LRAZ007_0020.第四處.將一切法確定為根本覺性智慧的唯一解釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་བཞི་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འགྲེལ་པ། གནས་བཞི་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འགྲེལ་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་བསྟན་པ་ལ། གནད་བཀྲོལ་བ་དང་། འགག་བསྡམ་པ་དང་། ཆིངས་སུ་བཅིང་བ་དང་། ལ་བཟླ་བ་དང་བཞི་ལས། གནད་བཀྲོལ་བ་ལ། དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གཅིག་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །རིག་པ་གཅིག་པུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཞེས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་གཅིག་ལ་མེ་དང་ཆུ། །སོ་སོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐ་དད་སྣང་ན་ཡང་། །རྩ་བ་གཅིག་སྟེ་བཻ་ཌཱུར་དག་པ་བཞིན། །རང་རིག་གཅིག་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཤར་ཡང་། །རྩ་བ་གཅིག་སྟེ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་དང་མ་རིག་ སྒྱུ་མའི་ཁྱད་པར་ཙམ། །ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུརྱ་གཅིག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བའི་རྐྱེན་སོ་སོའི་མེ་དང་ཆུར་འབྱུང་བ་ལྟར། རིག་པ་གཅིག་ཉིད་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བ་དང་ཤེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྣང་བ་སོ་སོར་ཤར་ཡང་། རིག་པ་གཅིག་གི་རོལ་པའམ་འཆར་ཚུལ་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དང་གཡོས་པ་མེད་དེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གཅིག །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ། །གཅིག་ཏུ་མེད་ལ་བགྲངས་ན་བརྗོད་མི་ལང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཡེ་ནས་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་གང་གིས་གྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཀུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རིག་ངོར་སྣང་ངོ་ཅོག །སྣང་བའི་དུས་ནས་རང་ངོ་སྟོང་པར་གཅིག །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །སྣང་བཞིའི་རིག་པ་དངོས་མེད་བར་སྣང་བཞིན། །ཡེ་སྟོང་ཡོངས་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གཅིག །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་གདོད་ནས་དག་པས་ན། །གཉིས་ཞེས་མི་གནས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཨེ་མ་ཧོ། །སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གསལ་སྣང་གི་སྟོང་པར་དབྱིངས་གཅིག་ལ། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཀློང་ གཅིག་ཅིང་། རིག་པ་དང་སྣང་བའི་སྟོང་པ་གཉིས་རིས་མེད་སྟོང་པར་བར་མེད་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་

【漢語翻譯】 第四處,將一切法確定為根本覺性智慧的唯一解釋。 第四處,將一切法確定為根本覺性智慧的唯一解釋。 之後,關於將一切法指示為自生智慧的唯一,有四種方式:解開要點、封閉關鍵、繫縛誓言、以及重述意義。首先是解開要點,其中首先指示一切法具有一個根本:之後指示唯一的自性:覺性唯一是諸法之基,雖顯現為多,然未離於一。自生智慧,根本即一。如同一寶珠,因火與水,各自之緣而顯現不同,然其根本為一,如清凈的吠琉璃。自明覺性,輪迴與涅槃雖二者顯現,然其根本為一,即勝義菩提心。覺與非覺,僅是幻化的差別。如同一吠琉璃寶珠,因太陽與月亮升起的不同緣起,而顯現為火與水。同樣,覺性唯一,因不識自性而顯現輪迴,因識自性而顯現涅槃,然覺性僅是遊戲或顯現的方式,其體性並無不同或變動。如《普作王續》所說:諸法根本菩提心,一。佛陀眾生,顯有世間器情萬物,皆為生起之精要菩提心,一亦不可得,若數則不可盡。佛身語意,眾生身語亦然,皆為菩提心,本離能所取。離能所取,由何而成立?此乃一切成就,法之根本成立。如是。指示一切皆為一界,自生之智慧:顯有輪迴涅槃,皆顯于覺性之前,一切所顯,顯現之時,自性即空,唯一。如夢幻、魔術、水中之月,顯現之覺性,如無實有之虛空。本初即空,全然空性,離戲論,唯一。一切皆為一界,本初即清凈,故無二之存在,匯聚於一明點。無棱角之法身,噫瑪吙!一切顯有之法,皆于無有之光明空性中,為一界。覺性自性如虛空般,空明離戲,為一界之境。覺性與顯現之空性二者,無有分別,于空性中無有間隔,無二,于唯一明點中,味一。

【英語翻譯】 The Fourth Place: An Explanation Establishing All Dharmas as Solely Rooted in Primordial Awareness Wisdom. The Fourth Place: An Explanation Establishing All Dharmas as Solely Rooted in Primordial Awareness Wisdom. Then, concerning the teaching that all dharmas are solely self-originated wisdom, there are four aspects: unraveling the key points, sealing the crucial points, binding the pledges, and repeating the meaning. First, unraveling the key points, wherein first is the teaching that all dharmas have one root: Then, the teaching of the nature of the sole one: Awareness alone is the basis of all dharmas; Though appearing as many, it does not stray from the one. Self-originated wisdom is taught as one root. Just as a single jewel, due to fire and water, appears differently because of separate conditions, yet its root is one, like pure beryl. From one self-awareness, samsara and nirvana both arise, yet their root is one, the ultimate bodhicitta. Awareness and non-awareness are merely differences in illusion. Just as a single beryl jewel, due to the separate conditions of the sun and moon rising, appears as fire and water, similarly, awareness alone, due to not knowing its own nature, samsara appears, and due to knowing its own nature, nirvana appears, yet awareness is merely a play or a way of appearing, its essence is neither different nor does it change. As it is said in the All-Creating King Tantra: All dharmas are one in root as bodhicitta. Buddhas, sentient beings, all of existence, the container and its contents, all arise from the essence of bodhicitta. It is not one, and if counted, it cannot be expressed. The body, speech, and mind of the Buddhas, and the body and speech of sentient beings, are all bodhicitta, primordially free from grasping and being grasped. Being free from grasping and being grasped, by what is it established? This is the accomplishment of all, the root of dharma is established. Thus it is. The teaching that all are one sphere, self-originated wisdom: All of existence, samsara and nirvana, appear before awareness, all that appears, at the time of appearing, its own nature is empty, one. Like dreams, illusions, and the moon in water, the awareness of appearances is like insubstantial space. Primordially empty, completely empty, free from elaboration, one. All are one sphere, primordially pure, therefore there is no existence of two, converging into one bindu. The dharmakaya without corners, Emaho! All phenomena of existence are one sphere in the emptiness of clear light without existence. The nature of awareness itself, like the sky, is empty, clear, free from elaboration, one space. The emptiness of awareness and appearance, without distinction, in emptiness without interval, non-dual, in the single bindu, one taste.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 པས། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་རྩ་བ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ང་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ང་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དག་མཉམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་ལྔར་སྣང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །མ་སྐྱེས་མཉམ་ཉིད་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད། །སྲིད་པར་སྣང་ཡང་འགྲོ་དྲུག་སྟོང་པའི་གཟུགས། །གཞིར་སྣང་རིག་པའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །བདེ་སྡུག་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་གཅིག་སྟོང་པའི་ངང་། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་ལྔར་སྣང་བ་ཡང་རིག་པའི་ངང་ལས་ཤར། ངང་ལ་སྣང་། ངང་ལ་གྲོལ། སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཡང་ངང་ལས་ཤར། ངང་ལ་སྣང་། ངང་ལས་གྲོལ་བས་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། སེམས་ནི་ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཇི་བཞིན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱི་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་གནས་ལ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་འདས་གཅིག་ཅེས་བགྲང་དུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བགྲང་ ཞིང་མཚོན་མེད་ན། །སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲངས་བྱུང་། །སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་ནི་གང་ཞེ་ན། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་དེ་ལས་ཀྱང་། །བྱས་ནས་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བསྟན་པ་ནི། །ཆེན་པོ་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་སྣང་བ་དང་། །དེ་ཡི་དོན་མཛད་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་ཕྱུང་ནས་བགྲངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཆེན། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་འོད་གསལ། གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས། རང་སྣང་གི་རྩལ་མ་དག་པ་འཁོར་བ་དང་། དག་པ་མྱང་འདས་ཅིར་སྣང་ཡང་། གཞི་སྣང་རིག་པའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་ལ། མ་དག་པར་སྣང་ཡང་དོན་གྱིས་ཡོད་མ་མྱོང་དུ། ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ། སྣང་ཚུལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་དག་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། གཞན་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཡེ་ནས་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རང་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ལ། །མངལ་དུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ལུས་སེམས་འདུས་པ་དབྱིངས་རིག་འབྲེལ།

【漢語翻譯】 因此,法身明點唯一,在無有邊際的法界中,被稱為根本唯一。如《普賢行愿品》所說:一切法的根本是普賢菩提心。如何顯現,是我的自性;如何生起,是我的神變。如是。爲了顯示清凈平等自生之智慧,顯現為五大是菩提心的體性,不生平等,不離於一。雖然顯現為輪迴,但六道是空性的形象,不離於基顯現之覺性體性。雖然顯現為苦樂,但在菩提心之體性中,不離於自生智慧之一。因此,諸法應知為法界一味空性之體性,即無生菩提心。顯現為五大,也是從覺性之體性中生起,于體性中顯現,于體性中解脫。顯現為有情眾生,也是從體性中生起,于體性中顯現,于體性中解脫,是空性的自性。如《普賢行愿品》所說:唉!大菩薩,心是如是之自性,從如是無二大樂中,具足一切相,而又無有一切相。離戲如虛空般本來存在,超越所緣境,不可數說為一。如果菩提心不可數說,不可表示,那麼由心所作之法就有了名相。由心所作的是什麼呢?即顯現世間器情、佛與有情眾生等。也是從心之自性體性中,作出並顯現出來,所顯示的就是五大和六道之顯現,以及成辦其義之色身二者,是從心之自性中顯現出來而安立的。如是,覺性空明如虛空般,是具足一切相之大空性,是具足一切殊勝之光明,從本來清凈之法身體性中,自顯之妙力,不清凈者為輪迴,清凈者為涅槃,無論顯現為何,都不離於基顯現之覺性體性。雖然顯現為不清凈,但實際上從未存在過,本來就是佛。顯現的方式也是清凈為三身。如《決斷經》所說:此外,由於因緣,一切有情眾生,沒有不證得菩提的。由於自生智慧與法性相合,所以輪迴本來就不存在。因此,各自本來就是佛。出生本身就是證悟,處於胎中即是法界,身心和合即是法界與覺性相聯。

【英語翻譯】 Therefore, the Dharmakaya thigle is unique, and in the expanse without edges, it is called the single root. As it is said in the Kunjed Gyalpo Tantra: The root of all dharmas is the all-creating Bodhicitta. How it appears is my essence; how it arises is my magical display. Thus it is. To show the self-arisen wisdom of pure equality, the appearance as the five elements is the nature of Bodhicitta, unborn and equal, not moving from the one. Although it appears as samsara, the six realms are the form of emptiness, not moving from the nature of the ground-appearing awareness. Although happiness and suffering appear, in the nature of the heart of Bodhi, it does not move from the one self-arisen wisdom. Therefore, all dharmas should be known as the nature of the single expanse of emptiness, the unborn Bodhicitta. The appearance as the five elements also arises from the nature of awareness, appears in the nature, and is liberated in the nature. The appearance as sentient beings also arises from the nature, appears in the nature, and is liberated in the nature, being the self-form of emptiness. As it is said in the Kunjed Gyalpo Tantra: Alas! Great Bodhisattva, the mind is the essence of suchness, from suchness, the great bliss of non-duality, possessing all aspects, and completely without aspects. Free from elaboration, it is eternally present like the sky, beyond the object of focus, and cannot be counted as one. If Bodhicitta cannot be counted and cannot be represented, then the dharmas made by the mind have names. What are the things made by the mind? They are the appearing world, the environment and beings, Buddhas and sentient beings. Also, from the nature and essence of the mind, having made and manifested them, what is shown is the appearance of the five great elements and the six realms, and the two form bodies that accomplish their meaning, which are manifested from the nature of the mind and established. Thus, awareness, empty and clear like the sky, is the great emptiness possessing all aspects, the clear light possessing all supreme qualities, from the nature of the Dharmakaya that is pure from the beginning. The self-appearing display, the impure is samsara, and the pure is nirvana, whatever appears, it does not move from the nature of the ground-appearing awareness. Although it appears as impure, in reality it has never existed, it is primordially enlightened. The way it appears is also pure as the three bodies. As it is said in the Thalgyur: Furthermore, due to conditions, there is not a single sentient being who has not attained enlightenment. Because self-arisen wisdom is in accordance with the Dharma, samsara has never existed. Therefore, each one is a Buddha. Birth itself is realization, being in the womb is the Dharmadhatu, the union of body and mind is the connection of the Dhatu and awareness.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 །ལུས་སུ་གནས་པ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། །རྒས་པས་ཆོས་ཟད་འཁྲུལ་སྣང་འགག །ན་བས་ཆོས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཤི་བས་སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་མེད། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་བཞུགས་གནས་ཀློང་ཆེན་དུ་བསྟན་པ་ནི། རང་རིག་ཀློང་ཆེན་དོན་གྱི་དབྱིངས་འདི་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་བཞུགས། །དུ་མར་མི་དམིགས་ཆ་ཤས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ལགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཞན་མི་བཞུགས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཀ་དག་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་དོན་དབྱིངས་ནི་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། ང་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་མི་ཕྱེད་པས། །ཆོས་དབྱིངས་གནས་འདི་ང་ཡིས་བྱས་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལས་དེ་ན་གཞན་མི་བཞུགས། །ང་ཡི་རང་བཞིན་མ་བསྒྲིབས་ཀུན་ཁྱབ་པས། །གསལ་བའི་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཞན་མི་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྟན་པ་ནི། འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལགས། །རིག་པའི་ངང་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། མ་རིག་པ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བར་སྣང་ཡང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་སྣང་། དག་པ་མྱང་འདས་སྣང་ཡང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་སྣང་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ལུས་ངག་ཡིད་ལས་མ་འདས་པས། །སྐུ་གསུམ་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས། །བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པའི་གནས་མེད་དོ། །མ་བྱུང་བྱུང་བ་མེད་པ་ལ། །བལྟས་པས་མཐོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རོལ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །རང་བྱུང་རང་ལ་རྫོགས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ང་ཉིད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་བས། །ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་རྣམས། །ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་གཞན་མེད་པས། །ང་ཡི་རང་བཞིན་ང་ཡི་བཀོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁར་རྫོང་ལས། ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཡུལ་མེད་ཀུན་འབྱམས་ལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཤར་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱན་དུ་མ་རྫོགས་ཆོས་མེད་པ

【漢語翻譯】 身中安住有三身,衰老耗盡諸法幻相滅,生病感受諸法之苦,死亡無法認知空性。因此眾生即是佛。如是說。開顯覺性安住于浩瀚虛空之中:自明浩瀚虛空義之界,三世諸佛意旨唯一住。不可緣于多,離戲無分,不動菩提心之宮殿,唯有自生智慧而無他。覺性之體性,本凈大空性之義界,即是法身離戲之自性,乃菩提心之精華,自生智慧之殊勝宮殿。如是說者,出自《普作續》:我之自性離戲不可分,此法界處乃我所造。唯有菩提而無他安住,我之自性無遮遍一切,光明虛空智慧之量殿,唯有自生智慧而無他。如是說。彼即開顯輪迴涅槃三身生起之界:如意寶珠珍寶法之藏,三身任運成,乃諸佛之剎土。覺性之自性即是諸佛之剎土,雖有無明六道輪迴之顯現,然乃三身之自顯。雖有清凈涅槃之顯現,然乃三身之自顯。如是開顯一切皆不離二取之三身輪轉。 《脫變續》云:複次三界諸有情,不離身語意三者,故不需於他處尋三身,縱尋亦無所得之處。無生之中觀見生,見之甚奇妙。奇妙之遊戲,無有佛與眾生之分別。如虛空之雲朵,如自生圓滿於自身。如是說。以及《普作續》云:我即一切生起之精華,五大三界六道眾生,皆不離我之身語意,我之自性即我之顯現。如是說。大導師嘎饒多吉所著之《金剛堡壘》云:法身不變無處無所不在,內外器情顯現圓滿報身,如影像般顯現乃化身,三身莊嚴無不圓滿之法

【英語翻譯】 The three bodies reside in the body: aging exhausts the Dharma and illusions cease; sickness experiences the suffering of all Dharmas; death cannot recognize emptiness. Therefore, sentient beings are Buddhas. Thus it is said. Revealing the abiding of rigpa in the vast expanse: In this vast expanse of self-knowing meaning, the single intention of the Buddhas of the three times abides. Not fixated on multiplicity, free from elaboration of parts, the unmoving palace of the heart of bodhi, only self-arisen wisdom abides, nothing else. The essence of rigpa, the meaning-sphere of primordial purity and great emptiness, is the self-nature of the Dharmakaya, free from elaboration, the essence of bodhi, the supreme palace of self-arisen wisdom. As it is said in the Kunje Gyalpo Tantra: "My own nature is inseparable from elaboration, this Dharmadhatu place was made by me. Only bodhi abides there, nothing else. My own nature is unobscured, all-pervading, the clear sky, the immeasurable mansion of wisdom, only self-arisen wisdom abides, nothing else." Thus it is said. That itself is revealed as the sphere from which the three bodies of samsara and nirvana arise: The wish-fulfilling jewel, the precious treasury of Dharma, the three bodies spontaneously accomplished, are the pure realms of the Buddhas. The nature of rigpa is the pure realm of all the Buddhas; although ignorance appears as the six realms of samsara, it is the self-appearance of the three bodies. Although pure nirvana appears, it is the self-appearance of the three bodies. Thus it is revealed that all do not transcend the wheel of the three bodies, which are non-dual. The Thaye Gyur Tantra says: "Furthermore, all sentient beings of the three realms do not transcend body, speech, and mind; therefore, there is no need to seek the three bodies elsewhere. Even if you seek, there is no place to find them. Seeing arising in the unborn is very wonderful. The play of great wonder is that there is no separation between Buddhas and sentient beings. Like clouds in the sky, self-arisen, complete in itself." Thus it is said. And the Kunje Gyalpo Tantra says: "I am the essence from which all arise, the five great elements, the three realms, and the six classes of beings. Since they are not other than my body, speech, and mind, my own nature is my manifestation." Thus it is said. The Vajra Fortress, composed by the great teacher Garab Dorje, says: "The Dharmakaya is unchanging, without place, all-pervading; the outer and inner worlds appear as the complete enjoyment Sambhogakaya; appearing like a reflection is the Nirmanakaya; the three bodies are adorned with all the complete Dharmas.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ས། །ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཤར་བ་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །ཉིད་ལས་བྱུང་བས་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཀློང་། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་འགྲོ་དྲུག་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་། །ཉིད་ལས་བྱུང་བས་བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་འཕྲང་། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །ལུས་སེམས་ཀློང་དུ་གྲོལ་བས་འཕོ་འགྱུར་མེད། ། སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཆུ་བུར་འདྲ། །ལུས་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་པས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཉམས་བཤིག་ཏུ་མེད། །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ། །རྗེ་བཙན་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་མ་རིག་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ཀློང་ཆེན་ཉག་གཅིག་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ། །འདི་ལས་ཀུན་འཕྲོས་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །རྒྱུ་འབྲས་བཟློག་པས་རྩ་བའི་འཕྲོ་གཞིར་གཅིག །དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དག་པར་གསལ། །འཁོར་འདས་དགག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱིས་གང་ལ་གང་བྱུང་བལྟས་པས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ལ་ཐུག་སྟེ། ཟང་ཐལ་ཆོས་ཟད་རྗེན་པ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟར་དག་པ་ནི། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། དོན་གྱི་ངོ་བོ་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལ། །བྱས་པ་མ་ཡིན་བྱེད་མཁན་ག་ལ་ཡོད། །བཅོས་པ་མ་ཡིན་བཅོས་པའི་བདག་པོ་མེད། །ལྟ་བ་མ་ཡིན་ལྟ་བྱེད་ཆོས་དང་བྲལ། །མཐོང་བ་མ་ཡིན་མཐོང་བྱེད་རྣམ་པར་གསལ། །སྣང་བྱེད་མ་ཡིན་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ། །བྲི་བ་མ་ཡིན་ཐོགས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །རྩོལ་བ་མ་ཡིན་རྩོལ་སྒྲུབ་ཆོས་དང་བྲལ། །གཅིག་པུ་མ་ཡིན་དུ་མའི་ཆོས་དང་བྲལ། །ལྟ་བྱེད་མ་ཡིན་རྟག་ཆད་གཉིས་ལས་འདས། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་གཅིག་པུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ བསྟན་པ་ནི། རང་བྱུང་གཅིག་གིས་འཁོར་འདས་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །རྩ་བའི་རིག་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བྱ་རྩོལ་འདས་པར་གནས། །དཔེ་དོན་མཐུན་པས་དབྱིངས་གཅིག་ཀློང་ཆེན་དང་། །དུ་མའི་སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་ཞི་བ་ཡིན། །རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་བྱས། སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་། རྟོགས་པས་མྱང་འདས་བྱས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་སྟེ། རིག་པས་ཀུན་བྱས་ཀྱང་རིག་པ་གཅིག་པུ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པའི་དཔེ་ནམ་མཁའ། དོན་རིག་པ། རྟགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་འདིས་ཤེས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ང་ནི་སྟོན་པ་ཀུན་བྱེད་

【漢語翻譯】 薩!一切皆從身語意中顯現。 善逝剎土無餘雖無數, 然由彼生故,心性乃三身之界。 輪迴之根六道之城市, 亦由彼生故,習氣身體之隘口。 顯現生與死二者之痛苦, 然于身心界中解脫故,無有變異。

心無生滅故,如虛空。 身無精要故,如水泡。 身心無二故,如金剛。 一切于金剛藏中成佛故, 不為相違品所損,不可摧毀。 不變不壞金剛持之身, 如至尊般,然皆未證悟。 如是說。於一根本中開示者, 廣大獨一之界,誰亦未造作, 然由此生髮一切諸法。 因果顛倒故,根本之生處為一。 彼即空明法性廣大者, 無有偏頗,清凈虛空般明晰。 輪涅取捨,一切隨其所現而觀之,則覺性終歸於空明,通透無礙,法盡顯露,如廣闊虛空之中心般清凈者,無有文字,然于意義之自性覺性彼者之上: 非所作故,作者何處有? 非所整故,整者之主無有。 非見故,離能見之法。 非所見故,能見極明晰。 非顯現故,離顯現之方。 非減損故,無礙遍十方。 非勤作故,離勤作修飾之法。 非唯一故,離眾多之法。 非能見故,超離常斷二邊。 如是說。覺性唯一於法界中 開示者:自生唯一者,雖作輪涅一切事, 然根本覺性,誰亦未造作, 如虛空般,安住于超離作為。 比喻意義相符故,一界即廣大界, 眾多之增益與誹謗寂滅矣。 覺性如虛空,未證菩提心故,造作輪迴,顯現為器情;證悟故,造作涅槃,顯現為身與智慧。然覺性雖作一切,然覺性唯一者,誰亦未造作,本自任運成就而住之比喻為虛空,意義為覺性,征相為菩提心無礙顯現,以此可知。普作續云:我乃導師普作

【英語翻譯】 Sa! Everything arises from body, speech, and mind. Although the Sugata's pure lands are countless, Because they arise from it, mind-essence is the space of the three bodies. The root of samsara, the city of the six realms, Also arises from it, the defilements are the straits of the body. The suffering of appearing as birth and death, But liberated in the space of body and mind, there is no change.

Since the mind has no birth or death, it is like the sky. Since the body has no essence, it is like a bubble. Since body and mind are non-dual, it is like a vajra. Since everything is enlightened in the vajra essence, It is not diminished or destroyed by opposing forces. The unchanging, indestructible body of Vajradhara, Like the venerable one, is not understood by all. Thus it is said. The teaching on the single root is: The vast, unique expanse, unmade by anyone, From this all phenomena emanate, without exception. Since cause and effect are reversed, the root's source is one. That itself is the empty-clear, vast nature of reality, Clear as the pure sky, without partiality. By observing what arises in samsara and nirvana, acceptance and rejection, all things reach the empty-clear awareness. Thoroughly penetrating, exhausting phenomena, naked, pure like the center of the vast sky, without letters, but on the very nature of the meaning of awareness: Since it is unmade, where is the maker? Since it is untended, there is no owner of tending. Since it is not a view, it is separate from the act of viewing. Since it is unseen, the seer is utterly clear. Since it is unmanifest, it is separate from the side of manifestation. Since it is undiminished, it pervades the ten directions without obstruction. Since it is unexerted, it is separate from the dharma of exertion and accomplishment. Since it is not one, it is separate from the dharma of multiplicity. Since it is not the seer, it transcends the two extremes of permanence and annihilation. Thus it is said. Awareness alone in the realm of dharma The teaching is: Although the one self-arisen one does everything in samsara and nirvana, The root awareness is unmade by anyone, Like the sky, it abides beyond action and effort. Since the example and meaning agree, the one realm is the great expanse, The imputations and slanders of many are pacified. Awareness, like the sky, creates samsara because the mind of enlightenment is not realized. It appears as vessel and essence. By realizing it, it creates nirvana. It appears as body and wisdom. Although awareness does everything, the single awareness is unmade by anyone, and the example of abiding spontaneously from the beginning is the sky. The meaning is awareness. The sign is that the mind of enlightenment arises without obstruction. This is known by the Kunje Gyalpo Tantra: I am the teacher, the all-creating.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །རྒྱུ་འབྲས་དཔེ་དོན་གཏན་ཚིགས་མཐུན་པར་བྱས། །རྒྱུ་ཡི་དུས་ན་འབྱུང་ཆེན་ལྔ་བྱས་ནས། །འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བྱས། །དཔེ་ཡི་དུས་ན་ཀུན་དཔེ་ནམ་མཁའ་བྱེད། །དོན་གྱི་དུས་ན་ཀུན་དོན་སྐྱེ་མེད་བྱེད། །རྟགས་ཀྱི་དུས་ན་ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཏན་ཚིགས་དུས་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོན། །རྒྱུ་འབྲས་དཔེ་དོན་གཏན་ཚིགས་མཐུན་པར་བྱས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བྱས་གཅིག་ མ་བྱས། །ཀུན་བྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱས། །གཅིག་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་བྱ་མི་དགོས། །ཀུན་བྱེད་ང་ཡི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པར། །ང་ཡིས་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་བརྟགས་པས། །བརྐམ་ཞིང་ཆགས་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་གྲུབ། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཆ་མེད་དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རིག་ངོ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡོད་མེད་འདས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། །ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །རང་ངོ་བསམ་བྲལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀློང་། །སྒྲ་ཚིག་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས་པ་ལགས། །རིག་པའི་ངང་ལས་འཁོར་འདས་ཅི་ཤར་ཡང་། །ངོ་བོ་གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་རང་མལ་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་གང་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་ལ། །འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །གཞིར་སྣང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བརྟགས་མེད་པས། །འཁྲུལ་པ་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བློ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་མ་བརྟགས་པས། །དྲི་མ་འཁྲུ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མིང་དང་ཡི་གེ་ཚིག་མེད་པས། །བརྟགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་ཤེས་མིང་དུ་མ་གྲགས་པས། །བློ་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད། །སེམས་དང་ཡིད་དུ་མ་གྲུབ་པས། ། འགྱུ་བྱེད་འཁྲུལ་པ་ངང་གིས་མེད། །ཕྲ་རགས་དྲི་མ་གཉིས་མེད་པས། །འབྱུང་རྐྱེན་འཁྲུལ་པ་ངང་གིས་མེད། །བྱ་དང་བྱེད་པ་གཉིས་མེད་པས། །ཡུལ་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པས། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་གཅིག་ལ་ཀུན་སྣང་ཡང་། །གཅིག་ལས་མ་གཡོས་བསྟན་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ

【漢語翻譯】 菩提心。 菩提心乃普作王, 三世佛陀菩提心所作。 三界有情菩提心所作。 顯有器情菩提心所作。 因果譬喻義理皆相符。 因時作五大, 果時作三界有情。 譬喻時普喻作虛空, 義理時普義作無生。 徵象時普作菩提心, 論證時顯示自生智慧。 因果譬喻義理皆相符。 菩提心普作,一未作。 普作乃菩提心之自性。 于未作一者,無需作。 未證普作我之自性, 以我所作之法作決定觀察, 貪執之故,顯現成立。 無常幻化之自性,終將壞滅。 猶如無分盲者之自性。 如是說。 開示覺性本體超越思言, 有無超越義之精要, 諸法無礙,任運顯現何者, 自性離思絕言之界, 超離言語詞句一切名相。 覺性之性中,輪迴涅槃任運顯現何者, 本體基顯大清凈之自處法界,任運成就自生之智慧,於何處亦無成立,如摩尼寶珠鬘中雲: 初始即是本初清凈, 錯亂唯是言說而已, 如是不錯亂又是何? 是故錯亂本初即清凈。 于彼基顯大之中, 無明之名亦不可立, 錯亂成立亦無有。 心識亦不作意, 故無有洗滌垢染之名。 名與文字詞句皆無有, 故無有作意之錯亂。 法之名亦不宣說, 故無有心識作意之錯亂名。 心與意亦不成立,

動搖之錯亂自然無有。 細粗垢染二者皆無有, 故生起之緣錯亂自然無有。 能作所作二者皆無有, 故境執之錯亂又怎會有? 境與根二者皆無有, 故所取能取之錯亂亦無有。 如是說。 覺性一而萬象顯, 開示不離一之體性, 一切生起之精要菩提。

【英語翻譯】 The Bodhicitta. The Bodhicitta is the all-creating king, The Buddhas of the three times are made by the Bodhicitta. The sentient beings of the three realms are made by the Bodhicitta. The appearances and existences, the container and contents, are made by the Bodhicitta. Cause and effect, example and meaning, reason and proof are made to be harmonious. In the time of cause, the five great elements are made, In the time of effect, the sentient beings of the three realms are made. In the time of example, the universal example is made as the sky, In the time of meaning, the universal meaning is made as unborn. In the time of sign, the all-creating is the Bodhicitta, In the time of reason, the self-arisen wisdom is shown. Cause and effect, example and meaning, reason and proof are made to be harmonious. The Bodhicitta made all, did not make one. The all-made is the nature of the Bodhicitta. There is no need to do anything to the unmade one. Without realizing the nature of the all-creating me, By definitely examining the Dharma made by me, Due to the power of craving and attachment, appearances are established. The nature of impermanence and illusion will be destroyed. It is like the nature of an indivisible blind person. Thus it is said. Showing that the nature of awareness is beyond thought and expression, In the essence of the meaning of existence and non-existence, Whatever arises as unobstructed play of all dharmas, The nature of self is a realm beyond thought and expression, It is beyond all words, terms, and names. Whatever arises from the nature of awareness, samsara or nirvana, The essence, the great primordial appearance, the self-abiding space of primordial purity, the spontaneously accomplished self-arisen wisdom, nothing is established anywhere. As it is said in the Garland of Pearls: In the very beginning of primordial purity, Confusion is only spoken of, Likewise, what is non-confusion? Therefore, confusion is primordially pure. In that very great primordial appearance, Since there is no imputation of ignorance, There is no establishment of confusion. Since there is no mental fabrication, There is no name for washing away stains. Since there are no names, letters, or words, There is no confusion of imputation. Since the name of Dharma is not proclaimed, There is no name for mental fabrication and confusion. Since mind and intellect are not established,

The confusion of movement is naturally absent. Since there are no subtle or coarse stains, The confusion of arising conditions is naturally absent. Since there is no doer or deed, How can there be confusion of object-grasping? Since there are no object and sense faculty, There is no confusion of grasper and grasped. Thus it is said. Although all phenomena appear from one awareness, Showing that it does not move from one, The essence of all arising is Bodhi.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་དེ་བགྲང་ན་བརྗོད་མི་ལང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གསལ། །ཇི་བཞིན་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད། །རིག་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་གང་དུའང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ལས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གྲངས་མེད་པ་ཤར་ལ། ཤར་དུས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་འདས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ། །གཅིག་ཏུ་མེད་ལ་བགྲངས་ན་བརྗོད་མི་ལང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཡེ་ནས་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་གཅིག་ཏུ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། གཅིག་ལ་ཀུན་འབྲེལ་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །གང་སྣང་དུས་ནས་ཐ་སྙད་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །གཉིས་མེད་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་གདངས་སུ། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། །ནང་གི་ཆོས་རྣམས་རིག་པ་ཟང་ཀ་མ། ། གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །དབྱིངས་གཅིག་རྟག་པ་རིག་པའི་གནད་དུ་བཀྲོལ། །ཕྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་གདངས་ཤེལ་འོད་ལྟར་མ་འགགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པས་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་བློ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་ནང་གི་ཆོས་རིག་པ་ཟང་ཀ་རྗེན་པར་བུད་པ་ཤེལ་གོང་ལྟར་རྟོགས་པས་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་དེ་ཀ་དག་ཆོས་ཟད། ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་རོལ་པའི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པས་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ནི། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་དབྱིངས། །སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན། །སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་ཆེན་པ། །ཞེས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་ཐུག་འཕྲད་ལས། འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་དཔལ། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་གཞན་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགག་བསྡམས་པ་ལས་སྣང་ཤེས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ འགག་བསྡམ་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་འགག་ཏུ་བསྡམ་པ་ནི། །ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རྫུན་སྣང་སྟོང་པའི་ངང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཟོ་མེ

【漢語翻譯】 啊!無二若數則不可言說,佛陀眾生顯現世間器情,如實法性不離一。一覺性之體性於任何處皆不可言說之狀態中,輪涅顯現世間不可思議無數生起,生起之時未曾超越能取所取無二之狀態。如《總持經》云:「一切生起之精華菩提心,無一若數則不可言說,佛陀身語意眾生身語亦,乃菩提心本來遠離能取所取。」如是。覺性總攝為一者,一中圓滿一切相關之法,乃菩提心之廣大功德,任何顯現之時即斷除名言增益,於無二心性空性之自光中,外境諸法應知,內在諸法覺性赤裸裸,於無一與眾多之法性中,一界恆常解脫覺性之要訣。外境所顯現之一切法,知曉為覺性之自光如水晶光芒般無礙之功德,故遠離執持為他者之心,所取之境未成立,內在之法覺性赤裸裸顯現如水晶球般了悟,故無能取之心,原始清淨法盡。境心無二菩提心之自顯嬉戲之界中了悟,故法性自生之智慧唯一,一切法一味者,乃圓滿自生自在之河流續部中雲:「法身空性之狀態,自生智慧無分別界,開顯空明覺性之精華,空寂無我智慧與,諸法任運大圓滿。」如是。三身相遇經云:「欲生珍寶如意寶法界,無勤任運一切自生故,自生智慧轉為欲求之光輝,一切匯集根本菩提心,無合無離故無二菩提心,無自他故平等法界。」如是。今將一切法總攝為自生之智慧一中,顯現覺性自體總攝為自生之智慧者,一切法一味總攝者,外境一切顯現虛妄顯現空性之狀態,如何顯現無造作。

【英語翻譯】 Ah! If counted as two, it is beyond words. Buddhas and sentient beings, the manifest world, the container and its contents, are clear. As they are, the nature of reality does not move from the one. From the state where the essence of one awareness cannot be expressed in any way, the inconceivable and countless appearances of samsara and nirvana arise. At the time of arising, it does not go beyond the state of non-duality of grasping and being grasped. As the All-Creating King says: "The essence from which all arises is bodhichitta. It is not one, and if counted, it cannot be expressed. The body, speech, and mind of the Buddha, and the body and speech of sentient beings, are also bodhichitta, originally free from grasping and being grasped." Thus it is. To conclude awareness into one: The fact that all related phenomena are complete in one is the great quality of bodhichitta. From the moment anything appears, conceptual constructs are cut off. In the self-radiance of emptiness, the nature of the non-dual mind, external phenomena should be known, and internal phenomena are awareness, pure and naked. In the nature of reality, which is neither one nor many, the key point of awareness is unlocked as the single, constant realm. All phenomena that appear as external objects are known as the unobstructed qualities of the self-radiance of awareness, like crystal light, and thus are free from the mind that grasps them as other. Since the object of grasping is not established, the internal phenomenon of awareness emerges nakedly like a crystal ball, so there is no mind to grasp, and primordial purity exhausts phenomena. By realizing the non-duality of object and mind in the realm of the self-appearance and play of bodhichitta, all phenomena are of one taste in the sole self-arisen wisdom of the nature of reality. As it says in the lineage of the River of Spontaneous Empowerment of Completion: "The state of emptiness of the Dharmakaya, the realm of self-arisen wisdom without conceptualization, reveals the essence of empty and clear awareness. Emptiness and selflessness are wisdom, and all phenomena are spontaneously perfect, the Great Perfection." And from the Meeting of the Three Kayas: "The realm of the precious wish-fulfilling jewel of Dharma, because everything is spontaneously self-arisen without effort, the glory of self-arisen wisdom transforming into all desires, the root of all gatherings is bodhichitta. Because there is no gathering or separation, it is non-dual bodhichitta. Because there is no self or other, it is the equality of the realm of Dharma." Thus it is. Now, from the fact that all phenomena are sealed into one self-arisen wisdom, the very appearance of awareness is sealed into self-arisen wisdom. To seal all phenomena into one taste: All appearances of objects are false appearances, the state of emptiness. How they appear is without fabrication.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ད་གཅིག་ཏུ་ཞོག །གང་སྣང་ཐོག་དེར་སྟོང་གསལ་ཉག་གཅིག་འཆར། །གང་སྣང་དུས་ན་གསལ་ལ་མ་འགགས་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་རིག་པ་རང་དྭངས་སུ་བཞག་པས་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་འཆར་ཏེ། ཁྱུང་ཆེན་ལས། སྣང་ཤེས་ཐོག་བབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་འགག །རང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་རྒྱུ་རྐྱེན་བར་དུ་བསྡམ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། མ་ལུས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་ནི། །སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས། །བསྒོམ་བྱ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གང་དུ་ཇི་ལྟར་བཞག་པའི་ཚུལ་མེད་པས། །མ་བཙལ་རང་སར་བཞག་པས་སྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། གཟུང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་འགགས་དག་པའི་སྣང་བ་ནི། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཞེས་སོ། །ཤར་གྲོལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགག་བསྡམ་པ་ནི། སེམས་སྣང་རྟོག་ཚོགས་རང་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་། །གང་ལྟར་འགྱུས་པ་རང་བབས་ལྷུག་པར་ཞོག །འགྱུ་འཕྲོའི་ཐོག་ནས་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པར་གསལ། །གང་དུ་འགྱུ་ཡང་ཆུ་དང་དབའ་རླབས་ལྟར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ན་ཀློད་པས་གནས་འགྱུ་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་ཏེ། ཁྱུང་ཆེན་ལས། ཡིད་དང་སེམས་ ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་སྣང་འགག །ཆོས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བར་དུ་བསྡམ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གཉིས་མེད་པས། །མ་བསྒོམས་རང་བཞིན་བཞག་ན་སྒོམ་པ་ཡིན། །དོན་དམ་ཀུན་དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་དེ་བཞིན་རིག་བྱས་ནས། །དྲན་བསམ་ཡིད་ལ་འགྱུ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་ཡེངས་པས། །གང་ལྟར་བསམས་ཀྱང་སྒོམ་པ་ཡིན་ཤེས་ན། །མ་བསྒོམས་གང་ལྟར་བཞག་ཀྱང་ཡེང་བ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། དྲན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །འགྱུ་བྱེད་རང་དག་སྣང་བ་ནི། །འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བསམ་གཏན་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཅེས་སོ། །གནས་འགྱུ་གཉིས་མེད་དུ་འགག་བསྡམ་པ་ནི། ཡུལ་སེམས་བར་མེད་མཉམ་པའི་རང་དུས་ན། །རང་སངས་རྗེས་མེད་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་གཞག །ངང་དྭངས་དོན་ལས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་གསལ། །སྔ་མ་གཉིས་བསྐྱངས་པ་ལས། ཡུལ་སེམས་བར་མེད་དུ་སེང་ངེ་བ་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་དང་། སྣང་ཐོག་ཏུ་མིག་དང་ཤེས་པ་ཧ་རེ་བ་གཏད་པས་རང་སངས་རྗེས་མེད་དུ་ནང་དུ་གསལ་ཏེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། རིག་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །སྣ་ཚོགས་བྲལ་བའི་རིག་

【漢語翻譯】 現在,就讓它這樣吧!無論顯現什麼,當下就顯現空明唯一的覺性。無論顯現什麼,當顯現之時,覺性都清晰而不受阻礙,處於無執的大狀態中,自然清澈,從而顯現出空明離戲的法性。如《大鵬經》所說:「顯現與覺知的當下,是自生大者的阻斷。自生離戲,在因緣之間約束。」又如《普作王續》所說:「無餘的無生、清凈的禪定,完全依賴於修與不修的因緣。所有作為所修之境的諸法,無論在何處、以何種方式安住,都無有定式。不尋覓,安住于自性之中,即是修行。」又如《六界虛空續》所說:「于無所執的心性中,不間斷的清凈顯現,被稱為大樂的禪定。普賢如來如是宣說。」

將顯現解脫的自生智慧進行阻斷和約束:心念、顯現、分別唸的聚合,在自明空性的狀態中,無論如何變動,都自然安住,放鬆即可。在變動生髮之際,法性之意自然明瞭。無論變動到何處,都要像水和波浪一樣,了知這是自生智慧的游舞,放鬆就能在安住和變動中獲得無二的解脫。如《大鵬經》所說:「無論意和心的幻化顯現什麼,都要阻斷。在法和意之間進行約束。」又如《普作王續》所說:「于無修的法性菩提中,修與所修是無二的。不修,安住于自性之中,即是修行。勝義的一切意義都是無生的。認識到分別唸的相狀之後,憶念、思慮、意念中生起的一切,都不離無生的狀態。無論如何思,都要知道這就是修行。不修,無論如何安住,都不會散亂。」又如《六界虛空續》所說:「于無憶念的心性中,變動、自凈的顯現,被稱為執著自解的禪定。普賢如來如是宣說。」

將安住和變動無二地進行阻斷和約束:在境與心無間、平等的同時,安住于自解、無跡、無所執的狀態中。自性清澈,在意義之上,勝觀智慧自然顯現。在前兩者修持的基礎上,境與心無間地澄明自然產生,在顯現之上,眼睛和覺知專注地投入,就能在自解無跡中向內明澈。如《獅子圓滿力經》所說:「明覺清晰的法性向外看境時,脫離了種種的明覺

【英語翻譯】 Now, just leave it like that! Whatever appears, in that very moment, the single clarity of emptiness dawns. Whenever anything appears, at the time of appearance, awareness is clear and unobstructed, abiding in the great state of non-grasping, naturally clear, thereby revealing the dharmata of emptiness and clarity, free from elaboration. As the 'Great Garuda' says: 'The moment of appearance and knowing is the cessation of the great self-born. Self-arisen, free from elaboration, restrain between cause and condition.' Also, as the 'All-Creating King' says: 'The complete unborn, utterly pure samadhi, entirely depends on the conditions of meditation and non-meditation. All dharmas that appear as objects of meditation, wherever and however they abide, have no fixed manner. Not seeking, abiding in its own place, is meditation.' Also, as the 'Six Spaces' says: 'In the mind-essence free from grasping, the uninterrupted pure appearance, is called the samadhi of great bliss. Samantabhadra, I have taught it.'

To restrain and bind the self-born wisdom of appearance and liberation: Mind, appearances, and the collection of thoughts, in the state of self-luminous emptiness, however they move, naturally abide, relax. In the moment of arising and moving, the meaning of dharmata is naturally clear. Wherever it moves, like water and waves, knowing it as the play of self-born wisdom, relaxing, one is liberated into the non-duality of abiding and moving. As the 'Great Garuda' says: 'Whatever miraculous manifestations of mind and thought appear, cease. Restrain between dharma and mental activity.' Also, as the 'All-Creating King' says: 'In the dharmata of unmeditated enlightenment, meditation and the object of meditation are non-dual. Not meditating, abiding in its own nature, is meditation. The ultimate meaning of all meanings is unborn. Recognizing the characteristics of conceptual thought, all that arises in memory, thought, and mind, without straying from the state of unbornness, however one thinks, knowing that this is meditation, not meditating, however one abides, there is no distraction.' Also, as the 'Six Spaces' says: 'In the mind-essence free from memory, the moving, self-purifying appearance, is called the samadhi of self-liberation from grasping. Samantabhadra, I have taught it.'

To restrain and bind abiding and moving into non-duality: In the natural time of the inseparability and equality of object and mind, abide in the state of self-liberation, without trace, free from fixation. The nature is clear, and beyond meaning, the wisdom of insight naturally dawns. From cultivating the previous two, the clarity of the inseparability of object and mind naturally arises, and upon appearance, focusing the eyes and awareness intently, it becomes inwardly clear in self-liberation without trace. As the 'Lion's Complete Power' says: 'When clear awareness, the dharmata, looks outward at objects, awareness free from variety'

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 པ་ནང་དུ་མཐོང་། །རང་རིག་དུ་མའི་ཡུལ་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་རྙེད། ། ཅེས་སོ། །འགག་བསྡམ་ཚུལ་ནི། ཁྱུངཆེན་ལས། བྱ་བྲལ་ཀློང་ཆེན་མ་བཙལ་ཆེན་པོའི་འགག །ལུས་ངག་བྱ་བྲལ་སྣང་སྟོང་བར་དུ་བསྡམ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། བྱ་བ་མེད་པས་རྩོལ་བའི་ལས་མི་བྱེད། །དམིགས་པ་མེད་པས་སྒོམ་པའི་འདུ་ཤེས་བྲལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པས་མ་བརྗེད་ཡིད་ལ་ཞོག །ཅེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། བླང་དོར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ཕྱོགས་མེད་རང་གྲོལ་སྣང་བ་ནི། །ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སྙིང་པོ་གཅིག་ལ་གནད་གསུམ་འགག་བསྡམས་པས། །རྟོགས་དང་མི་རྟོགས་ཡེ་ནས་མཉམ་པ་དང་། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་མཉམ་པ་དང་། །གོལ་སྒྲིབ་གཉིས་མེད་དགོངས་པར་མཉམ་པ་དང་། །བར་མཚམས་མེད་པ་དོན་གྱི་རང་ས་ཟིན། །བཏང་གཞག་མེད་པ་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་རྙེད། །འགྲོ་འོང་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པར་གནས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ས་ལ་འུབ་ཆུབ་བོ། །སྣང་བ་ཅོག་གཞག་གི་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་མཉམ་པས་བཏང་བཞག་མེད་པའི་དགོངས་པ་རྙེད་པ་དང་། རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་འགྱུ་འཕྲོ་ཏིང་འཛིན་དུ་ཤར་ནས་རྟོགས་དང་མི་རྟོགས་མཉམ་སྟེ་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དགོངས་པ་རྙེད་པ་དང་། གནས་འགྱུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོལ་སྒྲིབ་གཉིས་མེད་དུ་མཉམ་པས་བར་མཚམས་མེད་པའི་དགོངས་པ་རྙེད་པའོ། ། དེ་གསུམ་ཐ་དད་མེད་པས་འགག་བསྡམ་པ་ཡང་རང་དྭངས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་ཡེངས་པས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་གློད་པ་དེ། ཁྱུང་ཆེན་ལས། ལྷུག་པ་སོ་གཉུག་རྣལ་མ་དྲོད་ཀྱི་འགག །རང་སོར་དཀྱུས་ཏེ་འཁོར་འདས་བར་དུ་བསྡམ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་ཇི་བཞིན་རྩོལ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་མི་རྩོལ་བཅོས་ཤིང་དམིགས་མི་བྱེད། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་མཚན་མའི་རྗེས་མི་འབྲང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་དོན་ལ་གཞག །རང་ལུས་མ་བཅོས་དབང་པོ་མི་རྟུལ་ཏེ། །ངག་ཀྱང་མི་བསྡམ་བྱ་རྩོལ་བྱར་ཡང་མེད། །སེམས་ཀྱང་གར་བཏང་མི་གཡོ་ངང་ལ་གཞག །ཅེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། བྱིང་རྒོད་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་ནི། །ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པའི་དགོངས་པ་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་འདས་པའི་རྗེས་མ

【漢語翻譯】 于彼之中而得見。向著自明多種之境而觀望時,於法身無念大之中而尋得。 如是說。關於阻斷收攝之方式,于《瓊欽》中說:離戲廣大界,乃不尋覓之大阻斷。身語離戲,于顯空之間而收攝。如是說。于《普作》中說:無為故,不作勤作之業。無所緣故,遠離修之作意。無聚散故,勿忘于意中安住。如是說。于《空六法》中說:于無取捨之心性上,無偏袒自解脫之顯現,乃是遍佈廣大之見地,普賢我如是開示。如是說。彼等之義總攝而言,於一精要上,以三要訣而阻斷收攝,證悟與未證悟,本來平等也。境與心二者無別,與法身平等也。迷亂與遮障二者無別,與見地平等也。無有間隔,把握意義之自地。無有放下與安住,尋得決定之精要。無有去來,安住於法性見地中。于無有遷變之地而穩固也。顯現任運之境心二者無別而平等,故尋得無有放下與安住之見地。覺性任運之動搖于定中顯現,故證悟與未證悟平等,即尋得無有去來之見地。住與動搖二者無別,于迷亂與遮障二者無別而平等,故尋得無有間隔之見地也。 彼三者無有他異故,阻斷收攝亦不離自凈法性,故六識任運放鬆,於此,《瓊欽》中說:放鬆本元真實暖熱之阻斷,于自位中舒展,于輪迴涅槃之間而收攝。如是說。于《普作》中說:嗟!如是于無勤大樂中,三門不勤作,不矯正亦不作意,于意中不作,不隨逐相,于自生智慧安樂之義上安住。自之身體不矯正,根不遲鈍,語亦不收攝,無有可作之勤作,心亦隨其所放,不搖動而安住。如是說。于《空六法》中說:于無沉掉之心性上,廣大舍之禪修,乃是六識放鬆之見地,普賢我如是開示。如是說。彼等亦與通達三時平等之瑜伽士相應,于彼經中說:士夫何者已逝之跡

【英語翻譯】 Therein it is seen. When looking towards the realm of various self-awarenesses, it is found within the great, thought-free Dharmakaya. Thus it is said. Regarding the method of blocking and gathering, it is said in the Khungchen: The great expanse of freedom from activity is the great block of not seeking. Body and speech are free from activity, gathered in the space of appearance and emptiness. Thus it is said. In the Kunjye it is said: Because there is no action, one does not do the work of effort. Because there is no object, one is free from the concept of meditation. Because there is no gathering and scattering, do not forget to keep it in mind. Thus it is said. In the Six Spaces it is said: On the mind itself, which has no taking and leaving, the unobstructed self-liberation is the view of great pervasiveness, Samantabhadra, I have shown. Thus it is said. The meaning of these is summarized: By blocking and gathering the three key points on one essence, realization and non-realization are equal from the beginning. The object and mind are non-dual, equal to the Dharmakaya. Confusion and obscuration are non-dual, equal to the view. Without interruption, seize the self-ground of meaning. Without letting go and placing, find the essence of certainty. Without going and coming, abide in the view of the nature of reality. Be firm on the ground of immutability. The object and mind of the appearance of letting go are equal in non-duality, so the view of not letting go and placing is found. The movement of awareness arises as samadhi, so realization and non-realization are equal, and the view of no going and coming is found. The abiding and movement are non-dual, and the confusion and obscuration are equal in non-duality, so the view of no interruption is found. Because these three are not different, the blocking and gathering also do not stray from the self-clear nature of reality, so the six consciousnesses are released freely. In this, it is said in the Khungchen: The blocking of the original, genuine, warm heat is released, stretched out in its own place, and gathered between samsara and nirvana. Thus it is said. In the Kunjye it is said: Alas! In the great bliss of effortless effort, the three doors do not exert effort, do not correct or focus, do not act in the mind, do not follow after signs, abide in the meaning of self-born wisdom and bliss. One's own body is not corrected, the senses are not dull, speech is not restrained, there is no effort to be made, and the mind is also left as it is, abiding without wavering. Thus it is said. In the Six Spaces it is said: On the mind itself, which has no sinking or agitation, the meditation of great equanimity is the view of the six consciousnesses being released, Samantabhadra, I have shown. Thus it is said. These are also combined with the yogi who realizes the equality of the three times, and it is said in that very text: Whatever man follows the traces of the past

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཟུང་། མ་འོངས་པའི་སྔུན་མ་བླངས། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རང་སོ་ལ་བཞག་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་གཅིག་འདུས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དྲན་པ་རང་ཟད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ་སྟེ། འདས་པའི་དྲན་པ་རྣམ་པར་ མཚམས་བཅད་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་དྲན་པ་ཉིད་མགོ་གནོན་པ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་དྲན་པ་རྣམས་རང་ཡལ་དུ་བཏང་བ་ནི། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་འདས་པའི་སེམས་ལ་ཕུགས་མི་གཏད། མ་འོངས་པའི་སེམས་ལ་རྒྱབ་མི་གཏད། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ལ་བློ་མི་གཏད་པ་ན། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་པའི་མ་རིག་པ་ལ་གཟེག་མ་བསྐུར། མ་འོངས་པའི་མ་རིག་པ་ལ་གཡབ་མ་བོར། ད་ལྟར་གྱི་མ་རིག་པ་ལ་སྤང་དུ་མ་བླངས་ན། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་ཞེ་མ་ཆགས། མ་འོངས་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་མ་བཟུང་། ད་ལྟར་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་ངར་མ་བླུད་ན། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདས་པའི་གཏི་མུག་གི་སྤྲིན་མ་བསྡུ། མ་འོངས་པའི་གཏི་མུག་གི་ས་མ་བཅད། ད་ལྟར་གྱི་གཏི་མུག་གི་ཆར་མ་ཕབ་ན། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལན་མ་གདབ། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁུ་མ་གདབ། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐོག་མ་གཏོད་པ་ནི། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདས་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་སུན་མ་ཕྱུང་། མ་འོངས་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཞེ་མ་ བཅད། ད་ལྟར་གྱི་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཡུལ་ཕྱུང་བ་ནི། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན། འདས་པའི་ཕྲག་དོག་ལ་དམ་དུ་མ་བཟུང་། མ་འོངས་པའི་ཕྲག་དོག་ལ་སེམས་མ་བསྡུ། ད་ལྟར་གྱི་ཕྲག་དོག་ལ་སེམས་མ་བཅུག་པ་ནི། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཟང་རྟོག་གཉེན་པོའི་བློ་ཉམས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གཅིག་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི་ཕྲུགས་གཅིག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཛད་པའི་ཁ་གཏམ་གསང་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲ། །དྲན་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་སྒོམ་པའི

【漢語翻譯】 不執著,不預取未來,將當下的覺知安住于自位,那麼所有的覺知都會融為一體,不分先後,被稱為「一聚自性一味」。以三時平等之智瑜伽,用念頭自滅之法,將輪迴與涅槃混合為二無別。斷絕過去之念,抑制未來之念,當下之念任其自滅,此乃三時平等之智瑜伽。又,不對過去之心寄予希望,不對未來之心寄予依賴,不對現在之心寄予信任,此乃通達三時平等之瑜伽士。不對過去的無明施加懲罰,不對未來的無明放棄遮擋,不對現在的無明不予捨棄,此乃三時平等之智瑜伽士。不對過去的嗔恨產生執著,不對未來的嗔恨以鐵鉤抓取,不對現在的嗔恨注入怒火,此乃通達三時平等的瑜伽士。不對過去的愚癡之云聚集,不對未來的愚癡之地分割,不對現在的愚癡之雨降下,此乃通達三時平等的瑜伽士。不對過去的佛陀進行反駁,不對未來的佛陀進行詛咒,不對現在的佛陀進行開創,此乃三時平等的瑜伽士。不對過去的貪慾進行挑剔,不對未來的貪慾進行遏制,將現在的貪慾驅逐出境,此乃三時平等的瑜伽士。不對過去的嫉妒緊抓不放,不對未來的嫉妒收斂心思,不對現在的嫉妒放任自流,此乃通達三時平等的瑜伽士,是通達輪迴與涅槃二無別的大瑜伽士。這是關於佛陀的善念對治之道的訣竅和心要。如此修持,則覺性空明一味,見、修、行、果四者同時圓滿成就。正如鄔金大師獅子賢所著的口訣秘密耳傳中所說:菩提心如虛空般空曠,無有憶念與分別,此乃禪修之

【英語翻譯】 Not clinging, not anticipating the future, if the present awareness is left in its own place, then all awarenesses will merge into one without distinction of before and after, and it is called "one aggregate, one essence." With the wisdom yoga of the three times being equal, using the method of self-extinction of thoughts, mixing samsara and nirvana into non-duality. Cutting off past thoughts, suppressing future thoughts, and letting present thoughts vanish on their own, this is called the wisdom yoga of the three times being equal. Furthermore, not placing hope on the past mind, not relying on the future mind, and not trusting the present mind, this is the yogi who understands the equality of the three times. Not inflicting punishment on past ignorance, not abandoning the shielding of future ignorance, and not abandoning present ignorance, this is the wisdom yogi of the three times being equal. Not becoming attached to past hatred, not seizing future hatred with an iron hook, and not fueling present hatred with anger, this is the yogi who understands the equality of the three times. Not gathering the clouds of past delusion, not dividing the ground of future delusion, and not raining down the rain of present delusion, this is the yogi who understands the equality of the three times. Not refuting the past Buddha, not cursing the future Buddha, and not initiating the present Buddha, this is the yogi of the equality of the three times. Not finding fault with past desire, not suppressing future desires, and expelling present desires, this is the yogi of the equality of the three times. Not holding on tightly to past jealousy, not collecting thoughts on future jealousy, and not letting present jealousy run wild, this is the yogi who understands the equality of the three times, the great yogi who understands the non-duality of samsara and nirvana. This is the key and essence of the antidote to the Buddha's good thoughts. By practicing in this way, awareness becomes empty and clear in one taste, and the four, view, meditation, action, and result, are simultaneously and perfectly accomplished. As it is said in the oral secret transmission of instructions composed by the master Shri Singha: Bodhicitta is like the empty sky, without memory or discrimination, this is the meditation of

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་མཆོག །རང་གི་རང་བཞིན་མ་གཡོས་བཅོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་གང་གནས་དམ་པའི་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་མཚོན་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །ལྟ་བ་ཉག་གཅིག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྒོམ་པ་ཉག་གཅིག་དྲན་རྟོག་མཐའ་དང་བྲལ། །སྤྱོད་པ་ཉག་གཅིག་རྩོལ་སྒྲུབ་མཐའ་དང་བྲལ། །འབྲས་བུ་ཉག་གཅིག་སྤངས་ཐོབ་མཐའ་དང་བྲལ། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དུས་ན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་འཆར་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་རང་སངས་སྒོམ་པ་ཡིན། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ མེད་རང་གི་དོན་རྟོགས་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཡིན། །དེ་ནི་རང་སྣང་འབྲས་བུར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བར་མེད་ལ། །བྱིང་རྒོད་མེད་པ་ཡ་རེ་མཚན། །ཞེས་སོ། །གྲོལ་བ་གཅིག་ཏུ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཡངས་སོ་ཆེའོ་མཁའ་མཉམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྤངས་ཐོབ་མེད་དོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ཀློང་། །རང་སར་གྲོལ་ལོ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད། །ཟད་སར་ཕྱིན་ནོ་བློ་འདས་ཕྱལ་པར་ཡས། །ནུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ལ། །སྟོང་ཁམས་གསལ་བའི་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལགས། །རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཡེ་གྲོལ་དུ་རྗེན་ལ་སངས་དུས་ཆོས་སྐུ་ཟད་པའི་དགོངས་པར་ཕྱིན་ཏེ་རྟོགས་པ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་འོད་གསལ་བ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཆེན་རིག་པའི་ངང་དུ་ཤར་བས། འཁོར་འདས་འཆིང་གཞིའི་མུན་པ་སངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གདོད་མར་གྲོལ་བས་ཏེ། མཚན་མ་རང་གྲོལ་ལས། དབྱེ་བསལ་མེད་དོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་གྲོལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་དོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཅིར་ཡང་འཆར་རོ་ངེས་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །གྲོལ་ལུགས་ནི་ཐལ་འགྱུར་ལས། གཞན་ཡང་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཤར། །གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བས་འབད་རྩོལ་ཟབ། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་མི་དགོས། །རང་གྲོལ་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་མེད། །ཅེར་གྲོལ་ཡིན་ཕྱིར་མཐོང་སར་གྲོལ། ། ཡོངས་སུ་གྲོལ་བས་རང་བཞིན་དག །དུས་ཀྱིས་གྲོལ་བས་གོམས་མི་དགོས། །རང་བཞིན་གྲོལ་བས་མ་བཅོས་པའོ། །གྲོལ་ཞེས་ཐ་སྙད་ཙམ་ཉིད་དེ། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་སུ་ཡི་ཆོས། །དེ་ལ་གྲོལ་ཞེས་སུ་ལ་དམིགས། །ཁམས་གསུམ་འཇུག་པ་སུ་ལ་སྲིད། །སྲིད་མཐའ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་ལས། ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་གཏན་ནས་འཕགས། །རང་གྲོལ་ཡིན་པས་ཡུར་རྐྱེན་ཟད། །ཅེར་གྲོལ་ཡིན་པས་སྣང་བ་དག །མཐའ་གྲོལ་ཡིན་པས་མུ

【漢語翻譯】 至尊者啊!自己的自性不變動,沒有造作。如是那樣,那樣安住的,是神聖的心。唯一的佛陀,象徵著遠離一切。唯一的見解,遠離戲論的邊際。唯一的禪修,遠離憶念思維的邊際。唯一的行爲,遠離勤作修持的邊際。唯一的果,遠離斷證的邊際。如是。此時生起無有聚散的禪定,其體性是:獅子圓滿力中說,法身無念自生的禪修。沒有所緣的對境,了悟自己的意義,就是無有聚散的大禪定。那是顯示自顯的果。如是說。寶積經中說:自性禪定無有間斷,沒有沉沒和興奮,真是稀奇。如是。將解脫歸納爲一個要點是:廣大啊,廣大啊,如虛空般廣大的諸佛之心。沒有斷證啊,一個明點的界中。自地解脫啊,沒有證悟和未證悟。到達窮盡之處啊,超離思維的廣大。在不滅的勝幢頂端上,顯現空界的光明日月。覺性赤裸,在原始解脫中,顯現時到達法身窮盡的意境,從不滅的勝幢頂端上,自生智慧的日月光明顯現。在具足一切相的廣大空性覺性中顯現,輪涅的束縛黑暗得以清淨。那時,因爲本初解脫,從標相自解脫中說:沒有分別啊,在任運成就的界中解脫。沒有聚散啊,在明點的界中解脫。顯現任何事物啊,在不確定的界中解脫。如是。解脫的方式,在破壞性結論中說:此外,解脫的法性顯現。要點解脫,所以勤作深奧。本來解脫,所以不必重複。因爲是自解脫,所以沒有對治。因爲是頓時解脫,所以在見到的地方解脫。 完全解脫,所以自性清淨。因爲是時間解脫,所以不必串習。因爲是自性解脫,所以沒有造作。解脫只是個名稱而已。證悟和未證悟是誰的法?對此解脫,針對誰而說?三界進入,對誰而言是存在?是遠離有邊的法性。如是說。在摩尼寶鬘中說:因爲是原始解脫,所以永遠超勝。因爲是自解脫,所以水流因緣窮盡。因爲是頓時解脫,所以顯現清淨。因爲是邊解脫,所以

【英語翻譯】 Supreme one! One's own nature is unmoved, without fabrication. Just like that, the sacred mind abides. The sole Buddha symbolizes being free from all. The sole view is free from the extremes of elaboration. The sole meditation is free from the extremes of memory and thought. The sole conduct is free from the extremes of effort and accomplishment. The sole result is free from the extremes of abandonment and attainment. Thus it is. At this time, the meditation without gathering and scattering arises. Its essence is: From the Lion's Complete Strength, the Dharmakaya, non-conceptual, self-arisen meditation. Without an object of focus, realizing one's own meaning, is the great meditation without gathering and scattering. That is the display of the self-appearing fruit. Thus it is said. From the Tantra of Piles of Jewels: The nature of meditation is uninterrupted, without sinking or excitement, how amazing! Thus it is. Gathering the meaning into one liberation is: Vast, vast, like the sky, the mind of the Victorious Ones. There is no abandonment or attainment, in the sphere of a single bindu. Liberated in its own place, there is no realization or non-realization. Reaching the end, beyond thought, vast. On the summit of the unperishing victory banner, the sun and moon of clear empty space arise. Awareness, naked in primordial liberation, at the time of awakening, reaches the intention of the exhaustion of the Dharmakaya, from the summit of the unperishing victory banner, the sun and moon of self-arisen wisdom shine brightly. Appearing in the state of great emptiness awareness, complete with all aspects, the darkness of the bonds of samsara and nirvana is cleared. At that time, because of primordial liberation, from the self-liberation of signs it says: There is no distinction, liberated in the sphere of spontaneous accomplishment. There is no gathering and scattering, liberated in the sphere of the bindu. Whatever appears, liberated in the sphere of uncertainty. Thus it is. The manner of liberation, in the Consequence School it says: Furthermore, the nature of liberation arises. Liberation through the key point, therefore effort is profound. Primordially liberated, therefore no need to repeat. Because it is self-liberation, there is no antidote. Because it is instantaneous liberation, it is liberated in the place of seeing. Completely liberated, therefore the nature is pure. Because it is liberation by time, there is no need to habituate. Because it is liberation by nature, it is unfabricated. Liberation is just a mere term. Whose dharma is realization and non-realization? To whom is liberation directed? For whom is there entry into the three realms? It is the nature of dharma free from the extremes of existence. Thus it is said. In the Garland of Pearls it says: Because it is primordial liberation, it is forever supreme. Because it is self-liberation, the streams and conditions are exhausted. Because it is instantaneous liberation, appearances are pure. Because it is liberation at the end, it is

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཞི་འགག །གཅིག་གྲོལ་ཡིན་པས་དུ་མར་རྟོགས། །རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་གྲོལ་བས་ན། །དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་ང་མི་ལྟོས། །ཡུལ་རྣམས་ཡུལ་གྱིས་གྲོལ་བས་ན། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལ་ང་མི་ལྟོས། །རྒྱུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིས་གྲོལ་བ་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་ང་མི་ལྟོས། །ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ལ། །ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་ང་མི་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ལ། །མཚོན་བརྗོད་བློ་ལ་ང་མི་ལྟོས། །དྲི་མས་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དག་པས་དག་པ་གྲོལ། །དུག་གིས་དུག་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། །ལྕགས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་གཤོག་པ་དང་། །རྡོ་ཡིས་རྡོ་རྣམས་གཅོག་པ་དང་། །ཤིང་གིས་ཤིང་རྣམས་བསྲེགས་པ་ལྟར། །རང་རང་དགྲ་ནི་རང་གིས་བྱེད། །རིགས་མི་མཐུན་པས་གྲོལ་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རྣམ་དག་སྦྱར་བ་ཡང་། །དེ་ལས་འབད་པས་གྲོལ་བ་ མ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་གྲོལ་བར་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕ་དང་མ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་དག །འཕེན་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་རང་རིག་བདེ་ཆེན་པོ། །འབྱུང་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་ས་བོན་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཡུལ་ལས་སྣང་བ་ཤར། །གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བའི་སྙོམས་འཇུག་ནི། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཉིད། །མངལ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཚུད་པ་ན། །རང་རིག་ཞི་གནས་སྣང་བ་ཤར། །བདུན་ཚན་བདུན་གྱི་རྟོགས་ཚད་དོ། །ཟླ་བཅུས་ས་རྣམས་བགྲོད་པ་ཉིད། །བཙས་པ་ཉིད་ནི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞི་སྣང་ཡུལ། །ལུས་སུ་གནས་པ་གཞི་ཡིན་ཏེ། །རྒས་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་པ་སངས། །ན་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པའི་གདེང་། །ཤི་བས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་གྲོལ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་སེམས་ཅན་དེ། །འབད་པ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གྲོལ། །ཨེ་མ་ཧོ། སྤྱོད་པས་མ་བསྒྱུར་སྣང་བ་གྲོལ། །སྒོམ་པས་མ་བཙལ་ཆོས་ཅན་གྲོལ། །ལྟ་བས་མ་རྟོགས་རྟག་ཆད་གྲོལ། །འབྲས་བུ་མ་བཅིངས་རང་ལུགས་གྲོལ། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཆིངས་སུ་བཅིང་བ་ལས། དབྱིངས་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་བཅིང་བ་ནི། རང་རིག་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀུན་བཅིང་བ་ནི། །མཐའ་ཡས་མུ་མེད་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཤར་ཡང་དབྱིངས་ནས་ཤར། །དེ་ཕྱིར་དང་པོ་ཤར་བའི་དབྱིངས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་ལས་ཤར་བས། དང་པོ་ཤར་བའང་རིག་པ་གཅིག་གིས་བཅིངས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་རིག་པར་བཅིང་བ་ནི། །ད་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་

【漢語翻譯】 四者止息。一者解脫故於多中悟解。因緣由因緣而解脫,故我不觀待所緣之法。境由境而解脫,故我不觀待能取所取二者。本體由本體而解脫,故我不觀待輪迴涅槃二者。法由法而解脫,故我不觀待名言詞句。心性由心性而解脫,故我不觀待表詮言說之分別念。如以垢洗垢,如是清凈由清凈而解脫。如以毒滅毒,如以鐵削鐵,如以石碎石,如以木焚木。各自之敵由自而作,非由異類而解脫。如是。亦將本來自解脫之清凈結合,然非由此精勤而解脫,本即安住于解脫。由方便與智慧結合,父母即是因,由推動之風所驅動者,乃是菩提自明大樂。五大之因中,種子乃是空性之境中顯現。二者之安樂等持,乃是由方便所生之智慧。入于胎藏之時,自明寂止顯現。乃是七個七天的證悟之量。以十個月行過諸地,出生即是立身,生起身乃是地現境。安住于身乃是地,由衰老而清醒錯亂,生病即是證悟之把握,死亡由法性而於空性中解脫。如是色現有情,不需勤作而本自解脫。唉瑪吙!不由行持所轉變,顯現解脫。不由修習所尋覓,有法解脫。不由見解所了悟,常斷解脫。不由果所繫縛,自性解脫。如是。現在從繫縛中束縛,於法界一體自生智慧中束縛,以一自明束縛一切法,無邊無際顯現存在之法,輪迴涅槃無餘顯現亦從法界中顯現,因此以最初顯現之法界束縛。一切法從覺性之自性中顯現故。

【英語翻譯】 The four cease. Since one is liberated, it is understood in many ways. Since causes are liberated by causes, I do not look to the object of focus. Since objects are liberated by objects, I do not look to the two, grasper and grasped. Since the very cause is liberated by the cause, I do not look to the two, samsara and nirvana. Since dharmas are liberated by dharmas, I do not look to words of designation. Since mind itself is liberated by mind, I do not look to indicative words of intellect. Just as dirt is washed by dirt, likewise purity is liberated by purity. Just as poisons destroy poisons, and iron cuts iron, and stones break stones, and wood burns wood, one's own enemy is made by oneself. It is not liberated by dissimilar kinds. Thus it is. Even combining the pure, primordially liberated, is not liberated by effort from that, but abides as primordially liberated. From the union of method and wisdom, father and mother are the very cause. What is moved by the propelling wind is the great bliss of self-aware enlightenment. From the cause of the five elements, the seed is the appearance arising from the realm of emptiness. The blissful absorption of the two is the wisdom arising from method. When entering the womb, self-aware quiescence appears. It is the measure of realization of seven weeks of seven. Traversing the grounds with ten months, birth itself is standing as a form. Generating the body is the ground-appearing realm. Abiding in the body is the ground. By aging, confusion is cleared. Sickness itself is the certainty of realization. By death, dharmata is liberated into emptiness. Thus, that sentient being, appearance of form, is primordially liberated without effort. Emaho! Appearance is liberated without being transformed by action. Entities are liberated without being sought by meditation. Permanence and annihilation are liberated without being realized by view. Self-nature is liberated without being bound by result. Thus it is. Now, from binding into bonds, binding into the single expanse, self-arisen wisdom, binding all dharmas with one's own awareness, the limitless, boundless phenomena of appearance and existence, all of samsara and nirvana, although appearing, appear from the expanse. Therefore, bind with the expanse of the first appearance. Since all dharmas appear from the nature of awareness.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 དུས་ཉིད་ནས། །རིག་པའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པས། །སྣང་བ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང་གིས་བཅིངས། །ད་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་རིག་ངོར་སྣང་ལ། རིག་ངོར་བཅིངས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཡིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གནས་ནི་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ན་གནས། །གསལ་ནི་རིག་པ་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་སོ། །མཐར་ཡང་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་བཅིང་བ་ནི། ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པས། །ཟད་པ་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་བཅིང་། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་རིག་པའི་ངང་དུ་བཟློག་ཅིང་གྲོལ་ཏེ། ནམ་མཁར་སྤྲིན་རྣམས་དེངས་པའི་དཔེ་ལྟར་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་བཅིང་བ་ནི། མཚན་མ་རང་གྲོལ་ལས། གཅིག་དང་ཐ་དད་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་གྲོལ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ། །འཁོར་བའི་ལམ་དུ་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་གེགས། །རང་བྱུང་གྲོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་བཅིངས་པས་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་རིག་པ་གཅིག་གིས་བཅིང་། །རིག་པ་མ་ གཡོས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཅིངས། །མི་འགྱུར་འདུས་མ་བྱས་སུ་འུབ་ཆུབ་བོ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུས་པས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མེད་དེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་བྷ་ག་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་འུབ། །ཅེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། དེ་བས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ནམ་མཁའི་ངང་ན་མི་གནས་མེད་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་ཡུལ་ཆེ་བས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་གནས། །ཞེས་པ་དང་། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ང་ལས་བྱུང་བའི་སྔར་འདས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ང་ཡིས་ལུང་མ་བསྟན། །ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ཀྱི་འབྱོན་པ་ལ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་ལུང་མི་སྟོན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལ་བཟླ་བ་ལས། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་ལ་བཟླ་བ་ནི། ལ་བཟླ་གཅིག་པུར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཆུབ་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་བ། །ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གནས། །ཐམས་ཅད་སྣང་བཞིན་པའི་དུས་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུས་པས་སྟོང་ག

【漢語翻譯】 從那時起,因為沒有從覺性的狀態中移動到其他地方,顯現被自生覺性的虛空中束縛。現在無論如何顯現,都是在覺性的面前顯現,被覺性所束縛。如《普作王經》所說:「是即菩提心,住於法性界,明即覺性明於空。」最終也將覺性束縛為一,即使在顯現解脫無別的法界中消逝,因為沒有變成菩提心之外的其他事物,所以被原始的法性所束縛。一切法最終都回歸併解脫于覺性的狀態中,就像天空中雲彩消散一樣,在覺性空性的法身界中消逝,被偉大的法性所束縛。如《自解脫相》所說:「執著一和異是迷惑的心,解脫為一,在法性虛空中解脫。在輪迴的道路上,希求的菩提是障礙,自生解脫,在智慧虛空中解脫。」一切都被束縛于自生智慧中,因此總結要義是:因此一切法都被一個覺性所束縛,覺性沒有移動,在菩提的精華中,沒有變遷,被束縛于意義的精華中,不變化,在無為中融合。顯現、有、輪迴、涅槃一切都融入了覺性普賢佛母的法性中,因此沒有覺性菩提心之外的法。如《獅子圓滿力經》所說:「在普賢佛母廣闊的虛空中,顯現、有、輪迴、涅槃五大元素融合。」以及《普作王經》所說:「因此顯現、有、器情一切,就像不在虛空中存在一樣,菩提心的廣大虛空是廣闊的處所,佛、有情、器情一切都存在。」又說:「心之外的諸法,從我所生的過去諸佛,普作王我不作授記。現在住世和未來將要出現的,普作王不作菩提的授記。」現在從一切都回歸到自生智慧中,將無始無終迴歸到意義的精華中:迴歸唯一,自生智慧本身,是無始無終的法界。一切都證悟,戲論全部寂滅,一切法都安住在法性意義的精華中。一切從顯現之時起,都融入了無始無終的自生智慧中,因此是空性。

【英語翻譯】 From that very time, since it has not moved elsewhere from the state of awareness, appearances are bound by the expanse of self-arisen awareness. However it may appear now, it appears in the face of awareness, and is bound in the face of awareness. As the All-Creating King says: "It is indeed the mind of enlightenment, it abides in the realm of the nature of reality, clarity is the awareness clear in the sky." Ultimately, even binding awareness into one, even if it sets in the expanse of self-liberation without distinctions, since it has not transformed into anything other than the mind of enlightenment, it is bound by the single, primordial nature of reality. All phenomena ultimately revert and are liberated into the state of awareness, like clouds clearing in the sky, they are exhausted in the expanse of the dharmakaya of awareness-emptiness, bound by the great nature of reality. As Self-Liberation of Signs says: "Grasping at one and different is a deluded mind, it is liberated into one, liberated into the expanse of the nature of reality. The enlightenment desired on the path of samsara is an obstacle, self-arisen liberation, liberated into the expanse of wisdom." Since everything is bound into self-arisen wisdom, the meaning is summarized thus: Therefore, all phenomena are bound by one awareness, awareness does not move in the essence of enlightenment, without change, bound in the essence of meaning, unchanging, merged into the unconditioned. All of appearance, existence, samsara, and nirvana are merged into the nature of reality of awareness Samantabhadri, therefore there is no phenomenon other than the mind of awareness enlightenment. As the Lion's Perfect Power says: "In the vast expanse of the bhaga of Samantabhadri, appearance, existence, samsara, nirvana, the five elements merge." And as the All-Creating King says: "Therefore, all of appearance, existence, container and contents, just as they do not abide and are not in the sky, the great expanse of the mind of enlightenment is a vast place, all buddhas, sentient beings, container and contents abide." And: "Phenomena other than the mind, to the buddhas of the past who arose from me, the All-Creating King, I did not prophesy. To those who abide now and those who will come in the future, the All-Creating King does not prophesy enlightenment." Now, from reverting everything into self-arisen wisdom, reverting the beginningless and endless into the essence of meaning: Reverting into the single, self-arisen wisdom itself, is the realm without beginning or end. Everything is realized, all elaboration is completely pacified, all phenomena abide in the essence of the meaning of the nature of reality. Everything, from the time of appearing, is merged into the beginningless and endless self-arisen wisdom, therefore it is emptiness.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 སལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ནང་ནས་མ་གཡོས་ནང་དུ་བཙལ་བའི་ཡུལ་མེད་དེ། །ཡུལ་ཕྱིར་ཆགས་ཤིང་ཡུལ་ལ་བསྔོ་བའི་དམིགས་པ་མེད། །མི་འབྱུང་མི་འཇུག་བདག་མེད་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡིས་ནི། །གཞན་གྱི་ནོར་མིན་མི་འོང་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཟུང་འཛིན་ཡུལ་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཡུལ་སེམས་འཁོར་འདས་ཆོས། །རགས་ཕྲར་ཕྱེ་བས་ཆ་ཤས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁའ་བཞིན་ཡེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླའོ། །ཕྱི་ནང་གཟུང་ཡུལ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་སྟོང་པ་དེ་ཡང་རིག་པའི་ངང་དུ་རང་སྣང་ལ། ནང་སེམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་སྟོང་པར་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་དུ་རིག་པར་སངས་ལ། གཉིས་ཀ་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་སྟེ། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ཕྱི་ཉིད་ནང་། །ཟབ་མོ་ཆ་ཤས་རྟོགས་ཡུལ་མེད། །སྲིད་པ་མིང་ཙམ་ལོག་པའི་སྟོབས། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་མཚོན་བརྗོད་ལས་འདས་པར་ལ་བཟླ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དཔྱད་ན་དངོས་མེད་དེ། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་གནས་པ་མེད་པ་དང་། །འོང་བ་མེད་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་། །མཚོན་དུ་མེད་དང་བརྗོད་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བློ་འདས་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་ལ་འདས་པས། །འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་མེད། །སྒྲ་ཡིས་ཤེས་སུ་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཟུང་འཛིན་ཐེག་པ་ཅི་བྱུང་ཅི་ཤར་ཡང་། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་ཤིང་རྫོགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་འདུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་དུ་གནས་ཀྱང་། དེའི་ངོ་བོ་ལ་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡེ་ནས་གནས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག །ང་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཡོད་ནི་གཅིག་ལས་མེད་པས་ཏེ། །བསྟན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །བྱུང་ནི་ཐེག་པ་དགུ་རུ་བྱུང་། །འདུས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་འདུས། །ཡིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གནས་ནི་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ན་གནས། །གསལ་ནི་རིག་པ་མཁའ་ལ་གསལ། །ཁྱབ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །བྱུང་ནི་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །བསྟན་ནི་མཚན་མའི་དངོས་པོར་མེད། །མཐོང་དུ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །ཤེས་སུ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་སྙིང་པོ་འདི། །སྒྲོས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །དོན་འདི་ངེས་པར་རྟོགས་འདོད་ན། །དཔེ་ན

【漢語翻譯】 未從薩東之精要之境中移動,出自《普作續》: 未從內中移動,于內中尋覓,無有境,境向外生,無有向境迴向之目標。不生不入,以無我之悲心,非他人之財物,不來,本然安住。如是。于無有能取所取之境之自生智慧中如何安住呢?如是,內外境心輪涅法,以粗細分離,則遠離部分戲論。如虛空般本初空性,於法界中安住。內外能取所取微塵無分空性,亦于覺性之境中自顯現。內心中亦于剎那無分空性中自滅,于無有軌跡中覺性清明。二者本初空性,離根如虛空般清凈。出自不滅之勝幢大虛空:內外二者外即是內,甚深無分,無有可證悟之境,存在僅是名稱顛倒之力。如是。于覺性超越詮釋言說中如何安住呢?菩提心亦若分析則無實有,無有生,無有住,無有來,無有去,不可詮釋,超越言說。于超離心識之境界中超離,故無有可指示之相之事物,不可用聲音了知,不可用詞語表達。覺性自生之智慧中,無論顯現何種有寂輪涅能取所取乘, 覺性融入菩提心中而圓滿,故融入大圓滿中。法性菩提心遍及一切,一切皆安住于其境中,然其體性超越思言戲論之境,故如虛空般本然安住。出自《普作續》:嗟!大菩薩諦聽,我之自性如是,有即無有超過一者,示現即示現為二相,生起即生起為九乘,融入即融入大圓滿,是即是菩提心,安住即安住於法性界,明晰即覺性于虛空中明晰,遍及即遍及器情一切,生起即生起于有寂一切,示現即無有相之事物,見即遠離目標之境,知即不可用詞語表達,此不由因所生之精要,遠離一切文字詮釋,若欲確定證悟此義,則譬如

【英語翻譯】 Without moving from the essence of Sal Dön, from the Kunjed Gyalpo Tantra: Without moving from within, there is no object to be sought within. Objects arise externally, and there is no aim to dedicate to objects. Not arising, not entering, with selfless compassion, it is not another's wealth, not coming, it is naturally abiding. Thus it is. How to abide in the self-born wisdom that is without grasping and grasper? Like this, outer and inner, objects, mind, samsara, nirvana, dharma, by separating into coarse and subtle, it is free from the elaborations of parts. Like space, primordially empty, abide in the expanse of reality. Outer and inner, grasping and grasper, the indivisible emptiness of atoms, that too is self-appearing in the state of awareness. Even the inner mind vanishes on its own in an instant, indivisible emptiness, and awareness dawns without a trace. Both are primordially empty, rootless, pure like the sky. From the great sky of the Undiminishing Victory Banner: Outer and inner, both outer is inner, profound, indivisible, there is no object to be realized, existence is merely the power of reversed names. Thus it is. How to abide in awareness that transcends expression and speech? Bodhicitta, too, if examined, is without substance, without birth, without abiding, without coming, without going, inexpressible, beyond words. Transcending in the realm of thought that transcends the mind, therefore there is no object of characteristics to be pointed out as "this." It cannot be known by sound, it cannot be expressed by words. From the self-born wisdom of awareness, whatever arises and appears—samsara, nirvana, grasping, grasper, vehicles— awareness merges into bodhicitta and is perfected, therefore it merges into the Great Perfection. The bodhicitta of dharmata pervades all, and all abide in its state, but its essence transcends the realm of thought, speech, and elaboration, therefore it abides naturally like space. From the Kunjed Gyalpo Tantra: O great bodhisattva, listen! My own nature is like this: existing, there is nothing beyond one, showing, it shows as two aspects, arising, it arises as nine vehicles, merging, it merges into the Great Perfection, it is bodhicitta, abiding, it abides in the realm of dharmata, clear, awareness is clear in the sky, pervading, it pervades all of existence, arising, it arises in all of samsara and nirvana, showing, there is no object of characteristics, seeing, it is free from the object of aim, knowing, it cannot be expressed in words, this essence, not born from causes, is free from all verbal explanations. If you wish to definitely realize this meaning, then the example is

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཏགས། །དོན་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །རྟགས་ནི་སེམས་ཉིད་འགག་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །དམིགས་སུ་མེད་པར་མཚོན་ཏེ་བསྟན། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་དེ། །དམིགས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོར་བསྟན། །བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་དོན་འདི་ནི། ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་འབྲེལ་བ་སྟེ། །འདི་ཡིས་ང་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད། །འདི་ཡིས་ང་དོན་མ་རྟོགས་ན། །དོན་གྱི་སྒྲ་ཚིག་ཅི་བསྟན་ཀྱང་། །ང་དང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ང་ལས་གོལ་ལ་ང་བསྒྲིབས་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །ཆོས་ཟད་མིང་མེད་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་ནས་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མིང་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །རིག་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །རིག་དང་མ་རིག་མེད་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །ཡེ་སྟོང་ཡོངས་སྟོང་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །རིག་པ་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཤར་བ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཅོག་མཐར་ཡང་དེར་ལ་བཟླ་སྟེ་གྲོལ་ས་ཉིད་ནི་ཐོག་མའོ་ཞེས་ཐལ་འགྱུར་ལས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །རིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ལ་བཟླ་སྟེ། མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ལས། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རོལ་པ་འདི། །བྱ་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལ་བཟླ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་དེ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རིག་དང་མ་རིག་གཉིས་མེད་པར། །རང་གི་མཐུ་ཡིས་རིག་པ་ལས། །ཆོས་ནི་གཞན་ནས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཅེས་སོ། ། སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ལ་བཟླ་སྟེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འགྱུར་བ་མ་ཡིན་དྲང་པོར་གནས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་མཐའ་མཉམ་ཞིང་། །གཞན་ལ་ལྟོས་འགྱུར་ཆོས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བྱུང་རིག་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀ་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོར་གནས་ཏེ། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ངང་དུ་གནས། །པདྨ་གསུང་གི་རང་བཞིན་པས། །མ་འགགས་འགག་མེད་སྙིང་པོར་གནས།

【漢語翻譯】 如同虛空般安立,意義是法性無生,徵象是心性無滅。對於如同虛空般的法性,以如同虛空般的比喻來象徵。對於無所緣的法性,以無所緣來象徵而顯示。對於言語無法表達的,說出無法表達的言語,顯示為無所緣之義的體性。總而言之,所顯示的這個意義是: 意義的體性是關聯,由此能領悟我義。如果由此不能領悟我義,那麼無論顯示何種意義的詞句,也不會與我相遇,因為從我偏離並遮蔽了我,所以無法見到法的精髓。如是說。將一切法融入於法盡名滅大界中,並歸納其意義是:在無名離戲的大虛空中,將顯有輪迴涅槃諸法融入其中。在明空無生的廣大虛空中,將各自自明的諸法融入其中。在無明與非明的廣大虛空中,將菩提心之諸法融入其中。在三時無遷變的廣大虛空中,將本空全空之諸法融入其中。自性光明本離戲論之性中顯現的輪迴涅槃一切諸法,最終也融入於此,解脫之處即是初始之處,如中觀所說。一切明之法融入于明空無生中,如《不沒勝幢經》云:稀有奇妙之嬉戲,安住如離戲虛空。如是說。一切菩提心之法融入于無二中,如彼經云:任運成就之大樂,以無等之智慧,明與非明無二別,以自力從明中,法非從他處生。如是說。 一切空性之法融入于無遷變中,又如彼經云:不遷變而正直安住,如虛空般平等,不依賴他者而轉變,非法。如是說。如是,自生明空的智慧,無有身語意造作之法性,本來清凈之自性,任運成就,安住于空明大界中。如《認識莊嚴續》云:金剛身之自性中,安住于不變不壞之狀態。蓮花語之自性中,安住于不息無滅之精要。

【英語翻譯】 It is established as being like the sky. The meaning is that the nature of reality is unborn. The sign is that the nature of mind is unceasing. For the nature of reality that is like the sky, it is symbolized by an example that is like the sky. For the nature of reality that is without an object of focus, it is shown by symbolizing it as without an object of focus. For that which cannot be expressed in words, words that cannot be expressed are spoken, and it is shown as the essence of the meaning that is without an object of focus. In short, this meaning that is shown is: The essence of the meaning is connection. Through this, I will realize the meaning of "I." If I do not realize the meaning of "I" through this, then no matter what words and phrases of meaning are shown, they will not meet with "I," because they deviate from "I" and obscure "I," so the essence of the Dharma will not be seen. Thus it is said. From dissolving all phenomena into the great expanse of the exhaustion of phenomena and the absence of names, to summarizing the meaning: In the great expanse of the absence of names and freedom from elaboration, all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are dissolved into it. In the great expanse of luminous emptiness that is unborn, all phenomena of individual self-awareness are dissolved into it. In the great expanse of the absence of awareness and non-awareness, all phenomena of bodhicitta are dissolved into it. In the great expanse of the absence of change in the three times, all phenomena of primordial emptiness and complete emptiness are dissolved into it. All phenomena of samsara and nirvana that arise from the nature of self-arisen luminosity that is primordially free from elaboration are ultimately dissolved into it, and the place of liberation is the very beginning, as explained in the Madhyamaka. All phenomena of luminosity are dissolved into luminous emptiness that is unborn, as it is said in the Great Banner That Does Not Perish: This wonderful and amazing play abides like the sky, free from activity. Thus it is said. All phenomena of bodhicitta are dissolved into non-duality, as it is said in that very text: That great bliss that is spontaneously accomplished, with unequaled wisdom, awareness and non-awareness are without duality, by its own power, from awareness, phenomena do not arise from elsewhere. Thus it is said. All phenomena of emptiness are dissolved into that which is unchanging, and again, as it is said in that very text: It abides upright, without change, like the sky, it is equal in all directions, it is not a phenomenon that depends on others and changes. Thus it is said. Thus, the wisdom of self-arisen luminous emptiness, without the actions of body, speech, and mind, the nature of reality, the self-nature of primordial purity, spontaneously accomplished, abides in the great expanse of luminous emptiness. As it is said in the Tantra of Adorned Recognition: In the self-nature of the vajra body, it abides in an unchanging and indestructible state. In the self-nature of the lotus speech, it abides in the essence of unceasing and non-cessation.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 །འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། །མི་རྟོག་བསམ་གཏན་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུམ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། །རྟག་པ་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད། །ཆད་པ་མ་ཡིན་འོད་གསལ་སྐུ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་ཕྱི་ནང་མེད། །སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ནམ་མཁའི་སྐུ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རེག་པ་མེད། །སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ། །གསུང་ནི་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་གསུང་། །ཚིག་ཏུ་མི་གསུང་དོན་དུ་གསལ། །སྨྲ་བརྗོད་ཚིག་ལས་འདས་པ་ཡིན། །ཐུགས་ནི་རིག་པ་མཁའ་ལྟར་དག །ཡིད་མེད་སེམས་དང་གསལ་བ་མེད། །ཚོར་བ་མེད་པས་མྱོང་བ་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད་པས་ངར་འཛིན་མེད། །འདུ་བྱེད་མེད་པས་སྐྱེ་གནས་མེད། །རྣམ་ཤེས་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཡུལ་ལྔ་ མེད་པས་འཛིན་པ་མེད། །འདོད་པ་མེད་པས་ཆགས་པ་མེད། །དགེ་སྡིག་མེད་པས་རྣམ་སྨིན་མེད། །བདག་ཏུ་མི་ལྟ་ངར་འཛིན་མེད། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་ལྔ་འཁྲུལ་མེད་གསལ། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཉམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དྲི་མ་མེད། །བལྟར་མེད་བསྒོམ་མེད་སྤྱོད་པ་མེད། །ས་དང་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ཀུན་གསལ་ལས། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་ལ་རང་སྣང་སྣོད་བཅུད་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ལས་དང་ཐུགས་རྗེའི་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག །ས་དང་རྣམ་ཐར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རེག །བགྲོད་དུ་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །བགྲོད་པར་འདོད་ན་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ལ་རིང་། །མ་བསགས་བཞིན་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཡེ་ནས་རྫོགས། །མ་སྦྱངས་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་གཉིས་ཡེ་ནས་བྱང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་རོ་གཅིག་པས། །གཉིས་མེད་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན། །བཞི་པའི་རྣམ་བཤད་རིན་ཆེན་འགྲེལ་འདི་བཤད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་སྲུང་མར་བཅས། །ཆོས་མཆོག་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ཀུན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་འདིས་དགའ་བར་མཛོད། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ སུ་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། གནས་བཞི་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 以心之自性輪,安住于無分別大禪定。如是,於一切如來之心大秘密續中:三身光明空性,非恒常,無事物。非斷滅,光明身。非他異,無內外。空性通徹如虛空之身,顯空無別,無觸及。無生且無變異之身,語乃無生義之語。非言語所說,于義中顯明。言說超越言辭。心乃覺性如虛空般清凈,無意,無心,亦無光明。無感覺故無體驗,無意識故無我執,無造作故無生住,無識故無錯亂,無五境故無執著,無慾求故無貪戀,無善惡故無異熟,不視我故無我執,五智之門無謬顯明,一切之自性與佛同等,身語意無垢染,無可看,無可修,無可行,無地道可趨入。如是說。于《普明》中:明然無分別,智慧法身。自顯現於自,器情本初即佛。業與悲之二邊完全清凈,觸及地與解脫,殊勝菩提。無可趨入,法性即殊勝菩提。若欲趨入,則于智慧之邊遙遠。未積聚而二資糧本已圓滿,未勤修而二障本已清凈。如是說。一切法界一味,自生智慧之性中,所有諸法皆為清凈一味,于無二唯一中確定之義,此乃第四之釋,珍寶釋論。祈願十方三世安住之諸佛,以及空行成就者、持明者、護法等,所有殊勝具緣眾生,皆以此甚深廣大之理而歡喜。于《實相寶藏》中:一切法于根本覺性智慧中,唯一確定,即金剛四處之釋也。四處。一切法于根本覺性智慧唯一確定之釋。

【英語翻譯】 With the wheel of mind's own nature, abide in the great samadhi of non-conceptuality. Thus, in the great secret tantra of the mind of all Tathagatas: The three bodies are luminosity and emptiness, not permanent, without substance. Not annihilation, the body of clear light. Not different, without inner or outer. Emptiness, transparent, the body of space. Appearance and emptiness are inseparable, without touch. The body without birth or change, speech is the unborn speech of meaning. Not spoken in words, clear in meaning. Speech transcends words. Mind is awareness, clear like the sky. Without intention, mind, or clarity. Without feeling, there is no experience. Without perception, there is no self-grasping. Without formation, there is no birth or dwelling. Without consciousness, there is no confusion. Without the five objects, there is no grasping. Without desire, there is no attachment. Without virtue or vice, there is no fruition. Not seeing as self, there is no self-grasping. The five wisdom gates are clear without error. The nature of all is equal to the Buddha. Body, speech, and mind are without defilement. Nothing to see, nothing to meditate on, nothing to do. No ground or path to traverse. Thus it is said. In "All Clear": Clear and without concept, the wisdom dharmakaya. Self-appearing to itself, the vessel and essence are primordially Buddha. The two extremes of karma and compassion are completely purified, touching the ground and liberation, supreme enlightenment. There is no traversing, the nature of reality is supreme enlightenment. If you wish to traverse, the edge of wisdom is far away. Without accumulating, the two accumulations are primordially complete. Without training, the two obscurations are primordially purified. Thus it is said. All phenomena are one essence, in the nature of self-arisen wisdom. All phenomena are completely pure, of one taste. The meaning of establishing in non-duality and oneness. This is the explanation of the fourth, the precious commentary. May all the Buddhas abiding in the ten directions and three times, as well as the dakinis, siddhas, vidyadharas, and protectors, and all fortunate beings, rejoice in this profound and vast way. From the Treasury of the Precious State: All phenomena are uniquely established in the wisdom of fundamental awareness, which is the commentary on the four vajra places. The Four Places. The commentary on establishing all phenomena uniquely in the wisdom of fundamental awareness.

============================================================