LRAZ007_0008.第七.究竟確定一切法的章節.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བདུན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ། བདུན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ། དོན་གཉིས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། བསྟན་པའི་ལུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཇི་ལྟར་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །དབང་པོའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །འོ་མ་ལས་ནི་མར་བཞིན་དུ། །བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །ཚ་བའི་ནད་ལ་ག་བུར་བཞིན། །གཉེན་པོའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། གསུངས་ཚུལ་དགོངས་པ་གསུམ་དང་བཅས། །གཉེན་པོ་བསྡུ་དང་དབང་པོའི་དོན། །ཚིག་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་སྣང་བར་བྱས། །དེ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། གཉེན་པོ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་རྣམ་གྲངས་དེ་སྙེད་ཅིག་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཉོན་མོངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཉེན་པོར། ཆོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་སོ། །གསུང་ངོ་། །གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །བསྡུ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། སྟོན་པའི་གསུང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ། །གསང་ཆེན་ངེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་མ་སྣང་བར་གྲོལ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་ གྱི་རིམ་པ་སྟེ་ཆེ་ལོང་དང་། སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཐེག་པ། ཡང་དག་པ་ནང་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། ཞིབ་བརྩེགས་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དག་གིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་སྟེ། །ཐེག་པ་དག་ནི་གཉིས་སུ་འདོད
【漢語翻譯】 第七,究竟確定一切法的章節。 第七,究竟確定一切法的章節。 第二,關於寧瑪派的分類,分為總說和別說。首先,所有最初的怙主,如吉祥普賢王如來等佛陀世尊,爲了無邊虛空的一切有情眾生,顯現世間的明燈而逝去,以及未來和現在所轉的一切法輪,如果歸納起來,可以歸納為三種方式。在《大莊嚴經》中說: 教法的規矩有三種,猶如階梯的次第一樣,爲了根器的緣故而宣說,猶如從牛奶中提取酥油一樣,爲了攝集的緣故而宣說,猶如熱病中的冰片一樣,爲了對治的緣故而宣說。 以及,在《語自在變化經》中說: 宣說的方式具有三種意,對治、攝集和根器的意義,將詞句攝集而顯現,不是那樣的言辭,三時諸佛沒有宣說過。 這樣,從三種方式來看,就對治而宣說而言,爲了對治八萬四千種煩惱,宣說了數量相等的法門和類別,如金剛薩埵幻化網中所說:爲了對治八萬四千種煩惱,宣說了八萬四千種法門,正在宣說,將要宣說。 就攝集而宣說而言,從一切法海中,最深奧廣大的法,就是金剛藏乘,如《智慧成就》中所說: 導師的言教如大海,攝集而取出精華,這就是大秘密的決定,不顯現這個就無法解脫。 就像這樣。就根器而宣說而言,就是世間天人的乘,以及出世間三乘的次第,即概括而言,以及保持原樣的天人乘,顛倒的邪見外道乘,以及正確的內道乘,就詳細累積而宣說而言,也在《語自在變化經》中說: 以兩種乘,為眾生宣說了法。以及,世間和出世間,認為乘有兩種。
【英語翻譯】 Seventh, the chapter on definitively establishing all dharmas. Seventh, the chapter on definitively establishing all dharmas. Second, the classification of the Nyingma school is divided into general and specific explanations. First, all the primordial protectors, such as the glorious Samantabhadra Buddha and other Buddhas, the Bhagavat, for the sake of all sentient beings in the boundless sky, manifested the lamps of the world and passed away, and all the wheels of Dharma that have been turned in the past, will be turned in the future, and are being turned in the present, if summarized, can be summarized into three ways. In the Great Array Sutra, it says: The rules of the teachings are of three kinds, like the steps of a ladder, taught for the sake of faculties, like extracting butter from milk, taught for the sake of gathering, like camphor for a hot disease, taught for the sake of antidote. And, in the Sound Transformation Sutra, it says: The way of speaking has three intentions, the meaning of antidote, gathering, and faculties, the words are gathered and manifested, words that are not like that, the Buddhas of the three times have not spoken. Thus, from the perspective of the three ways, in terms of speaking for the sake of antidote, in order to counteract the eighty-four thousand afflictions, so many Dharma doors and categories have been taught, as stated in the Vajrasattva Magical Net: To counteract the eighty-four thousand afflictions, eighty-four thousand Dharma doors have been taught, are being taught, and will be taught. In terms of speaking for the sake of gathering, from all the Dharma oceans, the deepest and most extensive Dharma is the Vajra Essence Vehicle, as stated in the Accomplishment of Wisdom: The teacher's teachings are like the ocean, gathering and extracting the essence, this is the determination of the great secret, without manifesting this, there is no liberation. Like this. In terms of speaking for the sake of faculties, it is the vehicle of worldly gods and humans, and the order of the three vehicles of transcendence, namely, in summary, and the vehicle of gods and humans as it is, the inverted heretical vehicle, and the correct inner vehicle, in terms of detailed accumulation, it is also said in the Sound Transformation Sutra: With two kinds of vehicles, the Dharma is taught to beings. And, worldly and transcendent, it is considered that there are two vehicles.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ། །གཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལ་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །འདས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས། །རྒྱུ་ལ་གསུམ་དང་འབྲས་ལ་གཉིས། །གཉིས་པོ་ལས་ཕྱེད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དབང་པོའི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། རིམ་དགུ་བློ་དང་བསྟུན་ནས་ནི། །ཆེ་ལོང་དང་ནི་ཞིབ་བརྩེགས་སོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རྣམ་དབྱེ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། གསང་སྔགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་དགུ། རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། ཐེག་པ་དགུ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཉན་ཐོས། འབྲིང་རང་རྒྱལ། ཆེན་པོ་བྱང་སེམས་ཏེ་གསུམ་པོ་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དྲུག་ནི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་སྟེ། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཀྲཱི་ཡ། འབྲིང་ཨུ་པ། ཆེན་པོ་ཡོ་ག་གསུམ་ནི་ཕྱི་པ། མཧཱ། ཨ་ནུ། ཨ་ཏི་གསུམ་ནི་ནང་པ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ནི་ཐལ་འགྱུར་ལས། འདས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས། །རྒྱུ་ལ་གསུམ་དང་འབྲས་ལ་གཉིས། །གཉིས་པོ་ལས་ ཕྱེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དབང་པོའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་ཡང་དག་གི། །ལམ་དུ་འཛུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ནང་པ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཐེག་པའོ། །དང་པོ་ནི་གཙང་སྦྲ་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་གསུམ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ཐུབ་པ་ཞེས་བསྟན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གཞི་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་ཟམ་མ་ཆད་པས་རྒྱུད་དུ་གཞག་པ་འདི་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། ཀྲཱི་ཡ། ཨུ་པ། ཡོ་གའོ། །དང་པོ་ལའང་གཞི། ལམ། འབྲས་བུ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱེད་པ། རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ལས། ཀྲཱི་ཡ་སྟེ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ཏནྟྲ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་འདི་དག་སྦྱང་བྱ་དྲི་མའི་ཆོས་ཏེ། དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱང་གཞི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གཞིར་བྱེད་དེ་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ལྷ་ཁས་ལེན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དྲུག་གི་རང་བཞིན
【翻譯解析失敗】
{
"original_tibetan": "། །གཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལ་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །འདས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས། །རྒྱུ་ལ་གསུམ་དང་འབྲས་ལ་གཉིས། །གཉིས་པོ་ལས་ཕྱེད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དབང་པོའི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། རིམ་དགུ་བློ་དང་བསྟུན་ནས་ནི། །ཆེ་ལོང་དང་ནི་ཞིབ་བརྩེགས་སོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རྣམ་དབྱེ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། གསང་སྔགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་དགུ། རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། ཐེག་པ་དགུ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཉན་ཐོས། འབྲིང་རང་རྒྱལ། ཆེན་པོ་བྱང་སེམས་ཏེ་གསུམ་པོ་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དྲུག་ནི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་སྟེ། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཀྲཱི་ཡ། འབྲིང་ཨུ་པ། ཆེན་པོ་ཡོ་ག་གསུམ་ནི་ཕྱི་པ། མཧཱ། ཨ་ནུ། ཨ་ཏི་གསུམ་ནི་ནང་པ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ནི་ཐལ་འགྱུར་ལས། འདས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས། །རྒྱུ་ལ་གསུམ་དང་འབྲས་ལ་གཉིས། །གཉིས་པོ་ལས་\nཕྱེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དབང་པོའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་ཡང་དག་གི། །ལམ་དུ་འཛུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ནང་པ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཐེག་པའོ། །དང་པོ་ནི་གཙང་སྦྲ་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་གསུམ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ཐུབ་པ་ཞེས་བསྟན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གཞི་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་ཟམ་མ་ཆད་པས་རྒྱུད་དུ་གཞག་པ་འདི་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། ཀྲཱི་ཡ། ཨུ་པ། ཡོ་གའོ། །དང་པོ་ལའང་གཞི། ལམ། འབྲས་བུ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱེད་པ། རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ལས། ཀྲཱི་ཡ་སྟེ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ཏནྟྲ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་འདི་དག་སྦྱང་བྱ་དྲི་མའི་ཆོས་ཏེ། དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱང་གཞི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གཞིར་བྱེད་དེ་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ལྷ་ཁས་ལེན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་\nབ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དྲུག་གི་རང་བཞིན།",
"chinese_translation": " ভিত্তি হল জাগতিক। এখানে ইচ্ছা দুই প্রকার। অতীত হল কারণ ও ফল থেকে। কারণে তিনটি এবং ফলে দুটি। এই দুটি থেকে ছয় ভাগে পরিবর্তিত হয়। এটি ক্ষমতার ক্রম অনুসারে। যেমন, মহান বিন্যাস থেকে। নয়টি স্তর বুদ্ধির সাথে সামঞ্জস্য রেখে, স্থূল এবং সূক্ষ্ম স্তূপীকৃত। এই পর্যন্ত। দ্বিতীয়ত, বিশেষ ব্যাখ্যায়, সাধারণ প্রকারভেদ প্রদর্শন এবং গোপন মন্ত্রের বিশেষ ব্যাখ্যা দুটি। প্রথমটি হল স্তরের ক্রমের সাথে যুক্ত হলে নয়টি। তন্ত্র ছয়টি শ্রেণীতে বিভক্ত। নয়টি স্তর হল ক্ষুদ্রের ক্ষুদ্র শ্রাবক। মাঝারি স্বতন্ত্র বুদ্ধ। মহান বোধিসত্ত্ব, এই তিনটি হল কারণের স্তর। ছয়টি হল ফলের স্তর। মধ্যমের ক্ষুদ্র ক্রিয়া। মাঝারি উপ। মহান যোগ এই তিনটি হল বাহ্যিক। মহা। অনু। অতি এই তিনটি হল অভ্যন্তরীণ। ছয়টি তন্ত্র সহ, এটি থালগিউর থেকে। অতীত হল কারণ ও ফল থেকে। কারণে তিনটি এবং ফলে দুটি। এই দুটি থেকে ছয় ভাগে পরিবর্তিত হয়। এটি ক্ষমতার ক্রম অনুসারে। এইভাবে নয়টির উপর নির্ভর করে, তিনটি জগৎও সম্পূর্ণরূপে পথের দিকে পরিচালিত হয়। এই পর্যন্ত। দ্বিতীয়ত, গোপন মন্ত্রের বিশেষ ব্যাখ্যা দুটি। বাহ্যিক থুপ্পা তন্ত্রের স্তর এবং অভ্যন্তরীণ মহান গোপন মন্ত্রের স্তর। প্রথমটি হল পরিচ্ছন্নতা এবং তিনটি দ্বারের কাজকে প্রধানত দেখানোর কারণে, এটি রূপকায়ের তিনটি ক্ষুদ্র স্তরের সাথে ধর্মের মিল থাকার কারণে বাহ্যিক থুপ্পা হিসাবে দেখানো হয়েছে। গোপন মন্ত্রের অন্তর্ভুক্ত মহান ধর্মে পরিণত হওয়া ভিত্তি এবং পথ এবং ফলের কাঠামো নিরবচ্ছিন্নভাবে তন্ত্র হিসাবে স্থাপন করা হয়েছে, এটিকে তিনটি ভাগে ভাগ করা হয়েছে। ক্রিয়া। উপ। যোগ। প্রথমটিতেও ভিত্তি। পথ। ফল। তাদের প্রকৃতি অবশ্যই নির্ধারণ করতে হবে। তন্ত্রের প্রকারভেদ প্রদর্শন সহ চারটি। প্রথমটি হল সংস্কৃত শব্দ থেকে। ক্রিয়া অর্থাৎ শরীর ও বাকের কাজকে প্রধানভাবে করার অর্থে তন্ত্র হল তন্ত্রের সাথে সম্পর্কিত হিসাবে উদ্ভূত হয়। এর মতবাদ হল আপেক্ষিক ভ্রম হিসাবে প্রদর্শিত এই সমস্ত পরিশোধনযোগ্য দূষিত ধর্ম। পরমার্থিক শূন্যতার স্বভাব পরিশোধনযোগ্য সত্য অভিন্নতায় প্রবেশের সারমর্ম উপলব্ধি করার ভিত্তি হিসাবে কাজ করে, অর্থাৎ শূন্যতা স্বভাবতই শুদ্ধ দেবতার স্বীকৃতি দেয়। দ্বিতীয়ত, পথে আপেক্ষিকভাবে প্রদর্শিত সবকিছু ছয় দেবতার স্বভাব।",
"english_translation": "The basis is worldly. Here, desire is of two kinds. The past is from cause and effect. In cause, there are three, and in effect, there are two. From these two, it transforms into six parts. This is according to the order of faculties. As it is said, from the Great Array. The nine levels, in accordance with intelligence, are gross and subtle stacked. So it is. Secondly, in the specific explanation, there are two: the general presentation of distinctions and the specific explanation of secret mantras. The first is nine when combined with the order of vehicles. From the division into six tantra classes. The nine vehicles are the smallest of the small, the Hearer. The middling Solitary Realizer. The great Bodhisattva, these three are the vehicles of cause. The six are the vehicles of effect. The smallest of the middling is Kriya. The middling is Upa. The great Yoga, these three are external. Maha. Anu. Ati, these three are internal. Together with the six tantra classes, it is from Thalgyur. The past is from cause and effect. In cause, there are three, and in effect, there are two. From these two, it transforms into six parts. This is according to the order of faculties. Thus, relying on the nine, the three realms are also completely led into the path. So it is. Secondly, the specific explanation of secret mantras has two: the outer Thubpa Tantra vehicle and the inner Great Secret Mantra vehicle. The first is shown as the outer Thubpa because it mainly shows cleanliness and the actions of the three doors, and because it is in accordance with the Dharma of the three small Nirmanakaya vehicles. The basis, which has become a great Dharma belonging to the secret mantras, and the structure of the path and the fruit are continuously established as Tantra, and this is divided into three: Kriya. Upa. Yoga. In the first, there are also the basis. The path. The fruit. The determination of their nature. And four, including the presentation of the types of Tantras. The first is from the well-formed Sanskrit word. Kriya, meaning mainly doing the actions of body and speech, and Tantra means that it arises as related to the Tantras. Its doctrine is that all these that appear as relative illusions are Dharmas of defilement to be purified. The nature of ultimate reality, emptiness, serves as the basis for realizing the essence of entering into the indivisibility of the truth to be purified, that is, it acknowledges the deity that is naturally pure in emptiness. Secondly, on the path, everything that appears relatively is the nature of the six deities."
}
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་དུ་ཤེས་པས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་དང་། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་གོ། །ལྷ་དྲུག་གི་ཚུལ་ལ་སྣང་ཙམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟར་གསལ་བས། གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཏེ། སྣང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷར་གྲོལ་བའོ། །གསུང་ཡིག་འབྲུ་སྒྲའི་ལྷར་གསལ་བས་གྲག་སྟོང་བཟླས་པའི་འཁོར་ལོ་ཟམ་མ་ཆད་དེ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲོལ་ལོ། །ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་དམིགས་པས་དྲན་བསམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསལ་ཏེ། རྣམ་རྟོག་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷར་གྲོལ་བའོ། །འཕྲོ་འདུ་སྐུ་མདོག་ཏུ་གསལ་བས་སྤྲོ་བསྡུ་འོད་ཀྱི་ལྷར་གྲོལ་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ་ལོ། །གསལ་བ་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་ལྷ་གདན་ཁྲི་ཆ་ལུགས་སུ་གསལ་བས་གང་སྣང་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་གྲོལ་ལོ། །གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་གསལ་བས་སྤང་བྱ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དྲུག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དྲུག་གྲོལ་བས། སྣང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ལྟ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ན་ལྷའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་རི་རབ་ཟོམ་ གྱི་རྒྱུད་ལས། གང་དག་སྔགས་པ་སྐལ་བཟང་ཆེ། །གཙང་སྦྲ་དག་པས་དག་བརྩོན་པ། །དེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བ་ན། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་རེག །ཅེས་སོ། །དེའང་གྲོགས་སྤྱོད་པ་དཀར་གསུམ་ཟ་བ་དང་། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་དང་། ཁྲུས་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསར་མར་འདོད་པ་དང་གཅིག་གོ། །བཞི་པ་ངེས་བྱེད་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་དགོད་པ་ནི་རྒྱལ་བློན་སྔ་དར་གྱི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པས་པཎྜི་ཏ་བགྱིས། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་། ཨ་ཙཱརྱ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ལ་སོགས་པས་ལོ་ཙཱ་བ་བགྱིས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ། དང་པོ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཀྲཱི་ཡ་སྤྱིའི་རྒྱུད་དྲུག་ལ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་འབུབས་པ་དཔུང་པ་བཟང་པོའི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུལ་བ་བསྟ
【漢語翻譯】 因此,了知本尊是智慧勇識之主,而我等則是誓言勇識之仆,如是修持,于勝義中,趨入那未生之法性光明。於六尊之相,僅顯現如幻之天身,不住於一與多之邊,顯現解脫為色身之天。語為字句音聲之天,明瞭故,聲空唸誦之輪不間斷,于文字之自性中解脫。意專注手印,憶念思維於三摩地中明瞭,于分別念禪定之天中解脫。放收于身色中明瞭,放收于光明天中解脫,于字句智慧之性中解脫。明瞭安住方式之天,于坐墊寶座服飾中明瞭,所顯皆解脫為宮殿。解脫智慧之天,顯現有寂於法身中明瞭,當舍于智慧中解脫。如是,於六境上顯現執著,六者解脫,了知顯現色身之天等六者,能清凈煩惱。第三,果,是于暫時的見解和三摩地的功德上越來越增上,究竟於十六世中欲成就天身而成佛。金剛須彌山王經中說:何等持咒有善緣,以凈戒律凈精進,彼於十六生世時,獲得解脫勝妙智。彼亦是與食三白之友相處,換三衣,沐浴和一切行為都想是新的一樣。第四,決定經部之名目,是于王臣前弘時期,大學者寂護和,蓮花生和,無垢友等作班智達,毗盧遮那和,嘉納古瑪茹和,瑪仁欽喬和,阿阇黎耶謝揚等作譯師,翻譯了許多內外之經部,首先是作密之經部的克里雅總經六部中,一切明咒之根本是《勇猛臂》經,一切明咒之灌頂是《金剛手灌頂》經,一切明咒之秘密是《明智勝》經,一切明咒之調伏是
【英語翻譯】 Therefore, knowing that the deity is the lord of wisdom and courage, and that we are the servants of the vow of courage, we practice in this way, and in the ultimate sense, we enter the uncreated Dharma-nature luminosity. In the aspect of the six deities, only the illusory body of the deity appears, not dwelling on the edge of one and many, the appearance is liberated as the deity of the form body. Speech is the deity of words and sounds, clear, so the wheel of sound and emptiness recitation is uninterrupted, liberated in the nature of letters. The mind focuses on the mudra, and memory and thought are clear in samadhi, liberated in the deity of conceptual meditation. Emission and reception are clear in the body color, emission and reception are liberated in the deity of light, liberated in the nature of the wisdom of words. Clearly understand the deity of the way of dwelling, clearly understand in the seat, throne, and clothing, all appearances are liberated as palaces. The deity of liberation and wisdom, the appearance of existence and peace is clear in the Dharmakaya, and what should be abandoned is liberated in wisdom. Thus, attachment appears on the six realms, and the six are liberated. Knowing that the appearance of the deity of the form body and the other six can purify afflictions. Third, the result is that the qualities of temporary views and samadhi are increasingly enhanced, and ultimately one desires to achieve the deity body and become a Buddha in sixteen lifetimes. The Vajra Sumeru Mountain King Sutra says: Those who hold mantras have good fortune, with pure precepts and pure diligence, they will obtain liberation and supreme wisdom in sixteen lifetimes. He also gets along with friends who eat the three whites, changes three clothes, and wants bathing and all behaviors to be new. Fourth, the names of the determining scriptures are that during the early propagation period of the king and ministers, the great scholars Shantarakshita, Padmasambhava, and Vimalamitra acted as panditas, and Vairochana, Jnana Kumara, Ma Rinchen Chok, and Acharya Yeshe Yang acted as translators, translating many internal and external scriptures. First, among the six general scriptures of the Kriya Tantra of the Action Tantra, the root of all mantras is the Sutra of the Valiant Arm, the empowerment of all mantras is the Sutra of Vajrapani Empowerment, the secret of all mantras is the Sutra of Supreme Intelligence, and the taming of all mantras is
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པ་སུ་སི་ཏི་ཀ་ར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སྟོན་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟོན་པ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོ། །བྱེ་བྲག་གི་ རྒྱུད་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། པདྨ་རྩེ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། པདྨ་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱུད། ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤའི་རྒྱུད། གནོད་སྦྱིན་གར་མཁན་གྱི་རྒྱུད། ཁ་འབར་མ་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་ལ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་དྲ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད། དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། གཟུངས་གྲ་ལྔ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། མཛོད་སྤུ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཕྲན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཨུ་པ་ཡ་ཏནྟྲ་ལའང་། སྤྱོད་པ་ཀྲཱི་ཡ་ལྟར་གཙང་སྦྲ་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་། ལྟ་བ་ཡོ་ག་ལྟར་སྤྱོད་པས་གཉིས་ཀ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་རྣམས་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྒོམ་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་དམ་ཚིག་པའི་མདུན་དུ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤུན་ནམ་གྲོགས་ལྟར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་བདུན་ན་ལེན་པའོ། །ངེས་འབྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད། མེ་ཀློང་འབར་བའི་རྒྱུད། དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོར་སྟོན་ཅིང་། ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་གྲོགས་ཙམ་དུ་སྟོན་པས། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། དཔལ་མཆོག་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་གྱིས། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོག་མིན་ནམ་རང་བཞིན་གྱི
【漢語翻譯】 那巴蘇悉地迦羅善成就續。 顯示所有明咒事業的三界勝續。 顯示所有明咒意趣的后禪定續。 各種續部中,觀世音菩薩三族的類別有:蓮花頂髻明咒續、蓮花寶冠續、儀軌明咒續、如意寶珠續、不空絹索續、夜叉舞者續、口燃火焰出氣續、虛空藏續等等。 文殊菩薩的類別有:文殊智慧菩薩無垢續、文殊銳利無障續、文殊網行續、讚歌續等等。 金剛手菩薩的類別有:金剛手灌頂續、金剛地續、降伏三暴續、金剛杵續、金剛銳利續等等。 零星事業的續部有:五守護經,以及光芒耀眼母、尊勝佛母、眉間毫相寶珠等等無數零星陀羅尼。 第二,行續,也稱為鄔波瑜伽怛特羅,行為如事部一樣清凈,見解如瑜伽部一樣行持,因此二者都稱為續部的乘,如同基、道、果在事部和瑜伽部中出現一樣。 特別是,修持本尊瑜伽時,在自己的誓言尊前,將智慧本尊觀想為兄弟或朋友,由此在七世中獲得成就。 決定的續部有:毗盧遮那佛現證菩提續、火焰熾燃續、灌頂續、無分別續等等。 第三,瑜伽怛特羅,被稱為瑜伽續,分為體性、分類、決定名相等三部分。 第一部分是,修持禪定,主要顯示意之事業,身語行為僅作為輔助,由此成就悉地。 也就是,在世俗諦中,圓滿諸佛壇城,或者以勝樂金剛獨尊之自性,自己作為誓言尊,將智慧尊觀想為色究竟天或自性之
【英語翻譯】 The Napa Susiddhikara Well-Accomplished Tantra. The Tantra of the Three Realms Victorious, which shows the activities of all vidyas. The Later Samadhi Tantra, which shows the intention of all vidyas. Among the various tantras, the categories of the three families of Avalokiteśvara include: the Lotus Pinnacle Mantra Tantra, the Lotus Crest Tantra, the Ritual Mantra Tantra, the Wish-Fulfilling Jewel Tantra, the Amoghapāśa Tantra, the Yaksha Dancer Tantra, the Mouth-Blazing Flame Exhalation Tantra, the Sky Treasury Tantra, and so on. The categories of Mañjuśrī include: the Mañjuśrī Wisdom Bodhisattva Immaculate Tantra, the Mañjuśrī Sharp Unobstructed Tantra, the Mañjuśrī Net Conduct Tantra, the Hymn Tantra, and so on. The categories of Vajrapāṇi include: the Vajrapāṇi Empowerment Tantra, the Vajra Earth Tantra, the Subduing Three Fierce Ones Tantra, the Vajra Club Tantra, the Vajra Sharp Tantra, and so on. Among the tantras of minor activities are: the Five Protective Dhāraṇīs, as well as countless minor dhāraṇīs such as the Radiant One, the Uṣṇīṣavijayā, the Jewel in the Hair Whorl, and so on. Second, the Conduct Tantra, also known as Upāya Tantra, where conduct is as pure as in the Kriyā Tantra and view is practiced as in the Yoga Tantra, hence both are called the vehicle of tantra, just as the ground, path, and fruit appear in the Kriyā and Yoga Tantras. In particular, when practicing deity yoga, one visualizes the wisdom deity as a sibling or friend in front of one's samaya being, thereby obtaining siddhis in seven lifetimes. The definitive tantras include: the Vairochana Abhisambodhi Tantra, the Blazing Flame Tantra, the Empowerment Tantra, the Non-Conceptual Tantra, and so on. Third, the Yoga Tantra, which is called the Yoga Tantra, is divided into three parts: essence, classification, and definitive nomenclature. The first part is that meditation, dhyāna, primarily shows the activity of mind, while the activities of body and speech are shown only as aids, thereby accomplishing siddhis. That is, in conventional truth, one perfects the mandala of all deities, or with the nature of the sole supreme glorious one, one visualizes the wisdom deity as Akanishtha or the nature of oneself as the samaya being.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམ་སྟེ། འཕྲོ་འདུ་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བྱེད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དེས་མི་ཚེ་གསུམ་ན་གྲོལ་བ་གྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །དབྱེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལས་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེའང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན། གདན་ཉི་ཟླ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། པདྨའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པའོ། །ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ པ་བསྒོམས་ཏེ། རིགས་སོ་སོའི་ཆ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ལྷར་གསལ་བ་ནི། མཛད་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའོ། །གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ལྷ་སོ་སོའི་གསུང་གིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གྲག་པར་བསྒོམས་ཏེ་བཟླས་པ་ནི། གསང་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་འོག་མིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ཉེ་བར་འབྱུང་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་སྦྱངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང་ཐོར་བུ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས། ལས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གང་རུང་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ལ་སློབ་ན་ལས་ཐོར་བུ་བ་ཡིན་ལ། གཏོར་མ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལྔའམ་དྲུག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ལ་ ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་སའི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ
【漢語翻譯】 從處所迎請融入,于閃耀光芒之網中攝心而唸誦,其後使智慧尊者降臨。依此苦行,欲求三世解脫成就。分類而言,有以三摩地為主的修持和以事業為主的修持兩種。前者是修習通過五種現證菩提生起和圓滿結合及完全清凈的三摩地。其中,修習生起次第時,依憑日月之座而證菩提,即觀想蓮花中央的日月,象徵方便與智慧之自性。從意之手印象征菩提,即于其上觀想金剛、珍寶、蓮花、寶劍、輪等,象徵各部之分。從圓滿身象徵菩提,即從其圓滿中顯現毗盧遮那等各自之本尊,乃是完全示現偉大事業。從語之字句象徵菩提,即阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)里迦迦里的輪,觀想各本尊之語于虛空界中發聲而唸誦,乃是轉動大秘密之輪。從清凈智慧薩埵之門象徵菩提,即自身誓言尊者融入智慧尊者,以四印封印,並加持身語意。此乃象徵法界與智慧無二無別。如是五者,乃是成佛之時於色究竟天顯現五圓滿之象徵。于如是狀態中不散亂地修心,稱為以三摩地為主。後者是以精細儀軌和零星事業為主,稱為以事業為主。其中,若欲通過供養、讚頌、唸誦等儀軌之任何支分而成就悉地,則是零星事業者。朵瑪、火供以及最初結合之三摩地,乃是依憑完全清凈之三摩地,若欲成就五種或六種事業之差別悉地,則稱為事業勝妙。壇城勝妙則是地之儀軌、繪製壇城、修持、灌頂以及瑜伽。
【英語翻譯】 Having invited and infused from the place, focusing the mind on the network of shimmering light and reciting, then causing the wisdom being to descend. By this ascetic practice, one desires to achieve liberation in three lifetimes. Classified, there are two types of accomplishment: one that emphasizes samadhi and one that emphasizes action. The former is to meditate on the arising and completion of union and completely pure samadhi, which are generated by the fivefold manifestation of enlightenment. Among these, when practicing the generation stage, enlightenment is based on the seat of the sun and moon, which is to contemplate the sun and moon in the center of the lotus, symbolizing the nature of skillful means and wisdom. Enlightenment is symbolized by the hand gestures of the mind, which is to contemplate vajras, jewels, lotuses, swords, wheels, and so on upon them, symbolizing the aspects of each family. Enlightenment is symbolized by the complete body, which is the manifestation of the respective deities such as Vairochana from its completion, which is the complete manifestation of great deeds. Enlightenment is symbolized by the syllables of speech, which is the wheel of Āli (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and Kālī, contemplating the speech of each deity resounding in the expanse of space and reciting, which is turning the wheel of great secret. Enlightenment is symbolized by the gate of pure wisdom-sattva, which is to infuse the wisdom being into oneself, the samaya being, sealing with the four seals, and blessing body, speech, and mind. This symbolizes the inseparability of the dharmadhatu and wisdom. These five are the symbols of the five perfections that occur in Akanishta at the time of enlightenment. Training the mind without distraction in such a state is called emphasizing samadhi. The latter is called emphasizing action, which emphasizes detailed rituals and scattered activities. Among these, if one wishes to achieve siddhis through any branch of the ritual, such as offerings, praises, or recitations, then one is a scattered activity practitioner. Tormas, fire offerings, and the samadhi of the initial union, which is based on completely pure samadhi, if one wishes to achieve the different siddhis of five or six actions, it is called the supreme action. The supreme mandala is the ritual of the earth, drawing the mandala, accomplishment, empowerment, and yoga.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་པ་ལྔས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའོ། །འདི་དག་གིས་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ། ནང་དུ་དབང་པོ་ལྔ། གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །ངེས་འབྱེད་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་དགོད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་པ་ལེ་ལག་དང་བཅས་པ། པ་ཤ་ཀ་ར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད། པདྨཱ་ཀ་ར་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད། ས་མུཙྪ་རྟོགས་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དེ། དེ་དག་གཞུང་ཆེན་པོ་བཞི། མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། དཔལ་མཆོག་བསྡུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རྒྱུད། གསུམ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ཚེ་རབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། འབྲིང་པོ་གསུམ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །རབ་ཏུ་དམན་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །དམན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཅན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནང་པ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་ངོས་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི་ལྟ་བའི་ཁྱད་ལ། ཕྱི་པས་བདེན་པ་སོ་སོར་འདོད་ལ། ནང་པས་དབྱེར་ མེད་དུ་འདོད་དོ། །སྒོམ་པའང་ཕྱི་པས་ལྷ་ཞལ་སྦྱོར་མི་སྒོམ་ལ་ནང་པས་སྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པའང་ཕྱི་པས་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་ཅིང་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་བསྟེན་པར་མི་ནུས་ལ། ནང་པས་ནུས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ངོས་བཟུང་ནས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནང་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཆེན་པོ་རིགས་ལྡན་གསུམ་དག་ལ། །སེམས་ཡས་པ་ལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་བཅུད་ཅན་ལ་རྫོགས་པའོ། །མཆོག་གསང་རབ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དེའང་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་ཞིང་རྟོག་པ་མང་བ་ལ་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕའི་རྒྱུད་མཧཱ་ཡོ་ག་བསྟན་ལ། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་ཞིང་སེམས་གནས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ། སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་བཤད་ཅིང་། གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་ཞིང་བྱ་རྩོལ་ཅན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཏི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གཞི་ལ། དེའི་ངང་ནས་རྫོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ནས་བླང་དོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྫོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། བསྐྱེད་པ་མཧཱ་ཡོ་ག་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལྟ་བུའོ། །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །རྫོགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འ
【漢語翻譯】 五種信賴視為成就。這些是爲了使外在的五蘊,內在的五根,秘密的五煩惱完全清凈,從而成就五部佛。列舉決定性的續部種類時,金剛界根本續五萬品及其支分,帕夏嘎拉金剛頂續,蓮花嘎拉吉祥勝初續,薩穆察覺悟總集續,這些是四大論典。穆拉坦札根本續,凈除惡趣十二壇城續,吉祥勝總集彼性續等。如此外續。三者是根器中等者以一生解脫的修法,出自《莊嚴大品》:為中等三者所說者,是對極劣者的事業,是對劣者的行,對有識者是瑜伽本身。如是所說,外密已述完畢。第二,講述內密大乘,分為二:差別和,差別者之確認。第一是見解的差別,外道認為真諦是各自獨立的,而內道認為不可分割。修持方面,外道不修本尊面容結合,而內道修持。行為方面,外道行持潔凈,不能依止五肉等,而內道能夠。確認差別者后,差別者的內道也分為三種,出自《莊嚴大品》:大種姓具三者,對心之上者是生起次第,對心之精華者是圓滿次第,對極密者是大圓滿。也就是,對嗔恨心重且分別念多者,宣說顯現為方便自性的父續瑪哈瑜伽,對貪慾心重且樂於安住於心者,講述空性彼性之圓滿次第智慧母續阿努瑜伽,對愚癡心重且勤作事者,宣說無二自性阿底。其中,首先生起次第是方便之基礎,從那之中圓滿次第是智慧之路,從那之後無取捨而圓滿是果,出自《獅子力圓滿》:生起次第瑪哈瑜伽如諸法之基礎。經阿努瑜伽如諸法之路。圓滿次第阿底瑜伽如諸法之
【英語翻譯】 The five kinds of reliance are regarded as accomplishment. These are to completely purify the outer five aggregates, the inner five faculties, the secret five afflictions, and thereby accomplish the five families of Buddhas. When enumerating the categories of definitive tantras: the Vajradhatu Root Tantra of fifty thousand chapters with its branches, the Pāśakara Vajra Peak Tantra, the Padmākara Glorious Supreme First Tantra, the Samucchaya Condensed Realization Tantra, these are the four great treatises. The Mūlatantra Root Tantra, the Twelve Mandala Tantra for Purifying Evil Destinies, the Glorious Supreme Condensed Suchness Tantra, and so on. Thus, the outer tantras. The three are the practice of liberation in one lifetime for those of middling faculties, from the Great Array: What is taught to the middling three, is the activity for the extremely inferior, is the conduct for the inferior, is yoga itself for the conscious. As it is said, the outer secret mantra has been explained. Second, explaining the inner secret great vehicle, there are two: the difference and, the identification of the different. The first is the difference in view, outsiders believe that truths are independent of each other, while insiders believe that they are inseparable. In terms of meditation, outsiders do not meditate on the union of the deity's face, while insiders do meditate. In terms of conduct, outsiders practice cleanliness and cannot rely on the five meats, etc., while insiders can. After identifying the different, the inner path of the different is also divided into three types, from the Great Array: The great lineage possesses three, for those with higher minds is the generation stage, for those with the essence of mind is the completion stage, for the supremely secret is the great perfection. That is, for those with strong hatred and many thoughts, the father tantra Mahāyoga, which manifests as the nature of skillful means, is taught, for those with strong attachment and who enjoy abiding in the mind, the wisdom mother tantra Anuyoga, the completion stage of emptiness itself, is explained, and for those with strong delusion and who are diligent in action, the non-dual nature Ati is taught. Among them, first, the generation stage is the basis of skillful means, from within that, the completion stage is the path of wisdom, and from then on, completion without acceptance or rejection is the result, from the Lion's Strength Perfection: The generation stage Mahāyoga is like the basis of all dharmas. The scripture Anuyoga is like the path of all dharmas. The completion stage Atiyoga is like the
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 བྲས་བུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་པ་མཧཱ་ཡོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། ངེས་འབྱེད་དོ། །དང་པོ་ ནི་མཧཱ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་གསལ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷར་གསལ་བས། རླུང་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །དབྱེ་ན་ངོ་བོ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་འདོད་པ་དང་། ཐབས་ལམ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་འདོད་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་ལམ་འགྱུར་གཙོ་བོར་འདོད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་གཞི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དང་དེ་མཚོན་བྱེད་མིང་ཚིག་ཡི་གེར་སྣང་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ལམ་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བའི་དྲོད་ལས་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་འབྲས་བུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མཆོག་གི་བསྒྲུབས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཐབས་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་གང་རུང་གི་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་ལ་སྐྱེ་བས་བསྒྲུབས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཐུགས་ཁྲག་འཐུང་། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། ། ལམ་བསྒྲུབས་པས་གཞི་དང་འབྲས་བུ་ཞར་ལ་འདོད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་དུ་འགྱུར་ལ། རྒྱུད་དང་། ནོ་པི་ཀ་གཉིས་ལས། རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་ཅན་དང་། དུས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་བསྒྲུབས་པས་གཞི་ལམ་ཞོར་ལ་འདོད་པའོ། །ནོ་པི་ཀ་ལ་གཉིས་ལས། སོ་ཏ་ནོ་པི་ཀ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཎྜ་ལ་ནོ་པི་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཚོགས་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །ངེས་འབྱེད་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་ལ་རྩ་རྒྱུད་དང་། མན་ངག་གི་རྒྱུད་གཉིས་ལས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། རི་རབ་ཟོམ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ས་གཞི་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དོ། །གདམས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལ། བར་ཆད་བསྲུང་བ་གཟི་ལྡན་འབར་བ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱུད། རྔོམ་བྱེད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད།
【漢語翻譯】 就像果實一樣。像這樣有三種。第一,生起次第瑪哈瑜伽有三種:體性、分類、決斷。第一是瑪哈瑜伽怛特羅,偉大的瑜伽,稱為方便之續。顯現世間清凈為本尊和宮殿,蘊、界、處等顯現為本尊。以五氣為主的樂、明、無分別的智慧,作為無二之路,希求此生解脫。分類有三種:認為體性、基、道、果為主;認為方便道修持為主;認為多種道變化為主。第一種是,了知基之自性續,心性光明,以及代表它的名、詞、字母的顯現。道是成熟之灌頂和解脫之生圓次第的等持,從一境不動之暖樂,功德越來越增上,從而使果位自生智慧現前,認為是殊勝修持為主。方便道修持是,依靠五種壇城任何一種的修持,證悟和等持隨後產生,因此希求從修持中獲得成就。身的壇城以文殊幻化網作為道,語的壇城以蓮花幻化網作為道來修持,意的壇城飲血,功德寶,事業的壇城修持幻化網作為道。通過修道,基和果自然而然就認可了。多種道變化,有續和諾畢嘎兩種。續有生圓次第漸次和同時兩種,即通過修持果位,基道自然而然就認可了。諾畢嘎有兩種,梭達諾畢嘎,知曉一切是心的遊戲而修持;曼達拉諾畢嘎,進入壇城,以會供為主而修持。決斷,續部的分類有根本續和口訣續兩種。根本續有吉祥密集與虛空等同之續,須彌山與大海等同之續,智慧廣大與大地等同之續。竅訣口訣續有,守護障礙,光輝燦爛的結界續,恐嚇,如火燃燒之續。
【英語翻譯】 It is like a fruit. Thus, there are three types. First, the generation stage Mahāyoga has three aspects: essence, division, and ascertainment. The first is the Mahāyoga Tantra, the great yoga, known as the tantra of means. It clarifies the appearance of the world as deities and palaces, and the aggregates, elements, and sense bases as deities. By making the five winds the main focus, the bliss, clarity, and non-conceptual wisdom, as the non-dual path, it aspires to liberation in this life. The divisions are threefold: those who consider the essence, ground, path, and fruit as primary; those who consider the means-path practice as primary; and those who consider the various path transformations as primary. The first is to realize that the ground, the nature of the continuum, is the luminosity of the mind itself, and that the names, words, and letters that represent it appear. The path is to cultivate the qualities from the heat of unwavering one-pointedness in the maturing empowerments and the liberating generation-completion stage samādhi, thereby manifesting the spontaneously arising wisdom of the fruit, considering the supreme practice as primary. The means-path practice is to rely on the practice of any of the five mandalas, with realization and samādhi arising subsequently, thus desiring accomplishment from the practice. The mandala of the body uses the Mañjuśrī Illusion Net as the path, the mandala of speech practices the Lotus Illusion Net as the path, and the mandala of mind is Blood-Drinker, Qualities of Jewel, and the mandala of activity practices the Illusion Net as the path. By practicing the path, the ground and the fruit are naturally accepted. Various path transformations include the Tantra and the Nopi-ka. The Tantra has gradual and simultaneous generation-completion stages, that is, by practicing the fruit, the ground and path are naturally accepted. The Nopi-ka has two types: Sota Nopi-ka, which practices by knowing that everything is a play of mind; and Mandala Nopi-ka, which enters the mandala, with the gathering as the main focus for practice. Ascertainment: the categories of tantras include root tantras and instruction tantras. The root tantras include the Glorious Secret Assembly, the tantra equal to the sky; Mount Meru, the tantra equal to the ocean; and the Expanding Wisdom, the tantra equal to the earth. The instruction tantras include the Barrier Protection, the radiant, blazing boundary tantra; and the Intimidating, fire-like blazing tantra.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ཟ་བྱེད་རོལ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྒྱུད། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད། ཞི་བ་ལྷའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། ངེས་འབྱེད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཏན་ཏྲ་ནི་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱིངས་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ངང་ནས་བསྐྱེད་པ་ཐབས་ཤས་ཆུང་ཞིང་། རྫོགས་པ་རྩ་ཐིག་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་འདོད་དོ། །དབྱེ་ན་ལུང་དང་། མདོ་གཉིས་ལས། ལུང་ལ་བསྟན་པའི་ལུང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། བརྗོད་པའི་ལུང་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་ལས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །མདོ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག །ཕུར་བུ་ཐལ་འབྱིན་གྱི་དོན་ངེས་པ་མཚོན་པ། དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོད་རྒལ་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དབྱེར་མེད་དུ་སྨྲ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རང་གསལ་དུ་སྨྲ་བས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པ་ཡི་གེ་རྣམ་དག་གི་མདོ་དང་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བདེ་སྟོང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅིག་ཅར་དུ་འདོད་པ་དང་། རིམ་གྱིས་འདོད་པ་དང་། ཐོད་རྒལ་དུ་འདོད་པ་དང་། མཐར་ཆགས་སུ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ངེས་འབྱེད་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་ལ་སྔར་གྱི་མདོ་དྲུག་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་དོ། །གདམས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་མེ་ལྟར་འབར་བ། གསུང་གི་རྒྱུད་དབང་ཆེན་འདུས་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་པུཎྜ་རཱི་ཀ །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་གསང་བ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་རིགས་འཛིན་འདུས་པ། རིག་སྔགས་སྤྱིའི་ སྒྲུབ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏནྟྲ། བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ། པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་ཀལྤོ་ཆེ། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་བདུད་རྩི་རོལ་པ་ཆེ་ཆུང་། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་རྒྱུད་མ་མོ་ཀུན་འདུས་སོ། །སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་རྒྱུད་ལ། འཕྲིན་ལས་ཁ་སྐོང་བ་ཆོས་ཉ
【漢語翻譯】 食行嬉戲火供續,大力尊勝度脫續,月密黑續,寂靜天神續等。二、于阿努瑜伽部,本體、分類、決斷三者中,首先,阿努瑜伽怛特羅是界大樂瑜伽之大續,于器情顯現為本尊自性,僅從界中證悟成佛之狀態,生起次第方便較少,圓滿次第以脈、明點、風之瑜伽,樂、明、無分別之智慧為道,故欲求此生解脫。分類有經和續兩種,續中,所詮之續是界與智慧之自性,能詮之續是從詞句和名相中理解。經中,幻化四道之本體是智慧怖畏電光,金剛橛灰燼拋擲之義是表示決定,尸林布穀嬉戲是說智慧頓超,手印無別而說是總集明智之經,現觀自明而說是界智慧任運成就,是諸佛之密意總集之經,分別心與智慧之文字清凈經,跟隨六字之後,樂空界與智慧之次第,有頓然認為,有次第認為,有頓超認為,有漸次認為等。決斷續部之名目,有以前之六經,根本續中,有明點總集續,大幻化續,月密明點續,金剛座四續。教授口訣續中,有身之續如火燃燒,語之續大權總集,意之續白蓮花,功德之續天女密,事業之續種姓總集,明咒總的修法黑汝嘎怛特羅,個別的修法中,文殊身之續月密黑,蓮花語之續馬王嬉戲,真實意之續黑汝嘎大劫,金剛橛事業之續毗多達嘛拉十萬部,甘露功德之續甘露嬉戲大小,母曜詛咒之續母曜總集。修法六部中,于口訣之續中,事業補充法性。
【英語翻譯】 The Tantra of the Playful Feeder's Fire Offering, the Tantra of the Greatly Powerful Complete Liberation, the Tantra of the Black Moon Secret, the Tantra of the Peaceful Deity, and so forth. Secondly, in the Anu Yoga, there are three aspects: essence, division, and ascertainment. First, the Anu Yoga Tantra is the great tantra of the yoga of the great bliss of the sphere. It is the state of realizing enlightenment from the sphere alone, with the vessel and essence being the nature of the deity. The generation stage has fewer skillful means, and the completion stage uses the yoga of channels, bindus, and winds, with the wisdom of bliss, clarity, and non-conceptuality as the path. Therefore, it is desired to be liberated in this life. The divisions are into Lung (scripture) and Sutra. In the Lung, the Lung that teaches is the nature of the sphere and wisdom. The Lung that expresses is understood from words and terms. In the Sutra, the essence of the four paths of illusion is the wisdom of terrifying lightning. The meaning of Vajrakila throwing ashes represents certainty. The Playful Cuckoo of the charnel ground speaks of the wisdom of sudden transcendence. The Sutra of Total Awareness speaks of mudras as being inseparable. The Sutra of the Union of All Intentions speaks of spontaneous accomplishment of the sphere of wisdom through self-manifest realization, and is the Sutra of the union of the intentions of all Buddhas. The Sutra of Pure Letters distinguishes between mind and wisdom, and follows after the six syllables. The order of bliss-emptiness sphere and wisdom is considered to be either simultaneous, gradual, sudden transcendence, or sequential. The categories of the ascertainment tantras include the previous six Sutras, and in the root tantras, there are the Tantra of the Union of Bindus, the Tantra of Great Illusion, the Tantra of the Moon Secret Bindu, and the Four Tantras of Vajrasana. In the instruction and oral transmission tantras, there is the Tantra of the Body Blazing Like Fire, the Tantra of Speech the Great Empowerment Union, the Tantra of Mind Pundarika, the Tantra of Qualities Goddess Secret, the Tantra of Activity Lineage Holders Union, the general practice of mantra Heruka Tantra, and in the individual practices, the Manjushri Body Tantra Moon Secret Black, the Padma Speech Tantra Horse Supreme Play, the Yangdak Mind Tantra Heruka Great Kalpa, the Vajrakila Activity Tantra Bito Tota Mala Hundred Thousand Sections, the Amrita Quality Tantra Amrita Play Great and Small, the Mamo Curse Tantra Mamo All Union. Among the six sections of practice, in the Tantra of Oral Instructions, the activity is to complete the Dharma nature.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ིད་གཏོར་མའི་རྒྱུད། ལས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཀརྨ་མཱ་ལེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་། མཆོད་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད། སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་དག་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུད། སྦྱོར་བ་གནས་སུ་དག་པ་ཐིག་ལེ་ཀློང་གི་རྒྱུད། བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གླང་པོ་ཆེ་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད། ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཟ་བྱེད་རོལ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྒྱུད། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཏོར་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་། བཀའི་འཁོར་ལྷག་མས་བསྐངས་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོའི་རྒྱུད། གདུག་པ་ཅན་གཟིར་མནན་གྱིས་ཚར་གཅོད་པ་ཞིང་བཅུ་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་ཆེ་ཆུང་ལས། རང་བཞིན་དུ་མཧཱ་དང་། ཨ་ནུ་གཉིས་ཀར་རྟོགས་པའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གསུམ་པ་རྫོགས་ པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། འོག་མ་ལས་འཕགས་པའི་ཚུལ་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསང་ཆེན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པ་གཞིར་འདོད་པ་ལས། ཐེག་པ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་བཅོས་བསླད་ཀྱི་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བླང་དོར་བྱས་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲིབས་ཏེ། རྣལ་མའི་དོན་ལ་རེག་པའི་དུས་སྐབས་མེད་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཉོན་ཅིག །འཁོར་གྱི་སྟོན་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །བསྟན་པ་གསུམ་ནི་གོལ་སྒྲིབ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ངེས་པ་ཐོབ་པའི་ཐེག་པ་དྲུག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གོལ་སར་བསྟན། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མདོ་སྡེ་ནི། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་འདོད་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ནམ་མཁར་འདོད། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བདེ་ཆེན་ནི། །རྟོག་དཔྱོད་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྟོག་དཔྱོད་འདས་ལ་མདོ་སྡེས་བསྒྲུབས། །རྫོགས་ཆེན་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་ནི། །མདོ་སྡེ་དག་ཏུ་གོལ་བར་བཤད། །ཀྲཱི་ཡ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་པ། །དག་པ་རྣམ་གསུམ་སྒོར་ཞུགས་ནས། །གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ཡུལ་ལ་གནས། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བདེ་ཆེན་ནི། །གཟུང་ འཛིན་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཟུང་
【漢語翻譯】 儀軌食子的續。如何行持事業海,羯磨鬘事業續。積累福德與智慧資糧的積聚續大小。供品加持成無盡藏,虛空藏續。救度清凈處所,大力遍救度續。結合清凈處所,明點界續。以猛厲苦行周遍行持,大象極度施予續。四種事業究竟,食者嬉戲火供續。一切事業之前行,食子續大小。以剩餘的教敕輪圓滿后,催促事業,吉祥熾燃忿怒母續。以折磨鎮壓調伏有毒者,十地嬉戲續等。這些續的主次,自性上要知道是瑪哈和阿努二者的訣竅續。第三義大圓滿阿底瑜伽有二:超勝下者之理,以及宣說殊勝大秘密。第一是,界自性清凈的心性光明,任運自成大安住處,本來安住是自生智慧,不改造作為基礎。下乘一切以改造勤作而取捨,以希憂之障蔽自生智慧,沒有觸及真實義之時機,菩提心普作王,如虛空般的見續中說:嗟!大菩薩,諦聽此!輪涅三導師的,三種教是歧途障蔽。那又是如何呢?獲得決定的六乘,于大圓滿的歧途處宣說。那又是如何呢?菩提薩埵經部是,欲求普光之地,以二諦的分別,認為法性空如虛空。阿底瑜伽的大樂是,超越分別的菩提心。經部以分別超越而修成。大圓滿的分別和思擇是,于經部中說是歧途。克里亞欲求金剛持,進入三清凈之門后,安住于所取能取清凈之境。阿底瑜伽的大樂是,超越所取
【英語翻譯】 The tantra of ritual torma. The Karma Mālā Tantra on how to perform the ocean of activities. The accumulation of merit and wisdom, the tantras of accumulation, large and small. The blessing of offerings into an inexhaustible treasure, the tantra of the space treasury. Liberation in a pure place, the tantra of the great power of complete liberation. Union in a pure place, the tantra of the sphere of bindus. The practice of fierce asceticism, the tantra of the great elephant bestowing abundance. The completion of the four activities, the tantra of the fire offering of the eater's play. The preliminary to all activities, the torma tantra, large and small. After filling the remaining command wheel, urging activity, the tantra of the glorious blazing wrathful mother. Subduing the poisonous ones by tormenting and suppressing them, the tantra of the play of the ten grounds, and so on. Among these tantras, major and minor, one should know that the essence is the tantra of the instructions that realize both Maha and Anu. The third meaning, the Great Perfection Atiyoga, has two aspects: the way of being superior to the lower, and the explanation of the great secret of distinction. The first is that the mind-essence, luminous by its very nature, the spontaneously accomplished great abiding place, which has always been present as self-arisen wisdom, is considered the basis without alteration or transformation. All lower vehicles, by taking and abandoning through the effort of artificial fabrication, obscure the self-arisen wisdom with the obscuration of hope and fear. There is no opportunity to touch the real meaning, the mind of enlightenment, the all-creating king. In the tantra of the view like the sky it says: O great bodhisattva, listen to this! The three teachings of the three teachers of the wheel are deviant obscurations. How is that? The six vehicles that have attained certainty are taught as deviant paths of the Great Perfection. How is that? The Bodhisattva Sutra is, desiring the ground of all-light, with the discrimination of the two truths, considers the nature of reality to be empty like the sky. The great bliss of Atiyoga is, the mind of enlightenment beyond discrimination. The Sutra is accomplished by transcending discrimination. The discrimination and deliberation of the Great Perfection is, said to be a deviant path in the Sutra. Kriya desires the Vajradhara, after entering the door of the three purities, abides in the realm of pure grasping and grasper. The great bliss of Atiyoga is, transcending the grasped.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 འཛིན་འདས་ལ་ཀྲཱི་ཡས་བསྒྲིབས། །རྫོགས་ཆེན་གཟུང་དང་འཛིན་བྱེད་པ། །ཀྲཱི་ཡ་དག་ཏུ་གོལ་བར་བཤད། །ཨུ་པ་ཡ་ཡི་ལྟ་སྤྱོད་ནི། །ཀྲཱི་ཡ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོ་ག་བསྒྲུབ། །ལྟ་སྤྱོད་འབྲེལ་བའི་དོན་མེད་པས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མ་རྟོགས། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བདེ་ཆེན་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཨུ་པས་བསྒྲིབས། །རྫོགས་ཆེན་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ནི། །ཨུ་པ་ཡ་རུ་གོལ་བར་བཤད། །ཡོ་ག་སྟུག་པོ་བཀོད་འདོད་པ། །མཚན་མ་ཡོད་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་གཙོར་བྱེད་དེ། །བླང་དོར་མེད་ལ་འཇུག་མ་ནུས། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བདེ་ཆེན་ནི། །བླང་དོར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླང་དོར་མེད་ལ་ཡོ་གའི་བསྒྲིབས། །རྫོགས་ཆེན་བླང་དང་དོར་བྱེད་པ། །ཡོ་ག་དག་ཏུ་གོལ་བར་བཤད། །མཧཱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདོད་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རང་རྒྱུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བདེ་ཆེན་ནི། །རྩོལ་སྒྲུབ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྩོལ་སྒྲུབ་འདས་ལ་མཧཱས་བསྒྲིབས། །རྫོགས་ཆེན་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི། །མཧཱ་ཡོ་གར་གོལ་བར་བཤད། །ཨ་ནུ་དབྱེར་མེད་པ་འདོད་པ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྒོར་ཞུགས་ནས། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྒྱུ་ནི་དག་པའི་དབྱིངས་ལྟ་བ། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བདེ་ཆེན་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱུ་འབྲས་འདས་ལ་ཨ་ནུས་བསྒྲིབས། །རྫོགས་ཆེན་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལྟ་ན། །ཨ་ནུ་ཡོ་གར་གོལ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རང་ བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ལ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་ཡོད་པར་ཀུན་བྱེད་ལས། ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱིངས་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཕོ་འགྱུར་དང་དག་མ་དག་གི་ཆོས་གང་དུའང་མ་ཆད་པ། སྣང་ཞིང་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཕྱང་ཆད་མ་ཡིན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། ངོ་བོ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པས་འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་ཆད་ལ། གང་གིའང་འཆར་གཞི་བྱེད་པས་དབྱིངས་ཞེས་གོ་འབྱེད་པའམ། ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས་སམ་རྟེན་དུ
【漢語翻譯】 執著斷滅被克里雅遮蔽,大圓滿執著能取與所取,說是墮入克里雅中。鄔波耶的見行是,行持克里雅並修瑜伽,由於見行無關聯,故未證悟無二之義。阿底瑜伽的大樂是,無二的菩提心,無二被鄔波遮蔽,大圓滿二取是,說是墮入鄔波耶中。欲求密集瑜伽之佈置,入于有相無相之門后,主要行持四手印,未能進入無取捨。阿底瑜伽的大樂是,無取捨的菩提心,無取捨被瑜伽遮蔽,大圓滿取與舍是,說是墮入瑜伽中。欲求摩訶金剛持,入于方便與智慧之門后,于自續清凈之壇城中,修持四種次第。阿底瑜伽的大樂是,超越勤作之菩提心,超越勤作被摩訶遮蔽,大圓滿勤作是,說是墮入摩訶瑜伽中。欲求阿努無分別,入於法界與智慧之門后,對於如此顯現之諸法,視原因為清凈法界,視果為智慧壇城。阿底瑜伽的大樂是,超越因果之菩提心,超越因果被阿努遮蔽,大圓滿二取因果,說是墮入阿努瑜伽中。如是說。 自性大圓滿光明法界之體性,乃自生之智慧,對此無有生起與能生之因果及緣,故如虛空般之自性,本來就存在,如《普作王》所說:「如何先前般,後來亦如是,乃不變之法性。」以及「非造作且任運成就。」等等也已闡釋。勝義諦法界光明無有遷變,空性如虛空般,不屬於遷變與清凈不清凈之任何法,顯現且明亮,任運成就故非斷滅,如日月之輪。體性上無有因果,故不屬於輪迴與涅槃之任何一方,且為一切之基礎,故理解為法界,或者,為諸法生起之處或所依。
【英語翻譯】 Clinging to cessation is obscured by Kriya. The Great Perfection clinging to the grasper and the grasped, it is said to fall into Kriya. The view and conduct of Upaya is, practicing Kriya and accomplishing Yoga, because the view and conduct are unrelated, the meaning of non-duality is not realized. The great bliss of Ati Yoga is, the non-dual Bodhicitta, non-duality is obscured by Upaya, the Great Perfection making duality is, it is said to fall into Upaya. Desiring to arrange dense Yoga, entering the door of signs and non-signs, mainly practicing the four mudras, unable to enter non-acceptance and rejection. The great bliss of Ati Yoga is, the Bodhicitta of non-acceptance and rejection, non-acceptance and rejection is obscured by Yoga, the Great Perfection accepting and rejecting is, it is said to fall into Yoga. Desiring Mahamudra Vajradhara, entering the door of means and wisdom, in the mandala of self-continuum purity, practicing the four stages of approach and accomplishment. The great bliss of Ati Yoga is, the Bodhicitta beyond effort and accomplishment, beyond effort and accomplishment is obscured by Maha, the Great Perfection making effort and accomplishment is, it is said to fall into Maha Yoga. Desiring Anu non-differentiation, entering the door of space and wisdom, for all phenomena appearing like this, viewing the cause as pure space, viewing the result as the wisdom mandala. The great bliss of Ati Yoga is, the Bodhicitta beyond cause and effect, beyond cause and effect is obscured by Anu, the Great Perfection viewing cause and effect, it is said to fall into Anu Yoga. Thus it is said. The nature of the Great Perfection, the essence of the clear light space, is the self-born wisdom. Because there is no cause, effect, or condition of arising and causing to arise, it exists from the beginning in the nature of space, as it is said in the Kunje Gyalpo Tantra: "As it was before, so it is later, it is the unchanging nature of reality." And it is also taught by "Uncreated and spontaneously accomplished." The ultimate truth, the clear light space, is immutable, emptiness like space, not cut off from any phenomena of change and purity or impurity. Manifest and clear, spontaneously accomplished, so it is not cut off, like the disc of the sun and moon. Because there is no cause and effect in its essence, it is not cut off from either samsara or nirvana, and because it is the basis of everything, it is understood as space, or as the place or basis where all phenomena arise.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་གཞི་ཡིན་པ་ལ། ཐེག་པ་འོག་མས་རྩོལ་སྒྲུབ་སྤོང་ལེན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོལ་ཞིང་བསྒྲིབས་སོ། །དེའང་གཞི་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ལམ་ཟེར་ན། གཞི་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པ་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་མ་བྱས་པས། གཞི་ལམ་དུ་བྱས་པར་མ་སོང་སྟེ་གཞི་ལམ་འགལ་ལོ། །དེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་དུས་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལ་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་མི་དགོས་པ་ཉིད་བསླད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྤྱོད་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་སྒྲུབ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། །ལྟ་སྤྱོད་ བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་འདས། །གང་ཞིག་རྟོག་དཔྱོད་བྱེད་པ་དེས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་བཞིན་མི་འགྲུབ། །ལྟ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །གང་ཞིག་གཟུང་དང་འཛིན་བྱེད་པ། །ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་དེས་མི་འགྲུབ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྱུང་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཉིས་བྱུང་ནས། །ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །གང་ཞིག་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་དེས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་དེ་མི་འགྲུབ། །ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་བྱུང་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བླང་དོར་མེད། །གང་ཞིག་བླང་དོར་བྱེད་པ་དེས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་དེ་མི་འགྲུབ། །བླང་ཞིང་དོར་བ་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། །གང་ཞིག་རྩོལ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་དེ་མི་འགྲུབ། །རྩོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མེད། །གང་ཞིག་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལྟ་བས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་དེ་མི་འགྲུབ། །རྒྱུ་འབྲས་ལྟ་བ་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་དོན་དམ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་མེད་ཀྱིས། མ་དག་པ་འཁོར་བ་དང་ལམ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་སོ་ཅོག་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་པར་བསྟན་པས། རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལྟོས་པའི་ དོན་གལ་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའང་རྒྱུ་རྐྱེན་བླང་དོར་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རང་བཞིན་བཅུས་རྣལ་མའི་དོན་ལ་བཅོས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ལྟ་བ་བསྒོམ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད། །ས་ལ་སྦྱང་མེད་ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད། །འཕྲིན་ལས་བཙལ་མེད་དབང་ལ་བསྐུར་དུ་མེད། །སྒོ་གསུ
【漢語翻譯】 存在的那本身就是基礎。下乘通過努力、修行、捨棄和獲取,反而迷失和被遮蔽了。如果將基礎作為道路,那是因為基礎沒有被改造和改變,沒有僅僅被當作事物。因此,基礎沒有成為道路,基礎和道路是矛盾的。這樣就無法獲得果實,因為如同虛空般的心性不需要改造和改變,而這本身就被玷污了。如《普作續》中所說: 唉,大菩薩!大圓滿的見行, 與因果修行不同。 見行, 這菩提心, 是如同虛空般的自性。 對於虛空,超越了思慮。 誰進行思慮, 他就無法成就如同虛空般的菩提。 對於如同虛空般的見行, 誰進行能取和所取, 他就無法成就虛空菩提。 能取和所取產生,就會迷失和被遮蔽。 見行兩種產生后, 如同虛空沒有二元, 菩提也沒有二元。 誰進行二元分別, 他就無法成就虛空菩提。 見行二元產生,就會迷失和被遮蔽。 菩提是虛空的自性, 對於虛空沒有取捨。 誰進行取捨, 他就無法成就虛空菩提。 取和舍就會迷失和被遮蔽。 菩提是虛空的自性, 對於虛空沒有勤作和修行。 誰進行勤作和修行, 他就無法成就虛空菩提。 勤作和修行就會迷失和被遮蔽。 菩提是虛空的自性, 對於虛空沒有因果。 誰觀察因果二者, 他就無法成就虛空菩提。 觀察因果就會迷失和被遮蔽。 如此說。 此外,本體自性清凈的勝義中沒有因果,而不清凈的輪迴和道路等一切有為法都是由因果產生的,因此會因緣而壞滅,從而顯示了依賴因果的重要性。 此外,所有將因緣視為取捨的法,以及特別是外內密咒的十種自性,都顯示了真實的意義是無法改變的。同樣在那部經中說: 見無修,誓言無守護, 地無修習,道無行進, 事業無尋覓,灌頂無授予, 三門
【英語翻譯】 That which exists is the basis itself. The lower vehicles, through effort, practice, abandonment, and acquisition, are misled and obscured. If the basis is taken as the path, it is because the basis has not been transformed or changed, and has not merely been taken as a thing. Therefore, the basis has not become the path, and the basis and path are contradictory. Thus, there is no time to attain the fruit, because the very nature of the mind, like the sky, does not need to be transformed or changed, and that itself is defiled. As it is said in the Kunje Gyalpo Tantra: "O Great Bodhisattva! The view and conduct of Dzogchen are not like cause and effect practice. View and conduct, this Bodhicitta, is the nature like the sky. For the sky, it is beyond thought. Whoever thinks, he will not accomplish Bodhi like the sky. For the nature of view and conduct like the sky, whoever takes and holds, he will not accomplish the Bodhi of the sky. Taking and holding arise, and there will be straying and obscuration. When two kinds of view and conduct arise, just as the sky is without two, Bodhi is without two. Whoever makes two, he will not accomplish that Bodhi of the sky. Two views and conduct arise, and there will be straying and obscuration. Bodhi is the nature of the sky, for the sky there is no acceptance or rejection. Whoever accepts and rejects, he will not accomplish that Bodhi of the sky. Accepting and rejecting will stray and obscure. Bodhi is the nature of the sky, for the sky there is no effort or practice. Whoever makes effort and practice, he will not accomplish that Bodhi of the sky. Effort and practice will stray and obscure. Bodhi is the nature of the sky, for the sky there is no cause and effect. Whoever sees the two of cause and effect, he will not accomplish that Bodhi of the sky. Seeing cause and effect will stray and obscure." So it is said. Moreover, in the ultimate truth of the essence, the nature of purity, there is no cause and effect, but all conditioned phenomena such as impure samsara and paths are generated by cause and effect, and therefore are destroyed by conditions, thus showing the importance of relying on cause and effect. Furthermore, all the doctrines that take causes and conditions as acceptance and rejection, and especially the ten natures of outer and inner mantras, show that the true meaning cannot be changed. Also in that very text it says: "No view to meditate on, no samaya to protect, no ground to purify, no path to travel, no activity to seek, no empowerment to bestow, the three doors
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 མ་རྩོལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དུ་མེད། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ནས་མ་ནོར་ཡིན། །ཡེ་ནས་ཡིན་ལ་ཡེ་ནས་ནོར་བ་མེད། །ནོར་བ་མེད་ལ་བདེན་རྫུན་སྒྲོས་མི་འདོགས། །རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་འདས། །བྱས་ཟིན་རྩོལ་སྒྲུབ་འདས་པ་མ་རིག་ནས། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་བྱེད་སྒོམ་པས་འགྲུབ་ལྟ་ན། །བྱང་ཆུབ་གེགས་སུ་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་ལམ་བླང་དོར་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་མི་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། ཐ་མལ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པས། སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ལོགས་ནས་བཙལ་མི་དགོས་པས། འདི་ཉིད་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་པའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་པས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྡུལ་ཙམ་སུས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད། ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་སེམས་ལས་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལས་སྐུ་གཞན་མེད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གཞན་ན་མེད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་མེད་དོ། །སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་སེམས་མ་བཅོས་སྔར་མཐོང་རྟོགས། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མ་བཅོས་པ་ཡི་རང་སེམས་དེ། །མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་པས། །ད་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་མཛད། །སླད་ནས་འབྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འདི། །སྔ་མ་བཅོས་པར་ལུང་མ་བསྟན། །ད་ལྟར་ཏིང་འཛིན་སེམས་མི་འཆོས། །མ་བཅོས་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་བྱོན། །ཅེས་པ་དང་། གསང་སྙིང་ལས། དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པས། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སེམས་ནི་ཇི་བཞིན་པ་ཡི་དངོས་པོ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ བཞི
【漢語翻譯】 不做作的壇城無法生起,因果二者不成立,猶如虛空一般。如是說。菩提心本來就是沒有錯謬的,本來就是如此,本來就沒有錯謬。沒有錯謬,因此真假之說無法安立。超越了因緣果,以及作為和努力。如果因為不明白已經完成,努力已經過去,而認為通過作為、努力、行為和修持可以成就,那麼對於菩提來說,沒有比這更大的障礙了。如是說。那麼,如果通過取捨之道來凈化界(梵文:dhātu)的垢染,而不希求成佛,那該怎麼辦呢?和普通人有什麼區別呢?如果這樣想,那麼自生的智慧大圓滿本身,本來就具有圓滿的佛陀的偉大功德,因為三身自然具足,所以不需要從外面去尋找,因此,教導說,安住于這未加改變的本然狀態,不移動就能成就。正如其中所說:奇哉!大菩薩諦聽!法身即是菩提心,從菩提心中生出法身,絲毫也無人可以改變。因此,佛陀不在心外。報身是菩提心,從菩提心中生出報身,對於從心中生出的色相,報身之外沒有其他的身。化身是菩提心,從菩提心的化現中,利益眾生,此外沒有其他的。過去、現在、未來的一切佛陀,除了菩提心之外,沒有其他的。過去逝去的諸佛,先前已經證悟了未加改變的自心。現在安住的諸佛,因為證悟了這未加改變的自心,所以現在也在利益眾生。未來將要出現的諸佛,這自心菩提心,先前沒有被授記為需要改變,現在安住于禪定,不改變自心,進入不改變的道路而出現。如是說。在《秘密藏續》中說:無論從何時何地,都無法找到圓滿的佛陀,因為心性本身就是圓滿的佛陀,所以不要在其他地方尋找佛陀,即使尋找,諸佛也無法找到。如是說。因此,心性本身是無動搖的法身菩提心,是超越作為的大圓滿的自性。正如《普賢根本續》所說:心是如實之物,一切法皆是其 性
【英語翻譯】 The unlabored mandala cannot be generated. The two, cause and effect, are not established, like the sky. Thus it is said. Bodhicitta is primordially without error. It is primordially so, and primordially without error. Being without error, true and false cannot be affixed. It transcends cause, condition, result, effort, and accomplishment. If, not understanding that what is done is finished and effort has passed, one thinks that accomplishment can be achieved through action, effort, doing, and meditation, then there is no greater obstacle to bodhi than that. Thus it is said. Then, if one purifies the defilements of the realm (Sanskrit: dhātu) through the path of acceptance and rejection, and does not desire to become a Buddha, what should one do? What difference is there from an ordinary person? If one thinks like this, then the self-arisen wisdom, the Great Perfection itself, inherently possesses the great qualities of the complete Buddha. Because the three kayas are naturally complete, there is no need to seek them from outside. Therefore, it is taught that accomplishment is achieved by abiding in this unaltered, natural state without moving. As it says in that very text: O great bodhisattva, listen! The dharmakaya is bodhicitta. From bodhicitta arises the dharmakaya. No one can alter it even by a particle. Therefore, the Buddha is not outside the mind. The sambhogakaya is bodhicitta. From bodhicitta arises the sambhogakaya. For the forms that arise from the mind, there is no other kaya than the sambhogakaya. The nirmanakaya is bodhicitta. From the manifestation of bodhicitta, beings are benefited. There is no other than that. All the Buddhas of the past, present, and future have nothing other than bodhicitta. The Buddhas of the past who have passed away have previously realized their unaltered mind. The Buddhas who are now abiding, because they have realized this unaltered mind, are now also benefiting beings. The Buddhas who will appear in the future, this very mind, bodhicitta, was not previously prophesied to need alteration. Now abiding in samadhi, they do not alter their mind, entering the path of non-alteration and appearing. Thus it is said. In the Guhyagarbha Tantra, it says: From no time and no place in the ten directions can the complete Buddha be found. Because the nature of mind itself is the complete Buddha, do not seek the Buddha elsewhere. Even if you seek, the Buddhas cannot be found. Thus it is said. Therefore, the very nature of mind, the unwavering dharmakaya bodhicitta, is the nature of the Great Perfection, which transcends action. As the Kunjed Gyalpo Tantra says: Mind is the thing as it is. All phenomena are its nature
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །ཇི་བཞིན་པ་ལ་འཆོས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་སྒྲུབས་ཤིག །བཙལ་ན་རྒྱལ་བས་དབྱིངས་ནས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སྔར་བྱས་ཟིན་པས་ད་ནི་བྱེད་མི་དགོས། །སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་ད་བསྒྲུབ་མ་བྱེད་པར། །མི་རྟོག་ཅིར་མི་དགོངས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསང་ཆེན་ཉིད་བཤད་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། རྣམ་གྲངས་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། གཅིག་རྫོགས་གཉིས་རྫོགས་སེམས་ལ་རྫོགས། །གཅིག་རྫོགས་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པར་རྫོགས། །གཉིས་རྫོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྫོགས། །ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་བརྟགས་སོ་ཅོག་རྣམས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བཟོ་བོས་གློ་བུར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ད་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་དུ་ཤར་བས་བདེན་བདེན་འདྲ་ཡང་དོན་ལ་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྫོགས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་ཚང་བས་གཞན་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་རྫོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་དག་མ་དག་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་འདུས། ངང་ལས་ཤར། ངང་ལ་གནས་པ་སྐྱེས་བུའི་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་རིག་པའི་ངང་དུ་འདུས། ངང་ལས་ཤར། ངང་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན་དུ་གནས་པས་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའང་སེམས་ནི་ཀུན་རྟོག་པ་ཀུན་གཞི་ལས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་ཤར་བ་ཡིན་པས་དག་བྱ་དྲི་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ། སེམས་ཀྱི་དམ་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རྣམས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེ
【漢語翻譯】 于彼處成就。如是者勿作修改。莫于自性之外另行修證。若尋覓之,勝者亦難於法界中覓得。往昔已作者,今則無需作。往昔已修者,今莫修。于無念中,莫作任何思慮,安住于平等舍。如是說。第二,宣說殊勝之大秘密,有三種,即:體性、分類、及須確定之名相。第一為阿底瑜伽大圓滿,離戲、自生之智慧,無有侷限與偏頗,乃圓滿一切乘之義,故為頂峰。如《普作王經》云:「一圓滿,二圓滿,於心圓滿。一圓滿,於心所作圓滿。二圓滿,于圓滿具足圓滿。一切圓滿,于菩提心圓滿。」其中,心所作者,乃不凈輪迴之法,顯現為器情世界,蘊、界、處所攝之諸法,以及觀修、行持、諸乘之基、道、果等一切,皆為心之習氣、錯亂,乃心之造作所暫作。彼等現今顯現為錯覺、錯執,看似真實,然實則體性未立,故未離自生智慧之狀態而圓滿。圓滿具足圓滿者,乃自生智慧光明之體性,空性法身,自性光明報身,大悲覺性化身,三身本自具足,無需由他勤作而圓滿。于菩提心圓滿者,乃如所顯現、存在之諸法,無論顯現為清凈與否,皆彙集于根本自生智慧之狀態中。由狀態中顯現,安住于狀態中,如士夫之睡眠與夢境中所顯現之不同,皆彙集于覺性之狀態中。由狀態中顯現,如是安住于狀態中,故心性圓滿為菩提心。彼亦是心乃由阿賴耶識之分別念顯現為八識聚,故為所凈之垢染。而菩提心,心性光明,心之殊勝,無分別之智慧法界法身,勝義諦之真如,大圓滿等,皆為自生之智慧。
【英語翻譯】 It is accomplished in that very place. Do not modify what is as it is. Do not strive for anything other than its own nature. If you seek it, even the Victorious Ones will not find it in the expanse. Because it has already been done, there is no need to do it now. Because it has already been accomplished, do not accomplish it now. In non-thought, do not think of anything, rest in equanimity. Thus it is said. Secondly, explaining the great secret of distinction has three aspects: the essence, the divisions, and the terms to be determined. The first is Ati Yoga Great Perfection, the wisdom of self-origination free from elaboration, without limitation or partiality, which is the culmination because it completely perfects the meaning of all vehicles. As it says in the Kunje Gyalpo Tantra: "One is complete, two are complete, complete in mind. One is complete, complete in what is made by mind. Two are complete, complete in perfect abundance. All is complete, complete in the mind of enlightenment." Here, what is made by mind refers to the impure dharmas of samsara, the appearances of existence, the environment and beings, all dharmas included in the aggregates, elements, and sense bases, and all that is considered as the ground, path, and result of views, meditations, conduct, and vehicles. These are all the habitual tendencies and delusions of the mind, made temporarily by the mind's fabrication. Although they appear as delusion and grasping at delusion, seeming to be true, in reality their essence is not established, and therefore they are complete because they do not move from the state of self-originated wisdom. Complete in perfect abundance refers to the essence of self-originated wisdom, the clear light, the emptiness of the Dharmakaya, the self-nature luminosity of the Sambhogakaya, and the compassion and awareness of the Nirmanakaya. The three bodies are inherently complete, and therefore complete without needing effort or accomplishment from elsewhere. Complete in the mind of enlightenment means that all dharmas that appear and exist, whether they appear pure or impure, are gathered into the state of the root self-originated wisdom. They arise from the state and abide in the state, just as the different appearances in a person's sleep and dreams are gathered into the state of awareness. They arise from the state and abide in the state, and therefore the nature of mind is complete as the mind of enlightenment. Moreover, mind is the collection of eight consciousnesses that arise from the all-ground consciousness of conceptual thought, and therefore it is the impurity to be purified. But the mind of enlightenment, the clear light of mind itself, the sacred mind, the wisdom of non-thought, the expanse of the Dharmakaya, the ultimate truth of suchness, and the Great Perfection are all self-originated wisdom.
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་ངོ་བོ་ལ་ངོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། འོན་ཀྱང་ང་འདས་འོག་དག་ཏུ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་ བྲལ་ལ་མན་ངག་གོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་དོན་གཞན་ནམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་འཛིན་རང་རྒྱུད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ། མ་དག་པ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་། དག་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་རོལ་པར་བསྟན་པས་གཉིས་མེད་མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོར་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལའང་ཞེན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་མ་མྱོང་མེད་མ་མྱོང་ཡེ་གྲོལ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོ། ཕྱམ་བརྡལ་བས་གཉེན་པོར་ཞེན་པའང་གྲོལ་ཏེ། དབྱིངས་དག་མཉམ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་གཉེན་པོ་བླང་བྱ་ཆོས་ཉིད་མཐའ་གྲོལ་སྟོང་པར་ཞེན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་གཞོམ་པ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་ཆེན་པོ་དག་པའི་དབྱིངས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཐད་དྲང་དུ་སྟོན་པ་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུངས་པས། མངོན་སུམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཐོང་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །མདོར་བསྡུ་ན་སྤང་བྱ། གཉེན་པོ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སེམས་ཀྱི་སྡེ་ལ་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པར་འདོད་དེ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ གཅིག་ལ་དཀར་དམར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་མ་གྲུབ་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་དེ་ཀློང་གསལ་ལས། སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེས། །དེ་གཞི་གཉིས་མེད་སེམས་ཉིད་ནི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོའི་བདག །འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེང་སང་ནི་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་སྣང་བ་སེམས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཤིན་ཏུའང་མི་འཐད་དེ་སེམས་ཁ་དོག་ངོས་གཟུང་ཕྱོགས་ཆ་དང་བཅས་པར་ཐལ་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་མེ
【漢語翻譯】 因此,應當將菩提心的精髓視為究竟的本質。第二,如果進行分類,則有三種。在《大布置經》中說:『然而我逝世之後,將顯現為這樣,對於有情眾生來說是心部,對於虛空者來說是界部,對於離於次第勤作來說是口訣。』如此。也就是說,對於那些將內外之法視為其他意義,或者執著于壇城等的人來說,爲了斷除二取自續,一切都是自生智慧的游舞,不清凈的器情世間連同不清凈的顯現都是心的錯覺,清凈的涅槃的所有顯現都是智慧的顯現和游舞,因此有必要將二無、邊解脫大融入法界。之後,爲了使對它的執著也解脫,一切法都未曾有、未曾無,本來解脫、本來圓滿大,以平坦開闊來使對對治的執著也解脫,因此有必要進入清凈等性本來清凈大。之後,爲了摧毀執著于對治、應取、法性邊解脫空性的方面,以及直接顯示任運自成大光明清凈法界如何安住,宣說了口訣部,因此有必要在現量根識的行境中見到而在此生獲得解脫。總而言之,以所斷、對治二者的邊解脫,顯示了義自性的特點,以這三者的次第,應當了知心部、界部、口訣部這三部。第一,心部,雖然本體顯現為多種多樣,但認為沒有超出心性唯一的游舞,就像鏡面上顯現出各種各樣的白色和紅色一樣。顯現為多種多樣是心的顯現,而在意義上不成立且無二的是心的本體,心性光明是自生智慧,如《界清明》中所說:『多種多樣的心的顯現,其基礎無二的心性,是自生智慧不動搖的主宰,被稱為光明離戲。』如此。現在愚癡者們說大圓滿認為顯現是心。這非常不合理,因為這將導致心有顏色、可以確定、有方位等,因為顯現是那樣顯現的緣故。因此,多種多樣地顯現是顯現在心上的幻變。
【英語翻譯】 Therefore, the essence of bodhicitta should be regarded as the ultimate essence. Secondly, if classified, there are three. In the Great Array Sutra, it says: 'However, after my passing, it will appear like this: for sentient beings, it is the Mind Division; for those who dwell in space, it is the Space Division; for those free from gradual effort, it is the Instruction Division.' Thus. That is to say, for those who regard external and internal dharmas as other meanings, or who are attached to mandalas and so on, in order to abandon the self-grasping of duality, everything is the play of self-arisen wisdom. The impure vessel and essence world, together with impure appearances, are illusions of the mind. All appearances of pure nirvana are appearances and plays of wisdom. Therefore, it is necessary to gather the great two-in-one liberation into the expanse. After that, in order to liberate attachment to it as well, all dharmas have never existed, never not existed, are primordially liberated, primordially perfected, and great. By being flat and open, attachment to antidotes is also liberated. Therefore, it is necessary to enter the great pure equality of primordial purity. After that, in order to destroy the aspect of attachment to emptiness, which is the antidote, what should be adopted, and the liberation of the nature of reality, and to directly show how the spontaneously accomplished great luminosity of the pure expanse abides, the Instruction Division is taught. Therefore, it is necessary to see it in the realm of manifest sensory perception and attain liberation in this very life. In short, by liberating from the extremes of both what is to be abandoned and the antidote, the characteristic of the essence of reality is shown. By the order of these three, the three divisions of Mind, Space, and Instruction should be understood. First, the Mind Division, although its essence appears in various ways, it is believed that it does not go beyond the play of the single mind itself, just as various white and red colors appear on the surface of a mirror. Appearing in various ways is the appearance of the mind, and what is not established in meaning and is non-dual is the essence of the mind. The luminosity of mind itself is regarded as self-arisen wisdom, as stated in the Space Clarity: 'The various appearances of the mind, its basis, the non-dual mind itself, is the unmoving lord of self-arisen wisdom, said to be luminous and free from elaboration.' Thus. Nowadays, ignorant people say that Dzogchen considers appearances to be the mind. This is very unreasonable, because it would lead to the mind having color, being definable, and having direction, because appearances appear in that way. Therefore, appearing in various ways is a magical display appearing in the mind.
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དོན་ལ་མེད་ལ་བློ་ངོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཉིད་ནི་འཆར་གཞི་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དབྱེ་ན་བདུན་ཏེ། དང་པོ་འབྲས་བུ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་སར་འདོད་པའི་སེམས་ཕྱོགས་པ་ནི། འབྲས་བུ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལ་ཟེར་བས། ཆོས་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་སེམས་ཉིད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་དེ་ཆོས་ཅན་མཚན་མར་སྣང་བ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། གྲོལ་གཞིའི་སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་ཏེ། འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་མེད་ལ་སྣང་བས་མེད་པའི་ཆ་ནས་གཞི་ལས་མ་གཡོས། མི་གཡོ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བས་མ་དག་པའི་རང་མཚན་གྱིས་སྟོང་ལ། སྣང་བའི་ཆ་ནས་དང་པོ་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། ད་ལྟ་དབྱིངས་ལ་གནས། ཐ་མའང་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་གཞག་ཅེས་བྱའོ། །དེའང་ཡེ་གཞག་ཡིན་པས་གཟོད་བསྐྱར་ནས་གཉེན་པོས་གྲོལ་དུ་མེད་པ། རང་གཞག་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་དངོས་མེད་པ། འབད་རྩོལ་བྱ་མི་དགོས་པས་སྣ་ཚོགས་མུ་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་གོལ་སྒྲིབ་ལ་བཟླ་བའི་སེམས་ཕྱོགས་པ་ནི་རིམ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་བློས་བཏགས་གཞི་ལས་གོལ་བའི་ཆོས་སུ་སོང་བས་ཡང་དག་ཏུ་མ་གྲུབ་ལ། འདིར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་བློ་དང་བྲལ་བས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བཟླ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ་དྲན་བསམ་ཕྱོགས་འཛིན་དང་བྲལ་བར་འདོད་དེ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་དག་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དང་པོ་གང་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་སྟེ་བྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གཞི་མེད། ད་ལྟ་གར་ཡང་མི་གནས་ཏེ་གནས་ས་དང་གནས་པའི་ཆོས་མེད། མཐར་གར་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ་འགྲོ་ས་དང་འགྲོ་མཁན་གྱི་ཆོས་མེད། དེས་ན་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མིང་ཙམ་ལས་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་གཞི་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལ། གྲོལ་འཁྲུལ་དང་ཡིན་མིན་དུ་འདོད་པ་གཤིས་ལ་མེད་ པས། སྤང་གཉེན་གཞི་མེད་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ་ལ་བཟླ་བར་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་གཏན་ཚིགས་ཁུངས་རྡིབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱོགས་པ་ནི། གཞི་སེམས་ཉིད་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པས། དེའི་ངང་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བཏགས་པའི་སེམས་ལ་ཁུངས་མེད་པས་ངོས་གཟུང་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། དེ་ལ་སྣང་བ་དང་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་སྣང་ཁུངས་རྡིབ་གཅིག་ཏུ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བས། ལས་ད
【漢語翻譯】 應當了知,猶如鏡中之影像,實際上並不存在,而是心識中顯現的習氣迷亂之相。心性猶如明鏡之面,沒有侷限和偏頗,各自具有自明的體性,超越了一和多等戲論的邊際。對此進行區分,共有七種。第一種,將果位視為心之生處的心之分類是:果位被稱為原始法界,因為法性沒有改變,所以心性沒有變遷,顯現為有法和相狀的事物,本來就是解脫的。解脫之基礎的顯現是任運成就而存在的。顯現為迷亂的 三界情器萬法,實際上並不存在,但由於顯現,從不存在的角度來說,沒有從根本上移動。不移動,也不會變成移動,因此空性不具不凈的自相。從顯現的角度來說,最初從法界中產生,現在安住於法界,最終也解脫於法界,猶如虛空的幻化,是無始無終的任運成就之根本。因為是原始安立,所以無法通過後天的對治來解脫。因為是自性安立,所以對治並不存在。因為不需要努力,所以是遠離各種邊際的任運成就。第二種,將過失和障礙轉化為道用的心之分類是:次第八種是由於心識假立,成為偏離根本的法,因此並不真實成立。此處,自生智慧的體性與心識分離,因此將因緣轉化為道用的法性,是遠離憶念、思維和偏執的原始大空性。雖然顯現為不清凈的顯有和世間情器,但最初沒有從任何地方產生,因此沒有產生之處的根本。現在也沒有安住于任何地方,因此沒有安住之處和安住之法。最終也不會去往任何地方,因此沒有去往之處和去往者之法。因此,所謂的迷亂也只是名稱而已,在三界根本解脫的境界中,認為有解脫和迷亂、是與非,在自性上並不存在。 因此,認為應該將捨棄和對治在無有根本的情況下平等地轉化為道用。第三種,將理由和來源崩塌的心之分類是:因為根本心性沒有可以執著的,所以從它的狀態中產生的心也沒有來源,因此沒有絲毫可以執著的。因此,對於它來說,所有顯現和分別的法都在無有顯現和來源崩塌的狀態中本來解脫,因此業...
【英語翻譯】 It should be known that, like the image in a mirror, it does not actually exist, but is the nature of the appearance in the mind, possessing the aspect of habitual confusion. The nature of mind is like the surface of a clear mirror, without limitation or bias, each possessing its own self-illuminating essence, transcending the extremes of elaboration such as one and many. Dividing this, there are seven types. The first, the mind that considers the result to be the source of the mind, is: the result is called the primordial realm of reality, because the nature of reality does not change, so the nature of mind does not change, and the appearance of things as entities and characteristics is originally liberated. The appearance of the basis of liberation exists as spontaneously accomplished. The appearance of delusion, The three realms, all phenomena of environment and beings, do not actually exist, but because of appearance, from the aspect of non-existence, they have not moved from the basis. Not moving, it will not become moving, therefore emptiness is devoid of impure self-characteristics. From the aspect of appearance, it first arose from the realm of reality, now abides in the realm of reality, and ultimately is liberated into the realm of reality, like the illusion of space, it is the spontaneously accomplished basis without beginning or end. Because it is primordially established, it cannot be liberated by later antidotes. Because it is self-established, antidotes do not exist. Because no effort is needed, it is the spontaneously accomplished, free from various extremes. The second, the mind that transforms faults and obscurations into the path, is: the eight successive stages are mentally fabricated and have become dharmas that deviate from the basis, therefore they are not truly established. Here, the essence of self-arisen wisdom is separate from mind, therefore the nature of reality that transforms causes and conditions into the path is the primordial great emptiness, free from memory, thought, and bias. Although the appearance of impure phenomena and worldly environment and beings appears, it did not arise from anywhere in the beginning, therefore there is no basis for the place of origin. Now it does not abide anywhere, therefore there is no place of abiding and no dharma of abiding. Ultimately it will not go anywhere, therefore there is no place of going and no dharma of the goer. Therefore, the so-called delusion is only a name, and in the realm of the great primordial liberation of the three realms, the belief in liberation and delusion, right and wrong, does not exist in its nature. Therefore, it is believed that abandonment and antidotes should be equally transformed into the path without any basis. The third, the mind that collapses the source of reasoning, is: because the fundamental nature of mind has no object of grasping, the mind that arises from its state has no source, therefore there is no object of grasping at all. Therefore, for it, all phenomena of appearance and discrimination are originally liberated in the state of non-appearance and collapse of the source, therefore karma...
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་མེད། གསོག་བྱེད་སེམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེད་མཁན་མེད། བསགས་པའི་ལས་ཀྱང་གང་དང་གང་དུ་བརྟགས་ན་རྒྱུ་མཚན་དང་ངོས་གཟུང་མེད་པས་རྣམ་སྨིན་དང་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ། དེས་ན་འཁོར་བ་མིང་མེད་དུ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་གནས་ལ། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལས། རོལ་པ་འགག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ཡན་དུ་ཤར་བས་སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་། རང་སོང་། མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་གཏན་ཚིགས་ཁོང་ནས་ཤར་བས་འཁོར་འདས་ཕྱོགས་འབྱམ་ཏུ་གྲོལ་བར་འདོད་དོ། །བཞི་པ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཕྱོགས་པ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས། དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཤར་བའི་རོལ་པར་བྱུང་སྟེ། དོན་ལ་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་སོ་སོ་དང་གཅིག་པ་དང་དབྱེར་ མེད་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སྣང་ངོ་ཐ་དད་ལ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་རྣམ་དག །འཁོར་འདས་དོང་སྤྲུགས། ཁྱབ་པ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལས་མ་འདས་ཏེ། ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས་བྱ་བཙལ་བདེ་སྡུག་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །ལྔ་པ་ཕྱོགས་འཛིན་གྲུབ་མཐའི་སེམས་ཕྱོགས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ངོ་བོ་མཐོང་དུ་མེད་པས་འཁོར་འདས་གང་དུའང་མི་གནས་པ་སྟེ་དབྱིངས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་གང་དུའང་འཆར་ཞིང་། ཤར་ཚད་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་བས་བྱ་བ་དང་རྩོལ་བ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པའོ། །དྲུག་པ་བློ་བྲལ་ཕྱོགས་འཛིན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཕྱོགས་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བློ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ལ། དངོས་སྣང་རང་ཤར་བས་བློ་རྟོག་རང་གྲོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སྣང་ངོ་བདེན་རྫུན་དུ་མ་གྲུབ་པས་ཡོད་མེད་མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་འདོད་པའོ། །བདུན་པ་སེམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དུ་སྣང་བ་འདི་དག་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་། སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའང་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་བརྟགས་ཀྱི་ཆོས་མ་གྲུབ་པའི་འཐད་པའང་དེ་ཉིད་དུ་འདོད་ཅིང་། གང་ཤར་བ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འ
【漢語翻譯】 我沒有習氣的依處。因為積聚的心也沒有成立,所以沒有業和習氣的作者。所積聚的業,無論在何處觀察,都沒有理由和識別,所以異熟和果也沒有成立。因此,輪迴安住在無名中,成為原始解脫。從心性自生智慧無生之界中,無礙的游舞智慧向四面八方顯現,因此相信沒有取捨、遮破和建立。法性本初空性,自然消融,從大解脫的邊際中生起,因此認為輪迴涅槃在各方面都解脫了。第四,認為沒有侷限和偏袒的心,是因為自生智慧的體性遍佈輪迴涅槃一切。清凈與不清凈的各種顯現,都是從自生智慧中顯現的游舞。實際上,雖然從無礙的能量中這樣顯現,但在本體上,輪迴涅槃既不是各自獨立的,也不是一體的,甚至連差別也沒有成立。雖然顯現為不同的現象,但自性是完全清凈的。輪迴涅槃融為一體。沒有超越遍佈圓滿的見解。不墮入有無顯空的一方,因此認為這是超越尋覓、安樂和痛苦的法性。第五,執著宗派的心,心的方面,因為沒有可以見到的本體,所以不住于輪迴涅槃任何一方,即在自生智慧的界中。因為在任何地方都沒有成立,所以在任何地方都顯現。所顯現的一切都顯現為心的游舞。那也不是什麼也不是。顯現為各種各樣的顯現。一切顯現心,從一開始就在廣闊無邊的無偏袒中自然解脫,因此認為這是超越作為和努力的自性。第六,超越離念執著的心,因為自生智慧遠離念頭,所以沒有成立為實物。因為實相自然顯現,所以念頭自然解脫。無論如何顯現,所顯現的都不是真實或虛假的,因此認為這是有無邊際大解脫的游舞。第七,聲稱心的一方的派別是:像這樣,器情世間顯現的這些都是心的游舞,所以顯現為各種各樣。但心性本身沒有本體,所以顯現為各種各樣的也沒有本體。因此,認為顯現分別的法沒有成立的道理也是如此。所顯現的一切都是心的相
【英語翻譯】 I have no basis for habitual tendencies. Since the accumulating mind is not established, there is no agent of actions and habitual tendencies. If the accumulated actions are examined in any way, there is no reason or identification, so maturation and fruit are not established. Therefore, samsara abides in the nameless, in the great primordial liberation. From the expanse of the self-born wisdom of mind-essence, the unobstructed play of wisdom arises in all directions, so believe that there is no acceptance or rejection, negation or affirmation. The nature of reality is primordially empty, self-dissolving, and the logic of great liberation from extremes arises from within, so it is believed that samsara and nirvana are liberated in all directions. Fourth, the mind that desires to be without limitations or partiality is that the nature of self-born wisdom pervades all of samsara and nirvana. All the various appearances, pure and impure, arise as the play of self-born wisdom. In reality, although it appears that way from the unobstructed energy, in essence, samsara and nirvana are neither separate nor one, and even the slightest difference is not established. Although they appear as different phenomena, their nature is completely pure. Samsara and nirvana are mixed together. It does not go beyond the view of pervasive perfection. It does not fall into the side of existence or non-existence, appearance or emptiness, so it is believed to be the nature of reality that transcends activity, seeking, happiness, and suffering. Fifth, the mind that clings to sectarian views is that the aspect of mind has no visible essence, so it does not abide in either samsara or nirvana, but in the expanse of self-born wisdom. Because it is not established anywhere, it arises anywhere. Everything that arises appears as the play of mind. That is neither anything nor nothing. It appears as various appearances. All appearances and mind are naturally liberated from the beginning in vast, unbounded impartiality, so it is believed to be the nature that transcends action and effort. Sixth, the mind that transcends thought and clinging is that because self-born wisdom is free from thought, it is not established as a thing. Because the appearance of reality arises naturally, thoughts naturally dissolve. However it appears, what appears is not established as true or false, so it is believed to be the play of existence and non-existence, the great liberation from extremes. Seventh, the school that claims to be the side of mind is that these appearances of the vessel and essence of existence are the play of mind, so they appear in various ways. But since mind-essence itself has no essence, what appears in various ways also has no essence. Therefore, it is believed that the reason why the phenomena of appearance and imputation are not established is also the same. Whatever arises is the aspect of mind.
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ཛིན་བྱེད་དང་། སྣང་བ་གཟུང་བར་བྱུང་བ་གཉིས་ཀའང་སྣང་བ་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང་། ཡིན་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་དབྱེར་མེད་པས། ཆོས་སུ་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་འདོད་པའོ། །དེའང་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ལ་སྣང་། སེམས་ལས་ཤར་ཡང་། སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་མེད་པའི་རོལ་པ་དང་གཅིག་ཐ་དད་དུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ཕྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱིས། ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བཟུང་མ་བཟུང་གིས། དག་མ་དག་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་ཡང་། ཤར་ས་དང་ཤར་མཁན་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ནི་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱི་སྡེ་ལ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་རྣམས། ཀློང་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀློང་དང་། ལྟ་བ་ལ་མིན་པ་མེད་པའི་ཀློང་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཀློང་སྟེ། བམ་པོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་སུམ་བརྒྱར་གནས་པ་ཉིད། གནས་པ་གཞི་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པའི་འཕྱོང་དང་། སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བའི་འཕྱོང་དང་། ངོ་མཉམ་ཐ་དད་མེད་པའི་འཕྱོང་དང་གསུམ་དུ་བསྡུ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ལ་འཆུགས་པ་མེད་པའི་གཟེར་བུ་ལྔ་བཅུ། ཡུལ་སེམས་ལ་ལྟ་བའི་གནས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ གཅིག །སྣང་སེམས་གཅིག་ཅར་དུ་ཤན་འབྱེད་པའི་གནད་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས། ལྟ་བ་ཐོད་རྒལ་དུ་ལ་བཟླ་བ་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ། སྒོམ་ཡོད་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་གནད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་མིང་ཐོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོང་དང་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཡང་། སེམས་ཀྱི་ཕྱོགས་འཛིན་པ། སེམས་ཀྱི་གནད་འཛིན་པ། སེམས་ཀྱི་གདེང་འཛིན་པ་དང་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཀློང་གི་སྡེའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་ངང་ལས་ཤར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་རང་དག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡོད་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་ཤར་ཡང་། མེད་འབྲས་བུ་ཡེ་དག་ཏུ་ཡེ་གྲོལ་བས། སེམས་དང་སེམས་སྣང་གི་རོལ་པ་ཙམ་ཡང་བཞག་ཏུ་མེད་དོ། །ཡིན་མིན་ཕྱོགས་བྲལ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ལ། སྣང་དུ་ཆུག །ཤར་དུ་ཆུག །མི་སྣང་དུ་ཆུག །དག་པའམ་མ་དག་པ་ལ་སོགས་གང་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་། རང་ངོ་སྣང་དུས་ཉིད་ནས། ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་ལས་འདས་པ། ཡེ་གྲོལ་ཕྱོགས་འབྱམས་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟོག་པ་ཨ་འཐས་སུ་བརྟགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་སུ་གཞལ་བ་རང་སྟོང་འཁྲུལ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། སྣང་ཤར་གང་གི་དུས་ནས་ཕྱོགས་ཡན་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་ཕྱམ་གདལ་ཀུན་མ
【漢語翻譯】 能執與,顯現所取而生起二者,雖顯現為不同之顯現,然于非是任何之法性自生智慧中無別,故顯現為法乃心之遊舞。彼亦心之遊舞乃從心而生且顯於心,雖從心而生起,然心性無有自性之遊舞,認為是一或異皆非也。彼亦顯現為外境,僅是開示未成立為外境之義,然一切皆從自生智慧,以取與未取,而顯現為清凈不清凈輪涅,然顯現之處與顯現者於法界中清凈,乃此之殊勝法也。如是則心之部類,所說之能詮經部二十二百千頌,歸攝為三界者,乃法性不可言說之界,與見解無有非之界,及行持無有是之界,安住於六千三百卷。安住于地基上之開展,與顯現於自處解脫之開展,及本體平等無有他異之開展三者而攝集,法性無有錯謬之釘橛五十,觀視境心之處五百一十一,顯現心識一時辨別之要訣二萬,見解超越而上之磨練五萬,斷除有修分別之要訣一千,如是分類之名相經部一千零三部,亦安住于執持心之方,執持心之要訣,執持心之把握三者之中。二者,界之部類的體性乃自生智慧及從彼之自性中生起之諸法皆為本初解脫自性清凈大,雖有種種自顯現,然無有果位本初清凈而本初解脫,故心與心識之遊舞亦不可安立。於是非方分離之大明智中,令顯現,令生起,令不顯現,清凈或不清凈等等無論如何觀察,自面顯現之時起,已超越有無是非,本初解脫周遍廣大,于分別以阿達之方式觀察之宗派種種衡量已確定為自空錯亂,無論顯現生起之時,皆如虛空般周遍舒展一切
【英語翻譯】 The grasper and the appearance that arises as the grasped, although they appear as different appearances, are inseparable in the self-arisen wisdom of the nature that is not anything. Therefore, it is considered that the appearance as dharma is the play of mind. Moreover, the play of mind arises from the mind and appears to the mind. Although it arises from the mind, it is not considered that the play of mind itself, which is without essence, is one or different. Moreover, the appearance as an external object is merely a demonstration that it is not established as an external object. However, everything arises from self-arisen wisdom, whether grasped or not grasped, as pure or impure samsara and nirvana. However, the fact that the place of arising and the one who arises are pure in the realm of reality is the special dharma of this. Thus, the expressive tantras of the mind class, which are said to be twenty-two hundred thousand shlokas, are condensed into three spaces: the space of the nature of reality that cannot be expressed, the space of the view that has no non-being, and the space of conduct that has no being. It abides in six thousand three hundred volumes. It is condensed into three expansions: the expansion of establishing the abiding on the ground, the expansion of the appearance being liberated in its own place, and the expansion of the essence being equal and without difference. Fifty nails that are unerring in the nature of reality, five hundred and eleven places for viewing the object-mind, two ten-thousands of key points for distinguishing appearance and mind simultaneously, five ten-thousands of repetitions for transcending the view, and one thousand key points for cutting off meditative thoughts are divided into one thousand and three tantras of names. They also abide in the holding of the mind's side, the holding of the mind's key points, and the holding of the mind's confidence. Secondly, the essence of the space class is the self-arisen wisdom and all the dharmas that arise from its nature are primordially liberated, self-pure, and great. Although there are various self-arisen existences, there is no result that is primordially pure and primordially liberated. Therefore, even the play of mind and mind-appearance cannot be established. In the great awareness that is free from the sides of being and non-being, let it appear, let it arise, let it not appear. No matter how one examines purity or impurity, from the moment of the appearance of one's own face, it has transcended being, non-being, being, and non-being. It is primordially liberated, all-pervasive, and great. Having determined that the various tenets measured by examining with the Attha of thought are self-empty and deluded, from the time of any appearance or arising, it is completely spread out like the sky in all directions.
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ཉམ་ཆེན་པོར་འདོད་པའོ། །འདི་ལ་དབྱེ་ན་བཞི་སྟེ། ཀློང་ནག་པོ་རྒྱུ་མེད་དུ་སྨྲ་བ། ཀློང་ཁྲ་བོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྨྲ་བ། ཀློང་དཀར་པོ་སེམས་སུ་སྨྲ་བ། ཀློང་རབ་འབྱམས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ ཀློང་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་རང་རྫོགས་སུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་ཏེ་ཕྱོགས་ཆར་མེད་པས་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དབྱེ་ན་མཛད་པ་ཀློང་ནག་གི་སྡེ། ཐུགས་རྗེ་ཀློང་ནག་གི་སྡེ། སྤྲུལ་པ་ཀློང་ནག་གི་སྡེ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས། ཤར་སྣ་ཚོགས་སུ་ལྡན་པ་ལྟར་ཤར་བ་ནས། སྣང་ངོ་རིས་མེད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་རང་སྟོང་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་རང་མཚན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། སྣང་བ་ནས་གྲོལ་བས་འཁོར་འདས་མིང་མེད་དུ་འུབ་ཆུབ་སྟེ། ཡིན་མིན་ཕྱོགས་མཉམ་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མུ་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤར་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་མཁྱེན་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ལ། གྲོལ་བ་སེམས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བཟླ་བ་སྟེ། ཤར་གྲོལ་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པས་འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་དུ་གནས་པ་ཉིད། མཐུན་སྣང་རང་དག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ནས་ཡེ་གྲོལ་དུ་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ནས་ཡིན་མིན་ཕྱོགས་གཏད་དང་བྲལ་བས་རང་གཞན་གཉིས་བཅས་སུ་མ་གྲུབ། རྒྱུ་མེད་ཡེ་དག་ཏུ་གནས་པས་བྱས་བཅོས་ལྟོས་པ་མེད་དེ་ཡེ་གྲོལ་དུ་ཕྱོགས་མཉམ་གྱི་ཡེ་རྒྱས་བཏབ་པས། རང་དག་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་ལྟོས་གཞི་ཟད་པའོ། །དེའང་འཁྲུལ་སེམས་ལ་བཟླ་བའི་གཏན་ཚིགས་ ཀྱིས། བརྟགས་པ་རང་སར་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཀློང་ཁྲ་བོའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་སྣང་བ་རྣམས། ཡིན་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་དུ་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལ། མིན་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་བ་རོལ་པ་དགག་སྒྲུབ་ལས་འདས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་ཡོད་སྨྲ་སེམས་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ཀློང་ཁྲ་བོ་དང་། མེད་སྨྲ་རང་གནས་དང་མཐུན་པའི་ཀློང་ཁྲ་བོ་དང་། ཡོད་མེད་མན་ངག་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བའི་ཀློང་ཁྲ་བོ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། གནས་གྲོལ་གང་དུའང་མ་ཕྱེས་བས་ངོ་བོ་རང་དག །དགག་སྒྲུབ་གཉིས་བཅས་སུ་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་འོད་གསལ། མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཤར་གྲོལ་སེམས་ཉིད་དུ་འདུས་པར་འདོད་དོ། །དེའང་རོལ་པ་འགག་
【漢語翻譯】 被認為是大的過失。這有四種分類:說黑界(ཀློང་ནག་པོ།)是無因的,說雜色界(ཀློང་ཁྲ་བོ།)是多樣的,說白色界(ཀློང་དཀར་པོ།)是心,以及將廣大界(ཀློང་རབ་འབྱམས།)歸於因果。第一, 黑界的自性是,自生之智慧不變,自圓滿,超越因緣,沒有方所,不依賴於有法和法性。分類有:事業黑界部、慈悲黑界部、化身黑界部三種。第一種是從自生智慧的法界中,如顯現各種各樣的顯現一樣,從顯現無有分別的顯現開始,由於自空,因緣自性不成立,從顯現中解脫,輪迴涅槃在無名中融合,以是與非同等的理由,證明大圓滿是遠離邊際的見解。第二種是,顯現是智慧,因此了知不依賴於其他;解脫是心性,因此歸於因緣;顯現解脫無二而住,因此果位本自解脫而住。以隨順顯現自清凈的理由,認為大圓滿是從顯現中本自解脫。第三種是,自生之智慧與嬉戲相關的諸法,從顯現之時起,就遠離了是與非的執著,因此自他二者都不成立。安住于無因本凈,沒有造作和依賴,因此在本自解脫中建立了同等的本初廣大,自清凈不住的廣大智慧,從一開始就解脫,因此所依賴的基礎已經耗盡。這也是以歸於錯亂之心的理由, 認為所考察的在自身解脫。第二,雜色界的自性是,自生智慧的嬉戲顯現的諸法,是各種各樣的自顯現,是法性的嬉戲,不是無有方所普遍顯現的嬉戲,認為超越了破立。對此進行分類,有與有宗心部相符的雜色界,與無宗自住相符的雜色界,以及與有無口訣相符而說的雜色界三種。第一種是,對於自生智慧,沒有區分安住和解脫,因此體性是自清凈。由於破立二者都不成立,因此自性是光明。由於體相無二,因此認為顯現解脫融入於心性。這也是嬉戲停止
【英語翻譯】 It is considered a great fault. There are four categories: saying the Black Expanse (ཀློང་ནག་པོ།) is without cause, saying the Variegated Expanse (ཀློང་ཁྲ་བོ།) is diverse, saying the White Expanse (ཀློང་དཀར་པོ།) is mind, and attributing the Vast Expanse (ཀློང་རབ་འབྱམས།) to cause and effect. First, The nature of the Black Expanse is that the self-born wisdom is immutable, self-perfected, beyond cause and condition, without direction, and does not depend on entities and the nature of phenomena. There are three divisions: the Activity Black Expanse section, the Compassion Black Expanse section, and the Emanation Black Expanse section. The first is from the realm of self-born wisdom, like the appearance of various manifestations, from the appearance of undifferentiated appearances, because of self-emptiness, the nature of cause and condition is not established, and from the liberation from appearances, samsara and nirvana merge into the nameless. With the reason of equality between yes and no, it is proven that the Great Perfection is a view free from extremes. The second is that appearance is wisdom, therefore knowledge does not depend on others; liberation is mind, therefore it is attributed to cause and condition; appearance and liberation abide in non-duality, therefore the result abides in primordial liberation. With the reason of spontaneous purity of concordant appearance, it is believed that the Great Perfection is primordially liberated from appearance. The third is that all phenomena related to the play of self-born wisdom, from the time of appearance, are free from the attachment of yes and no, therefore neither self nor other is established. Abiding in causeless primordial purity, there is no fabrication or dependence, therefore the equal primordial expansion is established in primordial liberation. The great wisdom of self-purity, which does not abide, is liberated from the beginning, therefore the basis of dependence is exhausted. This is also with the reason of attributing to the deluded mind, It is believed that what is examined is liberated in itself. Second, the nature of the Variegated Expanse is that the phenomena that appear as the play of self-born wisdom are various self-manifestations, the play of the nature of phenomena, not the play of causeless, all-pervasive appearance, and it is believed to transcend affirmation and negation. It is divided into the Variegated Expanse that agrees with the Mind Section of the proponents of existence, the Variegated Expanse that agrees with the self-abiding of the proponents of non-existence, and the Variegated Expanse that speaks in accordance with the oral instructions of existence and non-existence. The first is that for self-born wisdom, there is no distinction between abiding and liberation, therefore the essence is self-purifying. Since neither affirmation nor negation is established, the nature is luminosity. Since the characteristics are non-dual, it is believed that appearance and liberation merge into mind. This is also the cessation of play.
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 མེད་དུ་ཤར་བས་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བ་སྟེ། བློ་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྣང་བཏགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་ས་ནས་ཡེ་གྲོལ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ངོ་བོ་མཐོང་སྣང་རང་ས་ནས་གྲོལ་བས་ཡོད་ཆོས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ལ། མེད་སྣང་བ་རང་ས་ནས་གྲོལ་བས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འགྱུ་བ་སྟོང་ཡལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མེད་སྣང་རང་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཡེ་སྟོང་དུ་གནས་པས་ཡེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ལ་མི་ལྟོས། རྐྱེན་བྱུང་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ སྣང་སར་སྟོང་བས་འཁོར་འདས་ཕྱོགས་ཡན་དུ་གྲོལ། སྣང་བཏགས་ཡེ་སྟོང་དུ་ཤར་བ་རང་བྱུང་གཞི་ལས་མ་གཡོས་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཤར་བས། བརྗོད་མེད་བློ་འདས་སུ་ཡེ་ནས་འདུག་པའི་ཕྱིར་བལྟར་མེད་གོམས་པ་མེད་པའི་གནད། གནས་འགྱུ་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བས་སེམས་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་གནད། བྱས་ཆོས་གློ་བུར་དུ་ཤར་བས་འདུས་བྱས་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡེ་གྲོལ་མི་རྟོག་པའི་གནད་དེ། གནད་གསུམ་གྱིས་འཁོར་འདས་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པར་ལ་ཟློ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀློང་དཀར་པོ་སེམས་སུ་སྨྲ་བའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་ལ་ཕྱི་སྣང་ནང་རིག་པར་ཤར་བ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ། སྣང་རྐྱེན་རང་གྲོལ་བས་བྱར་མེད་རྒྱུ་ནས་དག་སྟེ་གནས་ལུགས་ལ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པའོ། །དབྱེ་ན་བརྗོད་མེད་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀར་པོ་དང་། ལྟ་སྒོམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀློང་དཀར་པོ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་ངོ་བོ་མཐོང་བྱེད་ཅེར་གྲོལ་ལ། མཐོང་བ་རང་དག་པས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་འདོད་དེ། དབྱེ་ན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དང་ནམ་མཁའི་ཀློང་གཉིས་ལས། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནི་ངོ་བོ་ཡེ་གྲོལ་གྱི་སྟེང་དུ་གནད་བྱར་མེད་དུ་མཐོང་བས་དྲན་བསམ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་གྲོལ་ཡོངས་གྲོལ་དུ་ཤར་བས་གཉིས་མེད་བློ་འདས་སུ་ཐག་ཆོད་པའོ། །དབྱེ་ན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས། ཆེ་བ་ནི་སེམས་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་ལྟོས་པ་དག་སྟེ། སྣང་སེམས་རང་ དག་གི་ངོ་བོར་ཆོས་ཉིད་ཡེ་འདས་ཆེན་པོར་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་པས། སྐྱེ་འགག་གནས་པས་སྟོང་ལ། སྟོང་པས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་། ཀློང་ཆུང་བས་རྟེན་གཞི་ངོ་བོ་མེད་པས་སེམས་ལ་དྲི་མ་མེད་ལ། རྟེན་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་རང་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་འཁོར་རྐྱེན་རང་དག་སྟེ། འཁོར་བ་གཡུལ་བཟློག་ཆེན་པོར་འདོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཀ
【漢語翻譯】 由於無有而顯現,顯現與心識於二無中解脫,即以離念自性之理,顯現所繫之輪涅諸法,于自位本自解脫而安住。第二,乃自性見相於自位解脫,故有法自性顯現為多種,無有顯現於自位解脫,故超越業及異熟,即以動搖空逝之理,成立無有顯現自性清凈。第三,乃自性安住于本空,故本凈不觀待因果,顯現為緣起有為,顯現處空故,于輪涅方分之外解脫。顯現所繫顯現為本空,以不離自生基之理顯現,故於不可言說離念中本自安住之故,無有可觀,無有串習之要訣。安住動搖於二無中解脫,故心性無有遷變之要訣。所作法忽然顯現故,有為意念之見修自性本自解脫,無有分別之要訣,此三要訣,乃輪涅無有勤作修持而唸誦。第三,謂虛空藏於心中宣說之自性,于自生覺性之狀態中,外顯現內覺性而顯現者,乃心之遊舞,顯現緣起自解脫故,無有可作,從因清凈,于安住方式中無有可修。分之,有不可言說自生大虛空藏,與見修二無之虛空藏二者。其中前者之自性,乃見者直解脫,見者自性清凈故,認為境識二無,分之,有如海之虛空藏與如虛空之虛空藏二者。其中如海之虛空藏,乃于自性本解脫之上,見要訣無有可作故,知憶念思維自解脫,乃顯現為本解脫圓滿解脫,故於二無離念中決定。分之,有如海之虛空藏大小二者,大者乃心之自顯現空性本自解脫故,心性空性觀待清凈,顯現心識自 清凈之自性中,法性本超大,一切為一方,生滅安住故為空,空性於何處亦不成立而認為,小虛空藏以所依自性無有故,心無有垢染,雖周遍所依諸法,然自明無有遷變故,輪涅緣起自清凈,認為輪迴為大回遮。如虛空之
【英語翻譯】 Due to appearing without existence, appearance and mind are liberated into non-duality, that is, by the logic of the nature of being free from mind, the phenomena of samsara and nirvana that are dependent on appearance abide in their own place as primordially liberated. Secondly, it is that the nature of seeing appearance is liberated from its own place, so the nature of existing phenomena appears in various ways, and the appearance of non-existence is liberated from its own place, so it transcends karma and maturation, that is, by the logic of vacillating and vanishing, the appearance of non-existence is established as self-purifying. Thirdly, it is that the nature abides in primordial emptiness, so primordial purity does not depend on cause and effect. Appearing as conditioned and compounded, emptiness in the place of appearance liberates beyond the directions of samsara and nirvana. The appearance-dependent appears as primordial emptiness, and it appears as the logic of not moving from the self-arisen ground. Therefore, because it abides primordially in the inexpressible and beyond mind, it is the key point of having nothing to observe and nothing to habituate. The liberation of abiding and vacillating in non-duality is the key point of the mind-essence being immutable. Because conditioned phenomena suddenly appear, the nature of the view and meditation of compounded conceptual mind is primordially liberated, the key point of non-conceptuality. These three key points are recited without effort or accomplishment in samsara and nirvana. Thirdly, the nature of the white space spoken of as mind, in the state of self-arisen awareness, is the play of mind when outer appearances appear as inner awareness. Because the conditions of appearance are self-liberated, there is nothing to do, and it is pure from the cause, and there is nothing to cultivate in the way of abiding. Divided, there are the inexpressible, self-arisen great white space, and the white space of non-duality of view and meditation. Among them, the nature of the former is that the seer is directly liberated, and because the seer is self-purifying, it is considered that the object and mind are non-dual. Divided, there are the space of the ocean and the space of the sky. Among them, the space of the ocean is that on top of the nature of primordial liberation, seeing the key point as having nothing to do, knowing that memory and thought are self-liberated, it appears as primordial liberation and complete liberation, so it is decided in non-duality beyond mind. Divided, there are the large and small spaces of the ocean. The large one is that because the self-appearance of the mind is empty and primordially liberated, the emptiness of the mind-essence depends on purity. In the nature of the self- purification of appearance and mind, the nature of reality is primordial transcendence, and everything is one-sided. Because birth, cessation, and abiding are empty, it is considered that emptiness is not established anywhere. The small space is that because the basis of the ground is without nature, the mind is without defilement. Although it pervades all phenomena of the ground, it is self-luminous and immutable, so the conditions of samsara are self-purifying. It is considered that samsara is a great repeller. Like the sky
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ློང་གི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་བཅོས་སུ་མེད་པས་དེའི་ངང་ལས་ཤར་བའི་སེམས་རང་གྲོལ་བའོ། །དབྱེ་ན་ཉི་ཟླའི་ཀློང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཀློང་དཀར་པོ་གཉིས་སོ། །ཉི་ཟླའི་ཀློང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་དག་སྟོང་པ་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཡེ་གྲོལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཀློང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ཡོན་ཏན་རང་རྫོགས་སུ་ཤར་བས་རྩོལ་སྒྲུབ་འབད་བཅས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་རང་དག །སེམས་ལ་བྱ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའོ། །བཞི་པ་ཀློང་རབ་འབྱམས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བཟླ་བའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་ཤར་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། སྣང་བར་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་ལ། མི་སྣང་བར་གནས་ལུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་བཞི་སྟེ། བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཕྱིའི་རབ་འབྱམས། གྲུབ་མཐའ་རང་གཞུང་དུ་སྨྲ་བ་ནང་གི་རབ་འབྱམས། གེགས་བསལ་བ་གསང་བའི་རབ་འབྱམས། གནད་བཀྲོལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་འབྱམས་སོ། །དང་པོའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱུ་མེད་པས་ལྡོག་པ་མེད་པའི་གནད། རྐྱེན་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་ སུ་སྣང་བས་མི་གནོད་པའི་གནད། རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་ཀ་མེད་པས་འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་གནད་དང་གསུམ་གྱིས་སྤང་བླང་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པར་འདོད་དོ། །དེའང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བྱར་མེད་པས་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ་བའི་གནད། སེམས་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་འདས་པར་ཡེ་ནས་ཤར་བའོ། །གཉིས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཐེག་པ་བརྒྱད་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་ལྟོས་པས་རིམ་རྩོལ་བློར་གོལ་ཞིང་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་མ་འདས་པར་བསལ་ཏེ། གཤིས་བྱར་མེད་ཕྱོགས་འབྱམས་ལ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་གནས་ལུགས་གཅིག་ཏུ་གྲོལ་བས། རང་བྱུང་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གྲིབ་མ་སྣ་ཚོགས་མེད་པའམ། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མེ་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་གནས་ལུགས་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་ཡང་། ཡེ་ནས་ཡེ་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་དོ། །གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་སེམས་གང་ཡང་ཡོད་མ་མྱོང་བ་ལ། ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་བློས་སྣང་བ་སེམས་སུ་གོལ་བའི་གེགས་རང་ངོ་ཡེ་དག་ཏུ་གསལ་བས། སྣང་སེམས་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་རྫོགས་ཏེ་གཉིས་མེད་མཁའ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འུབ་ཆུབ། འགྱུ་བ་བློའི་གེགས་དྲན་བསམ་རང་ངོ་ནས་དག་པ་ཅེར་མཐོང་དུ་ གསལ་བས་འཕྲོ་འདུ་ཆ
【漢語翻譯】 界(藏文:ཀློང་)的體性是心性,不可改造,因此從它的狀態中生起的心是自解脫的。分類來說,有日月界和珍寶界兩種。日月界的體性是完全清凈的空性,自性是無生本解脫。珍寶界的體性是本來功德自圓滿顯現,因此勤作修持的因果自然消失。因為心沒有作為,所以認為是法性任運成就。第四,界廣大,是與因果相違背的體性,即從自生智慧的狀態中顯現的諸法。顯現的,用心來了解;不顯現的,認為用實相來了解。對此,分為四種:遠離作為的外廣大,立宗自宗的內廣大,遣除障礙的秘密廣大,揭示要義的如是性廣大。第一種的體性,自生智慧沒有因,所以是沒有退轉的關鍵;沒有緣,所以顯現為多種多樣,是沒有損害的關鍵;因為沒有因緣二者,所以在輪迴和涅槃中都不成立的關鍵,以這三者認為超越了取捨、作為和勤作。也就是說,心的體性沒有可為,所以認為通過造作的法不能成佛是關鍵。心沒有理由,所以本來顯現為超越一和異。第二種的體性是,八乘不依賴自生智慧,因此逐漸勤作是思想的錯誤,並且破除了沒有超出因果輪迴的牢籠,體性沒有作為,周遍一切,雖然顯現為多種多樣,但在一個實相中解脫,所以稱為超越自生勤作。例如,各種樹木沒有各種陰影,或者各種樹木生起一個火。也就是說,實相是本自圓滿的大圓滿,雖然顯現為多種多樣、無偏頗、普遍,但卻是本來本解脫、當下安住的意,認為是無侷限和無偏袒的自性。第三種的體性是,自生智慧中從未有過顯現和心,由於執著的思想,將顯現誤認為是心,因此障礙在自性本凈中顯現,所以顯現和心不捨棄而圓滿為自解脫,在無二虛空中融為一體。動搖是思想的障礙,念頭和思考從自性中清凈,在赤裸覺性中顯現,所以收放...
【英語翻譯】 The essence of the expanse (Tibetan: ཀློང་) is the nature of mind, which cannot be modified, so the mind that arises from its state is self-liberated. It is divided into two types: the expanse of the sun and moon, and the white expanse of jewels. The essence of the expanse of the sun and moon is pure emptiness, and its nature is unborn and primordially liberated. The essence of the expanse of jewels is that qualities are spontaneously perfected from the beginning, so the cause and effect of effort and striving naturally disappear. Because the mind has no action, it is considered to be spontaneously accomplished by the nature of reality. Fourth, the expanse is vast, and its essence contradicts cause and effect, that is, all phenomena that arise from the state of self-arisen wisdom. What appears is understood by the mind, and what does not appear is considered to be understood by reality. It is divided into four types: the outer vastness that is free from action, the inner vastness that speaks of one's own tenets, the secret vastness that removes obstacles, and the suchness vastness that reveals the essential points. The essence of the first is that self-arisen wisdom has no cause, so it is the key to non-reversal; it has no conditions, so it appears in various ways, and it is the key to non-harm; because there are no cause and conditions, it is the key to not being established in either samsara or nirvana, and with these three, it is considered to be beyond acceptance, rejection, action, and effort. That is to say, the essence of the mind has nothing to do, so it is considered that the key is that one cannot become a Buddha through fabricated dharmas. The mind has no reason, so it originally appears to be beyond one and other. The essence of the second is that the eight vehicles do not depend on self-arisen wisdom, so gradual effort is a mistake of thought, and it eliminates the fact that it has not escaped from the prison of cause and effect samsara. The nature has no action and is all-pervasive, although it appears in various ways, it is liberated in one reality, so it is called transcendence of self-arisen effort. For example, various trees have no various shadows, or various trees create one fire. That is to say, reality is the Great Perfection of original perfection, although it appears in various ways, impartially, and universally, it is the intention of original liberation and present abiding, and it is considered to be the nature of no limitation and no partiality. The essence of the third is that there has never been appearance and mind in self-arisen wisdom, and due to the clinging mind, the appearance is mistaken for the mind, so the obstacle is clear in the self-nature of original purity, so appearance and mind are not abandoned but perfected as self-liberation, and merge into one in the non-dual space. Agitation is an obstacle of thought, and thoughts and thinking are purified from self-nature, and appear in naked awareness, so letting go...
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ོས་ཉིད་དུ་ཤར་ཏེ་འགྱུ་བ་སྟོང་དག་ཆེན་པོར་འུབ་ཆུབ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཕར་ཆད། བློ་དེར་འཛིན་དུ་རིག་པ་ཚུར་ཆད། གཅིག་ལ་གཅིག་མ་རེག་མ་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་ཡོད་པ་ལ། ངོ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་བཅས་གཟུང་འཛིན་དུ་ཞེན་པ་རང་དག་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་འུབ་ཆུབ་བོ། །དེའང་ལྟ་བ་ལ་ཡིན་པ་མེད་པས་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་ལས་འདས། བསྒོམ་པ་ལ་མིན་པ་མེད་པས་བླང་དོར་དང་དགག་སྒྲུབ་མེད། སྤྱོད་པ་ལ་ཡིན་མིན་མེད་པས་བྱས་ཆོས་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ། འབྲས་བུ་ལ་སྤང་ཐོབ་མེད་པས་རང་གཞག་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་དོ། །བཞི་པའི་ངོ་བོ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྣང་ཤེས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས་འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་ད་ལྟའི་དུས་ནས་ཕྲི་བསྣན་མེད་པར་ཡུལ་སེམས་གང་སྣང་དེ་ཀར་འདོད་ལ། དེ་ལའང་ཡིན་ཐོག་ངོས་ཟིན་པ་དེར་ཅེར་རེ་ལྷན་ནེར་ཡེང་མེད་ཆེན་པོར་གློད་པས། མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གཟེར་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐེབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་མ་བསྒྱུར་མ་སྤངས་པར་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པར་ལ་ཟློ་སྟེ། རང་ངོ་ཅེར་མཐོང་གི་གནད་དྲན་སེམས་རང་སར་གཞག་པས་སྤྲོས་པས་བསམ་པ་ཁོང་དག་གི་ངོ་བོ་ཕྱི་ནང་ཡུལ་མེད་དུ་གྲོལ་ནས་རྟེན་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་ སངས་རྒྱ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲན་བསམ་ཚོལ་ཁྲོ་མེད་པས་བློ་ལས་འདས་པ། གང་སྣང་རྟེན་མེད་དུ་ཤར་བས་ཡུལ་ལས་འདས་པ། གང་ཤར་དེ་ཉིད་དུ་ཞིག་པས་སྤང་གཉེན་ལས་འདས་པ། སྣང་བཏགས་རོ་མཉམ་དུ་ཤར་བས་བྱ་རྩོལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་རོལ་པ་རྒྱན་ཆོས་ཉིད་བྱ་བྲལ་གྱི་ཀློང་བཞིར་འདུས་པ་ལས། རོལ་པའི་ཀློང་ནི་ཡིན་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རོལ་པ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་ངང་ནས་འཁོར་འདས་མི་གཡོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་ལ། མིན་ངོས་མེད་ཀྱི་རོལ་པ་མཐར་འཛིན་དུ་མ་གྲུབ་པས། ཕྱོགས་ཡན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་དགོངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱན་གྱི་ཀློང་ནི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཡེ་ཤར། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རྒྱན་དུ་ཡེ་ཤར། རང་བྱུང་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་རྒྱན་དུ་ཡེ་ཤར་ཏེ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་འགག་མེད་དུ་ཤར་བས་སྣང་སེམས་མི་དགག་མི་བསྒྲུབ། རང་འགྲོས་རང་གཞག་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ནི་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། གང་དུ་ཡང་མི་གནས། གར་ཡང་མི་འགག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཆོས་ཉིད་
【漢語翻譯】 顯現為自性,在清凈大空中涌現。種種顯現如過眼雲煙,心識執著於此亦如過眼雲煙。本來一切法不觸不連,若不識自性,執著二取,則于清凈大空中涌現。因此,見解上無所謂「是」,故超越言語名相;修行上無所謂「非」,故無取捨和斷立;行為上無所謂「是非」,故所作所為皆於法性中解脫;果上無所謂斷證,故安住自性,遠離依賴。第四種的體性是,輪迴涅槃諸法顯現為顯現、覺性、身和智慧,因此不分輪迴涅槃,於法性大空中,從現在起不增不減,無論顯現為何種境和心,皆安住於此。並且,于當下認出「是」的當下,坦然放鬆,安住于無散亂的大空中。這被稱為將不動的任運自成的大釘,釘在能取所取的中間。不改變不捨棄輪迴的錯覺顯現,於法性中無勤地念誦普賢王如來的密意,于當下直視自性的要點,將覺性安住于自性,則念頭和想法的體性,于內外無處解脫,于無依的徹底解脫大空中 成佛。無有憶念、思索、尋覓和憤怒,故超越心識;任何顯現皆無依而生,故超越對境;任何顯現皆于當下消融,故超越取捨;顯現和執著皆平等顯現,故超越作為和因果。總而言之,可歸納為遊戲、莊嚴、法性、無為四種虛空。遊戲虛空是指,無所謂「是」的遊戲,于無礙顯現的自性中,輪迴涅槃不動搖不變異。無所謂「非」的遊戲,不執著于邊際,應了知其為如虛空般的境界。莊嚴虛空是指,顯現本自顯現為心的莊嚴,心性本自顯現為自生的莊嚴,自生本自顯現為無有造作的莊嚴,于無生自性中無礙顯現,故不否定不肯定顯現和心識。應了知其為自然執行、自然安住、自然明亮的大境界。法性虛空是指,一切皆無來處,亦無住處,亦無滅處,於法性的自性中,法性
【英語翻譯】 Appearing as the very nature, it surges forth into the vast expanse of pure space. The various appearances are like passing clouds. The awareness that grasps onto them is also like passing clouds. In reality, all phenomena are inherently untouched and unconnected. If one does not recognize this nature, clinging to the duality of subject and object, then one is submerged in the vast expanse of pure, self-liberated space. Therefore, in terms of view, there is no "is," so it transcends words and concepts. In terms of meditation, there is no "is not," so there is no acceptance or rejection, no affirmation or negation. In terms of action, there is no "is or is not," so actions are liberated into the nature of reality. In terms of result, there is no abandonment or attainment, so one wishes to abide in self-nature, free from dependence. The essence of the fourth is that all phenomena of samsara and nirvana arise as appearances, awareness, form, and wisdom. Therefore, without differentiating between samsara and nirvana, in the great nature of reality, from this very moment, without adding or subtracting, one wishes to abide in whatever appears as object or mind. And in that, in the very recognition of "is," one relaxes openly, abiding in the vast, unwavering space. This is called driving the stake of the great, unchangeable, spontaneously accomplished into the space between the grasped and the grasper. Without transforming or abandoning the illusory appearances of samsara, in the nature of reality, without effort, one recites the intent of Samantabhadra. By directly seeing the key point of one's own face, settling awareness in its own place, the nature of thoughts and concepts is liberated into the absence of inner, outer, and location, and in the vast expanse of unconditioned, complete liberation, It is called attaining Buddhahood. Without memory, thought, seeking, or anger, it transcends the mind. Whatever appears arises without dependence, so it transcends objects. Whatever arises dissolves in that very moment, so it transcends acceptance and rejection. Appearances and attachments arise equally, so it transcends action, effort, cause, and effect. In summary, these can be gathered into the four spaces of play, adornment, nature, and non-action. The space of play is the play without any "is" side, in the nature of unobstructed arising, samsara and nirvana are unmoving and unchanging. The play without any "is not" side does not solidify into clinging to extremes. One should understand its realization to be like the sky, beyond all directions. The space of adornment is that appearances spontaneously arise as the adornment of mind, mind itself spontaneously arises as the adornment of self-origination, and self-origination spontaneously arises as the adornment of non-fabrication. From the nature of non-arising, it arises unceasingly, so appearances and mind are neither negated nor affirmed. One should understand its realization to be the great realm of natural flow, natural abiding, and natural clarity. The space of nature is that all things come from nowhere, abide nowhere, and cease nowhere, in the nature of reality, the nature
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ཀྱི་སྣང་བའམ་རོལ་པའམ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མཚར་ཆེ། འབྱུང་བཞིའི་འཕོ་འགྱུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སམ་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་ཡེ་གྲོལ། ཡེ་གཞག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ། བློ་འབྱུང་འཇུག་རེ་དོགས་དང་ བྲལ་བར་ཕྱམ་གདལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ནི་ཆོས་གང་ལའང་ཆེད་དུ་འབད་རྩོལ་གྱིས་བླང་དོར་མི་དགོས་ཏེ། མ་བྱས་ཡེ་ཟིན། མ་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ། མ་སྦྱངས་ཡེ་དག །མ་བསྒྲུབས་ཡེ་གྲུབ་ཏུ་འདུག་པས། ནམ་མཁའ་འཕོ་འགྱུར་དང་བཅོས་བསླད་མེད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀློང་གི་སྡེ་རྣམས་བསྡུས་ན་དགུར་འདུས་ཏེ། ལྟ་བ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་། སྒོམ་པ་ལ་ཡིན་མིན་མེད་པའི་ཀློང་། འབྲས་བུ་ལ་རེ་དོགས་མེད་པའི་ཀློང་། ངོ་བོ་ལ་གྲུབ་བསལ་མེད་པའི་ཀློང་། རང་བཞིན་ལ་མ་འགགས་རོལ་པའི་ཀློང་། མཚན་ཉིད་ལ་སྣང་སེམས་གྲོལ་བའི་ཀློང་། དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་། རོལ་པ་འགག་མེད་རང་ཤར་གྱི་ཀློང་། ལྷུན་མཉམ་ཡེ་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གི་ཀློང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། རང་གསལ་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་ཀློང་། མ་བྱས་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་ཀློང་ངོ་། །དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཚན་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ། ལེའུ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་ཆིག་སྟོང་། ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་རྣམས། ལ་བཟླ་བ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་འདུས་ལ། དེའང་ཤན་འབྱེད་པ་ཁྲི་ཁྲག་གཉིས་སུ་འདུས། དེའང་གེགས་དགུ་བརྒྱར་འདུས་ཏེ། གནད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། གཟེར་བུ་ལྔ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་གྲོལ། གཞག་གྲོལ། ཅེར་གྲོལ་གྱི་འཕྱོངས་གསུམ་དུ་འདུས་པའོ། །དོན་གསུམ་པ་མན་ངག་གི་སྡེ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཁྱད་པར། ངོ་བོ། དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི་སེམས་ཀློང་གཉིས་ལས། ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དེ་ལྟར་གཏན་ལ་མ་ཕབ་ན། །ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ངེས་གསང་སྙིང་པོ་འདི། །མུན་པ་ལས་ནི་མར་མེའམ། །བ་གླང་རྣམས་ལས་གླང་ཆེན་ནམ། །གཅན་གཟན་རྣམས་ལས་སེང་གེའམ། །རྐང་ཐང་རྣམས་ལས་རྟ་པ་བཞིན། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པས། སེམས་སྡེ་སེམས་ཡིན་པ་ལ་ལ་ལས་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་ལ། ཀློང་སྡེ་ཆོས་ཉིད་ལ་འཛིན་པས་ཡིད་དཔྱོད་དུ་སོང་བ་ལས། མན་ངག་གི་སྡེ་ནི་གནས་ལུགས་རང་གས
【漢語翻譯】 的顯現或者嬉戲或者才華以各種方式顯現,非常奇妙。四大的變動如同未曾動搖虛空的界限或者自性。法性本初空性本初解脫。在本初大安置的狀態中。意念生起進入希望和恐懼都 脫離而坦然舒展,如是認為。遠離作為的界限,對於任何法都不需要特意以努力而取捨,因為不作而本已獲得。不解脫而本已解脫。不修習而本已清凈。不成就而本已成就。如同虛空沒有變動和改造一樣,應當如是了知,如是認為。如是,界限的部類如果歸納則歸納為九:見解上沒有變動的界限。修行上沒有是與非的界限。果上沒有希望和恐懼的界限。本體上沒有成立和破除的界限。自性上沒有阻礙的嬉戲的界限。體性上顯現和心識解脫的界限。界限上沒有變動的界限。嬉戲無礙自生的界限。任運平等本初解脫當下安住的界限。那些如果歸納則歸納為三:任運成就廣大浩瀚的界限。自明無有作為的界限。不作本初成就的界限。詳細闡述那些道理的續部以三千名號歸納的那些,有章節一萬一千,頌六十四萬,那些歸納為複誦八千,那些也歸納為辨別二千,那些也歸納為阻礙九百,要點二千。 以及五十大釘全部作為解脫。安置解脫。直視解脫的三種要訣中歸納。第三個意義,口訣的部類有三:差別,本體,分類。第一個是心部和界限部兩者中,最為殊勝超勝,出自《大莊嚴》中:嗟!金剛持。如果不如是確定,和執持分別唸的人們,沒有任何差別。因此,這個決定隱秘心髓,如同黑暗中的明燈,或者牛群中的大象,或者猛獸中的獅子,或者徒步者中的騎馬者一樣。在一切之中最為超勝。如是說。心部因為是心,有些人執持分別念,界限部因為執持法性而成為分別念,口訣部則是安住于實相自
【英語翻譯】 The appearances or play or talents of are manifested in various ways, which is very wonderful. The changes of the four elements are like not moving from the realm or nature of the sky. The nature of reality is primordially empty and primordially liberated. In the state of great primordial placement. Thoughts arise and enter, hope and fear are both freed from and spread out openly, so it is believed. The expanse free from activity does not require any special effort of acceptance or rejection for any dharma, because it is inherently attained without action. It is inherently liberated without liberation. It is inherently purified without cultivation. It is inherently accomplished without accomplishment. Just as the sky is without change or alteration, it should be understood in this way, so it is believed. Thus, if the categories of expanse are summarized, they are summarized into nine: the expanse without change in view. The expanse without right or wrong in practice. The expanse without hope or fear in result. The expanse without establishment or refutation in essence. The expanse of unceasing play in nature. The expanse of liberation of appearance and mind in characteristics. The expanse without change in space. The expanse of unceasing, self-arising play. The expanse of spontaneous, co-emergent, primordial liberation, immediate abiding. If these are summarized, they are summarized into three: the expanse of spontaneous accomplishment, vast and great. The expanse of self-illumination without effort. The expanse of inherent accomplishment without action. Those tantras that extensively explain these principles, summarized by three thousand names, have eleven thousand chapters and six hundred and forty thousand verses, which are summarized into eight thousand recitations, which are also summarized into two thousand distinctions, which are also summarized into nine hundred obstacles, two thousand key points. And all fifty pegs are summarized into the three essential points of action liberation, placement liberation, and staring liberation. The third meaning, the category of oral instructions, has three: distinction, essence, and classification. The first is the most special and superior among the two, the mind category and the expanse category, from the Great Array: Alas! Vajra Holder. If it is not determined in this way, there will be no difference from those who hold conceptual thoughts. Therefore, this definitive secret essence is like a lamp in the darkness, or an elephant among cows, or a lion among wild animals, or a horseman among pedestrians. It is the most superior among all. As it is said. The mind category is mind, and some hold conceptual thoughts, the expanse category becomes conceptual thought because it holds the nature of reality, while the oral instruction category abides in the reality of self-
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་དུ་བྱེད་པས་འཕགས་སོ། །གཉིས་པ་ངོ་བོ་ནི་ཡིན་སྙམ་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་གནད་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པས་མེ་བཙའ་ལྟ་བུའོ། །དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། ཁ་འཐོར། ཁ་གཏམ། རྒྱུད་རང་གཞུང་དུ་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ངོ་བོ་ནི་བློ་འདས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་བའོ། །དབྱེ་ན་གཉིས་ལས། བཞག་པ་ལམ་གྱི་མཐའ་གཅོད་པའི་མན་ངག་ནི་གཞིའི་ཁྱད་སྤྲོས་གཞི་ཚིག་ཙམ་དུའང་མ་གྲུབ་པས་མིང་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ་ཡི་གེ་མེད། ལམ་གྱི་ཁྱད་དེ་ ལྟར་རང་ངོ་སྤྲོས་བྲལ་ལམ་དུ་ཤར་བ་ན་བྱ་རྩོལ་མེད་པས་འབྲས་བུ་རང་ས་ཟིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །དེའང་བྱ་བྱེད་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་མྱང་འདས་རང་ས་ན་གྲོལ་བར་འདོད་དོ། །གྲོལ་བ་སྟོབས་དག་པས་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་མན་ངག་ནི། ཆོས་ཉིད་གནས་པའི་ཆ་ནས་སེམས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་གཞི་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ལམ་ལ་སྣང་བའི་དུས་ན་མ་གྲོལ་བ་གང་ཡང་མེད་ལ། འབྲས་བུ་གནད་ལ་ཕེབས་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་མ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའོ། །ཁ་གཏམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པའི་ངོ་བོ་བློ་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པ། རང་བཞིན་རྣམ་རྟོག་ཁུངས་ཟད་པ། མཚན་ཉིད་གཉིས་མེད་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའོ། །དབྱེ་ན་གཉིས་ལས། གླེང་བ་ཡེངས་ལ་བོར་བའི་ཁ་གཏམ་ནི་རྩ་གནད་ཀྱི་རླུང་རླུང་གི་གནད་ཀྱིས་སེམས་རང་ཞིར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་དོན་དེ། སྒོ་གསུམ་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་ནས། འགྱུ་བ་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གླེང་བ་ཆད་པའི་མན་ངག་གོ། །ཁར་ཕོག་དུས་མེད་པའི་ཁ་གཏམ་ནི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ངོས་ནས་གང་ཡང་མ་ཤོང་བ་མེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཁྱབ་བརྩི་བ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པས་ངོ་བོ་འགྱུར་བརྩི་བ་དང་། དབྱིངས་ལ་བྱ་རྩོལ་མེད་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་རྒྱུད་རང་གཞུང་དུ་གསུངས་པའི་མན་ ངག་གི་ངོ་བོ་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུང་སར་གྱུར་པ། རང་བཞིན་འཁོར་འདས་དང་བྲལ་བས་སྤང་བླང་བྱ་རྩོལ་མེད་པ། ཆོས་ཉིད་སྒྲ་ཚིག་དང་བྲལ་བས་སྟོང་ཉིད་རྩོད་གཞི་དང་བྲལ་བའོ། །དབྱེ་ན་བཞི་སྟེ། ལྟ་བ་དགོངས་དྲིལ་བ། གཏར་ག་གེགས་སེལ་བ། གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ། བཤད་པ་རང་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །དང་པོའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་མེད་གཞི་ལ་ཁྱབ་པས་ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དུ་ཤར། རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་དུ་གནས་པས་དགེ་སྡིག་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མེ
【漢語翻譯】 因此而殊勝。第二,本體是並非認為如此,而是不留在臆測中,正中要害,猶如火鐮。分類有三:零散語,對話,經部自宗所說。第一,本體是超越意識的自生智慧,依靠要點而瞬間顯現。分類有兩種:安住,是斷定道之邊際的訣竅,因為基之特點,連基之詞句也不成立,所以超越名言,沒有文字。道的特點,如此這般,自面目在離戲論道中顯現時,因為沒有造作,所以如成果自地穩固般,法性沒有遷變。那也是以無有能作所作因緣的理由,認為輪迴徹底空盡,涅槃在自地解脫。解脫,因力量清凈而使道顯現的訣竅是:從法性安住的方面來說,因為對心沒有變化而作為基礎。三身在道上顯現之時,沒有不解脫的。成果正中要害之時,認為是與法性母相遇。以對話方式所說的本體是,不離意識,不迷惑,自性分別念窮盡,體性無二,遠離能指。分類有兩種:談論,是遺忘于散亂的對話,是根本要穴之風,以風之要穴,心融入自寂,因此智慧清晰而意義是,三門關聯斷絕,流動自解脫,是斷絕佛與有情談論的訣竅。無時無刻不在進行的對話是,從界限廣大的方面來說,因為沒有不容納的,所以計算輪迴與涅槃的周遍,法界空性沒有能指,所以計算本體變化,因為界限沒有造作,所以能指自生智慧。第三,經部自宗所說的訣竅的本體是,成為一切教言的來源,自性遠離輪迴與涅槃,所以沒有取捨造作,法性遠離言語文字,所以空性遠離爭論。分類有四:見解濃縮,放血遣除障礙,隱蔽顯現,講述以自明方式宣說。第一的本體是,無戲論周遍于基,所以業沒有好壞,三界顯現為完全解脫。自性安住于空明,所以遠離善惡利害,佛與有情不
【英語翻譯】 Therefore, it is superior. Second, the essence is not thinking like that, but without staying in speculation, hitting the point, like a flint. There are three types: scattered words, dialogues, and what is said in the scriptures of one's own school. First, the essence is the self-born wisdom beyond the mind, which appears in an instant based on the key points. There are two types: abiding, which is the key to determining the limits of the path, because of the characteristics of the base, even the words of the base are not established, so it transcends names and words and has no letters. The characteristics of the path, in this way, when one's own face appears on the path of non-duality, because there is no action, the Dharma nature does not change, just as the fruit is firmly established in its own place. It is also believed that samsara is completely exhausted by the reason of having no agent, action, cause, or condition, and that nirvana is liberated in its own place. Liberation, the key to making the path manifest through the purification of power, is based on the fact that there is no change in the mind from the aspect of the abiding of the Dharma nature. When the three bodies appear on the path, there is nothing that is not liberated. When the fruit hits the point, it is believed to be meeting with the mother of Dharma nature. The essence of what is said in the form of dialogue is that it is not separated from consciousness, not confused, the nature of conceptual thoughts is exhausted, the nature is non-dual, and it is free from designation. There are two types: talking, which is a dialogue forgotten in distraction, is the wind of the root key point, and the mind dissolves into its own tranquility through the key point of the wind, so wisdom is clear and the meaning is that the connection of the three doors is cut off, the flow is self-liberated, and it is the key to cutting off the talk of Buddhas and sentient beings. The dialogue that is going on all the time is, from the aspect of the vastness of the realm, because there is nothing that is not accommodated, so the pervasiveness of samsara and nirvana is calculated, the emptiness of the Dharma realm has no designation, so the change of the essence is calculated, and because the realm has no action, the self-born wisdom is designated. Third, the essence of the key instructions spoken in the scriptures of one's own school is that it becomes the source of all teachings, the nature is separated from samsara and nirvana, so there is no acceptance or rejection, the Dharma nature is separated from words and letters, so emptiness is separated from controversy. There are four types: view condensed, bloodletting to remove obstacles, hidden manifestation, and explanation spoken in a self-illuminating way. The essence of the first is that non-duality pervades the base, so karma has no good or bad, and the three realms appear as completely liberated. The nature abides in emptiness and clarity, so it is separated from good and evil, benefit and harm, and Buddhas and sentient beings do not
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ད། མིང་ཚིག་ཡི་གེ་མེད་པས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ་བས་དབང་པོ་ཅིག་ཅར་གྲོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དབྱེ་ན་གཉིས་ལས། སྣང་བརྟགས་ལྟ་བར་འདོད་པ་བྱར་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ལ་ཆོས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མིང་དུའང་མེད། རང་བཞིན་རྩལ་དུ་ཤར་བས་འཁོར་བ་སོ་སོར་སྣང་། མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་ལྟ་སྒོམ་ལ་ཚད་མེད་པའོ། །སེམས་རྟོག་ལྟ་བར་དྲིལ་བའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་དུ་དག་པས་ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ། རང་བཞིན་འགག་མེད་དུ་ཤར་བས་སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་མེད། མཚན་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་དུ་ཤར་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལམ་ཟད་པའོ། །གཉིས་པ་གཏར་ག་གེགས་སེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་སྩལ་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་བསྟན་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཚམས་ཕྱེད། རང་བཞིན་ འཆུགས་ས་མེད་པས་བློ་མ་བུའི་སྡེབས་མེད། མཚན་ཉིད་གཞི་དག་པས་འཁྲུལ་པ་རང་ཐོག་ཏུ་བསལ་བའོ། །དབྱེ་ན་དངོས་པོ་འདུག་ཚུལ་གྱི་གེགས་བསལ་བ་དང་། ལྟ་སྒོམ་དྲོད་ཚད་ཀྱི་གེགས་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ངོ་བོ་བཅོས་སུ་མེད་པས་ཅིར་སྣང་སེམས་ཡིན་དུ་གྲོལ། རང་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་མིང་མེད་དུ་སྟོངས། མཚན་ཉིད་གོམས་མ་དགོས་པས་ཤེས་བྱ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལྟ་བའི་དྲོད་འཁོར་འདས་གཉིས་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་སྟེ། དེའང་ལྟ་བ་གཡོ་བའི་དུས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་ངོས་ཟིན་པ་འདྲེ་རྐུན་ངོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྟ་བ་ཐོབ་པའི་དུས་ལུས་ངག་ལ་དྲོད་ཐོབ་པ་སྟེ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྟ་བ་བརྟན་པའི་དུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཤན་ཕྱེད་པ་སྟེ་དམག་མི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྒོམ་པ་གཡོ་བའི་དུས་རླུང་སེམས་ལ་བྱན་ཚུད་པ་ཕྱུག་པོའི་མཛོད་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒོམ་པ་ཐོབ་པའི་དུས་སེམས་ལམ་དུ་ཚུད་པ་གླང་པོ་ཆེ་བྲེས་ན་ཉལ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྒོམ་པ་བརྟན་པའི་དུས་རིག་པ་སྟོབས་རྙེད་པ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་པ་གཡོ་བའི་དུས་ཤེས་པའི་གཏད་འཛིན་ཡལ་བ་སྨྱོན་པ་ཁྲོག་ལངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་པ་ཐོབ་པའི་དུས་འཁྲུལ་སྣང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཁྱུང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་ པ་བརྟན་པའི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དྲོད་ཚད་ཟིན་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་སྤྱོད་པས་སྣང་བའི་གེགས་བསལ་བས་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་ཤར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ལས་འགྲོ་ས་མེད། སྒོམ་པས་འགྱུ་བའི་གེགས་བསལ་བས་དྲན་བསམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འགྲོ་ས་མེད། ལྟ་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གེགས་བསལ་བས
【漢語翻譯】 ད། 由於沒有名相詞句文字,因此顯示了不依靠各種乘的法也能成佛,而是頓悟解脫。分類有兩種:如果想要觀察顯現,那是做不到的,因為本體沒有法,甚至沒有佛的名號。自性顯現為力量,因此輪迴各自顯現。由於體性不確定,因此見修行沒有定數。如果將心念收攝於見中,本體清凈無生,因此煩惱自然解脫。自性無礙顯現,因此沒有舍取、遮破和建立。體性顯現為本來解脫,因此輪迴涅槃之路窮盡。第二,以放血排除障礙的方式開示,本體顯示法性的本性,因此區分了輪迴和涅槃的界限。自性沒有錯亂之處,因此沒有母子之分別。體性是根本清凈,因此錯亂在自身被消除。分類有排除事物存在方式的障礙,以及排除見修行暖相的障礙。第一,本體不可改變,因此顯現什麼都解脫為心。自性沒有因果,因此三界空無名號。體性不需要習慣,因此不依賴其他所知。第二是見的暖相,輪迴涅槃二者混合為一味。其中,見的動搖之時,認識到輪迴的法性,就像認識到鬼和盜賊一樣。獲得見之時,身語獲得暖相,就像火燃燒時新增木柴一樣。見穩固之時,區分輪迴涅槃的差別,就像士兵戰場上獲勝一樣。修動搖之時,風融入心,就像去富人的寶庫一樣。獲得修之時,心進入正道,就像大象被馴服后躺下一樣。修穩固之時,覺性獲得力量,就像國王從頭頂被加冕一樣。行動搖之時,失去覺知的把握,就像瘋子發狂一樣。獲得行之時,錯覺被壓倒,就像鵬鳥在空中飛翔一樣。行 穩固之時,獲得三身的暖相,就像從婆羅門女那裡獲得一樣。因此,通過行排除顯現的障礙,顯現的因緣顯現為幫助,因此沒有超出法性的去處。通過修排除流動的障礙,因此沒有超出憶念、思維和禪定的去處。通過見排除法性的障礙。
【英語翻譯】 Da. Since there are no names, words, or letters, it shows that one can attain Buddhahood without relying on the Dharma of various vehicles, but through sudden enlightenment and liberation. There are two categories: If one wants to observe appearances, it is impossible because the essence has no Dharma, not even the name of Buddha. The nature manifests as power, so samsara appears separately. Since the essence is not fixed, there is no limit to view, practice, and conduct. If one gathers thoughts into the view, the essence is pure and unborn, so afflictions are naturally liberated. The nature manifests unceasingly, so there is no abandonment, acceptance, negation, or establishment. The essence manifests as primordially liberated, so the path of samsara and nirvana is exhausted. Second, it is taught in the manner of eliminating obstacles by bloodletting. The essence shows the nature of Dharmata, thus distinguishing the boundaries of samsara and nirvana. The nature has no place for error, so there is no distinction between mother and child. The essence is fundamentally pure, so confusion is eliminated in itself. The categories include eliminating obstacles to the way things exist, and eliminating obstacles to the warmth of view, practice, and conduct. First, the essence is unchangeable, so whatever appears is liberated as mind. The nature has no cause and effect, so the three realms are empty without names. The essence does not require habituation, so it does not depend on other objects of knowledge. Second, the warmth of view is the mixture of samsara and nirvana into one taste. Among them, when the view wavers, recognizing the Dharmata of samsara is like recognizing ghosts and thieves. When the view is attained, body and speech gain warmth, like adding wood to a burning fire. When the view is stable, distinguishing the difference between samsara and nirvana is like a soldier winning on the battlefield. When practice wavers, wind merges into the mind, like going to the treasury of a rich man. When practice is attained, the mind enters the right path, like an elephant lying down after being tamed. When practice is stable, awareness gains strength, like a king being crowned from the top of his head. When conduct wavers, the grasp of awareness is lost, like a madman going crazy. When conduct is attained, illusion is overwhelmed, like a garuda soaring in the sky. When conduct is stable, the warmth of the three kayas is attained, like obtaining it from a Brahmin girl. Therefore, by eliminating the obstacles of appearance through conduct, the conditions of appearance manifest as help, so there is nowhere to go beyond Dharmata. By eliminating the obstacles of movement through practice, there is nowhere to go beyond memory, thought, and samadhi. By eliminating the obstacles of Dharmata through view.
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཆོས་ལ་མ་བརྟེན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལས་འགྲོ་ས་མེད་པའོ། །གསུམ་པ་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀའ་སྩལ་བའི་ངོ་བོ་ཐོབ་ཏུ་མེད་པས་གང་ལའང་གདེང་མི་འཆའ། རང་བཞིན་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་འཕྲེང་མི་འཆའ། མཚན་ཉིད་ལ་བརྟགས་ན་མི་རྙེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩ་བ་རུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེ་ན་གཅིག་གབ་ནས་གཉིས་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་དང་། གཉིས་གབ་ནས་གཅིག་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་མངོན་ལ་སྒོམ་པ་གབ་ན། དེའི་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐོག་མཐའ་མེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཆད་དོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་མ་ཡིན་པས་ཐིག་ལེ་ལ་ཕྱི་ནང་མེད། མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་རྒྱུ་མེད་ཟང་ཐལ་བའོ། །ཡང་སྤྱོད་པ་གབ་ནས་ལྟ་སྒོམ་གཉིས་མངོན་ལ་སྟོང་པས་སྟོང་པ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བ་གབ་ནས་སྤྱོད་སྒོམ་གཉིས་གསལ་ན་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བས་ཡུལ་མེད་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་མེད་དུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཕྱུང་ནས་ལྟ་སྤྱོད་ གབ་ན་གཏད་མེད་ཀྱི་རིག་པ་ལྟོས་མེད་དུ་ཕྱུང་བས་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ཕྱུང་ནས་ལྟ་སྒོམ་གབ་ན་ལུས་གཡང་སར་བོར་ནས་སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བ་ཕྱུང་ནས་སྤྱོད་སྒོམ་གཉིས་གབ་ན་སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྐྱལ་བས་ལུས་ངག་གནད་ལ་ཕེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ལུང་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་དབྱིངས་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་ནས་གཞན་ཞོར་ལ་སྟོན་པ་ཀུན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་བཤད་པ་རང་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་སྩལ་པའི་ངོ་བོ་ནི་སྒྲ་ཚིག་ལས་འདས་པས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ། རང་བཞིན་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱོགས་མེད་དུ་རང་ཤར། མཚན་ཉིད་བློ་ལས་འདས་པས་འགྱུ་བྱེད་འཕྲོ་འདུ་དང་བྲལ་བའོ། །དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་བདེད་དུ་འདོད་པ། འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་བཟློག་པ། ཐིག་ལེ་རང་གནད་ལ་ཕེབས་པའོ། །དང་པོའི་ངོ་བོ་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་རྩ་བས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་བཏིང་བ་དེ་ཉིད་རང་དུ་དེད་པས་མ་རིག་པ་རྩད་ཆོད། རང་རིག་དང་པོའི་གཞི་ལ་འཁྱོལ་ཏེ་བཟློག་པ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་བས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་བདེད་ནས་དམིགས་པའི་གདར་ཤ་ཆོད། འཁོར་བ་འཁྲུལ་པའི་གཞི་ཟད་ཡེ་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་རང་དག་པས་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པའི་ལམ་ཟད་ པའོ། །དབྱེ་ན་གསུམ་ལས། འཁྲུལ་པ་རྩད་བཅད་པས་འཁོར་འདས་ལྟོ་བཟློག་པའི་ལུ
【漢語翻譯】 不依賴於正法,也沒有比佛陀更好的去處。 第三,以隱藏顯露的方式宣說的體性,因為無法獲得,所以對任何事物都不執著。自性沒有偏頗,所以不執著于希望和恐懼的連串。如果考察體相,因為無法找到,所以稱為輪迴涅槃的根本腐爛。 分類有兩種,一種是隱藏一個而顯露兩個,另一種是隱藏兩個而顯露一個。第一種是顯露見行二者而隱藏修法,那麼,它的體性是雙運,沒有起始和終結,所以斷絕了輪迴涅槃的起始和終結。自性不是他異,所以明點沒有內外。體相沒有依賴,所以是無因的通透。 又,如果隱藏行持而顯露見修二者,因為是空性,所以稱為空性清凈。如果隱藏見地而顯明行修二者,那麼,無執的覺性無偏頗地顯現,所以稱為無境的明覺無所依地解脫。 第二種是顯露修法而隱藏見行,那麼,無所依的明覺無依賴地顯露,所以稱為無因的果位安住于自身。 如果顯露行持而隱藏見修,那麼,身體拋棄于懸崖,心融入法性。 如果顯露見地而隱藏行修二者,那麼,心安住于空性,所以稱為身語到達要害。 像這樣的方式的續部和教證非常多,有些地方主要宣說界見,而附帶宣說其他的,就像《普賢根本續》等一樣。 第四,以宣說自明的方式宣說的體性,是超越語言文字,不住于任何宗派的。自性本來清凈的法性無偏頗地自生。體相超越了心識,所以遠離了動搖和聚散。 分類有三種,即認為錯亂是需要斷除的,將錯亂返回到根本,以及明點到達自身要害。 第一種的體性是,錯亂是無明的根本,奠定了三界輪迴的基礎,將它自身斷除,從而斬斷無明的根源。安住于原始的自明之基,沒有返回。 自性顯現為多種多樣,所以從因緣的斷除中,截斷了所緣的執著。輪迴是錯亂的根本窮盡,稱為原始清凈大圓滿。 體相是錯亂自性清凈,所以覺性窮盡了錯亂的道路。 分類有三種,即因為斬斷了錯亂,所以輪迴涅槃
【英語翻譯】 Without relying on the Dharma, there is no better place to go than the Buddha. Third, the nature of the teachings given in the manner of concealing and revealing is that, because it cannot be obtained, one does not cling to anything. Because the nature is without bias, one does not cling to the chain of hope and fear. If one examines the characteristics, because it cannot be found, it is called the root of samsara and nirvana rotting. The divisions are two: one is concealing one and revealing two, and the other is concealing two and revealing one. The first is when view and conduct are revealed and meditation is concealed. Then, its nature is union, without beginning or end, so the beginning and end of samsara and nirvana are cut off. Because the nature is not different, the bindu has no inside or outside. Because the characteristics have no dependence, it is causeless and thorough. Again, if conduct is concealed and view and meditation are revealed, because it is emptiness, it is called pure emptiness. If view is concealed and conduct and meditation are revealed, then unobstructed awareness arises without bias, so it is called objectless awareness liberated without support. The second is when meditation is revealed and view and conduct are concealed, then unsupported awareness is revealed without dependence, so it is called the causeless result abiding in itself. If conduct is revealed and view and meditation are concealed, then the body is thrown off a cliff and the mind merges into the nature of reality. If view is revealed and conduct and meditation are concealed, then the mind is placed in emptiness, so it is called the body and speech reaching the essential point. There are very many tantras and agamas of this kind. In some places, the view of space is mainly taught, and others are taught as secondary, like the Kunjed Gyalpo Tantra and so on. Fourth, the nature of the teachings given in the manner of self-clarification is that it transcends words and letters and does not abide in any established conclusion. The nature of reality, which is primordially pure, arises spontaneously without bias. The characteristics transcend the mind, so it is free from movement and gathering. The divisions are three: considering delusion as something to be abandoned, reversing delusion to its basis, and the bindu reaching its own essential point. The nature of the first is that delusion is the root of ignorance, laying the foundation for the three realms of samsara. Abandoning it itself cuts off the root of ignorance. Abiding in the original basis of self-awareness, there is no reversal. Because the nature arises in various ways, from the abandonment of causes and conditions, the clinging to objects is cut off. Samsara is the exhaustion of the basis of delusion, called the great perfection of primordial purity. The characteristic is that delusion is self-purifying, so awareness exhausts the path of delusion. The divisions are three: because delusion is cut off, samsara and nirvana
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 གས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་ཉིད་རང་གྲོལ་བར་ཤེས་པས་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་རྒྱས་ཐེབས་པ་སྟེ་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་ལས་འདས། རང་བཞིན་སོ་སོར་འཁྲུལ་པས་ཀུན་བཏགས་གློ་བུར་བའི་ཚད་ཟིན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས། མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ངོ་ཤེས་པས་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ཟིན་པའོ། །འཁྲུལ་པ་རང་སོ་ལ་བཞག་པས་མ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོས་ཟིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་དང་པོ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བས་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་དག །ལྟར་འཁྲུལ་བར་མི་གནས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་སྟོངས། ཕྱིས་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པས་ལས་དགེ་སྡིག་གི་མཐའ་ཆོད་པའོ། །རང་བཞིན་ལ་དབྱེར་མེད་པས་འཁོར་འདས་རིག་པར་གཞི་གཅིག་སྟེ་འཁྲུལ་པ་རང་དག །མཚན་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་པའོ། །འཁྲུལ་གཞི་མགོ་བསྐོར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་བར་ལྟུང་བྱེད་གཞི་སྟོངས་པས་མ་རྙེད་པའི་གཞི་འཆོས། རང་བཞིན་རྩིས་ལས་འདས་པས་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་དུ་མ་གྲུབ་སྟེ། མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐིག་ལེ་རང་གནད་ལ་འབེབས་པའི་རང་ངོ་ཉག་གཅིག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད། རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཚིག་ལས་འདས། མཚན་ ཉིད་ངོ་སྤྲད་པས་ཡིད་ཆེས་ཏེ་ཐག་ཆོད་པའོ། །དབྱེ་ན། སྙན་བརྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་གཉིས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དངོས་སུ་བརྒྱུད་པས་འབྲེལ་བས་ཉེ་ལ། རང་བཞིན་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་བས་བར་མ་ཆོད། མཚན་ཉིད་ནོར་འཆུགས་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་བཅས་པའོ། །དབྱེ་ན་ཡི་གེ་ཅན་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཚིག་དོན་གྱི་མན་ངག་ཏུ་བབ་པ་རྣམས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱུ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པའི་གཞི་མེད། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཤེས། མཚན་ཉིད་རྟོག་དཔྱོད་ལས་འདས་པས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དགོངས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དབྱེ་ན་བཞི་སྟེ། ཕྱི་སྐོར། ནང་སྐོར། གསང་སྐོར། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་རོ། །དང་པོ་ཕྱི་སྐོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་དུ་མེད་པས་དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་ལ་གནས། རང་བཞིན་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པས་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར། མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པས་སྟོང་ཉིད་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་བའོ། །ནང་སྐོར་གྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཅན་རང་མཚན་དུ་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད།
【漢語翻譯】 其體性,即知曉迷亂之根本無明自解脫,是本初未曾迷亂的增益,已超越迷亂與非迷亂。自性上,各自迷亂,已證得遍計所執的虛假性,已超越能取所取的對境。特徵上,認識迷亂,已證得非迷亂之智慧的暖相。將迷亂安住于自身,證認出非迷亂之法性的體性是:首先,未曾迷亂,故無無明之因;其次,不住于如是迷亂,故業與煩惱之基已空;最後,不可能迷亂,故業之善惡邊際已斷。自性上,無有分別,故輪迴涅槃于覺性為一基,迷亂自解。特徵上,無有迷亂之因,故三界徹底清凈。迷亂之基被欺騙,故迷亂之輪恒常斷絕的體性是,輪迴之墮落因已空,故已矯正未證悟之基。自性已超離算計,故不成立迷亂與非迷亂。特徵已遠離迷亂與非迷亂之分別念。將明點安住于自身要處,唯一自性遠離戲論,故無有一與眾多。自性無有二元,故已超越言語名相。特徵上,已作介紹,故已生起信心,從而已決斷。分類:有耳傳和講解傳承兩種。耳傳,體性上,從一到一直接傳承,故關係親近。自性上,與耳根相連,故無有間隔。特徵上,無有錯謬,故具有信心和把握。分類上,有文字耳傳和無文字耳傳,皆為詞句意義之口訣。講解傳承的體性是,無有造作的法性,自生智慧無有因,故無有於三界中退轉之基。自性上,光明無垢,故知曉五種智慧之特徵。特徵上,已超越分別念,故恒常安住於三身五智之意趣中。分類有四種:外圈、內圈、秘密圈、無上秘密圈。第一,外圈的體性是,煩惱無有可斷,故五毒安住于道用上。自性上,無有勤作修持,故一切顯現皆顯現為法性。特徵上,無有偏袒,故空性未曾於任何處分離。內圈的體性是,有色之法無有自相,故是無相之法性。
【英語翻譯】 Its essence is the realization that ignorance, the root of delusion, is self-liberated, which is the increase of what has never been deluded from the beginning, transcending delusion and non-delusion. In terms of its nature, each individual delusion has realized the falsity of imputed phenomena, transcending the objects of grasping and being grasped. In terms of its characteristics, recognizing delusion has attained the warmth of non-deluded wisdom. The essence of recognizing the nature of non-delusion by placing delusion in its own place is: firstly, because it has never been deluded, there is no cause for ignorance; secondly, because it does not abide in such delusion, the basis of karma and afflictions is empty; and finally, because delusion is impossible, the boundary between good and evil karma is severed. In terms of its nature, there is no distinction, so samsara and nirvana are one basis in awareness, and delusion is self-liberated. In terms of its characteristics, there is no cause for delusion, so the three realms are completely purified. The essence of the delusion-basis being deceived, so that the wheel of delusion is constantly cut off, is that the cause of falling into samsara is empty, so the basis of non-realization has been corrected. Because its nature is beyond calculation, delusion and non-delusion are not established. Its characteristics are free from the conceptual mind of delusion and non-delusion. Placing the bindu in its own essential point, the single essence is free from elaboration, so there is no one or many. Because its nature is non-dual, it transcends words and names. In terms of its characteristics, it has been introduced, so faith has arisen, and thus it has been decided. Divisions: There are two types: oral transmission and explanatory transmission. Oral transmission, in terms of its essence, is transmitted directly from one to another, so the relationship is close. In terms of its nature, it is connected to the ear sense, so there is no interruption. In terms of its characteristics, there is no error, so it has faith and certainty. In terms of divisions, there are oral transmissions with and without letters, all of which are pith instructions of words and meanings. The essence of the explanatory transmission is that the nature of uncreated phenomena, self-arisen wisdom, has no cause, so there is no basis for reversing in the three realms. In terms of its nature, it is luminous and immaculate, so the characteristics of the five wisdoms are known. In terms of its characteristics, it has transcended conceptual thought, so it constantly abides in the intention of the three kayas and five wisdoms. There are four types of divisions: outer circle, inner circle, secret circle, and unsurpassed secret circle. Firstly, the essence of the outer circle is that afflictions cannot be abandoned, so the five poisons abide on the path. In terms of its nature, there is no effort or practice, so all appearances manifest as the nature of phenomena. In terms of its characteristics, there is no partiality, so emptiness has never been separated from anywhere. The essence of the inner circle is that colored phenomena have no self-nature, so it is the nature of signlessness.
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 རང་བཞིན་འགྲོ་འོང་མེད་པས་དུས་རྟག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས། མཚན་ཉིད་ཟུག་པའི་ངོས་ནས་རྩ་བ་ལྟར་བྱུང་། འདྲིལ་བའི་ངོས་ནས་སྡོང་པོ་ལྟར་བྱུང་། རྒྱས་ པའི་ངོས་ནས་ལོ་འདབ་ལྟར་བྱུང་། གསལ་བའི་ངོས་ནས་མེ་ཏོག་ལྟར་བྱུང་། སྨིན་པའི་ངོས་ནས་འབྲས་བུ་ལྟར་བྱུང་བའོ། །གསང་སྐོར་གྱི་ངོ་བོ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་དུས་མཉམ་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་རག་མ་ལུས། རང་བཞིན་དབུགས་ཆད་པ་དང་སངས་རྒྱ་བ་དུས་མཉམ་པས། བརྩོན་འགྲུས་དང་གོམས་སྟོབས་ལ་རག་མ་ལུས། མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་དུས་མཉམ་པས་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ལ་རག་མ་ལུས། གསང་བ་བླ་མེད་སྐོར་གྱི་ངོ་བོ་ཚིག་ལ་མ་བརྟེན་པས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་རག་མ་ལུས། རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པས་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མི་གནས། མཚན་ཉིད་སྣང་བ་བཞི་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རེ་ལྟོས་མི་འཆའ་བའོ། །དེའང་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལུང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། ཕྱི་སྐོར་ལུས་དང་འདྲ་སྟེ་ཐ་སྙད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན། །ནང་སྐོར་མིག་དང་འདྲ་སྟེ་མཐོང་བ་བརྡ་ཡི་ཆོས། །གསང་སྐོར་སྙིང་དང་འདྲ་སྟེ་དྲན་བྱེད་ཟུངས་ཀྱི་ཆོས། །འདི་ནི་ལུས་ཀུན་རྫོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་འདྲ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་གི་སྡེ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་བཞི་ལ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སོ་སོ་བ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བཅུ་གཉིས། ལེའུ་ སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གནད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ། འཕྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟེར་བུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ། གེགས་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བརྒྱ། ཤན་འབྱེད་ཁྲི་ཕྲག་བདུན། ལ་བཟླ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ་བརྗོད་བྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། བཀའ་སྩལ་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་མན་ངག་གི་སྡེའོ། །དེ་ལྟར་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀློང་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། རོལ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་། བློ་ལ་མ་གྲོལ་བ་མེད་པའི་ཀློང་། ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་ངོ་། །མན་ངག་གི་སྙིང་པོའང་གནད་བཀྲོལ་བ་དང་། འགག་བསྡམ་པ་དང་། ངོ་སྤྲད་པ་དང་། མངོན་སུམ་རང་གནད་ལ་དབབ་པ་དང་བཞིར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་རྣམ་གྲངས་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། སོ་སོར་བཤད་པ་ནི་སེམས་སྡེའི་རྒྱུད་ལ། བོད་དུ་འགྱུར་བ
【漢語翻譯】 自性無來無去,是故恒常安住之智慧。從體性堅固之角度而言,如樹根般生起;從凝聚之角度而言,如樹幹般生起;從增長之角度而言,如樹葉般生起;從顯明之角度而言,如花朵般生起;從成熟之角度而言,如果實般生起。密宗之體性,認識與證悟同時獲得,故不依賴聞思修三者。自性斷氣與成佛同時,故不依賴精進與串習之力。體性成佛與慈悲生起同時,故不依賴二資糧圓滿。無上密宗之體性不依賴文字,故不依賴分別念之智慧。自性現量了知,故不住于以意識分別之見解。體性四相圓滿,故不希求果位三身五智。此乃本來任運成就,故於此生顯現。彼等之自性,當以教證生起信解。如鄔金比瑪拉尊者之《光明燈論》云:「外輪如身,廣說名言;內輪如眼,見解符號之法;密輪如心,憶念精要之法;此如身圓滿之士夫。」如是之大圓滿竅訣部,外內秘密無上四部,所詮之因由各異者,有二萬二千之多。章有三萬五千之多。頌(梵文:śloka,梵文羅馬擬音:śloka,漢語字面意思:頌)有六十四萬之多。要點有五千之多。大橛有八個。小橛有一百八十個。障礙有九千個。辨別有七萬個。遮遣有二十五萬個,所說與虛空邊際相等。所宣說者,乃究竟之竅訣部。如是竅訣部三者,彙集於三界中,即遊戲無止息之界,無不解脫於心之界,本體無好壞之界。竅訣之精華亦彙集于要點解脫,阻礙封閉,認識,現量安住于自要點四者之中。第三,于當決定名相之義,有二,其中個別宣說者,於心部之續中,于藏地翻譯。
【英語翻譯】 The nature is without coming and going, therefore it is the wisdom that abides eternally. From the perspective of the firmness of characteristics, it arises like a root; from the perspective of condensation, it arises like a trunk; from the perspective of growth, it arises like leaves; from the perspective of clarity, it arises like a flower; from the perspective of ripening, it arises like a fruit. The essence of the secret cycle is that recognition and realization are obtained simultaneously, so it does not depend on the three of hearing, contemplation, and meditation. The cessation of nature and the attainment of Buddhahood are simultaneous, so it does not depend on diligence and the power of habituation. The Buddhahood of characteristics and the arising of compassion are simultaneous, so it does not depend on the completion of the two accumulations. The essence of the unsurpassed secret cycle does not rely on words, so it does not rely on the wisdom of conceptual thought. The nature is known directly, so it does not abide in the view of holding onto mental judgment. The four visions of characteristics reach their limit, so the result does not depend on the three bodies and five wisdoms. This is naturally accomplished from the beginning, so it manifests in this life. The nature of these should be believed through scriptural authority. As the Lamp Illuminating [Darkness] by the master Vimalamitra says: "The outer cycle is like the body, extensively teaching terminology; the inner cycle is like the eye, the Dharma of seeing symbols; the secret cycle is like the heart, the Dharma of remembering essence; this is like a person with a complete body." Such Great Perfection, the Instruction Section, the outer, inner, secret, and unsurpassed four sections, have twenty-two thousand different reasons for expression. There are thirty-five thousand chapters. There are six hundred and forty thousand shlokas (梵文:śloka,梵文羅馬擬音:śloka,漢語字面意思:頌). There are five thousand key points. There are eight great pegs. There are one hundred and eighty small pegs. There are nine thousand obstacles. There are seventy thousand distinctions. There are two hundred and fifty thousand repulsions, the subject matter being equal to the extent of space. What is taught is the definitive Instruction Section. Thus, the three sections of the Instruction Section are gathered into the three spaces: the space of unceasing play, the space of nothing unresolved in the mind, and the space of no good or bad in essence. The essence of the Instruction Section is also gathered into the four: liberation of key points, blocking and binding, recognition, and directly establishing oneself in one's own key point. The third meaning, to determine the categories, has two parts. The individual explanation is in the tantras of the Mind Section, translated into Tibetan.
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་སྔ་འགྱུར་ལྔ་ནི། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །རྩལ་ཆེན་སྤྲུག་པ། ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ། རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ཆེའོ། །དེ་དག་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བའོ། །བི་མ་ལ། ཀུ་མཱ་ར། གཡུ་སྒྲ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་ནི། རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། བདེ་བ་འཕྲུལ་བཀོད། རྫོགས་པ་སྤྱི་ཆིངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏིག །བདེ་བ་རབ་འབྱམས། སྲོག་གི་འཁོར་ལོ། ཐིག་ལེ་དྲུག་པ། རྫོགས་པ་སྤྱི་སྤྱོད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཀུན་འདུས་རིག་པ། རྗེ་བཙན་དམ་པ། སྒོམ་པ་དོན་གྲུབ་བོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་བཻ་རོས་སྔར་བསྒྱུར་བའི་ཀུན་བྱེད། རྨད་བྱུང་། མདོ་བཅུ་གསུམ་བསྡོམས་པས་སེམས་སྡེ་ཉེར་གཅིག་གོ། །ལུང་བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་ལ་འདྲ་ཡང་། ལ་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་མང་ཉུང་བསྒྱུར་མཁན་མི་འདྲའོ། །ཀློང་སྡེའི་རྒྱུད་ལ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་རྒྱུད། བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལའང་། པདྨ་ཀློང་གསལ། པདྨ་དབང་རྒྱས། ཡིད་བཞིན་ཏོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ཐིག་ལེ་སྐོར་གྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལྔ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ཁྲོས་མ་དང་བཅས་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད། གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ལས་འཕྲོས་ཏེ་བྱོན་པ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལ། སེམས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བགྲོ་བ། སེམས་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཐིག་ ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་བསྟན་པ་མན་ངག་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་རང་རིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པར་སྟོན་པ་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོ
【漢語翻譯】 所謂的「心部下十八部」中的前譯五部是:智慧的布穀鳥,大力的搖動,大鵬的飛翔,石頭上融化黃金,不滅的勝幢大虛空。這些是由貝若扎那翻譯的。畢瑪拉,古瑪茹,玉扎三人翻譯的后譯十三部是:頂峰生起,虛空之王, আনন্দ 快樂幻變,圓滿總攝,菩提心滴,快樂遍滿,生命的輪,明點六法,圓滿總行,如意寶珠,普集智慧,至尊聖者,修行成辦。在這些之上,加上貝若先前翻譯的《普作續》、《奇妙續》和《經部十三》,總共心部二十一部。隆《經部十八》這些名稱有些相似,有些先後和多少,翻譯者也不同。龍欽部的續部中,有《輪迴深掘續》、《珍寶秘密續》、《無為續》、《虛空廣闊續》等,據說有一百萬部。訣竅部的續部中也有《蓮花明凈》、《蓮花增威》、《如意穗續》等,有五萬一千部。特別是《佛陀合修續》、《明點輪精要續》五千三百部,《聲變續》等大秘密決定的續部十七部,加上忿怒母共十八部,是從秘密行持種子續中流出的。大圓滿總續中,有心性離戲的大虛空根本續,以及修持此續的大虛空後後續,以及完全圓滿的果大虛空後後續的完全闡述,心性不變的法性王續,心性示現為唯一明點的菩提心明點續,心性顯現為自生智慧的智慧明點續,心性示現為一切根本的口訣鬘續,心性示現為普遍大性的秘密王續,心性顯現為自證的智慧勝妙續,心性示現為普賢的游舞的虛空清凈續,心性示現為一切心要
【英語翻譯】 The five early translations among the so-called "Eighteen Lower Sections of the Mind" are: The Cuckoo of Wisdom, The Great Shaking, The Great Garuda Soaring, Gold Melting on Stone, and the Imperishable Banner of Great Space. These were translated by Vairotsana. The thirteen later translations by Vimala, Kumaraja, and Yudra are: Pinnacle Arising, King of Space, Blissful Transformation, Complete General Collection, Bodhicitta Drop, Extensive Bliss, The Wheel of Life, Six Bindus, Complete General Practice, Wish-Fulfilling Jewel, All-Encompassing Wisdom, Supreme Holy One, and Accomplishment of Practice. On top of these, adding the All-Creating Tantra, the Marvelous Tantra, and the Thirteen Sutras previously translated by Vairotsana, there are a total of twenty-one Mind Section texts. The eighteen Lung Bampo volumes have similar names, but some are earlier or later, more or less, and the translators are different. In the tantras of the Longdé section, there are said to be one hundred thousand, including the Tantra of Digging Deep into Samsara, the Secret Tantra of Precious Jewels, the Tantra of Non-Action, and the Tantra of Vast Space. In the tantras of the Menngag section, there are also fifty-one thousand, including the Lotus Clear, the Lotus Increasing Power, and the Tantra of the Wish-Fulfilling Spike. In particular, there are five thousand three hundred tantras of the Essence Tantra of Buddha Samyoga and Thigle Kor, seventeen tantras of the Great Secret Certainty Tantra such as the Sound Transformation, including Krosa Ma, making eighteen. These are derived from the Secret Conduct Seed Tantra. In the general tantras of Dzogchen, there is the Great Space Root Tantra, which transcends mental activity, and the Great Space Later Tantra, which is practiced, and the complete explanation of the Great Space Later Later Tantra, which is the fruit of complete perfection, the Dharmata King Tantra, which is the unchanging nature of mind, the Bodhicitta Thigle Tantra, which shows the nature of mind as a single bindu, the Yeshe Thigle Tantra, which shows the nature of mind as self-arisen wisdom, the Menngag Trengwa Tantra, which shows the nature of mind as the root of all, the Sangwa Gyalpo Tantra, which shows the nature of mind as the great all-pervading, the Yeshe Dampa Tantra, which shows the nature of mind as self-awareness, the Khaying Namdak Tantra, which shows the nature of mind as the play of Kuntuzangpo, and the nature of mind as the heart essence of all.
============================================================
==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པ་མན་ངག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་རང་རིག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྩ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཉག་གཅིག་དགོངས་པའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པར་བཞག་པ་བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གོམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ་སྒོམ་པ་མདོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་དབང་དང་སྦྱར་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་སྒྲ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ་གཞིའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ལ་གསལ་བ་ཁམས་གསུམ་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་སྤང་བླང་ལས་འདས་པར་སྟོན་པ་ངེས་པ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། ལུང་བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །རྩོལ་སྒྲུབ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྩལ་ཆེན་སྤྲུགས་པ། སེམས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྱུང་ཆེན་རྫོགས་པ། ཆོས་ཉིད་ཡེ་གནས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན། སེམས་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལྟ་བ་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་དམ་པ། སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེར་བསྟན་པ་ཡང་ཏིག་རྒྱལ་པོ། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་སྟོན་པ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ། སེམས་ཉིད་འདོད་དགུ་འབྱུང་བར་སྟོན་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སེམས་ཉིད་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོར་སྟོན་པ་ཐིག་ལེ་ཀུན་འདུས། སེམས་ཉིད་ཐེག་པ་ཀུན་རྫོགས་སུ་སྟོན་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ། སེམས་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེར་སྟོན་པ་རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ། སེམས་ཉིད་ཡེ་བདེ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས། སེམས་ཉིད་ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་ཟག་མེད་དུ་སྟོན་པ་བདེ་བ་འཕྲ་བཀོད། སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཞི་འདུས་པར་བསྟན་པ་གཏེར་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས། སེམས་ཉིད་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཆིངས་སུ་བསྟན་པ་ལྷུན་རྫོགས་སྤྱི་ ཆིངས། སེམས་ཉིད་རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་སྟོན་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཏུ་
【漢語翻譯】 那巴心髓部的續,心性自證信解心髓秘密續,心性眾生之根本虛空大根本之續,心性合一獨一意之續,心性如是安住大禪定之續,心性恒常串習禪定恒常之續,心性於一切宣說修法經之續,心性與灌頂結合虛空大灌頂之續,心性超離言語文字虛空大無字之續,心性于原始之位顯示虛空大地基之續,心性于光明中顯示寶燃之續,心性功德任運成就寶鬘之續,心性於三界中明晰三界燈之續。 心性超離取捨而宣說決定心髓之續,心性宣說無有遷變金剛秘密之續,心性宣說本初成佛本初成佛之續,此等二十五部,以及經函十八部。一切皆從菩提心所生,覺性之布穀鳥。勤作悉皆壓伏大力搖動。心性於法界中圓滿大鵬鳥圓滿。法性本住之意,石中鍊金。心性任運成就之見,不朽勝幢。心性本初空性,奇妙之王。心性顯示為法身,智慧勝妙。心性顯示為明點,明點之王。心性宣說無有生死,命之輪。心性宣說如意成就,如意寶。心性宣說平等圓滿大,明點總集。心性宣說一切乘圓滿,虛空大王。心性宣說一切之頂峰,頂峰生起。心性宣說本初安樂離戲,安樂廣大。心性宣說無有煩惱且無漏,安樂細妙。心性宣說輪迴涅槃之基聚集,大寶總集。心性宣說一切乘之總綱,任成總 綱。心性宣說無有邊際與偏袒,虛空邊中之續部。於此等之中
【英語翻譯】 The Tantra of Napa Heart Essence, The Tantra of Heart Essence Secret, which believes in the self-awareness of mind essence. The Tantra of Great Space Rooted, the root of all mind essence. The Tantra of Solitary Contemplation, where mind essence is united as one. The Tantra of Great Samadhi, where mind essence is placed as it is. The Tantra of Continuous Samadhi, where mind essence is continuously practiced. The Sutra Tantra of Meditation, where mind essence is spoken of in all things. The Tantra of Great Space Empowerment, where mind essence is combined with empowerment. The Tantra of Great Space Without Letters, where mind essence transcends sound and words. The Tantra of Great Space Ground, where mind essence is shown in its primordial state. The Tantra of Precious Flame, where mind essence is shown as luminous. The Tantra of Precious Garland, where mind essence is shown as spontaneously accomplished with qualities. The Tantra of Three Realms Lamp, where mind essence is clear in the three realms. The Tantra of Definitive Heart Essence, which shows mind essence as beyond abandonment and adoption. The Tantra of Vajra Secret, which shows mind essence as immutable. The Tantra of Primordially Enlightened, which shows mind essence as primordially enlightened. These twenty-five sections of tantras, and eighteen volumes of scriptures. All arise from the mind of enlightenment, the cuckoo of awareness. The great power shakes, subduing all efforts. The great Garuda completes, mind essence is perfected in space. The intention of the nature of reality, which is primordially abiding, gold melted from stone. The view of spontaneous accomplishment of mind essence, the indestructible victory banner. The king of amazing, mind essence is primordially empty. The holy wisdom, mind essence is shown as Dharmakaya. The king of single drop, mind essence is shown as thigle. The wheel of life, mind essence shows no birth or death. The wish-fulfilling jewel, mind essence shows the arising of all desires. The total collection of thigle, mind essence shows the great perfection of equality. The great king of space, mind essence shows the completion of all vehicles. The arising of the peak, mind essence shows the pinnacle of all. The vast bliss, mind essence shows primordial bliss free from elaboration. The fine arrangement of bliss, mind essence shows no afflictions and is without outflows. The great treasure of total perfection, mind essence shows the basis of samsara and nirvana gathered together. The general principle of spontaneous perfection, mind essence shows the general principle of all vehicles. The tantras of space without limit and partiality, which show mind essence without limit and partiality. In these
============================================================
==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་བསྟན་པས། སྤྱིའི་རྒྱུད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནད་རྣམས་མདོ་ཙམ་ཞིག་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲུབ་མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། བདུན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 由於完整地闡述了究竟意義的精華,所以在總的續部中進行了安立。通過這些,已經簡要地、良好地確定了深奧和廣大的要點。出自於闡明一切乘之意義的《宗派寶藏論》中,一切法圓滿確立之品,即第七品。 第七品,一切法圓滿確立之品。
【英語翻譯】 Since the essence of the definitive meaning is completely shown, it is established in the general tantra. Through these, the profound and vast points have been briefly and well ascertained. From the 'Treasury of Precious Tenets' which clarifies the meaning of all vehicles: The seventh chapter, which is the chapter on the complete establishment of all dharmas. Seventh Chapter: The Chapter on the Complete Establishment of All Dharmas.
============================================================