LRAZ007_0006.第五品.密咒義理之歡喜品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ལྔ་པ། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་དགོད་པའི་ལེའུ། ལྔ་པ། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་དགོད་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་ པར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཡིན་ཚུལ་ངོས་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་གཉིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། ནང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེས་ཁྱད་པར་ཏུ་འཕགས་ཏེ། དེ་ཡང་གཞི་འོད་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་དོན་གཅིག་ཀྱང་། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་རྨོངས་ལ། སྔགས་ཀྱིས་མ་རྨོངས་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་འཇལ་བ་ན། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞིག་སྟེ་རྗེས་དཔག་ངེས་པའི་ཚད་མས་གཞལ་བའི་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་བློས་ བྱས་ཀྱི་གཞི་དང་། དེའི་ངང་ལ་འབད་པས་འཇོག་པའི་ལམ་ཞི་ལྷག་ཙམ་དང་། དུས་བསྐལ་པ་མང་པོ་ན་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པའི་ཟབ་པ་ཙམ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའང་ཁམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བླང་དོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་མེད་དོ། །སྔགས་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་མ་ལྟོས་པར། ལུས་ངག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་གནད་བསྣུན་པ་ཙམ་གྱིས། བློས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་གཞིར་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས། དེའི་ངང་དུ་རང་བཞིན་གྱི་བློས་གནས་པས་ཚེ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ན། དབྱིངས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཟབ་མོ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའང་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་པ་གཞིའི་རྒྱུད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་རྫོ

【漢語翻譯】 第五品,密咒義理之歡喜品。 第五品,密咒義理之歡喜品。 此後,將要闡述密咒金剛乘,這有兩方面:一是顯示其超越于特徵(顯宗)的方式,二是宣說具有殊勝之處的密咒本身。第一方面有三點:一是總的顯示大乘的分類,二是分別解釋其殊勝之處,三是確定其為果位之理。第一點是,大乘也有作為原因的特徵(顯宗)和作為結果的密咒兩種。如《大乘圓滿成就續》中所說:「大乘有兩種,一是波羅蜜多乘,二是無上金剛乘。」以及《善成續》中所說:「以因和果的差別,分為波羅蜜多乘和無上金剛乘。」第二方面有兩點:一是簡要地顯示,二是詳細地解釋。第一點是,外在的特徵乘比內在的密咒乘更為殊勝。雖然在確定基礎光明心性和依賴於它的諸法方面,意義相同,但是特徵乘在如實地確定基礎、道、果時是迷惑的,而密咒則具有不迷惑而了知的差別。像這樣衡量深奧和廣大的時候,特徵乘通過理性的方式進行分析,以隨後的推斷確定的量來衡量,將勝義諦作為人為造作的基礎,並且僅僅將努力安住於此狀態的止觀作為道,以及僅僅以指向在漫長劫數中獲得的結果為深奧。而廣大的方面,也僅僅是將依賴於界的蘊、處、界等世俗諦確定下來,然後僅僅進行取捨而已。密咒則不依賴於理性,僅僅通過觸及身體、語言、脈、氣、明點等的要點,就將未經人為造作的智慧、無分別的法身心性確定為基礎。並且,由於安住於此狀態的自性智慧,在一生等時間內,證悟法界勝義諦而現前菩提,因此深奧是直接產生的。廣大的方面,也將法界光明之壇城原本成就的基礎續確定下來,並且依賴於它的世俗

【英語翻譯】 Chapter Five: The Joyful Chapter on the Meaning of Secret Mantras. Chapter Five: The Joyful Chapter on the Meaning of Secret Mantras. From here, the Secret Mantra Vajrayana will be explained, which has two aspects: first, showing how it surpasses characteristics (the exoteric), and second, explaining the special Secret Mantra itself. The first aspect has three points: first, a general presentation of the divisions of the Mahayana; second, a detailed explanation of the ways in which it is superior; and third, an identification of how it is the fruit. The first point is that the Mahayana also has two aspects: the characteristic (exoteric) as the cause and the Secret Mantra as the result. As stated in the "Tantra of the Complete Accomplishment of the Mahayana": "There are two kinds of Mahayana: the Paramita Vehicle and the unsurpassed Vajra Vehicle." And as stated in the "Tantra of Good Accomplishment": "Through the distinction of cause and effect, there are the Paramita Vehicle and the unsurpassed Vajra Vehicle." The second aspect has two points: first, a brief presentation; and second, a detailed explanation. The first point is that the inner Secret Mantra Vehicle is far superior to the outer characteristic Vehicle. Although the meaning is the same in establishing the fundamental clear light essence and the phenomena that depend on it, the characteristic is confused in establishing the basis, path, and fruit as they are, while the Secret Mantra has the distinction of knowing without confusion. When measuring profundity and vastness in this way, the characteristic analyzes through reasoning, measures with inference-certain valid cognition, takes the conventional truth as an artificial basis, and only takes the effort to establish the path of calm abiding and special insight, and only aims at the profundity of the result to be obtained in many eons. The vastness is also only establishing the aggregates, elements, and sense bases that depend on the realm as the conventional truth, and then only doing what is to be accepted and rejected. The Secret Mantra, without relying on reasoning, only by touching the key points of body, speech, channels, winds, bindus, etc., establishes the non-artificial wisdom, the essence of the non-conceptual Dharmakaya, as the basis. And because the self-nature wisdom abides in that state, in one lifetime, etc., realizing the ultimate truth of the Dharmadhatu and manifesting enlightenment, the profound is directly born. The vastness also establishes the mandala of the clear light of the Dharmadhatu, which is originally accomplished, as the basis tantra, and the conventional

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 བ་པའི་རྣམ་པ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྤང་བླང་མེད་པར་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་བསྟན་པས། གནས་སྐབས་སུ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ ཅིང་། གང་ཡང་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མང་བས་ཀྱང་འཕགས་ཏེ། སྤང་བྱ་འདོད་ཆགས་ལྟ་བུ་གཅིག་སྤོང་བ་ལ་ཡང་། ཐུན་མོང་དུ་བསྐྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གྱ་ནོམ་གྱི་འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་སློང་བ་ལ་སོགས་པས་མ་སྤངས་བཞིན་དུ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྤོང་བ་ལ་ལྟོས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ཐུན་མོང་གི་ཡོ་བྱད་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་། སྦྱིན་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་སྔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱས་ཏེ། རྐྱེན་ཐ་མལ་པས་བསྒྲུབས་པ་ལྟར་ཚོང་སོ་ནམ་ལ་སོགས་འབད་པ་མཚན་ཉིད་ལས་གསང་སྔགས་འཕགས་ཏེ། ཆུ་དབང་དང་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་འཕེལ་དུ་ཡོད་པས། སྔོན་ལས་དང་ཐ་མལ་གྱི་སྒྲུབ་ལུགས་ལས་འཕགས་པས་ན། ཚེ་སྤེལ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲངས་མང་པོ་དོན་གཅིག་ལའང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་སོ། །དཀའ་བ་མེད་པས་ཀྱང་འཕགས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྤོང་ལེན་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་མཐར་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ལས། སྔགས་ནི་གང་ཡང་གྲོགས་སུ་འཆར་བས་སྤང་བླང་གི་ངོ་བོ་རང་ བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པས་འགྲུབ་བོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ལམ་ཡིན་པས་ཀྱང་འཕགས་ཏེ། ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ་མན་ངག་དམ་པའི་རང་བཞིན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་། ཚུལ་གསུམ་པའི་སྒྲོན་མ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དམིགས་པ་དང་། གྲོགས་ལྟ་སྤྱོད་དང་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ལས། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གྲོགས་ཀྱི་མཐུ་དང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ནི། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་འཕགས་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ར་ལི་བསམ་གྱིས་མི

【漢語翻譯】 如父之相,顯現不需揚棄取捨,將蘊、界、處一切安立於天、宮殿、剎土之道的續部,依此修持,暫時可成就八大成就者等,究竟可現前殊勝菩提等。凡是能成為道的法,皆為闡釋果續而立,故於深廣之義無有愚昧。以方便眾多而超勝:僅就斷除所斷如貪慾而言,也有通過共同加持而轉變,以及不共的對眾多貪慾一一進行辨識,將之轉為大樂道等,不需斷除即可於法界中清凈。從體性上來說,需要捨棄境與有境。對於所成辦的,僅就共同的受用物而言,也有通過行佈施而作為前世之業,如以庸常之緣所成辦的,勝過如貿易農耕等努力的體性。密咒超勝之處在於,通過水供和供養食子等修法,實際上可以增長財富,因此勝過前世之業和庸常的成辦方式。因此,對於延長壽命和自在等,諸多數量都宣說了同一含義,故而超勝。以無有艱難而超勝:相乘之道,通過斷舍取捨的苦行,最終會疲憊不堪。而密咒,任何事物都可作為助伴而顯現,因此斷舍取捨的自性本自清凈,故而依靠欲妙等即可成就。以是利根者之道而超勝:因為是耗費少而意義大的殊勝竅訣之究竟自性。如是,以四種方式而超勝,在《三類燈論》中說:「一義不愚昧,方便多無難,利根所作故,密咒勝殊勝。」這些也都是因為具足所緣、助伴見行和自性成辦,所以安立為大密咒乘,如《三乘分別論》中說:「所緣極清凈,助伴力及行,具慧之乘乃,極勝之大乘。」第二,廣說超勝之理,拉離思

【英語翻譯】 As the aspect of a father, it reveals that all aggregates, elements, and sense bases are established as deities, palaces, and pure lands without the need for abandonment or adoption. By practicing the tantras of the path, one can temporarily manifest the eight great siddhas and ultimately attain supreme enlightenment. Whatever Dharma becomes the path, it is established to explain the tantra of the result, so there is no ignorance of the profound and vast meaning. It is superior because of its many methods: even in abandoning what is to be abandoned, such as desire, there is transformation through common blessings, and the uncommon recognition of each of the many desires, transforming them into the path of great bliss, etc., purifying them in the dharmadhatu without abandoning them. In terms of characteristics, it is necessary to abandon objects and subjects. For what is to be accomplished, even for a single common object of enjoyment, it is made into a previous action by following generosity. As accomplished by ordinary conditions, it surpasses the nature of efforts such as trade and agriculture. The secret mantra is superior because, through practices such as water offerings and offering tormas, wealth can actually be increased, so it surpasses previous actions and ordinary methods of accomplishment. Therefore, for prolonging life and gaining freedom, many quantities are spoken of with the same meaning, so it is superior. It is superior because it is without difficulty: the path of characteristics, through the asceticism of abandoning and adopting, eventually becomes exhausting and tiring. But in mantra, anything can appear as a helper, so the nature of abandoning and adopting is naturally pure, so it is accomplished by relying on desirable qualities, etc. It is superior because it is the path of sharp faculties: because it is the ultimate nature of the supreme instruction that is small in effort and great in meaning. Thus, it is superior in four ways, as it is said in the "Lamp for the Three Categories": "One meaning without ignorance, many methods without difficulty, because it is done by sharp faculties, the mantra vehicle is especially superior." These are also established as the great mantra vehicle because they possess the perfection of object, helper, view, conduct, and nature accomplishment, as it is said in the "Differentiation of the Three Vehicles": "The object is extremely pure, the power of the helper and the conduct, the vehicle of the wise is known as the great of the great." Second, explaining the reasons for superiority in detail, Ra Li Sam

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཐེག་ཆུང་ལ། །མན་ངག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་སེམས་བཟུང་དང་། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ས། །དུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་དང་། ། བདག་གཞན་དོན་དང་དགོས་པ་དང་། །ངལ་དུབ་མཐའ་སྤངས་ཚེགས་ཆུང་དང་། །ཚོགས་བསགས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་དང་། །ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་ཡིས། །རིགས་འཛིན་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པས། མཚན་ཉིད་པ་ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཙམ་ལས། བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གདོད་མ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་པར་མ་རྟོགས་ལ། སྔགས་ཀྱིས་རྟོགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་མེད་ལ་སྣང་བ་སྤྲུལ་པ་ཙམ་དུ་ལྷར་དག་པ་སྦྱོར་ལ། དོན་དམ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཉིས། གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལམ་རིམ་ལས། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་པར། །མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །ཞེས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷར་དག་པ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་དག་པའང་དེ་ཉིད་ལས། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་དངོས། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །ཞེས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་སྙིང་ལས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ་ཞེས་སོ། ། སྤྱོད་པའང་མཚན་ཉིད་ལ་བླང་དོར་གཉིས་བཅས་ལས་མེད་ལ། སྔགས་སུ་དག་མཉམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངང་ལས། ཚོགས་དང་། མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་འཆད་པ་ལྟ་བུས། ལྷ་མཆོད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་དང་མཐུན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དག་པ་ལ་སོགས་པས་འཕགས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའང་། མཚན་ཉིད་ལས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་སེམས་འཛིན་གྱི་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་འབད་དགོས་པ་ཉིད། སྔགས་སུ་མཚན་བཅས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་པ་ཞི་ནས། མཚན་མེད་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་རྩ་རླུང་གི་གནད་གཅུན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཕྱིར་འཕགས་སོ། །རྒྱུའང་མཚན་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་དོན་དམ་རྟོགས་པར་འདོད་ལ། སྔགས་སུ་དག་རྒྱུའམ་བྲལ་རྒྱུ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབ

【漢語翻譯】 《ཁྱབ་པའི་རྒྱུད།(普遍續)》中說:聲聞等小乘,沒有口訣,因為見、行、心之執持,因、道、果、地,時、受用、瑜伽,自他之義與所需,勞累、斷邊、瑣碎少,積資之差別,以十五種差別,持種姓乘殊勝。如是說。名相者見解僅是空性離戲,未悟真諦無別,本來即是安住于天和咒之自性,然以咒悟之,世俗亦無,然顯現僅是幻化,于天清凈而修,勝義法界與智慧,本來即是無二,本來於自性空之狀態中無別而悟,如《幻化道次第》中說:勝義世俗無別,于平等大壇城中。如是。五蘊清凈為天,亦如《智慧成就續》中說:色即是遍照,受乃寶生,想乃無量光,行乃不空成就,識乃不動。如是說。五大清凈為五母,亦如彼續中說:五大乃五母之體性,蘊、處、界一切,皆清凈為佛剎。如是說。《幻化秘密藏》中也說:一切法本來成佛,如來知之。如是說。 行持方面,名相中唯有取捨二者,然於密咒中,清凈、平等、幻化之自性,于天和宮殿之狀態中,如會供,以及護法遍行等,如各別壇城之場合中所說一般,以供養天,與法性相合,以及清凈煩惱等而殊勝。心之等持方面,于名相中,為修止觀,需長久執持心念,需極大之勤奮。於密咒中,以有相生起次第而息滅戲論,于無相圓滿次第中,僅以調伏脈氣之要點,即生起智慧,故而殊勝。因方面,于名相中,欲由所生能生之世俗先導而悟勝義,然於密咒中,清凈因或離因,以自住之智慧強力

【英語翻譯】 In the 《All-pervading Tantra》, it says: The Hearers and other Lesser Vehicles do not have oral instructions, because of the view, conduct, mind-holding, cause, path, fruit, ground, time, enjoyment, yoga, self-other benefit and need, weariness, abandoning extremes, little effort, the difference of accumulating merit, with fifteen kinds of differences, the lineage-holding vehicle is particularly superior. Thus it is said. The characteristic followers' view is only emptiness free from elaboration, they do not realize that the indivisible truth is primordially abiding as the nature of deities and mantras, but it is realized by mantras. Even the conventional is non-existent, but the appearance is merely an illusion, purified as a deity, and practiced. The ultimate reality, the realm of reality and wisdom, are primordially non-dual. From the beginning, they are realized as inseparable in the state of self-naturelessness. As it is said in the 《Illusion Path Sequence》: Ultimate and conventional are inseparable, in the great equal mandala. So it is. The five aggregates are also purified as deities. As it is said in the 《Wisdom Accomplishment Tantra》: Form is Vairochana himself, feeling is Ratnasambhava, perception is Amitabha, volition is Amoghasiddhi, consciousness is Akshobhya. Thus it is said. The five elements are also purified as the five mothers, as it is said in the same tantra: The five elements are the essence of the five mothers, all the aggregates, sense bases, and elements are all pure Buddha-fields. Thus it is said. In the 《Illusion Secret Essence》, it is also said: The Tathagata knows that all dharmas are primordially enlightened. Thus it is said. In terms of conduct, in the characteristic teachings, there is only acceptance and rejection. However, in mantra, in the nature of purity, equality, and illusion, in the state of deities and palaces, such as gathering and the protector Kuntu Zangpo's conduct, as explained in the context of each mandala, it is superior by worshipping deities, being in accordance with the nature of reality, and purifying afflictions. In terms of mental samadhi, in the characteristic teachings, one must strive with great effort to hold the mind for a long time in order to cultivate shamatha and vipashyana. In mantra, by pacifying elaboration with the generation stage with signs, in the completion stage without signs, wisdom arises merely by subduing the key points of the channels and winds, therefore it is superior. In terms of cause, in the characteristic teachings, one wants to realize the ultimate truth from the conventional that precedes the generated and the generator. However, in mantra, the pure cause or the detached cause, with the power of the self-abiding wisdom

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སུ་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྒོམས་པས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་འཕགས་སོ། །ལམ་ཡང་མཚན་ཉིད་དུ་ཚོགས་གཉིས་ལ་མཉམ་རྗེས་རེས་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པས་ལམ་ལྔ་བསྐལ་པར་མི་བགྲོད་པ་ཉིད། སྔགས་སུ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས་མྱུར་དུ་བགྲོད་པས་འཕགས་སོ། །འབྲས་བུའང་མཚན་ཉིད་དུ་དུས་རིང་ཞིག་ན་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འདོད་ལ། སྔགས་ལ་ད་ལྟ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རང་གནས་སུ་འདོད་ པས་འཕགས་སོ། །སའང་མཚན་ཉིད་དུ་སྤང་གཉེན་རིམ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འདོད་ལ། སྔགས་སུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དག་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ས་རིམ་གཉིས་འོད་གསལ་དམ་པ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་མཆོག་དག་པའི་ས་འབྲས་བུ་རྣམ་དག་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་ས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཅུ་གཉིས་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་ས་དང་། བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་འཕགས་ཏེ། གསང་སྙིང་ལས། ས་ཡི་ཁྱད་པར་བཅུ་དང་གསུམ། །ཞེས་སོ། །དུས་ལའང་མཚན་ཉིད་ལས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པས་མི་གྲུབ་པ། སྔགས་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཚིག་གཙང་བས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་སྟེ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། ཤིན་ཏུ་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་མཁྱེན་པ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཚེ་གཅིག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་སྤངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ། སྔགས་ལས་གྲོགས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། གང་ལས་སྤངས་ཏེ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ཐབས་ལྡན་སྔགས་ལ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །སྐལ་བ་ལྡན་པས་རབ་སྤྱད་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ལའང་མཚན་ཉིད་ལ་མཉམ་གཞག་མི་དམིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པ་བསྒོམ་ཞིང་། རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་ མའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་ལ། སྔགས་ལས་དབྱེར་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་པས་འཕགས་སོ། །བདག་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལའང་། མཚན་ཉིད་ལས་གནས་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་ཕན་པ་ཙམ་ལས་ཆེར་མི་འགྲུབ། སྔགས་ལས་ཆར་དབབ་པས་མུ་གེ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པས་ཟས་སྐོམ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པ་དང་། ནད་དང་འཁྲུག་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་འཁོར་ཙམ་དུ་བཀྲ་ཤིས་པ་གཞན་གྱི་དོན་དང་། རིམ་གཉིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནང་གི་རྟོགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཀྱང་། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་རང་གི་དོན་

【漢語翻譯】 在地上介紹后修習,當下即可進入證悟實相,因此殊勝。在道方面,顯宗以二資糧作為止觀交替,因此五道需經劫才能證得。密宗進入無別智慧之道,因此迅速證得,所以殊勝。在果方面,顯宗認為需經長久時間才能獲得,而密宗認為當下自然成就,安住于自性,所以殊勝。在地上,顯宗以次第斷證的差別,認為有十一地。密宗以無別自性的法界,認為有自性任運成就的法界,以及清凈平等大智慧的二地光明,還有任運成就殊勝清凈的果位大清凈,共有三地。或者在因地之上,加上十二不染蓮花地,以及十三金剛持地等,因此殊勝。《秘密藏續》中說:「地的差別有十三。」在時間方面,顯宗需經無數劫才能成就,而密宗精進且守持清凈誓言,此生即可成就。《意趣決定續》中說:「極無數劫中,諸佛所知者,密咒士於一時,一生圓滿證菩提。」在受用方面,顯宗需斷除欲妙才能修持,而密宗則將其作為助伴。《金剛鬘續》中說:「從何斷除而成妙,受用五種妙欲者,具方便密咒之勝友,具緣者應善受用。」在瑜伽方面,顯宗修習無所緣的等持,如虛空般空性,並將后得幻化瑜伽作為道。密宗則將無別不可思議的瑜伽作為道,因此殊勝。在成辦自他利益方面,顯宗暫時只能略微利益,不能成辦大事。密宗通過降雨平息饑荒,成就瑜伽士降下食物、飲料、珍寶等雨,平息疾病和爭鬥等,僅能使地方區域吉祥是為利他,以不可思議的二次第,內在證悟和三摩地,即使每一剎那,也由上而上增長是為自利。

【英語翻譯】 It is superior because, having been introduced to the ground and meditating, one enters into the realization of the ultimate truth in the present. In terms of the path, in the exoteric tradition, the two accumulations become alternating quiescence and movement, so the five paths are not traversed in an eon. In the esoteric tradition, it is superior because one enters the path of non-dual wisdom and thus traverses it quickly. In terms of the result, the exoteric tradition believes that it will occur later after a long time, while the esoteric tradition believes that it is spontaneously accomplished in the present, abiding in its own state, so it is superior. In terms of the ground, the exoteric tradition believes in eleven grounds with the distinction of gradual abandonment and realization. In the esoteric tradition, with the non-dual essence, the spontaneously accomplished sphere of suchness, and the two grounds of pure equality, great wisdom, clear light, and the spontaneously accomplished Dharma supreme pure ground, the great pure result, there are three. Or, on top of the causal grounds, the twelfth, the uncontaminated lotus ground, and the thirteenth, the vajra holder, etc., are superior. From the Guhyagarbha Tantra: "The distinctions of the grounds are thirteen." In terms of time, it is not accomplished by the exoteric tradition in three countless eons, etc. In the esoteric tradition, by diligence and pure samaya, it is accomplished in this life. From the Intentions Proclamation Tantra: "What is known by all the Buddhas in countless eons, the mantra practitioners in one time, attain perfect enlightenment in one lifetime." In terms of enjoyment, the exoteric tradition accomplishes it by abandoning desirable qualities. The esoteric tradition makes it a companion. From the Vajra Array: "From what is abandoned and becomes wondrous, the five aspects of desirable qualities of enjoyment, for the skillful mantra practitioner, the best of friends, those with fortune should enjoy well." In terms of yoga, the exoteric tradition meditates on non-objective samadhi, emptiness like the sky, and makes the subsequent illusory yoga the path. The esoteric tradition makes the non-dual, inconceivable yoga the path, so it is superior. In terms of accomplishing the benefit of oneself and others, the exoteric tradition only benefits slightly temporarily and does not accomplish much. The esoteric tradition pacifies famine by causing rain to fall, and by accomplishing yoga, causes rain of food, drink, jewels, etc. to fall, and pacifies disease and strife, etc., so that the area is auspicious, which is the benefit of others. With the inconceivable two stages, even each moment of inner realization and samadhi increases from above to above, which is the benefit of oneself.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 བྱེད་པས་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པའང་མཚན་ཉིད་ལས་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཙམ་ལས་མ་ཤེས་པ་ཉིད། སྔགས་ལས་འབྲས་བུ་གསང་ཆེན་ངེས་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སོ། །བྱ་དཀའ་བ་མེད་པས་ངལ་དུབ་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་ཏེ། ཚེགས་ཆུང་ངུས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཚན་ཉིད་ལས་འཕགས་ཏེ། ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །ཞེས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་བསགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་། མཚན་ཉིད་ལས་ཐུན་མོང་གི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ཙམ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ ཙམ་ལས་མེད་པས། ཡུན་རིང་དུ་འགོར་བ་ལས། སྔགས་སུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཤེས་པས། ཅི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིར་ཤེས་པས་བཟང་བ་དང་། རང་བཞིན་དག་མཉམ་དུ་རྟོགས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྤངས་ལ་དག་པས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་འདུམས་ཤིང་རྫོགས་པས་ཚེ་གཅིག་གི་སྐྱེ་བས་གྲོལ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལྷག་པ་ལྟར་ཐབས་དེས་བཞག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ལམ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བླ་ལྷག་ཏུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། གསུང་གི་གསང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྐུའི་གསང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཀྱི། །གསང་བ་ཆེ་ལས་གསང་སྔགས་མཆོག །རབ་ཏུ་འཕགས་པའི་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའང་མཚན་ཉིད་དུ་སྐུ་སྣང་ལ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་མལ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལས་མེད། སྔགས་སུ་སྐུའི་གསང་བ་སྣང་སྲིད། ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པའི་འདུ་འཕྲོ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་འཕགས་སོ། །མཚན་ཉིད་དུ་གསུང་བྲག་ཅ་ལྟར་སྟོང་པ་ དང་། ངག་ཁ་ཏོན་ནམ་འཇུག་པ་བསྡམས་ཏེ་སྨྲ་བ་བཅད་པས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྔགས་སུ་གསུང་གི་གསང་བ་སྒྲ་དབྱངས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་དུ་ཕབ་པ་དང་། ངག་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པས་སྒྲ་ཚིག་སྔགས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཤར་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པས་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཕགས་སོ། །མཚན་ཉིད་

【漢語翻譯】 因此,(密宗)是超勝的。他們的見解也僅僅是不瞭解名相宗的因乘。密宗確定無疑地能獲得果位的殊勝秘密。如《金剛頂經》所說:「諸咒之體性,即諸佛之意,是成辦正法之精華,與法界完全相應。」由於沒有難行之事,遠離了辛勞的邊際,以微小的勤奮就能成就廣大的果位,因此也超勝於名相宗,如前所說:「方便多且無有艱難。」在積累資糧的差別上,名相宗只有共同的佈施資糧,以及戒律等等,僅有六度,因此需要很長時間。而在密宗中,由於了知一切皆為佛土,因此無論享用什麼都會轉為資糧,所以是廣大的;由於了知受用是甘露,所以是殊勝的;由於證悟自性清凈平等,所以是至上的;由於煩惱自性未斷而清凈,因此能迅速圓滿二資糧,從而能在一生中獲得解脫。如是,要知道如同殊勝方便一樣,以該方便所安立的智慧在修道時也是更為超勝的。總而言之,要知道有將意之秘密作為道用、將語之秘密作為道用、將身之秘密作為道用這三種。如《成就智慧續》所說:「較之因之大乘,身語意之諸道,秘密更甚深,當知密咒勝。」其中,名相宗中,身是顯現如幻,身體的行為只是以通常的方式行持善法而已。而在密宗中,身的秘密是,將顯現世間、本尊和宮殿、身體圓滿為壇城,以手印舞等行為作為道用,因此是超勝的。名相宗中,語如山谷迴音般空虛,語言或唸誦或約束行為,斷絕言語而行持善法。而在密宗中,語的秘密是,了知聲音是母音(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿黎)子音(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎黎)的自性,從而降下正法的甘霖。語言本就安住于語的壇城中,因此聲音語句自然顯現為咒語,通過唸誦能無礙地獲得力量,從而成就意義,因此是超勝的。名相宗

【英語翻譯】 Therefore, (Tantra) is superior. Their view is merely not understanding the cause vehicle of the nominalist school. Tantra definitely and assuredly achieves the supreme secret of the fruition. As it says in the Vajra Peak Tantra: "The nature of all mantras is the mind of all Buddhas, it is the essence of accomplishing the Dharma, and is perfectly endowed with the realm of Dharma." Because there are no difficult deeds, and the limit of hardship is abandoned, and great results are achieved with little effort, it is also superior to the nominalist school, as previously stated: "Many methods and no difficulties." Regarding the difference in accumulating merit, the nominalist school only has the common merit of generosity, and only precepts and so on, only the six perfections, so it takes a long time. But in Tantra, since everything is known as the Buddha-field, everything that is enjoyed turns into merit, so it is vast; since the utensils are known as nectar, it is excellent; since the pure equality of self-nature is realized, it is supreme; since the afflictions are not abandoned by their nature but are purified, the two accumulations are quickly reconciled and perfected, so liberation is achieved in one lifetime. Thus, just as the superior method is, the wisdom established by that method is also known to be even more superior when practicing the path. In short, it should be known that there are three ways: using the secret of the mind as the path, using the secret of speech as the path, and using the secret of the body as the path. As it says in the Tantra of Accomplishing Wisdom: "Compared to the great vehicle of the cause, the secrets of the paths of body, speech, and mind, are even more profound, know that mantra is supreme." In the nominalist school, the body is appearance like illusion, and the actions of the body are only engaging in virtue in the usual way. But in Tantra, the secret of the body is that the appearance of existence, the deity and the palace, and the body are perfected as the mandala, and the actions of mudras and dances are used as the path, so it is superior. In the nominalist school, speech is empty like an echo in a valley, and speech is either recitation or restraining actions, cutting off speech and practicing virtue. But in Tantra, the secret of speech is that knowing that sound is the nature of vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿黎) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎黎), thus raining down the nectar of the Dharma. Since language naturally abides in the mandala of speech, sounds and words naturally arise as mantras, and through recitation, power is obtained without obstruction, thus accomplishing meaning, so it is superior. Nominalist school

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 དུ་ཐུགས་དྲན་རྟོག་རང་བཞིན་མེད་པར་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། ཡིད་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་ལོག་ནས་ཆེད་དུ་བཀག་པའི་ཞི་ལྷག་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔགས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་ལས། ཡིད་རང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་མི་རྟོག་པར་འཆར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འཕགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀས། འདིར་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། །སྣོད་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་ནི། །གཞུང་དང་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། །འབྲས་བུ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་དང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། བླ་མའི་ཁྱད་པར་དང་སྣོད་དང་ཆོ་ག་དང་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་སྒོམ་པའི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕགས་སོ་ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་ ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་ཡིན་ཚུལ་ངོས་བཟུང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དུས་མྱུར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུར་བཞག་པ་དང་། ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུར་བཞག་པ་དང་། འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་འབྲས་བུར་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་དུས་ཉེ་བར་ཐོབ་པས་འབྲས་བུར་བཞག་སྟེ། དཔེར་ན་མཚོན་རྣོན་པོས་ཤིང་མྱུར་པོར་ཆོད་པ་ལ་འདིས་ཤིང་ཆོད་ཅེས་བརྗོད་ལ། རྟུལ་པོས་དལ་གྱིས་བསྲིངས་ན་ཆོད་ཀྱང་འདིས་མི་ཆོད་ཅེས་བཏགས་པ་ལྟར། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པས་རིང་པོར་མི་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སྔགས་སུ་ཚེ་རབས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུས་ཉེ་རིང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་ཚེ་གཅིག་ལ་ཐོབ་པར་བཤད་དེ། སཾ་བུ་ཊི་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བས་ན། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་མི་ཐོབ་པ། །གསང་སྔགས་ཚེ་འདིའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་གིས་བར་དོར་གྲོལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ ལས། བུ་ག་དགུ་ཡི་སྟེང་ཕྱོགས་ནས། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཀྱི

【漢語翻譯】 於心中無有憶念分別之自性而增廣,以及於意之庸常分別散亂止息后,特意修持寂止與勝觀。於密咒中,心之秘密顯現為憶念分別法性之遊舞,由此,意顯現為自明自生之智慧,故成辦三摩地如水流般之瑜伽。心於無分別中顯現之壇城自然成就,故為殊勝。另, Dombhi Heruka云:「於此有容器之差別,以及作為容器之法,經與道之差別,以及果之差別,密咒之乘極為殊勝。」又,Indrabhuti云:「以上師之差別、容器、儀軌、事業、誓言、修習之見解與行持之差別而殊勝。」幻化網中雲:「彼等一切之秘密咒,通曉此甚深儀軌后,勇士于菩提樹下,獲得無量一切智。」如是。廣說殊勝之理,縱經劫亦不可窮盡。三、認定作為果之方式有三:一、依於時間迅速而安立為果;二、以成為殊勝方便而安立為果;三、以與果相同而於道中行持而安立為果。初者,以任何方便能速疾獲得菩提,即安立為果。譬如,利刃能快速砍斷樹木,則說此能斷樹;鈍器緩慢切割,雖亦能斷,然則說此不能斷。如是,以名相之乘不能長久獲得之菩提,於密咒中,以一生等即可獲得,故以時間之遠近亦稱為果乘。彼亦說以大精進可於一生中獲得。Samputi中雲:「于數多俱胝劫中,難成之事之佛陀,於此生即能賜予,故名果之乘。」又,佛陀合修法中雲:「無數俱胝劫,不能現見諸佛,以秘密咒於此生之儀軌,於此生即可獲得。」如是。以中等精進于中陰解脫者,金剛座四部中雲:「於九孔之上方,立即由意之...

【英語翻譯】 Expanding without the nature of recollection and conceptualization in the mind, and practicing tranquility and insight by stopping the ordinary conceptual distractions of the mind and deliberately blocking them. In mantra, the secret of the mind appears as the play of recollection and conceptualization of the nature of reality, and from this, the mind appears as self-luminous and self-arising wisdom. Therefore, the samadhi is accomplished as a continuous yoga like a river. The mandala that appears without conceptualization in the mind is spontaneously accomplished, so it is superior. Furthermore, Dombhi Heruka said, "Here, there is a difference in the vessel, and the dharma that acts as the vessel, the difference in the scriptures and the path, and the difference in the fruits. The vehicle of mantra is particularly superior." Also, Indrabhuti said, "It is superior because of the difference in the guru, the vessel, the ritual, the action, the vow, the view of meditation, and the conduct." From the Net of Illusion, "Knowing this profound ritual of the secret mantra of all of them, the hero attained immeasurable omniscience under the Bodhi tree." So it is. The detailed way of being superior cannot be exhausted even if it is spoken of for eons. Third, there are three ways to identify the way of being a fruit: first, it is established as a fruit in relation to the speed of time; second, it is established as a fruit because it has become the supreme method; and third, it is established as a fruit because it makes the path similar to the fruit. The first is that whatever method quickly attains enlightenment is established as a fruit. For example, if a sharp weapon quickly cuts a tree, it is said that it cuts the tree; if a blunt weapon cuts slowly, even if it cuts, it is said that it does not cut. Likewise, the enlightenment that cannot be obtained for a long time by the vehicle of characteristics can be obtained in one lifetime or so in mantra, so it is also called the fruit vehicle from the point of view of the distance of time. It is also said that it can be obtained in one lifetime with great diligence. Samputi says, "Even the Buddha, who is difficult to accomplish in many billions of kalpas, gives it in this life, so it is called the vehicle of fruit." Also, the Buddha Samyoga says, "What cannot be directly attained by all the Buddhas in countless billions of kalpas can be attained in this life by the ritual of secret mantra in this life." So it is. For those who are liberated in the bardo with medium diligence, the Four Vajra Seats says, "From above the nine holes, immediately from the mind of...

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ས་འཕོ་བྱེད་ན། །ཉིན་ཞིང་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང་། །ཆོམ་རྐུན་ལས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །འདི་ཡི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། གཟུགས་ཅན་ཕུང་པོ་རང་ལུས་འདིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་ནས། །བར་དོར་ཡང་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་པ་དང་། ལམ་རིམ་ལས། བརྩོན་པ་འབྲིང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བའི་ལྷག་ལུས་བཞག །རྡོ་རྗེ་འཆང་སར་རིག་པས་འགྲོ། །རྣམ་པར་སྨིན་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཡང་ན་ལུས་འདི་སྤངས་མ་ཐག །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བརྩོན་པ་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་འགྲུབ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་ཐ་མའི་རབ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་གྲོལ་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྱེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །སྐྱེ་གཞན་སྲིད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཐ་མའི་འབྲིང་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་ན་གྲོལ་ཏེ། གསང་བ་མཛོད་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་ བདུན་ལ་ནི། །མ་བསྒོམས་ཀྱང་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །ཐ་མའི་ཐ་མས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ན་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་ནི། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མི་འཐོབ་པ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བརྩོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་འདའ། །ཡང་ན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་མྱ་ངན་འདའ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུར་བཞག་པ་ནི། དཔེར་ན་གཅིག་གིས་ཉིན་བདུན་དུ་འབད་པའི་བྱ་བ་དེ། གཅིག་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་དུས། བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་འབད་པ་ཆེ་ཆུང་མི་འདྲ་ཡང་ངོ་བོ་འདྲ་བ་ལྟར། མཚན་ཉིད་དུ་སེམས་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཞི་ལྷག་ལོ་དང་ཟླ་བས་མི་འགྲུབ་པ་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ན་འགྲུབ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད། སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ལ་ལུས་དང་རྩའི་གནད་ལས་འཆར་བ་དངོས་སུ་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་ཡོད་པས་ཀྱང་། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པར་བཞག་སྟེ།

【漢語翻譯】 如果轉移處所,如若每日殺婆羅門,造作五無間罪,享用盜匪之業,以此道亦能解脫,不會被罪惡沾染。如是說。出自《妙吉祥口授》。 有色蘊的自身,即使此生未能成就,然心已成就金剛身,于中陰亦能如實成就。如是說。出自《道次第》。 中等精進的瑜伽士,留下異熟所生的殘餘之身,以明覺前往金剛持處,彼即名為異熟。如是說。出自《智慧明點》。 或者此身捨棄后,無上的智慧身,即使不具精進也能成就,若具精進更何須說。如是說。下等根器中的上等者于來世解脫,出自《名號贊》。 才生即能行走的自在者。如是說。出自《佛陀頂髻續》。 因此具慧瑜伽士,以極勤精進之心,即使此生未得成就,于來世亦能于有中得成就。如是說。下等根器中的中等者於七世解脫,出自《秘密藏》。 若能如實授予灌頂,則生生世世皆得灌頂,因此於七世中,即使不修亦能成就。如是說。下等根器中的下等者亦於十六世成就,出自《金剛頂》。 以波羅蜜多乘,無數劫不能獲得者,若彼瑜伽士精進,即於此生入滅。或者僅憑見聞,於十六世入滅。異生凡夫亦能成佛,必能成就,非其他。如是說。第二,以殊勝方便安立為果,譬如一人七日勤奮之事,一人頃刻間以方便之事成就時,彼二事之勤奮大小雖不同,然體性相同。如是,于體性上以極精進之心所修之止觀,經年累月不能成就,于長時中成就后安住等持等,於密咒道中僅一日夜,從身體和脈之要處所生起者,可真實定奪,亦安立為果於道用。

【英語翻譯】 If one changes places, even if one kills Brahmins daily, commits the five inexpiable sins, and enjoys the deeds of robbers, one can be liberated by this path and will not be stained by sin. So it is said. From "Oral Instructions of Manjushri." Even if the physical aggregates of this body are not accomplished in this life, the mind will have accomplished the Vajra body, and it will be truly accomplished in the bardo. So it is said. From "Stages of the Path." The yogi of middling diligence leaves behind the remaining body born of maturation and goes to Vajradhara with awareness. That is called maturation. So it is said. From "Essence of Wisdom." Or, immediately after abandoning this body, the supreme wisdom body can be accomplished even without diligence. What need is there to mention if one has diligence? So it is said. The best of the lowest faculties are liberated in the next life. From "Praise of Names." The sovereign who goes immediately after birth. So it is said. From "Tantra of the Buddha's Crown." Therefore, a wise yogi, with a mind of great diligence, even if he does not attain accomplishment in this life, will attain accomplishment in existence in another life. So it is said. The middle of the lowest faculties is liberated in seven lives. From "Secret Treasury." If one bestows empowerment correctly, one will receive empowerment in life after life. Therefore, in seven lives, one can be accomplished even without practice. So it is said. Even the lowest of the lowest faculties is accomplished in sixteen lives. From "Vajra Peak." That which cannot be attained in countless eons by the Paramita Vehicle, if that yogi is diligent, he will pass into nirvana in this very life. Or, merely by seeing and hearing, one will pass into nirvana in sixteen lives. An ordinary being will become a Buddha. It will surely be accomplished, not otherwise. So it is said. Second, establishing the result through the supreme method is like the work that one person strives for in seven days. When one person accomplishes that work with a method in an instant, although the diligence of those two works is different in size, their nature is the same. Likewise, the Shamatha-Vipassana that is accomplished with great diligence of mind in nature, which cannot be accomplished in years and months, is accomplished in a long time and remains in equipoise, etc. In the Mantrayana path, in just one day and night, what arises from the key points of the body and channels can be truly determined, and it is also established as the result on the path.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 པདྨ་རྩེ་མོ་ལས། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་མི་གྲུབ་པ། །སྐད་ཅིག་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་སྔོན་སོང་ལ་མ་ལྟོས་པར། །གནད་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་རང་དང་འདྲ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་འབྲས་ བུའི་ཐེག་པར་གཞག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དེ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་དུས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཆར་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བསྒོམས་པས། དབྱིངས་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་དྲི་མ་བསལ་སྟོབས་ཀྱིས། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། དྲི་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཞིང་དང་བཅས། །གང་ཚེ་དག་པ་དེ་ཉིད་དུ། །རང་གསལ་མངོན་དུ་འཆར་བ་དང་། །འདྲ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པར་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱུང་བས། དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམ་པར། ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་གཞིར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་དྲི་མ་སེལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱངས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ལྷ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཡང་། དབྱིངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དབྱིངས་དེའི་དོན་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ཟབ་མོ་སླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་པར་ལྟའོ། །དེས་ན་དབྱིངས་དངོས་ལམ་དུ་བྱ་མི་ནུས་པར་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་འདྲ་ཡང་། རྣམ་པ་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཀྱིས་ལམ་ཉེ་རིང་ལ་ཁྱད་ཆེ་སྟེ། ནོར་བུ་དང་མར་ མེ་གཉིས་མཚན་མོ་བསྒྲིགས་ཡོད་པ་ལས་རྐུན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཞེན་ནས་བླངས་པས་ལས། རྐུན་བུ་རྨོངས་པ་དེས་མར་མེ་ཐོབ་ལ། མ་རྨོངས་པའི་མཁས་པ་དེས་ནོར་བུ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ། འདོད་དོན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཉིད་དེ་རྣམ་ངེས་ལས། ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་འོད་དག་ལ། །ནོར་བུའི་བློ་ཡིས་མངོན་རྒྱུག་པ། །ལོག་པའི་ཤེས་པར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་ལ་ཁྱད་ཡོད། །ཅེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ཡང་། དང་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་

【漢語翻譯】 《蓮花頂髻經》中說:因為極其困難而不能成就,爲了剎那間正確結合,不依賴於先前的原因,爲了從要點中產生結果,所以稱為果乘。這樣說的。第三,因為將果和自身相同作為道,所以安立為果乘。即,當佛陀遠離一切垢染時,身和智慧無有分離,顯現圓滿莊嚴的剎土功德,觀修與此相同之境。憑藉清凈虛空界中如是存在的垢染之力,爲了顯現,所以稱為果乘。如彼經云:無垢虛空界之自性,具足三身智慧與剎土,何時清凈即于彼時,自明顯現而生起,於此相同作為道者,真實宣說為果乘。如是,以虛空界自性之殊勝果,本來安住的自性之認識為基礎,爲了學習此,所以稱為果乘。並且,依賴於清凈垢染而修生起次第和圓滿次第,通過對此唯一之修習,能使暫時性的垢染清凈。因此,雖然以意念觀修的本尊和壇城等是自己心識的顯現,但並非將虛空界的果,即本尊和真實壇城作為道來觀修,而是因為接近虛空界之義,所以是甚深而不欺騙的道。因此,雖然不能將虛空界真實作為道,與因乘相同,但以相同和不相同的差別,在道的遠近上有很大差別。如在夜晚並排擺放寶珠和燈火,兩個盜賊因為光亮而執著于寶珠並拿走。愚癡的盜賊得到了燈火,而不愚癡的智者得到了寶珠一樣。迅速獲得和不能獲得所求之事的因,有很大差別。如《釋量論》中說:寶珠燈火之光芒,以寶珠之念而顯現,雖然與顛倒識無差別,然于成辦義利有差別。如是宣說。因此,此處果是身語意,顯現與之相同之理亦是,首先在灌頂之時,由具相的上師,通過修習、地基和。

【英語翻譯】 From the Padma Tsemokyi Sutra: Because it is extremely difficult and cannot be accomplished, in order to correctly unite in an instant, without relying on prior causes, in order to produce results from the key points, it is called the Resultant Vehicle. Thus it is said. Third, because the result is made the path by making it the same as oneself, it is established as the Resultant Vehicle. That is, when the Buddha is free from all defilements, the body and wisdom are inseparable, and the qualities of the pure land are fully manifested, one meditates on something similar to that. By the power of clearing away the defilements that exist in such a way in the expanse, it is called the Resultant Vehicle because it manifests. As it says in that very text: The nature of the stainless expanse, complete with the three bodies, wisdom, and pure lands, when it is pure, at that very moment, self-luminous manifestation arises, and making this similarity the path, it is truly called the Resultant Vehicle. Thus, based on the knowledge of the nature of the excellent result of the expanse's essence, which has always been present, it is called the Resultant Vehicle in order to learn it. Moreover, one cultivates the generation stage and completion stage in dependence on clearing away defilements, and by practicing only that, one purifies the adventitious defilements. Therefore, although the deities and mandalas, etc., that are meditated upon by the mind are manifestations of one's own mind, it is not the case that the result of the expanse, the actual deities and mandalas, are made the path and meditated upon, but because it is close to the meaning of that expanse, it is regarded as a profound and infallible path. Therefore, although the actual expanse cannot be made the path, and is similar to the Causal Vehicle, there is a great difference in the proximity of the path due to the difference between being similar and dissimilar. Just as when a jewel and a lamp are placed side by side at night, two thieves, because of the light, are attached to the jewel and take it. The foolish thief obtains the lamp, while the wise one who is not foolish obtains the jewel. There is a great difference in the cause of quickly obtaining and not obtaining what is desired. As it says in the Pramanavarttika: The light of a jewel and a lamp, appearing with the thought of a jewel, although there is no difference from a mistaken consciousness, there is a difference in how it accomplishes the purpose. Thus it is said. Therefore, here the result is body, speech, and mind, and the way to manifest what is similar to that is also, first, at the time of empowerment, by a qualified master, through retreat, ground rituals, and...

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 གོན་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པའི་རྗེས་ལ། སློབ་དཔོན་ཉིད་བདག་འཇུག་བླངས་ནས། སློབ་མ་བཅུག་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཕོག་ནས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ཕབ་པ་ནི་ཐུགས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་དོར་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། གསུང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་བས་དྲི་མ་དག་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དང་པོར་དབང་མནོས་ནས། གྲོལ་ལམ་གྱི་ཚེ་དེའི་རྒྱུན་སྒོམ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་ རྒྱུད་ལས། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །ཞེས་སོ། །ལམ་དུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ན་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། བསྒོམ་པའི་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་སྐུ། དེའི་ངང་ནས་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལོངས་སྐུ། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཐབས་ཀྱིས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གསང་འདུས་ལས། འདི་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལས། སྟོང་པ་མངོན་འགྱུར་ཆོས་སྐུ་ལ། །མཚན་དཔེ་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །རོལ་པ་མཛད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྨད་བྱུང་རོལ་པར་ཤར། །ཅེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་ཆར་གྱུར་ན། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་གང་། རྒྱུའི་ཐེག་པ་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ་སྙམ་ན། ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཅིག་ཅར་དག་ནས་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་གཅིག་མོད་ཀྱང་། དུས་ཉེ་རིང་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་འབད་པའི་ལམ་གྱི་དྲོད་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་ཀྱང་། དབྱི

【漢語翻譯】 穿戴好后,繪製壇城,進行修持和供養之後,上師自己接受入壇灌頂,然後讓弟子進入壇城,授予誓言和戒律,使智慧顯現,這是使意顯現。揭開鮮花,去除遮蓋,展示壇城,這是使身顯現。灌頂之後,賜予真言和手印的隨許,這稱為使語顯現。通過對身語意三門進行四種灌頂,使垢染清凈,從而使身語意顯現,即首先接受灌頂,在解脫道的時候,持續修持此道,並了知三身五智的自性,這就是將果轉化為道。如《秘密海續》中所說:所有應知的壇城,都是圓滿成就三身的密咒大乘,進入三身本身就是果乘,三身不離不散就是金剛乘。如此。如何在道上運用身和智慧呢?通過生起次第和圓滿次第這二者。在修持的最初,修持空性是法身,在空性之中修持本尊身是報身,光芒的放出和收攝,做利益有情之事是化身,五毒通過方便而清凈是五種智慧。如《密集》中所說:以此能獲得偉大的法性,從不可分割的三身中產生,以智慧之海莊嚴,在此生就能獲得。以及《尸林莊嚴》中所說:空性現證是法身,相好喜樂是報身,嬉戲事業是化身。以及《智慧海任運成就續》中所說:從法界大智慧中,大樂的自性,圓滿受用不可思議,從大悲心中生起,化身奇妙地顯現。如此。如果密咒乘也是清凈垢染之道的組成部分,那麼什麼是將果轉化為道呢?如果認為因乘是爲了清凈垢染而生起,所以是相同的,雖然體性的垢染同時清凈而成就佛陀是相同的,但是時間有長短,從體性上來說,長時間努力的道的暖相,密咒在一瞬間就轉化為道,但是

【英語翻譯】 After dressing, drawing the mandala, and performing practice and offering, the master himself takes the self-entry initiation, then allows the disciples to enter the mandala, bestows vows and precepts, and manifests wisdom, which is to manifest the mind. Unveiling the flowers, removing the covering, and showing the mandala is to manifest the body. After the initiation, bestowing the subsequent permission of mantras and mudras is called manifesting speech. By bestowing the four initiations on the three doors of body, speech, and mind, defilements are purified, thereby manifesting body, speech, and mind, i.e., first receiving the initiation, and at the time of the path of liberation, continuously meditating on this path, and knowing the nature of the three bodies and five wisdoms, this is to transform the result into the path. As it is said in the Guhyasamudra Tantra: All the mandalas of knowable things are the great secret mantra vehicle that perfectly accomplishes the three bodies. Entering the three bodies themselves is the result vehicle. The three bodies being inseparable is the vajra vehicle. Thus. How to use body and wisdom on the path? Through the two stages of generation and completion. In the beginning of meditation, meditating on emptiness is the Dharmakaya, meditating on the deity's body within emptiness is the Sambhogakaya, the emanation and reabsorption of light rays, doing the benefit of sentient beings is the Nirmanakaya, and the five afflictions being purified by means are the five wisdoms. As it is said in the Guhyasamaja: By this, the great nature of Dharma is obtained, arising from the indivisible three bodies, adorned with the ocean of wisdom, and will be obtained in this very life. And as it is said in the Cemetery Ornament: The direct realization of emptiness is the Dharmakaya, the signs and examples of bliss are the Sambhogakaya, and the playful activities are the Nirmanakaya. And as it is said in the Tantra of the Spontaneously Accomplished Ocean of Wisdom: From the great wisdom of the Dharmadhatu, the nature of great bliss, perfect enjoyment is wonderful, arising from great compassion, the Nirmanakaya wonderfully appears in play. Thus. If the mantra vehicle is also a part of the path that purifies defilements, then what is meant by transforming the result into the path? If it is thought that the cause vehicle arises to purify defilements, so it is the same, although it is the same that the defilements of the essence are simultaneously purified and Buddhahood is attained, but the time is long or short, and in terms of nature, the warmth of the path of long-term effort, the mantra transforms into the path in an instant, but

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བྱའང་གྲོགས་སུ་འཆར་བའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་དངོས་སུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྒོམ་དགོས་པར་བྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ཀུན་རྫོབ་གོ་བར་བྱེད་པས། འབད་པ་ཚེགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དང་འབད་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུར་བཞག་པ་དེས་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་ལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་དང་པོ་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་གཞག་ལམ་གཙོ་བོར་བསྟན་ནས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་དང་། དང་པོ་ནས་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་འདུས་མ་བྱས་པ་བླང་དོར་རོ་མཉམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལྟར་དབྱེ་དུས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལམ་དུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་སྐྱེ་བར་རིགས་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་དེ་དག་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གསར་དུ་སྣང་བ་ནས་མཐར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ ཐོབ་ངེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ལས་ཚོགས་གཉིས་ཙམ་ལས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པ་མེད་པས་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐོབ་པའང་རྒྱུ་འབྲས་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ནང་འགལ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་འཕགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ཉིད་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དུས་ནས། གྲངས་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིམ་པས་བྱོན་ཅིང་བཞུགས་ལ་སླད་ཀྱིས་འབྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གསུངས་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང་། །ཞེས་པས། དུས་དང་ཚད་དང་རིས་སུ་ཆད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱོན་ནས་གསུངས་པ་རྣམས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སེམས་

【漢語翻譯】 因為觀想自己處於壇城中,如同所處之境,能使應捨棄之物也顯現為助伴。以果為道,並非真正以究竟之果為道,所以必須修習深廣之道。總的來說,以因果的方式進行安立,從而理解世俗。以付出巨大努力為因而產生的禪定等果的積聚圓滿,以及清凈障礙的道,被稱為因,這是名相的法乘。以微小的努力獲得的禪定等,因為不是通過積聚和努力產生的。安立為果,以此清凈垢染,被稱為果乘。這些法的類別,也是從一開始就以因緣的安立,將道作為主要來宣說,最終宣說果;以及從一開始就將清凈法界的壇城,果的安立,無為法,取捨平等,本來成佛作為主要來宣說。如因果般區分時,將具足三身智慧者作為道來修習,果也理應生起如此。從界(藏文:ཁམས།)的垢染以力量顯現新的功德,最終必定獲得圓滿佛陀的身和智慧所莊嚴之果。名相乘中只有二資糧,沒有觀想為身和智慧,因此因果相違。不能長久獲得,也是因為因果自身的宗義內部相違,因此密咒被認為是殊勝的。第二,宣說具有特點的密咒本身,分為二:密咒如何產生的道理,以及密咒的安立之真實。第一,從無始無終之時起,無數的金剛持依次出現、安住,並且未來將要出現的所有金剛持,都為根器極為敏銳的所化眾生,以無數的類別宣說。如《名號贊》中所說:「已逝諸佛所宣說,未來諸佛亦當說,如今出現之圓滿佛,亦曾屢屢宣說之。」因此,時間和數量和類別上沒有任何侷限。從無始之初,金剛持出現並宣說,如金剛手等佛陀本身的心

【英語翻譯】 Because meditating on oneself as being in the mandala, as if in the actual state, makes what should be abandoned also appear as a companion. Taking the result as the path, it is not truly taking the ultimate result as the path, so one must practice the profound and vast path. In general, by establishing cause and effect, one understands the conventional. The accumulation of results such as samadhi, which are produced by great effort as the cause, and the path that purifies obscurations, are called the cause, and this is the Vehicle of Characteristics. Samadhi, etc., obtained with little effort, are not produced by accumulation and effort. Establishing it as the result, purifying defilements with it, is called the Result Vehicle. The categories of these dharmas also show the establishment of cause and condition as the main path from the beginning, and ultimately show the result; and from the beginning, the mandala of the pure realm of reality, the establishment of the result, the unconditioned, equality of acceptance and rejection, and primordial Buddhahood are mainly shown. When distinguishing like cause and effect, when taking the three kayas and wisdom as the path, the result should also arise in the same way. From the defilements of the realm (Tibetan: ཁམས།), new qualities appear with power, and ultimately one will surely obtain the result adorned with the body and wisdom of the perfect Buddha. In the Vehicle of Characteristics, there are only two accumulations, and there is no meditation on the body and wisdom, so the cause and effect contradict each other. Not being able to obtain it for a long time is also because the tenets of cause and effect themselves contradict each other internally, so mantra is considered superior. Second, explaining the special mantra itself, there are two parts: how mantra arose, and the actual establishment of mantra. First, from the time without beginning or end, countless Vajradharas have appeared and resided in succession, and all those who will appear in the future have taught beings with very sharp faculties with countless categories. As it is said in the "Nomenclature": "The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, the perfect Buddhas who appear now have also spoken again and again." Therefore, there are no limitations in time, quantity, or category. From the beginning without beginning, Vajradhara appeared and taught, such as Vajrapani and other Buddhas themselves, the mind

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་གཟུང་ཞིང་། ཞིང་ཁམས་འདི་དང་ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྔ་ཕྱིར་གཤེགས་ཏེ། ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་དུས་རྟག་པར་གནས་པས་ཐོས་པ་བཟུང་ནས། ཞིང་དེ་དག་ནས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཞིང་ཁམས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་ནང་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་དང་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེའང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པས་རང་གིས་གསུང་པ་པོ་དང་། ཞུ་བ་པོ་དང་། སྡུད་པ་པོ་དང་། ཆོས་དང་གནས་ཀྱི་རོལ་པ་མཛད་ནས་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་སྡུད་འཁོར་ཀྱང་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའང་ང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་རོལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱུང་ངོ་། །དེས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ལ་དུས་འདི་ཙམ་ནས་གསང་སྔགས་བྱུང་ཞེས་ཐོག་མཐའ་བསམ་པར་མི་ནུས་ལ། སྟོན་པའང་འདི་ཁོ་ནས་གསུངས་ཞེས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་མི་མཇེད་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཆགས་ནས་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་ལ་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། སེམས་དཔའ་གཉིས་བྱོན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ ནས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་ཕྱིའི་རྒྱུད་སྡེ་འགའ་གསུངས་པར་འདོད་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྒྱུད་བཞི་རྫོགས་པར་གསུངས་པའང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པས་དངོས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་དུས་འཁོར་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་གསུངས་པར་འདོད་ལ། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་མོས་པས་གསུང་བར་འདོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཁའ་འགྲ

【漢語翻譯】 以威嚴之態顯現的無量眾,執持著無上之法的類別,不可思議的續部。於此剎土及其他十方,無量金剛持先後示現,連同現在安住者,恒時住于其前,聽聞受持。從彼等剎土未動搖之際,于各異剎土中,為各類有情宣說無量續之名與類別。彼等亦是諸佛之意金剛,手金剛(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्रपाणि,羅馬轉寫:Vajrapāṇi,字面意思:金剛手),語金剛觀世音,身金剛文殊等無量果位菩薩,親自作為說法者、請問者、結集者,行持佛法與處所之遊舞,為利益有情而顯現諸大秘密。如《黑汝嘎續》所云:「宣說者我,法亦我,自之集聚眷屬亦我,世間出世間亦我。」是故,金剛手乃往昔之佛。如《除惡趣續》所云:「諸佛皆不及,先成正等覺,摧毀無知垢,金剛金剛持王,金剛金剛金剛持,金剛手前我敬禮。」如是而說。彼所說之續,從何時起有密咒,其始末無法思量。說法者亦非僅此一位,亦無法衡量,因世間界中,金剛持之遊舞無量之故。略言之,就此娑婆世界而言,從器情次第形成至未壞滅之間,示現共同之千佛及二菩薩出世之相。最初之佛毗婆尸佛曾宣說一些外續部,如是認為。釋迦牟尼佛圓滿宣說了四續,有些認為是釋迦牟尼佛親自以其形象宣說,如雲:「其後世尊釋迦牟尼,親從口中伸廣長舌。」以及在吉祥哲蚌寺宣說時輪等,有些認為是顯現為密集金剛等金剛持之形象而宣說,未來則認為是佛陀以歡喜而宣說。彼等亦是金剛手與空行

【英語翻譯】 With immeasurable assemblies manifesting in majestic forms, they hold the categories of unsurpassed Dharma, the inconceivable tantras. In this realm and in the other ten directions, countless Vajradharas have appeared in the past and continue to reside in the present, constantly dwelling before them, hearing and upholding. Without moving from those realms, they reveal immeasurable names and categories of tantras to various beings in different realms. These are also the mind-vajra Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्रपाणि,羅馬轉寫:Vajrapāṇi,字面意思:Vajra in hand) of all Buddhas, the speech-vajra Avalokiteśvara, the body-vajra Manjushri, and other immeasurable bodhisattvas of fruition, acting as speakers, questioners, compilers, and performing the play of Dharma and places, revealing the great secrets for the benefit of beings. As stated in the Hevajra Tantra: "The speaker is me, the Dharma is me, my own assembled retinue is me, the mundane and supramundane are me." Therefore, Vajrapani is the Buddha of the past. As stated in the Tantra of Purifying the Lower Realms: "Prior to all Buddhas, he attained perfect enlightenment, destroying all stains of ignorance, Vajra, King of Vajra Holders, Vajra, Vajra, Vajra Holder, I prostrate and praise Vajrapani." Thus it is said. The tantras spoken by him, one cannot fathom the beginning or end of when mantra arose. Nor can one measure and say that only this teacher spoke them, because the play of Vajradhara is immeasurable in the world. Briefly, in this Saha world, from the formation of the sequence of vessel and essence until its destruction, the appearance of the common thousand Buddhas and two Bodhisattvas is shown. It is believed that the first Buddha, Vipashyin, spoke some outer tantras. It is also believed that Shakyamuni Buddha fully spoke the four tantras, and some believe that Shakyamuni Buddha himself spoke in his own form, as it is said: "Then the Blessed One, Shakyamuni, extended his good tongue, long and wide, from his mouth." And the Kalachakra spoken in glorious Drepung, etc., and some believe that he appeared as Vajradhara, such as Guhyasamaja, and spoke. In the future, it is believed that the Buddha will speak with joy. These are also Vajrapani and the Dakinis.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་རྟག་པར་གནས་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འོག་མིན་ན་རྟག་པར་བཞུགས་ནས། འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སྔར་གསུངས་ད་ལྟ་གསུང་། ཕྱིས་ཀྱང་གསུང་བའི་ཕྱིར་དུས་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་སྔོན་བསྐལ་པ་དང་པོ་ནས་འདིའི་བར་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་ཐོབ་དང་རིག་སྔགས་འཆང་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་མིའམ་ཅི་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སོ་སོ་ན། དར་ཞིང་སྤྱོད་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་འཛམ་བུའི་ གླིང་གི་ཟ་ཧོར་དང་། སིངྒ་ལ་དང་། ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐལ་ལྡན་སོ་སོ་ལ་བརྒྱུད་པ་དག་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྔོན་རྒྱལ་བློན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་བོད་དུ་མང་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གཞག་འདི་ལྟར་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་བློ་ཆུང་སྒྲོ་སྐུར་དུ་སྨྲ་བ་དག་རྒྱ་གར་དུ་མ་གྲགས་པས་རྒྱུད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བོད་ཀྱིས་བྱས་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ལུང་དང་མདོ་མང་པོ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་ངན་འགྲོར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་སོག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའང་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་རྒྱན་དང་། ཤམྦྷ་ལ་དང་། མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱ་གར་ནའང་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་བཞུགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་ལན་རེ་ཙམ་ཕྱིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་ནུས་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་ཆུང་རེ་ན་བཞུགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་བྱང་དུ་མ་འདུས་པས་གཞན་རྣམས་མིན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལམ་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བོད་འདིར་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་པ་དང་། མེད་པའི་མདོ་དང་རྒྱུད་མང་པོ་བཞུགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ མཁའ་འགྲོའི་གླིང་རྣམས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་བསྒྱུར་ཞིང་། མདོ་ཡང་ཉི་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་མེས་མ་ཚིག་གོང་དུ་རྒྱ་ནག་ལ་འགྱུར་བའི་མདོ་རྣམས་ལས། ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འད

【漢語翻譯】 空行母們執持而恒常安住,無與倫比的導師,金剛持,金剛薩埵,五部佛陀不可言說的眾會於奧明(密嚴剎土)恒常安住,對無量眷屬過去宣說、現在宣說、未來也將宣說,因此時時處處顯現。他們所宣說的續部,也從最初劫至今,由金剛手,得灌頂的菩薩和成就者和持明者,以及空行母們執持,在天和龍和夜叉和乾闥婆和緊那羅和空行母的各自處所,興盛且行持。特別是贍部洲的扎霍爾,僧伽羅,鄔金等地空行母的處所安住。大學者龍樹心要和,蓮花生和,無垢友等迎請后,有緣者各自傳承而修持,由此獲得成就的八十位大成就者等前往印度,以前在君臣時期也多次來到藏地。像這樣不理解此種情況的,心胸狹隘妄加誹謗者說,因為印度沒有流傳,所以續部不是真實的,是藏地造的。這樣對真實續部教典和眾多經典進行誹謗,是長久墮入惡趣的唯一因。而且印度的續部,也是從鄔金和,香巴拉和,馬拉雅等地,由大成就者們迎請而來。一切續部也不是都住在印度。即使住在印度,你們去一兩次也不能全部見到。因為小寺廟裡安住的經續名目沒有全部收集,因此不能說其他的不是。所以不要誹謗以前的偉大導師們。藏地這裡有印度有和沒有的眾多經典。以前的蓮花生大師等從鄔金等 空行母的剎土迎請而來眾多續部而翻譯。經典方面,尼瑪沃色在未被火焚燬之前,從漢地翻譯的經典中,《華嚴經》和《涅槃經》

【英語翻譯】 The Dakinis hold and constantly abide. The unique teacher, Vajradhara, Vajrasattva, the unspeakable assembly of the five Buddha families, constantly reside in Akanishta (Ogmin, the Pure Land), and for immeasurable retinues, they have spoken in the past, speak in the present, and will speak in the future, therefore they appear at all times and in all places. The tantras spoken by them have also been held from the first kalpa until now by Vajrapani, empowered Bodhisattvas, Siddhas, Vidyadharas, and Dakinis. In the respective abodes of Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Kinnaras, and Dakinis, they flourish and are practiced. Especially in the Dakini abodes of Zahor, Simhala, and Oddiyana in Jambudvipa. The great teachers Nagarjuna Heart Essence, Padmasambhava, Vimalamitra, and others invited them, and the fortunate ones practiced them through their respective lineages, thus the eighty great Siddhas and others who attained accomplishment went to India, and also came to Tibet many times during the time of the king and ministers. Those who do not understand this kind of situation and speak slanderously with narrow minds say that because it is not prevalent in India, the tantras are not authentic, but were made in Tibet. To slander the authentic tantras and many sutras in this way is the sole cause of dwelling in the lower realms for a long time. Moreover, the Indian tantras were also invited from places such as Oddiyana, Shambhala, and Malaya by the great Siddhas. Not all tantras reside in India. Even if they did reside in India, you would not be able to see them all by going once or twice. Because the names of the sutras and tantras residing in small temples are not all collected, you cannot say that the others do not exist. Therefore, do not slander the great guides of the past. Here in Tibet, there are many sutras and tantras that exist and do not exist in India. The previous teacher Padmasambhava and others brought many tantras from the Dakini realms such as Oddiyana and translated them. As for the sutras, before Nyima Oser was burned by fire, among the sutras translated from China, the Avatamsaka Sutra and the Nirvana Sutra

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་དང་། འདུལ་བ་ལུང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་རྒྱ་ནག་གི་པཎྜི་ཏ་ཧ་ཤང་མཧཱ་ཡཱ་ནའི་བློ་ལས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་འབའ་སངས་ཤིས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ཏེ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་ཚད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་གཞན་གྱིས་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དཀོན་བརྩེགས་ལས། འོད་སྲུངས་ངའམ་ང་དང་འདྲ་བས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་ཚོད་གཟུང་བར་རུང་གིས། གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱང་བཀའ་ཡང་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཡང་སྔོན་བྱུང་གིས་ད་ལྟ་མེད་དོ་མི་བསམ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མོས་པའི་ངོར་འབྱུང་ལ། དེས་སྔོན་མདོ་དང་རྒྱུད་མ་གྲགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའང་སྲིད་པས་སྐུར་པ་མི་བཏབ་ལ། ཆོས་གང་ལ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་ཅིང་འཁོར་བ་སྤོང་བ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཚད་མར་བཞག་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཁམས་གསུམ་དག་ན་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་པ་གང་། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་ལྡོག་པ་གཞན། །ཞེས་པས་གྲུབ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྟག་པར་བཞུགས་པས། གདུལ་བྱའི་ དོན་མཛད་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཡང་། རི་དང་ཤིང་དང་པདྨོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་དང་། བྱ་དང་རི་དྭགས་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་བཀར་གསུངས་པ་ཡོད་ན། སྔར་བྱུང་གིས་ད་ལྟ་མི་སྲིད་ཅེས་ལོག་པར་མི་ལྟ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་དམ་པར་བཟུང་ནས་ཡི་དམ་དུ་བྱ་བ་འཐད་ཀྱིས། གཞན་ལ་སྐུར་པ་ནམ་ཡང་གདབ་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་འགའ་ཞིག་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ། མ་ལ་ཡའི་རི་ལ། རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གླེགས་བམ་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས་མིའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་བྱས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱུང་བར་གསུངས་པའང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི། །མི་ལས་སྐལ་ལྡན་དྲ་མ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱུང་ལ། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་བཞིན་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་

【漢語翻譯】 此外,律藏等許多經典,是由中國班智達和尚摩訶衍那的智慧,經由毗盧遮那和巴桑希兩位譯師翻譯的。因此,對於佛法和修行者的衡量標準,只有遍知者才能掌握,如《寶積經》所說:「只有我和與我相似者,才能衡量佛法和修行者,其他人則不然,因為會墮入邪見。」 真正的佛法,即佛陀的教言,對於化身,也不應認為過去有而現在沒有,因為他會恒常應眾生的意樂而顯現。他或許會闡明過去未曾聽聞的經典和密續,因此不應誹謗。凡是能引導解脫之道,並教導捨棄輪迴的佛法,都應視為佛陀的經論。如《寶性論》所說:「三界之中,凡是能斷除煩惱的教言,凡是能宣說寂靜功德的,都是聖者的教言,除此之外皆非。」這已經成立。佛陀恒常住世,利益所化眾生。加持的教言,也可能從山、樹、蓮花、如意樹、男人、女人、男孩、女孩、鳥和野獸口中發出佛法的名相之聲,因此不應錯誤地認為過去有而現在沒有,因為加持可能會顯現。因此,對於那些因信任而視為神聖,並作為本尊的事物,是可以接受的,但絕不應該誹謗其他事物。關於寧瑪派密續的起源,有些記載說,金剛手菩薩在扎霍爾地區,馬拉雅山上,為名為扎的國王灌頂,降下經函之雨,使其顯現在人間。其中有諸佛密意總集等,以及幻化網等許多密續出現。正如《密意授記經》所說:「瞻洲東南方,具緣者大網,名為扎國王,金剛手將宣。」《金剛地基續》中說:「以因施加因之法,如輪般旋轉之後,果之近道乘,未來時將生。」

【英語翻譯】 Furthermore, many scriptures such as the Vinaya Pitaka were translated by the wisdom of the Chinese Pandit Heshang Mahayana, through the translators Vairochana and Ba Sangshi. Therefore, the measure of Dharma and individuals can only be grasped by the Omniscient One, as stated in the Ratnakuta Sutra: "Only I or one like me can measure the Dharma and individuals, others cannot, for they will fall into wrong views." The true Dharma, which is the Buddha's teaching, should not be thought of as existing in the past but not now, for it constantly arises according to the inclinations of beings. It is possible that he may clarify sutras and tantras that were not heard of in the past, so one should not slander them. Whatever Dharma leads to the path of liberation and teaches the abandonment of samsara, all of that should be regarded as the Buddha's scriptural authority. As stated in the Uttaratantra: "In the three realms, whatever speech eliminates afflictions, whatever makes known the qualities of peace, that is the speech of a sage, otherwise it is the opposite." This has been established. The Buddha always abides, benefiting beings to be tamed. The words of blessing may also arise from mountains, trees, lotuses, wish-fulfilling trees, men, women, boys, girls, birds, and wild animals, the sounds of the categories of Dharma, so one should not wrongly think that it existed in the past but not now, because blessings may appear. Therefore, it is acceptable to hold as sacred and make into a yidam whatever one trusts, but one should never slander others. Regarding the origin of the Nyingma tantras, some accounts say that Vajrapani empowered King Ja in the Zahor region, on Mount Malaya, and rained down a rain of texts, making them appear in the human realm. Among them are the Compendium of the Intentions of All Buddhas, and many tantras such as the Guhyagarbha Tantra appeared. Just as the Gongpa Lungten says: "In the southeastern direction of Jambudvipa, the fortunate great net of beings, Vajrapani will teach to the king named Ja." The Vajra Subterranean Tantra says: "Applying the cause to the law of the cause, after revolving like a wheel, the proximate path of the fruition vehicle will arise in the future."

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དག་བཅོས་མ་ཡིན་ན། རྩོམ་གཞི་གང་ལ་

བྱས། དེ་ལྟར་ན་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་བཅོས་མར་འགྱུར་ཏེ། དོན་སྔོན་བས་ལྷག་ཏུ་མ་བྱུང་། ཚིག་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་དང་། མང་ཉུང་བྱུང་བ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལ་སློབ་དཔོན་གྲུབ་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཟམ་མ་ཆད་པར་འདུག་པས་ཡང་དག་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེ་དག་གིས་འགྲེལ་པ་དང་མན་ངག་མང་དུ་མཛད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་གཟུང་ངོ་། །དེའང་རྒྱ་གར་ན་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ཙམ་ལས། འདི་ནི་གསར་མའོ། །འདི་ནི་རྙིང་མའོ་ཞེས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་མེད་ན་ཡང་བོད་འདིར་འགྱུར་སྔ་ཕྱིས་སོ་སོར་གྲགས་ཏེ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བློན་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་པཎྜི་ཏ་སྨྲ྇་ཏིའི་བར་དུ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་ལ་རྙིང་མ་ཞེས་འདོད་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་མན་ཆོད་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གསར་མ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འདི་གཉིས་ལ་གོ་དཀའ་སླ་དང་། དབྱིངས་འཇལ་བ་རླབས་ཆེ་ཆུང་ལྟར་འདུག་པ་ནི། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་རང་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རླབས་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། །དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་གང་ཟག་ཕལ་པའི་ལུགས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་བྱོན་པས། ཚིག་གྲིམས་ལ་གོ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། རྒྱ་དཔེའི་ཚིག་གི་རིམ་པ་ཙམ་ལས་དོན་འགྱུར་མ་ནུས་པས་དེ་ལྟར་བྱུང་བའོ། །ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲུབ་མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ ལས། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་འགྲེལ་དགོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ལྔ་པ། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་དགོད་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 也與所說相符。如果說以前出現的都是偽造的,那麼以什麼為藍本呢?如果那樣,後來的那些就變成偽造的了,因為意義沒有超過以前的。只不過是詞句稍微不同,或者多少有些增減而已。因此,新舊的這些大續部,出現過許多大成就者導師,灌頂和加持的傳承沒有中斷,所以是完全正確的。那些導師們做了許多解釋和口訣,所以應當信賴。而且在印度只有「秘密真言」這個名稱,沒有像「這是新派的,這是舊派的」這樣的區分,但是在藏地,因為翻譯的先後而各自出名。從毗盧遮那等國王大臣前弘期翻譯開始,直到班智達 स्मृ ति (smṛti)之間翻譯的續部,被稱為舊派。從譯師仁欽桑波以後翻譯的續部,被稱為新派。這兩者之間,就像理解的難易程度,以及衡量法界的大小,如同波浪的大小一樣。以前的譯師們是佛的化身,所以能夠自由自在地翻譯,因此顯得波浪很大。後來的譯師們,都是按照普通人的方式出現的學者,所以詞句嚴謹,難以理解。只不過是按照梵文原本的詞句順序翻譯,沒有能夠翻譯出意義,所以才變成那樣。《顯明一切乘之義 宗派寶藏論》中,秘密真言意義的解釋章節,第五品完畢。第五品,秘密真言意義的辯論章節。

【英語翻譯】 It also agrees with what was said. If it is said that what appeared in the past were all fabricated, then what was used as the basis? If that were the case, then those that appear later would become fabricated, because the meaning does not exceed the previous ones. It is only that the words are slightly different, or there are some additions or subtractions. Therefore, these great tantras of the new and old, many great accomplished masters have appeared, and the lineage of empowerment and blessings has not been interrupted, so it is completely correct. Those masters have made many explanations and instructions, so they should be trusted. Moreover, in India there is only the name "Secret Mantra," there is no distinction such as "This is the new school, this is the old school," but in Tibet, they are famous separately because of the order of translation. From the time when Vairocana and others translated during the early propagation period of the king and ministers, up to the tantras translated by Paṇḍita Smṛti, they are considered the Old School. The tantras translated after the translator Rinchen Zangpo are known as the New School. The difference between these two, such as the ease or difficulty of understanding, and the measurement of the magnitude of the dharmadhatu, is like the size of the waves. The previous translators were emanations of the Buddha, so they were able to translate freely, therefore they appear to have great waves. The later translators were scholars who appeared in the manner of ordinary people, so the words are strict and difficult to understand. They only translated according to the order of the words in the Sanskrit original, and were not able to translate the meaning, so that is how it happened. From the 'Treasury of Precious Tenets, Which Clarifies the Meaning of All Vehicles,' the fifth chapter, which is the chapter on explaining the meaning of Secret Mantra, is complete. Fifth Chapter: Chapter on Arguing the Meaning of Secret Mantra.

============================================================