LRAZ007_0018.第二處.將一切法安立於無間大平等之解釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འགྲེལ་པ། གནས་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འགྲེལ་པ། ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་གཉིས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བསྟན་པ་ཕྱལ་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ལའང་། གནད་བཀྲོལ་བ་དང་། འགག་བསྡམ་པ་དང་། ཆིངས་སུ་བཅིང་བ་དང་། ལ་བཟླ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལའང་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལེགས་རྟོགས་ནས། །ཕྱལ་པའི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྟེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཐུགས། །བར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ནི། །ཕྱལ་པ་བར་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་བརྗོད་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །གླིང་བཞི་བྲལ་བའི་ཚིག་སྣང་བ། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཅེས་པ་དང་། མཚན་མ་རང་གྲོལ་ལས། ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུང་། །རི་རྒྱལ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱི་རྩེ་གྱུར་པ། །ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཐུགས། །རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་བཞིན་རིག་པ་རང་སྟོབས་མཉམ་པའི་ཀློང་། །ཀློང་ཆེན་གཅིག་ལ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་དང་། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཕྱལ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཆོས་དང་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལས་མ་གཡོས་པས། །དེ་ལ་མཐའ་དབུས་མི་དམིགས་བསམ་དང་བྲལ། །ཕྱལ་པའི་རང་བཞིན་བར་མེད་ཆེན་པོར་གནས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་བ་ནས་ངོ་བོ་རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་གཞི་ཕྱལ་པ། བློས་དམིགས་བསམ་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་ལམ་ཕྱལ་པ། རེ་དོགས་དང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་འབྲས་བུ་ཕྱལ་པའོ། །སྣང་བ་རིག་པ་ལས་མ་གཡོས་པས་དབྱིངས་ཕྱལ་པ་སྟེ། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་རྒྱ་གྲོལ་ཕྱལ་པ་བར་མེད་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་མ་གཡོས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཚོགས་དྲུག་ཟིལ་གནོན་ལས། འཁོར་འདས་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །བྱར་མེད་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཐའ་རུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཞན་ལོགས་ན་མེད། །བྱར་མེད་གཅིག་གི་ཀློང་ལས་གར་མ་གཡོས། །བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པ

【漢語翻譯】 第二處:將一切法安立於無間大平等之解釋。 第二處:將一切法安立於無間大平等之解釋。 現在,金剛之第二處,即是對於無有邊際、無有偏頗的一切法,宣說平等自性之確定。其中有四點:要訣之開解,關要之收攝,誓言之繫縛,以及方便之純熟。首先,在第一點中,略說如下:如是善爲了解無有之實相后,安立平等之自性,乃是大圓滿阿底瑜伽之教言,猶如虛空般無有邊際與中心,偉大中之偉大,普賢廣闊之意,無間大平等之自性。覺性空明,無有邊際與中心,即是平等無間之法身阿底瑜伽,普賢廣闊之意,猶如虛空般無有邊際與偏頗,名為不可言說、超離心識之偉大。如《六界續》云:「不可言說之心性,遠離四邊之詞句顯現,言說思慮皆超越,普賢如是為我宣。」又如《自解脫相續》云:「乘之頂巔阿底瑜伽教,如山王般為一切之頂,偉大中之偉大普賢廣闊之意,以自力勝伏八乘之光芒。如是覺性自力平等之界,於一大界中,覺與未覺,解脫與未解脫,無二平等大。」平等之體性宣說如下:顯現輪迴之法與不顯現菩提心,如是未曾動搖遠離戲論,于彼無有邊際可尋,遠離思慮,平等之自性安住于無間大之中。一切法從自顯現起,體性即是無有邊際與偏頗,故基平等。以心識尋伺思慮與執著皆無有,故道平等。無有希冀與恐懼以及變異,故果平等。顯現未曾動搖于覺性,故界平等。覺性菩提心之體性亦是廣闊解脫平等,無間本然安住之自性,名為未曾動搖之法性。如《六聚降伏》云:「于輪迴涅槃一切乘,皆能自在而調伏,無作唯一能勝伏一切,邊際之外無有他處所,無作唯一之界未曾動,無作普賢。」

【英語翻譯】 The Second Section: An Explanation Establishing All Dharmas in the Great Unobstructed Equality.

The Second Section: An Explanation Establishing All Dharmas in the Great Unobstructed Equality.

Now, the second vajra topic is the certainty of the nature of equality, which teaches that all dharmas are without limit or bias. This has four aspects: unlocking the key points, gathering the essential points, binding the pledges, and familiarizing oneself with the practice. First, the summary of the first aspect is: Having thoroughly understood the state of non-existence, establishing the nature of equality is the teaching of Ati Yoga, the pinnacle of all vehicles. Like the sky, it is without beginning or end. The greatest of the great is the vast mind of Kuntuzangpo, the nature of unobstructed, great equality. Awareness is empty and clear, without beginning or end. This is the Dharmakaya of unobstructed equality, Ati Yoga, the vast mind of Kuntuzangpo, which, like the sky, is without limit or bias, and is called the great inexpressible transcendence of mind. As it says in the Sixth Space: "The nature of mind, which is inexpressible, the appearance of words free from the four limits, transcends speech and thought. Kuntuzangpo has taught this." Also, in the Self-Liberation of Signs: "The teaching of Ati Yoga, the pinnacle of all vehicles, like the king of mountains, is the peak of all. The greatest of the great is the vast mind of Kuntuzangpo, which, through its own power, subdues the splendor of the eight vehicles. Likewise, awareness is the space of equal self-power. In the great space, realization and non-realization, liberation and non-liberation, are non-dual and greatly equal." The nature of equality is taught as follows: The dharmas of appearance and existence, and the non-appearance of bodhichitta, are as they are, without moving from freedom from elaboration. In that, there is no beginning or end to be found, and it is free from thought. The nature of equality abides in the great unobstructedness. All dharmas, from their own appearance, are without limit or bias in their essence, so the ground is equality. Because there is no mental focus, thought, or grasping, the path is equality. Because there is no hope, fear, or change, the result is equality. Because appearance does not move from awareness, the dimension is equality. The essence of awareness, bodhichitta, is also vast, liberated, and equal. The nature of unobstructedness, which has always been present, is called the unchanging nature of reality. As it says in the Subjugation of the Six Assemblies: "Controlling all vehicles of samsara and nirvana, the one without action subdues all. There is no other place outside the limit. The space of the one without action has never moved. The actionless Kuntuzangpo."

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ོའི་ཀློང་ཉིད་དོ། ། ཞེས་སོ། །གཟུང་འཛིན་རིས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཕྱལ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡུལ་སྣང་ཆོས་རྣམས་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས། །ཕྱོགས་ཆ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། །རང་རིག་སེམས་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་རིས་མེད་པས། །ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཕྱལ་ཡས་ཉིད། །འདས་པ་འགགས་ཤིང་མ་འོངས་མ་སྐྱེས་ལ། །ད་ལྟར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །གཞི་རྩ་དངོས་མེད་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རང་བཞིན་ཕྱམ་ཕྱལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་སོ། །ཡུལ་དང་། སེམས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་རིག་པ་གསུམ་ཕྱལ་ཡས་པ་ཉིད་ལས། ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་རྡུལ་ཕྲན་དང་ཆ་ཤས་མེད་པས་ཕྱོགས་ཆ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དུས་གསུམ་སྟོང་པར་དག་པས་ངོ་བོ་ཕྱལ་པ། སྣང་བ་མ་འགགས་པས་ཚད་མེད་བསམ་དུ་མེད་པས་ཕྱལ་པ། སེམས་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་རང་ཡང་སྟོང་པས་ཕྱལ་པ། མ་འགགས་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས་ཕྱལ་པ། རིག་པ་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པས་ཕྱལ་པ། དབྱིངས་གཅིག་ཀུན་འབྱུང་རིས་སུ་མ་ཆད་པས་ཕྱལ་པ་སྟེ། ཡེ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས། གཟུང་འཛིན་དག་པའི་རང་ངོ་ན། ཡུལ་སེམས་རང་དྭངས་རང་གསལ་དུ་སྣང་སྟེ། ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་གཟུགས། སེམས་ཐམས་ཅད་རང་ཤར། རིག་སྟོང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་འདས་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་གསལ་ལས། བལྟར་མེད་ལྟ་བའི་དོན་བསྟན་པ། །གཟའ་གཏད་ མེད་པའི་ལྟ་བས་ཏེ། །དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཅིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གདངས། །ཡེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བས་གཞི་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡུལ་མེད་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་དག །རང་རིག་རང་གི་གདངས་ལ་བཞུགས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཀུན་ལ་གསལ། །ཞེས་སོ། །བྱ་རྩོལ་གཉིས་མེད་ཕྱལ་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྟ་བ་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཟླས་བརྗོད་མེད། །ས་ལམ་དམ་ཚིག་སྦྱང་བགྲོད་མི་དམིགས་པས། །གཞི་བྲལ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འུབ་ཆུབ་བོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟ་བ་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ས་ལམ་དམ་ཚིག་གང་ཡང་མེད་པས་དེ་དག་སྟོན་པའི་ཚིག་དང་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་དེ་ཕྱལ་པ་བྱར་མེད་དག་པའི་དགོངས་དོན་ལ་ཕན་གནོད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།

【漢語翻譯】 的空性之中。 如是說。所取能取無別如虛空般坦蕩的開示是:境相諸法顯現之時起,因無方分事物故而坦蕩,自證心亦無先後差別,如實如同虛空般坦蕩。過去已滅未來未生,現今不住菩提心之狀態,超越表示基、根、實有的境界,自性坦坦蕩蕩,虛空之中央寬廣。境、心、以及二者之基——覺知,三者皆是坦蕩無別,境相一切皆是空性之自性,無微塵與部分,故無方分與事物,三時清凈故本體坦蕩,顯現未斷故無量不可思議故坦蕩,心之所顯現,剎那無分,自亦空性故坦蕩,未斷,以種種戲樂而顯現故坦蕩,覺性空明無邊無中故坦蕩,一法界,一切生起無有間斷故坦蕩。是為本初之佛。能取所取清凈之自性是,境心自清自明而顯現,境相一切皆是空性之形,心識一切皆是自顯,未曾超出覺空自生之智慧。于《俱生光明經》中說:開示無可見之見之義,以無執著之見,因無實有之智慧通徹,自證智慧任運成就。除此之外別無他物,各自於自證智慧中,無論何處皆是大智慧之音聲。本初即為薄伽梵金剛持。因此從基位即是圓滿正覺,無境,能取所取完全清凈,自證安住于自之音聲中,于自性清凈之虛空中,法性義之虛空遍佈。於法性義之虛空中,自證智慧之日昇起,無有偏頗,照亮一切。如是說。開示無作無為坦蕩是:無有偏頗,于意義之精要中,無有見解灌頂與壇城唸誦,因無所緣之地道誓言修習,故於離基廣大之中坦蕩,法性菩提心得以現證。于覺性之本體中,無有見解、灌頂、壇城、明咒、地道、誓言,故彼等所詮釋之詞句與行為一切皆無意義,是為坦蕩,因已超離有為清凈之意趣的利益與損害之故。

【英語翻譯】 Within the expanse of 。 Thus it is said. The instruction on how grasping and fixation are impartially clear like the sky is as follows: From the very moment phenomena appear, they are impartially vast because they lack direction, parts, and substance. Likewise, since self-awareness has no before or after, it is impartially vast like the sky itself. The past has ceased, the future has not yet arisen, and the present does not abide. In the state of bodhichitta, it transcends the realm of objects that represent the basis, root, and entity. Its nature is utterly vast, the center of the sky is vast. Object, mind, and the basis of these two, awareness—these three are impartially vast. All phenomena are the empty essence, without atoms or parts, so they lack direction and substance. They are pure in the three times, so their essence is impartially vast. Since appearance is unceasing, it is immeasurable and inconceivable, so it is impartially vast. Whatever arises in the mind is momentarily indivisible, and its own emptiness is also impartially vast. Since it is unceasing, it appears as various plays, so it is impartially vast. Awareness is empty and clear, without beginning or end, so it is impartially vast. The single sphere, the source of all, is uninterrupted, so it is impartially vast. This is the primordial Buddha. The self-nature of pure grasping and fixation is that objects and mind appear as self-clear and self-luminous. All phenomena are empty forms, all minds are self-arisen, and they do not go beyond the self-arisen wisdom of empty awareness. In the Kunsel it says: "Showing the meaning of seeing without seeing. With the view of non-attachment. Because of the unobstructed wisdom of non-entity. Self-aware wisdom is spontaneously accomplished. Since there is nothing else apart from that. From individual self-aware wisdom. Everywhere is the sound of great wisdom. Primordially, the Bhagavan Vajradhara. Therefore, from the ground up, perfect Buddhahood. Without objects, grasping and fixation are completely pure. Self-awareness abides in its own sound. In the sky of self-nature purity. The sky of the meaning of dharmata pervades. In the sky of the meaning of dharmata. The sun of self-aware wisdom rises. Impartial, clear to all." Thus it is said. The instruction on how action and effort are impartially vast is as follows: In the essence of meaning, which is impartial, there is no view, empowerment, mandala, recitation, or repetition. Since there is no object of focus for the practice of the stages, paths, and vows, it is impartially vast in the great expanse of groundlessness. Dharmata becomes manifest as bodhichitta. In the essence of awareness, there is no view, empowerment, mandala, mantra, stages, paths, or vows. Therefore, all the words and actions that explain them are meaningless, and they are impartially vast because they transcend benefit and harm in the meaning of pure non-action.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ང་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ནི་དཀའ་བས་ཏེ། །སྒོ་དང་ལྟ་བ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །འཕྲིན་ལས་དང་ནི་བགྲོད་ལམ་གནས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ འདི། །སྐུ་གསུམ་ཐེག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡིན། །ཐེག་པ་གཞན་དང་ལྟ་སྤྱོད་མི་མཐུན་ཏེ། །སྒོ་ནི་བཙལ་དུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག །ལྟ་བ་བསྒོམ་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །འཕྲིན་ལས་བཙལ་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །གནས་ལ་སྦྱང་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་བསྐྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་བཅོས་སུ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱལ་པ་རང་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱིན་རླབས་པས། །མི་གནས་འགག་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཡོད་མེད་དམིགས་བསམ་བྲལ་བར་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱལ་ཡས་སོ། །རིག་སྟོང་སྣང་ཚད་ཡེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་ཡེ་བརླབས་ཏེ། གཤེར་བས་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་ནོ། །འགག་མེད་རང་སྣང་དུ་གསལ་ཡང་རང་ངོ་རྣམ་དག་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། སྣང་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ལས། གཅིག་ཏུ་འདས་པ་ཀུན་ཀྱང་གཅིག་གི་དབྱིངས། །གཅིག་པོ་མ་སྐྱེས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །ཅིར་ཡང་མ་ངེས་གར་ཡང་རྒྱ་ཆད་མེད། །ཅེས་སོ། །རང་གསལ་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། རིག་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ ལ། །ཕྱོགས་སུ་མི་ལྟ་མཚན་མའི་རིས་དང་བྲལ། །སྒྲ་དང་ཚད་མས་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་མེད། །མཚན་བྲལ་རྟག་ཆད་འཕེལ་འགྲིབ་འགྲོ་འོང་མེད། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་དག་པས། །བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཕྱོགས་རིས་ཀུན་དང་བྲལ། །རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པས་ཕྱོགས་རིས་སུ་མ་གྲུབ་ལ། བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་སྒྲ་དང་ཚད་མས་མི་རྟོགས་ཤིང་། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད་པས་མཚོན་བྲལ་རྟག་ཆད་འཕེལ་འགྲིབ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། རིག་པའི་ངང་ནས་རང་གདངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་ལ། གང་ཤར་རིག་པའི་ངང་ལས་མ་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་བྷ་གར་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་འཁྱིལ་པས། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་གཅིག

【漢語翻譯】 《總持論》中說: 奇哉,大菩薩!我的自性是難以理解的,門、見、誓言,事業、行道、住處,以及智慧、法性這八種形態,是三身五乘。與其他乘的見行不同,門是從無所求之門進入,見是開示無所修,誓言是開示無所守,事業是開示無所求,道是開示無所行,住處是開示無所修,智慧是無分別無動搖,法性是如實無所作。如此等等。任運自成,本來清凈的開示是: 如何顯現的一切諸法,以自性無生的加持,不住不滅而任運自成,遠離有無執念而完全清凈,法性大圓滿是無邊際的。覺性空性,顯現的一切從本以來無生,如水中之月般安住,這是以無生的加持來加持,如濕性遍佈於水一般。無滅,雖于自顯中明現,然自性安住于完全清凈,法性大圓滿是無邊際的。顯空于菩提心中任運成就。三時決斷中說: 一切已逝皆入一之界,唯一無生法界無生。于無生界中,生之神變,於何亦不定,於何亦無邊際。如此等等。自明無邊際的開示是: 覺性勝義菩提心,不觀待方所,遠離相之邊際。非言語衡量所能決定,離相,無常斷增減,無去來。任運平等廣大而完全清凈,無間無邊,遠離一切方所。覺性自己的體性,無事物與相,故不成立方所。離思離言,故非言語衡量所能了知。體性不可捉摸,故離相,無常斷增減,無去來,是無邊際的。于覺性中,自顯現普賢王如來的游舞無有方所,然所顯現者,皆未離覺性,于普賢王佛母的子宮中,輪涅顯有皆融入其中,大圓滿一味一體。

【英語翻譯】 In the Kunje Gyalpo it says: O great Bodhisattva! My own nature is difficult to understand, the door, view, and samaya, the activity, path, and abode, and the eight aspects of wisdom and dharmata, are the three kayas and five vehicles. The view and conduct are different from other vehicles, the door is entered through the door of non-seeking, the view is shown as non-meditation, the samaya is shown as non-guarding, the activity is shown as non-seeking, the path is shown as non-going, the abode is shown as non-cultivation, the wisdom is non-conceptual and non-moving, and the dharmata is as it is, non-fabricated. So on. The spontaneously accomplished, originally pure teaching is: How all phenomena appear, by the blessing of self-nature being unborn, spontaneously accomplished without abiding or ceasing, completely pure by being free from existence and non-existence, the great perfection of dharmata is limitless. Rigpa-emptiness, the extent of appearance is unborn from the beginning, abiding like the moon in water, this is blessed by the blessing of unbornness, like moisture pervading water. Unceasing, although clear in self-appearance, the self-face abides in complete purity, the great perfection of dharmata is limitless. Appearance-emptiness is spontaneously accomplished in the state of bodhicitta. From the decisive statement of the three times: All that has passed into one realm, the one unborn dharmadhatu is unborn. In the unborn realm, the miraculous manifestations of birth, are not certain in anything, and have no limits in anything. So on. The teaching of self-luminous great expanse is: Rigpa, the ultimate essence of bodhicitta, does not look to any direction, is free from the boundaries of characteristics. It cannot be determined by sound or measure, it is free from characteristics, without permanence or annihilation, increase or decrease, going or coming. Spontaneously equal, vast, and completely pure, without interruption, the expanse is free from all partiality. Rigpa's own nature is without things or characteristics, so it is not established in partiality. Being free from thought and expression, it cannot be understood by sound or measure. Since the nature is unrecognizable, it is free from characteristics, without permanence or annihilation, increase or decrease, going or coming, it is limitless. In the state of rigpa, the self-radiance, the play of Samantabhadra, arises without direction, and whatever arises does not go beyond the state of rigpa, in the bhaga of Samantabhadri, samsara and nirvana, existence and non-existence, swirl, the great thigle is of one taste.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཏུ་ཕྱལ་ཡས་པ་ནི། ཀུན་གསལ་ལས། རང་རིག་དངོས་མེད་ཡེ་དག་ཟང་ཐལ་ལ། །དངོས་པོ་མཚན་མ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག །ཀུན་བཟང་ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཞེས་སོ། །རང་ཤར་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོ་ནི། དགོངས་པ་འབྱུང་འཇུག་རེ་དང་དོགས་མེད་པས། །ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་བར་མེད་ཕྱལ་པས་ཏེ། །རང་ཤར་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ཟང་ཀ་ལ། །འཛིན་པའི་གཟེབ་ཀྱིས་ནམ་ཡང་འཆིང་མི་དགོས། །གང་ཤར་ཡང་རིག་པའི་ངང་ལས་རང་རྩལ་རོལ་པར་ཤར་བ་ཆུ་དང་རྦ་རླབས་སམ། རང་ དྭངས་ན་འཕྱོ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཉ་མོ་མཚོ་ལས་མི་འདའ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་རིས་སུ་མི་ལྟ་བར་འཕྱོར་འཇུག་པ་ནི། ཤར་གྲོལ་ཕྱལ་པ་བར་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་གསལ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ན། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཅི་འགྱུ་ཡང་། །མཚོ་ལ་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འགྱུ། །ཞེས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་ཐུག་འཕྲད་ལས། ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་བསམ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་རྟོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསམ་རྟོག་ཡེ་ནས་མེད། །བསམ་རྟོག་བྲལ་བ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །ཞེས་སོ། །ཟད་པ་ཕྱལ་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། ཕྱལ་པའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟློག་པས། །རང་བཞིན་དགག་དང་སྒྲུབ་པའི་མཚམས་ལས་འདས། །ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པ་བཞིན། །དགག་སྒྲུབ་ཆགས་སྡང་དང་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །འདིར་སོང་མེད་པའི་རྟོག་ཚོགས་རྗེས་མེད་དེ། །བར་མེད་རིག་པའི་ངང་དུ་ཕྱལ་ཡས་ན། །རེ་དོགས་འཛིན་པའི་མཐའ་ཡས་འདས་པ་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བརྟོད་ཕུར་ཐོན་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོངས་པ་ཡིན། །སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ངང་ལས་བྱུང་། ངང་དུ་ཡལ་བ་ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ཡང་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། མཐར་ཡང་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་དགག་སྒྲུབ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་པོའི་བྱུང་ས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་གོ་བཟློག་པས་སེམས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་པ་ཡེ་དག་ཏུ་སངས་པའི་ མན་ངག་སྟེ་རང་སྟོང་རིས་མེད་ཕྱལ་པར་གནས་པ་ཉིད། མཚན་མ་རང་གྲོལ་ལས། ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་མཚན་གོ་བཟློག་པས། །འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཆོད་དེ་མཁའ་དང་མཉམ། །ཡངས་སོ་ཆེའོ་མཁའ་མཉམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྤངས་ཐོབ་མེད་དོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ཀློང་། །རང་སར་གྲོལ་ལོ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད། །ཅེས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་ཆོས་རྣམས་དང

【漢語翻譯】 于無邊廣大中: 《俱生光明》中說: 自明無實,原始清凈空闊, 事物表相,本來徹底清凈。 普賢之面,十方一切遍照, 佛母之蓮,安樂界中融為一。 三界無餘,皆在大明點中。 如是說。 自生廣大者: 以無有念頭生起和融入的希冀與疑慮, 無論如何顯現,都以無間廣大而, 自生無別,開闊無礙, 無需執著的枷鎖來束縛。 無論顯現什麼,都是從覺性的狀態中,自發地嬉戲而顯現,如同水與波浪,或者, 自身清澈時,漂浮於大海中的魚兒不會離開大海一樣。 對此不加以區分而任其漂浮融入,稱為顯現解脫無間廣大。 《俱生光明》中說: 在自生智慧之海中, 無論生起怎樣的意念分別, 都會變成海中的金魚。 如是說。 《三身相遇》中說: 無論如何思,都在自性中思, 無論如何悟,都在自性中悟, 菩提心中,本來沒有思悟, 遠離思悟,是三世諸佛之心。 如是說。 所示盡滅廣大之義: 于廣大之狀態中,一切皆可轉變, 自性超越了破立之界限, 猶如虛空之中,器情皆空, 破立、貪嗔,消融于原始法界。 在此,無有來去的念頭,了無痕跡, 于無間覺性之狀態中,無邊廣大, 遠離希冀與疑慮的無盡邊際, 是從能取所取之心的束縛中解脫, 是幻象輪迴之城空無所有。 如同雲彩從虛空中產生,又消融于虛空中一樣,一切諸法最初也從法界中產生,最終也解脫於法界中。 如是了悟之後,破立、貪嗔等一切心及從心所生之法,都於最初的生起之處,于明點空性中轉變,從而使心輪迴的幻覺在原始清凈中覺醒的 口訣,即安住于自空無別廣大之中。 《自解脫相》中說: 於一個明點上,轉變因果, 果之希冀與疑慮斷絕,與虛空同等。 廣大啊,甚大啊,與虛空同等之諸佛之心。 無有斷證,於一個明點之界中, 自生解脫,無有證悟與未證悟。 如是說。 結尾: 因此,外境所顯現的諸法等

【英語翻譯】 In the immeasurable vastness: The Kunsel states: Self-awareness, without substance, primordially pure and clear, Phenomena and characteristics, from the beginning, completely pure. The face of Kunsang (Skt. Samantabhadra, 梵文:समन्तभद्र,Samantabhadra,普賢) sees everywhere in the ten directions, The bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文:भग,bhaga,幸運) of the Mother (藏文:ཡུམ,梵文:युम,yum,母親) swirls in a single bliss-space. The three realms, without exception, are within the great thigle (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:बिंदु,bindu,明點). So it is said. The great self-arisen vastness: Without hope or doubt regarding the arising and dissolving of thoughts, However it arises, it is vast without interruption, Self-arisen, without distinction, vast and open, There is no need to ever bind it with the fetters of grasping. Whatever arises, it arises as the self-display of rigpa (藏文:རིག་པ,梵文:विद्या,vidyā,明) playing, like water and waves, or, When clear, like fish swimming in the ocean that do not stray from the ocean. Without looking at it with distinction, allowing it to float and dissolve, this is called arising and liberation, vast without interruption. The Kunsel states: In the ocean of self-arisen wisdom, Whatever thoughts and concepts may move, They turn into golden fish in the ocean. So it is said. The Meeting of the Three Kayas states: However you think, think within your own nature, However you realize, realize within your own nature, In bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文:बोधचित्त,bodhicitta,菩提心) there is no thought or realization, Freedom from thought and realization is the mind of the Buddhas of the three times. So it is said. Showing the meaning of exhaustion in vastness: In the state of vastness, everything is completely reversed, Nature transcends the limits of negation and affirmation, Like the emptiness of the vessel and its contents in space, Negation, affirmation, attachment, and aversion vanish into the primordial expanse. Here, there is no trace of thoughts that come and go, In the uninterrupted state of rigpa, it is immeasurably vast, It is beyond the endless limits of hope and doubt, It is the release from the stake of grasping mind, The city of samsaric illusion is emptied. Like clouds arising from the nature of space and dissolving into space, all dharmas (藏文:ཆོས,梵文:धर्म,dharma,法) also arise from the expanse in the beginning and are ultimately liberated into the expanse. Having realized this, all thoughts and all that arises from the mind, such as negation, affirmation, attachment, and aversion, are reversed into the empty thigle (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:बिंदु,bindu,明點), the place of their original arising, thus awakening the illusion of samsara (藏文:འཁོར་བ,梵文:संसार,saṃsāra,輪迴) into primordial purity. The instruction is to abide in self-emptiness, without distinction, in vastness. The Self-Liberation of Signs states: By reversing the cause and effect in a single thigle (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:बिंदु,bindu,明點), The hope and doubt of the result are cut off, equal to space. Vast and great is the mind of the Buddhas, equal to space. There is no abandonment or attainment in the realm of a single thigle (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:बिंदु,bindu,明點), Self-liberation in its own place, there is no realization or non-realization. So it is said. Conclusion: Therefore, external objects, appearances, and all phenomena,

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་། །ནང་གི་རང་སེམས་འཆར་ཚུལ་རོལ་པའི་རྩལ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་སྟོང་ཕྱལ་པར་སུས་ཤེས་པ། །ཕྱལ་པའི་གནད་དུ་ཆོས་ཀུན་བཀྲོལ་བ་ཡིན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང་། རིག་པའི་རྩལ་གཉིས་ལས་མ་འདས། རིག་པ་རང་ངོ་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཆོས་སོ་ཅོག་གི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཕྱལ་ཡས་ལ། རིག་པའི་རྩལ་ལ་ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་གདངས་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་སྔར་མཐོང་བའི་བུད་མེད་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་ཤར་བ་དང་། ནང་ཚོགས་བརྒྱད་འཛིན་པའི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ཤར། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་རང་སྣང་གི་རྩལ་ལས་རྒྱན་དང་རོལ་པར་ཤར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་ལ་མེད་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ལ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་ཕྱལ་ཡས་པས་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་ཐད་ཀར་མ་སྤངས་རང་གནས་དེ་དག་ཏུ་གྲོལ་བ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ སྣང་བ་བཞིན་ཏེ། ཁྱུང་ཆེན་ལས། ཡེ་ནས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མེད་པའི་སེམས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་སུ་ལ་གྲུབ་སྣང་བ། །མི་བདེན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །རྫུན་སྣང་བདེན་པའི་ནུས་པ་འདི་ལ་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཕྱལ་པར་འགག་བསྡམས་པ་ལས། དང་པོ་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱལ་པའི་འགག་བསྡམ་པ་ནི། རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཕྱལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཆོས་ཉིད་དོན་རྣམས་འགག་ཏུ་བསྡམ་པ་ནི། །འཛིན་པས་མ་བཅིངས་གཟུང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དམིགས་གཏད་ཆོས་མེད་ཧར་སངས་རྒྱ་ཡན་པ། །མ་ཡེངས་དྲན་པ་ཟད་པའི་དགོངས་པ་ནི། །མཁའ་ལྟར་ཕྱལ་ཡས་སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་མེད། །འདི་ནི་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་ཆེན་ནོ། །སྣང་བ་ལ་ཤེས་པ་གང་ཤར་ཡང་དྲན་རྟོག་གི་འཕྲོ་མི་མཐུད་པར་རང་སངས་རྗེན་པ་རྒྱ་ཡན་དུ་ས་ལེ་བཞག་པ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ཕྱལ་པ་བར་མེད་ཆེན་པོར་འགག་བསྡམ་པ་སྟེ། ཁྱུང་ཆེན་ལས། ཅེར་གྲོལ་རང་དག་མཐའ་བྲལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གང་གིས་མཐའ་བྲལ་འགག་གཉིས་རང་གསལ་བས། །བྱ་བྲལ་ཀློང་ཆེན་མ་བཙལ་ཆེན་པོའི་འགག །ལུས་ངག་བྱ་བྲལ་སྣང་སྟོང་བར་དུ་བསྡམ། །ཞེས་སོ། །རྒྱ་ཡན་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་འགག་བསྡམ་པ་ནི། སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པ་འདིར། །མཚན་ཉིད་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་ཡང་། །དབང་པོ་ཅེར་མཐོང་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་གསལ། །སྣང་ བ་རྒྱ་ཡན་ཤེས་པ་གང་ཤར་བདེ། །ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཀློང་།

【漢語翻譯】 །內在自心顯現的嬉戲之妙,誰能知曉一切皆是本空而鬆坦?於鬆坦之要,諸法皆得解脫。一切法不離覺性和覺性之妙用。覺性自體是離思離言的,是諸法之源,故無邊無際,無有偏頗,極其鬆坦。覺性之妙用,以外境顯現皆視為自顯,如昔日所見之女子於夢中顯現一般。內在八識所執持之心與心所,皆視為大悲之顯現,無有止息。所顯現之能取所取二者,皆是覺性自顯之妙用,如裝飾與嬉戲般顯現。然彼一切實則無有,於內外皆不成立,如光明中顯現之空像,是無有之法,故極其鬆坦。從了悟自性中,不需直接捨棄,於其自身之處解脫,如夢幻之顯現。如雄鷹云:本來無有偏頗之心,輪迴惡趣於誰顯現成立?如虛假之夢境、幻象、乾闥婆城一般,虛假顯現不可能具有真實之力量。如是說。今於鬆坦中作阻斷與收攝。首先,於無能取所取之普賢王如來中作鬆坦之阻斷與收攝:於自覺空明鬆坦之智慧中,將法性之義阻斷收攝,不為能取所束縛,超越所取之境。無有目標,無有法,哈爾鬆坦,廣大無邊。不散亂,念頭止息之境界,如虛空般鬆坦無邊,無有修與不修。此乃普賢王如來境界之廣大虛空。無論顯現為何,皆不延續念頭與分別,安住於赤裸覺性之廣大無邊,此乃普賢王如來之義,於無間廣大中作鬆坦之阻斷與收攝。如雄鷹云:現證解脫,自淨,離邊,圓滿。以何離邊?阻斷與二者自顯。離作,廣大虛空,不尋求之大阻斷。身語離作,於顯空之間收攝。如是說。於廣大六識中作鬆坦之阻斷與收攝:於空明覺性之廣大虛空中,不阻斷其自性,無論顯現何種,根識直觀,覺性法性明晰。顯現廣大無邊,無論生起何種覺受皆安樂。六識鬆坦,本智自顯之虛空。

【英語翻譯】 The skill of the play of the arising of one's own mind within, who knows that all is primordially empty and relaxed? In the key of relaxation, all phenomena are liberated. All phenomena do not go beyond awareness and the play of awareness. Awareness itself is without thought, speech, or elaboration, and is the source of all phenomena, so it is limitless and without bias, extremely relaxed. In the play of awareness, all external appearances are held as self-display, appearing like a woman seen before appearing in a dream. All the minds and mental events that hold the eight consciousnesses within are held as the unceasing door of compassion, and they arise. All appearances as the two, grasper and grasped, arise as ornaments and play from the play of awareness's own appearance. All of that is also not truly existent, the empty forms appearing clearly are not established anywhere inside or outside, and they are relaxed as non-existent phenomena, so from the realization of self-nature, without directly abandoning, they are liberated in those very places, like dreamlike illusory appearances. As the Great Garuda says: A mind that has never been biased from the beginning, to whom does the appearance of samsara and the lower realms appear to be established? Like an untrue dream, illusion, or city of gandharvas, it is impossible for a false appearance to have the power of truth. So it is said. Now, from the obstruction and gathering in relaxation: First, the obstruction and gathering in relaxation into the all-good, without grasper and grasped, is: In the self-aware, empty-clear, relaxed wisdom, the meanings of the nature of reality are obstructed and gathered. Not bound by grasping, beyond the object of grasping. Without aim, without phenomena, har relaxed, vast and expansive. Undistracted, the state of exhaustion of memory is like the sky, relaxed and limitless, without meditation or non-meditation. This is the great expanse of the all-good state. Whatever appearance arises, without continuing the train of thought and concept, abiding naked, relaxed, vast and expansive, is the meaning of the all-good state, the obstruction and gathering in relaxation into the great, uninterrupted. As the Great Garuda says: Directly liberated, self-pure, free from extremes, completely perfect. By what is free from extremes? The two, obstruction and self-appearance, are self-clear. Actionless, great expanse, the great obstruction that is not sought. Body, speech, actionless, gathered between appearance and emptiness. So it is said. The obstruction and gathering in relaxation into the vast, six aggregates, relaxed, is: In this vast expanse of empty-clear awareness, without obstructing its characteristics, whatever various things appear, the sense powers directly see, awareness, the nature of reality, is clear. Appearance is vast and expansive, whatever awareness arises is bliss. The six aggregates are relaxed, the expanse of self-arisen primordial wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 །ཟང་ཐལ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་གསལ་བས། །མ་བཅོས་རྣལ་གཞག་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་ཕྱལ་ལེ་བཞག་དུས། ཕྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་རང་གསལ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་སྣང་ཡུལ་དུ་སྣང་ལ་འཛིན་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཕྱམ་ཕྱལ་ཏེ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འགག་མེད་གསལ་བ་ཕྱི་ནང་བར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་བཅོས་རྣལ་གཞག་ཆེར་པོར་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་དག་གི་དགོངས་པ་ནི། །སྣང་བ་མ་ཡིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་མིན། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །གསལ་བ་མ་ཡིན་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ། །བྱིང་བ་མ་ཡིན་རྒོད་པ་ངང་གིས་མེད། །མ་གཡོས་མི་གཡོ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མ་བསྐྱོད་མི་བསྐྱོད་བསྐྱོད་པ་ཀུན་ལས་འདས། །བྱས་པས་མ་བྱུང་བཞག་ཐབས་ཆེན་པོ་ལྟོས། །སྤྲོ་བསྡུ་མ་བྱེད་ཅོག་གཞག་གཅིག་གི་ངང་། །གནས་པ་མ་ཡིན་དེ་ལས་འདའ་བ་མེད། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་འབྱམས་མ་བསྐྱེད་དབྱིངས་སུ་ཞོག །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན། །ནུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ལྟོས། །སྙིང་པོའི་སེམས་མེད་མ་བཅོས་ཆེན་པོའི་སྐུ། །བྱས་པ་མེད་པས་བྱེད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཡེ་ནས་མ་བྱུང་མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་ཉིད། ། སྣང་བས་མ་བསྒྱུར་བློ་ཡིས་མ་བཅོས་པ། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་གནས་ན་དགོངས་པར་བསྟན། །ཅེས་སོ། །རང་བབས་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་འགག་བསྡམ་པ་ནི། ཤེས་པ་བག་ཡངས་བྱར་མེད་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །སྒྲིམས་ལྷོད་མེད་པར་ལུས་སེམས་གང་དགར་གཞག །རིག་པ་ཕྱལ་ཡས་བར་སྣང་དག་པ་བཞིན། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས། །རྒན་པོས་ལས་ཟིན་པ་ལྟར་བློ་བདེ་བས་ལུས་ངག་བདེ་སེམས་རང་བབས་སུ་གློད་པས། ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་ནས། རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཕྱལ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཐུག་འཕྲད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་སྟེ། །མཚན་ཉིད་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་ཡང་། །དབང་པོ་ཅེར་མཐོང་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་གསལ། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་རིག་པ་རང་སྒོ་བདེ། །སྐུ་དྲུག་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཀློང་། །མ་བསྒྲིབས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་གསལ་བས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་རང་སྣང་དབྱིབས། །རང་སྣང་ངང་ལ་ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་མེད། །མ་བཅོས་རྣལ་འདུག་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ། །ཤེས་པ་བག་ཡངས་བྱར་མེད་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །གྲིམས་ལྷོད་མེད་པས་ལུས་སེ

【漢語翻譯】 通透內外無礙而光明,未經改造的本然大狀態自然成就。覺性空明之狀態中,自明無執大狀態坦然安住之時,外在顯現寬廣,自明六識自在,顯現為對境,卻不成立為能執之境,坦然平放。于無生之界中,無礙顯現,內外無別的光明,猶如清澈之海中顯現影像。無字句中,大海坦然安住之意乃是:顯現非顯現,亦非顯現之因;空性非空性,亦非存在於空性中;光明非光明,乃是大光明之境;沉沒非沉沒,掉舉自然消失;不動非動,不會變為動;不移非移,超越一切移動;非造作所生,觀此巨大之安住方式;不做收放,于坦然安住之狀態中;非住于其中,亦無超越彼處;秘密智慧如大海,本自任運,安放于不生之界中。于深不可測之大海中,觀看不沉沒之勝幢頂端。無有實義之心,乃未經改造之大身。無有造作,故勝過一切造作。本自未生,乃未經改造之坦然安住。非由顯現所改變,非由分別念所造作。若住於法性虛空,則已開示其意。如是。于自性安住之大坦然中,收攝約束乃是:覺知放鬆,如無所事事之人,不緊不松,隨心安放身心。覺性寬廣,如清凈虛空,於法界狀態中,無聚無散而安住。如老年人完成工作般,心懷坦然,放鬆身語意,于境與心二者無別中解脫。覺性空明,法身坦然,自性安住。三身相遇時:菩提心乃一切之根本,體性無礙,無論顯現何種多樣,根識直見,無論顯現何種,法性光明。顯現寬廣,覺性自在於自門。六身通透,智慧自生之界。無有遮蔽,內外無礙而光明,自證心之明鏡,自顯形象。于自顯之狀態中,無有散亂與不散亂。未經改造之安住,放鬆身心,覺知放鬆,如無所事事之人,不緊不松,身心

【英語翻譯】 Being transparent, luminous without inner or outer obstruction, the great, unfabricated natural state is spontaneously accomplished. When awareness, clear and empty, is left in a vast, self-luminous, ungrasping state, external appearances are vast and self-luminous, the six senses are relaxed, appearing as objects, but not established as objects of grasping, they are utterly relaxed. In the realm of the unborn, unobstructed clarity, the luminosity without inner, outer, or intermediate, the great, unfabricated natural state is like reflections appearing in a clear ocean. From the absence of letters, the intention of the ocean of equipoise is: Appearance is not appearance, nor is it the cause of appearance; emptiness is not emptiness, nor does it exist in emptiness; clarity is not clarity, but the realm of great clarity; sinking is not sinking, agitation naturally disappears; unmoving is not moving, it will not become moving; unmoving is not moving, it transcends all movement; not born from fabrication, behold this great way of abiding; do not contract or expand, in the state of equipoise; it is not abiding, nor is there transcendence of it; secret wisdom is like an ocean, spontaneously present from the beginning, leave it in the unborn realm. In the great ocean, difficult to fathom, behold the summit of the victory banner that does not sink. The heart without essence is the great, unfabricated body. Without fabrication, it overcomes all fabrication. Unborn from the beginning, it is the unmade equipoise itself. Not transformed by appearances, not fabricated by the mind. If it abides in the dharmata space, then the intention is shown. Thus it is. The restriction and binding in the great spontaneity of self-settling is: Knowledge is relaxed, like a person without anything to do, without tightness or looseness, leave the body and mind as you wish. Awareness is vast, like pure space, in the state of dharmadhatu, abide without gathering or scattering. Like an old man finishing work, with a relaxed mind, relax body, speech, and mind into their natural state, and liberate from the duality of object and mind. Awareness, clear and empty, the dharmakaya is spontaneous, abiding in its own nature. When the three kayas meet: Bodhicitta is the basis of all, the essence is unobstructed, whatever variety appears, the senses directly see, whatever appears, the dharmata is clear. Appearances are vast, awareness is comfortable in its own door. The six kayas are transparent, the realm of self-arisen wisdom. Without obscuration, luminous without inner or outer, the mirror of self-awareness, the shape of self-appearance. In the state of self-appearance, there is neither distraction nor non-distraction. The unmade natural state, relax body and mind, knowledge is relaxed, like a person without anything to do, without tightness or looseness, body and mind

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 མས་གང་དགར་བཞག །ཅེས་སོ། །དགོངས་པ་གདིང་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་ཚད་བསྟན་པ་ནི། སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྒྱ་གྲོལ་རིག་པ་བར་མེད་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། །འཛིན་པས་མ་བཅིངས་དྲན་བསམ་ཀུན་ལས་འདས། །ཐམས་ ཅད་ཕྱམ་ཕྱལ་དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །གཞི་བདེའི་ངང་དང་བློ་བདེ་འདྲེས་པ་དེ། །ཕྱི་ནང་རོ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །གནས་ལུགས་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་ལགས། །ཕྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་ཡང་དཔྱད་རས་དེ་ལ་མ་བཟུང་བས་གཟུང་བའི་ཡུལ་དག །ནང་སེམས་སུ་འཆར་ཡང་དེ་ལ་ཆེད་དུ་མ་བཅད་པས་འཛིན་པའི་སེམས་དག །སྣང་སེམས་འདེམ་ཁ་མེད་པར་ཕྱལ་ཕྱལ་པར་མེད་ཧར་སངས་ཏེ། གཞི་རང་མལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བློ་རང་གནས་ཀྱི་རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གནས་ལུགས་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་སྐྱོལ་བས་ནམ་ཡང་བདེ་བའི་གཏན་ཡུལ་ཟིན་ནས་གནས་ལུགས་གདིང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཉིད་བདེན་མཐོང་གི་རྟོགས་པ་ཁོང་ནས་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་དོན། །སངས་རྒྱས་བདེན་པ་མཐོང་ན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་ནམ་ཡང་བདེ། །འབྱུང་བ་གྲོགས་སུ་ཤར་ན་སྣང་བ་དག །ཅེས་སོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཡུལ་དབང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རང་དུས་དེར། །རང་སེམས་ཕྱལ་པ་སྣང་བ་བདེ་ཡངས་པ། །འཛིན་པས་མ་བཅིངས་རང་དྭངས་རང་གསལ་དུ། །བར་མེད་ཕྱལ་པའི་འགག་ཆེན་བསྡམས་པ་ཡིན། །མདོར་ན་ཡུལ་སྣང་ཐོག་དེར་དབང་ཤེས་ཤར་དུས་ཆེད་དུ་འཛིན་པས་མ་བཅིངས་པར་བདེ་ཡངས་རང་གསལ་ངང་དྭངས་སུ་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱངས་པ་ནི་ཕྱལ་པར་འགག་བསྡམས་པ་ ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆེད་དུ་དམིགས་པས་རྒྱ་ཆད་དུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱུང་ཆེན་ལས། ཐུག་འཕྲད་རྣམ་གསུམ་ཡུལ་ལ་རོལ་པའི་འགག །གང་ཤར་མ་སྤངས་ཡུལ་སེམས་བར་དེར་བསྡམ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཕྱལ་པའི་ཆིངས་སུ་བཅིང་བ་ལ། ཕྱལ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཡུལ་སེམས་འཛིན་པ་སངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དྲན་བསམ་ཚོལ་ཁྲོ་བྲལ་བའི་རིག་པ་དེ། །ཕྱལ་པ་རང་དྭངས་ཆིངས་སུ་བཅིང་བ་ནི། །རྒྱ་ཡན་བར་མེད་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རང་རྒྱས་གདབ། །རིག་པ་བར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཡུལ་སེམས་ཅིར་སྣང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆིངས་ཀྱིས་ཡེ་ནས་བཅིངས་པས། སྣང་ཤེས་གང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ་དང་རོལ་པར་རྟོ

【漢語翻譯】 如意安住。( इति )將意轉化為定解的證量是指:于證悟空明法性的虛空中,廣大解脫的覺性無有間斷,坦然舒展,不為執著所束縛,超越一切憶念思慮,一切平等坦然地匯入意界之中。基位安樂之狀態與心識安樂相融合,內外成為一體,即是菩提心的狀態。這是證悟了盡所有之法性。外境顯現時,不執著于分別念,故所取之境清凈。內心生起時,不特意加以分別,故能取之心清凈。顯現與心識無有分別,坦然舒展,無有間斷,豁然開朗。基位自性的法性大樂與心識自住的覺性大樂相融為一體,即是安住於盡所有之法性中,恒時獲得安樂之究竟處,成為意轉化為定解之瑜伽士,從內心生起證悟法性真諦之覺受。如《獅子圓滿力》中所說:「無有執取分別之自生大樂義,若見佛陀真諦即是勝者之子,若證悟于內心則恒時安樂,若諸法顯現為助伴則諸顯現清凈。」如是等等。意義歸納:于境、根、意作用之時,自心坦然,顯現安樂寬廣,不為執著所束縛,于自明自清凈中,無有間斷地坦然舒展,即是封閉巨大之門。總而言之,于境顯現之時,根識生起之際,不特意加以執著,于安樂寬廣自明清凈之狀態中,不散亂地守護,即是坦然舒展地封閉門戶,爲了從特意執著而受侷限的束縛中解脫之故。如《大鵬》中所說:「相遇三種于境中嬉戲之門,任何顯現皆不捨棄,于境與心識之間封閉。」如是等等。現在將坦然舒展束縛為誓言,將坦然舒展安立為金剛界之本初圓滿:于境、心、執著消散之虛空中,遠離憶念思慮尋伺嗔怒之覺性,坦然舒展自明清凈束縛為誓言,廣大無間斷法性金剛之行。如是安住于等同法界之智慧中,安立本初普賢之意。覺性無有間斷,如虛空般之狀態中,境與心識無論顯現為何皆無生,以金剛誓言本初束縛之,無論顯現為何,皆能了知為覺性之遊舞。

【英語翻譯】 Resting at ease as desired. ( इति ) The measure of realization that transforms intention into conviction is: In the sky of realizing the empty-clear nature of reality, the vast, liberated awareness is uninterrupted and expansive. Unbound by clinging, it transcends all memory and thought. Everything is equally and openly gathered into the expanse of intention. The state of basic ease and the ease of mind are blended together, becoming one in the state of bodhichitta, both internally and externally. This is seeing the nature of reality that exhausts all limitations. When external objects appear, they are not grasped by conceptual thought, so the objects of grasping are purified. When internal thoughts arise, they are not intentionally cut off, so the mind that grasps is purified. Appearances and mind are without distinction, openly and freely expansive, without interruption, and clearly manifest. The great bliss of the basic, natural state of reality and the great bliss of the awareness of the mind's natural abode are blended together and become one. This is abiding in the nature of reality that exhausts all limitations, constantly attaining the ultimate realm of bliss. This is the yogi whose intention has become conviction, and from within arises the realization of seeing the truth of reality. As it says in "The Lion's Perfect Strength": "The meaning of self-arisen great bliss, without grasping or thought, if one sees the truth of the Buddha, one is a child of the Victorious Ones. If realization is comprehended within, one is always blissful. If the elements arise as companions, appearances are purified." And so on. Summarizing the meaning: At the very moment when objects, senses, and mind are engaged, the mind is open, appearances are blissful and expansive, unbound by clinging, in a state of self-clarity and self-luminosity, without distraction, maintaining uninterrupted openness. This is closing the great gate of openness. In short, at the moment of the appearance of objects, when sensory consciousness arises, without intentionally clinging, maintaining a state of blissful, expansive, self-luminous, and clear awareness without distraction, this is called closing the gate with openness. This is for the sake of liberation from the limitations of intentional clinging. As it says in "The Great Garuda": "The meeting of the three gates of playing with objects, without abandoning whatever arises, close the space between object and mind." And so on. Now, binding openness into a pledge, establishing openness as the primordial perfection of the vajra realm: In the sky where objects, mind, and clinging are dissolved, the awareness free from memory, thought, searching, and anger, binding openness, self-clarity, and purity into a pledge, is the vast, uninterrupted activity of the vajra nature of reality. Thus, abiding in the wisdom that is equal to the realm of suchness, establishing the primordial Samantabhadra's intention. Awareness is uninterrupted, and in the state like space, whatever arises as objects and mind is unborn, bound by the primordial vajra pledge. Whatever appears, it is realized as the play of awareness.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 གས་ནས་སྤང་ལེན་མེད་པར་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་འཁྲོལ་དུ་འཇུག་པས་འཆིངས་པ་ནི། རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་ཏེ། ཤར་ནས་རིག་པའི་ངང་དུ་རིག་པ་ཤར་བ་ལས་གཞན་མེད་ལ། རིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་ནུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ཨེ་མ་ཧོ། རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འབར། །མཚན་མེད་རང་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འབར། །འབར་བའི་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཆེ། །ཕྲ་རགས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་འབར། །སྟོང་པ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པཎ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་མ་བསྐུར་རང་བཞིན་རྫོགས། །མཐའ་ཡས་ རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྲུང་དང་བྲལ། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་བསྟན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་གཉིད་ཀྱིས་བཅིངས། །བདེན་མེད་སྟོང་པའི་རང་སྣང་ཡིན་པ་ལྟར། །སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཀློང་ཆེན་སེམས་ལ་སྣང་སྟེ་དངོས་མེད་དེ། །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་གཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཅིངས་ལ་བདེན་མེད་སྟོང་པར་རང་སྣང་བ་བཞིན་དུ། སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས་ཤིང་སེམས་སུ་སྣང་བས་མེད་པ་གསལ་སྣང་རིག་པའི་རོལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ང་ཡིས་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་མེད་བྱ་བ་ཡེ་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྩ་བའི་དོན་གྱི་དགོས་ཆེད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཕྱལ་པ་རང་གི་ཆིངས་ནི། ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་སྣོད་བཅུད་ཡངས་པ་ཀུན། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱལ་པ་བར་མེད་ལྟར། །རིག་པའི་ཀློང་ན་ཡུལ་སེམས་སྣང་བ་ཀུན། །ཕྱི་ནང་ཕྱལ་པ་རང་སྣང་སྟོང་པར་བཅིངས། །འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཆིངས། །ཕྱལ་པ་རིས་མེད་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བསྟན། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཡངས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་གྲངས་མེད་མཐའ་ཡས་པ་ ཡང་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཀློང་ན་བཅིངས་པ་ལྟར། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་རིག་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོས་ཡེ་ནས་བཅིངས་པས། རིག་ངོར་མེད་སྣང་སྟོང་པར་སྣང་བ་ལས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གཅིག་ཡི

【漢語翻譯】 因此,不加取捨地讓其廣大解脫,此乃束縛,即覺性金剛之束縛。從一開始,覺性就在覺性的狀態中顯現,除此之外別無他物。覺性乃是金剛智慧之日永不落山的勝幢頂端。出自《獅子力圓滿》:唉瑪伙!自明金剛智慧恒時熾燃,無相自顯金剛恒時熾燃,熾燃之無懼金剛大空性,細粗金剛無垢極熾燃,空性周遍金剛頂髻大,無邊金剛未灌頂自性圓滿,無邊金剛遠離守護誓言。如是說。宣說菩提心之總束縛:如夢境般種種為睡眠所束縛,如是無實空性之自顯現,器情輪涅諸法為心所束縛,顯現於廣大心性中,實則無有。如夢境之顯現無論顯現何物,皆為睡眠所束縛,顯現為無實空性一般,顯現為器情輪涅之所有諸法,皆為覺性菩提心所束縛,顯現於心中,故知其無有,乃明空覺性之遊舞。出自《普作王》:顯有器情總集一切,佛與有情總集一切,皆因普作王菩提我所造,一切皆由菩提心所生,無有他者,本無所作,一切皆為宣說菩提心,是故宣說根本義之必要。如是說。平等自性之束縛:如虛空之界中,所有廣大之器情,無邊無中,平等無間一般,覺性之界中,所有境心顯現,內外平等,束縛于自顯空性中。此乃諸法皆為菩提心所束縛,宣說平等無別,遠離能取所取。如器世界般廣大,連同六道有情,無數無邊,亦如束縛於一大虛空之界中一般。顯有輪涅之法不可思議,亦為覺性本來清凈大界所束縛,故當了知,于覺性面前,唯有無顯現之空性顯現,除此之外別無他物。出自《普作王》:如何顯現之諸法一切,與自心法性本為一也。

【英語翻譯】 Therefore, without acceptance or rejection, allowing it to be widely liberated, this is the binding, namely, the vajra binding of awareness. From the beginning, awareness arises in the state of awareness, and there is nothing other than that. Awareness is the supreme victory banner of the vajra wisdom sun that never sets. From "Lion's Strength Perfection": Emaho! Self-awareness, vajra wisdom, constantly blazing. Signless self-appearance, vajra, constantly blazing. Blazing fearless vajra, great emptiness. Subtle and coarse vajra, stainless, utterly blazing. Emptiness pervading all, vajra crown great. Boundless vajra, uninitiated, self-nature complete. Boundless vajra, free from guarding vows. So it is said. Explaining the general binding of bodhicitta: Just as various dreams are bound by sleep, like the unreal emptiness of self-appearance, the vessel and essence, samsara and nirvana, all phenomena are bound by mind. Appearing in the vast mind, yet without substance. Just as whatever appears in a dream is bound by sleep and appears as unreal emptiness, all phenomena that appear as vessel and essence, samsara and nirvana, are bound by the awareness of bodhicitta, and appearing in the mind, it is known that they are non-existent, a play of clear light awareness. From "The All-Creating King": All that is gathered, appearance and existence, vessel and essence, and all that is gathered, buddhas and sentient beings, all are created by me, the All-Creating King Bodhi. Everything is born from bodhicitta, there is no other, there is no action from the beginning, everything is taught as bodhicitta, therefore, the necessity of explaining the fundamental meaning. So it is said. The binding of equality itself: Like all the vast vessel and essence in the realm of space, without beginning or middle, equal and without interval, in the realm of awareness, all appearances of object and mind, inner and outer equality, are bound in self-appearing emptiness. This is that all phenomena are bound by bodhicitta, explaining equality without distinction, free from grasping and grasper. As vast as the vessel world, together with the six kinds of sentient beings, countless and limitless, also like being bound in the realm of one great space. The inconceivable phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are also bound by the great realm of awareness, primordially pure, so it should be understood that in the face of awareness, only the emptiness of non-appearance appears, and there is nothing other than that. From "The All-Creating King": How all the phenomena that appear, and the self-mind dharma nature are one from the beginning.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པས། །རྒྱུ་འབྲས་ལུགས་བཞིན་འདི་ལ་རྟོགས་མ་བྱེད། །རང་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟག་བྱ་རུ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཡིན། །ཅེས་པ་དང་། ཀློང་ཆེན་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེ་བས། །མི་གནས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ། །རང་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་དང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་སྟོང་པར་རིགས་གཅིག་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ཆིངས་ནི། ཆོས་ཀུན་འཆིང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཡང་། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོས་བཅིངས། །སྣོད་བཅུད་འཆིང་བ་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་བསམ་བརྗོད་ཀུན་ལས་འདས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པས་བཅིངས་ལ་མ་རིག་པ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཕྱལ་པ་བར་མེད་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཕྱལ་པ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྐུ་གསུམ་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གནས། ། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་ནི། །ཇི་བཞིན་པ་ལས་བཅོས་སུ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་རིག་པའི་ཆིངས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱོགས་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ལ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་འགགས་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ནས་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་ཆོས་ཉིད་ཕྱལ་པས་བཅིངས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལས་ཤར་རིག་པ་ལ་སྣང་རིག་པར་གྲོལ་བས་རིག་པས་བཅིངས་ལ། ཆོས་དང་རིག་པ་ཡང་མཚོན་བརྗོད་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱལ་པས་བཅིངས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་བྱེད་ལས། དེ་བས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ནམ་མཁའི་ངང་ན་མི་གནས་མེད་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་ཡུལ་ཆེ་བས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་གནས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་དེ་སྒྲོ་སྐུར་ཀུན་དང་བྲལ། །ཅེས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སུས་ཀྱང་འདར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ནས་གདབ། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དགོངས་པས་བཅིངས། །ཡེ་སངས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་རྒྱས་ཆོད། །བློ་རབ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ། །ཀུན་གྱི་ཡུལ་མིན་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཆིངས། །རང་ རིག་འོད་གསལ་དགོངས་པའི་ཀློང་ཆེན་འདི། །

【漢語翻譯】 因此,不要像因果那樣理解這個。應當考察自心如是性。自己的菩提本性是顯現。如是說。廣大心之境廣大,無有不住者。如是說。自顯現之法之體性空與心性空,以空性種類相同之故,以大空性束縛於一界中,是為如是說。覺性離思言之繫縛是:繫縛一切法之菩提心,亦以無偏頗大平等而繫縛。如虛空般繫縛所依能依,無邊無中超越一切思言。一切法以覺性繫縛,而無明無邊際無偏頗,以平等無間超越思言而繫縛,即是顯示平等清凈虛空之自性。總集續云:一切法是虛空之體性,虛空之體性是如是性,三身之體性如是安住, 一切安住于如是性。如何顯現之一切法,從如是性中無有改造。如是說。顯示為生起覺性之繫縛是:于離偏頗大平等之覺性中,顯現有寂輪涅諸法無有止息。從顯現之時起,心與一切法,不能指明此,以法性平等而繫縛。有寂輪涅之一切法從覺性中顯現,于覺性上顯現解脫故,以覺性繫縛。法與覺性亦以超越指明言說之法性平等而繫縛故,自性清凈之性是。總集續云:因此顯有情器一切,如於虛空之中無有不住無有般,菩提心之廣大界廣大故,佛陀有情所依能依一切亦安住。一切于清凈之法性中,無有二元遠離一切增損。如是說。總攝普賢金剛之繫縛之義是:誰亦不能動搖之菩提心之基,普賢廣大本來安立。以度生怙主法王上師之密意繫縛。本來成佛金剛藏之自生斬斷。除了智慧廣大之大福報者外,非一切之境,乃大秘密決定之義。無有遷變金剛頂之繫縛。自 覺光明密意之廣大界此。

【英語翻譯】 Therefore, do not understand this like cause and effect. One should examine one's own mind as it is. One's own nature of enlightenment is appearance. Thus it is said. Since the realm of the vast mind is vast, there is not even one that does not abide. Thus it is said. Since the essence of self-appearing phenomena is emptiness and the nature of mind is emptiness, and since emptiness is of the same kind, it is said that the great emptiness binds in one sphere. The bond of awareness that is beyond thought and expression is: That Bodhicitta, which binds all phenomena, is also bound by the great equality that is without partiality or bias. Like the vast sky that binds the container and its contents, it is without beginning or end, and transcends all thought and expression. All phenomena are bound by awareness, and ignorance is boundless, impartial, equal, uninterrupted, and transcends thought and expression. This shows that it is bound by the pure nature of the sky. From the Kunje Gyalpo Tantra: All phenomena are the nature of the sky, the nature of the sky is Suchness, the nature of the three kayas abides as Suchness, Everything abides in Suchness. All phenomena that appear, there is no alteration from Suchness. Thus it is said. Showing the bond of arising awareness is: In the awareness of great equality that is free from bias, phenomena of samsara and nirvana arise without ceasing. From the time of arising, mind and all phenomena, cannot be pointed out as 'this,' but are bound by the equality of the nature of reality. All phenomena of samsara and nirvana arise from awareness, and because they are liberated into awareness as appearance, they are bound by awareness. And since phenomena and awareness are also bound by the equality of the nature of reality that transcends designation and expression, it is the very nature of self-purification. From the Kunje Gyalpo Tantra: Therefore, all that appears, existence, container and contents, like not abiding and not existing in the sky, because the vast realm of Bodhicitta is vast, all Buddhas, sentient beings, containers and contents also abide. Everything is in the pure nature of reality, non-dual, free from all imputation and denigration. Thus it is said. To summarize the meaning of the bond of Kuntuzangpo Vajra is: The foundation of Bodhicitta, which cannot be shaken by anyone, is established from the beginning by the vast expanse of Kuntuzangpo. Bound by the intention of the protector of beings, the Dharma Lord Lama. The self-arisen essence of the Vajra heart, which is enlightened from the beginning, is cut off. Except for those of great intelligence and great fortune, it is not the object of all, but the definitive meaning of the great secret. The bond of the Vajra peak, which is immutable. This vast realm of self- awareness, clear light, and intention.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །དཔལ་མགོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་། །བར་མེད་ཕྱལ་པས་ཆོས་ཀུན་བཅིངས་ཞེས་བྱ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་སུ་ཡང་འདར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་གཞན་མེད། །ཅེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གཡོས་ཏེ། ཚོགས་དྲུག་ཟིལ་གནོན་ལས། བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །འཁོར་བ་ཀུན་བཟང་མྱ་ངན་འདས་པ་བཟང་། །ཞེས་སོ། །ཨ་ཏི་ངེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མའི་དགོངས་པ་དམ་པའི་རྒྱས་གདབ་པས། །དེའི་བྱིན་རླབས་ཡོད་མེད་ལ་རག་ལས་ཏེ། གསང་སྙིང་ལས། ཁོང་ནས་གབ་སྦས་དོན་འབྱིན་པ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་པས། དོན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དགོངས་པ་སྟེ། བློ་ཡང་རབ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་བྱེད་ལས། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ང་ལ་དད་པ་ཡི། །ལས་དང་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྟ་བ་བསྒོམ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད། །འཕྲིན་ལས་བཙལ་མེད་ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད། །ས་ལ་སྦྱང་མེད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གཉིས། །བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་མཐོང་བ་དང་། ། སེམས་བསྐྱེད་མེད་ཅིང་གཉེན་པོ་མེད་མཐོང་བ། །ཀུན་བྱེད་སེམས་བསྐྱེད་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དགོས་ཆེད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །དགོངས་པ་འོད་གསལ་བའི་དོན་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པས་ཕྱལ་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །བཤེས་གཉེན་ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཕྱི་ནང་ཡུལ་མེད་ཕྱལ་པར་ལ་བཟླ་བ་ནི། ཕྱལ་པར་ལ་བཟླ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་། །མི་གནས་འགྲོ་འོང་མེད་པས་མཚོན་བརྗོད་འདས། །ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཤར་གྲོལ་རིས་དང་བྲལ། །བར་སྣང་བྱ་རྗེས་འདྲ་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད། །རིག་ངོར་སྣང་བ་ཕྱི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གསལ་སྣང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྟོང་ལ། ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བར་སྣང་ལ་འཕུར་བའི་རྗེས་ལྟར་འགྱུས་པར་སྣང་ཡང་རིག་མེད་རང་ཡལ་ཏེ། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གཞི་ལ་རྣམ་ཤེས་འགག་མེད་ཤར་བས་གཞི་སྣང་གདོད་མ་

【漢語翻譯】 雖然自己擁有卻總是難以證悟, 因具德上師法王之恩而得見。 無間隙的「ཕྱལ་པ」束縛一切法,名為此。 因為除了覺性菩提心之外沒有其他的法,所以說是被心束縛,除此之外沒有其他的動搖。如《普作續》所說:除了心之外沒有其他的法。 法性普賢王如來的法界中,輪涅的一切法皆未動搖。如《六聚降伏》所說:離戲普賢王如來的自性中,輪迴是普賢,涅槃也是普賢。 阿底確定的意義是,以上師的殊勝意旨印封,它的加持力有無取決於此。如《秘密藏續》所說:從內部隱藏顯現意義,住在導師金剛的心中。因此,那個意義就是金剛頂的意旨,不是其他庸常之輩所能行持的境界。如《普作續》所說:從無數劫之前,對於普作菩提我具有信心的,具業和具緣的殊勝瑜伽士,沒有見解和修習,沒有誓言需要守護,沒有事業需要尋找,沒有道路需要行進,沒有地方需要修習,沒有因和果,勝義和世俗兩種,見到沒有修習和成就,沒有生起心和對治而見到,以見到普作生起心的自性,是爲了顯示如此之必要。 意旨光明之義,言說思量之外,因上師之恩而得見,也超越了有無之邊,所以是「ཕྱལ་པ」。如《普作續》所說:極其迅速的智慧遠離一切思念,如同從一切善知識中產生的珍寶。 現在,將內外無處所的「ཕྱལ་པ」進行回遮。回遮「ཕྱལ་པ」意義的精華是:外在的諸法不生,處於空性之中,不住留,沒有來去,超越了言說和表達。內在的諸法生起即解脫,沒有侷限。如同虛空中鳥飛過的痕跡一樣,沒有可執之處。覺性面前顯現的,外境的一切法,如同沒有的明亮顯現的影像一般是空性的。內在的一切法,如同鳥在空中飛翔的痕跡一般,雖然顯現為遊動,但是沒有覺性就自然消失,在任何地方也沒有成立,因此覺性在無生的基礎上,無礙的顯現出明覺,是原始的基現。

【英語翻譯】 Although one possesses it, it is always difficult to realize, It is seen through the kindness of the glorious protector Dharma Lord Lama. The uninterrupted 'Phyalpa' binds all dharmas, it is called this. Because there is no other dharma except for awareness bodhicitta, it is said to be bound by the mind, and there is no other wavering. As stated in the 'All-Creating King': There is no other dharma except the mind. In the realm of Dharmata Samantabhadra, all dharmas of samsara and nirvana are unmoved. As stated in the 'Subduing the Six Assemblies': In the very nature of the actionless Samantabhadra, samsara is good, and nirvana is good. The definite meaning of Ati is, sealed with the supreme intention of the Lama, Its blessing depends on whether it exists or not. As stated in the 'Secret Essence': From within, it reveals the hidden meaning, it dwells in the heart of the teacher Vajra. Therefore, that meaning is the intention of the Vajra Peak, it is not the realm of practice for others who are not of the highest intelligence. As stated in the 'All-Creating King': From countless eons ago, for those who have faith in me, the All-Creating Bodhi, the very fortunate and endowed yogis, there is no view or meditation, no samaya to protect, no activity to seek, no path to travel, no place to train, no cause and effect, the two aspects of ultimate and relative, seeing without meditating or accomplishing, seeing without generating mind or antidote, by seeing the self-nature of the All-Creating mind, it is to show such a necessity. The meaning of the intention, the clear light, is beyond words and thoughts, and seeing it through the kindness of the Lama also transcends the extremes of existence and non-existence, so it is 'Phyalpa'. As stated in the 'All-Creating King': The extremely swift wisdom is free from all thoughts, like a precious jewel arising from all spiritual friends. Now, the external and internal, placeless 'Phyalpa' is turned back. The essence of the meaning of turning back 'Phyalpa' is: external dharmas are unborn, abiding in emptiness, not dwelling, without coming and going, transcending expression and speech. Internal dharmas are liberated as they arise, without limitations. Like the traces of birds flying in the sky, there is nothing to grasp. What appears in the face of awareness, all the external dharmas, like empty, bright images, are empty. All the internal dharmas, like the traces of birds flying in the sky, although they appear to be moving, they naturally vanish without awareness, and are not established anywhere. Therefore, awareness, on the basis of unbornness, unobstructed, manifests as luminosity, which is the primordial ground appearance.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་བསམ་ངོ་དང་བྲལ་བས་ཏེ། སྐུ་གདུང་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། གཞིར་སྣང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཆོས་སུ་སྣང་། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཡེ་ནས་འདི་ཀུན་རང་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །རིག་སྟོང་རྒྱུ་འབྲས་མེད་ པར་ལ་བཟླ་བ་ནི། ཡུལ་སེམས་ཇི་བཞིན་རང་བྱུང་རིག་པ་ཡང་། །མིང་ཙམ་མཚོན་བརྗོད་འདས་ཏེ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པོ་མེད་པས་སྟོང་པའི་ངང་། །བྱ་དང་རྩོལ་མེད་བཟང་ངན་དགེ་སྡིག་འདས། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་རང་བཞིན་བཅུ་མེད་དེ། །ཡངས་པ་ཕྱམ་ཕྱལ་མཚོན་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཀློང་། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཡེ་སྟོང་ཡོད་མ་མྱོང་། །བསམ་བྲལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླའོ། །ཡུལ་སེམས་མེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཟད་བློ་ལས་འདས་པ་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པར་རང་བཞིན་བཅུའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་བརྗོད་མེད་པའི་ཕྱལ་པ་བར་མེད་མཉམ་པར་ལ་བཟླ་བ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ང་ནི་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བས། །གསང་བའི་མན་ངག་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལ་ནི་ང་ཡིས་བཟླས། །ང་མེད་པ་ཡི་ཡུལ་ནི་གཞན་མེད་པས། །ལྟ་བ་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ལ་ཡང་བཟླས། །ང་ལས་གཞན་དུ་བསྲུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད་པའི་ལ་ཡང་བཟླས། །ང་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འཕྲིན་ལས་བཙལ་དུ་མེད་པར་ལ་ཡང་བཟླས། །ང་ལས་གཞན་དུ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ས་ལ་སྦྱང་དུ་མེད་པར་ལ་ཡང་བཟླས། །ང་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡེ་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ལ་ཡང་བཟླས། །ང་ནི་མ་སྐྱེས་ ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཕྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་ལ་ཡང་བཟླས། །ང་ལས་གཞན་དུ་བགྲོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པར་ལ་ཡང་བཟླས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལ་ཡང་བཟླས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་ཆེན་ཐོག་འབེབས་ཡིན་པར་ལ་ཡང་བཟླས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་བྱེད་ང་ནི་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རང་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས། །ཕྱལ་པ་བར་མེད་བསམ་ཡུལ་འདས་པའི་དོན། །གཉིས་པའི་གནས་འབྱེད་རིན་ཆེན་འགྲེལ་འདི་བཤད།

【漢語翻譯】 因為遠離了思慮的境地。從《身舍利燃燒寶續》中說:基現無自性,顯現為言思表達不及的法。三時平等性中,本來這一切皆自住。如此說。將覺性空性無有因果而「拉」:如實顯現外境心識的自生覺性,也只是名稱,超越了表達,遠離戲論。如虛空般無有作者,處於空性之狀態。無有作為和勤作,超越了善惡、善行和罪惡。超越了因果業,無有十種自性,寬廣無邊,是超越了表達的界域。法與非法,本來皆空,從未存在過。是思慮不及、無法言說的自性,是遠離心識的圓滿大而「拉」。如同外境心識不存在一般,顯現的覺性之體性也如虛空一般,法盡、超越心識,無有善惡因果,因為超越了十種自性的境地,所以將無思無言的無間平等而「拉」。《普作王續》中說:我乃一切菩提心之精華,秘密口訣他處無有。因為超越了一切增益和誹謗,我將一切法的「拉」。因為無我之境無有他者,所以也將無有見解修習的「拉」。因為無法從我之外守護,所以也將無有守護誓言的「拉」。因為無法從我之外尋覓,所以也將無有尋覓事業的「拉」。因為無有從我之外安住,所以也將無有于地凈化的「拉」。因為我本來無有遮障,所以也將自生智慧而「拉」。因為我乃不生法性,所以也將微細法性而「拉」。因為無法從我之外行進,所以也將無有于道行進的「拉」。佛陀、有情、顯有、世間、情器一切,因為精華菩提皆從我而生,所以也將本來無二而「拉」。爲了確定自生智慧,所以也將大降甘霖而「拉」。因為一切法皆無有從我之外,所以普作王我乃一切之「拉」。如是說。一切法皆是菩提心之精華,顯有世間輪迴涅槃皆是自顯空性之相,無間寬廣是超越思慮之義,此乃分辨二者之境的珍寶釋。

【英語翻譯】 Because it is beyond the realm of thought. From the "Body Relic Burning Precious Tantra": The basis of appearance is without inherent nature, appearing as Dharma that is beyond speech, thought, and expression. Even in the equality of the three times, all of this is inherently self-abiding. Thus it is said. To repeat "la" as emptiness, without cause and effect: The self-arisen awareness that appears as objects and mind, just as they are, is also merely a name, transcending expression and free from elaboration. Like the sky, without an agent, in a state of emptiness. Without action or effort, transcending good and bad, virtue and vice. Transcending cause and effect, without the ten natures, vast and boundless, it is the realm beyond expression. Dharma and non-Dharma are originally empty, never having existed. The nature that is beyond thought and inexpressible is the Great Perfection, free from mind, and is repeated as "la." Just as objects and mind appear to be non-existent, the essence of awareness is also like the sky, exhausted of Dharma, transcending mind, without good, evil, cause, or effect. Because it transcends the realm of the ten natures, the uninterrupted equality, beyond thought and expression, is repeated as "la." In the "All-Creating King Tantra," it says: I am the essence of all Bodhicitta, the secret instruction is not found elsewhere. Because it transcends all addition and slander, I repeat the "la" of all Dharmas. Because the realm without self has no other, I also repeat the "la" without view or meditation. Because it cannot be protected from other than myself, I also repeat the "la" without protecting vows. Because it cannot be sought from other than myself, I also repeat the "la" without seeking activity. Because there is no abiding from other than myself, I also repeat the "la" without purifying on the ground. Because I have no obscuration from the beginning, I also repeat the "la" as self-arisen wisdom. Because I am the unborn Dharma-nature, I also repeat the subtle Dharma-nature. Because there is no going from other than myself, I also repeat the "la" without going on the path. Buddhas, sentient beings, appearances, existence, containers, and contents, all because the essence of Bodhi arises from me, I also repeat the "la" as originally non-dual. In order to establish self-arisen wisdom, I also repeat the "la" as a great rain of blessings. Because all Dharmas do not exist from other than myself, the All-Creating King, I repeat the "la" of all. Thus it is said. All Dharmas are the essence of Bodhicitta, appearances, existence, samsara, and nirvana are all self-appearing forms of emptiness, uninterrupted vastness is the meaning beyond thought, this explains the precious commentary that distinguishes the two realms.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རིགས་འཛིན་སྲུང་མ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཡང་རབ་སྐལ་བཟང་དད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགའ་བར་མཛོད། །གནས་ལུགས་རིན་པའི་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཐམས་ཅད་ཕྱལ་པ་བར་མེད་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། གནས་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 །三世勝者種姓執持護法眾,瑜伽成就誓言者如海會聚。尤愿賢善具信士夫與,空行眾眷於此皆歡喜。出自《實相珍寶藏》,一切皆為無間大平等而定,是為金剛處第二之釋。། ། 處第二。一切法皆為無間大平等而定之釋。

【英語翻譯】 Victorious ones of the three times, lineage holders, protectors, together with, Yogic accomplished ones, oath-bound ones, an ocean of assembly. Especially may fortunate, virtuous, faithful beings, and, The assembly of dakinis, be delighted in this. From the Treasury of Precious Reality: All are established as the great equality without interval, this is the commentary on the Second Vajra Place.

The Second Place. A commentary on establishing all dharmas as the great equality without interval.

============================================================