LRAZ007_0023.對全知上師之語錄的讚頌. 貝珠鄔金吉美曲吉旺波.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་རབ་ལ་བསྔགས་པ། དཔལ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་རབ་ལ་བསྔགས་པ། དཔལ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་རབ་ལ་བསྔགས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡ་གུ་ར་ཝེ། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཀླས་པ། །མ་ལུས་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ། ༡ །གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཀློ༵ང་། །སྟོང་ཆེ༵ན་ལྷུམས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཟད་ཞུགས་པས། །ར༵བ་འབྱ༵མས་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཡོངས་གཅོད་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། ༢ །སྐྱོབ་པ་དེ་ཡི་ལེགས་བཤད་ཚིག་གཅིག་གི། །ཟུར་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོ་རུ། །ངེས་པར་བགྱིད་ན་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གསུང་ལ་ཐོས་བསམ་བགྱིད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། ༣ །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །དཔའ་བར་འགྲོ་སོགས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་མཐུས། །འཕགས་བཞི་སོ་སྐྱེ་དུ་མའི་སྤྲུལ་གཟུགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་མཛད་བཟང་ཅི་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན། ༤ །དེ་སླད་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་སྐྱོང་ཞིང་། །ཐོས་པས་གྲོལ་བ་ཐེག་རྩེའི་ཆོས་འཁོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད། ༥ །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་འདི། །ལུང་གི་ཆོས་མཆོག་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀར། །མི་ཤེས་པ་དེ་བ་གླང་ཡ་སོ་ ཅན། ༦ །སྐལ་བ་བཟང་དག་རབ་དགའ་སྐྱེད་བྱོས་ལ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་ངེས་ཤེས་གྱིས་ཤིག་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་འདི་མཐོང་ལས། །སངས་རྒྱས་མཇལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་རེ་ཀན། ༧ །ཐུབ་པའི་མཚན་དཔེ་མིག་གི་བདུད་རྩི་སྟེ། །སྐལ་བཟང་ཡིད་ལ་དད་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ལགས། །ལེགས་བཤད་ཡིག་གཟུགས་བཟོ་ཡི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །དད་པའི་གསོས་སུ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད། ༨ །སྟོན་པའི་ཚངས་དབྱངས་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །སྐལ་བཟང་ཡིད་ལ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་ལགས། །ལེགས་བཤད་ཚིག་ཕྲེང་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཤེས་རབ་གསོས་སུ་འདི་དང་མཉམ་པ་མེད། ༩ །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་སྟེ། །སྐལ་བཟང་ཡིད་ལ་བདེན་པ་སྟོན་པ་ལགས། །ལེགས་བཤད་དོན་བཟང་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་གསོས་སུ་འདི་ཉིད་ཆེ། ༡༠ །རྣམ་ཐར་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་

【漢語翻譯】 對全知上師之語錄的讚頌。 貝珠鄔金吉美曲吉旺波。 對全知上師之語錄的讚頌。 貝珠鄔金吉美曲吉旺波。 全知上師語錄讚頌文。 那嘛 薩瓦嘉雅 咕嚕衛。(藏文:ན་མཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡ་གུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः सर्वज्ञाय गुरवे,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvajñāya gurave,漢語字面意思:頂禮一切智智上師。) 何者勝者功德無邊際,無餘如實圓滿之壇城,全知上師一切勝者之,化身心意者前敬頂禮。1 原始基界功德圓滿之界,大空腹中法性融入故,無邊智慧遍知所知一切,全知上師即是一切遍知。2 救護者彼之妙語一句之,少分聽聞亦能令輪迴,定知為朽壞則對教法,一切聽思行者何須說。3 勝者諸佛以及大菩薩,勇猛行等三摩地解脫力,聖四凡夫眾多化身相,示現勝者一切善妙行。4 是故全知勝者之化身,以勝者行於濁世護眾生,聞即解脫頂乘之法輪,令金剛藏之教法得顯明。5 全知上師圓滿正等覺,彼之妙語甘露極清凈,經律論三藏口中所說之,不識者即牛之缺齒者。6 具善緣者歡喜踴躍行,當生見佛之定解認知之,見此全知上師之妙語,見佛亦僅略有相似處。7 能仁之相好為眼之甘露,具緣者於心中生起信三者,妙語文字乃工巧之化身,于信心之滋養無有勝此者。8 導師之梵音乃耳之甘露,具緣者於心中生起智慧者,妙語詞句乃耳之甘露,于智慧之滋養無有等同者。9 勝者之加持乃心之甘露,具緣者於心中示現真諦者,妙語善義乃心之甘露,于意之智慧滋養此為大。10 解脫三摩地力

【英語翻譯】 Praises to the Words of the Omniscient Lama. Paltrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo. Praises to the Words of the Omniscient Lama. Paltrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo. A Praise to the Words of the Omniscient Lama. Namaḥ Sarvajñāya Gurave. (藏文:ན་མཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡ་གུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः सर्वज्ञाय गुरवे,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvajñāya gurave,漢語字面意思:Homage to the All-Knowing Guru.) Whoever possesses the endless qualities of the Victorious Ones, With a mandala of complete and perfect reality, To the Omniscient Lama, the representative of all the Victorious Ones, I prostrate to the Mind of the Regent. 1 The expanse of the primordial ground, complete with qualities, As the nature of reality dissolves into the womb of the great emptiness, With boundless knowledge, completely cutting off all that is to be known, The Omniscient Lama is the all-knowing one. 2 Even hearing a single word of the excellent speech of that protector, One is certain that existence is rotten. What need is there to mention those who listen, contemplate, and practice The entirely complete teachings? 3 The Victorious Ones and the great spiritual children, Through the power of samadhi and liberation, such as the courageous conduct, With emanations of the noble four and countless ordinary beings, They show whatever good deeds the Victorious Ones perform. 4 Therefore, the emanation body of the supreme Omniscient One, Protects beings in this degenerate age with the deeds of the Victorious Ones, With the wheel of Dharma of the supreme vehicle, which liberates through hearing, He makes clear the essential teachings of Vajra. 5 The excellent nectar-like speech of the Omniscient Lama, the fully enlightened Buddha, Is extremely pure. Those who do not know the supreme Dharma of scripture, Spoken from his mouth, are like cows with missing teeth. 6 Those with good fortune, act with great joy, And gain certainty of seeing the Buddha. Seeing this excellent speech of the Omniscient Lama, Meeting the Buddha is only slightly similar. 7 The marks and signs of the Able One are the nectar of the eyes, For the fortunate, they generate the three kinds of faith in the mind. The letters of excellent speech are the emanation body of craftsmanship, There is nothing superior to this as nourishment for faith. 8 The Brahma-voice of the Teacher is the nectar of the ears, For the fortunate, it generates wisdom in the mind. The phrases of excellent speech are the nectar of the ears, There is nothing equal to this as nourishment for wisdom. 9 The blessings of the Victorious Ones are the nectar of the heart, For the fortunate, they reveal the truth in the mind. The good meaning of excellent speech is the nectar of the heart, This is the greatest nourishment for the wisdom of the mind. 10 The power of liberation and samadhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཀྱིས་བྱིན་རླབས་པས། །འདི་མཐོང་ཡིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། །ཀ་དག་དགོངས་པ་འཕྲལ་ལ་སྟོན་ནུས་ཤིང་། །ཆོས་ཅན་འཛིན་པ་གཞིག་ལ་འདི་འདྲ་མེད། ༡༡ །ཡི་གེའི་རྣམ་རོལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཕྲེང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་། །བརྗོད་བྱ་དོན་ཟབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །གསུང་རབ་འདི་མཐོང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་མཐོང་། ༡༢ །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ན། །གསུང་རབ་རྣམ་རོལ་ཡི་ གེའི་གཟུགས་དག་གིས། །སྟོན་པ་བཞུགས་ཞེས་སྐྱོབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞལ་བཞེས་དེ་ལྟར་ལགས། ༡༣ །དོན་བཟང་ལེགས་བཤད་མཛོད་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས། །བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཆོས། །ཟབ་ལམ་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་དུ་སུ་ཡིས་བསྙོན། ༡༤ །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཟུང་འཇུག་ཐེག་རྩེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཆོས། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་གསང་འདི་ལས་ཅི་ཞིག་ཡོད། ༡༥ །ཐུབ་པའི་མཛེས་སྐུ་གསེར་གྱི་རི་འདྲ་བ། །གཟུགས་སྐུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་ཆོས་དེ་ལགས་མོད། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་སྟོན་པ། །ཆོས་སྐུ་མཐོང་བའི་སྐལ་བཟང་འདི་ཙམ་ལགས། ༡༦ །ཤིང་དབང་དྲུང་དེར་སྐྱོབ་པས་གང་མཁྱེན་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གང་གཟིགས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་ཚིག་གཅིག་གིས། །བརྗོད་དུ་མེད་དོན་ཐབས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད། ༡༧ །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། །མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད། ༡༨ །ཐུབ་པའི་མདོ་སྡེ་ཇི་སྙེད་བསམ་ཡས་པའི། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ཀྱང་ཟབ་རྒྱས་སྟོན་པས་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །རྗེན་པར་སྟོན་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་ཙམ། ༡༩ །དེ་སླད་གཞུང་འདིའི་ཚིག་གཅིག་ཉན་པ་ དང་། །འཛིན་ཀློག་སྒྲུབ་རྣམས་ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བའི་ཆོས། །ཉན་དང་འཛིན་ཀློག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །བསྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་བསོད་ནམས་རྣམ་སྨིན་མཉམ། ༢༠ །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་དོན་རིག་པའི་ཀློང་། །འདུས་པར་ངེས་ན་དེ་ཡི་བརྗོད་བྱེད་གཞུང་། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཚིག་བཅད་གཅིག་ཏུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འདུ། ༢༡ །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མཇལ་ན་ཡང་། །གང་གི་ཡིད་ལ་གདུང་བ་སྐྱེ་འགྱུར་བའི། །ཉོན་མོངས་རྙོ

【漢語翻譯】 以加持力故,見此於心法性力生起, 頓時能示本淨之見,摧毀有法執著無如此。 文字之顯現乃釋迦獅子身,能詮詞句全知上師語, 所詮義深乃諸佛之意,見此經函即見諸善逝。 五百末法之時成,經函顯現文字之形相, 導師安住救護具悲者,釋迦獅子如是所承諾。 義善妙說七大藏等,一切教法一生可成佛, 甚深道稀有甘露之滴,誰能否定全知上師語? 任運功德極其廣大者,本淨界中具甚深法性, 雙運頂乘金剛藏之法,勝者心髓更有何法耶? 能仁美身猶如金山者,雖是見色身之特法, 然示法性自性不可說,僅此乃見法身之幸運。 菩提樹下救護所知一切及,諸佛子所見真實義諦, 全知上師妙說一句話,以方便示不可說之義。 功德自性菩提分之法,無餘圓滿大圓滿者乃, 諸佛法身之供養寶塔也,福田之中無有勝於此。 能仁無數經部之所有,功德殊勝亦以廣說故, 然此赤裸示法性自性,甚深廣大此之功德爾。 是故聽聞此論一句者,執持讀誦修持如是等, 所有勝者之法聽聞及,執持讀誦修持勤精進, 與劫相同且福德成熟同,八萬四千法義智慧藏, 若定匯集彼之能詮論,全知上師妙說甚深法, 一句偈頌之中為何不集?以信心剎那見之即便, 於彼心中生起痛苦之,煩惱

【英語翻譯】 Through the blessings, seeing this, the nature of reality arises powerfully in the mind. It can instantly reveal the view of original purity, and there is nothing like it for destroying the clinging to phenomena. The manifestation of letters is the body of Shakya Simha. The expressing words are the speech of the omniscient lama. The expressed profound meaning is the mind of all the conquerors. Seeing this scripture is seeing all the Sugatas. When it becomes the degenerate time of the final five hundred, the scripture manifests in the form of letters. The compassionate protector says that the teacher abides. Such is the promise of Shakya Simha. The seven great treasuries of excellent meaning and good explanations, etc., the entire doctrine, the Dharma of attaining Buddhahood in one lifetime, this extraordinary drop of nectar of the profound path, who would deny that it is the speech of the omniscient lama? The spontaneously accomplished qualities are extremely vast, with a profound nature of reality in the realm of original purity. The Dharma of union, the pinnacle of vehicles, the vajra essence, what is there beyond this secret mind of all the conquerors? The beautiful body of the Sage, like a golden mountain, although it is the special characteristic of seeing the form body, this much is the good fortune of seeing the Dharma body, which reveals the nature of reality, the inexpressible teacher. Whatever the protector knows under the Bodhi tree, and whatever truth the sons of the conquerors see, the omniscient lama, with one word of good explanation, shows the inexpressible meaning through skillful means. The qualities, the nature, the Dharma of the aspects of enlightenment, completely and perfectly, the Great Perfection, is the stupa of offering of the Dharma body of all the conquerors. There is nothing more excellent than this in the field of merit. The excellent qualities of the countless sutras of the Sage, are also taught in depth and extensively. The qualities of this, which nakedly reveals the profound and vast nature of reality, are also just that. Therefore, listening to one word of this text, and the holding, reading, and practicing, as many as the Dharma of the conquerors, the listening, holding, reading, and diligently striving in practice, are equal to an eon, and the ripening of merit is equal. The collection of eighty-four thousand teachings, the treasury of wisdom, if it is certain that they are gathered, then the expressing text of that, the profound Dharma of the good explanations of the omniscient lama, why is it not gathered in one verse? Even if one sees it for an instant with a mind of faith, the afflictions that cause suffering to arise in the mind of that one,

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 གས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྲལ་བགྱིད་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་མཐོང་གྲོལ་ཡིན། ༢༢ །ཚིག་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ། །རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གང་གི་ཡིད་ལ་རྩོལ་མེད་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་ཐོས་གྲོལ་ཡིན། ༢༣ །རྟོག་གེའི་བློ་གྲོས་རྩུབ་མོའི་སྐྱོན་སྤོངས་པའི། །ཞི་བ་བསིལ་བ་འཇམ་པའི་རེག་བྱ་ཅན། །འཁོར་བའི་གདུང་སེལ་འཆི་མེད་ཐེག་པ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་རེག་གྲོལ་ཡིན། ༢༤ །ཟབ་པའི་དོན་བཟང་བདུད་རྩིའི་རོ་མངར་ཅན། །ཇི་ཙམ་མྱོང་བཞིན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ལུས། །བརྟས་པའི་འཕུར་ལྡིར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སྤྱོད་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་མྱོང་གྲོལ་ཡིན། ༢༥ །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གཞུང་བཟང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་བཀྲལ་འདི་འདྲ། །འཕགས་བོད་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་སུ་ ཡིས་ཀྱང་། །སྔོན་ཆད་འཛམ་གླིང་ལྗོངས་འདིར་བཞག་པ་མེད། ༢༦ །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་དབྱིངས་མཉམ་པར་ལ་ཟློས་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གདམས་ངག་འདི་འདྲ་བ། །འཆད་པའི་མཁས་གྲུབ་གཉིས་པ་སུ་ཡང་མེད། ༢༧ །གཞུང་བཟང་འདི་དག་ཡན་ལག་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ལྷ་ལུས་མཛེས་པ་བརྒྱན་གྱིས་སྤྲས་འདྲ་སྟེ། །འདི་དང་བསྐྲུན་ན་མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན། །ཕྱོགས་རེའི་ཡན་ལག་དུམ་བུར་འཐོར་དང་འདྲ། ༢༨ །ཚིག་བཟང་སྙན་ངག་དམ་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དོན་ཆེན་རྒྱལ་བསྟན་རྫོགས་པའི་ཁོ་ལག་དར། །ཐེག་རྩེ་ནོར་བུ་མཆོག་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་འདྲ། ༢༩ །ལམ་སྟེགས་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་ཐེམ་སྐས་བཀྲམ། །གསང་ཆེན་ལམ་གྱི་བ་གམ་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་བཞིར་བགྲོད་པའི་རྩེ་མོ་འབར། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་རྣམ་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་འདྲ། ༣༠ །འདོད་ཁམས་དགེ་བཅུའི་རི་དབང་ལྷུན་བརྗིད་ཅིང་། །གཟུགས་མེད་ཏིང་འཛིན་ཞི་བའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཀྲམ། །གཟུགས་ཁམས་འཕགས་ལམ་རྫོགས་པའི་འོག་མིན་ཅན། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདྲ། ༣༡ །གང་འདུལ་འགྲོ་ཁམས་མོས་པ་དེ་བཞིན་འདུལ། །སྣ་ཚོགས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་མ་འདྲེས་འཆད། །དོན་དམ་མཉམ་པའི་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བས། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདྲ། ༣༢ ། ཇི་སྙེད་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་སྟོན། །ཡིད་དཔྱོད་རྒྱུ་འབྲས་ལམ་ལས་ཐེག་དགུར་ཕྱེ། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་སྤང་བླང་ཟད། །ག

【漢語翻譯】 斷裂猛烈地進行著,全知上師的妙語是見解解脫。22。 即使聽到一句話,也能將分別唸的塵埃,完全消除,進入寂靜的禪定。 誰的心中能毫不費力地生起,全知上師的妙語是聽聞解脫。23。 捨棄了思辨的粗糙智慧的過失,具有寂靜、清涼、柔和的觸感。 是消除輪迴痛苦的不死乘,全知上師的妙語是觸解脫。24。 具有甚深妙義甘露般的美味,無論品嚐多久,聽聞、思維、修行的身體, 都變得強壯,翱翔於法性虛空,全知上師的妙語是品嚐解脫。25。 所有圓滿的勝者教法,如此闡釋妙善經典的,全知上師, 無論是聖地還是藏地的智者,以前都沒有在這世間留下過。26。 開啟了因果乘的法門,因果與無因平等地交融, 像這樣全知上師的教誨,沒有第二個能如此講授的智者成就者。27。 這些妙善的經典,具有圓滿的支分,就像天神的身體,用裝飾品莊嚴一樣。 如果與此相比,其他智者的論著,就像各個支分,散落成碎片一樣。28。 美好的詞句,用神聖詩歌的裝飾來美化,偉大的意義,圓滿的勝者教法興盛。 具有頂乘無上寶珠的頂髻,這些妙善的經典就像天神之王一樣。29。 鋪設了因果乘的階梯,偉大秘密道的墻壁雄偉壯麗, 通往任運成就四身的頂峰閃耀,這些妙善的經典就像勝利宮殿一樣。30。 欲界十善的須彌山雄偉壯麗,無色界禪定的寂靜雲彩遍佈。 具有色界聖道圓滿的色究竟天,這些妙善的經典就像三有一樣。31。 以任何方式調伏,就以那種方式調伏眾生的根器,不混淆地講述各種知識的法。 因為不超出勝義平等的界限,這些妙善的經典就像圓滿的佛陀一樣。32。

宣說無量無數的乘,從思維因果道中分出九乘,在顯現光明界中,斷除取捨。

【英語翻譯】 Severing forcefully, the excellent speech of the Omniscient Lama is liberation through seeing. 22. Even hearing a single word, the dust of conceptual thought, completely eliminated, enters into peaceful samadhi. In whose mind it arises effortlessly, the excellent speech of the Omniscient Lama is liberation through hearing. 23. Abandoning the fault of rough intellect of speculation, having the touch of peace, coolness, and gentleness. It is the immortal vehicle that eliminates the suffering of samsara, the excellent speech of the Omniscient Lama is liberation through touch. 24. Having the sweet taste of nectar of profound good meaning, no matter how much one experiences, the body of hearing, thinking, and meditating, grows strong, soaring in the realm of Dharmata, the excellent speech of the Omniscient Lama is liberation through tasting. 25. All the victorious teachings are completely fulfilled, such an explanation of the excellent scriptures, the Omniscient Lama, neither the scholars of India nor Tibet, have ever left behind in this world before. 26. Opening the door of the Dharma of the causal vehicle, cause and effect equally intermingle in the realm of non-cause, such instructions of the Omniscient Lama, there is no second scholar-accomplished one who can teach like this. 27. These excellent scriptures, having complete limbs, are like the beautiful body of a deity, adorned with ornaments. Compared to this, other treatises of scholars, are like scattered fragments of individual limbs. 28. Beautiful words, adorned with the ornaments of sacred poetry, great meaning, the complete teachings of the Victorious One flourish. Having the topknot of the supreme jewel of the highest vehicle, these excellent scriptures are like the king of gods. 29. Laying out the staircase of the causal vehicle of the path, the walls of the great secret path are majestic and magnificent, the summit blazing, leading to the spontaneously accomplished four bodies, these excellent scriptures are like a victorious palace. 30. The Mount Meru of the ten virtues of the desire realm is majestic and magnificent, the peaceful clouds of formless samadhi spread out. Having the Akanishta of the complete noble path of the form realm, these excellent scriptures are like the three realms. 31. Whatever is tamed, the disposition of beings is tamed in that way, explaining all the teachings of various knowledge without mixing them. Because it does not go beyond the realm of ultimate equality, these excellent scriptures are like the complete Buddha. 32.

Showing limitless and countless categories of vehicles, dividing into nine vehicles from the path of thinking about cause and effect, in the realm of manifest luminosity, the abandoning and adopting are exhausted.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ཞུང་བཟང་འདི་དག་སྲིད་ཞི་གཉིས་ཀ་འདྲ། ༣༣ །དོན་འདི་ཤེས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ། །སྙིང་ཐིག་གསང་བའི་ཟབ་གནད་སྙིང་འདྲ་བའི། །དོན་འདི་མི་སྟོན་མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན། །ལུས་ཉིད་མཛེས་ཀྱང་སྙིང་མེད་རོ་དང་འདྲ། ༣༤ །རྟོགས་པའི་འདྲ་འབག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གླུ། །མངོན་སུམ་ཆོས་ཉིད་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་ངག །ཀློང་རྡོལ་གཏམ་འདི་སྐད་ཅིག་ཐོས་པས་ཀྱང་། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། ༣༥ །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེ། །བྱིན་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་མཛོད་གཅིག་པུར། །ཡང་དག་ཆོས་སྐུ་དངོས་བྱོན་གཞུང་འདི་འདྲ། །གང་གིས་ཉམས་བླང་སྲིད་པ་ཐ་མ་ཡིན། ༣༦ །ཟང་ཐལ་རིག་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཐུགས། །རྗེན་པར་སྟོན་པའི་མན་ངག་འདི་འདྲ་བ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན། །མོས་གུས་སྐྱེས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན། ༣༧ །རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ཟབ་གནད་མཐར་ཐུག་པ། །བཞི་པའི་དབང་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་མཐོང་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། ༣༨ །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཇའ་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སྔོན་ཞིག་བཞུགས་ཀྱི་ ད་ལྟ་མེད་པ་མིན། །མཐོང་བར་ནུས་ན་རང་གི་མདུན་ན་བཞུགས། །རྟོག་པས་བསྒྲིབ་ན་མངོན་སུམ་བྱོན་ཀྱང་ཅི། ༣༩ །གསུང་གི་གནད་འདི་རྟོགས་པའི་འདྲ་འབག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཚིག་དོན་བྱིན་གྱིས་རླབས། །མོས་གུས་ཅན་ལ་བདེན་ཚིག་གཏད་རྒྱ་མཛད། །ངེས་པར་བརྟེན་ན་བླ་མ་འདི་རང་ཡིན། ༤༠ །མོས་གུས་ཐོབ་ནས་ཚིག་དོན་དཔྱོད་ཤེས་ན། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་ཅི་ཙམ་མཇལ་བའི་ཡུན། །དེ་སྲིད་དེ་བློ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་པའི། །འོད་གསལ་མཆོག་ལས་གཡོ་བ་ཡོད་རེ་ཀན། ༤༡ །རྣམ་པར་དཔྱོད་མང་རྟོགས་གེའི་བསྟན་བཅོས་གཞན། །ཇི་ཙམ་བལྟས་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་འཕེལ། །བློ་ལས་འདས་སྟོན་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གཞུང་། །ཚིག་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་རྩོལ་མེད་ཏིང་འཛིན་སྐྱེད། ༤༢ །རྟོག་གེའི་དཀྲུགས་པ་ཕལ་པའི་གཞུང་མང་དུ། །འཁྱམས་ཤིང་འཁྱམས་པའི་དོན་མེད་ངལ་བ་ཅན། །ཚིག་དོན་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་ངལ་སྟེགས་སུ། །ངལ་བསོ་སྦྱིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གཞུང་། ༤༣ །ཕྱོགས་རེའི་རིག་པ་སྦྲང་བུའི་གཤོག་རླབས་ཀྱིས། །གླིང་བཞི་ཉུལ་འདོད་འབྲས་མེད་ལྟད་མོ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རི་རབ་རྩེར་བགྲོད་ནས། །ཐེག་དགུ་གསལ་སྟོན་ཁྱུང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདྲ། ༤༤ །བྱིས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྩེད་མོའ

【漢語翻譯】 此等賢妙兼具輪迴寂滅之性。33。若知此義乃金剛藏之心髓道,心滴秘密之深奧精要猶如心之本性。不宣此義之智者論典,身雖美觀卻如無心之尸。34。覺悟之顯現,金剛藏之歌,乃赤裸顯現法性之語。僅聞此頓悟之語,光明智慧亦于相續中猛烈生起。35。甚深中之極甚深,法界寶藏,乃加持傳承智慧覺悟之唯一寶庫。如此真實法身親臨之論典,無論何人修持,皆為最後有。36。通徹之覺性,乃全知上師之意。如此赤裸顯現之口訣,即是真實佛陀,亦是殊勝之法。若生起信敬,即是善知識。37。諸續部之究竟深奧精要,即是所謂之第四灌頂。圓滿四灌頂,乃覺性力量之灌頂。如此賢妙之論典,除見之外別無他法。38。全知上師虹身幻化之身,往昔雖曾住世,如今亦非不存。若能得見,即住于汝前。若為分別念所蔽,縱然親臨又有何益。39。此語之要義,乃覺悟之顯現。大智慧以詞義加持之。對具信敬者,以真實語作印證。若能堅定依止,此即是上師本身。40。若獲信敬,且能辨別詞義,如此賢妙之論典,相遇時間越長,其智慧法性越發顯現,絲毫不會偏離光明之勝妙境界。41。分別念多,徒增困惑之論典,越看越增長迷惑之分別念。超越心識之導師,全知上師之論典,即使僅聞一句,亦能生起無勤之禪定。42。于眾多世俗論典中,為分別念所擾,徒勞奔波毫無意義。于詞義圓滿之珍寶安樂座上,賜予休憩之全知上師之論典。43。以片面之智慧,如蜜蜂扇動翅膀,欲遊歷四大部洲,徒勞無益之觀望者。登臨金剛藏之須彌山頂,如鵬鳥王般清晰展現九乘。44。孩童之論典,嬉戲之物

【英語翻譯】 These excellent qualities embody both samsara and nirvana. 33. Knowing this meaning is the path of the Vajra Essence. The profound essence of the secret Heart Drop is like the essence of the heart. Other scholarly treatises that do not reveal this meaning, though beautiful in form, are like corpses without a heart. 34. The appearance of realization, the song of the Vajra Essence, is the speech that nakedly reveals the nature of reality. Even hearing this spontaneous utterance for a moment, the wisdom of clear light arises powerfully in the mindstream. 35. More profound than the profound, the precious space of Dharma, is the sole treasury of the wisdom realization of the blessing lineage. Such a treatise where the true Dharmakaya actually appears, whoever practices it, is in their last existence. 36. The unobstructed awareness, the mind of the all-knowing lama, such a pith instruction that nakedly reveals it, is the actual Buddha and also the sacred Dharma. If devotion arises, it is the virtuous friend. 37. The ultimate profound essence of all tantras is known as the fourth empowerment. The complete four empowerments are the empowerment of the power of awareness. There is no other way to see such an excellent treatise. 38. The all-knowing lama, the rainbow body of illusion, although he resided in the past, he is not absent now. If you are able to see him, he resides before you. If obscured by thoughts, what is the use even if he appears in person? 39. The essence of this speech is the appearance of realization. Great wisdom blesses the words and meaning. To those with devotion, he seals it with truthful words. If you rely on him with certainty, this is the lama himself. 40. If you gain devotion and know how to discern the meaning of the words, the longer you encounter such an excellent treatise, the more the wisdom of the nature of reality manifests, and you will never deviate from the supreme state of clear light. 41. Other treatises with much conceptual analysis, which increase confusion and conceptual thoughts the more you look at them. The teachings of the all-knowing lama, the teacher beyond the mind, even hearing a single word, effortless samadhi arises. 42. In many ordinary treatises disturbed by conceptual analysis, wandering and wandering is meaningless and tiring. The treatise of the all-knowing lama, which bestows rest on the comfortable seat of the jewel of perfect meaning. 43. With partial knowledge, like a bee flapping its wings, wanting to roam the four continents, a fruitless spectator. Having ascended to the summit of Mount Meru of the Vajra Essence, like the Garuda king, he clearly shows the nine vehicles. 44. Children's treatises, playthings.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ི་རྩོད་པ་ཅན། །ཡིན་དང་མ་ཡིན་རང་རང་ཕྱོགས་ལ་ཞེན། །མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་རྒན་པོའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ ལེགས་བཤད་གཟུ་བོ་ཡིན། ༤༥ །རྨོངས་དང་མ་རིག་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་དུས། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །རྨོངས་པའི་དྲྭ་བ་གང་གིས་གཅོད་འགྱུར་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡིན། ༤༦ །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་བུན་ལོང་གཡོ་བའི་དུས། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །འཁྲུལ་རྟོག་རྩིག་པ་གང་གིས་འཇིག་འགྱུར་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན། ༤༧ །ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་པའི་ཟུག་རྔུ་འབར་བའི་དུས། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་སྐད་ཅིག་སྲེད་བྱེད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་རྟོགས་པའི་མེ་དཔུང་ཡིན། ༤༨ །འདུ་འཛིའི་གནས་དང་སྐྱོ་བས་གདུང་བའི་ཚེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །ངེས་འབྱུང་བློ་ཡིས་ཁམས་གསོ་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོག་ཡིན། ༤༩ །དབེན་པའི་གནས་སུ་གཅིག་པུར་གནས་པའི་ཚེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བྱེད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་རིག་པའི་སྐྱོ་གྲོགས་ཡིན། ༥༠ །མང་པོའི་དབུས་སུ་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་སེམས་དལ་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་ ངལ་སྟེགས་ཡིན། ༥༡ །ཡིད་དཔྱོད་རྟོག་པའི་ཞེ་འདོད་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །བདེན་ཞེན་གྲུབ་མཐའི་ལྕགས་སྒྲོགས་གྲོལ་བྱེད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་ཡིན། ༥༢ །བྱིང་རྒོད་རྨུགས་པས་སྒོམ་གེགས་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་མེད་ལེགས་སྐྱེད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན། ༥༣ །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །རྐྱེན་ངན་སྣང་བ་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་གསེར་འགྱུར་འདུད་རྩི་ཡིན། ༥༤ །རིག་རྩལ་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་འབར་བའི་ཚེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མཉམ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་གནད་ཀྱི་བོག་འདོན་ཡིན། ༥༥ །བྱུང་རྒྱལ་ཉམས་ཀྱི་ས

【漢語翻譯】 是爭論者。 是與不是,各自執著于自己的立場。 具有平等法性老者的智慧。 全知上師的 善說是公正者。45。愚癡和無明生起懷疑之時。 請看這些好的論典。 能斬斷愚癡之網的。 全知善說是智慧之劍。46。各種分別唸的迷霧搖動之時。 請看這些好的論典。 能摧毀錯覺分別念墻壁的。 全知善說是智慧金剛。47。貪嗔癡迷的毒刺燃燒之時。 請看這些好的論典。 能瞬間燒燬煩惱柴薪的。 全知善說是證悟的火焰。48。在喧囂之處和被憂傷折磨之時。 請看這些好的論典。 能以出離心給予安慰的。 全知善說是甘露妙藥。49。在寂靜之處獨自居住之時。 請看這些好的論典。 能使日夜循環以法度過的。 全知善說是明智的解悶良伴。50。在眾人之中生起貪嗔之時。 請看這些好的論典。 能使心在平等性中安住的。 全知善說是珍寶的 休息之座。51。生起心智分別唸的慾望之時。 請看這些好的論典。 能解脫實執宗派的鐵鎖的。 全知善說是方便的鑰匙。52。昏沉掉舉昏睡生起禪修障礙之時。 請看這些好的論典。 能完美生起寂止禪定的。 全知善說是要訣的竅訣。53。疾病和痛苦損害生起之時。 請看這些好的論典。 能將逆境顯現轉為助緣的。 全知善說是點石成金的妙藥。54。智慧才華證悟的體驗燃燒之時。 請看這些好的論典。 能在法身界中認識平等性的。 全知善說是要訣的提取。55。偶然的體驗的

【英語翻譯】 Are those who argue. Whether it is or isn't, each clings to their own side. Possessing the wisdom of an old man with the nature of equality. The All-Knowing Lama's Excellent teachings are impartial. 45. When ignorance and unawareness give rise to doubt, Look at these good treatises. That which can cut through the net of ignorance, The All-Knowing Excellent Teachings are the sword of wisdom. 46. When the fog of various thoughts stirs, Look at these good treatises. That which can destroy the wall of deluded thoughts, The All-Knowing Excellent Teachings are the wisdom vajra. 47. When the thorn of attachment and hatred burns, Look at these good treatises. That which can instantly burn the firewood of afflictions, The All-Knowing Excellent Teachings are the blazing fire of realization. 48. When in a bustling place and tormented by sorrow, Look at these good treatises. That which can bestow comfort with the mind of renunciation, The All-Knowing Excellent Teachings are the supreme nectar medicine. 49. When dwelling alone in a solitary place, Look at these good treatises. That which can make day and night pass with Dharma, The All-Knowing Excellent Teachings are the wise companion for dispelling loneliness. 50. When attachment and hatred arise in the midst of many, Look at these good treatises. That which can make the mind rest in the realm of equality, The All-Knowing Excellent Teachings are the jewel resting seat. 51. When the desire for mental speculation and thoughts arises, Look at these good treatises. That which can liberate the iron shackles of clinging to truth and sectarianism, The All-Knowing Excellent Teachings are the key of skillful means. 52. When dullness, agitation, and drowsiness cause obstacles to meditation, Look at these good treatises. That which can perfectly generate faultless peaceful samadhi, The All-Knowing Excellent Teachings are the essential key instructions. 53. When illness, suffering, and harm arise, Look at these good treatises. That which can transform adverse circumstances into helpful conditions, The All-Knowing Excellent Teachings are the philosopher's stone that transmutes into gold. 54. When the experience of wisdom, talent, and realization blazes, Look at these good treatises. That which can introduce equality in the realm of Dharmakaya, The All-Knowing Excellent Teachings are the extraction of the essential point. 55. The accidental experience of

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ྣང་བ་འུར་བའི་ཚེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །ཞེན་མེད་ངང་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་གོང་འཕེལ་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་ཡིན། ༥༦ །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བའི་དུས། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །ཞེན་མེད་ངང་དུ་ཅི་འདོད་རྒྱན་འཆང་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་རྨ་བྱ་དུག་རོལ་ཡིན། ༥༧ །སྙེམས་བྱེད་རེ་དོགས་གཟུང་འཛིན་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །གཞུང་ བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་དཔའ་གདེང་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ཡིན། ༥༨ །དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཨ་འཐས་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། །བདེན་ཞེན་གདོས་བཅས་བུན་ལོང་འཇིག་བྱེད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་སྒྱུ་མའི་མན་ངག་ཡིན། ༥༩ །ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་གཏེར་འདྲ་བའི། །ཡོན་ཏན་ཕྲེང་བ་གཞལ་དུ་མི་སྤྱོད་མོད། །ཅུང་ཟད་སྨྲས་འདིས་ཁོ་བོའི་སྤོབས་པ་ཡང་། །མཐར་ཐུག་མིན་ན་བརྗོད་བྱ་ཇི་ལྟར་རྫོགས། ༦༠ །བསྔགས་པའི་གནས་འདི་གྲངས་མེད་ཞིང་དུ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་རྒྱལ་སྲས་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །དམ་ཆོས་གཏམ་གྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། ༦༡ །མཁའ་དབྱིངས་བཞིན་དུ་མཁས་པའི་རོལ་གནས་ལ། །སོ་སྐྱེ་བློ་གྲོས་སྦྲང་བུའི་གཤོག་རླབས་བཅས། །བསྔགས་པའི་སྙན་གླུ་དར་དིར་སྒྲོགས་པ་འདི། །ལེགས་བཤད་ཚལ་ལ་རབ་དགའ་སྐྱེས་ནས་ཡིན། ༦༢ །དགའ་བར་བྱོས་ཤིག་སྐལ་བཟང་དོན་མཐུན་དག །གེ་སར་རོ་མངར་ཡང་ཡང་བཏུང་གྱིས་ལ། །བསྟོད་པའི་གླུ་ཕྲེང་བདག་དང་མཐུན་སྒྲོགས་དང་། །མི་ཟད་སྤོབས་པ་ཁྱེད་ལ་མཛའ་བར་འགྱུར། ༦༣ །བསྔགས་འོས་ཡུལ་ལ་བསྔགས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིའི། །ལེགས་བྱས་དགེ་བ་ སྲིད་ལ་ཞི་རྒྱུ་དང་། །ཞི་ལ་སྲིད་དོན་གཉིས་མཐར་མི་གནས་པའི། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་བསྔོ། ༦༤ །མཚམས་སྤྲིན་གཟི་འདྲ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་བ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་མཁྱེན་པ་དེ་དྲན་ནས། །དེ་ཡི་རྗེས་བཞིན་བདེན་པའི་འཁོར་གསུམ་བློ། །སྤོངས་པའི་ཡོངས་བསྔོ་སྨོན་པ་མེད་དབྱིངས་སྙོགས། ༦༥ །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱི། །སྨིན་གྲོལ་རྒྱལ་ཐབས་རྒྱས་པའི་སྒོ་སྲུང་ནས། །དད་གསུམ་སློང་ཕོར་གཏོང་བ་མེད་ལྡན་པས། །བལྟ་བའི་སྐལ་བཟང་འཁོར་བའི་མཐའ་མར་སྨོན། ༦༦ །ནམ་ཞིག་སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་བརྡལ། །འཁ

【漢語翻譯】 當顯現喧囂之時, 就請觀看這些殊勝的經典吧! 在無執的狀態中,增上苦行的, 是全知善說金剛的直言歌。56。 當慾望和享受猛烈聚集之時, 就請觀看這些殊勝的經典吧! 在無執的狀態中,隨心所欲佩戴飾品的, 是全知善說孔雀的毒藥遊戲。57。 當生起傲慢、希望和恐懼、能取和所取之時, 就請觀看這些殊勝的經典吧! 是增上苦行遊戲之勇氣的, 是全知善說魔鬼的斷境。58。 當實執的錯覺牢固生起之時, 就請觀看這些殊勝的經典吧! 是摧毀實執、有礙、愚昧的, 是全知善說幻化的竅訣。59。 全知善說猶如珍寶之寶藏, 功德之串雖無法衡量, 稍微說一點,我的勇氣也, 若非究竟,所說之事如何圓滿?60。 此讚歎之處,在無數剎土中也, 是諸佛和佛子智者們的, 正法談論之開端, 是各自正確智慧的行境。61。 如虛空般,在智者的遊戲處, 凡夫以智慧如蜜蜂的翅膀, 讚歎之妙音嗡嗡作響, 是從善說園林中生起極大歡喜。62。 歡喜吧,有緣分且意義一致者! 請再三飲用花蕊之甘甜, 與我一同唱誦讚頌之歌, 無盡的勇氣將與你親密。63。 于應讚歎之境,此讚歎之供云, 其善行之功德, 愿世間趨於寂靜, 愿寂靜趨於世間,不住於二者之邊, 為圓滿諸佛及佛子之意而回向。64。 晚霞般光彩奪目,妙相之光閃耀, 憶念文殊勇士之智慧, 追隨其後,捨棄三輪之真實的, 無所愿求之圓滿迴向融入法界。65。 我亦從今起,成為全知傳承之, 成熟解脫王位增長之門衛, 以具足三信之乞缽,無有吝嗇地施予, 祈願在輪迴的盡頭獲得觀看的善緣。66。 何時世間與寂靜平等融合,

【英語翻譯】 When appearances are tumultuous, Then please look at these excellent scriptures! In a state of non-attachment, increasing asceticism, Is the all-knowing, well-spoken, vajra's spontaneous song. 56. When desires and enjoyments gather forcefully, Then please look at these excellent scriptures! In a state of non-attachment, holding ornaments as desired, Is the all-knowing, well-spoken peacock's play with poison. 57. When arrogance, hope and fear, grasping and clinging arise, Then please look at these excellent scriptures! It increases the courage of ascetic play, Is the all-knowing, well-spoken demon's cutting ground. 58. When the delusion of substantial clinging firmly arises, Then please look at these excellent scriptures! It destroys substantial clinging, encumbrance, and ignorance, Is the all-knowing, well-spoken illusion's secret instruction. 59. The all-knowing, well-spoken is like a treasure of jewels, Though the garland of qualities cannot be measured, Speaking a little of it, my courage also, If not ultimate, how can the subject matter be complete? 60. This place of praise, even in countless realms, Is of the Buddhas and Bodhisattva scholars, The beginning of the discourse on the sacred Dharma, Is the field of activity of individual correct wisdom. 61. Like the sky, in the play of the wise, Ordinary beings with the wings of wisdom like bees, This melodious song of praise resounds, It is born from great joy in the garden of well-spoken words. 62. Rejoice, fortunate ones who are meaningful! Please drink again and again the sweet nectar of the flower's heart, Join me in singing the garland of praise, May inexhaustible courage become intimate with you. 63. To the worthy object of praise, this cloud of offerings of praise, Its virtuous merit, May the world tend towards peace, May peace tend towards the world, not abiding at either extreme, Dedicated to fulfilling the intentions of the Buddhas and their heirs. 64. Like the glow of twilight clouds, the radiance of marks and signs blazes, Remembering the wisdom of Manjushri the hero, Following after him, abandoning the three wheels of truth, The perfect dedication without wishes dissolves into the expanse. 65. May I also from now on, become the all-knowing lineage's, The gatekeeper of the expanding path of ripening and liberation's kingdom, With the begging bowl of three faiths, endowed with generosity, I pray to have the good fortune to see the end of samsara. 66. When will samsara and nirvana be equally blended,

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཞི་བ་བུམ་སྐུར་བཞེངས། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ཀློང་། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་དགོངས་པར་འདྲེས་གྱུར་ཅིག ༦༧ །ཅེས་པའང་ཨ་བུ་ཧྲལ་པོས་གང་དྲན་བརྗོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་རབ་ལ་བསྔགས་པ། དཔལ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ།

【漢語翻譯】 將動搖之物化為寂靜寶瓶之身,輪迴涅槃無餘融入唯一明點之界。愿與全知上師之意融為一體。67。此乃阿布·哈爾波隨心所欲之語,善妙增上。善哉!善哉!善哉!

讚頌全知上師之語。 貝瑪智札(白瑪智扎)化身鄔金·吉美·曲吉旺波。

【英語翻譯】 Transforming the shaking into the peaceful vase body, may all of samsara and nirvana merge into the space of a single bindu. May it become one with the intention of the omniscient lama. 67. This was spoken as whatever came to mind by Abu Hralpo, may goodness and excellence increase. Good! Good! Good!

Praise to the teachings of the omniscient lama. Paltrul Orgyen Jigme Chokyi Wangpo.

============================================================