LRAZ007_0012.第二處.將一切法確定為無間廣大平等.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། གནས་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་ལྟར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལེགས་རྟོགས་ནས། །ཕྱལ་པའི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྟེ། །ཆེ་བའི་:ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཐུགས། །བར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་སྲིད་ཆོས་དང་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལས་མ་གཡོས་པས། །དེ་ལ་མཐའ་དབུས་མི་དམིགས་བསམ་དང་བྲལ། །ཕྱལ་པའི་རང་བཞིན་བར་མེད་ཆེན་པོར་གནས། །ཡུལ་སྣང་ཆོས་ཀུན་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས། །ཕྱོགས་ཆ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། །རང་རིགས་སེམས་ཀྱང་སྔ་ཕྱིའི་ཡུལ་མེད་པས། །ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཕྱལ་ཡས་ཉིད། །འདས་པ་འགགས་ཤིང་མ་འོངས་མ་སྐྱེས་ལ། །ད་ལྟར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །གཞི་རྩ་དངོས་མེད་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རང་བཞིན་ཕྱམ་ཕྱལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་པོ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྟ་བ་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཟླས་བརྗོད་མེད། །ས་ལམ་དམ་ཚིག་སྦྱང་བགྲོད་མི་དམིགས་པས། །གཞི་བྲལ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འུབ་ཆུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱིན་བརླབས་པས། །མི་གནས་འགག་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཡོད་མེད་དམིགས་བསམ་བྲལ་བར་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱལ་ཡས་སོ། །རིག་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཕྱོགས་སུ་མི་བལྟ་མཚན་མའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །སྒྲ་དང་ཚད་མས་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་མེད། །མཚོན་བྲལ་འཕེལ་འགྲིབ་རྟག་ཆད་འགྲོ་འོང་མེད། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་དག་པས། །བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཕྱོགས་རིས་ཀུན་དང་བྲལ། །དགོངས་པ་འབྱུང་འཇུག་རེ་དང་དོགས་མེད་པས། །ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་བར་མེད་ཕྱལ་པ་སྟེ། །རང་ཤར་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ཟང་ཀ་ལ། །འཛིན་པའི་གཟེབ་ཀྱིས་ནམ་ཡང་འཆིང་མི་དགོས། །ཕྱལ་པའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟློག་པས། །རང་བཞིན་དགག་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལས་འདས། །ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པ་བཞིན། །དགག་སྒྲུབ་ཆགས་སྡང་དང་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །འདིར་སོང་མེད་པའི་རྟོག་ཚོགས་རྗེས་མེད་དེ། །བར་མེད་རིག་པའི་ངང་དུ་ཕྱལ་ཡལ་ན། །རེ་དོགས་འཛིན་པའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བརྟོད་ཕུར་ཐོན་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་ས
【漢語翻譯】 第二處,將一切法確定為無間廣大平等。 第二處,將一切法確定為無間廣大平等。 如是善解無有之實相后,確定平等之自性即是,乘之頂巔阿底瑜伽之教言,如虛空般無有邊際中際,偉大:大遍照廣闊之心意,乃是無間平等大之自性。顯有世間法與無顯菩提心,如實不離離戲之故,于彼不可見邊際中際,離思,平等之自性安住于無間廣大中。所見境法一切顯現之時起,無有方分事物故平等無邊,自性心亦無有先後之境故,如實如虛空般平等無邊。過去已滅未來未生,現今不住菩提心之體性,超越表示基之實無境,自性平坦廣闊之虛空界。于無有偏袒意義之精要上,無有見解、灌頂與壇城唸誦,地道誓言修持不明顯之故,于離基廣闊大中平等無邊,法性圓滿菩提心中現證。如何顯現 一切諸法上,以自性無生加持之故,不住不滅任運成就,于有無分別念離之清凈故,法性大圓滿平等無邊。覺性勝義菩提心之精要上,不觀待方分,遠離名相之境,不可用言語與量度確定,無有表示、增減、常斷、去來,于任運平等廣闊大中極清凈故,無間平等遠離一切偏袒。無有生起融入之意念希冀與疑慮,如何顯現亦是無間平等,自顯無別廣大無礙之虛空,無需執著之橛來束縛。于平等之體性中一切皆可轉變,自性超越破立之法,如虛空之體性中器情空性般,破立貪嗔于最初之界中消失。於此無有去來之分別念,無間覺性之體性中平等消失時,即是超越希冀疑慮執著之法,即是解脫能取所取心之繫縛,錯
【英語翻譯】 The second place: Establishing all dharmas as the great, uninterrupted equality. The second place: Establishing all dharmas as the great, uninterrupted equality. Having well understood the state of non-existence, establishing the nature of equality is, the teachings of Ati Yoga, the pinnacle of vehicles, like the sky, without beginning or end. The great: the great Samantabhadra's vast mind, is the nature of the great, uninterrupted equality. Phenomenal existence, dharma, and non-phenomenal bodhicitta, just as they are, are not moved from being free from elaboration. Therefore, beginning and end are not perceived, it is beyond thought. The nature of equality abides in the great, uninterrupted state. From the very moment when all objects, appearances, and dharmas appear, because there are no directions or things, it is infinitely equal. The mind of self-awareness also has no objects of before or after, so it is just like the sky, infinitely equal. The past has ceased, and the future has not yet arisen. The present does not abide in the state of bodhicitta. It transcends the object of representation, which is the root of non-existence. The nature is flat and equal, the vast expanse of the sky. In the essence of meaning, which is without partiality, there is no view, empowerment, or mandala recitation. Because there is no perception of the ground, path, vows, or practice, it is infinitely equal in the great expanse free from a basis. The nature of reality is awakened in the mind of bodhicitta. How all phenomena appear, because they are blessed with the nature of unborn, they are spontaneously accomplished without abiding or ceasing. Because they are completely pure, free from the thought of existence or non-existence, the nature of reality, the great perfection, is infinitely equal. In the essence of awareness, the ultimate bodhicitta, one does not look to a direction, it is separate from the object of signs. It cannot be established by words or measures. There is no representation, increase, decrease, permanence, annihilation, coming, or going. Because it is completely pure in the great, spontaneously equal expanse, uninterrupted equality is free from all partiality. There is no thought of arising or dissolving, no hope or doubt. However it appears, it is uninterrupted equality. Self-arisen, without limit, vast, unobstructed space, never needs to be bound by the peg of grasping. Because everything can be transformed in the nature of equality, the nature transcends the dharma of negation and affirmation. Just as the environment and beings are empty in the nature of the sky, negation, affirmation, attachment, and aversion vanish into the original sphere. Here, there is no trace of conceptual thoughts that have gone and come. When they equally vanish into the nature of uninterrupted awareness, it is to transcend the dharma of hope, doubt, and grasping. It is to be freed from the fetters of the mind of grasper and grasped, delusion.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ྣང་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོངས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་ཆོས་རྣམས་དང་། །ནང་གི་རང་སེམས་འཆར་ཚུལ་ རོལ་པའི་རྩལ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་སྟོང་ཕྱལ་པར་སུས་ཤེས་པ། །ཕྱལ་པའི་གནད་དུ་ཆོས་རྣམས་བཀྲོལ་བ་ཡིན། །རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཕྱལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཆོས་ཉིད་དོན་རྣམས་འགག་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི། །འཛིན་པས་མ་བཅིངས་གཟུང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དམིགས་གཏད་ཆོས་མེད་ཧར་སངས་རྒྱ་ཡན་པ། །མ་ཡེངས་དྲན་པ་ཟད་པའི་དགོངས་པ་ནི། །མཁའ་ལྟར་ཕྱལ་ཡས་སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་མེད། །འདི་ནི་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་ཆེན་ནོ། །སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པ་འདིར། །མཚན་ཉིད་མི་འགག་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་ཡང་། །དབང་པོ་ཅིར་མཐོང་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་གསལ། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་ཤེས་པར་རང་ཤར་བདེ། །ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཀློང་། །ཟང་ཐལ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་གསལ་བས། །མ་བཅོས་རྣལ་གཞག་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཤེས་པ་བག་ཡངས་བྱར་མེད་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །སྒྲིམས་ལྷོད་མེད་པར་ལུས་སེམས་གང་དགར་གཞག །རིག་པ་ཕྱལ་ཡས་བར་སྣང་དག་པ་བཞིན། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས། །སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྒྱ་གྲོལ་རིག་པ་བར་མེད་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། །འཛིན་པས་མ་བཅིངས་དྲན་བསམ་ཀུན་ལས་འདས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ཕྱལ་དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཞི་བདེའི་ངང་དུ་བློ་བདེ་འདྲེས་པ་དེ། །ཕྱི་ནང་རོ་གཅིག་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །གནས་ལུགས་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་ལགས། །ཡུལ་དབང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རང་དུས་དེར། །རང་སེམས་ཕྱལ་པ་སྣང་བ་བདེ་ཡངས་པ། །འཛིན་པས་མ་བཅིངས་རང་གདངས་རང་གསལ་དུ། །བར་མེད་ཕྱལ་པའི་འགག་ཆེན་བསྡམས་པ་ཡིན། །ཡུལ་སེམས་འཛིན་པ་སངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དྲན་བསམ་ཚོལ་ཁྲོ་བྲལ་བའི་རིག་པ་དེ། །ཕྱལ་པ་རང་གདངས་ཆིངས་སུ་བཅིངས་བ་ནི། །རྒྱ་ཡན་བར་མེད་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རང་རྒྱས་བཏབ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་གཉིད་ཀྱིས་བཅིངས། །བདེན་མེད་སྟོང་པའི་རང་སྣང་ཡིན་པ་ལྟར། །སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཀློང་ཆེན་སེམས་ལ་སྣང་སྟེ་དངོས་པོ་མེད། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་སྣོད་བཅུད་ཡངས་པ་ཀུན། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱལ་པ་བར་མེད་ལྟར། །རིག་པའི་ཀློང་ན་ཡུལ་སེམས་སྣང་བ་ཀུན། །ཕྱི་ནང་ཕྱལ་པ་རང་སྣང་སྟོང་པས་བཅིངས། །འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
【漢語翻譯】 顯現輪迴的城市是空性的。因此,外境顯現的諸法和,內心的自心顯現方式,嬉戲的技藝。所有這些誰能知曉本初空性坦然?于坦然之要處解脫諸法。自明空性坦然的智慧中,法性之義要處束縛,不為執著所束縛,超越能取之境。無有目標對境,全然開闊,無有迷亂,念頭止息之見解是,如虛空般坦然無邊,無有修與不修。此乃普賢王如來見解之大界。於此空明覺性之廣大界中,不滅絕相,種種顯現,根識如何所見,覺性法性明。顯現開闊,于覺性中自顯安樂。六聚放鬆,智慧自顯之界。通徹內外無有,光明照耀,不作意,于大安住中任運成就。覺性放鬆,如無所事事的丈夫般,無有緊松,身心隨意安住。覺性坦然無邊,如清凈虛空般,於法界自性中,無有聚散而安住。于證悟空明法性之虛空中,解脫廣大覺性,無有間斷坦然無邊,不為執著所縛,超越一切念想。一切坦然,迴旋于見解一界中。于寂靜安樂之狀態中,融入安樂,內外一味,菩提心之狀態。是見及止息處之法性。于境,根識,作意之時,自心坦然,顯現安樂廣大,不為執著所縛,自性光明顯現中,無有間斷,坦然之要處束縛。于境心執著消散之虛空中,遠離念想尋伺嗔怒之覺性是,坦然自性光芒束縛,開闊無間,法性金剛之行。如是法界平等之智慧是,本初普賢王如來見解之自生。如是種種夢境為睡眠所縛,如是無有真實空性之自顯現般,器情輪迴涅槃諸法為心所縛。顯現於廣大心中,而無有實體。如虛空之界中,器情廣大一切,如無有邊際和中心坦然無間般,于覺性之界中,境心顯現一切,內外坦然,為自顯空性所縛。此乃諸法菩提心。
【英語翻譯】 The city of appearing samsara is empty. Therefore, all phenomena of external objects and appearances, and the way inner self-mind arises, The skill of play. Who knows that all are primordially empty and relaxed? In the key point of relaxation, all phenomena are liberated. In the self-awareness, empty and clear, relaxed wisdom, The meaning of dharmata is bound at the key point, not bound by grasping, beyond the object of grasping. Without a target, without dharma, completely free and open, the realization of the exhaustion of non-distraction and mindfulness is, Like the sky, relaxed and boundless, there is no meditation and no non-meditation. This is the great expanse of the realization of Kuntuzangpo. In this vast expanse of empty and clear awareness, No characteristics cease, no matter what arises variously, No matter what the senses see, awareness, dharmata is clear. Appearances are vast, and it is easy for awareness to arise spontaneously. The six aggregates are relaxed, and wisdom spontaneously arises in the expanse. Transparent, without inside or outside, shining with light, Uncontrived, spontaneously accomplished in the great natural state. Awareness is relaxed, like a carefree man, Without strictness or looseness, body and mind are placed as desired. Awareness is relaxed and boundless, like pure space, In the nature of dharmadhatu, it abides without gathering or scattering. In the sky of realizing empty and clear dharmata, Vastly liberated awareness is uninterrupted, relaxed and boundless, Not bound by grasping, beyond all thoughts and concepts. Everything is completely relaxed, swirling in one expanse of realization. In the state of peace and happiness, the blending of bliss, Inside and outside are of one taste, The state of bodhicitta. It is seeing the dharmata where the state of being is exhausted. At the time when the senses are engaged in the mind, One's own mind is relaxed, and appearances are blissful and vast, Not bound by grasping, in the self-radiance and self-clarity, The great key point of uninterrupted relaxation is bound. In the sky where grasping of objects and mind has ceased, That awareness free from thoughts, concepts, searching, and anger is, Relaxed, self-radiant, bound into a bond, Vast and uninterrupted, the vajra gait of dharmata. That wisdom of equality in suchness is, From the beginning, the self-arising of the realization of Kuntuzangpo was established. Just as various dreams are bound by sleep, Just as the unreal, empty self-appearance is, The vessel and essence, samsara and nirvana, all dharmas are bound by the mind. It appears in the vast mind, but there is no substance. In the expanse of the sky, all the vast vessel and essence, Like the uninterrupted relaxation without end or center, In the expanse of awareness, all appearances of objects and mind, Inside and outside are relaxed, bound by self-appearance emptiness. This is the bodhicitta of all dharmas.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ཀྱི་ཆིངས། །ཕྱལ་པ་རིས་མེད་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བསྟན། །ཆོས་ཀུན་འཆིང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཡང་། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོས་བཅིངས། །སྣོད་བཅུད་འཆིང་བ་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ བསམ་བརྗོད་ཀུན་ལས་འདས། །ཕྱོགས་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ལ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་འགགས་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ན་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་ཆོས་ཉིད་ཕྱལ་པས་བཅིངས། །སུས་ཀྱང་འདར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ནས་བཏབ། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དགོངས་པས་བཅིངས། །ཡེ་སངས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་རྒྱས་ཆོད། །བློ་རབ་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ། །ཀུན་གྱི་ཡུལ་མིན་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཆིངས། །རང་རིག་འོད་གསལ་དགོངས་པའི་ཀློང་ཆེན་འདི། །རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །དཔལ་མགོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་། །བར་མེད་ཕྱལ་པར་ཆོས་ཀུན་བཅིངས་ཞེས་བྱ། །ཕྱལ་པར་ལ་བཟླ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་། །མི་གནས་འགྲོ་འོང་མེད་པས་མཚོན་བརྗོད་འདས། །ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཤར་གྲོལ་རིས་དང་བྲལ། །བར་སྣང་བྱ་རྗེས་འདྲ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡུལ་སེམས་ཇི་བཞིན་རང་བྱུང་རིག་པ་ཡང་། །མིང་ཙམ་མཚོན་བརྗོད་འདས་ཏེ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པོ་མེད་པས་སྟོང་པའི་ངང་། །བྱ་དང་རྩོལ་མེད་བཟང་ངན་དགེ་སྡིག་འདས། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་བཟླ་རང་བཞིན་རྣམ་བཅུ་མེད། །ཡངས་པ་ཕྱམ་ཕྱལ་མཚོན་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཀློང་། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཡེ་ སྟོང་ཡོད་མ་མྱོང་། །བསམ་བྲལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླའོ། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་གནས་གཉིས་པའོ།། །། གནས་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
【漢語翻譯】 之繫縛。 廣闊無別離執持而顯現。 束縛一切法之菩提心, 亦以無方無別廣大之廣闊束縛。 如容納所容之廣大虛空, 無邊無中, 超越一切思說。 于離方大平等之覺性中, 顯現輪涅諸法無有阻礙。 顯現之時,心與一切法, 不能指明此,以法性廣闊束縛。 誰亦不能動搖之菩提心之基, 普賢廣大本初所立。 依怙法王上師之意而束縛, 本初佛金剛藏自生而定。 除極聰慧大福報者外, 非眾人之境,大秘密決定之義。 無有遷變金剛頂之繫縛。 自明光明意之廣大界, 雖于自具,然恒時難悟。 蒙受具德怙主法王上師之恩而見。 名為于無間廣闊中束縛一切法。 廣闊之重複意義之精髓乃是, 外之諸法,不生空性之狀態, 不住無有來去,故超言絕詮。 內之諸法,顯現解脫,離於分別。 如虛空中之鳥跡,無有二者。 如境與心,自生覺性亦, 唯名,超言絕詮,離於戲論。 如虛空般無有作者,故為空性之狀態。 無有作為與勤作,超越善惡,善與非善。 因果之重複,無有自性十種相。 廣大平坦,超言絕詮之界, 法與非法,本初, 未曾有空與有。 不可思議,不可言說之自性, 乃是離於心識之大圓滿之重複。 于實相寶藏中,一切法皆決定於無間廣大之廣闊,此乃第二處。 །།
第二處。 一切法皆決定於無間廣大之廣闊。
【英語翻譯】 The bond of. The expanse is shown to be free from grasping and fixation. The Bodhicitta that binds all dharmas, is also bound by the great expanse, which is without direction or distinction. Like the vast sky that binds the container and its contents, without beginning or end, it transcends all thought and expression. In the wisdom of the great equality, free from direction, all phenomena of samsara and nirvana arise without obstruction. At the time of arising, all minds and phenomena, cannot be indicated as "this," they are bound by the expanse of dharmata. The seed of Bodhicitta, unshakable by anyone, was planted from the beginning by the vast Samantabhadra. Bound by the intention of the Lord of Beings, the Dharma King Lama. The self-arisen essence of the primordial Buddha Vajradhara is determined. Except for those of great intelligence and great fortune, it is not the object of all, the definitive meaning of the great secret. The unchanging bond of the Vajra Peak. This great expanse of the self-aware, clear light intention, although present within oneself, is always difficult to realize. Seen through the kindness of the glorious protector, the Dharma King Lama. It is called binding all dharmas in the uninterrupted expanse. The essence of the meaning of repetition in the expanse is: Outer dharmas, in the state of unborn emptiness, do not abide, do not come or go, therefore they transcend expression. Inner dharmas, arising and liberating, are free from distinctions. Like the tracks of birds in the sky, there is no duality. Like objects and mind, self-arising awareness is also, only a name, transcending expression, free from elaboration. Like the sky, without an agent, therefore in the state of emptiness. Without action or effort, transcending good and bad, virtue and non-virtue. The repetition of cause and effect, without the ten aspects of self-nature. The vast, flat expanse, the realm beyond expression, dharma and non-dharma, from the beginning, have never experienced emptiness or existence. The nature that is beyond thought and inexpressible, is the repetition of the Great Perfection, free from mind. From the treasury of the precious state of reality, all dharmas are determined to be in the uninterrupted, vast expanse, this is the second place. །།
Second place. All dharmas are determined to be in the uninterrupted, vast expanse.
============================================================