LRAZ007_0022.勸請閱覽全知龍欽饒絳巴的論著《七寶藏》. 貝瑪鄔金吉美確吉旺波.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་གསུང་རབ་མཛོད་བདུན་ལ་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ། དཔལ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་གསུང་རབ་མཛོད་བདུན་ལ་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ། དཔལ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་གསུང་རབ་མཛོད་བདུན་ལ་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡ། གདོད་ནས་རབ་ཞི་གཉུག་མ་བརྡལ་བའི་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་སྣང་འགྲོས་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་ལགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནི། །དམ་པའི་གཞུང་ལ་མ་བརྟེན་རང་བཟོས་མིན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་ནོར་བུ་མཆོག་འབྱུང་གི། །དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རང་གར་ཅི་ཞིག་རྙེད། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཡང་། །བྱིན་བརྒྱུད་མ་ཉམས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས། །ངེས་པར་འོང་གི་སྟོང་སྒོམ་མུན་རྡོ་བ། །ལེགས་པའི་ལམ་དུ་རྣལ་མར་འགྲོ་བ་ཉུང་། །ཐོས་པ་མེད་པ་སྲིད་ན་སྐྱོན་ཆེ་ཡང་། །ལོག་པར་ཐོས་པ་དེ་བས་སྡིག་ཆེ་བས། །མཁས་པའི་གཞུང་ལ་བལྟ་བ་ཡོད་དུས་འདིར། །ཐོས་པའི་མིག་དཀྱུས་ཅི་ཕྱིར་དག་མི་བགྱིད། །སྲིད་པ་འདི་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་གཅིག་པུ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གཞུང་ལུགས་རིན་པོ་ཆེ། །འདི་ལས་གཞན་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་མིན་ན། །འདི་ལ་རབ་དགའ་མི་སྐྱེ་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཐེ༵ག་པའི་ཡང་རྩེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་མཆོ༵ག །འབུམ་ཕྲག་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་དོན་རིན་ཆེན་མཛོ༵ད། །རྗོད་བྱེད་རྒྱ་ཆེ་བརྗོད་བྱ་དོན་ཟབ་པ། །འདི་མཐོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དངོས་ཞལ་མཇལ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུད་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད། །སྲིད་ཞི་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཟབ་ལམ་ཐེག་རྩེའི་དགོངས་པའི་ཁྱད་ཆོས་རྟོགས། ། དེ་ཕྱིར་གཞུང་འདི་མཇལ་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །བསྲུང་དུ་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་གན༵ས་ལུ༵གས་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་མཛོ༵ད། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲས་སྤྲོས་པ་མ་བཅད་ན། །ཡིད་དཔྱོད་ཐེག་པའི་ངན་ཞེན་སུ་ཡིས་གཞིག །མ༵ན་ང༵ག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུ་བསྡུ་བ། །དྲུག་ཚན་རེས་ཀྱང་དམ་ཆོས་མཛོ༵ད་རྫོགས་པའི། །ལམ་བཟང་འདི་འདྲ་རྒྱལ་བ་དངོས་མཇལ་ཀྱང་། །ཅིག་ཆར་ཐོས་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནམ། །བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཁོ་ནར། །ཚང་བའི་རྣམ་བཤད་གྲུ༵བ་མཐ༵འ་རིན་ཆེན་མཛོ༵ད། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་རྒྱ་བོད་གཉིས་ཆར་ཡང་། །སྔར་ཡ

【漢語翻譯】 勸請閱覽全知龍欽饒絳巴的論著《七寶藏》。 貝瑪鄔金吉美確吉旺波。 勸請閱覽全知龍欽饒絳巴的論著《七寶藏》。 貝瑪鄔金吉美確吉旺波。 全知龍欽饒絳巴的論著《七寶藏》勸請閱覽完畢。 那嘛 薩瓦嘉雅(藏文:ན་མཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः सर्वज्ञाय,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvajñāya,漢語字面意思:頂禮一切智者)。 從初始就已寂滅,本來自在擴充套件的剎土。 恒常不動,智慧法身的虛空。 具有意之大力的圓滿顯現。 頂禮全知上師。 唉呀!功德殊勝的自性, 不是依賴於聖者的論典,而是自己造作的。 從大海中才能產生殊勝的寶珠, 從低劣的地方又能隨意獲得什麼呢? 證悟的智慧,如同太陽的光芒, 也是從加持傳承不衰的上師口訣中, 一定會產生的,空修如同黑暗的石頭, 真正行走在善道上的很少。 沒有聽聞,在輪迴中是很大的過失, 邪見聽聞,比那更罪惡, 所以,有閱覽智者論典的時候, 為什麼不凈化聽聞的眼界呢? 在輪迴中,唯一如意寶, 就是全知上師的珍貴論典, 除了這個之外,沒有成佛的, 對此不生起極大歡喜的,有誰呢? 乘之頂峰,金剛藏之最勝, 百萬續部的意趣,珍寶之藏。 能詮廣大,所詮意義深奧, 見到此,就如同親見普賢王如來。 通達六十萬續部的意義, 瞭解輪迴寂滅一切的實相, 證悟甚深道乘之頂的意趣特點, 所以,要精勤閱覽此論典。 不可守護的法身實相, 是超越因果,普賢王如來意趣的寶藏。 如果不以如此殊勝的論典斷除戲論, 誰能摧毀心識思辨宗派的惡見呢? 所有口訣的精華之精華, 六支輪涅,也是圓滿具足正法之藏的。 如此殊勝的道路,即使親見諸佛, 也難以一時聽聞啊! 難道不是嗎? 所有教法圓滿具足在一個論典中, 具足的論述,宗派珍寶之藏。 如此殊勝的論典,無論在漢藏兩地, 以前也

【英語翻譯】 An Invitation to View the Seven Treasures of the Omniscient Longchen Rabjampa. Pema Orgyen Jigme Chökyi Wangpo. An Invitation to View the Seven Treasures of the Omniscient Longchen Rabjampa. Pema Orgyen Jigme Chökyi Wangpo. An Invitation to View the Seven Treasures of the Omniscient Longchen Rabjampa is complete. Namaḥ Sarvajñāya (藏文:ན་མཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः सर्वज्ञाय,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvajñāya,漢語字面意思:Homage to the All-Knowing). A realm primordially pacified, naturally expansive. Eternally unmoving, the expanse of wisdom dharmakāya. Possessing the great power of intention, a perfect display. I prostrate to the omniscient lama. Alas! The nature of supreme qualities, Is not based on the treatises of the holy ones, nor is it self-made. From the great ocean comes forth the supreme jewel, From a lowly place, what can one find at will? Even the light of the sun of realization wisdom, Comes surely from the unbroken lineage of the lama's instructions. Empty meditation is a stone in the dark. Few truly walk on the path of goodness. Lack of learning is a great fault in existence, But wrong learning is even more sinful. Therefore, when there is an opportunity to view the treatises of the wise, Why not purify the scope of hearing? In this existence, the only wish-fulfilling jewel, Is the precious doctrine of the omniscient lama. If there is no enlightenment other than this, Who would not rejoice greatly in this? The supreme essence of the vehicle, the best of the vajra heart, A treasury of precious meaning, the intent of hundreds of thousands of tantras. The expression is vast, the meaning profound, Seeing this is like meeting Samantabhadra face to face. Understand the meaning of six hundred thousand tantras, Know the reality of all of existence, peace, samsara, and nirvana. Realize the special qualities of the intent of the supreme path of the vehicle. Therefore, strive diligently to view this treatise. The unprotectable nature of the dharmakāya, Is beyond cause and effect, a treasure of Samantabhadra's intent. If such a good treatise does not cut off elaboration, Who will destroy the mind's speculation and sectarian bias? The essence of all instructions, condensed and condensed, The six collections are also the complete treasury of the sacred Dharma. Such a good path, even meeting the Buddhas directly, Is it not difficult to hear all at once? The entirety of the teachings is completely contained in one treatise, A complete explanation, a treasury of precious tenets. Such a good treatise, in both Chinese and Tibetan, Even before

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ང་མ་བྱོན་ད་ཡང་འབྱོན་རེ་ཀན། །སྤང་བླང་གནས་ཀུན་ཡི༵ད་བཞི༵ན་ལེགས་སྟོན་པ། །ཆོས་ཚུལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་མཛོ༵ད། །འདི་མཐོང་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །བརྒྱ་ཕྲག་གཞུང་ལ་ཅིག་ཆར་སྦྱངས་པར་འགྱུར། །ཐེག་རྩེའི་དགོངས་དོན་ཚི༵ག་དོ༵ན་བཅུ་གཅིག་ཏུ། །ལེགས་བསྡུས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་མན་ངག་གི། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་མཛོ༵ད་གཅིག་སྲིད་པ་ན། །སྲིད་པའི་རྩ་བ་གཅོད་ལ་གཅིག་ཏུ་དཔའ། །ཁྱད་པར་གཉུག་མའི་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དོན། །བསལ་བཞག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པ་རུ། །ལེགས་སྟོན་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཆོ༵ས་དབྱི༵ངས་ རིན་ཆེན་མཛོ༵ད། །ཡང་དག་ཆོས་སྐུ་དངོས་སུ་བྱོན་པའི་གཞུང་། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་འདི་ན་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་སྒྲུབ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་གཞུང་། །སངས་རྒྱས་མཇལ་ཀྱང་འདི་ལས་ཡོད་རེ་ཀན། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བརྗོད་བྱ་མཐར་ཐུག་པ། །ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་བསྡུར་ཀྱང་འདི་ལས་ཡོད་རེ་ཀན། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་འཕགས་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །དུས་གསུམ་སྔ་ཕྱིའི་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་རྣམས་ཀྱི། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་མ་འདས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་ཡོད་རེ་ཀན། །མཆོག་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་བླ་ན་མེད། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་རྟོགས་པའི་འདྲ་འབག་སྟེ། །འདི་ལ་སུ་མཇལ་སྲིད་པ་ཐ་མ་ཡིན། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་ཚིག་གཅིག་ཐོས་པས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་སྣང་ཤེས་ཧྲུལ་བོར་བགྱིད་ནུས་ན། །ཡོངས་རྫོགས་མཇལ་བའི་སྐལ་བ་རྙེད་བཞིན་དུ། །འདོར་བར་བགྱིད་ན་སེམས་ཡོད་ཅི་ལྟར་ཡིན། །ཀྱེ་ལགས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རིམ་དགུའི་ཆོས། །ཕལ་ཆེར་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། །སྒོམ་དང་སྒྲུབ་དང་རྩོལ་བས་གྲོལ་ལོ་ཞེས། །བསལ་བཞག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མེད། །རྩོལ་མེད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ འདི། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཀློང་། །ལེ་ལོ་ཅན་ཡང་ཆོས་སྐུར་དེང་སྤྲོད་དེ། །སྒོམ་དང་སྒྲུབ་དང་རྩོལ་བློའི་ཞེན་པ་མེད། །ལམ་འདི་སྟོན་ལ་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་གནས་པ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་མཛོད་འདི་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཞུང་བཟང་

【漢語翻譯】 我未曾來,如今亦盼來臨者啊!捨取之處皆如意善示者啊! 圓滿具足之法,聞思修之寶藏啊! 見此即知一切教法之實相。 能頓時精研百千部論典。 將至高乘之意,精煉為十一句法語。 善加彙集,完整而意涵深遠之口訣。 若有此一實修要訣之寶藏。 於斷除輪迴之根本,堪稱無比英勇。 尤其本具之心性,法身之義。 於離破立之赤裸本覺。 善示一切智智上師之意精。 深奧更深法界(ཆོ༵ས་དབྱི༵ངས་,梵文:धर्मधातु,Dharmadhātu,法界) 珍寶藏。 此論典乃真正法身親臨。 如此殊勝之論典即是真佛。 於此世間成辦諸佛之事業。 此論典乃是顯現諸佛意旨之論典。 縱然見佛,亦莫過於此。 如此殊勝之論典乃一切正法之寶藏。 乃一切法之究竟所詮。 此論典乃是赤裸顯現法身之本覺。 縱然比較一切法,亦莫過於此。 如此殊勝之論典乃一切聖眾之心意。 乃過去、現在、未來三世諸佛菩薩之。 證悟本覺未曾超離於此。 聖者之本覺亦莫過於此。 三寶圓滿具足之法身佛塔乃是。 一切佛陀無上之足跡。 乃一切智智上師證悟之模樣。 何人見此,即是最後有者。 如此殊勝之論典,僅僅聽聞一句。 即能將輪迴之顯現念頭摧毀。 更何況值遇圓滿論典之際。 若捨棄之,豈能稱之為有心之人? 嗟!三藏與九次第之法。 多半是為精進者而宣說。 云:藉由禪修、實修與勤作而得解脫。 然未曾見離破立之本覺。 此無勤、超心之金剛頂。 不需修持,即是赤裸本覺之空明佛。 縱然是懈怠者,亦能立即證得法身。 無有禪修、實修與勤作之執著。 於示現此道之天人世間。 一切智智上師乃唯一之法身。 於所有法身之教法中。 此法界藏乃是佛法之精髓。 是故,殊勝之論典

【英語翻譯】 I have not come, but still hope for the one who will come! The one who perfectly shows all the places of abandonment and adoption as desired! A treasury of hearing, thinking, and meditating on the complete Dharma! Seeing this, one knows the reality of all teachings. One will be able to study hundreds of scriptures all at once. The meaning of the supreme vehicle is well summarized into eleven words. Well-collected, complete, and profound pith instructions. If there is one treasury of essential practice, It is singularly brave in cutting the root of samsara. Especially the innate mind itself, the meaning of Dharmakaya. In the naked wisdom free from elimination and establishment, It perfectly shows the essence of the omniscient lama's intention. Profound beyond profound, the Dharmadhatu (ཆོ༵ས་དབྱི༵ངས་, Sanskrit: धर्मधातु, Dharmadhātu, the realm of Dharma) Precious Treasury. The scripture in which the true Dharmakaya actually appears. Such a good scripture is the actual Buddha. In this world, it accomplishes the deeds of the Buddhas. The scripture that manifestly shows the intention of the Buddhas. Even meeting the Buddha is no more than this. Such a good scripture is the treasury of all the sacred Dharmas. The ultimate object of expression of all Dharmas. This scripture manifestly shows the wisdom of Dharmakaya. Even comparing all Dharmas, there is nothing more than this. Such a good scripture is the mind of all the noble assemblies. The wisdom of realization of the past, present, and future Buddhas and Bodhisattvas Has not gone beyond this. The wisdom of the noble ones is no more than this. The complete Three Jewels, the stupa of Dharmakaya, Is the unsurpassed footprint of all the Buddhas. It is the likeness of the realization of the omniscient lama. Whoever meets this is the last existence. Such a good scripture, even hearing one word, Can destroy the appearance and consciousness of samsara. Moreover, having found the opportunity to meet the complete scripture, If you abandon it, how can you be said to have a mind? Alas! The Three Baskets and the Dharma of the Nine Successive Stages Are mostly intended for those who are diligent. Saying, "Liberation is attained through meditation, practice, and effort," The wisdom free from elimination and establishment is not seen. This effortless, beyond-mind Vajra Peak, Without meditation, is the clear and empty Buddha of naked awareness. Even the lazy one is immediately endowed with Dharmakaya, Without attachment to meditation, practice, and effort. In this world with gods, showing this path, The omniscient lama is the sole Dharmakaya. Of all the teachings of Dharmakaya that exist, This Dharmadhatu Treasury is the essence of the Dharma. Therefore, the good scripture

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 འདི་འདྲ་སྲིད་འདི་ན། །མཐོང་གྲོལ་ཡིན་ཏེ་ཐོས་གྲོལ་དྲན་གྲོལ་ཡིན། །འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །དགོངས་པ་རྙེད་ན་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་རྣོ་སོ་མ་ཉམས་ཤིང་། །དགོངས་པ་གཏད་པས་དོན་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་འཕོ། །ཕྱི་རབས་བུ་ལ་གཏད་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དངོས་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཇི་བཞིན་ཚིག་དོན་དགོངས་པ་མ་ཁྲོལ་ཡང་། །མོས་གུས་ཐོབ་ན་བྱིན་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་འཕོ། །གཞུང་འདི་མཇལ་ལས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ། །གཞན་ན་མེད་དེ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྫོགས། །སྐྱོ་སུན་འཇིགས་དང་མི་དགས་གདུང་བའི་ཚེ། །གཞུང་འདི་མཇལ་ན་དགའ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །བག་དྲོ་ཉམས་དགའ་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ། །ཡུལ་སྣང་འཁྲུལ་པ་ཐུག་ཕྲད་འཇིག་པ་ཡིན། །ཉམས་དགའ་རྒྱས་དང་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཚེ། །གཞུང་འདི་མཇལ་ན་དགའ་བྲོད་ཞེན་པ་འཇིག །སྤང་བླང་རིས་མེད་གཉུག་མ་བརྡལ་བའི་ཀློང་། ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་དགོངས་ཟབ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཚེ་འདིར་ཞེན་དང་རྩོལ་བས་གདུང་བའི་ཚེ། །གཞུང་འདི་མཇལ་ན་ཨ་འཐས་མངོན་རློམ་འཇིག །སྣང་བ་གུ་ཡངས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །རེ་དོགས་ཁྲིགས་མེད་མཉམ་བཞག་ལྷོད་ཀྱིས་འགྲོ། །དབུ་མ་འདི་ཡིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི། །གཅོད་ཡུལ་འདི་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དངོས། །ཆོས་ཀུན་འདིར་འདུས་ཀུན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་རྗེས་འཇུག་སྲས་ཡིན་ན། །གཞུང་བཟང་འདི་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཏེ། །རིག་པའི་གཏན་གྲོགས་འདི་ལ་བཅོལ་བས་ཆོག །ཕུགས་ཀྱི་བློ་གཏད་འདི་འདྲ་ཡོད་རེ་ཀན། །འཕྲལ་དུ་བློ་བདེ་ཕུགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །རྩོལ་བས་མི་གདུང་བློ་ཡི་འཆང་བ་འཇིག །སྐྱིད་ན་གོང་ནོན་སྡུག་ན་སྐྱོ་གྲོགས་བྱེད། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་མི་བསླུ་ཉག་གཅིག་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དབྱངས་སུ་གྱེར་ཞིང་མགུར་དུ་འཐེན། །ཚིགས་སུ་བཅད་ཅིང་ལྷུག་པོར་འདོན་ཞིང་བལྟ། །ནམ་ཡང་འདི་དང་འབྲལ་བར་མ་བྱས་ན། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་དུམ་བུ་དུམ་བུར་འགྲོ། །ནམ་ཞིག་བྱིན་བརྒྱུད་རྟོགས་པའི་གནད་འཕོས་ནས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་སྐྱེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་དངོས་ཞལ་མཇལ། །གཞི་བདེའི་སྟེང་དུ་བློ་བདེ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །གཞུང་འདི་མཇལ་ལས་ཉམས་ལེན་གཞན་མེད་དེ། །སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་ཅི་ཙམ་མཇལ་ བའི་ཡུན། །དེ་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ངང་གིས

【漢語翻譯】 如此之境地,見解脫,聞解脫,憶解脫。 凡結緣者,皆為未來佛。 若能領悟其意,即為當下佛。 加持傳承之銳利不減,意念相合,則意義傳承之智慧轉移。 傳於後世子孫,使其發揚光大,與全知上師無別。 縱不能如實通達詞句意義,若能獲得虔誠,亦能轉移加持傳承之智慧。 拜讀此經,勝於詞句灌頂之珍寶,他處無有,此乃圓滿智慧之力量。 于沮喪、厭倦、恐懼、不悅、痛苦之時,拜讀此經,則生大樂智慧。 身心溫暖,體驗愉悅,覺性清澈明亮,對境之錯覺,相遇即滅。 于體驗愉悅增長,大樂熾燃之時,拜讀此經,則喜悅貪執消散。 無有取捨分別,本元自顯之境。 乃全知上師之甚深意旨之顯現。 於此生之執著與勤作而痛苦之時,拜讀此經,則我執與傲慢消散。 顯現寬廣,無論如何行事皆可。 無有希冀與恐懼,于平等舍中自在而行。 此乃中觀,此乃波羅蜜多。 此乃斷境,乃寂滅痛苦者。 乃大手印與大圓滿之真實。 一切法皆匯聚於此,超越一切。 若為全知上師之後裔,則永不離此妙經。 可將覺性之永恒伴侶託付於此。 如此究竟之信賴,實為難得。 當下獲得安樂,究竟證得佛果。 不為勤作所困,心之執著消散。 快樂時如虎添翼,痛苦時為解憂益友。 如此妙經,真實不欺。 因此,應歌頌吟唱,婉轉吟哦。 分段誦讀,流暢唸誦,並時時觀覽。 若能永不與此分離,則輪迴之錯覺將支離破碎。 何時加持傳承之證悟要訣轉移,則不可言說之智慧將由內而生。 親見全知法身之上師真容,于安樂之基礎上,獲得永恒之安樂。 拜讀此經,更無其他修持,此乃禪修與實修之精髓。 拜讀此妙經之長短,即是安住於法身意境之長短。

【英語翻譯】 In such a state, it is seeing liberation, hearing liberation, remembering liberation. Whoever makes a connection is a future Buddha. If one understands its meaning, one is a Buddha in the present. The sharpness of the blessing lineage does not diminish, and when the mind is connected, the wisdom of the meaning lineage is transferred. When passed on to future generations of children, it is expanded and developed, and is no different from the omniscient guru. Even if one does not fully understand the meaning of the words, if one gains devotion, the wisdom of the blessing lineage will be transferred. Reading this scripture is more precious than the empowerment of words. It is not found elsewhere, but is the complete power of wisdom. In times of depression, weariness, fear, displeasure, and suffering, reading this scripture gives rise to great bliss and wisdom. The body and mind are warm, the experience is pleasant, and awareness is clear and bright. The illusion of objects and appearances disappears upon encounter. When the experience of joy increases and great bliss blazes, reading this scripture destroys attachment to joy. A state of non-discrimination between acceptance and rejection, where the innate nature is revealed. It is the manifestation of the profound intention of the omniscient guru. When suffering from attachment to this life and effort, reading this scripture destroys ego and arrogance. Appearances are vast, and whatever one does is permissible. Without hope or fear, one moves freely in equanimity. This is the Middle Way, this is the Perfection of Wisdom. This is the severance practice, the pacifier of suffering. It is the actual Great Seal and Great Perfection. All dharmas are gathered here, surpassing all others. If one is a descendant of the omniscient guru, one should never be separated from this excellent scripture. One can entrust the eternal companion of awareness to this. Such ultimate trust is rare. One obtains comfort in the present and attains Buddhahood in the end. One is not burdened by effort, and the mind's clinging is destroyed. In happiness, it is an added advantage; in suffering, it is a companion to relieve sorrow. Such an excellent scripture is the one and only truth. Therefore, it should be sung and chanted, and recited melodiously. It should be recited in verses and read fluently, and should be contemplated at all times. If one never separates from this, the illusions of samsara will be shattered into pieces. When the key point of the realization of the blessing lineage is transferred, unspeakable wisdom will arise from within. One will see the actual face of the omniscient Dharmakaya guru, and on the basis of peace, one will obtain eternal peace. There is no other practice than reading this scripture, for it is the essence of meditation and practice. The length of time one reads this excellent scripture is the length of time one abides in the intention of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྐྱེ། །དེ་སླད་རྩོལ་བློའི་བློ་ཚུབ་མ་མང་བར། །བག་ཡངས་ངང་ནས་གཞུང་བཟང་འདི་དག་གཟིགས། །བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་རྒྱང་ན་ཅང་མེད་ཀྱི། །བློ་ཐག་ཆོད་ལ་རང་བབ་ངང་ལ་ཞོག །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་བཞིན། །བསྒྲིམས་ཤིང་བསྒྲིམས་ནས་ཚིག་དོན་ཚོལ་མི་དགོས། །རང་བབ་ངང་ལ་གཞུང་སེམས་བསྲེས་ཤིག་དང་། །གུ་ཡངས་རྗེན་པ་ཟང་མ་ཐལ་གྱིས་འགྲོ། །ངོ་སྤྲོད་དེ་ཡིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གདམས་ངག་དེ་རང་ཡིན། །བརྗོད་བྱ་དེ་ཡིན་དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱང་དེ། །སྙིང་པོ་ཉམས་ལེན་དེ་ག་རང་གིས་ཆོག །ངེས་ཚིག་ཚིག་དོན་ཁྲོལ་རུང་མ་ཁྲོལ་རུང་། །བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་ཤེས་རུང་མ་ཤེས་རུང་། །དགོངས་པའི་ཞེ་ཕུག་རྙེད་རུང་མ་རྙེད་རུང་། །རེ་དོགས་ཆོད་ལ་མ་ཡེངས་ངང་ནས་གཟིགས། །ཡང་ལྟོས་ཡང་ལྟོས་ཉམས་དང་བསྲེས་ལ་ལྟོས། །གཞུང་དང་སེམས་སྲེས་སེམས་ལ་གཞུང་རྒྱས་ཐོབ། །དབྱེར་མེད་ངང་ནས་ཉམས་དགའ་གདངས་སུ་གྱེར། །མོས་གུས་རྩལ་འབར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཀྱེ་ལགས་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་འདི་འདྲ་གཞན་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་མཛོད་ཡིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིན། །སྟོན་པ་དངོས་ཡིན་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་ཡིན། །འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་བར་བརྗོད་ན་ཡང་། །བློ་ཆུང་བདག་ གི་བློ་གྲོས་མི་འཛད་ན། །བློ་ཆེན་གཞན་གྱི་སྤོབས་པ་ལྟ་ཅི་སྟེ། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་འདི་འདྲ་མེད། །ཀྱེ་ལགས་འདི་འདྲའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །རང་དབང་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་རྙེད་དུས་འདིར། །སྲིད་ན་གནས་ཀྱང་ཧ་ཅང་ཅི་སྐྱོ་སྟེ། །མོས་གུས་བསྐྱེད་ནས་གུ་ཡངས་ཅིས་མི་ཆོག །སྙིང་གི་གྲོགས་ཁྱེད་གཞུང་འདིར་བློ་ཕོབ་ལ། །བག་ཡངས་ངང་ནས་བློ་ཐག་འདི་རུ་ཆོད། །བྱ་བྱེད་རྩོལ་བློའི་བློ་ཚུབ་འདི་རུ་ཤིག །གཞུང་མང་གདམས་པའི་སྤྲོས་པ་འདི་རུ་ཆོད། །སྙན་སྙན་གཞུང་ལུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཟབ་ཟབ་མན་ངག་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྤྲོས་སྤྲོས་ཉམས་ལེན་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡིན་ཡིན་ཁ་བཤད་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བག་ཡངས་བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་འདི་རང་ཡིན། །བློ་བདེ་གུ་ཡངས་རང་གྲོལ་འདི་རང་ཡིན། །གཞུང་བཟང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་འདི་རང་ཡིན། །མན་ངག་ཆུ་བརྒྱ་ཟམ་གཅིག་འདི་རང་ཡིན། །རང་ལ་བཞག་ནས་གཞན་ལ་མ་ཚོལ་ཀྱེ། །སྙིང་པོ་དོར་ནས་ཤུན་པ་མ་བསྡུ་ཀྱེ། །རྩོལ་མེད་བོར་ནས་བརྩོན་པས་མ་བསྒྲུབ་ཀྱེ། །བྱར་མེད་བསྐྱུར་ནས་བྱ་བྱེད་མ་མང་ཀྱེ། །ཀུན་མཁྱེན

【漢語翻譯】 生!因此不要有太多用功的雜念, 請在放鬆的狀態下閱讀這些好的論著。 所說的深奧意義並不遙遠, 下定決心,安住在自然的狀態中。 不要像難以理解的思辨論著一樣, 費力地尋找字句的意義。 請在自然的狀態下將論著與心融合, 寬坦、赤裸、純正是自然而然的。 這就是竅訣,這就是本來的智慧, 這就是全知上師的教言。 這就是所說的,這就是真實的灌頂, 僅僅是這個精華的修持就足夠了。 無論是否能解釋清楚定義和詞義, 無論是否能理解所說的深奧意義, 無論是否能找到意境的深處, 斷絕希望和疑慮,在不散亂的狀態下觀看。 反覆觀看,與體驗融合觀看, 論著與心融合,心中增廣論著。 在無分別的狀態中,喜悅地歌唱, 生起充滿信心的光芒,證悟的智慧。 啊呀!這就是精華中的精華, 沒有其他像這樣甚深的甚深。 這是加持的寶藏,是精華的教法, 是真實的導師,是手持佛陀。 即使在劫中講述這樣的功德, 如果我這小心眼的智慧沒有窮盡, 那麼其他大智慧者的勇氣又會如何呢? 沒有像這樣令聖者歡喜的妙道。 啊呀!像這樣珍貴的如意寶, 在這個自由自在見到的大好時機, 即使住在輪迴中又有什麼可悲傷的呢? 生起信心,為何不能寬坦自在呢? 心之友啊,請將心放在這部論著上, 在放鬆的狀態中,在這裡下定決心。 讓行為、努力、雜念的紛擾在這裡止息, 讓眾多論著教言的戲論在這裡止息。 悅耳的眾多論著有什麼用呢? 深奧的眾多口訣有什麼用呢? 繁雜的眾多修持有什麼用呢? 是是而非的眾多空談有什麼用呢? 這就是可以放鬆安睡的禪定, 這就是安心、寬坦、自然解脫, 這就是通曉一部好論著,一切解脫, 這就是百川匯聚的一座橋樑。 安住在自心中,不要向外尋求啊! 不要拋棄精華而收集糠秕啊! 不要捨棄無勤而用功修持啊! 不要拋棄無為而多作所為啊! 全知者。

【英語翻譯】 Emerge! Therefore, without too much mental turmoil from effortful thoughts, Please view these good treatises in a relaxed state. The profound meaning of what is being said is not far away, Settle your mind and rest in a natural state. Don't be like those difficult-to-understand speculative treatises, Straining and straining to find the meaning of the words. In a natural state, blend the treatise with your mind, Spaciousness, nakedness, and purity will naturally arise. This is the introduction, this is the innate wisdom, This is the instruction of the omniscient lama. This is what is being said, this is the actual empowerment, Just this essential practice is enough. Whether or not you can clearly explain the definitions and meanings, Whether or not you can understand the profound meaning of what is being said, Whether or not you can find the depths of the intention, Cut off hope and doubt, and view it without distraction. View it again and again, view it by blending it with experience, Blend the treatise with your mind, and let the treatise expand in your mind. In a state of non-differentiation, joyfully sing, Generate the brilliance of devotion, the wisdom of realization. Alas! This is the essence of the essence, There is nothing else like this profound depth. This is the treasury of blessings, the essential teaching, This is the actual teacher, the one who holds the Buddha in hand. Even if I were to speak of such qualities for eons, If my small-minded wisdom were not exhausted, Then what to say of the courage of other great wisdom holders? There is no such excellent path that pleases the noble ones. Alas! Such a precious wish-fulfilling jewel, At this time when you have found the good fortune to see it freely, Even if you remain in samsara, what is there to be so sad about? Generate devotion, why can't you be spacious and free? Heart friend, please place your mind on this treatise, In a relaxed state, settle your mind here. Let the turmoil of actions, efforts, and thoughts cease here, Let the proliferation of many treatise instructions cease here. What is the use of many pleasing treatises? What is the use of many profound instructions? What is the use of many complex practices? What is the use of many "yes, yes" empty talks? This is the meditation in which you can relax and sleep, This is the peace of mind, spaciousness, and self-liberation, This is knowing one good treatise, all liberation, This is the one bridge that gathers a hundred rivers of instructions. Rest in your own mind, don't seek it outside! Don't abandon the essence and gather the husks! Don't give up effortlessness and practice with effort! Don't abandon non-action and do many actions! Omniscient One.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་ཙམ་ནས། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་མེས་པོའི་ཕ་ཕོག་ཡིན། །ལམ་བཟང་འདི་འདྲ་ཕ་མེས་བཞག་པ་ཡིན། །བག་ཞིག་ཕབ་ན་འདི་རུ་ལོས་ཀྱང་ཕབ། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་བརྒྱུད་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །གཞུང་བཟང་མཇལ་དུ་ཡོད་པ་སྐལ་བ་བཟང་། །ལམ་བཟང་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཁ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རང་ལ་ཡོད་པ་ལོས་ཀྱང་བདེན། །དེ་སླད་རྒྱལ་བ་དགྱེས་ པའི་ལམ་བཟང་འདིར། །སྙིང་གི་གྲོགས་ཁྱེད་བློ་དང་ཆོས་སུ་སྲེས། །སྙིང་གཏམ་ལགས་ཀྱིས་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྟིམས། །སྙིང་ལ་བཅངས་ན་སྙིང་པོ་ཡིན་ཀྱང་སྲིད། །བག་མེད་མདོ་སྟོར་ཨ་བུ་ཧྲལ་པོ་བདག །རང་ལ་མེད་པའི་ཁ་ཆོས་འཆད་པ་ལ། །སྤྲོ་བ་མེད་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་། །ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པ་ཉམས་མྱོང་ཉག་གཅིག་ཡིན། །དུག་ལྔ་མེ་འབར་རྣམ་གཡེང་ཁོལ་པོར་འཕྱན། །འཁྲུལ་སྣང་བཟློག་དཀའ་ལས་ངན་བདག་འདྲ་ཡང་། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་ཐོས་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། །སྲིད་པའི་སྣང་ཤེས་ཁྲལ་མ་ཁྲོལ་དུ་འགྲོ། །དེས་ན་བློ་བརྟན་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཆུང་། །སྐལ་བཟང་དམ་གཙང་ཁྱེད་དང་ཁྱེད་འདྲ་བས། །གཞུང་འདི་མཇལ་ན་བྱིན་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཐོབ་པར་ངེས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་ཡང་ཡང་སྐྱེད། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི། །བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་གང་ལ་རེག་གྱུར་པ། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་སྟེ། །གྲུབ་བརྒྱའི་སྤྱི་མེས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཡིན། །རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་། །དགོངས་པའི་ཀློང་རྡོལ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་སོགས། །ཀུན་མཁྱེན་གཞུང་ལས་བྱིན་བརྒྱུད་ཐོབ་པ་ཡིན། །དེ་ཚུལ་དགོངས་མཛོད་སྙིང་གི་གྲོགས་པོ་ཁྱེད། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་མཁྱེན་ལེགས་བཤད་མཆོག །དེ་ཚུལ་མཐོང་ནས་དོན་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དགོངས་ཀློང་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་གསུང་རབ་མཛོད་བདུན་ལ་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ། དཔལ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ།

【漢語翻譯】 從上師的血脈中誕生之時, 如此殊勝的教法是祖先的遺產。 如此賢妙的道路是先輩的遺澤。 若要放下重擔,定要在此放下。 嗚呼,嗚呼,三傳承的慈悲何等偉大! 能夠值遇如此殊勝的教法,是何等福報! 能夠修持如此賢妙的道路,是何等幸運! 覺悟本自具足,此言真實不虛。 因此,在這令諸佛歡喜的賢妙道途上, 我將你這位知心朋友融入智慧與佛法之中。 以肺腑之言傾注於你心間。 若能珍藏於心,或許也能成為精華。 我這無拘無束、丟三落四的粗人, 對於宣講自己不具備的空洞佛法, 雖無興致,然對全知傳承之教法, 獲得信賴,乃是唯一的經驗之談。 五毒之火熊熊燃燒,心識散亂四處漂盪, 我這般難以扭轉錯覺、業力深重之人, 在聽聞和值遇如此殊勝教法之時, 世俗的顯現和覺知,也能免於稅賦般解脫。 因此,堅定信念,減少五毒的妄念。 與你和與你相似的具足善緣、持守清凈誓言者, 若能值遇此教法,必能獲得加持傳承之殊勝智慧。 對此確信不疑,並反覆生起此確信。 全知上師,圓滿正等覺佛陀, 其加持光芒所觸及之處, 即能證悟解脫同時顯現,是為現量。 百位成就者的共同祖師,即是全知上師。 證悟自在的拉尊欽波, 以及證悟頓開的持明吉美林巴, 教法之主,大伏藏師等, 皆是從全知教法中獲得加持傳承。 知心朋友,請銘記此理。 如是,全知者的殊勝妙語, 若能見其真諦,便能獲得意義傳承之智慧。 愿你于如是本性法界中,證悟頓開! 薩瓦芒嘎拉姆!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切吉祥!)

勸請閱覽全知龍欽饒絳巴之七寶藏。 貝瑪哦堅吉美確吉旺波(華丹·貝瑪·俄堅·吉美·曲吉旺布)著。

【英語翻譯】 From the moment of birth into the lineage of the Lama, Such excellent teachings are the inheritance of ancestors. Such virtuous paths are the legacy of forefathers. If burdens are to be laid down, they must be laid down here. Alas, alas, the compassion of the three lineages is great! To have the opportunity to encounter such excellent teachings is fortunate. To have the opportunity to practice such virtuous paths is blessed. Awakening is inherently present; this is indeed true. Therefore, on this virtuous path that pleases the Buddhas, I blend you, my heart-friend, into wisdom and Dharma. With heartfelt words, I infuse them into the center of your heart. If cherished in the heart, it may well become the essence. I, a reckless, forgetful, and clumsy fellow, Have no interest in expounding empty Dharma that I do not possess, But having gained faith in the teachings of the omniscient lineage, My sole experience is this. The fire of the five poisons blazes, and the mind wanders aimlessly. Even I, who am difficult to reverse illusions and burdened with negative karma, When hearing and encountering such excellent teachings, The appearances and awareness of samsara are freed from taxation. Therefore, strengthen your resolve and lessen the thoughts of the five poisons. For you and those like you, who are fortunate and uphold pure vows, If you encounter this teaching, you will surely receive the supreme wisdom of the blessing lineage. Be certain of this, and repeatedly generate this certainty. The omniscient Lama, the fully enlightened Buddha, Wherever the light of his blessings touches, Realization and liberation arise simultaneously, a direct perception. The common ancestor of a hundred siddhas is the omniscient Lama. The master of realization, Lhatsun Chenpo, And Rigdzin Jigme Lingpa, whose realization burst forth, The lord of the teachings, the great Tertön Lama, and others, All received the blessing lineage from the omniscient teachings. Bear this in mind, my heart-friend. Likewise, may you, like them, see the truth of the omniscient one's excellent words, And thereby attain the wisdom of the meaning lineage. May you be liberated into the expanse of suchness! Sarva Mangalam! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切吉祥!)

An Encouragement to View the Seven Treasures of the Collected Works of Kunchen Longchen Rabjampa. Written by Paltrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo.

============================================================