LRAZ007_0014.第四處.一切法皆決定於根本覺性之智慧.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་བཞི་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། གནས་བཞི་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་ནས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །རིག་པ་གཅིག་པུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཞེས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་གཅིག་ལ་མེ་དང་ཆུ། །སོ་སོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐ་དད་བྱུང་ན་ཡང་། །རྩ་བ་གཅིག་སྟེ་བཻ་ཌཱུར་དག་པ་བཞིན། །རང་རིག་གཅིག་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཤར་ཡང་། །རྩ་བ་གཅིག་སྟེ་དོན་ དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་དང་མ་རིག་སྒྱུ་མའི་ཁྱད་པར་ཙམ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རིག་ངོར་སྣང་ངོ་ཅོག །སྣང་བའི་དུས་ནས་དང་ངོ་སྟོང་པར་གཅིག །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །སྣང་བཞིའི་རིག་པ་དངོས་མེད་བར་སྣང་བཞིན། །ཡེ་སྟོང་ཡོངས་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གཅིག །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་གདོད་ནས་དག་པས་ན། །གཉིས་ཞེས་མི་གནས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཨེ་མ་ཧོ། །འབྱུང་ལྔར་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །མ་སྐྱེས་མཉམ་ཉིད་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད། །སྲིད་པར་སྣང་ཡང་འགྲོ་དྲུག་སྟོང་པའི་གཟུགས། །གཞི་སྣང་རིག་པའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །བདེ་སྡུག་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་གཅིག་སྟོང་པའི་ངང་། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །རང་རིག་ཀློང་ཆེན་དོན་གྱི་དབྱིངས་འདི་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་བཞུགས། །དུ་མར་མི་དམིགས་ཆ་ཤས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ལགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཞན་མི་བཞུགས། །འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལགས། །ཀློང་ཆེན་ཉག་གཅིག་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ། །འདི་ལས་ཀུན་འཕྲོས་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །རྒྱུ་འབྲས་བཟློག་ པས་རྩ་བའི་འཕྲོ་གཞིར་གཅིག །དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དག་པར་གསལ། །རང་བྱུང་གཅིག་གིས་འཁོར་འདས་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །རྩ་བའི་རིག་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བྱ་རྩོལ་འདས་པར་གནས། །དཔེ་དོན་མཐུན་པར་དབྱིངས་གཅིག་ཀློང་ཆེན་ངང་། །དུ་མའི་སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་ཞི་བ་ཡིན། །ཡོད་མེད་འདས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། །ཆོས་སྐུ་མ་འགགས་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །རང་ངོ་
【漢語翻譯】 第四處,一切法皆決定於根本覺性之智慧。 第四處,一切法皆決定於根本覺性之智慧。
彼后宣說唯一之自性,覺性唯一乃諸法之基,雖顯現眾多然未離於一,如是開示自生智慧根本為一。猶如一寶珠,因火與水,各自之緣而顯現各異,然根本為一,如清凈之吠琉璃。自明一者,輪迴與涅槃雖二者顯現,然根本為一,勝義菩提心。覺與非覺,唯幻化之差別。顯有輪迴涅槃,皆于覺性前顯現,顯現之時,其體性與空性為一。如夢幻、水月,顯現四者之覺性,如無實有之虛空。原始空、完全空,與戲論分離為一。一切法界一,本初即清凈故,不存二,融於一明點。無邊無際之法身,噫瑪火!雖顯現為五大,然于菩提心之狀態中,未生平等性,未離於一。雖顯現為有,然六道為空性之形相,未離於基顯覺性之狀態。雖顯現為樂與苦,然于菩提心之精華中,未離於自生智慧一者。是故諸法於法界一,空性之狀態中,應知為無生菩提心。自明廣大界,此意義之法界中,安住三世諸佛之唯一密意。不緣于多,分離於部分戲論,乃不動搖菩提心之宮殿。除自生智慧外,無他安住。如意寶珠,珍寶之法藏,乃三身任運成就諸佛之凈土。廣大唯一,無有誰造作,一切諸法皆從此而生。因果顛倒,故根本之生處為一。彼即空明顯,法性廣大。無有偏頗,如虛空般清凈明晰。自生一者雖作輪迴涅槃一切,然根本之覺性無有誰造作,如虛空般安住于超越作為。譬喻與意義相符,於法界一,廣大之狀態中,平息諸多增益與誹謗。有無超越,于意義之精華上,法身無阻礙,任運顯現任何游舞,皆為自性。
【英語翻譯】 The Fourth Place: Establishing All Dharmas as Solely Rooted in the Wisdom of Awareness.
The Fourth Place: Establishing All Dharmas as Solely Rooted in the Wisdom of Awareness.
Thereafter, the nature of oneness is shown: Awareness alone is the basis of all dharmas. Although appearing as many, it does not move from one. Thus, self-arisen wisdom is shown as one root. Just as a single jewel, due to fire and water, appears different due to separate conditions, yet the root is one, like pure beryl. Although samsara and nirvana arise from one's own awareness, the root is one, the ultimate bodhichitta. Awareness and non-awareness are merely differences of illusion. All that appears, samsara and nirvana, appears in the face of awareness. From the time of appearance, its essence and emptiness are one. Like dreams, illusions, and reflections of the moon in water, the awareness of the four appearances is like insubstantial space. Primordially empty, completely empty, and free from elaboration, it is one. Since all is one realm, primordially pure, there is no duality; it merges into one bindu. The dharmakaya without edges or corners, Emaho! Although appearing as the five elements, in the state of bodhichitta, unborn and equal, it does not move from one. Although appearing as existence, the six realms are the form of emptiness; it does not move from the state of base appearance awareness. Although happiness and suffering appear, in the essence of bodhichitta, it does not move from self-arisen wisdom, the one. Therefore, all dharmas, in the state of one realm, emptiness, should be known as unborn bodhichitta. In this vast expanse of self-awareness, the single intent of the buddhas of the three times resides. Not fixated on multiplicity, free from parts and elaboration, it is the unmoving palace of bodhichitta. Nothing other than self-arisen wisdom resides there. The wish-fulfilling jewel, the precious treasury of dharma, is the spontaneously accomplished realm of the buddhas of the three kayas. The vast, single expanse, unmade by anyone, from this all dharmas emanate. Cause and effect are reversed, so the root source is one. That itself is empty and clear, the vast expanse of dharmata. Clear like the pure sky, without partiality. Although the self-arisen one makes all of samsara and nirvana, the root awareness is unmade by anyone. Like the sky, it abides beyond effort. In accordance with the example and meaning, in the state of one realm, vast expanse, the many exaggerations and slanders are pacified. Beyond existence and non-existence, in the essence of meaning, the dharmakaya is unobstructed, whatever play spontaneously arises is one's own nature.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 བསམ་བྲལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀློང་། །སྒྲ་ཚིག་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས་པ་ལགས། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་དེ་བགྲངས་ན་བརྗོད་དུ་མེད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གསལ། །ཇི་བཞིན་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད། །གཅིག་ལ་ཀུན་འབྲེལ་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །གང་སྣང་དུས་ནས་ཐ་དད་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །གཉིས་མེད་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་མདངས་སུ། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། །ནང་གི་ཆོས་རྣམས་རིག་པ་ཟང་ཀ་མ། །གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །དབྱིངས་གཅིག་རྟོགས་པ་རིག་པའི་གནད་དུ་བཀྲོལ། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་འགག་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི། །ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རྫུན་སྣང་སྟོང་པའི་ངང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བཟོ་མེད་གཅིག་ཏུ་ཞོག །གང་སྣང་ཐོག་དེར་སྟོང་གསལ་ཉག་ གཅིག་འཆར། །སེམས་སྣང་རྟོག་ཚོགས་རང་ཡལ་སྟོང་པའི་ངང་། །གང་ཤར་འགྱུས་པ་རང་བབས་ལྷུག་པར་ཞོག །འགྱུ་འཕྲོའི་ཐོག་ནས་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པར་གསལ། །ཡུལ་སེམས་བར་མེད་མཉམ་པའི་རང་དུས་ན། །རང་སངས་རྗེས་མེད་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་ཞོག །ངང་གདངས་དོན་ལས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་གསལ། །སྙིང་པོ་གཅིག་ལ་གནད་གསུམ་འགག་བསྡམས་པས། །རྟོགས་དང་མི་རྟོགས་ཡེ་ནས་མཉམ་པ་དང་། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་མཉམ་པ་དང་། །གོལ་སྒྲིབ་གཉིས་མེད་དགོངས་པར་མཉམ་པ་སྟེ། །བར་མཚམས་མེད་པ་དོན་གྱི་རང་ས་ཟིན། །བཏང་བཞག་མེད་པ་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་རྙེད། །འགྲོ་འོང་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པར་གནས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ས་ལ་འུབ་ཆུབ་པོ། །ཡངས་སོ་ཆེའོ་མཁའ་མཉམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྤངས་ཐོབ་མེད་དེ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ཀློང་། །རང་སར་གྲོལ་ལོ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད། །ཟད་སར་ཕྱིན་ནོ་བློ་འདས་ཕྱལ་པར་ཡས། །ནུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ལ། །སྟོང་ཁམས་གསལ་བའི་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལགས། །རང་རིག་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀུན་བཅིངས་པ་ནི། །མཐའ་ཡས་མུ་བཞི་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཤར་ཡང་དབྱིངས་ནས་ཤར། །དེ་ཕྱིར་དང་པོ་ཤར་སའི་དབྱིངས་ཀྱིས་བཅིངས། །ད་ལྟ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས། །རིག་པའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པས། །སྣང་བ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ ཀློང་གིས་བཅིངས། །ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས། །ཟད་ས་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་རིག་པ་གཅིག་གིས་
【漢語翻譯】 思絕言語道,超離聲詞與名言, 一切生起之精髓,菩提之中無二元,數之亦是不可說。 佛陀眾生現象界,器情顯現皆明瞭, 如是法性一中出,未曾動搖絲毫分。 一中圓滿系諸法,乃是菩提心之德, 何顯之時斷異執,無二心性空自明。 外之諸法當了知,內之諸法覺性赤裸, 無有單一眾多法性中,證悟一界解脫覺性要。 諸法一味扼要攝,境相皆是虛妄相,空性之中任顯現。 如何顯現無作一,任其安住莫造作, 何顯現時當下了知,空明無二當下現。 心相分別自消融,空性之中任其住, 何者生起任其流,自性之中任其住。 流動之上法性明,境心無間平等時, 自解無跡離執著,任其安住莫造作。 自性明朗勝義觀,智慧光明自然現, 一精要上三扼要,扼要攝持而安住。 證悟未悟本平等,境心二元法身等, 迷亂清凈無二別,於此見解得平等。 無有間斷得義地,無取捨得決定要, 無有去來法性見,無有遷變地穩固。 浩瀚廣大如虛空,勝者意樂無邊際, 無舍取乃一明點,法界之中自解脫。 已至窮盡超心智,廣大無垠無邊際, 無有沒落勝幢頂,空性界中日月升。 一自明智系諸法,無邊四方有寂法, 輪涅無餘雖顯現,然於法界之中顯。 是故最初顯現處,以其法界而繫縛, 如今種種顯現時,覺性之中未曾動。 顯現自生覺性界,以此覺性而繫縛, 顯現解脫無別界,縱然隱沒於法界。 然于菩提心之外,未曾有變異之故, 窮盡原始之法性,以此一性而繫縛。 是故諸法一覺性
【英語翻譯】 The expanse beyond thought and expression, Transcends all sounds, words, and terms. The essence from which all arises is Bodhi, In which there is no duality, beyond enumeration and words. Buddhas, sentient beings, phenomena, existence, vessels, and contents are clear, Just as they are, they do not stir from the single Dharmata. All dharmas are complete in their connection to the one, This is the great quality of the Bodhi mind. From the moment anything appears, cut off the attachment of difference, In the self-radiance of emptiness, the non-dual mind itself. Outer dharmas are to be known, Inner dharmas are naked awareness. In the Dharmata without one or many, Realizing the single sphere unravels the key point of awareness. All dharmas are bound into one taste, All appearances of objects are false appearances in emptiness. However they appear, leave them as the unmade one. Whatever appears, in that very moment, emptiness and clarity arise as one. Mental appearances and conceptual gatherings dissolve into emptiness, Whatever arises and moves, leave it naturally and freely. From the movement of arising, the Dharmata is clearly realized. In the natural time when object and mind are without separation and equal, Leave it self-liberated, without trace, and without aim. The radiance of being, beyond meaning, is clear insight and wisdom. By binding the three key points into one essence, Realization and non-realization are equal from the beginning, Object and mind are non-dual, equal in the Dharmakaya, Confusion and purification are non-dual, equal in understanding. Without interruption, the meaning's own ground is seized. Without letting go or holding, the essence of certainty is found. Without going or coming, the Dharmata abides in understanding. On the ground of immutability, one is completely stable. How vast and great is the mind of the Victorious Ones, equal to space! Without abandonment or attainment, it is the expanse of a single bindu. Liberated in its own place, there is no realization or non-realization. Having reached exhaustion, it is beyond mind, vast and boundless. On the summit of the banner of non-decay, The sun and moon of clear emptiness have risen. All dharmas are bound by a single self-awareness, The limitless four extremes, the dharmas of appearance and existence, All of Samsara and Nirvana arise, yet they arise from the sphere. Therefore, the sphere of the first arising binds. Now, in the very time of various appearances, Since it does not move from the state of awareness, The appearance, self-arisen, is bound by the expanse of awareness. Even if arising and liberation disappear without distinction into the sphere, Since it does not change from the Bodhi mind, The exhaustion, the original Dharmata, is bound by the one. Therefore, all dharmas are one awareness.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 བཅིངས། །རིག་པ་མ་གཡོས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོས་བཅིངས། །མི་འགྱུར་འདུས་མ་བྱས་སུ་འུབ་ཆུབ་པོ། །ལ་བཟླ་གཅིག་པུར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་དེར་ཆུབ་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་བས། །ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གནས། །འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཡུལ་སེམས་འཁོར་འདས་ཆོས། །རགས་ཕྲར་ཕྱེ་བས་ཆ་ཤས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁའ་བཞིན་ཡེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དཔྱད་ན་དངོས་པོ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་གནས་པ་མེད་པ་དང་། །འོང་བ་མེད་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་། །མཚོན་དུ་མེད་དང་བརྗོད་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བློ་འདས་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་པས། །འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མཚན་མའི་དངོས་པོར་མེད། །སྒྲ་ཡིས་ཤེས་སུ་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །མིང་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །རིག་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །རིག་དང་མ་རིག་མེད་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །ཡེ་སྟོང་ ཡོངས་སྟོང་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་གནས་བཞི་པའོ།། །། གནས་བཞི་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
【漢語翻譯】 束縛。覺性不動的菩提心,以無有變異之義之心要束縛。不變異,不造作而證悟。于拉匝唯一自生智慧中,無有起始與終結之界中,一切于彼證悟,戲論皆寂滅,諸法皆安住於法性義之心要中。如是外觀內觀境心輪涅法,以粗細分析,遠離分部戲論。如虛空般本空于界中而拉匝。菩提心若分析亦無實物,無生且無住,無來且無去,不可指亦超言,于超智證悟之界中而拉匝,此乃無可指示之相之實物。不可用聲音知曉,不可用言語表達,于無名離戲之大界中,將顯有輪涅諸法而拉匝。于覺性空性無生之大界中,將各自自明諸法而拉匝。于覺與非覺無有之大界中,將菩提心之諸法而拉匝。於三時無有變異之大界中,將本空 全空諸法而拉匝。出自實相寶藏中,一切法之根本,皆已確定為覺性之唯一智慧,即第四處也。
第四處。一切法之根本,皆已確定為覺性之唯一智慧。
【英語翻譯】 Bound. The unmoving awareness is bound by the heart of bodhi, bound by the heart of meaning, which is without change. Unchanging, uncompounded, it is realized. In the single, self-born wisdom of Laza, in the realm without beginning or end, all is realized there, all elaboration is pacified, all dharmas abide in the heart of the meaning of dharmata. Thus, outer and inner, objects and mind, samsara and nirvana, dharmas, analyzed into coarse and subtle, are free from parts and elaboration. Like space, primordially empty, Laza in the realm. Even if the mind of bodhi is analyzed, there is no entity. There is no birth, no abiding, no coming, no going, no indication, and it is beyond expression. By Laza in the realm of wisdom beyond thought, there is no entity of characteristics to be shown as this. It cannot be known by sound, it cannot be expressed by words, in the great realm without name and free from elaboration, Laza all phenomena of existence, samsara and nirvana. In the great realm of awareness, emptiness, and no birth, Laza each self-aware dharma. In the great realm without awareness and non-awareness, Laza the dharmas of the mind of bodhi. In the great realm without change in the three times, Laza the primordially empty completely empty dharmas. From the treasury of the precious reality, the root of all dharmas has been determined to be the sole wisdom of awareness, which is the fourth place.
The fourth place. The root of all dharmas has been determined to be the sole wisdom of awareness.
============================================================