LRAZ007_0015.第五品.確定安立教法之補特伽羅之器.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་ལྔ་པ། བསྟན་པ་གང་ལ་གཞག་པའི་གང་ཟག་གི་སྣོད་གཏན་ལ་ཕབ་པ། གནས་ལྔ་པ། བསྟན་པ་གང་ལ་གཞག་པའི་གང་ཟག་གི་སྣོད་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་ཐེག་པའི་ཉིང་ཁུ་འདི། །བློ་རབ་སྐལ་ལྡན་ངེས་པའི་གང་ཟག་ལས། །ཐེག་པ་དམན་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱོགས་ཞེན་དང་། །བློ་ཆུང་སྐལ་པ་དམན་ལ་བསྟན་མི་བྱ། །བླ་མ་སྨོད་ཅིང་མཆེད་ལ་ཁྲོ་བ་དང་། །གསང་སྒོ་འཆོལ་ཞིང་ཡོངས་ལ་སྒྲོགས་པ་དང་། །དད་མེད་སེར་སྣ་ཆེ་ཞིང་ངང་རྒྱུད་ངན། །ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་ཅན་ལ་གསང་བར་བྱ། །སྐལ་བཟང་རབ་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད། །བླ་མ་ལ་གུས་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་། །ཁོང་ཡངས་སྤྲོ་རིང་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་དང་། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་ཆུང་བ་དང་། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་གསང་བ་ཐུབ་ལ་བསྟན། །དེས་ཀྱང་བདོག་པས་བླ་མ་མཉེས་བྱ་སྟེ། །དམ་བཅའ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལེགས་པར་ཞུ། །རྗེས་སུ་གནང་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །གནས་ལུགས་ས་ལ་ཟད་པར་ཕྱིན་པར་བྱ། །ཐོས་མང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མས་ཀྱང་། །སྣོད་བཅུད་བརྟགས་ཏེ་རིམ་གྱིས་གནད་རྣམས་བྱིན། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ། །བཀའ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་གཏད་རྒྱས་དམ་དུ་སྦ། །སྐལ་ལྡན་རབ་མཆོག་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་ལ། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གཏད་པར་བྱ། །དེས་ཀྱང་མི་ནུབ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི། །ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གཟུང་། །གསང་སྒོ་འཆོལ་ན་བཀའ་ཆད་ འབྱུང་བ་དང་། །སྒྲོ་སྐུར་དབང་གིས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་བསྣུབ། །དེ་བས་གསང་ཞིང་ཞེ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོགས། །ཚེ་འདིས་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲིད་ཟིན། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བསྟན་པ་གང་ལ་གཞག་པའི་གང་ཟག་གི་སྣོད་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་གནས་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་མཆོག་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །མ་གབ་མངོན་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྟན་པ་འདིས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །མ་འབད་བཞིན་དུ་ངང་གིས་གྲོལ་བར་ཤོག །ལྟ་བའི་ཕྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་གཅོད་པའི་ཆོས། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ཁྱུང་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དབྱིངས། །ཀུན་ལས་འཕགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུང་། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །སྡེ་གསུམ་ཀློང་དགུ་ཆིངས་བཞིས་རབ་བཅིངས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ངེས་པའི་དོན། །གནས་ལུགས་རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་འདི། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད། །གནས་ལུགས་མཛོད་ཁང་གནས་ལྔ་
【漢語翻譯】 第五品,確定安立教法之補特伽羅之器。 第五品,確定安立教法之補特伽羅之器。 如是甚深妙道的精髓,唯于智慧超群具緣之士,不應向低劣之乘、執著因果、心胸狹隘、福薄之人宣說。 詆譭上師、嗔恨道友,泄露秘密、廣為宣揚,無信吝嗇、心性惡劣,以及貪戀今生者,應保密。 具善緣、智慧超群,堪為大圓滿之器者,恭敬上師、智慧廣大,心胸寬廣、積極進取、慷慨大方,分別念、能取所取執著微小,捨棄今生、修持菩提,具足信心與精進、能守密者,方可宣說。 亦當以財物令上師歡喜,先立誓言而後請教。 蒙受恩準后如法修持,務必使實相之地達到究竟。 多聞博學、功德圓滿之上師,亦當詳察根器,次第傳授要訣。 對非器者,務必嚴守秘密。 嚴加封印,鄭重囑託,深藏於心。 對具緣殊勝之心子,方可交付真實義之精髓教法。 彼亦當守護此不滅之義精,勿向眾人傳播,執為義之精髓。 泄露秘密則會遭受懲罰,因妄加誹謗而損毀精髓教法。 因此,應嚴守秘密,以歡喜之心交往。 此生即可成就法身,掌握勝者之教政。 從實相珍寶藏中,確定安立教法之補特伽羅之器,即第五品。 如是,通過毫不隱瞞、顯明揭示這至極秘密的大圓滿之義,愿此教法,令所有眾生,于原始本基界中,不費吹灰之力,自然解脫! 以見解之外延如浪潮般斬斷的法,勝乘之頂巔,大鵬金翅鳥王的境界,超越一切的阿底瑜伽之教言,愿不滅的勝幢在十方廣為弘揚! 以三類、九界、四縛緊緊束縛,十六種法相之決定意義,此實相珍寶藏之釋論,愿龍欽繞降巴(無垢光尊者)善妙撰著! 實相藏第五處
【英語翻譯】 Fifth Section: Determining the Vessel of the Individual in Whom the Doctrine is Placed. Fifth Section: Determining the Vessel of the Individual in Whom the Doctrine is Placed. Thus, this essence of the profound vehicle, should not be taught to those of lesser vehicles, those attached to cause and effect, those of small minds and little fortune, but only to those of sharp intellect and fortunate individuals. Keep it secret from those who revile the lama, are angry with their dharma brothers, divulge secrets and proclaim them to all, are faithless, miserly, of bad character, and attached to this life. The fortunate, supreme vessel of the Great Perfection, should be shown to those who respect the lama, are of great wisdom, are broad-minded, enthusiastic, generous, have little conceptual thought, grasping, and attachment, have renounced this life and strive for enlightenment, and have faith, diligence, and the ability to keep secrets. One should please the lama with possessions, make vows in advance, and then ask for teachings. Having received permission, one should practice properly, and bring the state of reality to its ultimate end. Even the lama who has heard much and whose qualities are complete, should examine the vessel and gradually bestow the essential points. Keep it very secret from those who are not vessels. Seal it with a seal and hide the instructions as a secret. To the heart-sons who are fortunate and supreme, entrust the doctrine of the essential meaning. They should also hold this indestructible essential meaning, and not spread it to everyone, but hold it as the essential meaning. If secrets are divulged, punishment will occur, and the doctrine of the essence will be destroyed by slander. Therefore, keep it secret and associate with a joyful mind. In this life, one will seize the doctrine and governance of the victorious dharmakaya. From the Treasury of Precious Reality, the fifth section is the determination of the vessel of the individual in whom the doctrine is placed. Thus, by revealing and openly displaying the meaning of the supremely secret Great Perfection, may this doctrine effortlessly and spontaneously liberate all beings into the primordial ground of being! May the dharma that cuts through the outer limits of views like waves, the pinnacle of the vehicle, the realm of the great garuda king, the teachings of Ati Yoga that transcends all, may the indestructible victory banner spread in all directions! Tightly bound by the three classes, nine spaces, and four bonds, the definitive meaning of the sixteen aspects of dharma, may this commentary on the Treasury of Precious Reality be well composed by Longchen Rabjam Zangpo (Longchenpa)! The Fifth Chapter of the Treasury of Reality.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ངེས་པའི་དོན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་འབྱོར་པས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་བཀོད་པས་མཛེས་པ་འདིས། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། གནས་ལྔ་པ། བསྟན་པ་གང་ལ་གཞག་པའི་གང་ཟག་གི་སྣོད་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
【漢語翻譯】 究竟義。 甚深廣大的富饒所莊嚴, 詞義各異光彩的陳設所美好, 愿令具善緣眾生之群體歡喜。 名為《實相寶藏論》。大乘瑜伽士龍欽饒絳巴所著圓滿。 善哉!善哉!善哉! 第五品,確定所依之補特伽羅之法器。
【英語翻譯】 The Definitive Meaning. Adorned excellently by profound and vast wealth, Beautiful with arrangements of words and meanings that are distinctly radiant, May this please the assemblies of fortunate beings. This concludes the work called "The Precious Treasury of Reality," composed by the supreme vehicle yogi, Longchen Rabjam. Good! Good! Good! Chapter Five: Establishing the vessel of the individual upon whom the teachings are placed.
============================================================