LRAZ006_0011.第二十四層.下等根器者于自性化身剎土中解脫.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རིམ་ཁང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱུང་བ། རིམ་ཁང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱུང་བ། དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་དང་དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ གདམས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཐ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་དེ། དེ་ལ་འདིའི་སྒོ་མཐོང་བའི་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཐ་མ་ལའང་རིགས་གཉིས་ལས། ཡང་མཐའ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སྒོ་མཐོང་ཡང་ཡིད་མ་ཆེས་པས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པ་དང་། ཡིད་ཆེས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་ལོང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཚེ་འདིས་གཡེངས་པ་དག་ནི་སྲིད་པ་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པར་ཟངས་ཡིག་ཅན་ནས་བཤད་ལ། སྒོ་མཐོང་ནས་ཡིད་ཆེས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་། སྣང་བ་ཆེར་ཡང་མ་འཕེལ། རྟོགས་པས་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ངོ་མ་འཕྲོད་པས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས། འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མི་དགེ་བའི་འཇུག་པ་སྲབས་ཏེ། རྨི་ལམ་དགེ་བར་འགྱུར་བའི་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་སྐྱེ་སྟེ། རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ནི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་བཤད་པས། དབང་པོ་ཐ་མའི་ཐ་མ་དེ་གོང་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་བདེན་པའི་སྟོབས་མ་རྙེད་པས། སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ལམ་བྱུང་དུས། ང་ཤི་འདུག་སྙམ་དུ་ངོས་ཟིན། སྲིད་པ་བར་དོར་ཁ་འཁྱལ་བ་དེ་དྲན་ཏེ། བླ་མ་དྲན་ནས་དེའི་གདམས་པ་དྲན་པ་ལས། ད་ནི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་ པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཙམ་ལས། སྔར་གྱི་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་རང་ཀར་འཛིན་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་སྲིད་པ་ཕྱི་མར་བརྒྱུད་པའི་བག་ཆགས་ཟད་དེ། ཞིང་དེར་པདྨ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེས་ནས་དབུགས་འབྱིན་ཏེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་དང་། ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །འདི་མཐོང་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ། །བར་མ་དོ་ཉིད་སྣང་འགྱུར་རམ། །འོན་ཏེ་མི་སྣང་བ་འམ་ཅི། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་དེ་སྣང་སྟེ། །རང་ཀར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཟད། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །བར་དོ་མེད་

【漢語翻譯】 第二十四層。下等根器者于自性化身剎土中解脫。 第二十四層。下等根器者于自性化身剎土中解脫。 如是廣說精進與中等根器者于中陰解脫之教言后。現在宣說下等根器之最下者于自性化身中解脫之法類。其中,對於能見此門之下等根器之最下者也有兩種。一種是,雖然現量見到門,但不相信,故未修持,以及雖然相信,但連修持的片刻也沒有,而被今生之事所迷惑者,於他生中流轉,此于《金書》中有記載。另一種是,見到門后,因相信而修持,但覺受也沒有增長。因證悟而未能真正領會法盡原始清凈之密意,故證悟未在相續中生起。然而,因修持而使不善之行減弱,夢境轉為吉祥之有緣者,從自性化身中,由法性諦實的加持而生。如《智慧自生大續》中雲:「見到真諦之有情,雖未于相續中生起證悟,於十方化身之剎土中,從住處究竟解脫。」如是宣說。彼下等根器之最下者,先前雖已顯現法性中陰,但因未獲得諦實之力。故於有中陰如夢境般生起之時,認為我已死亡。憶起于有中陰漂泊之事。憶起上師,並憶起彼之教言,僅僅生起現在要往生自性化身剎土的想法。因先前法性諦實的加持,以及對於有中陰沒有自我的執著,故使流轉於後世之習氣耗盡。于彼剎土中,于蓮花中化生,剎那間出生而解脫。如《日月和合》中雲:「憶起生處,下等根器者于自性化身佛土中解脫。」以及「嗟!導師金剛薩埵,見此下等根器者,中陰自身顯現耶?抑或不顯現耶?導師所言彼顯現,自我執著之習氣盡,于自性化身中解脫,無中陰。」

【英語翻譯】 Twenty-fourth level. The lowest faculties are liberated in the field of self-nature manifestation body. Twenty-fourth level. The lowest faculties are liberated in the field of self-nature manifestation body. Having extensively taught the instructions on liberation in the bardo for those with diligence and intermediate faculties, now I will explain the categories of teachings on how the very lowest of the lowest faculties are liberated into the self-nature manifestation. Among them, even for the very lowest of the lowest faculties who see the door of this, there are two types. One extreme is that although they see the door manifestly, they do not believe and therefore do not practice, and even if they believe, they do not have even a moment to practice and are distracted by this life, these will transmigrate to another existence, as stated in the Copper Letter. The other is that although they see the door and believe and practice, their experience does not increase much. Because they do not truly understand the meaning of the exhaustion of phenomena, primordial purity, realization does not arise in their mindstream. However, because they have practiced, the engagement in non-virtue is weakened, and those fortunate individuals whose dreams become virtuous are born from the blessing of the truth of suchness in the self-nature manifestation. As it says in the Tantra of the Great Self-Arisen Awareness: "Sentient beings who see the truth, even if realization does not arise in their mindstream, in the ten directions' fields of manifestation, from their dwelling place, they will ultimately be liberated." As it is taught, that very lowest of the lowest faculties, although the bardo of suchness has arisen before, because they have not found the power of truth, when the bardo of existence arises like a dream, they recognize it as 'I have died.' They remember wandering in the bardo of existence. Remembering the lama and remembering his instructions, they merely think, 'Now I will go to the field of self-nature manifestation.' Because of the blessing of the truth of suchness from before, and because there is no impurity of clinging to self in the bardo of existence, the imprints of transmigrating to a future existence are exhausted. In that field, they are miraculously born from a lotus and are liberated in an instant. As it says in the Union of Sun and Moon: 'Remembering the place of birth, the lowest faculties are liberated in the field of the self-nature manifestation body.' And, 'O Teacher Vajrasattva, for the lowest faculties who see this, does the intermediate bardo itself appear, or does it not appear?' The Teacher said, 'It appears, the imprints of clinging to self are exhausted, they are liberated in the self-nature manifestation, there is no bardo.'

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 པར་སངས་རྒྱས་རྙེད། །ཅེས་སོ། །འདི་ལ་སྔོན་རོལ་གྱི་གདམས་པ་ནི། ཉིན་དུས་རང་སྣང་མངོན་གསུམ་ལ་གོམས་པ། མཚན་མོ་འོད་ལྔ་སྙིང་ནང་དུ་གོམས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་ལྟ་བའི་ངང་ལ་ཉལ་བ། ཐུན་པར་འཕོ་བས་རྩལ་སྦྱང་བ་སྟེ། ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ནས་ཚངས་བུག་གམ་མིག་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་གྱི་གནད་ཀྱིས་འཕངས་པས། བར་དོའི་གཡང་ས་ཆོད་ནས་གྲོང་བཟང་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཕོ་བ་ལ་ཉེས་ཞོ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཆི་ཀར་རླུང་ཕར་སོང་ཚུར་མ་འདུས་པའི་སྐབས་དེར་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་ཧིག་གིས་འཕོ་བ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཡུལ་གནས་དག་ལ་འཇུག་ལུགས་ནི། །གྲོང་འཕོ་གྲོང་འཇུག་གདམས་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ ཞོན་དག་ལ་སྦྱང་། །དེ་ཡང་གོང་དུ་འབྱོངས་པ་གཅེས། །རིག་པ་བསྡུ་དང་འཕང་བ་གཅེས། །དེ་ཡང་ཧིག་གིས་འཕང་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་ལ། བརྒྱ་ལམ་བར་དོ་ནས་ལམ་བྱུང་ཡང་སྲིད་པ་བར་དོ་ངོས་ཟིན་འོང་ངེས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཞིང་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། གདམས་ངག་གཞན་གབ་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་དབུགས་འབྱིན་ལུགས་ལ། རང་བཞིན་ཅེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གནས་པའི་རང་བཞིན་དང་། བགྲངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་ནི། ཡེ་ནས་འདི་ཉིད་ལམ་སྣང་དུ་གནས་ཏེ། གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལོངས་སྐུའི་ཕྱོགས་བཞི་ན་སྣང་བའོ། །ཞིང་བཅུ་དབུས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅུ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་རྣམ་གྲོལ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་ལྔ་ངོས་གཟུང་བའོ། །བགྲངས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་འདོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཐོས་ལ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ནས་སྐུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐུ་ནམ་མཐོང་བ་ན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་ནས་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཆོས་སྐུར་མིང་བཏགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཀློང་དྲུག་པ་ལས། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་། །ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །འདྲའོ་འདྲའོ་ནོར་ར་རེ། །ཞེས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞིང་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁ

【漢語翻譯】 找到了佛。如是。對此,先前的訣竅是:白天習慣於自顯的顯現,夜晚習慣於五光於心中,以觀想化身剎土的狀態而睡臥,于座間修持遷識之術。在化身剎土的境地中,以智慧從心間或眼睛,以神識乘風的關鍵射向主尊的心間,截斷中陰的懸崖,如從一個好的城市遷往另一個城市般沒有過失。臨終時,氣息外散不收回之際,明觀后以「嘿」字遷識。如《日月和合續》所說:進入境地之法,乃是城市遷識、城市進入的訣竅,修習神識乘風,其中以上面所說的精通為要,收攝和射出覺性為要,其中以「嘿」字射出。如是行持,有些人當下便往生清凈剎土,也有可能從百道中陰生起道路,必定能認識實有中陰。彼時,僅憶念該剎土,便由法性的加持而往生,沒有其他隱藏的訣竅。之後,關於自性化身出氣之法,所謂自性有二:安住的自性和計數的自性。安住的自性是:本來此即安住于道顯現中,乃是基顯任運之門的報身四方所顯現。剎土有十方中央的尸林和燃燒的火山等十一個,但此處僅取五種解脫大出氣。計數的自性是:以度母等十一尊遍於光明處,認為是佛陀的特殊顯現之處。此處能聽到佛陀的教言,但自己的菩薩們卻因所知障而遮蔽,無法見到佛身,認為何時見到彼等之身,何時便能滅盡所知障而成佛。此本身也被命名為積資的法身。因此,《空性六法》中說:積資的法身和,一切智智二者,相似啊相似,真是寶貝啊。所謂化身是:四方中央的剎土和五者是五部佛的化身剎土,東方名為現喜剎土。

【英語翻譯】 The Buddha is found. Thus it is. For this, the previous key instructions are: during the day, become accustomed to the self-appearing manifest; at night, become accustomed to the five lights within the heart, lying down in the state of viewing the nirmanakaya realm. Practice the transference of consciousness during sessions. In that nirmanakaya realm, with wisdom from the heart or eyes, shoot the key of consciousness riding the wind into the heart of the main deity, cutting off the precipice of the bardo, like transferring from one good city to another without fault. At the time of death, when the breath goes out and does not return, clarify the object of focus and transfer consciousness with the syllable "hik". As stated in the "Union of Sun and Moon Tantra": The method of entering the realms is the key instruction of transferring cities and entering cities. Train the consciousness riding the wind. It is crucial to be proficient in what was said above. It is crucial to gather and shoot forth awareness. And that is shooting forth with the syllable "hik". By doing so, some are reborn in the pure realm immediately, and it is also possible for the path to arise from the hundred paths of the bardo, and one will definitely recognize the reality of the bardo. At that time, merely remembering that realm, one is born from the blessings of the dharmata. There are no other hidden key instructions. Then, regarding the method of exhaling into the nature nirmanakaya, there are two types of nature: the abiding nature and the enumerated nature. The abiding nature is: from the beginning, this itself abides in the path appearance, appearing in the four directions of the sambhogakaya of the spontaneously accomplished door of the ground appearance. Although there are eleven realms, including the charnel ground in the center of the ten directions and the burning volcano, here only five great exhalations of liberation are identified. The enumerated nature is: with the perfections, the eleven are considered to be in the realm of all-pervading light, which is the place of the Buddha's special appearance. Here, the Buddha's speech is heard, but one's own bodhisattvas are obscured by the obscurations of knowledge and cannot see the body. It is believed that when they see those bodies, the obscurations of knowledge will be exhausted and they will become Buddhas. This itself is also named the dharmakaya of accumulating merit. Therefore, in the Sixth Space, it says: The dharmakaya of accumulating merit and the omniscient wisdom, are similar, similar, truly precious. The so-called nirmanakaya is: the realms of the four directions and the center, and the five are the nirmanakaya realms of the five Buddha families. The eastern direction is the realm called Abhirati.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 མས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་སྟོན་པ་ལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་དཀར་པོ་ཤ་སྟག་རྫུས་ནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། འགྲོ་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་ཀྱི་བསུང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་པ་ན། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྟོན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། འཁོར་རྫུས་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་སེར་བ། ས་གཞི་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་ན་སྟོན་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫུས་སྐྱེས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་བ། སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ན་སྟོན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་འཁོར་ཚད་མེད་པས་བསྐོར་བ་ སྤྲུལ་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྗང་གུར་འཚེར་བ། ས་གཞི་རྣམས་ཀྱང་ནོར་བུ་མར་གད་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་མི་མཇེད་བརྩེགས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་དོ། །དེར་འདིའི་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྒོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་སུ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་རྙེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་མི་ཡུལ་སྣང་། །དེ་རྗེས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་སྐལ་བ་ཅན། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་སུ་ལ་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་མི་འགྱུར་ས་ལ་འདའ། །གལ་ཏེ་སྙིགས་མ་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་བས། །སྙིང་པོའི་དོན་འདི་གདེང་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། ། འདི་ཉིད་མཐོང་བས་དབུགས་ཆེན་ཉིད་འབྱིན་པ། །བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་དེ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །རྫུས་སྐྱེས་དག་པས་མངལ་གྱི་རྒྱ་དང་བྲལ། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་སྟོན་པས་འཁོར་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་འགྲོལ། ། གདུལ་བྱ་རང་སྣང་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁ

【漢語翻譯】 東方,金剛不動佛的導師,周圍是化生的菩薩,以童男童女的形象存在,全身潔白,如果行走,也是在天空中行走。壇城的功德不可估量,化現的各種鳥類發出美妙的聲音,瀰漫著芬芳的香氣,並以無數珍貴的樹木莊嚴。導師的教導能解脫眷屬的相續等等,具有不可思議的功德。南方名為具德,導師是寶生佛,周圍也是化生的菩薩童男童女,顏色是黃色的,土地也是由珍貴的黃金構成的,具有無量的功德。西方蓮花莊嚴世界,導師是無量光佛,周圍顯現為化生的菩薩,一切都是紅色的,化現的鳥類、野獸、馬和象等,一切都具有極其紅潤的光彩。北方事業圓滿的淨土,導師是不空成就佛,周圍有無量的眷屬圍繞,一切化現的眾生等都閃耀著綠色,土地也是貓眼石和藍寶石的本性。所有這些的中央前方,在娑婆世界的上方,有名為燃燒屍林火焰的地方,存在著化現的忿怒尊的淨土。在那裡,僅僅看到這個甚深佛法的門,下根之人也能將氣脈從各自的種姓中排出,之後五百年,無需中陰身就能獲得獨一的佛果。這些也出自阿底大圓滿中:五濁惡世末法時,此秘密心髓將顯現於人間,之後持有此法之有緣者,此心髓將顯現於誰前,彼等將於不變地界中逝去。若末法時期短壽多病,即使未對心髓之義生起定解,僅僅見到此法,亦能呼出大氣,十一俱胝光明,化現之淨土,化生清淨遠離胎生之苦。東方妙喜是不變的金剛界,不動佛導師能解脫眷屬的意識流,所化眾生自顯功德不可思

【英語翻譯】 In the east, the teacher is Vajra Akshobhya, surrounded by emanated bodhisattvas in the form of young boys and girls, all pure white. If they travel, they travel in the sky. The qualities of the mandala are immeasurable, various emanated birds proclaim melodious sounds, fragrant incense pervades, and it is adorned with countless precious trees. The teacher's teachings liberate the continuum of the retinue, and so on, possessing inconceivable qualities. In the south, called Glorious, the teacher is Ratnasambhava, surrounded by emanated bodhisattva boys and girls, all yellow in color, and the lands are made of precious gold, possessing immeasurable qualities. In the west, the Lotus Arrayed world, the teacher is Amitabha, surrounded by emanated bodhisattvas, all red in color, and all the emanated birds, wild animals, horses, elephants, and so on, are endowed with intensely red radiance. In the northern realm of Perfected Action, the teacher is Amoghasiddhi, surrounded by immeasurable retinues, all the emanated beings and so on shimmer green, and the lands are of the nature of cat's eye and sapphire. In the center in front of all of these, above the stacked realms of the Saha world, is a place called the Burning Cemetery Fire Mountain, where the realm of emanated wrathful deities exists. There, merely seeing the door of this profound Dharma, those of inferior faculties will exhale their life force from their respective lineages, and then in five hundred years, without the intermediate state, they will attain the sole Buddhahood. These also come from the Great Perfection Ati: In the degenerate age of the five hundred, at the end of time, this secret essence will appear in the human realm. Afterwards, whoever is fortunate to hold this, to whomever this essence appears, those ones will pass away in the unchanging ground. If in the degenerate age, life is short and sickness is rampant, even if certainty in the meaning of the essence does not arise, merely seeing this will exhale great breath, eleven kotis of light, an emanation realm, pure birth free from the bondage of the womb. The east, Abhirati, is the unchanging vajra realm, the teacher Akshobhya liberates the consciousness stream of the retinue, the qualities of the self-appearing disciples are inconceivable.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ྱབ། །དཔལ་དང་ལྡན་དང་པདྨ་བརྩེགས་པ་དང་། །ལས་རབ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞིང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་དང་པདྨ་གར་དབང་རྟ། །དོན་གྲུབ་སྟོན་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གསལ། །ཁོད་སྙོམས་ཡིད་འོང་བྱ་སྐད་སྣ་ ཚོགས་སྒྲོགས། །དྲི་བསུང་ངད་འཇམ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན། །ཁ་དོག་ལུས་རྫོགས་ཟས་གོས་དུས་གཅིག་རྫོགས། །ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བྲལ་རླུང་བསྐྱོད་འགྲོ་དང་འདུག །རླུང་མཁྲིས་བན་ཀན་འདུས་པའི་ནད་རྣམས་མེད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རོ་བརྒྱ་འདུས་པའི་ཆུ། །འཐུངས་པས་ཚིམ་བྱེད་རེག་ན་ལུས་ཀྱང་འཇམ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བས་ཕན་གནོད་བྲལ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་དང་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་རྣམས། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་ཤེས་པ་བག་ཡངས་སོ། །བལྟས་དགོད་ལག་བཅངས་གཉིས་འཁྱུད་འདོད་ཆགས་མེད། །ཆོག་ཤེས་སྲེད་བྲལ་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་ཉན། །སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལྡན། །ཤེལ་དང་གསེར་དང་མར་གད་ཨིནྡྲ་ནཱིལ། །བཀྲ་ཤིས་གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་མཛེས། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །རང་རང་སྟོན་པས་རང་རང་འཁོར་རྒྱུད་འདུལ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་མི་མཇེད་བརྩེགས་པ་ན། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གནས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་དང་ཁྲོ་གཟུགས་ཨ་ལ་ལ། །འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །སྐལ་ལྡན་སྟོབས་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་འཛིན་པ། །དེར་ནི་དབུགས་ཕྱུང་སྐྱེ་བ་གཅིག་པ་སྟེ། །ལྔ་བརྒྱ་དག་ན་ངེས་པའི་སར་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ དག་གི་གནས་དང་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ན། རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། ཞིང་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་དེ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཐེམ་སྐས་དང་། སྐར་ཁུང་དང་ལ

【漢語翻譯】 嘉! 具有光榮和蓮花堆疊,事業最為圓滿的凈土。 珍寶生和蓮花舞自在馬,成就者導師清凈所知障。 白黃紅綠顏色明亮,平坦悅意鳥鳴聲種種。 香味柔和令人看不厭,滿足諸根具足一切功德。 顏色身圓滿,飲食衣服一時圓滿。 身體無勤作,風吹可行可止。 風膽涎液集合的疾病沒有,八支分具百味集合的水。 飲用則滿足,接觸則身體柔軟。 地水火風四大無有損益,消除飢渴和寒熱痛苦。 貪嗔癡煩惱等,沒有產生的原因,覺性開闊。 相視微笑,拉手擁抱,沒有貪慾。 知足無貪戀,恒常聽聞佛法。 遠離二障,一生即可證得。 供養天女悅意吉祥語。 宮殿美麗,四門具備馬階。 水晶和黃金,貓眼石,藍寶石。 吉祥傘和法輪,勝幢美麗。 如此自性十方化現的凈土,各自導師調伏各自眷屬。 前方虛空密整合人世間,恐怖的忿怒處,尸林火燃燒。 恐怖的聲音和忿怒身形阿拉拉,僅僅見到此,即可解脫。 具緣無力執持心要義,于彼呼氣,一生補特伽羅,五百之中,于決定處解脫。 如是。 詳細講述這些的處所和陳設,于《大圓滿自生智慧續》中,從此東方世界的界中,名為現喜的剎土,于化身的剎土中,名為化身金剛薩埵者,一切如來獲得灌頂殊勝之處,有不可思議的宮殿功德,即是,珍寶水晶所成的房屋,具有四門,具有珍寶的馬階,一切地基也是珍寶水晶所成,極其悅意,見而賞心悅目,樓梯和窗戶等。

【英語翻譯】 Ga! A pure land with glory and stacked lotuses, where activities are perfectly fulfilled. The source of jewels and the lotus dance, the master who accomplishes the purpose purifies the obscurations of knowledge. White, yellow, red, and green colors are clear, the ground is level and pleasing, and various bird sounds resound. The fragrance is soft and pleasant, and one never tires of looking. Satisfying the senses, it is endowed with all qualities. Colors and bodies are complete, and food and clothing are complete at once. The body is free from effort, and one can move and stop with the wind. There are no diseases caused by the combination of wind, bile, and phlegm. The water has eight branches and a hundred flavors combined. Drinking it satisfies, and touching it makes the body soft. Earth, water, fire, and wind elements are free from harm and benefit, eliminating hunger, thirst, heat, cold, and suffering. Attachment, hatred, and ignorance, and all afflictions, have no cause to arise, and awareness is expansive. Gazing, smiling, holding hands, and embracing, there is no desire. Contentment, detachment from craving, and constant listening to the Dharma. Free from the two obscurations, one is obstructed by one lifetime. Offering goddesses speak pleasing auspicious words. The palace is beautiful, with four doors and horse stairs. Crystal and gold, cat's eye and sapphire. Auspicious umbrellas, dharma wheels, and victory banners are beautiful. Thus, the spontaneously arising pure land of the ten directions, each master tames their own retinue. In the sky in front, the human realm is stacked, a terrifying wrathful place, a charnel ground with burning mountains of fire. Terrifying sounds and wrathful forms, alala. Just seeing this will liberate. Fortunate, powerless ones who hold the essential meaning, there, exhaling, one lifetime being, among five hundred, in a definite place, liberation. Thus. Explaining in detail the places and arrangements of these, in the Tantra of the Great Self-Arisen Wisdom, from here in the eastern direction of the world realm, there is a field called Manifest Joy. In that field of the Nirmāṇakāya, there is the Nirmāṇakāya Vajrasattva, a place where all the Tathāgatas receive the supreme empowerment. There are immeasurable qualities of the palace, namely, a house made of precious crystal, with four doors, with precious horse stairs, and all the ground is also made of precious crystal. Extremely pleasing, delightful to see, with stairs and windows, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ྡན་པ། ཕྱོགས་བཞི་ན་གསེང་སྐར་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པ། གསེང་སྐར་ནས་ཉི་མ་འཆར་བས། རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་ལ་ཕོག་ནས། ནང་དུ་ཉིན་མོ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་རོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཕྱི་རིམ་ན། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུའི་འོབས་ཡོད་པ། ཆུ་དེ་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུངས་པ་ན་ནད་འཚོ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་མཚེའུ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་བྱ་སྐད་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱའི་རྒྱལ་པོ་ངང་པ་གསེར་ལྡན་དང་། མཐིང་རིལ་དང་། བྱ་ཀ་ཏི་དང་། ནེ་ཙོ་མི་སྐད་ཤེས་པ་དང་། ཁུ་བྱུག་དང་། ཤང་ཤང་ཏེའུ་དང་། རི་སྐེགས་དང་། དེ་ལ་སོགས་ ཏེ་བྱ་སྐད་སྙན་པའི་བྱ་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱ་རིགས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀང་ཀ་རི་དང་། སྦ་བ་དང་། ཟེར་མོ་དང་། ལྷའི་བྱ་དྲིལ་བུའི་སྐད་ཅན་དང་། བྱ་ཀྲི་ཏི་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་ཏེ། གཡུའི་མདོག་ལྟར་སྔོ་བ་དང་། དུང་གི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ་དང་། བྱུ་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། སྐད་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ལྕགས་རི་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་ཆོས་འཆད་པའི་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། སྲོད་ལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་ཆོས་འཆད་དོ། །ནམ་ཕྱེད་ན་སྔགས་ཕྱིའི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཐོ་རངས་ནང་གི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཐུན་བཞི་བཞི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་གོ། །ལོ་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་བོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་ཟས་དང་སྐོམ་ཡང་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ན་ནད་མེད་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་ལ། བྱུང་སྲིད་ན་ཡང་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དེ་འཐུངས་པས་ནད་སེལ་ཏོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་གོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཟུར་བཞི་ན་མུ་ཏིག་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ རྟེན་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་བཞིའི་བར་ན་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བའི་ཐག་པས་སྦྲེལ་ནས་ཡོད་དོ། །ཐག་པ་དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང

【漢語翻譯】 具足。四方有四大星。從星辰中升起太陽。照射在珍寶琉璃上。內部白天會自然顯現五種光芒。該宮殿的外圍,有具足八功德的水池。被疾病纏身的人飲用此水,疾病便會痊癒。其外圍有八個湖泊。這些湖泊中也有各種美妙的鳥鳴聲。例如,有鳥王金翅鵝、藍寶石鳥、卡地鳥、能聽懂人語的鸚鵡、布穀鳥、山鹡鸰、山喜鵲等等,有八十千種鳴叫悅耳的鳥類。還有令人心曠神怡的鳥類,例如,岡嘎鳥、斯巴鳥、澤莫鳥、發出鈴鐺般聲音的天鳥、金色金剛杵形象的克里提帕鳥等等,有如翡翠般碧綠的、如海螺般潔白的、如珊瑚般赤紅的、如靛藍般翠綠的等等,有難以想像的令人心曠神怡和鳴叫悅耳的鳥類。其外圍有七寶圍墻。這些圍墻的中央,有七寶製成的法座,具備說法之座。在那裡,化身金剛薩埵,在黃昏時為眷屬們講說因乘之法。半夜時講說外密之法。黎明時講說內密之法。中午時講說大圓滿無上果乘之法。如此這般,每天都會有四次講法。在那裡居住的菩薩們,也都是一生補處菩薩。壽命也能達到五百五十年。那個剎土中,食物和飲料也僅憑意念就能滿足。在那裡沒有疾病,極其安樂。即使生病,飲用具足八功德的水也能消除疾病。各種鮮花都用來大量供養化身。該宮殿的四個角有珍珠製成的四座佛塔。這四座佛塔之間,用鈴鐺和風鈴的網狀繩索連線。繩索被風吹動,發出各種悅耳的鈴聲。

【英語翻譯】 Complete. There are four great stars in the four directions. The sun rises from the stars. It shines on the precious crystal. Inside, the appearance of five lights naturally arises during the day. On the outer layer of that palace, there is a pool of water with eight qualities. Those afflicted by illness, upon drinking this water, will be cured of their diseases. On its outer layer, there are eight lakes. Within these lakes, there are also various beautiful bird songs. For example, there are the king of birds, the golden goose, the sapphire bird, the Kati bird, the parrot that understands human speech, the cuckoo, the wagtail, the magpie, and so on, eighty thousand kinds of birds with melodious songs. There are also delightful birds, such as the Kangka bird, the Spa bird, the Zermo bird, the celestial bird with the sound of bells, the Kritipa bird in the form of a golden vajra, and so on, those that are as green as jade, as white as conch shells, as red as coral, as green as indigo, and so on, there are unimaginably delightful and melodious birds. On its outer layer, there is a wall of seven precious jewels. In the center of these walls, there is a throne made of seven precious jewels, equipped with a seat for teaching the Dharma. There, the emanation Vajrasattva, in the evening, teaches the Dharma of the causal vehicle to the retinue. At midnight, he teaches the outer tantric Dharma. At dawn, he teaches the inner Dharma. At noon, he teaches the Dharma of the Great Perfection, the unsurpassed fruition vehicle. In this way, there are four Dharma sessions each day. The Bodhisattvas who dwell there are all those who will attain enlightenment in one lifetime. They can also live for five hundred and fifty years. In that realm, food and drink are satisfied merely by thinking of them. There, there is no illness, and it is extremely blissful. Even if illness arises, drinking the water with eight qualities can eliminate the illness. Various flowers are used to make great offerings to the emanation. At the four corners of that palace, there are four stupas made of pearls. Between these four stupas, they are connected by a net of ropes with bells and chimes. When the ropes are moved by the wind, various pleasant sounds of bells arise.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་ངོ་། །ཕྱོགས་བཞི་ན་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བ་དན་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ནི་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ན་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པའི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཉམ་མོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ། །འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གནས་དེ་ནའང་། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་བ་གམ་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། ཟུར་བཞི་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ། ལོགས་བཞི་བ་དན་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞི་གསེང་སྐར་དང་བཅས་པ། མཚོ་བདུན་བྱ་དང་བཅས་པ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ། ཁྲི་དང་ཆོས་ཀྱང་གོང་ལྟར་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་གོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་ཡང་གོང་གི་ཡོན་ ཏན་དང་མཉམ་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ནའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ན་གསེང་སྐར་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་ལ། དེ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བས་འོད་ལྗང་གུས་ནང་ཁེངས་ནས་ཡོད་དོ། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་གྲུབ་ནས་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཆུ་དེ་ཡང་རེག་ན་བདེ་བ། འཐུངས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་མཚེའུ་བདུན་ཡོད་དེ། དེའི་ནང་ན་བྱ་སྐད་སྙན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱའི་རྒྱལ་པོ་ངང་པ་གསེར་ལྡན་དང་། མཐིང་རིལ་དང་། བྱ་ཀ་ཏ་རི་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ནེ་ཙོ་མི་སྐད་ཤེས་པ་དང་། ཁུ་བྱུག་དང་། ཤང་ཤང་ཏེའུ་དང་། རི་སྐེགས་དང་། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྐད་སྙན་པའི་བྱ་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱ་རིགས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀང་ཀ་རི་དང་། ཟེར་མོ་དང་། སྦ་བ་དང་། ལྷའི་བྱ་དྲིལ་བུའི་སྐད་ཅན་དང་། བྱ་ཀྲི་

【漢語翻譯】 是這樣的。四個方向有各種各樣的四面旗幟,它們被風吹動,散發出各種香味。那宮殿從這裡向東,在經過五百由旬的地方。在那裡出生的菩薩們也和三十三天(त्रयस्त्रिंश, trayastriṃśa,三十三)的天人一樣享受。東方化身佛的凈土也是如此。從這裡向南,在具有光輝的凈土化身佛的處所,也有用珍貴的黃金製成的四方形房屋,帶有屋檐,有四個門和馬道,四個角有佛塔,四面有旗幟,四個方向有星窗,七個湖泊有鳥類,具有八支功德水的鐵圍山,寶座和佛法也如上所述。那些菩薩們都是一生補處。化身佛珍寶生(Ratnasambhava)的凈土具有這樣的功德。從這裡向西,在蓮花莊嚴的凈土,有化身佛無量光(Amitābha),那裡也具有與上述相同的功德。從這裡向北方的世界,有一個名為珍寶莊嚴的世界,在那裡,化身佛不空成就(Amoghasiddhi)的凈土,具有這樣的宮殿功德:有用珍貴的因陀羅尼羅寶珠製成的四方形房屋,四個方向有四個巨大的星窗,太陽升起時,綠色的光芒充滿了內部。所有的地面也都是用因陀羅尼羅寶珠製成的。在外圍有具有八支功德的水,那水摸起來很舒服,喝了可以消除所有的疾病。在外圍有七個湖泊,裡面棲息著各種美妙的鳥鳴聲,例如:鳥王金翅鳥,藍寶石鳥,卡塔日鳥,孔雀,能說人話的鸚鵡,杜鵑,香香鳥,山鳥等等,有八萬種美妙的鳥類,以及令人愉悅的鳥類,例如:康卡日鳥,澤莫鳥,斯巴瓦鳥,發出鈴鐺般聲音的天鳥,剋日鳥。

【英語翻譯】 It is like this. In the four directions, there are four banners of various kinds of silk, which are moved by the wind, emitting various fragrant scents. That palace is located to the east from here, beyond five hundred yojanas. The Bodhisattvas born there also enjoy the same as the gods of the Thirty-Three (त्रयस्त्रिंश, trayastriṃśa, Trayastrimsha). The pure land of the Emanation Body in the eastern direction is also the same. From here to the south, in the glorious pure land, the abode of the Emanation Body, there is also a square house made of precious gold, with eaves, four doors with horse ramps, stupas at the four corners, banners on the four sides, star windows in the four directions, seven lakes with birds, and an iron fence with water possessing eight qualities. The throne and Dharma are also described as above. Those Bodhisattvas are all bound by one more birth. The pure land of the Emanation Body, the precious Ratnasambhava, possesses such qualities. From here to the west, in the pure land of Lotus Arrayed, there is the Emanation Body Amitābha, which also possesses the same qualities as above. From here to the northern world, there is a world called Precious Arrayed, and there, in the pure land of the Emanation Body Amoghasiddhi, there are such qualities of the palace: there is a square house made of precious Indranila jewels, with four large star windows in the four directions, and when the sun rises, the green light fills the interior. All the ground is also made of Indranila jewels. On the outer layer, there is water with eight qualities, which is comfortable to touch and can cure all diseases when drunk. On the outer layer, there are seven lakes, in which dwell various kinds of beautiful bird songs, such as: the king of birds, the golden swan, the sapphire bird, the Katarika bird, the peacock, the parrot that knows human speech, the cuckoo, the Shangshang bird, the mountain bird, and so on, there are eighty thousand kinds of beautiful birds, and delightful birds such as: the Kangkari bird, the Zemo bird, the Spawa bird, the divine bird with the sound of bells, the Kriz bird.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ཏི་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དང་། དེ་ལ་སོགས་ཏེ། གཡུའི་མདོག་ལྟར་སྔོ་བ་དང་། དུང་གི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ་དང་། བྱུ་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ལྟར་ལྗང་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། སྐད་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ལྕགས་རི་ཡོད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་མར་གད་ཏ་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་ཆོས་བཤད་པའི་སྟན་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། སྲོད་ལ་གདམས་ངག་གི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ནམ་ཕྱེད་ན་དབང་གི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཐོ་རངས་སྤྱོད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་ལ་ཆོས་ཐུན་བཞི་བཞིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲོལ་ཏོ། །དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་གོ། །ལོ་ཡང་སྟོང་ཐུབ་བོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་ཟས་དང་སྐོམ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ན་བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་མེད་དོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་གོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཤ་སྟག་གོ། །རྟ་དང་བཞོན་པ་ཡང་ལྗང་གུ་ཤ་སྟག་གོ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཤ་སྟག་གོ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་དོ། །ཡིད་དྲུག་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད་དོ། །རྐྱེན་བཞི་དང་བཅས་པ་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡིད་མེད་དོ། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཤ་སྟག་གོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་ ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་གྲུ་བཞི་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་དགུ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་བར་རྣམས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བས་སྦྲེལ་ནས་ཡོད་དེ། དེ་དག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །མཆོད་རྟེན་བཞི་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པས་འོད་ལྔའི་ཞགས་པས་འབྲེལ་ནས་ཡོད་དོ། །ཕྱོགས་བཞི་ན་རྨ་བྱའི་བ་དན་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ནི་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ན་

【漢語翻譯】 如黃金金剛之形的提婆,以及其他,如碧玉之色般青藍,如海螺之色般潔白,如珊瑚之色般赤紅,如因陀羅尼藍之色般翠綠,以及其他等等,令人心生歡喜,美妙音聲不可思議。 其外圍有七寶所成的鐵圍山。這些的中央,有由珍寶磨竭陀石所成的法座,以及說法之座。在那裡,化身名為頓永珠巴者,黃昏時宣說竅訣之法,半夜時宣說灌頂之法,清晨時宣說行持之法,中午時宣說見修之法。如此日復一日,以四座法會解脫眾生的相續。在那裡安住的菩薩們,也都是一生補處。壽命也能長達千年。該凈土中,只需憶念飲食,便能飽足。在那裡,沒有由隆引起的疾病,沒有由赤巴引起的疾病,沒有由培根引起的疾病,也沒有由混合引起的疾病。各種鮮花僅僅用來對化身進行廣大的供養。那些菩薩們,也都是綠色的。馬和坐騎也都是綠色的。顯現為童男童女之形。一切都沒有心的分別念。該凈土中,沒有三種心,沒有六識,沒有六種煩惱,沒有無明,沒有四緣和合,沒有與無明相應的意,一切都遠離分別念。 宮殿周圍的功德是:該宮殿的四角,有四座珍寶琉璃製成的九層佛塔。這些之間,用金鈴搖曳的網連線著,那些被風吹動時,會發出各種悅耳的鈴聲。陽光照耀在四座佛塔上,用五彩光芒的繩索連線著。四個方向有四面孔雀幡。那些被風吹動時,會產生各種悅意和美妙。具有如此不可思議的功德。該宮殿就在此地的北方。

【英語翻譯】 The Devas are in the form of golden vajras, and so on. They are blue like the color of jade, white like the color of conch shells, red like the color of coral, and green like the color of Indranila. They are pleasing and have inconceivably beautiful sounds. On the outer layer, there is an iron fence made of seven kinds of jewels. In the center of these, there is a throne made of precious Maragata stones, along with a seat for teaching the Dharma. There, the incarnate body named Donyö Drupa teaches the Dharma of instructions in the evening, the Dharma of empowerment at midnight, the Dharma of conduct at dawn, and the Dharma of view and meditation at noon. In this way, day after day, the continuums of all beings are liberated by four sessions of Dharma. The Bodhisattvas who dwell there are all bound by only one lifetime. They can also live for a thousand years. In that pure land, one is satisfied by merely remembering food and drink. There, there are no diseases caused by phlegm, no diseases caused by wind, no diseases caused by bile, and no diseases caused by a combination of these. Various flowers are used only to make extensive offerings to the incarnate body. Those Bodhisattvas are all green in color. The horses and vehicles are also all green. They appear in the form of boys and girls. All are without mental discrimination. In that pure land, there are no three minds, no six consciousnesses, no six afflictions, no ignorance, no combination of the four conditions, and no mind associated with ignorance. All are completely free from conceptualization. The qualities surrounding the palace are as follows: In the four corners of the palace, there are four stupas made of precious crystal, each nine stories high. The spaces between them are connected by nets of golden bells that jingle. When these are moved by the wind, various pleasant sounds of bells arise. When the sun shines on the four stupas, they are connected by ropes of five-colored light. In the four directions, there are four peacock banners. When these are moved by the wind, various pleasing and beautiful things arise. It has such immeasurable qualities. That palace is to the north of here.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཉམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་དག་གི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་དེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །ཐོད་པའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོད་པ་སྐམ་པོས་འབྲས་བུ་བྱས་པ། ཤ་ར་རི་ཡོད་པས་རྩིག་པ་བྱས་པ། བྷན་དྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱིས་ཁ་བད་བྱས་པ། རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་པ། རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ། ཉི་ཟླའི་ཀ་གདན་བྱས་པ། ཆུ་སྲིན་ཁའི་ཀ་གཞུ་བྱས་པ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གདུང་དུ་བྲེས་པ། མཆོག་ཆེན་པོའི་གྲབ་བཏང་བ་ཡོད་དོ། །ཉིན་མོ་རླུང་འཚུབ་ པ། མཚན་མོ་མེ་འབར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་གྲུ་བཞི་ན་ཞིང་ཆེན་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ། ལྷ་མོ་ལྔ་གར་བྱེད་པ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་ཞི་བ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྟན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་པུརྞ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཚངས་པ་དུང་མགྲིན་ཅན་དང་། དྲང་སྲོང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། ཡང་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྤུན་དྲུག་དང་། དེའི་བྲན་མོ་བཅུ་བཞི་དང་། གཡོག་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཡང་གཡོག་འབུམ་ཁྲི་འབུམ་སྟོང་ལ་སོགས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ་མིའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས། ཞི་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་གཉེར་མ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་དེ་དག་ནི། དེར་བྲེད་ཅིང་སྔངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【漢語翻譯】 在五百由旬之上。在那裡出生的菩薩們也和色界的諸神一樣享受。北方化身的剎土也是如此。那些剎土前面的虛空中,有化身忿怒尊的剎土,名為大尸林火焰山。那也有像這樣的宮殿。有四方形的顱骨房屋。那就像這樣:用乾燥的顱骨做成果實,用夏拉樹做成墻壁,用班達柳條封住開口,寬廣和深度都不可估量,釘上天鐵的釘子,流淌著鮮血的污水,用日月做成柱子的底座,用鱷魚嘴做成柱子的弓形,八大天神鵰刻成棟樑,用殊勝的石塊砌成墻壁。白天狂風呼嘯,夜晚火焰燃燒。那宮殿的四個角撐著大州的傘蓋,五位天女跳舞,整個地面都激盪著鮮血的波濤。那宮殿的裡面,有世尊童子勇士具力,雖然心意沒有離開寂靜,卻顯現忿怒尊的形象,被空行母和無數的忿怒尊眾圍繞著。那就像這樣:空行母普爾納涅瓦爾寂靜,梵天海螺頸,仙人月光童子,還有眷屬的空行母艾卡扎德六姐妹,以及她們的十四個婢女,五十八個侍女,還有成千上萬的侍女等等,被無數的空行母眷屬圍繞著。從世尊的心中化現的眷屬,如金剛手等,被不可思議的忿怒尊眾圍繞著,喜金剛等,被無數的人眾圍繞著。為眷屬們轉無上密咒的果法之輪,使寂靜化身的菩薩們得到解脫。所有人都具有忿怒尊的皺紋。那宮殿非常寬廣。那些根器低劣的人們,在那裡驚恐害怕,就都轉生到化身的剎土去了,如是說。那些也是世尊

【英語翻譯】 It is above five hundred yojanas. The bodhisattvas born there also enjoy the same as the gods of the form realm. The manifested pure land of the north is also like that. In the space in front of those pure lands, there is the pure land of the wrathful deity of manifestation, called the great charnel ground, the burning mountain of fire. There is also a palace like this. There is a square house of skulls. It is like this: dry skulls are made into fruits, the walls are made of Shara trees, the openings are sealed with Bhanda willow branches, the width and depth are immeasurable, nails of meteoric iron are hammered in, blood-like sewage flows, the sun and moon are made into the bases of the pillars, the mouths of crocodiles are made into the arches of the pillars, the eight great gods are carved into the beams, and the walls are made of supreme stones. During the day, the wind howls, and at night, the flames burn. In the four corners of that palace, umbrellas of great continents are propped up, five goddesses dance, and the entire ground is agitated by waves of blood. Inside that palace, there is the Bhagavan Youthful Hero Powerful One, who, although his mind does not depart from peace, manifests in the form of a wrathful deity, surrounded by dakinis and countless wrathful beings. It is like this: the dakini Purna Nivar is peaceful, Brahma Conch-necked, the sage Moonlight Youth, and also the retinue dakini Ekajati, the six sisters, and their fourteen maids, fifty-eight servants, and also hundreds of thousands of servants, etc., surrounded by countless dakini retinues. The retinue manifested from the heart of the Bhagavan, such as Vajrapani, etc., is surrounded by inconceivable wrathful beings, Hevajra, etc., is surrounded by countless human beings. For the retinues, the wheel of the Dharma of the fruit of the unsurpassed secret mantra is turned, liberating the bodhisattvas of the peaceful manifestation body. All have the wrinkles of a wrathful deity. That palace is very vast. Those individuals of inferior faculties, terrified and frightened there, are all reborn in the pure land of manifestation, so it is said. Those are also the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་སྙིང་ག་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་རང་གསལ་བའི་རང་གདངས་དང་། དུང་ཁང་ན་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་ལས་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལ་སྣང་བ་དང་། དབང་པོ་ཐ་མས་མཐོང་ནུས་པའི་རྒྱུ་དང་། གྲོལ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པའི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ་རིམ་ཁང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །། རིམ་ཁང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱུང་བ།

【漢語翻譯】 由於金剛持的加持而自然顯現,因此被稱為自性化身剎土。這些剎土的因是,如心臟中的明鏡等,智慧珍寶自明的光芒,以及貝殼屋內,從本初安住的忿怒尊壇城之顯現中生起。應知,這也是顯現於眷屬,以及下等根器者能夠見到的因,以及必定解脫的因。出自《殊勝大乘寶藏論》:下等根器者在自性化身佛土中得以調伏,即二十四個次第之室。

【英語翻譯】 Due to the blessings of Vajradhara, it is naturally arranged, therefore it is called the Nirmāṇakāya realm of intrinsic nature. The cause of these realms is the self-illuminating radiance of the precious wisdom, such as a mirror in the heart, and arising from the appearance of the wrathful mandala that has been present from the beginning in the conch shell house. It should be understood that this is also the cause of appearance to the retinue, the cause that can be seen by inferior faculties, and the cause of certain liberation. From the Supreme Vehicle, the Treasury of Jewels: Inferior faculties are subdued in the realm of the Nirmāṇakāya of intrinsic nature, which are the twenty-four levels of chambers.

============================================================