LRAZ007_0010.名為《實相寶藏》.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། གནས་དང་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དུའང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏ་ཐ་ཏྭ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཞི། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །བཏང་བཞག་འགྲོ་འོང་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀློང་། །ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །གང་དང་མི་འདྲ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སེམས་ཀློང་མན་ངག་སྙིང་པོའི་ མཐར་ཐུག་དོན། །མེད་པ་ཕྱལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུ་སྟེ། །རེ་རེའང་གནད་བཀྲོལ་འགག་བསྡམས་ཆིངས་སུ་བཅིངས། །ལ་བཟླའི་དོན་དང་རྣམ་པ་བཞི་བཞིར་གནས། །དེ་ལ་དང་པོ་མེད་པའི་གནས་བསྟན་པ། །མེད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དབྱིངས་རུམ་དུ། །སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བཞི་འཕོ་འགྱུར་ཅིར་སྣང་ཡང་། །སྟོང་པའི་གཟུགས་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་སྣང་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་སྣང་ཡང་། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལྟར། །སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཡོས་དངོས་པོ་མེད། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། །སྣང་བའི་དུས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །ཇི་བཞིན་མ་གཡོས་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལ་སྣང་ན་ཡང་། །སེམས་མིན་སེམས་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་པས། །མེད་པ་གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སྣང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྟར། །ཡུལ་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཡང་། །མེད་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་པས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆོད། །བཟང་ང

【漢語翻譯】 名為《實相寶藏》。 名為《實相寶藏》。 第一品,確定一切法皆不可言說。 《實相寶藏》完畢。 印度語:Тататватаратнакошанама。藏語:名為《實相寶藏》。頂禮吉祥普賢王如來! 本初即是成佛之基礎, 不變任運金剛藏之界, 心性自性大圓滿, 無取捨來去故我頂禮。 諸法自性不可言說之界, 見之極頂大圓滿, 與何皆異超越一切之義, 如我所證般宣說請諦聽。 心界竅訣心髓之 究竟義, 無有散亂任運唯一, 一一皆解要害斷絕束縛, 觀修之義與四種相連。 其中第一,宣說無有之品。 無有之自性,本體自性空, 等同虛空菩提心之大界, 無論顯現如何亦無彼自性。 猶如廣闊虛空之界中, 器情四大遷變如何顯現, 然空性之色彼無自性般, 菩提心之顯現諸法亦如是。 猶如幻化之影像如何顯現, 然空性之自性無有實物般, 顯有諸法一切顯現之時起, 未離菩提心無有實物。 猶如夢境未離睡眠, 顯現之時無有自性般, 顯有輪涅菩提心之性, 如是未動無有實物相。 如是諸法雖顯現於心, 然非心亦非異於心, 無有光明幻化之自性, 即從現在超越言思議。 是故顯現於心之諸法, 顯現之時即應知為無有。 如是所境顯現無有之自性般, 能境菩提心之自性 亦, 無有之體性猶如虛空, 應知超越言思議。 意義之精髓自生智慧, 無有因果故斷輪迴之懸崖。 善哉!

【英語翻譯】 The Precious Treasury of Suchness. The Precious Treasury of Suchness. Chapter One: Establishing That All Dharmas Are Inexpressible in Any Way. The Precious Treasury of Suchness is complete. In Sanskrit: Тататватаратнакошанама. In Tibetan: Named "The Precious Treasury of Suchness." Homage to glorious Samantabhadra! From the very beginning, the basis for manifest enlightenment, The unchanging, spontaneously accomplished realm of the vajra essence, The very nature of mind, the Great Perfection, I pay homage because there is no abandoning, placing, going, or coming. The expanse of the nature of all dharmas, which is inexpressible, The Great Perfection, the pinnacle of view, The meaning that is unlike anything else, beyond everything, Listen as I explain it as I have realized it. The ultimate meaning of the heart essence of mind expanse instructions, Is the single spontaneously accomplished absence of fabrication, Each one is bound by the key points of unraveling, obstructing, and binding, It abides in the meaning of contemplation and the four aspects. Of these, the first is showing the state of absence. The nature of absence is empty of inherent existence, In the great expanse of space-like bodhichitta, However it appears, it has no such nature. Just as in the vast expanse of space, However the environment and beings, the four elements, appear to change, Like that empty form has no nature, The dharmas that appear as bodhichitta are also the same. Just as however illusory images appear, Like the empty nature has no substance, From the very moment of appearance, all phenomena of existence and samsara, Do not move from bodhichitta, there is no substance. Just as dreams do not move from sleep, And have no nature at the time of appearance, The nature of appearance, samsara, nirvana, and bodhichitta, As such, does not move, there is no substance or characteristic. Thus, although all dharmas appear in the mind, Since it is not the mind, nor other than the mind, In the nature of absence, clarity, and illusion, From this very moment, it transcends speech, thought, and expression. Therefore, all the dharmas that appear in the mind, Know that they are absent from the very moment of appearance. Thus, like the nature of the object's appearance being absent, The nature of the subject, bodhichitta, Is also like the nature of absence, like space, Know that it transcends speech, thought, and expression. In the self-arisen wisdom, the essence of meaning, There is no cause and effect, so cut off the precipice of samsara. Good!

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ན་མེད་པས་འཁོར་འདས་དལ་ཁོད་སྙོམས། །གོལ་སྒྲིབ་མེད་པས་སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ཆོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་པས། །ལྟ་བ་བསྒོམ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད། །འཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད། །ས་ལ་སྦྱང་མེད་བགྲོད་པའི་ལམ་ཡང་མེད། །ཕྲ་བའི་ཆོས་མེད་གཉིས་མེད་འབྲེལ་བ་མེད། །སྒྲོ་སྐུར་འདས་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མེད། །གསེར་གླིང་ལྟ་བུར་དབྱེ་བསལ་མེད་པའི་ཀློང་། །རང་བྱུང་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །མེད་པའི་རང་བཞིན་མཚན་བརྗོད་ཀུན་ལས་འདས། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རིག་པ་ཟང་ཀ་ལ། །བཅོས་སུ་མེད་པས་དགེ་བས་ཕན་མ་བཏགས། །བསྒྱུར་དུ་མེད་པས་སྡིག་པས་གནོད་མ་བསྐྱལ། །ལས་འབྲས་མེད་པས་རྣམ་སྨིན་བདེ་སྡུག་མེད། །བཟང་ངན་མེད་པས་སྤང་བླང་འཁོར་འདས་མེད། །བསམ་བརྗོད་མེད་པས་ཀློང་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །སྔ་ཕྱི་མེད་པས་ཚེ་རབས་བཏགས་པ་ཙམ། །གང་ཡང་ཅི་ལེན་སུ་ཞིག་གང་དུ་འཁོར། །ལས་གང་རྣམ་སྨིན་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅི། །མཁའ་འདྲའི་དོན་ལ་བསམ་ཞིང་ བརྟག་པར་བྱོས། །ཡང་བསམས་ཡང་གཞིགས་རིག་པས་དཔྱད་ན་ཡང་། །ཆ་ཤས་དངོས་མེད་རྡུལ་ཙམ་མི་རྙེད་ཅིང་། །སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་གཟུང་དང་འཛིན་མེད་པར། །ད་ལྟའི་དུས་ནས་གཤིས་དོན་སྙིང་པོར་གནས། །བརྟགས་དུས་མེད་ལྟར་མ་བརྟགས་དེ་བས་མེད། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུའང་དེ་བས་མི་དམིགས་པས། །རྣམ་ཀུན་ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད། །སྒྱུ་འདྲ་དངོས་མེད་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱོས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྟོང་པའི་རང་དུས་ན། །མི་མཁས་བྱིས་པ་ཞེན་པས་བཅིངས་ན་ཡང་། །རང་བཞིན་ཤེས་རྣམས་འཆིང་བར་མི་ནུས་ལྟར། །མེད་པའི་ཆོས་ལ་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བདག་ཉིད་ཞེན་པས་འཆིང་ཞིང་འཁོར་ན་ཡང་། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་རྣམས། །ད་ལྟའི་དུས་ནས་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ། །རྟག་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ། །གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་གནས། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་པའི་རིག་པ་གཅེར་བུ་ལ། །དགེ་སྡིག་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གནས། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལ། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ངང་གིས་གནས། །མེད་པའི་སྙིང་པོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ལ། །ཡུལ་མེད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གསལ། །སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་རང་སྣང་ལ། །མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་འགགས་རོལ་པར་ ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ནས་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས། །བླང་དོ

【漢語翻譯】 因無有故,輪迴涅槃等性平。因無錯亂障蔽故,斷絕三有之命脈。如虛空般之心性菩提,因無方無偏之自性二取空,無有見修,無有誓言可守護。事業無勤作,智慧無有障蔽。地上無修治,亦無行履之道。無有微細之法,無有二取關聯。超越增益謗損故,無有法與非法。如金洲般,無有分別之界域。自生心性如虛空,無有之自性,超越一切名言。義之精髓,明覺朗然空,因無改造,故善不增益。因無轉變,故惡不降損。因無業果,故無異熟苦樂。因無好壞,故無取捨輪涅。因無思議言說,故遠離界域。因無先後,故僅是安立生世。誰亦何取,誰於何處輪迴?何業異熟,彼之果為何?于如虛空之義,思維 並觀察。再三思維,再三審視,若以明覺分析,亦無有分毫實物,微塵亦不可得,無有剎那分,無有能取所取,從現在起,安住于本性義之精髓中。觀察時無有,不觀察時更無有。即使僅于名言中,亦更不可得,故一切諸法,恒常無有也。當知如幻,無實之自性。夢幻空性之自性時,縱然不智孩童以執著束縛,然自性智者亦不能束縛,如是于無有之法,不智眾生,以我執束縛而輪迴,然彼之明覺瑜伽士,從現在起,已決斷為無有,故因果無有,於法性界中解脫。于無常斷之心性菩提,無有能取所取之智慧自然安住。于無因果之明覺赤裸,無有善惡之明點唯一安住。于無邊無際之明覺朗然通徹,普賢法身之密意自然安住。于無有之精髓自明菩提,無有對境,清凈之諸佛密意明晰。于幻化瑜伽明覺自顯現,無有之諸法,無滯任運而 生起。從生起之時起,已決斷為無有,故無取捨。

【英語翻譯】 Due to non-existence, samsara and nirvana are equally balanced. Due to the absence of delusion and obscuration, the lifeline of the three realms is severed. The mind-essence, like the sky, is enlightenment. Because of the absence of partiality and the non-duality of self-nature, there is no view to hold, no meditation to practice, and no vows to protect. Activities are effortless, and wisdom is without obscuration. There is no purification on the ground, and no path to traverse. There are no subtle dharmas, no dualistic connections. Transcending affirmation and denial, there is no dharma or non-dharma. Like the Golden Isle, there is a realm without distinctions. The self-born mind-essence, like the sky, is the nature of non-existence, beyond all names and expressions. The essence of meaning is clear and empty awareness. Because it cannot be fabricated, virtue does not increase benefit. Because it cannot be transformed, evil does not inflict harm. Because there is no karma and result, there is no ripening of pleasure and pain. Because there is no good or bad, there is no acceptance or rejection, samsara or nirvana. Because there is no thought or expression, it is separated from the realm. Because there is no before or after, lifetimes are merely designations. Who takes what, where does one transmigrate? What karma ripens, what is its fruit? Think about the meaning like the sky and examine it. Think again and again, examine again and again, and if you analyze with awareness, you will not find even a particle of reality, not even a mote. Without a moment of division, without grasping or being grasped, from this very moment, abide in the essence of the meaning of reality. It is not there when examined, and even more so when not examined. Even in mere words, it is even more imperceptible. Therefore, all phenomena are always non-existent. Understand the illusory, unreal nature. In the nature of dreamlike illusion and emptiness, even if an ignorant child is bound by attachment, the wise who know the nature cannot be bound. Likewise, ignorant beings are bound and wander in samsara by clinging to the self in non-existent dharmas. However, those yogis who have awareness of this very thing, from this very moment, have decided that it is non-existent. Therefore, there is no cause and effect, and they are liberated in the realm of dharmata. In the unchanging mind-essence of enlightenment, wisdom without grasping naturally abides. In the naked awareness without cause and effect, the single bindu without good or evil abides. In the boundless and centerless awareness, the intention of Samantabhadra Dharmakaya naturally abides. In the essence of non-existence, self-aware enlightenment, the intention of the victorious ones, pure and without object, is clear. In the illusory yoga of awareness, self-appearing, non-existent dharmas arise unimpeded and spontaneously. From the moment of arising, it is decided that they are non-existent, so there is no acceptance or rejection.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བྱ་རྩོལ་གང་ཡང་མི་བྱེད་དེ། །ཁོང་ཡངས་བློ་བདེའི་ཅོག་བཞག་ཆེན་པོར་གནས། །མེད་པས་བསླུས་པའི་བྱིས་པ་རི་དྭགས་བཞིན། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་སྐོམ་པས་སྙེགས་པར་བྱེད། །ཐ་སྙད་འཁྲུལ་པའི་ཚིག་ལ་དོན་རེ་བས། །སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་བཅིངས། །རིམ་བརྒྱད་བློ་ཡི་གོལ་ས་མ་ཆོད་པས། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྣལ་མ་མཐོང་བ་མེད། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཆོས་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས། །གང་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཆོས་སྐུའི་རང་མལ་ལས། །གཡོས་པ་མེད་པའི་ཐོག་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རང་གཞག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དགོངས་དོན་གསང་བའི་རིག་པ་མ་རྟོགས་ན། །བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་གྲོལ་ཏེ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་འཇིག་པར་མ་ཤེས་སམ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་དམ་པོ་དེ། །འཇིག་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་རེག །དེ་བས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་མཆོག་འདོད་ན། །སྒོ་གསུམ་དུབ་ལ་རང་ཉིད་འཆིང་བའི་ཆོས། །བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་འདྲ་བ་ཀུན་ཞོག་ལ། །མེད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །བྱར་མེད་བསམ་ཡུལ་འདས་པར་ཁྱབ་གདལ་ལ། །མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ ལྟོས། །རྒྱུ་འབྲས་བྱ་རྩོལ་འདས་པར་ཁོ་ཐག་ཆོད། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །དུས་དང་གནས་མེད་སྐྱེ་འགག་ཆོས་ལས་འདས། །མཁའ་ལྟར་དག་པས་ཐེག་པའི་འདྲེན་སྒོ་མེད། །དེ་ལ་དོན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་འཁྲུལ་པས། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཅན་གོལ་སྒྲིབ་ས་བོར་ཏེ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །སྟོང་ཆེན་གདལ་བ་ཆེན་པོར་ཐག་བཅད་དེ། །ཆོས་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རང་ས་གཟུང་། །འདི་ནི་མི་གནས་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ལྟ་བའི་ཕྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་བཅད་པ་སྟེ། །མེད་པའི་ཆོས་སུ་གནད་ཀུན་བཀྲོལ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མེད་པའི་ཆོས་སུ་གནད་བཀྲོལ་ནས། །སྒོམ་མེད་ངང་ལ་ཅོག་གཞག་རིག་པའི་འགག །གང་ཤར་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དེར་བསྡམ། །ཀློང་ཆེན་སེམས་ཀྱི་དལ་ཁོད་སྙོམས་པ་ཡིན། །རང་གཞག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །མ་བསྒོམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་མཆོག །རྟག་ཏུ་ཡོད་དེ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཆེན་འདྲ། །མ་བཅོས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ངང་གིས་གསལ། །ཇི་བཞིན་བཞག་པའི་ཆོས་ཉིད་མཁའ་འདྲ་ལ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་ཡེང་དང་མ་ཡེངས་མེད། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཆོག་རབ་འབྱམས་འདི། །ཚིག་གིས་མཚོན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤ

【漢語翻譯】 鳥兒不做任何努力, 安住于寬廣、安心的大禪定中。 如同被「無」欺騙的孩童和野獸, 因口渴而追逐海市蜃樓之水。 在虛妄的言辭中尋求意義, 各自的宗派束縛於法的我執。 由於八次第的迷途未能斷除, 因此未能見到真實的意義之精華。 阿底瑜伽是超越法的界限, 一無所有,是虛空的自性。 從現在起,從法身的本位, 在無動搖的原始虛空中, 自生大樂自然成就。 若未證悟密意智慧, 則永遠無法從造作之法中解脫, 難道不知有為法是無常和壞滅的嗎? 身語意的牢固束縛, 如何能觸及不壞精髓的意義? 因此,若欲求實相意義之殊勝, 就放下以三門勞作束縛自己的法, 如同孩童的遊戲一般,全部放下吧。 無之自性,遠離戲論之界, 法性自性大圓滿之境, 無作,超越思議,普遍廣大, 觀照于無為大平等之意義。 斷定超越因果、作為和努力。 對於無內外能取所取的覺性, 無時無處,超越生滅諸法。 如虛空般清凈,故無乘的引導之門。 對此,一切實執皆是錯謬, 擁有法之我者,拋棄迷途和障礙的所在地, 無有分別,普賢王如來的狀態, 斷定於廣大空性之中, 於法性無有遷變而安住自地。 此乃不住之原始虛空中, 以見之外緣波浪所斬斷, 于無之法中,一切要點皆已開顯。 如是于無之法中開顯要點后, 于無修之狀態中,安住覺性之要害, 于任何顯現皆無取捨之狀態中安住。 廣大界,心之舒緩寬敞即是平等。 自生大樂金剛界, 無修任運成就之殊勝禪定, 恒常存在,猶如大河之主流。 若安住于無為平等,則自然明晰。 如實安住之法性猶如虛空, 無有遷變,故無散亂與不散亂。 此無聚無散之殊勝界限, 非言語所能詮釋之境地, ཤ

【英語翻譯】 The bird makes no effort, It abides in the vast, peaceful great meditation. Like children and wild animals deceived by "nothingness," They pursue the water of mirages out of thirst. Seeking meaning in illusory words, Each sect is bound by the ego of Dharma. Because the eight stages of delusion have not been severed, Therefore, the true essence of meaning is not seen. Ati Yoga is the realm beyond Dharma, Nothing at all, it is the nature of the sky. From this very moment, from the natural state of Dharmakaya, In the unwavering primordial space, Great bliss arises spontaneously. If the secret wisdom of the intention is not realized, Then one can never be liberated from fabricated Dharma, Do you not know that conditioned phenomena are impermanent and decaying? How can the tight knots of body, speech, and mind, Touch the meaning of the indestructible essence? Therefore, if you desire the supreme meaning of reality, Then abandon the Dharma that binds you with the labor of the three doors, Like children's games, abandon them all. The nature of nothingness, the realm free from elaboration, The state of the nature of Dharma, the Great Perfection, Unfabricated, beyond thought, universally vast, Look upon the meaning of the Great Equality without fabrication. Decide decisively to transcend cause and effect, action and effort. For the awareness without inner and outer grasping, There is no time or place, it transcends birth, death, and all phenomena. Pure like the sky, therefore there is no guiding gate of vehicles. Therefore, all conceptualizations about it are mistaken, Those who possess the ego of Dharma, abandon the place of delusion and obscuration, The state of Samantabhadra, without differentiation, Decide upon the vast expanse of great emptiness, Abide in your own ground without the change of Dharma nature. This is in the non-abiding primordial space, Where the outer fence of views is cut off by waves, In the Dharma of nothingness, all the key points are revealed. Having revealed the key points in the Dharma of nothingness, In the state of non-meditation, abide in the crucial point of awareness, Abide in the state where there is no acceptance or rejection of whatever arises. The vast expanse, the relaxed spaciousness of the mind is equality. The self-arisen great bliss, the Vajra realm, The supreme meditation of spontaneous accomplishment without cultivation, It always exists, like the great current of a river. If you abide in the equality without fabrication, it will naturally become clear. The Dharma nature of abiding as it is, is like the sky, Without change, therefore there is no distraction or non-distraction. This supreme realm without gathering or scattering, Is not a realm that can be expressed by words, ཤ

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་རིག་པ་རང་ཤར་དང་། །ཐོས་མང་ཡང་ན་འཇུར་སེམས་མེད་པ་དང་། །སྨྲ་མེད་བསམ་ཡུལ་ འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཚོན་དང་མི་མཚོན་མེད་པར་ཐག་ཆོད་དེ། །སྒོམ་དང་བསྒོམས་པར་བྱ་བ་མི་རྙེད་པས། །བྱིང་རྒོད་དགྲ་བོ་ཆེད་དུ་གསད་མ་དགོས། །སྣང་སེམས་ཡེ་གྲོལ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །འཁྲུལ་པ་རང་གཞག་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ཀློང་། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་གནས། །ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཤར་བའི་དུས་ནས་རང་ཤར་རང་ས་ཟིན། །གནས་པའི་དུས་ན་རང་གནས་རང་ས་ཟིན། །གྲོལ་བའི་དུས་ན་རང་གྲོལ་རང་ས་ཟིན། །ཆོས་ཉིད་ཀློང་ནས་ཤར་གནས་རང་གྲོལ་བས། །གཞན་ནས་མ་གཡོས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཙམ། །རང་སྣང་རིས་མེད་སྙིང་པོའི་རང་གཟུགས་ཏེ། །བཟང་ངན་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གནས། །གང་སྣང་ཅི་ཤར་འཕྲོ་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། །དུག་ལྔ་ལ་སོགས་རིག་པའི་རྩལ་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་དུས་དེར། །ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་ཉིད། །ཡུལ་སེམས་བར་དེར་ཅོག་གཞག་མཉམ་པའི་འགག །བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགག །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་ཆུ་དང་དབའ་རླབས་འགག །གསང་ཆེན་འགག་ལ་ཆོས་རྣམས་ཡེ་བསྡམས་པས། །གནད་ཤེས་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་ཚེ་རང་རིག་དགོངས་པའི་ཀློང་ཆེན་ནས། །མཉམ་ཤར་མཉམ་གནས་མཉམ་གྲོལ་བཟང་ངན་མེད། །མི་མཉམ་མི་ གནས་མ་གྲོལ་ཆོས་མེད་པས། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པའི་འགག་ཏུ་བསྡམ། །མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ། །མི་རྩོལ་རང་གཞག་ཡངས་པའི་དགོངས་ཤར་བ། །དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བསྡམས་པ་ཡིན། །མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དགོངས་པ་དེས། །མ་ལུས་ཆོས་རྣམས་ཆིངས་སུ་བཅིང་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་ཆིངས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་བཅིངས་པ་ལྟར། །རང་སྣང་ཆོས་རྣམས་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བཅིངས། །འཁོར་བ་མིང་ཙམ་རྒྱུ་འབྲས་རྩོལ་སྒྲུབ་འདས། །དགེ་སྡིག་ཕན་གནོད་མེད་དེ་སྟོང་པའི་ངང་། །ཐར་པ་མིང་ཙམ་མྱ་ངན་འདས་མེད་དེ། །རང་བཞིན་རྣམ་བཅུས་རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཏུ་མེད། །ངལ་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་རྩོལ་ཡང་འབད་པ། །བྱིས་པའི་འདག་ཁང་འདྲ་སྟེ་འཇིག་པའི་ཆོས། །དེ་བས་སྒྱུ་འབྲས་དགེ་སྡིག་འབད་རྩོལ་ཀུན། །མེད་པའི་ཆིངས་སུ་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་བཅིངས། །དེ་ནི་ཨ་ཏི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུ་འབྲས་བྱིས་པ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མས་འཛེག་སྐལ་དམན་ལམ་དུ་ཐག་བཅད་དེ།

【漢語翻譯】 智慧虛空洞然,覺性自生顯現,博聞廣識亦或無有擾心,言語道斷,思慮不及之瑜伽士,于可詮與不可詮無有定見,以無有能修所修之故,無需特意誅殺沉沒與掉舉之敵。顯現與心識本自解脫,于無有之精要中,錯亂自解,法性平等之虛空,無有間斷安住於法身之狀態。生起解脫無別,融于安樂虛空一體之中,于生起之時,自生即已佔據自位,于安住之時,自住即已佔據自位,于解脫之時,自解即已佔據自位,以法性虛空中生起、安住、自解脫之故,不從他處動搖,唯是法身之嬉戲。自顯無別,乃精要之自性身,無有善惡,安住于意義之精要中。無論顯現何物,生起何事,一切放射與安住,以及五毒等等覺性之妙用,如何生起,即于彼時,認識其面目,妙用圓滿,自然消逝,無有痕跡。于境與心之間,等舍平等之關要,無有鳥跡,自生智慧之關要,一切皆為一體之界,水與波浪之關要,大秘密之關要中,諸法本自封閉,僅以知曉要點,即是解脫之法性。何時自明覺性于廣大意之虛空中,平等生起,平等安住,平等解脫,無有善惡。以無有不平等、不安住、不解脫之法故,于菩提本初廣大之關要中封閉。于未作任運成就之覺性中,不勤作,自然安住,廣大之意顯現,超越善惡因果之菩提心,于不變法性之中封閉。無有之自性,彼虛空之意,將無餘諸法束縛為誓言,如虛空之誓言束縛器情一般,自顯諸法束縛于本初大空性中。輪迴唯是名稱,超越因果勤作修持,無有善惡利害,即是空性之狀態。解脫唯是名稱,無有涅槃,以自性十種方式,無有勤作與修持。于勞累之法上,又勤作又努力,如同孩童之泥土房,乃是壞滅之法。因此,幻化之果、善惡、努力勤作一切,于無有之誓言中,諸法本自束縛。此乃阿底精要之瑜伽士,將因果如同孩童般之諸法,斷定為下劣退步之道路。

【英語翻譯】 Wisdom's expanse bursts open, awareness self-arises, abundant learning, or even without disturbing thoughts, the yogi beyond words and thoughts, decisively without representation or non-representation. Since there is no meditation or object of meditation to be found, there is no need to deliberately kill the enemies of sinking and excitement. Appearances and mind are primordially liberated, in the essence of non-existence, delusion self-settles, the expanse of equality of dharmata, continuously abides in the state of dharmakaya. Arising and liberation are non-dual, swirling into one bliss-expanse. From the time of arising, self-arising seizes its own ground. At the time of abiding, self-abiding seizes its own ground. At the time of liberation, self-liberation seizes its own ground. Because of arising, abiding, and self-liberation from the expanse of dharmata, without moving from elsewhere, it is merely the play of dharmakaya. Self-appearance is non-dual, the self-form of the essence, without good or bad, it abides in the essence of meaning. Whatever appears, whatever arises, all projections and abidings, and the five poisons and so on, the powers of awareness, however they arise, at that very moment, recognize their face, the powers are perfected, naturally vanish, without a trace. In the space between object and mind, the key point of equal abandonment, without bird tracks, the key point of self-born wisdom, all is one space, the key point of water and waves, in the key point of great secret, all dharmas are primordially bound, just by knowing the key point, it is the dharmata of liberation. Whenever self-knowing awareness arises from the great expanse of intention, equally arising, equally abiding, equally liberating, without good or bad. Since there are no unequal, non-abiding, unliberated dharmas, it is bound in the key point of the vast primordial expanse of enlightenment. In the unmade, spontaneously accomplished awareness, without effort, naturally abiding, the vast intention arises, the mind of enlightenment that transcends good, evil, cause, and effect, is bound in the unchanging nature of dharmata. The self-nature of non-existence, that intention of space, binds all dharmas without exception into vows, just as the vows of space bind the environment and beings, self-appearing dharmas are bound in the great emptiness of primordiality. Samsara is only a name, transcending cause and effect, effort and accomplishment, without good, evil, benefit, or harm, it is the state of emptiness. Liberation is only a name, there is no nirvana, with the ten aspects of self-nature, there is no effort or accomplishment. On the tiring dharma, again effort and again striving, like a child's mud house, it is a dharma of destruction. Therefore, all illusory results, good, evil, effort, and striving, in the vow of non-existence, all dharmas are primordially bound. This is the yogi of the essence of Ati, who determines that all dharmas, like children's cause and effect, are the path of inferior decline.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 །རང་ངོའི་དགོངས་པ་ཆོས་ལས་འདས་པའི་དོན། །བྱར་མེད་ནམ་མཁའི་ཆིངས་སུ་བཅིང་བར་བྱ། །བྱས་པས་བསླུས་ཏེ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ལྟོས། །རྩོལ་བས་བསླད་དེ་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་སོམས། །དགེ་སྡིག་ ཆོས་ཀྱིས་བདེ་སྡུག་རྒྱུན་མི་འཆད། །ལས་བསགས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་ཉིད་དུ་འཁྱམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །གང་ལ་དགེ་དང་མི་དགེ་རྒྱུན་ཆད་དེ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་འདུ་འབྲལ་གཉིས་མེད་ན། །དེ་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན། །ཡེ་གཞག་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཟིན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས། །སྒྲོ་བཏགས་མིང་དོན་འཛིན་པའི་བརྡ་ཆད་དང་། །བཟང་ངན་སྤང་བླང་རྒྱུ་འབྲས་བྱ་རྩོལ་རྣམས། །ཆོས་མེད་བྱར་མེད་མཁའ་ལྟར་སུས་ཤེས་པ། །མེད་པའི་ཆོས་སུ་ཆིངས་ཀུན་བཅིངས་པ་ཡིན། །མེད་པར་ལ་བཟླ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་སོ་ཅོག་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པས་ཡོད་པའི་ཆོས་ལས་འདས། །སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་མེད་པའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཡོད་མེད་མེད་པས་གཉིས་ཀའི་ཆོས་ལས་འདས། །གཉིས་ཞེས་མེད་པས་གཉིས་མིན་ཆོས་ལས་འདས། །ཡིན་མིན་མེད་པས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་བསམ་བརྗོད་ཀུན་ལས་འདས། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །བླང་དོར་བྱེད་པ་དོན་གྱི་བྱིས་པ་རྣམས། །རང་རང་ལྟ་ལ་ཆགས་པས་རྟག་ཏུ་འཆིངས། །འདུ་ཤེས་མཚན་མར་འཛིན་པས་ཉོན་རེ་མོངས། །མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ ཨ་རེ་འཁྲུལ། །ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པས་ཐང་རེ་ཆད། །རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས་སྙིང་རེ་རྗེ། །རང་བྱུང་རིག་པ་དོན་དམ་ཉི་མ་ལ། །དགེ་སྡུག་དཀར་ནག་གཉིས་ཀའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །བླང་དོར་འབད་རྩོལ་ཞེན་པའི་གློག་གིས་གདུངས། །བདེ་སྡུག་འཁྲུལ་སྣང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས། །འཁོར་བའི་ས་བོན་འགྲོ་དྲུག་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །ཀྱེ་མ་ཉམ་ཐག་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རེ་རྗེ། །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །གསེར་སྒྲོག་ཐག་སྒྲོག་འཆིང་བར་མཉམ་པ་ལྟར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སེམས་ཀྱི་འཆིང་བ་མཉམ། །དཀར་ནག་སྤྲིན་ཚོགས་སྒྲིབ་པར་མཉམ་པ་ལྟར། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པར་མཉམ། །དེ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་ལས་འདས་པ་གཅེས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་ཤར་བ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་མཚན་མོའི་མུན་པ་སངས་པ་དང་། །དགེ་སྡིག་སྤྲིན་ཚོགས་གང་ཡང་མེད་པ་ན།

【漢語翻譯】 自性之意超越了法, 將無為束縛于虛空之盟約中。 被作為所欺騙,觀看輪迴的錯覺景象, 被勤作所玷污,思維痛苦的輪轉。 善惡, 以法則使苦樂相續不斷。 積累業力,在輪迴高低中漂泊, 無有從有海中解脫之時。 何時善與非善的相續斷絕, 在法性自性中,若無聚集分離二者, 那便是大秘密的決定瑜伽士, 不需勤作便到達原始之地。 獲得本初法身國王的宮殿。 因此,諸法顯現之時起, 虛構名相執著的習氣, 好壞取捨因果作為勤作等, 誰能如虛空般了知無法無為之法? 便是在無有之法中束縛一切盟約。 于無有中重述,意義之精髓是: 對於顯有輪迴涅槃一切諸法, 以無自性故,超越了有之法。 顯現方式不滅,超越了無之法。 以非有非無故,超越了二者之法。 以無有二故,超越了非二之法。 以非是也非否故,對於意義之精髓, 無法以「此」來指代,超越了一切思與言。 如是,對於法性本初清凈者, 取捨作為者,皆是意義上的孩童。 因執著各自之見,故恒常被束縛, 因執著概念相,故徒增煩惱。 于無有中執著為我, 啊呀!真是錯謬。 于無方中執著為方,真是疲憊。 恒常于輪迴中漂泊,真是可悲。 自生覺性勝義諦之日, 被善惡黑白二者的雲朵所遮蔽, 被取捨勤作執著的閃電所灼傷, 苦樂錯覺景象如雨般連綿降下, 輪迴的種子,六道眾生的莊稼得以生長。 可憐啊!可憐的眾生真是可悲。 對於究竟意義的決定精髓, 如金枷鎖繩索束縛般相同, 法與非法,心的束縛相同, 如黑白雲團遮蔽般相同, 善與惡二者,與覺性的遮蔽相同。 因此,了悟此之瑜伽士, 珍愛超越善惡因果一切。 自生智慧從心中生起, 因果之夜的黑暗消散, 善惡雲團蕩然無存之時。

【英語翻譯】 The meaning of self-nature transcends Dharma, May the uncreated be bound in the covenant of space. Deceived by actions, behold the illusory appearances of samsara, Defiled by effort, contemplate the wheel of suffering. Virtue and vice, Through Dharma, happiness and suffering continue without ceasing. Accumulating karma, wandering in the highs and lows of samsara, There is no opportunity to escape from the ocean of existence. When the continuum of virtue and non-virtue ceases, In the nature of Dharma, if there is no gathering or separation, That is the great secret of definite yogis, Reaching the primordial ground without effort. Attaining the palace of the primordial Dharmakaya King. Therefore, from the very moment phenomena appear, The habits of fabricated names and clinging to meaning, Good and bad, acceptance and rejection, cause and effect, actions and efforts, Who knows them as Dharma-less, uncreated, like space? Then all covenants are bound in the Dharma of non-existence. Repeating in non-existence, the essence of meaning is: For all phenomena of existence, samsara, and nirvana, Because of no self-nature, it transcends the Dharma of existence. The manner of appearance is unceasing, transcending the Dharma of non-existence. Because of neither existence nor non-existence, it transcends the Dharma of both. Because there is no "two," it transcends the Dharma of non-duality. Because it is neither "is" nor "is not," for the essence of meaning, It cannot be indicated as "this," transcending all thought and expression. Thus, for the Dharma-nature that is primordially pure, Those who act with acceptance and rejection are children in meaning. Because they cling to their own views, they are constantly bound, Because they cling to conceptual signs, they increase their afflictions. Clinging to "self" in non-existence, Ah, how mistaken! Clinging to direction in the directionless, how exhausting! Constantly wandering in samsara, how pitiful! The self-arisen awareness, the sun of ultimate truth, Is obscured by the clouds of both virtue and vice, black and white, Scorched by the lightning of clinging to acceptance, rejection, and effort, The illusory appearances of happiness and suffering fall like continuous rain, The seeds of samsara, the crops of the six realms grow. Alas! The wretched beings are truly pitiful! For the definite essence of ultimate meaning, Like golden shackles and rope binding are the same, Dharma and non-dharma, the binding of the mind is the same, Like black and white clouds obscuring are the same, Virtue and vice, both are the same as obscurations of awareness. Therefore, the yogi who realizes this, Cherishes transcending all cause and effect of virtue and vice. When self-arisen wisdom arises from within, The darkness of the night of cause and effect dissipates, And there are no clouds of virtue and vice whatsoever.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 །ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་དོན་དམ་ཉི་མ་ཤར། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་ལ་བཟླ་སྟེ། །མེད་པའི་རང་བཞིན་བཅུ་ཡིས་གཏན་ལ་བབ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །མི་སྣང་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རང་རིག་ཟང་ཀ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་འདི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཟད་པའི་ལ་བཟླ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་འདིར་ཟད་འདི་ཡང་ཆོས་སུ་ཟད། །ཟད་དང་ མ་ཟད་མེད་པར་བཟླས་ཟིན་པས། །ཡོད་མེད་མཚོན་བརྗོད་འདས་པར་ཁོ་ཐག་ཆོད། །འདི་ཡིན་གཏད་མེད་ཕྱོགས་འབྱམས་ཡངས་པ་ཆེ། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རེ་དགའ། །འདི་ཉིད་སྔ་ཕྱི་ད་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །དགོངས་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བར་མཚམས་མེད། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ། །མི་འགྱུར་མི་ཕྱེད་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་འདས་པའི་ཀློང་། །ཆོས་ཀུན་མིང་ཙམ་བསམ་བརྗོད་འདས་པའི་ཀློང་། །བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱིངས། །ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ལ་སྣང་སྟོང་བཟང་ངན་མེད། །མེད་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པར་བཏགས། །བཏགས་པའི་དུས་ནས་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་མེད། །ཆོས་རྣམས་མིང་མེད་ཆེན་པོར་ལ་བཟླས་ཏེ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ལ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་མྱང་འདས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །སྐྱེས་དང་མ་སྐྱེས་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས། །སྐྱེ་འགག་ཡོད་མེད་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དག་དང་མ་དག་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས། །བཟང་ངན་སྤོང་ལེན་མེད་པར་ཕྱམ་གདལ་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ཆོས་ཀུན་ལ་བཟླའོ། །གནས་ ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དུའང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་གནས་དང་པོ་པའོ།། །། གནས་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་ལྟར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལེགས་རྟོགས་ནས། །ཕྱལ་པའི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྟེ། །ཆེ་བའི་:ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཐུགས། །བར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་སྲིད་ཆོས་དང་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལས་མ་གཡོས་པས། །དེ་ལ་མཐའ་དབུས་མི་དམིགས་བསམ་དང་བྲལ། །ཕྱལ་པའི་རང་བཞིན་བར་མེད་ཆེན་པོར་གནས། །ཡུལ་སྣང་ཆོས་ཀུན་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས། །ཕྱོགས་ཆ་དངོས་པོ་མེ

【漢語翻譯】 法界虛空中,勝義之日昇起。 此乃究竟意義之口訣, 以無之自性十者而確定。 勝過一切因果乘。 超越不顯現禪定之境, 自明覺智離戲論。 此乃諸法之盡口訣, 諸法於此盡,此亦盡於法。 盡與未盡皆已口誦故, 有無詮釋皆已斷定。 此乃無所依,廣大無垠。 法盡智絕,瑜伽士樂哉! 此即過去、未來、現在之瑜伽, 及意界之法性無有間斷。 與持明諸佛行境相同, 不變不分,無為之界。 自生智慧,超越勤作之界。 諸法唯名,超越思言之界。 離戲普賢之自性中, 如何顯現皆為普賢之界。 普賢界中,無有顯空善惡。 執無為有,名曰錯覺。 立名之時,無有錯與不錯。 諸法于無名大中口誦, 乃自性大圓滿之本性。 如是顯有輪涅諸法, 斷定無有錯與不錯故, 無須捨棄輪迴而修涅槃。 斷定無有生與未生故, 超越有無生滅之執著境。 斷定無有凈與不凈故, 無有善惡取捨而坦然, 于普賢界中口誦諸法。

本性寶藏中,確定一切法皆不可言說,此乃第一處。

第二處,確定一切法皆為無間廣大之坦然。

如是善解無之本性后, 確定坦然之自性乃, 乘之頂巔,阿底瑜伽之教言。 如虛空般無有邊際, 偉大:大哉普賢廣大之心。 無間平等,乃偉大之自性。 顯有輪涅諸法及不顯菩提心, 如是未動離戲論, 于彼無有邊際,不可思議。 坦然之自性,安住于無間廣大中。 境顯諸法,于顯現之時起, 方分事物無

【英語翻譯】 In the sky of the Dharmadhatu, the sun of ultimate meaning rises. This is the ultimate pith instruction of meaning, Established by the ten aspects of non-existence. It surpasses all cause-and-effect vehicles. It transcends the realm of invisible samadhi, This self-aware rigpa is free from elaboration. This is the pith instruction of the exhaustion of all dharmas, All dharmas are exhausted here, and this too is exhausted into dharma. Since exhaustion and non-exhaustion have been recited, It is decisively determined to be beyond existence and non-existence, expression. This is without reliance, vast and expansive. The yogi rejoices in the exhaustion of dharma and the transcendence of mind! This is the yoga of past, future, and present, And the nature of reality of the sphere of intention is without interruption. It is the same field of activity as all vidyadharas and buddhas, The unchangeable, indivisible, unconditioned space. The self-arisen wisdom, the space beyond effort and accomplishment. All dharmas are mere names, the space beyond thought and expression. In the very nature of actionless Samantabhadra, Whatever appears is the sphere of Samantabhadra. In the sphere of Samantabhadra, there is no appearance, emptiness, good, or bad. To grasp non-existence as existence is called delusion. From the time of imputation, there is no delusion or non-delusion. All dharmas are recited in the great namelessness, It is the nature of the spontaneously perfect great perfection. Thus, in all phenomena of samsara and nirvana, Since it is determined that there is no delusion or non-delusion, There is no need to abandon samsara and accomplish nirvana. Since it is determined that there is no birth or non-birth, It transcends the realm of grasping existence and non-existence, arising and ceasing. Since it is determined that there is no purity or impurity, Without abandoning or taking good or bad, it is spread out evenly, In the space of Samantabhadra, all dharmas are recited.

From the treasury of the precious nature, it is determined that all dharmas cannot be expressed anywhere, this is the first place.

The second place, determining that all dharmas are uninterrupted, vast openness.

Thus, having well understood the nature of non-existence, Establishing the nature of openness is, The pinnacle of the vehicle, the agama of Atiyoga. Like the sky, without beginning or end, The great: the great, vast mind of Samantabhadra. Uninterrupted equality is the very nature of greatness. Phenomena of samsara and nirvana, and non-appearing bodhicitta, As they are, without moving from freedom from elaboration, In that, there is no beginning or end, beyond thought. The nature of openness abides in uninterrupted vastness. All phenomena of objects appear from the very time of appearance, Directional parts, things are not

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པས་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། །རང་རིགས་སེམས་ཀྱང་སྔ་ཕྱིའི་ཡུལ་མེད་པས། །ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཕྱལ་ཡས་ཉིད། །འདས་པ་འགགས་ཤིང་མ་འོངས་མ་སྐྱེས་ལ། །ད་ལྟར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །གཞི་རྩ་དངོས་མེད་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རང་བཞིན་ཕྱམ་ཕྱལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་པོ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྟ་བ་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཟླས་བརྗོད་མེད། །ས་ལམ་དམ་ཚིག་སྦྱང་བགྲོད་མི་དམིགས་པས། །གཞི་བྲལ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འུབ་ཆུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱིན་བརླབས་པས། །མི་གནས་འགག་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཡོད་མེད་དམིགས་བསམ་བྲལ་བར་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱལ་ཡས་སོ། །རིག་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཕྱོགས་སུ་མི་བལྟ་མཚན་མའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །སྒྲ་དང་ཚད་མས་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་མེད། །མཚོན་བྲལ་འཕེལ་འགྲིབ་རྟག་ཆད་འགྲོ་འོང་མེད། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་དག་པས། །བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཕྱོགས་རིས་ཀུན་དང་བྲལ། །དགོངས་པ་འབྱུང་འཇུག་རེ་དང་དོགས་མེད་པས། །ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་བར་མེད་ཕྱལ་པ་སྟེ། །རང་ཤར་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ཟང་ཀ་ལ། །འཛིན་པའི་གཟེབ་ཀྱིས་ནམ་ཡང་འཆིང་མི་དགོས། །ཕྱལ་པའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟློག་པས། །རང་བཞིན་དགག་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལས་འདས། །ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པ་བཞིན། །དགག་སྒྲུབ་ཆགས་སྡང་དང་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །འདིར་སོང་མེད་པའི་རྟོག་ཚོགས་རྗེས་མེད་དེ། །བར་མེད་རིག་པའི་ངང་དུ་ཕྱལ་ཡལ་ན། །རེ་དོགས་འཛིན་པའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བརྟོད་ཕུར་ཐོན་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོངས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་ཆོས་རྣམས་དང་། །ནང་གི་རང་སེམས་འཆར་ཚུལ་ རོལ་པའི་རྩལ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་སྟོང་ཕྱལ་པར་སུས་ཤེས་པ། །ཕྱལ་པའི་གནད་དུ་ཆོས་རྣམས་བཀྲོལ་བ་ཡིན། །རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཕྱལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཆོས་ཉིད་དོན་རྣམས་འགག་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི། །འཛིན་པས་མ་བཅིངས་གཟུང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དམིགས་གཏད་ཆོས་མེད་ཧར་སངས་རྒྱ་ཡན་པ། །མ་ཡེངས་དྲན་པ་ཟད་པའི་དགོངས་པ་ནི། །མཁའ་ལྟར་ཕྱལ་ཡས་སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་མེད། །འདི་ནི་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་ཆེན་ནོ། །སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པ་འདིར། །མཚན་ཉིད་མི་འགག་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་ཡང་། །དབང་པོ་ཅིར་མཐོང

【漢語翻譯】 如今已然廣大無邊,自生心性亦無先後之界限,如虛空般廣大無邊。過去已滅,未來未生,當下不住,此乃菩提心之狀態。超越了以根基和無實有來象徵的境界。自性坦然廣大,如虛空之遼闊中心。無有偏頗,乃是意義之精髓。無有見解、權力和壇城唸誦。由於無有地道、誓言、修持和行進之執著,因此,無有根基,廣大無邊。法性融入菩提心中。一切顯現之諸法,皆因其自性無生而受到加持。不住不滅,自然成就。遠離有無之執著和思慮,完全清凈。法性乃是大圓滿之廣大無邊。覺性乃是究竟菩提之精髓。不偏袒任何一方,遠離相狀之境。無法以聲音和衡量來確定。無有象徵,無有增減,無有常斷,無有來去。自然平等廣大,完全清凈。無有間隔,廣大無邊,遠離一切偏頗。無有念頭之生起和融入,無有希望和疑慮。無論如何顯現,皆是無有間隔之廣大。自生無別,廣闊無垠。無需以執著的枷鎖來束縛。在廣大無邊的狀態中,一切皆可轉化。自性超越了否定和肯定的諸法。如虛空般,器情皆空。否定肯定,貪嗔癡,皆消融于原始之界。此處無有已逝之念頭,無有痕跡。在無有間隔之覺性狀態中,廣大無邊,消融無跡。超越了希望、疑慮和執著的諸法。已然脫離了能取所取之心之束縛。錯覺輪迴之城市已然空無。因此,外境之顯現諸法,以及內在自心之顯現方式,皆是遊戲之展現。誰能知曉一切皆是本空廣大?在廣大無邊的要點中,諸法得以解脫。在自明空明廣大無邊的智慧中,法性之意義皆被束縛于寂滅之中。不被執著所束縛,超越了所取之境。無有目標,無有法,坦然自在。無有散亂,念頭止息之意境,如虛空般廣大無邊,無有禪修與非禪修。此乃普賢王如來之廣大意境。在這空明覺性之廣大無垠中,無論顯現何種不滅之相狀,無論感官如何顯現。

【英語翻譯】 Now it is vast and boundless. The nature of one's own mind has no beginning or end. It is vast and boundless like the sky. The past has ceased, the future has not yet arisen, and the present does not abide. This is the state of Bodhicitta. It transcends the realm symbolized by the base and non-existence. Self-nature is naturally vast, like the vast center of the sky. Impartial, it is the essence of meaning. There is no view, power, or mandala recitation. Since there is no attachment to ground, path, vows, practice, and progress, there is no basis, vast and boundless. Dharma-nature merges into Bodhicitta. All phenomena that appear are blessed because their self-nature is unborn. Non-abiding and non-ceasing, naturally accomplished. Free from the attachment and thoughts of existence and non-existence, completely pure. Dharma-nature is the vastness of the Great Perfection. Awareness is the essence of ultimate Bodhi. It does not favor any side, and is far from the realm of characteristics. It cannot be determined by sound and measurement. There is no symbol, no increase or decrease, no permanence or cessation, no coming or going. Naturally equal and vast, completely pure. Without interval, vast and boundless, free from all partiality. There is no arising and merging of thoughts, no hope and doubt. No matter how it appears, it is vast and boundless without interval. Self-arising, undifferentiated, vast and boundless. There is no need to be bound by the shackles of attachment. In the vast and boundless state, everything can be transformed. Self-nature transcends the phenomena of negation and affirmation. Like the sky, the container and its contents are empty. Negation and affirmation, greed and aversion, all dissolve into the original realm. Here, there are no past thoughts, no traces. In the state of uninterrupted awareness, vast and boundless, dissolving without trace. Transcending the phenomena of hope, doubt, and attachment. The bondage of the grasping mind has been broken. The city of illusory samsara is empty. Therefore, the phenomena of external appearances, and the way the inner mind manifests, are all displays of play. Who knows that everything is originally empty and vast? In the key point of vastness, phenomena are liberated. In the self-luminous, empty, and vast wisdom, the meaning of Dharma-nature is bound in cessation. Not bound by attachment, transcending the realm of the grasped. Without a target, without Dharma, naturally free. Without distraction, the intention of ceasing thoughts is as vast and boundless as the sky, without meditation or non-meditation. This is the vast intention of Samantabhadra. In this vast expanse of empty and clear awareness, no matter what kind of imperishable appearance manifests, no matter how the senses appear.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་གསལ། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་ཤེས་པར་རང་ཤར་བདེ། །ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཀློང་། །ཟང་ཐལ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་གསལ་བས། །མ་བཅོས་རྣལ་གཞག་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཤེས་པ་བག་ཡངས་བྱར་མེད་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །སྒྲིམས་ལྷོད་མེད་པར་ལུས་སེམས་གང་དགར་གཞག །རིག་པ་ཕྱལ་ཡས་བར་སྣང་དག་པ་བཞིན། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས། །སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྒྱ་གྲོལ་རིག་པ་བར་མེད་ཕྱལ་ཡས་ཏེ། །འཛིན་པས་མ་བཅིངས་དྲན་བསམ་ཀུན་ལས་འདས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ཕྱལ་དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཞི་བདེའི་ངང་དུ་བློ་བདེ་འདྲེས་པ་དེ། །ཕྱི་ནང་རོ་གཅིག་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །གནས་ལུགས་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་ལགས། །ཡུལ་དབང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རང་དུས་དེར། །རང་སེམས་ཕྱལ་པ་སྣང་བ་བདེ་ཡངས་པ། །འཛིན་པས་མ་བཅིངས་རང་གདངས་རང་གསལ་དུ། །བར་མེད་ཕྱལ་པའི་འགག་ཆེན་བསྡམས་པ་ཡིན། །ཡུལ་སེམས་འཛིན་པ་སངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དྲན་བསམ་ཚོལ་ཁྲོ་བྲལ་བའི་རིག་པ་དེ། །ཕྱལ་པ་རང་གདངས་ཆིངས་སུ་བཅིངས་བ་ནི། །རྒྱ་ཡན་བར་མེད་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རང་རྒྱས་བཏབ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་གཉིད་ཀྱིས་བཅིངས། །བདེན་མེད་སྟོང་པའི་རང་སྣང་ཡིན་པ་ལྟར། །སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཀློང་ཆེན་སེམས་ལ་སྣང་སྟེ་དངོས་པོ་མེད། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་སྣོད་བཅུད་ཡངས་པ་ཀུན། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱལ་པ་བར་མེད་ལྟར། །རིག་པའི་ཀློང་ན་ཡུལ་སེམས་སྣང་བ་ཀུན། །ཕྱི་ནང་ཕྱལ་པ་རང་སྣང་སྟོང་པས་བཅིངས། །འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆིངས། །ཕྱལ་པ་རིས་མེད་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བསྟན། །ཆོས་ཀུན་འཆིང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཡང་། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོས་བཅིངས། །སྣོད་བཅུད་འཆིང་བ་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ བསམ་བརྗོད་ཀུན་ལས་འདས། །ཕྱོགས་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ལ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་འགགས་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ན་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་ཆོས་ཉིད་ཕྱལ་པས་བཅིངས། །སུས་ཀྱང་འདར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ནས་བཏབ། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དགོངས་པས་བཅིངས། །ཡེ་སངས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་རྒྱས་ཆོད། །བློ་རབ་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་མ་ག

【漢語翻譯】 ,覺性法性明。顯現廣大知自生樂。六聚舒暢智慧自生界。通透內外無有光明故。無作本然大任運成就。覺性坦然無為大丈夫。無緊無松身心隨意住。覺性無量如虛空清凈。法界性中無聚無散住。空明法性證悟之虛空。解脫覺性無間無量也。不為執縛念想皆超越。一切坦然融於一意界。寂靜之中樂融於心者。內外一味 菩提心之性。見盡法性之實相也。境力于意所作自時彼。自心坦然顯現樂寬廣。不為執縛自聲自明中。無間坦然大關要緊閉。境心執縛清凈之虛空。離念離思離尋之覺性。坦然自聲束縛為誓盟。廣大無間法性金剛行。如是法界平等之智慧。本來普賢意之自生立。如若夢境種種為眠縛。如是無實空性自顯現。器情輪涅諸法心所縛。廣大心上顯現而無物。虛空界中器情廣大皆。無邊無中坦然無間如。覺性界中境心顯現皆。內外坦然自顯空性縛。此乃諸法菩提心之縛。坦然無別離取捨而示。諸法系縛菩提心彼亦。無偏無別坦然大所縛。器情繫縛廣大如虛空。無邊無中 超離思言皆。離邊平等大覺性之上。顯有輪涅諸法無礙現。顯現之時心與諸法皆。不以此示法性坦然縛。誰亦不動菩提心之印。普賢廣大大性本然立。眾生怙主法王上師意所縛。本覺金剛藏之自生斷。智敏具大福緣莫

【英語翻譯】 Clarity of awareness is the nature of reality. Appearances are vast, and knowing arises spontaneously as bliss. The six aggregates are relaxed, and wisdom arises spontaneously in the expanse. Being transparent, without inside or outside, it is luminous. Uncontrived, it is spontaneously accomplished in the great natural state. Awareness is relaxed, like a great being without effort. Without tightness or looseness, body and mind abide as they please. Awareness is vast, like the purity of space. In the nature of reality, it abides without gathering or scattering. In the sky of realizing emptiness and clarity, the liberated awareness is without interval and immeasurable. Not bound by grasping, it transcends all thoughts and concepts. Everything is relaxed, dissolving into a single expanse of intention. That which blends bliss and peace of mind in a state of tranquility is the single taste of inside and outside. The nature of bodhicitta. It is seeing the reality of the exhausted nature of phenomena. At that moment when the power of objects acts on the mind, one's own mind is relaxed, and appearances are blissful and vast. Not bound by grasping, in one's own sound and self-clarity, the great gate of unobstructed relaxation is sealed. In the sky of purifying the grasping of objects and mind, that awareness free from thoughts, concepts, seeking, and anger, is the relaxed self-sound bound as a vow. The unobstructed, vast nature of reality is the vajra's gait. That wisdom of equality in suchness, from the very beginning, is the self-arising intention of Kuntuzangpo. Just as various dreams are bound by sleep, and are unreal, empty self-appearances, so are all phenomena of container, contents, samsara, and nirvana bound by the mind. They appear in the vast mind, yet are without substance. In the expanse of space, all vast containers and contents are without beginning or end, relaxed and without interval. In the expanse of awareness, all appearances of objects and mind are bound by the emptiness of relaxed self-appearance, inside and outside. This is the binding of all phenomena by bodhicitta. It is shown to be relaxed, without distinctions, and free from grasping. That bodhicitta which binds all phenomena is also bound by the great relaxation, without partiality or distinction. The binding of container and contents is like the vast sky, without beginning or end, transcending all thought and expression. On the great awareness of impartiality, phenomena of existence, samsara, and nirvana arise unceasingly. At the time of arising, all mind and phenomena are bound by the relaxed nature of reality, which cannot be indicated as "this." The seal of bodhicitta, unshakable by anyone, is established from the very beginning by the great, vast Kuntuzangpo. Bound by the intention of the protector of beings, the Dharma Lord Lama, the self-arising of the essence of primordial Buddha Vajra is severed. O intelligent one, do not be of great fortune.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ཏོགས་པ། །ཀུན་གྱི་ཡུལ་མིན་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཆིངས། །རང་རིག་འོད་གསལ་དགོངས་པའི་ཀློང་ཆེན་འདི། །རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །དཔལ་མགོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་། །བར་མེད་ཕྱལ་པར་ཆོས་ཀུན་བཅིངས་ཞེས་བྱ། །ཕྱལ་པར་ལ་བཟླ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་། །མི་གནས་འགྲོ་འོང་མེད་པས་མཚོན་བརྗོད་འདས། །ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཤར་གྲོལ་རིས་དང་བྲལ། །བར་སྣང་བྱ་རྗེས་འདྲ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡུལ་སེམས་ཇི་བཞིན་རང་བྱུང་རིག་པ་ཡང་། །མིང་ཙམ་མཚོན་བརྗོད་འདས་ཏེ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པོ་མེད་པས་སྟོང་པའི་ངང་། །བྱ་དང་རྩོལ་མེད་བཟང་ངན་དགེ་སྡིག་འདས། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་བཟླ་རང་བཞིན་རྣམ་བཅུ་མེད། །ཡངས་པ་ཕྱམ་ཕྱལ་མཚོན་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཀློང་། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཡེ་ སྟོང་ཡོད་མ་མྱོང་། །བསམ་བྲལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླའོ། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་གནས་གཉིས་པའོ།། །། གནས་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི་མོར་གྲུབ། །ནམ་མཁའི་ངང་ལ་སྣང་སྲིད་སྣང་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འཁོར་འདས་མ་འགགས་ཤར། །སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་གཉིད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། །འགྲོ་དྲུག་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཀྱི་ངང་ནས་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ནས་ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་ངང་། །སྟོང་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཞི་དང་གཞི་སྣང་འཆར་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་སྒོ་ལས་ཤར། །རོལ་པའི་རྩལ་དུ་འཁོར་འདས་རྣམ་པ་གཉིས། །དག་དང་མ་དག་སོ་སོར་སྣང་ན་ཡང་། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དབྱིངས་གཅིག་བཟང་ངན་མེད། །ཤེལ་ལས་འོད་ལྔ་མ་འགགས་ཤར་བ་ན། །འོད་རྣམས་ཁ་དོག་སོ་སོར་འཛིན་ན་ཡང་། །བཟང་ངན་མེད་དེ་ཤེལ་སྒོང་གཅིག་གི་རྩལ། །རང་བཞིན་གཞི་ནི་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་འདྲ། །དེ་ཡི་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་། །གསལ་བ་རང་གདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པ་དང་། །འཆར་གཞི་མ་འགགས་སྒོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབྱིངས་གཞིར་སྐུ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལགས།

【漢語翻譯】 偈頌:非是眾人之境,乃是大秘密之確義。 無有遷變,金剛頂峰之繫縛。 此乃自明光明的廣大意境。 雖常在自身,然恒時難證悟。 蒙受怙主法王上師之恩而得見。 名為無間平等,一切法皆繫縛。 平等之重複,其意義之精髓為: 外境諸法,皆于未生之空性中。 無有住處,無有來去,故超越言詮。 內境諸法,任運解脫,離於分別。 如虛空中之鳥跡,無有二元。 如境與心般,自生之覺性亦然。 唯是名相,超越言詮,離於戲論。 如虛空般,無有作者,故為空性之境。 無有作為與勤作,超越善惡與罪福。 因果之重複,無有自性之十種相。 廣大平等,超越言詮之虛空。 法與非法,本 來皆空,未曾存在。 不可思議,不可言說之自性。 離於心識,即為大圓滿之重複。 于實相寶藏中,一切法皆已決斷為無間平等大性,此為第二處。

第三處。一切法皆已決斷為本自任運成就。

彼時,任運成就之自性為: 非由誰作,乃是本來安住。 如能生一切之寶珠,菩提心。 乃是輪迴涅槃諸法生起之根本。 如虛空之體性中,顯現世間萬象。 菩提心亦如是,輪迴涅槃無礙顯現。 如種種夢境,從睡眠中生起。 六道三界,亦從心性中顯現。 顯現之時,一切法皆在覺性中。 空性任運成,乃是大根源之顯現。 根源與根源顯現之生起方式, 於一與異之自性中解脫。 本自任運成就,從覺性之門顯現。 于嬉戲之妙力中,輪迴涅槃二相, 雖顯現為清凈與不清凈之分, 然顯現之時,即是同一法界,無有善惡。 如水晶中,五光無礙顯現時, 光芒雖執持各自之色彩, 然無有善惡,乃是水晶球之妙力。 自性根源猶如水晶球。 彼之空性,乃是法身之自性, 明分自顯,乃是報身圓滿, 顯現之基,無礙之門乃是化身。 於法界根源中,諸身乃是任運成就。

【英語翻譯】 Verses: Not the realm of all, but the definitive meaning of the great secret. Unchanging, the bond of the vajra peak. This vast expanse of self-aware luminosity's intent, Though always within oneself, is perpetually difficult to realize. Seen through the kindness of the glorious protector, the Dharma Lord Lama. Called the unmediated equality, all dharmas are bound. The essence of the meaning of repeating equality is: External dharmas are unarisen in the state of emptiness. Without dwelling, without coming or going, thus transcending expression. Internal dharmas are self-liberated, free from limitations. Like the tracks of birds in the sky, there is no duality. Like objects and mind, self-arisen awareness is also Merely a name, transcending expression, free from elaboration. Like space, without an agent, thus in the state of emptiness. Without action or effort, transcending good and bad, virtue and sin. The repetition of cause and effect, without the ten aspects of inherent existence. Vast equality, a space beyond expression. Dharmas and non-dharmas are primordially empty, never having existed. The nature that is beyond thought and inexpressible Is the repetition of the Great Perfection, beyond mind. From the Treasury of the Precious Nature of Reality, all dharmas are definitively established as the great unmediated equality, this is the second place.

The third place. All dharmas are definitively established as primordially spontaneously accomplished.

Then, the nature of spontaneous accomplishment is: Not made by anyone, but primordially abiding. Like the wish-fulfilling jewel that produces everything, bodhichitta. It is established as the basis from which all samsaric and nirvanic dharmas arise. Just as appearances of existence appear in the nature of space, Likewise, from bodhichitta, samsara and nirvana arise unceasingly. Just as various dreams arise from sleep, The six realms and three worlds arise from the nature of mind. From the time of arising, all dharmas are in the nature of awareness. Emptiness, spontaneous accomplishment, is the great ground of appearance. Those ways in which the ground and ground-appearance arise Are liberated in the nature of being one and different. Primordially spontaneously accomplished, arising from the door of awareness. In the play of display, the two aspects of samsara and nirvana, Though appearing separately as pure and impure, At the very moment of appearance, they are one realm, without good or bad. When five lights arise unceasingly from crystal, Though the lights are perceived as having separate colors, There is no good or bad, it is the display of a single crystal sphere. The nature of the ground is like a crystal ball. Its emptiness is the nature of the Dharmakaya, Its clarity, self-radiance, is the Sambhogakaya's enjoyment, The basis of appearance, the unceasing door, is the Nirmanakaya. In the realm of the ground, the kayas are spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་ལས་ཤར་བ་གཞི་སྣང་དུས་ན་ཡང་། །དག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རང་སྣང་དང་། །མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་ངོ་སྟོང་པ་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གསུམ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གཞི་སྣང་སྐུ་གསུམ་པོ། །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གཞན་ནས་བཙལ་བ་མེད། །འདི་དག་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སོ་ཅོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངང་། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །ཕྱོགས་མེད་སྐུ་སྟེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སྒྲ་སྐད་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྲགས་པ་ཡང་། །ཕྱོགས་མེད་གསུང་སྟེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་དང་མི་རྟོགས་ཀུན། །ཕྱོགས་མེད་ཐུགས་ཏེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་འབྱུང་བས་ན། །འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །སྐུ་གསུམ་མ་བཙལ་རང་ཆས་རང་ལ་ཡོད། །རྒྱུ་འབྲས་དགེ་སྡིག་འབད་རྩོལ་མི་དགོས་པས། །རང་གཞག་བྱར་མེད་རྣལ་དུ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། །བླང་དོར་བྱ་རྩོལ་མེད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་། །ཡེ་ཟིན་ཆོས་ལ་ད་རྩོལ་མ་བྱེད་ཅིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །རང་གཞག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རྒྱུ་འབྲས་སྐལ་དམན་ཆོས་ལ་མི་སྟོན་པར། །བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལྟོས། །ཇི་བཞིན་པ་ལ་ད་སྒྲུབ་མི་དགོས་པས། །ཡེ་བཞིན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེར། །འབྱུང་འཇུག་བློ་ཡི་རེ་དོགས་ཀུན་ཆོད་ལ། །མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་སུ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མ་བཅོས་གསུམ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །འཁོར་བ་སྤང་ཞིང་འདས་པ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད། །སྒྲོ་སྐུར་ཞི་བ་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གནས། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་བྱང་

【漢語翻譯】 從此生起,於基顯現之時, 清淨法報化三身,勝者的自顯現, 以及不清淨的器情世間一切顯現, 自性空性,顯明種種三者。 法與受用,化身的遊舞, 遊舞妙力的基顯三身。 自顯任運成就,無需從他處尋找。 善知這些差別之後, 輪涅諸法,任運成就三身剎土, 於菩提心之自性中證悟。 三世諸佛之身與智慧, 三界有情之身語意三者, 業與煩惱,顯有世間一切法, 除了菩提心之外,別無他物。 任運成就之界中,一切生起之自性, 內外有情顯現為色相的一切, 無方之身,如莊嚴之輪般顯現。 聲響以高、中、低而發出, 無方之語,如莊嚴之輪般顯現。 心與智慧,覺悟與不覺悟的一切, 無方之意,如莊嚴之輪般顯現。 功德事業無方生起之故, 如意寶珠,珍寶法界。 無勤任運,一切自生之故, 稱為自生智慧任運成就。 種種諸法任運成就之基, 菩提心乃恆常任運成就, 無需尋找三身,自具本有。 因果善惡,無需勤作, 安住於自性,無所作為,即是瑜伽。 無取捨造作,任運成就之界, 對於本已具足之法,莫再造作。 三世諸佛之菩提, 亦於自性大樂中任運成就, 莫將因果劣緣之法示人, 觀看如虛空般無所作為之自性。 對於如是之法,無需再修, 於本來如是,無有造作之任運大成中, 斷除生滅,心之希冀與疑慮, 於不尋求之任運成就界中了知。 一切如是顯現之諸法, 本質、自性、大悲無造作三者, 法身、報身、化身之遊舞, 輪涅三身,菩提心之界。 於無造作廣大平等中任運成就, 故無須捨棄輪迴,亦無須成就涅槃, 止息增損,安住於意義之精髓。 此乃諸法菩提

【英語翻譯】 From that which arises, even at the time of the ground's appearance, The pure three kayas, the self-appearance of the victorious ones, And all appearances of the impure container and its contents, Emptiness of self-nature, clarity, and variousness, the three. These are the play of the Dharma, Sambhoga, and Nirmana kayas, The three kayas of the ground appearance, the play of power. Self-appearing, spontaneously accomplished, not to be sought from elsewhere. Having well understood these distinctions, All phenomena of samsara and nirvana are the spontaneously accomplished three kayas' realm, To be realized in the nature of Bodhicitta. The body and wisdom of the Buddhas of the three times, The three doors of body, speech, and mind of sentient beings of the three realms, Actions and afflictions, all phenomena of existence and non-existence, Are nothing other than Bodhicitta. In the nature of all arising from the spontaneously accomplished space, All sentient beings appearing as forms, inside and out, Appear as the unobstructed body, a wheel of ornaments. Sounds uttered as high, medium, and low, Appear as unobstructed speech, a wheel of ornaments. All mind and wisdom, understanding and non-understanding, Appear as the unobstructed mind, a wheel of ornaments. Since qualities and activities arise without obstruction, The wish-fulfilling jewel, the precious realm of Dharma, Since all is spontaneously arisen without effort, It is called spontaneously arisen wisdom, spontaneously accomplished. The basis of the spontaneous accomplishment of various phenomena, Bodhicitta is always spontaneously accomplished, Without seeking the three kayas, they are inherently present within oneself. Since cause and effect, virtue and vice, require no effort, Abide in self-settled, non-action, that is yoga. Without acceptance or rejection, without effort, the spontaneously accomplished space, Do not strive now for what is already complete. The enlightenment of all the victorious ones of the three times, Is spontaneously accomplished in the great bliss of self-settledness, Do not show the Dharma of inferior causes and effects to others, Look at the nature of non-action, like the sky. Since there is no need to accomplish what is as it is, In that great spontaneously accomplished, naturally unconditioned state, Cut off all hopes and fears of arising and ceasing, Try to know it in the realm of unsearched, spontaneously accomplished. All phenomena that appear as they are, Essence, nature, and compassion, the three unconditioned, The play of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, The three kayas of samsara and nirvana, the space of Bodhicitta. Spontaneously accomplished in the unconditioned great equanimity, Therefore, there is no abandoning samsara, nor accomplishing nirvana, Pacifying exaggeration and denigration, abiding in the essence of meaning. This is the Dharma's Bodhi

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནད་དུ་བཀྲོལ་བ་ཡིན། །ལྷུན་གྲུབ་འགག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་བསྡམས་པ་ནི། །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་དང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན། །ཡེ་ནས་མི་རྟོག་ལྷུན་ གྲུབ་སྟོན་པར་ཤར། །བདག་གཞན་མི་རྟོག་རང་གསལ་དག་པ་ལྟར། །བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རང་སེམས་འགག་ཏུ་བསྡམ། །སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་ཞོག །ཀུན་འབྱུང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་གདངས་གསལ་བ། །སྒོ་ལྔ་མ་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ཡི། །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་དེ། །ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བཞག །རང་རིག་ཀློང་ཆེན་རྒྱ་གྲོལ་དག་པ་ལ། །ཡུལ་སེམས་གང་སྣང་བར་མེད་མཉམ་པའི་འགག །རང་བཞིན་བསམ་གཏན་ལྷུན་གྲུབ་བར་དུ་བསྡམ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཆེན་བཞིན། །མ་བསྒོམས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་དགོངས་པའི་ཚད་དུ་ཕྱིན། །ཆོས་རྣམས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་ཐམས་ཅད་ཤོང་བ་དང་། །རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པས་རང་བཞིན་དག་པ་ལྟར། །བྱར་མེད་བསམ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས་པ་དང་། །གང་སྣང་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོའི་འགག་ཉིད་དུ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྡམ། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང་། །འོང་བ་མེད་དང་འགྲོ་བ་མེད་ལ་སོགས། །ཇི་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་པས། །ལྷུན་གྲུབ་མི་གཡོ་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །བྱར་མེད་འགག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་བསྡམས་པ་ཡིན། །ལྷུན་གྲུབ་ཆིངས་ སུ་ཆོས་ཀུན་བཅིང་བ་ནི། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཆོས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞི་རྩ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འདུས། །རང་བཞིན་རྣམ་བཅུས་མ་རྩོལ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་འབད་རྩོལ་བྱར་མེད་དོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལུགས་བཞིན་གཞན་ནས་སྒྲུབ་མི་དགོས། །རེ་དང་དོགས་པའི་འཁུ་འཕྲིག་སྐྱེ་མི་དགོས། །ད་ལྟ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ལགས། །སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་རང་ཤར་ཀྱང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་ཡེ་ནས་མེད། །རོལ་པ་ངེས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་མཛོད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ཤར་བས།

【漢語翻譯】 于菩提心之中,本來任運成就之要訣即是解脫。任運成就之止境,即是攝持一切法,五大元素及器情世間一切顯現,本來不作意,顯現為任運成就。如不作意自他,自明清凈一般,于離戲之自心止境中攝持。顯現不滅,則六識任其舒放。萬有之源,覺性任運成就,光明燦爛,五根門不作改造,無有舒放與收攝,覺空法身任運成就之意,認識其面目,斷定無疑,安住于離戲之中。自明廣大虛空,開闊清凈,境與心,無論顯現何者,皆是無礙平等之止境。自性禪定,任運成就,于其中攝持。一切時中,如大江之流,不修亦任運成就之智慧,永不斷絕。一切法之精髓,自生原始之虛空,已達普賢之義諦意境之極限。一切法之根本,即是菩提心,菩提心猶如虛空之典範,如虛空之界中,容納一切,無有勤作修飾,如自性清凈一般,無所作為,超越一切思慮,無論顯現何者,皆安住于大平等之止境中。內外一切法,皆任運成就而攝持。無有生,亦無有滅,無有來,亦無有去等等,如是彙集一切如來之意,任運成就,不動搖之清凈禪定,無所作為,于止境中攝持一切法。以任運成就之誓約,繫縛一切法,一切顯現存在,皆是自性任運成就,輪迴涅槃一切,皆是游舞任運成就,菩提心本來即是任運成就,因此一切法唯是任運成就,此外別無他法。心之自性,本自任運成就之故,根本心髓彙集于菩提心。以自性十種圓滿,不勤作而任運成就,因此見、修、定皆無有勤作。無需如因果一般,從他處求證,無需生起希冀與疑慮之纏縛,如今即是任運成就原始之法身,心性廣大,不變虛空之狀態中,三身自虛空中,輪迴涅槃雖自然顯現,然三身從未動搖於法界之外,游舞不定,乃大悲神變之寶藏,一切皆是普賢任運成就之一顯現。

【英語翻譯】 Within the state of Bodhicitta, the key to spontaneous perfection is revealed. The culmination of spontaneous perfection is the gathering of all phenomena: the five great elements and all appearances of the vessel and its contents. From the beginning, without conceptualization, they arise as the display of spontaneous perfection. Like the non-conceptualization of self and other, self-luminous and pure, the self-mind, free from effort, is gathered into the culmination. Without obstructing appearances, let the six aggregates flow freely. The source of all, the luminous clarity of spontaneous perfection, the five senses uncorrected, without expansion or contraction, that is the realization of the spontaneously perfect Dharmakaya, recognizing its face, decisively settling, abiding in freedom from elaboration. In the vast expanse of self-awareness, open and pure, whatever appears, whether object or mind, is the unobstructed, equal culmination. Natural meditation, spontaneously perfect, is gathered within. At all times, like the great flow of a river, uncultivated, spontaneously perfect wisdom is continuous. The essence of all phenomena, the spontaneously arising primordial space, has reached the limit of the realization of Samantabhadra's meaning. The root of all phenomena is Bodhicitta, Bodhicitta is like the example of space. In the expanse of space, everything is contained, and without effort or striving, it is naturally pure. Without doing, beyond all thought, transcending all, whatever appears, is left as it is, in the very culmination of the great equanimity. All phenomena, internal and external, are gathered in spontaneous perfection. There is no birth and no cessation, no coming and no going, and so on. Thus, all the realizations of the Victorious Ones are gathered together. Spontaneously perfect, unwavering, pure Samadhi, without doing, in the culmination, all phenomena are gathered. In the bond of spontaneous perfection, all phenomena are bound: all appearances and existence are naturally spontaneously perfect, all Samsara and Nirvana are the play of spontaneous perfection, and Bodhicitta is spontaneously perfect from the beginning. Therefore, all phenomena are only spontaneously perfect, there is nothing else. Because the nature of mind is spontaneously perfect, the root essence is gathered in Bodhicitta. With the ten perfections of nature, spontaneously perfect without effort, therefore view, meditation, and Samadhi are without effort. There is no need to accomplish from elsewhere, like cause and effect. There is no need to generate the entanglement of hope and doubt. Now is the spontaneously perfect primordial Dharmakaya. In the vast expanse of mind-essence, the unchanging state of space, although Samsara and Nirvana naturally arise from the expanse of the three Kayas, the three Kayas never move from the sphere of reality. The play is uncertain, the treasury of compassion's miraculous displays. All is the single arising of Samantabhadra's spontaneous perfection.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 །འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་དབྱིངས་ལས་གར་མ་གཡོས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མི་བཟང་འགའ་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས། །ལྷུན་གྲུབ་ཆིངས་སུ་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་བཅིངས། །ལ་བཟླའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ། །ཆོས་ཀུན་རང་སྣང་གྲུབ་བསལ་འགྲོ་འོང་མེད། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མེད་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། ། ཅིར་ཡང་མ་ངེས་གར་ཡང་རྒྱ་མ་ཆད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་བསམ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་དང་། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མུ་བཞིའི་མཐའ་ལས་གྲོལ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀ་དག་ངོ་བོ་གང་དུ་མ་གྲུབ་པས། །མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ། །འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་དུ་རུང་། །འཁོར་འདས་ཀུན་འབྱུང་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མ་ངེས་དོན་གྱི་གཞི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཤར་ལུགས་དགག་ཏུ་མེད། །ངོ་བོ་མེད་པའི་ཡིན་ལུགས་དམིགས་སུ་མེད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གྲོལ་ལུགས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཤར་བའི་ས་དེར་ཕྱིས་ཀྱང་ལ་བཟླ་སྟེ། །གཞི་དབྱིངས་ཟད་པའི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་ཞེས་བྱ། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་རྣམས་བྱུང་སར་ཐིམ་པ་དང་། །ཤེལ་འོད་སླར་ཡང་ཤེལ་དུ་ནུབ་པ་དང་། །གཞི་ལས་ཤར་བའི་གཞི་སྣང་འཁོར་འདས་ཀུན། །ངོ་བོའི་གཞི་ལས་ཀ་དག་རང་ས་ཟིན། །ལྷུན་གྲུབ་རང་མལ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྤྲོས་ཀུན་མི་རྟོག་དབྱིངས་སུ་རང་བཞིན་ཐིམ། །དེ་ལྟའི་གང་སྣང་ཡུལ་སྣང་སྣང་བ་ཀུན། །ཚོགས་དྲུག་རང་མལ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པ་ན། །ཕྱི་ནང་ཕྱམ་གཅིག་ལྷུན་གྲུབ་ དབྱིངས་སུ་བཟླ། །འཁོར་འདས་རང་སྣང་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དོན་གྱི་ལ་བཟླ་ལྟར། །སྣང་བས་འཕྲོ་འདུ་ཀློང་གསལ་རང་བཞག་པས། །མི་རྟོག་རང་བབས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ན། །ངང་གདངས་སྟོང་གསལ་ད་ལྟའི་ལ་བཟླ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཞེས་བྱ། །ད་ལྟ་རང་མལ་དབྱིངས་སུ་མ་ཟློས་ན། །ཕྱི་ནས་ཐོག་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་མི་འགྱུར། །གཞི་དབྱིངས་མ་གྲོལ་འཇུར་བུའི་བསམ་གཏན་དེས། །གོང་མའི་ལྷ་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་དུས་མེད། །དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱི་མོའི་ནང་དབྱིངས་སུ། །སྐད་ཅིག་རང་གནས་ཏིང་འཛིན་ལ་བཟླ་གཅེས། །ཆོས་སོ་ཅོག་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པར་བཟླ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་མ

【漢語翻譯】 輪迴涅槃權掌握,法界之中無動搖。 一切皆是普賢行,無有賢劣之差別。 一切任運金剛藏,任運之契諸法縛。 回遮之性任運成,任運無方內外無。 諸法自顯成毀無,上下無方廣大界。 何亦不定何亦無,不可言詮離思議。 諸法體性本初凈,自性任運成就故。 有無常斷四邊解,無二菩提心之性。 本初清凈體性無,如虛空性本初凈。 任運體性誰未作,顯現方式無阻礙,任何顯現皆可容。 輪迴涅槃皆生起,無有先後初始終。 無生任運不定義,實義之基。 無始無終之顯現,不可遮止。 無體性之是理,無可指認。 無自性之解脫,無有間斷。 顯現之處后亦遮,基界窮盡法身融。 如空之云融于空,晶光復還晶體中。 基中顯現之基現,輪迴涅槃一切法。 體性之基本初凈,自地而持。 任運自在於法界,乃是諸法之大遮。 戲論不思法界融,如是所顯境現皆。 六聚自地法身融,內外一體任運成。 輪迴涅槃自顯現,顯無菩提之境中。 如是證悟義之遮,顯現光芒自安住。 不思自然離戲論,覺性空明顯現遮。 珍寶藏中穩固住,如是而說。 如今自地法界中,若不回遮。 外之初始基中解,終不可得。 基界不解繩索定,無法脫離上方天。 是故如今外相內,剎那自住三摩地,回遮珍愛。 諸法一切任運智,回遮任運自

【英語翻譯】 Unwavering from the realm of controlling samsara and nirvana. Since all are Samantabhadra, without any distinction of good or bad. All spontaneously accomplished, the realm of the Vajra Essence. In the spontaneously accomplished bond, all dharmas are bound from the beginning. The nature of reversion is spontaneously accomplished. In the spontaneously accomplished, there is no direction, no inside or outside. All dharmas are self-appearing, without establishment or elimination, without coming or going. A vast expanse without top or bottom, without direction. Nothing is certain, nowhere is there a limit. It cannot be pointed out as "this," it is beyond thought, beyond expression. Since the essence of all dharmas is pure from the beginning, And naturally, it is spontaneously accomplished. It is liberated from the four extremes of existence, non-existence, permanence, and annihilation. It is the nature of the non-dual Bodhicitta. Since the essence of primordial purity is not established anywhere, Like the sky, its nature is pure from the beginning. The essence of spontaneous accomplishment is not made by anyone, The way it appears is unceasing, it can appear in any way. The arising of all samsara and nirvana is without beginning or end, before or after. The unborn, spontaneously accomplished, the uncertain ground of meaning. The way it dawns without beginning or end cannot be refuted. The way it is without essence cannot be pinpointed. The way it is liberated without self-nature is without interruption. In that place of dawning, it is also reverted later. It is said to dissolve into the Dharmakaya, the exhaustion of the ground realm. Like clouds in the sky dissolving into where they came from, And crystal light dissolving back into crystal. All the appearances of samsara and nirvana that arise from the ground, From the ground of essence, primordial purity takes its own place. The spontaneous accomplishment swirling in its own place, the realm, Is the great reversion of all dharmas. All elaborations dissolve into the non-conceptual realm by nature. Whatever appears in that way, all appearances of objects, When the six aggregates dissolve into their own place, the Dharmakaya, Outer and inner become one, spontaneously accomplished Reverted into the realm. Samsara and nirvana, self-appearance, in the realm of non-appearance, Bodhi. Like the reversion of the meaning of manifest enlightenment, Since the radiance of appearance is self-settled in the clear expanse, When non-thought is natural, free from elaboration, The expanse of awareness, empty and clear, is the present reversion. It is said to remain stable in a precious casket. If you do not revert to your own place, the realm, now, You will not be liberated from the original ground from the outside. If the ground realm is not liberated, that rope-like meditation, Will never have the opportunity to be liberated from the higher gods. Therefore, now, in the inner realm of the outer form, Cherish the instantaneous self-abiding Samadhi, the reversion. All dharmas are reverted into spontaneously accomplished awareness. Spontaneously accomplished self-

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བཟླ། །ཀ་དག་དམིགས་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བཟླ། །འདི་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པའི་ལ་བཟླ་ཡིན། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་གནས་གསུམ་པའོ།། །། གནས་བཞི་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་ནས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །རིག་པ་གཅིག་པུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཞེས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་གཅིག་ལ་མེ་དང་ཆུ། །སོ་སོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐ་དད་བྱུང་ན་ཡང་། །རྩ་བ་གཅིག་སྟེ་བཻ་ཌཱུར་དག་པ་བཞིན། །རང་རིག་གཅིག་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཤར་ཡང་། །རྩ་བ་གཅིག་སྟེ་དོན་ དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་དང་མ་རིག་སྒྱུ་མའི་ཁྱད་པར་ཙམ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རིག་ངོར་སྣང་ངོ་ཅོག །སྣང་བའི་དུས་ནས་དང་ངོ་སྟོང་པར་གཅིག །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །སྣང་བཞིའི་རིག་པ་དངོས་མེད་བར་སྣང་བཞིན། །ཡེ་སྟོང་ཡོངས་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གཅིག །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་གདོད་ནས་དག་པས་ན། །གཉིས་ཞེས་མི་གནས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཨེ་མ་ཧོ། །འབྱུང་ལྔར་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །མ་སྐྱེས་མཉམ་ཉིད་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད། །སྲིད་པར་སྣང་ཡང་འགྲོ་དྲུག་སྟོང་པའི་གཟུགས། །གཞི་སྣང་རིག་པའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །བདེ་སྡུག་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་གཅིག་སྟོང་པའི་ངང་། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །རང་རིག་ཀློང་ཆེན་དོན་གྱི་དབྱིངས་འདི་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་བཞུགས། །དུ་མར་མི་དམིགས་ཆ་ཤས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ལགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཞན་མི་བཞུགས། །འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལགས། །ཀློང་ཆེན་ཉག་གཅིག་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ། །འདི་ལས་ཀུན་འཕྲོས་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །རྒྱུ་འབྲས་བཟློག་ པས་རྩ་བའི་འཕྲོ་གཞིར་གཅིག །དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དག་པར་གསལ། །རང་བྱུང་གཅིག་གིས་འཁོར་འདས་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །རྩ་བའི་རིག་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བྱ་རྩོལ་འདས་པར་གནས། །དཔེ་དོན་མཐུན་པར་དབྱ

【漢語翻譯】 將「啦」觀想為大清凈(的象徵)。將本初清凈觀想為不可思議、不可言說。這是任運成就的「啦」的觀想。從《實相寶藏論》中可知,一切法自始任運成就,此為第三處。

第四處,一切法皆確立為根本覺性之唯一智慧。

接下來是闡述唯一自性:覺性唯一乃諸法之基。雖顯現為多,然未離於一。如是宣示自生智慧之根本為一。猶如一顆寶珠,因火與水等各自之緣而顯現不同,然其根本為一,即清凈之吠琉璃。自明覺之一中,輪迴與涅槃雖二者顯現,然其根本為一,即勝義菩提心。僅有覺與非覺之幻化差別。顯現之有寂輪迴,皆于覺性中顯現。顯現之時,其本性與空性無別。如夢幻、如水中月。顯現四相之覺性,如無實之虛空。本初空、完全空,與戲論分離而無別。一切皆為一法界,本初即清凈,故不存二,匯聚於一明點。無邊無際之法身,唉瑪吙!雖顯現為五大,然于菩提心之性中,未生、平等性,未離於一。雖顯現為有,然六道為空性之相。從基顯覺性之性中未曾動搖。雖顯現為苦樂,然于菩提心之精要中,自生智慧未離於一。因此,諸法於一法界空性之中,應知為不生菩提心。此自明覺廣大意義之法界中,安住著三世諸佛之唯一密意。不可執著為多,無有部分,遠離戲論。乃不可動搖之菩提心之宮殿。除自生智慧之外,無他安住。乃如意寶、珍寶之法藏。乃三身任運成就之諸佛剎土。廣大唯一之法界,非由誰所造作。一切法皆由此而生。因果回溯,根本之生起處為一。彼即空明之廣大法性。于無有偏頗之虛空中清凈顯現。雖由自生一者造作一切輪迴與涅槃,然根本之覺性非由誰所造作。如虛空般安住于超越造作。

【英語翻譯】 The "la" is visualized as great purity. The original purity is visualized as inconceivable and inexpressible. This is the la visualization of spontaneous accomplishment. From the Precious Treasury of Reality, it is established that all dharmas are spontaneously accomplished from the beginning, this is the third place.

The fourth place: All dharmas are established as the sole wisdom of the root awareness.

Next is the explanation of the nature of the sole: Awareness alone is the basis of all dharmas. Although it appears as many, it does not move from the one. Thus, the root of self-born wisdom is shown to be one. Just as a single jewel, due to the causes of fire and water, appears differently, but its root is one, like pure beryl. Although samsara and nirvana arise from one self-awareness, their root is one, the ultimate bodhicitta. There is only the difference of the illusion of awareness and non-awareness. All appearances of existence and samsara appear in the face of awareness. From the time of appearance, its nature and emptiness are one. Like dreams, illusions, and the moon in water. The awareness of the four appearances is like insubstantial space. Primordially empty, completely empty, one with freedom from elaboration. Since everything is one realm, pure from the beginning, there is no duality, gathered into one bindu. The dharmakaya without edges or corners, Emaho! Although it appears as the five elements, in the nature of bodhicitta, unborn, equality, it does not move from the one. Although it appears as existence, the six realms are the form of emptiness. It does not move from the nature of the ground appearance awareness. Although happiness and suffering appear, in the essence of bodhicitta, self-born wisdom does not move from the one. Therefore, all dharmas in the emptiness of one realm, should be known as unborn bodhicitta. In this realm of the great meaning of self-awareness, dwells the single intention of the Buddhas of the three times. Not fixated on multiplicity, without parts, free from elaboration. It is the palace of the immovable bodhicitta. Other than self-born wisdom, nothing else dwells. It is the wish-fulfilling jewel, the precious treasury of dharma. It is the spontaneously accomplished realm of the Buddhas of the three kayas. The vast, single dharmadhatu, not made by anyone. All dharmas arise from this. Reversing cause and effect, the root source of arising is one. That itself is the great, vast emptiness-clarity dharmata. Clearly manifest in the impartial sky. Although one self-born one makes all of samsara and nirvana, the root awareness is not made by anyone. Like the sky, it abides beyond activity.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ིངས་གཅིག་ཀློང་ཆེན་ངང་། །དུ་མའི་སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་ཞི་བ་ཡིན། །ཡོད་མེད་འདས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། །ཆོས་སྐུ་མ་འགགས་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །རང་ངོ་བསམ་བྲལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀློང་། །སྒྲ་ཚིག་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས་པ་ལགས། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་དེ་བགྲངས་ན་བརྗོད་དུ་མེད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གསལ། །ཇི་བཞིན་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད། །གཅིག་ལ་ཀུན་འབྲེལ་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །གང་སྣང་དུས་ནས་ཐ་དད་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །གཉིས་མེད་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་མདངས་སུ། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། །ནང་གི་ཆོས་རྣམས་རིག་པ་ཟང་ཀ་མ། །གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །དབྱིངས་གཅིག་རྟོགས་པ་རིག་པའི་གནད་དུ་བཀྲོལ། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་འགག་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི། །ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རྫུན་སྣང་སྟོང་པའི་ངང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བཟོ་མེད་གཅིག་ཏུ་ཞོག །གང་སྣང་ཐོག་དེར་སྟོང་གསལ་ཉག་ གཅིག་འཆར། །སེམས་སྣང་རྟོག་ཚོགས་རང་ཡལ་སྟོང་པའི་ངང་། །གང་ཤར་འགྱུས་པ་རང་བབས་ལྷུག་པར་ཞོག །འགྱུ་འཕྲོའི་ཐོག་ནས་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པར་གསལ། །ཡུལ་སེམས་བར་མེད་མཉམ་པའི་རང་དུས་ན། །རང་སངས་རྗེས་མེད་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་ཞོག །ངང་གདངས་དོན་ལས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་གསལ། །སྙིང་པོ་གཅིག་ལ་གནད་གསུམ་འགག་བསྡམས་པས། །རྟོགས་དང་མི་རྟོགས་ཡེ་ནས་མཉམ་པ་དང་། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་མཉམ་པ་དང་། །གོལ་སྒྲིབ་གཉིས་མེད་དགོངས་པར་མཉམ་པ་སྟེ། །བར་མཚམས་མེད་པ་དོན་གྱི་རང་ས་ཟིན། །བཏང་བཞག་མེད་པ་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་རྙེད། །འགྲོ་འོང་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པར་གནས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ས་ལ་འུབ་ཆུབ་པོ། །ཡངས་སོ་ཆེའོ་མཁའ་མཉམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྤངས་ཐོབ་མེད་དེ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ཀློང་། །རང་སར་གྲོལ་ལོ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད། །ཟད་སར་ཕྱིན་ནོ་བློ་འདས་ཕྱལ་པར་ཡས། །ནུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ལ། །སྟོང་ཁམས་གསལ་བའི་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལགས། །རང་རིག་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀུན་བཅིངས་པ་ནི། །མཐའ་ཡས་མུ་བཞི་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཤར་ཡང་དབྱིངས་ནས་ཤར། །དེ་ཕྱིར་དང་པོ་ཤར་སའི་དབྱིངས་ཀྱིས་བཅིངས། །ད་ལྟ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས། །རིག་པའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པས། །སྣང་བ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ ཀློང་གིས་བཅིངས། །ཤར་གྲོལ་རིས་མེད

【漢語翻譯】 心性一境廣闊中,諸多的增益和誹謗得以平息。 有無超越,于意義之精要處,法身無礙,任運顯現。 自性離思,不可言說的虛空,超越一切名言概念。 一切生起之精要菩提心,無二,若計數則不可說。 佛陀眾生,顯現世間器情明,如是法性,不離一。 一與一切關聯,諸法圓滿,乃菩提心之偉大功德。 何顯現之時,斷絕異體增益,于無二心性空性自光中。 外之諸法應知,內之諸法覺性坦然。 于無一與多之法性中,悟解一界,開顯覺性之要訣。 諸法一味,要害攝持者,境相一切虛假顯現空性中。 如何顯現,亦安住于無作一中,何顯現當下,空明顯現唯一。 心相分別念自滅空性中,何顯現動搖,安住于自然放鬆。 于動搖之初,法性見解明晰,境心無間平等自時中。 自解無跡,安住于無所執著,安住之光芒,勝義勝觀智慧明。 一精要上,三要害攝持故,證悟與未證悟,本即平等。 境心二無,與法身平等,錯謬遮蔽二無,與見解平等。 無有間隔,把握意義之自地,無有取捨,獲得確定之精要。 無有來去,安住於法性見解,于無有遷變的地上穩固。 廣大啊廣大,如虛空般諸佛之意,無有斷證,一明點之界。 自地解脫,無有證悟與未證悟,達于窮盡處,超離心識廣大無邊。 于無有沒落之勝幢頂端,顯現空性光明之日月。 一自明繫縛諸法者,無邊四方顯現存在之法。 輪涅無餘,雖顯現亦從界中顯現,是故最初顯現處以界繫縛。 如今種種顯現之時,不離覺性之狀態,顯現自生以覺性之界繫縛,顯現解脫無別。

【英語翻譯】 Within the vast expanse of a single mind-essence, all proliferations and accusations are pacified. Transcending existence and non-existence, in the heart of meaning, the Dharmakaya is unceasing, whatever arises is a display. The self-nature is beyond thought, the inexpressible space, beyond all words and concepts. The essence of all arising is Bodhichitta, non-dual, and if counted, it is inexpressible. Buddhas, sentient beings, the manifest world, the container and its contents are clear, as such, the Dharma nature does not move from one. Everything is interconnected in one, all phenomena are complete, this is the great quality of Bodhichitta. From the moment anything appears, cut off the attachment of difference, in the self-radiance of the empty nature of non-dual mind. External phenomena should be known, and internal phenomena are the naked awareness. In the Dharma nature without one or many, understanding the single sphere unlocks the key to awareness. The binding of all Dharmas into one taste is that all appearances of objects are false appearances in emptiness. However it appears, rest in the unmade oneness. Whatever appears, in that instant, emptiness and clarity arise as one. In the emptiness where mind-appearances and thought-clusters dissolve on their own, whatever arises and moves, rest naturally and freely. From the beginning of movement and diffusion, the understanding of Dharma nature is clear. In the natural time of equality without separation between object and mind, Rest in self-liberation without trace, without fixation. The radiance of being, the wisdom of superior seeing, is clear from the meaning. Because the three key points are bound to one essence, realization and non-realization are equal from the beginning. The duality of object and mind is equal to the Dharmakaya, the duality of error and obscuration is equal to understanding. Without interruption, seize the self-ground of meaning, without acceptance or rejection, find the essence of certainty. Without going or coming, abide in the understanding of Dharma nature, be firm on the ground of immutability. Wide, so wide, the mind of the Victorious Ones is like space, without abandonment or attainment, in the sphere of a single bindu. Liberate in its own place, without realization or non-realization, reach the end, beyond the mind, vast and boundless. On the peak of the unfailing victory banner, the sun and moon of clear emptiness have risen. The one self-awareness binds all Dharmas, the limitless four directions, the phenomena of appearance and existence. All of samsara and nirvana, although they arise, arise from the sphere. Therefore, the sphere of the first arising binds. Now, at the time of various appearances, because it does not move from the state of awareness, appearance is self-arisen, bound by the sphere of awareness, appearance and liberation are inseparable.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས། །ཟད་ས་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་རིག་པ་གཅིག་གིས་བཅིངས། །རིག་པ་མ་གཡོས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོས་བཅིངས། །མི་འགྱུར་འདུས་མ་བྱས་སུ་འུབ་ཆུབ་པོ། །ལ་བཟླ་གཅིག་པུར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་དེར་ཆུབ་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་བས། །ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གནས། །འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཡུལ་སེམས་འཁོར་འདས་ཆོས། །རགས་ཕྲར་ཕྱེ་བས་ཆ་ཤས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁའ་བཞིན་ཡེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དཔྱད་ན་དངོས་པོ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་གནས་པ་མེད་པ་དང་། །འོང་བ་མེད་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་། །མཚོན་དུ་མེད་དང་བརྗོད་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བློ་འདས་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་པས། །འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མཚན་མའི་དངོས་པོར་མེད། །སྒྲ་ཡིས་ཤེས་སུ་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །མིང་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །རིག་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །རིག་དང་མ་རིག་མེད་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །ཡེ་སྟོང་ ཡོངས་སྟོང་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟླའོ། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་གནས་བཞི་པའོ།། །། གནས་ལྔ་པ། བསྟན་པ་གང་ལ་གཞག་པའི་གང་ཟག་གི་སྣོད་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་ཐེག་པའི་ཉིང་ཁུ་འདི། །བློ་རབ་སྐལ་ལྡན་ངེས་པའི་གང་ཟག་ལས། །ཐེག་པ་དམན་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱོགས་ཞེན་དང་། །བློ་ཆུང་སྐལ་པ་དམན་ལ་བསྟན་མི་བྱ། །བླ་མ་སྨོད་ཅིང་མཆེད་ལ་ཁྲོ་བ་དང་། །གསང་སྒོ་འཆོལ་ཞིང་ཡོངས་ལ་སྒྲོགས་པ་དང་། །དད་མེད་སེར་སྣ་ཆེ་ཞིང་ངང་རྒྱུད་ངན། །ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་ཅན་ལ་གསང་བར་བྱ། །སྐལ་བཟང་རབ་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད། །བླ་མ་ལ་གུས་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་། །ཁོང་ཡངས་སྤྲོ་རིང་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་དང་། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་ཆུང་བ་དང་། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་གསང་བ་ཐུབ་ལ་བསྟན། །དེས་ཀྱང་བདོག་པས་བླ་མ་མཉེས་བྱ་སྟེ། །དམ་བཅའ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལེགས་པར་ཞུ། །རྗེས་སུ་གནང་ནས་ཚུལ་བཞ

【漢語翻譯】 雖沒於法界中,然不離菩提心,以原始之法性一味縛。是故諸法以一覺性縛。覺性不搖菩提心,以無遷變之義心縛。不遷變,于無為中證悟。于唯一之拉匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,自生智慧即是。無始亦無終之法界,一切于彼證悟,戲論皆寂滅,諸法住於法性義心。如是內外境心輪涅法,粗細分判離有分之戲論,如虛空于本空法界中而融。菩提心亦復如是,若分析則無實體,無生亦無住,無來亦無去,不可示亦超言,于超智之意界中而融,此乃不可指之相實體。不可用聲音知,不可用言語說,于無名離戲論之大界中,顯有輪涅諸法而融。于覺空無生之大界中,各別自智諸法而融。于有覺無覺之大界中,菩提心之諸法而融。於三時無遷變之大界中,本空遍空諸法而融。于實相寶藏中,一切法之根本,決定為一覺性之智慧,此乃第四處。

第五處,決定堪能受教之補特伽羅之法器。

如是甚深勝乘之精髓,唯于具慧有緣決定之補特伽羅,不應為劣乘及執著因果者,及慧小劣緣者宣說。莫誹謗上師,莫嗔怒道友,莫泄露秘密,莫向大眾宣告,當向無信慳吝且心性惡劣,耽著此生者保密。乃是善緣殊勝大圓滿之法器,當向上師恭敬,智慧廣大,心胸寬廣,有耐心且慷慨大方,少分別執著,捨棄今生而修菩提,對具足信心與精進,能保守秘密者宣說。彼亦當以財物令上師歡喜,先立誓言后,如法請教。蒙受恩準后,如法

【英語翻譯】 Though it sets in the Dharmadhatu, it does not change from the Bodhicitta. It is bound by the one taste of primordial Dharma-nature. Therefore, all dharmas are bound by one awareness. Awareness unmoving, in the heart of Bodhi, is bound by the essence of unchanging meaning. Unchanging, awakened in the unconditioned. In the single Laza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), self-born wisdom itself is. The Dharmadhatu without beginning or end, all awakened there, all elaborations pacified, all dharmas abide in the essence of the Dharma-nature's meaning. Thus, outer and inner, objects and mind, samsara and nirvana, dharmas, coarse and subtle, separated, are free from the elaborations of parts. Like space, in the primordially empty Dharmadhatu, it dissolves. Bodhicitta, too, if analyzed, has no substance. Without birth and without abiding, without coming and without going, unrepresentable and beyond words, in the expanse of transcendent wisdom, it dissolves. This, as something to be pointed out, has no substantial characteristic. It cannot be known by sound, cannot be spoken by words. In the great expanse without name, free from elaborations, the phenomena of existence, samsara and nirvana, dissolve. In the great expanse of awareness-emptiness, without birth, the individually self-aware dharmas dissolve. In the great expanse without awareness or non-awareness, the dharmas of Bodhicitta dissolve. In the great expanse without change in the three times, the primordially empty, completely empty dharmas dissolve. In the treasury of the precious nature of reality, the root of all dharmas is determined to be the one wisdom of awareness, this is the fourth place.

The fifth place: Determining the vessel of the individual in whom the teachings are placed.

Thus, this essence of the profound vehicle, only to an individual of sharp intellect and fortune, should not be taught to those of inferior vehicles, those attached to cause and effect, or those of small intellect and inferior fortune. Do not slander the lama, do not be angry with dharma brothers, do not divulge secrets, do not proclaim to the masses, keep it secret from those who are faithless, miserly, and of bad character, attached to this life. It is a vessel of great fortune, supreme, and the Great Perfection. Show it to those who are respectful to the lama, of great wisdom, broad-minded, patient, and generous, with little conceptual grasping, who have renounced this life and strive for Bodhi, and who are faithful, diligent, and able to keep secrets. Also, one should please the lama with possessions, first making vows, then asking properly. After receiving permission, properly

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ིན་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །གནས་ལུགས་ས་ལ་ཟད་པར་ཕྱིན་པར་བྱ། །ཐོས་མང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མས་ཀྱང་། །སྣོད་བཅུད་བརྟགས་ཏེ་རིམ་གྱིས་གནད་རྣམས་བྱིན། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ། །བཀའ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་གཏད་རྒྱས་དམ་དུ་སྦ། །སྐལ་ལྡན་རབ་མཆོག་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་ལ། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གཏད་པར་བྱ། །དེས་ཀྱང་མི་ནུབ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི། །ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གཟུང་། །གསང་སྒོ་འཆོལ་ན་བཀའ་ཆད་ འབྱུང་བ་དང་། །སྒྲོ་སྐུར་དབང་གིས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་བསྣུབ། །དེ་བས་གསང་ཞིང་ཞེ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོགས། །ཚེ་འདིས་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲིད་ཟིན། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བསྟན་པ་གང་ལ་གཞག་པའི་གང་ཟག་གི་སྣོད་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་གནས་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་མཆོག་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །མ་གབ་མངོན་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྟན་པ་འདིས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །མ་འབད་བཞིན་དུ་ངང་གིས་གྲོལ་བར་ཤོག །ལྟ་བའི་ཕྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་གཅོད་པའི་ཆོས། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ཁྱུང་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དབྱིངས། །ཀུན་ལས་འཕགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུང་། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །སྡེ་གསུམ་ཀློང་དགུ་ཆིངས་བཞིས་རབ་བཅིངས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ངེས་པའི་དོན། །གནས་ལུགས་རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་འདི། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད། །གནས་ལུགས་མཛོད་ཁང་གནས་ལྔ་ངེས་པའི་དོན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་འབྱོར་པས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་བཀོད་པས་མཛེས་པ་འདིས། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། གནས་ལུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།

【漢語翻譯】 是所要修持的。願實相之地達到究竟。博學多聞、功德圓滿的上師,也要觀察根器和內涵,次第給予要訣。對於非器者,要極其保密。嚴加封印,嚴守秘密。對於具備善緣的最殊勝的心子們,交付確定意義的心髓教法。因此,這不滅的意義精髓,不要向所有人傳播,要視為意義的精髓。如果洩露秘密,就會發生懲罰,由於誹謗的影響,會毀滅心髓教法。因此,要保密,以喜悅的心情相處。今生就能掌握法身勝者的教法和政權。從《實相寶藏論》中,確定了將教法託付給何種人的根器,這是第五品。如此,這最極秘密的大圓滿之義,不加隱藏地顯露出來,願以此教法,使所有眾生在原始的本基法界中,不費力氣地自然解脫!以見解的外延如浪潮般斬斷的法,勝乘之巔,大鵬金翅鳥的境界,超越一切的阿底瑜伽之教言,願不滅的勝幢在十方廣為增長!以三部、九界、四縛緊緊束縛,十六種法相的確定意義,這《實相寶藏論》的釋論,由龍欽饒絳巴善妙地撰寫。實相寶藏五處確定的意義,願以深廣的財富莊嚴,以詞義清晰的佈局美化,使具善緣的眾生歡喜。名為《實相寶藏論》,由勝乘瑜伽士龍欽饒絳巴所著圓滿。吉祥!吉祥!吉祥!《實相寶藏論》

【英語翻譯】 Is what is to be practiced. May the ground of reality be exhausted. The learned and virtuous lama should also examine the vessel and its contents, and gradually give the key points. For those who are not vessels, it should be kept very secret. Seal it tightly and keep the secret tightly. To the most excellent heart sons with good fortune, entrust the teaching of the essence of definite meaning. Therefore, this indestructible essence of meaning should not be spread to everyone, but should be regarded as the essence of meaning. If the secret is leaked, punishment will occur, and due to the influence of slander, the teaching of the essence will be destroyed. Therefore, keep it secret and associate with a joyful mind. In this life, one can grasp the teachings and power of the Dharmakaya Victor. From the Treasury of Reality, the vessel of the person to whom the teaching is entrusted is determined, which is the fifth chapter. Thus, the meaning of the most secret Great Perfection, without concealment, is revealed, and may this teaching liberate all beings effortlessly and naturally in the primordial base realm! The Dharma that cuts the outer limits of view like waves, the pinnacle of the vehicle, the realm of the Great Garuda King, the teachings of Ati Yoga that transcends all, may the indestructible victory banner grow in the ten directions! Tightly bound by the three sections, nine spheres, and four bonds, the definite meaning of the sixteen aspects of Dharma, this commentary on the Treasury of Reality, was well written by Longchen Rabjam Zangpo. The definite meaning of the five places of the Treasury of Reality, may it be adorned with profound and vast wealth, beautified with clear arrangements of words and meanings, and may it delight the assemblies of fortunate beings. The Treasury of Reality, written by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam, is complete. Auspicious! Auspicious! Auspicious! The Treasury of Reality.

============================================================