair on the back of the head stands up, make a substitute figure one cubit long from black barley flour dough (347), and in its heart, place your own name and lumps of earth from Lungtang equal to your age. Wrap the hair of the substitute with your own hair, smear it with blood, and wrap it in a piece of black cloth. From your own place, go to a place one hundred and twenty-one steps away, dig a black triangular pit, carry it there, and recite the mountain syllable (Tibetan: རི་ཡིག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: mountain syllable) equal to your age. Black demon, take this! It is important! After saying this three times, throw it into the pit, sprinkle your own urine on top, and flee without looking back. If you suffer from intestinal torsion, at sunset, face west, strip naked, insert a dog's tail into your buttocks, defecate in front of you, then eat a mouthful, and bark three times like a dog. Also, when the teeth become dirty, face east, wear a sheepskin, and bleat three times like a sheep. If the bridge of the nose collapses, bathe with water from nine springs, visualize a white A syllable (Tibetan: ཨ་དཀར་པོ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A white) at the tip of the nose, and recite the A syllable twenty-one times. Stretch and contract the limbs, wash with the bathwater of Vajravidarana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས།, Sanskrit Devanagari: वज्रविदारण, Sanskrit Romanization: vajravidāraṇa, Literal Chinese meaning: Vajra Destroyer), and on the four limbs, heart, and five places, draw the wheel of the five elements with bamboo slips as before, and wearing them will avert it. When the pupils of the eyes look upwards, good
============================================================
==================== 第 66 段 ==================== 【原始藏文】 ུན་དང་། བྱིས་པ་ལོ་གྲངས་ཙམ་ (༣༤༨)ལ་སྟོན་མོ་བྱ་ཞིང་། གོས་དམར་པོ་གྱོན་ནོ། །འགྲམ་པའི་ཤོང་བུ་ལ་སའི་ལས་སུ་ཚ་ཚ་ལོ་གྲངས། ཆུའི་ལས་སུ་ཆུ་གཏོར་ལོ་གྲངས། མེའི་ལས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ལོ་གྲངས། རླུང་གི་ལས་སུ་བ་དན་ལྗང་གུ་ལོ་གྲངས་ཕྱར། ནམ་མཁའི་ལས་སུ་ཨེ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླའོ། །དབུགས་རྒོད་པས་བུ་རམ་བྱི་ལྡེ་གུ་ལ་ཡྃ་བཟླས་ཏེ་ཟའོ། །སྣ་ཡོ་བས་སྣ་རྩེར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བསམ་ཞིང་བཟླའོ། །མཆི་མ་འཛག་པས་མིག་ཏུ་བྷྲཱུྃ་བསམས་ཏེ་བཟླའོ། །འགྲམ་པ་གཡོན་པ་ཤོང་བས་ཀྵོྃ་བསམས་ཤིང་བཟླའོ། །སོ་འཐམས་པས་སྣྃ་བསམས་ཏེ་བཟླའོ། །ལྕེའི་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ལ་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ་བཟླའོ། །རྣ་བ་འབྱར་བ་ལ་མུྃ་བསམས་ཏེ་བཟླའོ། །རྩ་གཉིད་ལོག་མེད་པས་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ་བཟླའོ། །བྲང་གི་ལྷེན་སྣ་ཞེས་པས།། །བསམས་ཏེ་ཡི་གེ་དེ་དག་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་ཤིང་། མཚལ་དང་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་གནས་དེར་བྲིའོ། །ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མེད་པས་བླ་མ་ལ་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་གཏང་ངོ། །ལག་པ་གཡས་པ་མེད་པས་ངར་གླུད་ཁྲུ་གང་བ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ཁ་གདངས་པ་གཅིག་ལ། ཁྱིམ་བྱའི་སྤུ་ལོ་གྲངས་ཙམ་གླན་ནས་བྱང་ངོས་ཀྱི་ལམ་སྲང་ཁར་བསྐྱལ་ལོ། །གཡོན་པ་མེད་པས་སྲེ་མོ་ཡི་རླིད་བུར། སྟག་ནག་ཁྲའི་མཆེ་བ། ཕག་ནག་ཁྲ། ། (༣༤༩)ཁྱི་ནག་པོའི་མཆེ་བ་གསུམ་བཅུག་པའི་ཁར་རང་གི་དྲི་ཆུས་སྦྲུས་པའི་ངར་ཟན་བརྫངས་ཏེ་ཆུ་ཆེན་པོར་དོར་རོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་པུས་མོ་མན་ཆད་མེད་ན། ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ནམ་སྲོས་དུས་སེང་ལྡེང་ངམ་རྒྱ་ཤུག་གི་མེ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཏང་ངོ། །གཡོན་པ་མེད་པས་ས་དཀར་པོའི་གླུད་ཁྲུ་གང་བྱས་ཏེ་སྙིང་ཁར་སྟག་པ་ནག་པོ་སོར་བཞི་པར་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཉག་ག་བྱས་ཏེ། བཙག་བྱུགས་པ་བཙུག་ནས་ལྷ་ཁང་སྟོང་པར་ཐོ་རང་བསྐྱལ་ལོ། །མགོའི་གཡས་མེད་པས་ཕུང་ཤུལ་གྱིས་སྣ་དགུ་དང་། ཤིང་ནག་པོའི་འབྲས་བུ་སྦྱར་ཏེ། གའུ་ཁ་སྦྱར་བྱས་པར་རང་གི་སྐྲ་དང་། གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་། དྲི་མ་དང་། ཁྲག་རྣམས་བཅུག། གླང་མའི་བྱང་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོའི་མིང་བྲིས་ཏེ། ལོ་རེ་བཞིན་ལོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཁྱེར་ཅིག། ཅེས་པ་བྲིས་པ་བཅུག་ལ་དེའི་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ། ཚེར་མ་རིགས་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་བླུགས་ལ། ནམ་ཕྱེད་ན་གོས་ནག་པོ་གྱོན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །མགོའི་གཡོན་མེད་པས་འབྲུ་སྣ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དར་ཟན་གྱི་སྙིང་གར། མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་རུས་པ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་གོས་རྙིངས་པས་དྲིལ་ཏེ་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ནམ་སྲོས་ད
【漢語翻譯】 如果生病,孩子到了(348)歲左右,要舉行宴會,穿紅色衣服。如果臉頰凹陷,在土的事業中,製作擦擦像年齡的數量一樣多;在水的事業中,潑水像年齡的數量一樣多;在火的事業中,進行火供像年齡的數量一樣多;在風的事業中,懸掛綠色風馬旗像年齡的數量一樣多;在空的事業中,唸誦ཨེ(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:唉)像年齡的數量一樣多。如果呼吸粗重,唸誦གུ་ལ་ཡྃ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)后吃紅糖。如果鼻子歪斜,觀想鼻尖上的白色ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)並唸誦。如果流眼淚,觀想眼睛裡的བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)並唸誦。如果左臉頰凹陷,觀想ཀྵོྃ་(藏文,梵文天城體:क्षों,梵文羅馬擬音:kṣoṃ,漢語字面意思:克松)並唸誦。如果牙齒緊咬,觀想སྣྃ་(藏文,梵文天城體:स्नां,梵文羅馬擬音:snāṃ,漢語字面意思:斯囊)並唸誦。如果舌頭上有黑點,觀想ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)並唸誦。如果耳朵粘連,觀想མུྃ་(藏文,梵文天城體:मुँ,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:姆)並唸誦。如果脈搏不跳動,觀想ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)並唸誦。如果胸前有痣,觀想這些字母,唸誦像年齡的數量一樣多,並用硃砂和香料在那個地方寫下來。如果沒有長壽佛像,要向上師供養一百份薈供。如果右手缺失,做一個一肘長的麵團替身,做成獅子頭張開嘴的樣子,在上面粘上像年齡數量一樣多的家禽羽毛,然後送到北面的路口。如果左手缺失,在母狐貍的陰道里,放入黑虎的牙齒、黑豬的牙齒和黑狗的三個牙齒,然後用自己的尿液混合的麵團塞滿,扔進大河裡。如果右腳膝蓋以下缺失,在日落時分,點燃像年齡數量一樣多的檀香或杉樹的火。如果左腳缺失,用白土做一個一肘長的替身,在心臟處做一個四指寬的黑色虎皮,按照年齡的數量開縫,插入塗有芥末的木樁,然後送到空曠的寺廟裡過夜。如果頭部右側缺失,用墳墓里的土混合九種香料和黑色的樹果,做成一個合攏的嘎烏盒,裡面放入自己的頭髮、衣服碎片、污垢和血。在十二張牛皮紙上寫上年份的名字,然後寫上「每年都帶走今年的國王!」。把這些放入嘎烏盒裡,然後在封口處放入許多不同種類的荊棘,半夜穿上黑色的衣服送到墓地。如果頭部左側缺失,在二十五種穀物的糌粑心中,放入人、馬、狗三種動物的骨頭,用自己的舊衣服包裹起來,在十一月的傍晚
【英語翻譯】 If one is ill, and the child is around (348) years old, a feast should be held, and red clothes should be worn. If the cheeks are sunken, in the activity of earth, make tsha-tshas as many as the number of years; in the activity of water, sprinkle water as many as the number of years; in the activity of fire, perform fire offerings as many as the number of years; in the activity of wind, wave green prayer flags as many as the number of years; in the activity of space, recite ཨེ(Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: ai)as many as the number of years. If the breath is rough, recite གུ་ལ་ཡྃ་(Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yaṃ)and eat brown sugar. If the nose is crooked, visualize a white ཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ)on the tip of the nose and recite. If tears are flowing, visualize བྷྲཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ)in the eyes and recite. If the left cheek is sunken, visualize ཀྵོྃ་(Tibetan, Devanagari: क्षों, Romanized Sanskrit: kṣoṃ, Literal meaning: kṣoṃ)and recite. If the teeth are clenched, visualize སྣྃ་(Tibetan, Devanagari: स्नां, Romanized Sanskrit: snāṃ, Literal meaning: snāṃ)and recite. If there is a black spot on the tongue, visualize ཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ)and recite. If the ears are sticking, visualize མུྃ་(Tibetan, Devanagari: मुँ, Romanized Sanskrit: muṃ, Literal meaning: muṃ)and recite. If the pulse is not beating, visualize ཧཱུྃ(Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ)and recite. If there is a mole on the chest, visualize those letters, recite as many as the number of years, and write them in that place with vermillion and incense. If there is no Tshe-dpag-med (Amitayus) image, offer a hundred tsog offerings to the lama. If the right hand is missing, make a cubit-long dough effigy with a lion's head and an open mouth, glue on it as many domestic bird feathers as the number of years, and send it to the crossroads on the north side. If the left hand is missing, in the vulva of a vixen, put the tooth of a black tiger, the tooth of a black pig, and three teeth of a black dog, then fill it with dough mixed with your own urine and throw it into a large river. If the right leg below the knee is missing, at sunset, burn as many sandalwood or cedar fires as the number of years. If the left leg is missing, make a cubit-long white earth effigy, make a four-finger-wide black tiger skin at the heart, make slits according to the number of years, insert a stake smeared with mustard, and send it to an empty temple overnight. If the right side of the head is missing, mix nine kinds of incense and black tree fruits with soil from a burial ground, make a closed gau box, put in it your own hair, pieces of clothing, dirt, and blood. Write the names of the years on twelve pieces of oxhide paper, and write "Each year, take away this year's king!". Put these in the gau box, then put many different kinds of thorns on top of the seal, and at midnight, wearing black clothes, send it to the cemetery. If the left side of the head is missing, in the heart of a torma made of twenty-five kinds of grains, put the bones of a human, a horse, and a dog, wrap it in your old clothes, and at dusk on the eleventh day
============================================================
==================== 第 67 段 ==================== 【原始藏文】 ུས་གཞན་ལ་བསྐུར་ཏེ། ལྷོར་གོམ་པ་ (༣༥༠)བརྒྱད་ཅུ་འདས་པར་དོང་ནང་དུ་བཅུག་ནས། རང་གི་མིང་ནས་བཏོན་ལ། ལན་གསུམ་ངུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་སྤའོ། །རྐེ་ཡན་ཆད་མེད་ན་ཤར་ལྷོར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་ལོ་གྲངས་བྱས་ཏེ། རིམ་པས་བསྲེག་ཅིང་རྃ་ལོ་གྲངས་རེ་བཟླས་སོ། །རྐེ་དང་བཅས་པ་མེད་པས་ལུས་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་པ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ཤོག་གུ་སོར་བཞི་ལ་རང་གི་ལོ་དང་གནམ་ལོའི་མིང་བྲིས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་ས་བོན་བྲིས་ཏེ་རང་གི་སྣ་ལ་བཏགས་ལ་ཚེས་དགུའི་ནམ་གུང་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུག་ཅིང་། ཁ་ལ་ཁྱོད་ཁྱེར་ས་རྃ་ཙི་ཞེས་འབྲེལ་མེད་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་། ཤོག་གུ་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦའོ། །སྟོད་མེད་པས་མེ་བཏང་བར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བྱང་བསྲེག་གོ། སྨད་མེད་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་པ་བཏང་ངོ། །ལུས་ཀྱི་གཡས་མེད་ན་ཚ་ཚ་ལོ་གྲངས་བཏབ་ཅིང་། །གཙུག་ཏོར་ལོ་གྲངས་འདོན་ནོ། །གཡོན་མེད་པས་གོས་དམར་པོ་གོན་ཞིང་། གཟུངས་གྲ་ལྔ་ལོ་གྲངས་འདོན་ནོ། །གནམ་སའི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པས་གསུང་རབ་མང་པོ་ཀློག་ཅིང་དགེ་རྩ་བྲུབ་ཚོད་བྱའོ། །སེང་གེའི་མི་བབས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལོ་གྲངས་ཙམ་བྱའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཆག་པས་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་། རམ་ཉེ་བ་དང་། (༣༥༡)དབང་ལག་སྦྱར་བའི་སྨན་མར་ཟའོ། །རླངས་པ་སྔོན་དམར་གྱིས་ཁམས་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་གིས་བསྒྱུར་བ་རེ་རེ་ལ། ཚ་ཚ་རེ་རེ། ངར་གླུད་རེ་རེ། སྟག་པའི་ཧོམ་རེ་བྱས་ཏེ་ཉི་མ་ནུབ་དུས་བྱང་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །ནག་པོ་ཧྲལ་ཧྲོལ་ལ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་དམར་པོ་ལ་རང་གི་དྲི་མ་སྦྲེས་བའི་དར་གླུད་ལོ་གྲངས་ཙམ་ལ་གཟིགས་མོ་བྱི་ཐུར་དར་དམར་པོ་ཚོན་རེ་བཏགས་ལ་བཙུག་ཏེ་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར་གྱི་ལམ་པོ་ཆེར་བསྐྱལ་ལོ། །དྲི་ཆེན་གྱི་རླང་པ་མེད་པས་ཉི་མ་མདུང་གང་དུས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ། རྟའི་སྐང་ནུས་ཚད་འདོན་ཞིང་། རྟའི་ཐོད་པ་ལ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་བྲིས་ལ་ཕྱར་རོ། །རྣ་བའི་འབྲུག་མེད་པས་སྙིང་དུ་ཡྃ་བསམས་ཏེ་མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག་ཅིང་། གཞན་གྱིས་གཟུངས་ཆུའི་ཁྲུས་སྤྱི་བོ་ནས་བྱའོ། །རྣ་བའི་རླུང་སྒྲ་ཤར་ཟེར་བས་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དང་བཅས་པ་ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོའི་རྩར་བསྐྱལ་ལོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་ལངས་པས་ཚོགས
【漢語翻譯】 將其託付給他人,向南走過三百五十步後放入坑中,唸誦自己的名字,做出三次哭泣的樣子,然後掩埋。如果沒有脖子以上的部分,則在東南方向用帶刺的柴火做與年齡相同的火供,逐漸焚燒並唸誦 རྃ་ (藏文:རྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)與年齡相同的次數。如果沒有包括脖子的部分,則用炭塗抹屍體,頭髮在頭頂紮起。在四指寬的紙上寫上自己的年齡和生肖年的名字,在四個方向寫上地、水、火、風四大元素的種子字,繫在自己的鼻子上,在初九的午夜向四個方向奔跑,口中胡亂說著「你拿走吧 རྃ་ཙི་ (藏文:རྃ་ཙི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram zi,漢語字面意思:讓 ཙི་)」等無關的話語,然後將紙埋在墓地裡。如果沒有上半身,則點火焚燒寫有十二生肖名字的牌位。如果沒有下半身,則在墓地裡焚燒各種骨頭的煙。如果身體沒有右側,則製作與年齡相同的擦擦,唸誦頂髻佛與年齡相同的次數。如果沒有左側,則穿紅色衣服,唸誦五守護陀羅尼與年齡相同的次數。由於天地之間的聯繫斷絕,因此要閱讀許多經書,並盡力積累善根。由於沒有降臨獅子座,因此要做與年齡相同的壇城儀軌。如意樹折斷,則吃三種果實、拉姆附近的植物以及加入權杖的藥用酥油。用青紅色蒸汽為身體制作十二生肖的形狀,然後用四大元素的顏色進行轉換,對每一個都製作擦擦、憤怒食子、老虎火供,然後在日落時分送到東北方向的墓地。將黑色破爛的布料與各種穀物以及鐵銅粉末撒向四個方向。將少量紅色如芥子般的滴水與自己的氣味混合,製作與年齡相同的絲綢替身,用紅色的絲綢綵線裝飾,插上,與各種骨頭一起送到東邊的大路上。由於沒有大便的蒸汽,因此在太陽升起一箭之地時面向西方,唸誦馬的嘶鳴聲,並在馬的頭蓋骨上寫上四大元素的種子字並舉起。由於沒有耳朵的雷聲,因此在心中想著 ཡྃ་ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:揚),眼睛向上翻,讓別人從頭頂澆灌甘露水。由於耳朵的風聲說是東方,因此將各種食物做成與年齡相同的食子,連同十二生肖的名字一起送到大樹下。如意樹的樹葉茂盛,因此要聚集。
【英語翻譯】 Entrust it to others, walk three hundred and fifty steps to the south and put it in a pit. Recite your own name and make a crying gesture three times, then bury it. If there is no part above the neck, then make a fire offering with thorny firewood in the southeast direction equal to the age, gradually burn it and recite རྃ་ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: let) the same number of times as the age. If there is no part including the neck, then smear the corpse with charcoal and tie the hair on the top of the head. Write your age and the name of the zodiac year on a four-finger-wide piece of paper, write the seed syllables of the four elements of earth, water, fire, and wind in the four directions, tie it to your nose, and run in the four directions at midnight on the ninth day, saying many irrelevant things such as "Take it away རྃ་ཙི་ (Tibetan: རྃ་ཙི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ram zi, Chinese literal meaning: let ཙི་)", and then bury the paper in the cemetery. If there is no upper body, then light a fire and burn the tablet with the names of the twelve zodiac signs. If there is no lower body, then burn the smoke of various bones in the cemetery. If the body has no right side, then make tsatsas equal to the age and recite the crown chakra Buddha the same number of times as the age. If there is no left side, then wear red clothes and recite the five protective dharanis the same number of times as the age. Since the connection between heaven and earth is broken, read many scriptures and try to accumulate merit as much as possible. Since the Leo does not descend, perform the mandala ritual the same number of times as the age. If the wish-fulfilling tree is broken, then eat three fruits, plants near Ram, and medicinal ghee mixed with wands. Use blue-red steam to make the shape of the twelve zodiac signs for the body, and then transform each one with the colors of the four elements, making a tsatsa, an angry torma, and a tiger homa for each, and then send them to the northeast cemetery at sunset. Scatter black ragged cloth with various grains and iron-copper powder in the four directions. Mix a small amount of red mustard-like bindu with your own scent, make silk effigies equal to the age, decorate them with red silk colored threads, insert them, and send them to the east road together with various bones. Since there is no steam of feces, look to the west when the sun is a spear's length away, recite the horse's neighing sound, write the seed syllables of the four elements on the horse's skull and raise it. Since there is no thunder in the ears, think of ཡྃ་ (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: yam, Chinese literal meaning: yang) in the heart, turn the eyes upwards, and let others pour nectar water from the top of the head. Since the wind sound of the ears says it is east, make tormas of various foods equal to the age, and send them to the base of a large tree together with the names of the twelve zodiac signs. The leaves of the wish-fulfilling tree are lush, so gather.
============================================================
==================== 第 68 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཏང་། ཚེ་སྒྲུབ་ལ་འབད་པས་གྲོལ་ངེས་སོ། །དེའང་སྔར་ (༣༥༢)བས་དགེ་སྦྱོར་སུམ་ལོག་ཏུ་བྱ་ཞིང་སྒོམ་བཟླས་དང་། བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་སྣ་ཚོགས་དང་། ཐིག་ལེའི་རིམ་གྲོལ་བརྩོན་པས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བལྟ་ཞིང་འཆི་ལྟས་བསླུས་སམ་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསུམ་ཐབས་དེ་རྣམས་ལ་འབད་པས། ཞག་གི་དུས་བཏབ་པ་ཟླ་བར་ནུར་ཞིང་། ཟླ་ང་ལོར་འཕེལ་ཏེ་ལོ་ཡུན་རིང་པོར་ཕྱིར་འབྱངས་པས་འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པ་ལས་ཚེའི་བཤོལ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཐབས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་དག་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱྀ་སེང་ཧས་སྐལ་ལྡན་གྱི་དོན་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཉིད། འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་སྣང་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བ་བརྟག་བསླུའི་མན་ངག་མཆོག། ཉི་ཟླ་གཟའ་བྲལ་གསང་བའི་ལིག་འདི། །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀོད། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་དེ། །འཆི་བ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བཤོལ་བཏབ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་མངོན་སུམ་དོན་བསྒོམ་ཞིང་། །ཚེ་གཅིག་འོད་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་ཤོག། བདག་ཀྱང་དེང་ནས་དགོངས་གཏེར་ཟབ་མོའི་ (༣༥༣)དོན། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བློ་གསལ་བློ་ཡི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤོག། སྙིང་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་ལེགས་པའི་ལམ། །འོད་གསལ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་བས། །སྐལ་བཟང་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །ཚེ་འདིར་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། འཆི་བ་བརྟག་བསླུའི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་གཏེར་མཛོད། །ཉི་ཟླ་གཟའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས། སྟོན་ཀའི་དུས་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །༅། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། །བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ནི་འབད་མེད་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་ (༣༥༤)དྲུག་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པས་གསུངས།
【漢語翻譯】 略微延長壽命,努力修持長壽法必定能解脫。而且要比以前(352)更加倍地行善,精進禪修唸誦,以及各種甘露精華的攝取,努力修持明點的次第解脫。這樣做了之後,再次像先前一樣觀察,看看是否欺騙了死亡的徵兆。像這樣三次三次地努力運用這些方法,將原本以日為單位的死亡時間推遲到月,將月推遲到年,從而延長壽命,從而從死主的恐懼中獲得壽命的延緩。這些極其秘密的殊勝方法,是大學者師利星哈爲了具緣者而善說的。在此,爲了方便起見,將其顯現在珍貴的紙張上。如此,死亡觀察欺騙的殊勝口訣,這日月食分離的秘密文集。由鄔金心子智美沃色(無垢光尊者)在雪山白顱頂上妥善安置。愿後世具緣者與此相遇,從死亡中再次獲得延緩,現前修持空行心髓的意義,在一生中成就虹身空行。愿我也從今日起,以所見到的深奧意伏藏(353)之意義,如同所見到的光明一樣,開啟聰慧之心的蓮花,在任運成就之地成為普賢。從內心深處見到精華意義的良好道路,光明五光的顯現廣大,利益具善緣者,愿在此生中成就一生證悟成佛。死亡觀察欺騙的口訣珍寶秘密寶藏,名為日月食分離。由蓮花事業自在力,在秋季花朵和果實成熟之時,于鄔金宗的寂靜處所書寫完畢。嗡。系解脫續部的口訣珍寶心要存在。關於珍貴紙張的部分。名為系解脫口訣珍寶心要。向原始怙主不變光頂禮。從諸法不生平等的自性中,以身與智慧無二無別,利益眾生的普賢五部眾,向持明上師們頂禮。爲了具緣者毫不費力地獲得解脫,法身導師宣說了系解脫續部(354)六種。
【英語翻譯】 Slightly extend the lifespan, and diligently practicing longevity methods will surely lead to liberation. Moreover, one should perform virtuous deeds three times more than before (352), diligently engage in meditation and recitation, as well as various nectar essence extractions, and strive to practice the stages of thigle liberation. After doing so, observe again as before, and see if the signs of death have been deceived. By diligently applying these methods three times, the appointed time of death, originally measured in days, will be postponed to months, and months will be extended to years, thereby prolonging life and obtaining a reprieve from the fear of the Lord of Death. These extremely secret and supreme methods were well-spoken by the great scholar Shri Singha for the benefit of fortunate ones. Here, for the sake of convenience, it is made visible on precious paper. Thus, the supreme oral instructions for observing and deceiving death, this secret collection of solar and lunar eclipse separation. Skillfully arranged by Orgyen's heart-son, Drime Ozer (Vimalamitra), on the white skull peak of the snow mountain. May future fortunate ones encounter this, and again obtain a reprieve from death, directly contemplate the meaning of the Dakini Heart Essence, and attain the rainbow body and sky-faring in one lifetime. May I also, from this day forward, with the light of seeing the meaning of the profound mind treasure (353), just as it is seen, open the lotus of the clear-minded intellect, and become Samantabhadra in the spontaneously accomplished realm. From the depths of my heart, seeing the good path of the essence meaning, the manifestation of the vast five lights of luminosity, benefiting those with good fortune, may enlightenment be attained in this life, in one lifetime. The oral instructions for observing and deceiving death, the precious secret treasury, called Solar and Lunar Eclipse Separation. By Padma Lasrel Tsal, at the time when flowers and fruits ripen in autumn, it was written in the solitary place of Orgyen Dzong. Om. The oral instructions of the Empowerment Liberation Tantra, the Precious Heart Essence, exist. About the precious paper. Called Empowerment Liberation Oral Instructions, the Precious Heart Essence. Homage to the Primordial Protector, Immutable Light. From the unborn and equal nature of all dharmas, with body and wisdom inseparable, the Samantabhadra Five Families who benefit beings, homage to the Vidyadhara Lamas. For the sake of fortunate ones effortlessly attaining liberation, the Dharmakaya Teacher spoke the six Empowerment Liberation Tantras (354).
============================================================
==================== 第 69 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་ཉིད་བྲི་དང་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་བཅང་། །ཀླག་ཅིང་བཞུ་བའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྟན། །དང་པོ་བྲི་བ་ནི་མཐིང་ཤོག་ཟུར་ནས་ཟུར་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ། གསེར་གྱི་གཟབ་མར་དབུ་གཉིས་གྱེན་ལ་ཡོད་པས། བཏགས་གྲོལ་རྣམས་དང་འདས་རྗེས་གསུམ་པོ་བྲིས་ཏེ། དར་ཚོན་གྱིས་དྲིལ་ལོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཚེ་དབེན་ཞིང་། ཉམས་དགའ་བར་མཎྜལ་མདའ་གང་མཐིང་ཁ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ལ། དེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བྲིས་པ་ལ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས་གང་བར་ཁྱམས་མཐིང་གས་གང་། ཚོམ་བུའི་མུ་ཁྱུད་མཐིང་དམར་དཀར་པོའི་རི་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཏགས་གྲོལ་རྣམས་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ་གཞུག། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ (༣༥༥)ལ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མཆོད་བསྟོད་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ནས་བཟླས་པ་ཡང་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་པོའི་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དུ་བསམས་ཏེ། མདུན་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན། རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མཐིང་ག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོ་བདུད་འདུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་དང་། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་པདྨ་དང་། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། འོད་ཟེར་གྱིས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་བཏགས་གྲོལ་དེ་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་ (༣༥༦)འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལ
【漢語翻譯】 因此,書寫、開光、灌頂都要掌握。閱讀和修持的次第要好好地展示。首先,書寫是在深藍色紙張的角落到角落八指寬的地方。用金色的莊嚴方式,頭部朝上。書寫系解脫等和過去未來三者,用彩色的絲線纏繞。開光是:在月亮圓滿的時候,在寂靜且令人愉悅的地方,用長箭桿的曼扎,深藍、白、黃、紅、綠五種顏色的邊線環繞。其中,書寫五部光芒的聚團,各自用自己的顏色充滿,用深藍色的邊線充滿。光芒聚團的邊線用深藍、紅、白三種顏色的條紋環繞,中央的寶座上,在裝滿穀物的珍寶容器上,安放著穿著衣服的系解脫等。壇城的邊緣擺放著內外供品和豐盛的會供朵瑪。然後,加持驅魔朵瑪,用古古茹的煙和樂器的聲音,將魔眾驅趕到大海的盡頭,用守護輪來劃定界限。所有人都皈依發心(355),自己觀想為普賢父母,深藍色,佩戴珍寶的飾品。迎請智慧尊,稍作供養和讚頌。五部佛的根本咒語和緣起心咒等也要作為預備而唸誦。然後,從空性中,觀想自己、處所和瑜伽士們為色究竟天的導師和眷屬。面前的光芒聚團壇城,在光芒的聚團中燃燒,中央是根本上師和傳承上師們圍繞的,具有大日如來形象的深藍色八輻輪,手持菩提心印。東方是不動佛,白色,以伏魔印持金剛杵。南方是寶生佛,黃色,以勝施印持烏巴拉花。西方是無量光佛,紅色,以禪定印持蓮花。北方是不空成就佛,綠色,以施無畏印持十字金剛杵。觀想各自的佛母,光芒的聚團燃燒,觀想系解脫本身。然後,手持金剛杵和鈴鐺者,伴隨著樂聲: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 成為所有眾生的怙主, 降伏魔眾及其軍隊的無與倫比的本尊, 所有事物
【英語翻譯】 Therefore, writing, consecration, and empowerment must be mastered. The order of reading and practicing should be well demonstrated. First, writing is done on dark blue paper, eight finger-widths from corner to corner. In a golden, ornate manner, with the heads facing upwards. Write the liberation necklace and the three past, present, and future. Wrap it with colored silk threads. Consecration is: When the moon is full, in a secluded and pleasant place, surround the mandala with a bamboo arrow and a border of five colors: dark blue, white, yellow, red, and green. Within it, write five clusters of light from the five families, each filled with its own color, and fill the space with a dark blue border. Surround the clusters of light with three stripes each of dark blue, red, and white. In the center, on a throne, place the liberation necklace and so on, clothed, on top of a precious vessel filled with grains. Arrange outer and inner offerings and abundant torma offerings around the edge of the mandala. Then, bless the obstacle-removing torma, and with the smoke of guggul and the sound of music, drive the obstacles to the end of the ocean, and seal the boundaries with a protective wheel. Everyone takes refuge and generates bodhicitta (355). Visualize oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, dark blue, adorned with precious ornaments. Invite the wisdom beings, and offer slight offerings and praise. Recite the root mantras of the five families and the essence of dependent origination as preparation. Then, from emptiness, visualize oneself, the place, and the yogis as the teacher and retinue of the Akanishta field. In the center of the mandala of light clusters in front, blazing in a single mass of light, are the root guru and lineage gurus surrounded by the dark blue eight-spoked wheel in the form of Vairochana, holding the supreme bodhi mudra. In the east is Akshobhya, white, holding a vajra in the earth-touching mudra. In the south is Ratnasambhava, yellow, holding an utpala flower in the varada mudra. In the west is Amitabha, red, holding a lotus in the dhyana mudra. In the north is Amoghasiddhi, green, holding a crossed vajra in the abhaya mudra. Visualize each with their consorts, the clusters of light blazing, and contemplate the liberation necklace itself. Then, the one holding the vajra and bell, accompanied by music: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Become the protector of all sentient beings, Subduing the hordes of demons and their unbearable armies, All things
============================================================
==================== 第 70 段 ==================== 【原始藏文】 ུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས། །ཞེས་པས་འོག་མིན་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨཱྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིཏྱ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཨཱྃ་་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་ཅན། །བླ་མ་ཡི་དམ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། ཨཱྃ་་བཛྲ་ཨྃ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿས། བཏགས་གྲོལ་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱས་བཏབ་ལ། སྔར་གྱི་ (༣༥༧)བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ཞིང་། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས། འབྲུ་དང་། སྣན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། ཨཱོྃ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། བླ་མ་དང་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གིས་སྙིམས་པ་བཀང་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་གསུམ་དང་། རྒྱུད་དང་འདས་རྗེས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའམ། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་བརྗོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་ (༣༥༨)དཔག་ཏུ་མེད་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་སྒྲོགས་ཤིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། བདེ་གཤེགས་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲ
【漢語翻譯】 如實知曉之時,五部怙主父母眷屬降臨。如是,從密嚴剎土,五部佛與無量菩薩,以及所有上師傳承,十方諸佛菩薩空行母如雲般涌現。以花香燈明香,飲食樂器等,內外供養云,供養所有善逝及其眷屬。嗡(藏文:ཨཱྃ),班雜(藏文:བཛྲ),布協(藏文:པུཥྤེ་,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花),度貝(藏文:དྷཱུ་པེ་,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),根德(藏文:གྷནྡྷེ་,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),內維迪亞(藏文:ནཻ་ཝིཏྱ་,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,漢語字面意思:食物),夏達(藏文:ཤབྟ་,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音),阿(藏文:ཨཱཿ),吽(藏文:ཧཱུྃ)。嗡(藏文:ཨཱྃ)!從本初光明法身清凈中,顯現種種色身,具足妙相好光明。頂禮上師、本尊、五部佛,以及空行護法如海眾。嗡(藏文:ཨཱྃ)!班雜(藏文:བཛྲ),嗡(藏文:ཨྃ),勾夏(藏文:ཀུ་ཤ་,梵文天城體:कुश,梵文羅馬擬音:kuśa,漢語字面意思:鉤),雜(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)!班雜(藏文:བཛྲ),巴夏(藏文:པཱ་ཤ་,梵文天城體:पाश,梵文羅馬擬音:pāśa,漢語字面意思:索),吽(藏文:ཧཱུྃ)!班雜(藏文:བཛྲ),斯坡札(藏文:སྥོ་ཊ་,梵文天城體:स्फोटो,梵文羅馬擬音:sphoṭa,漢語字面意思:鎖),榜(藏文:བྃ)!班雜(藏文:བཛྲ),札巴威夏(藏文:པྲ་ཝེ་ཤ་,梵文天城體:प्रवेश,梵文羅馬擬音:praveśa,漢語字面意思:進入),火(藏文:ཧོཿ),薩(藏文:ས)!觀想為系解脫之天身,融入無二之中。複次,十方如來五部灌頂,以三字加持身語意,以先前(357頁)所念誦之花拋散,唸誦五部根本咒語及緣起心咒一百零八遍后,獻上穀物、乳酪及珍寶之壇城三次。以香塗地,遍灑鮮花。須彌四洲日月嚴飾之此物,觀想為佛土而供養,愿一切眾生皆能享用清凈剎土。嗡(藏文:ཨཱོྃ),班雜(藏文:བཛྲ),熱克(藏文:རེ་ཁེ་,梵文天城體:रेखा,梵文羅馬擬音:rekhā,漢語字面意思:線),阿(藏文:ཨཱཿ),吽(藏文:ཧཱུྃ)!如是,以花等內外供養而供養,廣作上師及五部之讚頌,雙手捧滿鮮花,齊聲唸誦:於此處,祈請五部佛及其眷屬,以及上師與十方諸佛及其眷屬垂念。以某某之名開始,祈請成熟一切有情,祈請解脫,祈請圓滿,祈請增長,祈請廣大增長。如是三次,唸誦續部及前後次第一遍,或唸誦續部心咒七遍。觀想以吉祥之事,無量諸佛菩薩宣說吉祥,拋撒鮮花,奏響樂器,齊聲唸誦:善逝不變五身自然成
【英語翻譯】 At the time of knowing as it is, the five families of lords, parents and retinues, descend. Thus, from Akanishta, the five families of Buddhas and countless Bodhisattvas, as well as all the lineage masters, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and countless Dakinis, appear like a dense cloud. With flowers, incense, light, fragrance, food, music, etc., with clouds of outer and inner offerings, I offer to all the Sugatas and their retinues. Om (藏文:ཨཱྃ), Vajra (藏文:བཛྲ), Puspe (藏文:པུཥྤེ་,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:flower), Dhupe (藏文:དྷཱུ་པེ་,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:incense), Aloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:light), Gandhe (藏文:གྷནྡྷེ་,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:fragrance), Naividya (藏文:ནཻ་ཝིཏྱ་,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,漢語字面意思:food), Shabda (藏文:ཤབྟ་,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:sound), Ah (藏文:ཨཱཿ), Hum (藏文:ཧཱུྃ). Om (藏文:ཨཱྃ)! From the pure Dharmakaya of primordial luminosity, various Rupakayas appear, possessing the splendor of marks and signs. I praise the Guru, Yidam, the Buddhas of the five families, and the ocean of Dakinis and Damchen. Om (藏文:ཨཱྃ)! Vajra (藏文:བཛྲ), Om (藏文:ཨྃ), Kusha (藏文:ཀུ་ཤ་,梵文天城體:कुश,梵文羅馬擬音:kuśa,漢語字面意思:hook), Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:descend)! Vajra (藏文:བཛྲ), Pasha (藏文:པཱ་ཤ་,梵文天城體:पाश,梵文羅馬擬音:pāśa,漢語字面意思:snare), Hum (藏文:ཧཱུྃ)! Vajra (藏文:བཛྲ), Sphota (藏文:སྥོ་ཊ་,梵文天城體:स्फोटो,梵文羅馬擬音:sphoṭa,漢語字面意思:fetter), Bam (藏文:བྃ)! Vajra (藏文:བཛྲ), Pravesha (藏文:པྲ་ཝེ་ཤ་,梵文天城體:प्रवेश,梵文羅馬擬音:praveśa,漢語字面意思:enter), Ho (藏文:ཧོཿ), Sa (藏文:ས)! Visualize as the deity body of liberation, dissolve into non-duality. Again, the Tathagatas of the ten directions bestow empowerment with the five families. Seal the body, speech, and mind with the three syllables, and scatter the flowers recited earlier (page 357). Recite the root mantras of the five families and the heart of dependent origination one hundred and eight times. Then, offer the mandala of grains, yogurt, and jewels three times. Anoint the ground with incense and scatter flowers. By offering this Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon, visualized as a Buddha-field, may all beings enjoy pure realms. Om (藏文:ཨཱོྃ), Vajra (藏文:བཛྲ), Rekhe (藏文:རེ་ཁེ་,梵文天城體:रेखा,梵文羅馬擬音:rekhā,漢語字面意思:line), Ah (藏文:ཨཱཿ), Hum (藏文:ཧཱུྃ)! Thus, offer with outer and inner offerings such as flowers, and extensively praise the Guru and the five families. Fill the hands with flowers and recite in one voice: In this place, may the Buddhas of the five families and their retinues, as well as the Guru and the Buddhas of the ten directions and their retinues, heed us. Beginning with the name of so-and-so, may all sentient beings be ripened, may they be liberated, may they be fulfilled, may they be increased, may they be greatly increased. Thus, three times, recite the Tantra and the preceding and following order once, or recite the heart mantra of the Tantra seven times. Visualize that with auspiciousness, countless deities proclaim auspiciousness, scatter flowers, play music, and recite in one voice: Sugatas, unchanging five bodies, spontaneously accomplished.
============================================================
==================== 第 71 段 ==================== 【原始藏文】 ུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཕུན་ཚོགས་ཤོག། འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཚོགས་མངའ་བས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག། བདེ་ཆེན་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་ཡབ། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱྀ་སིདྷེ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའི་ཚེ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲ་ཤིས་བདུད་རྩི་དང་། འོད་ཟེར་ (༣༥༩)གྱི་དྲ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་འབྱམས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྐལ་ལྡན་དེའི་གནས་ལྔར། ཨཱྃ་་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿལྔ་བསམ་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདག་དང་སྣང་སྲིད་ཡི་གེ་དག་ཏུ་བསམས་ཤིང་། །ཨོཾཱ་ཨོཾཱ་ཨོཾཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བརྗོད་ནས་སྣང་སྲིད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་བསམས་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རང་གི་སེམས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྩ་བ་བྲལ། །སྟོང་གསལ་རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན། །སྤངས་བླང་གཉིས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ། ཡང་། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལྟོས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསང་ཆེན་དབང་། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ། མཎྜལ་ཚན་པ་གསུམ་ཕུལ་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾཱ་བསམས་ལ་རྒྱུད་དེར་བཞག་པས། །རྒྱུད་ལས་ (༣༦༠)འོད་ཟེར་བྱུང་བའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ད
【漢語翻譯】 五智具足事業圓滿,原始怙主五部之吉祥充滿,以此吉祥愿今日圓滿。 密嚴智慧大樂海之剎土,具無數勝者海會眾,為利有情二利任運成,以此殊勝吉祥愿安樂。 大樂持明善逝有情之父,圓滿異熟壽命自在手印,各自之身與智慧皆圓滿,以此殊勝吉祥愿安樂。 噶饒多杰、吉祥悉地與,鄔金父母空行海眾等,種種成就熾燃之云遍佈,以此殊勝吉祥愿安樂。 具足圓滿猶如金山,三界之怙主遠離三垢。 如是等語廣說吉祥之時,十方吉祥甘露與,光芒(359)之網解脫一切世間,思維安住于佛之菩提,以嗡 索 巴ra 諦 提 叉 班 匝 耶 梭 哈(藏文:ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安立,金剛,耶,梭哈)而令穩固。 其後廣博明智之才華灌頂,于具緣者之五處,觀想五字嗡(藏文:ཨཱྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 創(藏文:ཏྲཱྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)放光,觀想自他顯有為諸字,唸誦嗡 嗡 嗡(藏文:ཨོཾཱ་ཨོཾཱ་ཨོཾཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ,漢語字面意思:嗡 嗡 嗡)等百零八遍,觀想顯有為報身剎土。 上師云:唉瑪,具緣種姓之子,輪涅顯有乃自心,本來不生離根源,空明顯空法身也,任運自解如蛇結,了知舍取二取皆無。 如是開示。 又,唉瑪,具緣心之子,眼觀虛空之界,顯現種種光明剎,明點界與連珠狀,三世勝者之大密灌,此乃意義之精髓。 以此而作直接開示。 于續部之經函上,獻曼扎三堆后,觀想學生頂門嗡(藏文:ཨོཾཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字置於續上,由續(360)中放光,觀想獲得上師與諸佛及菩薩一切身之灌頂與加持,諸佛之獨子名為某某者
【英語翻譯】 May the five wisdoms be complete with abundant activity. May the auspiciousness of the primordial protector, the five families, be fulfilled. May this auspiciousness bring abundance today. The realm of Akanishta, the great ocean of wisdom and bliss, Possesses immeasurable assemblies of victorious ones. May the two purposes of beings be spontaneously accomplished. May this sacred auspiciousness bring happiness. The great bliss vidyadhara, the Sugata, the father of beings, Spontaneously accomplishes the ripening empowerment and the mudra. May the body and wisdom of each be perfectly complete. May this sacred auspiciousness bring happiness. Garab Dorje, Shri Singha, and The Ugyen father and mother, together with the ocean of dakinis, Radiate clouds of various siddhis. May this sacred auspiciousness bring happiness. Possessing perfect abundance, like a golden mountain, The protector of the three realms, free from the three stains. When auspicious words are spoken extensively, such as these, May all worlds be liberated by the net of auspicious nectar and light (359) from the ten directions, and may they abide in the enlightenment of the Buddhas. Stabilize it with Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā. Then, bestow the empowerment of vast and skillful wisdom. At the five places of the fortunate one, contemplate the five syllables Āṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ radiating light. Contemplate oneself and all appearances as these syllables. Recite Oṃ Oṃ Oṃ, etc., one hundred and eight times, and contemplate all appearances as the Sambhogakaya realm. The lama says: Ema, fortunate son of the lineage, Samsara and nirvana, all appearances, are your own mind. From the beginning, unborn, without root, Empty and clear, empty awareness, the Dharmakaya. Whatever arises is self-liberated, like a snake's knot. Know that there is no acceptance or rejection. Thus, introduce him. Again: Ema, fortunate son of my heart, Look at the realm of the sky with your eyes. Various appearances, a clear light realm, Bindus, spheres, and continuous lines, The great secret empowerment of the victorious ones of the three times, This is the essence of meaning. Thus, directly introduce him. On the volumes of the tantras, after offering three sets of mandalas, contemplate Oṃ at the crown of the student's head and place the tantra there. From the tantra (360), light arises, and contemplate receiving all the empowerments and blessings of the bodies of the lama, all the Buddhas, and Bodhisattvas. The only son of all the Buddhas, named so-and-so
============================================================
==================== 第 72 段 ==================== 【原始藏文】 བང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱྃ་གྷ་ཛྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཧྩ་ཨཱོྃ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་མགྲིན་པར་ཚིག་དེ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ། །ཞེས་པ་དང་སྙིང་གར་ཚིག་སྔ་མ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱོད་ནས་སྤྱི་བོའམ་། སྙིང་གའམ། མཆན་ཁུང་གང་རུང་ད་ུགདགས་སོ། །རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀློག་པ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང་། སད་དང་། སེར་བ་དང་། ། (༣༦༡)འབྲུག་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། འཇའ་འོད་དང་། ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་དང་། མུ་གེ་དང་། ནད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་དུས། སྟེང་དང་། འོག་དང་། ཕྱོགས་བཞི་གང་དུ་བྱུང་བརྟགས་ལ། སྟེང་འོག་ཏུ་བྱུང་ན། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་ལྕེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་བསམ། ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མཚན་ཡང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་ཏེ། རྒྱུད་དྲུག་འདས་རྗེས་དང་བཅས་པ་ཚར་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་ནམ། བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། གནོད་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་མོ། །རྗེས་ལ་སྣང་སྲིད་རིགས་ལྔའི་ཞིང་དུ་བསམ་སྟེ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་བྱུང་ན། བདག་དང་མཚན་རྟགས་དེ་ཉིད། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་པའི་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། ཞིང་ཁམས་མངོན་དགར་མོས་པར་བྱའོ། །ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ལ་རང་དང་མཚན་རྟགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་པའི་ལྕེ་རིན་པོ་ཆེར་བསམས་ལ། ཞིང་ཁམས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་མོས་པ་བྱའོ། །ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྕེ་ (༣༦༢)པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ནོ། །བྱང་དང་བྱང་ཤར་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྕེ་རལ་གྲིར་བསམས་ལ། ཡུལ་དེ་ལས་རབ་གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསམ
【漢語翻譯】 請您垂念,賜予加持!請您令其成熟!請您令其解脫!請您令其充滿!請您令其增長廣大!請您令其興盛!請您令與身金剛無二無別的廣大的成就得以成就!嗡 嘎札 嘎雅 阿比欽匝 嗡!(藏文:ཨཱྃ་གྷ་ཛྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཧྩ་ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम् घा झ काया अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ gha jha kāyā abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,嘎札,身,灌頂,嗡!)如是念誦后,于喉間唸誦這些詞句,特別祈請令與語金剛無二無別的廣大的成就得以成就!嗡 嘎札 嘎雅 瓦嘎 阿比欽匝 阿!(藏文:ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ།,梵文天城體:ओम् घा झ काया वाक्क अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ gha jha kāyā vākka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,嘎札,身,語,灌頂,阿!)如是說,於心間如前唸誦詞句。特別祈請令與意金剛無二無別的廣大的成就得以成就!嗡 嘎札 達瑪 嘎雅 澤達 阿比欽匝 吽!(藏文:ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् घा झ धर्म काया चित्त अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ gha jha dharma kāyā citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,嘎札,法,身,意,灌頂,吽!)如是念誦后,于頭頂或心間或腋下任何一處安放。之後則廣作會供的歡喜。然後是讀誦:非時之聲,以及冰雹,和冰雹,(361)雷鳴,地震,彩虹光芒,日月被羅睺星所食,饑荒和疾病等等不祥之兆出現之時。觀察上方、下方和四方何處出現。若於上方或下方出現,則觀想自己為普賢父母,舌頭觀想為白色八輻輪。日月被羅睺星所食等等的徵兆也觀想為普賢父母。唸誦六續及之後的部分三遍或五遍或七遍,或百遍千遍,隨力唸誦,以光芒平息一切損害的徵兆,並且觀想一切世間安樂圓滿。之後觀想顯有世間為五部佛的剎土而作迴向。同樣地,若於東方和東南方出現,則自己和徵兆本身,觀想為不動佛父母,自己的舌頭觀想為金剛,並且信解為現喜剎土。南方和西南方,自己和徵兆觀想為寶生佛父母,舌頭觀想為珍寶,並且信解為具足光榮的剎土。西方和西北方,無量光佛父母的舌頭(362)紅色蓮花八瓣,乃是極樂世界。北方和東北方,不空成就佛父母的舌頭觀想為寶劍,並且觀想為從彼處極度成就的世間。
【英語翻譯】 Please consider and grant blessings! Please cause it to ripen! Please cause it to be liberated! Please cause it to be filled! Please cause it to increase greatly! Please cause it to flourish! Please cause the great accomplishment that is non-dual with the body vajra to be achieved! Om Gha Jha Kaya Abhisinca Om! Having recited this, recite these words at the throat, and especially pray that the great accomplishment that is non-dual with the speech vajra may be achieved! Om Gha Jha Kaya Vakka Abhisinca Ah! Having said this, recite the previous words in the heart. Especially pray that the great accomplishment that is non-dual with the mind vajra may be achieved! Om Gha Jha Dharma Kaya Citta Abhisinca Hum! Having recited this, place it on the crown of the head, or on the heart, or on either armpit. Afterwards, make a great feast of gathering. Then, the reading is as follows: When inauspicious signs such as untimely sounds, hail, thunder, earthquakes, rainbows, solar and lunar eclipses, famine, and diseases occur, observe where they occur, whether above, below, or in the four directions. If they occur above or below, visualize yourself as Samantabhadra and Samantabhadri, and visualize your tongue as a white eight-spoked wheel. Also visualize the signs such as solar and lunar eclipses as Samantabhadra and Samantabhadri. Recite the six tantras and the subsequent parts three, five, or seven times, or a hundred or a thousand times, as much as possible, and by the rays of light, pacify all harmful signs, and contemplate that all worlds are peaceful, happy, and perfect. Afterwards, contemplate the phenomenal world as the pure land of the five Buddha families and dedicate the merits. Similarly, if it occurs in the east or southeast, visualize yourself and the signs themselves as Akshobhya and his consort, visualize your tongue as a vajra, and aspire to the Abhirati pure land. In the south and southwest, visualize yourself and the signs as Ratnasambhava and his consort, visualize your tongue as a jewel, and aspire to a glorious pure land. In the west and northwest, the tongue of Amitabha and his consort (362) is an eight-petaled red lotus, which is the Sukhavati pure land. In the north and northeast, visualize the tongue of Amoghasiddhi and his consort as a sword, and contemplate it as a world that is extremely accomplished from that place.
============================================================
==================== 第 73 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ལ་བརྗོད་དོ། །དེའང་མཚན་མ་གང་བྱུང་གི་ཕྱོགས་དེར་ཁ་བལྟས་ལ་ཀློག་པར་བྱའོ། །དེའང་མཚན་མ་དེ་དག་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། རེག་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་དེའམ། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་འདས་པའི་ཚེ་སྙིང་གར་བཏགས་ནས་བསྲེགས་པས་བར་དོར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་པུར་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཇའ་འཁྱིལ་བའམ། དུད་པ་སྔོན་པོ་གྱེན་ལ་འགྲེང་བའམ། གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། མེའི་འོད་དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་འབྱུང་ངོ། །གདུང་ཤ་རཱི་རམ་སེར་པོ་དང་། ཆུ་རཱི་རམ་དཀར་པོ་དང་། བ་རཱི་རམ་དམར་པོ་དང་། ཉ་རཱི་རམ་ལྗང་གུ་དང་། པཉྩ་རམ་མཐིང་ག་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཏེ་རིགས་ལྔའི་གདུང་དང་། སྐུ་འབྱུང་ངོ། །གསུང་གི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ་གྱེན་འགྲེང་དང་། སྒྲ་འུར་བ་དང་། ཐུག་པ་དང་ས་གཡོ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ཅིང་དྭངས་ལ་གསལ་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ (༣༦༣)ལྔའི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་དང་། སྐུ་དང་། རིང་བསྲེལ་དུ་མ་འབྱུང་ངོ། །ཕན་ཡོན་ནི་བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་འོན་གྱུར་ཅིང་། །རྒན་གཞོན་ཕོ་མོ་དགེ་སྡིག་མེད། །བག་ཆགས་བཟང་ངན་མེད་པ་རུ། །འདི་ཉིད་བཅངས་པས་འཚང་རྒྱའོ། །ཐ་མ་དབུགས་ལ་སླེབས་ཀྱང་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་གདུང་འཛིན་སྲས་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། །འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་ཅི་ཞིག་དགོས། །གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་འདི། །བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་གྲོལ་ནས། །འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨེ་མ་རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན། །ཚེ་འདས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོའམ། །མགུལ་དུ་འདི་བཏགས་བསྲེག་ན་ནི། །འདི་ཉིད་གྲོལ་བར་སྨོས་ཅི་འཚལ། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་སྤྱད་པ་ཡང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་མཉམ། །ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པར་ངེས། །འདི་ཉིད་བཅངས་ (༣༦༤)པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །གང་ན་འདུག་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཙམ། །ངན་སོང་དག་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རིག་པ་དངོས་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་པའི། །སྐལ་ལྡན་དེ་ལ་བསྲེག་མི་དགོས། །འཆི་ཁར་འ
【漢語翻譯】 在地上述說。也即是說,應朝向任何顯現的徵兆所出現的方向誦讀。任何眾生見到、聽到、觸及這些徵兆,都將化為化身佛而證悟。之後,無論是具緣者還是其他人,在去世時將此物繫於心間焚燒,便可在中陰界證悟。作為獲得成就之身的標誌,火葬場中央會出現彩虹環繞,或藍色煙柱直立,或向右盤旋,或火焰發出明亮白光,以及出現輪等等手印的形狀。骨舍利呈現黃色,水舍利呈現白色,血舍利呈現紅色,肉舍利呈現綠色,五彩舍利呈現藍色,具備五種顏色,是五種姓的骨舍利和身像。作為語言的標誌,會出現光環直立,聲音轟鳴,雷聲和地震。作為意之標誌,天空無雲,清澈明亮,出現無法估量的五色彩虹景象。此外,還會出現文字、身像和各種舍利。利益方面,在《系解脫心髓續》中說:唉瑪,這真是太殊勝了!五根變得遲鈍,無論老少男女,無論善惡,無論習氣好壞,僅僅佩戴此物就能證悟。即使在最後呼吸時也能解脫。是繼承佛陀血脈的獨子。如是說。在《金剛持的時要決定》中說:僅僅佩戴此物,就能成佛,對此有何懷疑的必要?如果將此物繫在旁生頸上,僅僅佩戴就能解脫,更何況是人類呢?唉瑪,如果這自生文字能利益眾生,那麼在亡者的頭頂或頸上佩戴此物焚燒,更不用說能解脫了。即使造作了五無間罪,也能與聲聞者同等。未被授記的眾生,也能與菩薩的地位平等。持有分別唸的宗派,也必定與金剛持平等。佩戴此物的人,無論身在何處,僅憑其所在之處,就能從惡趣中解脫。獲得殊勝和共同的成就。對於具有真實覺性徵兆的具緣者,無需焚燒。臨終時……
【英語翻譯】 It is spoken on the ground. That is to say, it should be read facing the direction in which any sign appears. Whichever beings see, hear, or touch those signs, will awaken as a manifestation body. Then, whether it is the fortunate one or another, at the time of death, burning it after tying it to the heart, one will awaken in the bardo. As a sign of obtaining the body, rainbows will encircle the center of the cremation ground, or a blue smoke pillar will stand upright, or it will swirl to the right, or the light of the fire will be bright white, and the forms of hand implements such as wheels will appear. Bone relics will be yellow, water relics will be white, blood relics will be red, flesh relics will be green, and five-colored relics will be blue, possessing five colors, being the relics and bodies of the five families. As a sign of speech, light halos will stand upright, sounds will roar, and there will be thunder and earthquakes. As a sign of mind, the sky will be cloudless, clear and bright, and immeasurable appearances of five-colored rainbows will occur. Furthermore, letters, bodies, and various relics will appear. Regarding the benefits, in the Tantra of the Heart Essence of Liberation Through Wearing, it says: Ema, this is truly extraordinary! The five faculties become dull, and whether old or young, male or female, virtuous or sinful, whether good or bad habitual tendencies, merely wearing this will lead to enlightenment. Even at the last breath, one will be liberated. It is the only son who inherits the Buddha's lineage. Thus it is said. In the Determination of the Essential Points of Vajradhara's Time, it says: Merely wearing this, one will become a Buddha, what need is there to doubt this? If this is tied to the neck of an animal, merely wearing it will liberate it, what need is there to mention humans? Ema, if this self-arisen letter benefits sentient beings, then if this is worn on the crown of the head or neck of the deceased and burned, what need is there to say it will liberate? Even those who have committed the five heinous crimes will be equal to the Shravakas. Those who have not been prophesied will be equal to the level of Bodhisattvas. The philosophical tenets of those who hold to conceptual thought will certainly be equal to Vajradhara. The person who wears this, wherever they may be, merely by the place where they are, will be liberated from the lower realms. They will obtain supreme and common accomplishments. For the fortunate one who has the signs of true awareness, there is no need to burn. At the time of death...
============================================================
==================== 第 74 段 ==================== 【原始藏文】 ཕྲད་པས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་འདི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་རབ་ཏུ་འཕྲད་ནས་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤོག། ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཨོ་རྒྱན་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་ལས། །ཨོ་རྒྱན་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་འདི། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཀོད། །བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །དགེའོ། ༅། །ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། སྲེག་སྦྱོང་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ། །སྲེག་སྦྱོང་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་མེ་འོད་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་མཛད་པ། །བདེ་ (༣༦༥)གཤེགས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ལས། །ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་བསྲེག་སྟེ་སྒྲིབ་སྦྱང་དོན། །མ་ནོར་ཇི་བཞིན་གསལ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཤེག་པ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རོ་བསྲེགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ། དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་སྦྱང་བ། རྗེས་རུས་བུ་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཐབ་རྩིག་པ། རོ་ཆས་འཇུག་པ། མཆོད་རྫས་བཤམ་པ་དང་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ནི། སའི་སྟེགས་འདོམ་དོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱས་ལ། ཐིག་ཆེན་བཞི་བཏབ་པའི་དབུས་སུ། མེ་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུ་སྐོར་གྱིས་རྨང་བཏིང་བའི་ནང་དུ་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་བྲིས་པའི་ནང་མ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་པད་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་བྲིས། གཉིས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི། ཐིག་ལེ་གཉིས་བརྩེགས་པ་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་བརྒྱད་བྱ། གསུམ་པ་ལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་དགོད། ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་ (༣༦༦)རྡོ་རྗེ་རེ་བྲི། ནང་མའི་མུ་ཁྱུད་བཞི་མཐིང་ག། བར་པ་དམར། ཕྱི་མ་དཀར་པོས་བཀང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་མ་ལ་བསྐོར། དེ་ཉིད་རས་ལ་སོགས་པས་བཀབ་ནས། སྔར་གྱི་འཕྲོ་གྱེན་ལ་རྩེ་ཁྲུ་གང་དང་མཛུབ་གང་བརྩིགས་ལ། ཤིང་ཤུག་པ་བརླ་བས་མི་ཕྲ་བ། རྩེ་ཁྲུ་རེ་ཐབ་ཀྱི
【漢語翻譯】 相遇而轉變。如是等等說了無數。唉瑪霍! 諸佛的慈悲加持力,僅繫縛即解脫的口訣,與具緣者們極相遇合后,在任運成就之地成為普賢。 鄔金心子智悲光,從鄔金甚深法空行心滴中,如實宣說鄔金之密意,于鄔金宗中為後世利益而著。名為繫縛解脫口訣珍寶心髓,蓮花事業力所著圓滿。吉祥! 紙張部分。安住焚燒凈化光之穗。名為焚燒凈化光之穗。 頂禮吉祥無量光。 誰之自性未曾動搖於法界,然慈悲之火焰,智慧之光芒照耀,焚燒眾生一切障蔽之薪柴,頂禮善逝持明者們。 從根本續部圓滿自生中,為焚燒亡者屍體而凈化罪障之義,以無謬如實明晰之次第,蓮花事業力善為開示。 于如來五部之壇城中,焚燒屍體而凈化罪惡,前行準備所作,正行如何凈化,后取骨灰三者中,第一者為砌灶,放入屍體,陳設供品三者。 第一者:地臺一尋半等如何適合而作,于畫四大線之中央,四方火房,以屍體自身之肘長為基,于內畫三圓圈,內圈為五部父母之標誌,四蓮瓣中央為輪。 四方書寫金剛,寶,蓮花,十字杵。 第二者:作八尊勇父勇母之二重明點,顏色與各自相應。 第三者:書寫門父門母之標誌。 四角書寫半月(366)金剛各一。內圈之四周邊涂藍色,中間涂紅色,外圈涂白色。于外圈圍繞五智之五色邊。彼以布等覆蓋后,于先前之餘向上砌一肘一指,木材以不細于大腿者,頂端一肘為灶之
【英語翻譯】 It transforms by meeting. Thus, countless things were said. Emaho! Through the blessings of the compassion of all the Buddhas, this instruction that liberates merely by being bound, may it meet perfectly with those who have fortune, and may it be Samantabhadra in the spontaneously accomplished ground. Orgyen's heart-son, Drimé Özer, from Orgyen's profound Dharma, the Dakini Heart Drop, this explanation of Orgyen's intention as it is, was written in Orgyen Dzong for the benefit of future generations. This is the completion of what is called the Precious Heart Essence of Bound Liberation Instructions, written by Pema Lé-drel Tsal. May it be virtuous! The section on paper. The Ear of Light for Burning and Purifying resides here. This is called the Ear of Light for Burning and Purifying. Homage to glorious Amitabha. Although whose nature does not move from the sphere of reality, the fire of compassion, the light of wisdom shines, burning the firewood of obscurations of all beings, I pay homage to the Sugatas and Vidyadharas. From the root tantra, the Perfectly Self-Arisen, for the purpose of burning the corpse of the deceased and purifying obscurations, with the order of unmistaken clarity as it is, Pema Lé-drel Tsal has well explained. In the mandala of the five families of the Tathagatas, to burn the corpse and purify sins, there are three parts: the preliminary preparation, the actual purification, and the subsequent collection of bones. The first part has three aspects: building the furnace, placing the corpse, and arranging the offerings. First: The ground platform is made appropriately, such as one and a half cubits. In the center where the four great lines are drawn, there is a square fire chamber. Inside, with the length of the corpse's own cubit as the foundation, three circles are drawn. In the innermost circle are the emblems of the five families, father and mother, with a wheel in the center of the four lotus petals. On the four sides are drawn a vajra, a jewel, a lotus, and a crossed vajra. Second: Make eight bindus of the eight heroes and heroines, father and mother, stacked in pairs, with colors matching each. Third: Draw the emblems of the gatekeeper, father and mother. At each of the four corners, draw a crescent (366) vajra. The four circumferences of the inner circle are filled with blue, the middle with red, and the outer with white. The five-colored circumference of the five wisdoms is drawn around the outer circle. After covering it with cloth, etc., build one cubit and one finger upwards from the previous remainder. The wood should not be thinner than the thigh, and the top cubit should be for the furnace.
============================================================
==================== 第 75 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནང་དུ་བསླང་ལ་དྲང་པོར་གཤིབས་ཏེ་ཁེངས་པར་དགང་། ཕྱོགས་བཞིའི་གསེང་ཕུགས་ས་ཐང་མཚམས་ལ་གྱེན་དུ་འཁྱིད་རེ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ། ཤིང་གི་ཁོང་སེང་། དཔལ་འབར་འཛུགས་ས་ཡོད་པ་རེ་བྱ། མདུན་གྱི་བུག་པ་དེ་ཤིང་བཅུག་པས་ཤོང་བར་བྱས་ལ་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་ནས་གཅད། རྩེ་ཁྲུ་གང་གི་གོང་ན་མཛུབ་གང་ཡོད་སར་བུག་པ་གཅིག་བྱ། ཡམ་ཤིང་ཕྲ་མོས་ཟང་ཟིང་དུ་དགང་། དེའི་སྟེང་ནས་རོ་ཁང་ཁྲུ་གང་བ་ཟླུམ་པོའམ་གྲུ་བཞི་པར་བརྩིག་གོ། གཉིས་པ་ནི་རོའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་བུམ་པར་བཟླས་པ་བྱ། རོ་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ནས། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། རྣམ་ཤེས་བཀུག་ལ་བགེགས་བསྐྲད་སྡིག་པ་སྦྱང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ཆུ་བོ་བཞི་ལ་སོགས་ (༣༦༧)པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས། ཨཱོྃ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་ཚན་པ་གསུམ་བྲིས་པའི་གཅིག་སྤྱི་བོ། །གཅིག་མགྲིན་པ་གཅིག་སྙིང་ཁར་བཏགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་ནས་ལམ་བསྟན་ལམ་སྦྱོང་བྱས་ནའང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རོ་ཁང་དུ་བཅུག་སྟེ། རོལ་མོའི་སྒྲས་བགེག་བསྐྲད་ལ། ཤིང་སྒྲོམ་མམ་དུར་ཁང་རྒྱ་ཕིབས་མ་བྱེད་ན་སྟེང་ནས་བཀབ། མེད་ན་བྲེའི་གཟུགས་གྲུ་བཞི་པ། ཅུང་ཟད་ཡངས་པ་གཅིག་གམ། དང་མའི་ཞབས་མཐོ་གང་ཕུག་པ་བཀབ། ཕྱི་ནས་དུ་བ་མི་འཆོར་བར་དྲེས་མས་བཅིངས་ལ་ཞལ་བ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་མཆོད་པ་མདུན། སྲེག་རྫས་གཡས། གཏོར་མ་གཡོན་དུ་བཤམ་མོ། །དེའང་མཆོད་པ་དང་། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །སྲེག་རྫས་ནི་ཡམ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མང་པོ་དང་། མར་དང་། ཏིལ་དང་། ཡུངས་ཀར་དང་། ཞོ་ཟན་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། རའི་འོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ (༣༦༨)ཡམ་ཤིང་དང་མར་མ་གཏོགས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའམ། སོ་སོར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཅིག། མཁའ་འགྲོའི་གཅིག། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཅིག། མེ་ལྷ། གཞི་བདག། རིགས་དྲུག། བགེག་གཏོར་དང་བདུན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད་པ། མདུན་བསྐྱེད་པ། མཇུག་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀུན་བཟང་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག། དབང་བསྐུར་མ
【漢語翻譯】 將其置於其中,正直地安放,使其充滿。在四個方向的縫隙、空隙、地面交界處,在有向上傾斜的地方。要有木頭的空隙,要有可以安放光輝火焰的地方。將前面的孔做成可以放入木頭的大小,然後用磚等從外面封住。在頂端一肘的高度,在有一指寬的地方開一個孔。用細小的柴火滿滿地填塞。在其上方,建造一個一肘高的圓形或方形的焚屍爐。第二是,在屍體旁陳設供品,自己觀想為普賢父母,進行供養讚頌,然後唸誦寶瓶咒。向屍體灑上香水,觀想為鮮花所觸碰的天神,召請亡者的意識,驅除邪魔,凈化罪業。用持明咒的寶瓶水沐浴,唸誦六度四河等(367)的偈頌,以「ཨོྃ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ」(藏文:ཨོྃ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ सर्व विद् वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid vajra adhi tiṣṭha jñāna samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,知,金剛,安住,智慧,誓言,吽)用金剛拳加持,將寫有五部佛根本咒的三份,一份繫於頭頂,一份繫於喉嚨,一份繫於心口,然後進行供養讚頌。此時進行灌頂,指示道路,修習道路也非常好,即使不這樣做也沒有妨礙。然後將屍體放入焚屍爐中,用樂器的聲音驅除邪魔,如果沒有木箱或墳墓頂蓋,就從上面蓋住。如果沒有,就用一個四方形的、稍微寬敞的草編物,或者用一個一肘高的、有孔的陶器蓋住。從外面用灰泥封住,使其不漏煙。第三是,供品放在前面,焚燒物放在右邊,朵瑪放在左邊。也就是供品和供水等內外供品。焚燒物是許多十二指長的柴火,以及酥油、芝麻、芥末、酸奶和米飯等各種穀物,以及母牛的牛奶。將這些(368)除了柴火和酥油之外的東西混合在一個容器中,或者分別放置。朵瑪是超世間的朵瑪一個,空行母的朵瑪一個,護法的朵瑪一個,火神的朵瑪,土地神的朵瑪,六道眾生的朵瑪,以及驅魔朵瑪等七個。第二,正行,分為自生、前生、后攝三個部分。第一,以守護輪為先導,觀想為普賢,迎請智慧尊,進行灌頂。
【英語翻譯】 Place it inside, position it upright, and fill it up. In the gaps, spaces, and ground boundaries of the four directions, in the direction where there is an upward slope. There should be a hollow in the wood, a place to set the blazing fire. Make the hole in the front large enough to insert wood, and then seal it from the outside with bricks or the like. One cubit above the top, make a hole where there is a finger's width. Fill it tightly with small firewood. Above that, build a cremation chamber one cubit high, either round or square. Second, arrange offerings near the corpse, visualize oneself as Samantabhadra and consort, make offerings and praises, and then recite the vase mantra. Sprinkle cleansing water on the corpse, visualize it as a deity touched by flowers, summon the consciousness of the deceased, dispel obstacles, and purify sins. Bathe with the vase water of the dharani mantra, and recite verses such as the six perfections and the four rivers (367), with "oṃ sarva vid vajra adhi tiṣṭha jñāna samaye hūṃ" (藏文:ཨོྃ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ सर्व विद् वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid vajra adhi tiṣṭha jñāna samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, all, know, vajra, abide, wisdom, samaya, hum) bless with the vajra fist, and tie three copies of the root mantras of the five families, one on the crown of the head, one on the throat, and one on the heart, and then make offerings and praises. It is very good to give empowerment at this time, to show the path, and to practice the path, but there is no harm even if it is not done. Then put the corpse into the cremation chamber, dispel obstacles with the sound of musical instruments, and if there is no wooden box or tomb cover, cover it from above. If not, cover it with a square, slightly wider straw mat, or with a pottery with a hole one cubit high. Seal it from the outside with plaster so that no smoke escapes. Third, the offerings are placed in front, the burnt offerings on the right, and the torma on the left. That is, the outer and inner offerings such as offerings and offering water. The burnt offerings are many twelve-finger-long firewood, as well as butter, sesame, mustard, yogurt, rice, and various grains, and cow's milk. Mix these (368) except for firewood and butter in one container, or place them separately. The torma are one transcendent torma, one dakini torma, one protector torma, the fire god torma, the earth god torma, the torma for the six realms, and the exorcism torma, making seven in total. Second, the main part, divided into self-generation, front-generation, and final gathering. First, with the protective circle as the guide, visualize oneself as Samantabhadra, invite the wisdom being, and give empowerment.
============================================================
==================== 第 76 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་ཟག་མཆོག་ལ་ཛྭ་ལའི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མེ་སྦར། ཕལ་པ་ལ། གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་རིགས་་ཀྱི་བུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་རོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མེ་སྦར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་མེ་སྦར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཨོཾཱ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཛྭ་ (༣༦༩)ལ་རྃ། ཞེས་པས་མདུན་ངོས་ཀྱི་གསེང་ནས་མེ་སྦར་ལ། བསང་ཆུ་གཏོར་ནས་ཐབ་དང་མཆོད་གཏོར་སྲེག་རྫས་དང་བཅས་པར་བསངས་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨཱོྃ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་ཐབ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་ན་རྃ་ལས་མེ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་དང་པོ་པདྨ། གཉིས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་དང་པོ་དབྱུག་པ། གཉིས་པ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་དབྱུག་གུའི་ཕྱག་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་དབྱངས་ཀྱིས། ཨཱོྃ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག། སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨགྣེ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ས་མ་ཡེ་ཛཿཛཿཞེས་པས་ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཐབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟིམས་ནས། ཨཱོྃ་ཨགྣེ་ (༣༧༠)ཡེ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྃྭ་གྱིས་གདན་ཕུལ་ནས་ཀུ་ཤ་ཐོགས་ཏེ། ཀུ་ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ། ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག། ཚངས་པའི་ལྷ་ཡང་དག་པ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཡིས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་རྩེ་མ་ཉམས་པ་དགྲམ་མོ། དེ་ནས། ཨོཾཱ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་། མར་བླུགས་གཟར་བདུན་བདུན་གྱིས་བཀང་བའི་དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱར་བ་གསུམ་དབུལ་ཞ
【漢語翻譯】 應當廣行供養和讚頌。第二,對於上等之人,僅以「扎瓦」的咒語(藏文:ཛྭ་ལ།,梵文天城體:ज्वाला,梵文羅馬擬音:jvala,漢語字面意思:火焰)即可點燃火。對於普通人:醒醒吧,想想吧,善男子!五蘊的柴薪上,點燃五部佛的火焰。四大之柴薪上,點燃四天女的火焰。六根之柴薪上,點燃菩薩的火焰。六境之柴薪上,點燃六天女的火焰。五毒之柴薪上,點燃五智的火焰。身語意三之柴薪上,點燃三身佛的火焰。愿具足三身五智,成辦有情二利!嗡 班匝 扎瓦 吽 扎(369)拉 吽。唸誦后,從前方縫隙中點燃火,灑上香水,清凈火爐、供品、焚燒物等,以自性空 очистить,再以各自的咒語加持:嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我是。從空性中,出現珍寶火爐,寬廣巨大,具足四門四方四馬蹬,中央的拉字之上,生出白色火神,一面四臂,右第一手持蓮花,第二手持寶鬘,左第一手持杖,第二手持盛滿丸藥的缽。之後,以杖印,金剛鈴和歌聲:嗡 降臨 降臨 大種,火神 仙人 婆羅門 勝,爲了享用焚燒 供施 食物,祈請降臨於此。威嚴盛大 火之神,成辦一切所欲者,以慈悲利益有情者,祈請安住於此。嗡 阿格內 耶 瑪哈 德匝 埃 嘿 嘿 薩瑪耶 匝 匝。唸誦后,從東南方迎請火神及其眷屬,以匝 吽 班 霍 將火爐的誓言尊融入,嗡 阿格內(370)耶 貝瑪 嘎瑪拉 雅 斯當,獻上座墊,手持吉祥草:此吉祥草 清凈且善,乃大地所生之精華,是梵天之真實天神,是三寶之清凈者。愿其使我等眷屬,無有諸障且寂靜。唸誦后,散佈未斷之草端。之後,嗡 阿格內 耶 梭哈 薩。將盛滿七七份酥油的灌食用具合在一起供養三次
【英語翻譯】 Offerings and praises should be extensively performed. Secondly, for a superior person, fire is ignited merely with the mantra of "Jvala" (藏文:ཛྭ་ལ།,梵文天城體:ज्वाला,梵文羅馬擬音:jvala,漢語字面意思:Flame). For an ordinary person: Wake up, think, son of the lineage! On the firewood of the five aggregates, ignite the fire of the five Buddha families. On the firewood of the four elements, ignite the fire of the four goddesses. On the firewood of the six senses, ignite the fire of the Bodhisattva. On the firewood of the six objects, ignite the fire of the six goddesses. On the firewood of the five poisons, ignite the fire of the five wisdoms. On the firewood of body, speech, and mind, ignite the fire of the three Buddha bodies. May the two benefits of beings be accomplished, endowed with the three bodies and five wisdoms! Om Vajra Jvala Hum Ja (369) La Hum. After reciting, ignite the fire from the gap in front, sprinkle cleansing water, purify the stove, offerings, and burnt substances, and purify with Svabhava, then bless with their respective mantras: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. From the state of emptiness, a precious stove appears, wide and vast, with four doors, four corners, and four horse supports, in the center, above the Ra syllable, arises the white fire god, with one face and four arms, the first right hand holding a lotus, the second holding a rosary of jewels, the first left hand holding a staff, the second holding a bowl filled with pills. Then, with the gesture of the staff, the vajra bell, and song: Om Come hither, come hither, great being, fire god, sage, Brahmin, supreme, in order to enjoy the burnt offerings and food, please come here. Greatly majestic god of fire, accomplisher of all desires, who benefits sentient beings with compassion, please abide here. Om Agneye Maha Teje Ehyahi Samaye Jah Jah. After reciting, invite the fire god and his retinue from the southeast, and dissolve the samaya being of the stove into the wisdom being with Jah Hum Bam Hoh. Om Agne (370) Ye Padma Kamala Ya Stam, offer a seat, holding kusha grass: This kusha grass is pure and virtuous, the essence born from the earth, the true god of Brahma, the purifier of the Three Jewels. May it eliminate and pacify all obstacles for us and our retinue. After reciting, spread the unbroken tip of the grass. Then, Om Agneye Svaha Sa. Offer three times the pouring vessel filled with seven portions of ghee each, joining the mouths of the vessels.
============================================================
==================== 第 77 段 ==================== 【原始藏文】 ིང་། ཨོཾཱ་ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱ་དི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱྀ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ན་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་བྱོན་ཟན་ཕུལ་ནས། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾཱ་ཨགྣེ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྒྲར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ནས་རོལ་མོའི་བར་ཕུལ་ལ། སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མར་དང་ཡམ་ཤིང་སོ་སོར་འབུལ། གཞན་མ་རྣམས་བསྲེས་ལ། ཨོཾཱ་ཨགྣེ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ། སརྦ་པཱ་པྃ་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་གྲངས་བྱས་ལ་དབུལ། དེའང་རྒྱས་ (༣༧༡)པར་བྱེད་ན་སྲེག་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་དབུལ་ཏེ། ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་པྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་ཡ་མ་ཤིང་དང་། ཨགྣེ་ཡེས་མར། ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པྃ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་ཏིལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་སི་དི།། །དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་ཉུང་ཀར། ཨཱོྃ་སརྦ་སྃ་བྷ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་ཞོ་ཟན་དང་། འབྲས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་འབུལ་ལོ། །འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཚུལ་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མཆོག་གི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག། འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །ཉོན་མོངས་བསྲེག་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་བཅིབས། །རིག་སྔགས་གསུང་གི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྡྷེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་ལ་བསིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། ། (༣༧༢)ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གང་ཟག་མཆོག་ལ་རོ་དང་ལྷ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། ཕལ་པ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྲེག་རྫས་དང་། རོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེའང་ར
【漢語翻譯】 嗡 阿格涅 耶 地 雅 地 雅 比秀達 瑪哈 什利 哈 雅 嘎 雅 哇 哈納 雅 切給莫的罪障和障礙全部,香亭 咕嚕 耶 梭哈,以供奉的食物供養后。 清凈又清凈地混合的, 殊勝天物的供養水, 獻給持明及其眷屬, 爲了利益眾生請享用。 嗡 阿格涅 瑪哈 德匝 阿爾剛 札 普匝 麥嘎 薩姆札 嘎 薩瑪耶 吽。 如是念誦后供養音樂等。 將焚燒物的酥油和木柴分別供養。 其他的混合后,嗡 阿格涅 耶 切給莫的罪障,薩瓦 巴巴 香亭 咕嚕 耶 梭哈。 唸誦二十一遍后供養。 如果想廣修(371),則將焚燒物分別供養,嗡 菩提 瑞恰 耶 梭哈,供養木柴,阿格涅 耶,供養酥油,嗡 薩瓦 巴巴 達哈納 瓦日拉 耶 梭哈,供養芝麻,嗡 瓦日拉 悉地 迪耶 梭哈,供養砂糖,嗡 薩瓦 桑巴 德 梭哈,供養酸奶和食物,以及稻米等分別供養。 其餘的也以此方式理解。 然後以供養來供養。 世間自在梵天之子,火神之王被空行母灌頂,以殊勝智慧焚燒一切煩惱,敬禮執持者火神。 梵天世間怙主之子,火神之王持明至尊,爲了救護一切有情,以慈悲力化現身,明咒修持的持明之相,焚燒煩惱的智慧之光,如劫末之火般光輝熾燃,具足神通神變之足,乘坐以方便化現的乘具,執持明咒語的念珠,手持充滿甘露精華的甘露瓶,將佛法的甘露灑向一切,遠離罪過的清凈行者,安住世間卻已寂滅,(372)獲得寂靜卻具大悲,因此讚頌並頂禮。 如是讚頌供養世間火神后,供養讚頌出世間火神,迎請諸佛,對殊勝者,對補特伽羅、食子和諸佛無別者進行供養讚頌,對凡夫生起本尊,將焚燒物和,食子的血肉骨骼等觀想為甘露后供養。 那個也
【英語翻譯】 Om Agneye Di Bya Di Bya Bi Shuddhe Maha Shri Ha Bya Ka Bya Ba Hana Ya, all the sins and obscurations of Che Ge Mo, Shantim Kuru Ye Svaha, after offering the purified food. This excellent offering water of divine substances, mixed purely and cleanly, is offered to the Vidyadhara and his retinue. Please accept it for the benefit of beings. Om Agneye Maha Teja Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Gar Samaye Hum. After reciting this, offer music and so on. Offer the butter and firewood of the burnt substances separately. Mix the others and recite, Om Agneye, the sins of Che Ge Mo, Sarva Papa Shantim Kuru Ye Svaha. Recite this twenty-one times and offer. If you want to elaborate (371), offer the burnt substances separately. Om Bodhi Priskshaye Svaha, offer firewood. Agneye, offer butter. Om Sarva Papa Dahana Vajraye Svaha, offer sesame. Om Vajra Siddhi Dhiye Svaha, offer sugar. Om Sarva Sambha De Svaha, offer yogurt and food, and rice, etc., separately. Understand the same method for the others below. Then offer with offerings. Son of the Lord of the World, Brahma, the King of the Fire God, empowered by the Dakinis, burns all afflictions with supreme wisdom. I prostrate to the Fire God, the holder. Son of Brahma, the Protector of the World, King of the Fire God, Supreme Sage, in order to protect all beings, emanated a body through the power of compassion. The form of a sage practicing Vidyas, the light of wisdom that burns afflictions, blazing with glory like the fire at the end of an eon, possessing clairvoyance and miraculous feet, riding a vehicle emanated through skillful means, holding a rosary of mantra speech, holding a vase filled with the essence of nectar, showering the nectar of Dharma upon all, a pure practitioner free from faults, abiding in the world yet having passed into Nirvana, (372) having attained peace yet possessing great compassion. Therefore, I praise and prostrate. After praising and offering to the worldly Fire God, offer and praise the transcendent Fire God. Invite the deities, and offer praise to the supreme person, to the individual, the Torma, and the deities as being inseparable. For ordinary people, generate the deity, and think of the burnt substances and the flesh, blood, and bones of the Torma as nectar and offer them. That too
============================================================
==================== 第 78 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱས་པ་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ། བསྡུས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་མེ་ལྷའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བའི། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ (༣༧༣)པ་བསྟིམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨརྒྷྃ། པ་ཏྱྃ། པུཥྤྃ། དྷཱུ་པྃ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤབྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ནས། དབང་ཆེན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་རབ་རྫོགས་པའི། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཤིནྟང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་ལ། སྲེག་རྫས་རིམ་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ། ཧཱུྃ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཨཱོྃ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། བྷུདྡྷ་དྷརྨཱ་སྃ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོའི་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་ (༣༧༤)སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྷུདྡྷ་དྷརྨཱ་སྃ་གྷ་བྷྱོ། །ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས
【漢語翻譯】 在增生時,生起誓言尊並融入智慧尊,在收攝時,迎請智慧尊,觀想安住在火神的腹中而供養。其中,首先觀想火神的腹部寬廣而巨大,化現為忿怒尊馬頭明王父母。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)智慧如劫火般燃燒的光芒,焚燒無明貪慾的所有黑暗之處,摧毀嗔恨閻羅的所有怖畏,大英雄,具有英雄之相,身披虎皮,鎮壓邪引魔眾,調伏怨敵的,明王,忿怒尊,請安住於此。爲了調伏邪引而迎請,爲了利益有情而以供養請降臨。嗡 班雜 卓達 哈亞 杰瓦 呼嚕 呼嚕 薩瑪雅 雜(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu samaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒馬頭明王,呼嚕呼嚕,誓言,降臨)迎請(第373頁)融入。嗡 班雜 卓達 哈亞 杰瓦 呼嚕 呼嚕。阿剛。巴當。布貝。都貝。阿洛給。根dei。內威dei。夏達 阿 吽,以這些供養后,威猛如劫末之火般光輝熾盛,大怖畏尊頭髮向上豎立,所有忿怒尊的飾品全部圓滿具足,向忿怒之王,殊勝馬頭明王頂禮讚嘆。之後,在那個咒語之後加上,某某的罪業和障礙,香탕 咕嚕 耶 梭哈。之後,依次供奉焚燒物一百零八遍等等。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是所有眾生的怙主,摧毀魔眾及其軍隊的無與倫比之神,如實知曉所有事物,無上的三寶請降臨於此。嗡 拿摩 惹納 扎亞亞,布達 達瑪 僧伽 薩瑪雅 雜(藏文:ཨཱོྃ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། བྷུདྡྷ་དྷརྨཱ་སྃ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ namo ratnatrayāya buddha dharma saṃgha samaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,皈依三寶,佛法僧,誓言,降臨),迎請后,諸佛菩薩安住在忿怒尊面前,以供養來供養。怙主您具大慈悲,是遍知一切的導師,是福德功德的無量田,向如來頂禮。清凈是遠離貪慾之因,以善業從惡趣中解脫,唯一是殊勝的勝義諦,向寂靜的法頂禮。從解脫中也開示解脫之道,對戒律極為恭敬,是殊勝的福田,具足功德,也向僧眾頂禮。以此讚歎后,拿摩 惹納 扎亞亞,布達 達瑪 僧伽 貝友(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྷུདྡྷ་དྷརྨཱ་སྃ་གྷ་བྷྱོ།,梵文羅馬擬音:namo ratnatrayāya buddha dharma saṃgha bhyaḥ,漢語字面意思:皈依三寶,佛法僧),某某的罪業和障礙全部,香탕 咕嚕 耶 梭哈。一百零八遍等等。
【英語翻譯】 In the process of increasing, generate the Samaya Being and absorb the Wisdom Being. In the process of gathering, invite the Wisdom Being. Contemplate them residing in the belly of the fire deity and make offerings. First, visualize the belly of the fire deity as vast and expansive, and generate the wrathful Hayagriva, father and mother. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) The light of wisdom blazing like the fire of the eon, burns all the darkness of ignorance and desire. It destroys all the fears of wrath and Yama. Great hero, possessing the signs of a hero, clad in tiger skin, suppressing the heretical demons, subduing enemies, King of Knowledge, Wrathful One, please abide here. We invite you to subdue the heretics. For the benefit of beings, please come with offerings. Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Samaya Jaḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu samaya jaḥ, literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra Wrathful Hayagrīva, Hulu Hulu, Samaya, Come) Invite and absorb (page 373). Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu. Argham. Patyam. Pushpam. Dhupam. Aloke. Gandhe. Naivedye. Shabda Ah Hūṃ. After offering with these, Your magnificence blazes like the fire at the end of the great eon. Great terrifying one, your hair stands on end. All the ornaments of the wrathful one are completely and perfectly adorned. I prostrate and praise the glorious King of Wrath, Supreme Hayagriva. After this, add to that mantra, "May the sins and obscurations of so-and-so be purified, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā." Then, offer the substances for burning, one hundred and eight times, etc. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) You are the protector of all sentient beings, O God who destroys the hosts of demons and their armies, You know all things as they are. May the unsurpassed Three Jewels come to this place. Oṃ Namo Ratnatrayāya Buddha Dharma Saṃgha Samaya Jaḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། བྷུདྡྷ་དྷརྨཱ་སྃ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: oṃ namo ratnatrayāya buddha dharma saṃgha samaya jaḥ, literal Chinese meaning: Oṃ, Homage to the Three Jewels, Buddha, Dharma, Sangha, Samaya, Come). After inviting, offer to the Buddhas and Bodhisattvas who are present before the Wrathful One. Protector, you possess great compassion, You are the teacher who knows all, You are the field of merit and qualities, I prostrate to the Tathagata. Purity is the cause of freedom from desire, By virtue, you liberate from the evil realms, Uniquely, you are the supreme ultimate truth, I prostrate to the Dharma of peace. Having been liberated, you also show the path of liberation, You are utterly respectful of the precepts, You are the supreme field, endowed with qualities, I also prostrate to the Sangha. After praising in this way, Namo Ratnatrayāya Buddha Dharma Saṃgha Bhyo (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྷུདྡྷ་དྷརྨཱ་སྃ་གྷ་བྷྱོ།, Sanskrit Romanization: namo ratnatrayāya buddha dharma saṃgha bhyaḥ, literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels, Buddha, Dharma, Sangha), May all the sins and obscurations of so-and-so be purified, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā. One hundred and eight times, etc.
============================================================
==================== 第 79 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ཕུལ་ནས། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཁྲོ་བོའི་ལྟོ་བར་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་ནས། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། རྣམ། སྣང་གི་རྩ་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ངམ་འབུམ། གཞན་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ། སྔར་གྱི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་སྟེང་གྲངས་མེད་པ་ཕུལ་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་བགེགས་ཞི་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མུཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་རིམ་པ་བཞིན་གཤེགས་ནས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ལ། ཡང་མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་མཁའ་འགྲོ་ (༣༧༥)ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་སམ། ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ྃ་ཨ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭ་ཏ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ལ་གཏོར་མ་ཡང་ཕུལ་ཏེ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། སླར་ཡང་མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ་ནས། སྲེག་རྫས་ལྷག་མ་ཅི་འབྱོར་པ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །སྒྲུབས་ཀྱིས་བཞུད་ཅིག་བྱིན་ཟ་ཁྱོད། །རང་གནས་དགེ་བར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་དུས་བཞིན་ཅི་ནས་བྱོན། །བདག་གི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་མཛོད། །ཨོཾཱ་ཨགྨེ་ཡེ་གཙྪ། ཞེས་མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདག་ཉིད་བསྲུངས་ནས། གསོན་པོའི་དོན་དུ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་ཡོན་ཕུལ་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་མ་རྣམས་ཞི་བའི་ཚེ། བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་པས་ལག་པ་གཉིས་དཔུང་པར་བསྣོལ་ཏེ་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རུས་བུ་བསྡུས་ལ། བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། མཆོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས་གསུང་བཞིན་སྦྱར་བ་ཡིས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་འདྲ་དེས། །འགྲོ་ (༣༧༦)ཀུན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག། ཚུལ་འདི་རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལ། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིན་ཆེན་ཤ
【漢語翻譯】 獻上之後,再次供養和讚頌,于忿怒尊的腹中生起寂怒壇城,迎請並融入,廣作供養讚頌。然後,觀想的根本咒語連同名稱,唸誦一千或十萬遍。其他本尊也以各自的咒語唸誦一百零八遍等。供養和讚頌也廣為行之。再次向忿怒尊馬頭明王,以上述同樣的方式獻上百倍以上的無數供品,作供養讚頌,祈請息滅障礙,並對超世間的諸神作酬謝的供養和讚頌,祈求寬恕。嗡 班匝 穆(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)迎請的次第,依次降臨,收攝誓言尊。又於火神的腹中,依次迎請空行母(375)、護法、地方神、地主等,唸誦各自的咒語,或者唸誦:嗡 阿 嘎 羅 穆 康 薩 瓦 達 瑪 囊 阿 迪 亞 努 帕 納 塔 塔 嗡 阿 吽 帕特(藏文:ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ྃ་ཨ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭ་ཏ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇaṃ ā dya nud pa na tva ta ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,從空性口中,一切法,原始,從未產生,因此)。獻上焚燒的物品,也獻上朵瑪,委託事業后,請其返回。再次明觀火神,獻上剩餘的焚燒物品,七份等,作供養和朵瑪,委託事業後作讚頌:我的利益和他人的利益,請您成辦后享用供品而離去,返回自己的吉祥處后,再次如期降臨,成辦我的一切所需。嗡 阿給耶 嘎 嚓(藏文:ཨོཾཱ་ཨགྨེ་ཡེ་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agmeye gaccha,漢語字面意思:嗡,火神,去)。解除火神的手印,給予一切有情的朵瑪,然後作迴向,以嗡 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)守護自身,爲了生者說吉祥語,獻上供養,舉行歡宴。第三,是亡者寂靜的時候,以簡略的自生法,雙手交叉于臂膀上,搖動手鈴,以嗡 班匝 薩 瑪 耶 匝 吽 班 霍(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sa ma ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,匝,吽,班,霍)收攝骨灰,用瓶水清洗,觀想罪障清凈,唸誦五部種姓的根本咒語連同附加詞,作供養后,請其返回。如此,清凈亡者罪障之方法,如經續所說而編纂,愿此無垢之善,如秋月般,令一切眾生(376)獲得勝者的果位。此法由嘉賽 智美 沃賽在雪山白顱珍寶心間,名為鄔金宗的殊勝之地,珍寶
【英語翻譯】 After offering, again offer and praise, generate the peaceful and wrathful mandala in the belly of the wrathful deity, invite and merge, make extensive offerings and praises. Then, the root mantra of visualization along with the name, recite a thousand or a hundred thousand times. For other deities, recite their respective mantras one hundred and eight times, etc. Offerings and praises are also made extensively. Again, to the wrathful deity Hayagriva, offer countless offerings more than a hundred times in the same way as before, make offerings and praises, pray for the pacification of obstacles, and make gratitude offerings and praises to the transcendent deities, asking for forgiveness. Oṃ Vajra Muḥ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muḥ) The order of invitation, descending in order, gathers the Samaya beings. Also, in the belly of the fire deity, invite the Dakinis (375), Dharma protectors, local deities, earth lords, etc. in order, reciting their respective mantras, or reciting: Oṃ Ā Kā Ro Mu Khaṃ Sarva Dharmā ṇaṃ Ā Dya Nud Pa Na Tva Ta Ta Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ྃ་ཨ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭ་ཏ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇaṃ ā dya nud pa na tva ta ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Ah, from the mouth of emptiness, all dharmas, primordial, never produced, therefore). Offer the burning items, also offer Torma, entrust the activity, and ask them to return. Again, visualize the fire deity, offer the remaining burning items, seven portions, etc., make offerings and Torma, entrust the activity, and make praises: My benefit and the benefit of others, please accomplish and depart enjoying the offerings, return to your auspicious place, and come again as scheduled, accomplish all my needs. Oṃ Agmeye Gaccha (藏文:ཨོཾཱ་ཨགྨེ་ཡེ་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agmeye gaccha,漢語字面意思:Om, Agni, Go). Release the mudra of the fire deity, give Torma to all sentient beings, then make dedication, protect oneself with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum), speak auspicious words for the living, offer gifts, and hold a feast. Third, when the deceased are peaceful, with the abbreviated self-generation method, cross both hands on the arms, shake the hand bell, and with Oṃ Vajra Sa Ma Ye Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sa ma ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Samaya, Jah, Hum, Bam, Hoh) gather the ashes, wash with vase water, visualize the purification of sins and obscurations, recite the root mantras of the five families along with additional words, make offerings, and ask them to return. Thus, the method of purifying the sins of the deceased, compiled as said in the tantras, may this immaculate virtue, like the autumn moon, enable all beings (376) to attain the state of the Victorious One. This method was written by Gyalsay Drime Ozer at the heart of the snow mountain White Skull Jewel, in the supreme place called Orgyen Dzong, Jewel.
============================================================
==================== 第 80 段 ==================== 【原始藏文】 ོག་སྐྱའི་ངོས་ལ་ལེགས་པར་བཀོད། །སྲེག་སྦྱོང་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས། སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།བྷ་ཝནྟུ། ༅། །རིན་ཆེན་ཤོག་དཀར་གྱི་སྐོར། གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་རབ་སྤྲིན་ཚོགས་མཛད་པའི་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་འབྲུག་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཁྱབ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ལེགས་འབེབས་པ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དེ་སྐྱེ་དགུའི་མཁའ་ལ་མཛེས་པ་ཡི། །བདག་གཞན་གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཞབས་མཆོད་ཡུན་རིང་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པར་ཤོག། གང་འདིར་བདག་བློའི་ཡིད་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བྱིན་རླབས་ཉིན་བྱེད་ཟེར་གྱིས་ཕོག་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ལ་འདབ་སྟོང་རྒྱས། །དེ་སླད་གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤད། །དེའང་འདིར་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྗེས་སུ་ (༣༧༧)འབྲངས་ནས་ཚེ་འདས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ནུབ་དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། ལྷག་མ་རྣམས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སའི་ཆོ་ག་དང་། སྔོན་འགྲོ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་དང་། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སའི་ཆོ་ག་བསང་སྦྱངས་དགོས་པའི་ཕྱོགས་སུ། །མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་པ་འབྱུང་དང་། དྲིས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ། ཨཱོྃ་པྲྀ་ཐི་དེ་ཝཱིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་ཞིང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་ས་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོམ་བུ་ཉིད། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པར་བསྐྱེད་ནས། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་བདག་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་རྫོགས་དབང་མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་སྒྲོགས་སེམས་དཔས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་རློབ་མཛོད། །ཨཱོྃ་པྲྀ་ཐི་དེ་ཝཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཞེས་པས་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། སའི་ (༣༧༨)འོག་ནས་ལྷ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །དྲི་མེད་ཡི
【漢語翻譯】 于沃雪之面善為佈置,名為焚燒凈治光之穗。由蓮花事業力,將秋三雪山接于白顱上,圓滿了。吉祥!珍貴白紙之部,安住利他光之輪。名為利他光之輪。頂禮圓滿導師吉祥遍照尊。于所知之虛空,以智慧云聚所作之閃電鬘,慈悲之雷音周遍諸方,善降利樂之雨流。眾生之怙主三寶,彼于有情之虛空甚為莊嚴,愿自他頂上之寶珠作足供,長時吉祥。於此處,以我心意之蓮花,為加持日光之光芒所觸,為成辦有情二利,千瓣開展,是故說為利他光之輪。於此,依隨心髓續圓滿任運之後(377),當說攝受亡者之儀軌。此有最初所作之次第,與餘者所作之次第二者。初者有土地儀軌,與善為佈置前行,與花鬘壇城真實如何供養三者。初者為土地儀軌,于需作清凈之方,曼扎圓形一肘出現,于涂香之中央,嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),布日提 提威(藏文:པྲྀ་ཐི་དེ་ཝཱིས་,梵文天城體:पृथिवी देवि,梵文羅馬擬音:pṛthivi devi,漢語字面意思:地天女)以香之明點,與花之鬘佈置。于其前,佈置二水先行之五供與三供食。自己皈依與發心后,剎那間觀想為普賢父母,以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)清凈,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈治。于空性中,鬘自身,于蓮月之上,由邦(藏文:པྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)化為黃色持瓶之土地女神。大女神土地主,世間之母,以珍寶圓滿自在勝妙之莊嚴所莊嚴,以手鐲腳鐲發聲,以菩提心供養。受用此供品,於此處加持。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),布日提 提威(藏文:པྲྀ་ཐི་དེ་ཝཱིས་,梵文天城體:पृथिवी देवि,梵文羅馬擬音:pṛthivi devi,漢語字面意思:地天女)薩瑪雅 匝 匝(藏文:ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:समय जाः जाः,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:誓言 匝 匝)以種子字放光,從土地(378)之下,迎請為土地女神龍神惡神所圍繞,以匝 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जाः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:匝 吽 邦 霍)融入。以三字加持后,無垢意
【英語翻譯】 Well arranged on the surface of the Ogyen snow mountain. Called "The Sheaf of Burning and Purifying Light." By the skillful means of Padma, the three autumn snow mountains are joined to the white skull, and it is completed. May it be auspicious! The section of precious white paper. May the Wheel of Light for Others abide. Called "The Wheel of Light for Others." Homage to the perfectly complete teacher, glorious Vairochana. With a garland of lightning that creates clouds of wisdom in the sky of knowledge. The thunder of compassion pervades all directions, well pouring down the rain of benefit and happiness. The three jewels, the lama of beings, are beautiful in the sky of beings. May the jewel on the crown of myself and others worship the feet and bring auspiciousness for a long time. Here, on the lotus of my mind, touched by the rays of the sun of blessing, to accomplish the two benefits of beings, a thousand petals bloom. Therefore, it is said to be the Wheel of Light for Others. Here, following the spontaneously complete Heart Essence Tantra (377), the ritual of taking care of the deceased will be explained. This has two parts: the first is the order of doing things, and the rest is the order of doing things. The first has the earth ritual, the well-arranged preliminaries, and how to actually offer the mandala of flower garlands. The first is the earth ritual, in the direction where purification is needed. A round mandala of one cubit appears, and in the center of the scented area, Oṃ Pṛthivi Devi with a drop of scent and a flower garland are arranged. In front of it, arrange the five offerings with two waters preceding and three tormas. After taking refuge and generating bodhicitta, instantly visualize oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, purify with amrita, and purify with svabhava. In emptiness, the garland itself, on the lotus moon, from Vaṃ arises the yellow earth goddess holding a vase. Great goddess, earth lord, mother of the world, adorned with the precious, complete, and supreme ornaments, adorned with bracelets and anklets making sounds, offered with bodhicitta. Accept this offering and bless this place. Oṃ Pṛthivi Devi Samaya Jaḥ Jaḥ, light radiates from the seed syllable, from under the earth (378), invite the goddess, earth lord, surrounded by nagas and nyen, and merge with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. After blessing with the three syllables, immaculate mind.
============================================================
==================== 第 81 段 ==================== 【原始藏文】 ད་འོང་བདུད་རྩི་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་བདག་འབུལ་གྱིས། །ས་འདི་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། ཨཱྃ་པྲྀ་ཐི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིག་དེས་མཆོད་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་ནས། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས། །ཆེ་གེ་མོའི་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེང་གིས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་པས་དེས་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་དགའ་བར་བྱོས་ཤིག། ཅེས་གསུངས་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་དེ་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་འབུལ། གཉིས་པ་དེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་ (༣༧༩)སློང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། ས་ཕྱོགས་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་བདག། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི། །བཞེང་གིས་ས་འདིར་གནས་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། ཨཱོྃ་སུ་མ་བྷ་ནི་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མུཿས་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་པར་བསམས་ཏེ། གྱོ་མོ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་དོར་ནས། ས་མཉེན་བཟང་པོ་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་འཇམ་ཞིང་སྙོམས་པ། ཤར་དང་བྱང་ཅུང་ཟད་གཞོལ་བའི། སྟེང་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལག་མཐིལ་གཡས་བསྐོར་ཞིང་། ཨཱྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱོྃ་བྷུ་ཁང་གིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་གྱུར། ཨཱོྃ་མེ་དེ་ནི་བཛྲ་བྷ་བྷནྡྷཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨཱྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །སའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྲད་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་སྣ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཤར་དུ་བལྟས་ལ། སློབ་མ་མི་སྤྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ། ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་ (༣༨༠)ནས་ཚངས་ཐིག་ལ་སོགས་པ་གདབ་ཅིང་། ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་
【漢語翻譯】 如今奉獻甘露,這神聖的供品,我敬獻于天女,祈請您將此地賜予我。嗡,普哩提 提威 阿爾剛 札底札 耶 梭哈。(藏文:ཨཱྃ་པྲྀ་ཐི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,地神,接受供品,梭哈。)以此語供養剩餘的供品。救護者一切諸佛的,行持之方式與特別的,土地與度母等,天女您是見證者。如釋迦獅子救護者,如何摧毀魔眾,如是,我從魔眾中,獲得勝利后繪製壇城。我金剛持名喚某某,爲了某某的利益,在此地建立大壇城,天女您請將此土地賜予我。如是說后,她也想道,明咒持者您請隨意行事。如是思念。第一個朵瑪敬獻于天女及其眷屬。第二個給予白色一方,凡在此處居住的天與龍,夜叉羅剎或其他等,此地我(379)祈求,爲了壇城請賜予,祈請您作為大壇城事業圓滿的助伴。如是說。第三個給予黑色一方,此地為導師我,壇城之王幻化者,建立故此地居住的障礙,不要住在此處,移往他處。嗡,以蘇瑪巴尼和古古香薰。嗡,班雜 穆,思維天女及其眷屬離去後,丟棄瓦礫和骨頭等,在柔軟的好地上,建造方形平臺,如鏡面般平坦光滑,東西和北方稍微低陷,在上方和周圍,以右手掌順時針旋轉,以嗡,哈納哈納吽 啪 凈化光芒所照之處的不凈。嗡,布康,令所有土地化為空性。嗡,麥德尼 班雜 巴 班達 吽 吽 啪。令其化為金剛自性。嗡,班雜 惹叉 惹叉 啪,守護並使其穩固。這是土地的儀軌。第二是,將絲線做成壇城的兩倍長,由具足主尊導師慢者面向東方,弟子以不作惡的慢心面向西方,說「扎」並給予(380),之後安放準繩等,圓滿十六大分。
【英語翻譯】 Now offering the nectar, this sacred offering of the gods, I offer to the goddess, please grant me this land. Om Prithvi Devi Argham Pratitsa Ye Svaha. (藏文:ཨཱྃ་པྲྀ་ཐི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, Earth Goddess, Accept the offering, Svaha.) With these words, offer the remaining offerings. Of the protectors, all the Buddhas, the manner of conduct and especially, to the land and the Paramitas, Goddess, you are the witness. Just as Shakya Simha, the protector, destroyed the hordes of demons, likewise, I, from the hordes of demons, having gained victory, will draw the mandala. I, Vajradhara, named so-and-so, for the benefit of so-and-so, will construct a great mandala in this place, Goddess, please grant me this land. Having said this, she also thought, "Mantra holder, please do as you please." Thus thinking. The first torma is offered to the goddess and her retinue. The second is given to the white side, to whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, or others, this land I (379) request, please grant it for the sake of the mandala, please be the companion for the completion of the great mandala's activities. Thus it is said. The third is given to the black side, in this land, the teacher is me, the king of mandalas, the illusionist, constructing, therefore the obstacles dwelling in this land, do not stay here, move elsewhere. Om, fumigate with Sumabhani and Guggul. Om Vajra Muh, thinking that the goddess and her retinue have departed, discard pebbles and bones, etc., on the soft, good earth, construct a square platform, smooth and even like the surface of a mirror, with the east and north slightly lower, on the top and around, rotate the palm of the right hand clockwise, with Om Hana Hana Hum Phet, purify the impurities with the light that arises. Om Bhukang, transform all the land into emptiness. Om Medeni Vajra Bha Bandha Hum Hum Phet. Transform it into the nature of Vajra. Om Vajra Raksha Raksha Phet, protect and make it stable. This is the ritual of the land. The second is, the thread is made twice the length of the mandala, the end is held by the master, full of the pride of the main deity, facing east, the disciple, with the pride of non-misconduct, facing west, saying "Dza" and giving it (380), then placing the measuring string, etc., completing the sixteen great parts.
============================================================
==================== 第 82 段 ==================== 【原始藏文】 ན། །དང་པོ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །གཉིས་པ་ཆ་བཞིར་བགོ་བྱས་ཏེ། །གསུམ་པ་བཞི་པ་མི་གདབ་བཞག། ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །བདུན་པ་ཆ་བཞིར་བགོ་བྱས་ཏེ། །བརྒྱད་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དེའང་དབང་ཆོག་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའང་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་གཏོར་བཤམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པའི་རྗེས། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང་། །ཚེ་འདས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་ཞེས་བགྱི་བས། །ནངས་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་མཁྱེན་པར་གསོལ་བས། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རྩོམས་ཤིག། གསུངས་པར་བསམ་ནས། གཏོར་ (༣༨༡)མ་བསྔོས། བཟོད་པར་གསོལ། བསྔོ་བ་བྱས། བདག་ཉིད་བསྲུངས་ནས། སང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་ལྷ་རྣམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ཏེ། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁར་བཏེག་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་རེ་ཞིག་དབེན་པར་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་ནུབ་ལྷག་མར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་སྐུ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཚོན་རྣམས་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་བཞིན་བཀོད་ལ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་བྲིས་ཏེ། རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤར་ནས་ཚོན་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གཙོ། །ཀུན་གྱི་དོན་རིག་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོན་དགྱེའོ། །ཞེས་པས་རེ་ཁཱ་བྲིའོ། །དེའང་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་ནི། དབུས་སུ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ། །དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ཞིང་། །ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་ཤར་ལྷོ་དམར། །ལྷོ་ནུབ་ལྗང་གུ་ནུབ་བྱང་དཀར། །བྱང་ཤར་སེར་པོས་དགང་བར་བྱ། །མུ་ (༣༨༢)ཁྱུད་མཐིང་དམར་དཀར་པོས་བསྐོར། །གྲུ་དང་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐིག་ལ
【漢語翻譯】 那。首先一半種植,之後種植。第二步分成四份。第三和第四不種植放置。第五步捨棄中間,種植兩邊。第六步一半種植,之後種植。第七步分成四份。第八步捨棄中間,種植兩邊。那麼也如灌頂儀軌一樣,種植智慧之線也很好。之後,在佈置與天神數量相等的食子堆的周圍,陳設供品朵瑪。第三是生起本尊並作供養讚頌,修持壇城並作供養讚頌之後。「 ஹோ 請垂念。五部如來父母眷屬眾,所有勇士空行母請垂念我。爲了供養如來及其眷屬,以及已逝者您之後,我名為某某,明日將繪製如來壇城。請以您的慈悲垂念,祈請加持。」這樣祈請知曉,主尊說道:「善男子,你爲了利益有情,開始繪製大壇城的事業吧。」這樣想著,供養朵瑪(381),祈求寬恕,作迴向。守護自身之後,明日對花朵食子堆的天神們,作簡略的供養讚頌。班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛 穆)將智慧尊迎請到壇城的虛空中,然後收攝誓言尊,唸誦百字明,暫時收攝食子堆和供品到寂靜處。第二,在傍晚剩餘要做的事情的次第中,繪製壇城並好好陳設佛像,以及實際儀軌如何進行兩部分中,第一部分是:將顏料按照五部的顏色佈置在中央和四方,書寫嗡啊吽 扎 舍 阿(藏文:ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ओँ हूँ त्रों ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡 吽 創 舍 阿)之後,生起五部,迎請智慧尊。作簡略的供養讚頌,觀想諸佛化為光融入顏料成為五種智慧,然後阿阇黎從東方拿起顏料說:「五部如來智慧主,爲了通達一切義,愿五種智慧之顏料喜悅。」以此繪製線條。那麼用顏料繪製是:中央八瓣三圈,中央藍色東方白色南方黃色,西方紅色北方綠色,東北紅色,西南綠色,西北白色,東北黃色充滿。三(382)圈藍色紅色白色圍繞。角和神幡按方位顏色,方位之間畫線。
【英語翻譯】 Na. First, plant half, then plant the rest. Second, divide into four parts. Third and fourth, do not plant and leave them. Fifth, discard the center and plant the two sides. Sixth, plant half first, then plant the rest. Seventh, divide into four parts. Eighth, discard the center and plant the two sides. Then, like the empowerment ritual, it is good to plant the wisdom line as well. After that, arrange offering tormas around the arranged mandala of tormas equal to the number of deities. The third is to generate oneself and make offerings and praises, and after accomplishing the mandala and making offerings and praises, "Ho, please consider. The five Buddha families, fathers, mothers, and retinues, all heroes and heroines, please consider me. For the sake of offering to the Buddhas and their retinues, and after the deceased you, I, named so-and-so, will draw the mandala of the Buddhas tomorrow. Please consider with your compassion and grant blessings." Thus, requesting to be known, the main deity said, "Son of the family, for the benefit of sentient beings, begin the work of drawing the great mandala." Thinking like this, offer the torma (381), ask for forgiveness, and make dedication. After protecting oneself, tomorrow to the deities of the flower torma mandala, make a brief offering and praise. Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛 穆) raise the wisdom being into the sky of the mandala, then gather the samaya beings, recite the hundred-syllable mantra, and temporarily gather the tormas and offerings to a secluded place. Second, in the order of things to be done in the evening remainder, drawing the mandala and arranging the statues well, and how to perform the actual ritual, of the two parts, the first is: arrange the colors according to the colors of the five families in the center and the four directions, and write Om Ah Hum Tram Hrih Ah (藏文:ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ओँ हूँ त्रों ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡 吽 創 舍 阿), then generate the five families and invite the wisdom beings. Make a brief offering and praise, and contemplate that all the deities dissolve into light and merge into the colors as the five wisdoms, then the Acharya takes the color from the east and says, "Five Buddha families, lords of wisdom, for the sake of understanding all meanings, may the colors of the five wisdoms be pleased." With this, draw the lines. Then, drawing with colors is: eight petals and three circles in the center, blue in the center, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, red in the northeast, green in the southwest, white in the northwest, and yellow filling the northeast. Three (382) circles surrounded by blue, red, and white. The corners and banners are in the colors of the directions, and draw lines between the directions.
============================================================
==================== 第 83 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་གཉིས་གཉིས་དགོད། །སྒོ་བཞིར་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བྱ། །རྩིག་པ་ལྔ་ནི་ནང་རིམ་བཞིན། །མཐིང་ག་ལྗང་དམར་སེར་དང་དཀར། །འདོད་ཡོན་དམར་ལ་ཕ་གུ་སེར། །དྲ་ཕྱེད་སྔོ་ལ་མདའ་ཡབ་དམར། །པཱུ་ཤུ་མཛེས་ཚོན་ཞིང་ཁམས་ལྗང་། །རྟ་བབས་མཛེས་ཚོན་ཆུ་སྲིན་དམར། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག། ཉི་ཟླ་དམར་དཀར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ལ་མེ་རི་དམར། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་མདོག། སྲབ་མཐུག་མེད་ཅིང་སྙོམས་པར་བྲི། །དེ་དག་གི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་མཆོད་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་རག་ལ་སོགས་པ་ནང་མཆོད་རྣམས་ལེགས་པར་བཤམས། བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱང་སྨན་དང་འབྲུ་དང་ཆུས་བཀང་ལ་བཞག། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཉིས་དང་། གཞན་ལྔ་ཡང་བཤམས། བྱེ་མ་སོལ་ཕོར། ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོས་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའང་དགྲམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྟུན་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་ནི། ཀུ་ (༣༨༣)ཤས་བསང་ཆུ་གཏོར་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཧ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨརྒྷྃ། པཱ་ཏྱྃ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤབྟ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པས་ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུས་གང་བར་གྱུར། ཚེ་ལས་འདས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་ (༣༨༤)སྡང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུད
【漢語翻譯】 畫二二之數,四門各點一圓點。五層墻壁依次為:藍色、綠色、紅色、黃色和白色。供品紅色,墻垛黃色。半網藍色,箭桿紅色。布舒美觀的色彩,田野綠色。馬廄美觀的色彩,摩羯紅色。金剛的角為方位的顏色。日月紅白,八大尸林。方位角落蓮花各種顏色。金剛藍色,火焰山紅色。或者五種智慧的顏色。不厚不薄,均勻繪製。在這些的周圍,以水為首的外部供品,以及甘露、藥酒等內部供品,都好好陳設。兩個具有裝飾和頸帶的寶瓶,也裝滿藥、穀物和水放置。兩個前行朵瑪,以及其他五個也陳設。沙子、炭盆、丁洛、昌布等此處需要的都聚集,帷幔、唐卡、畫像等也陳設。第二是,一切行為都隨順,首先是供品清凈,用茅草(383)灑掃地水后:嗡 班匝 卓達 哈雅 哲瓦 呼嚕呼嚕吽 啪 (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཧ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,馬頭明王,呼嚕呼嚕,吽,啪) 阿爾岡(藏文:ཨརྒྷྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)。巴當(藏文:པཱ་ཏྱྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水)。布貝(藏文:པུཥྤེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)。杜貝(藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)。阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:燈)。根德(藏文:གྷནྡྷེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)。內維德(藏文:ནཻ་ཝི་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物)。夏布達 嗡 阿 吽(藏文:ཤབྟ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 嗡 阿 吽)完全轉變,內外的供品清凈無礙,如同普賢供養的雲團充滿大地和虛空。以已逝者為主的一切眾生,皈依上師!皈依佛!皈依法!皈依僧!皈依薄伽梵寂怒浩瀚的諸神及其眷屬!一切法皆空且無我,然而不理解此理的眾生真可憐。愿將他們安置於圓滿正覺之地。為此,觀想薄伽梵寂怒浩瀚之大壇城。愿一切眾生與安樂及安樂之因相遇!愿脫離一切痛苦及痛苦之因!愿恒常不離大樂!愿安住于脫離苦樂之因貪(384)嗔的一切大平等舍!嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 杭(藏文:ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhe sarva dharmāḥ svabhāva viśuddhaḥ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈)
【英語翻譯】 Draw two and two. Place one dot on each of the four doors. The five walls are in the following inner order: blue, green, red, yellow, and white. Offerings are red, and the parapets are yellow. The half-net is blue, and the arrow shaft is red. The beautiful colors of Pūśu, the field is green. The beautiful colors of the stable, the makara is red. The vajra's horns are the color of the directions. The sun and moon are red and white, the eight great charnel grounds. The lotus in the cardinal directions is of various colors. The vajra is blue, and the fire mountain is red. Or the colors of the five wisdoms. Draw it evenly, neither thin nor thick. Around these, the outer offerings, led by two waters, and the inner offerings, such as nectar, medicine, and alcohol, are well arranged. Two vases with decorations and neckbands are also filled with medicine, grains, and water and placed. Two preliminary tormas, and five others, are also arranged. Sand, charcoal brazier, tinglo, changbu, and other necessities are gathered here, and curtains, thangkas, paintings, etc., are also displayed. Secondly, follow all behaviors, and first purify the offerings by sprinkling cleansing water with kuśa grass (383): oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཧ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,馬頭明王,呼嚕呼嚕,吽,啪) arghaṃ (藏文:ཨརྒྷྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水). pātyaṃ (藏文:པཱ་ཏྱྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水). puṣpe (藏文:པུཥྤེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花). dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香). āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:燈). gandhe (藏文:གྷནྡྷེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香). naivedye (藏文:ནཻ་ཝི་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物). śabda oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཤབྟ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 嗡 阿 吽) completely transformed, the inner and outer offerings are pure and unobstructed, like clouds of Samantabhadra's offerings filling the earth and space. All sentient beings, led by the deceased, take refuge in the Lama! Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! Take refuge in the peaceful and wrathful deities of the Bhagavan and their retinues! All dharmas are empty and without self, yet all sentient beings who do not understand this are pitiful. May they all be placed on the ground of perfect enlightenment. For this purpose, meditate on the great mandala of the peaceful and wrathful deities of the Bhagavan. May all sentient beings meet with happiness and the cause of happiness! May they be separated from all suffering and the cause of suffering! May they never be separated from great joy! May they abide in great equanimity, free from all attachment (384) and aversion, the causes of happiness and suffering! oṃ svabhāva viśuddhe sarva dharmāḥ svabhāva viśuddhaḥ (藏文:ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhe sarva dharmāḥ svabhāva viśuddhaḥ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈)
============================================================
==================== 第 84 段 ==================== 【原始藏文】 ྡྷོ་྅ཧྃ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་པང་།། །ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཆེན་པོས་བསྐལ་པའི་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། རྩ་བ་མགྲིན་པར་ཟུག་ཅིང་ལོ་འདབ་ལྐོག་མར་རྒྱས་པའི་མདུན་གྱི་འདབ་མའི་ལྕེའིསྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེར་གྱུར། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཧཱ་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་དབུས་སུ་ (༣༨༥)ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་རེ་རེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ། ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལག་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ལག་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་སྟྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དལ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ་རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །བཛྲ་སེང་ཧ་སེང་གེའི་གདོང་། །བཛྲ་བྱ་ཀྲྀ་སྟག་གདོང་མ། །མཐིང་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། །གཏི་མུག་དབང་བསྒྱུར་ལས་མཁན་མ། །སྟེང་འོག་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག། ཧཱུྃ་རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །ཀང་ཀ་མུ་ཁ་བྱ་རོག་གདོང་། །དཀར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞེ་སྡང་དབང་བསྒྱུར་ལས་མཁན་མ། །ཤར་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག། ཧཱུྃ་རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་འུག་གདོང་མ། །ལྗང་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཕྲག་དོག་དབང་བསྒྱུར་ལས་མཁན་མ། །བྱང་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག། ཧཱུྃ་རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཁྱི་གདོང་མ། །དམར་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། །འདོད་ཆགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་མཁན་མ། །ནུབ་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་ (༣༨༦)མཚམས་ཆོད་ཅིག། ཧཱུྃ་རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །སུ་ར་ཀ་སིང་ཕག་གདོང་མ། །སེར་ནག་མཚོན་ཆ
【漢語翻譯】 ྡྷོ་྅ཧྃ! 外和內的所有法皆是大空性。從空性之中,由པྃ་生出蓮花,由ཨ་生出月亮,由རྃ་生出太陽的壇城之上。由ཧྲཱིཿ放出光芒,成辦有情眾生的利益。再次收攝,完全轉變之後,自己成為英雄馬頭明王,一面二臂,手持杖和期克印的懷抱中。在,金剛亥母紅色,手持鉞刀和顱器,擁抱本尊。二者皆以珍寶和骨飾以及顱骨鬘充分嚴飾。三眼以忿怒的姿態,在劫末的火焰山火堆之中安住的隱處,由ཧྲཱིཿ生出紅色八瓣蓮花。根紮在喉嚨,葉子在隱處生長的前面的花瓣的舌頭上,在ཨ་生出的月亮壇城中央。由ཧཱུྃ་生出白色金剛以臥式安住,化光融入月亮。它化光融入舌頭,成為金剛舌。嗡班匝哈,在兩手掌心中,ཨ་ཨ་生出各自的月亮壇城中央(385),ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་生出各自向上豎立的五股白色金剛,各自化光融入月亮。月亮融化融入手中,成為金剛手。嗡班匝卓達哈雅哲瓦呼魯呼魯吽啪。上下四面八方一切處,成為金剛的圍墻、帳篷、帷幔,智慧的火焰山火堆燃燒的廣大之處。吽,極怖微細忿怒母之身。班匝僧哈,獅面。班匝嘉哲,虎面母。深藍黑色兵器火焰閃耀。愚癡掌控的事業母。上下敵魔斷絕吧!吽,極怖微細忿怒母之身。岡嘎木卡,烏鴉面。白色明亮兵器火焰閃耀。嗔恨掌控的事業母。東門的敵魔斷絕吧!吽,極怖微細忿怒母之身。呼魯木卡,貓頭鷹面母。綠黑色兵器火焰閃耀。嫉妒掌控的事業母。北門的敵魔斷絕吧!吽,極怖微細忿怒母之身。夏那木卡,狗面母。紅黑色兵器火焰閃耀。貪慾掌控的事業母。西門的敵魔(386)斷絕吧!吽,極怖微細忿怒母之身。蘇ra嘎僧,豬面母。黃黑色兵
【英語翻譯】 DHO AH HUNG! All phenomena, outer and inner, are great emptiness. From within emptiness, PAM arises as a lotus, AH arises as a moon, RAM arises as a sun mandala. From HRIH, light radiates, accomplishing the benefit of sentient beings. Gathering back again, completely transformed, I myself become the hero Hayagriva, one face, two arms, holding a staff and making the threatening gesture in embrace. In, Vajravarahi, red, holding a curved knife and skull cup, embraces the father. Both are fully adorned with precious jewels, bone ornaments, and skull garlands. With three eyes and a wrathful gaze, in the midst of the fire mountain and fire mass of the eon's end, in the secret place, from HRIH arises a red eight-petaled lotus. Its root is stuck in the throat, and its leaves grow in the secret place. On the tongue of the front petal, in the center of the moon mandala arising from AH. From HUNG arises a white vajra lying down, dissolving into light and merging into the moon. It dissolves into light and merges into the tongue, becoming a vajra tongue. OM VAJRA HA, in the palms of both hands, from AH AH arise individual moon mandalas, in the center of each (385), from HUNG HUNG arise individual white five-pronged vajras standing upright, each dissolving into light and merging into the moon. The moon dissolves and merges into the hands, becoming vajra hands. OM VAJRA KRODHA HAYA SHRIWA HULU HULU HUNG PHAT. All above, below, and in all directions becomes a vast expanse of vajra fence, tent, awning, and burning fire mountain and fire mass of wisdom. HUNG, fiercely terrifying, subtle, wrathful mother's form. VAJRA SIMHA, lion face. VAJRA BYA KRI, tigress face. Dark blue-black weapons radiate fire. Ignorance controlling the working mother. Cut off enemies and obstructors above and below! HUNG, fiercely terrifying, subtle, wrathful mother's form. KANGKA MUKHA, crow face. White, clear weapons radiate fire. Hatred controlling the working mother. Cut off enemies and obstructors of the east gate! HUNG, fiercely terrifying, subtle, wrathful mother's form. HULU MUKHA, owl face. Green-black weapons radiate fire. Jealousy controlling the working mother. Cut off enemies and obstructors of the north gate! HUNG, fiercely terrifying, subtle, wrathful mother's form. SHWANA MUKHA, dog face. Red-black weapons radiate fire. Desire controlling the working mother. Cut off enemies and obstructors of the west gate! (386) HUNG, fiercely terrifying, subtle, wrathful mother's form. SURA KA SING, pig face. Yellow-black weap
============================================================
==================== 第 85 段 ==================== 【原始藏文】 ་མེ་འོད་འཕྲོ། །ང་རྒྱལ་དབང་བསྒྱུར་ལས་མཁན་མ། །ལྷོ་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག། ཨཱོྃ་སུྃ་བྷ་ནི་སུྃ་བྷ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་གྷྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་ར་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་རྭ་བ་གཉིས་པས་འབར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །འོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷྃ་པ་ཏྱྃ་པུཥྤྃ་དྷཱུ་པྃ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷ་ནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་ (༣༨༧)མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་རུངས་དཔང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་དབང་ཆེན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བརྐྱང་བསྐུམ་འཇིགས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ཆེན་ (༣༨༨)ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་
【漢語翻譯】 火焰光芒四射!我,以我慢來施行控制的空行母!切斷南方門戶的邪魔障礙!嗡 桑巴尼桑巴吽!(藏文:ཨཱོྃ་སུྃ་བྷ་ནི་སུྃ་བྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ,漢語字面意思:嗡,桑巴,尼桑巴,吽)嗡 格里哈那 格里哈那 吽!(藏文:ཨཱོྃ་གྷྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛhṇa ghṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:嗡,拿,拿,吽)嗡 格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽!(藏文:ཨཱོྃ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛhṇa paya ghṛhṇa paya hūṃ,漢語字面意思:嗡,拿,巴雅,拿,巴雅,吽)嗡 阿那雅 霍!(藏文:ཨཱོྃ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anaya ho,漢語字面意思:嗡,阿那雅,霍)巴嘎萬 維迪亞 惹匝雅 吽 啪!(藏文:བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་ར་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhagavan vidya racaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:世尊,明咒,成就,吽,啪)四面八方上下一切都變成金剛火焰山的雙重圍墻在燃燒。吽!智慧劫火般燃燒的光芒,焚燒所有無明慾望的黑暗之處,摧毀所有嗔恨閻羅的世界。偉大的勇士,擁有勇士稱號和虎皮者,鎮壓邪惡,降伏魔鬼,調伏敵人,智慧之王,忿怒尊,請安住於此!爲了調伏地獄邪魔而迎請您,爲了利益眾生,請接受供養而降臨!上方虛空中,降臨了不可思議的忿怒尊大權!嗡 瑪哈 卓達 薩巴熱瓦ra 阿爾岡 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 剛de 阿 吽!(藏文:ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷྃ་པ་ཏྱྃ་པུཥྤྃ་དྷཱུ་པྃ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷ་ནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā krota sa parivāra arghaṃ patyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ āloke gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,忿怒,與眷屬,供水,洗足水,花,香,光,香,阿,吽)扎 吽 棒 霍!與我無二無別地融入。吽!從法性空性無二的自性中,世間的行為方式也不捨棄(387),以善巧方便示現怖畏之身,向忿怒大火的眷屬頂禮讚嘆!雖然未曾動搖智慧寂靜的自性,但身體的裝束卻是吞噬者的兇猛姿態,語調如千龍轟鳴之聲,向調伏不馴服者頂禮讚嘆!示現殊勝智慧的嬉戲,手中持有各種威嚇的兵器,徹底摧毀煩惱大毒,向以毒蛇為飾品者頂禮讚嘆!吽!從劫火般燃燒的火焰中心,以勇士的姿態舒展收縮而安住,以日月燃燒之眼的怒視,焚燒魔軍,向您頂禮讚嘆!吽!兇猛無比,如末劫之火般光芒四射,如千道閃電般閃耀的怒容,咬牙切齒,發出威嚴的吼聲,如千龍齊鳴,向降伏魔眾的忿怒之王頂禮讚嘆!吽!大權尊,如劫火般光芒四射,頭髮赤黃色,三眼怒視,咬牙切齒,舒展收縮的恐怖之身,向偉大的(388)父母雙尊頂禮讚嘆!吽!諦聽,邪魔和邪惡之眾!身語意
【英語翻譯】 Radiant flames! I, the Ḍākiṇī who works by controlling pride! Cut off the enemies and obstacles at the southern gate! oṃ sumbha ni sumbha hūṃ! (藏文:ཨཱོྃ་སུྃ་བྷ་ནི་སུྃ་བྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ,漢語字面意思:Om, Sumbha, Ni Sumbha, Hum) oṃ ghṛhṇa ghṛhṇa hūṃ! (藏文:ཨཱོྃ་གྷྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛhṇa ghṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:Om, Grhna, Grhna, Hum) oṃ ghṛhṇa paya ghṛhṇa paya hūṃ! (藏文:ཨཱོྃ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛhṇa paya ghṛhṇa paya hūṃ,漢語字面意思:Om, Grhna, Paya, Grhna, Paya, Hum) oṃ anaya ho! (藏文:ཨཱོྃ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anaya ho,漢語字面意思:Om, Anaya, Ho) bhagavan vidya racaya hūṃ phaṭ! (藏文:བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་ར་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhagavan vidya racaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Bhagavan, Vidya, Racaya, Hum, Phat) May all directions, above and below, be ablaze with a double enclosure of vajra fire mountains. Hūṃ! The light of wisdom, burning like the fire of an aeon, Burns away all the darkness of ignorance and desire. Destroys all the worlds of wrathful Yama. Great hero, with the title of hero and tiger skin, Suppressing the ends of the evil spirits and demons, subduing enemies, King of knowledge, Wrathful One, I pay homage and invite you to reside here. I invite you to subdue the lower spirits, Please come with offerings for the benefit of beings. In the sky above, the immeasurable Wrathful Great Power descends. oṃ mahā krota sa parivāra arghaṃ patyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ āloke gandhe āḥ hūṃ! (藏文:ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷྃ་པ་ཏྱྃ་པུཥྤྃ་དྷཱུ་པྃ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷ་ནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā krota sa parivāra arghaṃ patyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ āloke gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Great, Wrathful One, with retinue, Argham, Patyam, Pushpam, Dhupam, Aloke, Gandhe, Ah, Hum) jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, may I be absorbed into you, indivisibly. Hūṃ! From the very nature of emptiness, the non-duality of dharmatā, Without abandoning the ways of the world (387), Showing the terrifying form with skillful means, I prostrate and praise the assembly of the great wrathful one! Although not moving from the state of peaceful wisdom, The form of the body is that of a devourer, fierce and powerful, The sound of the voice is like the roar of a thousand dragons, I prostrate and praise you for subduing the unruly! Showing the play of transcendent wisdom, Holding various threatening weapons in your hands, Destroying the great poison of afflictions from the root, I prostrate and praise you, adorned with ornaments of venomous snakes! Hūṃ! From the center of the kalpa fire-like blazing expanse, You reside in the posture of a hero, extended and contracted, With the angry eyes of the sun and moon blazing, You burn the armies of obstacles, I prostrate and praise you! Hūṃ! Fierce and great, blazing with the splendor of the end of time, With wrathful frowns and gnashing teeth like a thousand flashes of lightning, With a terrifying roar like the sound of a thousand dragons, I prostrate and praise the wrathful king who subdues the hordes of obstacles! Hūṃ! Great Power, blazing with the splendor of the kalpa fire, With reddish-yellow hair, three eyes glaring in anger, Gnashing teeth, and a terrifying body extended and contracted, I prostrate and praise the glorious (388) father and mother! Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and evil spirits! Body, speech, and mind
============================================================
==================== 第 86 段 ==================== 【原始藏文】 གསུམ་གནོད་པའི་བགེགས། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བྱེར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། སརྦ་སཏྭ་ཏེྭ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌིཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱ་བྷ་ལྦ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས། པྃ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རང་བཞིན་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། །མཐིང་ག་ (༣༨༩)ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཉིས་ཀའང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་རྭ་ལྔ་ལ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿས་མཚན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀཱ་ལི་རྣམས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འོད་གསལ་བའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཧཱུྃ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་གཉིས་ན་ཕར། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿམཆོག་ཏུ་དཀར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་རྐུན་མོ་རྣམས། ཕན་ཚུན་
【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "གསུམ་གནོད་པའི་བགེགས། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བྱེར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། སརྦ་སཏྭ་ཏེྭ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌིཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱ་བྷ་ལྦ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས། པྃ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རང་བཞིན་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། །མཐིང་ག་ (༣༨༩)ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཉིས་ཀའང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་རྭ་ལྔ་ལ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿས་མཚན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀཱ་ལི་རྣམས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འོད་གསལ་བའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཧཱུྃ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་གཉིས་ན་ཕར། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿམཆོག་ཏུ་དཀར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་རྐུན་མོ་རྣམས། ཕན་ཚུན་", "chinese_translation": "三害之魔!\n一切障礙之生靈!\n莫居於此,速往他方!\n我乃大威馬頭明王!\n手持金剛,熾燃之身!\n若違揹我之教令!\n將如灰塵般毀滅!\n嗡 (藏文: ཨཱོྃ།,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), 希 (藏文: ཤྲཱི་,梵文天城體: श्री,梵文羅馬擬音: śrī,漢語字面意思: 吉祥), 班匝 (藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思: 金剛), 哈亞 (藏文: ཧ་ཡ་,梵文天城體: हय,梵文羅馬擬音: haya,漢語字面意思: 馬), 額熱瓦 (藏文: གྷྲི་ཝ་,梵文天城體: ग्रीव,梵文羅馬擬音: grīva,漢語字面意思: 頸), 惹匝 (藏文: ར་ཙ་,梵文天城體: रत,梵文羅馬擬音: rata,漢語字面意思: 喜), 舍日雅 (藏文: ཧྲི་ཡ་,梵文天城體: ह्रिय,梵文羅馬擬音: hriya,漢語字面意思: 慚愧), 哈日尼薩 (藏文: ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體: हरिनिस,梵文羅馬擬音: harinisa,漢語字面意思: 奪取), 惹恰 (藏文: རཀྵ་,梵文天城體: रक्ष,梵文羅馬擬音: rakṣa,漢語字面意思: 守護), 吾匝達雅 (藏文: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་,梵文天城體: उच्चतय,梵文羅馬擬音: uccataya,漢語字面意思: 高舉), 吽 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), 啪特 (藏文: ཕཊ།,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 泮)。\n一切魔障散佈至大海之邊,化為智慧之火焰熊熊燃燒!\n嗡 (藏文: ཨཱོྃ།,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), 班匝 (藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思: 金剛), 薩埵 (藏文: ས་ཏྭ་,梵文天城體: सत्त्व,梵文羅馬擬音: sattva,漢語字面意思: 薩埵), 薩瑪雅 (藏文: ས་མ་ཡ།,梵文天城體: समय,梵文羅馬擬音: samaya,漢語字面意思: 誓言), 瑪努巴拉雅 (藏文: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།,梵文天城體: मनुपालय,梵文羅馬擬音: manupālaya,漢語字面意思: 護持我), 薩瓦 (藏文: སརྦ་,梵文天城體: सर्व,梵文羅馬擬音: sarva,漢語字面意思: 一切), 薩埵 (藏文: སཏྭ་,梵文天城體: सत्त्व,梵文羅馬擬音: sattva,漢語字面意思: 薩埵), 爹諾巴 (藏文: ཏེྭ་ནོ་པ་,梵文天城體: तेनोप,梵文羅馬擬音: tenopa,漢語字面意思: 以此), 帝叉 (藏文: ཏིཥྛ་,梵文天城體: तिष्ठ,梵文羅馬擬音: tiṣṭha,漢語字面意思: 安住), 哲卓 (藏文: ཌིཌྷོ་,梵文天城體: दृढो,梵文羅馬擬音: dṛḍho,漢語字面意思: 堅定), 美巴瓦 (藏文: མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體: मे भव,梵文羅馬擬音: me bhava,漢語字面意思: 愿我), 索多夏 (藏文: སུ་ཏོ་ཥྱོ་,梵文天城體: सुतोष्यो,梵文羅馬擬音: sutoṣyo,漢語字面意思: 極喜), 美巴瓦 (藏文: མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體: मे भव,梵文羅馬擬音: me bhava,漢語字面意思: 愿我), 索波夏 (藏文: སུ་པོ་ཥྱོ་,梵文天城體: सुपोष्यो,梵文羅馬擬音: supoṣyo,漢語字面意思: 極養), 美巴瓦 (藏文: མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體: मे भव,梵文羅馬擬音: me bhava,漢語字面意思: 愿我), 阿努惹多 (藏文: ཨ་ནུ་རཀྟོ་,梵文天城體: अनुरक्तो,梵文羅馬擬音: anurakto,漢語字面意思: 隨喜), 美巴瓦 (藏文: མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體: मे भव,梵文羅馬擬音: me bhava,漢語字面意思: 愿我), 薩瓦 (藏文: སརྦ་,梵文天城體: सर्व,梵文羅馬擬音: sarva,漢語字面意思: 一切), 悉地 (藏文: སིདྡྷི་,梵文天城體: सिद्धि,梵文羅馬擬音: siddhi,漢語字面意思: 成就), 美札雅匝 (藏文: མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།,梵文天城體: म्मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音: mme prayaccha,漢語字面意思: 賜予我), 薩瓦 (藏文: སརྦ་,梵文天城體: सर्व,梵文羅馬擬音: sarva,漢語字面意思: 一切), 嘎瑪 (藏文: ཀརྨ་,梵文天城體: कर्म,梵文羅馬擬音: karma,漢語字面意思: 業), 索匝美 (藏文: སུ་ཙ་མེ།,梵文天城體: सुच मे,梵文羅馬擬音: suca me,漢語字面意思: 善於我), 哲當 (藏文: ཙིཏྟཾ་,梵文天城體: चित्तं,梵文羅馬擬音: cittaṃ,漢語字面意思: 心), 希熱雅 (藏文: ཤྲེ་ཡཿ,梵文天城體: श्रेयः,梵文羅馬擬音: śreyaḥ,漢語字面意思: 利益), 咕嚕 (藏文: ཀུ་རུ་,梵文天城體: कुरु,梵文羅馬擬音: kuru,漢語字面意思: 作), 吽 (藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), 哈哈哈哈 (藏文: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་,梵文天城體: ह ह ह ह,梵文羅馬擬音: ha ha ha ha,漢語字面意思: 哈哈哈哈), 霍 (藏文: ཧོ་,梵文天城體: हो,梵文羅馬擬音: ho,漢語字面意思: 吼), 巴嘎萬 (藏文: བྷ་ག་ཝཱན།,梵文天城體: भगवन्,梵文羅馬擬音: bhagavan,漢語字面意思: 世尊), 薩瓦 (藏文: སརྦ་,梵文天城體: सर्व,梵文羅馬擬音: sarva,漢語字面意思: 一切), 達塔嘎達 (藏文: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文天城體: तथागत,梵文羅馬擬音: tathāgata,漢語字面意思: 如來), 班匝 (藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思: 金剛), 瑪美門匝 (藏文: མ་མེ་མུཉྩ།,梵文天城體: मा मे मुञ्च,梵文羅馬擬音: mā me muñca,漢語字面意思: 勿舍我), 班匝巴瓦 (藏文: བཛྲཱ་བྷ་ལྦ།,梵文天城體: वज्राभव,梵文羅馬擬音: vajrābhava,漢語字面意思: 金剛生), 瑪哈薩瑪雅薩埵 (藏文: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་,梵文天城體: महासमयसत्त्व,梵文羅馬擬音: mahāsamayasattva,漢語字面意思: 大誓言薩埵), 阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊), 嗡 (藏文: ཨཱོྃ།,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), 約嘎修多 (藏文: ཡོ་ག་ཤུདྡྷོཿ,梵文天城體: योग शुद्धो,梵文羅馬擬音: yoga śuddho,漢語字面意思: 瑜伽清凈), 薩瓦達瑪 (藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharmā,漢語字面意思: 一切法), 梭巴瓦 (藏文: སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體: स्वभाव,梵文羅馬擬音: svabhāva,漢語字面意思: 自性), 比修多 (藏文: བི་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ།,梵文天城體: विशुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音: viśuddho'haṃ,漢語字面意思: 我是清凈)。\n內外一切諸法于空性中,\n榜 (藏文: པྃ་,梵文天城體: पं,梵文羅馬擬音: paṃ,漢語字面意思: 榜) 字化為蓮花,\n阿 (藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 阿) 字化為月輪,\n讓 (藏文: རྃ་,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 讓) 字化為日輪之上。\n吽 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字深藍色放出光明,\n利益有情眾生之事已成,復又收攝融入。\n自身即為本初之普賢王如來。\n深藍色(389)一面二臂,雙手于胸前交持金剛杵與鈴。\n埃 (藏文: ཨེ་,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: 埃) 字化為法界普賢王佛母,藍色,持鉞刀與顱器,擁抱明王,二者皆為金剛跏趺坐,以一切珍寶嚴飾,於心間蓮花與日月墊上。\n藍色金剛杵的中心,以吽 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字標幟的五股杵上,以嗡 (藏文: ཨཱོྃ།,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), 吽 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), 幢 (藏文: ཏྲཱྃ་,梵文天城體: त्रं,梵文羅馬擬音: traṃ,漢語字面意思: 幢), 舍 (藏文: ཧྲཱི་,梵文天城體: ह्री,梵文羅馬擬音: hrī,漢語字面意思: 舍), 阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊) 五字標幟,外圍有十六母音,以及子音,如油燈之光鬘般光明燦爛。\n于兩手掌心,有阿 (藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 阿) 吽 (藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 二字。阿 (藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 阿) 字化為月輪,于其上各有一吽 (藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字。吽 (藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字之外圍有二圈,有阿阿 (藏文: ཨ་ཨཱ།,梵文天城體: अ आ,梵文羅馬擬音: a ā,漢語字面意思: 阿阿), 伊伊 (藏文: ཨི་ཨཱི།,梵文天城體: इ ई,梵文羅馬擬音: i ī,漢語字面意思: 伊伊), 烏烏 (藏文: ཨུ་ཨཱུ།,梵文天城體: उ ऊ,梵文羅馬擬音: u ū,漢語字面意思: 烏烏), 瑞瑞 (藏文: རྀ་རཱྀ།,梵文天城體: ऋ ॠ,梵文羅馬擬音: ṛ ṝ,漢語字面意思: 瑞瑞), 勒勒 (藏文: ལྀ་ལཱྀ།,梵文天城體: ऌ ॡ,梵文羅馬擬音: ḷ ḹ,漢語字面意思: 勒勒), 誒艾 (藏文: ཨེ་ཨཻ།,梵文天城體: ए ऐ,梵文羅馬擬音: e ai,漢語字面意思: 誒艾), 喔奧 (藏文: ཨོ་ཨཽ།,梵文天城體: ओ औ,梵文羅馬擬音: o au,漢語字面意思: 喔奧), 昂啊 (藏文: ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體: अं आः,梵文羅馬擬音: aṃ āḥ,漢語字面意思: 昂啊),極白且光明充滿。\n于手指上,有阿旃陀羅曼陀羅,于右手手指上,有月輪之上,五部佛父之種子字依次為:嗡 (藏文: ཨཱོྃ།,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), 吽 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), 幢 (藏文: ཏྲཱྃ་,梵文天城體: त्रं,梵文羅馬擬音: traṃ,漢語字面意思: 幢), 舍 (藏文: ཧྲཱི་,梵文天城體: ह्री,梵文羅馬擬音: hrī,漢語字面意思: 舍), 阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊),化為毗盧遮那佛,不動佛,寶生佛,阿彌陀佛,不空成就佛,金剛界自在母,金剛心母,金剛灌頂母,金剛器械母,金剛盜母等,互相", "english_translation": "Three Harmful Obstacles!\nAll hindering spirits and beings!\nDo not stay here, move elsewhere!\nI am the glorious Hayagriva!\nThe Vajra-holder with a blazing form!\nIf you transgress my command!\nYou will be destroyed like dust!\nOṃ (藏文: ཨཱོྃ།,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), Śrī (藏文: ཤྲཱི་,梵文天城體: श्री,梵文羅馬擬音: śrī,漢語字面意思: Auspicious), Vajra (藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思: Diamond), Haya (藏文: ཧ་ཡ་,梵文天城體: हय,梵文羅馬擬音: haya,漢語字面意思: Horse), Grīva (藏文: གྷྲི་ཝ་,梵文天城體: ग्रीव,梵文羅馬擬音: grīva,漢語字面意思: Neck), Rata (藏文: ར་ཙ་,梵文天城體: रत,梵文羅馬擬音: rata,漢語字面意思: Delight), Hriya (藏文: ཧྲི་ཡ་,梵文天城體: ह्रिय,梵文羅馬擬音: hriya,漢語字面意思: Shame), Harinisa (藏文: ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體: हरिनिस,梵文羅馬擬音: harinisa,漢語字面意思: Seizing), Rakṣa (藏文: རཀྵ་,梵文天城體: रक्ष,梵文羅馬擬音: rakṣa,漢語字面意思: Protect), Uccataya (藏文: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་,梵文天城體: उच्चतय,梵文羅馬擬音: uccataya,漢語字面意思: Exalted), Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ), Phaṭ (藏文: ཕཊ།,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: Phaṭ)!\nMay all obstacles scatter to the edge of the ocean, and become a single blazing mass of wisdom fire!\nOṃ (藏文: ཨཱོྃ།,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), Vajrasattva (藏文: བཛྲ་ས་ཏྭ་,梵文天城體: वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音: vajrasattva,漢語字面意思: Vajrasattva), Samaya (藏文: ས་མ་ཡ།,梵文天城體: समय,梵文羅馬擬音: samaya,漢語字面意思: Vow), Manupālaya (藏文: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།,梵文天城體: मनुपालय,梵文羅馬擬音: manupālaya,漢語字面意思: Protect me), Sarva (藏文: སརྦ་,梵文天城體: सर्व,梵文羅馬擬音: sarva,漢語字面意思: All), Sattva (藏文: སཏྭ་,梵文天城體: सत्त्व,梵文羅馬擬音: sattva,漢語字面意思: Being), Tvenopatiṣṭha (藏文: ཏེྭ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་,梵文天城體: तेनोपतिष्ठ,梵文羅馬擬音: tvenopatiṣṭha,漢語字面意思: By this, abide), Dṛḍho (藏文: ཌིཌྷོ་,梵文天城體: दृढो,梵文羅馬擬音: dṛḍho,漢語字面意思: Firm), Me bhava (藏文: མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體: मे भव,梵文羅馬擬音: me bhava,漢語字面意思: Be to me), Sutoṣyo (藏文: སུ་ཏོ་ཥྱོ་,梵文天城體: सुतोष्यो,梵文羅馬擬音: sutoṣyo,漢語字面意思: Well pleased), Me bhava (藏文: མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體: मे भव,梵文羅馬擬音: me bhava,漢語字面意思: Be to me), Supoṣyo (藏文: སུ་པོ་ཥྱོ་,梵文天城體: सुपोष्यो,梵文羅馬擬音: supoṣyo,漢語字面意思: Well nourished), Me bhava (藏文: མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體: मे भव,梵文羅馬擬音: me bhava,漢語字面意思: Be to me), Anurakto (藏文: ཨ་ནུ་རཀྟོ་,梵文天城體: अनुरक्तो,梵文羅馬擬音: anurakto,漢語字面意思: Loving), Me bhava (藏文: མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體: मे भव,梵文羅馬擬音: me bhava,漢語字面意思: Be to me), Sarva (藏文: སརྦ་,梵文天城體: सर्व,梵文羅馬擬音: sarva,漢語字面意思: All), Siddhi (藏文: སིདྡྷི་,梵文天城體: सिद्धि,梵文羅馬擬音: siddhi,漢語字面意思: Accomplishment), Me prayaccha (藏文: མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།,梵文天城體: म्मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音: me prayaccha,漢語字面意思: Grant me), Sarva (藏文: སརྦ་,梵文天城體: सर्व,梵文羅馬擬音: sarva,漢語字面意思: All), Karma (藏文: ཀརྨ་,梵文天城體: कर्म,梵文羅馬擬音: karma,漢語字面意思: Action), Suca me (藏文: སུ་ཙ་མེ།,梵文天城體: सुच मे,梵文羅馬擬音: suca me,漢語字面意思: Be well to me), Cittaṃ (藏文: ཙིཏྟཾ་,梵文天城體: चित्तं,梵文羅馬擬音: cittaṃ,漢語字面意思: Mind), Śreyaḥ (藏文: ཤྲེ་ཡཿ,梵文天城體: श्रेयः,梵文羅馬擬音: śreyaḥ,漢語字面意思: Benefit), Kuru (藏文: ཀུ་རུ་,梵文天城體: कुरु,梵文羅馬擬音: kuru,漢語字面意思: Do), Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ), Ha ha ha ha (藏文: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་,梵文天城體: ह ह ह ह,梵文羅馬擬音: ha ha ha ha,漢語字面意思: Ha ha ha ha), Ho (藏文: ཧོ་,梵文天城體: हो,梵文羅馬擬音: ho,漢語字面意思: Ho), Bhagavān (藏文: བྷ་ག་ཝཱན།,梵文天城體: भगवन्,梵文羅馬擬音: bhagavan,漢語字面意思: Blessed One), Sarva (藏文: སརྦ་,梵文天城體: सर्व,梵文羅馬擬音: sarva,漢語字面意思: All), Tathāgata (藏文: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文天城體: तथागत,梵文羅馬擬音: tathāgata,漢語字面意思: Thus-gone), Vajra (藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思: Diamond), Mā me muñca (藏文: མ་མེ་མུཉྩ།,梵文天城體: मा मे मुञ्च,梵文羅馬擬音: mā me muñca,漢語字面意思: Do not forsake me), Vajrābhava (藏文: བཛྲཱ་བྷ་ལྦ།,梵文天城體: वज्राभव,梵文羅馬擬音: vajrābhava,漢語字面意思: Diamond-born), Mahāsamayasattva (藏文: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་,梵文天城體: महासमयसत्त्व,梵文羅馬擬音: mahāsamayasattva,漢語字面意思: Great Vow Being), Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Āḥ), Oṃ (藏文: ཨཱོྃ།,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ), Yogaśuddhoḥ (藏文: ཡོ་ག་ཤུདྡྷོཿ,梵文天城體: योग शुद्धो,梵文羅馬擬音: yoga śuddho,漢語字面意思: Yoga is pure), Sarvadharmā (藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharmā,漢語字面意思: All dharmas), Svabhāva (藏文: སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體: स्वभाव,梵文羅馬擬音: svabhāva,漢語字面意思: Own nature), Viśuddho'haṃ (藏文: བི་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ།,梵文天城體: विशुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音: viśuddho'haṃ,漢語字面意思: I am pure).\nFrom the emptiness of all inner and outer phenomena,\nPaṃ (藏文: པྃ་,梵文天城體: पं,梵文羅馬擬音: paṃ,漢語字面意思: Paṃ) transforms into a lotus,\nA (藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: A) transforms into a moon disc,\nRaṃ (藏文: རྃ་,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: Raṃ) transforms into a sun disc.\nFrom Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ), dark blue light radiates,\nAccomplishing the benefit of sentient beings, and then gathers back.\nOneself is the primordial Samantabhadra.\nDark blue (389), one face, two arms, holding a vajra and bell crossed at the heart.\nFrom E (藏文: ཨེ་,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: E) comes Dharmadhatu Samantabhadri, blue, holding a curved knife and skull cup, embracing the consort, both in vajra posture, adorned with all precious ornaments, on a lotus and sun-moon seat at the heart.\nIn the center of the blue vajra, on the five prongs marked with Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ), marked with Oṃ (藏文: ཨཱོྃ།,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ), Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ), Trāṃ (藏文: ཏྲཱྃ་,梵文天城體: त्रं,梵文羅馬擬音: traṃ,漢語字面意思: Trāṃ), Hrī (藏文: ཧྲཱི་,梵文天城體: ह्री,梵文羅馬擬音: hrī,漢語字面意思: Hrī), Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思
============================================================
==================== 第 87 段 ==================== 【原始藏文】 (༣༩༠)ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འདྲའོ། །ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཨེ་རྃ་ལྃ་ཏྃ་ཡྃ། ལྷ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དགྱེས་ཤིང་སྙོམས་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨཱོྃ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །མ་ལུས་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་གུས་འབུལ་གྱིས། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ། ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱོྃ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (༣༩༡)སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་པར་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པར་བགྱི་འཚལ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨྃ་ཨཱ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བགྱི་འཚལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་ས་དང་བར་སྣང་གང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ན། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙ
【漢語翻譯】 (390)天神和天女的自性,身色和法器等相同。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),誒(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒),讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),藍(藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:藍),當(藏文:ཏྃ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當),樣(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:樣)。諸神互相歡喜,平等安住。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),普賢如來五部主,以殊勝智慧成辦有情利,從自性法界以慈悲之幻化,祈請父母眷屬降臨。智慧尊降臨于上方虛空,嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),以內外秘密無上之,供養云聚無量大海,全部以意念取受,恭敬供養,以慈悲為逝者成辦,祈請享用。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),薩瓦達塔嘎達布匝美嘎薩姆札薩帕ra薩瑪耶吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。雖未動搖于自性法界,然示現慈悲之種種幻化,自然成就二利之天神,頂禮讚嘆普賢父母。扎 吽 榜 霍,融入我無二無別。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持身語意。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)布達阿比欽匝嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班匝阿比欽匝吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)ra那阿比欽匝幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢)。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)貝瑪阿比欽匝舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘎瑪阿比欽匝阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)(391)五部于頂上五處作頭飾。心間蓮月之上的金剛,咒語等發出光芒,所有器情皆化為天神天女之自性。清凈逝者一切罪業。觀想光芒之放射與收攝,示現如海之佛陀化身,當唸誦:嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)阿阿伊伊,烏烏,日日,利利,誒艾,哦奧,昂阿。嘎喀嘎嘎昂,匝擦匝匝娘,扎叉扎扎,達塔達達納,帕帕巴巴瑪,亞ra拉瓦,夏卡薩哈恰,某某之罪障及障礙,香亭古汝耶梭哈。再次對自生本尊作供養讚頌。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),內外之供云充滿大地虛空。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),十方四時之世間,所有供品及供養物,我以恭敬陳設之,供養于勝者海眾。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩瓦達塔嘎達阿嘎班扎 札布匝美嘎薩姆札薩帕ra薩瑪耶吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),十方四時之世間,所有鮮花
【英語翻譯】 (390) The nature of gods and goddesses, the body color and dharma implements are similar. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ E Raṃ Laṃ Taṃ Yaṃ. May the gods be mutually pleased and dwell in equanimity. Hūṃ, Samantabhadra, the lord of the five Sugata families, who accomplishes the benefit of beings with supreme wisdom, from the realm of self-nature, through the magical display of compassion, please invite the father, mother, and retinue to come. As the wisdom beings come to the sky above, Oṃ, with the supreme inner, outer, and secret offerings, the clouds of offerings, vast as the ocean, are all taken with the mind and offered with reverence. Please accept them with compassion for the sake of the deceased. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Although not moving from the realm of self-nature, showing various magical displays of compassion, and spontaneously accomplishing the two benefits of beings, I prostrate and praise the two, Samantabhadra, father and mother. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, merge into me without duality. Oṃ Āḥ Hūṃ, bless the body, speech, and mind. Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ. Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Ratna Abhiṣiñca Trāṃ. Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ. (391) May the five families adorn the five places on the crown of the head. The vajra on the lotus and moon in the heart, and the light radiating from the mantras, transform all vessels and contents into the nature of gods and goddesses. Purify all the sins of the deceased. Focus on the radiating and gathering of light, showing a sea of Buddha manifestations, and recite: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ A Āḥ I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Ā. Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Ña, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣaḥ, may all the sins and obscurations of so-and-so be purified, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Again, offer praise to the self-created deity. Oṃ Āḥ Hūṃ, may the inner and outer offering clouds fill the earth and sky. Hūṃ, in the worlds of the ten directions and four times, all the offerings and objects of offering, which I respectfully arrange, I offer to the assembly of victorious ones. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Hūṃ, in the worlds of the ten directions and four times, all the flowers
============================================================
==================== 第 88 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ (༣༩༢)འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧུཾ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད།། །ཡད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷཱ་པཻ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དྲི་ཆབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སིལ་སྙན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཡིད་ (༣༩༣)འོང་མ། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཛེས་རིག་མ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་རྒྱས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད། །ཨོཾཱ་བཛྲ་དྷེ་བ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་རང་བཞིན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་སྐྱེས་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་མ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ངང་། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྟོན་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ། ཨཱཿལས་ཟླ་བ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ལྟ
【漢語翻譯】 存在,我以恭敬陳設的這些,獻給諸佛海會。(392) 嗡 班扎 布貝 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)。吽,十方四時的世間中,有多少妙香,存在,我以恭敬陳設的這些,獻給諸佛海會。嗡 班扎 巴貝 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷཱ་པཻ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रभापै आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrabhāpai āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,啊,吽)。吽,十方四時的世間中,有多少光明,存在,我以恭敬陳設的這些,獻給諸佛海會。嗡 班扎 阿洛給 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रालोके आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāloke āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,啊,吽)。吽,十方四時的世間中,有多少香水,存在,我以恭敬陳設的這些,獻給諸佛海會。嗡 班扎 根德 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रगन्धे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽)。吽,十方四時的世間中,有多少食物,存在,我以恭敬陳設的這些,獻給諸佛海會。嗡 班扎 內維德耶 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रनैविद्ये आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,啊,吽)。吽,十方四時的世間中,有多少樂器,存在,我以恭敬陳設的這些,獻給諸佛海會。嗡 班扎 夏貝 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रशब्दे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajraśabde āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,啊,吽)。吽,器情顯有世間的一切,金剛色聲香味和,所觸之聚皆化現,供養諸佛如海眾。嗡 班扎 瑪哈 布扎 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रमहापूजे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajramahāpūje āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,供養,啊,吽)。吽,秘密天女悅意者,各自形美明妃們,令三身大樂得以增廣者,供養諸佛如海眾。(393) 嗡 班扎 德瓦達 阿 吽(藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་དྷེ་བ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रदेवता आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajradevatā āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,天神,啊,吽)。吽,自性原始之怙主,乃諸佛海眾之父,比一切佛陀更早成佛,向任運成就者敬禮讚嘆。無生法界菩提心,從無始無終的虛空之中,生出三世諸佛者,向普賢佛母敬禮讚嘆。自性法身清凈之狀態,以種種善巧方便之大悲,示現五部五智者,向天中之天敬禮讚嘆。開始修持寶瓶。嗡 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂(藏文:ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ།,梵文天城體:ओṃ स्वभावा शुद्ध सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。從空性之中,由榜字化為蓮花,由阿字化為月亮,由讓字化為太陽之上,由仲仲字化為尊勝佛母,以及一切事業的寶瓶,珍寶的自性,寬廣而廣大,如同
【英語翻譯】 exist, I respectfully offer these, to the assembly of Victorious Ones, the ocean. Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Hum, in the worlds of the ten directions and four times, how much incense exists, I respectfully offer these, to the assembly of Victorious Ones, the ocean. Om Vajra Bhape Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷཱ་པཻ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रभापै आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrabhāpai āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Light, Ah, Hum). Hum, in the worlds of the ten directions and four times, how much light exists, I respectfully offer these, to the assembly of Victorious Ones, the ocean. Om Vajra Aloke Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रालोके आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāloke āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Light, Ah, Hum). Hum, in the worlds of the ten directions and four times, how much scented water exists, I respectfully offer these, to the assembly of Victorious Ones, the ocean. Om Vajra Gandhe Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रगन्धे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Scent, Ah, Hum). Hum, in the worlds of the ten directions and four times, how much food exists, I respectfully offer these, to the assembly of Victorious Ones, the ocean. Om Vajra Naivedye Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रनैविद्ये आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Food, Ah, Hum). Hum, in the worlds of the ten directions and four times, how many musical instruments exist, I respectfully offer these, to the assembly of Victorious Ones, the ocean. Om Vajra Shapta Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रशब्दे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajraśabde āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sound, Ah, Hum). Hum, all the containers and contents, existence and non-existence, the world, the vajra forms, sounds, smells, and tastes, and the aggregates of touch, all transformed, offered to the assembly of Victorious Ones, the ocean. Om Vajra Maha Puja Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रमहापूजे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajramahāpūje āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Great, Offering, Ah, Hum). Hum, the secret goddess, the pleasing one, with their respective beautiful forms, the vidyas, those who expand the three kayas and great bliss, offered to the assembly of Victorious Ones, the ocean. (393) Om Vajra Devata Ah Hum (藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་དྷེ་བ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रदेवता आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajradevatā āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Deity, Ah, Hum). Hum, the protector of the original nature, the father of all the Victorious Ones, the ocean, enlightened before all the Buddhas, I prostrate and praise the spontaneously accomplished one. Unborn Dharmadhatu Bodhicitta, from the space of beginningless and endless sky, the one who gives birth to the Victorious Ones of the three times, I prostrate and praise Kuntuzangmo. In the state of pure nature Dharmakaya, with various skillful means and compassion, showing the five families as the five wisdoms, I prostrate and praise the god of gods. Begin to engage in the accomplishment of the vase. Om Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文:ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ།,梵文天城體:ओṃ स्वभावा शुद्ध सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From the state of emptiness, from the letter Pam arises a lotus, from the letter Ah arises a moon, from the letter Ram arises a sun, upon which, from Bhrum Bhrum arises the victorious one, and the vase of all activities, the nature of jewels, wide and vast, like
============================================================
==================== 第 89 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་བ་ལྡིར་བ་ཞབས་ཞུམ་པ། མཆུ་འཕྱངས་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ལྷའི་གོས་པཉྩ་ལི་ཀས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལ། །ནང་ལྷའི་ (༣༩༤)གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གནས་པའི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་དབུས་སུ་སེངྒེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོར་རྟ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གི་སྟེང་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་། ཕྱག་མཚན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆེན་པོ་གསལ་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཡེ་ཤེས་པ་བྱོན། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། བདག་གི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག། བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་བསམས་ལ་བཟླ་བར་བགྱི། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨི། ཨོ་ཨཽ། ཨྃ་ཨཱཿཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿ། སླར་ (༣༩༥)ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་རེ་བགྱི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཇི་སྙེད་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད། ཨོཾཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཏྱྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་ཤ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ།
【漢語翻譯】 頸部膨脹雙足收縮,嘴唇下垂,頸部纖細,以如意樹裝飾,用天神的衣物班雜麗嘎纏繞頸部,外形如瓶,內部是天神的(394)宮殿。在殊勝寶瓶的中央是獅子寶座,東方是大象,南方是馬,西方是孔雀,北方是象鼻海螺,在蓮花和月亮之上。如來五部各自的身體顏色和,手印法器與佛母一同圓滿。在一切事業寶瓶中,蓮花和太陽的中央,勇士馬頭明王父母,以忿怒尊的裝束盛大顯現。嗡 班匝 薩瑪雅 匝 智慧尊降臨。匝 吽 班 霍 無二融入。嗡 阿 吽。身語意的加持。嗡 布達 阿比香匝 嗡。班匝。熱那。貝瑪。嘎瑪 阿比香匝 阿。如來五部為之加持。我的心間處,光芒纏繞咒索而去,擊中殊勝寶瓶的諸神。以安樂之聲催促。觀想從入定的結合處降下甘露之流,並唸誦。嗡 吽 扎 舍 額 阿阿。伊 依。烏 吾。熱 熱。勒 勒。誒 誒。哦 歐。昂 阿 嘎 卡 嘎 嘎 昂。匝 擦 匝 匝 娘。扎 叉 達 達。達 塔 達 達 納。巴 帕 巴 巴 瑪。雅 惹 拉 瓦 舍 卡 薩 哈 卡 恰。再次(395)觀想如前的一切事業寶瓶,並唸誦一遍。嗡 班匝 卓達 亞 格熱瓦 呼魯 呼魯 吽 啪特。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪耶 希利 吽。供水、鮮花、焚香和,明燈、香水、食物和,樂器等供養云,以所有這些供養供養諸佛。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威得 薩布達 阿 吽。嗡 阿 吽。本來自然產生的五身任運成就,五蘊轉為五智的本體,對如來父母、大自在父母,以無二無別頂禮膜拜。嗡 班匝 穆 智慧尊請回。嗡 阿 吽 從誓言尊融化中產生的寶瓶之水。修持前生起的大壇城。嗡 班匝 卓達 亞 格熱瓦 呼魯 呼魯 吽 啪特。嗡 舍 舒 涅 達 嘉納 班匝 梭巴瓦 秀多 昂。
【英語翻譯】 With a swollen neck and shrunken feet, a drooping mouth, a slender throat adorned with a wish-fulfilling tree, the neck wrapped with the divine garment Pancalika, with an outer vase shape. Inside, residing in the immeasurable palace of the gods (394). In the center of the Victorious Vase is a lion throne, to the east an elephant, to the south a horse, to the west a peacock, to the north a Shang Shang, all on top of lotuses and moons. The five Tathagata families, each with their own body color and, hand implements, are complete with their consorts. In the All-Accomplishing Vase, in the center of the lotus and sun, the hero Hayagriva, father and mother, clearly appear in the great attire of wrathful deities. OM Vajra Samaya JAH Wisdom beings come. JAH HUM BAM HOH merge inseparably. OM AH HUM. Bless with body, speech, and mind. OM Buddha Abhishincha OM. Vajra. Ratna. Padma. Karma Abhishincha AH. The five Tathagata families adorn the head. From the heart center of myself, light rays entwine the mantra thread and go forth, striking the deities of the Victorious Vase. Urged on by the sound of bliss. Visualize a stream of nectar descending from the union of meditative absorption and recite. OM HUM TRAM HRIH AH A A. I II. U UU. RI RII. LI LII. E AI. O AU. AM AH KA KHA GA GHA NGA. CA CHA JA JHA NYA. TA THA DA DHA NA. TA THA DA DHA NA. PA PHA BA BHA MA. YA RA LA VA SHA SHA SA HA KSHA. Again (395), visualize the All-Accomplishing Vase as before and recite it once. OM Vajra Krodha Hya Griva Hulu Hulu HUM PHAT. OM Sarva Tathagata Abhishikata Samaye Shri HUM. Offering water, flowers, incense, and, bright lights, perfumed water, food, and, musical instruments, etc., clouds of offerings, with all these, I offer to the Buddhas. OM Sarva Tathagata Argham Patyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedye Shabda AH HUM. OM AH HUM. The five bodies, naturally self-arisen from the beginning, are spontaneously accomplished. The aggregates transformed into the essence of the five wisdoms. To the Sugata fathers and mothers, the powerful fathers and mothers, I prostrate with inseparable unity. OM Vajra MUH Wisdom beings depart. OM AH HUM, the vase water arising from the melting of the samaya beings. Accomplish the great mandala of the front generation. OM Vajra Krodha Tya Griva Hulu Hulu HUM PHAT. OM Sha Shu Nyata Jnana Vajra Svabhava Shuddho Ham.
============================================================
==================== 第 90 段 ==================== 【原始藏文】 །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། ཨོཾཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ཡྃ་ཧཱུྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་མཆོག་མ་བ་དན་ལ་ཡྃ་གིས་མཚན་པ་ཧཱུྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ལས་མེའི་ (༣༩༦)དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རྃ་གྱིས་མཚན་པ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧཱུྃ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བྃ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ལྃ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་སུྃ་ཧཱུྃ་ལས་རེའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་པྃ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧཱུྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཆོག་ཏུ་མཐིང་གའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར་གྱུར། སླར་འདུས་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། མཐིང་ག། ལྗང་གུ། དམར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ། ནོར་བུའི་དྲ་བ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ། རྔ་མའི་ཆུན་པོ། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་འཕྱངས་པ། དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག། གསེང་ (༣༩༧)མའི་པཱུ་ཤུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྩིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འགྱེད་པ། སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི། ནང་ཀ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྟེང་། རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་ཕུབ་པའི་དབུས། ཕྱུར་བུ་རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་རྩེ་མོ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་རྟ་བབས་ཕྱུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཐོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང
【漢語翻譯】 內外諸法皆大空性。嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我。) 于空性中,吽 央 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཡྃ་ཧཱུྃ།)生出風輪,綠色,如弓形,頂上有幡,以央 (藏文:ཡྃ།)字為標誌。吽 讓 吽 (藏文:ཧཱུྃ་རྃ་ཧཱུྃ།)生出火輪,紅色,三角形,以讓 (藏文:རྃ།)字為標誌。吽 旺 吽 (藏文:ཧཱུྃ་བྃ་ཧཱུྃ།)生出水輪,圓形,以旺 (藏文:བྃ།)字為標誌。吽 朗 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ལྃ་ཧཱུྃ།)生出土輪,方形,黃色,以朗 (藏文:ལྃ།)字為標誌。吽 桑 吽 (藏文:ཧཱུྃ་སུྃ་ཧཱུྃ།)生出山王須彌山之上。吽 邦 吽 (藏文:ཧཱུྃ་པྃ་ཧཱུྃ།)生出各種蓮花,寬廣浩大之中。吽 阿 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ།)生出月輪。吽 讓 吽 (藏文:ཧཱུྃ་རྃ་ཧཱུྃ།)生出日輪之上。吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)生出各種金剛,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央極深藍色之中。吽 仲 吽 (藏文:ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།)放出光明,照射外器世界,所有不凈全部凈化,變成極樂凈土。復又收攝,仲 (藏文:བྷྲཱུྃ།)字完全轉變,成為大解脫的宮殿,四門四方,具有五層墻壁,內部依次為藍色、綠色、紅色、黃色、白色,其上是黃色寶頂,懸掛著珠寶網、風鈴、鼓串、絲綢綵帶等。其上是由羯磨尸羅石製成的箭樓,以珍寶裝飾,周圍環繞著珍寶網和金色的花朵。墻壁外側裝飾著各種欲妙,十六天女手持各種供品,向宮殿的諸神散發著供養云的光芒。各門之上由四根柱子支撐,具有四層臺階,裝飾著珍寶傘、法輪、極其美麗的鹿、天衣、勝利幢、令人愉悅的幡、風動之月、寶柄拂塵等。內部由八根大柱支撐,上方以四根金剛棟樑覆蓋,中央有高聳的寶頂,四面的臺階和寶頂的頂端裝飾著顱骨和金剛。
【英語翻譯】 All external and internal phenomena are of great emptiness. Oṃ svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho'ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我。) From the state of emptiness, Hūṃ Yaṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཡྃ་ཧཱུྃ།) arises the green wind mandala, shaped like a bow, marked with Yaṃ (藏文:ཡྃ།) on the supreme banner. Hūṃ Raṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་རྃ་ཧཱུྃ།) arises the red fire mandala, triangular, marked with Raṃ (藏文:རྃ།). Hūṃ Vaṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བྃ་ཧཱུྃ།) arises the round water mandala, marked with Vaṃ (藏文:བྃ།). Hūṃ Laṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ལྃ་ཧཱུྃ།) arises the yellow earth mandala, square, marked with Laṃ (藏文:ལྃ།). Hūṃ Suṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་སུྃ་ཧཱུྃ།) arises on the king of mountains, Mount Meru. Hūṃ Paṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་པྃ་ཧཱུྃ།) arises in the center of a vast and expansive lotus of various colors. Hūṃ A Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ།) arises the moon mandala. Hūṃ Raṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་རྃ་ཧཱུྃ།) arises above the sun mandala. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) arises various vajras, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and supremely dark blue in the center. Hūṃ Bhrūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།) radiates light, purifying all the impurities that have befallen the external world. It becomes the Akanishta paradise, exceedingly delightful. Again, it gathers, and Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ།) is completely transformed into the great liberation palace, with four doors, four corners, and five walls, which are, in order from the inside, blue, green, red, yellow, and white. Above them is a yellow jeweled parapet, hung with jeweled nets, tinkling bells, clusters of drums, silk streamers, and so forth. Above that is a jeweled arrow-shaped pinnacle made of Karma Shila stone, adorned with jewels. The exterior of the walls is adorned with desirable objects, and sixteen goddesses, holding various offerings, emit great rays of offering clouds to the deities of the palace. Above the doors are four columns supporting four-tiered platforms, adorned with jeweled umbrellas, dharma wheels, exceedingly beautiful deer, divine garments, victory banners, pleasing pennants, a moon moved by the wind, a yak-tail fan with a jeweled handle, and so forth. Inside, eight great pillars support the top, with four vajra beams covering the center in an intricate pattern. The tops of the towering pinnacles and the four-sided platforms are adorned with skulls and vajras.
============================================================
==================== 第 91 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པའི་ཁ་ཁྱེར་བཞི་བཞི་ལ། བ་དན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཐོད་པ་ལ་འཕྱངས་པའི་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བྲིས་པ། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ལས་གྲུབ་པ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ (༣༩༨)འབར་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མེ་བརྒྱད་དང་ཆུ་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད་དང་སྤྲིན་བརྒྱད། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་དང་། མེ་རི་མེ་དཔུང་གིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཨཱོྃ་སྃ་ཨོཾཱ་ལས་སེངྒེའི་ཁྲི། ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་ལས་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ཏྲཱྃ་ཐ་ཏྲཱྃ་ལས་ལྷོར་རྟ་མཆོག་གི་ཁྲི། ཧྲཱི་མཱྃ་ཧྲཱི་ལས་ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི། ཨཱ་གྃ་ཨཱ་ལས་བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། པྃ་ལས་པདྨ། །ཨ་ལས་ཟླ་བ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པས། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །སྣང་བར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སླར་འདུས་ཨཱོྃ་ཨེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། མཐིང་ག་ཞལ་ (༣༩༩)གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་། ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱོྃ་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའོ། །ཧཱུྃ་། བྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོ། ཡབ་ཀྱི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར། ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱིཿཨཱཿས་བསྐོར་བ། ཏྲཱྃ་ལྃ་ལས་ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ཡབ་ཀྱི་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཏྲཱྃ་
【漢語翻譯】 珍寶頂飾莊嚴的四四城,二十四幡懸于顱骨,以金鈴聲書寫。外為五峰佛塔,內為天宮,從外看內明,從內看外明,由智慧珍寶的體性所成,大光明熾盛(398),充滿無邊世界之外,由八大尸林圍繞,八火與八水,八樹與八云,八成就者上師,八田野空行等所莊嚴。金剛柵欄與火堆火海圍繞的廣大無量宮殿中央,從ཨཱོྃ་སྃ་ཨོཾཱ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中生出獅子座,從ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中於東方生出象座,從ཏྲཱྃ་ཐ་ཏྲཱྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中於南方生出駿馬座,從ཧྲཱི་མཱྃ་ཧྲཱི་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中於西方生出孔雀座,從ཨཱ་གྃ་ཨཱ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中於北方生出妙音鳥座之上,從པྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中生出蓮花,從ཨ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中生出月亮,從རྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中生出太陽之上,從中央向四方依次,從ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中放射出大光明網,使具足一切的三千大千世界一切界全部顯現。顯現之後,凈化一切有情之業與障礙,成為天神與天女的自性。再次融入,ཨཱོྃ་ཨེ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)完全融入后,中央為薄伽梵毗盧遮那佛與法界自在母,深藍色(399)一面二臂,以一切珍寶嚴飾,父之右持以輪為柄的金剛杵,左持鈴,母之雙手持鉞刀與顱骨器,雙運之中,於心間蓮花與日輪中央,ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之周圍,由ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)圍繞,放射光明。ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。བྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)完全融入后,于東方為不動佛與白色摩摩枳佛母,父之右手持以金剛杵為柄的金剛杵,於心間蓮花月輪日輪中央,ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之周圍,由ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱིཿཨཱཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)圍繞。ཏྲཱྃ་ལྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中於南方為寶生佛與黃色佛眼佛母,父之右持以珍寶為柄的金剛杵,於心間ཏྲཱྃ་
【英語翻譯】 In the four-by-four cities adorned with jeweled crests, twenty-four banners hang from skulls, inscribed with the sound of golden bells. Outside, a five-peaked stupa houses a celestial palace, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, formed from the essence of wisdom jewels, with great light blazing intensely (398), filling the boundless realms of the world. Outside, surrounded by eight great charnel grounds, adorned with eight fires and eight waters, eight trees and eight clouds, eight accomplished masters, eight field-tending dakinis, and so forth. In the center of the vast immeasurable palace surrounded by a vajra fence and a mountain of fire, from ཨཱོྃ་སྃ་ཨོཾཱ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) arises a lion throne; from ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) in the east arises an elephant throne; from ཏྲཱྃ་ཐ་ཏྲཱྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) in the south arises a supreme horse throne; from ཧྲཱི་མཱྃ་ཧྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) in the west arises a peacock throne; from ཨཱ་གྃ་ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) in the north arises a garuda throne. Above these, from པྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) arises a lotus; from ཨ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) arises a moon; from རྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) arises a sun. From the center to the four directions in order, from ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) radiates a great net of light, illuminating all of the tri-thousand great-thousand world realms. Having illuminated, it purifies the karma and obscurations of all sentient beings, transforming them into the nature of gods and goddesses. Re-absorbed, ཨཱོྃ་ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) becomes completely absorbed, in the center is the Bhagavan Vairochana and the Queen of Dharmadhatu, dark blue, (399) with one face and two arms, adorned with all precious ornaments. The father's right hand holds a vajra with a wheel as its handle, and the left holds a bell. The mother's two hands hold a curved knife and a skull cup. In union, at their heart, in the center of a lotus and sun, around ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ), encircled by ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ), radiates light. ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ). བྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) becomes completely absorbed, in the east is Akshobhya and the white Mamaki. The father's right hand holds a vajra with a vajra as its handle, and at their heart, in the center of a lotus, moon, and sun, around ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ), encircled by ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ). From ཏྲཱྃ་ལྃ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: ) in the south is Ratnasambhava and the yellow Buddha Lochana. The father's right hand holds a vajra with a jewel as its handle, and at their heart, ཏྲཱྃ་
============================================================
==================== 第 92 段 ==================== 【原始藏文】 གི་མཐར་ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཨཿས་བསྐོར་བ། ཧྲཱིཿརྃ་ལས་ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ཡབ་ཀྱི་གཡས་པདྨས་ཡུབ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿའི་མཐར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨཱོྃ་ཨཱཿས་བསྐོར་བ། ཨཱཿཡཾ་ལས་བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ། ཡབ་ཀྱི་གཡས་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་། ཐུགས་ཀར་ཨཱཿའི་མཐར་ཧཱུྃ་ཧྲ་ཧྲཱིཿཨཱོྃ་གྱིས་བསྐོར་ (༤༠༠)བ། ས་བོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་དང་། ཀཱ་ལི་དམར་པོས་བསྐོར་བ། ཡབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཟུར་གྱི་གླ་ནང་མ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿགཉིས་གཉིས་ལས། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཤར་ལྷོར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ལས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སའི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲིང་བ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿལས་ནུབ་བྱང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝང་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། ཨཱཿཨཱཿལས་བྱང་ཤར་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྗང་གུ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར། པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿགཉིས་གཉིས་ལས། མེར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་བྱམས་པ་དཀར་པོ་ཀླུ་ཤིང་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་བདུག་ (༤༠༡)སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ལས་སྲིན་པོར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོ་པོ་ཏི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་ག་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿལས་རླུང་དུ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ་མར་མེའི་ཀོང་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཨཱཿཨཱཿལས་དབང་ལྡན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ར
【漢語翻譯】 其後是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)圍繞。從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中,西方無量光和白衣紅衣,父親的右邊用蓮花柄裝飾的金剛杵。心間舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)的周圍是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)、嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)圍繞。從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)央(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:央)中,北方不空成就和誓言度母綠色。父親的右邊用十字杵做柄的金剛寶劍。心間阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)的周圍是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、啥(藏文:ཧྲ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:啥)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)圍繞(400)。所有這些種子字的周圍,用白色阿利和紅色嘎利圍繞。所有父親的左手都拿著鈴。所有母親的手裡都拿著彎刀和顱碗。金剛跏趺坐,用各種珍寶裝飾。
在這些的角落的四個內側房間里,在蓮花和日月之上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)兩個兩個中,光芒向十方放射,在東南方。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,虛空藏白色,拿著寶劍和鈴。母親金剛媚白色,拿著鏡子並結合。從章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)中,在西南方,地藏黃色,拿著珍寶苗和鈴。佛母黃色,拿著珍寶念珠並結合。從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中,在西北方,觀世音紅色,拿著蓮花和鈴。歌女紅色,拿著琵琶並結合。從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中,在東北方,普賢綠色。拿著珍寶稻穗和鈴。舞女綠色,拿著金剛杵並結合。
再次,在外面的四個角落裡。在蓮花和日月的中央。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)兩個兩個中。在火中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,慈氏白色,拿著龍樹和鈴。香母白色,拿著(401)香爐並結合。從章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)中,在羅剎中,除蓋障黃色,拿著經書和鈴。花母黃色,拿著花的食盒並結合。從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中,在風中,文殊紅色,拿著寶劍和鈴。明光母紅色,拿著燈盞並結合。從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中,在自在中,金剛手綠色,拿著金剛杵和鈴。香水母綠色,拿著香水海螺並結合。所有這些也都是菩薩跏趺坐,用所有的珍寶裝飾,在心間
【英語翻譯】 Surrounded at the end by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), and Aḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿). From Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) and Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓), in the west, Amitābha and white-clothed red-clothed, the father's right hand holds a vajra adorned with a lotus stalk. In the heart, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) is surrounded by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章), Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿). From Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) and Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:央), in the north, Amoghasiddhi and the green Samaya Tara. The father's right hand holds a vajra sword with a crossed vajra as the hilt. In the heart, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) is surrounded by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Ha (藏文:ཧྲ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:啥), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), and Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) (400). All these seed syllables are surrounded by white Āli and red Kāli. All the fathers hold a bell in their left hands. All the mothers hold a curved knife and a skull cup in their hands. Seated in vajra posture, adorned with various precious ornaments.
In the four inner chambers at the corners of these, on top of a lotus and sun and moon, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), and Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), two by two, rays of light radiate in the ten directions, in the southeast. From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Ākāśagarbha, white, holding a sword and a bell. The mother, Vajra Beauty, white, holding a mirror and in union. From Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章) and Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章), in the southwest, Kṣitigarbha, yellow, holding a precious sprout and a bell. The mother, Garland, yellow, holding a precious garland and in union. From Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) and Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), in the northwest, Avalokiteśvara, red, holding a lotus and a bell. The singer, red, holding a lute and in union. From Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) and Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), in the northeast, Samantabhadra, green. Holding a precious sheaf of rice and a bell. The dancer, green, holding a vajra and in union.
Again, in the four outer corners. In the center of a lotus and sun and moon. From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), and Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), two by two. In the fire, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Maitreya, white, holding a nāga tree and a bell. The incense mother, white, holding an (401) incense burner and in union. From Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章) and Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章), in the rākṣasa, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, yellow, holding a book and a bell. The flower mother, yellow, holding a flower casket and in union. From Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) and Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), in the wind, Mañjuśrī, red, holding a sword and a bell. The light mother, red, holding a lamp and in union. From Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) and Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), in the powerful one, Vajrapāṇi, green, holding a vajra and a bell. The perfume mother, green, holding a perfume conch and in union. All of these are also seated in bodhisattva posture, adorned with all precious ornaments, in the heart.
============================================================
==================== 第 93 段 ==================== 【原始藏文】 ང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུའི་རྩལ་ལས་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཐག་བཟང་རིས་མཐིང་ག་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེར་པོ་འཁར་གསིལ་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་སེངྒེ་རབ་བརྟན་མཐིང་ག་པོ་ཏི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཁ་འབར་དྷེ་བ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས་པ་རྣམས་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་བཞེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །སྒོ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་གཉིས་ལས་ཤར་དུ་ཛཿཛཿ (༤༠༢)ལས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་དང་། སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། བྃ་བྃ་ལས་ནུབ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་། སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། ཧོཿཧོཿལས་བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུའི་གདངས་ལས། སྟེང་ན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་དཔུང་པར་བསྣོལ་ཏེ་གཏོགས་ནས། ཧཱུྃ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་ (༤༠༣)གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་དུས་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི། །སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿབླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཨཱོྃ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭྃྃ། །ཆུ་དང་
【漢語翻譯】 被我自己的種子字所標誌。從他們的身體的光芒中,在東方的絲綢上,拿著精美的藍色盔甲。在南方,釋迦牟尼佛是黃色的,拿著錫杖和缽。在西方,辛格·拉布丹是藍色的,拿著經書。在北方,卡巴·德瓦是紅色的,拿著珍寶匣。在上方,因陀羅是白色的,拿著琵琶。在下方,阿瓦·朗戈是黑色的牛頭,拿著火和水,他們以站在蓮花和月亮上的姿態,具有化身的裝飾。在四個門上,在蓮花和日月之上,從ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,扎),ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽),བྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,榜),ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吼)兩個兩個中,東方從ཛཿཛཿ (402)中生起憤怒尊勝者,以及門母鐵鉤女,白色,拿著鐵鉤並結合。從ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་中,在南門生起憤怒尊閻魔敵,以及門母繩索女,黃色,拿著繩索並結合。從བྃ་བྃ་中,在西門生起憤怒尊馬頭明王,以及門母鐵索女,紅色,拿著鐵索並結合。從ཧོཿཧོཿ中,在北門生起憤怒尊甘露漩,以及門母鈴女,綠色,拿著鈴並結合。所有這些都以憤怒尊的全部裝飾來裝飾,並在心中以各自的種子字來標誌。以憤怒尊的姿態,住在燃燒的火焰山和火堆之中。從他們的身體的光芒中,上方是五十八飲血尊的壇城,在燃燒的火焰山和火堆之中,非常可怕,像鏡子中的影像一樣。瞬間憶起圓滿,觀想顯現而無自性。以金剛聚集的手印,將塞郭爾交叉在肩膀上,唸誦:ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽) 遍及一切有情之怙主,摧毀魔軍及其眷屬之無敵神,如實知曉一切事物之薄伽梵及其眷屬,祈請降臨此地(403)。ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽)三世上師普賢法王,五毒清凈,五蘊轉依之,具足三身五智,五部本尊父母為主,為利有情,以供養祈請降臨。ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡) གུ་རུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,格熱 班匝 吽)ཏྲཱྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,創)ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,舍)ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,阿)ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,薩瑪雅 匝 匝)觀想上師壇城的所有本尊都降臨。ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽)如幻如水月之智慧宮殿,無垢蓮花日月之座上安住。ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡)པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭྃྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,貝瑪 索日亞 贊扎 嘎瑪拉 耶 斯瓦哈)水和
【英語翻譯】 Marked by my own seed syllable. From the radiance of their bodies, in the east, holding fine blue armor on silk. In the south, Shakyamuni Buddha is yellow, holding a staff and a begging bowl. In the west, Singe Rabten is blue, holding a book. In the north, Khabar Dhewa is red, holding a jewel box. Above, Indra is white, holding a lute. Below, Awa Langgo is a black bull-headed figure, holding fire and water, they stand on a lotus and moon, adorned with the ornaments of an emanation body. On the four doors, above the lotus and sun and moon, from ཛཿ(Tibetan, Devanagari, Dzah, Dza), ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari, Hum, Hum), བྃ་(Tibetan, Devanagari, Bam, Bam), ཧོཿ(Tibetan, Devanagari, Hoh, Hoh) two by two, in the east from ཛཿཛཿ (402) arises the Wrathful Victorious One and the doorkeeper Hook Woman, white, holding a hook and united. From ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་, in the south door arises the Wrathful Yama's Slayer and the doorkeeper Lasso Woman, yellow, holding a lasso and united. From བྃ་བྃ་, in the west door arises the Wrathful Horse-Headed King and the doorkeeper Chain Woman, red, holding a chain and united. From ཧོཿཧོཿ, in the north door arises the Wrathful Nectar Swirl and the doorkeeper Bell Woman, green, holding a bell and united. All of them are adorned with all the ornaments of wrathful deities and marked in their hearts with their respective seed syllables. In the posture of wrathful deities, they reside in the midst of a burning mountain of fire and a pile of fire. From the radiance of their bodies, above is the mandala of the fifty-eight blood-drinking deities, in the midst of a burning mountain of fire and a pile of fire, extremely terrifying, like an image in a mirror. Instantly remembering completion, contemplate appearance without inherent existence. With the vajra gathering mudra, crossing the segol on the shoulders, recite: ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari, Hum, Hum) Protector of all beings without exception, God who destroys the hordes of demons and their retinues, knowing all things as they are, Bhagavan and retinue, I request you to come to this place (403). ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari, Hum, Hum) Gurus of the three times, Samantabhadra, Lord of Dharma, Purifying the five poisons, transforming the aggregates, The five families, fathers and mothers, possessing the three bodies and five wisdoms, For the benefit of beings, I request you to come with offerings. ཨཱོྃ་(Tibetan, Devanagari, Om, Om) གུ་རུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari, Guru Vajra Hum, Guru Vajra Hum)ཏྲཱྃ་(Tibetan, Devanagari, Tram, Tram)ཧྲཱིཿ(Tibetan, Devanagari, Hrih, Hrih)ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari, Ah, Ah)ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ(Tibetan, Devanagari, Samaya Dza Dza, Samaya Dza Dza) Contemplate that all the deities of the guru mandala have come. ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari, Hum, Hum) Illusory, like a water moon, the wisdom palace, Seated on a flawless lotus, sun and moon seat. ཨཱོྃ་(Tibetan, Devanagari, Om, Om)པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭྃྃ།(Tibetan, Devanagari, Padma Surya Chandra Kamala Ye Svaha, Padma Surya Chandra Kamala Ye Svaha) Water and
============================================================
==================== 第 94 段 ==================== 【原始藏文】 ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་རྣམས། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །ཨ་གར་སིཧླ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །རིན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་འོད་འཕྲོ་བ། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། ། (༤༠༤)ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་དྲི། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཁ་དོག་དྲི་ལྡན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝི་ཏེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །སིལ་སྙན་དྲིལ་ཆེན་རྣམས་དཀྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་ (༤༠༥)སུ་གསོལ། ཨོཾཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨྃ་གུ་ཤ་ཛཿཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་དལ་དུ་བྱོན། ཨོཾཱ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་བྱོན། ཨཱོྃ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐི
【漢語翻譯】 水生悅意諸鮮花, 實有禪定清凈供云力, 供養上師本尊壇城尊, 祈請慈悲為亡者受用。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布思貝 布匝 美嘎 薩木札 斯帕ra 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,花,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) 沉香錫蘭旃檀等, 實有禪定清凈供云力, 供養上師本尊壇城尊, 祈請慈悲為亡者受用。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 杜貝 布匝 美嘎 薩木札 斯帕ra 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत धूपे पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata dhūpe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,香,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) 珍寶光明日月光, 實有禪定清凈供云力, 供養上師本尊壇城尊, 祈請慈悲為亡者受用。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿洛給 布匝 美嘎 薩木札 斯帕ra 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आलोके पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata āloke pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,光,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) 自性俱生和合香, 實有禪定清凈供云力, 供養上師本尊壇城尊, 祈請慈悲為亡者受用。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 根dei 布匝 美嘎 薩木札 斯帕ra 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गंधे पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata gandhe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,香,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) 色香味具百味食, 實有禪定清凈供云力, 供養上師本尊壇城尊, 祈請慈悲為亡者受用。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 奈維dei 布匝 美嘎 薩木札 斯帕ra 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝི་ཏེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत नैविद्ये पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata naivedye pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,食物,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) 清脆大鈴聲響亮,梵天之音。 實有禪定清凈供云力, 供養上師本尊壇城尊, 祈請慈悲為亡者受用。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 夏布達 布匝 美嘎 薩木札 斯帕ra 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत शब्द पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,聲音,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) 此外內外秘密之供云, 實有禪定清凈供云力, 供養上師本尊壇城尊, 祈請慈悲為亡者受用。 嗡 薩瓦 布匝 美嘎 薩木札 斯帕ra 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) 身語意性本即普賢王, 五身智慧聚散無別尊, 善巧慈悲利樂諸有情, 讚歎上師普賢五部眾。 嗡 班匝 昂 咕夏 扎 耶謝巴 南 達姆策貝 達爾杜 炯。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨྃ་གུ་ཤ་ཛཿཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་དལ་དུ་བྱོན།,梵文天城體:暫無,梵文羅馬擬音:暫無,漢語字面意思:暫無。) 嗡 班匝 巴夏 吽。(藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:暫無,梵文羅馬擬音:暫無,漢語字面意思:暫無。) 于各自之頂上降臨。 嗡 班匝 斯坡扎 邦。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ།,梵文天城體:暫無,梵文羅馬擬音:暫無,漢語字面意思:暫無。) 無二無別而融入。
【英語翻譯】 Beautiful water-born flowers, With the power of pure offering clouds of actual and meditative resources, I offer to the gurus, yidams, and mandala deities, I beseech you to accept them with compassion for the benefit of the deceased. om sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ.(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,花,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) Agar, Ceylon sandalwood, and so on, With the power of pure offering clouds of actual and meditative resources, I offer to the gurus, yidams, and mandala deities, I beseech you to accept them with compassion for the benefit of the deceased. om sarva tathāgata dhūpe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ.(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत धूपे पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata dhūpe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,香,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) Precious, radiant light of sun and moon, With the power of pure offering clouds of actual and meditative resources, I offer to the gurus, yidams, and mandala deities, I beseech you to accept them with compassion for the benefit of the deceased. om sarva tathāgata āloke pūja megha samudra sphara samaye hūṃ.(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आलोके पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata āloke pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,光,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) The scent of co-emergent nature and blends, With the power of pure offering clouds of actual and meditative resources, I offer to the gurus, yidams, and mandala deities, I beseech you to accept them with compassion for the benefit of the deceased. om sarva tathāgata gandhe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ.(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गंधे पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata gandhe pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,香,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) Food with a hundred tastes, endowed with color and scent, With the power of pure offering clouds of actual and meditative resources, I offer to the gurus, yidams, and mandala deities, I beseech you to accept them with compassion for the benefit of the deceased. om sarva tathāgata naivedye pūja megha samudra sphara samaye hūṃ.(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝི་ཏེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत नैविद्ये पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata naivedye pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,食物,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) The sweet sound of cymbals and great bells, the voice of Brahma, With the power of pure offering clouds of actual and meditative resources, I offer to the gurus, yidams, and mandala deities, I beseech you to accept them with compassion for the benefit of the deceased. om sarva tathāgata śabda pūja megha samudra sphara samaye hūṃ.(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत शब्द पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,聲音,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) Moreover, the outer, inner, and secret offering clouds, With the power of pure offering clouds of actual and meditative resources, I offer to the gurus, yidams, and mandala deities, I beseech you to accept them with compassion for the benefit of the deceased. om sarva pūja megha samudra sphara samaye hūṃ.(藏文:ཨོཾཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व पूज मेघ समुद्र स्फर समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūja megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) Body, speech, and mind are primordially Samantabhadra, The deities of the five bodies and inseparable wisdoms, With skillful means and compassion, you accomplish the benefit of beings, Praise to the gurus, Samantabhadra, assembly of the five families. om vajra aṃ guśa jaḥ, may the wisdom beings come into the space of the samaya beings.(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨྃ་གུ་ཤ་ཛཿཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་དལ་དུ་བྱོན།,梵文天城體:暫無,梵文羅馬擬音:暫無,漢語字面意思:暫無。) om vajra pāśa hūṃ.(藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:暫無,梵文羅馬擬音:暫無,漢語字面意思:暫無。) Come to the crown of each one. om vajra sphoṭa baṃ. Melt into indivisibility.
============================================================
==================== 第 95 段 ==================== 【原始藏文】 མ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿདགྱེས་ཤིང་བརྟེན་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོྃ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱོྃ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་བས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ (༤༠༦)ས་དང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །མེ་ཏོག་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་མཆོད། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་མཆོད། ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྣང་གསལ་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་མཆོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །དྲི་ཆབ་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་མཆོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཞལ་ཟས་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ (༤༠༧)ལ་གུས་པས་མཆོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་མཆོད། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན
【漢語翻譯】 མ། 嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)扎貝夏亞(藏文,梵文天城體:प्रवेशाय,梵文羅馬擬音:praveśāya,漢語字面意思:進入) 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!歡喜且安住。所有這些的頭頂為嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉嚨為阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),心間為吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標誌。嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)布達(藏文,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛)阿比欽扎(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)!嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)阿比欽扎(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)ra那(藏文,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)阿比欽扎(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)!嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)貝瑪(藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)阿比欽扎(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)!嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)嘎瑪(藏文,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業)阿比欽扎(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)!如來五部手持甘露寶瓶,如同誕生之時,天神們沐浴一般,以天界的清凈之水,如是,我為您沐浴。嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)薩瓦(藏文,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)達塔嘎達(藏文,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)阿比謝嘎達(藏文,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂)薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)西日(藏文,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以灌頂,各自的部主為之冠冕。嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!由天物所成的供養云,不可思議地遍佈(406)大地和虛空。吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)十方無盡諸佛剎,鮮花云聚遍虛空,實物意幻所化現,敬獻諸佛大海眾。嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)布西貝(藏文,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!十方無盡諸佛剎,焚香云聚遍虛空,實物意幻所化現,敬獻諸佛大海眾。嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)杜貝(藏文,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!十方無盡諸佛剎,明燈云聚遍虛空,實物意幻所化現,敬獻諸佛大海眾。嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)阿洛給(藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!十方無盡諸佛剎,香水云聚遍虛空,實物意幻所化現,敬獻諸佛大海眾。嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)根德(藏文,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!十方無盡諸佛剎,美食云聚遍虛空,實物意幻所化現,敬獻諸佛大海眾(407)。嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)內威迪耶(藏文,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物)阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!十方無盡諸佛剎,樂器云聚遍虛空,實物意幻所化現,敬獻諸佛大海眾。嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)夏達(藏文,梵文天城體:शब्दे,梵文羅馬擬音:śabde,漢語字面意思:聲音)阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!對於一切善逝,以此奉獻珍寶輪,輪迴之輪永續。
【英語翻譯】 Ma. Oṃ vajra praveśāya hoḥ. May you be pleased and abide. May the crown of all of them be marked with Oṃ, the throat with Āḥ, and the heart with Hūṃ. Oṃ buddha abhiṣiñca oṃ. Oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ. Oṃ ratna abhiṣiñca hrīḥ. Oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ. Oṃ karma abhiṣiñca āḥ. The five Tathāgata families holding nectar-filled vases, just as at the moment of birth, the gods bathed him, with the pure water of the gods, so I bathe you. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ. By the empowerment, may they be crowned by the lords of their respective families. Oṃ āḥ hūṃ. May the clouds of offerings made of divine substances, inconceivable, pervade (406) the earth and the sky. Hūṃ. In the boundless realms of the victorious ones in the ten directions, clouds of flowers, boundless in the sky, all that appears as real and imagined emanations, I respectfully offer to the ocean of victorious ones. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ. In the boundless realms of the victorious ones in the ten directions, clouds of incense, boundless in the sky, all that appears as real and imagined emanations, I respectfully offer to the ocean of victorious ones. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ. In the boundless realms of the victorious ones in the ten directions, clouds of light, boundless in the sky, all that appears as real and imagined emanations, I respectfully offer to the ocean of victorious ones. Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ. In the boundless realms of the victorious ones in the ten directions, clouds of scented water, boundless in the sky, all that appears as real and imagined emanations, I respectfully offer to the ocean of victorious ones. Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ. In the boundless realms of the victorious ones in the ten directions, clouds of food, boundless in the sky, all that appears as real and imagined emanations, I respectfully offer to the ocean of victorious ones (407). Oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ. In the boundless realms of the victorious ones in the ten directions, clouds of music, boundless in the sky, all that appears as real and imagined emanations, I respectfully offer to the ocean of victorious ones. Oṃ vajra śabda āḥ hūṃ. To all the Sugatas, by offering this precious wheel, may the wheel of existence continue.
============================================================
==================== 第 96 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཆད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག། ཨཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པར་ཤོག། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཏི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ (༤༠༨)ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ཏེ། །བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ཞོན་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧསྟི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏུ་རྃ་ག་ཨ་ཤྭ་ཐཱ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་པ་ཚར་བཅད་དེ། །སྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཥཏྒ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་སྣེད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧུཾ་ །སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྒྲ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་ (༤༠༩)འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ། །སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་སྤོས། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ། །སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས། །རྡོ་རྗེ་
【漢語翻譯】 斷絕,愿能轉動法輪!嗡 薩瓦 達塔噶達 扎克拉 冉那 布吉達 阿 吽。(藏文:ཨཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व तथागत चक्र रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata cakra ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,輪,寶,供養,啊,吽。)對於一切逝世者,以此珍寶供養,飢餓和貧窮得以斷絕,愿能圓滿富足!嗡 薩瓦 達塔噶達 瑪尼 冉那 布吉達 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व तथागत मणि रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata maṇi ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,摩尼,寶,供養,啊,吽。)對於一切逝世者,以此珍寶妃子供養,無明的黑暗得以斷絕,證悟智慧之界之義,愿能結合方便與智慧!嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦地 冉那 布吉達 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཏི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व तथागत वाति रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata vāti ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,女,寶,供養,啊,吽。)對於一切逝世者,以此珍寶大臣供養,具備外內密三種,三乘,無上教法得以弘揚,愿能具備一切功德!嗡 薩瓦 達塔(408)噶達 瑪哈達 冉那 布吉達 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व तथागत महात रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata mahāta ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,大,寶,供養,啊,吽。)對於一切逝世者,以此珍寶象供養,徹底消除各種邪見,愿能乘上無上乘,前往一切智之城!嗡 薩瓦 達塔噶達 哈斯地 冉那 布吉達 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧསྟི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व तथागत हस्ति रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata hasti ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,像,寶,供養,啊,吽。)對於一切逝世者,以此殊勝珍寶馬供養,從有之牢籠中解脫,獲得殊勝神通之力,愿能前往佛之凈土!嗡 薩瓦 達塔噶達 杜讓嘎 阿夏塔 冉那 布吉達 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏུ་རྃ་ག་ཨ་ཤྭ་ཐཱ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व तथागत तुरंग अश्व था रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata turaṃga aśva thā ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,駿馬,馬,寶,供養,啊,吽。)對於一切逝世者,以此珍寶將領供養,戰勝煩惱之敵,擊退外道,愿能獲得無驕慢之殊勝!嗡 薩瓦 達塔噶達 薩特嘎 冉那 布吉達 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཥཏྒ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व तथागत षटग रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata ṣaṭga ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,將軍,寶,供養,啊,吽。)吽,器情世界,顯有種種悅意之色,化為金剛色母之眾,供養諸佛海會,祈請以慈悲納受亡者之利益。嗡 班扎 茹巴 扎地扎 吽。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧུཾ་,梵文天城體:ओं वज्र रूप प्रतिज हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rūpa pratija huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,色,領受,吽。)器情世界,顯有種種悅意之聲,化為金剛聲母之眾,供養諸佛海會,祈請以慈悲(409)納受亡者之利益。嗡 班扎 夏巴 吽。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं वज्र शब्द हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲,吽。)器情世界,顯有種種芳香之香,化為金剛香母之眾,供養諸佛海會,祈請以慈悲納受亡者之利益。嗡 班扎 根德 吽。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं वज्र गंधे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽。)器情世界,顯有種種美味之食,化為金剛
【英語翻譯】 May the wheel of Dharma be turned! Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत चक्र रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata cakra ratna pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, wheel, jewel, offering, ah, hum.) To all the departed, by offering this precious jewel, may hunger and poverty be cut off, and may abundance be perfectly fulfilled! Om Sarva Tathagata Mani Ratna Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत मणि रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata maṇi ratna pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, mani, jewel, offering, ah, hum.) To all the departed, by offering this precious consort, may the darkness of ignorance be cut off, and having realized the meaning of the realm of wisdom, may skillful means and wisdom be connected! Om Sarva Tathagata Vati Ratna Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཏི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत वाति रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata vāti ratna pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, female, jewel, offering, ah, hum.) To all the departed, by offering this precious minister, possessing the three aspects of outer, inner, and secret, and the three vehicles, may the inconceivable teachings be well upheld, and may all qualities be possessed! Om Sarva Tatha (408)gata Mahata Ratna Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत महात रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata mahāta ratna pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, great, jewel, offering, ah, hum.) To all the departed, by offering this precious elephant, may all wrong views be completely dispelled, and having ridden upon the unsurpassed vehicle, may they travel to the city of omniscience! Om Sarva Tathagata Hasti Ratna Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧསྟི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत हस्ति रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata hasti ratna pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, elephant, jewel, offering, ah, hum.) To all the departed, by offering this supreme precious horse, may they be liberated from the prison of existence, and having obtained the power of supreme miraculous abilities, may they travel to the Buddha's pure land! Om Sarva Tathagata Turamga Ashvata Ratna Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏུ་རྃ་ག་ཨ་ཤྭ་ཐཱ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत तुरंग अश्व था रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata turaṃga aśva thā ratna pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, swift horse, horse, jewel, offering, ah, hum.) To all the departed, by offering this precious general, having conquered the enemy of afflictions, and having subdued the opponents, may they obtain the supreme state free from pride! Om Sarva Tathagata Satga Ratna Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཥཏྒ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत षटग रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata ṣaṭga ratna pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, general, jewel, offering, ah, hum.) Hum, the container and its contents, the appearance and existence, all kinds of pleasing forms, are transformed into a multitude of Vajra Form Mothers, offering to the assembly of victorious ones, I beseech you to accept with compassion for the benefit of the deceased. Om Vajra Rupa Pratidza Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र रूप प्रतिज हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rūpa pratija huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Form, Receive, Hum.) The container and its contents, the appearance and existence, all kinds of pleasing sounds, are transformed into a multitude of Vajra Sound Mothers, offering to the assembly of victorious ones, I beseech you to accept with compassion (409) for the benefit of the deceased. Om Vajra Shabda Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र शब्द हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Sound, Hum.) The container and its contents, the appearance and existence, all kinds of fragrant scents, are transformed into a multitude of Vajra Scent Mothers, offering to the assembly of victorious ones, I beseech you to accept with compassion for the benefit of the deceased. Om Vajra Gandhe Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र गंधे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Scent, Hum.) The container and its contents, the appearance and existence, all kinds of delicious foods, are transformed into Vajra
============================================================
==================== 第 97 段 ==================== 【原始藏文】 རོ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཧཱུྃ། །སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་རོ། །རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པརྴེ་ཧཱུྃ། ཨཱྃ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གི་རྟི་ཧྲཱིཿཨཱོྃ་བཛྲ་ནཱི་རྟི་ཨཱཿཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཏྲཱྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སྃ་ཀྲ་ཧ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུ་ཏ་རི་རྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པདྨ་ཀ་ཡ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་རོང་བྷ་ཝེ། ཧཱུྃ་གསང་མཆོག་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་ (༤༡༠)དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་དཱརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝང་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝི་ནི་ཨཱཿཧཱུྃ། །གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝྃ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་མྲྀ་ཏྃ་གི་ཨཱཿཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུག་ལྔ་གནས་ (༤༡༡)སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨཱ་མྲྀ་
【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "རོ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཧཱུྃ། །སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་རོ། །རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པརྴེ་ཧཱུྃ། ཨཱྃ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གི་རྟི་ཧྲཱིཿཨཱོྃ་བཛྲ་ནཱི་རྟི་ཨཱཿཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཏྲཱྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སྃ་ཀྲ་ཧ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུ་ཏ་རི་རྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པདྨ་ཀ་ཡ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་རོང་བྷ་ཝེ། ཧཱུྃ་གསང་མཆོག་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་ (༤༡༠)དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་དཱརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝང་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝི་ནི་ཨཱཿཧཱུྃ། །གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝྃ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་མཛད་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་བཛྲ་མྲྀ་ཏྃ་གི་ཨཱཿཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུག་ལྔ་གནས་ (༤༡༡)སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨཱ་མྲྀ་", "chinese_translation": "于諸味之會中,悉皆化現。\n于諸佛海眾,我作供養。\n祈請以慈悲,納受亡者義。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),內微迪雅(藏文:ནཻ་ཝི་ཏྱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,漢語字面意思:供養),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。\n器情顯有種種安樂味,\n金剛觸母會中皆化現,\n于諸佛海眾前作供養,\n祈請以悲心受納亡者義。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),巴爾謝(藏文:པརྴེ་,梵文天城體:स्पर्शे,梵文羅馬擬音:sparśe,漢語字面意思:觸),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。\n啊(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)!以攝略金剛薩埵故,\n金剛珍寶無有能勝者,\n以金剛法之歌唱誦故,\n金剛事業一切皆能成。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),拉色耶(藏文:ལཱ་སྱེ་,梵文天城體:लास्ये,梵文羅馬擬音:lāsye,漢語字面意思:嬉戲),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),瑪列(藏文:མཱ་ལེ་,梵文天城體:माले,梵文羅馬擬音:māle,漢語字面意思:鬘),札(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:札)。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),給德(藏文:གི་རྟི་,梵文天城體:गीति,梵文羅馬擬音:gīti,漢語字面意思:歌),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),尼德(藏文:ནཱི་རྟི་,梵文天城體:नृति,梵文羅馬擬音:nṛti,漢語字面意思:舞),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),度貝(藏文:དྷཱུ་པེ་,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),布貝(藏文:པཱུཥྤེ་,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花),札(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:札)。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),根德(藏文:གྷནྡྷེ་,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),薩埵(藏文:ས་ཏྭ,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:薩埵),蘇桑札哈(藏文:སུ་སྃ་ཀྲ་ཧ,梵文天城體:सुसंकट,梵文羅馬擬音:susaṃkaṭa,漢語字面意思:善妙結合)。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),熱那(藏文:རཏྣ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶),瑪努達熱(藏文:མ་ནུ་ཏ་རི་,梵文天城體:मनुतारि,梵文羅馬擬音:manutāri,漢語字面意思:引導),讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),嘎雅尼(藏文:ཀ་ཡ་ནི,梵文天城體:कयानि,梵文羅馬擬音:kayāni,漢語字面意思:身)。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),嘎瑪(藏文:ཀརྨ,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業),阿榮巴威(藏文:ཨ་རོང་བྷ་ཝེ,梵文天城體:अरौम्भवे,梵文羅馬擬音:arauṃbhave,漢語字面意思:無染生)。\n吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!秘密殊勝身之大樂明妃,\n身色(410頁碼)白皙美麗手持明鏡蓮花。\n極其悅意令諸善逝歡喜母,\n祈願諸佛海眾皆歡喜。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),阿達爾謝(藏文:ཨ་དཱརྴེ་,梵文天城體:आदर्शे,梵文羅馬擬音:ādarśe,漢語字面意思:鏡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。\n秘密殊勝語之大樂明妃,\n身色紅潤美麗搖動圓鼓發聲母。\n極其悅意令諸善逝歡喜母,\n祈願諸佛海眾皆歡喜。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),木仁杰(藏文:མུ་རཉྫེ་,梵文天城體:मुरञ्जे,梵文羅馬擬音:murañje,漢語字面意思:鐃鈸),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。\n秘密殊勝意之大樂明妃,\n身色深藍美麗彈奏琵琶發聲母。\n極其悅意令諸善逝歡喜母,\n祈願諸佛海眾皆歡喜。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),威尼(藏文:ཝི་ནི་,梵文天城體:वीणि,梵文羅馬擬音:vīṇi,漢語字面意思:琵琶),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。\n秘密殊勝功德大樂明妃,\n身色黃色美麗吹奏長笛發聲母。\n極其悅意令諸善逝歡喜母,\n祈願諸佛海眾皆歡喜。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),旺色(藏文:ཝྃ་སེ་,梵文天城體:वंशे,梵文羅馬擬音:vaṃśe,漢語字面意思:笛),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。\n秘密殊勝事業大樂明妃,\n身色綠色美麗敲擊陶鼓發聲母。\n極其悅意令諸善逝歡喜母,\n祈願諸佛海眾皆歡喜。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),彌日當給(藏文:མྲྀ་ཏྃ་གི་,梵文天城體:मृदङ्गि,梵文羅馬擬音:mṛdaṃgi,漢語字面意思:陶鼓),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。\n八萬根本調合之甘露,\n五毒轉為(411頁碼)智慧之修持物。\n殊勝之味具足一切功德者,\n于諸佛海眾前作供養。\n嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),班匝(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五),阿彌利", "english_translation": "Having fully transformed into a gathering of tastes,\nI make offerings to the assembly of victorious ones, the ocean.\nI beseech you to accept the meaning of the deceased with compassion.\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Naivedya(藏文:ནཻ་ཝི་ཏྱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,漢語字面意思:Offering), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)!\nThe essence of happiness, the various realms of existence and phenomena,\nHaving fully transformed into a gathering of vajra touch mothers,\nI make offerings to the assembly of victorious ones, the ocean.\nI beseech you to accept the meaning of the deceased with compassion.\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Sparśa(藏文:པརྴེ་,梵文天城體:स्पर्शे,梵文羅馬擬音:sparśe,漢語字面意思:Touch), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)!\nĀḥ(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Āḥ)! Because of the condensed Vajrasattva,\nThe vajra jewel is unsurpassed.\nBecause the vajra dharma sings songs,\nThe vajra action will accomplish everything.\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Lāsye(藏文:ལཱ་སྱེ་,梵文天城體:लास्ये,梵文羅馬擬音:lāsye,漢語字面意思:Dance), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)!\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Māle(藏文:མཱ་ལེ་,梵文天城體:माले,梵文羅馬擬音:māle,漢語字面意思:Garland), Traṃ(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Traṃ)!\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Gīti(藏文:གི་རྟི་,梵文天城體:गीति,梵文羅馬擬音:gīti,漢語字面意思:Song), Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). Oṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Nṛti(藏文:ནཱི་རྟི་,梵文天城體:नृति,梵文羅馬擬音:nṛti,漢語字面意思:Dance), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ). Oṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Dhūpe(藏文:དྷཱུ་པེ་,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)!\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Puṣpe(藏文:པཱུཥྤེ་,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:Flower), Traṃ(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Traṃ)!\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Āloke(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light), Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). Oṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Gandhe(藏文:གྷནྡྷེ་,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent), Ā(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā).\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Sattva(藏文:ས་ཏྭ,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:Being), Susaṃkaṭa(藏文:སུ་སྃ་ཀྲ་ཧ,梵文天城體:सुसंकट,梵文羅馬擬音:susaṃkaṭa,漢語字面意思:Well Combined).\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Ratna(藏文:རཏྣ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:Jewel), Manutāri(藏文:མ་ནུ་ཏ་རི་,梵文天城體:मनुतारि,梵文羅馬擬音:manutāri,漢語字面意思:Leading), Raṃ(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ).\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Padma(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:Lotus), Kayāni(藏文:ཀ་ཡ་ནི,梵文天城體:कयानि,梵文羅馬擬音:kayāni,漢語字面意思:Body).\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Karma(藏文:ཀརྨ,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:Action), Arauṃbhave(藏文:ཨ་རོང་བྷ་ཝེ,梵文天城體:अरौम्भवे,梵文羅馬擬音:arauṃbhave,漢語字面意思:Unstained Arising).\nHūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! The secret supreme bliss wisdom consort of the body,\nWhose body is (page 410) white and beautiful, holding a mirror and a lotus.\nExtremely pleasing, making the Sugatas rejoice,\nMay all the assemblies of victorious ones, the ocean, be pleased!\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Ādarśe(藏文:ཨ་དཱརྴེ་,梵文天城體:आदर्शे,梵文羅馬擬音:ādarśe,漢語字面意思:Mirror), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)!\nThe secret supreme bliss wisdom consort of speech,\nWhose body is red and beautiful, shaking a round drum and making sounds.\nExtremely pleasing, making the Sugatas rejoice,\nMay all the assemblies of victorious ones, the ocean, be pleased!\nOṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Murañje(藏文:མུ་རཉྫེ་,梵文天城體:मुरञ्जे,梵文羅馬擬音:murañje,漢語字面意思:Cymbal), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)!\nThe secret supreme bliss wisdom consort of mind,\nWhose body is dark blue and beautiful
============================================================
==================== 第 98 段 ==================== 【原始藏文】 ཏ་ཁཱ་ཧི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས། །འཁྲིལ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་ངང་། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྒྱུ་མའི་མཆོང་སྤྲིན་ནི། །ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་མཚན་མེད་སྨོན་པ་མེད། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་འབུལ། ཨཱོྃ་སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་ངང་། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐུགས་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཕྱག་འཚལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་དག། ཕྱག་འཚལ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་དག། ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་ (༤༡༢)ཡབ་ཡུམ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་དག། ཕྱག་འཚལ་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་དག། ཕྱག་འཚལ་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་དག། ཕྱག་འཚལ་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །གཟུང་འཛིན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག། ཕྱག་འཚལ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཁམས་བཞིའི་དྲི་མ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །འབྱུང་བཞིའི་སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དག། ཕྱག་འཚལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ངོ་བོ་ཉིད། །འགྲོ་དྲུག་བག་ཆགས་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཚོགས་དྲུག་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག། ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པ་དྲུག་ལའོ། །ཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་འཕྲོས་པ། །འཇིགས་གཟུགས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འཕར་བའི་སྐུ། །ཕྱག་འཚལ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ན། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་ (༤༡༣)འདས་ཚུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ན། །བཞུགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྟོད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རི་དང་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་པས་གང་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ
【漢語翻譯】 達卡嘿! 善逝勝者如海尊, 父母雙泯虛空密, 纏繞交合菩提心, 享用安樂平等供。 嗡啊吽!(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) 菩提質多古雅布匝美嘎薩木札薩帕ra薩瑪耶吽!(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:बोधचित्त गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्फर समये हूँ,梵文羅馬擬音:bodhicitta guhya pūjā megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:菩提心秘密供雲海遍滿時吽) 種種諸法不生平等中, 顯有輪涅幻化之舞云, 法身空性無相無愿求, 本來清凈寂滅界中獻。 嗡薩瓦達瑪嘎雅啊吽!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ सर्व धर्म काय आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva dharma kāya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡一切法身啊吽) 法性智慧平等中, 自性功德任運成, 大悲如意寶珠般, 頂禮原始怙主尊。 法界智慧之自性, 煩惱愚癡皆凈除, 虛空之界極清凈, 頂禮遍照父母尊。 鏡智智慧之自性, 煩惱嗔恨皆凈除, 水之界性極清凈, 頂禮不動(412頁)父母尊。 平等智慧之自性, 煩惱我慢皆凈除, 地之界性極清凈, 頂禮寶生父母尊。 妙觀察智之自性, 煩惱貪慾皆凈除, 火之界性極清凈, 頂禮無量光父母尊。 成所作智之自性, 煩惱嫉妒皆凈除, 風之界性極清凈, 頂禮不空成就父母尊。 十六智慧之自性, 能取所取障皆凈, 八識聚眾極清凈, 頂禮心意父母尊。 無量智慧之自性, 四界垢染皆凈除, 四大之門極清凈, 頂禮門主父母尊。 六度彼岸之自性, 六道習氣皆凈除, 六聚識眾極清凈, 頂禮六能仁尊前。 自寂靜中智慧現, 怖畏忿怒之壇城, 五十又八躍動身, 頂禮法界之壇城。 大地智慧之剎土, 超越世間與未超, 八大尸林之境中, 讚歎安住諸有情。 嗡啊吽!(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) 朵瑪之器寬廣且浩大,精華智慧之甘露,如山海般充滿。
【英語翻譯】 Da kha hi! The Sugata, Victorious One, Ocean of Beings, From the secret space of the indivisible father and mother, With the entwined union of bodhichitta, I offer. Please accept this offering of equal taste of bliss. Om Ah Hum! (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) Bodhicitta Guhya Puja Megha Samudra Sphara Samaye Hum! (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:बोधचित्त गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्फर समये हूँ,梵文羅馬擬音:bodhicitta guhya pūjā megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:Bodhicitta Secret Offering Cloud Sea Pervading Samaye Hum!) In the unborn equality of all kinds of dharmas, The illusory dance-clouds of samsara and nirvana, The empty, signless, wishless dharmakaya, I offer to the primordially pure, peaceful realm. Om Sarva Dharma Kaya Ah Hum! (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ सर्व धर्म काय आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva dharma kāya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om All Dharma Kaya Ah Hum!) In the equality of dharmata wisdom, Self-existing qualities spontaneously accomplished, Compassion like a wish-fulfilling jewel, I prostrate to the primordial protector. The essence of dharmadhatu wisdom, Completely purifying the afflictions of ignorance, The realm of space is completely pure, I prostrate to Vairochana, father and mother. The essence of mirror-like wisdom, Completely purifying the afflictions of hatred, The element of water is completely pure, I prostrate to Akshobhya, father and mother (page 412). The essence of equality wisdom, Completely purifying the afflictions of pride, The element of earth is completely pure, I prostrate to Ratnasambhava, father and mother. The essence of discriminating wisdom, Completely purifying the afflictions of desire, The element of fire is completely pure, I prostrate to Amitabha, father and mother. The essence of accomplishing wisdom, Completely purifying the afflictions of jealousy, The element of wind is completely pure, I prostrate to Amoghasiddhi, father and mother. The essence of the sixteen wisdoms, Completely purifying the obscurations of grasping and holding, The eight aggregates of consciousness are completely pure, I prostrate to the mind-being, father and mother. The essence of immeasurable wisdom, Completely purifying the impurities of the four elements, The doors of the four elements are completely pure, I prostrate to the gatekeeper, father and mother. The essence of the six perfections, Completely purifying the habitual tendencies of the six realms, The six aggregates of consciousness are completely pure, I prostrate to the six Thubpas. From the peace, wisdom radiates, The mandala of terrifying, wrathful forms, The fifty-eight dancing bodies, I prostrate to the mandala of space. In the land of earth and wisdom, The way of transcending and not transcending the world, In the eight great charnel grounds, I praise all beings who dwell there. Om Ah Hum! (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum!) May the torma vessel be vast and wide, filled with the essence of wisdom nectar, equal to mountains and oceans.
============================================================
==================== 第 99 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཨི་དྃ་གྷྲི་ན་བཱ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨཱོྃ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་བྷ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་ས་དང་ལམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨ་ནྃ་ཨ་དྱཱ་ནུད་པན་ན་ཏྭད་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨ་ནྃ་ཨ་ཏྱཱ་ནུད་པན་ན་ཏྭད་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འགྲོ་བ་རིགས་ (༤༡༤)དྲུག་གནོད་བྱེད་ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པ་ལ་ལན་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ནས་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག། ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨ་ནྃ་ཨ་ཏྱཱ་ནུཏྤན་ན་ཏོང་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿདུས་ལས་འདས་པས་གཙོ་བྱས་པར་དོན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ན་མོ་བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཤོག། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་གཉིས་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་ (ཕགཀ ཐཔཙགསཇཧཤགང ེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེ
【漢語翻譯】 ཨི་དྃ་གྷྲི་ན་བཱ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 供養佈施的廣大食子,供獻給上師、善逝五部寂怒諸尊聖眾及其眷屬。祈請凈化所有亡者的業障,迅速圓滿成佛。嗡阿哈日尼薩巴利 ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི。供獻給空行勇父、勇母、具誓海會聖眾。祈請平息亡者中陰階段的所有障礙。嗡 阿嘎熱 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿達 努特巴那 達 嗡 阿吽 啪 梭哈。供獻給所有地方神祇和地主。祈請平息亡者凈化業障的所有障礙。嗡 阿嘎熱 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿達 努特巴那 達 嗡 阿吽 啪 梭哈。供獻給六道眾生、作害者、債主以及八萬種魔障。請帶走亡者的所有債務,平息所有的傷害和侵擾。嗡 阿嘎熱 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿達 努特巴那 達 嗡 阿吽 啪 梭哈。供獻給以亡者為首的所有有情眾生。愿他們脫離中陰的所有痛苦,迅速獲得佛果。頂禮!憑藉我的意念力,以及如來佛的佈施力,以及法界的力量,所有心中所想之事,都能如願以償,毫無阻礙地實現。不作任何惡,行持圓滿的善,調伏自心,這是佛陀的教義。諸法如影像,清晰明凈無染污,不可執取,不可言說,由因和業而生。本體無二,無處可住,如是了知諸法,為利益眾生而行無與倫比之事。然而,救護之子(ཕགཀ ཐཔཙགསཇཧཤགང ེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེ
【英語翻譯】 E-dam ghri na ba ling ta kha kha kha hi kha hi. This vast offering of food is offered to the gurus, the Sugatas, the five families of peaceful and wrathful deities, and their retinues. May all the obscurations of the deceased be purified and cleansed, and may they quickly attain perfect enlightenment. Om ahari nisa bhali ta kha kha kha hi kha hi. This is offered to all the assemblies of dakas, dakinis, heroes, heroines, and oath-bound ones. May all obstacles on the ground and path of the deceased be pacified. Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvad om ah hum phat svaha. This is offered to all the local deities and landowners. May all obstacles to the purification of the deceased's obscurations be pacified. Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvad om ah hum phat svaha. This is offered to the six realms of beings, the harm-doers, debtors, and the eighty thousand types of obstructing spirits. Please take away all the debts of the deceased and pacify all harm and injury. Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannata om ah hum phat svaha. This is offered to all sentient beings, especially the deceased. May they be free from all the sufferings of the bardo and quickly attain the state of Buddhahood. Homage! By the power of my thought, the power of the Tathagata's generosity, and the power of the Dharmadhatu, may all the things that are thought of be accomplished as desired, without any hindrance. Do no evil, practice perfect virtue, and tame your mind; this is the teaching of the Buddha. All phenomena are like reflections, clear and pure, without defilement, not to be grasped, not to be spoken of, arising from cause and effect. Their essence is non-dual, without a place to dwell; thus, know all phenomena and accomplish the unequaled for the benefit of sentient beings. However, the sons of protectors (ཕགཀ ཐཔཙགསཇཧཤགང ེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེ
============================================================
==================== 第 100 段 ==================== 【原始藏文】 ེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེེ་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོའི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ (༤༡༦)པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། སྲིད་པ་བར་མ་དོ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆར་གཏོགས་པ། གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག། ཨཱོྃ་ཌཱཀྐི་ཛ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། རྣམ་ཤེས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པྃ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། སྡིག་པ་སྦྱངས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པྃ་བྷི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐཱ། ཨོཾཱ་བཛྲ་པཱ་ི་བིཕོ།ཏ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བྷནྡྷ་ནི། པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གྷནྡྷེ་བྷྱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཐཱ། ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲ་ཐཱ། ཨཱོྃ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏ་ཥྠྭ་ཛྙཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་སྦྱངས་དུ་རུང་བར་གྱུར། ཐོག་མར་གཏོར་མ་བསྐོར་ཞིང་ཞི་བས་སྦྱོང་བ་ནི། ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྣན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ། སརྦ་ཏ་ཏ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཧི་མྃ་ག་ག་ན་ཁྃ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ (༤༡༧)བགེག་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་བརྔན་པར་གྱིས་ལ་སོང་ཞིག། ཅེས་པ་གསུམ་དང་། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུས་བསྐོར
【漢語翻譯】 如是安住。 以鐵鉤手印,皈敬至尊根本與傳承諸上師之諦實,三寶之加持諦實,密咒與明咒之王忿怒尊之諦實,陀羅尼咒之王忿怒母之諦實,法性自性清凈之諦實,世俗緣起甚深之諦實,薄伽梵寂怒浩瀚之壇城眷屬(416)之諦實,以大諦實力之加持,從此世間往彼世間,名為某某之亡者,其識蘊以業力之故,於三界六道四生,中有,輪迴與涅槃所攝,無論何處,於一剎那、一瞬間、一須臾之間,祈願降臨於此所依之物!嗡 達吉 扎 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如是念誦三遍。 觀想識蘊為光明之相,于虛空中。嗡 肖達尼 肖達尼 薩瓦 巴巴 ཨ་巴納耶 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。清凈罪業。扎 吽 邦 霍,融入所依之物。嗡 薩瓦 巴巴 毗肖達尼 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 薩瓦 毗達 扎塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 巴尼 毗佛 達亞 薩瓦 阿巴亞 班達尼 扎摩 恰亞 薩瓦 阿巴亞 根德 貝 薩瓦 達塔 嘎達 班匝 薩瑪雅 扎塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 班達 扎塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 薩瓦 毗 班匝 阿迪達 舍瓦 嘉南 薩瑪耶 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。識蘊阿字白色無垢,成為可清凈之物。 首先,迴向食子,以寂靜方式清凈。 嗡 薩瓦 毗格南 瑪 薩瓦 達塔 嘎de 貝 毗肖 穆開 貝 薩瓦 達達 康 吾達 嘚 斯帕 惹 嘿 芒 嘎嘎納 康(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。為清凈亡者罪業而作障礙之(417)諸魔,以此食子供養,速速離去!如是念誦三遍,以青稞酒和酒渣迴向。
【英語翻譯】 May it remain as it is. With the iron hook mudra, Homage to the truth of the venerable root and lineage gurus, the truth of the blessings of the Three Jewels, the truth of the kings of secret mantras and vidya mantras, the wrathful ones, the truth of the queen of dharani mantras, the wrathful mothers, the truth of the purity of the nature of reality itself, the truth of the profound conventional dependent arising, and the truth of the peaceful and wrathful deities of the vast mandala of the Bhagavan (416) with their retinue. By the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased, so-and-so, who has passed away from this world to the next, due to the power of karma, in the three realms, six classes of beings, four types of birth, the intermediate state, belonging to samsara and nirvana, wherever they may be, in an instant, a moment, a short time, may they come to this support! Om Dakki Dza Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite this three times. Visualize the consciousness as a form of light in the sky. Om Shodhani Shodhani Sarva Papa Apana Ye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Purify the sins. Dza Hum Bam Ho, dissolve into the support. Om Sarva Papa Vishodhani Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Sarva Vid Trata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Vajra Pani Vipho. Taya Sarva Apaya Bandhani. Pramo Kshaya Sarva Apaya Gandhe Bhya. Sarva Tathagata Vajra Samaya Trata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Vajra Bandha Trata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Sarva Vid Vajra Adhita Sthva Jnana Samaye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). May the consciousness, the white, stainless A, become something that can be purified. First, circumambulate the torma and purify it peacefully. Om Sarva Vighnan Ma Sarva Tathagate Bhyo. Vishva Mukhe Bhyo. Sarva Tata Kham. Utgate Spara Hi Mam Gagana Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). May the obstructing demons (417) who hinder the purification of the sins of the deceased be offered this torma and depart quickly! Recite this three times and circumambulate with barley beer and dregs.
============================================================
==================== 第 101 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཞིང་། སུྃ་བྷ་ནི། ཏིང་ལོ་འདིས་སྣང་བ་གྱིས་ཆང་བུ་འདིས་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱིས་ལ་སོང་ཞིག། ཅེས་པས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཨཱོྃ་སུྃ་བྷ་ནིས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་། ཨཱྃ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན། མ་ཐ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་མེ་རིས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། རྟེན་གྱི་གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ། མདུན་དུ་ཏིལ་བཞག་ནས། སྙིང་གའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྃ་ནག་པོའི་རྣམ་པ་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ།། །།། །ཅན་དུ་གྱུར་པ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་ཆུར་བོར་བས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པྃ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གེའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབ་ (༤༡༨)པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ལྃ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏེ་སྟྭྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ་མུྃ་དྷརྟུ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྭྃ། སྭཱ་རཌྣ་ཌྷྲྀཀ་མྃ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྭྃ། ཨྃ་ཨ་རོ་ལིཀ། པྱྃ་ར་ག་ར་ཏི་སྟྭྃ། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀཀ་ཏྃ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྭྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨོཾཱ་སརྦ་པ་པྃ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་སརྦ་པ་པྃ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ན་བྷསྨི༚་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བྷྲཱུྃ་བྷི་ན་ཤ་ཡ། ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་ཝ་ར་་ནིཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོྃ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ཏ་པྲ་ས་ར་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །སརྦ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་བི་ཕོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷའི་ངོས་སུ་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤ
【漢語翻譯】 ཞིང་། སུྃ་བྷ་ནི།(藏文)ཏིང་ལོ་འདིས་སྣང་བ་གྱིས་ཆང་བུ་འདིས་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱིས་ལ་སོང་ཞིག། ཅེས་པས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཨཱོྃ་(藏文)སུྃ་བྷ་ནིས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད། ཨཱྃ་(藏文)བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན། མ་ཐ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ་ཀྱིས་མེ་རིས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། རྟེན་གྱི་གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ། མདུན་དུ་ཏིལ་བཞག་ནས། སྙིང་གའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྃ་(藏文)ནག་པོའི་རྣམ་པ་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ།། །།། །ཅན་དུ་གྱུར་པ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་ཆུར་བོར་བས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་(藏文)བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པྃ་(藏文)ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གེའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབ་ (418)པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་(藏文)ཛི་ན་ཛི་ཀ་ལྃ་(藏文)ཏེ་ཤྭ་ར་ཏེ་སྟྭྃ།(藏文) ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)བཛྲ་ཌྷྲྀཀ་མུྃ་(藏文)དྷརྟུ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྭྃ།(藏文) སྭཱ་རཌྣ་ཌྷྲྀཀ་མྃ་(藏文)མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྭྃ།(藏文) ཨྃ་(藏文)ཨ་རོ་ལིཀ། པྱྃ་(藏文)ར་ག་ར་ཏི་སྟྭྃ།(藏文) ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀཀ་ཏྃ་(藏文)བཛྲ་ར་ཏི་སྟྭྃ།(藏文) ཨཱོྃ་(藏文)ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཏྲཱྃ་(藏文)ཧྲཱིཿ(藏文)ཨཱཿ(藏文)ཛཿ(藏文)ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)བྃ་(藏文)ཧོཿ(藏文)ཨོཾཱ་(藏文)སརྦ་པ་པྃ་(藏文)ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)སརྦ་པ་པྃ་(藏文)བི་ཤྭ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ན་བྷསྨི༚་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)བྷྲཱུྃ་(藏文)བྷི་ན་ཤ་ཡ། ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)བྷྲཱུྃ་(藏文)བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་ཝ་ར་་ནིཧཱུཾ་(藏文)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)སྲུཾ་(藏文)ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ཏ་པྲ་ས་ར་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། །སརྦ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་བི་ཕོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་་ནི་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཨཱོྃ་(藏文)མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢字字面意思:吽)ཕཊ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷའི་ངོས་སུ་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤ
【英語翻譯】 field. Sumbhani: Tinglo, illuminate with this, fill the path with changbu, and go! Thus, with half peaceful and half wrathful, incense with gugul and cool the vajra bell. Think that many wrathful deities have come forth with the fire of the wisdom kalpa, etc. Hūṃ, definitely proclaim the sound of the terrifying Hūṃ. You who completely subdue all obstacles, the deity who bestows all siddhis, I prostrate and praise the enemy of obstacles. Oṃ Sumbhani banishes all obstacles to the edge of the ocean. Āṃ Vajra Jwala anala hana, matha daha pacha hūṃ phaṭ, may the boundary be cut off by flames. On the right of the support, fire; on the left, water; in front, place sesame seeds. Think that the sins and obscurations of the heart, in the form of a black kaṃ, with round nostrils and sinful horns, have dissolved into the sesame seeds with the thumb and forefinger, and are purified by being thrown into the wisdom fire and water on the right and left. Oṃ Vajra Ḍāki kha kha khāhi khāhi, sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru ye svāhā. All the sins and obscurations of Chege, śāntiṃ kuru ye svāhā. By striking with mantra-recited sand (418), think that all sins and obscurations are purified. Oṃ Jina Jika laṃ te śvara te stvaṃ. Hūṃ Vajra Ḍhṛka muṃ dhartu śvara ti stvaṃ. Svā Radna Ḍhṛka maṃ moha rati stvaṃ. Aṃ Aro Lik. Pyaṃ raga rati stvaṃ. Hā Prajñā Ḍhṛka taṃ Vajra rati stvaṃ. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Hūṃ Phaṭ. Oṃ Sarva Pāpaṃ Viśva Dhani Vajra Hūṃ Phaṭ. Oṃ Sarva Karma Avaraṇa Bhasmi Kuru Hūṃ Phaṭ. Oṃ Bhrūṃ Bhi Naśaya Avaraṇi Hūṃ Phaṭ. Oṃ Bhrūṃ Viśodhaya Avaraṇi Hūṃ Phaṭ. Oṃ Jwala Jwala Taka Taka Hana Hana Avaraṇi Hūṃ Phaṭ. Oṃ Sruṃ Sara Sara Prasata Prasara Avaraṇi Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hūṃ Phaṭ. Sarva Avaraṇi Vi Phoṭaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Bhṛta Bhṛta Sarva Avaraṇi Hūṃ Phaṭ. Oṃ Tra Tha Tra Tha Sarva Avaraṇi Hūṃ Phaṭ. Oṃ Chindha Chindha Sarva Avaraṇi Hūṃ Phaṭ. Oṃ Daha Daha Sarva Naraka Gate He Dun Hūṃ Phaṭ. Oṃ Pacha Pacha Sarva Preta Gate He Dun Hūṃ Phaṭ. Oṃ Matha Matha Sarva Tiryak Gate He Dun Hūṃ Phaṭ. All the sins and obscurations of the deceased, śāntiṃ kuru ye svāhā. Offer a bath to the mirror on the deity's face. Just as at the moment of birth, so too the Tathāgata.
============================================================
==================== 第 102 段 ==================== 【原始藏文】 ེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ (༤༡༩)ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེག་པར་གང་བས་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཨཱོྃ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཀ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསོལ་བའི་ཆུ་ལས་བུམ་དུ་བླུགས་པར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆུའང་བསྲེས་ནས། མིང་བྱང་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ (༤༢༠)ཅིང་། །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི།
【漢語翻譯】 如昔往昔沐浴般,以天之凈水,如是吾亦沐浴之。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎 德 薩瑪耶 希利 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषेके ते समये श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaye śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,于汝誓言,吉祥,吽。)此乃(419)殊勝沐浴具光彩,慈悲之水無與倫比,乃加持智慧之水,祈賜所欲之成就。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎 德 薩瑪耶 希利 吽。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषेके ते समये श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaye śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,于汝誓言,吉祥,吽。)如來及諸佛子,以眾多珍寶瓶,盛滿香水,以悅意美妙之歌,及諸樂器,為之沐浴。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎 德 薩瑪耶 希利 吽。(藏文:ཨཱོྃ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषेके ते समये श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaye śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,于汝誓言,吉祥,吽。)彼等之身著無與倫比之衣,以潔凈且香氣濃郁之物拭身。此後,獻上顏色鮮艷,香氣撲鼻之殊勝妙衣。嗡 吽 扎 舍 呵 阿 嘎雅 比修達那耶 梭哈。(藏文:ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཀ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrī āḥ kāya bhiśodhana ye svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 扎 舍 呵 身體 凈 梭哈。)如是祈請后,將水從瓶中傾瀉,並混入勝水,洗凈名牌。此乃佈施之自性水,能凈除慳吝之垢染,佈施之香氣遍佈之水,善妙沐浴之沐浴。此乃戒律之自性水,能凈除毀戒之垢染,戒律之香氣遍佈之水,善妙沐浴之沐浴。此乃忍辱之自性水,能凈除嗔恚之垢染(420),忍辱之香氣遍佈之水,善妙沐浴之沐浴。此乃精進之自性水,能凈除懈怠之垢染,精進之香氣遍佈之水,善妙沐浴之沐浴。此乃禪定之自性水,能凈除散亂之垢染,禪定之香氣遍佈之水,善妙沐浴之沐浴。此乃智慧之自性水,能凈除邪慧之垢染,智慧之香氣遍佈之水,善妙沐浴之沐浴。以六河之水沐浴,能凈除六種習氣,于彼無有罪過者,向善妙沐浴者敬禮。以六香水沐浴,能凈除六種垢染,具足廣大六功德之,善妙沐浴者無有罪過。以清凈六種垢染,具足一切功德之。
【英語翻譯】 Just as in the past, bathing, with the pure water of the gods, so too, I bathe. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaye Shri Hum. (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषेके ते समये श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaye śrī hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, empowerment, in your vow, auspicious, Hum.) This is (419) the supreme bath, endowed with splendor, the water of compassion is unparalleled, it is the water of blessing and wisdom, please grant the desired accomplishments. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaye Shri Hum. (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषेके ते समये श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaye śrī hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, empowerment, in your vow, auspicious, Hum.) To the Tathagatas and their sons, with many precious vases, filled with fragrant water, with pleasing and beautiful songs, and various musical instruments, bathe them. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaye Shri Hum. (藏文:ཨཱོྃ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषेके ते समये श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaye śrī hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, empowerment, in your vow, auspicious, Hum.) Their bodies are clothed in unparalleled garments, wiped with clean and fragrant substances. Then, offer them robes of beautifully transformed colors, exceedingly fragrant and sacred. Om Hum Tram Hri Ah Kaya Bhishodhana Ye Svaha. (藏文:ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཀ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrī āḥ kāya bhiśodhana ye svāhā,漢語字面意思:Om Hum Tram Hri Ah Body Purify Svaha.) After praying thus, pour the water from the vase, and mix in the victorious water, washing the nameplate. This is the water of the nature of generosity, which purifies the stain of miserliness, the water pervaded with the fragrance of giving, the bath of excellent bathing. This is the water of the nature of discipline, which purifies the stain of moral transgression, the water pervaded with the fragrance of discipline, the bath of excellent bathing. This is the water of the nature of patience, which purifies the stain of anger (420), the water pervaded with the fragrance of patience, the bath of excellent bathing. This is the water of the nature of diligence, which purifies the stain of laziness, the water pervaded with the fragrance of diligence, the bath of excellent bathing. This is the water of the nature of meditation, which purifies the stain of distraction, the water pervaded with the fragrance of meditation, the bath of excellent bathing. This is the water of the nature of wisdom, which purifies the stain of wrong knowledge, the water pervaded with the fragrance of wisdom, the bath of excellent bathing. Having bathed with the water of the six rivers, it purifies the six habitual tendencies, to whom there is no fault, I prostrate to the excellent bather. Having bathed with the six fragrant waters, it purifies the six stains, the excellent bather who possesses the six great qualities has no faults. By purifying the six stains, possessing all qualities.
============================================================
==================== 第 103 段 ==================== 【原始藏文】 །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཆེ་གེ་མོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དྲུག་ཞི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག། འདོད་ (༤༢༡)ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་ཚེ་འདས་དུག་གསུམ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་ཚེ་འདས་དུག་གསུམ་སྟེ། །སྐྱོབ་པའི་དམ་ཆོས་དུག་མི་མངའ། །དམ་ཆོས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་ཚེ་འདས་དུག་གསུམ་སྟེ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུག་མི་མངའ། །དགེ་འདུན་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཆེ་གེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་ཤནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་འབྱུང་བ་བཞིས་བཀྲུ་ཞིང་། །ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས། །དུག་གསུམ་ས་ཡི་ནང་དུ་སོང་། །ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས། །དུག་གསུམ་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་སོང་། །མེ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས། །དུག་གསུམ་མེ་ཡི་ནང་དུ་སོང་། །རླུང་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་ (༤༢༢)པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས། །དུག་གསུམ་རླུང་གི་ནང་དུ་སོང་། །ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཆེ་གེ་མོའི་འབྱུང་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིའི་ནང་དུ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀྲུས་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་བདེ་ལ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་
【漢語翻譯】 爲了供養一切佛陀,我以虔誠之心沐浴。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。 愿某某的六度不合之品六種寂滅,六度圓滿成就! 貪(421)嗔癡三毒,這些是命終三毒, 世尊佛陀無有毒,以佛陀真諦降伏毒。 貪嗔癡三毒,這些是命終三毒, 救護之正法無有毒,以正法真諦降伏毒。 貪嗔癡三毒,這些是命終三毒, 聖者僧伽無有毒,以僧伽真諦降伏毒。 愿某某的五毒三毒,全部以三寶的真諦,息增懷誅,梭哈。 再次以四大種沐浴: 地是毒之父,地也是毒之母, 以此真實之語宣說,三毒融入地中。 水是毒之父,水也是毒之母, 以此真實之語宣說,三毒融入水中。 火是毒之父,火也是毒之母, 以此真實之語宣說,三毒融入火中。 風是毒之父,風也是毒之母, 以此(422)真實之語宣說,三毒融入風中。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。 愿某某的諸有之毒,全部融入四大種中,息增懷誅,梭哈。 如此沐浴后,宣說吉祥: 對於吝嗇和貪執者,能摧毀並凈化垢染, 心懷寂靜且無有損害者,愿您吉祥如意。 引導者引導眾生,進入解脫之道, 示現一切諸法者,愿您吉祥如意。 導師是眾生的依怙,爲了所有眾生的利益, 能自在安樂者,愿您吉祥如意。 救護者以慈悲之心,對待一切這些眾生, 如獨子般恒常守護者,愿您吉祥如意。 于輪迴中漂泊者,是所有眾生的依怙, 洲島。
【英語翻譯】 In order to offer to all Buddhas, I bathe with devotion. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). May the six unfavorable aspects of the six perfections of so-and-so be pacified, and may the six perfections be completely fulfilled! Greed (421), hatred, and ignorance are the three poisons, these are the three poisons of death. The Blessed One, the Buddha, has no poison, the Buddha subdues poison with the truth. Greed, hatred, and ignorance are the three poisons, these are the three poisons of death. The sacred Dharma of the protector has no poison, the sacred Dharma subdues poison with the truth. Greed, hatred, and ignorance are the three poisons, these are the three poisons of death. The noble Sangha has no poison, the Sangha subdues poison with the truth. May all the five poisons and three poisons of so-and-so be pacified, increased, subdued, and destroyed by the truth of the Three Jewels, Svaha. Again, bathe with the four elements: Earth is the father of poison, earth is also the mother of poison, By speaking this true word of truth, may the three poisons enter into the earth. Water is the father of poison, water is also the mother of poison, By speaking this true word of truth, may the three poisons enter into the water. Fire is the father of poison, fire is also the mother of poison, By speaking this true word of truth, may the three poisons enter into the fire. Wind is the father of poison, wind is also the mother of poison, By speaking this (422) true word of truth, may the three poisons enter into the wind. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). May all the elemental poisons of so-and-so enter into the four elements, Shanting Kuru Ye Svaha. After bathing in this way, may auspiciousness be proclaimed: For those who are stingy and attached, who destroy and purify defilements, With a peaceful heart and no harm, may you have happiness and well-being. The guide who leads beings into the path of liberation, Who teaches all the Dharmas, may you have happiness and well-being. The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, Who has mastery over happiness, may you have happiness and well-being. The protector who, with a loving heart, treats all these beings, Constantly protects them like an only child, may you have happiness and well-being. For those who wander in samsara, who are the refuge of all sentient beings, Island.
============================================================
==================== 第 104 段 ==================== 【原始藏文】 དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་ (༤༢༣)འགྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པར་རབ་གཡོས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རབ་དགའ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུང་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པའི། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། (༤༢༤)རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག། རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག། རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བྱས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་ནས་བྱང་བུ་འཛིན་པས། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའ
【漢語翻譯】 以及成為助伴的那位,愿您安樂吉祥。證悟諸法的那位,不具垢染且清凈,使三者清凈的那位,愿您安樂吉祥。誕生的大英雄,圓滿具足諸義利,成就諸義之聚的那位,愿您安樂吉祥。誕生的那位使土地,連同森林一起震動,使眾生極喜的那位,愿您安樂吉祥。前往菩提樹心時,大地六種震動,使魔心不悅的那位,愿您安樂吉祥。轉法輪時,宣說聖諦,無論何處生起能仁之美名,愿您安樂吉祥。那位迷人的外道,全部被佛法戰勝,使一切會眾自在的那位,愿您安樂吉祥。佛陀愿您安樂吉祥,帝釋天、梵天諸神以及,一切地神之安樂,愿恒常賜予您。以佛陀的福德威力,以及諸神的意願,您的任何願望,愿今日成就。(424)雙足者,愿您安樂吉祥!四足者,愿您安樂吉祥!愿您旅途安樂吉祥!返回者也安樂吉祥!日安樂,夜安樂,中午安樂,日夜一切時安樂吉祥!愿您等不造罪業!雙足者,愿您安樂吉祥!以已逝世的某某為首的一切眾生,從一切不順之方徹底獲勝,愿極度吉祥!說完之後,持經者說:從此世間到彼世間,以已逝世者為首的一切有情,何者恩德之大樂,剎那之間顯現,如珍寶般的上師身,我向金剛持之蓮足頂禮。諸佛之自性身,我向導師祈求救護。首先,向花朵所觸及的,壇城諸神頂禮。向十方三世安住的具根本上師和傳承上師
【英語翻譯】 And may the one who has become a companion bring you happiness and auspiciousness. May the one who has realized all phenomena, who is pure and without defilement, and who has purified the three, bring you happiness and auspiciousness. May the great hero who was born, who is endowed with perfect meaning and wealth, and who has accomplished the assembly of meanings, bring you happiness and auspiciousness. May the one whose birth caused the earth, together with the forests, to tremble greatly, and who made beings extremely happy, bring you happiness and auspiciousness. When going to the heart of the Bodhi tree, the earth shook in six ways, and may the one who made Mara's mind unhappy bring you happiness and auspiciousness. When turning the wheel of Dharma, proclaiming the noble truths, and wherever the fame of the Sage arose, may that bring you happiness and auspiciousness. May the captivating heretics, all defeated by the Dharma, and the one who made all assemblies free, bring you happiness and auspiciousness. May the Buddha bring you happiness and auspiciousness, and may the happiness of Indra, Brahma, and all the gods of the earth be constantly bestowed upon you. By the power of the Buddha's merit, and by the will of all the gods, may whatever you desire be accomplished today. (424) May you two-legged ones have happiness and auspiciousness! May you four-legged ones have happiness and auspiciousness! May your journey be happy and auspicious! May those who return also have happiness and auspiciousness! May the day be happy, may the night be happy, may the noon be happy, and may all day and night be happy and auspicious! May you not commit sins! May you two-legged ones have happiness and auspiciousness! May all beings, headed by the deceased so-and-so, completely triumph over all unfavorable directions, and may it be extremely auspicious! Having said this, the holder of the text says: From this world to the other world, all sentient beings, headed by the deceased, whose great bliss of kindness, appears in an instant, the body of the precious guru, I bow to the lotus feet of Vajradhara. The self-nature body of all Buddhas, I seek refuge in the teacher. First, I bow to the mandala deities touched by the flowers. To the root and lineage gurus residing in the ten directions and three times
============================================================
==================== 第 105 段 ==================== 【原始藏文】 ི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདེ་ (༤༢༥)གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་སྐྱོང་ཐུབ་པ་དྲུག། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་བྲལ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མཁའ་འགྲོ་ཤུག་འགྲོར་བཅས། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །རྒྱལ་སྲས་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་པའི་ཚོགས། །རྒྱུན་བཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོངས་པ་དང་། །སློབ་དང་མི་སློབ་བསོད་ནམས་ཞིང་རྣམས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །མ་རིག་དབང་གིས་འཁྲུལ་ཞིང་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །མ་ལུས་ད་ལྟ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སོགས། །སོ་སོའི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་འདུལ་ཁྲིམས་ལས། །འགལ་ཞིང་ནོངས་པའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ། །མ་ལུས་ད་ལྟ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཤེས་དང་སྤྱད་དང་དང་དུ་བླངས་ལ་སོགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །བསྲུངས་ (༤༢༦)མཚམས་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མཆིས་སོ་འཚལ། །མ་ལུས་ད་ལྟ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །མདོར་ན་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་ནས་ཚེ་འདས་ཀྱིས་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། ཨཱོྃ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། ཨེ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཚེ་འདས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་པར་བསམ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ལན་དུ། ཨེ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཁྱེད་ལ་བསྟན། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ (༤༢༧)ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས། །ཀུ
【漢語翻譯】 諸位殊勝上師,以及本尊壇城之諸聖眾,我頂禮並皈依! 善逝普賢王如來,五部佛陀之主尊,菩薩眷屬及護門六能者,寂靜忿怒浩瀚壇城諸聖眾,我以恭敬頂禮並皈依! 復有十方諸佛海,菩提無侶天眾及天女眾,金剛使者空行及眷屬等,我以恭敬頂禮並皈依! 佛子聲聞緣覺之聖眾,常住不還一來及不來,有學無學福田諸聖眾,我以恭敬頂禮並皈依! 無始以來於此輪迴海,因無明之故迷亂漂泊時,身語意所造諸罪業,所有一切如今個別作懺悔。 聲聞緣覺大乘等,各自教法如海之律儀中,違越及錯謬之事物有幾何,所有一切如今個別作懺悔。 知已行已及受持等,二十五根本及支分等,守護(426)誓言過期等,所有一切如今個別作懺悔。 簡言之,罪墮罪惡之眾皆懺悔,于善隨喜勸請轉法輪,不入涅槃恒常作祈請,為利有情願速成佛! 如是頂禮后,之後亡者為求灌頂之供養而獻曼扎。 大地涂香散花朵,須彌四洲日月所莊嚴,以此觀想佛土而供養,愿諸眾生享用清凈剎! 嗡 班匝 惹 刻 阿 吽 (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र रेखा आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,紋,啊,吽) 如是說, 唉瑪 三世諸佛普賢王,五部佛陀祈請垂念,亡者隨您之後行。 皈依三寶及,別解脫菩薩之律儀,為入解脫城之故,祈請怙主賜予我。 如是思惟唸誦后,為迴應拋花之舉, 唉瑪 具器之子,密咒儀軌為您宣,過去未來及現在,所有一切(427)諸佛陀,以此密咒儀軌而知曉,
【英語翻譯】 To all the noble and venerable Lamas, and to the deities of the Yidam Mandala, I prostrate and take refuge! The Sugata, Samantabhadra, the chief of the five families, Bodhisattvas, consorts, and the six capable gatekeepers, To the peaceful and wrathful, vast mandala of deities, I respectfully prostrate and take refuge! Furthermore, the ocean of Buddhas in the ten directions, The gods and goddesses of the Bodhi, inseparable consorts, Vajra messengers, Dakinis, and their retinues, I respectfully prostrate and take refuge! The hosts of Buddha's sons, Shravakas, and Pratyekabuddhas, Those who remain, the once-returners, the non-returners, Those who are learning and those who are not, fields of merit, I respectfully prostrate and take refuge! From beginningless time in this ocean of Samsara, Due to the power of ignorance, wandering in delusion, Whatever sins have been committed by body, speech, and mind, All of them, I now confess individually. Shravakas, Pratyekabuddhas, Mahayana, and so forth, From the monastic discipline of each teaching, like an ocean, Whatever things have been transgressed or mistaken, All of them, I now confess individually. Knowing, practicing, and undertaking, Twenty-five root and branch precepts, Guarding (426) vows, exceeding the time limit, All of them, I now confess individually. In short, I confess all faults, downfalls, and sins. I rejoice in virtue, urge the turning of the wheel, I pray that you do not pass into Nirvana, but remain forever. May I attain Buddhahood for the benefit of all beings! Having prostrated in this way, then the deceased offers a mandala as a gift for receiving empowerment. The ground is anointed with incense and flowers are scattered. This Mount Meru, four continents, adorned with sun and moon, By offering it, visualizing it as a Buddha-field, May all beings enjoy the pure realm! oṃ vajra rekha āḥ hūṃ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र रेखा आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,紋,啊,吽) Thus saying, Ema! Samantabhadra, the Buddhas of the three times, Please consider the Buddhas of the five families! The deceased follows after you. Taking refuge in the Three Jewels, And the vows of individual liberation and Bodhisattva, For the sake of entering the city of liberation, Please grant them to me, O Protector! Thinking and reciting in this way, in response to the throwing of flowers, Ema! Son, endowed with capacity, The secret mantra ritual is explained to you. Past, future, and present, All (427) Buddhas, By knowing this secret mantra ritual,
============================================================
==================== 第 106 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་སྡོམ་པ་བྱིན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འདི་བཟུངས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ། །གནོད་པ་ལས་ལྡོག་དགེ་བ་བསྒྲུབ། །དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ། །བདག་ནི་རྒྱུན་ (༤༢༨)དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་། ཧོ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར། །འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར། །བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚེ་འདས་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ། །བརྩོན་འགྲུས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་རྟག་བསྲུང་། །བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་ནས། །མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བརྒལ་བསྒྲལ། །དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པ་གསུམ་དང་། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཚེ་འདས་ལ་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་གཏང་ངོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ (༤༢༩)སྤང་མི་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཡར་མཆོད་གུས་ཤིང་
【漢語翻譯】 也能獲得成佛果位。普賢五部如來,也能以此摧毀魔軍。爲了你們也能獲得如是果位,大家都來跟隨此法。說完便給予戒律。十方諸佛菩薩眾,以及上師本尊空行母眾請垂念。兩足尊主十方諸佛,寂靜離貪的殊勝正法,以及殊勝的聖者僧團,我恭敬地皈依。皈依普賢五部佛眾,受持此戒直至無上菩提,以恭敬之心皈依。勇士勇母護法等,以及菩薩阿阇黎,我恭敬地皈依。于上師普賢尊前,身語意三門,斷除對他人之損害,行持善法。別解脫戒之沙彌、比丘、菩薩,我恒常安住並守護。(428)如是三遍。 吽!上師普賢請垂念。受持此戒直至未獲菩提前,對於六道一切有情眾,以母與子之想,未能度越者令度越,未能解脫者令解脫,爲了給予喘息之機,發起愿菩提心。如往昔諸佛一般,安住于戒律中,受持此戒直至輪迴未空之際,無上入菩提心,我於此生髮起。學習並修持六度,我以精進令一切眾生度越。恒常守護利他之三種律儀。我從受持發心戒后,未能解脫者令解脫,未能度越者令度越,給予喘息之機,安置於涅槃。如是三遍。以及諸佛與佛子,勇士瑜伽母等一切眾,請垂念我等。從今乃至菩提果,永不捨棄三寶。于金剛部之誓言,金剛鈴之手印,以及菩提心(梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:菩提質多,藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས།,漢語字面意思:菩提心)皆不捨棄。(429)于寶生部之誓言,恒常佈施四種佈施。于蓮花部之誓言,宣說三乘及諸法。于羯磨部之誓言,精勤成辦眾生之利益。恭敬供養上師
【英語翻譯】 Also attain Buddhahood. The five families of Samantabhadra Buddhas, can also destroy the armies of demons with this. In order for you to attain such a result, everyone should follow this Dharma. After saying this, he gave the vows. May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the assemblies of gurus, yidams, and dakinis, pay attention. The chief of the two-legged, the Buddhas of the ten directions, the peaceful and detached sacred Dharmas, and all the supreme Sangha of noble ones, I respectfully take refuge in them. I take refuge in the deities of the five families of Samantabhadra, holding this until unsurpassed enlightenment, with a respectful mind. Heroes, heroines, and Dharma protectors, as well as Bodhisattvas and Acharyas, I respectfully take refuge in them. In front of the Guru Samantabhadra, with body, speech, and mind, I refrain from harming others and practice virtue. Shramaneras, monks, and Bodhisattvas of the Pratimoksha vows, I constantly abide and protect them. (428) Thus, three times. Ho! Guru Samantabhadra, please pay attention. Holding this until enlightenment is attained, for all sentient beings of the six realms, with the thought of mother and child, those who have not crossed over, cause them to cross over, those who have not been liberated, cause them to be liberated, and in order to give them a chance to breathe, I generate the aspiration Bodhicitta. Just like all the Buddhas of the past, abiding in the vows, holding this until samsara is empty, the unsurpassed entering Bodhicitta, I generate in this life. Learning and practicing the six paramitas, I liberate all beings with diligence. Constantly guarding the three vows for the benefit of all. From the time I take the vow of generating the mind, those who have not been liberated, cause them to be liberated, those who have not crossed over, cause them to cross over, give them a chance to breathe, and place them in Nirvana. Thus, three times. And all the Buddhas and their sons, all the heroes and yoginis, please pay attention to us. From now until the essence of enlightenment, I will never abandon the Three Jewels. In the Vajra family's samaya, the mudra of the vajra bell, and Bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, Devanagari: बोधिचित्त, Romanization: bodhicitta, Literal meaning: Bodhi mind) will never be abandoned. (429) In the Ratna family's samaya, always give the four kinds of generosity. In the Padma family's samaya, explain the three vehicles and all the Dharmas. In the Karma family's samaya, diligently accomplish the benefit of beings. Respectfully offering to the Guru
============================================================
==================== 第 107 段 ==================== 【原始藏文】 མར་ལ་བརྩེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རྩ་བ་བཞི་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། །གདོང་གཡོགས་ཡིད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཀྱེ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏོང་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་དང་། ཁྱེད་སུ་ཡིན་ཅི་བྱེད་དྲིས་ལ། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ལགས། །དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་དབང་ཞུ། ཞེས་ལན་སྨྲས་པར་བསམས་ལ། བགེགས་བསྐྲད། ཡང་། ཀྱེ་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ན་ནི། །སྐྱོབ་པ་གཞན་ནས་མི་མངའ་བས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་། ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་སྣོད་ (༤༣༠)མཆོག་དམ་པ་སྟེ། །ཁྱོད་འདོད་པ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན། །ཞེས་དང་། བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ན། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །གསུམ་ཀྱི་རྗེས་ལ། ཨེ་མ་ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་ནི་ལས་ཟད་འཁྲུལ་བ་ཞིག། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཡིན་པས། །ངས་ཁྱོད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི། །མ་མཐོང་བ་ལ་སྨྲས་པ་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་སྨྲས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་བྲལ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་འཐུང་། ཨཱྃ་་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས། ངས་བཀའ་བསྒོ་བ་ལས་མ་འདའ་ཞིག། འདས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་ཐོན་པའི་དུས་མེད་དོ། །ཞེས་པས་བདུད་རྩི་འཐོན་ནས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ (༤༣༡)པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལོ། །ཚེ་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམས་ནས། ཀྱེ་ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཤར་གྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །ཚེ་འད
【漢語翻譯】 然後是這三句:敬愛上師!守護根本和支分的誓言!不要違背四個根本!之後,將面罩繫緊,心中祈禱:唉!忿怒尊,可怖畏懼之身!手中持有各種兵器!爲了救度我們脫離輪迴,請您賜予並放行!說完這些,詢問:你是誰?要做什麼?回答說:我是具緣種姓的獨子!請求擁有光榮種姓的主人!這樣想之後,驅逐邪魔。再次,唉!五部善逝和上師、本尊、空行母請垂念!各位偉大的守門人,請打開大門,指示解脫之城!這三句和,上師金剛持和壇城本尊眷屬,如果捨棄,就沒有其他的救護者,請您以慈悲賜予我!這三句和,唉瑪!您是殊勝的聖潔之器!我將賜予您所希求的!以及,我渴望通過秘密真言的果,成就甘露的流水,得以成熟和解脫,請您以慈悲賜予我!三句之後,唉瑪!唉瑪!種姓之子!您是業盡的迷途者!因為您是殊勝的種姓之子,我將使您進入普賢五部的壇城,降下智慧,您將獲得一切成就!這些成就壇城,如果對未見者說,就會違犯誓言墮入地獄!五部智慧的五種形象,已經進入您的心中,說了這些就會與智慧本尊分離!這是您的誓言之水,違犯誓言就會被焚燒,守護誓言就能獲得一切成就!飲用這誓言甘露之水。嗡 阿彌利達 達瑪 啦薩 瑪達 梭哈(藏文:ཨཱྃ་་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अम्रृता दम् लस मद स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta dam lasa mada svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,誓言,不違越,梭哈)。您的導師是五部佛,我就是,不要違揹我的教令!如果違背,就會生於金剛地獄,沒有脫離之時。這樣唸誦后,甘露流出,觀想上師和本尊壇城的本尊眷屬,融入亡者的心中。嗡 班雜 扎貝 霞雅 扎貝 霞雅 吽 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र प्र वेशय प्र वेशय हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pra veśaya pra veśaya hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,進入,吽,吽)。這樣唸誦,演奏樂器。觀想亡者祈禱:唉!守護東方之門的鐵鉤母,請打開東方之門,亡
【英語翻譯】 Then these three sentences: Loving the Guru! Protect the vows of root and branch! Do not transgress the four roots! After that, tie the mask tightly and pray in your heart: Alas! Wrathful One, terrifying and fearful form! Holding various weapons in your hands! In order to save us from samsara, please grant and release! After saying these, ask: Who are you? What are you doing? Answer: I am the only son of a fortunate lineage! Requesting to possess the lord of the glorious lineage! After thinking like this, expel the demons. Again, Alas! May the Five Buddhas and the Guru, Yidam, Dakini remember! Great gatekeepers, please open the gate and show the city of liberation! These three sentences and, Guru Vajradhara and the mandala deity assembly, if abandoned, there is no other protector, please grant me your compassion! These three sentences and, Ema! You are a supreme and sacred vessel! I will grant you what you desire! And, I desire to ripen and liberate through the fruit of secret mantra, the stream of nectar, please grant me your compassion! After three sentences, Ema! Ema! Son of lineage! You are a confused person with exhausted karma! Because you are the supreme son of lineage, I will make you enter the mandala of Samantabhadra's Five Buddhas, descend wisdom, and you will obtain all achievements! These achievement mandalas, if spoken to those who have not seen them, will violate the vows and fall into hell! The five forms of the five wisdoms have entered your heart, saying these will separate from the wisdom deity! This is the water of your vows, violating the vows will be burned, protecting the vows will obtain all achievements! Drink this water of nectar of vows. Om Amrita Dam Lasa Mada Svaha (Tibetan: ཨཱྃ་་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अम्रृता दम् लस मद स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta dam lasa mada svāhā, Literal Chinese meaning: Om, nectar, vow, do not transgress, Svaha). Your teacher is the Five Buddhas, I am, do not transgress my command! If you transgress, you will be born in the Vajra Hell, and there will be no time to escape. After reciting like this, nectar flows out, visualize the Guru and the Yidam, the deity assembly of the mandala, merging into the heart of the deceased. Om Vajra Prabeshaya Prabeshaya Hum Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र प्र वेशय प्र वेशय हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pra veśaya pra veśaya hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, enter, enter, Hum, Hum). Recite like this and play musical instruments. Visualize the deceased praying: Alas! Iron Hook Mother, guardian of the eastern gate, please open this eastern gate, the deceased
============================================================
==================== 第 108 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཀྱེ་ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་ཞགས་པ་མ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །ཚེ་འདས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །ཚེ་འདས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་དྲིལ་བུ་མ། །བྱང་གི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །ཚེ་འདས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ། ཀྱེ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །འབྲེལ་པ་གང་ཡོད་ལྷ་དང་བདག་འཕྲད་ཤོག། ཨཱོྃ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭྃ། ཞེས་དོར་ནས། སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་འབྱེད་པར་ཤོག། ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གདེངས་གཡོགས་ཕྱེ་ས་ལ། ཨེ་མ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་ནི་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པ་བསྐྱེད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ (༤༣༢)བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ། །དམ་ཚིག་སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དལ་འདི་ནི་རྟེན་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མཚོན། དེ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ནི། རང་གི་སེམས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པར་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད་ནས། ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །བདག་ལ་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུམ་བརྗོད་དུས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་འདི། །སྔོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭྃ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་བཅིངས་ལ། ཚེ་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཆུ་འདི་གཏད་ཅིང་བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་འགྱུར་ནས། ཞེ་སྡང་མེ་ (༤༣༣)ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སང
【漢語翻譯】 與地之本尊相應。 祈請南方守護之門神,持索女! 開啟南方之門, 與已逝本尊相應。 祈請西方守護之門神,持鐵鉤女! 開啟西方之門, 與已逝本尊相應。 祈請北方守護之門神,持鈴女! 開啟北方之門, 與已逝本尊相應。 如是說后,拋撒鮮花,祈請五部如來之宮殿, 以此所拋之花為緣, 愿一切因緣令本尊與我相遇!嗡 普什貝 悉地 梭哈!(藏文:ཨཱོྃ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe siddhi svāhā,漢語字面意思:嗡,花,成就,梭哈!) 如是拋撒后,五部導師佛陀, 如您將我的無明輪迴之眼, 轉為智慧之眼一般, 愿您亦能如是,令一切眾生, 開啟智慧之眼!嗡 扎丘 梭哈!(藏文:ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu svāhā,漢語字面意思:嗡,眼,梭哈!) 如是心中開啟遮障之處,唉瑪,已逝之種姓之子! 您已從一切罪業中解脫。 請看此大壇城, 身語意三門生起信心, 以咒語和手印加持, 一切成就您皆可獲得, 精進于誓言咒語之中。 種姓之子,此彩粉壇城乃是所依之神殿, 代表五蘊、十八界和十二處, 於此安住之本尊, 應憶念乃是自心五部佛。 如是說后,再次獻曼扎, 普賢父母,智慧之灌頂, 祈請賜予我。 如是念誦三遍之時,此花落於何處, 此乃您前世之本尊, 恒常修持與觀想。 嗡 班扎 普什貝 悉地 梭哈!(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe siddhi svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花,成就,梭哈!) 以此係上鮮花,觀想亡者為金剛薩埵,手持寶瓶于頭頂,吽,色蘊清凈無染, 調伏煩惱嗔恨之, 如鏡之智, 賜予吉祥身之灌頂。嗡 班扎 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽!) 哦,種姓之子,此水交付於你,僅僅是洗滌, 便能清凈一切身體之業障,於此處獲得一切佛之身灌頂。 您的色蘊已證悟為金剛薩埵之身, 水界轉變為瑪瑪 Ki 之自性, 嗔恨解脫為(433)如鏡之智,證悟為佛
【英語翻譯】 May you meet the deity of the earth. O gatekeeper of the southern gate, lasso-wielding woman! Open this southern gate, And meet the deceased yidam deity. O gatekeeper of the western gate, iron-fetter-wielding woman! Open this western gate, And meet the deceased yidam deity. O gatekeeper of the northern gate, bell-wielding woman! Open this northern gate, And meet the deceased yidam deity. After saying this, throw flowers, and pray to the palace of the five Sugata families, By throwing these flowers as a connection, May whatever connection there is, cause the deity and I to meet! Oṃ puṣpe siddhi svāhā! (藏文:ཨཱོྃ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ puṣpe siddhi svāhā, Literal meaning: Om, flower, accomplishment, svāhā!) After throwing them, may the Buddhas, the teachers of the five families, Just as you have opened my eyes of ignorance and samsara, Into eyes of wisdom, Likewise, may you open the eyes of wisdom for all beings! Oṃ cakṣu svāhā! (藏文:ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ cakṣu svāhā, Literal meaning: Om, eye, svāhā!) In the place where the veils are opened with faith, Ema, son of the deceased family! You are liberated from all sins. Look at this great mandala. Generate faith with body, speech, and mind. Be blessed by mantras and mudras. You will obtain all siddhis. Be diligent in vows and mantras. O son of the family, this mandala of colored powders is the palace of the support deity. It represents the aggregates, elements, and sense bases. The deity residing there, Remember that your own mind resides as the Buddhas of the five families. After saying this, offer the mandala again. Kunzang Yabyum, empower me with wisdom. Please grant it to me. When saying this three times, wherever the flower falls, This is your yidam deity from the past. Always meditate and accomplish it. Oṃ vajra puṣpe siddhi svāhā! (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra puṣpe siddhi svāhā, Literal meaning: Om, vajra, flower, accomplishment, svāhā!) Tie the flower with this, and think of the deceased as Vajrasattva. Hold the vase on the crown of the head. Hūṃ, the aggregate of form is completely pure. Subduing the afflictions of anger, With mirror-like wisdom, Grant the empowerment of the glorious body. Oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ! (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, vajra, consecrate, hūṃ!) O son of the family, just by giving you this water and washing you, All the obscurations of the body are purified, and here you obtain the empowerment of the body of all Buddhas. Your aggregate of form is enlightened as Vajrasattva himself. The water element transforms into the nature of Māmakī. Anger is liberated into (433) mirror-like wisdom, and enlightened as a Buddha.
============================================================
==================== 第 109 段 ==================== 【原始藏文】 ས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། ཧཱུྃ་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། ཨཱྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿའོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས། འདིར་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་མེའི་ཁམས་ཀྱང་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་དུ་དག་ནས། འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གསུང་འགགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་སྣང་དུ་བསམས་ནས་མིང་འདོགས་པར་མོས་ཤིང་། ཧཱུྃ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་།འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ (༤༣༤)ཁྱོད་ལ་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས། འདིར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་དག་ནས། གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། རིན་འབྱུང་དུ་བསམས་ནས་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་འདི་བསྐོན་པ་ཙམ་གྱིས། འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། སའི་ཁམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་དག་ནས། ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ནས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ
【漢語翻譯】 獲得身如金剛部不變,將成辦一切眾生之事。如是說。思維無量光,持金剛杵,吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 識蘊清凈。 調伏煩惱貪慾。 以妙觀察智。 賜予吉祥語灌頂。嗡(藏文:ཨཱྃ།,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 蓮花 阿比 辛恰 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。種姓之子,僅將此金剛杵置於汝手中。 於此語之障礙得以清凈。 獲得一切佛之語灌頂。識蘊成佛為無量光,火界亦清凈為白衣之自性。 貪慾解脫為妙觀察智。 獲得蓮花部佛語無礙之法音,將成辦眾生之事。如是說。思維毗盧遮那佛,樂於命名,吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 心識蘊清凈。 調伏煩惱愚癡。 以法界智。 賜予吉祥意灌頂。嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 佛陀 阿比 辛恰 嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。種姓之子(434),僅汝被命名為某某。 於此意之障礙得以清凈。 獲得一切佛之意灌頂。心識亦成佛為毗盧遮那佛,空界亦清凈為法界富饒。 愚癡解脫為法界智。 獲得如來佛意無謬之法身,將成辦眾生之事。如是說。思維寶生佛,手持頭飾,吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 受蘊清凈。 調伏煩惱我慢。 以平等性智。 賜予吉祥功德灌頂。嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 寶生 阿比 辛恰 珍(藏文:ཏྲཱྃ།,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍)。種姓之子,僅汝被戴上此頭飾。 於此身語意三之障礙得以清凈。 獲得一切佛之功德灌頂。受蘊成佛為寶生,地界亦清凈為佛眼。 我慢解脫為平等性智。 獲得寶生部佛一切功德遍知,將成辦
【英語翻譯】 Having attained the immutable body of the Vajra family, one will accomplish the benefit of all beings. Thus it is said. Thinking of Amitabha and holding the vajra, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The aggregate of perception is completely pure. Subduing the afflictive emotions of desire. With the wisdom of discernment. Granting the glorious speech empowerment. Āṃ (藏文:ཨཱྃ།,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). O son of the lineage, merely by placing this vajra in your hand. Here, the obscuration of speech is purified. You have received the speech empowerment of all Buddhas. The aggregate of perception is enlightened as Amitabha, and the element of fire is also purified into the nature of white cloth. Desire is liberated into the wisdom of discernment. Having obtained the unobstructed Dharma sound of the speech of the Buddha of the Padma family, one will accomplish the benefit of beings. Thus it is said. Thinking of Vairochana and desiring to bestow a name, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The aggregate of consciousness is completely pure. Subduing the afflictive emotion of ignorance. With the wisdom of the Dharmadhatu. Granting the glorious mind empowerment. Oṃ (藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Buddha Abhiṣiñca Oṃ (藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ). O son of the lineage (434), merely by bestowing upon you the name so-and-so. Here, the obscuration of mind is purified. You have received the mind empowerment of all Buddhas. Consciousness is also enlightened as Vairochana, and the element of space is also purified into the rich Dharmadhatu. Ignorance is liberated into the wisdom of the Dharmadhatu. Having obtained the infallible Dharmakaya of the mind of the Tathagata Buddha, one will accomplish the benefit of beings. Thus it is said. Thinking of Ratnasambhava and holding the crown, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The aggregate of feeling is completely pure. Subduing the afflictive emotion of pride. With the wisdom of equality. Granting the glorious quality empowerment. Oṃ (藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (藏文:ཏྲཱྃ།,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Trāṃ). O son of the lineage, merely by placing this crown upon you. Here, the obscurations of body, speech, and mind are purified. You have received the quality empowerment of all Buddhas. The aggregate of feeling is enlightened as Ratnasambhava, and the element of earth is also purified into the Buddha Eye. Pride is liberated into the wisdom of equality. Having obtained the omniscient qualities of the Buddha of the Ratna family, one will accomplish
============================================================
==================== 第 110 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། དོན་གྲུབ་ཏུ་བསམས་ནས་ (༤༣༥)དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿའོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དྲིལ་བུ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་དག་ནས། ཕྲག་དོག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་འགྲུབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཨཱོྃ་ཿཧཱུྃ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདི་ཟུང་ལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད། །འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས། འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་ (༤༣༦)པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས། སྐུ་གསུམ་འབྲལ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྡེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བ
【漢語翻譯】 變成這樣。 像這樣,心想不空成就,(435)拿著鈴說: 吽,行蘊清凈,調伏煩惱嫉妒的,以成所作智,賜予吉祥事業灌頂。 嗡 噶瑪 阿毗欽扎 阿。 噢,種姓之子,你僅僅拿著這個鈴,就能清凈這裡身語意三的所有的障礙,獲得一切佛的事業的灌頂。行蘊也證悟成就不空成就,風界也清凈成三昧耶度母,嫉妒也解脫成成所作智,證悟成就不空成就佛的事業無礙,利益眾生。 像這樣,心想普賢,拿著金剛鈴說: 嗡 吽,方便和智慧無二,顯現空性無二的這一對,以空性大悲的精華,普賢金剛持你,請攝受一切眾生。 噢,種姓之子,你僅僅拿著這個金剛和鈴,就能在這裡種下一切智的種子,獲得一切佛的身語意自性普賢的覺性力量的灌頂。(436)自己的心無生,證悟成法身,這樣顯現的一切不捨棄,清凈于本位,以三身無離,成就無量利益眾生。 像這樣,拿著尊勝的寶瓶說: 吽,金剛薩埵薄伽梵,瑪瑪格佛母的手印寶瓶,以無二菩提心的水,賜予種姓之子灌頂。無量光薄伽梵,白衣佛母的手印寶瓶,以無二菩提心的水,賜予種姓之子灌頂。毗盧遮那薄伽梵,普賢佛母的手印寶瓶,以無二菩提心的水,賜予種姓之子灌頂。寶生佛薄伽梵,佛眼佛母的手印寶瓶,以無二菩提心的水,賜予種姓之子灌頂。不空成就薄伽梵,三昧耶度母的手印寶瓶,以無二菩
【英語翻譯】 It will become like this. Like this, thinking of Amoghasiddhi, (435) holding the bell and saying: Hūṃ, the aggregate of formation is completely pure, subduing the afflictions of jealousy, with the wisdom of accomplishing activities, bestow the glorious activity empowerment. Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ. O son of the lineage, just by handing you this bell, you can purify all the obscurations of body, speech, and mind here, and obtain the empowerment of the activities of all Buddhas. The aggregate of formation is also enlightened to accomplish the meaning of Amoghasiddhi, the element of wind is also purified into Samaya Tara, jealousy is also liberated into the wisdom of accomplishing activities, and the activities of Buddha Amoghasiddhi are accomplished without obstruction, benefiting sentient beings. Like this, thinking of Samantabhadra, holding the vajra bell and saying: Oṃ Hūṃ, skillful means and wisdom are inseparable, appearance and emptiness are inseparable, with the essence of emptiness and compassion, Samantabhadra Vajradhara, please take care of all beings. O son of the lineage, just by handing you this vajra and bell, you can plant the seed of omniscient here, and obtain the empowerment of the wisdom of Samantabhadra, the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. (436) One's own mind is unborn, enlightened into the Dharmakaya, thus all appearances are not abandoned, purified in their place, and with the three bodies inseparable, immeasurable benefits for sentient beings will be accomplished. Like this, holding the vase of victory and saying: Hūṃ, Vajrasattva Bhagavan, the handprint vase of Māmakī, with the water of non-dual Bodhicitta, bestow empowerment on the son of the lineage. Amitabha Bhagavan, the handprint vase of White-robed Mother, with the water of non-dual Bodhicitta, bestow empowerment on the son of the lineage. Vairocana Bhagavan, the handprint vase of Samantabhadri, with the water of non-dual Bodhicitta, bestow empowerment on the son of the lineage. Ratnasambhava Bhagavan, the handprint vase of Buddha Eye Mother, with the water of non-dual Bodhicitta, bestow empowerment on the son of the lineage. Amoghasiddhi Bhagavan, the handprint vase of Samaya Tara, with the water of non-dual
============================================================
==================== 第 111 段 ==================== 【原始藏文】 ྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ། སིདྡྷི་ (༤༣༧)ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿའོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་འདི་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་དག་སྣང་དང་མོས་པ་གྱིས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་པོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། ཅེས་པ་དང་། རིགས་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་བསྟན་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་འདི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱས་པས། རང་བཞིན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟར་བརྡ་ཡི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱང་། །ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལུས་སེམས་འདི་ལ་ཚང་། །འཁོར་འདས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་འཚོལ་ཅིག། ཅེས་པ་དང་། ཨེ་མ་ཚེ་འདས་བུ་ཉོན་ཅིག། ཐུན་མོངས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་པའི། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་བསླབ་བྱ་དང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ (༤༣༨)ཡང་མ་གཏང་ཞིག། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བསྐལ་པ་རུ། །ངན་སོང་གསུམ་ནས་ཐར་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་ནས། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་སྐལ་བ་མཆོག་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་ལྷག་མའང་བསྐུར་ཞིང་། ཐུན་མོང་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛོད་ལ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་མཛོད། །ཅེས་བཏང་རག་ཕུལ་བ་དང་། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོངས་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཐར་ལམ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་་པཱུ་ཛི་
【漢語翻譯】 菩提心之水,為種姓之子灌頂。嗡啊吽,咕嚕德瓦達吉尼悉地帕拉吽。(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,上師本尊空行母成就果位吽。)嗡吽幢啥阿哈日尼薩阿比欽扎仲。(藏文:ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:ओँ हूँ त्रों ह्रीः आः हरिनि स अभिषिञ्च भ्रूँ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ harini sa abhiṣiñca bhrūṃ,漢語字面意思:嗡吽幢啥阿哈日尼薩灌頂仲。)悉地帕拉吽阿。哦,種姓之子,僅僅通過授予你使一切權能穩固的寶瓶灌頂,外器內情便已轉變為本尊和宮殿的自性,五蘊、十二處和十八界轉變為本尊和本尊母。因此,如果對內外一切器情加以輕蔑,就會墮落,所以要生起清凈觀和信心,並且首先要懂得喜愛供養和讚頌。如是說。展示五部頂嚴。哦,種姓之子,僅僅通過向你展示五部佛的形象,你就已經證悟為五智的自性。而且,因為煩惱自性清凈,五智增長,所以這是自性二利任運成就的象徵。如是說。如此,象徵的介紹也並非在別處,而是在自己的身心中具足。輪迴涅槃是覺性的智慧,五身五智任運成就,不要在其他地方尋找佛陀。如是說。唉瑪,已逝之子,諦聽!從共同的皈依處開始,別解脫戒、菩薩學處以及持明咒的誓言,在未獲得菩提之前,即使爲了生命也不要捨棄。如果誓言破損,在劫數中也無法從三惡道中解脫。因此,種姓之子,要守護啊!哦,因為你已經圓滿獲得了所有密咒的灌頂,所以要努力守護一切信心和誓言。如是說。對非常隱秘且具足殊勝根器者,也授予剩餘的灌頂。所有共同者從那裡獻上曼扎。獻給上師金剛持,從今直至菩提果,以身語意及一切供養,請您垂念並救度我,度過輪迴的苦海。如是獻上酬謝,並再次供養和讚頌:顏色形狀美好,令人心悅的飾品花鬘,在一切方時中,所有最勝妙的形色,以虔誠之心供養壇城本尊,請享用,愿成就無上解脫道。嗡,薩瓦達塔嘎達如巴嘎瑪古雅普匝。(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་་པཱུ་ཛི་,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत रूप कर्म गुह्य पूजि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata rūpa karma guhya pūji,漢語字面意思:嗡,一切如來色身事業秘密供養。)
【英語翻譯】 With the water of bodhicitta, empower the son of the lineage. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī siddhi phala hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Siddhi Phala Hum.) Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ hari ni sa a bhi ṣiñca bhrūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ हूँ त्रों ह्रीः आः हरिनि स अभिषिञ्च भ्रूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ harini sa abhiṣiñca bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Hari Ni Sa Abhisinca Bhrum.) Siddhi phala hūṃ āḥ. Oh, son of the lineage, just by bestowing this vase empowerment that stabilizes all powers upon you, the outer vessel and inner essence have transformed into the nature of deities and palaces, and the aggregates, elements, and sense bases have transformed into deities and goddesses. Therefore, if you despise all outer and inner vessels and essences, you will fall, so generate pure perception and faith, and first understand the joy of offering and praise. Thus it is said. Show the five-family crown ornaments. Oh, son of the lineage, just by showing you the forms of the five families, you have become enlightened as the essence of the five wisdoms. Moreover, because the afflictions are naturally pure and the five wisdoms increase, this is a symbol of the spontaneous accomplishment of the two benefits of self-nature. Thus it is said. In this way, the introduction of symbols is not somewhere else, but is complete in your own body and mind. Samsara and nirvana are the wisdom of awareness, the five kayas and five wisdoms are spontaneously accomplished. Do not seek the Buddha elsewhere. Thus it is said. Ema, deceased son, listen! Starting from the common refuge, the vows of individual liberation, the bodhisattva precepts, and all the samayas of the vidyadhara mantras, do not abandon them even for the sake of your life until you attain enlightenment. If the samayas are broken, you will not be able to escape from the three lower realms for eons. Therefore, son of the lineage, protect them! Oh, since you have completely received all the empowerments of secret mantra, strive to protect all faith and samayas well. Thus it is said. For those who are very secluded and possess supreme fortune, also bestow the remaining empowerments. All the common ones then offer a mandala. To the lama vajradhara, from today until the essence of enlightenment, with body, speech, and mind, and all possessions, please hold us in your care and liberate us from the ocean of existence. Thus, offer thanks, and again offer and praise: Possessing beautiful colors and shapes, pleasing ornaments and garlands, whatever supreme forms exist in all directions and times, with devotion, I offer to the deities of the mandala. Please accept, may you accomplish the unsurpassed path of liberation. Oṃ sarva tathāgata rūpa karma guhya pūji. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་་པཱུ་ཛི་, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत रूप कर्म गुह्य पूजि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata rūpa karma guhya pūji, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata form karma secret puja.)
============================================================
==================== 第 112 段 ==================== 【原始藏文】 ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོངས་ལྡན། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཐར་ལམ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྟ་ཀ་མ་ (༤༣༩)གུ་་པཱུ་ཛི་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྒྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ནག་སོགས་དབང་པོ་ཚིམས་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཐར་ལམ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་ཀ་མ་གུ་་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཅུད་དང་རོར་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་ཀུན། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཐར་ལམ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱས་ཀ་མ་གུ་་པཱུ་ཛི་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམས་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཐར་ལམ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨཱོྃ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པརྴེ་ཀ་མ་གུ་་པཱུ་ཛི་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུར་རྣམ་སྤྲུལ་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། །ནུབ་ཐ་མལ་འདིར་བྱང་བུའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་དུ་བསམས་ལ་འོག་ཏུ་མེ་སྦར་སྟེ། གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་རོ། ། (༤༤༠)འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་བུད་ཤིང་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མེ་སྦར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་མེ་སྦར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་བསྲེགས་ནས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །འཕགས་པའི་
【漢語翻譯】 ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོངས་ལྡན། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཐར་ལམ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྟ་ཀ་མ་(梵文天城體:ओंसर्वतथागतशब्दकाम,梵文羅馬轉寫:oṃ sarvatathāgataśabda kāma, सर्वतथागतशब्दकाम,漢語字面意思:嗡,一切如來,聲音,慾望)གུ་པཱུ་ཛི་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྒྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ནག་སོགས་དབང་པོ་ཚིམས་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཐར་ལམ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་ཀ་མ་(梵文天城體:ओंसर्वतथागतगंधेकाम,梵文羅馬轉寫:oṃ sarvatathāgatagandhe kāma, सर्वतथागतगंधेकाम,漢語字面意思:嗡,一切如來,香,慾望)གུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཅུད་དང་རོར་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་ཀུན། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཐར་ལམ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱས་ཀ་མ་(梵文天城體:ओंसर्वतथागतरसकाम,梵文羅馬轉寫:oṃ sarvatathāgatarasa kāma, सर्वतथागतरसकाम,漢語字面意思:嗡,一切如來,味,慾望)གུ་པཱུ་ཛི་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམས་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཐར་ལམ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨོྃ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པརྴེ་ཀ་མ་(梵文天城體:ओंसर्वतथागतस्पर्शेकाम,梵文羅馬轉寫:oṃ sarvatathāgatasparśe kāma, सर्वतथागतस्पर्शेकाम,漢語字面意思:嗡,一切如來,觸,慾望)གུ་པཱུ་ཛི་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུར་རྣམ་སྤྲུལ་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། །ནུབ་ཐ་མལ་འདིར་བྱང་བུའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་དུ་བསམས་ལ་འོག་ཏུ་མེ་སྦར་སྟེ། གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་རོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་བུད་ཤིང་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མེ་སྦར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་མེ་སྦར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་བསྲེགས་ནས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །འཕགས་པའི་
【英語翻譯】 Te Ah Hum. In all times and directions, those that are possessed and not possessed, Qualities, supreme words, melodious sounds, possessing desirable qualities, With devotion, I offer to the deities of the support. Accept them and accomplish the unsurpassed path of liberation. Om Sarva Tathagata Shabda Kama (梵文天城體:ओंसर्वतथागतशब्दकाम,梵文羅馬轉寫:oṃ sarvatathāgataśabda kāma, सर्वतथागतशब्दकाम,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, sound, desire) Gu Pujiti Ah Hum. In all times and directions, sandalwood heartwood, Black agarwood, and other fragrances that satisfy the senses. With devotion, I offer to the deities of the support. Accept them and accomplish the unsurpassed path of liberation. Om Sarva Tathagata Gandhe Kama (梵文天城體:ओंसर्वतथागतगंधेकाम,梵文羅馬轉寫:oṃ sarvatathāgatagandhe kāma, सर्वतथागतगंधेकाम,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, fragrance, desire) Gu Pujite Ah Hum. In all times and directions, possessing essence and taste, Supreme tastes that nourish body and mind, whatever there may be. With devotion, I offer to the deities of the support. Accept them and accomplish the unsurpassed path of liberation. Om Sarva Tathagata Rasa Kama (梵文天城體:ओंसर्वतथागतरसकाम,梵文羅馬轉寫:oṃ sarvatathāgatarasa kāma, सर्वतथागतरसकाम,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, taste, desire) Gu Pujiti Ah Hum. In all times and directions, soft, gentle, and clinging, Special tactile sensations that satisfy body and mind. With devotion, I offer to the deities of the support. Accept them and accomplish the unsurpassed path of liberation. Om Sarva Tathagata Sparshe Kama (梵文天城體:ओंसर्वतथागतस्पर्शेकाम,梵文羅馬轉寫:oṃ sarvatathāgatasparśe kāma, सर्वतथागतस्पर्शेकाम,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, touch, desire) Gu Pujiti Ah Hum. From the pure Dharmakaya, pure from the beginning, Emanating in various forms of Rupakaya through skillful means, Spontaneously accomplishing the two benefits for beings, To the great Vajrasattva, I prostrate. Having said this, At this final dusk, visualize the consciousness of the deceased as Hum in the sky, and light a fire below. Awake! Pay attention, son of the lineage! On the firewood of the five aggregates, Kindle the fire of the five Buddha families. On the firewood of the four elements, Kindle the fire of the four goddesses. On the firewood of the eight consciousnesses, Kindle the fire of the Bodhisattvas. On the firewood of the six sense bases, Kindle the fire of the six Thubpas (Buddhas). On the firewood of the elements and aggregates, Kindle the fire of the wrathful wisdom. On the firewood of body, speech, and mind, Kindle the fire of the three Kayas of the Buddhas. May the three Kayas, endowed with the five wisdoms, Be accomplished for the benefit of beings! Having burned it, then: In the field of the precious jewel of the Three Jewels, Arising from the precious jewel of the Three Jewels, Through the rays of the precious jewel of the Three Jewels, The pure garland of jewels, The path of accumulation and the path of joining, The path of seeing and the path of meditation, The unsurpassed path of distinction, The unobstructed path of enlightenment, On the paths of liberation, Having relied upon them and purified all sins, The noble
============================================================
==================== 第 113 段 ==================== 【原始藏文】 ལམ་དེར་འགྲོ་བར་ཤོག། ཨཱོྃ་རད་ནེ་རད་ནེ། རད་ནས་མ་བྷཱ་ཝེ། རད་ན་མཱ་ལ། རད་ན་ཀི་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་པཱ་པྃ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། ཨཱོྃ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སྃ་བྷ་ཝེ། སུ་ཁྃ་བྷ་ར་དྷ་ཡ། གྷ་ཚ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་ (༤༤༡)དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཚེ་འདས་དེར་ཐོབ་ཤོག། ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་པས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། །སྟོན་པ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་མཆོད་ཅིང་ལུང་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཏོག་གི་འཆར་འབེབས་ཤིང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག། སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོབ་པ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་ཞིང་མེད་དོ། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སླར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་སྟེ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་ (༤༤༢)སུ་གསོལ། །ཨཱྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམ་མཛད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་སྣང་བའི་མར་མེ་འདི། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པའི། །ཞལ་ཟས་མཆོག་གི་བཤོས་གཙང་འདི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ས
【漢語翻譯】 願往彼道! 嗡啊 惹的內惹的內,惹的內瑪巴威,惹的納瑪拉,惹的納給比效達耶,效達亞,薩瓦巴巴 梭哈! 猶如蓮花不染泥, 三有塵垢不沾染, 從有之蓮花所生者, 愿生極樂世界! 嗡 貝美貝美貝瑪桑巴威, 索康巴拉達亞, 嘎匝熱 梭哈! 勝者之壇城,美好且喜悅(441), 彼處生於至極美妙之蓮花。 愿已逝者亦能于彼處, 蒙受無量光佛之親口授記! 如是拋撒鮮花,便得以往生西方蓮花聚,自性化身之剎土。 供養導師無量光佛及其眷屬,並獲得授記。 之後,又以報恩之方式,從上方虛空中降下花雨。 特別宣說: 唉瑪 佛陀 唉 佛陀, 唉瑪 佛陀 事業善妙! 何故清凈我等惡趣眾, 安住菩提之行持。 無有如佛陀之導師, 無有如法之救護者, 無有如僧伽之福田, 無有如咒語之引導者。 唉瑪 諸佛陀, 佛陀之事業甚稀奇! 如是說已,復往極樂世界而成佛。 此後,於此時行會供之歡喜。 嗡啊吽! 供養之云聚,與虛空等同。 從水與陸地所生之, 此神聖妙好之鮮花, 獻與證得如鏡智者, 祈請為亡者之利益而納受(442)。 嗡 班扎 布貝 啊吽! 與俱生和合之, 此等神聖妙好之薰香, 獻與證得平等性智者, 祈請為亡者之利益而納受。 嗡 班扎 杜貝 啊吽! 能摧毀黑暗之諸眾, 照亮一切方之明燈, 獻與證得分別智者, 祈請為亡者之利益而納受。 嗡 班扎 阿洛給 啊吽! 與俱生和合之, 此等香之供養, 獻與證得成所作智者, 祈請為亡者之利益而納受。 嗡 班扎 根德 啊吽! 具足色香味之, 此殊勝佳餚之潔凈食品, 獻與證得法界智者, 祈請為亡者之利益而納受。 嗡 班扎 內威德亞 啊吽! 勝者如海
【英語翻譯】 May I go to that path! Om rate rate, rate ne ma bhawe, rate na mala, rate na kibi shuddhe, shodhaya, sarva papaṃ svaha! Just as a lotus is not stained by mud, May I be born in Sukhavati, unstained by the defilements of the three realms, Born from the lotus of existence! Om padme padme padma sambhave, sukhaṃ bhara dhaya, ghatsa ru svaha! In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones (441), Born from an exceedingly beautiful and sacred lotus, May the deceased also receive there, The prophecy directly from the Victorious One, Amitabha! Thus, by scattering flowers, one is born in the western lotus heap, the pure land of the self-existing Nirmanakaya. Offering to the Teacher Amitabha and his retinue, and receiving prophecy. Afterwards, again, as a way of repaying kindness, a rain of flowers descends from the sky above. Specifically stating: Ema Buddha E Buddha, Ema Buddha, your deeds are excellent! Because you purify us, the beings of the lower realms, And establish us in the practice of Bodhi. There is no teacher like the Buddha, There is no protector like the Dharma, There is no field of merit like the Sangha, There is no guide like mantra. Ema, the Buddhas, The deeds of the Buddhas are most wondrous! Having said this, one goes again to Sukhavati and becomes a Buddha. Then, at this time, one performs the joy of the gathering. Om Ah Hum! The cloud of offerings becomes equal to the sky. This sacred and excellent flower, born from water and land, I offer to the one who has attained mirror-like wisdom, I pray that you accept it for the benefit of the deceased (442). Om Vajra Puspe Ah Hum! These sacred and excellent incenses, combined with the co-emergent, I offer to the one who has attained equality wisdom, I pray that you accept it for the benefit of the deceased. Om Vajra Dhupe Ah Hum! This lamp that destroys the hosts of darkness, And illuminates all directions, I offer to the one who has attained discriminating wisdom, I pray that you accept it for the benefit of the deceased. Om Vajra Aloke Ah Hum! These offerings of fragrance, combined with the co-emergent, I offer to the one who has attained accomplishing wisdom, I pray that you accept it for the benefit of the deceased. Om Vajra Gandhe Ah Hum! This pure food of excellent delicacies, with color, fragrance, and taste, I offer to the one who has attained the wisdom of the Dharmadhatu, I pray that you accept it for the benefit of the deceased. Om Vajra Naivedya Ah Hum! Ocean of Victorious Ones
============================================================
==================== 第 114 段 ==================== 【原始藏文】 ྲས་བཅས་ལ། །སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བགྱི། ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་གནས་གྱུར་པའི། །བདེ་གཤེགས་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་འདུད། །ཆེ་མཆོག་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གར་དགུའི་རོལ་པར་རབ་དགྱེས་ཤིང་། །སྣ་ (༤༤༣)ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བདག། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་ལ་འདུད། །ཞིང་དང་དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་ཞིང་། །གནས་རྣམས་ལ་ནི་རབ་རྒྱུ་ཞིང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག། ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག། ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཅེས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །དེ་ཀུན་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་བ། །བླ་མ་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཡང་བདག་ཅག་རྩོད་པའི་དུས། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་པས། (༤༤༤)གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་ཚོགས་པ་དང་། མ་འབོར་པ་་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་སྟེ། བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཆོ་ག་ཉམས་ཤིང་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ནོར་བའི་སྐྱོན་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡཱ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། སརྦ་སཏྭ་ཏེྭ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས
【漢語翻譯】 以及眷屬等,將顯有世間欲妙供養云,甘露大樂無與倫比,作意勝妙智慧之供養。嗡 阿彌利達 布扎 薩瓦 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om amrita puja sarva ah hum,漢語字面意思:嗡 甘露 供養 一切 阿 吽) 吽,自生寂靜自然成,自性清凈之壇城中,蘊聚煩惱轉依處,禮敬四十二位善逝。大勝原始即圓滿正覺,極喜九種舞姿之嬉戲,種種變化之主宰,禮敬五十八位飲血尊。于凈土及尸林等近處,處所之中而遊行,空行母誓言海眾,於一切自性恭敬而頂禮。如是讚頌后,何等有情可行與不可行,彼等一切於此處皆得安樂。至尊導師,人天應供養,禮敬佛陀,今此吉祥。何等有情可行與不可行,彼等一切於此處皆得安樂。寂靜離貪,人天應供養,禮敬正法,今此吉祥。何等有情可行與不可行,彼等一切於此處皆得安樂。僧眾之殊勝,人天應供養,禮敬僧伽,今此吉祥。如是散花后,無論我因愚昧,於此善行有何過失,彼等一切眾生之怙主,祈請上師怙主垂 ক্ষমা。無論我等爭論之時,因成濁世之有情,(444)如儀軌般資具不全,以及未備等所有,祈請大士您等大發慈悲。無論我等成為最初之有情,未得自在三摩地,因沉沒與掉舉,以及煩惱之故,儀軌有缺漏增減,違背錯謬之過失等所有,祈請大士您等大發慈悲。嗡 班匝薩埵薩瑪雅,嘛努巴拉雅,班匝薩埵底諾巴,底叉哲洛美巴瓦,蘇埵卡約美巴瓦,蘇波卡約美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,薩瓦悉地美扎雅匝,薩瓦嘎瑪蘇匝美,則當希日亞咕嚕吽,哈哈哈哈火,巴嘎萬,薩瓦達塔嘎達,班匝嘛美木匝,班則巴瓦,嘛哈薩
【英語翻譯】 And with the retinue, offering clouds of desirable qualities of appearance and existence, nectar of great bliss unsurpassed, I make offerings of supreme wisdom. OM AMRITA PUJA SARVA AH HUM. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om amrita puja sarva ah hum, Chinese literal meaning: Om Nectar Offering All Ah Hum) HUM, spontaneously accomplished peaceful ones, in the mandala of pure essence, the aggregates and afflictions transformed into abodes, I pay homage to the forty-two Sugatas. Great Supreme, primordially complete Buddha, greatly pleased by the play of nine dances, master of various manifestations, I pay homage to the fifty-eight blood drinkers. In the fields and charnel grounds, near the fields, wandering in the places, assembly of oath-bound Dakinis, I prostrate with reverence to all of their essence. Having praised thus, whatever sentient beings that move or do not move, may all of them be happy here. Supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, I pay homage to the Buddha, may there be well-being here today. Whatever sentient beings that move or do not move, may all of them be happy here. Peaceful, free from attachment, worthy of worship by gods and humans, I pay homage to the Dharma, may there be well-being here today. Whatever sentient beings that move or do not move, may all of them be happy here. Supreme of the assemblies, worthy of worship by gods and humans, I pay homage to the Sangha, may there be well-being here today. Having scattered flowers thus, whatever faults I have committed due to my foolishness in this virtuous act, may the Lama Protector, who is the refuge of all beings, forgive them. Whatever we have, in times of strife, having become sentient beings of the degenerate age, (444) lacking implements according to the scriptures, and whatever is unprepared, may you great beings grant great forgiveness. Whatever we have, having become sentient beings who are beginners, not having obtained power over Samadhi, due to sinking and excitement, and due to afflictions, whatever defects of deficiency, excess, contradiction, error, and mistake in the ritual, may you great beings grant great forgiveness. OM VAJRASATTVA SAMAYA, MANUPALAYA, VAJRASATTVA TVENOPATISHTHA, DRIDHO ME BHAWA, SUTOSHYO ME BHAWA, SUPOKHYO ME BHAWA, ANURAKTO ME BHAWA, SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SU CHA ME, CHITTAM SHRIYAH KURU HUM, HA HA HA HA HO, BHAGAWAN, SARVA TATHAGATA, VAJRA MA ME MUNCHA, VAJRI BHAWA, MAHA SA
============================================================
==================== 第 115 段 ==================== 【原始藏文】 ་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དལ་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལས་འདས་པ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཚེ་ལས་འདས་པས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་གང་ཡང་བདག་ཅག་གི་ཚེ་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ། དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ས་ (༤༤༥)ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོས་ཐོག་དྲངས། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཐུན་མོང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་མཆོག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་གཏང་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་འདུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་བསྒོམ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། དགེ་བའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་སྡུད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག། དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ (༤༤༦)རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག། དེ་ཡང་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཐུན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག། དེ་དག་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ས་དང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། གསོན་པོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ། ཡང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
【漢語翻譯】 唸誦「ཨ་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ」後進行迴向:祈請十方安住的諸位上師、佛陀、菩薩以及寂怒尊眾,垂念亡者。亡者於三世所積的一切善根,以及任何我等為亡者所做的,供養三寶、灌頂、佈施食子給鬼神等善根,皆由某某亡者(從今世到後世)率先領受。與虛空無盡的眾生共同,脫離世間和出世間的一切衰敗,具足一切圓滿,迅速獲得天人至尊、遍知一切的佛陀果位。未獲得之前,也能行持不求異熟果報的佈施。能夠守護脫離對輪迴一切貪戀的戒律。能夠修持對一切眾生沒有嗔恨的忍辱。能夠精進修持迅速積累一切善法的精進。能夠安住于無色界清凈的禪定。能夠領悟並通達不離方便大悲的般若波羅蜜多的意義。如此之後,爲了眾生的利益,獲得遍知一切的佛陀果位。未獲得之前,也能往生善趣天界人道之中。在那之中,也能獲得具足七種功德、沒有任何過失的身體。特別是,能夠投生到如理如法的善知識座前。從他們那裡,能夠獲得甚深廣大的大乘佛法。修持其意義,圓滿一切地道,迅速獲得具足四身五智的普賢王如來果位。如此唸誦三遍。為生者回向。再次,祈請十方安住的上師和本尊壇城的……
【英語翻譯】 Having recited "A ma ya sa twa ah," the dedication is to be done as follows: I beseech all the Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and the peaceful and wrathful deities residing in the ten directions to consider the deceased. May all the roots of virtue accumulated by the deceased in the three times, and whatever we have done for the sake of the deceased, such as offering to the Three Jewels, bestowing empowerment, giving torma to the spirits, etc., be led by the deceased so-and-so (from this world to the next). Together with all sentient beings as limitless as the sky, may they be free from all decline, both worldly and transcendent, and endowed with all perfections, may they quickly attain the state of Buddhahood, the supreme of gods and humans, who knows all things. Until that is attained, may they be able to practice giving without expecting any ripening result. May they be able to keep the precepts that are free from all attachment to rebirth in samsara. May they be able to cultivate patience without any hatred towards all sentient beings. May they be able to diligently practice the diligence that quickly accumulates all virtuous dharmas. May they be able to abide in the clear samadhi of the formless realm. May they be able to understand and comprehend the meaning of the Prajnaparamita that is inseparable from skillful means and great compassion. Having done so, for the benefit of sentient beings, may they attain the state of Buddhahood, which knows all things. Until that is attained, may they also be reborn in the happy realms of gods and humans. In that, may they also obtain a body that possesses seven qualities and is without any faults. In particular, may they be born at the feet of a true and virtuous spiritual friend. From them, may they obtain the profound and vast Mahayana Dharma. Having practiced its meaning, and having perfected all the bhumis and paths, may they quickly attain the precious state of Samantabhadra, endowed with the four kayas and five wisdoms. Recite this three times. Dedication for the living. Again, I beseech the Gurus and Yidam mandalas residing in the ten directions...
============================================================
==================== 第 116 段 ==================== 【原始藏文】 ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། གང་ཡང་བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱུ་སྦྱོར་བ་ཡོན་གྱི་བདག་པོས་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ (༤༤༧)ལ་ཡང་། ནད་དང་གདོན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་པའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་ཤོག། སྔོན་གྱིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གི་ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་བརྗོད་ནས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྲུངས་ནས་ནུབ་ཐ་མ་ལ། ཨཱོྃ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་མུས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་བཛྲཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཨཱ་ཀཱ་རོས་བྱང་ཤར་ནས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་འགྲོས་སུ་བྱས་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་ལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས། །ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བསམས་ (༤༤༨)ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཨཱོྃ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་།
【漢語翻譯】 所有天眾請垂聽我等!憑藉我等之善根,以施主為主,乃至虛空邊際的一切有情,愿迅速獲得圓滿正等覺佛陀之果位!未獲此果位之前,乃至此生(447),愿一切疾病、邪魔、障礙皆得平息,一切順緣皆如意成就!以此廣大之善根,愿眾生之中自生佛陀!愿我救度往昔諸佛未度之眾生!愿以佛陀三身之加持,不變法性之諦實加持,僧眾不分之和合加持,如我所愿皆得成就!如是說后,以 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,唵阿吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)守護身語意,于最後之夜晚,ཨཱོྃ་(藏文,唵,oṃ,身語意)您成辦一切有情之利益,賜予隨順之成就,祈請于佛剎逝后,亦復降臨。ཨཱོྃ་བཛྲ་མུས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་བཛྲཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་(藏文,嗡 班雜 穆 舍 嘉 耶 謝 巴 謝 嘎 達 瑪 薩 瑪 雅 班雜 吽 班 伙,oṃ vajra muḥ jñāna paśyat dama saṃaya vajra hūṃ baṃ hoḥ,嗡,金剛,捨棄,智慧者逝去,誓言,金剛,吽,榜,伙)融入我身。之後,以阿嘎若從東北方以金剛食肉鬼步法行進,收攝彩粉,使業之痕跡不顯現,佈置五堆,思維以五部佛及無量吉祥天眾宣說吉祥語(448),撒花。奏響樂器之聲,齊聲唱誦:ཨཱོྃ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག།(藏文,嗡,具足圓滿猶如金山,三界怙主遠離三垢,佛陀蓮花盛開具蓮瓣之眼,第一個吉祥愿今日安樂!)དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག།(藏文,彼所近示之殊勝無動搖,三界之中聞名天人所供養,正法殊勝息滅眾生苦,第二個吉祥愿今日安樂!)དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག།(藏文,僧伽殊勝具法聞思吉祥富,天人非天所供養之處所,僧眾殊勝慚愧知恥功德基,第三個吉祥愿今日安樂!)如福德山般穩固,
【英語翻譯】 May all the assembly of deities heed us! Through this root of virtue of us, led by the patrons who provide resources, may all sentient beings as limitless as the sky quickly attain the state of perfect and complete enlightenment of a Buddha! Until that is attained, even in this very life (447), may all illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified, and may all favorable conditions be accomplished as desired! Through this vast virtue, may a Buddha arise spontaneously among beings! May I liberate the multitudes of beings not liberated by the Buddhas of the past! Through the blessings of the three bodies of the Buddha, the blessings of the unchanging truth of Dharma, and the blessings of the undivided assembly of the Sangha, may it be accomplished as I have dedicated! After saying this, protect body, speech, and mind with Oṃ Āḥ Hūṃ, and on the final night, Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant conducive attainments, and after passing away to the Buddha-field, may you also come again. Oṃ Vajra Muḥ Jñāna Paśyat Dama Saṃaya Vajra Hūṃ Baṃ Hoḥ, may the wisdom being depart, may the commitment being Vajra Hūṃ Baṃ Hoḥ dissolve into me. Then, with Ākāra, proceed in a Vajra-Rākṣasa gait from the northeast, gather the colored powders, make the traces of the action invisible, arrange five heaps, and contemplate reciting auspicious words by the Buddhas of the five families and immeasurable auspicious deities (448), and scatter flowers. Sound the music and recite in unison: Oṃ, possessing perfect abundance, like a golden mountain, protector of the three realms, abandoning the three stains, Buddha with lotus-like eyes with petals blooming, may the first auspiciousness bring happiness today! The supreme, unwavering teaching closely shown by him, renowned in the three realms, worshipped by gods and humans, the sacred Dharma, pacifying beings, may the second auspiciousness bring happiness today! The sacred Sangha, possessing Dharma, rich in auspiciousness of learning, the place worshipped by gods, humans, and asuras, the supreme of assemblies, the basis of shame, knowledge, and glory, may the third auspiciousness bring happiness today! As stable as a mountain of merit,
============================================================
==================== 第 117 段 ==================== 【原始藏文】 །བརྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡི། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་གྲོལ་བ་དང་། །འདོད་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཞི་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། ལོ་བརྒྱ་ (༤༤༩)ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་གྱུར་པའི། །ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་བ་དང་། །བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་གྱུར་པའི། །དྲུག་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་བཅས་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་གངས་ཆེན་མཚོ། །མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པས། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་སུ་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་རྩ་རྒྱུད་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ལས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་དེ་ཡི་དོན་བསྡུས་ནས། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀོད། །བདག་བློ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལས། །མང་དུ་ (༤༥༠)ཐོས་པའི་འོད་ཟེར་སྟོང་འཕྲོ་བས། །བློ་གསལ་པདྨ་རབ་ཏུ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །དད་ལྡན་རྣམས་ལ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་དུ་སྣང་། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །མ་ལུས་བདེ་འབྱུང་བདེ་གཤེགས་དབང་པོའི་གནས། །རང་བཞིན་གདོད་མའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ཤོག། གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བློའི་པདྨོར་ཕོག་པས་ཁ་བྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས། སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་དབེན་གནས་དམ་པར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །བྷ་ཝན་ཏུ། བཀྲ་ཤིས།། །།ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཆོད་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །ཕྱ
【漢語翻譯】 血脈傳承如日月般明亮, 名聲美譽如虛空般廣佈, 此三者愿今日吉祥如意! 八萬種魔障悉皆寂滅, 遠離一切違逆損害之方, 所欲成就且圓滿興盛的, 此四者愿今日吉祥如意! 壽享百歲(449)得見百秋, 長壽無病安樂且圓滿, 于殊勝乘必定生起之, 此五者愿今日吉祥如意! 佈施善行守護凈戒, 安忍修持精進勤勉, 禪定靜慮證悟實相之, 此六者愿今日吉祥如意! 毗盧遮那佛勝者不動佛, 寶生佛阿彌陀佛與, 不空成就佛等五部之吉祥, 此吉祥愿今日吉祥如意! 大樂清凈法界雪山大湖, 五部空行母智慧雲霧繚繞, 顯有清凈天神天女之剎土, 此吉祥愿今日吉祥如意! ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा (梵文天城體) oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā (梵文羅馬擬音) 嗡,善安住,金剛,耶,梭哈。(漢語字面意思) 如是念誦,拋撒鮮花以作祝願。 心髓根本續部圓滿自生中, 如其所說般攝集彼之義, 為令後世具緣者能領悟, 于雪山白頂之頸處善為安置。 我之無垢智慧廣闊虛空中, 多聞博學之光芒千道放射, 令明慧蓮花盡皆盛開后, 于具信者前顯現業緣之舞。 以此善根愿我與諸有情眾, 無餘皆至安樂生處善逝之境, 自性本初之洲島得前往, 自他二利任運自成愿成就! 名為「利他之光輪」,鄔金大士蓮花生之意之光芒照耀于智慧蓮花上,令其綻放之瑜伽士蓮花業緣力所著。于秋季三時花朵與果實成熟之際,于雪山白頂之頸,鄔金宗之寂靜聖地圓滿安立。 愿吉祥!吉祥! 關於紙張部分,四手印供養光輪之要義書已完成。
【英語翻譯】 May the lineage holders be as clear as the sun and moon, May their fame spread as wide as the sky, May these three bring well-being and auspiciousness today! May eighty thousand kinds of obstacles be pacified, May we be freed from all adverse and harmful forces, May our desires be fulfilled and all be prosperous, May these four bring well-being and auspiciousness today! May we live a hundred years (449) and see a hundred autumns, May we have long life, be free from illness, and have complete well-being, May we surely arise in the supreme vehicle, May these five bring well-being and auspiciousness today! Giving generously and upholding moral conduct, Practicing patience and engaging in diligence, Meditating in equipoise and realizing the true nature, May these six bring well-being and auspiciousness today! Vairochana Buddha, the Victorious Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, the auspiciousness of the five families, May this auspiciousness bring well-being today! The great bliss, pure Dharmadhatu, the great snowy mountain lake, The five classes of dakinis, radiating wisdom clouds, The pure realms of gods and goddesses of appearance and existence, May this auspiciousness bring well-being today! ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari) oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā (Sanskrit Romanization) Om, well established, Vajra, Ye, Svaha. (Literal Chinese meaning) By saying this, scatter flowers and make auspicious wishes. From the Heart Essence Root Tantra, Complete and Self-Arisen, Just as it is said, gathering its meaning, For the sake of future fortunate ones to understand, It is well placed on the neck of the White-Topped Snow Mountain. From the vast sky of my stainless mind, Thousands of rays of light from vast learning radiate, After fully opening the clear lotus of intelligence, The karmic dance appears to the faithful. By this virtue, may I and all sentient beings, Without exception, go to the place of bliss and the Sugata's realm, May we go to the island of primordial nature, May the two benefits of self and others be spontaneously accomplished! Named "The Wheel of Light for the Benefit of Others," written by the yogi Padma Lésdreltsal, whose lotus of mind was opened by the rays of light from the heart of the great master of Oddiyana, Padmasambhava. At the time when the flowers and fruits of the three autumns ripened, it was completely established on the neck of the White-Topped Snow Mountain, in the secluded sacred place of Oddiyana Dzong. May it be auspicious! Auspicious! Regarding the paper section, the key text of the Four Mudra Offering Light Wheel is complete.
============================================================
==================== 第 118 段 ==================== 【原始藏文】 ག་རྒྱ་བཞི་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ལྟ་བས་མེ་ངོམས་ཤིང་། །ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་མཛད་མ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་གར་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། ། (༤༥༡)ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བདག་གིས་གསལ་བར་བཤད། །དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། །ཛཱི་ཧ་དང་མཉམ་དུ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཀུག་ལ་བཀན་པའོ། །ཧ་ཡགྷྲཱི་བས་མཚམས་གཅད་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱབ་སྤྲད་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྤྲེལ་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སྟོན་པའོ། །སུ་མ་བྷ་ནི་ས་མཚམས་གཅད་པའང་སྔགས་ཚར་གཅིག་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། གཅིག་ཕྱེད་ཀྱིས་སྟེང་། ཕྱེད་ཀྱིས་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མས་མཚམས་གཅད་དོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་མཆད་པར་དཀྲོལ་བའོ། །སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟར་བཀན་ལ། རིམ་པས་རེག་ཅིང་། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཞེས་པའོ། །གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བརྗོད་པས་གོ་རིམ་བཞིན། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་གཙུག། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་གཤིབས། མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བ་དཔྲལ་བར། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བཀུག་སྟེ། །རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་དུ། མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་གཤིབས་ (༤༥༢)ལ་བརྐྱང་། གཞན་རྣམས་སོ་སོར་བད་འདབ་རྒྱས་པ་ལྟར་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྒྱ་རེ་ལྟར་བསྣོལ་ཏེ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་མཆོད་པ་ཡང་། །ཨརྒྷྃ་ལ་ཐལ་སྦྱར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བཀུག། གུང་མོ་སོར་བཞག། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བལྟབ་པའོ། །པུཥྤེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཀན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་བས་སྤོས་རེངས་འཛིན་པ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་གཉིས་མར་མེའི་སྡོང་བུ་ལྟར་སྒྲེང་ངོ། །ཐལ་སྦྱར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བཀུག་གཞན་རྣམས་སོར་བཞག་ནས་དྲིའི་དུང་ཆོས་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་
【漢語翻譯】 名為四種歌舞供養。 頂禮金剛歌者。 美麗悅意,見而無厭,內外供云光芒四射,令諸佛海會眾皆歡喜,頂禮供養天女們。 爲了以內外秘密無上的手印之舞供養諸佛,彙集續部意義口訣如海之精華,(451)爲了後世的利益,我將清楚地講述。 其中首先是外供,加持手的方法是:與寂靜(ཛཱི་ཧ་)同時,兩手放在膝蓋上,拇指向內彎曲。 以馬頭明王(ཧ་ཡགྷྲཱི་བ་)作結界,即反手作忿怒印,兩食指相勾,兩小指交纏,指向上下四方。 蘇摩巴尼(སུ་མ་བྷ་ནི་)作地界,也是咒語唸誦一遍,分成四段,用於四方,一段半用於上方,半段用於下方,以之前的印作結界。 百字明是搖動金剛鈴杵。 加持手指的方法是:在跏趺坐上,如入定般放置,依次觸控,唸誦 ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 五處灌頂是:依次唸誦「佛陀阿毗ಷིཉྩ」(བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ),按照順序,合掌于頭頂。 從此,中指併攏如金剛杵,拇指小指伸直於額頭。 從此,食指和無名指彎曲如珍寶,在右耳之上。 拇指小指併攏(452)伸直,其餘各自分開如蓮花盛開,背後合掌交叉如網。 放在左耳之上。 十方四時的供養也是:供水(ཨརྒྷྃ་)時,合掌,兩食指和兩拇指彎曲成圓形,中指豎直,無名指小指向內彎曲。 鮮花(པུཥྤེ་)是握金剛拳,如散花般。 兩金剛拳的食指和拇指相合,如持香爐般。 兩金剛拳的拇指豎起,如燈盞般。 合掌,兩食指和兩拇指彎曲成圓形,其餘豎直,如香的法螺。 石
【英語翻譯】 The Offering Called Four Kinds of Dance. I prostrate to the Vajra Dancer. Beautiful and pleasing, never tiring to behold, Outer and inner offering clouds radiating light, Making all the assemblies of the Victorious Ones rejoice, I prostrate to the goddesses of offering. In order to offer to the Victorious Ones with the dance of mudras, which are outer, inner, secret, and unsurpassed, Having gathered the essence of the ocean of tantric meaning and oral instructions, (451) For the sake of future generations, I will clearly explain. First, the outer offering is the blessing of the hands: Simultaneously with "ji ha," place both hands on the knees with the thumbs bent inward. Cutting the boundary with Hayagriva is to make the threatening mudra with the backs of the fingers together, the two index fingers hooked, the two little fingers intertwined, pointing to the directions above and below. Cutting the ground with Sumabhani is also to recite the mantra once, dividing it into four parts, for the four directions, one and a half parts for above, and half a part for below, cutting the boundary with the previous mudra. The Hundred Syllable Mantra is to shake the vajra and ring the bell. The blessing of the fingers is: Place them in the posture of meditation on top of the lotus posture, touching them in order, reciting Om Hum Tram Hrih Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The empowerment in five places is: Reciting "Buddha Abhishincha" (བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ) and so on in order, according to the sequence, join the palms at the crown of the head. From that, the middle fingers are joined like a vajra, the thumb and little finger extended to the forehead. From that, the index finger and ring finger are bent like jewels, above the right ear. The thumb and little finger are joined (452) and extended, the others separated like blooming lotus petals, joining the palms behind in a net-like fashion. Placed on top of the left ear. The offering of the ten directions and four times is also: For argham, join the palms, bend the two index fingers and two thumbs into a circle, keep the middle fingers straight, bend the ring finger and little finger inward. Pushpe is to make the vajra fist and scatter flowers like scattering flowers. Join the index fingers and thumbs of the two vajra fists, as if holding an incense burner. Raise the two thumbs of the two vajra fists like candlesticks. Join the two index fingers and the two thumbs of the joined palms into a circle, keep the others straight, like a conch shell for incense. Stone.
============================================================
==================== 第 119 段 ==================== 【原始藏文】 རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབ་ལ་བརྐྱང་པ། སླར་ལོག་སྟེ་བཤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བསྣོལ་ནས་སོ་སོར་གཏོག་གོ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལྔ་ལ། འདོད་ཡོན་ལྔའམ་མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་མ་ལ་པད་སྐོར་བྱས་ནས་བསྣོལ་ཏེ་ནུ་མ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་འཇོག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཨྃ་ཀུ་ཤ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པ་ལས། མཛུབ་མོ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟེང་དུ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་རྩེ་བཀུག་པའོ། །པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ནི་དེ་ཉིད་ (༤༥༣)ལས་ཞགས་པ་ལྟར་མཛུབ་མོའི་རྩེ་བཀུག་པའོ། །སྥོ་ཊ་བྃ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་ནང་དུ་གཅིག་བཅུག་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྤེལ་ལོ། །པྲ་བེ་ཤ་ཧོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བསྡམས་པའོ། །མེ་ལོང་བསྟན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལག་པ་གཉིས་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ཏེ་རྒྱབ་སྦྱར་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་འཁྱུད། མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་མཐིལ་དུ་དགུག་གོ། ནོར་བུ་ནི་ཐལ་སྦྱར་གྱི་མཐེ་བོང་དང་། །མཛུབ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བཀུག་ལ་གཞན་རྣམས་ཁ་སྦྱར་བའོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྒྲེང་བའི་ལོགས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་གཅེར་བའོ། །བློན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་གཤིབས་ཏེ་སྒྲེང་། སྲིན་མཛུབ་བསྣོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱ་བའམ། ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་གཏེར་སྟོན་པ་ལྟ་བུའོ། །གླང་པོ་ནི་གཡས་གླང་པོའི་སྣ་ལྟར་བརྒྱངས་པའི་གྲུ་མོ་ནས་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་གྱིས་བཏེག་པའམ། དེ་གཉིས་གོ་བཟློག་པའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་སྲིན་གཉིས་བརྐྱང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པ་བསྣོལ་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་རྣ་བ་ལྟར་བརྐྱང་། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྣོལ་བའོ། །དམག་དཔོན་ནི་གཡོན་པའི་ (༤༥༤)ཁུ་ཚུར་སྦུབས་ཅན་གྱི་ནང་ནས་གཡས་པས་གོང་མཛུབ་རལ་གྲི་ལྟར་བསྒྲེངས་པའི་མཐེ་བོས་སྲིན་མཐེབ་མནན་ལ་རལ་གྲི་ཤུབས་ནས་འབྱིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་མ་ནི་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་ཕྱིར་སྙིང་ག་ནས་མེ་ལོང་ལྟར་བསྟན་པའམ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ལྟར་རོ། །སྒྲ་མ་ནི་པི་ཝང་སྒྲེང་བའམ་ཏིང་ཤག་དཀྲོལ་བ་ལྟར་རོ། །དྲི་མ་ནི་གཡོན་པའི་སྙིམས་པ་ནས་གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་དྲིའི་ཕྱེ་མ་འགྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །རོ་མ་ནི་བཤོས་འདེགས་པ་ལྟར་རོ། །རེག་མ་ནི་མཐེབ་མཛུབ་གུང་སྲིན་རྩེ་སྤྲང་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་ལ།
【漢語翻譯】 尊者手掌向下伸展,再次翻轉過來是供養食物的姿勢。金剛鈴杵交叉后各自搖動。金剛手印有五種,代表五種欲妙或者鏡子的手印。明妃用蓮花環繞后交叉放在左右乳房上。壇城修供的蓮花,如同供花一樣。嗡 咕夏(藏文:ཨྃ་ཀུ་ཤ་,梵文天城體:ॐ अङ्कुश,梵文羅馬擬音:oṃ aṅkuśa,漢語字面意思:嗡,鉤),是結金剛拳,左手食指伸展,右手彎曲指尖如鐵鉤。 帕夏 吽(藏文:པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:पाश हुं,梵文羅馬擬音:pāśa hūṃ,漢語字面意思:索,吽),與此相同(第453頁),像繩索一樣彎曲手指尖。 斯坡札 榜(藏文:སྥོ་ཊ་བྃ་,梵文天城體:स्फोटो बं,梵文羅馬擬音:sphoṭa baṃ,漢語字面意思:鎖,榜),與此相同,拇指食指相互交疊,如同鐵鎖一般。 札貝夏 霍(藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཧོ་,梵文天城體:प्रवेश हो,梵文羅馬擬音:praveśa ho,漢語字面意思:進入,霍),是金剛拳的兩個拇指放入裡面並握緊。展示鏡子並沐浴。輪是兩手手腕交叉,手背相貼,手指交叉握緊,兩個拇指彎向手掌心。寶是合掌的拇指和食指彎曲成圓形,如同寶石的眼睛,其他手指合在一起。妃是結金剛印,兩個中指指尖相接並豎立,兩邊貼著食指,是裸體的姿勢。臣是結金剛印,中指、拇指、小指並排豎立,食指交叉,做成三股金剛杵的樣子,或者像拳頭的食指指示伏藏師一樣。像是右手像象鼻一樣伸展,用左手掌托起,或者兩者顛倒。馬王是結金剛印,伸展中指和食指,兩個小指交叉,兩個拇指像耳朵一樣伸展,兩個食指交叉。將軍是左手(第454頁)握空心拳,右手食指像劍一樣豎起,拇指按住食指,如同劍從鞘中拔出。色母是右手掌向外,從心口像鏡子一樣展示,或者像撒花一樣。聲母是豎起琵琶或者搖動鈸一樣。香母是從左手的掌心中,用右手的拇指和食指撒香粉的姿勢。味母是像獻食物一樣。觸母是拇指、食指、中指、無名指指尖相接,小指豎立。
【英語翻譯】 The venerable one extends his palms downwards, then turns them back up as a gesture of offering food. The vajra and bell are crossed and then each is shaken separately. There are five vajra hand gestures, representing the five objects of desire or the mirror mudra. The consort makes a lotus circle and crosses her arms, placing them on her left and right breasts. The lotus of the mandala accomplishment offering is like offering flowers. Om Kusha (藏文:ཨྃ་ཀུ་ཤ་,梵文天城體:ॐ अङ्कुश,梵文羅馬擬音:oṃ aṅkuśa,漢語字面意思:嗡,鉤), is forming the vajra fist, with the left index finger extended, and the right hand bending the tip like an iron hook. Pasha Hum (藏文:པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:पाश हुं,梵文羅馬擬音:pāśa hūṃ,漢語字面意思:索,吽), is the same (page 453), bending the fingertip like a rope. Sphota Bam (藏文:སྥོ་ཊ་བྃ་,梵文天城體:स्फोटो बं,梵文羅馬擬音:sphoṭa baṃ,漢語字面意思:鎖,榜), is the same, with the thumb and index finger interlocked, like an iron lock. Pravesha Ho (藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཧོ་,梵文天城體:प्रवेश हो,梵文羅馬擬音:praveśa ho,漢語字面意思:進入,霍), is placing the two thumbs of the vajra fist inside and clasping them. Showing the mirror and offering a bath. The wheel is crossing the wrists of both hands, with the backs of the hands touching, the fingers interlocked and clasped, and the two thumbs bent towards the palms. The jewel is the thumbs and index fingers of the joined palms curved into a circle like the eye of a jewel, with the other fingers joined together. The queen is forming the vajra mudra, with the tips of the two middle fingers touching and erect, with the two index fingers attached to the sides, in a naked posture. The minister is forming the vajra mudra, with the middle finger, thumb, and little finger aligned and erect, the index fingers crossed, making a three-pronged vajra, or like the index finger of a fist pointing out a treasure revealer. The elephant is extending the right hand like an elephant's trunk, and lifting it with the palm of the left hand, or vice versa. The supreme horse is forming the vajra mudra, extending the middle and ring fingers, crossing the two little fingers, extending the two thumbs like ears, and crossing the two index fingers. The general is with the left hand (page 454) forming a hollow fist, and the right hand raising the index finger like a sword, with the thumb pressing on the ring finger, like drawing a sword from its sheath. The form mother is with the right palm facing outwards, showing it like a mirror from the heart, or like scattering flowers. The sound mother is like raising a lute or playing cymbals. The scent mother is the gesture of scattering fragrant powder from the palm of the left hand with the thumb and index finger of the right hand. The taste mother is like offering food. The touch mother is with the tips of the thumb, index finger, middle finger, and ring finger touching, and the little finger erect.
============================================================
==================== 第 120 段 ==================== 【原始藏文】 གོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྒེག་མོ་བརྒྱད་མཆོད་ལས། ལ་སྱེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུར་བརྟེན་ནས་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འགྱེད་པའོ། །མཱ་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གཉིས་ནང་ནས་ཐུར་ལྡོག་གཡོ་བས་ཕྲེང་བ་འདོགས་པ་ལྟར་རོ། །གྷི་རྟི་ནི་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུའོ། །ནི་རྟི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དྷཱུ་པེ་ནི། ཐལ་སྦྱར་ཚིགས་བཅག་པ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ་ལྟར་རོ། །པུཥྤེ་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོང་གཉིས་མར་མེ་ལྟར་སྒྲེང་བའོ། །གྷནྡྷེ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེའང་། ཨཱོྃ་རིང་པོ་རིང་པོ་གླུར་བླང་ཞིང་། རྒྱས་པ་ལ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེའི་སྔ་ཕྱིར་ཚིགས་ (༤༥༥)བཅད་དང་། ས་ཏྭ་སུ་སངྐ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། འབྲིང་ལ་ཕྱི་སྒེག་བཞི་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག། ནང་སྒེག་བཞི་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་དང་གཉིས་སོ། །བསྡུས་པ་ལ་ཆུན་གཅིག་གིས་བྱེད་པའོ། །སྐུའི་རིག་མ་ནི། ཐལ་མོ་སྙིང་ག་ནས་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟར་རོ། །གསུང་ནི་རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བ་ལྟར། །གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་གྱེན་ལ་ཕྱོགས། །གཡས་པའི་སོར་མོ་གཡོ་བ་པའོ། །ཐུགས་ནི་པི་ཝང་སྒྲེང་བ་ལྟར། གཡོན་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པའི་མཐེ་བོས། །གུང་སྲིན་མནན་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་བརྐྱང་། གཡས་པའང་དེ་བཞིན་བྱས་པས་སྒྲེང་བའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་གླིང་བུ་འབུད་པ་ལྟར། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཁའི་དྲུང་ནས་བྱེད་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་ག་ནས་ཕྱིར་བསྟན་ལ་རེ་མོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་གཞན་བརྐྱང་པ་ཁ་བཀན་ཏེ། དུང་ཚོས་ཀ་པཱ་ལ་ལྟ་བུ་ནས་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ་གྱེན་དུ་འཐོར་བའི་ཚུལ་ལོ། །འཁྲིལ་སྦྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོ་བས་སྙིང་གར་བསྣོལ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་མཚོན་པས་པད་སྐོར་ཆེར་བསྐྱོད་པའོ། །འདིར་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་འཇོག་ (༤༥༦)མཚམས་ཚིག་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་སུ། །རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱའོ། །དེའང་པད་སྐོར་གཡོ་བས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནང་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང་། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་ལྡོག་པས་འཕྲེད་ལ་ཅུང་ཟད་གཡོ་ཞིང་གྱེན་དུ་གསོར་རོ། །དབྱངས་ནི་ཁུགས་པ་རེ་དང་བསྟུན་ནས། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤེ
【漢語翻譯】 這是供養衣物的方式。 在八種嫵媚供養中: 拉西亞是兩個金剛拳放在腰間,稍微向左傾斜。 瑪列是兩個金剛掌從內向外上下襬動,像戴項鍊一樣。 吉日底是豎起琵琶的樣子。 尼日底是兩個金剛拳在頭頂跳舞的樣子。 度貝是:合掌,手指交錯,像香爐一樣。 佈施貝是撒花的樣子。 阿洛給是用金剛拳豎起兩個拇指,像蠟燭一樣。 根德是之前展示的海螺法器的樣子。 也就是,嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)長長地歌唱,廣式中,八種嫵媚供養的每一個前後都有偈頌(455),並唸誦薩埵蘇桑嘎哈等咒語。中式中,外四種嫵媚供養是這樣一種,內四種嫵媚供養是這樣一種或兩種。簡式是用一組來做。 身之明妃是:手掌從心口向外,像鏡子一樣。 語是像敲擊圓形鼓一樣。 左手稍微向上。 右手的手指搖動。 意是像豎起琵琶一樣。 左手向上豎起,用拇指。 按住中指和無名指,伸直食指和小指。 右手也這樣做,豎起來。 功德是像吹笛子一樣。 那個手印在嘴邊做。 事業是那個手印從心口向外展示,像輪流敲鼓一樣做。 甘露是左手的拇指和食指相合,其他手指伸直,口朝上。 從海螺或嘎巴拉碗一樣的地方,用右手的拇指和食指拿起,向上拋灑的樣子。 交抱是:搖動金剛拳,在心口交叉。 無上大印的供養是:用蓮花旋轉來象徵無相的虛空。 這裡在讚頌的時候,金剛鈴的停頓(456)是每兩句詩。 用五部佛的共同和不共手印來做。 也就是,搖動蓮花旋轉,舉起金剛杵,搖動鈴鐺,右手的金剛掌從內向外翻轉。 從外向內翻轉,稍微橫向搖動,向上舉起。 曲調是配合每一個轉折。 與五部佛各自的手印相配合。
【英語翻譯】 This is the way to offer clothes. In the eight graceful offerings: Lasye is the two vajra fists placed on the waist, slightly leaning to the left. Male is the two vajra palms moving up and down from the inside out, like wearing a necklace. Girti is like raising a lute. Nirti is like dancing with two vajra fists on the head. Dhupe is: palms together, fingers interlaced, like an incense burner. Puspe is like scattering flowers. Aloke is raising two thumbs with vajra fists, like candles. Ghandhe is like the conch shell dharma instrument shown before. That is, chanting Om (藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) long and long, in the extensive style, there are verses (455) before and after each of the eight graceful offerings, and mantras such as Sattva Su Sangraha are recited. In the medium style, there is one such for the outer four graceful offerings, and one or two such for the inner four graceful offerings. In the concise style, it is done with one set. The consort of body is: the palms facing outward from the heart, like a mirror. Speech is like beating a round drum. The left hand is slightly upward. The fingers of the right hand are waving. Mind is like raising a lute. The left hand is raised upward, with the thumb. Pressing down the middle and ring fingers, extending the index and little fingers. The right hand also does the same, raising it up. Qualities are like playing a flute. That mudra is done near the mouth. Activity is that mudra shown outward from the heart, like alternately beating a drum. The nectar is the thumb and index finger of the left hand joined, other fingers extended, mouth facing up. From a conch shell or kapala bowl-like place, the thumb and index finger of the right hand pick it up and scatter it upward. Embrace is: shaking the vajra fists, crossing them at the heart. The offering of the unsurpassed great mudra is: moving the lotus circle greatly to symbolize the formless sky. Here, during the praise, the pauses of the vajra bell (456) are every two lines of verse. It is done with the common and uncommon mudras of the five Buddha families. That is, shaking the lotus circle, raising the vajra, ringing the bell, the vajra palm of the right hand turning from inside to outside. Turning from outside to inside, shaking slightly horizontally, raising upward. The melody is matched with each turn. It is combined with the respective mudras of the five Buddha families.
============================================================
==================== 第 121 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དུ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོའམ་མཐེ་བོང་སྒྲེང་བའོ། །བདུད་འདུལ་ནི་གཡས་པའི་པུས་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབ་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ནི་དེ་ཉིད་བཀན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཉམ་བཞག་བཀན་པའོ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ནི་གཡོན་མཉམ་གཞག་གཡས་སྙིང་ག་ནས་ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །སྒེག་མོ་ནི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཕྲེང་བ་མ་ནི་ཕྲེང་བ་འདོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གླུ་མ་ནི་པི་ཝང་སྦྲེང་བའོ། །གར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་བོར་གར་བྱེད་པའོ། །གཞན་བཞི་ནི་སྔར་གྱི་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་བཞི་དང་འདྲའོ། །སྒོ་མ་བཞི་ཡང་སྔར་གྱི་དང་འདྲའོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པས་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཐུན་མོངས་གི་དྲིལ་ཐབས་སྤེལ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་། གཡས་པའི་ (༤༥༧)མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ཏེ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པའོ། །ཤོ་དྷ་ནི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པད་སྐོར་དུ་བྱེད་པའོ། །བསྟིམ་པ་ནི་སྒོམ་བཞིའོ། །སརྦ་པཱ་པྃ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པས་མཐའ་བཞི་རྩེ་སྤྲད་པས་མཉམ་པའོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐཱ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཕྲལ་བའོ། །ཨཱོྃ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ལ་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་གཏུགས་པར་བསམ་པའོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོར་མོ་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་མེ་འབར་བ་ལྟར་རོ། །གཏོར་མ་ནི་མཐེབ་སྐྱུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བཤམས་ལ་རྟེན་ལ་བསྐོར་བའོ། །སྲེག་པ་ནི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཏིལ་ལམ་ཉུང་ཀར་བླངས་པ་རྟེན་གྱི་སྣ་བུག་ནས་འབྱིན་པ་ལྟར་བྱས་ལ། བསྣོལ་ཏེ་གཡས་གཡོན་གྱི་མེ་དང་ཆུར་འདོར་བའོ། །བྱེ་མ་ནི་གཡས་པས་ཅུང་ཟད་རེ་བྲབ་པའོ། །ཁྲུས་ནི་ནུ་བ་དང་པོ་རྣམས་སུ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། ཐ་མར་མིང་བྱང་དངོས་ལ་སྣུམ་བསྐུས་ཏེ་བཀྲུའོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཀུ་ཤའི་རྩེས་ལས་བུམ་ནས་རྟེན་ལ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཆུ་བླངས་ལ་གཏོར་བའོ། །ས་ནི་སས་མིང་བྱང་ལ་གཏོར་རོ། །ཆུ་ནི་ཆུས་སོ། །མེ་ནི་མེས་ཡུལ་བ་རེ་བྱའོ། །རླུང་ནི་ (༤༥༨)རླུང་གཡབ་ཀྱིས་བྱའོ། །ཕྱག་ནི་བྱང་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བུ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་ལ་འཚལ་བའོ། །མཎྜལ་ནི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ་སྟེ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ་དབུལ་ལོ། །འཇུག་པ་དང་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཚེ་འདས་ཉིད་ཡོད་པར་དམིགས་ཏེ། རྟེན་དེ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུས་འཐོར་བ་དང་
【漢語翻譯】 拉嚄!菩提殊勝手印是左手握拳,右手食指或拇指伸直。降伏魔眾手印是右手置於右膝,金剛掌心向下。勝施手印是將其反過來。禪定手印是等持反過來。救護施予手印是左手等持,右手從心口掌心向外。嬌媚手印是握拳靠在腰間。念珠母手印是持念珠之狀。歌女手印是彈琵琶。舞女手印是金剛拳于頭頂舞蹈。其餘四位與之前的香等四種相同。四門母也與之前相同。其他的是因為沒有手印,所以是五部共通和不共通的調伏方法。勾招神識是金剛拳,左手食指和右手(457)小指相連,食指彎曲如鐵鉤。修達尼,清凈罪業是金剛拳做蓮花旋轉。融入是四禪。薩瓦 帕 邦 畢 秀 達 尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是將金剛縛的兩中指併攏,四端相抵而併攏。班雜 班達 扎 塔 拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),是金剛縛解開。嗡 薩瓦 畢 瓦 班雜 阿 迪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,是以金剛拳觸碰頭頂等處來觀想。嗡 班雜 扎 瓦 拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,是手指背靠背,如火焰燃燒一般。朵瑪是將拇指、無名指、小指伸出三次,然後圍繞供物。焚燒是將拇指和食指取芝麻或芥子,像從供物的鼻孔中取出一樣,然後交叉,扔到左右的火和水中。撒沙是用右手稍微撒一點。沐浴是先在乳房等處用鏡子擦拭,最後在名牌上塗油擦拭。吉祥語是取吉祥草尖從瓶中取水,在頌詞的間隙灑在供物上。土是用土灑在名牌上。水是用水。火是用火燒一點地方。風是(458)用扇子扇。敬獻是用牌位等物,用童子等拿著敬獻。曼扎是在中央和四方各擺一個,擺五個供養。進入和灌頂的時候,觀想亡者就在那裡,也對供物進行灌頂,並用瓶水灑之。
【英語翻譯】 La lo! The supreme Bodhi mudra is the left hand making a fist, with the right index finger or thumb extended. The subduing Mara mudra is the right hand placed on the right knee, with the vajra palm facing down. The bestowing of boons mudra is to turn it over. The meditation mudra is to turn the samadhi over. The refuge-giving mudra is the left hand in samadhi, the right hand from the heart with the palm facing outwards. The coquettish mudra is a fist resting on the waist. The rosary mother mudra is the gesture of holding a rosary. The singer mudra is playing the lute. The dancer mudra is the vajra fist dancing on the crown of the head. The other four are the same as the previous four, such as incense. The four gatekeepers are also the same as before. The others are because there are no mudras, so they are common and uncommon methods of taming the five families. Hooking the consciousness is the vajra fist, with the left index finger and the right (457) little finger connected, the index finger bent like an iron hook. Shodhana, purifying sins, is the vajra fist making a lotus rotation. Absorption is the four dhyanas. SARVA PAPAM VISHODHANI (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is to join the two middle fingers of the vajra bond, with the four ends touching and joining. VAJRA BANDHA TRATHALA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), is the vajra bond released. OM SARVA VID VAJRA ADHI (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc., is to contemplate touching the crown of the head etc. with the vajra fist. OM VAJRA JVALA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc., is with the fingers back to back, like flames burning. Torma is to extend the thumb, ring finger, and little finger three times, and then circle around the offering. Burning is to take sesame or mustard with the thumb and forefinger, as if taking it out from the nostrils of the offering, then cross them and throw them into the fire and water on the left and right. Scattering sand is to sprinkle a little with the right hand. Bathing is to first wipe the surface of the mirror on the breasts etc., and finally apply oil and wipe the actual nameplate. Auspicious words are to take water from the vase with the tip of kusha grass and sprinkle it on the offering at the intervals of the verses. Earth is to sprinkle earth on the nameplate. Water is with water. Fire is to burn a little place with fire. Wind is (458) to fan with a fan. Offering is to hold the tablet etc. with a boy etc. and offer it. Mandala is to place one in the center and four in the four directions, arranging five and offering them. At the time of entering and empowerment, contemplate that the deceased is there, also empower the offering, and sprinkle it with vase water.
============================================================
==================== 第 122 段 ==================== 【原始藏文】 བཀྲུའོ། །གཏང་རག་གི་སྐབས་སུ་སྔ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལྷར་གསལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། ངག་སྔགས་སུ་གསལ་བས་སྔགས་རྣམས་བཟློས། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་པ་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་མོར་བསམ་པའི། སྙིང་ག་དང་ལག་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་དུས་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའོ། །བསྔོ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་སྒྲོགས་པས་ཚིགས་བཅད་རེའི་མཚམས་སུ་བརྗོད་པའོ། །མཆོད་པར་བྱིན་དབབ་པ་ནི་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་ཆེར་བྱེད་པའོ། །མིང་བྱང་བྲི་བ་ནི། སྟོད་དུ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ། ན་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་ (༤༥༩)བཞུགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྲིས་པའི་སོར་གཅིག་གིས་མ་རེག་པའི་མཇུག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་དང་རུས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྡིག་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ། བར་དོའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཟུགས་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ནྀྲ་བྲིས་ལ། སྐྱེས་པ་ལ་མདའ་བུད་མེད་ལ་འཕང་ལ་བཏགས་པ་དྲི་གོ་སཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་གཅིག་ཏུ་གཟུག་གོ། བྱང་བུ་སྲེག་དུས་གང་རས་གློ་ལ་དྲིལ་ཏེ་ཚྭ་ཚྭའི་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཐལ་བ་རྡུལ་ཚོན་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིམ་པའི་གསེབ་དུ་བཏང་བ་ཚྭ་ཚྭ་བཏབ་བོ། ནུབ་ཐ་མ་ལ་ཟས་མང་པོ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གོས་ལྷྭམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ལ་སོགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཙམ་བྱའོ། །དྲི་གོས་ནི་བཤིག་གོ། འདིར་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་ཟས་གཏད་མེད་པས་མི་བྱའོ། །དཔོན་སློབ་ (༤༦༠)ཀུན་ཀྱང་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་པས། ཆོ་ག་ལྡིང་ཤར་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་ཆད་ལྷག་མེད་པས་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོངས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཆོད་གནང་ཡིག་འདི། །གངས་རི་རིན་ཆེན་ར་བའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཀོད།
【漢語翻譯】 洗浴吧!在感謝的時候,做之前的印。也就是身體顯現為本尊而做手印,語顯現為咒語而唸誦咒語,心顯現為禪定而根據各自的情況來做。特別是,觀想無論供品落在哪位天女身上,都從心間和手中發出光芒,從中化現出無數的供養天女,供養上師和壇城本尊。之後,在祈求寬恕時,手捧鮮花。迴向是將雙手合掌於心前。吉祥是散花並奏樂,在每段詩句的間隙唸誦。降臨加持供品是大力吹奏樂器。書寫名牌是:上方寫 ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,嗡阿吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意),頂禮十方三世(459)安住的根本和傳承上師們,以及寂怒一切的本尊眾眷屬。在書寫完畢后,在未觸及一指寬的末尾寫上:從這個世界去世的某某名字和姓氏的人,頂禮並皈依。祈請凈化罪業,祈請指示道路,祈請從中有解脫,祈請迅速現證菩提,祈請加持。在書寫內容的背面,畫上形象,在形象的心間寫上ནྀྲ་。男性繫上箭,女性繫上箭靶,插入壇城的一個角。焚燒名牌時,用布包裹住,放入鹽堆中,將灰燼與顏料混合,撒在黏土中,撒上鹽。在最後的晚上,用大量的食物,以ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,嗡阿吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)加持為五種欲妙,與衣服鞋子一起,向所有方向等,或者用金剛身母等的曲調來讚頌。衣服要拆開。這裡沒有其他的食物施捨,所以不做。所有法師(460)也都以咒語、手印和禪定合一,在儀軌進行時,齊聲唸誦。這樣,禪定清晰且無有錯漏,因此令所有人都滿意。如此這般,四印供養文,于雪山珍寶圍墻的花園中,由無垢光芒的我善加撰寫。
【英語翻譯】 Bathe! During the thanksgiving, perform the previous mudras. That is, the body is visualized as the deity, so perform the mudra. Speech is visualized as mantra, so recite the mantras. Mind is visualized as samadhi, so act according to the respective situations. In particular, thinking of whichever goddess the offering falls upon, from the heart and hands emanate rays of light, from which emanate immeasurable offering goddesses, offering to the guru and the deities of the mandala. Then, when asking for forgiveness, hold flowers in cupped hands. Dedication is joining the palms at the heart. Auspiciousness is scattering flowers and playing music, reciting at the intervals of each verse. Inviting blessings upon the offering is playing music loudly. Writing the name plaque is: At the top, write Oṃ Āḥ Hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,嗡阿吽,oṃ āḥ hūṃ,Body Speech Mind). Homage to the root and lineage gurus abiding in the ten directions and three times (459), and all the peaceful and wrathful deities with their retinues. After writing, at the end not touching a finger's width, write: The person named so-and-so who passed away from this world, prostrates and takes refuge. Please purify sins, please show the path, please liberate from the bardo straits, please bless to quickly attain perfect enlightenment. On the back of the written content, draw an image, and in the heart of the image write Nī. Attach an arrow to the male and a target to the female, and insert it into one corner of the mandala. When burning the plaque, wrap it in cloth and put it in a salt pile, mix the ashes with pigments and scatter them in the clay, sprinkle salt. On the last night, bless a lot of food with Oṃ Āḥ Hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,嗡阿吽,oṃ āḥ hūṃ,Body Speech Mind) as the five desirable qualities, and together with clothes and shoes, to all directions, etc., or praise with the melodies of Vajra Body Mother, etc. The clothes should be torn apart. Here, there is no other food offering, so it is not done. All the masters (460) also, with mantra, mudra, and samadhi united, should recite in unison during the ritual. Thus, the samadhi is clear and without omissions, therefore it pleases everyone. Thus, this Four Mudra Offering Text, in the garden of the snow mountain's precious enclosure, was well composed by me, the stainless light.
============================================================
==================== 第 123 段 ==================== 【原始藏文】 །དགེ་བ་དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བར་ཤོག། བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱིས་གཞོལ་བའི་བླ་བྲེ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆར་ཆེན་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་གློག་ཕྲེང་འགྲན་པ་བཞིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་དགུའི་འདབ་བསྐྱོད་དགའ་བར་ཤོག། འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལ་བདག་འདྲའི་བློ་མིག་རྒྱས། །མང་པོའི་དབུས་ན་བཟང་པོའི་གྲགས་དཀར་ཅན། །མཁས་མཆོག་ཆོས་རྗེའི་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ལས། །ལེགས་འོངས་དོན་དེ་མ་འོངས་དོན་དུ་བཀོད། །རང་བཞིན་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཚེ་འདིར་ལེན་རེ་ཐོས་པས་འོད་སྟོང་རྒྱས། །གཞན་ཕན་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ་ཡིས། །སྐལ་བཟང་རྐང་དྲུག་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནད་ཡིག་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས། སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། (༤༦༡)ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །དགུང་ཟླའི་འོད་ལས་ཆེས་དཀར་རབ་འཕྲོ་བས། །མ་རིག་མུན་སེལ་འགྲོ་ཀུན་མཚན་མོའི་མིག། ཐར་གླིང་སྣང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བཟང་པོས་སྣང་བར་བྱས། །འདིར་རང་ངམ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཚྭ་ཚྭ་བཞེང་པར་འདོད་ན། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ས་བླངས་ཏེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཁ་ན་ཁ་ན་ཧཱུྃ་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མུད་ཀ་ར་ཨ་ཀོ་ཏྲ་ཡཱ་ཧཱུྃ་གིས་བརྐོས་ནས་འཇིམ་པར་གཡོས་ལ། དེའང་ཚེ་འདས་པའི་ཆེད་ཡིན་ན། རུས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་བབ་པས་སྡིག་པ་དག་པར་མོས་ཤིང་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་པའི་མཐར་ཨཱོྃ་པྲ་མར་ (༤༦༢)དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམས་ལ་ཞིབ་པར་བརྡུངས་ཏེ། འཇིམ་པ་དང་བསྲེས་ལ། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇིམ་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་བྷཱུྃ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་བསམས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འོག་མིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕོག་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་འཇིམ་པ་ལ་ཕོག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ
【漢語翻譯】 愿以此善行,普度一切眾生!福德之云所傾注的彩繪之上,以智慧大雨頻頻降落,如手印印度的閃電競相輝映,愿一切共同出生的眾生之蓮花開放而歡喜!如我等之輩,智慧之眼得以增長,于眾人之中,具足賢善之美名,從智者法王之殊勝甘露中,善妙之義用於未來。從本性清凈之壇城中,此生聽聞一次,便能增長萬丈光芒,愿利他之蓮花盛開,令具足善緣六足者皆歡喜!名為「四手印供養」的利他光明之輪的關鍵書信,以蓮花事業之巧妙,將三季雪山與白顱相合而圓滿。 (461)關於紙張。名為《佛塔開光珍寶網》的儀軌。名為《佛塔開光儀軌珍寶網》。 頂禮吉祥金剛薩埵! 他的慈悲極其稀有,比天上的月光更加潔白明亮,驅散無明黑暗,使眾生在夜晚也能看見,向照亮解脫之境者頂禮! 爲了以佛陀的身像,圓滿具足安樂,成就自他二利,佛塔開光之儀軌,以無垢光明照亮。 在此,如果想要爲了自己或他人的利益而建造擦擦,獻上朵瑪后取土,以 嗡 班匝 喀納 喀納 吽 (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र खन खन हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khana khana hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,挖掘,挖掘,吽)加持為珍寶之地,以 嗡 班匝 穆德 嘎ra 阿 郭扎 雅 吽 (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र मुद कर अ कोत्र य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muda kara a kotra ya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,喜悅,作為,啊,給予,呀,吽)挖掘后和泥,如果是爲了亡者,在骨頭上觀想月輪,在其中心,從白色的阿字流下甘露,相信能清凈罪業,唸誦五部種姓的咒語,用妙香之水沐浴后,以 嗡 扎瑪 (462)達納耶 梭哈 清凈業障,相信能清凈業障,仔細搗碎后與泥土混合,在蓮花月輪之上,將泥土堆積觀想為 吽 (藏文,梵文天城體:भूँ,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:種子字)珍寶之堆,瞬間觀想自己為普賢父母,從心間的光芒照射到下方的法界宮殿,從其心間發出光芒照射到泥土上,生起五種智慧。
【英語翻譯】 May all beings be liberated by this virtue! From the painted cloth inclined by the clouds of merit, May the great rain of wisdom fall abundantly, Like the competing lightning garlands of Indian mudras, May the lotus of co-emergent beings open and rejoice! May the eye of wisdom of beings like me be expanded in such a way, Among many, may the white fame of goodness be possessed, From the supreme nectar of the learned and excellent Dharma Lord, May the well-arrived meaning be used for the future. From the mandala of naturally purified nature, May the hearing of a single taking in this life increase a thousand lights, May the lotus of benefiting others bloom abundantly, May all fortunate six-legged ones be delighted! The key letter of the wheel of light of benefiting others called "Four Mudra Offerings," is completed by combining the three autumn snow mountains with the white skull through the skill of lotus karma. (461) About the paper. The ritual called "Stupa Consecration Jewel Net" is present. The ritual called "Stupa Consecration Ritual Jewel Net." Homage to glorious Vajrasattva! Whose compassion is exceedingly wondrous, Whiter and more radiant than the light of the moon in the sky, Dispelling the darkness of ignorance, the night eyes of all beings, Homage to the one who illuminates the realm of liberation! For the sake of accomplishing both one's own and others' benefit completely with the Buddha's form, complete with well-being and excellence, The ritual of stupa consecration, Is illuminated by the good light of stainlessness. Here, if one wishes to build a Tsa-Tsa for the sake of oneself or others, After offering a Torma, take earth, and bless it as a jewel ground with Oṃ Vajra Khana Khana Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र खन खन हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khana khana hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Dig, Dig, Hum), dig it with Oṃ Vajra Muda Kara A Kotra Ya Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र मुद कर अ कोत्र य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muda kara a kotra ya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Joy, Do, A, Give, Ya, Hum) and knead it into clay. If it is for the deceased, contemplate a moon mandala on the bones, and in its center, nectar flows from the white A, believing that sins are purified, recite the mantras of the five families, and after washing with fragrant water, purify obscurations with Oṃ Prama (462) Dhana Ye Svāhā, believing that obscurations are purified, pound it thoroughly and mix it with clay. On the lotus moon, contemplate the pile of clay as a Bhūṃ (藏文,梵文天城體:भूँ,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) jewel pile, instantly contemplate oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, the light from the heart strikes the Manifestation of the Lower Realm, from its heart light arises and strikes the clay, giving rise to the five wisdoms.
============================================================
==================== 第 124 段 ==================== 【原始藏文】 འི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། །གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོང་གིས་མནན་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ། གཡས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཁ་སྦུབ་ལ། ཨཱོྃ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷ་ར་ཛ་ཡཱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སྃ་མྱག་སྃ་བྷུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོྃ་སུཀྵ་མེ་སུཀྵ་མེ། ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཏེ། ཤན་ཏེ་དྷ་ནྟེ། ཨ་ན་ཡ་ཨ་ལྃ་བྷེ། ཏ་རཾ་བྷེ། ཏ་ར་བྷེ། ཡ་ཤྭོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ནིར་ཀུ་ལ་ནིར་བྷ་ནེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲིད་ད་ཡ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ན། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་བརྗོད་ནས། ན་མཿས་མནྟ། བྷུདྡྷ་ནན། ཨཱྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱས་འཇིམ་པ་སྙོམས་པར་བཅད་པའི་ནང་དུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་གཞུག་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་རྟུ་གྷྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་གཞུག་གོ། ཨཱོྃ་ (༤༦༣)བཛྲ་ཛྲོད་བྷ་ཝ་སྭཱ་ཧཱས་འབི་འབི་བྱས་ལ། ཨོཾཱ་བཛྲ་ཨཱར་ཛེ་ཝར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱས་སྣུམ་བསྐུས་ལ། ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་རྟུ་གྷྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་ཀོལ་ཕོར་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾཱ་བཛྲ་མུད་ཀ་ར་ཨ་ཀོ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་ཀོལ་ཕོར་བརྡུང་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱས་ཕྱུང་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྃྭ་གྱིས་ཆོས་སྐུར་བསམས་པའི་ངང་ལས། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྃ་བྷོ་ཀ་ཡ་སྟྭྃ་གྱིས་ལོངས་སྐུར་བྱོན་ཏེ། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནིར་མ་ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟྭྃ་གྱིས་སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བསམས་ལ་བྲེ་མཐུན་པར་བསྒྲིགས་ཏེ་གདབ་བོ། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ལ། འབྲུའི་སྣོད་གཉིས་ཀྱང་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འོག་མ་གཉིས་བགེགས་དང་གཞི་བདག་ལ་བསྔོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། སྣོད་ཀྱི་ནས་གཅིག་ལ་རིགས་ལྔའི་སྔགས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་་སོ། །དེ་ནས། ཨཱྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན། (༤༦༤)གདན་ཁྲི་རི་རབ་བུམ་པ་བྲེ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ། གདུགས་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་མ་གཏོགས་པ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བུམ་པ་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་ཆེན། ལྷོར་རྟ་མཆོག། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿལྔ་ལས
【漢語翻譯】 思維其自性。左手小指以拇指按壓,使其仰臥于上。右手也同樣做,使其俯臥。嗡 納摩 巴嘎瓦德 貝若匝那 扎雅 達塔嘎達亞 阿哈德 桑雅桑布達亞 達雅塔 嗡 蘇克夏美 蘇克夏美 薩瑪耶 薩瑪德 賢德 達德 阿那亞 阿朗貝 達朗貝 達拉貝 雅效巴德 瑪哈德匝尼爾庫拉尼爾巴內 薩瓦 達塔嘎達赫達亞 阿迪提恰那 阿迪提恰德 梭哈。唸誦七遍后。那摩 薩曼達 布達南 嗡 瓦日拉 阿玉謝 梭哈,在平整的泥土中。嗡 阿 吽 等真言放入其中。嗡 瓦日拉 達瑪 達度 嘎耶 梭哈 放入其中。嗡 (463)瓦日拉 卓巴瓦 梭哈 揉捏。嗡 瓦日拉 阿杰瓦杰 梭哈 塗油。嗡 達瑪 達度 嘎耶 梭哈 放入碗中。嗡 瓦日拉 穆德嘎拉 阿果扎耶 梭哈 敲擊碗。嗡 瓦日拉 達瑪 Ra德 梭哈 取出。嗡 薩瓦 達塔嘎達 達瑪 嘎亞 瑪哈 蘇卡 瓦日拉 蘇拉德 薩瑪雅 斯瓦,以其思維法身的狀態。嗡 薩瓦 達塔嘎達 桑布嘎亞 斯瓦,以其思維報身顯現。嗡 薩瓦 達塔嘎達 尼瑪嘎亞 薩瑪雅 斯瓦,以其思維化身利益眾生,調整一致后安放。在這些的面前,陳設五供和三個朵瑪,也準備兩個裝滿穀物的容器。然後將下面的兩個朵瑪供養給障礙和地主,進行敕令。自己觀想為普賢父母,進行供養讚頌。在一個容器的青稞中唸誦五部真言和緣起咒。然後。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。從空性中,帕(藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:帕)中生出蓮花,阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出月亮,讓(藏文:རྃ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出太陽之上。仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)中生出珍寶佛塔,(464)座墊、寶座、須彌山、寶瓶、量器、法輪十三種,傘蓋、雨罩、頂飾等,除了寶瓶之外,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,藍色寶瓶的中央是獅子座,東方是大象,南方是駿馬,西方是孔雀,北方是妙音鳥的座墊之上,在蓮花和日月中央,嗡 阿 吽 扎 舍 阿 五個字中生出。
【英語翻譯】 Thinking of its own nature. Pressing the left little finger with the thumb, placing it supine on top. Doing the same with the right hand, placing it prone. Oṃ namo bhagavate vairocana prabharājāya tathāgatāya arhate saṃmyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ sukṣame sukṣame samaye samate śaṃte dhante anaya ālaṃbhe taraṃbhe tarabhe yaśvobati mahāteja nirkula nirbhane sarva tathāgata hṛdaya adhitiṣṭhana adhitiṣṭhate svāhā. Recite seven times. Namaḥ samanta buddhānām oṃ vajra āyuṣe svāhā, inside the leveled clay. Insert the dhāraṇīs such as oṃ āḥ hūṃ. Insert with oṃ vajra dharma dhātu ghgheye svāhā. Knead with oṃ (463) vajra jrod bhava svāhā. Anoint with oil with oṃ vajra ārje varje svāhā. Place in a bowl with oṃ dharma dhātu ghgheye svāhā. Strike the bowl with oṃ vajra mud kara akotraye svāhā. Take out with oṃ vajra dharma rate svāhā. Oṃ sarva tathāgata dharma kāya mahā sukha vajra surate samaya stvaṃ, in the state of thinking of the dharmakāya. Oṃ sarva tathāgata saṃbhogakāya stvaṃ, thinking of the manifestation of the sambhogakāya. Oṃ sarva tathāgata nirmāṇakāya samaya stvaṃ, thinking of the nirmāṇakāya benefiting sentient beings, arrange them uniformly and place them. In front of these, arrange the five offerings and three tormas, and also prepare two containers filled with grains. Then, dedicate the two lower tormas to the obstacles and the earth lords, and give the command. Visualize oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, and make offerings and praises. Recite the mantras of the five families and the heart essence of dependent origination in one container of barley. Then. Oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ. From emptiness, from paṃ (藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:帕) arises a lotus, from a (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) arises a moon, above raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) arises a sun. From bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲) arises a precious stupa, (464) seat, throne, Mount Meru, vase, measure, thirteen wheels, umbrella, rain cover, top ornament, etc., except for the vase, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, in the center of the blue vase is a lion throne, in the east is an elephant, in the south is a noble horse, in the west is a peacock, on the throne of the garuda in the north, in the center of the lotus and sun and moon, from the five syllables oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ arises.
============================================================
==================== 第 125 段 ==================== 【原始藏文】 ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག། དབང་བསྐུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ལངས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལམ་བཞག་གི་བར་དུ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ། བཞུགས་ནས་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། རེག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾཱ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (༤༦༥)ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་དུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས། ཨོཾཱ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རདྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡཱ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱག་སྃ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་རད་ནེ་རད་ནེ་མ་ཧཱ་རད་ནེ། རད་ན་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཏོན་ནས། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལྷག་མའང་འགྲེས་མཐུན་པར་འབུལ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པོ་ལུམ་པར་བལྟམས། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་གནས་མཛད་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ག་ཏ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་། །ཆུ་བོ་ནི་རཉྫཱ་ར་ཞེས་བྱ་བའི། །འགྲམ་བཞུགས་མཆོད་རྟེན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ཤི་ཀ་ཡི་ཝཱ་རཱ་ནི་སཱ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་གྲོལ་རྨད་བྱུང་བས། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་ཀུན་རྣམ་པར་སྦྱངས་མཛད་པའི། །ཡེ་ (༤༦༦)ཤེས་མཆོད་རྟེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་དུ་ཡོད་པར་གཞན་སྟོབས་ཚར་བཅད་ནས། །ཛེ་ཏིའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ས་གསུམ་དགོངས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབས་མཛད་པ། །མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་མཆོག་ནི་གསལ་ལྡན་དུ། །ལྷ་རྣམས་གཤེགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཞབས་ལ་ཚངས་
【漢語翻譯】 將五部如來佛父佛母安住于自身,迎請智慧尊降臨,進行灌頂。以嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)的身語意加持,起身散花,祈請十方安住的諸佛菩薩垂念我。乃至如虛空邊際般的眾生界,安置於不住涅槃之地之間,祈請諸佛菩薩穩固安住。特別祈請此身語意的所依,在四大未生損害之前,安住於此,凡所見、所聞、所觸及的一切,皆能安置於無上菩提之事業。嗡 索巴ra底提叉 班扎 耶 梭哈(藏文:ཨོཾཱ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,耶,梭哈)。嗡 吽 幢 舍 嗡 耶達瑪 嘿度扎巴瓦 嘿頓得堪 塔塔嘎多 哈哈巴達 爹堪匝 約尼若達 誒旺巴迪 瑪哈夏瑪納 耶 梭哈(藏文:ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་དུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇā ye svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 幢 舍 嗡,諸法從因生,如來說其因,以及彼息滅,大沙門如是說 梭哈)。如是散花后,嗡 納摩 巴嘎瓦得 惹納 杰度 惹雜亞 塔塔嘎塔亞 阿ra哈得 薩雅薩 菩達亞 達雅塔 嗡 惹內惹內 瑪哈惹內 惹納 貝扎耶 梭哈(藏文:ཨོཾཱ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རདྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡཱ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱག་སྃ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་རད་ནེ་རད་ནེ་མ་ཧཱ་རད་ནེ། རད་ན་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate ratnaketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratna vijaye svāhā,漢語字面意思:嗡,皈命薄伽梵,寶幢王如來,應供,正等覺。即說咒曰:嗡,寶啊寶,大寶啊,寶勝利 梭哈)作繞行,憶念佛陀后,思維成廣大的供云:此世間或他方世界,所有種種的花朵,我以恭敬心陳設,供養怙主及諸佛子。嗡 班扎 布貝 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)。同樣,剩餘的供品也以相同的方式供養。眾生唯一的導師於藍毗尼降生,安住于迦毗羅衛城中,以無量珍貴的功德所莊嚴,我向所有善逝的佛塔頂禮。于摩揭陀的菩提樹下,在名為尼連禪河的河邊,安住的佛塔功德廣大,我向成為菩提之依的佛塔頂禮。于迦尸迦的瓦拉納西,以殊勝解脫的法輪,清凈一切煩惱障,我向四座智慧佛塔頂禮。于同時,降伏他力之後,在給孤獨園中,以大神通,圓滿三界的意願,我向降伏外道的佛塔頂禮。于清凈殊勝的光明城中,諸天降臨,無上的足
【英語翻譯】 Having generated the five families as father and mother, invite the wisdom being to abide, and bestow empowerment. Bless with body, speech, and mind through Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), rise and scatter flowers. I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to consider me. Until the realms of all sentient beings, equal to the extent of space, are placed on the path to the non-abiding Nirvana, I beseech you to remain steadfastly. In particular, until the four great elements do not cause harm to these supports of body, speech, and mind, abide here and perform the activity of placing all who see, hear, and touch upon the unsurpassed Bodhi. Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文:ཨོཾཱ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:Om, well established, Vajra, Ye, Svaha). Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Oṃ Ye Dharmā Hetu Prabhava Hetu Teṣāṃ Tathāgato Hy Avadat Teṣāṃ Ca Yo Nirodha Evaṃ Vādī Mahāśramaṇā Ye Svāhā (藏文:ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་དུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇā ye svāhā,漢語字面意思:Om Hum Tram Hrih Ah Om, Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also their cessation; so says the Great Ascetic Svaha). Having scattered flowers in this way, Oṃ Namo Bhagavate Ratnaketu Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Ratne Ratne Mahāratne Ratna Vijaye Svāhā (藏文:ཨོཾཱ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རདྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡཱ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱག་སྃ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་རད་ནེ་རད་ནེ་མ་ཧཱ་རད་ནེ། རད་ན་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate ratnaketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratna vijaye svāhā,漢語字面意思:Om, Homage to the Bhagavan, the Tathagata Ratnaketu Raja, the Arhat, the Perfectly Awakened One. As follows: Om, Jewel, Jewel, Great Jewel, Jewel Victory, Svaha) circumambulate, and having brought forth the recollection of the Buddha, contemplate a great cloud of offerings: In this world or other worlds, as many flowers as there are, I arrange with reverence, offering to the Protector and the sons. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Likewise, offer the remaining offerings in a similar manner. The sole teacher of beings was born in Lumbini, residing in the city of Kapilavastu, adorned with countless precious qualities, I prostrate to all the Sugata's stupas. At the foot of the Bodhi tree in Magadha, on the bank of the river called Nairañjanā, the stupa that abides has vast qualities, I prostrate to the stupa that has become the support of Bodhi. In Varanasi of Kashi, with the wheel of Dharma of wondrous liberation, purifying all afflictive obscurations, I prostrate to the four wisdom stupas. Having simultaneously subdued the power of others, in Jeta Grove, with great miracles, fulfilling the supreme intention of the three realms, I prostrate to the stupa that defeats the heretics. In the supreme pure and luminous city, the gods descended, the unsurpassed feet
============================================================
==================== 第 126 段 ==================== 【原始藏文】 དབང་ཅོད་པན་གྱིས་མཆོད་པ། །སུམ་ཅུའི་ལྷས་མཆོད་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་དབྱེ་ན་བསྡུ་མ་སྔ་གྱུར་ཏེ། །སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རབས་འདུམ་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོད་མའི་ཚལ། །བྱམས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་བ་ལས། །སླར་ཡང་སྐུ་ཚེ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཚལ། །བྱིན་རླབས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཤའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས། །དགེ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འགྲན་མེད་གྱད་རྣམས་བཟུང་བའི་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་མྱང་འདས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ན། །བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཀུན་ལ་འདུད། །གཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་སྟེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ (༤༦༧)པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད། མཆོད་རྫས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། །སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བླ་མ་ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་། ཐུགས་དམ་དང་། རྟོགས་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བས། འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི། ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི་ནས། ཅི་བསམ་ (༤༦༨)པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྡན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། ཕྱི་འཁྲུགས་དང་། ནང་འཁྲུགས་དང་། མཐའ་དམག་དང་། སད་སེར་དང་། མུ་གེ་དང་། གནོད་འཚེ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཅི་བསམས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྡན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་
【漢語翻譯】 以灌頂寶冠供養,三十天神供養,頂禮佛塔。 若區分僧眾,以攝受為先,導師的聲聞眾和合。 王舍城的竹林園,頂禮慈氏佛塔。 從捨棄壽命行,再次加持壽命,解脫廣闊的園林,頂禮加持佛塔。 前往肉身之城的人們,促使行善,降伏無與倫比的巨人園林,頂禮涅槃佛塔。 頂禮釋迦牟尼八大佛塔,以及十方其他所有處所,安住的佛塔。 于地基恒常以頭頂禮拜。 如是說后,散佈鮮花,祈請上師金剛持等(467頁),十方安住的一切佛和菩薩,以及供品緣起所生的所有眷屬神眾,請垂念我。 具足大悲的聖者們,您們擁有智慧的慧眼,慈愛的悲心,事業的利生,救護的能力等不可思議的功德,祈請加持利益安樂之源的珍寶佛法興盛廣大,長久住世。 祈請作為教法根本的上師,真正的善知識們,其壽命、意願、證悟和事業,不出現違緣,並且更上一層樓,成辦廣大利益有情之事。 祈請我等修行者,修持十種法行不出現違緣,並且更上一層樓,興盛廣大。 祈請息滅對佈施的施主及其眷屬的損害和違逆,所有如意(468頁)之事物,皆能如法成就。 祈請加持所有世間界,年年豐收,外戰、內亂、邊境戰爭、冰雹、饑荒和損害等全部消除,出現安樂圓滿。 祈請所有如意之事物,皆能如法成就。如是說。
【英語翻譯】 Offering with the empowerment diadem, the thirty gods make offerings, I prostrate to the stupa. If distinguishing the Sangha, taking in disciples comes first, the Teacher's Shravaka community is harmonious. The bamboo grove of Rajagriha, I prostrate to the Maitreya stupa. From abandoning the aggregates of life, again bless life, the garden of vast liberation, I prostrate to the blessed stupa. Those who go to the city of the body, cause them to engage in virtue, the garden that holds the unrivaled giants, I prostrate to the nirvana stupa. I prostrate to the eight stupas of Shakyamuni, and in all other places in the ten directions, to all the stupas that abide. Always prostrate with my head to the ground. Having said this, scatter flowers, and request the gurus, Vajradhara, and all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions (page 467), and all the deity hosts with their retinues, who arise from dependent origination of offerings, please consider me. Noble ones endowed with great compassion, you possess inconceivable qualities such as the wisdom of the mind's eye, the loving compassion, the activity of benefiting beings, and the power to protect, I pray that you bless the precious Buddha Dharma, the source of benefit and happiness, to flourish and remain for a long time. I pray that the lives, intentions, realizations, and activities of the gurus, the true spiritual friends, who are the root of the teachings, will not encounter obstacles, and will increase from higher to higher, accomplishing the vast benefit of beings. I pray that we practitioners will not encounter obstacles in the practice of the ten dharmic conducts, and that they will increase and flourish from higher to higher. I pray that the harm and adversity to the patrons of generosity and their retinues will be pacified, and that all desired (page 468) things will be accomplished in accordance with the Dharma. I pray that in all realms of the world, the years will always be prosperous, and that all external conflicts, internal conflicts, border wars, hail, famine, and harm will be eliminated, and that happiness and well-being will arise in abundance. I pray that all desired things will be accomplished in accordance with the Dharma. Thus it is said.
============================================================
==================== 第 127 段 ==================== 【原始藏文】 པ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །ཚེ་འདས་ཀྱི་ཡིན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ས་དང་ལམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དེ་ཉིད། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོས་ལ། རྟེན་འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་ (༤༦༩)གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། བགེགས་རིགས་ (༤༧༠)སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བ་དང་། །མཐུན་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་གྱུར་པའི། །ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང་། །བཟོད་པ་སྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་གནས་ལུག་རྟོགས་གྱུར་པའི། །དྲུག་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ། །རི
【漢語翻譯】 以三(手)拋撒鮮花。如果是亡者,就說:以此某某之名,愿其平息斷絕於地與道之間的所有阻礙,迅速圓滿成佛。如是說。然後將那食子,獻給護法誓盟的殊勝怙主。以阿噶若(藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:ākāro,漢語字面意思:阿字)供養,祈願此依處內外的一切損害和傷害等全部消除。如是說后,思維以不可思議的吉祥天眾,以金剛歌唱誦吉祥,拋撒鮮花,齊聲唱誦: 具足圓滿猶如金山, 三界怙主斷除三垢(469), 佛陀蓮花盛開花瓣之眼, 吉祥殊勝者亦愿今日安樂! 彼所親近顯示之最勝不動者, 三界聞名天人供養者, 正法殊勝者恒常寂靜眾生者, 吉祥殊勝者亦愿今日安樂! 僧伽殊勝者具法聞思吉祥富, 天人非天供養之處所, 僧眾之最勝知慚有愧功德基, 吉祥殊勝者亦愿今日安樂! 諸佛菩薩福德威力以及, 諸天眾等善妙所宣說以及, 秘密真言明咒之威力力量以及, 真實語者之真實諦語力, 福德如山王般穩固以及, 傳承如日月般明亮以及, 美名如虛空般遍佈故, 此三者亦愿今日安樂! 八萬(470)魔障息滅以及, 遠離違逆損害之眾以及, 順遂成就圓滿具足故, 此四者亦愿今日安樂! 壽命百歲得見百秋以及, 長壽無病安樂圓滿具足, 于勝乘必定生起之, 此五者亦愿今日安樂! 佈施捨棄守護戒律以及, 安忍修持精進勤勉以及, 等持入定通達實相故, 此六者亦愿今日安樂! 毗盧遮那佛勝者不動佛,
【英語翻譯】 Scatter flowers with three (hands). If it is for the deceased, say: In the name of so-and-so, may all obstacles that cut off between the ground and the path be pacified, and may they quickly attain perfect enlightenment. Thus it is said. Then, dedicate that torma to the glorious and supreme protectors, the Dharma-protecting deities. Offer with A-KĀ-RO (藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:ākāro,漢語字面意思:阿字), and pray that all external and internal harms and injuries to this support be eliminated. After saying this, think that the immeasurable assembly of auspicious deities is praising auspiciousness with the Vajra song, scatter flowers, and sing in unison: Possessing perfection, like a golden mountain, Protector of the three realms, abandoning the three stains (469), Buddha with eyes like the petals of a blooming lotus, May that auspicious and supreme one bring happiness today! The supreme and unwavering one closely shown by him, Famous in the three realms, worshiped by gods and humans, The supreme Dharma, always pacifying beings, May that auspicious and supreme one bring happiness today! The supreme Sangha, rich in Dharma, learning, and auspiciousness, The place of worship for gods, humans, and non-humans, The best of the Sangha, the basis of shame, conscience, and glory, May that auspicious and supreme one bring happiness today! With the merit and power of the Buddhas and Bodhisattvas, And with the well-spoken words of all the gods, And with the power and strength of secret mantras and knowledge mantras, And with the truth of those who speak truthfully, May merit be as stable as a mountain, May the lineage be as clear as the sun and moon, May fame be as pervasive as the sky, May these three bring happiness today! May eighty thousand (470) demonic obstacles be pacified, And may we be freed from the assembly of unfavorable harms, And may harmony be achieved and perfection be complete, May these four bring happiness today! May we live a hundred years and see a hundred autumns, May we have long life, be free from illness, and have perfect happiness, May we certainly arise in the supreme vehicle, May these five bring happiness today! Giving charity and keeping vows, Practicing patience and striving with diligence, Attaining equanimity and realizing the true nature, May these six bring happiness today! Vairochana Buddha, the Victorious One, Akshobhya,
============================================================
==================== 第 128 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་བཅས་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷག་གྱུར་ཏམ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། ཨཱྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟེན་པར་བྱས་ཏེ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་ (༤༧༡)གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །སྐྱེ་རྒས་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྟན་ལ་འཁོད་ལ་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །གངས་རིའི་ངོས་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བབས་པས། །ཡིད་འོང་བྱ་ཚོགས་མང་པོ་དགའ་བ་ལྟར། །བདག་བློའི་ལེགས་བཤད་པདྨའི་གངས་ཅན་མཚོའི། །རིགས་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ངང་པ་དགའ་བར་མཛོད། །འདི་ནི་རྒྱུད་དོན་སྙིང་པོའི་དགོངས་པ་བཞིན། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་དེང་སང་ཤར་བ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཏིག་ཟབ་མོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞས་བྱ་བའི་གནས་སུ་བཀོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་ལེགས་གཟིགས་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །གདོད་མའི་གནས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག། མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་ (༤༧༢)དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་ལེགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། ༅། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །དེའང་སྐུ་གཟུགས་ཟིན་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། ལུགས་མ་ཡིན་ན་སྟོད་དུ་སངས་རྒྱས། བར་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན། སྨད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུངས་བཅུག། ཞབས་ར་བསྡམས། རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ལ། བགེགས་བསྐྲད། དེ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་སྟེ་མཆོད་པ་དང་སྟོད་པ་བྱས་ནས། འབྲུ་ལ་རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ། སྟ་གོན་དུ་བྱས་ནས། སྐྱབས་
【漢語翻譯】 大成就者無量光和,成就一切五部之吉祥,殊勝吉祥今於此地愿安樂!無論何種眾生滯留於此,或居於地上或處虛空皆可,恒常慈愛一切眾生,日日夜夜行於正法!以嗡 ﺳုﭘ੍ਰﺗིﺷﭨﮭ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:善安住) བཛྲ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛) ཡེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啊) སྭཱཧཱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:成就)安住之。無論我因愚癡,於此善行有何過失(471),無論何者是眾生之救護,祈請彼等怙主皆寬恕。以此功德愿速得,成就一切遍知者,戰勝一切罪惡之敵,從生老病死的波濤洶涌中,救度眾生脫離輪迴之苦海!如是說后安坐于座,舉行慶典。如雪山之巔降下甘露之水,猶如眾多悅意鳥群歡欣雀躍,愿我心中之妙語,蓮花雪山湖中,具種姓之士如天鵝般歡喜。此乃續部義理之精髓,如無垢光明今朝升起,作為空行心滴深奧之助緣,安置於名為鄔金宗之聖地。愿以此善行,輪迴之眾生,善見光明心髓之真諦,以身與智慧無二無別,于原始之境自然成就。名為「寶網」之佛塔開光儀軌,由蓮師事業力于雪山白頂(472)所造,圓滿。吉祥圓滿!增吉祥!關於珍貴紙張之部分。名為「開光儀軌無垢智慧」者,敬禮具德智慧輪,普賢五部佛陀和持明者,宣說開光之儀軌。彼等身像完成之後之開光,若非法式,則上方安奉佛陀,中間安奉法與僧眾,下方安奉護法與財神之陀羅尼。封閉足底,于布畫等之背後書寫,驅逐邪魔。于其所居之處前方陳設供品,自己觀想為普賢父母,進行供養和讚頌之後,于穀物上唸誦五部之根本咒和緣起心咒,作為準備,皈依
【英語翻譯】 May the auspiciousness of the great accomplished Amitabha and the five families, which accomplish all purposes, bring happiness and well-being here today! May any beings who remain here, whether dwelling on the earth or in the sky, always act with loving-kindness towards all beings, and may they practice the Dharma day and night! Having established it with Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā. Whatever faults I may have committed due to my foolish mind in this virtuous act (471), may the protectors forgive all those who are the refuge of beings. By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, defeat all enemies of wrongdoing, and liberate beings from the ocean of existence, which is turbulent with the waves of birth, old age, sickness, and death! Having said this, one should sit on the seat and hold a celebration. Just as the nectar-like water flows down the face of the snow mountain, and many delightful birds rejoice, may the swans of noble beings rejoice in the lotus snow mountain lake of my mind's eloquent speech. This is in accordance with the essential meaning of the tantras, and as the stainless light shines forth today, as a condition for the profound heart essence of the dakinis, it is placed in the sacred place called Orgyen Dzong. May all sentient beings in samsara, through this virtue, clearly see the truth of the luminous heart essence, and may they spontaneously accomplish the primordial state with inseparable body and wisdom. The consecration ritual of the stupa called "Jewel Net," created by Padmasambhava's activity at Snow Mountain White Top (472) in Ston Sum, is complete. May it be auspicious and virtuous! May there be auspiciousness! About the precious paper section. The one called "Consecration Ritual Immaculate Wisdom" is present. Homage to the glorious wheel of wisdom, Samantabhadra, the Buddhas of the five families, and the vidyadharas. I will explain the consecration ritual. When the form of the deity is completed, the consecration is as follows: if it is not according to the tradition, then the Buddha is placed on top, the Dharma and Sangha in the middle, and the dharanis of the Dharma protectors and yakshas are placed below. Seal the soles of the feet, write on the back of cloth paintings, etc., and dispel obstacles. Offerings are arranged in front of where it is placed, and one visualizes oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, makes offerings and praises, and then recites the root mantras of the five families and the heart essence of dependent origination over grains as preparation, and takes refuge.
============================================================
==================== 第 129 段 ==================== 【原始藏文】 སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྟེན་དེ་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་བསྟིམ་སྟེ། རིགས་ལས་དབང་བསྐུར། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རབ་ (༤༧༣)གནས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས། རིགས་ལྔའི་སྔགས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་ཕུལ། མཎྜལ་གྱི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། མཎྜལ་འབུལ་པའི་ཚིག་གིས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དང་། མཆོད་པས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་། ཤིས་པས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱས་པར་དབྱངས་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲས་མངའ་དབུལ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་བཏང་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གླེགས་བམ་རབ་ཏུ་གནས་ན། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་པུ་ཏི་དང་། གཡོན་དང་པོ་པདྨ། འོག་མ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་ནས་འོག་མིན་ནས་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ (༤༧༤)སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །ཁྲུས་ཆུ་དང་། བཀོད་མའི་ཆུ་མིག་རབ་ཏུ་གནས་ན། དེ་ཉིད་ལྷའི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དེ། ཁང་པ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་། ལྷའི་ནགས་ཚལ་བསྟིམ་ལ། རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་དང་ནང་མཆོད་དང་། བདུད་རྩིས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །འདིར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསལ་་བར་ཕྱེ་བས་ལེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་ཏིག་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །རྫོགས་པ་རང་བྱུང་རྒྱུད་དོན་རབ་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་བཟང་པོས་འདི་བཀོད་པས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྒྲིབ་བྲལ་རྫོག་
【漢語翻譯】 進入(壇城)和生起(菩提)心后,從自性空的狀態中,觀想所依之物成為本尊五部佛,迎請智慧尊,進行供養和讚頌,然後融入,從部主處獲得灌頂。用三個字加持身語意,唸誦安住的詞句,通過圓滿安住,獻上五部的咒語和緣起咒。曼荼羅的加持是:用唸誦曼荼羅供養詞句並配以樂音。用供品加持是:獻上鮮花等內外供品。用讚頌加持是:讚頌五部等。用吉祥加持是:唸誦許多吉祥偈。所有這些都要用洪亮的樂音來盛大地加持。獻上朵瑪,祈禱所求之事,然後舉行盛大的安住慶典。此外,如果為經函進行安住,觀想大母般若波羅蜜多佛母,黃色,一面四臂,右邊第一隻手拿著經書,左邊第一隻手拿著蓮花,下面兩隻手在胸前合掌,佩戴珍寶飾品,以金剛跏趺坐姿安住。觀想十方諸佛和無量菩薩圍繞,從色究竟天迎請同樣的智慧尊融入,進行灌頂等(474)如前所述。如果為沐浴水和人造噴泉進行安住,觀想其為以美妙的浴池裝飾的天界沐浴池,唸誦緣起咒,散花並說吉祥語。對於房屋和花園,也觀想為如來宮殿和天界森林,進行安住並說吉祥語。空行母等的身像,通過其咒語和生起次第,用護摩和內供,以及甘露供品使其歡喜,安住之法是口訣。在此簡要地闡明了,已經很好地展示了。如此從甚深的心髓密意中,將圓滿自生續部的要義彙集,爲了後世有緣者的利益,由無垢智慧賢者寫下了這些,愿一切眾生在清凈的勝者剎土中,遠離遮障,圓滿。
【英語翻譯】 After entering (the mandala) and generating (bodhicitta), from the state of emptiness of Svabhava, visualize the support as the five Buddha families of the deity, invite the wisdom deity, make offerings and praises, then merge, and receive empowerment from the family lord. Bless the body, speech, and mind with three syllables, and recite the words of abiding firmly through the complete abiding, offer flowers with the mantras of the five families and the essence of dependent origination. The consecration of the mandala is: reciting the words of offering the mandala with melody. The consecration with offerings is: offering outer and inner offerings such as flowers. The consecration with praise is: praising the five families, etc. The consecration with auspiciousness is: reciting many auspicious verses. All of these should be consecrated grandly with loud music. Offer the torma, pray for the desired purpose, and then hold a grand celebration of abiding. Furthermore, if consecrating a scripture, visualize the Great Mother Prajnaparamita, yellow, with one face and four arms, the first right hand holding a book, the first left hand holding a lotus, the lower two hands joined at the chest, adorned with precious jewels, abiding in vajra posture. Visualize the Buddhas of the ten directions and countless Bodhisattvas surrounding, invite the same wisdom deity from Akanishta and merge, perform empowerment, etc. (474) as before. If consecrating bathwater and artificial fountains, visualize them as celestial bathing pools adorned with beautiful bathhouses, recite the essence of dependent origination, scatter flowers and say auspicious words. For houses and gardens, also visualize them as Tathagata palaces and celestial forests, perform the consecration and say auspicious words. For the forms of dakinis, etc., through their mantras and generation stage, make them pleased with homa and inner offerings, and nectar offerings, the method of consecration is the oral instruction. Here it has been briefly clarified and well demonstrated. Thus, from the profound heart essence, the essence of the Dzogchen self-arisen tantra is gathered, for the benefit of future fortunate ones, these were written by the wise one of stainless wisdom, may all beings in the pure realm of the Victorious Ones, be free from obscurations, complete.
============================================================
==================== 第 130 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག། དེ་ལྟར་དོན་གསལ་ཡིད་འོང་ཆོ་ག་འདི། །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀོད། །ཚིག་དོན་པདྨའི་ནགས་ཚལ་དགའ་བ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་བུང་བ་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་ཤོག། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ (༤༧༥)ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས། སྟོན་ཀའི་དུས་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། ༅། རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་དྲ་བ་བཞུགས་སོ། །མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས། །པདྨ་རྒྱལ་ཞེས་མངོན་སྤྱོད་མ་འཁྲུལ་བའི། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པའི་རིམས་པས་མཐོང་བའི་སྣང་ཚུལ་བརྗོད། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་མཐོང་སྣང་དང་། འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཐོང་སྣང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གྲུབ་པའི་མཐོང་སྣང་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ལ་མངོན་སུམ། འབྲིང་ལ་ཉམས་སྣང་། ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཡང་། དམ་ཅན་འདུ་བས་མཁའ་འགྲོའི་རྟག་འབྱུང་ངེས་ཏེ། མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་དད་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང་། གསལ་སྣང་མངོན་ཤེས་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དང་། གཉིད་ (༤༧༦)འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་བ་དང་། གཞན་སྣང་འགྱུར་བར་ནུས་པ་དང་། རང་སྣང་དགའ་བདེར་འབར་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་སྣང་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྣང་བའོ། །རྨི་ལམ་དུ་མཆོག་གི་རྟགས་སུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་འཛེགས་ཤིང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཞིང་མཐོང་བ་དང་། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པར་མཐོང་བ་དང་། རང་གིས་རང་གི་རོ་ཁུར་ནས་སྐྱེལ་བ་དང་། ཞིང་ཁམས་བཟང་པོར་ཕྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕྲད་པ་དང་། སྔོན་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་པ་དང་། བྱ་དང་རི་དྭགས་ཡ་མཚན་ཅན་མཐོང་བ་དང་། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་ནམ་ལངས་ཤིང་ཉི་མ་ཤར་བ་རྨི་བ་དང་། རྫིང་དང་ཟམ་པ་འཛུགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་གྲུའི་ཁ་ལོ་བྱས་ཏེ་ཆུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྨིས་ན། འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན
【漢語翻譯】 愿獲得證悟的佛陀果位!如此意義明晰、悅意的儀軌,由鄔金(蓮花生大師)的心子,無垢光尊者,在秋季三種花朵果實成熟之時,于雪山托噶(山名)之頸間妥善安放。愿這詞句意義的蓮花林,令具緣的蜜蜂們極度滿足!名為「智慧無垢」的圓滿安住儀軌,由空行心髓的瑜伽士蓮花業緣力,在秋季花朵和果實成熟之時編纂完成。吉祥圓滿!
珍貴黃紙部分。
顯現珍寶金網安住於此。
名為「顯現珍寶金網」。
頂禮吉祥無量光佛!
其自性乃一切善逝之本體,以蓮花王之名,顯現行為無有錯謬,頂禮眾生之怙主。
所述乃成就者所見之顯現景象。
其中有生圓次第共同之顯現,以及光明殊勝之顯現兩種。首先,成就者的顯現是:瑜伽士上等者現量見到,中等者于覺受中顯現,下等者于夢中顯現。無論是上師、本尊、空行的修法,因誓言者的聚集,空行母的恒常出現是必然的。以空行母的身相、信心、音聲等各種方式進行授記,賜予成就,生起樂空不二的智慧,以及出現如明覺、神通等,睡眠(476)中顯現光明、大樂,能夠轉變他人的顯現,自身顯現喜樂熾燃,煩惱顯現為法性,這些都是現量和體驗到的顯現。夢中,作為殊勝的徵兆,夢見登上並繞行水晶佛塔,詢問並見到壇城,夢見自己成佛,自己揹負著自己的屍體運送,前往清凈剎土與佛陀和菩薩相遇,聽到以前未曾聽聞的甚深佛法,見到奇異的鳥獸,在日月之上結跏趺坐,夢見總是天亮和太陽升起,建造水池和橋樑,自己作為船伕將船駛向彼岸,則意味著已把握了解脫輪迴的道路。
【英語翻譯】 May I attain the enlightened state of Buddhahood! This clear and pleasing ritual was well arranged on the neck of Gangri Todkar (a mountain) by Orgyen's (Padmasambhava) heart-son, Drime Ozer (Vimalamitra), when the three autumn flowers and fruits ripened. May this delightful lotus grove of words and meanings utterly satisfy the fortunate bumblebees! The ritual of complete abiding, called "Wisdom Without Stain," was compiled by the yogi Padma Lédreltsal of the Dakini Heart Essence when the flowers and fruits ripened in autumn. Complete and auspicious!
The section on precious yellow paper.
The Manifestation of the Precious Golden Net resides here.
Called "The Manifestation of the Precious Golden Net."
Homage to glorious Amitabha!
Whose nature is the essence of all Sugatas, whose manifest activity, known as Padma Gyal, is unerring, homage to that guru of beings!
Describing the appearances seen by accomplished ones.
There are two types of appearances: the common appearances of the generation and completion stages, and the supreme appearances of clear light. First, the appearances of accomplished ones are: the best yogi sees them directly, the intermediate yogi experiences them in perception, and the lowest yogi sees them in dreams. In any practice of guru, yidam, or dakini, the constant appearance of dakinis is certain due to the gathering of oath-bound ones. They prophesy with various forms, faith, sounds, and voices of dakinis, grant siddhis, generate the wisdom of non-dual bliss and emptiness, and phenomena such as clarity and clairvoyance arise. Sleep (476) manifests as clear light and great bliss, one has the power to transform the appearances of others, one's own appearances blaze with joy and bliss, and afflictions appear as the nature of reality. These are the appearances that are directly seen and experienced. In dreams, as supreme signs, one dreams of climbing and circumambulating a crystal stupa, inquiring about and seeing a mandala, seeing oneself become a Buddha, carrying one's own corpse, going to a pure land and meeting Buddhas and Bodhisattvas, hearing profound Dharma that one has never heard before, seeing wondrous birds and animals, sitting in vajra posture on the sun and moon, dreaming that it is always dawn and the sun is rising, building ponds and bridges, and steering a boat across the water. This means that one has grasped the path to liberation from samsara.
============================================================
==================== 第 131 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཏེ། ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ལྟས་སོ། །ཐུན་མོངས་ལ་ནད་ཞི་བའི་ལྟས་སུ་ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་ཐོན་པ་དང་། གདོན་འཐོན་པའི་ལྟས་སུ་གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ལྟས་སུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། གོས་དཀར་པོ་གོན་པ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། རི་རྩེ་ལ་ཕྱིན་ (༤༧༧)པ་དང་། ནམ་ལངས་པའོ། །ཚེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་འབྲུའི་ཕུང་པོ་དང་། ལོ་ཐོག་ལེགས་པོ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བའོ། །ཤེས་རབ་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་མེ་ཏོག་འཐུ་བ་དང་། ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་། དཀར་གསུམ་འཐུང་བ་དང་། མེ་འབར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། རལ་གྲི་རྙེད་པའོ། །གྲགས་པ་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་དུང་འབུད་པ་དང་། རྔ་བརྡུང་བ་དང་། དར་པོ་ཆེ་ཕྱར་བ་དང་། ཀུན་གྱིས་བསྟོད་པ་རྨིའོ། །ནོར་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབབ་པ་དང་། གཏེར་འདྲུ་བ་དང་། ལོ་ཐོགས་ལེགས་པ་དང་། ཁང་བཟངས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་རྨིའོ། །འཁོར་འདབས་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དབུས་ན་འདུག་པ་དང་། བ་གླང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྐྱོང་བ་རྨིའོ། །འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྟགས་སུ་བུད་མེད་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ནོར་འབུལ་བ་དང་། ཞལ་སློབ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བསྟོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདུས་པའི་རྟགས་སུ། །བུད་མེད་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་རྒྱན་འདོགས་བསྟོད་པའོ། །དཔའ་བོ་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་། དམག་གི་ཚོགས་འདུས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ནོར་འབུལ་བ་རྨིའོ། །བགེགས་དྲག་པོ་ཚར་གཅོད་པའི་རྟགས་སུ། ། (༤༧༨)གཞན་བསད་ཅིང་བརྡུང་བ་དང་། མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པ་དང་། ཆུ་ཆེན་པོ་འཕྲལ་ལ་འབབ་འཕྲོ་ཆད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཕྲ་མོ་མང་པོ་བསྲེགས་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རྨིའོ། །མ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ལ་བུད་མེད་མཚན་མ་སྟོན་པ་རྨི་ན། མོ་རྒྱུད་མ་གྲུབ་པས་སྤོག་པའི་ལས་བྱ། སྐྱེས་པ་གཅེར་བུ་བྱུང་ན་ཕོ་རྒྱུད་འཁུ་བས་གཟིར་བའི་ལས་བྱ། འཐབ་རྩོད་བྱེད་ན་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པས་སྐོང་བཤགས་བྱ། སྤྲང་པོ་བྱུང་ན་མ་བསྐང་པས་མེ་ཚོགས་དང་གཏོར་ཚོགས་བྱ། མཛེ་ཕོར་བྱུང་ན་གྲིབ་ཡོད་པས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱེད། མུན་ནག་ཆར་འཐིབས་བྱུང་ན་དམ་ཚིགས་ཉམས་པས་སྐོང་བཤགས་བྱ། ཉི་ཟླ་ནུབ་ན་ཚེ་ཐུང་བས་ཚེ་སྒྲུབ་བྱ། བཟའ་བཏུང་ཐོབ་ཁར་གཞན་གྱིས་ཁྱེར་བར་རྨིས་སམ་གཉིད་སད་ན། ཟ་ཁར་འཇུག་པའི་བགེགས་ལ་མནན་པར་བྱ། མཚོན་ཆ་ཆག་པ་དང་རྣོ་མེད་ན་སྔགས་ལ་ཆད་ལྷག་བྱུང་བས་གསོ་བར་བྱ། རོལ་མོ་ལ་སྐད་མེད་པ་རྨིས
【漢語翻譯】 是故,這是必定解脫的徵兆。共同的,作為疾病平息的徵兆,身體流出膿血;作為魔祟出現的徵兆,戰勝他人;作為罪障清凈的徵兆,日月升起,穿白色衣服,沐浴,登上山頂(477),天亮。作為壽命增長興旺的徵兆,谷堆,莊稼豐收,日月升起。作為智慧增長的徵兆,採摘鮮花,書寫閱讀文字,飲用三白,火焰燃燒,日月升起,找到寶劍。作為名聲增長的徵兆,吹響海螺,敲擊鼓,舉起大旗,受到眾人讚頌。作為財富增長的徵兆,降下珍寶之雨,挖掘寶藏,莊稼豐收,夢見擁有華麗的房屋和享受。作為眷屬增多的徵兆,坐在眾多人之中,養育眾多牛等。作為使眾生臣服的徵兆,眾多女子行禮並供奉財物,弟子和眾多人讚頌。作為空行母聚集的徵兆,眾多女子行禮、佩戴裝飾、讚頌。作為勇士聚集的徵兆,夢見眾人聚集,軍隊聚集,行禮並供奉財物。作為摧毀強大障礙的徵兆,(478)殺害並毆打他人,火焰燃燒,大海乾涸,大水突然停止流動,焚燒眾多微小眾生,發出勝利的呼聲。作為未成就的徵兆,夢見女子展示性器官,表示女性傳承未成就,應進行拋擲朵瑪的事業。如果出現裸體男子,表示男性傳承受到邪魔侵擾,應進行壓制的事業。如果發生爭鬥,表示空行母發生衝突,應進行圓滿和懺悔。如果出現乞丐,表示未供養,應進行火供和朵瑪供養。如果出現麻風病人,表示有污垢,應進行沐浴和清潔。如果出現黑暗和陰雨,表示誓言破損,應進行圓滿和懺悔。如果日月西沉,表示壽命短暫,應進行壽命修法。在獲得食物時,夢見或醒來時被他人拿走,應壓制進食時出現的障礙。如果武器斷裂或不鋒利,表示咒語出現錯漏,應進行修復。夢見樂器沒有聲音
【英語翻譯】 Therefore, it is a sign of certain liberation. Commonly, as a sign of the pacification of disease, pus and blood flow from the body; as a sign of the emergence of demons, victory over others; as a sign of the purification of sins and obscurations, the sun and moon rise, wearing white clothes, bathing, going to the top of a mountain (477), and dawn. As a sign of the increase and prosperity of life, piles of grain, good harvests, and the rising of the sun and moon. As a sign of the increase of wisdom, picking flowers, writing and reading letters, drinking the three whites, flames burning, the sun and moon rising, and finding a sword. As a sign of the increase of fame, blowing a conch shell, beating a drum, raising a large banner, and being praised by all. As a sign of the increase of wealth, rain of jewels falling, digging for treasure, good harvests, and dreaming of possessing magnificent houses and enjoyment. As a sign of the increase of retinue, sitting in the midst of many people, and dreaming of raising many cows, etc. As a sign of subduing beings, many women prostrate and offer wealth, and disciples and many people praise. As a sign of the gathering of dakinis, many women prostrate, adorn, and praise. As a sign of the gathering of heroes, dreaming of a gathering of people and an assembly of soldiers, prostrating and offering wealth. As a sign of destroying powerful obstacles, (478) killing and beating others, flames burning, the ocean drying up, a great river suddenly ceasing to flow, burning many tiny beings, and proclaiming the sound of victory. As a sign of non-accomplishment, dreaming of a woman showing her genitals indicates that the female lineage is not accomplished, and one should perform the action of throwing the torma. If a naked man appears, it indicates that the male lineage is afflicted by obstructing spirits, and one should perform the action of suppression. If fighting occurs, it indicates that the dakinis are in conflict, and one should perform fulfillment and confession. If a beggar appears, it indicates that offerings have not been made, and one should perform fire pujas and torma offerings. If a leper appears, it indicates that there is defilement, and one should bathe and cleanse. If darkness and rain appear, it indicates that vows have been broken, and one should perform fulfillment and confession. If the sun and moon set, it indicates a short life, and one should perform life-prolonging practices. When obtaining food, if one dreams or wakes up to find it taken away by others, one should suppress the obstacles that arise during eating. If weapons are broken or not sharp, it indicates that there are errors in the mantra, and one should repair them. Dreaming that musical instruments have no sound
============================================================
==================== 第 132 段 ==================== 【原始藏文】 ་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་མ་དག་པས་གསལ་ལ་དག་པར་གསལ་གདབ། དུ་བྲེད་དང་ཆོ་ངེས་བྱེད་པར་རྨིས་ན་སྲུང་མ་མ་མགུ་བས་སྐོང་བཤགས་དང་གཏོར་ཚོགས་བྱ། གཞན་གྱི་འདོད་པ་བྱུང་ན། གཞན་གྱིས་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་མ་ཁེངས་པས་ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏང་། རང་ (༤༧༩)ཉིད་ཀུན་གྱི་གྲལ་གཤམ་ན་འདུག་པ་རྨིས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་མ་འཆུན་པས་དམིགས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད། མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་འདུག་པ་རྨིས་ན་གྲིབ་ཡོད་པས་ཁྲུས་དང་སྐོང་བཤགས་བྱ། གོས་ངན་པ་གོན་པ་རྨིས་ན་བསོད་ནམས་དམན་པས་ཚོགས་བསག། རི་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་རྨིས་ན་བར་ཆད་དང་སྐལ་བ་ངན་པས་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། ས་རུབ་ཅིང་ཉི་ཟླ་ནུབ་པ་དང་། རྒུད་པ་དང་། གོས་དམར་པོ་གོན་ནས་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ལ་འཛེགས་པ་དང་། གཅེར་བུར་བོང་བུ་ལ་ཞོན་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་ཉམས་མི་དགའ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ནུབ་ཁར་འགྲོ་བ་རྨིས་ན། འཆི་རྟགས་ཡིན་པས་འཆི་བསླུ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་མདོ་ཙམ་སྟེ། མདོར་ན་རྨི་ལམ་གང་ཡང་སད་དུས་ཤེས་པ་མི་དགའ་ན་ངེས་པར་ཞན་ལ། ཤེས་པ་མི་བདེ་བ་མེད་ན་བག་ཆགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་སྲོད་ལ་སྔར་འདས་པ་དང་། བགེགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྨི་ལམ་གཞི་ཆེ། གུང་ལ་བག་ཆགས་དང་ད་ལྟའི་སྣང་བ་ཤས་ཆེ། ཐོ་རང་ས་མ་འོངས་པ་དང་ལྷས་ལུང་སྟོན་པའི་ཕྱིར། མངོན་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཐོ་རངས་ལ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །ངན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ (༤༨༠)གཉེན་པོ་རྣམས་དང་། བདེན་མེད་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་བས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐུན་མོང་གི་མཐོང་སྣང་བཟང་ངན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྨོས་པ་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཐོང་སྣང་ལ་གཉིས་ལས། རང་རིག་པའི་མཐོང་སྣང་ལའང་བཟང་པོ་ནི། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱངས་པས་ན། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབད་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། བླ་མ་ལ་གདུང་བ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་། འདོད་ཡོན་ལ་དགོས་མེད་སྐྱེ་བ་དང་། ཆགས་སྡང་གི་འཛིན་པ་ཇེ་ཆུང་ལ་འགྲོ་བ་དང་། རང་སེམས་ལ་གཡོ་ཟོག་གི་རྣམ་པར་མི་འབྱུང་བ་དང་། སྙིང་ནས་འཆི་བ་མི་རྟག་པར་སྐྱེ་བ་དང་། བློ་སྣ་བཙན་ཐབས་སུ་ཐུང་ལ་སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མཐོང་བ་དང་། སྣང་སྲིད་སློབ་དཔོན་དུ་འཆར་བ་དང་། ཅི་བྱས་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་། ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། དད་མོས་རྒྱུ
【漢語翻譯】 如果夢見生起次第和圓滿次第不純凈,就應祈願使其清明而純凈。如果夢見驚慌和哭泣,是由於護法神不悅,應進行供奉懺悔和朵瑪會供。如果別人的願望實現了,是因為別人朵瑪會供不足,應進行盛大的會供朵瑪。如果夢見自己(479)處於眾人之下,是因為世間神靈沒有順服,應擴大觀想。如果夢見自己處於不乾淨的泥潭中,是因為有污垢,應進行沐浴和懺悔。如果夢見穿著破舊的衣服,是因為福德淺薄,應積累資糧。如果夢見從山上下來,是因為有障礙和惡劣的命運,應努力行善並精進。如果夢見天黑、日月西沉、衰敗、穿著紅色的衣服登上紅色的佛塔、赤身裸體地騎著驢、向西看並不愉快地走向日落,這是死亡的徵兆,應努力進行贖死和延壽。這些只是簡略的說明。總之,如果夢醒後感到不快,那一定是壞兆頭。如果感覺沒有不適,就應將其理解為習氣。其中,夜晚的夢大多是關於過去和邪魔的幻象。中午的夢大多是關於習氣和現在的顯現。黎明的夢則預示未來和神諭,與神通的顯現相符,因此應重視黎明的夢。對於不好的夢,應運用各自的(480)對治方法,並通過修習無實有之理來平息。以上是爲了讓瑜伽士瞭解共同的善惡景象而說的,應理解其含義。第二,關於光明殊勝的景象,分為兩種。首先,關於自證的景象,好的方面是:通過修習實相之義,會對眾生自然生起大悲心,會對上師生起極大的敬仰,會對欲妙生起厭離心,貪嗔的執著逐漸減弱,自心中不會出現虛偽的念頭,從內心深處生起對死亡無常的覺悟,強烈的厭世感會油然而生,世間萬象會被視為幻象,顯現和存在會成為上師,所作所為都會利益他人,樂於被眾人所見,信心和
【英語翻譯】 If you dream that the generation stage and completion stage are not pure, you should pray to make them clear and pure. If you dream of being frightened and crying, it is because the guardian deity is not pleased, so you should perform confession and repentance and a torma offering. If the wishes of others are fulfilled, it is because the torma offering of others is insufficient, so you should make a grand torma offering. If you dream that you (479) are below everyone else, it is because the worldly gods and demons have not been subdued, so you should expand your visualization. If you dream that you are in an unclean swamp, it is because there is defilement, so you should take a bath and confess. If you dream of wearing old clothes, it is because your merit is low, so you should accumulate merit. If you dream of going down from a mountain, it is because there are obstacles and bad fortune, so you should strive to do good deeds and cultivate diligence. If you dream of darkness, the sun and moon setting, decline, wearing red clothes and climbing a red stupa, riding a donkey naked, looking west and unhappily walking towards the sunset, it is a sign of death, so you should strive to perform death ransom and life extension. These are just brief explanations. In short, if you feel unhappy when you wake up from a dream, it is definitely a bad sign. If you feel no discomfort, you should understand it as a habit. Among them, dreams at night are mostly about the past and the illusions of demons. Dreams at noon are mostly about habits and present appearances. Dreams at dawn predict the future and oracles, and are consistent with the manifestations of clairvoyance, so dawn dreams should be valued. For bad dreams, you should use the respective (480) antidotes and pacify them by practicing the truth of non-existence. The above is said to help yogis understand the common good and bad visions, and you should understand their meaning. Second, regarding the visions of supreme luminosity, there are two types. First, regarding the visions of self-awareness, the good aspects are: through practicing the meaning of reality, great compassion will naturally arise for sentient beings, great devotion will arise for the lama, aversion will arise for desirable objects, attachment and aversion will gradually weaken, false thoughts will not arise in one's mind, from the depths of one's heart, awareness of death and impermanence will arise, a strong sense of disillusionment will arise spontaneously, worldly phenomena will be seen as illusions, appearances and existence will become teachers, whatever is done will benefit others, one will be happy to be seen by everyone, and faith and
============================================================
==================== 第 133 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཆད་མེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར་བ་དང་། ཆོས་མིན་གྱི་བསམ་པ་རྒྱུད་ལ་མི་འབྱུང་བ་དང་། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་རང་བབས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། གང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་མཐོང་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཛིན་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། བླ་མའི་ (༤༨༡)གདམས་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་སྔར་མི་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་བློ་བྲལ་དུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངན་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ་ན། དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་གནས་དང་ཡུལ་དང་། གཉེན་བཤེས་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་ཞིང་། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གང་རུང་ལ། ཆགས་ཞན་ཇེ་ཆེར་གྱུར་པ་དང་། དུག་ལྔ་ཇེ་རགས་ལ་སོང་བས་མཐུན་མཇུག་དང་། ཆགས་སྡང་འབད་མེད་འབྱུང་བ་དང་། གཅིག་པུར་འདུག་ཀྱང་སེམས་ཉོན་མོངས་པས་གཡེངས་ཤིང་བྱ་བྱེད་འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་དང་། བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་པ་དང་། བློ་སྣ་མང་ཞིང་རྣམ་རྟོག་ཇེ་རགས་ལ་འགྲོ་བ་དང་། དགག་སྒྲུབ་དང་འགྱུར་ལྡོག་མང་ཞིང་འགྲོགས་ཚད་ཆོས་མིན་ལ་འགོད་པ་དང་། ཁ་ལྟ་ཉམས་ལེན་འཛོལ་བས་སེམས་ལ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་ཕན་པ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་ཀུན་ལ་རང་གནས་ཤིང་གཞན་ཡང་འགོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་བླ་མ་དམ་པ་བཙལ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གང་འགྱུར་བརྟེན་ནས། རང་ (༤༨༢)སེམས་འདུལ་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་བོ། །གཉིས་པ་འོད་ལྔ་ཕྱིའི་མཐོང་སྣང་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་གཅུན་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ཡང་། སྣང་དུས་ནང་དུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་གཉིས་འོད་དུ་སོང་བས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལྟས་སོ། །དེ་དུས་ཤི་ཡང་སྐྱེ་བ་གཉིས་ནས་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་སྨིན་མཚམས་ནས་བྲལ་ཏེ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དུམ་བུ་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་ནང་འོད་ཟླུམ་མུ་ཁྱུད་རིས་མང་པོར་སྣང་དུས། ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་དུག་ལྔ་དང་སྒོ་ལྔའི་རྩ་འདབ་འོད་དུ་སོང་བས་འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་ཏེ་ཕྱི་མ་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འཇུག་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་དུས་ཤི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུར་སྐྱེ་བས་འགྲོ་དྲུག་ཏུ་མི་སྐྱེའོ། །དེའང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེ་ནས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གྱེན་ལ་འགྲེ
【漢語翻譯】 無有退失,煩惱顯現為法性,不生非法之念于相續中,樂明無念自然生起,所顯現皆見為自解脫,不生懷疑之執著,對上師之(481)教言生起信心,先前未知的佛法詞義于相續中顯現,了知一切皆離於分別等等。惡劣的情況是,在修持的時候,與這些相反的情況于相續中顯現,特別是對處所和地方,親友眷屬生起貪嗔,對財物和用具等等任何事物,貪戀越來越強烈,五毒越來越粗重,隨之而來的是,貪嗔毫不費力地產生,即使獨自一人,心也被煩惱所擾亂,喜歡忙碌和喧囂,對上師的教言不相信,因此主要進行有造作的善行,思緒繁多,分別念越來越粗重,取捨和變化增多,交往的人都用於非法之事,口頭上的見解和修行相違背,對心沒有絲毫的利益等等。總之,一切與佛法不相符的事物都安住于自身,並且也安立於他人。對於這些,要尋找具德上師,依靠能成為煩惱對治的法門,調伏(482)自心最為甚深。第二,五光外顯之景象:身語意三之要點善加約束而修持,故雖無以手印指尖之勤作,然于顯現之時,內里能取所取之二脈化為光芒,故從輪迴之束縛中解脫。乃是通達超越勤作修持之義之徵兆。彼時即便死亡,亦於二生之後成佛。此後,清凈法界之燈從眉間脫離,五光之景象,片段約一拃長,顯現具有五種顏色之光團,內里顯現眾多光環時,內在以智慧之顯現,五毒與五根之脈輪化為光芒,故輪涅背道而馳,乃是不再進入來世子宮之徵兆。彼時即便死亡,亦轉生為化身,故不生於六道之中。彼亦于現喜剎土等處化生。五百年後成佛。此後,五光之景象向上延伸
【英語翻譯】 Without decline, afflictions appear as Dharmata, non-Dharmic thoughts do not arise in the continuum, bliss-clarity-non-conceptuality arises naturally, whatever appears is seen as self-liberated, no doubt-clinging arises, faith arises in the (481) instructions of the Lama, previously unknown Dharma words and meanings appear in the continuum, knowing all is free from conceptualization, and so on. The bad situation is that when practicing, the opposite of these appears in the continuum, especially attachment and aversion arise towards places and locations, relatives and friends, and towards any objects and utensils, attachment becomes stronger and stronger, the five poisons become coarser and coarser, and as a result, attachment and aversion arise effortlessly, even when alone, the mind is disturbed by afflictions, liking busyness and noise, not believing in the Lama's instructions, therefore mainly engaging in contrived virtuous deeds, thoughts are numerous, conceptual thoughts become coarser and coarser, acceptance and rejection and changes increase, and the people one associates with are all engaged in non-Dharmic activities, the verbal view and practice contradict each other, and there is not even a speck of benefit to the mind, and so on. In short, all things that are not in accordance with the Dharma abide in oneself, and are also established in others. For these, one should seek a qualified Lama, rely on the Dharma that can become the antidote to afflictions, and taming (482) one's own mind is the most profound. Second, the appearance of the five lights externally: By properly restraining the key points of body, speech, and mind and meditating, even without the effort of the thumb and fingers, when it appears, the two channels of grasper and grasped inside are transformed into light, thus liberating from the bonds of samsara. It is a sign of understanding the meaning of transcending effort and practice. Even if one dies at that time, one will attain Buddhahood after two lifetimes. After that, the lamp of the completely pure sphere of reality separates from the space between the eyebrows, and the appearance of the five lights, a fragment about a span long, appears as a light cluster with five colors, and when many halos appear inside, the five poisons and the root petals of the five senses are transformed into light by the appearance of wisdom inside, thus samsara and nirvana turn their backs on each other, and it is a sign that one will not enter the womb of the next life. Even if one dies at that time, one will be reborn as an emanation body, so one will not be born in the six realms. He is also born miraculously in Abhirati and so on. He will attain Buddhahood in five hundred years. After that, the appearance of the five lights extends upwards
============================================================
==================== 第 134 段 ==================== 【原始藏文】 ང་བ་དང་། རྩིབས་ཤར་དང་། མདུང་རྩེ་དང་། མདའ་ལྟ་བུ་དང་། རེ་ལྡེ་ཙམ་དུ་སྣང་དུས་ན། ནང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་གི་བག་ཆགས་འཛིན་པའི་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རེ་འོད་ (༤༨༣)དུ་སོང་བས་དབྱིངས་རིག་འདུས་ཏེ་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེའང་སྣང་བའི་འོད་གསལ་མདུན་ངོས་ཙམ་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཤར་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེའང་དེ་དུས་ཤི་ན་བར་དོ་གསུམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གྲོལ་ལོ། །དབྱིངས་སྣང་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། མིག་མངས་རིས་དང་། མིག་ཚགས་ལྟ་བུ་དང་། ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། མདུང་རྩེ་དང་། མདའ་དང་། ཉ་མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཤར་དུས་ནང་དུ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྩ་ལྔ་བརྒྱ་འོད་དུ་སོང་བས་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྲིད་པའི་བར་དོ་མེད་དོ། །དེའང་ཆོས་ཉིད་ལས་སྲིད་པའི་བར་དོ་རང་ལོག་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིངས་སྣང་གིས་ལུང་པ་འགགས་པ་ནི། ནང་དུ་སྒྲིབ་བྱེད་གཉིས་སྣང་གི་རྩ་བཞི་བརྒྱ་འོད་དུ་སོང་སྟེ། རྣམ་རྟོག་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བས་འདི་དུས་ཤི་ཡང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྣང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རྟགས་སོ། །དབྱིངས་རིག་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འདྲེས་ཏེ་སྣང་དུས། ནང་དུ་སྐུ་གསུམ་སྣང་ཚུལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བྱེད་པའི་རྩ་སུམ་སྟོང་འོད་དུ་སོང་བས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་སངས་རྒྱའོ། །དེའང་འཁོར་ (༤༨༤)འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲོལ་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་ཐིག་ལེ་ཡང་སྲན་མའི་རྡོག་པོ་ཙམ་ལས་བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་ལ་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་ཟས་སྐོམ་མི་དགོས་པ་དང་། རང་སྣང་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་། བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་དང་། འཁྲུལ་པའི་གཏམ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་ཤར་བ་དང་། ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཤར་དུས། ཕུང་པོ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་དུས། འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་མེད་པས་སྐྱེ་ཤི་ལས་འདས་ཏེ། ནང་རྩམ་ལུས་པ་འོད་དུ་སོང་ནས་རྡོས་བཅས་སུ་མི་སྣང་བར་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ། །དེ་དུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་ཆོད་དེ། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་ད་ལྟ་སྤྱོད་པའོ། །དེའང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་གཉིས་ཏེ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་། གནས་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞིང་ངོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་དུས་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཚད་དུ་ཕྱིན་
【漢語翻譯】 當出現彩虹、輪輻、矛尖、箭矢等形狀,如同(出現)彩虹時,內在執持化身剎土習氣的七十二脈(四百八十三)化為光芒,明空融合,在中陰成佛。那是由於顯現的光明在面前顯現為宮殿的關鍵。那時死去,便可在第三中陰任運成就中解脫。當虛空顯現出珍寶網、半網、孔雀翎紋、網眼等,以及錦緞帳篷、佛塔、鐵鉤、矛尖、箭矢、魚眼等形狀時,內在執持報身份習氣的遮障的五百脈化為光芒,在四智合一的顯現中成佛,沒有有中陰。那是法性中,有的中陰自然返回,因為虛空的莊嚴圓滿。當虛空顯現堵塞山谷時,內在遮蔽二取顯現的四百脈化為光芒,遠離分別唸對境的執著,此時死去,也是在雙運的顯現中成佛的徵兆。當明空無有晝夜地混合顯現時,內在促成三身顯現之緣起的(脈)三千化為光芒,在光明顯現中成佛。那是從輪(四百八十四)涅二者無別中解脫的關鍵。那些時候,明點也從豆粒大小增長到豌豆莢大小。那時身體沒有皺紋,不需要飲食,無法從自顯中分離,能在空中行走,不會出現錯亂的言語。之後,在每個明點中顯現五部單身佛像,以及顯現父母雙運時,五蘊在光明中解脫,沒有四大之損害,超越生死,內在粗糙的身體化為光芒,不顯現有質礙,如同水中的月亮般顯現。那時斷除對三身的執著,現在享用報身剎土。報身剎土也有兩種,究竟成佛的剎土和暫時瑜伽士的剎土。成佛的剎土是從成佛后顯現報身時。瑜伽士有兩種,達到
【英語翻譯】 When rainbows, spokes, spear tips, arrows, and the like appear, like a rainbow, the seventy-two channels (483) that hold the habitual imprints of the nirmanakaya realm within become light, and the union of emptiness and awareness leads to enlightenment in the bardo. This is due to the key of the manifestation of luminous clarity appearing as a palace in front. Dying at that time, one is liberated in the spontaneously accomplished third bardo. When the appearance of space includes jewel nets, half nets, peacock feather patterns, mesh-like patterns, brocade tents, stupas, iron hooks, spear tips, arrows, and fish-eye-like shapes, the five hundred channels that obscure the habitual imprints of the sambhogakaya aspect within become light, and one attains enlightenment in the appearance of the union of the four wisdoms, without a sridpa bardo. This is because the sridpa bardo naturally reverts from dharmata, because the adornment of space is complete. When the appearance of space blocks the valley, the four hundred channels that obscure dualistic appearance within become light, and since one is free from attachment to conceptual objects, even if one dies at this time, it is a sign of attaining enlightenment in the appearance of union. When emptiness and awareness mix and appear without day or night, the three thousand channels within that facilitate the interdependent origination of the appearance of the three kayas become light, and one attains enlightenment in the appearance of luminous clarity. This is the key to liberation from the inseparability of samsara (484) and nirvana. At those times, the bindus also increase from the size of a bean to the size of a pea pod. At that time, the body has no wrinkles, does not need food or drink, cannot bear to be separated from self-appearance, can walk in the sky, and no deluded speech arises. Then, when a single form of each of the five buddha families appears within each bindu, and when the union of father and mother appears, the aggregates are liberated into light, there is no harm from the four elements, one transcends birth and death, and the inner coarse body becomes light and does not appear as an obstruction, but appears like a moon in water. At that time, attachment to the three kayas is severed, and one now enjoys the sambhogakaya realm. There are two kinds of sambhogakaya realms: the ultimate buddha realm and the temporary yogi's realm. The buddha realm is when the sambhogakaya arises after attaining buddhahood. There are two kinds of yogis: those who have reached
============================================================
==================== 第 135 段 ==================== 【原始藏文】 པ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནས། གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་རྫོགས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཕྱིན་པ་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཏེ། འདི་དག་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཉུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ (༤༨༥)བརྟན་པ་ཐོབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་འགྱུར་ཞིང་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་ནད་ན་ལག་སོར་བཀྲམ་པ་ཙམ་ལས་མི་མངོན་བས་ན་ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུལ་སྣང་ཟད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཕོ་བའི་སྐུར་པདྨ་ལྟ་བུར་འབྱུང་ཞིང་ཁ་ཅིག་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་པའོ། །དེའང་ཕྱི་སྣང་བའི་འོད་གསལ་ལས། ནང་རིག་པའི་འོད་གསལ་འབྱོངས་ཏེ། གསང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཡང་གསང་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་ལས། །མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་གསེར་གྱི་དྲ་བ་ཅན། །གང་གིས་གོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་ལས་མངོན་དུ་སྣང་། །འདི་ཡང་རང་རིག་གོམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དག་དང་མ་དག་ཀུན། །གྲིབ་མ་གཟུགས་ལ་ཤར་བ་ཆོས་ཉིད་ངང་། །འོད་གསལ་གདངས་ལས་སོ་སོར་སྣང་ན་ཡང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་གཞན་འཕོ་འགྱུར་མེད། །དག་དང་མ་དག་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་ཡང་། །གདོད་མའི་ངང་ལས་ཤར་དེར་མཐའ་ཡང་གྲོལ། །འཁོར་འདས་སྣང་རྟགས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཚེ། །གདོད་མའི་སར་ (༤༨༦)ཕྱིན་རྨི་ལམ་སད་པ་འདྲ། །བཟང་ངན་གཉིས་མེད་མཉམ་རྫོགས་བློ་བདེའོ། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལ། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡིན། །མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་དྲ་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ།། །། (༤༨༧)རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །འདོད་དགུའི་བསམ་པ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བཏུད་དེ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ། །ཕྱི་ལྟར་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་ལ། །ནང་ལྟར་ཡིད་འོངས་ལྷ་མོ་ལྔ། །གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིན་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གངས་རིའམ། །ནགས་རི་སྤང་རི་སྐྱེད་མོ
【漢語翻譯】 從顯現的景象開始,直到圓滿增長的景象為止。到達彼岸是智慧圓滿的體現。這些被稱為遊歷報身剎土,爲了從一個境界到另一個境界,必須在佛的境界(485)獲得穩固。從成佛到報身剎土的穩固被稱為不變且究竟。之後,在光明的疾病中,僅僅是伸開手指也無法顯現,內外錯覺消失,爲了利益眾生,如蓮花般化現為化身,有些人從原始之地解脫后,以化身來成辦事業。此外,從外在顯現的光明中,內在覺性的光明得以成熟,因為能解脫到秘密法性的光明中,所以這種法門勝過一切。唉瑪伙!再者,從《甚深精要空行心滴》中說:所見景象萬千,具有黃金之網,通過何者串習和修持而顯現?這也是自明覺性串習的奇蹟。顯有世間器情的一切清凈與不清凈,如影子顯現在形體上一樣是法性。光明從光芒中各自顯現,但自生智慧的形體不會改變。清凈與不清凈如影子一般,也是從原始狀態中顯現,並在那裡解脫。輪迴涅槃的顯現徵兆極其清凈之時,到達原始之地(486)如同從夢中醒來。好壞二者皆無,平等圓滿,內心安樂。在雪山白頂珍寶心髓的頸項中,于鄔金宗,由無垢光芒爲了後世的利益而顯現。所見景象珍寶黃金之網圓滿。吉祥!吉祥!(487)珍貴的紙張。金剛綠度母的修法《如意滿月》在此。金剛綠度母的修法《如意滿月》,頂禮大導師蓮花生。如意滿足一切願望,圓滿一切希求,皈敬益西措嘉,宣說金剛綠度母修法。此有外內密三種。外在是五藥女眷,內在是五悅意天女,秘密是五空行母。身語意即是如此修持。首先是外在的修法,在合意的雪山,或森林山、草地山等悅意之境,
【英語翻譯】 From the appearance of manifest visions to the completion of the increasing visions. Reaching the other shore is the culmination of wisdom. These are called traversing the Sambhogakaya realms, for the sake of going from one realm to another, one must gain stability in the state of Buddhahood (485). From Buddhahood to the stability of the Sambhogakaya realm is called unchanging and ultimate. After that, in the illness of light, even spreading the fingers cannot be seen, so the illusions of outer and inner are exhausted. For the benefit of sentient beings, one appears as an emanation body like a lotus, and some, having been liberated in the primordial ground, accomplish the benefit through emanations. Furthermore, from the clear light of outer appearance, the clear light of inner awareness is mastered. Because it liberates into the clear light of secret Dharmata, this Dharma tradition is superior to all others. Emaho! Moreover, from the Secret Essence Dakini Heart Drop: The various visible appearances, possessing a golden net, appear manifestly through what one is accustomed to and practices. This is also merely the magic of habituation with self-awareness. All of Samsara and Nirvana, the container and contents, pure and impure, are naturally like shadows appearing on a form. Although light appears separately from radiance, the form of self-born wisdom does not change. Pure and impure, like shadows, also arise from the primordial state and are liberated there. When the signs of appearance of Samsara and Nirvana are extremely pure, reaching the primordial ground (486) is like awakening from a dream. Good and bad are without duality, equally perfected, and the mind is at ease. In the neck of the Snow Mountain White Skull Precious Essence, in Orgyen Dzong, stainless light manifested for the benefit of future generations. The visible appearance, the precious golden net, is complete. Auspicious! Auspicious! (487) Precious paper. The Sadhana of Vajra Turquoise Tara, "The Wish-Fulfilling Moon," is present. The Sadhana of Vajra Turquoise Tara, called "The Wish-Fulfilling Moon," Homage to the great teacher Padmasambhava. May it accomplish all wishes like a wish-fulfilling jewel, may it perfect all desires and thoughts. Paying homage to Yeshe Tsogyal, I will explain the Sadhana of Vajra Turquoise Tara. This has three aspects: outer, inner, and secret. Outwardly, it is the five medicinal sisters. Inwardly, it is the five pleasing goddesses. Secretly, it is the five Dakinis. Body, speech, and mind, thus one should practice. First, the outer practice is in a pleasing snow mountain, or a forest mountain, grassland mountain, or other delightful place that pleases the mind.
============================================================
==================== 第 136 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཚལ། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་དུ། །མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །སྨན་མོའི་གཟུགས་དང་མེ་ལོང་མདའ། །དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་བཞག་པར་བྱ། །མཐའ་སྐོར་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམས། །དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་བྱས་ལ། །མདུན་དུ་གངས་རི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །དབུས་ན་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་སྟེ། །དེ་ནང་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དཀར་གསལ་ནི། །དར་ (༤༨༨)དཀར་ན་བཟའ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །གཡོན་ན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་འཛིན། །དར་ཐོད་མེ་ལོང་ཕྲེང་རྒྱན་ཅན། །འཛུམ་བཅས་ཕྱེད་ཀྲུང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མཆེད་བཞི་གཙོ་མོ་འདྲ། །ཀུན་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལ། །སྒེག་མཛེས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། །སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །གནམ་སྨན་གངས་རི་ལྷ་ཡི་གནས། །སྤྲིན་དཀར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ལ། །སྔགས་འདི་མ་ཡེངས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྭཱ་ཧཱ། བདག་ཉིད་པདྨའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕོག་པས་དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དགྱེས་པས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །འདོད་དགུའི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། །རྗེས་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི། །གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཨཱོྃ་ཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། །བསྟོད་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ། །དཀར་གསལ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་ (༤༨༩)འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དགྱེས་པས་དོན་འགྲུབ་བསམ། །ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྔར་བས་འགྱུར་ཞིང་དགའ། །བུད་མེད་འདུ་དང་ཟས་སྟེར་དང་། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་རྨི། །དངོས་གྲུབ་ཟས་ནོར་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། །ཁྱད་པར་བུད་མེད་བཟང་མོ་དང་། །ཡུལ་མི་མང་པོ་འདུ་བ་ཡིན། །འདོད་དོན་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། །ཨིྠྀ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།གཉིས་པ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི།
【漢語翻譯】 寂靜處所。 僻靜且令人愉悅的地方。 在曼扎拉四瓣蓮花之上。 放置藥女的形象和鏡箭。 用五色絲綢裝飾。 周圍擺放白三物、甜三物。 以及鮮花等供品。 然後自己瞬間。 觀想蓮花生。 前方是雪山遊樂園。 中央是珍寶宮殿。 其中珍寶座墊之上。 金剛玉燈,潔白明亮。 (488)白色絲綢衣裳,用金玉裝飾。 右手拿著如意寶珠。 左手拿著白銀鏡子。 絲綢頭飾,裝飾著鏡子串。 帶著微笑,半跏趺坐,光芒四射。 四方是四姐妹,如同主尊。 全部都是十六歲的年齡。 觀想成嬌媚喜悅的姿態。 心間的光芒四射。 天女雪山神仙的住所。 從潔白雲朵的宮殿中。 迎請智慧尊者融入。 用實物和意念供養。 不散亂地念誦此咒語。 嗡 班匝 扎 札 摩 訶 訶 吽 吽 梭哈。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र प्रामो ह ह्रीं ह्रीं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prāmo ha hrīṃ hrīṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,極喜,訶,訶,吽,吽,梭哈。) 自身蓮花的光芒。 照射到她們的身語意。 喜悅地降下珍寶之雨。 觀想實現一切願望。 之後用白三物、甜三物。 加持食子和三穀物。 嗡 班匝 扎 摩 訶 巴 凌 達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。(藏文:ཨཱོྃ་ཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:未找到對應梵文,梵文羅馬擬音:未找到對應梵文,漢語字面意思:嗡,金剛,極喜,巴,凌,達,卡,卡,卡,嘿,卡,嘿。) 唸誦五遍或七遍供養。 也要念誦此讚頌文。 金剛玉燈,身姿極其美麗。 潔白明亮,如同雪山上升起的太陽。 賜予修行者殊勝成就。 向五姐妹及其眷屬頂禮(489)讚頌。 往昔在蓮花生大師面前。 憶念如何承諾的誓言。 向瑜伽士我展示喜悅的容顏。 迅速成辦委託的事業。 這樣說,觀想喜悅地成就意義。 座間休息時,行為舉止隨意。 這樣修持七天。 夢境比以前更加變化和喜悅。 夢見女人聚集、給予食物。 夢見頂禮和繞轉。 成就、食物和財富如雲般聚集。 特別是夢見善良的女人。 以及許多鄉民聚集。 獲得共同的世間成就。 這是外在的修持。 結束語。 圓滿,圓滿,圓滿。 第二是內在的修持。
【英語翻譯】 In a secluded place. A solitary and delightful location. On top of a mandala with four lotus petals. Place the image of a medicine woman and a mirror arrow. Adorn with five-colored silk. Arrange white offerings, sweet offerings, and flowers around the perimeter. Then, in an instant, visualize yourself as Padmasambhava. In front, a snow mountain pleasure garden. In the center, a precious palace. Inside, on a precious throne. A vajra turquoise lamp, clear and bright. (488) Dressed in white silk, adorned with gold and turquoise. The right hand holds a wish-fulfilling jewel. The left hand holds a silver mirror. A silk headdress adorned with mirror strings. With a smile, in a half-lotus posture, radiating light. The four directions are like the four chief sisters. All are sixteen years old. Meditate on them in a graceful and joyful manner. The light radiating from the heart. The heavenly medicine women, the abode of snow mountain deities. From the palace of pure white clouds. Invite and absorb the wisdom beings. Make offerings with objects and mind. Recite this mantra without distraction. oṃ vajra prāmo ha hrīṃ hrīṃ svāhā. (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र प्रामो ह ह्रीं ह्रीं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prāmo ha hrīṃ hrīṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Great Joy, Ha, Ha, Hum, Hum, Svaha.) The light of one's own lotus. Strikes their body, speech, and mind. Joyfully raining down precious jewels. Visualize fulfilling all desires. Afterwards, bless the torma and three grains with white and sweet offerings. oṃ vajra prāmo ha bha liṃ ta kha kha kha hī kha hi. (藏文:ཨཱོྃ་ཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:未找到對應梵文,梵文羅馬擬音:未找到對應梵文,漢語字面意思:Om, Vajra, Great Joy, Bha, Lim, Ta, Kha, Kha, Kha, Hi, Kha, Hi.) Offer by reciting five or seven times. Also recite this praise. Vajra turquoise lamp, a body of utmost beauty. Clear and bright, like the sun rising on the face of a snow mountain. Grants supreme accomplishments to the practitioner. I prostrate (489) and praise the five sisters and their retinue. In the past, in the presence of Guru Padmasambhava. Remember the vows you made. Show the yogi me your joyful face. Swiftly accomplish the entrusted activities. Saying this, visualize joyfully accomplishing the meaning. During session breaks, act as you please. By practicing in this way for seven days. Dreams will change and become more joyful than before. Dreaming of women gathering, giving food. Dreaming of prostrations and circumambulations. Accomplishments, food, and wealth gather like clouds. Especially dreaming of virtuous women. And many villagers gathering. Obtain common worldly accomplishments. This is the external practice. End. Complete, complete, complete. Second is the internal practice.
============================================================
==================== 第 137 段 ==================== 【原始藏文】 །གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ཟ་འོག་ཁུག་མ་རུ། །ཤེལ་དང་བྱི་རུ་གཡུ་ཆུང་གཞུག། བླ་རྡོ་ལྷ་མོ་མཆེད་ལྔ་ནི། །དམར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །ཕྱེད་ཀྲུང་འཛུམ་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ (༤༩༠)གྱི། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་ཟས་ནོར་བཅས། །སྐད་ཅིག་དབང་གིས་སྡུད་པར་བསམ། །ཨོཾཱ་ཧྲཱི་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྡུས་སྡུས་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཁུག་ཛཿ། སྒོམ་དང་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟོང་གསུམ་འོད་དམར་གཅིག་གྱུར་ནས། །རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་འདུས་པར་བསམ། །ལྷ་མོ་མཆེད་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་བཀུག་པར་བསམ། །ཁྱད་པར་གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །སྐད་གཅིག་བཀུག་ནས་དབང་གྱུར་བསམ། །རྗེས་ལ་ཅི་འབྱོར་གཏོར་མས་མཆོད། །བསྟོད་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མན་དྷཱ་ར། །དཔག་མེད་ལྷ་ཡི་བསྟོད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་མཛད་པ་མོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བསམ་པ་བཞིན། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཐུན་མཚམས་ཅི་བདེར་གནས། །རྨི་ལམ་སྐྱེ་པོ་དཔག་མེད་འདུ། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་གནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ། །བུད་མེད་འདུ་དང་གཏེར་འདོན་རྨི། །དངོས་སུ་གང་དམིགས་དབང་དུ་འདུ། །ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་སྐྱེ་བོ་འདུ། །དབང་གི་དངོས་ (༤༩༡)གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །དེ་ནི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། ཨིྀྠཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།གསུམ་པ་གསང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི། །དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །མཎྜལ་འདབ་བཞི་དཀར་སེར་དམར། །ལྗང་དང་ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་སྟེང་། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་བཀང་བའི་སྟེང་། །མེ་ལོང་ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་ནང་། །ཧྲཱི་ཧ་རི་ནས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷིི་ཕ་ལ་ཁུག་ཛཿ། །ཞེས་པ་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ། །ཡུལ་དང་སྐྱེ་བོའི་སྤེལ་ཚིག་བྲི། །དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ལྔར།། །བསྐྱེད་དེ། །ཧྲཱིཿལས་དབུས་སུ་ཌཱ་ཀི་མ། །དམར་ནག་སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་ཏོག། ཕག་ཞལ་མཆེ་གཙིགས་གཅེར་བུ་ལ། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རུས་པས་བརྒྱན། །གྲུ་མོ་ཁ་ཊཱྃ་མཚན་པ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས། །གཙོ་མོ་འདྲ་བའི་འཁོར་བསྐྱེད་ད
【漢語翻譯】 處所和壇城如前一樣, 不同的是用綢緞口袋, 放入水晶、珊瑚、小塊綠松石。 五位拉朵女神, 身紅色美貌,手持鏡子和蓮花, 以絲綢和各種珍寶裝飾, 半跏趺坐,面帶微笑,光芒四射。 從梵天神的天界, 迎請智慧,融入無二。 以供養和讚頌使之歡喜, 觀想自身如太陽光芒(490), 以心間的光芒激勵, 剎那間以威力攝集世間眾生和食物財物。 嗡 舍依 班匝 扎莫哈 舍陵舍陵 德 德 阿嘎夏亞 庫 匝(藏文:ཨོཾཱ་ཧྲཱི་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྡུས་སྡུས་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཁུག་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrī vajra pramoha hriṃ hriṃ dū dū ākarśaya khug jaḥ,漢語字面意思:嗡,舍依,金剛,極喜,舍陵,舍陵,聚集,聚集,吸引,勾 匝)。 以禪修和念誦的光芒, 觀想三千世界化為一片紅光, 融入自身並匯聚。 從五位女神的光芒中, 放射出無數化身女神, 觀想攝集和勾召一切。 特別是想要成就的目標, 觀想剎那間勾召並使其臣服。 之後以所能供養朵瑪, 也應當念誦此讚頌。 梵天神的天界中, 有女神曼陀羅花, 無數天神的讚頌是, 您是掌管三界之主。 供養讚頌並頂禮, 如我所願, 請成辦一切願望。 如此說誦,隨意安住於禪定間隙。 夢中無數眾生聚集, 登上日月,前往天界, 夢見婦女聚集和取出寶藏, 實際上想要的一切都臣服。 吸引一切人心的眾生聚集, 獲得廣大的權力成就(491)。 這是如內修般修持。 伊提 哈 嘉 嘉 嘉(藏文:ཨིྀྠཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།)。 第三是秘密修持, 在寂靜且心意相合之處, 壇城四瓣,白色、黃色、紅色、 綠色,中心是藍色之上, 在盛滿甘露的顱器之上, 鏡子中三重法生起中, 舍依 哈熱 乃至 洛嘎 薩瓦 悉地 帕拉 庫 匝(藏文:ཧྲཱི་ཧ་རི་ནས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷིི་ཕ་ལ་ཁུག་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrī hari nas loka sarva siddhi phala khug jaḥ,漢語字面意思:舍依,哈熱,乃至,世界,一切,成就,果,勾 匝)。 如此念誦,在外圍, 書寫國土和眾生的密語。 將其觀想為五空行母, 從舍依(藏文:ཧྲཱིཿ)中,在中央是達吉瑪, 紅黑色,頭頂珍寶冠, 豬面獠牙,赤裸, 左右手持彎刀和顱血, 右屈左伸,以骨飾莊嚴, 肘彎處有卡章嘎杖。 在四方,從哈熱尼薩中, 生起如同主母般的眷屬。
【英語翻譯】 The place and mandala are as before, Except for a silk brocade bag, Containing crystal, coral, and small turquoise. The five Lhamo sisters, Red and beautiful, holding a mirror and lotus, Adorned with silk and various jewels, Half-sitting with a smile, radiating light. From the heavenly realm of Brahma, Invite wisdom and merge it non-dually. Make them happy with offerings and praise, Visualize yourself as the sun's rays (490), Inspired by the light from your heart, Instantly gather all beings, food, and wealth with power. Oṃ hrī vajra pramoha hriṃ hriṃ dū dū ākarśaya khug jaḥ (藏文:ཨོཾཱ་ཧྲཱི་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྡུས་སྡུས་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཁུག་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrī vajra pramoha hriṃ hriṃ dū dū ākarśaya khug jaḥ,漢語字面意思:Oṃ, Hrī, Vajra, Great Joy, Hriṃ, Hriṃ, Gather, Gather, Attract, Hook Jaḥ). With the light of meditation and recitation, Visualize the three thousand worlds becoming one red light, Merging into yourself and gathering. From the light of the five goddesses, Emanate countless emanation goddesses, Visualize gathering and summoning all. Especially the goal you want to achieve, Visualize summoning and subduing it instantly. Afterwards, offer torma as you can, And also recite this praise. In the heavenly realm of Brahma, There is the goddess Mandhara flower, The praise of countless gods is, You are the lord who rules the three realms. Offer, praise, and prostrate, As I wish, Please fulfill all desires. Saying this, rest comfortably in the meditation interval. In dreams, countless beings gather, Ascend the sun and moon, go to the heavenly realm, Dream of women gathering and extracting treasures, In reality, everything you want is subdued. Beings who attract everyone's hearts gather, Obtain great power and accomplishment (491). This is practiced like internal practice. Itiḥ gya gya gya (藏文:ཨིྀྠཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།). The third is secret practice, In a secluded and agreeable place, A mandala with four petals, white, yellow, red, Green, and the center is blue, On top of a skull cup filled with nectar, In the three-layered dharma arising in the mirror, Hrī hari nas loka sarva siddhi phala khug jaḥ (藏文:ཧྲཱི་ཧ་རི་ནས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷིི་ཕ་ལ་ཁུག་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrī hari nas loka sarva siddhi phala khug jaḥ,漢語字面意思:Hrī, Hari, Nas, World, All, Accomplishment, Fruit, Hook Jaḥ). Recite this, and on the outside, Write the secret words of the land and beings. Visualize them as five dakinis, From Hrī (藏文:ཧྲཱིཿ), in the center is Dakini, Red-black, with a precious crown on her head, A pig face with fangs, naked, Holding a curved knife and skull blood in her left and right hands, Right leg bent, left leg extended, adorned with bone ornaments, A khatvanga staff at her elbow. In the four directions, from Harinisa, Generate attendants like the main goddess.
============================================================
==================== 第 138 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁར་པད་ཟླ་དང་། །ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿམར་ཚེག་དྲག་ཅན། །ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྔགས་འདི་མ་ཡེངས་བཟླས་པར་བྱ། ། (༤༩༢)ཨོཾཱ་ཧྲཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཁུག་ཁུག་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ་ཙིཏྟི་ཧྲིང་ཧྲིང་། །བདག་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་བསྐུལ་མ་ཐག། མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོའི་ཟས་ནོར་དང་། །གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པར་བསམ། །ཡང་ཅིག་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཛམ་གླིང་ཁྱོམ་ཁྱོམ་མེར་མེར་ལ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བཀུག་པར་བསམ། །ཡང་ཅིག་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྔ་ལྤགས་ལ། །ཁོར་ཡུག་རྔ་ཆེན་གཅིག་གྱུར་པ། །ཉི་ཟླའི་རྔ་ཡོག་གིས་བརྡུངས་པས། །བདག་གི་གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྲགས་ནས། །གཡོ་ལྡེག་མེར་ཞིང་ཁྱོམ་པ་ཡིས། །བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་ཁྲོམ་དུ་སྐྱེ་བོས་བསྟོད། །ཟས་ནོར་ཆར་འབབ་མཁའ་ལ་འགྲོ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་དང་། །དུར་འབུད་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བ་རྨི། །དངོས་སུ་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་འདུ། །ཆེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་དང་། །ཟས་ནོར་གཏེར་ནི་རྡོལ་བ་བཞིན། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་འདུ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྟགས་ (༤༩༣)བྱུང་ནས། །མེ་ལོང་ཡི་གེ་བདུད་རྩིས་བཀྲུ། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འོད་དུ་ཞུ། །ཐོད་པའི་ནང་ཐིམ་དམིགས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་བཏུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །སྒོམ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་ཟས་ནོར་འཕེལ། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་དང་ཆོས་འཕེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཆགས་ཞེན་མ་བྱི་སྦྱིན་པར་གཏང་། །བླ་མ་ལ་གུས་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །གཏུམ་མོ་སྦར་ཞིང་བདེ་སྟོང་བསྒོམ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཨིྠྀཿརྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །རང་ཉིད་པདྨའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧྲཱི་དང་ཧ་རི་ནི་ས་ལས། །མཐིང་ནག་བདེ་ཆེན་ཕག་མོ་ནི། །ཕག་ཞལ་གཅིག་སྟེ་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །གར་བྱེད
【漢語翻譯】 於一切眾生心間蓮月上,日上赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字上有堅固的bindu,觀想由哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་)環繞,放射光芒。自身觀為蓮花顱鬘尊,以深藍色的怖畏光芒,迎請奧明凈土的智慧融入自身。以外內秘密的供養作供。專注唸誦此咒:(492)嗡 赫利 哈日尼薩 洛卡 悉地 阿卡夏亞 庫庫 杜杜 匝匝 澤德 赫讓赫讓。(藏文:ཨོཾཱ་ཧྲཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཁུག་ཁུག་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ་ཙིཏྟི་ཧྲིང་ཧྲིང་།,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hari nisa loka siddhi akarṣaya khug khug sdus sdus dza dza dzitti hring hring,漢語字面意思:嗡 赫利 哈日尼薩 世界 成就 吸引 勾 勾 聚集 聚集 乍 乍 澤德 赫讓赫讓)以我心間的光芒,觸及空行母並立即催請。空行母的光芒四射,觀想能勾招世間眾生的食物、財富,以及任何想要成就的事物。再次放射光芒,光芒照耀下,整個世界搖曳不定,觀想能勾招國王等。再次放射的光芒,天空、海洋化為鼓皮,周圍變成一面巨大的鼓。日月鼓槌敲擊,我的名聲如鼓聲般,響徹三界,搖曳晃動,觀想一切都納入我的掌控之中。不散亂地持誦咒語和禪定,持續七天。夢中,眾人于鬧市讚頌,食物和財富如雨般降落,在空中行走,獲得寶藏和珍寶,夢見挖掘墳墓和敲擊大鼓。實際上,一切眾生都將臣服。所有偉大和尊貴的人都會聚集,食物、財富和寶藏如泉涌般涌現,從四面八方匯聚而來。當出現如此成就的徵兆(493)時,用鏡子和文字,以甘露清洗。以顱骨甘露的光芒,將三界融化為光。觀想融入顱骨之中,飲用后獲得成就。這個秘密成就如意寶,僅通過禪修和唸誦,就能聚集一切,增加食物和財富,實現一切願望,增長佛法。如此修持的誓言是,不帶貪戀地佈施,恭敬上師,守護誓言,增長智慧,實行苦行。燃起拙火,修持樂空。如此便能迅速成就。伊提 嘉 嘉 嘉。再次,這個無上甚深的秘密是,在自身蓮花的中心,從赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)和哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་)中,生起深藍色的殊勝大樂金剛亥母,一面豬首,三目圓睜,手持彎刀和顱碗,舞動
【英語翻譯】 On the lotus and moon in the heart of all beings, above the sun, visualize a firm bindu on Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion). From the surrounding Hari Nisa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་), contemplate the emanation of light. Visualize yourself as Padma Thötreng, with the terrifying light of dark blue, invite and absorb the wisdom of Akanishta. Offer outer, inner, and secret offerings. Recite this mantra without distraction: (492) Om Hrīḥ Hari Nisa Loka Siddhi Akarshaya Khug Khug Dus Dus Dza Dza Dzitti Hring Hring. (藏文:ཨོཾཱ་ཧྲཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཁུག་ཁུག་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ་ཙིཏྟི་ཧྲིང་ཧྲིང་།,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hari nisa loka siddhi akarṣaya khug khug sdus sdus dza dza dzitti hring hring,漢語字面意思:Om Hrīḥ Hari Nisa World Accomplishment Attract Hook Hook Gather Gather Dza Dza Dzitti Hring Hring) With the light from my heart, touch the Dakinis and urge them immediately. As the light of the Dakinis radiates, contemplate attracting the food and wealth of beings in the world, and whatever you aim to accomplish. Again, as the light radiates, the whole world sways and flickers, contemplate attracting kings and others. Again, with the radiating light, the sky and ocean become drum skins, the surroundings become one great drum. As the sun and moon drumsticks strike, the sound of my fame resounds throughout the three realms, swaying and flickering, contemplate that everything is brought under my control. Without distraction, practice the mantra and meditation for seven days. In dreams, people praise you in the marketplace, food and wealth fall like rain, you walk in the sky, you find treasures and jewels, you dream of digging up graves and beating a great drum. In reality, all beings will submit. All the great and noble will gather, and food, wealth, and treasures will gush forth like springs, gathering from all directions. When such signs of accomplishment (493) appear, cleanse the mirror and letters with nectar. With the light of the nectar of the skull cup, dissolve the three realms into light. Contemplate dissolving into the skull cup, and by drinking it, attain accomplishment. This secret accomplishment, the wish-fulfilling jewel, by merely meditating and reciting, will gather everything, increase food and wealth, fulfill all wishes, and increase Dharma. As a vow for such practice, give generously without attachment, respect the Lama, keep the vows, increase wisdom, and practice asceticism. Kindle the inner fire and meditate on bliss and emptiness. In this way, you will quickly achieve accomplishment. Iti Gya Gya Gya. Again, this unsurpassed secret is, in the center of the lotus of your own heart, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) and Hari Nisa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་), arises the dark blue Great Bliss Vajravarahi, with one pig face and three wide eyes, holding a curved knife and skull cup, dancing.
============================================================
==================== 第 139 段 ==================== 【原始藏文】 ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ། །ཕྱོགས་བཞིར་དེ་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བསམ། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླ་ལས། །ཧྲཱི་དང་ཧ་རི་ནི་ས་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཅུད་བསྡུས། །སླར་འདུས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །སྤྲོ་བསྡུའི་ (༤༩༤)དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ལས། །ཁྱད་པར་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས། །རླུང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་ཚུར་འདུས་ནས། །སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ། །ལུས་ཁེངས་བདེ་དང་སྟོང་པར་བསྒོམ། །རྗེས་ལ་ཆོས་ཀུན་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །མི་བསྒོམ་མི་བསྐྱེད་རང་སར་བཞག། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ངང་། །རྩ་བ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ས་ལ་མྱ་ངན་འདའ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ། །སྔ་མ་གསུམ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབབ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཀྱང་འདྲ། །སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཁ་ལོ་པས། །ལེགས་བསྒྱུར་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བློ་ལས་འདས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ་འཁོར་བར་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གྱི། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །ཐར་ལམ་འབྲས་བུ་རབ་སྦྱིན་པས། ། (༤༩༥)སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་གནད། །བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་བ། །དེ་འདྲ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་ལུགས། །གང་དེ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ། །ལེགས་སྦྱར་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག། འདི་ནི་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལས། །ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐལ་བཟང་དོན་དུ་བསལ་བར་བྱས། །གནད་འདིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། ༅། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ། གཟའ་བདུད་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལའི་ག
【漢語翻譯】 放射無量光芒。 觀想四方有如是四輪。 從一切眾生心間的日月上。 觀想赫利(藏文:ཧྲཱི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)和哈日(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिणीस,梵文羅馬擬音:hariṇīsa,漢語字面意思:哈日尼薩)。 從中放光,收攝器情世間。 復又收攝融入心間的赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)中。 上下之氣相合。 如前進行舒縮的(494)觀想。 特別是從右鼻孔中。 以鐵鉤和繩索般的氣。 將一切光芒融化收攝。 從左鼻孔融入心間。 觀想身體充滿安樂和空性。 之後,一切法皆是自心。 心性本為空性,遠離戲論。 于不生如虛空的自性中。 不觀想,不生起,安住于自處。 于平等性智慧的原始狀態中。 于離根的自性中。 以智慧氣達到究竟。 于大樂地中寂滅。 此乃圓滿次第。 迅速獲得至高果位。 前面三種是生起次第。 共同成就如雨般降臨。 如是知曉觀想的瑜伽士。 世間和出世間的一切。 無論如何觀想生起次第皆相同。 以心要的圓滿次第駕馭。 善加轉變,前往解脫之城。 此外,輪迴涅槃平等性。 無論如何觀修,皆超越心識。 如是證悟,從輪迴中解脫。 因此,金剛綠度母的。 生起和圓滿次第二者的。 解脫道果善妙施予。 (495)愿與具緣者相遇。 甚深極密空行之要。 賜予大樂二種成就。 如是蓮花生大士之法。 彼無垢光芒所。 合為一體的甚深之義。 于秋三季雪山白顱處。 以善妙梵文,愿一切眾生。 獲得勝者的果位。 此乃從脈輪處。 以收攝字義的方便。 爲了具緣者而闡明。 以此要訣迅速成就。 名為吉祥金剛綠度母修法如意月。 由鄔金大士蓮花生所加持的瑜伽士無垢光,于秋季花果成熟之時。 于雪山白顱之頸鄔金宗之處所造圓滿。 善哉! 珍貴紙張。 星曜厲鬼秘密修法安住。 星曜厲鬼羅睺羅的
【英語翻譯】 Radiating immeasurable light. Visualize four wheels like that in the four directions. From the sun and moon in the heart of all beings, Visualize Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shame) and Hariṇīsa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिणीस,梵文羅馬擬音:hariṇīsa,漢語字面意思:Hariniisa). From that, light radiates, gathering the vessel and essence of the world. Again, gather and dissolve into the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shame) in the heart. Join the upper and lower winds together. Perform the visualization of expansion and contraction (494) as before. Especially from the right nostril, With the wind like a hook and lasso, Melt and gather all the light back. Dissolve from the left nostril into the heart. Meditate on the body being filled with bliss and emptiness. Afterwards, all dharmas are one's own mind. The nature of mind is emptiness, free from elaboration. In the unborn nature of space, Do not meditate, do not generate, leave it in its own place. In the primordial state of equanimity wisdom, In the nature of being rootless, With the wisdom wind, reach the end. Pass away into sorrow in the great bliss ground. This is the completion stage, Quickly attain the supreme state. The first three are the generation stage, Common attainments fall like rain. Thus, the yogi who knows how to meditate, All of samsara and transcendence, No matter how you meditate on the generation stage, it is the same. With the essential completion stage as the driver, Transform well and go to the city of liberation. Furthermore, the equality of samsara and nirvana, No matter how you meditate, it transcends the mind. Thus realizing, liberate from samsara. Therefore, of Vajra Yu Drönma, The two stages of generation and completion, Giving the path of liberation and fruit excellently, (495) May I meet with the fortunate ones. Extremely profound, the essence of the Dakinis, Granting the two great bliss attainments, Such is the system of the Prince Padmasambhava. That stainless light, Combined into one, the profound meaning, At the white skull of the autumn three snow mountains, With auspicious Sanskrit, may all beings, Obtain the state of the Victorious One. This is from the root chakra, With the means of gathering the letters, It has been clarified for the sake of the fortunate ones. With this key point, accomplishment is swift. The method of accomplishment of glorious Vajra Yu Drönma, called the Wish-Fulfilling Moon. By the yogi Stainless Light, blessed by the great Orgyen Padmasambhava, at the time when the flowers and fruits of the three autumns ripen. Completed at the place of Orgyen Dzong at the neck of the White Skull Snow Mountain. Good! Precious paper. The secret accomplishment of the Planets and Demons resides herein. The Planets and Demons Rahula's
============================================================
==================== 第 140 段 ==================== 【原始藏文】 སང་སྒྲུབ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ། །བཏུད་དེ་ཟབ་ཆོས་རྒྱབ་ (༤༩༦)བརྟེན་དུ། །རེག་ཆོད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་བྲི། །འདི་ལ་རྫས་དམིགས་སྔགས་གནད་གསུམ། །རྫས་ནི་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ཡི། །ངོས་བཞིར་ཏྲི་བཞིར་ཁྲག་གི་བྲིས། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཟི་རྙིངས་དང་། །བདེ་གཤེགས་རིང་བསྲེལ་བཅས་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབ་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །རྩིབས་ལ་ཧཱུྃ་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོས་གཟའ་རྒོད་བརྟོད་ལ་ནོན་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲིས་ལྟེ་བར་རང་མིང་དང་། །གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་བྲི། །དེ་ལྟའི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་དར་ནག་དྲིལ་ལ་བཅངས། །དེས་ནི་འཚེ་དོགས་མི་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲང་། །དེ་ནས་བྲག་ནག་འཇིགས་པའི་སར། །ཕུང་ཤུལ་ས་བླངས་འབྲུབ་ཁུང་བཅའ། །རོ་སོལ་བྱུགས་པར་ལིང་ག་ནི། །དགྲ་གཟུགས་དཔྲལ་བར་དེ་ཡི་རུས། །སྙིང་གར་མིང་བྲིས་གཡས་གཡོན་དུ་ཀ་ཏ་སྟྃ་བྷ་ཡ་མུ་ཁ་ཏྃ་ཡཱེ། །ཞེས་བྲིས་སྤྲ་ཚིལ་དྲིལ་ལ་གཞུག། བཤོས་བུ་དགུ་སྐོར་ནང་དུ་ཡང་། །ལིང་གར་ཁྲག་བྲིས་ལ་གཞུག། དེ་ཉིད་འབྲུབ་ཁུང་སྟེང་དུ་བཞག། དམར་གཏོར་ཁྲག་སྣས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ལ་གཟའ་ཡི་གཟུགས་བྲིས་གཟུག། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །ཡེ་ཤེས་ (༤༩༧)གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་ལ། །དབུ་དགུ་གཡས་གསུམ་དཀར་ལྗང་ལ། །གཡོན་གསུམ་དམར་ལྗང་དབུས་མ་གསུམ། །མཐིང་ནག་དུ་བའི་རྣམ་པ་ལ། །སྤྱི་གཙུག་སྒྲ་གཅན་བྱ་རོག་གདོང་། །ཕྱག་བཞི་གཡས་གཡོན་དང་པོ་ན། །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་རལ་གྲི་བསྣམས། །འོག་མས་མདའ་གཞུ་རྒྱབ་ཏུ་འགེངས། །སྨད་སྦྲུལ་མིག་གིས་ལུས་ཁེངས་བསྒོམས། །ཐུགས་ཀའི་ཀྵ་ནག་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་གཟའ་མཆོག་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །མདུན་གྱི་བྲུབ་ཁུང་ནམ་མཁའ་ལ། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། །ཆུན་པར་དཀའ་ན་ཚོན་གང་བསྒོམ། །ཧྲཱི་ཤག་རུ་རྃ་ན་ག་ཙིཏྟ་ཏྲྃ། མ་མ་ཡོང་ཟ། འགྲམ་ཧ་ཧི། ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛ་ཛཿ། །ཟེར། དེ་ལྟར་འབོད་སྔགས་ཉེར་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱུ་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དམར་གཏོར་ལིང་ག་བཅས་པ་དེ། །དགྲ་བོར་བསམ་ལ་སྔགས་དེ་ལ། །བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་པ་བཏགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་རྒོད་ཉེར
【漢語翻譯】 名為桑竹毒刃。 頂禮大導師蓮花生。 猛烈兇暴不可忍受的熾燃身, 頂禮至高黑汝嘎。 爲了依仗甚深法, 撰寫立斷毒刃。 此中有物、所緣、咒三種要點。 物為樺樹皮, 四面用血書寫四個「扎」。 金銀銅鐵,古老瑟珠石, 以及諸佛舍利, 具有四輻輪和輪廓。 輻條上寫四個「吽」(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽),輪廓上寫: 嗡(ཨོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬轉寫:oṃ,字面意思:嗡) 班匝(བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬轉寫:vajra,字面意思:金剛) 扎達(ཙཎྜ,梵文天城體:चण्ड,梵文羅馬轉寫:caṇḍa,字面意思:暴怒) 瑪哈(མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬轉寫:mahā,字面意思:大) 羅卡納(རོ་ཥ་ན,梵文天城體:रोषण,梵文羅馬轉寫:roṣaṇa,字面意思:忿怒) 吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽) 啪特(ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬轉寫:phaṭ,字面意思:啪特)。 某某壓制兇猛星曜,愿其降伏 梭哈(སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬轉寫:svāhā,字面意思:梭哈)。 寫完后,中心寫自己的名字, 寫「愿成就」。 如此將輪寶卷起, 用黑色綢緞包裹佩戴。 如此則不會有損害的恐懼, 如身與影般相隨。 之後在黑色恐怖的巖石處, 取屍體殘骸之土,挖掘坑洞。 用屍體灰燼塗抹的靈牌, 敵人形象,額頭上放他的骨頭, 心臟處寫名字,左右寫 卡達 桑 巴 亞 穆卡 桑 耶。 寫完後用蜂蠟包裹安放。 食子九堆中, 也在靈牌上用血書寫安放。 將其放置在坑洞之上, 用紅色朵瑪和血飾裝飾。 在其上繪製星曜形象。 之後自己瞬間觀想為, 智慧(497)星曜之王煙色者。 九頭,右三白綠色, 左三紅色綠色,中間三者, 青黑色煙色之相, 頭頂羅睺烏鴉面。 四手,左右第一對手持, 摩羯魚、繩索、寶劍, 下面一手拉弓搭箭于背後。 下半身蛇身,以眼睛充滿身體而觀想。 心間的黑色「恰」(ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬轉寫:kṣa,字面意思:恰)字放出光芒, 從十方諸佛心間, 迎請智慧星曜之王融入。 前方坑洞虛空中, 星曜大魔恐怖之身, 觀想如前充滿虛空。 若難以成串,則觀想充滿色彩。 舍 霞 汝 汝 納嘎 澤達 扎。 瑪瑪 永 匝。 仲 哈哈。 喲給 霞拉 匝匝。 唸誦。 如此以二十二呼喚咒, 迎請融入根本智慧。 將紅色朵瑪和靈牌等, 觀想為敵人,對此咒語, 巴令達 卡卡卡 卡嘿 卡嘿。 加持后供養。 之後是二十
【英語翻譯】 The Practice of the Poisonous Razor. Homage to the Great Teacher Padmasambhava. Fierce and unbearable, blazing form, Homage to the supreme Heruka. In order to rely on the profound Dharma, I write the Decisive Poisonous Razor. Herein are three key points: substance, object, and mantra. The substance is birch bark, On four sides, write four 'Tras' in blood. Gold, silver, copper, iron, ancient dzi stone, And relics of the Sugatas, With a four-spoked wheel and circumference. On the spokes, four Hums (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), and on the circumference: Om (ཨོྃ, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra (བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra) Caṇḍa (ཙཎྜ, Devanagari: चण्ड, Romanization: caṇḍa, Literal meaning: Fierce) Mahā (མ་ཧཱ, Devanagari: महा, Romanization: mahā, Literal meaning: Great) Roṣaṇa (རོ་ཥ་ན, Devanagari: रोषण, Romanization: roṣaṇa, Literal meaning: Wrathful) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phat (ཕཊ, Devanagari: फट, Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat). So-and-so, suppress the fierce planet, may it be subdued, Svāhā (སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanization: svāhā, Literal meaning: Svāhā). After writing, in the center write your own name, And write 'May it be accomplished'. Having rolled up such a wheel, Wrap the wheel in black silk and carry it. By this, there will be no fear of harm, Accompanying like body and shadow. Then, in a black, terrifying rocky place, Take earth from a corpse heap and dig a hole. Smear the lingam with corpse ashes, The enemy's image, with his bone on the forehead, Write the name on the heart, and on the right and left, Kata Stam Bha Ya Mukha Tam Ye. Having written this, wrap it in beeswax and place it. Inside the nine heaps of torma, Also write blood on the lingam and place it. Place it on top of the hole, Adorn with red torma and blood. Draw the image of the planet on it. Then, instantly visualize yourself as, Wisdom (497) Supreme Planet, smoky-faced. Nine heads, the three on the right white and green, The three on the left red and green, the three in the middle, Dark blue, smoky in appearance, On the crown of the head, Rahu with a raven's face. Four hands, the first pair on the right and left holding, Makara, lasso, and sword, The lower one drawing a bow and arrow behind. Visualize the lower body as a snake, filled with eyes. From the heart's black 'Ksha' (ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanization: kṣa, Literal meaning: Ksha) light radiates, From the hearts of the Buddhas of the ten directions, Invite and absorb the Supreme Planet of Wisdom. In the sky in front of the hole, The great demon planet, terrifying form, Visualize as before, filling the sky. If it is difficult to string together, visualize filling the colors. Hri Shak Ru Rum Naga Tsitta Tra. Mama Yong Za. Dhram Haha. Yogi Shala Dza Dza. Say. Thus, with the twenty-two invocation mantras, Invite and absorb the root wisdom. The red torma and lingam, Thinking of them as the enemy, to this mantra, Balingta Khakha Kha Hi Kha Hi. Bless and offer. Then, the twenty
============================================================
==================== 第 141 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཉིས་པ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་བནྡྷེ་ཨ་ཙ་ར། །དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་འོང་། །ཐག་འཚེག་འོད་ (༤༩༨)འབྱུང་སྒོ་བརྡུང་སོགས། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །སེམས་ཡིན་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་དང་ལ་གཞག། འཇིགས་སྐྲག་མི་བྱ་སྒོམ་བཟླས་བྱ། །དེ་ནས་ཞག་ནི་བཅུ་བཞི་རུ། །དགྲ་བོ་ཡོད་ན་གསོད་སྔགས་བཟླས། །ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧྲཱི་ཤག་རུ་རྃ། མ་མ་ཡོང་ཟ། འགྲམ་ཧ་ཧི་ཀེ་ཤ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་རྦད་ཛ་ཛ། ཞེས་བཟླས་དགྲ་བོ་བསད་དང་གཟིར། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་ཙམ་མེད་པར། །གཟའ་མཆོག་ཁྲོས་པས་ཟོས་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་ཉེར་གཅིག་ཏུ། །ལྟ་བ་མ་ཡེངས་སྒོམ་བཟླས་བརྩོན། །ཐང་ལྷོད་མེད་པར་བསྒྲིམ་སྟེ་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་སུ་ཡིན་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཇི་ལྟར་འགོར་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག། ངེས་པར་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ་ནི། །དགུ་སྟོང་ཉི་མ་ནུབ་མཚམས་ལ། །རང་ཁ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་བལྟས་ལ། །སྐྱེར་པ་སེ་བ་གྲུ་གསུམ་དུ། །འབྲུབ་ཁུང་སྟེང་རྩིག་གཟའ་བསྐྱེད་ལ། །མེ་སྦར་ལིང་ག་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། །གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་གཏོར་ཟོར་འཕངས། །ཐལ་བ་རྒྱ་གྲམ་འོག་ཏུ་མནན། །གནས་དེ་རང་གི་གཞི་ཡིན་ན། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ཤུལ་དེ་རུ། །བོང་དུག་ཐར་ནུ་སྤྱང་ཚེར་དང་། །གུ་གུལ་ནག་པོས་འབྲུབ་ཁུང་བཀྲུ། །རྩི་ (༤༩༩)སྨན་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་ས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བསྲེས་བྱུགས་ལ། །འབྲུབ་ཁྲུང་ནང་དུ་བཅུག་ལ་གཞག། དེ་ཡིས་དུག་ཕྱུང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །གཞན་གནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུའོ། །ཡང་གཅིག་བརྟོད་ལ་གནོན་པ་ནི། །སྤྲུལ་དང་ར་རོག་ཤ་ཁྲག་དང་། །ཉ་ཤ་རི་ཚལ་པ་ཝང་རྡོ། །རྟ་ནག་ར་ནག་ཁྱི་ནག་གི། སྙིང་ཁྲག་དཀར་གསུམ་རྩི་སྨན་བཅས། །རྟ་ནག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག། རྟ་ཐོད་མཎྜལ་གྲ་རུ་གཞུག། དེས་ནི་བཏོད་ལ་ནོན་པར་འགྱུར། །ཡང་ཅིག་ཤི་ཡ་བསྟན་པ་ནི། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་ཏེ་པ་ཏི་ཁ་ཛ་ཀེ་བིང་རུ་རུ་གྱི་མི་ཤ་ཡ་ཨཱོྃ། མྱགས་ཐུམ་རིལ་ནད་ཡཱ། རང་སྲོག་ངང་གིས་གཅོད་པའི་ཚུལ། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐབས་སུ་བཟླས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཡང་ཅིག་ཞུད་ཁ་བླང་བ་ནི། །ཞུད་དེ་རྟགས་མེད་དམ་ཉམས་ན། །བསྐང་བཤགས་མཆོད་པ་དག་གིས་མཆོད། །འོ་མ་རྩི་སྨན་གུ་གུལ་དཀར། །ར་མཆིན་ཏིལ་ནག་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་བསྐང་གསོ་མཆོད་གཏོར་ན
【漢語翻譯】 第二,唸誦七日。那時班智達阿阇梨,或於真實或於夢中現身。線斷光(498)出現,敲打門戶等,無論出現何種神變,皆是心,心性猶如虛空。本來無生,安住於此。莫要驚恐,修習唸誦。其後十四日,若有仇敵,則唸誦誅殺咒。嗡 阿卓德 嘎赫利 夏格熱 吽, 瑪瑪 永匝, 扎姆 哈嘿 嘎夏拉 切給莫的 心啦 巴匝匝。如是念誦,誅殺、折磨仇敵。觀想仇敵被憤怒的星曜吞噬,乃至微塵不剩。如是二十一日內,不離正見,精勤修習唸誦。不鬆不緊,努力成辦。如此便能救度任何眾生。無論多久,一月之內,必定成就,毋庸置疑。其後宣說事業儀軌,九千之數,于日落時分,自身面向西南方,以刺柏、蘋果製成三角之形,于坑洞之上建造,生起星曜,點燃火焰,行佈施、焚燒,獻供朵瑪,拋擲替身,將灰燼壓於十字架下。若彼處為自身之基,則于成就之遺蹟處,以狼毒、婆婆納、狼刺,以及黑沒藥清洗坑洞。混合各種藥(499)材之土,塗抹珍寶之混合物,置於坑洞之中。如此便能驅除毒害,帶來吉祥。於他處收集事業之遺蹟。又一壓制之法,以化身、羊毛、血肉,魚肉、山菜、巴旺石,黑馬、黑羊、黑狗之,心血、三白與藥物等,置於黑馬頭蓋骨中。將馬頭蓋骨置於壇城之中。如此便能壓制。又一示巴之法,嗡 班匝 贊扎 瑪哈若卡那 吽 啪。那德 帕德 卡匝給 班如如 給米夏 雅 嗡。 瑪雅 吞熱 納 雅。 以自殺之方式,一切事業皆能成就,毫無疑問。于必要時念誦,迅速成就。又一取受休達之法,若休達無有徵兆或已衰敗,則以補闕、懺悔、供養等進行供養。以牛奶、藥材、白沒藥,羊肝、黑芝麻之精華進行供養。如此便能迅速成就。供養、讚頌世間神祇亦能成就。因此,補闕、供養、祭祀、朵瑪
【英語翻譯】 Secondly, recite for seven days. At that time, the Pandit Acharya will appear, either in reality or in a dream. The breaking of threads and the appearance of light (498), knocking on doors, etc., whatever miracles may occur, are all mind; the nature of mind is like the sky. Originally unborn, abide in this. Do not be afraid, practice meditation and recitation. Thereafter, on the fourteenth day, if there is an enemy, recite the mantra of killing. Om Akrote Kahri Shagru Hum, Mama Yongza, Dram Hahi Keshala Chegemo's heart, Badza Dza. Recite thus, kill and torment the enemy. Visualize the enemy being devoured by the wrathful planets, not even a particle remaining. In this way, for twenty-one days, without straying from the correct view, diligently practice meditation and recitation. Neither too relaxed nor too tense, strive to accomplish. In this way, one can liberate any being. No matter how long it takes, within a month, it will surely be accomplished, without a doubt. Thereafter, the activity ritual is explained: nine thousand times, at sunset, facing southwest, make a triangular shape with juniper and apples, build it above the pit, generate the planets, light a fire, perform offering and burning, offer the torma, throw the effigy, and press the ashes under the cross. If that place is one's own base, then at the site of accomplishment, cleanse the pit with wolfsbane, speedwell, wolf thorn, and black myrrh. Mix the soil with various medicinal (499) substances, apply a mixture of precious jewels, and place it inside the pit. In this way, poison can be removed and auspiciousness brought. Gather the traces of activity from other places. Another method of suppressing is to place incarnations, sheep's wool, flesh and blood, fish meat, mountain vegetables, Pawang stone, black horse, black sheep, black dog's heart blood, three whites, and medicines, etc., inside a black horse's skull. Place the horse's skull in the mandala. In this way, one can suppress. Another Shiba method: Om Vajra Chanda Maharosana Hum Phet. Nade Pade Khadzake Banruru Gemi Shaya Om. Maya Thunre Na Ya. By means of suicide, all activities can be accomplished without doubt. Recite when necessary, and it will be quickly accomplished. Another method of receiving Xiuda: If the Xiuda has no signs or has deteriorated, then make offerings with completion, confession, and offerings. Offer with milk, medicine, white myrrh, sheep's liver, and the essence of black sesame seeds. In this way, it can be quickly accomplished. Offering and praising worldly deities can also accomplish it. Therefore, completion, offering, sacrifice, and torma
============================================================
==================== 第 142 段 ==================== 【原始藏文】 ི། །དུས་གཉེན་བརྒྱད་དང་རྒྱུན་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་ཉི་ཤུ་དགུ་ལའོ། །དེས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །རྒྱལ་སྲས་ (༥༠༠)པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཟབ་གཏེར་ཆེན་པོ་བཞི། །ཡང་ཟབ་གཟའ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་སྦས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡང་ཟབ་གནད། །ཆིག་དྲིལ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ནི། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་བཀོད། །ཕྱི་རབས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཤོག། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །གནད་རྣམས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ། །འདི་བས་ཟབ་པ་གཞན་མེད་པས། །གསང་ཞིང་སྦ་བས་བཅང་བར་བྱ། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་འདིས། །བདག་གི་ཟབ་གཏེར་བསྲུང་བར་ཤོག། གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལའི་གསང་སྒྲུབ། །དུག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། ༅ །དྲང་སྲོང་གི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཧྲཱིཿཁྱབ་མཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་འབར་བའི་ཀློང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བདག་པོ་སྟེ། །སྐྱིན་ཐོང་སེར་བ་འབེབས་པའི་གཙོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རི་རབ་སྟེང་དུ་ལྷ་ཡི་གཙོ། །རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཀླུ་ཡི་བདག། བར་སྣང་ཁམས་ (༥༠༡)སུ་བསྐྱོད་ཙ་ན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་བསྡོངས། །ལུས་གཅིག་མགོ་དགུ་སྲིད་གསུམ་གཙོ། །མགོ་གཅིག་ལྷ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན། །གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་དགོད་པའི་ཞལ། །དགྱེས་པས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །གདུགས་པའི་དགྲ་འགོགས་ཟས་སུ་ཟ། །གཅིག་ནི་རྔམ་ཞིང་ཟ་བྱེད་གདོང་། །གནམ་ལྕགས་མི་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབས། །གཅིག་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །ཚ་གྲངས་འཐབས་པའི་སྐན་སྒྲ་སྒྲོགས། །གཅིག་ནི་འཁྲུགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་ཞལ། །གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོའི་སེར་བ་འབེབས། །གཅིག་ནི་གཏུམ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཞལ། །མངོན་ཤེས་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་སྟོན། །གཅིག་ནི་ལས་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གདོང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཧྲཱིཿཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་བྱ་རོག་ཞལ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་བྱེད། །རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་ནི། །སྡང་བྱེ
【漢語翻譯】 愿常行於八時之友,尤其在二十九日。如此則毫無疑問地成就。蓮花生大士(500)所隱藏的,四方甚深之四大伏藏,以及更甚深之星曜秘密修法。彼等一切中更甚深之要訣,唯一總集之毒刃,由我無垢光書寫。愿後世護持教法!如我所修持之,要訣皆攝為精華之心髓。此無有比此更深者,故當秘密隱藏而持守。以此如心之口訣,愿護持我之甚深伏藏!星曜羅睺羅之秘密修法,名為毒刃者,由鄔金蓮師加持之瑜伽士無垢光,書寫于秋三月之白顱雪山,圓滿矣!吉祥!頂禮仙人!其後宣說了此讚頌大仙人之頌詞。 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),廣大遍入之持聲者,于怖畏之身燃熾之界,世間界之威猛力士,大幻化之不調順者,天鐵霹靂之主,降雹降冰之尊。大仙人具神通,須彌山頂之天神主,海洋之上龍之主,于虛空界(501)行走時,與天龍八部眾眷屬相伴。一身九頭三界主,一頭天魔忿怒相,日月為羅睺所蝕,一者歡笑喜悅相,喜悅地作教令之侍者,一者忿怒羅剎之面容,遮止怨敵而啖食,一者威猛食肉之面容,降下天鐵人命之霹靂,一者怖畏不馴順,發出冰雹交戰之巨響,一者擾亂怖畏之面容,降下巨大搖動之冰雹,一者兇猛智慧之面容,無礙顯現神通能力,一者諸業幻化之面容,守護佛陀之教法,一者寂靜天神之面容,賜予修行者成就。ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),汝乃大護法,上方之面為烏鴉之面,讚頌供養三寶,手持牛角弓箭者,乃是怨
【英語翻譯】 May it always be with the eight-time friends, especially on the twenty-ninth. By this, it will undoubtedly be accomplished. The great hidden treasures of the four profound directions, hidden by the prince Padmasambhava (500), and the even more profound secret practice of the planets. The most profound essence of all of these, the single united poisonous razor, was written by me, Stainless Light. May it protect the teachings in the future! As I have practiced, may the essential points be condensed into the heart essence. There is nothing deeper than this, so it should be kept secret and concealed. With this instruction like the heart, may it protect my profound treasures! The secret practice of the planetary demon Rahula, called the Poisonous Razor, was written by the yogi Stainless Light, blessed by the master Padmasambhava of Oddiyana, on the White Skull Snow Mountain in the three autumn months. It is complete! Auspicious! Homage to the sage! Then, this praise to the great sage was spoken. hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥), great pervasive holder of sound, in the realm blazing on the fearful body, powerful warrior of the world realm, great emanation, untamed, lord of the thunderbolt of the sky iron, chief who sends down hail and ice. Great sage with miraculous powers, chief of the gods on Mount Meru, lord of the nagas above the ocean, when moving in the space realm (501), accompanied by the eight classes of gods and demons. One body, nine heads, lord of the three realms, one head, the angry face of gods and demons, the sun and moon are obscured by Rahula, one is a laughing and joyful face, happily serving as a messenger of command, one is the angry face of a rakshasa, blocking enemies and devouring them, one is a fierce, flesh-eating face, sending down the great thunderbolt of sky iron on human lives, one is a terrifying, untamed one, making a great noise of hail fighting, one is a disturbing, fearful face, sending down a huge shaking hail, one is a fierce, wisdom face, unobstructed display of clairvoyance and power, one is a face of miraculous deeds, protecting the teachings of the Buddha, one is a peaceful face of a god, granting accomplishments to practitioners. hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥), you are the great protector of the Dharma, the face above is the face of a crow, praising and offering to the Three Jewels, holding a horn bow and arrow, is the enemy.
============================================================
==================== 第 143 段 ==================== 【原始藏文】 ད་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ནི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་རྟགས། །སྐུ་ལ་མིག་གིས་གདབ་ (༥༠༢)ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྟགས། །ཁྱོད་ནི་བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་མཆོག། རེ་མ་ཏི་ཡི་ཕོ་ཉ་ཆེ། །ཨེ་ཀ་ཙ་ཏིའི་བཀའ་སྡོད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ཅིང་དམ་ལ་བཏགས། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞིར་བཅས། །ཀིང་ཀང་རྔམ་པའི་ལས་བྱེད་མ། །ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད་ཅིང་བསྟན་པ་བསྲུངས། །བྷ་ལིང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་ལ། །ཐོག་སེར་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་རྒྱུད་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཟའ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཡིག། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཡིག་ནི། །གདམས་ངག་གནད་ཐེམས་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རྫས་གནད་དམིགས་གནད་སྔགས་གནད་དོ། །རྫས་ནི་བླ་རྡོ་མན་ངག་བཞིན། །དམིགས་པ་རང་ཉིད་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཀྵ་ནག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀ་ཉིད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཟའ་བདུད་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་ (༥༠༣)བསྟིམ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འབྲུབ་ཁུང་དབུས། །གཟའ་བདུད་ཚོན་གང་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། །འབོད་སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས། །རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ནས་གཟའ་བྱུང་ནས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བསམ། །གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་ཐུན་རྫས་མཆོད། །བསྟོད་ནས་འབོད་སྔགས་ཞག་བདུན་བཟླས། །ཧྲཱི་ཤག་རུ་རྃ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། མ་མ་ཡོ་ཟ། འགྲམ་ཧ་ཧི། ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛ་ཛཿདེ་ལྟར་བཟླས་པས་དངོས་སུ་འོངས། །གང་འདོད་བཅོལ་ལ་འཇིགས་མི་བྱ། །དེ་ནས་བསད་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། །དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་འབོད་སྔགས་བཟླས། །གཏོར་མཆོད་བསྟོད་རྗེས་འདི་བཟླས་སོ། །ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧྲཱི་ཤག་རུ་རྃ། མ་མ་ཡོང་ཟ། འགྲམ་ཧ་ཧི་ཀཱ་ལ་ཛ་ཛཿདེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་གཏོར་མའི་རྗེས། །བསད་སྔགས་མིང་དང་སྤེལ་ལ་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་གཅིག། སོང་རྗེས་ལིང་ག་བསྲེགས་པ་ཡི། །ཐལ་བ་མནན་ལ་གཏོར་ཟོར་འཕངས། །དེས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་བསྒྲུབ་པ་གཅེས། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བདག་གིས་ནི། །གཏེར་ཁ་དུ་མའི་གནད་མཐོང་ཞིང་། །བླ་མའི
【漢語翻譯】 如今是降伏敵人的象徵, 手持摩羯魚套索是, 調伏地神龍神的象徵。 在身上釘上眼睛(502)是, 護持十方教法的象徵。 您是降伏魔的大力士, 是具德護法的最佳助手, 是熱瑪德的大使者, 是一髻佛母的聽命者, 是黑汝嘎的化身。 金剛持授予灌頂后, 引入壇城並施加誓言。 與四位姐妹面母一同, 是金剛忿怒的行事者, 展現神變並守護教法。 享用此巴陵朵瑪, 對於破壞教法的敵人, 降下冰雹的時候到了, 請作守護教法的事業! 祈願委託的事業得以成就。 如是說。 這是從血海沸騰續中,對大仙人讚頌的終結。
星曜修法的要訣。 頂禮金剛持。 此為修法的要訣, 口訣要點極其珍貴, 即物質要點、觀想要點、咒語要點。 物質如同命石和口訣。 觀想自身為羅睺羅, 從怖畏之心的黑色卡字中, 放出光芒,迎請十方諸佛的, 從其心間而來的智慧的, 星曜魔眾融入自身(503)。 前方虛空中,在火堆中央, 如儀軌般生起星曜魔眾的彩繪。 唸誦二十一遍迎請咒, 從執行的方向出現星曜, 觀想融入其自身。 獻上朵瑪,供養供品, 讚頌后唸誦七天迎請咒。 ཧྲཱི་ཤག་རུ་རྃ། (藏文) hrīḥ śag ru ruṃ(梵文羅馬擬音) hrīḥ śag ru ruṃ(梵文天城體) 吉祥 迅猛 迅猛(漢語字面意思) ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། (藏文) nāga citta traṃ(梵文羅馬擬音) nāga citta traṃ(梵文天城體) 龍 心 扎(漢語字面意思) མ་མ་ཡོ་ཟ། (藏文) mama yo za(梵文羅馬擬音) mama yo za(梵文天城體) 我的 給予 吃(漢語字面意思) འགྲམ་ཧ་ཧི། (藏文) ghram ha hi(梵文羅馬擬音) ghram ha hi(梵文天城體) 迅速 哈哈 嘿(漢語字面意思) ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛ་ཛཿ(藏文) yogi śa la ja jaḥ(梵文羅馬擬音) yogi śa la ja jaḥ(梵文天城體) 瑜伽士 身 給予 給予(漢語字面意思) 如是念誦便會真實到來。 委託任何所愿,不要害怕。 之後唸誦誅殺咒語是, 觀想如前,唸誦迎請咒語, 朵瑪供養讚頌后唸誦此咒。 ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧྲཱི་ཤག་རུ་རྃ། (藏文) oṃ ā kro te ka hrīḥ śag ru ruṃ(梵文羅馬擬音) oṃ ā kro te ka hrīḥ śag ru ruṃ(梵文天城體) 嗡 啊 憤怒的 咔 吉祥 迅猛 迅猛(漢語字面意思) མ་མ་ཡོང་ཟ། (藏文) mama yoṃ za(梵文羅馬擬音) mama yoṃ za(梵文天城體) 我的 給予 吃(漢語字面意思) འགྲམ་ཧ་ཧི་ཀཱ་ལ་ཛ་ཛཿ(藏文) ghram ha hi kāla ja jaḥ(梵文羅馬擬音) ghram ha hi kāla ja jaḥ(梵文天城體) 迅速 哈哈 嘿 時 給予 給予(漢語字面意思) 如是七日之間進行修持。 之後如前,在朵瑪之後, 將誅殺咒語與名字結合修持。 如是二十一日之後, 焚燒替身像的灰燼, 壓住灰燼並拋擲朵瑪箭。 如此便毫無疑問。 極其秘密地修持最為珍貴。 我龍欽繞降, 見到了諸多伏藏的要點, 上師的
【英語翻譯】 Now is the symbol of subduing enemies, Holding the crocodile lasso is, The symbol of taming earth lords, nagas, and fierce spirits. Sticking eyes on the body (502) is, The symbol of upholding the teachings in the ten directions. You are a great hero who subdues demons, The best assistant of the glorious protector, The great messenger of Remati, The one who obeys the command of Ekajati, Indeed, the emanation of Heruka. Vajradhara, after bestowing empowerment, Introduced into the mandala and imposed vows. Together with the four sisters, Face Mothers, The one who performs the actions of wrathful Vajra, Displaying miracles and protecting the teachings. Accept this Baling Torma, For the enemies who destroy the teachings, The time has come to send down hailstones, Please do the work of protecting the teachings! May the entrusted tasks be accomplished. Thus it is said. This is the end of the praise to the Great Sage from the Blood Sea Boiling Tantra.
The Key Instructions for Graha Sadhana. Homage to Vajradhara. These are the key instructions for the sadhana, The pith instructions are extremely precious, Namely, the substance key, the visualization key, and the mantra key. The substance is like the life stone and the oral instructions. The visualization is oneself as Rahula, From the black Kṣa in the heart of fear, Light radiates, inviting the Buddhas of the ten directions, From their hearts, the wisdom of, The Graha demons dissolve into oneself (503). In the sky in front, in the center of the fire pit, Generate the colored drawing of the Graha demons according to the ritual. By reciting the twenty-one invitation mantras, From the direction of movement, the Grahas appear, Visualize dissolving into that very one. Offer the torma, offer the substances, After praising, recite the invitation mantra for seven days. hrīḥ śag ru ruṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥 迅猛 迅猛) nāga citta traṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,龍 心 扎) mama yo za(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我的 給予 吃) ghram ha hi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,迅速 哈哈 嘿) yogi śa la ja jaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,瑜伽士 身 給予 給予) By reciting thus, they will actually come. Entrust whatever you wish, do not be afraid. Then, reciting the killing mantra is, The visualization as before, reciting the invitation mantra, After the torma offering and praise, recite this mantra. oṃ ā kro te ka hrīḥ śag ru ruṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 啊 憤怒的 咔 吉祥 迅猛 迅猛) mama yoṃ za(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我的 給予 吃) ghram ha hi kāla ja jaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,迅速 哈哈 嘿 時 給予 給予) Thus, practice for seven days. Then, as before, after the torma, Combine the killing mantra with the name and practice. Thus, after twenty-one days, Burn the ashes of the effigy, Press down the ashes and throw the torma arrow. Thus, there is no doubt. It is most precious to practice very secretly. I, Longchen Rabjam, Having seen the key points of many treasures, The Lama's
============================================================
==================== 第 144 段 ==================== 【原始藏文】 ་མན་ངག་བཅུད་དྲིལ་ (༥༠༤)ནས། །སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བྲིས་པ་ཡིན། །གནད་འདི་གཞན་ལ་མ་བསྟན་ཅིག། ཟབ། ཨྠྀིྀཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ། ༅། །ཤོག་འདྲའི་སྐོར། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་གི་སྒྲུབ་པ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་པ་བཞུགས་སོ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་པ་བཤད། །འདི་ལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་མང་ཡང་། །བརྟེན་ན་བཀྲ་ཤིས་ལ། རྦད་ན་མཐུ་ཆེ་བ་དྲིལ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡང་གསང་ཡིན་པས། དེ་ལ་རྟེན་བཅའ་བ། སྒྲུབ་པ་བྱ་བ། ལས་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་འབྲུབ་ཁུང་དང་བཅས་པའི་ཟུར་བཞིར། འོམ་བུའི་མདའ་བཞི་ལ་ཟ་འོག་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་ཅན། དར་སྣ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་མགུལ་དུ་བཏག་པ་གཟུགས། །མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཛིན་གཏོར་སྦོད་དང་ཟས་སྣ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ། འཁོར་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཅིག། བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུངས་ཤིག། འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་ཐོབ་ཅིག། ཅེས་པ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ་གཞུག། དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་གཟུག། དེ་ཉིད་རྒྱན་དུ་མི་གཤེགས་པར་གཞག་གོ། འཕྲལ་གཏོར་ཅི་རིགས་པ་མཎྜལ་གྱི་ཟུར་དུ་བཤམ་ (༥༠༥)མོ། རྒྱུན་དུ་མི་འབྲལ་བ་བླ་རྡོའི་མན་ངག་ལ། དར་དམར་པོའམ་ཤོག་གུ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་བྲིས་པའི་ལྟོ་བར་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞིར་བསྐོར་བའི་ཕྱི་མ་ལ། །མཐུ་སེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་བྲིས། དེའི་ནང་མ་ལ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ་བྲི། དེའི་ནང་མ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤ་ཏྲཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་བྲི། ལྟེ་ལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཀྵ་དང་། ཧྲཱི་ཁ་སྤྲད་པ་མཚལ་གྱིས་གཟབ་མར་བྲི། དྲི་བཟང་དང་སྨན་སྣ་བྱུགས་ལ། རྡོ་ཕ་བང་།། །ལོང་བུའི་ངོས་དྲུག་གི་གསུམ་ལ་ཧྲཱི་གསུམ། གསུམ་ལ་ཀྵ་གསུམ་བྲིས་ཏེ། །རབ་གནས་བྱས་ནས་དྲིལ་ཏེ་ཟངས་ཁབ་དང་བཅས་པ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་བ་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རེ་རེ་དཀྲིས་ཏེ། བྱ་ཕོ་མཚལ་ལུའི་སྙིང་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཕྱིང་ཁུག་ཏུ་བཅུག་ལ་ལུས་ལ་བཅང་ངོ། །དེས་ནི་སྙིང་ཉེ་བཀྲ་ཤིས་ཟས་ནོར་དང་འཁོར་འདབ་འཕེལ། ཅི་བགོ་བ་ཉན། ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འོང་ངོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས། དངོས་གཞི་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད་ཅིང
【漢語翻譯】 從《竅訣精華》(504)中。為有緣者而寫。此要訣切勿示人!深奧!ཨྠྀིྀཿ(藏文,梵文天城體अथिरिः,梵文羅馬擬音athiriḥ,字面意思無意義)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思廣大廣大廣大)! 敬禮! 關於紙張等。紅色黑色的夜叉修法火焰旋風在此。 成就一切之珍寶藏。 敬禮蓮花顱鬘力。 紅色黑色夜叉之修法,次第火焰旋風述。 此處修法次第雖多,依之則吉祥,詛咒則威力大,是攝略修法,秘密中的極密。 故而,安立所依,進行修法,以及所示之零星事業,此三者中,首先,在自己的修法房中,于高一箭之壇城,連同孔穴的四角,立四根歐姆樹之箭,箭上飾以綢緞,以及帶有鷲鳥羽毛,頸部繫有各色絲綢與各種珍寶之像。于壇城之上的虛空中,在以食子朵瑪、食物與珍寶莊嚴的容器中,增殖眷屬與財富!守護障礙與違緣!降伏作對者!如是之語,以黃金書寫后安放。其上安放夜叉之擦擦。切勿將其作為飾品佩戴。臨時朵瑪等,按情況擺放于壇城之角(505)。 常時不離之護身符口訣中,于紅布或紙上,繪製夜叉之像,于其腹部,環繞四層圓圈,最外圈寫:祈賜予黃色威力之成就。其內圈寫:人、財、食三,悉地 帕拉 霍。其內圈畫八輻輪,上書:誒 嘿 惹 汝 匝,一切敵魔 夏 仲 瑪 惹 亞 啪特。中心寫:祈賜予猛烈的成就,以及人、財、食三之成就,其正中,以硃砂鄭重地書寫ཀྵ་(藏文,梵文天城體क्ष,梵文羅馬擬音kṣa,字面意思地)與ཧྲཱི་(藏文,梵文天城體ह्री,梵文羅馬擬音hrī,字面意思慚愧)交合之形。涂以妙香與各色藥材。石護身符。于竹筒六面中的三面上書寫三個ཧྲཱི་(藏文,梵文天城體ह्री,梵文羅馬擬音hrī,字面意思慚愧),三面上書寫三個ཀྵ་(藏文,梵文天城體क्ष,梵文羅馬擬音kṣa,字面意思地)。 加持后纏裹,連同銅針,以紅綢纏裹,再以五色彩線逐一纏繞。置入雄性朱鸝鳥的心臟中,再放入氈袋中,佩戴于身。 如此則心近、吉祥、食物、財富與眷屬增盛。聽聞如何分配。如身與影般相隨。 第二,修法:前行自身觀為本尊,正行生起夜叉。
【英語翻譯】 From the Quintessence of Instructions (504). Written for the fortunate ones. Do not show this key point to others! Profound! ཨྠྀིྀཿ (Tibetan, Devanagari: अथिरिः, Romanized Sanskrit: athiriḥ, literal meaning: meaningless) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, literal meaning: vast, vast, vast)! Homage! About paper, etc. The practice of the red and black Yaksha, the swirling fire wind, is here. The precious treasure of all accomplishments. Homage to Padma Thötreng Tsal. The stages of the practice of the red and black Yaksha, the swirling fire wind, are explained. Although there are many stages of practice here, relying on it is auspicious, and cursing is powerful. It is a condensed practice, the most secret of secrets. Therefore, establishing the support, performing the practice, and showing the minor activities, among these three, first, in one's own practice room, at the four corners of a cubit-high mandala, together with the holes, place four arrows of the Ombu tree, adorned with silk brocade, and with the feathers of a vulture, with various silks and various jewels tied around their necks. In the sky above the mandala, in a vessel adorned with torma offerings, food, and jewels, increase the retinue and wealth! Protect against obstacles and hindrances! Subdue the opponents! These words, written in gold, should be placed there. On it, place a tsa-ka-li of the Yaksha. Do not wear it as an ornament. Arrange temporary tormas, etc., as appropriate, at the corners of the mandala (505). In the amulet instruction that is always inseparable, on red cloth or paper, draw an image of the Yaksha, and around its belly, draw four concentric circles, and on the outermost circle write: "Grant the accomplishment of yellow power." In the inner circle write: "Humans, wealth, and food, siddhi phala ho." In the inner circle, draw an eight-spoked wheel, on which write: "E he ra ru tsa, all enemies and demons, sha trum mara ya phat." In the center, write: "Grant the fierce accomplishment, and the accomplishment of humans, wealth, and food," and in the very center, carefully write in vermilion the union of ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, literal meaning: earth) and ཧྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, literal meaning: shame). Anoint with fine fragrance and various medicines. Stone amulet. On three of the six sides of the bamboo tube, write three ཧྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, literal meaning: shame), and on three sides write three ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, literal meaning: earth). After consecrating it, wrap it, together with a copper needle, wrap it in red silk, and then wrap each one with five-colored threads. Place it inside the heart of a male vermilion bird, then put it in a felt bag and wear it on the body. In this way, closeness, auspiciousness, food, wealth, and retinue will increase. Listen to how to distribute it. It will come like body and shadow. Second, the practice: The preliminary is to visualize oneself as the deity. The main part is to generate the Yaksha.
============================================================
==================== 第 145 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྔགས་བཟླས་པ། རྗེས་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་བ་དང་ (༥༠༦)གསུམ་ལས། །དང་པོ་ནི་རང་ཉིད་པདྨ་དྲག་སྒྲུབ་གང་རུང་དུ་བསྒོམས་ནས་ཐུགས་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་སོ། །དངོས་གཞི་ནི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཟངས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་བཅིབས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི། འོག་མ་གྲི་གུག། གཡོན་དང་པོ་དགྲ་སྙིང་དང་བདུད་ཞགས། འོག་མ་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐལ་ཆེན་དང་ཞག་གི་ཚོམ་བུ་ཅན། །མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་ཐོག་སེར་འཕྲོ་བ། གདོང་མོ་བཞི་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། ཤ་ཟ་སྟོང་གིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། ཐོད་རྔ་དང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ཕུང་བྱེད་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཆིབས་སུ་ཟངས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤ་ཟ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག། ཤན་པ་དམར་ནག་དམ་ལ་ཤོག། ཨེ་ཧེ་ (༥༠༧)རྨ་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི། གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤ་རྃ་བྷྱོ། ཕུ་རུ་ཛ་གྷྲི་ག།ཧ་ལ་འགྲན་ཏ་ཡ་ཛཿཛ། ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་དེའི་མཐར་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བཏགས་པ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ནི། ཨེ་ཧྃ་ཤྃ་ཏྲི་ཏྃ་རྩལ་ཏྲི་ར་གཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀྲོ་ཏ་ནི། ཏྲི་ཁ་ཐུན་ཏྲི་ལ་ཐུན་ཨ་བྷི་ཤུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཛཿཛཿ། །ཏྲི་ཁ་ཐུན་བྷྱོ། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་རྗེས་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ལ་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ་བྷྱོ། །གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཕུང་བྱེད་དམར་ནག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་དང་ཞབ་གཉིས་བསིལ་མཛད་ལ། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །དྭངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག། (༥༠༨)ཐམས་ཅ
【漢語翻譯】 唸誦真言。之後是讚頌祈請等三項。(506)第一項是自己觀想為蓮師忿怒尊等任何一種,然後唸誦心咒,盡力而爲。正行是觀想前方虛空中,紅色或黑色的夜叉,一面四臂,騎著紅色的銅色鵬鳥。右手的第一個拿著寶劍,下面拿著彎刀。左手的第一個拿著敵人的心臟和魔索,下面拿著盛滿血的顱器。紅黃色的頭髮向上豎起,三隻眼睛,張著嘴露出牙齒,有大量的灰燼和油脂團塊。用人皮的整張皮覆蓋上半身,用虎皮纏繞下半身,發出火焰和冰雹。觀想有四張面孔、天龍八部和成千上萬的食肉鬼圍繞著。點燃大量的油脂,敲擊顱鼓和樂器。吽 班雜(藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོ།,梵文天城體:हुँ भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyo,漢語字面意思:吽 班雜)。從前的第一個劫,在廣闊的黑森林尸陀林中,從殺戮之血的波濤漩渦中,夜叉具有毀滅的力量和能力。騎著銅色的鵬鳥,周圍環繞著成千上萬的食肉鬼。偉大的夜叉請您行動起來!紅色或黑色的屠夫請您遵守誓言!唉嘿(507)瑪茹則 固那 舍智利。格讓 班雜 夏讓 班雜。普茹扎 格日格。哈拉 禪達 亞 匝 匝。(藏文:ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི། གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤ་རྃ་བྷྱོ། ཕུ་རུ་ཛ་གྷྲི་ག།ཧ་ལ་འགྲན་ཏ་ཡ་ཛཿཛ།,梵文羅馬擬音:e he marutse ghuna hri tri gram bhyo sha ram bhyo puru dza gri ga hala chandata ya dzah dzah,漢語字面意思:唉嘿 瑪茹則 固那 舍智利。格讓 班雜 夏讓 班雜。普茹扎 格日格。哈拉 禪達 亞 匝 匝。)唸誦二十一遍,觀想從南方的尸陀林中,毫無阻礙地來到所造的依處並融入其中。在那句咒語的結尾加上巴令達 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿(藏文:བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:bha ling ta kha kha kha khi kha hi,漢語字面意思:巴令達 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿),用七句加上此句的食子來供養。唸誦命咒的精華:唉 吽 祥 智 丹 匝 智 惹 岡 薩瑪雅 匝 匝。(藏文:ཨེ་ཧྃ་ཤྃ་ཏྲི་ཏྃ་རྩལ་ཏྲི་ར་གཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ།,梵文羅馬擬音:e hum sham tri tam tsal tri ra gam samaya dzah dzah,漢語字面意思:唉 吽 祥 智 丹 匝 智 惹 岡 薩瑪雅 匝 匝。)納嘎ra匝 卓達尼。智 卡 吞 智拉 吞 阿比秀 納嘎ra匝 匝 匝。(藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀྲོ་ཏ་ནི། ཏྲི་ཁ་ཐུན་ཏྲི་ལ་ཐུན་ཨ་བྷི་ཤུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཛཿཛཿ།,梵文羅馬擬音:naga radza krotani tri kha thun tri la thun abhi shu naga radza dzah dzah,漢語字面意思:納嘎ra匝 卓達尼。智 卡 吞 智拉 吞 阿比秀 納嘎ra匝 匝 匝。)智 卡 吞 班雜。(藏文:ཏྲི་ཁ་ཐུན་བྷྱོ།,梵文天城體:त्रिख थुन भ्यो,梵文羅馬擬音:tri kha thun bhyo,漢語字面意思:智 卡 吞 班雜。)敵人 障礙 瑪ra雅 惹。(藏文:དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文羅馬擬音:dgra bgegs ma ra ya rbad,漢語字面意思:敵人 障礙 瑪ra雅 惹。)盡力唸誦后,進行讚頌祈請,像之前一樣供養食子,伴隨著音樂和歌聲,這樣說道:唉嘿 瑪茹則 班雜。(藏文:ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ་བྷྱོ།,梵文天城體:ए हे मरुत्से भ्यो,梵文羅馬擬音:e he marutse bhyo,漢語字面意思:唉嘿 瑪茹則 班雜。)從四大部洲的世間宮殿中,請毀滅者紅色或黑色的夜叉降臨。在蓮師導師的面前,承諾守護佛法,偉大的夜叉請您降臨。洗凈您的手和腳,坐在蓮花日月墊上。對於夜叉及其眷屬,以純凈的心靈頂禮膜拜,獻上內外秘密的供品。違背 錯誤 損壞(508)一切
【英語翻譯】 Mantra recitation. Afterwards, there are three aspects: praise and supplication (506). The first is to visualize oneself as any of the wrathful forms of Padmasambhava, and then recite the heart mantra as much as possible. The main part is to visualize in the space in front a red or black Yaksha, with one face and four arms, riding a red copper-colored Garuda. The first of the right hands holds a sword, and the lower one holds a curved knife. The first of the left hands holds the heart of an enemy and a demon lasso, and the lower one holds a skull cup filled with blood. The red and yellow hair is raised upwards, with three eyes, an open mouth showing fangs, and large amounts of ashes and lumps of grease. The upper body is covered with a whole human skin, and the lower body is wrapped with tiger skin, emitting flames and hail. Visualize four faces, the eight classes of gods and demons, and thousands of flesh-eating demons surrounding him. Burn a large amount of grease, and play the skull drum and musical instruments. Hūṃ bhyo (藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོ།,梵文天城體:हुँ भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyo,漢語字面意思:吽 班雜). In the first aeon of the past, in the vast black forest charnel ground, from the whirlpool of killing blood, the Yaksha possesses the power and ability to destroy. Riding a copper-colored Garuda, surrounded by thousands of flesh-eating demons. Great Yaksha, please arise! Red or black butcher, please keep your oath! E he (507) marutse ghuna hri tri. Gram bhyo sha ram bhyo. Puru dza gri ga hala chandata ya dzah dzah (藏文:ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི། གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤ་རྃ་བྷྱོ། ཕུ་རུ་ཛ་གྷྲི་ག།ཧ་ལ་འགྲན་ཏ་ཡ་ཛཿཛ།,梵文羅馬擬音:e he marutse ghuna hri tri gram bhyo sha ram bhyo puru dza gri ga hala chandata ya dzah dzah,漢語字面意思:唉嘿 瑪茹則 固那 舍智利。格讓 班雜 夏讓 班雜。普茹扎 格日格。哈拉 禪達 亞 匝 匝.). Recite this twenty-one times, and visualize that from the southern charnel ground, he comes without obstruction to the created support and merges into it. At the end of that mantra, add baling ta kha kha kha khi kha hi (藏文:བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:bha ling ta kha kha kha khi kha hi,漢語字面意思:巴令達 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿), and offer the torma with seven additions of this phrase. Recite the essence of the life mantra: E hum sham tri tam tsal tri ra gam samaya dzah dzah (藏文:ཨེ་ཧྃ་ཤྃ་ཏྲི་ཏྃ་རྩལ་ཏྲི་ར་གཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ།,梵文羅馬擬音:e hum sham tri tam tsal tri ra gam samaya dzah dzah,漢語字面意思:唉 吽 祥 智 丹 匝 智 惹 岡 薩瑪雅 匝 匝.). Naga radza krotani. Tri kha thun tri la thun abhi shu naga radza dzah dzah (藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀྲོ་ཏ་ནི། ཏྲི་ཁ་ཐུན་ཏྲི་ལ་ཐུན་ཨ་བྷི་ཤུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཛཿཛཿ།,梵文羅馬擬音:naga radza krotani tri kha thun tri la thun abhi shu naga radza dzah dzah,漢語字面意思:納嘎ra匝 卓達尼。智 卡 吞 智拉 吞 阿比秀 納嘎ra匝 匝 匝.). Tri kha thun bhyo (藏文:ཏྲི་ཁ་ཐུན་བྷྱོ།,梵文天城體:त्रिख थुन भ्यो,梵文羅馬擬音:tri kha thun bhyo,漢語字面意思:智 卡 吞 班雜.). Enemies, obstacles, mara ya rbad (藏文:དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文羅馬擬音:dgra bgegs ma ra ya rbad,漢語字面意思:敵人 障礙 瑪ra雅 惹.). After reciting as much as possible, perform praise and supplication, offering the torma as before, accompanied by music and song, saying this: E he marutse bhyo (藏文:ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ་བྷྱོ།,梵文天城體:ए हे मरुत्से भ्यो,梵文羅馬擬音:e he marutse bhyo,漢語字面意思:唉嘿 瑪茹則 班雜.). From the palace of the four continents, please descend, destroyer, red or black Yaksha. In the presence of the master Padmasambhava, having promised to protect the Dharma, great Yaksha, please descend. Wash your hands and feet, and sit on the lotus sun and moon cushion. To the Yaksha and his retinue, with a pure mind, I prostrate and offer outer, inner, and secret offerings. Contradictions, errors, damages (508) all.
============================================================
==================== 第 146 段 ==================== 【原始藏文】 ད་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་དུས་འདིར་སྟོན། །བཅོལ་པ་འི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མཚམས་བཅད་དེ་བསྒྲུབས་པས། དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། འོད་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བ་དང་། དཔོན་སྐྱ་དང་། ཞང་བློན་དང་། དགེ་བཤེས་དང་། བན་པོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་འདུ་བ་དང་། ནོར་དང་འབྲུའི་གཏེར་རྙེད་པ་ནི་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །སྔོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་འདི་ཁོ་ན་གལ་ཆེའོ། །ཕྱིས་ནས་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་སྒྲུབ་པ་ལ། དགྲ་བསད་པ་དང་། ངག་མནན་པ་དང་། སེར་བ་དབབ་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་བ། སྲིའུ་གསོ་བ། ནོར་སྒྲུབ་པ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་བསད་པ་ནི། བྲག་དམར་གྱི་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པར། ས་སྟེགས་མདའ་གང་གྲུ་གསུམ་པ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་པར། དགྲ་བོའི་ལིང་ག་བྲིས་ཏེ། ཛཿས་མཐའ་བསྐོར་ནས། དགུག་གཞུག་བྱ་སྟེ། ཁྱི་ཐོད་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ཁུང་དུ་བསམས་པར་བཅུག་ནས། བདག་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོམ་ (༥༠༩)བཟླས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྔགས་ནི། ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ། གྷུ་ན་ཏྲཱི་ཏྲི། གྷྲྃ་བྷྱོ། ཤ་རྃ་བྷྱོ་ཕུ་རུ་ཛ་གྷྲིིག། ཧ་ལ་འགྲན་ཏ་ཡ། གྱིན་ཏ་རྦད་སོད། སུ་རུ་སྙིང་ཙེ། །ཨ་པ་ལྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད། ར་རྒྱུག་སྲོག་ལ་རྒྱུག། ཤ་ལ་རྔམ། དབུགས་ལ་རྡུབས། ཁྲག་ལ་འཇིབས། ཙིག་ཙིག་སྲོག་ལ་ཡྃ་ཡྃ། །ཞེས་པ་ཟླས་ནས། བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྟོང་གིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམགས་དཔུང་བཅས། །དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ད་རྒྱུ་གཅིག། རྦད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་མི་བྱེད་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ། །ད་དུང་དགྲ་བོ་མི་གསོད་ན། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ལ་ཅི་བྱུང་གི། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོད་ལ་ཤོག། ཤ་ཟོ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་རྩ་ཕྱུང་། །བསད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག། ཅེས་རྦད་ལ། བསད་སྔགས་དེ་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་ཉུང་ནག་དུག་སྣའི་ཐུན་དང་བསྡེབས་ལ། ལིང་ག་བྲབ་པས། རྡུལ་ཕྲན་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་རྨི་ལམ་དུ་དོན་སྙིང་འབྱིན་པ་དང་། ལིངས་བྱེད་པ་དང་། ཤིང་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་དུས་གྲུབ་པས། ལིང་ག་མཚོན་གྱིས་གཏུ་པས་ལ་མེ་ནང་དུ་གནོད་ (༥༡༠)སྦྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་ནས་ཐལ་བ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་འོག་ཏུ་མནན་པས། ལས་ཟླ་བ་མི་འ
【漢語翻譯】 現在懺悔。請賜予身語意的成就。請於此時展現喜悅的容顏。請成辦所委託之事。如是供養讚頌。如是禁閉二十一日而修持,于真實或夢中,出現樂器之聲,光芒以及眾人聚集,官員和,大臣和,格西和,僧眾之聚會向我聚集,以及尋得財物和穀物之寶藏,乃是成就之相。首先修持此事業至關重要。之後無論 желаешь 什麼都能成就,因此應當努力修持。第三,修持零星事業,有誅殺敵人,壓制言語,降冰雹,施展幻術,養鬼,以及積聚財物等六種。第一,誅殺:在紅巖洞等處,于以箭長為邊長的三角形土臺上塗上尸灰,繪製敵人的形象,以ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)環繞四周,進行勾招,觀想置於狗頭鐵輪之中,唸誦自己和夜叉的觀修(509),與之前相同,只是咒語為:ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ།(藏文)誒嘿 瑪汝則。(漢語字面意思)གྷུ་ན་ཏྲཱི་ཏྲི།(藏文) 固那 德日德日。(漢語字面意思)གྷྲྃ་བྷྱོ།(藏文,梵文天城體:घ्रां भ्यो,梵文羅馬擬音:ghrāṃ bhyo,漢語字面意思:格讓 貝友)ཤ་རྃ་བྷྱོ་ཕུ་རུ་ཛ་གྷྲིིག།(藏文) 夏讓 貝友 普汝匝 格日格。(漢語字面意思)ཧ་ལ་འགྲན་ཏ་ཡ།(藏文) 哈拉 珍達亞。(漢語字面意思)གྱིན་ཏ་རྦད་སོད།(藏文) 根達 巴 索。(漢語字面意思)སུ་རུ་སྙིང་ཙེ།(藏文) 索汝 釀則。(漢語字面意思)ཨ་པ་ལྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད།(藏文) 阿巴朗 切給莫 瑪拉亞 索。(漢語字面意思)ར་རྒྱུག་སྲོག་ལ་རྒྱུག།(藏文) 惹 究 索拉 究。(漢語字面意思)ཤ་ལ་རྔམ།(藏文) 夏拉 昂。(漢語字面意思)དབུགས་ལ་རྡུབས།(藏文) 沃拉 杜。(漢語字面意思)ཁྲག་ལ་འཇིབས།(藏文) 扎拉 吉。(漢語字面意思)ཙིག་ཙིག་སྲོག་ལ་ཡྃ་ཡྃ།(藏文) 澤澤 索拉 揚揚。(漢語字面意思)唸誦之後,在讚頌之後:大夜叉兇猛者,食肉飲血為千所繞,天龍八部魔軍等,于敵人之上速去,即使詛咒也不行事業,難道不會違背誓言嗎?至今還不殺敵人,夜叉你發生了什麼?現在立即殺來,食肉飲血挖心,取來被殺之標誌心肝。如是詛咒,將誅殺咒語與鐵粉、銅粉、石粉、黑芥子、毒藥等混合,擊打形象,觀想化為微塵。如是修持七日,夢中出現取出心肝,毀壞形象,砍伐樹木等,夢見之時即成就。以武器摧毀形象,於火中供養夜叉之口,將灰燼壓在十字路口之下,事業于月內不
【英語翻譯】 Now I confess. Please grant the accomplishments of body, speech, and mind. Please show your joyful face at this time. Please accomplish the entrusted tasks. Thus, offer praise. Having secluded oneself for twenty-one days and practiced in this way, in reality or in a dream, the sound of musical instruments, light, and the gathering of many people appear; officials, ministers, Geshes, and assemblies of monks gather to me; and finding treasures of wealth and grain are signs of accomplishment. First, it is crucial to practice this activity. Afterwards, whatever one desires will be accomplished, so one should strive in practice. Third, in practicing minor activities, there are six: killing enemies, suppressing speech, causing hail, performing illusions, raising spirits, and accumulating wealth. First, killing: In places such as red rock caves, on a triangular platform with sides of arrow-length, smeared with corpse ashes, draw an image of the enemy, surround it with ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, literal Chinese meaning: Zha), perform attraction, visualize placing it in a dog-headed iron wheel, recite the meditation of oneself and Yaksha (509), the same as before, except the mantra is: ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ། (Tibetan) Ei hei ma ru tse. (Literal Chinese meaning) གྷུ་ན་ཏྲཱི་ཏྲི། (Tibetan) Gu na tri tri. (Literal Chinese meaning) གྷྲྃ་བྷྱོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घ्रां भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: ghrāṃ bhyo, literal Chinese meaning: Ge rang bei you) ཤ་རྃ་བྷྱོ་ཕུ་རུ་ཛ་གྷྲིིག། (Tibetan) Sha rang bhyo phu ru dza grih. (Literal Chinese meaning) ཧ་ལ་འགྲན་ཏ་ཡ། (Tibetan) Ha la dren ta ya. (Literal Chinese meaning) གྱིན་ཏ་རྦད་སོད། (Tibetan) Gyin ta bad sod. (Literal Chinese meaning) སུ་རུ་སྙིང་ཙེ། (Tibetan) Su ru nying tse. (Literal Chinese meaning) ཨ་པ་ལྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད། (Tibetan) A pa lang che ge mo ma ra ya sod. (Literal Chinese meaning) ར་རྒྱུག་སྲོག་ལ་རྒྱུག། (Tibetan) Ra gyug srog la gyug. (Literal Chinese meaning) ཤ་ལ་རྔམ། (Tibetan) Sha la ngam. (Literal Chinese meaning) དབུགས་ལ་རྡུབས། (Tibetan) Dbugs la rdubs. (Literal Chinese meaning) ཁྲག་ལ་འཇིབས། (Tibetan) Khrag la 'jibs. (Literal Chinese meaning) ཙིག་ཙིག་སྲོག་ལ་ཡྃ་ཡྃ། (Tibetan) Tsig tsig srog la yam yam. (Literal Chinese meaning) After reciting, after the praise: Great Yaksha, the fierce one, surrounded by thousands who eat flesh and drink blood, along with gods, demons, the eight classes, and demonic armies, go quickly upon the enemy. Even if you curse, if you do not perform the activity, will you not break your vows? If you still do not kill the enemy, what has happened to you, Yaksha? Kill and come now, eat flesh, drink blood, and pluck out the heart, bring the sign of killing, the heart and liver. Thus cursing, mix the killing mantra with iron powder, copper powder, stone powder, black mustard seed, and poison, strike the image, and visualize it turning into dust. Having practiced in this way for seven days, dreams of extracting the heart and liver, destroying the image, cutting down trees, etc., when dreamed, it is accomplished. Destroy the image with a weapon, offer it into the mouth of the Yaksha in the fire, and press the ashes under a crossroads. The activity will not
============================================================
==================== 第 147 段 ==================== 【原始藏文】 གྱངས་པར་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སྲོག་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། ཏེ་ལོའམ། ཕག་ཐོད་དུ་བཅུག་ལ། རང་གི་མལ་འོག་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་ནང་རོ་སོལ་བྱུགས་རོ་ཐལ་བཏིང་ནས་ཐོད་པ་དེ་བཞག། ས་ཚོན་སྣ་ལྔས་སྟེང་གཡོགས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་གཡམ་པས་ཁ་བཅད་ལ། དོང་ལྕགས་ཁང་དུ་བསམ་པས་གནོད་སྦྱིན་བཀའ་ཉན་པར་བསམ་ཞིང་། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས། དགྲ་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། ཐོད་པ་ཕྱུང་ལ་སྐུ་བཏོན་ཏེ་འོ་མས་བཀྲུས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ལས་སྦྱར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བྱ་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཧེ་བྷྱོ་རྨ་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲཱི་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ། ཞེས་བཟླས་པས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲཱི༚་ཏྲི། གྷྲྃ་བྷྱོ་ཤྃ་རྃ་བྷྱོ།ཕུ་རུ་ཛ་གྷྲིི་ག། ཧལ་པ་འགྲན་ཏ་ཡཱ། གྱིན་ཏ་རྦད་སོད། སུ་རུ་སཱིང་ཚེ། ཨ་པ་ལྃ་མ་ར་ཡ་སོད། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་སྔར་གྱི་བསད་སྔགས་ཀྱིས་ (༥༡༡)བྲབ་ལ། སྲོག་གནོན་གྱི་ལས་བྱས་པས་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དོ། །ངག་གནོན་ནི་དུག་ཤོག་ལ་དགྲའི་ལིང་ག་ལྕེ་ལྟོ་བར་དྲངས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་རྭ་བཞི་ལ། ཨཱོྃ་ནན། ཨཱ་ནན། ཧཱུྃ་ནན། སྟྃྭ་བྷ་ཡ་ནན། ལྟེ་བར་ནྀྲ་བྲི། ལྕེའི་ཐ་མར་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན་བྲིས་ཏེ། དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། སྐུད་པ་ཕྱིར་བཀལ་གྱི་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཁྱི་ཐོད་དམ་ལྐུགས་པའི་ཐོད་པར་བཅུག་ལ། དུག་སྣ་དང་། ཉུང་ནག་གི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ཨཱོྃ་ལྃ་ནྀྲ་ཛཿ། དགྲ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན། ཨ་ལྃ་ནྀྲ་ཛ་ཧཱུྃ་ལྃ་ནྀྲ་ཛཿ། ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཏེ། ཉིན་མོ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། མཚན་མོ་རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་བཅུག་ནས་རོ་གཡམ་གྱིས་ཁ་བཅད་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒྲུབ་ནས། ལིང་ག་མ་ལ་འོག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཚྭ་ཚྭ་ནག་པོའི་ཞབས་སུ་བཅུག་ནས་ལྷ་ཁང་རྙིང་པའི་ཐེམ་འོག་ཏུ་མནན་པས། དགྲའི་ནུས་པ་ཉམས། ངག་ལྐུགས་ཁོ་རང་གི་བྱད་ཁ་ཁོ་རང་ལ་ལོག་ནས་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྔགས་པ་ནང་འགྲས་ན་བྱའོ། །སེར་བ་དབབ་པ་ (༥༡༢)ནི། འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ། རོ་སོལ་དང་། ཐལ་ཆེན་བྱུགས་ལ། ར་དམར་སྐྱའམ་ཝ་ཐོད་དུ་མུ་ཟི་
【漢語翻譯】 唸誦即可成就。如果那樣做了也沒有成就,那麼竅訣在於:繪製有關於夜叉的形象、命咒等,進行勾招后,放入尸油或者豬頭中,在自己床下挖一個三角形的坑,裡面塗上尸炭,鋪上尸灰,然後把頭顱放進去,用五種顏色的土覆蓋上面,用繪製有金剛交杵的蓋子封住口,觀想坑如同鐵室,觀想夜叉聽從命令,自己明觀為本尊,唸誦猛咒,出現敵人不祥之兆后,取出頭顱,取出本尊像,用牛奶沐浴,祈求寬恕,然後進行事業,即可成就。如果那樣也沒有成就,那麼叫做咒語之匣的方法是: 嗡啊嘎卡嘎嘎昂,嘿 唄喲 瑪熱則 固那 舍德則 匝達 舍讓舍讓 匝。(藏文:ཨཱོྃ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཧེ་བྷྱོ་རྨ་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲཱི་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ a ka kha ga gha ṅa he bhyo rma ru tse ghu na hrī tri citta hriṃ hriṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡 啊 嘎 卡 嘎 嘎 昂,嘿 唄喲 瑪熱則 固那 舍德則 匝達 舍讓舍讓 匝。)唸誦后出現徵兆,然後唸誦:誒 嘿 瑪熱則 固那 舍 德。格讓 唄喲 香 讓 唄喲。普熱匝 格熱 格。哈拉 昂讓 達 亞。根達 爾巴 索。蘇熱 辛則。阿巴朗 瑪熱亞 索。薩瓦 夏 準 切給摩 瑪熱亞 爾巴。(藏文:ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲཱི༚་ཏྲི། གྷྲྃ་བྷྱོ་ཤྃ་རྃ་བྷྱོ།ཕུ་རུ་ཛ་གྷྲིི་ག། ཧལ་པ་འགྲན་ཏ་ཡཱ། གྱིན་ཏ་རྦད་སོད། སུ་རུ་སཱིང་ཚེ། ཨ་པ་ལྃ་མ་ར་ཡ་སོད། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e he rma ru tse ghu na hrī tri graṃ bhyo śaṃ raṃ bhyo phu ru dza ghri gi hal pa aṃ raṃ ta yā gin ta rbad sod su ru sīṃ tshe a pa laṃ ma ra ya sod sarva śatrūṃ ce ge mo mā ra ya rbad,漢語字面意思:誒 嘿 瑪熱則 固那 舍 德。格讓 唄喲 香 讓 唄喲。普熱匝 格熱 格。哈拉 昂讓 達 亞。根達 爾巴 索。蘇熱 辛則。阿巴朗 瑪熱亞 索。薩瓦 夏 準 切給摩 瑪熱亞 爾巴。)用之前的誅殺咒語擊打(511),進行命根鎮壓的事業,不可能不成就。壓制語言的方法是:在毒紙上,繪製敵人的林伽,舌頭朝下伸到腹部中央,在四個角上繪製金剛交杵,寫上:嗡 囊,啊 囊,吽 囊,斯瓦 巴亞 囊。(藏文:ཨཱོྃ་ནན། ཨཱ་ནན། ཧཱུྃ་ནན། སྟྃྭ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nan ā nan hūṃ nan stva bhaya nan,漢語字面意思:嗡 囊,啊 囊,吽 囊,斯瓦 巴亞 囊。)在肚臍處寫 尼,在舌頭末端寫:某某的身體、語言、意,斯瓦 巴亞 囊,用毒血塗抹,進行勾招,用反向纏繞的彩色線纏繞,放入狗頭或者啞巴的頭顱中,用各種毒藥和黑芥子的食子擊打,在根本咒語的末尾加上:嗡 朗 尼 匝。敵人某某的身體、語言、意,斯瓦 巴亞 囊。阿朗 尼 匝 吽 朗 尼 匝。那嘎 夏亞 吽 啪。(藏文:ཨཱོྃ་ལྃ་ནྀྲ་ཛཿ། དགྲ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན། ཨ་ལྃ་ནྀྲ་ཛ་ཧཱུྃ་ལྃ་ནྀྲ་ཛཿ། ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ nṛ jaḥ dgra po ce ge mo'i lus ngag yid gsum stva bhaya nan a laṃ nṛ ja hūṃ laṃ nṛ jaḥ nā ga śa ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 朗 尼 匝。敵人某某的身體、語言、意,斯瓦 巴亞 囊。阿朗 尼 匝 吽 朗 尼 匝。那嘎 夏亞 吽 啪。)唸誦后,白天用食子擊打,晚上在自己的床下挖一個三角形的坑,放入其中,用尸布封口,修三天,然後從床下取出林伽,放入黑鹽堆下,壓在舊神殿的門檻下,敵人的能力就會衰弱,語言變得遲鈍,他自己的詛咒會返回到他自己身上,最終毀滅。這是咒師之間發生爭鬥時使用的方法。降冰雹(512)的方法是:在三角形的坑中,塗上尸炭和大量灰燼,在紅色山羊或者狐貍的頭顱中放入冰片。
【英語翻譯】 It will be accomplished by reciting. If it is not accomplished even after doing that, then the key is: draw the image of a yaksha along with its life-force mantra, perform the summoning, and place it in corpse oil or a pig's head. Dig a triangular pit under your bed, smear it with corpse charcoal, spread corpse ashes, and place the skull in it. Cover the top with five-colored earth. Seal the opening with a lid painted with a vajra cross. Visualize the pit as an iron chamber, and visualize the yaksha obeying orders. Clearly visualize yourself as the deity and recite the wrathful mantra. When an ominous sign of the enemy appears, take out the skull, remove the deity image, bathe it with milk, and ask for forgiveness. Then perform the action, and it will be accomplished. If it is still not accomplished, then the method called the Mantra Box is: oṃ a ka kha ga gha ṅa he bhyo rma ru tse ghu na hrī tri citta hriṃ hriṃ jaḥ. (藏文:ཨཱོྃ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཧེ་བྷྱོ་རྨ་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲཱི་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ a ka kha ga gha ṅa he bhyo rma ru tse ghu na hrī tri citta hriṃ hriṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡 啊 嘎 卡 嘎 嘎 昂,嘿 唄喲 瑪熱則 固那 舍德則 匝達 舍讓舍讓 匝。) After reciting, when a sign appears, then recite: e he rma ru tse ghu na hrī tri graṃ bhyo śaṃ raṃ bhyo phu ru dza ghri gi hal pa aṃ raṃ ta yā gin ta rbad sod su ru sīṃ tshe a pa laṃ ma ra ya sod sarva śatrūṃ ce ge mo mā ra ya rbad. (藏文:ཨེ་ཧེ་རྨ་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲཱི༚་ཏྲི། གྷྲྃ་བྷྱོ་ཤྃ་རྃ་བྷྱོ།ཕུ་རུ་ཛ་གྷྲིི་ག། ཧལ་པ་འགྲན་ཏ་ཡཱ། གྱིན་ཏ་རྦད་སོད། སུ་རུ་སཱིང་ཚེ། ཨ་པ་ལྃ་མ་ར་ཡ་སོད། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e he rma ru tse ghu na hrī tri graṃ bhyo śaṃ raṃ bhyo phu ru dza ghri gi hal pa aṃ raṃ ta yā gin ta rbad sod su ru sīṃ tshe a pa laṃ ma ra ya sod sarva śatrūṃ ce ge mo mā ra ya rbad,漢語字面意思:誒 嘿 瑪熱則 固那 舍 德。格讓 唄喲 香 讓 唄喲。普熱匝 格熱 格。哈拉 昂讓 達 亞。根達 爾巴 索。蘇熱 辛則。阿巴朗 瑪熱亞 索。薩瓦 夏 準 切給摩 瑪熱亞 爾巴。) Strike (511) with the previous killing mantra, and by performing the action of suppressing the life-force, it is impossible not to succeed. The method of suppressing speech is: on poisonous paper, draw the enemy's lingam with the tongue pointing downwards towards the center of the abdomen. Draw a vajra cross on each of the four corners and write: oṃ nan ā nan hūṃ nan stva bhaya nan. (藏文:ཨཱོྃ་ནན། ཨཱ་ནན། ཧཱུྃ་ནན། སྟྃྭ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nan ā nan hūṃ nan stva bhaya nan,漢語字面意思:嗡 囊,啊 囊,吽 囊,斯瓦 巴亞 囊。) Write nṛ at the navel, and at the end of the tongue write: so-and-so's body, speech, and mind, stva bhaya nan. Smear it with poisonous blood, perform the summoning, wrap it with a reverse-wound colored thread, and place it in a dog's skull or a mute's skull. Strike it with various poisons and mustard seed tormas. At the end of the root mantra, add: oṃ laṃ nṛ jaḥ. Enemy so-and-so's body, speech, and mind, stva bhaya nan. a laṃ nṛ ja hūṃ laṃ nṛ jaḥ nā ga śa ya hūṃ phaṭ. (藏文:ཨཱོྃ་ལྃ་ནྀྲ་ཛཿ། དགྲ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན། ཨ་ལྃ་ནྀྲ་ཛ་ཧཱུྃ་ལྃ་ནྀྲ་ཛཿ། ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ nṛ jaḥ dgra po ce ge mo'i lus ngag yid gsum stva bhaya nan a laṃ nṛ ja hūṃ laṃ nṛ jaḥ nā ga śa ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 朗 尼 匝。敵人某某的身體、語言、意,斯瓦 巴亞 囊。阿朗 尼 匝 吽 朗 尼 匝。那嘎 夏亞 吽 啪。) After reciting, strike it with tormas during the day. At night, dig a triangular pit under your bed, place it inside, seal the opening with a corpse cloth, and practice for three days. Then, take out the lingam from under the bed, place it under a pile of black salt, and press it under the threshold of an old temple. The enemy's power will weaken, their speech will become mute, and their own curse will return upon themselves, leading to their destruction. This is to be done when practitioners are fighting among themselves. The method of causing hail (512) is: in a triangular pit, smear corpse charcoal and a large amount of ashes. Place camphor in the skull of a red goat or a fox.
============================================================
==================== 第 148 段 ==================== 【原始藏文】 ནག་པོ། ལྕགས་ཕྱེ། དངུལ་རྡོ། ཉུང་ནག། སྡེ་སྣེ། སེར་སྲུང་གཞི་བདག་དང་། བཅས་པའི་མིང་བྲིས་པ་རྣམས་བཅུག་ལ། མུན་པར་མཚམས་བཅད་ནས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨེ་བྷྱོ་རྨ་རུ་ཙེ། གྷུ་ན་ཧྲཱི་ཏྲི། ཕྲོཾ་གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤྃ་རིལ་སུ་རུ་ཕྲྃ། གྷྲི་ག་ཧྲི་ག་གྷན་ཏ་ཕྲོཾ། གྱི་ན་ཏ་སུ་རུ། ཨ་པ་ལ་ཕྲོྃ། རྃ་རྃ་ཏྲི་ཐུན། ཕྲོྃ་ཉིག་ཧྲིལ་རྨ་ར་སྟག་ལིང་ཤར་ལྡིང་བྷྱོ། འུར་བ་ཕྲྃ་ཕྲྃ་སེར་འུར། དཀར་ཐོག་ལིང་། དཀར་བྲན་བཅུག། གལ་བུན་བུན་ལོངས། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། བྃ་ཧྲིལ་ཧྲིལ། ཤར་ཤར་ཕོབ་ཡ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ། དེ་ནས། ཨཱོྃ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཧེ་བྷྱོ། ཨེ་རྨ་རུ་ཙེ། གྷུ་ན་ཧྲཱི་ཏྲི། རཀྴ་བ་ཤ་ཁ་རག་དུན་ཏྲི། ཐ་ཏྲི་དུ་མཱ་ར་ཡ། རཀྴ་ཁ་འདར་ཨུ་ཐཱ་གཟིར་གཟིར་ཡ།ལོ་ཐོག་སྔོན་པོ་དྲོངས། པི་པི་ཤར་ཤར། ཁ་དྲག་རྩ་དམར་པོ་ལང་ལང་། སྤུར་ཡ། དམ་ཉམས་ཡུལ་དུ་རྃ་རྃ། རིལ་རིལ། ཕྲོམ་ཕྲོམ། ཀིང་ཀང་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ལ། སྲིན་ཕོ་མོ་ལོང་། ཁྱུག་ཁྱུག། འུར་འུར་། ཧྲིལ་ཧྲིལ། ཤར་ཤར། བྷྱོ་བྷྱོ། ཕོབ་ཕོབ། ཅེས་བཟླས་པས། སྐམ་འབྲུག་གློག་དམར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྨི་ལམ་དུ་རྩས་མ་བརྔ་བ་ (༥༡༣)དང་། གནམ་ས་འཕོ་འགྱུར་བྱེད་པ་དང་། འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ལྷུངས་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ། །དེ་ནས་ཐུན་དོང་གི་ཐོད་པས་ནམ་མཁའ་མ་མཐོང་པར་བྱས་ལ། དགྲའི་འོང་ས་དང་རི་ཟུར་དང་། ཡུལ་ལྷའི་རྟེན་ཡོང་སར་ཐུན་རེ་སྦས་ནས། དུས་གཉན་ལ་སེར་ཐུན་འོང་བར་འཕངས། གཏོར་མ་བཏང་ནས། བྷྱོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །སྲིན་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞིར་བཅས། །ཀིང་ཀང་རྔམ་པའི་ལས་མཛད་ཀུན། །དམ་ཉམས་ཡུལ་དུ་ཀིང་ཀང་ཕོབ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཟོར་བའི་གདོང་། །དུས་ལ་བབས་པོ་ས་མ་ཡ། །དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་། །ཐོག་སེར་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕོབ། །འབྲུ་དང་སྔོ་རྣམས་བཅུད་བསྡུས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་རྦད་ཅིང་དུལ་མོ་བརྡབས་པས་དེའི་མོད་ལ་འབབ་ངེས་སོ། །ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སྦྲ་ཚིལ་ལས་བྱས་པའི་མགོ་ལ་སྲིན་བྱའི་སྒྲོ་གཟུག། སྙིང་ཁར་དགྲའི་ལིང་ག་ལ། ཁྱིམ་དུ་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དང་། སྨྱོ་འབོག་ཐོང་ཞིང་ཅེས་པ་བྲིས་ལ་གཞུག། དེ་ཝའི་ཐོད་པར་བཅུག་ལ། ཨེ་ (༥༡༤)བྷྱོ་མ་རུ་ཙེ། ར་རྒྱུག་ཤམ་རྒྱུག། འཕྲུལ་ཏིང་ལིང་ཀ་ནི། དྷ་མ་ཛུ་ཏྲི་སུ་ཏྲི་མུན་ཏྲི། ཏྲི་ལ
【漢語翻譯】 黑物、鐵屑、銀礦、黑孜然、毒藥,以及冰雹守護地神等的名諱寫好後放入,在黑暗中禁閉,用(圖)打擊,唸誦:ཨེ་བྷྱོ་རྨ་རུ་ཙེ། (藏文)ཨེ་བྷྱོ་རྨ་རུ་ཙེ།(梵文天城體)誒布有嘛汝則。(梵文羅馬擬音)e bhyo ma ru tse。(漢語字面意思)誒,布有,嘛汝則。གྷུ་ན་ཧྲཱི་ཏྲི། (藏文)གྷུ་ན་ཧྲཱི་ཏྲི།(梵文天城體)古那室利底。(梵文羅馬擬音)gu na hrī tri。(漢語字面意思)古那,室利,底。ཕྲོཾ་གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤྃ་རིལ་སུ་རུ་ཕྲྃ། (藏文)ཕྲོཾ་གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤྃ་རིལ་སུ་རུ་ཕྲྃ།(梵文天城體) 帕讓 格讓 布有 香 日利 蘇汝 帕讓。(梵文羅馬擬音)phrom ghram bhyo sham ril su ru phrom。(漢語字面意思)帕讓,格讓,布有,香,日利,蘇汝,帕讓。གྷྲི་ག་ཧྲི་ག་གྷན་ཏ་ཕྲོཾ། (藏文)གྷྲི་ག་ཧྲི་ག་གྷན་ཏ་ཕྲོཾ།(梵文天城體)格日嘎 室日嘎 嘎達 帕讓。(梵文羅馬擬音)ghri ga hri ga gha nta phrom。(漢語字面意思)格日嘎,室日嘎,嘎達,帕讓。གྱི་ན་ཏ་སུ་རུ། (藏文)གྱི་ན་ཏ་སུ་རུ།(梵文天城體)格義那 達蘇汝。(梵文羅馬擬音)gyi na ta su ru。(漢語字面意思)格義那,達蘇汝。ཨ་པ་ལ་ཕྲོྃ། (藏文)ཨ་པ་ལ་ཕྲོྃ།(梵文天城體)阿巴啦 帕讓。(梵文羅馬擬音)a pa la phrom。(漢語字面意思)阿巴啦,帕讓。རྃ་རྃ་ཏྲི་ཐུན། (藏文)རྃ་རྃ་ཏྲི་ཐུན།(梵文天城體)讓 讓 德日 吞。(梵文羅馬擬音)ram ram tri thun。(漢語字面意思)讓,讓,德日,吞。ཕྲོྃ་ཉིག་ཧྲིལ་རྨ་ར་སྟག་ལིང་ཤར་ལྡིང་བྷྱོ། (藏文)ཕྲོྃ་ཉིག་ཧྲིལ་རྨ་ར་སྟག་ལིང་ཤར་ལྡིང་བྷྱོ།(梵文天城體)帕讓 尼格 日利 嘛啦 達格林 夏爾定 布有。(梵文羅馬擬音)phrom nyig hril ma ra stag ling shar lding bhyo。(漢語字面意思)帕讓,尼格,日利,嘛啦,達格林,夏爾定,布有。འུར་བ་ཕྲྃ་ཕྲྃ་སེར་འུར། (藏文)འུར་བ་ཕྲྃ་ཕྲྃ་སེར་འུར།(梵文天城體) 吾爾瓦 帕讓 帕讓 賽爾吾爾。(梵文羅馬擬音)ur ba phrom phrom ser ur。(漢語字面意思)吾爾瓦,帕讓,帕讓,賽爾吾爾。དཀར་ཐོག་ལིང་། (藏文)དཀར་ཐོག་ལིང་།(梵文天城體) 嘎托 林。(梵文羅馬擬音)dkar thog ling。(漢語字面意思)嘎托,林。དཀར་བྲན་བཅུག། (藏文)དཀར་བྲན་བཅུག།(梵文天城體) 嘎扎 覺。(梵文羅馬擬音)dkar bran bcug。(漢語字面意思)嘎扎,覺。གལ་བུན་བུན་ལོངས། (藏文)གལ་བུན་བུན་ལོངས།(梵文天城體) 嘎文 文隆。(梵文羅馬擬音)gal bun bun longs。(漢語字面意思)嘎文,文隆。ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། (藏文)ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ།(梵文天城體) 嘎啦 嘎啦。(梵文羅馬擬音)kā la kā la。(漢語字面意思)嘎啦,嘎啦。བྃ་ཧྲིལ་ཧྲིལ། (藏文)བྃ་ཧྲིལ་ཧྲིལ།(梵文天城體) 邦 日利 日利。(梵文羅馬擬音)bam hril hril。(漢語字面意思)邦,日利,日利。ཤར་ཤར་ཕོབ་ཡ། (藏文)ཤར་ཤར་ཕོབ་ཡ།(梵文天城體) 夏爾 夏爾 頗巴 亞。(梵文羅馬擬音)shar shar phob ya。(漢語字面意思)夏爾,夏爾,頗巴,亞。唸誦這些,直到出現徵兆。然後,唸誦:ཨཱོྃ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (藏文)ཨཱོྃ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།(梵文天城體) 嗡 阿 嘎 卡 嘎 嘎 昂。(梵文羅馬擬音)om a ka kha ga gha nga。(漢語字面意思)嗡,阿,嘎,卡,嘎,嘎,昂。ཧེ་བྷྱོ། (藏文)ཧེ་བྷྱོ།(梵文天城體)嘿 布有。(梵文羅馬擬音)he bhyo。(漢語字面意思)嘿,布有。ཨེ་རྨ་རུ་ཙེ། (藏文)ཨེ་རྨ་རུ་ཙེ།(梵文天城體)誒 嘛汝則。(梵文羅馬擬音)e ma ru tse。(漢語字面意思)誒,嘛汝則。གྷུ་ན་ཧྲཱི་ཏྲི། (藏文)གྷུ་ན་ཧྲཱི་ཏྲི།(梵文天城體)古那 室利 底。(梵文羅馬擬音)gu na hrī tri。(漢語字面意思)古那,室利,底。རཀྴ་བ་ཤ་ཁ་རག་དུན་ཏྲི། (藏文)རཀྴ་བ་ཤ་ཁ་རག་དུན་ཏྲི།(梵文天城體) 惹叉 瓦夏 卡 惹格 敦 德日。(梵文羅馬擬音)raksha ba sha kha rag dun tri。(漢語字面意思)惹叉,瓦夏,卡,惹格,敦,德日。ཐ་ཏྲི་དུ་མཱ་ར་ཡ། (藏文)ཐ་ཏྲི་དུ་མཱ་ར་ཡ།(梵文天城體) 塔 德日 杜 嘛啦 亞。(梵文羅馬擬音)tha tri du mā ra ya。(漢語字面意思)塔,德日,杜,嘛啦,亞。རཀྴ་ཁ་འདར་ཨུ་ཐཱ་གཟིར་གཟིར་ཡ། (藏文)རཀྴ་ཁ་འདར་ཨུ་ཐཱ་གཟིར་གཟིར་ཡ།(梵文天城體) 惹叉 卡 達爾 吾 塔 孜爾 孜爾 亞。(梵文羅馬擬音)raksha kha 'dar u thā gzir gzir ya。(漢語字面意思)惹叉,卡,達爾,吾,塔,孜爾,孜爾,亞。收割青苗,嗶嗶夏爾夏爾,口猛根紅朗朗,拋擲屍體,讓違誓者家園讓讓,日利日利, 帕讓帕讓,金剛猛烈拋擲,食人男女瞎眼,閃閃,轟轟,日利日利,夏爾夏爾,布有布有,拋拋。唸誦這些,乾燥雷電紅色閃電會在修行室出現,夢中會出現收割未收割的莊稼(513),天地變遷,彩虹光芒環繞,日月隕落等等現象。然後用(圖)洞的頭蓋骨遮蔽天空,在敵人來犯之地、山腳下、以及地方神靈的依處埋藏(圖),在時疫流行時拋擲冰雹(圖)。獻上朵瑪,唸誦:布有,大夜叉,具大力,為八部眾之統帥,與食肉母神四姐妹,以及金剛威猛之事業者們,讓違誓者家園金剛拋擲,大夜叉,兇猛之面容,時機已到,薩瑪雅,將敵人的莊稼連根拔起,冰雹拋向憎恨之敵,將穀物和草藥的精華收集,賜予瑜伽修行至尊的我。這樣詛咒,並擊打都摩,立即就會降臨。施行幻術的方法是:用酥油製作夜叉的形象,頭上插上孔雀的羽毛,心臟處放置敵人的林伽,房屋裡放置各種不祥之兆,寫上「瘋癲降臨」等字樣,放入天靈蓋中,唸誦:誒(514)布有嘛汝則,啦 覺 香 覺,幻術定林伽是:達嘛 祖德日 蘇德日 門德日,德日啦。
【英語翻譯】 Black objects, iron filings, silver ore, black cumin, poison, and the names of the hail-protecting local deities are written down and placed inside. Confine it in darkness and strike with a (torma), reciting: E bhyo ma ru tse. Gu na hrī tri. Phrom ghram bhyo sham ril su ru phrom. Ghri ga hri ga gha nta phrom. Gyi na ta su ru. A pa la phrom. Ram ram tri thun. Phrom nyig hril ma ra stag ling shar lding bhyo. Ur ba phrom phrom ser ur. Dkar thog ling. Dkar bran bcug. Gal bun bun longs. Kā la kā la. Bam hril hril. Shar shar phob ya. Recite these until signs appear. Then, recite: Om a ka kha ga gha nga. He bhyo. E ma ru tse. Gu na hrī tri. Raksha ba sha kha rag dun tri. Tha tri du mā ra ya. Raksha kha 'dar u thā gzir gzir ya. Harvest the green crops, bi bi shar shar, mouth fierce root red lang lang, throw the corpse, let the oath-breakers' homes ram ram, ril ril, phrom phrom, Vajra fiercely throw, flesh-eating men and women blind, flash flash, boom boom, hril hril, shar shar, bhyo bhyo, phob phob. By reciting these, dry thunder and red lightning will appear in the practice room, and in dreams, there will be reaping of unharvested crops (513), changes in heaven and earth, rainbows of light swirling, falling sun and moon, and so on. Then, cover the sky with the skull of a (torma) hole, and bury one (torma) each at the enemy's place of arrival, at the foot of the mountain, and at the place where the local deity resides. When epidemics are prevalent, throw hail (tormas). Offer a torma and recite: Bhyo, great Yaksha, with great power, commander of all the eight classes, together with the four sisters of the flesh-eating mother goddess, and all the fierce deeds of Vajra, let Vajra throw into the homes of oath-breakers, great Yaksha, with a fierce face, the time has come, Samaya, uproot the enemy's crops, throw hail at the hateful enemy, collect the essence of grains and herbs, grant it to me, the supreme yogi practitioner. Curse in this way, and strike the dulmo, and it will surely fall immediately. The method of performing illusions is: Make an image of a Yaksha from butter, attach peacock feathers to the head, place the enemy's linga at the heart, place various inauspicious signs in the house, write "madness descends" and so on, put it in a skull, and recite: E (514) bhyo ma ru tse, ra rgyug sham rgyug, the illusion's fixed linga is: Dha ma dzu tri su tri mun tri, tri la.
============================================================
==================== 第 149 段 ==================== 【原始藏文】 ཱོ་ཀྱ། ཤ་མ་རུ་ཏྲི། ཤང་ཤང་བྷྱོ། །ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོང་། །ཞེས་བཟླས་པ་ཞག་ལྔར་བསྒྲུབ་ནས། དགྲ་བོའི་གྲོང་མཐོང་བའི་རི་ཟུར་དུ་སྦས་ཏེ། ས་དམར་སྤར་གང་གཏོར་ལ། གྲོང་འདིར་མི་འདིའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ཞིག། ཅེས་ལམ་བསྟན་པས། འོད་དང་། མེ་སྟག་དང་། རྡོ་ཆར་དང་། སྨྱོ་འབོག་དང་། ཁང་པ་རྡིབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོང་ངོ། །བབས་བྱེད་ན་ཐོད་པ་ནས་ལིང་ག་བཏོན་ནས་སྤོས་ཆུས་བཀྲུའོ། །སྲིའུ་གསོབ་ནི། མ་བུའི་མལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྟེན་གཏོར་ལ། མདའ་འུག་སྒྲོ་མའི་མགུལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུ་དང་དར་ལེ་བརྒན་བཏགས་པ་བཙུགས་ནས་ཕུལ། བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ནས། བུ་ཆུང་འདི་སྲུངས་ཤིག་བྱ་ཞིང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུ་བྲིས་ནས། རྩ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་དྲིལ་ནས་བུ་ཆུང་ལ་བཏགས། རྫས་བསྲུངས་ལ། གྷ་རྩི། ཤིང་ཀུན། མུ་ཟི་ནག་པོ། ཟ་འོག། སྤྱང་བྲན།། བདུད་རྩི། སྟག་གི་སྡེར་མོ། བྱ་རོག་གི་མགོ། སྐྱེ་ཚེ། བྲག་དྲེག། རྒྱ་ཚིལ། ཐལ་ཆེན། ཤི་སྐྲ། སྒོག་སྐྱ། སླེ་ཏྲེས། བ་སྤྲུ། རྟ་བོན་པ། བྱི་ལའི་བྲུན་རྣམས་རྟ་ཚིལ་དང་།། །བསྲེས་ལ། ཕྱེ་མའི་ཐུམ་པོ་ལུས་ལ་ (༥༡༥)བཏགས། བུ་ཆུང་ཉོག་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུད་བས་ལུས་ལ་བདུག། དུས་བཟང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བས་སོས་ངེས་སོ། །ནོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་དུ་མཎྜལ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ། གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཤམས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་བ་བྱ། དར་དམར་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། དར་ཟབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། པདྨ་དང་བུམ་པའི་སྟེང་ན་དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྩ་སྔགས་ལ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་བྲིས་པའི་ནང་དུ། རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ལ་གསེར་རམ་པདྨ་རཀྟས་ཏྲི་དྲུག་བྲིས་པ་ལ། རབ་གནས་བྱས་པ་དེ་ངར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་ལ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བ། དེའི་ནང་དུ་བཞག་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟངས་གཞོང་དུ་གཞུག་ལ་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། རང་ཉིད་པདྨའི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་རྗེས། ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་པའི་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བྲིས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྟོད་པ་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ (༥༡༦)འོད་འཕྲོས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཕོག་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ་ལ། ཨེ
【漢語翻譯】 哦 嘉!夏瑪茹扎!香香 貝!各種惡兆降於敵!如此唸誦修持五日後,藏於能見敵方村莊的山腳,撒一把紅土,指路說:去這個村莊,去這家人的房子!如此指引后,會出現光芒、火星、冰雹、瘋癲、房屋倒塌等現象。若要制止,則從顱骨中取出林伽,用香水清洗。禳解小兒鬼:在母子床鋪上供奉食子,在貓頭鷹羽毛箭的頸部,豎立繫有綢緞和禮物的夜叉像並供奉,讚頌祈請說:守護這個小孩!並繪製夜叉像,書寫根本咒語后包裹起來繫在小孩身上。守護的藥物有:嘎孜、杜松、黑芥子、雜沃、狼毒、甘露、虎爪、烏鴉頭、生髮草、巖精、漢地酥油、大灰、死人頭髮、大蒜、韭菜、青稞穗、馬糞、貓糞等,與馬油混合,做成麵粉包佩戴在身上(515頁)。小孩哭鬧時,用這些東西的煙燻身體。在良辰吉日供奉食子,必定痊癒。修財法:在修法房中,在紅色曼扎的半月形上,按照修法儀軌陳設食子,做虛空飛行之勢。在紅色的綢緞上,繪製夜叉像,一面二臂,半跏趺坐,右手持鐵鉤,左手持吐寶鼬,以絲綢和珍寶裝飾,位於蓮花和寶瓶之上,紅色明亮,忿怒微笑。其背後書寫根本咒語,並在其中寫上:祈請賜予我人、財、食三種成就!在石板上,用黃金或硃砂書寫六個「扎」字,進行加持后,用厚布包裹,放入裝滿穀物和珍寶的具相顱骨中。將其置於壇城上方的銅盤中,以供品環繞。自己進行蓮花部的觀修唸誦后,觀想顱骨為珍寶所成的宮殿,在其中如所繪夜叉般生起,並融入智慧尊。供奉食子,進行讚頌后,從自己心間的(516頁)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,照射在夜叉心間的赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字上,觀想聚集了世間一切的人、財、受用。 額!
【英語翻譯】 Oṃ kya! Shama Rudri! Shang Shang Bhyo! Send all kinds of bad omens to the enemy! After reciting this for five days, hide it on the mountainside where you can see the enemy's village, scatter a handful of red soil, and point the way, saying: Go to this village, go to this family's house! After pointing the way like this, there will be light, sparks, hail, madness, house collapses, and so on. If you want to stop it, take the lingam out of the skull and wash it with incense water. To avert infant ghosts: Offer a torma on the mother and child's bed, erect a statue of a yaksha with silk and gifts tied to the neck of an owl feather arrow, and offer it. Praise and urge, saying: Protect this child! And draw a picture of the yaksha, write the root mantra, wrap it up, and tie it to the child. Protective substances include: ga-tsi, juniper, black mustard seed, za-og, wolfbane, nectar, tiger's claw, crow's head, birthwort, rock moss, Chinese butter, great ashes, dead person's hair, garlic, leek, barley awn, horse dung, cat dung, etc., mixed with horse fat. Make flour packets and wear them on the body (page 515). If the child is restless, fumigate the body with the smoke of these things. Offering tormas on auspicious days will surely bring recovery. Wealth Sadhana: In the practice room, on the crescent-shaped red mandala, arrange the tormas according to the sadhana ritual, and perform the sky-flying posture. On a red silk cloth, draw a picture of a yaksha, one face and two arms, in a half-lotus position, holding an iron hook in the right hand and a mongoose in the left, adorned with silk and jewel ornaments, sitting on a lotus and a vase, red and bright, with a wrathful smile. Behind it, write the root mantra, and in it write: Grant me the accomplishment of humans, wealth, and food! On a slate, write six "Tra" (藏文:ཏྲ,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:扎) syllables with gold or vermilion, consecrate them, wrap them in thick cloth, and place them in a qualified skull filled with grains and jewels. Place it in a copper plate on top of the mandala, surrounded by offerings. After performing the lotus deity visualization and recitation, visualize the skull as a palace made of jewels, generate the yaksha within it as depicted, and merge the wisdom being. Offer the torma, praise it, and then from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable in your heart (page 516), radiate light, striking the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) syllable in the yaksha's heart, and visualize gathering all the people, wealth, and enjoyments of the world. E!
============================================================
==================== 第 150 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཧེ་བྷྱོ།། །རྩེ། རད་ན་སིདྡྷི་ཛ། གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི། རང་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གྷྲཾ་བྷྱོ། ཤཾ་རད་ན་སིདྡྷིི་ཛ་ཧཱུྃ། སུ་རུ་སིདྡྷི་ཛཿགྷྲིག་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གྷྲ་ན་ཏ་རད་ན་སིདྡྷི་ཛཿ། གྱིན་ཏ་ཨ་ཏྲི་ནིྲ་སིདྡྷི་ཛ་ཧཱུྃ། ཨ་པ་ལམ། པ་ཤ།། །རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ།ཞེས་བཟླས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབས་པ་དང་། ནོར་རྙེད་པ་དང་། ཁྲོམ་འདུ་བ་དང་། རྔ་བརྡུང་བ་དང་། དུང་འབུད་པ་དང་། འབྲུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྡུད་པ་རྨིའོ། །དེ་ནས།། །ཨེ་བྷྱོ་རྨ་རུ་ཙེ་ཨ་ཏྲི་ནྀྲ་ཛཿ། །སིདྡྷི་ཕ་ལ་རད་ན་ཁ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཛཿ། འགུལ་འགུལ་མ་མ་ཏྲིང་ཧྲིང་། མ་མ་ཁ་ཤི་བྃ། ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཛཿ། ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲིང་། མི་འགྲམ་ཚོགས། མི་སྙིང་སྒུལ།། །དྲཾ་སྲོག་ཙ་བྲིང་བྲིང་། ཐུྃ་རིལ། ཡེ༚་ཡེ༚། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཁུག་ཛཿམི་ནོར་ཟས་གསུམ་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག། ཅེས་པ་ཞག་བདུན་བཟླས་པས། འཁོར་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྟེན་གྱི་བླ་རྡོ་དེ་ལུས་ལ་གདགས་སོ། །འདུ་བ་ཉུང་ན་བླ་རྡོ་བརྡར་ཅིང་། མེའི་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བསམས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། གཏོར་མ་བཏང་ནས། བྷྱོ་བྱང་ཕྱོགས་ (༥༡༧)གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་བདག། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཆིབས་སུ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་བཅིབས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་ཟས་ནོར་འགུགས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེས་ཟས་ནོར་སྟེར། འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་སྟོང་གིས་བསྐོར། །གཏེར་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཚོགས་བ་ལིང་གཏོར་མ་འབུལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་དུ་ཕོབ། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱས་པས་བསམ་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་སྒྲུབ་པ་ཡི། རིམ་པ་གསལ་བར་བཤད་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པའི་དཔལ། །ཡོན་ཏན་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཡོངས་གང་ཤོག། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་གི་གསང་སྒྲུབ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བཀྲ་ཤིས། །༅། །ཤོག་འདྲའི་སྐོར། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ (༥༡༨)དུག་མདའ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་པའི་མ་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤན་པ་སྨུག་ནག་མི་བསྲུན་མ། །སྐྲ་ཡི་ལན་བུས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་མོ་ལ་བཏུད་ད
【漢語翻譯】 嘿 貝友! 策。 惹那悉地匝。 咕那赫日智。 嚷那悉地吽。 格讓 貝友。 香 惹那悉地匝 吽。 蘇如悉地匝 赫。 格日格悉地吽。 格惹那達 惹那悉地匝。 根達 阿智日尼日 悉地匝 吽。 阿巴朗。 巴夏。 如悉地吽 匝。唸誦后,會夢見降下珍寶雨,找到財物,聚集市場,敲鼓,吹海螺,收集穀物和財富。 然後, 誒 貝友 惹如策 阿智日尼日 匝。 悉地 帕拉 惹那 卡德 吽 匝。 滾滾 瑪瑪 智讓 赫讓。 瑪瑪 卡西 棒。 阿嘎惹 夏亞 匝。 阿嘎惹 夏亞 赫讓。 聚集人群。 搖動人心。 扎讓 索匝 智讓 智讓。 托日。 耶 耶。 抓住意念的主宰 匝,將人、財、食三種都聚集到我的掌控之中! 這樣唸誦七天,眷屬和財富就會圓滿增長。 然後將作為依靠的魂石佩戴在身上。 如果聚集的人少,就打磨魂石,在火中觀想夜叉並進行火供。 佈施朵瑪后, 貝友 北方(517)夜叉財寶之主。 一面二手,身姿美麗。 乘坐鳥王大鵬金翅鳥。 身色紅色,光芒四射。 各種珍寶裝飾。 右手鐵鉤勾召食物和財富。 左手鼬鼠給予食物和財富。 周圍有千名夜叉圍繞。 對財寶之主及其眷屬。 供養供品、巴林和朵瑪。 將天、魔、人三者都聚集到掌控之中。 降下食物、財富和享受的雨。 請求心想事成的成就。 這樣伴隨著音樂進行,就能實現願望。 如此這般,關於紅色和黑色夜叉的修法。 清晰地闡述了次第,以此功德。 愿所有願望如意圓滿的吉祥。 功德和財富無邊無際,充滿一切。 紅色和黑色夜叉的秘密修法名為「火焰風暴」。 由瑜伽士無垢光芒所著圓滿。 扎西! 嗡! 關於紙張的章節。 屠夫誅殺命修黑母的秘密修法。 屠夫誅殺命修黑母的秘密修法(518)名為毒箭黑母。 向摧毀的母神致敬。 屠夫深黑不馴服。 以頭髮的辮子覆蓋天空。 向度母金剛大母致敬。
【英語翻譯】 He Bhyo! Tse. Radna Siddhi Dza. Ghuna Hri Tri. Rangna Siddhi Hum. Ghram Bhyo. Sham Radna Siddhi Dza Hum. Suru Siddhi Dzah. Ghrik Siddhi Hum. Ghrana Ta Radna Siddhi Dzah. Gyinta Atri Niri Siddhi Dza Hum. Apalam. Pasa. Ru Siddhi Hum Dzah. By reciting this, one will dream of a rain of jewels falling, finding wealth, a market gathering, drums being beaten, conches being blown, and grains and possessions being collected. Then, E Bhyo Raru Tse Atri Niri Dzah. Siddhi Pala Radna Khate Hum Dzah. Gugul Mama Tring Hring. Mama Khashi Bam. Akara Shaya Dzah. Akar Shaya Hring. Gather the crowd. Agitate the hearts of men. Dram Sotra Tsa Bring Bring. Thum ril. Ye Ye. Seize the lord of the mind Dzah, gather the three - people, wealth, and food - into my power! By reciting this for seven days, retinue and wealth will increase abundantly. Then, affix the life-stone of reliance to the body. If the gathering is small, polish the life-stone, and while contemplating Yaksha in the fire, perform a fire offering. After offering Torma, Bhyo Northern direction (517) Yaksha, lord of treasures. One face, two hands, a beautiful form. Riding the Garuda bird king. Body color red, radiant with light. Adorned with various jewels. The right hand hooks food and wealth. The left hand mongoose bestows food and wealth. Surrounded by a thousand Yakshas. To the lord of treasures and his retinue. Offerings, Tsok, Baling, and Torma are offered. Gather gods, demons, and humans into your power. Send down a rain of food, wealth, and enjoyment. Request the accomplishment of whatever is desired. By doing this with music, wishes will be fulfilled. Thus, the practice of red and black Yaksha. The order has been clearly explained, by this merit. May the glory of fulfilling all wishes as desired. Qualities and wealth be boundless and fill everything. The secret practice of red and black Yaksha called "Fire Wind Whirlwind." Completed by the yogi stainless light. Tashi! Om! About the paper section. The secret practice of the Black Mother of the Butcher's Life-Force Practice is present. The secret practice of the Black Mother of the Butcher's Life-Force Practice (518) called Poison Arrow Black Mother. Homage to the hundred million mothers of destruction. Butcher dark black untamed one. The sky is covered with braids of hair. Homage to the great wrathful mother.
============================================================
==================== 第 151 段 ==================== 【原始藏文】 ེ། །དེ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཤད་པར་བྱ། །བྲག་ནག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་འདྲ་འམ། །ནགས་རོང་མོན་མོ་ཁྲོས་འདྲ་བར། །སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པར། །རོ་སོལ།། །དུག་ཁྲག་ཆག་ཆག་གདབ། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་དམར། །ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི་མཐིང་ནག་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་ལྡན་པར་བྲི། །དེ་མཐར་མེ་རི་འབར་བའོ། །སྟེང་དུ་ཁམས་སའི་དགྲ་གཟུགས་ཀྱི། །སྙིང་གར་ལིང་ག་བཅུག་པའི་སྟེང་། །མ་མོའི་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ལ། །དགྲ་ཡི་ལིང་ག་གཟུག་པར་བྱ།། །།དཔྲལ་པ་ར་རུས་ལ་སྙིང་གར་མིང་། །འདོམས་སུ་བླ་དྭགས་བྲིས་པ་ཡི། །ཐ་མ་བསད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཞན་ཡང་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་།། །གཏོར་མ་བཤམ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །གནམ་ས་མི་དམིགས་མུན་པས་འཁྲིགས། །འཇིགས་པའི་ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་དུ། །མེ་ཡི་འོད་སྟོང་འབར་བའི་གནས། །དགྲ་བགེགས་མི་ཐར་བརྩོན་ (༥༡༩)དོང་བསམ། །རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་རུ། །གསོད་བྱེད་ནག་མོ་ཆུ་གྲི་བསྣམས། །གློ་སྙིང་ཞལ་གསོལ་ཁྲག་འཛག་ཅིག། སྤྱན་གསུམ་རལ་པས་གནམ་ས་ཁྱབ། །མཆེ་གཙིགས་མཚོན་ཆའི་མེ་འོད་འཕྲོ། །སྲིད་པའི་རླུང་ཞོན་ནད་རིམས་གདོང་། །སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བར་བསྒོམ། །གཡས་ན་ཤ་ཟ་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་། །རོ་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་སྙིང་ཟ། །གཡོན་ན་ནག་མོ་ཝ་གདོང་མ། །ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་གྲི་གུག་ཐོགས། །མདུན་ན་ནག་མོ་འུག་གདོང་སྟེ། །རྒྱབ་ན་སྲིད་པའི་ཤ་ཟ་འབུམ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཟོར་འཕེན་བསམ། །ཐུན་ནི་ཉུང་ནག་གྲི་ཁྲག་གིས། །ལིང་ག་བྲབ་པས་མ་མོ་ཡིས། །དགྲ་བོ་བསད་པར་བསམ་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་མ་ཡེངས་བཟླས་ཤིང་བྲབ། ཨོཾཱ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོས་སོད། སྲོག་མ་ཏྲི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་པྃ། ཡ་ཡ་སོོད། ཙ་ཝ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད།ི་ཡ་སོད། རཀྨོ་རྩིཏྟེ་རྦད། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་སོང་རྗེས་ལ། །རྟགས་ནི་དགྲ་ལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །དེ་ནས་སྔགས་དེའི་མཇུག་དེ་ལ། །རག་མོ་རག་མོ་མ་གཟིར་ནན། ། (༥༢༠)ཁམས་ཁུག་དྲོངས་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་སོད་ཡ། དེ་བཟླས་རང་ལ་ཚིག་པ་ཟ། རྨུགས་དང་རྒྱག་སྙིང་འདོད་པ་དང་། །རྨི་ལམ་བུད་མེད་མཚན་མ་སྟོན། །དེ་ཚེ་འོག་མ་གཅིག་པུ་བཟླ། །དེ་ནས་གློ་སྙིང་མགོ་ཁྱེར་ནས། །ལན་གསུམ་བྱུང་དུས་གཏོར་ཟོར་འཕངས། །འབྲུབ་ཁུང་ཚེར་མའི་མེ་སྤར་ལ། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཁ་གདངས་བས
【漢語翻譯】 誒! 講述那秘密修法,如同黑巖羅剎女發怒,或者如同森林山谷門巴女發怒。在一方肘高的檯子上等等,放置屍體炭灰,塗抹毒血。中央畫紅色三角,外層畫四瓣深藍色,在那之外畫顱鬘金剛鬘,繪製有門和馬道的圖案,在那之外是燃燒的火焰山。上方放置土元素的敵人形象,在心臟部位放入林伽,在三棱形的母曜護摩朵瑪上,插入敵人的林伽。在前額寫羊骨,心臟寫名字,下體寫仇人名字,用誅殺咒圍繞。此外,供奉上師、護法和地方神祇土地神,陳設朵瑪。之後,從空性中,天地不可見,黑暗籠罩,在恐怖的無門鐵室中,觀想燃燒著百萬火焰之光的地方,敵人鬼怪無法逃脫。自己觀想為蓮花顱鬘力,怖畏金剛的壇城。前方壇城觀想為恐怖的,手持屠刀的黑女,獻上心肝,鮮血淋漓。三眼,頭髮覆蓋天地,齜牙咧嘴,兵器的火焰閃耀,騎乘世間風,面對疾病瘟疫,觀想紅色鬍鬚燃燒。右邊是食肉的豺狼臉,騎在屍體上吃敵人心。左邊是黑色的狐貍臉母,雙手拿著繩索和彎刀。前方是黑色的貓頭鷹臉,背後有成千上萬的世間食肉鬼,觀想投擲各種兵器。用黑芥子、刀和血塗抹林伽,觀想母曜殺死敵人,唸誦此咒並不停塗抹。嗡 ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོས་སོད། (藏文) 嗡,卡卡利,納摩索達。(梵文天城體)Oṃ khyi kha le nag mos sod(梵文羅馬擬音)嗡,卡卡利,黑母殺。(漢語字面意思) སྲོག་མ་ཏྲི་སོད། (藏文) 索瑪德里索達。(梵文天城體)Srog ma tri sod(梵文羅馬擬音)索瑪德里殺。(漢語字面意思) སྙིང་ཁ་ཁ་པྃ། (藏文) 心卡卡帕。(梵文天城體)Snying kha kha pam(梵文羅馬擬音)心卡卡怕。(漢語字面意思) ཡ་ཡ་སོོད། (藏文) 亞亞索達。(梵文天城體)Ya ya sod(梵文羅馬擬音)亞亞殺。(漢語字面意思) ཙ་ཝ་བི་རི་མུ་སོད། (藏文) 扎瓦比日穆索達。(梵文天城體)Tsa wa bi ri mu sod(梵文羅馬擬音)扎瓦比日穆殺。(漢語字面意思) གྷ་ཡ་སོད། (藏文) 嘎亞索達。(梵文天城體)Gha ya sod(梵文羅馬擬音)嘎亞殺。(漢語字面意思)ི་ཡ་སོད། (藏文) 亞索達。(梵文天城體)I ya sod(梵文羅馬擬音)伊亞殺。(漢語字面意思) རཀྨོ་རྩིཏྟེ་རྦད། (藏文) 拉摩則德巴。(梵文天城體)Rakmo rtsitte rbad(梵文羅馬擬音)拉摩則德炸。(漢語字面意思) 這樣七天之後,敵人會出現各種徵兆。之後,在那咒語的結尾,加上「拉摩拉摩,不要折磨」。 (520)「抓住某某的內心炸掉殺掉」。唸誦那個,自己會生氣,感到壓抑和渴望,夢中出現女性的徵兆。那時,只念誦下面的咒語。之後,拿起心肝頭顱,出現三次時,投擲朵瑪和食子。在燃燒荊棘的坑洞中,觀想母曜及其眷屬張開嘴巴。
【英語翻譯】 E! Explaining that secret accomplishment, like the wrathful appearance of a black rock Rakshasi, or like the wrathful appearance of a Monpa woman from a forest valley. On a platform of one cubit high, etc., place corpse ashes, and apply poisonous blood. In the center, draw a red triangle, and on the outer layer, draw four dark blue petals. Beyond that, draw a garland of skull rosaries, with doors and horse exits. Beyond that, there is a burning mountain of fire. Above, place an enemy effigy of the earth element, and insert a lingam into the heart area. On a triangular Mamo's glorious offering torma, insert the enemy's lingam. On the forehead, write 'ram' on a ram's bone, write the name on the heart, and write the enemy's name on the genitals. Surround it with the mantra of killing. Also, offer tormas to the Lama, Dharma protectors, local deities, and earth lords. Then, from the state of emptiness, the sky and earth are invisible, and darkness prevails. In a terrifying iron house without doors, visualize a place blazing with a million lights of fire, where enemies and obstacles cannot escape. Visualize yourself as Padma Totreng Tsal, the mandala of the terrifying wrathful deity. In the mandala in front, visualize a terrifying black woman holding a cleaver, offering the heart and liver, dripping with blood. Three eyes, hair covering the sky and earth, bared fangs, radiating the fire of weapons. Riding on the wind of existence, facing diseases and plagues, visualize a burning red beard. On the right is a flesh-eating jackal face, riding on a corpse and eating the enemy's heart. On the left is a black fox-faced mother, holding a lasso and a curved knife in her two hands. In front is a black owl face, and behind are hundreds of thousands of flesh-eating demons of existence. Visualize throwing various weapons. Smear the lingam with black mustard seeds, a knife, and blood. Visualize the Mamo killing the enemy, and recite this mantra without distraction while smearing. Oṃ khyi kha le nag mos sod (Tibetan) Oṃ, Kākāli, Nagmosoda (Sanskrit Devanagari) Oṃ khyi kha le nag mos sod (Sanskrit Romanization) Om, Kakali, Black Mother Kill (Literal Chinese meaning). Srog ma tri sod (Tibetan) Soma Tri Soda (Sanskrit Devanagari) Srog ma tri sod (Sanskrit Romanization) Soma Tri Kill (Literal Chinese meaning). Snying kha kha pam (Tibetan) Heart Kha Kha Pam (Sanskrit Devanagari) Snying kha kha pam (Sanskrit Romanization) Heart Kha Kha Fear (Literal Chinese meaning). Ya ya sod (Tibetan) Ya Ya Soda (Sanskrit Devanagari) Ya ya sod (Sanskrit Romanization) Ya Ya Kill (Literal Chinese meaning). Tsa wa bi ri mu sod (Tibetan) Tsawa Biri Mu Soda (Sanskrit Devanagari) Tsa wa bi ri mu sod (Sanskrit Romanization) Root Biri Mu Kill (Literal Chinese meaning). Gha ya sod (Tibetan) Ghaya Soda (Sanskrit Devanagari) Gha ya sod (Sanskrit Romanization) Ghaya Kill (Literal Chinese meaning). I ya sod (Tibetan) I Soda (Sanskrit Devanagari) I ya sod (Sanskrit Romanization) I Kill (Literal Chinese meaning). Rakmo rtsitte rbad (Tibetan) Rakmo Tsitte Bad (Sanskrit Devanagari) Rakmo rtsitte rbad (Sanskrit Romanization) Rakmo Tsitte Explode (Literal Chinese meaning). After seven days like that, various signs will appear to the enemy. After that, at the end of that mantra, add "Rakmo Rakmo, do not torment." (520) "Grasp the heart of so-and-so, explode and kill." Reciting that, you will become angry, feel depressed and desire, and dreams will show female signs. At that time, recite only the mantra below. After that, take the heart, liver, and head, and when it appears three times, throw the torma and offering cake. In the pit of burning thorns, visualize the Mamo and her retinue opening their mouths.
============================================================
==================== 第 152 段 ==================== 【原始藏文】 ྐྱེད། །ལིང་ག་དགྲ་དངོས་བསམ་ལ་འབུལ། །དེ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་འགྱངས་ཤིང་རྟགས་མེད་ན། །འབོད་རྦད་མཐའ་ནས་ལྡོག་བྱས་ལ། །བསད་སྔགས་བཏག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སོད་མོས་ནག་ལེ་ཁ་ཁྱི་ཨཱོྃ། སྲོག་མ་ཏྲི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བྷྃ། ཡ་ཡཱ་སོད། ཙ་བ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད།ི་ཡ་སོད། རག་མོ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད། ཙི་ི།། །མོ་རག། སརྦ་དུཥྚྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དེ་ཡིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །འབོད་རྦད་མགོ་གཤམ་ལྡོག་པ་ལ། །བསད་སྔགས་རྦད་སྔགས་བཏགས་ལ་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་ན། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོར་བཏགས་ཤིང་། མྱགས་ཐུམ་ (༥༢༡)རིལ་རྦད། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། འདི་ནི་ཤམ་བུར་བཏགས་ལ་བཟླས། །དེ་ཡིས་གསོད་ཅིང་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡི་གནད་ཡིག་ནི། རྫས་གནད་ན་ཆུང་ནལ་ཕྲུག་གམ། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་སྙིང་ནང་དུ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི། །རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ། །རྩིབས་ལ་རྩ་སྔགས་བྲི་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་མ་མོའི་སྤྱི་སྔགས་བྲི། །ལྟེ་བར་མ་བྷྱོ་གཟབ་ཏུ་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི། །རབ་གནས་བྱས་ལ་ལུས་ལ་འཆངས། །སྐབས་སུ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་བརྡབ། །དེ་ཡིས་བྲན་བཞིན་ལས་བྱེད་འགྱུར། །དུས་གནད་རྒྱུ་དུས་བརྟན་པ་ནི། །ཚེས་གཅིག་སྐྱ་རིངས་དང་པོ་ནས། །ཉི་ཤར་ཡན་ཆད་གཙོ་མོ་རྒྱུན། །འབྱུང་བ་ཤིང་གི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་དྲོས་ནས་ཉིན་ཕྱེད་པར། །གཡས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་རྒྱུ་དུས་ཏེ། །འབྱུང་བ་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །གྲིབ་ཆུང་ལྷགས་ནས་བྱ་གདང་བར། །གཡོན་གྱི་སྲོག་གཅོད་རྒྱུ་དུས་ཏེ། །འབྱུང་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ས་སྲོད་ནམ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ལ། །མདུན་གྱི་སྲོག་གཅོད་རྒྱུ་དུས་ཏེ། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤར་ཕྱེད་ཡོལ་ས་ (༥༢༢)སྲོས་ནས། །ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་དུས་རྣམས་སུ་ནི། །གཙོ་འཁོར་སྲུང་མར་བཅས་པ་རྒྱུ། །འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གཤེད་གནད་ཡིག་བསྟན་པ་ནི། །སྒྲུབ་དུས་འབྲུབ་ཁུང་ལིང་ག་ལ། །རང་ཉིད་ཚེ་གཅིག་གཙོ་མོའི་དུས། །ཤིང་ལས་གྲུབ་པའི་གཙོ་མོར་བསྐྱེད། །ལིང་ག་ཤིང་གི་ཕུར་པས་མནན། །དགྲ་བོ་དགུག་གཞུག་ལིང་ག་ས། །ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་རྩ་སྔགས་མཐར། །ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལས་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ། རག་མོ་ི་ཤ་ཀུ་རུ་ལུ་ཐུྃ་རྦུད། རག་མོ་ཁ་ལ་ཙ་ཐ
【漢語翻譯】 ྐྱེད། 將林伽供奉於心中所想的真仇敵。 如此行便毫無疑問地成就。 倘若延遲且無驗相, 則從頭到尾唸誦詛咒並反噬, 附加誅殺真言而修持。 索莫納黑列卡卡切 嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 索瑪德熱 索。 心卡卡 邦(藏文:བྷྃ།,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bhaṃ,漢語字面意思:邦)。 亞亞 索。 匝瓦貝熱木 索。 嘎亞 索。 德亞 索。 惹摩則達 惹 惹。 則則。 摩惹。 薩瓦 杜斯當 切給摩 夏 札 瑪惹亞 惹。 如此行定能成就。 即使如此亦未成就, 則將唸誦詛咒頭下倒置, 附加誅殺真言和詛咒真言而修持。 如此行便毫無疑問。 此外,若難以成就, 烏內烏內 吽 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。 此乃置於真言之首, 瑪通(521)日惹 惹。 阿阿。 額額。 烏烏。 此乃置於項間而唸誦。 如此行便能誅殺並顯神通。 根本之修法已宣說。 其要訣為: 物質要訣為年幼的黃鼠狼, 或黑羊、黑鳥的心臟中。 在尸陀林布上繪製輪, 八輻三圈。 在輻條上書寫根本真言。 在圓圈上書寫母眾的總真言。 在中心仔細書寫瑪 邦(藏文:བྷྱོ།,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:布喲)。 在背面書寫緣起心咒。 加持后佩戴于身。 必要時繞頭頂並敲擊。 如此行便會如奴僕般聽命行事。 時間要訣,穩固的行事時間為: 從初一的第一個曙光開始, 直到日出為止,是主母的延續。 其五行屬木。 從太陽升起到中午, 是斬斷右方生命的時間, 其五行屬火。 從陰影變小到鳥巢時, 是斬斷左方生命的時間, 其五行屬金。 從黃昏到午夜, 是斬斷前方生命的時間, 其五行屬水。 從日出過半到(522)黃昏, 到午夜過半之時, 是主眷護法等行事的時間。 其五行屬土。 五行相剋要訣已宣說。 修持時,在洞穴林伽中, 自身一生都是主母之時, 塑造木製的主母。 以木橛壓住林伽。 勾招敵人于林伽處。 面朝東方,在根本真言的末尾, 切給摩的生命 瑪惹亞 吞 邦(藏文:བྷྱོ།,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:布喲)。 惹摩德夏 咕嚕路 吞 惹。 惹摩卡拉匝塔
【英語翻譯】 kye! Offer the lingam to the real enemy you have in mind. By doing so, it will undoubtedly be accomplished. If it is delayed and there are no signs, then recite the curse from beginning to end and reverse it, adding the killing mantra and practice. Sö mö nak lé kha khyi om (藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). Srog ma tri sö. Nying kha kha bham (藏文:བྷྃ།,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bhaṃ,漢語字面意思:Bham). Ya ya sö. Tsa wa bi ri mu sö. Gha ya sö. Di ya sö. Rag mo tsitta rab rab. Tsi tsi. Mo rag. Sarva dushtam ché gé mo sha trum maraya rab. By doing so, it will surely be accomplished. Even if it is not accomplished by that, then reverse the recitation of the curse head down, adding the killing mantra and the curse mantra and practice. By doing so, there will be no doubt. Furthermore, if it is difficult to accomplish, Une une hum phat (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hum Phat). This is placed at the beginning of the mantra, myak thum (521) ril rab. A a. I i. U u. This is placed around the neck and recited. By doing so, it will kill and miracles will occur. The root method of accomplishment has been taught. Its key instructions are: The material key is a young weasel, or the heart of a black sheep or black bird. Draw a wheel on a shroud cloth in a charnel ground, with eight spokes and three circles. Write the root mantra on the spokes. Write the general mantra of the mothers on the circles. Carefully write ma bhyo (藏文:བྷྱོ།,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:Bhyo) in the center. Write the heart of dependent origination on the back. Consecrate it and wear it on the body. When necessary, circle it around the head and strike. By doing so, it will act like a slave. The key to the time, the stable time for action is: From the first light of the first day of the month, until sunrise, is the continuation of the main deity. Its element is wood. From sunrise to noon, is the time to cut off the life of the right side, its element is fire. From the shadow shrinking to the bird's nest, is the time to cut off the life of the left side, its element is iron. From dusk to midnight, is the time to cut off the life of the front, its element is water. From half past sunrise to (522) dusk, until half past midnight, is the time for the main deity, retinue, and protectors to act. Its element is earth. The key to the element killer has been taught. When practicing, in the cave lingam, when one's own life is the time of the main deity, create a wooden main deity. Press the lingam with a wooden peg. Summon the enemy to the lingam. Facing east, at the end of the root mantra, ché gé mo's life maraya thun bhyo (藏文:བྷྱོ།,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:Bhyo). Rag mo di sha kuru lu thum rab. Rag mo kha la tsa tha.
============================================================
==================== 第 153 段 ==================== 【原始藏文】 ུན་བྷྱོ། རཀྟ་ཐུན་རྦད། ཙལ་ཙ་ལ་ཐུན་བྷྱོ། རྩ་ཙིཏྟ་རྦད། སྙིང་ལ་དུན། རག་མོ་ཁ་ལ་ཙ་ཐུན་བྷྱོ། ཏི་ཐ་བྃ་རིལ་ས་མ་ཡ་དུན་བྷྱོ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ། །ཞེས་བཟླས་ཤིང་གི་ཕུར་པ་གདབ། །གཡས་ཀྱི་མ་མོ་རྒྱུ་དུས་སུ། །རང་ཉིད་མེ་ལས་མ་མོའི་སྐུ། །ལིང་ག་ལྕགས་སུ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །དྲག་པོའི་མེ་འགལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །ཐུན་སྔགས་རྃ་དུ་བསྒྱུར་ལ་བཟླས། །གཡོན་གྱི་མ་མོ་རྒྱུ་དུས་སུ། །རང་ཉིད་ལྕགས་ཀྱི་མ་མོར་བསྐྱེད། །ལིང་ག་ཤིང་ལས་གྲུབ་པར་བསྐྱེད། །མི་བསད་མཚོན་ལྕགས་དྲག་ཐུན་གདབ། །ཐུན་སྔགས་སུྃ་དུ་བསྒྱུར་ལ་བཟླས། །མདུན་གྱི་མ་མོ་རྒྱུ་དུས་སུ། །རང་ཉིད་ཆུ་ཡི་མ་མོར་བསྒོམ། །ལིང་ག་མེ་ལས་གྲུབ་པར་ (༥༢༣)བསྐྱེད། །དྲག་ཐུན་དུག་ཆུས་བྲབ་པར་བྱ། །ཐུན་སྔགས་བྃ་དུ་བསྒྱུར་ལ་བཟླས། །དུས་གཞན་རྣམས་སུ་གཞུང་བཞིན་བྱ། །རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་པ་རུ། །ཁ་ལྟ་ཐུན་ཟོར་མ་ཆད་གཅེས། །དགྲ་བོའི་ཁམས་དེ་རྒྱུས་ཡོད་ན། །རྒྱུན་དུ་དེ་ཡི་གཤེད་ཐུན་བྲབ། །རྒྱུ་དུས་ལུས་སྦྲིད་སྐྱི་ཟིང་འཇིགས། །ངེས་པའི་དུས་ཡིན་བསྟུན་པར་བྱ། །མ་མོའི་ངན་སྔགས་གཤོར་ལ་གཏད། །གནད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་མཐར་ཐུག་ཡིན། །ཆོ་འཕྲུལ་གནད་ཡིག་བསྟན་པ་ནི། །མ་ཏྲཱྃ་སྙིང་ཁར་བྲུབ་ཁུང་བཅའ། །དབུས་སུ་གཏོར་མ་ལིང་ག་གཞག། ཤའམ་སྙིང་ངམ་རུས་པ་ལ། །ཕུངས་ཁྲག་སྦྱར་ལྕེ་སྤྱང་མགོ། །དམར་མོ་ལག་ན་ལྟས་ངན་ནི། །སྤྲེའུ་འུག་པ་ལ་སོགས་ཐོགས། །དེ་ཡི་སྙིང་ཁ་རཀྵ་ཡི་གེ། ཐ་མར་ལྟས་ངན་ཐོང་ཞིག་བྲི། །གཤིན་རྗེ་ཝ་གདོང་ནག་མོ་ཡི། །གཟུགས་བྱ་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་བྲི། །སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་ནག་མོ་ནི། འུག་གདོང་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་འདྲ། །མ་ཏྲྃ་མགོ་ཟུར་གནོད་སྦྱིན་མོ། །གཡས་ཟུར་གཤིན་རྗེ་གཡོན་ཟུར་དུ། །བདུད་མོའི་གཟུགས་གཞག་གཏོར་མའི་རྩེར། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་བྲིས་གཟུག་པར་ (༥༢༤)བྱ། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདི་བཏགས་བཟླས། ཧེ་ཙ་དུན་པོ་བ་ཡ། དེ་བཟླས་རང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་འོངས། །དེ་ནས་མ་ཏྲྃ་ལྷ་དང་གཟུགས། །དགྲ་ཡོད་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྒྱུར་ལ། །རྒྱབ་ནས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བྱ་ཞིང་། །གང་ལ་རྦད་སྔགས་བཏགས་བྱས་ནས། །འདི་ལ་འདི་བཏགས་བཟླས་པ་བྱ། །ཆེ་གེ་མོ་ཙ་ཧེ་ད་ང་ཕཊ་ཡ། ཞེས་བཟླས་བསྐུལ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར། །གལ་ཏེ་མཉན་ལྡོག་ལ་བཟླས། །དེས་ནི་དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་ནི། །ཇི་ལྟར་རྦད་པ་དེ་ལྟར་འོངས། །སྔ་མའི་ལས་མཇུག་མནན་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་དུས་སྔར་བརྩམས་པའི། །ལིང་ག་སྦྱིན་སྲེ
【漢語翻譯】 吽 遍! 惹達 吞 惹達! 匝匝拉 吞 遍! 匝匝 匝達 惹達! 心中痛。 惹摩 卡拉匝 吞 遍! 德塔 邦 熱薩瑪雅 吞 遍! 敵人的命 瑪惹雅 吞 遍!唸誦后打木橛。 右邊的母鬼執行時, 自己變成火的母鬼身。 將林伽變成鐵, 用猛烈的火對抗,用吞來打。 將吞咒語變成讓(藏文:རྃ།),並唸誦。 左邊的母鬼執行時, 自己變成鐵的母鬼。 將林伽變成木頭做的。 殺人的鐵器猛烈地打吞。 將吞咒語變成松(藏文:སུྃ།),並唸誦。 前面的母鬼執行時, 自己觀想成水的母鬼。 將林伽變成火做的(523)。 用猛烈的吞,用毒水來打。 將吞咒語變成邦(藏文:བྃ།),並唸誦。 其他時間裡按照儀軌做。 與執行的方向相配合。 口訣、觀察、吞、詛咒不要斷絕,要珍惜。 如果知道敵人的情況, 經常用那個的劊子手吞來打。 執行時身體麻木、發冷、驚慌、害怕。 確定是那個時間就要配合。 將母鬼的惡咒傾瀉並交付。 是要訣中的精華,最終的。 開示誅法要訣文字是: 在瑪札(藏文:མ་ཏྲཱྃ།)心間挖洞。 中央放置朵瑪和林伽。 在肉、心或骨頭上, 混合腐爛的血、舌頭和狼頭。 赤裸的手裡拿著惡兆, 拿著猴子、貓頭鷹等等。 在那個心間寫惹恰(藏文:རཀྵ།)的字。 最後寫上惡兆送走。 閻羅王狐貍臉的黑母的, 畫形象,在心間寫字。 奪命食肉的黑母是, 貓頭鷹臉,字和手印一樣。 瑪札(藏文:མ་ཏྲྃ།)頭角夜叉女。 右角閻羅王,左角是。 將魔女的形象放在朵瑪頂上。 畫天女的形象並插入(524)。 在根本咒語上加上這個唸誦。 嘿匝 吞波瓦亞。 唸誦那個,自己會出現誅法。 之後瑪札(藏文:མ་ཏྲྃ།)神和形象。 臉轉向有敵人的方向。 從背後用吞來打, 對誰加上詛咒咒語后, 對這個加上這個唸誦。 且給摩匝嘿達昂 啪達 亞。 唸誦,催促,並用咒語壓制。 如果唸誦顛倒。 那麼對敵人的惡兆是, 就像詛咒的那樣到來。 壓制之前的業果是, 成就出現時,之前做的 林伽火供。
【英語翻譯】 Hum Pya! Rakta Thun Rab! Tsal Tsala Thun Pya! Tsa Tsitta Rab! Pain in the heart. Ragma Khala Tsa Thun Pya! Titha Bam Ril Samaya Thun Pya! To the enemy's life, Maraya Thun Pya! Recite this and drive in the wooden peg. When the right mother ghost is moving, Transform yourself into the form of a mother ghost made of fire. Transform the lingam into iron, Strike with the fierce fire, using Thun. Transform the Thun mantra into Ram (Tibetan: རྃ།) and recite it. When the left mother ghost is moving, Transform yourself into a mother ghost made of iron. Transform the lingam into something made of wood. Strike the murderous iron weapon fiercely with Thun. Transform the Thun mantra into Sum (Tibetan: སུྃ།) and recite it. When the mother ghost in front is moving, Meditate on yourself as a mother ghost made of water. Transform the lingam into something made of fire (523). Strike with the fierce Thun, using poisonous water. Transform the Thun mantra into Bam (Tibetan: བྃ།) and recite it. At other times, do as in the ritual text. In accordance with the direction of movement, The key instructions, observation, Thun, and curses should not be interrupted, cherish them. If you know the enemy's situation, Constantly strike with the executioner Thun for that one. During movement, the body becomes numb, cold, fearful, and terrified. If it is certain that it is that time, act accordingly. Pour out and entrust the evil mantra of the mother ghost. It is the essence of the key instructions, the ultimate. The instructions for the key points of the subjugation ritual are: Make a hole in the heart of Matram (Tibetan: མ་ཏྲཱྃ།). Place the torma and lingam in the center. On meat, heart, or bone, Mix rotten blood, tongue, and wolf's head. Holding bad omens such as monkeys and owls in the red hand. In that heart, write the letter Raksha (Tibetan: རཀྵ།). Finally, write and send away the bad omens. The black mother with the face of Yama, the fox, Draw the form, write the letter in the heart. The black mother who takes life and eats flesh is, The owl face, the letter, and the hand gesture are the same. Matram (Tibetan: མ་ཏྲཱྃ།), the female yaksha with horns on her head. Yama on the right horn, and on the left horn, Place the form of a demoness on top of the torma. Draw the form of a goddess and insert it (524). Add this to the root mantra and recite it. He Tsa Thun Po Baya. Reciting that, the subjugation ritual will come to you. Then Matram (Tibetan: མ་ཏྲཱྃ།), the deity and form. Turn the face towards the direction where the enemy is. Strike from behind with Thun, And after adding the curse mantra to whomever, Add this to this and recite it. Che Ge Mo Tsa He Da Nga Phat Ya. Recite, urge, and oppress with the mantra. If you recite it in reverse, Then the bad omens for the enemy are, Just as the curse was, so it will come. To suppress the previous karma, When accomplishment arises, the lingam homa that was done before.
============================================================
==================== 第 154 段 ==================== 【原始藏文】 ག་གོང་བཞིན་བྱ། །ཐུན་གྱིས་ལིང་ག་འབྲུབ་ཁུང་གཞུག། དྲག་པོའི་ཐུན་བྲབ་གཡམ་པས་བཀབ། །ཀླུ་ཡི་ཐེབས་དུས་ལིང་ག་དང་། །དྲི་ཆེན་དྲོད་མ་ཡལ་བ་དང་། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦལ་ནག་ཁྲག། རྫ་ཡི་གའུ་ཁ་སྦྱར་ནི། །དགྲ་བོའི་ཁམས་གཤེད་ཁ་དོག་ཅན། །དེ་ནང་རྫས་དང་སྡིག་པ་གཞུག། གའུའི་སྟེང་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཆེ་གེ་ནན། །ར་བཞིར་ཨཱྃ་ནན་ཨཱཿནན་དང་། །ཧཱུྃ་ནན་སྟྭྃྃབྷ་ནན་བྲིས་ལ། །ཕ་ཝང་བྲུན་དང་དམེ་ཕོའི་ཆུས། །བྱུགས་ལ་དགྲ་བོའི་ཁམས་དེ་བརྟགས། ། (༥༢༥)ཤིང་ཁམས་ཡིན་ན་ཀླུ་གནས་སར། །མནན་ཞིང་ས་ཚོན་སྣ་ལྔས་བསྐོར། །མེ་ཁམས་ཡིན་ན་ཆུ་མིག་རྩར། །ས་ཁམས་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དུ་མནན། །ཆུ་ཁམས་ས་གཉན་སྦ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་མནན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །རབ་ལ་མནན་དུས་དེ་རུ་འཆི། །འབྲིང་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་ན་ངེས། །ཕྱི་དུས་ཟླ་བ་བཞི་ངེས་ཡིན། །དེ་ཚེ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །ས་དེར་ལྷ་འདྲེ་མེད་པས་ན། །སྒྲུབ་པ་མི་དགོས་ཐུན་དྲུག་གོ། ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ་མནན་པ་བྱ། །དེ་ཡང་གཉན་ས་གསུམ་བཞིར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །དང་པོ་སྒྲུབ་པ་གཅིག་ཐེམས་ནས། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་མི་དགོས། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ཐུན་དྲུག་ནི། །བྱས་ནས་མནན་པ་གཅིག་པུས་འགྲུབ། །འདི་ལྟར་དང་པོ་སྒྲུབ་པ་དེ། །ལན་གཅིག་གྲུབ་ནས་ནམ་དགོས་དུས། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཐུན་དྲུག་འབད། །ལས་མཇུག་གནན་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཀླུ་གཉན་གནས་ས་ནི། །ངེས་པར་དགོས་པས་དེ་རུ་བྱེད། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །སྐབས་སུ་དམར་གཏོར་བཏང་བྱས་ལ། །འཇིགས་པའི་བསྐུལ་འདིས་བསྐུལ་ (༥༢༦)བར་བྱ། །བྷྱོ་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མི་བསྲུན་མ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་མིག་སྲིན་མོའི་གདོང་། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག། ཕྱག་ན་གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་སྲིད་པའི་རླུང་ལ་བཅིབས། །རལ་པ་མཚོན་ཆ་ཤ་ར་ར། །གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་སྟོད་ལ་དཀྲིས། །མི་ཡི་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་ནི། །དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་རྒྱུན་དུ་གསོལ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀྱུ་རུ་རུ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨ་ར་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །ཤངས་ནས་འཚུབས་མ་མཚོན་ཆར་འགྱེད། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །གསོད་བྱེད་མ་མོ་ཆེན་མོ་ལ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འབུལ། །གཡས་ན་གསོད་བྱེད་ཤ་ཟ་མོ
【漢語翻譯】 如前進行。用替身木插入生殖孔。用猛烈的替身木打擊覆蓋。龍的交媾之時與生殖器,以及大便的熱氣未消退之時,還有白三物、甜三物、黑蛙血。用陶製護身符盒口對口合上。是敵人的命煞,具有顏色。其中放入物品和罪業。護身符盒上是金剛杵,十字中心寫上某某(名字)。四角寫上ཨཱྃ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)念、ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)念、ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)念、སྟྭྃྃབྷ་(藏文,梵文天城體:stvam bham,梵文羅馬擬音:stvam bham,漢語字面意思: स्तवं भं)念。塗上蝙蝠糞和死產男嬰的尿液。以此來測定敵人的命。 (525)如果是木命,就壓在龍居住的地方,並用五種顏色的土來環繞。如果是火命,就壓在泉眼邊。如果是土命,就壓在一棵樹下。如果是水命,就藏在堅硬的土地裡。如此壓制的結果是,上等者壓制之時當場死亡。中等者一個月,下等者三個月必定死亡。最遲四個月必定死亡。如果那時沒有出現徵兆,因為那個地方沒有神鬼,所以不需要修法,進行六替身木法。重複三次進行壓制。也在三個或四個堅硬的土地進行。這樣就能毫無疑問地成就。最初修法一次之後,就不需要經常修法。用一天一夜的時間進行六替身木法,僅僅壓制一次就能成就。像這樣最初修法一次,什麼時候需要的時候,用一天一夜的時間努力進行六替身木法,最後壓制就能成就。而且龍和堅硬土地的所在地,因為是必須的,所以在那裡進行。這樣就能迅速成就。在進行修法的時候,有時也要供奉血食朵瑪,用這個恐怖的驅使來驅使(526)。བྷྱོ་(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:具敬)空行母黑色的不馴順者。食肉嗜血羅剎女的面孔。恐怖形象的空行之主。身色黑色如雨雲。手中拿著殺戮的武器。騎乘世間的風。頭髮是武器,發出沙拉拉的聲音。赤裸身體,上半身纏繞人皮。口中吃著人的肺和心,不斷地享用鮮紅的血。口中流著血,發出丘魯魯的聲音。三眼憤怒皺眉,齜著牙。鬍鬚是武器,如火般燃燒。鼻孔噴出旋風,化為武器。毛孔是武器,如火般燃燒。戴著濕人頭的項鍊。對於殺戮的偉大母神,供奉敵人的血肉朵瑪。右邊是殺戮的食肉女。
【英語翻譯】 Proceed as before. Insert the effigy into the vulva. Cover with a violent effigy strike. At the time of the dragon's intercourse, with the lingam, and when the heat of the excrement has not subsided, and with the three whites, the three sweets, and black frog's blood. Join the mouths of the clay gau box together. It is the enemy's life force slayer, with color. Place substances and sins inside it. On top of the gau box is a vajra, with the name of so-and-so in the center of the cross. Write ཨཱྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) nam, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) nam, ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) nam, སྟྭྃྃབྷ་ (Tibetan, Devanagari: stvam bham, Romanized Sanskrit: stvam bham, Literal Chinese meaning: stvam bham) nam on the four corners. Smear with bat dung and the urine of a stillborn male infant. Examine the enemy's life force with that. (525) If it is a wood element, press it down in the place where the dragons dwell, and surround it with five colors of earth. If it is a fire element, press it down at the source of a spring. If it is an earth element, press it down at the base of a single tree. If it is a water element, hide it in hard earth. The result of pressing down in this way is that the best die on the spot when pressed down. The intermediate take one month, and the worst are certain to die in three months. At the latest, it is certain to be four months. If there are no signs at that time, it is because there are no gods or demons in that place, so there is no need to practice, do the six effigy practice. Repeat three times and press down. Also do it in three or four hard places. By doing that, it will be accomplished without doubt. After completing the first practice once, there is no need to practice constantly. By doing the six effigy practice for one day and one night, it will be accomplished by pressing down only once. Like this, after completing the first practice once, whenever it is needed, strive for the six effigy practice for one day and one night, and it will be accomplished by pressing down at the end. Moreover, the place where the dragons and hard earth dwell, because it is necessary, do it there. By doing that, it will be accomplished quickly. Also, at the time of practicing, sometimes offer blood torma, and urge with this terrifying urging (526). བྷྱོ་ (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal Chinese meaning: Reverence) Black, untamed dakini. Flesh-eating, blood-eyed rakshasa face. Chief of the terrifying dakinis. Body color black like rain clouds. Holding a killing weapon in her hand. Riding on the wind of existence as her mount. Hair is a weapon, making a sharara sound. Naked, with human skin wrapped around her upper body. In her mouth, she eats human lungs and heart, constantly enjoying fresh red blood. Blood flows from her mouth, making a kyuru sound. Three eyes, angry frown, gnashing teeth. Beard is a weapon, burning like fire. From her nostrils, she emits whirlwinds, transforming into weapons. Body hair is a weapon, burning like fire. Wearing a necklace of wet human heads. To the great mother who slays, offer the flesh and blood torma of the enemy. On the right is the flesh-eating female slayer.
============================================================
==================== 第 155 段 ==================== 【原始藏文】 ། །དམར་མོ་ཤ་ཟ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །རོ་ལ་ཞོན་ནས་ཤ་ལ་ཟ། །རྐན་བརྡེབ་དགྲ་བོའི་མིག་འབྲས་འབྲུལ། །ལྕགས་སྡེར་མཚོན་ཆས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །དམར་མོ་ཁྲག་འཛེག་ཞལ་དུ་གསོལ། །གཡོན་ན་ནག་མོ་ཝ་ཡི་གདོང་། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་སྤུ་གྲིའི་སོ། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མགོ་ལུས་བྲེགས། །ཕྱག་ན་ཞགས་པ་གྲི་གུག་ཐོགས། །ལུས་ (༥༢༧)ཆིངས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཀེང་རུས་མུར། །མདུན་ན་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་སྟོང་། །ནག་མོ་འུག་གདོང་གནམ་ལྕགས་སྡེར། །ཁྲག་གི་རལ་པ་མཚོན་ཆའི་སྡེར། །མཚོན་སྡེར་དགྲ་ཡི་སྙིང་ལ་འདེབས། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་ཡིས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་སྟོང་གསུམ་ཉུལ་བྱེད་མ། །རྐན་རྡེབ།། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་ཁྲག་འབྲུལ། །སྟོང་གསུམ་ཟ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་འཐུང་། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཤ་ཟ་དཔོན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་བྱོན་ནག་མོ་ལས་མཁན་མ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འབུལ། །དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །དམ་ཉམས་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱ། སྐབས་སུ་མོ་རྒྱུད་གནད་འབེབས་བཟླས། ཁ་ཐྃ་མུ་ཁ་ཐྃ། མ་རག་ཤ་ཁུ། མ་རིལ་མ་རིལ་མ་མོ་བྷྱོ། །འདིས་ནི་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་ཁོལ། །ཞག་རེ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པས་འགྲུབ། །ཀུན་གྱི་ཟབ་དོན་གནད་དྲིལ་ནས། །དུག་མདའ་ནག་མོར་གཏན་ལ་ཕབས། །ཨེ་མ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་བཀའ། །ཡང་ཟབ་བསྲུང་ (༥༢༨)བའི་དོན་བྱེད་དུ། །ཤན་པ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་བཀོད། །དགེ་བས་བསྟན་པ་འཕེལ་བར་ཤོག། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དུག་མདའ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བྷ་ཝནྟུ། ། (༥༢༩)མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་ཐེམ་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་པ་ལགས་སོ། ༈། ཐེམ་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འདོད་གཏེར་རོལ་པ་ཅན། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །བདག་གཞན་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
【漢語翻譯】 羅剎女紅身豺狼面, 騎于屍體啖食肉。 咬嚙敵人眼珠出, 鐵爪利器掏敵心。 羅剎女飲血入喉。 左側黑身狐貍面, 毛髮利器如剃刀。 僅觸碰頭身即斷。 手持套索彎刀柄, 身(527)縛斷絕赤命脈。 食肉飲血啃骨骸。 前方斷命食肉者千。 黑身貓頭鷹面鐵利爪, 血發利器之利爪, 利爪刺入敵心房。 鐵喙斬斷諸命脈。 剎那遊走三千界。 嚙咬。 三界心血皆掏出。 吞食三千飲三界。 食肉飲血百萬眾圍繞。 食肉主僕眷屬俱。 降臨於此黑女使者。 敵之血肉獻朵瑪。 誅殺敵之時已至。 莫違越勝者之教令。 違誓之徒食其肉飲其血。 速疾成辦所託事。 如是讚頌並勸請,期間誦唸女續要訣。 卡 湯 姆 卡 湯。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 瑪 惹 霞 庫。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 瑪 熱 瑪 熱 瑪 摩 貝 呦。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此乃役使女續之法, 每日百誦即成就。 總攝一切深義要訣后, 定於黑毒箭之法。 噫瑪心髓秘密教, 甚深守護(528)成辦時, 屠夫黑女之修法, 秋仲岡日托嘎處(雪山白頂), 無垢光芒吾所著。 愿吉祥教法增盛!屠夫命修黑女之修法名為黑毒箭。蓮師事業金剛于雪山白頂之頸部鄔金宗處所著圓滿。 愿吉祥! (529)空行命滴之題名如意寶樹安住於此。 題名如意寶樹。 頂禮吉祥不空成就! 深廣五身任運成, 功德事業如意寶藏具, 自生大士蓮花生, 自他一切時頂禮。 彼之大母卡欽措嘉, 金剛亥母諸佛之本體, 空行具誓海眾眷屬俱, 一切時中恭敬作頂禮!
【英語翻譯】 Ogress, red-bodied, with the face of a jackal, Riding on a corpse, devouring flesh. Gnawing, extracting the eyeballs of enemies, Tearing out the hearts of foes with iron claws and weapons. Ogress, drinking blood into your mouth. On the left, a black body with the face of a fox, Hair like sharp razors. Severing head and body with a mere touch. Holding a lasso and a curved knife in your hands, Binding the body (527), severing the red life force. Eating flesh, drinking blood, gnawing on skeletons. In front, a thousand flesh-eating slayers. Black body with the face of an owl, iron claws, Hair of blood, claws of weapons. Claws of weapons piercing the hearts of enemies. Iron beak severing the life force. In an instant, roaming through the three thousand worlds. Gnawing. Extracting the heart's blood of the three realms. Devouring the three thousand, drinking the three realms. Surrounded by a hundred thousand flesh-eaters and blood-drinkers. Flesh-eating lords and servants, together with their retinue. Come here, black female worker. Offering the flesh and blood of enemies as torma. The time has come to slay the enemies. Without transgressing the command of the Victorious Ones, Devouring the flesh and drinking the blood of those who break their vows. Swiftly accomplish the entrusted task. Thus, praise and urge, while reciting the essential points of the female lineage. Kha Tham Mu Kha Tham. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ma Raga Sha Khu. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ma Ril Ma Ril Ma Mo Bhayo. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) This is the method for employing the female lineage. Accomplishment is achieved by reciting it a hundred times each day. After summarizing the essential points of all profound meanings, Establish it as the Black Poison Arrow. Ema, heart essence, secret teaching, For the purpose of profound protection (528), This practice of the Black Butcher Woman, At Tönsum Gangri Tökar (Snow Mountain White Top), I, Drimé Özer, composed it. May the teachings flourish through virtue! The practice of the Black Butcher Woman's life practice is called the Black Poison Arrow. Padma Létré Tsal composed it at Ögyen Dzong, on the neck of Snow Mountain White Top. Completed. May it be auspicious! (529) The index of the Dakini Yangtik, the Wish-Fulfilling Tree, is present here. The index called the Wish-Fulfilling Tree. Homage to glorious Amoghasiddhi! Profound and vast, the five bodies spontaneously accomplished, Possessing the qualities and activities of a wish-fulfilling treasure, To the great self-born Padmasambhava, I pay homage at all times, for myself and others. His great mother, Kharchen Tso Gyal, Is Vajravarahi, the embodiment of all Buddhas, To the assembly of oath-bound dakinis, together with their ocean of retinues, I pay homage with reverence at all times!
============================================================
==================== 第 156 段 ==================== 【原始藏文】 ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དཀར་ཤོག་སྡོང་པོ་ལ། །གདམས་ཁྲིད་སྙིང་པོ་ཤོག་འདྲའི་ཡལ་འདབ་རྒྱས། །ཡང་ཟབ་ཤོག་སེར་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་སྤྲོ། །དེ་ལ་དབང་གི་མ་བུའི་གྲངས་བསྟན་པ། །སྔོན་འགྲོ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །གཏེར་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་དང་། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ (༥༣༠)སྐོང་དང་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་དབང་དང་། །དངོས་གཞི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་དབང་། །རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྲོལ་ནུས་པ་འཇུག་ཕྱིར་ཏེ། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་འཆར། །མཁའ་འགྲོའི་དོན་དབང་དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་མཆོག། བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་གཟུག་ཕྱིར་གཞན་བཀའ་དང་། །གཏད་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད། །བཀའ་བསྒོས་མ་སྲིང་དམ་ཅན་ལས་ལ་ཁོལ། །དེ་ཡི་ཆ་ལག་ལེགས་པར་བསྟན་པའང་། །རང་ཉིད་དབང་དང་གདམས་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་འཇུག་པདྨ་ཀློང་ཡངས་བཟང་པོ་དང་། །ལག་ལེན་བསྟན་ཕྱིར་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ལྡན། །དེ་ལྟར་མ་དགུ་བུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག། རྩ་བའི་སྡེ་ཚན་རྣམ་པ་བཞིར་བསྡུས་པས། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ལེགས་པར་ཚང་། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས། །རིན་ཆེན་དཀར་ཤོག་ (༥༣༡)ངོས་ལ་ལེགས་པར་མནན། །བཀའ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བསྟན། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏེ། །དེ་ཡི་གདམས་ངག་མ་བུའི་གྲངས་བསྟན་པ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་ལམ། །དེ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་དྲི་མེད་ཟླ་རྒྱས་དང་། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་།།།པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །ལམ་ལ་འཇུག་པའང་རིམ་པས་བསླབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྲིད་དུ་བསྡེབས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། །དང་པོའི་བབས་ཚུལ་ཅིག་ཆ།། །འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུའི་ལུགས་ཏེ་ཕྲེང་བ་རྩར་བརྒྱུས་འདྲ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྲིད་ཚར་གཅིག་ཐོབ་པས། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོལ་ཕྱིར་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལུགས། །དེ་དག་རིམ་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་གདབ་ཕྱིར། །ཟབ་མོ་རབ་འབྱེད་དོན་གྱི་ཆིངས་སུ་བསྟན། །ཇི་ལྟར་ཁྲིད་ཚུལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་སྐལ་ལྡན་སྙིང་པོའི་བཅུད། །དབང་ཁྲིད་སྔོན་དུ་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །རིག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསགས་ (༥༣༢)དང་། །དེ་ལྟར་མ་གསུམ་བུ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས། །རིམ་བགྲོད་
【漢語翻譯】 甚深且廣大的白紙樹, 竅訣心要如紙般的枝葉繁茂, 極甚深黃色紙張具花果, 空行命精成就之樹悅意生。 於此顯示灌頂母子之數量, 為令先導生信知曉根源故, 伏藏源流歷史珍寶明燈, 以及彌補缺失罪障誓言(530), 成就諸源空行之表灌頂, 真實正行四灌頂上師加持灌頂, 為令相續成熟解脫能力入, 明智之力量灌頂顯現輪涅法身。 空行之義灌頂成就如河流。 金剛上師利他事業殊勝, 為令豎立教法命脈故他之教言, 以及交付印信加持由一傳至一。 教敕母使明誓者役於業, 彼之支分亦善妙顯示者, 為令自己灌頂及清凈訣竅故, 自入蓮花界廣大善妙, 為令顯示行持會供如海云, 具足圓滿福德智慧二資糧。 如是母九子則六種相, 根本部類攝為四種相, 珍寶灌頂之鬘善妙圓滿具。 彼等諸法甚深且廣大故, 于珍寶白紙(531)之上善妙印, 教言之印蓋定為後世義而示。 成熟且解脫者生起次第與圓滿次第, 彼之竅訣母子之數量顯示者, 秘密真言甚深加持上師道。 是故祈請無垢滿月和, 甘露之水流,二者顯示。 為令入道亦次第修學故, 合為引導而修持者乃是, 最初降臨之方式唯一,為令趣入故。 如摩尼寶串珠般貫穿于根, 具緣士夫得一次引導圓滿, 為令空行解脫日月星辰之方式, 彼等次第不改變釘牢故, 顯示甚深開顯意義之繫縛。 如何引導之方式極廣大者乃是, 珍寶金鬘具緣心要之精華, 為令灌頂引導之前圓滿大薈供, 特殊明智之積聚會供(532), 如是母三子則四種相, 次第行進
【英語翻譯】 The profound and vast white paper tree, The pith instructions, like paper-thin branches, flourish. The exceedingly profound yellow paper has flowers and fruits. The Dakini's Vital Essence, the wish-fulfilling tree, is delightful. Here, the number of mother and son empowerments is shown, To establish faith in the preliminaries and to know the source, The treasure origin history, a precious lamp, And to fulfill the vows that repair deficiencies, sins, and obscurations (530), The Dakini's symbolic empowerment, the source of all accomplishments, The actual four empowerments, the blessing of the Lama's empowerment, To instill the power of maturation and liberation into the lineage, The empowerment of the power of awareness, the appearance of phenomena as the Dharmakaya. The meaning empowerment of the Dakinis accomplishes a river of siddhis. The Vajra Master's supreme activity of benefiting others, To plant the life-force of the teachings, the instructions of others, And the blessing of entrusting the seal, passed from one to another. The command of the mother and sister, the oath-bound ones, are employed in activity. Its parts are also well shown, To purify oneself's empowerment and instructions, The self-entry into the vast and excellent lotus realm, To show the practice, the clouds of the ocean of Tsok offerings, Complete with the two great accumulations of merit and wisdom. Thus, the nine mothers and six sons, The root categories are condensed into four aspects, The precious garland of empowerments is well and completely possessed. These are profound and vast, Well imprinted on the precious white paper (531). The seal of the teachings is set for the benefit of future generations. That which matures and liberates is the generation and completion stages, The number of mother and son instructions is shown, The path of the profound secret mantra, the blessing of the Lama. Therefore, the supplication, the stainless full moon, and The stream of nectar are shown as two. To enter the path, it is also taught gradually, Combined into instructions for practice, The first way of descending is one, for the sake of entering. Like a string of jewels threaded through the root, A fortunate person receives one complete set of instructions, For the liberation of sky-goers, the way of the sun, moon, planets, and stars. To fix these sequences without change, The profound opening is shown as a bond of meaning. How the instructions are taught extensively is, The essence of the precious golden garland, the heart of the fortunate. To complete the great gathering before the empowerment instructions, The accumulation of the gathering of special awareness (532), Thus, the three mothers and four sons, Progressing in stages.
============================================================
==================== 第 157 段 ==================== 【原始藏文】 ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚང་བར་བསྟན། །འདི་དག་ཡང་ཟབ་གནད་དེ་དཀོན་པས་ན། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་ལེགས་པར་བཏབ། །དབང་ཁྲིད་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། །སྟོང་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཆོས་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་དང་། །སྣང་བ་ཐོད་རྒལ་གཟུགས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད། །དེ་དག་ཆ་རྐྱེན་ཟབ་དོན་སྣ་ཚོགས་གསུམ། །སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་གོ་རིམ་ངེས་པའི་དོན། །དུམ་དང་མ་བུའི་གྲངས་སུ་བསྟན་པ་ལགས། །ཁྲེགས་ཆོད་རྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་སྐོར་གསུམ་ལས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ལྟ་བ་བྱ་རྩོལ་མེད། །ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད། །གདོད་མའི་ངང་དུ་གཉིས་མེད་ལ་བཟླའོ། །ཐོད་རྒལ་རྒྱབ་ཡིག་འོད་གསལ་གནད་བཞི་ལ། །གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུས་གནད་རྣམས་མདོར་དྲིལ་ཞིང་། །རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བཤད། །རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །རྣམ་ (༥༣༣)གྲངས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན། །དེ་ཡི་བོགས་འབྱིན་གནད་བསྡུས་གཅེས་པའི་འགག། གསང་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ལམ་བསྟན་སྟོང་དང་འདྲ། །དེ་ལྟར་ས་བཅད་བསྡུས་དོན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཡང་ཡོད། མ་དང་བུ་གཉིས་སྡེ་ཚན་བདུན། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱར་བཀོད་ནས་སྣང་བར་བྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ། །ཟབ་མོའི་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་གི་སྙིང་། །སྙིང་ལ་བབས་པས་སྙིང་གི་ཁྲག་ལྟ་བུ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་བསྟན་པར་ཕངས་ན་ཡང་། །མཁའ་འགྲོའི་བཀས་གནང་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །ཕྱི་རབས་འགའ་ཙམ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས། །དེ་ཡི་དོན་ཕྱིར།། །བུའི་གྲངས་བསྟན་པ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་བསྟན་པ། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་རབ་གསང་།། །ཡི་གེ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་བླ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་དང་། །ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་ལམ་ (༥༣༤)ལ་གནས་བྱེད་པ། །རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་གསང་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བསྒྲུབ་པ། །མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་རིམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །རླུང་ལས་འོད་གསལ་སྐད་ཅིག་འགྲུབ་བྱེད་པ། །རླུང་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་དམ་པ་དང་། །ཁམས་ཀྱིས་འཆི་མེད་འོད་གསལ་རབ་རྫོགས་རིམ། རླུང་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་ཡང་ཡོད། འགྲུབ་ཕྱིར། །ཟབ་ལམ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་དང་། །གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་མངོན་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་དང་། །གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀ
【漢語翻譯】 完整地展示了引導文。這些甚深要訣非常稀有,因此,好好地寫在珍貴的紙上。所展示的灌頂引導的後盾之法是:空性立斷,將法身帶入道途;顯現頓超,將色身帶入道途。這些條件,甚深意義的各種三者,爲了分別開來,確定次第的意義,以段和母子的數量來展示。立斷的後文,虛空三轉中,虛空無邊,見解無有作為;虛空廣闊,禪修超離心識;虛空無垢,行為無有取捨。在原始狀態中,修持無二。頓超的後文,光明四要中,以金盒將要點簡要概括,以珍寶藏詳細闡述差別。如海如雲般極其廣大,完整地展示了所有類別。(533)它的增益,要點彙集珍貴之扼要。密行金剛道指示與空性相同。如是科判,簡要意義也有如陽光。母與子二者,分為七組。抄寫在珍貴的紙上,使其顯現。提取所有這些的精華,甚深中的甚深,空行母心之精華。落入心中,如心之血。雖然極其甚深,不捨得展示,但因空行母的命令,賜予有緣的心之子。預言說後世會涌現一些,爲了那個意義。兒子的數量的展示。對於極其無有戲論的補特伽羅們,展示成熟的灌頂和解脫的引導。勝義心髓極密。文字和,成就王子上師的成就者,加持心成就極其甚深,和令一生安住于持明道(534),持明勝成就極其隱秘,迅速成就殊勝和共同成就,空行母生起次第如意寶,和從氣脈中剎那成就光明,氣脈結合智慧網殊勝,和以界獲得不死光明圓滿次第。也有六氣脈金剛之約。爲了成就。名為深道大樂海,和顯現秘密甚深的圓滿次第,智慧光明輪之次第,和原始法界。
【英語翻譯】 The complete guide text is shown. These profound key points are very rare, therefore, they are well written on precious paper. The supporting teachings of empowerment and guidance are: emptiness trekchö, bringing the Dharmakaya into the path; appearance tögal, bringing the Rupakaya into the path. These conditions, the various three of profound meaning, are shown in the number of sections and mother-child, in order to separate them and determine the meaning of the order. In the trekchö post-text, the three turns of space, space is infinite, view is without effort; space is vast, meditation transcends mind; space is stainless, conduct is without acceptance or rejection. In the primordial state, practice non-duality. In the tögal post-text, the four essentials of luminosity, the key points are briefly summarized with a golden box, and the differences are explained in detail with a jewel treasury. As vast as the ocean and clouds, all categories are completely shown. (533) Its benefit, the essence of the key points is precious. The secret practice Vajra path instruction is the same as emptiness. Thus, the outline, the concise meaning is also like sunlight. The mother and child are divided into seven groups. Copied on precious paper, making it visible. Extracting the essence of all of these, the deepest of the deep, the essence of the Dakini's heart. Falling into the heart, like the blood of the heart. Although extremely profound, reluctant to show, but by the command of the Dakini, given to the fortunate heart son. It is prophesied that some will emerge in later generations, for that meaning. Showing the number of sons. For those who are extremely free from elaboration, showing the ripening empowerment and the liberating guidance. Definitive meaning heart essence extremely secret. Letters and, accomplishing the accomplishment of the prince lama, blessing heart accomplishment extremely profound, and enabling one to abide on the Vidyadhara path in one lifetime (534), Vidyadhara supreme accomplishment extremely secret, quickly accomplishing supreme and common accomplishments, Dakini generation stage wish-fulfilling jewel, and instantly accomplishing luminosity from the winds, wind practice wisdom net supreme, and obtaining the immortal luminosity complete stage with elements. There is also the six winds Vajra bond. In order to accomplish. Called the profound path great bliss ocean, and manifesting the secret profound completion stage, the stages of the wisdom luminosity wheel, and the primordial realm.
============================================================
==================== 第 158 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །གཞི་སྣང་ངོ་སྤྲོད་རབ་ཏུ་གསང་བ་དང་། །མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་དྲིལ་བ་ནི། །འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་སྙིང་གི་མན་ངག་དང་། །སྣང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབྱིན་བྱེད་པ། །སྒྲོན་མ་བཞི་སྐོར་མིག་ལྟར་གསལ་བ་དང་། །གང་ཡང་ལམ་གྱུར་འོད་གསལ་མདོར་གཅིག་པ། །འཁྲུལ་སྣང་གཞི་གྲོལ་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་དང་། །བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་མྱུར་དུ་ (༥༣༥)འགོག་བྱེད་པ། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་གདམས་པ་དང་། །སེམས་ཉིད་གསང་བའི་རང་བཞིན་མངོན་ཕྱུང་བ། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སྣ་ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་དང་། །གང་དང་མི་འདྲ་གནད་རྣམས་མཐར་ཐུག་པ། །ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གསང་བ་དང་། །མངོན་སུམ་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་མ་ནོར་ལམ། །འོད་གསལ་པྲ་ཁྲིད་རིན་ཆེན་གསལ་བ་དང་། །ཉིན་མཚན་བར་དོའི་གཅེས་པ་ཀུན་དྲིལ་བ། །གསང་ལམ་ངོ་སྤྲོད་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་དང་། །ནོར་དང་འཕྱུགས་མེད་གནད་རྣམས་དྲིལ་བའི་འགག། ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་མན་ངག་གསང་བ་དང་། །དཔེ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་གསལ་བའི་ལམ། །ཀུན་འདུས་རིན་ཆེན་གསང་བའི་ངོ་སྤྲོད་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་བ། །བར་དོ་སྦུབས་འཇུག་མན་ངག་སྙིང་པོ་དང་། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས།། །མཐར་ཐུག་པ། །བར་དོ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་དང་། གནད་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ཡང་ཡོད། ཟབ་གཏེར་བབས་ལུགས་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་དོན། ། (༥༣༦)མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་བསྟན། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་སྙིང་གཏམ་ཚུལ། །ཞལ་ཆེམས་དྲི་མེད་འོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གདམས། །དེ་ལྟར་མ་བཅུ་བུ་ནི་བཅུ་བཞི་ཡིས། །མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་ཤོག་སེར་སྙིང་པོ་ཚང་། །གནད་ཀྱི་།། །ཞལ་ཆེམས་གནད་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་མཐར་ཐུག་གཅིག་མ་ཡང་ཡོད། །ཡང་གནད་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གནད། །ཆེས་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་འདི། །གང་དང་མི་འདྲ་ཀུན་གྱིས་མི་རྟོགས་པ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་སྙིང་པོ་འདི། །བདག་གི་སྙིང་སྟེ་རབ་ཏུ་ཕངས་པས་ན། །རིན་ཆེན་ཤོག་སེར་ངོས་ལ་བཀོད་པ་ནི། །བླ་མའི་བཀའ་རྒྱ་མཁའ་འགྲོའི་གཏད་རྒྱ་དང་། །བཀའ་སྲུང་དམ་རྒྱ་བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ། །ཟབ་མོའི་གནད་རྒྱ་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་མཆོག་སྐལ་ཆེ་བ། །བླ་མ་ལ་གུས་ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཚིག་གཙང་བ་དང་། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །རང་དང་འདྲ་བ་ (༥༣༧)གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་བྱ།
【漢語翻譯】 指示自性者: 基現認知極秘密, 顯現心要精華攝, 光明融入心之口訣, 顯現明覺智慧之作用, 四燈圍繞如眼般清晰, 任何轉為道光明要訣, 錯覺基解脫極珍貴, 習氣煩惱迅速(535)阻斷者, 夢光明融入之教言, 心性秘密自性顯現出, 原始界性認知之秘密, 與何不同要點皆究竟, 深義要訣之鑰匙秘密, 顯現義上確信無謬道, 光明頗瓦引導珍寶光明, 日夜中陰珍愛皆攝集, 密道認知心要之究竟, 無錯謬要點攝集之扼要。 深義心要口訣秘密, 比喻意義征相認知之明道, 總集珍寶秘密之認知, 極其甚深心要精華攝, 中陰融入口訣心要, 修行要點之教誨。 究竟者。 名為中陰要訣之明燈,亦有要訣三明燈。深伏藏降臨方式稀有確信義。 (536)所見顯現珍寶光之網所顯現, 為後世義深奧心語之方式, 遺囑無垢光芒善教誨。 如是母十子十四, 空行母之教言黃紙心要全。 要訣之。 遺囑要訣之明鏡與究竟一體亦有。 又,要訣中極秘密之要訣。 極秘密奇妙之心要此, 與何不同眾人不能悟, 上師空行母之意精華心要此, 乃我心肝極珍愛, 故於珍寶黃紙上書寫乃, 上師之口頭印空行母之交付印, 護法誓言印真誠之發願印。 深奧之要訣印五印封印后, 如心般之殊勝具緣之子, 具上師之恭敬智慧慈悲, 勤于修持且誓言清凈者, 捨棄此生具空行母之名相者, 與己相同(537)由一傳一。
【英語翻譯】 That which demonstrates the nature of self: The recognition of the ground appearance is extremely secret, The essence of manifest heart is extracted and condensed, The oral instruction of luminosity entering the central channel of the heart, That which manifests the wisdom of appearance and awareness, The four lamps circling are as clear as the eyes, Whatever becomes the path, the essence of luminosity is one, The dissolution of the basis of delusion is extremely precious, That which quickly (535) prevents habitual afflictions, The instruction of luminosity entering the central channel in dreams, The manifestation of the secret nature of mind itself, The secret recognition of the original realm appearance, Different from anything else, all the key points are ultimate, The secret key to the profound meaning is secret, The path of unwavering faith in the manifest meaning, The precious clarity of the luminosity Powa guidance, The essence of all that is cherished in day, night, and Bardo is condensed, The ultimate essence of the recognition of the secret path, The essential points of infallible accuracy are condensed. The secret oral instruction of the profound essence, The clear path of recognition of example, meaning, and signs, The recognition of the all-encompassing precious secret, The essence of the extremely profound heart is condensed, The oral instruction essence of Bardo entering the central channel, The advice on the key points of practice. The ultimate one. Named the lamp of the key points of Bardo, there are also three lamps of key points. The extraordinary meaning of the deep treasure's descent is believed. (536) The visible appearance is shown by the net of precious light, For the sake of future generations, the manner of profound heart speech, The testament of immaculate light is well advised. Thus, the ten mothers and fourteen sons, The instructions of the Dakinis are complete with the essence of yellow paper. Of the key points. The testament, the mirror of the key points, and the ultimate oneness are also present. Also, the key point that is extremely secret among the key points. This most secret and wonderful heart essence, Different from anything else, not understood by everyone, This heart essence of the essence of the minds of the Guru and Dakinis, Is my heart, so extremely precious, Therefore, what is written on the precious yellow paper is, The oral seal of the Guru, the entrusted seal of the Dakinis, The oath of the Dharma protectors, the seal of truthful aspiration. The profound key point seal is sealed with five seals, The supreme son, like the heart, with great fortune, Possessing respect, wisdom, and compassion for the Guru, Diligently practicing and with pure vows, Having abandoned this life and bearing the marks of the Dakinis, One from one, the same as oneself (537).
============================================================
==================== 第 159 段 ==================== 【原始藏文】 །མང་པོར་མི་སྤེལ་དེས་ཀྱང་གཅིག་ལ་བརྒྱུད། །དེ་ཡང་ལོ་གསུམ་བར་དུ་བརྟགས་ནས་སྦྱིན། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་མ་བྱུང་ན། །རྫོགས་པར་མི་སྦྱིན་སྙིང་ལ་ས་མཱ་ཡ། །གནད་རེས་ཀྱང་ནི་ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བའི་ཆོས། །རིན་ཆེན་ཤོག་སེར་ཁོ་བོའི་སྙིང་གི་སྙིང་། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་གཅེས་པར་ཟུང་། །འདི་འདྲའི་གདམས་པ་ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་དོན། །ལོ་གསུམ་ཉམས་བླངས་འོད་ལུས་འགྲུབ་བདེ་པ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དཀོན་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་དམ་པ་ཡིན་པས་ན། །གཅིག་པུར་ཉམས་ལོངས་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་སྐྱོལ། །རང་འཚེངས་གཞན་འཚེངས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་བས་གཅེས་པར་འདི་ཟུང་ལ། །ཡང་མཛོད་དམར་པོའི་ནང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག རིགས་ལྔའི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་རྣམ་བཞིས་ཚང་། །དེ་ཡིས་གཙོ་བོར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ། ། (༥༣༨)རིགས་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་དང་གཅེས་པའི་གནད་ལྔ་སྟེ། །ཡང་ཟབ་ཆིག་དྲིལ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི། །ས་ཡི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩི་ཡང་ཞུན་དང་། །ཆུ་ཡི་བཅུད་ལེན་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མེ་ཡི་བཅུད་ལེན་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དང་། །རླུང་གི་བཅུད་ལེན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤེང་དང་། །ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ཡེ་ཤེས་གསང་འཁོར་ཏེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གེགས་སེལ་ནད་འདོན་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་ལ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡིས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ། །འཆི་བ་བརྟགས་བསླུ་ཉི་ཟླ་གཟའ་བྲལ་ལ། །དུམ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་དོན་ཤེས་རང་གཞན་ཕན་པ་འགྲུབ། །བཅུ་དྲུག་ཕྲན་བུ་མ་བཞི་སྡེ་ཚན་ལྔར། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་བཀོད་པ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་ཡན་ལག་ཏུ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །སྲེག་སྦྱོང་ཆོ་ག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་ (༥༣༩)ཡིས། །ཚེ་འདས་སྐུ་གདུང་ཇི་ལྟར་བཞུ་བ་བསྟན། །གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཡིས། །བར་དོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་བཤད། །དེ་ཡི་གནད་ཡིག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཆོད་ཀྱིས། །ལག་ལེན་གནད་ཡིག་མ་ཚང་ཁ་སྐོང་བསྟན། །མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཡིས། །ཚྭ་ཚྭའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྟན། །རབ་གནས་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་
【漢語翻譯】 不向眾多傳播,而是由一人傳承。 那也要經過三年考察才給予。 如果上師空行母沒有授記, 就不圓滿給予,心中薩瑪雅(藏文:ས་མཱ་ཡ།,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 要訣是,一生解脫之法, 珍貴黃紙,是我心之精髓。 後世具緣者,請珍重持有。 如此教誨,乃極密心髓之義, 三年修持,易於成就光身。 贍部洲中,稀有之珍寶。 因是空行母之秘密語, 故獨自修持,修行至究竟。 自利利他,一切圓滿成佛。 因此,請以珍愛之心持有此物, 並在紅色寶庫中,廣為獲取吧! 五部秘密修法蓮花千瓣中, 內外秘密極密四種齊全。 以此主要成就自性化身。 (538)五部精要甘露滴中, 有五種心髓和五種珍貴要訣, 甚深唯一,善加開示的是: 地之精要,甘露精華, 水之精要,大樂海, 火之精要,樂暖自燃, 風之精要,如意樹, 虛空之精要,智慧密輪, 殊勝與共同成就迅速成就。 遣除障礙、驅除疾病的甘露雲中, 五輪遣除內外障礙。 死亡診斷欺騙,日月食分離中, 兩個部分成就瑜伽士重大意義。 系解脫訣竅,珍寶心髓中, 知曉其意義,自他利益成就。 十六小分,四母五組, 繪製在珍貴紙張上。 因為那些的條件支分中, 不依賴其他續部, 故利他事業的次第也, 焚燒儀軌,光之穗(539)中, 開示如何焚化逝者遺體。 以利他光之妙輪, 講述利益中陰眾生。 其要訣,四印供養中, 開示補充不完整的實修要訣。 佛塔開光,珍寶網中, 通過擦擦的方式,積資凈障。 開光儀軌,無垢智慧中, 使身語意所依,得以開光。
【英語翻譯】 Do not spread to many, but transmit it to one person. That too, give it after examining for three years. If the Lama and Dakini do not prophesy, Do not give it completely, Samaya (藏文:ས་མཱ་ཡ།,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow) in your heart. The key is, the Dharma of liberation in one lifetime, Precious yellow paper, the essence of my heart. Future fortunate ones, please cherish and hold it. Such teachings are the meaning of the innermost secret essence, Three years of practice, easy to achieve the light body. A rare jewel in Jambudvipa. Because it is the secret word of the Dakinis, Therefore, practice alone, and bring the practice to the end. Self-benefit and other-benefit, all complete Buddhahood. Therefore, please cherish and hold this with love, And obtain it extensively in the red treasury! In the five families' secret practice of the thousand-petaled lotus, Outer, inner, secret, and innermost secret are all complete. With this, the principal achieves the Svabhavikakaya. (538) In the nectar drops of the five families' essence, There are five essences and five precious keys, The profound and unique, well-explained are: The essence of earth, nectar essence, The essence of water, the great bliss ocean, The essence of fire, bliss-warmth self-igniting, The essence of wind, the wish-fulfilling tree, The essence of space, the wisdom secret wheel, Supreme and common siddhis are quickly achieved. In the nectar cloud of dispelling obstacles and removing diseases, The five wheels dispel outer and inner obstacles. In the diagnosis and deception of death, the separation of sun, moon, and eclipse, Two parts accomplish the great meaning of the yogi. In the liberation-by-wearing instructions, the precious heart essence, Knowing its meaning, self and other benefit is achieved. The sixteen small parts, four mothers, and five groups, Are drawn on precious paper. Because in the conditions and branches of those, There is no dependence on other tantras, Therefore, the order of accomplishing other-benefit activities is also, In the cremation ritual, the ear of light (539), It shows how to cremate the body of the deceased. With the good wheel of other-benefit light, It explains benefiting the beings in the Bardo. Its key text, the four mudra offerings, It shows how to supplement the incomplete practical key texts. In the stupa consecration, the precious net, Through the method of Tsa-tsas, it shows accumulating merit and purifying obscurations. In the consecration ritual, the stainless wisdom, It enables the consecration of the supports of body, speech, and mind.
============================================================
==================== 第 160 段 ==================== 【原始藏文】 པ་བཤད། །མཐོང་སྣང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་མིག་ལྟ་བུས། །ཉམས་རྟོགས་གནད་དང་ཆོས་ཀྱི་བབས་ཚུལ་ལ། །ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་རྨད་བྱུང་བསྐྱེད་པ་བསྟན། །དེ་ལྟར་མ་གསུམ་བུ་གསུམ་སྡེ་ཚན་དྲུག། རིན་ཆེན་དཀར་ཤོག་བཟང་པོའི་ངོས་ལ་མནན། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དམ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས། །རང་གཞན་དོན་དུ་སྤྱོད་ཅིག་ས་མ་ཡ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འདི། །མི་ནུབ་བསྲུང་ཕྱིར་དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆ་ཡང་། །བཀའ་སྲུང་སྒྲུབ་སྡེ་སོ་སོའི་རྒྱུད་གཞུང་ལས། །ཡང་ (༥༤༠)ཟབ་གནད་རྣམས་བཏུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མས། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་པས་ན། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་འདྲ་བ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྙིང་ཉེ་བཀྲ་ཤིས་དངོས་སུ་མཐུ་རྩལ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲ་ཀུན་ལས་འཕགས་པས་ན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བསྲུང་གཙོ་བོ་ཡིན། །དེ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་བསྟན། །ཁྱད་པར་གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་མིག་དམར་ནི། །སྔོན་བྱུང་སློབ་དཔོན་མཆེད་ཡིན་དྲག་རྩལ་ཅན། །སྣང་སྲིད་སིལ་བུར་གཏོར་བའི་མཐུ་མངའ་བ། །ཆོས་འདིའི་བཀའ་སྲུང་གཉེན་པོ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་བསྟན། །ཀུན་དང་མི་འདྲ་གསང་བའི་མ་མོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག། སྲོག་ (༥༤༡)།སྒྲུབ་ནག་མོ་ཤན་པ་མི་བསྲུན་མ། །ཆོས་འདིས་ཕྱིར་ན་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །འབྲལ་བ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་བསྲུངས་པས་ན། །ཀུན་བཟང་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ཉིད་སྤྲུལ་ནས། །ཟབ་ཆོས་སྐྱོང་མཛད་གཏེར་སྲུང་མངའ་གསོལ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྒོས་བཞག་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་གཉན་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བརྩེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་ནི། །འདུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་རབ་ཏུ་བཀོད། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འཇིགས་པའི་གནམ་ལྕགས་འདྲ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ལ་སྒྲུབ་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ། །ཆོས་འདིའི་ཡི་གེ་གང་ཡོད་འདི་གནས་པས། །མ་སྒྲུབས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་གཅེས། །ཁྱད་པར་དུས་གཉན་བསྐང་གསོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཚེ་དང་ནོར་ཕྱུག་སྙན་གྲགས་སྐྱེ་བོ་འདུ། །གེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ཕྲན
【漢語翻譯】 講述了。 見到顯現如黃金之網般的眼睛,對於體驗證悟的要點和佛法的降臨方式,展示了生起驚奇、信服、奇妙。 像這樣,母三尊、子三尊,六個組別,按壓在珍貴美好的白紙之上。 後世有緣分的具誓者們,爲了自他的利益而行持吧,薩瑪雅! 像這樣,爲了此甚深佛法精要的教法,不隱沒而守護,兇猛咒語的武器也,從各護法修法部的續部經典中,再次(540)收集甚深要點而展示的是,蓮師的秘密明妃金剛綠松石,爲了瑜伽士如意成就所愿,因此,其修法如滿月摩尼寶,外內密三種,極其甚深的要點,講述瞭如意寶王一般。 在世間界中,具有神通威力的,一切之中的至勝大仙人,親近的扎西真實地生起威力。 因此,像這樣勝過一切,是蓮花生大師的主要護法。 展示了其秘密修法毒刃。 特別是曜魔遍入紅眼是,往昔的蓮師兄弟,具有兇猛威力,具有能將顯有擊為粉碎的威力,是此佛法的秘密護法友伴。 展示了其修法火焰旋風。 與衆不同,秘密的母神是,普賢佛母意之化身,一髻佛母忿怒的幻化之最。 命(541)。修黑母屠夫不馴順,此佛法之故,如身與影般,不分離而恒常守護,普賢空行母幻化為母神,賜予守護甚深佛法之護法的權位,因為蓮師曾下令囑託,所以極為靈驗,且疼愛修行者。 因此,其秘密修法是,名為黑杖的,被善妙地安立。 這些都是如怖畏的隕鐵般,對於具誓者修法極其親近。 凡是有此佛法的文字存在的地方,即使不修持也恒常守護救護。 因此,恒常供養食子非常重要。 尤其是在時疫之時,進行圓滿、供養。 壽命、財富、名聲、人們聚集,沒有障礙,心想如意成就。 少許。
【英語翻譯】 It is told. Seeing the appearance like a golden net, with eyes, regarding the key points of experiential realization and the manner of the Dharma's descent, it shows the arising of wonder, faith, and marvel. Thus, the three mothers, the three sons, six categories, are pressed upon the surface of precious, excellent white paper. Future fortunate ones with vows, may you practice for the benefit of yourselves and others, Samaya! Thus, for this teaching of the essence of profound Dharma, to protect it from disappearing, even the weapons of fierce mantras, from the tantras of each Dharma protector practice group, again (540) the profound key points are collected and shown by, Guru's secret consort, Vajra Turquoise Lamp, in order for the yogi to accomplish wishes as desired, therefore, its practice method is like the wish-fulfilling moon, the outer, inner, and secret three, the supremely profound key points, are told like a wish-fulfilling jewel king. In the realm of the world, with miraculous power and strength, the supreme great sage among all, the close Tashi truly arises with power. Therefore, like this, surpassing all, is the main Dharma protector of the Great Guru. It shows its secret practice, the poison razor. Especially the planet demon, pervader, red eye, is, the former Guru's brother, with fierce power, possessing the power to shatter existence into pieces, is the secret Dharma protector friend of this Dharma. It shows its practice method, the swirling fire wind. Unlike all others, the secret mother goddess is, an emanation of the heart of Samantabhadri, the supreme wrathful manifestation of Ekajati. Life (541). Practice black mother butcher, untamed, because of this Dharma, like body and shadow, inseparable and constantly protected, Samantabhadri Dakini herself emanates as a mother goddess, bestowing the authority of a treasure protector who protects the profound Dharma, because the Great Guru had given the command and entrusted it, therefore it is extremely powerful and cherishes practitioners. Therefore, its secret practice is, called the Black Staff, is excellently established. These are like terrifying meteoric iron, for those with vows, the practice is extremely close. Wherever the letters of this Dharma exist, even without practice, it always protects and safeguards. Therefore, it is very important to constantly make offerings and tormas. Especially during times of epidemics, perform fulfillment and offering. Life, wealth, fame, and people gather, without obstacles, wishes are fulfilled as desired. A little.
============================================================
==================== 第 161 段 ==================== 【原始藏文】 ་གསུམ་བུ་སྟེ་མ་བཞི་སྡེ་ཚན་བཞི། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་ལེགས་པར་བཀོད། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་ཆོས་ (༥༤༢)ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་དྲིལ་བའི་ཆིངས་ཀྱི་གལ་མདོ་ལ། །རིན་ཆེན་དཀར་ཤོག་མ་བུ་བཅུ་དགུ་ཡང་། །རྩ་བའི་སྡེ་ཆེན་བཅུ་བདུན་དག་ཏུ་བསྡུས། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ་མ་བུ་སུམ་ཅུ་ཡང་། །རྩ་བའི་སྡེ་ཚན་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བསྡུས། །རིན་ཆེན་ཤོག་སེར་མ་བཅུ་བུ་བཅུ་གསུམ། །སོ་སོར་དབྱེ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐེམ་བྱང་གཉིས་དང་བསྡོམ་པས་བདུན་ཅུ་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གསང་བའི་དེམས་སུ་བསྟན། །ཕྱི་རབས་སྙིང་གི་བུ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ལ་ཡི་བསྟན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། །ཨེ་མ་ཧོ། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཟབ་གཏེར་སྤས་པ་ལ། །ལྷོ་རུ་བསྐྱེད་རྫོགས་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོའི་སྐོར། །ནུབ་ཏུ་གསལ་བ་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་འདྲ། །བྱང་དུ་རྒྱས་པ་ཡལ་འདབ་ཆེན་པོ་ལ། །ཤར་དུ་ལེགས་སྨིན་འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་དྲིལ། །དབུས་སུ་ཟུག་པ་རྩ་བའི་སྐོར་ལྔ་ལས། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་གཏེར་ཁ་སྟེ། །དགོངས་གཏེར་སྙིང་པོ་སྙིང་ཏིག་མངོན་ (༥༤༣)༄༅། །སུམ་ལམ། །ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་འོང་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་ཟབ་གཏེར་གཞན་ན་མེད། །དེང་སང་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས། །སྔ་མའི་ཚེ་ལ་དངས་ལུང་བྲག་ངོས་ནས། །ཆུ་མོ་གླང་ལོར་ཤོག་སེར་སྒོ་ཕྱི་སྟེ། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ཆ་ཙམ་དབང་བར་བྱས། །དེང་སོང་ཐོང་རྒལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཉལ་དུས། །ཤིང་མོ་ཡོས་ལ་མཆིམས་ཕུར་དགོངས་གཏེར་བབས། །བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་སྙིང་ལ་ཤར། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བྱིན་པ་རླབས་པས། །ཚིག་འདོན་འདྲེས་མེད་གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས། །རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་ཉིད་དང་མཚུངས་པས་ན། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་གཅེས་པས་སྙིང་ལ་ཕུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་གཅིག་འོད་ལུས་དམ་པ་རབ་གྲུབ་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་རང་བཞིན་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །མཁཱ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་ཐེམ་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞེས་བྱ་བ། །རང་བྱང་པདྨས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་ (༥༤༤)བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །ཐེམ་བྱང་གཉིས་ལས། འདི་ནི་མཐར་ཐུག་གི་བུ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དེའང་སྣོད་ཕལ་པ་ལ་དང་པོ་ཡོད་པ་བཞིན་ཤོགས་སེར་རྣམས་ལས་སྡེ་ཚན་བདུན་མ་གཏ
【漢語翻譯】 三子四母共四部,珍貴紙張面上善安布,如是甚深法類之總集,攝於誓約扼要之關鍵。珍貴白紙母子十九張,攝為根本大部十七部,珍貴紙張母子三十張,攝為根本部類十六部,珍貴黃紙母十子十三張,若各自分別則為二十三。加上二封目錄共七十三,于空行仰滴秘密函中示。後世除唯一心子外,不示於他,空行有禁令。唉瑪伙!自生化身蓮花生,于藏地中央埋藏深伏藏,南方生圓合一樹木之部,西方明朗如花朵綻放,北方廣大如巨大枝葉,東方善熟精華凝聚為果。中央所立五根本部類中,此乃究竟果之寶藏也,意伏藏心髓仰滴顯現。 (543)三道。一生證果身成就,是故無有如是之深伏藏。如今壽命五十將盡時,昔日壽命丹隆巖壁上,水牛年黃紙開門,僅得言詞之部分自在。如今童嘎爾圓滿報身界安眠時,木兔年于青普降意伏藏,所詮諸義無餘現於心。上師空行母真實加持故,詞句不雜秘密之文字,與王子上師無別故,此等文字珍愛置於心。以此善根愿諸有情眾,一生圓滿證得殊勝光身,一時解脫于本初自性地,自他二利任運得成就。空行仰滴之目錄如意樹之修法,自生蓮師真實加持之瑜伽士無垢光,于雪山頂上所造已圓滿。二封目錄中,此乃施與究竟之子也。彼亦如對普通法器先有者一般,黃紙中除七部外,
【英語翻譯】 Three sons and four mothers, totaling four sections, well arranged on precious paper. Thus, all categories of profound Dharma (542) are completely gathered into the essential points of the binding agreement. Nineteen precious white paper mothers and sons are also gathered into seventeen fundamental great sections. Thirty precious paper mothers and sons are also gathered into sixteen fundamental sections. Ten precious yellow paper mothers and thirteen sons, if separated individually, amount to twenty-three. Adding the two title leaves, there are seventy-three in total, shown in the secret Dem of the Dakini Yangtik. Except for the one heart-son of later generations, it is not to be shown to others; there is a Dakini's prohibition. Emaho! By the self-arisen emanation Padmasambhava, a profound treasure was hidden in the center of Tibet. In the south, the generation and completion combined is like the section of a tree. In the west, it is clear like a flower blooming. In the north, it is vast like great branches and leaves. In the east, it is well-ripened, with the essence of the fruit condensed. Among the five fundamental sections established in the center, this is the ultimate treasure of the fruit, the Mind Treasure Heart Essence Yangtik manifested. (543) The three paths. In one lifetime, the fruit will come, and the body will be accomplished. Therefore, there is no other profound treasure like this. Now, when the lifespan is about to end at fifty, in the previous life, from the Danglung rock face, in the Water Ox year, the yellow paper opened the door, and only a portion of the expressive words were empowered. Now, when Tong Gal sleeps in the realm of the Sambhogakaya, in the Wood Rabbit year, the Mind Treasure descended at Chimphu. All the meanings to be expressed appeared completely in the heart. Because the Guru Dakini directly blessed it, these secret letters, with undistorted words, are the same as the Prince Guru, so cherish these letters and fix them in your heart. By this virtue, may all beings without exception, in one lifetime, perfectly accomplish the supreme light body, and at once be liberated into the primordial state of nature, so that the two benefits of self and others may be spontaneously accomplished. The title leaf of the Dakini Yangtik, called the Wish-Fulfilling Tree, was completed by the yogi Drime Ozer, who was directly blessed by the self-arisen Padma (544) and placed on the summit of Gangri Todkar (White Skull Snow Mountain). Among the two title leaves, this is given to the ultimate son. Also, just as there is a first for ordinary vessels, from the yellow papers, except for seven sections,
============================================================
==================== 第 162 段 ==================== 【原始藏文】 ོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་སྦྱིན་རེ་བཀཱ་རྒྱ་ཡོད། །རབ་མཆོག་སྙིང་གི་བུ་གཅིག་ལ་འདི་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད། །ཐེམ་བྱང་འདི་རྫོགས་པར་སྦྱིན། ཡི་གེ་འདིའི་ནང་ན་ཡོང་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་འདྲ་མིན་དང་བཅོས་བསླད་བྱེད་པ་བྱུང་ན། །དམ་ཚིག་གི་ཆད་པས་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཞིང། །བཀའ་བསྲུངས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཕྲོལ་ཅིག །ཛཱ་རཱ་ཧུ་ལ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན། སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་རྣམས་ལ་གཏད་པས། ཐུབ་པར་སུངས་ཤིགས་མ་ཡ།། །།བཀྲ་ཤིས། དགེའོ།། (༥༤༡)སྒྲུབ་ནག་མོ་ཤན་པ་མི་བསྲུན་མ། །ཆོས་འདིས་ཕྱིར་ན་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །འབྲལ་བ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་བསྲུངས་པས་ན། །ཀུན་བཟང་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ཉིད་སྤྲུལ་ནས། །ཟབ་ཆོས་སྐྱོང་མཛད་གཏེར་སྲུང་མངའ་གསོལ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྒོས་བཞག་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་གཉན་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བརྩེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་ནི། །དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་རབ་ཏུ་བཀོད། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འཇིགས་པའི་གནམ་ལྕགས་འདྲ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ལ་སྒྲུབ་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ། །ཆོས་འདིའི་ཡི་གེ་གང་ཡོད་འདི་གནས་པས། །མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་གཅེས། །ཁྱད་པར་དུས་གཉན་བསྐང་གསོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཚེ་དང་ནོར་ཕྱུག་སྙན་གྲགས་སྐྱེ་བོ་འདུ། །གེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ཕྲན་གསུམ་བུ་སྟེ་མ་བཞི་སྡེ་ཚན་བཞི། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་ལེགས་པར་བཀོད། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་ཆོས་ (༥༤༢)ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་དྲིལ་བའི་ཆིངས་ཀྱི་གལ་མདོ་ལ། །རིན་ཆེན་དཀར་ཤོག་མ་བུ་བཅུ་དགུ་ཡང་། །རྩ་བའི་སྡེ་ཆེན་བཅུ་བདུན་དག་ཏུ་བསྡུས། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ་མ་བུ་སུམ་ཅུ་ཡང་། །རྩ་བའི་སྡེ་ཚན་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བསྡུས། །རིན་ཆེན་ཤོག་སེར་མ་བཅུ་བུ་བཅུ་གསུམ། །སོ་སོར་དབྱེ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐེམ་བྱང་གཉིས་དང་བསྡོམ་པས་བདུན་ཅུ་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གསང་བའི་དེབས་སུ་བསྟན། །ཕྱི་རབས་སྙིང་གི་བུ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ལ་ཡི་།།།བསྟན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། །ཨེ་མ་ཧོ། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཟབ་གཏེར་སྦས་པ་ལ། །ལྷོ་རུ་བསྐྱེད་རྫོགས་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོའི་སྐོར། །ནུབ་ཏུ་གསལ་བ་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་འདྲ། །བྱང་དུ་རྒྱས་པ་ཡལ་འདབ་ཆེན་པོ་ལ། །ཤར་དུ་ལེགས་སྨིན་འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་དྲིལ། །དབུ
【漢語翻譯】 完結。所有全部圓滿不給予,有期望的禁制。最殊勝的心之獨子,對於此地所有的一切,此封條全部給予。此文字之中所出現的法類,如果出現不同或者篡改,以誓言的懲罰將墮入地獄,護法神將奪取性命。扎拉戶拉,夜叉紅黑,金剛綠柱石,命修黑母交付於你們,務必令其降伏消散。吉祥!善哉!(541)黑母屠夫不馴順,此法之後如身體與影子般,不分離恒常守護,化現為普賢空行母,賜予守護甚深法之伏藏守護神的權位,因為蓮花生大師下令的緣故,極為重要且憐愛修行者,因此,此法的修法秘密,名為毒箭黑,善加運用。這些都是如同恐怖的隕鐵般,對於具誓者修法極其親近。此法之文字所在之處,即使不修持也恒常守護救護,因此,供養食子恒常行持至關重要,特別是于惡劣時期進行圓滿、供養。壽命與財富、名聲、眾人聚集,障礙消除且心想事成。三小母四,分為四組,于珍寶紙面上妥善書寫。如是甚深法(542)的所有類別,全部彙集于誓言的關鍵要點中。珍寶白紙母子十九張,也歸納于根本大類十七中。珍寶紙母子三十張,也歸納于根本部類十六中。珍寶黃紙母十母子十三,如果分別開來則有二十三。加上兩個封條總共七十三。于空行揚提秘密書中宣說。除了後世的心之獨子外,不向他人展示,有空行的禁制。唉瑪伙!自生化身蓮花生,于藏地中心埋藏甚深伏藏,南方生圓合一樹木之類,西方顯明如花朵綻放,北方廣大如巨大枝葉,東方成熟如果實般凝聚精華,中央
【英語翻譯】 Completed. Not giving everything completely, there is a restrictive seal of expectation. To the most excellent, the only son of the heart, all that is here, this seal is given completely. If there are differences or alterations in the Dharma categories that appear in this text, by the punishment of the oath, one will fall into hell, and the Dharma protectors will seize one's life. Handed over to Dzara Hula, Yaksha Red Black, Vajra Turquoise, and the Black Mother of Life Practice, be sure to subdue and dissipate them. Auspicious! Virtuous! (541) Black Mother Butcher, untamed, after this Dharma, like body and shadow, inseparable, constantly guarding, transforming into Samantabhadri Dakini, bestowing the authority of the treasure guardian who protects the profound Dharma, because it was ordered by the Great Master Padmasambhava, it is extremely important and loves practitioners, therefore, the secret of this Dharma's practice, called Poison Arrow Black, is well utilized. These are like terrifying meteorites, extremely close to practitioners with vows. Wherever the text of this Dharma is located, even if not practiced, it constantly guards and protects, therefore, it is crucial to constantly perform offerings and tormas, especially to perform fulfillment and offerings during difficult times. Life and wealth, fame, people gather, obstacles are eliminated, and wishes are fulfilled as desired. Three small mothers and four, divided into four groups, are properly written on precious paper. Thus, all categories of profound Dharma (542) are all gathered in the key points of the oath. Nineteen precious white paper mothers and sons are also summarized into seventeen fundamental major categories. Thirty precious paper mothers and sons are also summarized into sixteen fundamental categories. Ten precious yellow paper mothers and thirteen sons, if separated, there are twenty-three. Adding the two seals, there are seventy-three in total. Declared in the secret book of Dakini Yangti. Except for the only son of the heart in later generations, do not show it to others, there is a Dakini restriction. Emaho! Self-arisen emanation Padmasambhava, buried profound treasures in the center of Tibet, in the south, the generation and completion combined are like trees, in the west, it is clear like flowers blooming, in the north, it is vast like huge branches and leaves, in the east, it is ripe like fruits condensing essence, in the center
============================================================
==================== 第 163 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སུ་ཟུག་པ་རྩ་བའི་སྐོར་ལྔ་ལས། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་གཏེར་ཁ་སྟེ། །དགོངས་གཏེར་སྙིང་པོ་སྙིང་ཏིག་མངོན་ (༥༤༣)སུམ་ལམ། །ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་འོང་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་ཟབ་གཏེར་གཞན་ན་མེད། །དེང་སང་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས། །སྔ་མའི་ཚེ་ལ་དངས་ལུང་བྲག་ངོས་ནས། །ཆུ་མོ་གླང་ལོར་ཤོག་སེར་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ཆ་ཙམ་དབང་བར་བྱས། །དེང་སོང་ཐོད་རྒལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཉུལ་དུས། །ཤིང་མོ་ཡོས་ལ་མཆིམས་ཕུར་དགོངས་གཏེར་བབས། །བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་སྙིང་ལ་ཤར། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བྱིན་བརླབས་པས། །ཚིག་དོན་འདྲེས་མེད་གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས། །རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་ཉིད་དང་མཚུངས་པས་ན། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་གཅེས་པས་སྙིང་ལ་ཕུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་གཅིག་འོད་ལུས་དམ་པ་རབ་འགྲུབ་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་རང་བཞིན་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་ཐེམ་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ། རང་བྱང་པདྨས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་ (༥༤༤)བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །ཐེམ་བྱང་གཉིས་ལས། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་གི་བུ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དེའང་སྣོད་ཕལ་པ་ལ་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་བཞིན་ཤོག་སེར་རྣམས་ལས་སྡེ་ཚན་བདུན་མ་གཏོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་སྦྱིན་ཏེ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། །རབ་མཆོག་སྙིང་གི་བུ་གཅིག་ལ་འདི་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད། ཐེམ་བྱང་འདི་རྫོགས་པར་སྦྱིན། ཡི་གེ་འདིའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་འདྲ་མིན་དང་བཅོས་བསླད་བྱེད་པ་བྱུང་ན། དམ་ཚིག་གི་ཆད་པས་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཞིང་། བཀའ་བསྲུངས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཕྲོལ་ཅིག །གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན། སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་རྣམས་ལ་གཏད་པས། ཐུབ་པར་སྲུང་ཤིག་ས་མ་ཡ།། །།བཀྲ་ཤིས། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
【漢語翻譯】 扎于地中根本五法類,此乃終極果位之寶藏,意藏心髓明現道(543),一生證果虹身成就。因此,此等甚深寶藏他處無有。如今五旬之年將盡時,前世于丹隆巖壁之上,水牛年開啟黃紙之門,僅得言說詞句之分。今往托噶報身剎土時,木兔年于欽浦降意藏,所言之義無餘顯於心。上師空行親賜加持故,詞義無別秘密之文字,與諸佛子上師無別故,珍愛此等文字銘刻於心。以此善根愿諸有情眾,一生圓滿證得殊勝虹身,一時解脫本初自性之地,自他二利任運成就愿。名為空行揚提之封條,如意寶樹。自生蓮師親賜(544)加持之瑜伽士無垢光于岡日托嘎之頸處所書圓滿。二封條中,此乃施與終極之子。然對普通根器者,如初有般,除黃紙中七部之外,一切皆不予圓滿施與,有禁制。最勝心子一人,則此中所有,此封條皆圓滿施與。此文字中所具之法類,若有異樣及增刪者,則違犯誓言墮入地獄,護法神將奪其命。星曜羅睺羅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),黑紅夜叉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),金剛綠度母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),命修黑母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等交付于汝,務必守護,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!吉祥!善哉!善哉!善哉!
【英語翻譯】 From the five categories of root texts buried in the earth, this is the ultimate treasure of fruition. The Mind Treasure, the essence of the heart, the manifest path (543), achieves the rainbow body in one lifetime. Therefore, there is no other profound treasure like this. Now, as the age of fifty approaches its end, in the previous life, from the rock face of Danglung, in the Water Ox year, the door of the yellow scroll was opened, and only a portion of the expressive words was obtained. Now, when wandering in the Sambhogakaya realm of Tögal, in the Wood Rabbit year, the Mind Treasure descended at Chimphu. All the meanings of what was said arose in the heart. Because the Lama Dakini directly bestowed blessings, these secret letters, inseparable in word and meaning, are like the princes and lamas themselves. Cherish these letters and engrave them in your heart. By this virtue, may all beings without exception, in one lifetime, perfectly achieve the supreme rainbow body, and at once be liberated into the primordial state of nature, may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished. The seal of the Dakini Yangti, called the Wish-Fulfilling Tree. Completed by the yogi Drimé Özer, who was directly blessed (544) by the self-arisen Padma, at the neck of Gangri Tökar. Among the two seals, this is given to the ultimate son. However, for ordinary vessels, as in the beginning, except for the seven sections from the yellow scrolls, everything is not given completely, there is a restriction. To the one supreme heart son, everything here, this seal is given completely. If there is any difference or alteration in the Dharma cycles contained in this letter, then by violating the samaya, one will fall into hell, and the Dharma protectors will take one's life. Planet Rahula (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning), Black and Red Yaksha (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning), Vajra Green Tara (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning), Life-Force Black Mother (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) are entrusted to you, be sure to protect, Samaya (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)! Auspicious! Good! Good! Good!
============================================================