NY00_0001.空行仰提目錄名為如意寶樹.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 (༡)ཐེམ་བྱང་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ། ། (༢)མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་ཁ་བྱང་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་མཁྱེན་རབ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཕན་བདེའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་འབྲས་མང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས། །འགྲོ་བློའི་གདུང་སྐྱོབས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པའི་མཁའ་ལ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པས། །བྱམས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙིང་རྗེའི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །ཞི་བདེའི་ཆོས་ཆར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བས། །དགེ་ལེགས་བསམ་འཕེལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་མེད་དུས་ནས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཞི་བའི་དོན་སྟོན་ཐར་པར་འདྲེན་པའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བདག་བློའི་པད་མཚོ་ (༣)ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་འོད་སྟོང་ཤར་བའི་མཐུས། །སྔོན་མེད་ཆོས་ཚུལ་བདུད་རྩིས་རབ་གང་སྟེ། །སྙིང་པོའི་འདབ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་གངས་རིའི་ཚལ་ན་དགའ་བའི་བློ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གདུགས། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་ལྟ་ཡི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡིད་མཁའི་ཚལ་དུ་ལེགས་འོངས་བཟང་དགུས་བརྒྱན། །འདིར་ནི་སྐལ་ལྡན་སྲིད་མཚོ་བརྒལ་འདོད་རྣམས། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཚུལ་རིན་ཆེན་གྲུ། །ཚེ་གཅིག་ཐར་གླིང་བསྒྲོད་འདིར་བརྟེན་མཛོད་ལ། །ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བརྩོན་པས་གནས་པར་རིགས། །གང་གི་བྱིན་རླབས་རི་བོང་འཛིན་གཟུགས་ཅན། །ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་སྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་འདི། །བདག་བློའི་ཡིད་མཁར་དེངས་སང་ཤར་བའི་ཚེ། །སྲིད་པའི་ (༤)མཚན་མོའི་མ་རིག་མུན་བསལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་ནས། །སྐལ་བཟང་བློ་ཡི་ཀུན་ད་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསལ་བར་རབ་ཕྱེ་ནས། །དུམ་དང་མ་བུའི་དཀར་ཆག་ཆིག་དྲིལ་ཏེ། །ལུས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བརྩམས་པ་ནི། །དབང་གི་སྡོང་པོ་ཁྲིད་ཀྱི་ཡལ་གས་བརྗིད། །རྒྱབ་ཆོས་འདབ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་མང་ལྡན། །རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོར་གྲུབ་པ་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་བྱ་ཚོགས་དགའ་བར་མཛོད། །གསང་སྔགས་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རང་གཞན་རྒྱུད་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་འདི། །ཐ་བ་སྲ་བ་རླན་གྱིས་བངས་པ་བཞིན། །དབང་གིས་སྦྱང་ཕྱིར་མ་བུའི་གྲངས་བསྟན་པ། །དབང་གི་སྔོན་འག

【漢語翻譯】 (1)主題詞:如意寶樹安住於此。善哉!善哉!善哉!(2)空行仰提目錄名為如意寶樹,頂禮吉祥義成。甚深廣大的智慧如意樹,具有利益安樂自性的眾多花朵果實,以慈悲的蔭涼極為廣大,頂禮救護有情心識痛苦者。清凈的虛空中甘露雲層密集,具有慈愛的雷聲和悲憫的閃電,寂靜安樂的妙法雨極為稀有,頂禮成辦善妙如意者。從無量劫以來,為輪迴的眾生,宣說寂靜之義,引導解脫之神,善逝持明蓮花顱鬘力,恭敬頂禮智慧海王足。我心蓮池(3)極為廣大,以空行心滴光芒萬丈之威力,前所未有之妙法甘露充滿,心髓千瓣向十方盛開。具吉祥之雪山園林中歡喜之心,極為稀有頂髻之如意寶傘,從輪迴中解脫之如意妙樹,于意樂園林中以美好圓滿莊嚴。於此,希求超越輪迴苦海之具緣者們,依止這具有決定意義心髓的妙法寶船,一生之中便可到達解脫洲,如是聽聞之後以精進安住是合理的。其加持力如懷抱兔子的月亮,此詞句意義明晰的星鬘,在我心意樂虛空中顯現之時,消除輪迴(4)長夜的無明黑暗之後,爲了以智慧光明獲得大樂,從甚深精要中提取心髓精華之後,爲了使具善緣者的智慧蓮花開放,將空行心滴清晰地剖析之後,將部分和母部的目錄合二為一,著成本性成就之法,如是即是,威權的樹幹,引導的枝條莊嚴,後盾之法葉,花朵果實繁多,這成就的如意寶樹,愿使具緣眾生的鳥群歡喜。以秘密真言威權的河流大海,好好地調伏自己和他人的相續,猶如堅硬的黏土被水分浸透一般,爲了以威權調伏,故而宣說了母部的數量,威權的前行。

【英語翻譯】 (1) Title: The Wish-Fulfilling Jewel Tree. May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous! (2) Homage to the glorious Don Yö Drubpa. The profound and vast wisdom, a wish-fulfilling tree, Possessing many flowers and fruits of benefit and bliss, With the great shade of compassion, I prostrate to the one who protects beings from suffering. In the pure sky, a cloud of nectar gathers, With the thunder of love and the lightning of compassion, The rain of peace is exceedingly wondrous, I prostrate to the one who fulfills all wishes for virtue and goodness. From immeasurable time, for sentient beings in samsara, Showing the meaning of peace, the deity who leads to liberation, The Sugata, Vidyadhara, Padma Tötreng Tsal, I respectfully prostrate at the feet of Yeshe Tsogyal. My mind's lotus lake (3) is exceedingly vast, Through the power of the Dakini Heart Drop's light shining forth, Unprecedented Dharma teachings are filled with nectar, The thousand petals of the essence fully bloom in all directions. The mind rejoices in the garden of the glorious snow mountains, The exceedingly rare jewel parasol on the crown of the head, The wish-fulfilling tree that liberates from samsara, Adorned with all good qualities in the garden of the mind. Here, those fortunate ones who wish to cross the ocean of samsara, Rely on this precious ship of Dharma teachings, the essence of definitive meaning, In one lifetime, you can reach the island of liberation, It is reasonable to abide with diligence as it is said. Whose blessing is like the moon holding a rabbit, This garland of stars, clear in word and meaning, When it dawns in the palace of my mind, After dispelling the darkness of ignorance in the night of samsara (4), In order to attain great bliss through the light of wisdom, Having extracted the essence of the profound and essential, In order to make the lotus of the fortunate mind bloom, Having clearly opened the Dakini Heart Drop, Unifying the catalogs of the section and the mother section, Composing the nature of accomplishment in the body, Thus, the tree of empowerment, the branches of guidance are majestic, The supporting Dharma leaves, flowers, and many fruits, This well-accomplished wish-fulfilling jewel tree, May it delight the flocks of birds of fortunate beings. With the ocean of the river of secret mantra empowerment, This well-tamed continuum of oneself and others, Like hard clay soaked with moisture, In order to tame with empowerment, the number of the mother section is shown, The preliminary of empowerment.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ྲོ་གཏེར་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་དང་། །དམ་ཚིག་སྐོང་དང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་དབང་དང་། །དབང་བཞིའི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་དབང་། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་མཁའ་འགྲོའི་དོན་དབང་དང་། །གཞན་བཀའ་གཏད་རྒྱ་བཀའ་སྲུང་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། །མ་དགུ་བུ་བཞིས་རིན་ཆེན་ (༥)དབང་ཕྲེང་འགྲུབ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས། །རིན་ཆེན་དཀར་ཤོག་ངོས་ལ་ལེགས་པར་མནན། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལག་ལེན་མ་བུའི་གྲངས་བསྟན་པ། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དྲི་མེད་ཟླ་རྒྱས་དང་། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཁྲིད་ཡིག་ནོར་བུ་ལུགས། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཟབ་མོ་རབ་འབྱེད་དང་། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་མ་བུ་རྣམ་པ་དྲུག །ཡང་ཟབ་གནད་དེ་རབ་ཏུ་དཀོན་པས་ན། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་ལེགས་པར་བཀོད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། །ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟབ་དོན་སྣ་ཚོགས་གསུམ། །སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་གོ་རིམ་ངེས་པའི་དོན། །དུམ་དང་མ་བུའི་གྲངས་ནི་འདི་དག་གོ། །ཁྲེགས་ཆོད་རྒྱབ་ཡིག་ནམ་མཁའ་སྐོར་གསུམ་ལ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ལྟ་བ་བྱ་རྩོལ་མེད། །ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད། །གདོད་མའི་ངང་དུ་གཉིས་མེད་ལ་ཟླའོ། །ཐོད་རྒལ་རྒྱབ་ཡིག་འོད་གསལ་སྐོར་གསུམ་ལ། །མན་ངག་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ (༦)སྒྲོམ་བུ་ཡིས། །ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་མདོར་བསྡུས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །ཚིག་དོན་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་དག་དོན་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་རྣམས་གྲངས་དཔག་མེད་བཀོད། །གཉིས་ཀའི་དོན་བསྡུ་བོགས་འབྱིན་ཆིག་དྲིལ་བ། །གསང་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ལམ་བསྟན་སྙིང་པོར་བསྟན། །དེ་དག་རྣམས་ནི་རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱར་བཀོད། །ཟབ་དོན་སྣ་ཚོགས་གབ་པའི་བཅུད་ཕྱུང་བ། །བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྙིང་གི་སྙིང་པོ་ནི། །གང་དང་མི་འདྲ་བསྟན་པར་ཕངས་ན་ཡང་། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་བརྩེ་བའི་སེམས་བཟུང་སྟེ། །སྙིང་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་དག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་ཤོག་སེར་ཅན། །སྙིང་དང་འདྲ་བས་མ་སྤེལ་སེམས་ལ་སྦོས། །དེ་ཡི་དུམ་དང་མ་བུས་གྲངས་བསྟན་པ། །རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་འགྲུབ། །ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་། །རླུང་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་ (༧)ཏ

【漢語翻譯】 ྲོ་的伏藏出現歷史,誓言圓滿和空行母的表示灌頂,四灌頂次第加持上師灌頂,明智的才華灌頂空行母的意義灌頂,其他教敕交付、秘密教敕、護法教敕吩咐,母九子四以珍寶(5)灌頂鬘成就。那些都是深奧且廣大的,在珍寶白紙上好好地按壓。是成熟且解脫的教導,那的實踐母子的數量顯示。上師的祈請無垢滿月和,甘露水流引導文寶珠方式。日月星辰深奧分別和,珍寶金鬘母子六種。非常深奧的要點非常稀少,在珍寶紙張的表面好好地書寫。那些的后法顯示的是,且卻妥噶深奧意義多種三。各自區分后順序決定的意義,段和母子的數量是這些。且卻後文虛空三圈中,虛空廣大見解無作為,虛空廣闊禪修超離心識,虛空無垢行為無取捨。原始狀態中無二無別。妥噶後文光明三圈中,口訣珍寶金匣子以,深奧的要點簡略地彙集一體。詞義珍寶寶庫善良以,那些意義各自區分而說。深奧意義海雲精華以,非常廣大的數量無數書寫。兩者的意義彙集增益唯一,秘密行金剛道顯示精要顯示。那些都是珍寶黃紙書寫。深奧意義多種隱藏的精華取出,甘露滴精華的心要,和什麼不同顯示也吝嗇,後世有緣慈愛的心懷著,精華取出掌中安置的這,非常深奧的極深黃紙者。和心一樣不傳播藏於心中。那的段和母子的數量顯示,持明殊勝成就一生持明成就。極秘密空行母大樂海中,生起次第如意寶珠和,圓滿次第智慧輪和,六氣金剛誓(7)

【英語翻譯】 The history of the emergence of the Tro treasure, the fulfillment of vows, and the symbolic empowerment of the Dakinis, the four empowerments in sequence, the blessing of the Lama empowerment, the empowerment of wisdom and skill, the empowerment of the meaning of the Dakinis, other entrusted commands, secret commands, protector commands, and instructions, the nine mothers and four sons complete the precious (5) empowerment garland. These are profound and vast, and are well-pressed on the surface of precious white paper. It is the instruction that ripens and liberates, and the number of mothers and sons in its practice is shown. The Lama's supplication is the stainless full moon, and the nectar stream is the guiding text in the manner of a jewel. The profound distinctions of sun, moon, planets, and stars, and the precious golden garland of six mothers and sons. Because the very profound essence is extremely rare, it is well-written on the surface of precious paper. The supporting teachings of these are: Trekchö, Tögal, and various profound meanings, three in number. Separating them individually, the meaning of determining the order. The number of sections and mothers and sons are these. In the Trekchö supporting text, the three circles of space: The vastness of space, the view without action. The expanse of space, meditation beyond mind. The stainlessness of space, conduct without acceptance or rejection. In the primordial state, it is non-dual. In the Tögal supporting text, the three circles of clear light: With the precious golden casket of instructions, the profound key points are briefly gathered into one. With the good treasury of precious words and meanings, those meanings are explained separately. With the essence of the ocean of profound meaning, countless extremely vast numbers are arranged. Gathering the meaning of both, increasing benefit, and unifying as one, the secret practice of the Vajra path is shown as the essence. All of these are written on precious yellow paper. Extracting the essence of various hidden profound meanings, the essence of the nectar drop, even if reluctant to show what is different, holding a loving heart for future fortunate ones, this essence extracted and placed in the palm of the hand is a very profound, extremely profound yellow paper. Like the heart, do not spread it, keep it in your mind. The number of sections and mothers and sons of that are shown, the supreme accomplishment of Vidyadhara, the accomplishment of Vidyadhara in one lifetime. In the very secret Dakini Great Bliss Ocean, the generation stage is like a wish-fulfilling jewel, and the completion stage is like a wheel of wisdom, and the six winds are the Vajra bond (7).

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་གསུམ་གྱིས་ཚང་། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རླུང་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །ཟབ་ལམ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོས་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ། །འོད་གསལ་འཁོར་ལོས་ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ། །གཞི་སྣང་ངོ་སྤྲོད་གྲོལ་བཞིའི་སྣང་བ་ཤེས། །འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་མཚན་མོའི་འོད་གསལ་འགྲུབ། །སྒྲོན་མ་བཞི་སྐོར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཤེས། །དེ་ལྟར་མ་བུ་རྣམ་གྲངས་རྣམ་དགུ་ཡང་། །ཆོས་སྡེའི་རང་བཞིན་རྣམ་བདུན་དག་ཏུ་བསྡུས། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ཡང་ཟབ་བླ་ན་མེད། །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་ཤོག་སེར་ངོས་ལ་བཀོད། །རིགས་ལྔའི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་རྣམ་བཞིས་ཚང་། །དེ་ཡིས་གཙོ་བོར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །རིགས་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩི་ཐིག་པ་ལ། །ས་ཡི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩི་ཡང་ཞུན་དང་། །ཆུ་ཡི་བཅུད་ལེན་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མེ་ཡི་བཅུད་ལེན་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དང་། །རླུང་གི་བཅུད་ལེན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ཡེ་ཤེས་གསང་སྐོར་ཏེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ (༨)འགྲུབ། །གེགས་སེལ་ནད་འདོན་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་ལ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་སྟེ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ། །འཆི་བ་བརྟག་བསླུ་ཉི་ཟླ་གཟའ་བྲལ་ལ། །དུམ་བུ་གཉིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་དོན་ཤེས་རང་གཞན་ཕན་པ་འགྲུབ། །འདི་དག་རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་བཀོད། །སྲེག་སྦྱོང་ཆོ་ག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་ཡིས། །ཚེ་འདས་སྐུ་གདུང་ཇི་ལྟར་བཞུ་བ་བསྟན། །གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཡིས། །བར་དོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་བཤད། །མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཡིས། །ཚྭ་ཚྭའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྟན། །རབ་གནས་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བཤད། །མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཡིས། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྟགས་ཚད་འབྲས་བུ་བསྟན། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས། །རིན་ཆེན་དཀར་ཤོག་བཟང་པོའི་ངོས་ལ་མནན། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བཀའ་སྲུང་སྒྲུབ་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་རིན་ཆེན་ (༩)རྣམ་གསུམ་ལས། །གཡུ་སྒྲོན་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་ཡིས། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་ཅིང་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །གཟའ་བདུད་གསང་སྒྲུབ་དུག་གི་སྤ

【漢語翻譯】 ེ་གསུམ་གྱིས་圓滿。由此,隨心所欲的成就自然而然地實現。風瑜伽以智慧之網見到那本身。甚深道大樂之海成就禪定。光明輪於此生證得光身。基現認知,了知四解脫之顯現。光明融入脈中,成就夜晚之光明。四燈圍繞,了知智慧自性安住。如是母續種類九種,也歸納為法類自性七種。這些都是極深無上的,空行母的口訣記錄在黃紙上。五部秘密修法蓮花千瓣,以外內秘密極密四種圓滿。由此,主要獲得自性化身。五部精華攝取甘露明點,地之精華攝取甘露精煉,水之精華攝取大樂海,火之精華攝取樂暖自燃,風之精華攝取如意樹,虛空之精華攝取智慧密輪,迅速成就殊勝與共同悉地(8)。遣除障礙疾病甘露云聚,五輪遣除內外障礙。死亡占卜欺騙日月食,二分段成就瑜伽士大事。系解脫訣竅珍寶心髓,知其義,成就自他利益。這些記錄在珍貴紙上。焚燒儀軌光之穗,展示如何焚化亡者遺體。利他光明輪之善妙,講述對中陰眾生施加利益。佛塔開光珍寶網,通過擦擦之門積累資糧清凈罪障。開光儀軌智慧無垢,講述身語意所依開光。所見顯現珍寶金網,展示修持的證相、量和果。這些也深廣,壓印在珍貴白紙上。如此爲了守護甚深法教,從護法成就海之心髓中,極深珍貴(9)的三種,綠度母修法月亮如意樹,心想事成,遣除違緣障礙。猶如如意寶自在王,星曜魔軍秘密修法毒之...

【英語翻譯】 The three syllables complete it. By this, whatever one desires is spontaneously accomplished. Wind yoga sees that very nature with the web of wisdom. The profound path, the great bliss ocean, accomplishes samadhi. The clear light wheel accomplishes the light body in this life. Recognizing the ground appearance, one knows the appearance of the four liberations. Clear light enters the channels, accomplishing the clear light of the night. The four lamps surround, knowing the wisdom of one's own nature abiding. Thus, the nine kinds of mother tantra are also summarized into the seven kinds of Dharma nature. These are extremely profound and unsurpassed, the oral instructions of the dakinis written on yellow paper. The secret practice of the five families, the lotus with a thousand petals, is complete with the four kinds of outer, inner, secret, and very secret. By this, one mainly obtains the nature body. The essence extraction of the five families, the nectar bindu, the essence extraction of earth is the nectar refined, the essence extraction of water is the great bliss ocean, the essence extraction of fire is the bliss heat self-igniting, the essence extraction of wind is the wish-fulfilling tree, the essence extraction of space is the wisdom secret wheel, quickly accomplishing the supreme and common siddhis (8). Dispelling obstacles and diseases, the nectar cloud mass, the five wheels dispel outer and inner obstacles. Death divination deceives solar and lunar eclipses, two sections accomplish the great matter of the yogi. The liberation-through-connection instruction, the precious heart essence, knowing its meaning, accomplishes benefit for oneself and others. These are recorded on precious paper. The cremation ritual, the spike of light, shows how to cremate the body of the deceased. The good of the other, the wheel of light, explains how to bestow benefit on beings in the bardo. Stupa consecration, the precious net, through the door of tsa-tsas, accumulates merit and purifies obscurations. Consecration ritual, wisdom without stain, explains how to consecrate the supports of body, speech, and mind. Visible appearance, the precious golden net, shows the signs, measures, and fruits of practice. These are also deep and vast, pressed on precious white paper. Thus, in order to protect the profound Dharma teachings, from the heart essence of the ocean of Dharma protectors, the extremely profound precious (9) three, the turquoise lamp practice, the moon wish-fulfilling tree, whatever is desired is accomplished, and adverse conditions and obstacles are dispelled. Like the wish-fulfilling jewel, the king of power, the secret practice of the seven planets and demons, the poison of...

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་གྲི་ཡིས། །གནོད་བྱེད་སྲོག་རྩ་སྐད་ཅིག་གཅོད་པས་ན། །འཇིགས་པའི་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འདྲ། །སྲོག་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པས་ན། །འཇིགས་པའི་སེར་སྤྲིན་མེ་ལྟར་འབར་བ་འདྲ། །འདི་དག་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཉམས་ལེན་གསང་བའི་རྒྱབ་བརྟེན་ཡང་གསང་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུང་བཞིན་བདག་གིས་ཤོག་འདྲར་བཀོད། །ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་བདག་གིས་ཚད་ཕབ་པས། །ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་སྙིང་གི་ཚུལ་དུ་བཅངས། །ཕྱི་རབས་དད་བརྩོན་སྙིང་གི་བུ་གཅིག་ལ། །ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྱིན་ནས་བཀའ་རྒྱས་ཐོབ། །དེས་ཀྱང་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བྱེད་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་གསང་བའི་མན་ངག་སྙིང་པོའི་གྲངས། །དོན་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི། །དབང་གི་མ་བུའི་སྐོར་ལ་མ་ (༡༠)བཅུ་གསུམ། །ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ལ་མ་བུ་རྣམ་པ་དྲུག །རྒྱབ་ཆོས་སྐོར་ལ་མ་བུ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ནི། །ཆ་ཤས་དབྱེ་བས་རྒྱ་ཆེར་བཀོད་པ་ཡིན། །སྡེ་ཚན་དབྱེ་བས་གྲངས་སུ་མདོར་བསྡུ་ན། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱ་ཤོག་སེར་ཤོག་འདྲ་གསུམ། །ཤོག་སྐྱའི་སྡེ་ཚན་ལ་ནི་བཅུ་བཞི་དང་། །ཤོག་སེར་བཅོ་ལྔ་རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ་ལ། །སྡེ་ཚན་བཅུ་བཞིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། །སྡེ་ཚན་དབྱེ་ན་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཚང་། །དེ་ལས་མང་ཉུང་བྱུང་ན་གདམས་པ་འཆལ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ཁ་བྱང་གཅེས། །ཨེ་མ་ཧོ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཞིར་ཟབ་གཏེར་སྦས་པའི་རིམ་པ་ལ། །ལྷོ་རུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དྲིལ་བ་སྡོང་པོའི་སྐོར། །ནུབ་ཏུ་གསལ་བ་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་འདྲ། །བྱང་དུ་རྒྱས་པ་ཡལ་འདབ་ཆེན་པོ་ལ། །ཤར་དུ་ལེགས་སྨིན་འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་འདྲིལ། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་འབྲས་བུའི་སྐོར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་མཐར་ཐུག་འདི། །ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ཡང་རབ་འགའ་ཡི་ཕུལ། །མཁའ་ (༡༡)འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་མཛོད་དུ་སྦས། །དེང་སང་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་ལ། །ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་མི་ཡུལ་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་མོ་གླང་ལ་ཤོག་སེར་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་ལ་དབང་བའི་ཆ་ཙམ་ལས། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རྟོོགས་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །དེང་སང་ཤིང་ཡོས་དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་དག་ལ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་ལས། །བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་བདག་གི་སྙིང་ལ་བབས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོས་གནད་བསྟན

【漢語翻譯】 以鉞刀, 剎那斬斷損害者的命脈, 猶如旋轉著恐怖的鐵輪。 以誅殺、秘密修法、黑色毒箭, 將敵魔化為灰塵, 猶如燃燒著恐怖的冰雹云。 這些是空行心髓瑜伽士的, 修持秘密的依靠,極秘密地, 如所說般我記錄在紙上。 我濃縮了深奧的要點, 極其秘密,珍藏於心中。 對於後世具信精進的唯一心子, 毫無保留地給予,並嚴 sealed。 愿其成為教法的種子! 如此,秘密口訣心要之數, 將要義彙集為一體, 灌頂之母子法類有母(10)十三。 引導之法類有母子六種。 后法之法類有母子三十八。 如此彙集共有五十七, 是按部分劃分而廣為陳述的。 若按類別劃分而簡略歸納, 則有珍貴舊紙、黃紙、仿紙三種。 舊紙的類別有十四, 黃紙十五,珍貴仿紙上, 以十四類別妥善確定。 若按類別劃分,以四十三, 空行心髓秘密心要圓滿。 若多於或少於此數,則訣竅錯亂, 因此,秘密目錄至關重要。 唉瑪吙! 在這雪山之中,王子蓮花生, 分四個方向埋藏甚深伏藏的次第中, 南方是生圓合一的樹幹之法類, 西方是顯現如花朵綻放, 北方是廣大如巨大枝葉, 東方是圓滿成熟如果實凝聚精華。 其中,最甚深的是果實之法類, 這金剛心要的究竟乘, 是所有之頂,極勝中之精華, 空行(11)心髓秘密寶藏中埋藏。 如今壽命五十年左右時, 甚深意伏藏在人間顯現為, 水牛年開啟黃紙之門后, 僅能掌握言辭表達的部分, 而無證悟甚深實相的能力。 如今木兔年春季三月時, 依于上師空行的加持授記, 所表達的意義落入我的心中, 空行母親自顯現指示要點。

【英語翻譯】 With the hooked knife, Instantly severing the life-force of the harm-doer, Like whirling a terrifying iron wheel. With the killing practice, secret practice, black poison arrow, Reducing enemies and obstructors to ashes, Like blazing terrifying hailstorm clouds. These are the Dakini Heart Essence yogi's, Practice's secret support, most secret, As spoken, I have recorded on paper. I have condensed the profound key points, Extremely secret, held in the manner of the heart. To a future faithful and diligent, only heart-son, Give without addition or omission, and seal with command. May it become the seed of the teachings! Thus, the number of secret instructions, heart essence, Gathering the meanings into one, For empowerment, the mother-son category has mother (10) thirteen. For guidance, the category has six mother-son types. For subsequent teachings, the category has thirty-eight mother-son. Thus, gathering them, there are fifty-seven, Which are extensively arranged by dividing into parts. If summarized by categorizing into sections, There are three types: precious old paper, yellow paper, and imitation paper. The old paper section has fourteen, The yellow paper fifteen, and on the precious imitation paper, With fourteen sections, it is well established. If divided by sections, with forty-three, The Dakini Heart Essence secret essence is complete. If there is more or less than that, the instructions are flawed, Therefore, the secret catalog is crucial. Emaho! In this snowy mountain range, Prince Padmasambhava, In the order of burying profound treasures in four directions, In the south, the generation and completion combined, the trunk category. In the west, the clarity resembling an opening flower, In the north, the expansion like great branches and leaves, In the east, the perfect ripening like fruit gathering essence. Among them, the most profound is the fruit category, This ultimate vehicle of Vajra Essence, The peak of all, the essence of the most excellent, Buried in the Dakini (11) Heart Essence secret treasury. Now, when life is around fifty years, The profound intention treasure appears in the human realm, After opening the yellow paper door in the Water Ox year, Only able to grasp the expressive words, Without the power to realize the profound reality. Now, in the third month of spring in the Wood Rabbit year, Based on the blessings and prophecies of the Lama Dakini, The meanings of what is expressed have fallen into my heart, The Dakini herself has manifestly shown the key points.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནས། །ཚིག་དོན་མ་ལུས་རྟོགས་པའི་ཉི་ཤར་བས། །བདག་བློའི་པད་ཁ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས། །དེ་དོན་མན་ངག་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་བློས། །གབ་ཅིང་གཅུས་ཏེ་སྦས་པའི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་མ་སྦས་གསལ་བར་བཀོད། །དོན་འདིར་བདག་བློ་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ན། །རིག་འཛིན་གོང་མའི་མན་ངག་རྣམས་དང་འདྲ། །ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་ནོར་བའི་དྲི་མ་མེད། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛོད། །ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་འདིར་བཀོད་དགེ་བ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ (༡༢)ཐེག་མཆོག་རིན་ཆེན་འདིར་ཞུགས་ཏེ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འོད་ལུས་འདིར་འགྲུབ་ནས། །སྲིད་པའི་ཞིང་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །མ་ལུས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན། །མེད་སྣང་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་གདོད་མའི་སར་ཕྱིན་ནས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་ལྷ་ཡི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བདག་བློའི་སྐྱེད་ཚལ་ར་བར་ལེགས་འཁྲུངས་པས། །དེ་དོན་མན་ངག་མེ་ཏོག་འབྲས་མང་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་བྱ་ཚོགས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་ཤོག། ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལ། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་བཀོད། །སྙིང་ཏིག་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཟབ་དོན་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་འདི་བླངས་ཏེ། །ཚིག་དོན་སྣ་ཚོགས་འདོད་དགུའི་ཆར་ཕབ་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་ཐེམ་བྱང་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་ (༡༣)གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བློའི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་རྟོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱི་རབས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བཟང་གི་སློབ་མ་འོད་ཟེར་གོ་ཆས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། །སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཉིད་ཕྱི་རབས་ཀྱི་ཚེ་སྐལ་བཟང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་རིམ་པས་བཏབ་ནས། སྣོད་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་པའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་ཐེམ་བྱང་གཏད་པས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཕན་ཐོགས་པས་དེ་ལྟར

【漢語翻譯】 。詞義全部證悟的太陽升起,使我心之蓮花盛開。爲了後代,將如實證悟的甚深心髓口訣之義,以無謬之智,毫不隱藏地闡明了所有隱藏的要點。因為我對此義沒有錯謬,所以與歷代持明上師的口訣相同。無需懷疑,沒有錯誤的污垢。愿後世有緣者歡喜。將甚深要點寫在此處的善業,愿所有眾生(12)進入這殊勝珍貴的法乘,在此一生中成就佛陀光身,在這有生之世利益眾生。愿所有眾生的如來藏,超越無明幻象的輪迴,全部同時到達原始之地,五身五智無二無別。空行心滴如天界如意樹,在我心之花園中茁壯成長,愿此義口訣之花果,令所有眾生如鳥群般歡喜。此法乃由無垢光尊者,在秋季花果成熟之時,于岡底斯山(雪山)頂部的珍寶心處,名為鄔金宗的地方寫成。從心滴續部義理口訣之海中,提取此甚深珍寶心要,降下詞義多樣的如意之雨,愿眾生的二利任運成就。《空行仰滴之封條珍寶樹》。 鄔金大士蓮花生(13)的心光,使智慧蓮花盛開的瑜伽士無垢光尊者,爲了後世無量眾生能夠證悟,應具緣弟子光芒鎧甲的祈請,在秋季花果成熟之時,于岡底斯山頂寫成,圓滿完成。愿吉祥!此後世之時,有緣的瑜伽士們依次給予灌頂引導和竅訣,善加觀察法器,將此封條交給一位能辨認自他利益成就的弟子,以此成辦利益眾生之事,利益廣大,應如是行。

【英語翻譯】 . When the sun of realizing all the words and meanings rises, it makes the lotus of my mind bloom fully. For the sake of future generations, the meaning of the profound essence of the oral instructions, as it is realized, is explained without error, without hiding all the hidden key points. Because my mind has no error in this meaning, it is the same as the oral instructions of the previous vidyadharas. There is no need to doubt, there is no stain of error. May future fortunate ones rejoice. By the virtue of writing the profound key points here, may all beings (12) enter this supreme and precious vehicle, and in this one life, accomplish the Buddha's light body, and benefit beings in this world of existence. May the Sugata essence of all beings, transcend the cycle of illusory appearances, and all at once reach the primordial ground, and may the five kayas and five wisdoms be inseparable. May the Dakini Heart Drop, like a wish-fulfilling tree in the heavenly realm, grow well in the garden of my mind, and may this flower and fruit of the oral instructions of this meaning, make all beings rejoice like flocks of birds. This Dharma was written by Vimalamitra, at the time when autumn flowers and fruits ripen, at the place called Orgyen Dzong, at the precious heart of the top of Mount Kailash. From the ocean of Heart Drop Tantra meaning oral instructions, this profound precious heart essence is extracted, and the rain of various words and meanings is poured down, may the two benefits of beings be spontaneously accomplished. The Seal of the Dakini Yangtik, the Precious Tree. The heart light of the great master Padmasambhava (13) of Orgyen, the yogi Vimalamitra, whose lotus of wisdom has fully bloomed, for the sake of countless beings of future generations to realize, at the request of the fortunate disciple Light Armor, at the time when autumn flowers and fruits ripen, it was written at the top of Mount Kailash, and it is completely finished. May it be auspicious! In this future time, fortunate yogis will give empowerments, instructions, and advice in sequence, carefully examine the vessels, and hand this seal to a disciple who can recognize the accomplishment of self and other benefits, thereby accomplishing the benefit of beings, and benefiting greatly, it should be done in this way.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་ཐེམ་བྱང་རབ་ཏུ་སྦ་ཞིང་གསང་བར་བྱའོ། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། །བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་གསུམ་ལ་བཀའ་འདི་གཏད་པ་ཡིན་པས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག །ལས་མེད་ཀྱི་ལག་ཏུ་འགྲིམ་དུ་མ་འཇུག་ཅིག། ལས་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་སྤྲོད་ཅིག །འདྲ་མིན་དང་བཅོས་བསླད་བྱེད་པ་བྱུང་ན་ (༡༤)སྙིང་ཁྲག་གཏིང་ནས་དྲོངས་ཤིག །ས་མ་ཡ། །ས་མ་ཡ། །ས་མ་ཡ། །ཁྠཾ།།། དགེའོ། (༡༥)གཏེར་འབྱུང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༡༦)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་མ་དྷུ་ར་བྷ་ས་ལི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཏེར་འབྱུང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་དུ་མའི་གངས་ཆེན་མཚོ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་གཏིང་མཐའ་དཔག་ཡས་རྣམ་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་གཏེར། །ཐུགས་རྗེའི་དུས་རླབས་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་སྔོན་མེད་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིའི་གནས། །སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ (༡༧)ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དེ་ཀུན་ནས་དགའ་བའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །རང་བཞིན་སྔོན་ནས་གོམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་སྟོབས་མངའ་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །མཐའ་ཡས་ཕན་པ་མཛད་དེ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ། །གང་ཞིག་ཐོས་ནས་དད་པའི་སྟོབས་གཡོ་བས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་ཞིར་འགྲོ་བའི། །རིན་ཆེན་ལོ་རྒྱུས་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ཉོན། །དེ་ལ་གདོད་ (༡༨)མའི་གཞི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུའང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། །ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་ལ་གོ་འབྱེད་པ། ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །དྭངས་ལ་མི་གཡོ་བ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་གཏིང་ལྟ་བུ། །གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་ངོས་ལྟ་བུ། ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ། ཐུགས་རྗེའི་གདངས་འགགས་པ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ནི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སོ། །དེའི་ངང་ལ་ཤེས་རབ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཡན་ལག་བཞིས་རྟ་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱིར་གསལ་དུ་གཡོས་པ་ལས་ངོ་བོའི་ཆ་ལས་གོ་འབྱེད་པའི་ཡུལ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས། ཐུགས་རྗེའི་ཆས་ཡུལ་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དཔྱོད་བྱེད་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་ཤར་དུ་ཤེས་པས་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་གདོད་

【漢語翻譯】 做吧。對其他人,門票要嚴加隱藏和保密。大曜魔羅睺羅和,屠夫命成就黑母和,金剛綠度母三位,此教言已交付,務必守護好。不要讓無緣者拿到,交給有緣者。如果出現篡改和偽造,(14)從內心深處取出心血。薩瑪雅。薩瑪雅。薩瑪雅。ཁྠཾ།(藏文)kṣaṃ(梵文天城體)ksam(梵文羅馬擬音)地。吉祥。(15)《寶生伏藏史》完畢。(16)印度語:Ratna Madhura Bhasa Li Nama。藏語:《寶生伏藏史》。頂禮鄔金大導師蓮花生。具吉祥二資糧,種種界性,諸多智慧之大雪山湖。智悲自性,深廣無涯,解脫如意之寶藏。具大悲之時代波濤,前所未有,鯨魚寶座之所。三身事業(17)任運成就者,以普喜之頂髻敬奉。自性本已串習之慈悲,種種方便法門具無量力,對於虛空無邊之有情,作無量利益,愿皆得勝。無論何人聽聞,以信心之力搖動,將業與煩惱輪迴向外推開,趨向寂滅之最勝,請聽聞此珍寶曆史,耳之甘露。對此,(18)原始之基,于輪迴與涅槃任何處皆無侷限和偏袒之先。境,法界自性清凈,開啟空性。如廣闊虛空之中心。清澈不動,如清澈海洋之深處。明亮無垢,如明鏡無垢之面。本體空,自性明,慈悲之光芒無礙安住,乃原始之本性。於此狀態中,以智慧為命之風,以四支為駿馬。慈悲覺性之精華向外明顯搖動,從本體之分開啟之境,自性之分任運成就智慧之顯現生起時,慈悲之分,生起分別境之智慧,于生起之剎那,以自顯而知,知自性,原始

【英語翻譯】 Do it. To others, the tickets should be strictly hidden and kept secret. The great planet demon Rahula, the butcher life-accomplishing black mother, and the Vajra Green Tara, this instruction has been entrusted to these three, so be sure to protect it. Do not let the unworthy get it, give it to the worthy. If there is any alteration or forgery, (14) take out the heart blood from the depths of your heart. Samaya. Samaya. Samaya. kṣaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "earth"). Auspicious. (15) The History of the Jewel-born Treasure is complete. (16) In Indian language: Ratna Madhura Bhasa Li Nama. In Tibetan: The History of the Jewel-born Treasure. Homage to the great master of Oddiyana, Padmasambhava. Possessing the auspicious two accumulations, the great snow mountain lake of various realms and numerous wisdoms. The nature of wisdom and compassion, immeasurably deep and vast, the treasure of liberation, the supreme wish-fulfilling jewel. Possessing the great compassionate waves of the times, unprecedented, the place of the throne of the Makara. The three bodies' activities (17) spontaneously accomplished, I pay homage with the crown of universal joy. The compassion of nature, accustomed from the beginning, with various skillful means and immeasurable power, for sentient beings who are boundless in the sky, doing immeasurable benefit, may all be victorious. Whoever hears this, shaking with the power of faith, pushing away karma and afflictions, turning away from samsara, and going to the supreme peace of nirvana, please listen to this precious history, the nectar of the ears. To this, (18) the original ground, before there is any limitation or partiality in either samsara or nirvana. The realm, the dharma realm, is naturally pure, opening up emptiness. Like the center of the vast sky. Clear and unmoving, like the depths of the clear ocean. Clear and without obscurations, like the surface of a clear mirror. Essence is empty, nature is clear, the resonance of compassion abides without obstruction, this is the original nature. In this state, with wisdom as the life force, the wind with four branches as the horse. The essence of compassionate awareness is clearly stirred outward, from the aspect of essence, the realm that opens up, from the aspect of nature, when the spontaneous manifestation of wisdom arises, from the aspect of compassion, the wisdom that distinguishes objects arises, in the moment of arising, knowing by self-appearance, knowing self-nature, original

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 མའི་གཞི་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཞི་ཐོག་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདིའི་དུས་ན་ནང་གསལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ (༡༩)ཅད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པས་མཚན་མ་རིས་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་ཞལ་ཕྱག་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ་འཆར་བའི་གཞིའི་གདངས་མ་འགགས་པ་ལས་རང་བཞིན་དང་ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དུས་བཞིའི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ན་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱས་པ་མེད་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ། མི་འབྱུང་། མི་གནས། མི་ལེན། མི་འདོར། མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །འདིའི་དུས་ན་སྐུ་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། མི་འགྱུར་བ་དང་། མི་འོངས་པ་དང་། མི་འགྲོ་བ་དང་། མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། མི་སྣང་བ་དང་། མི་མཛད་པ་དང་། མི་འཕྲོ་བ་དང་། མི་འདུ་བའོ། །གསང་བའི་བཞི་ (༢༠)ནི། མ་བྱས་པ་དང་། མི་བྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའོ། །གསུང་གི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང་། བལྟར་མེད་པ་དང་། ཅུང་ཟད་མེད་པའོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། རང་བཞིན་དུ་དང་། གྱིན་འདའ་དང་། ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་། དུ་མ་མེད་པའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། སོ་མ་དང་། གཉུག་མ་དང་། རྣལ་མ་དང་། མ་བཅོས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་། གློག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། འོད་འབར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། འབར་ཆེན་མཉམ་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་བཀོད་པ་རང་སྣང་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་བྲལ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཀྱང

【漢語翻譯】 于本母之基位,即于彼處自解脫而得解脫,是為普賢王如來於基位而現前證悟。此時,內明一切遍知之智慧,遠離一切戲論之邊際,於法身之凈土,任運自成珍寶之宮殿中,以自性覺性之智慧,極微細之自性而安住,故無有具相好之容顏手足等,然由顯現之基音未斷絕,故唯有自性與悲憫之顯現無有分離而住立。彼時,圓滿之導師,自識覺性之國王普賢王如來,與法性平等性之智慧,無有四時變異之自性普賢王如來母之自性,二者無二無別,于童瓶身之凈土,法界之大宮殿中,于眷屬智慧海之眾,以無有身語意之作為,珍貴之教法于無有遷變之狀態中,不搖動,不生起,不住留,不取捨,不移動而安住。此時,身之外在事業四者為:不改變,不到來,不去往,不安住。內在四者為:不顯現,不作為,不散佈,不聚集。秘密四者為:未曾作,不作為,如虛空般,以及平等大圓滿。語之外在事業四者為:不可言說,不可指示,不可觀看,以及毫無少許。內在四者為:自性中,超越,非有境,以及非眾多。秘密四者為:索瑪,本初,真實,以及無造作。意之外在事業四者為:無垢染,如獅子般威嚴,勇敢前往,以及如意寶頂之三摩地。內在四者為:勝幢之頂端任運嬉戲,閃電之鬘,大輪,以及光明熾燃之三摩地。秘密四者為:手印威懾,大火平等,法性多樣,以及周遍莊嚴自顯嬉戲之三摩地,彼等亦與心、意、識分離,且三摩地之處亦……

【英語翻譯】 In the very ground of the Mother, liberation occurs spontaneously in that very place, which is the complete enlightenment of Kuntuzangpo (Samantabhadra) from the ground. At this time, the all-knowing wisdom of inner clarity, free from all extremes of elaboration, resides in the spontaneously accomplished precious palace of the Dharmakaya realm, in the nature of extremely subtle self-awareness. Therefore, there are no forms of faces and hands with distinguishing marks, but because the resonance of the ground of appearance has not ceased, it remains only in the inseparable appearance of nature and compassion. At that time, the perfect teacher, the king of self-knowing awareness, Kuntuzangpo, and the wisdom of the equality of Dharmata, the unchanging nature of the four times, the nature of Kuntuzangmo (Samantabhadri), are non-dual. In the youthful vase body realm, in the great palace of the Dharmadhatu, the precious teachings without the actions of body, speech, and mind for the assembly of the ocean of wisdom of the retinue, do not move, do not arise, do not abide, do not take, do not abandon, and do not move from the unchanging state. At this time, the four outer activities of the body are: unchanging, not coming, not going, and not abiding. The four inner activities are: not appearing, not acting, not scattering, and not gathering. The four secret activities are: unmade, not acting, like the sky, and the Great Perfection of Equality. The four outer activities of speech are: unspeakable, unshowable, unseeable, and without any trace. The four inner activities are: in nature, transcendence, non-objective, and non-multiple. The four secret activities are: Soma, original, genuine, and unconditioned. The four outer activities of mind are: without defilement, like a lion fully extended, going bravely, and the Samadhi of the crest jewel of the wish-fulfilling gem. The four inner activities are: the tip of the victory banner fully playing, a garland of lightning, a great wheel, and the Samadhi of blazing light. The four secret activities are: the mudra of subjugation, the equality of great fire, the variety of Dharmata, and the Samadhi called the fully adorned self-appearing play. These are also separate from mind, intellect, and consciousness, and the place of Samadhi is also...

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་མི་འདོར་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་ (༢༡)གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོའི་གནས་པ་ཙམ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆར་གཞི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་སུ་གནས་པས་མཛད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ན་ཡང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཡུལ་ལ་ཤར་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །དཔྱོད་བྱེད་ཡུལ་ལ་ཤར་བའི་ཤེས་པ་འཕྲོ་མཐུད་དེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པར་འཁྲུལ་པས་ཐོག་མར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཟུགས་མེད་ནས་ཤེས་པ་རགས་སུ་སོང་བས་གཟུགས་དང་། །འདོད་པའི་བར་དུ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱུང་ངོ། །དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་གཞི་མཐའ་གང་དུའང་མ་ལྷུང་བ་ལས། །ཐུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཡོས་ཏེ། ཕྱིར་གསལ་དུ་བཞེངས་པ་ཉིད་ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་གཡོས་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། །རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་འོད་ཁྱིམ་རྣམ་པར་དག་ (༢༢)པ་ཤིན་ཏུ་བཀོད་ལེགས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་འདུལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་མཛེས་པའི་འཁོར་ལོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་ལ། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་ལ། མི་གཡོ་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་རང་བཤད་དོ། །འདིའི་དུས་ན་ཐུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་བྱུང་བས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱུད་རང་བྱུང་། གནས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པར་རང་གནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་སྣང་ཆ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་སྣང་། དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་ཡིག་གེ་དྲུག་གི་སྒྲ་རང་བྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་ (༢༣

【漢語翻譯】 不捨棄,即是如來心之秘密不可思議。(21) 那些也只是本體的住處,身語意不盡,安住于如飾品之輪、圖畫、鏡子般的法界中,故稱之為事業。之後,即使在一個大劫中,也像以前一樣,從基礎上自然顯現於境,卻不認識自性。審視顯現於境之識,持續不斷,錯覺為能取所取的執著,最初從有頂開始,從無色界開始,識逐漸粗大,因此產生了色界和欲界之間的迷惑眾生。之後,從自然成就的狀態中,法的戲論基礎未落於任何邊際,自生智慧大光明自然搖動,向外顯現,即是法名為普賢佛母,意念者名為普賢佛父,在所化眾生之境中,調伏者的心搖動。彼時,本師普賢佛父母,從法身離戲之狀態中,顯現為面容和手足之相。在清凈緻密的莊嚴樂土中,光芒萬丈,極其莊嚴的樓閣中,非所化乃調伏者,珍寶莊嚴之輪,吉祥金剛薩埵等寂靜和忿怒本尊壇城,無數百千萬,教法圓滿,自性大圓滿,誰也未曾造作,不顯現造作之意,以不搖動、不取捨之方式加持自說。此時,以自生智慧心中自生,從光芒的放射和收集中,自生三十六部的續部。安住于光之明點中,安住於六十圓滿處所。僅憑此加持和顯現,就以清凈的眼見壇城中,顯現出無數不可思議、無法言說的佛身。彼時,從報身諸佛的舌根中,放射出無量光芒,從光芒的頂端,自生六字真言之聲,遍佈六道世界十方一切處 (23)

【英語翻譯】 Without abandoning, that is, the secret of the Tathagata's mind is inconceivable. (21) Those are also just the state of the essence, the body, speech, and mind are inexhaustible, residing in the realm of Dharma like a wheel of ornaments, a picture, a mirror, hence it is called activity. Then, even in a great kalpa, just like before, from the basis, spontaneous accomplishment appears in the realm, but one does not recognize one's own nature. The consciousness that examines and appears in the realm continues, and is mistaken for the perception of grasping and being grasped. Initially, starting from the peak of existence, from the formless realm, consciousness becomes coarser, thus sentient beings deluded between the form realm and the desire realm arise. Then, from the state of spontaneous accomplishment, the basis of the play of Dharma does not fall into any extreme, the great self-born wisdom of the mind naturally vibrates, manifesting outwards, which is called Dharma-doing Mother Samantabhadri, and the one who thinks is called Samantabhadra, in the realm of those to be tamed, the mind of the tamer vibrates. At that time, the teacher Samantabhadra, father and mother, from the state of Dharmakaya free from elaboration, manifested in the form of face and hands. In the pure and dense adorned blissful land, the light is radiant, in the extremely magnificent multi-storied building, the non-tamed are the tamers, the wheel adorned with jewels, the peaceful and wrathful mandala of glorious Vajrasattva and others, countless hundreds of thousands, the doctrine is perfect, the great perfection of self-nature, no one has ever created it, the intention of not manifesting creation, blesses and speaks itself in a way that does not move, take, or abandon. At this time, it arises spontaneously in the self-born wisdom mind, from the emission and collection of light, the tantras of thirty-six sections arise spontaneously. Abiding in the bindu of light, abiding in sixty perfect places. Just by this blessing and appearance, one sees in the mandala with pure eyes countless, inconceivable, and unspeakable Buddha bodies. At that time, from the tongue of the Sambhogakaya Buddhas, countless rays of light emanated, and from the tip of the rays, the sound of the six-syllable mantra arose spontaneously, pervading all directions of the six realms (23)

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 )སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་འཛད་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་སོ། །འདི་དག་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། ཞལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེ་བ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྣང་ཞིང་། ལས་ཀྱི་བསགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཀློང་རྡོལ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འདིའི་དུས་ན་སྐུ་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་། འོད་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་དང་། མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལས་འདས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཞལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེ་བའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། སྐུ་མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་པ་དང་། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཟང་ཐལ་བ་དང་། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ་བ་དང་། གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བའོ། །གསུང་གི་ཕྱིའི་མཛད་ (༢༤)པ་བཞི་ནི། ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་ཐོན་པ་དང་། འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བྱེད་པའོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། རང་གི་ངོ་བོས་བཤད་པ་དང་། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་དང་། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་། ཁ་དོག་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཕྲོས་པས་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་གོ་བར་མཛད་པའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཞལ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། གསལ་སྟོང་དང་། ཡུལ་ཤེས་དང་། སྣང་སྟོང་དང་། འཁོར་འདས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཛད་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ལ་ (༢༥)རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ན་སྣང་ཆའི་མཛད་པ་རྫོགས་པའི་ཆ་ཙམ་དུ་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་

【漢語翻譯】 愿一切眾生皆安置於無上菩提,如是三次出現之語,即是自生智慧普賢之自性,無盡大悲周遍十方。此等以福德完全清凈故,身之顯現無自性,面容遍佈一切方向,無量光芒照耀,顯現周遍虛空界。業之積聚完全清凈故,心之大智慧從虛空中涌現,受用一切智智。此時身之外在事業有四:身之顯現無自性,光之面容手足圓滿,超越相之實體,顯現為智慧之相。內在之四:三十二相,八十隨好,無量光芒,面容遍佈一切方向。秘密之四:身無前後,內外皆通徹,頂端盤旋於一切方向,清晰而不混雜地顯現。語之外在事業(24)有四:六字之輪迴旋,其融入于父之面容,從母之虛空出現,迴旋且聚集。內在之四:以自性宣說,超越言詞之表達,不顯現聚集,不可思議顏色之光芒照耀于面容之壇城,使了悟相接近寂滅之法。秘密之四:身、語、意、面之結合完全清凈,受用一切智之法。意之外在事業有四:不顯現聚集,智慧之見完全清凈,法性完全顯現,無漏盡之禪定。內在之四:如鏡子般,平等性,個別覺悟,受用成所作之智慧。秘密之四:明空,境識,顯空,輪迴涅槃不分之法性中無有遷變而安住。此等亦非如境與有境之事業,(25)而是在自顯清凈之剎土中,僅是顯現分之事業圓滿之一部分而存在。其後,勝者

【英語翻譯】 May all sentient beings be established in the unsurpassed Bodhi. As this appeared three times, the self-arisen wisdom, the very nature of Samantabhadra, the inexhaustible great compassion, radiated in all ten directions. These, through the complete purification of merit, the appearance of the body is without inherent existence, the face is completely open in all directions, and the infinite rays of light appear to pervade all of space. Through the complete purification of the accumulation of karma, the great wisdom of the mind bursts forth from the expanse, enjoying the wisdom of omniscience. At this time, the four outer activities of the body are: the appearance of the body is without inherent existence, the face and hands of light are complete, it transcends the entity of characteristics, and it appears as the aspect of wisdom. The four inner ones are: the thirty-two marks, the eighty minor marks, infinite rays of light, and the face completely open in all directions. The four secret ones are: the body has no front or back, it is completely transparent inside and out, the crown swirls in all directions, and it appears clearly and without confusion. The four outer activities of speech (24) are: the wheel of six syllables radiates, it enters the face of the father, it emerges from the space of the mother, and it radiates and gathers. The four inner ones are: it speaks with its own essence, it transcends the expression of words, it does not appear to gather, and the immeasurable rays of light of color shine on the mandala of the face, causing the Dharma of the near pacification of characteristics to be understood. The four secret ones are: the union of body, speech, mind, and face is completely pure, enjoying the Dharma of omniscience. The four outer activities of the mind are: it does not appear to gather, the vision of wisdom is completely pure, the nature of reality is completely manifest, and the samadhi of the exhaustion of defilements. The four inner ones are: like a mirror, equality, individual realization, enjoying the wisdom of accomplishing activities. The four secret ones are: clarity and emptiness, object and consciousness, appearance and emptiness, abiding without change in the nature of reality where samsara and nirvana are indistinguishable. These are not like the activities of object and subject, (25) but in the field of self-appearing purity, they are said to exist only as a part of the complete activity of appearance. Then, the Victorious One

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་ལོངས་སྐུའི་གཞིར་གནས་ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ནས། རིག་འཛིན་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཁོར་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། མཆོག་གི་འཁོར་རང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ། བསྟེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་རང་གི་སྣང་བ་ལ་སྟོན་པས་གསུང་པར་སྣང་ངོ་། །འདིའི་དུས་ན་སྐུའི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དང་། བལྟ་བས་མི་ངོམ་པ་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་པའོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། གསལ་བ་དང་། འཚེར་བ་དང་། ལྷུན་སྡུག་པ་དང་། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། ལྷན་ནེ་བ་དང་། ལྷག་གེ་བ་དང་། ཐལ་ལེ་བ་ (༢༦)དང་། ཟང་ཐལ་ལེ་བའོ། །གསུང་གི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། དབྱངས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། མོས་པ་འཚམས་པར་འབྱུང་བ་དང་། གསལ་བ་དང་། འཚེར་བའོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། གྲངས་མེད་པ་དང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང་། དཔེ་ལས་འདས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། མི་གཡོ་བ་དང་། མི་བསམ་པ་དང་། ཇི་བཞིན་པ་དང་། ངང་གི་འོད་གསལ་བའོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། མ་བྱས་པ་དང་། མི་བྱེད་པ་དང་། བྱེད་པ་མེད་པ་དང་། བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དང་། གང་དུའང་མི་དམིགས་པ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཡོ་ཞིང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཐུགས་རྗེ་མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་འགྲོ་བ་ལ་སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། (༢༧)དེ་ལྟར་སྣང་བའི་སྟོན་པ་དང་འཁོར་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་གླེང་པ་བཞིན་དུ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་གསུངས་ཀྱི། གང་ཟག་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་དཔོན་སློབ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་མངོན་པར་སྣང་བའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་མོས་པ་དང་བློ་ཡི་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱ

【漢語翻譯】 金剛薩埵以無地獄邊際和中央,安住于報身之基,自生之智慧,三身無離之意境中。明智者、空行母及眷屬之持明眾,超越世間。殊勝之眷屬,由自身之幻化所生,如海中極微之塵埃般眾多。依止圓滿,自性大圓滿,身與智慧無離之義,以詞句組合精妙之方式,如聲音影像般于自身顯現而宣說。此時,身之外在事業有四:普皆顯現,觀看不厭,種種幻化,虛空無邊。內在之四:明亮,閃耀,莊嚴美好,光芒四射。秘密之四:坦然,顯著,徹底,通透。語之外在事業有四:音聲無盡,隨順意樂而生,清晰,閃耀。內在之四:悅意,無盡,無數,相續不斷。秘密之四:不可思議,遍及一切時,自性清凈,超越譬喻。意之外在事業有四:不動搖,不思議,如實,本性光明。內在之四:非所作,不作,無作,超越所作之境。秘密之四:遍知一切,于任何處皆不執著,任運成就,于平等大圓滿之境中,恒時不動搖且無有變異。此等乃以無盡大悲,為令清凈之有情顯現身相,故於十地菩薩前,如明鏡般顯現自性之法,乃超越世間之行境,完全清凈。如是顯現之本師與眷屬,乃是諸佛以諸佛之名義而特別宣說,以意傳達,而非如不同補特伽羅之次第般,顯現為師徒各自不同。從金剛薩埵開始,乃是最初向有情顯現,故以信心和智慧之次第傳授佛法。

【英語翻譯】 Vajrasattva, without the limits and center of Akanishta, abides in the basis of the Sambhogakaya, the spontaneously arising wisdom, in the thought of the indivisibility of the three Kayas. Vidyadharas, Dakinis, and the assembly of Vidyadharas of the retinue, transcend the world. The supreme retinue, born from the emanations of oneself, is as numerous as the extremely fine dust of the ocean. Relying on the perfect, the Great Perfection of self-nature, the meaning of the indivisibility of body and wisdom, in a way that the combination of words and sentences is excellent, like a sound image, it appears to be spoken by showing it to one's own appearance. At this time, the four external activities of the body are: appearing everywhere, not being satisfied with seeing, transforming in various ways, and the sky being endless. The four internal ones are: clear, shining, beautiful, and radiating light. The four secret ones are: frank, obvious, thorough, and transparent. The four external activities of speech are: endless sound, arising in accordance with aspirations, clear, and shining. The four internal ones are: pleasing, inexhaustible, countless, and continuous. The four secret ones are: inconceivable, all-encompassing, naturally pure, and beyond comparison. The four external activities of mind are: unwavering, unthinkable, as it is, and the luminosity of nature. The four internal ones are: unmade, not doing, without doing, and beyond the realm of action. The four secret ones are: seeing everything, not fixating on anything, spontaneously accomplished, and in the state of equal Great Perfection, unwavering and unchanging at all times. These are the manifestations of the body to pure beings through infinite compassion, so the Dharma of self-nature, like a mirror, appears to the ten Bodhisattvas, which is the realm of practice beyond the world, completely pure. The teacher and retinue who appear in this way are spoken by the Buddhas themselves in the name of the Buddhas, transmitted by thought, and do not appear as separate teachers and disciples in the order of different individuals. Starting from Vajrasattva, it is the first manifestation to sentient beings, so the Dharma is taught in the order of faith and wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ཐ་དད་པའོ། །འོན་ཀྱང་རིག་འཛིན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གཞན་རྣམས་ནི་ཅི་རིགས་སུ་སྣང་བའོ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྲ་མོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བར་ན། གསེར་གྱི་ཐག་པ་ལ་དྲིལ་བུ་དང་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བས་སྤྲས་ཤིང་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ན་རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་རཱ་ཛ་དང་བཙུན་མོ་འོད་ལྡན་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོ་སུ་དྷརྨ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་མ་ཞིག་དེ་ལས་དཔག་ཚད་གཅིག་འདས་ (༢༨)པའི་ནུབ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཞིག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་དུ་གསལ་བ་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་རྨིས་སོ། །དེ་ཉིད་གཡོག་མོ་ལ་གསུངས་པས་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཞིག་འཁྲུངས་པའི་ལྟས་ལགས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ངོ་དང་བཅུ་ན་རྩིབས་མ་གཡས་པའི་གོ་བར་ནས་ཁྱེའུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བལྟམས་པ་དང་། ཡུམ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཕ་མེད་བུ་འདི་འཇིག་རྟེན་འདྲེ་ལས་གཞན་པ་སུ། །གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །འདི་ལྟར་བྱུང་བའི་དཔེ་ནི་སུས་མཐོང་མེད། །འདི་ནི་ལོག་སྲེད་འགྲོ་བས་དཔྱས་གྱུར་སྡིག་རེ་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐལ་བའི་ཁུང་བུར་བོར་བ་ལས་བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་བཞིན་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱབས་པ་དང་། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་གསོལ། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ (༢༩)མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཏིབས་ཏེ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་ཙན་དན་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རྡུངས་པ་དང་། དུང་འབུད་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དང་། བ་དན་སློང་བ་དང་། དྲང་སྲོང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྨན་དང་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་མཐོང་

【漢語翻譯】 我是不同的。然而,持明者的傳承並非來自我自己的化身之外。空行母等其他眷屬則以各自的方式顯現。勝者意傳的傳承歷史已經講述完畢。接下來是持明表示的傳承:在印度佛教的發源地金剛座的西北方,鄔金(今巴基斯坦境內斯瓦特河谷)具有蓮花堆積之地的達那郭夏洲,名為吉祥增樂的寺廟,被六千零八個小寺廟環繞的中央。黃金的繩索上裝飾著鈴鐺和風鈴的網,擁有三千二百萬戶人家。國王烏帕拉扎和王妃光明母的女兒,名為蘇達瑪的比丘尼,從那裡向西走過一由旬(約11-15公里)(28),在鋪滿黃金沙子的海島上,她坐在座墊上做夢,夢見一個由水晶製成的白人,手持裝滿甘露的水晶寶瓶,放在她的頭頂上進行灌頂,三千大千世界同時顯現光明。她把這件事告訴了侍女,侍女說這是您將要生下一個佛子的預兆。之後,在九個月零十天的時候,從右肋骨之間生下一個具有妙相和隨好的男童。母親說道:沒有父親的這個孩子,除了世間的魔鬼之外還能是誰?縱然是天和非天等各種形相,也沒有人見過這樣出生的例子。這個被邪見迷惑的眾生所懲罰的罪過太大了。說完,就把他扔進了灰坑裡。這時,從空中諸神為他沐浴,並且說道:大護法世尊薄伽梵,自性光明能仁世間怙主,我也是完全皈依者,空中的金剛今日也請您加持我。如此吉祥讚頌,空行母們(29)降下供養的云,天、龍、夜叉等降下旃檀和藏紅花的雨。世間護法們敲響大法鼓,吹響海螺,舉起勝幢,升起幡旗。持明仙人國王們也看到了各種藥物和香的雲團。

【英語翻譯】 I am different. However, the lineage of Vidyadharas does not come from other than my own emanation. Other retinues such as Dakinis appear in their respective ways. The history of the lineage of the Victorious One's Mind Transmission has been told. Next is the lineage of the Vidyadhara's Symbolic Transmission: In the northwest of Vajrasana, the source of Buddhism in India, in the land of Oddiyana (present-day Swat Valley in Pakistan) with a lotus-heap, in the island of Dhanakosha, in the temple called Auspicious Bliss-Making Heap, surrounded by six thousand and eight small temples in the center. The golden rope is adorned with bells and a net of chimes, possessing thirty-two million households. A Bhikshuni named Sudharma, the daughter of King Uparaja and Queen Light-Possessing Mother, one yojana (approximately 11-15 kilometers) west of there (28), on an island in the ocean strewn with golden sand, she sat on a cushion and dreamed that a white man made of crystal held a crystal vase filled with nectar and placed it on her head, bestowing empowerment, and she saw the three thousand great thousand worlds simultaneously appearing as light. She told this to her maidservant, who said that it was a sign that you would give birth to a Buddha's son. Then, after nine months and ten days, a boy adorned with marks and signs was born from between her right ribs. The mother said: This child without a father, who else could he be other than a demon of the world? Even if they are gods and non-gods of various forms, no one has ever seen an example of such a birth. This sin, punished by beings deluded by wrong views, is too great. After saying this, she threw him into an ash pit. At that moment, from the sky, the gods bathed him and said: Great Protector, Bhagavan, Self-Nature Illuminating One, World Protector, I also take refuge completely, Vajra of the sky, please bless me today. Thus, they praised auspiciously, and the Dakinis (29) poured down clouds of offerings, and gods, nagas, yakshas, etc. rained down sandalwood and saffron. The world protectors beat the great drum of Dharma, blew conches, raised victory banners, and raised flags. The kings of the Rishis also saw clouds of various medicines and incense.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་སླར་བླངས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་སྤོས་ཆུ་དང་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ་གསོས་པས་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་ལྟར་ཆེར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་བདུན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་དོན་མ་བསླབས་པར་ཐུགས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། ཡུམ་ལ་པཎྜིི་ཏའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གླེང་དུ་འགྲོ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བར་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་རཱ་ཛའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་པཎྜིི་ཏ་རྣམས་དང་མཇལ་བར་ཞུས་ཏེ་བྱོན་དུས་ཕན་ཚུན་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ་པས་པཎྜིི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲཛྙཱ་བྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་མཚན་གསོལ་ཏོ། །ཡུམ་ (༣༠)གྱིས་ཐལ་བའི་ཁུང་བུར་བོར་ཡང་མ་གཤེགས་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་ཐལ་མདོག་ཅེས་མཚན་གསོལ་ཏོ། །ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱིས་བཀྲོངས་ཀྱང་མ་གཤེགས་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རེ་ལངས་བདེ་བར་མཚན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་རི་བོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ལ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འོག་མིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས་ཏེ་གནས་པ་ལས། རི་བོ་དེ་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་སྐབས་སུ་བྱུང་བར་དེ་དང་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འདིའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་དྲིས་པས་བ་གླང་རྫི་ཞིག་ན་རེ། བྲག་རིའི་དྲུང་ནས་དྲང་སྲོང་ཞིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་ཅིང་རྣ་བར་རྭ་དུང་བུས་ཀྱང་མི་སད་པ་ཞིག་འདུག །དེ་ཡིན་ལས་ཆེ་ཟེར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་གཤེད་མ་ལ་བསྒོས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ (༣༡)དྲུང་དུ་འོངས་པ་དང་རེངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་སྤྲིན་པའི་གསེབ་ལ་ལམ་ཕྱུང་སྟེ་གཤེགས་པར་མཐོང་ནས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཟོད་པར་གསོལ། ལྟ་བ་ལོག་པ་དོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་ཁྱད་པར་དུ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་རི་བོ་མ་ལ་ཡ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྤུངས་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་

【漢語翻譯】 又重新取回,祈求寬恕,用香水和牛奶清洗滋養,像生長在巨大湖泊中的蓮花一樣長大。之後七歲時,未經學習就領悟了所有佛法的要義。向母親請求允許前往班智達處進行佛法談論,母親應允。於是前往鄔波羅扎國王處,請求與班智達們會面,前往時彼此對外內的一切佛法進行了決斷,班智達們頂禮膜拜,以頭觸足,尊稱為大學者般若婆瓦。國王也非常高興,尊稱為大學者噶饒多吉。母親(30)將他丟進灰燼坑中,但沒有死去,因此尊稱為大學者殭屍灰容。鄉民們說母親殺他也沒死,真是稀奇,於是尊稱為大學者復生安樂。之後在北方日光普照山,示現了三十又二年間處於禪定中的姿態,然後在色究竟天從金剛薩埵處,圓滿領受了自性大圓滿的灌頂以及甚深無上的訣竅,安住於此。在那座山上降下了花雨,外道的教法衰落了。當出現這樣的聲音時,不久之後,外道國王詢問這是什麼原因,問遍了整個城市,一個牧童說:在石山旁邊,有一個修行者處於禪定中,他的周圍降下了花雨,即使吹響牛角號也無法喚醒他。這很可能就是原因。當時國王派遣劊子手前往上師(31)處,劊子手僵住了。上師也從禪定中起身,在雲層中開闢道路離去,所有人和國王及其眷屬都看到了,祈求寬恕。拋棄了邪見,安置於佛教之中。之後,先前諸佛所說的經藏,特別是自性大圓滿六十四萬部,都銘記於心,在瑪拉雅山珍寶堆積的山頂上,金剛

【英語翻譯】 Then, he was taken back again, forgiveness was asked, and he was washed and nourished with scented water and milk, growing like a lotus in a great lake. Then, at the age of seven, he understood the meaning of all the Dharma without having to learn it. He asked his mother for permission to go to the place of the Panditas to discuss the Dharma, and she granted it. Then he went to King Uparaja and asked to meet with the Panditas. When he went, they settled all the outer and inner Dharma with each other, and the Panditas bowed down and took his feet to their heads, and named him the great teacher Prajnabhava. The king was also very pleased and named him the great teacher Garab Dorje. Even though his mother (30) threw him into a pit of ashes, he did not die, so he was named the great teacher Zombie Ash-colored. The villagers said that even though his mother killed him, he did not die, which was very strange, so they named him the great teacher Resurrected Bliss. Then, in the northern direction, on the mountain Radiantly Shining Sun, he showed the manner of remaining in meditative absorption for thirty-two years, and then in Akanishta, from Vajrasattva, he fully received the empowerment of the Great Perfection of Naturalness, along with the most secret and supreme instructions, and remained there. On that very mountain, a rain of flowers fell and the teachings of the heretics declined. When the sound of "..." occurred, not long after that, the heretical king asked what the cause of this was, and asked throughout the city, and a cowherd said: "Near the rocky mountain, there is a hermit who is in meditative equipoise, and around him a rain of flowers is falling, and even if a horn is blown in his ear, he does not wake up. That is probably the reason." At that time, the king sent an executioner to the teacher (31), and the executioner froze. The teacher also arose from meditative absorption and saw that he had opened a path through the clouds and departed, and everyone, including the king and his retinue, asked for forgiveness. They abandoned their wrong views and were placed in the Buddha's teachings. Then, the collections of scriptures spoken by the Buddhas of the past, and especially the sixty-four hundred thousand Great Perfections of Naturalness, were in his mind, and on the summit of Mount Malaya, a heap of jewels, the Vajra

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་རོ་ལྡན་མ་དང་། བདེ་བྱེད་སེར་མོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་ལོ་གསུམ་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་འདུ་བའི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཤར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་ཕོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འཇིག་རྟེན་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མི་བསྲུན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཤིང་། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པ་དྲིལ་བུ་འཕྱར་སྣའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་དབུས་ན་དག་བྱེད་ཀྱི་མཚོ་ཡོད་སར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། ། (༣༢)དེའི་ཚེ་རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་འཁྱམས་ནག་པོ་ན་ཁྱིམ་བདག་དགེ་ལྡན་བཟང་པོ་དང་ཡུམ་སྣང་གསལ་ལྡན་མའི་སྲས་ཤྲཱྀ་སེདྷ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུངས་ཏེ། ལོ་བཅོ་ལྔ་ན་སློབ་དཔོན་ཧ་སྟི་བྷ་ལའི་དྲུང་དུ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་དང་རྩིས་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་བསླབས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ལྡན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཁར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱོན་ནས་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འདོད་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཉིད་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོ་བདུན་དུ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་དོན་ལ་ཐོས་པ་བྱའོ་སྙམ་ནས་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གདོལ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷེ་ལ་ཀི་རྟི་ལས་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསླབས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྔ་དྲོའི་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུར་ཞུགས་པ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ལུང་བསྟན་ནས་མི་སྣང་བ་ན་རྒྱ་གར་ནི་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་པར་དཀའ། རྐང་མགྱོགས་བསྒྲུབ་ལ་འགྲོ་སྙམ་ནས་ལོ་ (༣༣)གསུམ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ས་ལ་ཁྲུ་གང་གིས་མ་རེག་པར་བྱོན་ཏེ་ཉིན་མཚན་དགུན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས་གནང་སྟེ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་དབང་ཁྲིད་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་གསལ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་ལང་ཀ་ཆེན་པོ་

【漢語翻譯】 法界空行母樂空母,以及作樂黃母無量功德空行母二者祈請,書寫三年後安住于空行母匯聚之巖洞中。之後,金剛座(菩提伽耶)東北方大尸陀林寒林,充滿由世間與業所成的各種不馴服空行母,有五層樓高的金製佛塔,風鈴發出悅耳之聲,中央有凈滌之湖泊處,大導師嘎饒多吉于彼處入定安住。(32)彼時,漢地肖康黑城中,屋主給丹桑波與母光明母之子,名為吉祥勝生者誕生。十五歲時于導師哈斯諦巴拉處,精通聲明、因明、歷算等五明,前往金城途中,從虛空中觀世音菩薩顯現授記:『具緣者,若欲一生證得果位,前往大尸陀林寒林。』語畢隱沒。之後,心想為迅速證得密咒果位,需於七年中聽聞內外密咒之義,於五臺山東方,從旃陀羅導師貝拉吉諦處,完整學習內外密咒之續部、口傳、訣竅,稍後清晨進入沐浴池時,大悲尊如前授記后隱沒,心想前往印度極為困難,不如修持神足通,於是修持三年,成就之後,以神足通之神通,雙足不觸地一庹而行,日夜兼程抵達大尸陀林寒林,與大導師嘎饒多吉相見,頂禮並以頭觸其足,祈請攝受,導師應允,於二十五年間,接受並修持俱胝精華續部的灌頂、口傳與訣竅,獲得如水中月般的光明身,證得殊勝成就。彼時,安住于尸陀林之空行母眾與農夫大黑牛。

【英語翻譯】 The Dakini of the sphere of reality, Dekyi Rodenma, and the Dakini who makes happiness, Yellow Mother of Infinite Qualities, both requested, and after writing for three years, resided in the cave where the Dakinis gather. Then, in the great charnel ground of Cool Grove, northeast of Vajrasana (Bodh Gaya), filled with various untamed Dakinis formed from the world and karma, there was a five-story golden stupa, the sound of bells ringing, and in the center was a lake of purification. The great teacher Garab Dorje himself was meditating and residing there. (32) At that time, in the black city of Shokyam in the land of China, the son of the householder Geden Sangpo and the mother Nangsal Denma, named Shri Singha, was born. At the age of fifteen, he studied with the teacher Hasti Bhala and became very proficient in the five sciences, including grammar, logic, and mathematics. On the way to the Golden City, the noble Avalokiteshvara appeared from the sky and prophesied: 'O fortunate one, if you wish to definitely attain the fruit in one lifetime, go to the great charnel ground of Cool Grove.' Having said this, he disappeared. Then, thinking that in order to quickly realize the fruit of secret mantra, he should hear the meaning of outer and inner mantras for seven years, he completely learned all the tantras, transmissions, and instructions of outer and inner mantras from the Chandala teacher Bela Kirti in the east of Mount Wutai. Later, one morning when he entered the bathing pond, the Great Compassionate One again prophesied as before and disappeared. Thinking that it was very difficult to go to India, he decided to practice swift feet. So he practiced for three years, and after achieving it, he traveled with the magical power of swift feet, without touching the ground by a cubit, day and night, and arrived at the great charnel ground of Cool Grove. He met the great teacher Garab Dorje, prostrated, touched his feet to his head, and requested him to take him as a disciple. The teacher agreed, and for twenty-five years, he received and practiced the empowerments, transmissions, and instructions of the Atiyoga tantras, and obtained a body of clear light like a reflection of the moon in water, and attained supreme accomplishment. At that time, the Dakinis residing in the charnel ground and the great black bull of the farmer.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གཏིབས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་དེ་ལས་ནུབ་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་གསུམ་འདས་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིན་བཞིན་དུ་རླུང་འཚུབས་ལ་མཚན་བཞིན་དུ་མེ་འབར་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་དང་མཁའ་ (༣༤)འགྲོ་མང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དག་བྱེད་ཀྱི་མཚོ་དང་བདེ་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་ཡོད་སར་བྱོན་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་ནང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་ྡྲ་བོ་དྷི་དེ་བཙུན་མོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱི་ནང་གི་བློན་པོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། སྲས་མི་མངའ་ནས་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་བཏོན་ནས་སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁང་པ་བརྩིགས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་གཏོང་ནས་ལོ་མང་ཞིག་ལོན་པ་ན་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཟད་ཀྱང་སློང་མོ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་ནས་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་མིས་ད་ནི་མཛོད་ཁང་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ཁྱེད་ཅག་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གློ་བུར་ལྷགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མ་སྦྱིན་ན་སྔར་བྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གསན་ནས་རྒྱལ་པོས་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཐབས་དྲིས་ (༣༥)པས་ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མའི་གཙུག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་བསླད་ན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་ལན་མང་དུ་བླངས་པའི་དེད་དཔོན་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། ཁོ་བོ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལས་ནོར་བུ་ལེན་པར་འདོད་ཀྱིས་ལམ་བསྟན་པར་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེས་ཀྱང་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་དུ་བྱས་སོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཞུད་པར་གསོལ་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ལ་གཟིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚོ

【漢語翻譯】 他們各自獻上自己的生命精華,承諾護持佛法,並以無量無邊的寶傘、勝幢、幡幢等供養雲團覆蓋。之後,大導師吉祥獅子自己從那個尸林向西北方向行進三俱盧舍(約9-12公里),到達名為粗暴轉變林的大尸林,那裡每天狂風呼嘯,每晚燃起火焰,世間母神和眾多空行母四處遊蕩,有凈化之海和安樂之塔,以及世間神祇喜愛的自在天之所,他在那裡行持苦行,爲了給空行母們說法而安住。當時,在吉祥鄔金國珍寶光芒閃耀的城市裡,有一座內外極其清凈的琉璃宮殿,遍佈寶珠燈的光芒。國王因陀羅菩提與一百零八位妃嬪以及內外大臣們一同居住在那裡。因為沒有兒子,所以在夏季第一個月的十五日供養三寶,取出名為《法雲》的經部,建造佈施的房屋,向一切眾生行廣大布施,過了很多年,所有財物都耗盡了,但乞丐絡繹不絕,於是被委任的人說:「現在所有的倉庫都空了,沒有什麼可以佈施給你們了。」突然來的一些人說:「如果不佈施給我們,那麼以前佈施的一切都毫無意義了。」國王聽到后,詢問了用之不竭的方法,(35)得知在外海的島嶼上,龍女美貌女的頭頂上有一顆如意寶珠,能生出一切所需之物,如果菩薩以慈悲心欺騙她,就會給予。聽到后,他向一位多次從外海取寶的船長下令:「我想要從海島上取寶,你應該指路。」那人也答應說:「好的。」於是準備了海上所需的用具。眾大臣勸阻不要前往,國王沒有答應,在一個吉祥的日子裡,聚集在船中。

【英語翻譯】 They each offered the essence of their lives, promising to uphold the Dharma, and covered the area with immeasurable clouds of offerings such as parasols, victory banners, and streamers. Then, the great master, glorious Simha himself, traveled three leagues (approximately 9-12 kilometers) northwest from that charnel ground to the great charnel ground called the Rough Transformation Grove, where the wind howled daily and flames blazed nightly, where worldly mothers and many dakinis roamed, and where there was a purifying lake, a blissful stupa, and the abode of the worldly gods' delight, the Lord of Power. There, he practiced asceticism and remained to teach the Dharma to the dakinis. At that time, in the city of blazing jewels in the glorious land of Oddiyana, there was a palace of lapis lazuli, exceedingly pure inside and out, pervaded by the light of jewel lamps. King Indrabodhi resided there with one hundred and eight consorts and inner and outer ministers. Because he had no son, on the fifteenth day of the first month of summer, he made offerings to the Three Jewels, recited the sutra called "Cloud of Dharma," built a house for giving, and gave vast offerings to all beings. After many years, all the treasures were exhausted, but beggars continued to arrive. So, the appointed person said, "Now all the storehouses are empty, and there is nothing to give to you." Suddenly, some who had arrived said, "If you do not give to us, then all that you have given before is meaningless." Hearing this, the king asked for a method to have inexhaustible wealth. (35) He heard that on an island in the outer ocean, on the head of the dragon girl Beautiful Lady, there was a wish-fulfilling jewel that could produce all that was needed, and that if a bodhisattva deceived her with compassion, she would give it. Hearing this, he commanded a captain who had taken jewels from the outer ocean many times, "I wish to take a jewel from the island, you should show me the way." The man agreed, saying, "Very well." So, he prepared the necessary equipment for the sea. The ministers urged him not to go, but the king did not agree, and on an auspicious day, they gathered in the ship.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ང་པ་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཞིར་དར་པོ་ཆེ་བཞི་ཕྱར་བས་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ་འགྲོ། མཚམས་བཞིར་ཞ་ཉེའི་ཕ་ཝང་བཞི་འཕྱངས་པས་མི་མཐུན་པའི་རླུང་གི་ཚེ་སྡོད། དུང་དང་ཕུག་རོན་དང་བྱ་རོག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཆུ་སྲིན་བརྟགས་ནས་བསད་པ་དང་། རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་ངོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱེར་ཏེ་གཟིངས་ཀྱི་ཉག་ཐག་བཅད་ནས་དུས་དང་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ (༣༦)བ་དན་མཛེས་པས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་སོང་སོང་བ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་མ་འརྡལ་བར་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་གཞན་རྣམས་བཞག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དང་དེད་དཔོན་གཉིས་པོ་གྲུ་ཆུང་ངུར་ཞུགས་ནས་ཉིན་ཞག་འགར་སོང་བ་ལས། རི་དཀར་པོ་གཅིག་སྣང་ནས་དྲིས་པ་དང་དངུལ་གྱི་རི་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཡང་དེ་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ་སོང་བ་ལས་རི་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའ་དངས་པའི་མདོག་འདྲ་བ་ཞིག་མཐོང་ནས་དྲིས་པས་བཻ་ཌཱུརྱའི་རི་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ་སོང་བའི་མཚམས་ན་རི་སེར་པོ་ཞིག་སྣང་ནས་དྲིས་པས་འདི་ནི་གསེར་གྱི་རི་ཡིན་ཏེ་བདག་ཅག་དོང་བའི་གནས་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སོང་བ་ལས། རི་དེའི་དྲུང་ན་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་ས་གཞིའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པ་དང་དེད་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རིའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེའི་སྒོ་དྲུང་ན་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་ཅིག་ཡོད་ཀྱིས་དེ་ཡི་སྒོ་དེ་བརྡུང་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་འདོད་དོ་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ནས་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་བཞུགས་ཤིག་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་བརྒྱས་ (༣༧)ནོར་བུ་འབུལ་དུ་འོང་གིས་དེ་དག་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག །དེ་ནས་ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མས་ནོར་བུ་འབུལ་དུ་འོང་གིས་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་ལོང་ལམ་ཤོར་བར་གོས་ཀྱིས་གྲིལ་ཏེ་སྤྱི་བོར་བསྣམས་ལ་བྱོན་ཅིག་ཅེས་ལེགས་པར་གདམས་པ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྒོ་བརྡུངས་པས་ཐོག་མར་ཀླུ་མོ་བརྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་ཡང་མ་བླངས་པར་ད་དུང་སྒོ་བརྡུངས་པས་ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་སྔོན་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཞིག་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཕུལ་བ་དང་། མྱུར་བར་ལོག་སྟེ་དེད་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གི་འཁོར་གྱི་གླིང་དེར་ནོར་བུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་དེད་དཔོན་གྱིས་

【漢語翻譯】 與五百眷屬一同前往。當時,四個方向豎起四面綢緞大旗,順風時可行進。四個角落懸掛四塊鉛板,逆風時可停留。將海螺、鴿子和烏鴉等,在探測山脈和水怪后殺死。爲了辨認自己的國土方向而攜帶,砍斷船的纜繩,憑藉應時的風力驅動,(36)華美的旗幟猶如天鵝之王飛向天空一般,不斷前行,幾天後到達了遍佈各種珍寶的島嶼。在那裡安頓好其他眷屬后,國王和船長兩人乘坐小船,航行數日。望見一座白色的山,詢問后得知是銀山。再次啟程,又望見一座青色的山,顏色如同晴朗的天空,詢問后得知是琉璃山。再次啟程,遠處出現一座黃色的山,詢問后得知這是金山,是我們應該前往的地方。到達那座山腳下,遍佈金色沙灘的地面時,船長說道:山頂上有一座七寶壘砌的樓閣。那樓閣的門邊有一把金剛杵,敲擊那扇門,傳達爲了利益眾生而求取寶珠的意願,然後一言不發地待在那裡。八位龍女會前來(37)獻上寶珠,對她們什麼都不要說。之後,美麗的龍女會前來獻上寶珠,那時立刻用衣服矇住她的眼睛,抱在頭頂上離開。按照船長的周密囑咐,到達珍寶之門前敲門,最初八位龍女獻上寶珠,但他沒有接受,繼續敲門,於是美麗的龍女,膚色青藍,極其美麗,令人百看不厭,從裡面出來,獻上了頭頂的寶珠。迅速返回,與船長一同回到眷屬所在的島嶼,憑藉寶珠的加持力飛向天空,所有人都感到驚奇,頂禮膜拜,船長

【英語翻譯】 He departed with a retinue of five hundred. At that time, four large silk banners were raised in the four directions, and they would travel when propelled by favorable winds. Four sheets of lead were hung in the four intermediate directions, and they would stop when there were unfavorable winds. Conch shells, pigeons, and crows were used to investigate mountains and aquatic monsters, and then killed. They were carried to identify the direction of their own country. The ship's ropes were cut, and driven by the timely wind, (36) the beautiful banners moved like a swan king going into the sky. After traveling for several days, they arrived at an island filled with various jewels. There, they settled the other retinue, and the king and the captain boarded a small boat and sailed for several days. They saw a white mountain and, upon asking, were told it was a silver mountain. Passing beyond that, they saw a blue mountain, the color resembling the clear sky, and upon asking, were told it was a lapis lazuli mountain. Passing beyond that, a yellow mountain appeared in the distance, and upon asking, they were told, "This is the golden mountain, the place we should go." When they arrived at the foot of that mountain, at the edge of the ground covered with golden sand, the captain said, "On top of the mountain, there is a pavilion built of seven kinds of jewels. At the door of that pavilion, there is a vajra pestle. Strike that door and convey the intention to seek jewels for the benefit of sentient beings, and then remain there without saying anything. Eight dragon daughters will come to (37) offer jewels, but do not say anything to them. After that, a beautiful dragon daughter will come to offer a jewel. At that moment, quickly cover her eyes with your clothes, carry her on your head, and leave." Following the captain's careful instructions, he went to the door of the jewel pavilion and knocked. Initially, eight dragon daughters offered jewels, but he did not accept them and continued to knock. Then, the beautiful dragon daughter, with a blue complexion, extremely beautiful and pleasing to the eye, came out and offered the jewel from the crown of her head. He quickly returned and, together with the captain, went back to the island where his retinue was. Through the blessing of the jewel, they went into the sky, and everyone was amazed and prostrated. The captain

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ལེགས་པར་བརྟགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གཟིངས་སུ་ཡང་ལྕི་རན་པར་བརྫངས་ཏེ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་འོངས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཞིག་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྟེང་ན། ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ (༣༨)རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་གང་། མ་ནི་གང་། རིགས་ནི་གང་། མིང་ནི་གང་། ཡུལ་ནི་གང་། ཟས་ནི་གང་། འདིར་དོན་ཅི་སྤྱོད་དྲིས་པས། ཁྱེའུ་དེས་སྨྲས་པ། ཕ་ནི་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མོ། །རིགས་ནི་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད། །མིང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ། །ཡུལ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཟས་ནི་གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་ཟ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་འཁྲུངས་པས་བདག་གི་བུར་གསོལ་བ་གདབ་བོ་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། བདག་གི་མཆོད་གནས་དང་སྲས་སུ་གཤེགས་པར་ཅི་གནང་ཞུས་པས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་གནང་བ་དང་པདྨའི་སྡོང་པོ་བཅད་དེ་ཁྱེའུ་དེ་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་རང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། །ངས་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་ཕོ་བྲང་འདིར་ཁྱེའུ་འདི་བཞུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁྲི་དང་གདུགས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཤོག་ (༣༩)ཅིག །ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཉིད་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བུ་བཞུགས་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་གསོལ་བས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའང་འདི་ཉིད་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་སླད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ངའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་ཞག་བདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབབ་ཅིང་བང་མཛོད་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་བས་གང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲགས་པ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲྡྲབོ་དྷི་ངས་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་ཀྱིས་སུ་ཅི་འདོད་པ་གང་ལ་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏགས་ཏེ་མཆོད་པས་མཆོད་ནས

【漢語翻譯】 仔細觀察后,將七寶適量地裝在船上,調整方向駛來。在海洋的一個島嶼上,在一棵非常美麗的蓮花樹上,看到一個八歲左右、非常美麗、令人賞心悅目、以相好莊嚴的男孩,於是走到他跟前,(38)國王說道:孩子,你的父親是誰?母親是誰?種族是什麼?名字是什麼?國家是什麼?食物是什麼?在這裡做什麼?男孩回答說:父親是自性覺悟普賢王,母親是法界普賢母,種族是空性覺悟無二別,名字是蓮花生吉祥,國家是法界無生處,食物是二元顯現分別念,行持三世諸佛之事業。國王聽後感到驚奇,心想:既然降生了一位化身,我應該祈請他做我的兒子。於是說道:請您允許成為我的供養處和兒子。男孩答應說:就這樣做吧。於是砍斷蓮花樹,帶著男孩和珍寶,在自己的眷屬簇擁下,前往鄔金國(約公元8世紀,今巴基斯坦斯瓦特地區)。王宮的所有人都舉行盛大的歡迎儀式,然後前往琉璃宮。國王祈願道:我得到的這顆寶珠,如果是如意寶珠,是能實現願望的摩尼寶,那麼在這座宮殿里,應該出現七寶之座和傘蓋,供這個男孩居住。(39)話音剛落,這些東西就出現了。王子住在那裡,登基為王,被稱為蓮花國王。這是因為他從海洋島嶼的蓮花中誕生,並且爲了登基為王。之後,國王祈願道:在我的王宮周圍,連續七天降下珍寶雨,倉庫也比以前更加充盈。話音剛落,就如他所愿。當時,敲響大鼓,向四面八方宣告:國王因陀羅菩提我從寶珠中降下滿足願望的大雨,無論誰想要什麼,想要什麼就拿什麼吧!說完,將珍寶掛在勝幢頂端,進行供養。

【英語翻譯】 After careful examination, the seven precious substances were loaded onto the ship in appropriate amounts, and the course was adjusted to come. On an island in the ocean, on top of a very beautiful lotus tree, a boy of about eight years old, who was very beautiful, pleasing to the eye, and adorned with marks and signs, was seen. The king went to him and said, (38) "Boy, who is your father? Who is your mother? What is your lineage? What is your name? What is your country? What is your food? What do you do here?" The boy replied, "My father is self-awareness Samantabhadra, my mother is Dharmadhatu Samantabhadri, my lineage is the non-duality of emptiness and awareness, my name is Padmasambhava, my country is the unborn Dharmadhatu, my food is dualistic appearance and conceptual thought, and I perform the activities of the Buddhas of the three times." The king was amazed and thought, "Since an emanation has been born, I should request him to be my son." So he said, "Please allow me to have you as my object of worship and my son." The boy agreed, saying, "So be it." Then the lotus tree was cut down, and the boy, along with the precious jewels, was surrounded by his retinue and went to the land of Oddiyana (around the 8th century AD, present-day Swat Valley in Pakistan). All the people of the palace and retinue gave a grand welcome, and then they went to the Vaidurya Palace. The king made a prayer, "If this jewel that I have found is a wish-fulfilling jewel, a great Samantabhadra jewel, then in this palace, there should be a throne and parasol of seven precious substances for this boy to reside in." (39) As soon as he said this, these things appeared. The prince resided there and was enthroned as king, and he was known as King Padma. This was because he was born from a lotus in an ocean island and for the sake of being enthroned as king. Then, the king prayed, "May a rain of jewels fall around my palace for seven days, and may the treasuries be even more filled than before." As soon as he said this, it happened as he wished. At that time, a large drum was beaten, and it was proclaimed in all directions, "King Indrabhuti, I am causing a great rain of wish-fulfillment from jewels, so whoever wants anything, take whatever you want!" After saying this, he hung the precious jewel on the top of the victory banner and made offerings.

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྒྱལ་པོས་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་བཙལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ངས་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན་ངེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་འདོད་པ་དེའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རླུང་ལངས་ཏེ་ཡུལ་མཁར་གྱི་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ཏེ་ཆར་ཟིམ་བུར་བབས་པས་རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ (༤༠)ཅད་མི་ལྡང་བར་མནན་ཏེ་དང་པོར་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པའི་ཆར་བབས་པས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས། །དེ་ནས་གོས་ཀྱི་ཆར་བབས་པས་འཁྱགས་ཤིང་སྤྲེབས་པ་ཐམས་ཅད་བགོ་བ་དང་ལྡན། དེ་ནས་ནོར་གྱི་ཆར་བབས་པས་གང་ལ་ཅི་འདོད་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་འབངས་ཐམས་ཅད་དབུལ་ཕོངས་དང་བྲལ་བ་ན་རྒྱལ་པོས་བཀའ་བསྒོ་བ། ཁྱེད་རྣམས་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་ལ་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ནི་ཐར་པའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་མི་འབྱུང་བར་དགོངས་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ཀ་རྩེ་གསུམ་པ་ཞིག་བཟུང་ནས་གར་མཛད་པས་ཕོ་བྲང་གི་རྩེར་གར་ལ་བལྟ་བའི་མི་མང་པོ་ཚོགས་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱྃ་ཀ་ཕྱག་ནས་ཤོར་བ་ལྟར་མཛད་ནས། དེ་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ག་མ་ཏིའི་བུའི་མགོ་ལ་བསྣུན་ནས་ (༤༡)ཤི་བར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལས་སུས་འདས་ཀྱང་ཆད་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པས་བློན་པོ་ཀུན་ཚོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། ལྷ་རྒྱལ་བུར་མངའ་གསོལ་ཡང་བློན་པོའི་བུ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསད་པས་གསལ་ཤིང་གི་རྩེ་ལ་བཞག་ནས་ཆད་པས་བཅད་འཚལ་ཞུས་པས་རྒྱལ་པོས་གལ་གྱིས་གཅུས་ཀྱང་མ་ཉན་ནས་འོ་ན་སྤྱུགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་མཚོ་དཀྱིལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས། །ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་བློན་པོའི་ཕྲུག་གུ་བསྐུམས། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆད་པས་གཅོད། །གསོད་ལས་སྤྱུགས་པར་གདམ་པ་གང་དགར་བཞུད། །ཅེས་བརྗོད་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕ་དང་མ་དཀོན་པར། །ཡབ་དང་ཡུམ་གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ལ་བཀོད། །ཡུལ་ལ་ཞེན་མེད་སྤྱུ

【漢語翻譯】 國王沐浴后,合掌頂禮,祈請說:「如果我所獲得的這顆寶珠確實靈驗,就請降下眾生所希求的雨吧!」話音剛落,四面八方颳起大風,將都城內外所有不潔之物一掃而空,接著便下起了淅淅瀝瀝的小雨,壓住了所有的微塵(40),先是降下了百味美食之雨,讓所有飢渴之人皆得飽足。之後降下了衣物之雨,讓所有受凍捱餓之人皆有衣可穿。再之後降下了財寶之雨,讓所有人的願望都如願以償,整個國家的臣民都擺脫了貧困。國王於是下令:「你們要捨棄一切不善之行,恒常修持正法。」並讓他們發起了無上菩提心,所有人都獲得了不退轉于無上菩提的果位。之後,導師心想,王政與解脫之法相違背,也無法利益眾生,爲了讓國王和大臣們感到厭煩,便做起了苦行之舉,赤身裸體,佩戴著骨飾,手持三尖卡杖嘎,跳起了舞。當時,許多人在王宮頂上聚集觀看舞蹈,導師故意讓卡杖嘎從手中脫落。它擊中了大臣嘎瑪底之子的頭部,(41)致其死亡。按照國王的法律,無論誰違犯都要處以刑罰,於是大臣們聚集起來向國王稟告:「雖然您被擁立為神聖的王子,但您無緣無故地殺害了大臣之子,請將他放在木樁上處以死刑。」國王極力勸阻,但大臣們不聽,國王說:「那麼就流放吧。」大臣們贊同地說:「好。」之後,國王心情不悅地對導師說:「珍寶海中蓮莖生,無父無母自然化生身,苦行之舉害死大臣子,大臣們依國法判處死刑,捨棄殺戮選擇流放任你行。」導師說道:「世間父母實難得,父王母后將王政託付於你,於國土毫無貪戀,流

【英語翻譯】 The king, having bathed, prostrated, and joined his palms, prayed thus: "If this jewel I have found is truly efficacious, then let it rain down whatever beings desire!" As soon as he spoke, winds arose from the four directions, sweeping away all the impurities of the city and town, and then a gentle rain fell, suppressing all the dust particles (40) so that none remained. First, a rain of a hundred flavors of food fell, satisfying all who were hungry and thirsty. Then, a rain of clothing fell, so that all who were cold and shivering had garments to wear. Then, a rain of wealth fell, so that all desires were fulfilled as wished, and all the king's subjects were freed from poverty. The king then proclaimed: "You must abandon all unwholesome deeds and always practice the sacred Dharma!" And he caused them to generate the supreme Bodhicitta, so that all attained the fruit of non-retrogression from unsurpassed Bodhi. Then, the teacher, thinking that kingship is incompatible with the Dharma of liberation and does not benefit beings, performed ascetic practices to disgust the king and ministers. He was naked, adorned with bone ornaments, and held a three-pointed khatvanga, and danced. As many people gathered on the palace roof to watch the dance, the teacher pretended to drop the khatvanga from his hand. It struck the head of the son of the great minister Gamati, (41) causing his death. According to the king's law, whoever transgresses is subject to punishment, so all the ministers gathered and pleaded with the king: "Although you have been enthroned as a divine prince, you have killed the minister's son without cause. We ask that you be impaled on a stake and executed!" The king tried hard to dissuade them, but they would not listen. The king said, "Then let him be exiled!" The ministers praised him, saying, "Good!" Then, the king, feeling uneasy, said to the teacher: "From a lotus stalk in the middle of a jewel lake, a self-arisen emanation body without father or mother. By ascetic practices, you have killed the minister's son. The ministers, according to the law of the kingdom, sentence you to death. Abandoning killing, choose exile as you please." The teacher said: "In this world, fathers and mothers are rare. Your father and mother entrusted the kingdom to you. Without attachment to the land, exil

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 གས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་མེད་བསད་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད། །རྒྱལ་སྲིད་གཉན་པས་སྤྱུགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །ཡབ་ཡུམ་དག་ཀྱང་ཡུན་དུ་བདེ་བར་བཞུགས། །ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བས་ཕྱིས་ནས་ (༤༢)མཇལ་བར་ངེས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་བ་ལས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་མི་མ་ཡིན་དང་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་བུང་བའི་ནང་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །ཡུལ་དེའི་མི་ཤི་ཚད་དེར་སྐྱེལ་བས་རོ་ཟས་དང་རོ་གོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུད་འདུལ་མས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སོ་སོའི་གླིང་དུ་ཞི་བ་འཚོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པའི་གླིང་དེར་བྱོན་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དབང་དུ་མཛད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་མཐའ་དག་གསུངས། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་། བར་སྣང་གི་གཟའ་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། ཞིང་སྐྱོང་དང་། ལས་བྱེད་དང་། ཤུགས་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅིང་དབང་དུ་མཛད་ནས་ (༤༣)རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཏེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཞིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་དག་སློབ་དཔོན་མེད་པས་མི་དད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཤཱཀྱ་སེངྒེར་མཚན་གསོལ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡོ་ག་ཛ་མུན་ཏ་ཡཱ་དང་། ཏ་ཐཱ་སཾ་གྲ་ཧ་དང་། ཡོ་ག་ཙརྱ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལས་སྒྲ་དང་། ཚད་མ་དང་། ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ང

【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "གས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་མེད་བསད་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད། །རྒྱལ་སྲིད་གཉན་པས་སྤྱུགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །ཡབ་ཡུམ་དག་ཀྱང་ཡུན་དུ་བདེ་བར་བཞུགས། །ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བས་ཕྱིས་ནས་ (༤༢)མཇལ་བར་ངེས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་བ་ལས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་མི་མ་ཡིན་དང་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་བུང་བའི་ནང་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །ཡུལ་དེའི་མི་ཤི་ཚད་དེར་སྐྱེལ་བས་རོ་ཟས་དང་རོ་གོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུད་འདུལ་མས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སོ་སོའི་གླིང་དུ་ཞི་བ་འཚོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པའི་གླིང་དེར་བྱོན་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དབང་དུ་མཛད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་མཐའ་དག་གསུངས། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་། བར་སྣང་གི་གཟའ་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། ཞིང་སྐྱོང་དང་། ལས་བྱེད་དང་། ཤུགས་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅིང་དབང་དུ་མཛད་ནས་ (༤༣)རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཏེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཞིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་དག་སློབ་དཔོན་མེད་པས་མི་དད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཤཱཀྱ་སེངྒེར་མཚན་གསོལ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡོ་ག་ཛ་མུན་ཏ་ཡཱ་དང་། ཏ་ཐཱ་སཾ་གྲ་ཧ་དང་། ཡོ་ག་ཙརྱ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལས་སྒྲ་དང་། ཚད་མ་དང་། ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ང

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ེས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པ་གསན་ནས་མཁྱེན་པར་མཛད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་ (༤༤)པའི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་པ་དང་རྩོད་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་པས་མུ་སྟེགས་པ་ཕམ་ནས་ནགས་ཚལ་དུ་མཐུ་བྱས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནགས་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་ཀུན་དགའ་མོའི་དྲུང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་སྡེ་གསན་ཅིང་གྲུབ་པ་བརྙེས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་སྤྱན་སྔར་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མཐའ་དག་གསན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་དྲུང་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྡེ་མཐའ་དག་གསན་ནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གཟིགས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་དྲུང་དུ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ (༤༥)དག་གསན་ཅིང་། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་ལས་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་གསན། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་སྐྲི་ཏ་ལས་སྲིད་པ་མ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གསན། སློབ་དཔོན་རོ་མྫགུ་ཡ་དྷེ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་མཁྱེན་པར་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུ་མཚན་གསོལ་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པར་མཛད་ནས་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་ཅིང་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཏེ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པར་གྲགས་སོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་གཤེགས་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཞིང་། ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡྷཱྡྷཱ་ར་བ་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནགས་ལ་བཞུགས་པ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་ནས་ཡབ་ཡུམ

【漢語翻譯】 通曉所有顯宗的宗義,如偉大的中觀等一切因明乘,以及所有果金剛乘,並親見了無數(第44頁)大瑜伽士的壇城。之後,與外道辯論,以外道失敗告終,並以神通競賽,外道失敗后在森林中施法,他以神通點燃森林,將其奉獻于佛法,因此被尊稱為大導師獅子吼。之後,在比丘尼根嘎姆(ཀུན་དགའ་མོ།)處聽聞了大悲觀自在如意輪等蓮花語的修法儀軌,並獲得了成就。在大導師文殊友(འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།)面前聽聞了文殊幻化網等無上密續的續、傳承和訣竅,並親見了文殊寂怒壇城。在大導師吽嘎RA(ཧཱུྃ་ཀ་ར།)面前聽聞了黑汝嘎嘎拉波(ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ།)續等真實意之續和傳承,並獲得了悉地。在大導師扎巴哈斯提(པྲ་བྷ་ཧསྟི།)處聽聞了金剛橛現證續等所有金剛橛法類,並親見了金剛童子。在大導師桑結桑瓦(སངས་རྒྱས་གསང་བ།)處聽聞了秘密藏等所有寂怒幻化續部(第45頁)。從導師金剛不動處聽聞了甘露功德續部的一切。從導師達納桑斯克里塔(དྷ་ན་སཾ་སྐྲི་ཏ།)處聽聞了世間母續部的一切。在大導師羅姆扎古雅德瓦(རོ་མྫགུ་ཡ་དྷེ་བ།)面前,通曉了詛咒猛咒的續部和世間供讚的次第,因此被尊稱為大導師洛丹確色(བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད།),通曉了贍洲所有存在的法,成為世間無與倫比的莊嚴,被譽為智者和成就者。無論他身在印度東西等地何處,都乘坐著太陽的光芒前往,因此被尊稱為大導師尼瑪沃賽(ཉི་མ་འོད་ཟེར།),並自在地擁有了扎霍爾國王楚拉欽(གཙུག་ལག་འཛིན།)的女兒曼達拉瓦(མནྡྷཱྡྷཱ་ར་བ་),住在森林裡,度化眾生的時機已到,父母啊!

【英語翻譯】 Having listened to and understood all the tenets of the Exoteric Schools, such as the Great Madhyamaka, all the Vehicles of Reasoning, and all the Resultant Vajra Vehicles, he beheld countless (p. 44) mandalas of the Great Yoga. Then, by debating with the Tirthikas and competing in miraculous powers, the Tirthikas were defeated. They then performed magic in the forest, but he, through his miraculous powers, set the forest ablaze and offered it to the teachings of the Buddha. Therefore, he was given the name Great Teacher Simhanada. After that, from the Bhikshuni Kunga-mo, he heard the practice section of the Padma speech, including the Great Compassionate Wish-Fulfilling Wheel, and attained accomplishment. In the presence of the Great Teacher Manjushri Mitra, he heard all the tantras, transmissions, and instructions of the unsurpassed secret mantra, including the Manjushri Magical Net, and beheld the mandala of Manjushri Peaceful and Wrathful. In the presence of the Teacher Humkara, he heard all the tantras and transmissions of the authentic mind, including the Heruka Galpo Tantra, and attained siddhi. In the presence of the Teacher Prabahasti, he heard all the Dharma sections of Vajrakila, including the Vajrakila Manifestation Tantra, and beheld Vajrakumara. In the presence of the Teacher Buddhasamgupta, he heard all the tantra sections of peaceful, wrathful, and magical manifestations, including the Guhyagarbha Tantra (p. 45). From the Teacher Vajra-avikara, he heard all the tantra sections of Amrita Guna. From the Teacher Dhanasamskrita, he heard all the tantra sections of Sripa Mamaki. In the presence of the Teacher Romjaguyadeva, he understood the tantras of imprecation and fierce mantras, and the entire sequence of worldly offerings and praises. Therefore, he was given the name Great Teacher Lodrak Chokse, and having understood all the Dharmas that exist in Jambudvipa, he became an unrivaled ornament on earth and was renowned as a wise and accomplished one. Wherever he resided in the east and west of India, he traveled on the rays of the sun, and therefore he was given the name Great Teacher Nima Ozer. He then brought under his power the daughter of King Tsuglag-dzin of Zahor, Metok Mandarava, and resided in the forest. The time had come to tame beings, O Father and Mother!

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཉིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པས་མི་རྣམས་མ་དད་དེ་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་ཅན་འདིས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་བསླད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རྨ་ཕྱུང་བས། (༤༦)དུར་ཁྲོད་དུ་སྲེགས་ཤིག་ཟེར་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཙནྡྡ་ན་གྱི་ཤིང་ཁུར་རེ་དང་ཏིལ་མར་ཁལ་རེ། རོ་རས་ཡུག་རེས་གྲིལ་ནས་བསྲེགས་པས་ཞག་དགུར་དུ་བ་མ་ཆད་ནས་བལྟས་པས་མེ་ལྕེ་ཕྱིར་འབར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་ཚིག་ཅིང་། ཏིལ་མར་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་འགྱོད་དེ་བཤགས་པ་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུས་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མེ་ཞི་ཞིང་ཆོས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་བརྙེད་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་འདུན་ཏོ། །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ན་སྔར་གྱི་མི་ཀུན་གྱིས་ངོ་ཤེས་ཏེ་བློན་པོའི་བུ་གསོད་པ་དེ་གནོད་པ་སྐྱེལ་དུ་བྱུང་གིས་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་བསྲེགས་པས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་དུ་བ་མ་ཆད་ནས་བལྟས་པས་སྔ་མ་ལྟར་འདུག་པ་མཐོང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུས་པས་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆོས་གསུངས་པས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པས་གྲུབ་པ་ (༤༧)ཐོབ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་པ། །སྐལ་ལྡན་འབྲས་བུ་ཚེ་གཅིག་ངེས་པའི་ལུང་། །གང་དང་མི་འདྲ་ཀུན་གྱིས་མ་རྟོགས་པ། །ཤྲཱི་སིངྷྷ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས། །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་དགོངས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྐད་ཅིག་གིས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སེངྷྷ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཛད་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྐོར་མཐའ་དག་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཐིག་ལེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན་དུས་ཡང་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་ཅིག་གནང་བར་ཞུ་འཚལ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། ཤྲཱི་སེདྷས་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་

【漢語翻譯】 去往兩個城市化緣時,人們不相信,說這個具有修行者形象的人玷污了王族,給佛教的教義帶來了創傷。(46)說在墳場燒了他,於是大家各自拿著一捆檀香木和一馱芝麻油,用一塊裹屍布包裹后焚燒,九天里煙霧不斷,觀看時火焰向外燃燒,燒燬了國王的宮殿及其周圍。在芝麻油匯成的海洋中央,看到蓮花樹上父母二人端坐,後悔不已,懺悔后請求攝受,城市的火焰平息,說法后,大家都獲得了遠離塵垢的法眼,讚頌為蓮花生,並敬信不已。之後前往鄔金國時,以前的人都認出了他,宣稱是那個殺害大臣之子的人來製造危害了,燒了他,像之前一樣焚燒,二十一天里煙霧不斷,觀看時看到和之前一樣,請求寬恕,讚頌為蓮花顱鬘力,請求攝受,住了八年,在秘密真言的壇城中灌頂並說法,使鄔金國全部信奉佛教。國王因扎菩提和他的眷屬們一起獲得了成就(47),前往空行凈土。之後金剛亥母授記說:有緣之果一生必定的授記,和誰都不一樣,誰都無法理解,師利僧訶在金剛的心中,在粗暴轉變的尸林中將會領悟。這樣說完之後,瞬間以神通前往粗暴轉變尸林大尸陀林,向大學者師利僧訶頂禮和繞行后,請求攝受,師利僧訶答應了他,講述了大圓滿虛空般續等心部竅訣的所有內容,特別是聽聞了滴露內外秘密的所有內容時,再次祈請說:大學者啊!請您賜予我今生就能不現世間有漏之身,而能得受用圓滿報身剎土,並在法身剎土中成佛的訣竅。師利僧訶說道:善男子

【英語翻譯】 When he went to two cities for alms, people did not believe him, saying that this person with the appearance of a practitioner had defiled the royal family and brought wounds to the teachings of Buddhism. (46) They said to burn him in the cemetery, so everyone took a bundle of sandalwood and a load of sesame oil, wrapped him in a shroud and burned him. For nine days the smoke did not stop. When they looked, the flames burned outwards, burning the king's palace and its surroundings. In the center of the ocean of sesame oil, they saw the father and mother sitting on a lotus tree, regretted it, confessed, and asked to be accepted. The fire in the city subsided, and after he taught the Dharma, everyone gained the Dharma eye free from dust and praised him as Padmasambhava, and had faith in him. Then, when he went to the land of Oddiyana, the former people recognized him and proclaimed that the one who killed the minister's son had come to cause harm, and burned him. They burned him as before, and for twenty-one days the smoke did not stop. When they looked, they saw that he was the same as before, and asked for forgiveness. They praised him as Padma Thötreng Tsal and asked to be accepted. He stayed for eight years, initiated them into the mandala of secret mantras and taught the Dharma, causing the entire land of Oddiyana to embrace Buddhism. King Indrabodhi and his retinue attained accomplishment (47) and went to the realm of the Dakinis. Then Vajravarahi prophesied: The prophecy of the fortunate fruit, certain in one lifetime, unlike anyone else, not understood by anyone, Shri Singha resides in the vajra heart, in the Rough Transformation Grove he will realize the meaning. After saying this, in an instant, he miraculously went to the great charnel ground of the Rough Transformation Grove, prostrated and circumambulated the great teacher Shri Singha, and asked to be accepted. Shri Singha granted it, and taught all the contents of the Great Perfection, such as the tantras equal to space, and the instructions of the Mind Section and the Instruction Section. In particular, when he heard all the inner and outer secret teachings of the Thigle, he requested again: Great teacher! Please grant me the secret instruction to see the Sambhogakaya pure land without the impure aggregates of this life, and to attain Buddhahood in the Dharmakaya pure land. Shri Singha said: Son of noble family

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་ཕུགས། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང་། །མཁའ་ (༤༨)འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཏིག །གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། སེམས་ལས་འདས་པ། ཡིད་དང་བྲལ་བ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ། ཡིན་མིན་གྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཤིང་ལྟ་སྒོམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་ལམ། མཐར་ཐུག་པའི་མན་ངག་བླ་ན་མེད་པ། ལོ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་གསུངས་ནས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་དང་། དེའི་ཉམས་ལེན་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། དེའི་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཡི་གེ་མེད་པ་གཞིའི་རྒྱུད། སྐུ་གདུང་འབར་བ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུད། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་དབང་གི་རྒྱུད། ངོ་སྤྲོད་སྤྲོས་པའི་རྒྱུད། སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་རྒྱུད། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རྒྱུད། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད། ནོར་བུ་པྲ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད། རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ (༤༩)ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་གྱི་རྒྱུད། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད། ཀློང་དྲུག་པའི་རྒྱུད། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་དང་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པ་གཏད་དེ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་གདམས་པའི་ཐོས་བསམ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སོའི་གླིང་དུ་བྱོན། ལོ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གྲུབ་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་མཆོད་གནས་སུ་ཉིན་པར་བཞུགས་ཤིང་། མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དང་། སོ་ས་གླིང་དང་། རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་དང་། དགའ་བྱེད་དང་། བྷ་སིང་དང་། ཐ་ཆུང་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པར་བྱོན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་ལྷན་ཅིག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་གནས་པར་མཛད་དོ། ༈ །དེའི་ཚེ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་གངས་རིའི་རྭ་

【漢語翻譯】 極其殊勝之諸法之頂巔,一切見解之究竟,超越一切乘,一切空行之命脈,比秘密更極秘密之義,光明金剛藏之大乘,超離心識,遠離意念,非一切分別識之行境,不住於是非之邊,且超離見修生圓之境,三世諸佛之母,大持明者們之近道,究竟之無上口訣,有三年成就佛陀菩提之竅訣,故將開示。如是說已,大圓滿空行心髓之灌頂,及其修行口訣之文字極多,及其後盾之聲超越變遷根本續,無文字基續,身舍利燃燒表徵續,圓滿任運自在灌頂續,介紹闡述續,明燈燃燒續,覺性自顯續,金剛薩埵心之明鏡續,珍寶堆積續,日月和合續,寶珠排列續,覺性自解脫續,珍珠串續,普賢王如來心(49)之明鏡續,吉祥莊嚴續,獅子力圓滿續,界六續,普賢王母界光明日之續等十八部圓滿宣說,並交付教法,於二十五年間,作教言之聞思而安住。此後,前往各大尸陀林之洲。三年修持,斷絕生死二者,成就如水中月之身。以神通於各種處所,利益人與非人之無量眾生。尤其于印度之國王達摩波羅之供養處,日間安住,夜晚則前往大尸陀林寒林,以及索薩洲,極明,歡喜,巴辛,塔瓊,怖畏等處,與空行母燃燒之云聚一同,以密咒之常行而安住。༈ 。彼時,藏地雪山之境

【英語翻譯】 The supreme essence of all extremely excellent Dharmas, the ultimate depth of all views, transcending all vehicles, the lifeblood of all Dakinis, the meaning that is even more secret than secrets, the Great Vehicle of the Luminous Vajra Essence, beyond mind, devoid of thought, not becoming the object of all consciousnesses, not abiding in the extremes of yes and no, and transcending the realms of view, meditation, generation, and completion, the mother of all Buddhas of the three times, the close path of the great Vidyadharas, the ultimate unsurpassed instructions, there is a key instruction to accomplish the enlightenment of the Buddha in three years, therefore it will be taught. Having said that, the empowerment of the Great Perfection Dakini Heart Essence, and the extremely numerous texts of its practice instructions, and as its support, the Root Tantra of Sound Transcending Change, the Ground Tantra without Letters, the Sign Tantra of the Burning Corpse, the Tantra of Perfect Spontaneous Empowerment, the Tantra of Introduction and Elaboration, the Tantra of the Burning Lamp, the Tantra of Self-Arising Awareness, the Tantra of the Vajrasattva Heart Mirror, the Tantra of the Pile of Jewels, the Tantra of the Union of Sun and Moon, the Tantra of the Arrangement of Jewels, the Tantra of Self-Liberation of Awareness, the Tantra of the String of Pearls, the Tantra of the Samantabhadra Heart (49) Mirror, the Tantra of Auspicious Beauty, the Tantra of the Complete Lion Strength, the Tantra of the Six Spaces, the Tantra of the Samantabhadrī Luminous Sun of Space, and eighteen complete tantras were fully spoken and the teachings were entrusted, and for twenty-five years, he stayed doing the hearing and contemplation of the instructions. Then, he went to the islands of the great charnel grounds. By practicing for three years, he abandoned both birth and death, and accomplished a body like the moon in water. With miraculous powers, in various places, he benefited countless beings, both human and non-human. In particular, he stayed during the day as the object of offerings for the Indian King Dharmapala, and at night he went to the great charnel ground Cool Grove, and Sosa Island, and Extremely Illuminating, Joyful, Bhasim, Tachung, Terrifying, and so on, and together with the burning cloud masses of Dakinis, he stayed in the constant practice of secret mantras. ༈ At that time, the land of Tibet, the realm of the snowy mountains,

============================================================

==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 བས་བརྒྱན་པའི་ནང་བྲག་དམར་མཚོ་མོའི་མགུལ་དང་ཉེ་བ་ན། བསིལ་ཁང་གི་ཕོ་བྲང་འོག་གཞི་པདྨའི་རྭ་བ་ལྟར་བཀོད་ལེགས་པའི་སྟེང་ཙནྡྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། རིན་པོ་ (༥༠)ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྡིང་ཁང་ན། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་དང་བཙུན་མོ་གྱི་མ་ཤང་ཀོང་རྔོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་གཟིམ་པའི་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱ་ནག་པོའི་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་འདི་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་རྩེ་ལས་ཁྱེའུ་ཞིག་བྱུང་ནས་བཙུན་མོའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་རྨིས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བཤད་པས་ཧྭ་ཤང་མངོན་ཤེས་མཁན་ཞིག་བཞུགས་པ་ལ་དྲིས་པས། སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པའི་ལྟས་ལེགས་པས་རིམ་གྲོ་ཆེར་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ངོ་དང་བཅུ་ན་ཁྱེའུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་མིའི་བུ་མི་འདྲ་བ་ལྷའི་སྲས་འདྲ་བ་གཅིག་བལྟམས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕོ་བྲང་གི་བྱང་ཤར་དུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པའི་འཇིམ་པ་ལྷག་མ་ལས་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བརྩིགས་པས་གཟུག་མ་ཐུབ་ནས་བྲེས་ཐག་གིས་བསྡམས་པས་གླེད་པོར་ཤོར་ཞེས་ཐམས་ཅད་བཞད་གད་དིར་དིར་བྱུང་བས་དེའི་མིང་མཆོད་རྟེན་གླེད་པོ་བྲེས་ཐག་ཅན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་རྟོགས་སོ། །རྟའི་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་སྐུ་བལྟམས་པའི་བཙས་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་མཚོ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ལྟར་ཆེར་ (༥༡)བསྐྱེད་པ་ལས་ལོ་དུས་སུ་ཞབས་འཇུག་པ་དང་མཚན་གསོལ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེ་མིང་ཅི་གདགས་བཀའ་བགྲོས་པ་ལས་རྒྱལ་བུ་ཉིད་བཞེངས་ནས་གནམ་ལྷ་བབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མངའ་བདག །མགོ་ནག་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་རྗེ། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་ཡབ་དགུང་དུ་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་བཞུགས་པ་ལས། བློན་པོ་ཆེན་པོ་མ་ཞང་གྲོམ་པ་སྐྱེས་དབང་ཆེ་ནས་ཆོས་དར་དུ་ནི་མ་བཏུབ། ཐམས་ཅད་བོན་ལ་བཀོད་ནས་ཆབ་སྲིད་འཛིན་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་ནས། བློན་པོ་ཆེན་པོ་འགོས་ལ་བོད་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པའི་ཐབས་དྲིས་པས། འགོས་ཀྱི་མཆིད་ནས་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཆག་ཆེ་བའི་གླུད་དུ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལོ་གསུམ་མ་ཆོད་པར་བཅུག་ན་ཕན་ཞེས་སྒྲོག་ཏུ་གཞུག་གིས། དེ་དུས་དེ་ལྟར་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་གླེང་

【漢語翻譯】 在以蓮花莊嚴的內鄔(地名)紅巖湖附近,在清涼宮殿之下,如同蓮花花瓣的圍墻建造精美的上方,在以檀香蛇心木和各種珍寶裝飾的樓閣里,國王赤德祖贊和王妃吉瑪香恭俄兩人在珍寶寶座上安睡時,夢見從中國五臺山頂,出現如同太陽升起般的頂端,從中出現一個男孩,進入王妃的腹中,(王妃)將此夢告訴國王后,詢問了一位名叫和尚的有神通者,(和尚說)這是誕生長子菩薩文殊化身的好兆頭,應該大興法事。之後,在九個月零十天後,誕生了一個非常俊美,不像凡人,如同天子般的男孩。當時,在宮殿的東北方,建造了一百零八座無量壽佛塔,用剩餘的泥土建造了一座佛塔,因為無法支撐而用繩子捆綁,結果倒塌了,大家都鬨堂大笑,因此得名佛塔「倒塌的繩縛者」,並預示著國王長壽。在馬年春季首月氐宿星當天的白天,舉行了盛大的誕生慶典,如同大海中的蓮花般長大,在按年份舉行首次行走和命名典禮時,商議取什麼名字,王子親自起身說道:「我是天降之王,是地上自然成就的主人,是所有黑頭(藏人)的統治者,是化身國王赤松德贊。」聽到此話,所有藏人百姓都感到驚奇,頂禮膜拜。之後,十三歲時,父親去世,登基為王。大臣瑪祥仲巴杰權力很大,無法弘揚佛法,一切都按照苯教來治理,國王心中不悅,向大臣俄詢問讓整個藏地信奉佛法的方法。俄回答說:「這非常好,爲了消除國王的厄運,不如將兩位大臣監禁三年,這樣會有好處。」於是下令宣佈,請在那時那樣做。

【英語翻譯】 Near the red rock lake of Ne'u (place name), adorned with lotuses, beneath the cool palace, above the beautifully arranged foundation like a lotus petal enclosure, in the pavilion decorated with sandalwood serpent heartwood and various jewels, King Trisong Detsen and Queen Gyima Shangkong Ngo, while sleeping on a jewel throne, dreamed that from the five-peaked mountain of China, a boy emerged from a peak like the rising sun and entered the Queen's womb. After the Queen told the King about the dream, they asked a monk with clairvoyance. The monk said, "This is a good omen of the birth of a son, a bodhisattva, an emanation of Manjushri, so you should greatly increase religious activities." Then, after nine months and ten days, a very handsome boy was born, unlike a human, like a son of the gods. At that time, in the northeast of the palace, one hundred and eight stupas of Amitayus were built. From the remaining clay, one stupa was built, but it could not support itself and was bound with ropes, and as a result, it collapsed. Everyone burst into laughter, so it was named the stupa "The Collapsed Rope-Bound One," and it was predicted that the King would live long. On the day of the Gyal star in the first spring month of the Horse year, a grand birth celebration was held. He was raised like a lotus in a great ocean. When it was time for the first steps and naming ceremony according to the years, they discussed what name to give him. The prince himself stood up and said, "I am the king descended from the heavens, the lord of the earth who is naturally accomplished, the ruler of all black-headed people (Tibetans), the incarnate king Trisong Detsen." Hearing this, all the Tibetan people were amazed and prostrated and paid homage. After that, at the age of thirteen, his father passed away, and he ascended the throne and reigned. The great minister Mazhang Trompa Gye had great power and could not promote Buddhism. Everything was governed according to Bon, and the King was unhappy. He asked the great minister Ngos for a way to make the entire Tibetan region believe in the Dharma. Ngos replied, "This is very good. To eliminate the King's misfortune, it would be better to imprison the two great ministers for three years, which would be beneficial." So he ordered an announcement, asking them to do so at that time.

============================================================

==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་མོ་རྩིས་པ་རྣམས་ལ་བརྔན་པ་བྱིན་ནས་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲགས་པའི་ (༥༢)ཚེ་རྒྱལ་པོས་བློན་འཁོར་ཀུན་བསགས་ནས་ངའི་གླུད་ལ་འགྲོ་ནུས་པ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། འགོས་རྒན་པོ་ལངས་ཏེ་ངས་གཅིག་འགྲོ་བར་ཞུ་ཟེར་བ་དང་། མ་ཞང་ཡང་འགྲན་པས་ལངས་ཏེ་ངས་ཀྱང་འགྲོ་བར་ཞུ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྟོད་ལུང་བྲང་མདར་མ་ཆད་པ་བརྩིགས་ཏེ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་བློན་ཆེན་པོ་གཉིས་བཅུག་དུས། གྱད་ཀྱི་སྐུ་བློན་ཏ་ར་ཀླུ་གོང་ལ་རྒྱལ་པོས་འགོས་རྒན་ཐོན་ཅིག་གསུངས་པས། ཏ་ར་ཀླུ་གོང་གིས་མ་ཆད་པའི་སྒོ་ཕ་བོང་ཆེན་པོས་གཅོད་དུས། འགོས་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ལྷམ་དང་ཐུལ་པ་གྱོན་ནས། ཕབ་གོལ་གོལ་ཐོགས་ཏེ་བུག་སྒོར་འོངས་པའི་ཕྱི་བཞིན་མ་ཞང་ཀྱང་འབྲངས་པས། ཐལ་མོ་བརྡབས་ནས་ཕན་ཞེས་ལགས་པ་དེད་བྱས་པས། ཏ་ར་ཀླུ་གོང་གིས་ཡར་ཐེན་པ་ལ་མ་ཞང་གིས་འཇུས་པས་རྒོད་སྤུ་སྤར་གང་ཐོབ་ནས་ལུས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུ་གོང་གི་སྒོ་བཅད་དེ་མ་ཆད་པ་སྲུང་མི་བཞག་ནས་ཚུར་འོངས་ཏེ། རྒྱ་ཚ་ལྷས་སྣང་བྱང་མི་མེད་ལུང་སྟོང་དུ་གནག་རྟ་འཚོ་བ་ལ་སྙད་བཏགས་ནས་སྐྱུགས། སྦལ་རྒྱལ་ཏོ་རི་འཛུམ་ལྟག་དགྱེད་ཀྱིས་ཤི་བས་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བའི་བློན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཚེ། སྦ་སངས་ (༥༣)ཤི་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་རྫོངས་ནས་པཎྜཱི་ཏ་གདན་འདྲེན་པར་མངགས་སོ། །དེ་ནས་འགོས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། བོད་ཀྱི་བློན་འཁོར་ནི་ཆོས་ལ་དད་པ་ཉུང་བས་དང་པོ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པར་བྱས་ན་མི་དགའ་བས་ཐབས་བྱེད་དགོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ན་སྔོན་གྱི་ཡབ་མེས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རིས་དང་མངའ་ཐང་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་དགོས་པས། ཤངས་རི་མི་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ལ་ཤེལ་གྱི་མཁར་ཐོག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞང་པོ་རྒྱ་ཡི་ཡུལ་མཐོང་བ་གཅིག་བརྩིག་གམ། ཁས་པུ་རི་ཟངས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་འཐུམ་མམ། ཝ་ལུང་གྲོག་པོ་གསེར་ཕྱེས་འགེངས་སམ། ག་ཆུའི་ཐང་ལ་ཁྲོན་པ་འདོམ་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡོད་པ་ཞིག་འདྲུའམ། གཙུག་ལག་ཁང་བྲེའི་ཞབས་ཙམ་ཞིག་བཞེང་། གང་བྱེད་དྲིས་ཤིག་ཅེས་ཞུས་ནས། ལོ་གསར་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ལེན་མ་ཐེབས་པར་ཁ་རོག་ལུས་པ་ལས་འགོས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ། རྗེ་གཅིག་ལགས་ཤངས་རིའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་མཁར་ཞང་པོ་རྒྱ་ཡི་ཡུལ་མཐོང་བ་ (༥༤)སུས་ཀྱང་མི་འབྱོངས། འབྱོངས་ཀྱང་དེ་ལ་དགོས་པ་ཆུང་། བོད་ཀྱི་ཕྲུ་བ་ད

【漢語翻譯】 於是給那些占卜師報酬,讓他們宣告,當在全國上下宣告之時(52),國王召集所有大臣,問道:誰能代替我做替身?老臣郭斯站起來說:我願意去。大臣麻尚也爭著站起來說:我也願意去。之後,在堆龍德慶(今拉薩市堆龍德慶區)建造了一座封閉的房屋,放入三年的用品和兩位大臣。國王對巨力大臣達拉魯恭說:讓郭斯老臣出來。達拉魯恭用巨大的石頭關上封閉的門時,郭斯穿著禿鷲皮鞋和披風,拿著手杖,來到小門外,麻尚也緊隨其後。拍著手說:饒了我吧,懇求著。達拉魯恭向上推門時,麻尚抓住了他,只得到一把禿鷲毛就留下了。之後,魯恭關上門,沒有留下守衛封閉房屋的人就回來了,借口說在嘉查拉囊江無人區放牧黑色的馬,就離開了。斯巴嘉托熱尊達用後背支撐著死了,當時沒有一個不喜歡佛法的臣子。給斯巴桑(53)的葬禮送去一罐金粉,並派遣使者去迎請班智達。之後,郭斯對國王說:吐蕃的大臣們對佛法的信仰很少,所以一開始就建造寺廟是不好的,必須想個辦法。當大家聚集在一起時,應該效仿先輩們擴大功業和疆土的做法。要麼在香日米久(意為:不變妙峰)的山頂上建造一座擁有成千上百層樓的琉璃宮殿,朝東能看到漢地的地方;要麼用銅皮包裹卡普日山;要麼用金粉填滿瓦隆峽谷;要麼在嘎曲的平原上挖掘九百九十九個井;要麼只建造寺廟的地基。請問問他們要做什麼。新年之際,當大家聚集在一起時,國王這樣說了,大家都沉默不語,這時郭斯站起來說:尊敬的國王,在香日山頂上建造能看到漢地的琉璃宮殿(54)誰也做不到。即使做到了,也沒有什麼必要。吐蕃的百姓...

【英語翻譯】 Then, rewards were given to those astrologers and they were made to announce it, and when it was announced throughout the kingdom (52), the king gathered all the ministers and asked, "Who can go as a substitute for me?" The old minister Gos stood up and said, "I would like to go." Minister Mazhang also stood up in competition and said, "I would also like to go." After that, a sealed house was built in Tölung Trangdar (present-day Tölung Dechen District, Lhasa), and provisions for three years and two great ministers were put in. The king said to the giant minister Tara Lugu Gong, "Let the old minister Gos come out." When Tara Lugu Gong closed the sealed door with a large stone, Gos put on vulture-skin shoes and a cloak, and holding a staff, came to the small door, and Mazhang followed closely behind. He clapped his hands and said, "Spare me," pleading. When Tara Lugu Gong pushed the door up, Mazhang grabbed him, only getting a handful of vulture feathers and was left behind. After that, Lugu Gong closed the door and came back without leaving anyone to guard the sealed house, making the excuse that he was grazing black horses in the uninhabited wilderness of Gyatsa Lhanang Jang. Sbalgyal Tori Zunda died supporting himself with his back, and at that time there was not a single minister who did not like the Dharma. A jar of gold powder was sent for the funeral of Sba Sang (53), and messengers were sent to invite a Pandit. After that, Gos said to the king, "The ministers of Tibet have little faith in the Dharma, so it is not good to build a temple from the beginning, we must find a way." When everyone gathered together, we should follow the example of our ancestors in expanding their deeds and territories. Either build a crystal palace with thousands of stories on the top of Shangri Migyur (meaning: Unchanging Wonderful Peak), facing east so that it can see the land of China; or wrap Kapuri Mountain in copper; or fill Walung Valley with gold powder; or dig nine hundred and ninety-nine wells on the plain of Gachu; or just build the foundation of a temple. Please ask them what they want to do." At the New Year, when everyone gathered together, the king said this, and everyone remained silent, then Gos stood up and said, "Respected King, building a crystal palace on the top of Shangri Mountain that can see the land of China (54) is something that no one can do. Even if it could be done, it would not be necessary. The people of Tibet...

============================================================

==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ང་གཟར་བུ་ཡན་ཆོད་ཟངས་སུ་སོང་ཀྱང་ཁས་པུ་རི་མི་ཐུམ། ཝ་ལུང་གྲོག་པོ་རྩང་འགམ་གྱི་བྱེ་མས་ཀྱང་མི་ཁེངས་ན་གསེར་ཕྱེས་ག་ན་ཁེངས། ག་ཆུའི་ཐང་ལ་ཁྲོན་པ་འདོམ་གང་འདྲུས་པ་དང་ཆུས་ཁེངས་ནས་འདྲུས་མེད་ན་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཇི་ལྟར་འདྲུ། དེ་བས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་བྲེ་ཞབས་ཙམ་ཞིག་བཞེང་ན་ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བདེ་ཞིང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཞིག་འབྱུང་བས་དེ་མི་འཐད་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། བོད་འབངས་ཀྱི་བློན་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགའ་སྟེ་འཐད་དི་རིར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སངས་ཤིས་བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་པཎྜི་ཏ་སུ་མཁས་དྲིས་པས། ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་མཁས་པར་ཐོས་ནས་བཙལ་བས་བལ་པོ་ལྷ་མངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོའི་ཞལ་ནས་ངས་ལོ་དགུ་བརྒྱ་སྒུག་པ་ལས་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ད་དུང་མ་བྱུང་། རེ་འཕྱི་རྒྱལ་པོ་བཙས་དུས་ངའི་སོ་མེད་པ་ལས་གཅིག་པོ་འདི་ཕྱིས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་བློན་ (༥༥)ཀུན་གྱིས་བསུ་བ་མཛད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པའི་བཀའ་བགྲོས་པ་ལས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་སྔར་གྱི་ཡབ་མེས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཁང་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་འགྲན་གྱིས་དོ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བཞེངས་པས་བཀོད་པ་མཛད་པར་ཞུ་གསུངས་པ་དང་། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭའི་ཞལ་ནས་འོ་ན་སྔོན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་མི་རོ་གསེར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ལྕེ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ནས། དགེ་ཚུལ་གཅིག་རོའི་ལྕེ་གཅོད་དུ་བཅུག་པའི་རལ་གྲི་བཟུང་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ནས་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་བཀོད་པ་མཐོང་སྟེ། ཕྱིར་ལོག་ནས་རལ་གྲི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཏད་པའི་བརྔན་པར་རོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཅད་ཀྱང་གསེར་དུ་སོང་བ་ལས་གཞི་བླངས་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཨོ་ཏན་ཏ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ་བཞེང་པར་བྱའོ་གསུངས་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་འཇོར་བསྣམས་ནས་བསྐོས་པས་འབྲས་ཕུལ་བདུན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་སིལ་མ་ཕུལ་གང་བྱུང་དུས་མཁན་ (༥༦)པོའི་ཞལ་ནས། སི་ཏི་སི་ཏི། ཕ་ལ་ཕ་ལ་གསུངས་པས་ཅི་གསུང་དྲིས་པ་ན། ལོ་ཙཱ་བ་ན་རེ་འགྲུབ་བོ་འགྲུབ་བོ་བཟང་བཟང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྨང་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པས་བྲག་དམར་གྱི་ཕུའི་རི་རྔ་མོ་འདྲ་བའི་རྩེ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འད

【漢語翻譯】 即使把所有的銅都熔化了,也填不滿喀布里山。瓦隆峽谷宗昂的沙子都填不滿,那金粉又能填滿哪裡呢?如果在噶河的平原上挖一口一尋的井,如果挖了就有水,不挖就沒有水,那九百九十九口井又該怎麼挖呢?所以,如果建造一座只有一「布熱夏」(度量單位)大小的寺廟,今生來世都會幸福,最終會獲得佛的果位,難道這不好嗎?這樣問了之後,所有藏地的臣民都高興地說:「好極了!」。當時,桑希去了尼泊爾,問誰是班智達中最有學問的。聽說寂護(Śāntarakṣita)最有學問,就去尋找,在尼泊爾拉芒的寺廟裡找到了他,向他獻上了金粉並問道。堪布寂護說:「我等了九百年,你們的國王還沒出現。希望晚生的國王出生時,我已沒有牙齒,但這一個(國王)卻晚生了。」說完就去了藏地,所有的君臣(第五十五頁)都迎接了他,商議建造寺廟的事宜。國王說:「請建造一座比以前祖先建造的寺廟更加宏偉,在整個贍部洲都無與倫比的寺廟。」堪布菩提薩埵說:「那麼,以前有個瑜伽士把死屍變成了黃金,幾乎完成了從舌頭飛往空中的神通。讓一個沙彌拿著刀去割死屍的舌頭,從三十三天看到了包括四大部洲和須彌山的景象。回來后,把刀還給瑜伽士作為報酬,無論屍體怎麼切割,都變成了黃金,就從那裡獲取資金。在印度東部有個叫歐丹達·扎克的諾布的寺廟,就以它為榜樣來建造吧。」說完,加持了土地,國王拿著金色的鋤頭開始挖掘,獻上了七堆稻米和七種珍寶的碎末。在一切順利的時候,堪布(第五十六頁)說:「Siddhi!Siddhi! Phala!Phala!」當被問及說了什麼時,翻譯說:「他說的是『成功!成功!好!好!』」。從那以後,開始打地基,建造寺廟,在布達拉宮(紅巖)上方的山頂上,建造了藏地的神...

【英語翻譯】 Even if all the copper were melted, it would not fill Mount Kapu. The sand of the Tsang-gam in the Walung Gorge would not fill it, so where could the gold powder fill it? If a well one fathom deep is dug on the plain of the Ga River, if there is water when dug, and no water when not dug, then how can nine hundred and ninety-nine wells be dug? Therefore, if a temple only one "Brezha" (unit of measurement) in size is built, both this life and the next will be happy, and ultimately the state of Buddhahood will be attained, is that not good? After asking this, all the subjects of Tibet were happy and said, "Excellent!". At that time, Sangshi went to Nepal and asked who was the most learned of the Panditas. Having heard that Śāntarakṣita was the most learned, he went to look for him, found him in the temple of Lha Mang in Nepal, offered him gold powder and asked. The Khenpo Śāntarakṣita said, "I have waited nine hundred years, but your king has not yet appeared. I hope that when the late-born king is born, I will have no teeth, but this one (king) was born late." After saying this, he went to Tibet, and all the rulers and ministers (page 55) welcomed him and discussed the construction of the temple. The king said, "Please build a temple that is more magnificent than the temples built by our ancestors, a temple that is unparalleled in the entire Jambudvipa." Khenpo Bodhisattva said, "Then, in the past, a yogi turned a corpse into gold, and almost completed the supernatural power of flying into the sky from the tongue. He had a novice monk hold a knife to cut off the tongue of the corpse, and saw the scenery of the Thirty-three Heavens, including the Four Great Continents and Mount Sumeru. After returning, he returned the knife to the yogi as a reward, and no matter how the corpse was cut, it turned into gold, so he obtained funds from there. In eastern India, there is a temple called Otan-ta Tsug gi Norbu, let's build it by taking it as an example." After saying this, he blessed the land, and the king took a golden hoe and began to dig, offering seven piles of rice and fragments of seven kinds of jewels. When everything went smoothly, the Khenpo (page 56) said, "Siddhi! Siddhi! Phala! Phala!" When asked what he said, the translator said, "He said, 'Success! Success! Good! Good!'" From then on, the foundation was laid and the temple was built, on the top of the mountain above Drakmar, the Tibetan god...

============================================================

==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ྲེ་ཀུན་ཚོགས་ནས་ལྷ་འདྲེའི་དམག་གིས་ཉིན་བརྩིགས་པ་ཀུན་མཚན་བཤིག་ནས་བརྩིག་ཏུ་མ་སྟེར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོ་འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་གཉིས་ཀྱིས་པཎྜིི་ཏ་ལ་ཞུས་པ། སྔར་མི་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས། ད་ནི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་དར་དུ་མི་སྟེར་བ་ལགས་སམ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་དུས་མཁན་པོས་གསུངས་པ། བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལྷ་མ་སྲིན་མ་བྱེ་བའི་ས་འདི་གདུལ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཡང་ཐབས་མཆིས་ཏེ། སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་མ་ག་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བྱ་རྫི་མོ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། མ་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་ན་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དགེ་རྩར་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་བཞེངས་ནས་ཕུ་བོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། མ་འོངས་པའི་ཚེ་མཐའ་འཁོབ་ཆོས་མེད་པ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ (༥༧)དང་འདྲ་བར་བདག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། གཉིས་པ་དེས་སྨོན་པ། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགོས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཁན་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། ཐ་ཆུང་དེས་སྨོན་པ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་སྔགས་མཁན་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། ས་རྡོ་བསྐྱེལ་བའི་བོང་བུ་དེས་སྨོན་པ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བའི་བློན་པོ་དབང་པོ་ཆེ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། བྲན་གཡོག་གཅིག་གིས་ཐོས་ནས་དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཕུ་བོ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །བར་མ་ནི་ཁོ་བོའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་མཆོད་གནས་སུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །བོང་བུ་ནི་མ་ཞང་གྲོམ་པ་སྐྱེས་སོ། །བྲན་གཡོག་ནི་འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་ནོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྦས་མང་པོ་ (༥༨)རྗེ་གསལ་སྣང་དང་། སེང་མགོ་ཀླུ་དཔལ་གཉིས་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་དང་གཡོག་གསུམ་རྫོངས་ཏེ་མི་ལྔ་རྒྱ་གར་དུ་ཆས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ཏེ། རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མང་ཡུལ་རྫ་ཡི་ར་བར་གཡའ་རི་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་བང་ཆེན་པ་མི་ལྔ་དང་མཇལ་ཏེ་མཁ

【漢語翻譯】 於是,昆ཚོགས་(kuntshogs)的軍隊將白天建造的一切摧毀,不讓建造完成。當時,國王和大臣འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་(Ngos Padma Gungtsen)二人向班智達請教說:「以前是人們製造障礙,現在是非人制造障礙,無論怎樣都不能讓神聖的佛法弘揚嗎?該怎麼辦?」這時,堪布說:「西藏這片土地,土地神和妖魔眾多,很難調伏,但還是有辦法的。以前印度的摩揭陀城裡,有個名叫བདེ་མཆོག་(Demchog)的牧女,她有三個兒子。母親去世后,兒子們爲了母親的善根,建造了一座名叫བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་(Jarung Khashor)的非常巨大的佛塔,哥哥發願說:『未來,在邊地沒有佛法,如同黑暗的深淵(57)一般的時候,我能成為弘揚和發展神聖佛法的國王。』第二個兒子發願說:『那時需要佛的教法,我能成為出家的堪布。』最小的兒子發願說:『那時,我能成為守護一切阻礙佛法的,具有威力和力量的咒師。』運送泥土石頭的驢子發願說:『那時,我能成為不喜歡佛法的,擁有大權勢的大臣。』一個僕人聽到后,發願與此相反。當時,那個時候的哥哥就是國王,中間的那個就是我,第三個是印度的國王達磨波羅的供養處,鄔金的大導師蓮花生,是一位精通且證悟,威力與神通無礙的人。驢子就是麻祥格榮巴杰,僕人就是འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་(Ngos Padma Gungtsen)。因此,迎請大導師པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་(梵文:Padma Sambhava)吧。」之後,派遣སྦས་མང་པོ་(Spas Mangpo)(58)杰色囊和སེང་མགོ་ཀླུ་དཔལ་(Senggo Ludpal)二人,贈送三 бре 的金粉和三個僕人,五人前往印度,導師知道后,從印度用神通來到芒域惹依惹巴(Mangyul Rayira),在雅日岡(Yari Gang)的巖洞里住了三個月后,與五位信使相見,並

【英語翻譯】 Then, the army of Kuntshog destroyed everything built during the day, not allowing it to be completed. At that time, the king and the great minister Ngos Padma Gungtsen both asked the Pandit, "Previously, people created obstacles, but now non-humans are creating obstacles. Is it impossible to spread the sacred Dharma no matter what we do? What should we do?" At that time, the Khenpo said, "This land of Tibet, with its many local deities and demons, is very difficult to tame, but there is a way. In the past, in the city of Magadha in India, there was a shepherdess named Demchog who had three sons. When the mother passed away, the sons built a very large stupa called Jarung Khashor for the merit of their mother. The eldest brother made a vow, 'In the future, when the borderland is without Dharma, like a dark abyss (57), may I become a king who spreads and develops the sacred Dharma.' The second son vowed, 'At that time, the teachings of the Buddha will be needed, may I become an ordained Khenpo.' The youngest son vowed, 'At that time, may I become a powerful and strong mantra practitioner who protects against all obstacles to the Dharma.' The donkey carrying the soil and stones vowed, 'At that time, may I become a powerful minister who dislikes the Dharma.' A servant heard this and vowed the opposite. At that time, the eldest brother was the king, the middle one was me, and the third was the place of offering for King Dharmapala in India, the great master Padmasambhava of Oddiyana, who was knowledgeable and accomplished, with unobstructed power and miraculous abilities. The donkey was Mazhang Grorong Kyé, and the servant was Ngos Padma Gungtsen. Therefore, invite the great master Padma Sambhava." Then, Spas Mangpo (58) Jésé Nang and Senggo Ludpal were sent, with three bre of gold dust and three servants as gifts. The five people went to India. The master knew this and, from India, miraculously went to the rock cave of Yari Gang in Mangyul Rayira, where he stayed for three months. Then he met the five messengers and

============================================================

==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ྱེན་བཞིན་དུ་གར་འགྲོ་གསུངས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེད་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་གདན་འདྲེན་དུ་གཏོང་བས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཞབས་ས་ལ་མ་རེག་པར་བཞུགས་ཏེ་དེ་ནི་ང་ཡིན་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་རེ་འཕྱི། ཟླ་བ་གསུམ་དུ་འདིར་བསྡད་པ་ཡིན་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆེ་ཟེར་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་གསེར་རྣམས་ཕུལ་བས་ད་དུང་ཕུལ་གཅིག་གསུངས་པའི་ཚེ་རང་རང་གི་གོས་ལྷམ་ཡང་ཕུལ་དུས་ད་དུང་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་པས་རང་རང་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལུས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་གསུངས་པ། བོད་ཀྱི་དད་པ་ལ་གཡོ་ཟོག་ཨེ་འདུག་བལྟས་པ་ཡིན་གྱིས་གསེར་གྱིས་ཅི་བྱེད། འདོད་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་ཡོད་གསུངས་ནས་ཕུལ་ (༥༩)བའི་གསེར་རྣམས་གཏོར་བས། བང་ཆེན་པ་རྣམས་སེམས་ཕོངས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུ་བར་བྱེ་མ་བླུགས་ཏེ་དར་ཅིག་ན་གསེར་དུ་སོང་བས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་མང་ཡུལ་གྱི་གཡས་ཀྱི་རི་རྣམས་གཡོན་དུ་སྤོས། གཡོན་གྱི་རི་རྣམས་གཡས་སུ་བཞག་པས་དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གཤེགས་པར་ཞུས་ནས་བྱོན་དུས། ཞང་ཞུང་གི་བརྟན་མ་མུ་ཛ་མེད་ཀྱིས་རི་གཉིས་སུ་བརྫུས་ནས་དེའི་བར་དུ་དཔོན་སློབ་ཀུན་བཙིར་བ་ན། ཁ་ཊྭཱྃ་ཀའི་ཡུ་བས་གཅིག་ཕར་བསྒྱེལ། གཅིག་ཚུར་བསྒྱེལ་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་མོ་དངངས་ཤིང་བྲེད་ནས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཏེ་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པས་གསང་མཚན་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་གནམ་ཐང་ལ་བྱོན་པས་གནམ་སྨན་དཀར་མོས་ཐོག་ཕབ་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཆུ་མེ་ལོང་གང་བསྣམས་པར་བབས་པས་ཁྲག་སྲན་མའི་གའུ་ཙམ་བདུན་དུ་སོང་བས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་དཔལ་མོ་དཔལ་མཚོར་བྲོས་པ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བརྒྱབ་པས་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་མིག་ཡ་གཅིག་ཞར་ནས་ཤ་རུས་བྱེ་སྟེ་ (༦༠)ཀེང་རུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བས། མིང་ཡང་ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་འོ་ཡུག་ན་མར་བྱོན་དུས་བོད་ཀྱི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རི་ཡི་བར་དུ་བཙིར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་ཕྱག་མཁར་གྱིས་སོ་སོར་བོར་ཏེ། གཡའ་རི་གངས་རི་སྨན་རི་ལ་སོགས་པ་བརྟན་མའི་གནས་ཕལ་ཆེར་བཤིག །ཁ་རག་ཚལ་པ་གཉིས་སུ་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་བྲེད་དེ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་བཀའ་ཡི་བསྲུང་མ་དང་བོད་དུ་མུ་སྟེགས་མི་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་

【漢語翻譯】 當被問及要去哪裡時,他們回答說:「我們的藏王派人迎請蓮花生大師,所以要去印度。」 蓮花生大師雙腳不沾地懸空而坐,說:「我就是蓮花生,你們來晚了。我將在這裡停留三個月。」 眾人聽后都生起了信心,說道:「真是太慈悲了!」 於是向他頂禮、繞拜,並供養了黃金。大師說:「再供養一些。」 他們便供養了自己的衣服和鞋子。大師又說:「再供養一些。」 於是他們伸直身體磕長頭,獻出了自己的身體。大師非常高興,說道:「我只是想看看藏地的信仰是否有虛假,要黃金做什麼?如果想要,整個顯有世界都是黃金。」說完,便將供養的黃金拋向空中。使者們心中略感失落,大師便將沙子倒入碗中,片刻之後,沙子變成了黃金,眾人感到非常驚奇。之後,大師將芒域(Mangyul,今阿里地區附近)右邊的山移到左邊,又將左邊的山移到右邊,人們的信心更加增長,磕長頭后請求大師離開。大師動身之時,像雄的堅瑪母扎麥(Muza Me)幻化出兩座山,想要夾住師徒一行。蓮花生大師用卡杖嘎(khatvanga)的手柄將一座山推開,又將另一座山拉回,並做出忿怒的指責手印。母扎麥驚恐萬分,獻出了命根,承諾成為護法,被賜予密名為「崗欽永欽多杰玉本瑪」(Gangkyi Yumchen Dorje Yubunma,雪山大母多杰玉本瑪)。之後,大師前往北方天空平原(Namthang),天女崗曼嘎姆(Gnam sman dkar mo)降下冰雹,冰雹落在蓮花生大師手中盛滿水的鏡子中,變成了七顆芥子大小的血珠,眾人驚歎不已,頂禮膜拜。崗曼嘎姆逃到巴摩巴措(Pamo Paltso)湖中,蓮花生大師向湖中投擲了一支金剛杵,湖水沸騰,崗曼嘎姆的一隻眼睛瞎了,血肉分離,只剩下(60)骨架,她懇求寬恕,獻出了命根,被賜名為「夏麥崗嘎多杰堅吉」(Shamed Gangga Dorje Gyenchik,無肉雪白多杰獨眼)。之後,大師前往沃玉(O-yug),十二位藏地堅瑪神幻化出山峰,想要夾住大師。大師用手杖逐一擊打,摧毀了雅日崗日(Yari Gangri,雅拉香佈雪山)、雪山、藥山等大部分堅瑪神的住所,並將卡日(Kha-rag)和蔡巴(Tshal-pa)分開。她們非常害怕,獻出命根,發誓成為聽命的護法,併發誓不讓外道進入藏地。

【英語翻譯】 When asked where he was going, they replied, "Our Tibetan king is sending for the great teacher Padmasambhava, so we are going to India." Padmasambhava, without his feet touching the ground, sat suspended in the air and said, "I am he, you are late. I will stay here for three months." Hearing this, everyone developed faith and said, "How compassionate!" They prostrated, circumambulated him, and offered gold. The master said, "Offer more." They then offered their clothes and shoes. The master said again, "Offer more." So they prostrated themselves fully and offered their bodies. The master was very pleased and said, "I was just seeing if there was any deceit in the Tibetan faith, what do I need gold for? If I wanted, the entire phenomenal world would be gold." Having said this, he threw the offered gold into the air. The messengers felt a little disheartened, so the master poured sand into a bowl, and after a moment, the sand turned into gold, which amazed everyone. Then, the master moved the mountains on the right side of Mangyul (near present-day Ali) to the left, and the mountains on the left side to the right. People's faith increased even more, and after prostrating, they asked the master to leave. As the master departed, Muza Me, the Tenma of Zhangzhung, conjured up two mountains, trying to crush the master and his disciples between them. Padmasambhava pushed one mountain away with the handle of his khatvanga and pulled the other back, making a wrathful threatening gesture. Muza Me was terrified and offered her life-essence, vowing to become a protector, and was given the secret name "Gangkyi Yumchen Dorje Yubunma" (Great Snow Mountain Mother Dorje Yubunma). Then, as the master went to the northern sky plain (Namthang), the sky goddess Gangmen Karmo (Gnam sman dkar mo) dropped hail, which fell into the mirror full of water in Padmasambhava's hand, turning into seven mustard-seed-sized blood drops. Everyone was amazed and prostrated. Gangmen Karmo fled to Pamo Paltso Lake, and Padmasambhava threw a vajra into the lake, causing the lake to boil and one of Gangmen Karmo's eyes to go blind, her flesh and bones separating, leaving only (60) a skeleton. She begged for forgiveness and offered her life-essence, and was given the name "Shamed Gangga Dorje Gyenchik" (Fleshless White Snow Dorje One-Eye). Then, as the master went to O-yug, the twelve Tenma goddesses of Tibet conjured up mountains, trying to crush the master. The master struck them individually with his staff, destroying most of the abodes of the Tenma goddesses, such as Yari Gangri (Yala Shampo Snow Mountain), snow mountains, and medicine mountains, and separated Kha-rag and Tshal-pa. They were very frightened, offered their life-essence, and vowed to become protectors who obey orders and vowed not to allow heretics into Tibet.

============================================================

==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ཡུལ་ཤ་བོ་ལུང་དུ་ཆགས་ཕེབས་དུས་ཤམ་པོས་གཡག་ཆེན་པོ་རི་དང་མཉམ་པར་བརྫུས་ནས་བར་ཆད་བརྩམས་པས། སྡིགས་མཛུབ་ཅིག་མཛད་དུས་བྱིས་པ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་ཏེ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལྷ་ཐང་ལྷའི་རྩར་བྱོན་པ་ན་ཐང་ལྷས་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་པོ་ཆེར་སྤྲུལ་ཏེ་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ་སོང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་ལ་དྲོ་དྲངས་ཏེ། (༦༡)ཁ་ཟས་དང་སྤྱན་གཟིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ལམ་ལས་འཕན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ལམ་དུ་བྱང་གི་ཏིང་ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན་དང་། སྟག་སྨན་གྱི་སྡོང་དང་། བྱང་ཕུག་གནམ་སྨན་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཐུན་གསུམ་གྱི་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱབ་པས། ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་དུས་སྨན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་མིང་སྲིང་མ་ལུས་པ་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཕན་ཡུལ་ལུང་པ་གཟིགས་པས་རྟ་རོ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་འདྲ་བའི་ལུང་པ་ལ་མི་འགྲོ་གསུངས་ནས་སྟོད་ལུང་དུ་བྱོན་ཏེ། གྲམ་བུ་ཚལ་དུ་གུང་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་བཙན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ལམ་བར་བྱོན་དུས་བདུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་། གཡའ་རི་གོང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ནས། གཞོང་པར་ཆགས་ཕེབས་དུས་དྲོ་ལ་བབས་ནས་ཆུ་མེད་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱྃ་གའི་ཡུ་བ་ལན་བདུན་ས་ལ་བརྡུངས་པའི་ཤུལ་ནས་ཡར་ལ་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རྐ་བདུན་བྱུང་བ་ལ་གཞོང་བའི་ལྷ་ཆུ་རྐ་བདུན་ཞེས་གྲགས་སོ། ། (༦༢)དེ་ནས་ཟུང་མཁར་ལ་བྱོན་དུས་རྒྱལ་བློན་ཀུན་གྱིས་བསུ་བ་ཆེན་པོ་མཛད་དུས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ང་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་ང་ལ་ཕྱག་བྱེད་དམ་སྙམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་ཆིབས་ལྕག་བྲག་ཁར་ཚུགས་ཤིག་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ཡ་གཅིག་དེངས་མཛད་པས་བྲག་འབྱུང་པོའི་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཚལ་པ་གསུམ་དུ་གས་ཤིང་། འཇོལ་བེར་གྱི་མཐའ་ཆག་ལ་མེ་རམ་རམ་བྱུང་བས་འཇིགས་ཤིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་དབུ་ཐོད་བུད་བུད་བཙལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས་ཐོག་མར་རི་འདིའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་ཁས་པུ་རིའི་རྩེ་ལ་གཤེགས་ཏེ་རྡོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་མེ་འབར་ཏེ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཕོ་བྲང་དུ

【漢語翻譯】 承諾了。之後在前往列域夏沃隆的途中,香波幻化成如山般巨大的牦牛來製造障礙。當示以忿怒印時,牦牛變成了一個留著五撮髮髻的孩童,獻上命心並立下誓言。之後前往神山唐拉之處,唐拉化作大力夜叉,露出食肉的獠牙。僅僅示以忿怒印,夜叉就變成了一個八歲孩童的模樣,請求寬恕,獻上命心,併爲上師師徒一行人提供款待,(61)以無量的食物和供品進行供養。之後從北方道路前往彭域的路上,北方的丁丁丁洛藥、虎藥之樹,以及北方洞穴的天藥三者,將北方三寒之風全部彙集起來吹向上師一行。當所有人都觀想為一團火焰時,所有的藥地都被燒燬,(它們)請求寬恕,所有的夜叉兄妹無一遺漏地被立下誓言。當時,(蓮花生大師)看到彭域山谷,說:「我不去那像剖開的紅色馬尸一樣的山谷。」然後前往妥隆,在章布擦停留了一會兒,所有的贊神都被立下誓言。在路途中,所有的魔鬼都被立下誓言。在雅日貢,所有的國王都被立下誓言。當到達炯巴時,正值中午,沒有水。用卡杖嘎的手柄在地上敲擊了七次,從敲擊的地方涌出了八支水流,形成了七條水渠,被稱為炯巴的七條神水渠。(62)之後前往宗喀,所有的國王大臣都舉行了盛大的歡迎儀式。國王心想:「我是護法的國王,(蓮花生大師)會先向我頂禮嗎?」上師知道國王的心思,就說:「把馬鞭插在巖石上。」然後舉起一隻手,巖石裂成了三塊,像魔怪的心臟一樣。卓貝的邊緣燃起了火焰,(國王)感到恐懼和驚奇,於是將頭頂在地上,尋找(蓮花生大師)並繞行,然後將(蓮花生大師)迎請到王宮。蓮花生大師說:「首先我要去這座山上。」然後前往卡布日山頂,在石頭上進行了火供,火自然燃起,所有的藏地神鬼都被立下誓言,然後前往王宮。

【英語翻譯】 Having made the commitment, then, while traveling to Lheyul Shawolung, Shampo conjured a great yak as large as a mountain to create obstacles. When a threatening mudra was made, it turned into a child with five locks of hair, offered its life essence, and was bound by oath. Then, when he went to the deity of the body, Thanglha, Thanglha transformed into a powerful yaksha, baring its fangs to devour. As soon as the threatening mudra was made, it turned into a child of about eight years old, begged for forgiveness, offered its life essence, and warmly welcomed the master and his disciples, (61) offering immeasurable food and gifts. Then, on the path from the northern route to Phenyul, the northern Tingtingtinglo medicine, the Stag medicine tree, and the northern cave's Nam medicine, the three of them gathered all the northern three-cold winds at once and blew them at the master and his entourage. When everyone meditated on a single mass of fire, all the medicine places were burned and begged for forgiveness, and all the yaksha siblings were bound by oath without exception. At that time, when looking at the Phenyul valley, he said, "I will not go to the valley that looks like a red horse carcass cut open." Then he went to Todlung, stayed at Drambu Tsal for a while, and all the tsen spirits were bound by oath. On the way, all the demons were bound by oath. At Yari Gong, all the kings were bound by oath. When arriving at Zhongpar, it was noon and there was no water. The handle of the khatvanga was struck into the ground seven times, and from the marks, seven streams of water with eight branches each emerged, which are known as the seven divine water channels of Zhongba. (62) Then, when he went to Zungkar, all the kings and ministers gave a grand welcome. The king thought, "Since I am a Dharma-protecting king, will he prostrate to me first?" The master knew the king's thoughts and said, "Stick the riding crop into the rock." Then, when he raised one hand, the rock cracked into three pieces, like the heart of a demon. Fire blazed from the edge of the jolber, and (the king), frightened and amazed, prostrated his head to the ground, searched for (the master), and circumambulated him, and then invited (the master) to the palace. The master said, "First I will go to this mountain." Then he went to the top of Khapuri and performed a fire puja on the stone, and the fire blazed naturally, and all the gods and demons of Tibet were bound by oath, and then he went to the palace.

============================================================

==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསེར་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་སུམ་བརྩེགས་ལ་བཞུགས་དུས། ཞལ་ཟས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཤམས། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལ་གཡུ་ཡི་ཚོམ་བུ་བཀྲམ་པ་ཕུལ་ནས་ས་གཞི་འདུལ་བར་ཞུས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་བྱས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཀླུ་ཡིས་ (༦༣)དབང་བྱས་པར་འདུག་པས་ལམ་དུ་ཡང་མང་པོ་བཏུལ་ནས་མཆིས། བྱང་ཤར་གྱི་ཡུལ་ཕ་ཀི་ན་བོད་ཡུལ་དབུས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཀླུ་ཞིག་འདུག་པས། དེར་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པར་བྱའོ་གསུངས་ནས་མལ་གྲོར་བྱོན་ཏེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མལ་གྲོ་གཟི་བྱིན་ལས་ས་བསླངས་ཤིང་ཀླུ་གཏེར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཅུག་ནས། མལ་གྲོའི་མདར་བྱོན་དུས་སྐམ་འཕྲང་ན་ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བ་མང་པོ་གཟིགས་ནས། དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ཡོ་ག་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པས། ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་སོ། །དེང་སང་ནི་མལ་གྲོ་སྐམ་འཕྲང་གི་རྡོ་བ་རྣམས་མིག་ཚགས་ལྟར་སྣང་ཞིང་། ས་ཕྱོགས་དེ་ཟབས་རིང་བའི་རྟགས་སུ་སྡིང་སྡིང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས་ཀླུ་སྨན་དང་ས་བདག་ལ་ཆུ་གཏོར་བྱིན་ནས་དམ་ལ་བཏགས་དུས། ཁམས་ཀྱི་རྨ་ཆེན་སྤོ་མར་འོང་དུ་མ་བཏུབ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པས། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གཡེར་མོ་ཐང་ལ་བཞག །ཡ་གཅིག་ (༦༤)ཧས་པོ་རི་ལ་བཞག་ནས་བདག་ནི་བཙན་ཞིང་ཆེ་བ་ཞིག་ལགས་ན་ཅི་བགྱི་ཟེར་དུས། རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོའོ། །དེའི་ཚེ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པའི་གྲོགས་དང་། ཆོས་དར་བའི་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་སྟེ། ས་འདུལ་བར་དགོངས་ནས་ཇི་ཙམ་ཞིག་གི་རྒྱ་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་དྲིས་པས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མདའ་རྒྱང་དང་མཉམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པར་དམ་བཅའ་པས། བློན་པོ་འཕྲུལ་གྱི་དགོངས་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོས་པ། རྒྱལ་པོའི་མདའ་རྒྱང་ནི་ཕལ་པའི་རྩལ་པོ་ཆེ་གསུམ་ལས་རིང་བས་དེ་ཙམ་ནི་བཞེང་ཡང་མི་ཟིན། ཟིན་ཀྱང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་ཚེ་བསྐྱང་བར་དཀའ་བས། མདའ་བློན་པོའི་མདའ་ལ་མཛད་པར་གསོལ་ནས་འཕེན་དུ་འཇུག་དགོས། བཀའ་སྩལ་པ་ལས་འགལ་ནའང་མི་རུང་ངོ་ཟེར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་གསུངས་པའི་ཚེ། མདའི་སྨྱུག་མར་དངུལ་ཆུ

【漢語翻譯】 迎請之後,在黃金獅子三層法座上就座時,陳設了各種食物和世間的供品。獻上以黃金曼扎鋪設著綠松石堆的供品,祈請調伏土地,阿闍黎說道:西藏這個地方被天魔鬼怪八部所佔據,尤其是龍(ཀླུ་,梵文:nāga,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍)所控制,所以在路上也調伏了很多。在東北方的帕吉那地方,有一條統治西藏中部的龍。在那裡要放置龍的寶藏,這樣說著便前往墨竹工卡(མལ་གྲོ་)。從龍王墨竹工卡光榮(མལ་གྲོ་གཟི་བྱིན་)那裡請求土地,並放入各種龍的珍寶。當到達墨竹工卡(མལ་གྲོ་)的盡頭時,看到乾旱的山谷裡有很多短暫的地獄。為了這些眾生,舉行了大悲心輪迴斷除儀軌和淨化惡趣瑜伽儀軌。那些短暫地獄的眾生轉生為三十三天之神,降下了花雨。現在墨竹工卡(མལ་གྲོ་)乾旱山谷的石頭看起來像蜂窩一樣。那個地方被稱為「斯丁斯丁」,是深長的象徵。之後前往哈布日山(ཧས་པོ་རི),向龍藥和地主灑水加持並立下誓言時,來自康區的瑪欽本波(རྨ་ཆེན་སྤོ་མ)無法前來,用鐵鉤手印勾召。一隻腳放在葉莫塘(གཡེར་མོ་ཐང་)上,另一隻腳(༦༤)放在哈布日山(ཧས་པོ་རི)上,說道:我是一個強大而偉大的神靈,該怎麼辦呢?於是下令說:要圓滿完成國王的所有意願。那時,收攝了顯有世間的天魔鬼怪八部,並立下誓言,讓他們承諾成為建造寺廟的助手和弘揚佛法的誓言。為了調伏土地,詢問要建造多大面積的寺廟。承諾建造與國王自己的箭程一樣大小的寺廟。大臣中具有神通智慧的人們商議說:國王的箭程比普通的三個大力士還要遠,建造那麼大也無法完成。即使完成了,後代也很難維持。應該請求以大臣的箭程來建造,讓其射出。如果違背命令也是不行的,這樣向國王稟告,國王說:就這樣做吧。那時,在箭桿上注入水銀

【英語翻譯】 After inviting him, when he sat on the three-tiered golden lion throne, various foods and worldly offerings were arranged. Offering a mandala of gold adorned with turquoise clusters, they requested him to subdue the land, to which the master replied: "This land of Tibet is possessed by the eight classes of gods and demons, and especially dominated by nāgas (ཀླུ་,梵文:nāga,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍), so many have been subdued along the way. In the northeastern region of Pagi, there is a nāga who dominates central Tibet. A nāga treasure should be placed there." Saying this, he went to Maldro (མལ་གྲོ་) and requested land from the nāga king Maldro Ziji (མལ་གྲོ་གཟི་བྱིན་), placing various precious nāga treasures within. When he arrived at the end of Maldro (མལ་གྲོ་), he saw many ephemeral hells in the dry valley. For the sake of these beings, he performed the Great Compassion Cycle Cutting Ritual and the Yoga of Purifying the Lower Realms. Those beings of the ephemeral hells were reborn as gods of the Thirty-Three Heavens, and a rain of flowers fell. Nowadays, the stones of the dry valley of Maldro (མལ་གྲོ་) appear like honeycombs. That place is known as "Sding Sding," a symbol of depth and length. Then, he went to Haspo Ri (ཧས་པོ་རི) and blessed the nāga medicine and the earth lords with water, binding them by oath. Machhen Pomra (རྨ་ཆེན་སྤོ་མ) of Kham was unable to come, so he summoned him with an iron hook mudra. One foot was placed on Yermo Tang (གཡེར་མོ་ཐང་), and the other (༦༤) on Haspo Ri (ཧས་པོ་རི), saying, "I am a powerful and great spirit, what should I do?" Then he commanded, "Fulfill all the king's intentions." At that time, he subdued the eight classes of gods and demons of existence and bound them by oath, making them promise to be helpers in building the temple and upholding the Dharma. In order to subdue the land, he asked how large an area the temple should be built. They promised to build a temple the size of the king's own arrow shot. The ministers, possessing miraculous wisdom, deliberated, "The king's arrow shot is longer than that of three ordinary strongmen, so building that large would be impossible to complete. Even if it were completed, it would be difficult for future generations to maintain. We should request that the temple be built to the size of a minister's arrow shot, and allow him to shoot it. It is not permissible to disobey the command." Thus they reported to the king, and the king said, "Let it be done that way." At that time, mercury was poured into the arrow shaft.

============================================================

==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 ས་བཀང་ནས་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཉིད་འཕངས་པས། སྔོན་ལས་ཕྱེད་ཙམ་ (༦༥)གྱིས་རྒྱང་ཐུང་བར་ལུས་པས་འདི་བས་རིང་བར་འགྲོ་སྙམ་ནས་མདའ་ལ་གཟིགས་པས་བློན་པོའི་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་ཏེ་བོད་འབངས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་དེ་ལས་མ་ཤོང་། རྒྱལ་པོ་སྨྲ་བ་ལན་ཅིག་ཡིན་པས་ས་འདི་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྩིགས་པས་འདུལ་བར་ཞུ་གསུངས་སོ། །ད་ལྟ་ནི་ཕལ་པའི་མདའ་རྒྱང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཤར་ནུབ་དང་ལྷོ་བྱང་གི་ཚད་དུ་སྣང་ངོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གར་དང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ས་བཏུལ་བའི་ཕྱི་བཞིན་རྨང་བཏིང་བས། ཕྱི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཟུང་མིག་མངས་རིས་སུ་བྱུང་ངོ། །དེའི་ཚེ་ལས་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི་བསྐོས་ཏེ་ཕྱོགས་བགོས་ནས་རྒྱ་དཀར་ནག །ཞང་ཞུང་། སུམ་པ། ལྷོ་བལ་གར་ལོག །ལི་མང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བཟོ་པོ་མཁས་པ་མང་པོས་ཉིན་པར་བཞེངས་ཤིང་། མཚན་མོ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལས་དཔོན་བྱས་ཏེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པས། ཉིན་བརྩིགས་པ་བས་ནུབ་བརྩིགས་པས་མཐོ་ཞིང་། རི་མོ་དང་། ཤིང་བཟོ་དང་། ལྡེར་ཚོ་ཡང་མཚན་མོས་ལེགས་པ་བྱུང་ངོ། །དེ་ལྟར་བཞེངས་པའི་ཚེ་དབུ་རྩེ་ཆེན་ (༦༦)པོར་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་དང་ཤར་གྱི་གླིང་གསུམ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ལས་དཔོན་ནི་མཆིམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་གིས་བྱས་ཏེ་ཤར་བྱ་བཀྲས་བརྩིགས་སོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་ལྷོ་ངོས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ལྷོའི་གླིང་གསུམ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ལས་དཔོན་ཤུད་པུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་བྱས་ནས་ལྷོ་ཤུད་པུས་བརྩིགས་སོ། །དབུ་རྩེ་ནུབ་ངོས་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གསུམ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ལས་དཔོན་ཞང་རྒྱ་ཚ་ལྷས་སྣང་བྱང་ནས་བོས་ཏེ་བཅོལ་བས། ནུབ་སྣ་ནམ་པས་བརྩིགས་པས་ཅུང་ཟད་མི་ལེགས་པར་མངོན་པར་དེ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ངོས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བྱང་གི་གླིང་གསུམ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ལས་དཔོན་སྦས་མང་པོ་རྗེས་བྱས་ནས་བྱང་སྦས་ནོན་གྱིས་བརྩིགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཉིན་མཚན་དུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ས་རྡོ་དང་འཇིམ་གཟུགས་བྱེད་པའི་བསྭོ་སྒྲ་དང་འུར་སྒྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དམ་ལ་འདུས་མ་འདུས་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ་གཟིགས་པས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལས་གཞན་རྣམས་བཀའ་ཉན་ཅིང་འདུས་ལ་ཀླུ་དེའི་ལུས་དམ་ལ་ཐོགས་པས་རྩིགས་གྲོགས་ (༦༧)བྱེད། ངག་དམ་ལ་ཐོགས་པས་བཀའ་ཉན་ཟེར་གྱིན་འདུག་ཀྱང་ཡིད་དམ་ལ་

【漢語翻譯】 將填滿的土隱沒後獻出的箭射出,因為前世的業力,箭程縮短了一半(65),心想不會比這更短了吧,看著箭,才知道是大臣的幻術,藏地百姓的福報只能容納這麼大。國王說一言既出駟馬難追,就在這塊地上建造吧,請允許我調伏此地。現在普通的箭程一半的一半,就是鐵圍山的東、西、南、北的尺度。之後,蓮花生大士以黑汝嘎的舞姿和金剛步法調伏土地,按照外形打下地基。外圍鐵圍山呈現金剛步法的雙眼圖案。當時,任命了四位大工匠,劃分區域,從印度、尼泊爾,像雄,蘇毗,南方的尼泊爾和格洛地區,以及於闐等地召集了許多能工巧匠,白天由他們建造,晚上由八部鬼神擔任工頭,由非人建造。因此,晚上建造的比白天建造的更高,繪畫、木工和泥塑也都是晚上完成的更好。這樣建造的時候,大塔頂(66)的東面,藍色佛塔和東方的三洲以及鐵圍墻的工頭是欽·多吉哲仲,由東方嘉布建造。三怙主的南面,白色佛塔和南方的三洲以及鐵圍墻的工頭是秀布·華吉僧格,由南方秀布建造。大塔頂的西面,紅色佛塔和西方的三洲以及鐵圍墻的工頭是香·嘉察拉囊,從北方召來並委託,由西方納南建造,所以顯得稍微不好。北面,黑色佛塔和北方的三洲以及鐵圍墻的工頭是貝·芒布杰,由北方貝農建造。當時,日日夜夜,人和非人都在製作泥土和石塊,發出無法估量的「梭梭」聲和喧鬧聲。當時,蓮花生大士心想,這些非人是否都已納入誓言之下,觀察后發現,除了龍王之外,其他的都聽從命令並已納入誓言,而那條龍的身體雖然被誓言束縛,也在幫忙建造(67),口頭上雖然被誓言束縛,說著聽從命令,但心裡卻

【英語翻譯】 After filling the earth and making it invisible, the arrow that was offered was shot. Due to the karma of the past, the distance was shortened by half (65). Thinking it wouldn't go shorter than this, he looked at the arrow and realized it was the minister's illusion. The merit of the Tibetan people could only accommodate that much. The king said that a word once spoken cannot be unsaid, so let's build on this land. Please allow me to subdue this place. Now, half of the average arrow's distance is the measure of the east, west, south, and north of the iron fence. Then, the master Padmasambhava subdued the land with the dance of Heruka and the Vajra steps, and laid the foundation according to the outer form. The outer iron fence appeared as a pattern of double eyes in the Vajra steps. At that time, four great foremen were appointed, dividing the areas. Many skilled craftsmen were summoned from India, Nepal, Zhangzhung, Sumpa, southern Nepal and Garlok, and the land of Li, etc. They built during the day, and at night, the eight classes of gods and demons acted as foremen, and the non-humans built. Therefore, what was built at night was higher than what was built during the day, and the paintings, carpentry, and clay sculptures were also better done at night. When it was built in this way, the foreman of the blue stupa on the east side of the great head (66), the three continents of the east, and the iron fence was Chim Dorje Treuchung, who built the east side. The foreman of the white stupa on the south side of the three protectors, the three continents of the south, and the iron fence was Shupu Palgyi Senge, who built the south side. The foreman of the red stupa on the west side of the great head, the three continents of the west, and the iron fence was Zhang Gyatsa Lhanang, who was summoned from the north and entrusted, so the west side was built by Nanam, which appears to be slightly not good. The foreman of the black stupa on the north side, the three continents of the north, and the iron fence was Be Mangpo Je, who built the north side. At that time, day and night, humans and non-humans were making earth and stones, making immeasurable "soso" sounds and noises. At that time, the master Padmasambhava thought about whether these non-humans had been brought under oath, and after observing, he found that except for the dragon king, the others were listening to orders and had been brought under oath. Although that dragon's body was bound by oath, it was also helping to build (67). Although its mouth was bound by oath, saying it was listening to orders, its mind was

============================================================

==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 མ་ཐོགས་པས་གནོད་སེམས་འཆང་བ་གཟིགས་ནས་མཆིམས་ཕུར་གཤེགས་ཏེ་ཀླུ་གཟིར་བའི་ཆོ་ག་ཞག་བདུན་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཞག་ལྔ་སོང་དུས་ཀླུས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་སྦས་པས་ཤིང་བཟོ་བ་ཀུན་སྟིའུ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཤིང་ག་ན་ཡོད་ཟེར་དུས་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅིག་བྱུང་ནས། སའི་སྟེང་ན་མིའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལས་ཆེ་བ་མེད། སའི་འོག་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ཆེ་བ་མེད་པས་གྲོགས་པོ་བྱའོ་ཁྱེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ངས་ཀླུའི་ཡུལ་ནས་དབུལ་ལོ། །ང་ལ་ཞུ་བ་ཅིག་ཡོད་པས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཟེར་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཆེ་ནས་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་གསུངས་པ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མལ་གྲོ་རྒྱུ་དལ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལས་ཙནྡྡན་སྣ་ཚོགས་དང་། གླ་བ་དང་། གསོམ་དང་ཐང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འདམ་བྱུགས་ནས་འཇིག་འཁྲུལ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ཡར་གྱི་མཚོ་ལ་དྲངས་པ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུས་རྒྱལ་པོ་ལ་ད་ངའི་ཞུ་བ་དེ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཅི་ (༦༨)ཡིན་དྲིས་པའི་ལན་དུ། མཆིམས་ཕུ་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་དགོངས་པ་གློད་པར་ཞུས་ཤིག་ཟེར་རོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཅིས་ཀྱང་དགོངས་པ་ཀློད་པར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་ནས་ཤིང་ལ་མི་ཐེགས་པ་ཡིན་ཏེ་བཀའ་ནན་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །སླད་མའི་ཚེ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་མི་འབྱུང་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཕན་མེད། ཕྱི་མའི་དུས་ན་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་དར་བས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཅིང་མི་ཡུལ་ཁ་ཅིག་ཆུས་གང་ནས་འཇིག་པ་འོང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གླང་གི་ལོ་ལ་རྨང་བཏིང་ནས་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་འབྱོངས་ཏེ། དབུས་སུ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ་དབུ་རྩེ་རིག་གསུམ་ཡང་ཁང་ལྕོགས་བཞི་དང་། གསེར་གྱི་རི་དང་རོལ་པའི་མཚོས་བསྐོར་བ་ལྟར་འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ཟུར་དུ་ཡཀྴ་ལྟག་འོག་ཉི་ཟླའི་ལྷ་ཁང་དང་བཅས་པ་བཞེངས། ཤར་གྱི་གླིང་གསུམ་ལྟར་མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གླིང་ལ་རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཁང་གླིང་དང་ཚང་མང་ཀེ་རུའི་གླིང་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ། ལྷོའི་གླིང་གསུམ་ལྟར་ཨཱརྱ་པ་ལོའི་གླིང་ལ་བདུད་འདུལ་སྔགས་པའི་གླིང་དང་སྒྲ་བསྒྱུར་རྒྱ་གར་གྱི་གླིང་གིས་བརྟེན་པ། ནུབ་ (༦༩)ཀྱི་གླིང་གསུམ་ལྟར་དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གླིང་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གླིང་དང་མི་གཡོ་བསམ་གཏན་གྱི་གླིང་གིས་བརྟེན་པ། བྱང་གི་གླིང་གསུམ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གླིང

【漢語翻譯】 瑪托巴(Ma thogs pa)看到(國王)懷有嗔恨之心,於是前往欽浦(mChims phu),打算舉行七天的降伏龍族的儀式,五天過後,龍族將所有的樹木都隱藏了起來,木匠們都暈頭轉向,問樹在哪裡時,在國王面前出現了一個八歲左右的男孩,說道:地上的國王你最大,地下的龍王我最大,我們做朋友吧,你寺廟裡所有的木頭我都從龍宮裡運來。我有一事相求,請您放在心上,國王聽后非常高興,說:就這麼辦。於是龍王瑪爾卓覺達(Mal gro rgyu dal)從海島上運來了各種檀香木、杉木、松樹和樺樹等,塗上金剛泥,使其堅固不朽,運到梅雅(Me yar)的湖邊,人們取走了這些木材。之後,龍族對國王說:現在請您把我的請求放在心上。國王問是什麼(第68頁),龍族回答說:請您讓欽浦(mChims phu)的蓮花生大師離開。於是國王請求蓮花生大師無論如何都要離開,蓮花生大師說:本來木頭是運不走的,但是因為國王的命令很嚴厲,所以就這麼辦吧。我本想以後在西藏不會發生龍病,但沒有用。未來麻風病會流行十八種,危害眾生,有些地方會被水淹沒而毀滅。就這樣,在牛年打下地基,在龍年完成。中央模仿須彌山王,頂端的三瑞(rig gsum)也是四座樓閣,像金山和歡樂之海環繞一樣,在三層迴廊之外,還建造了夜叉(yaksha)上下、日月神殿。像東方的三洲一樣,智慧文殊洲依靠著清凈律法洲和眾多的凱如洲(ke ru'i gling)兩個洲。像南方的三洲一樣,聖觀音洲依靠著降伏魔鬼咒士洲和翻譯梵語的印度洲。像西方(第69頁)的三洲一樣,兜率彌勒洲依靠著毗盧遮那洲和不動禪定洲。像北方的三洲一樣,菩提心洲

【英語翻譯】 Seeing that Matokpa (Ma thogs pa) harbored resentment, he went to Chimphu (mChims phu) and intended to perform a seven-day ritual to subdue the Nagas. After five days, the Nagas hid all the trees, causing the carpenters to become dizzy and ask where the trees were. At that moment, an eight-year-old boy appeared before the king and said: "On the earth, you, the human king, are the greatest. Under the earth, I, the Naga king, am the greatest. Let's be friends. I will bring all the wood for your temple from the Naga realm. I have a request, please keep it in mind." The king was very pleased and said, "So be it." Then, the Naga king Mal Dro Gyudal (Mal gro rgyu dal) slowly brought various kinds of sandalwood, fir, pine, birch, etc., from the ocean island, coated them with Vajra mud to make them indestructible, and brought them to the lake of Meyar (Me yar), where people took the wood. After that, the Naga said to the king, "Now, please keep my request in mind." When asked what it was (page 68), the Naga replied, "Please ask Guru Padmasambhava to leave Chimphu (mChims phu)." So the king asked the Guru to leave no matter what. The Guru said, "Originally, the wood could not be moved, but because the king's command is very strict, so be it. I had hoped that in the future, Naga diseases would not occur in Tibet, but it is useless. In the future, eighteen kinds of leprosy will become prevalent, harming sentient beings, and some places will be flooded and destroyed." Thus, the foundation was laid in the year of the Ox, and it was completed in the year of the Dragon. The center was modeled after Mount Sumeru, and the Three Sanctuaries (rig gsum) at the top were also four pavilions, like a golden mountain and a sea of joy surrounding it. Outside the three-tiered corridors, Yaksha (yaksha) shrines facing up and down, and sun and moon temples were built. Like the three continents of the East, the Wisdom Manjushri Continent is supported by the Pure Law Continent and the numerous Keru Continents (ke ru'i gling). Like the three continents of the South, the Arya Avalokiteshvara Continent is supported by the Demon Subduing Mantra Practitioner Continent and the Indian Continent for Translating Sanskrit. Like the three continents of the West (page 69), the Tushita Maitreya Continent is supported by the Vairochana Continent and the Immovable Samadhi Continent. Like the three continents of the North, the Bodhicitta Continent.

============================================================

==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གླིང་དང་དཀོར་མཛོད་དཔེ་དཀར་གྱི་གླིང་གིས་བརྟེན་པ། ཟུར་བཞིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཁ་ནོན་ལ་མེ་བཙའ་ཆེན་པོ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་བཞི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲོན་པ་ཙན་དན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་བརྒྱད། མཐུ་རྩལ་ཀླུའི་གླིང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁང་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོགས་དང་མཐིལ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་གཉེར་གྱི་ཞལ་བས་བྱུགས་པའི་མཐར་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་དང་གཡས་གཡོན་དུ་མགོན་ཁང་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྲུབ་བོ། །དེ་དང་མཉམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་མེ་ཏོག་སྒྲོན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཟང་ (༧༠)ཁང་གླིང་མེ་ཏོག་སྒྲོན་གྱི་ལྷ་ཁང་དང་། ཕོ་གྱོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་གྱིས་དབུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་དགའ་ལྡན་བྱམས་སྒྲོལ་གྱི་ལྷ་ཁང་དང་། འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་སྨན་གྱིས་དགེ་རྒྱས་བྱེ་མའི་གླིང་དགེ་བ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་སོ་ཕག་ཁྲོ་ཆུས་སྦྱར་བ་ཙནྡྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཤིང་གིས་ཐོག་ཕུབ་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་འཁོར་བདུན་གྱི་སྨིན་མཚམས་ན་ནོར་བུ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས་འོད་བྱུང་བས་སྒྲོན་མེའི་བྱ་བ་བྱེད་པ། ཙནྡྡན་གྱི་ཆུས་གང་བའི་ཁྲོན་པ་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བ་བུ་མོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དུས་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་རང་བྱོན་པ་ལ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་། ཨཱརྱ་པ་ལོའི་གླིང་གི་རྟ་མགྲིན་གྱིས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བཏོན་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་སུམ་གཉིས་སུ་ཐོས་པ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་བྲག་དམར་གྱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་བཟང་པོ་མང་པོ་བོད་འབངས་ཀུན་ (༧༡)གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྟད་མོ་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་རོལ་མོ་དང་། ཐག་རྩེད་དང་། ཤིང་རྩེད་དང་། གྲི་རྩེད་དང་། བྲོ་དང་ཤོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲངས་དུ་མ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ནས་ལྷགས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བགྱིས་ཏེ་བདེ་སྐྱིད་

【漢語翻譯】 依靠著各種珍寶之島和寶庫白書之島。四個角上爲了壓制四大的力量,有四個大火的佛塔,爲了平息八個方向內外之災,有八個寶藏的井,具有檀香木的精華。在威力龍之島,爲了寺廟長久存在,有八大龍王的房屋,具有珍寶云的精華。所有這些的墻壁和底部都塗抹著海浪的圖案,周圍環繞著鐵圍山,上面裝飾著無數具有如來舍利精華的佛塔,四個方向有四個門,左右各有兩座護法殿,共八座,這在太陽下的國度里是無與倫比的。與此同時,國王的妃子才邦妃·梅朵準建造了三界桑康林·梅朵準的拉康,珀炯妃·嘉姆尊建造了烏蔡色康林·噶丹絳卓的拉康,卓妃·絳曲曼建造了格傑傑瑪林·格瓦塔杰的拉康,用泥土和石灰混合,用檀香蛇心木覆蓋屋頂,如來光增加持,安住著無量光佛主眷七尊,在眉間有由寶珠太陽的精華髮出的光芒,起到燈的作用。充滿檀香水的井作為供水獻上,為女兒的善根而建造。之後,導師進行開光時,所有寺廟中的神都自然顯現出來,天人們從雲中降下花雨,所有人都看到了。阿雅帕洛之島的馬頭明王發出了三次馬的嘶鳴聲,整個贍部洲的三分之二都聽到了,光芒的網覆蓋了紅巖的天空等等,許多吉祥的徵兆被所有藏族人民(71)看到了。開光的盛典持續了十三年,有魔術師的音樂,繩索遊戲,木頭遊戲,刀遊戲,舞蹈和說唱等等,無數來自不同地方的人們表演,帶來了幸福。

【英語翻譯】 Relying on the island of various precious gems and the island of the treasury white book. At the four corners, to suppress the power of the four elements, there are four great fire stupas, and to pacify the internal and external disasters in the eight directions, there are eight wells of treasures, possessing the essence of sandalwood. In the powerful Naga Island, for the long-lasting existence of the monastery, there are the houses of the eight great Naga kings, possessing the essence of precious clouds. The walls and bottoms of all these are painted with patterns of ocean waves, surrounded by an iron fence mountain, decorated with countless stupas possessing the essence of Tathagata relics, with four gates in four directions and two protector halls on the left and right, a total of eight, which is unparalleled in the kingdom under the sun. At the same time, the king's consort Tsepongza Metok Dron built the Lhakhang of the Three Realms Sangkhang Ling Metok Dron, Phogyongza Gyalmo Tsun built the Lhakhang of Utsai Serkhang Ling Ganden Jamyang Dolma, and Drozha Jangchup Men built the Lhakhang of Gege Jema Ling Gewa Thaje, mixed with mud and lime, covered the roof with sandalwood serpent heartwood, blessed by Tathagata Light Increase, residing Amitabha Buddha and retinue of seven, in between the eyebrows there is light emanating from the essence of the jewel sun, acting as a lamp. Wells filled with sandalwood water are offered as water offerings, built for the virtuous roots of the daughter. Afterwards, when the master performed the consecration, all the deities from all the monasteries naturally appeared, and the sons of the gods rained down flowers from the clouds, which everyone saw. Hayagriva of Arya Pala Island emitted three horse neighs, which were heard in two-thirds of the entire Jambudvipa, and the net of light covered the sky of Red Rock, etc., many auspicious signs were seen by all the Tibetan people (71). The grand ceremony of consecration lasted for thirteen years, with magician's music, rope games, wood games, knife games, dances and rap, etc., countless people from different places performed, bringing happiness.

============================================================

==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་རོ། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་བསྐོ་བར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ད་སྟེ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཧོར་གྱིས་འཛིན་པས་ན་དེ་དུས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་མཆོད་པ་དང་བོད་འབངས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་བསྐོ་བར་བགྱིའོ་གསུངས་ནས། བོད་ཀྱི་དམག་གིས་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བཅོམ་སྟེ། འབའ་ཏི་དང་རྔ་བོ་ཆེས་བསུ་བ་བྱས་ནས་དཀོར་མཛོད་དཔེ་དཀར་གླིང་དུ་མངའ་གསོལ། དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་མ་བུ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྐོས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕོ་བྲང་གི་རིམ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། དགྱེས་པའི་བཙུན་མོ་ཕུལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར་བར་ཞུས་པས་གནང་སྟེ་སྒྲ་ (༧༢)བསྒྱུར་རྒྱ་གར་གྱི་གླིང་དུ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀ་མཱ་ར། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག །ཨཱ་ཙརྱ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས། ལི་བྱི་ཀྱི་ཆུས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་། ལྡན་མ་རྩེ་མང་། འགོས་འུམ་གྲུ་བྱིན་པདྨ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་པ་བགྱིས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་ཐོག་མར་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་བསྒྱུར་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཡ་སྤྱིའི་རྒྱུད་དྲུག་ལ་རིག་སྔག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་པ་དཔུང་པ་བཟང་པོའི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུལ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོ། །བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་སྤྱི། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། པདྨ་རྩེ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། པདྨ་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱུད། ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་ (༧༣)ལ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་དྲཱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གླུའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་བཻ་ཅོན་གྱི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་རྒྱུད་ལ་

【漢語翻譯】 的太陽升起了。之後,請求任命寺廟的守護神。上師說,現在是末法時期,整個藏地將被蒙古人佔據,爲了那時寺廟的供奉和藏族人民的吉祥,將任命白經之王。藏軍摧毀了巴達蒙古的僧院,巴蒂和鼓樂迎接,並在寶庫白經洲登基。立誓后,被任命為上下經院母子的守護神。之後,大上師被迎請到王宮的樓閣中,以各種世間的供品供養。獻上喜悅的妃子,請求翻譯果實密咒的教法,得到允許后,在印度次大陸翻譯,烏仗那的大上師蓮花生,化身譯師毗盧遮那,嘉納迦馬拉,瑪仁欽喬,阿阇黎益西央,李比丘等人翻譯,丹瑪孜芒,郭烏姆珠金貝瑪孜摩等人擔任書寫員,最終確定。最初翻譯了釋迦牟尼的續部乘,克里亞總的六部續中,一切明咒的根本是《善臂續》,一切明咒的灌頂是《金剛手灌頂續》,一切明咒的秘密是《智慧勝續》,一切明咒的調伏是《蘇悉地羯啰善成續》,一切明咒的事業是《三界勝續》,一切明咒的意旨是《禪定後續》。個別續部三部總集,觀音菩薩方面,蓮花頂髻明咒續,蓮花寶冠續,儀軌明咒續,如意寶珠續,不空絹索續等等。文殊菩薩方面(73),文殊智慧勇識無垢續,文殊銳利無障續,文殊德拉瓦行續,名稱真實讚歌續等等。金剛手方面,金剛手灌頂續,金剛手地續,金剛手貝瓊續,金剛手銳利續。

【英語翻譯】 The sun rose. Then, they requested the appointment of a protector for the monastery. The master said, "Now is the end of times. All of Tibet will be occupied by the Mongols. Therefore, for the sake of offerings to the monastery and the auspiciousness of the Tibetan people at that time, the King of White Scriptures will be appointed." The Tibetan army destroyed the monastery of Bata Mongol, and Baati and drums welcomed him and enthroned him in the treasury of White Scripture Island. After taking vows, he was appointed as the protector of the upper and lower monasteries, mother and son. Then, the great master was invited to the palace chambers and offered various worldly sights. A joyful consort was offered, and when asked to translate the teachings of the fruit secret mantra, he granted permission. In the Indian subcontinent, the great master Padmasambhava of Oddiyana, the incarnate translator Vairochana, Jnanakamala, Ma Rinchen Chok, Acharya Yeshe Yang, and Li Bhikshu translated, and Denma Tsemang, Go Umdru Jin Padma Tsemola, and others worked as scribes to finalize it. Initially, the Sutra Vehicle of Shakyamuni was translated. Among the six general tantras of Kriya, the root of all vidyas is the Good Arm Tantra, the empowerment of all vidyas is the Vajrapani Empowerment Tantra, the secret of all vidyas is the Supreme Wisdom Tantra, the taming of all vidyas is the Susiddhikara Well-Accomplished Tantra, the activity of all vidyas is the Three Realms Victorious Tantra, and the intention of all vidyas is the Subsequent Contemplation Tantra. Individual tantras, the general collection of the three families. In the aspect of Avalokiteshvara, the Lotus Crest Mantra Tantra, the Lotus Crown Tantra, the Ritual Mantra Tantra, the Wish-Fulfilling Jewel Tantra, the Amoghapasha Tantra, and so on. In the aspect of Manjushri (73), the Manjushri Wisdom Hero Stainless Tantra, the Manjushri Sharp Unobstructed Tantra, the Manjushri Drava Practice Tantra, the Name Truly Reciting Song Tantra, and so on. In the aspect of Vajrapani, the Vajrapani Empowerment Tantra, the Vajrapani Earth Tantra, the Vajrapani Becon Tantra, the Vajrapani Sharp Tantra.

============================================================

==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 སོགས་པ་དང་། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་གཟུངས་ཕྲན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨུ་པ་ཡའི་རྒྱུད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད། མེ་ལོང་འབར་བའི་རྒྱུད། དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོ་གའི་རྒྱུད་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྩ་བའི་རྒྱུད། པ་ཤ་པ་ཀ་ཡ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད། པདྨ་ཀ་ར་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད། ས་མུན་ཛ་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དེ་གཞུང་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ངན་སོང་སྤྱོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། དཔལ་མ་ཚོག་བསྡུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །ནང་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ (༧༤)ལས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། རི་རབ་ཟོ་མ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ས་གཞི་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །ལུང་ས་ནུ་ཡོ་ག་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ལ་ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ། །རྔམ་པ་གློག་གི་འཁོར་ལོའི་མདོ། །དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པའི་མདོ། །སེམས་ལུང་ཆེན་མོའི་མདོ། །དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པའོ། །གདམས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱེ་བྲག་དུ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྫོགས་རིམ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དྲིལ་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལ། སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གཟི་ལྡན་འབར་བ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ཕུང་པོ་ལྷར་གསལ་བ་ཞི་བ་ལྷའི་རྒྱུད་དང་། གདུག་པ་ཚར་བཅད་པ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། (༧༥)སྐུར་རྒྱུད་མེ་ལྟར་འབར་བ། གསུང་གི་རྒྱུད་དབང་ཆེན་འདུས་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་པུནྜྜ་རཱིི་ཀ །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་གསང་བ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་རིག་འཛིན་འདུས་པ། རིགས་སྔགས་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཏནྡྲ་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོན་པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ཆེ། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱི་

【漢語翻譯】 等等,還翻譯了屬於行續部的六十個小陀羅尼等五部陀羅尼。在鄔波瑜伽部中,有《遍照佛現證菩提續》、《明鏡燃燒續》、《灌頂續》、《無分別續》等等。在瑜伽部中,有《金剛界根本續》、《帕夏帕卡雅金剛頂續》、《蓮花卡拉吉祥第一續》、《薩門扎總攝分別續》這四部大經,以及《惡趣行凈大輪十二續》、《吉祥母續總攝唯一真實續》等等。內道密宗的修法根本續和訣竅心髓續(74)中,根本續中有生起次第瑪哈瑜伽以方便為主的《密集金剛與虛空平等續》、《須彌山王與大海平等續》、《智慧廣大與大地平等續》等等。隆薩努瑜伽以智慧為主的有《明點總集續》、《大幻化網續》、《月密明點續》、《金剛座四續》等等。阿底瑜伽部有《普集寶經》、《驚怖電輪經》、《尸林布穀鳥嬉戲經》、《大心要經》、《意總集經》等等。訣竅心髓續中,有共同宣說生圓次第和分別宣說大圓滿兩種,其中生起次第瑪哈瑜伽方便次第,以及與之相關的圓滿次第隆阿努瑜伽合二為一宣說的續部中,爲了守護修法之障礙,有《光輝燃燒邊際續》和《蘊身明現為天尊寂靜天續》和《降伏暴惡猛咒續》(75),身之續如火燃燒,語之續大權總集,意之續奔達日嘎,功德之續天女秘密,事業之續持明總集,總的明咒修法,黑汝嘎的怛特羅個別修法中,文殊身之續月密黑苯蓮花語之續馬王嬉戲,真實意之續黑汝嘎嘎拉波切,金剛橛事業之續。

【英語翻譯】 Etc. Also translated were one hundred and sixty minor dharanis belonging to the Action Tantra, including the five classes of dharanis. In the Upa Yoga tantras, there are the "Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana," the "Tantra of the Blazing Mirror," the "Tantra of Empowerment," the "Tantra of Non-Conceptualization," and so forth. In the Yoga tantras, there are the "Root Tantra of Vajradhatu," the "Pashapaka Vajrashekhara Tantra," the "Padmakara Shri First Tantra," the "Samunjaya Condensed Thought Tantra," these four great texts, and the "Tantra of the Twelve Great Wheels of Purifying the Lower Realms," the "Shri Matok Condensed Essence of Reality Tantra," and so forth. In the inner Mantrayana tradition, there are the root tantras of practice and the tantras of instructions and pith instructions (74). Among the root tantras, there are the generation stage Maha Yoga, which mainly teaches skillful means, such as the "Guhyasamaja Tantra Equal to Space," the "Mount Meru Equal to the Ocean Tantra," the "Expansion of Wisdom Equal to the Earth Tantra," and so forth. In the Lung Sanu Yoga, which mainly teaches wisdom, there are the "Bindu Samaja Tantra," the "Mahamaya Tantra," the "Moon Secret Bindu Tantra," the "Four Vajrasana Tantras," and so forth. In the Ati Yoga tantras, there are the "Kun-dus Rin-po-che'i mdo (All-Encompassing Precious Sutra)," the "Ngampa Electric Wheel Sutra," the "Cemetery Cuckoo Playing Sutra," the "Great Mind Transmission Sutra," the "Gongpa Duspa Sutra," and so forth. In the tantras of instructions and pith instructions, there are two types: those that teach the generation and completion stages in common, and those that teach the Great Perfection separately. Among these, there are the generation stage Maha Yoga, the stages of skillful means, and the related completion stage Lung Anu Yoga, which are combined and taught as one. In the tantras, in order to protect against obstacles to practice, there are the "Gzi-ldan 'bar-ba mtshams-kyi rgyud (Glorious Blazing Boundary Tantra)," the "Phung-po lhar gsal-ba zhi-ba lha'i rgyud (Aggregates Clearly Manifesting as Deities, Peaceful Deity Tantra)," and the "Gdug-pa tshar bcad-pa drag-po sngags-kyi rgyud (Subduing the Wicked, Wrathful Mantra Tantra)" (75). The body tantra blazes like fire, the speech tantra is the great power of union, the mind tantra is Pundarika(藏文:པུནྜྜ་རཱིི་ཀ,梵文天城體:पुण्डरीक,梵文羅馬擬音:puṇḍarīka,漢語字面意思:白蓮花), the quality tantra is the secret goddess, the activity tantra is the gathering of vidyadharas, the general mantra practice, and the individual practice of the Heruka tantra. In the Manjushri body tantra, there is the Moon Secret Black Bon Lotus, the speech tantra is the Horse King Playing, the true mind tantra is the Heruka Galpoche, and the Vajrakila activity tantra.

============================================================

==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་བདུད་རྩི་རོལ་པ་ཆེ་ཆུང་། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་རྒྱུད་མ་མོ་ཀུན་འདུས་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་ལས་ཁ་ཚར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལ། ཕྲིན་ལས་ཁ་སྐོང་བ་ཆོས་ཉིད་གཏོར་མའི་རྒྱུད། ལས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཀརྨ་མཱ་ལེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོག་བསགས་པ་ཚོགས་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་། མཆོད་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད། སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་དག་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུད། སྦྱོར་བ་གནས་སུ་དག་པ་ཐིག་ལེ་ཀློང་གི་རྒྱུད། བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གླང་པོ་ཆེ་རབ་འབོགས་ཀྱི་རྒྱུད། ལས་བཞི་ (༧༦)མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་ཟ་བྱེད་རོལ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྒྱུད། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཏོར་རྒྱུད་ཆེ་ཆུ་ལ། བཀའི་འཁོར་ལྷག་མས་བསྐངས་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོའི་རྒྱུད། གདུག་པ་ཅན་གཟིར་མནན་གྱིས་ཚར་བཅད་པ་ཞིང་བཅུ་རོལ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྒྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལ་སེམས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྩ་བའི་རྒྱུད། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུས་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། སེམས་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་བསྟན་པ་མན་ངག་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་རང་གི་རིག་པར་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ (༧༧)རོལ་པར་བསྟན་པ་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྟན་པ་མན་ངག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་རང་གི་རིག་པས་ཡིད་ཆེས་པ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་རྩ་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྩ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཉག་གཅིག་དགོངས་པའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པར་བཞག་པ་བསམ་གཏན་གཅིག་པུའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གོམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པ་སྒ

【漢語翻譯】 多塔瑪拉十萬部。甘露功德之續甘露嬉戲大小。瑪莫詛咒之續瑪莫總集等。修法六部中開示完結之續中,事業補充者法性朵瑪之續。事業如海所作之業鬘事業之續。積累福德與智慧之資糧者積聚續大小。加持供品為無盡之寶藏者虛空藏之續。度脫清凈處所大力者完全度脫之續。結合清凈處所明點界之續。猛厲行儀之總集行持大象極度負荷之續。四種事業(76)究竟且吉祥者食者嬉戲火供之續。一切事業之前行朵瑪續大小中,以剩餘之教敕輪圓滿后催促事業者光焰忿怒母之續。以折磨壓制調伏惡毒者十方嬉戲之續等已翻譯。對於極超勝之根器,極其遠離戲論之大圓滿差別開示之續中,心性超越勤作之虛空大根本續。彼性修持之虛空大後部續。彼性以完全圓滿之果虛空大後部之後部續完全解脫。心性無有遷變法性王之續。心性明點唯一菩提心明點之續。心性開示為自生之智慧智慧明點之續。心性開示為一切之根本口訣鬘之續。心性開示為普遍大者秘密王之續。心性開示為自之覺性智慧明點之續。心性開示為普賢王如來(77)之嬉戲虛空清凈之續。心性開示為一切之精華口訣精華之續。心性以自之覺性而信解心髓秘密之續。心性意義之根本虛空大根本者之續。心性合一唯一意之續。心性如實安住禪定唯一之續。心性恒常串習禪定恒常之續。心性於一切中所說

【英語翻譯】 The Hundred Thousand Sections of Tota Mala. The Tantra of Nectar Qualities, the Great and Small Play of Nectar. The Tantra of Mamo Curses, the Collection of All Mamos, and so forth. From the Six Sections of Accomplishment, in the Tantra that Shows the Completion, the Tantra of the Dharma Nature Torma, which Completes Activities. The Tantra of Karma Mala Activities, on How to Perform Activities Like an Ocean. The Great and Small Accumulation Tantra, which Accumulates the Merit and Wisdom Accumulations. The Tantra of the Treasury of Space, which Blesses Offerings as an Inexhaustible Treasure. The Tantra of Great Power Completely Liberating, which Liberates and Purifies the Place. The Tantra of the Sphere of Bindus, which Purifies the Place of Union. The Tantra of the Great Elephant Fully Laden, which is the Total Conduct of Fierce Asceticism. The Tantra of the Fire Offering of the Eater's Play, which Completes the Four Activities (76) and is Auspicious. In the Great and Small Torma Tantra, which Precedes All Activities, the Tantra of the Glorious Blazing Wrathful Mother, which Fulfills the Remaining Command Wheel and Urges Activities. The Tantra of the Play of the Ten Fields, which Subdues the Wicked by Tormenting and Oppressing Them, and so forth, have been translated. For those of the Utmost Faculty, in the Tantra that Specifically Shows the Great Perfection, which is Extremely Free from Proliferation, the Root Tantra of the Great Expanse of Space, where Mind Nature is Beyond Effort. The Subsequent Tantra of the Great Expanse of Space, which Experiences That Nature. The Subsequent Subsequent Tantra of the Great Expanse of Space, which is Completely Liberated by the Fully Perfected Fruit of That Nature. The Tantra of the King of Dharma Nature, where Mind Nature is Immutable. The Tantra of the Bindu of Bodhicitta, the Single Bindu of Mind Nature. The Tantra of the Wisdom Bindu, which Shows Mind Nature as Self-Arisen Wisdom. The Tantra of the Garland of Instructions, which Shows Mind Nature as the Root of All. The Tantra of the Secret King, which Shows Mind Nature as the Great All-Pervading One. The Tantra of the Wisdom Bindu, which Shows Mind Nature as One's Own Awareness. The Tantra of the Pure Realm of Space, which Shows Mind Nature as the Play of Samantabhadra (77). The Tantra of the Essence of Instructions, which Shows Mind Nature as the Essence of All. The Tantra of the Secret Heart Essence, which Believes in Mind Nature Through One's Own Awareness. The Root Tantra of the Great Expanse of Space, which is the Root of the Meaning of Mind Nature. The Tantra of the Single Intent, where Mind Nature is United as One. The Tantra of Solitary Contemplation, which Leaves Mind Nature As It Is. The Tantra of Continuous Contemplation, which Continuously Familiarizes Mind Nature. Mind nature spoken of in all

============================================================

==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་མང་མདོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་དབང་དང་སྦྱར་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་སྒྲ་ཚིགས་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ་གཞིའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དུ་གསལ་བ་ཁམས་གསུམ་སྒྲོན་མེའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་ངེས་པ་སྙིང་པོའི་ (༧༨)རྒྱུད། སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། ལུང་བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག། རྩོལ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྩལ་ཆེན་སྤྲུགས་པ། སེམས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྱུང་ཆེན་རྫོགས་པ། ཆོས་ཉིད་ཡེ་གནས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན། སེམས་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ཆེ། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་དམ་པ། སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡང་ཏི་རྒྱལ་པོ། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ། སེམས་ཉིད་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སེམས་ཉིད་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཀུན་འདུས། སེམས་ཉིད་ཐེག་པ་ཀུན་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ། སེམས་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེར་བསྟན་པ་རྩེ་མོ་བྱང་རྒྱལ། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡེ་གནས་བདེ་བ་རབ་འབྱམས། སེམས་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འདས་ཤིང་ (༧༩)ཟག་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཕྲ་བཀོད། སེམས་ཉིད་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་གཏེར་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས། སེམས་ཉིད་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཆིངས་སུ་བསྟན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྷུན་རྫོགས་སྤྱི་ཆིངས། སེམས་ཉིད་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་རྣམས་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྲིས་ཏེ། བོད་དཔེའི་སྟེང་ནས་རྒྱའི་སྐད་དུ་ཕར་ཞུས་ཤིང་མ་དག་པ་རྣམས་བཅོས་ཏེ། ཡང་རྒྱ་དཔེ་ལ་བསྒྱུར་བ། བོད་དཔེའི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཚིག་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མཆིམས་ཕུར་གཤེག་ཏེ་བྲག་དགེ་འུར་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་དུས་རྗེ་བློན་ཀུན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ཏེ། རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བའི་སྒྲ

【漢語翻譯】 哦芒多續。心性與權能結合之虛空大權能續。心性超越音節之虛空大無字續。心性于原始之安住方式中開示之虛空大基續。心性開示為光明之珍寶燃燒續。心性開示為功德任運成就之珍寶鬘續。心性於三界中顯明之三界燈續。心性超越取捨之決定心要(78)續。心性不改變之金剛秘密續。心性於一切時中開示為佛陀之智慧廣大續,此二十五續和,經文十八卷,一切皆從菩提心所生之覺性布穀鳥。一切勤作修持皆壓伏之大力搖動。心性於法界中圓滿之大鵬鳥圓滿。法性本然安住之禪修石中鍊金。心性任運成就之不壞勝幢虛空大。心性本初空性之奇妙王。心性開示為法身之智慧勝妙。心性開示為明點唯一之央提王。心性無生無死之命輪。心性出生一切所欲之如意寶。心性平等圓滿大明點總集。心性一切乘圓滿之虛空大王。心性於一切之頂端開示之頂端菩提。心性遠離戲論故本然安樂廣大。心性超越煩惱且(79)無漏故安樂微細布置。心性中輪迴涅槃一切圓滿故大寶總圓滿。心性開示為一切乘之總持之大圓滿任成總持。心性開示為無邊無際無偏袒之虛空邊中。此等從印度語翻譯並書寫成藏語,又從藏文底本翻譯成漢語並改正了錯誤之處,再次翻譯成漢文,在藏文底本上確定,使詞義沒有顛倒。之後,上師前往青樸,在扎給吾爾閉關時,君臣眾人擺設會供輪,爲了容易修持這些續。

【英語翻譯】 O' Mangdo Tantra. The Great Empowerment of Space Tantra, which combines mind-essence with empowerment. The Great Space Without Letters Tantra, which transcends the syllables of mind-essence. The Great Space Basis Tantra, which shows mind-essence in its original state. The Precious Burning Tantra, which shows mind-essence as luminous. The Precious Garland Tantra, which shows mind-essence as spontaneously accomplished qualities. The Three Realms Lamp Tantra, which illuminates mind-essence in the three realms. The Definitive Essence (78) Tantra, which transcends acceptance and rejection of mind-essence. The Vajra Secret Tantra, which is the unchanging mind-essence. The Wisdom Expanding Tantra, which shows mind-essence as enlightened at all times, these twenty-five tantras and eighteen volumes of scriptures, all arising from the mind of enlightenment, the cuckoo of awareness. The Great Power Shaking, which subdues all efforts and practices. The Great Garuda Completion, which completes mind-essence in the expanse. Gold Refining in Stone, the meditation of the nature of reality's primordial abiding. The Great Unfading Banner of Space, the spontaneously accomplished mind-essence. The Marvelous King, the primordially empty mind-essence. The Wisdom Supreme, which shows mind-essence as the Dharmakaya. The Yangti King, which shows mind-essence as the single bindu. The Wheel of Life, the mind-essence without birth or death. The Wish-Fulfilling Jewel, the mind-essence that produces all desires. The Great Equal Completion, the all-gathering bindu of mind-essence. The Great King of Space, the mind-essence that completes all vehicles. The Supreme Bodhi at the Summit of All, which shows mind-essence at the summit of all. The Vast Bliss of Primordial Abiding, because mind-essence is free from elaboration. The Subtle Arrangement of Bliss, because mind-essence is beyond afflictions and (79) without outflows. The Great Treasure of Total Completion, because all of Samsara and Nirvana are complete in mind-essence. The General Bond of Spontaneous Completion, the Great Perfection, which shows mind-essence as the bond of all vehicles. The Space Without Boundaries or Bias, which shows mind-essence as without limit or partiality. These were translated and written from the Indian language into Tibetan, and then translated from the Tibetan original into Chinese and corrected the errors. It was then translated back into Chinese, and established on the Tibetan original, so that the meaning of the words was not reversed. Then, the master went to Chimphu and stayed in Drakge Ur for retreat, when the king and ministers all arranged a feast gathering, in order to easily practice these tantras.

============================================================

==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ུབ་ཐབས་ཞུས་པས་གནང་སྟེ་མཛད་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོའི་རྒྱུད་དང་ཡེ་ (༨༠)ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད། ཕུར་པ་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད། མ་མོ་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་མ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད། བདུད་རྩི་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད། རིག་འཛིན་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད། དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད། དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་དཀའ་བས་འཁྲུལ་འཁོར་ལྡེ་མིག་གི་ཡི་གེ་བསྡུ་བ་དང་། ཕུར་པ་འགྲུབ་དཀའ་བས་ཀཱི་ལ་ཡ་གཞི་ཡང་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་། མ་མོ་གྲུབ་ཀྱང་ལས་འགྱངས་པས་ཤིས་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཕོ་རྒྱུད་འཁུ་ལྡོག་ཆེ་བས་ཆིངས་དང་ལོག་ནོན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་མཛད་དོ། །ཡང་བདེ་གཤེགས་འདུས་ (༨༡)པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། དེ་ལ་ཕན་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད། འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱ་དང་། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་དང་། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད་དེ། ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་ལུང་མཛད་དེ་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་ལོ

【漢語翻譯】 請求開許后,進行了以下事業:依靠閻魔敵遊戲根本續和閻魔敵紅黑續,創作了文殊身之修法;依靠馬王遊戲根本續和蓮花大自在續,創作了蓮花語之修法;依靠黑汝嘎根本續和智慧秘密續,創作了真實意之修法;依靠普巴游戲根本續和橛金剛十二續,創作了普巴事業之修法;依靠瑪姆遊戲根本續和瑪姆總集續,創作了瑪姆詛咒之修法;依靠甘露遊戲大小根本續,創作了甘露功德之修法;依靠持明遊戲根本續,創作了持明上師之修法;依靠調伏傲慢者續,創作了世間供贊之修法;依靠猛咒續,創作了惡咒猛咒之修法。其中,由於閻魔敵輪難以理解,故而彙集了幻輪鑰匙之文字;由於普巴難以成就,故而將橛金剛之根本精要合為一體;由於瑪姆即使成就也延誤事業,故而創作了吉祥顯示的輪;由於男續乖戾多變,故而創作了禁縛和鎮壓之輪。又,依靠大樂集(81)根本續,以及利益彼之後續,後續之後續咒續,補全不足之續,以及開解之鑰匙續這五續,創作了寂靜部百尊,四十二尊,以及彼之五部,大秘密一部,大威德金剛,金剛怖畏金剛之修法。開啟了寂怒總集之壇城,為國王本人,毗盧遮那,努南喀寧波,娘藍嘉瓦秋揚,努桑吉益西仁波切,覺姆益西措嘉,卓彌華益西,讓華吉僧格,娘定津桑波等二十五人灌頂,並作了各自修法的傳承,因此國王壽命延長。

【英語翻譯】 After requesting permission, the following activities were carried out: Based on the Yamari Play Root Tantra and the Yamari Red Black Tantra, the sadhanas of Manjushri's body were created. Based on the Horse King Play Root Tantra and the Padma Great Empowerment Tantra, the sadhanas of Padma's speech were created. Based on the Heruka Galpo Tantra and the Yeshe Sangwa Tantra (Secret Wisdom Tantra), the sadhanas of Yangdak's mind were created. Based on the Phurba Play Root Tantra and the Twelve Kilaya Tantras, the sadhanas of Phurba's activities were created. Based on the Mamo Play Root Tantra and the Mamo Kundu Tantra, the sadhanas of Mamo's curse were created. Based on the large and small versions of the Amrita Play Root Tantra, the sadhanas of Amrita's qualities were created. Based on the Rigdzin Play Root Tantra, the sadhanas of the Rigdzin Master were created. Based on the Taming the Arrogant Ones Tantra, the sadhanas of worldly offerings and praises were created. Based on the Wrathful Mantra Tantra, the sadhanas of fierce curses were created. Among these, because the Yamari wheel is difficult to understand, the letters of the key to the illusion wheel were collected. Because Phurba is difficult to accomplish, the essence of Kilaya's base was condensed into one. Because Mamo, even if accomplished, delays activities, the wheel of auspicious display was created. Because the male lineage is perverse and changeable, the wheels of binding and suppression were created. Furthermore, based on the Root Tantra of the Gathered Sugatas (81), the Subsequent Tantra that benefits it, the Mantra Tantra that is the subsequent of the subsequent, the Tantra that completes what is incomplete, and the Key Tantra that unlocks, the sadhanas of the Hundred Peaceful Deities, the Forty-two Deities, the Five Families of the same, the One Great Secret Family, the Great Terrifier, and Vajrabhairava were created. The mandala of the Peaceful and Wrathful Deities was opened, and the empowerment and transmission of the individual sadhanas were given to the King himself, Vairochana, Nub Namkhai Nyingpo, Nganlam Gyalwa Chokyang, Nub Sangye Yeshe Rinpoche, Jomo Yeshe Tsogyal, Drokmi Palgyi Yeshe, Lang Palgyi Senge, Nyang Tingdzin Zangpo, and twenty-five others. As a result, the King's life was extended.

============================================================

==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཕྱིར་བསྣུར། བཻ་རོ་ཙ་ན་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཉི་མ་བརྟོད་ལ་ནོན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་རྟ་མགྲིན་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ། དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ (༨༢)ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པ་རེ་བྱུང་བས་མཆིམས་ཕུའི་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཡི་གེ་མཁས་པའི་མཆོག་ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་དང་། སྐྱེན་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་། དག་པའི་རབ་ཨཱ་ཙརྻ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ལ་སོགས་པས་ཤོག་སེར་དང་ཤོག་སྐྱ་དང་ཤོག་སྔོན་དང་ཤོག་སྨུག་རྣམས་སུ་བཀོད་དེ་སོ་སོར་སྦས་པ་ལ་ཆོས་གཏེར་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱི་གཏེར་དང་འཕུང་བྱེད་ངན་སྔགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། འབྱོར་བྱེད་ནོར་གྱི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་གཅིག་ཡོད་དེ། ལས་ཅན་རེས་ཐོན་པར་སྨོན་ལམ་དང་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ནས་བཞག་པ་ནི། མཆིམས་ཕུའི་དགེའུ་ལ་སོགས་པར་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྔ། ཡང་མཛོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྦས། ལྷོ་བྲག་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་དུ་སྡེ་སྣོད་ཀུན་འདུས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བདུན་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སྦས། མོན་ཁ་སཻངྒ་རྫོང་དུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་སྦས། བུམ་ཐང་དགེ་གནས་སུ་མ་མོ་ཀུན་ (༨༣)འདུས་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་རྣམས་སྦས། བུམ་ཐང་རྩི་ལུང་དུ་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་སྦས། གཙང་འགྲམ་ལྷ་ཁང་དང་། པྲ་དུན་རྩེ་དང་སྐྱོ་དུན་རྩེར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ངན་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦས། ཉང་རོ་རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དུ་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྦས། ཁམས་ཀྱི་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་བཅུ་གསུམ་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྦས། ཤར་ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་མཐར་ལེགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དུ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་སྦས། བུ་ཆུ་རྫོང་ཁར་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་བཟོའི་སྐོར་རྣམས་སྦས། གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་དྲག་སྔགས་བཅུ་གསུམ་སྦས། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སྦས། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེངྒེ་ཕུག་ཏུ་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་མང་པོ་སྦས། མོ་ན་ཁ་ནེ་རིང་དུ་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་དང་རེག་ཆོད་བཞི་སྦས། སྒྲགས་ཡང་རྫོགས་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པར་ཕུར་པ་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་སྦས། སྤ་གྲོ་ཕུག་རྫོང་དང་སེངྒྒེ་ཕ

【漢語翻譯】 被十三位推遲。毗盧遮那徹底成佛。虛空藏以太陽為抵押並征服。獲得佛陀智慧持明者的地位。嘉瓦秋央獲得馬頭金剛的成就。具光吉祥(82)將天魔等役為仆等成就征相出現,因此被稱為青樸的二十五位成就者。之後,爲了利益後世眾生,上師將續、教、訣竅等,由文字精通者勒謝堅尼瑪,敏捷第一人丹瑪孜芒,清凈第一人阿阇黎益西央等記錄在黃紙、白紙、藍紙和紫紙上,分別隱藏,有法藏一百零八部,養命藥藏和致衰惡咒藏,以及致富財寶藏等小伏藏一百萬個。發願和囑咐有緣者依次取出后安放。即青樸的覺吾等地有五大法藏寶庫。又隱藏了三十二個寶庫。在洛扎杰曲拉康隱藏了包括《總集經》等七部續和訣竅。在門卡辛嘎宗隱藏了包括蓮花自在等六部修法。在布姆唐格內隱藏了包括瑪莫總集等傲慢母續。在布姆唐孜隆隱藏了心部續和教。在藏絨拉康和帕頓孜和覺頓孜隱藏了大自在的修法和一百零八種惡咒。在娘若孜吉拉康隱藏了藥物和珍寶等。在康區的隆塘卓瑪隱藏了十三尊度母續和三把普巴橛。在下康波布曲塔列吉拉康隱藏了很多威力和神通。在布曲宗嘎隱藏了內外修法珍寶工藝等。在玉茹昌珠隱藏了十三種猛咒。在洛扎闊廷隱藏了包括《善逝總集》續教訣竅。在巴卓達倉辛給普隱藏了一產生佛的眾多法。在莫納卡內讓隱藏了恰地瑜伽和四種斷行。在扎揚宗謝吉普隱藏了金剛橛和閻魔。在巴卓普宗和辛給普

【英語翻譯】 were postponed by thirteen. Vairochana became completely enlightened. Namkhai Nyingpo mortgaged the sun and conquered. Obtained the level of Buddha-wisdom vidyadhara. Gyalwa Chokyang obtained the accomplishment of Hayagriva. Glorious Yeshe (82) subjugated gods and demons as servants, and signs of accomplishment appeared, so they were known as the twenty-five accomplished ones of Chimphu. Then, in order to benefit future beings, the master had the tantras, agamas, and instructions written on yellow, white, blue, and purple paper by Lekshe Nyima, the best of scribes, Denma Tsemang, the most intelligent, and Acharya Yeshe Yang, the most pure, and hid them separately. There are one hundred and eight Dharma treasures, a treasure of life-sustaining medicine, a treasure of destructive evil mantras, and a million minor treasures such as wealth-producing treasures. He made aspirations and entrusted them to be revealed in turn by those with karma. That is, there are five great Dharma treasure houses in Chimphu Gewu and other places. He also hid thirty-two treasuries. In Lhodrak Kyerchu Lhakhang, he hid seven tantras including the Kundü Delek and instructions. In Mönkha Singga Dzong, he hid six sadhana sections including Padma Wangchen. In Bumthang Geden, he hid all the arrogant mother tantras including Mamo Kundü. In Bumthang Tsiloong, he hid the mind-section tantras and agamas. In Tsang Rong Lhakhang, Patön Tse, and Kyödün Tse, he hid the sadhana of Mahadeva and one hundred and eight evil mantras. In Nyangro Tsikyi Lhakhang, he hid medicine and jewels, etc. In Longtang Drolma in Kham, he hid the thirteen Tara tantras and three kila daggers. In Leki Lhakhang in Shar Kongpo Buchu, he hid many powers and miracles. In Buchu Dzongkar, he hid the inner and outer sadhanas, precious crafts, etc. In Yuru Drakdruk, he hid thirteen wrathful mantras. In Lhodrak Khoting, he hid the Desheg Düpa tantra, agama, and instructions. In Paro Taktsang Sengge Phuk, he hid many teachings for attaining Buddhahood in one lifetime. In Mona Khane Ring, he hid the Chiti Yoga and four cutting practices. In Drak Yangdzong Shelgyi Phuk, he hid the phurba and Yama. In Paro Phukdzong and Sengge Phuk

============================================================

==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 ུག་ཏུ་ངན་སྔགས་ཟབ་དགུ་རྣམས་སྦས། ཕོ་མོའི་རྫོང་དུ་བསེ་ཡི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སྦས། ལ་ (༨༤)ཁ་ཕུག་མོ་ཆེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦས། ལྷ་རིང་བྲག་དང་ཟངས་ཡག་བྲག་ལ་ཆོས་དང་ནོར་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྦས། བྲག་དམར་ནམ་མཁའི་རྫོང་ལ་བོད་དུ་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སྦས། བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གླིང་ཕྲན་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པར་ཆོས་དང་སྨན་དང་དྲག་སྔགས་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦས། གཞན་ཡང་བྲག་རི་གཡའ་རི་རྫ་རི་ལ་སོགས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་ཆོས་དང་ནོར་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་ཕན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཏེར་ཁ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦས་སོ། །གཏེར་འབྱུང་བའི་དུས་ནི། ཟས་ངན་ལྕི་བ་ཟ། གོས་ངན་རེ་བ་གོན། གཏམ་ངན་ཁྲེལ་མེད་སྨྲ། བཀའ་ལ་ཉོ་ཚོང་བྱེད། ཆོས་འཁོར་འཐབ་རེ་བྱེད། སྔགས་པ་མཐུ་རྒྱས་བྱེད། ལས་སུ་སྡིག་པ་སྤྱོད། བཙུན་པས་ཁྲིམས་མི་ཐུབ། བུད་མེད་ཀྱིས་ལུས་མི་ཐུབ། སྔགས་པས་དམ་ཚིག་མི་ཐུབ། སད་སེར་དང་ལོ་ཉེས་འོང་། ནད་དང་མུ་གེས་ཉེན་པའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་རྒྱལ་བསེན་ (༨༥)ཞུགས་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་པ་ན་སས་གཏེར་མི་ཐུབ་སྟེ་གསེར་དངུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམས་རང་བརྡོལ། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་དང་གཏེར་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རེས་བཏོན་ནས་མི་ཡུལ་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དུས་པདྨ་ངའི་གཏེར་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དུས་བོད་དང་ལྷོ་མོན་ལ་སོགས་པའི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས་གནང་སྟེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ལ་མོན་པ་མིང་སྲིང་བདུན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ལྷོ་མོན་གྱི་མི་མ་ཡིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་མོན་བུམ་ཐང་སེངྒེྒེ་རྫོང་དང་། མོན་ཁ་རིན་ཆེན་རྫོང་དང་། སྤ་གྲོ་སེངྒེྒེ་ཕུག་དང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བྲག་ཕུག་དང་ནགས་རོང་རྣམས་སོ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཤིང་ (༨༦)བཞུགས་པ་ལ་ཁ་རག་རིན་ཆེན་ཕུག་དང་། ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་དང་།

【漢語翻譯】 在鄔金地方隱藏了甚深九種惡咒,在男女之城堡中隱藏了貝字女神的修法,在拉(84)卡大巖洞中隱藏了大悲觀音輪迴解脫和如意寶珠,在拉 रिंग巖和桑雅巖上隱藏了法、財、藥等一百零八種寶藏,在扎瑪南喀宗隱藏了翻譯成藏文的底本和修法,在桑耶寺自成殿的島嶼佛塔等處隱藏了法、藥、猛咒和寶物等一百零八種,此外還在巖山、崖山、紅土山等處以神變的方式,爲了後世的眾生,以何者對何者有益的方式隱藏了無數的寶藏。寶藏出現的時期是:吃難以下嚥的劣質食物,穿破舊不堪的衣服,說無恥的惡語,用佛法做交易,法輪變成爭鬥,咒師變得神通廣大,行為上造作罪惡,僧人無法守持戒律,女人無法守護身體,咒師無法守護誓言,出現冰雹和歉收,遭受疾病和饑荒威脅的時候,一切眾生的心中進入嘉臣(85),行持各種不如法之事時,土地無法承受寶藏,金銀珠寶的寶藏自然涌出,佛法的寶藏由空行母和寶藏守護神授記,有緣者依次取出,在人間興盛廣大。那時,凡是享用我蓮師的寶藏法的人,都將往生極樂世界,證得圓滿正等覺佛陀之果位。如此利益眾生之時,西藏和洛門等地的非人請求道:請您也為我們灌頂加持。應允后,非人們將蓮師迎請到各自的處所,進行供養,並灌頂加持,其中以門巴兄妹七人為首,洛門的非人迎請並安住的地方是門隅布姆唐森給宗,門卡仁欽宗,巴卓森給普,洛扎卡曲等巖洞和森林峽谷。十 二丹瑪迎請並(86)安住的地方是卡日仁欽普和覺姆納嘉。

【英語翻譯】 In the land of Oddiyana, he concealed the nine profound evil mantras. In the fortress of male and female, he concealed the methods of practice for the goddess Bese. In the great cave of La (84) Kha, he concealed the Great Compassionate One, the Cycle of Liberation, and the Wish-Fulfilling Jewel. On the Lharing rock and the Zangyak rock, he concealed one hundred and eight treasures of Dharma, wealth, medicine, and so forth. In the Drakmar Namkhai Dzong, he concealed the original texts and methods of practice that were translated into Tibetan. In the Samye Lhunkyi Drupai Tsuklakang, including the island stupa, he concealed one hundred and eight treasures of Dharma, medicine, wrathful mantras, jewels, and so forth. Furthermore, he traveled by means of miraculous powers to rocky mountains, cliffs, and red clay mountains, and concealed countless treasures of Dharma, wealth, medicine, and so forth, in a manner that would benefit future beings in whatever way they needed. The time when the treasures will appear is when people eat heavy, bad food, wear tattered clothes, speak shameless, evil words, trade with the Dharma, turn the Dharma wheel into a battle, lamas become powerful through magic, engage in sinful actions, monks cannot keep their vows, women cannot control their bodies, and tantrikas cannot keep their samaya. When there is hail and crop failure, and when people are threatened by disease and famine, when Gyalsen (85) enters the hearts of all beings and they engage in various non-Dharmic activities, the earth will not be able to bear the treasures, and the treasures of gold, silver, and jewels will spontaneously erupt. The treasures of Dharma will be prophesied by dakinis and treasure protectors, and fortunate ones will extract them in turn, causing them to flourish and spread in the human realm. At that time, all who practice my, Padma's, treasure Dharma will be born in the Pure Land of Sukhavati and attain perfect enlightenment as Buddhas. Thus, while benefiting beings, the non-humans of Tibet and Lho Mon and other places requested, "Please also grant us empowerment and blessings." Having agreed, the non-humans invited him to their respective places, made offerings, and received empowerment and blessings. Among them, the seven Monpa siblings were the first. The places where the non-humans of Lho Mon invited him and where he resided are Mon Bumthang Sengge Dzong, Monkha Rinchen Dzong, Paro Sengge Phuk, and the caves and forest valleys of Lhodrak Kharchu and so forth. The twelve Tenma invited him and (86) resided at Kharak Rinchen Phuk and Jomo Nakgyal.

============================================================

==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 ཤངས་ཀྱི་ཟ་མ་བུ་ལུང་ལ་སོགས་པའོ། །མ་མོ་དང་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཏེ་སྒྲོ་བྲག་དཀར་དང་། རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། ལྷ་རི་ཟིལ་པ་དང་། བུ་ཆུ་རྫོང་ཁ་དང་། ཙཱ་རི་ཙཱ་གོང་དང་། གསལ་རྗེ་གངས་བཟང་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་གནམ་སྨན་དང་མཚོ་སྨན་དང་གཟའ་བཙན་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཞག་དང་དྲོ་སྐད་རེ་བཞུགས་པ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ལྕོག་རོ་འབྲི་མཚམས་ན་མང་རྗེ་ཐོད་དཀར་ལེགས་དང་། རུ་བཟའ་རྒྱལ་མོ་མཚོ་འདུས་ཏེ་ཁྱིམ་འཛིན་པ་ལས་རྒྱལ་མོ་མཚོའི་རྨི་ལམ་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བུད་མེད་སྔོན་མོ་གཅིག་གིས་འོད་ཀྱི་སྐར་མ་གཅིག་འཕངས་པ་ཁོང་པའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྨིས་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ངོ་དང་བཅུ་ནས་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དཔྲལ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གར་གྱི་རི་མོ་ཅན་ཨུད་པ་ལའི་དྲི་ངད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བཙས་ཏེ་མཚོ་རྒྱལ་དུ་བཏགས་ནས་ཆེར་སྐྱེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོར་བླངས་པ་ན་སློབ་དཔོན་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་བྱེད་པར་ཞུས་པས་ (༨༧)གནང་སྟེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་རྒྱ་བགྱིས་ཏེ་གང་དུ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན་ནས་བསྙེན་བཀུར་དང་། ཞབས་ཏོག་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གཞོ་སྟོད་ཏེ་སྒྲོ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇོ་མོ་ལ་བསྐུལ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཐུགས་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བཞུགས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་དེ་ཞུས་པ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གི་མན་ངག་དམ་པ་གནང་བར་ཞུ་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་གྲངས་མེད་པ་མཛད་དུས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་གདམས་པ་ཐེག་པ་རིམ་ (༨༨)དགུ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་རྩེ་མོ། གནད་མཐོང་བས་བློས་བྱས་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་འཇིག་པ། འབད་མི་དགོས་པར་ས་ལམ་རྫོགས་པ། བཅོས་བསྒྱུར་དང་གཉེན་པོ་མི་དགོས་པར་ཉོན་མོངས་པ་རང་སར་གྲོལ་བ། རྒ

【漢語翻譯】 香的食物布隆等等。瑪姆和折門瑪等迎請的有德卓扎嘎,榮巴扎卓,拉日孜巴,布曲宗喀,擦日擦貢,薩杰崗桑等等。此外,還有天藥、海藥、曜煞等迎請,一年、一月、一日、一早的停留,不可思議。當時,在覺若止境,芒杰托嘎列和如薩嘉姆措相遇併成家,嘉姆措夢見天空中央,一個藍色的女子射出一顆光芒的星星進入她的腹中,九個月零十天後,生下一個非常美麗的女孩,額頭上有金剛印度的圖案,散發著烏巴拉的香味,取名為措嘉,長大后被選為國王的王妃,她非常信仰上師,厭倦輪迴的法,向國王請求修行,(87)國王答應了並將她獻給了上師。之後,上師做了事業印,她去往上師所去的任何地方,進行侍奉和服侍,一心一意地修行,從而獲得了成就,獲得了殊勝和共同的成就。之後,上師父母在覺托修行的時候,智慧空行母們勸請覺姆:大上師化身的意中,有今生不捨肉身,三年成佛的竅訣,有顯現心滴的甚深口訣,請您祈請。當時,用盛大的會供輪供養並祈請:大上師,請您賜予今生不捨肉身,三年成佛的竅訣,顯現心滴的殊勝口訣。頂禮和繞轉無數次時,大上師說道:措嘉,你祈請的非常好。與以往不同的竅訣,超越九乘之巔,(88)要點是見解能摧毀造作的觀修,無需努力就能圓滿地道,無需改造和對治,煩惱自然解脫,衰

【英語翻譯】 Fragrant foods such as Bulung, etc. The Mamos and Tramenmas invited De Dro Drakkar, Ngampa Drakdrok, Lhari Zilpa, Buchu Dzongkha, Tsari Tsagong, Salje Gangsang, etc. In addition, the Tenmen, Tsommen, and Za Tsen, etc., were invited to stay for a year, a month, a day, and a morning, which is inconceivable. At that time, at the border of Chokro Drikham, Mangje Tokar Leg and Ruza Gyalmo Tso met and formed a family. Gyalmo Tso dreamed that in the center of the sky, a blue woman shot a star of light into her womb. After nine months and ten days, she gave birth to a very beautiful girl with a vajra Indian pattern on her forehead, emanating the fragrance of Utpala. She was named Tsogyal. When she grew up, she was chosen as the queen of the king. She had great faith in the master and was tired of the Dharma of samsara. She asked the king to practice Dharma, and (87) the king agreed and offered her to the master. After that, the master performed the Karma Mudra, and she went wherever the master went, serving and attending to him, and practicing single-mindedly, thereby attaining accomplishment and achieving supreme and common siddhis. After that, when the master and his consort were practicing in Dro Drak, the wisdom dakinis urged Jomo: In the mind of the great master, the incarnate one, there is the key to attaining Buddhahood in three years without abandoning the physical body in this life, and there is the profound oral instruction of manifest heart essence. Please pray for it. At that time, they offered a grand tsok khorlo and prayed: Great Master, please grant us the key to attaining Buddhahood in three years without abandoning the physical body in this life, the supreme oral instruction of manifest heart essence. When they prostrated and circumambulated countless times, the Great Master said: Tsogyal, what you have requested is very good. A key that is different from the past, the pinnacle that transcends all nine vehicles, (88) the key point is that the view can destroy contrived meditation, the path is completed without effort, afflictions are naturally liberated without modification or antidote, decay

============================================================

==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 ྱུས་མ་བསྐྱེད་པར་འབྲས་བུ་རང་ལ་རྫོགས་པ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་བ། རྡོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བ། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ལོ་གསུམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་དུ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་གསུངས་ནས་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་ཞི་ཁྲོ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཇོ་མོ་མཁའ་ཆེན་བཟས་ཐོག་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ཁྲིད་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་དང་བཅོ་བརྒྱད། དེའི་མན་ངག་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མན་ངག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཀུ་སུ་ལུའི་སྐོར་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཕྱེས་ཏེ་སོ་སོར་སློབ་ (༨༩)དཔོན་དང་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་དཀར་ཆག་ལ་མནན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་རྣམས་མཆིམས་ཕུར་གཤེགས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཛད་པའི་དུས་སུ་བཙུན་མོ་དམ་པ་འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་སྨན་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས་མོ་ལྷ་གཅིག་པདྨ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཞིག་ཤི་བས་ལྷ་སྲས་བུ་མོའི་རོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་བཤུམས་ཏེ་དོག་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དར་དཀར་གྱི་སླེའུས་བསླངས་ཏེ་ཙན་དན་གྱི་ཆུས་གཏོར་བ་དང་བརྒྱལ་སངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་མངའ་བདག་རྗེ་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཡིན། །རྒྱལ་སྲིད་མདང་གི་རྨི་ལམ་འདྲ། །ནོར་འབངས་རྩ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ། །ཚེ་མི་རྟག་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་འདྲ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་ཡིན། །འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ་བས་ན། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ། །རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །མི་རྟག་རྟག་པར་མ་འཛིན་པར། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དོན་ལ་སྦྱོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་ (༩༠)རྒྱལ་པོ་བཞེངས་ཏེ་ཕྱག་དབུ་ཐོད་བུད་བུད་བཙལ་ནས་གསེར་སྐྱོགས་གཡུས་བཀང་བ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པ། ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་ན་ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཇི་ཙམ་ན་འཇིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་འཇིག །དམ་ཆོས་གང་གི་ནུབ་པའི་རྐྱེན་བྱེད། བུ་མོ་འདི་ཚེའི་དུས་བྱེད་

【漢語翻譯】 無需勤作,果實自然圓滿;任運成就之意,剎那間生起;有質血肉之身,於此生即能解脫為光明圓滿報身;於密嚴剎土,以三年之功,而能於法身任運珍寶淨土中,恆常安住之口訣,我將宣說。語畢,於大殿之中,開啟寂怒本尊壇城,以措嘉(措嘉佛母)為首,為百萬智慧空行母灌頂,並圓滿講授口訣,以及十七部續、空明日光續及第十八部續。以及眾多之口訣。之後,從中分出最為廣大的口訣,上師自己所造作的庫蘇魯法類也分開,由上師和措嘉各自記錄下來,並編入目錄之中。此時,國王迎請上師,上師與國王父、母、子等前往欽浦(位於桑耶寺附近),舉行了一百零八次會供輪。此時,王妃丹巴·卓薩·強曲班所生的女兒,名為拉吉·白瑪薩,年僅八歲便去世了,王子看著女兒的屍體,哭泣著倒在地上。措嘉用白色絲綢扶起他,並用檀香水灑在他身上,王子醒了過來,上師開示道:『唉!君王啊!總的來說,世間的萬事萬物都像夢一樣。有為法的本性就是幻象。王位就像昨天的夢,財富和人民就像草尖上的露珠,生命無常就像水中的氣泡,一切有為法都會毀滅。既然相聚的最終結局是分離,那麼一切有為法都和這一樣。沒有任何事物是永恆不變的。不要把無常執著為永恆,應當修持無生法身的真諦。』國王聽後站了起來,用手在頭上摸索,找到頭飾,將裝滿黃金和綠松石的杯子獻給上師,並問道:『尊貴的上師啊!既然有為法的本性是無常的,那麼我的這座寺廟將在何時毀壞?佛法將在何時衰敗?是什麼導致正法衰敗?這個女兒的壽命有多長?

【英語翻譯】 Without effort, the fruit is naturally perfected; the intention of spontaneous accomplishment arises in an instant; the body of flesh and blood is liberated in this very life into the radiant, perfect Sambhogakaya; the instruction to travel to the realm of Akanishta in three years and attain permanent sovereignty in the Dharmakaya's spontaneously accomplished, precious pure land—I shall teach it. Having spoken, in the great assembly hall, he opened the mandala of the peaceful and wrathful deities, and with Jomo Khachen as the leader, he empowered a hundred thousand wisdom dakinis, and completely taught the instructions, as well as the seventeen tantras, the Space-Clear Sun Tantra, and the eighteenth tantra, along with their many profound instructions. Then, from among these, he separated out the most extensive instructions of the tantras. The Kusulu practices composed by the master himself were also separated, and individually, the master and Tsogyal wrote them down and pressed them into a catalogue. At that time, the king invited the master, and the master, the king, the queen, and the prince went to Chimpu (near Samye Monastery) and performed one hundred and eight tsok offerings. At that time, the daughter born to the queen Dampa Droza Jangchub Men, named Lhachik Pema Sal, who was only eight years old, died. The prince looked at the corpse of his daughter, wept, and fell to the ground. Tsogyal lifted him up with a white silk cloth and sprinkled him with sandalwood water. The prince awoke, and the master said: 'Alas! O King! In general, the affairs of the world are like dreams. The nature of conditioned phenomena is illusion. Kingship is like yesterday's dream, wealth and subjects are like dew on the tip of grass, life is impermanent like a bubble in water, all conditioned phenomena will perish. Since the final outcome of assembly is separation, all conditioned phenomena are like this. There is nothing that is permanent and stable. Do not cling to impermanence as permanence, but practice the true meaning of the unborn Dharmakaya.' Thereupon, the king stood up, felt for his headdress, found it, and offered the master a cup filled with gold and turquoise, and asked: 'O venerable master! Since the nature of conditioned phenomena is impermanent, when will my temple be destroyed? When will the Buddha's teachings decline? What causes the decline of the sacred Dharma? How long was this daughter's life span?

============================================================

==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལགས། འདིར་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཅི་ལས་བྱུང་། ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་གང་དུ་ལེན། མཐར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐལ་བ་མཆིས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་གསོན་ཅིག །རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལ་ཞིག་རལ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་གླང་གི་ལོར། །རྒྱལ་པོ་མི་རྟག་མྱ་ངན་འདའ། རྒྱལ་ཁྲིམས་ཧོར་གྱི་དམག་གིས་འཇིག །ཐ་མ་དུ་རུ་ཀ་ཡིས་འཛིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཏེ་དར་གུད་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེའང་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནས་གདུད་རབས་ལྔན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་མངའ་ཐང་ཉམས་ཏེ་བཙུན་པས་འདུལ་ཁྲིམས་མི་ཐུབ། སྔགས་པས་དམ་ཚིག་མི་ཐུབ། སྡེ་འཁྲུགས་ (༩༡)དང་ནང་དམེ་བྱེད། སྐྱེ་བོས་མནའ་ཟ་ཁྲེལ་མེད་ཕ་མ་གསོད། བུད་མེད་ཀྱིས་ལུས་མི་ཐུབ་ལན་ཆགས་བྱིས་པ་གསོད། ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་གཞུང་བཞིན་མི་བྱེད། བཀའ་ལ་རས་ཆོད་བྱེད་ཅིང་མཆན་ཏིག་ལ་སོགས་པས་བཀའ་འཆལ་དུ་འཇུག །སློབ་དཔོན་སྨོད་ཅིང་རང་གི་ཆེ་བ་འདོན། །དམ་ཚིག་ཆུ་ལ་ཕོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་བཞིན་དེངས། །ཆོས་ལ་ལྟོ་ཟོང་བྱས་ནས་ནོར་དང་ཡིག་སྣ་གསོག །འདུལ་ཁྲིམས་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་རླུང་ལ་བསྐུར། །མི་ཚེ་ཆོས་ལ་བསླབས་ནས་ལམ་དུང་རྒྱལ་འཁྱེར། །རྟག་ཏུ་བསྒོམས་བསྒྲུབས་བྱས་ནས་སེམས་ཉིད་དོན་མ་མཐོང་། །ལྟ་བར་ཆད་ལྟ་བཟུང་ནས་དགེ་སྡིག་འཆོལ་བར་སྤྱོད། །ཏིང་འཛིན་ཕྲག་དོག་བསྒོམས་ནས་འབད་པ་ནོར་ལ་བྱེད། །ཆོས་ལོག་དང་གསར་ངས་ལ་དགའ། བཙུན་པའི་ལུས་སྲུང་མཚོན་ལ་བྱེད། གྲུབ་ཐོབ་ཚོང་འདུས་འགྲིམ། སྒོམ་མེད་རི་འཁྲུགས་བྱེད། མི་དཔོན་སྤྲང་པོས་བྱེད། དགེ་བཤེས་དབུ་གཙོ་བྱེད། སྨྱོན་པས་བསོད་ནམས་སྡུད། ལྷ་རུ་འདྲེ་སྲིན་དང་འགོང་པོ་མཆོད། །གཙོ་བོར་མོ་དང་བོན་ལ་འདུན་ (༩༢)མ་གཏད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དཀྲུགས་ཤིང་དཀོན་མཆོག་དགྲར་ལེན། ནོར་དུ་མ་རེ་ལ་མནའ་ཟ། སྡིག་པ་ལ་སུས་ཐོབ་བྱེད། རྗེ་ལ་འབངས་མི་ཉན། དཔོན་ལ་གཡོག་མི་ཉན། ཕ་ལ་བུ་མི་ཉན། མ་ལ་བུ་མོ་མི་ཉན། བློ་བརྐུ་དང་ནང་ངན་གཤོམ། མཐུ་སེར་དང་དུག་སྦྱོར་དར། རྒྱལ་རིགས་དམངས་སུ་འབེབས། མགོ་མཐོ་ཐབས་ཀྱིས་སྨོད། བརྐུ་གསོད་དང་བརྡེག་ཕྲོག་བྱེད། ལོག་འཚོ་སྣ་ཚོགས་དར། རིགས་ངན་གྱིས་ཁ་དྲག་རློམ། ཆང་ཕོར་རེ་ལ་བལྟས་ནས་གསང་སྔགས་ཁྲོམ་དུ་ཀློག །གསེར་ཡ་མ་བརླ་རེ་ལ་བལྟས་ནས་འགྲོན་པོ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར། ནོར་ལ་ལ

【漢語翻譯】 這是什麼原因呢?在這裡是怎樣的業力因緣?來世將轉生到哪裡?最終是否有成佛的機緣呢?這樣請問后,導師開示說: 哎呀,國王請聽著!這座國王的寺廟將會出現很多破損。六十一牛年(未確定),國王無常示寂。王法被蒙古軍隊摧毀。最終被杜如卡人佔領。 佛陀的教法將長久住世,興盛衰敗多次出現。而且從國王您開始,經過五代后,佛法將會衰落。 之後,西藏的政權衰落,僧人無法守護戒律。咒士無法守護誓言。發生宗派衝突和內戰。人們毫無羞恥地發假誓,殺害父母。婦女無法守護貞潔,殺害無辜的嬰兒。修行者們也不按照佛經行事。擅自更改佛經,用註釋等方式擾亂佛經。 誹謗導師,宣揚自己的功德。將誓言丟入水中,成就如雲般飄渺。把佛法當作謀生的手段,積攢財富和書本。把戒律燒成灰燼,把菩提心拋向空中。一生學習佛法,卻拿著法器到處炫耀。總是修行禪定,卻看不到自心的真諦。在見解上執著于斷見,善惡混淆地行事。在禪定中修習嫉妒,努力追求財富。 喜歡邪法和新奇的事物。僧人把身體當成武器來保護。成就者出入於市場。不修行卻在山裡爭鬥。庸人當官。格西當首領。瘋子積攢功德。祭拜鬼神和厲鬼。 主要把希望寄託在占卜和苯教上。擾亂菩薩的心,把三寶當成敵人。爲了少許財物而發假誓。爭先恐後地作惡。臣民不聽君主的話。僕人不聽主人的話。兒子不聽父親的話。女兒不聽母親的話。互相欺騙,心懷惡意。降伏術和毒藥盛行。王族淪為平民。用計謀誹謗地位高的人。偷盜殺人,毆打搶劫。各種邪命百出。卑賤的人自以為是。看著一杯酒,就在市場上唸誦密咒。看著一點點金銀,就隨意給客人灌頂。對財

【英語翻譯】 What are the causes and conditions for this? What kind of karmic connection is here? Where will I be reborn in the future? Will I eventually have the opportunity to attain enlightenment? After asking this, the teacher replied: Alas, listen, O King! This temple of the king will experience many damages. In the sixty-first year of the Ox (uncertain), the impermanent king will pass away. The royal law will be destroyed by the Mongol army. Eventually, it will be occupied by the Duru people. The Buddha's teachings will remain in the world for a long time, with many periods of flourishing and decline. Moreover, starting from you, O King, after five generations, the Buddha's teachings will decline. After that, the power of Tibet will decline, and monks will not be able to uphold the monastic vows. Mantra practitioners will not be able to keep their vows. There will be sectarian conflicts and civil wars. People will shamelessly make false oaths and kill their parents. Women will not be able to maintain their chastity and will kill innocent babies. Even practitioners will not act according to the scriptures. They will arbitrarily change the scriptures and use commentaries to distort them. They will slander the teachers and proclaim their own merits. They will throw their vows into the water, and their accomplishments will be as fleeting as clouds. They will use the Dharma as a means of livelihood, accumulating wealth and books. They will burn the monastic vows to ashes and send the bodhicitta into the wind. They will spend their lives studying the Dharma, but will carry religious instruments around to show off. They will always practice meditation, but will not see the true nature of their own minds. In their views, they will cling to nihilistic views, and will act in a way that mixes good and evil. In their meditation, they will cultivate jealousy and strive for wealth. They will be fond of heretical teachings and novelties. Monks will use their bodies as weapons to protect themselves. Accomplished ones will frequent the marketplace. They will fight in the mountains without practicing. Commoners will become officials. Geshes will become leaders. Madmen will accumulate merit. They will worship ghosts and demons. They will mainly place their hopes on divination and Bon practices. They will disturb the minds of bodhisattvas and treat the Three Jewels as enemies. They will make false oaths for a small amount of wealth. They will compete to commit evil deeds. Subjects will not listen to their rulers. Servants will not listen to their masters. Sons will not listen to their fathers. Daughters will not listen to their mothers. They will deceive each other and harbor evil intentions. Subjugation techniques and poisons will flourish. Royal families will be reduced to commoners. They will use schemes to slander those in high positions. They will steal, kill, beat, and rob. Various kinds of wrong livelihoods will flourish. Base people will be arrogant and think they are superior. Looking at a cup of wine, they will recite secret mantras in the marketplace. Looking at a little gold and silver, they will freely give empowerments to guests. To wealth

============================================================

==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 ྟས་ནས་ལུང་མེད་ཀྱི་རྫུན་དབང་བྱེད། ལྟ་བ་ཉ་མས་གཏོང་། བུད་མེད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་འདེད། ཕས་བུ་ལ་ཡང་བློས་མི་ཁེལ་བའི་དུས་ཤིག་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱིས་ཆོས་པའི་ལུས་བླངས་ནས་ཆོས་ལོག་དང་སློབ་འབངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་ཧོར་དམག་བོད་དུ་འབྱུང་ངོ། །དེའི་ཚེ་སད་སེར་དང་མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་དང་ས་གཡོ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་། མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེའོ། ། (༩༣)ཆོས་བྱེད་རྣམས་བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་སྟེ་བདུད་ཀྱིས་དབང་གིས་ཀུན་གྱིས་གཤེ་སྐུར་འདེབས་སོ། །དེ་དུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་ཞིང་བོད་ཁྲིམས་ཧོར་གྱིས་འཇིག །ལུང་པ་ཁྲག་མཚོར་འགྲོ། ས་གཞི་ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཁྱབ། ལས་ཅན་དང་ཆོས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ས་མཐར་འབྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་སྦས་ན་མཐར་འགྲོ་དོན་ཆེ། །དེ་དུས་བཀའ་མ་རྣམས་བཀའ་འཆལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཆུང་བས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡང་ཉུང་ངོ་། །དུས་འདིར་གཏེར་མ་འདི་བཀའ་མ་འཆལ་བས་བྱིན་རླབས་ཆེ། ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེ་ནས་དར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་འོངས་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས། ལོ་གང་ལ་འབྱུང་། དེ་ནམ་བཟློག་པར་འགྱུར། བཟློག་པའི་ཐབས་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བདུད་ནུས་པ་འགྲན་པས་བདུད་ཕམ་ནས་དེའི་ཚེ་བདུད་ཀྱིས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་མཐའ་མ་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ (༩༤)ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་ཕལ་ཆེར་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཆོས་དང་ནོར་ལ་ཆེ་འགྲན་བྱེད། ཕ་སྤད་དང་སྤུན་དུ་མི་འཆམས་ཡུལ་འཁྲུགས་བྱེད། བཙུན་པས་རྒྱན་འདོགས། སྔགས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་དོར། སྐྱེ་བོ་ངོ་ཚ་བྲལ། བཙད་པོ་སྡིག་བྱེད། ཆོས་མེད་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར། འདོད་ཆགས་ཆུ་བཞིན་ཁོལ། ཆོས་སྐྱོང་འདྲེར་ལྡང་སྨྱོ་འདྲེ་དར་བའི་དུས། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་སྔགས་བཙུན་སྲིའུ་གསོ། མཁས་བཙུན་འདྲེར་བརྡུང་ལྟ་བ་ཆད་ལྟ་སྟོན། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁ་ཚིག་ཁྲོམ་དུ་ཀློག་པའི་དུས། །བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་དུས་ཚོད་དེར། །ཧོར་དམག་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལྷགས། །ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལ་གཡུལ་མགོ་འཚོལ། །ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་རྟ་བཞིན་རྒྱུག །མེ་མོ་གླང་ལ་གདུག་རྩུབ་ཆེ། །ཤིང་མོ་ལུགས་

【漢語翻譯】 於是沒有根據地胡說八道。 見解像魚一樣被放生。 女人追趕男人。 父親也不信任兒子,這樣的時代將會到來。 那個時候,魔鬼會佔據修行人的身體,邪法和信徒會增多。 那個時候,蒙古軍隊會來到西藏。 到那時,會有冰雹、饑荒、疾病、刀兵、地震和各種各樣的不幸。 大部分人被魔鬼控制,會墮入惡道。(93)修行人福報淺薄,壽命短促,被魔鬼控制,受到大家的責罵。 那個時候,佛法衰落,西藏的法律被蒙古人摧毀。 國家變成血海。 大地被骨骸覆蓋。 有緣人和修行人都逃到邊地,國王如果能藏好經書,最終會有很大的利益。 那個時候,噶瑪(bka' ma)傳承會變得混亂,加持力小,成就者也很少。 這個時候,這個伏藏因為噶瑪傳承沒有混亂,所以加持力大。 有緣人開啟伏藏之門,將會弘揚光大。 這樣說完之後,國王又問道: 大師,那樣的事情到來的原因是什麼? 哪一年會發生? 什麼時候能夠制止? 請您告訴我制止的方法。 大師回答說: 哎!國王,這件事情發生的原因是,以前世尊和魔鬼比賽能力,魔鬼失敗了,那個時候魔鬼發願說,在釋迦牟尼佛的末法時期,一切都歸我控制(94)。因此在末法時期,大部分都被魔鬼加持,在佛法和財富上互相競爭。 父子和兄弟不和,發生地方衝突。 僧人佩戴裝飾品。 咒師放棄唸誦和修持。 人們沒有羞恥心。 君王作惡。 沒有佛法的人掌管佛法。 嗔恨像火焰一樣燃燒。 貪慾像水一樣沸騰。 護法神變成魔鬼,瘋魔盛行的時代。 魔鬼加持,咒師和僧人供養小鬼。 賢哲和僧人被魔鬼毆打,宣揚斷見。 在大街上唸誦秘密咒語的時代。 魔鬼的教法興盛的時代。 蒙古軍隊來到西藏。 鐵陽狗年尋找戰爭的開端。 水陽馬年像馬一樣奔跑。 火陰牛年殘酷暴虐。 木陰羊年

【英語翻譯】 Then, they will make unfounded and baseless accusations. Views will be released like fish. Women will chase after men. A time will come when even a father will not trust his son. At that time, demons will take the bodies of Dharma practitioners, and heretical teachings and followers will increase. At that time, Mongol armies will come to Tibet. At that time, there will be hailstorms, famine, disease, weapons, earthquakes, and all kinds of misfortunes. Most people will be controlled by demons and will be reborn in the lower realms. (93) Dharma practitioners will have little merit and short lives, and they will be cursed by everyone under the influence of demons. At that time, the Buddha's teachings will decline, and the Tibetan laws will be destroyed by the Mongols. The country will become a sea of blood. The land will be covered with skeletons. Those with karma and Dharma practitioners will all flee to the borderlands, and if the king himself hides the scriptures, it will ultimately be of great benefit. At that time, the Kama lineages will become corrupted, and there will be little blessing, and few will attain accomplishment. At this time, this treasure is greatly blessed because the Kama lineage is not corrupted. Those with karma will open the treasure doors and it will flourish. After saying this, the king asked again: Great Master, what is the cause of such things coming? In what year will it happen? When will it be possible to stop it? Please tell me the method to stop it. The Master replied: O King, the cause of this is that in the past, the Victorious One competed with the demon in power, and the demon was defeated. At that time, the demon vowed that in the final age of Shakyamuni Buddha's teachings, everything would be under my control (94). Therefore, in the final age, most are blessed by demons, and they compete greatly in Dharma and wealth. Fathers and sons and brothers do not get along, and local conflicts occur. Monks wear ornaments. Mantra practitioners abandon recitation and practice. People have no shame. Kings commit evil deeds. Those without Dharma administer the Dharma. Hatred burns like fire. Desire boils like water. Dharma protectors become demons, and the time of madness prevails. Demons bless, and mantra practitioners and monks nourish spirits. Wise men and monks are beaten by demons, and they teach nihilistic views. The time when secret mantras are recited in the marketplace. The time when the teachings of demons flourish. Mongol armies will come to the land of Tibet. In the Iron Male Dog year, they will seek the beginning of war. In the Water Male Horse year, they will run like horses. In the Fire Female Ox year, they will be cruel and violent. In the Wood Female Sheep year,

============================================================

==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་ཐེབས་གཅིག་བཟློག །དེ་ཡི་བཟློག་ཐབས་ཡུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་། །རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་ཆོས་ཁྲིམས་རྒྱལ་ཁྲིམས་དང་། །འཆི་ངེས་སྲོག་བསླུ་མི་དགེ་མཐའ་དག་སྤང་། །དགེ་བཅུ་སྤྱད་ཅིང་བཙུན་ཁྲིམས་སྔགས་ཁྲིམས་བྱ། ། (༩༥)། གསུང་རབ་འདོན་ཞིང་གཙུག་ལག་ཉམས་པ་གསོ། །མཆོད་རྟེན་གསོ་ཞིང་ས་དགྲ་མནན་པ་དང་། །ནོར་གཏེར་མི་འདོན་ས་གཏེར་བརྐོ་མི་བྱ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བསྒྲུབ་ཅིང་མ་སྲིང་ལས་ལ་བརྐོལ། །ཚོགས་གཏོར་མཆོད་ཅིང་ལྷ་འདྲེ་མདོས་ཀྱིས་བསྐང་། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཐེབས་གཅིག་བཟློག་པར་ངེས། །ཀུན་གྱི་ལས་ཡིན་རྨང་ནས་བཟློག་པ་མིན། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །སྤྱོད་ངན་བྱས་ནས་དུས་ངན་ཟེར། །ཡུལ་ལ་ཞག་མེད་འཇག་སྐྱ་འཕྱོ། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་སྐར་མདའ་འདྲ། །ལེགས་པའི་ལེན་ནི་ཉེས་ཀྱིས་གློན། །དེ་ཚེ་ཕྱི་དམག་བོད་ཡུལ་འཇོམ། །མི་རྣམས་མ་ལུས་གསོད་ལས་ཆེ། །སྡུག་བསྔལ་ཁྲག་གི་མཚོ་རྡོལ་ཚེ། །རང་སྡུག་རང་གིས་ཤོམ་པ་ལ། །སྙིང་རེ་རྗེ་སྟེ་བྱ་ཐབས་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་ལྕམ་འདི་ཚེ་དུས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། སྐྱེ་བ་འདིའི་གོང་རོལ་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཀ་ལ་ཀི་ཏྲའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་པོ་བྷི་ལ་ཀུ་ཏྲའི་བཙུན་མོར་སྐྱེས་ཏེ། །བཙུན་མོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་མོ་ལ་བུ་མེད། གཞན་དེ་ལ་བུ་ (༩༦)ཡོད་པས་ཕྲག་དོག་གིས་བུ་བསྐུས་ནས་བསད་པའི་རྣམས་སྨིན་གྱིས་འདིར་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་ཤི་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདིའི་ཡང་སྔ་ལ་པདྨ་བདག་དང་རྒྱལ་པོ་དང་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭ་གསུམ་གྱིས་མ་ག་ཏའི་ཡུལ་དུ་མའི་དགེ་བར་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དུས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ན་བུ་མོ་འདི་སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ་བུ་གའི་ལུས་སུ་ཡོད་པ་དེས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱི་མ་ནི་ལོ་མང་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པར་འདུག་སྟེ། བཤད་ན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཁྲལ་དུ་འགྲོ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ན་ལྷ་ལྕམ་འདི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གོང་རོལ་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཀོ་ཏ་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲམ་བྲེའི་བུ་བ་ཡ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ནས་དགེ་སློང་བྱེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་མེ་ཏོག་ལྡུམ་རར་ཀུ་ཀུ་ར་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་བས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སྤྱད་པས་བསླབ་པ་ཉམས་པས་འགྱོད་དེ་ཀུ་ཀུ་ར་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ནས་འབྲས་སྦྲུ་བའི་ཐོ་བས་ཀུ་ཀུ་རའི་མཚན་མ་བརྡུངས་ཏེ་ཤིའོ། །དེ

【漢語翻譯】 禳解一次降臨之法。其禳解之方便是良好的地方律法,山禁水禁,佛法和國法,以及必定死亡時贖命,捨棄一切不善,行持十善,持守比丘戒和密咒戒。(95)誦讀經文,修復損毀的寺廟,修繕佛塔,鎮壓地敵,不挖掘財寶,不挖掘土地寶藏,修持忿怒本尊,役使母神姐妹,供養會供朵瑪,以朵瑪酬補天神鬼怪。如此行持,必定能禳解一次降臨。這是大家的業力,不是從根本上禳解。五百末法時期,做了惡行,所以說是惡時。地方上沒有油,蓬草亂飛。壽命短暫如流星。善意的接受被罪惡所報答。那時外敵將摧毀藏地。人們幾乎全部被殺戮。痛苦的血海涌出之時,自己給自己製造痛苦,真是可憐,沒有辦法。如是說。又說,國王啊,您的這位天女死亡的原因是,在此生之前,在印度卡拉吉特的城市裡,投生為國王比拉庫扎的王妃。有兩個王妃,她沒有兒子。另一位有兒子(96),因為嫉妒,偷偷地把兒子殺了,以此業力成熟,所以在此沒有活到壽命終結就死了。在此業力關聯是,此生更早的時候,蓮花生、國王和菩薩三人,在摩揭陀國爲了母親的利益建造佛塔時,發願時,這個女兒在蜜蜂的身體里,聽到了這些。未來是長久地感受痛苦,如果說出來,國王會擔憂,如是說。又問,上師說,爲了國王高興,如果說出來,這位天女在此生之前,在印度郭達拉的寺廟裡,投生為婆羅門之子,名叫亞達拉,做比丘。看到那個寺廟的花園裡,狗交合,生起煩惱,與低種姓的女子交合,因此戒律破損,感到後悔,對狗生起嗔恨,用搗碎穀物的杵擊打狗的生殖器而死。因此

【英語翻譯】 The method to avert a single occurrence of misfortune. The means to avert it are good local laws, mountain and river restrictions, Dharma and royal laws, redeeming life when death is certain, abandoning all non-virtue, practicing the ten virtues, and upholding the monastic and mantra vows. (95) Reciting scriptures, repairing damaged temples, restoring stupas, suppressing earth enemies, not extracting wealth treasures, not digging up earth treasures, practicing wrathful deities, employing mother and sister deities in work, offering tsok and torma, and propitiating gods and demons with tormas. By doing so, it is certain to avert a single occurrence of misfortune. This is everyone's karma, it is not averting from the root. In the final age of the five hundred, evil deeds are done, so it is called an evil time. In the land, there is no oil, and dry reeds fly around. Life is short like a shooting star. Good acceptance is repaid with evil. At that time, foreign armies will destroy Tibet. People will be almost entirely killed. When the ocean of suffering blood erupts, creating suffering for oneself, it is truly pitiful, there is no way to help. Thus it was said. It was also said, "O King, the reason for the death of your goddess is that, in a previous life, in the city of Kala Kita in India, she was born as the queen of King Bhilakutra. There were two queens, and she had no son. The other one had a son (96), and out of jealousy, she secretly killed the son, and due to the ripening of that karma, she died here without reaching the end of her lifespan. The karmic connection here is that, earlier in this life, when Padmasambhava, the King, and the Bodhisattva were building a stupa in Magadha for the benefit of their mother, when they made aspirations, this daughter was in the body of a bee, and she heard these aspirations. In the future, she will experience suffering for a long time, and if I tell it, the King will be worried," it was said. When asked again, the teacher said, "To make the King happy, if I tell it, this goddess, before this life, in the Kota temple in India, was born as the son of a Brahmin named Yadaala, and became a monk. Seeing dogs copulating in the flower garden of that temple, he became afflicted, and copulated with a low-caste woman, thus breaking his vows, and feeling regret, he became angry at the dog, and beat the dog's genitals with a pestle for crushing grain, and died. Therefore,

============================================================

==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 འི་ཚེ་མར་མེའི་རྒྱུ་ཏིལ་མར་སྲང་ (༩༧)བདུན་ཟོས་ཤིང་དགེ་སློང་གུ་པ་ཏ་ལ་ཚིག་རྩུབ་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ཡང་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཀུ་ཀུ་རའི་རྡོ་རྗེ་བརྡུངས་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་དུད་འགྲོ་མོའི་ལུས་བརྩེགས་མར་ལེན་ཅིང་སྲོག་བཅད་པས་ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཏིལ་མར་ཟོས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཚིག་རྩུབ་བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེས་པའི་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ལྷའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས། ཡང་ལས་སྔ་མའི་ལྷག་མས་བསམ་ཡས་འདི་ཉིད་དུ་ཁྱིའི་སྐྱེ་བ་བདུན་ལེན་ནོ། །དེ་ནས་ཡར་ལུང་སྟོད་དུ་བུད་མེད་གཟུགས་མི་སྡུག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་གསུམ་དུ་བརྒྱུད་པའི་མཐར། པདྨ་བདག་དང་འཕྲད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལས་ཟད་དེ་མི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་བླངས་ནས་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། མི་ལུས་ནམ་ཐོབ། ཆོས་གང་ལ་སྤྱོད། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་དུ་མ་འཚང་རྒྱ། འགྲོ་དོན་གང་དུ་སྤྱོད་ཅེས་ཞུས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། ཡང་རྒྱལ་པོ་གསོན་ཅིག ། (༩༨)ལས་ངན་དེ་རྣམས་བྱང་ནས་སྒྲགས་གྲོང་གསར་དུ་བུད་མེད་དབང་པོ་ཚང་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་ནས་ངའི་གདམས་པ་དང་ལས་འབྲེལ་ཐོགས་པ་ཙམ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་བུ་མོ་སྤྲེའུ་ལོ་མ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་མངའ་བདག་གསུང་གི་་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཡས་རུ་གྲོང་དམར་དུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དེར་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ་ངའི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་དབང་དང་འཕྲད་ནས་གདམས་པ་བྱིན་པས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་སྟེ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་དང་མོན་བོད་ཀྱི་མཚམས་འབྲིན་ཐང་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ཏེ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་ལུང་བསྟན་ནས་ངའི་ཟབ་གཏེར་དང་འཕྲད་དེ་གཏེར་སྒོ་གསུམ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་སྙིང་ཏིག་མའི་གདམས་ངག་དང་འཕྲད་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མི་འབྱུང་སྟེ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ངའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ (༩༩)པོར་གྱུར་ནས་ལས་དང་ལྡན་པ་དང་མ་ལྡན་པའི་སློབ་ལ་བདུན་ཅུ་འབྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གདུལ་བྱ་ལས་ཅན་རྣམས་བད

【漢語翻譯】 之時,吃了九十七兩(97)的麻油燈油,還對僧侶古巴達說了粗暴的話。又向神獻花后,結束生命時,由於用金剛杵敲打狗的業力成熟,轉產生為累積的母畜之身,又因殺生而墮入短暫的地獄。之後,因吃麻油的業力而轉生為餓鬼。之後,因說粗暴話的業力而轉生為非天,之後又因獻花的業力而獲得天人的生命。又因先前業力的殘餘,在桑耶寺這裡轉生為七次狗。之後在雅礱上部,轉生為三個相貌醜陋且福報淺薄的女人之後。與蓮花生我相遇並加持,業力耗盡,獲得特殊的人身而成就佛果。如是說。國王又問:大導師,何時獲得人身?修持何種佛法?之後經過多少世才能成佛?在何處利益眾生?導師說:國王請聽。(98)那些惡業清凈后,在扎絨薩(地名)轉生為具有所有感官和信仰的女人,僅僅與我的教言結下業緣。之後在洛拉雅(地名)轉生為一個聰明的猴年女孩,被領主語化身娘熱(人名)攝受,從而把握住道路的方向。之後在雅如仲瑪(地名)獲得人身,因先前出家的習氣,在那裡再次出家,與我的化身曲旺(人名)相遇,被賜予教言,從而見到覺性的本質,被空行母們攝受。在那一世之後,在多(地名)和門巴(地名)與藏地交界處的仲塘(地名)轉生,因先前的習氣而出家。那時,空行母們會守護並預言障礙,與我的甚深伏藏相遇,開啟三個伏藏之門。那時,即使遇到心髓派的教言,也不會利益眾生,而是以隱秘的方式修持的時機。那時,成為我的甚深佛法之主(99)后,會出現七十個有緣和無緣的弟子,從那些弟子中調伏有緣的眾生。

【英語翻譯】 At that time, he consumed ninety-seven measures (97) of sesame oil lamp fuel and also spoke harshly to the monk Guptata. Furthermore, after offering flowers to the deities and ending his life, due to the ripening of the karma of striking a dog with a vajra, he took birth as a stacked body of a female animal, and because of killing, he was born in a short-lived hell. Then, due to the karma of eating sesame oil, he was born as a preta. Then, due to the karma of speaking harshly, he was born as an asura, and then due to the karma of offering flowers, he took the birth of a deva. Again, due to the residue of previous karma, he took seven births as a dog in Samye itself. Then, in Upper Yarlung, after passing through three women who were ugly and had little merit, he would meet Padma, and through his blessing, his karma would be exhausted, and he would take a special human body and attain Buddhahood. Thus he spoke. The king then asked: Great Master, when will I obtain a human body? Which Dharma will I practice? After how many lifetimes will I attain enlightenment? Where will I benefit beings? The master said: Listen, O king! (98) After those bad karmas are purified, you will be born in Draktrongsar as a woman with all faculties and faith, and you will merely have a karmic connection with my instructions. Then, in Lhola Yak, you will be born as a clever monkey-year girl, and Nyangrel, the emanation of the Lord of Speech, will take you under his care, and you will grasp the direction of the path. Then, in Yarudrongmar, you will obtain a human body, and due to the imprints of previous ordination, you will be ordained again there, and you will meet my emanation Chöwang, and through the instructions given, you will see the nature of awareness, and the dakinis will take you under their care. After that life, you will be born in Drintang, the border between Do and Mön-Tibet, and due to the imprints of the past, you will become ordained. At that time, the dakinis will protect and prophesy obstacles, and you will meet my profound treasure, and you will open the three treasure doors. At that time, even if you encounter the instructions of the Nyingtikma, it will not benefit beings, but it will be a time to practice in a hidden manner. At that time, after becoming the master (99) of my profound Dharma, seventy disciples, both fortunate and unfortunate, will appear, and from among those disciples, you will tame the fortunate beings.

============================================================

==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ལས་མེད་ལ་ལ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེའོ། །དེ་དུས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཞིང་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབྱུང་། ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་མོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་གཏེར་འདིའི་བདག་པོ་སྒྲགས་ཟུང་མཁར་གྱི་བུ་མོ་སྤྲེའུ་ལོ་མ་ལུས་ཕྲ་ལ་རྣམ་གཞག་ཚང་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་ཆོས་ལ་མོས་པ། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སོ་ཞོ་ཡོད་པ། སྨིན་མཚམས་ན་སྨེ་བ་པདྨ་འདྲ་བ་ཡོད་པ། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞིག་འབྱུང་བས་དེ་ལ་གདམས་པ་རྣམས་བྱིན་ན་ཁ་རག་གི་ཕུར་ལྷག་མེད་ལ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་དར་ཆ་ཡང་བག་ཙམ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་མིན་འགྲོ་དོན་མི་འབྱུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱིས་བསམ་པ་བསྒྱུར་བས་དེ་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངོ་། །དེ་དང་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཚད་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་དར་ཅིག་ཕྱིར་བསྣུར་ཞིང་གཞན་དུ་བར་ཆད་ཀྱིས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུའི་གོང་དུ་འདའ་བར་ཡང་སྲིད། དེ་ (༡༠༠)ནས་དམ་སེལ་གྱིས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པས་དམ་སེལ་བཤགས་པ་ལ་འབུངས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དགུང་ལོ་ཚད་དུ་བཞུགས་པས་དེའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུད་མེད་གཅིག་འབྱུང་སྟེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པས་ཚེ་ལ་གསོས་ཐེབས་ཏེ་ཚེ་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་དུས་ཟབ་གཏེར་རྣམས་བུམ་ཐང་སྨད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མ་འཁྱོལ་ན་སྔར་གྱི་གཏེར་ཤུལ་ལམ་ལྟ་འདྲེ་མི་འཕོ་བའི་བྲག་ལ་སྦས་ན་ཕྱི་མ་ལ་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་དེ་འདས་ནས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དར་ཅིག་ཉུལ་ལོ། །དེ་ནས་བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔ་ན་བུམ་ཐང་སྨད་ཀྱི་བྲག་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ་ལས་སྙིང་ཏིག་གི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཐོན་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཏེར་སྒོ་མང་བར་འབྱེད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་སྟོན་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་བཟུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔས་ཡུམ་བྱས་ནས་འགྲོ་དོན་འུར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་གྲགས་ཏེ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྲས་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཀྱང་འཁྲུངས་ཤིང་། སློབ་མའང་ཟབ་མོ་གནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། (༡༠༡)ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད། འགྲོ་དོན་ནུས་པ་སུམ་ཅུ་འབྱུང་ངོ། །སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་ཟས་ནོར་གྱིས་འབྲེལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ། །དེའང་ལྷོ་བྲག་དང་མཁར་ཆུ་ལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་གི་

【漢語翻譯】 有些會轉生到極樂世界,沒有業力的則會墮入惡道。那時空行母會授記,將會出現二十一位具有名號的弟子。特別是,深奧的心髓秘密寶藏的擁有者,是扎雄卡爾的女兒,猴年出生,身材苗條,具備所有特徵,智慧廣大且對佛法虔誠,令人喜愛且牙齒潔白,眉間有蓮花狀的痣,是措嘉(益西措嘉)加持過的女子,如果將所有教法傳授給她,她將徹底證悟卡拉之橛,並且事業也會略有發展。否則,利生事業不會興盛,一切都會被魔所擾亂,因此對她的信心會非常稀少。與她結緣者都具有意義,將能把握解脫的門徑。那時她的壽命是五十九歲,如果修持長壽法,壽命可以稍微延長,否則,因為障礙,也可能在五十九歲之前去世。之後(100)會示現通過破誓而逝世的方式,因此要努力懺悔破誓。如果這樣做,就能活到應有的壽命,那時會出現一位受到五部空行母加持的女子,通過與她結手印,壽命得以恢復,從而活得比應有的壽命更長。那時所有的甚深寶藏都會被轉移到布姆唐下部地區。如果無法轉移,就將它們埋藏在之前的寶藏所在地,或者埋藏在不會被惡靈侵擾的巖石中,這樣未來就會被髮掘。那個轉世去世后,會在報身剎土中游歷一段時間。之後會轉生到布姆唐解脫洲,十五歲時,會從布姆唐下部地區一塊形似獅子的巖石中取出心髓的續部和口訣,從而利益眾生。之後會開啟眾多的寶藏之門,展現不可思議的神變,由五位化現為女身的空行母作為佛母,從而盛大地利益眾生。她被稱為無垢光芒,還會誕生一位馬頭明王的化身之子,名為月稱。弟子中,能掌握甚深要訣的有108位,與佛法結緣的有1008位,能利益眾生的有30位。施主等通過食物和財物結緣的人則非常多。那時,她將在洛扎(洛扎縣)和卡曲(卡曲寺)弘揚和發展大圓滿的教法。那時洛扎的

【英語翻譯】 Some will be reborn in Sukhavati, while those without karma will fall into the lower realms. At that time, the dakinis will prophesy that twenty-one disciples with names will appear. In particular, the owner of the profound secret treasure of the Heart Essence will be the daughter of Drakzung Khar, born in the year of the Monkey, with a slender body and possessing all the characteristics, great wisdom and devotion to the Dharma, pleasing and with white teeth, with a lotus-like mole between her eyebrows, a woman blessed by Tsogyal (Yeshe Tsogyal). If all the teachings are given to her, she will completely realize the Kila of Kharag, and her activities will also develop slightly. Otherwise, benefit for beings will not arise, and everything will be disturbed by demons, so faith in her will be very rare. Those who connect with her will have meaning, and will be able to grasp the path to liberation. At that time, her lifespan will be fifty-nine years old. If she practices longevity, her life can be extended slightly, otherwise, due to obstacles, she may pass away before fifty-nine. After that (100), she will show the manner of passing away through breaking vows, so she should strive to confess her broken vows. If she does so, she will live to her full lifespan. At that time, a woman blessed by the five classes of dakinis will appear, and by making a mudra with her, her life will be restored, and she will live longer than her allotted lifespan. At that time, all the profound treasures will be transferred to the lower part of Bumthang. If they cannot be transferred, they should be buried in the previous treasure site, or buried in a rock that will not be disturbed by evil spirits, so that they will be discovered in the future. After that rebirth passes away, she will wander in the Sambhogakaya realm for a while. Then she will be reborn in Bumthang Tharpa Ling, and at the age of fifteen, she will take out the tantra and instructions of the Heart Essence from a rock resembling a lion in lower Bumthang, thereby benefiting beings. After that, she will open many treasure doors, display inconceivable miracles, and with five dakinis manifested as women as her consorts, she will greatly benefit beings. She will be known as Drime Ozer (Vimalamitra), and a son who is an emanation of Hayagriva, named Dawa Drakpa (Chandra Kirti), will also be born. Among the disciples, there will be 108 who can grasp the profound key points, 1008 who are connected with the Dharma, and 30 who can benefit beings. There will be very many patrons and others who are connected through food and wealth. At that time, she will promote and develop the teachings of Dzogchen in Lhodrak (Lhodrak County) and Kharchu (Kharchu Monastery). At that time, the Lhodrak

============================================================

==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 བྲག་སེངྒེྒེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །མོན་མཁར་སྟེང་ནས་བདག་གི་ངན་སྔགས་ཟབ་མོ་ཚོ་ཐོན་ཞིང་། མཆིམས་ཕུ་འདི་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ལྷ་ལྕམ་མོ་རང་གི་ཟབ་ཐེར་སྲུབས་མེད་དང་། གཡུ་གུད་རི་ཁ་དམར་དང་གཟི་མཆོང་སྤེལ་མའི་ལན་ཚར་དང་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་རྒྱང་གསལ་དང་། ཨུ་རྒྱན་བདག་གི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན་དང་། ཐོད་པ་སྨུག་མཁྲེགས་ལེ་ཁ་བའི་ནང་དུ་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དབང་བཞིའི་གདམས་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་སྦེད་པས་འདི་རྣམས་ལྷ་ལྕམ་སྐྱེ་བ་འཕོས་ཏེ་བུམ་ཐང་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཐོན་ནས་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱས་ནས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་དོན་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་ནོ། །ཟངས་མདོག་ (༡༠༢)དཔལ་རིར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང་། ལྷ་ལྕམ་དང་། པདྨའོ་སྐོལ་ཞལ་མཇལ་ལོ། །གསུངས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཏེ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་པོ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མི་གདའ་བས་ཚེ་འདིར་བདེ་ཞིང་ཕྱི་མར་སྐྱིད་ལ་ནམ་ཕུགས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཅིག་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་གསོན་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ན། །མུ་མཐར་འཁོར་ཞིང་ཡང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བས། །ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་མཛོད། །ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཟུང་། །གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པ་བརྟེན། །དགོན་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ལྟོས། ཁང་པའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མར་ཞོག །ཚང་མེད་སྙིང་པོ་ཤེས་བཞིན་དྲན་པས་ཟུང་། །མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད། །ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཚོགས་གཉིས་བརྟེན་པར་མཛོད། །སོ་ནམས་སྙིང་པོ་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་བཅུར་འབོད། །ཕ་ཡི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ (༡༠༣)བ་ཟུང་། །མ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་སྐྱོངས། །བུ་ཡི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་བརྟེན། །ཆུང་མའི་སྙིང་པོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྒོམས། །གྲོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་ལྟོས། །ཞིང་གི་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་དད་པ་བསྐྱེད། །ཟས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེ་མེད་བདུད་རྩི་ཟོ། །སྐོམ་གྱི་སྙིང་པོ་གདམས་ངག་བདུད་རྩི་འཐུང་། །གོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་གྱོན། །འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་མ་སྲིང་ད

【漢語翻譯】 從巖石獅子面孔處,所有心性方面的法類都將出現。從門喀爾上方,我的深奧惡咒將會出現。在欽浦此處隱藏的,是女神自己的無縫深奧封印,以及綠松石古德紅山,瑟瓊交織的項鍊,白銀的明亮鏡子,鄔金我的金線法衣,以及在紫黑色堅硬頭蓋骨中,一生之內成佛的四種法權灌頂傳承,都隱藏於此,這些將在女神轉世到不丹時出現,做出無數利益眾生的事業,在那一世中徹底圓滿成佛,並在報身剎土中利益眾生,不再受生。銅色(102)吉祥山,國王您自己和措嘉,女神和蓮師我們見面了。如是說。在那裡,國王歡喜,做了許多禮拜和繞轉,然後說:「大導師,輪迴的法沒有意義,請賜予我今生快樂,來世幸福,最終成佛的竅訣。」導師對國王再次說道:「唉瑪吙!尊貴的國王請聽好!因為世間法沒有意義,最終只能輪迴,反覆受苦,所以要把握法身國王的永恒統治。地方的精髓是法界無生雙運。住所的精髓是依靠寂靜的森林。寺廟的精髓是觀看法性空明。房屋的精髓是將心性安住于本初狀態。一切的精髓是用正念和覺知來把握。倉庫的精髓是生起兩種菩提心。財富的精髓是積累兩種資糧。農業的精髓是行持十善法。父親的精髓是用慈悲來攝受眾生(103)。母親的精髓是守護空性的境界。兒子的精髓是無分別地修持生圓次第。妻子的精髓是修持樂明無念。朋友的精髓是遵循善逝的教言。田地的精髓是對不退轉的信心生起。食物的精髓是食用無生甘露。飲料的精髓是飲用竅訣甘露。衣服的精髓是穿上羞恥和慚愧。眷屬的精髓是母親姐妹。

【英語翻譯】 From the rock lion's face, all the Dharma categories of mind will emerge. From above Mönkhar, my profound evil mantras will emerge. Hidden in Chimphu here are the goddess's own seamless profound seal, as well as the turquoise Gud red mountain, the intertwined Zi Chong necklace, the bright silver mirror, the Ugyen my golden-threaded Dharma robe, and in the purplish-black hard skull, the empowerment lineage of the four Dharmas to achieve Buddhahood in one lifetime are hidden here, these will appear when the goddess is reborn in Bumthang, doing countless deeds to benefit sentient beings, in that lifetime completely and perfectly attaining Buddhahood, and benefiting sentient beings in the Sambhogakaya realm, no longer taking rebirth. Copper-colored (102) Glorious Mountain, the King himself and Tsogyal, the goddess and Padmasambhava we met. Thus spoke. There, the king rejoiced, made many prostrations and circumambulations, and then said, "Great Teacher, the Dharma of samsara has no meaning, please grant me the key to happiness in this life, joy in the next, and ultimate Buddhahood." The teacher spoke again to the king, "Emaho! Noble King, listen well! Because worldly Dharma has no meaning, ultimately one can only cycle in samsara, suffering repeatedly, therefore, grasp the eternal dominion of the Dharmakaya King. The essence of a place is the union of Dharmadhatu and non-arising. The essence of a dwelling is to rely on a secluded forest. The essence of a monastery is to look at the clear emptiness of Dharmata. The essence of a house is to settle the mind in its original state. The essence of everything is to grasp with mindfulness and awareness. The essence of a treasury is to generate the two Bodhicittas. The essence of wealth is to accumulate the two accumulations. The essence of agriculture is to practice the ten virtues. The essence of a father is to embrace beings with compassion (103). The essence of a mother is to protect the state of emptiness. The essence of a son is to practice the generation and completion stages without separation. The essence of a wife is to meditate on bliss-clarity-non-thought. The essence of a friend is to follow the Sugata's teachings. The essence of a field is to generate unwavering faith. The essence of food is to eat unborn nectar. The essence of drink is to drink the nectar of key instructions. The essence of clothing is to wear shame and modesty. The essence of retinue is mother and sisters.

============================================================

==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 མ་ཅན་བརྟེན། །ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་མཛོད། །ལྟད་མོའི་སྙིང་པོ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །འདུ་འཛིའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་བཅས་དགེ་བ་མཛོད། །རྣམ་གཡེངས་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་འཕྲོ་འདུ་སྒོམས། །མཛའ་བཤེས་སྙིང་པོ་དབང་དང་དམ་ཚིག་བརྟེན། །ཆགས་སྡང་སྙིང་པོ་དུག་ལྔའི་རྩལ་སྦྱོང་གྱིས། །རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ཐོས་བསམ་ཕྱོགས་མེད་བརྟེན། །ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་དཔེ་ཆ་བྲིས། །མགྲོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པ་ཕྱོགས་མེད་ཐོང་། །འདུན་མའི་སྙིང་པོ་བློ་ཕུགས་ཆོས་ལ་གཏོད། །མཆོད་གནས་སྙིང་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཆོད། །སྲི་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཕ་མ་ (༡༠༤)གུས་པས་མཆོད། །བསྐུར་སྟིའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟེན། །དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་རང་སེམས་ཟོལ་མེད་གྱིས། །སྡོམ་པའི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤོང་། །ལྷ་ཁང་སྙིང་པོ་སྡོམ་གསུམ་གཙང་མ་བརྟེན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ལྟོས། །གདམས་པའི་སྙིང་པོ་རང་རྒྱུད་འདུལ་བར་མཛོད། །ལྟ་བའི་སྙིང་པོ་སྟོང་གསལ་འགྱུར་མེད་ལྟོས། །སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞོག །སྤྱོད་པའི་སྙིང་པོ་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་གཞིག །འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ལྟར་མཛད་ན་འདིར་བདེ་ཕྱི་མར་སྐྱིད། །མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཏེ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལྕམ་གྱི་ཟབ་བེར་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་བསེ་སྒྲོམ་བ་གམ་སྨུག་པོར་བཅུག་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ལྷ་ལྕམ་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ལྕམ་གྱི་རོའི་སྙིང་ཁར་ཤེས་རབ་མཚལ་གྱི་ནྀྲ་ཅིག་བྲིས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་སྨྲ་ཤེས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མཁའ་ (༡༠༥)འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ་གསང་མཚན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་དུ་བཏགས་ཤིང་བུ་མོས་དཔེ་སྒྲོམ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་དེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ལྕམ་ལ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལས་སད་པ་དང་ཡབ་སྲས་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་ཏེ་འཕྲད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས་སླར་རྣམ་ཤེས་དོན་པ་དང་རོ་དེ་ཉིད་དུ་བསྲེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཞིང་མོའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྣམས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཨུ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་དོ། །ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་བྱོན་ཏེ་གསུངས་པ། མཚ

【漢語翻譯】 依靠母親。受用之精髓在於修行佛法。觀看之精髓在於觀看自己的心。忙碌之精髓在於廣行善事。散亂之精髓在於修習生起次第和攝集。友誼之精髓在於依靠灌頂和誓言。貪嗔之精髓在於勤練五毒之功。裝飾之精髓在於無偏地聞思。事業之精髓在於書寫深奧的經書。款待之精髓在於無偏地佈施。願望之精髓在於將智慧寄託于佛法。供養處之精髓在於供養三寶。服侍之精髓在於恭敬地侍奉父母(104)。尊敬之精髓在於依止金剛上師。誓言之精髓在於真心實意地對待自己的心。戒律之精髓在於斷除一切罪惡。寺廟之精髓在於守護清凈的三律儀。壇城之精髓在於觀看光明不變。教誨之精髓在於調伏自己的心。見解之精髓在於觀看空明不變。禪修之精髓在於如實安住自心。行為之精髓在於摧毀二元執著的錯覺。果實之精髓在於不求自成。如此行持,則今生安樂,來世幸福。迅速獲得圓滿的佛果。如是說后,國王歡喜,頂禮繞轉多次。之後,將神女的深奧教言和口訣裝入紫色的樺木盒中,作為伏藏埋藏,併發愿與神女相遇。然後,上師在神女遺體的心間用智慧硃砂寫下一個 ནྀྲ་ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),並勾召其神識,使其恢復呼吸並能說話。之後,灌頂空行心髓,賜予密名蓮花業緣力。女兒將經盒頂在頭頂,發願未來能與此法相遇,利益眾生。之後,上師對神女說,前世的業力已經覺醒,將會與父子和上師相遇。說完,神識再次離開,遺體隨即被火化。爲了凈化她的業障,上師帶著她瞬間前往鄔金(Uddiyana),舉行會供輪。又瞬間返回,說道:啊!

【英語翻譯】 Rely on the mother. The essence of enjoyment is to practice Dharma. The essence of watching is to watch your own mind. The essence of busyness is to do good deeds extensively. The essence of distraction is to meditate on the generation stage and gathering. The essence of friendship is to rely on empowerment and vows. The essence of attachment and aversion is to diligently train in the skills of the five poisons. The essence of adornment is to rely on unbiased hearing and contemplation. The essence of action is to write profound scriptures. The essence of hospitality is to give alms without bias. The essence of aspiration is to entrust wisdom to the Dharma. The essence of the object of offering is to offer to the Three Jewels. The essence of service is to respectfully serve parents (104). The essence of respect is to rely on the Vajra Master. The essence of vows is to be sincere with your own mind. The essence of precepts is to abandon all sins. The essence of the temple is to maintain pure three vows. The essence of the mandala is to look at the clear light, unchanging. The essence of the instructions is to tame your own mind. The essence of the view is to look at emptiness and clarity, unchanging. The essence of meditation is to leave the mind as it is. The essence of conduct is to destroy the illusion of dualistic clinging. The essence of the fruit is to be spontaneously accomplished without seeking. If you act like this, you will be happy in this life and happy in the next. Quickly attain perfect Buddhahood. Having said that, the king rejoiced and prostrated and circumambulated many times. Then, the goddess's profound instructions and oral teachings were placed in a purple birch box and hidden as treasure, and he prayed to meet the goddess herself. Then, the master wrote a ནྀྲ་ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥) with wisdom cinnabar on the heart of the goddess's corpse, and summoned her consciousness, causing her to breathe and be able to speak. Then, he gave the empowerment of the Dakini Heart Drop and gave the secret name Padma Leye Tsal. The daughter held the scripture box on her head and prayed that in the future she would meet this Dharma and benefit sentient beings. Then, the master said to the goddess, the karma of the previous life has awakened, and you will meet the father, son, and master. After saying that, the consciousness left again, and the corpse was cremated on the spot. In order to purify her obscurations, the master took her and went to Uddiyana in an instant and held a feast. Again, he came in an instant and said: Ah!

============================================================

==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་རྒྱལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་འདི་རྣམས་དཀར་ཆག་ལ་ཐོབ་ཅིག །ཟབ་གཏེར་གྱི་ཟླ་ལ་སྦས་པས་ཕྱིས་མོ་རང་དང་འཕྲད་དུས་ཡིད་ཆེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ་གསུངས་དུས་ཇོ་མོས་ཡི་གེར་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ཇོ་མོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ། །སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་སྤེལ་ལམ་སྦེད་པར་བྱ་ཞུས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་སྤེལ་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་པས་གཏེར་དུ་སྦེད་དགོས། ལྷ་ལྕམ་གྱིས་དཔེ་སྒྲོམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ (༡༠༦)ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་མོའི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་མོད། ད་སྟེ་ལོ་འགའ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་འབྱོན་པས་ཁོང་གི་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས་ཏེ་སྙིང་ཏིག་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་བསྟན་པ་འདི་སྙིང་ཏིག་སྔ་འགྱུར་འཆལ་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ནུབ་ཁར་གསལ་ཏེ་རྒྱས་ལ་དྲག་པ་ཡུན་ཐུང་བ་མར་མེ་འཆི་ཁར་གསལ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ། །དེའང་སྤྱིར་རྙིང་མའི་བསྟན་པ་རྒྱས་ལ་ཡུན་ཐུང་། དེའི་ནང་ནས་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ལྷག་པར་གཏེར་སྒོ་ཕྱེད་པ་དང་རྒྱས་པ་མཉམ་ཞིང་། །སྐལ་ལྡན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་མི་བཞུགས་པ་ན་ཕལ་ཆེར་འགྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦ་བར་བྱའོ་གསུངས་ནས་ཀུ་སུ་ལུའི་སྐོར་རྣམས་དྭགས་པོ་དང་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་གི་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་ལ་སྦས་ཤིང་། རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་བ་མཁས་པ་པཎྜིི་ཏའི་སྐོར་རྣམས་བུམ་ཐང་སྨད་ཀྱི་བྲག་སེངྒྒེ་འདྲ་བ་ལ་སྦས་ནས་གཟའ་དང་མ་མོ་དང་བདུད་དང་གཏེར་བདག་གི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་ལ་གཏད་ནས་མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་ན་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དེ་ལ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ་ (༡༠༧)སྦས་པ་ལ་དབུས་སུ་ཟུག་པ་རྩ་བའི་སྐོར་ལ་ཞི་ཁྲོ་བསྐྱེད་རྫོགས་སུ་འབྲེལ་བ་མཆིམས་ཕུར་སྦས་ཏེ་སྐུ་ཡི་གཏེར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོའི་སྐོར་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མཁར་ཆུར་སྦས་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་རོ། །སྨན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་གྲགས་པ་ནི་ཕལ་པོ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་ལ་མ་རེག་གོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བ་མེ་ཏོག་གི་སྐོར་ལ་རིག་འཛིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེ་རྦབ་མོ་གཙོ་བོར་དབང་དང་འབྲེལ་པ་ལྷ་རིང་བྲག་ཏུ་སྦས་ཏེ་གསུང་གི་གཏེར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་པ་ཡལ་གའི་སྐོར་ལ་ཡང་ཕུར་རྟ་ཕག་དང་བཅས་པ་དྲག་སྔགས་ཕྲིན་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཟངས་ཡག

【漢語翻譯】 哦,將這些如何成為國王的事情記錄在目錄中。因為隱藏在甚深寶藏的月中,以後與她自己相遇時,有必要相信,當這樣說的時候,覺姆記錄了下來。之後,覺姆向上師請教:這些心髓秘密的教誨,是弘揚還是隱藏好呢?上師說:這些現在不是弘揚的時候,所以必須隱藏為寶藏。空行母將經函放在頭頂(106),發願,這雖然是她的法緣。但是幾年后,偉大的上師無垢友將出現,他的所化弟子時機成熟,心髓的教法將會弘揚。我的空行心髓教法,這個心髓舊譯衰敗,接近衰落的時候,教法在衰落之際顯現,雖然興盛猛烈但時間短暫,就像燈在熄滅時更加明亮一樣。總的來說,舊派的教法興盛但時間短暫。其中,伏藏的教法更是開啟伏藏之門和興盛同時進行。如果沒有具緣的伏藏主,那麼大多會衰敗。因此,要隱藏起來,說完之後,將庫蘇魯的章節隱藏在達波和隆扎莫扎的鳥棲巖中。將廣大的續部和口訣,班智達的章節隱藏在布姆唐下方的獅子巖中,交付給星曜、邪魔、鬼怪和伏藏主的眾多空行母,囑咐說五十年左右,交付給具緣有業之人。那時,將五個極其甚深的甚深寶藏(107)隱藏,中央紮根的根本章節,與寂怒生圓次第相關聯的,隱藏在欽普,是身之寶藏。南方盤繞的樹幹章節,以吉祥積聚等廣大事業為主的,隱藏在卡曲,是功德之寶藏。藥物等被稱為功德,是普通的,沒有觸及殊勝功德的寶藏。西方顯現的花朵章節,以持明和空行母的法類,瀑布為主,與灌頂相關的,隱藏在拉讓扎,是語之寶藏。北方分出的樹枝章節,以揚橛、馬頭明王、金剛亥母等,與猛咒事業修法相關聯的,以事業為主的,藏雅。

【英語翻譯】 Oh, record these matters of how the kingdom came to be in the catalog. Because it was hidden in the month of the profound treasure, there is a need for belief when meeting her again later, when it was said, Jomo wrote it down. Then, Jomo asked the master: Should these secret instructions of the Heart Essence be propagated or hidden? The master said: These are not the time to propagate now, so they must be hidden as treasures. The goddess placed the scripture box on her head (106) and made a prayer, although this is her Dharma share. But in a few years, the great master Vimalamitra will appear, and his disciples will be ready, and the teachings of the Heart Essence will flourish. My Dakini Heart Essence teachings, this Heart Essence Early Translation will decline, and when it is close to decline, the teachings will appear at the time of decline, although it will flourish fiercely but for a short time, like a lamp shining brighter when it is about to go out. In general, the Nyingma teachings flourish but for a short time. Among them, the treasure teachings are especially simultaneous with the opening of the treasure door and flourishing. If there is no fortunate treasure owner, then it will mostly decline. Therefore, it should be hidden, and after saying that, the chapters of Kusu Lu were hidden in the bird-sheltered rock of Dakpo and Lung Tramo Drak. The vast tantras and oral instructions, the chapters of the learned Panditas, were hidden in the lion rock below Bumthang, and entrusted to many Dakinis of the planets, demons, ghosts, and treasure owners, and instructed to entrust it to the fortunate and karmic person in about fifty years. At that time, five extremely profound and deep treasures (107) were hidden, and the root chapters rooted in the center, related to peaceful and wrathful generation and completion stages, were hidden in Chimphu, which is the treasure of the body. The trunk chapters coiled in the south, mainly with the vast activities such as the Auspicious Gathering, were hidden in Kharchu, which is the treasure of merit. Medicines and other things called merit are ordinary, and have not touched the treasure of supreme merit. The flower chapters manifested in the west, mainly the Dharma classes of Vidyadharas and Dakinis, waterfalls, related to empowerment, were hidden in Lharong Drak, which is the treasure of speech. The branch chapters separated in the north, with Yangphur, Hayagriva, Vajravarahi, etc., related to fierce mantra activities and accomplishment, mainly activities, Zangyak.

============================================================

==================== 第 49 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནམ་མཁའ་རྫོང་དང་ཏི་སྒྲོ་བྲག་ལ་སྦས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཏེར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྨིན་པ་འབྲས་བུའི་སྐོར་ལ་ཞི་བ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་དེའི་ལེ་ལག་དང་བཅས་པ་དང་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་དང་བུམ་ཐང་ལ་སྦས་ཏེ་ཞི་བ་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་གླང་ (༡༠༨)གི་ལོ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས་དུས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་དངོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དེ་ལས་མེད་པར་དགོངས་ནས་རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོས་བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བར་གཤེགས་པའི་ཚེ་མང་ཡུལ་བྱེ་མའི་ལ་སོ་ལ་ཐུགས་པར་བསྐྱལ་ནས་ཕྱག་དབུ་ཐོད་བུད་བུད་བཙལ་བསྐོར་བ་མང་པོ་བྱས་ཏེ། ངེད་བོད་ལ་།ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་ཞུས་ནས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བཏོན་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ལྷ་སྲས་བཙན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བས་རྟག་ཏུ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་མཛོད་ཅིག །འདུས་བྱས་ཆུའི་ལྦུ་བ་དང་འདྲ་བས་འཇིག་མེད་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟུང་ཞིག །མི་རྟག་པ་རྩ་ཁའི་ཟིལ་པ་དང་འདྲ་བས། སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་གཏན་སྲིད་ཟུང་ཞིག །འདུས་བྱས་ཚོང་ཁང་གི་འགྲོན་པོ་དང་འདྲ་བས། འབྲལ་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་ཤིག །འདི་ཕྱིར་ཕན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་མེད་པས། རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་མཛོད་ཅིག །སྦྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ང་ཡང་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལན་རེ་འོང་ཞིང་། ལས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུན་ཏུ་སྣང་བས་ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་པར་ཡུན་རིང་དུ་ཅི་བདེར་ (༡༠༩)བཞུགས་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ཕྲན་དུ་བུན་གྱིས་བཞུད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བྱོན་པའི་བླ་མ་བཞི་པོ་ཡང་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཉིད་ལས། འགྲོ་བ་རང་རྒྱུད་པ་འགས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་དང་བསྟུན་ནས་དེ་ལྟར་བྱོན་པའོ། །རིག་འཛིན་བརྡས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ནས་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ནི། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ཉིད་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་ལས། ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་ཏེ་མི་རྣམས་ཕལ་གྱིས་བཞི་བཅུ་རྩ་ཤས་ལས་མི་ཐུབ་པའི་དུས་ན། གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་

【漢語翻譯】 埋藏於南喀宗和底卓巖中,是事業的寶藏。在東方成熟果實的部分,關於寂靜至上的修法,顯現光明之教授,以智慧為主尊的空行心滴及其支分,埋藏於隆扎莫巖和布姆塘,是寂靜意寶大寶藏。此後,在六十一牛年(108),國王駕崩之時,上師也認為實際上沒有比這更應調伏的對境,雖然王子穆迪贊布請求住留,但未應允,在逝世之際,將心託付于芒域荒漠的山口,多次以手撫摸頭頂,尋找,環繞。祈請您以慈悲攝受我們藏地,流下了許多眼淚。大上師說道:王子,世間顯現如幻,應當時常修習法身之妙力。有為法如水泡,應抓住不朽解脫之路。無常如草尖露珠,應抓住心性本然之恒常基石。有為法如商舖之客人,應與不離之大樂為友。今生來世有益的唯有正法,君臣上下皆應修持神聖的佛法。火猴年猴月(藏曆)初十,我也會再次來到藏地,對於具緣者會恒常顯現,請勿憂慮,長久安住。說完,大上師和空行母卡欽匝措嘉二人,在虛空中伴隨著光芒,瞬間前往西南羅剎洲。如是次第而來的四位上師,也是從普賢王如來父母和金剛薩埵的化現而來。並非是眾生以各自的努力而成就的。因此,是爲了順應所化眾生的顯現而如此示現的。持明表示傳承的歷史已經講完。之後是補特伽羅耳傳傳承:如是大上師所授記般,拉尊蓮花光明逐漸轉世,在壽命五十大限,人們大多活不過四十多歲的時代,光明王雪山之東方

【英語翻譯】 Buried in Namkha Dzong and Ti Dro Rock, it is the treasure of activity. In the part of ripening fruits in the east, regarding the practice of supreme tranquility, the manifest clear light instruction, with wisdom as the main deity, the Dakini Heart Drop and its components, buried in Lung Tsa Mo Rock and Bumthang, it is the great treasure of the peaceful mind treasure. Then, in the year sixty-one Ox (108), when the king passed away, the master also thought that there was actually no object to be tamed more than this, although Prince Mutik Tsenpo requested to stay, he did not agree, and at the time of his death, he entrusted his heart to the mountain pass of the Mangyu desert, and repeatedly stroked the top of his head with his hands, searching, circling. Praying that you would take us Tibet with compassion, shedding many tears. The great master said: Prince, the appearance of the world is like an illusion, you should always practice the wonderful power of the Dharmakaya. Conditioned things are like water bubbles, you should grasp the path of immortal liberation. Impermanence is like dew on the tip of grass, you should grasp the constant foundation of the nature of mind. Conditioned things are like guests in a shop, you should be friends with inseparable great bliss. Only the sacred Dharma is beneficial in this life and the next, all subjects should practice the sacred Dharma. On the tenth day of the Monkey Month of the Fire Monkey Year (Tibetan calendar), I will also come to Tibet again, and will always appear to those with karma, please do not worry, and stay comfortably for a long time. After saying this, the great master and the Dakini Kharchen Zatsokyal, accompanied by light in the middle of the sky, instantly went to the southwest Rakshasa continent. The four lamas who came in succession in this way are also from the manifestation of Samantabhadra parents and Vajrasattva. It is not that beings have attained accomplishment through their own efforts. Therefore, it is to show in accordance with the appearance of the beings to be tamed. The history of the Vidyadhara symbolic transmission has been told. Then there is the transmission of the individual ear lineage: As prophesied by the great master, Lhacham Pema Sal gradually reincarnated, in the era when the lifespan was limited to fifty years, and most people lived no more than forty years, the Light King, the east of the Snow Mountain.

============================================================

==================== 第 50 段 ==================== 【原始藏文】 ལྕགས་སྒྲོམ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་དུ་སྤ་སྒང་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ཏེ་དྭགས་པོ་དང་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་ཟབ་གཏེར་རྣམས་གླང་གི་ལོ་ལ་གདན་དྲངས་ཏེ་གནས་པ་ལས་དེ་དུས་ཉམས་ (༡༡༠)སུ་མ་བླངས་པར་འཁྱམས་པས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཀྱིས་ཚེའི་ཚད་མཐར་མ་ཁྱོལ་བར་གཤེགས་སོ། །དེའང་ཞུས་ལེན་གསེར་ཕྲེང་ལས། སྐྱེ་བ་དེ་འདས་ནས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དར་ཅིག་ཉུལ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐོག་ཏུ་བབས་ཏེ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལམ་སྣང་བའི་འོག་མིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་གཡོ་རུའི་གྲྭའི་ཕུ་སྟོད་གྲོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡབ་སློབ་དཔོན་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། ཡུམ་འབྲོ་བཟའ་མོ་བསོད་ནམས་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། ལོ་བདུན་ནས་ཀློག་བྱང་བར་ཤེས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་ཕུར་པ་དང་། གུ་རུའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ལ་སྦྱངས་པས་ལོ་བཅུ་ན་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིང་རྩིས་དང་མདོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསླབས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཁན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་། འདུལ་བ་ལུང་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་དང་འོད་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལ་གསན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དཔལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ (༡༡༡)ཆེན་པོ་བླ་བྲང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱམས་པའི་ཆོས་དང་རྟོག་གེའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབུ་མ་ཚིག་གསལ་དང་། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དབུ་མའི་གཞུང་དང་མན་ངག་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་དོན་འགྲུབ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། གསང་ལྡན་དང་། གཙུག་དགུ་དང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། མདོ་རྒྱུད་ལུང་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལས་བདེ་མཆོག་དང་། ལམ་འབྲས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་དང་། ཞི་བྱེད་དང་། རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་དུ་མ་དང་རྒྱུད་ལུང་ལ་སྦྱངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྱོད་འཇུག་དང་བསླབ་བཏུས་དང་། བསྟན་རིམ་དང་། ལམ་རིམ་ལ་སོགས་པ་ཇོ་བོའི་ཆོས་སྐོར་བཀའ་གདམས་ལུགས་རྣམས་དང་། དོ་ཧ་དང་། ཕྱག་ཆེན་དང་། གཅོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་དུ་མ་གསན་ནོ། ། (༡༡༢)སློབ་དཔོན་དུ་མ་ལས་ཐུན་

【漢語翻譯】 在如同鐵籠燃燒般的地區,誕生了名為斯巴岡巴·仁欽多吉的人,從達波和隆查莫扎迎請了甚深伏藏,住在那裡。當時沒有修習(110),四處遊蕩,受到空行母的懲罰,沒有活到應有的壽命就去世了。對此,《請問與回答·金鬘》中說:「那個轉世去世后,在中陰界稍微遊歷」,這句話應驗了,對於觀修顯現光明五種圓滿光之壇城的瑜伽士們來說,他住在道路顯現的色究竟天。之後,在約茹的扎普托瓊(村莊)誕生,父親是堪布丹巴松瓦,母親是卓薩莫·索南堅,是他們的兒子。七歲時學會了讀寫,學習了《善逝總集》和《普巴》,以及古汝儀軌事業成就等,十歲時就精通了,還學習了歷算和朵等。之後,十三歲時出家,在堪布桑珠仁欽座前學習了神聖的律藏。聽聞了律藏經和《別解脫經》以及《具光經》等細微之處。之後,在吉祥桑普涅烏托,從堪布(111)大喇章巴等處聽聞了慈氏五論和因明等。之後,從堪布云努嘉波等處,精通了《中觀明句論》和《入中論》等中觀論典和訣竅。之後,從堪布云努頓珠等處,聽聞了《密集金剛》和《秘密總持》和《頂髻九尊》和《行續》等,以及經續教言心髓派的經續教言訣竅等。之後,從堪布扎西仁欽等處,學習了《勝樂金剛》和《道果》和《六支瑜伽》和《息解》和《大圓滿心髓派》等眾多訣竅和經論。之後,從堪布云努多吉等處,聽聞了《入行論》和《集學論》和《教次第》和《道次第》等覺沃的法類噶當派的法和多哈和大手印和施身法等眾多訣竅。(112)從眾多堪布處

【英語翻譯】 In a place like a burning iron cage, a person named Spa Gangpa Rinchen Dorje was born. He invited profound treasures from Dakpo and Lung Tramo Drak and stayed there. At that time, he did not practice (110) and wandered around, so he was punished by the dakinis and died before reaching the end of his lifespan. Regarding this, it is said in "Questions and Answers: Golden Rosary": "After that rebirth passed away, he wandered in the Sambhogakaya realm for a while." This statement came true, and for the yogis who meditate on the mandala of the fivefold clear light, he resided in Akanishta, the realm of the path's appearance. Then, in a place called Yoru's Trakpu Todrong (village), he was born as the son of the father, Abbot Tenpa Sungwa, and the mother, Droza Mo Sonam Gyen. From the age of seven, he knew how to read and write, and he studied the "Collected Works of the Sugatas" and "Phurba," as well as the Guru's ritual practice and accomplishment, and he mastered them by the age of ten. He also studied astrology and 'dos', etc. Then, at the age of thirteen, he became a monk and studied the sacred Vinaya in the presence of Abbot Samdrub Rinchen. He listened to the Vinaya Sutra, the "Pratimoksha Sutra," and the "Light-Possessing Sutra," etc., in detail. Then, at glorious Sangpu Ne'utok, he listened to the teachings on the Maitreya's teachings and epistemology, etc., from Abbot (111) Great Labrangpa and others. Then, from Abbot Zhonnu Gyalpo and others, he thoroughly studied the Madhyamaka treatises and instructions, such as the "Clear Words on Madhyamaka" and the "Entering the Middle Way." Then, from Abbot Zhonnu Dondrub and others, he listened to the "Guhyasamaja," the "Secret Essence," the "Nine-Deity Crown," and the "Conduct Tantra," etc., as well as the sutras, tantras, and instructions of the Mind-Only school. Then, from Abbot Tashi Rinchen and others, he studied the "Chakrasamvara," the "Lamdre," the "Six Yogas," the "Pacification," and the "Dzogchen Mind-Only School," etc., along with many instructions and tantras. Then, from Abbot Zhonnu Dorje and others, he listened to the "Bodhicharyavatara," the "Shikshasamuccaya," the "Stages of the Teachings," and the "Stages of the Path," etc., all the Kadampa teachings of Jowo, as well as the Dohas, the Mahamudra, and the Chod, etc., many instructions. (112) From many abbots

============================================================

==================== 第 51 段 ==================== 【原始藏文】 མོང་གི་སྒྲུབ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་པ་གསན་ཞིང་མཁྱེན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་ཀུ་མ་རཱ་ཛའི་དྲུང་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དུ་མ་དང་། གུ་རུའི་གཏེར་ལུང་ཕྲན་ཚེག་མང་པོའི་དོན་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་དགུན་གཅིག་མཆིམས་ཕུའི་རི་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་རི་མོ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ལ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་བྱེད་དུས་གློ་བུར་དུ་མཁའ་འགྲོ་དང་། བཀའ་སྲུང་མང་པོ་བབས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་བཀའ་འབྱེད་པར་བསྐུལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་ཟེར་གོ་ཆ་དཔེ་ལེན་དུ་བཏང་སྟེ་འཁོར་དུས། མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ན་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། མཚན་མོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་བ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་མང་པོ་ཡང་ཐོས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན་གཉིད་དུ་སོང་བྱས་པས་རྨི་ལམ་མེད་ཅིང་། མ་སོང་བྱས་པས་སད་རྒྱུ་ཡང་བྱུང་སྟེ། བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉིན་ (༡༡༣)མཚན་འཁོར་མོར་གནས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་དང་། ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱང་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། ཁྲིད་དུས་དང་རྒྱབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ནམ་མཁའ་འཇས་ཁེངས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་འོངས་དུས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་མང་པོ་དང་། རང་སྒྲ་དང་སིལ་སྙན་སྒྲོགས་པ་སྐབས་སུ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་སོར་འདིའི་ཡིག་ཆ་འཇོག་པར་འོད་ཟེར་གོ་ཆས་བསྐུལ་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལུས་གྲུབ་ཀྱི་འགོ་བརྩམས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་འགྲོའི་གནང་བ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་། རང་སྒྲ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ངོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འདུ་བས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བའི་གནད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ། །འདིའི་ངོ་མཚར་དང་ལྟས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་གཏེར་ཁ་གཞན་ལ་བྱུང་བ་མ་ཐོས་ཤིང་། མི་སྣང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་གནད་དང་ཟབ་དོན་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དེང་སང་དུས་ (༡༡༤)སྙིགས་པ་དང་། མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དད་པས། སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་ཟོག་ཏུ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་མེད་པས་མི་སྤྲོ་ཞ

【漢語翻譯】 聽聞並精通了芒地的各種修行團體。之後,在至尊上師古瑪熱匝(Kumārarāja)處,獲得了大圓滿秘密心髓的灌頂、傳承、經文、口訣等眾多法要,並聽聞了蓮師的許多零星伏藏授記的意義,並將其付諸實踐。之後,在木兔年(藏曆)的某個冬天,在青樸(mChims phu)的山上修行,在瑞莫堅(ri mo can)的地方,為八位具緣男女傳授秘密心髓的灌頂和引導時,突然空行母和許多護法降臨,勸請開啟空行心髓的法門。於是,瑜伽士沃熱果恰('od zer go cha)被派去取經,當他返回時,無數的空行母聚會,在那裡所有的瑜伽士都看到了。夜晚,四面八方都聽到空行母的自聲「迪日日日」,還聽到了許多樂器的聲音。所有的男女瑜伽士,睡著了就沒有夢,沒睡著也能保持清醒。安樂、光明、無分別的智慧,日夜不停地持續了一個月。在介紹時,所有人都看到了深藍色的光芒和五智的光芒。在傳授引導和所有輔助法時,虛空充滿了一個月。之後,當來到崗日托嘎(gangs ri thod dkar)時,也多次出現空行母的聚會,以及自聲和鈸聲。特別是,沃熱果恰勸請記錄下這部《斯敦索》(ston sor)的文獻,從開始撰寫《論身成就》(bstan bcos lus grub)到完成,都出現了空行母的允許、加持、自聲和加持的各種吉祥徵兆。因此,這個法非常重要,是加持的云聚,具有今生解脫的無數要點。像這樣出現的奇蹟和徵兆的次第,沒有聽說在其他伏藏中有過,也不可能出現,因為法的要點和深義不同。如果詳細講述這些奇妙的歷史,那是無法估量的。但如今是末法時代(第11繞迥,114頁),大多數人信仰邪魔,只會誹謗和輕視,所以不想多說。

【英語翻譯】 He listened to and mastered the various monastic communities of Mong. Then, from the venerable Guru Kumārarāja, he received many empowerments, transmissions, scriptures, and instructions of the Great Perfection Secret Essence, as well as listened to the meaning of many minor treasure prophecies of Guru Rinpoche and put them into practice. Then, one winter in the year of the Wood Female Rabbit, while practicing on the mountain of Chimphu (mChims phu), at the place of Rimochen (ri mo can), when giving the empowerment and guidance of the Secret Essence to eight fortunate men and women, suddenly dakinis and many Dharma protectors descended, urging to open the Dharma teachings of the Dakini Heart Essence. So, the yogi Özer Gocha ('od zer go cha) was sent to fetch the scriptures, and when he returned, countless gatherings of dakinis were seen by all the yogis present there. At night, the self-sound of the dakinis, "di ri ri ri," was heard in all directions, and many sounds of musical instruments were also heard. All the male and female yogis, when they fell asleep, had no dreams, and when they did not fall asleep, they remained awake. The bliss, clarity, and non-conceptual wisdom remained continuously day and night for a month. At the time of introduction, everyone saw the vast expanse of dark blue light and the light of the five wisdoms. During the guidance and all supporting practices, the sky was filled for a month. Then, when they came to Gangri Thökar (gangs ri thod dkar), there were also many gatherings of dakinis, and the sounds of self-sound and cymbals occurred frequently. In particular, Özer Gocha urged to record this text of "Stön Sor" (ston sor), and from the beginning of writing the treatise "Accomplishment of the Body" (bstan bcos lus grub) to its completion, there were various auspicious signs of the dakinis' permission, blessings, self-sound, and blessings. Therefore, this Dharma is extremely important and is a gathering of clouds of blessings, possessing countless key points for liberation in this very life. Such a sequence of miracles and signs has not been heard of in other treasures, nor is it possible, because the key points and profound meaning of the Dharma are different. If the wonderful history were to be described in detail, it would be immeasurable. But nowadays, it is the degenerate age (114th page of the 11th Rabjung), and most people have faith in demonic forces, so they only slander and despise it, therefore I do not wish to say more.

============================================================

==================== 第 52 段 ==================== 【原始藏文】 ིང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བདག་གི་དབང་པོར་བཞུགས་པས་དེས་ཆོག་གོ། །ད་ནི་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དད་ལྡན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པ། །ལས་སྨོན་དག་པས་འབྲེལ་བའི་སློབ་མ་དང་། །དད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་སེམས་ཀྱི་སྨན་འདི་ཉིད། །སྙན་པའི་བཀའ་མཆིད་ལགས་ཀྱིས་གསན་པར་མཛོད། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ལང་ཚོ་མི་རྟག་སོ་ཀའི་མེ་ཏོག་འདྲ། །ལུས་ནི་མི་རྟག་གཞན་གྱི་གཡར་པོ་འདྲ། །ནོར་རྣམས་མི་རྟག་རྩ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ། །མཛའ་བཤེས་མི་རྟག་ཚོང་ཁང་འགྲོན་པོ་འདྲ། །འདུས་ཀྱང་འབྲལ་བས་ལམ་མཐུན་གྲོགས་དང་འདྲ། །འཆི་བདག་མི་སྡོད་ནུབ་རིའི་གྲིབ་མ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་སོ་ཁའི་ཉ་རྡོས་འདྲ། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་མདང་སུམ་རྨི་ལམ་འདྲ། །འདོད་ཡོན་རྣམས་ནི་སྒེག་མོ་གཡོན་ཅན་འདྲ། །ནམ་ཡང་མི་ངོམས་སྲེད་པས་ཆང་འཐུང་འདྲ། །དོན་མེད་བྱ་བ་ཆུ་བོའི་གཉེར་མ་འདྲ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་ (༡༡༥)མཚོའི་དབའ་རླབས་འདྲ། །གཅིག་ལས་གཅིག་བརྒྱུད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུས་འདྲ། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་འདྲ། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་འདྲ། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་རིན་ཆེན་གྲུབ་བོ་འདྲ། །ནམ་འཇིག་མི་ཤེས་ཆུ་ཡི་སྦུ་བ་འདྲ། །ངན་སོང་གནས་གསུམ་ཐེམ་རྩའི་གད་གཡང་འདྲ། །ལྷུངས་ནས་མི་ཐར་འཆི་བདག་ཁོ་ནར་འདྲ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཚན་མོའི་མུན་རུམ་འདྲ། །གར་འགྲོ་ཆ་མེད་འགྲོན་པོ་ལམ་འཁྱམས་འདྲ། །རང་སེམས་དགེ་བ་སྤྲིན་རུམ་གློག་དང་འདྲ། །ཐར་ལམ་སྣང་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འདྲ། །དམ་པའི་བླ་མ་དེད་དཔོན་སྨན་པ་འདྲ། །གཅིག་ཏུ་ཕན་བརྩོན་བདེ་གཤེགས་དབང་པོ་འདྲ། །གདམས་པ་སྨན་འདྲ་ལེགས་པར་མཁྱེན་མཛོད་ལ། །ད་རེས་ཚེ་འདིའི་ཐར་ལམ་ཟིན་པར་མཛོད། །འདི་ཕྱིར་ཕན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་སྤྱད་པས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །འཆི་བ་བས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉམ་ང་ཞིང་། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྲིད་ན་བདེ་བ་མེད། །མེ་ཆེན་འོབས་དང་འདྲ་བར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དམ་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་བཞིན་དུ། །བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ (༡༡༦)པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ལས་བསླུས་པ་བདག་ལ་གང་ཞིག་ཡོད། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མི་གྲོལ་ཏེ། །སྨན་དཔྱད་ཐོས་པས་ནད་ལས་གྲོལ་ནུས་སམ། །དང་པོར་ཐོས་པས་མ་ནོར་ཐག་བཅད་ནས། །བསམས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྒྲོ་འདོགས་

【漢語翻譯】 是。以智慧和業力成就的非人,安住於我的權位,因此足夠了。現在為後世的信徒們留下教誨。與業和愿清凈相關的弟子們,以及對有信心的眾生們的勸誡之語。這耳之甘露,心之妙藥,請以悅耳的教言聆聽。此生無常,如秋天的雲朵。青春無常,如初秋的花朵。身體無常,如借來的東西。財富無常,如草尖的露珠。親友無常,如商舖的顧客。相聚終須離別,如路上的同伴。死主不留情,如西山的陰影。來世渺茫,如初秋的魚餌。此生的顯現,如昨夜的夢境。欲妙如同妖艷的蕩婦。永不滿足,如貪杯的酒徒。無意義的行為,如水面的波紋。輪迴的痛苦,如大海的波濤。(115)一個接著一個,如花朵串成的項鍊。六道輪迴,如車輪的輪輻。一個接著一個,如水桶的提水繩。暇滿難得,如珍貴的如意寶。何時壞滅不知曉,如水中的氣泡。惡趣三處,如懸崖的深淵。一旦墜落無法逃脫,唯有死主。業和煩惱,如夜晚的黑暗。不知去向何方,如迷路的旅人。自心善念,如雲中閃電。解脫之路的顯現,如珍貴的明燈。殊勝的上師,如舵手和醫生。一心利益,如善逝的權勢。教誨如藥,請好好了解。現在就抓住此生的解脫之路。對今生來世有益的是殊勝的佛法。修持它就能渡過輪迴的彼岸。出生比死亡更可怕,無論生於何處,輪迴中沒有安樂。如同巨大的火坑,佛陀如是說。與殊勝的上師們相遇,並很好地獲得了甚深的教誨,卻不用精進的力量去修持(116),那麼還有什麼比這更自欺欺人呢?僅僅聽聞並不能解脫痛苦,聽聞醫術就能從疾病中解脫嗎?首先通過聽聞確定無誤,然後通過思考消除懷疑和增益。

【英語翻譯】 Yes. The non-human being accomplished through wisdom and karma abides in my authority, so that is sufficient. Now, an instruction for the faithful of later generations. Words of encouragement to disciples connected by pure karma and aspiration, and to faithful beings. This nectar for the ears, medicine for the mind, please listen with pleasant instructions. This life is impermanent, like autumn clouds. Youth is impermanent, like autumn flowers. The body is impermanent, like something borrowed. Wealth is impermanent, like dew on the grass. Friends are impermanent, like customers in a shop. Meeting ends in parting, like companions on a road. The Lord of Death does not stay, like the shadow of a western mountain. The next world is uncertain, like autumn bait for fish. The appearances of this life are like last night's dream. Desires are like a seductive, deceitful woman. Never satisfied, like a drunkard craving wine. Meaningless actions are like ripples on water. The suffering of samsara is like the waves of the ocean. (115) One after another, like a garland of flowers. The six realms of samsara are like the wheel of a chariot. One after another, like the rope of a water bucket. Leisure and opportunity are hard to find, like a precious wish-fulfilling jewel. When it will perish is unknown, like a bubble of water. The three lower realms are like a precipice at the edge of a foundation. Once fallen, there is no escape, only the Lord of Death. Karma and afflictions are like the darkness of night. Where to go is unknown, like a lost traveler. One's own virtuous mind is like lightning in the clouds. The appearance of the path to liberation is like a precious lamp. The holy guru is like a captain and a doctor. Single-mindedly benefiting, like the power of the Sugata. Instructions are like medicine, please understand them well. Now seize the path to liberation in this life. What benefits this life and the next is the holy Dharma. By practicing it, one crosses to the other shore of samsara. Birth is more frightening than death, and wherever one is born, there is no happiness in existence. Like a great pit of fire, the Victorious Ones have said. Having met with holy gurus and having well received profound instructions, if one does not practice with the power of diligence (116), then what deception is greater than that? Merely hearing does not liberate from suffering; can hearing about medicine liberate from illness? First, by hearing, determine without error, then by contemplation, dispel doubt and imputation.

============================================================

==================== 第 53 段 ==================== 【原始藏文】 ཀུན་བཅད་དེ། །བསྒོམས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་མ་ནོར་ཟབ་མོའི་དོན་ཤེས་ནས། །གཅིག་པུར་ནགས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས། །དེང་སང་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་ཏེ། །ཚད་དུ་ཐུབ་ཀྱང་ཕྱེད་ཙམ་གཏི་མུག་གཉིད། །ཕྱེད་ལའང་སུམ་གཉིས་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་སྟེ། །སུམ་ཆ་གཅིག་ལའང་དབང་པོའི་ཆོམ་རྐུན་མང་། །དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་ཆོས་ལ་ངས་སྦྱངས་ཤེས། །ཡུན་དུ་སྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའང་ཡི་མུག་སྐྱེ། །འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །སེམས་ལ་གོམས་ཤིང་བག་ཆགས་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་ཡི་དབང་གིས་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བར་འཁྱམས། །འདི་ཙམ་དུས་ན་ཐར་ཞེས་ཚད་གཟུང་མེད། །འཆི་བའི་དུས་ན་དྲན་ཡང་རབ་ཏུ་འཕྱིས། །མགོ་བོ་བཅད་ལ་གསོས་སྨན་ཕན་ཅི་ཡོད། །འཁོར་བའི་གྲོང་ན་འགྲོ་ཀུན་ཉམ་རེ་ཐག །རྒྱལ་པོའི་བརྩོན་རར་བཅིངས་པའི་མི་ (༡༡༧)བཞིན་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་རེ་རིང་། །སྲིད་ནས་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་བྱོན་གྱུར་ཅིང་། །དམ་ཆོས་ཉི་མ་དམ་པའང་མ་ནུབ་ལ། །ཐར་པའི་ལམ་བཟང་ཕྱོག་ནི་ཤེས་དུས་འདིར། །སྙིང་ནས་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་འབད་པར་མཛོད། །དལ་ཞིང་འབྱོར་བས་བརྒྱན་པའི་ལུས་འདི་ཡང་། །ནམ་འཇིག་མི་ཤེས་འཇིམ་པའི་བུམ་པ་འདྲ། །སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས། །སྔོན་ལ་གང་འབྱུང་ངེས་པ་མེད་པས་ན། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཅིག །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཤི་ཤིར་ཟིན་པ་མེད། །ནམ་གཞག་ཚེ་ན་ཟིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཆོས་ལ་དད་པའི་བསམ་པ་འབྱུང་དཀའ་བས། །ནམ་དྲན་ཚེ་ན་ཆོས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་རྣམ་གཡེང་རྣམས། །བདུད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་བར་ཆད་སྤྲུལ་པས་ན། །རྙེད་དང་བསྐུར་སྟིས་བློ་བྲིད་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཆོག་ཤེས་ལྡན་པས་དབེན་པའི་ནགས་སུ་སོང་། །མདོར་ན་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི་བ་སྟེ། །འདུས་པའི་ཐ་མ་དེ་བཞིན་འབྲལ་བ་ཡིན། །བསགས་པ་འཛད་ཅིང་འབྱོར་པ་རྒུད་པས་ན། །འཁོར་བའི་ཆོས་ (༡༡༨)ལ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་འཛེགས་པ་དང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་མཛོད། །དམན་སར་འགྲོ་བ་དམ་པའི་ལམ་མིན་ཞིང་། །གཞན་དག་འདྲེན་པ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་ཟིན་པར་མཛོད། །ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །སྒོམ

【漢語翻譯】 總而言之,通過禪修和修持,可以解脫痛苦。 因此,在瞭解了無誤甚深之義后, 獨自在森林中修行最為珍貴。 如今壽命五十年已過半, 即使能活到極限,一半時間也在愚癡睡眠中度過。 剩下的一半,三分之二用於散亂和喧囂, 剩下的三分之一,也被感官的盜賊所侵擾。 如此思量后,我才明白要學習佛法。 長久禪修和修行也會感到厭倦, 更何況是其他的眾生呢? 煩惱從無始以來, 就已習慣於心,習氣從未間斷。 受其影響,在錯覺輪迴中漂泊。 在這樣的時代,無法衡量何時才能解脫。 臨終之時才想起,也已經太晚了。 頭被砍掉后,再用藥物治療又有什麼用呢? 輪迴的城市裡,眾生都如此可憐。 如同被囚禁在國王監獄裡的人一樣, 永遠沒有安樂,痛苦如此漫長。 努力尋求從輪迴中解脫的方法吧! 導師,世間的明燈已經降臨, 殊勝的妙法之日也尚未西沉, 在這知曉解脫妙道的時刻, 從內心深處努力修行佛法吧! 具足閑暇和圓滿的人身, 不知何時會壞滅,如同泥土做的瓶子。 來世和後世的顯現這二者, 不知哪個先到來,沒有定數, 因此,就從今天開始積累殊勝的佛法吧! 今生的事務永遠沒有結束的時候, 何時放下,何時結束,這是自然規律。 對佛法生起信心非常困難, 無論何時想起,都要努力修行佛法。 眷屬、受用、福德和散亂, 都是魔鬼爲了阻礙佛法而幻化的, 要知道利養和恭敬會迷惑心智, 因此,要知足少欲,前往寂靜的森林。 總而言之,出生最終會死亡, 相聚的最終也必然分離。 積累終將耗盡,財富終將衰敗, 因此,要明白輪迴的痛苦, 真正地登上寂靜的道路, 以慈愛和悲憫利益眾生, 在空性和慈悲中度過日夜。 前往低劣之處不是殊勝的道路, 引導他人是偉大車乘的傳統。 以菩提心掌握一切佛法, 以自生智慧作為見解之王, 禪

【英語翻譯】 In summary, suffering is liberated through meditation and practice. Therefore, having understood the meaning of the unerring profound, it is most precious to practice alone in the forest. Nowadays, fifty years of life have passed halfway, even if one can live to the limit, half the time is spent in the sleep of delusion. Of the remaining half, two-thirds are spent in distraction and busyness, and even the remaining one-third is plagued by the thieves of the senses. Having contemplated thus, I understand that I must study the Dharma. Even prolonged meditation and practice can lead to weariness, what need is there to mention other beings? Afflictions, from beginningless time, have been accustomed to the mind, and the habitual tendencies never cease. Under their influence, one wanders in the illusory cycle of samsara. In such times as these, there is no measure of when liberation can be attained. Even remembering at the time of death is far too late. What use is medicine after the head has been severed? In the city of samsara, all beings are so pitiful. Like a person bound in the prison of a king, there is never any happiness, and suffering is so prolonged. Strive to find a way to liberate yourself from existence! The teacher, the lamp of the world, has appeared, and the sun of the sacred Dharma has not yet set, In this time when the excellent path of liberation is known, strive from the depths of your heart to practice the Dharma! This body adorned with leisure and fortune, no one knows when it will perish, like a clay pot. The appearances of this life and the next, no one knows which will come first, there is no certainty, Therefore, from this very day, accumulate the sacred Dharma! The affairs of this life never come to an end, when to put them down, when to finish, is the law of nature. It is difficult to generate faith in the Dharma, whenever you remember, strive to practice the Dharma. Retinue, possessions, merit, and distractions, are all emanations of demons to obstruct the Dharma, Knowing that gain and honor deceive the mind, be content and go to a solitary forest. In short, the end of birth is death, and the end of gathering is separation. Accumulation will be exhausted, and wealth will decline, Therefore, having understood the suffering of samsara, truly ascend the path of peace, and benefit beings with love and compassion, spend the days and nights in emptiness and compassion. Going to inferior places is not the path of the sacred, leading others is the tradition of the great chariot. Master all Dharmas with the mind of enlightenment, look to self-born wisdom as the king of views, Meditat

============================================================

==================== 第 54 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་རྒྱལ་པོར་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམས། །སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོར་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་སྦྱོངས། །འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོར་གདོད་མའི་ཟད་སར་སྐྱོལ། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར། །འདི་ནི་གཞི་རྫོགས་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་དོན། །ཕན་པའི་གདམས་ངག་ལགས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་ཞོག །ཕྱི་དུས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདག་དང་དད་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་འཇལ་བར་སྨོན། །ཞེས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་རློམ་པ་མ་ཡིན་གྱིས། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་བརྗོད་པས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དད་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གང་ཟག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ལྟར་ལེགས་ (༡༡༩)བཤད་སྤྲིན་གྱི་གཞོན་པའི་བླ་རེ་ལས། །ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་ཆར་གྱི་སྣང་བ་རབ་བསིལ་བས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་དད་བརྒྱའི་ལོ་ཐོག་ལེགས་བསྐྲུན་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཤོག །དེང་ནས་ལུས་ཅན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བདག་གིས་མ་ལུས་རབ་བཀོད་དེ། །སྲིད་པའི་གྲོང་ལས་ཐམས་ཅད་ཞི་དབྱིངས་བདེ་གཤེགས་དབང་པོའི་སར་གཞོལ་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་ཡོངས་སྟོངས་ཕྱམ་ཅིག་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་མ་ལུས་ཡོངས་གང་མཁའ་དབྱིངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བར་ཤོག །རིག་དང་གྲོལ་བའི་རྟ་བདུན་གྱིས་བསྐྱོད་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཤར་བ་ཡིས། །གཏི་མུག་མུན་པ་རྨད་བྱུང་སེལ་ཞིང་ཉེས་པའི་ཆུ་གཏེར་ཡོངས་བསྐམས་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་སྣང་ཞིང་སྐལ་བཟང་པདྨ་འཛུམ་པར་ཤོག །མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མཆོག་གཅིག་པུ། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྲིད་ནས་སྲིད་ (༡༢༠)འགྲོ་སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་དེད་དཔོན་བླ་ན་མེད་གཅིག་པུ། །ཆོས་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་རང་བྱུང་པདྨས་འཛིན་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་གྲུ་བོ་ཀུན་ནས་མཛེས་འདྲ་སྲིད་པའི་མཚོ་ཆེན་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་སྙིང་གི་པདྨོ་ལ་རེག་ཅིང་། །དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་དཔག་བསམ་ཤིང་འདྲ་འདོད་དགུའི་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བས་བསྐྱང་བར་ཤོག །ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གཏིང་མཐའ་དཔ

【漢語翻譯】 觀之國王修光明任運成,行之國王修現似幻化凈,果之國王修原始盡地運,任運之地成普賢如來。此乃基圓滿自性本然義,有益之訣竅請您銘記於心。未來祈願于顯圓滿國王之剎土,我與具信眾生皆得相遇。如是善說。彼等亦非顯揚自身之功德,乃述說如何安住之義,故有後世具信者隨學之必要。講述傳入個人耳中之歷史完畢。

如是善說(119)云之少年旗幟上,詞義各異之雨水景像極清涼,無餘眾生信心百倍之莊稼善增長,愿一切皆成大樂普賢之自性。今起我將有情解脫之道無餘善佈置,從有之城市一切趨向寂靜法界如來之境地,輪迴之大海全部清空剎那間趨入寂滅之,諸佛之宮殿無餘充滿虛空蓮花盛開愿。以明和解脫之七馬所行廣大智慧之虛空上,無垢光明一切增長之日之精華升起,愚昧黑暗奇妙消除且罪惡之水藏全部乾涸,眾生解脫之善道顯現且幸運蓮花綻放愿。無餘人身不剩之人身之救護與助伴唯一殊勝者,如是如量如實見故引導眾生之親友唯一者,從有至有(120)之有情從有中解脫之導師無上唯一者,法界法性法身顯現自生蓮花愿護持。珍寶船隻一切美妙似度脫有海之船隻,空行心滴法理甚深觸碰心之蓮花且,無垢天之如意樹似滿足一切願望之,金剛亥母空行眾眷如雲般聚集愿護佑。此法理亦如虛空般有情界限一切遍佈且,如海般深淺難

【英語翻譯】 Meditate on Luminosity Spontaneously Accomplished as the King of View. Purify Appearances and Existence as Illusion as the King of Conduct. Transport to the Exhaustion of Primordiality as the King of Result. In the Spontaneously Accomplished Ground, May All Become Samantabhadra. This is the Meaning of the Ground's Perfection, the Innate Nature. Please Keep this Beneficial Instruction in Your Heart. In the Future, in the Realm of the Manifestly Perfect King, May I and All Faithful Beings Meet. Thus, it was Well Spoken. These are not Boasting of One's Own Great Qualities, but Describing the Meaning of How to Abide, so that Future Faithful Ones May Follow. The History Passed Down Through Personal Ears is Finished.

Like a Well-Spoken (119) Banner of Youthful Clouds, the Appearance of Rain with Varied Words and Meanings is Extremely Cool. May the Crops of a Hundredfold Faith of All Beings Increase Well, and May All Become the Nature of Great Bliss Samantabhadra. From Now On, I Will Completely Arrange the Path of Liberation for Sentient Beings. From the City of Existence, May All Turn to the Realm of Peaceful Space, the Lord of the Tathagatas. May the Entire Ocean of Samsara Be Completely Emptied in an Instant and Enter Nirvana. May the Palaces of the Buddhas Be Completely Filled and Lotuses Bloom in the Sky. On the Vast Sky of Wisdom Traversed by the Seven Horses of Knowledge and Liberation, the Essence of the Sun, Whose Immaculate Light Expands in All Directions, Arises. May It Miraculously Dispel the Darkness of Ignorance and Completely Dry Up the Reservoir of Faults. May the Good Path of Liberation Appear to All Beings, and May the Fortunate Lotuses Bloom. The Sole Supreme Refuge and Support, Without Any Remaining Human Body. Seeing As It Is, As Much As It Is, and As It Is, the Sole Friend Who Guides All Beings. The Unsurpassed Sole Guide Who Liberates Sentient Beings From Existence to Existence (120). May the Self-Arisen Lotus Manifesting the Dharmadhatu, Dharmata, and Dharmakaya Protect. A Precious Boat, Beautiful in Every Way, a Boat to Cross the Great Ocean of Existence. The Profound Dharma of the Dakini Heart Drop Touches the Lotus of the Heart. Like the Wish-Fulfilling Tree of the Immaculate Gods, Fulfilling All Desires. May Vajravarahi and the Assembly of Dakinis Gather Like Clouds and Protect. May This Dharma Also Pervade the Entire Sphere of Sentient Beings Like the Sky. Like the Ocean, Difficult to Fathom.

============================================================

==================== 第 55 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ཡས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོས་རྟོགས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་ཇི་བཞིན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །ཉི་ཟླ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །གཏེར་འབྱུང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་ལེགས།། །།ཤུ་བྷཾ། བྷ་ཝནྟུ།། །། (༡༢༡)རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ལེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། །གཞི་ཉིད་འབྲས་བུར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་ལམ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྣོད་དྲི་མ་མེད་པ་དགོས་པས། །ཨོཾཱཿ ཐོག་མར་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་མར་མེ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་མཐར་སྣང་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པས་བསྐོར་བའི་མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། ཐམས་ཅད་ (༡༢༢)ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ན། བླ་མས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཕོག་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། བླ་མ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་པང་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་འཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ་པའི་འོད་ཀྱིས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ནས་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ཏེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་

【漢語翻譯】 愿具緣眾生皆能證悟,如須彌山般堅固不移,永持不滅之勝幢,如日月般普照十方,光芒四射,事業興盛!名為《掘藏珍寶史》。由鄔金大成就者蓮花生大士之子,持明無垢光于岡日托嘎(雪山白顱)之頸間著成,圓滿。吉祥!愿一切安好!

(121)《珍寶灌頂鬘》善妙安住。論珍貴紙張。

印度語:拉特那 阿毗色迦 勒那瑪。 藏語:名為《珍寶灌頂鬘》。

頂禮吉祥普賢。 至大無上,成為天中之天, 普賢黑汝嘎,吉祥五部之主, 嘎饒多吉、師利星哈, 頂禮鄔金父母二尊。

于空行心髓秘密精要中, 此乃令基成熟為果之甚深道, 成辦諸佛一切功德, 當宣說珍寶灌頂之鬘。

其中,為成辦殊勝精華,故需無垢之器。 嗡啊吽。首先,為成辦此事,于寂靜且適宜之處,于陳設寂怒本尊唐卡等三寶所依之前,于壇城中央,一大明燈四周環繞儘可能多的光明燈,其外周陳設內外供品及會供品。所有(122)人沐浴后入座。上師對瑜伽士們說:唸誦金剛薩埵的修法儀軌,唸誦百字明時,上師自己剎那間觀想為蓮花顱鬘力黑藍色,手持金剛鈴,明妃卡欽 扎西 嘉瑪紅身,手持彎刀和顱碗,擁抱本尊。二者以珍寶和骨飾莊嚴。以金剛跏趺坐姿安住。觀想無數空行母圍繞,以光芒從西方鄔金迎請同樣形象的智慧尊者,以供養供養,融入自身。嗡 班匝兒 咕嚕 貝瑪 托創匝 吽。盡力唸誦。觀想一切顯現皆為空性,于空性中,自現為五光本性的密嚴剎土,

【英語翻譯】 May fortunate beings realize the truth, and like Mount Meru, be unmoving. May they fully hold the unfailing victory banner, and like the sun and moon, shine everywhere, spreading and flourishing in all ten directions! This is called "The History of the Precious Treasure Trove." Composed by Drimé Özer, son of the great accomplished scholar of glorious Orgyen, Tsokye Dorje, on the neck of Gangri Tökar (Snow Mountain White Skull), it is complete. Good fortune! May all be auspicious! (121) May the "Precious Garland of Empowerment" be well established. About precious paper. In the Indian language: Ratna Abhiṣiñca Lena Nama. In the Tibetan language: Called "The Precious Garland of Empowerment." Homage to glorious Samantabhadra. Supreme among the great, having become the god of gods, Samantabhadra Heruka, chief of the glorious five families, Garab Dorje, Shri Singha, and homage to the two Orgyen fathers and mothers. From the secret essence of the Dakini Heart Essence, this is the profound path that ripens the ground itself into fruit, accomplishing all the qualities of the Victorious Ones. I shall explain the Precious Garland of Empowerment. In order to accomplish the particularly excellent essence, a stainless vessel is necessary. Om Ah Hum. First, in order to accomplish this, in a secluded and agreeable place, in front of the supports of the Three Jewels such as the peaceful and wrathful Thangkas, in the center of the mandala, arrange a large butter lamp surrounded by as many clear lights as possible, and around the outside, arrange outer and inner offerings and tsok offerings well. All (122) should bathe and be seated in order. The lama says to the yogis: Recite the Vajrasattva practice and when reciting the hundred-syllable mantra, the lama himself instantly visualizes himself as Pema Tötreng Tsal, dark blue in color, holding a vajra and bell, with the consort Kharchen Zashi Gyalmo, red in color, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Both are adorned with jewels and bone ornaments. Seated in the vajra posture. Visualize countless dakinis surrounding them, and with light, invite the wisdom beings of the same form from Orgyen in the west, and offer them offerings, and they dissolve into oneself. Om Vajra Guru Pema Tötreng Tsal Ah Hum. Recite as much as possible. Visualize all phenomena as emptiness, and from within emptiness, the Akanishta pure land manifests as the nature of five lights.

============================================================

==================== 第 56 段 ==================== 【原始藏文】 དབུས་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་རྟ་བབས་དྲྭ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ། འོག་ཞི་བ་ལ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ (༡༢༣)ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་གྱུར་པའི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཞེས་པས། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་སྣང་གསལ་གྱི་མཆོད་པ་ཐོག་མར་དབུལ་ཏེ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །དྲི་མེད་འོད་གསལ་གདོད་ནས་དག་པའི་ཆོས། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཉམས་དང་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅི་མཆིས་པ། །མ་ལུས་སྦྱང་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་མཛོད་ལ། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དམ་ཚིག་སྐོང་བ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཨཱོྃ་ (༡༢༤)བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སོར་ཆུད་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། །དུང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་མཛད་འདིས། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་མ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་དྲི། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་ཡིད་འོང་མ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ལོངས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་སྐྱེ

【漢語翻譯】 中央,宮殿門飾有馬蹬、網和半網等裝飾。下面觀想寂靜,上面觀想忿怒的壇城。手持金剛鈴,伴隨著樂音:吽 (ཧཱུྃ,hum,種子字) 成為所有眾生的怙主 (123),摧毀魔軍及其軍隊的無與倫比之神。如實照見一切事物者,寂靜與忿怒的無量眷屬,請降臨此處!以此,對降臨于上方虛空者進行供養和讚頌。以扎 吽 榜 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) 觀想與誓言尊合二為一。首先獻上彌補違犯的明亮供品:如無雲晴空旭日昇,無垢光明本初凈之法,智慧光芒熾盛之明燈,獻與寂怒無量壇城尊。所有違犯與障礙之自性,為凈除故祈請慈悲納受,以無二意義之大智慧,祈請賜予大梵天之成就。嗡 班匝 瓦日阿瓦ra嘿 阿洛給 布匝 麥嘎 薩木札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 (ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,oṃ vajravārāhi āloke pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,嗡 瓦日阿瓦ra嘿 光明 供云 海 遍佈 誓言 吽)。唸誦后,彌補誓言的外供是:此世間或他方世界,所有種種鮮花,我以恭敬陳設之供品,獻與寂怒無量眾。嗡 (124) 班匝 瓦日阿瓦ra嘿 布協 (ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ།,oṃ vajravārāhi puṣpe,嗡 瓦日阿瓦ra嘿 花)。同樣,焚香、明燈、香水、食物、樂器等也以各自的咒語和手印供養。然後,收回的是內供:於五智大寶螺宮殿中,混合八萬根本之甘露,以此令三世諸佛海會歡喜,寂怒無量壇城愿歡喜。嗡 班匝 瓦日阿瓦ra嘿 阿瑪日達 阿 吽 (ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།,oṃ vajravārāhi amṛta āḥ hūṃ,嗡 瓦日阿瓦ra嘿 甘露 阿 吽)。本初清凈令諸佛歡喜之母,鮮花焚香明燈種種香,嫵媚花鬘歌舞悅意女,寂怒無量壇城愿歡喜。嗡 班匝 瓦日阿瓦ra嘿 吽 幢 舍 阿 吽 (ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།,oṃ vajravārāhi hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ,嗡 瓦日阿瓦ra嘿 吽 幢 舍 阿 吽)。以此供養后,身語意性不變普賢王,頂禮讚嘆諸位善逝上師。法身如虛空般無分別,報身如彩虹般各自分明,精通殊勝方便與智慧者,頂禮讚嘆五部善逝。不生

【英語翻譯】 In the center, the palace is adorned with horse-shoe shaped doors, nets, and half-nets. Below, visualize peace, and above, the mandala of wrathful deities. Holding a vajra and bell, accompanied by music: Hūṃ (ཧཱུྃ,hum,seed syllable) Become the protector of all sentient beings (123), O God who destroys the hordes of demons and their armies! O peaceful and wrathful ones, who see all things as they are, please come to this place with your countless retinues! With this, offer and praise those who have come into the sky above. Contemplate that the samaya beings are inseparable from the wisdom beings with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). First, offer the luminous offering that fulfills vows: Like the rising sun in a cloudless sky, The stainless, clear light of the primordially pure Dharma, This lamp of wisdom, radiant with glory, I offer to the deities of the peaceful and wrathful mandala. Whatever the nature of faults and obscurations, Please accept it with compassion to purify them all, And with the great wisdom of non-duality, Grant the accomplishment of the Great Brahma. Oṃ Vajravārāhi Āloke Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,oṃ vajravārāhi āloke pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ). Having recited this, the external offerings that fulfill the samaya are: In this world or in other worlds, As many flowers as there are, This offering that I respectfully arrange, I offer to the assembly of peaceful and wrathful ones. Oṃ (124) Vajravārāhi Puṣpe (ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ།,oṃ vajravārāhi puṣpe). Similarly, offer incense, light, scented water, food, and music with their respective mantras and mudras. Then, the inner offering that is restored is: In the palace of the five wisdoms, the great conch shell, The amrita mixed with eighty thousand roots, May this please the ocean of Buddhas of the three times, May it please the peaceful and wrathful mandala. Oṃ Vajravārāhi Amṛta Āḥ Hūṃ (ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།,oṃ vajravārāhi amṛta āḥ hūṃ). The mother who pleases the Buddhas, primordially pure, Flowers, incense, light, various fragrances, Charming, garland-bearing, delightful singing and dancing girls, May the peaceful and wrathful mandala be pleased. Oṃ Vajravārāhi Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Hūṃ (ཨཱོྃ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།,oṃ vajravārāhi hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ). Having offered in this way, I prostrate and praise the unchanging Samantabhadra, the essence of body, speech, and mind, and the Sugata Lamas. Although the Dharmakaya is indivisible like space, The Sambhogakaya is distinct like a rainbow. I prostrate and praise the five Sugata families, who have mastered the supreme method and wisdom. Unborn

============================================================

==================== 第 57 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཐུགས་ (༡༢༥)རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་པས་བསྟོད་དེ། ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཚར་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགྱོད་ཚངས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དག་པར་བསམ་ཞིང་། །བརྐྱངས་ཕྱག་འཚལ་བས། ན་རག་གི་སྐོང་བ་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག །འབྲིང་བདུན། ཆུང་བ་ཡིན་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་བཤགས་པ་བྱས་པས། སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག་མ་བསྐང་བའི་ཕྱོགས་ནས་མར་མེ་མི་གསལ་ཞིང་ངན་ལ། བསྐངས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཙང་བའི་ངོས་ཀྱི་མར་མེ་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་མ་བསྐངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེར་བྱའོ། །དེས་ནི་ (༡༢༦)དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆགས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་ཁྲུས་ཆེན་མོ་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཨཱཿགཉིས་པ་བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དབང་དངོས་བསྟན་པ་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དེ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ནས། དངོས་གཞི་ནི་བླ་མས་རང་ཉིད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམས་པའི་རྟིང་པ་བ་ག་ལ་གཏད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པར་སྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དམིགས་པ་དཔོད་དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འཁོར་བ་ལ་ (༡༢༧)དམིགས་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། །ཡང་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་ནས་རྡ

【漢語翻譯】 從地界自性清凈的宮殿中,寂靜與忿怒之相,善巧方便慈悲之神,以大慈悲利益有情眾生,向寂靜忿怒諸尊海會眾頂禮讚嘆。以此讚歎道:自性本離戲論,無有可懺悔及懺悔者,然於世俗如幻而懺悔,祈請賜予大梵天之成就。如是念誦一二三遍智慧身尊后,瑜伽士眾起身,思維身語意三門之所有罪障當下清凈,行大禮拜。唸誦那落迦之圓滿懺悔一次,中等七次,小者唸誦至二十一次而作懺悔。若於未圓滿及損毀誓言之方面,則燈光不亮且黯淡,若於已圓滿及誓言清凈之方面,則燈光亮明,故當懺悔直至一切圓滿。之後,眾人唸誦智慧身尊三遍,作內外之供養與讚頌,盛行會供輪。此乃能令誓言之損毀與罪障一切清凈之大沐浴,故利益不可估量。其後,廣誦吉祥偈,即是于殊勝之器而修持。ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啊。二者,為修持殊勝之精華,于開示真實灌頂有八,初者,開啟加持之門,空行母手印灌頂有三,前行者,廣設會供朵瑪,以甘露水沐浴后,令入座者驅除邪魔,於三處安置香水滴。正行者,上師自觀為上師父母,令諸弟子于蓮月之上,于卍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)雍仲之上,觀想由ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啥字化生之金剛亥母,赤身裸體,手持鉞刀與顱器,左伸右屈,以足跟牴觸陰處,于虛空之中。其後,上師從上方虛空中迎請金剛亥母及無量空行母圍繞,專注觀想融入弟子之心間,令專注卍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)雍仲旋轉。(127)又從東方、南方、西方、北方迎請諸尊

【英語翻譯】 From the palace of the pure nature of the earth, peaceful and wrathful forms, skillful means and compassionate deities, with great compassion benefiting sentient beings, I prostrate and praise the assembly of peaceful and wrathful deities. Praising in this way: In the nature that is primordially free from elaboration, there is no perceiver of confession or that which is to be confessed, yet I confess in the conventional, illusory manner. Please grant the accomplishment of the Great Brahma. After reciting the Wisdom Body Deity one, two, or three times, the yogis rise and contemplate that all remorse and defilements of body, speech, and mind are instantly purified, and perform prostrations. Recite the extensive confession of Naraka once, the medium seven times, or if small, recite up to twenty-one times and confess. If the lamp is not bright and dim in terms of incompleteness and broken vows, but the lamp is bright in terms of completeness and pure vows, then confess until everything is complete. Then, everyone recites the Wisdom Body Deity three times, makes outer and inner offerings and praises, and holds a great feast of the assembly. This is the great ablution that purifies all broken vows and sins, so the benefits are immeasurable. Afterwards, widely recite auspicious verses, which is to practice in a special vessel. Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Ah. Secondly, in order to accomplish the special essence, there are eight teachings on the actual empowerment. The first is to open the door of blessings, and there are three empowerments of the Dakini's symbols. The preliminary is to arrange a large gathering of offerings and tormas, bathe with nectar water, and after arranging the participants in rows, dispel obstacles and place drops of scented water in the three places. The main part is that the lama visualizes himself as the lama father and mother, and instructs the disciples to visualize themselves on a lotus moon, on top of a swirling swastika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), from the syllable Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises Vajravarahi, naked, holding a curved knife and skull cup, left leg extended and right leg bent, with her heel touching her vagina, in the middle of the sky. After that, the lama invites Vajravarahi and countless dakinis surrounded from the sky above, focuses the mind and thinks that they dissolve into the heart of the disciples, and instructs them to focus on the swirling swastika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) turning. (127) Also, invite the deities from the east, south, west, and north.

============================================================

==================== 第 58 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བྱོན་པ། སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འཁོར་བས་ནམ་མཁའ་ན་ཕར་བུན་བུན་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་འདུག །ཨོཾཱ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས། ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲག་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་ངུད་པས་བདུག་གོ། །དེས་ན་འཁྲབ་པ་དང་། དུ་བ་དང་། འདར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་འོང་ངེས་སོ། དེ་རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེས་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་སྒོ་ཕྱེ་བས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་།ཐུན་མོང་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། དང་ (༡༢༨)པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་བརྡ་དབང་གི་རྗེས་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་མས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་བླ་མས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཚོགས་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཉེས་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མས། ཀྱེ་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་མཛད་པ། །བདག་གིས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ལགས་པས། །དཔའ་བོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཅུང་ཟད་རེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཔོན་སློབ་ཀུན་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི་བཟླས་པས། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར་བླ་རེ་མདའི་ར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་དར་ཅིག་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མས། །ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་རྒྱུད་ (༡༢༩)ལ་གནས་འདོད་ན། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །མཚན་མ་ལ་ནི་

【漢語翻譯】 以及金剛空行母,寶生空行母,蓮花空行母,事業空行母等降臨。觀想融入頭頂,喉嚨,肚臍,秘密處。觀想卍字元旋轉,在空中飄動。持誦:嗡 班扎 達吉尼 哈日尼薩 薩瑪雅 匝匝 班扎 札貝夏 吽。(藏文:ཨོཾཱ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས།,梵文天城體:ॐ बुद्ध डाकिनी हरिनि स,梵文羅馬擬音:oṃ buddha ḍākinī harini sa,漢語字面意思:嗡 佛 空行母 哈日尼 薩。)薩瑪雅匝匝 班扎 札貝夏 吽。(藏文:ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ,梵文天城體:समय ज ज वज्र प्र वेश हो,梵文羅馬擬音:samaya ja ja vajra pra veśa ho,漢語字面意思:誓言 匝匝 金剛 入 吽。)同樣地,金剛,寶生,蓮花,事業,薩瑪雅,空行母,哈日尼薩,薩瑪雅匝匝 札貝夏 吽 札貝夏 吽。(藏文:བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र रत्न पद्म कर्म समय डाकिनी हरिनि स समय ज ज प्र वेश हो प्र वेश हो,梵文羅馬擬音:vajra ratna padma karma samaya ḍākinī harini sa samaya ja ja pra veśa ho pra veśa ho,漢語字面意思:金剛 寶 蓮花 業 誓言 空行母 哈日尼 薩 誓言 匝匝 入 吽 入 吽。)猛烈唸誦,大聲演奏樂器,用濃烈的油脂焚香。因此,舞蹈,煙霧,顫抖等是智慧降臨的徵兆。之後,享用會供,慶祝和吉祥。因此,空行母的加持降臨,開啟灌頂之門,沒有障礙,成就圓滿。第二,凈化身體的障礙,解脫為化身,有戲論之寶瓶灌頂有三種,前行,共同和不共同兩種,第一(128頁)是空行母表示灌頂之後祈請,弟子拋灑鮮花,頂禮,齊聲唸誦:奇哉!普賢金剛持大士,為得五種智慧故,祈請宣說五部之勝灌。唸誦三遍之後,上師說:奇哉!善男子們,你們能以上師本尊空行母,護法以及金剛兄弟,會供供品令歡喜嗎?弟子回答說:奇哉!如您心中所想,我等全部都能成辦,請勇士賜予我。如此祈請。之後,讓弟子們稍微唸誦百字明咒的觀修,上師心間的吽字發出光芒,照射到弟子的心間,觀想身體全部被金剛盔甲覆蓋。師徒一起唸誦吽的聲音,嗡嗡作響。觀想剎那間,上下全部是金剛的柵欄,帳篷,帷幔,箭矢的柵欄,智慧的火焰山,火焰燃燒的守護輪。給予誓言是上師:奇哉!善男子,若欲安住誓言之續(129頁),于方便智慧二誓言,于形象上,

【英語翻譯】 And the Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, and Karma Dakini come. Visualize them dissolving into the crown of the head, throat, navel, and secret place. Visualize the swastika rotating and fluttering in the sky. Recite: Om Buddha Dakini Harini Sa Samaya Jaja Vajra Pravesha Ho. (Tibetan: ཨོཾཱ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध डाकिनी हरिनि स, Sanskrit Romanization: oṃ buddha ḍākinī harini sa, Literal Chinese Meaning: Om Buddha Dakini Harini Sa.) Samaya Jaja Vajra Pravesha Ho. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: समय ज ज वज्र प्र वेश हो, Sanskrit Romanization: samaya ja ja vajra pra veśa ho, Literal Chinese Meaning: Samaya Jaja Vajra Enter Ho.) Similarly, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Samaya, Dakini, Harini Sa, Samaya Jaja Pravesha Ho Pravesha Ho. (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र रत्न पद्म कर्म समय डाकिनी हरिनि स समय ज ज प्र वेश हो प्र वेश हो, Sanskrit Romanization: vajra ratna padma karma samaya ḍākinī harini sa samaya ja ja pra veśa ho pra veśa ho, Literal Chinese Meaning: Vajra Ratna Padma Karma Samaya Dakini Harini Sa Samaya Jaja Enter Ho Enter Ho.) Recite fiercely, play musical instruments loudly, and burn incense with strong grease. Therefore, dancing, smoke, trembling, etc., are signs of the arrival of wisdom. Afterwards, enjoy the tsok, celebrate, and be auspicious. Therefore, the blessings of the Dakinis descend, opening the door of empowerment, without obstacles, and accomplishments are perfect. Second, purifying the obscurations of the body and liberating into the Nirmanakaya, the vase empowerment with elaboration has three parts: preliminary, common, and uncommon. The first (page 128) is the request after the Dakini symbolic empowerment. The disciples throw flowers, prostrate, and recite in unison: Kye! All-Good Vajradhara Great One, For the sake of attaining the five wisdoms, Please explain the supreme empowerment of the five families. After reciting three times, the lama says: Kye! Noble sons of the family, Can you please the lama, yidam, dakini, protectors, and vajra brothers with tsok offerings? The disciples reply: Kye! As you think in your heart, We can accomplish everything, Please grant me, hero. Thus they request. Then, have the disciples do a little meditation and recitation of the Hundred Syllable Mantra. Light radiates from the Hum at the heart of the lama, striking the hearts of the disciples, and visualize the entire body covered with vajra armor. The master and disciples all recite the sound of Hum, buzzing. Visualize for a moment that above and below are all vajra fences, tents, curtains, arrow fences, mountains of wisdom fire, and a protective wheel of burning flames. Giving the samaya is the lama: Kye ma! Sons of the family, If you wish to abide in the samaya lineage (page 129), In the samaya of the two methods of wisdom, On the symbols,

============================================================

==================== 第 59 段 ==================== 【原始藏文】 མི་འགོངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མལ་ཆ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་རྩོད་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བར་ནུས་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མས། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་བསྲུང་བར་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་སའི་ཆོ་ག །ལེགས་པར་བཤམ་པ། སྟ་གོན་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལས་བསླངས་ཏེ། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱིི་ཧྲཱིཿ ཞེས་པ་བཀོད་ལ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ཏེ། རང་ཉིད་ས་གནོན་བྱས་པའི་སྲིན་ལག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་ཏུ་སོང་བས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཕག་རྒོད་ལ་ཆིབས་པ་ལས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོས་བདག་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། (༡༣༠)རིན་ཆེན་རྫོགས་དབང་མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་སྒྲོགས་སེམས་དཔས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨོཾཱ་བྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་སཱ་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ས་འདི་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མཆོད་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེངྒེྒེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གི་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེང་གིས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། དེས་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པར་ (༡༣༡)བསམས་ལ། །གཏོར་མ་གཅིག་ཨ་ཀཱ་རོས་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ། །གཅིག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། །གང་དག་འདིར་གནས་ལ

【漢語翻譯】 不逾越,不與金剛上師爭吵,不與金剛兄弟爭吵。如是守護能夠做到嗎?作為對這個問題的回答,弟子說:唉!一切佛陀的集合,如金剛持的教令,我等應當守護。如是說。之後舉行歡宴。第二,不共前行中的土地儀軌,妥善陳設,準備工作共有三項,第一項是向地主施予食子並請求,在曼扎的四瓣蓮花上,用香水點和鮮花花束佈置「ᱯྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱིི་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:पृथिवी देवि ह्रीः,梵文羅馬擬音:pṛthivi devi hrīḥ,漢語字面意思:地天女 舍)」,以二水先行,陳設五供和三食子,自己做鎮壓土地的姿勢,從無名指放出光芒照到下方,觀想地神堅牢地母,黃色,心中持有珍寶寶瓶,騎著野豬,被眷屬龍和惡神圍繞,迎請並安住。大天女說:我是世間母,(130)以珍寶圓滿灌頂最勝的飾品莊嚴,手鐲腳鐲發出響聲,菩薩供養。請享用此供品,在此加持。嗡 བྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་སཱ་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:ओं पृथि वी देवि सा मय जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivi devi sā maya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,地天女,薩瑪雅,匝,吽,榜,吼) 無垢令人喜悅的,天物殊勝的供品,獻給天女,祈請您將此地賜予我。嗡 པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體:ओं पृथि वी देवि अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivi devi arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,地天女,聖水,領受,梭哈)等,以及鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等。པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文,梵文天城體:पुष्पे धूपे। आलोके। गंधेद्हे। नैविते। शप्त प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣpe dhūpe। āloke। gaṃdhedhe। naivite। śapta pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:花,香,光,香水,食物,聲音,領受,梭哈)一起供養。救護者一切佛陀的,行為方式和特點,對於土地和度母,天女您是見證者。釋迦獅子救護者,如何摧毀魔眾,同樣我從魔眾中,獲得勝利后繪製壇城。我金剛持某某,爲了此地的有情眾生,將要建立大壇城,天女您請將此地賜予我。如是說。她也想道:明咒持有者,你隨意享用吧!(131)如是觀想。一個食子以阿字供養天女,一個給予白色一方,凡是居住於此的。

【英語翻譯】 Do not transgress, do not argue with the Vajra Master, do not argue with the Vajra brothers. Are you able to keep it like that? As an answer to this question, the disciple said: Alas! The collection of all Buddhas, according to the command of the Vajra Holder, we should protect. Thus said. Then hold a feast. Secondly, the land ritual in the uncommon preliminaries, properly arranged, the preparation has three items. The first is to give the torma to the local deity and request it. On the four-petaled lotus of the mandala, arrange the fragrance point and flower bouquet "pṛthivi devi hrīḥ (藏文,梵文天城體:पृथिवी देवि ह्रीः,梵文羅馬擬音:pṛthivi devi hrīḥ,漢語字面意思:Earth Goddess Hrih)", with two waters preceding, arrange five offerings and three tormas. Make the gesture of suppressing the earth yourself, and from the ring finger, rays of light radiate downwards, visualizing the earth goddess, the steadfast yellow mother, holding a precious vase in her heart, riding a wild boar, surrounded by the retinue of nagas and evil spirits, invite and dwell. The great goddess said: I am the mother of the world, (130) adorned with the supreme ornaments of the complete empowerment of jewels, bracelets and anklets make sounds, the Bodhisattva offers. Please accept this offering, bless here. oṃ pṛthivi devi sā maya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文,梵文天城體:ओं पृथि वी देवि सा मय जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivi devi sā maya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Om, Earth Goddess, Samaya, Jah, Hum, Bam, Hoh) Immaculate and pleasing, this divine and sacred offering, I offer to the goddess, please grant me this land. oṃ pṛthivi devi arghaṃ pratīccha ye svāhā (藏文,梵文天城體:ओं पृथि वी देवि अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivi devi arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, Earth Goddess, Holy Water, Receive, Svaha) etc., as well as flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc. puṣpe dhūpe। āloke। gaṃdhedhe। naivite। śapta pratīccha ye svāhā (藏文,梵文天城體:पुष्पे धूपे। आलोके। गंधेद्हे। नैविते। शप्त प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣpe dhūpe। āloke। gaṃdhedhe। naivite। śapta pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Flowers, incense, light, perfume, food, sound, receive, svaha) together with the offering. The way of conduct and characteristics of the savior, all Buddhas, for the land and the Tara, you, goddess, are the witness. How Shakya Singge, the savior, destroyed the hordes of demons, likewise, after I have triumphed over the hordes of demons, I will draw the mandala. I, Vajra Holder so-and-so, for the sake of sentient beings in this land, will build a great mandala, goddess, please grant me this land. Thus said. She also thought: Mantra holder, enjoy as you please! (131) Thus visualize. One torma is offered to the goddess with A, one is given to the white side, whoever dwells here.

============================================================

==================== 第 60 段 ==================== 【原始藏文】 ྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཅིག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱིན་ནས། །ས་ཕྱོགས་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི། །བཞེང་གིས་ས་འདིར་གནས་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཨཱོྃ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ། གྷྲིི་ཧྣ་གྷྲི་ཧྣ་ཧཱུྃ། གྷྲིི་ཧྣ་པ་ཡ་གྷྲི་ཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོྃ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱ་ན། བཱི་རྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མུས། ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས། བགེགས་བསྐྲད་ནས། གྱོ་མོ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ས་མཉེན་བཟང་པོའི་སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་སྙོམས་པ་ལ་ཤར་དང་བྱང་ཅུང་ཟད་གཞོལ་པའི་སྟེང་དང་འཁོར་ཡུག་ཏུ། ལག་མཐིལ་གཡས་པས་བསྐོར་ཞིང་། ཨཱཽ༚་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། ལག་པ་ལས་འོད་ (༡༣༢)ཟེར་བྱུང་ནས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་གྱུར། ཨཱོཾ་མི་དྷེ་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླང་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་བས་རྐང་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པ་དང་དོར་སྟབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་དམིགས་པ་གསལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཔུང་མགོར་ཐོད་དབྱུག་གདེངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་དང་། མདའ་ལྟར་འཕངས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ་དང་། ཞགས་པ་ལྟར་འཕངས་པ་དང་། གཙོ་བོ་ལྔ་དང་སྒོམ་བཞིའི་སྔགས་སུམ་བྷ་ནི་དང་བཅས་པ་བརྗོད་དོ། །སའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཡང་བ་གླང་ལྷས་དང་ཁང་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྔར་ནས་ས་དུལ་བ་རྣམས་སུ་ནི་མི་དགོས་ལ། མ་དུལ་བ་རྣམས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ནི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དགོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་རྩ་སྔགས་བརྗོད། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེ་ (༡༣༣)འམ། རྫའི་བུམ་པ་ཡིན་ན་ལྔ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཡིན་པས་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནམ

【漢語翻譯】 天和龍族,以及尋香、羅剎或其他眾生,這塊土地我將要徵用,爲了壇城的緣故,請您們恩賜允許。懇請您們成為圓滿壇城大業的廣大助緣。」這樣說。然後給予黑色一方,說:「這片土地是導師我,壇城之王幻化所顯現,在此建立,此地居住的魔障,不要住在這裡,到其他地方去。」唸誦:嗡,松巴尼,松巴吽。(藏文:ཨཱོྃ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,漢語字面意思:嗡,松巴尼,松巴吽。)格里哈納,格里哈納吽。(藏文:གྷྲིི་ཧྣ་གྷྲི་ཧྣ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:grīhna grīhna hūṃ,漢語字面意思:格里哈納,格里哈納吽。)格里哈納巴雅,格里哈納巴雅吽。(藏文:གྷྲིི་ཧྣ་པ་ཡ་གྷྲི་ཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:grīhna pāya grīhna pāya hūṃ,漢語字面意思:格里哈納巴雅,格里哈納巴雅吽。)嗡,阿納雅,霍。(藏文:ཨོྃ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya ho,漢語字面意思:嗡,阿納雅,霍。)巴嘎瓦納,維熱亞ra匝,吽,啪特。(藏文:བྷ་ག་ཝཱ་ན། བཱི་རྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhagavāna vīrya rādza hūṃ phaṭ,漢語字面意思:巴嘎瓦納,維熱亞ra匝,吽,啪特。)這樣說。嗡,班匝爾,木斯。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མུས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ badzra mus,漢語字面意思:嗡,班匝爾,木斯。)迎請眷屬諸天降臨,驅除魔障之後,清除瓦礫和骨頭等物,將土地平整,如同一肘高的平臺,像鏡面一樣平坦,略微向東和向北傾斜,然後在上面和周圍,用右掌環繞,唸誦:奧,哈納哈納吽,啪特。(藏文:ཨཱཽ༚་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:au hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:奧,哈納哈納吽,啪特。)這樣唸誦,從手中發出光芒(132),凈化不凈之物。唸誦:嗡,布康。(藏文:ཨཱོཾ་བྷུ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhu khaṃ,漢語字面意思:嗡,布康。)使一切方向都變成虛空。唸誦:嗡,米德尼,班匝日,巴瓦,班達,吽,吽,啪特。(藏文:ཨཱོཾ་མི་དྷེ་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ midheni badzri bhava bandha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,米德尼,班匝日,巴瓦,班達,吽,吽,啪特。)使一切土地都變成金剛的自性。唸誦:嗡,班匝日,ra恰,ra恰,吽。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ badzra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,班匝日,ra恰,ra恰,吽。)進行守護和穩固。然後,手持金剛杵和鈴,唱誦吽的歌曲,跳金剛舞,右腿彎曲,左腿伸直,以射箭姿勢圍繞壇城,觀想忿怒尊。金剛杵和鈴像頭顱杖一樣舉在臂膀上,或者像輪子一樣旋轉,或者像箭一樣射出,或者像鐵鉤一樣彎曲,或者像繩索一樣拋出,唸誦五部主尊和四門的咒語,以及松巴尼等咒語。這是土地的儀軌。此外,對於牛棚、房屋和寺廟等已經馴服的土地,則不需要這樣做,而對於未馴服的土地則需要進行。第二,妥善佈置,在壇城上放置香水滴和花束,數量與本尊的數量相等,並唸誦各個本尊的種子字或根本咒。用幡幢和帷幔等物進行裝飾,如果是珍寶(133)或者陶土寶瓶,那麼五個寶瓶是灌頂時使用的殊勝寶瓶,因此要將它們變成五部的顏色,並放置各自的法器。

【英語翻譯】 Gods and Nagas, as well as Yakshas, Rakshasas, or other beings, I will claim this land, for the sake of the mandala, please grant your permission. May you become a great support for the completion of the great mandala activity.」 Thus it is said. Then give to the black side, saying, 「This land is the teacher, the king of the mandala, manifested by illusion, established here, the obstacles residing in this place, do not stay here, go to another place.」 Recite: Om, Sumbhani, Sumbha Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Sumbhani, Sumbha Hum.) Grihna, Grihna Hum. (Tibetan: གྷྲིི་ཧྣ་གྷྲི་ཧྣ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: grīhna grīhna hūṃ, Literal Chinese meaning: Grihna, Grihna Hum.) Grihna Paya, Grihna Paya Hum. (Tibetan: གྷྲིི་ཧྣ་པ་ཡ་གྷྲིི་ཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: grīhna pāya grīhna pāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Grihna Paya, Grihna Paya Hum.) Om, Anaya, Ho. (Tibetan: ཨོྃ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ānaya ho, Literal Chinese meaning: Om, Anaya, Ho.) Bhagavan, Virya Radza, Hum, Phat. (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱ་ན། བཱི་རྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhagavāna vīrya rādza hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Bhagavan, Virya Radza, Hum, Phat.) Thus it is said. Om, Vajra, Mus. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་མུས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ badzra mus, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mus.) Invite the deities with their retinue to descend, after dispelling the obstacles, remove rubble and bones, and level the ground, like a platform one cubit high, as smooth as a mirror, slightly inclined to the east and north, and then on top and around it, circle with the right palm, reciting: Au, Hana Hana Hum, Phat. (Tibetan: ཨཱཽ༚་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: au hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Au, Hana Hana Hum, Phat.) Thus reciting, light emanates from the hand (132), purifying impurities. Recite: Om, Bhu Kham. (Tibetan: ཨཱོཾ་བྷུ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhu khaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bhu Kham.) Making all directions become space. Recite: Om, Midheni, Badzri, Bhava, Bandha, Hum, Hum, Phat. (Tibetan: ཨཱོཾ་མི་དྷེ་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ midheni badzri bhava bandha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Midheni, Badzri, Bhava, Bandha, Hum, Hum, Phat.) Making all the land become the nature of Vajra. Recite: Om, Badzra, Raksha, Raksha, Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ badzra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Badzra, Raksha, Raksha, Hum.) Protecting and stabilizing. Then, holding the vajra and bell, sing the song of Hum, dance the vajra dance, bending the right leg, stretching the left leg, circling the mandala in an archer's stance, visualizing the wrathful deity. The vajra and bell are held on the arm like a skull staff, or rotated like a wheel, or shot like an arrow, or bent like an iron hook, or thrown like a rope, reciting the mantras of the five principal deities and the four gates, as well as the mantras such as Sumbhani. This is the ritual of the land. Furthermore, for cow sheds, houses, and temples, etc., where the land has already been tamed, it is not necessary to do this, but it should be done for untamed land. Secondly, to arrange well, place perfume drops and bouquets of flowers on the mandala, equal to the number of deities, and recite the seed syllables or root mantras of each deity. Decorate with banners and curtains, etc. If they are jewels (133) or earthenware vases, then the five vases are the supreme vases used for empowerment, so they should be transformed into the colors of the five families, and place their respective emblems.

============================================================

==================== 第 61 段 ==================== 【原始藏文】 ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་མཚན་མ་གདབ། ལས་བུམ་དཀར་པོ་བྱ། དེ་རྣམས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཉུང་ཀར་གྱིས་བྲབ་ལ་ཆུ་གཙང་མས་སུམ་གཉིས་ཙམ་བཀང་ལ། འབྲུ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ་སྟེ་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བུམ་རྫས་བླུགས། དར་རམ་རས་དམར་པོས་མགུབ་བཅིངས། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེགས་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག །སྟེགས་བུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ཀུ་ཤ་དང་། སྲུང་སྐུད་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་དང་། སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམས་ལ། ཀུ་ཤས་ཐོད་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་བསང་ཆུ་གཏོར་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ (༡༣༤)ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧྃ། ཕྱི་དང་ནང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མཆུ་འཕྱངས་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ལྷའི་གོས་པཉྩྩ་ཀས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་ཤིང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། མཐིང་ག་དང་། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ནང་རྣམས་ན། སེང་གེ་དང་། གླང་པོ་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེགས་རྣམས་སུ། པྃ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་པྃ་ལས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི། །འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་ (༡༣༥)གོས་དཀར་མོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ

【漢語翻譯】 安立種子字的標誌。製作事業瓶白色。驅除它們的障礙。用古古香薰,用白糖撒佈,注入三分之二的凈水。裝填五穀、五甘露、五珍寶、五藥、五香,共二十五種瓶物。用綢緞或紅布纏繞瓶頸。用如意樹裝飾瓶口。用金剛結繩裝飾,放置在高臺上。在臺子周圍廣陳內外供品。此外,金剛杵、鈴、吉祥草、護身線、五甘露丸、木牙等此處所需的用具都要備齊。第三,準備工作分三部分。第一,瓶的準備:自己瞬間觀想為自性根本的普賢父母,藍色,手持金剛杵和鈴。用吉祥草從顱器中灑甘露沐浴,唸誦「嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈 那哈那 吽 啪 (Om Vajra Amrita Kundali Ha Na Ha Na Hum Phet)三次。唸誦「嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂 (Om Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)」。內外以及內外所攝的一切法皆為空性大。從空性中,從邦 (བྃ་,梵文:Vam,vam,水)生蓮花,從讓 (རྃ་,梵文:Ram,ram,火)生太陽,從阿 (ཨ་,梵文:A,a,無)生月亮之上。班隆 (བྷྲཱུྃ་,梵文:Bhrum,bhrum,光明)完全轉變,成為五種殊勝的瓶,以及一切事業的瓶。是各種珍寶的自性,寬廣而廣大,腹部膨脹,足部收縮,嘴唇下垂,頸部纖細。用天衣五彩綢緞纏繞頸部,用如意樹裝飾瓶口。藍色、白色、黃色、紅色、綠色和白色的自性,一切都是外瓶的形狀,內為巨大的天宮。在光芒四射的內部,在獅子、象、駿馬、孔雀、妙音鳥和珍寶寶座上。從邦 (བྃ་,梵文:Vam,vam,水)生蓮花,從阿 (ཨ་,梵文:A,a,無)生月亮,從讓 (རྃ་,梵文:Ram,ram,火)生太陽之上。嗡 吽 創 舍 阿 吽 (Om Hum Tram Hrih Ah Hum)。埃 邦 朗 然 揚 邦 (ཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་པྃ་,梵文:E Vam Lam Ram Yam Pam,e vam lam ram yam pam)。毗盧遮那佛,法界自在母。不動佛和佛眼佛母。寶生佛和金剛瑪瑪吉佛母。無量光佛和金剛(135)白衣母。不空成就佛和誓言度母。金剛薩埵

【英語翻譯】 Establish the signs of seed syllables. Make the action vase white. Banish obstacles from them. Incense with gugul and scatter with white sugar, filling about two-thirds with clean water. Fill with the five grains, five elixirs, five precious substances, five medicines, and five fragrances, totaling twenty-five vase substances. Bind the neck with silk or red cloth. Adorn the mouth with a wish-fulfilling tree. Adorn with a vajra knot cord and place on a high platform. Arrange extensive outer and inner offerings around the platform. Furthermore, gather the vajra, bell, kusha grass, protection cord, five elixir pills, tooth stick, and other necessary items. Third, there are three parts to the preparation. First, the preparation of the vase: Instantly visualize yourself as the primordial Samantabhadra father and mother, blue, holding a vajra and bell. Sprinkle elixir cleansing water from a skull cup with kusha grass, reciting "Om Vajra Amrita Kundali Ha Na Ha Na Hum Phet" three times. Recite "Om Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham." All phenomena, internal and external, encompassed by internal and external, are great emptiness. From emptiness, from Pam (བྃ་,梵文:Vam,vam,Water) arises a lotus, from Ram (རྃ་,梵文:Ram,ram,Fire) arises the sun, and from A (ཨ་,梵文:A,a,Without) arises the moon. Bhrum (བྷྲཱུྃ་,梵文:Bhrum,bhrum,Light) completely transforms into five victorious vases, along with the vase of all actions. It is the nature of various jewels, vast and extensive, with a bulging belly, shrunken feet, drooping lips, and a slender neck. The neck is wrapped with the five-colored silk of divine garments, and the mouth is adorned with a wish-fulfilling tree. The nature of blue, white, yellow, red, green, and white, all are the shape of the outer vase, and inside is a great celestial palace. Inside the radiant interior, on lion, elephant, excellent horse, peacock, shangshang bird, and jewel thrones. From Pam (བྃ་,梵文:Vam,vam,Water) arises a lotus, from A (ཨ་,梵文:A,a,Without) arises the moon, and from Ram (རྃ་,梵文:Ram,ram,Fire) arises the sun. Om Hum Tram Hrih Ah Hum. E Vam Lam Ram Yam Pam (ཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་པྃ་,梵文:E Vam Lam Ram Yam Pam,e vam lam ram yam pam). Vairochana, the sovereign mother of the Dharmadhatu. Akshobhya and Buddha Lochana. Ratnasambhava and Vajra Mamaki. Amitabha and Vajra (135) White-robed Mother. Amoghasiddhi and Samaya Tara. Vajrasattva

============================================================

==================== 第 62 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཡབ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་ཐོད་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་པ་ཏྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷེནྡྷེ་ནེ་ཝི་ཏྱ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལྷ་སོ་སོའི་བུམ་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཞུབས་དང་ལྡན། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་བྱོན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་ (༡༣༦)དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་ཁེངས་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཛཱི་ན་ཛི་ཀ་ལཾ་དེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྭྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་མུཾ་དྷ་རྟུ་ཤྭ་རི་ཏི་སྟྭྃ། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་མཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྭྃ། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལི་ཀ་པཱཾ་ར་ག་ར་ཏི་སྟྭྃ། ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཏྀ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྭཾ། ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ་བྃ་ཞེས་ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་གཞན་དག་ན། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རྣམས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨརྒྷཾ་པཏྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀཻ་གྷནྡྷེ་ནེ་ཝི་ཏེ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཅིང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། འཛྲ་མུས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་པ་ཆུར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ལས་བུམ་ནས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལ་བསངས་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། (༡༣༧)ཨཱོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ

【漢語翻譯】 是金剛慢母。一切皆為雙運跏趺坐,以珍寶嚴飾。父尊們右持法輪金剛,珍寶蓮花交杵金剛,左手執鈴擁抱母尊。母尊們以鉞刀顱器擁抱父尊。顯現如無自性的水中月。上方虛空中,五部如來與金剛薩埵等父父,母尊降臨。阿伽,巴當,布貝,都貝,阿洛給,根德,內威德亞,夏打,啊 吽。 扎 吽 棒 霍。 各自本尊融入寶瓶本尊無二無別。彼等一切頂上是嗡,喉間是啊,心間是吽,以此印記。以吽吽具有金剛甲。嗡啊吽 幢 舍 阿。 五部如來從上方虛空中自然顯現,以珍寶寶瓶甘露水灌頂。自身心間發出光芒,纏繞于咒索上而去。觸及寶瓶中各自本尊之身。激發意誓之流。從交合處降下白(136)紅甘露之流,充滿寶瓶之中。嗡 哲納哲嘎藍 德夏瓦惹德 梭。 吽 班匝 哲嘎 穆 達圖 梭惹德 梭。 梭 惹那 哲嘎 芒 摩哈惹德 梭。 嗡 阿若勒嘎 榜 惹嘎惹德 梭。 吽 班匝 哲嘎 德 班匝惹德 梭。 如是念誦尊勝佛母,並唸誦嗡 班匝 薩垛 吽 棒,專注於事業寶瓶,盡力唸誦。此世間或他世間,供水鮮花與薰香,光明燈水與美食等,供養五部父父,母尊。嗡 薩瓦 達他嘎達,阿伽 巴當 布貝 都貝 阿洛給 根德 內威德 夏打 啊 吽。 五蘊轉依五毒清凈,五身智慧任運成就之身。大自在五部父父,母尊與,金剛薩埵一切佛之主。智慧母金剛慢母,以自性任運成就故,頂禮讚嘆。如是讚歎后。 匝 穆 耶謝巴 謝。 以嗡啊吽,觀想誓言尊融入水中,寶瓶充滿甘露。第二,迎請本尊,從事業寶瓶中,向花束上灑掃凈水,唸誦阿彌利打三遍。(137)嗡 約嘎 效達 薩瓦 達瑪

【英語翻譯】 And Vajra Proud Mother. All are in union, seated in lotus posture, adorned with jewels. The fathers hold a wheel and a vajra in their right hands, a jewel, a lotus, and a crossed vajra. The left hands hold a bell and embrace the mothers. The mothers embrace the fathers with a curved knife and a skull cup. Like a moon in water, appearing without inherent existence. From the sky above, the five Tathagatas, along with Vajrasattva, appear as fathers and mothers. Argham, padyam, pushpe, dhupe, aloke, ghendhe, nevidya, shabta, Ah Hum. Jah Hum Bam Hoh. Each deity merges into the deity of the vase, inseparable. On the crown of all of them is Om, at the throat is Ah, and at the heart is Hum, marked with these. With Hum Hum, they are endowed with vajra armor. Om Ah Hum Tram Hrih Ah. The five Tathagatas arise spontaneously from the sky above and empower with precious vase nectar water. From one's own heart, light rays emanate, entwine around the mantra thread, and go forth. They strike the bodies of the respective deities in the vase. The stream of commitment is stimulated. From the union, a stream of white (136) and red nectar descends, filling the vase. Om Jina Jikalam Deshvara Tistam. Hum Vajra Dhrika Mum Dhartu Shvari Tistam. Sva Ratna Dhrika Mam Moha Rati Tistam. Om Aro Lika Pam Raga Rati Tistam. Ha Prajna Dhrika Ti Vajra Rati Tvam. Thus, recite the Ushnishavijaya Dharani, and recite Om Vajrasattva Hum Bam, focusing on the activity vase, reciting as much as possible. In this world or other worlds, offerings of water, flowers, incense, light, scented water, and food, are offered to the five families of fathers and mothers. Om Sarva Tathagata, Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Ghendhe Nevidye Shabta Ah Hum. The five aggregates are transformed, the five afflictions are purified, and the five bodies of wisdom are spontaneously accomplished. The great self, the five families of fathers and mothers, and Vajrasattva, the lord of all Buddhas. Wisdom mother, Vajra Proud Mother, I prostrate and praise you for your spontaneously accomplished nature. After praising thus. Dza Mu Yeshepa Sheg. With Om Ah Hum, contemplate that the vase is filled with nectar arising from the dissolution of the samaya being into water. Second, the deity installation: From the activity vase, sprinkle cleansing water on the flower bouquet, and recite Amrita three times. (137) Om Yoga Shuddho Sarva Dharma

============================================================

==================== 第 63 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ། ཨཱོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པྃ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། སྒོ་བཞི། གྲུ་བཞི་རྩིགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐིང་ག །དཀར་པོ། དམར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱངས་པ། དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་གསེང་མས་བསྐོར་བའི་པུ་ཤུས་མཛེས་པའི་སྟེང་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་ (༡༣༨)བུ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་གཞལ་ཡས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ། ནང་ཀ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི། དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོར་རྟ་མཆོག །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཨཱོཾ་ཨེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་། ཧཱུྃ་བྃ་ལས་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀི་དཀར་མོ། ཏྲཱྃ་ལྃ་ལས་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ། ཧྲཱིཿརཾ་ལས་རྒྱབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར་མོ། ཨཱཿཡྃ་ལས་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན། འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་བསྣམས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གཡོན་པ་རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། (༡༣༩)ཡུམ་རྣམས་གྲི

【漢語翻譯】 瑜伽清凈自性金剛我。(yoga śuddho svābhāva vajra ātma ko'haṃ) 外和內的所有法皆空。 嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)自性空的狀態中,四大和須彌山完全轉變,從班(藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)生出蓮花,阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出月亮,讓(藏文:རྃ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生出太陽,其上吽(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:吽)生出大解脫的宮殿。四門,四方,具有五層墻壁,內部依次為藍色、白色、紅色、黃色、綠色,其上是黃色的珍寶屋檐,懸掛著網和半網。其上有用噶瑪希石製成的箭樓,以及用珍寶網眼圍繞、用花朵裝飾的上層凈室,頂端裝飾著金剛和珍寶頂飾。四面的臺階各有四層,裝飾著珍寶傘、非常美麗的鹿、天衣、勝利幢、令人愉悅的幡、風吹動的月亮、具有珍寶手柄的拂塵等,用許多裝飾物來美化宮殿。外面是慾望的布幔(138),十六位天女手持各種供品,供養宮殿的天神們。外面有八大尸陀林,並裝飾著守護輪。內部由八根大柱支撐,並用金剛梁以精美的圖案裝飾。中央是獅子寶座,東方是大象,南方是駿馬,西方是孔雀,北方是妙音鳥。在珍寶寶座上,蓮花、月亮和太陽的中央,有五種如來部族,即:嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)生出毗盧遮那佛和紺青色的普賢佛母,裝飾著各種珍寶飾品。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班(藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:班)生出前方的阿閦佛和白色摩摩枳佛母。 幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢) 藍(藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:藍)生出右方的寶生佛和黃色佛眼佛母。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生出後方的阿彌陀佛和白衣佛母。 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 仰(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:仰)生出左方的不空成就佛和綠色誓言度母,雙運。佛父們的右手分別拿著法輪、金剛杵、珍寶、蓮花和十字金剛杵,並用它們作為手柄,左手拿著鈴,擁抱佛母。(139)佛母們持

【英語翻譯】 Yoga pure self-nature vajra I am. All phenomena, outer and inner, are empty. From the state of emptiness of OM (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM), the four elements and Mount Meru are completely transformed. From PAM (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: PAM) arises a lotus, from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a moon, from RAM (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: RAM) arises a sun, and upon them, from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: BHRUM) arises the palace of great liberation. Four doors, four corners, with five walls, the interiors of which are, in order, blue, white, red, yellow, and green. Above them is a yellow jewel awning with nets and half-nets hanging down. Above that is an arrow parapet made of Karma Shisha stone, and above the flower-adorned upper chamber surrounded by a jewel mesh, the pinnacle is adorned with a vajra and a jewel ornament. The four sides have four steps each, adorned with jewel umbrellas, exceedingly beautiful deer, divine garments, victory banners, pleasing pennants, a moon moved by the wind, a yak tail fan with a jewel handle, and so on, with many ornaments that beautify the palace. Outside, on a cloth of desirable qualities (138), sixteen goddesses hold various offerings and make offerings to the deities of the palace. Outside are the eight great charnel grounds, adorned with a protective wheel. Inside, eight great pillars support it, and it is covered with vajra beams adorned with intricate patterns. In the center is a lion throne, to the east an elephant, to the south a supreme horse, to the west a peacock, and to the north a shangshang bird. On the jewel thrones, in the center of the lotus, moon, and sun, are the five Tathagata families: From OM (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) arise Vairochana and the dark blue Samantabhadri, adorned with various jewel ornaments. From HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) BAM (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, Chinese literal meaning: BAM) arise Akshobhya in front and the white Mamaki. From TRAM (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: TRAM) LAM (Tibetan: ལྃ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: LAM) arise Ratnasambhava on the right and the yellow Buddhalochana. From HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: HRIH) RAM (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: RAM) arise Amitabha in the back and the white Pandara. From AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: AH) YAM (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: YAM) arise Amoghasiddhi on the left and the green Samaya Tara, in union. The right hands of the fathers hold wheels, vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, and the left hands, using them as handles, hold bells and embrace the mothers. (139) The mothers hold

============================================================

==================== 第 64 段 ==================== 【原始藏文】 ་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་མཚམས་ཀྱི་གྲ་བཞིར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཿཨཱཿགཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མེར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ་གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྒེག་མོ་དཀར་པོ་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྲིན་པོར་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་གཡས་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རླུང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གླུ་མ་དམར་སེར་པི་ཝང་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབང་ལྡན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྗང་སྐྱ་གཡས་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ཕྱི་རིམ་གྱི་གྲ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿགཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་དཀར་པོ་གཡས་གཡོན་ཀླུ་ཤིང་ (༡༤༠)དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་སེར་བདུག་སྤོས་ཀྱི་གའུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དམར་སེར་གཡས་གཡོན་པུ་ཏི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ་སྣང་གསལ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་སྐྱ་གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་པ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པས་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་དང་སྦྱོར་བ་དང་། ནུབ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ (༡༤༡)པས་སྒོམ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་

【漢語翻譯】 所有那些擁抱著父親,手持彎刀和顱碗的人,都以金剛跏趺坐姿安住。具有圓滿受用身的形相。在其外部和內部交界處的四個方位上,在每個蓮花、月亮和太陽的壇城上,由吽(ཧཱུྃ,Hum,ഹ് हूं,種子字)、札(ཏྲཱྃ,Tram,त्रं,種子字)、舍(ཧྲཱི་ཿ,Hrih,ह्रीः,種子字)、阿(ཨཱཿ,Ah,आः,種子字)兩個兩個完全轉變而來。在火的位置上,虛空藏白色,左右手持劍和鈴,與拿著鏡子的白色嬌女相合。在羅剎的位置上,地藏黃色,左右手持珍寶苗和鈴,與拿著珍寶念珠的黃色念珠母相合。在風的位置上,觀世音紅色,手持蓮花和鈴,與拿著琵琶的紅黃色歌女相合。在自在的位置上,普賢菩薩藍綠色,左右手持珍寶稻穗和鈴,與拿著三股金剛杵的綠色舞女相合。此外,在外層的四個方位上,在蓮花和太陽上,由吽(ཧཱུྃ,Hum,ह् हूं,種子字)、札(ཏྲཱྃ,Tram,त्रं,種子字)、舍(ཧྲཱིཿ,Hrih,ह्रीः,種子字)、阿(ཨཱཿ,Ah,आः,種子字)兩個兩個完全轉變而來。在東南方,慈氏白色,左右手持龍木(140)和鈴,與拿著薰香盒的白黃色薰香母相合。在西南方,除蓋障紅黃色,左右手持經書和鈴,與拿著花的黃色花母相合。在西北方,妙吉祥紅色,左右手持劍和鈴,與拿著明燈的紅色明燈母相合。在東北方,金剛手藍綠色,左右手持金剛杵和鈴,與拿著香水海螺的綠色香水母相合。所有這些都以菩薩的跏趺坐姿安住,身體裝飾著絲綢和各種珍寶飾品。在所有這些的四個門上,在蓮花和太陽上,由扎(ཛཿ,Dzah,जः,種子字)、吽(ཧཱུྃ,Hum,ह् हूं,種子字)、邦(བྃ་,Bam,बं,種子字)、霍(ཧོཿ,Hoh,हः,種子字)兩個兩個完全轉變而來。在東門,忿怒尊勝白色,手持鐵鉤和鈴,與鐵鉤門母白色相合。在南門,忿怒閻魔敵黃色,手持杖和繩索,與繩索門母黃色相合。在西門,忿怒馬頭明王紅色,手持鐵鏈和期克印(141),與鐵鏈門母

【英語翻譯】 All those embracing the father, holding curved knives and skull cups, are seated in the vajra posture. They have the form of the Sambhogakaya. On the four sides at the boundary between the outer and inner, on each lotus, moon, and sun mandala, from Hum (ཧཱུྃ, Hum, ह् हूं, seed syllable), Tram (ཏྲཱྃ, Tram, त्रं, seed syllable), Hrih (ཧྲཱི་ཿ, Hrih, ह्रीः, seed syllable), and Ah (ཨཱཿ, Ah, आः, seed syllable), two by two, completely transformed. In the fire position, Akashagarbha is white, holding a sword and bell in his right and left hands, united with the white seductive woman holding a mirror. In the Rakshasa position, Kshitigarbha is yellow, holding a jewel sprout and bell in his right and left hands, united with the yellow rosary mother holding a jewel rosary. In the wind position, Avalokiteshvara is red, holding a lotus and bell, united with the reddish-yellow singer holding a lute. In the powerful position, Samantabhadra is blue-green, holding a jewel spike and bell in his right and left hands, united with the green dancer holding a three-pointed vajra. Again, on the four sides of the outer layer, on the lotus and sun, from Hum (ཧཱུྃ, Hum, ह् हूं, seed syllable), Tram (ཏྲཱྃ, Tram, त्रं, seed syllable), Hrih (ཧྲཱིཿ, Hrih, ह्रीः, seed syllable), and Ah (ཨཱཿ, Ah, आः, seed syllable), two by two, completely transformed. In the southeast, Maitreya is white, holding a Naga tree (140) and bell in his right and left hands, united with the white-yellow incense mother holding an incense box. In the southwest, Sarvanivaranaviskambhin is reddish-yellow, holding a book and bell in his right and left hands, united with the yellow flower mother holding a flower. In the northwest, Manjushri is red, holding a sword and bell in his right and left hands, united with the red light mother holding a lamp. In the northeast, Vajrapani is blue-green, holding a vajra and bell in his right and left hands, united with the green perfume mother holding a perfume conch. All of these are seated in the posture of a Bodhisattva, their bodies adorned with silk and various jewel ornaments. On the four doors of all of these, on the lotus and sun, from Dzah (ཛཿ, Dzah, जः, seed syllable), Hum (ཧཱུྃ, Hum, ह् हूं, seed syllable), Bam (བྃ་, Bam, बं, seed syllable), and Hoh (ཧོཿ, Hoh, हः, seed syllable), two by two, completely transformed. At the east door, Wrathful Victorious One is white, holding an iron hook and bell, united with the hook door mother who is white. At the south door, Wrathful Yamantaka is yellow, holding a staff and rope, united with the rope door mother who is yellow. At the west door, Wrathful Hayagriva is red, holding an iron chain and making a threatening gesture (141), united with the chain door mother.

============================================================

==================== 第 65 段 ==================== 【原始藏文】 དམར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲྭམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྒོམ་དྲིལ་བུམ་ལྗང་གུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གདངས་ལས་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སྟེང་ན་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་ཐགས་བཟང་རིས་མཐིང་ག་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེར་པོ་ལྷུང་བཟེད་དང་མཁར་བསིལ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་མཐིང་ག་པུ་ཏི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཁ་འབར་དེ་བ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ། འོག་ན་ཨ་བ་གླང་མགོ་མེ་ཆུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུའི་གདངས་ལས་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ནི། དབུས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ལ་གནས་ཀྱི་ཀེའུ་རིམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་དང་། སྒོ་མ་བཞི་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་ (༡༤༢)སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་། ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་ཡི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ། བླ་མ་དང་། ཡི་དམ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ཙམ་དུ་མོས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་དཔུང་པར་བརྡབ་ལ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། ཧཱུྃ་དུས་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་པའི། །སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཨཱོཾ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ (༡༤༣)པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་དེ

【漢語翻譯】 赤紅色和合修。北方門口,忿怒尊甘露旋,綠色,持十字杵和鈴,與禪定鈴瓶綠色者合修,所有這些都在燃燒的火焰山中,以所有忿怒尊的飾物莊嚴,右屈左伸而安住。從他們的光芒中,六能者,上方是白色帝釋天,持琵琶。東方是青色塔克桑日,持盔甲。南方是黃色釋迦牟尼佛,持缽和錫杖。西方是青色森給饒丹,持經函。北方是紅色卡瓦德瓦,持珍寶匣。下方是阿瓦牛頭,持火水。從他們的身光中,飲血尊眾的上方虛空中,安住在火焰山火堆之中。中央是黑汝嘎五部,安住於八大尸林圍繞之中,外圍是八位地域食肉母,四位門母,二十八自在母,總共五十八位飲血尊,以各自的身色和手印圓滿的方式安住。宮殿外的尸陀林中,觀想上師、本尊、空行護法如烏雲密佈。以金剛召集手印,交叉搖動鼗鼓,擊打肩膀而迎請: 吽,三世上師普賢法身,五毒清凈,五蘊轉依之,三身五智,五部父母眾,為利有情故,祈請降臨於此地。 嗡 咕嚕 班雜 吽 創 舍 阿 班雜 阿 咕夏 薩瑪雅 雜 雜。(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ गुरु वज्र हूँ त्रों ह्रीः आः वज्र अः गुश समया ज जः,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra hūṃ troṃ hrīḥ āḥ vajra aḥ guśa samaya ja jaḥ,漢語字面意思:嗡 咕嚕 瓦吉拉 吽 創 舍 阿 瓦吉拉 阿 咕夏 薩瑪雅 雜 雜。)以此觀想上師和壇城的所有聖眾如雲般降臨。 吽,幻化如水月之智慧宮殿,無垢蓮花日月之座上安住。 嗡 貝瑪 索日亞 贊扎 嘎瑪拉亞 斯瓦。(藏文:ཨཱོཾ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭྃ,梵文天城體:ओँ पद्म सूर्य चन्द्र कमलया स्तवँ,梵文羅馬擬音:oṃ padma sūrya candra kamalayā stavaṃ,漢語字面意思:嗡 蓮花 日 月 嘎瑪拉亞 贊。) 嗡 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 瓦吉拉 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 阿 吽。) 身語意性本初普賢王,五身五智無離合之聖尊,以善巧方便慈悲利有情,頂禮上師普賢五部眾。 雜 吽 榜 霍,以與誓言尊無二無別(143)的頂輪嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來標幟。嗡 吽 創 舍 阿,以彼……

【英語翻譯】 Crimson and union. At the northern gate, the wrathful nectar swirling green one, holding a crossed vajra and bell, united with the meditative bell-vase green one, all of them in the midst of a burning mountain of fire, adorned with all the wrathful ornaments, dwelling in a posture of right contraction and left extension. From their radiance, the six thubpas, above is white Indra holding a lute. In the east is blue Tagzangri, holding armor. In the south is yellow Shakyamuni, holding a begging bowl and a staff. In the west is blue Senge Rabten, holding a book. In the north is red Khabar Dewa, holding a jeweled casket. Below is Ava bull-headed, holding fire and water. From the radiance of their bodies, in the sky above the hosts of blood-drinkers, dwelling within a mountain of fire and a heap of flames. In the center is Heruka of the five families, dwelling surrounded by the eight great charnel grounds, and on the outside are the eight territorial flesh-eating mothers, the four gate mothers, and the twenty-eight Ishvari goddesses, the fifty-eight blood-drinkers in total, dwelling in a manner complete with their respective body colors and hand implements. In the charnel grounds outside the palace, imagine the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors as thick as a mass of clouds. With the vajra gathering mudra, cross and shake the damaru, striking the shoulders and inviting them: Hūṃ, guru of the three times, Samantabhadra Dharmakaya, purifying the five poisons, transforming the aggregates, the three kayas, possessing the five wisdoms, the five families of fathers and mothers, for the sake of benefiting sentient beings, please come to this place. Oṃ guru vajra hūṃ traṃ hrīḥ āḥ vajra aṃ guśa samaya ja jaḥ. By this, imagine that all the holy beings of the guru and mandala come like a thick cloud. Hūṃ, illusion like a water moon, wisdom palace, dwelling on a flawless lotus sun and moon seat. Oṃ padma sūrya candra kamalayā stavaṃ. Oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ. The nature of body, speech, and mind, primordially Samantabhadra, the five kayas, the deities of inseparable wisdom, with skillful means and compassion benefiting sentient beings, I praise the guru Samantabhadra, the assembly of the five families. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, with the crown chakra marked by Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the throat chakra marked by Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and the heart chakra marked by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), inseparable from the samaya being (143). Oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ, with that...

============================================================

==================== 第 66 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དབུས་ཕྱོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ལྡན་པའི། །མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས། །དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས། །དྲི་ཞིམ་བསུང་ལྡན་སྤོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས། །འབྲུ་མར་རྩི་དང་རྩ་ཤིང་འོད་ཀྱི་གདངས། །དམར་གསལ་མདངས་ཆེན་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་ (༡༤༤)རིགས། །ཙནྡྡན་གུར་གུམ་སི་ཧཱའི་ལྡེ་གུ་སོགས། །རང་བྱུང་སྦྱར་བའི་བྱུག་པ་བདེ་བྱེད་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་ཟས། །སྣ་ཚོགས་གཡོས་མཆོག་གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས། །རྔ་ཏིང་གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་རྫ་རྔ་དང་། །འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་གླུ་གར་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྒྲ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ (༡༤༥)དྲི་ཞིམ་སྤོས། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣོ

【漢語翻譯】 五部如來灌頂的余水向上涌出,中央的毗盧遮那佛,東方等四方的不動佛等作為頭飾。供品清掃乾淨后,吽,屬於世間的各種鮮花,具有白黃紅綠藍光彩的,美麗芬芳的各種鮮花,供養上師本尊壇城諸神。嗡 班扎 布西貝 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ओँ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)屬於世間的各種薰香,杜魯迦和阿迦茹等,芬芳香氣濃郁的各種妙香,供養上師本尊壇城諸神。嗡 班扎 杜貝 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་,梵文天城體:ओँ वज्रधूपे,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhūpe,漢語字面意思:嗡,金剛,香)屬於世間的各種明燈,酥油燈和草木之光,紅色明亮光芒熾盛的各種明燈,供養上師本尊壇城諸神。嗡 班扎 阿洛給 阿 吽。(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་,梵文天城體:ओँ वज्रालोके,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāloke,漢語字面意思:嗡,金剛,光)屬於世間的各種香水(144),檀香、藏紅花、冰片等,自生和合的涂香,帶來安樂的各種涂香,供養上師本尊壇城諸神。嗡 班扎 根德 阿 吽。(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་,梵文天城體:ओँ वज्रगन्धे,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe,漢語字面意思:嗡,金剛,香)屬於世間的各種食物,自生和合的食物,各種精美潔凈的食物,供養上師本尊壇城諸神。嗡 班扎 奈維迪亞 阿 吽。(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་,梵文天城體:ओँ वज्रनैवेद्य,梵文羅馬擬音:oṃ vajranaivedya,漢語字面意思:嗡,金剛,食物)屬於世間的各種樂器,鼓、鈸、鈴、手鼓等,以及自然的音聲、歌舞樂曲之聲,供養上師本尊壇城諸神。嗡 班扎 夏達 阿 吽。(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤབྟ་,梵文天城體:ओँ वज्रशब्द,梵文羅馬擬音:oṃ vajraśabda,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音)然後是內供:吽,容器和精華,顯現和存在,各種悅意的形象,化現為金剛形母的集合,供養上師本尊壇城諸神。請以慈悲為懷,爲了利益眾生而享用。嗡 班扎 茹巴 扎地扎 阿 吽。(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏིཙྪ་,梵文天城體:ओँ वज्ररूप प्रतिच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrarūpa praticcha,漢語字面意思:嗡,金剛,形,領受)容器和精華,顯現和存在,各種悅意的聲音,化現為金剛聲母的集合,供養上師本尊壇城諸神。請以慈悲為懷,爲了利益眾生而享用。嗡 班扎 夏達 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྟ་,梵文天城體:ओँ वज्रशब्द,梵文羅馬擬音:oṃ vajraśabda,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音)容器和精華,顯現和存在,各種(145)芬芳的香,化現為金剛香母的集合,供養上師本尊壇城諸神。請以慈悲為懷,爲了利益眾生而享用。嗡 班扎 根德 阿 吽。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་,梵文天城體:ओँ वज्रगन्धे,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe,漢語字面意思:嗡,金剛,香)容

【英語翻譯】 The remaining water from the empowerment by the five Tathagatas rises upwards, with Vairochana in the central direction, and Akshobhya and others adorning the heads in the four directions, east, etc. After purifying the offerings, Hūṃ, various kinds of flowers belonging to existence, possessing the radiance of white, yellow, red, green, and blue, all the beautiful and fragrant flowers, are offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ. Various kinds of incense belonging to existence, such as dhūruka and agaru, all the fragrant and sweet-smelling excellent incense, are offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Oṃ Vajradhūpe Āḥ Hūṃ. Various kinds of illuminating lights belonging to existence, the essence of butter lamps and the light of plants and trees, all the bright red and radiant illuminating lights, are offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Oṃ Vajrāloke Āḥ Hūṃ. Various kinds of scented water belonging to existence (144), such as sandalwood, saffron, and camphor, naturally occurring and compounded perfumes, all the pleasant-making ointments, are offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Oṃ Vajragandhe Āḥ Hūṃ. Various kinds of food belonging to existence, naturally occurring and compounded foods, all the various excellent and pure foods, are offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Oṃ Vajranaivedya Āḥ Hūṃ. Various kinds of music belonging to existence, drums, cymbals, bells, hand drums, and the natural sounds of the elements, the melodies of songs, dances, and music, are offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Oṃ Vajraśabda Āḥ Hūṃ. Then, the inner offering: Hūṃ, the vessels and essence, appearance and existence, all kinds of pleasing forms, transformed into a collection of vajra form goddesses, are offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Please accept them with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajrarūpa Pratīccha Āḥ Hūṃ. The vessels and essence, appearance and existence, all kinds of pleasing sounds, transformed into a collection of vajra sound goddesses, are offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Please accept them with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajraśabda Āḥ Hūṃ. The vessels and essence, appearance and existence, all kinds of (145) fragrant scents, transformed into a collection of vajra scent goddesses, are offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Please accept them with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajragandhe Āḥ Hūṃ. The con

============================================================

==================== 第 67 段 ==================== 【原始藏文】 ད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས། །རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་རེག །རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་སྤར་ཤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་གསང་མཆོག་བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ། །གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲཱ་དར་ཤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ། །གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། (༡༤༦)ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་རཉྫྩ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ། །གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝི་ནི་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ། །གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ། །གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ། །ཉག་ཅིག་མཐའ་བྲལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །ཅིར་མི་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཧཱུྃ་ཞེ་སྡང་རྣམ་ཤེས་རང་གྲོལ་དབྱིངས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་སྐུ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་ (༡༤༧)རྣམས་དག་དབྱིངས། །སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་སྐུ། །མེ་ཁམས་རྣམས་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གཏི་མུག་གཟུགས་ཁམས་རང་གྲོལ་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་སྐུ། །ནམ་མཁའ་རྣམས་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུ

【漢語翻譯】 如今將包含世間萬象、滋味豐富的食物,全部化為金剛味覺之供品,敬獻給上師、本尊、壇城諸神,祈請以慈悲心爲了眾生的利益而享用。嗡 班匝 乃威達 ཨཱཿ ཧཱུྃ。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供養,啊,吽) 如今將包含世間萬象、各種安樂的觸感,全部化為金剛觸覺之供品,敬獻給上師、本尊、壇城諸神,祈請以慈悲心爲了眾生的利益而享用。嗡 班匝 斯帕夏 ཨཱཿ ཧཱུྃ。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་སྤར་ཤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र स्पर्श आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sparśa āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,觸,啊,吽)

接下來是秘密供養: 吽!至上秘密大樂身之明妃,身色潔白美麗,手持明鏡蓮花,極其悅意,令善逝歡喜,祈請享用至上秘密安樂之供養。嗡 班匝 達爾謝 ཨཱཿ ཧཱུྃ。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲཱ་དར་ཤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रा दर्श आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrā darśa āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,見,啊,吽) 吽!至上秘密語之大樂明妃,身色紅艷美麗,搖動圓鼓發出妙音,極其悅意,令善逝歡喜,祈請享用至上秘密安樂之供養。嗡 班匝 穆仁匝 ཨཱཿ ཧཱུྃ。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་རཉྫྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र मुरञ्ज् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra murañj āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,樂器,啊,吽) 吽!至上秘密意之大樂明妃,身色紺青美麗,彈奏琵琶發出妙音,極其悅意,令善逝歡喜,祈請享用至上秘密安樂之供養。嗡 班匝 威尼 ཨཱཿ ཧཱུྃ。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝི་ནི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र विनि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vini āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,琵琶,啊,吽) 吽!至上秘密功德大樂明妃,身色金黃美麗,吹奏長笛發出妙音,極其悅意,令善逝歡喜,祈請享用至上秘密安樂之供養。嗡 班匝 班色 ཨཱཿ ཧཱུྃ。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र वंसे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,笛,啊,吽) 吽!至上秘密事業大樂明妃,身色翠綠美麗,敲擊陶鼓發出妙音,極其悅意,令善逝歡喜,祈請享用至上秘密安樂之供養。嗡 班匝 美德 ཨཱཿ ཧཱུྃ。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र मेधे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra medhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,智慧,啊,吽)

如是作供養。 讚頌如下: 上師普賢明點身,唯一無邊如縷線,明空無合之自性,于無所思者敬禮讚。 吽!嗔恨識蘊自解脫之界,如鏡智慧潔白明亮之身,水界清凈之父母尊,于不動父母尊敬禮讚。 吽!貪慾想蘊(147)清凈之界,妙觀察智紅色明亮之身,火界清凈之父母尊,于無量光父母尊敬禮讚。 吽!愚癡色蘊自解脫之界,法界體性智藍色明亮之身,空界清凈之父母尊,于毗盧

【英語翻譯】 Now, may all kinds of delicious food, containing the essence of existence, be transformed into a gathering of vajra tastes, offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Please accept them with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供養,啊,吽) Now, may all kinds of pleasant sensations, containing the essence of existence, be transformed into a gathering of vajra touches, offered to the gurus, yidams, and deities of the mandala. Please accept them with compassion for the benefit of beings. Oṃ Vajra Sparśa Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་སྤར་ཤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र स्पर्श आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sparśa āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,觸,啊,吽)

Then, the secret offering: Hūṃ! The supreme secret great bliss wisdom consort of the body, with a beautiful white complexion, holding a mirror and a lotus, extremely pleasing, delighting the Sugatas, please accept the supreme secret bliss offering. Oṃ Vajrā Darśe Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲཱ་དར་ཤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रा दर्श आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrā darśa āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,見,啊,吽) Hūṃ! The supreme secret great bliss wisdom consort of speech, with a beautiful red complexion, shaking a round drum and making sounds, extremely pleasing, delighting the Sugatas, please accept the supreme secret bliss offering. Oṃ Vajra Murañje Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་རཉྫྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र मुरञ्ज् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra murañj āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,樂器,啊,吽) Hūṃ! The supreme secret great bliss wisdom consort of mind, with a beautiful blue complexion, playing a lute and making sounds, extremely pleasing, delighting the Sugatas, please accept the supreme secret bliss offering. Oṃ Vajra Vini Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝི་ནི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र विनि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vini āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,琵琶,啊,吽) Hūṃ! The supreme secret great bliss wisdom consort of qualities, with a beautiful yellow complexion, playing a flute and making sounds, extremely pleasing, delighting the Sugatas, please accept the supreme secret bliss offering. Oṃ Vajra Vaṃse Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र वंसे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,笛,啊,吽) Hūṃ! The supreme secret great bliss wisdom consort of activities, with a beautiful green complexion, playing a clay drum and making sounds, extremely pleasing, delighting the Sugatas, please accept the supreme secret bliss offering. Oṃ Vajra Medhe Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र मेधे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra medhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,智慧,啊,吽)

Thus, make the offering. The praise is as follows: The guru Samantabhadra's essence body, The single, unbounded, continuous thread, The nature of indivisible space and awareness, To that which is beyond thought, I prostrate and praise. Hūṃ! The realm of self-liberated anger consciousness, The mirror-like wisdom, clear white body, The pure water element, the play of father and mother, To the Akshobhya father and mother, I prostrate and praise. Hūṃ! The realm of purified desire and perception (147), The discriminating wisdom, clear red body, The pure fire element, the play of father and mother, To the Amitabha father and mother, I prostrate and praise. Hūṃ! The realm of self-liberated ignorance and form element, The dharmadhatu wisdom, clear blue body, The pure space element, the play of father and mother, To the Vairo

============================================================

==================== 第 68 段 ==================== 【原始藏文】 མ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་རྣམ་དག་དབྱིངས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་སྐུ། །ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་དབྱིངས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་སྐུ། །རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་ཐུབ་པ་དྲུག། མ་འགག་རིག་རྩལ་སྒོ་བ་བཞི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གདངས། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འབར་བའི་ཚུལ། །འཇིགས་གཟུགས་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ་དགོངས་ (༡༤༨)སུ་གསོལ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང་། །སློབ་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཆེ་གེ་ཞེས་བགྱི་བས། །ནངས་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། མཎྜལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་བསྐོར་བཞིའི་ནང་མ་ལ་པད་འདབ་བཞི། གཉིས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ཐུབ་པ་དྲུག །གསུམ་པ་ལ་སྒོམ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་བརྡ། བཞི་པ་ལ་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་བཀོད་ལ། དཀར་པོ་བྱས་ཏེ་ཞི་བའི་ཤིང་ཟླུམ་པོར་བརྩེགས་ལ་མེ་སྦར་བའི་ནང་དུ་མེ་ལྟ་དཀར་པོར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་ན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྷནྡྷེྡྷ་དང་མེ་ཐབ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཡི་ལྷ།། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། །གེགས་སེལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྟ། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨགྣེ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། ཞེས་པས་ (༡༤༩)མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་དྲུང་དུ་གཡབ་པས། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་དེ་འདྲ་བ་བྱོན་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨགྣེ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་ཁུ་དགང་བླུགས་བདུན་གྱིས་བྱོན་ཟན་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་པ་ཏྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཤབྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ལ། སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡམ་ཤིང་དང་། མར་དང་། འབྲས་དང་། སོ་བ་དང་། ཏིལ་དང

【漢語翻譯】 頂禮讚嘆! 吽,我慢感覺清凈之界,平等性智黃色明身,地界清凈父母嬉。寶生父母頂禮讚嘆! 吽,嫉妒行作成清凈之界,成所作智綠色明身,風界清凈父母嬉。不空成就父母頂禮讚嘆! 吽,八識聚八菩薩,六煩惱清凈六能仁,無礙覺性四門,於事業作頂禮讚嘆! 吽,五部五智之音聲,五毒清凈忿怒尊之身,五十三八燃之相,示現怖畏身頂禮讚嘆! 在此之後,合掌祈請。 呵,請垂念(148)。 五部如來父母眷屬眾,菩薩佛母無餘請垂念我。 如來佛子供養及,弟子隨您之後故,我名某某者,明日繪製如來之壇城,祈請您以慈悲垂念,祈請加持。 如是說后,于壇城之東方,于箭長之臺座上,於四圓圈之內,第一為四瓣蓮花,第二為八菩薩父母之名相及六能仁,第三為四門之手印或表徵,第四為上師及勇父護法等之名相安立。 作白色,堆積寂靜之木為圓形,於火燃之內,於火光白色之生起上,生起一面二臂,持嘎巴拉和火爐者。 吽,威嚴赫奕之天,賜予一切所欲,賜予除障成就之天,請降臨此處受用供養。 嗡 阿格內 雅 薩瑪雅 匝匝。(藏文,梵文天城體:ओम् अग्नये समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye samaya jā jā,漢語字面意思:嗡,火天,誓言,來來) 以此(149)搖動火天之手印于耳邊。 從東南方來相同之火天,思維融入於火爐之誓言物中。 嗡 阿格內耶 某某 眷屬眾之罪障及障礙 違緣 阻礙 一切 息滅 祈請 梭哈。 以七滿勺酥油作燒施,獻供食子。 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 威de 雅 夏達 阿 吽 以此供養。 以先前之咒語,燒供楊木和,酥油和,稻米和,青稞和,芝麻等。

【英語翻譯】 I prostrate and praise! Hūṃ, the realm of pure pride and feeling, The clear yellow body of equality wisdom, The pure earth element, the play of father and mother. I prostrate and praise Ratnasambhava, father and mother! Hūṃ, the realm of pure jealousy and formation, The clear green body of accomplishment wisdom, The pure wind element, the play of father and mother. I prostrate and praise Amoghasiddhi, father and mother! Hūṃ, the eight consciousness aggregates, the eight bodhisattvas, The six purified afflictions, the six Thubpas (Buddhas), The unimpeded awareness, the four gates, I prostrate and praise those who perform activities! Hūṃ, the sound of the five families and five wisdoms, The five poisons purified, the bodies of wrathful deities, The appearance of fifty-three and eight blazing, I prostrate and praise those who show terrifying forms! After this, to make supplication, join the palms together. Ho, please consider (148). The five victorious ones, father, mother, and retinue, Bodhisattvas and consorts, all, please consider me. Offering to the victorious ones and their children, And so that the disciples may follow you, I, named so-and-so, Will paint the mandala of the victorious ones tomorrow. Please consider me with your compassion, Please grant your blessings. Having said this, To the east of the mandala, on a platform the length of an arrow, Within four circles, the first with four lotus petals, The second with the emblems of the eight bodhisattvas, father and mother, and the six Thubpas, The third with the hand implements or symbols of the four gates, The fourth with the emblems of the lama and the heroes, protectors of the Dharma, and so forth. Make it white, pile up peaceful wood in a circle, Within the burning fire, on top of the white flame that arises, Generate a deity with one face and two arms, holding a kapala and a hearth. Hūṃ, deity of great splendor, Bestowing all desires, Granting the attainment of dispelling obstacles, Please come here and partake of the offerings. Oṃ Agnaye Samaya Jaja. (藏文,梵文天城體:ओम् अग्नये समय जा जा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye samaya jā jā,漢語字面意思:嗡,火天,誓言,來來) With this (149), wave the hand mudra of the fire deity near the ear. From the southeast, a fire deity like that comes and dissolves into the samaya substance of the hearth, thinking thus. Oṃ Agnaye so-and-so, together with your retinue, purify all sins, obscurations, obstacles, and hindrances, Śintaṃ Kuru Ye Svāhā. Offer seven ladles of clarified butter as burnt offerings, offer torma. Arghaṃ, Patyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda, Āhūṃ, offer with this. With the previous mantra, offer sandalwood and, butter and, rice and, barley and, sesame and

============================================================

==================== 第 69 段 ==================== 【原始藏文】 ་། ནས་དང་། གྲོ་དང་། སྲན་མ་དང་། ཞོ་ཟན་དང་། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་། དཱུར་པ་རྣམས་སོ་སོའམ། སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོང་བ་དང་། མེ་ལྷའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྱོན་ཟན་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སང་གྷ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་གྱིས་བསྟོད་ནས། གུ་རུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧོས་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། ། (༡༥༠)མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམ་ལ། བྱོན་ཟན་བདུན་དང་། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྲེག་རྫས་རྣམས་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུས་ལ། ནོར་ལྷ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་། གཞི་བདག་དང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་མགྲོན་རྣམས་སྐད་ཅིག་མས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་སམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ། སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ། སྥ་ར་་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གིས་ཕུལ་ལ། རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མཆོག་གི་སྲས། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་ (༡༥༡)དབང་བསྐུར་བས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བཏུད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ། མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་སླར་བཀྲོལ་ཏེ། ཨཱོྃ་ཨགྣེ་ཡེ་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད། འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་དཀའ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས། ཐོབ་པར་དཀའ་བ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འདི་ལ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་

【漢語翻譯】 青稞和,小麥和,豆類和,炒麵和,香和,薰香和,杜爾巴草等各自,或者混合在一個容器中供奉。這樣二十一天過去之後,在火神上方的部分迎請上師和三寶,獻上食子和供品后,那摩 咕嚕 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ,梵文天城體:नमो गुरुभ्य,梵文羅馬擬音:namo gurubhya,漢語字面意思:頂禮上師),那摩 布達 雅(藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ,梵文天城體:नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:頂禮佛),那摩 達摩 雅(藏文:ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ,梵文天城體:नमो धर्माय,梵文羅馬擬音:namo dharmāya,漢語字面意思:頂禮法),那摩 桑嘎 雅(藏文:ན་མོ་སང་གྷ་ཡ,梵文天城體:नमो संघाय,梵文羅馬擬音:namo saṃghāya,漢語字面意思:頂禮僧),阿 彌 達 匝 拉 然(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:अमृतज्वलरं,梵文羅馬擬音:amṛtajvalaraṃ,漢語字面意思:甘露火焰然),這樣獻上焚燒物,讚頌所有佛陀的集合體和,怙主大悲尊,迎請上師后,嗡 嘛哈 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧོས་,梵文羅馬擬音:oṃ mahā guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 大 上師 蓮花 成就 吽)獻上焚燒物並作供養讚頌。(150)在火神的腹中生起並融入壇城,獻上七份食子,並作簡略的供養讚頌后,嗡 吽 幢 舍 阿 匝 吽 邦 霍(藏文:ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 吽 幢 舍 阿 匝 吽 邦 霍),我等眷屬一切的疾病、邪魔、罪障、魔障和障礙全部,夏 諦 古汝 耶 梭哈(藏文:ཤནྟི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:śanti kuru ye svāhā,漢語字面意思:寂靜 作 耶 梭哈),以此獻上百或千等的焚燒物,再次供養和讚頌后,無論我因愚癡,此善行中有何過失,無論何者是眾生的救護者,祈請怙主寬恕這一切。嗡 班匝 穆(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 班匝 穆)智慧尊請回,誓言尊融入我,迎請財神和,護法和,地神和,所有部多的賓客們以剎那間的意念迎請,獻上各自的咒語或者,那摩 薩瓦 達塔 嘎達 貝(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo,漢語字面意思:頂禮一切如來),維 秀 穆克 貝(藏文:བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ,梵文天城體:विश्व मुखे भ्ये,梵文羅馬擬音:viśva mukhe bhye,漢語字面意思:一切口),薩瓦 達 康 昂嘎 德(藏文:སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ,梵文天城體:सर्व तद खं उंग्ग ते,梵文羅馬擬音:sarva tada khaṃ uṃgga te,漢語字面意思:一切彼空 昂嘎 德),薩帕惹 哈 依芒 嘎嘎那 康(藏文:སྥ་ར་་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ,梵文天城體:स्फ र हि मं गगन खं,梵文羅馬擬音:spha ra hi maṃ gagana khaṃ,漢語字面意思:散佈 此 虛空)后,在各自的處所離開之後,觀想火神並以之前的咒語獻上百零八等,世間自在 梵天 勝者之子,火神之王空行母(151)賜予灌頂,賜予所有成就者,頂禮火神之王及其眷屬。這樣頂禮並祈請寬恕,再次解開火神的手印,唸誦嗡 阿格涅 耶 嘎恰(藏文:ཨཱོྃ་ཨགྣེ་ཡེ་གཙྪ,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye gaccha,漢語字面意思:嗡 火神 去)觀想智慧尊返回,唸誦迴向文和吉祥文。第三,弟子準備:之後上師這樣說,在此進入大乘佛法非常殊勝,而且難以投生的贍部洲得以投生,難以獲得的暇滿人身珍寶得以獲得的這個所依上,輪迴痛苦

【英語翻譯】 Barley and, wheat and, beans and, fried noodles and, incense and, incense and, durva grass, etc. separately, or mixed in one container and offered. After twenty-one days have passed, invite the Lama and the Three Jewels to the upper part of the fire deity, and after offering the food and offerings, Namo Guru Bhya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुभ्य, Sanskrit Romanization: namo gurubhya, Chinese literal meaning: Homage to the Guru), Namo Buddhaya (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: namo buddhāya, Chinese literal meaning: Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (Tibetan: ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो धर्माय, Sanskrit Romanization: namo dharmāya, Chinese literal meaning: Homage to the Dharma), Namo Sanghaya (Tibetan: ན་མོ་སང་གྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो संघाय, Sanskrit Romanization: namo saṃghāya, Chinese literal meaning: Homage to the Sangha), Amrita Jwala Ram (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: अमृतज्वलरं, Sanskrit Romanization: amṛtajvalaraṃ, Chinese literal meaning: Nectar Flame Ram), thus offering the burnt offerings, praising the assembly of all Buddhas and the Protector Great Compassionate One, and after inviting the Guru, Om Maha Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧོས་, Sanskrit Romanization: oṃ mahā guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Great Guru Lotus Accomplishment Hum) offer the burnt offerings and make offerings and praises. (150) Generate and dissolve the mandala in the belly of the fire deity, offer seven portions of food, and after making a brief offering and praise, Om Hum Tram Hrih Ah Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Jah Hum Bam Hoh), all the diseases, evil spirits, sins, obstacles, and hindrances of us and our retinue, Shanti Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཤནྟི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: śanti kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: Peace Make Ye Svaha), thus offering hundreds or thousands of burnt offerings, and after offering and praising again, whatever fault there may be in this virtuous act due to my foolishness, whoever is the refuge of sentient beings, may the Protector forgive all of that. Om Vajra Muh (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Muh) The wisdom being departs, the samaya being is absorbed into me, and invite the guests of the wealth deity, the Dharma protectors, the earth deities, and all the bhutas with a moment's thought, and offer their respective mantras or, Namah Sarva Tathagata Bhyo (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत भ्यो, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata bhyo, Chinese literal meaning: Homage to all Tathagatas), Vishva Mukhe Bhye (Tibetan: བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ, Sanskrit Devanagari: विश्व मुखे भ्ये, Sanskrit Romanization: viśva mukhe bhye, Chinese literal meaning: All mouths), Sarva Tada Kham Unga Te (Tibetan: སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: सर्व तद खं उंग्ग ते, Sanskrit Romanization: sarva tada khaṃ uṃgga te, Chinese literal meaning: All that space Unga Te), Sphara Hi Mam Gagana Kham (Tibetan: སྥ་ར་་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: स्फ र हि मं गगन खं, Sanskrit Romanization: spha ra hi maṃ gagana khaṃ, Chinese literal meaning: Spread This Sky Space), after they have departed to their respective places, visualize the fire deity and offer one hundred and eight or so with the same mantra as before, the son of the Lord of the World, Brahma, and the Supreme One, the King of the Fire Deity, Dakini (151) bestows empowerment, grants all accomplishments, I prostrate to the King of the Fire Deity and his retinue. Thus, pay homage and ask for forgiveness, release the mudra of the fire deity again, and recite Om Agnaye Gaccha (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨགྣེ་ཡེ་གཙྪ, Sanskrit Romanization: oṃ agnaye gaccha, Chinese literal meaning: Om Fire God Go) and contemplate that the wisdom being has returned, and recite the dedication and auspicious verses. Third, preparing the disciple: Then the Lama says this, it is very excellent to enter the Dharma of the Great Vehicle here, and it is difficult to be born in Jambudvipa, and on this basis of having obtained the precious human body of leisure and endowment, which is difficult to obtain, the suffering of samsara

============================================================

==================== 第 70 段 ==================== 【原始藏文】 གྱི་ཆུ་བོ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་མ་འབད་ན། ཚེ་མི་རྟག་པ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་དང་འདྲ་བ་འདི་ནམ་འདོར་མི་ཤེས་པས་བརྩོན་དགོས། དེའང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་པས་དབང་ཞུ་སྙམ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སོ་ཐར་ (༡༥༢)བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། བླ་མས། ཀྱེ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཁྱེད་ལ་བསྟན། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད། །ཅེས་གནང་བ་བྱིན། མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གུས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ (༡༥༣)ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ། །གནོད་པ་ལས་བཟློག་བདེ་བ་བསྒྲུབ། །དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ། །བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། ཧོ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ

【漢語翻譯】 如果不用脫離業之河的方法,生命無常如懸崖上的瀑布,不知何時會逝去,所以要努力。其中,大小乘兩種,此處以歡喜之心進入修持大乘甚深密咒道,請複誦想要接受灌頂之語。唉瑪,三世諸佛普賢王如來,五部佛陀請垂聽,我等追隨您。皈依三寶,別解脫戒(152),菩薩戒律等,爲了進入解脫之城,祈請上師賜予我。如是念誦三遍后,上師說:唉瑪,具器之子,我將為你開示密咒儀軌。過去、未來、現在之諸佛,所有一切,皆因知曉此密咒儀軌,而皆獲得成佛。普賢王如來五部,亦以此摧伏魔軍。如是,爲了讓你獲得,請都跟隨此。如是賜予。丟掉鮮花,合掌。十方諸佛菩薩,上師本尊空行眾請垂聽。二足之尊十方諸佛,寂靜離貪之正法,殊勝僧眾聖者一切,我以恭敬之心趨近皈依。如是三遍,又,于普賢五部壇城,從今直至無上菩提,以恭敬心皈依。如是三遍,又,勇父勇母(153)護法等,菩薩阿阇黎,我以恭敬心皈依。如是三遍,又,上師普賢王如來面前,以身語意,對於其他眾生,從損害中遮止,成辦安樂。沙彌比丘菩薩,別解脫戒律,我恒常安住並守護。如是三遍,又, ஹோ 上師普賢請垂聽,從今直至未獲菩提,對於六道一切有情,以母與子之想,爲了度脫未度脫者,解脫未解脫者,爲了喘息,生起愿菩提心。如是三遍,又,往昔諸佛一切,亦安住于戒律

【英語翻譯】 If you do not strive for the method of escaping the river of karma, life is impermanent like a waterfall on a cliff, and you do not know when it will be lost, so you must strive. Among the two vehicles, the Greater and Lesser, here, with joy, enter the practice of the profound secret mantra path of the Great Vehicle, please repeat the words of wanting to receive empowerment. Alas, all the Buddhas of the three times, Samantabhadra, the Buddhas of the five families, please listen, we follow you. Taking refuge in the Three Jewels, the Pratimoksha vows (152), the Bodhisattva vows, etc., in order to enter the city of liberation, please grant me the Protector. After reciting this three times, the Lama says: Alas, son of a worthy vessel, I will show you the secret mantra ritual. All the Buddhas of the past, future, and present, all of them, by knowing this secret mantra ritual, all have attained Buddhahood. The five families of Samantabhadra also subdue the armies of demons with this. Thus, in order for you to obtain it, please all follow this. Thus, he gives permission. Throw away the flowers and join your palms. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, please listen. The chief of the two-legged, the Buddhas of the ten directions, the peaceful and detached holy Dharmas, the supreme assembly of noble Sangha, I respectfully approach and take refuge. Thus, three times, and again, in the mandala of the five families of Samantabhadra, from now until unsurpassed enlightenment, I respectfully take refuge. Thus, three times, and again, heroes, heroines (153), Dharma protectors, Bodhisattvas, Acharyas, I respectfully take refuge. Thus, three times, and again, in front of the Lama Samantabhadra, with body, speech, and mind, for other beings, turning away from harm, accomplishing happiness. Shramaneras, Bhikshus, Bodhisattvas, Pratimoksha vows, I constantly abide and protect. Thus, three times, and again, Ho Lama Samantabhadra, please listen, from now until enlightenment is not attained, for all sentient beings of the six realms, with the perception of mother and child, in order to liberate those who have not been liberated, to liberate those who have not been liberated, and to give relief, I generate the mind of aspiration for enlightenment. Thus, three times, and again, all the Buddhas of the past also abide in the vows.

============================================================

==================== 第 71 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལྟར། །འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར། །བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ། །བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དག་གཟུང་། །བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས། །མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ། ། (༡༥༤)དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་གཏང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ཡང་། ཡར་མཆོད་གུས་ཤིང་མར་ལ་བརྩེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རྩ་བ་བཞི་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ལ། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོ་བཀྲོལ་ལ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆར་བཞིན་བབས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱི་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རིགས་ལྔའི་སངས་ (༡༥༥)རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ་དར་ཅིག་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ནས། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་གོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྷོ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། སོ་ཤིང་མཐོ་གང་པའི་རྩེ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པ་ཡོད་པ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིགས་པའི་རྩེས་ཁའི་ཐད་དུ་བཟུང་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོས་བཟུང་ལ་མིག་བཙུམ་ནས། ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བསྐྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བྱུང་ན་རིགས་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། མཚམས་བཞིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ། སྟེང་དུ་བྱུང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ན་སྐལ་བ་ཞན་པས། ལྡབ་ལ་བསྐྱུར་རོ། །དེ་ན

【漢語翻譯】 如同。此後直至輪迴未空之際,無上菩提之心,我等皆當生起。學習並修持六度,以精進救度一切眾生。守護為利一切眾生的三種戒律。我受持發心戒后,度脫未解脫者,救度未救度者。(154)安置於寂滅涅槃之中。如是三句。 永不捨棄三寶。于金剛部的誓言中,金剛鈴杵之手印,以及菩提心皆不可捨棄。此乃金剛部的誓言。于寶生部的誓言中,佈施應當時時行。此乃寶生部的誓言。于蓮花部的誓言中,講說三乘及諸法。此乃蓮花部的誓言。於事業部的誓言中,應勤奮利益眾生。此乃事業部的誓言。如是授予戒律后,複次,敬上而尊下而愛。守護根本與支分誓言。不應違越四根本。如是三句授予誓言。于弟子們觀想為金剛薩埵的三處,以香水塗抹,唸誦 ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。唸誦無數遍 ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤྱ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra praveśya hoḥ,漢語字面意思:嗡 瓦吉拉 普拉維夏 吼)。演奏音樂。觀想五部佛與上師本尊如雨般降臨,從弟子的頂門融入,並以ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱི་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trīḥ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 吽 扎 舍 吽 班 吼)五部佛無量降臨並灌頂。稍作演奏后,將甘露置於舌上。此後,於該壇城的東南方,在金剛交杵的中心佈置花束。將高約一拃的樹枝頂端繫上綢緞綵帶,令弟子雙手執持,使指尖與口齊平。祈請諸佛菩薩、勇士空行眾及一切護法,請垂示我成就。如是手持樹枝,閉上眼睛,拋向花束之上。若落在四方或中央五處,則獲得該部的成就。若落在四隅,則成就小小的悉地。若落在上方,則成就殊勝的悉地。若樹枝倒向自身,則表示根器淺薄,應再次拋擲。之後

【英語翻譯】 As it is. Hereafter, until samsara is empty, the supreme Bodhi mind, may we all generate it. Study and practice the six perfections, and liberate all beings with diligence. Uphold the three disciplines for the benefit of all. After I have taken the vow of generating the mind, may I liberate those who are not liberated, and save those who are not saved. (154) Place them in the peace of Nirvana. These three sentences. Never abandon the Three Jewels. In the Vajra family's vows, the hand gestures of the vajra and bell, and the Bodhi mind must not be abandoned. This is the Vajra family's vow. In the Ratna family's vows, giving should always be practiced. This is the Ratna family's vow. In the Padma family's vows, explain the three vehicles and all the dharmas. This is the Padma family's vow. In the Karma family's vows, one should diligently benefit beings. This is the Karma family's vow. After giving these vows, again, respect those above and love those below. Protect the root and branch vows. Do not transgress the four root vows. These three sentences give the vows. Anoint the three places of the disciples, visualized as Vajrasattva, with scented water, and recite ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Recite countless times ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤྱ་ཧོཿ(Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra praveśya hoḥ, Literal meaning: Om Vajra Praveshaya Ho). Play music. Visualize the five Buddha families and the gurus and yidams descending like rain, merging from the crown of the disciples, and with ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱི་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trīḥ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Om Hum Trih Hrih Ah Jah Hum Bam Hoh) the immeasurable Buddhas of the five families descend and empower. After playing music for a while, place the nectar on the tongue. Then, in the southeast of the mandala, arrange a bouquet of flowers in the center of the crossed vajras. Have the disciple hold a branch about a span high, with a silk ribbon tied to the top, with the tips of both hands level with the mouth. Pray to the Buddhas and Bodhisattvas, the assembly of heroes and dakinis, and all the protectors, to show me the siddhi. Holding the branch like this, close your eyes and throw it onto the bouquet. If it falls on the four directions or the center, one will obtain the siddhi of that family. If it falls on the four corners, one will achieve minor siddhis. If it falls on top, one will achieve the supreme siddhi. If the branch falls back towards oneself, it indicates a weak disposition, so throw it again. Then

============================================================

==================== 第 72 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་གསོན་ཅིག ། འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ནི་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་དཀོན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་དད་པས་འཇུག་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ལ། སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་དཀོན་ན་དོ་ནུབ་ (༡༥༦)དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐལ་པ་བཟང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་ (༡༥༧)རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལྔ་སྒྲིལ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན། བུད་མེད་ལ་གཡས་སུ་བཅིངས་ནས། ཀུ་ཤ་ཚན་པ་གཉིས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱིན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས། རྨི་ལམ་བརྟག་ཏུ་གཞུག་གོ། །བླ་མ་དང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཏང་ནས་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་སློབ་དཔོན་ལ་རྨི་ལམ་བརྗོད་དེ་ངན་ན་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་བཀྲམ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་བདག་འཇུག་བླང་བ། །ཆོ་ག་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཐིག་དང་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་

【漢語翻譯】 講述地法: 諸位具種姓之子諦聽! 見到如此之壇城,猶如優曇婆羅花般稀有。 以對大乘密咒的信心而進入也極為稀有。 修持密咒也稀有,今晚(156頁)進入大壇城,修持密咒金剛乘,實乃善妙之緣分。 《如來現證菩提經》中說: 世間一切智者, 猶如優曇婆羅花。 百年中也僅有一次, 出現與否不定。 出現修持密咒之方式, 比那更加稀有。 誰能為眾生做無與倫比之利益, 能做無上之事。 于無數劫中, 先前所造之罪業, 一旦見到如此壇城, 那些罪業定將耗盡。 何況安住于名聲無邊之密咒修持之方式。 若唸誦救護之密咒, 將成世間一切智者, 獲得無上之果位。 誰對此殊勝之行, 智慧極為不動搖, 誰能斷除一切痛苦之來源, 彼將斷除惡趣。 因此,你們于大乘中, 明日將得殊勝生。 此大乘生起之, 殊勝道即具光輝。 你們(157頁)進入其中, 自生具大福分者, 將獲得世間一切智者, 無上之果位。 如是說。 之後,將五根紅色護身線纏繞,唸誦根本咒,繫於男子左臂,女子右臂。 以兩束吉祥草,以嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持為枕頭和墊子,以獅子臥式,令其觀察夢境。 祈請上師和五部佛眾顯示善與不善之夢。 如是祈禱后,廣做會供朵瑪后入睡。 次日向導師講述夢境,若不吉則以會供朵瑪遣除。 灌頂之前行已講述完畢。 第二、正行: 繪製壇城並陳設莊嚴, 壇城之修法及受持自入, 正行儀軌如何行持等三者。 第一、以線和顏料繪製分二: 第一者分二。

【英語翻譯】 Explanation of the Ground Dharma: Listen, sons of noble families! Seeing such a mandala is as rare as the Udumbara flower. Entering with faith in the Great Vehicle Secret Mantra is also extremely rare. Practicing mantra is also rare, so tonight (page 156), entering the great mandala and practicing the Secret Mantra Vajrayana is a fortunate opportunity. From the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana: The all-knowing ones in the world, are like the Udumbara flower. Once in a hundred years, it may or may not appear. The emergence of the way to practice secret mantra, is even rarer than that. Whoever can do incomparable benefit to sentient beings, is able to do the unsurpassed. In countless eons, whatever sins were committed before, as soon as one sees such a mandala, those sins will surely be exhausted. What need is there to mention abiding in the way of practicing mantra with boundless fame? If one recites the saving secret mantra, one will become the all-knowing one of the world, and attain the unsurpassed state. Whoever has unwavering wisdom in this supreme practice, whoever cuts off the source of all suffering, that one will cut off the lower realms. Therefore, you all, in the Great Vehicle, will have an excellent birth tomorrow. This excellent path of the Great Vehicle arising, is glorious. Because you (page 157) enter into it, self-born ones with great fortune, will attain the all-knowing state of the world, the unsurpassed state. Thus it was said. Then, twist five red protection cords, recite the root mantra, and tie it to the left arm of men and the right arm of women. Bless two bundles of kusha grass with Oṃ(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) as pillows and mats, and have them examine their dreams in the lion's sleeping posture. Pray to the guru and the five families of deities to show good and bad dreams. After praying in this way, make extensive tsok offerings and then sleep. The next morning, tell the dream to the teacher, and if it is bad, avert it with tsok offerings. The preliminary practices for empowerment have been explained. Second, the main part: Drawing the mandala and arranging the decorations, the practice of the mandala and receiving self-entry, and how to perform the actual ritual, are the three parts. First, drawing with lines and colors, divided into two: The first is divided into two.

============================================================

==================== 第 73 段 ==================== 【原始藏文】 ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་ལྔ་སྒྲིལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ཡོད་པ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿལས་རིགས་ལྔ་ (༡༥༨)ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟིམས་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། སུམ་བྷ་ནི་དང་། ཧཱུྃ་གིས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་བསྐོར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱ། མཱ་ལེ་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་པུཥྤེ་དྷཱ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གླུ་དབྱངས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་གར་དང་། ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བྱིན་ཕབ་ལ། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གཟིགས་ཤིང་སློབ་མས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལ། ཨེ་མ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་གཙོ། །འགྲོ་དོན་དུས་ནི་འདི་ལགས་པས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐིག་གདབ་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས། ཡི་གེ་ལྔའམ་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་བཞིའམ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་བཏབ་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། (༡༥༩)མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་སུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མི་གཤེགས་པར་བཞུགས། དམ་ཚིག་གི་ཐིག་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཏབ་ལ། དང་པོ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །གཉིས་པ་ཆ་བཞིར་བགོ་བར་བྱ། །གསུམ་པ་བཞི་པ་མི་གདབ་བཞག །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །བདུན་པ་ཆ་བཞིར་བགོ་བྱ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་དབུས་ངོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར། །རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་བཞིན་བཀོད་ལ། །སོ་སོའི་ས་བོན་བྲིས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿབདུན་བརྗོད་པས། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་དུ་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤར་ནས་ཚོན་ཐེགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གཙོ། །ཀུན་གྱི་དོན་རིག་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོན་བཀྱེའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རེ་ཁཱ་སྦོམ་ཕྲ་སྙོམས་ལ་གཞི་ཚོན་སྲབ་མཐུག་སྙོམས་པར་བཀྱེའོ། །དེ་ཡང་དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆ་ཆེན་རེ་རེའི་སར་ལྟེ་བ་བསྐོར། །དེ

【漢語翻譯】 कार्य。 智慧之線的放置是,將五股線纏繞成雙倍的壇城。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、 珍(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)五部(158),觀想為父尊母尊,以意融入智慧尊,作簡略的供養讚頌。手持金剛杵和鈴,伴隨著樂音,以蘇姆巴尼和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)繞八方,專注於寂靜的壇城。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班雜拉西亞,瑪列吉地尼地布貝達貝阿洛給甘德內威爹夏打啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),伴隨著歌舞手印。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班雜薩瑪耶吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)珍(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)五部的印。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)蘇普拉底提塔吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),降下吉祥的加持。 上師面向東方,弟子面向西方,在壇城上拿著線。 唉瑪,五部佛陀之主! 現在是利益眾生的時候了, 請放置普賢王如來的線。 這樣說完,念誦五字或根本咒,以放置四條、八條或十六條智慧梵線的聲音來激勵,剎那間生起五部壇城,從中發出光芒,十方諸佛和本尊壇城眾神降臨,觀想他們安住在上方的虛空中。(159)盡可能地供養讚頌,祈請壇城不要離開。 按照所見傳承,放置十六條誓言線。 首先放置一半,然後放置另一半。 第二步是分成四份。 第三和第四步不放置。 第五步捨棄中心,放置兩端。 第六步放置一半,然後放置另一半。 第七步是分成四份。 第八步是中心和兩端都放置。 接下來是顏色的儀軌。 東西南北中五個方向,按照五部的顏色來安排。 寫下各自的種子字,生起誓言尊,融入智慧尊,作供養讚頌。 念誦嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)珍(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)七次。 觀想諸神化為光芒,從中產生顏色。 金剛上師從東方拿起顏色。 五部佛陀,智慧之主! 為了理解一切的意義, 塗抹五種智慧的顏色。 這樣說著,線條的粗細要均勻,底色的厚薄也要均勻。 也就是說,從中心開始,在四個方向的每個大塊區域的中心旋轉。

【英語翻譯】 Action. The application of the wisdom thread is: Twisting five threads into a mandala that is doubled. Oṃ(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Trāṃ(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram), Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)the five families (158), thinking of them as father and mother, mentally absorb the wisdom being, and make a brief offering and praise. Holding the vajra and bell, with melodies, circumambulate the eight directions with Sumbaṇi and Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), focusing on the peaceful mandala. Oṃ(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Vajra Lāsye, Māle Gīrti Nīrti Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) with song, dance with mudras. Oṃ(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Vajra Samaye Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Oṃ(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Trāṃ(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram) Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) the mudras of the five families. Oṃ(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Supratiṣṭha Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) bestow the auspicious blessing. The teacher looks to the east and the student looks to the west, holding the thread on top of the mandala. Ema, chief of the five Buddha families! This is the time for the benefit of beings, Please place the thread of Samantabhadra. Saying this, recite the five syllables or the root mantra, and encourage with the sound of placing four, eight, or sixteen wisdom threads, and instantly generate the mandala of the five families, from which rays of light emanate, and the gurus of the ten directions and the deities of the yidam mandala appear, and think that they are dwelling in the sky above. (159) Make offerings and praises as appropriate, and request the mandala to remain without departing. Place sixteen great parts of the commitment thread according to the lineage of sight. First, place half, then place the other half. Second, divide into four parts. Third and fourth, do not place. Fifth, abandon the center and place the two ends. Sixth, place half, then place the other half. Seventh, divide into four parts. Eighth, place the center and the two ends. Then, the ritual of colors is: In the five directions, east, west, north, south, and center, arrange according to the colors of the five families. Write the respective seed syllables, generate the commitment being, absorb the wisdom being, and make offerings and praises. Saying Oṃ(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Trāṃ(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram) Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) seven times. Think of the deities as dissolving into light, from which the colors arise. The vajra master takes the color from the east. Five Buddha families, chief of wisdom! For the sake of understanding the meaning of all, Apply the colors of the five wisdoms. Saying this, the thickness of the lines should be even, and the thickness of the base color should be even. That is, starting from the center, rotate the center to each of the large areas in the four directions.

============================================================

==================== 第 74 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནས་ཆ་ཆེན་གཉིས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟུར་གྱི་པདྨར་ཁྱེའུ་བཞི་དང་འདས་ (༡༦༠)པ་བྲིས་པའི་མཐར་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱོགས་མཚོན་བཀྱེ། དེ་ནས་ཟུར་ཆོད་བཞིར་ནང་སྒེག་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་གཉིས་གཉིས། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ཕྱི་སྒེག་བཞི་དང་སེམས་དཔའ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། གཞིའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརྡ་མཚོན་གཉིས་གཉིས་བྱ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརྡ་བྱ། རྩིག་པ་ལྔ་ནང་ནས་མཐིང་ག་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་གིས་བྲི་ལ། འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། དྲྭ་ཕྱེད་སྤོ། མངའ་ཡབ་དམར། པུ་ཤུ་མཛེས་ཚོན། རྟ་བབས་དེ་དང་འདྲ། རྡོ་རྗེའི་ར་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། ཞིང་ཁམས་ལྗང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན། །ཉི་མ་དམར་ཟླ་བ་དཀར། །པདྨའི་རྭ་བ་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དེ་དང་འདྲ། །མེ་རི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདོག །གསལ་ཞིང་སྙོམས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱན་བཀྲམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མཉྫིྩའི་སྟེང་དུ་སྔར་ལྟར་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྔ་མ་ནོར་བར་བཞག་ལ། གཟུངས་ཐག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕུར་པ་བཞི་ལ་སྦྲེལ། ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་ (༡༦༡)བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཡུམ་བཞིའི་ཕུར་པ་མཐོ་དོ་དེ་ཡོད་པ་རེ་བཙུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གྲུ་གུས་དྲྭ་བ་རིས་སུ་སྦྲེལ། མཐའ་ཆག་གི་མེ་རི་ལ་མེ་རིའི་ཤོག་བསྐོར་གཏང་། མཐའ་བསྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས། དེའང་གཡས་སུ་ཕྱི་མཆོད་ལ། གཡོན་ནས་ནང་མཆོད་བཤམས་པའམ། སྦྲག་མར་བཤམས། སྟེང་དུ་རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་། ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི། ཕྱོགས་བཞིར་འཕན་བཞི། བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་ཤེལ་དང་རྨ་བྱ་མེ་ལོང་གཟུག དེའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེས་ཕུབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གྲུ་བཞིར་བྲེ། ས་བཞི་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་གཏོར་ཚོག་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྟ་གོན་དུ་བྱ་བའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བདག་འཇུག་བླང་བ་ནི། འདི་མན་ཆད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། སློབ་མའི་གནས་སུ་རང་གིས་མིང་གཞུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། དབང་བཞི་རིམ་པས་བླང་ངོ་། །འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོས་པ་སྟེ་གལ་པོ་ཆེའི་གནད་ཡོད་དོ། ། (༡༦༢)གསུམ་པ་ཆོ་ག་དངོས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་

【漢語翻譯】 然後,在環繞成兩個大圓圈的內部,在四瓣蓮花的角落的蓮花上,畫上四個童子和已逝者(160),最後環繞一週,用五種姓氏代表方位。然後,在四個確定的角落裡,畫上兩兩一對的內四嬌女和四位勇識。在那外層,在四塊神布的角落裡,畫上外四嬌女和四位勇識,在四個方向上畫上六位能仁。以兩個兩個為一組,象徵基礎普賢父母。在四個門上,象徵門神父母。五層墻壁從內到外依次用藍色、白色、紅色、黃色、綠色來繪製。供品是紅色,法衣是黃色,半網是灰色,權杖是紅色,布舒是美麗的色彩,馬的落腳點與之相同。金剛墻是各種顏色,田野是綠色。八大尸林的方向,四個方向的顏色和四個角落都用美麗的色彩來裝飾。太陽是紅色,月亮是白色。蓮花墻是各種顏色。金剛墻與之相同。火焰山是五種智慧的顏色。要清晰而均勻地繪製。然後是裝飾的陳設:在那個壇城的中央和四個方向上,在曼紮上,如前一樣放置五個不犯錯的勝利寶瓶。用咒繩連線四個方向的四個橛。在四個方向和(161)四個角落裡,各豎立一個門神和四位明妃的橛,高度相等,用五種智慧的絲線連線成網狀圖案。在邊緣的火焰山上,纏繞火焰山的紙圈。在周圍,陳設好內外供品。也就是,在右邊陳設外供,從左邊陳設內供,或者一起陳設。上方是孔雀傘,四個角落是四個幢幡,四個方向是四個幡。在寶瓶的口飾之間,鑲嵌水晶、孔雀和鏡子。在其上覆蓋法衣,並將壇城用四方形的帷幔遮蓋。四個地面用供品裝飾,妥善陳設朵瑪食子。第二部分分為兩部分。壇城的修法是:按照準備階段進行,唸誦供贊和吉祥語。接受自入:唸誦以下儀軌並進行修改,在弟子的位置上寫上自己的名字。觀想壇城的主尊賜予灌頂,依次接受四種灌頂。這對於上師來說是必要的,是重要的關鍵。(162)第三部分是實際儀軌如何進行:事業金剛上師

【英語翻譯】 Then, within the two large circles, on the lotus with four petals at the corners, draw four boys and the deceased (160), and finally draw a circle around, representing the directions of the five families. Then, in the four defined corners, draw two pairs each of the four inner seductive goddesses and four heroes. On the outer layer of that, on the four corners of the divine cloth, draw the four outer seductive goddesses and four heroes, and in the four directions, draw the six Thupas. Make two pairs each to symbolize the union of the primordial Samantabhadra and Samantabhadri. At the four doors, symbolize the door-keeper parents. Paint the five walls from the inside out with blue, white, red, yellow, and green. The offerings are red, the robes are yellow, the half-net is gray, the scepters are red, the bushes are beautiful colors, and the horse's landing is the same. The vajra fence is of various colors, and the field is green. The directions of the eight great charnel grounds, the colors of the four directions, and the four corners are decorated with beautiful colors. The sun is red, and the moon is white. The lotus fence is of various colors. The vajra fence is the same. The fire mountain is the color of the five wisdoms. Draw clearly and evenly. Then, the arrangement of ornaments: In the center and four directions of that mandala, on the manza, place five unerring victory vases as before. Connect the mantra threads to the four pegs in the four directions. In the four directions and (161) four corners, erect one peg each for the door-keeper and the four consorts, all of equal height, and connect them with a net pattern using the five wisdom threads. On the fire mountain at the edge, wrap a paper circle of the fire mountain. Around the perimeter, arrange the outer and inner offerings well. That is, arrange the outer offerings on the right, and arrange the inner offerings from the left, or arrange them together. Above is a peacock umbrella, four banners in the four corners, and four pennants in the four directions. In the openings of the vase ornaments, embed crystal, peacock, and mirrors. Cover it with a robe, and cover the mandala with a square curtain. Decorate the four grounds with offerings, and properly arrange the torma offerings. The second part is divided into two parts. The practice of the mandala is: Perform according to the preparation stage, and recite praises and auspicious words. Taking self-entry: Recite and modify the following ritual, and write your own name in the disciple's position. Visualize the main deity of the mandala bestowing empowerment, and receive the four empowerments in order. This is necessary for the master and is an important key. (162) The third part is how the actual ritual is performed: The action vajra master

============================================================

==================== 第 75 段 ==================== 【原始藏文】 གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལག་པ་སྦྲེལ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔ་མ་དེས་བཟུང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བྲེས་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་སྒོ་བཅད་པའི་དྲུང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞུས་པ་དང་། ནང་ནས་བླ་མས། ཁྱེད་སུ་ཡིན་ཅི་བྱེད་ཅེས་ལན་གསུམ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཕྱི་ནས་བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིན། དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་དབང་ཞུ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ལན་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སུམ་བྷ་ནིས། སློབ་མའི་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རེ་ཟློས་སུ་བཅུག་པ་བླ་མས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བས་མཚམས་བཅད་ལ་བགེགས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་ (༡༦༣)བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམས་ལ། སློབ་མས་ཕྱི་ནས་མཎྜལ་ལན་ལྔ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དགོངས། །སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས། ཡོལ་བའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནང་དུ་བཏང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤང་ན་ནི། །སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མི་མངའ་བས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་བླ་མས། ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ནི་སྣོད་མཆོག་དམ་པ་སྟེ། །ཁྱོད་འདོད་པ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་དང་། སློབ་མས། བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ན། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་། བླ་མས། ཨེ་མ་ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་ནི་ལས་ཟད་འཁྲུལ་པ་ཞིག །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་ཡིན་པས། །ངས་ཁྱེད་ (༡༦༤)ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི། །མ་མཐོང་བ་ལ་སྨྲས་པས་ན། །དམ་ཚིག

【漢語翻譯】 然後拿著瓶子,讓學生們沐浴,蒙上臉,所有人都手牽著手,讓前面的人抓住事業金剛上師手中的金剛杵,從用帷幔遮住的壇城外面繞三圈。在關閉的外門前祈禱說:唉!忿怒的不可忍受的恐怖身,手中拿著各種武器,爲了救度我們脫離輪迴,請您賜予並施捨。這樣說了三遍之後,從裡面上師問:你是誰?做什麼?這樣問了三遍,外面回答說:我是具緣種姓之子,向光榮種姓之主請求灌頂。這樣回答三遍。然後用古古魯薰香,伴隨著音樂的聲音和蘇姆巴尼(सुम्भानि,sumbhāni),驅除學生的魔障,讓唸誦一百字明咒,上師觀想四面八方上下都被金剛柵欄、帳篷、帷幔、智慧的火焰山所封閉,魔障直到劫末都無法逃脫。學生從外面獻上五次曼荼羅,拿著花祈禱說:唉瑪!五部如來和上師本尊空行母垂念,偉大的守門人,請您們打開門,指示解脫的城市。這樣說了三遍,打開帷幔的門,讓進入裡面,觀想壇城的所有本尊都看到了,頂禮並撒花。再次向主尊頂禮併合掌,唉!上師金剛持和壇城本尊眾,除了您們沒有其他的救護者,請您們以慈悲賜予我。這樣說了三遍並撒花后,上師說:唉瑪!你是殊勝的法器,我將賜予你所 желаешь。學生說:我渴望通過秘密真言的果實,成就甘露的河流,成熟並解脫,請您以慈悲賜予我。這樣說了三遍,上師說:唉瑪唉瑪!種姓之子,你是業盡的迷惑者,你是殊勝的種姓之子,我將讓你進入(164)普賢五部的壇城,降下智慧,你將獲得所有的成就,這些成就壇城,如果對未見者說,則違犯誓言。

【英語翻譯】 Then, holding the vase, have the students bathe, cover their faces, and all hold hands, having the first one grasp the vajra in the hand of the vajra master of the activity. Circumambulate three times from outside the mandala that is covered by a curtain. In front of the closed outer door, pray, saying: Alas! Wrathful, unbearable, terrifying form, holding various weapons in your hands, in order to liberate us from samsara, please grant and bestow. After saying this three times, from inside the lama asks: Who are you? What do you do? After asking this three times, from outside, answer: I am a son of a fortunate lineage, requesting empowerment from the lord of the glorious lineage. Answer this three times. Then, fumigating with gugul and with the sound of music and sumbhani (सुम्भानि, sumbhāni), dispel the students' obstacles and have them recite the hundred-syllable mantra. The lama visualizes that all directions, above and below, are sealed off by a vajra fence, a tent, a canopy, and a blazing mountain of wisdom fire, so that the obstacles cannot escape until the end of the kalpa. From outside, the student offers the mandala five times, holding flowers and praying: Alas! Five families, Sugatas, and lama, yidam, dakinis, pay attention! Great gatekeepers, please open the door and show the city of liberation. After saying this three times, open the door of the curtain and let them enter inside, visualizing that all the deities of the mandala see them. Prostrate and scatter flowers. Again, prostrate and join palms to the main one, saying: Alas! Lama Vajradhara and mandala deity assembly, there is no other protector besides you, please bestow your compassion upon me. After saying this three times and scattering flowers, the lama says: Alas! You are a supreme vessel, I will grant what you desire. The student says: I desire to ripen and be liberated by the fruit of secret mantra, the stream of nectar of accomplishment, therefore, please grant me your compassion. After saying this three times, the lama says: Ema ema! Son of the lineage, you are a deluded one who has exhausted karma, you are a supreme son of the lineage, I will have you enter (164) the mandala of the five families of Kunsang, and bestow wisdom, you will obtain all accomplishments. These accomplishment mandalas, if spoken to those who have not seen them, violate the samaya.

============================================================

==================== 第 76 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྷུང་། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་སྨྲས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་འཐུང་། །ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། ངས་བཀའ་བསྒོ་བ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །འདས་ན་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་ཐོན་པའི་དུས་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲག་གོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་དམར་པོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་ཡཾ་གཅིག་བསམ། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བསམས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་སྙིང་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། བྱི་ལའི་བྲུན་ (༡༦༥)རཀྟ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ་ནག་པོ། གླང་ཆེན། བདུད་རྩི་ལྔ། རའི་རྐང་ལག་བཞིའི་ཉ་ཤ། རང་རང་གི་སྐྲ་རྣམས་སྦྱར་བ་སོལ་མེ་ལ་བསྲེག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ནས་འཁྲབ་ཅིང་གར་བྱེད་པར་བསམས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་འཕར་འཁྲབ་འདར་སྤུ་ཟིང་ཟིང་པ་དང་། ངག་སྨྲ་བརྗོད་དུ་གླུ་ལེན་པ་དང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སློབ་མ་ཁྲིད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལ། ཀྱེ་ཤར་སྒོ་བསྲུང་བའི་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཤར་གྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་པ་དང་། ལྷོ་སྒོར་ཕྱིན་ལ། ཀྱེ་ལྷོ་སྒོ་བསྲུང་བའི་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་པ་དང་། ནུབ་སྒོར། ཀྱེ་ནུབ་སྒོ་བསྲུང་བའི་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་ (༡༦༦)དང་སྤྲོད། །ཅེས་པ་དང་། བྱང་སྒོར། ཀྱེ་བྱང་སྒོ་བསྲུང་བའི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ། །བྱང་གི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཀྱེ་བདེ་གཤེགས

【漢語翻譯】 違犯誓言墮地獄,五部佛之五種智,融入于汝心間也,說此即離智慧神。如是說已,將甘露置於舌上,此乃汝之誓言水,違犯誓言則焚燒,守護誓言得諸成就,飲此誓言甘露水。嗡 阿彌利達 達姆 拉斯 瑪 阿達 梭哈。(藏文:ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अमृत दम् लस् म अदा स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta dam las ma adā svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,誓言,不,超越,梭哈。) 汝之導師乃五部佛,莫違越我之教敕,若違越,速生金剛地獄,無有解脫之時,如是宣告之。降智慧者,令弟子于具足毗盧遮那佛之七法身之心間,觀想於一紅色右旋雍仲之中,有一月輪,其上有一「揚」字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)。于雍仲之四端,觀想「哈日尼薩」(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,漢語字面意思:哈日尼薩)。由「揚」字生風,令雍仲右旋,與心一同左旋,令其專注此觀想。貓糞(165),紅花,大肉,黑降香,像糞,五甘露,綿羊四肢之魚肉,各自之毛髮等混合焚燒于炭火之上,奏樂並猛烈唸誦根本咒,由心間種子字放光,迎請五部佛,菩薩,大持明者,以及無量空行如烏雲般降臨,融入弟子心間,觀想其嬉戲舞蹈,以此為智慧尊降臨之徵兆,身體顫抖,毛髮豎立,口中語無倫次地歌唱,心中生起無分別之殊勝樂明。其後,引弟子至壇城之東門,令其頂禮,曰: 嗟!守護東門之門母鐵鉤女,開啟此東方之門,令我等與本尊相會。如是說已,至南門,曰: 嗟!守護南門之門母絹索女,開啟此南方之門,令我等與本尊相會。如是說已,至西門,曰: 嗟!守護西門之門母鐵索女,開啟此西方之門,令我等與本尊相會。(166)如是說已,至北門,曰: 嗟!守護北門之門母鈴鐺女,開啟此北方之門,令我等與本尊相會。如是說已,手持鮮花,曰: 嗟!善逝!

【英語翻譯】 Having broken the vows, one falls into hell. The five wisdoms of the five Buddha families enter your mind. Saying this, one is separated from the wisdom deity. Having said this, place the nectar on the tongue: This is the water of your samaya. If the samaya is broken, it will burn. If you protect it, you will obtain all siddhis. Drink this water of samaya nectar. Oṃ amṛta dam las ma adā svāhā. (藏文:ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अमृत दम् लस् म अदा स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta dam las ma adā svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,誓言,不,超越,梭哈。) Oh, your teacher is the Buddha of the five families, do not transgress my command. If you transgress, you will quickly be born in the Vajra Hell, and there will be no time to escape, thus proclaim. To invoke wisdom, the disciple, possessing the seven dharmas of Vairochana, within the heart, visualize a red swirling Yungdrung, and within it, a moon mandala with one Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚). On the four branches of the Yungdrung, visualize Hari Nisa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,漢語字面意思:哈日尼薩). From the Yaṃ, wind arises, causing the swirling Yungdrung, together with the heart, to rotate to the left. Allow them to focus on this visualization. Cat feces (165), rakta, large meat, black guggul, elephant feces, five nectars, fish meat from the four limbs of a ram, and their respective hairs are mixed and burned on charcoal. The sound of music and the root mantra are recited intensely, and light radiates from the seed syllable in the heart, inviting the Buddhas of the five families, Bodhisattvas, great vidyadharas, and countless dakinis, who come like a dense cloud and dissolve into the disciple's heart, where they play and dance. As a sign that the wisdom being has arrived, the body trembles, the hair stands on end, the speech becomes incoherent singing, and a special bliss-clarity-non-thought arises in the mind. Then, lead the disciple to the east gate of the mandala and prostrate: O gatekeeper with the iron hook, guarding the east gate, open this east gate and unite us with the yidam deity. Having said this, go to the south gate: O gatekeeper with the lasso, guarding the south gate, open this south gate and unite us with the yidam deity. Having said this, go to the west gate: O gatekeeper with the iron chain, guarding the west gate, open this west gate and unite us with the yidam deity. (166) Having said this, go to the north gate: O gatekeeper with the bell, guarding the north gate, open this north gate and unite us with the yidam deity. Having said this, holding flowers, say: O Sugata!

============================================================

==================== 第 77 段 ==================== 【原始藏文】 ་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་བོར་བས། །འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་ལྷ་དང་བདག་འཕྲད་ཤོག །པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དང་རང་ངོ་སྤྲད་དེ་ལྷ་དེའི་རིགས་ཙམ་ཞིག་བཤད་དོ། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ་ནི། སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾཱ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾཱ་ཞེས་པས་དཀྲོལ་ལོ། །ཡང་བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀུན། །ཁྱེད་རྣམས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དད་པ་བསྐྱེད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ། །དམ་ཚིག་སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ (༡༦༧)། གཞི་གཅིག་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་ཞིང་སྲུབ་མེད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདུད་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས་སུ་མེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་དབེན་པའི་རྟགས་སུ་རི་དྭགས་སོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞིའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་རྩེ་མོའི་རིམ་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་མདའ་ཡབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་དོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའོ། ། (༡༦༨)འདོད་ཡོན་ལྔ་མི་སྤངས་པའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གོ། །རིགས་ལྔའི་དགོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྟགས་སུ་པཉྩྩ་རེ་ཁའི་རྩིགས་པ་ལ

【漢語翻譯】 於五部之宮殿中,以此聯繫之花拋灑時,愿與何者有緣之天神與我相遇!以「佈施悉地(藏文:པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾ།,梵文天城體:पुष्पेसिद्धिस्तवं,梵文羅馬擬音:puṣpe siddhi stavaṃ,漢語字面意思:花成就贊)」拋花時,與花所落之處的天神相認,略述該天神之部族。揭開面紗:五部之導師佛陀,將您的無明輪迴之眼,開為智慧之眼。如是,愿您亦將眾生,開為智慧之眼!嗡,查克殊,梭哈!(藏文:ཨོཾཱ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu svāhā,漢語字面意思:嗡,眼,梭哈!)以嗡字揭開。又,上師言:奇哉!諸位種姓之子,汝等皆從諸罪中解脫。觀此大壇城,生起身語意之信心,以咒語及手印加持,汝等獲得一切成就,精勤于誓言咒。如是說后,講述壇城與本尊之清凈:哦!種姓之子,觀此壇城!此乃眾生與佛陀(167),基同一性之象徵,故壇城平滑無縫。為焚燒顛倒之魔眾之象徵,故有火焰之光鬘。為轉甚深之法輪之象徵,故有金剛之鬘。為如眾生所愿成辦事業之象徵,故有蓮花之鬘。為方便與智慧無二之象徵,故有日月之座。為八識聚于自性清凈之象徵,故有八大尸林。為自始本性清凈之大慈之象徵,故有傘蓋覆蓋。為于眾生轉三乘之法輪之象徵,故有法輪。為遠離外道及分別念之象徵,故有鹿。為修四無量心之象徵,故有四層階梯。為獲得究竟功德之象徵,故有頂端之次第。為以無染之悲心成辦眾生之利益之象徵,故有箭。為菩提之道的諸法皆清凈之象徵,故有網及半網。為具足諸多廣大功德之象徵,故有珍寶之屋檐。(168)為不捨五妙欲之象徵,故有十六妙欲天女。為將五部之密意取為道用之象徵,故有五線之墻壁。

【英語翻譯】 In the palace of the five families, when this connecting flower is scattered, may the deity with whom there is a connection meet me! By throwing the flower with "Puṣpe Siddhi Stavaṃ" (藏文:པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾ།,梵文天城體:पुष्पेसिद्धिस्तवं,梵文羅馬擬音:puṣpe siddhi stavaṃ,漢語字面意思:Flower Accomplishment Praise), recognize the deity where the flower falls, and briefly describe the family of that deity. Unveiling: The teacher, the Buddha of the five families, will open your eyes of ignorance and samsara into eyes of wisdom. Likewise, may you also open all beings into eyes of wisdom! Om, Cakṣu, Svāhā! (藏文:ཨོཾཱ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu svāhā,漢語字面意思:Om, Eye, Svaha!) Unveiling with the syllable Om. Again, the lama says: Alas! All you sons of the lineage, you are all liberated from all sins. Look at this great mandala, generate faith in body, speech, and mind, be blessed by mantras and mudras, you will obtain all siddhis, be diligent in the samaya mantra. After saying this, explain the purity of the mandala and the deity: Oh! Son of the lineage, look at this mandala! This is a symbol of the oneness of beings and Buddhas (167), so the mandala is smooth and seamless. As a symbol of burning the demons of perversion, there is a garland of flames. As a symbol of turning the wheel of profound Dharma, there is a garland of vajras. As a symbol of fulfilling the wishes of beings, there is a garland of lotuses. As a symbol of the inseparability of skillful means and wisdom, there is a seat of the sun and moon. As a symbol of the purification of the eight aggregates of consciousness in their own place, there are eight charnel grounds. As a symbol of the great love that is primordially and naturally pure, it is covered with an umbrella. As a symbol of turning the wheel of Dharma of the three vehicles for sentient beings, it is the wheel of Dharma. As a symbol of being free from external opponents and conceptual thoughts, it is the deer. As a symbol of meditating on the four immeasurables, there are four levels of steps. As a symbol of attaining perfect qualities, there is a series of peaks. As a symbol of benefiting beings with unattached compassion, there is an arrow. As a symbol of the complete purification of all the dharmas of the path to enlightenment, there is a net and a half-net. As a symbol of possessing many great qualities, there is a jeweled pavilion. (168) As a symbol of not abandoning the five objects of desire, there are sixteen goddesses of desire. As a symbol of taking the intention of the five families as the path, there is a wall of five lines.

============================================================

==================== 第 78 段 ==================== 【原始藏文】 ྔའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སར་འགྲོ་བའི་རྟགས་སུ་སྒོ་བཞིའོ། །འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་ལྷའི་སྣམ་བུའོ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་གྲུ་ཆང་བཞིའོ། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་མོ། །རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་བཞིའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལྔར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་ནས་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་བཞིར་བྱུང་བ་འདི་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་རྣམ་ (༡༦༩)པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །ཐུབ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྣང་སྟོང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བ་བཞི་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་ལྔ་ཟླུམ་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་དོག་ལྔར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཞི་ཁྲོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །དེའི་གསེབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་རང་རིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས་སོ། །མགུལ་ཆིངས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྣང་ཡུལ་དུ་དག་པའི་རྟགས་སོ། །གཟུངས་ཐག་ལྔ་སྦྲེལ་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །ཤེལ་དཀར་དང་མེ་ལོང་གཉིས་ནི་རིག་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྟོང་གསལ་མ་འགག་པར་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །རྨ་བྱའི་གདུགས་འདི་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་དབྱིངས་སུ་ (༡༧༠)འཁྱིལ་བ་གསལ་བའི་རྟགས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་བཞི་ཟུར་བཞིར་མཛེས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །འཕན་དར་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་མཛེས་པ་འདི་ནི་སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག

【漢語翻譯】 唉!從解脫之地走向無生之地的象徵是四門。擁有殊勝聖妙功德的象徵是天衣。四種事業圓滿究竟的象徵是四種酒。三身無有分離的象徵是三個圓圈。分別象徵五部的顏色的象徵是四個蓮花。父續母續無二的象徵是四邊裝飾彩繪。毗盧遮那佛和,不動佛和,寶生佛和,無量光佛和,不空成就佛這五者顯現,也是色蘊和,受蘊和,想蘊和,行蘊和,識蘊這五蘊轉為五身和五智任運成就的象徵。顯現為四母,是四大種清凈且以四事業成辦利益有情的象徵。顯現為父續母續本尊,也是八識聚之境清凈的象徵。六能仁也是六煩惱清凈且六度清凈的象徵。顯現為普賢父母雙運,也是本凈和任運成就無二,方便和智慧,顯現和空性清凈的象徵。四門也是以四無量心成辦利益有情的象徵。五個圓形寶瓶顯現,也是原始法身本凈大離邊無中,安住于童子寶瓶身的象徵。顯現為五色,也是具有五智的象徵。圓滿莊嚴的裝飾,是以寂怒光芒之相存在的象徵。其間的金剛,是自明智不變的象徵。具有五股髮辮,也是五煩惱于顯現境清凈的象徵。五根經線相連繫縛,也是大悲周遍的象徵。白海螺和鏡子,是智慧無有垢染且空明無礙存在的象徵。孔雀傘是四燈融入法界(170)而明亮的象徵。四面裝飾四勝利幢,是不讓佛的教法衰敗的象徵。四面裝飾幡旗,是美名的旗幟傳遍十方的象徵。

【英語翻譯】 Emaho! The sign of going from the place of liberation to the place of no birth is the four doors. The sign of possessing the supreme qualities of the noble ones is the celestial cloth. The sign of accomplishing the four activities is the four kinds of alcohol. The sign of the three kayas being inseparable is the three circles. The sign of representing the colors of the five families separately is the four lotuses. The sign of the father and mother tantras being non-dual is the four-sided beautiful colors. These five, Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, are also the sign that the five skandhas of form, feeling, perception, formation, and consciousness are transformed into the five kayas and the five wisdoms are spontaneously accomplished. The appearance of the four mothers is a sign that the four elements are completely pure and that the four activities accomplish the benefit of sentient beings. The appearance of the father and mother bodhisattvas is also a sign that the objects of the eight aggregates of consciousness are completely pure. The six Thubpas are also a sign that the six afflictions are completely pure and the six perfections are completely pure. The appearance of Kuntuzangpo as father and mother is also a sign that primordial purity and spontaneous accomplishment are non-dual, and that skillful means and wisdom, appearance and emptiness are completely pure. The four gatekeepers are also a sign that the four immeasurables accomplish the benefit of sentient beings. The appearance of the five round vases is also a sign that the primordial dharmakaya, the great primordial purity, is without beginning or end, and abides in the form of a youthful vase body. The appearance of the five colors is also a sign of possessing the five wisdoms. The complete and perfect ornaments are a sign of existing in the form of peaceful and wrathful rays of light. The vajra in the middle of it is a sign of the unchanging self-awareness. Having five braids is also a sign that the five afflictions are pure in the field of appearance. The five connected and tied sutras are also a sign of the omnipresent compassion. The white conch shell and the mirror are signs that the wisdom is without impurity and that emptiness and clarity exist without obstruction. The peacock umbrella is a sign that the four lamps are clear as they dissolve into the dharmadhatu (170). The four victory banners adorning the four corners are a sign of not allowing the Buddha's teachings to decline. The four pennants adorning the four directions are a sign of spreading the banner of fame in the ten directions.

============================================================

==================== 第 79 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པའི་རྟགས་སོ། །མཆོད་ཚོགས་དང་གཏོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱེད་དགོས་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ཚངས་དགོས་པའི་རྟགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབེབས་པའི་རྟགས་སོ། །ཞེས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སློབ་མ་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲེངས་ཏེ་ཐལ་མོ་རེ་སྦྱར་ཞིང་ཕྱག་རེ་བཙལ་ནས། ཤར་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་བརྩིགས་པའམ་བྲིས་པའམ་བསྒོམས་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་བཞག་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བསྒོམ་དུ་ (༡༧༡)བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནས་མེ་ཏོག་བླང་ནས་མགོའམ་མཐོངས་ཁ་གཡོན་ལ་བཏགས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་འདི། །སྔོན་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པ་གྱིས། །ཨོཾཱ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭྃ། འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་དམ་ལྷ་འདི་ཡིན་པས་དུས་རྒྱུན་དུ་སྒོམས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་གང་མཁོ་བ་སློབ་མ་རེ་རེ་ལ་དབོག་གོ། །དེ་ནི་དབང་ལ་སྔ་བ་ལྷ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དང་པོ་སྐུ་ཡི་དབང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྟོད་དེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ཅིང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ཙམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་དུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མས་དབུས་ (༡༧༢)ཀྱི་བུམ་པ་དེ་བླངས་ནས་ཐོགས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐ

【漢語翻譯】 這是地的象徵。廣設供養會和朵瑪會,也是爲了使上師、本尊、空行母歡喜的象徵。此外,佈置的細節和裝飾,也是灌頂需要具備五種圓滿的象徵。金剛上師具備莊嚴,也是灌頂時自然降下巨大加持的象徵。說完,用金色的勺子向弟子指示本尊。這些是正行的準備。現在是實際的灌頂。弟子獻上曼扎后,唸誦三遍:普賢父母的智慧灌頂,請賜予我們。然後合掌,行禮。在東門建造、繪製或觀想獅子寶座,讓弟子們坐在上面,讓他們觀想花落之處的本尊。(171)從壇城上取下花,放在頭頂或前額的左側。上師說:這朵花落之處,是你們往昔的本尊,要經常修習和實修。嗡 班扎 佈施貝 悉地 梭哈。(藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे सिद्धि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe siddhi svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花,成就,梭哈。)哦,因為這是你的本尊,所以要經常修習,安住于生起次第和圓滿次第的意義中。根據每個弟子所需,傳授五部的生起次第和圓滿次第的傳承。這是灌頂中先行的與本尊相關的灌頂。然後是五部的身、語、意、功德、事業五種灌頂。首先是身灌頂,讓弟子們觀想自己是白色的金剛薩埵,右手持五股金剛杵,豎立在心間,左手搖動以柄為飾的鈴鐺,靠在腰間,在頭頂的蓮花月輪上觀想一個白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。觀想從上師的心間發出光芒,上師、佛、菩薩、勇士、空行母如雲般涌現,化為金剛薩埵的自性,說吉祥語。讓弟子們專注于上師和金剛薩埵無二無別地融入弟子的頭頂。上師拿起中央(172)的寶瓶,舉起,放在弟子的頭頂上,伴隨著旋律:吽,色蘊清凈,能凈化煩惱嗔恨的,如鏡般的智慧,吉祥

【英語翻譯】 This is a symbol of earth. The extensive arrangement of offering assemblies and torma assemblies is also a symbol of the need to please the lama, yidam, and dakini. Furthermore, the details and decorations of the arrangement are also symbols of the need for the empowerment to be complete with the five perfections. The vajra master possessing ornaments is also a symbol of the spontaneous descent of great blessings during the empowerment. Having said this, the deity was shown to the disciple with a golden spoon. These are the preparations for the main practice. Now for the actual empowerment. After the disciple offers the mandala, they recite three times: Kunzang yab-yum's wisdom empowerment, please bestow it upon us. Then, joining their palms and bowing, the students are placed on a lion throne erected, painted, or visualized at the eastern gate, and they are instructed to meditate on the deity upon whom the flower falls. (171) Taking a flower from the top of the mandala and placing it on the head or forehead to the left, the master says: This flower that has fallen, is your yidam deity from the past. Always practice and accomplish it. Oṃ vajrapuṣpe siddhi svāhā. Oh, because this is your yidam deity, always meditate on it and abide in the meaning of the generation stage and completion stage. The transmission of the generation stage and completion stage of the five families is bestowed upon each student as needed. This is the empowerment related to the deity, which precedes the empowerment. Then, the five empowerments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the five families are bestowed. First, the body empowerment: the students visualize themselves as white Vajrasattva, holding a five-pronged vajra in their right hand, erect at their heart, and shaking a bell with a handle in their left hand, resting on their hip. On the lotus moon above their crown, they visualize a single white Oṃ. They visualize light radiating from the heart of the lama, the lama, buddhas, bodhisattvas, heroes, and dakinis appearing like a dense cloud in the nature of Vajrasattva, uttering auspicious words. They are instructed to focus on the lama and Vajrasattva being inseparable and entering the crown of the disciple. The lama takes the central (172) vase, raises it, and places it on the disciple's head, accompanied by melody: Hūṃ, the skandha of form is completely pure, purifying afflictions and hatred, with mirror-like wisdom, glorious

============================================================

==================== 第 80 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས། བུམ་ཆུ་དེ་འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུ་འདི་འཐུངས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་འགྱུར། ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དབང་ནི། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་བསམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མགྲིན་པར་བཟུང་ནས། ཧཱུྃ་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་ (༡༧༣)མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་མེའི་ཁམས་ཀྱང་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དག་ནས། འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིངས་ག་ལས་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བས། ཧཱུྃ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་།ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷའི་མིང་ (༡༧༤)བཏགས་ཏེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་མིང་ཆེ་གོ་མོ་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན

【漢語翻譯】 授予身之灌頂。唸誦「嗡 班匝 阿比欽匝 吽 (藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽)」后,讓弟子飲用聖水並沐浴。說道:「哦,種姓之子,你僅憑飲用此水並沐浴,便能清凈身體的一切障礙,並在此獲得一切佛的身之灌頂。你的色蘊將證悟為金剛薩埵,水界轉化為瑪瑪基的自性。嗔恨解脫為如鏡之智,獲得佛陀金剛部的無變之身,從而利益一切眾生。」

接著是語之灌頂。觀想弟子喉嚨處的紅蓮花和月亮上方的紅色阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。如前觀想紅色無量光佛,右手持蓮花,左手持蓮花柄的鈴鐺等。手持金剛杵于其喉嚨處,唸誦:「吽,識蘊清凈,調伏煩惱貪慾,以妙觀察智,授予吉祥語之灌頂。嗡 貝瑪 阿比欽匝 舍 (藏文:ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,舍)。」然後將金剛杵交到其手中,說道:「哦,種姓之子,你僅憑將此金剛杵交到手中,便能在此清凈語之障礙,並獲得一切佛的語之灌頂。識蘊證悟為無量光佛,火界也清凈為白衣母的自性。貪慾解脫為妙觀察智,獲得佛陀蓮花部的無礙之語,發出佛法之妙音,從而利益眾生。」

接著是意之灌頂。觀想弟子是不動佛,身藍色,手持法輪,在其心間月亮上方的藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想方式與前相同。唸誦:「吽,心識蘊清凈,調伏煩惱愚癡,以法界體性智,授予吉祥意之灌頂。嗡 布達 阿比欽匝 嗡 (藏文:ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ओं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,灌頂,嗡)。」然後根據花落之處,賦予相應的本尊之名,說道:「哦,種姓之子,你被命名為切果摩,僅憑此名,便能在此清凈一切意的障礙,並獲得一切佛的意之灌頂。

【英語翻譯】 Granting the empowerment of the body. Recite "Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Abhiṣiñca, Hūṃ)," then have the disciple drink the vase water and bathe. Say, "Oh, son of lineage, just by drinking this water and bathing, all the obscurations of the body are purified, and here you obtain the empowerment of the body of all Buddhas. This aggregate of your form will be enlightened as Vajrasattva himself, and the water element will be transformed into the nature of Māmaki. Hatred is liberated into mirror-like wisdom, and having obtained the immutable body of the Vajra family of Buddhas, you will benefit all beings."

Next is the empowerment of speech. Visualize a red lotus and a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) on the moon above the disciple's throat. Visualize the red Amitābha, holding a lotus in his right hand and a bell with a handle made of the same lotus in his left hand, as before. Holding the vajra to the throat, recite: "Hūṃ, the aggregate of perception is completely pure, subduing the afflictive emotions of desire, with discriminating wisdom, grant the glorious empowerment of speech. Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om, Padma, Abhiṣiñca, Hrīḥ)." Then hand the vajra to him, saying, "Oh, son of lineage, just by handing this vajra to you, the obscurations of speech are purified here, and you obtain the empowerment of the speech of all Buddhas. The aggregate of perception is enlightened as Amitābha himself, and the fire element is also purified into the nature of White-robed Mother. Desire is liberated into discriminating wisdom, and having obtained the unobstructed Dharma sound of the speech of the Padma family of Buddhas, you will benefit beings."

Next is the empowerment of mind. Visualize the disciple as Akṣobhya, blue in color, holding a wheel in his hand, with a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) on the moon above his heart, with the same visualization as before. Recite: "Hūṃ, the aggregate of consciousness is completely pure, subduing the afflictive emotion of ignorance, with the wisdom of the Dharmadhātu, grant the glorious empowerment of mind. Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ (藏文:ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ओं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Abhiṣiñca, Om)." Then, according to where the flower falls, give the name of the corresponding deity, saying, "Oh, son of lineage, just by being named Chegommo, all the obscurations of the mind are purified here, and you obtain the empowerment of the mind of all Buddhas."

============================================================

==================== 第 81 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་དག་ནས། གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ཤར་དུ་བབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་དང་། (༡༧༥)པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང་། ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏྲཱྃ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ལ་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་འདི་བསྐོན་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། སའི་ཁམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་དག་ནས་ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། (༡༧༦)དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའི་གསང་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལྗང་གུ་ལ

【漢語翻譯】 諾。識蘊亦于遍照如來處成佛,虛空界亦於法界自在母處清凈,愚癡解脫為法界性智,如來佛種之意無謬,得法身,將成辦有情之義。如是說。彼等若男子,花落於東,則名金剛薩埵、金剛善、金剛王、金剛貪等。女子則為金剛嘛嘛枳、法界自在母等。于南,則有金剛寶、金剛光榮、金剛幢、金剛笑等。女子則為佛眼、寶生法界自在母等。于西,男子則有金剛法、金剛利、金剛因、金剛語等。女子則為金剛白衣母、蓮花法界自在母等。(175)于北,男子則有金剛業、金剛守護、金剛夜叉、金剛拳等。女子則為金剛度母、業之法界自在母等。是后,功德之灌頂者,弟子寶生如來父母,黃色,手持寶珠,于其臍間蓮月之上,觀想黃色怛朗(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢字字面意思:怛朗)等如前,戴上頭冠,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)!受蘊清凈,調伏煩惱我慢者,以平等性智,賜予吉祥功德之灌頂。嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:嗡)! 惹那 阿毗 欽扎 怛朗(藏文:ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ,梵文天城體:ओं रत्न अभिषिञ्च त्राम्,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ,漢字字面意思:嗡 寶 灌頂 怛朗)!種姓之子,汝僅戴此頭冠,便可在此清凈身語意三之障,獲得一切佛之功德灌頂。受蘊于寶生如來處成佛,地界亦于佛眼處清凈,我慢解脫為平等性智,獲得寶生佛種之所有功德,將成辦有情之義。如是說。(176)是后,事業之灌頂者,弟子不空成就,手持寶劍,于其秘密處蓮月之上,綠色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢字字面意思:阿)

【英語翻譯】 No. The aggregate of consciousness also becomes enlightened at Vairochana Buddha, and the realm of space is also purified at the Lady of the Dharmadhatu, and ignorance is liberated into the wisdom of the Dharmadhatu. The mind of the Buddha lineage is unerring, and having obtained the Dharmakaya, it will accomplish the benefit of beings. Thus it is said. Moreover, for men, when a flower falls to the east, they are named Vajrasattva, Vajrabhadra, Vajraraja, Vajraraga, and so on. For women, they are Vajramamakī, Dhatvishvari, and so on. To the south, there are Vajraratna, Vajratejas, Vajradhvaja, Vajrahāsa, and so on. For women, there are Buddhalocana, Ratnadhatvishvari, and so on. To the west, for men, there are Vajradharma, Vajratiksna, Vajrahetu, Vajravadin, and so on. For women, there are Vajrapandara, Padmadhatvishvari, and so on. (175) To the north, for men, there are Vajrakarma, Vajraraksa, Vajrayaksa, Vajramusti, and so on. For women, there are Vajratara, Karmadhatvishvari, and so on. Then, the empowerment of qualities is as follows: The disciple is Ratnasambhava, the father and mother, yellow, holding a jewel in their hands. In the navel, on the lotus moon, meditate on the yellow trāṃ (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢字字面意思:怛朗) and so on as before, and bestow the crown, saying: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)! The aggregate of feeling is completely pure, subduing the affliction of pride, with the wisdom of equality, bestow the glorious empowerment of qualities! Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:嗡)! Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (藏文:ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ,梵文天城體:ओं रत्न अभिषिञ्च त्राम्,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ,漢字字面意思:嗡 寶 灌頂 怛朗)! Son of the lineage, just by bestowing this crown upon you, the obscurations of body, speech, and mind will be purified, and you will receive the empowerment of all the qualities of the Buddhas. The aggregate of feeling becomes enlightened at Ratnasambhava, and the earth element is purified at Buddhalocana, and pride is liberated into the wisdom of equality, and having obtained all the qualities of the Ratna lineage, you will accomplish the benefit of beings. Thus it is said. (176) Then, the empowerment of activity is as follows: The disciple is Amoghasiddhi, holding a sword, on the lotus moon at his secret place, the green āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢字字面意思:阿)

============================================================

==================== 第 82 段 ==================== 【原始藏文】 ས་དམིགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ། དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྲིལ་བུའམ། རལ་གྲི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དྲིལ་བུ་འདི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་དག་ནས། ཕྲག་དོག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདག་པོའི་དབང་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ནི། སློབ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམས་ལ། བླ་མའི་རྟོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་དམིགས་པ་འཛིན་དུ་ (༡༧༧)བཅུག་ནས། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདི་ཟུང་ལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གནས་སུ་དག་ནས། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆུའི་དབང་ནི་བུམ་པ་ལྔའི་ཆུ་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་བསྡུས་པའམ། བུམ་པ་ལྔ་རེ་རེ་བཞིན་མ་ནོར་བར་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། ནང་གི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དམིགས་པ་དང་། ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱིར་ (༡༧༨)འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག་

【漢語翻譯】 于處所如前觀修,鈴置於頂上,唸誦:吽(ཧཱུྃ,Hum,hum,摧滅義)行蘊清凈且,煩惱嫉妒凈除者,成所作智之,賜予吉祥事業灌頂。嗡(ཨཱོྃ,Om,om,圓滿)噶瑪(ཀརྨ་,Karma,karma,業)阿毗(ཨ་བྷི་,Abhi,abhi,現前)欽嚓(ཥིཉྩ་,ṣiñca,sincha,灌頂)阿(ཨཱཿ,Āḥ,ah,生起義)。如是說。鈴或劍交付于手,種姓之子,你僅僅被交付此鈴,此處身語意三之障礙無餘清凈,獲得一切佛之事業之灌頂。行之蘊亦于有意義中成就而證悟,風之界亦清凈為誓言度母,嫉妒解脫為成所作智,成佛,成所作之事業無礙成就,將成辦有情之利益。如是說。五自在之灌頂。其後普賢之灌頂者,觀想弟子為普賢,執持金剛鈴,觀想上師之證悟轉移至弟子之相續,令其執持,交付手中金剛鈴,唸誦:嗡(ཨཱོཾ་,Om,om,圓滿)阿(ཨཱཿ,Āḥ,ah,生起義)吽(ཧཱུྃ,Hum,hum,摧滅義)方便與智慧無別且,顯空無別此雙運,以空性大悲之精華,普賢金剛持汝當,攝受一切諸有情。種姓之子,你僅僅被交付此金剛鈴,即已播下一切智之種子,獲得一切佛之身語意之自性普賢智慧之能力灌頂。自心無生證悟為法身,如是顯現一切清凈于處所,三身無離故,將成辦無量有情之利益。如是說。其後水之灌頂者,五瓶之水彙集于主瓶,或五瓶各自無誤地灌頂于弟子之頂上,諸佛化光所出之甘露水自頂降下,甘露充滿全身,成為五部佛之自性。觀想內在之界與生處一切皆明觀為本尊與佛母之自性,又光芒向外(178)放射,外觀為本尊之宮殿,內為有情,觀想為本尊與佛母之自性

【英語翻譯】 Meditate on the place as before, place the bell on the crown of the head, and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ,Hum,hum,Destroying). The aggregate of formation is completely pure, purifying the afflictions of jealousy. By the wisdom of accomplishing activities, grant the glorious empowerment of activity. Oṃ (ཨཱོྃ,Om,om,Perfection) Karma (ཀརྨ་,Karma,karma,Action) Abhi (ཨ་བྷི་,Abhi,abhi,Before) ṣiñca (ཥིཉྩ་,ṣiñca,Sprinkle) Āḥ (ཨཱཿ,Āḥ,ah,Arising). Thus say. Hand over the bell or sword. Son of the lineage, just by handing you this bell, all the obscurations of body, speech, and mind are purified, and you have obtained the empowerment of the activities of all the Buddhas. The aggregate of formation is also enlightened by accomplishing meaningfulness. The element of wind is also purified into the Samaya Tara. Jealousy is liberated into the wisdom of accomplishing activities. Having become a Buddha, the activities of accomplishing meaningfulness are accomplished without obstruction, and you will accomplish the benefit of beings. Thus say. The five empowerments of the master. Then, the empowerment of Samantabhadra: Visualize the disciple as Samantabhadra holding the vajra and bell. Focus on transferring the guru's realization to the disciple's continuum, have them hold it, and hand over the vajra and bell. Recite: Oṃ (ཨཱོཾ་,Om,om,Perfection) Āḥ (ཨཱཿ,Āḥ,ah,Arising) Hūṃ (ཧཱུྃ,Hum,hum,Destroying). Method and wisdom are inseparable, appearance and emptiness are inseparable in this union. With the essence of emptiness and compassion, Samantabhadra, holder of the vajra, may you guide all beings. Son of the lineage, just by handing you this vajra and bell, the seed of omniscience is sown, and you have obtained the empowerment of the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas, the power of Samantabhadra's wisdom. One's own mind, unborn, is enlightened as the Dharmakaya. In this way, all appearances are purified in their place. Because the three bodies are inseparable, the immeasurable benefit of beings will be accomplished. Thus say. Then, the water empowerment: The water of the five vases is collected in the main vase, or each of the five vases is accurately empowered on the disciple's head. The nectar water arising from the dissolution of all the deities into light descends from the crown of the head, filling the entire body with nectar, transforming into the nature of the five Buddha families. Visualize all the inner elements and sense bases as the nature of deities and consorts. Furthermore, light radiates outward (178), the outer container is the palace of the deities, and the inner content, sentient beings, are visualized as the nature of deities and consorts.

============================================================

==================== 第 83 段 ==================== 【原始藏文】 བྱས་ལ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་ (༡༧༩)རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་འདི་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འགྱུར་པ་ཡིན་པས། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་དག་སྣང་དང་མོས་པ་གྱིས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། བུམ་ཆུ་ཁོང་དུ་བཏོང་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་ལྷག་མས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྡའི་དབང་ནི་རིགས་ལྔའི་སྐུ་བསྟན་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་འདི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱུང་བ་འདི་ཡ

【漢語翻譯】 之後,吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 金剛薩埵薄伽梵,瑪瑪 Ki (མཱ་མ་ཀཱི་) 的手印寶瓶,無二菩提心之水,為種姓之子灌頂。嗡 (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 咕嚕 達 Ki 尼 悉地 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡 (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 幢 (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:幢) 舍 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 哈日尼薩 阿 毗 欽扎 布隆 (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆) 悉地 帕拉 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)!吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 無量光薄伽梵,白衣母 (གོས་དཀར་མོ་) 的手印寶瓶,無二菩提心之水,為種姓之子灌頂。嗡 (ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 咕嚕 達 Ki 尼 悉地 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡 (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 幢 (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:幢) 舍 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 哈日尼薩 阿 毗 欽扎 布隆 (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆) 悉地 帕拉 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)!吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 毗盧遮那佛薄伽梵,普賢母 (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་) 的手印寶瓶,無二菩提心之水,為種姓之子灌頂。嗡 (ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 咕嚕 達 Ki 尼 悉地 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡 (ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 幢 (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:幢) 舍 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 哈日尼薩 阿 毗 欽扎 布隆 (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆) 悉地 帕拉 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)!吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 寶生佛薄伽梵,佛眼母 (སངས་རྒྱས་སྤྱན་) 的手印寶瓶,無二菩提心之水,為種姓之子灌頂。嗡 (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 咕嚕 達 Ki 尼 悉地 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡 (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 幢 (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:幢) 舍 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 哈 (༡༧༩) 日尼薩 阿 毗 欽扎 布隆 (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆) 悉地 帕拉 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)!吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 不空成就佛薄伽梵,誓言度母 (དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་) 的手印寶瓶,無二菩提心之水,為種姓之子灌頂。嗡 (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 咕嚕 達 Ki 尼 悉地 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡 (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 幢 (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:幢) 舍 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 哈日尼薩 瑪雅 阿 毗 欽扎 布隆 (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆) 悉地 帕拉 吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 阿 (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)!如是說。種姓之子,你的一切灌頂穩固,僅僅通過這個寶瓶灌頂,所有器情皆為天和宮殿的自性。五蘊、界和處皆變為天和天女。因此,如果對內外一切事物進行輕蔑,就會墮落,所以要保持清凈的顯現和虔誠。要喜歡和認識供養和讚頌。如是說。飲用寶瓶之水,思維生起無漏的智慧,並用剩餘的水沐浴。然後是表徵的灌頂,展示五部佛的身像。種姓之子,僅僅向你展示這五部佛的身像,你就會在五種智慧的自性中成佛。也就是說,金剛薩埵身色白色出現這個

【英語翻譯】 Then, Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Vajrasattva Bhagavan, the hand seal vase of Māmakī, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage. Oṃ (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)! Oṃ (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Trāṃ (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,IAST: traṃ,Literal meaning: Trāṃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,IAST: hrīḥ,Literal meaning: Hrīḥ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hari Nisa Abhiṣiñca Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,IAST: bhrūṃ,Literal meaning: Bhrūṃ) Siddhi Phala Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ)! Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Amitābha Bhagavan, the hand seal vase of White-clad Mother, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage. Oṃ (ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)! Oṃ (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Trāṃ (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,IAST: traṃ,Literal meaning: Trāṃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,IAST: hrīḥ,Literal meaning: Hrīḥ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hari Nisa Abhiṣiñca Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,IAST: bhrūṃ,Literal meaning: Bhrūṃ) Siddhi Phala Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ)! Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Vairocana Bhagavan, the hand seal vase of Samantabhadrī, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage. Oṃ (ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)! Oṃ (ཨཱོཾ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Trāṃ (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,IAST: traṃ,Literal meaning: Trāṃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,IAST: hrīḥ,Literal meaning: Hrīḥ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hari Nisa Abhiṣiñca Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,IAST: bhrūṃ,Literal meaning: Bhrūṃ) Siddhi Phala Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ)! Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Ratnasambhava Bhagavan, the hand seal vase of Buddha Locanā, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage. Oṃ (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)! Oṃ (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Trāṃ (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,IAST: traṃ,Literal meaning: Trāṃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,IAST: hrīḥ,Literal meaning: Hrīḥ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Ha (༡༧༩) ri Nisa Abhiṣiñca Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,IAST: bhrūṃ,Literal meaning: Bhrūṃ) Siddhi Phala Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ)! Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Amoghasiddhi Bhagavan, the hand seal vase of Samaya Tārā, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage. Oṃ (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)! Oṃ (ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Trāṃ (ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,IAST: traṃ,Literal meaning: Trāṃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,IAST: hrīḥ,Literal meaning: Hrīḥ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hari Nisa Samaya Abhiṣiñca Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,IAST: bhrūṃ,Literal meaning: Bhrūṃ) Siddhi Phala Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ)! Thus say. Son of the lineage, all your empowerments are stabilized, and merely through this vase empowerment, all containers and contents are the nature of deities and palaces. All aggregates, elements, and sense bases become deities and goddesses. Therefore, if you despise all outer and inner things, you will fall, so maintain pure appearance and devotion. Be fond of and recognize offerings and praises. Thus say. By drinking the vase water, think that uncontaminated wisdom arises, and bathe with the remainder. Then, the symbolic empowerment is to show the bodies of the five families. Son of the lineage, merely by showing you the bodies of these five families, you will become enlightened in the nature of the five wisdoms. That is, Vajrasattva, whose body color appears white, this

============================================================

==================== 第 84 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་མི་མངའ་ཞིང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་ (༡༨༠)པོར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་ཞིང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོ་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་མི་མངའ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་མཐིང་གར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་མི་མངའ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་སེར་པོར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མི་མངའ་ཞིང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྗང་གུར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཡང་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཞབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ (༡༨༡)འདི་ཡང་བདུད་ཀྱི་དམག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཕའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་རང་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་པདྨ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་ཤར་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བརྡ་ཡིན་ནོ།

【漢語翻譯】 我沒有煩惱嗔恨,是存在於鏡子般智慧白色的表徵。無量光(梵文,Amitābha,अमिताभ,無量光)顯現紅色身,這也是所有佛的語的意念彙集,沒有煩惱貪慾,具有妙觀察智紅色光芒的表徵。毗盧遮那(梵文,Vairocana,वैरोचन,光明遍照)顯現藍色身,這也是所有佛的心的意念彙集,沒有煩惱愚癡,具有法界體性智藍色光芒的表徵。寶生(梵文,Ratnasambhava,रत्नसंभव,寶生)顯現黃色身,這也是所有佛的功德的意念彙集,沒有煩惱我慢,具有平等性智黃色光芒的表徵。不空成就(梵文,Amoghasiddhi,अमोघसिद्धि,不空成就)顯現綠色身,這也是所有佛的事業的意念彙集,沒有煩惱嫉妒,具有成所作智綠色光芒的表徵。各自的功德圓滿,這也是勝伏所有輪迴且不被過失沾染的表徵。所有足都安住于金剛跏趺坐(181),這也是不被所有魔軍所動搖,是真實圓滿正等覺父的表徵。以所有珍寶的飾品莊嚴,是所有所需所欲都從自身產生,是法身、報身、化身三身無離無合的表徵。其中,金剛薩埵(梵文,Vajrasattva,वज्रसत्त्व,金剛薩埵)的手印是手持金剛杵(梵文,Vajra,वज्र,金剛)和以金剛杵為柄的鈴,這也是明空無二的表徵。無量光的手印是手持蓮花(梵文,Padma,पद्म,蓮花)和以此為柄的鈴,這也是樂空無二的表徵。毗盧遮那的手印是手持法輪(梵文,Cakra,चक्र,輪)和以此為柄的鈴,這也是覺空無二的表徵。寶生的手印是手持珍寶(梵文,Ratna,रत्न,寶)和以此為柄的鈴,這也是生空無二的表徵。不空成就的手印是手持寶劍(梵文,Khaḍga,खड्ग,劍)和以此為柄的鈴,這也是顯空無二的表徵。五部如來顯現為父母相,這也是方便與智慧雙運的表徵。

【英語翻譯】 I have no afflictive emotion of hatred, and it is a sign of being in the white mirror-like wisdom. Amitabha appearing in red color is also the gathering of the intentions of the speech of all Buddhas, without the afflictive emotion of desire, and it is a sign of having the red light of discriminating wisdom. Vairocana appearing in blue color is also the gathering of the intentions of the mind of all Buddhas, without the afflictive emotion of ignorance, and it is a sign of having the blue light of the wisdom of the Dharmadhatu. Ratnasambhava appearing in yellow color is also the gathering of the intentions of the qualities of all Buddhas, without the afflictive emotion of pride, and it is a sign of having the yellow light of equality wisdom. Amoghasiddhi appearing in green color is also the gathering of the intentions of the actions of all Buddhas, without the afflictive emotion of jealousy, and it is a sign of having the green light of accomplishing wisdom. The perfection of each quality is also a sign of subduing all samsara and not being tainted by faults. All feet are seated in the vajra posture (181), which is also a sign of not being moved by all the armies of demons and being the truly perfectly enlightened father. Being adorned with all precious ornaments is a sign that all needs and desires arise from oneself, and that the three kayas are inseparable. Among them, the mudra of Vajrasattva is holding a vajra and a bell with a vajra handle, which is also a sign of the inseparability of clarity and emptiness. The mudra of Amitabha is holding a lotus and a bell with a lotus handle, which is also a sign of the inseparability of bliss and emptiness. The mudra of Vairocana is holding a wheel and a bell with a wheel handle, which is also a sign of the inseparability of awareness and emptiness. The mudra of Ratnasambhava is holding a jewel and a bell with a jewel handle, which is also a sign of the inseparability of arising and emptiness. The mudra of Amoghasiddhi is holding a sword and a bell with a sword handle, which is also a sign of the inseparability of appearance and emptiness. The five families of Buddhas appearing as father and mother are also a sign of the union of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 85 段 ==================== 【原始藏文】 །སེམས་ (༡༨༢)དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དག་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བ་བཞིར་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དོན་གྱི་དབང་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔར་མ་འདུས་པ་མེད་ཅིང་། མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམའ་དམྱལ་བའི་གནས་ཡན་ཆད་དུ་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ལས་མ་གྱེས་ཤིང་མ་འདུས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་ལ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་རང་གི་ལུས་སེམས་ལས་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གདངས་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འབྱུང་བ་ལྔར་གྲུབ་དུས་ན་ས་ལས་ཤ་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡིན། ཆུ་ལས་ཁྲག་བྱུང་བས་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན། མེ་ལས་དྲོད་བྱུང་བས་གོས་དཀར་མོ་ཡིན། རླུང་ལས་དབུགས་བྱུང་བས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལས་ (༡༨༣)སེམས་བྱུང་བས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ལུས་གྲུབ་དུས་ཕུང་པོ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ང་རྒྱལ་སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་ཕྲག་དོག་རིག་སྟོང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་རང་རྩལ་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྱུ་ཆ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། རེ་ཞིག་བསྡུས་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚན་དུ་བསྟན་པ་ལས་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ནས་རང་གི་སེམས་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རིག་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩལ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ་རྟོག་ཚོགས་བཞི་བཅུ་བྱུང་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་འདས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་རིགས་ཀྱི་ (༡༨༤)ཡ་བ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །

【漢語翻譯】 再者,顯現為八位菩薩心母,也是表徵八識自凈于本位的象徵。顯現為六位能仁,也是表徵六種煩惱清凈后,圓滿了六度波羅蜜多的象徵。顯現為四位門衛,也是表徵以四無量心成辦有情利樂的象徵。如是宣說。就意義而言,種姓之子,無論過去、未來、現在的一切諸佛,沒有不包含在五部之中的;從最高的有頂天到最低的地域,所有顯現的輪涅諸法,沒有一絲一毫不是從五部中分離或包含的。五部和五智並非存在於各自的身心之外,而是由五大組成的身體本身,就是五部父母和五智的自性顯現。從原始以來,當智慧的自力顯現為五大時,地生肉,即是佛眼(佛母名號)。水生血,即是嘛嘛枳(佛母名號)。火生暖,即是白衣母(佛母名號)。風生氣息,即是誓言度母(佛母名號)。虛空生(183)心,即是普賢佛母法身。如是,當身體由四大組成時,就產生了五蘊:色蘊是金剛薩埵,嗔恨顯現而無自性,是如鏡智。受蘊是無量光佛,貪慾了知樂空各別,是妙觀察智。識蘊是毗盧遮那佛,愚癡不分別,是法界體性智。想蘊是寶生佛,我慢顯空平等性,是平等性智。行蘊是不空成就佛,嫉妒覺空,是成所作智。此外,從自明點唯一的自力中,慈悲的動念和一切想法,雖然沒有超出自然本智的自力,但如果簡略歸納,從所顯示的五族智慧中,闡釋其意義並在自心上認識,就是:自明智安住于無明之身的力用,在有情自續中產生了四十種分別念,但沒有超出自明智,這五蘊之身就是五部的(184)支分。

【英語翻譯】 Furthermore, the appearance of eight Bodhisattva heart-mothers is also a symbol of the eight consciousnesses purifying themselves in their own place. The appearance of six Thubpas (capable ones, i.e., Buddhas) is also a symbol of the purification of the six afflictions and the completion of the six paramitas. The appearance of four gatekeepers is also a symbol of benefiting sentient beings with the four immeasurables. Thus it is said. In terms of meaning, sons of the lineage, all Buddhas of the past, future, and present are without exception included within the five families. From the highest peak of existence down to the lowest hell realm, all phenomena of samsara and nirvana that appear are without even a particle that is not separated from or included within the five families. The five families and the five wisdoms are not separate from one's own body and mind. This very body, composed of the five elements, is the self-radiance of the five families, fathers and mothers, and the five wisdoms. From the very beginning, when the self-power of wisdom manifests as the five elements, earth gives rise to flesh, which is Buddha Locana. Water gives rise to blood, which is Mamaki. Fire gives rise to warmth, which is Pandaravasini. Wind gives rise to breath, which is Samaya Tara. Space gives rise to (183) mind, which is Samantabhadri, the Dharmakaya. Thus, when the body is formed from the four elements, the five skandhas arise: the skandha of form is Vajrasattva, anger is clear and without self-nature, it is the mirror-like wisdom. The skandha of feeling is Amitabha, desire realizes bliss and emptiness separately, it is the discriminating wisdom. The skandha of consciousness is Vairochana, ignorance is non-conceptual, it is the wisdom of the dharmadhatu. The skandha of perception is Ratnasambhava, pride is the equality of appearance and emptiness, it is the wisdom of equality. The skandha of volition is Amoghasiddhi, jealousy is awareness-emptiness, it is the wisdom of accomplishment. Furthermore, although the compassionate thoughts and all ideas from the self-aware single bindu's self-power do not go beyond the self-power of natural innate wisdom, if briefly summarized, from the fivefold display of the wisdom of awareness, explaining its meaning and recognizing it on one's own mind is: the power of self-aware wisdom abiding in the body of ignorance causes forty conceptual thoughts to arise in the sentient beings' own continuum, but they do not go beyond self-aware wisdom. These five skandhas of the body are the five (184) limbs of the families.

============================================================

==================== 第 86 段 ==================== 【原始藏文】 དེའང་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་ཡུམ་ལྔ་སྟེ། །ཁྲག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི། །དྲོད་ནི་པདྨ་གོས་དཀར་མོ། །ཤ་ནི་རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དབུགས་ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །སེམས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ། །རང་རིག་རྩལ་ལས་ཐུབ་པ་དྲུག །ང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་སྟེ། །ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཐུབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྟེ། །གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པའོ། །སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་ཡུལ་ཅན། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །མིག་གཟུགས་ལཱ་སེ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །རྣ་སྒྲ་གླུ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །སྣ་དྲི་བདུག་སྤོས་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ལྕེ་རོ་པུཥྤེ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །ལུས་རེག་མཱ་ལེ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཡིད་ཆོས་གར་མ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་གནྡྷེ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྣང་གསལ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་སྒོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ས་སྒོ་ཞགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན། །མེ་སྒོ་ (༡༨༥)ལྕགས་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །རླུང་སྒོ་དྲིལ་བུ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཞི་ཡི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གོ། །ཡང་རིག་པའི་རྩལ་ལས་སྐུ་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཅིར་ཡང་སྣང་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་འགྱུར་པ་མེད་པའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་མཐའ་མེད་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་འགགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་འདུས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ (༡༨༦)ཤེས་སོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་ར

【漢語翻譯】 復次,色蘊即金剛薩埵。識蘊即無量光。受蘊即寶生。行蘊即不空成就。五大亦為五母:血為金剛瑪瑪格(藏文:རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:वज्र मामकी,梵文羅馬擬音:vajra māmakī,漢語字面意思:金剛瑪瑪格)。暖為蓮花白衣母。肉為寶生佛眼。氣為事業誓言度母。心為法界自在母。自明之功用現六能仁,慢為天道能仁,嫉妒為非天能仁,貪慾為人道能仁,愚癡為畜生能仁,慳吝為餓鬼能仁,瞋恚為地獄能仁。八識聚及其對境,乃勇父空行之化現:眼與色為拉色(藏文:ལཱ་སེ།,梵文天城體:लासे,梵文羅馬擬音:lāse,漢語字面意思:拉色)父與母,耳與聲為歌女父與母,鼻與香為焚香父與母,舌與味為佈施父與母,身與觸為嘛列(藏文:མཱ་ལེ།,梵文天城體:माले,梵文羅馬擬音:māle,漢語字面意思:嘛列)父與母,意與法為舞女父與母,煩惱根德(藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:根德)父與母,阿賴耶識即明空。四門即四守門者:水門為鐵鉤父與母,地門為罥索父與母,火門(185頁)為鐵鏈父與母,風門為鈴父與母。紅白明點即日月二者,為本初普賢父母,顯空方便智慧雙運也。又,自明之功用亦顯現五身:自明之智慧,以能顯現一切故,乃毗盧遮那佛之身。自明之智慧,以無有變異故,乃不動金剛之身。自明之智慧,以如珍寶故,乃寶生佛之身。自明之智慧,以此無有邊際故,乃無量光佛之身。自明之智慧,以此能成辦一切義利故,乃不空成就佛之身。自明之功用亦顯現五智:自明之體性,以無有間斷而顯現故,乃大圓鏡智。自明之智慧,以此周遍一切故,乃平等性智。自明之智慧,以功用顯現多種故,乃妙觀察智。自明之智慧,以此為一切功德之種子故,乃成所作智。彼一切亦於本質本淨中匯聚故,乃法界體性智(186頁)。自明之功用,

【英語翻譯】 Furthermore, the form is Vajrasattva. Perception is Amitabha. Consciousness is Vairochana. Feeling is Ratnasambhava. Volition is Amoghasiddhi. The five elements are also the five mothers: Blood is Vajra Mamaki (藏文:རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:वज्र मामकी,梵文羅馬擬音:vajra māmakī,漢語字面意思:金剛瑪瑪格). Warmth is Padma Pandara. Flesh is Ratnasambhava Buddha Eye. Breath is Karma Samaya Tara. Mind is Dharmadhatu Ishvari. From the display of self-awareness arise the six teachers. Pride is the teacher of the gods. Jealousy is the teacher of the asuras. Desire is the teacher of humans. Ignorance is the teacher of animals. Greed is the teacher of the pretas. Hatred is the teacher of the hell-beings. The eight consciousness aggregates, along with their objects, are the emanations of heroes and heroines: Eye and form are Lase (藏文:ལཱ་སེ།,梵文天城體:लासे,梵文羅馬擬音:lāse,漢語字面意思:拉色) father and mother. Ear and sound are the singer father and mother. Nose and smell are incense father and mother. Tongue and taste are Pushpe father and mother. Body and touch are Male (藏文:མཱ་ལེ།,梵文天城體:माले,梵文羅馬擬音:māle,漢語字面意思:嘛列) father and mother. Mind and dharma are Garma father and mother. Afflictions are Gandhe (藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:根德) father and mother. The alaya consciousness is clarity and emptiness. The four gates are the four gatekeepers: The water gate is the hook father and mother. The earth gate is the lasso father and mother. The fire gate (page 185) is the chain father and mother. The wind gate is the bell father and mother. The white and red bindus are the two, sun and moon. They are the primordial Samantabhadra father and mother, the union of appearance and emptiness, skillful means and wisdom. Furthermore, from the display of self-awareness, the five kayas also arise: The wisdom of self-awareness, because it appears as everything, is the kaya of Vairochana. The wisdom of self-awareness, because it is unchanging, is the kaya of Akshobhya Vajra. The wisdom of self-awareness, because it is like a precious jewel, is the kaya of Ratnasambhava. The wisdom of self-awareness, because it is without limit, is the kaya of Amitabha. The wisdom of self-awareness, because it accomplishes all purposes, is the kaya of Amoghasiddhi. From the display of self-awareness, the five wisdoms also arise: The nature of self-awareness, because it is unceasing and manifest, is the mirror-like wisdom. The wisdom of self-awareness, because it pervades all, is the wisdom of equality. The wisdom of self-awareness, because its display is diverse, is the discriminating wisdom. The wisdom of self-awareness, because it is the seed of all qualities, is the accomplishing wisdom. All of these, because they gather in the essence of primordial purity, are the wisdom of the dharmadhatu (page 186). From the display of self-awareness,

============================================================

==================== 第 87 段 ==================== 【原始藏文】 ིགས་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་དེ་རྟོགས་ནས་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་ལྡོག་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའི་རིགས་སོ། །རིག་པ་མ་རྟོགས་ན་སངས་མི་རྒྱ་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་འོད་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། །རིག་པ་ལ་དྲི་མ་གང་ཡང་མེད་པས་འོད་དཀར་པོ་ལྟར་ཡང་བྱུང་། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་སེར་པོ། །མ་བཙལ་རྫོགས་པས་དམར་པོ། །བྱ་རྩལ་རྫོགས་པས་ལྗང་གུ། མི་འགྱུར་ཁྱབ་པས་མཐིང་ག་ལྟར་ཡང་ཤར་རོ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཤེས་རབ་ལྔ་སྟེ། །རིག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ། དེ་ཡང་རིག་པ་ལས་མ་འདས་པས་སྡུད་པའི་ཤེས་རབ། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ། རིག་པས་འཁོར་བའི་སྲོག་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་ཕྱིན་པས་སྒྲོལ་བའི་ཤེས་རབ། ཐམས་ཅད་རིག་པར་མ་འདུས་པ་མེད་པས་རང་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་བོ། །ཡང་རིག་ (༡༨༧)པའི་རྩལ་ལས་རླུང་ལྔར་ཡང་ཤར་ཏེ། རིག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་འཆར་བས་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་འཛིན་པས་སྲོག་གི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་འབྱེད་པའི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །རིག་པ་དེས་འཁོར་བ་དང་མ་རིག་པའི་སྲོག་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་སྐྱེལ་བས་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་ལ། རིག་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱང་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དབང་ནི། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཉོན་ཅིག །ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་པའི། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་བསླབ་བྱ་དང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བསྐལ་པ་རུ། །ངན་སོང་གསུམ་ནས་ཐར་མི་སྲིད། །དེ་ (༡༨༨)ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དག

【漢語翻譯】 又顯現為五種族性。一切佛陀證悟明覺后,前往成佛之地,故為如來部。證悟此明覺后,不改變也不退轉,故為金剛部。一切功德皆從此明覺中產生,故為寶生部。明覺未被過失沾染,故為蓮花部。若不證悟明覺,則無法成佛,故為事業部。明覺之力又顯現為五光。明覺沒有任何污垢,故顯現為白光。功德圓滿故顯現為黃色。不尋自得圓滿故顯現為紅色。事業圓滿故顯現為綠色。不變普及故顯現為藍色。明覺之力顯現為五種智慧。以明覺了知輪涅一切法,故爲了別智慧。此智慧未脫離明覺,故為集聚智慧。明覺自身之力顯現為各種形象,故為觀察智慧。以明覺斷輪迴之命,前往寂滅之地,故為度脫智慧。一切皆無不彙集于明覺中,故為自生智慧。又,明覺(187)之力顯現為五種風。從明覺中生起智慧之熱,故為與火同等之風。此明覺執持輪涅之命,故為命風。此明覺能辨別輪涅等,故為辨別之風。此明覺遍及輪涅一切,故為遍行之風。此明覺斷除輪迴和無明之命,送往寂滅之地,故為無有慈悲之劫末業風。如是,顯有輪涅一切法皆為自之明覺,明覺乃清明空性無執大。雖是清明空性無執,然乃邊解脫、界廣闊之大見地。如是介紹。之後是三昧耶灌頂。將甘露置於舌上,頭頂持金剛杵。 諸具種性之子諦聽! 從共同皈依處開始, 別解脫菩薩之學處, 以及持明咒之諸誓言, 直至未獲菩提果之間, 縱為性命亦勿捨棄! 若誓言失壞於劫中, 難從三惡道中得解脫! 是(188)故,具種性之子當守護! 汝已獲得密咒之灌頂, 故當安住于信心與誓言中。

【英語翻譯】 It also manifests as the five families. All Buddhas, having realized awareness, go to the state of Buddhahood, hence the Tathagata family. Having realized this awareness, it does not change or revert, hence the Vajra family. All qualities arise from awareness itself, hence the Ratna family. Awareness is not tainted by faults, hence the Padma family. If awareness is not realized, Buddhahood cannot be attained, hence the Karma family. The power of awareness also manifests as five lights. Since awareness has no impurities, it appears as white light. It is yellow because it is perfect in qualities. It is red because it is spontaneously perfect. It is green because it is perfect in action. It is also blue because it is unchanging and pervasive. The power of awareness is the five wisdoms. Because awareness knows all phenomena of samsara and nirvana, it is discriminating wisdom. Since it does not go beyond awareness, it is gathering wisdom. Because the power of awareness itself manifests in various ways, it is investigating wisdom. Because awareness cuts off the life of samsara and goes to the state of nirvana, it is liberating wisdom. Since there is nothing that is not gathered in awareness, it is self-arisen wisdom. Again, the power of awareness (187) manifests as the five winds. Because the heat of wisdom arises from awareness, it is the wind that is equal to fire. Because that awareness holds the life of samsara and nirvana, it is the life wind. Because that awareness distinguishes between samsara and nirvana, it is the distinguishing wind. Because that awareness pervades all of samsara and nirvana, it is the pervasive wind. Because that awareness cuts off the life of samsara and ignorance and sends it to the state of nirvana, it is the merciless kalpa karma wind. Thus, all the phenomena of existence, samsara, and nirvana are one's own awareness, and awareness is great clear emptiness without grasping. Although it is clear emptiness without grasping, it is the view of great liberation and vastness. Thus it is introduced. Then there is the samaya empowerment. Placing nectar on the tongue and holding a vajra on the crown of the head: Listen, you sons of the family! Starting from the common refuge, The precepts of individual liberation and bodhisattva, And all the samayas of vidyadharas and mantras, Until you attain enlightenment, Do not abandon them even for your life! If the samaya is broken, in an eon, There is no liberation from the three lower realms! Therefore (188), protect it, son of the family! Since you have received the empowerment of secret mantra, you must abide in faith and samaya.

============================================================

==================== 第 88 段 ==================== 【原始藏文】 ོས། དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུལ་སྡེ་བཤད་ཀྱང་། ཀློང་གསལ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་པས། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལུས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། སྲོག་གཅོད་རྐུ་འཕྲོག་རྡེག་བཙོག་ངན་སྨྲས་ལ་སོགས་པ་དང་། དག་སྣང་ལོག་ཅིང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྡིག་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་བར། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷར་མ་གྱུར་པ་མེད་པར། སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་མཆོད་དང་བསྟོད་ལ་སོགས་པའི་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་གསུངས་པ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ནས་གང་ཟག་ཕལ་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ཆོད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ། འབྱུང་བ་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ཁོང་ཁྲོ་མི་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ (༡༨༩)ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དུ་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡན་སྤངས་ལ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ཕན་དུ་བྱའོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་ཞིང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་དང་མ་བྲལ་བར། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་མེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པས་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཐོང་རིག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་འཁོད་ལ། མཐར་ཐུག་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་འབྱོན་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་པ་དེར་གཞན་ལ་ཕན་ལ་སྐྱེ་བ་འཕོས་ནས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་ལ། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་མཐོང་རེག་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དུ་སྐྱེལ། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ། །གསུང་གི་དམ་ (༡༩༠)ཚིག་བསྲུངས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ངག་སྙན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་བཀའ་ཉན་པ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་རང་རྡ

【漢語翻譯】 哦。 講解誓言三昧耶供養部分時,《虛空光明》中說:「身語意之誓言中,包含了所有誓言。」因此,關於身的誓言,就是不對金剛上師、佛、菩薩、本尊空行母姐妹、金剛兄弟,以及一切眾生和五大種等一切,以及自己的身體不恭敬,不殺生、不偷盜、不搶劫、不毆打、不骯髒、不說惡語等等,不顛倒清凈顯現,不做一切不善業和罪惡之事。內外器情和自身一切,沒有不轉為本尊之身的,對一切屬於身之種姓者,都要毫無偏頗地行頂禮、供養和讚頌等清凈顯現。關於語的誓言,就是不違越金剛上師所說的一切,不輕蔑從佛到凡夫的經典,不對一切顯現和眾生的聲音生起嗔恨和憤怒,而要對一切佛(189)的語生起清凈顯現和恭敬。關於意的誓言,就是剎那也不捨棄不善的分別念,要恒常不斷地生起利益一切眾生的菩提心。關於身的誓言,要修持本尊的生起次第;關於語的誓言,要不離唸誦;關於意的誓言,要不違越圓滿次第的法輪。這樣,守護身的誓言,暫時能使身體無病,利益眾生,使人見之歡喜,一切所見所聞都安住于善法。究竟而言,身體能生起金剛之依處,無論住在哪裡都能利益他人,轉生后以無數化身利益眾生,以具足相好之身,爲了利益眾生而獲得成佛之大事業。如果身的誓言破損,暫時會短命多病,一切不悅意之事都會發生,一切所見所觸都會墮入惡趣。究竟而言,會在金剛地獄中遭受身體的痛苦,沒有解脫之時。守護語的誓(190)言,暫時能使言語悅耳,一切都會信以為真,天魔人三都會聽從,能知曉一切經續、口訣,各種佛法

【英語翻譯】 Oṃ. When explaining the offering of the samaya vow, it is said in "Vast Expanse of Clarity": "In the samaya vow of body, speech, and mind, all vows are included." Therefore, regarding the vow of body, it means not being disrespectful to the Vajra Master, Buddhas, Bodhisattvas, Yidam Dakini sisters, Vajra brothers, all sentient beings, and all the five elements, etc., and one's own body; not engaging in killing, stealing, robbing, beating, filth, evil speech, etc.; not reversing pure appearances; and not doing all non-virtuous actions and sins. Without exception, all outer and inner environments, beings, and one's own body should be transformed into the body of the Yidam deity. Towards all those who belong to the lineage of body, one should generate pure appearances without bias, such as prostrations, offerings, and praises. Regarding the vow of speech, it means not transgressing anything spoken by the Vajra Master, not disparaging scriptures from the Buddhas down to ordinary people, and not generating hatred or anger towards all sounds of elements and beings, but generating pure appearances and reverence towards the speech of all Buddhas (189). Regarding the vow of mind, it means abandoning even a moment of non-virtuous thoughts and constantly generating the mind of enlightenment that benefits all beings. Regarding the vow of body, one should meditate on the generation stage of the Yidam deity; regarding the vow of speech, one should not be separated from recitation; regarding the vow of mind, one should not transgress the wheel of the completion stage. Thus, by guarding the vow of body, one will temporarily be free from physical illness, benefit sentient beings, be pleasing to see, and all that is seen and known will be established in virtue. Ultimately, the basis of Vajra will arise in the body, and wherever one resides, one will benefit others. After rebirth, one will benefit sentient beings with countless emanations, and with a body adorned with marks and signs, one will attain the great deeds of Buddhahood for the benefit of beings. If the vow of body is broken, one will temporarily have a short life and many illnesses, all unpleasant things will occur, and all that is seen and touched will lead to the lower realms. Ultimately, one will suffer the pain of body in the Vajra Hell, with no time for liberation. By guarding the vow of speech (190), one will temporarily have pleasant speech, and all will believe it to be true, so that gods, demons, and humans will listen to one's commands. One will know all the tantras, agamas, and instructions, and various Dharma words will

============================================================

==================== 第 89 段 ==================== 【原始藏文】 ོལ་ནས་སྙན་ངག་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པར་ནུས་ཤིང་། གསུང་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་འཚེ་ཞི་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་གྲོལ་ལ། །མཐར་ཐུགས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ལྕེ་འབབས་པའི་འཇིགས་པས་མི་ཁ་སྡང་ཞིང་གཏམ་གྱི་ཉེས་པས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ལ། དེའི་ཚིག་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་ལྕེ་ལ་རྨོད་དོར་ལྔ་བརྒྱ་བཙུགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འབྱུང་ཞིང་དེ་བཞུགས་པའི་གནས་དེར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེའོ། །མཐར་ཐུག་ (༡༩༡)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་འཁོད་ཅིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གནས་སྐབས་སུ་རྒྱུད་མི་དགེ་བས་རང་གཞན་ཀུན་ལ་གནོད་ཅིང་དེས་གང་ཡིད་ལ་བྱས་པ་དེའི་བསམ་པ་མི་འགྲུབ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་ནད་གདོན་དང་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། །མཐར་ཐུག་ངན་སོང་ལས་ཐར་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །མདོར་ན་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་པས་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ལས་ལོག་ནས་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དགའ་སྟོན་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཉེས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བའི་གསང་དབང་ལ་ཡང་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐོད་པར་བུར་སྦྲང་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བ་བཤམས། ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་འདུག་སྟེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རིག་མ་བླ་མ་ (༡༩༢)ལ་འབུལ་བ་ནི། །ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡབ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བདེ་སྩོལ་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་དོན། །རྣམ་དག་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི། །དྲི་

【漢語翻譯】 從中能夠創作詩歌論著,聽到所有話語的損害平息,所有想法都實現,並在一世中解脫。最終以意語的化身利益眾生,並轉動無垢的法輪。如果語的誓言破損,暫時會因舌頭掉落的恐懼而使人怨恨,因言語的過失而損害自己和他人。聽到那些話語的所有人也不吉祥,並墮入惡道。最終,舌頭上會被刺入五百個釘子而受苦。守護意的誓言,暫時會以意的化身調伏眾生。由於禪定在相續中產生,眾生的想法自然而然地安住在禪定中,並且他所居住的地方也會產生禪定,那個地區的所有眾生都會往生到極樂世界。最終(191),所有眾生都會安住於佛的果位,並在意金剛和無二的狀態中涅槃。如果意的誓言破損,暫時會因相續不善而損害自己和他人,並且他心中所想的任何事情都不會實現,不吉祥,並且會出現疾病、邪魔和心臟病等。最終沒有從惡道中解脫的機會。總之,成熟灌頂的律儀安住在相續中,必須守護誓言,因此必須從所有不善中返回,並且只應當成辦善事。如是說。第三,在後續的次第中,舉行歡宴,以恭敬心按照金剛上師的教導來成辦,並且安住在律儀和誓言中。以會供輪來使之歡喜,並且廣泛地宣說金剛歌和吉祥的偈頌。第三,淨化語的障礙,並以語圓滿受用身的秘密灌頂也有三部分。前行是:在顱器中準備好混合了糖、蜂蜜、酒和甘露。在夜晚的黃昏時分,弟子坐在那個壇城的南方,獻上曼扎,然後以實物或意念將明妃獻給上師(192):唉瑪,您是偉大的安樂!偉大的安樂蓮花黑汝嘎,諸逝者的偉大安樂之父,安樂的來源,請賜予安樂!菩提心是真實的意義,清淨的殊勝是真實的,無垢

【英語翻譯】 From which one is able to compose poetic treatises, the harm of all words heard is pacified, all thoughts are accomplished, and one is liberated in one lifetime. Ultimately, one benefits beings through the emanation of mind and speech, and turns the immaculate wheel of Dharma. If the samaya of speech is broken, temporarily people will hate each other due to the fear of the tongue falling out, and harm themselves and others due to the fault of speech. All who hear those words will also be inauspicious and be born in the lower realms. Ultimately, five hundred nails will be hammered into the tongue, causing suffering. By guarding the samaya of mind, temporarily one tames beings through the emanation of mind. Because samadhi arises in the continuum, the thoughts of beings naturally abide in meditation, and samadhi also arises in the place where he resides, and all sentient beings in that area are born in Sukhavati. Ultimately (191), all sentient beings will be established in Buddhahood and pass into nirvana in the state of mind vajra and non-duality. If the samaya of mind is broken, temporarily the impure continuum will harm oneself and others, and whatever he thinks in his mind will not be accomplished, it will be inauspicious, and diseases, evil spirits, heart disease, and so on will arise. Ultimately, there is no opportunity to be liberated from the lower realms. In short, since the vows of the maturing empowerment abide in the continuum, one must guard the samaya, therefore one must turn away from all non-virtue and only accomplish virtue. Thus it is said. Third, in the subsequent sequence, a feast is held, and one accomplishes according to the instructions of the vajra master with reverence, and abides in the vows and samaya. One pleases with the tsok wheel, and extensively recites vajra songs and auspicious verses. Third, the secret empowerment of purifying the obscurations of speech and liberating speech into the enjoyment body also has three parts. The preliminary is: in a skullcup, prepare a mixture of sugar, honey, alcohol, and amrita. At dusk, the disciple sits to the south of that mandala, offers a mandala, and then offers the consort to the guru (192) in reality or in mind: Ema, you are great bliss! Great bliss Padma Heruka, Father of great bliss of the Sugatas, Source of bliss, please grant bliss! Bodhicitta is the true meaning, pure excellence is true, immaculate

============================================================

==================== 第 90 段 ==================== 【原始藏文】 མེད་བདུད་རྩི་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལ། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་མཛོད། །དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡིས། །མ་རིག་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཇོམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །དེང་འདིར་བདག་གིས་ཐོབ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པས་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། བླ་མས་གཞིའི་ཀུན་བཟང་སྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་དང་ཕྱག་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས་ལ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བར་སྒོམས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སུམ་བརྩེགས་སྒོམས། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་ནི། །ཤིན་ (༡༩༣)ཏུ་ཆུང་ལ་གསལ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་དུར་བ། གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། དེ་འདྲའི་ཕག་མོ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། བླ་མས་བྱིན་དབབ་ཅིང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་བས། སློབ་མ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེའོ། །དེའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་དུ་གཞུག་ཅིང་། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གསོན་ཅིག །ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེའི་མཚོན་བྱར་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་གྱིས། དོན་དམ་པར་ན་རང་གི་ལུས་འདི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བའི་གདངས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །ལུས་ནི་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་ཉིད། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ཡི་གནས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་པས་རང་གི་རིག་པ་འདི་ཐོག་མར་འཁོར་འདས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ (༡༩༤)སྔོན་རོལ་ན་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས་རང་རིག་འབྱུང་བཞིའི་སྦུབས་སུ་ཚུད་པའི་ལུས་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་རིན་ཆེན་

【漢語翻譯】 無有甘露妙法力,如賜無上勝灌頂,如是種姓諸子等,輪迴痛苦悉皆除。無垢大樂甘露力,摧毀無明罪垢染,無上菩提大樂者,今此我願得成就。如是獻上之後,上師觀修根本普賢,盡力對壇城之神供養和讚頌,讓學童蒙眼持花,繞三圈並做三次禮拜,爲了降臨智慧,讓所有學童站立,雙腳腳踝併攏,雙手合十於心間,上師說: 奇哉種姓之子汝諦聽,自身觀為佛陀空行母,明觀金剛亥母。如是明觀之臍間,觀想紅色三角三層疊,其之臍間亥母者,觀想極(193)小且明晰。奇哉種姓之子汝等剎那間,觀想金剛亥母,紅色裸身,髮髻散開,具有骨飾,一面二臂,豬面青黑色,恐怖,右左手持鉞刀和盛滿血的顱碗於心間,臍間三層三角中,觀想如是寸許亥母。如是說后,上師降臨加持並奏樂,學童生起樂空之覺受。于彼狀態不散亂而令其觀修,解開蒙眼,哦!種姓之子汝醒來,外瓶灌頂之時,是依仗彩粉壇城而介紹比喻之象徵,然真實義乃自身之身安住于諸佛之大壇城中,如《虛空光明太陽續》云: 從五大之音聲所成故,身體乃善逝之宮殿,五部父母五者之處所,蘊界處乃天神之身。如是自己之覺性最初未成輪涅任何處之(194)先,安住于光明大樂中,然彼自己未識自面目故,自明落入四大之殼中,此身乃一切佛陀之住所,頂輪大樂輪處安住金剛空行父母,喉間受用輪處安住寶生

【英語翻譯】 By the power of the immaculate nectar, Like bestowing the supreme, unsurpassed empowerment, Likewise, for these sons and daughters of the lineage, May all the sufferings of samsara be dispelled. By the immaculate nectar of great bliss, May the stains of ignorance and wrongdoing be cleansed. May I attain the unsurpassed enlightenment, the great bliss itself, right here and now. After offering in this way, the lama meditates on the ground of Kuntuzangpo, and makes offerings and praises to the deities of the mandala as much as possible. Then, he has the students wear blindfolds, hold flowers, and circumambulate three times and prostrate three times. In order to invoke wisdom, the students all stand up, with their ankles together and their palms joined at their hearts. The lama says: Listen, noble children of the lineage! Meditate on yourselves as the Buddha Dakini, clearly visualize Vajravarahi. In the center of that clear visualization, visualize a red dharma triangle stacked in three layers. In the center of that, visualize Varahi, very (193) small and clear. O children of the lineage, in an instant, visualize Vajravarahi, red, naked, with unbound hair, adorned with bone ornaments, one face, two arms, a dark blue pig face, terrifying, holding a curved knife and a skull cup filled with blood in her heart, and within the three-layered dharma triangle in her navel, visualize a Varahi of that kind, about a span in size. After saying this, the lama invokes blessings and plays music, and the students experience the bliss and emptiness. Without distraction from that state, he has them meditate, and then removes the blindfolds. O children of the lineage, wake up! During the outer vase empowerment, the symbolic meaning is introduced based on the mandala of colored powders, but in ultimate truth, your own body resides within the great mandala of the victorious ones. As it says in the Tantra of the Clear Light Sun: "Because it is made of the sounds of the elements, the body is the palace of the Sugatas, the place of the five families, fathers and mothers. The aggregates, elements, and sense bases are the bodies of the deities." Thus, your own awareness, before it was formed in samsara or nirvana (194), resided in the great bliss of clear light. But because you did not recognize your own face, your own awareness fell into the shell of the four elements. This body is the dwelling place of all the Buddhas. In the wheel of great bliss at the crown of the head reside Vajra Dakini, father and mother. In the wheel of enjoyment at the throat resides Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 91 段 ==================== 【原始藏文】 མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པས། ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་གནས། །ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཚོགས་ཉིད། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཁྱེད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ལྷ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ་སྙིང་ (༡༩༥)ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གསལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རིགས་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་ངོ་སྤྲད་ལ། བླ་མའི་མདུན་དུ་དར་གྱི་ཡོལ་བས་བྲེས་པའི་ནང་དུ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྟན་ལ་འཁོད་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ལྔ་སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་ལྔར་དཔའ་མོ་ལྔ། སྤྱི་བོར་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་པོ། །ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་བར་བསྐྱེད་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་མཉེས་པས་དངས་མ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཕབ་པ། མེ་ལོང་གིས་བླངས་པའམ། བླངས་པར་བསམས་བསམས་ལ་ཐོད་པ་ནས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་དམ་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་བྱང་ (༡༩༦)སེམས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དྭངས་མའི་ལམ་རྩ་དབུ་མ་མཐིང་ལ་དམར་བ་སྦུ་གུ་ཅན་ན་མར་སོང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་སྒོམ་དུ་བཅུག་ཅིང་། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཅིང་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་ལ་དར་ཅིག་སྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བདེ་དང་སྟོང་པ་དབ

【漢語翻譯】 空行父母安住。心間法輪處,住著佛空行父母。臍間化身輪處,住著蓮花空行父母。密處安樂輪處,住著業空行父母。所有蘊皆是勇士,所有界皆是空行母自性。每個毛孔中也住著天和天女的自性。又,于《虛空光明》中說:「四大壇城是佛土,五輪是五部的處所,所有蘊界皆是本尊眾,心即是大智慧。」如是說。自身即是勝者的壇城。您所投擲鮮花之本尊,也是身體自處之本尊,即是遍照如來,此乃心(195)間法輪處所顯現者。如是介紹了鮮花所落之處的本尊。于上師面前,在以綢緞帷幔遮蔽的內室中,上師父母安坐于座墊之上。觀想生起次第清晰,父親觀想為勇士馬頭明王,於五處,五空行父,頂上為鄔金蓮花生顱鬘,母親金剛亥母的五輪處,五勇母,頂上為卡欽薩措嘉。所有蘊界處皆觀想為天和天女,母親空行密處有四瓣紅色蓮花。父親密處由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出藍色五股金剛杵。以入定之樂,以交合之表示,催動五輪和蘊界處的所有本尊,令其歡喜,並將精華降至母親的蓮花處。用鏡子取出,或者觀想取出,從顱器中將甘露置於弟子的舌頭上。唸誦:奇哉奇哉種姓之子!三世諸佛皆如是,對於殊勝菩薩,如何灌頂,如是秘密菩提心,現在為你灌頂。 (藏文:ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru ḍākinī harini sara tsa hrīya bodhicitta amṛte sarva pañca abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 咕嚕 達吉尼 哈日尼 薩ra 擦 赫利雅 菩提質達 阿彌利德 薩瓦 班雜 阿比欽擦 吽)唸誦三遍。觀想精華之道脈中脈,藍色帶紅色,有管道,向下流淌,生起樂空之智慧。令其猛烈地吸下氣,稍微壓住上氣,于稍作觀想的狀態中,介紹說:唉瑪,具緣種姓之子!樂與空性無別之……

【英語翻譯】 The Dakini Father and Mother reside. In the heart chakra, the Buddha Dakini Father and Mother reside. In the navel emanation chakra, the Lotus Dakini Father and Mother reside. In the secret place of the bliss-guarding chakra, the Karma Dakini Father and Mother reside. All aggregates are heroes, all elements are the nature of heroines. In each pore, the nature of gods and goddesses resides. Furthermore, in "Vast Expanse of Clarity," it is said: "The mandala of the four elements is the Buddha-field. The five chakras are the abodes of the five families. All aggregates and elements are the assembly of deities. The mind itself is great wisdom." Thus it is said. One's own body is the mandala of the Victorious Ones. The deity upon whom you cast the flower is also the deity in the body's own place, namely Vairochana, which is what appears in the heart (195) chakra. Thus, the deity upon whom the flower falls is introduced. In front of the Lama, within the enclosure veiled by silk curtains, the Lama Father and Mother are seated on cushions. The generation stage is visualized clearly, the Father is visualized as the Hero Hayagriva, and in the five places, the five Dakini Fathers, with Orgyen Padmasambhava wearing a skull garland on the crown of the head, and the Mother Vajravarahi's five chakras, the five Heroines, with Kharchen Bza' Mtsho Gyal on the crown of the head. All aggregates, elements, and sense bases are visualized as gods and goddesses, and in the Mother's secret place of the Dakini, there are four red lotus petals. From the Father's secret place, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises a blue five-pronged vajra. With the bliss of union, with the gesture of union, all the deities of the five chakras and the aggregates, elements, and sense bases are stirred, causing them to rejoice, and the essence is descended into the Mother's lotus. Taking it with a mirror, or visualizing taking it, the nectar from the skull cup is placed on the disciple's tongue. Recite: Alas, alas, son of the lineage! All Buddhas of the three times, just as they empower the noble Bodhisattva, so too, the secret Bodhicitta, now empowers you. (Tibetan: ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guru ḍākinī harini sara tsa hrīya bodhicitta amṛte sarva pañca abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Guru Dakini Harini Sara Tsa Hriya Bodhicitta Amrita Sarva Panca Abhishinca Hum) Recite three times. Visualize the essence flowing down the central channel, which is blue and red, with a tube, and the wisdom of bliss and emptiness arises. Instruct to forcefully draw in the lower breath and slightly suppress the upper breath, and in the state of meditating for a moment, introduce: Ema, fortunate son of the lineage! The bliss and emptiness are inseparable...

============================================================

==================== 第 92 段 ==================== 【原始藏文】 ྱེར་མེད་པ། །དེ་ཉིད་ལྟོས་དང་ངོས་གཟུང་མེད། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་ནོ། །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་ངང་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་དམ་པ་ཡིན་གྱིས་ངོས་བཟུང་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །དམར་ཆེན་ག་བུར་ཙན་དན་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་ཀུན་ཏུ་བསྲེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཐུན་མཚུངས། །འདི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རྒྱུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟེན། །འདི་ནི་ (༡༩༧)དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །མ་ཉམས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །ཞེས་དཀྲོལ་ནས་ཀྱང་ལེགས་པར་དབོག་གོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་པ་དང་། གཏུམ་མོ་ཙ་་ཌ་ལི་སྒོམས་ཤིག །ས་དགུ་པ་མན་ཆད་དང་སྐལ་བ་མཉམ་ཞིང་། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ལ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྲོལ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལའང་། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ནམ་ཡིད་རིག་མོས་པས། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་བདག་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་བྱུང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །མངའ་དབང་བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་ནི། །བྱིངས་པའི་ (༡༩༨)སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མས། ཀྱེ་མ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་སེམས་ལ་ཆོངས། །བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། །ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །འདི་སྤངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཉམས་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཡིས། །ཚེ་འཕོས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ལྟུང་། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ། དེའི་དོན་སློབ་མས་ཁས་བླང་བ་ནི། །ཤིའམ་སྲོག་ལ་བབས་གྱ

【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "ྱེར་མེད་པ། །དེ་ཉིད་ལྟོས་དང་ངོས་གཟུང་མེད། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་ནོ། །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་ངང་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་དམ་པ་ཡིན་གྱིས་ངོས་བཟུང་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །དམར་ཆེན་ག་བུར་ཙན་དན་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་ཀུན་ཏུ་བསྲེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཐུན་མཚུངས། །འདི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རྒྱུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟེན། །འདི་ནི་ (༡༩༧)དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །མ་ཉམས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །ཞེས་དཀྲོལ་ནས་ཀྱང་ལེགས་པར་དབོག་གོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་པ་དང་། གཏུམ་མོ་ཙ་་ཌ་ལི་སྒོམས་ཤིག །ས་དགུ་པ་མན་ཆད་དང་སྐལ་བ་མཉམ་ཞིང་། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ལ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྲོལ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལའང་། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ནམ་ཡིད་རིག་མོས་པས། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་བདག་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་བྱུང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །མངའ་དབང་བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་ནི། །བྱིངས་པའི་ (༡༩༨)སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མས། ཀྱེ་མ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་སེམས་ལ་ཆོངས། །བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། །ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །འདི་སྤངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཉམས་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཡིས། །ཚེ་འཕོས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ལྟུང་། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ། དེའི་དོན་སློབ་མས་ཁས་བླང་བ་ནི། །ཤིའམ་སྲོག་ལ་བབས་གྱ

============================================================

==================== 第 93 段 ==================== 【原始藏文】 ུར་ཀྱང་། །བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱུང་ཡང་། །དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ན། ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། བླ་མ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བས་སློབ་མ་ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། དཔོན་སློབ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕག་མོ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ། སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ནས་བླ་མས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ། །ཉུང་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ལ། །བདེ་བས་མི་བཟོད་གར་བྱེད་པ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ཏུ་གང་། ། (༡༩༩)ཡང་ཡང་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཡུམ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། བླ་མས། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཀློང་གསལ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད། །བྷ་ག་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གནས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཡིན། །འདི་ཉིད་མ་བརྟེན་ཐབས་གཞན་མེད། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་འདི་བརྟེན་བདེ་བ་ཐོབ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པར་གསུངས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས། འཕྲལ་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག །བུད་མེད་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བ་སྤོངས། །མཚན་ལྡན་ཡུམ་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ནི། །འདིས་སྟེར་ནུས་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་མིན། །བུད་མེད་བརྙས་ཤིང་མཁའ་ལ་གཤེ། ། (༢༠༠)བད་དང་བྲལ་ནས་ན་རག་སྤྱོད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཡུམ་དེས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། ཧཱུྃ་ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི། །གང་ཞིག་མོས་པས་སུས་བརྟེན་པ། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿས་བྷ་ག་ཅུང་ཟད་བསྟན་ནས། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་བཟུང་ནས་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བདེ་བའི་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་སྦྱིན་མ། །དགའ་བས་གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་མཆོད་པར་གྱིས། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ

【漢語翻譯】 即使獲得了巨大的獎賞,也不要違背誓言和教誨。唸誦三遍「薩瑪雅 納惹嘎納(ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ན།)」之後,以身或意向喇嘛頂禮和繞行。喇嘛觀想為本尊,給弟子蒙上眼睛,降下智慧尊。上師和弟子都觀想為金剛亥母,從上師的心間涌出許多微小的亥母,融入弟子的心中。讓弟子這樣觀想后,上師說:「金剛亥母,善逝之母,在如芥子般的光明中,舞動著難以忍受的快樂,充滿每一個毛孔。(199)種姓之子,反覆觀想!」,然後解開面罩。以身或意向佛母頂禮和繞行。喇嘛說:「哦,種姓之子,佛母的bhaga(བྷ་ག་,梵文:bhaga,吉祥、 भाग,bhaga,子宮)是生出一切佛陀的偉大宮殿!《虛空光明》中說:過去、現在、未來的一切佛陀,都從bhaga(བྷ་ག་,梵文:bhaga,吉祥、 भाग,bhaga,子宮)的法界中自然顯現,是所有法的生源,bhaga(བྷ་ག་,梵文:bhaga,吉祥、 भाग,bhaga,子宮)是一切密咒的所在,是產生大樂智慧的根源。不依靠這個,沒有其他方法。通過方便的續部獲得解脫。依靠這個大樂,獲得快樂。真正的佛陀由此而生。」因此,一切密咒的法都彙集於此。一切佛陀也依靠這條道路成佛。一切暫時的安樂也由此產生,所以你要供養佛母的bhaga(བྷ་ག་,梵文:bhaga,吉祥、 भाग,bhaga,子宮)。不要對普通女人發怒,要恭敬具相的佛母。一生獲得佛陀的快樂,只有她能給予,其他人不能。如果輕蔑女人,在空中行走,(200)脫離疾病,就會墮入地獄。所以要永遠恭敬。」說完,頂禮並撒花。那位佛母這樣說道:「吽!我的這個偉大的秘密bhaga(བྷ་ག་,梵文:bhaga,吉祥、 भाग,bhaga,子宮),無論誰以虔誠之心依靠它,一切功德和成就都會產生,獲得樂空無二的殊勝成就。嗡 咕嚕 達吉尼 哈日尼 薩ra 匝 舍日雅 阿嘉裡 吽( ཨོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ,梵文:oṃ guru ḍākinī harini sarazaca hriya añjali hoḥ,嗡 咕嚕 空行母 哈日尼 薩ra 匝 舍日雅 敬禮 吽)」稍微展示bhaga(བྷ་ག་,梵文:bhaga,吉祥、 भाग,bhaga,子宮)之後,上師抓住佛母的左手無名指,交給弟子:「吽!智慧女神,快樂之身,施予一切快樂之所,以喜悅之身美麗動人,要永遠恭敬地供養。嗡 瑪哈(ཨཱོཾ་མ་ཧཱ)」, "english_translation": "Even if a great reward is obtained, do not transgress the vows and teachings. Recite "Samaya Naragana (ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ན།)" three times. Then, prostrate and circumambulate the Lama in body or mind. The Lama visualizes himself as the Yidam deity, blinds the disciple, and invokes the wisdom being. The master and disciple all visualize themselves as Vajravarahi. Many tiny Varahis emanate from the Lama's heart and dissolve into the disciple's heart. After instructing the disciple to visualize in this way, the Lama says: "Vajravarahi, Mother of the Sugatas, in the light as small as a mustard seed, dances with unbearable joy, filling every pore. (199) Son of lineage, meditate repeatedly!" Then, untie the blindfold. Prostrate and circumambulate the consort in body or mind. The Lama says: "O, son of lineage, the consort's bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb) is the great palace from which all Buddhas are born! In 'Vast Expanse of Clarity' it says: All Buddhas of the past, present, and future arise naturally from the realm of bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb), it is the source of all dharmas, bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb) is the abode of all secret mantras, it is the source of great bliss wisdom. Without relying on this, there is no other method. Liberation is attained through the tantra of skillful means. Relying on this great bliss, obtain happiness. The true Buddha arises from this." Therefore, all the dharmas of secret mantra are gathered here. All Buddhas also attain Buddhahood by relying on this path. All temporary happiness also arises from this, so you should offer to the consort's bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb). Do not be angry with ordinary women, be respectful to the consort who possesses the signs. The happiness of Buddhahood in one lifetime, only she can give, no one else can. If you despise women and walk in the sky, (200) separated from disease, you will fall into hell. Therefore, always be respectful." After saying this, prostrate and scatter flowers. That consort then says: "Hum! This great secret bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb) of mine, whoever relies on it with devotion, all qualities and siddhis will arise, and the supreme siddhi of bliss and emptiness will be obtained. Om Guru Dakini Harini Sarazaca Hriya Anjali Hoh (ཨོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ,梵文:oṃ guru ḍākinī harini sarazaca hriya añjali hoḥ,Om Guru Dakini Harini Sarazaca Hriya Homage Hoh)" After slightly showing the bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb), the Lama takes the consort's left ring finger and gives it to the disciple: "Hum! Wisdom goddess, body of bliss, giver of the place of all bliss, beautiful and pleasing in form with joy, always offer with respect. Om Maha (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ)"

【英語翻譯】 Even if a great reward is obtained, do not transgress the vows and teachings. Recite "Samaya Naragana (ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ན།)" three times. Then, prostrate and circumambulate the Lama in body or mind. The Lama visualizes himself as the Yidam deity, blinds the disciple, and invokes the wisdom being. The master and disciple all visualize themselves as Vajravarahi. Many tiny Varahis emanate from the Lama's heart and dissolve into the disciple's heart. After instructing the disciple to visualize in this way, the Lama says: "Vajravarahi, Mother of the Sugatas, in the light as small as a mustard seed, dances with unbearable joy, filling every pore. (199) Son of lineage, meditate repeatedly!" Then, untie the blindfold. Prostrate and circumambulate the consort in body or mind. The Lama says: "O, son of lineage, the consort's bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb) is the great palace from which all Buddhas are born! In 'Vast Expanse of Clarity' it says: All Buddhas of the past, present, and future arise naturally from the realm of bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb), it is the source of all dharmas, bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb) is the abode of all secret mantras, it is the source of great bliss wisdom. Without relying on this, there is no other method. Liberation is attained through the tantra of skillful means. Relying on this great bliss, obtain happiness. The true Buddha arises from this." Therefore, all the dharmas of secret mantra are gathered here. All Buddhas also attain Buddhahood by relying on this path. All temporary happiness also arises from this, so you should offer to the consort's bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb). Do not be angry with ordinary women, be respectful to the consort who possesses the signs. The happiness of Buddhahood in one lifetime, only she can give, no one else can. If you despise women and walk in the sky, (200) separated from disease, you will fall into hell. Therefore, always be respectful." After saying this, prostrate and scatter flowers. That consort then says: "Hum! This great secret bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb) of mine, whoever relies on it with devotion, all qualities and siddhis will arise, and the supreme siddhi of bliss and emptiness will be obtained. Om Guru Dakini Harini Sarazaca Hriya Anjali Hoh (ཨོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ,梵文:oṃ guru ḍākinī harini sarazaca hriya añjali hoḥ,Om Guru Dakini Harini Sarazaca Hriya Homage Hoh)" After slightly showing the bhaga (བྷ་ག་,梵文:bhaga,auspiciousness, भाग,bhaga,womb), the Lama takes the consort's left ring finger and gives it to the disciple: "Hum! Wisdom goddess, body of bliss, giver of the place of all bliss, beautiful and pleasing in form with joy, always offer with respect. Om Maha (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ)"

============================================================

==================== 第 94 段 ==================== 【原始藏文】 ་སུ་ཁ་ཧོཿ། ཞེས་པས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་ལས་ལྡན་རགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་རུ་སྒོམས། །ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྐྱེད། །གཉིས་ཀའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བཏབ་ནས། །བདག་དང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེའང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ (༢༠༡)གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ར་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་པོ། །སྙིང་གར་ཨཱཿལས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་ཧྲཱི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ། །གསང་བར་ཡ་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུར་གསལ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོང་སེང་ཅན། ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། སྙིང་གར་མ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། གསང་བར་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་མོ་དང་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པའི་བྷ་ (༢༠༢)ག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཟླ་ག་མ་ལ་ཕཊ་སེར་པོ་བསྒོམས་ལ་ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་། ཀྱཻ་སྐལ་ལྡན། ཡུམ་གྱི་པདྨར་ངལ་གྱིས་བཅིངས། །འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད། །བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་དལ་བུས་བསྲུབས། །བྱང་སེམས་འཚར་བ་སྙམ་བྱེད་ན། །མི་རྟོག་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །སྟོང་པར་ཡལ་དུས་བསྲུབས་པ་ཡིས། །ཡང་ཡང་བདེ་བ་སྦར་བར་བྱ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དོན་དེ་ལ། །དེར་འཛིན་མ་བྱེད་ངོ་ལ་ལྟོས། །གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དུས་འདི་རུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །དེ་ནི་ངོ་ཡིས་ཟིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་གཡོ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའ

【漢語翻譯】 སུ་ཁ་ཧོཿ! 這樣把(灌頂物)交給弟子手中。第二、正行是,再次說: 奇哉!具緣分的種姓之子,您觀想為蓮花嘿汝嘎,馬頭明王威力的身相,生起明妃為金剛亥母。二者的蘊、界、處等,明觀為勇士空行母,自己和明妃的空處和密處,加持為金剛蓮花。 那麼,于剎那間憶念圓滿,種姓之子您自身觀想為紅色馬頭明王,一面二臂(201),右手持鉞刀,左手持顱碗,赤身裸體,以骨飾莊嚴,頭頂上方,在蓮花和日月之上。蓮花顱鬘黑藍色,持金剛和鈴,于大樂輪中,從ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起金剛空行母白色。頸間,從tsa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起珍寶空行母黃色。心間,從a(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起法界空行母藍色。臍間,從hri(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起蓮花空行母紅色。密處,從ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起事業空行母綠色,明觀所有本尊都持鉞刀和顱碗,密處有藍色五股金剛杵,內部是空的,以吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字為標誌。 明妃自身觀想為紅色金剛亥母,赤身裸體,持鉞刀和顱碗,頭頂上方,在蓮花月亮和太陽之上,觀想為喀欽薩姆措嘉紅色,持鉞刀和顱碗。大樂輪中,從ha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起金剛空行母白色。頸間,從ri(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起珍寶空行母黃色。心間,從ma(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起法界空行母藍色。臍間,從ni(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起蓮花空行母紅色。密處,從sa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起事業空行母綠色。所有空行母都與主尊的法器相同,在(202)明妃紅色蓮花四瓣的中央,觀想朗嘎瑪拉啪的(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)黃色,互相平等進入。 奇哉!具緣者,以疲倦束縛于明妃的蓮花中,發出「哦」的聲音,身體和心生起安樂,于安樂中攝持心,慢慢地攪動,如果心想菩提心增長,就以無分別空性的封印來印持。在空性中消失時,以攪動,再次再次增長安樂。於樂空無二的意義上,不要執著於此,看著它的面目。於二取消失,二者平等之時,俱生智顯現,以面目來攝持它。 這樣,觀想安住于本尊和明妃的自性中,從頭頂上方搖動,觀看安樂。安樂和空性遠離戲論。

【英語翻譯】 Sukha ho! Thus, hand it to the student. Second, the main part is: Say again: Oh, son of the fortunate lineage, contemplate yourself as Padma Heruka, the powerful form of Hayagriva. Generate the consort as Vajravarahi. Clearly visualize the aggregates, elements, and sense bases of both as heroes and dakinis. Bless the secret places of yourself and the consort as vajra and lotus. Then, in an instant of complete recollection, visualize yourself, the son of the lineage, as red Hayagriva, with one face and two arms (201), holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, naked and adorned with bone ornaments, above the lotus and sun and moon on the crown of the head. In the great bliss wheel, from ra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the white Vajra Dakini, holding a vajra and bell in a dark blue lotus skull garland. In the throat, from tsa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the yellow Ratna Dakini. In the heart, from a (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the blue Dharmadhatu Dakini. In the navel, from hri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the red Padma Dakini. In the secret place, from ya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the green Karma Dakini. Clearly visualize all the deities holding curved knives and skull cups, with a blue five-pronged vajra, empty inside, marked with hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the secret place. Visualize the consort herself as red Vajravarahi, naked, holding a curved knife and skull cup, above the lotus, moon, and sun on the crown of the head, as red Kharchen Zamtsogyal, holding a curved knife and skull cup. In the great bliss wheel, from ha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the white Vajra Dakini. In the throat, from ri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the yellow Ratna Dakini. In the heart, from ma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the blue Dharmadhatu Dakini. In the navel, from ni (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the red Padma Dakini. In the secret place, from sa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the green Karma Dakini. All of them have the same attributes as the main deity, and in the center of the four petals of the red lotus of the bhaga (202), visualize lang ga ma la phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in yellow, and enter into equal union with each other. Oh, fortunate one, bind with weariness in the lotus of the consort. Utter "o," generate bliss in body and mind. Hold the mind in bliss and stir gently. If you think that bodhicitta is growing, seal it with the seal of non-conceptual emptiness. When it disappears into emptiness, by stirring, generate bliss again and again. In the meaning of indivisible bliss and emptiness, do not cling to it, look at its face. When duality is lost and the two are equal, the co-emergent wisdom arises. Seize it with the face. Thus, contemplate the bliss of being in union in the nature of the deity and consort, and watch it move from the crown of the head. Bliss and emptiness are free from elaboration.

============================================================

==================== 第 95 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མགྲིན་པར་དངས་མ་ཆེར་བབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བལྟས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་གར་བབས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བར་བབས་དུས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འགགས་ནས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉུག་མའི་ (༢༠༣)ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཡང་བསྐྱོད་པ་དང་བསྲུབས་པས་བདེ་བ་སྤར་བའི་ངང་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བས་ཅེར་གྱིས་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ད་ནི་གསང་བ་ནས་ལྟེ་བར་བཟློག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཞོག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་བྱང་སེམས་སྐྱ་ནར་གྱིས་བཟློག་ལ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ངོས་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་བསྐྱར་ཞིང་ངོ་སྤྲད་ལ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་དབབ་བཟློག་དགྲམ་པའི་ལྟ་ལྟངས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སློབ་ཅིང་སྦྱོང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བླ་མས་ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དེས་ནི་དག་བྱ་གང་དག་ན། །ཉོན་མོངས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པར་དབང་། །སྐལ་པ་ས་བཅུ་དག་དང་མཉམ། །ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །ལྔ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱོང་ཞིང་ཆོས་ (༢༠༤)སྐུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། མཐའ་སྐོར་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་མཚན་བྲིས་ལ། ཁ་དག་པ། ཕྱི་ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ལ་བཞག །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། དེར་བཞག་ཅིང་། བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་ཀུན་བྱང་དུ་འཁོད་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་དུས་གསུམ་བླ་མ་རྗེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདག་ཉིད་

【漢語翻譯】 此乃喜悅之智慧。觀視頸部降下大量精華之智慧,無分別念乃勝喜之智慧。降至心間乃離喜之智慧。降至秘密處時,細微粗大之分別念皆止息,顯現輪涅為大樂,遠離二取之細微粗大分別念,乃俱生喜之本有(203)智慧。於此狀態中,猛力提拉下氣,稍作安住。復又搖動與攪動,于增長喜樂之狀態中,遠離執彼之分別念,睜大眼睛觀視,安住。現在從秘密處逆轉至臍間,安住于彼狀態中。如是,將明點逆轉至心間、頸部與頂輪,不作意任何事物,于原始本來清凈之狀態中,放鬆安住。如是反覆直至認識為止,指示並以見解傳承之次第,學習並修習降、逆、散之觀視與幻輪。第三、結行:上師複述:奇哉!具緣之種姓之子。以此能清凈何者?清凈煩惱意之障礙,意將具力。能自在依止事業手印,功德等同十地清凈。事業能成辦調伏之諸事業,果能獲得不生法身。如是說之。行廣大之會供輪。廣說智慧之灌頂。第五、于身語意三處執著之障礙皆清凈,及圓滿法身大圓滿之甚深究竟義之語灌頂寶。分前行、正行、結行三者。第一為于壇城中央,于充滿甘露之顱器上,于鏡子上,於二重疊之法生中央,書寫空行父母之根本咒,于周圍書寫持明之名號。口訣清凈。陳設廣大之外內會供輪。或者于壇城之北方佈置花束。置於彼處。樂空之手印母與所有弟子皆于北方就座。獻曼扎而祈請:奇奇!三時上師尊。真實智慧自性者。覺性自性為智慧。

【英語翻譯】 This is the wisdom of joy. Looking at the wisdom of the nectar descending greatly in the throat, non-conceptualization is the wisdom of supreme joy. Descending into the heart is the wisdom of joylessness. When descending into the secret place, all subtle and gross conceptualizations cease, and appearance and existence arise as great bliss, free from all subtle and gross conceptualizations of dualistic grasping, which is the innate (203) wisdom of co-emergent joy. In this state, forcefully draw up the lower wind and remain still for a moment. Again, by moving and churning, in the state of increasing bliss, free from the conceptualization of grasping at it, stare intently and remain still. Now reverse from the secret place to the navel and remain in that state. Likewise, reverse the bodhicitta to the heart, throat, and crown, and without thinking of anything, relax and remain in the state of primordial purity. Repeat this until recognition, instruct and, through the lineage of seeing, learn and practice the views and exercises of descending, reversing, and scattering. Third, the conclusion: The lama repeats: Alas! Son of a fortunate lineage. What is purified by this? The obscurations of the afflicted mind are purified, and the mind will become powerful. One will have power to rely on the karma mudra, and the merit will be equal to the purification of the ten bhumis. Activities will accomplish the activities of subjugation, and the result will be the attainment of the unborn dharmakaya. Thus it is said. Perform a vast ganachakra. This is the extensive explanation of the empowerment of wisdom and knowledge. Fifth, the word empowerment jewel, which purifies all the obscurations of clinging to the three aspects of body, speech, and mind, and is the ultimate profound meaning of the Great Perfection of the complete dharmakaya. It has three parts: preliminary, main part, and conclusion. First, in the center of the mandala, on top of a skull cup filled with nectar, on a mirror, in the center of two superimposed dharmodayas, write the root mantra of the dakini yab-yum, and around the edge write the names of the vidyadharas. The oral instructions are pure. Arrange vast outer and inner ganachakras. Alternatively, arrange a bouquet of flowers to the north of the mandala. Place it there. The mudra mother of bliss and all the disciples should be seated to the north. Offer a mandala and make the following supplication: Kye kye! Lord Lama of the three times. The very nature of true wisdom. The nature of awareness is wisdom.

============================================================

==================== 第 96 段 ==================== 【原始藏文】 ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འདི་ཉིད། །འགྲོ་གཞན་དག་ལ་ཡོད་པ་མིན། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་འདི་ཉིད། །འཐུང་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །གལ་ཏེ་དོན་ཐལ་བདག་གིས་འཚལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པའི། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་ (༢༠༥)དཀྱིལ་འཁོར་ར་མ་ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད། མཚམས་སུ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དོ། །དེའང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་ནས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། མཐའ་བསྐོར་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་ནས། དགྱེས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཐོད་པ་གང་ཞིང་བདུད་རྩིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་མཆོད་ལ། ཚོགས་དབུལ་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (༢༠༦)བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་ཉིད་དང་། །འཁོར་འདས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡི། །གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ། །མ་རིག་འཛིན་པས་མ་བསླད་སྲུངས། །འདས་ན་འཁོར་ལྡོག་ན་ར་ཀན། །ཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་ཞིག་གཡོན་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་རྗེས་ལ། དངོས་གཞི་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དར་ཅིག་གློད་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་སར་ཞོག་ཅིག །ཤེས་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབོལ་ལེ། ཤིག་གེ། །ལྷོད་དེ་བ། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་འདི་ཉིད་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བ

【漢語翻譯】 生起決定的智慧。這無二智慧之精華,其他眾生所不具。此殊勝甘露妙法,為飲用故,我以恭敬心向自性上師祈請。若我已超越意義,祈請您賜予我一切殊勝之第四灌頂。如是念誦三遍后,于上師本尊明觀之狀態中,(205)于壇城拉瑪叢之中央,生起壇城之本尊。於四隅,生起勇父勇母。其中,于中央生起金剛亥母父母,於四方四隅生起四部空行父母,迎請智慧尊,並以三字印封。觀想上師父母雙運之樂音,十方三世之上師本尊諸聖眾,化為甘露降臨,融入顱器之甘露中。供養讚頌叢之聖眾,化光融入自身心間。自心間放射五色光芒,化為一切供養天女,充滿虛空,手持各種供養云。于明鏡所生之法界宮殿中央,供養金剛亥母父母,及周圍所生之上師傳承。令其歡喜,降下雙運甘露,充滿顱器,以甘露供養上師本尊。獻供會供,並祈請傳承上師后,賜予誓言:嗡啊吽舍(藏文:ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽啥)(206)不可守護之誓言是:一切味平等,法性與,輪迴涅槃離取捨,任何顯現法性之嬉戲,勿以無明執著而染污守護。若已逝則輪迴,若退轉則墮地獄。如是說后,觀想弟子于具足毗盧七法之眉間,有一紅色雍仲向左迅速旋轉。迎請上師本尊空行如雲般降臨融入,並奏樂。正行:哦,種姓之子,稍微放鬆,將無有矯飾之覺性安住于自處。覺性是安樂明空無分別之智慧,蓬鬆松,赤裸裸,松坦坦。此乃無生離戲,如秋日晴空般清凈之中央,此乃本初俱生之自性智慧。

【英語翻譯】 Certainty arises. This supreme non-dual wisdom is not possessed by other beings. This supreme nectar of the sacred Dharma, in order to drink it, I supplicate the self-existing lama with respectful mind. If I have exceeded the meaning, grant me the fourth empowerment that is supreme in every way. After reciting this three times, in the state of clarity as the lama and yidam, (205) in the center of the mandala of the Rama cluster, generate the deities of the mandala. In the intermediate directions, generate the heroes and heroines. Therein, in the center, generate Vajravarahi, father and mother, and in the four directions and intermediate directions, generate the four classes of dakinis, father and mother, invite the wisdom beings, and seal them with the three syllables. Contemplate that the sound of bliss from the union of the lama, father and mother, causes all the lamas, yidams, and assemblies of deities of the ten directions and three times to come in the form of nectar and dissolve into the nectar of the skullcup. Offer praise to the assembly of deities of the cluster, and they dissolve into light and dissolve into one's own heart. From the heart, five-colored rays of light radiate, transforming into the five offering goddesses who fill the sky, holding various offering clouds. In the center of the Dharmadhatu palace born from the mirror, offer to Vajravarahi, father and mother, and to the lineage lamas generated around them. Pleased, the nectar of union descends, filling the skullcup, and with the nectar, offer to the lama and yidam. Perform the tsok offering and supplicate the lineage lamas, then bestow the samaya: Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽啥) (206) The samaya that cannot be guarded is: All tastes are equal, the nature of reality, samsara and nirvana are free from acceptance and rejection, whatever arises is a play of the nature of reality, protect it without defiling it with ignorant clinging. If it passes, it is samsara, if it reverses, it is hell. After saying this, visualize a red swastika quickly turning to the left on the forehead of the disciple, who possesses the seven dharmas of Vairochana. Invite the lamas, yidams, and dakinis like a dense cloud, dissolve them, and after the sound of music is proclaimed. The main part is: O son of the lineage, relax for a moment and let the uncontrived and unadulterated awareness rest in its own place. Awareness is the bliss-clarity non-conceptual wisdom, fluffy, naked, relaxed. This is unborn, free from elaboration, like the center of the autumn sky, completely pure, this is the innate co-emergent self-existing wisdom.

============================================================

==================== 第 97 段 ==================== 【原始藏文】 ཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིམ་གྱིས་བལྟ་བཅུག་ནས་བླ་མས་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ཤར་དུ་ལྟོས། །ཤར་གྱི་ (༢༠༧)བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ལྷོ་རུ་ལྟོས། །ལྷོ་ཡི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ནུབ་ཏུ་ལྟོས། །ནུབ་ཀྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་བྱང་དུ་ལྟོས། །བྱང་གི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །འགྲོ་བར་བསམས་ན་འགྲོ་མཁན་མེད། །གང་དུ་འགྲོ་བསམ་ཕྱིན་པ་མེད། །འགྲོ་བར་བསམ་པ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སེམས་ནི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལས་བྱུང་བར་ལྟོས། །ཞེས་པས་མ་རྙེད་པའི་ཚེ། ཡང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་གཟུང་མེད། །གང་ནས་མ་བྱུང་སོང་བ་མེད། །ད་ལྟ་མི་གནས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད། །འདི་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཏེ། ། (༢༠༨)བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་བཤད་ལ། ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གཟུགས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་ལྟོས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དུ་མར་སྣང་། །སྣང་བ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཡུལ་སྣང་བའི་གཟུགས། །ཡུལ་ཉིད་གསལ་ལ་མཁན་པོས་སྟོང་། །དེ་ནི་གསལ་སྟོང་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དབྱུག་པ་རིང་པོ་ལ་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་ལ། ས་ལ་དབྱུག་པའི་རྩ་བ་བརྡུང་ཞིང་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །འདི་ཡི་སྒྲ་ནི་སྙན་མི་སྙན། །ལེགས་པར་ཐོས་སམ་ངོ་བོར་ལྟོས། །སྒྲ་རུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་ཐོས་ཀྱང་ངོ་བོས་སྟོང་། །གསལ་པོར་གྲགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་། །ཤར་དུས་གཞི་མེད་ར

【漢語翻譯】 ཞིན་大圓滿是如實之實相,故當認識之。如是說。令諸弟子起立,依次觀看四方虛空,上師說:奇哉奇哉具種姓之子!眼觀虛空之東方。于東方之(207)虛空中,觀想無礙而行。奇哉奇哉具種姓之子!眼觀虛空之南方。于南方之虛空中,觀想無礙而行。奇哉奇哉具種姓之子!眼觀虛空之西方。于西方之虛空中,觀想無礙而行。奇哉奇哉具種姓之子!眼觀虛空之北方。于北方之虛空中,觀想無礙而行。若思行則無行者,若思去何處則無所至,思行者乃自心,心乃離邊空性。如是說后又說:奇哉具種姓之子汝,心最初從何而來?觀其從何因緣而生。如是說而未能尋得之時,又說:奇哉具種姓之子汝諦聽,于離根之心性中,本來無生之事物亦無,無顏色形狀亦無可指認,從何處來亦無所去,現在不住亦無因緣,此乃心之實相,當知不可言說。如是說后解釋其義。又令觀想虛空中央之五部佛身,上師說:奇哉具種姓之子汝,觀此諸佛之身,顯現眾多莊嚴服飾,顯現執著乃自心,觀彼則離根基。如是意境顯現之形色,境自明而空性,彼乃明空法身。如是說后,以長杖貫穿鈴鐺之串,杖之根部擊打于地而說:奇哉具種姓之子汝,此之聲音悅耳不悅耳?善聽聞或觀其體性。執著于聲音乃自心,心乃聲空法之聲,觀彼則離根基。如是凡所顯現之聲音,雖聽聞種種,然體性空,雖清晰顯現,然自性空,生起時無基

【英語翻譯】 Shin Dzogchen is the reality of suchness, so recognize it. Thus he spoke. He had the students stand up and look at the four directions of the sky in turn, and the lama said: Alas, alas, son of lineage! Look with your eyes to the east of the sky. In the eastern (207) space, Meditate on going without obstruction. Alas, alas, son of lineage! Look with your eyes to the south of the sky. In the southern space, Meditate on going without obstruction. Alas, alas, son of lineage! Look with your eyes to the west of the sky. In the western space, Meditate on going without obstruction. Alas, alas, son of lineage! Look with your eyes to the north of the sky. In the northern space, Meditate on going without obstruction. If you think of going, there is no one who goes. If you think of where to go, there is nowhere to go. The thought of going is your own mind. The mind is emptiness, free from extremes. After saying this, he said again: Alas, son of lineage, where did your mind first come from? Look at what causes and conditions it came from. When he could not find it, he said again: Alas, son of lineage, listen. In the nature of mind, which is without root, There is no thing that has not been born from the beginning. There is no color or shape, and nothing to grasp. It has not come from anywhere, and there is nowhere to go. It does not abide now, and there are no causes or conditions. This is the nature of mind, Know it to be inexpressible. After saying this, he explained the meaning. Then he had them meditate on the forms of the five families in the center of the sky, and the lama said: Alas, son of lineage, Look at this form of the Victorious Ones. It appears with many ornaments and attire. The appearance and grasping is your own mind. Look at it, and it is without foundation. Likewise, the form of appearance in the realm of mind, The realm itself is clear and empty of substance. That is the clear and empty Dharmakaya. After saying this, he strung a rosary of bells on a long stick, and struck the base of the stick on the ground, saying: Alas, son of lineage, Is the sound of this pleasant or unpleasant? Listen well or look at its essence. Grasping at the sound is your own mind. The mind is the sound of the Dharma, empty of sound. Look at it, and it is without foundation. Likewise, all sounds that appear, Although you hear various things, they are empty in essence. Although they appear clearly, they are empty in nature. When they arise, they have no basis.

============================================================

==================== 第 98 段 ==================== 【原始藏文】 ྩ་བ་བྲལ། །ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མ་རྙེད་པ། །དེ་ནི་གྲགས་སྟོང་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་ཡང་། སྤོས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་སྣོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྤོས་དང་སྨན་སོགས་དྲི་ཞིམ་དང་། །དེ་བཞིན་མི་ (༢༠༩)ཞིམ་དྲི་རྣམས་ལ། །དགའ་དང་མི་དགའ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །རང་གི་སེམས་ལ་ཚུར་ལྟོས་དང་། །གང་ལས་འབྱུང་ཞིང་གང་དུ་སོང་། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་ཞིག །དགག་སྒྲུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས། །དེ་ནི་རྐྱེན་སྣང་ཤེས་པ་སྟེ། །གཉིས་འཛིན་ཤེས་པ་གློ་བུར་ཡིན། །རྐྱེན་ཕྱིར་སྣང་ཡང་ངོ་བོས་སྟོང་། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཡང་རོ་མངར་སྐྱུར་མྱོང་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །བཟའ་བཏུང་རོ་མཆོག་མྱོང་བར་གྱིས། །མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཚ་ཁ་བསྐ། །རོ་དྲུག་མྱོང་བའི་མཁན་པོར་ལྟོས། །བལྟས་པས་མི་རྙེད་སྐྱེ་བ་མེད། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་སྤྲོས་བྲལ་དང་། །རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཡང་ཕྲག་པའི་གོས་ཕུད་ལ་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་རེག་ཏུ་བཅུག་ནས་བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རེག་ལ་དགག་སྒྲུབ་སྐྱེས་པའི་སེམས། །དེ་ལ་གཉིས་འཛིན་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་གསལ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་། །རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །གདོད་ནས་རྩ་བ་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡང་། སྐྱིད་སྡུག་དགའ་མི་དགའ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རང་གི་སེམས་ (༢༡༠)ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །སྐྱིད་སྡུག་དགག་སྒྲུབ་ཅིར་སྣང་ཡང་། །སྣང་མཁན་སེམས་ལ་ཆུར་ལྟས་དང་། །དགའ་དང་མ་དགའ་སེམས་ལས་བྱུང་། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་ཡང་། །གསལ་ལ་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ཡིན། །དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་ག་མའི་སེམས་སྐྱེར་བཅུག་ལ། བརྗོད་པ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སེམས་ལ་སྣང་ཡང་ངོས་གཟུང་མེད། །ཉོན་མོངས་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་གཟུང་མེད། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སེམས་ལས་ཤར་ཞིང་སེམས་ལ་ནུབ། །སྐྱེས་དང་གྲོལ་མཉམ་དབའ་རླབས་བཞིན། །ངགས་དང་ཕྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན། །དེར་འཛིན་མེད་པར་རང་སར་ཞི། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །ཉོན་མོངས་རྟོགས་པའི་མཚང་རྟོགས་ན། །གཉེན་པོ་སྤང་བླང་མེད་པར

【漢語翻譯】 無根。本體無法確定。那就是名為空性。又,讓聞薰香和藥物等的味道。唉,具種性的孩子,你,對於薰香和藥物等香味,以及不香的氣味等,產生喜歡和不喜歡的時候,回頭看看自己的心,從哪裡產生又到哪裡去?它的本體是什麼樣的?觀察對治和建立之心的本體。那是緣起顯現的意識,二取意識是突然的。因為緣起而顯現,但本體是空性。說完后,又讓品嚐甜酸的味道。唉,具種性的孩子,你,品嚐食物的美味。觀察品嚐甜酸咸辣澀六味的行家。觀察也找不到,沒有生。了知為無邊中觀,無戲論,以及自解脫法身。又脫下肩膀上的衣服,讓觸控柔軟粗糙的觸感后說,唉,具種性的孩子,你,對於觸控產生對治和建立之心,無論產生什麼二取,都是清晰而自性空。在自己的心中了知。心是空明法身的自性,本來就無根。說完后,又讓修習快樂痛苦,喜歡不喜歡,貪嗔等。說完,唉,具種性的孩子,你,回頭看看自己的心,無論顯現快樂痛苦,對治和建立什麼,觀察顯現者之心。喜歡和不喜歡從心中產生,無論產生快樂和痛苦,都是明而本體覺性空性。譬如水月一般。又,讓生起五毒三毒自發的心的生起。說完,唉,具種性的孩子,你,無論生起五毒三毒什麼,都如鏡子中的影像一般。雖然顯現在心中,但無法確定。煩惱無基無根。沒有顏色形狀,無法確定。本來就是不生法身。煩惱分別的自性,從心中升起又在心中消失。生起和解脫平等,如波浪一般。所有粗細分別念,都在不執著中自然寂滅。如是不成立自性,如果了悟煩惱的弱點,就不需要對治斷除

【英語翻譯】 Rootless. The essence cannot be determined. That is what is called emptiness. Also, let the smell of incense and medicine etc. be smelled. Alas, son of a noble family, you, when you have pleasant and unpleasant feelings about the fragrance of incense and medicine, as well as unpleasant smells, look back at your own mind, where does it come from and where does it go? What is its essence like? Observe the essence of the mind of refutation and establishment. That is the consciousness that arises from conditions, and the dualistic consciousness is sudden. It appears because of conditions, but its essence is emptiness. After saying that, he let them taste sweet and sour tastes. Alas, son of a noble family, you, taste the deliciousness of food. Observe the expert who tastes the six flavors of sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent. Even if you look, you cannot find it, there is no birth. Understand it as the Middle Way without boundaries, without elaboration, and the self-liberated Dharmakaya. Also, take off the clothes on your shoulders and let them touch the smooth and rough textures, and then say, Alas, son of a noble family, you, the mind that arises from refutation and establishment upon touch, no matter what dualistic grasping arises from it, is clearly empty in nature. Understand it in your own mind. The mind is the nature of the empty and clear Dharmakaya, and it is rootless from the beginning. After saying that, he let them meditate on happiness and suffering, like and dislike, attachment and aversion, etc. After saying that, Alas, son of a noble family, you, look back at your own mind, no matter what happiness and suffering, refutation and establishment appear, observe the mind that appears. Like and dislike arise from the mind, no matter what happiness and suffering arise, they are clear and the essence of awareness is emptiness. It is like the moon in the water. Also, let the spontaneous arising of the five poisons and three poisons arise in the mind. After saying that, Alas, son of a noble family, you, no matter what five poisons and three poisons arise, they are like the image in a mirror. Although they appear in the mind, they cannot be determined. Afflictions are baseless and rootless. There is no color or shape, and it cannot be determined. It is originally the unborn Dharmakaya. The nature of afflictive thoughts arises from the mind and disappears in the mind. Arising and liberation are equal, like waves. All gross and subtle thoughts naturally subside in their own place without clinging to them. Thus, if the nature is not established, if you realize the weakness of afflictions, there is no need to refute and abandon the opponent.

============================================================

==================== 第 99 段 ==================== 【原始藏文】 ་གྲོལ། །ཅེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུས། །སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་དག་བྱ་གང་དག་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཛིན་སྒྲིབ་དག །གསུམ་ཀ་ནུས་པ་ཚད་དུ་ (༢༡༡)ཕྱིན། །བརྟེན་བྱ་བདེ་སྡུག་སྤང་བླང་བྲལ། །རྗེས་སུ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པར་དབང་། །ས་ནི་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད། །ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་མངོན་དུ་གྱུར། །འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱའོ། །དྲུག་པ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་སྤྲད་པ་བླ་མའི་དབང་ཀ་དག་རྩལ་དབང་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྣོད་སྦྱོང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དངོས་གཞི་བཅུད་བླུགས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་ལ་དགོད་པ། རྗེས་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དེ་གཟེངས་བསྟོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་བསྐུར་བ་སྟེ། པད་འདབ་བརྒྱད་འོད་ར་དང་རྡོ་ར་མེ་རི་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བཞག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར་ལ། ཐོད་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཟ་འོག་གི་འཇོལ་བེར་ཤ་བའི་སྙན་ཞྭ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའི་སྐུ་དཀར་སེར་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་པའི། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། གཡས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། སྟེང་དུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་དག་གི་མཐའ་ (༢༡༢)སྐོར་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ཕྱག་དང་བསྐངས་ཀྱི་རྗེས་ལ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བཀའ་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ། བདག་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཀུན་འདུས་སྤྱིར་བསྐུར་བ་དང་། མཚན་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་བླ་མ་རྣམས་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱྀ་སིངྷ། པདྨ་མཚན་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། པདྨ་ལས་

【漢語翻譯】 解脫。這樣介紹。 第三,之後是上師說:唉瑪,具緣的種姓之子啊,你已獲得空明法身之灌頂。因此,需要清凈的是什麼呢?身語意三門的執著和障礙,三者能力都達到極限(211)。所依賴的樂與苦,斷絕取捨。之後,有權修持無分別之禪定。地是十一地,處處光明。四種事業顯現。果是五身任運成就。這樣說完,要進行會供的歡慶。 第六,心性之介紹,上師的灌頂,本來清凈之自性灌頂,分為前行調伏根器並加持,正行注入精華而安置於成熟解脫,後行生起歡喜而讚歎三個部分。第一是作為立斷的前行而給予灌頂,繪製八瓣蓮花的光圈和石圈火圈,其上放置裝滿甘露的顱碗,以外內供品圍繞。顱碗中央,觀想蓮花莖上,鄔金父母與根本上師無別,報身裝束,穿著綢緞的寬大衣服,戴著鹿皮耳帽,手持裝滿甘露的顱碗和彎刀,身色白黃雙運。前方是金剛空行母,右方是寶生空行母,後方是蓮花空行母,左方是事業空行母,上方是法身普賢父母等傳承上師,以及寂怒本尊壇城。這些的周圍(212)是勇士勇母,護法誓盟者等,迎請智慧尊融入。進行供養和讚頌,在頂禮和補闕之後,以「我和無邊眾生」等發菩提心。祈禱是:祈請諸位上師使我成熟,祈請賜予明智自性之灌頂,無餘經典之灌頂,祈請使我解脫,祈請賜予殊勝和共同的成就。這樣唸誦三遍。第二,正行分為總集共同灌頂和八名個別灌頂兩種。第一是讓弟子觀想上師們降臨融入自身,唸誦:嗡 咕嚕 普賢父母(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།,梵文天城體:ओम् गुरु कुनसङ्ग यबयुम,梵文羅馬擬音:oṃ guru kunasanga yabayuma,漢語字面意思:嗡 咕嚕 普賢父母),五部父母(藏文:རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:五部父母),金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛持),金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛薩埵),吉祥喜金剛(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:吉祥喜金剛),師利星哈(藏文:ཤྲཱྀ་སིངྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:師利星哈),蓮師八名(藏文:པདྨ་མཚན་བརྒྱད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:蓮師八名),益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:益西措嘉),蓮花事業

【英語翻譯】 Liberation. This is the introduction. Third, afterwards, the Lama says: Ema, son of a fortunate lineage, you have received the empowerment of the empty and clear Dharmakaya. Therefore, what needs to be purified? The clinging and obscurations of body, speech, and mind, all three reach their limit (211). The object of reliance, happiness and suffering, is free from acceptance and rejection. Afterwards, you have the authority to meditate on non-duality. The ground is the eleven grounds, everywhere is light. The four activities manifest. The result is the spontaneous accomplishment of the five kayas. Having said this, one should celebrate the feast gathering. Sixth, the introduction to the nature of mind, the Lama's empowerment, the empowerment of the naturally pure essence, is divided into three parts: the preliminary practice of taming the vessel and blessing it, the main practice of filling the essence and placing it in maturation and liberation, and the subsequent practice of generating joy and praising it. The first is to bestow the empowerment as a preliminary practice for Trekchö. Draw an eight-petaled lotus with circles of light, stone, and fire. On top of it, place a skull cup filled with nectar. Surround it with outer and inner offerings. In the center of the skull cup, visualize the lotus stem with Orgyen Yabyum inseparable from the root Lama, in Sambhogakaya attire, wearing a silk robe and deer-skin ear hat, holding a skull cup filled with nectar and a curved knife, in white and yellow union. In front, Vajra Dakini. On the right, Ratna Dakini. Behind, Padma Dakini. On the left, Karma Dakini. Above, Dharmakaya Kuntuzangpo Yabyum and the lineage Lamas, as well as the peaceful and wrathful mandala. Around these (212) are heroes and heroines, Dharma protectors and oath-bound ones, inviting the wisdom beings to merge. Make offerings and praises, and after prostrations and fulfillment, generate Bodhicitta with "I and limitless sentient beings." The prayer is: "Please, Lamas, ripen me. Please bestow the empowerment of the wisdom essence, the empowerment of all the scriptures. Please liberate me. Please grant supreme and common accomplishments." Say this three times. Second, the main practice is divided into the general empowerment of all combined and the individual empowerment of the eight names. The first is to have the disciples visualize the Lamas descending and merging into themselves, and recite: Om Guru Kunsang Yabyum, Five Buddha Family Yabyum, Vajradhara, Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha, Eight Names of Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Padma Las

============================================================

==================== 第 100 段 ==================== 【原始藏文】 འབྲེལ་རྩལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་ཞིང་བླ་མས། འོ་ཁྱེད་རྣམས་མ་ཡེང་པར་ཉོན་ཅིག། རང་གི་ལུས་འདི་ཐ་མལ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ལོ་བཅུ་ (༢༡༣)དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་ནང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་ཟུང་ཞིག །ཡང་འོག་མིན་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སྙིང་ནང་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱས་ལ། ཡང་སྙིང་ནང་ནས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། ནམ་མཁའ་ནས་མར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་ཨཱཿལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ། །ཡང་སྙིང་གི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཡོད་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱོན་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ། སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚེ། བླ་མས། (༢༡༤)ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས་བླ་མ་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་མཐིང་ག་རྒྱན་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མིན་ནས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་སེར་པོ་མགྲིན་པའི་ཏྲཱྃ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་རོལ་མོ་བསྒྲག །ཨོ་རྒྱན་ནས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་

【漢語翻譯】 連線儀軌。唸誦「薩瑪雅 匝ḥ」。眾弟子起身,雙手合掌于頭頂,持風口訣,上師說:「哦,你們不要散亂,諦聽!觀想自己的身體如同十六歲(213)的少女般,非常美麗且充滿活力,在心臟中,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)位於月亮之上旋轉。又觀想從色究竟天和十方剎土,無數的佛菩薩如烏雲般涌來,融入心臟中的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中。」說完,大聲演奏音樂。又觀想在心臟中,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)位於太陽之上旋轉。從天空降下金剛亥母,被無數的四部空行母圍繞,融入阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中。」說完,演奏音樂。又觀想在心臟中,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)位於日月之上猛烈旋轉。迎請根本上師法身普賢父母無二,以及傳承上師圍繞,降臨融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。」說完,焚燒香和油脂,大聲演奏音樂。第二部分是五身任運成就灌頂,三身大樂灌頂,明點唯一灌頂,分為三部分。第一部分是:眾弟子再次起身,雙手合掌時,上師說:(214)「諸位具種性的兒子們,觀想剎那間從空性中,蓮花、月亮和太陽之上,自己是紅色裸體的蓮花空行母,手持彎刀和顱碗,在五輪之上,嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、 札(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)在蓮花和日月之上自然旋轉。又觀想從法界無戲論的宮殿中,上師獅子吼父母無二,法身自性藍色,具足六種莊嚴,被上師們圍繞,降臨融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。」說完,演奏音樂。同樣,從色究竟天,蓮花國王父母圓滿報身,被傳承上師圍繞,黃色融入喉間的札(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札)中。」演奏音樂。從鄔金,具慧妙欲父母,隨所應化身,被傳承上師圍繞,融入臍間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中。

【英語翻譯】 Connection Ritual. Say "Samaya JAH." The disciples rise, join their palms at their foreheads, hold the wind posture, and the lama says: "Oh, listen without distraction! Visualize your own body as a very beautiful and youthful sixteen-year-old (213) girl, and in your heart, a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is on top of the moon, spinning. Also, visualize countless Buddhas and Bodhisattvas from Akanishta and the ten directions coming like a dense cloud and dissolving into the OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) in your heart." After saying this, make a loud musical sound. Then, visualize a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) spinning on top of the sun in your heart. Visualize Vajravarahi descending from the sky, surrounded by countless dakinis of the four families, and dissolving into the AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah)." After saying this, play music. Also, visualize a blue HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in your heart, on top of the sun and moon, spinning violently. Invite the root guru, Dharmakaya Samantabhadra, inseparable from the father and mother, surrounded by the lineage lamas, and visualize them dissolving into the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)." After saying this, burn incense and oil, and make a loud musical sound. The second part is the empowerment of the five kayas spontaneously accomplished, the empowerment of the three kayas of great bliss, and the empowerment of the single bindu, divided into three parts. The first part is: Again, when the disciples rise and join their palms, the lama says: (214) "O sons of the lineage, visualize that in an instant, from emptiness, on top of a lotus, moon, and sun, you are a red, naked lotus dakini, holding a curved knife and a skull cup, and on the five chakras, OM (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), TRAM (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram), HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), and AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) are naturally spinning on top of the lotus, moon, and sun. Also, visualize that from the palace of the Dharmadhatu, free from elaboration, Guru Simhanada, inseparable from the father and mother, the blue essence of the Dharmakaya, adorned with the six ornaments, surrounded by the lamas, descends and dissolves into the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in your heart." After saying this, play music. Similarly, from Akanishta, King Padma, the father and mother, the Sambhogakaya, surrounded by the lineage lamas, the yellow light dissolves into the TRAM (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram) in the throat." Play music. From Oddiyana, Lodro Chokse, the father and mother, the Nirmanakaya in whatever form, surrounded by the lineage lamas, dissolves into the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) in the navel.

============================================================

==================== 第 101 段 ==================== 【原始藏文】 ཤིག །ཅེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ནས་པདྨ་ས་མ་བྷ་ཝ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལྗང་གུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དཀར་ (༢༡༥)སེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾཱ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་རོལ་མོ་ཆེར་བསྒྲག་གོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡང་། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བསམས་པའི་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་པ་འཁོར་ཞིང་། སྐུའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་སླར་སྤྱི་བོའི་ཨཱོཾ་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་བླ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་གང་། སླར་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་ནག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་མཐར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གུ་གུལ་དང་སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཆེར་བྱའོ། ། (༢༡༦)གསུམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ་ཐོད་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་བདུད་རྩི་རེ་བླུད་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དང་དངས་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེ། །རབ་འབྱམས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཉོན། །ད་ལྟ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཞོག །བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། །སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལིངས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཕྱམ་གྱིས་ཞོག །སེམས་ཉིད་མ་སྐྱེས་གཉུག་མའི་དོན། །རང་བཞག་ཡོངས་གྲོལ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་གདོད་མའི་ངང་། །བསམ་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གཏིང་ཐག་བཅད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་ཅིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀ

【漢語翻譯】 舍!如是,鳴奏樂器,從西南羅剎洲,蓮花生無變金剛之身與明妃,由綠色傳承的上師圍繞,觀想融入安樂守護輪的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中。如是,鳴奏樂器。從金剛座,釋迦獅子現證菩提之身與明妃,由白色(215)黃色傳承的上師圍繞,降臨融入頂門的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中。如是,大聲鳴奏樂器。第二是,又,觀想蓮花空行母的頂門、喉間、心間三處,在蓮花、月亮、太陽之上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)旋轉。身之上師蓮花生白身與明妃,由傳承的上師圍繞,從頂門之上的虛空降臨安住,從雙運之處降下甘露之流,充滿整個身體。無漏的安樂增長,再次融入頂門的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中。語之上師如太陽光芒紅色身與明妃,由傳承的上師圍繞,降臨從雙運之處降下甘露,獲得語之成就,充滿身體。再次融入喉間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中。意之上師蓮花顱鬘深藍色身與明妃,由傳承的上師圍繞,降臨從雙運之處降下甘露,獲得意之成就,充滿整個身體,安樂增長的最後融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,如是觀想。大作古古、香和濃脂的煙供,伴隨樂器的聲音。(216)第三是,所有人都列席而坐,以毗盧七法坐姿放鬆身心,從顱骨中倒入成就之所依甘露。上師說:唉瑪,具緣的種姓之子!具有清凈自性的大士!諦聽廣大智慧的灌頂。現在讓覺知安住于自性之中。不要造作矯飾,放鬆。讓心的散亂徹底轉變。猛然斷除,坦然放下。心性本自未生之本義,自然安住,完全解脫如虛空。本來未生,原始之狀態。無思,本來就是大圓滿。是無聚無散的法性。如是開示。心性空性是法身,于獨一明點中徹底決斷。第三,之後生起歡喜,讚歎道:哦,種姓之……

【英語翻譯】 Shit! Thus, playing music, from the southwest Rakshasa Continent, Padmasambhava, the unchanging Vajra body, together with the consort, surrounded by the lineage lamas of the green lineage, contemplate dissolving into the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) of the Bliss-Protecting Wheel. Thus, playing music. From Vajrasana, Shakya Simha's manifested enlightenment body, together with the consort, surrounded by the lineage lamas of the white (215) yellow lineage, descend and dissolve into the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the crown of the head. Thus, play the music loudly. The second is also: At the crown of the head, throat, and heart of the visualized Padma Dakini, above the lotus, moon, and sun, contemplate the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) rotating. The body lama, Padmasambhava, white body with consort, surrounded by the lineage lamas, descends from the sky above the crown of the head and abides, from the union point, a stream of nectar descends, filling the entire body. Immaculate bliss increases, and again dissolves into the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the crown of the head. The speech lama, the red body of sunlight with consort, surrounded by the lineage lamas, descends and from the union point, nectar descends, obtaining the accomplishment of speech, filling the body. Again dissolves into the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat. The mind lama, Padma Thotreng, dark blue body with consort, surrounded by the lineage lamas, descends and from the union point, nectar descends, obtaining the accomplishment of mind, filling the entire body, and at the end of increasing bliss, contemplate dissolving into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart. Make a great offering of gugul, incense, and thick fat smoke, accompanied by the sound of musical instruments. (216) The third is: All are seated in rows, with the seven dharmas of Vairochana, relax the body and mind, and pour nectar, the support of accomplishment, from the skull. The lama says: Ema, son of a fortunate lineage! Great being with pure nature! Listen to the empowerment of vast wisdom. Now let awareness abide in its own state. Do not fabricate or adulterate, relax. Completely transform the distractions of the mind. Cut off sharply and let go completely. The essential meaning of mind itself, unborn, naturally abiding, completely liberated like the sky. Originally unborn, the primordial state. Unthinking, it is originally the Great Perfection. It is the nature of dharma without gathering or scattering. Thus, introduce it. Mind itself, emptiness, is the Dharmakaya, completely decided in a single bindu. Third, afterwards, generate joy and praise: Oh, lineage of...

============================================================

==================== 第 102 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་སྒོ་དབྱེ་བ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ནི། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྔོན་འགྲོར་བསྐུར་བ་ལས་འདི་ (༢༡༧)ལོ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཤོམ་ར་བླ་མའི་དབང་ལྟར་བཤམས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞི་དཀར་པོའི་དབུས་སུ། ཨཱོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་ལུས་ཨཱོཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱོཾ་དུ་གྱུར་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ཡང་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་སུ། ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་ལུས་ཨཱར་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡང་སྙིང་གར་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་ལུས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ (༢༡༨)ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡང་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཏྲཱྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་ཏྲཱྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་ཏྲཱྃ་དུ་གྱུར་ནས། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བར་བསམས་ལ། ཏྲཱྃཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །ཡང་གསང་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཕཊ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་ཕཊ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕཊ་དུ་གྱུར་པས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དབང་སྟེ་རྩ་ལམ་བྱང་ནས་འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་ནས་

【漢語翻譯】 孩子們,你們蒙受了所有上師的加持,愿你們暫時和究竟的安樂圓滿,心中所想的一切自然成就。說完之後,要廣做會供的歡喜。第七是開啟智慧之門,明覺力之灌頂。作為頓超的前行而授予,這一年(217)也是。前行、正行、後行三者中,首先是按照香巴上師的灌頂來陳設,弟子們依次就座,發起菩提心。第二是,在自己的頭頂,白色四瓣蓮花的中央,從白色ཨཱོཾ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)發出光芒,自己的身體變成ཨཱོཾ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從ཨཱོཾ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)發出光芒,顯現世間的一切都變成ཨཱོཾ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從而自己和他人的所有身體的障礙消除。觀想獲得身之灌頂和成就。唸誦ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:ओँ ओँ ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ,漢語字面意思:嗡 嗡 嗡)一百零八遍。又在喉嚨處,紅色四瓣蓮花的中央,從紅色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)發出光芒,自己的身體變成ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),從ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)發出光芒,顯現世間的一切都變成ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)的自性,自己和他人的所有語言的障礙消除。觀想獲得語之灌頂和成就。唸誦ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་(藏文,梵文天城體:आः आः आः,梵文羅馬擬音:āḥ āḥ āḥ,漢語字面意思:啊 啊 啊)帶音調一百零一遍。又在心間,藍色四瓣蓮花的中央,從藍色ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,自己的身體變成ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,顯現世間的一切都變成ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從而自己和他人的(218)所有意的障礙消除。觀想獲得意之灌頂和成就。唸誦ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽)一百零一遍。又在臍間,紅色四瓣蓮花的中央,從黃色ཏྲཱྃ་(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札姆)發出光芒,自己的身體變成ཏྲཱྃ་(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札姆),從ཏྲཱྃ་(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札姆)發出光芒照射到顯現世間的一切,都變成ཏྲཱྃ་(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札姆)。自己和他人的所有我慢的障礙消除。觀想獲得功德的灌頂和成就。唸誦ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་(藏文,梵文天城體:त्राम् त्राम् त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ trāṃ trāṃ,漢語字面意思:札姆 札姆 札姆)一百零一遍。又在秘密處,四瓣蓮花的中央,從綠色ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)發出光芒,自己的身體變成ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),從ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)發出光芒,顯現世間的一切都變成ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),從而自己和他人的所有嫉妒的障礙消除。觀想獲得事業的灌頂和成就。唸誦ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट् फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:啪 啪 啪)一百零一遍。這是字母輪的灌頂,是脈輪清凈而容易顯現光明的方法。然後從顱骨開始

【英語翻譯】 Children, may you be blessed by all the lamas, may you have perfect temporary and ultimate happiness, and may all your wishes be naturally fulfilled. After saying this, make great joyful offerings. Seventh is the empowerment of opening the secret door of wisdom, the empowerment of the power of awareness. This (217) year is also bestowed as a preliminary to Tögal. Among the three, preliminary, main part, and subsequent, the first is to arrange according to the empowerment of the Shomra Lama, and the students sit in order and generate bodhicitta. Second, in the center of the white four-petaled lotus on the crown of one's head, light radiates from the white Oṃ (藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), one's body transforms into Oṃ (藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), and light radiates from Oṃ (藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), transforming all of appearance and existence into Oṃ (藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), thereby purifying the physical obscurations of oneself and others. Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of the body. Recite Oṃ Oṃ Oṃ (藏文,梵文天城體:ओँ ओँ ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ,漢語字面意思:Om Om Om) one hundred and eight times. Again, in the throat, in the center of the red four-petaled lotus, light radiates from the red Āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), one's body transforms into Āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and light radiates from Āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), transforming all of appearance and existence into the nature of Āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), thereby purifying the speech obscurations of oneself and others. Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of speech. Recite Āḥ Āḥ Āḥ (藏文,梵文天城體:आः आः आः,梵文羅馬擬音:āḥ āḥ āḥ,漢語字面意思:Ah Ah Ah) with melody one hundred and one times. Again, in the heart, in the center of the blue four-petaled lotus, light radiates from the indigo Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), one's body transforms into Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and light radiates from Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), transforming all of appearance and existence into Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), thereby purifying the mental obscurations of oneself and others (218). Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of the mind. Recite Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum Hum Hum) one hundred and one times. Again, in the navel, in the center of the red four-petaled lotus, light radiates from the yellow Trāṃ (藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram), one's body transforms into Trāṃ (藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram), and light rays from Trāṃ (藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram) strike all of appearance and existence, transforming them into Trāṃ (藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram). The obscuration of pride of oneself and others is purified. Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of qualities. Recite Trāṃ Trāṃ Trāṃ (藏文,梵文天城體:त्राम् त्राम् त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ trāṃ trāṃ,漢語字面意思:Tram Tram Tram) one hundred and one times. Again, in the secret place, in the center of the four-petaled lotus, light radiates from the green Phaṭ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat), one's body transforms into Phaṭ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat), and light radiates from Phaṭ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat), transforming all of appearance and existence into Phaṭ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat), thereby purifying the obscuration of jealousy of oneself and others. Contemplate receiving the empowerment and accomplishment of activity. Recite Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文,梵文天城體:फट् फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Phat Phat Phat) one hundred and one times. This is the empowerment of the letter wheel, which is a method to purify the channels and easily reveal luminosity. Then from the skull...

============================================================

==================== 第 103 段 ==================== 【原始藏文】 བདུད་རྩི་བྱིན་ནས་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པས། རིག་པ་རང་དངས་ལ་རྩལ་མི་འགག་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་རིག་པའི་དོན་གྱི་རྩལ་དབང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནི་རང་བྱུང་ (༢༡༩)རིག་པའི་རྩལ་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲད་ལ་ཐེབ་པར་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་བྱིན་རླབས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྱི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། །སྔོན་འགྲོ་ནི་དབང་ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་ཚར་ལ་ཁང་པའི་ཞག་ཐ་མའི་སྔར་ནུབ་ཤོམ་ར་སྔ་མ་ལྟར་བཤམས་ལ། དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་བླ་མས། པདྨ་རཀྟ་དང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཀོད་ལ། འོ་དོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྱི་དབང་བགྱི་བས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཁྱད་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འདིར་རང་གི་ལུས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁྲབ་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཚུར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཕེ༚་ཕེ༚་ཧྲཱི༚་ཡོམ་ཡོམ་ཞེས་བརྗོད་ (༢༢༠)ཅིང་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨཱོ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿསྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁྲབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་མར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དགའ་བས་ལང་ལིང་བན་བུན་དུ་འཕྱོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿགསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གར་མཛད་པའི་འོད་ཟེར

【漢語翻譯】 賜予甘露,使心無有收攝而安住,覺性自明,力用不絕,這便是自生覺性之義的力用自在,如是開示。這是自生(219)覺性的力用自在。之後,任運成就覺性的力用自在,則于現量開示中安立。第三,後行乃是會供之喜樂與吉祥。第八,加持究竟之空行義灌頂有三。前行是灌頂引導及後來的法,全部完畢后,于房屋最後一日的傍晚,如之前的陳設一般陳設,發起勝義菩提心後站立,合掌,上師于眉間安置蓮花紅色和硃砂的滴水,說道:哦,今晚要做空行義灌頂,不要散亂,仔細聽。正行是殊勝中的殊勝,即:此處觀想自己的身體為勇士馬頭明王,與金剛亥母交抱,手持彎刀和顱碗,于頂輪大樂輪中,金剛部的空行父母三百六十尊舞動,從中發出光芒,從東方虛空之中,無數的金剛空行母說著「呸 呸 舍 揚揚」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)而來(220),融入頭頂。嗡 阿 吽 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 擦 舍日雅 班雜 達ki尼 薩瑪雅 雜 雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!同樣,于喉嚨受用輪中,珍寶空行父母十六尊舞動,其光芒從南方而來,珍寶部的勇士父母前來融入喉嚨。嗡 阿 吽 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 擦 舍日雅 惹那 達ki尼 薩瑪雅 雜 雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!於心間法界空行父母三十二尊舞動,其光芒從上方虛空降下,無數的佛陀空行母前來融入心間。嗡 阿 吽 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 擦 舍日雅 布達 達ki尼 薩瑪雅 雜 雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!于臍輪蓮花空行父母六十四尊,歡喜地飄動搖曳,其光芒從西方而來,無數的蓮花空行母前來融入臍輪。嗡 阿 吽 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 擦 舍日雅 貝瑪 達ki尼 薩瑪雅 雜 雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!于秘密處業力空行母二十八尊舞動,其光芒

【英語翻譯】 Having bestowed the nectar, the mind is left without gathering or dispersing. Awareness is self-luminous, and its potency is unceasing. This is the empowerment of the potency of the meaning of self-arisen awareness, thus it is introduced. This is the empowerment of the potency of self-arisen (219) awareness. Then, the empowerment of spontaneously accomplished awareness is established in direct introduction. Third, the subsequent activity is the joy of the gathering with auspiciousness. Eighth, the empowerment of the ultimate blessing, the meaning of the Dakini, has three parts. The preliminary is the completion of the empowerment guidance and the subsequent Dharma. On the evening of the last day in the house, the arrangement is made as before. Having generated the ultimate Bodhicitta, stand up and join the palms. The Lama places a drop of Padma Rakta and Sindura on the space between the eyebrows and says: Oh, tonight we will do the empowerment of the meaning of the Dakini, listen without distraction. The main part is the extraordinary of the extraordinary, that is: Here, visualize your body as the hero Hayagriva, embracing Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup. In the great bliss wheel of the crown chakra, three hundred and sixty Dakini fathers and mothers of the Vajra family dance, and light radiates from them. From the center of the eastern sky, countless Vajra Dakinis say "Phehi Phehi Hrih Yom Yom" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and come (220), dissolving into the crown of the head. Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Vajra Dakini Samaya Jaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Similarly, in the enjoyment wheel of the throat, sixteen Jewel Dakini fathers and mothers dance, and their light comes from the south. The hero fathers and mothers of the Jewel family come and dissolve into the throat. Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Ratna Dakini Samaya Jaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! In the heart, thirty-two Dakini fathers and mothers of the Dharmadhatu dance, and their light descends from the sky above. Countless Buddha Dakinis come and dissolve into the heart. Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Buddha Dakini Samaya Jaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! In the navel, sixty-four Lotus Dakini fathers and mothers joyfully sway and flutter, and their light comes from the west. Countless Lotus Dakinis come and dissolve into the navel. Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Padma Dakini Samaya Jaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! In the secret place, twenty-eight Karma Dakinis dance, and their light

============================================================

==================== 第 104 段 ==================== 【原始藏文】 ་གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ (༢༢༡)ནས་ཚུར་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་གསང་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿགཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༚་མཾ་ཕེ༚་ཕེ༚་ཡོ་མ་ཧ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་འཐུལ་ཞིང་། ཐོད་རྔ་དང་རྐང་གླིང་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་ཆེར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དོན་དབང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་གྱི་དོན་དབང་ནི། བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། རང་རིག་དངས་ཕྱིན་པར་གློད་པའི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། རང་རིག་སྟོང་པ་དང་། གསལ་བ་དང་། རིས་མཉམ་པ་དང་། སོ་སོར་མ་འདྲེས་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་། རང་གྲོལ་བ་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་ལྔར་ངོ་སྤྲད་དོ། །རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། ། (༢༢༢)གསུམ་པ་རྗེས་གཞན་དོན་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལ། གཞན་བཀའ། གཏད་རྒྱ། བཀའ་བསྒོ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབང་ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་ཚར་བའི་ནུབ་མོ་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་བཤམས་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རིག་འཛིན་གྱི་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཆོས་ཤོད། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དགའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་སློབ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་སྲོལ་རྣམས་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡུན་དུ་གནས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས། དེའང་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ཞིང་གདམས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་ནས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་ལྔར་རིགས་ལྔའི་སངས་ (༢༢༣)རྒྱས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་སྣང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྐུའི་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག

【漢語翻譯】 從北方虛空(221)中,觀想無數的空行母前來融入秘密處。嗡啊吽啥,瑪哈日尼薩ra匝啥日雅,噶瑪達吉尼薩瑪雅匝匝。(藏文:ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 啥),瑪哈日尼薩ra匝啥日雅,噶瑪達吉尼薩瑪雅匝匝。此外,觀想內外勇士空行母如裂開的芝麻莢般降下,細密地融入身體內外和所有毛孔中。嗡啊吽啥,曼佩佩,呦瑪哈吼吽吽,薩瑪雅匝匝。匝吽榜霍。(藏文:ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༚་མཾ་ཕེ༚་ཕེ༚་ཡོ་མ་ཧ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ maṃ phe phe yo ma ha ho hūṃ hūṃ sa ma ya dza dza dza hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 啥 曼 佩 佩 呦 瑪 哈 吼 吽 吽 薩 瑪 雅 匝 匝 匝 吽 榜 霍)唸誦,並燃起濃厚的油脂煙,敲擊顱骨鼓和腿骨號,發出巨大的樂器聲。這些是生起次第的意義灌頂。圓滿次第的意義灌頂是:給予甘露,介紹自性光明解脫之境,自性空性、光明、平等、不雜、無念、自解脫,介紹為法界空行母、金剛空行母、寶生空行母、蓮花空行母、事業空行母五種。之後,廣作會供的歡喜。(222)第三,後續為利他之口訣印,分為:他授、交付印、口訣囑託三種。第一,是傳授灌頂、引導、后法的夜晚,給予成就利他者的許可:如前陳設會供等,祈禱上師傳承,將持明者的朵瑪置於頭頂,說道:哦,種姓之子,你為無數眾生傳授甚深灌頂和佛法,以慈悲心廣大利益眾生,如此說三次。之後,以會供輪歡喜。第二,是殊勝弟子的口訣傳統,以單傳的方式保持,使其長久住世,從而廣大利益眾生。因此,要將上師視為佛陀,對教言生起信心,具有智慧和慈悲,並能成就利他,將甘露滴於三處,於五輪中生起五部佛(223)和五空行母,從上方和四方迎請所有上師和毗盧遮那佛空行母眷屬,融入頭頂,思維身之利他事業無礙成就。嗡啊吽。

【英語翻譯】 From the northern sky (221), visualize countless dakinis coming forth and dissolving into the secret place. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma ha ri ni sa ra tsa hri ya karma ḍākiṇī sa ma ya dza dza. Furthermore, visualize the heroes and dakinis of the outer and inner realms descending like sesame pods that have burst open, dissolving subtly into all the pores of the body, both inside and out. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ maṃ phe phe yo ma ha ho hūṃ hūṃ sa ma ya dza dza. Dza hūṃ baṃ hoḥ. Recite this while thick smoke from fat billows forth, and play skull drums and thighbone trumpets, making loud sounds of music. These are the meaning empowerments of the generation stage. The meaning empowerment of the completion stage is: Giving nectar, introduce the state of self-awareness being released into clarity, self-awareness being emptiness, clarity, equality, unmixed, non-conceptual, and self-liberated, introduce them as the five dakinis of dharmadhatu, vajra dakini, ratna dakini, padma dakini, and karma dakini. Afterwards, make great joy of the tsok. (222) Third, the subsequent other-benefit command seal, divided into: other command, entrusted seal, and command exhortation. First, on the night after the empowerment, guidance, and supporting dharma are completed, giving permission to those who accomplish the benefit of others: Arrange the tsok offering as before, pray to the lineage of gurus, place the vidyadhara's torma on the head, and say: Oh, son of the lineage, bestow profound empowerments and dharma upon countless beings, and with love and compassion, greatly benefit beings, say this three times. Afterwards, rejoice with the tsok wheel. Second, the oral tradition of the supreme disciple is maintained in a single lineage, so that it remains in the world for a long time, thereby greatly benefiting beings. Therefore, one should regard the guru as a buddha, generate faith in the instructions, possess wisdom and compassion, and be able to accomplish the benefit of others, place nectar drops in the three places, generate the five buddha families (223) and the five dakinis in the five chakras, invite all the gurus and Vairochana Buddha dakini retinue from above and the four directions, dissolve them into the crown of the head, and think that the altruistic activities of the body are accomplished without obstruction. Oṃ āḥ hūṃ.

============================================================

==================== 第 105 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མྃ། །ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་སྣང་མཐའ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་བླ་མ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་གར་ཐིམ་ཐུགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་དང་རིན་འབྱུང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལྟེ་བར་ཐིམ། ཡོན་ཏན་གྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་དང་དོན་གྲུབ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བར་ཐིམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་བཞིན་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐིམ། འགྲོ་དོན་མཐར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། སྐུ་རྟེན་ཞི་ཁྲོའི་ཐང་ཀ །གསུང་གི་རྟེན་སྙིང་ཐིག་གི་གླེགས་བམ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་ (༢༢༤)བཞག་ཅིང་། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་དང་གྲགས་པ་ལ་མ་བལྟ་བར་རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་དང་བྲལ་བས། སྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཅི་ནུས་སུ་སྟོན་ལ། བཀའ་རྒྱུས་བཏབ་ནས་ཕྱི་མའི་ཚེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་གཏོད་ཅིག །རང་ཡང་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །རྗེས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །ཧཱུྃཿ གསུམ་པ་ནི་གཞན་དོན་ལ་སྤྲོ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་དེའི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི། བཀའ་སྲུང་གི་དཔལ་གཏོར་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་གནས་པས་བར་ཆད་དང་དངོས་གྲུབ་ཕྲོག་པར་བྱེད་ (༢༢༥)པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་སྲོག་སྒྲུབ་མ། གཟའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་འགོ་ཞིང་སྟོད་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ

【漢語翻譯】 ུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མྃ། (藏文,梵文天城體,guru siddhi phala hari ni sa a bhi ṣiñca mam,咕嚕悉地 帕拉 哈利 尼薩 阿比 辛恰 嘛嘛,上師成就,果實,哈利,尼薩,以...灌頂,我)。這樣說。同樣地,上師和無量光佛、蓮花空行母融入喉間,語的利生事業成就;上師和不動金剛、金剛空行母融入心間,意的利生事業成就;上師和寶生部、寶生空行母融入臍間,功德的利生事業成就;上師和不空成就部、事業空行母融入密處,事業的利生事業成就;上師和勇士空行母、寂怒浩瀚的壇城如雨般降下,融入身體內外一切處。思維利生事業究竟圓滿。身之所依寂怒本尊唐卡,語之所依心髓經函,意之所依金剛薩埵的明鏡,安置於三處(224)。 噢!具種姓之子,你被交付了所有佛陀的意密大空行母心髓之教法。你不應顧及今生的慾望和名聲,遠離自利的束縛。盡你所能向有緣者展示甚深教誨,並立下教誡之誓,來世將教法廣弘於一位具福德者。自己也要修持,令利他之事圓滿具足。嗡啊吽 咕嚕悉地 帕拉 哈利 尼薩 布什地 咕嚕 耶 梭哈。(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ guru siddhi phala hari ni sa puṣṭi kuru ye svāhā,嗡阿吽,上師,成就,果實,哈利,尼薩,增長,做,愿成就)。這樣唸誦,並給予曼紮上的甘露,唸誦吉祥增長。之後,獻上黃金曼扎,以會供輪大作歡喜。吽!第三是,爲了守護樂於利他的慈悲者免受障礙,而進行教敕:將護法之威嚴食子置於頭頂,如根本和傳承上師們如何教敕並安住誓言,對製造障礙和掠奪成就的兇惡邪魔們,行使誅法事業的威猛怙主、護持佛法的護法神眾,特別是密咒之主母、命修母,曜之國王及其眷屬,空行母心髓的伏藏守護神、誓盟海眾等,你們應護佑這位具種姓的善緣之子,給予廣大幫助,使所託付的事業全部自然成就。如此唸誦三遍。

【英語翻譯】 ū ru siddhi phala hari ni sa a bhi ṣiñca mam. Recite this. Similarly, when the lama and Amitābha, the lotus ḍākinī, dissolve into the throat, the benefit of speech is accomplished; when the lama and Akṣobhya, the vajra ḍākinī, dissolve into the heart, the benefit of mind is accomplished; when the lama and Ratnasambhava, the ratna ḍākinī, dissolve into the navel, the benefit of qualities is accomplished; when the lama and Amoghasiddhi, the karma ḍākinī, dissolve into the secret place, the benefit of activity is accomplished; when the lama and the hero ḍākinī, the maṇḍala of the peaceful and wrathful, vast as the ocean, descends like rain, dissolving into all the inner and outer parts of the body. Think that the benefit of beings is ultimately expanded. The image of the peaceful and wrathful deities as the support of the body, the Heart Drop scriptures as the support of speech, and the mirror of Vajrasattva as the support of mind are placed in the three places (224). O son of noble family, you have been entrusted with the teachings of the secret great ḍākinī Heart Drop, the mind of all the Buddhas. You should not look to the desires and fame of this life, but be free from the bonds of self-interest. Show the profound instructions to others who are fortunate as much as you can, and after making the oath of the teachings, widely entrust the teachings to one who is fortunate in the next life. Practice yourself and make the benefit of others complete. oṃ āḥ hūṃ guru siddhi phala hari ni sa puṣṭi kuru ye svāhā. Recite this and give the nectar from the maṇḍala, and recite auspicious increase. Afterwards, offer a golden maṇḍala and make great joy with the feast gathering. Hūṃ! Thirdly, in order to protect the compassionate one who is happy to benefit others from obstacles, the command is given: Place the glorious torma of the Dharma protectors on the head, and as the root and lineage lamas have commanded and abided by the vows, all the glorious protectors, the Dharma protectors who perform the activities of wrathful action against the evil enemies and obstructors who create obstacles and steal accomplishments, and especially the mistress of the glorious mantra, the life-accomplishing mother, the king of planets with his retinue, the treasure protectors of the ḍākinī Heart Drop, the ocean of oath-bound ones, may you protect this son of noble family, this fortunate one, and give great help, so that all the entrusted activities may be spontaneously accomplished. Recite this three times.

============================================================

==================== 第 106 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། གླུ་གར་བཟང་པོ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་འདི་ཉིད་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་པ་ལས་ཚང་བར་མི་སྦྱིན་ཞིང་དབང་མཆོག་རྣམས་ལའང་བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་རྩལ་དབང་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་སྤེལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་གསང་ཞིང་སྦས་ལ་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་ཚང་བར་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་བ་ (༢༢༦)འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མ་ལུས་ཕྱམ་གཅིག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བར་ཤོག །གངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལ། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་འདི་བཀོད་པས། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་སྟོན་ཀའི་ཚེ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝཎྟུ།། ༄༅ །བདག་འཇུག་པདྨ་ཀློང་ཡངས་བཞུགས་པ་ལགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། །༅། །བདག་འཇུག་པདྨ་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་གར་གྱིས་དགྱེས་མཛད་ཅིང་། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དུ་མའི་གངས་ཆེན་མཚོ། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་འབྱུང་བདེ་གཤེགས་པདྨ་ལ། །བདག་གཞན་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ (༢༢༧)ཚོགས་བྱའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་པདྨའི་གཞུང་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས། །བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བླངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་གསུམ་དང་། བུམ་པ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་འདིར་དགོས་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། བདག་ཉིད་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པའི་བར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང

【漢語翻譯】 會眾的歡喜和,美妙的歌舞和,吉祥的偈頌廣泛宣說。這非常重要,所以要好好檢查並進行教誡。此範本除了單傳之外,不會完整給予,對於殊勝的灌頂,也要將瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、知識灌頂、詞灌頂、能力灌頂等全部寫在一處傳播。其他的放在一處,秘密隱藏,給予一個有緣者全部。愿以此善(226),使世間一切眾生,都能進入殊勝的諸佛壇城,全部一起獲得菩提,自他二利任運成就。在白雪皚皚的雪山珍寶心間,名為鄔金宗的殊勝之地,創作此珍寶灌頂之鬘,愿後世有緣眾生歡喜。名為珍寶灌頂之鬘,在白雪皚皚的雪山心間,花朵和果實成熟的秋季,由蓮花事業力所著,圓滿。吉祥!愿增長! ༄༅།自入蓮花廣界安住。珍貴綠紙之部。༅།名為自入蓮花廣界。向五部一切善逝頂禮。榮耀大樂舞所喜悅,無二智慧諸多的大雪海,輪迴寂靜之樂源善逝蓮花,自他一切時頂禮。自性任運成就之壇城中,爲了圓滿自他二利(227),依靠自生蓮花之論典,清晰闡明自入之次第。因此,在空行心滴之壇城中獲得灌頂的瑜伽士,爲了獲得禪定的壇城而證悟菩提,在寂靜之處本尊跟前,內外供品和,三個朵瑪和,兩個寶瓶和,金剛鈴等此處所需之物全部彙集。給予驅魔朵瑪后,祈請安住于瑜伽,唸誦百字明凈化相續,皈依三寶和,修持保護輪和,自身生起后,做到供養和讚頌為止,壇城前

【英語翻譯】 And the joy of the assembly, beautiful songs and dances, and auspicious verses are widely proclaimed. This is very important, so it should be carefully examined and instructed. This exemplar is not given in its entirety except for single transmission, and even for the supreme empowerments, the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, knowledge empowerment, word empowerment, and ability empowerment are all written in one place and disseminated. The others are placed in one place, kept secret and hidden, and given in their entirety to one fortunate person. May all sentient beings in existence, through this virtue (226), enter the supreme mandala of the victorious ones, and may all together attain enlightenment, and may the two benefits of beings be spontaneously accomplished. In the heart of the precious snow mountain with a white skull, in the supreme place called Orgyen Dzong, by composing this garland of precious empowerments, may the fortunate assemblies of future generations be delighted. Called the Garland of Precious Empowerments, in the heart of the snow mountain with a white skull, in the autumn when flowers and fruits ripen, composed by the power of Padma's activity, it is complete. Mangalam! Bhavantu! ༄༅། May I dwell in the vast expanse of the lotus of self-entry. The section on precious green paper. ༅། Called Self-Entry into the Vast Expanse of the Lotus. Homage to all the five families of Sugatas. Who delights in the dance of glorious great bliss, The great ocean of snow of many non-dual wisdoms, To the lotus of the Sugata, the source of bliss in samsara and nirvana, I prostrate at all times, self and other. In the mandala of self-existing spontaneity, For the sake of perfecting the two benefits of self and other (227), Relying on the teachings of the self-born lotus, I will clearly explain the stages of self-entry. Therefore, the yogi who has received empowerment in the mandala of the Dakini Heart Drop, in order to attain enlightenment by obtaining empowerment in the mandala of Samadhi, in a secluded place, in front of the support, external and internal offerings, and three tormas, and two vases, and vajra and bell, etc., all the necessities here are assembled. After giving the obstacle-removing torma, pray to abide in yoga, purify the continuum by reciting the hundred-syllable mantra, take refuge in the Three Jewels, and meditate on the protection wheel, and after generating oneself, make offerings and praises, in front of the mandala.

============================================================

==================== 第 107 段 ==================== 【原始藏文】 ་ངམ་མཐའ་བསྐོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ། རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་ཕབ་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་དེ་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་ (༢༢༨)འཁོར་ལྷ་ཚོགས། གཉིས་པ་གཏེར་བདག་དམ་ཅན། གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ནས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པར་རིགས་ལྔ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས། བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་ནས། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་མདུན་དུ་དབང་བླངས་ཏེ། །བླ་མས་མཛད་རྒྱུ་དེ་རྣམས་དེས་མཛད་ལ། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཛད་ཅིང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་རང་གིས་དངོས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨེ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །བླ་མས་ཨེ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཁྱེད་ལ་བསྟན། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས། ། (༢༢༩)ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་ཡིན། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད། །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གུས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་

【漢語翻譯】 將周圍的供品用甘露水清洗凈化,幻化充滿天空。用樂器的聲音降下加持。剎那間,在保護輪內,由四大次第累積的須彌山完全形成,由此生起宮殿。迎請智慧尊並進行供養讚頌。第一個朵瑪獻給上師和壇城本尊眾,第二個獻給財神護法,第三個獻給空行總眾。在勝利寶瓶中生起五部,在一切事業中生起金剛薩埵。如法念誦后,進行供養讚頌等。之後,觀想自己為普賢父母,在上師和主尊無二無別的面前接受灌頂。上師要做的事情由他來做,事業的行動由他心間化現的普賢王如來來做,弟子的事情自己親自做。然後獻曼扎,合掌祈禱:唉瑪,三世諸佛普賢王如來,五部佛陀請垂聽。我等追隨您。皈依三寶,別解脫戒、菩薩戒的誓言,爲了進入解脫之城,請怙主賜予我。這樣祈禱三次。上師說:唉瑪,具器之子,我為你宣說密咒儀軌。過去、未來、現在的,所有一切佛陀,都因為知曉這個密咒儀軌,全部都獲得成佛。普賢王如來五部,也以此摧毀了魔軍。因此,爲了讓你獲得,請全部進入這個儀軌。這樣給予許可后,合掌:十方諸佛菩薩,上師本尊空行眾請垂聽。二足之尊,十方諸佛,寂靜離欲的殊勝之法,殊勝僧團聖眾,我以恭敬之心趨近皈依。這樣三次,又,皈依普賢五部本尊眾,從現在起直至證得無上菩提。以恭敬心皈依。這樣三次,又,勇士勇母及護法等,菩薩阿阇黎,我以恭敬心皈依。這樣

【英語翻譯】 Having cleansed and purified the surrounding offerings with nectar water, transform them to fill the sky. Invoke blessings with the sound of musical instruments. In an instant, within the protective circle, the four elements are stacked to form Mount Meru, and from this, a celestial palace arises. Invite the wisdom beings, make offerings and praises. The first torma is offered to the Lama and the mandala deities, the second to the treasure-owning protectors, and the third to the general assembly of dakinis. In the vase of victory, generate the five families, and in all activities, generate Vajrasattva. After reciting the mantras properly, make offerings and praises, etc. Then, visualize yourself as Samantabhadra in union, and receive empowerment in front of the Lama and the main deity, who are inseparable. The things that the Lama is to do, he does. The activities of the work are done by Samantabhadra, who emanates from his heart, and the activities of the disciples are done by oneself directly. Then, offer the mandala, join the palms, and pray: Emaho, Samantabhadra, the Buddhas of the three times, please listen, Buddhas of the five families. We follow you. Take refuge in the Three Jewels, the vows of individual liberation and Bodhisattva, in order to enter the city of liberation, please grant me refuge, Protector. Pray in this way three times. The Lama says: Emaho, son of a worthy vessel, I will show you the secret mantra ritual. All the Buddhas of the past, future, and present, all attain Buddhahood by knowing this secret mantra ritual. The five families of Samantabhadra also destroy the armies of demons with this. Therefore, in order for you to attain this, please all enter this ritual. After giving permission in this way, join the palms: Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Lamas, yidams, and assemblies of dakinis, please listen. Lords of the two feet, Buddhas of the ten directions, the peaceful, detached, and sacred Dharmas, and the supreme assembly of noble Sangha, I respectfully take refuge. In this way, three times, and again, take refuge in the deities of the five families of Samantabhadra, from now until attaining unsurpassed enlightenment. I respectfully take refuge. In this way, three times, and again, heroes, heroines, and Dharma protectors, Bodhisattvas and teachers, I respectfully take refuge. In this way.

============================================================

==================== 第 108 段 ==================== 【原始藏文】 གསུམ་དང་ཡང་། བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ། །གནོད་པ་ལས་ལྡོག་དགེ་བ་སྒྲུབ། །དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ། །བདག་ (༢༣༠)ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། ཧོ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར། །འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ། །བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས། །མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ། །དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པ་གསུམ་དང་ཡང་། འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་གཏོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིར་པ་རྣམས་བཞི་རྟག་ཏུ་གཏོང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ (༢༣༡)ཏུ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ཡང་། ཡར་མཆོད་གུས་ཤིང་མར་ལ་བརྩེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རྩ་བ་བཞི་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧོ། །ཞེས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རེས་འཇོག་གིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རིགས་ལྔའི་ལྷས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་གོ། །དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ད

【漢語翻譯】 三者又,于上師普賢(昆桑)之前,以身語意,于其他眾生,止息損害,行持善業。別解脫戒之沙彌、比丘、菩薩心,我(230)恒常安住並守護。如是三者又, ஹோ 上師普賢,祈請垂念!此後直至未獲菩提之間,於六道一切有情,以母與子之想,為未能度者而度脫,未能解脫者而解脫,為令其喘息,發起愿菩提心。如是三者又,往昔諸佛亦如是,如安住于律儀,此後直至輪迴未空之間,無上入菩提心,我等皆當發起。學習並修持六度,以精勤度脫一切,恒常守護為利他之戒律。我發菩提心,受持律儀后,未能解脫者而解脫,未能度脫者而度脫,令其喘息,安立於寂滅。如是三者又,此後直至菩提心要之間,不捨棄三寶。于金剛部之誓言,金剛鈴之手印,菩提心亦不應捨棄。于寶生部之誓言,常施予四種佈施。于蓮花部之誓言(231),宣說三乘之法。于羯磨部之誓言,當勤奮利益有情。如是賜予律儀后又,敬上而尊下而愛,守護根本支分之誓言,不應違越四根本。如是說后,于弟子明觀為金剛薩埵之三處,作香水之點。嗡 班匝 扎 貝 舍 吽(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र प्र वेश हौं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pra veśa hōṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,吽),如是交替搖動鈴聲,觀想上師本尊如雨般降臨,從頂門融入。嗡 吽 創 舍 阿 匝 吽 邦 霍(藏文,梵文天城體:ओँ हुं त्रों ह्रीः आः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trōṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hōḥ,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿,匝,吽,邦,霍),如是觀想五部本尊賜予灌頂,並將甘露置於舌上。之後宣說佛法:於世間,如來正等覺,如烏曇婆羅花,百道中僅有少許,未來亦不出現。出現修持密咒之方式,較之更為稀有,何者能為有情作無與倫比之義利,即是能作無上義利者。于千百萬劫

【英語翻譯】 And again the third. In the presence of the Lama Kunsang (Samantabhadra), with body, speech, and mind, towards other beings, refrain from harm and perform virtuous deeds. The vows of individual liberation, Śrāmaṇera, Bhikṣu, Bodhicitta, I (230) will constantly abide in and protect. Thus, the third time. Ho Lama Kunsang, please consider! Until I attain enlightenment after taking this, towards all sentient beings of the six realms, with the perception of mother and child, to liberate those who have not been liberated, to liberate those who have not been liberated, and to give them relief, I generate the aspiration Bodhicitta. Thus, the third time. All the Buddhas of the past also, just as they abide in the vows, until samsara is empty after taking this, the supreme entering Bodhicitta, we all will generate. Learning and practicing the six pāramitās, liberate all with diligence, and always protect the discipline for the benefit of all. After I generate Bodhicitta and take the vows, liberate those who have not been liberated, liberate those who have not been liberated, give them relief, and establish them in nirvāṇa. Thus, the third time. Until the essence of enlightenment after taking this, I will not abandon the Three Jewels. In the samaya of the Vajra family, the mudrā of the vajra bell, and Bodhicitta should not be abandoned. In the samaya of the Ratna family, always give the four kinds of generosity. In the samaya of the Padma family (231), explain the Dharma of the three vehicles. In the samaya of the Karma family, one should diligently benefit sentient beings. After giving the vows in this way, again, respect those above and love those below, protect the root and branch samayas, and do not transgress the four roots. After saying this, make sesame seed dots on the three places of the disciple, clearly visualizing Vajrasattva. Oṃ Vajra Praveśa Hōṃ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र प्र वेश हौं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pra veśa hōṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,吽), thus alternately ringing the bell, visualize the Lama Yidam descending like rain and dissolving from the crown of the head. Oṃ Hūṃ Trōṃ Hrīḥ Āḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hōḥ (藏文,梵文天城體:ओँ हुं त्रों ह्रीः आः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trōṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hōḥ,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿,匝,吽,邦,霍), thus visualize the five families of deities bestowing empowerment, and place the nectar on the tongue. Then, explain the Dharma: In the world, the Tathāgata Samyaksaṃbuddha, like the udumbara flower, is rare in hundreds of paths, and will not appear in the future either. The appearance of practicing the secret mantra is even rarer than that, whoever can do the incomparable benefit for sentient beings, that is, can do the supreme benefit. In millions of kalpas

============================================================

==================== 第 109 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ (༢༣༢)ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ནི། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་མཁྱེན་པ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཡང་བླ་མས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། གསལ་ཞིང་དངས་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ནས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ་ཕྱི་སྒོ་བཅད་པའི་དྲུང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ (༢༣༣)ཕྱག་ན་བསྣམས། །བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་བཏང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞུས་པས། ནང་ནས་བླ་མས། ཁྱད་སུ་ཡིན་ཅི་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལགས། དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་དབང་ཞུ། །ཞེས་ལན་བཏབ་ནས། བགེགས་བསྐྲད་དེ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དགོངས། །སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ། །ཞེས་གསུམ་བརྗོད་པས་ནང་དུ་ཕྱིན་པར་བསམས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ན་ནི། །སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མི་མངའ་བས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། བླ་མས། ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་སྣོད་མཆོག་དམ་པ་སྟེ། །ཁྱོད་འདོད་པ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་དང་། སློབ་མས། བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ན། །ཐུགས་རྗེས་བད

【漢語翻譯】 ུ་མ་རུ!往昔所造諸罪業,一旦得見此壇城,彼等罪業皆可滅。何況安住于無邊名聲之密咒行持?若能持誦救護之密咒,則能獲得遍知一切世間之無上果位。無論何人,若對這殊勝行持有堅定不移之信念,他將斷絕一切痛苦之根源,以及惡趣之苦。因此,汝等將於大乘中,明日得以殊勝誕生。此乃大乘生起之殊勝道,具足光輝。汝等入於此道,乃是自生之大福報者,將獲得遍知世間之無上果位。如是說已。上師復言:諸法如影像,清晰明澈無垢染,不可執取亦不可言說,乃由因與業所生,如是彼性定能生。此真實于壇城中,愿諸弟子皆能清晰無染地見此影像。如是三次宣說真實之力量后,繫縛面具,于關閉之外門前祈請:祈請!祈請!忿怒尊,可怖畏之身形,手持各種兵器,為救度我等脫離輪迴,請您開恩放行!如是祈請三次。內之上師問:汝為何人?所為何事?答曰:我乃具緣種姓之子,為種姓之主求灌頂。如是回答后,驅逐邪魔,獻曼扎,祈請曰:祈請五部如來,上師本尊空行母垂念。大門神,請您開啟大門,指示解脫之城。如是念誦三遍,心想已入內。合掌曰:祈請上師金剛持,以及壇城諸聖眾,除您之外別無救護者,請以慈悲垂顧我。如是說。上師曰:唉瑪!汝乃殊勝之法器,我將賜予汝所求。弟子曰:我欲以成就密咒之甘露水流,令自身成熟解脫,故請慈悲垂顧。

【英語翻譯】 Uma Ru! Whatever sins were committed in the past, as soon as one sees this mandala, those sins will be exhausted. What need is there to mention those who abide in the practice of limitless fame mantras? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state of omniscience of all worlds. Whoever has unwavering faith in this supreme practice will cut off the source of all suffering and the suffering of the lower realms. Therefore, you will be born excellently into the Mahayana tomorrow. This supreme path of the great arising of the Mahayana is endowed with glory. By entering there, you are a great fortunate one of self-arising, and you will attain the unsurpassed state of omniscience of the worlds. Having said this, the Lama said again: All dharmas are like reflections, clear and transparent without turbidity. They cannot be grasped or spoken, but arise truly from cause and action. Likewise, that very nature will surely arise. This truth is in this mandala. May all the disciples see this image clearly and without stain. Having spoken the power of truth three times, he tied the face covering and prayed from the closed outer door: O, wrathful one, unbearable and terrifying form, holding various weapons in your hands, for the sake of saving us from samsara, please grant permission and release! Having requested this three times, the Lama from within asked: Who are you? What are you doing? In response, he said: I am a son of a fortunate lineage, requesting empowerment from the lord of the glorious lineage. Having answered thus, he dispelled the obstacles, offered a mandala, and prayed: O, Buddhas of the five families, may the Lama, Yidam, and Dakinis be mindful. Great gatekeepers, please open the gate and show the city of liberation. Having recited this three times, thinking that he had entered, he joined his palms and said: O, Lama Vajradhara, and assembly of deities of the mandala, since there is no other protector besides you, please bestow your compassion upon me. Having said this, the Lama said: Ema! You are a supreme and excellent vessel, and I will grant you what you desire. The disciple said: Since I desire to ripen and be liberated by the stream of nectar of the accomplishment of the secret mantra, please bestow your compassion upon me.

============================================================

==================== 第 110 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དུས། བླ་མས། ཨེ་མ་ཨེ་མ་ (༢༣༤)རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱེད་ནི་ལས་ཟད་འཁྲུལ་པ་ཞིག །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་ཡིན་པས། །ངས་ཁྱོད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐོབ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི། །མ་མཐོང་བ་ལ་སྨྲས་པ་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་འཐུངས། །ཨོཾཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས། ངས་བསྒོ་བ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །འདས་ན་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་ཐོན་པའི་དུས་མེད་དོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། སྙིང་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡཾ། ཡན་ལག་བཞི་ལ། ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བསམས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ལ། གུ་གུལ་ནག་པོ། །བདུད་རྩི་ལྔ། བྱི་ལའི་བྲུན། ཟླ་མཚན། རའི་ཉ་ཤ་རྣམས་སྦྱར་བ་བསྲེགས་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞིར་རིམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། ཀྱེ་ཤར་སྒོ་ (༢༣༥)སྲུང་བའི་སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཤར་གྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཀྱེ་ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་ཞགས་པ་མ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཀྱེ་ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོགས་མ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཀྱེ་བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་དྲིལ་བུ་མ། །བྱང་གི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་ལ་ནི། །བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཀྱེ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་གང་ཡོད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་བདག་འཕྲད་ཤོག །ཨོཾཱ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾ། །ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་ནས། བླ་མས། སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་འབྱེད་པར་ཤོག །ཨོཾཱ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལོ། །ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀུན། །ཁྱེད་རྣམས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །དཀྱིལ་འཁ

【漢語翻譯】 請這樣做!這樣說了三次的時候,上師說:唉瑪唉瑪(234),種姓之子!你是有業障的迷惑者。因為你是殊勝的種姓之子,我讓你進入普賢五部的壇城,降下智慧,你將獲得一切成就。這些成就壇城,如果對沒有見過的人說,就會違犯誓言墮入地獄。如果守護,你將獲得成就。飲用這誓言甘露之水!嗡 阿彌利達 達母勒薩瑪達 梭哈。(藏文:ཨོཾཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमृत दम्लस मदः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta damlas madaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,誓言,不超越,梭哈。)哦,你的導師是五部佛,我不會違背教誨。如果違背,就會迅速生於金剛地獄,沒有出來的時候。這樣宣告誓言。降智慧者,在心間紅色雍仲裡面,在月亮上面有揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)。四肢上,觀想哈日尼薩四字。從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)生出風,觀想雍仲向左旋轉。黑色的古古,五甘露,貓屎,月經,旱獺魚肉等混合燃燒,演奏樂器,唸誦根本咒語,觀想上師和壇城本尊融入自己。然後依次前往四門,心想:祈請守護東方之門的門母鐵鉤女!請打開東方之門,讓我們與本尊相遇!祈請守護南方之門的門母絹索女!請打開南方之門,讓我們與本尊相遇!祈請守護西方之門的門母鐵索女!請打開西方之門,讓我們與本尊相遇!祈請守護北方之門的門母鈴鐺女!請打開北方之門,讓我們與本尊相遇!這樣說了之後,拿著花說:祈請前往五部如來宮殿,以此結緣之花拋灑,愿與往昔有緣的本尊相遇!嗡 班扎 布西 悉地 索!(藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾ།,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे सिद्धि स्तवं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe siddhi stavaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,成就,贊。)拋灑花之後,上師說:導師五部佛,將你的無明輪迴之眼,開啟為智慧之眼。同樣,愿你將眾生的眼睛,開啟為智慧之眼!嗡 扎秋 梭哈!(藏文:ཨོཾཱ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ चक्षु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu svāhā,漢語字面意思:嗡,眼,梭哈。)這樣就揭開了面罩。又說:唉瑪,種姓之子們!你們都從罪惡中解脫!壇城

【英語翻譯】 Please do so! When saying this three times, the lama said: Ema Ema (234), son of lineage! You are a deluded one with exhausted karma. Because you are the supreme son of lineage, I will lead you into the mandala of the five Kunsang families, bestow wisdom, and you will obtain all siddhis. These siddhi mandalas, if spoken to those who have not seen them, vows will be broken and one will fall into hell. If protected, you will obtain siddhis. Drink this nectar of vows! Om Amrita Damlas Mada Svaha. (Tibetan: ཨོཾཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དམ་ལས་མ་འདའ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृत दम्लस मदः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta damlas madaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, nectar, vow, do not transgress, svāhā.) Oh, your teacher is the Buddha of the five families, I will not transgress the teachings. If transgressed, one will quickly be born in Vajra Hell, and there will be no time to escape. Thus, the vows are proclaimed. To bestow wisdom, in the heart, inside the red Yungdrung, on top of the moon, there is Yam. (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam.) On the four limbs, contemplate the four syllables Hari Nisa. From Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam) arises wind, contemplate the Yungdrung turning to the left. Black guggul, five nectars, cat feces, menstrual blood, marmot fish meat, etc., are mixed and burned, musical instruments are played, the root mantra is recited, and the lama and the deities of the mandala are contemplated as dissolving into oneself. Then, gradually proceed to the four gates, thinking: I beseech the gatekeeper Iron Hook Woman who guards the eastern gate! Please open this eastern gate, so that we may meet with the yidam deity! I beseech the gatekeeper Lasso Woman who guards the southern gate! Please open this southern gate, so that we may meet with the yidam deity! I beseech the gatekeeper Iron Chain Woman who guards the western gate! Please open this western gate, so that we may meet with the yidam deity! I beseech the gatekeeper Bell Woman who guards the northern gate! Please open this northern gate, so that we may meet with the yidam deity! After saying this, holding a flower, say: I beseech to go to the palace of the five Sugata families, by throwing this flower of connection, may I meet with the yidam deity with whom I have a connection from the past! Om Vajra Puspe Siddhi Tvam! (Tibetan: ཨོཾཱ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे सिद्धि स्तवं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe siddhi stavaṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, flower, accomplishment, praise.) After throwing the flower, the lama said: The teacher, the Buddha of the five families, will open your eyes of ignorance and samsara into eyes of wisdom. Likewise, may you open the eyes of beings into eyes of wisdom! Om Chakshu Svaha! (Tibetan: ཨོཾཱ་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, eye, svāhā.) Thus, the mask is removed. Again, he said: Ema, sons of lineage! May you all be liberated from all sins! Mandala

============================================================

==================== 第 111 段 ==================== 【原始藏文】 ོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པ་བསྐྱེད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐོག །དམ་ཚིག་ (༢༣༦)སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཤར་སྒོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པར་གྱུར་པ་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་འདི། །སྔོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཨོཾཱ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟཾ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷར་བསྒོམ་ནས། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾཱ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། བླ་མས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཟུང་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུ་འདི་འཐུངས་ཤིང་བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ (༢༣༧)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆུ་ཡི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་འགྱུར། ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གསུང་གི་དབང་ནི། སློབ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་བསམ་པའི་མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་ཞིང་། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། ཧཱུྃ་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾཱ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿའོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། མེའི་ཁམས་ཀྱང་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དག་ནས། འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲ

【漢語翻譯】 請看這巨大的壇城!以身語意生起信心。以咒語和手印加持。你將獲得一切成就。誓言(236)要精進于咒語。如是展示壇城。為瓶灌頂之義,獻曼扎並祈請: 普賢父母智慧灌頂,祈請賜予我等。如是念誦三遍。于東門獅子座上安坐。此花落於何處,往昔即是汝之本尊。恒常修習與成就。嗡 班扎 布 貝 悉地 吽。(藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟཾ།,梵文天城體:ओँ वज्रपुष्पे सिद्धि स्तम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe siddhi staṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,成就,立定。)如是取花,觀想落於何尊,即為本尊。 複次,觀想金剛薩埵白色,持金剛杵與鈴,為父母相,于頂輪嗡(藏文:ཨོཾཱ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)白色放光。觀想獲得十方上師與壇城本尊之成就。觀想上師手持勝樂瓶。 吽,色蘊清凈,調伏煩惱嗔恚,如鏡之智,賜予吉祥身之灌頂。嗡 班扎 阿 貝 堪 吽。(藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽。) 種姓之子,你飲用此水並沐浴,即可清凈一切身之業障,於此處獲得一切佛之身灌頂。汝之色蘊(237)即證悟為金剛薩埵。水界轉為瑪瑪吉之自性。嗔恚解脫為如鏡之智。獲得佛陀金剛部之不變身,利益一切有情。如是說。 語之灌頂: 弟子觀想無量光佛紅色,于喉間阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),如前觀想。上師持金剛杵。 吽,想蘊清凈,調伏煩惱貪慾,妙觀察智,賜予吉祥語之灌頂。嗡 貝瑪 阿 貝 堪 舍。(藏文:ཨོཾཱ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ पद्मा अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,舍。) 種姓之子,你手中交付此金剛杵,即可清凈語之業障,獲得一切佛之語灌頂。想蘊證悟為無量光佛。火界亦清凈為白衣之自性。貪慾解脫為妙觀察智。

【英語翻譯】 Look at this great mandala! Generate faith with body, speech, and mind. Bless with mantras and mudras. May you attain all siddhis. Vow (236) to be diligent in mantras. Thus, the mandala is shown. For the meaning of the vase empowerment, offer a mandala and make supplication: Samantabhadra, Father and Mother, wisdom empowerment, please bestow upon us. Recite this three times. Having become seated on the lion throne in the east gate: Whichever flower falls, this is your yidam deity from before. Always meditate and accomplish. Oṃ Vajra Puṣpe Siddhi Staṃ. (藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟཾ།,梵文天城體:ओँ वज्रपुष्पे सिद्धि स्तम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe siddhi staṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,成就,立定。) Having taken the flower, meditate on the deity on whom it falls as the yidam. Again, think of Vajrasattva as white, holding a vajra and bell, as Father and Mother, and light radiates from the white Oṃ (藏文:ཨོཾཱ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the crown of the head. Think of obtaining the siddhis of the gurus of the ten directions and the deities of the mandala. Think of the guru holding the vase of victory. Hūṃ, the aggregate of form is completely pure, pacifying the afflictions of hatred, with the wisdom like a mirror, bestow the empowerment of the glorious body. Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文:ཨོཾཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽。) Son of the lineage, by merely drinking and washing with this water, all the obscurations of the body are purified, and here you obtain the empowerment of the body of all the Buddhas. This aggregate of your form (237) is enlightened as Vajrasattva himself. The element of water transforms into the nature of Māmakī. Hatred is liberated into the wisdom like a mirror. Having obtained the unchanging body of the Buddha Vajra family, may you benefit all beings. Thus it is said. The empowerment of speech: The disciple thinks of Amitābha as red, and Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) in the throat, as before. The guru holds the vajra. Hūṃ, the aggregate of perception is completely pure, pacifying the afflictions of desire, with the discriminating wisdom, bestow the empowerment of the glorious speech. Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ. (藏文:ཨོཾཱ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ पद्मा अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,舍。) O son of the lineage, by merely entrusting this vajra into your hand, the obscurations of speech are purified, and you obtain the empowerment of the speech of all the Buddhas. The aggregate of perception is enlightened as Amitābha himself. The element of fire is also purified into the nature of white cloth. Desire is liberated into discriminating wisdom.

============================================================

==================== 第 112 段 ==================== 【原始藏文】 ོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གསུང་འགགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་མཐིང་གའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་ (༢༣༨)མཚན་པ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དམིགས་ཏེ་བླ་མས། ཧཱུྃ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས། །འདིར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་དག་ནས། གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསམ་པའི་ལྟེ་བར་ཏྲཱྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། དབུ་རྒྱན་བསྐོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་ (༢༣༩)རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་འདི་བསྐོན་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། སའི་ཁམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་དག་ནས་ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་དོན་གྲུབ་ཏུ་དམིགས་པའི་གསང་བར་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། བླ་མས་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་་ཀརྨ་ཨ་བྷི

【漢語翻譯】 說罷。心之灌頂:觀想弟子為藍色金剛薩埵,心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如前觀想,上師唸誦:吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),識蘊極清凈,調伏煩惱愚癡性,法界體性智灌頂,賜予有德心之權。嗡(藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 佛陀 阿比 辛恰 嗡(藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 善男子,僅賜汝蓮花業緣力之名,在此即可清凈意之障礙,獲得諸佛之心之灌頂。識蘊亦于彼時成佛,化為毗盧遮那佛。虛空界亦清凈為法界自在母,愚癡亦解脫為法界體性智。獲得如來佛種之無謬心,證得法身,利益眾生。如是說。功德之灌頂:觀想弟子為寶生部主,于其臍間,藏文種子字:怛朗(藏文:ཏྲཱྃ་,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:怛朗)放光,獲得十方上師及壇城本尊之成就。並觀想戴上頭冠。上師唸誦:吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),受蘊諸根皆清凈,調伏煩惱我慢性,平等性智作灌頂,賜予有德功德權。嗡(藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)(239) 寶生 阿比 辛恰 怛朗(藏文:ཏྲཱྃ་,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:怛朗)。 善男子,僅賜汝頭冠,即可清凈身語意三之障礙,獲得諸佛之功德灌頂。受蘊證悟成寶生佛,地界亦清凈為佛眼佛母,我慢亦解脫為平等性智。獲得寶生佛種之所有功德,利益眾生。如是說。事業之灌頂:觀想弟子為不空成就佛,于其密處,藏文種子字:阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)放光,獲得十方上師及壇城本尊之成就。上師持鈴唸誦:吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),行蘊極清凈,調伏煩惱嫉妒性,成所作智作灌頂,賜予有德事業權。嗡(藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 羯磨 阿比

【英語翻譯】 Having said that. The empowerment of the heart: Visualize the disciple as blue Vajrasattva, with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart. Visualize as before, and the guru recites: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), the consciousness aggregate is utterly pure, pacifying the affliction of ignorance, with the wisdom of the Dharmadhātu, bestowing the empowerment of the glorious heart. Oṃ (藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Buddha Abhiṣiñca Oṃ (藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ). O son of the lineage, merely by bestowing upon you the name "Lotus Karma Connection Skill," here you can purify the obscurations of the mind and receive the empowerment of the hearts of all Buddhas. The consciousness aggregate is also enlightened at that time, transforming into Vairocana Buddha. The space element is also purified as the sovereign mother of the Dharmadhātu, and ignorance is liberated into the wisdom of the Dharmadhātu. Having obtained the unerring heart of the Tathāgata Buddha lineage, attain the Dharmakāya and benefit sentient beings. Thus it is said. The empowerment of qualities: Visualize the disciple as Ratnasambhava, with the seed syllable Trāṃ (藏文:ཏྲཱྃ་,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Trāṃ) at the navel, radiating light, obtaining the accomplishments of the gurus of the ten directions and the deities of the mandala. And visualize wearing the crown. The guru recites: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), the feeling aggregates are all pure, pacifying the affliction of pride, with the wisdom of equality, bestowing the empowerment of the glorious qualities. Oṃ (藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) (239) Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (藏文:ཏྲཱྃ་,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Trāṃ). O son of the lineage, merely by bestowing this crown upon you, you can purify the obscurations of body, speech, and mind, and receive the empowerment of the qualities of all Buddhas. The feeling aggregate is enlightened as Ratnasambhava, the earth element is purified as Buddha Eye Mother, and pride is liberated into the wisdom of equality. Having obtained all the qualities of the Ratna Buddha lineage, benefit sentient beings. Thus it is said. The empowerment of activities: Visualize the disciple as Amoghasiddhi, with the seed syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) at the secret place, radiating light, obtaining the accomplishments of the gurus of the ten directions and the deities of the mandala. The guru holds the bell and recites: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), the formation aggregate is utterly pure, pacifying the affliction of jealousy, with the wisdom of accomplishing activities, bestowing the empowerment of the glorious activities. Oṃ (藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Karma Abhi

============================================================

==================== 第 113 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཥིཉྩ་ཨཱཿ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དྲིལ་བུ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རླུང་གི་ (༢༤༠)ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་དག་ནས། ཕྲག་དོག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་གྲུབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ནི། སློབ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམ་ལ། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདི་ཟུང་ལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་གྱིས། །འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆུས་དབང་ནི། བླ་མས་བུམ་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཟུང་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཱ་མ་ཀི་ཡི་ཕྱག་ (༢༤༡)རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནི་སིདྡྷི་ཕ

【漢語翻譯】 舍煎雜阿:哦,種姓之子,僅僅將此鈴交付於你,便能在此清除身語意三者的所有障礙。你將獲得所有佛的事業之權。行蘊也將證悟為成所作智。風界將凈化為誓言度母。嫉妒將解脫為成所作智。證悟的成所作智佛的事業將無礙成就,並利益眾生。如是說。 普賢王如來的灌頂是:觀想弟子普賢王如來手持藍色金剛杵和鈴。上師手持金剛杵和鈴,唸誦: 嗡啊吽。 方法與智慧無二別, 顯現空性無二此雙運, 空性大悲之藏者, 普賢金剛持汝當, 垂念攝受諸有情。 哦,種姓之子,僅僅將此金剛杵和鈴交付於你,便能種下一切智的種子,並獲得所有佛的身語意自性普賢王如來的覺性力量之權。自心無生證悟為法身。如此,一切顯現皆于本位清凈,不捨而證悟,以三身無離無合,成就無量利益眾生之事。如是說。 水灌頂是:上師觀想將寶瓶置於自己頭頂。 吽,金剛薩埵薄伽梵, 嘛嘛枳佛母之手印寶瓶, 以無二菩提心之水, 灌頂種姓之子。 吽,無量光薄伽梵, 白衣佛母之手印寶瓶, 以無二菩提心之水, 灌頂種姓之子。 吽,毗盧遮那佛薄伽梵, 普賢佛母之手印寶瓶, 以無二菩提心之水, 灌頂種姓之子。 吽,寶生佛薄伽梵, 佛眼佛母之手印寶瓶, 以無二菩提心之水, 灌頂種姓之子。 吽,不空成就佛薄伽梵, 誓言度母之手印寶瓶, 以無二菩提心之水, 灌頂種姓之子。 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 悉地 啪

【英語翻譯】 She Jinza Ah: Oh, son of the lineage, just by entrusting this bell to you, all the obscurations of body, speech, and mind will be purified here. You will obtain the power of the activities of all Buddhas. The aggregate of formation will also be enlightened as the wisdom of accomplishing activities. The wind element will be purified into Samaya Tara. Jealousy will be liberated into the wisdom of accomplishing activities. The activities of the enlightened Accomplishing Activities Buddha will be accomplished without obstruction, and will benefit sentient beings. Thus it is said. The empowerment of Samantabhadra is: The disciple should visualize himself as Samantabhadra holding a blue vajra and bell. The lama holds the vajra and bell, and recites: Om Ah Hum. Method and wisdom are inseparable, Appearance and emptiness are inseparable, this union, The essence of emptiness and compassion, Samantabhadra Vajradhara, May you hold all beings in your care. Oh, son of the lineage, just by entrusting this vajra and bell to you, the seed of omniscience will be planted, and you will obtain the power of the wisdom of the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas, Samantabhadra. One's own mind, unborn, is enlightened as the Dharmakaya. Thus, all appearances are purified in their own place without being abandoned, and with the three kayas inseparable, immeasurable benefit for sentient beings will be accomplished. Thus it is said. The water empowerment is: The lama should visualize holding the vase on his own head. Hum, Vajrasattva Bhagavan, Mamaqi's hand seal vase, With the water of non-dual Bodhicitta, Empower the son of the lineage. Hum, Amitabha Bhagavan, White-robed Mother's hand seal vase, With the water of non-dual Bodhicitta, Empower the son of the lineage. Hum, Vairochana Bhagavan, Samantabhadri's hand seal vase, With the water of non-dual Bodhicitta, Empower the son of the lineage. Hum, Ratnasambhava Bhagavan, Buddha Eye Mother's hand seal vase, With the water of non-dual Bodhicitta, Empower the son of the lineage. Hum, Amoghasiddhi Bhagavan, Samaya Tara's hand seal vase, With the water of non-dual Bodhicitta, Empower the son of the lineage. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Siddhi Pha

============================================================

==================== 第 114 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་འདི་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཕྱི་ནང་སྣོད་ (༢༤༢)བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་གྱི་ས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་དགའ་བས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུངས་པ་དང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྡའི་དབང་ནི། བླ་མས་འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གྱིས། རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྡ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་དབང་ནི་བླ་མས། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་ཀྱང་རང་གི་རིག་པའི་དོན་ལས་ལོགས་ནམ་གྲུབ་པས། ལུས་སེམས་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་ཤེས་ཤིང་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དབང་ནི། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས། བླ་མས། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་པའི། །སོ་ཐར་བྱང་ (༢༤༣)སེམས་བསླབ་བྱ་དང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏོང་ཞིག །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བསྐལ་པ་རུ། །ངན་སོང་གསུམ་ནས་ཐར་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་དང་། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་བརྟེན་ཞིང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བླ་མས་གདམས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པར་བསམས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་རིག་མ་ཕུལ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་ལྷ་མོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡབ། །བད

【漢語翻譯】 ་拉吽!嗡啊吽,札吽舍!啊哈日尼薩阿比欽扎,仲悉地帕拉吽啊!哦,種姓之子,僅僅通過授予你這能穩固一切權力的寶瓶灌頂,內外情器皆為本尊與宮殿之自性,五蘊、十二處等一切皆已轉化為本尊與佛母。因此,如果對內外情器一切事物加以輕蔑,則會墮落。故應處於清凈觀與虔誠恭敬之地,喜好供養與讚頌,從而認識到本尊的自性。說完后,飲用少許寶瓶之水並沐浴。接下來是表徵灌頂:上師僅僅向種姓之子你展示五部佛的聖像,你就已證悟為五智之體性。因此,通過領悟五部佛身語意功德事業圓滿具足之密意,將能成辦利益眾生的偉大事業。如此展示表徵。意義灌頂:上師說,哦,種姓之子,過去、現在、未來三世之佛與有情,也未曾脫離你自明自智之義而存在。身心二者的生起,以及十二處等一切,皆已圓滿具足為五部佛父佛母。因此,要確信身與智慧無二無別的密意。如此認識並憶念。接下來是誓言灌頂:將甘露置於舌上后,上師說:唉瑪,種姓之子諦聽!從共同的皈依處開始,別解脫戒、菩薩(243)學處,以及持明咒之所有誓言,直至獲得菩提果之間,縱然爲了性命也不要捨棄。如果誓言破損,則于劫中,也無法從三惡道中解脫。因此,種姓之子,務必守護!說完后,憶念其義。由此,有權修持生起次第。身體的罪業得以清凈,將能獲得佛身之成就。依止金剛鈴等誓言之物,並通過慈愛與悲憫利益眾生。如此思維上師之教誨。接下來,爲了秘密灌頂之義,觀想自己位於壇城的南方,獻上曼扎,並在心中將明妃獻給上師。唉瑪吙!佛母大樂!大樂蓮花嘿汝嘎!

【英語翻譯】 La Hum! Om Ah Hum Tram Hrih Ah Ha Ri Ni Sa A Bhi Shincha Bhrum Siddhi Pala Hum Ah! O son of the lineage, just by bestowing upon you this vase empowerment, which stabilizes all powers, the outer and inner worlds are the nature of deities and palaces, and all aggregates, elements, and sense bases have become deities and goddesses. Therefore, if you despise all outer and inner phenomena, you will fall. Therefore, you should be in a state of pure appearance and devotion, delighting in offerings and praises, and thus recognize the nature of the deity. After saying this, drink a little vase water and bathe. Then, the symbolic empowerment: The lama, O son of the lineage, just by showing you the forms of the five families, you have become enlightened as the essence of the five wisdoms. Therefore, by realizing the intention of the five families' body, speech, mind, qualities, and activities being spontaneously accomplished, you will accomplish the great benefit of sentient beings. Thus, show the symbols. The empowerment of meaning: The lama says, O son of the lineage, the Buddhas and sentient beings of the three times have never existed separately from the meaning of your own awareness. The arising of both body and mind, and all the elements and sense bases, are spontaneously accomplished as the five Buddha families, father and mother. Therefore, have faith in the intention of body and wisdom being inseparable. Thus, recognize and remember. Then, the empowerment of vows: After placing nectar on the tongue, the lama says: Ema, son of the lineage, listen! From the common refuge onwards, the Pratimoksha vows, the Bodhisattva (243) precepts, and all the vows of the Vidyadhara mantras, until you attain enlightenment, do not abandon them even for the sake of your life. If the vows are broken, then for eons, you will not be able to escape from the three lower realms. Therefore, son of the lineage, be sure to protect them! After saying this, remember the meaning. By this, you have the authority to practice the generation stage of the path. The sins of the body are purified, and you will attain the siddhi of the Buddha's form. Rely on the objects of vows such as the vajra and bell, and benefit beings with love and compassion. Thus, think of the lama's instructions. Then, for the meaning of the secret empowerment, imagine yourself sitting in the southern direction of the mandala, offer the mandala, and mentally offer the consort to the lama. Emaho! Goddess of great bliss! Great bliss Padma Heruka!

============================================================

==================== 第 115 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་བའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྩོལ་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་དོན། །རྣམ་དག་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི། །དྲི་མེད་བདུད་རྩི་གང་བ་ཡིས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་མཛོད། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས། ། (༢༤༤)མ་རིག་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཇོམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །དུས་འདིར་བདག་གིས་ཐོབ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ། གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕག་མོ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་བསྒོམས་ཏེ་རོལ་མོའི་སྒྲས་རྩ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་བླ་མས། འབྱུང་བའི་གདངས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ལུས་འདི་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་ཉིད། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ཡི་གནས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་པས་ལྷར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ལུས་ལ་ངོ་སྤྲད་ལ། བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། དབང་དངོས་བསྐུར་བ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་དམ་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བྷོ་དྷ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲི་ཏེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་གསལ་བཏབ་ནས་བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བདེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་ (༢༤༥)མེད་པ། །དེ་ཉིད་ལྟོས་དང་ངོས་གཟུང་བྲལ། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དང་། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲད་ལ། རྗེས་སུ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །དམར་ཆེན་ག་བུར་ཙནྡན་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བསྲེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཐུན་མཚུངས། །འདི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རྒྱུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟེན། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །མ་ཉམས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པར་མོས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་བདག །ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོ

【漢語翻譯】 祈請賜予吉祥自在與安樂!菩提心乃是真實義,清凈殊勝乃是真實之,充滿無垢甘露,如無上勝妙灌頂般,如是于具種姓之子等,消除輪迴一切諸苦痛,以無垢智慧之甘露,摧毀無明罪過之垢染,無上菩提大樂之本體,愿我於此時即能獲得。如是獻上之後,于面具遮蔽下,觀想剎那間顯現為金剛亥母,于其臍間,於三重法源中央,觀想一尊具足身色的亥母,以樂器之聲誦唸根本咒,降臨智慧尊,開啟面具,上師言:由諸元素之音聲所成之,此身即是善逝之宮殿,五部怙主父母五尊之所居,蘊界處乃天神之身。以此生起定解,于花朵擊中之天神身相作介紹,將甘露丸置於舌上,真實授予灌頂。 奇哉!奇哉!具種姓之子,如三世諸佛之,殊勝菩薩聖眾,如何授予彼等灌頂般,如是經由秘密菩提心,如今亦于汝作灌頂。嗡 咕嚕 爹瓦 達吉尼 哈哈 哩尼 薩ra 薩 舍日雅 菩提 質達 阿彌利得 薩爾瓦 班雜 阿比辛雜 芒。(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བྷོ་དྷ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲི་ཏེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओँ गुरु देव डाकिणि हरिनि सरस श्रिय बोधिचित्त अमृत सर्व पञ्च अभिषिञ्च मम्,梵文羅馬擬音:oṃ guru deva ḍākiṇi harini sarasa śriya bodhicitta amṛta sarva pañca abhiṣiñca mam,漢語字面意思:嗡 上師 天尊 空行母 哈哈 哩尼 薩ra 薩 舍日雅 菩提心 甘露 一切 五 灌頂 我。)唸誦三遍,令全身明觀為空樂,上師言: 誒瑪!具緣種姓之子,樂與空性無有分別,彼即觀視且離詮釋,自性俱生之,一切一味大樂之本體。如是作三次介紹,其後, 奇哉!種姓之子汝,此秘密誓言極重要,智慧修持物五甘露,紅肉 樟腦 檀香混合之,以金剛水遍一切調和,與三世諸佛皆相同,此與所欲之五妙欲,恒常再三依止之,此乃無上之誓言,勿令衰損具緣汝當守護。如是宣說。此後,為求智慧與般若之灌頂,獻上曼扎,于西方安坐並作祈請: 奇哉!奇哉!世尊大樂法界之,瑜伽金剛不可分之我,真實手印修持者,金剛瑜伽士。

【英語翻譯】 Grant the power of prosperity and happiness! The mind of enlightenment is the true meaning. Pure and supreme is the true. Filled with immaculate nectar. Like the empowerment of the supreme and unsurpassed. Likewise, to the sons of good lineage. Eliminate all the sufferings of samsara. With the immaculate wisdom nectar. (244) Destroy the defilements of ignorance. The supreme enlightenment is great bliss itself. May I attain it at this time. After offering this, with the face covered, instantly visualize Vajravarahi. In the center of the navel, in the center of the three-tiered Dharma source, meditate on a Varahi of complete color. Recite the root mantra with the sound of music and invoke the wisdom deity. Open the face cover, and the lama says: This body, made of the sound of the elements, is the palace of the Sugatas. The abode of the five families, father and mother. The aggregates, elements, and sense bases are the bodies of deities. Generate certainty as deities with this. Introduce the deity body struck by flowers. Place the nectar pill on the tongue. Actually bestow the empowerment. Alas! Alas! Son of the family. Of all the Buddhas of the three times. To the noble Bodhisattva. Just as the empowerment is bestowed. Likewise, with the secret Bodhicitta. Now I empower you. Om Guru Deva Dakini Harini Sarasa Shriya Bodhicitta Amrita Sarva Pancha Abhisincha Mam. (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བྷོ་དྷ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲི་ཏེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओँ गुरु देव डाकिणि हरिनि सरस श्रिय बोधिचित्त अमृत सर्व पञ्च अभिषिञ्च मम्,梵文羅馬擬音:oṃ guru deva ḍākiṇi harini sarasa śriya bodhicitta amṛta sarva pañca abhiṣiñca mam,漢語字面意思:嗡 上師 天尊 空行母 哈哈 哩尼 薩ra 薩 舍日雅 菩提心 甘露 一切 五 灌頂 我。) By reciting this three times, clarify the whole body as bliss and emptiness, and the lama says: Ema, son of fortunate lineage. Bliss and emptiness are inseparable. That itself is to be seen and is free from conceptualization. The naturally co-emergent. All are of one taste, the great bliss itself. Introduce this three times. Afterwards. Alas, son of the family, you. This secret and important samaya. The five nectars of wisdom practice. Red meat, camphor, and sandalwood are mixed. Mix everything with Vajra water. All are the same as the Buddhas of the three times. This and the five qualities of desire. Always rely on them again and again. This is the unsurpassed samaya. Protect it without deterioration, you who are fortunate. This should be said. Then, in order to empower wisdom and knowledge, offer a mandala. Be willing to sit in the west and make a request. Alas, alas, Bhagavan, great bliss, Dharma realm. Yogi, indivisible Vajra self. Practitioner of the true mudra. Vajra yogi.

============================================================

==================== 第 116 段 ==================== 【原始藏文】 ར་ལས་ནི་བྱུང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །མངའ་དབང་བདག་ལའང་དེ་ཉིད་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་ནི། །ཕྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས་བླ་མས། ཨེ་མ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་སེམས་ལ་ཆོངས། །བུད་མེད་མི་ (༢༤༦)སྤང་དང་དུ་བླང་། །ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །འདི་སྤངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཉམས་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཡིས། །ཚེ་འཕོས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ལྟུང་། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས། སློབ་མས། ཤིའམ་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཏམ། །བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱུང་ཡང་། །དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱེད། །ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ན། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམས་ལ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་བྱུང་བ་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ནས། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་བླ་མས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད། །བྷ་ག་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གནས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ཉིད་མ་བརྟེན་ཐབས་གཞན་མེད། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་འདི་བརྟེན་བདེ་བ་ཐོབ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བྱུང་། །བུད་མེད་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བ་སྤངས། །མཚན་ལྡན་ཡུམ་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པས། ཡུམ་གྱིས། ཧཱུྃ་ང་ཡི་ (༢༤༧)བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི། །གང་ཞིག་མོས་པས་སུས་བརྟེན་པ། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨཱོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པར་བསམས་ནས། བླ་མས་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ། །ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བདེ་བའི་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་སྦྱིན་མ། །དགའ་བས་གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མ། །འདི་ཁྱེར་དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་མཆོད་པར་གྱིས། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ནས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དོན་དེ་ལ། །དེར་འཛིན་མ་བྱེད་ངོ་ལ་ལྟོས། །གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དུས་འདི་རུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །དེ་ནི་ངོ་ཡིས་ཟིན་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཡང་། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དེས་ནི་དག་བྱ་གང་དག་ན། །ཉོན་མོངས་ཡིད་ཀྱི་

【漢語翻譯】 從ra中生出。 大自在者,一切之主。 權勢也請賜予我。 于煩惱輪迴之泥中, 如萍漂泊無依的我,請救護。 如是念誦三遍后,上師說:唉瑪,秘密智慧之。 當守護之誓言銘記於心。 女人不(246)捨棄且接受。 安住于梵行之義。 一切功德皆由此生。 捨棄此,無有安樂之成就。 違犯者,以空行母之懲罰, 命終墮入地獄中。 如是三遍給予誓言后, 弟子說:或死或命危, 縱然出現巨大之獎賞, 亦不違越誓言之語。 薩瑪雅 納ra嘎納。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是念誦三遍后,降智慧是: 一切觀想為金剛亥母。 觀想從上師心間,生出眾多細小金剛亥母融入弟子心間,並演奏樂器。 打開面具后,上師說:三世諸佛亦皆, 從bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)之界中自生。 是諸法之生處。 bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)是諸秘密咒之所依。 是大樂智慧之生處。 不依此,無有其他方法。 以方便之續解脫。 依此大樂,獲得安樂。 真實佛陀由此生。 莫對女人心生嗔恨。 當敬重具相之明妃。 如是說后,明妃說:吽,我的(247)bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)大秘密此, 何人以信敬依靠, 一切功德成就皆生。 獲得樂空無上之成就。 嗡 咕嚕 爹瓦 達吉尼 哈日尼薩ra 匝舍日雅 阿嘉利 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是思念后,上師交付于弟子: 吽,智慧天女安樂身, 是恒常賜予安樂之所依, 以歡喜身姿美妙悅意。 持此,勇士大菩薩, 恒常以恭敬供養之。 嗡 瑪哈 蘇卡 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是念誦后,觀想進入平等味中,上師說:唉瑪,具緣種姓之子, 於樂空無二之義中, 莫執著于彼,觀其面目。 二取二合之時, 俱生之智慧生起。 以面目把握之。 如是說后,又說:唉瑪,具緣種姓之子, 由此當清凈何者呢? 煩惱意之

【英語翻譯】 Arisen from Ra. Great self, the lord of all. Please grant me that power as well. In the mud of samsara's afflictions, Protect me, a helpless being adrift like duckweed. After reciting this three times, the lama said: Ema, the secret wisdom of prajna yeshe, Keep the samaya to be protected in your mind. Do not (246) abandon women, but embrace them. Abide in the meaning of brahmacharya. All qualities arise from this. Without abandoning this, there is no attainment of bliss. If violated, by the punishment of the dakinis, Life will end and you will fall into hell. After giving the samaya with these three verses, the disciple said: Whether I die or face death, Even if a great reward should arise, I will not transgress the words of the samaya. Samaya nara kana. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) After reciting this three times, the empowerment of wisdom is: Visualize everything as Vajravarahi. Visualize many small Vajravarahis emanating from the lama's heart and dissolving into the disciple's heart, and play musical instruments. After opening the face cover, the lama said: All the Buddhas of the three times, Arise spontaneously from the realm of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: female genitalia). It is the source of all dharmas. Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: female genitalia) is the abode of all secret mantras. It is the source of great bliss wisdom. Without relying on this, there is no other method. Liberation is through the tantra of skillful means. By relying on this great bliss, attain bliss. The true Buddha arises from this. Do not be angry with women. Respect the consort who possesses the signs. After saying this, the consort said: Hum, my (247) bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: female genitalia), this great secret, Whoever relies on it with devotion, All qualities and attainments will arise. Attain the supreme attainment of bliss and emptiness. Om guru deva dakini hari nisa ra tsa hri ya anjali hoh. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) After contemplating this, the lama entrusts it to the disciple: Hum, wisdom goddess, body of bliss, The giver of the abode of constant bliss, Beautiful and pleasing in form with joy. Take this, great hero bodhisattva, Always worship it with respect. Om maha sukha hoh. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) After reciting this, contemplating entering into equanimity, the lama said: Ema, son of a fortunate lineage, In the meaning of indivisible bliss and emptiness, Do not cling to it, look at its face. At this time of dual loss and dual union, The co-emergent wisdom arises. Seize it with your face. After saying this, he said again: Ema, son of a fortunate lineage, What should be purified by this? The afflictions of the mind

============================================================

==================== 第 117 段 ==================== 【原始藏文】 སྒྲིབ་པ་དག །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པར་དབང་། །སྐལ་པ་ས་བཅུ་དག་དང་མཉམ། །ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་དུ་བྱང་ (༢༤༨)ནས་མཎྜལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་དུས་གསུམ་བླ་མ་རྗེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདག་ཉིད་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་ཉིད། །འགྲོ་གཞན་དག་ལ་ཡོད་པ་མིན། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་འདི་ཉིད། །འཐུང་ཕྱིར་བདག་གི་བླ་མ་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །གལ་ཏེ་དོན་ཐལ་བདག་གིས་འཚལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པའི། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་། བླ་མས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ། བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཐམས་ཅད་རོ་སྙོམས་ཆོས་ཉིད་དང་། །འཁོར་འདས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡི། །གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ། །མ་རིག་འཛིན་པས་མ་བསླད་སྲུངས། །འདས་ན་འཁོར་ལྡོག་ན་ར་ཀན། །ཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཤིང་། བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ཙམ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་བཞིར་སློབ་མས་རིམ་པར་བལྟ་ཞིང་བླ་མས། ཨེ་མ་ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ཤར་དུ་ལྟོས། ། (༢༤༩)ཤར་གྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སྒོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ལྷོ་དང་ནུབ། །བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་འགྲོ་བར་སྒོམས། །འགྲོ་བར་བསམས་ན་འགྲོ་མཁན་མེད། །གང་དུ་འགྲོ་བསམ་ཕྱིན་པ་མེད། །འགྲོ་བར་བསམ་པ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སེམས་ནི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལས་བྱུང་བར་ལྟོས། །ཞེས་པ་དང་ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་གཟུང་མེད། །གང་ནས་མ་བྱུང་སོང་བ་མེད། །ད་ལྟར་མི་གནས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད། །འདི་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་ལྟོས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དུ་མར་སྣང་། །སྣང་བར་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །དེ

【漢語翻譯】 清凈諸障。依於事業手印而得灌頂。具足與十地相等之福分。事業,灌頂之事業皆得成辦。果,獲得無生法身。如是說。其後,為詞灌頂之義,思維從(頁248)敬獻曼扎,而作祈請: 噫嘻,噫嘻,三世上師尊。真實智慧之自性。覺性之自性于智慧。自性生起決定之覺識。無二智慧勝妙彼。于其他有情非有。此殊勝甘露之聖法。為飲用故,於我之根本上師。以恭敬之心而作祈請。若有義過,我當尋求。於一切相皆殊勝之。第四灌頂賜予我。如是說三遍。上師云: 嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 無可守護之誓言乃。 一切味等性法性與。 輪迴涅槃離棄取之。 任何顯現法性遊戲時。 莫以無明執著而染污守護。 超越則輪迴,違逆則地獄。 如是說已。于弟子之眉間,觀想紅色雍仲旋轉。思維上師本尊如雲霧般融入。稍作安住。其後,弟子依次觀看虛空四方,上師云: 誒瑪,誒瑪,種姓之子。 目視虛空之東方。 (頁249)于東方之虛空中。 觀想無礙而行。 嗟瑪,嗟瑪,種姓之子。 目視虛空之南方與西方。 北方而觀想行。 若思維行則無行者。 思維往何處則無所至。 思維行乃自之心。 心乃離邊空性也。 如是說,又, 嗟瑪,種姓之子汝。 心最初從何處生。 觀待因緣從何而生。 如是說,又, 嗟瑪,種姓之子汝諦聽。 于離根之心性上。 本來無生無有事物。 無色無形無有可指。 無從來處無去處。 現在不住無有因緣。 此乃心之實相也。 無可言說而知曉。 如是說,又, 嗟瑪,種姓之子汝。 觀看此勝者之身像。 顯現眾多莊嚴與服飾。 執著顯現乃自之心。 觀彼則離基礎。

【英語翻譯】 Purify the obscurations. Empowered to rely on the karmic mudra. Possessing the same merit as the ten bhumis. Activities, all the activities of empowerment will be accomplished. Result, attain the unborn Dharmakaya. Thus it is said. Then, for the meaning of the precious Word Empowerment, thinking of offering a mandala from (page 248) and making a supplication: Kye kye, Lord Lama of the three times. The very essence of true wisdom. The essence of awareness is wisdom. The self-nature arises with definite knowledge. That very supreme non-dual wisdom. Is not present in other beings. This supreme nectar of the sacred Dharma. For the sake of drinking, to my root Lama. I supplicate with a respectful mind. If there is an excess of meaning, I will seek it. The fourth empowerment, which is supreme in all aspects, grant it to me. Thus saying three times. The Lama says: Om(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). The unbreakable samaya is: All tastes are equal, the nature of reality, and Samsara and Nirvana are free from abandoning and taking. Whatever arises is the play of the nature of reality. Protect it without defiling it with ignorant clinging. Transcending is Samsara, reversing is hell. Having said this. Focusing on the red Yungdrung rotating at the student's brow. Thinking that the Lama Yidam dissolves like a dense cloud. Remain in equipoise for a moment. Then, the student looks in turn at the four directions of the sky, and the Lama says: Ema, ema, son of the lineage. Look with your eyes to the east of the sky. (page 249) In the eastern space. Meditate on going without obstruction. Kyema, kyema, son of the lineage. Look with your eyes to the south and west of the sky. Meditate on going to the north. If you think of going, there is no one who goes. If you think of where to go, there is nowhere to go. Thinking of going is your own mind. Mind is emptiness, free from extremes. Thus he said, and again, Kyema, son of the lineage, you. Where did the mind first come from? Look at what causes and conditions it came from. Thus he said, and again, Kyema, son of the lineage, listen. On the nature of mind, which is without root. From the beginning, there is no unborn thing. There is no color, no shape, no identification. There is no coming from anywhere, no going anywhere. Now there is no abiding, no causes and conditions. This is the nature of mind. Know it without speaking. Thus he said, and again, Kyema, son of the lineage, you. Look at this image of the Victorious One. Many ornaments and attire appear. Clinging to appearances is your own mind. Look at it, it is without foundation.

============================================================

==================== 第 118 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཞིན་ཡིད་ཡུལ་སྣང་བའི་གཟུགས། །ཡུལ་ཉིད་གསལ་ལ་མཁན་པོས་སྟོང་། །དེ་ནི་གསལ་ (༢༥༠)སྟོང་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་ཡང་། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །འདི་ཡི་སྒྲ་ནི་སྙན་མི་སྙན། །ལེགས་པར་ཐོས་སམ་ངོ་བོར་ལྟོས། །སྒྲ་རུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་ཐོས་ཀྱང་ངོ་བོས་སྟོང་། །གསལ་པོར་གྲགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་། །ངོས་གཟུང་མ་རྙེད་གཞི་རྩ་བྲལ། །དེ་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་ཡང་། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྤོས་དང་སྨན་སོགས་དྲི་ཞིམ་དང་། །དེ་བཞིན་དྲི་མི་ཞིམ་སྣོམ་ལ། །དགའ་དང་མི་དགའ་སྐྱེས་པའི་སེམས། །དེ་ཉིད་ངོ་ལ་ཚུར་ལྟོས་དང་། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་ཞིག །བརྟགས་པས་མ་རྙེད་རྒྱུ་མཚན་མེད། །གཉིས་འཛིན་ཤེས་པ་གློ་བུར་ཡིན། །རྐྱེན་ཕྱིར་སྣང་ཡང་ངོ་བོས་སྟོང་། །ཞེས་པ་དང་ཡང་། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །བཟའ་བཏུང་རོ་མཆོག་མྱོང་བར་གྱིས། །མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཚ་ཁ་བསྐ། །རོ་དྲུག་མྱོང་བའི་མཁན་པོར་ལྟོས། །བལྟས་པས་མི་རྙེད་སྐྱེ་བ་མེད། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་སྤྲོས་བྲལ་དང་། །རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ (༢༥༡)དང་ཡང་། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རེག་ལ་དགག་སྒྲུབ་བསྐྱེད་པའི་སེམས། །དེ་ལ་གཉིས་འཛིན་གང་བྱུང་ཡང་། །རྣམ་པ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་། །ངོ་བོ་མེད་ལ་གཞི་རྩ་བྲལ། །ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རང་གི་སེམས་ལ་ཚུར་ལྟོས་དང་། །དགག་སྒྲུབ་བདེ་སྡུག་ཅིར་ཤར་ཡང་། །གསལ་ལ་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ཡིན། །དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཉོན་མོངས་སྣ་ཚོགས་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །སེམས་ལ་སྣང་ཡང་ངོས་གཟུང་མེད། །ཉོན་མོངས་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་གཟུང་མེད། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་སུ་ནུབ། །སྐྱེས་དང་གྲོལ་མཉམ་དབའ་རླབས་བཞིན། །ཕྲ་རགས་སེམས་དང་རྣམ་རྟོག་ཀུན། །ཡེ་སྟོང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་མཚང་རྟོགས་ན། །གཉེན་པོ་སྤང་བླང་མེད་པར་གྲོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་གདབ་བོ། །རྗེས་ནི་ཡང་བླ་མས། ཨེ་ (༢༥

【漢語翻譯】 如同顯現於意念之境的色,境本身明明朗朗卻空無自性,這就是明空法身。又說:唉瑪,具種姓之子,你聽此聲響悅耳否?仔細聽聞,觀其體性。執著于聲音乃自心,心即聲空法身,觀此則無有根基。如是,顯現為聲音的一切,雖聞種種,然體性空。明明朗朗顯現,然自性空。不可把握,無有根基。此乃聲空法身。又說:唉瑪,具種姓之子,你嗅聞香、藥等香味,以及不悅之氣味時,生起喜歡與不喜歡的念頭。彼念頭,你向內觀其面目,其體性如何?若加以觀察,則不可得,無有理由。二取之識乃是突發,因緣而顯現,然體性空。又說:唉瑪,具種姓之子,你品嚐上妙飲食,甜酸咸辣麻苦澀,觀品嚐六味之主體,觀之不可得,無有生。離邊中道,離戲論,自解脫,了知為法身。又說:(251)唉瑪,具種姓之子,對於觸覺生起肯定與否定之念,於此無論生起何種二取,現象明明朗朗,然自性空。無有體性,無有根基。本來空明即是法身。又說:奇哉,具種姓之子,你向內觀自心,無論顯現肯定否定、安樂痛苦,皆是明明朗朗而體性覺空。譬如水中之月。又說:奇哉,具種姓之子,無論生起何種煩惱,猶如鏡中之影像,雖顯現於心,然不可把握。煩惱無有根基,無有根本。無有顏色形狀,不可把握。本來不生即是法身。煩惱念頭之自性,從心中生起,於心中消逝。生起與解脫同時,如波浪一般。細微粗大之心與分別念,本來空性,無有根基,無有根本。如是若了悟念頭之弱點,則無需對治取捨而得解脫。如是宣說,明示法性如是之體性。之後上師又說:唉(25

【英語翻譯】 Like the forms appearing in the realm of mind, the realm itself is clear but empty of essence. That is the clear and empty Dharmakaya. Furthermore: Ema, son of noble family, do you find this sound pleasant or unpleasant? Listen carefully and look at its nature. Grasping at sound is one's own mind. Mind is the sound-empty Dharmakaya. Look at it and it is without foundation. Likewise, all that appears as sound, although various sounds are heard, is empty in essence. Although it appears clearly, it is empty in nature. It cannot be grasped and has no foundation. That is the sound-empty Dharmakaya. Furthermore: Ema, son of noble family, when you smell pleasant fragrances such as incense and medicine, as well as unpleasant odors, the mind arises with liking and disliking. Look inward at the face of that mind. What is its nature like? If you examine it, you cannot find it, there is no reason. Dualistic consciousness is sudden. It appears due to conditions, but is empty in essence. Furthermore: Ema, son of noble family, taste the supreme foods and drinks. Sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent. Look at the one who experiences the six tastes. When you look, you cannot find it, there is no birth. Understand that the Dharmakaya is free from extremes, the Middle Way, free from elaboration, and self-liberated. Furthermore (251): Ema, son of noble family, the mind that generates affirmation and negation in response to touch, whatever dualistic grasping arises in it, the appearance is clear but the nature is empty. It has no essence and no foundation. Primordially empty and clear is the Dharmakaya. Furthermore: Alas, son of noble family, look inward at your own mind. Whatever arises, whether affirmation, negation, happiness, or suffering, it is clear but its essence is awareness-emptiness. It is like the moon in water. Furthermore: Alas, son of noble family, whatever various afflictions arise, they are like reflections in a mirror. Although they appear in the mind, they cannot be grasped. Afflictions have no basis and no root. They have no color or shape and cannot be grasped. Primordially unborn is the Dharmakaya. The nature of afflictive thoughts arises from the mind and dissolves into the mind. Arising and liberation are simultaneous, like waves. All subtle and coarse minds and thoughts are primordially empty, without foundation, and without root. Thus, if you realize the weakness of thoughts, you are liberated without needing to apply antidotes or accept and reject. Thus he spoke, clearly pointing out the nature of suchness. Afterwards, the lama said again: E (25

============================================================

==================== 第 119 段 ==================== 【原始藏文】 ༢)མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་བ། །དེས་ནི་དག་བྱ་གང་དག་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུམ་ཀའི་ནུས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན། །བརྟེན་བྱ་བདེ་སྡུག་སྤང་བླང་བྲལ། །རྗེས་སུ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པར་གནང་། །ས་ནི་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད། །ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་མངོན་དུ་གྱུར། །འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་གིས་ནི། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་མཆོད་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་གཏང་རག་ཕུལ་ནས། དེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་ལུས་ཕྱམ་ཅིག་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཤོག །ཅེས་དངོས་དང་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པར་གྱུར་བ་མི་གཤེགས་པར། །ཚོམ་བུ་ལ་ (༢༥༣)སོགས་པའི་ལྷ་དང་མགྲོན་རྣམས་ནི། །ཨཱོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྲུངས་ཏེ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་ཟབ་ཡངས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །གང་འདིར་སྙིང་ག་འོད་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཡིས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་འདབ་མ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །དད་ལྡན་རྐང་དྲུག་ཉེར་འཚོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ། །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་སྨིན་པའི་ཚེ། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལ། །འཕགས་པའི་རི་དོོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ (༢༥༤)བར། པདྨ་ཀློང་ཡངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མ

【漢語翻譯】 2)嘛,具緣種姓之子!獲得空明法身之灌頂,由此所要清凈者為何?身語意三之罪障當清凈,三者之能力達到極限,所依之樂苦離棄取捨,之後請修無分別。地乃十一光明地,四種事業現前,果位五身任運成就。如是說后,獻曼扎,從今以後我,以身及受用諸物,供養吉祥上師您,請您攝受我。以此獻上感謝后,以會供之喜悅令聚集者歡喜,未備及衰損,任何我以愚昧之心,所作及所做,彼一切祈請怙主寬恕。我與一切有情無餘眾,于普賢王如來之壇城中,無餘一切頓時任運成就后,愿與善逝等同。如是實物及繪畫等所依之物不移駕,叢聚等(253)之天神及賓客眾,嗡,您請成辦一切有情之義,賜予隨順之成就,于佛剎逝去後,亦祈請再次降臨。嗡 班雜 穆:(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)智慧尊請返回。扎 吽 榜 霍:(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,榜,霍)三昧耶尊融入我身,如是思后,以嗡 阿 吽:(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)守護身語意,作余供朵瑪,金剛歌及吉祥頌。此法理乃深廣如海之云,是具緣眾生圓滿之成辦者。於此心間光明之蓮花上,善逝日輪之光芒照耀,慈悲之花瓣盛開,于具信六足之資糧受用中,蓮花緣起之力善妙佈置。以此善根我與一切眾生,于諸佛之殊勝壇城中,融入身與智慧無離別,愿二利任運成就。秋三花朵成熟為果實之時,雪山白頂珍寶心之頸項,聖地山巖寂靜悅意(254)處,蓮花廣闊無垠盛開,天神及仙人空行母眾

【英語翻譯】 2) Ma, son of a fortunate lineage! Having received the empowerment of the empty and clear Dharmakaya, what is to be purified by this? May the sins and obscurations of body, speech, and mind be purified, may the power of all three reach its limit, may the reliance on happiness and suffering be free from abandoning and adopting, and may you be allowed to meditate without distinction thereafter. The ground is the eleventh, all-illuminating ground, the four activities become manifest, and the result is the spontaneous accomplishment of the five kayas. After saying this, offer a mandala. From this day forward, I, with my body and all enjoyable things, will worship you, glorious lama, please take care of me. After offering thanks in this way, please the assembled ones with the joy of the feast. Whatever is unprepared or diminished, whatever I have done or caused to be done with my ignorant mind, may the Protector forgive all of that. May I and all sentient beings, without exception, in the mandala of Samantabhadra, the victorious one, all be spontaneously accomplished all at once, and may we have the same fortune as the Sugatas. Thus, the objects of reliance, such as real objects and painted images, should not be moved. To the deities and guests of the cluster, etc. (253): Oṃ, may you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the attainments that are in accordance. Even after passing away to the Buddha-field, please come again. Oṃ Vajra Muḥ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र मुः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mu): The wisdom being departs. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh): Thinking that the Samaya being dissolves into me, protect body, speech, and mind with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum), and perform the remaining torma, the vajra song, and the auspicious verses. This Dharma practice is like a deep and vast ocean cloud, it is the accomplisher of the abundance of fortunate beings. Here, on the lotus of light in the heart, the rays of the Sugata's sun shine, the petals of love and compassion bloom, and in the sustenance of the faithful six-legged ones, the power of the lotus connection is well arranged. By this virtue, may I and all beings enter into the supreme mandala of the victorious ones, and may the two purposes of beings be spontaneously accomplished by the inseparable body and wisdom. When the autumn flowers ripen into fruit, on the neck of the snow mountain's white skull, the precious essence, in the secluded and delightful (254) place of the noble mountain rock, with the vast expanse of lotus blooming, the gods, sages, and dakinis

============================================================

==================== 第 120 段 ==================== 【原始藏文】 ཚོ་དང་། །བློ་གསལ་སྦྲང་རྩིར་སྤྱོད་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །བདག་འཇུག་པདྨ་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ། །ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པར་སྟོན་གྱི་ཚེ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་བཀོད་པའོ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆར་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་བཞིན་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག །ཤུ་བྷཾ། ༄༅ ཤོག་སྐྱའི་སྐོར་ལས། ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་བཞུགས་སོ། ༄༅ ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལས། །རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །ཕན་བདེའི་ཆར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་རྙེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་དང་། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་འདོད་དགུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱིས་ (༢༥༥)མཉེས་པར་བགྱི། །དེའང་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། བྲིས་སྐུའམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་དྲུང་དུ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ལ། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། མཎྜལ་དང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕོ་བྲང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས་གང་བ་འདིར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་ཞུ་འཚལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་འཇིགས་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོགས་འདྲེན་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲགས་པས། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བྱེར་ཏེ། མེ་རི་འབར་བས་ (༢༥༦)མཚམས་བཅད་ནས་བསྐལ་པའི་བར་མི་ཐར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་

【漢語翻譯】 愿諸位以明智甘露為食者皆歡喜!名為「自入蓮花廣袤」之作,由鄔金大導師蓮花生父母加持之瑜伽士無垢光,于雪山頂髻鄔金宗(烏仗那山谷)之聖地,在秋季花果成熟之時所著。愿四面八方時時降下大樂之雨,如圓滿劫之盛世般降臨!吉祥! ༄༅ 紙頁集之目錄。會供海云。༄༅ 會供海云,頂禮吉祥金剛薩埵!從福德智慧海之精華中,生出具足勝者云聚、慈悲電鬘,以利樂之雨使眾生滿足者,頂禮獲得無邊成就者!為供養三世諸佛及其眷屬,為平息邪魔外道之障礙,為成辦長壽無病諸所欲求,以會供海云令其歡喜。(255)于寂靜且適意之處,于佈置有畫像或花束等之座前,陳設豐盛內外供品及會供朵瑪之物,由業之弟子向會供上師及其眷屬獻曼扎、鮮花並頂禮,祈請曰: 祈請垂念!于自性清凈之普賢王如來宮殿中,充滿天神天女云聚之處,祈請上師金剛阿阇黎及其眷屬安住于自性任運成就之瑜伽中。如是祈請。之後向魔障施予朵瑪,剎那間觀想為忿怒馬頭明王之威猛相,唸誦: 吽,諦聽!魔障及外道眾,莫居於此,速往他處!若違越我之教令,將如灰塵般毀滅! 嗡 班匝 卓達 哈呀 額熱哇 呼嚕 呼嚕 吽 啪 !(藏文:ཨོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,馬頭明王,呼嚕,呼嚕,吽,啪!) 如是念誦,並大聲吹奏古古香之煙及樂器之聲,觀想一切魔障皆逃往外海之邊,被燃燒之火焰山(256)所阻隔,直至劫末亦無法逃脫。之後剎那間觀想上下四方一切處皆為金剛柵欄、帳篷、帷幔

【英語翻譯】 May all who partake of the nectar of clear intellect be delighted! This work, entitled "Self-Entry into the Vast Expanse of the Lotus," was composed by the yogi Vimalamitra, blessed by the great master Padmasambhava and his consort, at the sacred site of Orgyen Dzong (Udyana Valley) on the crest of the White Skull Snow Mountain, during the autumn season when flowers and fruits ripen. May the rain of great bliss fall in all directions and at all times, just as it abides near the age of perfect completion! Shubham! ༄༅ From the collection of paper pages. The Cloud of Ocean of Tsok Offering. ༄༅ The Cloud of Ocean of Tsok Offering. Homage to glorious Vajrasattva! From the essence of the ocean of merit and wisdom, may there arise the cloud of victorious ones, adorned with garlands of compassionate lightning, satisfying beings with the rain of benefit and happiness. Homage to the attainment of limitless siddhis! In order to make offerings to the Buddhas of the three times and their retinues, to pacify obstacles of demons and heretics, and to accomplish longevity, health, and all desires, may we please them with the cloud of the ocean of tsok offering. (255) In a secluded and agreeable place, in front of a representation such as a painted image or a bouquet of flowers, arrange extensive outer and inner offerings, as well as the implements for tsok and torma. The disciple of action offers a mandala and flowers to the tsok master and the assembly, and pays homage, praying: Ho! Please consider! In the palace of Samantabhadra, which is naturally pure, in this place filled with clouds of gods and goddesses, we request that the lama, vajra master, and retinue abide in the yoga of natural perfection. Thus, pray. Then, give torma to the obstructing forces and, in an instant, visualize the wrathful Hayagriva as terrifying, reciting: Hūṃ, listen, you hosts of obstructing forces and heretics! Do not remain here; depart elsewhere! If you transgress my command, you will be destroyed like dust! Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat! (藏文:ཨོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,馬頭明王,呼嚕,呼嚕,吽,啪!) Thus reciting, and loudly proclaiming the smoke of gugul incense and the sound of musical instruments, visualize all the obstructing forces fleeing to the edge of the outer ocean, cut off by a burning mountain of fire (256), unable to escape until the end of the kalpa. Then, in an instant, visualize all directions above and below as a vajra fence, tent, and curtain.

============================================================

==================== 第 121 段 ==================== 【原始藏文】 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་གིས་འཁྲིགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཁྱབ་གདལ་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་སྒོ་སྐྱོང་ཆེན་མོ་བཞིས། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པའི་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཨཱོྃ་སུ་མ་བྷ་ནི་སུ་མ་བྷ་ཧཱུྃ། གྷྲིཧྣ་གྷྲིཧྣ་ཧཱུྃ། གྷྲིཧྣ་པ་ཡ་གྷྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན། བྷི་དྱར་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ། ཕཊ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྐད་ཅིག་གིས་ཝ་ལ་གྱིས་གསལ་བའི་ངང་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾཿཆོས་སྐུ་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས། །འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བྷཱྃ་ལས་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྩིགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས། ། (༢༥༧)རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཛེས། །དེ་དབུས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། །ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །དེ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་སྣང་བ་ནི། །འཇིགས་གཟུགས་མི་བཟད་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཁྲོ། །ཀུན་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་པ་ལ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཞི་ཁྲོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རབ་བྱོན་ཏེ། །བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཕྱི་དང་ནང་ཀུན་འོག་མིན་དག་པའི་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དང་། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ལ། །བདག་གཞན་མ་ལུས་ངང་གིས་གནས་པར་གྱུར། །ཅེས་བདག་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཞི་ཁྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་ (༢༥༨)སྐུ་རང་སྣང་འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤྲཱི་སིངྷ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེ

【漢語翻譯】 思維觀想成智慧的火焰山,火焰熊熊燃燒。吽,本來無生,自性圓滿廣大,不可思議,從清凈法身中,金剛柵欄,劫末之火燃燒。在這極其恐怖的忿怒尊大壇城中,金剛細絲四位大門守護母,請斷除自性本來清凈的界限。嗡 索瑪巴尼 索瑪巴 吽。格里哈納 格里哈納 吽。格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽。阿納雅 霍。巴嘎萬。比迪亞 匝雅 吽。啪特。(藏文:ཕཊ།)這樣唸誦,觀想八大尸林圍繞的宮殿,剎那間,從哇啦中顯現五十八飲血尊大壇城,從中皈依,發菩提心。嗡 索巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 索巴瓦 須多 昂。(藏文:ཨོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾཿ,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)從法身無生大平等中,四大次第堆積,在日月蓮花上,從邦(藏文:བྷཱྃ།,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bham,漢語字面意思:邦)中生出善逝寂靜的宮殿,四門四方,具有五層墻壁,四面懸掛,具有法輪、勝幢、寶傘,(257)以圓滿的裝飾,供養天女莊嚴。其中心是善逝五部父母,菩薩佛母,四門守護父母,六能仁都是顯現而無自性,如同虛空的彩虹,鏡中的影像。其上顯現忿怒尊的剎土,恐怖的形象,令人厭惡,劫末之火憤怒燃燒。一切都是父母,裝飾圓滿,具足妙相和隨好,光芒向十方放射。嗡 班匝 薩瑪雅 匝。(藏文:ཨོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,匝。)從虛空中央,寂靜忿怒的無量宮,自然任運成就而降臨,融入我無二無別。匝 吽 邦 霍。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)外和內都是密嚴清凈剎土,一切都是清凈的天神和天女,在無生任運圓滿的光明中,自他一切自然安住。這樣將自身和器情萬物都觀想為天神和天女。然後剎那間觀想前方虛空中上師和無量寂靜忿怒尊的壇城,迎請福田:吽,雖然未曾動搖法身平等的自性,化身(258)是自顯光明,大悲之神。普賢父母,五部金剛持,金剛薩埵,喜樂金剛,吉祥獅子,蓮花生大士,顱鬘

【英語翻譯】 Having contemplated the mountain of wisdom fire blazing with flames, Hūṃ, from the very beginning, unborn, perfectly complete in its own nature. From the pure Dharmakāya, which is vast and without specific characteristics, the Vajra fence blazes with the fire of the eon. In this great and terrifying maṇḍala of wrathful deities, the four great gatekeepers with Vajra filaments, please cut off the boundaries of the naturally pure essence from the very beginning. Oṃ suma bhani suma bha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ. Anaya ho. Bhagavān. Bhidyar tsaya hūṃ. Phaṭ. Having recited this, visualize the palace surrounded by eight charnel grounds. In an instant, from the state of clarity, the great maṇḍala of fifty-eight blood-drinking deities appears from wala, from which refuge is taken and bodhicitta is generated. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. From the Dharmakāya, the great unborn equality, the four elements are stacked in layers, on top of the sun, moon, and lotus. From bhāṃ arises the peaceful palace of the Sugatas, with four doors, four corners, and five walls. With four stairways, a wheel, a victory banner, and an umbrella, (257) adorned with complete ornaments and beautiful offering goddesses. In the center of that are the five Sugata families, father and mother, bodhisattvas and consorts, and the four gatekeepers, father and mother. The six Thubpas are apparent but without inherent existence, like a rainbow in the sky, a reflection in a mirror. Above that, the realm of wrathful deities appears, a terrifying form, unbearable, with the fire of the eon blazing in anger. All are fathers and mothers, complete with ornaments, radiating light in all ten directions with marks and signs. Oṃ vajra samaya jaḥ. From the center of the sky, the immeasurable palace of peaceful and wrathful deities arises spontaneously, dissolving into me, inseparable. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Outside and inside, all are the pure field of Akanishtha. All are completely pure gods and goddesses. In the unborn, spontaneously perfect, great luminosity, self and others abide naturally. Thus, visualize oneself and all phenomena as gods and goddesses. Then, in an instant, visualize in the sky in front of you the guru and the immeasurable maṇḍala of peaceful and wrathful deities, and invite the field of merit: Hūṃ, although not moving from the state of equality of the Dharmakāya, the form (258) is self-appearing luminosity, the compassionate deity. Samantabhadra, father and mother, the five families of Vajradhara, Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava, skull garland.

============================================================

==================== 第 122 段 ==================== 【原始藏文】 ང་རྩལ། །མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །དགོངས་གཏེར་ཟབ་མོའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་པ། །སྲོག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་འཇིག་རྟེན་ན། །གང་བཞུགས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ། །བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་དུས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས། སྔར་གྱི་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གདན་འབུལ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་གནས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་སོགས། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་བཤམས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །བླ་མ་ཡི་ (༢༥༩)དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨོཾཱ་པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྱ་མ་དྷ་ལ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾཾ། །ཞེས་པས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་བདག་གིས་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སོ་སོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཙམ་ཕུལ། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །བདུད་རྩིའི་བསང་ཆུ་ཡོ་བྱད་ཀུན་ལ་གཏོར་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་མཐར། ཀེ༚་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པོ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཚོགས་གཏོར་གྱི་སྣོད་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ། ཕྱི་དཀར་བ། ནང་དམར་བ། དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་ཏེ། །སྣོད་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་ཁེངས་པར་ (༢༦༠)གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ཁ་གཅོད་ཀྱི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཡུ་བ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ལྟེ་བ་དང་། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་རྭ་རྣམས་མཚན་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡཾ་ལ་ཕོག། ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར་ཏེ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་ཕོག་པས་

【漢語翻譯】 嗡啊吽。 卡欽措嘉,四種姓空行母,金剛亥母及其眷屬,以及深奧意伏藏的護法,命修等持明眾海會。 祈請無餘眷屬降臨此處。 此外,顯有輪迴寂滅世間中,所有安住的佛陀有情,於此福田,此時作迎請,以大喜悅降臨此處。 如是說。 觀想上師本尊壇城之諸尊,所有世間與出世間尊眾剎那間降臨,為先前之誓言尊與無二者敬獻座墊,祈請安住。 吽,五處智慧任運壇城中,方便與智慧蓮花日月之座墊,獅子大象駿馬孔雀等,于陳設美妙悅意之座墊上,上師本尊壇城諸尊與,空行護法海會請安住。 嗡 貝瑪 贊扎 索日亞 瑪達拉 嘎瑪拉 耶 斯瓦哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 如是思維安住后,頂禮。 吽,三世上師本尊空行眾,無餘眷屬一切諸尊,于虛空邊際,我化身,身語意三恭敬頂禮。 如是意頂禮后,各自稱名。 以薩瓦 班雜 阿彌利達,獻少許甘露供。 加持會供。 以甘露香水灑於一切供品上。 自性空性中,從揚字生出風之壇城,從讓字生出火焰熊熊燃燒,從康字生出三個與須彌山等同之顱器,從阿字生出裝會供之器皿,獨一無二之顱碗,外白內紅,額頭朝向自己。 會供之物化為五肉五甘露。 器皿與三千世界等同,其中充滿不可思議之物。 其上,從阿字生出月形蓋,五股金剛杵之柄,嗡啊吽之心間,嗡吽 扎 舍 吽 阿 薩 Ra等為標誌。 從自己心間的吽字放出光芒。 照射到揚字上。 從揚字生出風,點燃火,顱碗中甘露沸騰之蒸汽照射到五個字上。

【英語翻譯】 OM AH HUM. Kharchen Tso Gyal, the four classes of dakinis, Vajravarahi and her retinue, and the Dharma protectors entrusted with the profound Gongter, the hosts of Samaya beings such as the Life Accomplishment. Please come to this place with your complete retinue. Furthermore, in the realms of appearance, existence, samsara, nirvana, and the world, all the Buddhas and sentient beings who dwell, at this time, I invite you to this field of merit. Please come to this place with great joy. Thus, the deities of the Guru Yidam Mandala, all the worldly and transcendental beings, instantly arrive. I offer seats to the Samaya beings of the past, who are non-dual, and request them to be seated. HUM, in the spontaneously accomplished Mandala of the five wisdoms, on the lotus, sun, and moon seats of method and wisdom, lion, elephant, supreme horse, peacock, etc., upon the beautifully and pleasingly arranged seats, Guru Yidam Mandala deities and, Dakini Samaya beings, ocean of hosts, please be seated. OM PADMA TSANDRA SURYA MADHALA KAMALAYE STVAM. Having thought of them as seated, I prostrate. HUM, hosts of Gurus, Yidams, and Dakinis of the three times, to all the beings without exception, pervading the extent of space, I emanate bodies, and prostrate with body, speech, and mind in reverence. Having prostrated in mind, I recite their individual names. With Sarva Pancha Amrita, I offer a small amount of nectar. Blessing the Tsok Offering. Sprinkle nectar incense water on all the offerings. From the state of emptiness of Svabhava, from Yam arises the mandala of wind, from Ram arises a blazing fire, from Kam arises three skull-cups equal to Mount Meru, from Ah arises a single skull-bowl, the vessel for the Tsok offering, white on the outside, red on the inside, with the forehead facing oneself. The Tsok substances transform into the five meats and five nectars. The vessel is equal to the three thousand worlds, filled with inconceivable things. Above it, from Ah arises a moon-shaped lid, the handle of a five-pronged vajra, marked with the heart of OM AH HUM, and OM HUM TRAM HRIH AH SARVA. From the HUM in my heart, light radiates. It strikes the Yam. From Yam, wind moves. Fire ignites. The steam from the boiling nectar in the skull-bowl strikes the five syllables.

============================================================

==================== 第 123 段 ==================== 【原始藏文】 རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་ན་མར་སོང་སྟེ་ཐོད་པའི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། ལྟེ་བའི་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐོད་པའི་ནང་ནས་འབབས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་ཁེངས། །ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་བདུན་ལས། །དང་པོ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱས་པའམ་རེ་ཞིག་བསྡུས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །དྲི་ཞིམས་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་མཆོད། །སྣང་གསལ་མར་མེ་སྤྱན་ལ་ (༢༦༡)མཆོད། །ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་ལྗགས་ལ་མཆོད། །ཡིད་འོང་དྲི་མཆོག་ཐུགས་ཀར་མཆོད། །རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སྙན་ལ་མཆོད། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད། །གསུར་ཆེན་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་མཆོད། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་གྱུག་པས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད། །རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རོལ་མོས་མཆོད། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིས་མཆོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས། །འཁྲིལ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བདེ་གསལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ (༢༦༢)ཅད་ཀུན། །བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་པ་སྟོང་། །མི་རྟོགས་རང་བཞིན་སྣང་བས་སྟོང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ངང་དུ་བཞེས། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ལྔ་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུག་ལྔ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །རོ་མཆོག

【漢語翻譯】 五部如來化為父母尊,從平等入定的交合處,降下甘露之流,流入金剛空隙,充滿顱器內,成為智慧甘露。從臍輪的嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,迎請十方上師和本尊壇城之聖眾,無數勇士空行母,從平等入定的甘露之流,從顱器中降下,充滿五種智慧甘露。觀想月亮所託之金剛也化為光芒,與顱器中的甘露無二無別地融合。之後是七種供養。首先是外供,或廣或略。向上師、本尊、空行母,供養美妙鮮花與飾品,供養芬芳薰香于鼻,供養明亮燈燭于眼(261),供養美味佳餚于舌,供養悅意妙香於心,供養動聽樂器于耳,為利有情,祈請享用。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班扎 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。第二是內供。向上師、善逝、空行母,供養五根之花,供養盛大薰香之氣,供養融化之明亮燈燭,供養金剛香水之涂,供養金剛妙香之佳餚,供養腿骨顱器之樂器,供養紅白菩提甘露,供養五毒為五智,供養三毒為身語意,供養輪涅為四印,為利有情,祈請享用。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 塔(藏文:ཐཱ,梵文天城體:था,梵文羅馬擬音:thā,漢語字面意思:塔)。第三是密供。向上師、本尊、空行母,從父母雙運之密處,以交合之菩提心供養,祈請享用安樂平等之味。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 塔(藏文:ཐཱ,梵文天城體:था,梵文羅馬擬音:thā,漢語字面意思:塔)。第四是真如供。向上師、本尊、空行母,安樂明空之覺性智慧,以及所有顯現之萬象(262),安樂空性、明空、覺性空,無分別自性、顯現空,祈請享用五智圓滿之狀態。嗡(藏文:ཨོཾཱ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 塔(藏文:ཐཱ,梵文天城體:था,梵文羅馬擬音:thā,漢語字面意思:塔)。第五是甘露供。向上師、善逝、空行母之聖眾,供養八根本千調和之甘露阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),五毒轉為智慧之修持物,殊勝美味。

【英語翻譯】 The five families transform into father and mother consorts. From the union in equipoise, a stream of nectar descends, flowing into the vajra's hollow space, filling the skull with wisdom nectar. From the Om(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the navel, light radiates, inviting the gurus of the ten directions and the deities of the mandala, countless heroes and dakinis. From the stream of nectar in equipoise, descending from the skull, it fills with the nectar of the five wisdoms. Visualize that the vajra supported by the moon also dissolves into light, merging inseparably with the nectar in the skull. Then, there are seven offerings. First, the outer offerings, either elaborate or briefly condensed. To the guru, yidam, and dakini, offer beautiful flowers and ornaments, offer fragrant incense to the nose, offer bright butter lamps to the eyes (261), offer delicious food to the tongue, offer pleasing scents to the heart, offer delightful music to the ears. For the benefit of beings, please accept. Om(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Second, the inner offerings. To the guru, sugata, and dakini, offer flowers of the five senses, offer great incense of fragrance, offer melted bright butter lamps, offer the vajra's scented water for washing, offer the vajra's fragrant food, offer music from the thighbone skull drum, offer red and white bodhicitta nectar, offer the five poisons as the five wisdoms, offer the three poisons as body, speech, and mind, offer samsara and nirvana as the four mudras. For the benefit of beings, please accept. Om(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Sarva Pancha Amrita Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Tha(藏文:ཐཱ,梵文天城體:था,梵文羅馬擬音:thā,漢語字面意思:Tha). Third, the secret offering. To the guru, yidam, and dakini, from the secret space of the inseparable father and mother, offer the bodhicitta of union in embrace. Please accept the offering of the equal taste of bliss. Om(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Tha(藏文:ཐཱ,梵文天城體:था,梵文羅馬擬音:thā,漢語字面意思:Tha). Fourth, the offering of suchness. To the guru, yidam, and dakini, bliss, clarity, awareness, wisdom, and all kinds of appearances (262), bliss-emptiness, clarity-emptiness, awareness-emptiness, non-conceptual nature, appearance-emptiness. Please accept in the state of possessing the five wisdoms. Om(藏文:ཨོཾཱ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Tha(藏文:ཐཱ,梵文天城體:था,梵文羅馬擬音:thā,漢語字面意思:Tha). Fifth, the nectar offering. To the assembly of gurus, sugatas, and dakinis, offer the nectar Amrita(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:Amrita) mixed with eight roots and a thousand ingredients, the substance for transforming the five poisons into wisdom, the supreme taste.

============================================================

==================== 第 124 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པས་མཆོད། ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་ཆེན་ལ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིས་རྒྱན་དང་ལྡན། །དྲི་དང་རོ་མཆོག་ལྡན་པས་མཆོད། ཨཱོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ༚་ད་གྷྲི་ན་བྷ་ལི་ཏི༚། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་བཀའ་སྲུང་སོ་སོའི་མཚན་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་ཅིང་། བྷ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ། བདུན་གྱིས་མཆོད་པས་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པར་བསམ། བདུན་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན་ལ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ། བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་ (༢༦༣)པ་དམ་པ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོ་སོའི་སྤྲིན་ཚོགས་དང་། །སྲོག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྙིང་ཏིག་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བཅས་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་བརྒྱད། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འདིར་འདུས་མགྲོན་རྣམས་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་མཛད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་མ་ལུས་བཟློག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿབྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་ཨེ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་མ་མ་རག་མོ། །ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི། གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལི༚་ཏ་ཁཱ་ཧི། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རོལ་ (༢༦༤)མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་དང་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་

【漢語翻譯】 以具足一切功德而供養。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿。(藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛta khā hi,漢語字面意思:嗡,一切,五,甘露,吃)。 第六,朵瑪的供養是: 對上師、本尊、空行母, 獻上朵瑪的供養是: 各種食物的大朵瑪, 具有五肉、甘露的莊嚴, 以具足殊勝香和味而供養。嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 哈日尼薩ra 雜 舍利雅 誒 達 格日納 巴利 帝。(藏文:ཨཱོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ༚་ད་གྷྲི་ན་བྷ་ལི་ཏི༚།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru dheva ḍākinī hari ni sa ra tsa hri ya e da ghri na bha li ti,漢語字面意思:嗡,上師,天,空行母,哈日尼薩ra 雜 舍利雅 誒 達 格日納,食子)。卡卡卡嘿 卡嘿。 這樣普遍供養后,各自唸誦上師、本尊、護法的名號, 巴利達 卡卡卡嘿 卡嘿。 唸誦五遍或七遍來供養,觀想他們歡喜享用。 第七,會供的供養是:將剩餘的會供食物灑在朵瑪上。 普賢父母寂怒諸尊眾, 三世善逝持明上師和, 大恩上師蓮師父母前, 獻上大樂會供殊勝供。(263) 祈請賜予勝共諸成就, 祈請身語意之違犯皆圓滿。 金剛亥母善逝部之母, 空行五部各自之云眾, 壽主等諸誓盟海眾前, 往昔蓮師上師之座前, 曾發誓守護心髓之教法, 世間成就智慧之會眾, 四大天王及護方神魔八, 本地神祇地主此聚諸賓客, 以食物會供圓滿諸誓願, 歡喜賜予身語意之成就, 祈請遣除所有不順之緣障, 祈請瑜伽士所愿如意皆成就。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 嗡 吽 扎 舍 吽 阿 奔 藍 然 揚 誒 哈日尼薩ra 雜 舍利雅 舍利 瑪哈 嘎利 瑪瑪 惹摩。 亞瑪惹雜 杜哲 普哲。 嘎納 扎扎 布扎 卡卡卡嘿。 瑪哈 蘇惹達 卡嘿。 瑪哈 芒薩 卡嘿。 瑪哈 惹達 卡嘿。 瑪哈 哲達 卡嘿。 瑪哈 郭若雜納 卡嘿。 瑪哈 巴蘇達 卡嘿。 瑪哈 巴利達 卡嘿。 悉地 帕拉 阿 吽。 這樣伴隨著樂(264)器的聲音來供養。 之後是讚頌: 吽 從本初未生法身清凈中, 示現出生之種種神變者, 上師本尊空行之諸眾, 以及誓盟海眾我頂禮讚嘆。 如是說誦,之後懺悔: 吽 三世上師

【英語翻譯】 Offering with all virtues. Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi. (藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛta khā hi,漢語字面意思:Om, all, five, nectar, eat). Sixth, the offering of Torma is: To the Lama, Yidam, and Dakini, The offering of Torma is: A great Torma of various foods, Adorned with the five meats and nectar, Offering with supreme fragrance and taste. Om Guru Dheva Dakini Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya E Da Ghri Na Bha Li Ti. (藏文:ཨཱོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ༚་ད་གྷྲི་ན་བྷ་ལི་ཏི༚།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru dheva ḍākinī hari ni sa ra tsa hri ya e da ghri na bha li ti,漢語字面意思:Om, Guru, Deva, Dakini, Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya E Da Ghri Na, Bali Ti). Kha Kha Kha Hi Kha Hi. After offering generally like this, recite each name of the Lama, Yidam, and Dharma Protector, Balita Kha Kha Kha Hi Kha Hi. Offer with five or seven recitations, and contemplate that they are pleased and enjoy. Seventh, the offering of Tsok is: Sprinkle the remaining Tsok food on the Torma. Samantabhadra Father-Mother, the assembly of peaceful and wrathful ones, The Sugatas of the three times, the Vidyadhara Lamas, and To the great teacher Padmasambhava Father-Mother, I offer this sacred feast of great bliss. (263) Grant the supreme and common Siddhis. May all breakages and impairments of body, speech, and mind be fulfilled. Vajravarahi, mother of the Sugata family, The cloud-like assemblies of the five classes of Dakinis, And the ocean of oath-bound ones, such as the life-force masters, In the past, in the presence of the teacher Padmasambhava, Promised to protect the teachings of the Heart Essence, And the assembly of wisdom that is accomplished from the world, The four great kings and the eight gods and demons who protect the directions, The local deities and earth lords, and all the guests gathered here, May you fulfill your vows with this feast of food. Be pleased and grant the Siddhis of body, speech, and mind. May you completely avert all unfavorable conditions, And may you accomplish the desires of the yogis as they wish. Om Ah Hum Guru Dheva Dakini Om Hum Tram Hrih Ah Bam Lam Ram Yam E Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Shri Maha Kali Mama Rag Mo. Yama Raja Du Tri Phu Tri. Ghana Chakra Puja Kha Kha Kha Hi. Maha Sura Ta Kha Hi. Maha Mamsa Kha Hi. Maha Rakta Kha Hi. Maha Chitta Kha Hi. Maha Gorochana Kha Hi. Maha Vasuta Kha Hi. Maha Balita Kha Hi. Siddhi Phala Ah Hum. Offer in this way with the sound of music (264). Then, the praise is: Hung, from the purity of the unborn Dharmakaya, Those who display various miracles of birth, The assemblies of Lamas, Yidams, and Dakinis, And the ocean of oath-bound ones, I prostrate and praise. Saying this, then do confession: Hung, Lamas of the three times

============================================================

==================== 第 125 段 ==================== 【原始藏文】 དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །མ་རིག་དབང་གིས་བདག་གཞན་གཉིས་སུ་སྣང་། །གཉིས་འཛིན་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་ཅི་བགྱིས་པ། །ངང་དངས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་བཅས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྟ་བ་མ་རྟོགས་ལོག་དང་རྟོགས་བརྫུས་དང་། ཁ་ལྟ་བདུད་དབང་སོང་དང་ལོག་པར་བལྟས། །ཡིད་དཔྱོད་མཐའ་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས། །ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཉམ་གཞག་ཏིང་འཛིན་དོན་ལས་གཡེལ་གྱུར་ཏེ། །མ་གསལ་མ་རིག་བསྐྱེད་ (༢༦༥)རྫོགས་དོན་མ་བསྒོམས། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཧཱུྃ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས། །ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །དུས་ལ་མ་བབས་སྤྱོད་པ་ཆོས་དང་འགལ། །མ་རིག་དབང་གིས་ལོག་པར་ཅི་སྤྱད་པ། །དམིགས་མེད་ཤར་གྲོལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས། །ཡབ་ཡུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ཏེ། །ཐེ་ཚོམ་དབང་གིས་འབྲས་བུའི་དོན་དང་འགལ། །རེ་དོགས་མཐའ་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཧཱུྃ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས། །ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བསྲུང་དོན་མ་ཤེས་པས། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་ལོག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཧཱུྃ་ཀེའུ་རིམ་བརྒྱད་སིངྷ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། །སྒོ་མ་བཞི་དང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ལང་ཀ་བརྒྱད་དང་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ (༢༦༦)དང་འགལ་བར་ཅི་གྱུར་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདུད་རྩི་གཏོར་ཚོགས་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་བཤགས་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་སོ་སོར་བཤགས། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ནས། ཕྲིན་ལས

【漢語翻譯】 聖潔空行眾,祈請誓言海會作見證。智慧空行父母法性身,本來與我無別然,因無明力顯現自他二。對於二取懷疑邪見所為事,于自性清凈覺性中懺悔。懇請寬恕並賜予梵天之成就。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)金剛空行主眷父母等,三百六十請聆聽並垂念。未證悟見解,邪見及假裝證悟,以及口頭上的見解被魔所控,以及邪見。于離意念邊際之界中懺悔。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)寶生空行父母主眷等,十六父母請聆聽並垂念。從等持禪定之義中散亂,未明未識生圓之義未修持。于明空大樂之自性中懺悔。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)蓮花空行父母主眷等,六十四父母請聆聽並垂念。時機未到行為與法相違,因無明力所行之邪行。于無緣自解脫之界中懺悔。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)佛陀空行父母主眷等,三十二父母請聆聽並垂念。未識真正意義之實相,因懷疑力與果之義相違。于離希望恐懼之界中懺悔。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)事業空行父母主眷等,二十八父母請聆聽並垂念。因未識四種事業之守護義,於一切行為中所為之邪行。于全知光明之界中懺悔。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)八部尸林母,八部星哈,四門母及二十八自在母,八郎嘎及七母,四姐妹,十八大靈及六十四使者,十二堅母及世間護法等。對於諸位心意所違背之事,以外內秘密供養甘露朵瑪及會供,以及見修行之禪定誓言圓滿。圓滿誓言並懺悔罪過,祈請成就。我等因無明身語意心,以放逸之態違背誓言。以食物薈供朵瑪供養分別懺悔。祈請成就我所託付之事業。如是說,唸誦百字明後,事業。

【英語翻譯】 Oaths of the assembly of Dakinis! Please heed, ocean of oath-bound ones, as witnesses. Wisdom Dakini, Father and Mother, the Dharmakaya, From the beginning, inseparable from myself, But through the power of ignorance, appear as self and other. Whatever doubts, confusions, or wrong views I have committed, I confess in the expanse of clear awareness. Please forgive me and grant the siddhis of Brahma. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Vajra Dakini, with the main retinue, Father and Mother, Three hundred and sixty, please listen and consider. Not understanding the view, false and pretended understanding, And the view of the mouth controlled by demons, and wrong views. I confess in the expanse beyond the limits of mind. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Ratna Dakini, Father and Mother, with the main retinue, Sixteen Fathers and Mothers, please listen and consider. Having strayed from the meaning of Samadhi meditation, Not clear, not knowing, not meditating on the meaning of generation and completion. I confess in the nature of clear emptiness and great bliss. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Padma Dakini, Father and Mother, with the main retinue, Sixty-four Fathers and Mothers, please listen and consider. Acting contrary to Dharma when the time has not come, Whatever wrong actions I have committed through the power of ignorance, I confess in the expanse of aimless self-liberation. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Buddha Dakini, Father and Mother, with the main retinue, Thirty-two Fathers and Mothers, please listen and consider. Not knowing the true nature of reality, Through the power of doubt, contrary to the meaning of the result. I confess in the expanse beyond hope and fear. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Karma Dakini, Father and Mother, with the main retinue, Twenty-eight Fathers and Mothers, please listen and consider. Not knowing the meaning of guarding the four activities, Whatever wrong actions I have committed in all actions, I confess in the expanse of omniscient clarity. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Eight Keurima, eight Singhapramen, Four gatekeepers and twenty-eight powerful ones, Eight Langka and seven mothers, four sisters, Eighteen great Gings and sixty-four messengers, Twelve Tänma and worldly beings, etc. Whatever has gone against the hearts of all, Outer, inner, secret offerings, nectar torma and tsok, And the samaya of view, meditation, conduct, and meditation are fulfilled. Fulfilling the samaya and confessing faults, requesting siddhis. We, through ignorance, with body, speech, mind, and heart, In an unguarded manner, have violated the samaya. We confess each separately with food, tsok, torma, and offerings. Please accomplish the activities entrusted to me. Thus, reciting the hundred-syllable mantra, the activities.

============================================================

==================== 第 126 段 ==================== 【原始藏文】 ་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོ་གནས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སྤྱན་གསུམ་གདངས་མིག་དགྲ་ལ་ལྟ། །ཞལ་ནས་ངན་སྔགས་དགྲ་ལ་སྒྲོགས། །ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་འཚུབས་མ་འཐོར། །གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བགེགས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བྷྱོ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནག་མོའི་གླིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ (༢༦༧)ཏེ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ། །སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི། །རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན། །མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནུ་ནུ། །ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་མ། །གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །འདོད་དགུའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡུལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས། །གཙོ་མོ་མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ། །ལ་ལ་བུད་མེད་རྒན་མོ་ལ། །རོ་ཤུན་རྙིངས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ལ་ལ་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ། །བཅུ་དྲུག་གཟུགས་མཛེས་ལང་ཚོ་རྒྱས། །སྙན་པའི་གླུ་ལེན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ལ་ལ་བུད་མེད་ཐ་མལ་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །ལ་ལ་སྒྱུར་བྱེད་ཆོས་མཁན་མོ། །ལ་ལ་མྱོས་བྱེད་ཆང་འཚོང་མ། །ལ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་སྨད་འཚོང་མ། །ལ་ལ་དག་བྱེད་ཁྲུས་མཁན་མོ། །ལ་ལ་གསོད་བྱེད་ཤན་པ་མོ། །ལ་ལ་དཀའ་ཐུབ་བྲམ་ཟེ་མོ། །ལ་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཆོམ་རྐུན་མོ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་རྣམས། །གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་ (༢༦༨)བཞེས་ལ། །ནད་གདོན་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྣམ་ལྔ་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ལ། ཧོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཨ་ཧཱུྃ་སུ་ཀ་ཧོཿཞེས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བ་བསྣོལ་ལ་དྲང་ངོ། །ལེན་པ་པོས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་མཉམ་དུ། བདེ་གཤེགས་ཆོ

【漢語翻譯】 勸請: བྷྱོ,從五智智慧宮殿中,五部空行母無量眾,具備五智摧毀五毒,三眼怒視敵人,口中惡咒詛咒敵人,鼻中散發疾病之霧,享用此朵瑪會供,將敵對和障礙者超度于自性法界。བྷྱོ,極怖畏黑暗尸林之洲,金剛亥母父母安住處,享用此誓言物甘露,將分別念敵對和障礙者超度於法界。從虛空大樂中,五部空行母無量眾,身色手印各異(267),眾多飾品普魯魯,眾多樂器悉哩哩,雙足具有金剛嫵媚步,于空中無礙奔努努,雙手具有黃金手鐲,歌唱舞蹈栩栩然,行持各種事業之母,享用此朵瑪會供,于隨欲成就事業無礙中。吽,從二十四處聖地中,二十四勇士勇母,以及空行母百萬眷屬,主母安住于不可見法界中,眷屬空行母百萬億,有的老婦人,穿著陳舊腐爛的衣服,以血和油的滴液裝飾。有的年輕女子,十六妙齡身姿姣好,以美妙歌聲迷人心神。有的平凡女子,行持世間各種行為。有的轉變者是女法師,有的迷醉者是賣酒女,有的結合者是妓女,有的凈化者是沐浴女,有的殺戮者是屠夫女,有的苦行者是婆羅門女,有的搶奪者是盜賊女,如是等等無量眾,享用此朵瑪會供(268),請息滅疾病邪魔損害,成辦一切所愿之事。如是委以事業后,事業弟子頂禮,結五欲手印, ஹோ 大勇士請垂聽,於此處當善觀諸法,于聚集者無有懷疑,婆羅門、狗和賤民三者,觀為自性一體而享用。阿吽蘇卡 ஹோ,以雙手交錯持握方便智慧二者之物。獻供者亦結手印,並一同,如來法

【英語翻譯】 Exhortation: Bhyo, from the palace of five wisdoms, the immeasurable assembly of the five classes of dakinis, possessing the five wisdoms, destroying the five poisons, with three eyes glaring at enemies, from the mouth uttering evil mantras against enemies, from the nostrils scattering the mist of disease, accept this torma offering, liberate enemies and obstacles into the realm of their own nature. Bhyo, the island of the terrifying dark charnel ground, where Vajravarahi, the father and mother, reside, partake of this samaya substance nectar, liberate conceptual enemies and obstacles into the realm. From the great bliss of the expanse of space, the immeasurable assembly of the five classes of dakinis, with various body colors and hand implements (267), many ornaments pururu, many cymbals silili, with feet of vajra graceful gait, unimpeded in the sky bununu, with hands adorned with golden bracelets, singing and dancing khyukse khyuk, mothers who perform various activities, accept this torma offering, in the midst of unimpeded accomplishment of all desires. Hum, from the twenty-four sacred places, the twenty-four heroes and heroines, along with a retinue of millions of dakinis, the chief mother resides in the invisible realm, the retinue of millions of billions of dakinis, some are old women, wearing old and rotten clothes, adorned with drops of blood and oil. Some are young women, sixteen years old, with beautiful forms and flourishing youth, enchanting the mind with sweet songs. Some are ordinary women, performing various worldly activities. Some are transformers, female Dharma practitioners, some are intoxicators, wine sellers, some are connectors, prostitutes, some are purifiers, bathers, some are killers, butchers, some are ascetics, Brahmin women, some are robbers, thieves, and so on, countless ones, accept this torma offering (268), please avert disease, evil spirits, and harm, and accomplish all desired purposes. Having entrusted the activity in this way, the disciple of the activity prostrates, makes the mudra of the five desires, Ho, great heroes, please listen, here, look well upon the dharmas, there is no doubt for those assembled, Brahmins, dogs, and outcasts, regard them as one in nature and enjoy. Ah hum sukha ho, with both hands crossed, holding the substances of the two, means and wisdom. The one offering also makes the mudra, and together, the Sugata's Dharma.

============================================================

==================== 第 127 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་པས་བླངས་ལ། ལག་པའི་སོར་མོ་གཡས་པ་ལྔ་ལ་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་མཐིལ་དུ་རྟ་མགྲིན། །གཡོན་དཔའ་མོ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསམས་ཏེ། །སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འཕྲོ་བས་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མཆོད་ལ། ལག་པའི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཟའ་བཏུང་བཅུད་ཀྱིས་མཉེས་ཏེ་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ། (༢༦༩)འཁོར་ལོ་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ལུས་ཕྱི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཙམ་དང་། ཞི་ཁྲོ་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ནང་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། །བཟའ་བཏུང་རོལ་པས་མཉེས་པ་དང་། ཡ་རྐན་མ་རྐན་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་གསལ་བཏབ་ལ། ལྕེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་རྫས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམས་ལ་རོལ་ཕྱིན་མ་དང་། དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཚོགས་ཁང་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འགྲོ་ཀུན་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བཟའ་བཏུང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་རྫས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་། །དགྱེས་ཤིང་རོལ་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་བཟའ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །རྩོད་དང་ཀུ་ཅོ་བྱ་བ་མིན། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྡུས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ་མདོ་ཕྱོགས་བཞག་ལ། བྷྱོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་བསྲུན་མ། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཤ་ཟ་མཁའ་ (༢༧༠)འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མང་པོ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཨཱོཾ་སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ནི། ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ནི། འཇིག་རྟེན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཏོང་ངོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཤེགས་ལ། དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་ཟོར་འཕངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏང་བ་ནི། བྷྱོ་ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཟོར་ཅིག་འཕེན། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཟོར་ཐོགས་ནས། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ། །ཉོན་མོངས་དུག

【漢語翻譯】 地上無價值,斷除貪慾等垢染,遠離能取與所取,我對如是性頂禮。阿啦啦吼!以此取用。右手五指觀想五勇士,掌心觀想馬頭明王,左手觀想五勇母和金剛亥母。化身空行母以精華供養上師、本尊、空行母各自的名號,並以左手拇指和食指作供養。觀想以手中的勇士父母的飲食精華供養而心滿意足。(269)五輪中觀想空行母,身體內外觀想勇士空行母如打開的芝麻莢,寂靜忿怒本尊和上師傳承等在內清晰觀想。以飲食享用而歡喜,上下顎觀想空行母父母五尊,舌頭觀想成供養天女獻上供品,觀想她們非常歡喜,並與度母等一起,歡喜滿足地享用。會供殿是天神的宮殿,一切眾生是天神的壇城,飲食是大樂供養的物品,一切皆在大智慧的境界中,歡喜享用,是無量功德之聚,是普賢王如來的化現。不要過度食用,不要爭吵喧譁,唱誦金剛歌和吉祥語,此生一切願望皆能實現,來世顯現成佛剎,往生大樂空行凈土。之後,收集剩餘的供品,會供師口誦「呸」並放置在前方。呸!事業空行母不馴順,世間空行母具神通,食肉空行(270)母亦化現,以及其他眾多空行母眾,拿走這些剩餘的供品,平息障礙和違緣,成辦心中所想。嗡 雜色 達吉尼,食肉 達吉尼,世間 達吉尼 哈日尼 薩 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿!以此施放。之後,送走食子,如有特殊情況則拋擲替身朵瑪,向那個方向施放:呸!我等瑜伽士具誓言,向怨敵魔障拋擲替身朵瑪,空行母誓言海眾和世間傲慢八部眾,一切皆持猛烈的替身朵瑪,向怨敵魔障 瑪拉雅!煩惱毒!

【英語翻譯】 The ground is worthless. Abandon defilements such as attachment. Separate from grasping and being grasped. I prostrate to suchness. A la la ho! Having taken it with this, visualize the five heroes on the five fingers of the right hand and Hayagriva in the palm. On the left, visualize the five heroines and Vajravarahi. The emanated dakinis offer the essence to the gurus, yidams, and dakinis, each by name, and offer with the left thumb and forefinger. Think that the hero and heroine parents in the hand are pleased and satisfied by offering the essence of food and drink. (269) Visualize dakinis in the five chakras, and heroes and dakinis inside and outside the body like an opened sesame pod. Visualize the peaceful and wrathful deities and the lineage gurus clearly inside. Be pleased with the enjoyment of food and drink. Visualize the five dakini father and mother deities on the upper and lower jaws. Visualize the tongue as a offering goddess offering offering substances, and think that they are very pleased, and enjoy with the Liberator and others, with joy and satisfaction. The assembly hall is the palace of the gods. All beings are the mandala of the gods. Food and drink are the substances of great bliss offerings. Everything is in the state of great wisdom. Enjoying with joy, it is an immeasurable accumulation of merit. It is the manifestation of Samantabhadra. Do not eat too much. Do not quarrel or make noise. Sing vajra songs and auspicious words. May all wishes be fulfilled in this life. May the pure land of enlightenment be manifested in the next life. Go to the abode of great bliss and sky-faring. Then, collect the remaining offerings. The assembly master utters "Phat" and places it in front. Phat! Unruly action dakini. Worldly dakini with miraculous powers. Flesh-eating dakini (270) also emanates. And many other dakini assemblies. Take these remaining offerings. Pacify obstacles and hindrances. Accomplish all that is in your mind. Om, variegated Dakini. Flesh-eating Dakini. Worldly Dakini, Hari Ni Sa Kha Kha Kha He Kha He! Send it with this. Then, send away the torma. If there is a special situation, throw the substitute torma. Sending it in that direction: Phat! We yogis have vows. Throw a substitute torma at the enemies and obstructors. The ocean of oath-bound dakinis and the eight classes of worldly arrogant ones. All hold fierce substitute tormas. To the enemies and obstructors, Maraya! Afflictive poison!

============================================================

==================== 第 128 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ཟོར་འཕངས་པས། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་རབ་སྟོངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས། བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་མ། །ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག། བྷྱོ་དཔལ་ཆེན་ (༢༧༡)ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པ། །ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་མཛད། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྷྱོ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་མ། །ནུབ་ནས་གཤེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་མཛད། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྷྱོ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་མ། །བྱང་ནས་གཤེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་མཛད། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྷྱོ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་བཞི། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་གཡོག་འཁོར་བཅས། །བཤེས་ (༢༧༢)གཉེན་ཀློང་རྫོགས་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགུག་བཅིང་གནན་གཟིར་སོགས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲས་གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཕྱིར་ལོག་པ་དང་གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ། དགྲ་བགེགས་ཡོད་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལིངྒ་བཅུག་ནས། བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧྲཱིཿདམར་ནག་གྲུ་གསུམ་མི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གཉིས་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལ། །གཉིས་མེད་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །རྟ་བྲོ་འཁོར་གཅིག་དང་པོ་ལ། །བདུད་འདུལ་འཇོམས་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མཁའ་འ

【漢語翻譯】 五種的怨敵魔障啊!以五種智慧的誅法器拋擲,三有輪迴徹底空盡,愿一切獲得大樂成佛!如是說后,守護堅固母者: 吽,大吉祥父母及聽命者,從東方而來的空行母七尊,六尊安住于智慧法界中,一尊作為方便之門。金剛部的空行母七尊,請享用此誓言物食子,您請成辦息滅之事業! 吽,大吉祥(271)父母及聽命者,從南方而來的空行母七尊,六尊安住于智慧法界中,一尊作為方便之門。寶生部的空行母七尊,請享用此誓言物食子,您請成辦增益之事業! 吽,大吉祥父母及聽命者,從西方而來的空行母七尊,六尊安住于智慧法界中,一尊作為方便之門。蓮花部的空行母七尊,請享用此誓言物食子,您請成辦懷愛之事業! 吽,大吉祥父母及聽命者,從北方而來的空行母七尊,六尊安住于智慧法界中,一尊作為方便之門。事業部的空行母七尊,請享用此誓言物食子,您請成辦猛厲之事業! 吽,大吉祥父母善逝聽命眾,自在二十八,空行三十二,大靈十八,楞伽尸林主,母七姐妹四,燃八六十四,堅固母十二各自之眷屬等,(272)善知識龍欽蓮花前,領受承諾誓言之供食,息增懷誅,勾召、束縛、鎮壓、折磨等,祈願圓滿成辦所託付的一切事業!如是以樂器之聲施放食子,返回後於食子盤中,若有怨敵魔障,則將其替身置於其下,擊打舞蹈者: 舍(HRIH,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,舍):于紅黑三角人之中輪處,怖畏金剛,忿怒王馬頭明王忿怒之身,無二交合金剛亥母母,空行勇士誓言者如海眾,對於二取輪迴的習氣,無二馬舞猛烈地,猛烈地!馬舞一圈最初時,降伏魔眾,大摧毀之舞,摧毀我慢的空行

【英語翻譯】 To the enemies and obstacles of the five! By throwing the weapon of the five wisdoms, may the three realms of samsara be utterly emptied, may all attain great bliss and Buddhahood! Having said this, protecting the steadfast mothers: Hūṃ, great glorious father and mother and those who obey orders, the seven dakinis who have departed from the east, six reside in the realm of wisdom, one acts as the gate of means. The seven dakinis of the Vajra family, please accept this samaya substance torma, please accomplish the activity of pacification! Hūṃ, great glorious (271) father and mother and those who obey orders, the seven dakinis who have departed from the south, six reside in the realm of wisdom, one acts as the gate of means. The seven dakinis of the Ratna family, please accept this samaya substance torma, please accomplish the activity of increase! Hūṃ, great glorious father and mother and those who obey orders, the seven dakinis who have departed from the west, six reside in the realm of wisdom, one acts as the gate of means. The seven dakinis of the Padma family, please accept this samaya substance torma, please accomplish the activity of subjugation! Hūṃ, great glorious father and mother and those who obey orders, the seven dakinis who have departed from the north, six reside in the realm of wisdom, one acts as the gate of means. The seven dakinis of the Karma family, please accept this samaya substance torma, please accomplish the activity of wrath! Hūṃ, great glorious father and mother, Sugata, assembly of those who obey orders, twenty-eight powers, thirty-two dakinis, eighteen great gings, lords of the Laṅka charnel ground, seven mothers, four sisters, sixty-four burning ones, twelve steadfast mothers, each with their retinues, (272) In the presence of the spiritual friend Longchen Padma, receive the torma of commitment and oath, pacifying, increasing, subjugating, wrathful, summoning, binding, suppressing, tormenting, etc., may you accomplish all the entrusted activities! Thus, the torma is offered with the sound of music, and upon returning, in the torma plate, if there are enemies and obstacles, the effigy is placed underneath, and the dance is performed by striking: Hrīḥ, from the red and black triangular human mandala, the terrifying Vajrabhairava, the wrathful king Hayagrīva in wrathful form, the non-dual union of Vajravārāhī, the mother, the ocean of dakas and heroes, oath-bound ones, to the habitual tendencies of dualistic samsara, the non-dual horse dance fiercely, fiercely! In the first round of the horse dance, subduing the demons, the dance of great destruction, the ḍākinīs destroying pride

============================================================

==================== 第 129 段 ==================== 【原始藏文】 གྲོ་མ། །ཞིང་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག །རྟ་བྲོ་འཁོར་གཉིས་བར་མ་ལ། །སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བྲོ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག །རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་ཐ་མ་ལ། ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ནད་ནད་ཀྱི་བྲོ། །གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་བའི་གཅོང་ནད་སྐྲན་ལ་རྡུངས། །རྡུལ་དུ་རློགས་ (༢༧༣)ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་སྦ་རི་རབ་མནན། །འཁོར་བ་སྐྱོན་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་བོར། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་ས་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་དང་། །ཕྱོགས་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེག་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་ (༢༧༤)མཛད་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དཀར་མོ་ཞི་མཛད་གར་སྒྱུར་སྒེག་པ་མོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེར་མོ་རྒྱས་མཛད་གར་སྒྱུར་སྒེག་པ་མོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡོན་ཏན་དབང་བསྒྱུར་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམར

【漢語翻譯】 གྲོ་མ། 十方之眾,現在跳舞吧!馬舞第二圈中,羅剎食肉鬼的享受舞。降伏嗔恨的空行母。鬼怪之眾,現在跳舞吧!馬舞第三圈末,三界血病之疾病舞。降伏愚癡的空行母。輪迴的痼疾腫瘤跳舞吧!將敵人和魔障磨成粉末(273)。將海底隱藏,須彌山鎮壓。將輪迴的過患拋入鱷魚口中。嗡啊吽,斯瓦,巴亞,南(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ stvaṃ bha ya nan,漢語字面意思:嗡啊吽,斯瓦,巴亞,南)。如此跳舞。 然後拿著花說:未獲得和已退失的,任何我以愚昧之心,所做和將做的,祈請怙主寬恕。唸誦百字明後合掌。智慧清凈任運成就之神,上師善逝智慧空行,所有時間永不分離的,愿于大樂之地恒時享樂。于嘿汝嘎吉祥城中,以會供輪供養,愿我與所有眾生,成就於一個壇城中。以此我的善根,愿利樂之源的教法增上,所有方吉祥圓滿,暫時究竟之願望得以成就。嗡,您成辦一切有情之義,賜予隨順之成就。祈請于成佛剎土逝去後,再次降臨(274)。嗡班雜木(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)從智慧者逝去後,匝吽班霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝吽班霍)以誓言之壇城融入我,觀想一切法自性為空性。又觀想吉祥天眾,以花朵和樂器的聲音齊聲。本體自性大悲現前,於法界清凈虛空中獲得自在的,上師本尊的吉祥,以此吉祥愿今日安樂。白色息滅舞姿婀娜的女子,明鏡智慧金剛空行母,于身獲得自在的吉祥,以此吉祥愿今日安樂。黃色增益舞姿婀娜的女子,平等智慧寶生空行母,于功德獲得自在的吉祥,以此吉祥愿今日安樂。紅

【英語翻譯】 Groma. Now dance to the assembly of the ten directions! In the middle of the second round of the horse dance, the enjoyment dance of the Rakshasa flesh-eaters. The Dakini who subdues hatred. Now dance to the assembly of spirits! At the end of the third round of the horse dance, the disease dance of the three realms' blood disease. The Dakini who subdues ignorance. Dance to the chronic disease tumor of samsara! Grind enemies and obstacles into powder (273). Hide the bottom of the ocean, suppress Mount Meru. Throw the faults of samsara into the mouth of the crocodile. Om Ah Hum, Sva, Baya, Nan (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ stvaṃ bha ya nan,漢語字面意思:Om Ah Hum, Sva, Baya, Nan). Thus dance. Then, holding flowers, say: Whatever has not been attained and has been lost, whatever I have done or will do with my ignorant mind, may the Protector forgive all of that. After reciting the Hundred Syllable Mantra, join your palms. May the wisdom-pure, spontaneously accomplished deity, the Guru Sugata Wisdom Dakini, who is inseparable at all times, always enjoy the Great Bliss realm. In the auspicious city of Heruka, through the offering of the Tsog Khorlo, may I and all beings be accomplished in one mandala. By this root of my virtue, may the source of benefit and happiness, the Dharma, increase, may all directions be auspicious and prosperous, and may temporary and ultimate wishes be fulfilled. Om, may you accomplish all the meaning of sentient beings, grant the accomplishment that is in accordance. I pray that after passing away to the Buddha realm, you will come again (274). Om Vajra Muh (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh) after the wisdom one has passed away, Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah Hum Bam Hoh) gather the mandala of samaya into me, and contemplate that all dharmas are empty in nature. Then, contemplate the auspicious assembly of deities, with flowers and musical sounds in unison. Essence, nature, and compassion manifest, the auspiciousness of the Gurus and Yidams who have attained freedom in the pure space of the Dharmadhatu, may that auspiciousness bring happiness and well-being today. The white, pacifying, dancing, graceful woman, the mirror-wisdom Vajra Dakini, the auspiciousness of having power over the body, may that auspiciousness bring happiness and well-being today. The yellow, enriching, dancing, graceful woman, the equality-wisdom Ratna Dakini, the auspiciousness of having power over qualities, may that auspiciousness bring happiness and well-being today. Red

============================================================

==================== 第 130 段 ==================== 【原始藏文】 ་མོ་དབང་མཛད་གར་སྒྱུར་སྒེག་པ་མོ། །ཀུན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསུང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལྗང་གུ་ལས་མཛད་གར་སྒྱུར་སྒེག་པ་མོ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲིན་ (༢༧༥)ལས་དབང་བསྒྱུར་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །མཐིང་གསལ་བྱང་ཆུབ་གར་སྒྱུར་སྒེག་པ་མོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐུགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བདག །ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །རང་བཞིན་དགེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཆུ་གཏེར་ལས། །སྟོང་པའི་འདབ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཀུན་དགའི་དུས་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བྱེད་འདིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོ་བདེ་ཆེན་ཆུ་བཞིའི་གནས། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་དབང་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་འདིས། །རང་བཞིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་ (༢༧༦)གྱི་མགུལ་དུ། སྟོན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤུབྷཾ།། ༅། །ཕྱག་འཚལ་དྲི་མེད་ཟླ་རྒྱས་བཞུགས། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་གང་ཆེན་མཚོའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བདེ་ཆེན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་མཆོག །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དཔག་མེད་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་ལས། །རང་བྱུང་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ལྷ་མའི

【漢語翻譯】 具力自在作舞嬌媚者,全知智慧蓮花空行母,于語自在增吉祥者,吉祥彼者今於此處愿安樂。 綠度母作舞嬌媚者,行成就智慧事業空行母,於事業自在增吉祥者,吉祥彼者今於此處愿安樂。 紺青明澈菩提作舞嬌媚者,法界智慧佛陀空行母,於心自在增吉祥者,吉祥彼者今於此處愿安樂。 種種空行八大尸林之主,于眾自在增世間空行母,護法具誓海眾之吉祥者,吉祥彼者今於此處愿安樂。 如是說。 自性善妙圓滿水藏中,空性千瓣具悲心髓者,普喜之節日廣大增長此,愿福德智慧大資糧圓滿。 四身之海大樂四水處,智慧龍王富饒自性中,會供海眾云之幡幢此,愿自性二利任運成就。 會供海眾云,名為鄔金仁波切蓮花生所加持之瑜伽士無垢光于崗日托嘎(雪山白顱,可能在今西藏境內)之頸部,諸秋之首月所造作圓滿。 善哉! 頂禮無垢月亮升起者,珍寶紙張狀。 嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)。 十方三世一切諸佛之意智慧廣大之海中任運成就之自性大王子蓮花生之蓮足無垢者,於一切時頂禮並皈依。 以大悲攝受祈請。 怙主本初即圓滿佛,大樂功德生起之寶藏,一切佛之至上上師,頂禮普賢父母。 五部五智之本體,金剛持之自性,寂靜與忿怒相無數示現,頂禮金剛薩埵。 勝者之事業無量中,自生持明一切之主,天女之

【英語翻譯】 The one who is powerful and free, dancing and charming, The all-knowing wisdom lotus dakini, The one who empowers speech and increases auspiciousness, May that auspicious one bring happiness and well-being here and now. The green Tara, dancing and charming, The dakini of accomplished wisdom and action, The one who empowers activity and increases auspiciousness, May that auspicious one bring happiness and well-being here and now. The dark blue, clear, enlightened, dancing and charming, The dharmadhatu wisdom Buddha dakini, The one who empowers the mind and increases auspiciousness, May that auspicious one bring happiness and well-being here and now. The various dakinis, lords of the eight great charnel grounds, The worldly dakini who empowers the assembly, The auspicious one of the oath-bound protectors, the ocean of beings, May that auspicious one bring happiness and well-being here and now. Thus it is said. From the naturally virtuous and perfect water treasury, With a thousand petals of emptiness and the essence of compassion, May this great festival of joy increase greatly, May the great accumulation of merit and wisdom be perfected. The ocean of the four bodies, the place of the four great bliss waters, From the nature of the wealth of the wisdom Naga king, May this banner of the clouds of the ocean of tsok offerings, May the two benefits of nature be spontaneously accomplished. The Cloud of the Ocean of Tsok Offerings, was composed by the yogi Drime Ozer, blessed by Orgyen Rinpoche Padmasambhava, on the neck of Gangri Todkar (White Skull Snow Mountain, possibly in present-day Tibet), in the first month of autumn. May it be virtuous! Homage to the stainless rising moon. Like precious paper. Oṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽). To the lotus feet of the great prince Padmasambhava, the spontaneously accomplished nature from the ocean of the vast wisdom of the minds of all the Buddhas of the ten directions and three times, I pay homage and take refuge at all times. Please hold me with great compassion. Protector, from the beginning, the perfect Buddha, The treasure of the source of great bliss and qualities, The supreme guru of all Buddhas, Homage to Kuntuzangpo and Kuntuzangmo. The embodiment of the five families and five wisdoms, The very essence of Vajradhara, Showing immeasurable peaceful and wrathful forms, Homage to Vajrasattva. From the immeasurable activities of the Victorious Ones, The chief of all self-arisen vidyadharas, Of the goddesses

============================================================

==================== 第 131 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །སྐུ་དང་ཕྲིན་ལས་བསམ་ཡས་ཀྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་རྫོགས་མཛད་པ། །ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱ་ (༢༧༧)མཚོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །རང་བྱུང་གེ་སར་པདྨའི་སྟེང་། །མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེ་པདྨར་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱའི་རེ་བ་རྣམས་སྐོང་ཞིང་། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གངས་རི་ལས། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས། །དཔག་མེད་འཁོར་བའི་ཚོགས་ནང་ན། །སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་སྤྲིན་རོལ་པ་ལས། །ཕན་བདེའི་གློག་ཕྲེང་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །འགྲོ་བློའི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་མཛད་པ། །པདྨ་སཾ་བྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །གསུང་རབ་པདྨ་རྒྱས་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དཀར་པོར་མཛད། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་སྤྲུལ་དྲག་པོས་འདུལ་བ་ལ། །འཇིགས་ (༢༧༨)རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་། །ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་ཡུམ། །མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད་འཛིན་པ། །ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་རྒྱས་མཛད་པའི། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ནས། །སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་རོལ་པ་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་པ། །སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཤཱཀྱའི་སྲས། །བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །ཐེག་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པ། །ཤནྟ་དེ་ཝ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མདོ་རྒྱུད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མཁས། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཨ་ཏིའི་གསང་མཛོད་འཛིན་པའི་ཕ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གྲུབ་ཐོབ་རྗེ་ཡི་རྒྱུད་པར་འཁྲུངས། །སྣ་

【漢語翻譯】 無上導師前頂禮, 噶饒多吉前敬禮。 斷證功德皆圓滿, 身與事業不可思議。 成辦有情二利業, 敬禮師利星哈前。 善逝海眾之化現, 自生蓮花花蕊上。 具足妙相莊嚴身, 蓮花生前我敬禮。 本體即是普賢王, 自性乃為無量光。 大悲化現蓮花身, 敬禮釋迦獅子前。 以身三事業之威力, 圓滿所化眾生愿。 空行母眾舞動之云, 敬禮蓮花王尊前。 如所有性盡所有性, 一切皆知悉明瞭。 種種妙法鼓音聲, 摧伏魔眾及外道。 敬禮具慧勝喜前, 遍知智慧雪山中。 獲得解脫勝妙位, 無量輪迴眾生內。 于彼發出獅子吼, 我于彼前恭敬禮。 大悲之云翻滾中, 利樂電光降雨施。 增長有情之智慧, 敬禮蓮花生上師。 以智悲光芒之輪, 增長蓮花妙法教。 有情之路亦令白, 敬禮太陽光芒前。 以忿怒化身調伏者, 具有九種怖畏姿。 降伏天魔及惡毒者, 敬禮金剛橛主前。 空行母眾舞動云聚中, 降下成就甘露之雨。 令大樂佛陀心生喜, 敬禮卡欽措嘉前。 知識之輪極增長, 持有正法珍寶藏。 增長甚深意伏藏者, 敬禮無垢光尊前。 從此以後, 通達身三之精要義。 以智悲游舞無量力, 開示有情賢善道。 敬禮化身列丹前, 大悲自在主釋迦子。 三學嚴飾極莊嚴, 通達三乘之精要。 敬禮寂天論師前, 經續知識之處皆精通。 三學珍寶為嚴飾, 持有阿底密藏之父。 敬禮法稱論師前, 出生于成就自在之族。

【英語翻譯】 I prostrate to the unsurpassed teacher. I prostrate to Garab Dorje. Abundant in abandonment and wisdom, Whose body and activity are inconceivable, Perfecting the two purposes of beings, I prostrate to Shri Singha. From the emanation of the Sugata ocean, Upon a self-arisen lotus stamen, A body blazing with complete marks and signs, I prostrate to Padmasambhava. Essence is primordially Samantabhadra, Nature is the Sugata Amitabha, Compassionately incarnated as Padmakara, I prostrate to Shakya Sengge. With the activity of the three kayas, Fulfilling the hopes of those to be tamed, A cloud of blazing dakinis radiating, I prostrate to Padma Gyalpo. Knowing all as it is and as it appears, With the drumbeat of various dharmas, Subduing demons and tirthikas, I prostrate to the intelligent Chokyi Senge. From the snow mountain of omniscient wisdom, Attaining the supreme state of liberation, Within the immeasurable assembly of samsara, Proclaiming the lion's roar, I prostrate. From the play of compassion's rain clouds, Falling showers of benefit and bliss's lightning, Expanding the abundance of beings' minds, I prostrate to Padmasambhava. With the mandala of a thousand rays of wisdom and love, Expanding the lotus of scripture, And making the path of beings white, I prostrate to Nyima Ozer. For those tamed by wrathful emanations, Possessing the demeanor of nine terrifying dances, Subduing gods, demons, and the malicious, I prostrate to Dorje Drolo. From the cloud mass of blazing dakinis, Falling the rain of accomplishment's nectar, Making the great bliss victor pleased, the mother, I prostrate to Kharchen Tso Gyal. The mandala of knowledge greatly expanding, Holding the treasury of precious sacred Dharma, Expanding the profound mind treasure, I prostrate to Drime Ozer. From this, Realizing the meaning of the essence of the three kayas, With immeasurable play of wisdom and compassion, Showing the good path of beings, I prostrate to Tulku Lekden. Lord of compassion, son of the Shakyas, Beautifully adorned with the ornaments of the three trainings, Realizing the essence of the three vehicles, I prostrate to Shantideva. Skilled in the places of sutra, tantra, and knowledge, Adorned with the precious ornaments of the three trainings, The father holding the secret treasury of Ati, I prostrate to Chokyi Drakpa. Born into the lineage of accomplished lords,

============================================================

==================== 第 132 段 ==================== 【原始藏文】 ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྐྱེད་ (༢༧༩)རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོག །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་བའི་མགོན། །བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་གཉེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། །གུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ཡན་ཁ་བསྐང་། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ངང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རིག་འཛིན་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཚོགས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི། །གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མེད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་མཆོད་ (༢༨༠)པར་བགྱི། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ལུས་དང་ངག །ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་རབ་ཏུ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། །སྒྲུབ་དང་ཁས་བླངས་ལ་སོགས་པ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས། །འགལ་ཞིང་ཉམས་པ་སོ་སོར་བཤགས། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་དུས་གསུམ་གྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པ་དང་། །བློ་ཡི་རིམ་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །དེང་ནས་སྲིད་པ་མ་སྟོང་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་ཡས་ཀྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་མཛད་པར་གསོལ། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན། །མ་ལུས་བློ་ཡིས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག །རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང་། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རང་དེངས་འོད་ཀྱི་

【漢語翻譯】 以集合方便調伏眾生,於五明處精通之班智達,向日光明作禮。于菩提心之壇城中,生圓二次獲得穩固。五身圓滿眾生之怙主,向大菩薩作禮。執持諸佛之秘密寶藏,眾生之殊勝怙主化身佛,上師之化身頂嚴法王,向具德上師作禮。以上補充完畢。法界大樂虛空藏,智慧空行之雲散布,諸佛菩薩眾之母,向金剛亥母作禮。自性法界之遊舞中,以種種方便之幻化,行持四種事業之業,向護法海眾作禮。此外,十方之持明者,善逝眾與聖者眾,空行大樂海眾,以及應供養者,我皆作禮。所有剎土之微塵數,等同之身化現,內外密之供云,虛空遍滿,無上上師眾,諸佛與佛子聖者眾,嚮應供養者供養。無始以來身語意,所作之罪業,以強烈懺悔之心,于應供養者前懺悔。所知與不捨受持,修持與承諾等,根本支分誓言,違背及衰損分別懺悔。我他一切三時之,善根一切皆隨喜,眾生之界與意樂,以及智慧之次第如是,種種乘之方便法,勸請轉法輪。從今乃至輪迴未空前,不入涅槃常住世,以大悲之幻化無量,祈請成辦眾生二利。我他三時之善根,無餘以智慧攝為一,為利一切有情故,愿獲諸佛之果位。三時有情諸眾生,愿皆入于金剛乘,證悟二無之智慧義,此生即能成正覺。異熟所生之此身,以現前光明觀修之,自解脫光明之

【英語翻譯】 Subduing beings through the means of gathering, to the Pandit proficient in the five sciences, I prostrate to the Sun Ray. In the mandala of the Bodhi mind, may stability be attained in the two stages of generation and completion. The complete five bodies, the protector of beings, I prostrate to the great Bodhisattva. Holding the secret treasury of all Buddhas, the supreme friend of beings, the Buddha in human form, the emanation of the Guru, the crown jewel, the Lord of Dharma, I prostrate to the glorious Lama. This completes the supplement. Dharma realm, great bliss, space expanse, clouds of wisdom Dakinis scattering, mother of all Buddhas and their sons, I prostrate to Vajravarahi. From the play of the nature of Dharma realm, through the magical display of various methods, performing the activities of the four actions, I prostrate to the ocean of oath-bound ones. Furthermore, to the Vidyadharas of the ten directions, the Sugata assembly and the noble assembly, the ocean of Dakinis, great bliss, and all worthy of offerings, I prostrate. Emanating bodies equal to the number of dust particles in all realms, the outer, inner, and secret offering clouds, completely filling the vastness of space, to the supreme assembly of Lamas, the Buddhas and their sons, the noble assembly, I offer to those worthy of offerings. From beginningless time, through body, speech, and mind, the deeds of sin committed, with intense remorse, I confess before those worthy of offerings. Knowing and not abandoning, accepting, practicing, and promising, etc., from the root and branch vows, violations and deteriorations, I confess individually. All the virtues of myself and others in the three times, I rejoice in all, according to the realms and inclinations of beings, and the order of wisdom, through various vehicles and skillful means, I urge the turning of the wheel of Dharma. From now until samsara is not empty, without passing into Nirvana, remaining constantly, with immeasurable manifestations of compassion, I pray that you accomplish the two benefits of beings. All the virtues of myself and others in the three times, gathering them completely with wisdom, for the sake of all sentient beings, may I attain the state of Buddhahood. May all sentient beings of the three times of existence, enter into the Vajrayana, realize the meaning of non-duality wisdom, and attain enlightenment in this very life. This body born from karmic ripening, through meditating on the manifest clear light, the self-liberated light of

============================================================

==================== 第 133 段 ==================== 【原始藏文】 ཕུང་པོ་རུ་ (༢༨༡)ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཕྱོགས་མཐར་གཏུག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཐོབ་ནས། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདག་གི་བདེ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉེར་འཚོ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཀུན། །བདག་ལ་སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་ཤོག །བདག་གིས་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སེམས་ཅན་དོན་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བར་དོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། །འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས། །གདོད་མའི་གཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྲིད་པའི་བར་དོ་མི་མཐོང་ཞིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །བསྒྲོད་ནས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །པདྨའི་མཚོ་ལ་བུང་བ་ལྟར། །འགྲོ་ལ་ལས་འབྲེལ་ཡོངས་སྩལ་ཏེ། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་སྣང་བ་འབྱེད་པར་ཤོག །བདག་བློའི་ (༢༨༢)དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱག་འཚལ་དྲི་མེད་ཟླ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བློའི་པདྨོར་རེག་པས་འཛུམ་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་སུ་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་བར་ཁ་བསྐང་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་བས་ངེས་པར་མཛོད།། །།༄༅ །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི། །བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་ (༢༨༣)གྱིས་རློབས། །མེ་རི་

【漢語翻譯】 愿此生在蘊聚(281)中成就!愿遍及各方的所有眾生,獲得安樂,脫離一切痛苦,從聖者處獲得佛法,到達解脫之城!愿我從今時直至永遠,持有甚深之法,救度所有未被諸佛救度的眾生!愿我安樂的一部分,能滋養所有眾生,愿眾生的一切痛苦,皆成熟於我身並得以解脫!愿我所做的一切,除了利益眾生之外,不執著于其他任何微塵,愿能成就眾生的二利!當進入中陰境界時,通過認識自明的光明,在原始的本基上達到究竟,愿能成就所有眾生的利益!愿以智慧清凈的自性,不見有之中的中陰,前往十方自性化身剎土,救度眾生!如蜜蜂于蓮花湖,愿能圓滿賜予眾生業緣,以無垢智慧之光,開啟具緣者的光明!愿我智慧(282)的圓滿功德,能成就眾生的一切願望,不滯留于輪迴之中,愿能一時成就佛果!空行心滴之頂禮,名為無垢月增。鄔金蓮師心之光芒,觸及心之蓮花使其綻放的瑜伽士無垢光芒。將秋三雪山白頂結合在一起圓滿了。無垢光芒之後,從三身精要至頂禮具德上師之間,似乎是補遺,請務必注意。吉祥珍貴紙張。祈請甘露水流。嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!祈請加持甘露之云,降下成就之海的雨滴的上師們!請加持我心想事成!在自性原始的宮殿中,身與智慧無有分離。祈請普賢父母,請加持我于本基上解脫!在極樂世界鄔金宮殿中,五部如來金剛持。祈請金剛薩埵,請加持我自然成就證悟(283)!

【英語翻譯】 May this life be accomplished in the aggregates (281)! May all sentient beings who reach all directions, attain happiness and be free from all suffering, receive the Dharma from the holy ones, and reach the city of liberation! May I, from this day forth, always hold the profound Dharma, and liberate all beings who have not been liberated by the Buddhas! May a portion of my happiness nourish all sentient beings, and may all the sufferings of sentient beings ripen upon me and be liberated! May everything I do, except for benefiting sentient beings, not be attached to any other dust, may the two benefits of beings be accomplished! When entering the Bardo realm, through recognizing the self-luminous clarity, reaching the ultimate on the primordial ground, may the benefit of all sentient beings be accomplished! May the self-nature of pure wisdom not see the Bardo of existence, go to the pure land of the ten directions of self-nature, and liberate beings! Like a bee in a lotus lake, may the karmic connections be fully bestowed upon beings, and with the light of immaculate wisdom, may the light of the fortunate ones be opened! May the perfect virtues of my wisdom (282) accomplish all the wishes of beings, not staying in samsara, may enlightenment be achieved at once! The prostration of the Dakini Heart Drop, named Immaculate Moon Increase. The yogi Immaculate Light, whose mind-lotus was made to bloom by the light of the heart of Orgyen Padmasambhava. The combination of the three autumn snow mountains with white tops is completed. After Immaculate Light, from the Essence of the Three Bodies to the salutation to the Glorious Lama, it seems to be a supplement, please be sure to note. Auspicious precious paper. Abiding Request Nectar Stream. Om(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! I pray to the Lamas who gather the clouds of blessing nectar and rain down the ocean of accomplishments! Please bless me to accomplish whatever I wish! In the palace of primordial nature, body and wisdom are inseparable. I pray to Samantabhadra and Samantabhadri, please bless me to be liberated on the ground! In the palace of Great Bliss Ogmin, the Five Buddha Families Vajradhara. I pray to Vajrasattva, please bless me to spontaneously accomplish realization (283)!

============================================================

==================== 第 134 段 ==================== 【原始藏文】 འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔར་འགྲོ་བའི་ཡབ། །ཤྲཱི་སིངྷར་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །སྙིང་པོའི་དོན་རྟོག་བྱིན་རླབས་ལྡན། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞན་དོན་འགྲུབ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ། །བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀར་པོ་ཆོས་ (༢༨༤)ལུང་དགོན་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས། །འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་ (༢༨༥)བྲང་དུ།

【漢語翻譯】 在燃燒的宮殿裡,具備善巧方便與慈悲的雲聚,祈請吉祥喜金剛,加持獲得持明果位。在粗暴轉變園的宮殿裡,是五種智慧的父親,祈請熙日森哈,加持證悟實相。在索薩洲的宮殿裡,獲得殊勝與共同的成就,祈請蓮花顱鬘,加持成就三身。在鄔金國的宮殿裡,是無量空行母的主尊,祈請益西措嘉,加持解脫自續。在自生智慧的宮殿裡,具備證悟心要之義的加持,祈請無垢光尊者,加持成就虹身。 祈請!在法座功德的宮殿裡,是殊勝乘法輪的一切主宰,祈請法稱,加持成辦他利。在鷲巖鄔金寂靜處,持有三學珍寶的勝幢,祈請尼瑪沃熱,加持如願成就。在噶波曲隆寺(284)裡,獲得金剛精華的成就,祈請貢噶堅贊,加持深道究竟。在普賢洲的宮殿裡,持有甚深意義大海的教法,祈請法界稱,加持成就一切智智。在頭頂日月之座上,獲得成熟解脫殊勝的成就,祈請根本上師,加持五身任運成就。 祈請!在花斑巖石的宮殿裡,是一產生佛的殊勝法,祈請空行心髓,加持無餘成就。在具緣者聚集的宮殿裡,具備威力神通無有阻礙,祈請護法們,加持平息障礙。在所住之處的佛法宮殿裡,持有修持三學的勝幢,祈請一切弘法者,加持佛法住世。在自身天神的宮殿裡,空明顯現本來任運成就,祈請寂怒尊眾,加持通達光明。在名聲空性的語(285)宮殿裡。

【英語翻譯】 In the palace of blazing, possessing clouds of skillful means and compassion, I pray to Kunga Rap Dorje, bless me to attain the state of vidyadhara. In the palace of the Harsh Transformation Grove, the father who goes to the five wisdoms, I pray to Shri Singha, bless me to realize the nature of reality. In the palace of Sosa Ling, having attained supreme and common siddhis, I pray to Pema Tötreng, bless me to accomplish the three kayas. In the palace of the land of Oddiyana, the chief of all countless dakinis, I pray to Yeshe Tsogyal, bless me to liberate my own lineage. In the palace of self-arisen wisdom, possessing the blessing of realizing the meaning of the essence, I pray to Drime Ozer, bless me to accomplish the rainbow body. I pray! In the palace of the Dharma seat of glory, the master of all the supreme vehicle Dharma wheels, I pray to Chokyi Drakpa, bless me to accomplish the benefit of others. In the solitary place of Eagle Rock Oddiyana, holding the victory banner of the three jewels of training, I pray to Nyima Ozer, bless me to accomplish all that is needed and desired. In the Karpo Cholung Monastery (284), having attained the siddhi of the vajra essence, I pray to Kunga Gyaltsen, bless me to perfect the profound path. In the palace of Kunzang Ling, holding the teachings of the ocean of profound meaning, I pray to Choying Drakpa, bless me to attain omniscience. On the seat of the sun and moon on the crown of my head, having attained the supreme siddhi of maturation and liberation, I pray to the root guru, bless me to spontaneously accomplish the five kayas. I pray! In the palace of the speckled rock, the supreme of accomplishing Buddhahood in one lifetime, I pray to the Dakini Heart Essence, bless me to accomplish without remainder. In the palace where those with karma gather, possessing power, strength, and unobstructed miraculous abilities, I pray to the treasure guardians, bless me to pacify obstacles. In the Dharma palace where you dwell, holding the victory banner of practicing the three trainings, I pray to all Dharma practitioners, bless me to let the Dharma abide. In the palace of the deity of my own body, emptiness and clarity are spontaneously accomplished from the beginning, I pray to the peaceful and wrathful hosts, bless me to master the clear light. In the palace of the sound of emptiness (285),

============================================================

==================== 第 135 段 ==================== 【原始藏文】 །རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད། །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ། །མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན། །ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དང་། །སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ (༢༨༦)དང་། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བ་དང་། །བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང་། །མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང་། །རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་། །དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་། །ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། །གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ། །ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲ

【漢語翻譯】 根本處文字之輪,祈禱自生本來,加持獲得梵音。心性意義之宮殿,一切不生平等性,祈禱覺性空性法身,加持自顯自解脫。顯有世間器情之宮殿,一切本來即佛剎,祈禱三有世間一切,加持證悟平等性。盡邊廣大虛空之宮殿,無邊離二虛空義,祈禱殊勝之見,加持無有偏袒。光明意義之宮殿,明空無二本初義,祈禱殊勝之修,加持無有明暗。無取捨之宮殿,一切智慧幻化游舞,祈禱殊勝之行,加持二取滅盡。無希冀恐懼之宮殿,自明光明無遷變,祈禱殊勝之果,加持窮盡究竟處。三世善逝一切(286),以及應供養諸眾,時時從心恭敬祈禱,加持事業成就。慈愛與悲心增長,出離與厭世生起,日夜以法度過,加持心胸狹隘。顯有輪迴了知為上師,加持不斷加持,清凈顯現無偏袒生起,加持生起勝解信。恒常安住寂靜處,無有散亂喧囂,實執迷亂消散,加持把握正道。此生以法度過,恒常令上師歡喜,修行到達究竟,加持成辦他利。業與煩惱滅盡,精進菩提道,圓滿地與道,加持成就佛果。此產生就光身,中陰認識自性,自性化身而生,加持二利成就。祈禱甘露水流之,善根愿三有諸眾生,超越輪迴之大海,愿速疾成就佛陀。

【英語翻譯】 The very wheel of letters at the root place, I pray to the self-arisen from the beginning. Bless me to attain the Brahma sound. In the palace of the meaning of mind itself, All is unborn and equal. I pray to the wisdom-void dharmakaya. Bless me to self-arise and self-liberate. In the palace of appearance and existence, vessel and essence, All is primordially a Buddha-field. I pray to all the three realms. Bless me to realize equanimity. In the palace of vast expanse free from extremes, The meaning of the sky, non-dual, free from extremes. I pray to the supreme view. Bless me to be without partiality. In the palace of the meaning of clear light, The meaning of the innate, clear-void, non-dual. I pray to the supreme meditation. Bless me to be without clarity and dimness. In the palace without acceptance or rejection, All is the play of wisdom's illusion. I pray to the supreme conduct. Bless me to destroy dualistic clinging. In the palace without hope or fear, Self-awareness, clear light, unchanging. I pray to the supreme fruit. Bless me to exhaust at the end. All the Sugatas of the three times (286), And all those worthy of offerings, at all times, From the heart, with reverence, I pray. Bless me to accomplish activities. May love and compassion increase, May renunciation and weariness arise, May day and night pass with Dharma, Bless me to be short-sighted. May appearance and existence be realized as the Lama, May blessings be uninterrupted, May pure visions arise without bias, Bless me to generate devotion. May I always abide in solitude, May there be no distraction or busyness, May clinging to reality and delusion be destroyed, Bless me to grasp the path. May this life pass with Dharma, May I always please the Lama, May practice reach the end, Bless me to accomplish the benefit of others. May karma and afflictions be exhausted, May I strive on the path of enlightenment, May the bhumis and paths be perfected, Bless me to attain Buddhahood. May I accomplish the light body in this life, May I recognize my own face in the bardo, May I be born as a nirmanakaya of self-nature, Bless me to accomplish the two benefits. By the virtue of the stream of nectar of this supplication, May all sentient beings of existence, Cross the ocean of samsara, And may they quickly attain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 136 段 ==================== 【原始藏文】 ུབ་པར་ཤོག །གསོལ་འདེབས་ (༢༨༧)བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེའོ།། །།དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཁ་བསྐང་ཡིན་པར་འདྲའོ། ༅ །ཁྲིད་ཡིག་ནོར་བུ་ལུགས་བཞུགས་པ་ལགས་སོ།། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ། ༄༅ མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །མཛད་པའི་ཟེར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་པད་ཚལ་འཛུམ། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་བརྙེས་བདེ་གཤེགས་པདྨ་ནི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་འདུད། །དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་པདྨའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ནས། །གསང་བའི་ཁྲིད་ཡིག་རབ་གསང་སྙིང་པོའི་དོན། །ནོར་བུའི་དབང་པོ་ནོར་བུའི་ལུགས་འདི་རྩོམ། །འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གཏན་ (༢༨༨)ལ་འབེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དང་། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས། ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞིར་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཚེ། རང་བཞིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གསུངས། །དེས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས། །དེས་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུར་ཁྲོད་དུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསུངས། །དེས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སོའི་གླིང་དུ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསུངས། །དེས་གཞོ་སྟོད་ཏེ་སྒྲོ་བྲག་དཀར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱ

【漢語翻譯】 愿增上!祈請文(287)名為甘露之流。空行心滴之瑜伽士無垢光于雪山頂髻之白雪山,秋三月花果成熟之時所著,善哉!無垢光之偈頌五句似為補遺。引導文寶珠法在此。珍貴紙張。༄༅。名為空行心滴之引導文寶珠法之安立。頂禮吉祥普賢王如來!從原始清凈法身之虛空中,五種決定圓滿報身之壇城廣大,以事業之光芒令所化蓮苑綻放,頂禮引導一切有情者。于海中央蓮花花蕊之上,稀有獲得殊勝之善逝蓮花生,以身與智慧無二無別,頂禮任運成就二利之行者。吉祥之青普蓮花林中,從虛空清凈空行母加持后,秘密引導文極密心要之義,著此寶珠之自在寶珠之法。此處將大圓滿空行心滴確定(288),其中上師傳承之次第,以及由此而生之口訣二者中,首先是處所圓滿,法界宮殿清凈密嚴剎土安樂之境中,導師圓滿吉祥普賢王如來父母法身離戲之狀態中,報身五部圓滿之相顯現,法圓滿自性大圓滿五光任運成就之教法,眷屬圓滿報身金剛薩埵,時間圓滿基位圓滿無有遷變之時,以自性之加持而宣說。彼于尸陀林火焰山之宮殿中,對化身噶繞多吉以詞句組合優美之方式宣說。彼于粗暴轉變之尸陀林中,對大阿阇黎師利星哈宣說。彼于大尸陀林索索林中,對鄔金之阿阇黎蓮花生顱鬘力宣說。彼于上部覺若之德卓扎嘎,對與金剛亥母無二無別的空行母益西措嘉

【英語翻譯】 May it increase! A prayer (287) called the Stream of Ambrosia. The yogi Vimalamitra of the Dakini Heart Drop composed this on the summit of the White Snow Mountain, when the flowers and fruits ripen in the three months of autumn. May it be virtuous! It seems that the five shlokas after Vimalamitra are a supplement. The Jewel Style of the Guidebook is here. Precious paper. ༄༅. This is called the Establishment of the Jewel Style of the Guidebook of the Dakini Heart Drop. Homage to glorious Samantabhadra! From the space of the primordially pure Dharmakaya, The mandala of the Sambhogakaya, endowed with five certainties, expands. With the rays of activity, the lotus garden of those to be tamed blooms. Homage to the one who guides all beings. In the heart of the lotus in the middle of the lake, The Sugata Padmakara, who attained the supreme wonder, With body and wisdom inseparable, I pay homage to the one who spontaneously accomplishes the two benefits of beings. In the lotus grove of glorious Chimpu, From the blessing of the space dakinis, pure in space, The meaning of the secret guidebook, the most secret essence, This is composed in the style of the Jewel Empowerment, the Jewel. Here, the Great Perfection Dakini Heart Drop is established (288). Among them, the order of the lineage of gurus, And the oral instructions that arise from it, First, the perfection of the place, In the palace of the Dharmadhatu, the pure and dense array, the land of bliss, The perfect teacher, the glorious Samantabhadra, father and mother, in the state of Dharmakaya, free from elaboration, The Sambhogakaya, the complete form of the five families, arises. The perfect Dharma, the spontaneously accomplished teaching of the Great Perfection of the five lights. The perfect retinue, the Sambhogakaya Vajrasattva. The perfect time, when the ground is complete and unchanging. He spoke with the blessing of his own nature. Then, in the palace of the burning mountain of fire in the charnel ground, He spoke to the Nirmanakaya Garab Dorje in a way that the combination of words was excellent. Then, in the charnel ground of the grove of rough transformation, He spoke to the great Acharya Shri Singha. Then, in the great charnel ground of Soso Ling, He spoke to the Acharya Padmakara Skull Garland of Oddiyana. Then, in Dzogtod Te Dro Drakkar, To the Dakini Yeshe Tsogyal, inseparable from Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 137 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་ལ་གསུངས། དེས་མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་རི་མོ་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་སུ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ (༢༨༩)ལ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་སེམས་སྦྱང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ལ། སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར། སྒྲིབ་སྦྱོང་མཎྜལ་གྱི་ལམ་ཁྱེར། ཚེ་མི་རྟག་པའི་ལམ་ཁྱེར། འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར། ཚད་མེད་བཞིའི་ལམ་ཁྱེར། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལམ་ཁྱེར། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡིག་བརྒྱའི་ལམ་ཁྱེར་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ན། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་ན། སེང་གེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་གིས་བཏེག་པའི་སྟེང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས། རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྦྲུལ་ནག་དང་ཐོད་སྐམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་ན་ཡུམ་མཁར་ཆེན་ (༢༩༠)བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དང་མཁའ་ལྡིང་བཟའ་གཉིས་མར་མེའི་གྲིབ་མ་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་པས། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དམར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྒེག་པ། དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་སྟེ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་། སྒོ་མ་བཞིའི་མཚན་པའོ། །གཙོ་བོའི་སྙིང་ནང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ། སྨིན་མཚམས་སུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ལ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་བཟླས་པས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཟླས་པར་བསམས་ནས། མཐར་ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་ལ་བསྡུས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཎྜལ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ནི། ལེགས་པར་བཀོད་དེ་གཉི

【漢語翻譯】 有些是這樣說的。因此,在欽浦吉祥森林的瑞莫堅(Rimoqian)寂靜處,對蓮花事業力(པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་,Padma-las-'brel-rtsal)(289)說了這些。第二,由此產生的教誨是法身的教法圓滿。共同的前行是修心,不共同的前行是安立於成熟解脫之道。首先,有顯有上師的道用、凈障壇城的道用、壽命無常的道用、輪迴因果的道用、四無量的道用、菩提心妙道的道用、凈障百字明的道用這七種。第一種是,一切法自性空性的狀態中,鄔金剎土五光清凈的境界里,乾溼頭蓋骨的無量宮,具備四門和馬頭,壇城的莊嚴圓滿的中央,由獅子珍寶的寶座腿支撐的日月蓮花座上,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)深藍色中,自己是蓮花顱鬘,身色深藍,以雄偉的姿勢安住,一面二手,持金剛鈴,與佛母一同交合。紅黃頭髮,以黑蛇和干顱骨莊嚴的懷中,佛母喀欽(mkhar chen)薩措嘉(mtsho rgyal)和空行母卡定(mkha' lding)薩,如同燈影般顯現為二,實則本體唯一。持彎刀和頭蓋骨,擁抱著父尊。以紅摩尼寶和骨飾莊嚴,嬌媚,勇猛,醜陋,兇猛,呵斥,恐怖,慈悲,威嚴,寂靜,具有九種舞姿。四方是哈日尼薩(ཧ་རི་ནི་ས་,harini sa)等四空行母和四門母的名稱。主尊的心中,根本上師嘿汝嘎的形象安住。眉間是蓮花顱鬘忿怒尊的形象,由八名號圍繞。頭頂是普賢父母和傳承上師圍繞,以光芒迎請智慧尊融入。唸誦:嗡(唵,oṃ,圓滿)、班雜( वज्र,vajra,金剛)、咕嚕(गुरु,guru,上師)、貝瑪(पद्म,padma,蓮花)、悉地(सिद्धि,siddhi,成就)、托創匝(thod phreng rtsal)、阿(āḥ,種子字)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。唸誦后,觀想顯有的一切都化為本尊和本尊母,一切都如是念誦。最後,觀想融入心間的上師,也不可得,然後迴向。第二,凈障壇城的道用是,善妙安立之後,

【英語翻譯】 Some say this. Therefore, in the secluded place of Chimphu, the patterned forest of Palgyi (dPal gyi nags khrod ri mo can), these were spoken to Padma-las-'brel-rtsal (པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་) (289). Secondly, the instructions that arise from this are the fully endowed teachings of the Dharmakaya. Among the common preliminaries of mind training and the uncommon preliminaries of establishing on the path of maturation and liberation, firstly, there are seven: taking appearances as the path of the lama, taking the mandala of purification as the path, taking impermanence of life as the path, taking samsara as the path of cause and effect, taking the four immeasurables as the path, taking the generation of the mind of supreme enlightenment as the path, and taking the hundred-syllable mantra of purification as the path. The first is: From the state of emptiness of all phenomena, in the pure realm of five lights of the land of Oddiyana, in the immeasurable palace of dry and wet skulls, complete with four doors and horse-headed projections, in the center of the fully adorned mandala, on a sun and moon lotus seat supported by lion jewel throne legs, from a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), oneself as Padmatötreng, body color dark blue, abiding in a majestic posture, one face, two hands holding vajra and bell, uniting with the consort. In the lap adorned with red and yellow hair, black snakes, and dry skulls, the consort Kharchen (mkhar chen) Za Tsogyal (mtsho rgyal) and Khandro Khading (mkha' lding) Za, appearing as two like shadows of a lamp, but in essence one. Holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Adorned with red rubies and bone ornaments, seductive, brave, hideous, fierce, scolding, terrifying, compassionate, majestic, and peaceful, possessing the demeanor of the nine dances. In the four directions are the four dakinis such as Harini Sa (ཧ་རི་ནི་ས་) and the names of the four gatekeepers. In the heart of the main deity resides the root guru in the form of Heruka. At the brow is the form of Padmatötreng Krodha, surrounded by eight names. On the crown of the head, surrounded by Kuntuzangpo (Kun bzang) father and mother and the lineage lamas, invoking and dissolving the wisdom beings with light rays. Reciting: Oṃ (唵, oṃ, perfection), Vajra (वज्र, vajra, diamond/thunderbolt), Guru (गुरु, guru, teacher), Padma (पद्म, padma, lotus), Siddhi (सिद्धि, siddhi, accomplishment), Tötreng Tsal, Āḥ (āḥ, seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). By reciting this, thinking that all of appearance and existence have become deities, male and female, and that all are reciting in this way. Finally, thinking that even the guru absorbed into the heart is imperceptible, then dedicate the merit. Secondly, the path of the mandala of purification is: Having arranged it well,

============================================================

==================== 第 138 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཀྱིས་ལངས་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ཐལ་མོས་སྐྱོར་ཏེ་ཕྱིའི་མཎྜལ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་ (༢༩༡)དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་བ་ནི། རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལས་ཆགས་པ་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། ཟླུམ་པོ་དང་། གྲུ་བཞི་དང་། གྲུ་གསུམ་དང་། སོག་ཁ་དང་། གཞི་ཆལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོས་བརྒྱན་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་དང་། གཉིས་པ་བཀོད་ལ། །ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་འཇིག་རྟེན་འོག་མིན་གྱི་གནས། །རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་དམིགས་ལ། ཡེ་ཤེས་མཎྜལ་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །བཀོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་ཕུལ་པས། །འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་དང་། གསུམ་པ་བཀོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འཇིག་རྟེན་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་ལ་དམིགས་ལ། རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་གདོད་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི། །དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་ (༢༩༢)གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཚེ་མི་རྟག་པའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། ཕྱི་དུས་བཞིའི་འགྱུར་བ། ནང་འབྱུང་བཞིའི་འགྱུར་བ། གསང་བ་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་ཚུལ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་མི་རྟག་པས་ཀྱང་རང་གི་ཚེ་མི་རྟག་པར་འཆི་བར་ངེས་པར་བསྒོམས་པའོ། །བཞི་པ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ནི། འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ལས་གྱུར་པར་ཤེས་པས་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་བཤགས། ཕྱིས་བསྡམ་ཞིང་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའོ་ལྔ་པ་ཚད་མེད་བཞིའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་དེ་དང་བྲལ། བདེ་བ་དང་སྐྱིད་པ་སེམས་ཅན་ལ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་ཅན་རྣམས་སེམས་སྙོམས་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་སྙིང་ནས་བསྒོམ་པའོ། །དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་། རང་གི་སེམས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་

【漢語翻譯】 以大地為基,四方以掌承托,將外曼茶羅,連同梵天大劫(291),供養上師、本尊、空行、護法。觀想由五種姓佛身所化現的無邊無際的世間虛空,有圓形、四方形、三角形、簸箕形、以及各種不規則形狀。 嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。 珍寶曼茶羅,普賢供養云。 五部佛剎土,大海所莊嚴。 供養上師、本尊、空行眾, 愿諸眾生,享用清凈剎。 唸誦三遍。 第二,觀想梵天鼓聲世界,勝樂凈土,清凈稠密,佈置安樂的凈土。專注壇城的圓滿陳設。 智慧曼茶羅,珍寶無量宮。 四門馬頭,法輪勝幢等。 供設之云聚,如海善供養。 愿諸眾生,空行趨大樂。 唸誦三遍。 第三,觀想金剛心之世界,自顯清凈的光明。 自性不生,本來光明之剎土。 以身和明點,善妙莊嚴此。 無物無相,以此作供養。 愿諸眾生,解脫于原始(292)之境。 唸誦三遍作供養。 第三,修持壽命無常之道:外在四季的變化,內在四大元素的變化,秘密四大元素的消融方式。即使是剎那間的無常,也要修持自己壽命無常,必定會死亡。 第四,修持輪迴因果之道:了知輪迴的苦樂源於善惡之業,懺悔往昔所造之罪業,發誓以後斷惡行善。 第五,修持四無量心之道:愿不具安樂的眾生,與圓滿的安樂相遇。愿被痛苦折磨的眾生,脫離痛苦。愿安樂與喜悅永不離開眾生。愿親疏愛憎之人,心懷平等。從內心深處如此修持。 第六,修持發起殊勝菩提心之道:如此想道,爲了將輪迴中的一切眾生安置於佛的果位,發起世俗菩提心。並且,自己的心,勝義諦本性空性,本來就是佛的自性。

【英語翻譯】 With the earth as the base, supported by the palms of the four directions, the outer mandala, along with the great kalpa of Brahma (291), is offered to the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors. Visualize the limitless realms of the world and sky, formed from the bodies of the Five Buddha Families, as round, square, triangular, winnowing-basket-shaped, and other irregular shapes. Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). Precious mandala, Samantabhadra's offering cloud. These realms of the Five Families, adorned by the ocean. I offer to the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis. May all beings enjoy the pure realms. Recite three times. Second, visualize the Brahma drum sound world, the Akanishta pure land, pure and dense, arranging a blissful pure land. Focus on the perfect arrangement of the mandala. Wisdom mandala, precious immeasurable palace. Four doors, horse heads, Dharma wheels, victory banners, etc. By offering this cloud of arrangements, like a vast ocean, May all beings traverse the great bliss of the sky-goers. Recite three times. Third, visualize the Vajra Heart world, the self-appearing pure light. The realm of unborn nature, originally clear light. This, well-adorned with body and bindu. By offering this without substance or characteristics, May all beings be liberated in the original (292) state. Offer by reciting three times. Third, the path of impermanence of life: the changes of the four external seasons, the changes of the four internal elements, the secret way the four elements dissolve. Even with the impermanence of a moment, contemplate that one's own life is impermanent and certain to die. Fourth, the path of karma and consequence of samsara: knowing that the happiness and suffering of samsara arise from good and bad deeds, confess past sins, vow to abstain from evil and perform only good deeds in the future. Fifth, the path of the four immeasurables: may beings without happiness meet with perfect happiness. May those tormented by suffering be free from it. May happiness and joy never leave beings. May those with attachment and aversion towards near and far have equanimity. Meditate on this from the depths of your heart. Sixth, the path of generating supreme bodhicitta: think thus, in order to establish all beings in samsara in the state of Buddhahood, generate relative bodhicitta. And, one's own mind, the ultimate truth of emptiness, is originally the nature of the Buddha.

============================================================

==================== 第 139 段 ==================== 【原始藏文】 དུ་གསལ་གདབ་པ་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ (༢༩༣)རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡིག་བརྒྱའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཡབ་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མཐིང་དམར་དཀར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ཏེ། རྗེས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག་ཅེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་མན་ངག་ལ། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དང་། །སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི་སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོ་སྤྲད་པ། །དངོས་གཞི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་རྒྱབ་ (༢༩༤)ཆོས་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ལའང་ཕྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོས་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་གཞིག་པ། ནང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ། གསང་བ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི་མི་མེད་པའི་ལུང་པ་སྟོང་པར་སོང་སྟེ། འགྲོ་དྲུག་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པའི་མཐར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་བྱའོ། །འདིར་ཞག་གསུམ་བྱས་པས་ཕྱིས་སོ་སོར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ནི། ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། རྒལ་ཚིག་བསྲང་། རྐང་པའི་མཐིལ་སྤྲད་དེ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་ལའང་གཉིས་ལས། རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི་དབེན་པར་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་མཐར། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ལ་བསླབ་བོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། རྩལ་སྦྱང་བ། མཉེན་བཙལ་ཞིང་ལམ་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་གཉིས་

【漢語翻譯】 於此明示,勝義菩提心之生起:我與無邊眾生(293),本即是佛,于如是知之自性中,生起殊勝菩提心。如是念誦三遍。第七,清凈業障百字明之行持:剎那間,于蓮月之上,自身化為白色金剛薩埵父母。手持金剛杵與鈴,於心間蓮月之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為首,百字明咒圍繞,發出藍紅白三色光芒。觀想自身與眾生身語意三門之業障清凈,盡力唸誦百字明咒。之後,于無所緣之狀態中,以此自性清凈之善根,愿輪迴惡趣之深淵得以清空,于有寂中無有任何停留,愿一切眾生皆能證得佛果。如是迴向。二、不共之處,安立於成熟解脫道之口訣,分為令未成熟者成熟之灌頂,與令成熟者解脫之竅訣二者。首先,此處給予灌頂。其次,以三種前行指示心之自性,以三種正行指示智慧之自性,以三種後行(294)之法生起信心。首先,又分外身語意三種前行,破除三門之錯亂;內身語意三種前行,清凈三門之業障;秘密身語意三種前行,指示三門之實相。首先,又分二者。區分粗細,即前往無人之空曠山谷,做出六道眾生之各種身姿行為后,結跏趺坐。此處若已做過三日,則之後不做亦可。其次,真實之前行,雙手合掌于頭頂,脊椎挺直,雙腳腳底相合,如是安住,不分晝夜。二、語之前行亦分二者。區分粗細,即于寂靜處發出各種聲音后,學習佛法之音律。真實之前行,有加行、勤修、尋覓柔軟併入道三個階段。首先,加行又分外加行於顯現上加行,與內加行於蘊身上加行二者。

【英語翻譯】 Herein, the generation of the supreme Bodhicitta of ultimate meaning is clarified: May I and limitless sentient beings (293), who are inherently Buddhas, generate the supreme Bodhicitta in the nature of knowing this. Repeat this three times. Seventh, the method of practicing the hundred-syllable mantra for purifying obscurations: In an instant, on a lotus and moon seat, transform yourself into the white Vajrasattva father and mother. In their hearts, on a lotus and moon seat, visualize the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) surrounded by the hundred-syllable mantra in blue, red, and white, from which rays of light emanate. Contemplate that the obscurations of body, speech, and mind of yourself and all sentient beings are purified, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Afterwards, in a state of non-objectification, dedicate the merit of this naturally pure virtue, wishing that the abyss of samsaric suffering may be emptied, that there may be no dwelling in existence, and that all beings may attain Buddhahood. Such is the dedication. Second, the uncommon aspect involves the oral instructions for establishing the path of maturation and liberation. These are divided into empowerment, which ripens the unripe, and instructions, which liberate the ripened. First, empowerment is given here. Second, the nature of mind is introduced through three preliminary practices, the nature of wisdom is introduced through three main practices, and faith is generated through three subsequent (294) practices. First, there are three: the outer preliminary practices of body, speech, and mind, which dispel the delusions of the three doors; the inner preliminary practices of body, speech, and mind, which purify the obscurations of the three doors; and the secret preliminary practices of body, speech, and mind, which reveal the reality of the three doors. First, there are two aspects. Differentiating the coarse from the subtle involves going to an empty valley devoid of people, performing various postures and actions of the six realms, and finally sitting in the Buddha's posture. If this has been done for three days, it is not necessary to do it separately later. Second, the actual preliminary practice involves joining the palms of the hands on the crown of the head, straightening the spine, and joining the soles of the feet together, remaining in this posture without distinguishing between day and night. Second, the preliminary practices of speech also have two aspects. Differentiating the coarse from the subtle involves making various sounds in a secluded place and then learning the melodies of the Dharma. The actual preliminary practice has three stages: application, diligent practice, seeking suppleness, and entering the path. First, application is divided into outer application to appearances and inner application to the aggregates.

============================================================

==================== 第 140 段 ==================== 【原始藏文】 ལས། །དང་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་ཤར་ཤར་གསལ་བ་ལ། ཧཱུྃ་ཆུང་མང་པོས་ (༢༩༥)གང་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་དང་བཅས་པས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེའང་རི་ཧཱུྃ་ཆེན་གྱི་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཧཱུྃ་ཆུང་ལ་ལོ་འདབ་ཧཱུྃ་ཕྲན་དུ་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བར་སོ་དང་། མཆུ་མ་རེག་ཙམ་དུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཕྱིའི་ཧཱུྃ་དེ་རྣམས་རང་གི་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཁ་སྣ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཚུར་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེའང་རི་ལྟ་བུའི་ཧཱུྃ་ཆེ་བ་ནང་དུ་འཇུག་དུས་རང་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འཚམས་པའི་ཆེ་བའམ། ཡང་ན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམས་པ་ནི། སྣང་བ་ངེས་མེད་ལ་རིག་པ་གཏད་མེད་ཤར་ནས་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལའང་གཉིས་ལས། །ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་འོད་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བྱུང་དུ་འབིགས་པར་ནུས་པ། གང་འབིགས་པའི་ཡུལ་དང་འཚམས་པར་བསམས་ལ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པ་འབིགས་པར་བསམས་ཞིང་། ཧཱུྃ་གི་གླུ་དྲག་ལ་ངར་ཆེ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སང་སིང་། ཁྲལ་ཁྲོལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་མོས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ (༢༩༦)ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་པར་སྤྲུལ་ལ། ཧཱུྃ་དེས་ཁེ་ཁེལ་མེད་པར་ཕུག་པས་ལུས་སུ་སྣང་ལ་རགས་པར་མ་གྲུབ་པར་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་ཞིང་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ལའང་གཉིས་ལས། མཉེན་བཙལ་བ་ནི། ཤིང་སྡོང་དང་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་དྲུ་བུ་ལྟར་དཀྲིས་ནས། ཕྱིར་ཕྲོལ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་གླུ་རིང་བར་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཁྲུ་རེའི་སར་རི་མོ་སྲིན་འགྲོས་སུ་བྱས་པ། །མཐོང་སྣང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་ལམ་གཏོང་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཁྲུ་གང་པ་མཐིང་ནག་གཅིག་མགྲོན་པོ་འགྲོ་བ་ལྟར་སོང་ནས། མཐོང་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་སུའང་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཧཱུྃ་དེ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ཧཱུྃ་གི་གླུ་རིང་པོ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། དབེན་པར་འགྲོ་དྲུག་གི་བདེ་སྡུག་དང་། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དགག་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསམས་པའི་མཐར། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལ་བཞག་གོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱུང་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ནི

【漢語翻譯】 事。第一是,外觀的一切都清晰地顯現為吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)。無數小的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)充滿(295頁),上下四面八方都充滿光明燦爛的凈土,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)與五種智慧的自光一起,想像每個地方都充滿。此外,將大吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)山上的植物森林想像成小的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽),葉子想像成微小的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)。用牙齒和嘴唇稍微接觸,悠長地唱出吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)的優美歌聲。第二,在內部的蘊上加以擴充套件:想像所有外部的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)都從鼻子和毛孔靜靜地滲入自己的身體,充滿身體內部。此外,當像山一樣大的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)進入內部時,想像自己的身體也變得與之相稱的大小,或者進入像芝麻粒一樣的大小。這是因為在不確定的顯現中,無所執著的覺性顯現並獲得解脫。第二,在練習技巧方面也有兩種。第一,在外在顯現上練習技巧:深藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)能夠憑藉五種智慧的火焰之光,瞬間穿透一切。想像與所穿透的物體相適應,並想像穿透上下四面八方,唱出強烈而充滿力量的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)之歌。此外,應該將一切顯現都視為輕盈、閃爍、如彩虹般。第二,(296頁)在內部的蘊上練習技巧:隨意變幻自己的身體大小,用吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)毫無阻礙地穿透,雖然顯現為身體,但並未真實形成,應該將其視為如水中的月亮。第三,在尋找柔軟並將其置於道上方面也有兩種。尋找柔軟是:用吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)像鉆頭一樣纏繞樹木和山脈等,將意識集中在向外剝離上,並悠長地唱出吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)之歌。第二,將其置於道上是:在每肘的地方畫上螺旋形的圖案。爲了讓未盡的顯現之間暢通無阻,想像一個一肘長的深藍色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)像客人一樣行走,即使在超越所見的方向,也像以前一樣行走,並且吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)不再返回,悠長地唱出吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)之歌。第三,在心的前行方面也有兩種。第一,區分根本:在寂靜處,思考六道眾生的苦樂,以及佛法與非法、否定與肯定等各種事物之後,將其置於生起次第和圓滿次第的意義上。第二,在真實的前行方面有三種。第一,考察生起之處:心是

【英語翻譯】 Action. First, all external appearances clearly arise as Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ). Filled with countless small Hūṃs (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) (page 295), imagine that all directions, above and below, are filled with a luminous pure land, each place filled with Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) together with the self-radiance of the five wisdoms. Furthermore, imagine the plants and forests of the great Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) mountain as small Hūṃs (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ), and the leaves as tiny Hūṃs (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ). Sing the beautiful song of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) long and melodiously, barely touching the teeth and lips. Second, expanding on the internal aggregates: Imagine that all the external Hūṃs (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) seep into your own body from the nose, mouth, and pores, filling the inside of the body. Furthermore, when the large, mountain-like Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) enters inside, imagine that your own body also becomes correspondingly large, or that it fits inside something as small as a sesame seed. This is because in uncertain appearances, unattached awareness arises and is liberated. Second, there are also two aspects to practicing skill. First, practicing skill on external appearances: The dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) is able to instantly pierce through anything with just a touch of the firelight of the five wisdoms. Imagine it corresponding to the object being pierced, and imagine piercing through all directions, above and below, and sing the song of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) strongly and powerfully. Furthermore, all appearances should be regarded as light, shimmering, and like a rainbow. Second, (page 296) practicing skill on the internal aggregates: Transform your body into any size you wish, and imagine that the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) penetrates without obstruction, appearing as a body but not actually formed, and should be regarded as like the moon in water. Third, there are also two aspects to seeking suppleness and placing it on the path. Seeking suppleness is: wrapping trees and mountains, etc., with Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) like a drill, focusing awareness on peeling outwards, and singing the song of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) at length. Second, placing it on the path is: drawing spiral patterns every cubit. In order to allow unobstructed passage between unexhausted appearances, imagine a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) one cubit long traveling like a guest, and even in the direction beyond what is seen, it travels as before, and the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) does not return, and sing the song of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed syllable Hūṃ) at length. Third, there are also two aspects to the preliminaries of the mind. First, distinguishing the root: In a solitary place, after contemplating the happiness and suffering of the six realms of beings, and various things such as Dharma and non-Dharma, affirmation and negation, place it on the meaning of the generation stage and completion stage. Second, there are three aspects to the actual preliminaries. First, examining the place of arising: The mind is

============================================================

==================== 第 141 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་དང་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་གཞིག་ཅིང་བརྟགས་པས་། མ་རྙེད་པ་ནི་ཡེ་སྟོང་ (༢༩༧)རྩ་བ་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ད་ལྟ་གང་ན་གནས་བརྟགས་པས། མ་རྙེད་པ་ནི་གཞི་མེད་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་གར་འགྲོ་བ་རྟགས་པས་མ་རྙེད་པ་ནི་སེམས་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ནི། སྤྱི་བོར་ཨ། མགྲིན་པར་སུ། སྙིང་གར་ནྀྲ། ལྟེ་བར་ཏྲི། གསང་བར་པྲེ། རྐང་མཐིལ་དུ་བསམས་ལ། འགྲོ་དྲུག་གི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་གང་བ་སེལ་དོང་གི་དུ་བ་འཐུལ་བ་ལྟ་བུའི། སྤྱི་བོར་ཨོཾཱ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ་གསུམ་ལས་མེ་འབར་བས་ཡི་གེ་དྲུག་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ལུས་ཤེལ་གོང་ལྟར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་འབུམ་ཚོ་བདུན་བཟླའོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ལ། ཞི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་བཟླ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལའང་སྔོན་འགྲོ་རྣལ་དུ་དབབ་པས་ཞི་གནས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། དངོས་གཞི་སོར་འཇུག་པས་སྐྱེས་པ་ངོ་སྤྲད་དེ་ (༢༩༨)ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། རྗེས་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རྐྱེན་དང་བསྲེས་ཏེ་བོགས་དབྱུང་ཞིང་རྩལ་སྦྱོང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་བདེ་བའི་མལ་དུ་ཉལ་ལ་ལུས་འགུལ་བསྐྱོད་དང་བྲལ་བ་ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ། སེམས་དྲན་བསམ་དང་བྲལ་པས་སོས་དལ། ཁོང་གློད་བག་ཕབ་ལ་ཕྱམ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་འཇོགས་པའོ། །དེས་ནི་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཞི་གནས་ཀྱི་དོན་སྐྱེ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ། མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་མིག་བར་སྣང་ལ་མདའ་གང་ཙམ་དུ་གཏད་པས་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞི་གནས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་བརྟན་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས། དང་པོ་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ནི་ལངས་ཏེ་གོམ་པ་བགྲད་མིག་ཧར་པོར་བལྟས་ལ་ཞི་གནས་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་འཇིགས་པའི་སྒེག་འགྲོས་ནི། གོམ་པ་དལ་གྱིས་འདོར་ཞིང་ཞི་གནས་དང་བསྲེའོ། །གསུམ

【漢語翻譯】 最初從何而來?內外之境與身體,分解為微塵而觀察,未能尋得,即是了悟本來空性(297),遠離根本之義。第二,現在處於何處,若觀察之,未能尋得,即是了悟無基無相,遠離執取。第三,最終將往何處,若觀察之,未能尋得,即是了悟心無來去之義。第二,內三門之前行,清凈障礙,即于頭頂觀想ཨ(藏文,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音a,漢語字面意思:阿),于喉間觀想སུ(藏文,無,無,無),於心間觀想ནྀྲ(藏文,無,無,無),于臍間觀想ཏྲི(藏文,無,無,無),於密處觀想པྲེ(藏文,無,無,無),于足底觀想,如消除充滿六道業及習氣之污水溝之濃煙般。于頭頂觀想ཨོཾཱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡),于喉間觀想ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啊),於心間觀想ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽),由三者發出火焰,焚燒六字及習氣之罪障,觀想身體如水晶球般。唸誦ཨོཾཱ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽)之悅耳悠揚之聲七百萬遍。第三,秘密身語意三門之前行,開示三門之體性,即生起寂止之自性于相續中,以及認識勝觀之自性,以及於雙運之自性中串習三者。其中,第一者亦有,以令前行純熟,生起未生之寂止,以及正行安住,認識已生者(298),而修持之方式。後有以三種見解,與緣混合,而提升並勤修。其中,第一者,即于安樂之臥具上躺臥,身體遠離動搖,語遠離言說,心遠離憶念思慮,而放鬆,放開身心,放下一切,坦然安住于無生無思無念之狀態中。如此,則必定生起心離戲論之寂止之義。第二者,即聲聞之見解,具備七支坐法,于等持中稍作穩固。以及菩薩之見解,雙眼凝視前方虛空一箭之遙處,以令覺性明空,不作分別之寂止,如虛空般清凈之中心,生起遠離戲論之智慧,即是認識彼者。第三者,即于彼者稍作穩固后,忿怒尊之見解。第一,如勇士之姿態,即站立,張開步伐,睜大雙眼凝視,而修持寂止。第二,如怖畏之舞姿,即緩慢地邁開步伐,並將寂止與之混合。第三,

【英語翻譯】 How did the first come about? By dissecting and examining the external and internal realms and the body into minute particles, it is not found, which is to realize the meaning of primordial emptiness (297), devoid of root. Second, by examining where it dwells now, it is not found, which is to realize that it is without basis or apprehension, devoid of grasping. Third, by examining where it will ultimately go, it is not found, which is to realize the meaning of the mind's absence of coming and going. Second, the preliminary practice of purifying obscurations through the three inner gates: Visualize A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) at the crown of the head, SU (Tibetan, none, none, none) at the throat, NRI (Tibetan, none, none, none) at the heart, TRI (Tibetan, none, none, none) at the navel, PRE (Tibetan, none, none, none) at the secret place, and at the soles of the feet, like the thick smoke billowing from a drain clearing the accumulation of karma and habitual tendencies of the six realms. From OM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Om) at the crown of the head, AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Ah) at the throat, and HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Hum) at the heart, flames blaze forth, burning away all the obscurations of the six syllables and habitual tendencies, and visualize the body as a crystal ball. Recite the melodious and prolonged song of OM AH HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Om Ah Hum) seven million times. Third, the preliminary practice of the secret three doors of body, speech, and mind, showing the nature of the three doors: generating the nature of shamatha in the continuum, introducing the nature of vipashyana, and familiarizing oneself with the nature of union. Among these three, the first also involves making the preliminary practices thorough, generating shamatha that has not arisen, and the actual practice of abiding, introducing what has arisen (298), and the way to practice it. Afterwards, there are three ways of viewing, mixing with conditions, and enhancing and training. The first is to lie down on a comfortable bed, with the body free from movement, speech free from utterance, and mind free from thoughts and conceptions, relaxing and letting go, and settling naturally into a state free from birth, thought, and conception. This will surely give rise to the meaning of shamatha, the mind free from elaboration. The second is the view of the Shravakas, with the seven-point posture of Vairochana, remaining in equipoise and becoming somewhat stable. And the view of the Bodhisattvas, fixing the eyes on the space in front, about an arrow's length away, so that awareness is clear and empty, shamatha without conceptualization, like the center of a sky completely pure, giving rise to wisdom free from elaboration, which is to recognize it. The third is, after becoming somewhat stable in that, the view of the wrathful deities. First, the stance of a warrior is to stand up, spread the legs, stare with wide eyes, and meditate on shamatha. Second, the fearful dance is to slowly take steps and mix it with shamatha. Third,

============================================================

==================== 第 142 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་སེང་གེའི་མཆོངས་སྟངས་ནི། མཆོངས་རྒྱུག་རྒོད་སེམས་དགག་སྒྲུབ་ཏུ་འཕྲོར་བཅུག་ནས་ཞི་གནས་ཀྱི་དོན་ལ་རྩལ་ (༢༩༩)སྦྱངས་བས། ཕྱིས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཞི་གནས་སུ་འཆར་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་གསུམ་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ། དངོས་གཞི་གསུམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། རྗེས་རང་གྲོལ་གསུམ་གྱིས་བོགས་དབྱུང་ཞིང་རྩལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་གང་དུ་འདུག །སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིར་གང་ལ་འགྲོ་བར་འདུག །དགག་སྒྲུབ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འདུག་བརྟགས་པས་སེམས་སུ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ་ནི། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གམ་ཐ་དད་དུ་འདུག །དགའ་མི་དགའ་སྙན་མི་སྙན་སྐྱིད་སྡུག་ཏུ་བྱུང་དུས་སེམས་དང་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུག་གམ། ཐ་དད་དུ་འདུག །གཅིག་ན་སེམས་ལ་ཁ་དོག་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ་ལུས་དང་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་ན་སོ་སོར་གང་ན་འདུག་པ་རྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། གཅིག་ཐ་དད་རྟོགས་པས་བརྟགས་པ་མ་རྟོགས་པར་མེད་པར་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲོ་བཏགས་གློ་བུར་བར་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་གློ་བུར་ (༣༠༠)གྱི་སེམས་དེ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་ལས་བྱུང་། སེམས་ཁོ་རང་ལས་སེམས་བྱུང་ངམ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་དཔྱད་པས། སྐྱེ་བའི་རྒྱུས་སྟོང་གནས་ས་གནས་མཁན་ལ་བརྟགས་པས། གནས་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་། འགྲོ་ས་འགྲོ་མཁན་ལ་དཔྱད་པས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པར་ཤེས་པས་དུས་གསུམ་རྩ་བ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ལྷག་གིས་སྐྱེ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་སྐྱེས་པ་ངོ་སྤྲད་ཚུལ་ལ། གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ། །འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བ། གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གནས་པའི་ངོ་སྤྲད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཆར་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། གྲུབ་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་སེམས་འདི་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས་དང་། དགའ་མི་དགའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སེམས་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཨེ་འདུག །དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་། དེའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་ཨེ་འདུག །གང་སྣང་གི་ཤེས་པ་དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཕཊ་ཀྱིས་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས་ལ་ཕྱམ་གྱིས་ཞོག་དང་། རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་ཞི་བ་ལྟར་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་གནས་པ་ནི

【漢語翻譯】 雄獅跳躍之法:將跳躍、奔跑、狂野之心投入于破立之中,于寂止之義上勤奮修習(299),之後一切行止皆會顯現為寂止。第二,介紹勝觀之自性,分為三:以三種前行生起未生者,以三種正行介紹已生者,以三種後行自解脫而增益並勤奮修習。第一種又分三:首先,斷除分別念:此身、語、意三者的作者位於何處?前後世將往何處?破立從何處產生?通過觀察,得知是心。第二,中間尋找心的漏洞:如此,心與身、語、意三者是一體還是他體?喜不喜歡、悅耳不悅耳、快樂痛苦生起時,心與這些是一體還是他體?若是一體,則心應有顏色,因為與身一體之故。若是他體,則各自位於何處?通過尋找和觀察,了知一體他體皆是分別念,從而確定一切皆是虛構的、突發的。第三,最後觀察生處、住處、去處:如此虛構的、突發的(300)心,從內外器情何處產生?心是否從心自身產生?如此觀察心。觀察生之因、住之處、去之處,了知住之自性為空,觀察去之處、去者,了知自性為空,從而確定三時皆與根本分離的心,如旭日東昇般生起決定的證悟。第二,介紹已生之方式:安住顯現為心的莊嚴,散發顯現為心的遊戲,介紹安住於二取不二、平等之狀態,分為三。第一種是:雖然顯現方式多種多樣,但請好好觀察這個未在任何事物上成立的心。喜不喜歡等等的各種顯現,是否在心之外成立?破立的覺知,與其自性是否分離?于任何顯現的覺知中,于無執著的狀態中,唸誦「ཕཊ་」 (藏文,梵文天城體स्फट,梵文羅馬擬音phaṭ,漢語字面意思:啪)並專注觀察,然後放下。如海浪平息般,任由分別念於法性中自然安住。

【英語翻譯】 The lion's leap is this: Throwing the leaping, running, wild mind into negation and affirmation, and diligently practicing (299) the meaning of stillness, all conduct will surely appear as stillness. Second, introducing the nature of insight is threefold: generating the unborn with three preliminaries, introducing the born with three main practices, and enhancing and diligently practicing with three subsequent self-liberations. The first also has three parts: First, cutting off conceptual thoughts: Where is the actor of these three, body, speech, and mind? Where will they go in the past and future lives? From where do negation and affirmation arise? Through investigation, it is known to be the mind. Second, in the middle, searching for the flaws of the mind: Thus, are the mind and the three, body, speech, and mind, one or different? When joy and sorrow, pleasant and unpleasant, happiness and suffering arise, are the mind and these one or different? If they are one, then the mind should have color, because it is one with the body. If they are different, then where do they each reside? Through searching and examining, it is known that oneness and otherness are conceptual thoughts, thereby establishing that everything is fabricated and sudden. Third, finally examining the three places of origin, dwelling, and going: Thus, from where do the fabricated and sudden (300) mind arise, from the outer and inner world of container and contents? Does the mind arise from the mind itself? Thus, examine the mind. Examining the cause of arising, the place of dwelling, and the one who goes, it is known that the nature of dwelling is empty, and examining the place of going and the one who goes, it is known that the nature of self is empty, thereby determining that the mind is separated from the root of the three times, and a decisive realization arises like the rising sun. Second, the way to introduce what has arisen: Abiding appears as the adornment of the mind, radiating appears as the play of the mind, introducing abiding in the state of non-duality and equality, divided into three. The first is: Although the ways of appearing are diverse, look well at this mind that is not established in anything. Do the various appearances such as joy and sorrow exist apart from the mind? Are the awareness of negation and affirmation and its nature separate? In the awareness of whatever appears, in the state of non-grasping, look intently while uttering "PHAṬ" (藏文,梵文天城體स्फट,梵文羅馬擬音phaṭ,漢語字面意思:啪), and then let go. Like the waves of the ocean subsiding, let the collection of thoughts naturally abide in the nature of reality.

============================================================

==================== 第 143 段 ==================== 【原始藏文】 ། རང་གནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ངོས་བཟུང་ལ་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་དེའི་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་ཞོག་ཞིག ། (༣༠༡)གཉིས་པ་ནི་ཡང་དེའི་ངང་ལས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོས་དང་། སྤྲོས་པའི་སེམས་དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་རང་གྲོལ་ཆུའི་དབའ་རླབས་དང་འདྲ་བ་འདི་ལ། འདི་ཡིན་གྱི་ཆེད་འཛིན་མ་བྱེད་པར་གང་ཤར་གྱི་རིག་པ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་རང་སར་ཡན་དུ་ཆུག་དང་། ཇི་ལྟར་འཕྲོས་ཀྱང་འཕྲོས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན། ད་ཕྱིན་ཆད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐྱེལ་བསུ་མ་བྱེད་པར། ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་རང་གྲོལ་གྱིར་བར་གཉེར་ཀ་དང་ཆེད་འཛིན་མ་བྱེད་པར་ཡན་དུ་ཆུག་མཛོད། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་འཕྲོ་བདོ་བའི་དུས་ན་མཚང་ཤེས་པས་གཞི་ལས་འཕགས་མི་ནུས་པར་གནས་བདོ། །གནས་བདོ་བའི་དུས་ན་རང་ཤར་གྱི་རིག་པ་འགག་མེད་དུ་འཕྲོ་བདོ་ཡང་། འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་བུ་ཆུང་ཤར་ནས་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ལྟར་ཤར་ཞིང་གནས་ཀྱང་། དེར་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་མ་མཐུད་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བས། །ད་ཕྱིན་ཆད་འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་འཛིན་པས་མ་བསླད་པར་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ངོས་ཟུང་ཞིག །གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཆ་ནས་ཞི་ (༣༠༢)གནས། གསལ་སྟོང་ཤར་གྲོལ་གྱི་ཆ་ནས་ལྷག་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་ཀྱང་། འདི་ཡིན་གྱི་གཟའ་གཏད་དང་ངོས་གཟུང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པས། བཟང་ངན་གྱི་ཉམ་སྣང་དང་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབའ་རླབས་ཤར་བ་ཡིན་པས་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་ལ་ཟློས་ཤིག །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག །འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་གདམས་ངག །ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གནད་བསྟན་པ། སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ལུགས་ངོས་གཟུང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ནི། ཁྱི་ཚུགས་མོར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་པའི་སྟོངས་སུ། ལག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཞག་པ་བསྲང་ནས་མཇིང་པ་ཡུད་ཙམ་དགྱེད་དེ་མིག་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧར་པོར་བལྟ་བའོ། །ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་པོ་ནི་པུས་

【漢語翻譯】 因此,在自生法性的本性中確定之後,無論心如何安住,都應放鬆地安住于其中。(301)第二,又從那之中生起各種念頭,即使生起的念頭顯現為各種各樣,但由於其本性中沒有成立,因此像自解脫的水波一樣。不要執著于「這是什麼」,而是讓任何顯現的覺性,都無所依傍地自然安住。無論如何生起,生起和解脫同時存在,這本來就是心的實相。從今以後,不要對各種念頭進行揚棄和取捨,而是讓現在的覺性自然解脫,不要努力和執著,請放鬆安住。第三,像那樣生起和增長的時候,因爲了知弱點,所以無法超越基礎而安住增長。安住增長的時候,自生的覺性無礙地生起和增長,但生起和安住二者沒有分別,就像大海中生起小波浪后消失一樣。無論如何顯現和安住,如果不繼續執著的延續,就不會超出法性的遊戲。所以,從今以後,不要用希望、恐懼、揚棄和取捨的執著來玷污生起和安住二者沒有分別的狀態,而應確定為無邊解脫的廣闊空間。第三是反覆修持雙運無二。像那樣安住的角度來說是寂止(302)。從光明空性顯現解脫的角度來說是勝觀,但因為沒有任何可以執著和確定的實體,所以好壞的體驗和念頭的遊戲,都是法性的波浪顯現,因此應在原始空性、無根的廣大狀態中反覆修持。第二是真實介紹大智慧。最好是今生證悟的竅訣,中等是在中陰獲得解脫的竅訣,最下等是在自性化身剎土證悟的竅訣這三種。第一種是以三種坐姿為基礎,以三種觀看方式指示要點,以及確定四種顯現的顯現方式這三種。第一種是三身的坐姿三種,法身的坐姿是獅子式:像狗一樣趴著,兩腳心相對,雙手握拳伸直,脖子稍微抬起,眼睛銳利地看著眉毛之間的虛空。報身的坐姿是大象式:膝蓋

【英語翻譯】 Therefore, having identified the nature of self-existing dharmata, no matter how the mind abides, let it rest relaxed in that state. (301) Second, again from that, various thoughts arise, and even though the arising thoughts appear in various ways, since they are not established in their essence, they are like self-liberated water waves. Do not cling to "what is this," but let any arising awareness rest naturally without any support. No matter how it arises, the arising and liberation exist simultaneously, which is originally the reality of the mind. From now on, do not accept or reject various thoughts, but let the present awareness be self-liberated, do not strive or cling, please rest relaxed. Third, when arising and increasing like that, because of knowing the weakness, one cannot transcend the base and abide in increase. When abiding in increase, the self-arising awareness arises and increases unhindered, but the arising and abiding are not separate, just like a small wave arising and disappearing in the ocean. No matter how it appears and abides, if you do not continue the continuation of clinging, you will not go beyond the play of dharmata. Therefore, from now on, do not defile the state of non-separation of arising and abiding with the clinging of hope, fear, rejection, and acceptance, but identify it as the vast space of boundless liberation. The third is to repeatedly practice the union of two without duality. From the perspective of abiding like that, it is shamatha (302). From the perspective of the clear emptiness arising and liberating, it is vipassana, but because there is no entity that can be clung to and determined, all the experiences of good and bad and the play of thoughts are the waves of dharmata appearing, therefore one should repeatedly practice in the original emptiness, the vast state without root. The second is the actual introduction to great wisdom. The best is the pith instruction for enlightenment in this life, the intermediate is the pith instruction for liberation in the bardo, and the lowest is the pith instruction for enlightenment in the realm of the self-existing sambhogakaya. The first is based on three postures, indicating the key points with three ways of looking, and identifying the ways of appearance of the four appearances. The first is the three postures of the three kayas, the posture of the dharmakaya is the lion posture: lying down like a dog, with the soles of the feet facing each other, the hands clenched into fists and straightened, the neck slightly raised, and the eyes sharply looking at the space between the eyebrows. The posture of the sambhogakaya is the elephant posture: knees

============================================================

==================== 第 144 段 ==================== 【原始藏文】 བྲང་སྦྱར་ལ། ལག་པའི་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྦྱར་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ནི། ཙོག་པུའི་ལག་པ་མཁལ་ཁུང་དུ་ (༣༠༣)འཁྱུད་པའམ། པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ་ནས་བཀབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་འཕྲེད་དུ་བལྟ་བ། མཐུར་ལ་ཕྱེད་བཙུམ་རབ་ཏུ་ཟིམ་པས་ཉི་མའི་ངོས་ནས་ཁྲུ་གང་གི་སར་མ་ཡེངས་པར་བལྟ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་བཞི་འཆར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་རིག་གདངས་སྣང་བ་ཤར་ཏེ། དབྱིངས་འོད་ཁྱིམ། ཐིག་ལེ་འགྲོ་འོང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་ནས། །དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཞག་ནས་བལྟས་པས། ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཤར་ཏེ། ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐིག་ལེ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཚུན་ཆད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ། དང་པོ་དབྱིངས་སྣང་ཟ་འོག་རིས་ཁྲུ་གང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་དང་། རིག་པ་སྐར་མདའ་རྒྱུག་པ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཡང་གོམས་པས་རིམ་གྱིས། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་རེ་ལྡེ་ཙམ་དང་། །ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དང་། སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རིན་པོ་ (༣༠༤)ཆེ་འདྲ་བ་དང་། དྲྭ་བ་འདྲ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁར་ཐབས་དང་། ཉི་ཟླ་གཟའ་བྲལ་དང་། མདའ་ལྟ་བུ་དང་། མདུད་རྩེ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། གྲི་གུག་དང་། ཉ་མིག་གི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་དང་། །འཁར་གཞོང་ཙམ་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་། རིག་པའང་འདབ་ཆགས་ལྡིང་བ་ཙམ་དང་། རི་དགས་རྒྱུག་པ་ཙམ་དང་།། །།པ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ཙམ་དང་། མི་འགུལ་བར་སྡོད་ཅིང་། ཐིག་ལེ་དང་རིག་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྐྱང་པ་ཕྲ་མོ་རེ་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལྔ་ལྔ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྣང་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཟེར་ཐག་ཕྲ་མོས་འབྲེལ་བ་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་རྡོས་བཅས་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག །འཕེལ་སྣང་དང་བཅས་པ་ཟད་དེ། སྐབས་ས

【漢語翻譯】 胸前合掌:將手肘支在地上,手指靠在臉頰上併合掌。化身的正直坐姿是:蹲坐時手抱住腰部,或雙腿交叉放在膝蓋上。第二種是眼睛向上看或向旁邊看,半閉著眼睛,完全閉上眼睛,從太陽的位置毫不動搖地看一肘尺遠的地方。第三種是顯現四種不同的景象,即法性現前的景象、覺受增長的景象、明覺圓滿的景象,以及法性耗盡的景象。首先,那時在虛空中,明覺的光芒顯現,法界光蘊、明點來回遊動、金剛鏈這三者同時顯現。在法界中,將明點放在空性燈的中央,觀看金剛鏈。覺性顯現為明空無二的智慧,智慧自生燈。修持后,直到看見明點三連的景象為止,都是法性現前的景象。之後,法界與明覺不再有界限。首先,法界顯現為一肘尺長的錦緞花紋,明點如豆子般大小,明覺如流星般劃過。之後,通過不斷地練習,逐漸地,法界的景象如籬笆般大小,如地區般大小,如三千世界般大小,所有顯現的一切,都如珍寶般,如網狀般,同樣地,如千瓣蓮花般,如智慧城堡般,如日月無蝕般,如箭般,如結繩般,如金剛杵般,如鈴鐺般,如法輪般,如寶劍般,如三尖戟般,如彎刀般,如魚眼般的形狀等等。明點顯現如鏡子般大小,如木碗般大小,如犀牛皮盾牌般大小。明覺也如鳥兒飛翔般,如野獸奔跑般,如精華般旋轉,靜止不動。在明點和明覺之間,顯現出金剛薩埵等單獨的微細身像,這些都是覺受增長的景象。之後,顯現五身五身雙運的心間,以及與自己心間相連的細微光線,這是明覺圓滿的景象。之後,內外粗重的煩惱和分別念,以及增長的景象都耗盡,此時

【英語翻譯】 In the chest mudra: The elbows of the hands are placed on the ground, and the fingers are leaned against the cheeks and joined together. The emanation body's upright sitting posture is: when squatting, the hands embrace the waist, or the legs are crossed and placed on the knees. The second is to look up or to the side with the eyes, half-closing the eyes, completely closing the eyes, and looking unwaveringly from the position of the sun to a distance of one cubit. The third is that four different appearances arise: the appearance of the manifestation of dharmata, the appearance of increasing experience, the appearance of perfected awareness, and the appearance of the exhaustion of dharmata. First, at that time, in the empty sky, the radiance of awareness arises, and the sphere of light, the movement of bindus, and the vajra chain appear simultaneously. In the sphere of space, the vajra chain is placed in the center of the empty lamp of bindus, and when viewed, awareness manifests as the wisdom of clarity and emptiness, the self-born lamp of wisdom. After practicing, until the appearance of seeing the three-linked bindus, it is the appearance of the manifestation of dharmata. After that, the boundaries of space and awareness are separated. First, the appearance of space is like a brocade pattern one cubit long, the bindus are the size of soybeans, and the awareness is like a shooting star. Then, through continuous practice, gradually, the appearance of space is like a fence, like a region, like a three-thousand world, and all appearances are like jewels, like nets, and similarly, like a thousand-petaled lotus, like a wisdom castle, like the sun and moon without eclipses, like an arrow, like a knotted rope, like a vajra, like a bell, like a wheel, like a sword, like a trident, like a curved knife, like the shape of a fish eye, and so on. The bindus appear as large as a mirror, as large as a wooden bowl, and as large as a rhinoceros hide shield. Awareness is also like a bird flying, like a wild animal running, like the essence revolving, standing still. Between the bindus and awareness, individual subtle body images such as Vajrasattva appear, and these are the appearances of increasing experience. After that, the heart center where the five bodies appear in union, and the subtle rays of light connected to one's own heart, are the appearances of perfected awareness. After that, the coarse afflictions and conceptual thoughts, along with the appearances of increase, are exhausted, at this time

============================================================

==================== 第 145 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་རང་གི་ལག་སོར་ཙམ་འོད་དུ་སྣང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་བཞི་པོ་དེ་རྫོགས་ནས་ནང་གསལ་གདོད་མའི་གཞི་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ངོ་སྤྲད་ཀྱིས་ (༣༠༥)སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་སྦུབས་ན། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་གནས་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ནི་ཡེ་ཐོག་གཞིའི་གནས་ལུགས་སོ། །དེ་ནས་འོད་ཕྱིར་བསྟན་ལ། གཞི་སྟོང་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་གསལ་དུ་ཤར་དུས། འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་ལས། དཀར་པོ་ཕྲ་ཕྲོ་ཐུགས་རྗེར་རིག་པས། རང་སྣང་རང་ཤར་དུ་ཤེས་པས་གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཞི་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་དཔེའོ། །མ་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་འཛིན་པ་འཕྲོ་མཐུད་པ་ལས། འོད་ལྔས་ཡུལ་དང་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞི་བྱས། ཕྲ་ཕྲོ་ལྟར་རིག་པ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སེམས་སུ་འཁྲུལ་ཏེ། ལས་དང་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསགས་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །ད་ལྟ་རང་གི་སྙིང་དབུས་ན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་ (༣༠༦)བ་དེ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་བཞུགས་སྟེ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ཀ་དག་གི་ངང་ནས། རང་བཞིན་གསལ་བ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་ཕྲ་ཕྲོ་སྣང་བ་ལྟར་སེམས་སུ་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་ན་གནས་ཏེ། དེའི་གདངས་གློ་བར་སོང་བ་རླུང་གི་རྟས་ཁུར་བས་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་སོང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་རྟོགས་ལ་ངོ་བོ་མེད་པར་ཤར་བ་འདི་རང་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་བེམས་རིག་བྲལ་དུས་རླུང་བར་སྣང་ལ་ཡལ་བས་གདངས་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནང་གསལ་དུ་དར་ཅིག་གནས་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་དུས། སྐད་ཅིག་དང་པོར་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་དབྱར་མ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་འཆར་རོ། །དེ་རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ

【漢語翻譯】 自己的手指尖那樣顯現光明,是法性窮盡的顯現。這四種顯現圓滿后,在內明本初的基上現證圓滿成佛是毫無疑問的。二是于中陰身中成佛,以能表之譬喻作介紹而(305)總的顯示,以所表之意義作介紹而分別解說兩種。第一是顯示金剛薩埵的明鏡,未分輪涅的先前,自之覺性的無垢智慧,三身與智慧俱全如此安住。那也如無垢的曼殊室利,本體本來清凈的容器中,五身與五智慧俱全光明地安住,具有童瓶身,慈悲覺性的精華安住是原始基位的住法。之後顯示光向外,從基空本來清凈的自性中,任運成就五光的自性向外明顯生起時,五光從智慧的自聲中,白色細微以慈悲覺性,知曉自顯自現,是原始普賢王如來於基位當下解脫的譬喻。不認識而於第二剎那執著延續,五光成為境與身的錯亂之基,如細微般覺性錯亂為慈悲的妙力心,積累各種業與習氣,於三界輪迴中漂泊。現在自之心臟中央,原始怙主不變之光(306)具足三相而安住,本體空性如無垢水晶般從本來清凈的自性中,自性光明五光任運成就而明顯,慈悲覺性如細微顯現般存在於心中,智慧安住於心中,其光芒到達肺部被風的駿馬所負載而到達名為心之處,各種顯現而無本體的生起就是自己。之後身心分離時,風消散於虛空中,光芒融入于內,覺性于任運成就大身的內明中稍微安住,爾時,意識融入虛空,虛空融入光明時,第一剎那空明離戲,本初本來清凈的顯現如夏季無雲的晴空般顯現。認識到那是自己,剎那間于原始的自性中解脫。之後光明

【英語翻譯】 The appearance of light like the tip of one's own finger is the appearance of the exhaustion of Dharma-nature. After these four appearances are complete, there is no doubt that one will realize complete enlightenment on the basis of the original ground of inner clarity. The second is to achieve Buddhahood in the intermediate state of Bardo. It is generally shown by introducing the metaphor of the symbol (305), and specifically explained by introducing the meaning of the symbolized object. The first is to show the mirror of Vajrasattva. Before the separation of Saṃsāra and Nirvāṇa, one's own immaculate wisdom of awareness, the three bodies and wisdom are all present in this way. That is, like the immaculate Mañjuśrī, in the essence of the pure nature of the womb, the five bodies and the five wisdoms are all present in the clear light, residing in the youthful vase body, with the essence of compassion and awareness, which is the abiding Dharma of the original ground. Then, when the light is shown outward, from the nature of the basic emptiness and pure nature, the self-existing nature of the five lights clearly arises outward, the five lights from the self-sound of wisdom, white and subtle with compassion and awareness, knowing that self-appearance is self-arising, is the metaphor of the original Samantabhadra being liberated in the basic ground. Not knowing and clinging to the second moment, the five lights become the basis of the illusion of object and body, and like subtlety, awareness is mistaken for the power of compassion, and accumulating various karmas and habitual tendencies, wandering in the three realms of Saṃsāra. Now in the center of one's own heart, the original protector, the unchanging light (306) abides with three characteristics, the essence is emptiness, like a spotless crystal, from the nature of original purity, the nature is clear, the five lights are spontaneously clear, compassion and awareness are like subtle appearances in the mind, wisdom abides in the heart, and its radiance goes to the lungs, carried by the horse of wind, and goes to the place called mind, and the various appearances that arise without essence are oneself. Later, when body and mind separate, the wind dissolves into the sky, the radiance merges inward, and awareness abides for a moment in the inner clarity of the spontaneously accomplished great body. At that time, consciousness merges into the sky, and when the sky merges into the clear light, in the first moment, emptiness and clarity are free from elaboration, and the appearance of the original pure nature is like a cloudless sky in summer and autumn. Recognizing that as oneself, one is liberated in the original nature in an instant. Then the clear light.

============================================================

==================== 第 146 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་ཞིང་། ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་སྣང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ་པས་ཡར་ཀ་དག་གི་སྣང་བ། བར་འོད་གསལ་གྱི་འཇིག་རྟེན། །མར་འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐོང་སྟེ། བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་གྲོལ་བ་ནི། ཤེལ་གྱི་ཕྱི་འོད་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ལྟར་སྣང་ (༣༠༧)ངོ། །དེའི་ཚེ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་སྣང་བའོ། །ཕྲ་ཕྲོ་དང་འོད་ལྔ་སྦུབས་སུ་འཁྱིལ་བ་ནི། སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་ནས་ནང་གསལ་བུམ་པའི་སྐུར་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པའི་དཔེའོ། །དེའི་དུས་ན་འོད་ཕྱིར་མི་གསལ་ཡང་ནང་ན་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་བཞིན། ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་གི་ངང་ན་རང་བཞིན་འོད་དང་། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཆ་ཙམ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་བའི་དཔེའོ། །གཉིས་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྲོལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོང་སེང་གི་ལམ་གསང་ལམ་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་ངོ་སྤྲོད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྲོལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྲོལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་། ཁོང་སེང་གི་ལམ་ལ་རིག་པ་འཕོ་ཚུལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའི་གདམས་པ། གྲོལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་ཚུལ་དང་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ནས་ཁྲོ་བོའི་འཆར་ཚུལ། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཞི་བའི་འཆར་ཚུལ། ཐུན་མོང་དུ་ (༣༠༨)སྙིང་ཏིག་གི་དགོངས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཚུལ། དེ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་མན་ངག་གིས་གདོད་མར་གྲོལ་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། མན་ངག་ལ་ཞི་ཁྲོ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པ་མེ་ལོང་ལ་བྱད་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་གྲོལ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །ལྷུན་གྲུབ་རང་ངོ་ཤེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །དེ་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པ་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཟིན་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །དེ་ནས་གཞན་དོན་འབྱུང་བ་རྒྱལ་འབངས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག། གདུལ་བྱའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བ་འོད་ཁྱིམ་སྤུབས་སུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དང་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་

【漢語翻譯】 融入雙運,寂怒壇城顯現;融入雙運智慧,四合智慧顯現;融入智慧任運成就寶,上方原始清凈之顯現,中間光明之世界,下方六道眾生之顯現得見。上師之口訣解脫者,如水晶外光融入內中般顯現(307)。彼時水晶無垢者,乃自性原始清凈之顯現。微細光芒與五光于脈中迴旋者,乃化身與報身融入法身,融入內明寶瓶身,未曾迷失,如童子瓶身,安住于大悲覺性之精華中之譬喻。彼時,光雖不外顯,然如內中具有微細之相。法身原始清凈之狀態中,自性光明與大悲覺性少分安住,乃智慧于虛空中迴旋之譬喻。第二,以所詮釋之意義之介紹而分別解說者,光明法身之顯現中主要解脫者,金剛薩埵空性之路,秘密道脈幼童之介紹,報身圓滿受用身之顯現中主要解脫者,寂怒意義之介紹。化身之顯現中主要解脫者,任運成就寶之介紹,共有三種。第一,法身之顯現認定,空性之路覺性轉移之方式,不退轉廣大箭之口訣,解脫后利益眾生之方式,需知此五者。第二,從腦髓白螺室中忿怒之生起方式,從珍寶心中寂靜之生起方式,共同(308)以心髓之意而廣大開示之方式,認識彼自性之訣竅而原始解脫之方式,共有三種。于口訣中,知寂怒為自顯現,如鏡中映出影像般之口訣;知自顯現為任運成就,如日光從雲中解脫般之口訣;知任運成就為自性,如幼兒進入母親懷抱般之口訣;于彼獲得穩固地位,如國王獲得王位般之口訣;從彼生起利益他者,如安置臣民于安樂中般之口訣;所化之利益究竟后,三身融入法界,如光蘊融入虛空般之口訣,需知此六者而作介紹。第三是

【英語翻譯】 By dissolving into union, the mandala of peaceful and wrathful deities appears; by dissolving into the wisdom of union, the fourfold wisdom appears; by dissolving into the spontaneously accomplished precious wisdom, the appearance of primordial purity above, the world of clear light in between, and the appearance of the six realms of beings below are seen. Liberation through the guru's instructions is like the outer light of crystal dissolving into the inner (307). At that time, the stainless crystal is the appearance of the essence of primordial purity. The swirling of subtle rays and five lights in the central channel is an analogy for the dissolution of the Nirmanakaya and Sambhogakaya into the Dharmakaya, dissolving into the inner clear vase body, without being obscured, like the youthful vase body, abiding in the essence of compassion and awareness. At that time, although the light does not shine outward, it is present within in a subtle form. In the state of the Dharmakaya of primordial purity, the natural light and a portion of compassionate awareness abide, which is an analogy for wisdom swirling in the sky. Second, explaining specifically through the introduction of the meaning of what is signified: primarily liberating into the appearance of the clear light Dharmakaya, the path of Vajrasattva emptiness, the introduction of the secret path of the lineage of the young child; primarily liberating into the appearance of the Sambhogakaya, the introduction of the meaning of the peaceful and wrathful deities; primarily liberating into the appearance of the Nirmanakaya, the introduction of the spontaneously accomplished precious one. There are three. First, identifying the appearance of the Dharmakaya, how awareness is transferred on the path of emptiness, the instruction of the irreversible great arrow, and how the benefit of beings arises after liberation. These five should be known. Second, how the wrathful deities arise from the conch-like brain cavity, how the peaceful deities arise from the citta jewel, how they are commonly (308) extensively taught through the intention of the heart essence, and how they are primordially liberated through the key instruction of recognizing that nature itself. There are three. In the key instruction, knowing the peaceful and wrathful deities as self-appearance is like the instruction of a reflection appearing in a mirror; knowing self-appearance as spontaneous accomplishment is like the instruction of the sun being liberated from the clouds; knowing spontaneous accomplishment as one's own nature is like the instruction of a child entering its mother's lap; gaining a firm foothold in that is like the instruction of a king gaining his kingdom; from that, the arising of benefit for others is like the instruction of placing subjects in happiness; after the benefit of those to be tamed is completed, the three kayas dissolve into the expanse, like the instruction of a halo of light entering the center. These six should be known and introduced. Third is

============================================================

==================== 第 147 段 ==================== 【原始藏文】 ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཚར་ཚུལ། རང་སྣང་དུ་ཤེས་ཚུལ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཚུལ། དེ་ཉིད་གྲོལ་ཚུལ་དང་བཞིར་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐོས། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་དབང་བསྐུར། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པར་ལུང་བསྟན། བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པར་དབུགས་དབྱུང་། །དབུས་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་མཐོང་བས་གྲོལ་ཚུལ་དང་ལྔར་ངོ་སྤྲད་དོ། ། (༣༠༩)གདམས་པའི་ངོ་སྤྲོད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རྒྱབ་ཆོས་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་ལ། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་རྒྱབ་ཆོས། སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་གདམས་པའི་རྒྱབ་ཆོས། ཐུན་མོང་གི་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱབ་ཆོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་དབང་བཞི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་། དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་དང་བཅས་པ། ཞལ་གདམས་གནད་ཡིག་དང་བཅས་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་སྤྲད་དང་བཅས་པ། རྒྱབ་ཆོས་རྟགས་ཚད་དང་བཅས་པ། བཏགས་གྲོལ་འདས་རྗེས་དང་བཅས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་དང་། ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དང་། སྐུ་གསུམ་ལམ་གྱི་དོན་ཁྲིད་དང་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་དོན་གསལ་མེ་ལོང་དང་། སྙིང་པོ་གསལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་། རྟགས་ཚད་བསྟན་པ་སྟེ་བཞིའོ། །གསུམ་པ་ལ་བཏགས་གྲོལ་སྐོར་དང་། འདས་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་རྫོགས། མཁའ་འགྲོའི་གནད་ཡིག །བཀའ་སྲུང་གི་གཏད་རྒྱ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ནི་རགས་རིམ་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་བང་དོའི་སྐོར་དང་། རྡོའི་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྡེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ (༣༡༠)ལྔ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ལ་བསྟན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་འོད་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་ཁྲིད་དུ་བསྡེབས། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་མྱུར་དུ་ཐར་འདོད་རྣམས། །ཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་གྱིས། །བདག་གིས་སྔོན་རབས་སྐྱེ་བར་འབད་པའི་ཆོས། །དེང་སང་ཚེ་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་དོན་མཐོང་ནས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་ལུས་གཅིག་དྲིལ། །ཟབ་གཏེར་ཡངས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་སྙིང་ལ་བབས། །ཡི་གེ་མི་ཤེས་དོན་རྣམས་མ་སྦས་པར། །ཤོག་སེར་ཤོག་སྐྱ་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་བཀོད། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །འདིར་ནི་ཁྲིད

【漢語翻譯】 自生的生起方式,于自顯中認識的方式,安住于禪定的方式,以及彼解脫的方式,如是四者作介紹。第三,精進究竟的解脫方式是,由法性真實的加持力,于東方現喜剎土中,得見化身尊顏而聽聞佛法;于南方具光榮處,獲得灌頂;于西方蓮花莊嚴處,獲得授記;于北方事業圓滿處,獲得鼓勵;于中央得見忿怒尊顏而解脫的方式,如是五者作介紹。(309)口訣的介紹已述完畢。第三,以三種後盾法生起信解,其中,令未成熟者成熟的灌頂後盾法,令成熟者解脫的口訣後盾法,成辦共同順緣的如海後盾法,此三者中,第一者為四灌頂、明智的才華灌頂,修持彼者,包含樂空拙火,以及口傳訣竅要義,共有三者。第二者為引導文與介紹,後盾法與征相定量,繫縛解脫、過去追溯,共有三者。其中,第一者為過去追溯意義引導,如意寶心髓,以及三身道之意義引導,共有三者。第二者為意義明鏡,心髓明晰,四瑜伽,以及征相定量之開示,共有四者。第三者為繫縛解脫之回遮,過去追溯三種相,共有二者。第三者為五部生圓次第,空行之要義,護法之付託印信,共有三者。這些是粗略的區分,詳細而言,如隘道之回遮,石藥之煉取等八十五部法門,全部完整地傳授給具緣的心子。彼亦應修持,以成就光身。此處乃是攝集口訣心髓之精華,彙集為空行心滴秘密之引導。後世具緣欲速疾解脫者,當恒常精勤於此文字。我于往昔生世勤奮之法,如今於此生圓滿見其意義,于雪山頂端將身融為一體。甚深伏藏、廣闊伏藏、意伏藏皆融入於心。不識文字者,亦未隱瞞其意義,書寫于黃紙、灰紙、似紙之表面。愿與後世具緣者相遇。此處乃是引導

【英語翻譯】 The way of spontaneous arising, the way of knowing in self-appearance, the way of abiding in meditation, and the way of liberation itself, these four are introduced. Third, the way of liberation of ultimate diligence is: through the blessing of the truth of Dharma-nature, in the eastern Manifest Joyful Pure Land, one sees the face of the emanation body and hears the Dharma; in the southern Glorious Place, one receives empowerment; in the western Lotus Stacked Place, one receives prophecy; in the northern Perfect Action Place, one receives encouragement; in the center, one sees the face of the Wrathful One and is liberated, these five are introduced. (309) The introduction of the instructions is finished. Third, to generate faith through the three supporting Dharmas: the empowerment supporting Dharma that ripens the unripe, the instruction supporting Dharma that liberates the ripened, and the ocean-like supporting Dharma that accomplishes common favorable conditions, among these three, the first is the four empowerments, the empowerment of the skill of intelligence, practicing that, including bliss-emptiness fierce fire, and oral instructions with key texts, there are three in total. The second is the guide text with introduction, the supporting Dharma with signs and measures, bound liberation and past tracing, there are three. Among these, the first is the past tracing meaning guide, the essence of the wish-fulfilling jewel, and the meaning guide of the three bodies path, there are three. The second is the meaning clear mirror, the essence clear, the four yogas, and the teaching of signs and measures, there are four. The third is the bound liberation reversal, the three aspects of past tracing, there are two. The third is the generation and completion stages of the five families, the key texts of the dakinis, the entrustment seal of the Dharma protectors, there are three. These are rough distinctions, in detail, such as the reversal of the narrow path, the extraction of stone essence, etc., the eighty-five Dharma sections are completely taught to the fortunate heart son. He should also practice them to accomplish the light body. Here, the essence of the pith instructions is collected, and compiled into the secret guide of the Dakini Heart Drop. Those fortunate ones of later generations who desire swift liberation should always diligently study these words. The Dharma that I strived for in previous lives, now in this life, I see its meaning completely, and on the white-topped snow mountain, I unite my body into one. The profound treasure, the vast treasure, and the mind treasure all descend into my heart. Those who do not know the letters, I have not hidden the meanings, and have written them on yellow paper, gray paper, and paper-like surfaces. May I meet with the fortunate ones of later generations. Here is the guide

============================================================

==================== 第 148 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལུགས། །ཤིང་མོ་ཡོས་ལ་མཆིམས་ཕུར་ལུང་བསྟན་དུས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རགས་རིམ་ཡི་གེར་བཀོད། །དཔྱིད་དུས་བབས་ལུགས་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་རྣམས། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། །འོད་ཟེར་གོ་ཆས་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་ངོར། །ཞིབ་མོར་བསྡུས་ཏེ་ཚན་པ་གསུམ་དུ་བྱེ། །རྒྱ་ (༣༡༡)ཆེ་རབ་ཟབ་ཤོག་སྐྱའི་ངོས་ལ་བཀོད། །ཡང་ཟབ་གནད་རྣམས་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་མནན། །ཟབ་མོའི་ཡང་ཟབ་ཤོག་སེར་ངོས་ལ་བཏབ། །འདི་ནི་ཤོག་འདྲའི་ཁྲིད་ཡིག་གསང་བའི་དོན། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཡིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་བརྒལ་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་ཞིར་འགྲོ་བའི། །རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཐམས་ཅད་བྱིན་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལྟར། །རིང་དུ་གསལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་དཔག་མེད་སྣང་བ་ཡིས། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བློའི་པདྨོའི་ཤར་བས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །༅། །ཁྲིད་ཡིག་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཞུགས་པ་ལགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཞིག །སྣང་བྱེད་འོད་ཀྱི་ལུས་བསྒྲུབ་ན། །དེ་ཡི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལུགས་ (༣༡༢)སུ་གདབ། འདིར་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཚར་བ་དང་གྲོལ་བདུས་མཚུངས་པར་འདོད་ན། དཔོན་སློབ་ཀུན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྙིང་ནས་ཐོངས་པས། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ནགས་ཁྲོད་དམ། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་གླིང་ངམ། དུར་ཁྲོད་དམ། མི་མེད་པའི་ལུང་སྟོང་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ལ། ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཅད། རྡོའི་བཅུད་ལེན་དང་། གཏུམ་མོའི་ལག་ཁྲིད་བསླབས་ལ། བླ་མས་སློབ་བུ་ལ། ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི། ནང་འབྱུང་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག །གསང་བ་སྐད་ཅིག་ཐེངས་ཅིག་ཡུད་ཙམ་འགྱུར་བས་ཀྱང་རང་གི་ཚེ་མི་རྟག་པར་འཆི་ངེས་པའི་སྐྱོ་ཤེས་དྲག་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། མི་ནས་བཟུང་སྟེ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་

【漢語翻譯】 文字如意寶的儀軌。 木陰兔年(可能指某個木兔年)在欽普授記之時, 向諸位上師、本尊、空行眾祈禱后,略述成文。 春季降臨之際,甚深意義之精華, 依憑顯現與夢境之授記, 在名為鄔金宗的殊勝之地, 秋季花朵果實成熟之時, 憑藉光芒盔甲的祈禱之力, 詳細彙集,分為三部分。 廣博極深書于青色紙上。 極深要點壓于紙張之上。 深奧之極深書于黃色紙上。 此乃紙張教言秘密之義, 是稀有奇妙之文字。 愿以此功德,使所有眾生, 超越無邊無際的輪迴大海, 于寂滅涅槃之勝境, 皆能到達珍寶洲。 愿我亦從今如雪山般, 長久光明,成辦眾生之利益, 以無量甚深意伏藏之顯現, 如意成就一切願望。 名為「空行心髓之教言寶藏儀軌」,由鄔金蓮師之心光在智慧蓮花中顯現而增長,瑜伽士蓮師事業力于雪山頂端所著,圓滿。 吉祥! 教言日月星辰安住。 珍貴紙張之部分。 嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 向蓮花顱鬘力父母頂禮。 若有具足業與福分者, 欲成就顯現光明之身, 則其教言之次第為, 安立日月星辰之儀軌。 此處若欲使空行心髓之口訣教言,于修習圓滿和解脫同時, 師徒皆從內心放下世間之事,前往極度寂靜之森林,或大海洲渚,或墳墓,或無人之大空曠之地,斷絕衣食之貪執,學習石精煉取和拙火之實修,上師對弟子,外在春夏秋冬四季,內在四大之變化,秘密剎那頃刻須臾之變化,亦能使自己壽命無常必定死亡之強烈厭離心,令其於一月之中修習,從人開始乃至六道之苦

【英語翻譯】 The method of the Wish-Fulfilling Jewel of Letters. At the time of prophecy in Chimphu in the Wood Female Hare year, Having prayed to all the gurus, yidams, and assemblies of dakinis, I have written down the rough outline. The essence of the profound meaning of the way spring arrives, Based on prophecies in reality and dreams, In the supreme place called Orgyen Dzong, At the time when autumn flowers and fruits ripen, Through the power of praying with the armor of light rays, Having collected them in detail, divide them into three parts. The vast and most profound is written on blue paper. The most profound key points are pressed onto paper. The most profound of the profound is placed on yellow paper. This is the secret meaning of the instructions on paper, It is a wondrous and amazing letter. May all beings, through this virtue, Cross the boundless ocean of samsara, And go to the supreme peace of nirvana, May all be granted to the precious island. May I, too, from now on, like a snow mountain, Be long and clear, benefiting beings, With the immeasurable appearance of profound treasures of intention, May all wishes be fulfilled as desired. This is called "The Dakini Heart Drop's Teaching Manual, the Jewel Method," which was expanded by the light rays of Orgyen Padma's heart shining in the lotus of wisdom, and written by the yogi Padma Leye Tsal on the summit of Gangri Tökar. Complete. Omens! The teaching manual is where the sun, moon, planets, and stars reside. The section on precious paper. Oṃ Āḥ Hūṃ. I prostrate to Padma Tötreng Tsal, Father and Mother. If one has karma and fortune, To accomplish the body of manifest light, The order of its instructions is, To establish the method of sun, moon, planets, and stars. Here, if you want the oral instructions of the Dakini Heart Drop to be the same as the completion of practice and liberation, both the teacher and student should sincerely abandon worldly affairs, and go to a very secluded forest, or an island in the ocean, or a cemetery, or a vast, uninhabited place, cut off attachment to food and clothing, learn the practical instructions of stone essence extraction and tummo, and the lama should instruct the student that the outer four seasons of the year, the inner changes of the four elements, and the secret changes of moments, instants, and short periods of time, also cause one's own life to be impermanent and certain to die, and cultivate strong renunciation for a month, starting from humans and extending to the sufferings of the six realms.

============================================================

==================== 第 149 段 ==================== 【原始藏文】 བསྔལ་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སེམས་པ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་བློ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བར་ཤེས་པས་འདོར་ཞིང་བཤགས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་དགེ་བར་ཤེས་པས་འདོར་ལེན་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་བསག་པའི་ཡན་ལག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་གཙོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ (༣༡༣)དབང་དང་གདམས་པ་གཉིས་ཆུན་གཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། ཐོག་མར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་ནས། དེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་བསྐུར་ནས། རིགས་ལྔའི་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ལུས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞག་བཅུར་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་བསྐུར་ལ། ངག་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞག་ཉི་ཤུ་བྱས་ལ། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ། རྩལ་སྦྱང་གཉིས། མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཞག་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་བྱས་ནས། ནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་བཅུ་བྱས་ལ། གཏུམ་མོ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་། རླུང་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྟེན་ཅན་ནམ། རྟེན་མེད་དུ་བསྐུར་ལ་ཡུམ་མཁའ་ངོ་སྤྲད་ནས། སེམས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་ཞག་དགུར་བརྟགས་ལ། རྣལ་འབེབས་ཞག་གསུམ་དང་། སོར་འཇུག་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཞི་གནས་ངོ་སྤྲད་ལ། མ་ནིང་གི་རླུང་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་དང་། ཆུ་འདྲེན་ཟླ་བ་གཉིས་སྦྱངས་ཏེ། རང་ལུས་ (༣༡༤)སམ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་བཅུར་བདེ་སྟོང་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ནས་ཚིག་དབང་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་ལ། དང་པོར་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་པ་ལ་ཞག་གསུམ་བར་དུ་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ་ལ་ཞག་གསུམ། །ཐ་མ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་ཞག་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྲེགས་ཆོད་ངོ་སྤྲད་དེ། བོགས་འབྱིན་དང་རྩལ་སྦྱོང་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲིལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བཏང་བ་ལ་ཞག་གསུམ། བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་ཞག་གསུམ་སོང་ནས། རྩལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་

【漢語翻譯】 對於痛苦和輪迴的過患,用心一個月進行修心。之後,因為明白輪迴的因是不善,所以捨棄並懺悔;因為明白解脫的因是善,所以對於取捨用一個月進行修習。之後,思維暇滿難得,對於清凈障礙的殊勝法門百字明的禪修唸誦用一個月進行修習。之後,對於積聚資糧的支分,外內密的壇城用一個月進行修習。之後,對於加持融入之主尊,蓮花顱鬘的心髓修法用一個月進行修習。之後,(313)灌頂和訣竅二者用一個方法圓滿,首先進行空行母的灌頂,之後對於它的修法用三個月進行修習。之後,進行有戲論的瓶灌頂,之後對於五部的內外修法用六個月進行修習。之後,對於身體區分粗細的行持用二十天,金剛跏趺坐用十天進行修習。之後,進行無戲論的秘密灌頂,對於語區分粗細的行持做二十天,之後,對於外顯現進行封閉,對於內蘊界進行封閉,兩種能力修習,以及尋找柔軟道和安立道等,各用二十天二十天,之後,對於內在的前行三個字唸誦用一個月零十天,拙火用一個月,氣用三個月進行修習。之後,進行智慧明妃的灌頂,有依或者無依都可以,認識明妃空性之後,對於心區分粗細的行持用二十天,對於生處去處來處三個地方用九天進行觀察,之後,止住用三天,融入用三天,認識寂止之後,修習一個月中性的氣,之後,修習金剛飲水和引水兩個月,依靠自身(314)或者他身,用三個月零十天修習樂空。之後,進行句義灌頂上師的灌頂,首先對於斷除分別念用三天,中間對於尋找心的弱點用三天,最後對於生處去處來處三個地方用三天之後,認識勝觀的智慧立斷,對於顯現和能力修習,身語意三門合一的行持做二十一天。之後,對於放下三門的事業用三天,對於三種坐姿用三天之後,進行能力灌頂。

【英語翻譯】 For the faults of suffering and samsara, train the mind for one month. Then, knowing that the cause of samsara is non-virtue, abandon and confess it; knowing that the cause of liberation is virtue, train in acceptance and rejection for one month. Then, contemplating the difficulty of obtaining leisure and endowment, practice the recitation and meditation of the Vajrasattva mantra, the supreme method for purifying obscurations, for one month. Then, practice the mandala offering, the outer, inner, and secret aspects of accumulating merit, for one month. Then, practice the heart practice of Padmakrodha, the main source of blessings, for one month. Then, (313) complete both empowerment and instructions in one method. First, give the Dakini empowerment, and then practice its sadhana for three months. Then, give the vase empowerment with elaboration, and then practice the outer and inner sadhanas of the five families for six months. Then, practice separating the coarse and subtle aspects of the body for twenty days, and the vajra posture for ten days. Then, give the secret empowerment without elaboration, and practice separating the coarse and subtle aspects of speech for twenty days. Then, seal off outer appearances, seal off inner aggregates, practice the two skills, and search for pliability and establish the path, each for twenty days. Then, recite the three syllables of the inner preliminary practice for one month and ten days, practice tummo for one month, and meditate on prana for three months. Then, give the empowerment of wisdom and prajna, with or without support, and introduce the consort to emptiness. Then, practice separating the coarse and subtle aspects of the mind for twenty days, examine the three places of origin, destination, and arrival for nine days. Then, introduce shamatha with three days of settling and three days of absorption. Then, meditate on the neutral prana for one month, and practice vajra water drinking and water drawing for two months. Relying on one's own body (314) or another's body, train in bliss and emptiness for three months and ten days. Then, give the empowerment of the word, the empowerment of the lama. First, cut off conceptual thoughts for three days, then search for the weaknesses of the mind for three days. Finally, after three days for the three places of origin, destination, and arrival, introduce the wisdom of vipashyana, trekchö. Then, practice the union of body, speech, and mind for twenty-one days for manifestation and skill training. Then, spend three days abandoning the activities of the three doors, and three days on the three postures. Then, give the skill empowerment.

============================================================

==================== 第 150 段 ==================== 【原始藏文】 མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲད་ནས། ཉིན་དུས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དང་། མཚན་དུས་བདེ་སྟོང་གི་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས། ཉམས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་བསྒོམས་པས་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ན་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་མཐོང་སྟེ་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞི་ལ་བཙན་ས་ལོ་ཕྱེད་ནས་ཟིན་ཏེ་འོད་ལུས་སུ་ཡལ་ཏེ་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ན་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་ནུབ་བར་བྱེད་དོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་ན་འོད་གསལ་འཛིན་མེད་དུ་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་ན་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཤེས་པའང་མཐའ་གྲོལ་དུ་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། ། (༣༡༥)ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་ན་མཐའ་གྲོལ་གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་སར་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །གདོད་མའི་ཀ་དག་བུམ་པའི་སྐུར་ནང་གསལ་དུ་གནས་པས། དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་མདོར་དྲིལ་བས་ཟླ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལོ་དྲུག་ན་བྲག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་གདོད་མའི་ས་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་གསལ་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཆར་ནུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འོད་གསལ་ཁ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད། །ཤིང་མོ་ཡོས་ལོ་དཔྱིད་འབྲིང་ནག་པས་ཉ། །གཟའ་ཚེས་འཛོམ་པར་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་དེར། །པད་མ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་དགོངས་གཏེར་བབས། །ཡང་ཅིག་དེ་ཡི་སྔ་ལོ་སྟོན་འབྲིང་ལ། །པདྨ་དཀར་པོར་བཀའ་སྲུང་སྲོག་སྒྲུབ་མས། །དགོངས་གཏེར་དཔེ་རྣམས་དངོས་སུ་གཏང་པ་རྨིས། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་ཡོད་པར་མངོན། །འདིར་ནི་གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས། །སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གསང་བའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི། །ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཀོད། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་སྲིད་ (༣༡༦)པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་འདིར་འབྲས་བུ་འོད་གསལ་ལུས་འགྲུབ་ནས། །སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །འཕོ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། ༄༅ ཟབ་མོ་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་བསག་པ་ཡང་ཡོད། རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། ༄༅ ཟབ་མོ་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ།

【漢語翻譯】 以現量開示,白天修光明之景象,夜晚修樂空之光明,日月和合,修持六個月。證悟增長,修持十一個月,覺性達到頂點。之後在第十三個月,見到法性窮盡之景象,從半年起穩固原始清凈之解脫地,融入光身而證得菩提。於此,法性現量之時,樂空融入光明之中。證悟增長之時,光明融入無執之中。覺性達到頂點之時,無執之覺知也融入邊解脫之中。(315)法性窮盡之時,邊解脫融入原始清凈之地。原始清凈安住于寶瓶身之內明之中,無有三時遷變的見解自然成就。如是簡而言之,七十二個月,六年之後,連同巖石的蘊身隱沒,必定在原始之地證得菩提。如是甚深光明無上心髓之義,如日月星辰升起隕落之方式,光明和合珍寶心髓之引導,木兔年仲春黑月,星宿吉祥匯聚之時,在吉祥的欽普(Chimpuk Hermitage,位於桑耶寺附近),蓮師事業力之意藏降臨。又,在那之前一年的仲秋,蓮花白處,護法命修女,夢見意藏之文字真實給予。從那之後,護藏空行母們,如身與影般顯現。此處乃岡日托嘎(Gangri Thökar,白顱雪山)鄔金宗,寂靜悅意,持明者之聖地。秋季三月花朵果實成熟之時,將此日月星辰秘密之引導文,書寫于紙上,為後世之利益而著。以此善根,愿一切有情眾生(316),於此生證得光明身之果,斷證功德圓滿,以大遷轉變利他事業。空行心滴之引導文,以日月星辰之方式安立,蓮師事業力于岡日托嘎所著圓滿。༄༅ 甚深開顯論。積累資糧也有。珍寶紙張之類。༄༅ 甚深開顯論。

【英語翻譯】 Through direct introduction, during the day, meditate on the appearance of clear light, and at night, meditate on the clear light of bliss and emptiness, the union of the sun and moon, for six months. Experiences will increase, and after meditating for eleven months, awareness will reach its peak. Then, in the thirteenth month, the appearance of the exhaustion of phenomena will be seen, and from half a year onwards, a firm foundation will be established in the ground of liberation of original purity, dissolving into the light body and attaining enlightenment. At the time of the direct experience of phenomena, bliss and emptiness dissolve into clear light. At the time of increasing experiences, clear light dissolves into non-grasping. At the time when awareness reaches its peak, even the knowledge of non-grasping dissolves into the liberation of extremes. (315) At the time of the exhaustion of phenomena, the liberation of extremes dissolves into the ground of original purity. Original purity abides luminously within the vase body, and the view of unchanging three times is spontaneously accomplished. Thus, in brief, after seventy-two months, or six years, the aggregates, together with the rock, will disappear, and enlightenment will certainly be attained in the original ground. Thus, the meaning of the supremely clear, unsurpassed essence, in the manner of the rising and setting of the sun, moon, planets, and stars, the guidance of the union of clear light, the precious essence, was written by Nakpa during the middle spring of the Wood Hare year. When the auspicious conjunction of planets and dates occurred, the intent treasure of Padma-las-'brel-rtsal descended at glorious Chimphu (Chimpuk Hermitage, near Samye Monastery). Furthermore, in the middle autumn of the previous year, at Padma Karpo, the Dharma protector, the life-accomplishing woman, dreamed that the texts of the intent treasure were actually given. From then on, the treasure-protecting dakinis appeared like body and shadow. Here, at Gangri Thökar (White Skull Snow Mountain), the Ugyen Dzong, a secluded and delightful place, the abode of vidyadharas, at the time when the flowers and fruits of the three autumns ripen, this secret guidance manual of the sun, moon, planets, and stars was written on paper for the benefit of future generations. By this virtue, may all sentient beings of existence (316) attain the fruit of the clear light body in this life, perfect the qualities of abandonment and realization, and accomplish the benefit of others through great transference. The guidance manual of the Dakini Heart Drop, established according to the system of the sun, moon, planets, and stars, written by Padma-las-'brel-rtsal at Gangri Thökar, is complete. ༄༅ The Profound Differentiation. There is also accumulation of merit. About precious paper. ༄༅ The Profound Differentiation.

============================================================

==================== 第 151 段 ==================== 【原始藏文】 དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་འོད་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བདེ་ཆེན་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་གྱི་ལམ་སྟོན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ། །འདིར་ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཆད་པ་ལ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་དང་། མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཚེ་འདིར་ (༣༡༧)འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག །འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་གདམས་ངག །ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལའང་སྔོན་འགྲོས་རྣལ་ལ་དབབ། དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲོད། མཇུག་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། དེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆུ་ཆད་པའི་རང་ཐག་ལྟར་འབད་རྩོལ་བྱར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ལས། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ནི་གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཉེན་པོའི་བློ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའང་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ། འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བ། གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རང་སེམས་ཡེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ། གནས་སྐབས་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནུབ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཞིབ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་ལས། རྟོག་ཚོགས་དབའ་རླབས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་རང་འགྲོས་སུ་གྲོལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པས་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་གཞི་བྲལ་ཆེན་ (༣༡༨)པོར་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་ཐོད་རྒོལ་སྒོམ་པ་རྣམ་དག་གིས་རྡོས་བཅས་འོད་ལུས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། ནང་གི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཤར་བས། སྣང་སེམས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མཐོང་བ་བརྡའི་ཡུལ་དུ་དབང་པོས་བལྟར་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་

【漢語翻譯】 頂禮吉祥寶生! 智慧光芒如日月之輪, 照亮大樂四洲之世界, 一切眾生之導師本初佛, 頂禮原始怙主! 從空行心髓廣大密法中, 將甚深要點徹底區分開來。 此處宣說圓滿具足之法身教法時, 從上師傳承之門生起信心,以及從口訣之門修持,二者之中,首先是: 三身大樂之傳承等。 其次,獲得使未成熟者成熟之灌頂后,使彼解脫之竅訣,分為:精進上等此生(317)成佛之竅訣,中等中陰解脫之竅訣,下等遷識至自性化身剎土之竅訣三種。首先,又分為前行引入正行,以及後行修持方式三種。首先,又分為如何做前行三種,以及由此使安住于平等性之狀態兩種。首先,分為身語意三種。其次,身語意三如水斷之自繩般,安住于無須勤作之狀態。 其次,正行開示分為二:基位立斷,即任何顯現皆不執著的覺性,遠離對治之分別念。其中,安住分為:安住顯現為心之莊嚴,流出顯現為心之遊戲,以及安住于無二平等之狀態三種。首先,自心本來自在,遠離收放之狀態中,暫時心之作用隱沒,如大海波濤平息一般。其次,心性未作之大海狀態中,念頭如海浪般涌現,自然解脫。第三,由於流出與安住無二,故安住于遠離取捨希懼之大(318)解脫中。 其次,道之頓超,以清凈之修持,使粗重之身清凈為光身,即從任運成就之身壇城中,開啟如來之秘密門,以外之界清凈之虛空中,內之界智慧之明燈顯現,使顯現與心解脫為光明,所見為表徵之境,為根識所見。 第三,後行修持方式

【英語翻譯】 I prostrate to glorious Ratnasambhava! With the mandala of the sun and moon of wisdom light, Illuminating the world of great bliss, the four continents, The guide of all, the Buddha from the beginning, I prostrate to the primordial protector! From the vast secret teachings of the Dakini Heart Drop, Let us thoroughly distinguish the profound key points. Here, when explaining the perfectly complete Dharma of the Dharmakaya, There are two aspects: generating faith through the lineage of the lama, and practicing through the door of pith instructions. The first is: The lineages of the three kayas of great bliss, etc. The second, after obtaining the empowerment that ripens the unripe, the key instructions that liberate that very state, are divided into three: the key instruction for attaining Buddhahood in this life with supreme diligence (317), the key instruction for liberation in the bardo, and the key instruction for transferring consciousness to the realm of the Svabhavikakaya. First, this is also divided into bringing the preliminaries to rest, the main part of introduction, and the final part of how to practice. First, this is divided into how to do the three preliminaries, and by this, bringing to rest in the state of equanimity. First, this is divided into body, speech, and mind, these three aspects. Second, the three of body, speech, and mind, like a severed rope, abide in a state where effort is unnecessary. Second, the main part of introduction is divided into two: the ground of trekchö, which is the awareness that whatever arises is without grasping, free from the mind of antidote. Among these, abiding is divided into: abiding arising as the ornament of the mind, flowing arising as the play of the mind, and abiding in the state of non-dual equanimity. First, in the state where one's own mind is naturally free from contraction and expansion, the temporary activity of the mind subsides, like waves settling on the ocean. Second, from the state of the uncorrected ocean of mind itself, the collection of thoughts arises as the play of waves, naturally liberating. Third, since flowing and abiding are non-dual, one abides in the great (318) liberation free from the basis of acceptance and rejection, hope and fear. Second, the path of tögal, purifying the coarse body into a light body with pure practice, is: from the mandala of the spontaneously accomplished body, opening the secret door of the Tathagata, in the outer sphere of the completely pure sky, the inner sphere of the lamp of wisdom arises, causing appearances and mind to be liberated into clear light, what is seen is the realm of symbols, visible to the sense faculties. Third, the final part of how to practice.

============================================================

==================== 第 152 段 ==================== 【原始藏文】 བསྟན་པ་ལ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གནད་བསྟན་པ། སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ལུགས་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སེང་གེ་གླང་པོ་དྲང་སྲོང་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་གཞི་ལ་བཞུགས་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་འཆར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྟན་པའོ། །འཆར་སྒོ་གསུམ་ནི། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་འཆར་སྒོ་སྟོང་ལ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་འཆར་སྒོ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཆར་སྒོ་འཕེལ་སྣང་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་སྒོས་ལམ་བཞིའི་དྲོད་ཚད་བཟུང་བ་སྟེ། ལམ་བཞིའི་དྲོད་ཚད་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ (༣༡༩)ལ་ཐིག་ལེ་སུམ་སྦྲེལ་དུ་མཐོང་བས་ཚོགས་ལམ་གསུམ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཚུལ། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་རིག་རྒྱ་ཆེར་སྣང་བས། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ཏེ། སྦྱོར་ལམ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཚུལ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བས་མཐོང་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་འཆར་ཚུལ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ལ་མཐོང་ཟིན་གྱི་དོན་ལས་བསྒོམ་དུ་མེད་པས། ཕྱི་ནང་གི་རྔོས་བཅས་རྟོག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་དགུ་ཟད་པས། སྒོམ་ལམ་ས་དགུ་ཇི་ལྟར་བགྲོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བར་དོ་དང་པོ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་ཀ་དག་ཏུ་གྲོལ་ཚུལ། གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་བར་དོ་ལ། ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྲོལ་ཚུལ། །གསུམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་བ་ལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཚུལ་དང་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་མཐོང་ཚུལ། དེ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྤྱོད་ཚུལ། ཁྲོ་བོའི་སྣང་བ་ལ་གཞི་ཐོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཚུལ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཏུ་གྲོལ་བའི་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་པའི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རིག་པ་གསུམ་བརྙེས་ནས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས། (༣༢༠)སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྙིང་ཏིག་རྒྱ་ཆེའི་དོན་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ། །རྟོགས་པར་བྱ་བྱིར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་པར། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བར་ཤོག །ཟབ་མོ་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག

【漢語翻譯】 安住于教法的三種方式為基礎,以三種觀看方式指示要點,以及四種顯現的出現方式,共有三種。第一種是,以獅子、大象、仙人三種方式,指示三身安住于基礎的方式。第二種是,以法身、報身、化身三種方式,指示三種出現之門的要點。三種出現之門是:本體法身的出現之門,是空性且遠離執著;自性報身的出現之門,是五光任運成就而明亮;大悲化身的出現之門,是具有增長、顯現、放出和收攝。第三種是,以四種顯現的出現之門,把握四道的溫度。四道的溫度是:在法性現前的顯現(319)中,見到三聯明點,從而指示如何圓滿資糧道的三種;在覺受增長的顯現中,顯現廣大的法界智慧,從而在夢中解脫為光明,指示如何生起四加行道;在智慧達到頂點的顯現中,顯現為身和智慧,從而指示見道顯現百千種無分別的功德;在法性窮盡的顯現中,由於沒有比所見之義更可修習的,內外具有實物的分別念和念頭,大中小九種窮盡,從而指示如何行進修道九地的過程。第二種是,在第一中陰寂靜法身的顯現中,解脫為本來清凈的方式。第二種是,在任運報身的中陰中,解脫為任運的方式。第三種是,在顯現為任運化身時,解脫為無二智慧的方式,共有三種。第三種是,見到自性化身的顯現方式,以及在此之中運用煩惱習氣的方式,以及在忿怒尊的顯現中,解脫為本初智慧的方式,共有三種。在這些之中解脫之時,在達到究竟無學道時,獲得佛陀、菩提、智慧三種,身和智慧無有分離,(320)自然任運地成辦利益有情之事。如是,以甚深意義精華的分類,輕而易舉地通達心髓廣大的意義,爲了能夠通達,無垢光尊者在名為「雪山白顱鄔金宗」的地方,書寫于珍寶般的紙面上。愿以此善根,一切眾生獲得解脫!此名為《甚深差別開顯》,空行心髓。

【英語翻譯】 Based on the three ways of abiding in the teachings, pointing out the key points with three ways of seeing, and showing the ways of arising of the four appearances, there are three. The first is that the lion, elephant, and ascetic show how the three bodies abide in the ground. The second is that the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya show the key points of the three arising doors. The three arising doors are: the arising door of the essence Dharmakaya is emptiness and devoid of grasping; the arising door of the nature Sambhogakaya is the clear manifestation of the five lights spontaneously accomplished; the arising door of the compassion Nirmanakaya is with increasing appearance, radiating and gathering. The third is that the four appearances hold the temperature of the four paths. The temperature of the four paths is: in the appearance of the manifestation of Dharmata (319), seeing the three-linked bindu, how the three paths of accumulation are completed; in the appearance of increasing experience, the vast expanse of wisdom appears, and dreams are liberated into luminosity, how the four paths of joining arise; in the appearance of the perfection of wisdom, appearing as body and wisdom, how the path of seeing manifests hundreds and thousands of non-conceptual qualities; in the appearance of the exhaustion of Dharmata, since there is nothing more to meditate on than the meaning that has been seen, the nine great, medium, and small exhaustions of internal and external objects and thoughts, how the nine grounds of the path of meditation are traversed. The second is how to liberate into primordial purity in the appearance of the first Bardo peaceful Dharmakaya. The second is in the Bardo of the spontaneously accomplished Sambhogakaya, how to liberate into spontaneous accomplishment. The third is how to liberate into non-dual wisdom when appearing as the spontaneously accomplished Nirmanakaya, there are three. The third is how to see the appearance of the nature Nirmanakaya, how to use the habitual tendencies of afflictions in it, and how to liberate into the original wisdom in the appearance of the wrathful deities, there are three. When liberating into these, at the time of reaching the ultimate path of no more learning, attaining the three Buddha, Bodhi, and wisdom, body and wisdom are inseparable, (320) naturally and spontaneously accomplishing the benefit of sentient beings. Thus, by the classification of the essence of profound meaning, the vast meaning of the heart essence is easily understood. In order to be able to understand, the immaculate light is written on the precious paper in the place called "Snow Mountain White Skull Orgyen Dzong". May all beings be liberated by this virtue! This is called "Profound Difference Unveiling", Dakini Heart Essence.

============================================================

==================== 第 153 段 ==================== 【原始藏文】 ་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་སྟོན་ཀའི་དུས། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལེགས་པར་སྨིན་པའི་ཚེ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། ༄༅ །ཚོགས་བསག་པ་བཞུགས། །ན་མོ་པདྨ་བཛྲ་ཡེ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པས་རིག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཁྲུས་དང་ན་བཟའ་དབུལ་ཞིང་། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་དམིགས་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དབྱངས་སྙན་པོས་མཆོད་པ་ནི། ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་ (༣༢༡)འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །ད་ལྟ་དངོས་བཞུགས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྃ །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཀ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཤབྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། (༣༢༢)བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དེང་འདིར་སྐོང་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཨཱོ

【漢語翻譯】 的瑜伽士蓮花事業力,在秋季,花朵和果實豐收之時,佈置完畢。吉祥圓滿! ༄༅。會供儀軌。 那摩貝瑪班匝耶。 在進入空行心髓的灌頂引導口訣之前,爲了以普賢游舞積聚殊勝智慧資糧,以事業金剛三者等為主尊頂禮,從虛空中迎請所有上師本尊空行,安住於此,獻上內外供品,沐浴更衣,以觀想、咒語和手印無二無別,以悅耳之聲一同供養:

吼!法界清凈任運大圓滿, 無量大悲化現之諸尊。 普賢五部持明空行眾眷屬, 祈請降臨垂念我等賜加持。

本初菩提金剛藏之裔, 三寶真如正法珍寶藏。 三世諸佛事業之總集, 祈請現前住世上師賜加持。 嗡 班匝 薩瑪雅 匝(藏文 ཨོཾཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體 ,梵文羅馬擬音oṃ vajra samaya jaḥ,誓言,金剛,生),嗡 班匝 薩瑪雅 斯瓦(藏文 ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྃ,梵文天城體 ,梵文羅馬擬音oṃ vajra samaya stvaṃ,誓言,金剛,安住)。

樂器音聲悅耳動聽甘露水, 沐浴功德大海之諸眾。 獻上珍寶衣飾勝妙莊嚴, 愿諸眾生無垢功德皆圓滿。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿貝克卡 達薩瑪耶 希日 吽(藏文 ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體 ,梵文羅馬擬音oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaye śrī hūṃ,一切,如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,吽)。 嗡 吽 札 舍 阿 嘎雅 貝修達那耶 吽(藏文 ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཀ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體 ,梵文羅馬擬音oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya bhiśodhanāye hūṃ,嗡,吽,札,舍,阿,身,清凈,耶,吽)。 嗡 班匝 瓦斯札 阿朗嘎拉耶 梭哈(藏文 ཨཱོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體 ,梵文羅馬擬音oṃ vajra vastra alaṃkāra ye svāhā,嗡,金剛,衣服,裝飾,耶,梭哈)。

顯有清凈佛剎此境中, 獻上普賢供云之妙供。 祈願虛空無垠諸有情, 福慧二資糧海皆圓滿。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 布匝 美嘎 薩姆札 薩帕ra 薩瑪耶 阿 吽。 從現證菩提法身清凈中, 示現事業幻化之身相,(322) 上師本尊空行諸眾眷, 以及護法海眾敬頂禮。 金剛傳承瑜伽士眾等, 違犯錯亂衰損今補齊。 祈請賜予共同勝妙成就, 祈請轉動無上之法輪。 阿

【英語翻譯】 The yogi Pema Leye Tsal, at the time when flowers and fruits ripen well in autumn, the arrangement is completed. May it be virtuous and auspicious! ༄༅. Herein is the Gathering of Accumulations. Namo Pema Vajra Ye. Before entering the empowerment and guidance instructions of the Dakini Heart Drop, in order to accumulate the special wisdom accumulation through the play of Samantabhadra, paying homage to the main ones such as the three vajras of action, inviting all the gurus, yidams, and dakinis from the sphere, and offering outer and inner offerings to those who are present, bathing and offering clothes, and the sequence of offerings and praises with the same intention, mantra, and mudra, offering with melodious voices in unison:

Ho! From the pure and spontaneously accomplished great Dharmadhatu, The deities who emanate immeasurable compassion, Samantabhadra, the five families, vidyadharas, and dakinis, Please come here, think of me, and bless me.

The lineage of the primordial Bodhi Vajra essence, The three jewels are the actual precious treasure of the sacred Dharma, The unified activity of the Buddhas of the three times, May the currently present guru bless me. Om Vajra Samaya Ja (Tibetan: ཨོཾཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya jaḥ, English: Om, Vow, Vajra, Born), Om Vajra Samaya Stva (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya stvaṃ, English: Om, Vow, Vajra, Abide).

The sound of music, melodious and pleasing, with the water of nectar, Bathing the assembly of the ocean of qualities, Offering this precious garment, the supreme ornament, May all beings be free from defects and perfect in qualities. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaye Shri Hum (Tibetan: ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaye śrī hūṃ, English: Om, All, Thus Gone, Consecration, To You, Vow, Glory, Hum). Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Bhishodhanaye Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿཀ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya bhiśodhanāye hūṃ, English: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Body, Purification, To You, Hum). Om Vajra Vastra Alamkaraye Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastra alaṃkāra ye svāhā, English: Om, Vajra, Cloth, Ornament, To You, Svaha).

In this pure Buddha-field of appearance and existence, Offering this cloud of Samantabhadra's offerings, May all beings, as limitless as the sky, Perfect the great accumulation of merit and wisdom. Om Sarva Tathagata Vajra Puspe Dhupe Aloke Ghandhe Naividya Shabda Puja Megha Samudra Spara Samaye Ah Hum. From the pure Dharmakaya of manifest enlightenment, Emanating the magical body of activity,(322) To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, And to the ocean of oath-bound ones, I respectfully prostrate. May the vajra lineage yogi assembly, Fulfill all transgressions, errors, and degenerations today. Grant the supreme and common siddhis, And may the unsurpassed Dharma wheel be turned. Ah.

============================================================

==================== 第 154 段 ==================== 【原始藏文】 ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སུ་འབུལ་ལོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༄༅ །ཁྲིད་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། ༄༅ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་སོ་ན་མཱ་ལེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འདོད་དགུའི་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སེམས་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིངྒྷ། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་ཟབ་ཡངས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་མཁར། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཏེ། །ཡང་གསང་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོའི་ཆར་འབབ་ (༣༢༣)པས། །བདག་བློའི་པད་མཚོ་ངང་གིས་གང་བ་དེར། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་ལྷ་གཞོན་ནུ་གསལ་གྱུར་པས། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་དགའ་བའི་བློ་མིག་གིས། །དེ་ཉིད་ལེགས་མཐོང་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་བཟང་པོའི་རྒྱན་འདི་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་འཆད་པ་ལ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས། །གཙིགས་ཆེ་བ་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལས། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་དུ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཅས་པ་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཚེ། ཐུགས་རིག་པ་རང་ (༣༢༤)བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤེས་རིག་གི་རྒྱལ་པོར་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་རང་བཤད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོ

【漢語翻譯】 嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎克拉 冉那 布雜 麥嘎 薩姆札 斯帕拉 薩瑪耶 吽!(藏文:ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सर्वतथागतचक्ररत्नपूजामेघसमुद्रस्फरणसमयेहुं,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata cakra ratna pūjā megha samudra sphara samaye hūṃ,漢語字面意思:一切如來輪寶供雲海現前時吽!)悉地 帕拉 呵!(藏文:སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:siddhi phala ho,漢語字面意思:成就 果 訶!)這樣唸誦后頂禮,供養曼扎拉,可繁可簡,隨力而行。此乃殊勝大乘瑜伽士無垢光于崗日托嘎(雪山白頂)所作之善妙安排,愿吉祥增盛!

༄༅ །竅訣書珍寶金鬘 敬錄於此

珍寶紙張之部

༄༅ 印度語:冉那 索那 瑪列 納瑪(藏文:རཏྣ་སོ་ན་མཱ་ལེ་ནཱ་མ།,梵文天城體:रत्न सोन मालै नाम,梵文羅馬擬音:ratna sona mālai nāma,漢語字面意思:珍寶金鬘 名) 藏語:名為珍寶金鬘。

頂禮本覺普賢王如來! 具德圓滿如意寶源處, 普賢五部金剛持心髓, 噶饒多吉 希日桑哈,鄔金父母前頂禮! 自性深廣實義精華城, 空行心滴甘露云密佈, 甚深極密究竟雨降臨 (323), 自心蓮海自然充滿彼。 智悲水神童子光明耀, 如是如是喜悅慧眼觀, 贍洲江河之中善妙取, 珍寶金鬘勝妙莊嚴此。

於此宣說金剛藏乘之王,光明法身之教法圓滿,自性大圓滿之傳承上師,及由此而生之真實口訣,與極重要之封印,共三者。首先是三圓滿,法界宮殿虛空清凈中,導師圓滿,本覺普賢王如來父母,法身離垢,于任何體性亦不成立,然自生圓滿智之相顯現,于清凈密嚴剎土,眷屬圓滿,五部佛陀具足名號金剛持等,教法圓滿,自性大圓滿五光任運成就之教法,時間圓滿,于自性大平等之法性無有遷變之時,心之覺性自 (324) 生之智慧,自心覺性為王之境界中,意之虛空開顯,由一切智之大悲任運成就智慧珍寶之藏中,以加持力而自說。彼之自性中,金剛持功德圓滿

【英語翻譯】 Oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūja megha samudra sphara samaye hūṃ! (Tibetan: ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: सर्वतथागतचक्ररत्नपूजामेघसमुद्रस्फरणसमयेहुं,Sanskrit Romanization: sarva tathāgata cakra ratna pūjā megha samudra sphara samaye hūṃ,Literal meaning: Oṃ, at the time of the appearance of the cloud-ocean of the offering of the wheel-jewel of all tathāgatas, hūṃ!) Siddhi phala ho! (Tibetan: སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།,Sanskrit Devanagari: सिद्धि फल हो,Sanskrit Romanization: siddhi phala ho,Literal meaning: Accomplishment, fruit, ho!) After reciting this, prostrate and offer the mandala, either elaborately or concisely, according to your ability. This is a well-arranged composition by the supreme Mahāyoga practitioner, Drimé Özer, on Gangri Tökar (Snow Mountain White Top), may virtue and excellence increase!

༄༅ །The Precious Golden Garland of Instructions is hereby recorded.

Concerning the Precious Paper Section

༄༅ In Indian language: Ratna Sona Māle Nāma (Tibetan: རཏྣ་སོ་ན་མཱ་ལེ་ནཱ་མ།,Sanskrit Devanagari: रत्न सोन मालै नाम,Sanskrit Romanization: ratna sona mālai nāma,Literal meaning: Jewel Golden Garland Name) In Tibetan: Called the Precious Golden Garland.

Homage to the glorious Samantabhadra! The source of the abundance of all desires, The heart essence of Samantabhadra, the five families of Vajradhara, Garab Dorje, Shri Singha, homage to the two Uḍḍiyāna parents! The city of the profound and vast self-nature, the essence of definitive meaning, The clouds of nectar of the heart-drop of the ḍākinīs are dense, As the rain of the ultimate, most profound secret falls (323), The lotus lake of my mind is naturally filled. As the youthful water deity of wisdom and compassion shines forth, With the joyful eye of wisdom, seeing it as it is, From the rivers of Jambudvīpa, taking the excellent, I spread this beautiful ornament of the Precious Golden Garland.

Here, I will explain the king of the Vajra Essence Vehicle, the perfect doctrine of the luminous Dharmakāya. The lineage of the self-existing Great Perfection Lamas, the actual instructions that arise from them, and the extremely important seal, are the three topics. First, the three perfections: In the pure space of the palace of the Dharmadhātu, the teacher is perfect, the glorious Samantabhadra, father and mother. The Dharmakāya is without impurity, not established in any entity, yet the spontaneously accomplished wisdom appears. In the pure and dense Akaniṣṭha paradise, the retinue is perfect, the five families of Buddhas with complete names, Vajradhara, etc. The doctrine is perfect, the doctrine of the self-existing Great Perfection, the five lights spontaneously accomplished. The time is perfect, when there is no change in the nature of the great equality of self-existence. The wisdom of the mind's awareness (324), the self-arisen wisdom, in the state of the king of self-awareness, the expanse of the mind opens up. From the treasury of the spontaneously accomplished wisdom jewel of the great compassion of all-knowing, it is self-spoken through the power of blessing. In that very nature, Vajradhara's qualities are perfect.

============================================================

==================== 第 155 段 ==================== 【原始藏文】 གས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་རང་བྱོན་ནས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གསུངས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་ལྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་མཁས་པ་ཤྲི་སིངྷ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་གསུངས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སོའི་གླིང་དུ། རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐྱེ་ཤི་འདས་གྲོངས་མི་མངའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དེ་ལ་གནས་ལུགས་ཡིད་དཔྱོད་དང་ཕྲལ་ནས་གསུངས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡུམ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་རང་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། ། (༣༢༥)དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་རི་མོ་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པར། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ། མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཞི་སྣང་འཆར་ཚུལ་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་ལ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག །ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་གཤིག་པས་རང་བཞིན་མ་བཅོས་རྣལ་དུ་དབབ་པ། དངོས་གཞི་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཅེར་མཐོང་ལ་བསྟན་པ། རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལའང་། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་། སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར། སྒྲིབ་སྦྱོང་མཎྜལ་གྱི་ལམ་ཁྱེར། འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར། ཚེ་མི་རྟག་པའི་ལམ་ཁྱེར། (༣༢༦)བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར

【漢語翻譯】 從斷滅之主中自然顯現,在色究竟天法界宮殿中,以自性加持的方式對吉祥金剛薩埵宣說。從那樣的狀態中,報身具足妙相好之吉祥金剛薩埵,在尸林火焰燃燒的大宮殿中,以詞句組合優美的方式對化身喜金剛宣說。他親自降臨在粗暴轉變林的大尸林中,對班智達師利星哈宣說。他于各個大尸林的洲島中,對證得如金剛之身,無有生老病死之持明上師蓮花顱鬘力,從離於心識分別的實相中宣說。他于上部覺摩提寺巖洞的大殿中,將五種智慧之精華,以自明現量的方式,確定為與金剛亥母無二之空行母喀欽扎措嘉之所證。 (325) 他于欽浦吉祥森林的彩繪靜處,對鄔金父母真實加持之蓮花事業力,完整無遺地宣說了顯現光明之意,四灌智慧之河流,以及基現顯現之方式。第二,從那之中所生的真實竅訣,分為上等精進即生證悟之竅訣,中等中陰證悟之竅訣,下等自性化身剎土證悟之竅訣三種。第一種又分為,前行以摧毀心之房屋,使自性無造作安住;正行以指示覺性自面,指示光明法身赤裸現見;後行以指示顯現之覺受,指示修持彼之方式三種,其中第一種又分為,共同前行以從輪迴中決定出離,不共前行以指示心之體性兩種,其中第一種又分為,顯有上師之引導,凈障壇城之引導,輪迴因果之引導,壽命無常之引導,(326)慈悲之引導五種,其中第一種是安樂而坐,皈依上師三寶,

【英語翻譯】 From the self-arisen state of the Lord of Cessation, in the palace of Akanishta Dharmadhatu, he spoke to glorious Vajrasattva through the blessing of his own nature. From that very state, the Sambhogakaya, adorned with marks and signs, the glorious Vajrasattva, in the great palace of the burning charnel ground, spoke to the Nirmanakaya Garab Dorje in a manner of well-composed words and phrases. He himself descended upon the great charnel ground of the Rough Transformation Grove and spoke to the scholar Shri Singha. In the individual islands of the great charnel grounds, he spoke to the great vidyadhara master Padmakara, who had attained a vajra-like body free from birth, death, and passing away, separating the abiding reality from mental speculation. In the great assembly hall of Dzomo Tisel Rock in Upper Gho, he established the essence of the five wisdoms as self-luminous and manifest to the consort Kharchenza Tsoyal, inseparable from Vajravarahi. (325) In the sacred secluded place of Chimphu, the Painted Forest of Glory, to Padma Leydröltsal, who was directly blessed by the Ugyen father and mother, he spoke completely and without omission of the manifest clear light intention, the river of the four wisdom empowerments, and the manner in which the ground appearances arise. Secondly, the actual instructions that arise from that are threefold: the superior diligence of attaining enlightenment in this very life, the intermediate attainment of enlightenment in the bardo, and the inferior attainment of enlightenment in the realm of the Svabhavikakaya. The first of these is further divided into: the preliminary practice of demolishing the house of the mind, thereby settling into the natural, unadulterated state; the main practice of introducing the face of awareness itself, thereby pointing out the direct seeing of the clear light Dharmakaya; and the subsequent practice of pointing out the arising of experiential appearances, thereby showing how to practice it. The first of these is further divided into: the common preliminary practice of definitely arising from samsara, and the uncommon preliminary practice of pointing out the nature of the mind. The first of these is further divided into: the guidance of appearances and existence as the lama, the guidance of purification and mandala, the guidance of the cause and effect of samsara, the guidance of the impermanence of life, (326) and the guidance of love and compassion. The first of these is to sit comfortably on a cushion and take refuge in the lama and the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 156 段 ==================== 【原始藏文】 ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྙམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གསལ་གདབ་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཨཱོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨྭཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་གིས། པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་བརྩེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་དབུས་སེང་གེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་ (༣༢༧)མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་པང་ན། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མཛད་པའི་སྙིང་གར་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཐོད་པར་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན། པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། ལྷོ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སེར་པོ། །ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དམར་པོ། །བྱང་དུ་པདྨ་སམ་བྷ་ལྗང་གུ། །ཤར་ལྷོར་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར་སེར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་སེར། ནུབ་བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་དམར་ལྗང་། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མཐིང་ནག །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་གྱིན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པད་ཞྭ་རྒོད་སྒྲོའི་རྩེ་རྒྱན། དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཙ

【漢語翻譯】 從巨大的痛苦之海中解脫出來。為此,我發願修持上師瑜伽,發起世俗菩提心。證悟菩提心是明晰自己本心本來成佛。我與無邊眾生,本來即是佛,爲了證悟本是佛之自性,發起殊勝菩提心。如是念誦三遍。以 ཨཱོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨྭཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(藏文:ཨཱོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨྭཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:ओँ योग शुद्ध ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽,清凈,智慧,金剛,自性,我) 諸法自性不生,如虛空般的狀態中,唸誦 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,上下四方一切處,化為金剛圍墻、帳篷、帷幔,智慧之火、火焰熊熊燃燒的中央。以 བྷྲཱུྃ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं विशुद्धे ज्ञान वज्र हूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśuddhe jñāna vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,清凈,智慧,金剛,吽) 在蓮花、月亮和太陽的中央,由顱骨堆砌而成的智慧宮殿。四門四方,具備五層墻壁,外有八大尸陀林。內有八根柱子支撐,中央是獅子和珍寶之座,蓮花和日月裝飾的上方,從ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,自身顯現為根本上師,傳承上師總集,報身形象的吉祥金剛持,身藍色,以一切珍寶裝飾。雙手于胸前交叉持金剛杵和鈴,懷抱明妃金剛亥母,紅色裸身,持鉞刀和顱碗,擁抱著本尊。二者皆以珍寶和骨飾莊嚴,結金剛跏趺坐。心間有四十二尊寂靜本尊,顱骨中有五十八尊忿怒本尊,如彩虹般光明顯耀。東方蓮花日月之上,蓮花生大士白色,與明妃相伴。南方釋迦獅子黃色。西方日輪光芒紅色。北方蓮花薩姆巴綠色。東南方布洛丹秋色白色和黃色。西南方蓮花國王紅色和黃色。西北方獅子吼聲紅色和綠色。東北方金剛橛黑色和藍色。所有這些都與明妃相伴,以一切珍寶和骨飾莊嚴,身著絲綢衣,頭戴珍寶蓮花帽,頂飾鷲毛,以五彩絲綢裝飾。本尊的法器與各自本尊相同,所有明妃的法器

【英語翻譯】 May I be delivered from the great ocean of suffering. For that purpose, I aspire to practice Guru Yoga, generating the conventional Bodhicitta. The ultimate Bodhicitta is to clarify that one's own mind is primordially enlightened. I and limitless sentient beings, are primordially Buddhas. To realize the self-nature of being a Buddha, I generate the supreme Bodhicitta. Recite this three times. By ཨཱོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨྭཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(Tibetan: ཨཱོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨྭཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,Sanskrit Devanagari: ओँ योग शुद्ध ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddha jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,Literal Chinese meaning: Om, Yoga, Pure, Wisdom, Vajra, Nature, I) All phenomena are unoriginated by nature, in a state like the center of the sky. By reciting ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་, all directions above, below, and in between, transform into a vajra fence, tent, and canopy, in the center of blazing wisdom fire and flames. By བྷྲཱུྃ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་(Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་,Sanskrit Devanagari: भ्रूं विशुद्धे ज्ञान वज्र हूं,Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśuddhe jñāna vajra hūṃ,Literal Chinese meaning: Om, Pure, Wisdom, Vajra, Hum) In the center of a lotus, moon, and sun, a wisdom palace made of stacked skulls. With four doors, four corners, and five walls, surrounded by eight great charnel grounds. Inside, supported by eight pillars, in the center is a lion and jewel throne, adorned with lotus, sun, and moon. Above that, from ཧཱུྃ་(Tibetan: ཧཱུྃ་,Sanskrit Devanagari: हुँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: Hum), oneself appears as the root guru, the embodiment of all lineage gurus, in the Sambhogakaya form of glorious Vajradhara, body blue, adorned with all precious jewels. Holding a vajra and bell crossed at the heart, embracing the consort Vajravarahi, red and naked, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Both are adorned with jewels and bone ornaments, seated in vajra posture. In the heart are forty-two peaceful deities, and in the skull are fifty-eight wrathful deities, radiant like a rainbow. To the east, on a lotus, sun, and moon, is Padmasambhava, white, with consort. To the south is Shakya Singhe, yellow. To the west is Nyima Ozer, red. To the north is Padma Sambha, green. To the southeast is Lodro Chokse, white and yellow. To the southwest is Padma Gyalpo, red and yellow. To the northwest is Senge Sgra Dro, red and green. To the northeast is Dorje Trolö, black and blue. All of these are with consorts, adorned with all precious jewels and bone ornaments, wearing silk clothes, precious lotus hats, topped with vulture feathers, adorned with five-colored silks. The fathers hold the main attributes of their respective deities, and all the consorts hold the attributes

============================================================

==================== 第 157 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་མོ་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་བཞིར་ཤར་ནས་ (༣༢༨)རིམ་པ་བཞིན། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཡབ་བཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། བཞེངས་པའི་ཚུལ་གྱི་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའི་འཁོར་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རལ་གྱི་ས་དང་ནམ་མཁའ་གང་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བསམས་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཞེས་པས་འོག་མིན་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱས་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། ལྷ་དང་མིའི་མཆོད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྟོད་ (༣༢༩)པར་བསམས་ལ། དར་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །སྣོད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨོ་རྒྱན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ལྟ་བུ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་ནས། གླུ་གར་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླས་པས། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དི་རི་རི་བཟླས་པར་བསམས་ལ། གྲགས་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ནས་ལུས་ལྷ་ངག་སྔགས་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ལ་སྣང་སྲིད་ཕྱི་ནང་གི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་ལ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ནས། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །སྲིད་པར་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་གྱིས

【漢語翻譯】 與蓮花部相符的四門從東方起(328)依次:持鉤母白色的持鉤,持索母黃色的持索,持鎖母紅色的持鎖,持鈴母綠色的持鈴的四位明妃,四位明妃的明王也以金剛杵和鈴持物與明妃一同交合。以珍寶和骨飾莊嚴。觀想在站立姿勢的座墊之間的天衣上,有智慧空行父母各自與種姓相符的持鉞刀和顱碗,以及持五種姓手印的眷屬。觀想宮殿外圍的地面和天空充滿著無量世間空行母如雲霧般密集。以「ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (藏文,嗡 班匝 薩瑪雅 匝,oṃ vajra samaya jaḥ, 嗡 班匝 薩瑪雅 匝)」從密嚴剎土和十方世界迎請來與其無二無別的智慧尊者。供養后觀想以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ融入無二無別。在三處以ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ加持。觀想五部如來以甘露寶瓶灌頂,從剩餘的凈水向上涌出,五部如來合一的自性,以不動佛為頂嚴。觀想以充滿虛空的天人供品供養,並以美妙的吉祥歌聲讚頌(329)。稍作安住,從身中發出光芒,照觸所有顯現世間器情萬物。所有業和罪障清凈。觀想外器清凈為光明智慧的鄔金剎土,顯現而無自性,自性為化身剎土。內情眾生都變成空行勇士空行母的自性,成為本尊和本尊母,以歌舞和供養來供養自現的宮殿。唸誦「ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 瑪哈 嘎拉 尼薩 惹匝 吽 雅 悉地 帕拉 阿 吽,oṃ vajra guru padma siddhi hrīḥ māhāri nisaraca hrīḥ ya siddhi phala āḥ hūṃ, 嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 瑪哈 嘎拉 尼薩 惹匝 吽 雅 悉地 帕拉 阿 吽)」,盡力唸誦。觀想內外所有本尊也同樣唸誦「དི་རི་རི་」。從聲空法身的境界中,身體本尊、語咒語、心法性的三輪不離。之後,觀想所有顯現世間內外剎土都融入心間的ཧཱུྃ。又從極不可得的法身境界中:以此自性清凈之善根,輪迴惡趣皆空盡,于有寂中無所住,愿諸眾生證佛果。唸誦三遍。

【英語翻譯】 In accordance with the lotus family, the four doors from the east (328) in order: the white hook-holding mother holding a hook, the yellow lasso-holding mother holding a lasso, the red lock-holding mother holding a lock, and the green bell-holding mother holding a bell, the four consorts, the four lords also holding a vajra and bell, uniting with the consorts. Adorned with jewels and bone ornaments. Visualize on the celestial garments between the seats in a standing posture, the wisdom dakas and dakinis, each with a retinue holding curved knives and skull cups in accordance with their respective lineages, and holding the hand symbols of the five families. Visualize the ground and sky outside the palace filled with immeasurable worldly dakinis, as dense as clouds. By saying "ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, oṃ vajra samaya jaḥ, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र समय जः, Sanskrit Romanization, oṃ vajra samaya jaḥ, Chinese literal meaning, Om Vajra Samaya Jaḥ), invoke the wisdom beings who are non-dual from Akanishta and the ten directions. After offering, visualize them merging into non-duality with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ. Seal the three places with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ. Visualize the five Tathagatas bestowing empowerment with nectar-filled vases, and from the remaining pure water surging upwards, the nature of the five Tathagatas becoming one, adorned with Akshobhya on the crown. Visualize offering with offerings of gods and humans filling the sky, and praising with beautiful auspicious songs (329). Remain in equipoise for a moment, and from the body, light radiates, touching all phenomena, existence, vessels, and contents. All karma and defilements are purified. Visualize the outer vessel as the clear light wisdom of the Orgyen realm, appearing without inherent existence, its nature being a field of manifestation. All sentient beings, the inner content, become the nature of dakas and dakinis, becoming deities and goddesses, offering songs, dances, and offerings to the self-appearing palace. Recite "ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ vajra guru padma siddhi hrīḥ māhāri nisaraca hrīḥ ya siddhi phala āḥ hūṃ, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र गुरु पद्म सिद्धि ह्रीः महारि निसरच ह्रीः य सिद्धि फल आः हूँ, Sanskrit Romanization, oṃ vajra guru padma siddhi hrīḥ māhāri nisaraca hrīḥ ya siddhi phala āḥ hūṃ, Chinese literal meaning, Om Vajra Guru Padma Siddhi Hrih Mahari Nisaraca Hrih Ya Siddhi Phala Ah Hum), as much as possible. Visualize all the deities, inner and outer, also reciting "དི་རི་རི་" in the same way. From the state of sound-emptiness Dharmakaya, the three wheels of body deity, speech mantra, and mind Dharmata should not be transgressed. Afterwards, visualize all phenomena, existence, inner and outer realms, dissolving into the ཧཱུྃ at the heart. And from the state of the Dharmakaya, which is utterly unobservable: By this virtue of pure nature, may samsara and the lower realms be emptied, may we not abide in existence, may all beings attain Buddhahood. Recite this three times.

============================================================

==================== 第 158 段 ==================== 【原始藏文】 ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །གཉིས་ (༣༣༠)པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཎྜལ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཚོམ་བུ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་བཀོད་ལ། གཉིས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་གྲུ་བཞིར་སྦྱོར་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། །གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་བླ། གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད། གཏེར་གྱི་བུམ་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ཡོན། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ། ཉི་མ། ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ། ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ (༣༣༡)ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའིི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་དབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་རྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་ཕུལ་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་གྲུ་བཞིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ

【漢語翻譯】 迴向。第二(330)是清凈業障曼扎的行持,分三部分。第一,供養大梵天的大劫曼扎:擺放三十七堆,兩人起身,合掌成方形,齊聲唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。大自在金色的地基,山王須彌山,東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲,身洲和勝身洲,拂洲和其它拂洲,有動搖和殊勝道,俱盧洲和俱盧洲之神,七金山,七嬉戲海,八吉祥物,寶瓶,如意樹,不耕而獲的莊稼,令人滿意的受用,極其美麗的女神,太陽,月亮,中央是天人和人所欲求的圓滿功德,無所不具,善妙安住世間界海。向薄伽梵吉祥遍照等十方如來五部,雪山大海之身、語、意,依託無盡莊嚴輪的無量剎土,大梵天的大劫,圓滿莊嚴的這一切,供養上師和本尊壇城的海會聖眾,觀想普賢供云大供云,不可思議,而作供養。十方剎土大海之微塵,須彌山四大部洲之世間界,天人圓滿受用,具有供養善逝之供云,以大梵天劫圓滿莊嚴的善妙功德海,供養上師本尊壇城海會聖眾。珍寶曼扎,悅意供養云,具足無量所欲之財富,以此供養無量虛空之莊嚴,愿一切眾生享用清凈剎土。唸誦三遍,清凈身體的業障,獲得身之成就,往生自性化身清凈剎土,獲得圓滿佛陀事業的偉大成就。第二,供養梵天妙音剎土曼扎:擺放九堆,如前起身,合掌成方形,齊聲唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。

【英語翻譯】 Dedication. Second (330) is the practice of purifying obscurations through the Mandala, which has three parts. First, offering the great aeon Mandala of the Great Brahma: Arrange thirty-seven heaps, with two people standing up and joining their palms in a square shape, reciting in unison: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ). The powerful golden ground, Mount Meru, the king of mountains, East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Kuru, Deha and Videha, Camara and other Camara, the Moving and the Excellent Path, Kuru and the god of Kuru, the Seven Golden Mountains, the Seven Playful Oceans, the Eight Auspicious Symbols, the Treasure Vase, the Wish-Fulfilling Tree, Unplowed Crops, Satisfying Desires, the Extremely Beautiful Goddess, the Sun, the Moon, and in the center, the world realm of the ocean, well-arranged with the complete qualities desired by gods and humans, lacking nothing. To the Bhagavan, glorious Vairochana, and the Tathagatas of the ten directions, the five families, the body, speech, and mind of the Great Snow Mountain Ocean, the boundless realms relying on the inexhaustible wheel of ornaments, the great aeon of the Great Brahma, perfectly adorned, I offer this to the gurus, yidams, the mandala deities, the ocean of oath-bound beings, visualizing the great cloud of Samantabhadra's offerings, inconceivable, and making the offering. The dust of the ocean of realms in the ten directions, the world realm of Mount Meru and the four continents, the perfect enjoyments of gods and humans, possessing the cloud of offerings to the Sugatas, the field of merit of the ocean of auspiciousness, perfectly adorned by the aeon of the Great Brahma, I offer to the gurus, yidams, the mandala deities, the ocean of oath-bound beings. Precious Mandala, delightful cloud of offerings, possessing immeasurable wealth of all desires, by offering this, which has become the ornament of immeasurable space, may all beings enjoy the pure realms. Reciting this three times purifies the obscurations of the body, attains the accomplishment of the body, is born in the pure realm of the self-nature nirmanakaya, and attains the great accomplishment of perfecting the deeds of the Buddhas. Second, offering the Mandala of the realm of Brahma's Drum Sound: Arrange nine heaps, stand up as before, join the palms in a square shape, and recite in unison: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ). The Akanishta realm.

============================================================

==================== 第 159 段 ==================== 【原始藏文】 ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ (༣༣༢)བདེ་བའི་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ལའི་ཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲྭ་ཕྱེད། རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤའི་མདའ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག །སེང་མའི་པུ་ཤུ། རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ། འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་བུ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། །དྲི་ཆབ་མ། ཞལ་ཟས་མ། སིལ་སྙན་མ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གནས། ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་དྲྭ་བས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་ (༣༣༣)རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་གྱིས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། རང་སྣང་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་གྲུ་བཞིར་སྦྱོར་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས། གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་མ

【漢語翻譯】 དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་(332)བདེ་བའི་ཞིང་། 一切皆為顯現而自性本空的剎土中,有極其悅意之廣大宮殿,具備四門四方四階,珍寶傘蓋,法輪,極其美麗的鹿,天衣,尊勝幢,悅意幡,明月為風所動,寶柄拂塵,金鈴搖曳,金剛與珍寶頂飾。五層墻壁之上,有珍寶瓦片,各種珍寶的半月形窗戶,羯磨石的箭垛,珍寶的網眼,獅子的絨毛,極高的塔尖,欲妙的陳設,嫵媚女,花鬘女,歌女,舞女,花女,香女,明光女,浴水女,食物女,樂器女,以不可思議的供云內外皆善為莊嚴之處。此乃梵天鼓音大剎土,以智慧珍寶雲網莊嚴。上師與本尊壇城之聖眾,及具誓海會眾等,乃至輪迴未空之間,恒常(333)作為常轉之法輪而供養之。大樂處乃是極其無邊,具有陳設云之光芒,四門四方四階,以五智之墻壁莊嚴,嫵媚花鬘,珍寶歌舞,供云光芒閃耀,供養上師本尊壇城聖眾及具誓海會眾。鄔金大樂珍寶宮,具有各種供云帷幔,以遍滿虛空之心而作供養,愿一切眾生受用任運成就之剎土。如是念誦三遍,清凈語之業障,獲得語之成就,將可受用自顯鄔金剎土。第三,于金剛藏剎土獻曼扎:佈置五堆,起立,雙手結成四方形手印,齊聲唸誦:嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。法性光明之剎土,從原始以來本體自性清凈,如虛空般空性而無邊無際,如日月星辰般閃耀而自然成就,未曾分別輪迴與涅槃之

【英語翻譯】 Dak Tukpo Kupa (332) Dewai Zhing. In the realm where everything is appearance yet devoid of inherent existence, there is a vast and exceedingly pleasing palace, complete with four doors, four corners, and four staircases. There are jeweled parasols, Dharma wheels, exceedingly beautiful deer, celestial garments, victory banners, delightful pennants, a moon stirred by the wind, a yak-tail fan with a jeweled handle, strings of golden bells jingling, and crowns of vajras and precious jewels. Above the five-layered walls are precious roof tiles, semi-circular windows of various jewels, battlements of black marble, jeweled latticework, lion's down, exceedingly tall spires, displays of desirable objects, alluring women, garland-bearing women, singers, dancers, flower-bearing women, incense-bearing women, light-bearing women, bathing-water-bearing women, food-bearing women, and instrument-bearing women. The entire place, both inside and out, is beautifully adorned with inconceivable clouds of offerings. This is the great realm of Brahma's Drum Sound, adorned with a network of wisdom-jewel clouds. To the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors, until samsara is emptied, I offer this as an eternal (333) and continuous wheel. The realm of Great Bliss is utterly boundless, radiant with clouds of displays, with four doors, four corners, and four staircases, adorned with walls of the five wisdoms. Alluring women, garland-bearers, precious song and dance, and radiant clouds of offerings are presented to the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors. Ogyen's realm of Great Bliss, a precious palace, is adorned with various cloud-offering canopies. By offering it with a mind that fills the sky, may all beings enjoy the spontaneously accomplished realm. By reciting this three times, the obscurations of speech are purified, the siddhi of speech is attained, and one will come to enjoy the self-manifest Ogyen realm. Third, offering the mandala of the Vajra Essence realm: Arrange five heaps, stand up, join the palms in a square mudra, and recite in unison: Om (藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The realm of the luminosity of Dharmata, primordially pure in its essence, empty like space and without beginning or end, shining like the sun, moon, and stars, and spontaneously accomplished, without distinguishing between samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 160 段 ==================== 【原始藏文】 ི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་ (༣༣༤)དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས། ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ (༣༣༥)ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གདོད་མའི་གཞི་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད། རང་རང་གི་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལས་ཀུན་འབྱུང་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཁམས་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་ན་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་མྱོང་བ་ཟོ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་དུ་འཁོར་ཞིང་། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུས་མཐོ་རིས་དང་སྡིག་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེལ། རྒྱུ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བས་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་བདེན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ

【漢語翻譯】 無有分別之自性,乃是佛之剎土,以及六道眾生(334)之種種化現,無量之大源。自然成就珍寶之藏,三身無離之界,四時平等性之智慧,童子瓶身之剎土。無有內外,一切皆內蘊。藍色與黃色,紅色與白色,綠色之光芒向十方放射,虛空無垠,以身與智慧之大光明,善妙莊嚴之無量功德,而得自在。光明金剛藏之剎土,自性清凈且自然成就。此乃上師與本尊壇城之聖眾,以及具誓海眾等,于意境清凈之中,獻上殊勝之智慧供養。本來清凈光明剎,不生任運圓滿非造作。種種無緣戲論皆寂滅,五種智慧之宮殿。具足三身事業之光芒,自性任運成就之處。獻予上師本尊壇城聖眾,以及具誓海眾(335)。光明任運成就五智之剎土,此乃本初即以身與明點莊嚴,以自顯清凈而善妙供養故,愿一切眾生皆能享用清凈剎土。如是念誦三遍,可清凈意之障礙,獲得心之成就。于原始之基自然成就,於十方以身與智慧之遊舞,任運成就利益眾生之果位。第三,輪迴因果之取捨:如是,外內情器世間輪迴之自性,顯現種種苦樂,皆是各自所積之業之果報。因是不善業,則生起集諦,其果為苦諦,於三界六道中,各自感受各自之痛苦,如水車般高低輪轉。以福德相應之果報生於善趣,以罪業墮入惡趣。以解脫相應之善業為道,其果為滅諦,獲得解脫之樂。

【英語翻譯】 The nature of non-differentiation is the Buddha's realm, and the immeasurable source of the various manifestations of the six types of beings (334). The spontaneously accomplished precious abode, the realm where the three bodies are inseparable, the wisdom of the equality of the four times, the realm of the youthful vase body. Without outer and inner, everything is always within. Blue and yellow, red and white, and green rays of light radiate in the ten directions. In the endless expanse of the sky, with the great light of body and wisdom, adorned with excellent and immeasurable splendor, one attains mastery. The realm of the radiant Vajra essence, naturally pure and spontaneously accomplished. To the gurus, yidams, the holy assembly of the mandala, and the assembly of oath-bound protectors, together with the ocean of hosts, in the state of pure intention, I offer the supreme wisdom offering. The primordially pure and radiant realm is unborn, spontaneously perfect, and unconditioned. Various non-objective elaborations are all pacified, the palace of the five wisdoms. Endowed with the rays of the activities of the three bodies, the place of spontaneous accomplishment. I offer to the gurus, yidams, the holy assembly of the mandala, and the assembly of oath-bound protectors (335). The radiant, spontaneously accomplished realm of the five wisdoms, which is adorned from the beginning with body and bindu. By offering it purely with self-appearance, may all beings enjoy the pure realm. By offering it three times in this way, the obscurations of the mind are purified, and the accomplishments of the heart are attained. From the spontaneously accomplished primordial ground, the benefit of beings is spontaneously accomplished through the play of body and wisdom in the ten directions, and the fruit is attained. Third, taking the path of cause and effect of samsara: Thus, all the appearances of the outer and inner worlds, the nature of samsara, and the various forms of happiness and suffering, are the results of the various actions accumulated by each individual. The cause is non-virtuous actions, which give rise to the origin of suffering, and its result is the truth of suffering. In the three realms and six classes of beings, each experiences their own suffering separately, revolving high and low like a water wheel. With the results of meritorious actions, one is born in the higher realms, and with sinful actions, one is led to the lower realms. With virtuous actions corresponding to liberation as the path, and its result as the truth of cessation, one attains the bliss of nirvana.

============================================================

==================== 第 161 段 ==================== 【原始藏文】 ས། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བདག་དང་ (༣༣༦)འགྲོ་བ་ཐར་བར་བྱ་དགོས། དེའི་ཆེད་དུ་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་དགོས། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སྦྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་དུས་མི་འདུག་པས། དེ་རིང་ཉིད་ནས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱ་དགོས། མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་བོ་འདི་དོན་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ། སྙིང་ནས་འཁོར་འདས་དགེ་སྡིག་ལ་སྤང་བླང་གི་བློ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་དོ། །བཞི་པ་ཚེ་མི་རྟག་པའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཕྱི་དུས་བཞི་འགྱུར་བ་ལ་བསམས་ཏེ་ཚེ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱི་ནམ་ཟླའི་བྱེ་བྲག་དགུན་ནས་དཔྱིད། དཔྱིད་ནས་དབྱར། དབྱར་ནས་སྟོན་དུ་སོ་སོར་འགྱུར་ཞིང་ཞག་དང་ཟླ་བས་མི་རྟག་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་ཚེ་ཡང་ངེས་པར་ཟད་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། ནམ་འཆིའམ་སྙམ་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནང་འབྱུང་བཞི་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་ཚེ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་ཚོད་དང་ལང་ཚོ་ཡང་སོ་ཀའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དར་ཅིག་རྒྱས་ཀྱང་ནམ་ཞིག་རྒུད་ལ་རྒས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་འདི་ཡང་། སོ་སོར་ཞིག་ (༣༣༧)ཅིང་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དུ་ནམ་ཞིག་འགྱུར་ན་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །གསང་བ་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་ཚུལ་ལ་བསམས་ཏེ་ཚེ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་ཅིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན། རྒན་གཞོན་དུ་རིམ་གྱིས་སོང་བ་རྣམས་བསམ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ལས་མ་འདས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་ངེས་པར་འཆི་བའི་རང་བཞིན་ནམ་འབྱུང་ངམ་སྙམ་པ་ནས། དེ་རིང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འདུག་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ལ། གྲོགས་དང་ཟས་གོས་དང་མལ་སྟན་གྱི་ཐ་མ་ཡིན་ངེས་སོ་སྙམ་པ་ནས་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་ཚུལ་རྣམས་རང་གི་སྟེང་ནས་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ་སྙིང་ནས་མི་རྟག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་ནས་བདེ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། བདག་གི་ཕ་དང་མར་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ། ཕ་མ་ཉམ་ཐག་པ་འདི་རྣམས་ནམ་ཞིག་ན་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུ

【漢語翻譯】 薩。因此,必須使我和(336)眾生從輪迴痛苦的海洋中解脫。為此,必須學習和修持成為解脫之因的善行。如果不這樣做,普遍來說無法從輪迴的痛苦中解脫,特別是從三惡道的痛苦中解脫。所以,今天務必要抓住解脫的道路。要想著,難得的暇滿人身,這艘珍貴的船隻,必須要有意義。從內心深處努力修習對輪迴和涅槃、善與惡的取捨之心。第四,關於無常之道的修持,有三點。第一點是,思考外在四季的變化,修習無常。外在季節的差別,從冬天到春天,從春天到夏天,從夏天到秋天,各自變化,就像日和月一樣無常。自己的壽命也一定是耗盡的徵兆。要從內心深處思考,什麼時候會死呢?第二點是,依靠內在四大變化,修習自己的壽命無常。自己和他人的年齡和青春,也像索嘎花一樣,一時盛開,但終究會衰敗和衰老,這個疾病和痛苦的來源。什麼時候會各自壞滅(337)和消散,變成墳場的規律呢?要這樣思考。第三點是,思考秘密的四大融入方式,修習壽命無常。一切都是剎那無常和壞滅的規律。思考逐漸變老變弱的人們。自己也無法超越死亡的規律,出生的最終必然是死亡的本性,什麼時候會發生呢?從今天就是在這個世界上停留的最後一天,一定是和朋友、食物、衣服和床鋪的最後一次相處。從自身出發思考四大融入的方式,從內心深處修習獨特的無常。第五,關於慈悲之道的修持,有三點。第一點是,對沒有安樂的眾生修習慈愛。三界六道的這些眾生,總是被輪迴的痛苦所折磨,沒有安樂,真是可憐。沒有一個不是我的父母,這些可憐的父母什麼時候才能從輪迴中解脫呢?

【英語翻譯】 Sa. Therefore, I and (336) all beings must be liberated from the ocean of suffering in samsara. For this purpose, one must learn and practice only the virtues that lead to liberation. If this is not done, there will be no time to escape from the suffering of samsara in general, and in particular from the suffering of the three lower realms. Therefore, from today onwards, one must seize the path to liberation. Thinking that this precious human body, this rare and opportune boat, must be made meaningful, one should strive from the bottom of one's heart to cultivate the mind of abandoning and adopting samsara and nirvana, virtue and sin. Fourth, regarding the practice of impermanence, there are three points. The first is to contemplate the changes of the four external seasons and meditate on impermanence. The differences in the external seasons, from winter to spring, from spring to summer, from summer to autumn, change separately, just as days and months are impermanent. One's own life is also a sign of certain exhaustion. Meditate from the bottom of your heart, when will I die? The second is to rely on the changes of the four internal elements and meditate on the impermanence of one's own life. The age and youth of oneself and others, like the Soga flower, flourish for a while, but eventually decline and age, this source of disease and suffering. When will it disintegrate (337) and scatter, becoming the nature of the charnel ground? Think like this. The third is to contemplate the way the secret four elements dissolve and meditate on impermanence. Everything is momentarily impermanent and of the nature of destruction. Thinking about those who gradually grow old and weak. One cannot escape the law of death, and the end of birth is certainly the nature of death, when will it happen? From today is the last day to stay in this world, it must be the last time to be with friends, food, clothes and bedding. From oneself, contemplate the way the four elements dissolve, and from the bottom of one's heart, meditate on the unique impermanence. Fifth, regarding the practice of love and compassion, there are three points. The first is to cultivate love for sentient beings who do not have happiness. These sentient beings of the three realms and six classes are always tormented by the suffering of samsara and do not have happiness, how pitiful. There is not one who has not been my father and mother, when will these pitiful parents be liberated from samsara?

============================================================

==================== 第 162 段 ==================== 【原始藏文】 ར་ན་སྙམ་དུ་སྙིང་ནས་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་དེ་དང་ (༣༣༨)བྲལ་བར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པ་སྟེ། རེ་ཞིག་ངན་སོང་གི་གནས་ན་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉམ་ཐག །མི་རྣམས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་བཞིས་ཉམ་ཐག་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད་འཁྲུགས་ལོང་གིས་ཉམས་ཐག་ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་མིག་སྔར་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་དམིགས་ཏེ། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དྲིན་ཅན་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་ན། འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས། བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐར་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་ནས་གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བ་རྣམས། བདག་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་འཁོར་བ་ནས་དྲངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་ནས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་བློ་སྦྱོང་ངོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད། མཎྜལ་གྱི་ (༣༣༩)གྱི། རིམ་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལས་འདག །རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པས་དགེ་སྡིག་གི་མཚང་ཤེས། མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལས་ལྡོག །བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རུ་ཤིན་དབྱེ་བ། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། རྣལ་དུ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི་མི་མེད་པའི་ལུང་པ་སྟོང་པར་སོང་སྟེ། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ལུས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། འགྲོ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དྲན་པས་འགྲོ་བ་དང་། འདུག་པ་དང་མཆོངས་པ་དང་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་དགུ་བྱས་པའི་མཐར་ཞི་ཁྲོ་ལ

【漢語翻譯】 如此這般從內心修習。第二,慈悲是想到那些被痛苦折磨的人們,希望他們能夠脫離痛苦(338)。例如,地獄道的眾生被寒熱飢渴所折磨;人類被生老病死的四條河流所折磨;非天被爭鬥衝突所折磨;天人被死亡、墮落的痛苦所折磨,僅僅觀想這些景像在眼前呈現。這些六道有情眾生,實在可憐啊!愿他們能夠立即從這虛幻輪迴的痛苦中解脫,憑藉我的身體、受用和善根,到達大樂的境界,如此長久地修習。第三,修習菩提心,就是發願獲得佛陀的菩提果位。就像這樣,所有在輪迴中漂泊的眾生,從無始以來就一直遭受各種各樣的痛苦。愿我獨自一人,將所有眾生,一個不留地從輪迴中救拔出來,安置於佛陀的菩提果位,如此發願,口中也念誦,並將善根迴向給眾生。在一切行為中,心中只想著利益眾生,除此之外別無他求,如此修習。這些修習的必要性也有兩點:暫時來說,上師瑜伽能夠開啟加持之門,供養曼荼羅(339),次第消除二障的業力。通過思考因果,能夠了解善惡的真相。通過修習無常,能夠生起出離心和厭離心,從而從世俗的事務中解脫出來。通過修習慈悲和菩提心,能夠轉變為大乘道,最終獲得佛陀果位,這就是其必要性。第二,不共前行,展示心的實相,有四點:區分敵友、先行凈障、安住于本性。第一點有三,區分敵友,就是前往無人居住的空曠山谷,向地神獻上朵瑪,然後發願:現在爲了利益眾生,我要區分輪迴和涅槃。觀想自身為金剛火焰,頭頂修習上師瑜伽。憶念六道眾生的各種行為,憶念行走、坐立、跳躍、奔跑等等,最終憶念寂靜與忿怒。

【英語翻譯】 Thus, meditate from the depths of your heart. Second, compassion is to think of those tormented by suffering, wishing they could be free from it (338). For example, beings in the hell realms are tormented by heat, cold, hunger, and thirst; humans are tormented by the four rivers of birth, old age, sickness, and death; asuras are tormented by fighting and conflict; gods are tormented by the suffering of death, transference, and falling. Just focus on these scenes as if they were right in front of you. These sentient beings of the six realms, how pitiful! May they be liberated from the suffering of this illusory samsara right now, and may they reach the state of great bliss through my body, possessions, and roots of virtue. Meditate on this for a long time. Third, cultivating the mind of enlightenment is to aspire to attain the enlightenment of the Buddha. Like this, all sentient beings wandering in samsara have been experiencing various kinds of suffering from beginningless time. May I alone liberate all sentient beings, without exception, from samsara and establish them in the enlightenment of the Buddha. Make this aspiration, recite it in words, and dedicate the merit to sentient beings. In all actions, only think of benefiting sentient beings, without seeking anything else. Train your mind in this way. The necessity of these practices is twofold: temporarily, guru yoga opens the door of blessings, offering the mandala (339), gradually eliminates the karma of the two obscurations. By contemplating cause and effect, one can understand the truth of good and evil. By meditating on impermanence, one can generate renunciation and aversion, thereby freeing oneself from worldly affairs. By cultivating loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, one can transform into the Mahayana path, and ultimately attain Buddhahood, which is its necessity. Second, the uncommon preliminaries, showing the true nature of the mind, have four points: distinguishing friend and foe, preceding purification of obscurations, settling into the natural state. The first point has three aspects, distinguishing friend and foe, which is to go to an empty valley where no one lives, offer a torma to the earth deities, and then make the aspiration: now, for the benefit of sentient beings, I will distinguish between samsara and nirvana. Visualize oneself as a vajra flame, practice guru yoga on the crown of the head. Remembering the various behaviors of the six realms of beings, remembering walking, sitting, jumping, running, and so on, finally remembering peace and wrath.

============================================================

==================== 第 163 段 ==================== 【原始藏文】 ་སོགས་པའི་བཞུགས་སྟངས་བྱའོ། །ངག་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ནི། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྐད་སྣ་ཚོགས་དང་། ཕཊ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བརྗོད་དྲན་དགུ་བྱས་པའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་བདེ་སྡུག་དང་ཚོང་དང་འཁྲུགས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཆོས་དང་། ཆོས་ (༣༤༠)མ་ཡིན་པའི་དྲན་བསམ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་མཐར་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་བདེ་ཆུན་གཅིག་ཏུ་སེམས་ལ་དྲན་པ་དང་། མཐུན་པར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཉི་མ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། མཚན་མོ་ལུས་མི་གཡོ། ངག་མི་བརྗོད། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྣལ་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་འདག །བར་ཆོད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །གཉིས་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། སྦྱང་བྱ་རང་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་ནག་ལ་ལྷའི་བག་ཆགས་ང་རྒྱལ། །མགྲིན་པར་སུ་སེར་ནག་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྲག་དོག །སྙིང་གར་ནྀྲ་སྔོ་ནག་ལ་མིའི་འདོད་ཆགས། ལྟེ་བར་ཏྲི་དམར་ནག་ལ་དུད་འགྲོའི་གཏི་མུག། གསང་བ་པྲེ་ལྗང་ནག་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སེར་སྣ། རྐང་མཐིལ་དུ་དུ་དུད་ཁ་ལ་དམྱལ་བའི་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་རྣམས་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་ཡོད་པ་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོལ་དོང་ནས་དུ་བ་འཕྱུར་བ་ལྟར་བསམས་ལ། སྦྱོང་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའང་། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཡི་གེ་དྲུག་ (༣༤༡)བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ། ལུས་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་དོ། །དགོས་པ་གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པའི་ས་བོན་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི་ནས་ཞེན་པ་བཟློག་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེན་པ་ལོག་པས་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག་པའོ། །མཐར་ཐུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའོ། །གསུམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། །ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་མེ་འབར་བ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ལུས་ཁང་རུལ་ཞིག་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་། དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་ཚད་

【漢語翻譯】 等等的坐姿來做。區分語氣的要領是:發出六道各自的各種聲音,以及唸誦帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等等,在做了九種憶念和言語表達之後,最後說出佛法的詞句。區分心意的要領是:對六道的苦樂、交易、爭鬥、煩惱、佛法和非佛法(340)的各種念頭和想法進行詳細闡述之後,最後修持本尊的禪定。將三種行為融為一體,心中憶念,口中說出與之相符的話語,身體的姿勢也與之相同,這樣持續三天。晚上,身體不動,口不說,心不思,安住在這種狀態中。必要之處在於:消除身語意三者的罪業,平息障礙,遣除執著,證得身語意金剛的佛果。第二,清凈業障的方法是:所要清凈的對境,觀想自己這個凡夫之身,在頭頂的梵穴中,有黑白色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),是天道的習氣和傲慢;在喉嚨處,有黑黃色的蘇(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇),是非天道的嫉妒;在心間,有黑藍色的內(藏文:ནྀ,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:赫利),是人道的貪慾;在肚臍處,有黑紅色的智(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:札),是畜生道的愚癡;在密處,有黑綠色的札(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:札),是餓鬼道的吝嗇;在腳底,有黑灰色的度(藏文:དུ,梵文天城體:धु,梵文羅馬擬音:dhu,漢語字面意思:度),是地獄道的嗔恨,這些習氣都與各自的字顏色相符。觀想業和煩惱及其眷屬,如同從煤坑中冒出的濃煙一樣。清凈者,觀想身語意的種子字,頭頂有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從這三個字中燃起智慧之火,將六字(341)及其習氣全部焚燒,從而清凈輪迴惡道的因果,觀想身體如同擦拭過的水晶球一樣。唸誦帶有音調的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。三個必要之處:共同之處是消除三門罪業的種子,平息障礙,遣除執著。特別之處是由於遣除了執著,以後不再墮入輪迴。究竟之處是獲得一切諸佛的身語意。第三,前行有三點,第一是身體的前行:雙腳腳底相合,雙手在頭頂合掌,觀想一個藍色的金剛杵在燃燒。身體呈現出房屋腐爛倒塌的景象,感到寒冷,產生熱量,心安住在無念的狀態,這就是標準。

【英語翻譯】 One should adopt postures such as these. The key to distinguishing the tone is: uttering the various sounds of each of the six realms, and reciting phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) and hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and so on, after doing nine kinds of remembrance and verbal expressions, one should finally utter words of Dharma. The key to distinguishing the mind is: after elaborating on the various thoughts and ideas of the six realms' happiness and suffering, trade, conflict, afflictions, Dharma, and non-Dharma (340), one should finally meditate on the deity's samadhi. Unifying the three actions into one cluster, remembering in the mind, speaking words that match in the mouth, and making the body's posture similar to that, doing this for three days. At night, the body does not move, the mouth does not speak, the mind does not think, and one should naturally settle into this state. The necessity is: to eliminate the sins of body, speech, and mind, to pacify obstacles, to dispel attachment, and to attain Buddhahood in the Vajra of body, speech, and mind. Second, the method of purifying obscurations is: the object to be purified, visualizing oneself as an ordinary person, in the crown of the head, there is a black and white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), which is the habit and pride of the god realm; in the throat, there is a black and yellow Su (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:Su), which is the jealousy of the Asura realm; in the heart, there is a black and blue Nī (藏文:ནྀ,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Hri), which is the desire of the human realm; in the navel, there is a black and red Tri (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:Tra), which is the ignorance of the animal realm; in the secret place, there is a black and green Pre (藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:Pre), which is the miserliness of the preta realm; in the soles of the feet, there is a black and gray Du (藏文:དུ,梵文天城體:धु,梵文羅馬擬音:dhu,漢語字面意思:Dhu), which is the hatred of the hell realm, these habits are in accordance with the color of their respective letters. One should contemplate that karma and afflictions, along with their retinue, are like smoke billowing from a coal pit. The purifier, also the letters of body, speech, and mind: in the crown of the head, there is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); in the throat, there is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); in the heart, there is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), from these three letters, the fire of wisdom blazes, burning all the six letters (341) along with their habits, thereby purifying the causes and effects of samsara and the lower realms, and one should contemplate the body as if it were a polished crystal ball. Recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) with intonation. Of the three necessities: the common one is to eliminate the seeds of the three doors' sins, pacify obstacles, and dispel attachment. The special one is that because attachment is dispelled, one will not enter samsara in the future. The ultimate one is to attain the body, speech, and mind of all Buddhas. Third, there are three preliminaries, the first is the preliminary of the body: bring the soles of the two feet together, join the palms of the hands at the crown of the head, and contemplate a blue vajra burning with fire. The body appears like a decaying and collapsing house, feeling cold, generating heat, and the mind abiding in a state of non-thought, this is the measure.

============================================================

==================== 第 164 段 ==================== 【原始藏文】 དོ། །དགོས་པ་གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་དུ་སྡིག་པ་འདག །བར་ཆོད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །ཁྱད་པར་དུ་ལུས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་ཅིང་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ་བའོ། །མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ངག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལའང་། རྒྱས་གདབ་པ་དང་། རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་། མཉེན་བཙལ་བ་དང་། ལམ་དུ་གཞུག་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ (༣༤༢)ལས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ། ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བར་བླངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་སྣང་བ་ཧཱུྃ་དུ་མེ་རེ་རེ་བྱུང་བ་ནི་ཚད་དོ། །ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་བརྗོད་དུས་ཕྱིའི་ཧཱུྃ་དེ་དག་ཁ་སྣའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་པས། ལུས་མི་བདེ་བ་སྙམ་པ་དང་། ཧཱུྃ་གིས་གང་བ་སྙམ་པ་ནི་ཚད་དོ། །དགོས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལའང་གཉིས་ལས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྒྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བ་གཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་པར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་ཕུག་པར་བསམ་ཞིང་ཧཱུྃ་དྲག་ལ་ངར་ཆེ་བར་བརྗོད་དོ། །སྣང་བསང་སེང་ཁྲ་ལ་གྲོལ་དུ་སོང་སྙམ་པ་ནི་ཚད་དོ། །ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཁེ་ཁོལ་མེད་པར་དབུག་གོ། །ལུས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དགོས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་འོད་གསལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་ (༣༤༣)བ་ནི། མདུན་དུ་དབྱུག་པ་གཙུག་པ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་བ་ཐག་དཀྲིས་པས་རྩེ་མོར་སླེབས་དུས་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་ཧཱུྃ་རིང་བར་བརྗོད་པས། ཤེས་པ་གང་གཏད་དུ་ལྷན་ནེར་སྡོད་པ་སྙམ་པ་ནི་ཚད་དོ། །དེས་ནི་དམིགས་པ་གང་དུའང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། མདུན་ན་ཕར་སྲིན་འགྲོས་ལྟ་བུའི་ལམ་བར་འཁྱོག་ཚུར་འཁྱོག་པ། རྒྱང་རིང་པོར་རྩེ་ཟད་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་རིང་པོར་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུའང་མཐའ་མེད་པར་ཕྱིན་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དགའ་བ་སྐྱོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་ཚད་དོ། །དེས་ནི་ལུས་ངག་གི་ལམ་སྲོལ་དུ་ཚུད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་ལས

【漢語翻譯】 དོ། །三種必要之中,共同的是消除罪業,平息障礙,遣除現執。特殊的是身體不墮輪迴,解脫為化身。究竟的是于金剛身界中入滅。語之前行也有四種,即加持、練功、尋伺、入道。第一種又分兩種(342),外在顯現的加持是:牙齒和嘴唇稍微接觸,將風和識與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三者混合為一,以悠揚而綿長的聲音唱誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的歌,觀想一切顯現都充滿著吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,每個字都像火苗一般。外在顯現中每個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字都像火苗般出現,這就是標準。內在蘊身的加持是:唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)時,觀想外面的那些吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字從鼻孔進入,輕輕地融入身體內部。如果覺得身體不適,或者覺得身體被吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字充滿,這就是標準。必要是內外的一切顯現都變得沒有自性。第二種是練功,也分兩種,外在顯現的練功是:觀想一個深藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字燃燒著火焰,將外面所有的大小形狀都燒成灰燼,或向上燒,或向下燒,或燒成空洞,並以強烈而充滿力量的聲音唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。如果覺得顯現變得清澈透明,並消融于空性之中,這就是標準。內在蘊身的練功是:以同樣的觀想方式,將自己的身體從頭到腳徹底貫穿。如果身體像水中的月亮一樣顯現,並生起無自性的體驗,這就是成就的標準。必要是內外的一切有形之法,都將如光明彩虹般消融。第三種是尋伺(343):在前方豎立一根棍子,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字纏繞,觀想當到達頂端時,就像向外解脫一樣,將意識專注於此,並綿長地念誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。如果覺得意識能夠穩定地停留在所專注之處,這就是標準。這樣就有了能夠隨意轉換目標的需求。第四種是入道:觀想前方有一條像蟲子爬行般的道路,彎彎曲曲,遙遠而漫長,最終到達盡頭。綿長地念誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,並將心專注于到達彼岸,甚至到達沒有邊際的地方。如果生起喜悅、悲傷等體驗,這就是標準。這樣就有了進入身語行爲規範的需求。像這樣做了語之前行,有三種必要:

【英語翻譯】 Do. Among the three necessities, the common ones are to eliminate sins, pacify obstacles, and reverse attachment. The special ones are that the body does not revert to samsara and is liberated as a nirmanakaya. The ultimate one is to pass into nirvana in the realm of the vajra body. The preliminary practice of speech also has four aspects: blessing, practice, seeking suppleness, and entering the path. The first one has two parts (342). The blessing of the outer appearance is: with the teeth and lips barely touching, mix the wind and consciousness with the three syllables of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) into one. By singing the song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) sweetly and long, contemplate that all appearances are filled with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllables, each like a flame. It is the measure when each Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable appears like a flame in the outer appearance. The blessing of the inner aggregates is: when reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), contemplate that those outer Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllables enter through the nostrils and gently dissolve into the body. It is the measure when you feel discomfort in the body or feel that the body is filled with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). The necessity is that all appearances, both inner and outer, become devoid of inherent existence. The second is practice, which also has two parts. The practice of the outer appearance is: contemplate that a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable blazing with fire burns all the large and small forms outside into ashes, burning upwards, downwards, and into holes, and recite the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable strongly and powerfully. It is the measure when you feel that the appearance becomes clear and transparent and dissolves into emptiness. The practice of the inner aggregates is: with the same focus, fill your own body completely without any gaps. It is the measure of accomplishment when the body appears like a reflection of the moon in water and the experience of no inherent existence arises. The necessity is that all tangible phenomena, both inner and outer, will dissolve like clear light and rainbows. The third is seeking suppleness (343): in front, erect a stick and wrap it with a thread of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllables. When it reaches the top, focus your consciousness on it as if it were being released outwards, and recite the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable for a long time. It is the measure when you feel that the consciousness stays steadily where it is focused. This has the necessity of being able to transform into any object of focus. The fourth is entering the path: contemplate a path in front that is like the crawling of a worm, winding back and forth, long and distant, reaching the end. Recite the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable for a long time and focus your mind on going beyond it to a place without end. It is the measure when experiences such as joy and sorrow arise. This has the necessity of entering the tradition of body and speech. Having done the preliminary practice of speech in this way, there are three necessities:

============================================================

==================== 第 165 段 ==================== 【原始藏文】 ། ཐུན་མོང་དུ་ངག་གི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་། ཡོན་ཏན་འཐོབ་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ངག་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག་ཅིང་། ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བའོ། །མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་། དང་པོར་རྩད་བཅད་པ། བར་དུ་མ་ཚང་བཙལ་བ། ཐ་མར་གནས་ལུགས་ལ་བརྟག་པ་གསུམ་ལས། རྩད་བཅད་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་འདི་གང་འཁོར་བར་ (༣༤༤)འཁྱམས་པ་ཡིན། བདེ་སྡུག་དང་དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན། ཚེ་སྔ་ཕྱིར་ཡང་གང་འཕོས་ཤིང་བརྒྱུད་པ་ཡིན། གཙོ་གང་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བརྟགས་པས། སེམས་གཙོ་ཆེ་བར་ཤེས་པ་ནི་རྐུན་མ་ངོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ཚང་བཙལ་བ་ནི། སེམས་དང་དེའི་ཡུལ་སྣང་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་ལ་བརྟག་པ་སྟེ། དེའང་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་པོ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་ལུས་ངག་ལྟར་སེམས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་སུ་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་ན་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད། ངག་རྗེས་མེད་གཏད་ཡལ། སེམས་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་དུ་སོང་རྗེས། ཐ་དད་བྱ་དང་། དད་བྱེད་འདུག་གམ། དཔྱད་ན་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་ཡི་ན་དང་། གཅིག་མ་ཡིན་གྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་པའང་ཞར་ལ་ཁོགས་པས་གཅིག་དང་ཐ་དད་གྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་། ནང་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་དུས་ན། གཟུང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དང་། འཛིན་བྱེད་ཤེས་པ་གཉིས་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལ་བརྟགས་པས། ཡུལ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་ཆད། གཉིས་འཛིན་གྱི་མཁར་པོ་འགྱེལ། བདག་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ནུབ། དགྲ་གཉེན་གྱི་འཁྲུལ་ (༣༤༥)འཛིན་ཞིག །དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་དེངས། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལ་ཕྱིན་ཏོ། །གནས་ལུགས་ལ་བརྟག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱུང་ས་བྱུང་མཁན་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ནི་ཡུལ་ལ་འཆར་དུས་ན། ཡུལ་ལས་སེམས་བྱུང་ངམ། སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་། ཡུལ་ལས་སེམས་བྱུང་ན་ཡུལ་དེ་རགས་པ་ཡིན་ན་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་བསིལ་བས་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཚེ་བྱུང་བའི་ཡུལ་མེད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་མི་འགྲུབ་བོ། །ཕྲ་བ་ཡིན་ན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཆ་ཤས་བརྟག་པས་མི་རྙེད་དོ། །སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ན་སྐད་ཅིག་རང་དུས་ན་སེམས་ཆ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྱུང་ས་དང་བྱུང་མཁན་ཆ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་སྐད་ཅིག་ལ་ཆ་གཉིས་མེད་པས་ཀྱང་སེམས་ལས་སེམས་བྱ

【漢語翻譯】 通常來說,可以清凈語的罪業,獲得功德,遣除執著。特別來說,語不再進入輪迴,于報身中解脫。最終來說,于語金剛的虛空中證入涅槃。第三,心的前行也有三種,首先是追根究底,中間是尋找不足,最後是觀察實相。追根究底是:身語意三者中,哪個在輪迴中(344)漂泊?苦樂和否定肯定一切的作者是誰?又是哪個在前後世中轉移和延續?思索著主宰在哪裡。認識到心是主宰,就像認出盜賊一樣。尋找不足是:觀察心和它的境相二者是一還是異。也就是身語意三者是一還是異?如果是一,那麼像身語一樣,心也應該能被看見和聽見。如果是異,那麼身體是不可分割的微塵,語是無痕跡的消失,心像鳥飛過一樣無痕跡地消失後,異體和異體作用者存在嗎?如果考察,因為關係沒有成立的緣故,既不是一也不是異。這樣一來,如果說是二,以及不是一的第三種聚合體也隨之崩潰,所以一和異的成立是絲毫也沒有的。同樣,當外面的色聲香味觸和裡面的心被心所執持的時候,觀察所取的境顯現和能取的識二者是一還是異。認識到無境的緣起是唯一的,能取所取的根本斷絕,二取的高墻倒塌,自他的顯現消失,敵友的錯(345)覺平息,否定肯定的雲團消散,到達瞭如虛空般的法性見解。觀察實相的三種方式中,第一種是觀察生處和生者:心在境上顯現的時候,是從境中生出心,還是從心中生出心?如果從境中生出心,如果境是粗大的,那麼因為它沒有被分解成不可分割的微塵,所以在境產生的時候,沒有境,所以從境中產生的心不會成立。如果是微細的,那麼考察顏色、形狀和部分也找不到。如果從心中生出心,那麼在一剎那間,心會變成兩部分,因為有生處和生者兩部分。這樣一來,因為心在一剎那間沒有兩部分,所以心不能從心中生

【英語翻譯】 In general, it purifies the sins of speech, obtains qualities, and reverses attachment. In particular, speech does not enter samsara again, and is liberated in the Sambhogakaya. Ultimately, it passes into nirvana in the space of Vajra Speech. Thirdly, the preliminaries of the mind also have three aspects: first, tracing the root; second, searching for deficiencies; and third, examining the nature of reality. Tracing the root is: which of the three—body, speech, and mind—wanders in samsara (344)? Who is the agent of all happiness and suffering, affirmation and negation? Which one transmigrates and continues through past and future lives? When contemplating where the master resides, recognizing that the mind is the master is like recognizing a thief. Searching for deficiencies is: examining whether the mind and its object appearance are one or different. That is, are the three—body, speech, and mind—one or different? If they are one, then like body and speech, the mind should also be seen and heard. If they are different, then the body is an indivisible particle, speech is a traceless disappearance, and after the mind disappears like a bird flying without a trace, do the different entity and the agent of difference exist? If examined, because the relationship is not established, it is neither one nor different. Thus, if it is said to be two, and the third aggregate that is not one also collapses along with it, so the establishment of one and different is not even a little. Similarly, when external forms, sounds, smells, tastes, and textures, and the internal mind are apprehended by the mind, when examining whether the appearing object to be grasped and the apprehending consciousness are one or different, realizing that the interdependent origination without an object is unique, the root of grasping and being grasped is severed, the fortress of dualistic grasping collapses, the appearance of self and other vanishes, the illusion of enemy and friend is (345) pacified, the clouds of affirmation and negation disperse, and one reaches the view of dharmata like the sky. Among the three ways of examining the nature of reality, the first is to examine the place of origin and the originator: when the mind appears on an object, does the mind arise from the object, or does the mind arise from the mind? If the mind arises from the object, if the object is coarse, then because it has not been broken down into indivisible particles, when the object arises, there is no object, so the mind arising from it will not be established. If it is subtle, then examining the color, shape, and parts will not be found. If the mind arises from the mind, then in a single moment, the mind will become two parts, because there are two parts, the place of origin and the originator. Thus, because the mind does not have two parts in a single moment, the mind cannot arise from the mind.

============================================================

==================== 第 166 段 ==================== 【原始藏文】 ུང་ས་མ་གྲུབ་བོ། །འོན་ཀྱང་བྱུང་ངོ་སྙམ་ན། སེམས་དེས་དེ་སྐད་ཟེར་རམ། ཡི་གེ་བྲིས་པ་འདུག་གམ། ཁྱོད་རང་སྙམ་པ་ཡིན་ནམ། དེ་སྐད་ཟེར་བ་དང་བྲིས་པ་འདུག་ན་ག་རེ། །ཅི་ཡང་མི་འདུག་གོ་སྙམ་པས་དེར་འགྲོ་ན། སྣང་བ་འདི་མུན་པའོ། །སྙམ་པ་བྱས་དུས་དེར་འགྲོའམ། དེས་ན་བློས་བཀོད་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ཀྱང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལ། དེ་ལས་ (༣༤༦)གཞན་དུའང་སྐྱེས་ས་དང་སྐྱེ་མཁན་མེད་པས། སེམས་དང་པོར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པས། ཆོས་སྐུ་བློ་བྲལ་ཆེན་པོ་ཐོག་མའི་ཟད་ས་ཤེས་སོ། །བར་དུ་གནས་ས་གནས་མཁན་ལ་བརྟག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལ་དཔྱད་པས་གཞི་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་སྟེ་གནས་པའི་ཡུལ་མེད། གནས་མཁན་རང་གི་སེམས་ལ་བརྟགས་པས། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ངོ་བོ་དང་ངོས་གཟུང་མ་རྙེད་པས། འཛིན་བྱེད་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་རྙེད་དེ། གཟུང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟོངས་ནས། གནས་ས་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཡོངས་སྐུ་གཞི་བྲལ་གསལ་དག་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཀྱི་དགོངས་པར་ཤེས་སོ། །ཐ་མར་འགྲོ་ས་འགྲོ་མཁན་ལ་བརྟག་པས། ཡུལ་ཐོག་ཏུ་ཤར་བའི་སེམས་ཞེས་མ་གྲུབ་སྟེ། དང་པོ་མ་སྐྱེས་པས་བར་དུ་མི་གནས་། མི་གནས་པ་ལ་འགག་པ་མེད་པས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད། ཤར་གནས་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་སྟེ། རིག་སྟོང་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཐག་ཆོད་པས། ཕྱམ་མཉམ་ཡངས་པ་ཕྱོགས་ཡན་ཆེན་པོར་བློ་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་དུ་སེམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ (༣༤༧)འདག །ཡོན་ཏན་སྐྱེ་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག་ཅིང་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བའི། མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི། བཞི་པ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི། བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་སོ་མ་སྒུལ་བསྐྱོད་དང་བྲལ་བ། ངག་སོ་མ་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ། ཡིད་སོ་མ་དྲན་རྟོག་དང་བྲལ་བར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་རང་བབས་སུ་ཉལ་ལོ། །དགོས་པ་གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་དུ་རྩ་རླུང་ཁོད་སྙོམས་པས་འབྱུང་བ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་ནད་མེད་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་བབས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་ལུས་སེམས་ངང་གིས་བདེ་བའོ། །མཐར་ཐུག་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཅེར་མཐོང་དུ་བསྟན་པ་ལ། ཀ་དག་ཆོས་ཟད་དུ་ལ་བཟླ་བ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་དང་། ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་

【漢語翻譯】 尚未成立。然而,如果認為產生了,那個心會那樣說嗎?有寫字嗎?是你自己認為嗎?如果那樣說和寫了,那會是什麼?如果認為什麼也沒有而前往那裡,這個顯現就是黑暗。如果做了認為的時候,會前往那裡嗎?因此,由於心所造作的是虛構的,所以自性也不成立。而且,從那裡(346)以外也沒有出生地和出生者。由於心最初沒有出生已成定論,所以了知了法身離念之大的最初窮盡之處。中間安住處和安住者的觀察也與此相同,通過觀察六境的自性,如虛空般清淨,沒有安住的地方。通過觀察安住者自己的心,沒有找到顏色、形狀、本質和識別,沒有找到能執著的識之自性,能所執的心的錯覺消失,了知了無有安住處的心性,圓滿身離基清淨廣大,法性自然本來的意。最後,通過觀察去處和去者,在境上生起的心並未成立。因為最初沒有出生,所以中間不住留。不住留就沒有止滅,因此是遠離生、滅、住三者的法性。轉為顯現、安住無別的大平等,確定為明空自解脫化身,廣坦平等廣大無邊之境心安樂。如此對心做前行有三個必要,共同的是心的罪業(347)清淨,功德生起,顯現執著轉為解脫。特別是不再墮入輪迴,於法身中解脫,最終於心金剛界中寂滅。第四,安住於自然狀態,在安樂的床上,身體不搖動,語不說話,意不憶念分別,放鬆鬆弛,自然安眠。有三個必要,共同的是脈氣調和,四大不紊亂,無有疾病。特別是禪定自然生起,身心自然安樂。最終三門的執著自然解脫。第二個意義,通過實際指示覺性的本來面目,直接顯示光明法身,將本淨法盡轉為基位截斷,任運成就光明

【英語翻譯】 It has not been established. However, if you think it has arisen, does that mind say so? Is there writing? Is it what you think? If it says and writes that, what is it? If you think there is nothing and go there, this appearance is darkness. When you make the thought, do you go there? Therefore, since what is fabricated by the mind is a fabrication, its own nature is not established. Moreover, there is no place of birth or one who is born other than that (346). Since it is established that the mind does not arise in the beginning, one knows the initial exhaustion of the great Dharmakaya beyond mind. The investigation of the place of abiding and the one who abides in the middle is also the same. By examining the nature of the six objects, it is pure like the sky without a basis, and there is no place to abide. By examining the mind of the one who abides, one does not find color, shape, essence, or identification. One does not find the nature of the knowing that grasps. When the delusion of the grasping mind vanishes, one knows the mind itself without a place of abiding, the great clear and pure groundless totality body, the intention of the natural state of reality. Finally, by examining the place of going and the one who goes, the mind that arises on the object is not established. Because it is not born in the beginning, it does not abide in the middle. Since there is no cessation for what does not abide, it is the nature of reality that is free from the three: arising, ceasing, and abiding. It transforms into the great equality of appearance and abiding without distinction. By deciding on the self-liberated Sambhogakaya of awareness and emptiness, there is mental ease in the vast, equal, and boundless realm. Thus, there are three necessities for doing the preliminary practices of the mind. In general, the sins of the mind (347) are purified, qualities arise, and manifest clinging turns into liberation. In particular, one does not fall into samsara later and is liberated in the Dharmakaya, ultimately passing into peace in the realm of the Vajra Mind. Fourth, settling into a natural state: on a comfortable bed, the body is without movement, speech is without speaking, and mind is without thought and concept. Loosen and relax, and sleep naturally. There are three necessities. In general, the elements are not disturbed and there is no disease because the channels and winds are balanced. In particular, samadhi arises naturally, and body and mind are naturally at ease. Ultimately, the clinging of the three doors is naturally liberated. The second meaning, by actually pointing out the face of awareness, directly showing the clear light Dharmakaya, transforming the primordially pure exhaustion of phenomena into the cutting through the base, spontaneously accomplishing clear light.

============================================================

==================== 第 167 段 ==================== 【原始藏文】 དུ་འགག་བསྡོམ་པ་ལམ་ཐོད་རྒལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ལ་ངོ་སྤྲད་པ། རྩལ་སྦྱང་པ། བོགས་དབྱུངས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས། གསོལ་བཏབ་བརྒྱུད་པའི་བཤར་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། དཔོན་སློབ་ཀུན་ཤེས་པ་ཁོང་གློད། རིག་པ་དྭངས་བྱུང་། ས་ལེ་ཡེ་རེ་བའི་རང་ངོ་སྤྲད་ (༣༤༨)པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ད་ལྟའི་རིག་པ་རང་གསལ་རྗེན་པ་འདི་ལ་ལྟོས་དང་། རྟོག་པར་མ་འཕྲོས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་བཟུང་། སྤང་བླང་དང་རེ་དོགས་ཀྱིས་མ་བསླད་པ། གསལ་བ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དྭངས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ། ཡངས་པ་ལ་ཕྱལ་བར་མ་ཤོར་བ། ངང་དངས་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ། ཟང་ཐལ་ལ་ཕྱམ་བརྡལ་བ། རང་བབས་རྗེན་པ་འདི་ཉིད་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། རང་དངས་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་སྐྱོངས་ཤིག །དྲི་མེད་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །སལ་ལེ་སེང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །མི་གཡོ་དངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཡངས་དོག་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞོག །གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་ངང་མིན་ཞོག །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་རིག་པའི་གདངས་ཡིན་ཞོག །འཕྲོ་གནས་རང་རིག་དྭངས་སངས་ཕྱེད་པར་ཞོག། ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་གང་དུ་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཞོག །ཅེས་ཐེབས་པར་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ། རང་ (༣༤༩)གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་དང་། རང་དྭངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ངོས་གཟུང་བ་དང་། མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ། མིག་མི་འགུལ་བས་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་བལྟས་པས། སེམས་དྭངས་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་མིག་ཐད་དྲང་དུ་ཧ་རེ་གཏད་པས། སྔར་གྱི་མི་རྟོག་པའི་དྭངས་དེ་ཞིག་ཀྱང་། བྱུང་ཚོར་གྱི་རྟོག་པ་དང་དྲན་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་པ། གཞི་ཕྱལ་པ་གཅིག་འཆར་ཏེ། དེ་ཉིད་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་ནས་ཕྱིས་ཤེས་པ་གནས་སམ་འཕྲོའམ། དགག་སྒྲུབ་དང་། ཉོན་མོངས་དང་། མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དུས་སུའང་རང་རིག་རང་བབས་ལ་ཆེར་གྱིས་གཏད་པས་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱ

【漢語翻譯】 兩種關於在脫噶道中介紹終結閉關的方法,第一種是介紹且卻,練習,和釋放。第一是陳設會供朵瑪,祈禱傳承的加持后,師徒都放鬆身心,覺性清明涌現,介紹薩雷耶惹(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的自性,(348)要這樣做: 喂,有緣者,看著當下這個覺性自明赤裸,不要散佈于分別念,不要執著於一點,不要被揚棄和接受以及希望和懷疑所玷污,明亮卻不執著,清澈卻無內外,寬廣卻不散亂,本性清澈卻無所執,通透卻無阻礙,這個自然安住的赤裸狀態,就是心性自性光明,認識到這是法身不變的自性,守護好這個自明無執的大境界!無垢清凈的佛陀是,自證法身不變。薩列列,森額額,瓦列列哇。如無雲秋季的虛空一般。如不變穩固的山王一般安住!如不動清澈的海洋一般安住!如無有寬窄的虛空一般安住!無論如何安住,都不要離開覺性的狀態!無論如何顯現,都是覺性的光芒!讓生起和安住都清晰明瞭!就像鳥兒無論飛向何方,都不會離開天空一樣,一切法都安住在覺性的狀態中,讓諸法自明,毫不動搖!這樣牢牢地確立下來。第二是練習,在(349)自性安住的禪定狀態中練習,以及在自明智慧的游舞中練習。第一種又分為認識自性安住的禪定,以及展示混合禪定和后得的方法兩種。第一種是結跏趺坐,眼睛不動,稍微向下看,當心清澈而無分別唸的時候,眼睛正直地凝視前方,即使先前無分別唸的清澈消失了,也會生起一種沒有感受的分別念和憶持的對治的,覺性自明廣大的,原始空曠的覺知,要知道這就是覺性自性安住的禪定。一旦認識到這一點,之後無論覺知是安住還是散亂,無論處於肯定或否定,煩惱或無分別唸的禪定中,都要更多地安住在自證自性中,這樣就能達到無執自性安住的境界。

【英語翻譯】 There are two methods for introducing the culmination of the path in Tögal. The first is the introduction to Trekchö, practice, and release. The first is to arrange the Tsok offering, and after the blessing of the lineage is invoked, both master and disciples should relax their bodies and minds, and clarity of awareness will arise. Introduce the self-nature of Saleye Yere (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), (348) do it like this: Hey, fortunate ones, look at this present awareness, self-luminous and naked. Do not scatter it into conceptual thoughts, do not cling to one point, do not let it be defiled by rejection and acceptance, and hope and doubt. It is clear but without clinging, clear but without inside or outside, vast but not scattered, the nature is clear but without grasping, transparent but without obstruction. This naturally abiding naked state is the self-luminous nature of mind. Recognize that this is the unchanging self-nature of Dharmakaya, and protect this great state of self-clarity and non-clinging! The stainless and pure Buddha is, self-aware Dharmakaya, unchanging. Saleye, Sengnge, Walleye Wa. Like the cloudless autumn sky. Abide like the unchanging and stable mountain king! Abide like the unwavering and clear ocean! Abide like the sky without width or narrowness! No matter how you abide, do not leave the state of awareness! No matter how it arises, it is the radiance of awareness! Let arising and abiding be clear and distinct! Just as birds, no matter where they fly, do not leave the sky, all phenomena abide in the state of awareness, let all phenomena be self-luminous and unwavering! Establish this firmly. The second is practice, practicing in the state of self-abiding meditation (349), and practicing in the play of self-clear wisdom. The first is further divided into recognizing the self-abiding meditation, and demonstrating the method of mixing meditation and post-meditation. The first is to sit in the lotus position, with the eyes unmoving, looking slightly downward. When the mind is clear and without conceptual thought, stare straight ahead with the eyes upright. Even if the previous clarity of non-conceptual thought disappears, a self-luminous and vast awareness will arise, without the conceptual thought of feeling and the antidote of memory, a primordial and spacious awareness. Know that this is the self-abiding meditation of awareness. Once you recognize this, later, whether awareness is abiding or scattered, whether in affirmation or negation, in afflictions or in non-conceptual samadhi, you should abide more in self-aware self-nature, so that you can attain the state of non-clinging self-abiding.

============================================================

==================== 第 168 段 ==================== 【原始藏文】 ི་བསམ་གཏན་དེ་རྗེན་སངས་ཀྱིས་འཆར་ཏེ། འདི་ཁོ་ན་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངོ་མ་ཤེས་ན་རྐྱེན་རེས་འགའ་བའི་སྒོམ་པས་རྐྱེན་མི་ཐུབ་ཅིང་། བར་དོའི་བསམ་གཏན་ངོས་མི་ཟིན་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀློང་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང་། (༣༥༠)རང་བཞིན་གནས་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །རྩ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངལ་གསོ་གཉིས། །འདྲ་འོ་འདྲ་འོ་ནོར་ར་རེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་ཆོས་འདིའི་དཀའ་བའི་གནས་ཏེ། རང་བྱུང་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་བབས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཆད་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ངོས་ཟིན་པ་དག་ནི་ཡི་གེ་འདིའི་མཐུ་དང་། བདག་གི་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བར་བལྟའོ། །མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ནི། དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་བསྡད་པ་ལས་ལངས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས། གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས། སེང་གེའི་མཆོངས་སྟངས་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་ལས། དང་པོ་ནི་ལྷན་ནེ་བསྡད་དུས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བ་ལས་ལངས་ཏེ། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དུ་བྱེད་ཅིང་། མིག་ཕར་འཕྲུལ་ཚུར་འཕྲུལ་བྱས་ལ་བསམ་གཏན་དང་བསྲེ་བའོ། །དེ་བརྟན་ནས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བས་གོམ་པ་དལ་བུས་གྱ་ཚོམས་སུ་འདོར་བའོ། །དེ་བརྟན་ནས་སེངྒེའི་མཆོངས་སྟངས་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བས་དྲག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རིང་དུ་མཆོངས་པ་དང་། དལ་བུས་འགྲོ་ཞིང་ས་ལ་སྡོད་པ་དང་། སྐད་ཅིག་ལ་ལངས་ཤིང་ཅ་ཅོར་སྒྲོགས་པ་དང་། དྲན་བསམ་དུ་སྤྲོ་ཞིང་རྟོག་མེད་དུ་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབས་པས། སྤྱོད་ (༣༥༡)ལམ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་དང་འདྲེས་ནས། བྱ་བྱེད་དང་། སྨྲ་བརྗོད་དང་། དྲན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་ཏ་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རིས་མེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་བར་མེད། བླང་དོར་གྱི་ཆོས་མེད། བསྒོམ་བྱའི་བློ་མེད། ཡིན་མིན་གྱི་རྩིས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་གདངས་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། རྒྱ་ཡན་དུ་སོང་ཡང་ཕྱལ་བར་མ་ཤོར། །ཆེད་དུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་འབྲལ་བས། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དགོངས་པ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ལས་འདས་པ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་ཕན་གནོད་མེད་པར་རྟོགས་པས། སྒོམ་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ། འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་པ། གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁོང་གློད

【漢語翻譯】 的禪定赤裸顯現,不做這個,任運成就的禪修就像河流一樣。如果不知道這個,偶爾為之的禪修無法應對因緣,會有中陰禪定無法認知的過失。正如《虛空六法》中所說:(350)「自性安住的禪定,與,根脈氣息心之休息二者,相似啊相似啊,真是稀奇。」這就是所說的。這個要點是此法門的難點,從自生蓮花的加持中自然而然地知曉。今後,能夠認知自性禪定的人,應當看作是此文字的力量,以及我的傳承所致。混合座間與座后的方法是:在那樣的狀態中稍微獲得穩固后,從坐中起身,學習忿怒姿勢、巨人步態、獅子跳躍三種。首先是不失去安然而坐時的禪定狀態而起身,右腿彎曲左腿伸展,眼睛忽左忽右,與禪定相混合。穩固之後,巨人步態是不失去禪定狀態,緩慢地邁出雜亂的步伐。穩固之後,獅子跳躍是,不失去禪定狀態,猛烈地行走並長距離跳躍,緩慢地行走並停留在地上,瞬間起身並喧囂叫喊,在憶念思考中嬉戲並在無念中安住等等,通過學習這些,行為(351)全部與自性禪定相混合,行為作事和,言語表達和,憶念覺知全部顯現為法性的嬉戲,沒有座間與座后的分別。沒有白天黑夜的間隔,沒有取捨的法,沒有所修的意念,沒有對錯的計較,一切都混合為覺性自光的一個嬉戲,即使放縱也不會散亂。即使不特意修習也與禪定不分離,通達法性窮盡的境界,超越善惡取捨,了悟見修行果的利害,自然安住于無修河流般的瑜伽中。第二,分為:安住顯現為心的莊嚴,散發顯現為心的嬉戲,安住于無二平等的境界三種。第一是身語意三放鬆。

【英語翻譯】 The meditation of that nakedly arises. If you don't do this alone, the spontaneously accomplished meditation is like a river. If you don't know this, occasional meditation will not be able to cope with circumstances, and there will be the fault of not being able to recognize the bardo meditation. As it is said in the Six Spaces: (350) "The meditation that abides in its own nature, and, the rest of the root-breath-mind, are similar, similar, how wonderful!" That's what it says. This point is the difficult point of this Dharma, and it is known naturally from the blessing of the self-born lotus. From now on, those who can recognize the meditation of their own nature should regard it as the power of this letter and the result of my lineage. The method of mixing the equal and the subsequent is: After gaining a little stability in that state, get up from sitting and learn the three postures of wrathful, giant strides, and lion leaps. The first is to get up without losing the state of meditation when sitting comfortably, bend the right leg and stretch the left leg, and move the eyes back and forth, mixing with meditation. After that is stable, the giant's stride is to take slow, chaotic steps without losing the state of meditation. After that is stable, the lion's leap is: without losing the state of meditation, walking violently and jumping a long distance, walking slowly and staying on the ground, standing up in an instant and shouting loudly, playing in remembrance and thought, and staying in non-thought, etc. By learning these, all actions (351) are mixed with the meditation of one's own nature, and all actions and, speech and, remembrance and awareness all appear as the play of Dharma, without distinction between sitting and following. There is no interval between day and night, no Dharma to be taken or abandoned, no mind to be meditated upon, no calculation of right and wrong, everything is mixed into one play of the self-light of awareness, and even if it is indulged, it will not be scattered. Even if you don't practice specifically, you will not be separated from samadhi, and you will understand the state of exhaustion of Dharma, transcending good and evil, taking and abandoning, and realizing the benefits and harms of seeing, meditating, practicing, and fruition, and you will naturally abide in the yoga of the uncultivated river. Secondly, it is divided into: abiding appearing as the adornment of the mind, radiating appearing as the play of the mind, and abiding in the state of non-duality and equality. The first is to relax the body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 169 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་སོས་བརྡལ་ཏེ་ལྷན་ནེར་གནས་པའི་ཚེ། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོར་བཅུག་ལ། ཕྱམ་གྱིས་བཞག་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པའི་ཚེ། རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཞི་བར་ལྟར་འཕྲོ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་དང་། འཕྲོ་བྱའི་ཡུལ་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པར་ཕྱམ་གྱིས་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གཞིའི་ངང་དུ་རང་བབས་སུ་ (༣༥༢)གནས་པ་ནི། གདོད་མ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྤྲོས་ལ། དགག་སྒྲུབ་དང་རེ་དོགས་མེད་པར་གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པ་དེར་འཛིན་པ་མེད་པས་རྒྱ་ཡན་དུ་བཅུག་ལ། སྔ་ཕྱི་དྲན་བསམ་གྱི་མདུད་པ་བོར་ནས། ད་ལྟའི་རིག་པ་ཐོལ་སྐྱེས་ཐུལ་ནུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་འཕྲོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། རང་གྲོལ་རང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གནས་བདོ་བའི་དུས་ན་མིག་སྒྲིལ་བས་འཕྲོ་ཡང་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་གནས་ལ། འཕྲོ་བདོ་བའི་དུས་སུ་མིག་མ་འགུལ་བར་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་པས་གནས་ཏེ། འཕྲོ་བ་དང་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བུ་ཆུང་ཤར་བ་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་ཞི་བ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གཞག་གོ། །དེའང་གནས་པ་མི་བསྲིང་། འཕྲོ་བ་མི་དགག་མཉམ་པ་མི་བསྒྲུབ། སེམས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཛིན་པས་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་རེ་དོགས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་ (༣༥༣)པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་ཤར་དུ་འདུག་པས་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ། ངེས་མེད་དུ་འདུག་པས་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ། ཡེ་གྲོལ་དུ་འདུག་པས་གཞི་བྲལ་དུ་གྲོལ། ཐོག་བབས་སུ་འདུག་པས་ཅར་ཕོག་ཏུ་གྲོལ། རང་གྲོལ་དུ་འདུག་པས་སྣང་སྟོང་དུ་གྲོལ་བའོ། །དེའང་རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་གཞི་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་ནས་གྲོལ་བྱེད་འབད་སྩོལ་ཞིག་པའི་གདིང་ཆོས། གང་ཤར་གྱི་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བས་དྲན་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་གདིང་ཆོས། ཡུལ་དྲུག་ཅེར་མཐོང་དུ་གྲོལ་བས་སྔ་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་གདིང་ཆོས། བཟང་ངན་ཡོངས་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་བླང་དོར་ཕྱོགས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་གདིང་ཆོས། མདོར་ན་གང་ཤར་གྱི་རིག་པ་བཅིངས་གྲོལ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་ཕེབས་ཏེ། རང་སེམས་གྲོལ་བཞེས་བྱ་བ། །གཅི

【漢語翻譯】 當放鬆舒緩地安住時,讓各種各樣的正反思辨念頭生起,當放下一切並專注觀看時,就像大海平靜無波一樣,生起者的覺知和所生起的對境二者不成立,放下一切,心無根無基,自然安住在自性本基的狀態中(352),這就是對原始本來清凈的實相法身不變的意趣進行認識。第二,從那樣的狀態中生起各種各樣的念頭,不作正反取捨和希冀疑慮,對任何生起的念頭都不執著,讓它自由自在。拋棄先後回憶的束縛,當下明覺任運自生自滅,無論習性的狀態如何顯現,都不會超出法性的游舞,就像大海生起巨浪一樣,這就是對自解自生的體性,大悲無礙的意趣進行認識。第三,沒有生起和安住二者之分,安住穩固的時候,閉上眼睛,即使生起也安住在自然狀態中,這就是安住。生起旺盛的時候,眼睛不眨動,放下一切,這就是安住。生起和安住二者沒有分別,就像大海生起的小波浪融入大海一樣安住于那種狀態中。也就是不安住,不否定生起,不修飾平等性。無論心如何生起,都不執著於它,因此是對超越正反、取捨、希冀、疑慮的法性,本來自解,自性大圓滿的意趣(353)進行認識。這樣一來,因為安住于自生,所以解脫于自解脫。因為安住于無定,所以解脫于無執。因為安住于本來解脫,所以解脫于無基。因為安住于當下,所以解脫于當下擊中。因為安住于自解脫,所以解脫于顯空。也就是不捨棄分別念,從根本上解脫,因此是無需再次解脫,斷絕勤作的把握之法。任何生起的分別念都在自身解脫,因此是不依賴於對治念頭的把握之法。六境當下解脫,因此是脫離先後執著的覺知的把握之法。好壞完全解脫,因此是脫離取捨偏執的把握之法。總之,任何生起的明覺都已確定為超越束縛解脫的自性,遠離來去,這就是自心解脫之行。

【英語翻譯】 When resting in a relaxed and comfortable manner, allow various thoughts of affirmation and negation to arise. When letting go of everything and watching attentively, like the ocean becoming calm and waveless, the knowing that arises and the object to be arisen are not established as two. Letting go of everything, the mind is without root or foundation, naturally abiding in the state of its own nature, the ground (352). This is the introduction to the realization of the unchanging intention of the primordial, pure Dharmakaya. Secondly, from that state, various thoughts arise. Without affirmation, negation, hope, or doubt, do not cling to any arising thought, but let it be free. Abandoning the bonds of past and future memories, the present awareness spontaneously arises and dissolves. No matter how the state of habit manifests, it does not go beyond the play of Dharma-nature, like great waves arising from the ocean. This is the introduction to the realization of the essence of self-liberation and self-arising, the unobstructed compassion. Thirdly, there is no duality of arising and abiding. When abiding is strong, close the eyes, and even if arising occurs, let it rest in its natural state, which is abiding. When arising is strong, do not move the eyes, but let go of everything, which is abiding. There is no separation between arising and abiding. Like small waves arising from the ocean dissolving into the ocean, abide in that state. That is, do not prolong abiding, do not negate arising, and do not fabricate equality. No matter how the mind arises, do not cling to it. Therefore, it is the introduction to the realization of the Dharma-nature that transcends affirmation, negation, acceptance, rejection, hope, and doubt, the original liberation, the self-nature of the Great Perfection (353). In this way, because one abides in self-arising, one is liberated in self-liberation. Because one abides in uncertainty, one is liberated in non-grasping. Because one abides in original liberation, one is liberated in groundlessness. Because one abides in the present moment, one is liberated in being struck directly. Because one abides in self-liberation, one is liberated in appearance and emptiness. That is, without abandoning discursive thoughts, one is liberated from the ground up. Therefore, it is the certainty of the Dharma that eliminates the need for repeated liberation and effort. Any arising discursive thought is liberated in its own place. Therefore, it is the certainty of the Dharma that does not rely on the antidote of clinging to thoughts. The six objects are liberated in immediate vision. Therefore, it is the certainty of the Dharma that is free from the awareness of clinging to past and future. Good and bad are completely liberated. Therefore, it is the certainty of the Dharma that is free from the partiality of acceptance and rejection. In short, any arising awareness has been determined to be the nature that transcends bondage and liberation, free from coming and going. This is the practice of liberating one's own mind.

============================================================

==================== 第 170 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ནས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་མེད། །གང་གིས་དགྲོལ་བ་མེད་པའི་སེམས། །གཞི་ནས་རྫོགས་པས་འགྲོ་འོང་མེད། །བརྟགས་པས་མ་རྙེད་རྒྱུ་མཚན་མེད། །གཞི་རྩ་མེད་པས་སྟོང་གསལ་གནས། །རང་གསལ་གནས་པའི་སེམས་དེ་ནི། །གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བས་ཕྱོགས་རིས་མེད། །དུས་ཀྱིས་གྲོལ་བས་ལྟོས་གཞི་མེད། །འབད་མེད་གྲོལ་བས་ (༣༥༤)རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། །རང་གིས་གྲོལ་བས་གཉེན་པོ་མེད། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་གཞི་མེད། །ཅེར་གྱིས་གྲོལ་བས་མཐོང་སར་ཡལ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བས་འབད་རྩོལ་མེད། །ཅེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་འདོད་ཆགས་མི་བཟོད་པ་ཅི་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་རང་གྲོལ་ལོ། །ཞེ་སྡང་རགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ལོ། །གང་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལུང་མ་བསྟན་རྨུགས་འཐིབས་པ་ལ་སོགས་བྱུང་དུས་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་ནས་གནས་པའི་ཞི་གནས་དེ་ཡང་བཤིག་ལ་རང་གྲོལ་དུ་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་བ་ནི། །ཆོས་སྐུ་གཞི་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གྲོལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་པས་རང་གསལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྒོ་ལྔ་རང་གྲོལ་ནི། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱིས་འཛིན་པ་གང་སྐྱེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་པས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་ (༣༥༥)པོར་རང་གྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་། ཡིད་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་དྲན་རིག་གི་དགག་སྒྲུབ་ཆགས་སྡང་ཅི་སྐྱེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཕྱམ་གྱིས་བཞག་པས་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལ་ཟློས་ཏེ་གནས་ལུགས་སྟོང་གསལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེས་ནི་གང་ཤར་བླང་དོར་རེ་དོགས་ལས་འདས་པ་མ་བསྒོམས་ཡེ་ཤེས་ལྷུགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྲེགས་ཆོད་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་དུ་འགག་བསྡམ་པ། ལམ་ཐོད་རྒལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། དངོས་གཞི་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པའི་ཚུལ། རྗེས་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བ

【漢語翻譯】 無處可去融為一,以何解脫無有之心,從基圓滿故無去來,考察不得無有理由,無有根基故空明住,自明安住之心即是,要訣解脫故無偏頗,時機解脫故無所依,無勤解脫故(354)無有勤作,自解脫故無有對治,本初解脫故無有重造,直視解脫故消失於所見,完全解脫故無有勤作。如是介紹。 第三有三,第一五毒自解脫是:內外貪慾無法忍受,任何生起的體性,直視而放下,於樂空無二之狀態中自解脫。嗔恨粗大的體性,直視而放下,于明空無二之智慧中解脫。任何也不思索的識,不授記的昏沉等等生起時,愚癡的體性,直視而放下,安住的止住也破除,自解脫而放下是,法身離基之智慧中自解脫。我慢嫉妒的體性,直視而放下,自明本然的體性,俱生智慧中解脫。第二五根自解脫是:眼耳鼻舌身所執著,任何生起的體性,直視而放下,於法身本來清凈大(355)中自解脫。第三六聚自解脫是:色聲香味觸,以及意的生起感受,憶念覺知的破立,貪嗔任何生起的體性,直視而放下,于本空離根大狀態中反覆,安住于實相空明明平等大中任運成就。因此,任何顯現超越取捨希憂,于不修任運智慧之自性中頓超。 第二義任運光明中阻斷,于道頓超中介紹,分三:前行於相續中生起無漏智慧之方式,正行介紹彼之方式,後行以四瑜伽修持之方式。第一是身語意三之行為九次第

【英語翻譯】 Nowhere to go, melting into one, the mind that cannot be liberated by anything, because it is complete from the ground, there is no going or coming, no reason can be found by examination, because there is no foundation, emptiness and clarity abide. That mind that abides in self-illumination is, because it is liberated by the key point, there is no partiality, because it is liberated by time, there is no dependence, because it is liberated without effort, (354) there is no striving, because it is self-liberated, there is no antidote, because it is liberated from the beginning, there is no reconstruction, because it is liberated by staring, it disappears in sight, because it is completely liberated, there is no effort. Thus it is introduced. Third, there are three. First, the self-liberation of the five poisons is: unbearable attachment to the outside and inside, whatever arises, stare at its nature and let it go, and it will be self-liberated in the state of non-duality of bliss and emptiness. Stare at the nature of coarse hatred and let it go, and it will be liberated into the wisdom of non-duality of clarity and emptiness. When any non-thinking consciousness, unpredicted dullness, etc. arise, stare at the nature of ignorance and let it go, and the abiding cessation will also be broken, and letting go into self-liberation is, self-liberation in the wisdom of the Dharmakaya, free from foundation. Stare at the nature of pride and jealousy and let it go, and it will be liberated into the co-emergent wisdom of the self-luminous, natural nature. Second, the self-liberation of the five senses is: whatever is grasped by the eyes, ears, nose, tongue, and body, stare at its nature and let it go, and it will be self-liberated in the great (355) Dharmakaya, originally pure. Third, the self-liberation of the six aggregates is: form, sound, smell, taste, touch, and the arising feelings of the mind, the affirmation and negation of memory and awareness, whatever arises of attachment and aversion, stare at its nature and let it go, and it will be repeated in the state of great original emptiness, free from roots, and spontaneously accomplished in the great equality of the nature of reality, emptiness and clarity. Therefore, whatever arises transcends acceptance and rejection, hope and fear, and is trekchö in the uncultivated, spontaneously present nature of wisdom. The second meaning is the interruption in the spontaneously present luminosity. Introducing the path of breakthrough, there are three ways: the way to generate uncontaminated wisdom in the continuum as a preliminary, the way to introduce it as the main practice, and the way to practice it with the four yogas as a follow-up. The first is the activity of the three doors of body, speech, and mind in nine stages.

============================================================

==================== 第 171 段 ==================== 【原始藏文】 ཏང་སྟེ་དལ་བར་གནས་པའོ། །དེའང་ལུས་ཕྱིའི་བྱ་བ་ཚོང་སོ་ནམ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པའི་དགེ་བ། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་དང་འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་འདུག་པའོ། །ངག་གི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས། ནང་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་བརྗོད་ (༣༥༦)སྣ་ཚོགས། གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཀག་ནས་ལྐུགས་པ་ལྟར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣ་ཚོགས། །ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་སྣ་ཚོགས། གསང་བ་དྲན་རིག་གི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་བཀག་ནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ལས། གནས་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ཐེངས་པས་འཁྲུལ་ཕྱིར་མི་འབྲང་ལ། །མཐར་ཐུག་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་གནད་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །དེའང་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི་ཙོག་པུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་དེ་པུས་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བརྒྱངས་ལ། ལག་མཐིལ་བརླའི་ཕྱི་ནས་ས་ལ་བཙུགས་པའམ། ནང་དུ་བཙུགས་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་ཏེ་མཇིང་པ་ཡུད་ཙམ་གྱེན་དུ་བསྟོད་ལ། སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འགུལ་བར་བལྟའོ། །ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་པོ་ནི་ཁ་སྦུབ་ཀྱིས་པུས་བྲང་སྦྱར་ལ་གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨོ་ལ་ཀོ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར་ཞིང་། སྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ཏེ་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་རིག་པར་བལྟའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ནི། ཙོག་ (༣༥༧)པུར་འདུག་པའི་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་ནས་སྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ཏེ་མིག་བར་སྣང་ལ་ཟིམ་བུར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་བཞུགས་སྟངས་དང་པོས་ནང་གི་འབྱུང་བ་རྣམས་འཛད་པ་དང་། གཉིས་པས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན་པ་དང་། །གསུམ་པས་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་སྙོམ་པའོ། །མཐར་ཐུག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཀ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་འཆར་བ་དང་། འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བའོ། །གཉིས་པ་དག་གི་གནད་ལ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་གནས་པ་ནི་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་འཁྲུལ་གཏམ་བཀག་ནས། བརྟན་པ་ནི་རང་གི་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་མི་བརྗོད། ལ་བཟླ་བ་ནི་བརྡ་ཙམ་ལས་བརྗོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་པ་

【漢語翻譯】 堂(ཏང་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)即是安住于寂靜。其中,身體方面,外在的行為是經商、務農等世俗的各種瑣事;內在是磕頭、繞轉等低劣的善行;秘密是捨棄散亂和喧囂,獨自一人安住。語言方面,外在是世俗的各種閑談;內在是念誦和複誦(356)各種內容;秘密是禁絕言語的表達,如同啞巴一般。意識方面,外在是世俗的各種妄念;內在是生起次第和圓滿次第的各種心念執持;秘密是禁絕記憶和覺知的各種分別念,安住于無念的狀態。如此行持,有兩個必要。暫時來說,因為事情繁多而追隨迷惑;究竟來說,有迅速生起無漏智慧的必要。第二方面有三點:身體的關鍵在於安住於三種坐姿。也就是法身的坐姿如同獅子一般,是盤腿而坐,兩個腳底相合,兩個膝蓋向外張開,手掌從大腿外側按在地上,或者按在內側,握住拇指,脖子稍微向上抬起,眼睛不眨地看著眉間前方的天空。報身的坐姿如同大象一般,是臉朝下,膝蓋和胸部貼地,兩個手肘按在地上,兩個手掌以支撐奧拉科(ཨོ་ལ་ཀོ་)的方式,手指貼在臉頰上,脊椎挺直,眼睛斜視著天空。化身的坐姿是如仙人般的盤腿而坐,是盤腿(357)而坐,雙腿的脛骨併攏,雙手環繞腰部或膝蓋,脊椎挺直,眼睛半閉著看著虛空。如此行持的必要是:暫時來說,第一種坐姿能消耗體內的各種元素;第二種坐姿能控制遊移的風息;第三種坐姿能產生暖意,並使元素平衡。究竟來說,依次是證悟本來清凈的意義,顯現任運自成的意義,以及將錯覺顯現為清凈剎土。第二,關於語的關鍵有三點。第一,安住是斷絕言語,禁絕閑談。穩定是隻說少許自己的唸誦和複誦。重複是除了示意之外,什麼也不說。如此行持的必要是:暫時來說,能減少迷惑。

【英語翻譯】 Ṭaṁ (ཏང་,Devanagari: तं, IAST: taṁ, meaning: stillness) is to abide in stillness. In terms of the body, outwardly, it involves various worldly activities such as trade and agriculture; inwardly, it involves inferior virtues such as prostrations and circumambulations; secretly, it involves abandoning distractions and busyness, and abiding alone. In terms of speech, outwardly, it involves various worldly idle talks; inwardly, it involves various recitations and repetitions (356); secretly, it involves restraining from verbal expression, like being mute. In terms of mind, outwardly, it involves various worldly delusions; inwardly, it involves various mind-holdings of generation and completion stages; secretly, it involves restraining various conceptual thoughts of memory and awareness, and abiding in a state of non-thought. Doing so has two purposes. Temporarily, one does not follow delusion due to being occupied with activities; ultimately, there is a need for the swift arising of uncontaminated wisdom. The second aspect has three points: the key to the body is to abide in three postures. That is, the posture of the Dharmakaya, like a lion, is to sit cross-legged with the soles of the feet together, the knees stretched outwards, the palms placed on the ground outside the thighs, or inside, holding the thumbs, the neck slightly raised, and the eyes gazing without moving at the sky between the eyebrows. The posture of the Sambhogakaya, like an elephant, is to lie face down with the knees and chest touching the ground, the elbows placed on the ground, the palms supporting the "Ola Ko" (ཨོ་ལ་ཀོ་) with the fingers touching the cheeks, the spine straightened, and the eyes looking sideways at the sky. The posture of the Nirmanakaya, the sage's cross-legged posture, is to sit cross-legged (357) with the shins of the legs aligned, the hands wrapped around the waist or knees, the spine straightened, and the eyes half-closed, looking at the space. The purpose of doing so is: temporarily, the first posture exhausts the internal elements; the second posture controls the moving winds; the third posture generates warmth and balances the elements. Ultimately, in sequence, it is to realize the meaning of primordial purity, to manifest the meaning of spontaneous accomplishment, and to manifest illusory appearances as pure realms. Second, regarding the key to speech, there are three points. First, abiding is to cut off speech and restrain idle talk. Stability is to speak only a little of one's own recitations and repetitions. Repetition is to say nothing at all except for gestures. The purpose of doing so is: temporarily, it reduces delusion.

============================================================

==================== 第 172 段 ==================== 【原始藏文】 དང་ཉོན་མོངས་པ་མི་འཕེལ། མཐར་ཐུག་རིག་པའི་དོན་ལ་རེག་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གནད་ནི། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས། ཡུལ་སྟོང་པ་ལ་རིག་པ་སྟོང་པ་འཆར་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགོས་ (༣༥༨)པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་མཐོང་ལ། མཐར་ཐུག་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་ལམ་མཚོན་ཚུལ་ནི། སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུས་འབྲེལ་པ་དེའི་ནང་ན་ཡར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་སྐར་གྱི་ཉི་ཞུར་ལྟར་འཆར་བས་མིག་གི་ནང་དུ་གཟིགས་སྟངས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་ལོངས་སྐུའི་ཟུར་ལ་དལ་ཞིང་སྙོམས་པར། སྤྲུལ་སྐུའི་ཕབ་ལ་ཕྱེད་བཙུམ་རབ་ཏུ་ཟིམ་པར་བྱས་ལ་བལྟའོ། །རླུང་གི་གནད་དུ་མཆུ་དང་སོ་གཉིས་བག་ཙམ་མ་རེག་པར་བྱས་ལ་རླུང་ཁ་ནས་རབ་ཏུ་དལ་བར་གཏང་ངོ། །རིག་པའི་གནད་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཤར་བ་ལ་མ་འགུལ་བར་བལྟའོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ལ། མཐར་ཐུག་སྣང་བ་བཞི་ཟད་དེ་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རྣམ་པ་མང་ཡང་། འདིར་བསྡུ་ན་ལྔ་ཚན་བདུན་ལས། དང་པོ་སྐུ་ལྔར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟར་གནད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས། འོད་དང་ཐིག་ལེར་སྣང་བ་འདི་རང་ངོ་འོད་གསལ་དུ་སྣང་བས་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ། འོད་གསལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། དེ་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་བཅས་པས་རིན་ (༣༥༩)ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ། སྣང་བ་ཚད་མེད་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ། འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་སྟེ་གཞི། དེར་སྣང་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་སྟོང་གསལ་དུ་བསྒོམས་པ་ལམ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུར་གསལ་དུས་འབྲས་བུའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྐུའི་འཆར་གཞི་བྱེད་པས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། དེ་ལ་བློའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་འཆར་བས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཉིད་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་སྟོང་རྩ་བ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཞི། དེ་ཉིད་ས་ལེ་སིང་ངེ་བསྒོམས་པ་ལམ། དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྣང་སྲིད་འོད་སྣང་དུ་ཤར་བ་འབྲས་བུའོ། །གསུམ་པ་རིགས་ལྔར་ངོ་སྤྲད་པ་

【漢語翻譯】 並且煩惱不增長,最終觸及智慧的意義,在所有佛的語言之中獲得寂滅。第三是心的要點:當天空沒有云彩時,心不散亂地專注於此,在空曠的境地上,空性的覺性便會顯現。如此做的必要是:暫時能清楚地見到覺性顯現,最終徹底成佛。第三是象徵智慧的秘密道:從心臟到眼睛,如同白色絲線的脈絡相連,在那之中,智慧如印度星辰般的日暈般顯現,因此要在眼睛裡進行觀看。法身的觀看方式是向上,報身的觀看方式是傾斜且緩慢平和,化身的觀看方式是向下,半閉著眼睛,非常專注地觀看。關於氣的要點,嘴唇和牙齒稍微不要接觸,從口中非常緩慢地呼氣。關於覺性的要點,對於連續顯現的光芒,不要動搖地觀看。這樣,暫時覺性的智慧會在感官的顯現中清晰,最終四種顯現消失,從而徹底成佛。第二,真正介紹本體:雖然形式多樣,但如果在此歸納,則有五組七個方面。第一,介紹五身:像這樣通過要點所見的覺性,金剛連續,是身和智慧的自性,顯現為光和明點,這自性顯現為光明,是毗盧遮那佛的身;光明不變,是不動金剛的身;它增長並具備,是寶生佛的身;顯現無限,是無量光佛的身;五光任運自成地顯現,是不空成就佛的身,這是基礎。在那裡,由於沒有能見和所見,因此在空明中禪修是道。五種姓各自顯現為身時,是果。第二,介紹五種智慧:光明本身沒有污垢,並且是身的顯現基礎,是鏡智;它本身沒有分別,是平等性智;在那之上,心的差別各自顯現,是妙觀察智;它本身不需尋找,任運自成,是成所作智;那一切遠離原始空性之根,是法界性智,這是基礎。它本身清晰明亮地禪修是道。它最終圓滿,顯現為輪迴涅槃的光明,是果。第三,介紹五種姓:

【英語翻譯】 And afflictions do not increase. Ultimately, one touches the meaning of wisdom, and in the realm of the speech of all Buddhas, one passes beyond sorrow. The third is the key point of the mind: When the sky is free from clouds, by focusing the mind without distraction, empty awareness arises in the empty realm. The necessity of doing so is: temporarily, one clearly sees awareness manifest, and ultimately, one attains complete Buddhahood. The third is the way to symbolize the secret path of wisdom: From the heart to the eye, connected by a vein like a white silk thread, within that, wisdom appears like the halo of an Indian star, so one should look within the eye. The way of looking at the Dharmakaya is upwards, the way of looking at the Sambhogakaya is inclined, slow, and peaceful, and the way of looking at the Nirmanakaya is downwards, half-closed, and very focused. Regarding the key point of the wind, the lips and teeth should not touch slightly, and one should exhale very slowly from the mouth. Regarding the key point of awareness, one should look without moving at the continuous appearance of light. By this, temporarily, the wisdom of awareness will be clear in the manifestation of the senses, and ultimately, the four appearances will cease, and one will attain complete Buddhahood. Second, the actual introduction of the essence itself: Although there are many forms, if we summarize them here, there are five sets of seven aspects. First, the introduction to the five Kayas: The awareness seen through the key points in this way, the Vajra continuous, is the self-sound of body and wisdom. The appearance of light and bindus, this self-nature appearing as clear light, is the body of Vairochana. The clear light is unchanging, it is the body of Akshobhya Vajra. That itself increases and possesses, it is the body of Ratnasambhava. The appearance is limitless, it is the body of Amitabha. The five lights spontaneously arise, it is the body of Amoghasiddhi, this is the basis. There, since there is no grasper and grasped, meditating in emptiness and clarity is the path. When the five families each manifest as bodies, it is the fruit. Second, the introduction to the five wisdoms: The clear light itself is without impurities and is the basis for the manifestation of the body, it is the Mirror-like Wisdom. That itself is without separation, it is the Wisdom of Equality. Upon that, the distinctions of mind each manifest, it is the Discriminating Wisdom. That itself is not sought, spontaneously accomplished, it is the All-Accomplishing Wisdom. All of that is free from the root of primordial emptiness, it is the Wisdom of Dharmadhatu, this is the basis. Meditating on that itself, clear and bright, is the path. That ultimately perfected, the appearance of samsara and nirvana as light, is the fruit. Third, the introduction to the five families:

============================================================

==================== 第 173 段 ==================== 【原始藏文】 ནི། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེགས་ཤུལ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་ལས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའི་རིགས། དེ་ཉིད་གོམས་ན་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་གཞི། དེའི་ངང་ལ་ཡེ་རེ་ཝལ་ལེ་བསྒོམས་པ་ (༣༦༠)ལམ། མཐར་ཕྱིན་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འབྲས་བུའོ། །བཞི་པ་འོད་ལྔར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པས་དཀར་པོ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་སེར་པོ། མ་བཙལ་སྣང་བས་དམར་པོ། བྱ་རྩོལ་རྫོགས་པས་ལྗང་གུ། མི་འགྱུར་བརྟན་པས་མཐིང་ག་སྟེ་གཞི། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལམ། མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའོ། །ལྔ་པ་རླུང་ལྔར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བས་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་འཛིན་པས་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་། དེ་ཉིད་གོམས་པས་འཁོར་འདས་སོ་སོར་འབྱེད་པས་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་། དག་མ་དག་ཀུན་ནས་འོད་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་དེས་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་། འཁོར་བའི་སྲོག་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་བསྐྱེལ་བས་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་སྟེ་གཞི། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལམ། དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའོ། །དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ལྔར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོད་གསལ་རྟོགས་མ་རྟོགས་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་འབྱེད་པས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ། ཡེ་ཤེས་སུ་སྡུད་པས་སྡུད་པའི་ཤེས་རབ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ། འོད་སྣང་འགྲོ་འོང་དང་བཅས་པས་བསྐྱོད་པའི་ (༣༦༡)ཤེས་རབ། དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བས་སྒྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ་གཞི། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལམ། མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའོ། །བདུན་པ་མཁའ་འགྲོ་ལྔར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོད་མཐིང་ག་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། སེར་པོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། །དམར་པོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལྗང་གུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་གཞི། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལམ། མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ལ། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པ། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ། ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་དེ་མཉམ་གཞག་གི་ལྟ་བ། རྗེས་ལ་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་རྗེས་

【漢語翻譯】 是。光明的顯現是所有如來的足跡,故為如來部。彼光明無有遷變,故為金剛部。功德生起,故為寶生部。無有垢染,故為蓮花部。彼若串習,則能成就無餘,故為事業部,此為基礎。于彼之中,耶熱瓦列地修習(360),是為道。究竟而至不退轉,是為果。第四,介紹五光:光明彼性無垢故為白色。功德圓滿故為黃色。不尋自顯故為紅色。事業究竟故為綠色。不變穩固故為藍色,此為基礎。彼若修習,是為道。究竟是為果。第五,介紹五風:光明彼性不離智慧之暖故為與火同性之風。執持輪涅之命故為持命之風。彼若串習,則能分別輪涅故為分別清濁之風。清凈不清凈一切由五光與智慧所遍佈故為遍行之風。斷除輪迴之命而送往寂滅之處故為無有慈悲劫末之風,此為基礎。彼若修習,是為道。彼若究竟,是為果。第六,介紹五智慧:光明了悟與不了悟而分輪涅二者故為分別之智慧。攝集於智慧故為攝集之智慧。周遍一切故為遍行之智慧。光明顯現來往和合故為行進之(361)智慧。彼能從輪迴中解脫故為解脫之智慧,此為基礎。彼若修習,是為道。究竟是為果。第七,介紹五空行母:光明藍色為佛空行母。白色為金剛空行母。黃色為寶生空行母。紅色為蓮花空行母。綠色為事業空行母,此為基礎。彼若修習,是為道。究竟是為果。第三,以四后得瑜伽修持之方式:即見、修、行、果,於此四者中,第一,光明之自性為空,自性為明,大悲無礙而顯現,此為入定之見。後於定后,顯現輪涅種種之顯現,此一切顯現而自性空,了知如影像一般,是為后得

【英語翻譯】 Is. The appearance of clear light is the footprint of all Tathagatas, hence it is the Tathagata family. That clear light is immutable, hence it is the Vajra family. Qualities arise, hence it is the Ratna family. It is without defilement, hence it is the Padma family. If one becomes familiar with it, one will achieve complete accomplishment, hence it is the Karma family, this is the basis. In that state, meditating on "Yere Walley" (360) is the path. Reaching the end and not turning back is the result. Fourth, introducing the five lights: That clear light is white because it is without impurity. It is yellow because it is perfect in qualities. It is red because it appears without searching. It is green because it is perfect in action. It is blue because it is unchanging and stable, this is the basis. Meditating on it is the path. Reaching the end is the result. Fifth, introducing the five winds: That clear light is inseparable from the warmth of wisdom, hence it is the wind that is like fire. It holds the life of samsara and nirvana, hence it is the life-sustaining wind. If one becomes familiar with it, it separates samsara and nirvana, hence it is the wind that separates the pure and impure. All pure and impure are pervaded by the five lights and that wisdom, hence it is the pervasive wind. Cutting off the life of samsara and sending it to the place of nirvana, hence it is the merciless wind of the end of the kalpa, this is the basis. Meditating on it is the path. Reaching the end is the result. Sixth, introducing the five wisdoms: Clear light distinguishes between samsara and nirvana based on whether it is realized or not, hence it is the wisdom of distinguishing. It gathers into wisdom, hence it is the wisdom of gathering. It pervades all, hence it is the pervasive wisdom. The appearance of light comes and goes together, hence it is the (361) wisdom of moving. It liberates from samsara, hence it is the wisdom of liberation, this is the basis. Meditating on it is the path. Reaching the end is the result. Seventh, introducing the five dakinis: Clear light blue is the Buddha dakini. White is the Vajra dakini. Yellow is the Ratna dakini. Red is the Padma dakini. Green is the Karma dakini, this is the basis. Meditating on it is the path. Reaching the end is the result. Third, the way to practice the four subsequent yogas: namely view, meditation, action, and result. Among these four, first, the essence of clear light is emptiness, its nature is clarity, and great compassion arises without obstruction, this is the view of equipoise. Afterwards, the various appearances of samsara and nirvana appear, all these appearances are apparent but empty of nature, understanding them to be like reflections is the subsequent

============================================================

==================== 第 174 段 ==================== 【原始藏文】 ཐོབ་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གསལ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་སྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེའི་ཚེ་གང་ལའང་གཟའ་གཏད་དང་ཆེད་འཛིན་ཞིག་པ་རང་བཞིན་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་བླང་དོར་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བར་ (༣༦༢)སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་འཆར་ཚུལ་ལ་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བར་སྤྱད་པས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་མ་མཐོང་ལ་མཐར་ཐུག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས་དགེ་སྡིག་གིས་མི་གོས་ཤིང་ཚེའི་བར་ཆད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དོན་གསུམ་པ་རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པས། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ངོས་གཟུང་། མཐའ་བརྟེན་བཞིའི་རང་བཞིན་གོམས་ཚུལ། གྲོལ་ས་ཆེན་པོའི་རང་ས་ཟིན་ལུགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྒྲོན་མ་བཞིར་སྣང་བ་སྟེ། དེའང་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཤར་བའི་དབུས་སུ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་སྣང་བའི་ནང་དུ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་མ་ (༣༦༣)ཡེངས་པར་བལྟས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ་དྭངས་པ་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདོད་མའི་གཞི་ལ་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་སེམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞི་ཉིད་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་ཡིས། ཞེས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་རིག་པ་ཚུད་དེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཚུན་ཆད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེའང་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དབྱིངས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་དབུས་ན། ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་

【漢語翻譯】 應當處於所證悟的見解之中,任何時候都不要分離。第二,應當於此狀態中修習光明空性,遠離戲論。第三,此時對於任何事物都不要執著,像瘋子一樣,無取捨、無希冀疑慮地(362)行事。第四,習慣成自然,對於顯空光明之顯現,不作取捨、不存希冀疑慮地修習,從而達到任運自解脫。如此開示有二必要:暫時而言,不至於使法性淪為意識分別,而能親見;究竟而言,以親見之要訣,不為善惡所染,且壽命終結時,亦能自然化生於化身剎土。第三,闡述后得覺受之顯現方式。闡述如何修持此覺受,包括:辨識四種顯現之方式;熟習四種邊執之自性;以及證悟大解脫之自性。其中,第一點包括法性現量之顯現、覺受增上之顯現、覺性圓滿之顯現、以及法性窮盡之顯現四者。首先,如此開示之光明顯現為四燈之顯現。即如遠射水燈一般。法界清凈之燈,于無雲晴空之中央顯現。明點空性之燈,于顯現之中,覺性如念珠般清晰且不(363)散亂地觀照,于明空無分別之智慧增長的狀態中,不為所動地安住,此了知光明澄澈,本初清凈與任運成就二者無別,即是自生智慧之燈。使本初之基,于當下之顯現與心識中解脫。基之體性,即是成熟為原始解脫之果,此即是成熟基之果之智慧。智慧成熟為法身。如是修持,覺性融入法界之中。直至以根識現量見到三聯明點之顯現為止,皆是法性現量之顯現。此外,于珍寶心中,原始怙主不變光,處於法界光芒大聚之中央。本體空性,自性光明,大悲覺性之

【英語翻譯】 One should remain inseparable from the state of realized view at all times. Secondly, in that very state, one should meditate on luminosity and emptiness, free from elaborations. Thirdly, at that time, one should not be attached to anything, and like a madman, act without acceptance or rejection, hope or doubt (362). Fourthly, as familiarity becomes natural, one should practice without acceptance or rejection, hope or doubt, towards the arising of appearances, emptiness, and luminosity, thereby achieving self-arising liberation. There are two necessities for such introduction: temporarily, it prevents the nature of reality from being reduced to intellectual speculation, and allows for direct perception; ultimately, with the key to direct perception, one is not tainted by virtue or vice, and at the end of life, one is naturally born in the realm of the Nirmāṇakāya. Thirdly, explaining the arising of post-meditation experiences. Explaining how to practice this experience includes: identifying the ways in which the four appearances arise; familiarizing oneself with the nature of the four extremes; and realizing the nature of the great liberation. Among these, the first point includes the appearance of the direct perception of reality, the appearance of increasing experience, the appearance of perfected awareness, and the appearance of the exhaustion of reality. Firstly, the luminosity that is introduced in this way appears as the four lamps. That is, like a lamp that shoots water far away. The lamp of the pure realm of reality appears in the center of the empty, cloudless sky. The lamp of the empty bindu, within the appearance, awareness is clear like a string of beads and not (363) distracted, gazing at it, in the state of increasing wisdom of luminosity and emptiness, without conceptualization, remaining unwavering, the knowledge that is clear and pure, the inseparability of primordial purity and spontaneous accomplishment, is called the lamp of self-born wisdom. It liberates the primordial ground in the present appearance and mind. The nature of the ground itself matures into the fruit of original liberation, which is called the wisdom that matures the fruit of the ground. Wisdom matures into the Dharmakāya. By practicing in this way, awareness is integrated into the realm of reality. Until the appearance of the three connected bindus is directly seen by the senses, it is the appearance of the direct perception of reality. Furthermore, in the heart of the jewel mind, the primordial protector, unchanging light, is in the center of the great mass of the realm of reality's light. Essence emptiness, nature luminosity, compassion awareness.

============================================================

==================== 第 175 段 ==================== 【原始藏文】 སྙིང་པོ་ཅན་རྨ་བྱའི་སྒོ་ད་ལྟར་ནང་གསལ་དུ་བཞུགས་པའི་གདངས་ལས། ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་གྱི་གནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ (༣༦༤)ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ཞིང་ཆོས་དང་། འཁོར་དང་། གནས་དང་། དུས་དང་། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས། དབང་འབྱོར་པའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྙེད་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་དབང་ཐོབ་པ་ན། བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་འོག་མིན་ཆེན་པོར་གཤེགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་དུ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྙིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་གདངས་གསང་ལམ་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་སྣང་བ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཤར་བའི་ཚེ། །དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མའི་ནང་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་ཐིག་ཕྲན་གྲངས་མེད་པ་སྣང་བའི་དབུས་སུ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཤར་བ་ལ་བལྟས་པས། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་ཤེས་པ་རང་གསལ་ཆེན་པོ་ཉིད། ངོ་བོའི་རྟགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་གཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདོད་མ་ཀ་དག་གི་ནང་དུ་བརྡ་ཐིམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ (༣༦༥)མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ། མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་ཟད་སར་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། ཤེས་ཉམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་བསྟན་པས། ལམ་གྱི་ཚད་ངེས་པར་མི་བསླུ་བ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཉམས་ཕྱིར་ཤར་བས། རིག་པ་ནང་དུ་གྲོལ་བའི་ཚད་ཟིན་པ་ནི་ཆོས་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཉེ་ལམ་ཆེན་པོའོ། །དེའང་སྔ་མའི་དོན་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་པས་དབྱིངས་རིག་ཀྱང་རེས་གསལ་རེས་འགྲིབ་པ་ཙམ་ལས་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ལས་བྲལ་ཏེ། དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ལོ། །ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྲན་མ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་། དབྱིངས་ཀྱང་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད

【漢語翻譯】 具心孔雀之門現今內明而住之音聲中,寂怒之顯現,身與明點之凈土,於色究竟天之境,金剛界之大宮殿中,任運成就之顯現,幻化身之世間界,于周遍陳設之十方(364)凈土無餘一切,充滿佛與菩薩,勇士空行之自性,以法、眷屬、處所、時、導師圓滿之大威勢,瑜伽士于如海之權勢所能及,何時獲得權位,即往生大樂空行之境色究竟天,亦名成佛。亦名于自性清凈之凈土獲得權位。心間智慧之世間之自聲,從密道水之燈中,顯現於外虛空空性之時,於法界之相,光明輪清凈之燈之中,于智慧之相,明點空性之燈與無數明點微粒顯現之中央,觀身之相,連珠現起,慈悲之相,覺性自明大光明。本體之相,于不分別之智慧,三時無遷變之意,平等性法身之基,大圓滿原始本來清凈之中,表詮融入。甚深秘密之義(365)現前開示。如是現前之顯現見之,有二需要:暫時,法性離於心識造作;究竟,于原始之盡頭解脫。第二,乃是覺受增上之顯現:覺受樂明無分別等等多種亦不指示,然道之量決定不欺,智慧顯現之覺受向外生起,覺性于內解脫之量已定,乃此法之特殊甚深密意,乃極隱蔽之近道。又,以前之義,如上師之口訣般修持,法界覺性亦時明時滅而已,若復勤奮修持,法界覺性即脫離成熟之界限,于根識現前而明。彼等明點之顯現亦如豆大,法界亦顯現如一肘,覺性連珠。

【英語翻譯】 From the sound residing clearly within the heart-essence peacock gate, the appearance of peace and wrath, the pure lands of body and bindu, in the great palace of Vajradhatu in the realm of Akanishta, the spontaneously accomplished appearance, the illusory body's world realm, in all the completely arranged ten directions (364) of pure lands without exception, filled with the nature of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, with the great power of the fully endowed Dharma, retinue, place, time, and teacher, when the yogi who is endowed with the fortune to possess the ocean-like power attains authority, they go to the great Akanishta, the realm of Great Blissful Khechara, and it is also called becoming a Buddha. It is also called attaining authority in the naturally pure land. When the self-sound of the wisdom world in the heart, the appearance from the secret path water lamp arises in the outer empty sky, in the sign of the expanse, within the lamp of completely pure light spheres, as a sign of wisdom, in the center of the appearance of the lamp of empty bindu and countless bindu particles, looking at the appearance of the body, the continuous stream appears, the sign of compassion is the great self-illuminating awareness itself. The sign of the essence is the non-conceptual wisdom, the unchanging intention of the three times, the basis of the equality Dharmakaya, in the Great Perfection primordial purity, the symbols dissolve. The meaning of the extremely secret (365) is shown manifestly. Thus, seeing the manifest appearance has two necessities: temporarily, the nature of reality is free from mental fabrication; ultimately, liberation at the exhaustion of the primordial. The second is the appearance of increasing experience: various experiences such as bliss, clarity, non-conceptuality, etc., are not indicated, but the measure of the path is definitely not deceiving, the experience of the appearance of wisdom arises outwardly, the measure of awareness dissolving inwardly is fixed, which is the special profound intention of this Dharma, the extremely hidden near path. Moreover, practicing the meaning of the former like the guru's instructions, the expanse-awareness also sometimes becomes clear and sometimes diminishes, but if one strives to practice again, the expanse-awareness separates from the boundary of maturation and becomes clear to the senses. Those appearances of bindus also appear as small as beans, and the expanse also appears as about one cubit, the awareness is a continuous stream.

============================================================

==================== 第 176 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱང་སྐར་མདའ་འགྲོ་བ་ཙམ་མོ། །ཡང་ཉམས་སུ་བླང་པས། འོད་ལྔའི་དབྱིངས་སྣང་དུམ་བུ་དང་། གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་ཤར་དང་། མདུད་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་མདུན་ཕྱོགས་ཁྱབ་པར་འཆར་བའི་ནང་ (༣༦༦)དུ་ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ཙམ་ལ་རིག་པའང་འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་ཙམ་དུ་སྣང་ངོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འོད་ཀྱི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། མིག་མངས་རིས་དང་། མིག་ཚགས་དང་། མདུད་རྩེའི་རྣམ་པ་དང་། མདའ་དང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་། ཉི་ཟླ་འོད་ལྡན་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁར་ཐབས་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། གྲི་གུག་དང་། མེ་ལྕེ་དང་། ཉ་མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འཆར་ཞིང་། སྣང་བ་དེས་རང་གནས་པའི་ལུང་པ་དེ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ཁམ་ཕོར་ཙམ་ལ། རིག་པ་ནི་རི་དྭགས་སྤང་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་ནི་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ནི་བསེ་ཕུང་ཙམ། རིག་པ་ཡང་ཤར་་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གང་དུ་བལྟས་ཚད་ཁྱབ་ཅིང་། དབྱིངས་རིག་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གསལ་ཏེ། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་སྣང་བ། རིག་པའི་ནང་དུའང་སྐུ་རྐྱང་བ་རེ་སྣང་ལ། རིག་པའི་བར་དུ་ཡང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་འབྱུང་ཞིང་འགུལ་འཕྲིགས་མེད་པར་སྡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤར་བས་བར་དོའི་སྣང་བ་ད་ལྟར་མཐོང་བས་ཕྱིས་བར་ (༣༦༧)དོ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བས་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སྣང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ། མཐར་ཐུག་བར་དོའི་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་རིག་པའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཱ་མ་ཀཱི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གོས་དཀར་མོ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། སྟེང་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྔ་ཚན་ནས། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་རེ་རེས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པར་འཆར་ཞིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་པདྨ་ཆེན་པོའི་སྟེང་འོད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ན་ཡར་ཐིག་ལེ་མཁར་

【漢語翻譯】 也就像流星一樣。又繼續修習,五光的虛空顯現碎片狀,以及向上伸展,光芒四射,結狀,和彩虹般的形狀,僅僅以這些就遍佈自己的前方(366),其中明點也像鏡子一樣,而覺性也像鳥兒飛翔一樣迅速。之後繼續修習,虛空的顯現那些如珍寶,光網半網,眼睛圖案,眼狀物,結狀,箭,千瓣蓮花,日月光芒,智慧城堡,寶劍,金剛杵,輪,彎刀,火焰,魚眼般的形狀顯現,顯現使自己所處的山谷被阻斷。明點也如飯碗般大小,覺性就像野獸在草地上奔跑一樣。之後又繼續修習,光芒顯現如一個地方,明點如犀牛皮堆,覺性也像慢慢移動的夏爾。之後繼續修習,光芒在三千世界無論看向哪裡都遍佈,虛空覺性沒有日夜地顯現,明點中顯現單獨的本尊,覺性中也顯現單獨的本尊,覺性之間也出現五部族的微細本尊,沒有動搖地安住。如此顯現,因為現在見到中陰的顯現,所以之後(367)沒有中陰。這樣修習體驗向上增長,暫時獲得修習體驗的功德,最終有必要使中陰的顯現自在解脫。第三,覺性達到極限的顯現是,虛空的顯現遍佈一切,所以沒有地水火風的顯現,在明點和覺性中,毗盧遮那佛和虛空界自在母,金剛薩埵和嘛嘛 giác,寶生佛和佛眼佛母,無量光佛和白衣母,不空成就佛和誓言度母,從上方以毗盧遮那佛為主的五部,到四方以一部為主的五部父母聚集的壇城,成千上萬無法言說,遍佈虛空邊際地顯現,自己也在光芒的蓮花之上,在光芒中顯現的頭頂上方明點城堡

【英語翻譯】 It is just like a shooting star. Again, by practicing, the appearance of the five lights of space appears in fragments, as well as upright, radiating, knot-like, and rainbow-like shapes, just these spread throughout one's front (366), in which the bindu is like a mirror, and awareness appears as swift as a bird flying. Then, by practicing, those appearances of space are like jewels, light nets, half nets, eye patterns, eye-like objects, knot-like shapes, arrows, thousand-petaled lotuses, sun and moon radiance, wisdom castles, swords, vajras, wheels, curved knives, flames, and fish-eye-like shapes appear, and the appearance causes the valley where one resides to be blocked. The bindu is also the size of a bowl, and awareness is like a wild animal running on the grassland. Then, by practicing again, the light appears as a region, the bindu is like a pile of rhinoceros hide, and awareness is like a slowly moving summer. Then, by practicing, the light pervades wherever one looks in the three thousand worlds, and space and awareness appear without day or night, in the bindu appears a single deity, and in awareness also appears a single deity, and between awareness also appear subtle deities of the five families, abiding without wavering. Thus appearing, because the appearance of the bardo is seen now, therefore later (367) there is no bardo. In this way, the experience of practice increases upwards, temporarily obtaining the qualities of the experience of practice, and ultimately it is necessary to liberate the appearance of the bardo into its own place. Third, the appearance of awareness reaching its limit is that the appearance of space pervades everything, so there is no appearance of earth, water, fire, or wind, and in the bindus and awareness, Vairochana and Akashadhatvishvari, Vajrasattva and Mamaki, Ratnasambhava and Buddhalochana, Amitabha and Pandara, Amoghasiddhi and Samaya Tara, from above, the five families headed by Vairochana, to the four directions, the mandalas of the five families of fathers and mothers gathered, each headed by one family, appear in countless numbers beyond expression, pervading the limits of space, and oneself is also on a great lotus of light, a bindu castle above the crown of the head appearing in light.

============================================================

==================== 第 177 段 ==================== 【原始藏文】 གཞོང་རྩེགས་མ་ལྟ་བུ་ལྔའམ་དགུ་གྱེན་དུ་སྣང་ཞིང་། རང་དང་ཚོམ་བུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་སྙེ་ཚོན་སྒྲིལ་མ་ལྟ་བུས་འབྲེལ་ནས་རང་ལུས་གདོས་ (༣༦༨)བཅས་སུ་སྣང་བ་མེད་དེ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་གདོས་བཅས་ས་རྡོའི་སྣང་བ་རང་ནུབ། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་རང་ནུབ། གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ནུབ། ཡང་གསང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རང་སྣང་། བླ་མེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་པས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པས། གནས་སྐབས་སུ་མ་བསྒོམ་ཀྱང་ཚད་ལ་ཕེབས་ཤིང་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྐུ་ངོས་ཟིན་པས་སྐུའི་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ལོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཟད། གསང་བ་རྟོགས་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད། ཚིག་དང་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཟད་དེ། སྣང་བ་དང་མི་སྣང་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ཟད་ནས། འོད་ཀྱི་ནང་ནས་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྲལ་ཏེ། སྣང་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས། ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་མེད། འགྲོ་འདུག་གི་འདུ་ཤེས་ནུབ། དྲན་པ་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཅིང་། མངོན་པར་ཤེས་ (༣༦༩)པ་ཐོགས་པ་མེད། ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ལ་དགོས་ཆེད་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བ་བཞིའི་ཚད་ཟིན་པས་ས་མཚམས་ཕྱེད་ལ། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་ལྟག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་ཐག་ཆོད་པའོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་བཞིའི་གོམས་ཚུལ་ལ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མ་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ། རླུང་མ་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུ་བྱེད་རྒྱུན་ཆད་ནས། རིག་པ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གནས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །མིག་གཟིགས་སྟང་གསུམ་ལས་མ་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་རིག་པའི་གནད་རྩ། རྩའི་གནད་སྒོ། སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མའོ། །རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག །མིག་མ་འ

【漢語翻譯】 像五層或九層的樓房一樣向上顯現,自己和眷屬的本尊們的心間,以光芒的射線,像彩虹般的線團一樣連線,自己的身體不顯現有實體(368),而解脫為報身。之後,即使不修習也不會改變。那時,外在顯現解脫為光明,因此具有實體的土石顯現自然消失。內在幻身解脫為光明,因此血肉之軀自然消失。秘密煩惱解脫為光明,因此二障的顯現自然消失。更秘密地顯現為身和智慧,因此密嚴剎土自然顯現。增廣為無上智慧,因此所知的壇城自然明朗。這樣,覺性達到頂點,暫時即使不修習也達到頂點,最終認識到報身,因此對身的執著自然解脫。第四,法性窮盡的顯現是:外在體驗顯現的增減,內在幻身的法窮盡,秘密證悟集合的心窮盡,所有詞句和錯亂自然窮盡,執著于顯現和不顯現的念頭窮盡,從光中顯現出指甲蓋大小,脫離了輪迴和涅槃的觀念,顯現沒有成立任何事物的體性。那時,不會被地水火風的敵人所勝。沒有日月的光明。行走坐臥的觀念消失。記憶像瘋子一樣沒有痕跡,神通(369)沒有阻礙。僅僅安住在慈悲的部分中。這樣,見到法性窮盡的顯現有兩個必要:暫時,因為掌握了四種顯現的程度,所以完成了一半的路程;最終,因為見到法窮盡的顯現,所以確定無疑地能無餘成佛。第二,四種邊際的串習方式是:以三種不動為基礎,以三種安住來衡量,以三種獲得來釘牢,以四種把握來顯示解脫的程度。第一種是恒常安住在三種坐姿上,也就是身體不動,脈就不動。脈不動,眼就不動。眼不動,氣就不動。氣不動,心就不動。僅僅因為這樣,活動的就停止了,覺性安住在不搖動中是有必要的。從三種目光注視中做到不動,那就是覺性的要害是脈,脈的要害是門,門的要害是燈。

【英語翻譯】 Appearing upwards like a five or nine-storied building, the hearts of oneself and the assembly deities are connected by rays of light, like a skein of rainbow-colored threads, and one's own body does not appear to have substance (368), but is liberated into the Sambhogakaya. After that, even if one does not practice, it will not change. At that time, the outer appearance is liberated into clear light, so the appearance of substantial earth and stones naturally disappears. The inner illusory body is liberated into clear light, so the mass of flesh and blood naturally disappears. The secret afflictions are liberated into clear light, so the appearance of the two obscurations naturally disappears. More secretly, appearing as body and wisdom, the Akanishta pure land naturally appears. Expanding into supreme wisdom, the mandala of knowable things naturally becomes clear. Thus, when awareness reaches its limit, even if one does not meditate temporarily, it reaches its limit, and ultimately recognizes the Sambhogakaya, so the clinging to the body is naturally liberated. Fourth, the appearance of the exhaustion of dharmata is: the increase and decrease of outer experiential appearances, the exhaustion of the dharma of the inner illusory body, the exhaustion of the mind of the secret collection of realizations, all words and delusions naturally exhaust themselves, and the mind that clings to appearance and non-appearance exhausts itself. From within the light, only a fingernail's worth of appearance remains, and one is separated from the concepts of samsara and nirvana, and appearance does not establish itself as the nature of anything. At that time, one cannot be overcome by the enemies of the elements. There is no appearance of the sun and moon. The concepts of going and staying disappear. Memory is like a madman's, without a trace, and clairvoyance (369) is unobstructed. One abides only in the aspect of compassion. Thus, seeing the appearance of the exhaustion of dharmata has two purposes: temporarily, because one has mastered the extent of the four appearances, one has completed half the journey; ultimately, because one has seen the appearance of the exhaustion of dharma, one is certain to attain Buddhahood without remainder. Second, the way of familiarizing oneself with the four limits is: establishing a foundation on three immovabilities, measuring with three abidings, nailing down with three attainments, and showing the extent of liberation with four grasps. The first is to constantly abide in the three postures of sitting, that is, when the body does not move, the channels do not move. When the channels do not move, the eyes do not move. When the eyes do not move, the wind does not move. When the wind does not move, the mind does not move. Just because of this, the activity ceases, and it is necessary for awareness to abide without wavering. From the three ways of looking with the eyes, one should make them not move, that is, the key point of awareness is the channel, the key point of the channel is the door, and the key point of the door is the lamp.

============================================================

==================== 第 178 段 ==================== 【原始藏文】 གུལ་བས་སྒྲོན་མ། སྒྲོན་མ་མ་འགུལ་བས་སེམས། སེམས་མ་འགུལ་བས་རྟོག་ཚོགས་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ (༣༧༠)དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེའང་རྟོག་ཚོགས་ནི་བརྟག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཡིན་ཡང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། མེད་བཞིན་སྣང་བས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲའོ། །ཐུགས་རྗེའི་རིག་པ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱིར་གསལ་དུ་ཡོད་རིང་ལ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་མི་འགགས་བར་འཆར་བས་བློས་ཆེད་དུ་བཟུང་ན་འཆིང་ལ་མ་བཟུང་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། བཟུང་ན་ལྟ་སྒོམ་དགེ་བས་ཀྱང་འཆིང་སྟེ། གཟུགས་མ་བསྡུས་པར་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན། མ་བཟུང་ན་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་ཀྱང་གྲོལ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་གནད་ཤེས་པས་མེ་ལོང་ལ་མི་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ནང་དུ་ཐིམ་དུས་མེ་ལོང་གི་རྒྱབ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བཞིན་བཟང་ངན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡང་མི་སྣང་ལ། མེ་ལོང་ནང་གསལ་གྱི་ངོས་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ་ནི། དབྱིངས་རིག་ལ་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པས། བརྟན་པའི་ཚད་སྡོད་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་གཡོ་འགུལ་ (༣༧༡)མེད་པར་སྡོད། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་རྒྱུན་འཆད་། འབྲིང་ལ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར། ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་ཟིན་པ་འབྱུང་ངོ། །རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ནི། སྣང་བ་བཞི་ལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་བྱ་བྱེད་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ཚུགས། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད། སེམས་མཁའ་འགྲོ་སྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟར་འཕྲོ་བ་བཞིན་སྣང་ཡང་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟར་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་ཆའི་སྒེག་ཆོས་བྲལ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟར་གཏམ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ། སེམས་སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་ཕྱི

【漢語翻譯】 風動燈,燈不動則心不動,心不動則不可能產生分別念。因此(370)需要明智與空性無二無別。要知道,分別念如果加以觀察,雖然是智慧的妙用,但因為不認識自己的本性,所以是輪迴的本質。猶如無而顯現,如同影像。慈悲的覺性如同鏡子的表面,在外顯現清晰的時候,由於各種境的因緣,影像不斷顯現,如果以心特意執著,就會被束縛,如果不執著,就能解脫。如果執著,即使是見修行善也會被束縛,如同不收攝形體,影像也會顯現。如果不執著,即使是五毒煩惱也能解脫,如同瞭解影像的要點,就不會沾染鏡子一樣。慈悲融入內心的時候,如同將鏡子的背面朝外,無論好壞的影像都不會顯現。在鏡子內明亮的表面上,身和智慧無二無別的境界,唯一不動的安住。第二,以三種安住來衡量,因為長久安住在明智與空性中,所以會產生穩固的衡量,即三種安住。外在顯現的執行之風耗盡,因此明智與空性沒有來去地安住。內在蘊身執行之風耗盡,因此身體沒有搖動(371)地安住。秘密的分別念執行之風耗盡,因此不可能產生分別唸的流動而安住。此時,有兩種衡量方式:用夢境來衡量,以及在身語意三門上顯現的徵兆。對於精進上等者來說,夢境融入空性,相續斷絕。對於中等者來說,顯現光明、清晰、大樂。對於下等者來說,會意識到夢境是夢境而被掌握。徵兆在三門上顯現,四種顯現各有三種,總共十二種。首先,法性現前的三種徵兆是:身體像烏龜被放入殼中一樣,沒有行動和搖動,在一個地方靜止不動。語言像啞巴一樣,不想說話。心像被空行母抓住的鳥一樣,雖然看似飛散,但已經被控制住了。修行增長的三種徵兆是:身體像被疾病纏身的人一樣,沒有梳洗打扮和裝飾。語言像瘋子一樣,所有的話語都是無意義的廢話。心像被毒藥侵蝕的人一樣,向三界外

【英語翻譯】 When the wind moves the lamp, the mind does not move because the lamp does not move. If the mind does not move, conceptual thoughts cannot arise. Therefore, (370) there is a need for indivisibility of awareness and emptiness. Moreover, conceptual thoughts, if examined, are the play of wisdom, but because one does not know one's own nature, they are the nature of samsara. They appear as if they exist, like reflections. The wisdom of compassion is like the surface of a mirror, and as long as it is clear on the outside, reflections appear unceasingly due to various circumstances. If one deliberately grasps with the mind, one is bound, but if one does not grasp, one is liberated. If one grasps, even seeing, meditating, and virtue bind, just as reflections appear without the form being gathered. If one does not grasp, even the five poisons of affliction liberate, just as knowing the key point of reflections does not stain the mirror. When compassion dissolves inward, like turning the back of the mirror outward, no reflections of good or bad appear. On the clear surface of the mirror, the realization of the indivisibility of body and wisdom dwells immovably as one. Second, measuring by the three abidings: Because one abides in awareness and emptiness for a long time, the measure of stability, the three abidings, arises. When the wind that moves external appearances is exhausted, awareness and emptiness abide without coming and going. When the wind that moves the internal aggregates is exhausted, the body abides without movement (371). When the wind that moves secret thoughts is exhausted, conceptual thoughts cannot possibly move and abide. At this time, there are two ways to measure: by measuring with dreams, and by the signs that appear in the three doors of body, speech, and mind. For those of supreme diligence, dreams dissolve into emptiness and the continuum ceases. For those of intermediate diligence, clear light and great bliss appear. For those of lesser diligence, dreams are recognized as dreams and are grasped. The signs that appear in the three doors are three each for the four appearances, totaling twelve. First, the three signs of the manifestation of the nature of reality are: the body is like a turtle placed in a shell, without action or movement, abiding still in one place. Speech is like a mute, unwilling to speak. The mind is like a bird caught by a dakini, appearing to scatter but being held in place. The three signs of the increase of experience are: the body is like a person afflicted with illness, devoid of grooming and adornment. Speech is like a madman, all words are meaningless babble. The mind is like a person poisoned by poison, outward to the three realms.

============================================================

==================== 第 179 段 ==================== 【原始藏文】 ར་མི་ལྡོག་པའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ (༣༧༢)ཚུད་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ། །ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུག་གུ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན་ཅིང་དད་པའི་རྒྱུ་བྱེད། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟར་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་ལྔ་བརྒྱས་མཐའ་བསྐོར་ཡང་ཡ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཏམ་གྱི་ཟུངས་ཟད་དེ་གཞན་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད། སེམས་བར་སྣང་གི་ན་བུན་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། འདིའི་དུས་སུ་ཕུང་པོའི་སྣང་བ་འགགས་ནས་གདོས་བཅས་སུ་མི་སྣང་བའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་ན་རང་གི་ལག་སོར་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་བལྟས་པས། སྣང་བ་དེ་ཀུན་རང་ལོག་སྟེ་སྣང་བྱེད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས། མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་རིག་པ་བཅུག་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་རང་དག་ནས་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེའང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་བེམས་ (༣༧༣)པོ་ལ་རིག་པ་བཅུག་ཀྱང་འགུལ་བ་དང་། སྐད་འབྱིན་ནུས་པ་འོང་ངོ་། །གཉིས་པ་འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། སོར་མོ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས། དེ་ཉིད་ལ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེ་ལ་རང་གི་རིག་པ་བཅུག་པས། དེས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་ཀྱང་རང་དང་མཉམ་དུ་སངས་རྒྱ་སྟེ། ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །བེམས་པོ་རྣམས་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་ཟང་ཐལ་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་གདེང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཡར་གྱི་གདེང་གཉིས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ཀྱང་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པའི་སེམས་མེད་དོ། །རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་གྱི་གདེང་གཉིས་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་ཚེ་ཚད་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐོས་ཀྱང་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་དུ་རེ་བ་དང་། ལྟུང་གིས་དོགས་པ་གཉིས་མེད་དེ་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་འཁོར་བར་ལྟུང་

【漢語翻譯】 不再退轉啊。智慧達到圓滿的三個徵象是:身體像大象陷入泥潭一樣,剎那間對五大種通達無礙;語言像裝滿東西的瓶子的幼崽一樣,所說之語都能利益他人,成為信仰的因緣;心像痊癒的天花病人一樣,從此以後堅信不會再退轉於三界。法性窮盡的三個徵象是:身體像尸陀林的屍體一樣,即使被五百劊子手圍繞,也沒有害怕和羞恥;語言像巖石的回聲一樣,話語的精髓耗盡,只是重複別人的話;心像虛空中的霧靄一樣,剎那間習氣的蘊聚消失,從而證得菩提。第三,以所獲得的三個自在來釘牢,其中有三點。第一,獲得出生的自在:此時,五蘊的顯現消失,不再顯現為有實體的存在時,如果想要做利益眾生的事情,就將覺性專注于自己的手指上並觀看。所有顯現都會自行消退,以如水中月般的顯現之形來利益眾生。如果將覺性注入到人類等眾生中,即使他們造作了五無間罪,也會在此當下五大種自然清凈,從而證得菩提。這是因為覺性安住于自生智慧的關鍵。那時,即使將覺性注入到無情物中,它也能移動和發出聲音。第二,獲得進入的自在:將覺性專注于手指上,並安住于自己的狀態中,就在當下不顯現而證得菩提。第三,獲得風心自在:因為能夠運用風心,所以會生起風的所有功德。在其他眾生死亡的時候,將自己的覺性注入到他們之中,即使他們造作了五無間罪,也會與自己一同成佛,這是因為業力沒有好壞的關鍵。對於無情物,也能無礙地通達,並且無礙地顯現神通。第四,以四種 உறுதி(堅定)顯示解脫的程度,分為兩部分。上面的兩種堅定是:即使聽聞三寶的功德,也沒有希望獲得和沒有獲得的疑慮。因為已經了悟到除了自心之外沒有其他的佛。下面的兩種堅定是:即使聽聞六道眾生的壽命和痛苦,也沒有希望不墮入輪迴和沒有墮入的疑慮,因為分別念融入法界,所以不會墮入輪迴。

【英語翻譯】 There is no turning back. The three signs of perfect wisdom are: the body is like an elephant stuck in the mud (372), and in an instant, it penetrates the five elements without hindrance. Speech is like the cub of a vessel filled with things, whatever is said benefits others and becomes the cause of faith. The mind is like a smallpox patient who has recovered, and from then on, he firmly believes that he will not regress in the three realms. The three signs of the exhaustion of Dharma-nature are: the body is like a corpse in a charnel ground, even if surrounded by five hundred executioners, there is no fear or shame. Speech is like the echo of a rock, the essence of words is exhausted, and it only repeats what others say. The mind is like a mist in the sky, and in an instant, the accumulation of habitual patterns disappears, thereby attaining enlightenment. Third, there are three points to nail down with the three freedoms obtained. First, the freedom to obtain birth: At this time, when the appearance of the aggregates ceases and no longer appears as a substantial existence, if you want to do things that benefit sentient beings, focus your awareness on your fingers and look at them. All appearances will recede on their own, and sentient beings will be benefited by the form of appearance like the moon in the water. If you inject awareness into sentient beings such as humans, even if they have committed the five inexpiable sins, the five elements will be naturally purified in this very moment, thereby attaining enlightenment. This is because of the key to the abiding of awareness in self-born wisdom. At that time, even if awareness is injected into inanimate objects (373), they can move and make sounds. Second, the freedom to obtain entry: Focusing awareness on the fingers and abiding in one's own state, one attains enlightenment without appearing in that very moment. Third, the freedom to obtain wind and mind: Because one can use wind and mind, all the merits of wind will arise. When other sentient beings die, if you inject your awareness into them, even if they commit the five inexpiable sins, they will attain Buddhahood together with you, because there is no key to good or bad karma. For inanimate objects, one can penetrate without hindrance, and clairvoyance will appear without hindrance. Fourth, the four assurances show the degree of liberation, divided into two parts. The two upper assurances are: even if you hear the qualities of the Three Jewels, there is no hope of obtaining them and no doubt of not obtaining them. Because it has been realized that there is no other Buddha other than one's own mind. The two lower assurances are: even if you hear the lifespan and suffering of the six realms of beings, there is no hope of not falling into samsara and no doubt of not falling, because the discriminating thoughts dissolve into the Dharmadhatu, so you will not fall into samsara.

============================================================

==================== 第 180 段 ==================== 【原始藏文】 མཁན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་ (༣༧༤)རྟེན་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ལས། གནས་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་དགོས་པ་འགྲུབ་ལ། མཐར་ཐུག་གོང་མའི་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་ནས་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་གྲོལ་ས་ཆེན་པོའི་རང་ས་ཟིན་ལུགས་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ནས་གདོད་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་སྦྱངས་པ་ལས་འོད་འབྱུང་སྟེ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་མ་ཐག །འོད་ལྔ་ནང་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས་གནས་པ་ལྟར། དང་པོའི་ཀ་དག་ལས་ཕྱི་གསལ་དུ་ཤར་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འདམ་རྫབ་ཀྱིས་དྲི་མས་གོས་ཀྱང་། སྣང་བ་བཞིའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འདག་སྟེ་འོད་ལྔ་ཤར་བ་ལྟར་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས། ཆོས་ཉིད་ཟད་ས་ལ་ཐུག་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་ལྔ་ནང་ཐིམ་ལྟར་གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་དུས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐིམ་པ་ལ་མ་རྨུགས་པ། གསལ་བ་ལ་མི་འཕྲོ་བ། རིག་པ་ལ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས། ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བས་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ (༣༧༥)བཞིན་དུ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་དང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ལ་བཞི་སྟེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ། རྒྱ་ཁྲ་ཚང་དུ་འཇུག་པའམ། དེད་དཔོན་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་བལྟ་བའམ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འཕྲིན་བསྐུར་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལམ་ཚོལ་གྲོགས་དང་འཕྲད་པའམ། མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །སྲིད་པའི་བར་དོར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱ་ཁྲ་དེའང་ཚང་ལེགས་པར་རྟོགས་པའམ། དེད་དཔོན་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་དུས་བྱ་རོག་དང་དུང་ལ་སོགས་པས་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྒ

【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "མཁན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་ (༣༧༤)རྟེན་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ལས། གནས་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་དགོས་པ་འགྲུབ་ལ། མཐར་ཐུག་གོང་མའི་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་ནས་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་གྲོལ་ས་ཆེན་པོའི་རང་ས་ཟིན་ལུགས་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ནས་གདོད་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་སྦྱངས་པ་ལས་འོད་འབྱུང་སྟེ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་མ་ཐག །འོད་ལྔ་ནང་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས་གནས་པ་ལྟར། དང་པོའི་ཀ་དག་ལས་ཕྱི་གསལ་དུ་ཤར་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འདམ་རྫབ་ཀྱིས་དྲི་མས་གོས་ཀྱང་། སྣང་བ་བཞིའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འདག་སྟེ་འོད་ལྔ་ཤར་བ་ལྟར་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས། ཆོས་ཉིད་ཟད་ས་ལ་ཐུག་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་ལྔ་ནང་ཐིམ་ལྟར་གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་དུས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐིམ་པ་ལ་མ་རྨུགས་པ། གསལ་བ་ལ་མི་འཕྲོ་བ། རིག་པ་ལ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས། ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བས་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ (༣༧༥)བཞིན་དུ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་དང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ལ་བཞི་སྟེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ། རྒྱ་ཁྲ་ཚང་དུ་འཇུག་པའམ། དེད་དཔོན་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་བལྟ་བའམ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འཕྲིན་བསྐུར་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལམ་ཚོལ་གྲོགས་དང་འཕྲད་པའམ། མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །སྲིད་པའི་བར་དོར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱ་ཁྲ་དེའང་ཚང་ལེགས་པར་རྟོགས་པའམ། དེད་དཔོན་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་དུས་བྱ་རོག་དང་དུང་ལ་སོགས་པས་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྒ

============================================================

==================== 第 181 段 ==================== 【原始藏文】 ྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་འགྲོ་ (༣༧༦)བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་ནས་བར་དོའི་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའང་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལས། རབ་ཀྱི་རབ་སྦྲུལ་མདུད་མཁའ་ལ་བོར་བ་ལྟར་གྲོལ་བ་དང་། རབ་ཀྱི་འབྲིང་མཚོ་ནང་དུ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟ་གྲོལ་བ་དང་། རབ་ཀྱི་ཐ་མ་འཁྱགས་རོམ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་གྲོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དེ་ཡི་ཐོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གཞི་ལ་རྩོལ་མེད་དུ་ལྷུག་བར་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་ནས་རང་གྲོལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་གདམས་ངག་ངོ་སྤྲད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིམ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ཏེ་རང་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ནི། འཆི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་སྟེ། དེའང་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་བལྟས་པས་རང་གི་བཞིན་གསལ་བར་མཐོང་བའམ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འཕྲིན་བསྐུར་བས་མི་དེ་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་འཕྲིན་མི་བརྗེད་པ་ལྟར། བར་དོའི་གདམས་པ་གསལ་བཏབ་པས་རང་ཉིད་འཁོར་བར་སྐྲག (༣༧༧)ནས་གདམས་པ་མི་བརྗེད་པ་སྟེ། དེའང་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལས། འབྲིང་གི་རབ་སྙིང་སྡུག་མཛའ་བོ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ། འབྲིང་གི་འབྲིང་མེ་ལོང་དུ་བྱད་གསལ་བ་ལྟ་བུ། འབྲིང་གི་ཐ་མ་ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་འཛུད་པ་ལྟ་བུའོ། །དང་པོ་ནི་འཆི་ལྟས་ཚང་བའི་དུས་སུ་ཚེ་འདིའི་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་བླ་མའི་གདམས་ངག་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་གསལ་དུང་དུང་པ་འདུག་ན་དེས་ཆོག་གོ། །གཉིས་པ་ནི་འཆི་ཁའི་དུས་དེར་བླ་མའམ་མཆེད་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་རྣ་བར་སྦུགས་མཆུ་བཙུགས་པའི་ནང་ནས་མར། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བས་དེ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་མ་ཆགས་པར་བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། །འདེབས་ལོང་མེད་པར་དབུགས་བསྡུས་ན་རང་གི་ཁ་སྣ་དང་ཁོའི་ཁ་སྣ་སྤྲད་ལ་རང་གི་ཁ་སྣའི་དབུགས་གསུམ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དུ་བསམ་པ་ཁོའི་ཁོང་པར་ཧ་ཞེས་འཕངས་པས་མིག་ཧྲིག་གིས་བྱུང་དུས་སུ་གསལ་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི་བར་དོའི་གདམས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའང་ས་ས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ (༣༧༨)ལྕི་ཞིང་ལྡང་མི་ནུས། ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་འཛག །མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱ

【漢語翻譯】 就像斬斷繩索而去(376)一樣,這裡也是在喇嘛面前好好斬斷聞思的繩索,進入中陰的光明。其中,上、中、下三種根器中,上等根器中的上等,就像蛇結拋向空中一樣解脫;上等根器中的中等,就像雪花落入海中一樣解脫;上等根器中的下等,就像冰塊融化成水一樣解脫。第一種是僅僅依靠喇嘛的加持和甚深竅訣的灌輸,具器弟子就能在普賢王如來的基礎上毫不費力地自然解脫。第二種是修持甚深竅訣,無論生起什麼煩惱,都能證悟其與法性為一體而自解脫。第三種是通過五種方式修持竅訣的引導,逐漸認識到錯覺是自顯而自解脫。第二,臨終中陰,是被死亡之病所侵襲。就像美女照鏡子能清楚地看到自己的容貌,或者國王的命令傳達后,那人因害怕被懲罰而不敢忘記命令一樣,通過清晰地闡述中陰的竅訣,自己因害怕輪迴(377)而不忘記竅訣。其中,上、中、下三種根器中,中等根器中的上等,就像見到心愛的朋友一樣;中等根器中的中等,就像在鏡子里看到清晰的容貌一樣;中等根器中的下等,就像把線穿入針孔一樣。第一種是在死亡徵兆全部出現的時候,對今生沒有執著,心中只有喇嘛的竅訣清晰地顯現,這樣就足夠了。第二種是在臨終的時候,由喇嘛或具足誓言的金剛道友,將管子插入耳朵,並在管子里說:唉瑪!種姓之子,法性中陰會出現身和智慧的景象,請認識到那是自顯。不要執著於今生的景象,安樂地逝去吧!這樣說三次。如果沒有時間說,呼吸停止時,將自己的口鼻與他的口鼻相對,觀想自己的口鼻呼出三次嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字,並想像著將這三個字像「哈」一樣射入他的體內,當他眼睛睜開的時候,就進行光明引導。第三種是對中陰的竅訣一剎那也不散亂地修持。也就是地融入地,身體(378)沉重無法起身;水融入水,口水鼻涕流淌;火融入火,身體的

【英語翻譯】 Just as cutting the ropes and leaving (376), here too, in the presence of the Lama, one thoroughly cuts the ropes of listening and contemplation, and enters the clear light of the Bardo. Among the three types of faculties, superior, middling, and inferior, the superior of the superior is liberated like a snake knot thrown into the sky; the superior of the middling is liberated like snow falling into the ocean; the superior of the inferior is liberated like an ice block melting into water. The first is that merely through the Lama's blessings and the infusion of profound instructions, the worthy disciple effortlessly and naturally liberates on the basis of Samantabhadra. The second is that by practicing the profound instructions, no matter what afflictions arise, one realizes their oneness with the nature of reality and is self-liberated. The third is that by practicing the fivefold introduction to the instructions, one gradually recognizes delusion as self-appearance and is self-liberated. Second, the Bardo of dying is being afflicted by the disease of death. Just as a beautiful woman sees her face clearly by looking in a mirror, or when a royal decree is sent, the person fears punishment and does not forget the message, so too, by clearly explaining the Bardo instructions, one fears Samsara (377) and does not forget the instructions. Among the three types of faculties, superior, middling, and inferior, the superior of the middling is like seeing a beloved friend; the middling of the middling is like seeing a clear face in a mirror; the middling of the inferior is like threading a needle. The first is that when all the signs of death are complete, without attachment to this life, if only the Lama's instructions are clearly present in the mind, that is sufficient. The second is that at the time of death, a Lama or a Vajra brother or sister who possesses Samaya inserts a tube into the ear and says into the tube: Ema! Son of noble family, in the Bardo of Dharmata, the appearances of body and wisdom will arise, recognize them as self-appearances. Do not be attached to the appearances of this life, pass away in peace! Say this three times. If there is no time to say it, when the breath is drawn in, place your mouth and nose against his mouth and nose, and visualize your breath as the three syllables Om (Tibetan: ཨོྃ,Sanskrit Devanagari: ओ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hum) and imagine shooting these three syllables into his body like "Ha", when his eyes open, give the clear light guidance. The third is to practice the Bardo instructions without distraction for even a moment. That is, earth dissolves into earth, the body (378) becomes heavy and one cannot rise; water dissolves into water, saliva and nasal mucus flow; fire dissolves into fire, the body

============================================================

==================== 第 182 段 ==================== 【原始藏文】 ི་དྲོད་སྡུད་པས་ཁ་སྣའི་སྒོ་སྐམ། རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག་ཅིང་ངར་ངར་རྐང་ལག་གཡབ། དེའི་ཚེ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་བྲོས་པས་ལུས་མི་ཐེག་སྒྱིད་པ་བསྒྱུར་ཡན་ལག་མི་འདུས། སྨྲ་བ་དཀའ། མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག །དབུགས་ཕྱིར་འཕུལ་ལོ། །བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་བྲོས་པས་ལུས་དང་ཁ་སྣའི་སྒོར་བལ་དུད་འཆགས། ཤ་ཚ་ཁ་སྐམ་གཤིན་དྲི་མ་ནམ་དངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་བྲོས་པས་བཟའ་བཏུང་མི་ལེན་ལུས་སྟོབས་ཤོར་རོ། །མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་བྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐའ་ནས་འཆོར་རོ། །སྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་བྲོས་པས་ཤེས་པ་ཟང་ཟིང་ཕྱད་ཕྱོད་བྱེད་ཅིང་། རྩ་ཕྲན་གྱི་ཁྲག་རྣམས་སྲོག་རྩའི་ནང་དུ་འདུའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱིའི་སྣང་བས་སྲོས་པ་བཞིན་འཐིབས་ཀྱི་ས་སོང་། རིག་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འདུས་ནས་དྲན་པ་ཉམས་དུས་དེར། །སྲོག་རྩའི་ནང་ནས་ཁྲག་ཐིགས་དང་པོ་གཅིག་སྙིང་དུ་བརྒྱབ་པས་ཁ་མིག་སྐྱ་ལོག་གིས་འགྲོ། གཉིས་པས་མགོ་ཁུག་པ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཧ་ཟེར་དབུགས་ཕྱིར་མདའ་གང་དུ་སོང་ནས་འཆད། ཁྲག་ཐིགས་གསུམ་པས་ཨི་ག་ཅེས་དབུགས་འདོམ་གང་དུ་སོང་ནས་ཕྱི་དབུགས་འཆད་དོ། །དེ་དུས་ (༣༧༩)རིག་པ་སྙིང་གི་ནང་ན་ཁྲག་གིས་བརྒྱལ་ནས་མི་གཅིག་ཟན་ཟ་བའི་རིང་དུ་དྲན་རྟོག་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི་ལམ་འཕྲང་གི་དགྲ་རང་གི་གྲོགས་སུ་ཤེས་པས་འཇིགས་པ་མེད་པའམ། མ་བུ་འཕྲད་པས་ཡིད་ཆེས་པ་ལྟར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། ཐ་མའི་རབ་བུམ་པ་ཆག་པ་ལྟ་བུ་ནི། དེ་ནས་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ནང་དབུགས་ཆད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ་དར་ཅིག་བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་མ་ཁད་ལ། ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ། དབྱར་མ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཤར་ཏེ། དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀ་དག་གི་གཞི་ལ་རང་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རང་གི་མིག་གཉིས་ནས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཤར་བ་ནི་མིག་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཀྱི་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ཀ་དག་གི་དང་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ངོས་མ་ཟིན་ན་ཟེར་ཐག་དེ་ལས་མཆེད་པས་དུས་མ་འགྱུར་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། ཕྱིས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ། ཉི་མ་ཟླ་བ་ (༣༨༠)ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་ནས། ནང་ཆོས་ཉིད་འོད་

【漢語翻譯】 體溫吸收導致鼻孔乾燥。風融入風中,眼睛向上翻,身體顫抖,手腳揮舞。那時,行動的風消散,身體無法支撐,膝蓋彎曲,肢體不協調,說話困難,眼睛向上翻,呼出氣息。光彩煥發的風消散,身體和鼻孔里積聚灰塵。肉發熱,口乾,分辨新鮮氣味和污濁氣味的清凈風消散,導致不思飲食,身體失去力量。與火同在的風消散,身體的熱量從末端散失。命運之風消散,意識混亂,心神不定,細微脈絡的血液都匯聚到命脈之中。那時,外在的景象如同黃昏般變得昏暗。意識匯聚在心臟中心,失去記憶。從命脈中,第一滴血滴入心臟,導致面部和眼睛變得灰白。第二滴血導致頭部抽搐,發出「哈」的聲音,氣息向外射出一箭之遠后停止。第三滴血發出「伊嘎」的聲音,氣息向外射出一尋之遠后,外呼吸停止。那時(379),意識在心臟中因血液而昏厥,在一個人吃一頓飯的時間裡,沒有任何記憶或思考。第三個是法性中陰,因為知道道路上的敵人是自己的朋友,所以沒有恐懼,或者像母子相遇一樣充滿信心,這是感官的特殊之處。最後的極好比喻就像花瓶破碎一樣。之後,風融入意識中,導致內呼吸停止。意識融入虛空中,心融入法界,短暫的昏厥之後,即將甦醒時,被稱為寂靜法身之虛空。如同夏末秋初晴朗無雲的天空般顯現,僅僅認識到這一點,就能在原始清凈的基上自然解脫。之後,被稱為虛空融入光明。從自己的雙眼中射出光芒,光線射向天空,這被稱為眼睛慈悲永不中斷的繩索。將意識集中在那裡,就能向上穿透,在原始清凈中解脫。如果不能認識到這一點,光線會從中產生,景象不會立即改變,光明凈土就像太陽照在鏡子上一樣顯現。之後,石頭、山、巖石、樹木、森林、太陽、月亮(380)等景象消失,內在的法性之光

【英語翻譯】 The absorption of body heat causes the nostrils to dry. As the wind dissolves into the wind, the eyes turn upwards, the body trembles, and the limbs flail. At that time, the wind of movement dissipates, the body cannot support itself, the knees buckle, the limbs become uncoordinated, speech becomes difficult, the eyes turn upwards, and the breath is exhaled. The wind that generates radiance dissipates, causing dust to accumulate in the body and nostrils. The purifying wind that distinguishes between fresh smells and foul odors dissipates, causing a loss of appetite and bodily strength. The wind that is associated with fire dissipates, causing the body's heat to dissipate from the extremities. The wind of karmic fortune dissipates, causing the mind to become confused and agitated, and the blood from the minor vessels gathers into the life-force channel. At that time, the external appearance becomes dim, like dusk. Consciousness gathers in the center of the heart, and memory fades. From the life-force channel, the first drop of blood strikes the heart, causing the face and eyes to turn pale. The second drop causes the head to convulse, and with a "ha" sound, the breath shoots out a distance of an arrow and then stops. The third drop causes an "iga" sound, and the breath shoots out a distance of a fathom, and then the external breath stops. At that time (379), consciousness faints in the heart due to the blood, and for the duration of a person eating a meal, there is no memory or thought. The third is the Bardo of Dharmata, because one knows that the enemy on the path is one's own friend, there is no fear, or like the confidence of a mother and child meeting, this is the distinction of the senses. The final excellent metaphor is like a vase breaking. After that, the wind dissolves into consciousness, causing the internal breath to cease. Consciousness dissolves into space, and the mind dissolves into the Dharmadhatu, after a brief faint, just as one is about to awaken, it is called the space of the peaceful Dharmakaya. An appearance arises like the cloudless sky of late summer and early autumn, and merely recognizing this, one is naturally liberated on the basis of primordial purity. After that, it is called the dissolution of space into clear light. Rays of light shoot out from one's own two eyes, and the light rays shoot into the expanse of the sky, this is called the rope of the eyes' compassion that never ceases. By focusing consciousness on that, one can penetrate upwards and be liberated in primordial purity. If one does not recognize this, light rays will emanate from it, and the appearance will not change immediately, the pure land of clear light will appear like the sun shining on a mirror. After that, the appearances of stones, mountains, rocks, trees, forests, the sun, the moon (380), and so on, disappear, and the inner light of Dharmata

============================================================

==================== 第 183 段 ==================== 【原始藏文】 གསལ་གྱི་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྲལ་དངས་པ། གསལ་ལ་འཚེར་བ། རང་བཞིན་གྱི་བཀྲ་ལ་ཉམ་ང་བ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པར་ཀུན་ཏུ་མེ་རེ་རེ་ཤར་བས་སྣང་སྲིད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བ། བཏེག་ན་འཕར་ཞིང་། མནན་ན་ནེམ་ཞེས་བྱེད་པ་ན། རང་ཉིད་སྣང་བྱེད་འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔའི་ར་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེ་ལ་ལྷུན་སྡུག་ཅིང་དམིགས་སུ་མི་ཚུད་པར་འཆར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་རྣམས་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་རང་སྣང་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོམ་བུར་འཆར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཐ་མའི་འབྲིང་སེང་གེའི་གསོབ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་གྲོལ་ལུགས་འབྱུང་སྟེ། སྐད་ཅིག་གདངས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་འཕྲོ་བས་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་ཤར་བའི་ཚེ། སྔར་གོམས་པའི་གདམས་པ་གཞིའི་འོད་གསལ་མ་དང་། ཕྱིས་ཤར་བ་བུ་རང་བྱུང་གི་འོད་གསལ་གཉིས་མ་བུ་འདྲེས་ཏེ་རང་ཤར་རང་སྣང་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ (༣༨༡)ཡང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྙིང་གའི་ཞི་བའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་ལྔ་རིམ་གྱིས་འཆར་བས། ཞག་དང་པོ་ལ་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་གདངས་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་འཆར་ཏེ། རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་གྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་ལྷག་མ་བཞི་ལ་རིགས་གཞན་བཞིའི་ཚོམ་བུ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་མ་དང་། སྒོ་མར་བཅས་པ་སྟེ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚན་འབུམ་ཕྲག་བརྗོད་དུ་མེད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ལྔ་ལྔ་ལྡན་དང་། ཡུམ་དང་བཅས་པས་བཅུ་ལྡན་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་བཞིན་བཅུ་བཅུ་སྟེ་བརྒྱ་ལྡན་དང་། དེ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་སྣང་བས་སྟོང་ལྡན་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་གདངས་ལས་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་དེ་སྙེད་སྣང་བས་འབུམ་ལྡན་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་མཆེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བ་འཚེར་བ། ལྷུན་སྡུག་པ། དཔངས་མཐོ་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པས་ (༣༨༢)བརྒྱན་པར་འཆར་རོ། །དེའི་ཚེ་གནད་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད། གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད། མཐར་ཕྱིན་པ་

【漢語翻譯】 明之自顯清凈離垢,明而耀眼,自性之光令人敬畏。如見外之大海,如虛空之邊際般,處處閃耀著火花,使顯有成為光與光芒的聚集。抬起則躍動,按下則柔軟,此時,自身顯現為發光之光身,四面八方被五色光芒的帷幔大帳所覆蓋,一切顯現廣大而莊嚴,無法具體指認地顯現。此時,了知所生起之顯現皆為自顯,從而於自顯中解脫。之後,所謂融入光明雙運,即是彼等顯現顯現為寂怒之壇城。此時,便會出現如末期中陰見到獅子之鬃毛般的解脫方式。剎那間,光輝之身放射,以聲音、光芒、光線三種形態,忿怒本尊之壇城次第顯現之時,憶念先前串習之口訣,根本光明母和後來生起之子自然光明二者母子相合,于自生自顯中解脫。之後,(381)又有所謂大雙運之顯現。心間的寂靜壇城五組次第顯現,第一日,生起虛空清凈之光輝,於藍色中央,以毗盧遮那佛為主的五部壇城,顯現無數百萬之多,于自顯中了知,于毗盧遮那佛之體性中解脫。如是,剩餘四日,其他四部之壇城,各自方位的菩薩和,菩薩母和,門神等,壇城五組百萬不可言說,上下四方一切處,五部五部具足,和佛母一起十具足,其本身也以生起和,智慧的差別,各自十個十個即百具足,其本身於十方顯現百個百個即千具足,其本身的光輝又於十方顯現如是之多即百萬具足,其本身的顯現所生起的佛身不可思議,如虛空所遍之處處明亮耀眼,莊嚴,高大且裝飾精美地(382)顯現。此時,應憶念三要訣,入定是知之要訣,解脫是身之要訣,究竟

【英語翻譯】 The clear self-appearance is perfectly pure and free from stains, clear and dazzling, and the splendor of its nature is awe-inspiring. Like seeing the great outer ocean, sparks of fire shine everywhere, pervading the limits of the sky, causing existence and appearance to blaze as a mass of light and rays. When lifted, it pulsates; when pressed, it softens. At this time, one's own self appears as a luminous body of light, and the entire surroundings are covered by a vast tent of five-colored rays. All appearances are vast and magnificent, arising without being specifically defined. At that time, recognizing that all arising appearances are self-appearances, one is liberated into self-appearance. Then, what is called absorption into the union of luminosity is when those appearances arise as assemblies of peaceful and wrathful deities. At that time, a liberation occurs like seeing the mane of a lion in the intermediate state of death. In an instant, bodies of radiance emanate, and as the mandala of wrathful deities gradually arises in the form of sound, light, and rays, one remembers the previously practiced instructions, and the original luminosity of the ground, the mother, and the later arising luminosity of the spontaneously born child, the two luminosities of mother and child merge, and one is liberated into self-arising and self-appearance. Then, (381) there is also what is called the appearance of the great union. The peaceful assemblies of the heart center arise in five sets, one after another. On the first day, the radiance of the pure sky arises, and in the center of the blue, the assemblies of the five families, headed by Vairochana, appear in countless millions. Recognizing them as self-appearances, one is liberated into the essence of Vairochana. Similarly, on the remaining four days, the assemblies of the other four families, each with their respective bodhisattvas, bodhisattvis, and gatekeepers, appear. The mandalas of the five assemblies are inexpressible millions, so that in all directions, above and below, the five families are complete with five aspects, and with their consorts, they are complete with ten aspects. And each of these, with the distinctions of elements and wisdoms, has ten aspects each, making a hundred aspects. And each of these appears in the ten directions with a hundred aspects each, making a thousand aspects. And from the radiance of each of these, again in the ten directions, that many appearances arise, making a million aspects. And the bodies of the Buddhas that arise from the appearances of each of these are inconceivable, clear and dazzling everywhere that space pervades, magnificent, tall, and adorned with excellent arrangements (382). At that time, one should remember the instructions on the three key points: entering is the key point of knowing, liberation is the key point of the body, and ultimate completion is

============================================================

==================== 第 184 段 ==================== 【原始藏文】 ངོ་ཤེས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། །རིག་པ་འོད་ལ་ཕར་འཇུག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་གྱི་ཟེར་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེ་ཚོན་སྒྲིལ་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཚོམ་བུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འབྲེལ་ཏེ། ཟེར་ཐག་དེ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཆར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་གཏད་དེ་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་བཞག་པས་ཚོམ་བུའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་འོད་རིག་པ་ལ་ཚུར་འཇུག་པ་ནི། ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ཤར་བ་ལ་སླར་འདུས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་མོ། །དེའི་ཚེ་རང་ཤར་རང་ལ་ཐིམ་པ་བུ་ཆུང་མའི་པང་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་བཞག་པས་གྲོལ་ལོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གདེང་མ་ཐོབ་ན་གཉིས་པ་གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འོད་ཁ་དོག་བཞིའི་ཐག་པ་ཟུག་སྟེ། མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས་སྣང་བ་དེ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ (༣༨༣)འཆར་ཏེ། རྒྱ་སྐར་གྱི་ཉི་ཞུར་ལྟ་བུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་རྣམས་ན་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏིང་གདངས་དང་བཅས་པ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཀར་པོའི་སྣམ་བུ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་སེར་པོའི་སྣམ་བུ་ལ་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དམར་པོའི་སྣམ་བུ་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟླུམ་པོ་རྨ་བྱའི་གདུགས་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྣང་བའོ། །སྔ་མ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོང་སེང་གི་ལམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའང་སྙིང་ཆུ་ཞུགས་པ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ཡིད་གཞུངས་ཏེ་འདྲེན་པ་ལྟར། འོད་སྣང་གི་སྣམ་བུ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རང་སྣང་དུ་ཤས་ནས་བལྟས་པས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་གསུམ་ནི། དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟར་ (༣༨༤)དྲན་པས་གྲོལ་བ་དང་། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་ཕྱིས་མཐོང་བས་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟར། སྔར་གྱི་གདམས་པའི་དོན་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་དང་། མི་འགྱུར་བ་གསེ

【漢語翻譯】 認識之要點。第一也有二者,即:覺性融入光中,從自己的心間,發出極細的光線,如彩虹般的光線,與壇城諸尊的心間相連。在那光線上,又顯現無數細微的光點。那時,將覺性專注于壇城諸尊的心間,安住于明空之中,便與壇城諸尊之身無二無別而解脫。第二,光融入覺性中,從壇城諸尊的心間,也發出光線,再次匯聚,剎那間融入自己的心間。那時,自身所顯現的融入自身,如幼子投入母親的懷抱般,以訣竅安住于明空之中,便得解脫。又,若未能獲得把握,則第二種解脫之身之要點,名為融入雙運智慧。從自己的心間,向上的虛空中,射出四種顏色的光線。不散亂地觀看,所顯現的景象與其它不同,極其廣大(383)地顯現。如廣闊星空的日暈般,四層疊加之上,各自顯現與自身顏色相符的光點,如鏡子般,具有智慧的深邃光芒,閃耀明亮,以自性五五光點所莊嚴。其上是白色絲綢,以白色光點莊嚴;其上是黃色絲綢,以黃色光點莊嚴;其上是紅色絲綢,以紅色光點莊嚴。其上顯現圓形光芒,如孔雀羽毛傘般的景象。那是四燈融入法界的景象。前面四者,名為金剛薩埵空行之道,四智合一的景象。那時,應憶念如不變之金針般的訣竅。如同將酥油倒入,用金針來調和引導般,不散亂地專注于光明的絲綢上,作為自現而觀看,便生起持續的禪定。當下便得解脫。第三,通達究竟認識之要點有三:那時,對之前的景象生起確信,如幼子投入母親的懷抱般(384),憶念便得解脫。如過去熟悉之人,之後相見便能認出,斷除懷疑般,認識過去訣竅之義便得解脫。不變之金

【英語翻譯】 The key point of recognition. Firstly, there are two aspects: The awareness merging into light. From one's own heart, a very thin ray of light, like a coiled rainbow, connects to the hearts of the deities of the mandala. On that ray of light, countless tiny bindus appear. At that time, focusing the awareness on the hearts of the mandala deities and remaining in the state of clear emptiness, one is liberated inseparably from the bodies of the mandala deities. Secondly, light merging into awareness. From the hearts of the mandala deities, rays of light also emanate, reassemble, and instantly dissolve into one's own heart. At that time, one's own appearance dissolving into oneself is like a small child entering its mother's lap. By the instruction of remaining in the state of clear emptiness, one is liberated. Furthermore, if one has not gained confidence in that, the key point of the second liberation of the body is called dissolving into the wisdom of union. From one's own heart, a rope of four colors of light pierces the sky above. By looking without distraction, the appearance is different from others and appears very vast (383). Like a halo around the sun in a vast sky, on top of four layers stacked on top of each other, bindus that match their respective colors appear, like mirrors, with the deep radiance of wisdom, clear and shimmering, adorned with five-five self-existing bindus. Above that is a white silk cloth adorned with white bindus. Above that is a yellow silk cloth adorned with yellow bindus. Above that is a red silk cloth adorned with red bindus. Above that, a round light appears, like a peacock feather umbrella. That is the appearance of the four lamps swirling in the expanse. The previous four are called the path of Vajrasattva Khasamā, the appearance of the union of the four wisdoms. At that time, one should remember the instruction like an unchanging golden needle. Just as butter is poured in and guided by a golden needle, by focusing without distraction on the silk of light appearance as self-appearance, continuous samadhi arises. One is liberated at that very moment. Thirdly, the three key points of recognizing the ultimate consummation are: At that time, having faith in the previous appearances, one is liberated by remembering, like a child entering its mother's lap (384). Like recognizing a familiar person after seeing them later, cutting off doubts, one is liberated by recognizing the meaning of the previous instructions. Unchanging gold

============================================================

==================== 第 185 段 ==================== 【原始藏文】 ར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་མ་ཡེངས་པར་རང་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་བུའམ་གྱད་རྩལ་པོ་ཆེའི་མདའ་ལྟར། རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུའི་མཐའ་མ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་ནི་ཉི་མ་འཇས་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད་དུ་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་རྣམས་སུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ། །དེའི་སྟེང་རྣམས་ན་འོད་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རེ་འཆར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྣང་ལ། ཐད་ཀར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་། མར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིག་རྟེན་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། གཟུགས་དང་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བར་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣང་ (༣༨༥)བ་ལ་འཆར་ལུགས་བརྒྱད་དེ། ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བས་འཁོར་འདས་རྒྱ་མ་ཆད། འོད་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་རང་གསལ། སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་མ་ཤོར། ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ། གཉིས་མེད་ལྟར་ཤར་བས་རང་གི་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་གནས། མཐའ་གྲོལ་ལྟར་ཤར་བས་མཐའ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས། མ་དག་པ་སྲིད་པའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་སྲིད་པའི་བྱུང་ཁུངས་མི་འགག །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་དང་། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཆར་རོ། །ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དགུ་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་ཏེ། སྐུའི་གསུམ་ནི། ཡར་གྱི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས། བར་ལོངས་སྐུའི་ཚོམ་བུར་རང་གསལ་དུ་ཤེས། མར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པའོ། །གསུང་གི་གསུམ་ནི། ཡར་ཆོས་སྐུའི་གསུང་བརྗོད་ (༣༨༦)དུ་མེད་པར་ཤེས། བར་ལོངས་སྐུའི་གསུང་གསལ་གདངས་ཆེན་པོར་ཤེས། མར་སྤྲུལ་སྐུའི་གསུང་རིགས་དྲུག་གི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཡར་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཤེས། བར་ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་ལྷུན་གྲུབ་

【漢語翻譯】 就像山羊的角一樣不散亂,安住于自顯的禪定中而解脫。之後,就像不退轉的從母胎出生的嬰兒或者大力士的箭一樣,當覺性融入任運自成大身時,稱為融入任運自成珍寶,所有自顯現都像秋季晴朗的虛空一樣,最終被五光的圓圈所環繞,就像太陽被光暈環繞一樣,在根識的對境中顯現。其中,寂靜和忿怒的本尊,無數無自性的顯現都會顯現。在其上方,會顯現非常明亮的五色光圈。那時,向上顯現為佛的剎土,直接顯現自性化身,向下顯現為六道輪迴的世界,所有顯現,形色和各種聲音,都會顯現,但卻脫離了執著。如此顯現(385)有八種顯現方式:如慈悲般顯現,輪迴與涅槃的界限不斷絕;如光般顯現,所有顯現都在內自明;如身般顯現,覺性不會向外散失;如智慧般顯現,所有顯現都通徹透明;如二無別般顯現,自己的覺性專注一境;如解脫邊般顯現,不住于任何邊;如不凈的有之門般顯現,有的來源不會斷絕;如清凈的智慧之門般顯現,法性母子相連。並且,那時,根識和,心能堪能,以及,獲得智慧自在,以及,對智慧的觀察完全清凈,以及,如實見到法性,以及,如實見到佛的觀察的六種神通,會顯現六組六種。並且,身語意的九種現量會在一瞬間顯現,身的三個是:向上了知法身無生,中間了知報身壇城自明,向下了知化身和六道的生處。語的三個是:向上了知法身語不可言說(386),中間了知報身語清晰洪亮,向下了知化身語六道的各種聲音。意的三個是:向上了知法身心性大清凈,中間了知報身心性任運自成

【英語翻譯】 Like a goat's horn, without distraction, liberation comes from abiding in the self-appearing samadhi. Then, like a non-returning child born from the womb or an arrow of a great hero, when awareness dissolves into the spontaneously accomplished great body, it is called dissolving into the spontaneously accomplished jewel. All self-appearances are like the autumn sky, completely pure, ultimately surrounded by a circle of five lights, like the sun surrounded by a halo, appearing to the extent that they become the object of the senses. Within them, peaceful and wrathful deities, countless appearances without inherent existence, all appear. Above them, a very clear circle of light with five colors appears. At that time, upwards it appears as the Buddha's field, directly the appearance of the self-nature emanation appears, and downwards all appearances like the world of the six realms of beings, forms and various sounds, appear but are free from grasping. Thus, there are eight ways of appearing (385): appearing like compassion, the boundary between samsara and nirvana is not cut off; appearing like light, all appearances are self-illuminating within; appearing like the body, awareness does not scatter outwards; appearing like wisdom, all appearances are transparent; appearing like non-duality, one's own awareness abides in one-pointedness; appearing like the liberation from extremes, it does not abide in any extreme; appearing like the impure door of existence, the source of existence does not cease; appearing like the pure door of wisdom, the dharmata mother and child are connected. Also, at that time, the senses, the mind being workable, and, obtaining mastery over wisdom, and, the observation of wisdom being completely pure, and, seeing the dharmata without inversion, and, the six abhijñās of seeing the Buddha's observation without inversion, six sets of six will appear. Also, the nine direct perceptions of body, speech, and mind appear in an instant: the three of the body are: upwards, knowing the dharmakaya is unborn; in the middle, knowing the sambhogakaya mandala is self-illuminating; downwards, knowing the nirmanakaya and the birthplaces of the six realms. The three of speech are: upwards, knowing the dharmakaya speech is inexpressible (386); in the middle, knowing the sambhogakaya speech is clear and loud; downwards, knowing the nirmanakaya speech is the various sounds of the six realms. The three of mind are: upwards, knowing the dharmakaya mind is great purity; in the middle, knowing the sambhogakaya mind is spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 186 段 ==================== 【原始藏文】 ཆེན་པོར་ཤེས། མར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར། གདམས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བར་དོ་རང་སྣང་གི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མི་འགྱུར་བའི་གདིང་དུ་ཐག་ཆོད། སྒོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཞག་ལྔར་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས། སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་བཞིན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོད། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲོལ། སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །དེ་ནས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་ངེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གདིང་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཐིམ་ལུགས་ (༣༨༧)བརྒྱད་འབྱུང་བ་ནི། སྔར་ཕྱིར་ཤར་ལུགས་བརྒྱད་པོ་ནང་དུ་ཐིམ་པ་སྟེ། དེའང་ཐུགས་རྗེ་ཕྱིར་གསལ་ནང་གི་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་དཔེར་ན་ཉི་མ་ནུབ་པའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་མ་པང་དུ་བུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ། འོད་འོད་ལ་ཐིམ་པ་འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟ་བུ། སྐུ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་བུམ་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ། གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་ཐིམ་པ་ཆུ་བོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ། མཐའ་གྲོལ་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་པ་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་བུམ་པ་ཆག་པས་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཐིམ་པས་སྦྲའི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ངོ་བོའི་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་སེང་གེས་གངས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཚེ་གཟིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱིར་གསལ་དུ་མེད་ལ་ནང་གསལ་དུ་ཕྲ་མོར་ཡོད་པ་ཤེལ་འོད་ཉི་ཟེར་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུས་གདོད་མའི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ (༣༨༨)སོ། །འདིའི་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ནི་དེ་ལ་གྲོལ་བའི་གདེང་མ་རྙེད་པས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྐྱེ་ལ། འགྲོ་བ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་བཟང་གི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་ཁ་ཆད་ལ་ཝ་འཛུགས

【漢語翻譯】 徹底明白。瞭解瑪爾巴化身的心意已超越生死之念。如此一來,領悟事物本性的存在方式,是從憶念中產生的。憶念上師,便能掌握深奧的口訣;憶念口訣,便能掌握中陰自顯的法性;憶念見地,便能堅定不移地確立信心;憶念禪修,便能在五天內安住于自性禪定;憶念行為,便能像與舊識相遇一樣,行持于清凈的智慧之中;憶念本尊,便能在自顯光明的光明壇城中解脫;憶念生處,便能使最後的諸根在自性化身佛土中呼出最後一口氣。之後,獲得不忘陀羅尼和三摩地,必定不會再墮入輪迴。之後,當對任運自成獲得定解之時,會出現八種融入方式(387):先前向外顯現的八種方式融入到內部。也就是,慈悲向外顯現融入到內在的慈悲之中,例如夕陽的餘暉。同樣,智慧融入到智慧之中,如同孩子進入母親的懷抱。光融入到光之中,如同彩虹消逝于天空。身融入到身之中,如同瓶子的身。無二融入到無二之中,如同河流融入河流。盡邊解脫融入到盡邊解脫之中,如同瓶子里的虛空,瓶子破碎后融入到外面的大虛空之中。不凈的輪迴六道之門的所有顯現,融入到清凈智慧之門中,如同收攏帳篷的繩索。清凈智慧之門,化身和報身的顯現,融入到法身原始清凈之中,如同獅子佔據雪山。那時,所有景象都被稱為寂滅。向外的顯現消失,而向內的顯現則以微細的方式存在,如同水晶光芒脫離陽光,在原始的地上成佛,永不退轉,安住於三身無二無別的境界之中(388)。對於此處的最後諸根,由於沒有獲得在那之中解脫的定解,因此會以法性真實的加持力,在自性化身佛土中轉生。而對於一般的眾生,則會顯現中有(srid pa bar do)的景象。第四,在有中陰(srid pa'i bar do)中延續善業,如同在預先挖好的水渠中注水。

【英語翻譯】 Completely understand. Understand that Marpa's incarnate mind has transcended the thought of life and death. Thus, understanding the way things exist in their nature arises from recollection. By recollecting the lama, one gains mastery over the profound instructions. By recollecting the instructions, one gains mastery over the self-appearing dharmata of the bardo. By recollecting the view, one firmly establishes conviction in the unchanging. By recollecting meditation, one abides in the natural samadhi for five days. By recollecting conduct, one engages in pure wisdom as if meeting an old acquaintance. By recollecting the deity, one is liberated in the self-appearing, radiant mandala. By recollecting the place of birth, one breathes one's last breath in the realm of the self-existing nirmanakaya with the final faculties. Thereafter, having obtained the unfailing dharani and samadhi, one will certainly not regress in samsara. Then, when conviction in spontaneous accomplishment is obtained, the eight ways of dissolution (387) will occur: the eight ways of outward manifestation dissolve into the inner. That is, compassion outwardly manifested dissolves into inner compassion, like the rays of the setting sun. Similarly, wisdom dissolves into wisdom, like a child entering its mother's lap. Light dissolves into light, like a rainbow vanishing into the sky. Kaya dissolves into kaya, like the kaya of a vase. Non-duality dissolves into non-duality, like a river merging into a river. Exhaustion of extremes dissolves into exhaustion of extremes, like the space inside a vase dissolving into the great outer space when the vase breaks. All the appearances of the six impure realms of samsara dissolve into the gate of pure wisdom, like gathering the ropes of a tent. The gate of pure wisdom, the appearances of the nirmanakaya and sambhogakaya, dissolve into the dharmakaya, the great primordial purity, like a lion occupying a snow mountain. At that time, all appearances are called nirvana. Outward manifestation ceases, while inward manifestation exists subtly, like crystal light separated from sunlight, attaining buddhahood on the primordial ground, never to regress, abiding in the realization of the indivisibility of the three kayas (388). For the final faculties here, since they have not gained conviction in liberation therein, they will be born in the realm of the self-existing nirmanakaya by the blessing of the truth of dharmata. And for ordinary beings, the appearances of the existence bardo (srid pa bar do) will arise. Fourth, in the existence bardo (srid pa'i bar do), continuing the momentum of good karma is like channeling water into a pre-dug ditch.

============================================================

==================== 第 187 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། དེ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་ནས། སྲིད་པའི་བར་དོར་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འཇིག་པ་དང་བཅས་པས། བར་དོར་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མའི་གཟུགས་དང་བག་ཆགས་སུ་སྣང་ལ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གཟུགས་དང་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་དེའང་ལྷ་མི་གཉིས་སུ་སྐྱེ་ན་འོད་དཀར་པོ་འདོམ་གང་པས་བརྒྱན་ནས་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་ན་སེར་པོ་སྣང་བས་མགོ་འཕྲེད་དུ་བལྟ་ཞིང་། དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་ནག་པོར་སྣང་བས་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཞིང་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་དོ། །ཡང་སྐྱེ་གནས་སོ་སོར་འཇུག་དུས། ལྷ་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས། འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་མིན། ནམ་རྨུགས་པ་མི་ལུས་ཙམ་པོ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དབུས་མི་ལུས་རིན་པོ་ (༣༨༩)ཆེ། ས་ཕུག་གམ་སྤྱིལ་པོ་བྱོལ་སོང་། གྲོག་པོ་སྟོང་པ་དང་ཕུག་རྡུགས་ཡི་དྭགས། མུན་ནག་ཆར་འཐིབས་ནི་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །འདིའི་ཚེ་དབང་པོ་གསུམ་ལས། ཐ་མའི་རབ་ཀྱི་མའི་མངལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པའམ། ཞེན་ལོག་གིས་བཀག་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་བྱས་པས། འགྲོ་དྲུག་གི་མངལ་དུ་མི་འཇུག་པར། དག་པའི་ཞིང་དུ་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེའོ། །ཐ་མའི་འབྲིང་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་པ་ཁ་ཅིག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྲོལ་ལ། མངལ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསལ་བའི་ནང་ན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་གསལ་བཏབ་ནས་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཕ་མ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་པས་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་སྐྱེས་ནས། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཐུན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་འཕྲད་དོ། །ཐ་མའི་ཐ་མ་སྐྱབས་འགྲོས་བཟློག་པ་ནི། སྣང་བ་དེ་དག་གི་དུས་སུ་བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཟང་པོ་སྤྱོད་ (༣༩༠)པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་ལས་ལྡོག་སྟེ། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དད་པས་ཐར་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་སྐྱེའོ། །འདི་དག་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མ་མཐོང་བར་ཚེ་དུས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་

【漢語翻譯】 像這樣的竅訣是:如此一來,任運自成的顯現消失後,在有之間的中陰中,像夢境的顯現一樣,感官齊全且具有神通,普遍進入且伴隨著毀滅。在中陰中停留多久,前半部分顯現為形象和習氣,後半部分顯現將要出生的形象和顯現。如果投生為天人和人,則以一尋長的白色光芒裝飾,頭向上看;如果投生為非天和畜生,則顯現黃色,頭橫著看;如果投生為地獄和餓鬼,則顯現黑色,頭向下看,並想著行走。此外,在進入各自的出生地時,寺廟和花園是天人的出生地,光之輪是阿修羅,煙霧瀰漫是普通的人身,眾多人之中是珍貴的人身(389),地洞或茅屋是旁生,空曠的峽谷和破敗的洞穴是餓鬼,黑暗陰雨是地獄的出生地。此時,三種根器中,最下等的上等,如果知道母親的子宮等是虛假的,或者以厭離心阻止,並想著東方現喜等凈土,就不會進入六道的子宮,而是在清凈剎土中從蓮花中化生。最下等的中等,如果清楚地觀想如幻的生起次第,有些人就會解脫為本尊。在子宮法中,在法源中清楚地觀想蓮花日月之上,觀想ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等本尊的種子字,然後將意識融入其中,將父母觀想為本尊父母,就會投生為人身,恒常行持佛法,並在具德上師善知識的座下出生,從而遇到甚深之法。最下等的下等,以皈依來遮止,在那些顯現的時候,對上師和十方三寶生起皈依之心,祈請加持投生於恒常行持佛法的種姓中。唸誦「善妙行」(390)等愿文,憶念隨喜,就能從惡趣中解脫,投生於善趣高處的世間,在天人和人之中出生,對三寶生起強烈的信心,從而投生於行持解脫之法中。這些是對於沒有親眼見到實相就去世的人們的。

【英語翻譯】 Such instructions are like this: Thus, after the spontaneous appearances have subsided, in the bardo of existence, like the appearances of a dream, with complete faculties and endowed with magical powers, universally entering and accompanied by destruction. For as long as one remains in the bardo, the first half appears as forms and habitual patterns, and the latter half manifests the forms and appearances of where one will be born. If one is born as a god or a human, one will be adorned with a fathom-long white light and look upwards. If one is born as an asura or an animal, a yellow light will appear and one will look sideways. If one is born in hell or as a hungry ghost, a black light will appear and one will look downwards, thinking of going. Furthermore, when entering each place of birth, temples and gardens are the places of birth for gods. A wheel of light is for asuras. A misty sky is for ordinary human bodies. Among many people is a precious human body (389). A hole in the ground or a hut is for animals. An empty ravine and a dilapidated cave are for hungry ghosts. Dark, rainy weather is the place of birth for hells. At this time, among the three faculties, the best of the worst knows that the mother's womb, etc., are unreal, or prevents them with renunciation, and contemplates pure lands such as the Manifest Joy of the East. Thus, one will not enter the wombs of the six realms, but will be miraculously born from a lotus in a pure realm. The middling of the worst clearly visualizes the illusory generation stage, and some are liberated as yidam deities. In the womb dharma, within the source of dharma, clearly visualize on a lotus, sun, and moon, the seed syllables of the yidam such as ཨཱོྃ་(Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and then enter that consciousness. Visualize the parents as the yidam father and mother, and one will be born with a precious human body, always engaging in dharma. One will be born at the feet of a kind lama and spiritual friend, and thus encounter profound dharma. The worst of the worst prevents rebirth through refuge. At the time of those appearances, take refuge in the lama and the Three Jewels of the ten directions, and pray to be blessed to be born into a lineage that always engages in dharma. By reciting aspirations such as the "Excellent Conduct" (390) and remembering them with joy, one can turn away from bad rebirths and be born in the happy realms of the higher realms, among gods and humans. One will develop strong faith in the Three Jewels and thus be born into the practice of the dharma of liberation. These are for those who have died without having directly seen the meaning.

============================================================

==================== 第 188 段 ==================== 【原始藏文】 དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དོན་གསུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་བར་དོ་མེད་པར་གྲོལ་བའི་གདམས་ངག་ནི། འདིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཡང་བསྒོམས་ལོང་མ་བྱུང་སྟེ། བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་ཏེ། སྲིད་པའི་བར་དོར་རྨི་ལམ་གྱི་ཆ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལས་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཐུགས་རྗེས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ། །དེའང་ཞིང་ཁམས་དཀར་པོ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ཆོས་འཆད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ངང་པས་བརྒྱན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ (༣༩༡)པདྨའི་སྙིང་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ས་གཞི་རེག་ན་འཇམ་ཞིང་བཏེག་ན་འཕར་བ་མནན་ན་ནེམ་པ་སྙམ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར། རང་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དཀར་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་སྟེ། ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཞིང་ཁམས་སེར་པོ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་ཟུར་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་འཁྲོལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་རང་ཉིད་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་གཏི་མུག་དག་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ (༣༩༢)བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་བསྟན་ནས། འདོད་ཆགས་དག་སྟེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་བྱང་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔར་

【漢語翻譯】 已經掌握了。第三個意義是,通過最後的精進,在自性化身佛土中呼出最後一口氣,從而在沒有中陰的狀態下獲得解脫的口訣是:在此,即使見到了法性現前的意義,也沒有時間進行禪修。那些不具備中陰解脫能力的人,即使法性的中陰顯現,也無法認識到。在有的中陰中,僅僅像夢境的一部分那樣顯現,但通過法性真實的加持,以及持明者的偉大導師蓮花生大士的慈悲,在夢境醒來的一部分,會轉生到東方現喜剎土,即不動金剛的凈土。那裡的凈土是白色的,由水晶構成。有宮殿,有宣講佛法的珍寶法座,有法輪,有勝幢,有供養天女唱誦吉祥的歌聲,有八功德水,以化現的天鵝來莊嚴,有珍寶(391),蓮花的心髓和如意樹,地面摸起來柔軟,抬起來會跳動,壓下去會感覺有彈性。在那裡,如來不動金剛正在為無數的金剛部眷屬宣講佛法。自己也自然而然地成為金剛部的菩薩,具有白色的身形,非常美麗。通過見到導師的容顏,聽到導師的聲音,由嗔恨所產生的煩惱得以清凈。在那裡住一百二十五年之後,剎那間轉生到南方具有光輝的世界。那裡的凈土是黃色的,由瞻部洲的黃金構成,有四門和四個馬廄裝飾的宮殿,四個角落有珍寶佛塔,上面懸掛著金鈴,搖曳的鈴鐺發出悅耳的聲音,產生佛法的聲音等等,像之前一樣存在。在那裡,如來寶生正在為無數的寶生部眷屬宣講佛法,自己也轉產生為寶生部的菩薩。通過導師的灌頂,煩惱我慢和愚癡得以清凈,在那裡住一百二十五年之後,剎那間轉生到西方蓮花(392)莊嚴的凈土中,轉產生為蓮花部的菩薩。如來阿彌陀佛親自授記,貪慾得以清凈,在那裡住一百二十五年之後,剎那間轉生到北方勝樂妙土中,成為業的菩薩

【英語翻譯】 It has been mastered. The third meaning is, the instruction for liberation without the bardo by exhaling the last breath in the realm of the self-nature Nirmanakaya through the final diligence is: Here, even if the meaning of the direct manifestation of Dharmata is seen, there is no time to meditate. Those who do not have the capacity to liberate in the bardo, even if the bardo of Dharmata arises, they do not recognize it. In the bardo of existence, it appears only as a part of a dream, but through the blessing of the truth of Dharmata, and the compassion of the great master Padmasambhava, at the moment of awakening from the dream, they will be born in the eastern Abhirati realm, the immutable Vajra realm. That realm is white, made of crystal. There are palaces, precious thrones for teaching the Dharma, Dharma wheels, victory banners, offering goddesses singing auspicious songs, eight-fold waters adorned with swans, jewels (391), the essence of the lotus and wish-fulfilling trees, and the ground is soft to the touch, bounces when lifted, and feels elastic when pressed. There, the Tathagata Akshobhya is teaching the Dharma to countless Vajra family retinues. One naturally becomes a Vajra family bodhisattva, with a white form, exceedingly beautiful. By seeing the face of the teacher and hearing the voice of the teacher, the afflictions arising from anger are purified. After residing there for one hundred and twenty-five years, in an instant, one is born in the glorious world of the south. That realm is yellow, made of Jambudvipa gold, with palaces adorned with four gates and four horse stables, precious stupas in the four corners with golden bells hanging on them, the swaying bells producing pleasant sounds, creating the sound of the Dharma, and so on, existing as before. There, the Tathagata Ratnasambhava is teaching the Dharma to countless Ratna family retinues, and one transforms into a Ratna family bodhisattva. Through the empowerment of the teacher, the afflictions of pride and ignorance are purified, and after residing there for one hundred and twenty-five years, in an instant, one is born in the western lotus (392) adorned realm, transforming into a Padma family bodhisattva. The Tathagata Amitabha personally prophesies, and desire is purified. After residing there for one hundred and twenty-five years, in an instant, one is born in the northern Uttarakuru realm, becoming a Karma bodhisattva.

============================================================

==================== 第 189 段 ==================== 【原始藏文】 བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག་ཅིང་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མི་མཇེད་བརྩེགས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་སྟེ། །གདོད་མའི་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ནས། ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཛད་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྣང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དོན་གསུམ་པ་གཙིགས་ཆེ་བ་བཀའ་རྒྱས་གདབ་ (༣༩༣)པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ། བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་མ་གཏོགས་པ་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཙམ་དུའང་མི་བསྒྲག་ཅིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་གྲེ་བའི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་བསྡམ་མོ། །མཚན་རྟགས་ཚང་ཞིང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་འོངས་པས་དེའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ཚང་བར་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་བྱིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་མངོན་ཞེན་དང་ལེ་ལོ་སྤངས་ཏེ་ཐོག་མར་རང་གིས་བསྒྲུབ་ཅིང་། བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཡན་ཆད་ནས། རང་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་སྐྱོ་ངལ་མེད་ཅིང་སྤྲོ་བར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཟབ་མོའི་བཅུད་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་བསྡུས་པ། །ངེས་གསང་སྙིང་པོ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལམ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་འཇུག་པའི་ཐེམ་སྐས་སུ། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་འདི་བརྩམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་བཟང་སྲོལ་ (༣༩༤)བཏོད་ནས། །མ་ནོར་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །རྒྱུན་རིང་བརྟན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ལྟར། །བདག་གི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡིས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །གང

【漢語翻譯】 以幻化而生者,如來義成以氣息清凈煩惱嫉妒,安住一百二十五年。剎那間,在上方虛空中,於人世間累積的尸林火葬場之地,見到忿怒尊的剎土。于原始之基,剎那間解脫。于內明之身與智慧無二之意境中,於三時無二無別而安住,以虛空無垠之眾生,隨應所化現之身,于輪迴未空之際,無盡之慈悲,自性任運成就之事業,如如意寶珠與如意樹般,顯現與有情之心意相合。最終安置於原始普賢王如來之果位。第三要義,極為重要之口訣印封(393)者:如此之訣竅,比如意寶珠權勢之王更為稀有。故對後世具緣者,敬 गुरु (梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思: गुरु ) 師且慷慨大方者,安住誓言與律儀且精進修持者,堪為自性大圓滿之法器且具空行母之相者之外,連風的方向也不可泄露,如摩羯魚喉嚨之寶珠般保密。若相好圓滿且空行母授記到來之時,于彼時將圓滿之訣竅,給予一位具殊勝善緣者。彼亦應捨棄顯現執著與懶惰,首先自己修持。從證得中陰解脫之量開始,以自愛勝他之大悲心,為利他而無有疲厭且歡喜,愿自性任運成就。如是于續部義理口訣之海中,將甚深之精華再三彙集。決定秘密心髓,一生證悟成佛之道。開啟空行心滴秘密之門后,為後世具緣者進入之階梯。著成此甚深義理精華之文字。開創金剛心髓之妙道(394)。如實無謬地善為安立。愿如日月須彌山與大海等,以長久穩固而利益有情般。我之法理大海亦能任運成就二利。གང

【英語翻譯】 Having arisen as an emanation, the Tathagata Meaningful Accomplishment purified afflictions and jealousy with his breath, and remained for one hundred and twenty-five years. In an instant, in the sky above, in the place of the charnel ground where the fire mountain blazes, he saw the realm of the wrathful ones. In the primordial ground, he was liberated in that very instant. In the state of inner clarity, the body and wisdom inseparable, he remained inseparable in the three times, and as the bodies that tame whatever beings fill the expanse of the sky visibly appear, until samsara is empty, the inexhaustible compassion, the activity that spontaneously accomplishes its nature, appears in accordance with the minds of beings, like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree. Ultimately, he is placed in the state of the primordial Samantabhadra. The third meaning, the most important, is the sealing of the command (393): Such instructions are even rarer than a wish-fulfilling jewel, the king of power. Therefore, to those of later generations who are fortunate, who respect the guru and are generous, who abide by their vows and commitments and are diligent in practice, who are suitable vessels for the Great Perfection of Naturalness, and who possess the signs of the dakinis, do not proclaim even a breath of wind, but keep it secret like the jewel in the throat of a makara. When the signs are complete and the prophecy of the dakinis has come, at that time give the complete instructions to one who possesses supreme good fortune. That one should also abandon attachment and laziness, and first practice it himself. From the point of attaining liberation in the bardo onwards, with the great compassion of cherishing others more than oneself, may he spontaneously accomplish the benefit of others without weariness or joy. Thus, from the ocean of tantric meaning and oral instructions, the essence of the profound is repeatedly gathered. The definitive secret heart essence, the path to enlightenment in one lifetime. Having opened the secret door of the Dakini Heart Drop, as a staircase for the fortunate of later generations to enter, this letter of the essence of profound meaning has been composed. Having established the excellent path of the Vajra Heart Essence (394). It has been well established without error, just as it is. May this ocean of my Dharma teachings, like the sun, moon, Mount Meru, and the ocean, with their long-lasting stability, benefit beings. gang

============================================================

==================== 第 190 段 ==================== 【原始藏文】 ས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་མགུལ། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཁྲིད་ཡིག་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་འདི་བརྩམས་པས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བས། བསྟན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་སྲོག་ཤིང་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་གཟུག་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུ་མཆོག་འོད་ཟེར་གོ་ཆས་སྦྱིན་བདག་བགྱིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དོན་དུ། ཁྲིད་ཡིག་སྔ་མ་ལས་གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་དུ་མའི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར་རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་ངོས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ། ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དུ་མ་སྨིན་པའི་ཚེ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །འདིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱ། དགེའོ། ། (༣༩༥)ནམ་མཁའ་སྐོར་གསུམ་ལས། ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་བཞུགས་པ་ལེགས། རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། ༄༅ །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་ཉིད་ལས། །སྣ་ཚོགས་འཆར་སྒོ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་གདངས། །རང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་སྣང་འགྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དབྱིངས། །དྲན་འཛིན་གཉེན་པོའི་བློ་ལས་འདས་པ་ནི། །གང་དང་མི་འགལ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་རྫོགས་སྙིང་པོའི་གདངས་ཤར་བ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་འཛིན་པའི་བློས། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཞེས་བཏགས་པར་སྣང་། །རང་གི་རང་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་ཤར་བ། །ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དང་། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་རིག་པའི་རླབས་ཤར་བ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་བྱུང་ཞིང་ངང་དུ་ཐིམ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་སྒོ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ཉིད་འཛིན་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་། ། (༣༩༦)ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་གདངས། །ཞི་ཁྲོའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལྷུན་གྱིས

【漢語翻譯】 在雪山白顱寶心之頸,名為鄔金宗(鄔金宗)的勝地中,著成此部引導文《寶金鬘》,愿眾生心中所愿皆能實現!名為《寶金鬘》者,乃是鄔金(烏仗那)父母親自加持之瑜伽士,名為無垢光(智悲光尊者)者,為樹立不滅五百佛法命脈之大法幢,應具緣之殊勝之子光鎧之祈請,將甚深之義彙集為一,為使後世眾生得以成熟解脫,較之前之引導文更為明晰地闡釋,與眾多空行母之授記相符,于珍寶紙上毫無錯謬地,在雪山白顱之頸,鄔金宗(鄔金宗)之寂靜處,于秋季鮮花果實成熟之時書寫完畢。愿此能如圓滿劫之利益安樂般,恒常利益無量眾生。嘉!善哉!(395)于虛空三篇中,安住于虛空界甚善!珍寶黃紙篇,出自后法次第。 嗡!名為虛空界。頂禮本初佛普賢王如來!本初無為任運大圓滿,不可言說離思平等自性中,種種顯現五智之妙音,頂禮自生自滅之境界。顯現游舞乃是智慧之體性,遠離能所對治之分別念,與何者皆不相違超越一切義,我如實證悟般宣說請諦聽。自性本初清凈之自性中,無生任運自成心髓之妙音,具有功德自性然以執著之念,顯現種種輪迴之心識而命名。自身之自性再三地顯現,如水與波浪般乃是智慧之海洋,無基無根覺性之波浪顯現出,法性中生起又融入於法性中,自生自滅乃是法身之大游舞。種種顯現法界普賢王如來,彼即無執普賢王佛母之界。(396)五毒煩惱乃是五智之妙音,寂靜忿怒之自性彼任運自成。

【英語翻譯】 At the neck of the Snowy Mountain White Skull Jewel Heart, In the supreme place called Orgyen Dzong, Composing this instruction manual, the Precious Golden Rosary, May the wishes of beings' minds be fulfilled! The so-called "Precious Golden Rosary" is the yogi named Stainless Light, who was directly blessed by Orgyen (Uddiyana) Father and Mother. In order to erect the great victory banner of the indestructible lifeline of the five hundred teachings, in response to the request of the fortunate son, Light Armor, who acted as the patron, the profound meanings are gathered into one. For the sake of maturing and liberating future beings, it is explained more clearly than the previous instruction manuals. In accordance with the prophecies of many dakinis, without any deviation on the surface of precious paper, At the neck of the Snowy Mountain White Skull, In the secluded place of Orgyen Dzong, It was completed in the autumn when many flowers and fruits ripened. May this benefit and happiness be like the near presence of the age of perfect completion, constantly benefiting immeasurable beings. Gya! Good! (395) From the Three Sections of Space, It is good to reside in the Vast Expanse of Space! The Precious Yellow Paper Section, from the order of the Supporting Dharma. Om! It is called the Vast Expanse of Space. Homage to the glorious Samantabhadra! From the beginning, uncorrected, spontaneously perfect, Inexpressible, beyond thought, equality, and self-nature, The resonance of the five wisdom families of various appearances, Homage to self-arising and self-liberating. The arising appearance is the realm of the play of wisdom, That which transcends the mind of memory and grasping, The meaning that does not contradict anything and transcends everything, Listen as I explain as I have realized. From the self-nature that is pure from the beginning, The resonance of the spontaneously perfect essence arises, The mind that grasps even the qualities of self-nature, Appears to be named the mind of various samsaras. One's own self-nature arises again and again, Like water and waves, it is the ocean of wisdom, The rootless wave of awareness arises, Arising from the nature of Dharma and dissolving into the nature of Dharma. Self-arising and self-liberating is the great play of the Dharmakaya. Various appearances, the Dharmadhatu Samantabhadra, That is the realm of the ungrasping Samantabhadri. (396) The five poisons of affliction are the resonance of the five wisdom families, The nature of peaceful and wrathful ones is spontaneously perfect.

============================================================

==================== 第 191 段 ==================== 【原始藏文】 ་གྲུབ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་ཅེས་བཏགས། །བདེ་ཆེན་གནས་དེ་སྤོང་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ལས་འཕྲོས་པའི་རླབས། །ངོ་བོ་རྟེན་བྲལ་རང་བཞིན་སོ་སོར་གསལ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་གཞི་མ་འགགས་རིག་པའི་རྩལ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་། ཀྱེ་མའོ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པའི་བློ། །རང་གིས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་བསླད་པར་ཟད། །རང་བཞིན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་སེམས། །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་པ། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་ཤར་རང་སར་གྲོལ། །གཉེན་པོས་མ་བསླད་སྤང་བྱས་བསྒྱུར་དུ་མེད། །སོ་མ་གཉུག་མ་མ་བཅོས་རང་ཀ་མ། །རང་བཞིན་ལྷུག་པ་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ལ། །བཅིངས་དང་གྲོལ་མེད་ནམ་མཁའི་མདུད་པ་བཞིན། །སྤང་བླང་འཁྲུལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་ཟད་པ་ཡིན། །ཆེད་འཛིན་གཉེར་ཁ་མ་བྱེད་ཡན་དུ་ཆུག །བཟང་ངན་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་བློ། །དེ་ལ་ཆེད་འཛིན་ཞིག་ན་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཐད་ཀར་བསྒོམ་ཡང་ཅི་དགོས་གར་བདེར་ (༣༩༧)ཐོད། །གང་ལ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་འཆིང་བྱེད་ཉིད། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་གཟེབ་ཡིན་དགོས་པ་མེད། །དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་སེམས། །གང་ཤར་གང་ཡིན་ཡིན་གྱིས་རོལ་དུ་ཆུག །ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་མེད་ཀྱིས་གཉུག་མའི་སེམས། །སྣ་ཚོགས་འཆར་སྒོ་མ་འགག་གཞི་བྲལ་དང་། །ཡུལ་དང་དུས་མེད་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་བྲལ། །སྟོང་ལ་ཀུན་ཁྱབ་འཆར་ནུབ་རྙོག་བྲལ་བ། །དག་པའི་སེམས་ལ་འཛིན་པས་མ་བསླད་ཅིག །རང་འགྲོས་སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་ལོ། །མི་མཁས་མི་དག་མཚན་མོའི་མུན་རུམ་ན། །ཅང་ཤེས་རྟ་དག་རང་འགྲོས་མི་བཏང་བར། །རང་གིས་བསྒྱུར་བས་ལམ་ནོར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །མཁས་པ་དག་གིས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་གནས་སུ་རང་གར་ཕྱིན་པ་བཞིན། །མི་མཁས་བྱིས་པ་དག་གིས་སེམས་བཟུང་སྟེ། །བདེ་གནས་མི་རྟོག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོའི་བློས། །ལུས་བཅིངས་ངག་བསྡམས་སེམས་སྒྲིམས་མཉམ་པར་འཇོག །སྔགས་ཟློས་ལྷ་བསྐྱེད་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །རྩོལ་ཞིང་འབད་པ་དེ་སྲིད་ལམ་འཁྱམས་ཏེ། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་གྲོལ་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །མཁས་པ་དག་གིས་གང་ཤར་རིག་པའི་སེམས། །མ་གཟུང་མ་བསླད་མ་བསྒྱུར་རང་བབས་དང་། །ཐ་མལ་ (༣༩༨)ཤེས་པ་རང་གྲོལ་ཉིད་བཏང་བས། །རང་ཀའི་སེམས་ཏེ་ཅང་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རྟ། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འབད་མེད་ཕྱིན་པར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་རྨོངས་པ་དག་ན

【漢語翻譯】 已成辦。 愚昧者名之為遍計。 勤于捨棄大樂之境的方法。 智慧海中自然涌現的波濤, 本體離於所依,自性各自明瞭。 大悲周遍一切有情之相, 智者見之而得解脫。 種種顯現無有止息,覺性之妙用, 功德自性具足,亦顯現如過患。嗟! 世間自性顛倒之心, 唯以自之分別而染污。 自性之中自然顯現之心, 無論如何顯現,怎能不成就? 才一顯現,即自顯自解脫。 未被對治染污,無有可斷可轉。 原始本初,無作任運成, 自性坦然,本自解脫法性中, 無有束縛解脫,如虛空之結。 斷除取捨之錯亂生處。 莫作特意執取,任其自然。 好壞取捨,一切戲論之心, 若於彼特意執取,即是智慧之體性。 直接禪修亦有何用?于適意處安住(397)。 若有執著,即是束縛之因。 二取分別之匣,實無必要。 無有破立、取捨,種種之心, 任隨顯現,任隨其是而安住。 一切皆是此,無有非此,本初之心, 種種顯現之門無有止息,離於所依, 無有處所時間,于顯現無有執著。 空性周遍一切,顯現隱沒無有錯亂。 莫以執著染污清凈之心。 任運之心即是智慧之周遍廣大。 不智不凈者,于黑夜之暗室中, 若不放任良駒任運奔馳, 反以自之改造而迷途受苦, 智者則反其道而行之, 如意願前往之地隨意而行。 不智孩童執持其心, 以安樂之境,無分別,空性精要之心, 身縛語禁心緊,安住于寂止。 以唸誦咒語,生起本尊,轉變方向, 勤作努力,如是則流浪于輪迴之路, 無有從輪迴中解脫之時機。 智者任隨顯現覺性之心, 不執不染不改,任其自然, 平凡(398)之覺性,任其自解脫。 任運之心,即是良駒智慧, 毫不費力即可到達大樂之境。 嗟!愚昧者啊!

【英語翻譯】 Accomplished. The ignorant call it "universal conceptualization." Strive for the means to abandon the state of great bliss. The waves that arise from the ocean of wisdom itself, Their essence is free from support, their nature is distinctly clear. The manner in which compassion pervades all sentient beings, Seeing this, the wise are completely liberated. The unobstructed skill of awareness, the various arising plans, Even qualities that are self-existent appear as faults. Alas! The mind that perverts the nature of existence, Is merely tainted by its own close attachment. The mind that naturally arises from its own nature, However it may arise, how can it not be accomplished? As soon as it arises, it is self-arisen and self-liberated. Not tainted by antidotes, there is nothing to abandon or transform. Original, natural, unmade, self-originated, In the naturally relaxed, primordially liberated Dharma, There is no binding or liberation, like a knot in the sky. The source of the confusion of abandoning and adopting is exhausted. Do not make a deliberate effort to grasp, let it be. Good and bad, accepting and rejecting, all are minds of proliferation. If there is deliberate grasping, then it is the very essence of wisdom. What need is there to meditate directly? Rest wherever it is comfortable (397). If there is grasping, it is the very cause of bondage. The box of dualistic grasping is unnecessary. Without negation or affirmation, abandoning or adopting, the various minds, Whatever arises, whatever it is, let it be enjoyed as it is. Everything is this, nothing is not this, the natural mind, The gates of various appearances are unobstructed, free from a basis, Without place or time, appearances are free from conceptualization. Empty and all-pervading, arising and ceasing without confusion, Do not taint the pure mind with grasping. That self-moving mind is the wisdom that pervades all. Unskilled and impure ones, in the dark room of night, Without letting the excellent horse go its own way, By transforming it themselves, they lose their way and suffer. The wise, by reversing this, Go wherever they wish, as they please. The unskilled children hold their minds, With the mind that the state of bliss is non-conceptual, the essence of emptiness, They bind the body, restrain speech, tighten the mind, and place it in equipoise. By reciting mantras, generating deities, and changing direction, They strive and exert themselves, thus wandering on the path of existence, There is no opportunity to be liberated from the state of samsara. The wise, whatever arises, the mind of awareness, Not grasping, not tainting, not transforming, letting it be, The ordinary (398) awareness, letting it self-liberate, The self-originated mind, the excellent horse of wisdom, Effortlessly goes to the state of great bliss. Alas! The ignorant ones!

============================================================

==================== 第 192 段 ==================== 【原始藏文】 ི་སེམས་ཞུམ་སྟེ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་གཉེན་པོས་བཞུ་བཏུལ་བྱེད། །ཀྱི་ཧུད་དེ་ལྟར་འབད་པས་འཁོར་བར་འཆིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་མཚོ་ལས་ཤར་བའི་རླབས། །དགག་ཅིང་སྒྲུབ་མེད་རང་བཞིན་ཤེས་པས་གྲོལ། །གྲོགས་དག་ཚུར་ཉོན་ཤེས་རབ་རིག་པའི་མཚོན། །རང་གི་སེམས་ལ་འདི་ལྟར་བརྟག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུ་བ་རླུང་འདྲ་བརྟགས་ན་མེད། །མ་བརྟག་ལྟར་སྣང་འདི་ལ་སོམས་དང་ཀྱེ། །ད་ལྟ་གར་གནས་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །ཐ་མ་གར་འགྲོ་ཁ་དོག་དབྱིབས་འདུག་གམ། །བལྟས་པས་མཐོང་ངམ་འདི་ཞེས་ངོས་གཟུང་འདུག །ལེགས་པར་རྟོགས་དང་དྲན་བསམ་ཀུན་ལས་འདས། །གང་ལས་མ་བྱུང་གང་དུ་མ་སོང་ཞིང་། །གང་ནའང་མི་གནས་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་སེམས། །མ་བརྟག་སྣང་ཡང་སྣང་བའི་སེམས་འདུག་གམ། །རང་བཞིན་འདི་ཞེས་རི་མོར་བྱས་པའི་གཟུགས། །དགག་སྒྲུབ་ཡིན་ཞེས་སོ་སོར་བྲིས་འདུག་གམ། །དགག་སྒྲུབ་སེམས་དེ་ང་ཡིན་འདིར་ཡོད་ཅེས། །བརྗོད་མཁན་ (༣༩༩)འདུག་གམ་རང་གིས་བཏགས་པ་སོམས། །རང་གི་བཏགས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བཏགས་ཀྱང་བཏགས་པའི་དོན་དུ་མེད། །ཚ་བའི་མེ་ལ་བསིལ་བའི་ཆུར་བཏགས་ཀྱང་། །མེ་ཉིད་ཆུར་འགྱུར་མངོན་སུམ་སྲིད་དམ་ཅི། །བཏགས་པས་དོན་དེར་འགྱུར་བ་ག་ལ་ཡིན། །མ་བཏགས་དོན་ཞེས་དེ་ལས་ལོགས་ན་མེད། །བཏགས་དང་མ་བཏགས་ཐ་སྙད་རྨི་ལམ་འདྲ། །དེས་ན་དགག་སྒྲུབ་དགྲ་གཉེན་འཁོར་འདས་ཆོས། །བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །མེད་ཅེས་བརྗོད་པའང་རང་གིས་བཏགས་པ་ཙམ། །བཏགས་པའི་དོན་ལ་འདི་ཞེས་ངོས་གཟུང་མེད། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་དགག་སྒྲུབ་ཅིར་ཤར་ཡང་། །དེ་ལྟར་སོམས་དང་དོན་ལ་གྲུབ་འདུག་གམ། །བཏགས་པའི་ཆོས་ལ་དོན་དུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་དེ་རང་འགྲོས་བཏང་བས་གྲོལ། །གྲོལ་བའི་སེམས་གང་སྔོན་ནས་བཅིངས་པ་མེད། །མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤུ་རིས་སོ་སོར་འབྱེད། །འབྱེད་མཁན་འདུག་གམ་རིག་པའི་མཚོན་གྱིས་གཞིག །ཀྱེ་ཧོ་འགྲོ་ཀུན་བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་མེད། །གང་གིས་གང་བཅིངས་འཆིང་རྒྱུ་འདུག་གམ་ཅི། །མ་བཅིངས་སེམས་དེ་གྲོལ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །འགྲོ་བ་དྲུག་ (༤༠༠)ཅེས་བརྡ་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ། །གང་དུ་གང་འཁོར་འཁོར་མཁན་སོམས་དང་ཀྱེ། །འཁོར་བ་པོ་མེད་ངོས་གཟུང་དམིགས་སུ་མེད། ཁ་དོག་དབྱིབས་བྲལ་སྐྱོན་ཡོན་གཟུང་འཛིན་འདས། །དེ་འདྲའི་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་འདུག་གམ་ཅི། །འཆི་མེད་སྐྱེ་ཤི་ཀུན་ལས་འདས་པའི་སེམས། །བར་དོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ

【漢語翻譯】 心若沮喪, 則以庸常之識,以強力消融調伏。 噫!如是勤勉,反縛于輪迴, 無有從痛苦中解脫之時機。 自性清凈之海中升起之波浪, 無有破立,以自性之識而解脫。 諸友諦聽,智慧明辨之利器, 當如是觀照自心。 種種動搖如風,若細察則無, 然此未察之顯現,思之又思! 如今安住何處?最初從何而來? 最終往何處去?有顏色形狀嗎? 觀之可見嗎?可指認說「此是」嗎? 善加了知,超越一切憶念思慮。 從何未生?往何未去? 於何處亦不住?種種明覺之心, 未察而顯,然有顯現之心嗎? 自性是此,如繪畫之形相, 可曾個別書寫「是破是立」? 可有言說「破立之心即是我,在此處」 (399)者嗎?思量自之安立! 除自之安立外,別無他物。 如是安立,然無安立之實義。 縱于熾熱之火,安立清涼之水, 火能變為水嗎?現量可能嗎? 安立豈能令其轉變為彼義? 無安立之義,亦不離於彼。 安立與不安立,名言如夢幻。 是故破立、敵友、輪迴涅槃諸法, 皆為安立,實義上無有成立。 言說「無有」亦僅為自之安立, 于安立之義上,無有可指認之「此是」。 是故,無論顯現何種破立, 如是思之,實義上成立嗎? 執著安立之法為實義,是為錯謬, 任由錯謬之心自然執行,即可解脫。 解脫之心,原本未曾束縛。 于本無之法上,分別種種細微差別, 有分別者嗎?以智慧之利器審察! 嗟呼!一切有情無有束縛與解脫。 以何縛何?有可縛之物嗎? 未曾束縛之心,無有絲毫解脫。 六道(400)僅為表詮之安立, 於何處何者流轉?思量流轉者! 無有流轉者,無有可指認之對境。 離顏色形狀,超離過失功德、能取所取, 如是之心,有生有死嗎? 不 смерти,超越一切生死之心, 進入中陰之境地。

【英語翻譯】 When the mind is disheartened, Ordinary consciousness forcefully melts and subdues it. Alas! Such effort only binds one to samsara, There is no opportunity to be liberated from suffering. The waves that arise from the naturally pure ocean, Without rejection or acceptance, are liberated by the knowledge of their own nature. Friends, listen! The weapon of wisdom and discernment, Should be used to examine one's own mind in this way. The various movements, like the wind, are non-existent when examined. But contemplate this apparent unexamined state! Where does it reside now? From where did it first arise? Where will it ultimately go? Does it have color or shape? Is it visible when looked at? Can it be identified as "this"? Understand well, it transcends all memory and thought. From where did it not come? To where did it not go? Where does it not abide? The mind of various awarenesses, Though appearing unexamined, does a mind of appearance exist? Is its nature like a painted image, Or is it separately written as "rejection" or "acceptance"? Is there anyone who says, "That mind of rejection and acceptance is me, it is here" (399)? Consider your own imputation! There is nothing other than your own imputation. Even if it is imputed in that way, it is not the meaning of the imputation. Even if you impute cool water to hot fire, Can the fire actually turn into water? Is that manifestly possible? How can imputation change it into that meaning? There is no meaning that is not imputed, separate from that. Imputation and non-imputation are terms like dreams. Therefore, rejection and acceptance, enemies and friends, samsara and nirvana, all phenomena, Are merely imputations, they are not established in reality. Even saying "non-existent" is merely one's own imputation. In the meaning of imputation, there is no "this" that can be identified. Therefore, no matter what kind of rejection and acceptance arises, Contemplate it in that way, is it established in reality? Mistaking imputed phenomena for reality is delusion. Liberation comes from letting that deluded mind run its own course. That liberated mind was never bound before. On phenomena that do not exist, one distinguishes various subtle differences. Is there a distinguisher? Examine it with the weapon of wisdom! Alas! All beings have neither bondage nor liberation. With what is one bound? Is there anything to bind with? That mind that has never been bound has not even a particle of liberation. The six realms (400) are merely terms, merely imputations. Where does what revolve? Consider the one who revolves! There is no revolving one, no identifiable object. Devoid of color and shape, transcending faults and virtues, grasping and being grasped, Does such a mind have birth and death? The deathless mind that transcends all birth and death, Entering the realm of the bardo.

============================================================

==================== 第 193 段 ==================== 【原始藏文】 ་ག་ལ་འགྱུར། །མོ་གཤམ་བུ་དེ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་འཇུག། སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞེས་ལྟར་འདུག་གམ། །འོན་ཀྱང་མོ་གཤམ་བུ་ཞེས་མིང་ཙམ་བཏགས། །དེ་བཞིན་བསལ་བཞག་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སེམས། །མིང་ཙམ་ཉིད་ལས་ངོས་གཟུང་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སྐྱེ་ཤིར་སྣང་བ་ཐ་སྙད་རྨི་ལམ་འདྲ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནང་ན་བདག་ཉིད་ཤི། །དེ་ནས་བར་དོར་འཇུག་དང་སྐྱེར་སྣང་ཡང་། །རང་གི་མལ་ལས་ཅུང་ཟད་གཡོས་པ་མེད། །སྐྱེ་མེད་ཤི་མེད་བར་དོར་ཕྱིན་པ་མེད། །ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །གང་གིས་གང་བསྒོམ་སྒོམ་རྒྱུ་འདུག་གམ་ཅི། །བསྒོམས་པས་སེམས་དེ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་ཞིང་། །མ་བསྒོམ་སོལ་བའི་མདོག་བཞིན་འགྲོར་འདུག་གམ། །རྟོགས་དང་རྟོག་མེད་བདེ་གསལ་ (༤༠༡)བསྐྱེད་དང་རྫོགས། །གང་ཞིག་བསྒོམས་པས་སེམས་དེ་དེར་གྱུར་ན། །ཕྱིན་ཆད་གཞན་འབྱུང་རྟོག་ཚོགས་ཁེགས་སམ་ཅི། །ཅུང་ཟད་བསྒོམས་པས་ཐེགས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །འབད་པས་རྫིང་བུར་བསྐྱིལ་བའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཡུལ་ལ་འབབས། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་སྔོན་པས་རགས་པར་སྣང་། །དེ་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་བས། །སེམས་ནི་བསྒྱུར་ཞིང་ནག་པོར་འགྲོར་འདུག་གམ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་མི་རྟོག་དགེ་བའི་སེམས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྐངས་འགའ་འབྱུང་མི་སྲིད། །དེས་ན་གང་ཤར་རྩིས་གདབ་མ་བྱེད་ཅིག །འཕྲོས་སམ་འགྱུས་ཀྱང་མི་དགར་དོན་ལ་མེད། །གནས་སམ་ཟིན་ཡང་དེ་ལ་དགར་ཅི་ཡོད། །རང་བཞིན་བབས་ཡིན་བཅོས་པ་སླད་མ་བྱེད་ཅིག །བདེ་བའི་སེམས་ལ་སྟོང་པའི་རྒྱས་གདབ་ཀྱང་། །འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདའ་ཞིང་། །གསལ་དང་མི་རྟོགས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དེ། །ཆགས་པ་བཀག་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམ་ཀྱང་སླའི། །བདེར་འགྲོའི་གནས་གསུམ་དག་ལས་འདའ་མི་ནུས། །ཆགས་ན་ངན་སོང་གནས་གསུམ་སོ་སོར་འཆིང་། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྲིད་ལས་གྲོལ་མི་ནུས། ། (༤༠༢)གང་ལྟར་ཤར་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཛིན་ན། །སྲིད་པར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདའ་མི་གནས། །རང་གྲོལ་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མྱ་ངན་འདའ། །གྲོགས་དག་སོམས་དང་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་སླའི། །བསྒོམས་པའི་དོན་དེར་སེམས་དེ་ཡོད་དམ་མེད། །ཡོད་ན་གྲུབ་ཟིན་སྒོམ་ཡང་ཅི་ཞིག་དགོས། །མེད་ན་བསྒོམས་ཀྱང་དོན་མེད་ངལ་བའི་རྒྱུ། །བདེན་ཏེ་དོན་དེར་གསལ་འདེབས་ཡིན་ཞེ་ན། །མེད་ན་མི་གསལ་ཡོད་ན་དགོས་པ་མེད། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བློ་

【漢語翻譯】 何處轉變? 那孤兒被置於生死中陰。 是否如說經歷種種痛苦? 然而僅是名之為孤兒。 如是,無有取捨、來去的心, 僅是名字,無有絲毫可執之處。 顯現生死,名言如夢幻。 如在夢中自身死亡, 之後進入中陰,以及顯現出生, 亦未曾稍離自己的床榻。 無生無死,未曾去往中陰, 未曾動搖于本自解脫的法性之中。 應了知一切如虛空。 嗟呼!諸友,觀視自心。 以何觀何?有可修之物嗎? 修習后,心如雪山般潔白, 不修習,是否如煤炭般變黑? 覺與不覺,樂明(401)生起與圓滿。 若修習后,心即成那樣, 此後,是否能阻斷外來之念頭? 稍作修習,雖似有所提升, 然如努力將水蓄于池塘, 分別唸的波濤涌向四方。 種種念頭,因執著而顯粗大。 如是,無論生起何種錯亂之念, 心是否因此而改變,變得黑暗? 若果真如此,不分別的善心, 對眾生而言,絕不可能帶來絲毫利益。 因此,無論生起何種念頭,都不要加以計較。 無論擴散或動搖,都無關緊要。 無論安住或抓住,對此又有何可執著? 自性本然如此,不要妄加改造。 即使在安樂之心上蓋上空性的印章, 也無法稍離欲界, 無論明與不明,有色與無色, 即使阻止貪執而修空性,也是徒勞。 無法超越善趣三處。 若有貪執,則會被束縛于惡趣三處。 無論如何努力,都無法從輪迴中解脫。 (402)無論顯現何種念頭,若不執著於它, 則不住于輪迴,亦不住于涅槃。 在自解脫平等的狀態中證入涅槃。 諸友,思考一下,無論如何修習都是徒勞。 修習的意義,心存在於那裡嗎? 若存在,則已成就,又何須修習? 若不存在,則修習亦無意義,只是徒增疲勞。 若說爲了在那意義上加以澄清, 若不存在則無從澄清,若存在則無此必要。 無論如何努力,智慧

【英語翻譯】 Where does it transform? That orphan child is placed in the bardo of birth and death. Does it seem as if experiencing various sufferings? Yet, it is merely named an orphan. Likewise, the mind without acceptance or rejection, coming or going, Is merely a name, without a particle to grasp. The appearance of birth and death, words, is like a dream. Just as in a dream, oneself dies, Then enters the bardo, and the appearance of birth, Yet one has not moved even slightly from one's own bed. There is no birth, no death, no going to the bardo, No moving from the naturally liberated nature of reality. Understand that all is like the sky. Alas, friends, look at your own mind. With what do you meditate on what? Is there something to meditate on? After meditating, does the mind become white like a snow mountain, And if not meditating, does it become black like charcoal? Awareness and non-awareness, bliss and clarity (401), generation and completion. If after meditating, the mind becomes like that, Then henceforth, will it block other arising thoughts? Although it seems like progress after meditating a little, It is like water collected in a pond with effort, The river of conceptual proliferation flows to the land. Various thoughts appear coarse due to attachment. Likewise, whatever deluded thoughts arise, Does the mind change because of that, becoming dark? If that is the case, the non-conceptual virtuous mind, Will never bring any benefit to beings. Therefore, do not calculate whatever arises. Whether it spreads or wavers, it is of no importance. Whether it abides or is grasped, what is there to cling to? Its nature is naturally settled, do not fabricate it. Even if you seal the mind of bliss with emptiness, You will not transcend the desire realm even slightly, Whether clear or unclear, form or formless, Even if you stop attachment and meditate on emptiness, it is in vain. You cannot transcend the three places of happy migrations. If there is attachment, you will be bound in the three places of bad migrations. No matter how you try, you cannot be liberated from samsara. (402) No matter what thoughts arise, if you do not cling to them, You will not abide in samsara, nor will you abide in nirvana. You attain nirvana in the state of self-liberation and equality. Friends, think about it, no matter how you meditate, it is in vain. Does the mind exist in the meaning of meditation or not? If it exists, then it is already accomplished, what need is there to meditate? If it does not exist, then meditation is meaningless, only a cause of fatigue. If you say it is to clarify that meaning, If it does not exist, there is nothing to clarify, if it exists, there is no need. No matter how you try, wisdom

============================================================

==================== 第 194 段 ==================== 【原始藏文】 ནི་གཉེན་པོའི་ཆོས། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་གཟེབ་ཡོད་འཆིང་བྱེད་ཡོད། །གང་དུའང་མི་གཟོ་རང་དགར་གཏང་ཤེས་ན། །སུས་ཀྱང་མི་འཆིང་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས། །ཇི་སྲིད་སྒོམ་ཡོད་ལྟ་དང་སྤྱོད་པ་ཡོད། །དེ་སྲིད་ཆོས་ཡོད་ཐེག་པའི་ཞེ་འདོད་ཡོད། །དེ་ལ་སྲིད་ཡོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད། །གང་ལ་ཆོས་མེད་ཐེག་པའི་ཞེ་འདོད་མེད། །དེ་ལ་སྲིད་མེད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །ནམ་མཁའ་འདྲ་སྟེ་གང་གིས་གོས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གཞི་དང་རྩ་བ་ལེགས་ཆོད་ནས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཅིར་སྣང་ཁྱད་པར་མེད། །དྲན་པའི་རྩིས་མེད་རྨི་ལམ་བཟུང་ཅི་དགོས། །སྤེལ་དང་བསྒྱུར་མེད་སྦྱང་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྐྱེ་བོ་འགྲོ་དང་འདུག །འཆག་དང་ཉལ་དང་ཟ་དང་འབྱུང་བ་དང་། ། (༤༠༣)དགའ་དང་མི་དགའ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་ཡང་། །རང་འགྲོས་ཉིད་ལས་དྲན་འཛིན་གཉེན་པོ་མེད། །རྨི་ལམ་འདི་ཡིན་རྨིས་པ་པོ་འདི་ཞེས། །གཉིས་སུ་མི་རྟོག་གཉིས་མེད་རྟོག་པ་མེད། །གང་ཤར་དོན་ལས་ལོགས་པའི་རྩིས་གདབ་མེད། །དེ་ཚེ་རྨི་ལམ་དགེ་སྡིག་ཅི་སྣང་ཡང་། །དེར་འཛིན་མེད་པས་ལས་མེད་རྣམ་སྨིན་མེད། །དེ་བཞིན་གཉིད་སད་ཉིན་དུས་སྣང་བ་ཡང་། །འདི་བཞིན་མི་འཛིན་རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །རང་བབས་ཉིད་ལས་གཉེན་པོས་མི་གཟོ་ན། །འཆིང་བའི་གཟེབ་མེད་ལས་འབྲས་རྣམ་སྨིན་མེད། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་དྲན་རིག་འགྱུ་བའི་སེམས། །བུ་ཆུང་བཞིན་ཏེ་རང་བབས་གང་དགར་ཐོངས། །དྲན་བསམ་འཛིན་བྲལ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །གང་བབས་གང་བྱུང་ཐོག་བབས་ཆེན་པོར་ཐོངས། །རང་བབས་ལྷོད་ཆགས་རྒན་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གཟེབ་བྲལ་ཁོང་ཡངས་གང་ཤར་རང་བབས་ཐོངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དགོངས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དང་། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་ངང་ཡིན་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་བཟང་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །རྡུལ་ཙམ་མི་རྙེད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །དེ་ལྟར་ (༤༠༤)ཤེས་ཏེ་འཆིང་གྲོལ་ཀུན་ལས་འདས། །རང་བཞིན་གཞི་ཡི་དགོངས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་སེམས། །གང་དུ་ཤར་ཡང་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་གང་གིས་མི་གོས་པ། །མེ་ལོང་ངོས་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག་པའི་མེ་ལོང་ལ། །སྣ་ཚོགས་དགག་སྒྲུབ་གཟུགས་བརྙན་ཅི་ཤར་ཡང་། །དེ་ཡིས་མི་གོས་འཆར་གཞི་དགག་ཏུ་མེད། །རང་བཞིན་སྒྲུབ་མེད་རང་སྣང་བ

【漢語翻譯】 是解脫之法。 其中有迷惑的盒子,有束縛。 于任何處不造作,若能任其自然, 則無人能束縛,超越有寂之邊。 若有修,則有見和行, 如是則有法,有乘之希求。 彼有生,有輪迴之痛苦。 何者無法,無乘之希求, 彼無生,無有生之痛苦。 如虛空般,會被何物所染? 如是,若能善決基礎與根本, 則晝夜顯現何物皆無差別。 無需顧及念頭,為何要執著夢境? 無增無減,有何可修習? 如夢中之人,行走和安住, 行走和睡眠,飲食和出現, (403)喜悅和不悅,顯現種種, 然于自性中,無有憶念之對治。 此是夢,此是做夢者, 不作二取,無二取,無分別。 任何顯現,皆無異於意義之外的計較。 彼時,夢中顯現善惡, 然因無執著,故無業,無異熟。 如是,醒來白晝之顯現亦然, 如是,不執著,如夢中之人。 若於自性中,不以對治而造作, 則無束縛之盒,無業果異熟。 嗟呼,諸友!念覺流動的心, 如幼童般,任其自然,隨心所欲。 離念離思,具瘋子之行儀, 任何降臨,任何發生,皆如晴天霹靂般放下。 于自性中放鬆,具老年人之姿態, 無盒寬廣,任何顯現皆任其自然。 乃大瑜伽士之廣大見地。 種種念覺皆是智慧, 自生自解,普賢法身, 本自俱生,本即安住。 如是,于普賢之外的法, 微塵亦不可得,本即是佛。 如是(404)知曉,則超越束縛與解脫, 乃自性基礎之廣大見地。 嗟呼,諸友!種種覺性之心, 無論於何處顯現,若無執著, 無論如何顯現,皆不被任何事物所染, 如鏡面上顯現的影像。 心性本自清凈之鏡子上, 無論顯現何種破立之影像, 皆不被其所染,顯現之基礎不可破。 自性無立,自顯現。

【英語翻譯】 Is the dharma of antidote. In it, there is a box of delusion, there is bondage. If you don't fabricate anything and know how to let it be, Then no one can bind you, you transcend the limits of existence and peace. As long as there is meditation, there are views and conduct, As long as that is the case, there is dharma, there is desire for a vehicle. There is existence in that, there is suffering of samsara. Whoever has no dharma, has no desire for a vehicle, He has no existence, there is no suffering of existence. Like the sky, what can stain it? Thus, if the base and root are well decided, Then there is no difference what appears day and night. Without regard for mindfulness, why grasp at dreams? Without increase or decrease, what is there to practice? Like people in a dream, going and staying, Walking and sleeping, eating and arising, (403) Joy and displeasure, whatever appears, But in its own course, there is no antidote of mindfulness. This is a dream, this is the dreamer, Without dualistic thought, without duality, without concept. Whatever arises, there is no calculation apart from meaning. At that time, whatever good or bad appears in the dream, Because there is no grasping, there is no karma, no ripening. Likewise, the appearance of the daytime when awake, Likewise, do not grasp, like a person in a dream. If you do not fabricate with an antidote in your own state, Then there is no box of bondage, no karmic results, no ripening. Alas, friends! The mind of moving awareness, Like a young child, let it be freely, as you please. Devoid of memory and thought, with the conduct of a madman, Whatever comes, whatever happens, let it fall like a great thunderbolt. Relax in your own state, with the demeanor of an old man, Without a box, with a wide heart, let whatever arises be natural. It is the vast expanse of the great yogi's thought. All kinds of memory and awareness are wisdom, Self-arising, self-liberating, Samantabhadra Dharmakaya, It is spontaneously accomplished, it has been there from the beginning. Thus, other than Samantabhadra himself, A particle cannot be found, it is enlightened from the beginning. Thus (404) knowing, you transcend all bondage and liberation, It is the vast expanse of the ground of nature. Alas, friends! The mind of various awarenesses, Wherever it arises, if there is no grasping there, However it appears, it is not stained by anything, Like the image appearing on the surface of a mirror. On the mirror of mind itself, which is pure from the beginning, Whatever images of affirmation and negation appear, It is not stained by them, the basis of appearance cannot be broken. Self-nature is without establishment, self-appearance.

============================================================

==================== 第 195 段 ==================== 【原始藏文】 དེན་པས་སྟོང་། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་མདུན་གྱི་གཟུགས་དེ་ཡང་། །འཆར་གཞིའི་རྒྱུ་བྱེད་མེ་ལོང་ནང་ཤར་ཡང་། །གཟུགས་དེ་མེ་ལོང་ངོས་ལ་འཕོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སྣང་ལ་སྣང་ཡང་ངོས་གཟུང་མེད། །མེ་ལོང་གཟུགས་དེར་ཡེ་ནས་སྒྲུབ་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པའི་མེ་ལོང་འདི། །གང་དུ་མ་གྲུབ་གང་གིའང་འཆར་གཞི་བྱེད། །དགེ་སྡིག་དགག་སྒྲུབ་ཕྱི་རོལ་རྐྱེན་གྱི་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཚེ་དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སེམས། །དགེ་སྡིག་དགག་སྒྲུབ་ལྟར་སྣང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། །སེམས་ལ་དེ་མེད་ངོས་གཟུང་ཀུན་ལས་འདས། །འཛིན་མེད་དགེ་སྡིག་དགག་སྒྲུབ་ཅི་ཤར་ཡང་། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལ་གོས་པ་མེད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་འདི་གང་དུའང་མ་ (༤༠༥)གྲུབ་པས། །གང་དུའང་སྣང་བའི་འཆར་གཞི་མེ་ལོང་འདྲ། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་དུ་མའི་འཆར་གཞིར་འགལ། །དུ་མར་མ་ངེས་ངོས་གཟུང་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་དགེ་སྡིག་དགག་སྒྲུབ་མེད། །ཕྱི་རོལ་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྣང་། །རྐྱེན་ལ་མ་གཟུང་དེ་ཡིས་གོས་པ་མེད། །བཟུང་ན་འཆིང་ལ་མ་བཟུང་རང་སར་གྲོལ། །སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་གང་གིས་མ་གོས་པ། །དྲི་མེད་སེམས་ཉིད་དག་པའི་མེ་ལོང་འདྲ། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་དང་། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་སེམས། །གཞི་མེད་རྟེན་བྲལ་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །གང་གིས་མ་བཟུང་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སེམས། །རང་བཞིན་ཉིད་དེ་གང་བབས་རང་དགའི་ངང་། །སྲིད་འབྱུང་སྒྱུ་མར་རྣམ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་ཤར་བ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་བའོ། །མི་ཤེས་བྱིས་པ་དག་གིས་དེ་བསླད་དེ། །སྲིད་པའི་ནགས་ཁྲོད་འཐུག་པོར་རང་ཉིད་འཆིང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་དགྲས་གཙེས་ཤིང་། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་འགྲོས་ལུགས་སུ་འཇུག །རང་བཞིན་ཤེས་པ་དག་གིས་འདི་རིག་ན། ། (༤༠༦)འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་དག་ནི་རབ་བརྒལ་ཞིང་། །མ་རིག་ལ་སོགས་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས། །རང་བཞིན་དེ་རིག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སེམས་དེ་ཁྱབ་གདལ་བ། །གཞི་མེད་རྟེན་བྲལ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་སེམས། །ཤེས་རབ་རྟོགས་པའི་མེ་ལོང་ངོས་ཤར་བའི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་གནས། །གང་ཤར་བློ་རྣམས་རང་གྲོལ་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེན་འཛིན་འཁྲུལ་པར་སྣང་ཡང་དགག་ཅི་དགོས། །སྟོན་ཀའི་མ

【漢語翻譯】 空性之舞。 猶如明鏡前的影像, 作為顯現之因,雖在鏡中顯現, 影像卻未曾移至鏡面。 如是顯現而顯現,卻無從把握。 鏡中影像本無實有。 如是本自清凈之此鏡, 於何處未成,卻為何者之顯現之因? 善惡取捨,外境之相, 種種顯現之時,彼之影像即是心。 雖似有善惡取捨, 然心無彼,超越一切把握。 無執,無論善惡取捨顯現何者, 亦不染污自性清凈之心。 種種此心於何處亦未(405)成, 故如於何處亦顯現之顯現之鏡。 若為一,則與眾多之顯現相違。 于眾多亦不確定,毫無可把握之處。 是故心無善惡取捨。 由外境之緣,顯現種種各異。 若不執緣,則不為彼所染。 若執則束縛,若不執則自解脫。 種種顯現,然不為任何所染, 無垢心性,猶如清凈之鏡。 如是幻化、陽焰、水月, 以及自性化身般顯現之心, 無基無依,顯現而無從把握。 當知自性本初清凈。 不為任何所執,無有矯飾之心, 自性即是,隨其所至,任運自在之狀態。 存在顯現為幻化,清凈為本覺智慧之實性。 慈悲之自性,再三顯現, 如來藏遍佈一切眾生。 無知孩童,以此染污, 于稠密有海森林中,自我束縛。 為業與煩惱、痛苦之敵所惱, 十二緣起之流轉,步入歧途。 若有知自性者,知曉此理, (406)則能超越輪迴之荒野寂地, 從無明等流轉中解脫之法, 證悟彼自性,即是般若波羅蜜多。 菩提心之精髓,彼乃遍佈廣大, 無基無依,自解脫之法身。 無論顯現何者,種種覺性之心, 于智慧證悟之鏡面上顯現之, 清晰之影像,安住於一切眾生之心。 無論顯現何者,諸般心識皆自解脫于剎那間, 雖似有執著錯亂之顯現,然何須遮止? 秋季之

【英語翻譯】 The dance of emptiness. Like the image before a mirror, Although appearing in the mirror as the cause of manifestation, the image has not moved onto the surface of the mirror. Likewise, appearing as appearance, yet there is nothing to grasp. There is no inherent existence in the image in the mirror. Likewise, this mirror of primordial purity, Is not established anywhere, yet it is the cause of manifestation for everything. The forms of virtue and vice, acceptance and rejection, external conditions, When various things appear, their reflection is the mind. Although it seems that there are virtue and vice, acceptance and rejection, But the mind does not have them, it transcends all grasping. Without grasping, no matter what virtue, vice, acceptance, or rejection appears, It does not stain the naturally pure mind. This various mind is not (405) established anywhere, Therefore, it is like a mirror that manifests appearances everywhere. If it is one, it contradicts the manifestation of many. It is not definite in many, there is nothing to grasp at all. Therefore, there is no virtue, vice, acceptance, or rejection in the mind. Due to external conditions, various things appear separately. If you do not grasp the conditions, you will not be stained by them. If you grasp, you are bound; if you do not grasp, you are liberated in your own place. Although various things appear, it is not stained by anything, The stainless mind is like a pure mirror. Likewise, the mind that appears like illusion, mirage, moon in water, And the nature of emanation, Without basis, without support, appearance without grasping. Know that the nature is primordially pure. The mind that is not grasped by anything, without fabrication or corruption, Its nature is just that, in a state of spontaneous ease wherever it goes. Existence arises as illusion, purification is the reality of primordial wisdom. The nature of compassion, appearing again and again, The essence of the Sugata pervades all beings. Ignorant children defile it, Binding themselves in the dense forest of existence. Tormented by the enemies of karma and afflictions, suffering, The twelve links of dependent origination enter the path of wandering. If those who know the nature understand this, (406) They will transcend the wilderness and solitary places of samsara, The Dharma that turns away from the wandering of ignorance and so on, Realizing that nature is the Perfection of Wisdom. The essence of the Bodhi mind, it is vast and expansive, The Dharmakaya, without basis, without support, self-liberated. No matter what appears, the various minds of awareness, The clear image appearing on the surface of the mirror of wisdom realization, Dwells in the hearts of all beings. Whatever thoughts arise, they are self-liberated in an instant, Although there seems to be attachment and delusion, why should we reject it? Autumn

============================================================

==================== 第 196 段 ==================== 【原始藏文】 ཁའ་ལ་དྲི་མེད་འོད་སྟོང་ལྡན། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨོའི་སྦུབས་སུ་འོངས་བ་བཞིན། །རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ནང་ནས་ཤར་བའི་གཟུགས། །ཐེ་ཚོམ་མུན་པ་མ་ལུས་ཀུན་བཅོམ་ཞིང་། །མཐའ་བྲལ་བློ་ཡི་པད་ཁ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །ད་ནི་སྲིད་པའི་གྲོང་ལས་འདས་པ་སྙམ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ནས་སུ་ལའང་དྲི་རྒྱུ་མེད། །སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ནང་ནས་ཤར་བའི་མཐུས། །དེ་རིང་བདག་བློ་དགའ་བའི་དཔལ་འདི་རྒྱས། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་རང་བཞིན་སྙིང་པོའི་སེམས། །སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་དེ་ཡིན་དགག་སྒྲུབ་མེད། །ཆེད་དུ་མ་འཛིན་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྲོལ། །འབད་པས་མ་ཡིན་རྩོལ་མེད་བློ་བདེ་བའོ། ། (༤༠༧)གང་དགར་འཁྲོལ་བས་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་གདངས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་རང་ཤར་བ། །མི་རྟོག་དྲན་བསམ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །རྣམ་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདེ་གཤེགས་རིགས། །སྣ་ཚོགས་འཆར་གཞི་མ་འགགས་རང་ཤར་བ། །མི་བསྐྱོད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །གང་ལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་སེམས། །རིན་འབྱུང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རིགས། །སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་མ་འདྲེས་སོ་སོར་འབྱེད། །འོད་དཔག་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས། །སྣ་ཚོགས་གང་བསམ་དོན་འགྲུབ་རིག་པའི་སེམས། །དོན་ཡོད་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས། །འཕྲོས་སམ་འགྱུས་སམ་གནས་པའི་དྲན་རིག་སེམས། །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་གདངས། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དགག་སྒྲུབ་བྱ་ཅི་དགོས། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ལ། །མ་བཅོས་རྒྱལ་པོ་རང་བབས་ལྷུན་འབྱམས་ཤིང་། །ཐོག་བབས་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གདངས། །རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་ནམ་ཞིག་སུས་མཐོང་བ། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གྲོལ། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། །དག་པའི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་ཉི་མའི་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་དྲན་ (༤༠༨)རིག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ཤར། །མི་ནུབ་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་གང་སྣང་འོག་མིན་གནས། །སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཇི་ལྟར་འགྱུས་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་ཡངས་པའི་ཀློང་། །གདོད་མའི་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་མཆོག་སྟེ་རིག་འཛིན་ཆེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །འོག་མིན་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེའི་མཛད་པས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྒོམ་མེད་ཡེ་

【漢語翻譯】 空性之中具足無垢光明,猶如蓮花胎中降生一般,證悟之日從內升起之相,盡除所有懷疑之黑暗,無邊智慧之蓮花盛開,大樂光明之景象遍佈世界。如今感覺已超越輪迴之城,如此證悟后,無需向任何人提問。幸福之日從內升起之威力,今日我心增長此喜悅之光輝。奇哉!諸友啊,自性精華之心,雖然顯現種種,然彼即是,無有取捨。不特意執著,本來即是自性解脫,非由勤奮,乃是無作意之安樂。(407)隨心所欲,自性五部之音聲,大智慧本來即是自生。無分別、離念想之心性,乃是毗盧遮那法界智,如來部。種種顯現之基礎,無礙自生,乃是不動明鏡智,金剛部。於何者無二平等之自性心,乃是寶生平等性智,寶生部。種種顯現,不雜各自顯現,乃是無量光妙觀察智,蓮花部。種種所思皆成就之覺性心,乃是不空成就成所作智,事業部。散發、變動或安住之覺知心,無論如何顯現,皆是五智之音聲。無論如何顯現,亦無需取捨。于無生任運自成、本來解脫之法性中,無為之王,自然安住,任運自在,最初降臨、自生、任運成就大音聲。自性大圓滿,何時由誰見?無生任運自成,于虛空之中解脫。根本與心要,一切之精華提取。清凈虛空中升起之太陽之相,種種覺(408)知普賢界中顯現。不滅之光明遍佈世界。如此證悟,則一切顯現皆為密嚴剎土。無論與誰相伴,皆為自性金剛之兄弟。無論如何變動,皆為禪定廣大之界。于原始之境地現證菩提。具善緣之士乃是殊勝之持明者。以身與智慧無有分離,於密嚴剎土現證菩提,以大悲之事業,為輪迴之眾生,施予無上佛法之喜宴。如是無修而

【英語翻譯】 In the immaculate expanse of emptiness, filled with light, like emerging from the lotus's womb, the sun of realization dawns from within, vanquishing all doubts' darkness, the lotus of boundless wisdom blossoms fully, the light of great bliss pervades the world. Now it feels like transcending the city of existence, having realized this, there's no need to ask anyone. By the power of the sun of happiness dawning from within, today my mind expands with this glorious joy. Alas! Dear friends, the mind of essential nature, though various things arise, it is that, without acceptance or rejection. Not deliberately clinging, it is primordially self-liberated, not by effort, but effortless ease of mind. (407) Freely unfolding, the sound of the five natural families, great wisdom that is primordially self-arisen. The very nature of mind, free from non-thought, memory, and conception, is the Vairochana's Dharmadhatu wisdom, the Tathagata family. The basis of various appearances, unceasingly self-arising, is the Akshobhya's mirror-like wisdom, the Vajra family. The mind of the nature of equality, without duality in anything, is the Ratnasambhava's equality wisdom, the Ratna family. Various appearances, appearing distinctly without mixing, is the Amitabha's discriminating wisdom, the Padma family. The mind of awareness that accomplishes whatever is thought, is the Amoghasiddhi's all-accomplishing wisdom, the Karma family. The mind of awareness, whether radiating, changing, or abiding, however it arises, is the sound of the five wisdom families. However it appears, what need is there for acceptance or rejection? In the unborn, spontaneously perfect, primordially liberated Dharma nature, the unmade king, naturally abiding, spontaneously vast, the sound of the great primordial, self-arisen, spontaneously accomplished. When will anyone see the self-nature Great Perfection? Unborn, spontaneously perfect, liberated in the state of space. Extracting the essence of the basis and heart, the image of the sun rising in the pure sky, various (408) awarenesses arise in the expanse of Kuntuzangpo. The undying light pervades the world. Realizing this, whatever appears is the Akanishta realm. Whoever you associate with is a natural Vajra brother. However it changes, it is the expanse of vast samadhi. In the primordial state, it is manifest enlightenment. Fortunate beings are supreme vidyadharas. With body and wisdom inseparable, manifestly enlightened in the Akanishta realm, with the activity of compassion, bestowing the feast of the supreme Dharma upon sentient beings in samsara. Thus, without meditation, primordially

============================================================

==================== 第 197 段 ==================== 【原始藏文】 ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ངང་དུ་བླངས་པ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །བདག་བློའི་ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ། །རྟོགས་པའི་འོད་སྟོང་དྲ་བ་འགྱེད་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་ཡིད་མཁའི་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨོ་རྒྱས་པར་ཤོག། ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་དོན། །ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད། །འབད་མེད་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཡི་གེ་འདིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཞེས་ (༤༠༩)བྱ་བ། །རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་ཕོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཞིར་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། རང་གིས་རྟོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་སྐལ་བཟང་གི་སློབ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་འགའི་རྟོགས་པ་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར། ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་དཀར་པོའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །དགེའོ ༄༅ །ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། ༄༅ །ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་གཞི་རྫོགས་གཉུག་མའི་ངང་། །བལྟར་མེད་བསམ་ཡུལ་འདས་པའི་རིག་པ་ནི། །གང་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ། །རང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ནི་སྐྱེ་མེད་ལྷུན་རྫོགས་སྙིང་པོའི་དོན། །རང་བཞིན་བྱས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །སུས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་པ་རྣལ་མའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རྩ་ (༤༡༠)བྲལ་སྟོང་པ་ལེགས་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །གང་གིས་མ་སྒྲིབ་གཉིས་མེད་རིག་པའི་སེམས། །རང་ཤར་ཡེ་ནས་དག་པའི་འོད་གསལ་ཏེ། །གང་བབས་ངང་བཞག་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །དྲན་བསམ་བློ་ལས་འདས་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །གཉིས་མེད་བླང་དོར་བྲལ་བའི་རིག་པ་འདི། །ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་ཡངས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅིར་སྣང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །རེ་དོགས་འབད་རྩོལ་ཞིག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཡེ་གྲོལ་ཕྱམ་བརྡལ་འབྲས་བུའི

【漢語翻譯】 智慧金剛之歌。 以此攝入無邊虛空之中, 愿一切眾生於自性大圓滿之境, 解脫于無二平等之性中。 於我心廣大之意之虛空, 以覺悟之光芒萬丈之網, 遣除內外意空之諸黑暗, 愿具緣者之智慧蓮花盛開。 不僅是言辭,乃證悟自性之義, 為後世瑜伽士之義而著。 以不費力自然解脫之文字, 愿成辦一切眾生之義。 徹卻之大文字名為《無邊虛空》(409)。 鄔金大士蓮花生之心光普照之事業,自性基圓滿之瑜伽士龍欽饒絳巴,為斷除自之所證悟之義,如其所證悟,為少數具緣弟子見彼真如義者,于任成白蓮花處所著,圓滿矣! 善哉! ༄༅ །名為《虛空廣闊》之法。 珍貴綠紙之部。 ༄༅ །名為《虛空廣闊》之法。 向自性原始怙主頂禮! 本來未作,基圓滿本有之性, 不可見,離思議之覺性, 無論顯現何者,亦不成立彼者, 向自生自解脫者頂禮! 此乃無生任成心髓之義, 于自性無為之法性上, 誰亦不能改造之真實義, 諦聽我如所證悟而宣說。 三時無有遷變之心性此, 自性本初即空之法身也, 此不能以是表示,乃見之王, 善爲了知離根空性。 任何亦不遮蔽,無二覺性之心, 自生本來清凈之光明也, 安住本位,自然安住,乃禪修之王, 善爲了知超越憶念思維。 無二離取捨之覺性此, 顯現解脫,無執廣大之化身也, 自然生起,無有止息,乃行持之王, 無論顯現何者,善爲了知無有破立。 離希冀恐懼,斷勤作之心性此, 無作任運成就之法性也, 本來解脫,坦然

【英語翻譯】 The Song of Wisdom Vajra. By taking this into the expanse of boundless space, May all beings in the state of self-nature Great Perfection, Be liberated in the state of non-duality and equality. In the vast sky of my mind's intention, With the spreading of a web of a million lights of realization, May all the darkness of the inner and outer mind-sky be dispelled, And may the lotus of the fortunate ones' minds blossom. Not just words, but the meaning of realizing self-nature, Is written for the sake of future yogis. With these letters of effortless self-liberation, May all the purposes of beings be spontaneously accomplished. The great Krekchod letter called "Boundless Sky" (409). By the activity of the all-pervading light rays of the heart of the great vidyadhara master Padmasambhava, the self-nature ground-perfected yogi Longchen Rabjampa, in order to cut through the realization of some fortunate students who see the meaning of suchness, as he realized it himself. Completed, written in the place of spontaneous white lotus! Good! ༄༅ The teaching called "Vast Space" resides. About the precious green paper. ༄༅ The teaching called "Vast Space". Homage to the primordial protector of self-nature! From the beginning, unmade, the ground perfected, the innate state, Unseen, the awareness beyond thought, Whatever appears, does not exist as such, Homage to the self-arisen, self-liberated one! Here is the meaning of the unborn, spontaneously perfect essence, On the dharma-nature of self-nature, unmade, The true meaning that cannot be altered by anyone, Listen as I explain as I have realized. This mind-nature, unchanging in the three times, Is the dharmakaya, empty from the beginning, This cannot be pointed out as "this", it is the king of views, Know well the rootless emptiness. The mind of non-dual awareness, unobscured by anything, Is the self-arisen, primordially pure clear light, Abiding as it is, naturally abiding, is the king of meditation, Know well that it is beyond memory and thought. This non-dual awareness, free from acceptance and rejection, Is the spontaneously liberated, ungrasping, vast nirmanakaya, Naturally arising, unceasing, is the king of conduct, Whatever appears, know well that there is no affirmation or negation. This mind-nature, free from hope and fear, free from effort, Is the dharma-nature of unmade, spontaneously accomplished, Primordially liberated, completely

============================================================

==================== 第 198 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གདོད་མའི་ཟད་སར་ལེགས་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་ཟད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་གཞིར་ལ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །འདི་ཞེས་ཆེད་འཛིན་ཞིག་ན་མཐོང་བ་ཡིན། །ཧ་ཧ་གྲོགས་དག་གང་བབས་རིག་པའི་གནད། །གང་ཡིན་ཡིན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ཚོལ་འཕྲོ་ཞོག །འདི་ཡིན་མེད་ཀྱིས་དམིགས་གཏད་ཞེན་པ་ཐོང་། །ཡིན་མིན་མེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ལྷུང་འཛིན་པ་དོར། །གཟའ་གཏད་མེད་ཀྱིས་དགག་སྒྲུབ་འཕྲོ་ (༤༡༡)མ་འཐུད། །ཀྱེ་ཧོ་ཕྱམ་ཅིག་ཆོས་སྐུའི་དོན་ལ་ཉོན། །ནན་ལྟར་བྱས་ན་དགག་སྒྲུབ་གཞི་གནས་མེད། །གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་དེ། །བྱ་རྒྱུའི་ཆོས་མེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་མེད། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ཅིག་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཧོ་ཧོ་འཁོར་འདས་སྒྱུ་མའི་རྩེད་མོ་ལ། །དོན་མེད་བདེན་པར་གཟུང་བས་འགྲོ་བ་འཁྲུལ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་རི་དྭགས་སྙེགས་པ་བཞིན། །ནམ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བསླུས། །མེད་སྣང་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་ཏུ་ཡུན་རིང་འཁྱམས་པ་ནི། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནམ་མཁའི་ཞགས་པས་བཟུང་། །རྨི་ལམ་གྲོང་དུ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་བཞིན། །མེད་བཞིན་སྣང་ལ་འཛིན་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཀྱེ་མ་དུས་རིང་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཉོན་རེ་མོངས། །ཐོག་མཐའ་དུས་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྤང་རེ་དཀའ། །བཟོད་དཀའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྙུགས་རེ་རིང་། །ཐར་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནམ་ཞིག་བརྒལ། །འོན་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་སྒྲོལ་ལ་ཐག་མི་རིང་། །ཧེ་ཧེ་དེ་ཀུན་མདང་སུམ་རྨི་ལམ་འདྲ། །མེད་ (༤༡༢)སྣང་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་གྲོལ། །རང་སྣང་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་སྤངས་མི་དགོས། །སྦྲུལ་འཁྲུལ་ཐག་པ་རང་བཞིན་ཤེས་པས་གྲོལ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཐོང་བས་བློ་བདེའོ། །ཧ་ཧ་གྲོགས་དག་ཆོས་ཉིད་ཕྱམ་བརྡལ་ལོ། །བྱ་རྒྱུ་བྱེད་མཁན་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །འཁྲུལ་གཞི་འཁྲུལ་མཁན་མེད་པས་ཉམས་རེ་དགའ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གཞི་ནས་མེད་པ་སྟེ། །རགས་པར་སྣང་བ་གཞིག་ན་རྡུལ་ཕྲན་ལ། །དེ་ཡང་ཆ་མེད་དངོས་པོར་ཡེ་ནས་མེད། །འཁོར་བྱ་འཁོར་བྱེད་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་། །མེད་སྣང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་། ཁ་དོག་དབ

【漢語翻譯】 國王您好!請您好好了解原始的窮盡之處。一切顯現和心都是覺性的神變,覺性的自性是無生的虛空之境。二取分別的錯覺來源已經窮盡。如果這樣證悟,基位就是法身,如果特意執著「這是什麼」,那就是見道。哈哈,朋友們,安住于任何顯現的覺性要點。無論是何,都放下內心的尋覓。放下「這是」或「不是」的執著。放下「是」、「不是」、「沒有」的偏袒執著。放下執著,不要繼續否定和肯定(411)。哎喲,聽著,關於法身的意義。如果仔細觀察,否定和肯定沒有立足之地。沒有所取的對境,沒有能取的心,沒有要做的法,沒有見、修、行、果。一切都是本來清凈的。嚯嚯,輪迴和涅槃是幻化的遊戲,無意義地執著為真實,眾生因此迷惑。就像渴鹿追逐海市蜃樓中的水一樣,總是被沒有實體的法所欺騙。被無有顯現的錯覺束縛的一切眾生,在六道輪迴的城市中長期漂泊,就像幻化的人被虛空的繩索抓住,像在夢境城市中感受苦樂一樣,明明沒有卻執著顯現,因此痛苦。唉,在輪迴的城市中,六道眾生被錯覺所困擾,多麼可憐。無始無終的眾生,多麼可悲。難以捨棄自顯錯覺的顯現。難以忍受的各種習氣,多麼漫長。何時才能渡過難以解脫的輪迴大海?然而,依靠善逝慈悲的光芒,度脫輪迴苦海並不遙遠。嘿嘿,這一切都像昨天和前天的夢一樣,通過認識到無有(412)顯現的錯覺自性而解脫。因為是自顯,所以不需要另外拋棄。就像蛇的錯覺,認識到繩子的自性就解脫了。見到幻化的自性,內心就安樂了。哈哈,朋友們,法性已經徹底展現。在沒有能做和所做的心性中,沒有錯覺的根源和製造者,多麼快樂。輪迴的自性本來就不存在,如果分解粗大的顯現,就會發現它只是微塵,而微塵也沒有不可分割的實體。能轉、所轉、輪迴的自性都是空性的。即使觀察無有顯現的錯覺之心,也沒有顏色和形狀。

【英語翻譯】 O King! Please understand well the original exhaustion. All appearances and mind are the magical display of awareness, the nature of awareness is the unborn state of the sky. The source of dualistic delusion is exhausted. If you realize this, the ground is the Dharmakaya, if you specifically grasp "what is this," then it is seeing. Haha, friends, abide in the key point of awareness in whatever arises. Whatever it is, let go of the pursuit of the mind. Let go of attachment to "this is" or "is not." Abandon biased clinging to "is," "is not," and "non-existence." Let go of grasping and do not continue to negate and affirm (411). Alas, listen to the meaning of the Dharmakaya. If you observe carefully, there is no basis for negation and affirmation. There is no object to be grasped, no mind to grasp, no Dharma to be done, no view, meditation, action, or result. Everything is primordially enlightened. Ho ho, in the illusory play of samsara and nirvana, beings are confused by grasping at truth without meaning. Like a thirsty deer chasing water in a mirage, they are always deceived by Dharmas that have no substance. All beings bound by the illusion of non-existence roam for a long time in the city of the six realms, like an illusory person caught by a rope of space, like experiencing happiness and suffering in a dream city, suffering because they grasp at appearances that are actually non-existent. Alas, in the city of samsara, beings of the six realms are troubled by delusion, how pitiful. Sentient beings without beginning or end, how sad. It is difficult to abandon the appearances of self-appearing delusion. The various habits that are difficult to endure, how long they last. When will we cross the ocean of existence that is difficult to escape? However, by the rays of compassion of the Sugata, it is not far to liberate from the ocean of samsara. He he, all of this is like a dream of yesterday and the day before, liberated by realizing the nature of the illusion of non-existence (412). Because it is self-appearing, there is no need to abandon it separately. Like the illusion of a snake, liberation comes from knowing the nature of the rope. Seeing the nature of illusion brings peace of mind. Haha, friends, the nature of reality is completely revealed. In the nature of mind without doer or deed, there is no root or maker of delusion, how joyful. The nature of samsara does not exist from the beginning, if you break down the gross appearances, you will find that it is just dust, and even dust has no indivisible substance. The nature of turning, being turned, and samsara are all empty. Even by observing the mind of the illusion of non-existence, there is no color or shape.

============================================================

==================== 第 199 段 ==================== 【原始藏文】 ྱིབས་མེད་དུས་གསུམ་ཕྱི་ནང་མེད། །སེམས་ཞེས་བཏགས་ཀྱང་འདོགས་མཁན་བལྟས་པས་སྟོང་། །བཙལ་བས་མ་རྙེད་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །གཟུང་འཛིན་སྒྲིབ་པ་གཞི་བྲལ་གང་ལ་བརྟེན། །ལས་དང་བག་ཆགས་རྩ་བ་སྟོང་པས་ན། །དེ་ལ་འཁོར་ས་འཁོར་མཁན་སོམས་དང་ཀྱེ། །དེ་ལྟར་གཞིག་ཅིང་ལེགས་པར་དཔྱད་པའི་ཚེ། །མྱ་ངན་མེད་པས་མྱ་ངན་འདས་པའང་མེད། །དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་གཞི་ནས་མེད་པ་ལ། །བླང་དོར་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་སྐྱེ་བོ་འཁྲུལ། །མ་བཀྲོལ་གཞི་ནས་གྲོལ་ (༤༡༣)བའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །འབད་ཅིང་རྩོལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་སྒོམ་མེད་པར། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་འཆིང་། །ཇི་ཙམ་འབད་པ་དེ་ཙམ་སྒྲིབ་པ་སྟེ། །གནས་ལུགས་འཆིང་བའི་གཟེབ་ཡིན་དགོས་པ་མེད། །རེ་དོགས་ཆེད་འཛིན་ཞིག་ན་གཉུག་མའི་དོན། །གང་ཤར་རྟོགས་པའི་གྲོགས་ཡིན་ངོ་མཚར་ཆེ། །གྲོགས་དག་གནད་ཀྱི་མེ་ལོང་བསྟན་གྱིས་ལྟོས། །སྒོམ་མེད་དོན་དེ་བསྒོམས་པས་མཐོང་མི་འགྱུར། །དཔྱད་པས་མི་ཤེས་རྟོག་པའི་གཟེབས་ལས་འདས། །སྒོམ་མེད་བསྒོམས་ན་སྒོམ་པའི་གཟེབ་ཏུ་འཆིང་། །གོམས་པས་ཕྱིན་ན་འགྲོ་འོང་མི་འཆད་བཞིན། །མ་བསྒོམས་ལྷུག་པ་ཐ་མལ་སེམས་ལ་འཆར། །རང་སར་བསྡད་ན་འགྲོ་འོང་མེད་པ་བཞིན། །དཔྱད་ཀྱང་མི་མཐོང་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཉིད། །ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་ཡིན་པས་དགོས་པ་མེད། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་སེམས་ཀྱི་དྲན་བསམ་ཞོག །མ་བསམ་མ་དཔྱད་ཐ་མལ་རིག་པའི་གནད། །འགྱུས་པས་འགགས་ལ་སྣང་བས་རང་སར་གྲོལ། །དྲན་འཛིན་གཉེན་པོ་མི་དགོས་རང་གྲོལ་ཡིན། །ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་རྟོག་ཚོགས་སྔ་མ་རྣམས། །བལྟས་དང་གློད་པས་རང་གྲོལ་ཡིན་སྙམ་ཡང་། ། (༤༡༤)ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་སྔ་མ་འགགས་པ་ནི། །གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སམ། །རྟོག་པ་སྔ་ཕྱི་དུས་གཅིག་མི་སྡོད་པས། །སྔ་མ་འགག་ཕྱིར་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་ངལ། །ཕྱི་མའི་སེམས་ཀྱང་རྟོག་ལས་མ་འདས་པས། །རྟོག་ལ་རྟོག་མཐུད་ཐག་རུལ་འབྲིང་རུལ་འདྲ། །སེམས་རྒྱུན་སྔ་ཕྱི་དུས་གཅིག་གཉིས་མི་སྲིད། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་སྔ་མ་འགགས་ནས་མེད། །དེ་བས་སྔ་མའི་རྟོག་ཚོགས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་མའི་སེམས་ཀྱིས་གྲོལ་ཀྱང་རང་གྲོལ་མིན། །སྔ་ཕྱི་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་གྲོལ་ཤེས་པ་ལ། །རང་གྲོལ་ཉིད་ཅེས་འཛིན་པ་བླུན་པོའི་བློ། །བ་གླང་སྐྱོང་ཞེས་ལོགས་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གཞན་ཡང་སྔ་མའི་སེམས་ལ་ཕྱི་མས་བལྟ། །རྟོག་པའི་འཕྲོ་འཐུད་ཡིན་པས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མི་ག

【漢語翻譯】 無有邊際之時,三世內外皆無。雖名為心,然觀執持者亦空。尋之不得,如無實之虛空。能取所取之障,離基依何而立?業與習氣,根本即空故。于彼輪迴處,輪迴者為何,思之復思之。如是剖析,善加觀察之時。無有苦惱,故亦無寂滅。如是輪涅,本無有之境。取捨二執,希冀恐懼,世人迷。無需解脫,本自解脫(413)之法性。勤作努力之有情,徒勞無益。悟彼之義,無有修持。以見修行為之經驗,束縛瑜伽士。盡力而爲,即是盡增障礙。本性束縛之匣,實無必要。若離希冀執著,則為本初之義。任何顯現,皆為證悟之友,甚為稀有。諸友啊,以要訣之鏡示之觀之。無修之義,修持亦不可見。不可思議,超越分別之匣。若修無修,則縛于修持之匣。若以習慣而行,則如行住不息。若不修持,則任運于庸常心中顯現。若安住自處,則如無有行住。雖經觀察亦不可見,乃分別之散亂。乃執著之鎖鏈,故無有必要。于本性之義,放下心之憶念思慮。不思不慮,乃庸常覺性之要訣。動搖則止息,顯現則自解脫。無需憶持對治,乃自解脫也。貪嗔等諸先起之分別。觀之放之,雖思為自解脫。 (414)然於後時,先念之止息。豈不知乃本性之規律耶?先後念頭,不能同時而住。先念止息,故修持無義徒勞。后念之心,亦未離分別故。于分別續以分別,如朽繩續以朽繩。心之相續,先後二者不能同時存在。於後念之時,先念已滅而不存。故為使先念之分別解脫。雖以後念之心解脫,然非自解脫。既有先後,知乃他解脫。執為自解脫者,乃愚者之念。如雲養牛,離之又有何益?又,以後念觀先念。乃分別之延續,故如連珠。不

【英語翻譯】 Without edges, the three times, inside and outside, are absent. Though labeled as "mind," looking at the labeler reveals emptiness. Unfound when sought, like unreal space. Grasping and clinging's obscuration, lacking a basis, on what does it rely? Karma and imprints, their root being empty, therefore, contemplate where the cycle turns and who turns it, oh! When thus dissected and well examined, there is no sorrow, hence no cessation of sorrow either. Thus, in the absence of samsara and nirvana from the ground up, clinging to acceptance and rejection, hope and fear, deludes beings. In the nature of things, which is liberated from the start (413), beings striving and toiling grow weary in vain. For the sake of realizing that very thing, without meditation, the yogi is bound by the experience of view, meditation, and conduct. The more one strives, the more obscurations arise, there's no need for the essence to be a box that binds. If hope, fear, and deliberate clinging vanish, then the innate meaning, whatever arises, is a friend of realization, how wondrous! Friends, look with the mirror that shows the key point. The meaning of no meditation cannot be seen by meditating. It cannot be known by analysis, it transcends the box of concepts. If one meditates on no meditation, one is bound in the box of meditation. If one goes by habit, like walking without ceasing, without meditating, spontaneous, ordinary, it dawns in the mind. If one stays in one's own place, like there being no going and coming, though analyzed, it is not seen, it is merely a scattering of thoughts. Since it is a chain of clinging, there is no need for it. For the sake of the meaning of the natural state, let go of mental thoughts and considerations. Without thinking or analyzing, the key point is ordinary awareness. When stirred, it stops; when it appears, it is self-liberated. There is no need for mindfulness or antidote, it is self-liberation. The former gatherings of thoughts, such as attachment and aversion, though one thinks they are self-liberated by looking and releasing, (414) in the later moment, the cessation of the former, don't you know that is the nature of reality? Since former and later thoughts do not stay at the same time, meditation is meaningless and tiring because the former ceases. Since the later mind is also not free from thoughts, connecting thought to thought is like rotten rope connected to rotten rope. The mind stream, former and later, cannot exist at the same time. In the later moment, the former has ceased and is gone. Therefore, in order to liberate the former gatherings of thoughts, even if the later mind liberates them, it is not self-liberation. Since there is former and later, knowing it is liberation by another, to hold it as self-liberation is the mind of a fool. Like saying "raising an ox," what benefit is there in separating them? Furthermore, the later mind looks at the former mind. It is a continuation of thoughts, like a string of beads. Not

============================================================

==================== 第 200 段 ==================== 【原始藏文】 ཡོ་བསམ་གཏན་མཆོག་ལས་རྒྱང་རིང་འགྱུར། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་འཕྲོ་གནས་མཉམ་སྦྱོར་གནས་པ་ཙམ། །གཞི་བྲལ་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་མ་སྐྱེས་ན། །གོང་མའི་སྐྱེ་གནས་ཉིད་ལས་འདའ་མི་ནུས། །རྟོག་པ་འགག་ཕྱིར་སྒོམ་པའང་གནས་ལུགས་མིན། །བཀག་པས་མི་ཁེགས་སྔོན་པས་རགས་པར་འཆར། །རྫིང་བུའི་ཆུ་བཞིན་ནམ་ཞིག་ཉོན་མོངས་གྲོགས། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ (༤༡༥)མཉམ་པ་ཉིད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་གཟའ་གཏང་མེད་པ་ལ། །བློ་ཡིས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བས་བསླད་པ་ཡིན། །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པས། །སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །རྟོག་མེད་གནས་ཀྱང་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་ངང་། །རེས་ཤར་རེས་འགག་གཞི་ཀློང་ཡངས་པའི་ངང་། །དགག་སྒྲུབ་མི་དགོས་རང་ཤར་གདོད་མའི་ངང་། །མི་འགྱུར་གཞི་ཡི་དགོངས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་མཐོང་བ་དང་། །འཛིན་པའི་སེམས་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཞིག་པ་དང་། །འདི་ཡིན་གཟའ་གཏད་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་ཚེ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། །གང་ཤར་ཆོས་ལ་ཅི་དགར་རོལ་པས་ཆོག །མཁའ་ལ་རྫས་བཞིན་ཀུན་གྱིས་གོས་པ་མེད། །ཟས་ནོར་རྙེད་ཀུན་ཞེན་པ་མེད་པ་དང་། །བསྟོད་སྨད་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་རྟོགས་པ་དང་། །དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་གཉིས་འཛིན་མེད་པའི་ཚེ། །དགག་སྒྲུབ་འཁྲུལ་པའི་རི་བོ་ཞིག་པ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་གང་དགའི་ངོས་ལ་དེ་ལྟར་ཐོངས། །སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དེ་རང་སར་རང་གིས་གྲོལ། །ཀུན་ལས་བདག་ཉིད་དམན་པར་མཐོང་བ་དང་། །སྙིང་ནས་མི་རྟག་བློ་སྣ་ཐུང་བ་དང་། །འཁོར་བའི་ཆོས་ (༤༡༦)ལ་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ལ་ལེགས་པར་ཕན་པ་ཡིན། །ཚུལ་འཆོས་མི་དགོས་སྤྱོད་ལམ་རྣལ་མར་བྱ། །དཔང་པོའི་གཙོ་བོ་རང་སེམས་ཟོལ་མེད་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་མཛད་སྤྱོད་དགོངས་པར་ཤེས་པ་དང་། །སྙིང་ནས་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །རྟོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སེམས་ལ་འཆར་བ་དང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་དང་། །ཆོས་མཛད་རྣམས་ལ་དག་སྣང་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །རང་སྣང་དག་པས་གཞན་དོན་ངང་གིས་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །འཁོར་འདས་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་ཞིག་པ་དང་། །བདེ་སྡུག་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པ་དང་། །ཐེ་ཚོམ་ཁུ་འཕྲིག་སྙེམས་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། །རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ནང་ནས་ཤར་བ

【漢語翻譯】 瑜伽禪定遠離勝義諦, 止觀雙運等持亦如是, 僅是分別念頭暫存留, 若未生起離基之義悟, 則無法超越上層之生處。 為斷分別而修亦非實, 禁錮無法止息反顯粗大相, 如池塘之水何時煩惱息? 諸法本來自性(415)皆平等, 此彼無法指稱無所執, 以心改造扭曲乃是染污。 無論顯現如何皆非實有, 故雖顯現種種亦自解脫于本初。 如水與波浪于智慧海中, 雖無分別住于無造作法性中, 時而顯現時而止息于廣大基界中, 無需破立於自生原始狀態中, 不變基之意界甚廣大。 視諸法如幻象, 執著之心破除破立時, 無有絲毫此是彼之執, 內外諸法即證悟為空性。 隨顯何法皆可隨意享用, 如虛空之物一切不沾染。 于食財利養皆無執著, 贊毀之聲皆如山谷迴音, 敵友貪嗔二執皆無時, 破立錯謬之山即崩塌。 于所顯現之境如是放任, 如蛇結般自解脫于自身。 視己較一切皆卑微, 從心底知無常壽命短促, 于輪迴之法(416)生起出離心時, 佛法即能善益於內心。 無需矯揉造作如實而行, 見證之主即是無偽自心。 了知種種作為皆是意之顯現, 從心底生起不間斷之虔誠, 證悟之緣起於心中顯現, 慈悲喜捨無有偏頗, 於行法者生起清凈觀時, 上師之加持融入於心間。 自顯清凈故自然成辦他利, 成就之云聚等同虛空邊際。 輪迴涅槃破立希冀皆消散, 苦樂逆境皆轉為道用, 懷疑猶豫徹底斷除時, 證悟之日由內而升起。

【英語翻譯】 Yoga meditation is far from the supreme meaning, Even shamatha-vipashyana union and equipoise, Are merely the lingering traces of conceptual thought, If the realization of the groundless meaning is not born, One cannot transcend the very place of the higher realms. Meditating to stop conceptual thought is also not the true state, Restraint does not restrain, anticipation makes it appear coarser, Like water in a pond, when will the afflictions cease? All dharmas are primordially equal in nature (415), In that which cannot be pointed to as "this" or "that," without grasping, It is defiled by being altered and transformed by the mind. However it appears, it is not established as such, So although various things appear, they are self-liberated in the innate state. Like water and waves in the ocean of wisdom, Although abiding without conceptual thought, it is in the unaltered state of dharmata, Appearing and ceasing alternately in the vast expanse of the ground, No need for negation or affirmation, it is self-arisen in the primordial state, The unchanging ground's expanse of intention is vast. Seeing all kinds of dharmas as illusions, And the destruction of affirmation and negation in the grasping mind, When there is not even a speck of grasping at "this is it," One realizes the emptiness of outer and inner dharmas. Whatever arises, it is enough to enjoy the dharma as one pleases, Like objects in the sky, one is not stained by anything. Without attachment to food, wealth, or gain, And understanding praise and blame as echoes in the rocks, When there is no clinging to enemies, friends, attachment, or aversion, The mountain of mistaken affirmation and negation collapses. Release whatever appears in samsara and nirvana as it is, Like a snake's knot, it is self-liberated in its own place by itself. Seeing oneself as inferior to all, And from the heart, being impermanent and short-sighted, When renunciation arises towards the dharmas of samsara (416), The dharma greatly benefits the mind. No need for pretense, act genuinely, The main witness is one's own unfeigned mind. Knowing various actions as manifestations of intention, And from the heart, having continuous devotion, When the interdependence of realization dawns in the mind, And love and compassion are without partiality, When pure perception arises towards those who practice the dharma, The blessings of the lama enter the heart. By the purity of one's own perception, the benefit of others is naturally accomplished, The clouds of siddhis are equal to the extent of the sky. The hope and fear of samsara and nirvana, affirmation and negation, are destroyed, And happiness, suffering, and adverse conditions are taken as the path, When doubt, confusion, and arrogance are completely resolved, The sun of realization rises from within.

============================================================

==================== 第 201 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡིན། །གང་སྣང་དངོས་ལ་གཟའ་གཏད་ཀུན་བྲལ་བས། །ཟང་ཐལ་རིག་པ་ཐོག་བབས་བཏང་བས་ཆོག །གང་ཡང་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ཡིན། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ངང་། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་ཡེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད། །དག་དང་མ་དག་དེ་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ན་བདེ་ (༤༡༧)སྡུག་སྣང་བ་བཞིན། །མེད་སྣང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཅེས་བཏགས་པ་ཙམ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཞིང་། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཞི་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །དབའ་རླབས་རི་བོ་འདྲ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །དྲན་རིག་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཉིད་ངང་། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ངང་། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་། །སྟོང་པ་ཕྱམ་བརྡལ་གཞི་རྫོགས་སྙིང་པོའོ། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷུན་རྫོགས་མཉམ་ཉིད་གདོད་མའི་ངང་། །སྐྱེ་མེད་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་སྤྲིན་ཚོགས་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྟོགས་དང་མི་རྟོག་སྣང་སྲིད་ཅིར་ཤར་ཡང་། །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་ངོས་གཟུང་ཅུང་ཟད་མེད། །དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །ཁྱབ་གདལ་འུབ་ཆུབ་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་གཟིགས་མོར་ཆེ། །ཀྱེ་ཧོ་འགྲོ་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ལེགས་ཉེས་ཤོར་ཐོབ་དགག་སྒྲུབ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །རྨི་ལམ་ནོར་སྟོར་སྒྱུ་མའི་རྩེད་མོ་བཞིན། །ཡེ་ནས་དགག་སྒྲུབ་ (༤༡༨)ཤོར་གོད་མ་མཐོང་ངོ་། །སྒོམ་ཉམས་དྲོད་ཚད་བཟང་ངན་དེ་དང་འདྲ། །སེམས་གོམས་བརྟགས་པའི་དོན་སྣང་གཟུགས་བརྙན་ལ། །བྱིས་པའི་ཁང་བུ་བཞིན་དུ་བདེན་པར་འཛིན། །དེ་ཀུན་བཟང་ངན་རྡུལ་ཙམ་མ་མཐོང་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་ལ་སྒོམ་མཁན་བཟང་པོར་རློམ། །ཨ་ཧོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཕྱམ་བརྡལ་ལོ། །འཁྲུལ་པ་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ལོགས་ན་མེད། །མ་རིག་སེམས་དེ་རིག་པས་ཆོས་ཉིད་དངོས། །ཐག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྦྲུལ་འཛིན་གྲོལ། །དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་འཁྲུལ་སྣང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་བློས་དཔྱད་དེ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྱེད་པའི་བླ

【漢語翻譯】 是。任何顯現都遠離對實有的執著,放下通透的覺性如閃電般降臨就足夠了。一切都匯聚于安樂的法界之中。唉!朋友們,我和一切眾生,從本初未生,如夢如幻。一切顯現和存在皆在法性之中,念頭和無念本自平等。清凈和不清凈,同樣沒有二元對立。猶如幻城中顯現的苦樂,僅僅是假立為不存在的六道眾生。雖然顯現種種,卻是本自清凈的剎土。顯現證悟的廣大基礎法界。猶如海浪般的山峰在大海之中,憶念、覺知、苦樂種種在心性之中,心性如虛空般在法性之中,法性本自未生在空性之中,空性坦然開闊,是圓滿的基礎和精華。唉!任運自成,平等性在原始狀態中。在無生廣大虛空的空中,即使有日月星辰和無量的雲朵,虛空的自性也不會動搖,遠離戲論。同樣,在心性廣闊的虛空中,無論顯現證悟與未證悟,顯現和存在如何,一切都是未生的,自性遠離戲論。無法用「這個」來指代,沒有絲毫可以把握的。三時不變,在普賢王如來的狀態中。遍佈廣大,圓滿無盡,法界廣闊,種種幻化的遊戲是偉大的景象。唉!一切眾生都如夢一般,無論發生什麼好壞、得失、取捨,都如夢中失物和幻術遊戲一般,本初就沒有取捨和得失可見。禪修的體驗、溫度、好壞也是如此。習慣於心的檢驗,在事物顯現的影像中,像孩子們的房子一樣執著為真實。即使沒有看到任何好壞的微塵,世間的迷惑也自詡為好的修行人。啊!一切都是平等坦然的。如果認識到迷惑,智慧並不在別處。無明的那個心,以覺性來說就是法性本身。認識到繩子的自性,就會解除對蛇的執著。同樣,顯現和存在只是迷惑的顯現和影像。超越了有無戲論的境地。在這裡,以唯一確定的心來觀察,向外觀看種種顯現的境地,夢和幻化在無二法身之中,沒有所取的境,沒有能取的心。這就是開啟智慧的心。

【英語翻譯】 It is. Whatever appears is free from clinging to reality, and it is enough to let go of the clear awareness like a lightning strike. Everything is gathered in the blissful realm of Dharma. Alas! Friends, I and all beings, from the beginning unborn, like dreams and illusions. All appearances and existence are in the nature of Dharma, and thoughts and non-thoughts are inherently equal. Purity and impurity are also non-dual. Just like the appearance of suffering and happiness in a phantom city, it is merely a designation for the non-existent six realms of beings. Although various appearances manifest, it is inherently a pure realm. The vast ground of enlightenment manifests as the expanse of Dharma. Like mountain-like waves in the ocean, memories, awareness, suffering, and happiness are all within the nature of mind. The nature of mind is like the sky in the nature of Dharma. The nature of Dharma is inherently unborn in emptiness. Emptiness is vast and open, the essence of the complete ground. Alas! Spontaneously perfect, equality is in the primordial state. In the unborn, vast expanse of the sky, even if there are countless suns, moons, stars, and clouds, the nature of the sky will not waver and is free from elaboration. Similarly, in the vast sky of the nature of mind, no matter how enlightenment and non-enlightenment, appearances and existence arise, everything is unborn, and its nature is free from elaboration. It cannot be indicated as "this," and there is nothing to grasp. Unchanging in the three times, in the state of Samantabhadra. Pervasive and vast, complete and endless, the realm of Dharma is vast, and the play of various illusions is a great spectacle. Alas! All beings are like dreams. No matter what good or bad, gain or loss, acceptance or rejection occurs, it is like losing something in a dream or a magic trick. From the beginning, there is no acceptance or rejection, gain or loss to be seen. The experience of meditation, temperature, good or bad, is the same. Habitual examination of the mind, in the image of things appearing, clings to reality like children's houses. Even if no dust of good or bad is seen, the delusion of the world boasts of being a good practitioner. Ah! Everything is equally open. If delusion is recognized, wisdom is not elsewhere. That mind of ignorance, in terms of awareness, is the nature of Dharma itself. Knowing the nature of the rope will dissolve the clinging to the snake. Similarly, appearances and existence are merely deluded appearances and images. It transcends the realm of existence and non-existence. Here, with a single, definite mind, observe, looking outward at the realm of various appearances, dreams and illusions are in the non-dual Dharmakaya, there is no object to be grasped, and there is no mind to grasp. This is the mind that opens wisdom.

============================================================

==================== 第 202 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །ལྟ་མཁན་མ་གྲུབ་གཟུང་འཛིན་མཁན་པོ་སྟོར། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ། །ཧ་ཧ་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །འཆིང་དང་གྲོལ་མེད་ནམ་མཁའི་མདུད་པ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པར་མཐོང་། །འཁོར་བར་འཛིན་པ་མང་ཙམ་གློ་བུར་ཏེ། །གློ་བུར་རྐྱེན་ལ་ངོས་ (༤༡༩)གཟུང་འགའ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་གྲོལ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །བཅིངས་པ་འགག་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སྣང་འཛིན་པ་དགོད་རེ་བྲོ། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མའི་ཡུལ་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ཕྱམ་གཞི་ནས་གྲོལ་བར་མཐོང་། །ཡ་མཚན་དགོད་པོ་བྲོ་བའི་སྣང་བ་ལ། །འཛིན་མེད་གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་ཤར། །སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་སྒོམ་དང་མི་བསྒོམ་མེད། །ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་མེད་བླང་དང་དོར་བ་མེད། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་རྨི་ལམ་སྣང་བ་འདྲ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་རང་གྲོལ་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་པར་སྒོམ་མེད་ཐ་མལ་གནས་པས་བདེ། །སྔ་ཕྱིར་མི་འཛིན་ད་ལྟར་འཛིན་པ་ཞིག །དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ཕྱམ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སོ། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྩིས་མེད་རིས་བྲལ་མ་བཅོས་བློ་བདེའོ། །སོ་གཉུག་རྣལ་མ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུ་སྟེ། །རེ་དོགས་གཉིས་མེད་ཚོང་ཟིན་སྐྱེ་བོ་འདྲ། །བླང་དང་དོར་མེད་དགག་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །བདེ་ཆེན་ས་ལ་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པས་བློ་བདེའོ། ། (༤༢༠)ཨེ་མ་གྲོགས་དག་འཁྲུལ་པ་ནང་ནས་ཞིག །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་མ་ཕྱིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་སྔ་ཕྱི་དགོངས་པ་གཅིག །གདོད་མའི་གཞི་ལ་ལྷུན་རྫོགས་བློ་བདེའོ། །ད་ནི་བསམ་རྫོགས་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པའི་ངང་། །ཆོས་ཟད་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་འཛིན་པ་ཟད། །རང་བཞིན་ལྷུན་འབྱམས་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་དོན། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་ཞིང་། །བཟང་ངན་བླང་དོར་རེ་དོགས་འདས་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཡེ་ནས་ཕྱམ་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཟད་དོ། །མེད་སྣང་སྟོང་ལ་ཕྱོགས་རིས་འདས་པ་ནི། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་འཆར་ཚུལ་ཏེ། །འདི་ཞེས་ཆེད་འཛིན་ཞིག་ན་གདོད་མའི་ངང་། །གཞི་རྫོགས་ཡེ་གྲོལ་ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ཉི

【漢語翻譯】 往此回首一望時,能見者未成,能執之主失落空。境心二無,于本初狀態中解脫。哈哈,于眾生輪迴之城市中,束縛與解脫皆無,如虛空之結。見一切本自圓滿成佛。于輪迴中執著增多,乃為突發之事。然于突發之境,無有可執之物(419)。一切本自解脫,無一未解脫者。束縛無阻,于本自成佛中,執著輪涅二相,實乃可笑。向顯有世間之幻境望去,見一切皆已從根解脫。于稀有可笑之顯現中,生起無執、無礙之覺悟。顯現與心二無,無修亦無不修。見行二無,無取亦無舍。能取所取二無,如夢境之顯現。如是證悟,即為自解脫之身。尤以無修,安住于庸常之中為樂。不執前後,唯執當下之一念。三時、無時、四時,皆為平等之性。一切皆已從根解脫,如虛空之廣闊。行住坐臥,一切行止之中,無算計、無偏頗,不造作,心安樂。如初生之赤子,無希冀亦無恐懼,如交易已畢之人。無取亦無舍,超越一切取捨。一切時中,皆處於普賢之狀態。于大樂之地上,安樂匯聚為一。自性二無,故心安樂。(420)唉瑪,諸友,錯亂于內而息滅。三身無需前往他處,自然成就。事業之功德,等同虛空之邊際。三時持明,前後見解一致。于本初之地上,任運圓滿,心安樂。如今思慮已盡,處於本初廣闊之狀態。法盡、心盡,輪涅之執著亦盡。自性任運,不造作之本義。自性任運成就之法性,乃為本初解脫,保持原狀,普賢之嬉戲之地。善惡取捨,希冀恐懼皆已超越,一切顯有,三身無聚無散。本自清凈,一切法皆已窮盡。于無有之顯現空性中,超越一切偏頗,乃為本體、自性、大悲之顯現方式。若執著于「此」,則于本初狀態中,基圓滿,本初解脫,當下成佛,三身無聚無散之狀態。

【英語翻譯】 When looking back this way, the seer is not established, and the one who grasps and holds is lost. The duality of realm and mind is liberated in the primordial state. Haha, in the city of samsara for all beings, there is neither bondage nor liberation, like knots in the sky. All are seen as primordially complete Buddhas. Attachment to samsara is mostly sudden, and there is nothing to grasp in sudden circumstances (419). All are primordially liberated, and there is not a single one who is not. In the unimpeded bondage of primordially enlightened ones, grasping at the appearance of samsara and nirvana is truly laughable. Looking out at the illusory realm of existence, all are seen as liberated from the root. In the wondrous and laughable appearance, realization arises that is free from grasping and fixation. There is no duality of appearance and mind, no meditation and no non-meditation. There is no duality of view and action, no acceptance and no rejection. There is no duality of grasping and holding, like the appearance of a dream. Realizing this way is the self-liberated body, and it is especially blissful to abide in ordinariness without meditation. Not grasping at the past or future, but grasping at the present moment. The three times, timelessness, and the four times are all equal in nature. All is completely liberated, like the vast expanse of the sky. In all activities of walking, standing, sitting, and lying down, there is no calculation, no bias, no fabrication, and the mind is at ease. Like a newborn child, without hope or fear, like a person who has completed a transaction. There is no acceptance or rejection, transcending all affirmation and negation. At all times, in the state of Samantabhadra. On the ground of great bliss, bliss gathers into one. The nature is non-dual, so the mind is at ease. (420) Ema, friends, confusion subsides from within. The three bodies are spontaneously accomplished without going to another place. The activity of deeds is equal to the extent of the sky. The vidyadharas of the three times have the same view from beginning to end. On the primordial ground, spontaneously complete, the mind is at ease. Now that thought is exhausted, in the vast state of primordial space. Dharma is exhausted, mind is exhausted, and grasping at samsara and nirvana is exhausted. The spontaneously abundant nature is the meaning of the unconditioned essence. The nature of spontaneously accomplished nature is primordial liberation, remaining as it is, the realm of Samantabhadra's play. Good and bad, acceptance and rejection, hope and fear are all transcended, all appearances are the three bodies without gathering or scattering. Primordially pure, all dharmas are exhausted. In the emptiness of non-existence, transcending all biases, is the manifestation of essence, nature, and compassion. If one clings to "this," then in the primordial state, the ground is complete, primordially liberated, instantly enlightened, the state of the three bodies without gathering or scattering.

============================================================

==================== 第 203 段 ==================== 【原始藏文】 ད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་དྲན་རིག་ཏིང་འཛིན་ཡངས་པའི་ཀློང་། །མི་འགྱུར་གཞི་རྩ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ནི། །འོག་མིན་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །འདི་ཞེས་ཞེན་འཛིན་ཡོད་ན་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་ (༤༢༡)ལ་ཆེད་འཛིན་ཞིག་ན་མྱ་ངན་འདས། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་ངང་ཡིན་གནས་ལུགས་ཡིན། །འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང་ཡིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །ཡངས་སོ་ཆེའོ་མ་བྱས་ལྷུན་མཐོའོ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དགོད་རེ་འཆོར། །མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་བ་བཞད་གད་ཆེ། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་བློ་རེ་བདེ། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་གནས་ལུགས་མཐོང་འདོད་ན། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་ལྟ་བའི་ཚོལ་འཕྲོ་ཞོག །བསྒོམས་པས་མི་རྙེད་དྲན་འཛིན་དམིགས་གཏད་བཤོལ། །སྤྱད་པས་མི་གྲུབ་སྒྱུ་མར་འཛིན་པ་ཐོངས། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་འབྲས་བུའི་ཞེན་པ་བོར། །ད་ལྟར་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་ལྷུག་པ་ལ། །ཕྱོགས་རིས་མ་ཕྱེད་འཛིན་པས་མ་བསླད་ཅིག །གང་བབས་ཤེས་པ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལ། །སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་ཡན་དུ་ཆུག །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་མ་མངོན་བཞིན། །དྲན་བསམ་སྔ་ཕྱི་ད་ལྟ་མ་འཛིན་པར། །གང་ལྟར་ཤར་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག །དེ་ཡིས་ཕན་གནོད་ཤོར་གོད་འཕུང་འཚེངས་མེད། །གཟེ་རེ་མ་བྱེད་ཁོང་ཡངས་སོས་གདོལ་ཅིག །འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་ཡིན་མིན་གཟའ་གཏད་མེད། ། (༤༢༢)སྒྱུ་མའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལ་སྤྱོད། །རྨི་ལམ་དྲི་ཟའི་གྲོང་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །ཇི་ལྟར་ཤར་བ་དེ་ལྟར་རིག་པའི་རྩལ། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་མེ་ལོང་སྟེ། །སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་འདོད་ཡོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱན། །ལས་དང་བག་ཆགས་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་སོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད། །དགེ་སྡིག་དགག་སྒྲུབ་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན། །སྔ་ཕྱིར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་བརྟེན། །སེམས་ནི་གཞི་མེད་རྩ་བ་ཀུན་དང་བྲལ། །ལས་དང་བག་ཆགས་ཕྱམ་ཅིག་ཡེ་ནས་ཟད། །གདོད་མའི་གཞི་ལ་ཆོས་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །ཐ་མལ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ལ། །དགག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་འཆར་བར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །ཐ་མལ་སེམས་ལ་གཟུང་འཛིན་ཨར་འཐས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལ་སྐད་ཅིག་འཛིན་པ་མེད། །དེས་ན་དགག་སྒྲུབ་བཟུང་དང་མ་བཟུང་བས། །འཆིང་དང་མི་འཆིང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤར། །ཐག་པ་དངོས་དང་མེར་ཚིག་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །

【漢語翻譯】 啊多!如此了悟則自顯法身剎, 一切眾生皆為幻化之佛陀。 種種覺知禪定廣闊之虛空, 不變基根超離一切即是: 於色究竟天現前證菩提。 若有此之執著則為輪迴也, 若於彼(第421頁)作意執取則為寂滅。 不變平等之狀態即是實相也, 光明清凈之剎土即是佛剎也。 廣大甚深無作任運而高聳, 自性本初空性之法性之中, 顯有世間種種顯現皆歡笑, 未舍自解脫乃巨大之喜悅, 本即是佛乃心之安樂也。 奇哉!諸友若欲見實相, 觀視不能見,捨棄尋覓之觀待。 修習不能得,停止憶念之執取。 行持不能成,放開執取為幻化。 尋覓不能獲,拋棄對果之貪執。 當下覺性無作自然放鬆中, 莫作分別,莫以執著而染污。 任運覺性自生自解脫之中, 莫以先後之分別而染污,任其自然。 如若虛空鳥跡不可見一般, 莫執前後當下之憶念思慮, 無論如何顯現,任其如是。 彼無利害,無得失,無損益。 莫作勉強,寬坦放鬆而安住。 如是了悟則無是與非之執著, (第422頁)幻化之眾生種種受用境。 與夢中乾闥婆城有何差別? 如何顯現即是如何覺性之妙用, 種種分別之妙用乃明鏡也。 顯現心識味一,欲妙乃心之莊嚴, 不為業與習氣所染污也。 如是法性心性無二無別故, 法性義中無有善惡取捨也。 善惡取捨超離心識之範疇, 前後執取之習氣依於心識也。 心識無基無根遠離一切也, 業與習氣同時本自窮盡也。 于本初之基一切法皆圓滿也。 于凡夫與瑜伽士之覺性中, 雖于生起取捨等無有差別也, 然凡夫心有能取所取之實執, 瑜伽士心無有剎那之執取也。 是故以取捨,執與未執故, 顯現束縛與解脫二種相也, 如繩索實物與火焚影像一般。

【英語翻譯】 A do! If you realize this, then the self-appearing Dharmakaya realm, All beings without exception are illusory Buddhas. The vast expanse of various awarenesses and samadhi, The unchanging root, beyond all things, is: Manifest enlightenment in Akanishta. If there is clinging to "this," then it is samsara, If one deliberately clings to that (page 421), then it is nirvana. The unchanging state of equality is the true nature, The pure and luminous realm is the Buddha realm. Vast and great, unmade, naturally high, In the Dharma nature of emptiness, which is primordially inherent, The various appearances of existence and samsara all burst into laughter, Unabandoned, self-liberated, is great joy, Being a Buddha from the beginning is mental ease. Alas! Friends, if you wish to see the true nature, You will not see by looking, abandon the search for views. You will not find it by meditating, stop the fixation of mindfulness. You will not accomplish it by practicing, release the clinging to illusion. You will not find it by searching, abandon the attachment to results. In the present moment of unmade, natural, relaxed awareness, Do not discriminate, do not defile it with clinging. In the spontaneous arising and self-liberation of awareness, Do not defile it with past and future thoughts, let it be. Just as the path of birds in the sky is invisible, Without clinging to past, future, and present thoughts, However it arises, let it be as it is. There is no benefit or harm, no gain or loss, no increase or decrease. Do not force it, relax and rest in openness. If you realize this, there is no clinging to right or wrong, (Page 422) Illusory beings experience various objects. What difference is there from a city of gandharvas in a dream? However it arises, that is the skill of awareness, The skill of various thoughts is a mirror. Appearance and mind are of one taste, desirable qualities are the adornment of the mind, It is not defiled by karma and habitual tendencies. Thus, since Dharma nature and mind nature are inseparable, In the meaning of Dharma nature, there is no good or bad to be accepted or rejected. Virtue and vice, acceptance and rejection, are beyond the scope of the mind, The habitual tendencies of clinging to past and future depend on the mind. The mind is without basis, without root, separate from all things, Karma and habitual tendencies are simultaneously exhausted from the beginning. In the primordial ground, all dharmas are perfected. In the awareness of ordinary people and yogis, Although there is no difference in the arising of acceptance and rejection, etc., However, the mind of ordinary people has a solid clinging to the apprehended and the apprehender, The mind of yogis has no clinging for even a moment. Therefore, due to acceptance and rejection, clinging and non-clinging, The two aspects of bondage and liberation arise, Like a real rope, a fire, and a reflection.

============================================================

==================== 第 204 段 ==================== 【原始藏文】 རྣལ་འབྱོར་དགག་སྒྲུབ་རྟོགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་སྟེ། །ཡེ་གྲོལ་སེམས་ཉིད་དག་པའི་མེ་ལོང་ལ། །སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅི་ (༤༢༣)ཤར་ཡང་། །དེ་ཡིས་མི་གོས་རང་སྣང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མེད་བཞིན་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོང་པས་གྲོལ། །སྣང་སེམས་གདོད་ནས་ཆུ་ཟླའི་རང་བཞིན་ལ། །མི་མཁས་བདེན་པར་བཟུང་བས་རབ་འཁྱམས་ཀྱང་། །རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཚེ། །གང་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་ངང་། །ཡེ་ནས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཡངས་དོག་མེད་པའི་ངང་ནས་བློ་རེ་བདེ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་འབྱམས་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་ཕྱམ་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཧ་ཧ་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་སྣང་བ་ལ། །འདི་ཡིན་གཟའ་གཏད་མེད་པ་དགོད་རེ་འཆོར། །བན་བུན་ཕྱད་ཕྱོད་འལ་འོལ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་ཆུ་ཟླ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །སྣང་བས་སྟོང་སྟེ་འདི་ཞེས་ཆེད་འཛིན་མེད། །གང་ཤར་རྩིས་གདབ་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །དམིགས་གཏད་ཞེན་ཆགས་མེད་པའི་སྣང་བ་ཤར། །འདི་ཡིན་གཟའ་གཏད་མེད་པས་ཉམས་རེ་དགའ། ། (༤༢༤)སྣང་སེམས་ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་བློ་རེ་བདེ། །མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བག་རེ་བྲོ། །བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་བྱིན་རེ་ཆེ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གླུར་བླངས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་ཅིག་གདོད་མའི་ཁང་བཟངས་སུ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །རྟོགས་པའི་འོད་སྟོང་ཉི་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བའི། །མེ་ཏོག་མ་རྙིང་ཡིད་འོང་པདྨོའི་མཚོས། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ཀྱི་བུང་བ་དགའ་བསྐྱེད་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤོག །ཚུལ་འདི་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་རབ་འཕྲོ་བས། །སྐལ་བཟང་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་འཛུམ་པ་དེས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །གཞི་རྫོགས་གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ།། །། (༤༢༥)ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས་པ་ལགས། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར།

【漢語翻譯】 瑜伽遮破與修證之鍛鍊,于本自解脫心性清凈之鏡中,顯現世間萬有心之影像,然彼不染,乃自顯現,離戲論。無而顯現之影像,以空性而解脫。顯現與心性,本初即如水月之自性,不智者執為實有而極度迷亂,然修證之瑜伽,鍛鍊心性時,任何顯現皆于自處解脫之自性。如是了悟后,于無縛無脫之狀態中,本自清凈之瑜伽猶如虛空。于無寬無窄之狀態中,心甚安樂。一切皆為任運自成之原始狀態,趨入三身無離合之見地。外內器情顯有諸法,無餘一時皆得菩提。哈哈,于錯覺消散之顯現中,無此是之執著,歡笑自生。迷迷糊糊,恍恍惚惚,虛幻不實,鬆鬆垮垮,淅淅瀝瀝,如水月海市蜃樓。以顯現而為空,無此之特意執著。于任何顯現皆無須計較之覺性中,顯現無有執著之景象。無此是之執著,故覺受甚樂。(424)顯現心性本自解脫,故心甚安樂。不尋自成,故甚覺有味。大樂無間斷,故加持甚大。如是諸法究竟心要之義,以本自解脫之自性歌唱,愿一切眾生一時皆于原始之宮殿中,成為自性任運成就之佛陀。以證悟之光明,由日光所開啟之,不老之花朵,悅意蓮花之湖泊,令一切眾生心中之蜜蜂生起歡喜,愿于任運成就之地成為普賢王如來。此理于智慧廣闊之虛空中,無垢光明百千遍照耀,愿具緣具信之蓮花綻放,于雪山之頸項上善妙莊嚴。愿以此善根,三有之有情眾生,于基位圓滿之原始狀態中解脫。名為虛空廣闊。巴鄔金大士蓮花生之弟子,瑜伽自在者蓮花業緣力于雪山之頸項所造作完畢。善哉! (425)無垢虛空安住。珍貴黃紙之部。

【英語翻譯】 The practice of yoga is to negate and affirm realization. In the mirror of the pure nature of mind, which is primordially liberated, whatever images of appearance and existence arise, they do not stain it. They are self-appearing and free from elaboration. The images of appearance, though nonexistent, are liberated by emptiness. Appearance and mind have been like the nature of water and moon from the beginning. Unskilled people grasp them as true and are greatly confused. But when the yoga of realization trains the mind, whatever appears is the nature of self-liberation in its own place. Having realized this, in the state of no binding and no liberation, the yoga of primordial purity is like the sky. In the state of no wide and no narrow, the mind is very happy. Everything is the original state of spontaneous presence, and it goes to the view of the three bodies inseparable. All phenomena of outer and inner worlds, appearance and existence, are completely and simultaneously enlightened. Haha, in the appearance of the destruction of delusion, there is no grasping of "this is it," and laughter arises spontaneously. Vague and confused, illusory like a dream, loose and scattered, like water, moon, and mirage. Empty with appearance, there is no deliberate grasping of "this." In the awareness where there is no calculation of whatever arises, appearance arises without attachment. Without grasping "this is it," the experience is very joyful. (424) Appearance and mind are primordially liberated, so the mind is very happy. Spontaneously accomplished without searching, so the taste is very delicious. Great bliss is continuous, so the blessing is very great. Thus, the ultimate essence of all dharmas, singing the song of the nature of primordial liberation, may all beings simultaneously become Buddhas of spontaneous accomplishment in the original palace. With the light of realization, opened by the sunlight, the non-old flowers, the delightful lotus lake, may the bees of the minds of all beings generate joy, and may they become Samantabhadra in the spontaneously accomplished realm. This principle, in the vast sky of wisdom, radiates hundreds of thousands of pure rays, may the lotus of fortunate faith bloom, and may it be well arranged on the neck of the white snow mountain. May all sentient beings of existence, by this virtue, be liberated in the original state of complete ground. Named "Vast Space." Completed by Padma Lesdrel Tsal, the disciple of the great master Padmasambhava of glorious Orgyen, the lord of yoga, on the neck of the white snow mountain. Good! (425) Immaculate space abides. The section of precious yellow paper.

============================================================

==================== 第 205 段 ==================== 【原始藏文】 ༈ ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་གཉུག་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་རང་ཤར་ལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད། །སྣ་ཚོགས་མི་གཉིས་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཆོས་ཀུན་གཞི་རྫོགས་བསམ་ཡུལ་འདས་པ་ལ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་བསམ་བྱའི་དངོས་པོར་མེད། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་ཀུན་གྲུབ་པ་མེད། །ཡིན་མིན་ཡོད་མེད་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་སོགས། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད། །ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་འབྱམས་གཞི་རྩ་ཀུན་ལས་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དེ་མཚོན་པའི་ཡུལ་ (༤༢༦)མེད་དོ། །མི་མཁས་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱིས་བཅིངས། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་རི་དྭགས་རྒྱུག་པ་བཞིན། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔའི་དངོས་ལ་སྲེད་པས་བསླུས། །ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་ལྔ་ཡིས་བཅིངས། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །བསྒོམས་པའི་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་བློ་ཡིས་བཅིངས། །སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུས་རང་ཉིད་འཆིང་བ་བཞིན། །བསྒོམས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་བསླུས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གཟེབ་ཀྱིས་རྟོག་པ་འཆིང་། །ཞེན་འཛིན་གཉེན་པོའི་ར་བར་རྟག་ཏུ་འཁོར། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྙེམས་ཀྱིས་བཅིངས། །མིག་གི་དབང་པོས་རང་ཉིད་མི་མཐོང་བཞིན། །ཆོས་ཉིད་གདེང་གིས་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་བསྒྲིབས། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་མཐའ་བྲལ་ངང་དུ་འཆིང་། །གཉིས་མེད་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་དུས་མེད་དོ། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་ལེགས་པར་སོམས་མཛོད་དང་། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་སྲིད་ལ་ཆགས་པ་དང་། །བློན་པོ་གཉེན་འཁོར་རྫས་ལ་ཆགས་པ་དང་། ། (༤༢༧)དབུལ་པོ་ཁབ་ཙམ་ཞེན་པས་ཆགས་པ་དག །སྲེད་པའི་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་མེད་པས། །གང་ལ་ཞེན་པ་འཆིང་བའི་ཐག་པ་སྟེ། །བཟང་ངན་བླང་དོར་ཕྱོགས་འཛིན་མེད་པར་རོལ། །སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་ན། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་སུ་ལ་ཕན་གནོད་ཡོད། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་རང་རིག་གཟའ་གཏད་བྲལ། །རྟོགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་ཡིན་ཕྱིར་གཟིགས་མོར་ཆེ། །འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རྟོགས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་ངང་། །གཞི་བྲལ་སྟོང་པའི་ཉམས་ཞེས་འཛིན་པ་ཡོད། །གནས་ལུགས་ངང

【漢語翻譯】 名為無垢虛空。頂禮原始大尊!本覺智慧本自圓滿廣大,自性光明,種種戲論皆寂滅,自生大悲無礙任運顯,以無有聚散之方式頂禮!體性無生本自清凈,自性任運,大悲無有偏袒,種種不二,無生心要之義,如我所證,請諦聽我宣說。諸法之基圓滿,超離思議,不可指為此,非是思維之對境,自性無所緣,超離有無之邊,唯是假立,彼皆無有自性。是否、有無、取捨、揚棄等,無論如何顯現,皆無如是之自性。本初解脫,任運廣大,超離一切根本,如虛空般,無有能詮釋之境(426)。不智孩童為境所縛,如渴鹿追逐陽焰水,為色等五境之實有貪戀所迷惑,為貪等五毒之河流所束縛,無有從輪迴處解脫之時機。禪修之禪定者為分別念所縛,如蟲之口水自縛自身,禪修之體驗迷惑了本覺之智慧,以見修行為牢籠束縛了分別念,恒常于執著親疏之圍墻中流轉。無二瑜伽士為傲慢所縛,如眼根不見自身,以自以為是之法性遮蔽了原始之本性,于不可指為此之離邊狀態中束縛,無有從無二之邊解脫之時機。嗟!諸友當善思維,國王貪戀自己之王位,大臣眷屬貪戀財物,(427)貧者貪戀針尖般之事物,于貪戀之心無有差別,於何者貪戀即是束縛之繩索,不作好壞取捨之分別,安住于無有偏袒中。種種顯現,若不貪戀對境,煩惱五毒對誰有利益損害?所謂之智慧即是自明,無有執著,是故修習證悟之妙力至關重要,不捨棄欲妙,了知為心之莊嚴,于本初無生自顯現之大狀態中,執著于離基空性之體驗,安住于本

【英語翻譯】 Called Immaculate Sky. I prostrate to the glorious primordial Great One! The wisdom of essence is completely perfect from the very beginning. The self-nature is clear light, all kinds of elaborations are pacified. The self-arisen compassion is unceasing and self-manifesting. I prostrate in a way that is without gathering and scattering. The essence is unborn, pure from the very beginning. The self-nature is spontaneously accomplished, compassion is without partiality. The meaning of the various non-dualities, the unborn essence, listen as I explain it according to my realization. The basis of all dharmas is complete, beyond thought. It cannot be pointed out as this, it is not an object of thought. The self-nature is without object, beyond the extremes of existence and non-existence. It is merely a designation, all of that is without establishment. Whether it is yes or no, existence or non-existence, acceptance or rejection, taking or abandoning, etc., however it may appear, it has no such self-nature. Primordially liberated, spontaneously vast, beyond all roots. Like the sky, there is no object to represent it (426). Unskilled children are bound by objects. Like a deer running after water in a mirage. They are deceived by craving for the reality of the five objects such as form. They are bound by the five rivers of afflictions such as attachment. There is no opportunity to escape from the state of samsara. Meditative contemplatives are bound by the mind. Like a silkworm binding itself with its own saliva. The experience of meditation deceives the wisdom of the natural state. The boxes of view, meditation, and action bind the thoughts. They constantly wander in the enclosure of attachment and aversion. Non-dual yogis are bound by pride. Like the eye not seeing itself. The confidence in the nature of reality obscures the primordial state. They are bound in a state of being beyond extremes, which cannot be pointed out as this. There is no time to be liberated from the extremes of non-duality. Alas! Friends, please think carefully. The king is attached to his own kingdom. The ministers and relatives are attached to wealth. (427) The poor are attached to even a needle tip. There is no difference in the mind of craving. Whatever one is attached to is the rope of bondage. Enjoy without discriminating between good and bad, acceptance and rejection. Whatever arises in various ways, if one is not attached to objects, who will the five poisons of affliction benefit or harm? The very wisdom is self-aware, free from grasping. Therefore, training in the power of realization is very important. Without abandoning desirable qualities, understand them as ornaments of the mind. In the great state of primordial unbirth and self-arising, there is attachment to the experience of emptiness without a basis. Abiding in the

============================================================

==================== 第 206 段 ==================== 【原始藏文】 ་དེར་གནས་ཀྱང་འཆིང་བྱེད་ཉིད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེས་ནམ་ཡང་ཐར་པ་མེད། །གང་ལ་ཆེད་འཛིན་ཞེན་པའི་སེམས་མེད་ཅིང་། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་འགྲོས་ཟང་ཀ་མ། །གང་བབས་བླང་དོར་འཛིན་པས་མི་འཆིང་ན། །ཡེ་གྲོལ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་བཅོས་ཅི་དགོས། །གཞི་ནས་མ་བཅོས་ལམ་དུ་མི་འཆོས་ན། །འབྲས་བུ་གཞི་ཐོག་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གང་གིས་བཅོས་ན་ (༤༢༨)འཇིགས་པ་ཆོས་ཉིད་དེ། །སྟོང་ཉིད་བསྒྲིབས་ཀྱང་མི་རྟོག་བློ་ཡི་ཉམས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུ་འཇིགས་མེད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་བྱར་མེད་ཡེ་གྲོལ་ལ། །ལམ་དུ་བྱ་རྩོལ་གང་གིས་བསྒོམས་པའི་མཐར། །བྱར་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་པར་རློམ་པ་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་འགལ་ལ་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །གཞི་ཉིད་ནས་སུ་བློ་ཡིས་ཐག་བཅད་ནས། །ལམ་དུ་བྲ་བོའི་ས་བོན་བཏབ་ལ་འབད། །འབྲས་བུ་ནས་བཟང་ཐོབ་ཅེས་རློམ་པར་ཟད། །གཞི་ནས་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པ། །ལམ་དུ་མ་བཅོས་འབད་རྩོལ་བྱར་མེད་ན། །འབྲས་བུ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཅི་འདྲ་ཐོབ། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་རང་བཞིན་སྙིང་པོའི་སེམས། །གཏད་མེད་རྒྱལ་པོ་འཛིན་མེད་ཤར་བའི་ཚེ། །རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །ཨེ་མ་ད་དུང་ལེགས་པར་སོམས་དང་ཀྱེ། །གཞི་ནས་མ་བཅོས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ལམ་དུ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པས་འཆོས་པ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ (༤༢༩)སྟེ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མིན། །གཞི་ལམ་འཛོལ་བས་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཧ་ཧ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྒོམ་དུ་མེད་པ་ལ། །བལྟར་མེད་སྤྱད་མེད་འབྲས་བུའི་ཞེན་པ་ཟད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་ཡེ་ཡིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །དག་པའི་སེམས་ལ་འཛིན་པས་མ་བསླད་ཅིག །གང་ལ་འཛིན་མེད་རྟོད་ཕུར་སྤངས་པའི་ཚེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འདུ་འབྲལ་མེད། །གང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་གཞི་མི་འགག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་གང་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །གནས་ལུགས་ཕྱམ་ཅིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ། །སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་འདུ་འབྲལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །དེ་ཚེ་གཟུང་འཛིན་མི་དམིགས་ངང་གཅིག་པ། །ཡིན་མིན་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྣ་ཚོགས་འཆར་གཞི་འོད་གསལ་མེ་ལོང་འདྲ། །དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ (༤༣༠)གཉིས་མེད་མཉམ་ཉིད་

【漢語翻譯】 于彼處安住亦成束縛,以所知障故,終無解脫時。何者無有特意執著貪戀之心,庸常之識自然執行坦然自若。隨順顯現取捨不執著,即是本初解脫,于彼何需改造?若從根本不改造,于道不作修飾,則果於基位不改造任運成就。以何改造則(428)恐懼乃法性,縱然空性被遮蔽,亦是無分別之心的體驗。勝者的法身無畏終將無法成就。于原始之本性無為本初解脫中,于道以任何作為勤作修習之終,無為之王法身亦無遷變。自性任運成就若自詡獲得,則是因果相違,本性顛倒錯亂。從基位自身以分別念斷定,于道中種植稗子的種子而努力,徒勞自詡獲得良種稻米。從基位本性之實相不改造,于道中不改造無有勤作努力,則果位如何獲得原始之本性?嗟呼!諸友!自性心之精髓,無所依恃之王,無執顯現之時,自解脫之王,於三時無有遷變。噫瑪!再次善加思維且聽之!于基位不改造之義智慧,于道中以見修行改造者,乃是顛倒錯亂(429),非原始之本性。基道錯亂故,果位終將無法獲得。哈!哈!于精髓之義無有可修,無有可觀,無有可行,果位之貪戀止息。此亦不可詮釋,本初即是圓滿大。清凈之心莫以執著染污之。於何者無執,拋棄繫縛之樁橛之時,身與智慧自性無有聚散。何者顯現,離戲本初空性法身。種種顯現不滅,圓滿報身。顯現解脫,無執,任何顯現皆是化身。本初解脫,安住本然,不變金剛身。本性唯一,現證菩提身。顯現與心二者無別,于原始之狀態中解脫。本體自性具足大悲之精髓。平等之王無有聚散遷變。如是則能取所取不緣,唯一之狀態。超脫有無邊際,法界。種種顯現猶如光明之鏡。遮破與建立,取捨(430)二者無別,平等性。

【英語翻譯】 Even dwelling there becomes a binding factor; due to the obscuration of knowables, there is never liberation. Whoever has no mind of deliberate grasping or attachment, ordinary awareness flows naturally and uninhibited. If one is not bound by grasping at what arises, accepting or rejecting, it is primordial liberation itself; what need is there for alteration? If one does not alter from the ground up, and does not modify the path, then the result is spontaneously accomplished, unaltered from the ground. If one alters it, then (428) fear is the nature of things; even if emptiness is obscured, it is still the experience of non-conceptual mind. The fearless dharmakaya of the Victorious Ones will never be accomplished. In the primordial state of being, the effortless primordial liberation, at the end of whatever practice one cultivates on the path, the effortless king, the dharmakaya, does not change. To boast of having attained self-existing spontaneous accomplishment is a contradiction of cause and effect, and an inversion of the state of being. From the ground itself, one decides with the mind, and then strives to plant seeds of weeds on the path, only to boast of obtaining fine rice as a result. If the nature of reality is not altered from the ground up, and there is no alteration or effort on the path, then what kind of primordial state of being will the result attain? Alas, friends! The essence of the nature of mind, the king without reliance, when ungrasping dawns, the self-liberated king does not change in the three times. Ema! Think well again and listen! To alter the wisdom of meaning, unaltered from the ground, with view, meditation, and conduct on the path, is an inversion (429), not the primordial state of being. Because the ground and path are confused, the result will never be attained. Ha ha! In the meaning of essence, there is nothing to meditate on; there is nothing to see, nothing to practice, and attachment to results ceases. This cannot be indicated; it is primordially the Great Perfection. Do not defile the pure mind with grasping. When one is without grasping, having abandoned the stake of fixation, body and wisdom are naturally inseparable. Whatever arises is free from elaboration, primordially empty, the dharmakaya. Various appearances are unceasing, the sambhogakaya. Arising and liberating, ungrasping, whatever appears is the nirmanakaya. Primordially liberated, remaining as it is, the unchanging vajrakaya. The state of being is uniform, the manifestation of enlightenment, the sambhogakaya. Appearance and mind are non-dual, liberated in the primordial state. Essence, nature, possessing the heart of compassion, the king of equality is without separation or change. At that time, the grasper and the grasped are not perceived, a single state. Transcending the limits of existence and non-existence, the dharmadhatu. Various appearances are like a clear mirror. Negation and affirmation, acceptance and rejection (430) are non-dual, equality.

============================================================

==================== 第 207 段 ==================== 【原始藏文】 ངང་། །སྣང་སེམས་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་བྲལ་སོ་སོར་རྟོགས། །ཐོག་བབས་རང་བྱུང་ཤར་གྲོལ་བྱ་བ་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ནས་རང་ཤར་བས། །གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་མ་བྱེད་རང་གར་ཞོག །གང་དགའི་སེམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་རང་སར་གྲོལ། །ངང་ཡིན་ཡེ་ཡིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་སེམས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་འདི་ལ་སོམས་དང་ཀྱེ། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད། །བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་མེད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ། །འདི་ཞེས་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་བྱེད་པ་ནི། །འགའ་ཡིས་མཁའ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མདུད་པ་བོར། །དམ་ལྷོད་ལ་སོགས་སོ་སོར་ཞེན་བྱས་སྟེ། །ཕྱི་ནས་དེ་གྲོལ་ནམ་མཁའི་མདུད་པ་ཞིག །དེ་ལ་སོམས་དང་དགག་སྒྲུབ་ཅིར་འོང་གིས། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་བརྟགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྒྱུ་མཚན་གཟའ་གཏད་འདི་ཡིན་དོན་ལ་མེད། །མེད་པའི་ཆོས་ལ་སོ་སོར་ཞེན་པས་འཁོར། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ། །བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་མེད་མདུད་པ་ག་ལ་ཡོད། །རང་ (༤༣༡)གིས་བཅིངས་གྲོལ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པར་ཟད། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མདུད་པ་བརྒྱ་བྱས་ཀྱང་། །དགག་ཅིང་སྒྲུབ་མེད་བླང་དོར་རེ་དོགས་བྲལ། །འབད་ཅིང་རྩོལ་མེད་འཆིང་བའི་གཟེབ་ལས་འདས། །དེ་ཀུན་རང་ཡིན་ནམ་མཁའི་མདུད་པ་ཙམ། །དོན་མེད་ཚིག་ལ་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་དང་མཚུངས། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྡུག་འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་སྣང་འདི། །ངར་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་བདེན་བདེན་ལྟར་སྣང་ཡང་། །མི་བདེན་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །མེད་སྣང་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པས། །དོན་མེད་དངོས་ལ་བྱིས་པ་ཨ་ཐང་ཆད། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མའི་རྩེད་མོ་ལ། །མ་རྟོགས་བདེན་པར་བཟུང་བས་འགྲོ་བ་འཁྲུལ། །རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་འདས་རང་སར་གྲོལ། །དག་པའི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་གློ་བུར་ཆབ་རོམ་དག །བྱུང་ནས་བཤིག་སྟེ་ཆབ་རོམ་ཆུ་རུ་གྲོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་གོམས་པའི་བག་ (༤༣༢)ཆགས་ཀྱང་། །ཡུན་རིང་མུན་པར་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་རྟོགས་པས་རང་གྲོལ་མྱ་ངན་འདས། །ཀྱེ་ཧོ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ། །འཁོར་བ་འདི་ཞེས་ལོགས་སུ་སྤང་མི་དགོས། །སོ་པ་ཐག་པ་ལ་ཁའི་ཐོ་ཡོར་རྣམས། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་དགྲ་སྦྲུལ་འཇིགས་མེད་ཚེ། །དེ་དག་སྣང་བ་སྤང་མི་དགོས་པ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་གསེར་མིན་ཁུངས་སུ་ལོགས་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་བཟློག་པ་མ

【漢語翻譯】 啊!顯現心性周遍離方,各自證悟。 當下頓現,自然生起,任運解脫,事業成就。 具足五種智慧,本來自性顯現。 莫作能取所取之執著,自然安住。 隨心所欲,以平常心,自然解脫。 本然是,本來是,大圓滿是。 嗟呼!諸位道友,憶念覺性,種種心。 于能取所取二相,對此思量且諦聽。 無色無形,本體不可捉摸。 無作無改,本來清凈。 若作此是,遮破建立,取捨之行。 有人以心於空中結縛。 執著于鬆緊等種種。 從外解脫,虛空之結。 對此思量,遮破建立有何用? 以孩童之心,衡量諸法。 理由星相,此是彼是,實無意義。 于無有之法,各自執著而流轉。 虛空之自性,本來清凈。 無作無改,何來結縛? 自縛自解,徒勞用心而已。 如是心性,如虛空之自性。 遮破建立,取捨,縱作百結。 無遮無立,離取捨希憂。 無勤無作,超越繫縛之牢籠。 彼一切皆自心,僅如虛空之結。 如同于無義之語,作遮破建立。 顯有世間,苦樂,六道之錯覺。 我執之影像,雖似真實。 然非真實,如幻如水中月影。 不了知無有顯現之虛幻自性。 于無意義之事物,孩童徒勞無益。 于輪涅不二之幻化遊戲中。 因不了知執為真實,眾生迷妄。 證悟之瑜伽士,輪涅自然解脫。 清凈之心性,于智慧之海中。 二取之錯覺,如驟然之冰雹。 生起而消融,冰雹化為水。 縱然無始時來串習之習氣。 如於長久黑暗中,燃起明燈。 剎那證悟,自解脫,超脫痛苦。 嗟呼!證悟輪迴之自性時。 無需另行捨棄此輪迴。 如守田者,繩索,及拉康之柱子等。 知其自性,則無懼敵蛇之時。 彼等顯現,亦無需捨棄。 如若辨別非金之來源時。 如是,亦無需轉變為其他。

【英語翻譯】 Ah! Manifestation and mind, all-pervading and free from direction, are individually realized. Instantly and spontaneously arising, naturally liberated, activity accomplished. Endowed with the five wisdoms, inherently self-arisen. Do not cling to the grasped and the grasper, but abide naturally. According to one's wish, with an ordinary mind, naturally liberated. It is the natural state, it is the primordial state, it is the Great Perfection. Alas! Dear friends, the various thoughts of memory and awareness. Contemplate and listen to this two-fold appearance of the grasped and the grasper. Without color or form, the essence is ungraspable. Unfabricated and unaltered, primordially pure. To say "this is it," to negate and establish, to engage in acceptance and rejection, is like someone casting a knot in the sky with their mind. Clinging to tightness and looseness, and so forth, individually. From the outside, it is liberated, the knot of the sky is untied. Contemplate this, what use is there in negation and establishment? With the mind of a child, measuring all phenomena. Reasons and astrology, "this is it," are without meaning. Clinging individually to non-existent phenomena, one wanders. The nature of the sky is primordially pure. Unfabricated and unaltered, where is there a knot? Self-bound, self-liberated, it is merely the work of the mind. Likewise, the nature of mind is like the nature of the sky. Even if you make a hundred knots of negation and establishment, acceptance and rejection. Without negation or establishment, free from hope and fear of acceptance and rejection. Without effort or exertion, transcending the prison of bondage. All of that is self-mind, merely a knot in the sky. It is like engaging in negation and establishment with meaningless words. This appearance of existence, happiness and suffering, the illusion of the six realms. The image of self-grasping, although it seems real. It is not real, like an illusion, like a reflection of the moon in water. Not realizing the illusory nature of non-existent appearances. Children exhaust themselves in vain with meaningless things. In the illusory play of samsara and nirvana, which are non-dual. Because of not realizing and clinging to it as real, beings are deluded. The yogi who realizes, samsara and nirvana are naturally liberated. In the pure nature of mind, in the ocean of wisdom. The delusion of dualistic grasping is like a sudden hailstorm. Arising and dissolving, the hailstorm dissolves into water. Even the habitual tendencies accumulated from beginningless time. Like raising a lamp in long-lasting darkness. In an instant of realization, self-liberation, transcending suffering. Alas! When realizing the nature of samsara. There is no need to separately abandon this samsara. Like the watchman, the rope, and the pillars of the Lhakhang, and so forth. When knowing their nature, there is no fear of enemies or snakes. There is no need to abandon those appearances. Just as when distinguishing the source of non-gold. Likewise, there is no need to transform it into something else.

============================================================

==================== 第 208 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་པ་བཞིན། །འཁྲུལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་འཁོར་བའི་ངང་བཟློག་པས། །འཁྲུལ་གཞི་ཆོམས་ནས་འཁྲུལ་མཁན་རང་སར་གྲོལ། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་འཁྲུལ་སྣང་ལྟར་སྣང་ཡང་། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དེ་ཉིད་ཡོད་མ་མྱོང་། །རགས་པ་རྡུལ་ཕྲན་དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཆ་མེད། །སེམས་ནི་དངོས་མེད་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །དེ་ལ་གང་དང་གང་ཞིག་འཁྲུལ་པར་སྣང་། །འཁྲུལ་སྣང་གཞི་མེད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མེད་བཞིན་སྣང་བས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །དག་པའི་སེམས་ཉིད་མེ་ལོང་ངོས་ཤར་བས། ། (༤༣༣)སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅིང་སྣང་ཀུན། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཙམ། །སྣང་བས་སེམས་ལ་གོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་རྐྱེན་སྣང་ཤར་བས་ན། །མེ་ལོང་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་དེ་ལ་སྣང་བ་ཙམ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་འཁྲུལ་སྣང་ཡོད་མ་མྱོང་། །སེམས་ཉིད་མེ་ལོང་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཀུན་གྱི་འཆར་གཞི་མི་འགག་གཟུགས་བརྙན་འཛིན། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལས་འཁྲུལ་པ་མ་བྱུང་ལ། །འཁྲུལ་པར་སྣང་དེ་སེམས་ལས་གཞན་ན་མེད། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་སྣང་རང་བཞིན་སེམས་ཉིད་དེ། །འཆིང་གྲོལ་མེད་བཞིན་འཆིང་གྲོལ་སྣང་བ་མཚར། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་འཆིང་གྲོལ་ཀུན་ལས་འདས། །དེ་སྐད་སྨྲས་ཀྱང་ད་དུང་ཆེད་འཛིན་ན། །གོ་བའི་ཡུལ་དེ་རྟོགས་པ་ཡོད་རེ་ཀན། །འདི་ཉིད་ཐོས་ནས་གཟའ་གཏད་ཀུན་བྲལ་ན། །དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་སྟེ། །ཀུན་བཟང་ས་ (༤༣༤)ལ་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཡིན། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་འདྲ། །བྱ་རྗེས་འདས་པ་འགགས་ནས་མི་མཐོང་ལྟར། །དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགགས་ཤིང་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ལ་རྗེས་སྙོགས་འཛིན་པ་མ་མཐུད་ཅིག །བྱ་རྗེས་ཕྱི་མ་མ་འོངས་དངོས་མེད་ལྟར། །དྲན་བསམ་ཕྱི་མའི་བསུན་མ་མ་བྱེད་ཅིག །བྱ་རྗེས་ད་ལྟ་ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ལྟར། །ད་ལྟའི་དྲན་བསམ་ཐ་མལ་རང་འགྲོས་ལ། །འདི་ཞེས་གཉེན་པོས་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག །གང་ཡིན་ཡིན་གྱིས་ཆེད་ཀར་མ་འཛིན་ཅིག །འདི་ཡིན་མེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རིས་མ་གཅད་ཅིག །གཟའ་གཏད་མེད་ཀྱིས་དགག་སྒྲུབ་མ་བྱེད་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་དེ་ལྟར་མ་འཛིན་ཅིག །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་ལམ་ཁྱེར་ཡིན། །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་དེ་ལྟར་མ་བཟུང་ན། །ཉོན་མོངས་རང་ཡན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན། །འདི་ཞེས་ཆེད་འཛིན་ཞེན་པའི་སེམས་ཡོད་ན། །ཡེ་ཤེས་རང་ཡན་ཉོན་མོངས

【漢語翻譯】 如是而行。 迷亂之源回溯于輪迴中, 迷亂之基摧毀,迷亂者自解脫。 嗟呼,諸友!迷亂顯現如幻象, 顯現之時,其本身從未存在。 粗大如微塵,亦無方分。 心乃無實,自性空性之境, 於此,何者顯現為迷亂? 迷亂顯現無基,自解脫,法身。 雖無而顯現,如鏡中之影像。 清凈之心如鏡面顯現, (433) 種種因緣之影像,一切顯現, 非由心生,唯於心中顯現。 顯現不染心絲毫。 鏡中影像,因緣顯現, 是自鏡中生出耶? 非如是,唯于彼顯現。 故心未曾有迷亂顯現。 心即鏡之基,本初之佛陀。 一切之顯現,不滅之影像持者。 了知彼性,能所解脫。 故迷亂非由心生, 顯現為迷亂者,非心之外。 故迷亂顯現之自性即心性, 無縛解而顯現縛解,甚奇妙! 如是了悟,則超越一切縛解。 如是說已,若仍執著, 則理解之境,實證難有。 聞此若能脫離一切執著, 則位列三世持明者之列, 于普賢地(434)穩固立足。 嗟呼,諸友!於一切時中, 瑜伽士之覺性如虛空之鳥跡。 如鳥跡已逝,斷滅不現, 前念已逝,不見。 於此,莫續追逐執著。 如鳥跡之後,未來無實, 莫為后念所擾。 如鳥跡當下,無色無形, 于當下之念,任其自然流淌, 勿以對治作意修飾。 任其如何,勿特意執著。 勿以「是」或「非」作分別。 勿以執著作肯定或否定。 無論如何顯現,勿執著。 此乃究竟心要之行持。 無論如何顯現,若不執取, 煩惱自解,即是大智慧。 若有「此」之執著,有貪戀之心, 則智慧自解,即是煩惱。

【英語翻譯】 Thus it is done. The source of delusion reverts within samsara, The basis of delusion is shattered, and the deluded one is liberated in its own place. Alas, friends! Deluded appearances seem like illusions, But at the very moment of appearing, they have never existed. Even the grossest atom has no directional parts. The mind is without substance, its nature empty, In that, what and what appear as delusion? Deluded appearances are baseless, self-liberated, the Dharmakaya. Appearing as non-existent, like reflections in a mirror. The pure mind itself appears as the surface of a mirror, (433) All kinds of images of causes and conditions, all appearances, Do not arise from the mind, they only appear in the mind. Appearances do not stain the mind in the slightest. When reflections in a mirror appear due to causes and conditions, Do they arise from within the mirror? It is not so, they only appear in it. Therefore, the mind has never had deluded appearances. The mind itself is the basis of the mirror, the Buddha from the beginning. The basis of all appearances, the unceasing holder of reflections. Knowing that very nature, grasping and fixation are liberated. Therefore, delusion does not arise from the mind, What appears as delusion is not other than the mind. Therefore, the nature of deluded appearances is the mind itself, Without bondage or liberation, the appearance of bondage and liberation is wonderful! If you realize this, you transcend all bondage and liberation. Even if you say that, if you still cling to deliberate grasping, Then the object of understanding is difficult to realize. If you hear this and are free from all attachments, You will be seated in the ranks of the Vidyadharas of the three times, And you will have a firm foothold on the ground of Samantabhadra (434). Alas, friends! At all times, The wisdom of a yogi is like the path of a bird in the sky. Just as the bird's tracks disappear and are not seen, The previous thought has ceased and is not seen. Do not continue to pursue and cling to it. Like the future bird's tracks, which are unreal, Do not be bothered by future thoughts. Like the present bird's tracks, which have no color or shape, Let the present thoughts flow naturally, Do not artificially modify them with antidotes. Whatever it is, do not deliberately cling to it. Do not separate with "this" or "not this". Do not affirm or deny with attachment. However it appears, do not cling to it. This is the ultimate essential practice. However it appears, if you do not grasp it, Afflictions are self-liberated, and it is great wisdom. If there is a mind of clinging to "this", a mind of attachment, Then wisdom is self-liberated, and it is affliction.

============================================================

==================== 第 209 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རྟོགས་པའི་ (༤༣༥)གནད་འདི་གང་ལ་ཡོད་གྱུར་ན། །ཐ་མལ་རང་ཡན་ཆུ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །བབས་ལུགས་འདི་མེད་ཆུ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་། །ཐ་མལ་གནས་སུ་ནན་གྱིས་ལྷུང་བ་ཡིན། །གཞི་ཡི་དོན་དེ་ལམ་དུ་སློང་ཤེས་ན། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན། །དག་པའི་སེམས་ལ་འཛིན་པས་མ་བསླད་ན། །གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན། །མཐར་འཛིན་ཕྱོགས་ལྷུང་ཁས་ལེན་མེད་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་མཐར་ཐུག་ཡིན། །རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་སུ་ཆུ་ཕྲན་འདུ་བ་ལྟར། །སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་རྟོགས་པའི་ངང་འདིར་འདུས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལྟར། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ཕྱམ་མོ། །ཐམས་ཅད་གཞི་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་པ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་། །ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་འབྱམས་གཞི་ཀློང་ཡོངས་པའི་ངང་། །རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞིའོ། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་ཞེན་འཛིན་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་གཟེབ་ཡིན་ (༤༣༦)དགོས་པ་མེད། །མ་བྱས་ཤེས་པ་རང་གྲོལ་ཐ་མལ་ངང་། །འདི་ཡིན་གཟའ་གཏད་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་དངོས། །དེ་ཡིན་ཀུན་ཡིན་ཡེ་ཡིན་རང་བབས་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ཡིན། །ཧ་ཧ་སྣང་སྟོང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ལ། །རང་གྲོལ་ཤེས་པ་གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་བར། །གང་བབས་གཞི་གྲོལ་འབད་རྩོལ་ཞིག་པ་ནི། །སྨྱོན་པ་བུ་ཆུང་ལས་ཟིན་སྐྱེས་བུ་འདྲ། །གང་ཤར་འཛིན་པ་མེད་ན་རང་དགར་རོལ། །དེ་ལ་ཆེད་འཛིན་མ་བྱེད་ངོས་གཟུང་མེད། །ཡིན་མིན་རྩིས་གདབ་མེད་ན་བློ་འདས་ངང་། །གཞི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཏེ་གང་བདེར་ཐོངས། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་སྟེ་ཁྱབ་གདལ་བ། །མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་ཧོ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་ངང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་སྲིད་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་རྫོགས་ཆེན་བྱ་རྩོལ་འདས། །ཨ་ཧོ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ། །གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་གྲོལ་བ་དགོད་རེ་འཆོར། །དོན་མེད་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་འདྲ་བ་ལ། །གཟུང་ (༤༣༧)འཛིན་གཟེབ་ཏུ་འཆིང་བ་ཡ་རེ་ཆ། །མ་སྐྱེས་རྩ་བ་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ། །དགག་སྒྲུབ་གཉིས་སྣང་རི་མོ་བཀྲག་རེ་ཆེ། །མེད་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་རང་ཤར་ལ། །བདག་གཞན་སོ་སོར་འབྱེད་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །དེ་ལྟར་དོན་མེད་དངོས་ལ་གོམས་པའི་བློ། །འཁྲུལ་ཕྱིར་འབྲེང་ཡང་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །མ་འཁྲུལ་རིག་ངོ་རིག་ན་དེ་ཀར་གྲོལ།

【漢語翻譯】 大矣哉!若於何處有此證悟之要訣?乃是庸常自在之河流瑜伽。若無此降臨之法,河流瑜伽亦會強烈地墮入庸常之境。若能知曉將基之義轉化為道用,則是河流相續之大瑜伽。若不以執著染污清凈之心,則是無二自解脫之普賢王如來。若無執邊偏袒之承許,則是金剛藏之究竟乘。如小河流入大海之境,要訣之義皆彙集於此證悟之境。如虛空之境無有寬窄,識自心性后,一切皆平等。一切皆是基圓滿、任運成就之平等性。無生之王處於無遷變之境,本初解脫、任運遍滿、基界圓滿之境,自性大樂,諸戲論寂滅。嗟呼!諸友!執著乃束縛之因,無需成為種種分別念之匣(436)。無作之覺性,自解脫之庸常狀態,此乃無所依之真實智慧。彼是、全是、本是、自然而然。一切皆是無造作、離勤作。哈哈!于顯空大徹透中,自解脫之覺性,無所依之徹透中,任運而至,基解脫,勤作止息,如同瘋癲孩童,業已成熟之士夫。何者顯現,若無執著,則可自在享用。于彼不作特意執取,無有能指。若無是非計較,則處於超離心識之狀態。乃是離基之法身,隨心安住。無二平等之狀態,即是遍佈廣大。乃是無作任運成就之法性。嗟呼!本初無生平等之狀態,生起之幻化,顯現之有寂,無論顯現何者,一切皆是無生大圓滿,超越作為勤作。啊呼!于本初解脫之心性上,偶發之緣起而解脫,實乃可笑。對於毫無意義之孩童遊戲,束縛于能取所取之匣中,真是可悲。對於無生離根之覺性,能立所立二取之圖畫,真是鮮艷。對於無有顯現之幻覺影像自現,將自他分別開來,真是愚昧。如是對於毫無意義、習慣於實有之心,雖因錯亂而迷茫,然錯亂本初即清凈。若不迷亂,認識覺性之本面,則當下解脫。

【英語翻譯】 Great indeed! If one has the key point of realization, it is the yoga of the ordinary, free-flowing river. Without this way of descending, even the yoga of the river will strongly fall into the ordinary state. If one knows how to transform the meaning of the ground into the path, it is the great yoga of the continuous river. If one does not defile the pure mind with clinging, it is the Samantabhadra, self-liberated in non-duality. If there is no acceptance of clinging to extremes and partiality, it is the ultimate vehicle of the Vajra Essence. Just as small streams gather into the ocean, the essential meanings gather in this state of realization. Just as there is no narrowness or wideness in the expanse of the sky, once the nature of mind is realized, everything is equal. Everything is the equality of the ground's perfection, spontaneously accomplished. The unborn king is in the state of immutability, the state of primordial liberation, spontaneously pervasive, the complete ground expanse, the great bliss of self-nature, all elaborations pacified. Alas! Friends, clinging is the cause of bondage, there is no need for it to be a box of various thoughts (436). Unfabricated awareness, the ordinary state of self-liberation, this is the actual wisdom without any object of focus. That is it, all is it, originally is it, naturally is it. Everything is uncorrected, free from effort and striving. Haha! In the great expanse of appearance and emptiness, in the unobstructed self-liberated awareness, whatever arises is ground-liberated, effort ceases, like a mad child, a person who has exhausted their karma. Whatever arises, if there is no clinging, one can freely enjoy it. Do not deliberately cling to it, there is no object to grasp. If there is no calculation of right or wrong, one is in a state beyond mind. It is the Dharmakaya free from a ground, let it be as it is comfortable. The state of non-dual equality is pervasive and vast. It is the Dharma nature of spontaneous accomplishment without effort. Alas! The state of primordial, unborn equality, whatever appears in the illusion of birth, all is unborn, Dzogchen, beyond action and effort. Aho! On the nature of mind that is primordially liberated, liberation through sudden circumstances is laughable. Binding the meaningless games of children in a box of grasping is pitiable. On the awareness that is unborn and rootless, the drawing of affirmation and negation, the dualistic appearance, is very bright. Separating self and other in the self-arising illusory image of non-existence is very confusing. Thus, the mind accustomed to meaningless reality, even if it wanders due to delusion, delusion is primordially pure. If one is not deluded, recognizing the face of awareness, one is liberated in that very moment.

============================================================

==================== 第 210 段 ==================== 【原始藏文】 །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལ་བག་ཆགས་འདིར་ཡོད་ཅེས། །སྤུངས་ཤིང་བསགས་མེད་བ་དག་མཐུད་པ་ཙམ། །གང་དུ་ཆད་པ་དེ་རུ་རྩ་བ་སྟོར། །སྐད་ཅིག་གྲོལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །རང་ངོ་རིག་པས་འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་སངས། །མདོར་ན་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཡིན་པས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲུལ་དང་འཁྲུལ་གཞི་མེད། །གང་ཤར་གཅིག་དེ་དེ་ཉིད་རང་གྲོལ་བས། །སྔ་ཕྱིའི་ལས་དང་བག་ཆགས་སྐད་ཅིག་མ། །དེ་ཡང་དུ་མ་ཆ་ཤས་ཉིད་བྲལ་བས། །གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྐད་ཅིག་རིག་པས་གྲོལ། །རང་བཞིན་བྱས་པ་མེད་པའི་སེམས་ (༤༣༨)ཉིད་ལ། །སུས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་དེ་གང་བདེར་ཞོག །འདི་ཡིན་གཟའ་གཏད་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །དྲན་བསམ་མཐུད་མ་མ་གདགས་རང་འགྲོས་ཐོང་། །སྣང་སེམས་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མ་བྱེད་རང་བབས་ཞོག །ཀྱེ་ཀྱེ་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །བསམ་ཡུལ་བློ་ལས་འདས་པས་ལྟ་བ་མེད། །ངོ་བོ་གཞི་ནས་བྲལ་བས་སྒོམ་དུ་མེད། །རང་གྲོལ་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྤྱད་དུ་མེད། །རྩོལ་སྒྲུབ་ཞེན་པ་འདས་པས་འབྲས་བུ་མེད། །ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་སྤངས་ཐོབ་མེད། །རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་ཡིན་པས་རྩོལ་སྒྲུབ་ཞིག །ཐམས་ཅད་འགག་མེད་ཡིན་པས་ཕྱོགས་རིས་མེད། །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་དེ་ལྟར་མ་འཛིན་ཅིག །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་བཏགས་པ་ཙམ། །བཏགས་པའི་དོན་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པས་ན། །གང་ལའང་ཆེད་འཛིན་མ་བྱེད་རང་བབས་ཞོག །འདིར་ནི་ངང་དང་གློད་དང་གྲོལ་ལ་སོགས། །གཉེན་པོའི་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་སྐད་ཚིག་ཏུ་གོ་བ་སླ་ཕྱིར་བརྗོད། །དྲན་ (༤༣༩)འཛིན་གཉེན་པོ་མེད་པས་བློ་བདེའོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ནས་འཆིང་གྲོལ་ཀུན་ལས་འདས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཞེན་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་དེངས་པ་ཡིན། །སྐྱེ་མེད་བསམ་འདས་ཡེ་གྲོལ་ལྟ་བ་སྟེ། །ཡན་ལྟར་བྱས་ན་ལྟ་རྒྱུ་མེད་པ་ལགས། །རང་བབས་ལྷོད་ཆགས་གང་ཤར་སྒོམ་པ་སྟེ། །ཡན་ལྟར་བྱས་ན་སྒོམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལགས། །སྤང་བླང་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཡན་ལྟར་བྱས་ན་སྤྱད་རྒྱུ་མེད་པ་ལགས། །རེ་དོགས་གཉིས་མེད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡན་ལྟར་བྱས་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལགས། །གང་སྣང་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ་རང་བཞིན་བཞག་ཀྱང་ཆོག །ཡན་ལྟར་བྱས་ན་བྱ་བྱེད་འདས་པ་ལགས། །ད་ནི་གཞི་རྫོགས་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །ཆོས་ཟད་བློ་ཟད་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ནས་ཟད། །ཐམས་ཅད་རང་ཟད་ཡེ་གྲོལ

【漢語翻譯】 說在錯亂的心識里有習氣, 並非堆積和積累,僅僅是連線而已。 在哪裡斷裂,就在哪裡失去根本。 剎那解脫名為法身。 以自性覺性,錯亂于基位清凈。 總之,心識是剎那性的, 能取所取無二,沒有錯亂和錯亂之基。 任何顯現,唯一之物即是自解脫, 前後之業和習氣是剎那的。 那也是無多和無分, 無二自解脫,剎那覺性解脫。 自性無為的心識(438)本身, 誰也無法改造,安住在舒適的狀態中。 對於這無所執著的覺性, 不要連線記憶和思考,任其自然執行。 對於顯現和心識本來自解脫的自性, 不要做破立取捨,安住在本然狀態中。 奇哉!奇哉!本初清凈的自性, 超越思慮,因此沒有見。 本體本來遠離,因此無法修。 自解脫超越邊,因此無法行。 超越勤作和執著,因此沒有果。 本體是空性,因此沒有舍取。 自性是明空,因此平息勤作。 一切無礙,因此沒有偏袒。 無論如何顯現,都不要執著。 顯現和存在的諸法,僅僅是假立。 因為假立之義沒有確定, 因此,對任何事物都不要特意執著,安住在本然狀態中。 在此,安住、放鬆和解脫等等, 對治的自性並非特定目標, 說這些詞語是爲了容易理解。 沒有憶念(439)和執著的對治,因此內心安樂。 如此證悟后,超越一切束縛和解脫。 在本來無生的虛空瑜伽中, 偏袒執著的雲霧得以消散。 無生、超思、本解是見, 如果勉強去做,就沒有可見之物。 安住本然、放鬆,任何顯現都是修, 如果勉強去做,就沒有可修之物。 舍取無二,是幻化的行, 如果勉強去做,就沒有可行之物。 無有希冀和恐懼,是果的自性, 如果勉強去做,就沒有果。 任何顯現,依賴於心識的諸法, 做也可以,安住自性也可以。 如果勉強去做,就超越了能作所作。 現在是基位圓滿蓮花事業。 法盡、心盡,錯亂顯現從根本上窮盡。 一切自盡,本解。

【英語翻譯】 Saying there are habitual tendencies in the deluded mind, It's not piling up and accumulating, just connecting. Where it breaks, there the root is lost. Instant liberation is called Dharmakaya. With self-awareness, delusion is purified at the base. In short, mind is momentary, Without duality of grasping and being grasped, there is no delusion and no basis of delusion. Whatever arises, the one itself is self-liberated, Past and future actions and habitual tendencies are momentary. That too is without multiplicity and parts, Duality-free self-liberation, momentary awareness liberates. The very nature of the unmade mind (438), Cannot be altered by anyone, leave it in comfort. To this awareness without grasping or fixation, Do not connect memories and thoughts, let it flow naturally. To the nature of appearances and mind that are primordially liberated, Do not make affirmations or negations, acceptances or rejections, rest in its natural state. Alas! Alas! The nature of primordial purity, Is beyond thought, therefore there is no view. Essence is primordially free, therefore there is no meditation. Self-liberation is beyond extremes, therefore there is no conduct. Transcending effort and attachment, therefore there is no result. Essence is emptiness, therefore there is no abandonment or attainment. Nature is clear light, therefore effort is pacified. All is unceasing, therefore there is no partiality. However it arises, do not grasp it as such. The phenomena of appearance and existence are merely labels. Since the meaning of labels is not fixed, Therefore, do not deliberately grasp anything, rest in its natural state. Here, resting, relaxing, and liberation, etc., The nature of antidotes is not a specific target, These words are spoken for easy understanding. Without the antidote of memory (439) and grasping, the mind is at ease. Having realized this, one transcends all bonds and liberation. In the primordially unborn yoga of space, The clouds of partiality and attachment are cleared away. The unborn, beyond thought, primordial liberation is the view, If forced, there is nothing to see. Resting naturally, relaxed, whatever arises is meditation, If forced, there is nothing to meditate on. Non-duality of abandonment and acceptance is illusory conduct, If forced, there is nothing to practice. Without hope and fear, is the nature of the result, If forced, there is no result. Whatever appears, all phenomena dependent on mind, Doing is fine, resting in nature is also fine. If forced, one transcends action and agent. Now is the base complete, lotus-related skill. Phenomena exhausted, mind exhausted, deluded appearances exhausted from the root. All self-exhausted, primordial liberation.

============================================================

==================== 第 211 段 ==================== 【原始藏文】 ་མཐར་ཕྱིན་པས། །གཞི་བདེའི་སྟེང་དུ་བློ་བདེ་རྒྱུན་མི་འཆད། །འཁོར་འདས་འཁྲུལ་གཞི་རང་བཞིན་རྒྱུན་ཆད་དོ། །གང་ལ་ཆོས་ (༤༤༠)ཟད་འོད་གསལ་གཉིས་མེད་ངང་། །འཛིན་མེད་མཐའ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས། །གདོད་མའི་ངང་ཡིན་བསམ་ཡུལ་འདས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། །བདེ་ཆེན་ས་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ཡིན། །ཀྱེ་ཧོ་གཞི་ནས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །མཐའ་མེད་མཐའ་དབུས་དངས་པའི་མཚོ་ནང་ན། །ཉི་མའི་དབང་པོ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རང་བཞིན་ཡིད་མཚོར་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ཤར། །མི་ནུབ་སྟོང་ཁམས་བརྡལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡེ་ཀློང་ཆེན་པོར་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །གང་དུ་འཁྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུར་ཐིམ་པའི་ཚེ། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུར་ལོངས་སྐུ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ། །ཆོས་སྐུ་མཐའ་གྲོལ་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །བདེ་ཆེན་རོལ་པས་གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད། །ནམ་ཞིག་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར་བར་ཤོག །འདི་ནི་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ (༤༤༡)འོད་སྟོང་ཤར་བའི་ཚེ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་དོན་བསྡུས་ནས། །ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་ལུས་ཕྱམ་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ནས། །གཞི་རྫོགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་དམ་པར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། ༅ །མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། ༈ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རད་ན་ཨུ་པ་དེ་ཤ་སོ་ནཱ་ཛཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༤༤༢)མགོན་པོ་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རང་བཞིན་སེམས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །འོད་གསལ་རིན་ཆེན་གདངས་ལྔའི་སྐུ། །འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོགས་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཁམས་གས

【漢語翻譯】 最終圓滿時,安住于基的安樂之上,心安樂的狀態不會間斷,輪迴與涅槃的錯亂之基,其自性將會永遠斷絕。於何處法盡,光明無二之狀態中,無執著,解脫邊際,法性窮盡之地,是原始的狀態,是思慮之外的。如是證悟,三身不可分離,恒常安住于大樂之地。奇哉!本初清凈之法性,無邊無中,清澈之海中,太陽的光芒,光明不會間斷。自性意海中,證悟之日昇起,永不落沒,照亮虛空界,遍及一切。于原始大空性中,安樂空性匯聚為一。於何處錯亂顯現融入化身之時,化身融入報身,報身融入法身,法身解脫邊際,融入原始空性之中。內明智慧寶瓶之身,本體、自性、大悲不會間斷,三身之地,自性任運成就。以大樂之嬉戲,利他不會間斷,何時我也能變成那樣。此乃蓮花生大士,慈悲加持(441)光芒萬丈之時,空行心滴,彙集秘密之義,為使後世具緣者成熟解脫,蓮花業緣力所善妙著述。以此善根,愿輪迴中的一切有情,無餘一時全部成佛,于基圓滿光明心髓之凈土中,身與智慧無二無別。名為虛空無垢者,乃是鄔金大導師蓮花國王之弟子,瑜伽自在者無垢光,于秋季三種花朵與果實成熟之時,于雪山頂端名為鄔金宗的殊勝聖地所著,圓滿結束。吉祥!伏藏:名為《曼 昂貴之金匣》安住。珍貴綠紙之部。༈ 印度語:拉達那 烏巴德夏 索那 匝達 納瑪。藏語:名為《曼昂貴之金匣》。頂禮本初普賢王如來!(442)怙主本初圓滿佛,自性無有心識,光明珍寶五光之身,頂禮不變者!頂禮最初之普賢王如來,以及三界

【英語翻譯】 When the end is reached, abiding in the bliss of the ground, the state of mental ease will not cease, the basis of confusion of samsara and nirvana, its nature will be forever severed. In what place does the Dharma end, in the state of non-duality of luminosity, without clinging, the edge of liberation, the place where the Dharma nature is exhausted, is the original state, beyond thought. Having realized this, the three bodies are inseparable, constantly abiding in the land of great bliss. Alas! The Dharma nature of original purity, without beginning or end, in the clear sea, the sun's rays, the luminosity will not cease. In the self-nature mind-sea, the sun of realization rises, never setting, illuminating the empty realm, pervading all. In the great original expanse, the bliss expanse merges into one. When mistaken appearances dissolve into the nirmanakaya, the nirmanakaya dissolves into the sambhogakaya, the sambhogakaya dissolves into the dharmakaya, the dharmakaya dissolves into the original expanse of liberation. The inner clear wisdom vase body, essence, nature, great compassion will not cease, the ground of the three bodies, self-nature spontaneously accomplished. With the play of great bliss, benefiting others will not cease, may I also become like that someday. This is Padmasambhava, when the compassionate blessings (441) of light shone forth, the Dakini Heart Drop, gathering the secret meaning, in order to ripen and liberate future fortunate ones, Padma Karma Lingpa composed it well. With this virtue, may all sentient beings in samsara, without exception, all become enlightened at once, in the pure land of the essence of the complete ground luminosity, may body and wisdom be inseparable. Named Namkha Trimé, the disciple of the great teacher of glorious Oddiyana, Padma King, the yoga master Trimé Özer, when the three autumn flowers and fruits ripened, composed it at the supreme sacred place called Orgyen Dzong on the top of the white snow mountain, completed. Auspicious! Terma: The precious instruction called "The Golden Casket" abides. The section on precious green paper. ༈ In Sanskrit: Ratna Upadesha Sona Zata Nama. In Tibetan: Called "The Precious Instruction Golden Casket". Homage to the Primordial Samantabhadra! (442) Protector, Primordially Perfect Buddha, Self-nature without mind, Body of five luminous precious rays, Homage to the unchanging! Homage to the Primordial Samantabhadra, and the three realms.

============================================================

==================== 第 212 段 ==================== 【原始藏文】 ུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བྱུང་དང་འཁྲུལ་དང་གྲོལ། །རྒྱལ་བའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད། །དེ་ཡང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལས། །གཞི་ལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས། །རིག་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །མ་བྱིང་མ་རྨོངས་ནང་གསལ་ཉིད། །ཕྱི་རུ་མ་འཕྲོས་བུམ་སྐུར་གནས། །དེ་ཚེ་གང་དུའང་མ་ངེས་པ། །ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །མེས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཟེར། །དེ་ནས་སྐྱེ་མེད་བསམ་ཡུལ་འདས། །ཐོག་མའི་ཀ་དག་ངང་ཉིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་ཕྱིར་ཤར་བས། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་གདངས་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་དང་མཉམ་དུ་རིག་སྟེ་ཤར། །དཔེར་ན་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལ། །རྣམ་ལྔའི་འོད་དང་ཕྲ་ཕྲོའི་འོད། །ཇི་ལྟར་མཉམ་དུ་ཤར་བ་ (༤༤༣)བཞིན། །དེ་ནས་རིག་པ་ཡོན་ཏན་ཉིད། །ཡུལ་ལ་འབྱེད་ཅིང་རྟོག་པར་ཤར། །འོད་ལྔའི་གདངས་ལ་འདི་སྙམ་དུ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལས། །བདག་ཉིད་བྱུང་ངམ་འོད་སྣང་འདི། །རང་ལས་བྱུང་ཞེས་དཔྱོད་པ་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་རིག་པས། །ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །གཞི་ཐོག་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རང་འོད་ཤར་བ་ལ། །རང་དུ་མ་ཤེས་གཉིས་འཛིན་མཐུད། །དེ་ཚེ་འཛིན་པའི་སེམས་དེ་ལ། །རྩ་བའི་མ་རིག་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དེ་རགས་པར་མེད་པས་ན། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མྱུ་གུའི་སེམས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །དེ་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆེན་པོ་དེའི། །ཀ་དག་ངང་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །དགུ་ཕྲུགས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པ་ཡི། །ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་ལས། །མི་མཇེད་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཐོག་མའི་མགོ་ཡང་བརྩམས་པར་མཛད། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་སེམས་ཉིད་དེས། །ཅི་ཡང་མེད་པར་འཁྲུལ་པ་དང་། །ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་ (༤༤༤)བར་ཆགས་ཏེ། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡས་འཁྲུལ། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པར་སྣང་། །དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་ཡས་རིམ་ཆགས། །དེ་ཚེ་རི་དང་གླིང་རྣམས་ཀྱང་། །མས་རིམ་གྲུབ་སྟེ་འདོད་པའི་ལྷ། །རི་རབ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་། །དེ་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་སྐུ་ཡང་། །སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བཞི། །འོག་མིན་རྣམ་སྣང་ཕྱོགས་བཞིར་སྣང་། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལྔའི་སྟོན་པ་ལས། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །སྣང་བ་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་སྟོང་སྤྲུལ་སེམས་ཅན་བཏུལ། །དེ་དག་ཀུན་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་པ། །སྤྲུལ་པའི

【漢語翻譯】 嗚呼,有情眾生的一切,如何生起、迷亂和解脫,依靠勝者的教言來講述。也就是從基、道、果來說明。基位是本來清凈任運成就,顯現空性無有分離而住。覺性在五光明的壇城中,不昏沉不愚昧,是內明之性。外不散發,安住于瓶身。那時未曾確定在任何處,稱為最初的總基。原始怙主光明不變,也稱之為老祖。此後,無生不可思議,從最初本來清凈的自性中,任運成就的五光向外顯現,大悲覺性的光芒,也與之同時覺知而顯現。譬如清凈的水晶球上,五種光芒和細微的光,如何同時顯現一樣。此後,覺性功德本身,向外境分別而生起分別念。對於五光的明點這樣想:如此顯現的自性中,自我產生了嗎?或者光明景象,是從自身產生?如此思辨之時,剎那之間,自明覺性,最初的普賢王如來,在基位當下就已成佛。如是自光顯現之時,未能認識是自性,而持續二取執著。那時執著的那個心,稱為根本無明。那個心不是粗大之物,具有不明顯的光明之性,稱為非有非無,也稱之為苗芽心。那時,大普賢王如來,從本來清凈的自性中化現,九次第的導師們,從報身化身的顯現中,開始了娑婆世界等的最初開端。此後,有情的心性,於一無所有中迷亂,地基和海洋之間形成,分別識迷亂于無邊虛空。那時,顯現為大海動盪。此後,色界次第形成。那時,山和洲等,也次第形成,欲界的天神,依靠須彌山而產生。那時,化身的法身也,從導師的悲憫光芒中,四種自性化身的剎土,于上方和顯現四方的種種顯現。如是五部剎土的導師們,化身報身的種種變化,顯現清凈等,千佛化身調伏有情。所有這些之中,種種化現的

【英語翻譯】 Oṃ! All sentient beings of existence, how they arise, are deluded, and are liberated, will be explained based on the words of the Victorious Ones. That is, from the ground, path, and fruition. The ground is primordially pure, spontaneously accomplished, abiding in the indivisibility of appearance and emptiness. Within the expanse of the five lights of awareness, it is the very nature of inner clarity, neither dull nor confused. It does not radiate outward but abides as the vase body. At that time, it is not determined in any place, and it is called the primordial general ground. The primordial protector is the unchanging light, also called the great ancestor. Thereafter, unborn, beyond conception, from the very nature of primordial purity, the spontaneously accomplished five lights shine forth. The radiance of compassion and awareness also arises, being cognized simultaneously with it. For example, just as in a pure crystal ball, the five kinds of light and the subtle lights arise simultaneously (443). Thereafter, awareness, the very quality, differentiates towards objects and arises as conceptual thought. Thinking about the radiance of the five lights, "Did I arise from the very nature of this appearance? Or did this light appearance arise from myself?" When contemplating in this way, in that instant, by self-awareness, the primordial Samantabhadra is enlightened in the very ground. Thus, when self-light arises, not recognizing it as self, dualistic clinging continues. At that time, that mind of clinging is called the root ignorance. Since that mind is not coarse, it has the nature of unclear clarity, and it is called neither existent nor non-existent, and it is called the sprout mind. At that time, the great Samantabhadra, from the very nature of primordial purity, emanates, and the nine successive teachers, from the appearance of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, also began the very beginning of the world, such as the Saha world. Thereafter, the mind-essence of sentient beings is deluded into nothingness, and the space between the earth and the ocean (444) is formed, and the consciousness is deluded into the infinite sky. At that time, the ocean appears turbulent. Thereafter, the form realm gradually forms. At that time, the mountains and continents also gradually form, and the gods of the desire realm arise, relying on Mount Meru. At that time, the Dharmakaya of the Nirmanakaya also, from the rays of compassion of the teacher, the four pure lands of the Svabhavikakaya appear, and Akanishta and the various appearances appear in the four directions. Thus, from the teachers of the five Buddha-fields, the various emanations of the Nirmanakaya and Sambhogakaya, such as the pure appearance, the thousand Nirmanakayas of Buddhas subdued sentient beings. Among all of these, the various emanations,

============================================================

==================== 第 213 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གདངས་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་རིག་པ་གསལ། །ཟེར་དང་གདངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་རྩ་བདུན་སྲོག་རྩར་ (༤༤༥)བརྟེན། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ལ་རླུང་གིས་རྟས། །རིག་པ་སྙིང་གི་གདངས་ཁུར་པས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱར་བཏགས། །སེམས་ནི་རླུང་ཅན་གྲོང་ནས་རྒྱུ། །དབང་པོ་ལྔ་ལས་ཕྱིར་ཐོན་ནས། །ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་སོ་སོར་འཇུག །བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་ན་གནས་པའི་གདངས། །དུང་ཁང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྩ་རྣམས་ནང་ན་སྒྲོན་མར་གསལ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འོད་ལྔས་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་ཡེ་ཤེས་གདངས། །དར་དཀར་རྩ་ནས་རྒྱ་མཚོར་ཤར། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་སྣང་བའོ། །དེ་ནི་གཞི་ཡི་བཞུགས་ཚུལ་ལོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་འཁྱེར་ཚུལ་ལ། །ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་རྣམ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཤེལ་གྱི་ཕྲ་ཕྲོ་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་སེམས་འདི་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་གདངས་ཏེ་ངོས་གཟུང་མེད། །སྔ་ཕྱི་ད་ལྟ་དུའང་མེད། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་མཚན་མ་མེད། །དེ་ལྟར་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་ནས། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས། །དེ་ (༤༤༦)ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། །ཐ་མས་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་ལ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་ལ་གཞག །འབྲིང་གིས་ཕཊ་ཅེས་རང་ངོར་བལྟ། །རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཕྱམ་གྱིས་གཞག །རབ་ཀྱིས་གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་གདངས། །སྤང་བླང་འཛིན་མེད་རང་སར་གྲོལ། །ཐོག་བབས་གང་ཤར་རང་འགྲོས་གཏང་། །ཡངས་སོ་ཆེའོ་རིག་པའི་སེམས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཕྱོད་དེ་བུན་ནེ་འཛིན་པ་མེད། །གང་ཤར་རྟོག་པ་རོལ་དུ་ཆུག །ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་བསྒོམ་དུ་མེད། །ལྟ་དང་མི་བལྟ་དཔྱད་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རོལ་པར་ཁྱེར། །དེ་ལྟར་གཞི་རྩ་ཆོད་པ་དེས། །ལུས་དང་ཡུལ་གྱི་རྡོས་བཅས་ཉིད། །འོད་གསལ་ངང་དུ་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ། །གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གནད་བཀྲོལ་ནས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བྱེ་བྲག་གིས། །རྒྱ་མཚོ་གཡས་གཡོན་རིག་པ་གདོན། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འགུལ་འཁྲིགས་མེད་པར་བཞག་པ་ལ། །མིག་གཏད་ (༤༤༧)སེམས་ཀྱིས་གཟུང་མི་བྱ། །འོད་སྣང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་བལྟ། །དེ་ཚེ་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ལས། །ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ། །ནང་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་ནི། །འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མ

【漢語翻譯】 名為幻化,即工巧和出生等。如是于迷亂之有情,佛陀心髓安住於心。覺性之體性本初清凈,自性光明具光芒,大悲無礙覺性明,成為光和光芒而行。身體之七脈依于命脈(445),如是八者為風所持。覺性負荷心之光芒,故名爲了別識。心乃有風者于城中行,從五根門中向外而出,于執取對境時各自入。習氣種種等等。智慧安住於心中之光芒,于螺室忿怒尊之壇城中,脈于內如燈般明亮,明點細點以五光莊嚴。如是心之智慧光芒,從白絹脈中升起于大海,顯現於無雲之虛空。那是基礎之安住方式。現在是道路之行持方式,頓超直斷二者。那也如玻璃之微塵般,執持種種之此心,乃智慧光芒,不可指認,無有先後現在之時,無有顏色形狀,無有相狀。如是以見而確定后,以上中下之根器,彼(446)即修持之時,下者斷除分別之根,安住于無生滅之狀態。中者念「呸 (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸) 」而觀自面目,徹底斷除而平放。上者任運顯現智慧光芒,無有取捨執著,于自處解脫。如雹降般任運顯現,任運自如放任。廣闊啊,覺性之心!于種種顯現之對境上,不執著于細微之處,任運顯現分別念,安住于嬉戲中。無有散亂與不散亂之修持,無有觀看與不觀看之觀察,一切皆轉為普賢之嬉戲。如是基礎穩固者,爲了使身體和對境之粗重,于光明之狀態中解脫,以三種坐姿為基礎,以三種觀視方式解脫要點后,男女之差別,於左右海中驅逐覺性,於法界之狀態中如流水般,安住于無有動搖搖曳之時,眼睛注視(447),心不應執取,無有貪執地觀看光芒,彼時從水之燈中,于外法界無雲之虛空,內法界清凈之燈,如虹或孔雀之...

【英語翻譯】 It is called emanation, which includes craftsmanship and birth, etc. Thus, for sentient beings deluded in this way, the heart essence of the Buddha dwells in the heart. The essence of awareness is primordial purity, its nature is luminosity with radiance. Compassion is unceasing, awareness is clear, going as rays and radiance. The seven channels of the body rely on the life channel (445), thus the eight are sustained by the wind. Awareness carries the radiance of the heart, therefore it is named consciousness. The mind, which possesses wind, travels from the city, emerging from the five sense faculties, and individually engages in grasping objects. Various habitual patterns, etc. The radiance of wisdom abiding in the heart, in the mandala of the wrathful deity in the conch chamber, the channels are clear within like lamps, the bindus and subtle bindus are adorned with five lights. Thus, the radiance of wisdom from the heart, rises from the white silk channel into the ocean, appearing in the cloudless sky. That is the way of abiding of the base. Now, it is the way of carrying the path, Trekchö and Tögal, the two. That also, like particles of glass, this mind that grasps various things, is the radiance of wisdom, unidentifiable, without past, future, or present time, without color, shape, or characteristics. Thus, after deciding with view, with the faculties of superior, middling, and inferior, when that (446) is practiced, the inferior cuts off the root of conceptualization, and abides in the state of no arising or ceasing. The middling looks at one's own face saying "phaṭ (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:phaṭ)", cutting off completely and placing flatly. The superior lets whatever arises be the radiance of wisdom, without acceptance or rejection, liberated in its own place. Whatever arises like a falling hail, let it go naturally. Vast and great is the mind of awareness! On the objects of various appearances, do not cling to the slightest detail, let whatever arises be played with as conceptualization. There is no meditation of distraction or non-distraction, no examination of looking or not looking. Transform everything into the play of Kuntuzangpo. Thus, for those with a stable foundation, in order to liberate the grossness of body and objects in the state of luminosity, based on the three postures, after unraveling the key points with the three ways of looking, the distinction between male and female, drive awareness into the left and right oceans, like a flowing stream in the state of Dharmadhatu, abiding without movement or swaying, eyes fixed (447), the mind should not grasp, look at the light without attachment, at that time from the water lamp, in the outer Dharmadhatu, the cloudless sky, the inner Dharmadhatu, the pure lamp, like a rainbow or a peacock's...

============================================================

==================== 第 214 段 ==================== 【原始藏文】 དོངས་ལྟར་འཆར། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ནི། །ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅན། །སུམ་སྤྲེལ་ལ་སོགས་ཤར་བའི་དབུས། །རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཕྲ་ལ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་ནི། །མི་འགུལ་མིག་གིས་ལྟ་བ་དང་། །རླུང་ནི་ཁ་ནས་དྲངས་པ་ཡིས། །གསལ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ལྷག་ཤར་བ། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རང་ལ་རྒྱུན་དུ་བཞག། བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་རབ་གསལ་ཏེ། །ཟས་གོས་བསིལ་ལ་ལྟ་སྟངས་བསྟོད། །གནས་ནི་དངས་ཤིང་མཐོ་སར་བསྒོམ། །ཉམས་མ་འཕེལ་ན་སྤྱོད་པ་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་ལ་སོགས་སུ། །སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་བཏུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཅིར་སྣང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་སྤྱད། །མངོན་ཞེན་དགག་སྒྲུབ་རང་སར་གྲོལ། །མཚན་དུས་འོད་གསལ་སྙིང་ལ་བསྡུ། །རང་གསལ་འོད་ (༤༤༨)ལྔའི་ཕོ་བྲང་ན། །འོད་གསལ་རིགས་ལྔ་སྣང་བ་ལ། །མ་ཡེངས་ཤེས་པ་སྐྱེ་མེད་བཞག། གཉིད་རྣམས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །ལྡང་དུས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངང་། །འགྲོ་ཀུན་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སྔགས་སུ་ཤེས། །དྲན་རིག་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་དང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །ཉལ་དུས་གཞི་བྲལ་གདོད་མའི་ངང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་རུ། །སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་གོམས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་ཕྱོགས་ནས་ཁྲུ་གང་སར། །མིག་གཏད་ཟུར་ལ་བགས་ཀྱིས་ཁྲིད། །དེ་ཡིས་འོད་སྣང་འཆར་བ་ཡིན། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ཏེ། །ཕྱི་ནང་རྡོས་བཅས་རྟོག་མཐའ་ཟད། །དེ་ཚེ་འཁྲུལ་སྣང་ལོངས་སྐུར་ཟད། །ལོངས་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་འཛིན་མེད་པར། །ཀ་དག་ངང་དུ་མྱ་ངན་འདའ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་ཐོག་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་བུམ་པའི་སྐུ། །ནང་གསལ་ཕྱི་རྒྱ་མ་རལ་བ། །རང་ངོ་ནང་བལྟས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྣམ་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་མཁྱེན། །གདུལ་བྱ་གཟིགས་ (༤༤༩)ནས་སྐུ་འགྱེད་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གདངས། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་རབ་རྫོགས་ནས། །ཐོག་མའི་ངང་དུ་སླར་ཐིམ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལོ་དྲུག་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ། །བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་རྣམས་འདིར་སྤྱོད་ནས། །ཆོས་ཉིད་བར་དོར་མྱ་ངན་འདའ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་གནས་བར་མ་དོར། །དམ་པའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཐག་བཅད། །དང་པོར་ཐོས་པས་ཐག་བཅད་དེ། །ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གདངས། །བྱུང་ཚོར་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཡིན་མིན་ར

【漢語翻譯】 如其所愿顯現。 之後,明點空燈, 具有五種圓滿之光環, 於三叉等升起之中, 覺性金剛連綿不斷, 細微且來回執行, 以不動之眼觀看, 以口引氣, 光明空性無生自然升起, 智慧自生燈, 彼者恒常安住于自身。 昏沉散亂生起時,則極明亮, 讚歎飲食衣物清涼之觀法, 處所則于清凈高處修習, 若覺受未增,則行持, 于尸林空曠處等, 以如瘋子般的行為, 對任何顯現皆不行取捨。 顯現執著,于自身解脫。 夜晚光明收攝於心。 于自明光(448)五之宮殿中, 于光明五部顯現上, 不散亂,覺性安住于無生。 睡眠皆于光明法身中解脫。 醒來時,顯有乃法身剎土, 眾生乃天與天女之相, 一切有情皆于天之壇城中, 所聞之聲皆知為咒語。 念與覺性自解脫於法性, 將顯有視為幻化之道用。 睡時,于離基原始之狀態中, 一切法皆于大平等中, 修習無生光明。 于太陽方向一箭之遠處, 目光對準角落,逐漸引導, 以此光明將顯現。 現量增長,達到頂點, 內外粗重之分別念窮盡。 彼時,錯覺消融于報身。 報身亦無執著, 于原始清凈之狀態中寂滅。 如是先前初始之基, 融入而未昏昧,如瓶之身, 內明外縛未破裂, 自面內觀,通曉一切。 外境之境,知曉外境。 觀待所化(449)而化身, 從自性法身中, 自然成就報身五部之音, 由此以種種化身, 圓滿成辦一切有情之利益后, 復又融入初始之狀態。 如是精進修持, 六年可成就無餘蘊。 中等精進者,於此處行持, 於法性中陰寂滅。 彼亦于生處中陰, 于上師處下定決心。 首先以聽聞而下定決心, 任何顯現皆是智慧任運自成之音, 所生之感受念頭皆是智慧之本體, 是否

【英語翻譯】 As desired, it appears. Then, the bindu empty lamp, Possessing a halo of five perfections, In the center where the trident and others rise, Awareness, the vajra lineage, Subtle and moving back and forth, Looking with unmoving eyes, Drawing in the breath from the mouth, Clear emptiness, unborn, naturally arises, The wisdom self-born lamp, That itself, constantly abide in oneself. If dullness or agitation arises, then be extremely clear, Praise the cool view of food and clothing, The place is to meditate in a clear and high place, If experience does not increase, then act, In charnel grounds, empty valleys, and so on, With the conduct of a madman, Without accepting or rejecting whatever appears. Manifest attachment, liberated in its own place. At night, gather the clear light into the heart. In the palace of self-luminous light (448) of five, On the appearance of the five families of clear light, Without distraction, awareness abides in the unborn. All sleep is liberated into the clear light dharmakaya. When waking, appearance and existence are the dharmakaya realm, Sentient beings are in the form of gods and goddesses, All beings are in the mandala of gods, Know all sounds that arise as mantras. Memory and awareness are self-liberated in the nature of reality, Take appearance and existence as the path of illusion. When sleeping, in the original state of groundlessness, All dharmas are in great equality, Practice the unborn clear light. At a distance of one cubit from the direction of the sun, Focus the eyes on the corner, gradually guide, With this, light will appear. Manifestly increasing, reaching the limit, External and internal gross conceptual thoughts are exhausted. At that time, delusion dissolves into the sambhogakaya. The sambhogakaya itself is also without attachment, In the original pure state, it passes into nirvana. Just like the basis of the previous beginning itself, Absorbed and not obscured, like the body of a vase, The inner clarity, the outer seal not broken, Looking inward at one's own face, knowing everything. The objects of forms, knowing the external objects. Looking at those to be tamed (449) and emanating bodies, From the dharmakaya of self-nature, The spontaneously accomplished sambhogakaya, the sound of the five families, From that, with various emanations, After perfectly accomplishing all the benefits of beings, Again absorbed into the original state. Thus, by diligently practicing, In six years, the aggregates will be completely accomplished. Medium diligent ones, practicing here, Pass into nirvana in the bardo of dharmata. Also in the bardo of birth and place, At the feet of the holy one, make a firm resolution. First, make a firm resolution by hearing, Whatever appears is the spontaneously accomplished sound of wisdom, Feelings and thoughts that arise are the essence of wisdom, Whether or not

============================================================

==================== 第 215 段 ==================== 【原始藏文】 ོལ་པར་ངང་གཅིག་སྟེ། །གཞན་སྣང་མེད་དེ་རང་སྣང་དངོས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཡིན་ཡེ་ཤར་དུ། །སྣང་སེམས་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་ནས། །བར་དུ་དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །ཉིན་དུས་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རྩལ་སྦྱོང་བྱ། །འཇུག་དང་ཤེས་པ་གྲོལ་བའི་གནད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཉལ་དུས་དབང་པོའི་འགགས་ཚུལ་དང་། །བར་དོའི་གདམས་པ་ (༤༥༠)དྲན་པར་བྱ། །གཉིད་དུས་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ལ། །གོམས་པས་གདོད་མའི་ངོ་སྤྲོད་དྲན། །རྨི་ལམ་བར་དོའི་འཆར་ཚུལ་དུ། །ངོས་གཟུང་ཡང་ཡང་རྩལ་སྦྱང་བྱ། །སད་དུས་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ་བོ། །ཐ་མར་དེ་ཉིད་གོམས་པ་ཡིས། །དུས་ཀུན་བར་དོ་དྲན་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་གསུམ་གཉིས་མདུན་ངོས་ཙམ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་དང་། །སེམས་ལ་དགག་སྒྲུབ་རྣམ་རྟོག་ཆུང་། །འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དང་། །ཅིར་སྣང་གང་ཤར་འཛིན་པ་མེད། །གར་གཏད་ཏིང་འཛིན་ཤེས་པ་གནས། །རྩ་བྲལ་ཀ་དག་རྟོགས་པར་ལྡན། །དེ་ལྟར་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཆི་ཁའི་བར་དོ་གསལ་གདབ་སྟེ། །རང་རིག་དོན་ལ་སླང་གདབ་བོ། །བླ་མ་འམ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །དམ་ཚིག་ལྡན་པས་དྲན་པ་གསོ། །བར་དེར་འཆར་བའི་རང་སྣང་ལ། །རང་སྣང་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི། །རང་རང་ལ་ནི་ཐིམ་དུས་སུ། །ཤེས་པ་མིག་ནས་མཁའ་ལ་བལྟ། ། (༤༥༡)སྔར་གྱི་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ། །དེ་ཚེ་སེམས་རིག་དབུགས་དང་བྲལ། །རིག་གདངས་རྟ་ཡང་ནམ་མཁར་ཡལ། །ནང་དབུགས་ཆད་དེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །འཛིན་པའི་སེམས་ནུབ་གཟུང་བ་ཐིམ། །ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་རང་ནུབ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །རང་བཞིན་གདོད་མའི་འོད་གསལ་ནི། །ཀ་དག་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལྟར། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་འཆར། །ལ་ལ་འདི་ནས་གྲོལ་བ་ཡོད། །འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཐིམ་པའི་ཚེ། །ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་སྟེ། །སྒྲ་འོད་ཟེར་དུ་འཁྲིགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྣང་། །རང་སྣང་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །སོ་སོའི་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་དང་། །སེམས་མ་སྒོ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས། །ཞག་ལྔར་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ཡིན། །དེ་ཚེ་རང་ལུས་འོད་གསལ་གྱི། །སྙིང་ (༤༥༢)ག་ནས་ནི་ཟེར་ཐག་བྱུང་། །འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་

【漢語翻譯】 如雛鳥般安住, 無有他顯唯自顯現。 一切本初即光明, 觀視顯現與心而決斷, 其間如是而修持。 日間法性中陰時, 修習任運五光之妙用。 入定與知解脫之要訣, 瑜伽士應知曉。 睡時諸根之止息方式, 憶念中陰之口訣(450)。 睡眠時于光明心性中, 以串習憶念本初之面目。 夢境中陰之顯現方式, 反覆認知修習其妙用。 醒來時如前般明觀。 最終以彼之串習力, 恒時憶念中陰境, 四方三二僅前方, 為光明之顯現所遍佈, 心中止斷分別念減少, 錯亂之夢境斷絕, 無論何顯現皆不執著, 安住于專注之禪定覺性中, 具足根斷本來清凈之證悟。 如是串習之瑜伽士, 臨終中陰時明觀, 喚醒自明之義。 上師或金剛道友, 以具誓言者提醒憶念。 于其間顯現之自顯中, 了知其即為自顯現。 唸誦「善逝」三遍。 地水火風四大, 于各自融入之時, 覺性從眼望向虛空, (451)憶念先前之口訣。 意識融入虛空之中, 彼時心識與氣息分離, 覺性之駿馬亦消失於虛空。 內氣斷絕如虛空, 能取之心泯滅所取融入, 微細粗大分別念自滅, 于虛空光明融入之時, 自性本初之光明, 于本來清凈如虛空之中, 如任運之日月星辰般, 顯現遍佈虛空之景象。 有者從此獲得解脫。 光明雙運融入之時, 顯現壇城之景象, 聲光化為光束, 忿怒本尊壇城顯現。 以覺知自顯而得解脫。 其後寂靜之壇城, 毗盧遮那、不動、寶生, 無量光、不空成就等, 各自之父母本尊與, 佛母、門母之自性等, 於五日中次第顯現。 彼時自身光明之, 心(452)間放射光芒, 五光之光聚

【英語翻譯】 Like a fledgling bird, abide, Without other appearances, only self-appearance is real. Everything is primordially luminous, Decide by viewing appearances and mind, In between, meditate like this. During the daytime, in the bardo of dharmata, Practice the skill of spontaneously accomplished five lights. The key to entering and knowing liberation, The yogi should understand. When sleeping, the way the senses cease, Remember the instructions of the bardo (450). When sleeping, in the luminosity of mind itself, Through familiarity, remember the introduction to the primordial face. In the way dreams appear in the bardo, Repeatedly recognize and practice the skill. When awake, establish clarity as before. Finally, through familiarity with that, Always remember the bardo, The four, three, two, just the front, Are pervaded by the appearance of light, Affirmation and negation, conceptual thoughts are small in the mind, Delusive dreams are cut off, Whatever appears, there is no grasping. Abide in the awareness of focused samadhi, Possessing realization of root severance, primordial purity. Thus, the yogi who is familiar, In the bardo of dying, establish clarity, Awaken to the meaning of self-awareness. The lama or vajra brother, With those who uphold the samaya, refresh the memory. In the self-appearance that appears in between, Know it to be self-appearance itself. Say "Gone to bliss" three times. The four elements of earth, water, fire, and wind, When each dissolves into itself, Consciousness gazes from the eyes into space, (451) Remember the previous instructions. Consciousness dissolves into the state of space, At that time, mind and awareness separate from breath, The horse of awareness also vanishes into space. The inner breath ceases, like space, The grasping mind subsides, the grasped dissolves, Subtle and coarse conceptual thoughts self-subside, When dissolving into the luminosity of space, The luminosity of primordial nature, In the primordially pure, like space, Like spontaneously accomplished sun, moon, planets, and stars, The appearance of pervading space arises. Some are liberated from here. When luminosity and union dissolve, The mandala of clusters appears, Sound and light condense into rays, The wrathful deity mandala manifestly appears. Liberation is through knowing self-appearance. Then the peaceful mandala, Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc., The father and mother deities of each, And the nature of the consorts and gatekeepers, Appear gradually over five days. At that time, from the heart (452) of one's own luminous body, Rays of light emerge, A cluster of five lights.

============================================================

==================== 第 216 段 ==================== 【原始藏文】 ཐུགས་ཀར་འབྲེལ། །རག་པ་འོད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སྣང་བ་དེ་ཀུན་རང་ཡིན་པས། །དཔག་ཆེན་མདའ་ཡི་གདམས་ངག་ནི། །ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀར་རང་རིག་འཕངས། །འདྲེས་པས་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་འབྱུང་། །དེ་ལ་སེམས་གཟུང་རང་ས་ཟིན། །སྐད་ཅིག་གསུམ་ལ་གྲེལ་བ་ཡིན། །སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གདོད་མར་རབ་ཐིམ་གྱུར། །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣང་བ་དེ་ཀུན་ཟེར་ཐག་ལ། །འདུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ནི། །འོད་ནི་རིག་པར་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་མ་པང་བུ་འཇུག་སྟེ། །གདམས་ངག་འདི་ལྟར་དྲན་པར་བྱ། །རང་ཤར་རང་སྣང་རང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་རང་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་པས། །རང་གྲོལ་གཞན་སྣང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །ཀ་དག་དང་དུ་མྱ་ངན་འདའ། །གདོད་མའི་ས་ལ་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་ན། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་སྣང་བ་འཆར། །སྙིང་ག་ནས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། ། (༤༥༣)འོད་ཀྱི་ཉི་ཞུར་རྩེགས་མ་ནི། །མཐིང་ག་དཀར་སེར་དམར་བའི་གདངས། ཁ་དོག་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །དེ་ཚེ་རང་སྣང་མི་འགྱུར་བ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་གདམས་ངག་ནི། །འོད་དང་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་བས། །ཀ་དག་ས་ལ་བཙན་ས་ཟིན། །དེ་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །ཕྱོགས་རྣམས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །སྣང་བ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཀུན་གྱི་ནང་ན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དཔག་མེད་སྣང་། །ཡར་ལ་ཀ་དག་ཟད་ས་མཐོང་། །མར་ལ་རིགས་དྲུག་སྣང་བ་མཐོང་། །བར་དུ་འཇའ་ཚོན་ལྷ་སྐུ་མཐོང་། །དེ་ཚེ་རང་སྣང་རང་རིག་པས། །དཔག་ཆེན་མདའ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག །འཆར་ཚུལ་བརྒྱད་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྗེས་དྲན་དྲུག་གིས་མཐར་ཕྱིན་ནི། །རོལ་པའི་རྩལ་དུ་ཐིམ་ཚུལ་བརྒྱད། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྔ་ཕྱི་རུ། །གྲོལ་བ་སྔ་ཕྱི་གོམས་པས་གཟུང་། །སྐད་ཅིག་དང་པོར་རང་ངོ་ཤེས། །གཉིས་པར་མི་རྟོག་བསམ་གཏན་སྐྱེ། །གསུམ་པར་གཞི་ (༤༥༤)ཐག་གྲལ་བ་ཡིན། །འདི་ལ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞི་འོད་སྣང་རྟོགས་པར་ལྡན། །བཅོ་ལྔའི་ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་བཞིན། །དབུགས་ཆད་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་མོ། །འབྲིང་རྣམས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གྲོལ། །ཐ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ངེས་པ་རྙེད་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཐ་མས་སྤྲུལ་པ་མི་འབྱིན་ཞེས། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་དག་ལས་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱོར་མི་སྣང་བ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཀ་དག་གྲོལ་གཞི་ལྗང་གུར་གནས། །དེ་ཉིད་མི་སྣང་ད

【漢語翻譯】 於心間相連。 粗糙之物融入光明中, 顯現的一切皆為自性。 大箭之口訣, 于蓮花心間射出本覺。 相融而生無分別禪定, 於此攝持心識于自地。 於三剎那間解脫。 化現之後成辦利益。 之後融入原始之中。 若瑜伽士未能如此, 則一切顯現於光線中, 匯聚而融入自身, 光明融入覺性中。 此時如母抱子般融入, 應如是憶念此口訣。 自顯自現自融入, 彼即于自攝持心識, 以無分別禪定而安住, 自解脫,他顯現,化身散佈。 于原始清凈中證得寂滅, 于原始之地得究竟。 若於此未能獲得定解, 則于雙運智慧中融入之時, 四智和合,顯現生起。 從心間至虛空中, (453)光明之日輪層疊, 具有藍、白、黃、紅之光輝, 以顏色相同之明點莊嚴。 此時自顯不變異。 黃金針之口訣, 于光明與明點中攝持心識, 于原始清凈之地穩固。 若於此未能獲得定解, 則于任運成就智慧融入之時, 四方如秋季之虛空般, 顯現具有五種光環。 一切之中有天神之身, 寂靜與忿怒之相無量顯現。 向上見原始清凈之盡頭, 向下見六道輪迴之顯現, 中間見彩虹天神之身。 此時以自顯自覺, 如大箭般一去不返。 八種顯現方式與六種神通, 以六種憶念而得究竟, 融入游舞之力的八種方式。 如是次第先後, 解脫先後,以串習而攝持。 第一剎那認識自性, 第二生起無分別禪定, 第三(454)基礎解脫。 於此以根器之差別, 具足證悟四方光明。 如十五之日月升起落下, 斷氣解脫同時。 中等者于光明雙運中解脫, 下等者于任運成就智慧中, 獲得定解后解脫。 下等者不化現, 經續與口訣中如是說。 五智和合不顯現, 成辦事業之智慧, 原始清凈解脫之基礎在於綠。 彼不顯現

【英語翻譯】 Connected in the heart. The coarse enters into the light, Since all appearances are one's own nature, The instruction of the Great Arrow, Shoots self-awareness into the lotus heart. By mixing, non-conceptual samadhi arises, There, grasping the mind, seize one's own ground. In three moments, there is liberation. Emanating apparitions, one accomplishes benefit. Then, one becomes thoroughly absorbed into the primordial. If the yogi does not become like that, All those appearances are on a thread of rays, Having gathered, they dissolve into oneself, Light enters into awareness. At that time, like a mother embracing her child, one enters, One should remember this instruction like this: Self-arising, self-appearing, dissolving into oneself. That itself, grasping the mind in oneself, By abiding in non-conceptual samadhi, Self-liberation, other appearances, apparitions are emitted. In the primordial purity, one attains nirvana, One reaches the end on the primordial ground. If one has not found certainty in that, Then, when dissolving into union-wisdom, The appearance of the union of the four wisdoms arises. From the heart to the sky, (453) The layers of the sun-wheel of light, Have hues of blue, white, yellow, and red, Adorned with bindus of matching colors. At that time, one's own appearance does not change. The instruction of the golden needle, By grasping the mind in light and bindus, One seizes a firm ground on the ground of primordial purity. If one has not found certainty in that, Then, when dissolving into spontaneously present wisdom, The directions are like the autumn sky, The appearance is endowed with five halos. Within all of that is the body of a deity, Immeasurable appearances of peaceful and wrathful forms appear. Upward, one sees the end of primordial purity, Downward, one sees the appearance of the six realms, In between, one sees the rainbow body of the deity. At that time, with self-appearance and self-awareness, Like a great arrow, one does not turn back. Eight ways of appearing and six superknowledges, One reaches the end with six recollections, Eight ways of dissolving into the play of power. Thus, gradually, earlier and later, Liberation, earlier and later, is grasped by habituation. In the first moment, one recognizes one's own face, In the second, non-conceptual contemplation arises, In the third, (454) the ground is liberated. Here, due to the difference in faculties, One is endowed with the realization of the light appearance of the four directions. Like the rising and setting of the fifteen-day sun and moon, Expiration and liberation are simultaneous. Medium ones are liberated in the union of clear light, The lowest are in spontaneously present wisdom, Having found certainty, one is liberated. The lowest do not emit apparitions, It is said in the tantras and instructions. The union of the five wisdoms does not appear, The wisdom of accomplishing activities, The basis of primordial purity liberation is in green. That itself does not appear.

============================================================

==================== 第 217 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་ཡི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་སྣང་བར་འདོད། །དེའང་བར་དོའི་སྣང་བ་ལ། །སྐད་ཅིག་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །གྲོལ་བ་གཞི་སྣང་མཐོང་བ་དང་། །འོད་ལུས་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་སླ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་འཇིགས་སྐྲག་ལ། །རྨི་ལམ་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་ལ། །སྣང་བ་རང་ལོག་བདེ་བ་བཞིན། །གདོད་མའི་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་གནས་ཀ་དག་ཆེན་པོར་གྲུབ། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་གྲོལ་ལུགས་སོ། །ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་། །བར་དོ་མེད་པར་གྲོལ་ (༤༥༥)བ་ནི། །ཚེ་འདིར་འོད་གསལ་གོམས་གྱུར་ནས། །ཤེས་རབ་རྟོགས་པར་མི་ལྡན་པས། །རྨི་ལམ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་དེ། །སྣང་སྲིད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རུ། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་སད་ལྡང་བ་དང་། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་མིག་ནས་རང་རིག་ནི། །སྐབས་སུ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་ཉིད། །བསམ་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕངས་པར་བྱ། །འཆི་དུས་རིག་པ་མིག་ནས་ནི། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དྲན་དེ་རུ་འཕངས། །དེ་ལ་གོམས་པ་མཆོག་གྱུར་པས། །དབུགས་ཆད་མངོན་དགར་སྐྱེ་བ་མཉམ། །འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །བར་དོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་ཤར་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ནུབ་དང་དུས་མཉམ་དུ། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ཐ་མས་སྲིད་པའི་བར་དོ་ཉིད། །ཉུག་ཙམ་ཤར་ནས་མངོན་དགར་སྐྱེ། །ཡང་མཐས་སྲིད་པའི་བར་དོ་རུ། །རིང་ཞིག་ལོན་ནས་རྨི་ལམ་བཞིན། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། ། (༤༥༦)དེ་ཚེ་མངོན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །ཆོས་ཐོས་ཞེ་སྡང་ཉིད་དག་སྟེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིས་ཐོབ། །དེ་ནས་བར་དོ་མི་སྣང་བར། །སྐད་ཅིག་རྫུས་ཏེ་དཔལ་དང་ལྡན། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བསྐུར་ནས། །ང་རྒྱལ་དག་ཅིང་མཉམ་ཉིད་རྟོགས། །དེ་ནས་པདྨ་བརྩེགས་པ་རུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལུང་བསྟན་ནས། །འདོད་ཆགས་དག་ཅིང་སོར་རྟོགས་ཐོབ། །ལས་རབ་གྲུབ་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །ཕྲག་དོག་དག་བྱེད་བྱ་བ་གྲུབ། །ཁྲོ་བོའི་ཞིང་མཐོང་སྐད་ཅིག་ལ། །བདེན་པ་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ཉིད་ཐིམ་ནས། །ཀ་དག་ནང་གསལ་ཆོས་སྐུ་ལ། །རང་ས་ཟིན་ཏེ་འདུ་འབྲལ་མེད། །གདུལ་བྱ་གཟིགས་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དེ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་། །གདུལ་བྱ་ཟད་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་། །མི་གནས་གདོད་མའི་ངང་དུ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་། །འབད་མེད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན

【漢語翻譯】 故為彼之故,欲使四智合一而顯現,其亦于中陰之顯現中,僅于剎那間識自面,解脫乃見基顯,極易成光身。譬如於夢中怖畏,以知夢故於剎那間,顯現自返如四喜,于原始之基剎那間,成就自住本凈大處。此乃中根之解脫方式。下者自性化身剎土,無中陰而解脫(455)者,乃於此生已熟習光明,以不具足智慧證悟故,彼如執取夢境者,顯有自性化身剎土,于有情天人及天女,行住臥醒起立等,一切行儀皆應憶念。尤以眼識自明,於時當投射化身導師于意之心中。臨終時識從眼中,憶念化身剎土而投射。于彼若成最勝串習,則斷氣與現喜同時生。中下之行境者,諸中陰亦次第顯現,與任運寂滅同時,以法性諦實之加持力,于現喜剎土化生。下者僅于生有中陰,稍許顯現后即生現喜。又下者于生有中陰中,久時經歷如夢境,乃生於現喜剎土。 (456)彼時于現喜金剛之剎土,面見金剛薩埵后,聞法嗔恚自清凈,以彼獲得明鏡智。其後不現中陰,剎那化生具光榮,寶生灌頂后,我慢清凈且證悟平等性。其後于蓮花莊嚴處,無量光授記后,貪慾清凈且獲得妙觀察智。于成所作處出氣后,嫉妒清凈成辦事業。見忿怒之剎土剎那間,見真實后即得解脫。任運本凈自融入,本凈內明法身中,自地得穩無離合,觀視所化而散化身,彼亦任運而成就。所化既盡化身亦,不住而融入原始之自性中。如是諸佛之法亦,不勤任運自地而解脫。如何如何有情,

【英語翻譯】 Therefore, for the sake of that, it is desired to make the four wisdoms unite and appear. Moreover, in the appearance of the bardo, just by recognizing one's own face in an instant, liberation is seeing the basic appearance, and it is very easy to become a light body. For example, in the fear of a dream, by knowing the dream, in an instant, the appearance returns to itself like the four joys. In the original basis, in an instant, one achieves the great state of self-abiding primordial purity. This is the way of liberation for those of intermediate faculties. The lower one, the realm of the self-nature Nirmanakaya, is liberated without a bardo (455), because in this life one has become accustomed to clear light, and because one does not possess the wisdom to realize it, one becomes like someone who grasps a dream. The realm of the self-nature Nirmanakaya of appearances and existences, among sentient beings, gods and goddesses, all actions such as going, walking, lying down, waking up, rising, and so on, should be remembered. Especially, self-awareness from the eyes should be projected into the heart of the mind as the Nirmanakaya teacher. At the time of death, consciousness from the eyes should be projected into the Nirmanakaya realm that is remembered. If one becomes supremely accustomed to that, then the moment of death and the arising of manifest joy are simultaneous. The field of activity for the intermediate and lower ones is that the various bardos also appear in sequence, and simultaneously with spontaneous cessation, by the blessing of the truth of Dharma-nature, one is miraculously born in the realm of manifest joy. The lower one is born in manifest joy after only a slight appearance in the bardo of existence. Furthermore, the lowest one, in the bardo of existence, after a long time experiencing it like a dream, is born in the realm of manifest joy. (456) At that time, in the realm of manifest joy Vajra, after seeing the face of Vajrasattva, hearing the Dharma, anger is purified, and one obtains the mirror-like wisdom. After that, the bardo does not appear, and in an instant one is miraculously born with glory. After the empowerment of Ratnasambhava, pride is purified and one realizes equality. After that, in the lotus-adorned place, after the prediction of Amitabha, desire is purified and one obtains discriminating wisdom. After exhaling in the accomplishment of action, jealousy is purified and activity is accomplished. Seeing the realm of the wrathful ones in an instant, seeing the truth, one is liberated. Spontaneous primordial purity dissolves into the Dharmakaya of primordial purity inner clarity, one gains stability in one's own ground, without separation or union, beholding those to be tamed, one emanates emanations, and that also occurs spontaneously. When those to be tamed are exhausted, the emanations also do not abide and dissolve into the original nature. Thus, the Dharmas of the Buddhas also are liberated effortlessly in their own ground. How, how sentient beings,

============================================================

==================== 第 218 段 ==================== 【原始藏文】 ་གྱི། །བྱེ་བྲག་ (༤༥༧)བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལྟར། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལ་ལར་ཐུན་མོང་རྒྱུ་འབྲས་ཏེ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པས་གྲོལ་བ་དང་། །ལ་ལར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་པས། །བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བས་གྲོལ་བ་དང་། །ལ་ལ་ཚེ་གཅིག་གྲོལ་ལོ་ཞེས། །ཕ་མ་གཉིས་སུ་མེད་རྒྱུད་དུ། །གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཡང་དགོངས་དོན་ཙམ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཚེ་འདིར་རྡོས་བཅས་མི་ནུབ་པས། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ངེས་དོན་མིན། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །མཆོག་གསང་ཡང་རབ་དབང་པོ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བསྟན་པ་ནི། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གསུངས། །དེ་ཡིས་ཚེ་འདིས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་། །བགྲོད་ནས་ཆོས་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །གཞན་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་རློམ། །འདིར་ནི་སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མེད། །ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལམ་བྱེད་པས། །གདོད་མའི་གཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ན། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ (༤༥༨)འོད་གསལ་ཏེ། །སེམས་ནི་རིག་གདངས་རླུང་རྟར་ཞོན། །སྒྱུ་ལུས་ཞིག་ཚེ་འདོར་བར་འདོད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་དང་འདི་མི་མཚུངས། །དམ་པའི་སྙིང་གི་སྙིང་པོའི་ལམ། །སྙིང་ཏིག་གསང་བའི་མན་ངག་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་ཀུན་གྱི་རྩེ། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ། །མན་ངག་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བཀོད། །དགེ་བས་སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །འོད་གསལ་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མང་དུ་ཐོས་པའི་ནང་ནས། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་བཞིན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་ལགས་སོ། ། (༤༥༩)ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ། །དགེའོ། །ཤོག་སྐྱའི་སྐོར། ༈ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རད་ན་སམ་བྷ་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཅན། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །རིག་འཛི

【漢語翻譯】 的。差別(457)不可思議一樣。如是如是佛的。解脫之法也不可思議。有的是共同因果,無數劫解脫,有的是果為道用,十六生解脫,有的是一生解脫,如是父母無二續中。雖說示教,然只是意旨。佛心光明,此生有質不滅故。非是真實非了義。於此普賢王如來以。最勝秘密極勝有緣者。法身之教是。無上金剛藏宣說。彼以此生報身剎,行后法身得究竟。其他是化身之教,妄謂心能成佛。於此心上無有佛,以智慧光明為道用故。于原始之基得究竟時,基道果(458)皆光明。心乘覺性風。幻身壞時欲舍此生。是故此與諸不同。聖者心之精華道。心髓秘密之口訣此。極為甚深諸之頂。是解脫者之究竟。承蒙佛子蓮花生之恩德。無垢光芒瑜伽士于。三季岡日托嘎(雪山名)處。口訣安放于黃金匣。愿以此善三有情眾。于光明剎土得解脫。名為口訣寶藏黃金匣。由鄔金大智者自生蓮花生之加持力。于眾多自然成就瑜伽士之中。如勝幢頂般顯勝之蓮花事業力者,于岡日托嘎(雪山名)山腰,三季花果成熟之時,事業圓滿。吉祥圓滿。 (459)詞義寶藏安住。善哉!紙黃頁部分。 ༈ 印度語:拉達那桑巴扎扎郭夏納瑪。藏語:名為詞義寶藏。頂禮大吉祥金剛持。無餘遍觀所知之輪。具有三身事業之善妙者。普賢如來報身五部眾。持明

【英語翻譯】 Of. Differences (457) are as inconceivable. Just like that, the Buddha's. The Dharma of liberation is also inconceivable. Some are common causes and effects, liberated through countless eons, and some use the result as the path, liberated in sixteen lifetimes, and some say they are liberated in one lifetime. In the tantra of non-duality of parents. Although taught and shown, it is only the intention. The Buddha-heart is luminous, and it does not perish with substance in this life. It is not truly definitive. Here, Samantabhadra. To the most secret and most excellent fortunate one. The teaching of the Dharmakaya is. The unsurpassed Vajra Essence is taught. By that, in this life, the Sambhogakaya realm. After traversing, the Dharmakaya will attain completion. Others are the teachings of the Nirmanakaya, presuming that the mind can achieve Buddhahood. Here, there is no Buddha in the mind. Because wisdom and luminosity are used as the path. When the original ground is perfected. The ground, path, and fruit (458) are all luminous. The mind rides the wind-horse of awareness. When the illusory body is destroyed, one wishes to abandon this life. Therefore, this is not the same as all others. The path of the essence of the heart of the holy ones. This pith secret instruction. Extremely profound, the pinnacle of all. It is the culmination of those who are liberated. Through the kindness of the Buddha-son Padmasambhava. The stainless light yogi. At the three seasons of Gangri Thökar (snow mountain name). The oral instructions were placed in a golden box. May all sentient beings of the three realms, through this virtue. Be liberated into the realm of luminosity. Called the Golden Box of Precious Oral Instructions. From the blessings of the great scholar of Oddiyana, the self-born Padmasambhava. Among the many spontaneously accomplished yogis. Like the top of a victory banner, the lotus activity force that is manifestly superior, at the waist of Gangri Thökar (snow mountain name), when the flowers and fruits of the three seasons ripen, the activity is completed. Auspicious and complete. (459) The treasury of words and meanings abides. Good! About the yellow pages. ༈ In Sanskrit: Ratna Sambhava Tra Kosha Nama. In Tibetan: Called the Treasury of Words and Meanings. Homage to the Great Glorious Vajradhara. Completely seeing the wheel of all that is to be known without remainder. Possessing the good deeds of the activities of the three bodies. Samantabhadra Buddha, the five families of the Sambhogakaya. Vidyadhara.

============================================================

==================== 第 219 段 ==================== 【原始藏文】 ན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་བློའི་རྣམ་དཔྱོད་ལྡེ་མིག་བཟང་པོ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་རིན་ཆེན་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་རབ་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་ན། །གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་དང་གཅིག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་ཚུལ་དང་གཉིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་ཚུལ་དང་གསུམ། སེམས་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དང་བཞི། ལམ་དང་སྒོ་གང་ནས་སྣང་ཚུལ་དང་ལྔ། ཡུལ་གང་ལ་སྣང་ཚུལ་དང་ (༤༦༠)དྲུག །ཚེ་འདིར་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་དང་བདུན། བར་དོར་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་དང་བརྒྱད། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་ཚུལ་དང་དགུ། གྲོལ་ས་གང་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་དང་བཅུ་ལས། །དང་པོ་ནི་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས། འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་བ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལྟར་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་མ་འགག་པ་ཤིང་། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བཞུགས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་རིག་པ་རང་ཤར་ལས། གདོད་མ་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་གནས་ལུགས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་མ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ། དག་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ། ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ལྟ་བ། ཡངས་པ། གསལ་བ། མི་འགྱུར་བ། ཡེ་ཤེས་མི་འགག་པ། མི་འཁྲུལ་བའི་ཆོས་ཉིད། ཕྱི་རྒྱ་མ་རལ་བ། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་མ་འགག་པ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་ (༤༦༡)མ་འབར་བ་ལས། གདོད་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་བར། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཐུགས་རྗེ་རང་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཀློང་གསལ་ལས། །ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ནི། །མ་རིག་རྟོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྟོང་གསལ་རང་མདངས་ཉིད་དུ་གནས། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །འགག་མེད་སྣང་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས། །ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང་། །ལོང

【漢語翻譯】 頂禮上師們!我以智慧的善妙鑰匙,開啟空行心滴的珍寶之門,以詞義燦爛的無量財富,令具緣者的心意得到充分滿足。其中,在輪迴與涅槃二者之前:一是,揭示本性的實相;二是,普賢王如來的解脫方式;三是,三界輪迴的顯現方式;四是,眾生具有智慧的實相;五是,從何處道路和門顯現;六是,在何處顯現(460);七是,此生如何修持;八是,中陰如何顯現;九是,自性化身的顯現;十是,在何處解脫獲得果位。其中,第一是,在空明無為的原始清凈,如虛空般完全清凈的狀態中,光明任運成就的顯現,如日月星辰般內在明澈,五種不滅的智慧之光閃耀,安住于大悲覺性的精華之中。根本續《覺性自顯》中說:原始本性法性清凈的實相如下:無有間斷的智慧,任運成就的佛陀,離戲論的法性,無邊的覺性,大清凈的顯現,無有偏頗的見解,廣大,明澈,不變,智慧不滅,不迷亂的法性,外在無有破裂,內在五種智慧之光不滅,安住于身與智慧的體性中。以及《燈焰》中說:在原始的偉大清凈中,自性即是如此,不由誰造作,自然明澈,從原始以來就是自性。如是。彼亦安住于本體、自性、大悲三者之中。《日月和合》中說:基位的智慧有三種:本體原始清凈的智慧,自性任運成就的智慧,以及大悲自顯的智慧。如是。三種智慧的本體即是《界明》中所說:本體原始清凈的智慧,遠離一切無明分別;自性任運成就的智慧,安住于空明自光之中;大悲周遍的智慧,安住于無滅顯空之中。如是。普賢王如來心鏡中說:法身的智慧是不可思議、不可言說的狀態。

【英語翻譯】 Homage to the Lamas! With the excellent key of my mind's discernment, I open the precious door of the Dakini Heart Drop, and with the immeasurable wealth of clearly distinguished words and meanings, I will thoroughly satisfy the minds of fortunate beings. Among these, before the two, samsara and nirvana: One, is to reveal the reality of the nature; Two, is the way of liberation of Samantabhadra; Three, is the way of manifestation of the three realms of samsara; Four, is the reality of wisdom for sentient beings; Five, is from where the path and door appear; Six, is where it appears (460); Seven, is how to practice in this life; Eight, is how it appears in the bardo; Nine, is the manifestation of the nature's nirmanakaya; Ten, is where liberation is attained and the fruit is obtained. Among these, the first is, in the empty-clear, uncompounded original purity, like the completely pure state of space, the spontaneously accomplished manifestation of luminosity, like the sun, moon, planets, and stars, the five unobstructed lights of inner clear wisdom shine, residing in the essence of compassionate awareness. From the root tantra, Awareness Self-Arisen: The reality of the original nature, the purity of dharmata, is as follows: Uninterrupted wisdom, spontaneously accomplished Buddha, the dharmata free from elaboration, the boundless awareness, the manifestation of great purity, the unbiased view, vast, clear, unchanging, wisdom unceasing, the dharmata free from delusion, the outer is unbroken, the inner five lights of wisdom are unceasing, residing in the essence of body and wisdom. And from The Blazing Lamp: In the great original purity, the nature itself is like this, unmade by anyone, naturally clear, from the very beginning it is the nature. Thus it is. It also abides in the three, essence, nature, and compassion. From Sun and Moon Union: The wisdom of the base is threefold: the wisdom of essence, original purity, the wisdom of nature, spontaneous accomplishment, and the wisdom of compassion, self-appearance. Thus it is. The essence of these three wisdoms is what is said in Space Clarity: The wisdom of essence, original purity, is free from all ignorance and conceptualization; the wisdom of nature, spontaneous accomplishment, abides in the empty-clear self-radiance; the wisdom of compassion, all-pervading, abides in the unceasing appearance-emptiness. Thus it is. From Samantabhadra's Mirror of Mind: The wisdom of the dharmakaya is an inconceivable, inexpressible state.

============================================================

==================== 第 220 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་གསལ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར་དུ་བཏུབ། །ཅེས་སོ། །དེའང་ནང་གསལ་ (༤༦༢)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་ལ་ཤེས་རབ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་འཆར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ལུང་ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་རླུང་བཞི་མེ་སྟག་ཟེར་བཞིན་དུ། །རིག་པའི་ཀློང་ན་མ་འགག་གསལ་བའོ། །ཞེས་པས། རྩ་བ་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཆ་ནི། སྲོག་རླུང་རྩལ་སྟོབས་སྐྱོན་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པ་ལས། གྱེན་དུ་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟ་རིག་པ་དང་། །ཐུར་སེལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟེར་གདངས་འོད་ལྔ་དང་། མེ་དང་མཉམ་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཅན་དང་། ཁྱབ་བྱེད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཅན་ཏེ། དབྱིངས་སུ་ནི་མ་འཕྲོས། འཕྲོ་གཞི་མ་འགགས་པའི་སྙིང་པོར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ཐ་དད་མེད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡེ་ཤེས་རང་ངོར་གནས་པ་ལས། །གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །མཐའ་གཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་གདོད་མའི་ (༤༦༣)གཞི་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཅན། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་གདངས་ཆེན་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གཡོས་པས། ནང་གསལ་ཕྱིར་ཤར་ཏེ། ཀ་དག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་བཅས་པ། ཤེལ་འོད་ཕྱིར་སྣང་བ་ལྟར་སྣང་ལ། ཡུལ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་བྱད་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རང་སྣང་རང་གདངས་ཆེན་པོར། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་དེ་ལ་དང་པོའི་གཞི་ཐོག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །དེའང་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འགྱུ་བ་རང་ཐོག་གདོད་མའི་གཞིར་ཆོད་པ་ཉིད། ཐལ་འགྱུར་ལས། སངས་རྒྱས་འཁྲུལ་པར་མ་གྱུར་པས། །གཞི་ནས་འཕགས་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །རང་སྣང་རང་བཞིན་མེད་ཤེས་པས། །འགྱུ་བ་རང་ཐོག་ཆོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་དང་པོར་རིག་ (༤༦༤)པས་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཆད་དེ། ནང་གསལ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་མཉམ་རྒྱུད་ལས། དེ་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆོས་དྲུག་གིས། །གཞི་ཤེས་མ་རིག་དྲུག་བཅོམ་ནས། །ཉུག་ཙམ་ལས་ནི་རིག་ཙམ་སྟོངས། །རིག་ཙམ་བྱུང་བས་རིག་འགྲིབ་བརླག །སལ་གྱིས་གསལ་ལས་མུན་ངོས་སངས།

【漢語翻譯】 法身的智慧,顏色不雜而清晰。 化身的智慧,可以隨意轉變。 如是說。 此外,內明(462)五種智慧之光,以智慧為命的四支風,以大悲顯現的方式存在。如《隆欽心髓·智慧明燈續》中說: 四支風如火星般閃耀, 在覺性的虛空中,不間斷地顯現。 因此,根本是大悲覺性的部分,是命風力量、功過等各種顯現的不間斷之源。向上執行的是智慧之馬——覺性;向下消除的是智慧的光芒——五光;與火相同的是成熟的力量;遍佈一切的是圓滿的力量。在法界中沒有散發,而是安住在不間斷散發之源的精華中。如此,本體、自性、大悲三者無有差別。如《自續部》中說: 智慧安住于自身, 以三種方式無有分別。 超越常斷二邊, 邊際之垢自然清凈。 如是說。第二是原始(463)基光明之屋,從法性清凈的巨大本音中,智慧之風,具有大悲覺性之精華的搖動,內明向外顯現。在原始清凈的虛空中,自然成就的佛身和智慧的日月星辰等,如水晶光芒向外顯現般顯現。境光明之顯現,如面容和鏡中的影像般,是自顯自光的大顯現。以大悲覺性的智慧認識自性的一瞬間,區分了差別。在那之後的瞬間,在最初的基位上成佛。如是說: 一瞬間區分了差別, 一瞬間圓滿成佛。 如是說。 也就是,在瞬間,動搖在自身上,確定在原始的基位上。如《自續部》中說: 佛陀沒有陷入錯亂, 從基位開始,以聖者的力量, 認識到自顯現無自性, 動搖便在自身上止息。 如是說。 此時,在第一個瞬間,覺性斬斷了無明的根源,在內明中自然成就。如《智慧虛空平等續》中說: 那時,普賢王如來以六法, 摧毀了基位之識的六種無明, 稍微一動,覺性便空了, 覺性一生起,覺性便衰退消失, 清朗地,從光明中,黑暗的面目消除了。

【英語翻譯】 The wisdom of the earth body is clear and unmixed in color. The wisdom of the emanation body can be transformed into anything. Thus it is said. Furthermore, the five lights of wisdom in the inner clarity (462) exist in the form of compassion manifesting with the four-branched wind that has wisdom as its life. As it says in the Tantra of the Lamp of Wisdom of Lung: The four branch winds are like sparks of fire, Uninterruptedly clear in the expanse of awareness. Therefore, the root is the aspect of compassion and awareness, which is the uninterrupted source of various manifestations of life-force, power, faults, and qualities. What moves upward is the horse of wisdom—awareness; what eliminates downward is the radiance of wisdom—the five lights; what is equal to fire is the power that ripens; what pervades is the power that perfects. It does not radiate into the realm of space, but abides in the essence of the uninterrupted source of radiation. Thus, essence, nature, and compassion are inseparable. As it says in the Thalgyur: Wisdom abides in its own face, In the manner of three, there is no separation. It transcends the extremes of permanence and annihilation, The stains of the extremes are naturally purified. Thus it is said. The second is the primordial (463) ground, the house of light. From the great primordial sound of the purity of reality, the wind of wisdom, possessing the essence of compassion and awareness, stirs, and the inner clarity manifests outwardly. In the sky of primordial purity, the spontaneously accomplished body and the sun, moon, planets, and stars of wisdom, etc., appear like crystal light shining outward. The appearance of the light of the realm, like a face and an image in a mirror, is a great self-appearance and self-radiance. In a single moment of knowing the self-face of the wisdom of compassion and awareness, the distinction is made. In the next moment, one becomes enlightened on the very ground of the first basis. Thus it is said: In one moment, the distinction is made, In one moment, perfect enlightenment is attained. Thus it is said. That is, in a moment, the movement is settled on its own ground, on the primordial basis. As it says in the Thalgyur: Since the Buddha has not become confused, From the ground, by the power of the noble one, Knowing that self-appearance is without self-nature, The movement is settled on its own ground. Thus it is said. At that time, in the first moment, awareness cuts off the root of ignorance, and it is spontaneously accomplished in the inner clarity. As it says in the Tantra of the Wisdom Sky Equality: Then, Samantabhadra, with the six dharmas, Destroys the six ignorances of the ground consciousness, From a slight movement, awareness is emptied, When awareness arises, awareness diminishes and vanishes, Clearly, from the light, the face of darkness is cleared away.

============================================================

==================== 第 221 段 ==================== 【原始藏文】 །ཝལ་གྱིས་བྱུང་བས་འཐིབས་པ་མེད། །སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བས་མ་རིག་དག །འགྱུར་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉོན། །འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ལོག་བཅོམ་པས། །ལུང་མ་བསྟན་པར་རང་བརླག་སྟོངས། །བེམས་རིག་ཕྱེད་པས་གཞི་དང་འཕྲད། །དེ་ཕྱིར་མ་རིག་མུན་པ་སངས། །རི་བོ་ཏ་ལར་ཉི་ཤར་འདྲ། །ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཞི་གདོད་མའི་ངང་ལས་རང་གདངས་ཕྱིར་ཤར་བའི་ཚེ། རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་ཡུལ་ལ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཆས་ཡུལ་དེ་ཁ་དོག་གིས་མཚན་མར་གཟུང་སྟེ། དཔྱོད་བྱེད་འཛིན་པ་འཕྲོ་མཐུད་པ་ལས། ངོ་བོས་ (༤༦༥)གཏི་མུག་གི་ཆ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། རང་བཞིན་འོད་དུ་སྣང་བ་ལ་ཐུགས་རྗེས་སེམས་སུ་འཁྲུལ་པས། ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དེ་རྡོས་བཅས་དང་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྲུབ་སྟེ་ཀློང་གསལ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མ་རིག་འཁྲུལ། །ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་འབྱུང་བ་ལྔ། །འབྲལ་བ་མེད་དེ་མ་རིག་འཁྲུལ། །ཅེས་སོ། །དེའང་འཁོར་འདས་གཉིས་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་སུ་གཅིག་པ་ལས། རྐྱེན་རིག་མ་རིག་གིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ནི་ལག་པའི་མདུན་རྒྱབ་ཙམ་མོ། །ཤེལ་གཅིག་ཉིད་དཀར་ནག་གི་ཡུལ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའང་ཀློང་གསལ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མ་རིག་ཡུལ་ལ་གཟུང་། །དེར་འཛིན་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ལས། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་སྦུབས་སུ་ཚུད། །དེར་ཚུད་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་འཇིག་ལས། །ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྔ་གྲུབ། །ལྔ་འདུས་མཚན་མ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་ཡིད་དྲུག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས། འོད་ལྔ་ཡུལ་དུ་བཟུང་བས། །འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་ (༤༦༦)ལུས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལས། གཟུགས་མེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས། མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གཟུགས་ཁམས་འོད་ཀྱི་ལུས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལ་བརྟེན་པ་དང་། འདོད་ཁམས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་རྡོས་བཅས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པ་ཕ་མའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལས། ཞག་བདུན་ཚན་བདུན་དུ་མེར་མེར་པོ་དང་། ནུར་ནུར་པོ་དང་། ལྟར་ལྟར་པོ་དང་། འཁྲང་འགྱུར་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནས། རིམ་གྱིས་ལུས་གྲུབ་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུ་ན་སྐྱེས་ཏེ། དར་ལ་བབས་པ་དང་། ན་བ་དང་། རྒས་པ་དང་། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་སོ་སོར་འཁོར་རོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་དུས་ནའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་གནས་ཏེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཐོག་མ་མཐའ་མ་བར་གསུམ་དུ། །སྐུ་གསུམ

【漢語翻譯】 以光明而生故,無有晦暗。 離於誹謗故,愚昧消除。 不變異故,如虛空般。 彼即金剛薩埵,諦聽。 錯亂愚昧,顛倒摧毀故。 不作預言,自滅空寂。 明與不明分,與基相遇。 是故愚昧黑暗消散。 如日出于普陀山。 如是說。

第三,如是,從原始基位之狀態中,自性光芒向外顯現之時,于自性五光之境中,以慈悲覺性之相,將彼境執持為色相之徵相,從分別執著延續不斷,本體(465)愚癡之分不識自性,于顯現為自性光芒上,以慈悲錯認為心,身體與外境即成立為有礙之物與分別念之蘊聚,于空明之中,從智慧本身錯亂為愚昧。 智慧之本身,愚昧錯亂生。 智慧五色相,五大種顯現。 無離而錯亂,愚昧如是生。 如是說。

彼即輪迴與涅槃二者,其因皆為智慧一味,以緣起明與無明而顯現差別,猶如手之前後而已。猶如一水晶,以黑白二境而各自顯現。

彼亦如《空明》中所說: 智慧愚昧境上執。 彼執風心聚合故。 入於四大之容器。 入彼生滅之四大於。 煩惱五蘊五蘊成。 五蘊聚集相合故。 煩惱五與意六及。 智慧五之自性也。 如是說。

以五光執為境故,六道各自(466)之身與境,無色界意之身,依於四名蘊,色界光之身依于具足五色,欲界血肉之身依于有礙蘊。特別是欲界父母之白紅明點,七日為單位,分為七個階段,如凝乳狀,如稠粥狀,如稀粥狀,變硬,如遍入魚之相,如龜之相,逐漸身體形成,十個月而生,及至壯年,生病,衰老,死亡等痛苦,各自於輪迴中流轉。第四,如是錯亂之時,亦有如來藏,安住于具足身與五智之中,如《空明》中所說:初始、終末、中三時,三身。

【英語翻譯】 Without darkness, it arises from light. Free from slander, ignorance is dispelled. Unchanging, it is like the sky. Listen, Vajrasattva. By destroying the delusion of ignorance, It is self-destroyed into emptiness without prediction. Dividing the inanimate and the animate, it meets with the ground. Therefore, the darkness of ignorance is cleared. Like the sun rising on Mount Potala. Thus it is said.

Third, in this way, when the self-radiance shines outward from the state of the primordial ground, in the realm of the five self-existent lights, the compassionate awareness takes that realm as a sign of color. From the continuous flow of discriminating grasping, the aspect of ignorance (465) does not recognize its own nature. Mistaking compassion for mind in the appearance of self-existent light, the body and the external world are formed as aggregates of obstructive matter and conceptual thoughts. In the clear void, ignorance is mistaken from wisdom itself. From wisdom itself, ignorance arises. The wisdom of the five colors, the five elements appear. Without separation, ignorance is mistaken. Thus it is said.

That is, the cause of both samsara and nirvana is the same wisdom, but the conditions of awareness and ignorance cause them to appear different, like the front and back of a hand. It is like a single crystal appearing differently due to the two realms of black and white.

That is also as stated in the "Clear Void": Wisdom and ignorance grasp onto objects. From the union of grasping wind and mind, It enters into the vessel of the four elements. Within it, from the arising and ceasing of the elements, The five aggregates of afflictions are formed. From the combination of the five aggregates, The five afflictions, the six senses, and The nature of the five wisdoms. Thus it is said.

Because the five lights are taken as objects, the bodies and realms of the six realms (466) are as follows: the formless realm's mind body relies on the four name aggregates; the form realm's light body relies on the five colors; and the desire realm's flesh and blood body relies on the obstructive aggregates. In particular, in the desire realm, from the white and red bindus of the parents, in seven sets of seven days, it is like curd, like thick porridge, like thin porridge, hardening, like the appearance of a pervading fish, like the appearance of a turtle, gradually the body is formed. At ten months, it is born, and then comes of age, sickness, old age, death, and other sufferings, and each being wanders in samsara. Fourth, even at the time of delusion, the essence of the Buddha, abiding in the possession of the five kayas and wisdoms, as stated in the "Clear Void": In the beginning, middle, and end, the three kayas.

============================================================

==================== 第 222 段 ==================== 【原始藏文】 ་དབྱེ་བ་མེད་པ་རུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། ཐོག་མའི་རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ (༤༦༧)ལྔ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པས་འབྱུང་བར་གྲུབ། །དེས་ན་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཉིད། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་བཟང་ངན་མེད། །བདེ་གཤེགས་ངོ་བོ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཏིལ་ལ་མར་ཁུས་ཁྱབ་བཞིན་གནས། །མ་རིག་གྲོལ་ཚེ་འབྱུང་བའི་ལུས། །ལྷག་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བཟློག །སེམས་ཅན་རང་རྒྱུད་རྟོག་ཚོགས་ནི། །བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ། །དུག་ལྔ་སེར་སྣ་ཐུབ་པ་དྲུག །ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །སྒོ་བཞི་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། །གཡས་གཡོན་ཉི་མ་ཟླ་བའོ། །ཞེས་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཡབ་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། འབྱུང་བཞི་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་བཞི་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་སུ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། (༤༦༨)སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང་། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ལྔའི་དབུས་ན། རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་དྷར་མ་གསུམ་ཀ་བ་ལྟར་གནས་པའི་དབུ་མའི་དབུས་ན་འོད་རྩ་ཤེལ་སྦུག་ཅན། ཕྲ་བར་གནས་པའི་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཤེལ་སྦུག་ཅན་ནས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་པར་བཞེད་དོ། །དེའང་ཤེལ་སྦུག་མའི་འགྲེང་བུ་གཉིས་ཆུའི་སྒྲོན་མར་ཟུག་ཅིང་། རྐྱང་མའི་སྣ་གཉིས་ཀྱང་དབང་པོའི་དངས་མ་ལ་ཟུག་གོ། །དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས། རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་དྷར་མ། །ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས་དག་ནས། །དབང་པོའི་སྒོ་ལ་ཟུག་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ནས་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པ་ནི་སྣུམ་དང་སྡོང་བུ་ལ་མར་མེ་འབར་བ་བཞིན་ནོ། །རྩ་དེ་དག་ཀྱང་གྲངས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། གྲངས་མེད་པ་སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ། ། (༤༦༩)གཙོ་བོ་གསུམ་མམ་བཞི་ནི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་དག་ནས་རླུང་ཡང་གྲངས་ཅན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས། རྩལ་བརྟེན་པའི་རླུང་དག་ནི། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འགྱུ་བ་ནི། །འགྱུ་བ་ཆེན་པོའི་རླུང་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །ག

【漢語翻譯】 「無有差別處,存在於一切有情相續中。」如是說。最初的明覺智慧(467)五種,由無明錯亂而生。因此,身體即是真實佛,乃大智慧之生處。一切有情無有好壞,善逝之體性存在於一切眾生中,如油遍佈于芝麻。無明解脫之時,生起之身,轉回于無餘智慧之自性中。有情自相續之分別念,四十二尊皆為佛。五蘊、五大為父尊母尊。五毒、慳吝為六能仁。八識為勇識父尊母尊八尊。四門、門人為父尊母尊四尊。左右為日月。如是說。此五蘊為五父尊,五大為五母尊,八識為勇識父尊母尊八尊,生起四大之四門、門人為父尊母尊四尊,五毒與慳吝為六,安住於六能仁之自性中。又於心寶之中,心間為法輪,(468)頂輪為大樂輪,喉間為受用輪,臍間為化身輪,密處為護樂輪五輪之中,如柱子般安住的羅瑪、江瑪、昆達里尼三脈,于中脈之中,有光脈如水晶管。于微細安住的左右羅江,由明點紅白水晶管中,安住著真實義智慧之明點。彼等水晶管母之二豎,插入水之燈中,江瑪之二端亦插入根識之精華中。又于壞滅論中說:「羅瑪江瑪昆達里尼,如卡德水晶之管,於五輪之正中,安住于插入根識之門。」如是說。五輪中,所依之明點以文字之形式安住,光明之明點所依乃如油與燈芯燃起燈火一般。(469)彼等脈亦有數量七萬二千,無數與毛髮之數量相等。主要的三或四脈以心要之形式安住。彼等之中,風亦有數量二萬一千六百執行,即于彼中說:「所依之風,二萬與一千,六百中執行,認為是執行之大風。」如是說。

【英語翻譯】 "Without differentiation, it exists in the continuum of all sentient beings." Thus it is said. The initial five awareness wisdoms (467) arise from the delusion of ignorance. Therefore, the body is the actual Buddha, the very source of great wisdom. All sentient beings have neither good nor bad, the nature of the Sugata exists in all beings, like oil pervading sesame seeds. When ignorance is liberated, the body that arises reverts to the nature of non-residual wisdom. The conceptual thoughts of sentient beings' own continuum, the forty-two deities are all Buddhas. The five aggregates and five elements are the five father and mother deities. The five poisons and miserliness are the six Thubpas (Munis). The eight consciousnesses are the eight hero and heroine deities. The four doors and doorkeepers are the four father and mother deities. Left and right are the sun and moon. Thus it is said. These five aggregates are the five father deities, the five elements are the five mother deities, the eight consciousnesses are the eight hero and heroine deities, the four doors that generate the four elements, the doorkeepers are the four father and mother deities, the five poisons and miserliness are six, abiding in the nature of the six Munis. Moreover, within the Cittaratna (mind jewel), the heart is the Dharma wheel, (468) the crown is the great bliss wheel, the throat is the enjoyment wheel, the navel is the emanation wheel, and the secret place is the bliss-guarding wheel. In the center of the five wheels, the three channels of Roma, Kyangma, and Kundalini reside like pillars. Within the central channel, there is a light channel like a crystal tube. Within the subtle residing left and right Ro-Kyang, from the white and red crystal tubes of Tigle (bindu), the Tigle of ultimate wisdom resides. The two verticals of the crystal tube mother pierce into the water lamp, and the two ends of Kyangma also pierce into the essence of the sense faculties. Moreover, in the Destruction Theory it says: "Roma Kyangma Kundalini, like a Kati crystal tube, in the very center of the five wheels, it resides piercing into the door of the sense faculties." Thus it is said. In the five wheels, the dependent Tigle resides in the form of letters, the dependent of the clear light Tigle is like a lamp burning with oil and wick. (469) Those channels also have a number of seventy-two thousand, countless equal to the number of hairs. The main three or four channels reside in the form of essence. Among them, the winds also have a number of twenty-one thousand six hundred moving, that is, in that it says: "The winds that depend on skill, twenty thousand and one thousand, moving in six hundred, are considered the great moving wind." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 223 段 ==================== 【原始藏文】 ཙོ་བོ་གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ། མཉམ་གནས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། གྱེན་དུ་རྒྱུ་དང་ཐུར་དུ་སེལ། །མཉམ་གནས་དང་ནི་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རླུང་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་འོད་གསལ་གྱི་གནས་བཞི་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སྙིང་དང་རྩ་དང་དུང་ཁང་དང་། །མིག་དང་བཞི་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ན་གནས། །ཞེས་པ་དང་། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་དང་། །འགྱུ་བྱེད་རྩ་ཡི་གཞལ་ཡས་དང་། །དུང་ཁང་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་དང་། །ལྟ་བྱེད་མིག་གི་གཞལ་ཡས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གསང་ (༤༧༠)ཆེན་གནས། །ཞེས་སོ། །དེའང་སྙིང་ག་ན་ཞི་བའི་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་གསལ་བའི་རང་གངས་ལས། དུང་ཁང་ན་ཁྲོ་བོ་དང་། རྩ་རྣམས་ན་སྒྲོན་མར་སྣང་བས། མིག་ལ་གསལ་བ་སྟེ། དེའང་ཕྲ་བཀོད་ལས། ཨེ་མ་རིག་པའི་གནས་ལུགས་ནི། །རང་རང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཡབ་ཀྱི་ཆ་འཛིན་ཐབས་ཀྱི་སྐུ། །ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་ཤེས་རབ་སྐུ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་གནས། །དབྱིངས་དང་རིག་པར་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གནས། །དེ་ནི་ཞི་བའི་བཞུགས་ཚུལ་ལོ། །རང་རང་མགོ་ལ་ཁྲོ་བོར་གནས། །ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་མངོན་པར་སྣང་། །ཁྲོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་འཆར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔ་དག་དང་ལྡན། །སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ལ། །དབུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་ཕྱི་ལྟར་ན་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ། ནང་ལྟར་ན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །གསང་བ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ལྔ། ཡང་གསང་ལྟར་ན་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ་ཀློང་གསལ་ལས། ལུས་ལ་གནས་ (༤༧༡)པའི་རིག་པ་ཡང་། །ཕྱི་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་རང་བཞིན་ལ། །ནང་ལྟར་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གསང་བ་ཡི་གེ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཡང་གསང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་ལམ་གང་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། སྒོ་གང་ནས་འཆར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མེད་པ་ན་ཡར། གོང་གི་རིག་པའི་རང་གདངས་འོད་དང་ཐིག་ལེ་རྒྱ་སྐར་གྱི་ཉི་ཞུར་ལྟར་གནས་ཏེ། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་ལྔ་ཡི་རང་མདངས་ནི། །རྩ་ཡི་ནང་ན་ཐིག་ལེ་དང་། །འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྩའི་སྒོ་མིག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ་ནས་སྣང་སྟེ། སེངྒེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། འགག་མེད་གསལ་བའི་སྒོ་གཉིས་མཛོད། །དབྱིངས་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། སྔ་མ་ལས། རིག་པ་སྐུ་ཡི་རང་གདངས་འོད། །

【漢語翻譯】 佐沃 向上執行,向下消散,平等存在三種。其本身中說:向上執行和向下消散,平等存在認為是三種。這些也存在於男性、女性、無性別的三種風中。特別是光明的四個處所,空明中說:心和脈和海螺室,眼睛和四個四的宮殿中,大智慧在那裡存在。以及,寶鬘莊嚴中說:珍寶八角宮殿和,流動脈的宮殿和,海螺室梵天宮殿和,觀看的眼睛的宮殿。那樣的四大宮殿,是所有密咒的極密處所。這樣,在心間,寂靜的身,明亮的光芒聚集中顯現的自性中,在海螺室中是忿怒尊,在脈中顯現為燈,在眼中顯現。那也如寶鬘莊嚴中說:唉瑪,覺性的處所的實相是,存在於各自心識的中央,存在於父和母的方式中,父親的部分執持方便的身,母親的部分執持智慧的身,存在於光和光芒的方式中,以虛空和覺性來莊嚴,存在於圓滿的明點中。那是寂靜的住法。各自頭頂上存在為忿怒尊,顯現為父和母,顯現為忿怒和忿怒母的方式,具有五種智慧,每一個身之智慧,有五個頭之智慧。這樣,外在看來是寂靜和忿怒的身,內在看來是五空行母,秘密看來是五個字母,極密看來是一個明點,如空明中說:存在於身體中的覺性也是,外在看來是寂靜和忿怒的自性,內在看來是空行父和母,秘密是五個字母,極密存在於一個明點中。第五,從哪條道路執行,從哪個門顯現的兩種中,第一種是從心臟到眼睛相連的脈中沒有血液和血清時向上。上面的覺性的自性光芒和明點如星光般的陽光般存在。如空明中說:五覺性的自性光芒是,在脈中如明點和光芒般存在。第二種是從脈的兩個門眼中進入而顯現,如獅子力圓滿中說:無礙光明的兩個門,存在於虛空和命脈中。以及,前者中說:覺性身之自性光芒。

【英語翻譯】 Zowo: upward movement, downward dissipation. Equal abiding, there are three. From that very [text]: Upward movement and downward dissipation, equal abiding is considered as three. These also abide in the three winds of male, female, and neuter. Especially, the four abodes of luminosity. From Klongsal: In the palace of the heart, veins, conch chamber, and the four eyes, great wisdom abides there. And from Norbu Trakö: Precious eight-cornered palace, and the palace of the moving veins, and the palace of the conch chamber bhandha, and the palace of the viewing eye. Those four great palaces are the great secret abode of all secret mantras. That is, in the heart, the peaceful body, the self-radiance that is clear as a mass of light rays; in the conch chamber is the wrathful one; in the veins, it appears as a lamp; it is clear in the eye. That is also as it says in Trakö: Ema, the reality of the abode of awareness is, it abides in the center of each citta, it abides in the manner of father and mother, the father's part holds the body of skillful means, the mother's part holds the body of wisdom, it abides in the manner of light and rays, adorned with space and awareness, it abides as a perfectly complete great thigle. That is the way of abiding in peace. On each head, it abides as a wrathful one, it appears manifestly as father and mother, appearing in the manner of wrathful and wrathful mother, endowed with the five wisdoms, for each wisdom of the body, there are five wisdoms of the head. Thus, outwardly it appears as the body of peace and wrath, inwardly it appears as the five dakinis, secretly it appears as the five letters, very secretly it is one thigle, as it says in Klongsal: The awareness that abides in the body is also, outwardly it is the nature of peace and wrath, inwardly it is the dakini father and mother, secretly it is the five letters, very secretly it abides as one thigle. Fifth, regarding which path it travels from and which door it arises from, of the two, the first is when there is no blood or serum in the vein connecting from the heart to the eye, it goes upward. The self-radiance of the above awareness, light and thigle, abides like the sun setting in a star-filled sky. As it says in Klongsal: The self-radiance of the five awarenesses is, it abides within the vein like thigle and light rays. The second is that it appears from entering the two door-eyes of the vein, as it says in Sengge Tsal Dzog: The two doors of unobstructed clarity, abide in space and the life-force lineage. And, as it says in the former: The self-radiance of the awareness body, light.

============================================================

==================== 第 224 段 ==================== 【原始藏文】 རྩ་ཡི་ནང་ནས་ཉི་ཟེར་བཞིན། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་ཐོན་ཏེ། །སྒྲོན་མ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་གསལ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་གནས། ། (༤༧༢)དར་དཀར་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ཡིས། །རྩ་ཡི་ལམ་ནས་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཉིད་ནི། །ལུས་བཅུད་དངས་མ་ཀུན་འདུས་པའི། །ཙཀྵུ་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་དོན། །གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་སྣང་བ་སྟོན། །ཁྱད་པར་སྐྱོན་ཡོན་དངས་འབྱེད་པའི། །བ་མེན་རྭ་འདྲ་འཁྱིལ་པ་ལས། །ཨ་འབྲས་ཞེས་པ་དཀར་ནག་འབྱེད། །རིག་ཅིང་གཟུགས་རྣམས་འཛིན་པ་དང་། །ཤེས་པའི་རང་རྩལ་རྫོགས་པར་སྟོན། །འདི་ལས་དངོས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་དཔེ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པའི་སྐུ་ནི་བུམ་སྐུ་འདྲ། །ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་མར་མེ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་མེ་ལོང་ངོས་ལྟར་གསལ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སྐུ་ནི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད། །གསུང་ནི་འགག་མེད་རིག་པའི་གསུང་། །ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །དེའང་རྩ་ནས་མིག་ཏུ་སྣང་བའི་སྒྲོན་མ་ནི། ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་གདངས་དེ་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཉི་ཟེར་ (༤༧༣)བཞིན། །སྒྲོན་མའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ལ་ཐུག་པ་མེད། །གནས་པའི་འོད་ནི་ཙིཏྟའི་ནང་ན་གསལ། །རང་བཞིན་འོད་ནི་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་གསལ། །ཞེས་སོ། །སྒྲོན་མ་དུ་ཞེ་ན་རང་ཤར་ལས། །སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་། །རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་དང་། །རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་ལ་སྣང་བ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཞེས་པས། །དབང་པོ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ཆུའི་སྒྲོན་མ། །གནས་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དངས་ཤིང་མཐོ་བ། །ཡུལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའོ། །དེའང་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། །མིག་ནི་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བལྟ། །འོད་ནི་ཕྲ་ལ་འདྲིལ་བ་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱིངས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྟེ། །ཕྱི་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །ནང་གི་སྒྲོན་མ་ལམ་ (༤༧༤)དུའོ། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་ལ་དང་པོ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། །སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ངོས་བཟུང་བ། མཐའ་བརྟེན་གྱི་མན་ངག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ལུས་འདུག་སྟངས་གསུམ་དང་། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གཅུན་ལ། རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བས་དབྱིངས་ལ་ལྟ་བས་ཏེ། དེ་ཉིད

【漢語翻譯】 如從脈中射出陽光, 從根門中定能生出, 明燈照亮虛空之境。 如是說。智慧安住於心間,(472) 如白絲線般, 從脈道中顯現。 智慧生起的門戶即是, 身之精華悉皆匯聚的, 名為「眼」(cakṣu,梵文天城體:चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu,漢語字面意思:眼)的門戶之義。 顯現執取二者的顯現。 尤其能明辨優劣的, 從盤繞的羊角狀物中, 名為「阿布」(ཨ་འབྲས།)者能辨別黑白。 能覺知並執持諸色, 並能圓滿顯現智慧的自力。 真實從此生起。 如是說。如此安住之譬喻,如《虛空光明》中所說: 「覺性之身如寶瓶身, 智慧如寶瓶之燈, 大悲如鏡面般明亮。 報身上具身語意, 功德以及事業。 身乃顯現而自性空, 語乃無礙覺性之語, 意乃無分別法身。」 如是說。彼者,從脈中顯現於眼之明燈者,即是大悲光芒之本身。 大悲所生明燈如陽光(473)般, 明燈之光芒無窮無盡。 安住之光于自達(citta)之內明亮, 自性之光于虛空之境明亮。 如是說。明燈有幾種呢?如《自生》中所說: 「明燈有四種,如下: 明點空性之明燈, 覺性法界之明燈, 智慧自生之明燈, 遠鉤水之明燈。 安住於一切有情心中。」 如是說。第六是于離三緣而顯現者,如《虛空光明》中所說: 「將於離三緣而生起」,因此, 根與緣分離,是為水之明燈。 處所與緣分離,是為清澈高遠。 境與緣分離,是為無雲之晴空。 彼者,亦如《無字》中所說: 「眼向虛空之境望去, 光芒微細而凝聚生起。」 如是說。亦如《決斷》中所說: 「法界于外與內, 外則執持無雲之晴空, 內之明燈于道(474)中。」 如是說。第七,首先是介紹, 其次是確定四種顯現的生起方式, 最後是三種依託之口訣。首先是約束三種身姿和三種觀看方式,以極緩之氣觀望法界,即是彼者。

【英語翻譯】 Like sunlight emanating from the veins, It will surely arise from the gate of the senses, The lamp illuminates the expanse of the sky. Thus it is said. Wisdom abides in the center of the heart, (472) Like a white silk thread, It manifests from the path of the veins. The very gate through which wisdom arises Is the meaning of the gate called "eye" (cakṣu, Devanagari: चक्षु, Romanization: cakṣu, literal meaning: eye), Where all the essence of the body is gathered. It shows the appearance of grasping at duality. Especially that which distinguishes good from bad, From the coiled horn-like object, That which is called "A-bhra" distinguishes black from white. It is aware and holds all forms, And fully manifests the self-power of wisdom. It truly arises from this. Thus it is said. An example of how it abides is as it says in the "Klong gsal": "The body of awareness is like a vase body, Wisdom is like a lamp in a vase, Compassion is clear like the surface of a mirror. The enjoyment body has body, speech, and mind, Qualities and activities. The body is appearance but without inherent existence, Speech is the unobstructed speech of awareness, The mind is the non-conceptual dharmakaya." Thus it is said. That which is the lamp appearing from the veins to the eye is the very radiance of compassion. The lamp born from compassion is like sunlight (473), The rays of the lamp are endless. The abiding light is clear within the citta, The light of self-nature is clear in the expanse of the sky. Thus it is said. How many lamps are there? As it says in the "Rangshar": "There are four lamps, as follows: The lamp of the empty bindu, The lamp of the expanse of awareness, The lamp of self-arisen wisdom, The lamp of the lasso of water. They abide in all sentient beings." Thus it is said. The sixth is the appearance in the three free from conditions, as it says in the "Klong gsal": "It will arise free from the three conditions," therefore, The root is free from conditions, it is the lamp of water. The place is free from conditions, it is clear and high. The object is free from conditions, it is a cloudless sky. That is also as it says in the "Yige Medpa": "The eye looks to the expanse of the sky, The light is subtle and arises condensed." Thus it is said. Also as it says in the "Thalgyur": "The dharmadhatu is outside and inside, Outside it holds the cloudless sky, The inner lamp is on the path (474)." Thus it is said. Seventh, first is the introduction, Second is the identification of how the four appearances arise, Finally, there are three pith instructions of reliance. First is to restrain the three postures of the body and the three ways of looking, and to look at the dharmadhatu with extremely slow breath, that is it.

============================================================

==================== 第 225 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལས། ལུས་ནི་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ལྟ་བུར་གནས་པར་བྱ། །མིག་ནི་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །རླུང་རིག་དལ་བས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཡུལ་ལ་ཤར་བའི་རིག་པ་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དེ། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། ནང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སམ་མཚོར་རྡོ་བོར་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་འགུལ་བར་ལྟོས་ཤིག །དེའི་ཚེ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ངོས་ཟུང་ལ་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་སོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་ཀློང་གསལ་ལས། རྒྱང་ཞགས་ (༤༧༥)ལས་ནི་གཟུགས་བསྡུས་ཏེ། །རླུང་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །འོང་དང་འགྲོ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པས་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདས་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་བཟུང་ནས། །རླུང་གིས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་བསྐྱེད། །བསྒྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྟོན། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པར་རོ་གཅིག་ཏུ། །བསྡུས་ཏེ་རང་སྣང་འཛིན་པར་བྱེད། །འདིས་ནི་བག་ཆགས་འབྲེལ་རྒྱུན་གཅོད། །དབྱིངས་ཀྱི་དངས་མ་སྡུད་པ་དང་། །རིག་པའི་སྐུ་རྣམས་འཛིན་པ་དང་། །གནད་གསུམ་བཅུད་དུ་སྨིན་པས་ཏེ། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་སྤོང་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སྒྲོན་ཤར་བས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་གནད་བསྡུས་པར། །རང་སྣང་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱིས་གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་། །ཐོད་རྒལ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་ལ་གནས་པས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། (༤༧༦)སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྦྱངས། སྐུ་གཉིས་འགྲུབ་སྟེ། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་ཅིང་། ཐོད་རྒལ་གྱིས་གཟུང་ཡུལ་རྡོས་ཡུལ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྟོངས་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གདོད་མའི་ངང་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེའང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཉམས་བླངས་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་ཐོན་ཏེ། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡི་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་པ་དང་། །ཀློང་གསལ་ལས། རྐྱེན་བྲལ་མཁའ་ལ་བླ་མ་ཡིས། །གཟིགས་སྟངས་གཅུན་ཅིང་ངོ་སྤྲད་པས། །དབང་པོའི་སྒོ་

【漢語翻譯】 從……開始。身體要像獅子和大象一樣,像賢者一樣安住。眼睛要向下翻轉,用眼角看。風和智慧緩慢地運作,智慧才能成就。就這樣。然後,像這樣介紹在境中升起的覺性:在外在的虛空中,在內在完全清凈的燈光光暈中,在空性明點的燈光中,就像孔雀的羽毛或向湖中投擲石頭的樣子,不要動搖地看著覺性金剛鏈。那時,覺性空明、遠離戲論的智慧升起,那正是自生智慧的明燈,所以要抓住並禪修。就這樣。這的必要是,在《虛空光明》中說:從遠處的繩索(475)中收攝形色,由風產生並增長。通過來和去的增減,來收攝清凈的智慧。通過空性明點來做一切事業。抓住過去業的風,風產生光彩和光芒。轉變並顯示智慧之光。通過自生智慧的明燈,將一切法平等地歸於一體,收攝並執持自顯現。這能切斷習氣的相續。收攝虛空的清澈,執持覺性的身相,通過將三個要點成熟為精華,來捨棄輪迴本身。因此,當明燈在眼中升起時,就收攝了佛陀意念的要點,執持自顯現的境。就這樣。此外,通過立斷來修持任運自解脫所顯現的念頭。通過頓超安住在晝夜光明中,圓滿了二資糧(476),清凈了二障,成就了二身,通過立斷燒燬心上的所知障的木柴,通過頓超使所取境、粗境上的煩惱習氣空盡,從而到達能取所取二取不二的智慧光明原始狀態。此外,在《摩尼寶鬘》中說:修持立斷和頓超。就這樣。第二有四部分,第一是法性現量的顯現,在《泰經》中說:法性現量的顯現,通過根門確定顯現,在無雲的虛空中顯現。以及,在《虛空光明》中說:在無緣的虛空中,通過上師調伏觀看方式並介紹,通過根門

【英語翻譯】 From... The body should be like a lion and an elephant, abiding like a sage. The eyes should be turned downwards, looking with the corner of the eye. With slow movement of wind and awareness, wisdom is accomplished. Thus it is. Then, introduce the awareness that arises in the realm as follows: In the outer empty space, within the inner perfectly pure lamp of light, in the lamp of empty bindu, like a peacock's feather or throwing a stone into a lake, look at the awareness vajra chain without moving. At that time, the awareness, empty and clear, free from elaboration, the arising of wisdom, that itself is the lamp of self-born wisdom, so grasp and meditate on it. Thus it is. The necessity of this is, in the 'Vast Expanse of Clarity' it says: From the distant lasso (475), form is gathered, generated and increased by the wind. By the increase and decrease of coming and going, pure wisdom is gathered. By the empty bindu, all actions are done. Holding the wind of past actions, the wind generates radiance and splendor. Transforming, it shows the light of wisdom. By the lamp of self-born wisdom, all dharmas are equally of one taste, gathering and holding self-appearance. This cuts the continuum of habitual patterns. Gathering the clarity of space, holding the forms of awareness, by ripening the three key points into essence, samsara itself is abandoned. Thus, when the lamp arises in the eye, the key points of the Buddha's intention are gathered, holding the self-appearing realms. Thus it is. Moreover, through Trekchö, practice the self-liberation of whatever thoughts arise. Through Tögal, abide in the clear light of day and night, completing the two accumulations (476), purifying the two obscurations, accomplishing the two bodies, through Trekchö burning the firewood of the obscuration of knowledge on the mind, through Tögal, the obscuration of afflictive habitual patterns on the object of grasping, the coarse object, is emptied, and thus one goes to the primordial state of clear light wisdom, where grasping and the grasped are non-dual. Moreover, in the 'String of Pearls' it says: Practice Trekchö and Tögal. Thus it is. The second has four parts, the first is the manifestation of the direct perception of dharmata, in the 'Thalgyur' it says: The manifestation of the direct perception of dharmata, is definitely produced through the gates of the senses, clear in the cloudless sky. And, in the 'Vast Expanse of Clarity' it says: In the unconditioned sky, by the lama taming the way of seeing and introducing it, through the gates of the senses.

============================================================

==================== 第 226 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་སྒྲོན་མ་ནི། །འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ། །ཐིག་ལེ་ལུག་རྒྱུད་འབྲེལ་པ་ལས། །འགུལ་འཕྲིག་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དབྱིངས་རིག་ནི། །ཉི་མ་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ (༤༧༧)མཐོང་བས་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་སྟེ། འདས་རྗེས་ལས། མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ། །ཁམས་གསུམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། །སྔ་མ་ལས། ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ཕྱིར་བྱུང་ནས། །གྱེན་འགྲེད་དང་ནི་རྩིབས་ཤར་དང་། །ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཉིད་དང་། །རགས་པར་སྣང་བའི་ཡུལ་ལས་གསལ། །ཞེས་པས། དེའང་སྔ་མ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རེ་ལྡེ་ཙམ་དང་། ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་དང་། རིག་པ་འདབ་ཆགས་འཕུར་བ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་། ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དང་གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩི་བས་ཤར་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། མདའ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་། མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་དང་། མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་དང་། མིག་ཚགས་དང་། མིག་མདས་རིས་དང་། (༤༧༨)ཉ་མིག་དང་། ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁར་ཐབས་དང་། ཉི་ཟླ་གཟའ་བྲལ་དང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་གྲངས་མེད་པ་འཆར་རོ། །ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་སྣང་ཞིང་། རིག་པའང་རི་དྭགས་སྤང་ལ་འགྲོ་བ་ཙམ་དང་། །བུང་བ་འཁོར་བ་ཙམ་མོ། །ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དང་། ཐིག་ལེ་ཁམ་ཕོར་ཙམ་དང་། རིགས་པ་རི་དྭགས་དལ་བུས་འགྲོ་བ་ཙམ་མོ། །ཡང་འོད་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དང་། སྟོང་གསུམ་ཙམ་སྣང་ཞིང་། ཐིག་ལེ་འཁར་གཞོང་ཙམ་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་སྣང་བ་དང་། རིག་པའི་བར་དུ་སྐུ་རེ་རེའང་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ནི། །ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེར་གསལ་བ་སྟེ། །མ་ངེས་ཁ་དོག་འཇའ་ཚོན་ལས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་སྣང་། །དེ་ནས་ལྔ་ལྔ་ཟུང་དང་བཅས། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེར་འབྲེལ། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ཅན། །འཁྲུལ་སྣང་ཟད་ནས་ཞིང་ (༤༧༩)ཁམས་སོ། །ཞེས་པས། དང་པོ་ཐིག་ལེ་དང་རིག་པ་ནང་དུ། སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་སྦྲེལ་རེ་དབུས་ན་གསལ་བ་ལས། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཡབ་ཡུམ་བཞི་བཞི་སྣང་བའོ། །འདིའི་ཚེ་ཕྱི་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ་བས། འོག་མིན་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ་ལྷུན་གྱིས་

【漢語翻譯】 燈光是彩虹或孔雀羽毛的顏色。明點像綿羊的血脈相連,以顫動搖曳的方式執行。如此清晰的法界智慧,如太陽的光芒般存在。如是說。僅僅見到它(第477頁)就不會再墮入三界。在《身後》中說:誰能親眼見到這顯見的要點?就不會再墮入三界。如是說。第二,體驗增長的景像是:從前面開始,體驗增長的景像是:智慧的顏色顯現出來,向上伸展,光芒四射,各種明點,本尊,比粗略顯現的境更加清晰。如是說。同樣,像之前一樣修習,五種光芒的景象像閃電一樣,明點像豆子一樣,覺性像鳥兒飛翔一樣顯現。再次修習,顯現五種顏色的光芒,向上伸展,光芒四射,像矛尖一樣,像箭一樣,像蓮花一樣,像佛塔一樣,像金剛杵一樣,像輪子一樣,像寶劍一樣,像彎刀一樣,像珍珠網的一半一樣,像漁網一樣,像箭眼圖案一樣,(第478頁)像魚眼一樣,像絲綢帳篷一樣,像智慧城堡一樣,像日月無蝕一樣,像千瓣蓮花一樣等等,顯現無數不同的景象。明點像鏡子一樣顯現,覺性也像野獸在草地上行走一樣,像蜜蜂盤旋一樣。再次修習,光芒像一個地區一樣,明點像桃子碗一樣,覺性像野獸緩慢行走一樣。再次,光芒像一個世界一樣,像三千大千世界一樣顯現,明點像枴杖一樣,像犀牛皮盾牌一樣顯現,覺性之中也顯現出各自的本尊。第三,覺性達到極限的景像是:在《破妄論》中說:覺性達到極限的景像是:報身具有相好,從不確定的彩虹色中,顯現五部如來父尊和母尊。然後,五個五個成雙成對,與極其清晰的明點相連。具有父尊母尊身相,錯覺消失後,就是凈土(第479頁)。如是說。首先,在明點和覺性之中,本尊父尊母尊雙運在中央顯現,然後,在四個方向顯現四對父尊母尊。此時,外境的錯覺解脫為凈土,自然顯現為色究竟天報身宮殿。

【英語翻譯】 The light is like the color of a rainbow or a peacock's feather. Bindus are like the bloodline of sheep, running in a trembling, swaying manner. Such clear Dharmadhatu wisdom exists like the sun's rays. Thus it is said. Just seeing it (p. 477) will not cause one to fall back into the three realms. In "After Death" it says: Who can personally see this manifest key point? Will not fall back into the three realms. Thus it is said. Second, the appearance of increasing experience is: From the previous one, the appearance of increasing experience is: The color of wisdom appears outwardly, stretching upwards, radiating light, various bindus, the deity itself, clearer than the roughly appearing realm. Thus it is said. Similarly, practicing as before, the appearance of five lights is like lightning, the bindu is like a bean, and awareness appears like a bird flying. Practicing again, the light with five colors appears, stretching upwards, radiating light, like a spear tip, like an arrow, like a lotus, like a stupa, like a vajra, like a wheel, like a sword, like a curved knife, like half of a pearl net, like a fishing net, like an arrow-eye pattern, (p. 478) like a fish eye, like a silk tent, like a wisdom castle, like the sun and moon without eclipses, like a thousand-petaled lotus, and so on, countless different appearances arise. The bindu appears like a mirror, and awareness is also like a wild animal walking on the grass, like a bee circling. Practicing again, the light is like a region, the bindu is like a peach bowl, and awareness is like a wild animal walking slowly. Again, the light is like a world, appearing like three thousand great thousand worlds, the bindu is like a crutch, appearing like a rhinoceros hide shield, and in the middle of awareness, each deity also appears. Third, the appearance of awareness reaching its limit is: In "Destroying Delusion" it says: The appearance of awareness reaching its limit is: The Sambhogakaya has marks and signs, from the uncertain rainbow color, the five Buddha families appear as father and mother. Then, five by five in pairs, connected to extremely clear bindus. Having the appearance of father and mother deities, after the delusion is exhausted, it is the pure land (p. 479). Thus it is said. First, within the bindu and awareness, the union of the father and mother deities appears clearly in the center, then, four pairs of father and mother deities appear in the four directions. At this time, the delusion of the outer realm is liberated into the pure land, naturally appearing as the Akanishta Sambhogakaya palace.

============================================================

==================== 第 227 段 ==================== 【原始藏文】 གྲུབ། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས། ཤ་ཁྲག་རྡོས་བཅས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་ནུབ་པས། སྐྱེ་རྒས་ན་འཆིའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རང་གྲོལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྟོང་པས་ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའོ། །དེའང་རྡོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་དག་ལས། སྙིང་ཁའི་ཞི་བའི་ཚོམ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གསལ་བའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། སྔ་མ་ལས། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོངས་ནས་ནི། །ལས་ཟད་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡང་མེད། །རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་ལས་གྲོལ་ནས། །བརྗོད་གཞིའི་ཚིག་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་པས། །ཕྱི་ནང་གི་ཉམས་སྣང་དུ་འཛིན་པ་དང་། རྟོག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཟད་ (༤༨༠)ནས་འོད་ཀྱི་ནང་ན་ལག་སོར་བཀྲམ་པ་ཙམ་ལས་མི་མངོན་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནུབ་ནས། སྣང་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་འགྲོ་དྲུག་དང་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་མེད་དོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་མེད་པས། ཆོས་སྐུ་རང་དག་གི་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ན་བུན་ནམ་སྤྲིན་ཡལ་བ་ལྟར་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་གདོད་མའི་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལ་མཐའ་རྟེན་མན་ངག་བཞི། །གོང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མེད་ཐབས་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལ་མཐའ་བརྟེན་ཡིད་ཆེས་བྱ། །མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས། །རླུང་སེམས་གནད་ལ་ཕེབས་པའོ། །སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་པས། །རྨི་ལམ་ལོག་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །རྟགས་དང་ཚད་ནི་ངོས་གཟུང་བའོ། །ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གཏབ་པས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཚད་ནི་གདོང་བཞིའི་རྣལ་ (༤༨༡)འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་པས། དང་པོ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་སློབ་བོ། །མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལ་སློབ་བོ། །རླུང་རིག་མི་འགུལ་བས་ཅི་ནས་ཀྱང་དལ་བ་ལ་སློབ་བོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི། དབྱིངས་རིག་ལ་གོམས་པས། ཕྱི་སྣང་བ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་ཟད་པས། དབྱིངས་རིག་ལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས། །ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད། གསང་བ་རྟོག་པ་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས། རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་བ་གཉིས

【漢語翻譯】 成就。內在本尊身解脫為光明,血肉之四大消融,從生老病死的輪迴痛苦中自然解脫。秘密是,氣和心空性,煩惱分別的習氣融入法界。而且,從血肉之身中,心間的寂靜壇城自然顯現於虛空。第四是法性窮盡之顯現,如前所述:法性窮盡之顯現,體驗的顯現消失後,業盡,感官的對境也不存在,從分別唸的錯覺中解脫后,與言說的對象分離。因此,執著于內外體驗的顯現,以及分別念等全部消失(480),在光明中除了手指張開外什麼也看不見,輪迴和涅槃的觀念消失,顯現也沒有任何自性。那時,六道眾生和日月之顯現都不存在。沒有能取所取的錯覺,因此,法身自清凈的意趣到達法性窮盡之地。之後,如霧或云消散般,身體消失,在原始的本來清凈如虛空般的境界中自然解脫。第三,臨終的口訣是,《虛空光明》中說:對此,臨終口訣有四,在前面的基礎上是不可或缺的。以及,《超越分別》中說:對此,要確信臨終依靠,以不動的三個為基礎,氣心到達要點。以三個安住來衡量,夢境顛倒以及身語意,相和量要識別。以三個獲得來釘牢,有漏的身體不顯現。以及,《珍珠鬘》中說:量是四面本尊的瑜伽。因此,第一,以不動的三個為基礎是:身體不動,學習三種坐姿。眼睛不動,學習三種觀看方式。氣和明覺不動,無論如何都要學習緩慢。第二,以三個安住來衡量是:習慣於法界明覺,外在顯現移動的氣息耗盡,法界明覺沒有來去地安住。內在身體移動的氣息耗盡,身體沒有搖動地安住。秘密是,分別念移動的氣息耗盡,分別念不可能移動地安住。此時,量以夢境來衡量,相顯現在身語意三者上這兩種。

【英語翻譯】 Accomplishment. The inner illusory body dissolves into clear light, the four elements of flesh and blood dissolve, and one is naturally liberated from the suffering of samsara, birth, aging, sickness, and death. The secret is that the habits of afflictive emotions and thoughts dissolve into the dharmadhatu because the air and mind are emptiness. Moreover, from the aggregates of flesh and blood, the peaceful mandala in the heart naturally appears in the sky. Fourth is the appearance of the exhaustion of dharmata, as mentioned earlier: The appearance of the exhaustion of dharmata, when the appearance of experience disappears, karma is exhausted, and the objects of the senses do not exist, after liberation from the illusion of conceptual thought, it is separated from the object of speech. Therefore, clinging to the appearance of inner and outer experiences, and all conceptual thoughts, etc., disappear (480), and in the light, nothing is visible except for the spread of fingers, the concepts of samsara and nirvana disappear, and the appearance has no nature whatsoever. At that time, the appearances of the six realms and the sun and moon do not exist. Since there is no illusion of subject and object, the intention of the dharmakaya's self-purification reaches the exhaustion of dharmata. After that, like mist or clouds dissipating, the body disappears, and one is naturally liberated in the original, primordially pure state like the sky. Third, the instructions for the final support are, from "Vast Expanse of Clarity": For this, there are four instructions for the final support, which are indispensable on the basis of the previous ones. And, from "Transcending Discrimination": For this, have faith in the final reliance, based on the three immovables, the air and mind reach the key point. Measure with the three abidings, dreams are reversed, and body, speech, and mind, signs and measures must be identified. Nail down with the three attainments, the contaminated body does not appear. And, from "Rosary of Pearls": The measure is the yoga of the four-faced deity. Therefore, first, the basis for the three immovables is: the body is immovable, learn the three postures. The eyes are immovable, learn the three ways of looking. The air and awareness are immovable, learn to be slow in any case. Second, measuring with the three abidings is: being accustomed to the dharmadhatu awareness, the breath that moves the external appearances is exhausted, and the dharmadhatu awareness abides without coming or going. The breath that moves the inner body is exhausted, and the body abides without shaking. The secret is that the breath that moves the conceptual thoughts is exhausted, and the conceptual thoughts abide without the possibility of moving. At this time, the measure is measured by dreams, and the signs appear on the body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 228 段 ==================== 【原始藏文】 ་འབྱུང་ངོ། །དེའང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། འབྲིང་ལ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའོ། །རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ལ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་རུས་ (༤༨༢)སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད། སེམས་མཁའ་འགྲོ་སྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟར། །རྣམ་རྟོག་གར་གཏད་དུ་སྡོད་པའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལྟར། རྒྱན་དང་བྱི་དོར་མེད་པས་ངོ་ཚའི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ། ངག་སྨྱོན་པའི་རང་ཚིག་ལྟར་དོན་མེད་སྨྲ། སེམས་རྩི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལྟར། ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཟང་ཐལ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུག་གུ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཕན་ཐོགས་པའོ། །སེམས་འབྲུམ་ནད་བྱང་པ་ལྟར་བསྐྱར་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ངེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཡང་ཉམས་མི་ང་བ་དང་། འཇིགས་སྐྲག་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཞན་གྱི་ལད་མོ་ཟློས། སེམས་བར་སྣང་གི་ན་བུན་ལྟར་ (༤༨༣)སྐད་ཅིག་ལ་མི་སྣང་བར་སངས་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། འདིའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་ན། རང་གི་ལག་སོར་ལ་གཏད་ཅིང་བལྟས་པས། སྣང་བ་དེ་ཀུན་རང་ལོག་སྟེ། སྐབས་སུ་བེམས་པོ་འགུལ་ཞིང་སྒྲ་ཐོས་པས། སྣང་བྱད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེའང་སེམས་ཅན་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། བེམས་པོ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་འགུལ་གིང་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། ཚེ་འཕོ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་བར་དོར་གྲོལ་ལོ། །འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། སོར་མོ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས། དེ་ཉིད་ལ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱའོ། །རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་ནུས་པའོ། །བཞི་པ་གདིང་བཞི་ནི། ཡར་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ཀྱང་རེ་བ་དང་དོགས་པ་ (༤༨༤)མེ། །མར་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་ཚད་ཐོས་ཀྱང་རེ་བ་དང་དོགས་པ་མེད་པའོ། །བརྒྱད་པ་བར་དོར་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བར་དོ་ལ་དེད་དཔོན་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་

【漢語翻譯】 生起。其中,對於上等精進者,融入夢境之中;對於中等者,顯現光明;對於下等者,能夠抓住夢境。顯現於身、語、意三者的徵象有十二種。第一是法性現前的三種徵象:身體像骨骸(482)被放入蛙形的容器中一樣,一動不動地坐著;語言像啞巴一樣,不想說話;心像被空行母抓住一樣,安住在任運自如的狀態中。體驗增長的三種徵象是:身體像被疾病折磨的男子一樣,沒有裝飾和梳洗,遠離了羞恥的分別念;語言像瘋子的胡言亂語一樣,說些沒有意義的話;心像被毒藥控制一樣,不會再退轉到三界之中。覺性達到圓滿的三種徵象是:身體像大象陷入泥潭一樣,五大通透;語言像金瓶的瓶口一樣,悅耳動聽,饒益他人;心像麻疹痊癒的人一樣,確定無疑,不會再退轉到三界之中。法性窮盡的三種徵象是:身體像尸陀林的屍體一樣,即使被五百個劊子手圍繞,也不會感到厭惡和恐懼;語言像山谷的回聲一樣,模仿他人的話語;心像虛空中的霧氣一樣(483),瞬間消失而證得佛果。第三,以三種獲得來釘牢:此時,獲得了出生的自主權,如果想要利益眾生,就指著自己的手指觀看,所有的顯現都會自行消退。有時,身體會移動,聽到聲音,以如水中月般的幻身來利益眾生。也就是,將覺性注入眾生,使其成佛;將覺性注入無情物,使其發出動靜和聲音;將覺性注入臨終的眾生,使其在中陰獲得解脫。獲得進入的自主權是:將覺性注入手指,安住在自己的本性中,就在那一刻,無所顯現地成佛。獲得風心自主權是:獲得無礙的神通,能夠示現各種各樣的神變。第四,四種 உறுதி(Gting bzhi,堅定不移的信心):向上,即使聽到三寶的功德,也沒有期望和懷疑(484);向下,即使聽到六道眾生的痛苦和壽命,也沒有期望和懷疑。第八,中陰如何顯現的方式有四種:第一,以生處來引導中陰,就像商主前往金洲一樣。

【英語翻譯】 arise. Among them, for the superior diligent one, it dissolves into the realm of dreams; for the intermediate one, luminosity dawns; for the inferior one, he can grasp the dream. The signs that appear in body, speech, and mind are twelve. The first is the three signs of the manifestation of the nature of reality: the body sits motionless like bones (482) placed in a frog-shaped container; speech is like a mute, unwilling to speak; the mind is like being seized by a dakini, abiding in a state of spontaneous ease. The three signs of increasing experience are: the body is like a man tormented by illness, without adornment or grooming, free from the conceptual thought of shame; speech is like the rambling of a madman, speaking meaningless words; the mind is like being controlled by poison, never regressing to the three realms. The three signs of the perfection of awareness are: the body is like an elephant stuck in the mud, the elements are completely clear; speech is like the mouth of a golden vase, pleasing and beneficial to others; the mind is like a person who has recovered from measles, certain and never regressing to the three realms. The three signs of the exhaustion of the nature of reality are: the body is like a corpse in a charnel ground, even surrounded by five hundred executioners, it does not feel disgusted or afraid; speech is like an echo in a valley, imitating the words of others; the mind is like a mist in the sky (483), disappearing in an instant and attaining Buddhahood. Third, nailing down with the three attainments: At this time, having obtained autonomy over birth, if one wishes to benefit sentient beings, one points to one's own finger and looks at it, and all appearances will dissolve on their own. Sometimes, the body will move and hear sounds, and with a body like the moon in water, one will benefit sentient beings. That is, by injecting awareness into sentient beings, they attain Buddhahood; by injecting awareness into inanimate objects, they move and make sounds; by injecting awareness into dying sentient beings, they are liberated in the bardo. Obtaining autonomy over entering is: by injecting awareness into the finger and abiding in one's own nature, one attains Buddhahood without appearing in that very moment. Obtaining autonomy over wind and mind is: obtaining unobstructed clairvoyance and being able to display various kinds of miracles. Fourth, the four certainties (Gting bzhi, unwavering confidence): Upward, even if one hears the qualities of the Three Jewels, there is no hope or doubt (484); downward, even if one hears the suffering and lifespan of the six realms, there is no hope or doubt. Eighth, the way the bardo appears has four aspects: First, using the place of birth to guide the bardo, like a merchant going to the Golden Isle.

============================================================

==================== 第 229 段 ==================== 【原始藏文】 པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས། འོད་གསལ་གྱིས་སྣང་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་དེ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འཆར་བའི་རང་སྣང་རྣམས་ཡིད་ལ་གསལ་བར་གསལ་འདེབས་པའོ། །དེའང་འདིའི་སྐབས་སུ་ས་ས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྗི། ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣའི་ཆུ་ཕྱིར་འཛག །མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་སྡུད། རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ཡན་ལག་གཡབ་ཅིང་མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག །རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དར་ཅིག་བརྒྱལ། ཁྲག་ཐིགས་གསུམ་སྙིང་ནང་དུ་འདུའོ། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ཤེས་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ (༤༨༥)བར་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ། རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མེ་ལོང་དུ་བྱད་གསལ་བའམ། མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ནི། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། མིག་ནས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཟེར་ཐག་ལས། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཆར་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། འདིར་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་བཤད། །འཆི་ཁ་ལས་ནི་ཐལ་བའི་ཚེ། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་དུས། །ཕྲ་རགས་སྣང་བ་ཀུན་འགགས་ཏེ། །དབང་པོ་ཀུན་ལྡན་འོད་ཀྱི་ལུས། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཚེ་འོད་སྣང་དུམ་བུའི་ཚེ། །མཁས་པས་སྣང་བ་མཆེད་པ་བཟུང་། །ཞེས་པས། འོད་སྣང་མཆེད་པས་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་དང་པོའི་ཁྲོ་བོའི་སྣང་བས་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དུ་སྣང་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ཚེ་སྒྲ་འོད་ (༤༨༦)ཟེར་དུ་འཁྲིགས། །སྐུ་ཡི་སྣང་བས་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་པས། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་ཟེར་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་དང་། ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་འོང་བ་སེང་གེའི་གསོབ་མཐོང་བ་ལྟར་མཚང་ཕུག་ནས་རིག་སྟེ། རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ཚོམ་བུ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚན་ལྔ་རིམ་གྱིས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་པར་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་འཆར་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་རླུང་ལ་ཡང་། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་གྲུབ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་འདུས་པས། །རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཡང་མངོན་པར་སྣང་། །མཐིང་ག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནི། །སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པར་སྣང་། །སོ་སོའི་ཚོམ་བུ་

【漢語翻譯】 如是之竅訣是:于上師處斷除聞思之增益,而信解光明之顯現。第二,于臨終中陰施設明點,如睹美貌鏡之竅訣是:於法性中陰所現之自顯,于意明晰而施設。亦即此時,地融入地,故身體沉重;水融入水,故口鼻之水外流;火融入火,故身體之暖氣收攝;風融入風,故肢體搖動且眼向上翻;風融入阿賴耶識,故頃刻昏厥;三滴血彙集於心中。阿賴耶識融入虛空,故覺性顯現為空明無別之虛空(485)般。第三,於法性中陰,以信解自顯如於鏡中明瞭面容,或如子入母懷之口訣是:其後,虛空融入光明之時,從眼出慈悲相續之光線,光明之顯現周遍一切世間而顯現,如《脫噶》云:「此處宣說法性中陰,臨終壞滅之時,阿賴耶識融入虛空,虛空融入光明時,細微粗大諸顯現皆滅盡,具足諸根光明之身,如身與影般轉變。彼時光明片段之時,智者執持顯現增長。」如是,以光明增長而知為自顯,故得解脫。其後,融入光明雙運之身者:第一剎那之忿怒尊顯現為聲光芒三者顯現,如《空明》云:「彼時聲光(486)芒中生,身之顯現令生畏。」如是,忿怒尊之身可怖,光明之芒如兵器之相,吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與啪(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)之聲如千龍轟鳴般到來,如見獅子之腋般,于隱微處識之,以知為自顯故得解脫。其後,寂靜之聚五部之壇城,五蘊五次第于各方周遍顯現百千無數,如《脫噶》云:「入且成熟之風亦,四方隅及上下成,于彼方之光聚集,五部之身亦明顯,藍白黃紅綠者,與其各自之母一同顯,各自之聚。

【英語翻譯】 Such instructions are: At the feet of the Lama, cut off the additions of hearing and thinking, and have faith in the appearance of clear light. Second, the instruction of applying clarity to the bardo of dying, like looking at a beautiful mirror, is: clearly apply the self-appearances that appear in the bardo of dharmata to the mind. Also, at this time, earth dissolves into earth, so the body becomes heavy; water dissolves into water, so water from the mouth and nose flows out; fire dissolves into fire, so the body's warmth is gathered; wind dissolves into wind, so the limbs shake and the eyes roll upwards; wind dissolves into consciousness, so one faints for a moment; three drops of blood gather in the heart. Consciousness dissolves into space, so awareness appears like space that is empty and clear and undifferentiated (485). Third, in the bardo of dharmata, the instruction of trusting self-appearance like clarifying the face in a mirror, or like a child entering its mother's lap, is: After that, when space dissolves into clear light, from the eyes, a stream of compassion's rays of light, the appearance of clear light appears pervading all the worlds, as it says in the Thödgal: "Here the bardo of dharmata is explained, at the time of death and destruction, consciousness dissolves into space, when space dissolves into clear light, all subtle and coarse appearances cease, the body of light possessing all faculties, transforms like body and shadow. At that time, when there are fragments of light, the wise hold the expanding appearance." Thus, by the expansion of light, knowing it as self-appearance, one is liberated. After that, dissolving into the body of clear light union: In the first instant, the appearance of the wrathful ones appears as sound, light, and rays, as it says in the Klongsal: "At that time, sound, light (486), and rays arise, the appearance of the body causes fear." Thus, the body of the wrathful ones is terrifying, the rays of clear light resemble weapons, and the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Phaṭ (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) comes like the roar of a thousand dragons, like seeing the armpit of a lion, recognize it from the hidden place, and by knowing it as self-appearance, one is liberated. After that, the peaceful assembly, the mandala of the five families, the five aggregates in five stages appear pervading all directions in hundreds of thousands of countless numbers, as it says in the Thödgal: "Also, the entering and ripening wind, the four directions, corners, and above and below are established, in that the light of the directions gathers, the bodies of the five families also appear clearly, blue, white, yellow, red, and green, appear together with their respective consorts, their respective assemblies."

============================================================

==================== 第 230 段 ==================== 【原始藏文】 རྫོགས་པ་ལ། །ལྔ་ལྡན་བཅུ་ལྡན་བརྒྱ་ལྡན་དང་། །ཚོམ་བུ་སྟོང་དང་འབུམ་ཕྲག་ནི། །བསམ་ངོ་རང་བཞིན་དག་པ་ཡི། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་གྲངས་མེད་འཆར། །ཞེས་པས། རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཤར་བའི་ཐུགས་ཀ་ (༤༨༧)ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟེར་ཐག་འཆར་བའི་ཚེ། གནད་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའང་དང་པོ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད་ལ་གཉིས་ལས། རིག་པ་འོང་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཟེར་ཐག་འབྲེལ་བའི་ཚེ། རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས་ངོས་གཟུང་ངོ་། །འོད་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། སྣང་བ་དེ་ཀུན་རང་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། མ་པང་བུ་འཇུག་གི་གནད་དྲན་པས་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། རང་ལུས་འོད་གསལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་ནི། རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ནང་གསལ་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེར་གདེང་མ་ཐོབ་ན། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཀྱི་ཐག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཅིག་འཆར་རོ། །དེའང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་ཟུག་པར་སྣང་ངོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་གིས་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས། སྣང་བ་དེ་ཉིད་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་ (༤༨༨)འཆར་ཏེ། དེའང་དང་པོ་མཐིང་ཁའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ། ཐིག་ལེ་ཟེར་དང་ལྡན་པ་མེ་ལོང་ཁ་སྦུབ་པ་ཙམ་སྟེ། དཔེར་ན་མུ་མེན་གྱི་ཕོར་པ་ཁ་སྦུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏིང་གདངས་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ་འཚེར་བ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འཆར་རོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་དཀར་པོའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དཀར་བའི་གདངས་ཆགས་པ། དཔེར་ན་ཤེལ་གྱི་ཕོར་པ་ཁ་སྦུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏིང་གདངས་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ། །ཡང་སེར་པོའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་གསེར་གྱི་ཕོར་པ་ཁ་སྦུབ་པ་ལྟ་བུ་འཆར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དམར་པོའི་སྣམ་བུ་ལ་ཐིག་ལེ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕོར་པ་ཁ་སྦུབ་པ་ལྟ་བུ་འཆར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟླུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྨ་བྱའི་གདུགས་ལྟར་འཆར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ན་རྩལ་མ་རྫོགས་པས་མི་སྣང་ངོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ (༤༨༩)བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོང་སེང་གི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གདམ

【漢語翻譯】 圓滿中說:具有五種、十種、百種,成簇的千和十萬,是覺性自性清凈的,無法言說,無數顯現。如是說,從五部佛身顯現的心間(487),當從自己的心間顯現光線時,應當憶念三個要訣的口訣。其中,第一,了知進入之要訣有二,覺性到來而進入,是當光線相連之時,安住于自性禪定而認知。光明覺性進入,是當彼等顯現全部融入自身之時,憶念母子相擁之要訣而解脫。第二,解脫身體之要訣是,于自身光明清澈之中,了知自性而解脫。最終,了知自性之要訣是,于自顯現中了知自性,剎那間于內光明中解脫。若未獲得定解,此後稱為融入雙運智慧,如日月和合中說,從自己的心間顯現極其細微的光線,彼亦顯現為向上刺入上方的虛空。此時,自己不散亂而觀視,彼顯現不與他物混雜,極其廣大地(488)顯現,彼亦首先在深藍色布匹之上,光點具有光芒,如倒扣的鏡子一般,譬如倒扣的青金石碗一般,具有智慧之深邃光彩,極其明亮而閃耀,彼亦以自性之五五光點所莊嚴。彼之邊緣和中心皆無,以光點和細小光點所莊嚴而顯現。又于其上,在白色布匹之上,光點極其明亮,形成白色光彩,譬如倒扣的水晶碗一般,具有智慧之深邃光彩而顯現。又于黃色布匹之上,光點如倒扣的金碗一般顯現。于其上,在紅色布匹上,光點如倒扣的紅寶石碗一般顯現。于其上,光團極其明亮,如孔雀傘一般顯現。彼等亦是五種智慧之顯現,于成所作智中,因力量未圓滿故不顯現。此乃稱為四智和合之顯現,是金剛薩埵空性的道路。如是說。此時,不變如金針一般的口訣

【英語翻譯】 In the perfection stage, it is said: 'Having five, ten, and a hundred, clusters of thousands and hundreds of thousands, are the pure nature of awareness, inexpressible, countless appearances.' Thus, from the heart center (487) where the bodies of the five families appear, when rays of light emerge from one's own heart, one should remember the instructions of the three key points. Among them, firstly, the key to knowing how to enter has two aspects: the entry of awareness is recognized by abiding in the natural state of meditation when the rays of light connect. The entry of light awareness is liberated by remembering the key point of a child entering its mother's lap when all those appearances dissolve into oneself. Secondly, the key to liberation of the body is liberation by recognizing one's own nature in the clear light of one's own body. Ultimately, the key to recognizing one's own nature is liberation into inner clarity in an instant by recognizing one's own nature in self-appearance. If confidence is not gained there, then it is called dissolving into the wisdom of union, as it says in the union of sun and moon: a very thin thread of light emerges from one's own heart. It appears to pierce upwards into the sky above. At that time, by looking without distraction, that appearance appears very vast (488) without mixing with anything else. First, on a dark blue cloth, a bindu with rays of light, like an overturned mirror, like an overturned lapis lazuli bowl, possessing the deep radiance of wisdom, very clear and dazzling, adorned with five-five bindus of its own nature. Its edge and center are without limit, adorned with bindus and tiny bindus. Again, on top of that, on a white cloth, a bindu is very clear and forms a white radiance, like an overturned crystal bowl, appearing with the deep radiance of wisdom. Again, on a yellow cloth, a bindu appears like an overturned golden bowl. On top of that, on a red cloth, a bindu appears like an overturned ruby bowl. On top of that, a luminous sphere appears very clearly like a peacock umbrella. These are also appearances of the five wisdoms, but in the wisdom of accomplishing activities, they do not appear because the power is not complete. This is called the appearance of the union of the four wisdoms, which is called the path of Vajrasattva's emptiness. So it is said. At that time, the unchanging instruction like a golden needle

============================================================

==================== 第 231 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ངག་ནི་སྣང་བ་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རང་ངོ་ཤེས་པས་བལྟའོ། །དེས་ནི་རང་གྲོལ་ལོ། །དེར་གདིང་མ་རྙེད་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེར་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་ལས། རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། རང་གི་སྣང་བ་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། ཐ་མ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་ནི། དཔེར་ན་ཉི་མ་འཇས་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་དབང་པོའི་ཁྱབ་ཚད་དུ་སྣང་ངོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟླུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་གདུགས་ལྟར་འཆར་རོ། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དུས་སུ་འཆར་ལུགས་བརྒྱད་འབྱུང་སྟེ། དེའང་རིག་པ་འདི་ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བས་འཁོར་འདས་རྒྱ་མ་ཆད། འོད་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་གསལ། སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་མ་ཤོར། ཡེ་ (༤༩༠)ཤེས་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ། གཉིས་མེད་ལྟར་ཤར་བས་རང་གི་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས། མཐའ་གྲོལ་ལྟར་ཤར་བས་ཤེས་པ་མཐའ་གང་ལའང་མི་གནས། མ་དག་པ་སྲིད་པའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་སྲིད་པའི་བྱུང་ཁུངས་མི་འགག །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ལྟ་བུར་འཆར་ཚུལ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་པའི་གནས། །སྣང་བ་རང་གསལ་འགག་མེད་ལས། །འོད་ལྔའི་གསལ་བྱེད་ཚུལ་དུ་སྣང་། །མཁྱེན་པའི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པས། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྒོ་ཉིད་དུ། །སྣང་བ་འགགས་མེད་ལམ་ལྟར་ཤར། །རང་སྣང་ལུས་ཀུན་མཐའ་རྫོགས་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྟར་སྣང་། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟར་ཡང་ཤར། །དེ་ཉིད་རང་སར་གནས་མེད་པས། །མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ནི། །ངེས་མེད་ (༤༩༡)ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ལ་སྣང་། །རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཚིག་རྫོགས་ཕྱིར། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྒོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའོ། །བྱུང་ཚུལ་འགགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་སོ། །མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཡང་། །ཁྱབ་བྱེད་སྣང་བའི་ཆ་ལས་ཤར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གྱད་ཀྱི་མདའ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། རང་སྣང་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་དེའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཆར་ཏེ། དབང་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ

【漢語翻譯】 地語是不散亂于顯現,以認識自性而觀。由此則自解脫。若未在那裡獲得把握,名為融入任運成就之智慧寶藏,從前者來說:當明覺融入任運大身之時,自己的顯現如藍色天空般清凈的中央,後者被五光的圓圈所圍繞,譬如太陽被虹環繞一般,顯現於感官的範圍中。其上會顯現一個非常明亮的光圈如傘蓋一般。如是說。此時會出現八種顯現方式,即此明覺如慈悲般顯現,故輪迴涅槃不間斷。如光般顯現,故一切顯現皆明亮為光。如身般顯現,故覺性不向外散失。如(梵文:jñāna,羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:智慧)智慧般顯現,故一切顯現皆空明。如無二般顯現,故自己的覺性安住於一境。如解脫邊般顯現,故覺性不住于任何邊。不凈顯現如輪迴之門,故輪迴的生起之源不中斷。清凈顯現如(梵文:jñāna,羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:智慧)智慧之門,故法性母子相連。如珍寶堆積中所說:如慈悲般顯現的方式,是眾生一切的救護之處。顯現自明不間斷,顯現為五光的顯明之方式。覺知的顯現不間斷,是(梵文:jñāna,羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:智慧)智慧清凈之門本身。顯現不間斷如道路般顯現,自顯身一切圓滿故,顯現為一切法之身。覺性的體性是一,故也顯現為無二。彼自性無有安住之處,故大解脫邊的顯現是,顯現於無定任運之基上。明覺空明詞句圓滿故,是清凈(梵文:jñāna,羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:智慧)智慧本身之門。與自性相連。生起方式不間斷之故,是眾生們的生起之源。不凈輪迴之門也,從遍佈顯現的部分中顯現。如是說。彼時有如不退轉的巨人之箭般的竅訣是:自顯認識自性而解脫之時,會出現三十六種神通,即感官的神通六種,心能自在的神通六種,獲得智慧自在的神通六種,見(梵文:jñāna,羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:智慧)智慧而明辨的神通六種,如實見法性的神通

【英語翻譯】 The earth speech is to look without being distracted by the appearance, by recognizing one's own nature. By this, one is self-liberated. If one does not find certainty there, what is called dissolving into the spontaneously accomplished wisdom treasure, from the former: When awareness dissolves into the spontaneously accomplished great body, one's own appearance is like the center of a blue sky, completely pure. The latter is surrounded by a circle of five lights, like the sun surrounded by a rainbow, appearing within the range of the senses. Above that, a very clear circle of light will appear like an umbrella. So it is said. At this time, eight ways of appearing will occur, namely, this awareness appears like compassion, therefore samsara and nirvana are not interrupted. It appears like light, therefore all appearances are clear as light. It appears like a body, therefore awareness does not scatter outwards. It appears like (Sanskrit: jñāna, Romanized Sanskrit: jnana, Chinese literal meaning: wisdom) wisdom, therefore all appearances are empty and clear. It appears like non-duality, therefore one's own awareness abides in one-pointedness. It appears like liberation from extremes, therefore awareness does not abide in any extreme. Impure appearances appear like the door of existence, therefore the source of arising of samsara is not interrupted. Pure appearances appear like the door of (Sanskrit: jñāna, Romanized Sanskrit: jnana, Chinese literal meaning: wisdom) wisdom, therefore the dharmata mother and child are connected. As it is said in the Heap of Jewels: The way it appears like compassion is the place of refuge for all sentient beings. Appearance is self-luminous and uninterrupted, appearing as the way of clarifying the five lights. The appearance of knowledge is uninterrupted, it is the very door of pure (Sanskrit: jñāna, Romanized Sanskrit: jnana, Chinese literal meaning: wisdom). Appearance is uninterrupted, appearing like a path. Because the self-appearance body is all complete, it appears as the body of all dharmas. Because the nature of awareness is one, it also appears as non-dual. That very nature has no abiding place, therefore the appearance of great liberation from extremes is, appearing on the ground of indeterminate spontaneity. Because awareness is empty and clear, the words are complete, it is the very door of pure (Sanskrit: jñāna, Romanized Sanskrit: jnana, Chinese literal meaning: wisdom). It is connected with self-nature. Because the way of arising is uninterrupted, it is the source of arising for sentient beings. The impure door of samsara also appears from the part of pervasive appearance. So it is said. At that time, the instruction like the arrow of a giant that does not turn back is: When self-appearance is recognized as self-nature and liberated, thirty-six kinds of clairvoyance will appear, namely, the six kinds of clairvoyance of the senses, the six kinds of clairvoyance of mind that can be manipulated, the six kinds of clairvoyance of obtaining power over wisdom, the six kinds of clairvoyance of seeing (Sanskrit: jñāna, Romanized Sanskrit: jnana, Chinese literal meaning: wisdom) wisdom and distinguishing, the clairvoyance of seeing the dharmata without error.

============================================================

==================== 第 232 段 ==================== 【原始藏文】 ་དྲུག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འཆར་ཏེ། ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འཆར་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཚེ་ཡར་གཞིའི་སྣང་བ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་གསལ། (༤༩༢)ཐད་ཀར་རིགས་ལྔ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུ་གསལ། མར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་གནས་དང་། ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་ཚད་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་གཞི་ལས་གྲོལ་བ་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་དང་གདམས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་སྣང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་རང་ངོ་ཤེས་སོ། །སྒོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཞག་ལྔར་བསམ་གཏན་ལ་གནས། སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་སྣང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྤྱོད། ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བར་དོའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲོལ། །སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་འབྱིན། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སྔར་མ་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེར་གྲོལ་པའི་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ། ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་དུས་གཅིག་ལ་འབྱུང་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པ་ (༤༩༣)ནི། ཉི་མ་རྒས་པའི་ཟེར་འདུས་པ་ལྟར། རིགས་དྲུག་གི་སྣང་ཆ་རང་ལ་འདུས་པས་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་མིང་མེད། འོད་འོད་ལ་ཐིམ་པས་འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟར། ཁ་དོག་མཚན་མའི་སྣང་བ་མེད་པས་སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག །སྐུ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་སྐུ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ནང་དུ་གསལ་བས་མཚན་མ་རིས་ཅན་གྱི་ཞལ་ཕྱག་ཏུ་མ་གྲུབ་པས་རང་ངོ་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་མ་པང་དུ་བུ་ཞུགས་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་མ་དང་བུ་རིག་པ་གཉིས་འདྲེས་པས་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་བོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐིམ་པ་ལྟར་གདོད་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་བས་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག །མཐའ་གྲོལ་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་ཐིམ་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ལ་གཏད་པའི་ཡུལ་མེད་པས། དམིགས་གཏད་དང་ཚད་འཛིན་ལས་འདས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲའི་ཚོན་ཐག་བསྡུས་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་ (༤༩༤)འདུས་པས་སྐུ་གསུམ་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ་པས་སེང་གེས་གངས་ཟིན་པས། ཡ་ང་བག་ཚ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་གདོད

【漢語翻譯】 六。如實見證佛陀智慧的六種神通顯現。在《虛空光明》中說:「那時,對於那個種姓之子,六種神通將會顯現。」那時,向上基礎的景象,原始清凈大光明顯現。(492)直接五部主尊眷屬的壇城顯現。向下,六道眾生的生處,業和痛苦以及壽命等等顯現。如此從所見之基礎上解脫,是從隨念而生起。通過隨念上師和口訣,在自顯中無二地行持。通過隨念見解,如同與先前熟悉之人相遇般,認識自性。通過隨念禪修,安住於五日禪定。通過隨念行為,在自顯清凈的法性中行持。通過隨念道,掌控中陰的法性。通過隨念本尊,在自顯壇城中解脫。隨念生處,在自性化身的剎土中呼吸。獲得不忘陀羅尼和三摩地,先前未獲得的法也將會顯現。如此在任運成就的珍寶中解脫的第三個剎那,八種融入同時發生。慈悲融入慈悲(493)如同年邁太陽的光芒匯聚。六道景象融入自身,因此沒有不凈輪迴之名。光融入光,如同彩虹消失於虛空般。沒有顏色相狀的顯現,因此在遠離空性執著的法界中成為一體。身融入身,如同瓶身般,所知在內顯現,因為沒有相狀紋飾的臉和手,所以自性完全清凈。智慧融入智慧,如同兒子進入母親懷抱般,法性母親和兒子覺性二者融合,因此成為無二一體。無二融入無二,如同河流融入河流般,在原始狀態中解脫,因此與法身成為一體。盡解脫融入盡解脫,如同虛空融入虛空般,因為沒有對空性的執著境,所以超越了執著和界限。不凈輪迴之門融入清凈智慧之門,如同收攏聲音的綵線般,匯聚於一個明點(494),因此三身沒有聚集和分離。清凈智慧之門融入本體,如同獅子抓住雪山般,遠離恐懼和羞怯,原始

【英語翻譯】 Six. The six kinds of clairvoyance that see the Buddha's wisdom without distortion manifest. In "Vast Expanse of Clarity" it says: "At that time, for that son of the lineage, the six kinds of clairvoyance will manifest." At that time, the upward base appearance, the great primordial purity, becomes clear. (492) Directly, the mandala of the five families, main deities and retinue, becomes clear. Downward, the birthplaces of the six realms of beings, karma, suffering, lifespan, and so on, become clear. Thus, liberation from the basis of seeing arises from recollection. By recollecting the lama and the instructions, one practices in self-appearance without duality. By recollecting the view, one recognizes one's own nature as if meeting a previously familiar person. By recollecting meditation, one abides in samadhi for five days. By recollecting conduct, one practices in the pure nature of self-appearance. By recollecting the path, one masters the nature of the bardo. By recollecting the deity, one is liberated in the self-appearing mandala. By recollecting the birthplace, one breathes in the realm of the self-nature nirmanakaya. By obtaining the unfailing dharani and samadhi, the dharmas that were not previously obtained will also manifest. Thus, in the third instant of liberation into the spontaneously accomplished jewel, the eight ways of absorption occur simultaneously. Compassion dissolves into compassion (493) like the rays of the setting sun converging. The appearances of the six realms converge into oneself, so there is no name for impure samsara. Light dissolves into light, like a rainbow disappearing into the sky. Since there is no appearance of color and characteristics, it becomes one taste in the dharmadhatu, which is free from grasping at emptiness. Body dissolves into body, like the body of a vase, knowledge appears within, because there are no faces and hands with characteristic marks, so self-nature is completely pure. Wisdom dissolves into wisdom, like a child entering its mother's lap, the mother of dharmata and the son of awareness merge, thus becoming non-dual and one. Non-duality dissolves into non-duality, like a river dissolving into a river, liberated in the primordial state, thus becoming one taste with the dharmakaya. Exhaustion of extremes dissolves into exhaustion of extremes, like space dissolving into space, because there is no object to fixate on emptiness, it transcends fixation and limitation. The door of impure samsara dissolves into the door of pure wisdom, like gathering the colored threads of sound, converging into a single bindu (494), thus the three kayas have no gathering or separation. The door of pure wisdom dissolves into the essence, like a lion seizing a snow mountain, free from fear and timidity, primordial.

============================================================

==================== 第 233 段 ==================== 【原始藏文】 ་མའི་གཞི་ལ་ནང་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྐད་དུའང་སྔ་མ་ལས། རོལ་པ་ཙམ་དུ་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟ་བུ། །ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ལ། །རང་གི་ངོ་བོ་རང་ཐིམ་པས། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ། །རང་གི་ཟེར་རྣམས་ཐིམ་པ་ལྟར། །རང་གི་གདངས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །གཟིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདའ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་དང་ཞག་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བར་བཤད་པ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་ནི་གསུམ་སྟེ། རབ་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲིང་གིས་ཞག་ལྔ་ན་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཐ་མས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་བརྟན་ལ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཐ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ (༤༩༥)སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་ཕྱུང་ནས་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་ཁ་ཆད་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། དེ་ལྟར་ཤར་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན། སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་སྣང་བས། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ལྟར་སྣང་བའི་ཚེ། རབ་ཀྱིས་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ། འབྲིང་གིས་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་མངལ་སྒོ་བཀག་ནས་ཞིང་དག་པར་སྐྱེ། ཐ་མས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་མངལ་སྒོ་བཟང་པོ་འདམ་པའོ། །དེའང་འགྲོ་དྲུག་གི་མངལ་སྒོ་དྲུག་ལ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ལྷ། ནམ་རྨུགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དབུས་མི། །འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་མ་ཡིན། ཕུག་པ་དང་སྤྱིལ་པོ་བྱོལ་སོང་། གྲོག་པོ་ཡི་དྭགས། མུན་ནག་ཆར་ཐིབས་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་ (༤༩༦)སོ། །དེའི་ཚེ་ངན་པ་རྣམས་ལ་གཟབས་ཏེ། བཟང་པོ་ལ་ཕ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་ནས། ཞུགས་པས་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ནས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དང་འཕྲད་དེ་འཚང་རྒྱའོ། །བར་དོའི་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །དགུ་པ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་ཚུལ་ནི། ཆོས་འདིའི་དབང་པོ་ཡང་མཐའ་རྣམས་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཆ་ཙམ་སྣང་བ་ལས། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་རང་ཤར་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ནི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུ

【漢語翻譯】 自性之基上,于內明無遷變的意境中任運成就。如是說,於前文中:八種融入僅為遊戲,如是功德之相,慈悲自融入于慈悲,自之體性自融入,譬如太陽之精華,自之光芒融入般,以自之光輝,一切所見皆入寂滅。如是說。又,依根器之差別,有說以三剎那、五日、二十一日而解脫者。如日月和合經中說:如是根器有三種,上根者以三剎那而得解脫,中根者於五日得穩固,下根者決定於二十一日得穩固。又,最下者于自性化身(495)的剎土中出氣,無中陰而成佛。如是說。第四,有如於水渠缺口處筑壩,于有中陰接續業力之竅訣:如是顯現然未得穩固時,于有中陰有前半和後半之顯現,諸根齊全且業力神變無礙,於六道各自之顯現中,如夢身般顯現之時,上根者知其為無實而解脫,中根者以本尊生起次第如幻化般,遮止胎門而生於清凈剎土,下根者作皈依與發心后,選擇善妙之胎門。其六道之六胎門為:花園與無量宮為天人,煙霧瀰漫為人類,光之輪為非天,洞穴與茅屋為旁生,峽谷為餓鬼,黑暗暴雨為地獄之生處(496)等。彼時當謹慎惡劣之處,于善良之處觀想父母為本尊之父母,進入后獲得人身寶,值遇甚深之竅訣而成佛。中陰之解脫方式如是。第九,自性化身之顯現方式為:此法之根器最劣者,于有中陰僅顯現夢境之少分,然以法性諦實之加持,于自性化身剎土中受生,出自《自顯》:見諦實之補特伽羅,雖未于相續中生起證悟,然於十方化

【英語翻譯】 On the basis of intrinsic awareness, spontaneously accomplished in the understanding of inner clarity and immutability. As it is said in the previous text: Eight ways of dissolving are merely play. Such is the nature of qualities. Compassion itself dissolves into compassion. One's own essence dissolves into itself. For example, like the essence of the sun, its own rays dissolve. With its own radiance, all appearances pass into peace. So it is said. Furthermore, it is said that liberation occurs in three moments, five days, or twenty-one days, depending on the capacity of the individual. As it says in the Union of Sun and Moon: Thus, there are three types of faculties. The keenest are liberated in three moments. The middling ones may gain stability in five days. The least are certain to gain stability in twenty-one days. Furthermore, the least of these exhale their breath in the realm of the Natural Emanation Body (495) and become enlightened without a bardo. So it is said. Fourth, the instruction on continuing the momentum of karma in the Existence Bardo, like building a dam at a break in a canal: Even if it dawns like that, if stability is not gained, in the Existence Bardo, with the appearances of the first and second halves, with all faculties complete and karmic miracles unimpeded, when experiencing the appearances of each of the six realms, appearing like a dream body, the keenest are liberated by knowing it to be unreal. The middling ones, through the generation stage of the deity as an illusion, block the womb entrance and are born in a pure realm. The least, after taking refuge and generating bodhicitta, choose a good womb entrance. These are the six womb entrances of the six realms: gardens and palaces for gods, misty skies for humans, wheels of light for asuras, caves and huts for animals, ravines for pretas, dark, heavy rain for the birthplaces of hell beings (496), and so on. At that time, be careful of the bad places. In the good places, visualize your parents as the father and mother deities of your yidam. By entering, you will obtain a precious human body, encounter profound instructions, and attain enlightenment. This is how to be liberated in the bardo. Ninth, the way the Natural Emanation Body appears: The least capable of those who practice this Dharma, in the Bardo of Existence, experience only a small part of a dream. However, through the blessing of the truth of Dharma-nature, they are born in the realm of the Natural Emanation Body. From the Self-Arisen: The person who sees the truth, even if realization has not arisen in their being, in the ten directions, emana

============================================================

==================== 第 234 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས། རྨི་ལམ་སད་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཞལ་མཐོང་། ལྷོ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་དབང་བསྐུར། ནུབ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་བསྟན། (༤༩༧)བྱང་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐའ་ཟད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་སྣང་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ལོ། །བཅུ་པ་ནི་ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་གཞིར་གྲོལ་ཏེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། གྲོལ་བ་ཉིད་ནི་ཐོག་མའོ། །ཞེས་པས་དེར་གྲོལ་བའི་ཚེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་ཆེན་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་རིག་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་ཆ་དང་བཅས་པའི་མུན་པ་སངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་ཏེ། རང་ཤར་ལས། མཚན་མར་འཛིན་པའི་འཁོར་བ་སངས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དོན་ལ་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། ཆོས་སྐུ་ནང་གསལ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་ (༤༩༨)པ་ལ་སོགས་པའི་ཞི་ཁྲོ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འོག་མིན་ན་གསལ་བས། ས་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྣང་ཞིང་དོན་བྱེད་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ལོངས་སྐུ་ལས་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྣང་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ལས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཤར་ཞིང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལས་མ་དག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སོ་སོ་གང་འདུལ་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ། འགྲོ་དྲུག་ཕལ་པའི་གཟུགས་དང་། སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་དང་གཟིངས་དང་ཟམ་པ་དང་། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་མཐུན་པར་དོན་བྱེད་དོ། །ནམ་གདུལ་བྱ་མེད་པ་དེ་ཚེ། ཆུ་སྣོད་མེད་པ་ལས་ཟླ་བ་མི་སྣང་བ་ལྟར་གདོད་མའི་གཞི་ནང་གསལ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བདག་བློ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལས། ཚིག་དོན་ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བསྐྱེད་དེ། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤོག །ཚུལ་ (༤༩༩)འདི་མཁའ་འགྲོ་ས

【漢語翻譯】 在樂土之中,從安住處最終獲得解脫。如是說,如從夢中醒來一般,在東方現喜剎土中,見到金剛部化身的容顏;在南方具德剎土中,由寶生部化身灌頂;在西方蓮花莊嚴剎土中,由蓮花部化身親自授記。(497)在北方事業圓滿剎土中,由事業部化身使習氣的邊際窮盡。于彼處,僅見忿怒尊的剎土顯現,尸林火堆燃燒,便得解脫。第十是于原始最初之基而解脫。如《牟提伽瓔珞》中所說:「解脫即是最初。」如是說,在那裡解脫之時,安住于本體、自性、大悲三者之中。本體是法身,原始清凈大界;自性是任運成就,自明大界;大悲是周遍一切,覺性空性大界。輪迴之因無明,以及二障及其習氣之黑暗得以清除,圓滿了所有智慧之證悟。如《自顯》中所說:「執著名相之輪迴得以清除,智慧之身於意義上增長,彼亦稱為佛。」如是說。彼時,爲了利益眾生,法身內光明大界未動搖的同時,化身報身圓滿之身,遍照如來和不動佛(498)等寂靜忿怒各自的壇城,在密嚴剎土中顯現,對處所之菩薩們顯現並起作用。釋迦牟尼佛等調伏眾生的化身,從報身顯現於不凈剎土,如從天空之月顯現水中月影一般,利益各自的眾生。從那之中,不凈的化身,各自所調伏的梵天等,六道凡夫之形象,以及生老病死,船隻橋樑,珍寶等等,化現為與眾生心意相合之物,利益他們。何時沒有所化之眾生,那時,如沒有容器則月亮不顯現一般,于原始之基內光明中任運成就。如是,從我之智慧寶藏中,以詞義圓滿,如意寶之受用,使具緣眾生之群體歡喜,愿于任運成就之地成為普賢!此(499)法空行

【英語翻譯】 In the realm of bliss, one will ultimately be liberated from the place of dwelling. As it is said, just like waking up from a dream, in the eastern realm of Manifest Joy, one sees the face of the emanation of the Vajra family; in the southern realm of Glory, one is empowered by the emanation of the Ratna family; in the western realm of Lotus Array, one is directly prophesied by the emanation of the Padma family. (497) In the northern realm of Perfect Action, the emanation of the Karma family exhausts the limits of imprints. In that very place, merely seeing the wrathful realm's appearance, the charnel ground with burning mountains of fire, one is liberated. The tenth is liberation into the ground of the primordial beginning. As it is said in the Garland of Pearls, "Liberation itself is the beginning." As it is said, at the time of liberation there, one abides in the three: essence, nature, and compassion. The essence is the Dharmakaya, the great primordial purity; the nature is spontaneous accomplishment, the great self-illumination; the compassion is all-pervading, the great awareness-emptiness. The cause of samsara, ignorance, and the darkness of the two obscurations along with their imprints are cleared away, and all the wisdom of knowledge is perfected. As it is said in Self-Arisen, "The samsara of grasping at characteristics is cleared away, the wisdom body itself increases in meaning, that is also called Buddha." Thus it is said. At that time, for the sake of sentient beings, while the great luminosity of the Dharmakaya remains unmoved, the Nirmanakaya and Sambhogakaya, such as Vairochana and Akshobhya (498), and the mandalas of the peaceful and wrathful deities, are fully manifest in Akanishta, appearing and benefiting the bodhisattvas of that place. Shakyamuni Buddha and others, the Nirmanakayas who tame beings, appear from the Sambhogakaya in impure realms, like the moon's reflection in water from the moon in the sky, benefiting individual beings. From that, the impure Nirmanakayas, such as Brahma and others who tame each, the forms of ordinary beings of the six realms, and birth, old age, sickness, and death, ships and bridges, jewels, and so on, are emanated to accord with the minds of sentient beings, benefiting them. When there are no beings to be tamed, then, like the moon not appearing without a container of water, it is spontaneously accomplished in the luminosity of the primordial ground. Thus, from my Treasure Trove of Wisdom, with the richness of words and meanings, the enjoyment of all desires, may the assembly of fortunate beings be delighted, and may it be all-good in the spontaneously accomplished ground! This (499) way, Dakini

============================================================

==================== 第 235 段 ==================== 【原始藏文】 ྙིང་ཏིག་གསང་བའི་ལམ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་བྱེད་ཐེག་པའི་མཆོག། དགོངས་གཏེར་སྙིང་པོ་མི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདག་གིས་སྣང་བར་བྱས། །ལྷུན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར། །ཆོས་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །སྲིད་པའི་འཁོར་བ་མ་ལུས་རབ་སྟོང་ནས། །གཞི་རྫོགས་གདོད་མའི་ངང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་ཉིད་དུ། །འོད་ཟེར་གོ་ཆས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཀོད། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །། (༥༠༠) (༥༠༡)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེ། །རང་རིག་འགྱུར་མེད་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ །འགྲེའོ། །པ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ཤྲཱི་སི་ང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་པདྨ་འབྱུང་། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །གསོལ་བ༴ །ཟབ་གཏེར་གདམས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ལེགས་ལྡན་པ། །རང་བྱུང་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ༴ །སྡོམ་བརྩོན་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་གཡུང་སྟོན་པ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྡོར་ནམ་མཁའི་མཚན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ་དང་ཤཱི་ལ་དྷྭ་ཛའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །ཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ (༥༠༢)རྒྱལ་མཚན་ཅན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། །རྫ་ཡིག་ཚུལ་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གསོལ་བ༴ །ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་མཚན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་དཔལ་འབྱོར་དང་། །མཁས་གྲུབ་ཟླ་མེད་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་བཟང་། །གསོལ་བ༴ །གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་རིག་པ་འཛིན། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཡང་ལུགས་གཅིག་ནི། གཡུང་སྟོན་གྱི་རྗེས་སུ། ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་དང་། །མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་མཆོག་རྩལ།

【漢語翻譯】 寧提甚深秘密道,一生證悟成佛之殊勝乘。意藏精髓於人世間,無垢光芒我令其顯現。直至須彌山、大海、虛空存在間,此法亦能成辦有情之義利。愿輪迴世間悉皆徹底空,于基圓滿原始之自性中證得。于岡日托嘎(雪山白頂)鄔金宗(蓮師聖地),以光芒盔甲作祈請之緣起,蓮花事業力善妙造作。愿二利任運成就。名為「詞義珍寶藏」,蓮花事業力于岡日托嘎(雪山白頂),于秋季花果成熟之時書寫完畢。善哉吉祥!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!諸法本初清凈之智慧,身與功德任運成就廣大圓滿。自明不變四身之體性,祈請垂念加持我等相續。遍主導師普賢法身佛,壇城主尊報身金剛薩埵,化身至尊嘎饒多吉(極喜金剛),祈請垂念。釋。成就者之頂嚴師利星哈,三世諸佛總集蓮花生,大樂空行之主母卡欽扎,祈請垂念。開啟甚深伏藏法門之蓮花事業力,得受教敕之法主列丹巴,自生諸法遍知之金剛持,祈請垂念。持律精進之賢哲成就自在者云丹巴,遊戲金剛法金剛虛空之名,戒律十萬及希拉達扎之足,祈請垂念。事業圓滿具足智慧幢,觀世音自在菩薩大心,惹域楚嘉索南南嘉,祈請垂念。心子嘉措杰尊欽列名,瑜伽自在者根桑華沃且,賢哲成就無與倫比顯密教幢賢,祈請垂念。秘密主勇士欽列倫珠足,三寶總集自性持明者,恩德具足上師堅固金剛,祈請垂念。又一法脈為,云丹之後,益西桑波楚臣袞波與,袞波堅贊嘉色圖秋哲。

【英語翻譯】 The Heart Essence Secret Path, the supreme vehicle for attaining Buddhahood in one lifetime. The essence of the Mind Treasure in the human world, I, Drimé Özer, have made it appear. As long as Mount Meru, the ocean, and the sky exist, may this Dharma also benefit beings. May the entirety of samsara be utterly emptied, and may we attain the ground, the complete primordial state. At Gangri Tökar (White Skull Snow Mountain), the very place of Orgyen Dzong (Lotus Master's sacred site), through the merit of praying with armor of light, Padma Lésdrél Tsal has skillfully composed this. May the two benefits be spontaneously accomplished. This, called "The Treasury of Precious Words and Meanings," was completed by Padma Lésdrél Tsal at Gangri Tökar (White Skull Snow Mountain) when the flowers and fruits of autumn ripened. May it be virtuous and auspicious! Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! The wisdom of all dharmas being primordially pure, the spontaneously accomplished and vast perfection of body and qualities. The very essence of self-aware, unchanging four kayas, we pray, please bless our lineage. All-pervading master, Samantabhadra Dharmakaya Buddha, principal deity of the mandala, Sambhogakaya Vajrasattva, supreme Nirmanakaya Garab Dorje (Prahevajra), we pray. Explanation. The crown jewel of all siddhas, Shri Singha, the embodiment of all Buddhas of the three times, Padmasambhava, chief of the great bliss dakinis, Kharchenza, we pray. Padma Lésdrél Tsal, who opens the door to the profound treasure teachings, Legdenpa, the Dharma Lord who received the command, Vajradhara who knows all spontaneously arising dharmas, we pray. Yungtönpa, the ascetic, learned, and accomplished powerful one, Rolpai Dorje, Dharma Dorje, whose name is Namkhai, the feet of Tsultrim Bum and Shila Dhvaja, we pray. Trinlé Phuntsok, who possesses the Yeshe (Wisdom) banner, the great bodhisattva Avalokiteshvara, and Dza Yik Tsulgyal Sönam Nampar Gyal, we pray. Heart son, Gyalchok Jetsun Trinlé Tsen, yogi Wangchuk Kunsang Paljor, and the incomparable learned and accomplished Do-Ngak Tendzin Zang, we pray. Secret Lord, hero Trinlé Lhundrup, the essence of the three refuges combined, Rigpa Dzin, the kind lama Gyurmé Dorje, we pray. Another lineage is: after Yungtön, Yeshe Zangpo Tsultrim Gönpo, and Gönpo Gyaltsen Gyalsé Tukchok Tsal.

============================================================

==================== 第 236 段 ==================== 【原始藏文】 །གསོལ༴ །ཉང་སྟོན་ཆོས་རྗེ་གནུབས་སྟོན་རིན་ཆེན་དཔལ། །ནམ་མཁའ་ཤེས་རབ་པ་ཆེན་པདྨ་དབང་། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དོན་རྒྱལ་རྣམ་གཉིས་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཚེ་རིང་དབང་པོ་རང་གྲོལ་ཀླུ་གྲུབ་མཚན། །སེ་སྟོན་ (༥༠༣)ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར་རིག་པ་འཛིན། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ༴། ཡང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ན། ལས་འབྲེལ་གྱི་རྗེས་སུ། ངེས་དོན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཀློང་ཆེན་པ། །བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ཟླ་བ་མགོན། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་པ་ཆེན་པདྨ་དབང་། །སོགས་གོང་ལྟར་རོ། །ཡང་ཐིག་གཙོ་ཆེ་བའི་བརྒྱུད་ལུགས་ལྟར་ན། །ཀུན་མཁྱེན་གྱི་རྗེས་སུ། མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་བསམ་གཏན་མཚན། །གསོལ་བ༴ །སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་ཟབ་ལུང་པ། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དང་། །རྩེ་ལེ་རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གསོལ་བ༴ ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་མཆོག་མན་སྔར་ལྟར་རོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ། བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་དཔལ། །གསོལ་བ༴ །སངས་ (༥༠༤)རྒྱས་རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྫ་ཡིག་ཚུལ་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །ཀུན་བཟང་དཔལ་འབྱོར་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་བཟང་། །གསང་བདག་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་ལུགས་གང་བྱེད་ཀྱང་མཐར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་དྲའི་གར། །ཐུན་མོང་འགྲོ་ལ་ཟབ་མོའི་ལམ་བཟང་རྣམས། །གསལ་མཛད་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩལ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །ཡོངས་ཤར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་པས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེང་ནས་མི་ཁོམ་གནས་སྤངས་དལ་འབྱོར་རྟེན། །ཡོངས་རྙེད་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ལམ་མིན་ (༥༠༥)ལམ་ལྟར་བཅོས་པས་མི་འདྲིད་པར། །ཡང་དག་ལམ་དུ་གེགས་མེད་འཇུག་པར་ཤོག །མི་རྟག་འཆི་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ལས་འབྲས་ཚུལ། །བསླུ་མེད་ཤེས་པས་སྲིད་བདེ་རྨི་ལམ་ལྟར། །འཁྲུལ་པར་རྟོགས་ནས་ངེས་འབྱུང་བརྟན་པོ་ཡིས། །རྣམ་བྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་ཤོག །ཐོགས་མེད་དུས་ན

【漢語翻譯】 祈請。娘敦法王,努敦仁欽貝,南喀協饒巴千貝瑪旺,列丹多吉敦嘉二位前,祈請。策旺旺波讓哲魯珠名,色敦(503)圖秋沃巴熱巴仁增,恩師喇嘛堅美多吉前,祈請。又,如袞欽欽波之傳承,于業緣之後,真實義教之主隆欽巴,德勒嘉措扎西炯內足,祈請。云諾洛哲饒賽達瓦袞,欽饒旺秋巴千貝瑪旺,等如前。又,如提為主之傳承,于袞欽之後,無等耶謝饒絳三丹名,祈請。辛巴桑布祖古匝隆巴,佐欽那覺索南仁欽與,則列仁增索南南巴嘉,祈請。心子嘉巧以下如前。又一法,袞欽欽波之後,德勒嘉措無等云丹貝,祈請。桑(504)吉仁欽桑吉嘉參與,扎益楚嘉索南南嘉,鄔金丹增噶瑪古汝足,祈請。袞桑華覺多昂丹增桑,桑達欽波欽列倫珠與,恩師喇嘛堅美多吉前,祈請。如是無論何種傳承,終歸,諸佛之智慧幻化舞,共同眾生之甚深妙道,皆能明示,具無量大悲之事業者,祈請根本傳承上師們。法界智無別五智之妙用,寂怒浩瀚諸佛之壇城尊,圓滿顯現勇士空行之眾等,以無量大悲垂念而加持。今起脫離無暇圓滿閑暇身,獲得圓滿,祈願能被善知識攝受,不被似是而非之道所迷惑,毫無阻礙地進入正道。祈願能以無常死亡鞭策自心,以不虛之智慧,了知輪迴安樂如夢幻,從迷惑中覺醒,以堅定之出離心,把握解脫之道。

【英語翻譯】 Supplication. Nyangton Chöje, Nubton Rinchen Pal, Namkha Sherabpa Chen, Pema Wang, to the two of Lekden Dorje and Donyal, I supplicate. Tsering Wangpo Rangdrol, named Lujub, Seton (503) Tukchok Öbar Rigpa Dzin, to the kind Lama Gyurme Dorje, I supplicate. Furthermore, according to the lineage from Kunchen Chenpo, after the karmic connection, Longchenpa, the master of the definitive meaning teachings, Delek Gyatso Tashi Jungne Zhap, I supplicate. Zhönnu Lodrö Rabsel Dawa Gön, Khyenrab Wangchukpa Chen, Pema Wang, etc., as before. Furthermore, according to the lineage that emphasizes Thigle, after Kunchen, Tsungme Yeshe Rabjam Samten Tsen, I supplicate. Jinpa Zangpo Tulku Zaplungpa, Dzogchen Naljor Sönam Rinchen, and Tsele Rigdzin Sönam Nampar Gyal, I supplicate. Heart son Gyalchok and below, as before. Furthermore, one tradition is, after Kunchen Chenpo, Delek Gyatso Tsungme Yönten Pal, I supplicate. Sang (504)gye Rinchen, Sanggye Gyaltsen, and Zhayik Tsulgyal Sönam Nampar Gyal, Orgyen Tendzin Karma Guru's feet, I supplicate. Kunsang Paljor, Do Ngak Tendzin Zang, Sangdak Chenpo Trinle Lhundrup, and to the kind Lama Gyurme Dorje, I supplicate. Thus, whichever lineage is practiced, in the end, the wisdom illusory dance of all Buddhas, the profound and excellent paths for ordinary beings, all are clearly shown, possessing immeasurable compassion, I supplicate the root and lineage Lamas. The play of the indivisible space-awareness, the five wisdoms, the peaceful and wrathful vast mandala deities of the Victorious Ones, the assembly of fully manifested heroes and dakinis, with immeasurable compassion, consider and bless. From now on, abandoning the state of no leisure, the support of leisure and fortune, fully obtained, may I be taken care of by a virtuous friend, without being deceived by paths that are not paths, may I enter the correct path without obstacles. May impermanence and death urge my mind, may I know the infallible law of cause and effect, may I realize the happiness of existence is like a dream, awakening from delusion, with firm renunciation, may I grasp the path of liberation.

============================================================

==================== 第 237 段 ==================== 【原始藏文】 ས་དྲིན་གྱིས་རྗེས་བསྐྱངས་པའི། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་ཤེས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཟབ་ལམ་སྟོན་པའི་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལ། །བཟོད་མེད་མོས་གུས་ལམ་དུ་ལོངས་པ་དང་། །དབང་གི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སྨིན་ནས། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག །གདོད་ནས་རང་གནས་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་གདངས། །རྣམ་འགྱུར་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་དུ། །ཡོངས་གྲུབ་དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི། །ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །འཁོར་ (༥༠༦)འདས་ཀ་དག་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི། །གནས་ལུགས་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གདངས། །ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པའི། །སྣང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །དེ་ལས་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འཕོ་མེད་མཆོག་གི་སར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཀུན། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་གཞིར་གྱུར་ནས། །འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མྱུར་ལམ་ལས། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ཞིང་དུ་འགོད་པར་ཤོག །དབང་ལུང་གི་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད། །དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་ཀའི་བརྒྱུད་ལུགས་གཙོ་ཆེ་བ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་པའང་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། (༥༠༧)རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༥༠༨)ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐུན་མོང་འགྲོ་ངོར་མི་ཡི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །རྣམ་མང་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མར་འདུད། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་སྐལ་བཟང་ (༥༠༩)གདུལ་བྱ་ལ། །སྩོལ་མཛད་དྲུག་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཕྲེང་བར་བྱོན་རྣམས་རྒྱལ། །སེམས་ཉིད་ཀ་ནས་དག་པའི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩལ། །དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས། །རང་རིག་ག

【漢語翻譯】 以大地之恩滋養, 以視六道眾生為父母之慈悲, 以利他菩提心之事業, 愿能安立於利益與安樂之榮耀中。 于開示甚深道之恩師, 以無間之虔誠享用道, 以灌頂之水完全成熟自相續, 愿能現前四身之果位。 本初自住心性法身之音聲, 轉變為本尊咒語智慧之遊舞, 圓滿清凈之顯現無邊無際, 愿能現前法性大圓滿。 輪迴(506)涅槃本凈自顯無別之, 實相內明童瓶身之音聲, 任運成就身與剎土無量之, 四相瑜伽達到究竟。 由此周遍自性圓滿正覺佛, 現前菩提不退轉勝義處, 身與智慧功德皆圓滿之, 果位此生即能成就。 總而言之,我之三門事業皆, 成為教法與眾生利樂之根本, 從光明大圓滿之捷徑中, 愿能安立於普賢本初之剎土。 灌頂傳承之名目雖另有, 然灌頂教導口傳三者之傳承,最主要者即如是。 此乃無變金剛于開顯教導文甚深道之助緣中所說。吉祥!吉祥!吉祥!

(507)大圓滿空行心髓之教導文甚深道開顯釋,終。 (508)嗡 索斯帝。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 大圓滿空行心髓之教導文甚深道開顯釋。 于具德上師金剛薩埵之自性恭敬頂禮。 壇城海之遍主普賢王如來, 為共同眾生示現人相, 具調伏眾多難調之事業者, 頂禮恩德無等根本上師。 甚深道之成熟解脫甘露流, 次第傳承于具緣(509)所化機, 賜予六具傳承之差別等, 唯一佛陀蓮花生者勝。 心性本初清凈之基地法界中, 自性功德任運成就之妙力, 無別雙運離戲無為無造作, 自明...

【英語翻譯】 May the compassion that cherishes the earth, And recognizes the six realms of beings as parents, And the activity of the altruistic bodhicitta, Establish all in the glory of benefit and happiness. To the kind lama who shows the profound path, May I take the path with unbearable devotion, And may my being be fully ripened by the waters of empowerment, And may the fruit of the four kayas be realized. The sound of the dharmakaya, the nature of mind, primordially self-abiding, Transforming into the play of deities, mantras, and wisdom, The all-perfect, pure appearance, vast and boundless, May the great perfection of the nature of reality be realized. May the yoga of the four visions reach its end, In the spontaneously present kaya and limitless realms, Of samsara (506) and nirvana, primordially pure, self-appearing, without distinction, The essence of the inner clarity, the youthful vase body. From that, may the all-pervading, self-aware, perfect Buddha, Manifest enlightenment in the supreme, unmoving state, And may the fruit of the kaya, wisdom, and qualities, Be completely perfected in this very life. In short, may all my three doors' actions, Become the basis for the benefit and happiness of the teachings and beings, And from the swift path of the clear light great perfection, May I be established in the primordial realm of Kuntuzangpo. Although there are other categories of empowerment lineages, The most important lineage is that of the three: empowerment, instruction, and oral transmission. This was spoken by Changeless Vajra as a condition for clarifying the profound path of the instruction manual. Good! Good! Good!

The Instruction Manual of the Great Perfection, Dakini Heart Essence, entitled "Clarifying the Profound Path," is complete. (508) Om Swasti. The Instruction Manual of the Great Perfection, Dakini Heart Essence, entitled "Clarifying the Profound Path." I respectfully prostrate to the essence of the glorious lama, Vajrasattva. Kuntuzangpo, the all-pervading lord of the mandala ocean, Having taken the form of a human for the sake of common beings, With the activity of taming the many difficult to tame, I bow to the kind, incomparable root lama. The stream of nectar of maturation and liberation of the profound path, Transmitted in succession to the fortunate (509) disciples, The distinctions of the six-fold lineage that bestows it, May the single Buddha, Lotus-born, be victorious. In the ground of the dharmadhatu, the nature of mind, primordially pure, The power of the spontaneously accomplished qualities of self-nature, The indivisible union, free from elaboration, uncompounded, uncreated, Self-awareness...

============================================================

==================== 第 238 段 ==================== 【原始藏文】 དོད་མའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་བཀའ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་ལམ། །གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བའི་གཤེགས་ (༥༡༠)ཤུལ་དོ་ཟླ་མེད། །སྐལ་བཟང་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་འདིར་གསལ་བྱ། །འདིར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བླ་ན་མེད་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་གི་སྡེའི་ཡང་རྩེ། །ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཆད་ཡུལ་སློབ་མ་བརྟག་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཞི་བཟུང་བ་དང་། འཆད་བྱ་གདམས་ངག་གིས་འཁྲིད་ཚུལ་སྟོན་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ནས་གསུངས་ཀྱང་། །མདོར་བསྡུ་ན། རང་ཤར་ལས། དད་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་འཛིན་ཆགས་མེད། །ཕུ་དུད་ཆེ་ཞིང་གསང་སྔགས་སྤྱོད། །རྟོག་མེད་སེམས་ལ་གཡེང་བ་མེད། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། ། (༥༡༡)ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་དང་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་བའི་དད་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ་ཆེས་དུངས་པ་འདོད་པའི་དད་པ། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ། ཉི་ཚེའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པས་མཐར་ཐུག་པའི་དད་པ་སྟེ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཚང་བ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་བློ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། ཕྱི་བཤོལ་དང་ཐང་ལྷོད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བརྟན་པས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་སླ་བ། གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་གསལ་བས་གོལ་ས་ཆོད་པ། ཟས་གོས་སོགས་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་འཛིན་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་ལོག་པས་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོད་པ། བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕུ་དུད་ཆེ་བས་བྱིན་རླབས་ངང་གིས་འཇུག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། ཆགས་ (༥༡༢)སྡང་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་འཇུག་པས་སེམས་གཡེང་བ་མེད་པར་བརྟན་པ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་བླངས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་སྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟབ་མོའི་ལམ་འདིའི་སྣོད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱ

【漢語翻譯】 多多瑪的怙主,祈願您勝利!九乘之頂勝王,噶瑪秘訣大圓滿。空行心髓甚深精要之道,成就聖者百俱胝,無與倫比的足跡。(510)在此為具善緣的賓客們闡明:此處是過去、現在、未來一切諸佛唯一趨入之路的究竟。一切乘之精華,無上阿底大圓滿訣竅部的頂峰。能於一生一世獲得四身果位的殊勝捷徑,即是廣為人知的吉祥空行心髓之教授,宣講此教授分為二:一是觀察堪能傳授之弟子並奠定順緣之基礎;二是宣講以訣竅引導之方式。初者,雖於一切續部及訣竅之論典中皆有宣說,然總而言之,于《朗夏》中雲:「具足信心力與大精進,智慧廣大且無有執著,具足虔誠且行持密咒,無有分別心且心不散亂,具足誓言且精勤修持。」(511)如是宣說,對上師與訣竅極度歡喜並精勤求取,是為信欲之信心;對所欲成就之果極度愛慕,是為希求之信心;對其因與果無有懷疑,是為勝解之信心;不為暫時之因緣所奪,是為究竟之信心,此乃圓滿迅速獲得加持之因。于修持無上菩提無有怯懦之大心力,且無有推延與懈怠,精進之誓願堅定,故易生證悟。以明晰之智慧辨別甚深實相之義,故能斷除歧途。斷除對飲食等世間安樂之執著貪戀,故能斬斷今生之繫縛。對上師與本尊一心一意之虔誠廣大,故加持自然融入。對密咒道無有懷疑之增益,故能趣入甚深之行持。不耽著于貪(512)嗔等庸常之分別念,故心不散亂而穩固。于根本與支分之誓言皆能謹慎受持而不違越,具足律儀。于實相之義,恒常修習禪定且於修持無有厭倦,具足精進。如是具足彼等功德者,乃是堪為宣說此甚深道之法器。

【英語翻譯】 May the protector of Doma be victorious! The supreme king of the nine vehicles, the Great Perfection of the Secret Teachings of the Kagyu. The path of the profound and essential essence of the Dakini Heart Drop. The footsteps of hundreds of millions of accomplished masters are unparalleled. (510) Here, it is made clear to all fortunate guests. Here is the ultimate path of the single progression of all Buddhas of the three times. The supreme essence of all vehicles, the unsurpassed Ati Dzogchen, the pinnacle of the Instruction Section. The extraordinary swift path capable of attaining the fruit of the four Kayas in one lifetime, one body, is the well-known glorious Dakini Heart Drop. Teaching this instruction is twofold: first, examining the student to be taught and establishing the basis for conducive conditions; second, teaching the method of guiding with the instructions. The first is: Although it is taught in all the tantras and instruction manuals, in summary, it is said in Rangshar: "Great strength of faith and diligence, great wisdom and no attachment, great devotion and practice of secret mantra, no conceptual mind and no distraction, possessing vows and diligent in practice." (511) As it is said, having great joy and diligently seeking the lama and the instructions is the faith of aspiration; having great love for the fruit to be attained is the faith of desire; having no doubt about its cause and effect is the faith of conviction; not being robbed by temporary circumstances is the ultimate faith, which is the complete cause for quickly receiving blessings. Having great mental strength without being timid in practicing the unsurpassed enlightenment, and having a firm commitment of diligence without procrastination or laziness, it is easy to generate experience and realization. With clear wisdom to discern the meaning of the profound reality, one can cut off the wrong path. Turning away from attachment to the pleasures of samsara such as food and clothing, one can cut off the bonds of this life. Having great devotion with one-pointed mind to the lama and the deity, blessings naturally enter. Cutting off the doubts and attachments to the path of secret mantra, one can enter the profound practice. Not indulging in ordinary thoughts such as attachment (512) and aversion, the mind is stable without distraction. Upholding the root and branch vows carefully without transgression, possessing discipline. Constantly meditating on the meaning of reality and having diligence without weariness in practice. Those who possess these qualities are said to be vessels for this profound path.

============================================================

==================== 第 239 段 ==================== 【原始藏文】 ིར། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད། འཆད་ཡུལ་དུ་བཟུང་ངོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དེས་གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། གངས་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དངས་ཤིང་མཐོ་བའི་སར། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཉམས་ལེན་བྱ་བའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་གནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིས་ཤིང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་ཉུང་བ། དགྲ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་སོགས་མེད་ཅིང་ས་ཆུ་འཕྲོད་པས་བསམ་གཏན་ངང་གིས་འཕེལ་བ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། (༥༡༣)དེ་ཉིད་ལས། དབྱར་མ་སྟོན་དང་དགུན་ཆུང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས། །ཟེར་གཉིས་དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དུས་དེར་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པས་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉུང་ཞིང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་སླ་བ་དང་ངོ་སྤྲོད་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བརྟེན་པའི་གྲོགས་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དམ་ཚིག་གཙང་ལྡན་དག་པའི་སྣང་བ་ཆེ། །དུག་ལྔའི་ཤུགས་ཆུང་བློ་བརྟན་ཁོག་ཡངས་པ། །ངང་རྒྱུད་རིང་ཞིང་བརྩེ་བའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཟབ་ལམ་གྱི་སྒོམ་ཉམས་ཅན་ནམ། །མིན་ནའང་ཞི་དུལ་ལྡན་ཞིང་དམ་ཚིག་གཙང་བ། དག་སྣང་འབྱོངས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆུང་བ། བརྩེ་སེམས་དང་ལྡན་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ་བརྟེན་ནོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ཉིད་ལས། མེ་ཏོག་དབང་ཡོན་ཚོགས་འཁོར་གཏོར་ཚོགས་རྒྱུ། །ཉམས་ལེན་དུས་སུ་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་བཙལ། །མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ (༥༡༤)བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་དབང་ཡོན། མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཁམས་དང་མཐུན་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་རྫས་སོགས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་བྲེལ་མི་དགོས་པ་ཚོགས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་འཆད་པར་བྱ་བ་གདམས་ངག་གི་འཁྲིད་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱ་བ། །གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ། རྩིས་ཆེ་བ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་ལ། །ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀློང་གསལ་ལས། སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་འཆད་ན། བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ་ལས། སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །ཉིད་ལས་མི་

【漢語翻譯】 ར། 具有如是特徵者,應作為講解之對象。 具有該特徵之弟子,應於何處修持之處所?於《虛空光明》中雲:「雪山空谷山頂墳墓地,極其寂靜清澈高聳處,具緣士夫修持之處所。」如是說故,處所應擇其自性吉祥,人煙稀少,無有喧囂,無有盜賊等怖畏,地水相宜,能令禪定自然增長之處。 何時應為之時?(513)彼經云:「夏末秋季冬初春之時,二分之時說為最殊勝。」如是說故,彼時涼熱適中,昏沉睡眠之因少,易於生起現量之智慧,易於認識之故。 應依止之友伴者,彼經云:「具足清淨誓言具淨相,五毒勢弱心堅廣,具足耐心與慈愛,應與如是友伴行。」如是說故,應依止具有甚深道修持經驗者,或不具彼者,亦應依止寂靜調柔,具足清淨誓言,淨相圓滿,煩惱微薄,具足慈愛,對於成辦順緣無有厭倦者。 資具之差別者,彼經云:「花朵灌頂薈供朵瑪物,修持之時尋覓界之所依,具足一切順緣之資具,(514)應為之。」如是說故,應備妥供養上師之灌頂物,供養空行母之朵瑪薈供之物,與界相合之飲食等物,無有罪過,且不需為彼等奔波者。 ༈ 第二、所應講解者,指示口訣之引導方式,共有四者:一、由歷史之門生起定解。二、由灌頂之門成熟之。三、由口訣之門指示修持。四、極為重要者,以印封印之。 第一者,於《日月和合》中雲:「若未以歷史述說義,於此大秘密之教言,將成不信之過失。」又,《虛空光明》中雲:「為令具緣生起定解故,應述說傳承之歷史。」云何述說?於《解脫根本》中雲:「導師普賢父母尊,自性不

【英語翻譯】 Ra. Those with such characteristics should be taken as the object of explanation. Where should a student with such characteristics practice? The "Vimalaprabha" says: "Snowy mountains, empty valleys, mountain peaks, cemeteries, extremely secluded, clear, and high places are places for fortunate individuals to practice." As it is said, the place should be naturally auspicious, with few people passing by and little noise, without fear of enemies and thieves, and with suitable land and water, so that meditation naturally increases. When should it be done? (513) The same text says: "Late summer, autumn, early winter, and spring are said to be the best times, the two halves." As it is said, at that time, the coolness and warmth are balanced, so there are few causes of dullness and drowsiness, and it is easy to generate manifest wisdom and easy to recognize. As for the friend to rely on, the same text says: "With pure vows and great pure appearance, with little force of the five poisons, steadfast mind, and broad-mindedness, associate with a friend who is patient and loving." As it is said, one should rely on someone with experience in the practice of the profound path, or if not, one should rely on someone who is peaceful and gentle, with pure vows, complete pure appearance, little affliction, loving-kindness, and no weariness in arranging favorable conditions. As for the difference in equipment, the same text says: "Flowers, empowerment offerings, tsokhor, torma offerings, the basis of the elements at the time of practice, (514) should be provided with all favorable equipment." As it is said, one should prepare the empowerment offerings to offer to the lama, the torma offerings to offer to the dakinis, food and drink that are in harmony with the elements, without fault, and without having to rush around for them. ༈ Second, what should be explained is the method of guiding the oral instructions, which has four parts: First, generating certainty through the door of history. Second, maturing through the door of empowerment. Third, instructing practice through the door of oral instructions. Fourth, what is extremely important is sealing with a seal. The first, in the "Union of Sun and Moon" it says: "If the meaning is not explained with history, this great secret teaching will become a fault of disbelief." Also, the "Vimalaprabha" says: "In order to generate certainty in the fortunate, the history of the lineage should be told." How should it be told? In the "Essence of Liberation" it says: "The teacher, the father and mother Kuntu Zangpo, not from themselves,

============================================================

==================== 第 240 段 ==================== 【原始藏文】 ཞན་སེམས་དཔའི་སྣོད། །བྱིན་ (༥༡༥)གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ། །བཏགས་པས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལོ། །བཅིངས་དང་གྲོལ་བའི་མཐའ་ལས་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རང་བྱུང་དགའ་རབ་ཐུགས་ལ་ཤར། །སིདྷ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་གཏད་པ། །འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་ལ་གཏད། །ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་སྟོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་རྩལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཚིག་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ་དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་མཐའ་དབུས་མེད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ (༥༡༦)ལས་རང་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་འགག་མེད་རང་ཤར་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་དགོངས་བརྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ་ཚིག་སྡེབས་སྦྱོར་ལེགས་པས་བཤད་ཅིང་བཀའི་བསྡུ་བ་པོ་ཡང་དེའོ། །དེ་ནས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིདྷ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་བཤད། དེས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སོ་གླིང་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནས་ལུགས་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བ་བརྡ་དང་བརྡའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་བརྡའ་བརྒྱུད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞོ་སྟོང་ཏི་སྒྲོའི་བྲག་དཀར་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རང་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས་ཤིང་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་གསལ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ (༥༡༧)སྐལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ནས་དག་ལུང་ཕྲ་མོ་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དུས་ཕྱིས་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་ཚེ་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པ་སྐལ་ལྡན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་སྐོར་རྣམས་ཤོའི

【漢語翻譯】 謙遜心之器。 加持力之自性。 安立一知一切解脫也。 超越繫縛與解脫之邊。 金剛薩埵之加持力。 自生極喜於心中顯現。 傳承交付于悉達自身。 果位圓滿安立解脫傳承。 交付于鄔金蓮花生。 于具五者之子示此。 如是說。彼亦于原始之界,一切法之法性,本來清凈離戲論之自性中,薄伽梵吉祥普賢王如來顯現為任運智慧之身。 于金剛薩埵等自力寂怒壇城無量者,宣說大圓滿超離言語、文字、行為,三時平等大性。 其後金剛薩埵于無有邊際之中,化現持明與空行自身之相(516),于不可思議之自顯現,如身與智慧無二無別之義,無礙自生如聲響影像般宣說,乃是勝者自身傳於自身之故,為意傳也。 如是金剛薩埵自身于大尸陀林火焰山,為化身喜饒多吉宣說超離法性行為,詞句組合優美,亦是結集者。 其後于粗猛轉變林之尸陀林中,將持明師吉祥悉達直接降臨而宣說。其于大尸陀林索索林中,為蓮花生大師開示離於心識之安住,以符號與符號之門徑指示,乃是符號傳承也。 其于若雄迪卓之白巖處,為卡欽扎措嘉,將具五者智慧藏自明直接確定而宣說,上師父母之心意,甚深明晰所表之義之智慧(517),以加持力轉移于具緣法之主,以祈願灌頂而廣大之。所表符號之詞句傳承書寫成文字,交付于空行財神等守護,將清凈細微之預言埋藏於巖石中。後於五十卡惹之時,祈願業之餘續甦醒,具緣蓮花事業力從寶藏中取出,空行心滴根本之部類,示現!

【英語翻譯】 The vessel of humble mind. By the blessing of self-nature. Establishing one knowing all is liberated. Transcending the bounds of bondage and liberation. By the blessing of Vajrasattva. Self-arisen great joy arises in the heart. The lineage entrusted to the Siddha himself. The lineage of complete fruition, establishment, and liberation. Entrusted to Orgyen Padmasambhava himself. Show this to the son with five qualities. Thus it was said. Moreover, in the primordial realm, the nature of all dharmas, the essence of original purity, free from elaboration, the Bhagavan, glorious Samantabhadra, arose as the spontaneously accomplished body of wisdom. To Vajrasattva and others, countless peaceful and wrathful mandalas of self-display, the Great Perfection, beyond words, speech, action, the great equality of the three times, was taught. Then Vajrasattva, in the field of Akanishta without beginning or end, manifested as vidyadharas and dakinis in his own form (516), in inconceivable self-appearances, the meaning of the inseparability of body and wisdom, unceasingly self-arising like sound and image, was taught, which is the mind transmission because the Victor himself transmitted it to himself. Thus Vajrasattva himself, in the great charnel ground, the blazing mountain of fire, taught the incarnate Garab Dorje, beyond the nature of dharma and action, with well-composed words and phrases, and he was also the compiler of the teachings. Then, in the charnel ground of the rough transforming grove, he directly descended and taught the vidyadhara Shri Singha. He, in the great charnel ground Sosaling, showed the abbot Padmasambhava the abiding beyond mental activity, through symbols and the gateways of symbols, which is the symbolic transmission. He, at the white rock of Zho Tong Tisel, for Kharchen Zha Tso Gyal, directly established and taught the essence of the fivefold wisdom, self-luminous and manifest, and the intention of the master and consort, the profound and clear wisdom of the signified meaning (517), was expanded by transferring the blessing to the fortunate dharma lord, with aspiration and empowerment. The symbolic words of the signified were written down and entrusted to the dakini treasure lords, and the pure and subtle prophecies were hidden as treasures in the rock. Later, at the time of the fifty "kha ral," the continuation of the aspiration of karma awakened, and the fortunate Padma-related power extracted it from the treasure, the root sections of the Dakini Heart Essence, show!

============================================================

==================== 第 241 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་པ་དང་། གཏེར་ལུང་ལྟར་གཏེར་སྟོན་ཉིད་བར་ཆད་རྐྱེན་དབང་གིས་དངོས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལས། དེའི་ཕྱི་མ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཉུལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་འཆིམས་ཕུ་རི་མོ་ཅན་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་ཐིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་ཟབ་གནད་གསལ་བྱེད་མན་ (༥༡༨)ངག་ཏུ་སྡེབས་པ་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་དང་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་དྲུག་ལས་འོངས་པའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྦས་པའི་དོན། རྒྱུད་བཅུ་བདུན་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་པོར་བསྟན་ཅིང་། ཁྱད་པར་བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དྲུག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ། དེའི་མན་ངག་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཞེ་ཕུགས་ཚིག་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ལམ་མཆོག་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བརྡའ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དགོངས་པ་བརྡ་དང་ (༥༡༩)སྙན་བརྒྱུད་ནས། །གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ཚད་མ་འབྱུང་། །དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ངོ་ཤེས། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཐག་ཆོད་པས། །གཞི་ལ་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ། །ས་བོན་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །འབྲུ་ཡི་ཚུལ་དུ་སྨིན་པ་ཡིས། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་པ་སངས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རང་དག་པས། །མ་བཙལ་འབྲས་བུ་རང་གིས་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་དངོས་དང་དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། །སྐལ་བ་ལྡན་པ་སྨིན་པར་བྱ། །སྤྲོས་བཅས་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་མེད། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད། །དབྱེ་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དད་ལྡན་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབ

【漢語翻譯】 降賜于王子列巴和法王仁欽林巴等。如伏藏預言,伏藏師本人因障礙和因緣,實際利益眾生的事業尚未圓滿,但預言其之後將遊歷報身剎土,如具智慧之身的全知無垢光尊者,在欽普日莫堅之地,鄔金父母親自加持后所說之義,亦即《心髓如意寶》,將心髓根本之甚深要義闡明,以口訣(518)形式彙集,降賜于古汝耶謝饒絳和德列嘉措等。此乃源於六種傳承特點的法門。一般而言,其他金剛乘續部中以金剛語隱藏之義,皆由十七續及其註釋清晰闡明。特別是《系解脫心要六續》和三世諸佛之遺教,以及鄔金大士父母所著之訣竅,以一語一音闡釋諸佛之密意精髓,此乃殊勝之極的圓滿大圓滿甚深秘密空行心髓,依靠象徵之符號,便能輕易證悟所象徵之義理實相,是具善緣者趨入之無上門徑。如是亦如《燈飾論》中所說:「從意表和(519)口耳傳,生出密咒義定量。依于譬喻識意義,依於徵兆生信解。了達意義之精髓,于基成就三種智。如種子般安住彼,由因緣生之智慧,如穀物般成熟故,遣除無明之黑暗。所知之障自清凈,不尋自得見果實。」如是宣說。第二,從灌頂之門徑成熟,即是灌頂之本體和指示誓言。第一,出自《現觀莊嚴論》:「灌頂亦以四種相,令具緣者得成熟,具戲論與無戲論,以及極無戲論者,如是甚無戲論者,以四種差別之方式,令具信者自相續成熟。」如是說。之後是明智力灌頂。

【英語翻譯】 It was bestowed upon Prince Lekpa and Dharma King Rinchen Lingpa, among others. According to the treasure prophecy, the treasure revealer himself, due to obstacles and circumstances, did not complete the actual work of benefiting beings, but it was prophesied that he would later travel to the Sambhogakaya realm. Like the omniscient and immaculate light, the embodiment of wisdom, at Chimphu Rimochen, the meaning spoken by the Ugyen parents after personally blessing him, is also the 'Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel,' which clarifies the profound essence of the heart essence root, compiled in the form of oral instructions (518), bestowed upon Guru Yeshe Rabjam and Delek Gyatso, among others. This is a Dharma tradition that comes from the six unique features of the lineage. In general, the meaning hidden by the Vajra words in other Vajrayana tantras is clearly explained by the seventeen tantras and their commentaries. In particular, the Six Tantras of the Heart Essence of Liberation and the Three Successors of the Buddha, and the instructions made by the great Ugyen father and mother, explain the innermost secrets of the Buddhas' minds with one word and one sound. This is the supreme path of the Great Perfection, the profound secret Dakini Heart Essence, which, relying on symbolic signs, easily realizes the reality of the signified meaning, and is the supreme gateway for those with good fortune to enter. As it is also said in the Tantra of the Lamp Array: 'From symbolic meaning and (519) oral transmission, the measure of the meaning of secret mantra arises. Relying on examples, one knows the meaning; relying on signs, faith changes. By deciding on the essence of the meaning, the three wisdoms are established on the ground. That which abides as a seed, by the wisdom arising from conditions, ripens as a grain, dispelling the darkness of ignorance. The obscurations of knowledge are self-purified, and without searching, one sees the fruit.' Thus it is said. Second, maturing through the gateway of empowerment is the actual empowerment and the indication of vows. First, from the 'Explanatory Treatise': 'Empowerment also with four aspects, matures those with fortune, with elaboration and without elaboration, and those who are extremely without elaboration, and likewise those who are very without elaboration, with four kinds of distinctions, matures the faithful's own continuum.' Thus it is said. After that is the empowerment of the power of intelligence.

============================================================

==================== 第 242 段 ==================== 【原始藏文】 ང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་ (༥༢༠)གྱི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ལ། རྒྱུའི་ཐེག་པར་དཀའ་སྤྱོད་སོགས་ཐབས་བུལ་ཞིང་ཚོགས་ཆེ་བ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་དགོས་པ་དེ་ཉིད། འདིར་དུས་དང་དཀའ་སྤྱད་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཐབས་མྱུར་ཞིང་ཚོགས་ཆུང་དུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་འཁོར་བའི་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིགས་གནས་པ་དེ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱེད་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སློབ་མའི་ལུས་སོགས་རྒྱུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཁམས་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་བཞིར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གཉུག་མའི་ཁམས་བཞིའི་ཡོན་ཏན་སད་པར་བྱས་པ་ལས་རྒྱུའི་རིགས་འདྲ་མ་བོར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་འབྲས་བུར་བྱས་པ་ (༥༢༡)དང་། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་མ་གཏང་བར་འབྲས་བུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨིན་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་འདིར་ནི་སྣང་སྲིད་ཡེ་དག་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས་དེའི་དོན་གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་པས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གནས་ལ་གནས་པས་སློབ་མ་སྐལ་བ་དང་དབང་པོ་དང་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་དང་འཚམས་པར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་བའི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ངམ་རྒྱུའི་དབང་དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ཐོབ་ནས་ས་དང་ལམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ན་འཕར་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལམ་གྱི་དབང་ངམ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ (༥༢༢)ཐབས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབང་བརྟེན་པ་ཡི་དམ་ཚིག་བཤད། །བྱེ་བྲག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང་། །མདོར་བསྡུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་བསྲུང་། །ཞེས་པས་བསྲུང་བྱའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བར་སྡོམ་པའི་སེམས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྟེ་དབྱེ་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་པ་ར

【漢語翻譯】 我灌頂。如是說,眾生(520)之界,為善逝之精華,為圓滿正等覺之法,色身與智慧之成就。于因之乘中,苦行等方法遲緩且積聚巨大,需以極大精勤方能成辦。然於此處,不觀待時日與苦行,方法迅速且積聚微小,即能于短時內成就。又,以灌頂之作用,使成熟輪迴之三門,四種智慧之界中安住四金剛之種姓,成就為四身之自性。為於此生等獲得圓滿正等覺之果故。又,弟子之身等,彼四種因之成熟界,灌頂並加持為四種果金剛,由此喚醒本有之四界功德,不失因之同類,而顯現為佛之四金剛。因增長果,故成果(521)。因亦不捨因之體性,而令果覺醒,故稱為成熟。特別於此,以灌頂將顯現存在本初清凈法性菩提心之壇城,自明離戲大圓滿,故能現見其義,自解脫,故稱為明智力灌頂。又,金剛上師安住于壇城之主位,依弟子之根器、能力及入道之次第,引入共同與不共同之壇城,以安立於道與果位之法流之事業,顯現生起菩提之苗芽,或使之成熟為能生之狀態,此即稱為成熟灌頂或因灌頂。獲得彼灌頂后,為使以地與道為代表之功德由上而上增長,而灌頂,此即安立為道之灌頂或解脫之(522)方便。第二,于倒說中雲:依灌頂而說誓言,差別雖說不能盡,然略攝護身語意性。如是,不越守護之義,具種子之律儀心,若分則有根本與支分之誓言等。

【英語翻譯】 I empower. Thus it is said that the realm of sentient beings (520) is the essence of the Sugata, the Dharma of complete and perfect enlightenment, the accomplishment of the Form Body and Wisdom. In the vehicle of cause, methods such as asceticism are slow and accumulate greatly, requiring great diligence to accomplish. But here, without regard to time and asceticism, the method is swift and the accumulation is small, and it can be accomplished in a short time. Moreover, by the action of empowerment, the three doors of maturing samsara, the lineage of the four Vajras residing in the four realms of wisdom, are accomplished as the nature of the four bodies. It is for the sake of obtaining the fruit of complete and perfect enlightenment in this life and so on. Moreover, the disciple's body, etc., the four maturing realms of cause, are empowered and blessed as the four fruit Vajras, thereby awakening the qualities of the four innate realms, without losing the similarity of the cause, and manifesting as the four Vajras of the Buddha. Because the fruit grows the cause, it becomes the fruit (521). The cause also does not abandon the nature of the cause, but awakens the fruit, so it is called maturation. Especially here, by empowering the mandala of the naturally pure Dharmata Bodhicitta, the self-luminous, free from elaboration, Great Perfection, one can recognize its meaning, self-liberate, and therefore it is called the empowerment of the power of intelligence. Moreover, the Vajra Master abides in the position of the lord of the mandala, and according to the disciple's capacity, ability, and the order of entering the path, he enters the common and uncommon mandalas, and by the action of establishing the Dharma stream of the path and the fruit position, he manifests the sprout of Bodhi, or matures it into a state of being able to be born, which is called the maturing empowerment or the cause empowerment. After obtaining that empowerment, in order to make the qualities represented by the ground and the path grow from above to above, the empowerment is given, which is established as the empowerment of the path or the means of liberation (522). Second, in the Refutation it is said: Relying on empowerment, the vows are explained, the differences cannot be exhausted by saying, but in brief, protect the nature of body, speech, and mind. Thus, without transgressing the meaning of protection, the mind of discipline with seeds, if divided, has root and branch vows, etc.

============================================================

==================== 第 243 段 ==================== 【原始藏文】 ྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། མདོར་ན་བསྲུང་བྱའི་གྲངས་དང་དམིགས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཡེ་བསྲུང་བཅིང་སྡོམ་མེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དམ་པ་སྟེ། ཡེ་ནས་བསྲུང་མེད་ཆེན་པོ་ལ། །བསྲུང་མཚམས་རིམ་པར་བཀོད་པ་མེད། །ཅེས་དང་། བསྲུང་མཚམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བས་ན། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བ། འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ། ཐ་མ་རང་བཞིན་ (༥༢༣)སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད། ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་དང་། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལའང་སྔོན་འགྲོའི་ཆིངས་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། དམིགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱང་། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །ཆོས་འཇུག་ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མི་རྟག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་གསུམ་དངོས་བསྟན་དུ་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་དགོངས་ཀྱི། དེ་ཡང་ཐེག་ཆེན་གྱི་འཇུག་སྒོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་ཐེག་ཆེན་པ་རྣལ་མར་ (༥༢༤)འགྱུར་བས་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསལ་ནས་མཐུན་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་འདིའི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པ་གལ་ཆེ་བས། ཚེ་རིང་དུ་མི་གནས་པའི་འཆི་བ་དྲན་པ་དང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམས་ནས་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་སྲེད་པའི་བློ་ཡང་འཁོར་བ་མཐའ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པས་སྤངས་ཏེ་ཐར་པ་ལ་ཡིད་ཕྱོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་ཡང་སྤངས་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསླབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་སོ་སོའི་ཕྱག་བཞེས་འཁྲིད་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་དབང་གིས། མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ནས་འགོ་བཟུང་སྟེ་དངོས་བསྟན་ལྟར་རྐང་གྲངས་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ནས་འགོ་འཛིན་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་དོན་གྱི་གནད་ག

【漢語翻譯】 等等,特別是對於不違越身語意的誓言,要謹慎行事。總而言之,對於守護之物,沒有數量和特定目標,完全守護,沒有束縛和限制,這是誓言中的殊勝。如雲:「本來無須守護之大境,沒有次第安排的守護界限。」又云:「因勝過一切守護界限,故說是所有誓言之頂峰。」如是宣說。三、從竅訣之門修持,有勤奮上等者今生證得菩提,中等者中陰證得菩提,下等者于自性(523)化身剎土證得菩提,如是宣說共有三種。第一種,為使成為修持深道之法器而修持的前行引導;進入修持深道之實際的正行引導兩種。第一種又分共同前行修心和非共同前行確定見解。第一種又分前行總說和觀修次第分別解說。第一種是,如《逝后》所說:「修無常、慈悲、菩提心。」又如經部所說:「以無常、慈悲、菩提心,入法行於大乘道。」如是宣說,無常、慈悲、菩提心三種是直接開示,這是就主要而言。因為大乘的入門就是菩提心,此心若在相續中生起,則成為真正的大乘行者(524),因此爲了遣除其相違品,成辦順品,首先遣除今生之貪執至關重要。思維壽命不長久的死亡,以及死後墮入惡趣的過患,從而捨棄貪戀有海圓滿的念頭,因爲了知輪迴一切過患,從而心向解脫。之後,也要捨棄自己希求寂靜安樂的念頭,次第修習慈悲菩提心,因為這是大乘共同之道。然而,由於各位上師的修法引導方式不同,有的從修無常開始,按照直接開示歸納為三種,有的從暇滿難得開始等等,雖然各有不同,但意義的關鍵

【英語翻譯】 etc., especially to be careful not to transgress the vows of body, speech, and mind. In short, for the objects to be protected, there is no number or specific target, complete protection, without bondage or limitation, this is the most excellent of vows. As it is said, "Originally, there is no need to protect the great realm, there are no sequentially arranged protective boundaries." And, "Because it surpasses all protective boundaries, it is said to be the peak of all vows." Thus it is proclaimed. Third, taking it into practice through the door of pith instructions, there are three: the most diligent attain enlightenment in this life, the intermediate attain enlightenment in the bardo, and the least attain enlightenment in the realm of the nature (523) Nirmanakaya. The first is the preliminary instructions for making oneself a suitable vessel for meditating on the profound path. The second is the actual instructions for entering into the actual meditation on the profound path. The first is further divided into training the mind with common preliminaries and establishing the view with uncommon preliminaries. The first is further divided into the general explanation of the preliminary commitments and the specific explanation of the method of meditating on the stages. The first is, as stated in the "After Death," "Train in impermanence, compassion, and bodhicitta." And as stated in the tantra, "With impermanence, compassion, and bodhicitta, enter the Dharma and go on the Mahayana path." As such, the three meditations on impermanence, compassion, and bodhicitta are directly taught, which is intended to be the main point. Because the gateway to the Mahayana is bodhicitta itself, and if this mind arises in the continuum, then one becomes a true Mahayana practitioner (524), therefore, in order to eliminate its opposing factors and accomplish the favorable factors, it is crucial to first eliminate attachment to this life. By contemplating death, which does not last long, and the faults of being born in the lower realms after death, one abandons the mind that craves the perfections of existence, because one knows all the faults of samsara, and thus one's mind turns towards liberation. After that, one must also abandon the mind that seeks peace and happiness for oneself, and gradually train in loving-kindness, compassion, and bodhicitta, because this is the common path of the Mahayana. However, due to the different methods of practice and guidance of each lama, some start from meditating on impermanence and summarize it into three categories as directly taught, while others start from the difficulty of finding leisure and endowment, etc., although there are differences, the key point of the meaning

============================================================

==================== 第 244 段 ==================== 【原始藏文】 ཅིག་སྟེ། དེ་ཁ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པའི་གཞི་ཡིན་པ་དང་། མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས་འཁོར་བའི་ཉེས་ (༥༢༥)དམིགས་ཤེས་པ་དང་། དེ་ཤེས་པས་ལས་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ལ་མཁས་པ་དང་། རྒྱུ་དེ་དག་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་དག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་འཁྲིད་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལམ་གྱི་གོ་རིམ་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་སྤྱི་ཁྱབ་དང་མཐུན་ཅིང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ལས་ཀྱང་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཡང་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཁྲིད་ཡིག་ནང་མཐུན་གཞན་ནས་ལེན་པའམ་སྤྱི་ཁྱབ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཤད་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། དམིགས་རིམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་སྲང་ཞིང་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་ནས། ངག་གནད་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསལ་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། སེམས་གནད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྙམ་པས་སྤྱི་ (༥༢༦)བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ནས་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ། དེ་ནི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགོར་བྱ་སྟེ། གཞུང་གི་རྩིས་འགོས་མ་བསྡུས་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་འོ་ཀོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྤྱིར་འཁོར་བ་དང་ཁྱད་པར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་རྟོགས་པ་དཀའ་བར་འདུག །དེས་ན་ད་རེས་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་པའི་མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེ་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་གཏན་གྱི་འདུན་མ་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་ནས་བྱ་དགོས། དེ་ཡང་སང་བྱ་གནངས་བྱ་སྙམ་པ་རི་ལེ་ལོས་ཕྱི་བཤོལ་དུ་འཇོག་མི་ཁོམས་མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་མི་རྟག་པར་མྱུར་དུ་འཇིག་སྟེ། ངེས་ (༥༢༧)པར་འཆི་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་མངོན་གསུམ་གྱིས་གྲུབ། ནམ་འཆིའི་ཆ་མེད་དེ་འཆི་བ་གློ་བུར་བཅར་འཕོག་ཏུ་འོང་། འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་ནད་གདོན་འདིས་མི་འཆི་བྱ་བ་མེད། འཆི་བ་ལ་ཕན་པ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དེས་ན་བརྩིགས་པའི་ཁང་ཁྱིམ། བསགས་པའ

【漢語翻譯】 一是,那是修習無常的基礎。修習無常能知輪迴的過患(525),知曉過患便能精通取捨因果。從這些因由能生起正確的皈依和菩提心。因此,對於初學者,如果這樣引導,道的次第就會清晰,與大乘的引導方式普遍一致,且不違背根本的意旨,所以會很好。如果這樣做,可以從其他引導文或單獨安排的普遍前行法中瞭解。二是,分別修習次第的方法有六個,首先是座前的準備:在寂靜的地方,于舒適的坐墊上端正身姿,放鬆心緒。語要訣是呼氣三次,觀想以此清凈一切疾病、邪魔、罪障。心要訣是爲了所有眾生的利益,決心修持甚深之道,(526)普遍觀想上師,以無限的虔誠,向三世一切諸佛的本體——恩德根本上師祈禱。祈請加持我的相續。如此一心一意地祈禱所愿之事。這是所有座修的開始,即使正文沒有包括,也是上師們的慣例。二是修習無常的方法:對於我們這些凡夫俗子來說,從無始以來到現在,已經經歷了輪迴,特別是三惡道的無量痛苦。然而,要徹底瞭解痛苦的盡頭仍然很困難。因此,現在獲得了十八圓滿的暇滿人身,這是極其難得且意義重大的特殊所依,無論如何都要成就究竟的願望。不要總是想明天做、後天做,用拖延來耽誤時間。即使獲得了人身,也是無常的,迅速壞滅。(527)毫無疑問,死亡是必然的,這是顯而易見的。死亡何時到來沒有定數,死亡會突然降臨。死亡的因緣很多,沒有不會被疾病邪魔所殺害的。對死亡有益的只有正法,除此之外別無他物。因此,辛勤建造的房屋,積攢的

【英語翻譯】 One, that is the basis for meditating on impermanence. By meditating on impermanence, one understands the faults of samsara (525), and by understanding that, one becomes skilled in adopting and abandoning cause and effect. From these causes, genuine refuge and bodhicitta will arise. Therefore, if beginners are guided in this way, the order of the path will be clear, consistent with the general guidance of the Mahayana, and will not deviate from the fundamental intention, so it will be good. If you do so, you can learn from other instructions in the guidance manual or from a separate explanation of the general preliminary Dharma. Second, there are six ways to meditate on the specific order of objects. First, the preliminary of the session: In a secluded place, sit comfortably on a cushion, straighten your body, and relax your mind. The key to speech is to exhale three times, thinking that all diseases, evil spirits, and sins are purified. The key to the mind is to think that for the benefit of all sentient beings, I will practice the profound path, (526) universally visualize the Lama, and with boundless devotion, pray to the kind root Lama, the embodiment of all Buddhas of the three times. Please bless my mind-stream. Thus, pray wholeheartedly for what you desire. This is the beginning of all sessions, and even if it is not included in the text, it is the practice of the Lamas. Second, the method of meditating on impermanence: For us ordinary people, from beginningless time until now, we have experienced samsara in general and especially the immeasurable suffering of the three lower realms. However, it is still difficult to fully understand the end of suffering. Therefore, now that we have obtained the human body with eighteen qualities of leisure and endowment, which is extremely rare and meaningful, we must achieve the ultimate goal. Do not always think of doing it tomorrow or the day after tomorrow, and delay with procrastination. Even if you get a human body, it is impermanent and quickly decays. (527) There is no doubt that death is inevitable, and this is obvious. There is no certainty when death will come, and death will come suddenly. There are many causes of death, and there is no one who will not be killed by diseases and evil spirits. The only thing that is beneficial to death is the sacred Dharma, and nothing else. Therefore, the houses that have been built with hard work, the accumulated

============================================================

==================== 第 245 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ལོངས་སྤྱོད། འཛའ་པའི་གཉེན་གྲོགས་སོགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་བསྟོངས་བར་ལས་ཁོ་ན་བདག་གིར་བྱས་ནས་འགྲོ་དགོས། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་བ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ལོ་ཟླ་ཞགས་དང་ཟ་མ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་པ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེ་སོང་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་པར་ཐག་ཆོད། ནང་སྐྱེ་འགྲོའི་འགྱུར་བ་ཡང་དགྲ་གཉེན་པར་མའི་འགྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤི་བ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པས་ཀྱང་། རང་ཉིད་ནམ་འཆིའི་ཆ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕེབས། གསང་པ་རང་ཉིད་སྐྱེས་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་བྱ་བྱེད་ (༥༢༨)སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པར་འགྱུར་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་འདི་འཇིགས་ཅིང་འབྲལ། །དུས་བཞི་མི་རྟག་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད། །རྒས་ཤིང་རྒུད་ལ་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །ཐང་གཅིག་ཡུད་ཙམ་སྐད་ཅིག་གནས་པ་མེད། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་འདྲ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་བསམ་ནས་སང་གི་བྱ་བ་དང་། །ཚེ་ཕྱི་མ་གང་སྔ་མི་ཤེས་པར་འདུག །དེས་ན་ད་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་དུས་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པར་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། མགོ་འམ་གོས་ལ་གློ་བུར་མེ་ཤོར་ན། །དེ་དག་ལྡོག་སླད་བགྱི་བ་གཏང་ནས་ཀྱང་། །ཡང་སྲིད་མེད་པར་བགྱིད་སླད་འབད་འཚལ་ཏེ། །དེ་ལས་ཆེས་མཆོག་དགོས་པ་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཉིད་ཐུམས་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་གྱི་བདེ་བ་ལྟར་ཤེས་པས་ (༥༢༩)ཡིད་ཕྱུངས་ཏེ། དེ་རིང་ཉིད་ནས་འཆི་ཚིགས་ཚགས་སུ་ཆུག་པ་བྱ་དགོས། ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་མི་ལན་ན་དེར་ཟད་དེ། སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས། དེ་ཡང་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་གཉིས་ལས་མི་འདས། གལ་ཏེ་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་ན་ངན་སོང་གསུམ་ནི་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ངོས་དྲག་ཅིང་གཉུགས་རིང་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་བར་མེད་དུ་མནར་བས་འཁོར་བའི་གནས་མཐོ་དམའ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་འཕོངས་པས་ཉམས། །དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས། །མི་རྣམས་འཚོ་བ་འཐུངས་པས་ཉམས། །ལྷ་མིན་འཐབ་ཅིང་བར

【漢語翻譯】 ,受用。 珍愛的親友等任何也不會留下,只有業隨自身而行。因此,外在的年月四季的變化,夏秋冬春,年日月星和須臾剎那頃刻也在無常地變化著,同樣自己也向死亡越來越近,必定死亡已成定局。內在眾生的變化也是,仇人親人中陰的眾生不可思議,僅僅是見到聽到那麼多死亡,自己何時死亡也沒有定數。秘密是自己出生到現在身體的變化,心的念頭,行為(528),所有行為也剎那無常地變化著的所有姿態都要憶念。如《廣大遊戲經》中說:三有無常如秋天的云,聚合的身體恐懼且分離,四季無常變化且無有實義,衰老衰敗是死亡的法性,片刻須臾剎那也不住留,眾生的壽命流逝如懸崖落水。如是思維后,明天的事務和,來世哪個先到也不知道。因此現在有自主的時候,不要拖延,要努力修法。如龍樹菩薩說:頭或衣服上突然著火,爲了阻止那些,其他事情放下也,爲了沒有再生而努力,沒有比那更重要的了。如是所說,今生的所有圓滿,如同一覺的夢中安樂一樣了知(529),心生厭離,從今天起就要把死亡提上日程。死後若不轉生就結束了,若要轉生,也不會超出惡趣和善趣二者。如果轉生到惡趣,那麼三惡道是難忍的痛苦,劇烈且長久,即使轉生到善趣,也被苦苦,壞苦,行苦不斷地折磨,因此無論轉生到輪迴的高低何處,也不會超出痛苦的自性。如《念住經》中說:有情地獄被地獄火所損,餓鬼被飢渴所損,旁生互相啖食所損,人類被生計所損,非天爭鬥不

【英語翻譯】 possessions. Cherished relatives and friends, none of them will remain; only karma will follow oneself. Therefore, the external changes of months and seasons—summer, winter, autumn, spring, years, months, stars, and even moments and instants—are constantly changing. Similarly, one's own death is approaching, and death is certain. The internal changes of beings are also such that enemies, relatives, and intermediate beings are inconceivable. Just seeing and hearing of so much death makes it clear that one's own death is uncertain. Secretly, one should remember all the changes in one's body from birth to the present, one's thoughts, actions (528), and all behaviors, which are constantly changing from moment to moment. As it is said in the Extensive Play Sutra: "The three realms are impermanent, like autumn clouds. This body, which is taken up, is fearful and separates. The four seasons are impermanent, changing and without essence. Aging, decaying, and subject to death, they do not remain for a moment, an instant, or a second. The life of beings passes like water falling from a steep cliff." Thinking in this way, one does not know which will come first, tomorrow's affairs or the next life. Therefore, now, while one has autonomy, one must strive to practice Dharma without delay. As Nagarjuna said: "If a fire suddenly breaks out on your head or clothes, even giving up other tasks to stop it, you should strive to ensure that there is no rebirth, for there is nothing more important than that." As it is said, knowing that all the perfections of this life are like the happiness of a dream in a single sleep (529), one should turn away from them and make death a priority from today. If one does not take rebirth after death, it will be the end. If one must take rebirth, it will not go beyond the two, the bad and the good destinies. If one is born in a bad destiny, then the three bad realms are unbearable suffering, intense and prolonged. Even if one is born in a good destiny, one is constantly tormented by the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning. Therefore, no matter where one is born in the high or low places of samsara, one will not go beyond the nature of suffering. As it is said in the Mindfulness Sutra: "Sentient beings in hell are harmed by the fires of hell. Hungry ghosts are harmed by hunger and thirst. Animals are harmed by eating each other. Humans are harmed by making a living. Asuras fight and

============================================================

==================== 第 246 段 ==================== 【原始藏文】 ྩོད་པས་ཉམས། །ལྷ་རྣམས་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས། །འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ (༥༣༠)ཙམ་ལ། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་དེ་ལས་ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ནས་འབྲོས་པ་ལྟར་བྱེད་དགོས། དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་ལས་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བ་ལ་རག་ལུས་ཏེ། རྒྱུ་དགེ་སྡིག་གཉིས་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་སྨིན་པར་ངེས་པས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སོགས་མི་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་སྲོག་དང་བདོས་ནས་སྤོང་ཞིང་། དགེ་བ་བཅུ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་ཕྲ་མོ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་ལམ་བསྲོལ་དུ་ཅི་ཆུག་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དགེ་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣམ་པར་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་དག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། དཔེར་ན་ནག་ཅན་བཙོན་དོང་དུ་ཆུག་པ་ཆད་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ (༥༣༡)བར་མེད་དུ་བཅད་པས་ཉམས་ཐག་ཅིང་མཐར་གསོད་པར་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེར་སོང་བས་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བས་ཉེན་པ་ན། དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་རམ་ཟླ་ཅི་རྙེད་ཕ་འབོད་མ་འབོད་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱང་མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་དགེ་བའི་ལས་འབྲས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མཐོ་བ་ན་སྔར་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་འཕེན་པ་ཟད་ནས་སླར་ཡང་ངན་སོང་དུ་ལྷུངས་ཏེ་ཡུན་རིང་ལ་དོས་དྲག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་དགོས་པར་འདུག །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་སུ་ཡང་མེད་ཅིང་། དེ་ཡང་རང་ལ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་ (༥༣༢)པ་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱབས་དང་རམ་ཟླ་ཞུ་སྙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམས་ཏེ། ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་ནས་རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དབུས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལྔ་པ་ལོ་འདབ་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོག

【漢語翻譯】 爭論使人衰敗,諸天因放逸而衰敗,輪迴如針尖(530)般狹小,永無安樂之時。如是說,故當如罪犯逃離牢獄般脫離這充滿痛苦的輪迴。而脫離輪迴的方法,依賴於對業果取捨的無誤認知:善惡二因,必將成熟為樂與苦二果,故當如護眼般,縱是微小的十不善業亦當捨棄,縱是微小的十善業亦當盡力修持,一切非記別之事,亦當努力使其成為善道之助緣。如《寶鬘論》所說:一切痛苦皆從不善生,同樣一切惡趣亦如是。一切安樂皆從善生,以及一切圓滿之善。如是應知。第三、與此相關聯的皈依是:譬如罪犯入獄,遭受各種刑罰(531)無間斷地折磨,最終被處死,每日愈加逼近死亡,因恐懼之苦難以忍受而備受煎熬。此時,若能找到救護自己的幫手,定會呼天搶地般求助。同樣,我們雖然因持守不殺生等十善戒律的善業果報而暫時轉生善趣,但尚未獲得斷除一切痛苦的解脫之高位,先前所積善業一旦耗盡,仍將再次墮入惡趣,長久遭受難忍的劇烈痛苦。能從該痛苦中救護我們的,唯有三寶,別無他者。而於自身顯現的佛陀,即是上師,因其與一切佛陀之身語意無別。因此,當從內心深處思惟:唯有皈依處三寶(532),方能作為救護與助伴。放鬆身心,觀想自身所處之地,即是珍寶所成之莊嚴悅意的清凈剎土中央,有一如意樹,具足五根樹幹,枝繁葉茂,花果繁盛,遍佈虛空,中央有獅子所抬的各種珍寶寶座。

【英語翻譯】 Strife leads to decline. The gods decline through heedlessness. Samsara is like the tip of a needle (530). There is never any happiness. As it is said, one must escape from this suffering-filled samsara like a criminal escaping from prison. The means to escape from it also depends on the unerring knowledge of what to accept and reject in terms of karma and its results. From the two causes of virtue and vice, the fruits of happiness and suffering will definitely ripen separately. Therefore, even the slightest of the ten non-virtuous deeds should be abandoned as if protecting one's eyes, and even the slightest virtuous deeds, such as the ten virtuous deeds, should be accomplished as much as possible. All non-specified actions should also be strived to be made into a support for the path of virtue. As it is said in the Precious Garland: All suffering comes from non-virtue. Likewise, all bad migrations as well. All happiness comes from virtue, and all completely virtuous things. Thus, it should be known. Third, the refuge that is related to this is: For example, a criminal who is put in prison is incessantly tormented by various punishments (531), and eventually the day of execution becomes closer and closer, causing unbearable suffering of fear. In such a dangerous situation, one would cry out for help, seeking any possible ally who could save them. Similarly, although we may be born in a good rebirth for a while due to the virtuous karma of upholding the ten virtuous precepts, such as refraining from killing, we have not yet attained the high state of liberation that abandons all suffering. Once the virtuous karma accumulated in the past is exhausted, we will fall back into bad migrations and have to experience various unbearable and intense sufferings for a long time. The only ones who can save us from that suffering are the Three Jewels, and no one else. And the Buddha who appears directly to us is the Lama, because he is inseparable from the body, speech, and mind of all Buddhas. Therefore, thinking from the bottom of our hearts that only the Three Jewels of refuge (532) can be our protection and help, relax the body and mind, and visualize the place where you are, as a beautiful and pleasing pure land made of various jewels. In the center, there is a wish-fulfilling tree with five branches, full of leaves, flowers, and fruits, filling the expanse of the sky. In the center, there is a jeweled throne supported by lions.

============================================================

==================== 第 247 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་གྱི་ཡལ་གའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་དང་། གཡས་ཀྱི་ཡལ་གར་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། གཡོན་གྱི་ཡལ་གར་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ (༥༣༣)འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་ཡལ་གར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བར་མེད་དུ་གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཐུགས་རྗེ་དྲན་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་དྲག་པོ་ལས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ངག་ཏུ། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་སུ་ (༥༣༤)བྱས་ནས་ཐུན་འཇོག་ཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་དྲངས། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ནས། །སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། ཉལ་བའི་ཚེ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་ནས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་གཉིད་དང་བསྲེ་བར་བྱ་ཞིང་། སྐྱབས་འགྲོའི་ཕན་ཡོན་དང་བསླབ་བྱ་གོ་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཉན་པ་པོའི་བློ་དང་མཚམས་པར་ཅི་རིགས་པ་བཤད་དོ། །བཞི་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི། རྟེན་སྙིང་རྗེ་དང་། བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡང་མཐའ་མེད་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལའང་མཐའ་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་ (༥༣༥)གི་སེམས་ཅན་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅི

【漢語翻譯】 于蓮花和日月重疊的座墊上,根本上師鄔金金剛持與佛母的形象,被傳承的上師們和本尊寂怒的眾圍繞。前方的樹枝中央是釋迦牟尼佛,以及十方三世諸佛至尊的化身。右邊的樹枝上是文殊等菩薩的僧眾。左邊的樹枝上是舍利子等聲聞的僧眾(533)聖者之眾。後方的樹枝上是法寶,呈現經書堆疊的形象。這些之間的所有間隙,都充滿著空行母、護法神、守護神的眾,沒有空隙,所有這些都以歡喜和慈愛的姿態安住,這樣想著。然後,與自己一同的如虛空般的眾生,以憶念皈依境的功德和慈悲的強烈虔誠,祈請救護所有未曾為母的眾生脫離輪迴痛苦的強烈怖畏,以專注的心念于口中唸誦:于虛空之處,充滿虛空者,上師本尊空行母眾和,佛陀正法以及聖者僧,我與六道眾生敬皈依。這樣盡力(534)皈依后,在結束時,從皈依境的身軀發出光芒,將所有眾生引導至清凈剎土。最終,觀想皈依境化為光融入自身。以此自性清凈之善根,輪迴惡趣皆清空,有中無處可居留,愿諸眾生速成佛。這樣迴向善根。睡覺時,將未收攝的皈依境朝向頭部,以專注的虔誠與睡眠相融合。皈依的利益和戒律的意義等,也應根據聽者的理解能力,適當地進行講解。第四,修持慈悲菩提心:所依是慈悲,能依是菩提心。首先:如同十方虛空無論如何衡量也沒有邊際一樣,世界也同樣沒有邊際。所有這些都被六道(535)的眾生毫無間隙地遍佈。這些眾生沒有做過我母親的,沒有一個。

【英語翻譯】 Upon a seat of layered lotus, sun, and moon, the root guru Orgyen Vajradhara, in union with his consort, is surrounded by the lineage gurus and the assembly of peaceful and wrathful deities. In the center of the branch in front is Buddha Shakyamuni, along with the emanated bodies of the supreme Buddhas of the ten directions and three times. On the branch to the right are the sangha of bodhisattvas, such as Manjushri. On the branch to the left are the sangha of shravakas, such as Shariputra, (533) the assembly of noble ones. On the branch behind are the Dharma jewels, in the form of stacked scriptures. All the spaces between them are filled without gap by the assembly of dakinis, dharma protectors, and guardians, all abiding in a manner of delight and love towards oneself, thus one should think. Then, together with oneself, all sentient beings equal to space, with intense devotion remembering the qualities and compassion of the objects of refuge, with a single-pointed mind, one should verbally pray to protect all beings who have not been one's mother from the intense fear of the suffering of samsara: In the space of the sky, those who fill the sky, Gurus, yidams, and assemblies of dakinis, Buddhas, Dharma, and the sangha of noble ones, I and the six realms of beings respectfully take refuge. Thus, having taken refuge as much as possible (534), at the end of the session, light radiates from the bodies of the objects of refuge, leading all sentient beings to pure lands. Finally, one should contemplate the objects of refuge dissolving into light and merging into oneself. By this virtue of self-nature purity, may samsara and the lower realms be emptied, may there be no place to dwell in existence, may all beings quickly attain Buddhahood. Thus, dedicate the merit. When sleeping, one should turn one's head towards the un-dissolved objects of refuge, and mix sleep with single-pointed devotion. The benefits of taking refuge and the meaning of the precepts should also be explained appropriately according to the listener's understanding. Fourth, meditating on compassion and bodhicitta: The basis is compassion, and the support is the mind of enlightenment. First: Just as the sky of the ten directions has no end no matter how it is measured, so too does the realm of the world have no end. All of this is pervaded without gap by the sentient beings of the six realms (535). There is not one of these sentient beings who has not been my mother.

============================================================

==================== 第 248 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ཀྱང་མེད་དེ། བདག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་གྲངས་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་གྲངས་དང་མཐའ་མེད། མ་བྱས་རེས་བཞིན་ཚེ་འདིའི་མས་ཇི་ལྟར་བསྐྱངས་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱབས། བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་བཟུང་། བྱམས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བསྐྱངས་ནས་མཐའ་དང་ཚད་མེད་པའི་ཕན་སྒོ་དུ་མ་ནས་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ། ད་ལྟའི་མ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་མ་ཞེས་ཉེ་རིང་རིགས་སུ་གཅོད་པ་ཅི་ལ་རིགས། དེ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་རྨོངས་ཤིང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅི་རིགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་མནར་བས་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་ལ་དྲན་པས་བཟོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ (༥༣༦)ཙམ་གྱིས་བློ་བསྐུལ་ནས། གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་མ་འདི་དག་མ་རིག་པའི་མུན་པས་ནི་འཐོམས། ཉོན་མོངས་པས་ཡིད་དཀྲུགས་པས་སྨྱོ། བླང་དོར་ལ་ལྟ་བའི་མིག་དང་བྲལ། དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ལོང་འཁྲིད་ནི་མེད། ཉེས་སྤྱོད་ཀྱིས་བརྡོག་འཆོས་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་གཡང་སར་ལྷུངས་པ་འདི་རྣམས་ཡལ་བར་བོར་ན་དེ་ལས་ཁྲེལ་ཆུང་བ་སུ་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་འདི་དག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་དགོས། དེའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་བདག་ལ་མི་འདུག་པས་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཚེ་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྩེ་གཅིག་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ (༥༣༧)བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་མཐར། དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་ཡུལ་བསྐྱེད་པ་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཀུན་སློང་གསུམ་ཀ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། འདིར་ཡང་བསླབ་བྱ་ཕན་ཡོན་གོ་དོན་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སྦྱོང་དགོས། དེ་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སྔར་བཞིན་དྲན་པའི་ངང་ལས

【漢語翻譯】 什麼也沒有,就像我的生命有無數次一樣,眾生沒有做過我母親的次數也沒有數量和盡頭。每次沒有做過母親,都像今生的母親一樣,從一切損害中救護。以慈愛之心攝持,以慈悲的行為守護,從無數的利益之門中施加恩惠,都是恩德深重的母親。現在的母親和來世的母親,這樣區分親疏有什麼道理呢?所有這些都想要快樂,卻因為愚昧而不擅長方法,總是行持痛苦的因和果,遭受折磨而可憐的形態,心中憶念起這些,無法忍受的悲傷涌出眼淚(536),以此來激勵。第二是,從無始以來以恩德養育的這些母親,被無明的黑暗所迷惑,被煩惱攪亂心意而瘋狂,失去了觀察取捨的眼睛,沒有善知識的引導,被惡行所矇蔽,墮入輪迴和惡道的懸崖,如果捨棄這些,還有誰比這更無恥呢?因此,必須將這些從輪迴的痛苦中解脫出來,安置於解脫的安樂之中。現在我沒有這個能力,所以我必須迅速獲得能夠救度一切眾生的佛陀果位。到那時,我將專門修持這個甚深之道。心中懷著這樣的至誠之心。 我與無邊眾生, 本來就是佛陀, 于知是佛之自性中, 發起殊勝菩提心(537)。 這樣唸誦並認真思考其意義之後,究竟菩提心的特徵是,發心所緣、發心者、發心的動機這三者,都以三輪體空無分別的智慧來滋養,然後迴向善根。這裡也結合時機講述了應學之處、利益、意義等。第五是金剛薩埵的觀修唸誦:對於產生甚深道的證悟,障礙是罪障,因此必須凈化罪障。凈化罪障的最佳方法是瑜伽修持金剛薩埵的觀修唸誦,也就是在憶念先前菩提心兩種的狀態中。

【英語翻譯】 There is nothing, just as my lives are countless, the number of times sentient beings have not been my mother is also without number or end. Each time they have not been my mother, they have protected me from all harm, just like my mother in this life. They have been held with loving-kindness, guarded with compassionate actions, and have bestowed kindness from countless doors of benefit, all of them being deeply kind mothers. What reason is there to differentiate between the mother of this life and the mother of future lives, distinguishing between near and far? All of these desire happiness, but because of ignorance and lack of skill in methods, they always engage in the causes and effects of suffering, enduring torment and becoming miserable. Remembering these forms in my mind, unbearable sorrow wells up with tears (536), and with this, I am inspired. Secondly, these mothers who have nurtured me with kindness since beginningless time are bewildered by the darkness of ignorance, driven mad by the disturbance of afflictions, lacking the eyes to see what to accept and reject, without the guidance of virtuous friends, and blinded by misdeeds, they have fallen into the abyss of samsara and the lower realms. If I abandon these, who is more shameless than that? Therefore, these must be liberated from the suffering of samsara and placed in the bliss of liberation. I do not have the power to do that now, so I must quickly attain the state of Buddhahood, which can liberate all beings. At that time, I will specifically practice this profound path. With such a single-pointed aspiration, I and limitless sentient beings, Are primordially Buddhas, In the nature of knowing that we are Buddhas, Generate the supreme Bodhicitta (537). After reciting this and carefully contemplating its meaning, the characteristics of ultimate Bodhicitta are that the object of generation, the generator, and the motivation for generation are all nourished by the wisdom of non-conceptualization in the three spheres, and then the merit is dedicated. Here, the things to be learned, benefits, meanings, etc., are also explained in accordance with the occasion. Fifth is the meditation and recitation of Vajrasattva: The obstacle to the arising of special realizations of the profound path is karmic obscurations, so these must be purified. The best method for purifying these is to practice the yoga of meditating and reciting Vajrasattva, that is, in the state of remembering the two aspects of Bodhicitta as before.

============================================================

==================== 第 249 段 ==================== 【原始藏文】 ་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ (༥༣༨)པའི་ཉམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་དམར་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱོད་སེམས་བྱེད་པ་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བགྱིད་སྙམ་པའི་སྡོམ་སེམས་ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྟོབས། སྔར་བྱས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ། སྟོབས་བཞི་པོ་ཚང་བའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ (༥༣༩)ས་ཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་བབས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདག་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དང་དུང་ཁུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དབང་པོའི་སྒོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིགས་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ (༥༤༠)པས་ལུས་ཀྱི་ནང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྐྱ་མེར་གྱིས་ཁེངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་ལུས་སེམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མྱོས་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པར་མཛད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམ

【漢語翻譯】 在自己的頭頂上,觀想蓮花和月輪的中央,白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字明顯而閃耀。它完全轉變后,成為吉祥金剛薩埵,身色白色,一面二臂,具有寂靜而微笑(538)的神態,手持金剛杵和鈴,具有絲綢和珍寶的裝飾,明妃金剛慢母,白色和紅色,手持鉞刀和顱器,並處于交合狀態。觀想本尊的心間月輪上,白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字被百字明咒的咒鬘圍繞。皈依三寶,具有菩提心,這是所依之力量。對所有罪惡和不善業產生後悔之心,這是破除之力量。下定決心即使面臨死亡也不再造惡,這是從罪惡中扭轉的誓言之力量。爲了對治以前的罪業,修持金剛薩埵的禪修和唸誦,這是對治遍行之力量。在具備這四種力量的意念和行為中,專注於心間的咒鬘。生起「祈請世尊金剛薩埵垂念」的虔誠,甚至流下眼淚,然後唸誦百字明咒和嗡 班匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ,梵文天城體:ओṃ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ vajra,漢語字面意思:嗡 金剛)薩埵 吽(藏文:ས་ཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:sattva hūṃ,漢語字面意思:薩埵 吽)。通過唸誦,從本尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和咒鬘中降下智慧甘露,如乳汁般,通過本尊的身形和交合之處,進入自己的梵穴,從而所有的罪障都以膿血和精液等形式,從眼、耳等感官之門和所有的毛孔中流出。盡力唸誦百字明咒等,最後唸誦:怙主我因無知愚昧,違犯和失壞了誓言,上師怙主請救護我!主尊金剛持,您是大悲之自性,我向眾生之主祈求救護。身語意根本和支分的誓言,所有違犯和失壞之處,我都坦白和懺悔。祈請息滅和清凈所有罪障、惡業、過患和污垢的積聚。這樣祈禱(540)后,觀想身體內部四個脈輪的處所,充滿菩提心的甘露,罪障全部清凈,身心沉浸在無漏的喜樂中。金剛薩埵歡喜而微笑,說道:善男子,你所有的罪障和過患

【英語翻譯】 On the crown of one's own head, visualize a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, clear and radiant, on top of a lotus and moon disc. From its complete transformation arises glorious Vajrasattva, with a white-colored body, one face, and two arms, possessing a peaceful and smiling (538) demeanor, holding a vajra and bell, adorned with silks and precious jewels. His consort, Vajradhātvīśvarī, white and red, holding a curved knife and skull cup, is in union with him. Visualize a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable at the heart of the father, surrounded by a rosary of the hundred-syllable mantra. Taking refuge in the Three Jewels and possessing bodhicitta, this is the power of reliance. Feeling regret for all sins and non-virtuous actions is the power of repudiation. Resolving not to commit evil even if it costs one's life is the power of reversing from wrongdoing through vows. Practicing the meditation and recitation of Vajrasattva as an antidote to past actions is the power of universally applying the antidote. With thoughts and actions complete with these four powers, focus on the mantra garland at the heart. Generate devotion to the point of shedding tears, thinking, "Bhagavan Vajrasattva, please be mindful!" Then recite the hundred-syllable mantra and Oṃ Vajra (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ vajra, Chinese literal meaning: Om Vajra) Sattva Hūṃ (Tibetan: ས་ཏྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: sattva hūṃ, Chinese literal meaning: Sattva Hūṃ). Through the recitation, wisdom nectar like a stream of milk descends from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable and mantra garland at the heart of the deity, passing through the form of the deity and the point of union, entering one's own Brahma aperture. All sins and obscurations are thought to exit from the doors of the senses and all the pores of the skin in the form of pus, blood, and semen. At the end of reciting the hundred-syllable mantra and so on, as much as one is able, recite: Protector, due to my ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Lama Protector, please protect me! Lord Vajradhara, you are the nature of great compassion. I seek refuge in the lord of beings. All transgressions and impairments of the root and branch vows of body, speech, and mind, I confess and purify. Please purify and cleanse all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains. After praying in this way (540), visualize the places of the four chakras within the body completely filled with the nectar of bodhicitta, all sins and obscurations completely purified, and the body and mind intoxicated with uncontaminated bliss. Vajrasattva rejoices and smiles, saying: Son of my lineage, all your sins and faults

============================================================

==================== 第 250 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བ་ལ་བློ་བཞག་ནས། མཐར་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ཡང་སྦྱང་བྱའི་སྡིག་སྒྲིབ། སྦྱང་བྱེད་ཐབས། སྦྱོང་མཁན་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་གྲུབ་བ་སྟེ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་སྡིག་སྦྱོང་གི་མཆོག་གོ། །མཐར་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་ཉིད་སྡིག་པ་དག་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་གིས་བར་དུ་བྱའོ། །དྲུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༥༤༡)ཚོགས་སྟོབས་སུ་བྱ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ལམ་འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་བསྒྲིག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཚོགས་བསག་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ཡུམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རོལ་པ་སྐུ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཤིང་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ (༥༤༢)།ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་སྟེ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་མདངས་འབར་བར་བསམ་ཏེ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཉིད་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བཟུང་སྟེ། བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།

【漢語翻譯】 一切皆清凈。如此賜予加持,化為光融入自身。自身觀想為金剛薩埵,如虛空明鏡中的影像般清晰,最終安住於樂空無別之境界。其中,所凈為罪障,能凈為方便,能凈者修行者未成立,即以三輪不思議之智慧來增廣,乃是凈罪之殊勝法。最終迴向善根。此舉需持續至未見罪業清凈之相為止。第六,上師瑜伽,乃是將深道之順緣,積聚福德與智慧之資糧,作為最殊勝之方法,此道之所有緣起關鍵皆須由此安排。其中,積累資糧與祈請二者。首先,前方虛空中,于獅子所抬之珍寶座,種種蓮花與日月之墊上,根本上師與傳承上師總集之體性,即大金剛持,身藍色,一面二臂,持金剛杵與鈴,與明妃紅色金剛亥母持鉞刀顱器,雙運,二者皆以絲綢天衣、珍寶與骨飾莊嚴,父尊金剛跏趺坐,母尊蓮花跏趺坐,身具諸佛寂怒本尊壇城圓滿,空行母之云聚環繞,於五色光芒熾盛之境中安住,頂上為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,迎請上師與諸佛菩薩,融入無二無別,觀想較之前更為光彩奪目。上師乃諸佛之總集身,是三寶之自性。如《律生經》所云:上師即是佛,上師即是法,同樣,上師即是僧。如是確立上師為一切皈依境之總集,視彼為福田,獻上三身曼扎。首先,手持珍寶等曼扎盤,以牛糞與香水塗抹,以鮮花等順時針旋轉,唸誦:嗡 班匝 布 米 阿 吽(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र भूमि आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽),觀想為黃金地基。嗡 班匝 熱 喀 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र रेखे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界線,啊,吽)。

【英語翻譯】 Everything is pure. Having given blessings in this way, it dissolves into light and merges into oneself. One visualizes oneself as Vajrasattva, clear like an image in a mirror of emptiness, and finally rests in the state of inseparable bliss and emptiness. Among these, what is to be purified are sins and obscurations, what purifies is the method, and the purifier, the practitioner, is not established; thus, expanding with the wisdom of non-conceptualization of the three spheres is the supreme purification of sins. Finally, dedicate the merit. This should be done until the signs of purification of sins are seen. Sixth, Guru Yoga is the supreme method for making the favorable conditions of the profound path the power of accumulating merit and wisdom (541). For this reason, all the key points of interdependence of this path must be arranged from here. Among these, there are two: accumulating merit and making supplications. First, in the sky in front, on a precious throne supported by lions, on a seat of various lotuses and sun and moon, the essence of the root guru and all the lineage gurus is the Great Vajradhara, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra and a bell, in union with the consort, the red Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with silk garments, jewels, and bone ornaments. The father is in the vajra posture, and the mother is in the lotus posture. The body is complete with the mandala of peaceful and wrathful deities, and surrounded by clouds of dakinis, dwelling in a realm blazing with five-colored rays of light. At the crown is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) rays of light emanate, inviting all the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, and they dissolve into oneness, thinking that they are even more radiant than before. The Guru is the embodiment of all Buddhas, the very nature of the Three Jewels. As it says in the Vinaya Source: "The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, likewise, the Guru is the Sangha." Having established certainty that the Guru is the embodiment of all refuges, make that the field of merit and offer the mandala of the three kayas. First, holding a mandala plate made of precious substances, etc., sprinkle it with cow dung and fragrant water, and circumambulate it to the left with flowers, etc., and recite: Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र भूमि आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Ground, Ah, Hum), visualizing it as a golden ground. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र रेखे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Fence, Ah, Hum).

============================================================

==================== 第 251 段 ==================== 【原始藏文】 ཞེས་པས་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད། །མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རིམ་བཞིན་ (༥༤༣)དགོད་པས། དབུས་སུ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཤར་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ལུས་དང་ལུས་འཕགས་སོགས་གླིང་ཕྲན་རྣམས་དང་། གླིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར། གླང་པོ། བློན་པོ། །རྟ་མཆོག །བཙུན་མོ་རྣམས་དང་། མེ་སོགས་མཚམས་བཞིར། དམག་དཔོན། འཁོར་ལོ། ནོར་བུ། གཏེར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་དུ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་སོ་སོའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གང་བ་དང་། བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ (༥༤༤)ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོམ་བུ་གསོ་བ་དང་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་པ་རྣམས་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོམ་བུ་ཉེར་གསུམ་མའི་ལུགས་སུ་བྱས་པ་ནི་མཎྜལ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ལ། ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་དིང་སང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བར་མི་སེམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ། འོག་མིན་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒེག་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་བར་དམིགས་ཏེ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྔར་བཞིན་སུམ་ཕྲུགས་སུ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རང་ (༥༤༥)བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་དུ་འཚེར་བ་འཁོར་འདས། མཉམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ཞིང་། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད

【漢語翻譯】 如是,以鐵圍山為外廓,次第安放花朵的堆積(543),中央是須彌山,東方是身勝洲,南方是贍部洲,西方是牛貨洲,北方是俱盧洲,東方左右有身洲和勝身洲等小洲,各洲裡面的東西等四方,有象、大臣、馬王、后妃等,火等四隅,有將軍、輪寶、如意寶、大寶藏等,須彌山的東方有太陽,西方有月亮等堆積,各自的形相明顯,充滿天人的欲妙沒有不齊全的,思維奉獻自己的身體受用三世積累的一切善根,唸誦:珍寶曼扎,悅意供養云,具足無量如意之財富,無量虛空之莊嚴,以此奉獻,愿一切眾生享用清凈剎土(544)!如是念誦,堆積供堆和以心祈禱等,做成三份。如是做二十三堆的儀軌,是依隨曼扎儀軌根本的論典,做三十七堆,也和現在通常流行的實修一樣,不認為是相違背的。第二是,安放九堆,觀想密嚴清凈稠密莊嚴的剎土,智慧珍寶的宮殿,嫵媚等欲妙的天女,供養的云聚充滿虛空,唸誦:密嚴大樂珍寶之宮殿,具有各種供養云之幡,觀想充滿虛空而奉獻,愿一切眾生享用報身剎土!如是如前一樣做成三份奉獻。第三是,安放五堆,法性光明清凈的剎土,自然任運成就的功德顯現,智慧的自光照耀,輪涅,于平等性的法界中,修持無邊無際的意,唸誦:光明任運成就五智之剎土,本來以身和明點莊嚴之此,以自顯清凈而善妙奉獻,愿于普賢法身剎土享用!如是以三輪無所緣的智慧攝持而奉獻。如果願意而且有能力,則做外內密的供養。

【英語翻譯】 Thus, with the iron fence as the outer perimeter, gradually arrange the accumulation of flowers (543), in the center is Mount Sumeru, to the east is Purvavideha, to the south is Jambudvipa, to the west is Aparagodaniya, to the north is Uttarakuru, to the east left and right are the subcontinents such as Deha and Videha, and within each continent, in the four directions of east, etc., are elephants, ministers, horse kings, queens, etc., and in the four corners such as fire, etc., are generals, wheel jewels, wish-fulfilling jewels, great treasures, etc., to the east of Mount Sumeru is the sun, to the west is the moon, etc., each accumulation with its own distinct form, filled with the desires of gods and humans without anything lacking, thinking of offering one's own body, possessions, and all the accumulated merits of the three times, recite: Precious mandala, pleasing offering clouds, possessing immeasurable wish-fulfilling wealth, immeasurable adornment of the sky, by offering this, may all beings enjoy the pure realm (544)! Thus reciting, accumulating the offering heap and praying with the mind, do it in three parts. Thus doing the ritual of twenty-three heaps is following the fundamental treatises of the mandala ritual, doing thirty-seven heaps is also the same as the commonly practiced practice now, and is not considered contradictory. The second is, arranging nine heaps, visualizing the dense and pure realm of Akanishta, the palace of wisdom jewels, the alluring goddesses of sensual desire, the clouds of offerings filling the sky, recite: Akanishta great bliss jewel palace, possessing banners of various offering clouds, visualizing filling the sky and offering, may all beings enjoy the Sambhogakaya realm! Thus, as before, make three parts and offer. The third is, arranging five heaps, the realm of the luminosity of Dharmata, the manifestation of qualities that are naturally pure and spontaneously accomplished, the self-light of wisdom shining, samsara and nirvana, in the sphere of equality, cultivating the boundless intention, recite: Luminous spontaneously accomplished realm of the five wisdoms, originally adorned with body and bindus, by offering this with pure self-appearance, may we enjoy the Dharmakaya realm of Samantabhadra! Thus, offer it while being held by the wisdom of the three wheels without objectification. If willing and able, then make outer, inner, and secret offerings.

============================================================

==================== 第 252 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་དེ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དད་པའི་བློ་སྣ་དྲངས་ཏེ་ཚད་མེད་པའི་དད་པ་དང་མོས་གུས་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་ (༥༤༦)བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རེ་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་བླ་མའི་རང་བཞིན། སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱས་ནས་མཐར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པར་ (༥༤༧)ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་བཞག་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མདོ་དང་སྔགས་གཉིས་ཀའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ། རྣལ་དུ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བསྟན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བའི་ (༥༤༨)ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེ་ན། ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །འ

【漢語翻譯】 以種種差別來供養。第二是祈請,對上師生起彼即是三寶總集的定解,斷除惡劣的譭謗之心,憶念功德,引生信心的意念,生起無量的信心和恭敬,乃至淚流滿面,如另有上師傳承祈請文一般(546)而行。若攝略,則僅是上師四身祈請文即可。特別是,嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 瑪哈 瑞尼 薩ra 匝 舍雅 悉地 帕拉 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རེ་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र गुरु पद्म सिद्धि ह्रीः महा रेणि सर ज श्रिय सिद्धि फल आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma siddhi hrīḥ mahā reṇi sara ja śriya siddhi phala āḥ huṃ,漢語字面意思:嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)盡力唸誦,外為器世界壇城,內為有情上師之自性,音聲為咒語之自聲,憶念分別不離法性之輪,最終,祈請三時諸佛之本體、四身之自性、具德上師尊。祈請您賜予我灌頂加持,祈請您賜予我生起殊勝深道的證悟,祈請您賜予我證悟本來清凈之見,祈請您賜予我任運成就四相之智慧圓滿。如是祈請后,上師歡喜微笑,從安住之三字中放射出白紅藍三色光芒,依次(547)進入並融入自己的三處,身體內部全部充滿,三門垢染清凈,獲得四灌頂,觀想四身現前。再次以強烈的恭敬和悲切之情祈請,上師從頭頂降臨,以無量的慈悲化為光融入自己的頭頂,自己的三門與上師的金剛三門無二無別,盡力安住於樂空雙運之狀態,並回向善根。如是努力,直至出現獲得加持之力量的征相。這些是顯宗和密宗二者共同的前行。第二,以不共的前行確定實相,有三:區分輪涅、三門的前行、使之安住。第一,分為宣說區分輪涅,以及如何區分之(548)方式。第一是,出自《現觀莊嚴論》:若未區分輪涅,則三界身語意,亦……

【英語翻譯】 to be offered with as many distinctions as possible. Second is the supplication: Generate a definite understanding that the lama himself is the essence of the totality of the Three Jewels. Abandon the evil mind of fault-finding, and with the remembrance of qualities, draw forth the thread of faith. Generate immeasurable faith and devotion to the point of tears flowing, and perform the supplication of the lineage of lamas as if it were separate (546). If condensed, then just the supplication of the lama's four bodies is sufficient. In particular, recite as much as possible: Oṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hrīḥ Mahā Reṇi Sara Ja Śriya Siddhi Phala Āḥ Huṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རེ་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र गुरु पद्म सिद्धि ह्रीः महा रेणि सर ज श्रिय सिद्धि फल आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma siddhi hrīḥ mahā reṇi sara ja śriya siddhi phala āḥ huṃ,漢語字面意思:嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽) The outer vessel is the celestial mansion, the inner essence is the nature of the lama, the sound is the self-sound of mantra, and the remembrance and thought do not stray from the wheel of the nature of reality. Finally, supplicate the glorious and holy lama, the essence of all the Buddhas of the three times, the possessor of the four bodies: Please grant me empowerment and blessings. Please grant me the blessings to generate the realization of the profound path, especially in my being. Please grant me the blessings to realize the view of the original purity of the state of being. Please grant me the blessings to perfect the spontaneously accomplished wisdom of the four visions. Having supplicated in this way, the lama rejoices and smiles, and from the three letters of the state of being, white, red, and blue rays of light emanate. They enter and dissolve into one's own three places in sequence (547), filling the entire inside of the body, purifying the defilements of the three doors. Think that you have received the four empowerments and manifested the four bodies. Again, supplicate with intense devotion and longing. The lama comes to the crown of your head, and with immeasurable compassion, dissolves into light and dissolves from the crown of your head. Your own three doors and the lama's three vajras become inseparable, and to the best of your ability, remain in equipoise in the state of bliss and emptiness united, and dedicate the merit. Strive in this way until a sign of having received the power of blessings appears. These are the common preliminaries of both Sutra and Tantra. Second, there are three uncommon preliminaries for establishing the state of being: distinguishing saṃsāra and nirvāṇa, the preliminaries of the three doors, and settling into the natural state. First, there is the explanation of distinguishing saṃsāra and nirvāṇa, and the way of distinguishing them (548). The first is, from the Uttaratantra: If saṃsāra and nirvāṇa are not distinguished, then even with the body, speech, and mind of the three realms...

============================================================

==================== 第 253 段 ==================== 【原始藏文】 བྲེལ་པ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་གནས་སྐབས་བློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ཞེན་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་བར་མེད་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དག་གི་སྨྲ་བརྗོད། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མྱོང་ཚུལ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་དོན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་མོད། ད་དུང་ཟིན་མེད་ཀྱི་ལས་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་ད་རེས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་གཞི་རྩ་ཆོད་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབྱེ་ན། (༥༤༩)འཁོར་བའི་ལས་སྣང་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པར་ལམ་དུ་བྱས་པས་ལས་ངན་གྱི་འཚང་རྟོགས་ནས་ཕྱིན་ཆད་འཛིན་ཞེན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་པ་ལས་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་དང་། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་ངེས་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་ཡང་གནད་གཅིག་གོ། །གཉིས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་དབྱེ་བ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའང་སྤྱད། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རི་ངོགས་ལུང་སྟོང་སོགས་མིའི་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་གནས་དབེན་པར་སོང་ཏེ། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ་ལ་ཕྱིན་ཆད་ (༥༥༠)འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་ལ་སྐྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་ལ་བཀོལ་སྤྱོད། མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མིན་ལ་འཐབ་བརྩོད། ལྷ་ལ་འཕོ་ལྟུང་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་བདེ་སྡུག་སྤྱོད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་བསམ་ཞིང་། ལུས་ཀྱིས་འཕྱོང་རྒྱུག་འགྲོ་འདུག་སོགས་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བྱ། ངག་གིས་དེ་དང་དེའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་སོགས་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་དུ་སྤྱད་པས་ངལ་དུབ་འགྱུ་བ་སྤུན་དག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟ་ཞིང་ངལ་བསོ། །ཡང་ལུས་ཀྱི་ས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། ངག

【漢語翻譯】 因為不會停止忙碌,所以要區分輪迴和涅槃的界限。如是說,眾生的身語意三的法性,本來自然清凈,但暫時被突發的錯覺顯現執著所遮蔽,從無始以來直到現在,不斷地在六道中輪迴,六道各自身體的姿態的言說,心的分別思量,痛苦的感受方式,做了無數卻都成了無意義的事。現在仍然執著和貪戀未完成的業,那又有什麼用呢?因此這次要區分輪迴和涅槃的界限,從此以後要斷除生於輪迴的根本。如何區分呢?(549)將與輪迴的業相和形態相同的事作為道用,從而覺悟惡業的本質,以後就能從執著中解脫。密宗共同法中也說:以分別唸對治分別念,以有對治有。猶如水入耳,當以他水引出。同樣,對事物的分別念,也應以如實了知來清凈。等等所說,也是一個要點。第二,分內外兩種,第一,從外區分,如《死後》所說:爲了身體的前行,修持各種六道行為,也修持三寶的行為。等等所說,去往山腰、空谷等無人來往的寂靜處,給地主獻上朵瑪,然後心想:現在爲了眾生的利益,區分輪迴和涅槃的界限,從此(550)不再返回輪迴。心中生起這樣的想法后,地獄有寒熱,餓鬼有飢渴,畜生有役使,人有生老病死,阿修羅有爭鬥,天人有墮落等,六道的所有苦樂感受,都用心在自己的相續中體驗,身體做彎腰、奔跑、行走、安住等所有姿態,口中說出那個那個的聲音等,不間斷地修持,直到疲勞和動搖變得相同為止,然後觀察后識的自性,並休息。身體又舒適地躺著,做出寂靜和忿怒本尊的身體姿態,口

【英語翻譯】 Because busyness will not cease, the boundary between samsara and nirvana must be distinguished. As it is said, the dharma nature of the body, speech, and mind of sentient beings is originally and naturally pure, but temporarily obscured by the appearance of sudden delusion and attachment. From beginningless time until now, they have been continuously revolving in the six realms. The speech of the postures of the bodies of the six realms, the discriminating thoughts of the mind, the ways of experiencing suffering, have been done countless times, but all have become meaningless. Now, still clinging to and attached to unfinished karma, what is the use? Therefore, this time, the boundary between samsara and nirvana must be distinguished, and from now on, the root of being born in samsara must be severed. How to distinguish it? (549) By using things that are the same as the appearances and forms of samsaric karma as the path, one will awaken to the essence of bad karma, and from then on, one will be liberated from attachment. In the common tantric teachings, it is also said: 'By discrimination, discriminate discrimination; by existence, purify existence. Just as water enters the ear, it should be drawn out by other water. Similarly, the discrimination of things should also be purified by thorough understanding.' What is said, and so on, is also a key point. Secondly, there are two divisions, outer and inner. First, the outer division, as stated in 'After Death': 'For the preliminary practice of the body, practice various six-realm behaviors, and also practice the behaviors of the Three Jewels.' As it is said, go to a secluded place such as a mountainside or empty valley where there is no human traffic, offer a torma to the local deities, and then think: 'Now, for the benefit of sentient beings, I will distinguish the boundary between samsara and nirvana, and from now on (550) I will not return to samsara.' After generating such a thought in the mind, the hells have heat and cold, the pretas have hunger and thirst, the animals have servitude, humans have birth, old age, sickness, and death, the asuras have fighting, the gods have falling, etc. All the experiences of happiness and suffering of the six realms are experienced in one's own mind, and the body makes all postures such as bending, running, walking, and staying. The mouth speaks the sounds of this and that, etc., practicing continuously until fatigue and agitation become the same, and then observing the nature of the subsequent consciousness and resting. The body then lies down comfortably, making the body postures of the peaceful and wrathful deities, and the mouth

============================================================

==================== 第 254 段 ==================== 【原始藏文】 ་གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཡིད་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ངར་འཛིན་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ལ་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ཆགས་ཞེན་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་དང་། ངག་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་ཚིག་དོན་ལ་སྒོམ་ (༥༥༡)བྱུང་གི་ཤེས་རབ་འཆར་བ་དང་། སེམས་གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་རྣམས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་འདག །བར་ཆད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞུང་རྩ་བར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་སོ་སོར་དབྱེ་བ་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྤེལ་ནས་བྱེད་པར་གསུངས་ཀྱང་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ཁོ་ན་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བྱས་ན་ཉམས་ལེན་གནད་འདྲིལ་ཞིང་ཆུན་ཆེ་བར་དགོངས་ནས་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལ་དབྱེ་བར་བསྟན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ནང་གི་འཁྲུལ་རྒྱུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ནང་ལྟར་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེ་བས་ཕྱི་འཁྲུལ་པའི་རྐྱེན་སྣང་ (༥༥༢)ཟད་ཀྱང་། ནང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་དང་ས་བོན་མཛད་ན་ཞེ་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་སློང་གིས་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ས་བོན་སོ་སོ་ལ་བཞག་པས་དེ་དང་དེའི་ནུས་པ་སད་པར་བྱས་ཏེ་འབྲས་བུ་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་རྒྱུད་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་འདི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཤར། །ཡི་གེ་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ས་བོན་གནས་ཚུལ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་དུ། །ཨ་སུ་ནིྲ་ཏྲི་པྲེ་དུ་གནས། །ཞེས་པས་སྦྱང་གཞི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། སྦྱང་བྱ་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ་ལྗང་སེར། སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནིྲཿསྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་ (༥༥༣)བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་ནག །རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་དུད་ཁ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་བག་ཆགས་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་གནས་པ་རྣམ་པ་སོལ་དོང་དུ་དུ་བ་འཕྱུར་བ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། སྦྱོང་

【漢語翻譯】 語音聲調的聲響,清晰那些意念的顯現,盡力做到專注,保持後知覺的本性。如此行持,身體便不會感到冷熱、飢渴、執著,沒有否定和肯定。口中會涌現上師口訣的詞句含義的禪修(551)智慧,心中會自然而然地涌現明空無礙的安樂覺受,在這些沒有生起之前,要不斷修習。這些的必要是:清凈身語意三門的罪業,平息障礙,轉變執著,成就身語意金剛。根本經文中說,身語意三門分別進行調伏,並結合三門的前行來進行修持,但考慮到如果僅僅將調伏分為三部分,修持就會顯得精要且內容豐富,因此上師們便按照剛剛所說的來進行實修。第二,如同內在一般進行調伏的區分,以及如何區分的方法。第一點:在《虛空光明》中說:「爲了斷絕內在的錯亂之因,將輪迴涅槃如內在般區分。」因此,雖然像外在一樣區分調伏可以消除外在錯亂的顯現(552),但如果內在錯亂的因和種子仍然存在,那麼由於嗔恨等煩惱的驅使,就會在各自的種子中留下不善的習氣,從而喚醒它們的力量,導致六道輪迴的果報無法斷絕,因此需要斷絕這些。第二點:在《后際》中說:「此身由無明所生,故六道種子皆存於此。覺性乃三身之實,故三身之字顯現。修習文字,區分調伏。」種子的存在方式是:在《虛空光明》中說:「頂、喉、心、臍、密處和腳底,分別存在阿、蘇、尼、知、布、度。」因此,對於需要調伏的眾生來說,在身體的六個部位,需要調伏的是:頂輪有天人的種子白色阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),喉輪有非天的種子黃綠色蘇(藏文,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇),心輪有人的種子藍綠色尼(藏文,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼),臍輪有畜生的種子紅黑色知(藏文,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:知),密處有餓鬼的種子紅黑色布(藏文,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:布),腳底有地獄的種子煙色度(藏文,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:度)。要觀想六道的習氣如同與生俱來般存在於這些部位,如同煤坑中升起的煙霧一般,並進行修習。

【英語翻譯】 The sound of the mantra's intonation, clarifying the appearance of those thoughts, striving to be focused, and maintaining the nature of subsequent awareness. By doing so, the body will not feel cold, heat, hunger, thirst, or attachment, and there will be no negation or affirmation. The wisdom of meditation (551) on the meaning of the Guru's instructions will arise in the mouth, and the experience of clear, empty, unobstructed bliss will naturally arise in the mind. Until these arise, one must continuously practice. The necessity of these is: to purify the sins of body, speech, and mind, to pacify obstacles, to transform attachments, and to attain Buddhahood in the Vajra of body, speech, and mind. The root text states that the taming of body, speech, and mind should be done separately, and combined with the preliminaries of the three doors. However, considering that if the taming is divided into three parts, the practice will appear essential and rich in content, the Gurus practice according to what was just said. Second, the distinction of taming as it is done internally, and the method of how to distinguish it. First point: In "Vast Expanse of Clarity" it says: "In order to exhaust the causes of internal confusion, distinguish samsara and nirvana as internal." Therefore, although distinguishing taming as it is done externally can eliminate the appearance of external confusion (552), if the causes and seeds of internal confusion still exist, then due to the motivation of afflictions such as hatred, unwholesome imprints will be left in each seed, thereby awakening their power, leading to the inability to cut off the cycle of the six realms. Therefore, it is necessary to cut off these. Second point: In "Subsequent Limit" it says: "This body is born from ignorance, therefore the seeds of the six realms all exist within it. Awareness is the reality of the three bodies, therefore the letters of the three bodies appear. Practice the letters, distinguish the taming." The way the seeds exist is: In "Vast Expanse of Clarity" it says: "In the crown, throat, heart, navel, secret place, and soles of the feet, A, Su, ṇi, Tra, Pre, and Du reside respectively." Therefore, for beings who need to be tamed, in the six places of the body, what needs to be tamed is: in the crown chakra, there is the seed of the gods, white A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿); in the throat chakra, there is the seed of the Asuras, yellow-green Su (藏文,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇); in the heart chakra, there is the seed of humans, blue-green ṇi (藏文,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼); in the navel chakra, there is the seed of animals, red-black Tra (藏文,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:知); in the secret place, there is the seed of the pretas, red-black Pre (藏文,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:布); and in the soles of the feet, there is the seed of hell beings, smoky Du (藏文,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:度). One should visualize that the imprints of the six realms exist congenitally in these places, like smoke rising from a coal pit, and practice.

============================================================

==================== 第 255 段 ==================== 【原始藏文】 བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རང་འོད་དུ་འབར་བས་ཡི་གེ་དྲུག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས། །འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་རང་ལུས་དངས་གསལ་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབུམ་ཚོ་བདུན་དབྱངས་སྙན་པོས་བཟླའོ། །དེས་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར་འབྱུང་ཞིང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ (༥༥༤)ཐ་མལ་གྱི་འཛིན་ཞེན་དག །ལུས་བདེ་ངག་དག་སེམས་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རུ་ཤན་ནང་ལྟར་སུས་ཕྱེ་བ། །འཁྲུལ་རྒྱུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་སྟོངས། །གསུམ་པོ་འཁོར་བར་ལྡོག་པ་མེད། །ཅེས་དང་། དེ་ལྟར་ས་བོན་མ་ཟད་ན། །འཁོར་བའི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱུ་ས་བོན་ཟད་ན་དེས་བསྐྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ན་སེམས་ཀྱི་དངས་སྙིགས་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་སོར་མོ་བཅུ་ས་ལ་བཙུགས་སྤུས་མོ་ཕྱིར་བརྒྱངས་རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་སྲང་། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་ (༥༥༥)སྦྱར་གྲུ་མོ་གཉིས་ཐད་སོར་ཕྱིར་བརྒྱང་། མགྲིན་པ་ཨོལ་མདུད་ནོན་པར་བྱས་ཉ་བཞི་ཤུགས་ཕྱུངས་ནས་སྒྲིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེས་ལུས་ཁོལ་བུར་ན་ཞིང་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་དང་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་རང་བབས་སུ་ཁྲེས་སེ་སྐྱུར་ལ་སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཡར་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དང་མར་རྩེ་སྐུ་གསུམ། སྐེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་ལམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཚོན་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པ

【漢語翻譯】 行為智慧的金剛三形,頭部頂端觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉部觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),想著它們光彩奪目,光芒四射。通過唸誦這三個字,從中智慧之火自然發光,將六字真言連同習氣全部焚燒成空無。凈化輪迴和惡趣的所有因果,想著自己的身體像擦拭過的水晶球一樣清澈透明。以美妙的音調唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)七百萬遍。這樣,罪業清凈的徵兆會在現實或夢境中以各種方式顯現,並且身語意三門(554)的庸常執著會消失。努力使身體舒適,語言純凈,心靈清明,直到無念的體驗生起。正如《虛空光明》中所說:「誰能像魯山一樣打開內在?輪迴的種子被摧毀。這三者不會再回到輪迴。」又說:「如果種子沒有耗盡,輪迴的鎖鏈就不會斷裂。」因此,如果因的種子耗盡,那麼它所產生的果就不會出現。第二,三門的前行有三種,首先是身體的前行。《總集》中說:「結跏趺坐,調理身體,有益於心。」因此,如果身體的關鍵部位受到刺激,心的清濁就會分離。雙腳腳底相對,十指按地,膝蓋向外伸展,脊椎挺直。雙手合掌(555)但不觸及頭部,手肘向外伸展。壓住喉嚨的喉結,用力呼出四口氣,然後收緊,像金剛坐姿一樣,觀想一個藍色的三尖金剛杵在燃燒。這樣,身體會感到疼痛,無法保持姿勢,但會產生熱量,心會處於無念狀態。這時,身體自然放鬆,讓心保持在無念的本性中。金剛杵向上三個尖端代表本體、自性、大悲三者,向下三個尖端代表三身。腰部合而爲一,象徵著道路不可分割。它的必要性有三點:共同的是,身體的罪業得以凈化,障礙消除。特別的是,身體的執著消失,因此不會墮入輪迴。最終,身體金剛與化身無二無別。

【英語翻譯】 Visualize the three forms of wisdom vajra of action: white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the crown of the head, red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) at the throat, and blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, shining brightly with radiant light. By reciting these three syllables, the fire of wisdom blazes forth, burning all six syllables along with their habitual tendencies into nothingness. Purify all the causes and effects of samsara and the lower realms, and think of your own body as clear and transparent as a polished crystal ball. Recite Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) seven million times in a melodious voice. By doing so, signs of purification of sins will appear in reality or in dreams in various ways, and the ordinary clinging to body, speech, and mind (554) will disappear. Strive to make the body comfortable, speech pure, and mind clear, until the experience of non-thought arises. As it says in "Klong gsal": "Who can open the inner like Ru Shan? The seeds of delusion and samsara are destroyed. These three will not return to samsara." It also says, "If the seeds are not exhausted, the chains of samsara will not be broken." Therefore, if the seed of the cause is exhausted, the fruit it produces will not arise. Second, there are three preliminaries for the three doors. First, the preliminary of the body. As it says in "Thal 'gyur": "Sit in vajra posture, discipline the body, it is beneficial for the mind." Therefore, if the key points of the body are stimulated, the clarity and impurities of the mind will be separated. Place the soles of the feet together, press the ten fingers into the ground, stretch the knees outwards, and straighten the spine. Join the palms of the hands (555) without touching the head, and stretch the elbows outwards. Press down on the Adam's apple in the throat, exhale four breaths forcefully, and then tighten, like the vajra posture, visualize a blue three-pointed vajra burning. In this way, the body will feel sore and unable to maintain the posture, but heat will be generated, and the mind will be in a state of non-thought. At that time, let the body relax naturally, and let the mind maintain its own nature of non-thought. The three upward points of the vajra represent the three: essence, nature, and compassion, and the three downward points represent the three kayas. The waist is united as one, symbolizing that the path is indivisible. Its necessity is threefold: commonly, the sins of the body are purified and obstacles are removed. Specifically, the clinging to the body disappears, so one will not fall into samsara. Ultimately, the body vajra is inseparable from the nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 256 段 ==================== 【原始藏文】 ར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་ཉིད། ། (༥༥༦)གཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དབེན་པར་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམས་པ་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་བྱས་ནས་སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བར་བླངས་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཡང་ཧཱུྃ་སྔར་ལྟར་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུྃ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་རླུང་བཟུང་། ལུས་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་སྩོལ་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་ (༥༥༧)མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔར་ལྟར་གསལ་པ་ལས་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་ངར་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ཡུལ་ཆེ་ཆུང་གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་དང་མཚམས་པ་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་ཕྱུང་དུ་ཕུག་ནས་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ལས་སང་སེང་དངོས་མེད་དུ་དག་པར་འཆར་བ་ནི་རྩལ་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་བདེན་མེད་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། སྔར་ལྟར་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དེས་རང་གི་ལུས་རྒྱབ་མདུན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་ (༥༥༨)ཕྱུང་དུ་ཕུག་པས་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁོལ་བུར་འཕར་ཞིང་ན་བ་དང་། ལུས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་ན་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་གཉེན་བཙལ་བ་ནི། མདུན་དུ་ཤིང་བུ་ལྟ་བུའི་དམིགས་རྟེན་བཙུགས་ཏེ། ངག་གི་ཧཱུྃ་སྙན་ཅིང་རིང་པོར་བརྗོད་པས་སྙིང་

【漢語翻譯】 完結。 第二,語之加行有四。如《摧毀金剛》所說:「語即安住于吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之中,即是增長、鍛鍊,(556)以尋友引入道。」所說之第一者,有二,于外境增長者:于寂靜處,以身之七支坐勢,於心間觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,令其顯現,牙齒與嘴唇稍微接觸,混合風、識與吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三者,發出悠揚而長久的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之歌聲,心間之吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中涌現出諸多吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從右鼻孔而出,所有外境皆被吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之火所充滿,所有顯現皆呈現為吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之自性,此即增長。由此,有使顯現解脫于無自性之必要。又,于內身增長者:又如前唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,所有外境之吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字從左鼻孔毫無阻礙地進入,觀想身體內部充滿火焰,屏住呼吸。身體無間斷地顯現為被吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所充滿,(557)並感到不適,此即增長。由此,有使身體解脫于無自性之必要。第二者,有二,于外境鍛鍊者:心間之吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字如前清晰,唸誦具力而充滿力量之吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從心間之吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中涌現出眾多深藍色、猛烈而粗糙、鋒利而迅速、具足力量之吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,與所樂意之大小處境相適應,觀想所有外境皆被徹底摧毀,化為粉末。所有顯現皆從吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之自性中清凈,變得空蕩蕩而無實,此即鍛鍊。由此,有使顯現解脫于無實有之光明中的必要。于內身鍛鍊者:如前唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,具足四種功德之吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字毫無阻礙地從自身身體前後上下徹底(558)穿透,觀想化為粉末,變得空蕩蕩而粉碎。身體之肌肉顫動、疼痛,身體如水中月般顯現為無自性之相,此即鍛鍊。由此,有使身體解脫于虹身光明中的必要。第三,尋友者:於前方豎立如木棒般的所緣物,以悠揚而長久的語調唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,心

【英語翻譯】 Complete. Secondly, there are four preliminary practices for speech. As stated in "The Vajra Destroyer": "Speech abides in Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), which is growth and cultivation, (556) by introducing a friend onto the path." The first of these has two aspects: growth in external appearance. In a secluded place, with the body in the seven-point posture, meditate on a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center, making it appear clearly. With the teeth and lips barely touching, mix the wind, consciousness, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) into one, and sing a melodious and long song of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Many Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables burst forth from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center, exiting from the right nostril. All external appearances are filled with the fire of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and all appearances arise as the nature of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). This is growth. Thus, there is a need to liberate appearances into emptiness. Furthermore, growth in the internal aggregates: Again, recite Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) as before, and all the external Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables enter without obstruction from the left nostril, visualizing the entire body filled with flames, and holding the breath. The body appears continuously filled with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), (557) and feeling discomfort. This is growth. Thus, there is a need to liberate the aggregates into emptiness. The second has two aspects: cultivation in external appearance. The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the heart center is clear as before, and reciting a powerful and forceful Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), many dark blue, fierce, rough, sharp, swift, and powerful Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables burst forth from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center, corresponding to whatever large or small situation is desired. Visualize all external appearances being completely destroyed and reduced to dust. All appearances are purified from the nature of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), becoming empty and unreal. This is cultivation. Thus, there is a need to liberate appearances into the clear light of non-reality. Cultivation in the internal aggregates: Recite Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) as before, and the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable with four qualities completely penetrates the body from all sides, front, back, top, and bottom (558) without obstruction, visualizing it being reduced to dust, becoming empty and shattered. The muscles of the body twitch and ache, and the body appears as insubstantial as a reflection in water. This is cultivation. Thus, there is a need to liberate the aggregates into the rainbow body of clear light. Third, seeking a friend: Place an object of focus in front, such as a small stick, and recite the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable in a melodious and long tone. The heart

============================================================

==================== 第 257 段 ==================== 【原始藏文】 གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་དམིགས་རྟེན་གྱི་རྩ་བ་ནས་རིམ་པར་དཀྲིས་ཏེ་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་དང་དར་གཅིག་ཀློད་ལ་ངལ་བསོ། །ཡང་རིམ་བཞིན་བཤིག་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་རྫོགས་པར་བསྟིམ་ནས་ངལ་བསོ། །དེ་ལྟར་རླུང་སེམས་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་ལྡོག་ལ་སྦྱངས་པ་བཞིན་ལམ་དུ་ལོངས་པས་རྣམ་རྟོག་གི་ངར་ཞི་ནས་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་ཐོབ་སྟེ་དམིགས་པ་གང་དུའང་བསྒྱུར་ཐུབ་པ་ནི་གཉེན་བཙལ་བའི་དོན་ནོ། །བཞི་ (༥༥༩)པ་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རླུང་སེམས་གཅིག་དྲིལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་མདུན་ན་ཕར་སྲིན་འགྲོས་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་སོང་སྟེ་འཁྱོག་མཚམས་སུ་ཅུང་ཟད་ངལ་བསོ་ཞིང་། རྒྱང་རིང་པོའི་མཐའ་ཚད་མེད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ཧཱུྃ་རིང་པོར་བརྗོད་ལ་རང་བབས་སུ་ངལ་བསོ། །ཡང་སྔར་བཞིན་ཚུར་ལོག་ནས་རང་སོར་གནས་པ་ལ་ངལ་བསོ། །དེས་ཐོག་མར་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་མཐོ་དམའ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། མཐར་ལུས་སེམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་འཆར་རོ། །དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྲོལ་དུ་ཆུག་པས་རྣམ་རྟོག་རང་ཤུགས་སུ་ཆོད་ཅིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བོགས་ཆོད་དུ་སྐྱེ་བས་དེའི་རང་ངོ་བསྐྱང་། དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་ངག་གི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི་ (༥༦༠)ཁྱད་པར་ངག་གི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་བརྟག་དཔྱད་ན། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་བྱུང་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། །སེམས་ཞེས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་པོ་རིག་རིག་འགྱུ་འགྱུ་པ་འདི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་གང་ལས་བྱུང་། ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་གང་རུང་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན། དེ་རེ་རེ་ནས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བཤིག་ནས་བཙལ་བས་ཨེ་རྙེད་ནང་རང་ལུས་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་ཆ་ཤས་ནས་བཙལ་ནས་རྙེད་དམ། གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཨེ་གྲུབ། སྣང་བ་ལས་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན་དེའི་དམིགས་ཨེ་རྙེད། (༥༦༡)མདོར་ན་འཚལ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕར་དཔྱད། འཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད

【漢語翻譯】 從喉間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,不斷生出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的鏈條,從所緣的根部開始依次纏繞,直至頂端,然後稍微放鬆一下,休息片刻。再次依次解開,向內收攝,完全融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,然後休息。像這樣,將氣、心、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三者合一,練習內外往復,如同在道路上行走一般,煩惱妄念的囂張氣焰得以平息,獲得心的調柔,能夠隨心所欲地轉變目標,這就是尋找伴侶的意義。第四(559)進入道路:將自己的身體、氣、心融為一體,觀想為藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,然後進入前方如同蟻行般的道路,前進,在轉彎處稍作休息。想像自己到達遙遠無垠的彼岸,長聲唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,然後自然放鬆休息。再次像之前一樣返回,安住于原處休息。這樣,最初會產生喜悅、悲傷等高低起伏的感受,最終身心會被無漏的喜樂所充滿。這能使身、語、意三者進入正確的軌道,煩惱妄念自然而然地斷除,能清晰地生起樂明無分別的覺受,保持這種狀態。這些的必要性有三點:共同的是,能消除語的罪業,平息障礙(560),特別的是,能消除對語言的執著,不會墮入輪迴。最終,語金剛會毫不費力地轉變為圓滿報身。第三,心的前行有三點。在《現觀莊嚴論》中說:「心之生處初,住于中與末,如是觀三者,心調知心性。」因此,首先觀察心的生處:所謂的心,是感受一切苦樂的能知能動者,它從何處產生?是從外在的器世界和內在的有情等處產生嗎?還是從外在四大種的任何一種物質產生?如果這樣認為,那就將它們一一分解成微塵來尋找,看能否找到。或者認為它從內在自身產生?如果是這樣,那就在各個部分中尋找,看能否找到。如果認為它從空性中產生,那麼產生的處所是否成立?如果認為它從顯現中產生,那麼它的目標是否能找到?(561)總之,向外觀察所要尋找的心,向內觀察尋找者的心,這樣一切都無法確定其自性。

【英語翻譯】 From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the throat, an unbroken chain of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllables arises, gradually coiling from the root of the support up to the crown, then release it slightly and rest. Again, gradually unravel it, gather it inward, and completely dissolve it into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the heart, then rest. In this way, by uniting wind, mind, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) into one and practicing going out and returning within, like traveling on a path, the arrogance of discursive thoughts is pacified, and mental pliancy is attained, enabling one to transform any object of focus at will. This is the meaning of seeking a companion. Fourth (559), entering the path: Unite your body, wind, and mind into one, visualizing them as a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, then enter the path in front of you, like an ant's trail, and proceed, resting slightly at the bends. Imagine that you have reached the distant, boundless shore, and recite the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable at length, then rest naturally. Again, return as before and rest in your original state. Initially, this will give rise to experiences of varying intensity, such as joy and sorrow, but eventually, body and mind will be pervaded by uncontaminated bliss. This will set body, speech, and mind on the correct path, naturally cutting off discursive thoughts, and giving rise to clear and blissful non-conceptual experiences, so maintain that state. The necessity of these is threefold: commonly, it purifies the sins of speech and pacifies obstacles (560); especially, it reverses the attachment to speech, preventing one from falling into samsara. Ultimately, speech vajra will effortlessly transform into the complete enjoyment body. Third, the preliminaries of mind are threefold. As it is said in the Ornament for Clear Realization: "Mind's place of arising first, Abiding in the middle and last, Thus examining these three, Mind tamed, mind's nature known." Therefore, first examine the place of arising of the mind: What is this so-called mind, the knower and mover that experiences all happiness and suffering? From where does it arise? Does it arise from the external world of containers and the internal world of beings, or from any of the four external elements? If so, then break them down into atoms and search for it, to see if you can find it. Or do you think it arises from within your own body? If so, then search for it in the various parts, to see if you can find it. If you think it arises from emptiness, then is the place of arising established? If you think it arises from appearance, then can its object be found? (561) In short, examine the mind that is to be sought outwardly, and look inwardly at the mind that is searching, and in this way, all its nature cannot be determined.

============================================================

==================== 第 258 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་བཙད་བཅད་ཅིང་བསྐྱར་རོ། །གཉིས་པ་གནས་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོགས་གང་ལ་གནས། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བྱེད་ལས་ངོ་བོ་གང་གིས་མཚོན་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་དེ་དག་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ན། རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །གསུམ་པ་འགྲོ་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱི་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི་གང་དུ་འགྲོ་བརྟགས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་ཡོད་མེད་སོགས་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡུལ་མེད། ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཞེས་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ (༥༦༢)ཅད་དང་བྲལ་བས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་འགྲོ་མཁན་གྱི་སེམས་ཞེས་མ་གྲུབ་པས་རིག་སྟོང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་ནི། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཐར་ཐུག་གི། །དགོས་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགོས་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཐུན་མོང་དང་། ཕྱི་མ་མཆོག་ཏུ་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་ཡང་བཤད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། འདི་ལ་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་གཉིས། རྣལ་ (༥༦༣)དབབ་དངོས་དང་། སོར་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་རྣལ་དུ་དབབ་དགོས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་དབབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འབྱུང་འཁྲུགས་པ། །དེ་དག་གྲོལ་ཕྱིར་རྣལ་དུ་དབབ། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་སྤང་བྱའི་རྣམ་རྟོག་དང་། གཉེན་པོའི་ཆོས་དགེ་བའི་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཡང་རྣམ་པ་གང་གསལ་བ་དེ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་འགྱུར་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་རྙོག་མ་ཅན་དེ་ཉིད་གཡོ་མེད་དུ་བཞག་པས་དངས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྟོག་པ་ནན་གྱིས་བགག་ན་སེམས་མི་གནས་པའི་ཁར་སླར་གེགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་དཀའ་བར་དགོངས་ནས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། གང་

【漢語翻譯】 在未見到遠離(一切)的自性面目之前,要強制截斷並反覆進行。第二,考察處所:如前一樣,內外、器情、身體的組成部分等,它住在哪裡?以形狀、顏色、作用、本體何者來表示?通過考察和分析,如果這些在任何地方都不成立,那麼反觀能認識的覺識,覺識清晰而顯現,但自性不成立,所以在未徹底確定為無根無基之前,要反覆進行。第三,考察去處:心念突然生起又消失,感覺它去了哪裡?通過考察,內外、器情、顯空、有無等任何地方都沒有去處。能取境的心性,也與此(心性)為何物的本體、確定的一切都相離,因此沒有所去的處所和能去的心,所以在未徹底確定為離於明空、去來之前,要反覆進行。這些的必要是三點:共同的是,消除意之罪業,平息障礙;特別的是,由於意的執著顛倒,不會墮入輪迴;究竟的是,心成為金剛法身,變為無二。如是《虛空光明》中說:身語意三之前行,共同、特別、究竟的,要知道有三種必要。如是所說。又,將剛才所說的必要,前兩個作為共同,后一個作為殊勝,也分為兩種來說,如《分別熾燃論》中說:對此必要有兩種,以共同殊勝的差別來衡量。如是所說。第三,安住于本性中有二:安住于(563)本性之本體,以及復原。第一,顯示必須安住于本性,以及如何安住之方式。第一是,如《虛空光明》中說:身語意的生起錯亂,爲了解脫這些而安住于本性。如是所說。也就是,無論是輪迴之法應斷除的分別念,還是對治之法善的分別念,無論生起何種顯現,都將覺識專注于那顯現之上進行禪修,分別念就會轉變,從而變為無分別,例如渾濁的水,保持不動就會變得清澈一樣。也就是,最初如果強制阻止念頭,不僅心無法安住,反而會成為障礙,考慮到難以生起等持。因此,《經莊嚴論》中也說:誰

【英語翻譯】 Until the very face of one's own nature, which is free from [all limitations], is seen, one must forcefully cut through and repeat [the process]. Secondly, examining the place of abiding: As before, where does it abide—in the external, internal, vessel and essence, parts of the body, etc.? By examining and analyzing what it is represented by—shape, color, function, essence, etc.—if none of these are established anywhere, then by looking back at the consciousness that cognizes, although the consciousness is clear and apparent, its own nature is not established. Therefore, until it is thoroughly determined to be without basis or root, repeat [the process]. Thirdly, examining the place of going: When a thought suddenly arises and vanishes, where does it go? By examining, there is no place of going anywhere—external, internal, vessel and essence, appearance and emptiness, existence and non-existence, etc. The very nature of the mind that possesses an object is also separate from the essence of what this [mind] is, and all that is determined. Therefore, since there is no place to go and no mind that goes, until it is thoroughly determined to be free from awareness-emptiness, going and coming, repeat [the process]. The purpose of these is threefold: In general, it purifies the sins of the mind and pacifies obstacles; in particular, because the mind's clinging is reversed, one will not fall into samsara; ultimately, the mind becomes the vajra dharmakaya, becoming non-dual. As it is said in the Klong gsal: The preliminary practice of body, speech, and mind, common, special, and ultimate, should be known as having three purposes. As it is said. Furthermore, the aforementioned purposes are also explained as two, with the first two being common and the last being supreme. As it is said in the Thal 'gyur: There are two purposes for this, to be measured by the distinction of common and supreme. As it is said. Thirdly, settling into the natural state has two aspects: settling into the (563) natural state itself, and restoring. First, showing the necessity of settling into the natural state, and the manner of how to settle. First, as it is said in the Klong gsal: The arising and disturbance of body, speech, and mind, settle into the natural state in order to liberate them. As it is said. That is, whether it is a conceptual thought to be abandoned, which is a dharma of samsara, or a virtuous conceptual thought, which is an antidote dharma, whatever appearance arises, focus the awareness single-pointedly on that appearance and meditate. The conceptual thought will then transform and become non-conceptual. For example, just as muddy water becomes clear when left undisturbed. That is, if one initially forcefully blocks thoughts, not only will the mind not abide, but it will also become an obstacle, and it is considered difficult to generate samadhi. Therefore, it is also said in the Sutra Ornament: Whoever

============================================================

==================== 第 259 段 ==================== 【原始藏文】 ཕྱིར་ཆགས་སོགས་དེ་ཉིད་ལ། །ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། ། (༥༦༤)དེ་ཡིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ངེས་ན། །དེ་ཡིས་དེ་དག་ལས་ངེས་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་ན། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་ཐབས་ལ་མཁས་པར་གསུངས་པ་དང་། དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །མི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པ་ནི། །མི་དམིགས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དམིགས་པ་དང་། །མི་དམིགས་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དབུས་མཐའ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་སྣང་རགས་པ་བློ་ལ་འཆར་བདེ་བ་རྣམས་དང་། དེ་ནས་ནང་གི་ཤན་འབྱེད་དང་རྒྱས་གདབ་རྩལ་སྦྱོང་སོགས་ཕྲ་བ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་པས་དབང་ཤེས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་ (༥༦༥)བར་འཆིང་ཞིང་། །དེས་ཡིད་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གཅིག་ཏུ་འདུ་ཞིང་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕྲོ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད། དེ་ནས་ཆོས་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡུལ་དྲུག་དམིགས་པའི་རྟེན་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་ལུགས་སུ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དང་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོའི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་སྟེ། རྣལ་མ་ནི་མ་བཅོས་པའི་དོན་དང་། དབབ་པ་ནི་དེ་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་དུ་དབབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། འདི་དུས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གནད། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་རྣལ་དབབ་བྱ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། །རྣལ་དུ་དབབ་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་སེམས་སྐྱིལ་ལམ། ཙོག་བུ་སོགས་གང་བདེ་རང་བབས་སུ་བསྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་བཞག །ངག་སྨྲ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་རླུང་ལ་ཡང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ (༥༦༦)བཞག །སེམས་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་ཟད་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་བཏང་ནས་རང་བབས་སུ་འཇོག་སྟེ་ཆུ་མ་རྙོགས་ན་དངས་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར་བས་བམ་གཏན་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་གནད་གཅིག་གོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕེབས་པས་འབྱུང་བ་མི་འཁྲུག་ཅིང་ནད་རྐྱེན་མི་འབྱུང

【漢語翻譯】 對於退轉等彼性上,如理趣入為彼故。(564)彼若定能成解脫,彼由此等定能出。如是說。于《二觀察》中說:貪著束縛諸世間,貪慾自身即解脫。如是說為善巧方便。由所緣而依止,無所緣者極增長。由無所緣而依止,無所緣者極增長。是故所緣者,成無所緣自性。如是故應知,所緣與無緣,平等。《中邊》中亦如是說。如是先前所說之輪涅區分等,庸常顯現習氣之執著顯現粗大易於生起於心者等。由是內在之區分與增益勤修等微細者等次第攝持,則根識不散於他處(565)而繫縛。由此意識六聚合一,息滅散於他境之心。由是與未造作之法相關聯,六境所緣之所依,亦不作意於心,不于自性顯現與空性,與所斷與對治之相作意而安住,真實者乃不作之義,安住者乃于彼安住自性之故,是為真實安住也。第二者,于《現觀莊嚴論》中說:此時身語意之要,具瑜伽者真實安住。如是說。于《過去事蹟》中說:由是身語意三者,善巧真實而安住。如是說故,于安樂之座上,身心跏趺或蹲踞等,隨宜安住自性,不搖不動而安住。語且不論說,風亦不作造作(566)而安住。心非不善與無記,且捨棄善之行相之分別,安住于自性,如水不濁則清澈,如是三門于基位上轉為清澈,故成辦穩固與寂止之因圓滿也。如是亦于《般若經》中說:于般若波羅蜜多作瑜伽者,乃于虛空作瑜伽也。如是說,亦要義相同。由此于暫時間,三門真實安住,故四大不紊亂,不生疾病違緣。

【英語翻譯】 Regarding relapse and suchness, to properly engage with that is why. (564) If that is certain to become liberation, that will certainly arise from those. Thus it is said. In the Two Examinations, it is said: Attachment binds the world, attachment itself becomes liberation. Thus it is said to be skillful means. By relying on an object, non-object arises greatly. By relying on non-object, non-object arises greatly. Therefore, the object is accomplished as the nature of non-object. Therefore, one should know that object and non-object are equal. As it is also said in the Middle Extremes. Thus, the previously explained distinctions between samsara and nirvana, etc., the ordinary appearances, the coarse appearances of habitual clinging that are easy to arise in the mind, etc. Then, by gradually gathering the inner distinctions, enhancements, and skill training, etc., the sensory consciousness is not distracted elsewhere (565) and is bound. By this, the six aggregates of consciousness gather into one, and the mind that scatters to other objects is pacified. Then, in relation to the unconditioned Dharma, the basis of the six objects of perception is also not kept in mind, and one does not contemplate on any of the characteristics of self-appearance, emptiness, what is to be abandoned, or the antidote, but remains as it is. Reality is the meaning of non-fabrication, and abiding is abiding in that nature, therefore it is called real abiding. The second is, in the Madhyamakavatara, it is said: At this time, the essence of body, speech, and mind, those with yoga should truly abide. Thus it is said. In the Past Deeds, it is said: Then, the three, body, speech, and mind, skillfully and truly abide. As it is said, in a comfortable seat, the body and mind sit cross-legged or squat, etc., whichever is comfortable, remain in their natural state, without moving or shaking. Speech, let alone speaking, even the breath is not fabricated (566) and remains. The mind, not only non-virtuous and unspecified, but also abandoning even the mere thought of virtuous aspects, remains in its natural state. Just as water, if not turbid, becomes clear, so the three doors become clear on the ground, thus the cause of stability and peace is fully accomplished. As it is also said in the Perfection of Wisdom Sutra: To practice yoga in the Perfection of Wisdom is to practice yoga in the sky. Thus it is said, and the key point is the same. By this, for the time being, the three doors truly abide, so the elements are not disturbed, and diseases and obstacles do not arise.

============================================================

==================== 第 260 段 ==================== 【原始藏文】 ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས། །མཐར་ཐུག་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་རང་དག་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་སོར་གཞུག་པར་བསྟན་པ་དང་། གཞུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཀ་དག་དོན་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་དུ་ཕབ་ནས་སོར་ནི་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས། སྔར་རྣལ་ (༥༦༧)དུ་ཕབ་པའི་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་དང་བར་མ་དང་རྩུབ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་རིམ་བཞིན་ཁྲིད་ནས་གོམས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཤེས་པར་འདོད་པས་དང་པོར་ཤིང་གི་རལ་གྲི་ལ་བསླབ་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྟ་སྟངས་ཉིད་ཀྱིས་སོར་ཡང་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་མི་གཡོ། ངག་མི་སྨྲ་བས་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་རང་ཤུགས་སུ་དལ་བར་བཞག །མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཏད་ནས། ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་ལས་མི་སྤྲོ་མི་བསྡུད་པར་རང་སོར་བཞག་པས་རྐྱེན་སྣང་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བ་ཉིད་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ (༥༦༨)གསུམ་རྣལ་དུ་ཕེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ནི། གཞན་སྔར་ལྟར་ལས་མིག་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གིས་བསྒྱུར་ནས་ཧད་པོར་བལྟས་པས་རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཡང་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ཤར། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རྣལ་ཕེབས་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བ་ཉིད་ལ་ལངས་ཏེ་གོམ་པ་གྱ་ཚོམས་སུ་དོར། །མིག་གཡོ་ཞིང་བལྟ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ་རྩལ་སྦྱངས་པས་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པ་ཆུ་རླབས་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྣང་རྐྱེན་ཇི་ཙམ་མང་བ་ཙམ་དུ་ (༥༦༩)སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་བུད་ཤིང་མང་ན་མེ་ལྕེ་མང་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རྣལ་ཕེབས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱེད། །བྱང་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་

【漢語翻譯】 安住于本性和自性的禪定。最終,三門(身語意)的執著將自然解脫。第二是關於回返(本位)的教導,以及回返的方式。第一,在《虛空光明》中說:「爲了證悟原始清凈的意義,從放鬆狀態回返(本位)。」因此,先前放鬆的、心性光明而非概念的狀態,通過平和、中等和粗暴的行為,逐步引導並學習習慣。就像想要了解劍的輪轉,首先要學習木劍一樣。第二,在《逝后》中說:「聲聞、菩薩、忿怒尊,以各自的姿態回返(本位)。」因此,首先是聲聞的姿態,身體以七支坐法端坐不動,口不說話,使氣息自然緩慢地流動。眼睛注視鼻尖前方的虛空,對於六識的顯現,不喜不嗔,安住于本位,這樣,外境顯現以其自性而光明,但不失去非概念的狀態,這就是要學習的。正如《虛空光明》中所說:「以聲聞寂靜的姿態,身語意三門得以放鬆。」第二是菩薩的姿態,其他如前,只是眼睛轉向虛空,專注地凝視,由此產生的剎那間的意識,也清晰而無阻礙地顯現。顯現的瞬間,就應了悟其自性空性,顯現與空性無別,如水月一般。正如「以菩提薩埵的姿態,獲得放鬆和安樂」所說。第三是忿怒尊的姿態,在不失去禪定狀態的基礎上站立,步伐不穩地邁動,眼睛轉動著觀看,口中發出「哈、哈、嘿、嘿」等聲音,提起覺性,練習技藝,從而證悟自生自顯、離戲、無須揚棄的境界,如水波融入大海一般。因此,外境顯現越多,空性的智慧也越增長,就像木柴越多,火焰也越旺盛一樣。正如「以忿怒尊的姿態,也能成就放鬆和三種功德」所說。聲聞使三門安住于自性,菩薩使安住

【英語翻譯】 Abiding in the meditation of essence and nature. Ultimately, the clinging of the three doors (body, speech, and mind) will be naturally liberated. The second is the teaching on returning to the original state, and the manner of returning. First, in "Vast Expanse of Luminosity" it says, "In order to realize the meaning of primordial purity, return to the original state from a relaxed state." Therefore, the mind-essence that was previously relaxed, clear, and non-conceptual, is gradually guided through peaceful, moderate, and intense activities, and one should train in habituation. Just as one who wishes to understand the wheel of swords first trains with a wooden sword. Second, in "After the Passing" it says, "The Shravaka, Bodhisattva, and Wrathful One, return to the original state with their respective postures." Therefore, first is the posture of the Shravaka, the body sits still in the seven-point posture, the mouth does not speak, allowing the breath to flow naturally and slowly. The eyes gaze at the space in front of the tip of the nose, without liking or disliking whatever arises in the six consciousnesses, abiding in the original state. In this way, outer appearances manifest clearly in their own nature, but without losing the state of non-conceptuality, this is what should be practiced. As it is said in "Vast Expanse of Luminosity", "With the peaceful posture of the Shravaka, the three doors of body, speech, and mind are relaxed." Second is the posture of the Bodhisattva, the rest is as before, except that the eyes turn to the space, gazing intently, and the momentary consciousness that arises from this also manifests clearly and without obstruction. The moment it arises, one should realize that its self-nature is emptiness, that appearance and emptiness are inseparable, like a reflection of the moon in water. As it is said, "With the posture of the Bodhisattva, one obtains relaxation and bliss." Third is the posture of the Wrathful One, standing without losing the state of meditation, taking unsteady steps, the eyes moving and looking, the mouth uttering sounds like "Ha, ha, hi, hi," and so on, raising awareness, and practicing skills, thereby realizing the self-born, self-arisen, free from elaboration, without needing to accept or reject, like a wave dissolving into the ocean. Therefore, the more outer appearances manifest, the more the wisdom of emptiness increases, just as the more firewood there is, the more flames there are. As it is said, "With the posture of the Wrathful One, one also accomplishes relaxation and three qualities." The Shravaka causes the three doors to abide in their own nature, the Bodhisattva causes abiding

============================================================

==================== 第 261 段 ==================== 【原始藏文】 བརྟན་པར་བྱེད། ཁྲོ་བོས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་དག་ལས་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་རགས་པ་གནོན། མཐར་ཐུག་ལྷག་མཐོང་ཀ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་རགས་པ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བསྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས་སྔོན་འགྲོ་གཞན་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་དངོས་གཞིའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་ (༥༧༠)གསུངས་པ་ནི་སེམས་བཞག་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྐབས་སུ་བབས་པར་འགྱུར་མོད། །འདིར་ནི་ཁྲིད་གཞུང་གཞན་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚེ་ཡིད་སྤྲོ་ཞིང་འཇུག་ན་གེགས་ཆུང་ལ་བོགས་ཆེ་བས་སྒོམ་སུན་ཅིང་མི་སྤྲོ་ན་བསྒོམས་ཀྱང་གེགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྟ་གདོང་འགྲོགས་ཅན་བཞིན་ཕྱིས་སྒོམ་གྱིས་སྣ་སུན་ནས་ངན་ལང་དུ་འགྲོ་བས་ཅུང་ཟད་ངལ་བསོས་ནས་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་ཟབ་ལམ་སྒོམ་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ། ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་གཉིས། དང་པོ་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས། དང་པོ་རྟོག་པ་རྩད་བཅད། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་འཚང་བཙལ། (༥༧༡)དེ་ནས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོར་རྩད་བཅད་པ་ནི། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་ལས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་དང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་པོ་དེ་གང་། བདེ་སྡུག་གི་རྟེན་དང་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་པོ་དེ་སུ། སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་རྒྱུད་འཕེན་དང་འཁོར་མཁན་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་སོ་བས་སམ། ཚོགས་པ་གཅིག་པས་བྱེད་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ་ནི་རྐུན་པོ་ངོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དོ་ཧ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའང་དོན་འདི་ལ་ (༥༧༢)དགོངས་པའོ། །གཉིས་པ་འཚང་བཙལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་འདིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་ཅ

【漢語翻譯】 使其穩固。以忿怒尊使穩固達到究竟而解脫,從這些之中,暫時生起具有安樂、明晰、無分別體驗的殊勝寂止,從而壓制粗重的痛苦和煩惱。最終通達本來清凈的實義,從而摧毀粗重的煩惱,並引入正道。在《身後義訣》中,其他的加行像以前一樣做,將安住和歸位歸攝於正行之中,(570)所說的就像是安住心的方法的根本一樣,所以會切合時機。這裡則與其他的訣竅典籍相同。這樣修習的時候,如果心生歡喜而進入,則障礙小而收效大,如果修習厭煩而不歡喜,則即使修習也會變成障礙。就像是惡劣的馬一樣,之後修習會因厭煩而變得更糟,所以稍微休息一下,然後逐漸進入習慣。第二,甚深道修習正行的訣竅中,有開顯本來清凈之實相,離戲的且卻道,以及顯現任運成就之智慧,脫噶道兩種。首先是確定實相,以及認識覺性自面。首先有三種,在《身後義訣》中說:首先是追究念頭,然後尋找心的老巢,(571)然後觀察生處、住處、去處這三者。因此,首先追究是:所有行為的基礎,身語意三者之中,在輪迴中流轉者和變成佛陀者是誰?安樂和痛苦的所依以及進行破立者是誰?前世後世延續相續和流轉者是身語意三者各自,還是集合一體而做?通過觀察和分析,確定所有這些的根本是心,就像是認出盜賊一樣。《虛空光明》中說:唯一一個輪迴涅槃的一切之基。《秘密藏續》中說:無有根本的心性,是諸法的一切根本。《多哈》中也說:心性唯一是萬物的種子,從它產生有寂和涅槃。等等所說也是對此意義(572)而說的。第二,尋找老巢是:這樣,作為輪迴涅槃一切根本的這個心,將一切境執著為我

【英語翻譯】 It makes it stable. By the wrathful deity, stability is brought to completion and liberation is achieved. From these, a special Samatha arises temporarily, endowed with the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality, thereby suppressing coarse suffering and afflictions. Ultimately, realizing the meaning of primordial purity destroys coarse afflictions and leads to the correct path. In the After-Death Instructions, other preliminaries are done as before, and abiding and returning to their original state are included in the main practice. What is said (570) is like the root of the method of settling the mind, so it will be timely. Here, it is done in the same way as other instruction texts. When meditating in this way, if the mind is joyful and enters, there will be few obstacles and great benefit. If meditation is tedious and unpleasant, even if you meditate, it will become an obstacle. Like a bad horse, later meditation will become annoying and go wrong, so take a little rest and gradually enter into habit. Second, in the instructions for the actual practice of the profound path, there are two paths: the Trekchö path, which reveals the reality of primordial purity as free from elaboration, and the Tögal path, which directly reveals the spontaneously present wisdom. First is to ascertain the nature of reality and to recognize the face of awareness. First, there are three: In the After-Death Instructions, it says: First, investigate thoughts; then, search for the lair of the mind; (571) then, examine the three places of origin, dwelling, and destination. Therefore, the first investigation is: Of the basis of all actions, the three—body, speech, and mind—who is it that wanders in samsara and becomes a Buddha? Who is the basis of happiness and suffering and the one who affirms and negates? Is the one who continues the lineage and wanders through past and future lives each of the three—body, speech, and mind—or does a single assembly do it? Through observation and analysis, it is determined that the root of all of this is the mind, just like recognizing a thief. In the Space of Clarity, it says: The single basis of all samsara and nirvana. In the Secret Essence Tantra, it says: The mind itself, without a basis, is the root of all phenomena. The Dohā also says: The mind itself is the only seed of all; from it arise existence and the passing beyond sorrow. What is said, etc., also refers to this meaning (572). Second, searching for the lair is: Thus, this mind, which is the root of all samsara and nirvana, grasps all objects as self.

============================================================

==================== 第 262 段 ==================== 【原始藏文】 ིང་། ང་ཞེས་ཞེན་པར་བྱེད་ན། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་གཉིས་པོའང་གཅིག་གམ། ཐ་དད། གཅིག་ན་ལུས་ངག་མཐོང་ཐོས་སུ་གྲུབ་པ་བཞིན་སེམས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་སུ་ཅིར་མི་འགྱུར། སེམས་མཐོང་ཐོས་སུ་མི་དམིགས་པ་བཞིན་ལུས་ངག་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་སུ་མི་རུང་མོད། དེ་དག་སོ་སོར་ཐ་དད་ན། ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད། ངག་རྗེས་མེད་རང་ཡལ། སེམས་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་དུ་སོང་རྗེས། གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་འཚང་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་འགག་དང་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་གསལ་དངས་ཧྲིག་གེ་བ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་ (༥༧༣)གྱི་མཚན་མ་ལས་གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་ལ། །འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གནས་ལུགས་ལ་བརྟག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཞིའི་འཚང་མ་རྙེད་ཀྱང་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བར་དུ་གང་ན་གནས། མཐར་གང་དུ་འགྲོ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱུང་། ཇི་ལྟར་གནས། ཇི་ལྟར་འགག་སོགས་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། དེ་དག་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ལྟ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོས་སླེབ་ཚེ་བལྟ་བྱའི་ཡུལ་ཉིད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྩ་བྲལ་དུ་དག་པས་སྡོང་པོ་རྩ་བ་བཅད་ན་ལོ་འདབ་ངང་གིས་བསྐམས་པ་བཞིན། ལྟ་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཞེས་མི་མཚོན་པ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ (༥༧༤)སུ་རང་ཤར། དེའི་ཚེ་གནས་ན་གནས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་། འཕྲོ་ན་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་བབས་སུ་བསྐྱངས་པས་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བཏགས་གྲོལ་ལས། ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཤེས་ན། །གཞི་དོན་མངོན་གྱུར་རང་སར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག་པ་སྔར་ཡང་བྱུང་བས་སོ་སྙམ་ན། སྔ་མ་ནི། ཡུལ་ལ་བརྟགས་ནས་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་བརྟགས་ནས་ངོ་བོའི་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔ་མ་ནི་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ

【漢語翻譯】 如果執著于「我」,那麼與此相關的身體和語言二者,是一還是異?如果是一,如同身體和語言顯現為可見可聞,心也應該顯現為可見可聞。如同心不可見不可聞一樣,身體和語言也不應該可見可聞。如果它們各自是異,身體是不可分割的微塵,語言是無跡自滅,心如飛鳥般無跡而去之後,在既非一也非異的任何處都不成立的覺性,那也是不落入對境和有境、生滅和常斷等任何一方的,什麼也不是的清明明亮的覺性,如實宣說的對境超越了迷惑與非迷惑(573)的相狀,因為從本初就解脫了。如《摩尼寶鬘》中所說:「本初之原始清凈中,僅是迷惑也無法說,同樣非迷惑又是什麼?因此迷惑本初即清凈。」如同所說的那樣。第三是觀察實相:如此,即使沒有找到基礎的覺性,執著于無我的心之自性,最初從何處產生?中間在何處住?最終往何處去?那又是如何產生?如何住?如何滅等進行觀察和分析,由於它們在任何處都不成立,當觀察者的對治出現時,所觀察的對境本身就清凈為自性空性、無根,如同樹木砍斷根部,枝葉自然枯萎一樣。觀察者的覺性本身也是無法指明為「此」的各自自證的自性,在原始清凈且任運成就的智慧(574)中自顯。那時,如果觀察安住,就觀察安住的自性;如果散亂,就觀察散亂的自性,由於遠離能知所知的自力,無滅的覺性自然而然地增長,從而證悟了原始空性、原始清凈的實相,如《系解脫》中所說:「內外一切觀察皆解脫于原始空性。」又如:「如果了知阿賴耶完全清凈,基礎之義顯現,在自處解脫。」如同所說的那樣。那麼,或許會想,對生處、住處、去處三者進行觀察,以前也做過。以前是對對境進行觀察后,確定為不成立的確定方法,而這裡是對有境進行觀察后,安住在自性上的方法,如法王遍知大士所說,以前是心無基礎、無根

【英語翻譯】 If you cling to "I," are the body and speech associated with it one or different? If they are one, just as the body and speech appear visible and audible, why doesn't the mind also become visible and audible? Just as the mind is not perceived as visible and audible, the body and speech should also not be visible and audible. If they are each different, the body is indivisible particles, speech disappears without a trace, and after the mind goes like a bird leaving no trace, the awareness that does not exist in any of the one or different, is a clear and bright awareness that does not fall into any side of object and subject, arising and ceasing, permanence and annihilation, etc., and is nothing at all, the object of true speech transcends the marks of delusion and non-delusion (573), because it is liberated from the beginning. As it says in the Garland of Pearls: "In the primordial purity of the very beginning, it cannot be said to be just delusion. Likewise, what is non-delusion? Therefore, delusion is pure from the beginning." As it is said. The third is to examine the nature of reality: Thus, even if the essence of the ground is not found, where does the nature of the mind that clings to self in the absence of self come from in the beginning? Where does it stay in the middle? Where does it go in the end? How does it arise? How does it stay? How does it cease, etc.? Since none of these are established anywhere, when the antidote of the observer arrives, the object of observation itself is purified as emptiness of nature, without roots, just as when a tree is cut off at the roots, the leaves wither naturally. The very awareness of the observer is also the nature of self-awareness that cannot be pointed out as "this," self-arising in the primordial pure and spontaneously accomplished wisdom (574). At that time, if you look at the abiding, you look at the nature of abiding; if you are distracted, you look at the nature of distraction, because the self-power of awareness without cessation, which is separated from the knowable and the knower, naturally increases, thereby realizing the reality of primordial emptiness and primordial purity, as it says in the Tied Liberation: "All internal and external investigations are liberated into primordial emptiness." Furthermore: "If you know that the alaya is completely pure, the meaning of the ground is manifested, and you are liberated in your own place." As it is said. Then, you might think that the investigation of the three places of arising, dwelling, and going has been done before. The former is a method of determining that it is not established after examining the object, while the latter is a method of examining the subject and settling on the nature, as the great omniscient Dharma Lord said, the former is the mind without foundation or roots.

============================================================

==================== 第 263 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་ཕབ་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་ལུགས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། (༥༧༥)གཉིས་པ་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་པ། གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ། ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། ངོ་སྤྲོད་འདེབས་པ་པོ་བསྒོམ་གཞིར་བྱས་ནས། སྔར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པའི་དམིགས་རིམ་ཕོག་ལ། དེ་ཡང་། སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས་བློ་གཏད་ལིངས་བསྒྱུར་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་མཆི་མ་ (༥༧༦)འཁྲུག་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིག་བྱས་ལ་བླ་མས། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཟབ་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་ཕབ་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མ་ཉིད་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འོད་དུ་ཞུ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཤེས་པ་སློད་ནས་འཇོག་ཏུ་བཅུག་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འུར་ལངས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་བླ་མར་འདྲེས། རྣམ་རྟོག་མོས་གུས་སུ་ཤར། དེའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་པས་རིག་མདངས་མོས་གུས་སུ་ལམ་མེ། གཤིས་འཛིན་མེད་དུ་ཁྲོལ་ལེར་ཤར་བས་མོས་གུས་རང་རིག་ཏུ་གྲོལ། རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་དུ་གཞུག་གོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཉམས་མྱོང་བོགས་ཆོད་དུ་སྐྱེ་བ་ (༥༧༧)ལ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དོན་ཁྲིད་ལས། དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད། སེམས་སྟོང་པར། སྟོང་པ་སྣང་བར། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ། གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ། དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ། ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །ཅེས་རྣམ

【漢語翻譯】 確立,後者是安立於降伏之義的道理之狀態。 (575)第二是認識覺性的自性,有以加持力轉移的方式來認識、于道理見地上認識、于經驗修持上認識三種。第一種是:以盛大的會供輪壇供養祈禱,弟子們獻曼扎,身體保持姿勢,將認識引導者作為觀修的基礎,按照之前上師瑜伽中所說的觀修次第進行。也就是,生起確信,一切過失盡除,一切功德圓滿,一切所需皆賜予,是三寶總集的自性,以「您做什麼您知道」的心態交付身心,轉變心意。祈禱根本傳承的歷代上師以無量的慈悲垂念,加持我的相續!懇請加持,使甚深道的特殊證悟在相續中生起!像這樣生起無法忍受的虔誠之心的強烈感動,眼淚(576)流淌不止,然後上師說:祈請法身普賢王如來!祈請加持,使甚深道的體驗證悟在相續中生起!等等,以傳承的祈請文加持之後,上師自身以無量的慈悲化為光芒,從弟子的頭頂融入,使弟子的身語意與上師的金剛三身無別,在離戲的境界中放鬆覺性,安住其中,從而升起加持的喧囂。身語意的顯現與上師融合,分別念顯現為虔誠心。在那樣的狀態中,放鬆身心,覺性光明顯現為虔誠。習氣執著自然消散,虔誠心解脫為自性覺性。自性覺性解脫于無生本來清凈的法界,稱為此。在那樣的狀態中,不作取捨,自然安住。這雖然在根本的直接開示中沒有,但是上師們的實踐經驗能夠迅速生起(577)證悟,加持力非常大。第二,于道理見地上認識,如《要義引導》中所說:之後,認識分別念為心,心為空性,空性為顯現,顯現空性二者無別,二者無別為自解脫,五毒自解脫,六識自解脫。像這樣,認識分別

【英語翻譯】 Establishing, the latter demonstrates the state of affairs of being equally placed in the meaning of subduing. (575) Second, recognizing the self-nature of awareness, there are three ways: recognizing through the method of transferring blessings, recognizing on the ground of the view of reality, and recognizing on the ground of experiential practice. The first is: Offering and praying with a grand gathering and feast, the disciples offer mandalas and maintain the posture of their bodies, taking the one who introduces recognition as the basis for meditation, and following the visualization sequence described earlier in Guru Yoga. That is, generating certainty that all faults are exhausted, all qualities are perfected, all needs are granted, and that it is the essence of the union of the Three Jewels, entrusting the mind with "You know what you do," and transforming the mind. Pray that the venerable root and lineage gurus, with immeasurable compassion, consider me and bless my lineage! Please bless me so that the special realization of the profound path may arise in my lineage! Like this, generate an unbearable feeling of devotion and intense emotion, with tears (576) flowing uncontrollably, and then the guru says: I pray to Dharmakaya Samantabhadra! Please bless me so that the experience and realization of the profound path may arise in my lineage! And so on, after blessing with the lineage prayer, the guru himself dissolves into light with immeasurable compassion, and dissolves from the crown of the disciple's head, making the disciple's three doors and the guru's three vajras inseparable. By loosening awareness in the state of freedom from elaboration and allowing it to settle, the roar of blessings arises. The appearance of the three doors merges with the guru. Discursive thoughts arise as devotion. In that state, relaxing and loosening, the radiance of awareness clearly appears as devotion. Habitual clinging naturally dissipates, and devotion is liberated into self-awareness. Self-awareness is liberated into the realm of unborn primordial purity, which is called this. In that state, without acceptance or rejection, naturally abide. Although this is not in the direct instructions of the root text, the practice experience of the gurus can quickly generate (577) realization, and the blessing is very great. Second, recognizing on the ground of the view of reality, as stated in the Essential Instructions: Then, recognize discursive thoughts as mind, mind as emptiness, emptiness as appearance, appearance and emptiness as inseparable, inseparability as self-liberation, the five poisons as self-liberation, and the six consciousnesses as self-liberation. Like this, recognize separation.

============================================================

==================== 第 264 段 ==================== 【原始藏文】 ་གྲངས་བདུན་དུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ལས། སྣང་གྲགས་གི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིད་ལ་ཝལ་གྱིས་འཆར་དུ་བཅུག་ནས། འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། གཞི་གཅིག་ལའང་རིགས་དྲུག་སོགས་ལས་མི་མཐུན་པའི་འགྲོ་བ་སོ་སོ་ལ་སྣང་བ་རིས་མེད་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་དང་། སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ཐ་དད་པས་དགྲ་གཉེན་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་རྣམ་ (༥༧༨)རྟོག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སེམས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་མི་གཟིགས། གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ན་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་རྟོག་ལམ་མེར་འཆར་བ་འདི་ལས་ཅི་ཞིག །ཀློང་གསལ་ལས། སེམས་ཀྱི་དྲན་པས་མ་རིག་པའི་རྩལ། །སྣང་ཤེས་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན། །རིག་པ་དག་ལས་ལོགས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། གུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་དེ་ཡང་། ཡོད་མེད་སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། འགྱུ་བྱེད་ཉིད་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བསིར་བུ་འདྲ། །ཞེས་དང་། བདེ་བ་ (༥༧༩)རབ་འབྱམས་ལས། རྩ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་ངོས་བཟུང་མེད། །ཇི་བཞིན་ཡེ་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །བརྗོད་བྲལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་། རང་རྩལ་མ་འགགས་པའི་འཆར་སྒོ་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ལས། འགག་མེད་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར། །སྟོང་གསལ་རིག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་དང་། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་མེད་དེ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་ཆུ་ནང་ཟླ་གཟུགས་བཞིན་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་རྟོགས་པ། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུང

【漢語翻譯】 所說的七種之中,第一種是:將三門安住于自然狀態中,讓顯現和聲音的任何法,隨意地在心中生起。如此這般,顯現為各種各樣的諸法,如同夢境的顯現一般,僅僅是自心分別唸的錯覺而已,在外境中,真實成立的微塵許也不存在。因為在一個基上,對於六道等不同的眾生,會顯現無數不同的景象;而且,同一個人,也會因為不同的分別念,而對怨親不定。因此,無論從心中生起怎樣的分別念,也無法動搖心性,因為能取和所取二者並不存在,所以要確信分別念即是心。而且,心的本體,即使是佛陀也無法見到,不會見到,也不會見到,那麼,除了這清晰顯現的分別念之外,還有什麼能像征其體性呢?《虛空光明》中說:「心的憶念乃無明之功用,所有顯現和覺知,無不源於覺性。」《古爾》中說:「珍貴的心之外,既無佛陀也無眾生。」如是宣說。第二種是:那個心,也未成立為存在、不存在、生、滅、常、斷等等任何一種,並且遠離一切戲論,因為無法用「這個」來指代,所以要確信其為空性。《續》中說:「觀照能動之自性,不捨而自解,如水泡。」《安樂遍滿》中說:「無根之自性心,尋之不得,無有可執。如實本然空性中,言說難及自生智。」如是宣說。第三種是:本體雖為空性,無有變動,但由於自力未止息,故能顯現一切,因此,《續》中說:「無滅之自力,能顯現一切,空明而覺,無有變動。」又說:「空性之自性,能顯現一切,顯現之體性,無有生。」如是宣說。第四種是:如是顯現,也並非由其他因緣所生,而是空性的自力,如水中月影般,顯現與空性無二,安住于各自自證的體性中。《日月和合》中說:「以緣而顯現之諸境,誰能了知其無自性?於此顯空無二別。」如是宣

【英語翻譯】 Among the seven points mentioned, the first is: Leave the three doors in their natural state. Allow any phenomenon of appearance and sound to arise spontaneously in the mind. In this way, all phenomena that appear in various forms are merely illusions of one's own conceptual thoughts, like appearances in a dream. There is not even a particle of truth to be found in external reality. Because on one basis, different appearances manifest to each of the six realms and other dissimilar beings; and even the same individual is uncertain whether others are friends or enemies due to differing conceptual thoughts. Therefore, no matter what conceptual thoughts arise from the mind, they do not move from the nature of mind itself. Since there is no duality of object and subject, one should be certain that conceptual thought is mind. Moreover, even the Buddhas have not seen, do not see, and will not see the essence of mind. So, what else can symbolize its nature other than these clearly arising conceptual thoughts? In "Vast Expanse of Clarity," it says: "The mind's memory is the function of ignorance; all that has become appearance and awareness is not separate from awareness itself." And in "The Gur Tantra," it says: "Apart from the precious mind, there is neither Buddha nor sentient being." Thus it is taught. The second is: That mind is not established as any of existence, non-existence, arising, ceasing, permanence, annihilation, and so on. It is free from all elaboration, and because it cannot be pointed out as "this," one should be certain that it is emptiness. In the Tantra, it says: "Looking back at the very nature of movement, it is self-liberated without abandonment, like a bubble." In "Joyous Vastness," it says: "The rootless nature of mind is not found when sought, and cannot be grasped. In the state of emptiness, as it is, primordially, it is inexpressible, self-arisen wisdom." Thus it is taught. The third is: Although its essence is emptiness and unchanging, because its own energy is unceasing, it can appear in any way. Therefore, in the Tantra, it says: "Unceasing energy can appear in any way; it is empty, clear, and aware, without change." And it says: "The nature of emptiness can appear in any way; the characteristic of appearance is without arising." Thus it is taught. The fourth is: Such appearances do not arise from other causes and conditions. Rather, it is the self-energy of emptiness, like the reflection of the moon in water, where appearance and emptiness are non-dual, abiding in the nature of self-knowing awareness. In "Union of Sun and Moon," it says: "For those objects that appear through conditions, who realizes that they have no inherent existence? In this, there is no duality of appearance and emptiness." Thus it is

============================================================

==================== 第 265 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་ལྟར་རོ། ། (༥༨༠)ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་རང་གསལ་ཧྲིག་གེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པས་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། ཕྲ་བཀོད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཆམ་གྱིས་བཞག་པས་ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གྲོལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་དང་། གཏི་མུག་མི་རྟོག་པ། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་རང་གསལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་འཆར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་གྲོལ། དེས་མཚོན་ནས། རྩ་ཉོན་དང་། ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་སོགས་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རང་ (༥༨༡)བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་བྱུང་། །དེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་དང་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་གང་ཤར་ལ་བལྟས་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་རྟོགས་པ། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་གང་ཤར་གྱི་རིག་པ་བཅིང་གྲོལ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་བས། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་རིག་རྟོག་པ་ཀུན་བྲལ་བས། །གྲོལ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་གཞི་མེད། །རང་གིས་གྲོལ་བས་གཉེན་པོ་ (༥༨༢)མེད། །ཅེར་གྱིས་གྲོལ་བས་མཐོང་སར་ཡལ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བས་འབད་རྩོལ་མེད། །ཅེས་གསུང་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་བཅད་ནས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲོད་པ་དང་། འགག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ། གཉིས་མེད་དུ་ཐག་བཅད་ནས་རྩལ་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་སྦྱང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ལས་གཞན་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། རང་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལ

【漢語翻譯】 如同前述。 (580)第五,如此這般,顯空無二、自生的覺性,自明朗然、剔透澄澈,離戲論、非造作,並且是自然成就的,因此在三身的法界中自然解脫。如《微細莊嚴續》所說:「圓滿正覺即是自性覺,本體於三時中不變異。」正如以上所說。第六,無論生起何種以嗔恨等五毒之相的分別念,都應直視其本體,並猛然放下,如此一來,嗔恨不需斷除,便能自然解脫為明空智慧。同樣,貪慾解脫為樂空,愚癡解脫為無分別,我慢和嫉妒顯現為自明本初的本體,並在五種智慧的境界中解脫。以此為例,無論生起根本煩惱和二十種近分煩惱等任何不善的分別念,都應了知一切皆是自生自滅。如《虛空光明續》所說:「唯一是輪迴與涅槃的一切基礎,自生智慧從自性中生起,了知此即稱為智慧。」正如以上所說。第七,同樣,觀察由色等六識所攝的一切對境和有境的顯現與分別念,無論粗細,都會自然解脫為無自性、本初空性、徹底斷絕的廣大境界。如《日月和合續》所說:「以執著而顯現的諸對境,誰能了知其無自性?於此顯空無二別。」正如以上所說。總而言之,任何顯現的覺性,皆在超越束縛與解脫的自性、離戲論的本凈法界中自然解脫,因此,這是超越能修所修的究竟實相。如《現觀莊嚴論》所說:「自性覺性遠離一切分別念,具足四種大解脫,本自解脫故無須重修,自性解脫故無須對治,直視解脫故於見處消失,完全解脫故無須勤作。」正如以上所說。此外,所謂在無生中徹底斷除,並在自性上認識;在無滅中確定,並在當下斬斷;在無二中確定,並在任運解脫上修習,這些說法也與以上所說的意義並無不同。第三,在體驗修行的基礎上進行介紹,包括在自住禪定的狀態中介紹,以及在自性光明的智慧遊戲中介紹。首先是,在《寶燈論》中,

【英語翻譯】 As mentioned before. (580) Fifth, in this way, the non-dual appearance and emptiness, the self-arisen awareness, the self-luminous and clear, free from elaboration, uncompounded, and spontaneously accomplished, is naturally liberated in the realm of the three kayas. As the "Subtle Ornamentation Tantra" says: "The complete Buddha is self-awareness itself. Its essence does not change in the three times." As stated above. Sixth, whatever thoughts arise in the form of the five poisons such as hatred, one should stare directly at their essence and let them go completely. In this way, hatred is not abandoned, but is naturally liberated into clear and empty wisdom. Similarly, desire is liberated into bliss and emptiness, ignorance into non-conceptualization, and pride and jealousy appear as the self-luminous, innate essence, and are liberated in the state of the five wisdoms. As an example, whatever non-virtuous thoughts arise, such as the root afflictions and the twenty secondary afflictions, all should be known as self-arising and self-liberating. As the "Vast Expanse of Clarity Tantra" says: "The one and only basis of all samsara and nirvana, self-arisen wisdom arises from itself. Knowing this is called wisdom." As stated above. Seventh, similarly, observing the appearances and thoughts, both subtle and gross, of objects and subjects gathered by the six consciousnesses such as form, they are naturally liberated into the great realm of no self-nature, primordial emptiness, and complete severance. As the "Union of Sun and Moon Tantra" says: "Those objects that appear through attachment, who realizes that they have no self-nature? In this, there is no duality of appearance and emptiness." As stated above. In short, whatever arises, the awareness is naturally liberated in the realm of the self-nature beyond bondage and liberation, the primordially pure dharmadhatu, free from elaboration. Therefore, this is the ultimate state beyond the object of meditation and the meditator. As the "Consequence" says: "Self-awareness is free from all thoughts, possessing the four great liberations. Since it is liberated from the beginning, there is no need to repeat. Since it is liberated by itself, there is no need for an antidote. Since it is liberated by staring, it disappears in the place of seeing. Since it is completely liberated, there is no need for effort." As stated above. Furthermore, the statements that one should thoroughly cut off in the unborn and recognize oneself in one's own nature; determine in the unceasing and cut off in the present; determine in the non-dual and practice in spontaneous liberation, are no different from the meaning explained above. Third, introducing on the basis of experiential practice includes introducing in the state of self-abiding meditation and introducing in the play of self-luminous wisdom. First, in the "Precious Lamp Treatise,"

============================================================

==================== 第 266 段 ==================== 【原始藏文】 ས། ཅོག་བཞག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཀ་དག་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རི་བོ་ཅོག་བཞག་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་མི་གཡོ་བར་འཆིང་། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་མིག་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ཐད་ཀར་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་ཧྲིག་གེ་བལྟ། རིག་པ་ཅོག་བཞག་སེམས་ (༥༨༣)དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ཀྱཻ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ད་ལྟའི་རིག་པ་རང་གསལ་རྗེན་པ་འདི་ལ་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས་ཤིག །དྲི་མེད་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །སལ་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །མི་གཡོ་དངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཡངས་དོག་བྲལ་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞོག །གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་ངང་ཡིན་ཞོག །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་རིག་པའི་མདངས་ཡིན་ཞོག །འཕྲོ་གནས་རང་རིག་དངས་སངས་ཕྱེད་པར་ཞོག །ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་གང་དུ་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཞོག། (༥༨༤)ཅེས་པས་སེམས་གསལ་དངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད། ཕཊ་ཅེས་ཡེངས་ལ་བོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔར་གྱི་མི་རྟོག་པའི་དངས་དེ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྟོག་པ་དང་དེར་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་གཞི་ཆལ་པ་ཅིག་འཆར་ཏེ། འདི་ཉིད་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་ངོས་ཟིན་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་གནས་འགྱུ་དགག་སྒྲུབ་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གི་དུས་སུ་ཡང་རང་རིག་རང་བབས་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྗེན་སངས་ཀྱིས་འཆར་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་རང་ཉམས་དང་སྦྱར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་བསྲེས་པས་བྱ་བརྗོད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རིས་མེད། །ཉིན་མཚན་གྱི་བར་མེད། བླང་དོར་གྱི་ཆོས་མེད། བསྒོམ་ (༥༨༥)བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྩིས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་མདངས་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་དགོངས་པར་ལ་བཟློས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ལ། །མ་རིག་པ་ཞེས་སྲིད་མེད་པས། །གཅིག་དང་གཉིས་ཞེས་གྲངས་མེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད། །ཞེས་གསུང

【漢語翻譯】 薩!從跏趺坐三種姿勢的自性中,俱生智之義自然顯現。如是說,山式跏趺坐,身體以毗盧七法穩固不動;海式跏趺坐,目光平視前方一箭之遙,眼珠不動地凝視;覺性跏趺坐,心(583)不被過去、現在、未來三時的任何分別念所染污,當下之覺明瞭而無所執,安住于自性法爾如是之狀態,不作取捨地安住。 噫!具緣者們,不要散亂,觀看這當下覺性之自明本然。無垢清凈之佛陀,乃是自證法身不變異。 鮮明澄澈而坦然,猶如無雲之秋空。 如山般不動搖而安住! 如海般不搖動而澄澈! 如虛空般無有寬窄! 無論處於何種狀態,皆是覺性之狀態! 無論顯現何種景象,皆是覺性之光輝! 任其自證光明澄澈地舒展! 猶如鳥兒無論飛向何方,亦未曾離開虛空,覺性之狀態亦是如此。 諸法安住于自明而無動搖!(584)如是,安住于覺明澄澈之狀態。 呸!由於散亂而遺忘之緣故,先前之無分別之澄澈消失,隨之生起伴隨感受之分別念,以及無有對治彼之執著的覺性,一種自明開闊、漫無邊際之狀態顯現。此乃覺性安住之禪定,故當認知之。 一旦認識此,從今以後,無論覺性處於安住、動搖、遮止、建立、善念、惡念之時,皆應專注地觀看自證本然,無執自住之禪定便會自然顯現,此即無勤任運之禪修,猶如江河之水般。 在此基礎上稍稍獲得穩固之後,通過將行為、言語、憶念、分別念等一切,與柔和、粗猛、中等之自身體驗相結合,並與禪定相融合,一切皆顯現為法性之遊舞,無有止觀之分別。 無有日夜之間隔。 無有取捨之法。 無有修(585)所修與能修之分別,一切皆是覺性之自光,在法盡俱生智之境界中反覆熏修。 如是,在超越之理中說: 本性俱生智中,無有無明存在, 故無有一與二之計數, 亦無有僅是智慧之成立。

【英語翻譯】 Sa! From the nature of the three postures of sitting cross-legged, the very meaning of primordial purity manifests. As it is said, the mountain-like cross-legged posture binds the body in the seven aspects of Vairocana, unmoving. The ocean-like cross-legged posture gazes steadily with eyes level, about an arrow's length ahead, without moving the pupils. The awareness-like cross-legged posture allows the mind (583), uncorrupted by any conceptual thoughts of the three times, the present awareness clear and without grasping, to rest in its own natural state, without acceptance or rejection. Emaho! Fortunate ones, look without distraction at this present awareness, self-luminous and naked. The stainless, pure Buddha is the self-aware Dharmakaya, unchanging. Clear, distinct, and radiant, like the cloudless autumn sky. Rest unmoving and stable like a mountain! Rest unwavering and clear like an ocean! Rest without expanse or narrowness like the sky! Whatever the state, may it be the state of awareness! Whatever arises, may it be the radiance of awareness! Allow the play of self-aware clarity to dawn! Just as birds, wherever they fly, do not go beyond the sky, so is the state of awareness. May all phenomena rest self-luminous and unmoving! (584) Thus, abiding in the state of clear and pure mind. Phat! Due to the cause of distraction and forgetting, the previous non-conceptual clarity disappears, and a conceptual thought accompanied by feeling arises, along with an awareness free from the antidote of grasping, a self-luminous, vast, and boundless state dawns. This is the meditation of awareness abiding in its own place, so recognize it. Once you recognize this, from now on, whether awareness is in a state of abiding, moving, rejecting, establishing, good thoughts, or bad thoughts, by gazing intently at self-aware naturalness, the meditation of non-grasping self-abiding will dawn nakedly and clearly, and this alone is the effortless, spontaneously accomplished meditation, like a river. Having gained some stability in this, by combining conduct, speech, memory, and thoughts with your own experience of gentleness, harshness, and moderation, and integrating them with meditation, all actions, words, memories, and thoughts arise as the play of dharmata, without distinction between equipoise and post-meditation. Without interval between day and night. Without the dharma of acceptance and rejection. Without the calculation of what is to be meditated upon (585) and the meditator, all is the self-radiance of awareness, repeatedly familiarizing oneself with the realization of primordial purity, where phenomena cease. Thus, in the Consequence School it is said: In the nature of primordial purity, there is no existence of ignorance, therefore there is no counting of one and two, nor is there even the establishment of mere wisdom.

============================================================

==================== 第 267 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་རང་བབས་སུ་ལྷུག་པར་གཞག་ལ། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་ཆམ་གྱིས་བཞག་པས་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་གསལ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ལ་རང་སོར་གནས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཞི་བ་དངས་ལ་མིག་ཡོ་བར་གནས་པ་བཞིན་ཏེ། རང་ཤར་ལས། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །མཐའ་བཞིའི་ (༥༨༦)དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ལོངས་སྐུ། སྣ་ཚོགས་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགག་པ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་རབ་སྣང་ཅིང་། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡེ་ཤེས་རང་སོར་གནས་པ་ལ། །གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མ་འགགས་པའི་རྩལ་གང་ཤར་གྱི་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱངས་པས་རྒྱ་མཚོར་རླབས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་ལྟར་གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ (༥༨༧)ལས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ཕྲ་བཀོད་ལས། འགག་མེད་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཤར་བ་ཉིད་ནས་རང་སར་གྲོལ། །གྲོལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མ་གྲོལ་བ་ཡང་ཅི། །ཞེས་པ་དང་། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་གཉེན་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་རིག་པ་ནི། །སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་འཕྲོ་གནས་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མ་འགགས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མི་གཡོ་བར་གནས་ཤིང་གནས་པའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་འཕྲོ་བ་དང་གནས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ངང་དུ་ཞི་ཞིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལྟར། རྣམ་རྟོག་ཇི་ཤར་ཡང་ཐོལ་སྐྱེས་ (༥༨༨)ཐོལ་ནུབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་

【漢語翻譯】 如同之前一樣。第二,關於介紹自性光明智慧的游舞,分為三點。第一,介紹安住為心的莊嚴:三門自然放鬆安住,各種各樣的破立分別念停止后,放下一切分別唸的戲論,明空俱生智慧的原始狀態中自然安住,如同海浪平息安住于清澈的海面,自顯現中說:「超越常斷二邊的束縛,四邊(586)的垢染自然清凈。」這樣說了。那時,心遠離戲論是法身,光明而無執著是報身,各種顯現不間斷是化身,因為本體、自性、大悲三者無別。如《寶篋經》中說:「圓滿佛陀即是自明覺,本體三時無有變異,自性恒常無有止息,大悲普照一切眾生。」又如《中觀根本慧論》中說:「智慧自然安住時,以三身的方式不可分離。」如是宣說。第二,介紹生起為心的游舞:心在光明無分別的狀態中,對於不間斷的自性顯現的任何景象,不作破立取捨,自然安住,如同海浪無論如何生起,也不會動搖大海的本性一樣,所有生起的分別念都不會動搖法性的游舞(587)。如《寶篋經》中說:「不間斷的自性可以顯現任何事物,顯現之時即是自然解脫,解脫也無法用語言來表達,因此又有什麼未解脫的呢?」如同顯現之時不依賴對治而自然解脫的蛇結一樣。《中觀根本慧論》中說:「如何生起的覺性,如同蛇結一樣自然解脫。」如是宣說。第三,介紹生起和安住無二無別:心性在無分別的狀態中,雖然顯現出各種各樣的分別念,但不作破立取捨,自然安住,因此不會動搖地安住於法性的狀態中,並且安住的自性光明不間斷地生起,因此生起和安住的自性是無二無別的,如同海浪無論如何從大海中生起,都會平息于大海之中,並且不會分離一樣。無論顯現出什麼樣的分別念,都是當下生起(588)當下消失,法性的狀態

【英語翻譯】 As before. Second, regarding introducing the play of self-luminous wisdom, there are three points. First, introducing abiding as the ornament of the mind: The three doors are naturally relaxed and abide. After the various thoughts of negation and affirmation cease, all the elaborations of conceptual thought are abandoned. Naturally abide in the original state of co-emergent clear and empty wisdom, like waves calming on a clear ocean. As it says in Self-Arising: "Transcending the extremes of permanence and annihilation, the stains of the four extremes (586) are naturally purified." It is said that at that time, the mind is free from elaboration, which is the Dharmakaya; clear and without grasping, which is the Sambhogakaya; and the uninterrupted manifestation of various forms, which is the Nirmanakaya. Because the essence, nature, and compassion are inseparable. As it says in the Jeweled Treasury: "The complete Buddha is self-awareness. The essence does not change in the three times. The nature is always without cessation. Compassion shines brightly on all." And as it says in the Consequence: "When wisdom naturally abides, it is inseparable in the manner of the three bodies." As it is said. Second, introducing arising as the play of the mind: In the state of clear and non-conceptual mind, without interruption, whatever arises in the appearance of self-nature, without negation, affirmation, acceptance, or rejection, naturally abide. Just as waves arise in the ocean but do not move from the nature of the ocean, all arising thoughts do not move from the play of Dharma-nature (587). As it says in the Jeweled Treasury: "Uninterrupted self-nature can manifest anything. From the moment of arising, it is liberated in its own place. Liberation cannot be expressed in words alone. Therefore, what is not liberated?" And like a snake knot that is naturally liberated from the moment of arising without relying on an antidote. As it says in the Consequence: "The awareness of how it arises is naturally liberated like a snake knot." As it is said. Third, introducing arising and abiding as non-dual: In the state of non-conceptual mind-essence, although various conceptual thoughts arise, without negation, affirmation, acceptance, or rejection, naturally abide. Therefore, it abides without moving in the state of Dharma-nature, and the self-nature of abiding arises uninterruptedly. Therefore, the self-nature of arising and abiding is non-dual, just as waves arise from the ocean but subside into the ocean and are inseparable. Whatever conceptual thoughts arise, they arise spontaneously (588) and disappear spontaneously, the state of Dharma-nature.

============================================================

==================== 第 268 段 ==================== 【原始藏文】 ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྨད་བྱུང་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྦ་རླབས་གཡོ་བ་ཀུན། །གདོད་མ་གཞི་ཡི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། །ཞེས་དང་། དོ་ཧ་ལས་ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་སེམས་ལས་རྣམ་འཕྲོས་པ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཆུ་དང་རླབས་དག་གཞན་ཡིན་ནམ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་གནས་ན་གདོད་མའི་ངང་དུ་གནས། འཕྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར། མཉམ་ན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཕྱིར་གནས་པ་མི་བསང་། འཕྲོ་བ་མི་དགག །མཉམ་པ་མི་སྒྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཛིན་པས་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །ཞེས་ངོ་འཕྲོད་པར་གདབ་ཅིང་། (༥༨༩)དེ་ཡང་། སྔར་སྐབས་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་རིག་ཐོག་ཏུ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ན་དེའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བསྐྱངས་པས་རིམ་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་དུས་དེར་སྒོམ་དོན་ལ་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་པར་གོ་ཡུལ་དུ་སོང་ན་སྐབས་འདིར་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་ཀྱང་བྱ་ཤོར་དུ་འགྲོ་བས། སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་རིམ་རྣམས་སླར་ཡང་འབད་པས་སྒོམ་ཞིང་། ཕྱིས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་སྦྱར་ནས་བསྟན་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིམ་གྱིས་དོན་ལ་མྱོང་བའི་སྣེ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་སྤྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ལེ་ལོ་དང་ནི་གདམས་ངག་རྣམས། །རྗེད་དང་བྱིང་དང་རྒོད་པ་ (༥༩༠)དང་། །འདུ་མི་བྱེད་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །དེ་དག་ཉེས་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དེའི་གཉེན་པོ་ནི། དེ་སྤོང་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །གནས་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུའོ། །དམིགས་པ་རྗེད་པར་མ་གྱུར་དང་། །བྱིང་དང་རྒོད་དང་རྟོག་པ་དང་། །དེ་སྤོང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དང་། །ཞི་ཚེ་རྣལ་དུ་འདུག་པའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། གང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་སྔར་ལས་རྣམ་རྟོག་མང་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་། རེས་འགའ་ཧ་ཆད་དེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་། རེས་མི་གནས་པ་དང་། གནས་ཀྱང་གཏིང་ན་ཡིད་བྱེད་ཕྲ་མོ་མི་ཁེགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བས། དེ་གསུམ་ག་ཡང་གནས་པར་རྩོམ་པ

【漢語翻譯】 爲了不超出業,應當如是了知。如《奇妙》中所說:猶如海中的波浪,所有心之波浪的動搖,融入原始的基礎之海。以及《多哈》中所說:凡是從心中散發出來的,那即是怙主之自性,水和波浪難道是不同的嗎?如是所說。因此,心若安住,則安住在原始的狀態中;若散發,則顯現為智慧的嬉戲;若平等,則處於無二的狀態中。無論如何,都不會超出法性的嬉戲,因此,安住不需清除,散發不需遮止,平等不需修證。無論如何顯現,都不執著,因此,對於超越遮止、修證、取捨的法性自性大圓滿之見,進行介紹。如是進行介紹。 (589) 也就是,以前在某個時候,對於所修之義,在覺性上生起體驗,那即是進行了介紹,如果在見地上斷除了增益,則不失其相續而守護,逐漸會獲得穩固。又,在那個時候,對於所修之義沒有生起體驗,而是進入了理解的範圍,則此時進行介紹也會徒勞無功。因此,以前所說的觀修次第,再次努力修習,之後在體驗生起的方式上,結合介紹進行指示和修習,逐漸會把握到體驗意義的開端。此外,此時應當了知的是,如是修習道的時候,一般來說,禪定的障礙是,如經中所說:懶惰以及訣竅等,遺忘以及沉沒和掉舉(590)和,不作意和作意,這些是五種過失。以及,其對治是:捨棄這些作意八種,安住以及安住于彼,因以及果即是。不忘記所緣,沉沒和掉舉和分別念和,捨棄這些現前作意和,寂止時如實安住。如是至尊慈氏所說,在此也應當了知。也就是,在入定的時候,比如比以前產生更多的分別念,又,有時完全斷絕而安住于呆滯,有時不安住,安住也深處有微細的作意無法阻止,這三種都是試圖安住

【英語翻譯】 In order not to transcend karma, it should be understood as such. As it says in "Marvelous": Just like the waves of the ocean, all the movements of the waves of the mind, dissolve into the original ground of the ocean. And as it says in "Doha": As long as it emanates from the mind, that itself is the nature of the protector, are water and waves different? As it is said. Therefore, if the mind abides, it abides in the original state. If it emanates, it appears as the play of wisdom. If it is equal, it is in the state of non-duality. No matter what is done, it does not transcend the play of Dharma nature, therefore, abiding does not need to be cleared, emanation does not need to be stopped, equality does not need to be cultivated. No matter how it appears, it is not grasped, therefore, the view of the Great Perfection of Dharma nature, which transcends stopping, cultivating, taking and abandoning, is introduced. Thus, it is introduced. (589) That is, previously, at that time, the experience that arises in awareness for the meaning to be meditated upon, that itself is introduced. If the superimposition is cut off on the ground of the state of being, then by maintaining its continuity without diminishing, stability will gradually be obtained. Also, at that time, if experience does not arise for the meaning of meditation, but goes into the realm of understanding, then even if an introduction is given at this time, it will be in vain. Therefore, the previously explained stages of meditation should be meditated upon again with effort. Later, by combining the introduction with the way experience arises, and by showing and practicing it, the beginning of experiencing the meaning will gradually be grasped. Furthermore, what should be known at this time is that when practicing the path in this way, the obstacles to meditation in general are, as it is said in the scriptures: Laziness and instructions, forgetting and sinking and agitation (590) and, non-attention and attention, these are the five faults. And, the antidote to that is: Abandoning these eight kinds of attention, abiding and abiding in that, cause and effect itself. Not forgetting the object, sinking and agitation and conceptualization and, abandoning these manifest attentions and, abiding naturally when peaceful. As the venerable Maitreya said, this should also be known here. That is, when one is in equipoise, for example, more conceptual thoughts arise than before, and also, sometimes one is completely cut off and abides in dullness, and sometimes one does not abide, and even if one abides, there is a subtle attention deep inside that cannot be stopped, all three of these are trying to abide.

============================================================

==================== 第 269 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡིན་ཅིང་། འོན་ཀྱང་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་བཀག་པས་མི་ཁེགས་པས། དེ་ལ་ཤེས་པ་མཐའ་མེད་དུ་སྤྲོས་ནས་ (༥༩༡)ཨར་ལ་གཏད་པས་མཐར་རྟོག་པ་མཐུ་རྡུགས་ནས་གནས་པའི་རང་སོ་ཟིན་པ་ཞིག་འོང་བས་དེའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྫིངས་ལས་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་བཞིན། །སྐོར་ཞིང་སྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་རུ་འབབ། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་གནས་འགྱུ་ལྟོས་བཞག་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཕྱི་ཚོགས་དྲུག་དང་ནང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་རྩལ་མདངས་འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་གུ་ཡངས་ཆད་དེ་བ། གསལ་ཧྲིག་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེའི་རང་སོ་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་པ་ལས་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་རོ་བསལ། ལུས་གནད་སྒྲིམ་ཞིང་ལྟ་སྟངས་གཏོད། ཤེས་པ་ལ་ངར་བཏགས། རིག་པ་ཧུར་བཏོན་པས་ཨར་ལ་གཏད། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་དམད། ལུས་གནད་ལྷོད་ཆ་འཚོལ། ། (༥༩༢)མིག་ཕབ། ཞེ་གཏིང་ནས་སློང་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་གོ། །ཡང་། སྐབས་རེར་ནམ་མཁའ་དངས་ཤིང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཚེ། ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ལྟ་སྟངས་བཅུན་ནས་བལྟས་པས། དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའི་སྟོང་མདངས་ཀྱི་ས་གོ་ཕྱེ་ནས། དཔེ་ཅན་ནང་ཤེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་དོ། །དེ་ཡང་ལྟེངས་ན་ཞི་ལྷག་སོ་སོར་རྩལ་སྦྱང་། བྱིང་ན་གསེང་། རྒོད་ན་དབབ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དང་བསྲེ་བ་རྩལ་རྩལ་སྦྱོང་བོགས་འདོན་གྱི་གནད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏང་བ། དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ། རྗེས་སྣང་ཉམས་ (༥༩༣)ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་གཏོང་བ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ནི། །ཕྱི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད་དང་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད། ནང་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་སོགས་དམན་པའི་དགེ་བ་རྣམས། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་སྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་འདུག་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེ

【漢語翻譯】 是這樣。然而,由於阻止妄念的散發無法奏效,因此將覺知無限地擴充套件,並(591)專注於此,最終妄念的力量減弱,從而獲得安住的自性,並安住於此狀態。正如從水池中飛起的烏鴉一樣,盤旋覆盤旋,最終仍落回原處。就像這樣。此外,這種安住並非依賴於動靜,不落入外六識和內二識的任何一方,超越了生滅常斷的覺知,是自知自明的自性,是力量光彩無礙的顯現,是廣闊無邊的。清明澄澈,超越了言語表達的範疇,毫不動搖地保持這種自性,將會使對實相的證悟越來越增進和穩固。如果昏沉的成分較多,則排除濁氣,身體保持挺拔,目光專注,覺知充滿力量,智慧全力以赴,專注於此。如果散亂和興奮,則降低目光,身體尋找放鬆之處,(592)垂下眼睛,從內心深處喚醒,並安住于自然狀態。另外,有時在天空晴朗無雲的時候,背對太陽,收斂目光,觀看天空的廣闊空間。例如,打開外部天空空曠明亮的區域,例如,從內部覺知的清凈天空,秘密光明精華的天空,顯現出超越一切邊際和中心的法性。此外,如果昏沉則分別修習止觀,如果沉沒則提起,如果興奮則抑制,與一切行為相結合,是練習和提升力量的關鍵,這是法王一切智者的教言。第二,自生智慧的顯現分為三:前行是捨棄三門之行,正行是依靠無漏智慧于自相續,後行是顯現覺受(593)的呈現方式。首先,捨棄三門之行,如《虛空光明》中所說:爲了將顯現引入要點,外內秘密之行,身語意三門皆捨棄。如是說。首先,身體的三種行為是:外在是世間迷惑的所作所為和一切散亂,內在是頂禮和繞轉等低劣的善行,秘密是捨棄一切散亂的行動,獨自安住。第二,語言的三種行為是:外在是世

【英語翻譯】 It is like this. However, since preventing the distraction of thoughts is ineffective, therefore, infinitely expand awareness and (591) focus on it. Eventually, the power of thoughts will weaken, thereby obtaining the self-nature of abiding, and abide in this state. Just like a crow flying up from a pond, circling and circling, it eventually returns to the same place. It's like that. Furthermore, this abiding does not depend on movement or stillness, does not fall into either the outer six consciousnesses or the inner two consciousnesses, and transcends the arising, ceasing, permanence, and annihilation of awareness. It is the self-knowing and self-illuminating self-nature, the unobstructed manifestation of power and radiance, and is vast and boundless. Clear and pure, it transcends the realm of verbal expression. Unwaveringly maintaining this self-nature will make the realization of reality increasingly enhanced and stable. If the component of dullness is more, then eliminate the impure air, keep the body upright, focus the gaze, fill awareness with power, and exert wisdom with all effort, focusing on this. If scattered and excited, then lower the gaze, the body seeks relaxation, (592) lower the eyes, awaken from the depths of the heart, and abide in the natural state. In addition, sometimes when the sky is clear and cloudless, turn your back to the sun, converge your gaze, and look at the vast space of the sky. For example, open the empty and bright area of the external sky, for example, from the pure sky of inner awareness, the sky of secret luminous essence, the Dharma nature that transcends all boundaries and centers manifests in an instant. Furthermore, if dull, then separately practice calm abiding and insight, if sinking, then lift up, if excited, then suppress, combining with all behaviors is the key to practicing and enhancing power, this is the teaching of the Dharma Lord Omniscient One. Second, the manifestation of spontaneously arisen wisdom is divided into three: the preliminary is abandoning the actions of the three doors, the main practice is relying on uncontaminated wisdom in one's own mindstream, and the subsequent is showing the way of experiencing (593) appearances. First, abandoning the actions of the three doors, as it is said in 《Space Light》: In order to introduce manifestation into the key point, the outer, inner, and secret actions, the three doors of body, speech, and mind are all abandoned. It is said like this. First, the three actions of the body are: the outer is the actions and all distractions of worldly delusion, the inner is the inferior virtuous actions such as prostrations and circumambulations, the secret is abandoning all distracting actions and abiding alone. Second, the three actions of speech are: the outer is the worl

============================================================

==================== 第 270 段 ==================== 【原始藏文】 ན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས། ནང་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ། གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད། ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་སྣ་ཚོགས། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ (༥༩༤)རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་དེས་ནི་སྒོ་གསུམ་གནས་པ་དང་། བརྟན་པ་དང་། གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདས་རྗེས་ལས། གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདེངས་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ། གནད་བཞིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ། དབབ་པའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་ནི་ལུས་ངག་སེམས། །སོ་སོའི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་བསྟུན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ནི། སྔ་མ་ལས། དེ་ཡང་ལུས་ནི་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། སེང་གེའི་ཚུལ་དང་གླང་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པས། ཆོས་སྐུའི་ (༥༩༥)བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་རྐང་མཐིལ་སྤྲད་པུས་མོ་ཕྱིར་སྒྱེད་ལག་མཐིལ་སར་བཙུགས་ནས་རོ་སྟོད་བསྲང་མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་དུ་གཏོད། མིག་སྨིན་སྦྲག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧར་པོར་མི་འགུལ་བར་བལྟ་བའོ། །ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་སྦུབ་ཏུ་པུས་བྲང་སྦྱར་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོལ་ཀོ་བསྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་ཧྲིག་པོར་བལྟ་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་འདུག་པའི་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས། ལག་པ་གཉིས་མཁལ་ཁུང་ངམ་སྤུས་མོ་ལ་བསྐོར། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་མིག་ཅུང་ཟད་ཕབ་ལ་ཟིམ་བུར་བར་སྣང་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་བཞུགས་སྟངས་དང་པོས་འབྱུང་བ་རང་སར་དག །གཉིས་པ་ས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ (༥༩༦)ཟིན། གསུམ་པས་དྲོད་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་སྙོམས་པར་བྱེད། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་སེང་གེ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མི

【漢語翻譯】 那的各種錯亂之語。內部唸誦和持誦等等。秘密的言語全部捨棄,安住于不語之中。第三是意的三種,外部世間的各種錯亂分別,內部生圓次第的各種執著,秘密分別唸的散亂全部捨棄,安住于(594)無分別的自性中,這樣就能使身語意三門安住、穩固和解脫。如《逝后》中所說:「獲得安住穩固解脫的把握后,內外之事全部放下。」如是說。第二、正行依靠無漏的智慧相續有三種:抓住三門的關鍵,以四關鍵使顯現於自身,開示顯現之義。第一、抓住三門的關鍵是,如《虛空光明》中所說:「顯現的關鍵是身語意,各自的關鍵要好好配合。」如是說。第一、身體的三種是,前面所說:「身體是三身,不要經常變換。」如是說。又如《摩尼寶鬘》中所說:「如獅子的姿勢和大象和,如仙人一般安住。」因此,法身(595)的坐姿如獅子一般是:蹲坐著腳底相對,膝蓋向外張開,手掌心按在地上,上半身挺直,頸部稍微向上抬起,眼睛看著眉間上方的天空,不動地凝視。報身的坐姿如大象一般是:俯臥著膝蓋和胸部貼地,手肘按在地上,手掌心扶著下巴,手指貼著臉頰,脊椎挺直,斜視著正前方的天空。化身的坐姿如仙人一般是:蹲坐著雙腳的腳踝併攏,雙手放在腰部或膝蓋上,脊椎挺直,眼睛稍微向下看,似睡非睡地看著虛空。這樣做,暫時第一種坐姿能使地大歸位,第二種能控制(596)地動之風,第三種能產生暖熱並調和諸大。最終能於三身中解脫而趨入寂滅。如《決斷》中所說:「法身的觀視如獅子,遠離一切錯亂的恐懼后,金剛的...

【英語翻譯】 Various confused talks of Na. Internally, recitations and repetitions, etc. Abandon all secret speech and abide in silence. The third is the three of mind: abandon all external worldly confused thoughts, all internal generation and completion stage mind-holdings, and all secret distractions of discursive thoughts, and abide in a state of non-thought. (594) By this, the three doors will abide, be stable, and be liberated. As it says in 'After Death': 'Having obtained the confidence of abiding, stability, and liberation, abandon all outer and inner activities.' So it is said. Secondly, the main part, relying on the uncontaminated wisdom continuum, has three parts: seizing the key points of the three doors, manifesting directly on oneself through the four key points, and introducing the meaning of the manifestation. First, seizing the key points of the three doors is as stated in 'Longsal': 'The key point of manifestation is body, speech, and mind. Properly align the key points of each.' As it is said. First, the three of the body are as stated earlier: 'The body is the three kayas, do not constantly change it.' As it is said. Also, as it says in 'String of Pearls': 'Abide like a lion, an elephant, and a sage.' Therefore, the Dharma Kaya (595) posture like a lion is: squatting with the soles of the feet together, knees out, palms placed on the ground, upper body straight, neck slightly raised, eyes looking at the sky above the eyebrows, staring motionless. The Sambhogakaya posture like an elephant is: lying face down with knees and chest touching the ground, elbows placed on the ground, palms supporting the chin, fingers touching the cheeks, spine straight, looking diagonally at the sky directly ahead. The Nirmanakaya posture like a sage is: squatting with the ankles of the feet together, hands placed on the hips or knees, spine straight, eyes slightly lowered, gazing drowsily at the space. By doing so, temporarily, the first posture causes the earth element to return to its place. The second controls (596) the wind that causes earthquakes. The third generates heat and harmonizes the elements. Ultimately, one will be liberated into the three kayas and enter into nirvana. As it says in 'Decisive': 'The Dharma Kaya's gaze is like a lion, having abandoned all fear of delusion, the vajra...

============================================================

==================== 第 271 段 ==================== 【原始藏文】 ག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་རང་སྤྲུལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་། ཐབས་ལུས་གནད་ཀྱིས་མ་གཟིར་ན་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་མི་ནུས་ཏེ། །སྤྲུལ་ལ་ཡན་ལག་ཡོད་ཀྱང་མ་བཅུས་ན་མི་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་གསུམ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ངག་ནི་བསླབ་བྱའི་ (༥༩༧)རིམ་པ་དང་། །གནས་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཡང་ཟླ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ནི། འཁྲུལ་པའི་གཏམ་བཀག་ནས་སྨྲ་བཅད་ཡུན་ཐུང་བ་ལ་བསླབ། གཉིས་པ་ནི། ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་གཞན་མི་སྨྲ་བར་གནས། གསུམ་པ་ནི། ལག་གི་བརྡའ་ཙམ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྨྲ་བར་ལ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་འགགས་པས་ཉོན་མོངས་མི་འཕེལ། མཐར་ཐུག་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རེག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དབྱིངས་ལ་གཏད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སེམས་ནི་སྨིན་སྤྲག་མཁའ་ལ་གཏད། །སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་དབང་པོ་མི་འགྱུར་བ་མདུང་ཚུགས་ (༥༩༨)སུ་གཏད་ནས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སེམས་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པས་དྲག་ཏུ་བཅུན་པས་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དུ་ལྷག་གིས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གནད་གཟིར་བས། །སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གནད་བཞིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། གནད་གསུམ་མན་ངག་འབྲལ་མི་བྱ། །དེ་ཡང་སྒོ་དང་ཡུལ་ཉིད་དང་། །རླུང་དང་རིག་པའི་གནད་ཉིད་བསྟུན། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་བསྟུན་པས། །ཡུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྣང་། །ཞེས་པས་གནད་བཞི་འམ་རླུང་རིག་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པས་གསུམ་དུ་ཡང་བཤད་མོད། ས་བཅད་ནི་བཤད་པའི་ (༥༩༩)དབྱེ་བསྡུ་ཙམ་ལས་

【漢語翻譯】 誰能得見? 報身佛的坐姿是,依靠臥象之勢,於法性義中受用,以蓮花之眼得以見之。 化身佛的坐姿是,依靠仙人蹲坐之勢,於法性顯現自生化身,以法之眼得以見之。 如是說,雖然覺性智慧住在身上,若不以方便身要訣加以逼迫,則無法顯現於感官之前。 就像化身雖有肢體,若不加以利用則不會顯現一樣。 第二,語的三種是,出自《逝后》:語乃學習之(597)次第,安住穩固且反覆。 如是說。 第一是,斷絕錯亂之語,學習短暫的禁語。 第二是,除了稍微唸誦之外,不說話而安住。 第三是,除了手的暗示之外,什麼也不說而反覆。 如此行持,暫時能阻止錯亂之語,煩惱不會增長。 最終能觸及不可言說的意義,佛陀的語金剛于虛空中入滅。 第三,心的三種是,出自《決斷》:心安住於法界而成就。 又出自《逝后》:心繫于眉間虛空,三身覺性顯現為空性。 如是說,將與外緣分離的外部空曠虛空,以不改變感官的姿勢如標槍般(598)安住,以心融入虛空般的覺知猛烈逼迫,則內在的清凈法界明燈覺性,會更加清晰地顯現為空明。 就像《虛空明》中所說:如是逼迫心的要訣,三身覺性顯現為空性。 如是說,因此暫時能親見覺性智慧,最終能無餘成佛。 第二,以四要訣將親證降臨于自身,出自《決斷》:三要訣與口訣不可分離,即門與處所,風與覺性的要訣需相應。 又出自《逝后》:門處風之要訣相應,于處所智慧得以顯現。 如是說,四要訣或風覺二者無別,故也說是三種,分段只是說法的(599)分類而已。

【英語翻譯】 Who will see it? The posture of the Sambhogakaya is: relying on the posture of a reclining elephant, enjoying the meaning of Dharmata, it can be seen with the lotus eye. The posture of the Nirmanakaya is: relying on the posture of a sage squatting, the self-arisen Nirmanakaya appears from Dharmata, it can be seen with the eye of Dharma. Thus it is said, although the wisdom of awareness dwells in the body, if it is not pressed with the key points of the means body, it cannot appear to the senses. Just as the Nirmanakaya has limbs, but if they are not used, they will not appear. Second, the three of speech are, from "After Death": Speech is the (597) stages of learning, abiding steadfast and also repeating. Thus it is said. The first is: cutting off deluded speech, learn to be silent for a short time. The second is: abide without speaking other than reciting a little. The third is: repeat without speaking even a little other than hand gestures. By doing so, deluded speech is temporarily prevented, and afflictions will not increase. Ultimately, one will touch the meaning of unspeakable, and the Buddha's Vajra speech will pass into Nirvana in the space. Third, the three of mind are, from "Decision": The mind is accomplished by entrusting it to the Dharmadhatu. Also from "After Death": The mind is entrusted to the space between the eyebrows, the three Kayas of awareness appear as emptiness. Thus it is said, the external empty space that is separated from conditions, is fixed like a spear (598) without changing the senses, and the inner pure Dharmadhatu lamp of awareness will appear more clearly as empty and clear by forcefully pressing with the awareness of the mind dissolving into space. Just as it is said in "Space Clarity": Thus, by pressing the key points of the mind, the three Kayas of awareness appear as emptiness. Thus it is said, therefore, one can temporarily see the wisdom of awareness directly, and ultimately attain complete Buddhahood. Second, the four key points bring direct realization to oneself, from "Decision": The three key points and oral instructions are inseparable, that is, the key points of the door and place, wind and awareness must be in accordance. Also from "After Death": By aligning the key points of the door, place, and wind, wisdom appears directly in the place. Thus it is said, the four key points or the two of wind and awareness are inseparable, so it is also said to be three, the division is only a classification of the teaching (599).

============================================================

==================== 第 272 段 ==================== 【原始藏文】 དོན་གྱི་གནད་གཅིག་པ་ལས། དང་པོ་འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་ན། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་དབུས་ན་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གནས་པའི་ཟེར་གདངས་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་མིག་གི་སྒོར་འོད་རྩའི་ལམ་ནས་འཆར་བས་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུར་འཁྲིད་སྨྱུག་མ་བསྲོང་བ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཕྱེད་བཙུམ་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་ཕབ་པ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་། ཙཀྵུ་ཟིམ་བུས་སཱུརྱ་བལྟ། །ཤར་གྱི་རྒྱ་དཀར་བཞིན་དུ་གསལ། །ཞེས་པས་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་པོ་མདུང་ཚུགས་སུ་ (༦༠༠)བལྟས་པས་ཕྱིའི་དབྱིངས་མཐོང་། གཡས་གཡོན་གྱི་ཟུར་རམ་ཟིམ་བུས་ཉི་མ་ལ་བལྟས་ན་ནང་གི་དབྱིངས་རིག་མཐོང་། དེས་དབང་པོ་བར་སྣང་ལ་འཁྲིད་ཅིང་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་རུང་གིས་བལྟ་བ་ལ་བསླབས་པས། མིག་ཡུལ་ལ་ཇི་ཙམ་གཏད་ཀྱང་ཚུགས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ཡུལ་སྤྲིན་དང་བསིར་བུའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དངས་ཤིང་གསལ་བ་ཉིད་ལ། སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཡང་། ཉི་མ་ལས་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡུལ་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བ་ལ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ། །ཞེས་དང་། ཀློང་ (༦༠༡)གསལ་ལས། རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་ལ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡུལ་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ། དབང་པོ་རྐྱེན་བྲལ་ཆུའི་སྒྲོན་མ། །གནས་རྐྱེན་བྲལ་དངས་ཤིང་མཐོ་བའི་དབེན་པའོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ། །ཅེས་གསུངས་པས། རླུང་དལ་བ་མ་བརྟེན་ན། རླུང་གིས་རིག་པ་སྤུར་ནས་མི་ཟིན་པས། རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་བར་མཆུ་སོ་གཉིས་མ་རེག་ཙམ་དུ་ཁ་ནས་དལ་བུས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་སྙོམས་པ་ལས་ཕྱིར་འཛིན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་རླུང་ནི་དལ་ཞིང་མཉམ། །ཡིད་ཙམ་ཕྱི་རུ་འདུར་བ་ཡིས། །རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་པར་འགྱ

【漢語翻譯】 從意義的關鍵來說,第一,顯現之門的要點是:《總集經》中說:「門是用眼睛看三身。」 怎麼樣看呢?經中說:「門之要點是反向、向下、斜視。」 也就是說,明覺的智慧在心間中央,如瓶中之燈般存在的光芒,從心到眼連線的脈如白色的細絲,從那裡面通過光脈之路在眼門顯現,所以法身的觀看方式是向上看頭頂的形狀;報身的觀看方式是左右斜視,如扶正竹竿;化身的觀看方式是半閉眼,稍微向下看,如仙人修習禪定一般。也像經中所說:「眼睛半閉看太陽,如東方的白布般清晰。」 所以向外觀看天空,將感官如標槍般(600)豎立觀看,就能見到外面的虛空。用左右的眼角或半閉的眼睛看太陽,就能見到內在的明覺虛空。這樣感官就被引導向中間的虛空,顯現出幻覺的凈土。因此,練習用三種觀看方式中的任何一種觀看,無論眼睛注視多久,都能保持穩定。第二,顯現的基礎,處所的要點是:在沒有云和霧等障礙的晴朗明空中,早上向西看,傍晚向東看。或者爲了容易顯現光明,結合雙運,早上向東看,傍晚向西看。並且,看太陽下方一箭左右的空曠天空。也像《總集經》中所說:「處所是沒有遮蔽的地方。」《後續經》中說:「處所的要點是沒有云彩的天空。」《龍欽心髓》 (601)中說:「遠離三種緣起,就會顯現。」 所以,處所遠離緣起是空曠的天空,感官遠離緣起是水中的燈,地點遠離緣起是清凈高處的寂靜處。第三,氣的要點是:《後續經》中說:「氣的要點是練習非常緩慢。」 所以,如果不依靠緩慢的氣,氣會使明覺散亂而無法把握。因此,不要從鼻孔出氣,嘴唇和牙齒稍微分開,從口中緩慢地向內外呼吸,保持平衡,稍微向外呼氣。內外之氣緩慢而平衡,稍微向外呼氣,氣的執行就會停止。

【英語翻譯】 From the key of meaning, firstly, the key to the manifesting door is: The Compendium Sutra says, "The door is to look at the three bodies with the eyes." How to look? The sutra says, "The key to the door is to look in reverse, downwards, and obliquely." That is to say, the wisdom of awareness is in the center of the heart, like the light of a lamp in a vase, the vein connecting from the heart to the eye is like a white thread, and from there it manifests in the eye door through the path of the light vein, so the way of looking at the Dharmakaya is to look upwards at the shape of the crown; the way of looking at the Sambhogakaya is to look obliquely to the left and right, like straightening a bamboo pole; the way of looking at the Nirmanakaya is to half-close the eyes, look slightly downwards, like a sage practicing meditation. It is also as the sutra says, "The eyes half-closed look at the sun, as clear as white cloth in the east." Therefore, looking outwards at the sky, setting up the senses like a spear (600) to look, one can see the outer space. Looking at the sun with the corners of the eyes to the left and right or with half-closed eyes, one can see the inner clear space of awareness. In this way, the senses are guided to the middle space, and the illusionary pure land manifests. Therefore, practicing looking with any of the three ways of looking, no matter how long the eyes are focused, they can remain stable. Secondly, the basis of manifestation, the key to the place is: In the clear and cloudless sky, look west in the morning and east in the evening. Or, in order to easily manifest luminosity, combine the two, look east in the morning and west in the evening. And, look at the empty sky about an arrow's length below the sun. It is also as the Compendium Sutra says, "The place is where there is no obscuration." The Subsequent Sutra says, "The key to the place is the cloudless sky." The Longchen Nyingtik (601) says, "Away from the three conditions, it will manifest clearly." Therefore, the place away from conditions is the empty sky, the senses away from conditions are the lamp in the water, and the place away from conditions is the quiet place in the clear and high place. Thirdly, the key to the wind is: The Subsequent Sutra says, "The key to the wind is to practice very slowly." Therefore, if one does not rely on the slow wind, the wind will scatter the awareness and it will not be possible to grasp it. Therefore, do not exhale from the nostrils, separate the lips and teeth slightly, breathe slowly in and out from the mouth, keep it balanced, and exhale slightly outwards. The inner and outer winds are slow and balanced, and exhaling slightly outwards will stop the movement of the wind.

============================================================

==================== 第 273 段 ==================== 【原始藏文】 ུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་པས་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཟད་དེ་དབྱིངས་རིག་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད་པའོ། །བཞི་པ་རིག་པའི་གནད་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་གནད་ལུག་རྒྱུད་ (༦༠༢)བཙོན་དུ་བཟུང་། །དངོས་སྣང་དལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། ལུག་རྒྱུད་རིག་པ་བཙོན་དུ་བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བས་སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་ནས། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་བདག་པོའི་བྱད་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད། ཐོག་མར་སྨིན་མཚམས་ནས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་རིམ་གྱིས་མཆེད་ནས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་འལ་འོལ་ལས་མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་དངས་ཅན་དུ་འཆར་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། མཐིང་ག་མི་འགྱུར་སྣང་བ་ལས། ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལྔར་ཡང་། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་དང་འདྲ་བ་དེ་ལྷག་གིས་འཆར་ཞིང་། (༦༠༣)དེ་ཡང་། ཐོག་མར་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའམ། གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐོག་མར་སྨིག་སྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་མི་གསལ་བ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དུ་འཆར་བས། དེ་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱིར་བར་བཅུག་པ་ལ་ཆེ་རེ་གཏད་ནས་ཡིན་མིན་གྱི་དཔྱད་པ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པར་བལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་དེས། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཅི་སྟེ། །འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མི་གསལ་བའམ། གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་སོགས་སུ་ཡོལ་ཡོལ་བྱེད་ན་དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང་སེམས་བཅར་འཕོག་ཏུ་མི་འབྲང་བར་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མིག་ཟུར་ནས་དལ་བུས་ཁྲིད་པས་སྔར་བཞིན་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་ཆེ་རེ་གཏད། བློས་བྱས་ཀྱི་བཅོས་བསྒྱུར་མི་བྱ་བར་དབྱིངས་རིག་གི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་། ནང་འཛིན་པས་མ་བསླད་པ། (༦༠༤)བརྗོད་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྨིན་མཚམས་ནས་བྲལ་སྟེ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་སོགས་སྣང་བཞིའི་སྣང་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ།

【漢語翻譯】 如是說,氣的執行止息,則分別念頭的活動止息,安住於法界覺性無有動搖。第四,覺性的要訣是,《虛空光明》中說:「覺性要訣如縷線,(602)囚禁于牢籠。依賴於現象的緩慢。」又,《超脫之後》中說:「縷線覺性囚禁于牢籠。」如是說,外在的法界虛空如同鏡子,開啟顯現之門。內在的法界清凈如同燈主之面容。最初從眉間放射出深藍色廣大之光,逐漸擴充套件,如同天空的彩虹,在具有五彩光環細微光線的內部,空性明點的燈,如同向池塘投石所形成的波紋般閃爍,最終顯現為紅色圓滿清澈的明點。從燃燒的燈中,從不變的深藍色顯現中,也顯現出五種顏色的光芒。如是說,此即變得極為清晰。其中,覺性金剛縷線如同主宰之心,更加顯現。(603)那也像是,最初如同馬尾打了結,或者像是金線,或者像是珍珠項鍊,或者像是花束。最初如同海市蜃樓般閃爍不定,不清晰且帶有顫動。因此,通過觀看的方式引導,安住於法界之中,全神貫注,不被是非的分析等分別念頭所擾亂,觀看者的覺性,僅僅是認識覺性的自性,而不動搖。如果,光明的光芒不清晰,或者向左右上下等方向搖曳,不要跟隨其後移動眼睛和心,而是通過觀看的方式,從眼角緩慢引導,如先前般顯現時,心無動搖地全神貫注。不要進行人為的改造,以法界覺性的自性觀看,則外在的顯現不會停止,內在的執著不會擾亂。(604)安住于不可言說、遠離戲論的自性,能所二取無有分別地融合,光明的光芒從眉間脫離,無有明暗地顯現等,四種顯現的顯現與覺受的體驗逐漸產生。因此,暫時覺性的智慧顯現,從而遠離無明。

【英語翻譯】 Thus it is said, when the movement of the winds ceases, the activity of discursive thoughts ceases, and one abides in the unmoving expanse of awareness. Fourth, the key point of awareness is: In "Vast Expanse of Clarity," it says, "The key point of awareness, like a thread, (602) is imprisoned. It relies on the slowness of actual appearances." And in "After Transcendence," it says, "The thread of awareness is imprisoned." As it is said, the outer expanse of space, empty like a mirror, opens the door to appearances. The inner expanse of pure awareness is like the face of the lamp holder. Initially, from the space between the eyebrows, a vast expanse of dark blue light gradually spreads out, like a rainbow in the sky, within the five-colored halo of subtle light rays, a clear, empty sphere of light appears, like ripples from a stone thrown into a pond, flickering and shimmering, eventually manifesting as a clear, round, red sphere. From the burning lamp, from the unchanging dark blue appearance, even five-colored lights appear. As it is said, this becomes extremely clear. Within it, awareness, the vajra thread, like the mind of the master, becomes even more manifest. (603) It is also like a knot tied in a horse's tail, or like a golden thread, or a string of pearls, or a bouquet of flowers. Initially, it appears like a mirage, flickering, unclear, and trembling. Therefore, guiding it with the gaze, placing it in the expanse of space, focusing intently, without being disturbed by discursive thoughts such as judgments of right and wrong, the awareness of the viewer, merely knowing the nature of awareness itself, remains unmoving. If the light of luminosity is unclear, or wavers to the left, right, above, or below, do not follow it by moving the eyes and mind, but guide it slowly from the corner of the eye with the gaze, and when it appears as before, focus intently without wavering the mind. Without making artificial alterations, viewing the self-nature of the expanse of awareness, the outer appearances do not cease, and the inner clinging is not disturbed. (604) Abiding in the inexpressible, free from elaboration, the self-nature, the object and the subject merge without separation, and the light of luminosity separates from the space between the eyebrows, appearing without dimming or brightening, and so on, the experiences of the four appearances and perceptions gradually arise. Therefore, temporarily, the wisdom of awareness becomes manifest, and thus one is separated from ignorance.

============================================================

==================== 第 274 段 ==================== 【原始藏文】 ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། ངོ་སྤྲོད་དངོས་དང་། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱོགས་ཕྱེད་པར་སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ། ཚོགས་གཏོར་བཤམས་པས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བྱིན་འབེབས་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་འཆིང་དུ་བཅུག །སྔར་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་མཚོན་པར་ (༦༠༥)བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཀྱཻ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་། སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེ་ཡིན། འདིར་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གཞན་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། རྒྱུའི་རྒྱུད་སོགས་སུ་བཤད་པ་དེ། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཡེ་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་། གནད་རྣམ་པ་བཞིས་མཚོན་པར་བྱས་པས། སྙིང་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བལྟ། ཞེས་ (༦༠༦)ཡི་གེ་མེད་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་ལམ་ནས་གསལ་བའི་སྣང་བ། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ། །ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་སྒྲོན་མའི་གདངས་བྱད་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ནི་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཁྱིམ་དུ་སྣང་བ་འདིའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ཞིང་དངས་པར་སྣང་བ་འདིའོ། །དེའི་ནང་དུ་རིག་པའི་སྐུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་འདིའོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནི་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་དག་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནི་ཤེས་པ་རང་གསལ་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་སྣང་བ་འདི་རང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ངོ་བོའི་རྟགས་ས

【漢語翻譯】 壽命終結之時亦於化身中解脫,究竟四相圓滿而成就不餘。第三、於彼之中作介紹,有真實介紹、生起歡喜、以四瑜伽修持三者。首先是:介紹之房屋於向陽處,在早晨具有陽光之時,陳設會供食子而作供養及祈請,加持降臨等如前一般而作。學子置於身語意三門之要處。如前一般,以光明之顯現而作表示(605),並示以金剛薩埵之鏡。噫!具緣者當如是知曉。彼亦是,先前一切法之法性,本來清淨且遠離戲論之智慧,是以契結之道路而作表示者。於此乃是以任運成就之智慧,以現證之道路而作表示,彼亦是,介紹之所作,於其他法中,所說之如來藏與因之續等,於此乃是與一切佛無別之明覺智慧,非造作且任運成就,如童子瓶身之自性般,本來即無有明滅而安住者,彼即是以三門之要點而立基,以四種要點而作表示,心間之界,完全清淨之燈,五光任運成就而存在者,彼即是,如《眼觀虛空界》中(606)無字句中所說一般,從遠處拋擲水之燈的道路中顯現之景象,外境虛空空性如鏡一般,內在虛空清淨,燈之光彩如面容般顯現,即是如虛空彩虹般的光暈。於彼之中,空性明點之燈的標誌,於光之輪中顯現且清澈明亮。於彼之中,作為有明覺之身的標誌,顯現如金剛鏈一般。彼亦是,界與明覺無有分離,如太陽與光芒般而安住。大悲任運生之智慧,自明廣大,作為智慧任運生之燈的標誌,觀看這些光明之景象並安住於平等之中。彼即是明覺自明,顯現空性無執著之顯現,此即是也。彼亦是,本性之標誌

【英語翻譯】 Even at the time of death, liberation occurs in the form of the Nirmāṇakāya. Ultimately, the four visions are perfected, and one attains complete accomplishment. Third, introducing it as it is, there are three aspects: the actual introduction, generating joy, and practicing through the four yogas. First: In the introduction room, in a sunny place, at a time when the morning sun shines, arrange the tsok and torma offerings, make offerings and prayers, and perform the blessings and empowerments as before. Place the student in the essential points of the three doors. As before, represent the appearances of clear light (605) and show the mirror of Vajrasattva. Alas! Fortunate ones, understand this! That is, previously, the dharmatā of all dharmas, primordially pure and free from elaboration, was represented by the path of trekchö. Here, the spontaneously present wisdom is represented by the path of direct perception. That is, the act of introduction, which is described in other teachings as the sugatagarbha and the continuum of cause, etc., here is the wisdom of rigpa, inseparable from all buddhas, uncreated and spontaneously present, residing without any arising or ceasing, like the nature of a youthful vase body. It is based on the essential points of the three doors and represented by the four essential points. The sphere within the heart, the perfectly pure lamp, the five lights spontaneously present, is as stated in the wordless verses (606), "The eye gazes into the realm of space." The appearance that arises from the path of casting a water lamp from afar, the outer space, emptiness like a mirror, the inner space, pure, the radiance of the lamp appearing like a face, is this halo of light like a rainbow in the sky. Within it, the sign of the lamp of the empty bindu appears clear and bright in the wheel of light. Within it, as a sign that the body of rigpa is present, it appears like an indestructible chain. That is, the sphere and rigpa are inseparable, abiding like the sun and its rays. The wisdom of spontaneous compassion, the great self-arisen, as a sign of the lamp of spontaneous wisdom, look at these appearances of clear light and rest in equanimity. That is, rigpa is self-arisen, the appearance of emptiness without grasping, this is it. That is, the sign of the essence

============================================================

==================== 第 275 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་འོད་སྣ་ (༦༠༧)ཚོགས་སུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་འདི་ཁོ་ན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་སྙིང་དབུས་ན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང་། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད། །བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པར། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས། །གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚན་བདུན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་གསེར་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ནོ། ། (༦༠༨)རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཐབས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་སྐུ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་སྐུ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཚུལ་འཇིག་པའི་ཆོས་སུ་མེད་དེ། དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱིས། །སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས། །དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་སུམ་བརྟེན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས། །སྲིད་གསུམ་བརྡར་ཤ་ཆོད་པའོ། །ཞེས་དང་། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ (༦༠༩)ཤར་བ་དེ། །བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས་བྱུང་བ་མིན། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་གཞི་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡེ་ནས་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། འདི་ལྟར་མཐོང་བ་འདི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་

【漢語翻譯】 其無生無滅,遠離戲論,自性之相顯現為光芒(607)之集合,慈悲之相顯現為明空之覺性,此即原始怙主普賢光明不變者,知其安住於心之中央,於三身無離無合之意境中。如是,于《虛空光明》中雲:覺性金剛鏈,僅見即知,僅知即悟,僅悟即解脫。又,《決斷》中雲:自之自性本性之要,非以言語之詞句,于感官之境中顯現,乃赤裸見之解脫自性。如是說。此處若欲作覺性五智七組之介紹,當如《金鬘》中所出而知之。總之,界空明不作,乃智慧之體性,從始清凈,徹卻之義也。(608)覺性之自性光明之顯現,乃方便任運之體性,顯空無離無合也。如《寶鬘莊嚴》中雲:界之自性智慧身,覺性之自性方便身,安住于無離無合之狀態。如是顯現者,亦非世俗顯現為壞滅之法,乃勝義不作,法性不變之實相也。如《決斷》中雲:覺性之體性金剛鏈,過去未來與現在,非由誰所作,故是不作之自性。金剛鏈之自性,乃一切分別皆清凈,無謬誤之基之佛陀。于現量依憑之具緣者,無三界輪迴之名,故能辨別三有。如是,于《明燈能顯》中雲:如是種種(609)顯現者,非由作與修而生,乃本初即是基位。如是說。是故,本初不作,任運自生自顯,三身無離無合之光明壇城現見,故當勤于修持。如是說。二、生起歡喜者:哦!具種姓之子,如是所見者,乃自生之覺性,獨一明點,法性現量之顯現也。佛陀與菩提,

【英語翻譯】 It is unborn and free from elaboration. The collection of light (607) appears as a sign of its nature. The appearance of clear and empty awareness as a sign of compassion is the primordial protector, Kuntu Zangpo, the unchanging light. Know that he dwells in the heart center, in the state of the three bodies inseparable. Furthermore, in "Vast Expanse of Clarity" it says: The awareness vajra chain, merely seeing is knowing, merely knowing is realizing, merely realizing is liberated. And in "Decisive": The key to one's own nature, is not in words, but in the clear appearance in the realm of the senses, it is the nature of naked seeing liberation. As it is said. Here, if you want to introduce the five wisdoms and seven groups of awareness, you should know it as it appears in the "Golden Rosary". In short, the uncompounded emptiness and clarity of space is the essence of wisdom, pure from the beginning, the meaning of Trekchö. (608) The appearance of the self-nature of awareness, clear light, is the essence of spontaneous accomplishment of skillful means, the inseparability of appearance and emptiness. As it says in "Jeweled Garland": The nature of space is the wisdom body, the nature of awareness is the skillful means body, it abides in a state of inseparability. And that appearance is not the appearance of samsara as a destructible phenomenon, but the ultimate uncompounded, the unchanging nature of reality. As it says in "Decisive": The essence of awareness is a continuous chain, past, future, and present, not made by anyone, therefore it is uncompounded. The nature of the continuous chain is that all thoughts are pure, the Buddha of the unerring ground. For the fortunate who rely on direct perception, there is no name for the three realms of samsara, therefore the three realms are distinguished. And in "Lamp Illuminating": Thus, the various (609) appearances are not caused by doing and meditating, but are originally the ground. As it is said. Therefore, since the unmade from the beginning, spontaneously arising and appearing, the three bodies inseparable, the clear light mandala is seen, so strive in meditation. Thus it is said. Second, generating joy: O son of noble family, what is seen in this way is the self-born awareness, the single thigle, the appearance of the direct perception of reality. Buddha and Bodhi.

============================================================

==================== 第 276 段 ==================== 【原始藏文】 སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་དང་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ (༦༡༠)ཅད་ཀྱི་དབང་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་དེ་རིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་ཁྱོད་ལ་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །ཅེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད། རང་བཞིན་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་ནི་མཉམ་བཞག་གི་ལྟ་བ། སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་དག་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟ་བ་དེ་ལས་མ་གཡོས་པས་མཉམ་བཞག་ཏུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་ཐོབ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་སྡུག་ཅི་ཤར་ཡང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་ཤིང་། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཚམས་པའི་སྤྱོད་པས་ལྔ་ (༦༡༡)སྒོམ་གྱི་བོགས་འདོན་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་འཆར་ཚུལ་ལ་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་གདེངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། རི་བོ་ཅོག་བཞག་ལྟ་བའི་ཚད། །རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་སྒོམ་པའི་ཚད། །སྣང་བ་ཅོག་བཞག་སྤྱོད་པའི་ཚད། །རིག་པ་ཅོག་བཞག་འབྲས་བུའི་ཆོད། །ཚད་བཞི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་འདྲེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་སྤྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས་ཚེའི་བར་ཆོད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ངོས་བཟུང་། མཐའ་བརྟེན་བཞིའི་གོམས་ (༦༡༢)ཚུལ་བཤད། འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་མ་ཤེས་ན། །ས་ཟིན་མེད་པའི་ས

【漢語翻譯】 名為面見所有勇識上師本尊空行母。名為三身五智現前。名為所有業與習氣罪障無明清凈。名為煩惱顯現為法性。名為具業與福分。名為圓滿福德資糧。名為一時獲得所有佛的灌頂。(610)名為獲得明覺力量的灌頂。從今天起,你與普賢王如來五部佛沒有絲毫差別。如此讚歎並生起歡喜。第三,以四瑜伽修持,觀修、修行、果四者中,第一是,光明之體性為空性,自性光明,大悲無間顯現是入定的見解。顯現為各種顯有,了知這些顯現而無自性如水中月是出定的見解。第二是,不離此見,入定中無執著地明空雙運的瑜伽,以及出定中如夢如幻般修持是修。第三是,無論顯現樂與苦,皆知其自生自解,以與根識次第相應的行為,提升五(611)修之力量是行。第四是,串習融入法界,對於顯空光明的顯現方式,遠離取捨希懼的實相成為定解是果。這些的意義是,明燈能顯中說:如山王般安住是見之量,如海般安住是修之量,如顯現般安住是行之量,如明覺般安住是果之量,具足四量的瑜伽士,是心與真實義相融者。如是宣說。如此指示后,暫時能現量見到法性而非僅是意念,究竟以現量見之要訣,即使壽命終結,亦將於自性化身剎土中成佛。第三,指示后相經驗之顯現方式,有三,確定四相之顯現門徑,講述四邊依賴之串(612)習方式,指示果之解脫方式。第一中有四,光明界中說:若未了知四相之顯現方式,則如未

【英語翻譯】 It is called directly seeing the faces of all brave and wise lamas, yidams, and dakinis. It is called the manifestation of the three kayas and five wisdoms. It is called the purification of all karma, habits, sins, obscurations, and ignorance. It is called the arising of afflictions as dharmata. It is called possessing karma and fortune. It is called the completion of the accumulation of merit. It is called receiving the empowerment of all Buddhas at once (610). It is called receiving the empowerment of the power of awareness. From this day forward, there is not even a particle of difference between you and Samantabhadra Buddha, the five families of Buddhas. Thus, praise and generate joy. Third, practicing with the four yogas, among the four: view, meditation, conduct, and result, the first is: the essence of clear light is emptiness, its nature is clarity, and the unceasing arising of compassion is the view of meditative equipoise. Understanding that these various appearances of samsara and nirvana are appearances without inherent existence, like the moon in water, is the view of post-meditation. The second is: without moving from that view, the yoga of clarity and emptiness inseparable in meditative equipoise, and practicing post-meditation like a dream or illusion, is meditation. The third is: whatever arises, whether happiness or suffering, knowing it as self-arising and self-liberating, and enhancing the power of the five (611) meditations with conduct that corresponds to the sequence of the senses, is conduct. The fourth is: when familiarity has become all-encompassing, the way of appearing of appearance-emptiness clear light, the state of being free from acceptance and rejection, hope and fear, becomes confidence, which is the result. The meaning of these is also: In the Lamp That Illuminates, it says: Like a mountain king, abiding is the measure of view. Like the ocean, abiding is the measure of meditation. Like appearance, abiding is the measure of conduct. Like awareness, abiding is the measure of result. That yogi who possesses the four measures is the one whose mind is blended with the definitive meaning. Thus it is said. Having been introduced in this way, one directly sees dharmata without it remaining merely in the realm of thought, and ultimately, by the key point of directly seeing, even if life is interrupted, one will attain Buddhahood in the realm of the self-nature nirmanakaya. Third, showing the way of appearing of subsequent appearance experiences, there are three: identifying the arising gateways of the four appearances, explaining the habitual (612) ways of the four extremes, and showing the way of liberation of the result. The first has four: In the Clear Expanse, it says: If you do not know the way of appearing of the four appearances, then like a

============================================================

==================== 第 277 段 ==================== 【原始藏文】 ྐྱོན་ཉིད་འབྱུང་། །སྣང་བ་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་བཞིས་བཅུན་པས། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འཇའ་གུར་རམ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཟླུམཐིག་ཕྲན་ཅན་ཤར་བའི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཅིངས་ཏེ་བལྟས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གེས་སྐྱེས་པའི་ངང་ལ་མི་གཡོ་བར་བཞག་པའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་དངས་པ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གདོད་མའི་གཞི་ལ་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་ (༦༡༣)སེམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཚུད་པས་ཐིག་ལེ་སུམ་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཚུན་ཆད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། དེ་ཡང་། ཙི་ཏ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ། ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནང་གསལ་དུ་བཞུགས་པའི་གདངས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པའི་སྣང་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་འོག་མིན་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་རང་གསལ། ངོ་བོའི་རྟགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་གཞི་རྫོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདས་རྗེས་ལས། མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ། ཁམས་གསུམ་ (༦༡༤)ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བས་གནས་སྐབས་ཆོས་ཉིད་ཡིད་སྤྱོད་དང་བྲལ། མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་ཟད་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། ཤེས་ཉམས་ནི་བློའི་འཛིན་ཆ་ཡིན་པས་མི་བརྟན་ཏེ། །ཀློང་གསལ་ལས། བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས། ནང་དུ་རིག་པ་གྲོལ་པའི་ལམ་རྟགས་ཀྱི་སྣང་ཉམས་ཤར་བ་ནི་བརྟན་ཅིང་མི་བསླུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་ལས། རིམ་གྱི་གོམས་པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་། དབྱིངས་སྣང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་། གྱེན་སྒྲེང་། རྩིབས་ཤར། དྲ

【漢語翻譯】 過失即會產生。應當知曉四種顯現。如是說。第一,法性現量之顯現是:如上所示,以身語意之幻輪,以及門境風識之四種要點所控制。如《遠擲水燈》中所說:于虛空完全清凈之燈,如彩虹帳幕,或如孔雀翎羽之中。于明點空性之燈,光團微細點之顯現中央,覺性金剛連環,明晰而不散亂地繫縛而觀,則生起明空無分別之智慧,于朗然生起之狀態中,不搖動而安住之覺性,明晰而澄澈,原始清凈任運成就無別之自性,名為智慧自生之燈,能使原始之基與現在之顯(613)現心解脫。覺性融入虛空之界限,乃至三聯明點之顯現於根識前顯現,都是法性現量之顯現。又是,于自在大寶之宮殿,五光聚集之宮殿中。原始之怙主,光明不變者。本體空性,自性光明,大悲覺性之精華具足者,于內明然安住之光身與無量剎土之顯現獲得自在,故名為于最勝凈土成佛。又是,虛空之表相為光環。智慧之表相為明點。身之表相為連環。大悲之表相為自明。本體之表相為無分別之智慧,三時無遷變之意,平等性基圓滿而成。如《已逝之後》中所說:現量要點此誰見?三界(614)不退轉。如是。如是見之,則暫時法性遠離心之作用。究竟原始之盡地而解脫。第二,覺受增上之顯現是:覺受乃是心之執取分,故不穩定。《虛空光明》中說:心即是世俗諦。如是說。于內覺性解脫之道相之覺受生起,則是穩定而不欺惑的。又是,如上一般修持,則虛空覺性時而明顯時而不明顯。由次第串習,虛空覺性遠離成熟之界限,于根識前顯現,虛空顯現光明之自性也是。向上豎立。光芒四射。

【英語翻譯】 Faults will arise. One should know the four appearances. As it is said. First, the appearance of the direct perception of reality is: As shown above, it is controlled by the illusory wheel of body, speech, and mind, and the four key points of the gate, object, wind, and consciousness. As stated in the "Distant Throwing Water Lamp": In the lamp of completely pure space, like a rainbow tent, or in the middle of a peacock's feathers. In the lamp of empty bindu, in the center of the appearance of light spheres with fine points, awareness, the vajra chain, is bound clearly and without distraction, and when viewed, wisdom of clear emptiness and non-discrimination arises, and the awareness that remains unmoving in the state of being clearly born, clear and transparent, the essence of primordial purity, spontaneous accomplishment, and non-duality, is called the lamp of self-born wisdom, which liberates the primordial ground and the current appearance (613) mind. When awareness enters the realm of space, the appearance of the three-linked bindu appears before the senses, and this is the appearance of the direct perception of reality. Moreover, in the palace of the great precious one, in the palace where five lights gather. The primordial protector, the unchanging light. The essence is emptiness, the nature is clarity, the compassion is the essence of awareness, and the light body that dwells clearly within and the appearance of limitless realms are empowered, so it is called enlightenment in the supreme pure land. Moreover, the symbol of space is the halo of light. The symbol of wisdom is the bindu. The symbol of the body is the chain. The symbol of compassion is self-illumination. The symbol of essence is non-discriminating wisdom, the unchanging intention of the three times, and the equality of the ground is perfected. As stated in "After Death": Who sees this key point of direct perception? The three realms (614) do not turn back. So it is. Seeing it in this way, the temporary reality is free from the activity of the mind. Ultimately, it will be liberated at the end of the primordial. Second, the appearance of the increase of experience is: Experience is the grasping part of the mind, so it is unstable. In "Vast Clarity" it is said: The mind is said to be conventional truth. As it is said. The appearance of the signs of the path of the liberation of awareness within is stable and not deceiving. Moreover, when practiced as before, the space awareness is sometimes clear and sometimes unclear. Gradually, through familiarity, the space awareness is separated from the boundary of maturity, and it appears before the senses, and the nature of the space appearance of light is also. Erected upwards. Radiating light.

============================================================

==================== 第 278 段 ==================== 【原始藏文】 ་བ། དྲ་ཕྱེད། པདྨ་དང་། མིག་མང་རིས། ཉི་ཟླ་མཁར་ཐབས་ལྟ་བུ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་བར་དུ་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་། སྲན་མ་ཙམ་དང་། མེ་ལོང་དང་། ཁམ་ (༦༡༥)ཕོར་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་དང་། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱང་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་ཙམ་དང་། འདབ་ཆགས་འཕུར་རྐྱེན་བ་དང་། རི་དྭགས་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་དང་། ཤ་ར་་དལ་གྱིས་རྒྱུག་པ་དང་། བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་བར་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་གསལ། ཇེ་བསྟན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེད་སྐུ་འམ། སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་ཙམ་ཤར་ནས་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་ཤར་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སྐུ་ཤར་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་རྫོགས་ན། །བར་དོའི་སྣང་བ་འདིར་ཆོད་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ངོས་ཟིན་བར་དོ་སྟོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ནི། དབྱིངས་སྣང་ཟླུམ་འཁྲིགས་ཀྱི་ནང་དུ་པད་འདབ་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཚོམ་བུ་འཆར་བ་ཚུན་ཆད་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་མཛད་ནས། ལྷ་སྐུ་ཤར་བ་ཕན་ཆད་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ་བཞེད་ནའང་། (༦༡༦)འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་དགོངས་པ་སྟེ། བཏགས་གྲོལ་དོན་ཁྲིད་ལས། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ལས་བྲལ་བའི་དུས་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་སྨིན་པ་ཚུན་ཆད་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་འོད་སྣང་གྱེན་སྒྲེང་གི་ཚེ་མིག་ཐུར་དང་། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་སྟེང་དང་། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐར་དུ་བཅུན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས། གནས་སྐབས་ཉམས་སྣང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ། མཐར་ཐུག་བར་དོའི་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་སྣང་བ་རང་དག་སྟེ། འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས། །ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་དབྱིངས་ (༦༡༧)ཕྱུག་མ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཆར་ཞིང་། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་རང་ལུས་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་བས། དེ་ནས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་གདོས་བཅས་ཀྱི་

【漢語翻譯】 以及網,半網,蓮花和,眾多的眼睛圖案,日月城堡樣式等等,顯現充滿所有世間。明點也從,小豆大小和,鏡子和,小碗(615)和,小盾牌大小之間越來越大。覺性之流也如流星劃過一般和,飛鳥展翅和,野獸在柵欄上奔跑和,夏惹慢慢地奔跑和,蜜蜂圍繞花蜜旋轉一般之間越來越增多越來越清晰。變得越來越明顯。從那以後,在明點之中金剛薩埵等等的半身像或者,僅僅一個身像顯現,並且沒有動搖地顯現,這是覺受增長的顯現。從《虛空光明》中說,身像顯現覺受增長圓滿時,中陰顯現在此斷定,受用認識中陰空。如此說道。對此,鄔金比瑪拉米扎說,在虛空顯現的圓形密集之中,顯現如同四片蓮花花瓣圍繞一般的群聚,乃至這都作為覺受增長的景象。顯現本尊身像開始乃至認為覺性達到量。但是,(616)這是蓮花生大師的意圖。《系解義引導》中說,從虛空完全清凈的明燈從自己的眉間分離之時開始,乃至明點之中成熟一個菩薩身像,這是覺受增長的顯現。如此說道。還有,在此,光明顯現向上豎立之時,眼睛向下和,正方形向右,圓形向左,半月形向上和,三角形向外聚集也這樣說了。這樣見到增長的顯現,暫時獲得覺受景象的功德,最終有中陰的顯現自在解脫的必要。第三,覺性達到量的顯現是,虛空的顯現周遍一切,因此地水火風的顯現自清凈。大光明之顯現是浩瀚的虛空。每一個明點之中也顯現毗盧遮那佛等等五部佛父和虛空(617)佛母等等五部佛母,也就是五部五尊的壇城無量無邊充滿虛空。從那些之中光芒的顯現顯現與自身相連。從那以後,即使不修也達到量,因此沒有變化。外境的顯現解脫為光明,因此有質礙的

【英語翻譯】 And also nets, half-nets, lotuses, and numerous eye patterns, sun and moon castle styles, etc., appear filling all realms. The bindus also, from the size of a bean, and a mirror, and a small bowl (615), and a small shield size, become larger and larger. The stream of awareness also, like a shooting star streaking, and a bird flapping its wings, and a wild animal running on a fence, and a shy deer running slowly, and a bee circling around nectar, become more and more numerous and clearer. Becoming more and more apparent. From then on, in the bindu, the half-body of Vajrasattva and so on, or just a single body appears, and appears without wavering, this is the appearance of increasing experience. From "Space Clarity" it says, when the body appears and the experience increases and is perfected, the bardo appearance is determined here, the enjoyment is recognized, the bardo is emptied. So it is said. On this, Master Vimalamitra said, in the round dense of space appearance, the appearance of clusters like four lotus petals surrounding, even up to this is made as the vision of increasing experience. From the appearance of the deity's body onwards, it is considered that awareness has reached the limit. However, (616) this is the intention of the great master Padmasambhava. In the "Meaning Guidance of Attachment and Liberation" it says, from the time when the lamp of completely pure space separates from its own brow, up to the maturation of a single bodhisattva body in the bindu, this is the appearance of increasing experience. So it is said. Also, here, when the light appearance is erected upwards, the eyes are downwards, and the square is to the right, the round is to the left, the crescent is upwards, and the triangle is gathered outwards, it is also said like this. Thus seeing the increasing appearance, temporarily obtaining the qualities of the experiential appearance, ultimately there is the necessity of the bardo appearance being liberated in its own place. Third, the appearance of awareness reaching the limit is, the appearance of space pervades everything, therefore the appearance of earth, water, fire, and wind is self-purified. The appearance of great luminosity is the vast space. In each bindu also appear Vairochana Buddha etc. five Buddha fathers of the families and space (617) Buddha mothers etc. five Buddha mothers of the families, that is, the mandala of five sets of five deities of the five families is immeasurable and fills the sky. From those, the appearance of light rays appears connected to one's own body. From then on, even without meditating, one reaches the limit, therefore there is no change. The appearance of the external environment is liberated into luminosity, therefore the substantial

============================================================

==================== 第 279 段 ==================== 【原始藏文】 སྣང་བ་ནུབ། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །གསང་བ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ནུབ་པས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཚོད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་བཟུང་འཛིན་གདོས་བཅས་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོ་ག་ལ། མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན་པས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ (༦༡༨)ཟད། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དག་པས་སྣང་དང་མི་སྣང་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ཟད་ནས་འོད་ཀྱི་ནང་ན་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྲལ། སྣང་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས། །འགྲོ་འདུག་གི་སྣང་བ་དག །མངོན་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད། ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་ཞིང་ཕུང་པོའི་ཟག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡང་བར་སངས་རྒྱས་ནས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་ལུས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །འདི་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བཞིའི་ཚད་ཟིན་པས་ས་མཚམས་ཕྱེད། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་བཞིའི་གོམས་ཚུལ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། (༦༡༩)མཐའ་རྟེན་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི། །གོང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མེད་ཐབས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། །སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ། །ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། །གདེངས་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལ་མཐའ་རྟེན་ཡིད་ཆེས་བྱ། །མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས། །རླུང་སེམས་གནད་ལ་ཕེབས་པའོ། །ཞེས་པས། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མི་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མ་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ། རླུང་མ་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིག་པ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའོ་མིག་གཟིགས་སྟང་ས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་གནད་རྩ་རྩའི་གནད་སྒོ། སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མའོ། །རྩ་མ་འགུལ་ (༦༢༠)བས་མིག །མིག་མ་འགུལ་བས་སྒ

【漢語翻譯】 顯現滅。內幻身解脫為光明,從而清凈有漏的執著。秘密心性融入光明,從而錯亂的顯現滅除,業和習氣的關聯斷絕。龍薩爾中說:覺性達到量,顯現力,內外所執著的粗重解脫。如是達到量,暫時即使不修習也有儀軌。究竟證悟圓滿受用身,從而在報身剎土中享用。第四法性窮盡的顯現是:外在體驗顯現的增減,內在幻身的法(618)窮盡,秘密分別唸的心的窮盡,從而一切錯亂的顯現自凈,對顯現和不顯現的執著的念頭窮盡,在光明中僅顯現如指甲蓋大小,遠離輪迴和涅槃的意識。顯現未成立為任何事物的體性,因此不能被地水火風的敵人所勝。行走安住的顯現清凈。對神通沒有阻礙。從大悲的方面,智慧的顯現不間斷地明亮,並且蘊的漏不復返,成佛后以大遷轉身如水月般利益眾生。塔久爾中說:如是身體的生起中斷後,有漏的蘊不顯現,於此現前成佛。如是說。暫時證得四相的量而分界限。究竟見到法盡的顯現而無餘成佛。二是四邊依的串習方式。龍薩爾中說:(619)四邊依訣竅,在上師的背後沒有辦法沒有。如是說。以不動三者為基礎。以安住三者衡量。以獲得三者釘牢。顯示四種信賴的解脫量。第一是塔久爾中說:對此四邊依生起信心。以不動三者為基礎,風心到達要點。如是說。身體安住的三種方式中做到不動。也就是:身體不動則脈不動。脈不動則眼不動。眼不動則風不動。風不動則心不動。由此能動的分辨念頭斷絕,覺性安住于無動搖。眼睛觀看的三種方式中做到不動。也就是覺性的要點是脈,脈的要點是門,門的要點是燈。脈不動(620)則眼不動。眼不動則門不動。

【英語翻譯】 The appearance ceases. The inner illusory body is liberated into clear light, thereby purifying the clinging to contaminated aggregates. The secret mind-essence dissolves into clear light, thereby the deluded appearance ceases, and the connection of karma and habitual tendencies is severed. In Longsal, it says: When awareness reaches its limit, the power of appearance liberates the coarse clinging to inner and outer. Thus, having reached the limit, even without practice in the interim, there is still ritual. Ultimately, one recognizes the Sambhogakaya, and thus enjoys it in the pure land of the Sambhogakaya. The fourth appearance, the exhaustion of dharmata, is: the increase and decrease of outer experiential appearances, the exhaustion of the dharma of the inner illusory body (618), and the exhaustion of the mind of secret conceptual thoughts, thereby all deluded appearances are self-purified, and the mind that clings to appearance and non-appearance is exhausted, and only a fingernail-sized appearance remains in the light, free from the concept of samsara and nirvana. Since appearance is not established as the essence of anything, it cannot be overcome by the enemies of the elements. The appearance of going and staying is purified. There is no obstruction to clairvoyance. From the aspect of compassion, the appearance of wisdom is clear and uninterrupted, and the defilements of the aggregates do not return, and after becoming a Buddha, one benefits beings with a great transference body like a water moon. In Thalgyur, it says: Thus, after the arising of the body is interrupted, the contaminated aggregates do not appear, and one becomes manifestly enlightened here. Thus it is said. Temporarily, one attains the measure of the four appearances and divides the boundary. Ultimately, one sees the appearance of the exhaustion of dharma and becomes enlightened without remainder. Secondly, the way of familiarizing with the four supports. In Longsal, it says: (619) The four support instructions, there is no way to be without them behind the guru. Thus it is said. Establishing the foundation on the three immovables. Measuring with the three abidings. Nailing down with the three attainments. Showing the measure of liberation of the four confidences. The first is said in Thalgyur: Have faith in these four supports. By establishing the foundation on the three immovables, the wind-mind reaches the essential point. Thus it is said. One should remain immovable in the three ways of sitting. That is, if the body is immovable, the channels are immovable. If the channels are immovable, the eyes are immovable. If the eyes are immovable, the wind is immovable. If the wind is immovable, the mind is immovable. By this, the moving conceptual thoughts are interrupted, and awareness abides without movement. One should remain immovable in the three ways of looking with the eyes. That is, the essential point of awareness is the channel, the essential point of the channel is the door, and the essential point of the door is the lamp. If the channels are not moving (620), the eyes are not moving. If the eyes are not moving, the door is not moving.

============================================================

==================== 第 280 段 ==================== 【原始藏文】 ྲོན་མ། དེས་སེམས་མར་གུལ་བས་རྣམ་རྟོག་མི་འབྱུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཐུགས་རྗེའི་རིག་པ་ཕྱིར་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བ་བཟུང་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་བསྐྱངས་པས་སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟེན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི། སྔ་མ་ལས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བས། །རྨི་ལམ་ལྡོག་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །རྟགས་དང་ཚད་ནི་ངེས་བཟུང་བའོ། །ཞེས་པས། དབྱིངས་རིག་མི་གཡོ་བར་གནས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་སྡོད་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་བསྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད། ནང་ཕུང་པོ་བསྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ (༦༢༡)ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད། གསང་བ་རྟོག་པ་བསྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་ལ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ནི། སྣང་བ་བཞི་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་རུས་སྦལ་མཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་བྱ་བྱེད་གཡོ་འགུལ་མེད། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད། སེམས་མཁའ་འགྲོ་རྙིང་ཟིན་པ་བཞིན་འཕྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལྟར་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་ (༦༢༢)གྱི་སྒེག་ཆོས་བྲལ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟར་ཟུངས་མེད་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ། སེམས་སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཐེབས་པ་ལྟར་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་ཐག་ཆོད་པའོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོན་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན་ཅིང་དད་པར་བྱེད། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པར་གདེངས་ཐོབ་པའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་བརྒྱས་བསྐོར་ཀྱང་ཡ་ང་བ་དང་བག་ཚ

【漢語翻譯】 訣竅是,通過讓心平靜下來,就不會產生分別念,並且具有明智與法界不可分離的必要性。覺性是,從直接見到光明景象開始,就不要動搖。也就是說,慈悲的覺性如同明鏡般向外顯現,光明景象無間斷地顯現,不被能取所取所玷污,任其自顯自解脫,這樣四相的顯現之門就會變得越來越清晰、越來越穩固。第二,以三種安住來衡量,如前所說:「以三種安住來衡量,夢境逆轉,身語意,相和量是確定把握的。」因此,由於明智不動的安住,會產生三種穩固的量。外在景象的執行之風耗盡,明智沒有來去地安住。內在蘊聚執行之風耗盡,(621)身體沒有搖動地安住。秘密分別念執行之風耗盡,分別念不可能流動地安住。此時,會出現兩種情況,即以夢境來衡量,以及相在身語意三門上顯現。對於精進上等者,夢境融入法界而中斷。對於中等者,夢境顯現為光明。對於下等者,知道夢境是夢境。相在三門上顯現,每個四相各有三種,總共十二種。第一,法性現前的三種相是:身體像烏龜被放入容器中一樣,沒有行為和動搖。語言像啞巴一樣,不想說話。心像空行母抓住舊物一樣,看似散亂,但實際上已經確定了目標。第二,覺受增長的三種相是:身體像病人一樣,沒有梳洗和裝飾(622)。語言像瘋子一樣,說些無意義的廢話。心像中了毒藥的人一樣,決定不再輪迴。第三,覺性達到極限的三種相是:身體像大象陷入泥潭又瞬間出來一樣,對五大沒有阻礙地行走。語言像陶罐里的嬰兒一樣,說任何話都能利益他人並使人信服。心像麻疹痊癒的人一樣,不再輪迴三界,獲得了自信。第四,法性耗盡的三種相是:身體像尸陀林的屍體一樣,即使被許多劊子手包圍,也不會害怕和羞愧。

【英語翻譯】 The key is that by calming the mind, there will be no arising of discursive thoughts, and there is the necessity of wisdom and the Dharmadhatu being inseparable. Awareness is that from the direct seeing of the clear light appearance, one should not waver. That is to say, compassionate awareness manifests outwardly like a clear mirror, and the clear light appearance arises without interruption. Without being tainted by grasping at subject and object, by letting it arise and dissolve on its own, the doors of the four appearances will become clearer and more stable. Second, measuring with the three abidings, as mentioned before: "By measuring with the three abidings, dreams reverse, body, speech, and mind, signs and measures are definitely grasped." Therefore, due to the unwavering abiding of wisdom, three stable measures arise. The wind that moves external appearances is exhausted, and wisdom abides without coming and going. The wind that moves the internal aggregates is exhausted, and (621) the body abides without shaking. The wind that moves secret discursive thoughts is exhausted, and it is impossible for discursive thoughts to flow. At this time, two things will occur: measuring with dreams, and signs appearing on the three doors of body, speech, and mind. For the superior practitioner, dreams dissolve into the Dharmadhatu and cease. For the intermediate practitioner, dreams appear as clear light. For the inferior practitioner, one knows that dreams are dreams. Signs appearing on the three doors: each of the four appearances has three, totaling twelve. First, the three signs of the manifestation of Dharmata are: the body is like a turtle placed in a container, without action or movement. Speech is like a mute, unwilling to speak. The mind is like a dakini seizing old things, seemingly scattered, but actually having determined its target. Second, the three signs of the increase of experience are: the body is like a sick person, without grooming or adornment (622). Speech is like a madman, speaking meaningless nonsense. The mind is like a person poisoned, determined not to return to samsara. Third, the three signs of the perfection of awareness are: the body is like an elephant emerging from the mud in an instant, moving without obstruction through the five elements. Speech is like a child in a pottery jar, whatever is said benefits others and makes them believe. The mind is like a person cured of measles, no longer returning to the three realms, having gained confidence. Fourth, the three signs of the exhaustion of Dharmata are: the body is like a corpse in a charnel ground, even surrounded by many executioners, without fear or shame.

============================================================

==================== 第 281 段 ==================== 【原始藏文】 ་བ་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཏམ་གྱི་ཟུངས་ཟད་དེ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་བཟློ། སེམས་བར་སྣང་གི་ན་བུན་སྐད་ཅིག་ལ་ཡལ་འགྲོ་བ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཐོབ་པ་གསུམ་ (༦༢༣)གྱི་གཟེར་བཏབ་པས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བའོ། །ཞེས་པས། དང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི་ཕུང་པོའི་སྣང་བ་འགགས་ནས་གདོས་བཅས་སུ་མི་སྣང་བས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན་རང་གི་ལག་སོར་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་སྣང་བ་དེ་ཀུན་རང་ལོག་སྟེ། སྣང་བྱེད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་མི་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་རིག་པ་བཅུག་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་རང་སར་དག་ནས་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཞི་ལ་གནས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་བེམ་པོ་ལ་རིག་པ་བཅུག་ཀྱང་འགུལ་ཞིང་སྐད་འབྱིན་ནུས་པ་འོང་ངོ། །གཉིས་པ་འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། སོར་མོ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་དེ་ཉིད་ལ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། (༦༢༤)སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་རང་དང་མཉམ་དུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ་ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །བེམ་པོ་ལའང་ཐོགས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་གདེངས་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཚད་ནི་གདེངས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གདེངས་ཆེན་བཞིས། །མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ཀྱང་བཟུང་། །ཞེས་པས། ཡར་གྱི་གདེངས་གཉིས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ཀྱང་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་དེ། རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་གྱི་གདེངས་གཉིས་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་ཚད་ཐོས་ཀྱང་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་དུ་རེ་བ་དང་། ལྟུང་གིས་དོགས་པ་མེད་དེ། རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་ (༦༢༥)པ་མེད་པར་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་མ་གྲུབ་པར་ཐག་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ཐད་སོའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གོང་མའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། དེ་ལྟར་ཡང་། ཀློང་གསལ་ལས། མཐའ་རྟེན་དག་གི་མན་ངག་གིས། །གོང་གི་ཡ

【漢語翻譯】 沒有。語言像瀑布一樣,話語的精華耗盡,重複別人的話。心像虛空中的霧氣一樣,瞬間消散,習氣的堆積無影無蹤地增長。第三,關於釘牢三種獲得:在《虛空光明》中說:「釘牢三種獲得(623),有漏的蘊聚就會消失。」因此,第一,獲得出生的自主權,就是蘊聚的顯現消失,不再顯現為有形之物。如果爲了利益眾生,將覺性置於自己的手指上,那麼所有的顯現都會自行返回。像水月一樣的顯現者利益眾生,如果將覺性放入人等眾生中,那麼造作五無間罪也就在此發生,五大清凈于自處而增長。那也是因為覺性自生智慧安住于基的要點。那時,即使將覺性放入屍體中,也能移動和發出聲音。第二,獲得進入的自主權,就是將覺性置於手指上,並保持其自身狀態,那麼它就會在那裡無影無蹤地增長。第三,獲得風心自主權,就是風心堪能,從而產生風的所有功德。(624)當其他眾生死亡時,將覺性放入其中,即使造作了五無間罪,也會與自己一同增長,這是因為業沒有好壞的要點。對於屍體也能毫無阻礙地穿透,並且無礙地顯現神通。第四,以四種確信顯示解脫的程度:在《珍珠串》中說:「程度就是四種確信的瑜伽。」以及在《珍寶堆》中說:「以不變見解的四大確信,也能把握不退轉的智慧程度。」因此,向上的兩種確信是:即使聽聞三寶的功德,也不會期望獲得,也不會有無法獲得的疑慮,因為已經了悟到沒有比自明覺性更殊勝的佛陀。向下的兩種確信是:即使聽聞六道眾生的痛苦和壽命,也不會期望墮入輪迴,也不會有墮落的疑慮,因為已經知道自明覺性本來沒有錯亂(625),所以已經斷定沒有在輪迴中漂泊者。這些的必要是:暫時能夠成就直接的事情,最終能夠圓滿完成更高的證悟。就像那樣,在《虛空光明》中說:「以邊際的口訣,更高的

【英語翻譯】 None. Speech is like a waterfall, the essence of words exhausted, repeating after others. The mind is like a mist in the sky, vanishing in an instant, the accumulation of habits growing invisibly. Third, about nailing down the three attainments: In "Vast Expanse of Clarity" it says: "By nailing down the three attainments (623), the contaminated aggregates will disappear." Therefore, first, obtaining autonomy over birth is when the appearance of the aggregates ceases, no longer appearing as something tangible. If one acts for the benefit of sentient beings by placing awareness on one's own finger, then all appearances will revert on their own. The appearing agent, like a reflection of the moon in water, benefits sentient beings. If awareness is placed in sentient beings such as humans, then committing the five heinous crimes also occurs here, the elements purify in their own place and grow. That is also because of the key point of awareness, the self-arisen wisdom, abiding in the ground. At that time, even if awareness is placed in a corpse, it will be able to move and make sounds. Second, obtaining autonomy over entering is when awareness is placed on the finger and kept in its own state, then it will grow invisibly there. Third, obtaining autonomy over wind and mind is when wind and mind are workable, thus all the qualities of wind arise. (624) When other sentient beings die, placing awareness in them, even if the five heinous crimes have been committed, will grow together with oneself, because of the key point that there is no good or bad in karma. Even for corpses, one can go through unobstructed, and clairvoyance will arise unhindered. Fourth, showing the measure of liberation through the four confidences: In "String of Pearls" it says: "The measure is the yoga of the four confidences." And in "Heap of Jewels" it says: "With the four great confidences of unchanging view, one also grasps the measure of irreversible wisdom." Therefore, the two upward confidences are: Even if one hears the qualities of the Three Jewels, one does not hope to attain them, and there is no doubt of not attaining them, because one has realized that there is no Buddha other than one's own awareness. The two downward confidences are: Even if one hears of the suffering and lifespans of the six realms, one does not hope to fall into samsara, and there is no doubt of falling, because one has known that one's own awareness is originally without delusion (625), so one has determined that there is no one wandering in samsara. The necessity of these is: Temporarily, one can accomplish immediate matters, and ultimately, one can perfect the higher realization. Just like that, in "Vast Expanse of Clarity" it says: "With the instructions of the marginal supports, the higher

============================================================

==================== 第 282 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་ཏན་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་གིས། །དང་པོའི་ས་ནས་བཅུ་དྲུག་བར། །རིམ་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྱུང་། །གཞན་དང་སྒོ་བསྟན་གནས་སྐབས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་འབྲས་བུའི་ཐོབ་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྒྲོད་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བོར་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ (༦༢༦)ཏེ། སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་འོད་དང་སྒྲ་དང་སྐུ་དང་གདུང་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་དང་། འབྱུང་ལུས་ཀྱི་གདོས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ངོ་བོ་སྐུ་རུ་རྒྱས་པས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། རང་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་པས་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་རྒྱས་པས་ཐུགས་རྗེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད། །དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང་། མཚན་མར་འཛིན་པའི་འཁོར་བ་སངས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དོན་ལ་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། (༦༢༧)སྒྱུ་འཕྲུལ་ལམ་རིམ་ལས། ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་གོ་ལྡོག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྟེན་བོར་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པས་འབྱུང་ལུས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེད་པ་ལྷག་མེད་དང་། ལྷག་བཅས་ནི། འབྱུང་ལུས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་གྱུར་པས་འབྱུང་ལུས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བར་དོའི་ངོ་བོ་ནི། གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་སྣང་ཆ་ནི་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། འཁྲུལ་སྣང་འགྲོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་ནི་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་བར་དོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་ཤར་ཞིང་འཆར་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་གྱི་སེམས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་བར་དོའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་ (༦༢༨)གསུངས་པས

【漢語翻譯】 功德圓滿。如是說。第三,顯示果的解脫方式,有二:共同和特殊的解脫方式。第一是:《虛空明點》中說:「證悟真諦的補特伽羅,從最初地到第十六地,次第修持而生起,是顯示其他和門之狀態的功德果位的獲得方式。」如是說,次第超越諸地,捨棄具有遺留的粗重蘊身後成佛(626),《心之明鏡》中說:「現證圓滿成佛時,會出現光、聲、身、舍利和大地震動等。」如是說。第二是:該論中說:「真實圓滿成佛,是無有遺留蘊而成佛。」如是說,細微和粗大的煩惱,以及由生的身體的粗重全部清凈后,本體增長為身,故三身無有分離;自性增長為智慧的智慧,故智慧無有分離;大悲增長為事業,故大悲沒有間斷。如《虛空明點》中說:「本體空明智慧身,自性大悲無偏頗,無別大者本已佛。」又說:「執著名相的輪迴清凈,智慧身自身于義中增長,也稱彼為佛。」如是說。(627)《幻化道次第》中說:對具有遺留和無有遺留進行顛倒解說,是捨棄異熟的身體所依,成就無漏之身,故沒有由生身體的遺留是無遺留;具有遺留是,由生身體轉變為無漏智慧之身,故具有由生身體的遺留,因此如此稱呼。第二義,以中等精進捨棄中陰而成佛的口訣有四,第一,中陰的體性是:除了基礎界本來清凈之外,所有顯現都是中陰的狀態,基礎顯現增長為智慧的顯現分是清凈法性的中陰,錯亂顯現包含六道的一切法是無清凈錯亂的中陰,那也是從界本來清凈中顯現,且未在顯現基礎界中圓滿的具有種子的心是中陰。第二,分類是:《現觀莊嚴論》中說:「若分有四種。」(628)如是說。

【英語翻譯】 Perfected in virtues. As it is said. Third, showing the way to liberation of the fruit, there are two: the common and the special way of liberation. The first is: In the 'Vast Expanse of Clarity', it says: "The person who sees the truth, from the first ground to the sixteenth, arises through gradual practice, it is the way to obtain the qualities and fruits of other and door-showing states." As it is said, gradually ascending the grounds, abandoning the physical aggregates with residue and becoming enlightened (626), In the 'Mirror of the Heart', it says: "Manifestly complete enlightenment is the arising of light, sound, body, relics and earth tremors, and so on." As it is said. The second is: In that very text, it says: "Truly completely enlightened is the enlightenment without residue of aggregates." As it says, subtle and coarse afflictions, and all the heaviness of the elemental body are purified, and the essence expands into the body, so the three bodies are inseparable; the nature expands into the wisdom of knowledge, so wisdom is inseparable; compassion expands into the activity of deeds, so compassion is uninterrupted. As it says in the 'Vast Expanse of Clarity': "Essence empty-clear wisdom body, nature compassion impartial, inseparably great, primordially enlightened." And: "The samsara of grasping at signs is purified, the wisdom body itself expands in meaning, that is also called Buddha." As it is said. (627) In the 'Illusion Array of Stages', it says: The explanation of residue and non-residue in reverse order is: abandoning the body support of maturation and accomplishing the uncontaminated body, so the absence of residue of the elemental body is non-residue; residue is: the elemental body is transformed into the uncontaminated wisdom body, so it is called that because it has residue of the elemental body. The second meaning, the instruction on becoming enlightened by abandoning the intermediate state with medium diligence, has four parts: first, the nature of the intermediate state is: all appearances other than the ground-essence primordial purity are the state of the intermediate state, the appearance of the ground-appearance arising as wisdom is the pure intermediate state of reality, the deluded appearance encompassing all phenomena of the six realms is the impure intermediate state of delusion, that also arises from the essence of primordial purity, and the mind with seeds that has not been perfected in the essence of the arising ground is the intermediate state. Second, the classification is: In the 'Consequence', it says: "If classified, there are four aspects." (628) As it is said.

============================================================

==================== 第 283 段 ==================== 【原始藏文】 ། སྐྱེ་འཆི་འམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་དང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་དེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དཔེ་དོན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་འཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ། དོན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བསྟེན་ནས། དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་གོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ (༦༢༩)སྐབས་འདིར་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གདེངས་ཆུད་པའོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་པ་ཡུར་བ་སྐོང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུ་ནི། འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་ལམ་དུ་འདུག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོའི་རིམ་པས་གྲོལ་ཚད་ཀྱང་མུ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གསུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ནི། རང་ཤར་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ནི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ (༦༣༠)ཞིང་རྣམས་སུ། །གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཡང་གཏན་པ་མ་ཐོབ་པར་སྒོམ་པ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ལས། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཞིང་

【漢語翻譯】 生與死或者自性的中陰,臨終的中陰,法性的中陰,有的中陰這四種。第一種是,從在母親的子宮裡形成生命開始,直到被死亡疾病擊倒為止。第二種是,趨向死亡開始,直到內呼吸停止為止。第三種是,內呼吸停止,光明的光芒顯現,直到任運自成的景象消融為止。第四種是,任運自成的景象消融后,直到來世的生有形成為止。第三種各自的取道方法是,用比喻和意義兩種來表示,比喻如在生處中陰斷除懷疑,如同讓烏鴉進入茂密的叢林。意義是依止殊勝的上師,對於上師所開示的訣竅之義,通過聞思修而精進努力,從而斷除懷疑。同樣地,臨終中陰時給予開示,如美女照鏡子一般,是指先前熟悉的訣竅,在此刻清晰地浮現在腦海中。(629)法性中陰時信任自顯,如孩子投入母親的懷抱一般,是指由於訣竅之義已融入修持,無論法性的顯現如何出現,都不會感到恐懼,而是對自顯光明智慧充滿信心。有的中陰時延續業力,如在灌溉田地的水渠上筑壩一般,是指無論錯覺和恐懼如何顯現,都憑藉先前習慣和如此講解的訣竅要點,將清凈的生有置於道上。這些也根據根器的次第,解脫的程度也分為三種,詳細情況可從其他地方瞭解。第三個意義是最終的精進,在自性化身佛土中舒緩呼吸而成就佛果的口訣是,在《自顯》中說:「見到真理的補特伽羅,即使證悟沒有在相續中生起,在十方化身的(630)剎土中,從此處安住而最終獲得解脫。」因此說,在此雖然現量見到意義,但如果沒有獲得穩固,就變成了修持不完整的人,不具備中陰的解脫程度,即使法性中陰顯現也無法認識,從而有的中陰僅僅顯現為夢境的錯覺。然而,憑藉法性真理的加持和持明傳承的慈悲,僅僅在夢醒的瞬間感到非常歡喜等等,這些都是清凈的剎土

【英語翻譯】 The bardo of birth and death, or nature; the bardo of dying; the bardo of dharmata; and the bardo of existence, these four. The first is from the formation of life in the mother's womb until struck by the disease of death. The second is from the approach of death until the cessation of inner breath. The third is from the cessation of inner breath, the arising of the light of luminosity, until the dissolution of spontaneous appearances. The fourth is from the dissolution of spontaneous appearances until the formation of the next existence. The way to take each of the three is shown by two things: example and meaning. The example of the bardo of the place of birth is like cutting doubts and letting crows enter a dense forest. The meaning is to rely on the noble lama and, through hearing, thinking, and meditating on the meaning of the instructions he gives, to diligently strive to cut doubts. Similarly, giving instructions in the bardo of dying is like a beautiful woman looking in a mirror, which means that the previously familiar instructions clearly appear in the mind at this time. (629) In the bardo of dharmata, trusting in self-appearance is like a child entering its mother's lap, which means that because the meaning of the instructions has been absorbed into practice, no matter how the appearances of dharmata arise, there is no fear, but confidence in the self-appearance as the play of wisdom. In the bardo of existence, continuing the karma is like building a dam on a canal that irrigates fields, which means that no matter how delusion and fear arise, the key point of the instructions that were previously practiced and explained in this way will place the pure existence on the path. These are also said to have three levels of liberation according to the order of faculties, which should be understood from other explanations in detail. The third meaning is the final diligence, the instruction for exhaling in the field of the self-nature sambhogakaya and attaining Buddhahood: From Rangshar: "The person who sees the truth, even if realization has not arisen in the continuum, in the (630) fields of the ten directions of emanation, from this place they will abide and ultimately attain liberation." Therefore, although the meaning is seen directly here, if stability is not attained, it becomes an incomplete practice, and those who do not possess the degree of liberation in the bardo, even if the dharmata bardo arises, they will not recognize it, and the existence bardo will only appear as a dreamlike illusion. However, through the blessing of the truth of dharmata and the compassion of the lineage of vidyadharas, they feel great joy at the moment of awakening from the dream, and so on, these are pure lands.

============================================================

==================== 第 284 段 ==================== 【原始藏文】 དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། གསུང་ཐོས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལུང་ནོད། དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ་གདོད་མའི་ཞིང་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲོལ་བ་ཐོབ། ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ (༦༣༡)དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་ལས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཇུག་བསྡུ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩིས་ཆེ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས། ཡང་གསང་སྙིང་ཐིག་མངོན་སུམ་མན་ངག་འདི། །གང་གིས་རེག་པ་མྱང་འདས་དངོས་ལ་སྦྱོར། །ཐེག་བརྒྱད་ཨ་ཏི་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་གྱིས། །འདི་ཉིད་དོན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་སྤེལ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ལ་གོམས་འདྲིས་གདིངས་སུ་གྱུར་ནས་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ལ་མེད་ཅིར་སྤྲོ་བས་སྒྲུབ་པར་ (༦༣༢)གྱིས་ཤིག །ཅེས་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་རྒྱ་དང་བསྲུང་མ་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ནས་རྩིས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་སྨིན་སློབ་ཏུ་འཁྲིད་པར་འདོད་ན། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། བུམ་དབང་བསྐུར་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་སྟོན། དེ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་ཏེ་གཏུམ་མོའི་ལམ་རྣམས་སྟོན། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཕོ་ཉའི་ལམ་རྣམས་སྟོན། དེ་ནས་ཚིག་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སྟོན། དེ་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྟོན། ཡང་ན་དབང་ལྔ་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་སྔར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་འཆད། གང་གི་ཚེ་ཡང་ལམ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གཞུང་ཕྲན་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་འབྲེལ་སྡེབས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་འགྲོས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་འཆད་པར་འདོད་ན་གཏེར་གཞུང་གི་མན་ངག་རྩ་བ་རྣམས་ (༦༣༣

【漢語翻譯】 轉生之後,得見如來尊顏,聽聞佛語,獲得灌頂、傳承和開示,從煩惱的束縛中解脫,剎那間在原始的凈土中獲得解脫。內在明澈之身與智慧無二無別的意境,在三時不變的法界中未曾動搖,卻圓滿受用十方世界的無盡福報(631),化身如水中之月般利益眾生,乃至輪迴未空之際,其事業如如意寶珠和如意樹般,不費吹灰之力自然成就,永不間斷。第四,依于愿文的結尾,鄭重地蓋上印章:在《身後意義引導》中說:「此甚深心髓的顯現口訣,無論誰接觸到,都將與真正的涅槃相連。八乘阿底瑜伽的三圈明點,都無法觸及此法的真諦。」如是所說,像這樣的竅訣,比如意寶珠和自在王還要稀有難得。因此,對於有緣的非凡弟子,要以極其秘密的印封來傳授。而他們也要在修行上熟練穩固,爲了利益他人的事業而毫不猶豫地努力修持(632)!如此以誓言印封,並委託護法守護,鄭重地蓋上印章。如果想要引導生圓次第的完整成熟之道,首先要通過前行來調伏自心,然後進行寶瓶灌頂,展示五部內外修持的生起次第。之後進行秘密灌頂,展示拙火的道路。之後進行智慧甘露灌頂,展示空行母的道路。之後進行句義灌頂,展示本來清凈和立斷的道路。之後進行明智力灌頂,依次展示頓超的道路。或者,也可以一次性圓滿地進行五種灌頂,然後按照之前的順序講解生圓次第的引導。無論何時,都要將與該道相關的支分典籍和輔助法門,在各自的章節中聯繫起來,整合為生圓次第的一個整體來講解,如果想要這樣做,就必須掌握伏藏經文的根本口訣(633)

【英語翻譯】 After taking birth, one sees the faces of the Tathagatas, hears their speech, and receives empowerment, transmission, and instruction. Freed from the bonds of afflictions, one attains liberation in the primordial pure land in an instant. The intention of the inner clear body and wisdom, inseparable, remains unshaken in the realm of the three times, yet perfectly enjoys the ocean of benefit in the ten directions (631), and the emanation body benefits beings like the moon in water. Until the end of samsara, its activities, like the wish-fulfilling jewel and the wish-fulfilling tree, arise effortlessly and spontaneously, without interruption. Fourth, based on the conclusion of the aspiration prayer, a highly important seal is placed: In the "Guidance on the Meaning After Death," it says, "This manifest instruction of the innermost secret heart essence, whoever touches it, will be connected to actual nirvana. The three circles of Atiyoga of the eight vehicles cannot touch the meaning of this." As it is said, such a key instruction is even rarer than the wish-fulfilling jewel and the king of power. Therefore, for fortunate and extraordinary disciples, it should be transmitted with an extremely secret seal. And they should become skilled and stable in practice, and diligently practice without hesitation in order to carry out the activities of benefiting others (632)! Thus, seal it with the seal of commitment, entrust it to the protectors for safekeeping, and solemnly seal it. If you want to guide the complete path of generation and completion to maturity, first tame the mind through the preliminaries. Then, perform the vase empowerment and show the generation stages of the five families' outer and inner practices. Then, perform the secret empowerment and show the paths of tummo. Then, perform the wisdom-jnana empowerment and show the paths of the dakinis. Then, perform the word empowerment and show the paths of kadak trekchö. Then, perform the empowerment of the power of awareness and show the paths of tögal in sequence. Alternatively, one can perform all five empowerments completely at once, and then explain the instructions on generation and completion in the previous order. At any time, the branch scriptures and auxiliary teachings related to that path should be connected in their respective chapters and explained as an integrated whole of generation and completion. If you want to do this, you must master the root instructions of the terma scriptures (633).

============================================================

==================== 第 285 段 ==================== 【原始藏文】 )དང་། དགོངས་འགྲེལ་ཡང་ཐིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་དོན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སྨར་ཁྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུའི་གནས་རྣམས་ལ་འདྲིས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨ་ཏི་ཞེས། །གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་མན་ངག་གི། །མཆོག་གསང་རྩེ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཉིད། །དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ལམ། །མཚོན་བྱེད་ཡི་གེས་མཚོན་བྱ་རང་བྱུང་གི། ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་གཏད་རྒྱས་སྐད་ཅིག་ལ། །འགྲུབ་བྱེད་ཟབ་གཏེར་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །གང་གི་ཟབ་དོན་རྟོགས་དཀའ་གསང་བའི་གནས། །འཕགས་མཆོག་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །བློ་རྨོངས་སོ་སྐྱེའི་རྟོག་པས་མཚོན་མིན་ཡང་། །སྐལ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་སྲིད་ན་སྙམ། །དེ་ཕྱིར་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀྱི་མཚོར། །སྦས་པའི་ཟབ་དོན་ (༦༣༤)ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ཆ་ཙམ་མཚོན་པའི་སྣང་བ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་། །ཐར་འདོད་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་མིན་ནམ། །ཁྱད་པར་གསང་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་གི། ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འདིས། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཚོན་ནས་དེར། །འགྲོ་ཀུན་མྱུར་བདེར་འཁྲིད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་འགྲོ་འདིའི་རང་རྒྱུད་ཀ་དག་གི། །གནས་ལུགས་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གདངས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཆོས་ཟད་འབྲས་བུའི་རྩེར། ཁམས་གསུམ་འོད་སྐུར་གྲོལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གསང་ཆེན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མེ་རག་ཆོས་རྗེ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་གིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་གསུང་གིས་རིང་མོས་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ཉེ་བར་ལམ་འདི་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པའི་དད་འདུན་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་ལྡན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕུལ་ (༦༣༥)དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་ཀྱི་མཎྜལ་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཀའ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་དགེ་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ། ༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྔ་འགྱུར་ཤིང་རྟ་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་། །གང་གི་ཞལ་ལུང་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་འདི། །སྤར་དུ་བསྒྲུབ་དགེས་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །སྙིགས་དུས་རྒུད་པ

【漢語翻譯】 ,以及《意解心髓如意寶》的善說,應熟悉其甚深義理,即持明傳承的實踐,斯瑪教導的分類歸納之處。諸佛唯一行走的道路,稱為深廣之法的精髓阿底,成就聖者無數的足跡,口訣的至上秘密頂峰,空行心髓本身。通達意傳、象徵和耳傳的甚深道,以文字所詮釋的,是自生的智慧加持,于剎那間成熟,是成就的甚深伏藏,無上秘密。誰能理解其甚深意義,秘密之處,唯有聖者的智慧才能行境,而非愚昧凡夫的分別念所能詮釋,但願能利益具緣眾生。因此,從持明空行的心湖中,隱藏的甚深意義(634),如意自在之王,即使是略微顯現的微弱光明,難道不能滿足渴望解脫者的心願嗎?特別是,這盞闡明至上秘密空行心髓的甚深道之珍寶燈,在顯現解脫三身剎土之後,愿能迅速安樂地引導一切眾生至彼處。愿由此,此生的自性本凈,法性內明童瓶身的音聲,任運自成四相,於法盡果位的頂端,三界解脫為光身的吉祥!如是,大圓滿空行心髓之引導文,名為《甚深道明燈》,乃大密宗大圓滿瑜伽士梅若法王蓮花事業自在,以金花懇切勸請,以及對此道具有願力成就的信心、願望和智慧之寶的具足者仁欽扎西所獻(635)的供養曼扎,並以殷切之語勸請,為使之有意義,故由對噶瑪巴秘密大圓滿具信,並將此道作為修持的瑜伽士久美多杰于鄔金敏珠林寺的善地撰寫。 ༈ །嗡 梭悉底! 前譯法幢鄔金伏藏主林,其口傳引導文總集明晰,以此刻印之善,愿持教上師蓮足永固,愿根本教法興盛廣大,愿末法衰敗

【英語翻譯】 , and the excellent explanations of the Yangtig Yizhin Norbu (Wish-Fulfilling Jewel Commentary), one should become familiar with the profound meanings, the practices of the Vidyadhara lineage, and the points of division and aggregation of the Smar teachings. The single path traversed by all Buddhas, known as the essence of the profound and vast Dharma, Ati, the footprints of hundreds of thousands of accomplished masters, the supreme secret pinnacle of oral instructions, the Dakini Heart Essence itself. The path of profound intention, symbols, and whispered transmissions, what is signified by letters is the self-arisen wisdom blessing, which matures in an instant, the profound treasure of accomplishment, the unsurpassed secret. Who can understand its profound meaning, the secret place, only the wisdom of the noble ones can be its domain, not the conceptualizations of ignorant ordinary beings, but I hope it can benefit fortunate beings. Therefore, from the heart-ocean of the Vidyadhara Dakinis, the hidden profound meaning (634), the king of wish-fulfilling power, even a slight manifestation of subtle appearance, will it not fulfill the desires of those who long for liberation? In particular, may this jewel lamp that illuminates the profound path of the supreme secret Dakini Heart Essence, after manifesting the liberated three-body pure lands, swiftly and happily lead all beings there. May this life's self-nature, primordial purity, the resonance of the inner clarity of the youthful vase body, the spontaneously accomplished four visions, at the peak of the exhaustion of phenomena, the auspiciousness of the three realms being liberated into a rainbow body! Thus, this instruction manual of the Great Perfection Dakini Heart Essence, called "The Lamp Illuminating the Profound Path," was written at the good place of Orgyen Mindroling Monastery by the yogi Gyurme Dorje, who has faith in the secret Great Perfection of the Karmapas and practices this path, in order to make meaningful the earnest request with a golden flower from the yogi Merag Chöje Pema Trinley Wangchuk, and the mandala offering presented (635) by Rinchen Tashi, who possesses the treasure of faith, aspiration, and wisdom, who has the power of aspiration to accomplish this path. ༈ །Om Svasti! The early translation's banner, Orgyen Terdag Ling, may the feet of the upholders of the teachings be firm through the virtue of printing this clear compilation of his oral instructions, may the essential teachings flourish and spread, and may the degeneration of the degenerate age

============================================================

==================== 第 286 段 ==================== 【原始藏文】 ་མ་ལུས་ཀུན་སེལ་ནས། །སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་ལམ་འདིའི་སྣོད་གྱུར་ནས། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་རྒྱལ་སྲིད་ཟིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པ་པོ་པདྨ་ཤེས་རང་བཟང་པོའམ། ལས་རབ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། (༦༣༦)

【漢語翻譯】 無餘悉皆消除后, 眾生安樂更上層樓增, 一切皆成勝乘此道之法器, 愿證普賢原始之王位。 如是亦為行持善業者蓮花智自賢,或事業勝金剛所書寫,善哉!善哉!善哉!(636)

【英語翻譯】 Having eliminated all without exception, May the happiness and well-being of beings increase more and more, May all become vessels for this path of the supreme vehicle, May they attain the primordial kingdom of Samantabhadra. This was also written by Padma She Rang Zangpo, the practitioner of virtuous deeds, or Lerap Dorje. Good! Good! Good! (636)

============================================================