LRAZ007_0019.第三處.對一切法本自俱生作決定的解釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འགྲེལ་པ། གནས་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འགྲེལ་པ། ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ལའང་། གནད་བཀྲོལ་བ་དང་། འགག་བསྡམ་པ་དང་། ཆིངས་སུ་བཅིང་བ་དང་། ལ་བཟླ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལའང་ལྷུན་ གྲུབ་ནོར་བུ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི་མོར་གྲུབ། །ནོར་བུ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་རང་རྫོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཡེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་གཞིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ལས། ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལས། །མཐའ་ཡི་མུ་མེད་རིག་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །དོག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་གདལ་བའི་ཀློང་། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །གཅིག་ལས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བས་ཟད་མཐའ་མེད། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་ཐུག་འཕྲད་ལས། ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ནས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་འབྱུང་བས་ན། །འདོད་དགུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བཙལ་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ཡེ་ནས་རང་གི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་བཅུ་ཡིས་བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་མི་དགོས། །ཞེས་སོ། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། ། ནམ་མཁའི་ངང་ལས་སྣང་སྲིད་སྣང་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འཁོར་འདས་མ་འགགས་ཤར། །སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་གཉིད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། །འགྲོ་དྲུག་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཀྱི་ངང་ལས་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ནས་ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་ངང་། །སྟོང་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ངང་ནས་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ལྟར་འཁོར་འདས་རིག་པའི་ངང་ནས་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་དུ་ཤར་ཏེ། གང་གི་རྩལ་ལས་ཤར་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་ཀྱི་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ལྟར། རིག་པའི་ཆ་མ་རིག་པས་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་སེམས་སུ་ཤར་བའི་རྩལ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ཤར་ར

【漢語翻譯】 第三處,對一切法本自俱生作決定的解釋。 第三處,對一切法本自俱生作決定的解釋。 現在對於顯示一切法本自俱生,也有四種方式:要點剖析、關鍵歸納、繫縛和遮遣。首先,如同俱生如意寶般地顯示:本自俱生的自性是,誰也沒有造作,本來就存在;如意寶和菩提心相似,是輪迴涅槃一切法生起的基礎。如同如意寶本來就具有功德一樣,覺性菩提心,本體上什麼也沒有成立,但卻能顯現各種各樣的功德,本來就在一切法的法界或基礎中俱生。三時決斷中說:俱生無偏頗,無內外之分,無邊無際的覺性廣大如虛空,無有侷限,法性廣闊的界域,無有上下方位的普遍,不生不滅,匯聚成一個明點,從一中生出一切所欲,沒有窮盡,沒有增減,是珍寶的寶藏。又如三身相遇中說:俱生界中生出一切的基礎,是身語意,是莊嚴的輪,功德事業無偏頗地生起,是如意寶珍寶法界,不需尋找,一切俱生。又如《普作續》中說:一切的心髓菩提心,本來自己的自性就是俱生,因此不需要用十種自性去尋找和修證。顯示為基礎顯現大俱生: 如同從虛空中顯現出顯現和有情一樣,從菩提心中毫不間斷地顯現出輪迴和涅槃。如同各種各樣的夢從睡眠中產生一樣,六道三界從心的狀態中顯現。顯現之時,一切法都是覺性的狀態,是空性俱生,是基礎顯現大。 如同從虛空中顯現出器情世界一樣,輪迴涅槃從覺性的狀態中,作為無間斷的能量而顯現。從什麼能量中顯現呢?如同夢從睡眠的能量中顯現一樣,覺性的部分,由於無明,顯現為八識的心,從顯現為八識的心的能量中,顯現出三界有情器世界。

【英語翻譯】 The Third Section: An Explanation Establishing That All Dharmas Are Spontaneously Perfected from the Beginning. The Third Section: An Explanation Establishing That All Dharmas Are Spontaneously Perfected from the Beginning. Now, concerning the teaching that all dharmas are spontaneously perfected from the beginning, there are four aspects: clarifying the key points, summarizing the essentials, binding into a commitment, and refuting objections. First, the teaching that it is like a spontaneously accomplished wish-fulfilling jewel: The nature of spontaneous perfection from the beginning Is not made by anyone; it exists from the beginning. The mind of enlightenment is like a wish-fulfilling jewel, The basis for the arising of all samsaric and nirvanic dharmas. Just as a wish-fulfilling jewel inherently possesses qualities, the wisdom of the mind of enlightenment, without any inherent nature, spontaneously possesses the qualities of manifesting in various ways as the essence or basis of all dharmas from the beginning. As stated in "The Single Determination of the Three Times": From spontaneous perfection, without partiality, without inner or outer, Limitless wisdom, vast as the sky, Without narrowness, the expanse of the spreading nature of reality, Pervades everywhere without above, below, or directions. Unborn, unceasing, gathered into a single bindu, From one, all desires arise, without end or limit. Without increase or decrease, a treasury of precious jewels. As stated in "The Meeting of the Three Kayas": From the expanse of spontaneous perfection, the basis for the arising of all, Body, speech, and mind, the wheel of ornaments, Qualities and activities arise without partiality, The wish-fulfilling jewel, the precious essence of dharma. Without searching, all is spontaneously perfected. As stated in "The All-Creating King": This essence of all, the mind of enlightenment, From the beginning, its own nature is spontaneously perfect, Therefore, it is not necessary to search and accomplish with ten natures. Teaching the Great Spontaneous Perfection of the Ground Appearance: Just as appearances and existence appear from the state of space, From the mind of enlightenment, samsara and nirvana arise without obstruction. Just as various dreams arise from sleep, The six realms and three worlds arise from the state of mind. From the time of arising, all dharmas are the state of awareness, Empty and spontaneously perfect, the great ground appearance. Just as the environment and beings appear from the state of space, samsara and nirvana arise from the state of awareness as unobstructed energy. From what energy do they arise? Just as dreams arise from the energy of sleep, the part of awareness, due to ignorance, arises as the mind of the eight consciousnesses, and from the energy of the mind that arises as the eight consciousnesses, the environment and beings of the three realms appear.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །རིམས་ནད་ཚ་བའི་རྩལ་ལས་འཁྲུལ་སྣང་ལྟར་སེམས་འཁྲུལ་པ་ལས་འཁོར་བའི་སྣང་བ་རང་ཤར་ཡང་ཤར་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་པའི་རང་སྣང་དུ་དག་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཐུག་འཕྲད་ལས། ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ནས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །ཕྱོགས་མེད་སྐུ་སྟེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སྒྲ་སྐད་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྲགས་པ་ཡང་། །ཕྱོགས་མེད་གསུང་སྟེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ངོ་བོར་གཅིག །ཕྱོགས་མེད་ཐུགས་ཏེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཅེས་སོ། །གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། གཞི་དང་གཞིར་སྣང་འཆར་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཡེ་ནས་ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་སྒོ་ལས་ཤར། །རོལ་པའི་རྩལ་དུ་འཁོར་འདས་རྣམ་པ་གཉིས། །དག་དང་མ་དག་སོ་སོར་སྣང་ན་ཡང་། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དབྱིངས་གཅིག་བཟང་ངན་མེད། །གཞི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་། གཞི་སྣང་དེའི་ངང་ན་སྣང་བའི་ཆོས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ལས་ཤར་ནས་བཟང་ངན་ལྟར་སྣང་ཡང་། དབྱིངས་གཅིག་བཟང་ངན་མེད་པས་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་འདས་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ལས། གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་ཀུན་ཀྱང་གཅིག་གི་དབྱིངས། །གཅིག་པུ་མ་སྐྱེས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །ཅིར་ཡང་མ་ངེས་གར་ཡང་རྒྱ་ཆད་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དང་། །སེམས་ཅན་ལུས་དང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ཡིན། །ཅེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། །ཤེལ་ལས་འོད་ལྔ་མ་འགགས་ཤར་བ་ན། །འོད་རྣམས་ཁ་དོག་སོ་སོར་འཛིན་ན་ཡང་། །བཟང་ངན་མེད་དེ་ཤེལ་སྒོང་གཅིག་གི་རྩལ། །རང་རིག་གཞི་ནི་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་འདྲ། །དེ་ཡི་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་། །གསལ་བ་རང་མདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །འཆར་གཞི་མ་འགགས་སྒོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། དབྱིངས་གཞིར་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལགས། །ཤེལ་དང་དེའི་ནང་འོད་ལྔ་དབྱིངས་གཅིག་པས་བཟང་ངན་མེད་པ་ལྟར། རིག་པ་སྟོང་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ཆོས་སྐུ། དེའི་ནང་འོད་ལྔར་རིག་པའི་གསལ་ཆ་ལོངས་སྐུ། ཤེལ་ལས་ཕྱིར་འཆར་ནུས་པར་ཡོད་ལ་མ་ཤར་བ་ལྟར། འཆར་སྒོ་མ་འག

【漢語翻譯】 哦!如同因瘟疫熱病的威力而產生的錯覺,心識迷亂而顯現輪迴的現象,然而在顯現之時,即已清凈為虛空的自顯。如三身相遇所說:自成境界中,一切生起之基,內外有情顯現之色相,皆為無方之身,顯現為莊嚴之輪。音聲以高中低而發出,亦為無方之語,顯現為莊嚴之輪。一切無別,實相本體為一,乃無方之心,顯現為莊嚴之輪。如是。開示二取不存,任運成就,即是說:基與基顯現的呈現方式,亦在遠離一與異的自性中,本自任運,從覺性之門顯現。在戲樂的威力中,輪迴涅槃二者,雖顯現為清凈與不清凈,但在顯現之時,即是同一法界,無有善惡。基覺性乃菩提心,空明任運大圓滿,以及基顯現的本性中,顯現的法,即顯現的世間、有寂、輪迴、涅槃的一切法,從任運之門顯現,雖似有善惡,然法界一味,無有善惡,故是超越一與異的自生智慧之境。如《一時頓斷》所說:聚集為一,故一切皆為一之法界。唯一不生,法界無生。從無生法界中,生起之神變,無有定準,亦無限制。如是。又如《普作王續》所說:佛之身、智慧、功德,以及有情之身、習氣等等,總攝顯有世間與器情的一切,皆是菩提心的本體,本自如是。如是。開示三身任運大圓滿,即是說:如水晶中不間斷顯現五光,光雖顯現為各種顏色,然無有善惡,乃水晶球之威力。自明之基猶如水晶球,其空性乃法身之自性,光明乃自性光芒,報身圓滿,顯現之基無有阻礙,乃化身。在法界基中,三身任運成就。如水晶與其內之五光,法界一味,故無有善惡。如是,覺性空性如水晶,乃法身。其內如五光,覺性之明分乃報身。如水晶能向外顯現,具有能力卻未顯現一般,顯現之門無有阻

【英語翻譯】 O! Like the delusion arising from the power of epidemic fever, the mind is confused, and the appearance of samsara arises spontaneously. However, at the moment of appearance, it is purified into the self-appearance of emptiness. As it is said in the Meeting of the Three Kayas: From the spontaneously accomplished space, the basis of all arising, all sentient beings, internal and external, appearing as forms, are the unobstructed body, appearing as a wheel of ornaments. Sounds, high, medium, and low, also resound as the unobstructed speech, appearing as a wheel of ornaments. All are indivisible, the ultimate essence is one, the unobstructed mind, appearing as a wheel of ornaments. Thus it is. The teaching of non-duality and spontaneous accomplishment is that the basis and the way the basis appears are also in the nature of being free from one and different, spontaneously arising from the gate of awareness. In the play of power, the two aspects of samsara and nirvana, although appearing separately as pure and impure, at the moment of appearance, they are of one realm, without good or bad. The basic awareness is the mind of enlightenment, the great perfection of emptiness, clarity, and spontaneous accomplishment, and in the nature of the basic appearance, all the phenomena that appear, the phenomena of existence, samsara, and nirvana, arise from the gate of spontaneous accomplishment, and although they appear as good or bad, the realm is one, without good or bad, so it is called the state of self-born wisdom that transcends one and different. As it is said in "One Cut of the Three Times": Gathering into one, all are the realm of one. The only unborn, the realm of phenomena is unborn. From the unborn realm, the miracles that arise are uncertain and unlimited. Thus it is. And as it is said in the Kunjed Gyalpo Tantra: The body of the Buddha, wisdom, qualities, and the bodies and habitual tendencies of sentient beings, etc., all that is included in the world of appearances and beings, are inherently the essence of the mind of enlightenment. Thus it is. The teaching of the great perfection of the spontaneous accomplishment of the three kayas is that when five lights arise uninterruptedly from crystal, although the lights are perceived as different colors, there is no good or bad, it is the power of a single crystal ball. The basis of self-awareness is like a crystal ball, its emptiness is the nature of the dharmakaya, its clarity is its own radiance, the enjoyment body is complete, and the basis of appearance is unobstructed, which is the nirmanakaya. In the realm of the basis, the three kayas are spontaneously accomplished. Just as the crystal and the five lights within it are of one realm, so there is no good or bad. Likewise, awareness and emptiness are like crystal, which is the dharmakaya. Within it, like the five lights, the clarity of awareness is the sambhogakaya. Like crystal that has the ability to appear outwardly but has not yet appeared, the gate of appearance is unobst

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 གས་པའི་ཆ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། གཞིའི་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་པས། དོན་ལ་བཟང་ངན་མེད་ལ། དེ་ལས་ཤར་བའི་གཟུགས་སྐུ་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་དང་། ཆོས་སྐུ་ཡང་བཟང་ངན་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དེའི་རྩལ་དུ་སྣང་བས་རིག་པ་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུན་བྱེད་ང་ནི་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་སྟེ། །མི་རྟོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན། །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་གསལ་ལས། མན་ཤེལ་སྐུ་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁར་སྣང་བ་ཡང་། །མ་རྟོགས་བློ་ལ་མཚན་མར་སྣང་མོད་ཀྱི། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་གདངས་སུ་གསལ། །དཔེར་ན་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གསལ་བ་ཡང་། །མཁའ་ལས་ལོགས་ན་མེད་དེ་ལོགས་ལྟར་སྣང་། །ནམ་མཁའི་ངང་གནས་མཁའ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་ ནམ་མཁའ་ལ། །རང་ཤར་རང་སྣང་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གདངས། །ལོགས་ལྟར་སྣང་ཞིང་འགག་པ་མེད་པར་གསལ། །གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་ལ་རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལས་ཤར་བ་གཞི་སྣང་དུས་ན་ཡང་། །དག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རང་སྣང་དང་། །མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་ངོ་སྟོང་པ་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གསུམ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གཞི་སྣང་སྐུ་གསུམ་པོ། །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གཞན་ནས་བཙལ་བ་མེད། །འདི་དག་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་། གཞི་ལྷུན་གྲུབ་རང་ངོ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་། དེའི་ངང་ནས་ཤར་བ་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་གཞི་སྣང་སྐུ་གསུམ་རོལ་པར་ཤར་བ་གཉིས་བསྡོམས་པས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རོལ་པ་ལ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་གསུམ་དང་། མ་དག་པ་འཁོར་བ

【翻譯失敗】第 3 段無法翻譯

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 གས་པའི་ཆ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། གཞིའི་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་པས། དོན་ལ་བཟང་ངན་མེད་ལ། དེ་ལས་ཤར་བའི་གཟུགས་སྐུ་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་དང་། ཆོས་སྐུ་ཡང་བཟང་ངན་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དེའི་རྩལ་དུ་སྣང་བས་རིག་པ་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུན་བྱེད་ང་ནི་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་སྟེ། །མི་རྟོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན། །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་གསལ་ལས། མན་ཤེལ་སྐུ་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁར་སྣང་བ་ཡང་། །མ་རྟོགས་བློ་ལ་མཚན་མར་སྣང་མོད་ཀྱི། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་གདངས་སུ་གསལ། །དཔེར་ན་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གསལ་བ་ཡང་། །མཁའ་ལས་ལོགས་ན་མེད་དེ་ལོགས་ལྟར་སྣང་། །ནམ་མཁའི་ངང་གནས་མཁའ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་ ནམ་མཁའ་ལ། །རང་ཤར་རང་སྣང་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གདངས། །ལོགས་ལྟར་སྣང་ཞིང་འགག་པ་མེད་པར་གསལ། །གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་ལ་རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལས་ཤར་བ་གཞི་སྣང་དུས་ན་ཡང་། །དག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རང་སྣང་དང་། །མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་ངོ་སྟོང་པ་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གསུམ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གཞི་སྣང་སྐུ་གསུམ་པོ། །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གཞན་ནས་བཙལ་བ་མེད། །འདི་དག་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་། གཞི་ལྷུན་གྲུབ་རང་ངོ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་། དེའི་ངང་ནས་ཤར་བ་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་གཞི་སྣང་སྐུ་གསུམ་རོལ་པར་ཤར་བ་གཉིས་བསྡོམས་པས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རོལ་པ་ལ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་གསུམ་དང་། མ་དག་པ་འཁོར་བ

【漢語翻譯】 顯現的部分是化身,根本的三身本體一,實際上沒有好壞,從那之中顯現的色身是對所化眾生的顯現,法身也沒有好壞,是菩提心,並且顯現為它的力量,因為是一種智慧的神變。一切造者續中說:一切造者我乃三身本體,處於無分別平等性中,是離戲法身的本體。自性生起的出生的神變,是慾望生起的報身。以慈悲如何調伏的利他事業,那是化身的本體。又如《普明續》中說:如曼殊室利身般自性完全清凈,無垢透明清凈是法身。顯現為地水火風空也是,雖然在未證悟的心識前顯現為相,但在顯現上沒有自性,而是明朗為智慧的光芒。譬如虛空中顯現彩虹,並不在虛空之外,而是像在外面一樣顯現。安住于虛空的狀態,像虛空一樣不可分離。法性法身與虛空無別,自顯自現自明是智慧的光芒,像在外面一樣顯現並且無有止息地明朗,明朗而無有分別念是智慧法身。自於自身顯現是報身原始佛,慈悲化身遠離二邊而清凈。如是等等。一切都顯示為任運成就菩提心,從那之中顯現的,即使在根本顯現的時候,清凈的三身是諸佛的自顯現,對於所有不清凈的器情世間顯現,自性空性明朗種種三者,是法和報身化身的游舞,游舞力量的根本顯現三身,是自顯任運成就,不是從他處尋得。在很好地瞭解這些差別之後,輪迴涅槃諸法是任運成就三身剎土,應當證悟為菩提心的狀態。一切法都顯示為任運成就三身的自性,根本任運成就自性三身本體一,剛剛已經宣說,並且從那之中顯現的器情輪迴涅槃的顯現,根本顯現三身顯現為游舞二者加在一起,就稱為任運成就三身。游舞中有清凈的佛的法身和報身五部,化身顯現為種種,以及不清凈的輪迴

【英語翻譯】 The appearing part is the Nirmanakaya. The three Kayas of the basis are of one essence. In reality, there is no good or bad. The Rupakaya that arises from that appears to those to be tamed. The Dharmakaya also has no good or bad; it is the Bodhicitta, and it appears as its power. Therefore, it is a miraculous display of one awareness. The Kunjed Gyalpo Tantra says: "I, the All-Creating King, am the essence of the three Kayas, abiding in non-conceptual equality. I am the essence of the Dharmakaya, free from elaboration. The miraculous display of the arising of inherent nature is the Sambhogakaya, arising from desire. The work of taming beings through compassion is the essence of the Nirmanakaya." Also, the Kunsel says: "Like the body of Manjushri, the inherent nature is completely pure. Immaculate, transparent purity is the Dharmakaya. The appearance of earth, water, fire, wind, and space, although appearing as signs to the undiscerning mind, has no inherent nature in appearance; it is clear as the radiance of wisdom. For example, the rainbow appearing in the sky is not separate from the sky, but appears as if separate. Abiding in the state of the sky, it is inseparable like the sky. The nature of reality, the Dharmakaya, is inseparable from the sky. Self-arisen, self-appearing, self-luminous, it is the radiance of wisdom. Appearing as if separate, it is clear without cessation. Clear and without conceptualization, it is the wisdom Dharmakaya. Self-appearing to itself, it is the Sambhogakaya, the primordial Buddha. The compassionate Nirmanakaya is completely pure, free from extremes." Thus, everything is shown to be spontaneously accomplished Bodhicitta. What arises from that, even at the time of the basic appearance, the pure three Kayas are the self-appearance of the Buddhas, and for all impure vessel and content appearances, the self-essence is emptiness, clarity, and various three aspects. These are the play of the Dharma, Sambhoga, and Nirmana Kayas. The basic appearance of the play of power, these three Kayas, is self-appearance, spontaneously accomplished, and not sought from elsewhere. Having well understood these distinctions, Samsara and Nirvana, all phenomena are spontaneously accomplished three Kaya realms. One should realize the state of Bodhicitta. All phenomena are also shown to be the nature of the spontaneously accomplished three Kayas. The basis is spontaneously accomplished, the self-essence, the three Kayas are of one essence, as just explained. And what arises from that, the appearance of vessel and content, Samsara and Nirvana, the basic appearance of the three Kayas appearing as play, these two combined are called the spontaneously accomplished three Kayas as one. In the play, there is the pure Dharmakaya of the Buddha, the five families of the Sambhogakaya, the Nirmanakaya appearing in various ways, and the impure Samsara.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 འི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ཆོས་སྐུ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་དབྱིངས་ གཅིག །བཟང་ངན་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དང་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚོགས་དྲུག་ཟིལ་གནོན་ལས། སེམས་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །རོལ་པ་ངེས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་དུ་འགོག་པའི་ཡུལ་ནི་ལོགས་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སོ་ཅོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དེ། །གསེར་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་ངོ་མཚར་བ་དང་། རྒྱན་དང་གདུ་བུར་བྱས་པས་མཛེས་པ་དང་། ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱས་པས་བཙོག་པར་འཛིན་ཀྱང་། ངོ་བོ་ལ་གསེར་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་སྟེ། གསེར་གྱི་ཁམས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལྟར། དག་པ་སངས་རྒྱས་མ་དག་པ་སེམས་ཅན། ལས་དང་བག་ཆགས་ཞེས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་སོ་སོར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེའི་རྩལ་དུ་དབྱིངས་གཅིག་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བཟང་ངན་གང་ཡང་མེད་དེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལས་དང་བག་ཆགས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་གཞན་མེད། །ཅེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད་དུ་བསྟན་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ལས་ ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །ཕྱོགས་མེད་སྐུ་སྟེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སྒྲ་སྐད་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྲགས་པ་ཡང་། །ཕྱོགས་མེད་གསུང་སྟེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་དང་མི་རྟོགས་ཀུན། །ཕྱོགས་མེད་ཐུགས་ཏེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་འབྱུང་བས་ན། །འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བཙལ་བ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་དང་དེའི་ངང་ནས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རང་སྣང་བ་ཡང་ཡེ་ནས་མ་བཙལ་བར་ཤར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་རང་སྣང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བས། གཅིག་ལས་ཀུན་འབྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །གཞི་དག་པ་ཆེན་པོ་ལས། འཆར་ཚུལ་དྲུག །སྒོ་གཉིས་དང་བརྒྱད་ཀྱི

【漢語翻譯】 之身語意三化身、報身、法身顯現的一切,皆于空性任運自成中為一界。無有善惡,故一切皆為任運自成界之莊嚴與游舞。如《六聚降伏》所云:心性任運自成不變虛空界,游舞無定大悲之幻化界,一切皆為界之莊嚴,除此之外,別無阻礙之處。如是。一切皆示現為菩提心者,三時諸佛身與智慧,三界有情身語意三者,業與煩惱、顯有世間一切法,除菩提心外別無他物。如以黃金之本體塑造身像,令人驚歎;製成飾品與手鐲,令人喜愛;製成銅器之容器,雖覺污穢,然本體于黃金之界中為一。如黃金之體性無有善惡一般,清凈為佛,不清凈為有情,業與習氣等無論如何顯現,皆僅為心之狀態而分別安立,然于菩提心及其妙力中,其界為一。故菩提心無有任何善惡。如《普作王》所云:佛與有情、業與習氣等,除菩提心外別無他法。如是。示現為任運自成一切之寶藏者,任運自成之界中,一切生起之基礎,內外眾生顯現為色相的一切,無有方所之身,顯現為莊嚴之輪。聲音無論高低,凡所發出之聲響,無有方所之語,顯現為莊嚴之輪。心與智慧,覺與不覺的一切,無有方所之意,顯現為莊嚴之輪。功德與事業無有方所而生起,如意寶珠乃珍寶法界。無需尋覓,因一切皆為自生,故稱自生智慧任運成就。覺性之本體及其自性中,顯有輪迴涅槃之法,亦為本自不需尋覓而顯現。由佛之身語意功德事業,以及有情之身語意三門之所作所為,皆為自顯莊嚴之輪。故稱一中生一切,任運成就珍寶。根本清凈大界中,顯現之六相,二門與八之

【英語翻譯】 All manifestations of the three kayas—Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya—of body, speech, and mind, are unified in the spontaneously perfect emptiness. Since there is no good or bad, everything is said to be the adornment and play of the spontaneously perfect realm. As stated in "The Subduer of the Six Assemblies": "The nature of mind is spontaneously perfect, immutable, the expanse of the sky. The play is unfixed, the magical display of compassion. Everything is nothing but the adornment of the realm. There is no place to obstruct it elsewhere." Thus it is. Showing that everything is the mind of enlightenment: The Buddhas of the three times, their bodies and wisdom, the three realms of sentient beings, their bodies, speech, and minds, actions, afflictions, appearances, existence, and all phenomena, are nothing other than the mind of enlightenment. It is like gold, whose essence is one, and when made into a statue, it is wonderful; when made into ornaments and bracelets, it is beautiful; when made into a copper vessel, it is considered dirty. But in essence, it is one in the realm of gold. Just as the nature of gold has no good or bad, so too, pure Buddhas and impure sentient beings, actions and imprints, however they may appear, are merely labeled as states of mind. But in the mind of enlightenment and its power, the realm is one. Therefore, there is no good or bad in the mind of enlightenment. As stated in the Kunjed Gyalpo: "Buddhas, sentient beings, actions, and imprints, there is no other dharma than the mind of enlightenment." Thus it is. Showing it as the treasury of all spontaneous perfection: From the spontaneously perfect expanse, the basis of all arising, all appearances of beings, internal and external, the body without direction, appears as a wheel of adornment. Sounds, whether high, medium, or low, are also speech without direction, appearing as a wheel of adornment. All minds and wisdom, understanding and non-understanding, are also mind without direction, appearing as a wheel of adornment. Since qualities and activities arise without direction, it is the wish-fulfilling jewel, the precious realm of dharma. There is no need to seek it, because everything is self-arisen. Therefore, it is called spontaneously perfect self-arisen wisdom. The essence of awareness and from its nature, the phenomena of samsara and nirvana, also appear spontaneously without being sought. From the body, speech, and mind, qualities and activities of the Buddhas, and the actions of sentient beings' body, speech, and mind, all appear as a self-arisen wheel of adornment. Therefore, it is called spontaneously perfect preciousness, from which all arises. From the great pure basis, the six ways of appearing, the two doors and eight of

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས་གཞི་རང་སྣང་སྐྱེ་འགྲོ་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩལ་དང་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་ནི། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། ལྷུན་གྲུབ་གདགས་པ་མ་ངེས་པར། །འཆར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། །དེ་ཡི་སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ལྟ་བུའི་འཆར་ཚུལ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱོབ་པའི་གནས། །སྣང་བ་རང་གསལ་འགག་མེད་ལས། །འོད་ལྔའི་གསལ་བྱེད་ཚུལ་དུ་སྣང་། །མཁྱེན་པའི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པས། །ཡེ་ ཤེས་དག་པའི་སྒོ་ཉིད་དུ། །སྣང་བ་འགག་མེད་ལམ་ལྟར་ཤར། །རང་སྣང་ལུས་ཀུན་མཐའ་རྫོགས་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྟར་སྣང་། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟར་ཡང་ཤར། །དེ་ཉིད་རང་སར་གནས་མེད་པས། །མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་སྣང་བར་ནི། །ངེས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ལ་སྣང་། །རིག་པ་ཟང་ཐལ་གཅིག་རྫོགས་ཕྱིར། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྒོར། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའོ། །བྱུང་ཚུལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་སུ། །མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཡང་། །ཁྱབ་བྱེད་སྣང་བའི་ཆ་ལས་ཤར། །འདི་ཀུན་འཆར་བྱེད་བརྒྱད་དུ་སྣང་། །བྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ཤར་བས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་ཞེས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ཞེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །སྐུ་གསུམ་མ་བཙལ་རང་ཆས་རང་ལ་ཡོད། །རྒྱུ་འབྲས་དགེ་སྡིག་འབད་རྩོལ་མི་དགོས་པས། །རང་གཞག་བྱར་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བླང་དོར་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་། །ཡེ་ཟིན་ཆོས་ལ་ད་རྩོལ་མ་བྱེད་ཅིག །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་གྲུབ་པས་ད་གཟོད་འབད་རྩོལ་མི་དགོས་ལ། དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པས་སྤང་བླང་བྱ་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱས་ན་ནམ་ཡང་མི་འགྲུབ་ཅིང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་བས། རང་གཞག་ ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། འདས་པ་ཡུལ་ལ་མི་ལྟོས་པས། །རྒྱུ་ལས་མི་སྒྲུབ་འབྲས་མི་འདོད། །འདོད་པ་མེད་པའི་དགོངས་པ་དེས། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ནས་ཡིན་ལ་བྱ་མི་དགོས། །དོན་རྣམས་ཇི་བཞིན་བསྐྱོད་མེད་པས། །ཇི་བཞིན་པ་ལ་སྒྲུབ་མི་དགོས། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པས་ཀྱང་། །རྩོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་མི་འབོགས། །བཙལ་ན་གང་བཙལ་ཏིང་འཛིན་དེས། །

【漢語翻譯】 以這種方式顯現,作為基礎的自顯,有情眾生、器情世界、輪迴涅槃的功用和功德顯現,如《珍寶堆積經》所說:無有決定任運自成,以八種顯現的方式出現。其顯現的方式不間斷,從如慈悲般的顯現方式中,成為一切有情的救護之處。顯現自明不滅中,顯現為五光的明亮之方式。智慧的顯現部分不間斷,在清凈智慧之門中,顯現不滅如道路般升起。自顯之身圓滿一切邊際,顯現為一切法的身。覺性的體性是一,也如無二般顯現。其自身無有安住之處,在大解脫的顯現中,無有定準的任運自成顯現在基上。明智通徹圓滿一體之故,在清凈智慧之門中,與本體自性相關聯。顯現的方式沒有止息之故,在有情眾生的生起處,也如不凈輪迴之門般,從周遍顯現的部分中升起。這一切顯現為八種顯現,以生起的方式自現,故稱任運自成的顯現,如珍寶般顯現。如是說。所示任運自成無有勤作:各種法任運自成的基礎,菩提心恒常任運自成之故,三身無需尋覓,自具本性。因果善惡無需勤作,故稱自住無為瑜伽,無有取捨勤作的任運自成之界,對於本已證得之法,現在不要勤作。覺性的體性本已具足功德,故現在無需勤作,無有善惡因果,故不依賴於斷證勤作。如果勤作,則永遠不會成就,並且會失去自生智慧,故應了知自住法盡大。如《普作續》所說:過去不依賴於對境,故不從因中修,不希求果。以無有希求的意念,自性任運自成。本來就是,無需造作。諸法如其本然不動搖,故如其本然無需修證。一切法自性任運自成之故,即使三時諸佛成就,也不會說勤作和修證的教言。如果尋覓,尋覓什麼?以彼禪定。

【英語翻譯】 Appearing in this way, as the basis of self-appearance, the abilities and qualities of sentient beings, the environment, samsara, and nirvana appear. As stated in the "Heap of Jewels Sutra": Spontaneously accomplished without fixed designation, it appears in the manner of eight appearances. Because its manner of appearance is uninterrupted, from the manner of appearance like compassion, it becomes the place of protection for all sentient beings. From the self-illuminating and unceasing appearance, it appears as the manner of the clarity of the five lights. Because the appearing aspect of wisdom is uninterrupted, in the very gate of pure wisdom, appearance arises unceasingly like a path. Because the self-appearing body completes all boundaries, it appears as the body of all dharmas. Because the essence of awareness is one, it also appears as non-dual. Because it itself has no abiding place, in the appearance of great liberation, spontaneously accomplished without determination appears on the ground. Because awareness is thoroughly complete as one, in the gate of pure wisdom itself, it is related to the essence of reality. Because the manner of appearance is without cessation, in the source of arising for sentient beings, it also arises from the part of pervasive appearance like the gate of impure samsara. All of this appears as eight appearances. Because it appears spontaneously in the manner of arising, it is called the spontaneously accomplished appearance, appearing like a jewel. Thus it is said. The spontaneously accomplished is shown to be without effort: The basis for the spontaneous accomplishment of various dharmas, because the mind of enlightenment is always spontaneously accomplished, the three bodies need not be sought, they are inherently present. Because cause and effect, virtue and non-virtue, do not require effort, it is called self-abiding non-action yoga, the spontaneously accomplished realm without acceptance or rejection. Do not make effort now for the dharma that is already attained. Because the essence of awareness is inherently endowed with qualities, there is no need for effort now. Because there is no virtue, non-virtue, cause, or effect, it does not depend on abandonment or realization. If effort is made, it will never be accomplished, and self-born wisdom will be lost. Therefore, one should realize the great exhaustion of self-abiding dharma. As stated in the "All-Creating King Sutra": The past does not depend on an object, therefore, it does not cultivate from a cause, and does not desire a result. With the intention of non-desire, self-nature is spontaneously accomplished. It is inherently so, there is no need to do anything. Because things are as they are without moving, there is no need to accomplish what is as it is. Because all dharmas are spontaneously accomplished by nature, even if the Buddhas of the three times are accomplished, they will not give teachings on effort and accomplishment. If you seek, what do you seek? With that samadhi.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 མི་འགྲུབ་ཏིང་འཛིན་ནད་དུ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ང་ནི་ཡེ་ནས་བྱས་ཟིན་གྱིས། །ད་གདོད་བྱ་དགོས་ཀུན་ལ་ལུང་མ་སྟོན། །འཁོར་རྣམས་རྩོལ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་འཆོས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །རྫུན་གྱིས་བདེན་པ་བསླུས་པས་བསླད་པ་ན། །མིན་པའི་རྩོལ་བས་བྱར་མེད་ཡིན་མི་སྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །བྱར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །རང་གཞག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རྒྱུ་འབྲས་སྐལ་དམན་ཆོས་ལ་མ་བརྟེན་པར། །བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལྟོས། །རིག་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་རང་གཞག་བཅོས་བསླད་མེད་པར་རང་མལ་དུ་མཐོང་བ་ལས། རྩོལ་ཞིང་བསྒྲུབས་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ། རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་བཅོས་བཙལ་མེད། །ཇི་བཞིན་པ་ལས་འཆོས་པར་བྱེད་མ་མྱོང་། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒོམ་མ་མྱོང་། །རང་སེམས་མི་རྟོག་པ་ཡིས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ཀྱིས་འབྱོན་པ་ཡང་། །རྟོག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐལ་དམན་བྱིས་པ་དྲངས་པའི་ལུང་ལ་བློ་ཆུང་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སྦྱར་གྱིས། སྐལ་བཟང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་མི་སྦྱར་ཏེ། ཤིང་ལ་བྱི་དོར་བྱས་ཀྱང་ནོར་བུར་མི་རུང་བ་ལྟར། རྒྱུ་འབྲས་ལ་བླང་དོར་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། དེ་བས་རྒྱུ་འབྲས་འདས་པའི་རྫོགས་ཆེན་ལ། །སྐལ་དམན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ལས་མེད་སྐལ་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མ་གབ་མངོན་དུ་བསྟན་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་རྩོལ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདོད་པ་དེ། །ཤིང་ལ་བྱི་དོར་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བཞིན། །ལས་བཟང་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ལྟ་བ་དམ་ཚིག་འཕྲིན་ལས་ལམ་འཁྱེར་དང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུ་འབྲས་སྒོམ་སྒྲུབ་གཉེན་པོ་མེད། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་གཉིས་མེད་མཐོང་བ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བས། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོས་པའི་དགོས་བྱེད་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པས་ད་གཟོད་བསྒྲུབ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་བཞིན་ པ་ལ་ད་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པས། །ཡེ

【漢語翻譯】 「不能成就,禪定成疾病。」如是說。造作之主我,本來已經做完,現在開始對於一切應做之事,不要示以教言。眷屬們會被勤作之病所束縛,會成為沒有自生智慧的過失,同樣會成為從真如中改造的過失。以虛假欺騙真實而導致錯亂時,以非分的勤作,不能成辦無為之事。如是說。開示無為任運成就,即是:三世諸佛的一切菩提,也以自性安樂大樂任運成就,不依賴因果劣緣之法,觀看如無為虛空般的自性。覺性義之佛陀大任運成就,于自性無有改造錯亂而見於自處,勤作修持不能成就。如《普作續》中說:往昔已逝的諸佛們,也未曾於自心之外改造尋覓,未曾從如是性中改造,未曾修習禪定分別念,以自心無分別而成就。現在安住和未來將要出現的,也以無分別平等性而得以成就。如是說。一切因果之法,對於被劣緣孩童引入的教言而心生邪見的小智者們適用。不要將此用於具善緣的瑜伽士們,猶如擦拭木頭也不能變成珍寶一樣,對於因果取捨也不能成佛。如《普作續》中說:因此,超越因果的大圓滿,不是劣緣者的行境,應當行持因和果之法。如是說。對於無有善業和福報淺薄者,即使不隱瞞而顯現,也不能領悟,會被因果勤作之毒所束縛。如果有人想要珍寶,就像擦拭木頭也不能改變一樣。對於善業具足福報的瑜伽士,沒有見、誓言、事業、道用、發心、因果、修習、對治。見到勝義和世俗二者無別,那就是見到心之如是性,對於這樣的人,才是需要的需要。如是說。開示因為本來任運成就,所以現在不需要修持,即是:對於如是性,現在不需要修持,因為本

【英語翻譯】 "Failure leads to meditation becoming a disease." Thus it is said. The lord of creation, I, have already completed everything from the beginning, so do not give instructions to everyone about what needs to be done now. The retinue will be bound by the disease of effort, it will become the fault of lacking self-arisen wisdom, and similarly, it will become the fault of altering from suchness. When falsehood deceives truth and leads to confusion, inappropriate effort will not accomplish the uncreated. Thus it is said. Showing the uncreated as spontaneously accomplished is: Even the enlightenment of all the Buddhas of the three times is spontaneously accomplished in the great bliss of self-nature, without relying on the Dharma of inferior conditions of cause and effect, look at the nature like the uncreated sky. The great spontaneous accomplishment of the Buddha of awareness-meaning is seen in its own place without alteration or corruption, and it is not accomplished by effort and practice. As it says in the All-Creating King Tantra: Even the Buddhas of the past did not seek to alter or search outside their own minds, they never altered from suchness, they never meditated on conceptual thoughts of meditation, it is accomplished by the non-conceptual nature of their own minds. Those who are present now and those who will come in the future will also be accomplished by the non-conceptual equality. Thus it is said. All the Dharmas of cause and effect are applied to those of small intellect who have wrong views on the teachings introduced by children of inferior fortune. Do not apply this to the fortunate yogis, just as polishing wood cannot turn it into a jewel, so too, taking and abandoning cause and effect cannot lead to Buddhahood. As it says in the All-Creating King Tantra: Therefore, the Great Perfection that transcends cause and effect is not the realm of practice for those of inferior fortune, so practice the Dharmas of cause and fruit. Thus it is said. For those who lack karma and have little fortune, even if it is shown openly without concealment, they will not understand, they will be bound by the poison of effort in cause and effect. If someone desires a precious jewel, just as polishing wood will not change it, for the yogi who has good karma and is fortunate, there is no view, samaya, activity, path-taking, bodhicitta, cause and effect, practice, or antidote. Seeing that ultimate and conventional are two without distinction, that is seeing the suchness of the mind, and for such a person, that is the need of needs. Thus it is said. Showing that because it is spontaneously accomplished from the beginning, there is no need to practice now, is: For suchness, there is no need to practice now, because it is

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཞིན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེར། །འབྱུང་འཇུག་བློ་ཡི་རེ་དོགས་ཀུན་ཆོད་ལ། །མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་སུ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཉི་མ་གྲུབ་དུས་འོད་གསལ་བ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པ་ལྟར་རིག་པ་གྲུབ་དུས་ཆོས་སྐུར་གྲུབ་ཟིན་པས་འབད་རྩོལ་གྱིས་ཕྱིས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། མི་གནས་མི་རྟོག་ཅིར་ཡང་དགོས་མེད་པས། །མི་རྟོག་མཉམ་པའི་ཡུལ་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཡེ་ནས་བྱས་ཟིན་རྩོལ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་གང་དུ་གནས་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་རེ་དོགས་ལས་འདས་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མ་བཅོས་གསུམ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པས་ཏེ། །འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །འཁོར་བ་སྤངས་ཤིང་འདས་པ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད། །སྒྲོ་སྐུར་ཞི་བ་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གནས། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནད་དུ་འགྲོལ་བ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་སྟོང་རང་བཞིན་གསལ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས་ལ། རིག་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གཞིའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པས། འཁོར་བ་རང་མཚན་པ་མེད་པས་སྤང་བྱ་མ་གྲུབ། འདས་པ་ལོགས་ནས་བཙལ་དུ་མེད་པས་ བླང་བྱ་མ་གྲུབ་སྟེ། འཁོར་འདས་རིག་ངོར་མཉམ་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་དོན་གྱི་དགོངས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནད་བཀྲོལ་བ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐོག་མའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་དང་། །ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ང་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །མ་བཙལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། །ང་ཡི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་སྐུར་གྲུབ། །ང་ཡི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་མངོན་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། །བཙལ་ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་མིན། །ཅེས་སོ། །རང་བཞིན་སྟོང་ངོ་བོ་གསལ་བ་ནི་གཤིས་དང་དེའི་སྙིང་པོར་དབྱེ་བའི་སྐབས་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་སྟོང་རང་བཞིན་གསལ་བ་ནི་དབྱིངས་དང་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོན་པར་ཕྱེ་ཡང་། དོན་ལ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། འཆར་ཚུལ་སྤྲུལ་སྐུར་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི

【漢語翻譯】 如彼未作任運大成中,生起融入心之希憂皆斷絕,莫尋任運法界中知曉。如日成之時,光明無需修,如是覺性成之時,法身已成就,故無需勤作后修,如《普作王》云:「不住不思何亦無需故,不思平等之境自性住,本來自成勤作心不生,大樂彼者何處而住耶,是為諸法之精要。」如是。任運超越希憂,於三身之精要攝義者:如何顯現之諸法,本體自性大悲無作三者,法身報身化身之遊舞,輪涅三身菩提心之界,無作平等大中任運成,故輪迴捨棄,涅槃無有可成辦,寂滅增益損減住于意義之精要,此乃諸法菩提心之自性,本來自成要處解脫也。顯有輪涅之諸法,本體空,自性明,大悲顯現種種為三身之自性光明任運大成而住,覺性之本體自性大悲三者,三身之基任運成就而住故,輪迴無自相故無有可斷除,涅槃無有可另尋故,無有可取,輪涅于覺性中平等乃任運意義之密意,一切法要處解脫也。《無畏論》云:「初始本體自性與,大悲三種相中住。」如是。《普作王》云:「普作菩提我之自性中,莫尋自性任運而成也,諸佛之精要乃三身也,我之自性無作法身成,我之本體無作報身圓,我之大悲顯現化身三,尋而成就之果非為教。」如是。自性空,本體明乃是性與彼之精要分別之時,本體空,自性明乃是界與界之精要開顯,然義為空性法身,明分報身,顯現化身,一也。今

【英語翻譯】 In that great spontaneously accomplished state, all hopes and fears of arising and entering thoughts are cut off. Understand it as the spontaneously accomplished realm without seeking. Just as when the sun is formed, there is no need to cultivate its brightness, so when awareness is realized, the Dharmakaya is already accomplished. Therefore, there is no need to strive for later cultivation. As the Kunjed Gyalpo says: "Without abiding, without thinking, without needing anything, the self-nature abides in the realm of non-thought equality. It is inherently accomplished, and the mind of effort does not arise. Where does this great bliss abide? It becomes the essence of all dharmas." Thus it is. Spontaneously accomplished, beyond hope and fear, summarizing the meaning as the essence of the three kayas: All phenomena that appear, their essence, nature, and compassion are the three unconditioned ones. They are the play of the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Samsara and Nirvana, the three kayas, are the expanse of Bodhicitta. Unconditioned, in great equality, they are spontaneously accomplished. Therefore, Samsara is abandoned, and Nirvana cannot be achieved. Pacifying exaggeration and denigration, it abides in the essence of meaning. This is the nature of all dharmas, the Bodhicitta. It is the key to liberating inherent spontaneous accomplishment. All phenomena of existence, Samsara and Nirvana, are empty in essence and clear in nature. Compassion manifests in various ways, abiding as the self-radiance of the three kayas, spontaneously and greatly accomplished. The essence, nature, and compassion of awareness, the basis of the three kayas, abide in spontaneous accomplishment. Because Samsara has no self-character, there is nothing to abandon. Because Nirvana cannot be sought separately, there is nothing to grasp. The equality of Samsara and Nirvana in awareness is the secret meaning of spontaneous accomplishment. All dharmas are liberated at the key point. The Thalgyur says: "The initial essence, nature, and compassion abide in three aspects." Thus it is. The Kunjed Gyalpo says: "In the self-nature of the Kunjed Bodhi, the self-nature is spontaneously accomplished without seeking. The essence of all Buddhas is the three kayas. My self-nature is the unconditioned Dharmakaya. My essence is the unconditioned Sambhogakaya. My compassion is the manifest Nirmanakaya. The result achieved by seeking is not the teaching." Thus it is. Nature is empty, and essence is clear, which is the time of distinguishing between nature and its essence. Essence is empty, and nature is clear, which is the revelation of the realm and the essence of the realm. However, in meaning, emptiness is the Dharmakaya, clarity is the Sambhogakaya, and manifestation is the Nirmanakaya, which are one. Now

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འགག་བསྡམས་པ་ལས། དང་པོ་རང་སེམས་སྟོན་པར་བྱུང་ཚུལ་དུ་འགག་བསྡམ་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་འགག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་བསྡམ་པ་ནི། །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་དང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན། །ཡེ་ནས་མི་རྟོག་ལྷུན་གྲུབ་སྟོན་པར་ཤར། །བདག་གཞན་མི་རྟོག་རང་གསལ་དག་པ་ལྟར། །བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རང་སེམས་འགག་ཏུ་བསྡམ། །སྣང་ཡུལ་མ་འགགས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་བཞག །རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤེལ་གོང་ལྟར་ཀ་དག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ན་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ནང་གསལ་གྱི་ ཆ་ནི་འབྱུང་ཆེན་ལྔས་ཏེ། དེ་ལས་ཕྱིར་གསལ་དུ་ཤར་དུས་གཟུགས་ནང་གི་འོད་ལྔས་ཏེ། ཤེལ་གྱི་ནང་འོད་ལས་གདངས་ཕྱིར་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཉིད་ཐོག་མའི་ཚེ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་སྙིགས་མའི་འབྱུང་ལྔ་སྣོད་བཅུད་དུ་འཁྲུལ་ལ། འཁྲུལ་དུས་རང་རྩལ་གཙོ་ཆེན་གྱི་འབྱུང་ལྔའི་གདངས་མ་དག་པ་སྣང་བར་ཤེས་ནས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ་རང་དུས་ན་བདག་དང་གཞན་དུ་མི་རྟོག་པར་རང་གསལ་དུ་གནས་པའི་དཔེས། རང་རིག་རྟོག་མེད་དུ་ཤིག་གེ། བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེ། སྣང་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཁྲུལ་སྣང་འཛིན་མེད་རང་གསལ་དུ་འཇོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འོད་དང་ཐིག་ལེ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་དུས་ནའང་རྟོག་མེད་རང་གསལ་དུ་ཤིག་གེ། བུན་ནེ་འཇོག་པ་ནི་སྣང་བའི་རང་ངོ་འབྱུང་ལྔའི་སྟོན་པས་རྟོག་མེད་མཉམ་པའི་ཆོས་ལྔ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུན་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ནི། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྔ་བྱུང་། །སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཆོས་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་འཆད། །སྟོན་ནི་རང་རིག་རང་བཞིན་སྟོན། །སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེ། །དགོངས་པ་ཉིད་ལ་ཉིད་མི་རྟོགས། །ཡུལ་ཆོས་གཞན་དང་རྟོག་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔས། །ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ། །སྟོན་པའི་སྐུ་རུ་རང་བྱུང་ནས། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་མི་སྟོན་ཏེ། །རང་རིག་རང་བཞིན་སྟོན་བྱེད་པ། །བདག་ཏུ་མི་རྟོག་གཞན་མི་རྟོག །མི་ རྟོག་མཉམ་པའི་དགོངས་པ་སྟོན། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རྩོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མ་བཙལ་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་མགོར་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལའང་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་སོ། །དབང་ཤེས་རྟོག་སངས་སྟོང་པར་འགག་བསྡམ་པ་ནི། ཀུན་འབྱུང་རི

【漢語翻譯】 從任運成就中進行止息收攝。首先,以自心顯現的方式進行止息收攝是:任運止息時,一切法收攝,五大和器情萬象,本來自性不分別,任運顯現。如不分別自他,自明清凈一般,無有勤作的自心止息收攝。顯現之境不息滅,六識自然安住。覺性自生的智慧如水晶球一般,在原始清凈空明大之中,自性的五光任運內明的部分是五大。從那之中向外顯現時,是形色之內的五光,如水晶的內光向外顯現光芒一般。這最初之時執著為我,因此五濁之大迷亂為器情。迷亂之時,了知自力主要的五大光芒不凈顯現。地、水、火、風、空五者,自身之時不分別自他,安住于自明之例。自證無分別而醒豁,無實而空寂。顯現時,在無分別的狀態中,將迷亂顯現安住于無執自明之中。同樣,影像的光和明點顯現之時,也無分別自明而醒豁,空寂安住。這是顯現的自性,五大的導師,以無分別平等之法,宣說五法之意,瑜伽士安住之,名為瑜伽士。如《普作續》所說:一切之因菩提心,心之自性五大,導師菩提心五生,身是圓滿報身,法以自性而宣說,導師宣說自證自性,導師圓滿報身者,于意自身不分別,不分別他境法,菩提心之五導師,一切皆如是宣說,菩提心之智慧,自生為導師之身,不宣說詞句文字,自證自性而宣說,不分別我,不分別他,不分別宣說平等之意,三界一切有情,若能證悟與諸佛等同,不尋覓勤作之法性而成就。此等之首,也與水、火、風、空相合而宣說。根識分別消散於空性中而止息收攝是:一切生

【英語翻譯】 From the spontaneous accomplishment, the cessation and absorption occur. First, the cessation and absorption as the way self-mind appears is: When spontaneous cessation occurs, all phenomena are absorbed, the five great elements and the appearances of containers and contents, from the beginning, are non-conceptual and spontaneously appear. Like not distinguishing self and other, self-luminous and pure, the self-mind, free from effort, ceases and is absorbed. The realm of appearance does not cease, and the six consciousnesses naturally abide. The wisdom of self-arisen awareness, like a crystal ball, in the state of primordial purity, emptiness, and great clarity, the part of the five lights of self-nature that is spontaneously clear within is the five great elements. When it appears outwardly from that, it is the five lights within the form, like the radiance of the inner light of a crystal appearing outward. Initially, this is grasped as self, therefore the five impure elements are mistaken for containers and contents. When mistaken, it is known that the radiance of the five great elements, which are the main force of self, appears impure. The five elements of earth, water, fire, wind, and space, in their own time, do not distinguish self and other, and abide in self-luminosity as an example. Self-awareness is awake without conceptuality, empty without truth. When appearing, in the state of non-conceptuality, the mistaken appearance is placed in non-attachment and self-luminosity. Similarly, when the light and bindu of an image appear manifestly, they are also awake without conceptuality and self-luminous, abiding in emptiness. This is the nature of appearance, the teacher of the five elements, with the non-conceptual equality of Dharma, explaining the meaning of the five Dharmas, the yogi abides in it, called a yogi. As the All-Creating Tantra says: The cause of all is Bodhicitta, the nature of mind is the five great elements, the five teachers of Bodhicitta arise, the body is the complete enjoyment body, the Dharma is explained by its own nature, the teacher explains self-awareness and self-nature, the teacher, the complete enjoyment body, does not distinguish itself from its own intention, does not distinguish other objects and phenomena, the five teachers of Bodhicitta, all explain the Dharma in this way, the wisdom of Bodhicitta, self-arises as the body of the teacher, does not explain words and letters, explains self-awareness and self-nature, does not distinguish self, does not distinguish other, does not distinguish and explains the meaning of equality, all sentient beings of the three realms, if they realize this, are equal to all Buddhas, the Dharma of effort is not sought but accomplished. At the beginning of these, it is also said to be combined with water, fire, wind, and space. The root consciousness dissolving into emptiness and ceasing and absorbing is: All arising

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དྭངས་གསལ་བ། །སྒོ་ལྔ་མ་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་འགག །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་སྟེ། །ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གཞག །ཕྱི་ཡུལ་ལྔ་སྣང་དུས་དབང་ཤེས་སྣང་ཐོག་ཏུ་མ་ཤོར་བར་རིག་པ་རང་དྭངས་སུ་སང་ངེ་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི་དབང་ཤེས་སྟོང་གསལ་དུ་དག་པའི་གནད་དེ། ཁྱུང་ཆེན་ལས། བྱ་བྲལ་ཀློང་ཆེན་མ་བཙལ་ཆེན་པོའི་འགག །ལུས་ངག་བྱ་བྲལ་སྣང་སྟོང་བར་དུ་བསྡམ། །ཞེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། བྱུང་ཚོར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་བསམས་ལྷག་གེ་མཐོང་བ་ནི། །འགྲོ་འོང་ཟད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཅེས་སོ། །རང་བཞིན་བསམ་གཏན་ཆེན་པོར་འགག་བསྡམ་པ་ནི། རང་རིག་ཀློང་ཆེན་རྒྱ་གྲོལ་དག་པ་ལ། །ཡུལ་སེམས་གང་སྣང་བར་མེད་མཉམ་པའི་འགག །རང་བཞིན་བསམ་གཏན་ལྷུན་གྲུབ་བར་དུ་བསྡམ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཆེན་བཞིན། །མ་བསྒོམས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་དགོངས་པའི་ཚད་དུ་ཕྱིན། ། བསྒོམ་མེད་ཡེང་མེད་ཅེས་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་བློ་འཇུར་བུས་བཅིངས་པ་ཙམ་སྟེ། འདིར་མ་བསྒོམས་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་བསམ་གཏན་ནི། ཡུལ་གང་སྣང་ལ་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་དུ་འཆར་དུས་མི་འགག་པར་ངོ་ཤེས་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་གློད་པས་རྒྱ་གྲོལ་བར་མེད་ཕྱལ་པ་རང་སངས་སྟོང་གསལ་དུ་ཕྱམ་ཕྱམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ། སྐྱེ་མེད་ལས་འགག་མེད་འཆར་བ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བས་རང་སངས་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཡིན་པས་ཀུན་སྨྲ་ཞིང་། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ལ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མངོན་དུ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་ལུང་འདི་ལ། །ཤེས་ནས་མ་ཡེངས་དོན་ལ་གནས་པ་ལས། །རྩོལ་བས་མི་འཇུག་གཉེན་པོས་སེམས་མི་སྦྱང་། །ཡུལ་ལ་མི་འཇོག་དྲན་པའི་སེམས་མི་སྡུད། །གང་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དོན་ཡིན་པས། །ཀུན་བྱེད་ང་ཡི་དོན་ལ་འཇུག་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། བླང་དོར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ཕྱོགས་མེད་རང་གྲོལ་སྣང་བ་ནི། །ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཅེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་འགག་བསྡམ་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་ཐམས་ཅད་ཤོང་

【漢語翻譯】 自生清凈光明處,五根不作意無收放之扼要,覺性空朗自成法身之見地,認識堅定安住于離戲中。外境五種顯現時,不隨感官意識之顯現而流失,覺性自然清澈明亮地安住于內,這是感官意識清凈為空明之要訣。如雄欽所說:『不勤作廣大虛空,不尋求廣大之扼要,身語不勤作,繫縛顯現與空性之間。』又如《虛空六法》所說:『無有生起感受之心性,不作意朗然顯現,是為斷絕往來之見地,普賢我所宣說。』自性大禪定之扼要繫縛者:自明覺性廣大虛空解脫清凈中,境與心無論顯現何者,無有間隔平等之扼要,自性禪定自成繫縛于其中,一切時如大河之水流,不修自成智慧無有間斷,一切法之精髓,自生原始之虛空,已達普賢義之見地之量。雖說無修無散亂,然皆為以分別念束縛而已,此處之不修如水流般之禪定者:無論顯現何種境,覺性廣大任運顯現時,不阻斷,于認識之狀態中自然放鬆,因此解脫無有間隔,自然清凈空朗,連綿不斷。從無生中無礙顯現,于無生之虛空中解脫,故轉為自然清凈如水流般之禪定。如《普作王》所說:『心性無生故,宣說一切,于無自性之義中行持,然無生顯現,一切皆未證悟,因此普作王此教言,知曉后不散亂安住于義中,不以勤作趣入,不以對治調伏心,不住于境,不收攝憶念之心,無論如何生起,彼即是義,故趣入普作我之義。』又如《虛空六法》所說:『無有取捨之心性,無有偏袒自然解脫之顯現,是為廣大遍滿之見地,普賢我所宣說。』自成大安住之扼要繫縛者:一切法之根本乃菩提心,菩提心乃一切之榜樣如同虛空,虛空之界中容納一切。

【英語翻譯】 The spontaneously accomplished clear and luminous state, the key point of the five senses being uncorrected, without grasping or rejection. The understanding of rigpa-emptiness spontaneously accomplishing as the dharmakaya, recognizing it decisively and abiding free from elaboration. When the five external objects appear, without losing to the appearance of the sense consciousness, keeping the rigpa naturally clear and bright within, this is the key point of purifying the sense consciousness into emptiness and clarity. As Khyunchen said: 'Without seeking the vast expanse of freedom from activity, the great key point, bind the freedom from activity of body and speech between appearance and emptiness.' Also, as the 'Six Spaces' say: 'In the mind-essence without arising or feeling, seeing without thinking, is said to be the view of exhausting coming and going, taught by me, Kuntuzangpo.' The key point of binding in the great natural contemplation: In the pure, vast expanse of self-awareness, whatever appears as object or mind, the key point of equality without separation, bind the natural contemplation spontaneously within. At all times, like the great flow of a river, unmeditated, spontaneously accomplished wisdom is continuous. The essence of all dharmas is the spontaneously arising primordial space, reaching the measure of the view of the meaning of Kuntuzangpo. Although everyone says 'without meditation, without distraction,' it is merely being bound by the knot of the mind. Here, the unmeditated, continuous stream of contemplation is: When rigpa appears freely in whatever object appears, without obstructing it, naturally releasing it in the state of recognition, thus liberating without separation, naturally purifying into emptiness and clarity, continuously. From the unborn, unobstructed arising, liberating into the space of the unborn, thus transforming into a naturally pure, continuous stream of contemplation. As the 'All-Creating King' says: 'Since the mind-essence is unborn, it speaks of everything, and acts in the meaning of non-self-nature, yet no one realizes the manifestation of the unborn. Therefore, in this teaching of the All-Creating King, knowing it, without distraction, abide in the meaning, do not enter with effort, do not tame the mind with antidotes, do not dwell on objects, do not gather the mind of memory. Whatever arises, that itself is the meaning, therefore, enter into the meaning of me, the All-Creating.' Also, as the 'Six Spaces' say: 'In the mind-essence without acceptance or rejection, the unobstructed, self-liberating appearance, is said to be the view of vast expanse, taught by me, Kuntuzangpo.' The key point of binding in the great spontaneously accomplished abiding: The root of all dharmas is bodhicitta, bodhicitta is the example of everything, like space, in the realm of space, everything is contained.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 བ་དང་། །རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་བཞིན་དག་པ་ལྟར། །བྱར་མེད་བསམ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས་པ་དང་། ། གང་སྣང་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོའི་འགག་ཉིད་དུ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྡམས། །ནམ་མཁར་སྣོད་བཅུད་ཤོང་བ་ལྟར། །རིག་ངོར་འཁོར་འདས་ཤོང་ཆེ་བས། །གང་སྣང་ཡང་དེ་ལ་ཤར་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་ས་དེར་ཅོག་གི་བཞག་ལ་དྲན་རྟོག་གི་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། བྱ་བ་གང་ལྟར་ཅི་སྣང་ཆོས་ཉིད་ལ། །མ་བསམས་རང་བཞིན་བཞག་པས་གྲོལ་བར་སྟོན། །ཅེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། མ་དག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ལ། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མ་བཅོས་པར། །ཅོག་གིས་བཞག་པ་གནད་ཡིན་ལ། །དེ་ལས་བསྒྱུར་བ་མན་ངག་གོ། །གཟུང་བ་མེད་པའི་སྣང་བ་ལ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཤར་བ། །དཔྱོད་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་མཐོང་། །ཆོས་ཉིད་མེད་པའི་ལམ་ནས་དྲངས། །ལྟ་སྒོམ་མེད་པའི་གཞི་ལ་བསྐྱལ། །བྱར་མེད་རྩོལ་བྲལ་འབྲས་བུར་དྲིལ། །འདི་ལ་སྣང་མཐའ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ཡ་ང་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །རེ་དོགས་བྲལ་བའི་སྣང་བ་ནི། །ཡེ་གཞག་གདིང་ལྡན་དགོངས་པ་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཅེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་བྱ་རྩོལ་ལས་བྲལ་བར་འགག་བསྡམ་པ་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང་། །འོང་བ་མེད་དང་འགྲོ་བ་མེད་ལ་སོགས། །ཇི་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་པས། །ལྷུན་གྲུབ་མི་གཡོ་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །བྱར་མེད་འགག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་བསྡམ་པ་ཡིན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ བྱས་ན་གཞི་རང་མལ་ལས་མ་གཡོས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ལུས་མི་གཡོའོ། །ངག་མི་བརྗོད། སེམས་མི་རྟོག་པར་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་བཞིན་ཧར་སངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གདལ་ནས་བཞག་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ། །མཁའ་ལྟར་གནས་པས་ལུས་སེམས་བཅོས་སུ་མེད། །འདུ་ཤེས་ཞེ་འཛིན་མེད་པས་སྒོམ་དུ་མེད། །མཁའ་ལྟར་རབ་ཞི་རྙོག་པ་ཀུན་བྲལ་ལ། །ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་དགོངས་པ་དམིགས་འཇུག་བྲལ། །ཅེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་བཟུང་འགག་མེད་རང་སྣང་བས། །རང་རིག་གསལ་བའི་ཡུལ་ངོ་ཤེས། །བསམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །རང་གནས་ལྷུན་འབྱམས་སྣང་བ་ནི། །སྒྲ་བཞི་རང་ལོག་དགོངས་པ་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །དྲན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །འགྱུ་བྱེད་རང་དག་སྣང་བ་ནི། །འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བསམ་གཏན་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་

【漢語翻譯】 如是。如不勤作而自性清凈一般,無作超越一切思慮, 于任何顯現皆作大安住之扼要處,內外諸法任運成就而攝持。如虛空容納器情一般, 覺性面前輪涅容納廣大,任何顯現亦于彼顯現之時,覺性于自處安住,離念離思, 《普作王續》云:「無論何種行為,任何顯現皆是法性,不思而安住自性即得解脫。」 《現觀莊嚴論》云:「不凈乃是迷亂,根門不作改變,安住即是關鍵,由此轉變乃是口訣。無所執之顯現上,生起無執之心,無分別之眼所見,從無自性之道引導,送至無見無修之地上,無作無勤攝為果,於此顯現邊際不住。」 《六界續》云:「無畏懼之心性上,離希冀與恐懼之顯現,是為原始安住具足把握之意,普賢我所宣說。」 如是任運成就離勤作而扼要攝持者,無生無滅,無來無去等,如實圓滿諸佛之意,任運不搖清凈之禪定,無作于扼要處攝持諸法。一切法若不 作,則地基不離自處,任運成就諸佛之意,故身不搖。語不言說,心不分別,如虛空廣闊之中央,坦然舒展安住于任運大圓滿中。《普作王續》云:「無取捨之法性菩提,如虛空般安住故,身心無所造作,無念無執故,無所修,如虛空般寂靜,遠離一切垢染,不入對境,意離所緣。」《六界續》云:「無分別之心性上,不執無礙之自顯,自明覺性認識對境,無思之心性上,自處任運廣大之顯現,四聲自然返回是為意,普賢我所宣說。無憶念之心性上,動搖自然清凈之顯現,執著自然解脫是為禪定,普賢我所

【英語翻譯】 Thus. Just as self-nature is pure without effort, without striving, Without action, transcending all thoughts, In the very essence of great letting-be of whatever appears, All phenomena, internal and external, are spontaneously accomplished and held together. Just as the sky contains the vessel and its contents, Because awareness is vast enough to contain samsara and nirvana, Whenever anything appears, at the moment of its arising, awareness rests in its own place, free from the thought and expression of memory and conception. The Kunjed Gyalpo says: "Whatever the action, whatever appears is the nature of reality. By leaving it unthought in its own nature, it is shown to be liberated." The Thalgyur says: "Impurity is delusion. Without altering the doors of the senses, Letting-be is the key point. Transforming from that is the instruction. In the appearance without grasping, A mind without grasping arises. Seeing with an eye without judgment, Leading from a path without inherent existence, Bringing to a ground without view or meditation, Concentrating into a result without action or effort. In this, the limits of appearance do not remain." The Six Spaces says: "In the mind-essence without fear, The appearance free from hope and doubt, Is called the intention of primordial letting-be, full of confidence, Taught by me, Samantabhadra." Thus, the essence of spontaneous accomplishment, free from action and effort, is: Without birth and without cessation, Without coming and without going, and so forth, Just as all the intentions of the Victorious Ones are completely gathered, Spontaneous, unmoving, pure samadhi, Without action, all phenomena are held together in the essence. If all phenomena are not acted upon, then the ground does not move from its own place, and the intention of the Victorious Ones is spontaneously accomplished, so the body does not move. Speech is not spoken. The mind does not conceive, but like the center of the vast sky, it is laid out openly and clearly in the great spontaneous perfection. The Kunjed Gyalpo says: "In the nature of reality, bodhichitta without acceptance or rejection, because it abides like the sky, body and mind are not fabricated. Because there is no concept or clinging, there is no meditation. Like the sky, it is utterly peaceful, free from all turbidity. It does not enter into objects, and the intention is free from object and focus." The Six Spaces says: "In the mind-essence without conception, the unobstructed self-appearance without grasping, the self-knowing awareness recognizes the object. In the mind-essence without thought, the self-abiding, spontaneously vast appearance, the four sounds naturally return as intention, taught by me, Samantabhadra. In the mind-essence without memory, the moving, naturally pure appearance, clinging is naturally liberated as samadhi, taught by me, Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 བསྟན། །བྱུང་ཚོར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་བསམས་ལྷག་མཐོང་སྣང་བ་ནི། །འགྲོ་འོང་ཟད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཅིངས་པ་ལས། དང་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་དག་པར་བཅིང་བ། ལྷུན་གྲུབ་ཆིངས་སུ་ཆོས་ཀུན་བཅིང་བ་ནི། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པར་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ནི་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཆོས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། རྨི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རྩལ་ལས་རོལ་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བ་ཤེལ་ལས་འོད་ལྔ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་གསལ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ལས། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་མ་ངེས་ཏེ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ནི་མ་སྐྱེས་པས། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ངེས་ཤར། །ངེས་པ་མེད་པའི་གཞི་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངེས་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་མ་སྐྱེས་པས། །སྐྱེ་མེད་མ་ངེས་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ངེས་ཏེ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ནི་མ་སྐྱེས་པས། །སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོག་མཐའ་མེད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་གཞི་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ངེས་པ་མེད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དོན་ནི་མ་སྐྱེས་པས། ། བདག་ཉིད་མི་གནས་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་སྒྲུབ་མེད་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཤར་ལུགས་དགག་ཏུ་མེད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཡིན་ལུགས་མིང་མེད་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་གྲོལ་ལུགས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་ངང་གིས་གནས། །ཞེས་ས

【漢語翻譯】 示。無有生覺之心性,未思之勝觀顯現,乃是去來止息之密意,普賢我所宣說。如是。如今一切法自性任運大成,最初一切皆縛于任運清凈。以任運之縛,縛一切法者:一切顯有皆自顯任運成,一切輪涅皆戲樂任運成,菩提心乃是本來自性任運成,法皆任運成,無有他法。如是,外器內情一切顯有,皆為心之自顯任運成就,如夢境之自顯任運成就一般。輪涅一切法,皆從明覺之妙力中,顯現為戲樂任運成就,如水晶中顯現五光一般。明覺菩提心,于空明原始清凈大界中,本來自性任運成就,如虛空一般。三時決斷中:輪涅一切之基乃菩提心,菩提心之基乃任運成就,任運成就之體性不定,任運成就之義乃無生故,無生任運成,無有先後始末。輪涅一切之體性乃菩提心,菩提心之體性不定顯現,無有定性之基乃任運成就,無有定性之義乃無生故,無生不定,無有先後始末。輪涅一切之義乃菩提心,菩提心之義乃無生,無生之自性任運成就,無生之體性不定,無生之義乃無生故,無生無生,無有先後始末。輪涅一切之自性乃菩提心,菩提心之自性無有始終,無有始終之基乃任運成就,無有始終之體性無有定性,無有始終之義乃無生故,自性不住,無有先後始末。無有始終之安住無有修飾,無有始終之顯現不可遮止,無有始終之本性無有名稱,無有始終之解脫無有斷絕,無有斷絕之法性平等之界,一切平等之界中自然安住。如是說。

【英語翻譯】 Revealed. The mind-essence without arising sensation, the unthought-of superior vision appearing, is said to be the intention of ceasing going and coming, I, Samantabhadra, have revealed. Thus it is. Now, since all dharmas are bound as the great spontaneously accomplished from the beginning, first, all are bound as spontaneously accomplished purity. Binding all dharmas in the spontaneously accomplished bond: all appearances and existences are spontaneously accomplished as self-appearances, all samsara and nirvana are spontaneously accomplished as play, the bodhicitta is spontaneously accomplished from the beginning, all dharmas are spontaneously accomplished, there is nothing else. Thus, all containers and contents, appearances and existences, are spontaneously accomplished as the self-appearance of the mind, like the self-appearance of a dream. All dharmas of samsara and nirvana arise as spontaneously accomplished play from the power of awareness, like the five lights appearing from crystal. Awareness, the bodhicitta, is spontaneously accomplished from the beginning in the great space of emptiness and clarity, primordial purity, like the sky. In the definitive statement of the three times: the basis of all samsara and nirvana is bodhicitta, the basis of bodhicitta is spontaneous accomplishment, the essence of spontaneous accomplishment is uncertain, the meaning of spontaneous accomplishment is unborn, unborn spontaneous accomplishment is without before and after, beginning and end. The essence of all samsara and nirvana is bodhicitta, the essence of bodhicitta is uncertain appearance, the basis of uncertainty is spontaneous accomplishment, the meaning of uncertainty is unborn, unborn uncertainty is without before and after, beginning and end. The meaning of all samsara and nirvana is bodhicitta, the meaning of bodhicitta is unborn, the nature of unborn is spontaneous accomplishment, the essence of unborn is uncertain, the meaning of unborn is unborn, unborn unborn is without before and after, beginning and end. The self of all samsara and nirvana is bodhicitta, the self of bodhicitta is without beginning and end, the basis of without beginning and end is spontaneous accomplishment, the essence of without beginning and end is uncertain, the meaning of without beginning and end is unborn, the self does not abide, without before and after, beginning and end. The abiding of without beginning and end is without fabrication, the arising of without beginning and end is undeniable, the suchness of without beginning and end is without name, the liberation of without beginning and end is without cessation, the dharmata of without cessation is the space of equality, all naturally abide in the space of equality. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གཞི་དང་། ངོ་བོ་དང་། དོན་དང་། བདག་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་གསུམ་རང་སྣང་དུ་བསྟན་པའོ། །ལྷུན་གྲུབ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པའི་ཆིངས་སུ་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞི་རྩ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འདུས། །རང་བཞིན་རྣམ་བཅུས་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་འབད་རྩོལ་བྱ་མི་དགོས། །རྒྱུ་འབྲས་ལུགས་བཞིན་གཞན་ལས་སྒྲུབ་མི་དགོས། །རེ་དང་དོགས་པའི་ཁུ་འཕྲིག་སྐྱེ་མི་དགོས། །ད་ལྟ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ལགས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གྲུབ་པས། རེ་དོགས་འབད་རྩོལ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་འཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པས་བསྐྱར་ནས་སྒྲུབ་མི་དགོས་པས། རང་བཞིན་བཅུས་འདི་ལ་བཙལ་དུ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ལུང་ཕོག་པ། །མ་ལུས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རང་བཞིན་བཅུ་ལ་རྩོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་མི་ ཤེས་སྤང་དུ་མེད། །རྟོགས་པས་དབང་བསྒྱུར་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེའང་རྒྱུ་འབྲས་བྱ་རྩོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་དང་མི་འདྲ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྤྱོད་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་བསྒྲུབ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། །ལྟ་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་འདས། །གང་ཞིག་རྟོག་དཔྱོད་བྱེད་པ་དེས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་བཞིན་མི་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་དུ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་རང་ཤར་ཀྱང་། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་ཡེ་ནས་གཡོས་པ་མེད། །རོལ་པ་ངེས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཛོད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ཤར་བས། །འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་དབྱིངས་ལས་གར་མ་གཡོས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མ་བཟང་འགག་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས། །ལྷུན་གྲུབ་ཆིངས་སུ་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་བཅིངས། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གཡོས་པས། ང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚོགས་དྲུ

【漢語翻譯】 哦!自生智慧以基、體、義、自性三者顯示自生三者為自現。顯示自生為無勤作之誓言者:以心之自性本自成就故。基之根本心要集於菩提心。以自性十者不尋而自成故。不需觀修禪定勤作。不需如因果之理從他而修。不需生起希冀與疑慮之網。當下自成本初法身。以智慧之體性法身本來自成無離合故。不需以希冀疑慮勤作之見修行果,及生圓事業等重複修持故。以自性十者顯示此無尋覓處。如《普賢王如來根本續》云:嗟!導師之導師普賢王如來。于無作意之自性心輪授記。無餘證悟無生之瑜伽士。勿于自性十者勤作。普賢王如來菩提心之自性。以識而取執,不識而捨棄,皆無有。以證悟而自在,安住于義者。普賢王如來之密意本自成就。如是。彼亦與因果勤作之法之法不同。彼續云:大圓滿之見行乃。與因果修持不相同。見行菩提心此乃。如虛空般之自性也。于虛空則超離思辨。何者若作思辨者。彼則如虛空般之菩提不成就。如是。將自生歸納為不變之義者:心性廣大不變虛空之界中。三身界中輪涅自現然。三身界中本來自始未曾動。游舞不定大悲之神變庫。一切普賢自生一顯現故。輪涅自在界中絲毫未動搖。一切普賢非普賢無礙故。一切自生金剛藏之界。自生誓言中諸法本自束縛。智慧三身自生大之界中,顯有輪涅之諸法皆未動搖故。我名普賢無為自成之界。六聚

【英語翻譯】 O! The spontaneously arisen wisdom reveals the three spontaneously arisen aspects—basis, essence, meaning, and self—as self-manifestation. Showing the spontaneously arisen as a bond free from effort: Because the nature of mind is spontaneously accomplished. The root essence is gathered in the heart of enlightenment. Since the ten aspects of nature are spontaneously accomplished without seeking, there is no need for effort in view, meditation, or samadhi. There is no need to accomplish from others according to the law of cause and effect. There is no need to generate the web of hope and doubt. The spontaneously arisen is now the primordial Dharmakaya. Because the Dharmakaya is primordially established in the essence of wisdom, without separation, there is no need to repeatedly accomplish through the view, meditation, conduct, and result of hope, doubt, and effort, and through generation, completion, and activity. Therefore, it is shown that this is not to be sought through the ten aspects of nature. As it says in the Kunjed Gyalpo Tantra: "O, Kunjed Gyalpo, the teacher of teachers, has prophesied to the wheel of the uncreated mind. Yogis who realize the unborn completely, do not strive for the ten aspects of nature. In the nature of the Kunjed Gyalpo Bodhicitta, there is no grasping with knowledge or abandoning without knowledge. By mastering realization, abiding in meaning, the intention of Kunjed Gyalpo is spontaneously accomplished." Thus it is. It is also different from the Dharma of cause and effect and effort. As it says in that same text: "The view and conduct of Dzogchen are not the same as accomplishing cause and effect. This view and conduct, Bodhicitta, is like the nature of the sky. In the sky, conceptualization is transcended. Whoever conceptualizes does not accomplish enlightenment like the sky." Thus it is. To summarize the meaning of spontaneously arisen as immutable: In the vast, immutable space of mind itself, although samsara and nirvana arise spontaneously from the space of the three kayas, from the space of the three kayas, there has never been any movement. The treasury of the miraculous display of compassion is unfixed play. Since all things, Samantabhadra, arise as one spontaneously, samsara and nirvana are mastered, and there is no movement from the realm. Since all things, Samantabhadra, are unobstructed, whether good or bad, all things are spontaneously arisen, the realm of the Vajra essence. In the spontaneously arisen bond, all dharmas are primordially bound. Since all phenomena of existence and non-existence have not moved from the state of wisdom, the three kayas, and the great spontaneously arisen, I am called the realm of Samantabhadra, free from action and spontaneously accomplished. Six aggregates.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ཟིལ་གནོན་ལས། ཕྱི་ནང་འདུ་འཕྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །ཅིར་སྣང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱ་བྲལ་ཆོས། །འཁོར་འདས་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་དབང་ བསྒྱུར་བས། །བྱར་མེད་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཐའ་རུ་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གཞན་ལོགས་ན་མེད། །བྱར་མེད་གཅིག་གི་ཀློང་ལས་གར་མ་གཡོས། །བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །འཁོར་བ་ཀུན་བཟང་མྱ་ངན་འདས་པ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་མེད། །སྣང་བ་ཀུན་བཟང་སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་སྣང་སྟོང་ཡེ་ནས་མེད། །སྐྱེ་ཤི་ཀུན་བཟང་བདེ་སྡུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་མེད། །བདག་གཞན་ཀུན་བཟང་རྟག་ཆད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་བདག་གཞན་རྟག་ཆད་མེད། །མེད་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པས་འཁྲུལ་པར་བཏགས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ཤར་བས། །མཐའ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན། །མཐའ་རྣམས་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པས་ན། །གཅིག་པུ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་མནན་ནས། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་གར་མ་གཡོས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མི་བཟང་སྣང་ཡང་བཟང་། །བཟང་ངན་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གཅིག །ཅེས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་ནི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་ཀ་དག་གི་ངང་སྟེ། འདི་ན་སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པར་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་འཆར་ཚུལ་ལས། སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་ཏུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། རིག་པ་གཅིག་གི་ངང་དང་རོལ་པ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིག་པ་སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་མེད་པས་ཅི་ལྟར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་བྱ་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་པར་འཁོར་བ་སྤང་དུ་མེད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་གཤིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་བྱ་རྩོལ་མེད་པས་ཆོས་ཟད་དུ་བློ་ཟད་ཕྱམ་གདལ་ནས་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་གནད་དེ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ལས་མེད་པས་དགེ་སྡིག་གི་མཐའ་ལས་འདས་སོ། །ལས་ཡོད་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མཚུངས་པ་ལ། །ལས་སོ་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་བཏགས། །ཅི་སྟེ་ལས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དུ་སྣང་བ

【漢語翻譯】 《降伏光芒》中說:內外匯聚菩提心的力量,無論顯現什麼,都顯現一切,不可思議稀有的是無為法,駕馭輪迴涅槃一切乘,無為一法降伏一切,沒有變成邊際的其他地方,未曾從無為一法的虛空中移動,從無為普賢王如來的自性中,輪迴是普賢,涅槃是善,普賢的虛空中本來沒有輪迴涅槃,顯現是普賢,空性是普賢,普賢的虛空中本來沒有顯現空性,生是普賢,死是普賢,樂是普賢,苦是普賢,普賢的虛空中沒有生死苦樂,自他是普賢,常斷是普賢,普賢的虛空中沒有自他常斷,執著于無為有,被稱為錯覺,一切普賢,任運成就一顯現,所有邊際全部降伏,所有邊際全部融入法界,唯一無與倫比的是偉大的殊勝,偉大中的偉大是普賢法界,如國王般降伏一切,駕馭輪迴涅槃一切,未曾移動,一切普賢,非善亦善,顯現也是善,無善無惡,唯一普賢。如是說。普賢王如來的虛空是覺性自生智慧空明本來清凈的自性,此處生死苦樂等顯現之時,從顯現的方式上來說,成為生死苦樂的微塵也沒有,因為是覺性一的自性和游舞,覺性沒有生死苦樂,無論如何顯現,本體也不是那樣成立,是法性無為本來清凈的顯現。因此,輪迴在顯現之時就沒有成立,所以輪迴沒有可斷的。涅槃在顯現之時就沒有成立,所以涅槃沒有可證的,如同虛空般沒有造作,法盡時心也盡,坦然舒展,什麼也不做而安住,一切的要點就是那個。覺性的本體沒有業,所以超越了善惡的邊際。如果有業,就會變成沒有自生智慧的過失。如《普作續》中說: 無論什麼差別都相同,業啊只是分別安立,如果被業所駕馭,就不會有自生智慧。如是說。顯現為痛苦

【英語翻譯】 In the Gazil Non, it says: The power of Bodhicitta, converging inside and out, whatever appears, appears as everything. The wondrous and amazing is the unconditioned Dharma, which governs all vehicles of Samsara and Nirvana. The one without action subdues all. There is no other place that becomes an edge. It has never moved from the expanse of the one without action. From the very nature of the unconditioned Samantabhadra, Samsara is Samantabhadra, Nirvana is good. In the expanse of Samantabhadra, there is no Samsara or Nirvana from the beginning. Appearance is Samantabhadra, emptiness is all good. In the expanse of Samantabhadra, there is no appearance or emptiness from the beginning. Birth and death are Samantabhadra, happiness and suffering are all good. In the expanse of Samantabhadra, there is no birth, death, happiness, or suffering. Self and other are Samantabhadra, permanence and annihilation are all good. In the expanse of Samantabhadra, there is no self, other, permanence, or annihilation. Holding onto non-existence as existence is called delusion. All Samantabhadra, spontaneously accomplished, one appearing, all edges are completely subdued. All edges are completely unified in the sphere, the only one, unparalleled, is the supreme of greatness. The great among the great is the Dharmadhatu of Samantabhadra. Like a king, subduing all, governing all of Samsara and Nirvana, never moving. All Samantabhadra, neither good nor bad, appearance is also good. Without good or bad, one is all good. So it is said. The expanse of Samantabhadra is the nature of rigpa, the self-arisen wisdom, empty-clear, primordially pure. Here, when birth, death, happiness, suffering, and so on appear, from the way they appear, there is not even a particle of birth, death, happiness, or suffering, because it is the nature and play of one rigpa. Since rigpa has no birth, death, happiness, or suffering, no matter how it appears, its essence is not established as such, it is the appearance of Dharma-nature, unconditioned, pure from the beginning. Therefore, Samsara is not established at the time of appearance, so there is no Samsara to abandon. Nirvana is not established at the time of appearance, so there is no Nirvana to attain. Like the sky, without effort, when Dharma is exhausted, the mind is also exhausted, spread out, and abiding without doing anything, all the key points are that. The essence of rigpa has no karma, so it transcends the edges of good and evil. If there is karma, it becomes a fault of not having self-arisen wisdom. As it says in the Kunjed Gyalpo Tantra: Whatever differences are the same, karma is just a separate establishment. If one is governed by karma, there will be no self-arisen wisdom. So it is said. Appearing as suffering.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་སྣང་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་འཆར་ཚུལ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲིན་གྱིས་འདུར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའི་རོལ་པའམ་རྩལ་ལས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལ་མེད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་ཆུབ་པས་རྣམ་པར་རོལ། །དེ་ལས་སྐྱོབ་པ་མེད་བཞིན་དུ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་མཉམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། དང་པོ་བསམ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། ལ་བཟླའི་རང་ བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ། །ཆོས་ཀུན་རང་སྣང་གྲུབ་བསལ་འགྲོ་འོང་མེད། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མེད་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །ཅིར་ཡང་མ་ངེས་གར་ཡང་རྒྱ་མ་ཆད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་བསམ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གྲུབ་བསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཅིང་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་མེད་པས་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཐུག་འཕྲད་ལས། ཐམས་ཅད་འདུས་པ་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་གཞན་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཀུན་ལ་སྙོམས་མཛད་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་འཕྲིན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མཐོ་དམན་ཅི་ཤར་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྟེང་འོག་ཡེ་ནས་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཕྱི་ནང་ཅི་ཤར་ཡང་། །བྱ་བྲལ་ཀློང་ན་ཕྱི་ནང་ཡེ་ནས་མེད། །ཕྱི་ནང་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་ཀློང་། །དབྱེར་མེད་ངང་ལ་ཅི་སྤྱོད་ཐུག་འཕྲད་ཡིན། །ཅེས་པ་དང་། ཀུན་གསལ་ལས། མ་འགགས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན། །བལྟས་ཤིང་བཙལ་བས་མཐོང་རྙེད་བྲལ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ཕྱི་ཉིད་ནའང་། །ཟབ་མོ་ཆ་ཤས་རྟོག་ཡུལ་མེད། །ཅེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་ལ་བཟླ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་དང་། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་མེད་ རྟག་ཆད་མུ་མཐའི་མཐའ་ལས་གྲོལ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འདུས་ལ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལས་འདས། རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ། ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་མཐའ་བཞིའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཐོག་མའི་ཀ་དག་གྲུབ་བ

【漢語翻譯】 如果說了解了地,那麼顯現是菩提心的游舞,從無生的顯現方式中產生,並非存在於自生智慧中。如同雲彩的聚集顯現,是天空的游舞或力量,並非存在於天空的本體中一樣。正如那其中所說: 「眾生的痛苦是菩提心, 因完全證悟而盡情游舞, 如同無從救護一般, 如天空的邊際般平等安住。」 現在將一切法迴向于任運自成。首先,將不可思議、不可言說的任運自成迴向: 迴向的自性是任運自成, 任運自成無有方所內外, 一切法自顯,無有成毀來去, 無有上下方所,廣大之虛空, 無有任何確定,任何束縛, 不可指稱「此」,不可思議言說。 覺性菩提心無有成毀遷變,無有內外上下,因此無論顯現什麼,出現什麼,其本體都是超越思議言說的法界。從三身相遇中說:一切匯聚之根本是菩提心,無有聚集分離,故為無二菩提心,無有自他,故為平等法界,平等對待一切,是慈悲菩提心,究竟利他,是事業菩提心,無有遷變,故為無生法界。無論從法界顯現出高低,菩提心都本無上下。無論從法界顯現出內外,在無為的虛空中都本無內外。無有內外,故法性通徹虛空。在無別的狀態中,無論如何行持都是相遇。如是說。全明中說: 「無有阻礙,無自性的意義, 觀看尋找也無法見到獲得, 內外二者,即使在外, 深奧部分,非分別念之境。」 將任運自成的意義精要回向: 諸法本體本初清凈, 自性之中任運自成故, 解脫有無常斷邊際之邊, 無二菩提心之自性。 一切法彙集于覺性,而覺性菩提心:本體空性,故超越常邊。自性光明,故超越斷邊。因此,本來任運自成,超越有無、是否四邊的境界,即是最初的本來清凈。

【英語翻譯】 If it is said that the ground is understood, then the appearances are the play of Bodhicitta, arising from the manner of unborn manifestation, and are not present in self-arisen wisdom. Just as the gathering of clouds is the play or power of the sky, but is not present in the essence of the sky. As it says in that very text: "The suffering of beings is Bodhicitta, By fully realizing, it plays in various ways, Just as there is no protection from it, It abides equally like the edge of the sky." Now, to dedicate all dharmas to spontaneous perfection. First, to dedicate the inconceivable and inexpressible spontaneous perfection: The nature of dedication is spontaneously perfect, Spontaneous perfection is without direction, inside or outside, All dharmas are self-appearing, without creation or destruction, coming or going, Without up or down, direction, the expanse of great vastness, Without any certainty, any limitation, It cannot be pointed to as "this," it is inconceivable and inexpressible. Rigpa, Bodhicitta, has no creation or destruction, no change, and no inside, outside, up, or down. Therefore, whatever appears or arises, its essence is the realm beyond thought and expression. From the meeting of the three kayas, it says: The root of all gatherings is Bodhicitta, without gathering or separation, hence non-dual Bodhicitta, without self or other, hence the equality of Dharmadhatu, equally treating all, is compassionate Bodhicitta, ultimately benefiting others, is the activity of Bodhicitta, without change, hence the unborn Dharmadhatu. Whatever high or low arises from the Dharmadhatu, Bodhicitta has no up or down from the beginning. Whatever inside or outside arises from the Dharmadhatu, in the unconditioned space, there is no inside or outside from the beginning. Without inside or outside, the nature of reality is transparent space. In the state of non-duality, whatever is practiced is a meeting. As it is said. In Kunsel, it says: "The meaning of unceasing, without self-nature, Looking and searching, it is free from seeing and finding, Both inside and outside, even on the outside, The profound parts are not the object of thought." To dedicate the essence of the meaning of spontaneous perfection: Since the essence of all dharmas is pure from the beginning, And spontaneously perfect in its very nature, It is liberated from the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, The nature of non-dual Bodhicitta. All dharmas are gathered into rigpa, and rigpa, Bodhicitta: its essence is emptiness, therefore it transcends the side of permanence. Its nature is clarity, therefore it transcends the extreme of annihilation. Therefore, it is spontaneously perfect from the beginning, transcending the realm of the four extremes of existence, non-existence, being, and non-being, which is the original purity.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 སལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་པས། །བླང་བར་བྱ་བ་གང་མེད་ཅིང་། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །གང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། མཐའ་བཞི་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་རང་རིག་ཉིད། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀ་དག་ལས། །རང་བཞིན་དུ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཀ་དག་ངོ་བོ་གང་དུ་མ་གྲུབ་པ། །མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པས་ཏེ། །ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར། །འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་དུ་རུང་། །འཁོར་འདས་ཀུན་འབྱུང་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །རིག་པའི་རང་ངོ་ཀ་དག་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པས་གང་དུའང་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ནི། །རང་ངོ་རྣམ་དག་སྙིང་པོའི་གཞི། །དེ་ལ་ཚིག་དང་ཡེ་གེ་བྲལ། །བརྗོད་པས་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་མེད། ། སྒྲོ་འདོགས་ཐ་སྙད་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད། །གང་མེད་ཅི་མེད་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་སོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞིར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། རང་ངོ་འཁོར་འདས་སུ་མ་གྲུབ་པ། རྩལ་དང་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཀྱེ་མ་ང་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཀྱང་ངའི་རྩལ་ལས་འཁྲུལ་པ་བྱུང་སྟེ། གཞི་མི་འགྱུར་བ་ལས། རང་བཞིན་མ་འགགས་རང་ཤར་ནས། ཐུགས་རྗེ་མ་ངེས་པ་ལས་མ་རིག་པ་བྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་དུ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར། གཞི་ལ་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བ་ལས་མ་རིག་པ་རང་བྱུང་སྟེ། གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་མ་ངེས་པའི་སྣང་བ་ཞིག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་འཆར་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་གའུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཡོན་གྱི་གོ་མ་འགགས་པའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལས་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་ཤར་ཏེ། མ་དག་པའི་སྒོ་ལས་འཁོར་བར་ཤར། དག་པའི་སྒོ་ལས་མྱང་འདས་ཤར་ཡང་རིག་པ་རང་ངོའི་ངང་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལས། རིག་པ་ལ་གཡོས་པ་དང་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཚོགས་དྲུག་ཟིལ་གནོན་ལས། སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་རང་ཤར་ཡང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ལ་གཡོས་ པ་ཡེ

【漢語翻譯】 名為「不變遷」。《現觀莊嚴論》中說: 「如是諸法皆法性, 無有可取亦無舍, 何處無有之法性。」 《獅子吼圓滿經》中說:「離四邊之佛自明智, 有無常斷已逝法身。」 《六界論》中說:「自性本凈即本來, 自性任運而成就。」 如此等等。 詳細闡述其含義如下: 本初清凈之體性無有成立之處, 如虛空般自性本來清凈, 任運自成之體性不由誰造作, 顯現方式無有止息,可顯現任何事物。 輪迴涅槃皆生起,無有先後初始終結。 覺性之自性本初清凈,超越有無之邊,于任何處皆超越思議言說。《六界論》中說:「離戲論法性本初凈, 自性清凈心性之基。 彼離文字與詞句, 無法以言語來確定。 捨棄增益與損減, 無有能取與所取, 無有佛陀與有情, 無有法與法之想, 何無何無一概無。」 如此等等。 覺性之自性乃輪迴涅槃一切顯現之基礎,本自任運成就,自性未成立為輪迴涅槃,能力與作用可顯現任何事物。《吉祥莊嚴大續》中說:「奇哉!我無有錯亂,然由我之能力生出錯亂。 從不變之基中, 自性無止息而自顯現。 從不確定之慈悲中生出無明。 譬如虛空中並非真實有云, 而是突然出現一般。 基中本無無明, 而是如慈悲般顯現而無明自生。 因而形成所謂基之任運成就之狀態。 此亦安住于某種不確定之顯現中。 此亦具足八種顯現方式, 稱為珍寶盒之狀態, 意欲之功用亦不停止。」 如此,從此處顯現出輪迴涅槃之現象。 從不清凈之門顯現輪迴, 從清凈之門顯現涅槃, 然覺性于自性之狀態中如是顯現, 覺性無有動搖與改變。《六聚降伏》中說:「三身界中輪迴涅槃自顯現, 三身之界無動搖。」

【英語翻譯】 It is called "Unchanging." In the Ornament of Clear Realization, it says: "Thus all dharmas are of suchness, there is nothing to be taken and nothing to be abandoned, the suchness of where there is nothing." In the Lion's Roar Perfect Sutra, it says: "The Buddha's own intelligence, free from the four extremes, the Dharmakaya that has passed beyond existence, non-existence, permanence, and annihilation." In the Six Spaces, it says: "In the essence of reality, from the very beginning, it is spontaneously accomplished by its own nature." And so on. The meaning of this is explained in detail as follows: The essence of primordial purity has no place to be established, like the sky, its nature is pure from the beginning, the essence of spontaneous accomplishment is not made by anyone, the way it appears is unceasing, and it can appear as anything. Samsara and nirvana all arise, without beginning or end. The self-essence of awareness, primordial purity, transcends the extremes of existence and non-existence, and is beyond thought and expression in any place. In the Six Spaces, it says: "The dharmata of freedom from elaboration is primordial purity, the self-essence is completely pure, the basis of the heart. It is free from words and letters, and cannot be determined by speech. Abandoning addition and subtraction, there is no grasping or being grasped, there is no Buddha or sentient being, there is no dharma or the idea of dharma, there is nothing that is not there." And so on. The nature of awareness is the basis for the appearance of all samsara and nirvana, spontaneously accomplished from the beginning, the self-essence is not established as samsara and nirvana, and its abilities and activities can appear as anything. In the Great Tantra of Auspicious Beauty, it says: "How wonderful! I have no confusion, but confusion arises from my abilities. From the unchanging ground, nature arises unceasingly and spontaneously. From uncertain compassion, ignorance arises. For example, there are no real clouds in the sky, but they appear suddenly. There is no ignorance in the ground, but ignorance arises spontaneously as compassion appears. Therefore, the state of spontaneous accomplishment of the ground is formed. It also abides in a kind of uncertain appearance. It also has eight ways of appearing, called the state of the jewel box, and the function of desire does not stop." Thus, from here, the phenomena of samsara and nirvana appear. From the impure gate, samsara appears, and from the pure gate, nirvana appears, but awareness appears in this way in the state of its own essence, and awareness has no movement or change. In the Six Aggregates Subduing, it says: "Samsara and nirvana arise spontaneously from the space of the three bodies, but the space of the three bodies does not move."

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནས་མེད། །ཅེས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མ་ངེས་དོན་གྱི་གཞི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཤར་ལུགས་དགག་ཏུ་མེད། །ངོ་བོ་མེད་པའི་ཡིན་ལུགས་དམིགས་སུ་མེད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གྲོལ་ལུགས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཤར་བའི་ས་དེར་ཕྱིས་ཀྱང་ལ་བཟླ་སྟེ། །གཞི་དབྱིངས་ཟད་པའི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་ཞེས་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ཡང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཀློང་འགག་མེད་ལས་ཤར། ད་ལྟ་ཡང་རིག་པའི་ངོ་ཀ་ལ་སྣང་། མཐར་ཡང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ནས། དེ་ལས་མི་འགྱུར་བས་རྫོང་དུ་ས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དུས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ལས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་གཞི་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཤར་ལུགས་དགག་ཏུ་མེད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཡིན་ལུགས་དམིགས་མེད་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་གྲོལ་ལུགས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་རླུང་། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་ངང་གིས་གནས། །ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མེད། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་མེད་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་རྫོང་། །ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ལ་མཐའ་བཞི་གོ་བཟློག་པས། །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་གདལ་ས་བཞིའི་རྫོང་། །སྟེང་འོག་བར་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ འགྲེལ་པས་ན། །བར་སྣང་དཀྲུག་པའི་རྫོང་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །རྫོང་ནི་ལྟ་བ་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤོང་ལ། །མཁར་ནི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཁར། །ཡུལ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་། །མིང་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐོད་བརྒལ་ལ། །མཚོན་ནི་ངེས་མེད་རང་ཤར་སྤུ་གྲིའི་སོ། །ཕྱོགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ངེས་པར་འཛིན་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀུན་བཅད་ནས། །གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཟླུམ་སྟེ། །མ་བཙལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཅེས་སོ། །དེའང་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་དུས་རང་སྣང་རིས་མེད་དུ་བསྐྱངས་པས། ལུས་རྒྱ་དང་བྲལ་དུས་ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་པའི་རོལ་པ་ཆོས་ཉིད་མ་ལ་ཐིམ་ནས། ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་གིས་མཐོང་དུས་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་གདམས་པས་གོ་བཟློག་པས་རང་གྲོལ་ཏེ། རང་ངོ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་གི་མཚོན་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་རང་སྣང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་འཇོམས་པས་ཐོག་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཏེ། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ

【漢語翻譯】 無有。如是。將生起任運轉為道用是:無生任運,非為確定意義之基。無始無終之顯現,不可遮止。無自性之存在方式,無可執著。無本體之解脫方式,永不間斷。顯現之處,之後亦轉為道用,稱為基界耗盡融入法身。一切法最初亦從覺性任運之無礙虛空中顯現。現在亦顯現於覺性之面。最終亦解脫于覺性菩提心任運不變之虛空中。從此不改變,故稱為已佔據堡壘之位,即無有邊際,圓融為法身之明點。大導師極喜金剛所造之《三時總決》中雲:無始無終之基,任運成就。無始無終之顯現,不可遮止。無始無終之存在方式,無可執著。無始無終之解脫方式,永不間斷。永不間斷,法性平等之風。一切平等,自然安住于虛空之中。一法性中,無有平等與不平等。平等自性中,因永不間斷之故。無偏之意義法輪,虛空之堡壘。一任運中,四邊顛倒。無偏周遍,四地之堡壘。上下中間與方隅,闡釋故。空中搖動之堡壘,如是勝者所說。堡壘是見解,無偏容納一切。城堡是覺性,菩提心之城堡。處所是無生,法界之虛空。名稱是自生,智慧之超越。武器是不定,自顯利刃之鋒。以無偏任運武器之輪,確定執著之邊全部斬斷後,無有邊際之明點全部圓融,解脫于未尋覓無有分別之虛空中。如是。彼亦任運無偏顯現之時,以自顯無別而守護。身體脫離束縛之時,內外錯亂之戲論融入法性母中。任運基顯現所見之時,以認知為自顯之竅訣而顛倒,故而自解脫。猶如認知自性之竅訣之利刃,以任運自顯武器之輪摧毀,故而解脫于初始之界中。法身明點

【英語翻譯】 None. Thus it is. Transforming spontaneous arising into the path is: Unborn spontaneous presence, not a basis for definite meaning. The arising of beginninglessness and endlessness cannot be stopped. The way of being without essence cannot be fixated upon. The way of liberation without nature is never interrupted. In that place of arising, it is also transformed into the path later, and it is said to dissolve into the Dharmakaya where the ground-sphere is exhausted. All dharmas initially arise from the unobstructed space of spontaneous awareness. Even now, it appears in the face of awareness. Finally, it is also liberated into the unchanging space of spontaneous awareness, the Bodhicitta of awareness. Because it does not change from that, it is said to have taken the place of a fortress, that is, without edges, rounded into a single Dharmakaya bindu. From the Three Times Single Cut by the Great Teacher Garab Dorje: The ground of beginninglessness and endlessness is spontaneously accomplished. The arising of beginninglessness and endlessness cannot be stopped. The way of being without beginninglessness and endlessness is without fixation. The way of liberation without beginninglessness and endlessness is never interrupted. The uninterrupted wind of the equality of Dharmata. All equally abide naturally in space. In one Dharmata, there is no equality or inequality. Because of the uninterrupted nature of equality. The wheel of meaning without bias is the fortress of space. In one spontaneous accomplishment, the four extremes are reversed. The fortress of the four grounds, all-pervasive without bias. Above, below, between, and in the directions and intermediate directions, because of explanation. The Victorious Ones said that the fortress shakes the space. The fortress is the view, all-encompassing without bias. The castle is awareness, the castle of Bodhicitta. The place is unborn, the space of Dharmadhatu. The name is self-born, the transcendence of wisdom. The weapon is indefinite, the edge of the self-arisen razor. With the wheel of weapons of spontaneous accomplishment without bias, after all the extremes of fixed clinging are cut off, all the bindus without edges are rounded, and liberated into the space without seeking and without separation. Thus it is. Also, when spontaneous accomplishment arises without bias, it is protected by self-appearance without distinction. When the body is free from bondage, the play of inner and outer confusion dissolves into the Dharmata mother. When spontaneous accomplishment is seen by the ground appearance, it is reversed by the instruction of recognizing it as self-appearance, so it is self-liberated. Like the razor of the instruction of recognizing self-nature, it is destroyed by the wheel of weapons of spontaneous self-appearance, so it is liberated into the initial realm. Dharmakaya bindu.

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐིམ་ཚུལ་དོན་གྱི་ལ་བཟླ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་སྤྲིན་རྣམས་བྱུང་སར་ཐིམ་པ་དང་། །ཤེལ་འོད་སླར་ཡང་ཤེལ་ལ་ནུབ་པ་ལྟར། །གཞི་ལས་ཤར་བའི་གཞི་སྣང་འཁོར་འདས་ཀུན། །ངོ་བོ་གཞི་ལ་ཀ་དག་རང་ས་ཟིན། །ལྷུན་གྲུབ་རང་མལ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྤྲོས་ཀུན་མི་རྟོག་ཀློང་དུ་རང་ཐིམ་བཞིན། །དང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་ལས་ རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བས། ད་ལྟ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་གཟུང་འཛིན་སྣོད་བཅུད་སྣ་ཚོགས་སུ་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་ཤར་བ་འདི་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད། སྒོམ་པས་ངང་ལ་བསྐྱངས། སྤྱོད་པས་འཕྲང་བསལ། འབྲས་བུ་རེ་དོགས་སྤངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་འཆིང་བྱེད་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་དང་བྲལ་དུས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་རང་ལོག་སྟེ། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཞིང་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞག་ལྔ་ཤར་དུས་རང་ངོ་ཤེས་པས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་སྣང་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ་པས་གདོད་མར་གྲོལ་ཏེ། དང་པོར་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་འགག་པ་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་དེངས་པ་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞིང་སྣང་ཐིམ་པ་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ། རྟོག་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་ཡལ་བ་རྣམ་རྟོག་སྟོང་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཐོག་མའི་གཞི་ལ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའང་ད་ལྟ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རང་གདངས་གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་རྡོས་པས་བཅིངས་ཏེ་སྣང་མ་ནུས་པས། རྡོས་པ་གྲོལ་དུས་སྣང་ནས་ཀ་དག་ལ་རང་ས་ཟིན་པ་ཉིད། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་ལུས་ལ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བ་གནས། །རྒྱ་ཆེ་སྣང་བར་མ་ནུས་ཏེ། །དཔེར་ན་མངལ་དང་སྒོ་ངའི་རྒྱ། །མངོན་དུ་མི་འགྱུར་སྒྲིབ་གྱུར་ཀྱང་། །རང་རྩལ་རྫོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་ལུས་འདི་བོར་མ་ཐག །རང་སྣང་ཡུལ་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་རིག་ཉིད། ། ངོ་བོ་རྟོག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཅི་ལྟར་འཁོར་འདས་སོ་སོའི་རིག་ངོར་སྣང་བས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཆར་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས། ད་ལྟའི་སྣོད་བཅུད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འཁོར་བའི་རང་སྣང་དང་། བར་དོར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྣང་བ་གཉིས། སྣང་བ་སྟོང་པ་དབྱིངས་ནས་ཤར་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་མཉམ་པས་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཅེས་གོ་བར་བྱའོ། །ལ་བཟླ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། ད་ལྟའི་གང་སྣང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཀ

【漢語翻譯】 名為唯一圓融。消融之理的譬喻是:如同天空的雲彩消融于其生起之處,如同水晶的光芒再次隱沒於水晶之中,從基始現的基現輪迴與涅槃的一切,其自性于基位證得本凈自地。任運自成安住於法界中,是諸法的一切大譬喻,如同所有戲論皆自融于無分別之界。最初從任運自成中,力量未曾止息而顯現,因此現在輪迴的錯覺顯現為能取所取器情世間種種,于諸根門顯現,對此要深信不疑。以禪修安住于本性,以行為遣除障礙,斷除對果的希冀與疑慮,瑜伽士在脫離束縛之身的牢籠時,能取所取的錯覺顯現自然消退。在證入涅槃的剎土顯現五身五智之時,認識自性,任運自成的剎土顯現消融于自性,從而於原始解脫。最初輪迴的錯覺止息,如同雲彩消散於天空,涅槃的剎土顯現消融,如同水晶光芒消融於水晶之中。念頭生起消逝,分別念解脫于空性之中,如同于初始之基成佛。雖然現在覺性的自性是法身,自光是報身,任運自成是化身,但因粗重所縛而無法顯現。當粗重解脫之時,顯現並於本凈中證得自地。獅子圓滿力中說:一切有情之自性中,安住著清凈智慧之顯現,卻無法廣大顯現,譬如胎藏與卵殼的阻礙,雖不顯現而被遮蔽,卻如自力圓滿而生起一般,一旦捨棄分別念之身,自顯將與對境相遇,本自安住的自明,其自性將得見無分別,將得見清凈智慧之顯現,以及證得佛陀的真諦。如是,輪迴與涅槃各自於覺性面前顯現,法性是平等的,但依于顯現方式的差別,現在顯現為器情世間種種的輪迴自顯,以及中陰時顯現為身與智慧的涅槃顯現,顯現與空性皆從法界中生起,又於法界中解脫是平等的,因此應理解為輪迴涅槃平等性。宣說二種譬喻之自性是:現在所顯現的一切顯現為對境的

【英語翻譯】 It is called uniquely rounded. The analogy of the way of dissolution is: Like the clouds in the sky dissolving into their place of origin, and like the light of crystal again disappearing into the crystal, all of samsara and nirvana, the basis-appearances that arise from the ground, their essence attains the self-ground of original purity in the ground. Spontaneously accomplished, abiding in the realm of reality, is the great analogy of all things, like all elaborations dissolving into the space of non-thought. Initially, from spontaneous accomplishment, the power has not ceased to arise. Now, the illusion of samsara appears as various grasping and perceived objects, containers and contents, appearing at the gates of the senses. Be certain of this by seeing it. Settle into the nature through meditation. Clear away obstacles through conduct. By abandoning hope and doubt for results, when the yogi is free from the bonds of the body that binds, the appearance of grasping and perceiving as illusion naturally reverts. When the five bodies and five wisdoms appear in the pure lands of nirvana, one recognizes one's own nature. The pure lands of spontaneous accomplishment dissolve into their essence, thereby liberating primordially. Initially, the illusion of samsara ceases, like clouds clearing in the sky. The pure lands of nirvana dissolve, like the light of crystal dissolving into the crystal. The arising of thoughts and feelings of the mind vanishes, like conceptual thoughts dissolving into emptiness, like becoming a Buddha in the initial ground. Although the essence of awareness is now the dharmakaya, its own radiance is the sambhogakaya, and spontaneous accomplishment is the nirmanakaya, they are bound by grossness and cannot appear. When grossness is liberated, it appears and attains its own ground in original purity. From the Lion's Complete Power: In the self-nature of all sentient beings, there abides the appearance of pure wisdom, but it cannot appear widely, like the obstacles of the womb and the eggshell. Although it does not appear and is obscured, it arises as if its own power is complete. As soon as this body of conceptual thought is abandoned, self-appearance will meet with the object. The self-awareness that has always been present, its essence will be seen as non-thought. The appearance of pure wisdom and the truth of the Buddha will be seen. Thus, samsara and nirvana appear in the face of their respective awarenesses, and the nature of reality is equal. But depending on the difference in the way they appear, the self-appearance of samsara, which now appears as various containers and contents, and the appearance of nirvana, which appears as bodies and wisdoms in the bardo, the appearance and emptiness both arise from the realm of reality and are equally liberated into the realm of reality. Therefore, it should be understood as the equality of samsara and nirvana. Explaining the nature of the two analogies is: Whatever appears now appears as an object.

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ུན། །ཚོགས་དྲུག་རང་མལ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པས་ན། །ཕྱི་ནང་ཕྱམ་གཅིག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་སུ་བཟླས། །འཁོར་འདས་རང་སྣང་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དོན་གྱི་ལ་བཟླ་ལྟར། །སྣང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ཀློང་གསལ་རང་བཞག་པས། །མི་རྟོག་རང་བབས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ན། །ངང་དྭངས་སྟོང་གསལ་ད་ལྟའི་ལ་བཟླ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཞེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེར་ལ་བཟླ་བ་ལས། ད་ལྟ་སྒོ་ལྔ་ཡིད་དང་དྲུག་ཏུ་སྣང་དུས་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བཞག་པས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་དག་ཟང་ཐལ་དུ་ཕྱམ་གྱིས་སང་བ་ནི། རྡོས་བཅས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པར་ཆོས་སྐུ་ཁོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་ དུ་གུང་འབྲེལ་བས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེར་ཐིམ་པ་ཁོང་ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྒོ་མཐོངས་པས་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོར་གུང་འབྲེལ་བ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་མཐོངས་ལྟར་མིག་དྭངས་སངས་སུ་བཞག་པས་རིག་པ་དྭངས་སངས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །རྡོས་པ་དང་བྲལ་དུས་དེ་གསུམ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁང་པ་ཞིག་པས་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བཞིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཐར་ཐུག་གྲོལ་ཚུལ་ནི། ཀུན་གསལ་ལས། དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ། །ཡེ་ནས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ལ། །བར་དོ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་མེད། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོ་གནས། །དེ་ལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཤར། །ཤར་བ་མ་ཡིན་གནས་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཟང་ཐལ་ལ། །ཁང་ཁྱིམ་བྱིས་པས་གུད་དུ་ཆད། །ཁང་པ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་། །རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་གཉིས། །སྒོ་ཡི་མཐོངས་ནས་སྒྲིབ་མེད་པར། །ནམ་མཁའ་གཉིས་པོ་སྒྲིབ་མེད་གསལ། །བག་ཆགས་སྦུབས་ཀྱི་རིག་པ་དང་། །མཁའ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །བག་ཆགས་ལུས་ཀྱིས་མི་བསྒྲིབ་པར། །གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གནས། །རྟོགས་པའི་དོན་ ཆེན་དེ་ལྡན་ན། །སེང་གེ་མཆོངས་པས་ས་ཆོད་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བར་དོའི་སྐྱེ་འགག་མི་སྣང་བར། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་གཅོད། །དེ་བས་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་སོ། །གཞིའི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་འོད་གསལ། རང་དྭངས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་རང་བྱུང་བུའི་འོད་གསལ། དེ་གཉིས་དྭངས་གསལ་ཕ

【漢語翻譯】 因此,六識各自迴歸本位融入法身,內外一切平等融于任運成就的法界。輪迴涅槃的自顯現,顯現與不顯現皆為菩提,如實證悟成佛之義。顯現與心念的散亂收攝於空明之中,自然安住,無有分別念,遠離戲論之時,自性清凈空明,即是當下的訣竅,稱為安住于珍寶藏中。一切皆是任運成就珍寶之訣竅。現在五根與意六識顯現之時,不加散亂與改造,安住其中,覺性空明無有邊際,如虛空般清凈明澈,坦然通透。未被粗重之物遮蔽,法身空明任運成就之虛空無有分別,相互交融,融入任運成就珍寶之中,如內心之虛空開闊,與大虛空相互交融一般。如門戶敞開般,雙眼清澈明亮,覺性亦與之相應。當遠離粗重之時,三者無有分別,融入任運成就之中,如房屋倒塌,內外虛空融為一體。根器上等者,此生解脫,向上通達,無有中陰而成佛,任運成就即是究竟解脫之方式。如《普明》中所說:根器上等者,本初即是大徹大悟,無有中陰,亦無剎那,即是當下安住。自性清凈之虛空,法性清凈之體性安住其中,覺性於此通透顯現,並非顯現而是安住。譬如虛空通透,房屋被孩童隔開,房屋內的虛空與自性清凈的虛空二者,從門窗處無有阻礙,二者虛空無礙清明。習氣蘊藏之覺性與安住于虛空之覺性二者,以智慧之門相連線,不被習氣之身所遮蔽,安住于無二通透之中。若具足證悟之大義,如獅子跳躍般截斷大地,以智慧之通透,中陰之生滅不顯現,截斷于珍寶藏之中,因此安住于原始解脫之中。如是說。基之覺性空明無生,任運成就之母光明,自性清凈無生空性,自生子光明,二者清凈明

【英語翻譯】 Therefore, as the six consciousnesses return to their own place and dissolve into the Dharmakaya, all inner and outer aspects equally merge into the spontaneously accomplished realm of reality. The self-manifestation of samsara and nirvana, both appearance and non-appearance, are all Bodhi, like truly realizing the meaning of becoming a Buddha. As appearances and mental scattering are gathered into the clear expanse, naturally abiding without conceptual thought and free from elaboration, the clear and empty essence is the present key point, called abiding in the precious treasury. Everything is the key to spontaneously accomplishing the precious jewel. Now, when the five senses and the sixth consciousness of mind appear, without scattering or alteration, by abiding in that state, awareness is empty and clear, without beginning or end, clear and pure like the sky, completely transparent and open. Unobstructed by coarse matter, the Dharmakaya's clear and spontaneously accomplished sky is inseparable, intermingling and dissolving into the spontaneously accomplished precious jewel, like the inner sky opening up, intermingling with the great sky. Like an open doorway, the eyes are clear and bright, and awareness corresponds accordingly. When separated from coarseness, the three are without distinction, merging into spontaneous accomplishment, like a house collapsing, the inner and outer skies merging into one. Those with superior faculties are liberated in this life, penetrating upwards, becoming Buddhas without a bardo, spontaneous accomplishment is the ultimate way to liberation. As it says in the 'All-Illuminating': 'For those with superior faculties, from the beginning there is great thorough understanding, without a bardo, and without a moment, it is abiding in the present. In the self-nature pure sky, the essence of the pure nature of reality abides. Awareness dawns thoroughly in it, it is not dawning but abiding. For example, the sky is transparent, a house is separated by a child, the sky inside the house and the self-nature pure sky are two, from the doorway without obstruction, the two skies are clear without obstruction. The awareness of the habitual tendencies and the awareness abiding in the sky are two, connected by the door of wisdom, without being obscured by the habitual body, abiding in the non-dual transparency. If one possesses the great meaning of realization, like a lion leaping and cutting the earth, with the transparency of wisdom, the birth and death of the bardo do not appear, cutting into the precious treasury, therefore abiding in primordial liberation.' Thus it is said. The ground awareness is empty and clear, without birth, the spontaneously accomplished mother luminosity, self-clear, unborn emptiness, the self-arisen child luminosity, the two are pure and clear.

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ྱེད་པས་གུང་འབྲེལ་བ་དེ། རྡོས་པ་དང་བྲལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཀྱང་མ་རང་མལ་དུ་ས་ཟིན་པ་ལ་རྡོས་བཅས་ཀྱི་རྒྱ་དང་བྲལ་མ་བྲལ་ཙམ་ལས་རིག་པ་སོ་སོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནི་དྭངས་སངས་ཕྱེད་པའི་རིག་པས་ཏེ་དཔེ་མ་བུ་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །ལ་བཟླ་བ་དོན་གྱི་མན་ངག་ནི། ད་ལྟ་རང་མལ་དབྱིངས་སུ་མ་ཟློས་ན། །ཕྱི་ནས་ཐོག་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་མི་འགྱུར། །གཞི་དབྱིངས་མ་གྲོལ་འཇུར་བུའི་བསམ་གཏན་དེས། །གོང་མའི་ལྷ་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་དུས་མེད། །དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱི་མའི་ནང་དབྱིངས་སུ། །སྐད་ཅིག་རང་གནས་ཏིང་འཛིན་ལ་བཟླ་གཅེས། །ད་ལྟ་ཀ་དག་གི་རང་སར་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ངོ་མ་ཤེས་ན། སྒོམ་པ་བརྟན་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷ་དང་འདྲ་བས་གྲོལ་མི་ནུས་ཤིང་སླར་འཆིང་བ་ཁམས་གོང་མའི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། སྙན་བརྒྱུད་ཏི་ཀ་ལས། སྒོམ་པ་ཤེས་ཀྱང་གྲོལ་མ་ཤེས། །བསམ་གཏན་ལྷ་དང་ཅི་མ་འདྲ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ནང་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་དེར་རིག་པ་རང་ས་ཟིན་ནས། ལུས་བོར་མ་ ཐག་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷུན་གྲུབ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱར་མེད་རླུང་ཞོན་གྱི་དགོངས་པ་ལས་བཟུང་སྟེ། ཕྱི་དབུགས་ཐ་མ་ཧ་ཕར་སོང་ཧུ་ཚུར་མ་འདུས་པར་ཆད་དུས་རིག་པ་ནང་གསལ་རླུང་དང་བྲལ་བས། བག་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་པར་ཆོས་སྐུ་ཁོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཤར་བ་དེ་རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ། མཚན་མ་རང་གྲོལ་ལས། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་ཆེན་དེས། །མངལ་ན་གནས་ཀྱང་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །སྒོ་ངའི་ནང་དུ་འདབ་གཤོག་ཚད་དུ་ཕྱིན། །སྒོང་རྒྱ་བྲལ་དང་ཕྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་ཆོད། །འདབ་ཆགས་གཞན་ལ་ཅི་བདེ་ག་ལ་རིགས། །ཁྱུང་ཆེན་རང་ལ་རིགས་ཏེ་མཁའ་ལ་བདེ། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད་པར་གྲོལ་བ་དང་། །འདི་དང་ཕྱི་མ་མེད་པར་མཉམ་པ་དང་། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ། །ཐེག་དགུ་རྒྱུད་ནས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་སྤངས་དང་སྒྱུར་འདོད་པ། །གང་ལ་རིགས་ཏེ་ཐེག་ཆེན་རང་ལ་བདེ། །ཅི་བདེ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མ་གྲོལ་འགའ་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞེངས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་སྙིང་པོའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་མེད་པར་ལུས་བོར་ནས། །རིག་པ་ གཅིག་པོ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །རྒྱ་

【漢語翻譯】 你們的結合,在粗重和分離時,雖然一時混合,但未回到自位時,有粗重之束縛,僅是離與未離之別,並非各自的覺性。智慧之門,乃是清明澄澈之覺性,譬如母子相會。而修持之要訣是:如今若不于自位法界中修持,死後亦無法于初始之基中解脫。若未于基法界中解脫,則如蟲蛀般的禪定,永無從上界天神中解脫之時。因此,如今應于臨終之際,于內法界中,剎那安住于自性之定中修持。如今若未于本初清凈之自性中,以自性而了知真實之禪定,則縱然修持穩固,亦如禪定之天神般無法解脫,反而會再次被束縛,執取上界之生。如《口耳傳承·滴噶》所云:「雖知修持卻不知解脫,與禪定之天神有何不同?」因此,于內法界空明之中,覺性安住于自位,捨棄肉身之際,便與法身寶自成無別,以二色身任運自成地利益眾生。此乃從無為風乘之意而取,最後一口氣哈氣出去,呼氣不入而斷絕之時,覺性內明與風分離,無有習氣之心的顯現,證悟法身空明如虛空般的境界,認識到此境界,便可在剎那間于向上之虛空中成佛。如《自解脫》所云:「譬如飛禽之王大鵬鳥,雖在胎中亦能壓制龍族,于蛋中羽翼已豐滿,脫離蛋殼,外在的束縛亦隨之斷裂。其他飛禽如何能知曉何處安樂?唯有大鵬鳥自知,于空中安樂。無有覺與不覺而解脫,無有此生來世而平等,于平等之性中,相續不斷絕。此乃從九乘次第中解脫之所愿,對於想要精進修持、斷除、轉變者而言,何者安樂?唯有大乘自安樂。一切安樂皆是大樂法身之界,於法身之界中,無有不得解脫者。法性自顯現之金剛藏身,習氣之身圓滿了精華之力量,無有生、死、中陰而捨棄肉身,覺性唯一與一切無別,廣大。」

【英語翻譯】 Your union, in the state of being coarse and separate, although momentarily mixed, is still bound by coarseness when not returned to its natural state. It is merely the difference between being separated and not separated, and is not the individual awareness itself. The gate of wisdom is the clear and lucid awareness, like the meeting of mother and child. The essential instruction for practice is: If you do not practice in the natural state of the Dharmadhatu now, you will not be liberated into the primordial ground after death. If you are not liberated in the ground Dharmadhatu, then like meditation infested with worms, there will never be a time to be liberated from the gods of the higher realms. Therefore, now, at the time of death, cherish the practice of momentarily abiding in the samadhi of your own nature in the inner Dharmadhatu. If you do not know the true meditation of self-nature in the naturally pure self-nature now, even if your practice is stable, you will not be able to be liberated like the gods of meditation, but will instead be bound again, grasping the birth of the higher realms. As the Oral Transmission Tikka says: "Although you know how to practice, you do not know liberation. How is it different from the gods of meditation?" Therefore, in the empty and clear inner Dharmadhatu, when awareness abides in its own place, at the moment of abandoning the body, it merges inseparably with the spontaneously accomplished Dharmakaya jewel, and the two form bodies spontaneously accomplish the benefit of sentient beings. This is taken from the meaning of the uncreated wind-riding. When the last breath, the Ha breath, goes out and the Hu breath does not come in and is cut off, the inner clarity of awareness is separated from the wind. Without the appearance of habitual mind, the Dharmakaya's empty and clear state like the sky dawns. Recognizing this state, one can attain enlightenment in an instant in the upward crossing of emptiness. As Self-Liberation says: "For example, the great Garuda, king of birds, even while in the womb, subdues the Nagas. In the egg, its wings have reached their full size. When it breaks free from the eggshell, the external bonds are also severed. How can other birds know where happiness lies? Only the great Garuda knows, it is happy in the sky. There is liberation without knowing or not knowing, there is equality without this life or the next, in the nature of equality, the continuum is uninterrupted. This is the aspiration for liberation from the nine vehicles. For those who want to practice diligently, abandon, and transform, what is happiness? Only the Great Vehicle is happy. All happiness is the realm of the Great Bliss Dharmakaya. In the realm of the Dharmakaya, there is no one who is not liberated. The Vajra Essence Body of the self-arisen Dharmata, the habitual body perfects the power of the essence. Without birth, death, or bardo, abandoning the body, awareness alone is inseparable from all, vast."

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ཆད་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བ་དང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ནི། །བྱར་མེད་རླུང་ཞོན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དམན་པའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མི་རིགས་ཏེ། །ཨ་ཏི་རིག་པར་སྟོན་པ་འབྲས་བུའི་གནད། །ཅེས་སོ། །སྒོང་རྒྱས་བཅིངས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། སྟོབས་འདབ་གཤོག་རྫོགས་པས་མཁའ་ལ་འཕུར་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོར་ཞུགས་པས་ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ། རྟོགས་པས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་བཅད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། སྒོང་རྒྱ་བྲལ་བས་འཕུར་བ་ལྟར་ལུས་རྒྱ་བྲལ་བས་སངས་རྒྱ་བའོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཆོས་སོ་ཅོག་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པར་བཟླ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་མལ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བཟླ། །ཀ་དག་དམིགས་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བཟླ། །འདི་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པའི་ལ་བཟླ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ཡང་རིག་པ་ལས་བྱུང་བས། མཐར་ཡང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་ལ། ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་གི་ནང་དབྱིངས་རང་མལ་ཆོས་སྐུར་ལ་བཟླ་ཞིང་། ཀ་དག་མཐའ་བྲལ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་གྲོལ་ས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། གྲོལ་བ་ཐོག་མ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། མཚན་མ་རང་གྲོལ་ལས། དབྱེ་བསལ་མེད་དོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་གྲོལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་དོ་ཐིག་ ལེའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གདོད་མའི་དབྱིངས། །ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་སྙིང་པོའི་དོན། །གསུམ་པའི་གནས་འབྱེད་རིན་ཆེན་འགྲེལ་འདི་བཤད། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་མོས་པ་རྩལ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ལྷ། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་མཛོད། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། གནས་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 無間斷地化身顯現,無阻礙地融入一切,乃是無為風乘瑜伽士的行境,對於低劣的乘門都不適合。阿底瑜伽開示的是果位的要點。如是說。如同卵殼束縛,卻能壓制同類的龍族,力量羽翼豐滿,便有能力飛翔于天空一樣,瑜伽士也進入乘之王,便能壓制八乘,以證悟斬斷輪迴的懸崖,從而有能力行走於法性的天空。如同脫離卵殼便能飛翔一樣,脫離身體的束縛便能成佛。歸納要義是:一切諸法都回攝於任運自成之覺性中,任運自成回攝於本初清凈大界中,本初清凈回攝於不可思議言說中,這是任運自成確定的回攝。一切諸法最初也是從覺性中產生的,最終也回攝於覺性任運自成的狀態中,任運自成回攝於本初清凈的內在自性法身中,本初清凈無邊無際,回攝於超越思議言說的大解脫處。如《牟帝迦鬘》中說:「解脫最初是什麼?」以及《自解脫相》中說:「無有分別,解脫于任運自成之界中;無有聚散,解脫于明點的界中。」如是說。諸法任運自成菩提心的界,本來自生自解的原始本性,一明點的自性心髓之義,闡釋第三處之開啟的珍寶釋。祈願白方天神與具誓護法,金剛傳承持明者的信樂,空行海眾成就殊勝之天神,以及具德上師眾歡喜。出自《實相寶藏論》:一切諸法本來任運成就的定論,即金剛三處的解釋。 第三處。一切諸法本來任運成就的定論之解釋。

【英語翻譯】 Emanations arise without interruption, and they enter into everything without obstruction. This is the realm of practice for yogis who ride the wind of non-action. It is not suitable for all inferior vehicles. Ati Yoga reveals the key point of the fruition. Thus it is said. Just as those of the dragon lineage, though bound by eggshells, can still overpower their own kind, and with the strength of fully developed wings, they have the ability to fly into the sky, so too, yogis, having entered the king of vehicles, can overpower the eight vehicles. With realization, they sever the precipice of samsara and thus have the ability to walk in the sky of dharmata. Just as flying comes from being free from the eggshell, Buddhahood comes from being free from the bonds of the body. The summary of the meaning is: All dharmas are gathered back into spontaneously present awareness. Spontaneously present is gathered back into the great original purity. Original purity is gathered back into that which is beyond thought and expression. This is the definite gathering back of spontaneous presence. Since all dharmas arise from awareness in the beginning, they are also gathered back into the state of spontaneously present awareness in the end. Spontaneous presence is gathered back into the self-abiding dharmakaya within original purity. Original purity, being without limit, is gathered back into the great place of liberation that is beyond thought and expression. As it says in the Garland of Pearls: "What is the first liberation?" And in Self-Liberation of Signs: "There is no separation, liberated in the realm of spontaneous presence; there is no gathering or scattering, liberated in the realm of bindus." Thus it is said. Dharmas are the spontaneously present realm of bodhichitta, the primordial essence of self-arising and self-liberation from the very beginning, the meaning of the heart essence of a single bindu. This precious commentary that opens the third place is explained. May the white-sided gods and oath-bound protectors, the faith of the vidyadharas who continue the vajra lineage, the dakini ocean, the gods who have attained supreme accomplishment, and the assemblies of glorious protector lamas be pleased. From The Treasury of the Precious State of Being: The definitive establishment that all dharmas are spontaneously accomplished from the very beginning, this is the explanation of the third place of vajra. The Third Place. The explanation of the definitive establishment that all dharmas are spontaneously accomplished from the very beginning.

============================================================