LRAZ007_0002.第一.導師的傳記分別安立之章節.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དང་པོ། སྟོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལེའུ། དང་པོ། སྟོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལེའུ། ཡཱ ན ས ཀ ལཱ རྠ དཱི པ སི དྡྷྱ ནྟ ར ཏ ནཱཾ ཀོ ཥ ནཱ མ བི ཛ ཧཱ ར མ྄། ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡཱ་ན་ས་ཀ་ལཱརྠ་དཱི་པ་སིདྡྷྱ་ནྟ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་གྱུར་དྲང་སྲོང་གིས་བསྟོད་ཚངས་དང་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིའམ་ཅི་དང་ཀླུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་གང་དེ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་མཆོག །མཐའ་ཡས་རེ་བ་རྫོགས་ལྡན་སླད་དུ་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གི་པདྨོས་མཆོད། །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་སླད་དུ། ། འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལས། །འཛམ་གླིང་འདིར་གྲགས་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ། །བླ་མ་ལས་ཐོས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་དེང་སང་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱ། །སྐལ་ལྡན་དོན་གཉེར་ཚད་མར་གྱུར་གང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ལུང་རིག་མན་ངག་ཟབ་མོའི་རྗེས་འགྲོ་རང་བཞིན་མཛངས་པ་དེ་དག་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ཚུལ་རྣམས་འདིར་བརྗོད་ཆེས་ཆེར་གོང་དུ་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར། །ཐོས་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་བཏུང་ཕྱིར་གུས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། མ་རིག་པས་མདོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་སོ་སོའི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་དང་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་འགྲོ་བ་ཚད་མེད་པ་སྙེད་ལས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དག་གིས་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས། སླར་ཡང་ཞིང་ཁམས་སུ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་འཁོར་ལོ་རང་རང་མ

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "དང་པོ། སྟོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第一,導師的傳記分別安立之章節。", "english_translation": "First. The chapter on establishing the biography of the Teacher." }, { "original_tibetan": "དང་པོ། སྟོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第一,導師的傳記分別安立之章節。", "english_translation": "First. The chapter on establishing the biography of the Teacher." }, { "original_tibetan": "ཡཱ ན ས ཀ ལཱ རྠ དཱི པ སི དྡྷྱ ནྟ ར ཏ ནཱཾ ཀོ ཥ ནཱ མ བི ཛ ཧཱ ར མ྄།", "chinese_translation": "亞 納 薩 嘎 啦 爾塔 德 帕 悉 地 揚 達 惹 達 囊 郭 喀 囊 瑪 畢 扎 哈 爾。", "english_translation": "Yā na sa ka lārtha dīpa siddhyanta ratnāṃ koṣa nāma bi ja hāraṃ." }, { "original_tibetan": "ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །", "chinese_translation": "名為《能明瞭一切乘之義,成就之邊,珍寶藏》之論著。", "english_translation": "Thus resides the treatise called \"The Treasury of Jewels, the Accomplished End, Which Clarifies the Meaning of All Vehicles.\"" }, { "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡཱ་ན་ས་ཀ་ལཱརྠ་དཱི་པ་སིདྡྷྱ་ནྟ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་གྱུར་དྲང་སྲོང་གིས་བསྟོད་ཚངས་དང་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིའམ་ཅི་དང་ཀླུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་གང་དེ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་མཆོག །མཐའ་ཡས་རེ་བ་རྫོགས་ལྡན་སླད་དུ་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གི་པདྨོས་མཆོད། །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་སླད་དུ། །", "chinese_translation": "印度語:亞納薩嘎啦爾塔德帕悉地揚達惹達囊郭喀囊瑪。\n藏語:名為《能明瞭一切乘之義,成就之邊,珍寶藏》。\n敬禮文殊童子!\n成就之殊勝者,由仙人讚頌,\n梵天與帝釋敬禮,\n天與非天,人非人與龍王等,\n皆讚歎。\n眾生之怙主,彼一切智者,\n為成辦一切義之如意寶,\n為圓滿無盡希望,\n以百信之頂髻蓮花供養。\n為無數佛陀與佛子成辦世間義利,", "english_translation": "In Indian language: Yānasakalārtha dīpa siddhyanta ratna koṣa nāma.\nIn Tibetan language: Called \"The Treasury of Jewels, the Accomplished End, Which Clarifies the Meaning of All Vehicles.\"\nHomage to youthful Mañjuśrī!\nThe supreme of the accomplished, praised by sages,\nBrahma and Indra pay homage,\nGods and demigods, humans, non-humans, and supreme nāgas,\nAll praise.\nThe lord of beings, that omniscient one,\nThe wish-fulfilling supreme object for accomplishing all purposes,\nTo fulfill endless hopes,\nI offer with the lotus of a hundred faiths on my crown.\nFor countless Buddhas and their sons to accomplish the benefit of the world," }, { "original_tibetan": "འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལས། །འཛམ་གླིང་འདིར་གྲགས་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ། །བླ་མ་ལས་ཐོས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་དེང་སང་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱ། །སྐལ་ལྡན་དོན་གཉེར་ཚད་མར་གྱུར་གང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ལུང་རིག་མན་ངག་ཟབ་མོའི་རྗེས་འགྲོ་རང་བཞིན་མཛངས་པ་དེ་དག་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ཚུལ་རྣམས་འདིར་བརྗོད་ཆེས་ཆེར་གོང་དུ་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར། །ཐོས་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་བཏུང་ཕྱིར་གུས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དཀྱིལ་", "chinese_translation": "依隨眾生界與信解,\n轉法輪。\n於此贍部洲所稱揚之,\n乘之種種差別,\n從上師處所聞,略攝少分,\n如今我將明示。\n具緣求義,成為定量者,\n以及具極明晰智慧者,\n隨學經論、理智、深奧口訣,\n自性賢善者們,\n為令極度增上,\n於此處宣說種種乘之理。\n為飲用聞法之云所出甘露水,\n請以恭敬諦聽。\n其中,於何時,吉祥普賢如來現前圓滿成佛后,安住於法性光明之剎土,任運成就密嚴之莊嚴中,十方四時之中央,", "english_translation": "Following the realms and inclinations of beings,\nTurning the wheel of Dharma.\nWhatever distinctions of vehicles are renowned in this Jambudvipa,\nHaving heard from the lama, I will now clarify a brief summary.\nFor those fortunate ones who seek meaning and have become reliable,\nAnd those who possess extremely clear intelligence,\nThose who follow the scriptures, reasoning, and profound instructions,\nThose who are naturally wise,\nHere, the principles of various vehicles are explained in order to progress further.\nListen respectfully in order to drink the nectar-like water that comes from the clouds of hearing.\nTherein, when glorious Samantabhadra Buddha manifested perfect enlightenment, he abides in the spontaneously accomplished, densely arrayed adornment of the realm of the luminosity of Dharmata, in the center of the ten directions and four times," }, { "original_tibetan": "འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། མ་རིག་པས་མདོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་སོ་སོའི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་དང་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་འགྲོ་བ་ཚད་མེད་པ་སྙེད་ལས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དག་གིས་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས། སླར་ཡང་ཞིང་ཁམས་སུ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་འཁོར་ལོ་རང་རང་མ", "chinese_translation": "成為一切輪之主宰時,為無明所蔽之有情眾生之義利,以如來之無量化身大威力,安立燈,使眾生於三菩提中,如其各自之根器而安置與能安置之事業。於十方四時之無量眾生中,不可思議、不可言說者,獲得與其各自根器相應之菩提后,復于剎土中,各自轉起顯現種種乘之法輪。", "english_translation": "When he became the master of all mandalas, for the benefit of sentient beings obscured by ignorance, he arranged lamps with the immeasurable power of the manifestations of the Tathagata, and performed the activity of fully arranging and arranging beings in the three enlightenments according to their respective capacities. From the immeasurable beings of the ten directions and four times, countless and inexpressible ones attained enlightenment in accordance with their respective capacities, and again, in the realms, they each turned the wheel of Dharma, which appears in various forms of vehicles." } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ོས་པའི་དབང་གིས་བསྐོར་བར་མཛད་པ་ནི་ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་བས་ན། །འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་མ་ལུས་སྣང་། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་བསམ་ཡས་སུ། །འདུལ་བའི་དོན་རྣམས་སོ་སོར་སྟོན། །ཐེག་པ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་བསམ་ཡས་དང་། །ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོར་མཐུན་བྱས་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ཞེས་འབྱུང་བས་འདས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲུལ་པ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་། འགྲོ་བ་སོ་སོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། སྨན་དང་། ནོར་བུ་དང་། ཁང་བཟངས་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། འགྲོ་བ་སོ་སོའི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ལས། གནས་སྐབས་སུ་འདོད་པ་སོ་སོའི་རེ་བ་སྐོང་བ་ནི་ཟས་དང་། སྐོམ་དང་། གནས་དང་། གོས་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འདོད་དགུ་འབྱུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང་། ཐེག་པའི་སྒོ་ཚད་མེད་པ་རང་རང་གི་མོས་པ་བཞིན་སྣང་བ་ནི། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། སངས་ རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཆོས་ཆར་འབབ་པར་སྣང་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་པདྨ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་སོགས་པ་ནས་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞིང་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་ལས་ཞིང་ཁམས་ལ་ལར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག །ལ་ལར་ནི་ཆུང་ངུ་འབའ་ཞིག །ལ་ལར་ནི་འདྲེས་མ་འབའ་ཞིག །ལ་ལར་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཐུ་དང་། འགྲོ་བ་སོ་སོའི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་སྟེ། དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འབྱུང་བ་ཀུན། །དེ་དག་རྫས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་སེམས་བསོད་ནམས་རྟེན་འབྱུང་ཡིན། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །གཞན་ནས་ཡོད་འོང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད།

【漢語翻譯】 由願力所轉變,從無始時以來就存在。金剛薩埵大幻化網續中說:大悲 связью, все шесть путей существования и времена проявляются. 又說:十方四時無量數,調伏之事各別示。高下一切諸乘及,顛倒之想無量數。寂怒一切大集會,各別相應處處現。如是過去、現在、未來,如田塵數劫,無盡虛空界中,諸佛之化現,寂靜與忿怒,以及眾生各自之形相,聲聞、緣覺、菩薩,藥、寶、宮殿、園林等種種莊嚴,皆是大悲之加持,以及眾生各自善業增長之故而顯現。暫時滿足各自願望者,如飲食、住所、衣物、所需用具等,一切所欲皆如如意寶般涌現,以及無量法門與乘門,皆隨各自意樂而顯現。于某些人,則顯現為善知識、佛、菩薩及凡夫降下法雨;于某些人,則從蓮花、如意樹、虛空等處顯現。如是此土,亦如十方一切世界般顯現,然于某些剎土,唯有大乘;某些剎土,唯有小乘;某些剎土,唯有混合乘;某些剎土,唯有圓滿乘等,能調伏者,亦是身、語、意、功德、事業之金剛加持,以及方便與智慧圓滿之威力,與眾生各自之福德所生。吉祥秘密藏中說:如意樹與如意寶,如是真如及諸法,彼等非是實有物,自心福德緣起生。稀有神變奇妙法,非從他處而來有,乃是依于方便之智慧。

【英語翻譯】 That which is transformed by the power of aspiration has existed since beginningless time. In the Vajrasattva Great Net of Illusion Tantra, it says: "Through the connection of great compassion, all six paths of existence and times appear." It also says: "In the ten directions and four times, immeasurable in number, the deeds of taming are shown separately. All vehicles, high and low, and inverted thoughts are immeasurable. In all the great assemblies of peaceful and wrathful deities, each is made to correspond separately and appears everywhere." Thus, in the past, present, and future, in as many eons as there are dust particles in the fields, throughout the endless expanse of space, the emanations of the Buddhas, peaceful and wrathful, and the forms of individual beings, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, medicine, jewels, palaces, gardens, and various other arrangements, all appear through the blessings of great compassion and the increase of the individual beings' white karma. Temporarily fulfilling the wishes of each individual, such as food, drink, shelter, clothing, and necessary implements, all desires arise like a wish-fulfilling jewel, and limitless aspects of Dharma and gateways to vehicles appear according to each individual's inclination. To some, it appears as virtuous friends, Buddhas, Bodhisattvas, and ordinary beings raining down the Dharma; to others, it appears from lotuses, wish-fulfilling trees, the expanse of the sky, and so on. Just as this realm is, so it appears in all the worlds of the ten directions. However, in some realms, there is only the Great Vehicle; in some realms, there is only the Small Vehicle; in some realms, there is only the mixed Vehicle; in some realms, there is only the perfect Vehicle, and so on. Those who are tamed are also the vajra blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, and the power of perfected skillful means and wisdom, and arise from the individual beings' merit. In the Glorious Secret Essence, it says: "The wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel, likewise, suchness and all phenomena, these are not real substances, but arise from the interdependence of one's own mind's merit. The wondrous and amazing Dharma of miracles does not come from elsewhere, but is the wisdom that relies on skillful means."

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངང་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པ་སྙེད་བཀོད་པ་ལས། རེ་ཞིག་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལེགས་པར་གནས་པ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ། གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྣང་བ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞིང་ གྲགས་པའང་ཚད་མེད་དེ། བསྐལ་པ་དང་པོ་ཆགས་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་གསུངས་པ་ཉིད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་དང་གྲུབ་ཐོབ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དུ་མས་བཟུང་སྟེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ། པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་དུ་བཀོད་དེ་མཆོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་མངོན་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་ནས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མོས་པས་གསུང་བར་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་ལ། སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིམ་པས་གསུངས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་རྣམས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་གིའང་ཟ་ཧོར་གྱི་གནས་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་ལ་མཁའ་འགྲོས་བཟུང་ནས་གནས་པ་དང་། ཨུ་རྒྱན་དང་། སིངྒ་ལ་དང་། ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞུགས་པ་དག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། པདྨ་དང་། བི་མ་ལ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱ་གར་དང་བོད་དུ་དར་ཞིང་ གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། དེང་སང་བོད་དུ་གྲགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་བ་བསྟན་པ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣམ་གཞག་གོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། གྲུབ་པའི་མཐའ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ། བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལྟར་ན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་འདས

【漢語翻譯】 如是之狀態中生出。如是,於一切世間界中,安立無數之法類。略言之,于善劫安住,以根與心要花嚴飾之娑婆世界,四大洲及須彌山等百俱胝顯現之此界,法類如何生起,名聲亦無量。自最初劫形成至今,由薄伽梵吉祥普賢之加持,於色究竟天化現為金剛持。于金剛手等無量眷屬之安立,宣說大乘密咒金剛乘之海。金剛手等顯現於天、龍、藥叉等之境。空行母、成就者、持明者等多所受持,于各自之境中廣大之。書于貝葉及書本中而作供養。從顯現千佛之相之觀行事業續等甚深秘密之教法,至釋迦牟尼佛,及由信解佛者所宣說。往昔諸佛所宣說之大乘密咒,由壽命自在之空行成就者等,從天、龍、藥叉、乾闥婆之境等,乃至贍部洲之匝霍之地,瑪拉雅火焰山,由空行母受持而安住。于鄔金、僧伽羅、香巴拉等地,安住續部。大阿阇黎龍樹、蓮花生、毗瑪拉等迎請,于印度及藏地弘揚,出現眾多大成就者。如是顯現之法類中,今于藏地所稱之理,略示其宗要,有二:共同者,顯示共同之宗要;不共同者,光明金剛藏之宗要。初者有二:總示法生起之理,及分別解說各宗派之見。初者亦有導師佛陀之出世,教法正法之自性二者。初者,如小乘所說,我等導師已過無數劫。

【英語翻譯】 Thus, it arises from such a state. Thus, in all realms of the world, countless categories of Dharma are established. Briefly, in this Saha world, which abides in the Good Aeon, adorned with flowers as its foundation and essence, where a hundred million sets of four continents and Mount Meru appear, how did the categories of Dharma arise, and its fame is immeasurable. From the formation of the first aeon until now, through the blessings of the Bhagavan Glorious Samantabhadra, he emanated as Vajradhara in the Akanishta realm. To the immeasurable arrangement of retinues such as Vajrapani, he taught the Great Vehicle, the ocean of secret mantra Vajrayana. Vajrapani and others manifested in the realms of gods, nagas, yakshas, and so on. Many dakinis, siddhas, and vidyadharas held it, and it was expanded in their respective realms. It was written in palm leaves and books and offered. From the teachings of the great secret, such as the Kriya Tantra of the manifestation of a thousand Buddhas, to Shakyamuni Buddha, and what is spoken by those who have faith in the Buddha. The Great Vehicle secret mantras spoken by the Buddhas of the past were held by dakini-siddhas who have power over life, from the realms of gods, nagas, yakshas, gandharvas, and so on, even to the land of Zahor in Jambudvipa, Mount Malaya, the flaming iron mountain, where dakinis hold and reside. In Oddiyana, Simhala, Shambhala, and other places, the tantras reside. The great teachers Nagarjuna, Padmasambhava, Vimalamitra, and others invited them, and they spread in India and Tibet, and many great siddhas appeared. Among the categories of Dharma that appear in this way, the ways in which they are known in Tibet today will be briefly explained, and there are two: the common, which shows the general tenets, and the uncommon, the essence of clear light Vajra. The first has two: a general explanation of how the Dharma arises, and a specific explanation of the tenets of the various schools. The first also has two aspects: the appearance of the teacher Buddha, and the nature of the Dharma. The first, according to the Hinayana, is that our teacher has passed through countless eons.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་དེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། བདེར་གཤེགས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་ལས། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་། གཉིས་པ་ལ་དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་། གསུམ་པ་ལ་བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་མཉེས་པར་མཛད་པ་ཉིད། ལུང་གཞི་ལས། འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་བར་དག་ཏུ། །ལྔ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དེ། །དེ་ཚེ་ང་ལ་སྐྱོ་སེམས་མེད། །སངས་ རྒྱས་ལེགས་མཛད་ནས་བཟུང་སྟེ། །དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ཐུབ་པའི་བར། །དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དེ། །དེ་ཚེ་ང་ལ་སྐྱོ་སེམས་མེད། །སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་བར་དག་ཏུ། །བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དེ། །དེ་ཚེ་ང་ལ་སྐྱོ་སེམས་མེད། །ཅེས་པ་དང་། མཛོད་ལས། རྣམ་གཟིགས་མར་མེ་གཙུག་ཏོར་ཅན། །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་བྱུང་། །གོ་རིམས་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། །དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཐ་མར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པར་འདོད་དོ། །དེའང་ཚོགས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་བསགས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ལ་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་ལྔ་ཆར་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ནི། རང་སངས་རྒྱས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། སྟོན་དང་བསེ་རུ་བྱང་ཆུབ་པ། །བསམ་གཏན་མཐའ་རྟེན་གཅིག་ལ་ཀུན། །ཅེས་སོ། །དེའང་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སོ་སོ་སྐྱེ་བོར་བཤད་པ་ཡང་། དེ་ལས། འཕགས་པ་མིན་ཡང་ཕ་མ་དང་། །ནད་པ་དང་ནི་ཆོས་སྨྲ་དང་། །སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཡོན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་ པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ཐེག་ཆེན་གྱིའང་ཐུན་མོང་པ་ཁ་ཅིག་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད། བར་དུ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས། མཐར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སངས་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་མི་མཇེད་འདིར་སྐུ་མཉམ་དུ་བསྟན་ནས་དོན་མཛད་པར་འདོད་དོ། །ཡོན་ཏ

【漢語翻譯】 在之前,想要在偉大的釋迦牟尼佛那裡發起菩提心。在《律藏》中說:『善逝您的身體是怎樣的?眷屬和壽命的量,以及凈土是怎樣的?您的殊勝妙相是怎樣的?愿我也能迅速成就那樣。』從那以後,積累了三個無數大劫的資糧。首先,使五萬五千尊佛歡喜;其次,使六萬六千尊佛歡喜;再次,使七萬七千尊佛歡喜。《律藏根本》中說:『從引導者護地王到正等覺毗婆尸佛之間,我供養了圓滿的五萬五千尊佛,那時我沒有厭倦。從善作者佛開始,直到自在幢勝佛之間,我供養了圓滿的六萬六千尊佛,那時我沒有厭倦。從燃燈佛開始,直到寶髻佛之間,我供養了圓滿的七萬七千尊佛,那時我沒有厭倦。』《俱舍論》中說:『毗婆尸佛、燃燈佛、寶髻佛,出現在三個無數大劫的盡頭。順序與此相反,最初是釋迦牟尼佛。』最終通過十二行誼成佛,想要在無餘涅槃后安住在寂靜的法界中。因此,通過以資糧道所攝持的三個無數大劫積累資糧,在金剛座上,將資糧道大道的所依與見道、修道、無學道五道全部在同一個座上獲得,這與獨覺的利根者相同。正如那裡面所說:『導師和犀角菩提,禪定都在一個盡頭。』而且,將最後有者的菩薩說成是凡夫,那裡面也說:『即使不是聖者,對於父母、病人和說法者,以及最後有者的菩薩,功德也是無法衡量的。』大乘的一些共同者,首先發起菩提心,中間在三個無數大劫中積累資糧,最後像通過十二行誼在這瞻部洲成佛一樣,也想要在這堪忍世界示現共同的身體而行利他之事。功德。

【英語翻譯】 Before that, one wishes to generate the mind of enlightenment from the great Buddha Shakyamuni. In the Vinaya Sutra, it says: 'How is your body, O Sugata? How are your retinue, the measure of your life, and your pure land? How are your excellent and noble marks? May I also quickly attain such.' From then on, one accumulates merit for three countless eons. First, one pleases fifty-five thousand Buddhas; second, one pleases sixty-six thousand Buddhas; third, one pleases seventy-seven thousand Buddhas. In the Vinaya-vastu, it says: 'From the guide Protector of the Land up to the perfectly enlightened Vipashyin Buddha, I offered to a complete fifty-five thousand Buddhas, and at that time I had no weariness. From the Buddha Well-Made onwards, up to the Buddha Dhvajagra-ketu, I offered to a complete sixty-six thousand Buddhas, and at that time I had no weariness. From the Buddha Dipankara onwards, up to the Buddha Ratna-sikhi, I offered to a complete seventy-seven thousand Buddhas, and at that time I had no weariness.' The Abhidharmakosha says: 'Vipashyin, Dipankara, and Ratna-sikhi appeared at the end of three countless eons. The order is the reverse of this; the first is Shakyamuni.' Finally, one becomes enlightened through the twelve deeds, and wishes to abide in the peaceful realm of reality after passing into nirvana without remainder. Therefore, having accumulated merit for three countless eons gathered by the path of accumulation, on the Vajra Throne, one attains all five paths—the path of accumulation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning—on a single seat, which is the same as the sharp-witted Pratyekabuddha. As it says there: 'The teacher and the rhinoceros-like enlightenment, all are at one end of meditation.' Moreover, that the bodhisattva of the last existence is said to be an ordinary being, it also says there: 'Even if not a noble one, for parents, the sick, and those who speak the Dharma, and for the bodhisattva of the last existence, merit is immeasurable.' Some common ones of the Mahayana also first generate the mind of enlightenment, accumulate merit in three countless eons in between, and finally, just as one becomes enlightened in this Jambudvipa through the twelve deeds, one also wishes to manifest a common body in this world of endurance and perform deeds for the benefit of others. Qualities.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ངས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ལོང་བ་འདྲེན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་རོ་ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཚེ། སྐུ་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ། ཐུགས་འོག་མིན་དུ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སླར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཟིན་མ་ཐག་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པར་འདོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། ཅི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་ནཻ་རཉྫར། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏིང་འཛིན་གནས། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །ཐལ་བྱུང་བློ་ཆགས་དེ་བཟློག་སྟེ། །ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་རྣམ་དག་པའི། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་རབ་བསྟན་པས། །ནམ་ཕྱེད་དུས་ན་རྒྱལ་བ་ལྟར། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོ་རེངས་དུས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །དཔུང་ཆེན་བདུད་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བར་བྱ་དོན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ་ལས། དོན་གྲུབ་དཀའ་ཐུབ་ལུས་ཅན་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །འདུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྲོད་དང་ཐོ་རེངས་དུས་ཉིད་དུ། །ཉི་ཟླ་ཟ་བའི་དབང་བྱིན་ནས། །རོལ་པའི་ཀ་ར་བསྟན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཚོགས་བསགས་ནས། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྗེས་ལ། གཙང་མའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། རིང་པོར་མ་ལོན་པར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་དུ། །སངས་རྒྱས་མངོན་པར་སངས་མི་རྒྱ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱེད་དེར་སངས་རྒྱ། །ཞེས་དང་། གཙང་མའི་རིགས་དག་སྤངས་ པ་ཡི། །འོག་མིན་སྟུག

【漢語翻譯】 在《普曜經》中說:我從最初發起無上菩提心開始,在無數大劫中以大精進積累資糧。在百歲時,看到沒有引導的盲人眾生,就在這瞻部洲成佛,轉動了不可思議的法輪。有些密咒與此相似,但特別是在苦行時,身體在河邊,心在色究竟天受到大光明灌頂,再次修習無二甚深禪定,剛成佛就示現於金剛座上成佛之相。在《佛陀智慧足解脫明點》中說:為何釋迦牟尼,在無數三劫中積累資糧,卻未領悟此義,在尼連禪河邊,處於無所作為的禪定中。那時,十方善逝,阻止了那徒勞無益的執著,如虛空般清凈的,甚深光明無二的智慧被開示。如夜晚時分諸佛一般,修習那智慧,在黎明時分,剎那間證悟。爲了調伏眾生,安住于菩提樹下,降伏了強大的魔軍,爲了攝受眾生,而轉動法輪。如是說。同樣在《幻化網根本續》中說:為具有苦行之身的義成者,十方諸佛如雲般,聚集爲了享用意義,在黃昏和黎明之時,給予日月食之灌頂,通過示現嬉戲之相,如是如是逝去。如是說。這些是共同乘的觀點。按照不共的觀點,首先發起菩提心,積累資糧后,在密嚴國土成佛之後,又在凈居天示現成佛之相,不久之後又在金剛座上示現成佛之相。《楞伽經》中說:在欲界和無色界,佛不會示現成佛,在色界之色究竟天,離欲者在那裡成佛。又說:捨棄了清凈的種姓,在密嚴...

【英語翻譯】 In the Sutra of Extensive Display, it says: 'From the time I first generated the mind of unsurpassed Bodhi, I accumulated merit with great diligence for three countless great kalpas. When I was a hundred years old, I saw sentient beings who were blind and without guides, and I became enlightened in this Jambudvipa, turning the wheel of Dharma in an inconceivable manner.' Some secret mantras are similar to this, but especially when practicing austerities, while the body was by the riverbank, the mind received empowerment with great light in Akanishta, and again, by meditating on the profound non-dual samadhi, it is said that immediately after becoming enlightened, the manner of becoming enlightened on the Vajra Throne was shown. In the 'Drop of Liberation of the Buddha's Wisdom Foot,' it says: 'Why did Shakyamuni accumulate merit for countless three kalpas, yet not realize this meaning? At the Nairanjana River, he remained in a state of inaction samadhi. At that time, the Sugatas of the ten directions prevented that futile attachment, and the profound, clear, non-dual wisdom, pure as the expanse of the sky, was revealed. Like the Buddhas at midnight, by meditating on that wisdom, at dawn, he realized it in an instant. In order to tame beings, he remained at the Bodhi tree, vanquishing the great armies of demons, and in order to gather sentient beings, he turned the wheel of Dharma.' Thus it is said. Similarly, in the Root Tantra of Magical Illusion, it says: 'For the meaningful accomplished one with an ascetic body, the Buddhas of the ten directions, like clouds, gathered for the sake of enjoying meaning, at dusk and dawn, giving the empowerment of solar and lunar eclipses, by showing the playful kara, thus, thus gone.' Thus it is said. These are the views of the common vehicle. According to the uncommon view, first, after generating the mind of Bodhi and accumulating merit, after becoming enlightened in the Pure Land of Dense Akanishta, then showing the manner of becoming enlightened in the Pure Abode, and not long after, showing the manner of becoming enlightened on the Vajra Throne. In the Lankavatara Sutra, it says: 'In the desire realm and the formless realm, the Buddha does not manifest enlightenment. In the Akanishta of the form realm, the one free from desire becomes enlightened there.' And it says: 'Having abandoned the pure lineage, in Dense Akanishta...'

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་པོ་ཉམས་དགའ་བར། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་སངས་རྒྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའི་གསང་སྔགས་པ་ཁ་ཅིག་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་མ་ཐག་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མཁྱེན་པས། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩྭ་བླངས་ནས་ཞེས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ། ཞིང་འདིའི་འོག་མིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སངས་རྒྱས་མ་ཐག །རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་སངས་རྒྱས་ནས་དོན་མཛད་པར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པར་རང་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་གྱིས་གླིང་བཞི་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདུད་ཕམ་པར་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་ པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་དེ་དག་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་གི་ངོར་དེ་སྐད་བརྗོད་ཀྱི། ངེས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་མཛད་ཅིང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཞུམ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ས་ནས་སར་འཕར་བ་དང་། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འདུལ་བ་སྟེ། ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། སླར་ཡང་ད

【漢語翻譯】 心曠神怡處,真實佛陀彼成佛,化身佛陀此成佛。如是說。與此理相同的某些密咒師認為,剛在色究竟天成佛后,便從須彌山頂前往菩提樹下成佛。彼經《集經》中說:世尊成佛后不久,知曉已成為一切如來的身語意之自性,便從須彌山頂前往菩提樹的心髓處,爲了與世間人相符,取草等。又有些人認為,在色究竟天,所有佛陀都進行灌頂之後,便在此剎土的色究竟天中,剛成佛為金剛持,就在金剛座上成佛為釋迦牟尼而行事業。金剛手灌頂續中說:菩提薩埵大菩薩普賢金剛手,在以鮮花莊嚴的世界的基和心髓上,自在灌頂之後,從那之後,在這個娑婆世界,以世尊釋迦牟尼之名,在四大洲中間的世界的贍部洲上,戰勝魔軍之後,現證菩提而成佛。如是說。如是共同和不共的宗派,也是爲了某些所化眾生而如此說,究竟實義的精髓是無上的道理,即早在無數不可思議劫之前,我們的導師就已經成佛,以無量如來的形象,隨應所化而利益眾生,爲了使最初的業者消除怯懦,從示現最初發心開始,對於獲得菩薩地的菩薩們,則示現從地到地的提升,以及僅僅以十二行等化身來調伏。在《父子相見經》中說:在過去無量劫之前,在恒河沙數佛土合一的剎土中,有如來名為自在頂,成佛后利益有情而入滅,之後又

【英語翻譯】 In a delightful place, the true Buddha becomes enlightened there, and an emanation Buddha becomes enlightened here. So it is said. Some Mantrins, holding a similar view, believe that immediately after attaining Buddhahood in Akanishta, they proceed from the summit of Mount Meru to the foot of the Bodhi tree to attain enlightenment. As stated in the Hevajra Tantra: "The Blessed One, not long after attaining Buddhahood, knowing that he had become the embodiment of the body, speech, and mind of all Tathagatas, went from the summit of Mount Meru to the essence of Bodhi, and in order to conform to the world, took grass," and so on. Some also believe that after all the Buddhas have conferred empowerment in Akanishta, in the Akanishta of this realm, immediately after becoming Vajradhara, Shakyamuni becomes enlightened on the Vajra Throne and performs deeds. In the Vajrapani Empowerment Tantra, it says: "The Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra Vajrapani, after freely bestowing empowerment on the base and essence of the world adorned with flowers, then in this world of endurance, in the Jambudvipa of the intermediate world of the four continents, under the name of the Blessed Shakyamuni, having defeated the Maras, manifestly and completely awakened to enlightenment." So it is said. Thus, these common and uncommon systems are spoken in this way for the sake of certain disciples, but the essence of the definitive meaning is this unsurpassed principle: that our teacher attained Buddhahood countless, inconceivable eons ago, and with immeasurable manifestations of the Tathagata, benefits beings according to their needs. To dispel the timidity of beginners, from showing the initial generation of the mind, to Bodhisattvas who have attained the Bhumis, showing the progression from Bhumi to Bhumi, and taming solely through emanations such as the twelve deeds. In the Sutra of Meeting Father and Son, it says: "In the past, immeasurable eons ago, in a realm where worlds as numerous as the sands of the Ganges had become one, a Tathagata named Power Crown attained Buddhahood, benefited sentient beings, passed into Nirvana, and then again."

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐལ་པ་འདིའི་བར་དུ་བསྟན་ཅིང་། ད་དུང་ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་དེ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན་ གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་དུ་ཡང་འདྲེན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་ཤིང་། མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ང་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོའི་གོང་རོལ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་དག་ནི། གདོད་མའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས། བསྐལ་པས་གཞལ་བ་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པའི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་ཁ་ལ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་དེ། གསང་བ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་གྱི་སྔོན་རོལ་སངས་རྒྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གསང་བ་ཆེ། །བསམ་ཡས་ཞིང་དུ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲངས་མེད་སྔ་ཕྱི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དཔག་མེད་ཅིང་། །རྔོན་དང་སྨད་འཚོང་ལ་སོགས་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་ཀྱང་། །ད་དུང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིར། །འདྲེན་པ་སྟོང་དུ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་འཆང་བས། །དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་ལོངས་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འཕྲོས་པས་ དོན་མཛད་པ་ཉིད་དེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན་ཏེ། འཐོན་ནས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣེལ་ཞི་དང་། ཡས་མན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རེ་རེར། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་རེས་འདུལ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་འག

【漢語翻譯】 在……之下,顯示了不可思議的成佛方式,直到這個劫。而且,從凡夫俗子發起最初的發心開始,直到輪迴未空之間,都示現成佛的方式。從那裡開始,直到:偉大的英雄,善巧方便者,爲了使眾生完全成熟,于億萬劫中,諸佛示現成佛,然而您,導師,仍然示現許多佛。這樣說到。在《妙法蓮華經》中也說:諸位善男子,我在無數億萬劫之前就已經成佛了。與此相符的無上大密,從原始的處所證悟菩提,以超越劫數的姿態,在金剛界中處於平等的狀態,從法身未動搖的同時,爲了所有眾生的面孔,隨應所化而顯現的無量圓滿報身和化身,直至世間存在,都恒常示現。如《秘密如意寶莊嚴續》所說:一切之先已成佛,金剛持王大秘密,于思議剎土中嬉戲,無數前後一切時,寂靜與忿怒無量相,獵人娼妓等諸形相,以種種相狀作利生,然於此賢劫之中,化現千位引導者,如是執持種種相,度化無量諸有情。這樣說到。而且,從法身的界限中,在報身顯現的狀態中,未曾動搖,於六道眾生之處,不可思議的神變任運顯現,從而成辦利益。幻化網大法的法類,吉祥秘密藏,唯一真實決定的續部中說:以大悲加持,稱為智慧之子六能仁。如來之身語意金剛中出現,出現之後,也以業力所牽引,于上下六道世界,十方無邊無際的三千大千世界中,每一大千世界,每一大能仁世尊以四種調伏方式引導。

【英語翻譯】 Underneath..., the inconceivable manner of attaining Buddhahood has been shown until this kalpa. Moreover, from the moment ordinary beings generate the first thought of enlightenment, the manner of attaining Buddhahood is shown until samsara is emptied. From there, until: The great hero, the skillful means, for the sake of completely ripening sentient beings, in hundreds of millions of kalpas, the Victorious Ones show themselves as Buddhas, yet you, the guide, still show many Buddhas. Thus it is said. In the Lotus Sutra, it is also said: Sons of good family, I have already attained complete enlightenment in the distant past, hundreds of thousands of myriads of billions of kalpas ago. The supreme great secrets that are in accordance with this are: Having attained enlightenment in the primordial state, in a state beyond measure by kalpas, in a state of equality in the vajra realm, without moving from the Dharmakaya, the countless Sambhogakaya and Nirmanakaya, appearing to all beings according to what needs to be tamed, are constantly shown as long as the world exists. As it is said in the Guhyagarbha-tathāgatagarbha Tantra: The one who attained Buddhahood before all, the secret great Vajradhara King, plays in the inconceivable realm, in countless times before and after, in immeasurable peaceful and wrathful forms, in forms such as hunters and prostitutes, accomplishing the benefit of beings in various forms, yet in this fortunate kalpa, he transforms into a thousand guides, likewise holding various forms, he benefits immeasurable beings. Thus it is said. Moreover, from the realm of the Dharmakaya, in the state of clarity as the Sambhogakaya, without moving, inconceivable miracles spontaneously arise in the places of the six realms, thereby accomplishing the benefit. In the Dharma category of the Great Net of Illusion, the glorious Guhyagarbha, the only true and definitive Tantra, it says: Blessed by great compassion, the six Thubpas, called sons of wisdom. The body, speech, and mind vajras of the Tathagatas emerge, and after emerging, also driven by the power of karma, in the upper and lower six realms, in the ten directions of the boundless and limitless three thousand great thousand worlds, in each great thousand world, each great Thubpa, the Bhagavan, guides with four types of taming.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ྲོ་བ་ལྔའི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །འདུལ་བ་བཞི་ནི། སྐུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོས་འདུལ་བ་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཐུགས་མངོན་པར་ཤེས་པས་འདུལ་བ་འགྲོ་བའི་དབང་པོ་མཁྱེན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འདུལ་བ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཅིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་རོལ་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་བཅོམ་དང་ རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །མྱ་ངན་འདའ་བར་སྟོན་མཛད་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཡང་། ཉན་ཐོས་པ་ལྟར་ན་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་ཆོས་མ་གསུངས་པས། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དེ་ནས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གཤེགས་ཏེ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་བསྟན་པས། འཁོར་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་བཅས་པས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ཡང་། གནས་ཐ་དད་པ་རེ་རེར་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཆོས་ཐ་དད་པ་རེས་འཇོག་ཏུ་གསུངས་པར་འདོད་དེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། ཆུ་ཀླུང་བཱ་ར་ཏའི་འགྲམ་དེ་ཉིད་དུ་ཀླུ་རྣམས་ལ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནས། གནས་འཇོག་གི་བུ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྙེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའང་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར། བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ཆོས་འཁོར་གནས་དང་ཡངས་པ་ཅན། །ས་དཀར་ཅན་དང་ལྷ་ཡི་གནས། །བྱིས་པ་གསོད་དང་ཀཽ་ཤམྦྷི། །འབྲོག་གནས་མཆོད་རྟེན་རི་དང་ནི། །འོད་མའི་ཚལ་དང་དགྲར་བཅས་དང་། །སེར་སྐྱ་ཡི་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །འདི་རྣམས་སུ་ནི་ཐུབ་པ་ཡི། །སྐྱེས་མཆོག་ ལོ་ནི་རེ་རེར་བཞུགས། །འབར་བའི་ཕུག་གི་གནས་སུ་གཉིས། །སྨན་གྱི་ནགས་སུ་ལོ་བཞི་སྟེ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་དུ་ལྔ། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པ

【漢語翻譯】 說是爲了成辦五種味道的意義。四種調伏是:以身體巨大的福德來調伏的十二行儀;以語言法蘊來調伏的各種乘;以心現量智慧來調伏的知曉眾生根器;以功德和事業不可思議來調伏的示現各種神變和放出光芒等。十二行儀的方式是:如《寶性論》所說:「不離法身,以各種化身之自性,示現出生,從兜率天降下,入胎和誕生,精通工巧處,受用妃眷,出離和苦行,前往菩提樹,降伏魔眾,圓滿菩提法輪,示現涅槃。在不清凈的剎土中,示現存在直到輪迴存在。」這樣,從成佛到轉法輪的方式是,按照聲聞乘的觀點,七個七天沒有說法,應梵天和帝釋天的祈請,之後前往瓦拉納西,宣說了四諦之法,從五比丘等賢善眷屬和八萬天人見諦開始,直到八十歲之間,次第轉了三次法輪。在每個不同的地方,也因為所化眾生的根器不同,而交替宣說了不同的法。如《律經》所說:「就在巴拉特河的岸邊,為龍族宣說了十善法的甘霖。」從那裡開始,「住處的兒子和五百眷屬一起,以無上菩提之法,獲得了無眼塵垢且無垢染。」據說八十歲時示現涅槃。如《大毗婆沙論》所說:「法輪處和廣闊處,白土處和天處,殺童和 कौशाम्बी (Kauśāmbī, 憍賞彌),牧地和佛塔山,光明的園林和有敵對者處,以及迦毗羅衛城,這些地方是導師一年一年居住的地方。在燃燒的山洞住了兩年,在藥林住了四年,在王舍城住了五年,苦行

【英語翻譯】 It is said that it is to accomplish the meaning of the five tastes. The four types of taming are: taming with the body's great merit, the twelve deeds; taming with the collection of speech-dharma, the various vehicles; taming with the mind's direct knowledge, knowing the faculties of beings; and taming with inconceivable qualities and activities, displaying various miracles and emitting light, etc. The manner of the twelve deeds is: As stated in the Uttaratantra: "Without moving from the Dharmakaya, with various emanations as its nature, manifesting birth, descending from the Tushita heaven, entering the womb and being born, mastering the crafts, enjoying the retinue of consorts, renunciation and asceticism, going to the Bodhi tree, subduing the Maras, perfecting the wheel of Bodhi Dharma, manifesting Nirvana. In impure realms, it shows existence as long as samsara exists." Thus, the manner of turning the wheel of Dharma from enlightenment is, according to the view of the Shravakas, that for seven weeks, the Dharma was not spoken. At the request of Brahma and Indra, he then went to Varanasi and taught the Dharma of the Four Noble Truths. From the time the five good monks and eighty thousand gods saw the truth, until the age of eighty, he turned the wheel of Dharma three times in succession. In each different place, due to the different faculties of the beings to be tamed, different Dharmas were taught alternately. As stated in the Vinaya Sutra: "Right on the bank of the river Barat, he spoke the great rain of the ten virtuous dharmas to the Nagas." From there, "The son of the dwelling place and five hundred attendants together obtained the Dharma of unsurpassed Bodhi, free from eye dust and free from defilement." It is said that he manifested Nirvana at the age of eighty. As stated in the Great Abhidharma-vibhāṣā-śāstra: "The place of the Dharma wheel and the vast place, the white earth place and the heavenly place, killing children and कौशाम्बी (Kauśāmbī, Kauśāmbī), the pasture and the stupa mountain, the garden of light and the place with enemies, and the city of Kapilavastu, these are the places where the Teacher lived for one year each. He lived for two years in the burning cave, four years in the medicine forest, five years in the city of Rajagriha, asceticism.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལོ་དྲུག་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མཉན་ཡོད་དུ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཁབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་བརྒྱད་ཅུ་ལ། །ཐུབ་མཆོག་དམ་པ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་སོ། །ཉན་ཐོས་པ་ཁ་ཅིག །དེའི་སྟེང་དུ་སྐུ་ཚེ་ཟླ་བ་གཉིས་ཕྱིར་བསྲིང་བར་འདོད་དེ། འབུམ་ཊཱི་ཀ་ལས། འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ཟླ་གཉིས་སྲིང་བར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་དག་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར། སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་བཅས་པ་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཀའ་འཁོར་ལོ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་གྲངས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེའང་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདུལ་བའི་འདུལ་བ་བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཆེ་ལོང་རྣམས་དང་། འདུལ་བའི་མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། འདུལ་བའི་མངོན་པ་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ། སྟོན་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། མཽངྒལ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་སྟོང་ཙམ་དང་། ཡུམ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་ས་ག་མ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མའི་ཚོགས་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་ས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟང་སྐྱོང་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དྲ་བ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཀའ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེའང་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན་པ་ལས། མདོ་སྡེའི་འདུལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཚོམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། མདོ་སྡེའི་མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། མདོ་སྡེའི་མངོན་པ་ས་དང་ལམ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་

【漢語翻譯】 六年。二十三歲時在舍衛城,二十九歲時住在王宮。就這樣,在八十歲時,至尊釋迦牟尼佛示現涅槃。有些聲聞乘的修行者認為,佛陀的壽命可以延長兩個月。正如《十萬頌釋》中所說:『通過戰勝死魔,他將自己的壽命延長了兩個月。』普遍公認的大乘觀點是,在圓滿的處所——瓦拉納西,圓滿的導師——釋迦牟尼佛,為圓滿的眷屬——五賢比丘和八萬天人,宣講了圓滿的佛法——初轉法輪,即四聖諦的法類。時間是圓滿的,從三十六歲到四十二歲之間。其中,律藏主要講述戒律的修學,包括律部的根本律和自然律的詳細解釋,以及律部的經部,即禪定和梵行的修持次第,以及律部的論部,即對這些內容進行廣泛的解釋等等。之後,在圓滿的處所——鷲峰山,圓滿的導師——釋迦牟尼佛,為圓滿的眷屬——四種共同的眷屬,包括舍利弗和目犍連等五千阿羅漢,以及生主母等五百比丘尼,以及給孤獨長者,以及薩迦瑪等優婆夷和優婆塞的僧團,以及天、龍、非天、乾闥婆等眾多眷屬,以及不共的眷屬——獲得大地的菩薩,如善護、寶生、網施等眾多菩薩,宣講了圓滿的佛法——中轉法輪,即無相法的法類。時間是圓滿的,從四十三歲到七十二歲之間。其中,經藏主要講述心的修學,包括經部的律,即菩薩戒的集合的詳細解釋,以及經部的經,即深廣的禪定,以及經部的論,即地、道、陀羅尼和禪定。

【英語翻譯】 For six years. At twenty-three, he was in Shravasti, and at twenty-nine, he resided in the palace. Thus, at the age of eighty, the supreme Buddha, the Blessed One, passed into Nirvana. Some Shravakas believe that his life could have been extended by two months. As stated in the 'Hundred Thousand Commentary': 'By conquering the Mara of death, he extended his life by two months.' The commonly known Mahayana view is that in the perfect place of Varanasi, the perfect teacher, Shakyamuni Buddha, for the perfect assembly of the Five Excellent Bhikshus and eighty thousand gods, taught the perfect Dharma, the first turning of the wheel of Dharma, the aspects of the Four Noble Truths. The time was perfect, from the age of thirty-six to forty-two. There, the Vinaya Pitaka mainly teaches the discipline of morality, starting with the Vinaya's rules and naturally established details, and the Vinaya Sutra, the order of practicing Samadhi and Brahmacharya, and the Vinaya Abhidhamma, which extensively explains the divisions of these, and so on. Then, in the perfect place of Vulture Peak Mountain, the perfect teacher, Shakyamuni Buddha, for the perfect assembly of the four common assemblies, including Shariputra and Maudgalyayana, about five thousand Arhats, and Mother of all beings and five hundred Bhikshunis, and Anathapindika, and Sagama and other Upasakas and Upasikas, and gods, nagas, asuras, gandharvas, and many others, and the uncommon assembly of Bodhisattvas who have attained great earth, such as Bhadrapala, Ratnakara, and Indrajala, taught the perfect Dharma, the intermediate turning of the wheel of Dharma, the aspects of the Dharma of no characteristics. The time was perfect, from the age of forty-three to seventy-two. There, the Sutra Pitaka mainly teaches the discipline of the mind, including the Vinaya of the Sutra, the detailed explanation of the collection of Bodhisattva vows, and the Sutra of the Sutra, deep and vast Samadhi, and the Abhidhamma of the Sutra, the grounds, paths, dharanis, and samadhi.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 འཛིན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་། ལྷ་དང་ཀླུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ངེས་མེད་རྣམས་སུ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་ མ་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཀའ་ཐ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལས། མངོན་པའི་འདུལ་བ་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་སླ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་རྣམས་དང་། མངོན་པའི་མདོ་སྡེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། མངོན་པའི་མངོན་པ། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། དབང་པོ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཆ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས། ཐུབ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རབ་གསུངས་པ། །གནས་དང་དུས་སོགས་རིམ་གྱིས་ནི། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན། གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་རིམ་པས་གསུངས་པར་སྣང་ཞིང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ། བྱ་བ་རྫོགས་པའི་དུས་གཅིག་ལ་བསྟན་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། མདོ་སྡེ་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ང་ཡིས་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ བརྡལ་སྣང་། །གང་ཚེ་རིམ་གྱིས་མངོན་འདོད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྫོགས་པར་སྣང་། །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་རྣམས་སྐོང་བའི། །གསུང་གི་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་ཁོ་ནར་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་རིམ་པས་སྟོན་པར་འདོད་པས་གཉིས་ཀས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དབང་པོའི་ཁྱད་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དོན་ལ་རྨོངས་པར་ཟད་དོ། །དེའང་སྟོན་པ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བར་དོན་འབྱུང་བ་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྟར་སྣང་བས་དོན་མཛད་པར་གྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་སྒྲ་ཚིག་རང་མཚན

【漢語翻譯】 是關於執著的種種分類。之後,在圓滿的處所,如贍部洲,以及天和龍的處所等不定的地方,圓滿的導師釋迦牟尼佛,對圓滿的眷屬,如比丘和比丘尼,以及天和龍,和菩薩等無數眾生,宣說了圓滿的佛法,即最後的教誨,具有決定意義的法類。圓滿的時間是,從七十三歲到八十二歲之間。其中,在論藏中,主要闡述了增上慧學的修習,以及以簡易方便的方法調伏煩惱的論藏的律,以及論藏的經部,即進入真如之理的如海之法,以及論藏的論,即蘊、界、處、根、識,以及如來藏,自性清凈的種種分類及其支分。如《七百部經》中所說: 導師將諸法蘊, 爲了眾生之利益, 于處所及時等次第, 以梵音而宣說。 如是說。 如果是不共的觀點, 則是觀待所化眾生的根器, 對於那些具有次第進入之業者, 似乎是依次宣說了三轉法輪;而對於那些具有同時進入之根器者, 似乎是在行為圓滿的同一時間顯示。 如《功德莊嚴王經》中所說: 我未曾說過任何話, 卻周遍顯現於眾生前, 何時希求次第顯現, 對彼等一切皆如是, 于同一時間進入者, 則顯現圓滿之法類, 此乃滿足如意期望之, 語之偉大之處也。 如是說。 在此,有些論師認為三轉法輪僅僅是同時轉動,而有些則認為是以次第宣說,這兩種觀點都只是對以共同和不共的根器差別所區分的意義感到困惑而已。 導師如同如意寶,能如眾生所愿般實現其利益。由於佛陀的加持,能以六十種音聲顯現於不同眾生的語言中,從而成辦利益,但實際上,聲音和詞語本身

【英語翻譯】 These are the various classifications of attachment. Then, in perfect places such as Jambudvipa, and in uncertain places such as the abodes of gods and nagas, the perfect teacher, Shakyamuni Buddha, to a perfect retinue of countless beings such as monks and nuns, gods and nagas, and bodhisattvas, spoke the perfect Dharma, the final teaching, the category of definitive meaning. The perfect time was from the age of seventy-three to eighty-two. Among these, the Abhidharma Pitaka mainly teaches the training of higher wisdom, and the Abhidharma Vinaya teaches the methods of subduing afflictions with easy and simple means, and the Abhidharma Sutra teaches the way to enter Suchness like an ocean, and the Abhidharma Abhidharma teaches the aggregates, elements, sense bases, faculties, consciousness, and the Tathagatagarbha, the various classifications of naturally pure nature and its parts. As it is said in the "Seven Hundred Sutra": The Teacher spoke the aggregates of Dharma, For the benefit of sentient beings, In places and times, etc., in order, He proclaimed with the voice of Brahma. So it is said. According to the uncommon view, it seems that the three wheels of Dharma were taught in sequence to those who gradually enter according to the minds of the disciples, while to those who enter simultaneously, it seems that the teachings were shown at the same time when the activity was completed. As it is said in the "King of Arrayed Merit Sutra": I have not spoken anything, Yet it appears extensively to sentient beings, Whenever they desire gradual manifestation, It is the same for all of them, For those who enter at the same time, The complete category of Dharma appears, That is the greatness of speech, Which fulfills wishes like a wish-fulfilling gem. So it is said. Here, some teachers believe that the three wheels of Dharma are only turned simultaneously, while others believe that they are taught in sequence. Both of these views are merely confused about the meaning distinguished by the difference of common and uncommon faculties. The Teacher is like a wish-fulfilling jewel, which brings about benefits according to the wishes of beings. Through the blessings of the Buddha, the voice appears in sixty kinds of sounds in the languages of different beings, thus accomplishing benefits, but in reality, the sounds and words themselves

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་པར་མེད་ལ། གདུལ་བྱའི་མོས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། དུས་སུ་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་གསུམ་འཛོམ་པ་ལས། སྒྲ་བརྙན་བཞིན་སྣང་བ་ཉིད་དེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་པ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཚུལ་འདིའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་གང་གིས་མཚན་མོ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། གང་གི་མཚན་མོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ། ངས་ཆོས་ ཚིག་འབྲུ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་དོན་དམ་དུ་མ་བསྟན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཟེར་བ་ཡང་གསུང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པ། འགྲོ་བའི་སྣང་བ་དང་མཐུན་པར་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལྟར་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པར་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་འདིར་གདུལ་བྱའི་ངོར་སྣང་བའི་བཀའ་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ནི་གནས་རིས་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་གང་ཡིན་ཡང་འདྲ་སྟེ་གདུལ་བྱའི་རིས་ཁམས་མོས་པ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཡོད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དུ་སྣང་བ་དེའི་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཆོས་ཐ་དད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ལས། །མོས་པ་ཐ་དད་བཞིན་དུ་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། །རྒྱལ་བས་བདག་ལ་སྟོན་སྙམ་སོ་སོར་སེམས། །གང་གི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛུམ་མཛད་སྟོན། །ཅེས་དང་། མདོ་དགོངས་པའི་ལུང་སྟོན་ལས། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་འཁྲུག་མེད་པ། །ཡིད་འོང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གཅིག་ལ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན། །བྱེ་བྲག་མང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །འདི་ལྟར་དུས་ཐ་དད་དུའང་འཁོར་ལོ་གསུམ་རིམ་གྱིས་གསུང་བར་ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་ལ་དེའི་རྣམ་གཞག་ཡོད་དེ། ཡུམ་བར་མ་ལས། ཨེ་མ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་གཅིག་གི་གསུང་ལྟར་སྣང་བས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ཡོད་དེ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐོས་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱ

【漢語翻譯】 沒有侷限性。是由於所化眾生的意樂,佛陀的加持,以及時機成熟的因緣三者聚合,才如聲音和影像般顯現。如《寶性論》所說:「猶如聲音和影像的聲音,從他者的心識中產生,沒有分別念且非造作,如是如來之語,從他者的心識中產生,不在內外安住。」像這樣,在這樣的情況下,《寶積經》中說:「寂靜慧,從哪個夜晚證得圓滿正覺,到哪個夜晚涅槃之間,我連一句法也沒有宣說。」有些不明白的人說,沒有在勝義諦中宣說,但在世俗諦中宣說。這也是對超越言語和文字,與眾生的顯現相符,如言語和文字般顯現的實相感到迷惑。因此,此處所化眾生面前顯現的法-輪,無論是處所相同還是不同,都是一樣的。如果有三種不同的所化眾生的根器和意樂,那麼如來所顯現的說法,在時間上沒有先後,而是宣說不同的法。如《三摩地王經》所說:「世間利益者,從您的一句話中,如意樂不同般出現聲音。各自心想,佛陀為我宣說。爲了誰您才展現微笑?」以及《經部意趣釋》中說:「沒有分別念且無有錯亂,悅意金剛之語唯一句,然由所化眾生之意樂,轉變成眾多差別。」像這樣,在不同的時間裡,有些人認為依次宣說了三個法-輪,並且有這樣的分類。如《中觀寶鬘論》中說:「唉瑪,在贍部洲將出現第二次法-輪。」以及《七百般若波羅蜜多經》中說:「重複三次,宣說了十二種法-輪。」此外,在同一時間和地點,顯現為一位導師的說法,但由於每個所化眾生的顯現不同,所以有不同的見解。如《須彌頂經》中說:「當時,有些菩薩聽到了大悲之門的法類,有些聽到了無相之法。

【英語翻譯】 There are no limitations. It is due to the confluence of the disciples' inclinations, the blessings of the Buddha, and the timely gathering of causes, that it appears like sound and images. As stated in the Uttaratantra, "Just as the sound of sound and images arises from the consciousness of others, without conceptualization and without fabrication, so too the speech of the Tathagata arises from the consciousness of others, not abiding within or without." In this way, under these circumstances, the Ratnakuta Sutra states, "Shantamati, from the night in which I attained complete and perfect enlightenment, until the night in which I passed into nirvana, I have not taught even a single word of Dharma." Some who do not understand say that it was not taught in the ultimate sense, but in the conventional sense. This is also being bewildered by the reality that transcends words and letters, that accords with the appearances of beings, and that appears as words and letters. Therefore, here, the Dharma-wheels that appear to the disciples, whether the places are the same or different, are all the same. If there are three different types of disciples with different inclinations, then the teachings that appear as the speech of the Tathagata, without any temporal sequence, teach different Dharmas. As stated in the Samadhiraja Sutra, "Benefactor of the world, from your one word, sounds arise according to different inclinations. Each one thinks, 'The Buddha is teaching me.' For whose sake do you show your smile?" And as stated in the Sutra Intention Explanation, "Without conceptualization and without confusion, the pleasing vajra speech is but one phrase, yet due to the inclinations of the disciples, it transforms into many distinctions." In this way, at different times, some think that the three wheels are taught in sequence, and there is such a classification. As stated in the Madhyamakavatara, "Emaho, in Jambudvipa, the second turning of the Dharma-wheel will occur." And as stated in the Seven Hundred Prajnaparamita Sutra, "Repeating three times, the twelve aspects of the Dharma-wheel were turned." Furthermore, at the same time and place, it appears as the teaching of one teacher, but due to the different appearances of each disciple, there are different views. As stated in the Zamatog Vyakarana Sutra, "At that time, some Bodhisattvas heard the Dharma categories of the gate of great compassion, and some heard the Dharma of no characteristics.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ི་སྒོའི་རྣམ་གྲངས་ཐོས་སོ་ཞེས་སོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས། ཆོས་ཐ་དད་པ་གསུངས་ཀྱིས། གནས་ཐ་དད་པ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པས། རིམ་པར་གསུངས་པ་ལ་མི་གནོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཅིག་ལའང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་སྨོས་པ་རྣམས། དུས་དང་གནས་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆད་པར་གསུངས་པ་ལ་དགོངས་ཀྱི། རྣམ་གྲངས་གཞན་དུས་དང་གནས་གཞན་དུ་མ་གསུངས་ཞེས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་སྣང་བས་དོན་བྱ་བའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས། དགོངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པ་ནི། འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། བརྒྱ་པའི་དུས་འདིར་བརྒྱད་ཅུ་ལ། །མྱ་ངན་འདའ་བ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །ང་ཡིས་གཉིས་བསྲིངས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའང་ཐུན་མོང་པའི་གཞུང་ལས། ལོ་བརྒྱད་ཅུར་བསྟན་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ སུ་བསྟན་པ་དག་བརྩི་ལུགས་ཐ་དད་ཀྱང་མདོ་མཐུན་པར་འདོད་དེ། སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་ལྷ་ནི་ལོ་དངོས་བརྩིས་ན་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བལྟམས་པ་ནས་རྩི་བས་མངལ་ཟླ་བཅུ་ངོར་བཤོལ་ཟླ་རྣམས་བསྡོམས་ན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བཞེད་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །དེའང་ལོ་གསུམ་གསུམ་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཤོལ་དོར་བས་བརྒྱ་བཅུ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ལོ་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཟླ་བ་གཉིས་ནི་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས་པའི་ཆའི་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཆའི་ཞག་ཉི་ཤུ་ནི་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གཉིས་པོ་ལོ་ངོ་ཡིན་པས་བཅུ་བཅུ་རང་ཞ་བའོ། །དེས་ན་གྲོང་ཁྱེར་རྩྭ་ཅན་གྱད་སྟོབས་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་གནས་ཤིང་སཱ་ལ་ཟུང་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཞུགས་རང་འབར་ནས་སྐུ་གདུང་སིལ་བུ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པ་ལས། ཆ་གཅིག་རྩྭ་ཅན་གྱི་གྱད་རྣམས་ལ་བྱིན། ཆ་གཅིག་ཡུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གྱད་ལའོ། །ཆ་གཅིག་ཡུལ་རྟོག་པ་གཡོ་བའི་རྒྱལ་རིགས་བུ་ལུག་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཆ་གཅིག་ཁྱབ་འཇུག་གླིང་གི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལའོ། །ཆ་གཅིག་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་ཤཱཀྱ་རྣམས་ལའོ། །ཆ་གཅིག་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལི་ཙ་བཱི་རྣམས་ལའོ། །ཆ་གཅིག་མ་ག་དྷཱའི་བྲམ་ཟེ་དབྱེར་འབྱེད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །གདུང་བཅུག་པའི་བུམ་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་བྲེ་བོ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནོ། །གདུང་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ནྱ་གྲོ་ཏས་བླངས་ཏེ་སོ་སོར་ཁྱེར་ནས་མཆོད་

【漢語翻譯】 據說聽到了這些類別的門。在《深密解脫經》中說:「因為說了不同的法,但沒有說不同的處所和不同的時間。」如果這樣說,那麼對依次宣說沒有妨礙嗎?這是因為,即使是對一種法的類別,也說了不同的區分,這是指在時間和處所沒有間隔的情況下宣說的。並不是說其他的類別在其他的時間和處所沒有宣說。因此,當他八十二歲時,看到自己不會成為實現目標的容器,就示現了涅槃。《聖者大涅槃經》中說:「在百歲之時,八十歲時,涅槃的特徵也是。婆羅門,爲了你的緣故,我延長了兩年,生起了精進。」這也是共同的論典中說,示現八十歲,以及不共同的論典中示現八十二歲,雖然計算方法不同,但都認為與經典相符。導師婆瓦拉認為,如果按照實際年齡計算,從出生時算起八十歲,加上懷孕的十個月和閏月,總共是八十二歲,這樣是很好的。也就是說,每三年放棄一個月,一百一十年就有二十四個月,也就是兩年,所以是八十二歲。兩個月是延長壽命的部分的兩個月。剩下的兩年中的二十天,是出生和涅槃這兩年,因為是整年,所以各自減少十天。因此,在拘尸那揭羅城(Kushinagar)大力士出現的地方,在一對娑羅雙樹下涅槃,火自然燃燒,遺體被分成八份。一份給了拘尸那揭羅的力士們。一份給了罪惡之地的力士。一份給了思考搖擺不定的大羊種姓的國王。一份給了遍入洲的婆羅門們。一份給了迦毗羅衛城的釋迦族。一份給了廣嚴城的離車族。一份給了摩揭陀的婆羅門,他們用區分來供養。盛放遺骨的瓶子給了婆羅門種姓的佈雷沃等人。焚燒遺體的灰燼被婆羅門尼拘律陀拿走,各自帶回去供養。

【英語翻譯】 It is said that these categories of doors were heard. In the Sutra Unraveling of Intent, it says, "Because different dharmas were spoken, but different places and different times were not mentioned." If this is the case, then is there no harm to sequential teaching? This is because, even for one category of dharma, different distinctions are mentioned, which refers to those spoken without interruption by time and place. It is not that other categories were not spoken at other times and places. Therefore, when he was eighty-two years old, seeing that he would not become a vessel for accomplishing goals, he manifested nirvana. The Sutra of the Great Nirvana of the Noble One says, "At the time of one hundred, at eighty, the characteristic of nirvana is also. Brahmin, for your sake, I extended two years and generated diligence." This is also what the common treatises say, showing eighty years, and the uncommon treatises showing eighty-two years, although the calculation methods are different, they are considered to be in accordance with the sutras. The teacher Bhava Lha believes that if calculated according to actual age, from birth it is counted as eighty years, plus the ten months of pregnancy and the intercalary months, totaling eighty-two years, which is good. That is, by abandoning one month every three years, one hundred and ten years have twenty-four months, which is two years, so it is eighty-two years. The two months are the two months of the part of extending life. The remaining twenty days of the two years are the two years of birth and nirvana, because they are full years, so each is reduced by ten days. Therefore, in the city of Kushinagar, the place where the great strongmen appeared, he passed into nirvana under a pair of sala trees, the fire burned naturally, and the relics were divided into eight parts. One part was given to the strongmen of Kushinagar. One part was given to the strongmen of the land of sin. One part was given to the king of the great sheep lineage who thought of wavering. One part was given to the Brahmins of the pervading continent. One part was given to the Shakyas of Kapilavastu. One part was given to the Licchavis of Vaishali. One part was given to the Brahmins of Magadha, who offered with distinction. The vase containing the relics was given to the Brahmins of the Brevo lineage and others. The ashes of the cremation were taken by the Brahmin Nyagrodha, and each took them back to offer.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 རྟེན་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །ཚེམས་མཆེ་བ་བཞི་ ནི་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་ཀླུས་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཀ་ལིངྐའི་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོས་མཆོད་ཅིང་། གཉིས་པ་ནི། མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་སྐལ་བར་བྱིན་ཏེ། དེ་ལས་འཕེལ་བའི་རིང་བསྲེལ་སིལ་བུ་དང་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པ་བོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེང་སང་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ན་བཞུགས་པར་གསུངས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །ཚུལ་འདི་དག་འདུལ་བ་ལུང་ལས། སྤྱན་ལྡན་སྐུ་གདུང་བྲེ་བོ་བརྒྱད་དག་ལས། །བདུན་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མཆོད་པར་ཐོབ། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡི་བྲེ་བོ་བཞི་དག་ལས། །མཆེ་བ་གཅིག་ནི་རྩ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མཆོད། །གཉིས་པ་ཚིག་འཛིན་ཡིད་འོང་གྲོང་ཁྱེར་ན། །གསུམ་པ་ཀ་ལིང་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ན་སྟེ། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡི་མཆེ་བ་བཞི་པ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་མཆོད། །མྱ་ངན་མེད་རྒྱལ་སྐྱ་སྣར་བུ་གནས་པ། །མཆོད་རྟེན་བདུན་པོ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་དབྱིག་འཛིན་འདིར་ཡང་ནི། །སྨོན་ལམ་དངོས་པོས་མངོན་པར་བརྒྱན་གྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་སྤྱན་ལྡན་སྐུ་གདུང་དེ་ལ་ནི། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་དང་། །མིའམ་ཅི་དང་གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བཀུར་ནས་བཀུར་སྟི་མཆོད་པ་བྱས། །ཞེས་སོ། །དེའང་གདུང་རྣམས་བྲེ་བོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཆ་བདུན་པོ་རྣམས། རྒྱལ་པོ་སྐྱ་སྣར་གྱི་བུ། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་གླིང་བར་གྱི་ཐང་ལ། བྱེ་མ་སྙིམ་པ་གང་གི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ཏེ། རྩེ་ཏྱ་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐུ་གདུང་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྟོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། དང་པོ། སྟོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 成爲了偉大的供養處。四顆牙齒中的一顆被城市悅耳之龍迎請至龍域。第三顆被卡alinga的羅剎王供養。第二顆被摩揭陀國王阿阇世給予,由此增長的細小舍利與蓮花串的佛塔一同被迎請至西藏,據說現在位於桑耶寺的白塔中。第一顆被天界之主帝釋天迎請至三十三天。這些情況出自《律藏》中:具眼者之遺骨八斛中,七份為贍部洲所供養。殊勝者之四斛中,一顆牙齒為三界所供養。第二顆在持句悅意之城,第三顆在卡alinga國王之境。殊勝者之第四顆牙齒,被城市悅耳之龍王供養。無憂王于青頸子處,廣建七座佛塔。以其威力,此大地亦以願望之物而顯現莊嚴。如此,對於具眼者之遺骨,天與龍與人之君主,以及非人與夜叉之主,皆極度恭敬,行恭敬供養。如是,遺骨與四斛一同在各自的地域成為佛塔。 特別是贍部洲的七部分,由國王青頸子的兒子,法王無憂,以昔日的願望和神通,在贍部洲和洲間的平原上,建造了與一把沙子數量相等的佛塔,被稱為極多佛塔,意為賢劫時遺骨將增長。出自《顯明一切乘之義,成就之終極寶藏》中,導師歷史之安立品,第一品。

【英語翻譯】 It became a great object of offering. One of the four teeth was invited to the realm of the nagas by the naga of the city of Delightful Sound. The third was offered to the rakshasa king of Kalinga. The second was given to King Ajatashatru of Magadha, and the small relics that grew from it, together with a stupa with a lotus garland, were invited to Tibet, and it is said that they are now in the White Stupa of Samye. The first was invited to the realm of the Thirty-Three by Indra, the lord of the gods. These circumstances are from the Vinaya Pitaka: Of the eight bre of relics of the one with eyes, seven were obtained for offering in Jambudvipa. Of the four bre of that supreme being, one tooth is offered to the three realms. The second is in the delightful city of Holding Sentences, the third is in the land of the Kalinga king. The fourth tooth of that supreme being is offered by the naga king of the city of Delightful Sound. King Ashoka, in the place of Blue Neck Son, greatly propagated the seven stupas. By its power, even this earth is manifestly adorned with objects of aspiration. Thus, to the relics of the one with eyes, the lords of gods, nagas, and men, as well as non-humans and the lords of yakshas, greatly revered and made offerings of reverence. Thus, the relics, together with the four bre, became stupas in their respective regions. In particular, the seven parts of Jambudvipa were built by the son of King Blue Neck, the Dharma King Ashoka, through past aspirations and magical powers, on the plains between Jambudvipa and the continents, building stupas equal to the number of handfuls of sand, known as the Numerous Stupas, meaning that the relics will increase in the Good Aeon. From the "Treasury of Accomplished Conclusions, Clarifying the Meaning of All Vehicles," the chapter on Establishing the History of the Teacher, the first chapter.

============================================================