LRAZ007_0013.第三處.確定一切法本自任運成就.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། གནས་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི་མོར་གྲུབ། །ནམ་མཁའི་ངང་ལ་སྣང་སྲིད་སྣང་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འཁོར་འདས་མ་འགགས་ཤར། །སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་གཉིད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། །འགྲོ་དྲུག་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཀྱི་ངང་ནས་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ནས་ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་ངང་། །སྟོང་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཞི་དང་གཞི་སྣང་འཆར་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་སྒོ་ལས་ཤར། །རོལ་པའི་རྩལ་དུ་འཁོར་འདས་རྣམ་པ་གཉིས། །དག་དང་མ་དག་སོ་སོར་སྣང་ན་ཡང་། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དབྱིངས་གཅིག་བཟང་ངན་མེད། །ཤེལ་ལས་འོད་ལྔ་མ་འགགས་ཤར་བ་ན། །འོད་རྣམས་ཁ་དོག་སོ་སོར་འཛིན་ན་ཡང་། །བཟང་ངན་མེད་དེ་ཤེལ་སྒོང་གཅིག་གི་རྩལ། །རང་བཞིན་གཞི་ནི་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་འདྲ། །དེ་ཡི་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་། །གསལ་བ་རང་གདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པ་དང་། །འཆར་གཞི་མ་འགགས་སྒོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབྱིངས་གཞིར་སྐུ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལགས། །དེ་ལས་ཤར་བ་གཞི་སྣང་དུས་ན་ཡང་། །དག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རང་སྣང་དང་། །མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་ངོ་སྟོང་པ་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གསུམ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གཞི་སྣང་སྐུ་གསུམ་པོ། །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གཞན་ནས་བཙལ་བ་མེད། །འདི་དག་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སོ་ཅོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངང་། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །ཕྱོགས་མེད་སྐུ་སྟེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སྒྲ་སྐད་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྲགས་པ་ཡང་། །ཕྱོགས་མེད་གསུང་སྟེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་དང་མི་རྟོགས་ཀུན། །ཕྱོགས་མེད་ཐུགས་ཏེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཡོན་ཏན་འཕ

【漢語翻譯】 第三處,確定一切法本自任運成就。 第三處,確定一切法本自任運成就。

此後,任運成就之自性,乃是誰亦未作、本來安住者。如生起寶珠之菩提心,成為輪迴涅槃諸法生起之根本。如虛空之自性中顯現現有,菩提心生起輪迴涅槃無有止息。如種種夢境從睡眠中生起,六道三界從心性中顯現。顯現之時,一切法皆于覺性中,空性任運成就乃大基現。基與基現之顯現方式,於一與異之自性中,本自任運成就,從覺性之門顯現。於戲樂之作用中,輪迴涅槃二者,雖顯現為清凈與不清凈之各自,然顯現之時即是同一法界,無有善惡。如水晶中五光無有止息地顯現,雖執持光之種種顏色,然無有善惡,乃水晶球之作用。自性之基猶如水晶球,彼之空性乃法身之自性,明分自光乃報身圓滿,顯現之基無有止息之門乃化身。於法界基中,身乃任運成就。從彼顯現之基現之時,清凈之三身乃勝者之自顯現,以及不清凈之器情世間一切顯現,自性空性、明分、種種三者,乃法、報、化三身之戲樂,戲樂作用之基現三身,乃自顯任運成就,非從他處尋得。善爲了解此等差別之後,輪迴涅槃諸法乃任運成就之三身剎土,于菩提心之自性中證悟。三世諸佛之身與智慧,以及三界有情之身語意三者,業與煩惱、現相與有、一切法,除菩提心外別無他者。從任運成就之界中,一切生起之自性,外內有情顯現為色相之所有,乃無有方所之身,顯現為莊嚴之輪。聲音以上中下而鳴響,乃無有方所之語,顯現為莊嚴之輪。心與智慧、證悟與未證悟一切,乃無有方所之意,顯現為莊嚴之輪。功德增

【英語翻譯】 The Third Point: Establishing That All Dharmas Are Spontaneously Perfected from the Beginning. Third Point: Establishing That All Dharmas Are Spontaneously Perfected from the Beginning.

Thereafter, the nature of spontaneous perfection is that which has not been made by anyone, but has existed from the beginning. Like the all-arising jewel, the mind of enlightenment is established as the basis from which all dharmas of samsara and nirvana arise. Just as appearances and existence appear within the nature of space, samsara and nirvana arise unceasingly from the mind of enlightenment. Just as various dreams arise from sleep, the six realms and three worlds arise from the nature of mind. From the time of arising, all dharmas are within the nature of awareness. Emptiness, spontaneous perfection, is the great ground appearance. These ways in which the ground and ground appearance arise are also, within the nature of being free from one and many, spontaneously perfected from the beginning, arising from the door of awareness. In the play of display, the two aspects of samsara and nirvana, although appearing separately as pure and impure, from the very moment of appearing are one sphere, without good or bad. When the five lights arise unceasingly from crystal, although the lights are perceived as separate colors, there is no good or bad; it is the display of a single crystal sphere. The ground of self-nature is like a crystal ball. Its emptiness is the nature of the Dharmakaya, its clarity, self-radiance, is the Sambhogakaya complete with its qualities, and the basis of arising, the unceasing door, is the Nirmanakaya. Within the sphere of reality, the Kayas are spontaneously perfected. Even at the time of the ground appearance arising from that, the pure three Kayas are the self-appearance of the Victorious Ones, and all the appearances of the impure environment and its inhabitants. The three aspects of self-cognizance, emptiness, clarity, and variety, are the play of the Dharma, Sambhoga, and Nirmanakayas. These three Kayas, the ground appearance of the play of display, are self-appearing and spontaneously perfected; they are not to be sought from elsewhere. Having well understood these distinctions, all the dharmas of samsara and nirvana are the spontaneously perfected three Kayas' realm. Realize them within the nature of the mind of enlightenment. The Kayas and wisdom of the Buddhas of the three times, and the three aspects of body, speech, and mind of the sentient beings of the three realms, karma and kleshas, appearances and existence, all dharmas whatsoever, are none other than the mind of enlightenment. From within the spontaneously perfected expanse, the nature of all arising, all outer and inner beings appearing as forms, are the body without direction, appearing as a wheel of adornment. The sounds resounding as high, medium, and low are also the speech without direction, appearing as a wheel of adornment. All mind and wisdom, realization and non-realization, are the mind without direction, appearing as a wheel of adornment. Qualities increas

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་འབྱུང་བས་ན། །འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །སྐུ་གསུམ་མ་བཙལ་རང་ཆས་རང་ལ་ཡོད། །རྒྱུ་འབྲས་དགེ་སྡིག་འབད་རྩོལ་མི་དགོས་པས། །རང་གཞག་བྱར་མེད་རྣལ་དུ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། །བླང་དོར་བྱ་རྩོལ་མེད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་། །ཡེ་ཟིན་ཆོས་ལ་ད་རྩོལ་མ་བྱེད་ཅིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །རང་གཞག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རྒྱུ་འབྲས་སྐལ་དམན་ཆོས་ལ་མི་སྟོན་པར། །བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལྟོས། །ཇི་བཞིན་པ་ལ་ད་སྒྲུབ་མི་དགོས་པས། །ཡེ་བཞིན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེར། །འབྱུང་འཇུག་བློ་ཡི་རེ་དོགས་ཀུན་ཆོད་ལ། །མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་སུ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མ་བཅོས་གསུམ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །འཁོར་བ་སྤང་ཞིང་འདས་པ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད། །སྒྲོ་སྐུར་ཞི་བ་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གནས། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནད་དུ་བཀྲོལ་བ་ཡིན། །ལྷུན་གྲུབ་འགག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་བསྡམས་པ་ནི། །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་དང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན། །ཡེ་ནས་མི་རྟོག་ལྷུན་ གྲུབ་སྟོན་པར་ཤར། །བདག་གཞན་མི་རྟོག་རང་གསལ་དག་པ་ལྟར། །བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རང་སེམས་འགག་ཏུ་བསྡམ། །སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་ཞོག །ཀུན་འབྱུང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་གདངས་གསལ་བ། །སྒོ་ལྔ་མ་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ཡི། །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་དེ། །ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བཞག །རང་རིག་ཀློང་ཆེན་རྒྱ་གྲོལ་དག་པ་ལ། །ཡུལ་སེམས་གང་སྣང་བར་མེད་མཉམ་པའི་འགག །རང་བཞིན་བསམ་གཏན་ལྷུན་གྲུབ་བར་དུ་བསྡམ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཆེན་བཞིན། །མ་བསྒོམས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་དགོངས་པའི་ཚད་དུ་ཕྱིན། །ཆོས་རྣམས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་ཐམས་ཅད་ཤོང་བ་དང་།

【漢語翻譯】 因緣無偏生起故,欲生珍寶法界中, 無勤任運一切生,名曰任運智圓成。 種種諸法任運成之基,菩提心者恒常任運成, 不尋三身自具本有故,因果善惡無需勤作故, 自住無為如實而修持,無取捨勤作任運之界, 于已成之法今莫作功用,三世諸佛一切之菩提, 亦于自住大樂任運成,莫示因果劣慧之法門, 觀視無為如虛空之自性,于如是者今不需修證故, 于本然無改任運大圓成,斷絕生滅心之希憂諸念, 于不尋任運之界中知曉,如何顯現之諸法皆悉, 本體自性大悲無改三者,法身報身化身之遊舞, 輪涅三身菩提心之界,無改大平等中任運成, 故無有捨棄輪迴與修證涅槃,寂滅增損住于意義之精華, 此乃諸法菩提心之性中,開顯本初任運成之要訣。 任運扼要諸法攝持者,五大以及器情諸顯現, 本初無念任運示現而生,如不思自他自明清凈般, 離於作勤自心扼要而攝持,顯現不滅六識放鬆而住, 普生覺性任運光明顯,五根無改無有舒縮之, 覺空法身任運之密意,認識決定離於戲論而住。 自覺大界廣大解脫清凈中,境心何顯無礙平等之扼要, 自性禪定任運中間而攝持,一切時中如水流之大河, 不修任運智慧無間斷,諸法心要自生原始之界, 已至普賢意義密意之邊際,諸法根本即是菩提心, 菩提心者一切譬如虛空,虛空之界一切皆容納。

【英語翻譯】 Since impartial grace arises, In the realm of wish-fulfilling precious jewels of Dharma, Without effort, everything arises spontaneously, It is called spontaneously accomplished wisdom. The basis for the spontaneous accomplishment of various Dharmas, The Bodhicitta is always spontaneously accomplished, Without seeking the three bodies, one inherently possesses them, Since there is no need for effort in cause and effect, virtue and vice, One should abide in the unmade, truly practicing, In the realm of spontaneous accomplishment, without acceptance or rejection, Do not exert effort now on the Dharma that is already complete. Even the enlightenment of all Buddhas of the three times, Is spontaneously accomplished in the self-abiding great bliss, Do not show the Dharma of cause and effect to those of inferior fortune, Look at the nature of the unmade, like the sky. Since there is no need to accomplish what is as it is, In that great spontaneous accomplishment, naturally uncorrected, Cut off all hopes and fears of arising and ceasing minds, Try to understand in the realm of unsearched spontaneous accomplishment. All the Dharmas that appear, Essence, nature, compassion, the three uncorrected, The play of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, The realm of Samsara, Nirvana, and the three bodies is the Bodhicitta. Since it is spontaneously accomplished in the uncorrected great equality, There is no abandoning Samsara or accomplishing Nirvana. Pacifying exaggeration and denigration, it abides in the essence of meaning. This is the key to revealing the spontaneously accomplished nature of all Dharmas in the state of Bodhicitta from the beginning. That which binds all Dharmas at the point of spontaneous accomplishment: The five great elements and all appearances of containers and contents, From the beginning, without conceptualization, spontaneously arise to show. Like the self-illuminating purity without conceptualizing self and other, Bind the self-mind, free from action and effort, at the crucial point. Without obstructing appearances, leave the six consciousnesses relaxed. The all-arising awareness, the spontaneously accomplished clear resonance, The five senses uncorrected, without expansion or contraction, That wisdom-emptiness Dharmakaya, the spontaneously accomplished intention, Recognize it decisively and abide free from elaboration. In the vast, liberated, pure expanse of self-awareness, Whatever appears as object and mind is the unobstructed, equal crucial point. Bind the nature of meditation, spontaneously accomplished, in between. At all times, like a great river flow, The unmeditated, spontaneously accomplished wisdom is continuous. The heart essence of all Dharmas is the spontaneously arising primordial realm, It has reached the limit of the intention of Kuntuzangpo's meaning. The root of all Dharmas is the Bodhicitta, The Bodhicitta is like the example of the sky, In the realm of the sky, everything is contained.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 །རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པས་རང་བཞིན་དག་པ་ལྟར། །བྱར་མེད་བསམ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས་པ་དང་། །གང་སྣང་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོའི་འགག་ཉིད་དུ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྡམ། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང་། །འོང་བ་མེད་དང་འགྲོ་བ་མེད་ལ་སོགས། །ཇི་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་པས། །ལྷུན་གྲུབ་མི་གཡོ་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །བྱར་མེད་འགག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་བསྡམས་པ་ཡིན། །ལྷུན་གྲུབ་ཆིངས་ སུ་ཆོས་ཀུན་བཅིང་བ་ནི། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཆོས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞི་རྩ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འདུས། །རང་བཞིན་རྣམ་བཅུས་མ་རྩོལ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་འབད་རྩོལ་བྱར་མེད་དོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལུགས་བཞིན་གཞན་ནས་སྒྲུབ་མི་དགོས། །རེ་དང་དོགས་པའི་འཁུ་འཕྲིག་སྐྱེ་མི་དགོས། །ད་ལྟ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ལགས། །སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་རང་ཤར་ཀྱང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་ཡེ་ནས་མེད། །རོལ་པ་ངེས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་མཛོད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ཤར་བས། །འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་དབྱིངས་ལས་གར་མ་གཡོས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མི་བཟང་འགའ་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས། །ལྷུན་གྲུབ་ཆིངས་སུ་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་བཅིངས། །ལ་བཟླའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ། །ཆོས་ཀུན་རང་སྣང་གྲུབ་བསལ་འགྲོ་འོང་མེད། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མེད་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། ། ཅིར་ཡང་མ་ངེས་གར་ཡང་རྒྱ་མ་ཆད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་བསམ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་དང་། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མུ་བཞིའི་མཐའ་ལས་གྲོལ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀ་དག་ངོ་བོ་གང་དུ་མ་གྲུབ་པས། །མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ། །འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་དུ་རུང་། །འཁོར་འདས་ཀུན་འབྱུང་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མ་ངེས་དོན་གྱི་གཞི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཤར་ལུགས་དགག་ཏུ་མེད། །ངོ་བོ་མེད་པའི་ཡ

【漢語翻譯】 如同不經勤作,自性清凈一般, 無作意,超越一切思慮, 于任運自成大止之要處, 內外諸法皆安住于任運成就。 無生無滅, 無來無去等, 如實彙集一切勝者之密意, 乃任運成就,不動搖之清凈禪定, 于無作意之止中,諸法皆得安住。 任運成就之誓言,乃繫縛諸法: 一切顯現存在皆自性任運成就, 一切輪涅皆為游舞任運成就, 菩提心本即任運成就, 故諸法唯任運成就,無有他。 以心之自性任運成就故, 根本心要彙集于菩提心。 以自性十相無勤任運成就故, 見修禪定無有勤作。 無需如因果般從他處修成, 無需生起希冀與疑慮之纏縛, 當下即是任運成就之原始法身。 心性廣大,不變虛空之狀態, 三身自三身之界中,輪涅自生, 然三身從未從法界中動搖。 游舞不定,乃大悲神變之寶藏, 一切皆為普賢任運成就一味顯現, 輪涅自在,從未從法界中動搖。 一切皆為普賢,無有賢劣之分, 一切皆為任運成就金剛藏之界, 于任運成就之誓言中,諸法本即繫縛。 拉浪之自性任運成就者, 于任運成就無有方所內外之中, 諸法自顯,無有成毀去來, 無有上下方所之廣大界中,

無有任何確定,亦無任何限制, 不可指稱「此」,超越思慮,不可言說, 諸法本體本初清凈, 且自性本即任運成就故, 解脫有無常斷四邊之邊執, 乃無二菩提心之自性。 本初清凈之本體無有任何成立, 如虛空般自性本初清凈, 任運成就之本體非由誰所造作, 顯現方式不滅,可顯現任何事物, 輪涅皆生,無有先後始終, 無生任運成就,不定之義之基, 無有始終之顯現方式不可遮止, 無有本體之

【英語翻譯】 Just as it is naturally pure without effort, Without action, beyond all thoughts, At the very crux of the great spontaneous abiding, All inner and outer dharmas are bound as spontaneously accomplished. Without birth and without cessation, Without coming and without going, and so on, Just as all the Victorious Ones' intentions are gathered, It is the spontaneously accomplished, unwavering, pure samadhi, In the cessation of non-action, all dharmas are bound. The spontaneously accomplished bond binds all dharmas: All appearances and existence are naturally spontaneously accomplished, All samsara and nirvana are playfully spontaneously accomplished, The bodhichitta is primordially spontaneously accomplished, Therefore, all dharmas are only spontaneously accomplished, there is nothing else. Because the nature of mind is spontaneously accomplished, The root essence is gathered in the bodhichitta. Because of the ten aspects of nature, effortlessly spontaneously accomplished, View, meditation, and samadhi are without effort or action. There is no need to accomplish it from elsewhere like cause and effect, There is no need to generate the entanglement of hope and doubt, Now is the spontaneously accomplished primordial dharmakaya. The nature of mind is vast, the unchanging state of space, From the expanse of the three kayas, samsara and nirvana arise spontaneously, But the three kayas have never moved from the expanse. Playful, uncertain, a treasury of compassionate miracles, All is the spontaneously accomplished Samantabhadra, appearing as one, Mastering samsara and nirvana, never moving from the expanse. All is Samantabhadra, there is no good or bad, All is the spontaneously accomplished expanse of the vajra essence, In the spontaneously accomplished bond, all dharmas are primordially bound. The nature of lalita is spontaneously accomplished, In the spontaneously accomplished, without direction, without inner or outer, All dharmas are self-appearing, without establishment or elimination, without coming or going, In the vast expanse without top, bottom, or direction,

Nothing is certain, nowhere is there a limit, It cannot be pointed to as "this," beyond thought, beyond expression, The essence of all dharmas is pure from the beginning, And because the nature itself is spontaneously accomplished, Liberated from the extremes of existence, non-existence, permanence, and annihilation, It is the nature of non-dual bodhichitta. Because the essence of primordial purity is not established anywhere, Like space, the nature is primordially pure, The essence of spontaneous accomplishment is not made by anyone, The way of appearing is unceasing, it can appear as anything, All of samsara and nirvana arise, without before or after, beginning or end, The unborn, spontaneously accomplished, uncertain basis of meaning, The way of appearing without beginning or end cannot be denied, The essence of no essence

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ིན་ལུགས་དམིགས་སུ་མེད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གྲོལ་ལུགས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཤར་བའི་ས་དེར་ཕྱིས་ཀྱང་ལ་བཟླ་སྟེ། །གཞི་དབྱིངས་ཟད་པའི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་ཞེས་བྱ། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་རྣམས་བྱུང་སར་ཐིམ་པ་དང་། །ཤེལ་འོད་སླར་ཡང་ཤེལ་དུ་ནུབ་པ་དང་། །གཞི་ལས་ཤར་བའི་གཞི་སྣང་འཁོར་འདས་ཀུན། །ངོ་བོའི་གཞི་ལས་ཀ་དག་རང་ས་ཟིན། །ལྷུན་གྲུབ་རང་མལ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྤྲོས་ཀུན་མི་རྟོག་དབྱིངས་སུ་རང་བཞིན་ཐིམ། །དེ་ལྟའི་གང་སྣང་ཡུལ་སྣང་སྣང་བ་ཀུན། །ཚོགས་དྲུག་རང་མལ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པ་ན། །ཕྱི་ནང་ཕྱམ་གཅིག་ལྷུན་གྲུབ་ དབྱིངས་སུ་བཟླ། །འཁོར་འདས་རང་སྣང་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དོན་གྱི་ལ་བཟླ་ལྟར། །སྣང་བས་འཕྲོ་འདུ་ཀློང་གསལ་རང་བཞག་པས། །མི་རྟོག་རང་བབས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ན། །ངང་གདངས་སྟོང་གསལ་ད་ལྟའི་ལ་བཟླ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཞེས་བྱ། །ད་ལྟ་རང་མལ་དབྱིངས་སུ་མ་ཟློས་ན། །ཕྱི་ནས་ཐོག་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་མི་འགྱུར། །གཞི་དབྱིངས་མ་གྲོལ་འཇུར་བུའི་བསམ་གཏན་དེས། །གོང་མའི་ལྷ་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་དུས་མེད། །དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱི་མོའི་ནང་དབྱིངས་སུ། །སྐད་ཅིག་རང་གནས་ཏིང་འཛིན་ལ་བཟླ་གཅེས། །ཆོས་སོ་ཅོག་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པར་བཟླ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་མལ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བཟླ། །ཀ་དག་དམིགས་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བཟླ། །འདི་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པའི་ལ་བཟླ་ཡིན། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་གནས་གསུམ་པའོ།། །། གནས་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ།

【漢語翻譯】 沒有特別的儀軌,無自性的解脫方式永不間斷,在顯現之處消融也是一種回遮,稱為融入基界窮盡的法身。如同天空的雲彩消融于其來源之處,如同水晶的光芒再次沉入水晶之中,從基性顯現的基現輪涅一切,在自性的基性中原始清凈而安住。自生圓滿安住於法界之中,這是諸法一切的回遮之大者,一切戲論不思議地融入法界自性之中。如是所顯現的一切境相,當六識融入各自的法身時,內外同時回遮于自生圓滿的法界之中。輪迴涅槃自現顯現無顯現於菩提之中,如同證悟成佛之義的回遮一般,顯現的光芒收攝於空明之中自然安住,不思議自然而然地遠離戲論,自性清明空朗是現在的回遮,稱為穩固地安住于珍寶藏之中。現在不回遮于自性法界之中,則無法從外在最初的基性中解脫。基界不解脫,則以愚癡的禪定,永遠無法從上方的天神中獲得解脫。因此現在於外在的內法界之中,剎那安住于禪定回遮最為重要。一切諸法回遮于自生圓滿的覺性之中,自生圓滿回遮于原始清凈之大中,原始清凈回遮于不可思議之中。這是自生圓滿確定的回遮。出自《實相寶藏論》中,諸法皆為本來自生圓滿的定論,即第三品。 第三品,諸法皆為本來自生圓滿的定論。

【英語翻譯】 There is no specific ritual. The way of liberation without inherent existence is continuous. Dissolving in the place of arising is also a reversion, called dissolving into the Dharmakaya where the ground-sphere is exhausted. Like clouds in the sky dissolving into their source, like the light of crystal sinking back into the crystal, all appearances of samsara and nirvana arising from the ground, abide in their own place of original purity within the ground of essence. Spontaneously accomplished, abiding in the expanse of reality, this is the great reversion of all dharmas. All elaborations dissolve naturally into the non-conceptual expanse. Thus, whatever appears, all appearances of objects, when the six consciousnesses dissolve into their own Dharmakaya, outer and inner are simultaneously reverted into the spontaneously accomplished expanse. Samsara and nirvana, self-appearance, appearance and non-appearance, into enlightenment, like the reversion of the meaning of manifest enlightenment, the radiance of appearances gathering and dissolving, naturally abiding in the clear space, non-conceptual, naturally free from elaboration, the present reversion is the clear emptiness of the state of being, called abiding firmly in the precious womb. If you do not now revert into the expanse of your own place, you will not be liberated from the original ground from the outside. If the ground-sphere is not liberated, then with the meditation of foolishness, there will never be a time to obtain liberation from the gods above. Therefore, now, in the inner expanse of the outer, it is most important to cherish the samadhi reversion that abides in its own place for a moment. Revert all dharmas into spontaneously accomplished awareness. Revert spontaneously accomplished into the great original purity. Revert original purity into that which is beyond thought and expression. This is the definite reversion of spontaneously accomplished. From the Treasury of the Natural State, the third chapter, which establishes that all phenomena are primordially spontaneously accomplished. Third Chapter: Establishing that all phenomena are primordially spontaneously accomplished.

============================================================