LRAZ005_0012.第十一層樓. 所示為習氣身的構成.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རིམ་ཁང་བཅུ་གཅིག་པ། བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ། རིམ་ཁང་བཅུ་གཅིག་པ། བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་གཞི་ལས་འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟར་བཟློག་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཁྲུལ་དུས་ལུས་ཀྱི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་རེ་ཡོད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བཞི་ལས་མངལ་ནས་བཙའ་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཕ་དང་མ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ། །ལྟར་ལྟར་པོ་དང་གོར་གོར་པོ། །མཁྲང་འགྱུར་ཉིད་དང་ཉ་ལྟ་བུ། ། རུས་སྦལ་བཞིན་དང་སྦལ་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཞག་ནི་བདུན་ཕྲག་བདུན། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་ལུས་རྣམས་བསྐྱེད། །ཟླ་དགུ་དེ་བཞིན་ངོ་བཅུ་ན། །ལུས་རྫོགས་མ་ཡི་མངལ་ནས་འཐོན། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་ཐ་དད་དུ། །འཁོར་བ་ཉིད་ནས་འཁོར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ན། དང་པོ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་སེམས་ལུས་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་དང་། ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་པ་འཛོམ་ནས་མའི་བཤང་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཕའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མིག་ཆུང་འཚེར་བ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ། མའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྩའི་དྭངས་མ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ་པར། མའི་མངལ་དུ་ཁྲག་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ལུས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བཤད་ན་ཐོག་མ་ལུས་ཆགས་པའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་པ་ལས། ཕ་མ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྩ་འདབ་ཀྱི་རླུང་ལས་འདོད་པའི་སེམས་གཡོས་པས། རྩ་གནས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རླུང་གི་རང་སྒྲ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ངང་ལས་མེའི་འདོད་པ་དངོས་སུ་མཆེད་ནས། རཾ་ཞེས་རང་སྒྲ་གཡོས་པས་འབར་ཞིང་འགྱུར་བའི་ཉམས་ལས། འདོད་པ་དེ་ཆགས་པར་སོང་བས་འདོད་པ་རྒྱུ་དང་ཆགས་པ་རྐྱེན་གཉིས་འཛོམ་སྟེ། དངོས་སུ་འཇུག་པ་ཆུའི་འདོད་པ། གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟ་བ་དང་། དགོད་པ་དང་། བཅངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་པས་ཡི་གེའི་རང་སྒྲ་ཁཾ་ཞེས་གཡོས་ཏེ། འཁྱུད་ཅིང་དབང་པོ་སྦྱོར་བ་ལས། ལུས་ཀྱི་སའི་བརྟན་པས་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། སཾ་གི་རང་སྒྲ་བྱུང་། མའི་རིགས་ཅན་ལྔའི་རྩ་གཏུམས་པ་དེ་ཟླ་མཚན་དང་དུས་ཀྱི་ཞག་ བདུན་ཚན་དུ་གྱུར་པ་ལས། དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འདྲེན་པའི་རླུང་གི་སྟོབས་ཡོད་པ་དེས། ཕའི་དྭངས་མ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོ་ནས་དྲངས་ཏེ། རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བ་ལྟར། ཕའི་སྒལ་ཚིགས་ཉེར་བརྒྱད་ནས་

【漢語翻譯】 第十一層樓。 所示為習氣身的構成。 第十一層樓。 所示為習氣身的構成。 如是,在展示瞭如何從根本上扭轉錯誤的次第之後,現在將要展示迷妄時身體的構成方式。一般來說,三界六道各自都有身體的顯現方式,此處以人為對象,結合四種出生方式中的胎生方式進行闡述。如《日月和合經》所說:「由父母的因緣,產生軟綿綿和濕潤潤,細長條和圓滾滾,堅硬變化如魚形,似海龜又似青蛙,如此七週復七週,從臍生出諸身體,九月如是又十日,身 पूर्ण從母胎而出。如是形體各不同,于輪迴中而流轉。」如果確定了所說之義,首先,尋香(梵文:Gandharva)爲了接近而尋找身體的心識到來,父母交合的條件具足后,從母親的排泄道進入,父親的精華白色如芥子般,小而閃亮,如同水銀。融入母親的種姓之脈的精華紅色之中,在母親的子宮裡如同血和奶混合般合為一體,如果闡述身體形成的道理,最初身體形成的所依是四大皆空,如同虛空般存在。由於父母的自性煩惱和脈瓣之風,慾念之心動搖,從脈輪處的字的風的自聲「यं」(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)的自性中,火的慾望真實地生起,隨著「रं」(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)的自聲動搖,呈現出燃燒和變化的景象,慾望變成了貪戀,慾望是因,貪戀是緣,二者聚合,真實地進入水的慾望。互相觀看,歡笑和擁抱等等的貪戀使字「खं」(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)的自聲動搖,互相擁抱,根門結合,身體的地的穩固性體驗到快樂,因此產生了「सं」(藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑)的自聲。母親的五種種姓脈聚集,變成了月經和時節的七週,從中,具有紅色如鐵鉤般牽引的風的力量,從父親的精華的自性頭頂牽引,如同磁鐵吸引鐵一般,從父親的二十八根脊椎開始。

【英語翻譯】 Eleventh Floor. Showing the formation of the Habitual Body. Eleventh Floor. Showing the formation of the Habitual Body. Thus, having shown the sequence of how to reverse delusion from the basis, now we will show the formation of the body during delusion. In general, each of the three realms and six classes of beings has its own appearance of the body. Here, focusing on humans, it is explained in conjunction with the sequence of birth from the womb among the four types of birth. As stated in the "Sun and Moon Union Sutra": "From the causes and conditions of father and mother, arise the soft and moist, the long and slender, and the round. The hardening itself and like a fish, like a turtle and like a frog. Likewise, seven weeks after seven weeks, from the navel all bodies are born. Nine months likewise and ten days, the body is complete and emerges from the mother's womb. Thus, forms are different, revolving from the cycle itself." If the meaning of what is said is determined, first, the mind of the Gandharva seeking a body to approach comes, and when the conditions for the union of father and mother are complete, it enters from the mother's excretory passage. The father's essence, white like a mustard seed, small and sparkling, like mercury, dissolves into the red essence of the mother's lineage veins. In the mother's womb, it becomes one like blood and milk mixed together. If the way the body is formed is explained, the basis for the initial formation of the body is the emptiness of the four elements, existing like space. Due to the inherent afflictions of the father and mother and the wind of the vein petals, the mind of desire is stirred. From the nature of the wind sound of the letter at the pulse point, "यं" (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang), the desire of fire actually arises. As the sound "रं" (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) stirs, the appearance of burning and changing arises. That desire turns into attachment. Desire is the cause, and attachment is the condition. The two combine, and the desire of water actually enters. Looking at each other, laughing, embracing, and so on, the attachment causes the sound of the letter "खं" (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Khang) to stir. Embracing each other and joining the sense gates, the stability of the earth element of the body experiences pleasure, and thus the sound "सं" (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Sang) arises. The five lineage veins of the mother gather, turning into menstruation and seven-week periods. From this, the power of the wind, which draws like a red iron hook, draws the essence of the father's nature from the crown of the head, just as a magnet attracts iron, starting from the father's twenty-eight vertebrae.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 རྟ་བརྒྱུད་དེ་རྒྱུངས་པ་དཀར་པོའི་སྦུབས་ནས་ལམ་བྱུང་བ་ནི། ཞག་བདུན་ཕྲག་བཞི་ན་མའི་མངལ་དུ་ལུས་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པ་དང་བུ་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་འབྱུང་བའི་གནད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བདེ་ཆེན་གྱི་ལམ་སྦྱངས། རྐེད་པར་བདེ་བ་ལུགས་སུ་བླུགས། རྩེ་མོར་བདེ་བ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། མཁའ་ལ་དངོས་སུ་འཐོན་ནས་མའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྩ་སྣའི་ནང་གི་དྭངས་མ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ་ནས། མངལ་དུ་ཁྲག་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ཡོད་པ་ལས། རིགས་ཅན་ལྔའི་ནུས་པས་ཕའི་ཤེས་པ་ཡང་ནང་དུ་འདྲེན་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས། རྗེས་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་སྐྱུག་མེར་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་། མ་ལ་རིགས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཡོད་པས་བདེ་བ་ལ་ཆོག་ཤེས་མེད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའོ། །འདོད་པ་དང་ཆགས་པ་གཉིས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་ན། སྲིད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞི་རླུང་གིས་འཛིན་ཞིང་། རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པས་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདྲིལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མའི་མངལ་ནས་ཞག་གཅིག་གི་ནུབ་མོ་ཕ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་ཕྱིའི་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ནང་མ་འདྲེས་པ་སྲན་མའི་གའུ་ལྟར་གནས་པའི་བར་དུ་བུའི་རླུང་སེམས་བཟུང་ནས་གནས་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ འཆིང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིས་དང་འདྲ་བས་བཅིངས་ནས་འབྲལ་བའི་སྐབས་མེད་པར་བྱས་པ་ནི། ལུས་རྫོགས་པའི་དུས་ན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་མེད་ན་ཚེ་མི་གནས་པ་དེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་རླུང་གིས་ལུས་བཟུང་བ་དེ་ནང་གི་རླུང་འཕར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྱེན་ལ་འཕར་ནས་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཡར་བ་ལྟར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་ཏེ། ལུས་རྫོགས་པའི་དུས་ན་ལུས་སེམས་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་སྔངས་ཡེད་ལ་ལུས་འདར་བའི་གནད་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞག་གཉིས་པ་ལ་སས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ལྗིད་ཀྱིས་མནན་པས་བུ་དེའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རིས་མནན་པ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ། །འདིའི་དུས་ན་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཤ་ཙམ་སྨིན་ཙམ་དུ་བཟུང་ལ། རྐྱེན་རྩ་ཙམ་ཆུ་ཙམ་དུ་མཆེད་པས། གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤང་བླང་ལས་འདས་པའི་གནད་དོ། །གོང་མ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་རླན་ཙམ་ཁྲག་ཙམ་དུ་ཆགས་པས་རྐྱེན་ཆུ་ཙམ་རྒྱུས་ཙམ་དུ་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཞག་གསུམ་པ་ལ་རླུང་སེ

【漢語翻譯】 馬的傳承是從白色精液的管道中產生,懷孕四個七天後,在母胎中形成身體的基礎,這是兒子產生白色菩提心的關鍵。之後,在金剛的根部修習大樂的道路,在腰部注入快樂,在頂端使快樂成熟。然後,真實地顯現在空中,融入母親的種姓的脈絡中的紅色精華中,在子宮中像血液和牛奶混合一樣,彼此融合,從兩種種姓中,五種種姓的力量也像引導父親的意識進入其中一樣。之後,脫離執著,像嘔吐物一樣離開,因為母親擁有任何種姓的引導,所以對快樂沒有滿足感,這是由貪慾的因緣產生的。慾望和貪著兩者,被認為是因和緣,因此,存在的身體基礎被風所掌控,明白因和緣二者不二,在快樂和大快樂的果實上,身和智慧的果實融合在一起。這樣,從母親的子宮裡,一夜之間,父母的因緣二者變成外在的一個界限,在內部,在沒有混合像豆莢一樣存在期間,兒子的風心被抓住而存在,因此,四大元素的束縛就像珍貴的蛋清一樣束縛著,沒有分離的機會,這是因為在身體完成的時候,如果沒有元素的食物,生命就無法存在。那時,風元素掌控身體,內部的風以增長的力量向上升起,像水銀滴一樣閃爍著。在身體完成的時候,無論身體和心靈發生什麼突發事件,都會產生驚嚇和身體顫抖的關鍵。然後,第二天,土元素混合在一起,用重量壓迫,因此,兒子從頭頂到被壓迫的程度都有痛苦。在這個時候,身體的因素只是肌肉成熟,而條件只是像水一樣蔓延。從愚癡的因緣不二中,解脫為無分別的智慧,這是大圓滿超越取捨的關鍵。上面的身體因素像濕氣一樣變成血液,條件像水一樣流動成經脈。然後,第三天,風元素

【英語翻譯】 The lineage of the horse arises from the duct of white semen. After four weeks of gestation, the foundation of the body is established in the mother's womb, and this is the key to the son's generation of white bodhicitta. Thereafter, practice the path of great bliss at the root of the vajra, infuse bliss into the waist, and ripen bliss at the crown. Then, actually appear in the sky and dissolve into the red essence within the mother's lineage's veins. In the womb, like blood and milk mixing, they merge into one another. From the two lineages, the power of the five lineages also becomes like guiding the father's consciousness into it. Afterward, detach from clinging and leave like vomit. Because the mother possesses the guide of any lineage, there is no satisfaction with bliss, which arises from the causes and conditions of desire. Desire and attachment, the two, are regarded as cause and condition. Therefore, the foundation of the body of existence is held by wind, and understanding that cause and condition are non-dual, on the fruit of bliss and great bliss, the fruits of body and wisdom become intertwined. Thus, from the mother's womb, on one night, the two causes and conditions of the parents become one external boundary. Internally, while remaining unmixed like a bean pod, the son's wind-mind is held and remains. Therefore, the binding of the four elements is like being bound by precious egg white, with no opportunity for separation. This arises from the fact that if there is no elemental nourishment when the body is complete, life cannot exist. At that time, the element of wind holds the body, and the inner wind rises upward with the power of increase, shimmering like a rising drop of mercury. When the body is complete, whatever sudden events occur to the body and mind, the key to shock and trembling of the body arises from that. Then, on the second day, the earth element mixes together and presses down with weight, so the son experiences suffering from the crown of his head to the extent of being pressed down. At this time, the body's factor is just the muscle maturing, and the condition is just the veins spreading like water. From the non-duality of the cause and condition of delusion, liberation into non-conceptual wisdom occurs, which is the key to the Great Perfection transcending acceptance and rejection. The above body factor becomes blood like moisture, and the condition flows like water into veins. Then, on the third day, the wind element

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 མས་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་དེ་མེས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་བསྲེགས་པས། མེ་དམར་པོའི་འོབས་སུ་ཚུད་པ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ངོ་། །འདིའི་དུས་ན་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་རླུང་ཙམ་ལྷ་ཙམ་དུ་སྣང་ལ། རྐྱེན་རྐང་ཙམ་མར་ཙམ་དུ་འདྲིལ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བཞི་པ་ལ་དེ་དག་རླུང་གིས་དངུལ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་གཏོར་བས། གསལ་ཤིང་གིས་ཡན་ལག་དུམ་བུར་འཁྱེར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཁོང་ཁྲོ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་སྨིན་པའི་རྐྱེན་ བཀྲག་མདངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། ཕྱིའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་གཟིངས་པ། ནང་གི་འབྱུང་བ་བཞིར་བཟུང་བས། ལུས་རྫོགས་པའི་ཚེ་ཕྱིར་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི། ནང་དུ་ཉིན་མཚན་ནང་ནུབ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་གནད་ཀྱིས་དབང་བཞིའི་འགྱུར་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་ཞག་བཞི་པའི་དུས་ན་ཁྱབ་པ་ཆུའི་རྩ་འཕྲོ་ཞིང་གསལ་བའི་ནང་དུ་ཁམས་ཡང་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ཆགས་པ་རླུང་གིས་ཡར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞི་ཆུའི་ས་དང་། མེ་དང་། རླུང་གིས་རྩ་འདར་བ་དང་། འཁྱུག་པ་དང་། འཁྲིལ་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལྗང་བ་དང་། དམར་བ་དང་། སེར་བ་གསུམ་རྩ་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་འདར་བ་དང་། འཁྱུག་པ་དང་། འཁྲིལ་བར་གནས་པ་ནི་ལུས་རྫོགས་པ་ན་བློའི་འགྱུ་བ་མང་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་བཞིའི་དབུས་ན་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ཐག་བསྒྲེངས་པ་ལྟ་བུར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཚེ་ཞེས་བྱ། དུས་ཞེས་བྱ། སྐབས་ཞེས་བྱ། དེ་ལས་གནས་པ་དང་། འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲང་པོར་གནས་ན་ཚེ་རིང་བས། ལུས་སུ་སྨིན་ནས་ས་ལ་ལྷུང་བའི་ཚེ་སྒྲ་ཨཱ་ཡུ་ཞེས་གྲག་པའོ། །ཚེའི་བ་ཐག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་ན་ཚེ་ལ་བར་ཆོད་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གྲག་གོ། །ཐུར་ལ་འཁྱོག་ན་ཚེ་ཐུང་བ་སྟེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲ་ཨ་ཁྲིམ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྟན་བཅོས་དག་ལས། སྲོག་ནི་ཚེ་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་འདི་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞག་ལྔ་པ་ལ་ཆུས་དྭངས་པའི་ལུས་འཛིན་པ་དང་། སྐྱེད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །འདིའི་དུས་ན་སའི་རྩ་རབ་ཏུ་བརྟན་ཞིང་འཛིན་པར་ ཆགས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་སཾ་སེར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཆགས་པས། འགྲོ་བའི་སྐད་ཀྱིས་གདངས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་རྩ་འཛིན་པ་དང་སྡུད་པ་དང་ཡས་པའི་ནང་ན་སུཾ་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་ར

【漢語翻譯】 以火焚燒母親的因緣等,將其燒成微細的火塵。感受如同墮入紅色火坑般的痛苦。此時,身體的元素風顯得如同神一般,因緣如同腳一般,凝聚如同酥油一般。之後第四天,風將它們吹散成如同水銀微塵一般。感受如同明亮的樹木被砍斷樹枝般的痛苦。這又是從憤怒中產生的。這也是因為之前的身體元素成熟為微塵的緣故。 顯現光彩的原因是:外在四大元素的行為之船,內在執持四大元素。身體圓滿時,外在有春夏秋冬四季,內在有日夜晨昏四時。這是從這些中產生的。其要點象徵著四種自在的轉變。之後第四天的時候,遍佈的水脈舒展而明亮,其中輕盈且運動的界隨著風向上升起。由此,四個方向的水土、火、風,在脈搏顫動、閃爍、纏繞之中,綠色、紅色、黃色的種子字ཁཾ་(藏文,梵文:खं,羅馬轉寫:khaṃ,空性)與那些脈搏相應地顫動、閃爍、纏繞而存在,這是因為身體圓滿時,心的流動增多而產生的。在那四個的中央,名為「命」的,如同豎起的旗桿般存在。那即是名為「命」,名為「時」,名為「際」。從中產生存在和增減。那如果正直存在,則壽命長久。在身體中成熟並落到地上時,發出聲音ཨཱ་ཡུ་(藏文,梵文:आयु,羅馬轉寫:āyu,壽命)。如果命的旗桿向左傾斜,則壽命會有障礙,剛出生時會發出ཁཾ་(藏文,梵文:खं,羅馬轉寫:khaṃ,空性)的聲音。如果向下彎曲,則壽命短促,剛出生時會發出ཨ་ཁྲིམ་的聲音。在論典中說:命是壽命,以及暖和,是神識的所依。這是對此的解釋。之後第五天,水進行保持清澈身體和生長的作用。此時,地的脈絡變得非常穩固和保持。 其中,黃色的種子字སཾ་(藏文,梵文:सं,羅馬轉寫:saṃ,聚集)明亮而閃耀地形成,因此,行走的語言的聲音依靠它而產生。在其四個方向,地、水、火、風的脈絡,在保持、聚集和上升之中,白色、紅色和綠色的種子字སུཾ་

【英語翻譯】 By burning the causes and conditions of the mother, it is burned into fine fire dust. One experiences suffering as if falling into a red pit of fire. At this time, the element of wind in the body appears like a god, and the conditions are like a foot, congealing like ghee. Then on the fourth day, the wind scatters them into fine particles like mercury dust. One experiences suffering as if a bright tree were having its branches cut off. This also arises from anger. This is also because the previous body element matured into fine dust. The reason for the appearance of radiance is: the ship of action of the outer four elements, the inner holding of the four elements. When the body is complete, there are four seasons outside, and four times of day and night inside. It arises from these. Its essence symbolizes the transformation of the four powers. Then on the fourth day, the spreading water veins expand and become clear, and within them, the light and moving realm rises upward with the wind. From this, the four directions of water, earth, fire, and wind, within the trembling, flashing, and entwining of the veins, the green, red, and yellow seed syllables ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit: खं, Roman transliteration: khaṃ, meaning: emptiness) vibrate, flash, and entwine in accordance with those veins, which arises from the increase of mental movement when the body is complete. In the center of those four, what is called "life" exists like a raised flagpole. That is called "life," called "time," called "occasion." From it arises existence and increase and decrease. If it exists upright, then life is long. When it matures in the body and falls to the ground, the sound ཨཱ་ཡུ་ (Tibetan, Sanskrit: आयु, Roman transliteration: āyu, meaning: lifespan) is heard. If the flagpole of life leans to the left, there will be obstacles to life, and the sound ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit: खं, Roman transliteration: khaṃ, meaning: emptiness) will be heard immediately after birth. If it bends downward, then life is short, and the sound ཨ་ཁྲིམ་ will arise immediately after birth. In the treatises it is said: life is lifespan, and warmth, is the basis of consciousness. This is the explanation of this. Then on the fifth day, water performs the function of maintaining the clear body and growth. At this time, the earth's veins become very stable and maintain. Within it, the yellow seed syllable སཾ་ (Tibetan, Sanskrit: सं, Roman transliteration: saṃ, meaning: gathering) is formed brightly and shining, therefore, the sound of walking language arises relying on it. In its four directions, the veins of earth, water, fire, and wind, within maintaining, gathering, and rising, the white, red, and green seed syllable སུཾ་

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ྩ་དེ་དག་དང་མཐུན་པ་རེ་གནས་པས། འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞག་དྲུག་པ་ལ་མེ་དང་རླུང་གཉིས་འདུས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་ལས་བྱེད་དེ། འདིའི་དུས་མེའི་རྩ་འབར་ཞིང་མཆེད་པའི་ནང་ན་ཡི་གེ་རཾ་རབ་ཏུ་འཚེག་ཅིང་ལྷབ་པ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣོ་བ་དང་རྟུལ་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཡི་གེ་འདི་གསལ་མི་གསལ་གྱིས་འབྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ན་ནང་ཤས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་མཆེད་པ་དང་། འབར་བ་དང་། སྲེག་པའི་ནང་ན། རཾ་སྐྱེད་པ་དང་། རུཾ་སྟོང་པ་དང་། རཾ་ཉལ་བའི་བརྡ་ཅན་གནས་པས་འགྲོ་བའི་དྲན་བསམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཞག་དྲུག་རྫོགས་པས་འབྱུང་བ་རང་ངོའི་བྱེད་ལས་ལུས་སུ་ཆགས་པའི་རྟེན་བྱས་ཏེ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞིས་མ་བྱས་ན་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཟས་གོས་ལ་དབང་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ནང་དུ་ཆོས་རྣམས་བཞི་ཚན་དུ་མངོན་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། གསང་བར་དབང་བཞིའི་འབྲས་བུ་མི་སྨིན་པས། བཞི་པོ་ཆགས་པའི་རྟེན་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞག་གཉིས་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་གཞི་གཟུང་བ་ནི། ཕོ་མོ་གཉིས་འདུས་ པས་ས་བོན་གྱི་འཕེལ་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར། འབྱུང་བ་ཕོ་མོ་འདུས་པས་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འཕེལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞག་བདུན་པ་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། རྒྱུ་རྐྱེན་རླུང་སེམས་བཞི། ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་བཞི། རྩ་བཞི། ཡི་གེ་བཞི་པོ་རྣམས་ནུར་ནུར་པོའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཀུན་འདུས་པའི་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པར་བྱས་པས། རླུང་གི་རྩ་འཕར་ཞིང་འགྱུ་བའི་ནང་དུ་ཡཾ་འགྱུ་ཞིང་རྒྱུག་པ་ལྟར་གནས་པས། འགྲོ་བའི་དབུགས་ཀྱིས་འགྲོ་འོངས་དང་གང་སྟོང་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལས་སའི་རླུང་རྩ་འཕར་ཡལ་དང་། ཆུའི་སྡུད་མཆེད་དང་། མེའི་བྱེད་སྟངས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཡཾ་སྤུངས་འབྱེད། ཡེཾ་འབྱེད་སྡུད། ཡ་འཁྲོལ་བདུད་གནས་སོ། །ཡི་གེ་བཞིའི་དབུས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཞི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གནས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཞི་དྲོད་རྟ་རྔ་ལ་སྟོང་དུ་བསིལ་བའི་ཆ་ཙམ་གནས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་གཞི་དྲན་པ་བ་ཐག་གི་སུམ་ཆ་འཁྱིལ་པ་ཙམ་གནས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཤེས་བྱེད་ཁ་དོག་གི་འགྱུ་བ་ཙམ་གནས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་བྱུང་ཚོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་ལས་དངོས་སུ་བྱུང་བས་ཕུང་པོ་ལྔའི་གཞི་དང་། དེ

【漢語翻譯】 由於與那些脈絡相符,所以在行住坐臥四種行為中產生。之後,在第六天,火和風二者結合,進行身體的形成和破壞的工作。此時,在火脈燃燒和蔓延之中,字母རཾ་(藏文,梵文天城體,ram,火)非常閃耀並飄動,眾生的智慧敏銳與遲鈍的差別,就由這個字母是否清晰來區分。在那四個方向,內在部分的四大元素的脈絡蔓延,在燃燒和焚燒之中,རཾ་(藏文,梵文天城體,ram,火)產生,རུཾ་(藏文,梵文天城體,rum,熱)空虛,具有རཾ་(藏文,梵文天城體,ram,火)睡眠的象徵,眾生的記憶和思維的輪轉依賴於此而產生。這樣,六天圓滿,四大元素以自身的作用作為身體形成的依據而存在。如果不是這樣,就不能控制依賴於外在四大元素的食物和衣物,內在的諸法也不會以四組的形式顯現,秘密地,四種權力的果實也不會成熟,因此,四者必定是形成的依據。之後,每兩天,兩種元素的運作掌握身體的基礎,就像男女結合產生種子的增長一樣,應當理解為男女元素的結合使身體的集合增長。此外,在第七天,四大元素融為一體,從中產生原因和條件、風和心識四者,肉、血、熱和呼吸四者,四條脈絡,以及四個字母,都變成了一種模糊不清的狀態,與所有聚集的集合結合在一起。在風脈跳動和流動的內部,ཡཾ་(藏文,梵文天城體,yam,風)像流動和奔跑一樣存在,因此眾生的呼吸產生了來回和空滿。由此,在地的風脈跳動消失,水的聚集和蔓延,以及火的作用方式這三者之中,ཡཾ་(藏文,梵文天城體,yam,風)堆積和分開,ཡེཾ་(藏文,梵文天城體,yem,風)分開和聚集,ཡ་(藏文,梵文天城體,ya,風)釋放魔障存在。在四個字母的中央,色蘊的基礎存在於微塵之中,受蘊的基礎存在於像馬皮鼓一樣冷卻的溫度之中,想蘊的基礎存在於像纏繞了三分之一的棉線的記憶之中,識蘊的基礎存在於像能識別顏色的流動之中,行蘊的基礎存在於像打開了產生感覺的門一樣。這樣,由於元素產生的運作真實發生,因此成為五蘊的基礎,以及

【英語翻譯】 Because they are in accordance with those channels, they arise in the four modes of behavior: walking, lying down, sitting, and staying. Then, on the sixth day, fire and wind combine to perform the work of forming and destroying the body. At this time, within the burning and spreading of the fire channel, the letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) shines intensely and flutters. The distinction between the sharpness and dullness of beings' consciousness is distinguished by whether this letter is clear or not. In the four directions of that, the channels of the four inner elements spread, and within the burning and incinerating, རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) is produced, རུཾ་ (Tibetan, Devanagari, rum, heat) is empty, and the symbol of རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) sleeping exists, and the wheel of beings' memory and thought arises dependent on that. Thus, with the completion of six days, the elements exist, having made their own function the basis for the formation of the body. If it were not like that, one would not be able to control food and clothing that depend on the four outer elements, and the inner dharmas would not manifest in groups of four, and secretly, the fruits of the four powers would not ripen. Therefore, the four are definitely the basis for formation. Then, every two days, the function of two elements grasps the basis of the body. Just as the union of male and female produces the growth of the seed, it should be understood that the union of male and female elements causes the aggregation of the body to grow. Furthermore, on the seventh day, when the four elements become one taste, from that arise the four causes and conditions, wind and mind, the four of flesh, blood, heat, and breath, the four channels, and the four letters, all of which become a single, indistinct state, having been made together with the assembly of all gatherings. Within the throbbing and flowing of the wind channel, ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam, wind) exists like flowing and running, and therefore the coming and going and filling and emptying of beings' breath arise. From that, within the three of the earth's wind channel throbbing and disappearing, the water's gathering and spreading, and the fire's mode of action, ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam, wind) accumulates and separates, ཡེཾ་ (Tibetan, Devanagari, yem, wind) separates and gathers, and ཡ་ (Tibetan, Devanagari, ya, wind) releases and the demon exists. In the center of the four letters, the basis of the form aggregate exists in subtle particles, the basis of the perception aggregate exists in the temperature that cools like a horsehide drum, the basis of the feeling aggregate exists in the memory that is coiled like one-third of a cotton thread, the basis of the consciousness aggregate exists in the movement that recognizes colors, and the basis of the compositional factors aggregate exists like the opening of the door of arising sensation. Thus, because the function of the arising of the elements actually occurs, it becomes the basis of the five aggregates, and that

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 འི་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་འདུ་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ལྔའི་ཕྱི་ནས་འོད་ཁ་དོག་ལྔའི་སྤྲིས་རྒྱའི་སྒྲོ་འཐུམས་པ་ལྟར། གནས་པའི་ནང་གི་རྟེན་ལྔའི་མགོ་ལ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཏཱཾ་མཾ་པྱཾ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་པའི་གནད། ཨཱ་ཛྲཱིཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཏཱཾ་སྭཱ་མཾ་ཧ་བྱཾ་རྣམས་ཏེ། གནས་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་རིགས་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆུའི་ རྩ་བཞི་སོ་སོའི་ནང་ན་གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པར་སྐུ་ཉུངས་འབྲུ་ལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བསིལ་བའི་ཆ་ཙམ་ལ་ཞལ་ཕྱག་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ལྔའི་གོང་བུས་བྲེས་པ་རང་རང་གི་སྲོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཞི་འཛིན་པས་ན་གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སའི་རྩ་བཞི་ན་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་པར་གནས་པ་ནི། འོད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ལ་སྟོང་དུ་བསིལ་བ་ཙམ་གནས་ལ། དེ་དག་རེ་རེ་ལ་འོད་ལྔ་ལྔའི་སྤྲིས་མཛེས་པར་འཁོར་བ་ན་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་འོད་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མེའི་རྩ་བཞིའི་ནང་ན་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་གཞི་གནས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་འགྲེང་བུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་ལྗང་གུར་གནས་པས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གི་འགྱུར་བའོ། །འདས་པའི་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་དཀར་པོའི་འགྲེང་བུ་སྐར་མའི་ཕོད་ལྟ་བུར་གནས་པས། ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ལ་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་གནད་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཙམ་བསྡུས་ནས་གནས་པས་ན། ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་གི་རྩ་བཞི་ན་ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པའི་སེམས་པར་གནས་ཏེ། དེའང་འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་འདུས་པ་དམར་བ་རང་དོན་རྟོགས་པར་བཞུགས་ལ། སེར་པོ་གཞན་དོན་རྟོགས་པར་བཞུགས་ སོ། །དེའང་ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཤེས་བྱ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འདུས་པས་ན། ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་ལུས་ཀྱི་རྩས་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཀའི་འགག་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། གནས་པ་དང་། བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེའང་ལུས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ཆོས་སྐུའི་ངེས་པ་རྙེད། གན

【漢語翻譯】 འི་因緣聚合而成為造作。它們五個的外面,如同五色光芒的絲線包裹著鳥蛋一般。處於其中的五個所依的頂端,以ཛྲཱིཾ་(藏文,梵文天城體jrīṃ,梵文羅馬擬音jrīṃ,漢語字面意思:吽)ཁཾ་(藏文,梵文天城體khaṃ,梵文羅馬擬音khaṃ,漢語字面意思:空)ཏཱཾ་(藏文,梵文天城體tāṃ,梵文羅馬擬音tāṃ,漢語字面意思:種)མཾ་(藏文,梵文天城體maṃ,梵文羅馬擬音maṃ,漢語字面意思:慢)པྱཾ་(藏文,梵文天城體pyaṃ,梵文羅馬擬音pyaṃ,漢語字面意思:飄)五個字莊嚴,這是五蘊於五部成佛的關鍵。ཨཱ་ཛྲཱིཾ་(藏文,梵文天城體ājrīṃ,梵文羅馬擬音ājrīṃ,漢語字面意思:阿吽)ཨཱཾ་ཁཾ་(藏文,梵文天城體āṃkhaṃ,梵文羅馬擬音āṃkhaṃ,漢語字面意思:阿空)ཧཱུྃ་ཏཱཾ་(藏文,梵文天城體hūṃtāṃ,梵文羅馬擬音hūṃtāṃ,漢語字面意思:吽種)སྭཱ་མཾ་(藏文,梵文天城體svāmaṃ,梵文羅馬擬音svāmaṃ,漢語字面意思: स्वाहा慢)ཧ་བྱཾ་(藏文,梵文天城體habyaṃ,梵文羅馬擬音habyaṃ,漢語字面意思:哈飄)等,僅僅是轉變位置,必定會成為確定部族的佛陀。如此,水的 四脈各自之中,作為基位的智慧三者的本體,不分離、不區分、沒有分別,如同芥子般,在六千個剎那間,僅僅是冷卻的部分,在面容和手中顯現的五色光團所裝飾,與各自的命根完全清凈的字相結合。由於是涅槃之基的執持者,所以稱為基位智慧。土的四脈中,執持自性的五種智慧不分離地存在,五種光芒——白、黃、紅、綠、藍色的明點,如同芥子般冷卻,僅僅存在於其中。它們每一個都由五種光芒的絲線美麗地環繞,因此成佛之道是從五種光芒中產生的。而且,由於各自部族的顏色執持自性,所以稱為執持自性的智慧。火的四脈中,以識所攝持的基位存在,是以執持光芒線條的識所攝持,以綠色的形式存在,是行為事業之力的轉變。過去的識,智慧,白色光芒的線條,如同星辰的集合般存在,從法性本凈,沒有被業和習氣所染污的關鍵中產生。而且,僅僅是聚集了輪迴和涅槃的識而存在,所以稱為以識所攝持的智慧。風的四脈中,所知智慧存在於不作二元分別的心中。而且,聚集的光明精華,紅色,爲了自己利益的證悟而安住,黃色,爲了他人利益的證悟而安住。 而且,所知存在與否,事物與非事物,一切所知都包含在能知所知的二元智慧中,所以稱為所知智慧。而且,身體的脈是真實和世俗二者的止息,以及生、住、樂、苦一切的體驗之因,因此瑜伽士的身體安住於三身的自性之中。而且,身體形成的自性,通過了知而獲得法身的確定性,

【英語翻譯】 arising from the aggregation of causes and conditions. On the outside of these five, like a silk thread of five colors wrapped around a bird's egg. At the head of the five supports within the dwelling, adorned with the five syllables jrīṃ (藏文,梵文天城體jrīṃ,梵文羅馬擬音jrīṃ,漢語字面意思:吽), khaṃ (藏文,梵文天城體khaṃ,梵文羅馬擬音khaṃ,漢語字面意思:空), tāṃ (藏文,梵文天城體tāṃ,梵文羅馬擬音tāṃ,漢語字面意思:種), maṃ (藏文,梵文天城體maṃ,梵文羅馬擬音maṃ,漢語字面意思:慢), pyaṃ (藏文,梵文天城體pyaṃ,梵文羅馬擬音pyaṃ,漢語字面意思:飄), is the key to the five aggregates becoming enlightened into the five families. ājrīṃ (藏文,梵文天城體ājrīṃ,梵文羅馬擬音ājrīṃ,漢語字面意思:阿吽), āṃkhaṃ (藏文,梵文天城體āṃkhaṃ,梵文羅馬擬音āṃkhaṃ,漢語字面意思:阿空), hūṃtāṃ (藏文,梵文天城體hūṃtāṃ,梵文羅馬擬音hūṃtāṃ,漢語字面意思:吽種), svāmaṃ (藏文,梵文天城體svāmaṃ,梵文羅馬擬音svāmaṃ,漢語字面意思: स्वाहा慢), habyaṃ (藏文,梵文天城體habyaṃ,梵文羅馬擬音habyaṃ,漢語字面意思:哈飄), etc., merely by changing the position, one will surely become a Buddha of a definite family. Thus, in the water In each of the four channels, the essence of the three base-dwelling wisdoms is not separated, not distinguished, and without distinction. Like a mustard seed, in six thousand moments, only the part that is cooled is adorned with the five-colored light clusters that appear in the face and hands, together with the letters that purify their respective life forces. Because it holds the basis of Nirvana, it is called the base-dwelling wisdom. In the four channels of earth, the five wisdoms that hold the characteristics exist without separation. The five lights—white, yellow, red, green, and blue—are like mustard seeds cooled down to a thousandth of their size. Each of them is beautifully surrounded by silk threads of five lights, so the path to enlightenment arises from the five lights. Moreover, because the colors of their respective families hold the characteristics, they are called the wisdoms that hold the characteristics. In the four channels of fire, the base that is gathered by consciousness exists. It is gathered by the consciousness that holds the lines of light, and it exists in green, which is the transformation of the power of action. The past consciousness, wisdom, and white lines of light exist like a collection of stars, arising from the key of the nature of Dharma, which is pure from the beginning and not tainted by karma and habitual tendencies. Moreover, it is merely the gathering of the consciousness of samsara and nirvana that exists, so it is called the wisdom gathered by consciousness. In the four channels of wind, the wisdom of knowable objects exists in the mind that does not make dualistic distinctions. Moreover, the essence of gathered light, red, abides for the realization of one's own benefit, and yellow, abides for the realization of the benefit of others. Moreover, whether knowable objects exist or not, whether they are things or non-things, all knowable objects are included in the dualistic wisdom that knows the knowable, so it is called the wisdom of knowable objects. Moreover, the channels of the body are the cause of the cessation of both ultimate and conventional reality, as well as birth, dwelling, happiness, and suffering, so the body of a yogi abides in the nature of the three kayas. Moreover, the nature of the formation of the body, through knowing, one obtains the certainty of the Dharmakaya,

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་ཤེས་པས་ལོངས་སྐུ། འཇིག་པ་ཤེས་པས་སྤྲུལ་སྐུར་གནས་པའི་ངེས་པ་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་གཞི་ཐིངས་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཞག་བདུན་གྱིས་བསྡུ་བ་དང་། འབྱུང་བ་སྡུད་མཆེད་ཀྱི་འཕེལ་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གི་རྟ་རླུང་ཡིན་པས་ལུས་འཇིག་པ་ན། གཏན་མེད་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ཙམ་ལ་གནས་སོ། །ཡི་གེ་དང་འོད་དང་སྐུ་རྣམས་རིག་པའི་རང་གདངས་ཕྱིར་ཤར་བ་སླར་རིག་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་མོ། །དེའང་རིག་པ་གཞི་གནས་ཀྱི་དུས་ན་ནང་གསལ་ཕྲ་བ་མཆེད་གཞི་ཙམ་ལས། ཁ་དོག་རིས་ཅན་མ་ཡིན་ལ། ལུས་ལ་ཡོད་དུས་གཞི་ལས་སྣང་བ་ཕྱིར་ཤར་ཡིན་པས་འོད་དང་སྐུ་རིས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་བར་དོར་ཡང་སྣང་ལ། ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་ནས་རིས་སུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ཀ་དག་རང་སོར་གནས་པའོ། །དེས་ན་སྐུ་གསུམ་ལུས་ལ་ཚང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདུན་ཚན་གཉིས་པ་ལ་འབྱུང་བའི་བྱེད་ལས་གོང་ལྟར་བྱས་པས། སྐྱེད་བྱེད་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞག་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྡུད་བྱེད་ཆུའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ། ཡི་གེ་དང་། འོད་དང་། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དང་བཅས་པ་ནི་རྩའི་འཕེལ་གཞིར་བྱུང་སྟེ། རྩ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་འགུལ་ཞིང་འཕྲིལ་བ་ལས། རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱུང་བས་འབྱུང་བ་ཕོ་བཞི་མོ་བཞིའི་འཕེན་པས་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་གཞི། ཚོགས་པ་དུམ་བུར་ངེས་པའི་འགྱུ་བ་མ་འདྲེས་ལ་འགུལ་འཕྲིག་ཡོད་པ་བརྒྱད་དུ་གནས་པའི་ནང་ན། རྣམ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་བརྒྱད་བྱུང་བ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ཅན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་ངོ་། །རྩ་བཞི་པོ་དེ་ལས་འགྱུ་བྱེད་འཐབས་པ་ལས་ཁ་སྤུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གི་རང་སྒྲ་ཡི་གེའི་འགྱུར་མང་པོར་འཕྲོས་པས། སའི་རྩ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་གྱེན་ལ་འཕངས་ཤིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁ་སྤུངས་ཀྱི་རླུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པར་བཟུང་ནས་ཕན་ཚུན་སྐར་མའི་ཕོད་ལྟར། འོད་གདངས་ཡི་གེའི་བཀྲག་དང་བཅས་པ་གནས་ལ། ཡས་མན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བཅུ་བཞི་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྟེན་བཞི་ཚན་དུ་གནས་པ་དེ་དག་མེར་མེར་པོའི་རྣམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དུས་ན། ཆུའི་སྲིན་བུ་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའི་གཞི། ཕྲ་བ་དང་། འགྱུར་ཤེས་དང་། བུད་པ་དང་། ལས་ལྡང་གི་སྲིན་བུ་བཞིའི་ལུས་སུ་ཆགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ནང་ན་ཡང་། རྩ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་སྔ་

【漢語翻譯】 了知地界而得受用身,了知壞滅而得安住化身的定解。如是七日令身體之基融化,是為所有近修事業之邊際皆以七日而攝集,以及考量地水火風增長之增益以七日而成辦。彼等智慧之座騎是風,故身體壞滅時,並非斷滅,而是安住于再次遷動而已。文字與光與身等是明覺之自顯現,復又融入明覺本身而已。彼亦是明覺于基位安住之時,唯有內明微細之增益基,而非具有顏色形相。于身體存在之時,是從基位顯現之故,光與身成立為具有形相,于中陰亦顯現,融入任運成就后,任何形相皆不存在,故原始清凈安住自位。因此三身圓滿於身,故智慧之道從身體之脈中生起。其後第二個七日,如前一般進行地水火風之作用。 于生起輪最初之輪,直至十一日之間,于攝集水之八脈之中,文字與光與普賢父母之身等,成為脈之增益基。彼等脈因事業之風而動搖搖曳,故生出八脈,因地水火風男女四四之拋射,成為八識之基。集合確定為片段之流動,不混雜且具有動搖搖曳之八者之中,生出八個自生之識字,乃是眾生受用有境之識,依此而生起。從彼等四脈,因流動爭鬥,而散發出名為「卡彭」之風之自聲,成為文字之眾多變化。土之四脈輪向上拋擲,于彼二者之間,以卡彭之風如芥子般不觸及而執持,如星宿之聚般,安住著光芒文字之光彩,上下如蓮花之花瓣般安住。其後十四日,俱生之四依處安住為成組之狀態時,變成一種模糊之狀態之時,成為產生水之蟲的基礎。形成微細與轉變識與燃燒與業起之四蟲之身,于彼等之中,亦有脈等先前之所依

【英語翻譯】 The certainty of knowing the earth element as the Enjoyment Body, and knowing disintegration as abiding in the Emanation Body is attained. Thus, the basis of the body dissolving in seven days is to gather all the limits of the practice of approach and accomplishment in seven days, and to contemplate the increase of the elements of aggregation and proliferation being accomplished in seven days. Since the mount of those wisdoms is wind, when the body disintegrates, it is not annihilation, but it abides merely in moving again. Letters, light, and forms are the self-display of awareness, and they dissolve back into awareness itself. Moreover, when awareness abides in the ground state, there is only a subtle inner clarity, merely a basis for proliferation, without colors or shapes. When it is present in the body, appearance arises from the ground, so light and form are established as having shapes, and they also appear in the bardo. After dissolving into spontaneous accomplishment, there are no shapes established, so primordial purity abides in its own state. Therefore, since the three bodies are complete in the body, the path of wisdom arises from the channels of the body. Then, in the second week, the functions of the elements are performed as before. In the first wheel of the generating wheel, until the eleventh day, within the eight channels of the gathering water, letters, light, and the forms of Samantabhadra and Samantabhadri, etc., arise as the basis for the proliferation of the channels. Those channels move and sway due to the wind of action, so eight channels arise. Due to the projection of the four male and four female elements, it becomes the basis of the eight consciousnesses. Among the eight that are the movement of the collection, determined as fragments, unmixed and having movement and sway, eight spontaneously arising letters of consciousness arise, which is because beings enjoy consciousness with an object, and it arises based on that. From those four channels, due to the fighting of movement, the self-sound of the wind called "Kha pung" scatters into many changes of letters. The four wheels of the earth channels are thrown upwards, and between those two, the wind of Kha pung holds them without touching them like a mustard seed, and the radiance of light and letters abides like a cluster of stars, and it abides above and below like the blooming of lotus petals. Then, on the fourteenth day, when those four co-emergent supports abide as a group, when they become a kind of blurry state, it becomes the basis for producing the worms of water. It forms into the bodies of the four worms of subtlety, transforming knowledge, burning, and arising from action, and within those, there are also the previous supports such as channels.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 མ་དང་འདྲ་བར་ཆགས་པ་ནི། ལུས་གཅིག་ལ་སྲོག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དབང་བསྒྱུར་གྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཉིས་ལས་མི་གནས་པས་ན་ལུས་མེད་ཅེས་དངོས་གཟུགས་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རོལ་པ་ལས། གཟུགས་གཅིག་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐའ། །གྲུབ་མཐའ་མ་གྲུབ་མཐར་འཛིན་པ། །སྟོང་ཕྲག་གྲངས་ལས་འདས་པ་གནས། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ལས། །ཤོང་བའི་ལས་ནི་སྤངས་པས་ན། །གཟུགས་མཐའ་རྡུལ་ཕྲན་ནམ་མཁའ་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་སྲིན་བུ་རེ་རེ་ལ་ཆགས་སྤྱོད་ཀྱི་རླུང་རེ་རེ་གནས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །བཅུ་བཞིས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་མཚོན་པ་ཡང་དེའི་གནད་དོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཚན་གསུམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཞག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་སའི་རྩ་ལས་འཕེལ་གཞིའི་འོད་དང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དྲན་པའི་གཞི་གསེར་གྱི་རླུངས་ཙམ་བྱུང་བས། བཅུ་བདུན་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ་འཕེན་སྡུད་ལས་ཀྱི་འགྱུ་བའི་རླུང་དང་བཅས་པས། བཅོ་བརྒྱད་ལ་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ནུས་པ་རྫོགས་ནས། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞི་རྩིས་འགྱུར་བའི་རླུངས་ཀྱི་དུམ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་གཉིས་གཉིས་འདུས་པའི་ལས་ཀྱིས་གོ་སྦྱར་བ་ནི་སྔར་གྱི་ནུས་པ་ཟད་པས་སོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོའི་རླངས་འོ་སྤྲིས་ལྟ་བུ་ལས་ཁམས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་འདར་བ་དང་འཕྲིག་པ་ལངས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། མེའི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གྱེན་ལ་འཕར་ཏེ། རྡུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་འཕྲ་སེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་མས་ཡུངས་འབྲུ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ འཕགས་ཏེ། ཞག་ཉེར་གཅིག་སྤོངས་ཀུན་གཞིའི་རྟེན་གཞི་རྩ་དང་བཅས་པ་དེ་ལྟར་ལྟར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལས་མཐའ་ཞག་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱེད་དེ། ཀུན་གཞིའི་ཚོགས་པ་འཇིག་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་སའི་སྲིན་བུ་བཞི་ལས་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱི་རྟ་བྱེད་པ་ཅན་ཆགས་པ་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཞག་ཉེར་གཉིས་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་ལ་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ནུས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་གཞི་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཞག་བཞི་པོ་དེ་ལ་འབྱུང་བའི་ནུས་པས་གོང་གི་རྩ་བཞི་ལས་འཕེལ་བ་ཡན་ལག་གི་རྩ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དུ་ངེས་ལ། སོ་སོའི་འོད་དང་ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། རོ་རྣམས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྐ

【漢語翻譯】 像母親一樣形成,一個身體里住著無數的生命。這些被稱為是「權勢之身」,因為佛的身體不住在父母雙身之中,所以說是無身,因為不是實體。金剛頂續中說:從一個身體,是身體的邊際,持有已成立和未成立的宗義,安住著成千上萬的數量,那也是從虛空之身中,因為捨棄了容納的作用,身體的邊際是微塵和虛空。這樣說的。那些蟲子的每一個都住著交合之風,因此對一切眾生來說,貪慾的行為是近取的,是從那兒產生的。十四也象徵著業的關聯,那也是其中的要點。然後變成第三個七天,第十五天,從地的脈中生出增長的基礎,以及光明和字母,在那之中,第十六天,生起記憶的基礎,像黃金的氣息一樣。第十七天,像天空聚集烏雲一樣,在聚集之中,伴隨著吸引和排斥的業的流動之風。第十八天,各自的元素的力量圓滿,十八界的基數轉變為十八個風的碎片。然後,二二結合的元素的作用是由於之前的力量耗盡了。從十八界的蒸汽乳酪一樣的狀態中,伴隨著名為「持界」的風的顫動和豎立的噼啪聲,火的脈輪連同四個輪子向上升起,下方的微塵虛空被稱為「纖細」,比芥菜籽的兩倍還要高。二十一天,拋棄一切,俱生之本的根基連同脈一起,變成了那樣粗糙的樣子。那是五百的末尾,一切密咒的業的終結以二十一天來完成,是考慮到俱生之集合的毀滅。然後,從地的四個蟲子中,形成風、膽、痰等疾病的製造者,和之前一樣。然後,從二十二天到二十五天之間,各自元素的力量和身體的基礎得以成就,在那四天里,元素的能量從上面的四個脈中增長,四肢的脈是四個,確定為八個,各自的光明和字母顯現,是各種味道聚集的輪子。

【英語翻譯】 It forms like a mother, with countless lives residing in one body. These are called "bodies of power," because the Buddha's body does not reside in the union of two parents, so it is said to be without a body, because it is not a substance. The Vajrasekhara Tantra says: From one form is the limit of the body, holding established and unestablished tenets, residing in countless thousands. That is also from the body of space, because it has abandoned the function of containing, the limit of the body is dust and space. So it is said. Each of those worms resides with a wind of intercourse, therefore, for all beings, the act of desire is closely taken, and it arises from that. Fourteen also symbolizes the connection of karma, and that is also the key point. Then it becomes the third set of seven days. On the fifteenth day, from the earth's veins, the basis of growth is generated, along with light and letters. In the center of those, on the sixteenth day, the basis of memory arises, like a golden vapor. On the seventeenth day, like clouds gathering in the sky, within the gathering, accompanied by the wind of attraction and repulsion. On the eighteenth day, the power of each element is perfected, and the base number of the eighteen realms transforms into eighteen fragments of wind. Then, the action of the elements combining in pairs is because the previous power is exhausted. From the vaporous, cheese-like state of the eighteen realms, accompanied by the trembling of the wind called "holding the realms" and the sound of crackling as it rises, the fire's channel, along with four wheels, rises upwards, and the subtle space of particles, called "thin," is twice as high as a mustard seed. On the twenty-first day, abandoning everything, the basis of the foundation of the all-ground, along with the channels, becomes that coarse form. That is the end of the five hundred, the culmination of the actions of all mantras is accomplished in twenty-one days, with the intention of destroying the all-ground aggregate. Then, from the four worms of earth, the causative agents of diseases such as wind, bile, and phlegm are formed, just as before. Then, from the twenty-second to the twenty-fifth day, the power of each element and the foundation of the body are accomplished. In those four days, the power of the elements increases from the four channels above, the channels of the limbs are four, determined to be eight, and their respective lights and letters are manifested, which is the wheel where all tastes gather.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ར་མའི་འོད་འདྲ་བ་འཚེར་བའི་གདངས་དང་བཅས་པ། འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་འདབ་མ་འདྲ་བས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་བདེ་བ་རེག་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་བསེའི་གཡའ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་རླངས་ལས། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལྟར་བུན་པ་དང་ཡལ་བའི་ཚེ་བཅུ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། འདུ་བ་དང་མཆེད་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཀུན་གཞིའི་ལས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གནས་སོ། །མཆེད་པའི་གནས་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞག་ཉེར་དགུ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་འབྱུང་བ་ཆུས་སྡུད་པ། སས་བརྟན་ཞིང་མནན་པ། མེས་འབར་ཞིང་མཆེད་པ། རླུང་གིས་འབར་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ནུས་ པ་རེ་ཞིག་ཟད་དེ། འདིའི་དུས་ན་སྐྱོད་བྱེད་ལས་རྣམ་པར་རྒོད་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལངས་པས། གོང་མའི་རླུང་གི་རྩ་བཞི་ཕྱིར་གྱེན་ལ་ཕུལ་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡུངས་འབྲུའི་སྟེང་དུ་འཕངས་པ་ལས། གོང་མའི་རྩ་བཞི་ལས་ཡང་རྩ་བཞི་འཕེལ་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་རྩེ་མོའི་རླུང་ཤུགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་འདབ་མ་ལས་སྐར་མའི་ཕོད་འདྲ་བའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་འདུལ། གོང་མའི་འབྱུང་གཞི་དངོས་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་པས། ཡང་འབྱུང་བ་གཉིས་འདུས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས། ཀུན་གཞིའི་རྟེན་བཞི་ཚན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་མཁྲང་གྱུར་དུ་གནས་པའི་རྟེན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་འདུ་བ་དང་རགས་པའི་རྩ་དུག་གི་རླངས་པ་དུག་གི་བུམ་པ་ལས་འཁྲིགས་པ་ལྟར་གནས་ཏེ། རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ནི། ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་ཚང་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཚན་བདུན་དུ་སྲིད་པ་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྐྱེད་པས། དེ་རེ་རེ་ལ་རྩའི་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ལུས་སྤྱི་ལ་གནས་པ་ནི། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་རྫས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞི་བཟུང་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལས་འབྱུང་སྟེ། དྭངས་མ་ལས་དོན་དམ་པའི་ཐིག་ལེ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་སྨིན་སོ་དང་བཅས་པར་བྱུང་སྟེ། དེས་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱས་ན་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བར་ངེས་སོ། །དེ་དག་གི་སྙིགས་མ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་སྨིན་སོ་དང་བཅས་པར་བྱུང་ཞིང་། དེས་སྡུག་ བསྔལ་རང་རྒྱུད་དུ་སོང་བ་ལས

【漢語翻譯】 伴隨著如彩虹般閃耀的光芒,因其如層疊的輪輻而被稱為脈輪。在那八個脈輪的中央,五種欲妙是產生樂觸的基礎,溫暖的精華如羊毛上的絨毛般存在的氣體中,十二處生處(指眼、耳、鼻、舌、身、意六根,以及色、聲、香、味、觸、法六塵)的根本如稻穗般膨脹和消失時,存在於十二處。聚集和擴充套件的輪之形態,作為一切的基礎,是業的基礎。這是擴充套件之地的脈輪及其文字。之後,從第二十九天到第三十二天,地、水、火、風四大元素起作用:水聚集,地穩固並壓制,火燃燒並擴充套件,風燃燒並移動。在第三十二天,各個元素的能量暫時耗盡。此時,一種名為「運動之風極度活躍」的風升起,將上方的四個風脈向外向上推。從微塵的虛空中,它被拋向芥菜籽的上方。從上方的四個脈中,又生出四個脈。在這些脈的中央,從名為「頂端風力保持」的瓣中,發出如星光般的閃耀之光。由於上方實際元素的能量耗盡,又通過兩種元素的結合,從第三十四天開始,一切的基礎,包括四個支柱,都處於堅硬的狀態。煩惱的聚集和粗大的脈毒之氣,如從毒瓶中凝結一般存在。被稱為「頂端完全排列之輪」存在於第三十五天,這出自圓滿的國王密續。如此,通過七個七天,產生了身體的四個脈輪。每個脈輪有八個脈瓣,總共三十二個脈瓣遍佈全身,這源於十二有支(無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死)的生命之河所佔據的身體基礎。如此,從三十二脈中產生三十二種智慧的作用。從精華中,產生了具有四種成熟的真實明點,如果通過它將快樂作為道路,則必定會強制成佛。從它們的殘渣中,變成了世俗的明點,產生了具有四種成熟的元素,由此痛苦變成了自性

【英語翻譯】 With a radiance that shimmers like a rainbow, it is called the chakra of the veins because of its resemblance to stacked wheel spokes. In the center of those eight chakras, the five objects of desire are the basis for the pleasure of touch, and from the vapor where the essence of warmth exists like the down on wool, when the basis of the twelve sources of birth (referring to the six roots of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and the six objects of form, sound, smell, taste, touch, and dharma) swells and vanishes like a rice stalk, it exists in twelve places. The form of the wheel of gathering and expansion, as the basis of everything, is the basis of karma. This is the chakra of the place of expansion, along with its letters. Then, from the twenty-ninth day to the thirty-second day, the four elements of earth, water, fire, and wind act: water gathers, earth stabilizes and suppresses, fire burns and expands, and wind burns and moves. On the thirty-second day, the energy of each element is temporarily exhausted. At this time, a wind called "the wind of movement is extremely active" rises, pushing the four upper wind veins outward and upward. From the space of fine particles, it is thrown above the mustard seed. From the four upper veins, four more veins arise. In the center of these veins, from the petal called "holding the peak wind force," light shines and subdues like the shimmer of starlight. Because the energy of the actual upper elements is exhausted, again through the combination of two elements, from the thirty-fourth day, the basis of everything, including the four pillars, is in a hardened state. The accumulation of afflictions and the vapor of coarse vein poisons exist like congealing from a poison bottle. The "wheel of complete arrangement of the peak" exists on the thirty-fifth day, which comes from the complete king's tantra. Thus, through seven sets of seven days, the four chakras of the body are generated. Each chakra has eight vein petals, totaling thirty-two vein petals that pervade the entire body, which arises from the basis of the body occupied by the river of existence, the twelve branches of existence (ignorance, action, consciousness, name and form, six entrances, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death). Thus, from the thirty-two veins, the function of thirty-two wisdoms arises. From the essence, the true bindu with four ripenings of the lamp arises, and if one makes happiness the path through it, then enlightenment is certain to be forced. From their residue, it becomes the conventional bindu, and the elements with four ripenings arise, from which suffering becomes self-nature.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་འཁོར་བའི་ས་བོན་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་རྩའི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་དུ་བྱས་ན། བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་དེ་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དུ་གྱུར་ལ། ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་སོང་བས། བདེ་སྡུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་ལ་སྔ་མ་ལྟར་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་སྐྱེད་བྱེད་དང་པོའི་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་གཟུགས་ལས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕུང་པོར་འདུ་ཞིང་མཆེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ལས་མཆེད་ཅིང་འདྲུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་མངོན་སྣང་དུ་སྤུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཐུག་པར་འབྱུང་བ་གཉིས་འདུས་པའི་ལས་ཀྱིས། སྐྱེད་བྱེད་དུ་ཆུའི་སྲིན་བུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་འཕེལ་བར་བྱས་སོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་མཚོན་པའི་ལས་བྱས་པ་ནི། བསྐལ་པའི་སྐྱེ་འབྲི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །རྩ་དེ་དག་རེ་རེའི་ནང་དུ་རྩ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ། དེ་རྟེན་པར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རེ་རེ། འོད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེའང་རྩ་སྣ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བརྒྱ་ཉེར་བཞི། འོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག །ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ་བསྡོམས་པས་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་སྟེ། སྐྱེད་བྱེད་དང་པོའི་འཁོར་ ལོ་ན། ཡེ་ཤེས་འགྱུ་བའི་ཁྱད་པར་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཐམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རླུང་གིས་འཕར་བ་དང་ཤིབ་པ་ལ་སོགས་པས། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བྱེད་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པས་འཁོར་ལོའོ། །འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཙམ་ཞིག་སོ་སོའི་འབྱུང་བའི་ཕུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གནས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གི་འཕེན་པ་དང་། རྔུབས་པ་དང་། དགོང་བ་དང་། གཞིལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཉིན་མཚན་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྐྱེན་ཚོགས་པ་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་དགུ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ཐམ་པར་གནས་པ་ནི་དབང་གི་གཞི་ལམ་ངེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱ

【漢語翻譯】 能使輪迴的種子增長,如果依靠它作為根本的要點而行道,就能現量證悟殊勝安樂的法性。那些脈是智慧的道路,成為明點的自性,是感受苦樂的作業。此後,在三十五天之內,如前一樣,各自的作業能力使生起輪的作業關係圓滿,從色蘊產生無數微塵的聚合而擴充套件,同樣,從受蘊、想蘊、行蘊、識蘊的蘊聚部分擴充套件和混合,產生無數,這是五蘊的顯現。此後,到四十二天時,二者結合的作業,使生起輪中八萬二千水蟲的身體增長。那個輪上,以六十二脈瓣象徵的作業,是六十二劫生滅的因。那些脈的每一個裡面,都有一個特殊的脈處字母,支撐它的是一個光團,持有光的是普賢父母雙雙安住。也就是六十二脈,六十二字母,共一百二十四。六十二光,共一百八十六。普賢父母加起來一百二十四。因此,生起輪中,智慧流動的差別有三百一十個。那些依靠智慧清凈的風的跳動和低語等,必定能證悟止觀的作用,因此稱為生起輪,因為是存在身體的基礎,所以稱為第一。像這樣,因為是所有事物的根本,所以是輪。特殊元素的法,風等的類別,僅僅是各自元素的精華,存在於來回的差別中。煩惱和業的作業,僅僅是業風的推動、吸入、上升和下降,因此確定了晝夜。像這樣,九百三十個特殊的緣起法存在,是從權力的基礎道路確定而產生的。那也是。

【英語翻譯】 It increases the seeds of samsara, and if one relies on it as the key point of the path, one will directly realize the Dharma nature of special bliss. Those channels are the path of wisdom, having become the nature of bindus, they are the activity of experiencing happiness and suffering. Then, within thirty-five days, as before, the power of each element's activity completes the karmic connection of the first arising wheel, so that countless particles gather and spread from the form aggregate, and similarly, from the parts of the feeling, perception, formation, and consciousness aggregates, they spread and mix, producing countless things, which is the manifestation of the five aggregates. Then, by the time forty-two days have passed, the activity of the combination of the two elements causes the bodies of eighty-two thousand water worms to grow in the arising wheel. On that wheel, the activity symbolized by sixty-two channel petals is the cause of the arising and ceasing of sixty-two kalpas. Within each of those channels, there is a special channel-place letter, supporting it is a sphere of light, and holding the light are the two Samantabhadra fathers and mothers residing together. That is, sixty-two channels, sixty-two letters, totaling one hundred and twenty-four. Sixty-two lights, totaling one hundred and eighty-six. Samantabhadra fathers and mothers combined total one hundred and twenty-four. Therefore, in the first arising wheel, there are three hundred and ten distinctions of the flow of wisdom. Those, relying on the movement and whispering of the wisdom-purified winds, will surely realize the function of calm abiding and insight, therefore it is called the arising wheel, and because it is the basis of the body of existence, it is called the first. Like this, because it is the basis of all things, it is a wheel. The Dharma of special elements, the categories of wind and so on, are merely the essence of each element, existing in the distinction of coming and going. The activity of afflictions and karma is merely the pushing, inhaling, rising, and falling of the winds of karma, therefore day and night are determined. In this way, nine hundred and thirty special conditioned dharmas exist, which arise from the determination of the basis and path of power. That is also.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ུང་བ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ཞིང་འདུས་པ་ལས། སྲིན་བུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་གནས། དེ་རེ་རེ་ལ་རྩ་དེ་ཙམ་རེའི་ནང་ན་ཡི་གེ་དེ་ཙམ་རེ་སྟེ། རླུང་གི་འཕེན་པ་རེ་རེ་ལས་མེད། སྐུ་རེ་རེ་གནས་པས་ཚོགས་པའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཞི་མའང་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་གཞི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་དང་དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་གཞིའི་དོད་དབང་རྟེན་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལས། ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སོང་བའི་བར་ལ་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་ནུས་པས། དྲན་པ་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྫོགས་ཤིང་འདུས་པས། མེ་རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་ རྡུལ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་། ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་གི་ཉམས་འཕེལ་བ་དང་། འདུ་ཤེས་འདུ་མཆེད་དང་། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དང་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་འཕེལ་ལ། འདུ་བྱེད་ལས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉོན་མོངས་པ་འཕེལ་ཞིང་། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་འགྱུར་ལས་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བཞི་སོ་སོའི་ནུས་པའི་སྟོབས་ཟད་ནས། འབྱུང་བ་གཉིས་གཉིས་འདུས་པས་དྲན་པ་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་རེ་རེ་ལས་མཆེད་པ་སྐྱོད་པའི་རྩ་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི་དབང་བཅུ་དྲུག་གི་འཕེལ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་རེ་རེའི་ནང་དུ་རང་བཞིན་རྩ་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ། དེ་བརྟན་པ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་རེ་རེ། དེ་བརྟེན་པའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེའང་རྩས་ལུས་བརྟེན། ལུས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་བརྟེན། ཡི་གེས་འཁོར་ལོའི་ཆོས་བརྟེན། འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྟེན། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་བརྟེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་། སྐུ་དང་། ཆོས་ཉིད་དང་། འོད་རང་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའོ། །དྲན་པ་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ན། སེམས་བཅུ་དྲུག་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དང་། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། དང་པོ་སེམས་ལ་སྡུད་པ་ཆུའི་སེམས་ཀྱིས་དྲན་བསམ་གྱི་གཞི་འཛིན། བརྟན་པ་སའི་སེམས་ཀྱིས་ཚོགས་པ་སྡུད། འཕྲོ་བ་མེའི་སེམས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སྤྲོ། ཡང་བ་རླུང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཉིད་ལ། སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་སེམས་ཉིད། འགག་ མེད་དྲན་པའི་སེམས་ཉིད། འགྱུར་མེད་དཔེ་དོན་འདྲེས་པའི་སེམས་ཉིད། རང་རྫོགས་དངོས་དོན་གང་དུ་ཡང་མ་ཕྱེ་བའི་སེམས་ཉིད་དོ། །དྲན་པ་ལ་སེམས་དང་། ཡིད་གཉིས་ལས། སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ནི་

【漢語翻譯】 從由十二緣起輪迴轉動聚集之處,有八萬五千條蟲。每一條蟲的每一條脈中都有那麼多的字,沒有任何風的推動。由於每一個身都存在,因此聚集的法是不可估量的。一切的基礎是一切的基礎,也是完全淨化的基礎。這就是說的。然後,一切的基礎是身體的支撐,兩者混合是五根的基礎,僅僅作為根的支撐而存在。在經過四十六天的時候,由於各個要素的作用力,在記憶聚集之輪中圓滿聚集,火微粒等的微粒增長,感受苦樂的體驗增長,想蘊和合,識蘊對境和進入的差別增長,行蘊的根本和支分的煩惱增長,十八界的戲論變化增長。然後,當四大要素各自的力量耗盡時,兩個要素聚集,從記憶聚集之輪的每一條脈中生起,每一條移動的脈,增長為十六條,這顯示了十六根的增長。在它們的每一條中,都有自性脈處的字。它所依賴的是五光的明點。它所依賴的是普賢父母雙運。也就是說,脈支撐身體,身體支撐要素,字支撐輪的法,光支撐智慧,普賢父母支撐三身。依靠智慧、身、法性和光自身本性的四者,四灌頂的果達到極致。在記憶聚集之輪的十六條脈中,十六種心依靠而存在。也就是說,從心和心性的區別來看,首先在心方面,收攝的水心執持記憶思維的基礎,穩固的地心聚集集合,散發的火心對境散佈,輕盈的風心使其運動。在心性方面,有無生義的心性,有無滅記憶的心性,有無變譬喻義混合的心性,自圓滿不分任何事物的實義心性。在記憶方面,有心和意兩種,心的記憶是

【英語翻譯】 From where the twelve links of dependent origination revolve and gather, there are eighty-five thousand worms. In each of those worms, in each of those channels, there are that many letters, without any propulsion of wind. Because each body exists, the gathered Dharma is immeasurable. The basis of all is the basis of all, and it is also the basis of complete purification. That is what it says. Then, the basis of all is the support of the body, and the mixture of the two is the basis of the five faculties, existing merely as the support of the roots. When forty-six days have passed, due to the power of the functions of each element, it is perfected and gathered in the wheel of gathered memory. Particles such as fire particles increase, the experience of feeling pleasure and pain increases, the aggregate of perception gathers, the difference between the aggregate of consciousness and the object and entry increases, the root and branch afflictions of the aggregate of formation increase, and the proliferation of the eighteen realms increases. Then, when the power of each of the four elements is exhausted, two elements gather, arising from each channel of the wheel of gathered memory, each moving channel, increasing to sixteen, which shows the increase of the sixteen faculties. In each of those, there is a letter of the nature channel place. What it relies on is a bindu of five lights. What it relies on is Samantabhadra father and mother in union. That is to say, the channel supports the body, the body supports the elements, the letter supports the Dharma of the wheel, the light supports wisdom, and Samantabhadra father and mother support the three bodies. Relying on the four, wisdom, body, Dharma nature, and the nature of light itself, the fruit of the four empowerments reaches its limit. In the sixteen channels of the wheel of gathered memory, sixteen minds exist relying on it. That is to say, from the distinction between mind and mind-nature, first in terms of mind, the gathering water mind holds the basis of memory and thought, the stable earth mind gathers the collection, the scattering fire mind scatters to the object, and the light wind mind makes it move. In terms of mind-nature, there is the mind-nature of unborn meaning, the mind-nature of unceasing memory, the mind-nature of unchanging example and meaning mixed, and the self-perfected mind-nature of real meaning that is not separated into anything. In terms of memory, there are two, mind and intellect. The memory of mind is

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པ་དག་པ་ལྷའི་སྐུར་གསལ་ལ། མ་དག་པ་ལྷའི་འགྲོ་བར་འཕེན་ཞིང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ན་ལོག་སྲིད་ཅན་གྱི་ལུས་སུ་འཕེན་ནོ། །གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་དག་པས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ། མ་དག་པས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ན་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རིགས་སུའོ། །ངེས་པར་འཇོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་དག་པས་མཁའ་སྤྱོད། མ་དག་པས་མི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ན་འདོད་སྲེད་ཅན་གྱི་འགྲོ་བར་འཕེན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྲན་པ་དག་པས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར། མ་དག་པས་བྱོལ་སོང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ན་ལོག་ལྟ་ཅན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་དག་པས་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར། མ་དག་པས་ཡི་དྭགས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ན་འདོད་སྲེད་ལོག་པའི་འགྲོ་བའོ། །འགྱུ་བྱེད་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་དག་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར། མ་དག་པས་དམྱལ་བ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བའི་ཡིད་ནི་རླུང་གི་རྟ་དང་བཅས་པའི་དྲན་པ་སྔར་གྱི་དྲན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཡིད་ནི། སའི་རྟ་དང་བཅས་པ་འདས་པ་ལས་མཆེད་པའི་དྲན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཡིད་འབྱུང་བ་ཆུའི་རྟ་དང་བཅས་པའི་དྲན་པ་ལས་བྱུང་སྟེ་ད་ལྟའི་དྲན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ནི། ཡིད་དྲུག་གི་ཤེས་པའི་ཆ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། མེའི་རྟ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི། ཆུ་དང་ས་གཉིས་འདུས་པའི་རྟ་དང་བཅས་པ་མ་འོངས་པའི་དྲན་པའི་རྗེས་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འགྱུ་བྱེད་འཛིན་པའི་ཡིད་ནི། བག་ཆགས་སྔ་ཕྱིའི་ཚོགས་པ་འདུས་པ་སྟེ་མེ་རླུང་གཉིས་ཀྱི་རྟ་དང་བཅས་པ་མ་འོངས་པའི་དྲན་པ་མཆེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་གི་སྨིན་སོས་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་སོ་སོའི་འདུ་བ་ལས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་འཕེལ་བ་ཐོབ་ལ། ཐོབ་པས་གནས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སའི་སྲིན་བུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་བྱུང་བ་ནི། ལུས་ཀྱིས་ལུས་བསྐྱེད། ངག་གིས་ངག་བསྐྱེད། སེམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། བསྐྱེད་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །སོ་སོའི་སྨིན་སོ་རྫོགས་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་ལས་ནི་ལུས་དག་དང་། །ཡི་གེ་ལས་ནི་སྒྲ་སྐད་གསུང

【漢語翻譯】 如是說。意的憶念有六種:普遍尋覓的憶念,清凈則顯現為天神之身,不清凈則投生於天神道,顛倒則投生於具有邪命的身體中。決定的意的憶念,清凈則獲得持明者的地位,不清凈則轉生為非天,顛倒則轉生為麻風病人的種姓中。決定的安住的意的憶念,清凈則為空行,不清凈則為人,顛倒則投生於具有貪慾的眾生中。意的名識的憶念,清凈則為手印瑜伽,不清凈則為旁生,顛倒則為邪見者。具有煩惱的意的憶念,清凈則為一字瑜伽,不清凈則為餓鬼,顛倒則為貪慾顛倒的眾生。轉變執持的意的憶念,清凈則為執輪瑜伽,不清凈則為地獄,顛倒則為具有痛苦的眾生。其中,普遍尋覓的意,是與風的坐騎相連的憶念,是從先前的憶念追隨執持而產生的。決定的意,是與地的坐騎相連的,是從過去產生的憶念中產生的。決定的執持的意,是從水的坐騎相連的憶念中產生的,是追隨執持現在的憶念而產生的。意的名識,是從六意的識聚積的部分產生的,是與火的坐騎相連而產生的。是如此的憶念,從近處顯現而產生的。具有煩惱的意,是與水和土二者聚合的坐騎相連的,是從未來的憶念的追隨執持中產生的。轉變執持的意,是前後習氣的聚合,是與火和風二者的坐騎相連的,是從未來憶念的生起中產生的。如是,六者的成熟中,顯現為六識聚。從這些各自的聚合中,獲得十八界增長,獲得后安住。從這些的因和緣中,產生八萬四千土的蟲類,身體產生身體,語言產生語言,心產生心,出自大莊嚴,三種產生使眾生,各自的成熟圓滿,從生起中產生身體,從文字中產生聲音

【英語翻譯】 Thus it is said. There are six types of mind's memory: The memory of constantly searching, if pure, manifests as the body of a deity; if impure, it propels one into the realm of deities; if inverted, it propels one into a body with a perverse existence. The memory of the mind that establishes certainty, if pure, attains the level of vidyadhara; if impure, one is born as an asura; if inverted, one is born into the lineage of lepers. The memory of the mind that definitely settles, if pure, is a sky-goer; if impure, it is a human; if inverted, it propels one into beings with desire and craving. The memory of the mind's consciousness, if pure, is mudra yoga; if impure, it is an animal; if inverted, it is a wrong view holder. The memory of the mind that is afflicted, if pure, is one-syllable yoga; if impure, it is a preta; if inverted, it is a being with inverted desire and craving. The memory of the mind that holds onto movement, if pure, is chakra-holding yoga; if impure, it is hell; if inverted, it is a being with suffering. Furthermore, the mind that constantly searches is a memory accompanied by the horse of wind, arising from holding onto previous memories. The mind that establishes certainty is a memory accompanied by the horse of earth, arising from the past. The mind that definitely holds is a memory arising from the horse of water, arising from holding onto present memories. The mind's consciousness arises from the aggregation of the consciousness aspects of the six minds, arising from the horse of fire. It arises from closely representing such memories. The afflicted mind is accompanied by the horse of the combination of water and earth, arising from holding onto future memories. The mind that holds onto movement is an aggregation of past and future imprints, accompanied by the horse of fire and wind, arising from the emanation of future memories. Thus, within the ripening of the six, the six aggregates of consciousness arise. From the aggregation of each of these, the eighteen dhatus are obtained and abide upon obtaining. From the causes and conditions of these, eighty-four thousand earthworms arise: body generates body, speech generates speech, mind generates mind. From the Great Array: The three generations cause beings, to perfect their individual ripening. From the elements arise bodies, from letters arise sounds and speech.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ་། །དྲན་པ་ཚེ་ལས་ཡིད་སོགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་སྲིན་བུ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་དང་། དེའི་རྟེན་སྐུ། དེ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པའི་རྟེན་དུ་གནས་པས། དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་ན་གྲོལ་རུང་གི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དུ་འཇུག་པ་ལས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ས་བོན་དེས་རྫོགས་ནས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་ངེས་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་ན་ཚོགས་པའི་ཆོས་བཅུ་དྲུག །ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཞེ་བརྒྱད། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཡབ་བཅུ་དྲུག་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་བསྡོམས་པས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག །ཡབ་ཡུམ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་ལྷ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བསྡོམས་པས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས། སེམས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས། ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་བཅོ་བརྒྱད་དེ་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འཕེལ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག །དབང་པོ་ལྔའི་གཞི་ལྔ། དབང་པོའི་རྟེན་ལྔ། དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་དང་བསྡོམས་པས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག །ཡིད་ཀྱི་མྱོང་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་སུམ་ཅུ་དང་བསྡོམས་པས་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག །དེ་དག་རེ་རེ་ལ་དྲན་པའི་འཕྲོ་བ་དང་། འདུ་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སྲིན་བུ་ཁྲི་ཁྲག་བརྒྱད་དང་སྟོང་ཕྲག་ལྔ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་དེ་ཙམ་ཞིག །སྐུ་དེ་ཙམ་ཞིག་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི། ནང་དུ་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཉེ་བ་དང་རིང་བར་བྱེད་ལ། ཕྱིར་བ་སྤུ་བྱེ་བ་གཅིག་དང་བཞི་ཁྲི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི་ཚན་འདུས་ཤིང་དེ་དག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལས། ཁྱབ་འཇུག་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ། དབང་པོའི་སྒོ་གསལ་ལ་འགུལ་བའི་རླུང་མེད་པ། ཡན་ལག་གི་གཞིའི་འཆོས་ལ་བསྐྱོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་རླུང་གི་འགྱུར་བྱེད་ལས་སུ་མ་རུང་བའོ། །འདི་ཉིད་འཕེལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོག་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་འགྱུ་བའི་ཚད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞག་ལྔ་བཅུར་འགྲོ་བའི་ནུབ་མོ་ འབྱུང་བ་ཆུའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བོར་བའི་ཚོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་རླུང་གིས་སོ་སོར་གཏོར་བ་ལས། ཆུའི་སྡུད་བྱེད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བ

【漢語翻譯】 ། །憶念勝於生命等。如是說。 又是依託蟲的文字,以及其所依託的身像。每一個都安住于身語意的決定之所依。如果修習灌頂和生圓次第,就成為可以解脫的補特伽羅。從進入瑜伽來說:從身語意性中,瑜伽種子由此圓滿,於此以灌頂而確定。如是說。 如此,在憶念聚集的輪中,有聚集的法十六,智慧十六,總共三十二。文字十六,總共四十八。 光團十六,總共六十四。父十六母十六,總共九十六。父母每一個都有身語意的三尊神,總共九十六尊神,加起來共一百九十二。心和意的集合二十,總共二百一十二。意的流動之業十八,總共二百三十。十八界加上十八增,總共二百六十六。五根的基五,五根的所依五,五根的門五,加起來共二百八十一。意的體驗加上五五煩惱,總共三十,加起來共三百一十一。 那些每一個都有憶念的散佈和聚集,各有二二,總共六百二十二,有蟲八千萬五千。每一個都有那麼多的文字,那麼多的身像,總共四十萬五千一百。安住于內,成為疾病的差別,近因和遠因。在外,生出一俱胝零四萬的毛髮。 那些都是阿賴耶識的四蘊聚集,從那些業的集合中,類似於遍入天烏龜的形象,根門清晰而沒有流動的風,肢體的基礎調整而沒有移動的能力,這是風的轉變作用所不能勝任的。 此自身增長,剎那間產生一百二十種念頭的流動的量。 之後又是五十個晝夜執行的夜晚, 由水大之作用。身體的輪失去兩個集合的法,那些被風各自摧毀,水的攝集作用將其聚為一體。

【英語翻譯】 . Memory is superior to life, and so on. It is said. Moreover, the letters that rely on insects, and the bodies that rely on them. Each of them abides as the definite support of body, speech, and mind. If one meditates on empowerment and the generation and completion stages, one becomes a person who can be liberated. From entering into yoga: From the nature of body, speech, and mind, the seed of yoga is perfected by this, here it is certain by empowerment. It is said. Thus, in the wheel of assembled mindfulness, there are sixteen assembled dharmas, sixteen wisdoms, totaling thirty-two. Sixteen letters, totaling forty-eight. Sixteen spheres of light, totaling sixty-four. Sixteen fathers and sixteen mothers, totaling ninety-six. Each father and mother has three deities of body, speech, and mind, totaling ninety-six deities, which added together make one hundred and ninety-two. Twenty aggregates of mind and intellect, totaling two hundred and twelve. Eighteen actions of the mind's movement, totaling two hundred and thirty. Eighteen realms plus eighteen increases, totaling two hundred and sixty-six. Five bases of the five senses, five supports of the senses, and five doors of the senses, totaling two hundred and eighty-one. The experience of mind plus five sets of five afflictions, totaling thirty, which added together make three hundred and eleven. Each of these has two aspects of mindfulness: scattering and gathering. There are two of each, totaling six hundred and twenty-two, with eighty-five thousand insects. Each of them has that many letters, that many bodies, totaling four hundred and five thousand one hundred. Abiding within, it becomes the cause and condition, near and far, of the distinctions of diseases. Outwardly, it generates one crore and forty thousand hairs. All of these are aggregates of four skandhas of the alaya-consciousness, and from those collections of karma, resembling the form of Vishnu's tortoise, the sense doors are clear and without moving wind, the foundation of the limbs is adjusted but without the ability to move, this is not suitable for the transforming action of wind. From the growth of this very self, in an instant, the measure of one hundred and twenty thoughts arises. Then again, on the night of the fiftieth day of travel, By the action of the water element. The body's wheel loses the dharmas of two aggregates, those are destroyed separately by the wind, and the gathering action of water unites them into one.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 སྡུས་པས། སེ་འགྱུར་གྱི་འབྲུ་ལེགས་པར་བལྟམས་པ་ལྟར་གནས་པ་ལས། སའི་ལྗིད་ཀྱིས་དེ་དག་མནན་པས་འགྱུ་ཞིང་འཕྲིག་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོབས་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མེའི་ནུས་པས་དྲོད་ཕབས་ཏེ་ཚ་བའི་རེག་པ་མྱོང་ནས། དེ་དག་སྤྲ་བ་མེས་མཆེད་པ་ལྟར་བསྲེགས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་གསུམ་པའི་ནུབ་མོ་རླུང་གི་ནུས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཀུན་གཡོ་འགུལ་འཕྲིག་པ་ཙམ་ལས། རླུང་ནང་འཐབས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་ནས་སོ་སོར་ཕྱེའོ། །འདི་དག་གི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་བཞི་མྱོང་བ་ནི། ཆུས་གྲང་རེག་ཏུ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་མོ། །སའི་ལྗིད་ཀྱིས་མནན་པས། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མེས་བསྲེགས་པས་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །རླུང་གིས་གཏོར་བས་ལྷུང་གིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བཞིས་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རང་གི་ནུས་པ་ཟད་ནས། འབྱུང་བ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་ནུས་པའི་དུས་ན། རོ་རྣམས་འདུས་པའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སོ་སོར་སྨིན་ནས་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། འོད་དང་། རླུང་གི་གདངས་དང་། ཡི་གེ་དང་། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དང་། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་རེ་རེ་སྨིན་པ་ནི། སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པར་བྱུང་བས་རང་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་འདུས་པས་རྩ་བསྐྱེད་ལ། རྩའི་ནུས་པས་ལུས་བསྐྱེད་ལ། ལུས་ཀྱི་ནུས་པས་དབང་པོ་བསྐྱེད་ ལ། དབང་པོའི་ནུས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། ཡན་ལག་གི་ནུས་པས་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིས་རུས་པ། རྐང་མར། ཚིལ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གིས་པགས་པ་དང་། ཆུ་སེར་དང་། ངར་སྣབས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད། དེས་ཆུ་བ། རྒྱུས་པ། ལྷ་བ་རྣམས་བསྐྱེད། དེས་རྒྱུངས་པ་བསྐྱེད། དེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྐྱེད་ལ། དེས་ཡང་ལུས་ཀྱི་རླུང་སེམས་འདུས་པ་བཞི་བསྐྱེད་པས་ན། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་ལུས་ཀྱི་ཆགས་བྱེད་ངེས་པའི་ལས་སྦྱོང་བྱེད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རོ་རྣམས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕེལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བྱེད་ལས་ཅན་འདིར་མེའི་ལས་གཙོ་བས། ཟས་ལ་སོགས་པའི་རོའི་དྭངས་མས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད། སྙིགས་མས་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱེད་དོ། །རོ་ནི་མངར་བས་བཀྲག་བསྐྱེད་ལ། ཁ་བས་མདངས་བསྐྱེད། སྐ་བས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། སྐྱུར་བས་སྟོབས་བསྐྱེད། ཀླེག་པས་ཤེད་བསྐྱེད། ལན་ཚྭའི་རོས་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་

【漢語翻譯】 總而言之,就像賽麥(སེ་འགྱུར།)的種子被很好地播種后存在一樣,但由於土地的重量壓迫它們,僅僅是搖動和顫動,力量也減弱了。然後,火的力量降低了溫度,體驗到熱的觸感。它們像火蔓延的茅草一樣被燃燒,變成了微塵。然後,在第三個脈的夜晚,風的力量使所有這些微塵僅僅是搖動和顫動。由於在風中相互碰撞,它們被吹向四面八方,彼此分離。在這些時候,體驗到四種痛苦是:水使之感到寒冷,僅僅是痛苦而已。土地的重量壓迫,是痛苦之上的痛苦。火燃燒是變化的痛苦。風吹散,因為擔心墜落,是行蘊的痛苦。就這樣,四天之內,四種元素耗盡了自己的力量。在兩種元素聚合的力量之時,各種味道聚合的三十又二脈各自成熟,在每一個脈中,智慧、光明、風的音聲、文字、光的光團,以及普賢父母的身像各自成熟。因為這是沒有誰做而自然產生的,所以稱為自生。這樣,元素聚合產生脈,脈的力量產生身體,身體的力量產生根,根的力量產生肢體,肢體的力量產生肉、血、溫度、呼吸。這四者產生骨頭、骨髓、脂肪。這些產生面板、血清、鼻涕等等。這產生尿液、肌腱、唾液。這產生腦髓。這產生世俗的明點。這又產生身體的風和心識四者。因此,修習生起次第,就能成就身體的構成因素的確定業力。這樣,各種味道聚合的十二處輪迴的增長,其主要作用是火。食物等味道的精華產生蘊、界、處等等。糟粕則被丟棄為大便和尿液等等。味道中,甜味產生光澤,苦味產生光彩,澀味產生威嚴,酸味產生力量,辣味產生氣力,鹹味產生菩提心。

【英語翻譯】 In short, just as the seeds of Semai (སེ་འགྱུར།) exist after being well sown, but due to the weight of the earth pressing down on them, they merely shake and tremble, and their strength is also diminished. Then, the power of fire lowers the temperature, experiencing the touch of heat. They are burned like thatch spreading with fire, becoming fine dust. Then, on the night of the third channel, the power of wind causes all these fine dust particles to merely shake and tremble. Because they collide with each other in the wind, they are scattered in all directions, separating from each other. At these times, experiencing the four sufferings is: water makes it feel cold, it is merely suffering. The weight of the earth presses down, it is suffering upon suffering. Fire burns, it is the suffering of change. Wind scatters, because of the fear of falling, it is the suffering of formation. Thus, within four days, the four elements exhaust their own power. At the time of the power of the aggregation of two elements, the thirty-two channels where various tastes aggregate mature separately, and in each channel, wisdom, light, the sound of wind, letters, a mass of light, and the bodies of Samantabhadra and Samantabhadri each mature. Because this arises naturally without anyone doing it, it is called self-arisen. Thus, the aggregation of elements produces channels, the power of channels produces the body, the power of the body produces the faculties, the power of the faculties produces the limbs, the power of the limbs produces flesh, blood, temperature, and breath. These four produce bones, marrow, and fat. These produce skin, serum, mucus, and so on. This produces urine, tendons, and saliva. This produces brain marrow. This produces the conventional bindu. This again produces the four aggregations of wind and mind of the body. Therefore, by practicing the generation stage, one can accomplish the definite karmic training of the constituent factors of the body. Thus, the growth of the twelve sources of cyclic existence where various tastes aggregate, its main function is fire. The essence of tastes such as food produces aggregates, elements, sources, and so on. The dregs are discarded as feces and urine, and so on. Among the tastes, sweetness produces luster, bitterness produces radiance, astringency produces majesty, sourness produces strength, spiciness produces vigor, and saltiness produces bodhicitta.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་ཕྱིར་རོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་པ་ནི། རོ་དྲུག་འདུས་པ་སྟེ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པའོ། །འགྲོ་དྲུག་གི་ཆ་མི་ལ་ཚང་བའི་གནད་དོ། །འཁོར་ནི། ཟས་རོ་ལ་ཚུར་འཁོར་བའོ། །ལོ་ནི། ལོ་གསུམ་བསླབས་ན་བཅུད་ལེན་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་རྣམས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་འབྱུང་བ་མེས་དྲོད་གཡོས། རླུང་གིས་དྲོད་སྦར་བས་ལུས་ཀྱི་སྨིན་སོ་སྦལ་པའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་དབང་པོར་གསལ་ ལ་དབང་སྟོབས་མ་རྙེད་པ། ཡན་ལག་ཏུ་བྱུང་ལ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་མ་རྙེད་པར་བྱུང་ངོ་། །འདིའི་དུས་ན་མེའི་སྲིན་བུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཆགས་པ་ནི། ལུས་ཅན་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་པའི་ཆོས་ངེས་པར་སྦྱར་ན། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དགུ་ཅུ་རྩ་དྲུག །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ། ཡབ་ཡུམ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཞི་བསྣན་པས། བཞི་བརྒྱ་དང་ཉེར་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལས་འགྱུར་རྟོག་པའི་གྲངས་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་སྟེ། ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་སྟེ། བསྡོམས་པས་དྲུག་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག དེ་དག་སྨིན་པའི་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ། དེའི་འགྱུར་མེའི་སྲིན་བུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ། དེ་དག་རེ་རེ་ན་ཡི་གེ་རེ་རེ། སྐུ་རེ་རེ། སྐུ་དེ་ནས་སྨིན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རེ། ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ན་སྲིན་བུ་ལུས་ཀྱི་འཕེལ་བྱེད་དང་། ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་གཞི་གཉིས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྟེ། རོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཚོགས་པའི་ཆོས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་དང་། བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས་ན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་ཆུས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། སས་མནན་ཞིང་བརྟན་པར་ བྱས། རྩ་དགུ་ལ་མེས་ཚིག་ཅིང་བསྲེགས། རླུང་གིས་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་སོང་བའི་དུས་ན་འབྱུང་བཞི་བྱེད་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་ནས། ཡང་འབྱུང་བ་གཉིས་འདུས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་གསུམ་ན་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་བརྒྱད་ལས་རང་ངོའི་རྩ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྔར་འཕེལ་བས་རྩ

【漢語翻譯】 因此稱之為「諸味」。聚集是指六味聚集,即食物瑜伽得以成就。這是六道眾生的成分在人身上齊全的關鍵。輪是指食物的味道循環往復。年是指學習三年就能成就精髓攝取。因此稱之為「諸味聚集之輪」。之後,在五十六天時,地、水、火、風四大元素中的火元素使熱量移動。風使熱量燃燒,身體的成熟之處與蝌蚪的形狀相似,在感官上清晰,但尚未獲得感官的力量。肢體已經形成,但尚未獲得移動的風。在這個時候,形成了八萬五千個火蟲,正如所說:「對於有情眾生來說,身體是由身體產生的。」像這樣,如果確定地結合聚集的法,那麼在三十二脈中,有三十二個字母,即六十四個。三十二個光點,即九十六個。普賢父母六十四尊,即一百六十尊。每個父母加上身、語、意的本尊和智慧勇識,共四個,即四百二十六個。從十二處業力之緣所產生的分別唸的數量是二十二十,即二百四十個。總共六百六十六個。從這些成熟的確定差別中,有八萬五千個潛在的煩惱。其變化是八萬五千個火蟲。在每一個火蟲中,都有一個字母,一個本尊。從那個本尊成熟后,就有一個智慧勇識,位於心間。這樣,蟲是身體的增長之源,煩惱是分別唸的基礎,兩者加起來有三十三萬五千個。在諸味之輪中,聚集的法存在於三十三萬三百六十六個之中。像這樣,因為有無數的聚集,所以稱之為「阿賴耶」。而且,在五十七天的夜晚,水將它們聚集在一起。土壓制並使其穩固。火燃燒並焚燒九脈。風將它們分開。兩個月過去的時候,四大元素的運作能力耗盡。然後,又是兩個元素的結合來運作。在兩個月零三天時,在頂端佈置的輪中,從八脈開始,自身之脈和四十五脈各自增長為五

【英語翻譯】 Therefore, it is called "All Tastes." Gathering means the gathering of six tastes, which is the accomplishment of food yoga. This is the key to the completeness of the components of the six realms of beings in a person. Wheel means the cyclical return of the taste of food. Year means that the elixir attainment is accomplished after studying for three years. Therefore, it is called "Wheel of Gathering All Tastes." Then, at fifty-six days, the fire element among the elements of earth, water, fire, and wind causes the heat to move. The wind ignites the heat, and the mature part of the body is similar to the shape of a tadpole, clear in the senses, but the power of the senses has not yet been obtained. Limbs have formed, but the wind of movement has not yet been obtained. At this time, eighty-five thousand fire worms are formed, as it is said, "For sentient beings, the body is produced by the body." Like this, if the assembled Dharma is definitely combined, then in the thirty-two channels, there are thirty-two letters, that is, sixty-four. Thirty-two light spots, that is, ninety-six. Samantabhadra parents, sixty-four deities, that is, one hundred and sixty deities. Each parent plus the deities of body, speech, and mind, and the wisdom hero, four in total, that is, four hundred and twenty-six. The number of discriminating thoughts arising from the twelve sources of karmic connection is twenty-twenty, that is, two hundred and forty. A total of six hundred and sixty-six. From these definite differences of maturity, there are eighty-five thousand latent afflictions. Its transformation is eighty-five thousand fire worms. In each fire worm, there is a letter, a deity. From that deity, after maturing, there is a wisdom hero, located in the heart. In this way, the worm is the source of the body's growth, and the afflictions are the basis of discriminating thoughts, and the two together add up to three hundred and thirty-five thousand. In the wheel of all tastes, the assembled Dharma exists in three hundred and thirty-three thousand three hundred and sixty-six. Like this, because there are countless gatherings, it is called "Alaya." Moreover, on the night of the fifty-seventh day, water gathers them together. Earth suppresses and stabilizes it. Fire burns and incinerates the nine channels. The wind separates them. When two months have passed, the operating power of the four elements is exhausted. Then, it is the combination of two elements that operates again. At two months and three days, in the wheel arranged at the top, starting from the eight channels, the self-channel and the forty-five channels each grow into five.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པར་འཐོན་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རྩའི་མཆེད་དང་། ཐུན་མོང་གི་མཆེད་རྣམས་སུ་བྱུང་བའོ། །རྩ་དེ་དག་གི་གྱེན་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། ཐུར་དུ་འཕེན་པ་དང་། ལོགས་ལ་ཤར་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། སྒྲིལ་བ་དང་། རྐྱང་པ་དང་། སྦོམ་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། ཡལ་ག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། ཁྲག་དང་། ཆུ་སེར་དང་། དབུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། རྟ་བྱེད་པའོ། །འགྱུར་བྱེད་དང། རིང་ཐུང་དང་། འཕར་བའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་འཕེན་པ་རླུང་གི་ལས་བྱེད་པའོ། །འགྱུར་བ་དང་། འཕྲིག་པ་དང་། འཕེལ་བ་ནི། ནད་ཀྱི་འདུ་མཆེད་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་པའོ། །འགྱུར་བ་དང་། འཁྲོག་པ་དང་། འཛིན་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བདག་དང་བཅས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གང་བ་དང་། སྟོང་པ་དང་། སེལ་བས་ནི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །འདར་བ་དང་། འཕྲིལ་བ་དང་། གསེང་བས་ནི། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེའི་རང་སྒྲ་དང་། འོད་ཀྱི་གདངས་འཁྲུགས་པ་ལས། སྣ་ཚོགསདཀར་དམར་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁྲུགས་ པས་དབང་པོ་ལྔ་ལྔ་སོ་སོར་འཛིན་པའི་རྩ་ལས། དབང་པོ་ལྔའི་སྒོ་ལས་རང་རང་གི་ཡི་གེའི་འོད་འཁྲུགས་པས། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའམ་ལམ་དུ་བཞུགས་པ་དངོས་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་སམ་རྩལ་གྱི་ཁྱབ་པ་ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པའམ་ཉི་ཟེར་བུ་གར་ཤར་བ་བཞིན་ནོ། །རྩའི་རང་ངོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་གཉིས་འདུས་པའི་ལས་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། ཡན་ལག་དང་། པགས་པ་དང་། བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བདུན་ཚན་དགུ་དང་ཞག་བཞི་ལོན་པའི་དུས་ན། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འགུལ་བ་དང་། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པའི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མའི་ཤ་ཁྲག་གི་དྭངས་མའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །འདིའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་པའི་རྟེན་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མགོ་ཡིན་ལ་དེ་ན་རྩའི་རྣམ་གྲངས་ཡི་གེའི་སྤྲེལ་ལྟ་བུར་བཀོད་པས་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་ཚོགས་པ་ལས་རླུང་གི་སྲིན་བུ་སྟོང་ཕྲག་

【漢語翻譯】 三十八和六十脈從身體內外散發出來,成為特殊的脈絡和共同的脈絡。這些脈向上流動,向下投射,向側面展開,攪動,纏繞,伸展,粗大,細小,以及分叉,作為血液、血清和氣息的支撐和載體。七十二脈進行改變、長短和跳動的工作,投射是風的工作。改變、收縮和膨脹是各種疾病的根源。改變、擾動和抓住是煩惱和自我的工作。充滿、空虛和清除是分離精華和糟粕的工作。顫抖、收縮和滲透是快樂、痛苦和中性的工作。如此,在脈輪聚集的中央,從文字的自聲和光芒的震動中,各種白色和紅色的光輪震動,從各自執持五種感官的脈絡中,五種感官之門中各自的文字之光震動,擴充套件和燃燒成各種苦樂。所有這些脈絡中,智慧的本質並非真正存在或存在於道路上,而是智慧的光芒或力量的遍佈,如同油遍佈芝麻,或陽光照耀在甘蔗上。脈絡的自性是智慧的力量,作為觀看、冥想和行為的基礎。如此,二元結合的行為產生了身體的感官、肢體、面板和毛髮等。然後,在九個七天和四個星期之後,風的力量開始移動,肢體開始活動,開始享用母親的血肉精華之食。此時,阿賴耶識成為聚集的清凈享受的基礎,僅僅是接受對像和感官。如此,身體的頂端是頭部,那裡脈絡的排列如同文字的猴子,因此被稱為頂端排列之輪。從這些各自作用的集合中,產生數千個風的蠕蟲。

【英語翻譯】 Thirty-eight and sixty vessels emanate from the inside and outside of the body, becoming special and common vessels. These vessels flow upwards, project downwards, spread sideways, agitate, coil, stretch, become thick, thin, and branched, serving as the support and vehicle for blood, serum, and breath. Seventy-two vessels perform the work of changing, lengthening, and pulsating, with projection being the work of wind. Changing, contracting, and expanding are the sources of various diseases. Changing, disturbing, and grasping are the work of afflictions and self. Filling, emptying, and clearing are the work of separating essence and dross. Trembling, contracting, and penetrating are the work of pleasure, pain, and neutrality. Thus, in the center where the wheels of the vessels gather, from the self-sound of letters and the vibration of light, various white and red light wheels vibrate, and from the vessels that hold the five senses separately, the light of each letter vibrates from the gates of the five senses, expanding and burning into various pleasures and pains. In all these vessels, the essence of wisdom does not truly reside or exist on the path, but rather the radiance or power of wisdom pervades, like oil pervading sesame seeds, or sunlight shining on sugarcane. The nature of the vessels is the power of wisdom, serving as the basis for viewing, meditating, and acting. Thus, the action of the union of two elements produces the body's senses, limbs, skin, and hair, etc. Then, after nine weeks and four weeks, the power of wind begins to move, the limbs begin to move, and the essence of the mother's flesh and blood is consumed as food. At this time, the alaya-consciousness becomes the basis for the gathering of pure enjoyment, merely receiving objects and senses. Thus, the top of the body is the head, where the arrangement of vessels is like a monkey of letters, therefore it is called the wheel of the top arrangement. From the collection of these respective functions, thousands of wind worms arise.

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཡི་གེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁྲོག་པ་དང་། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འགུལ་བ་དང་། ཁ་ཟས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་། ལུས་སོ་སོ་འགྲོ་འགུལ་དུ་བྱུང་ལ་སྐུ་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིན་བུ་དེ་དག་སོ་སོའི་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱུང་ངོ་། །སྔར་ གྱི་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྲིན་བུ་དེ་དག་རླུང་གིས་འགྱུར་བ་དང་། སྟོངས་པ་དང་། འཁུམས་པ་དང་། འཆེས་པ་དང་། འཁྲིལ་བ་ལས། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་འཁྲུགས་ཏེ། རླུང་དང་། མཁྲིས་པ་དང་། བད་ཀན་དང་། འདུས་པའི་ནད་རྣམས་བསླང་སྟེ། བདེ་སྡུག་ཏུ་སྨིན་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་དབྱེ་ན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ཕོ་མོའི་འགྱུར་གྱི་ཕྱེ་བས་མོ་ནད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་དག་གི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་གྲངས་ལས་ཐུན་མོང་གི་ནད་བཞི་བརྒྱ་དང་རྩ་བཞིར་མཆེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུའི་ནང་ན། ཀ་ཀ་ཀི་ཀི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་གནས་ལ། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་སྟེ་བསྡོམས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ། ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གསུམ། ཐུགས་ཀ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤུས་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རེ་རེ་སྟེ། སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ། སྲིན་བུ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་དང་སྟོང་ཕྲག་ལྔ། ཡི་གེ་དེ་ཙམ་ཞིག་དེའི་ནང་ན་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ། འདིའི་དུས་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་དང་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །གོང་དུ་རྩ་ལས་འཕེལ་བའི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་ བཅུ་ཐམ་པར་གནས་སོ། །དབང་པོ་དང་དབང་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཏེ་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་པས་ན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་རོ་རྐྱང་ཀུན་འདར་མ་གསུམ་གྱིས། ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྐྱེད། ནང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་བསྐྱེད། གསང་བར་སྤྲུལ་སྐུ། ལོངས་སྐུ། ཆོས་སྐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པས་ན་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་དྲང་པོར་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཨཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འཐོན་ཏེ་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཐིམ། མའི

【漢語翻譯】 八十五。以文字的力量擾動,以風的力量 движется,接近食物,身體各自行動,以身體的力量,那些蟲子各自的意識變得清晰。以前的蟲子們也是如此。那些蟲子因風而變化,空虛,收縮,膨脹,纏繞,身體的元素紊亂,生起風、膽、痰、混合的疾病,成熟為苦樂。如果區分它們的種類,會變成十六種,這又因男女的變化而分為三十二種女病,從這些變化的數量中,共同的疾病蔓延為四百零四種。如此,在頂端佈置的輪子中,在三百六十根脈中,存在著七百二十個ཀ་ཀ་ཀི་ཀི་等文字,三百六十個光團,總計一千零八十個。普賢父母的身像,每尊二千八百尊,各有身語意三尊神,心間各有智慧勇士如畫像般的形象,共三千二百四十尊。八萬五千個蟲子,其中有那麼多文字,各自有那麼多智慧的種子,即三十三萬五千個。此時,有八萬五千個未被預言的煩惱,即四十一萬個。之前從脈中增長的三千二百四十個,即三十一萬三千二百四十個存在。因為聚集了感官和感官對象的法,即無數的種類,所以稱為阿賴耶識。如此,身體的四個輪子的脈的命脈,由三根獨脈昆達里尼,向外產生身語意三者,向內產生身語意三者,秘密地產生化身、報身、法身三者,所以像柱子一樣正直地存在。而且,父精發出字母ཨཱ་(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)、ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音,融入母胎之中。瑪的

【英語翻譯】 Eighty-five. Agitation by the power of letters, movement by the power of wind, approaching food, the bodies each move, and by the power of the body, the consciousness of those worms becomes clear. The previous worms were also the same. Those worms change by the wind, become empty, contract, expand, and entwine, the elements of the body become disordered, and diseases of wind, bile, phlegm, and mixture arise, maturing into happiness and suffering. If their types are distinguished, they become sixteen, and this is further divided into thirty-two female diseases by the change of male and female, and from the number of these changes, common diseases spread to four hundred and four. Thus, in the wheel arranged at the top, in the three hundred and sixty channels, there are seven hundred and twenty letters such as ka ka ki ki, three hundred and sixty light spheres, totaling one thousand and eighty. The figures of Samantabhadra and Samantabhadri, each with two thousand eight hundred figures, each has three deities of body, speech, and mind, and in their hearts each has a wisdom hero like a painted image, totaling three thousand two hundred and forty. Eighty-five thousand worms, with that many letters, each with that many seeds of wisdom, that is, three hundred and thirty-five thousand. At this time, there are eighty-five thousand unpredicted afflictions, that is, four hundred and one thousand. The three thousand two hundred and forty that grew from the channels above, that is, three hundred and thirteen thousand two hundred and forty exist. Because the dharmas of the senses and sense objects, that is, countless kinds, are gathered, it is called Alaya. Thus, the life force of the channels of the four wheels of the body, by the three solitary channels of Kundalini, outwardly generates the three of body, speech, and mind, inwardly generates the three of body, speech, and mind, and secretly generates the three of Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya, so it exists upright like a pillar. Moreover, the father's essence emits the sound of the letters ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: A), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and dissolves into the mother's womb. Ma's

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྐྱེན་ཡང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། སྒྲ་དྲུག་པོ་ནང་འཐབ་པས་བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གཞི་ཐིངས་ནས་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ནང་དུ་ཨཱ་དང་འོད་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དང་གསུམ་དུ་གྲུབ་ལ། གཡས་སུ་ཨཱཿདང་འོད་དང་སྐུ་གསུམ། གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་དང་འོད་དང་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་དང་པོ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་གཞི་བསྐྱེད་པས་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ནས་ཤེས་པ་འགྲུབ་པས་དྲན་པ་འདུས་པ་སྙིང་ག་དང་། དྲན་པའི་རོ་མྱོང་བ་ངག་གི་སྨྲ་བྱེད་དུ་བྱུང་བའི་རོ་རྣམས་མགྲིན་པ་དང་། ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་སྤྱི་བོ་སྟེ་བཞི་ཚན་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩའི་ནང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་རླུང་གི་སྒྲ་གཡོས་པ་ལས། སྐད་འབྱུང་ལ། ཡི་གེ་གསལ་བ་རྣམས་ནི་སྐད་སྙན་པའོ། །མི་གསལ་ན་མི་སྙན་ཞིང་། རྩ་ཡིག་མ་དག་པ་ལས་སྐད་འདར་བ་དང་། དག་པ་དང་། རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ འབྱུང་ངོ་། །རྩའི་གནད་ལས་སྒྱུར་བས། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐད་སྦོམ་པ་ནི་རིགས་ཅན་གྱི་རྩ་མེད་པ་དང་རྩ་སྦུབས་ཡངས་པས་སྦོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཡངས་པ་དང་། རབ་ཏུ་ཡངས་པ་དང་། ཆེར་ཡངས་པ་ལས་སྐད་སྦོམ་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྦོམ་པ་དང་། ཆེར་སྦོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །བུད་མེད་ལ་རིགས་ཅན་ལྔས་རྩ་སྣ་གཏུམས་ཤིང་སྦུག་མ་དོག་པས། སྐད་ཀྱང་འདོད་པའི་ས་བོན་ནམ་གཡོས་པ་ཙམ་ནས་ཕྲ་སྟེ། གསལ་ཞིང་འཇམ་པ་འདོད་ཆགས་ལས་གྲུབ། འཇམ་ཞིང་ངེས་པ་མ་རིག་པ་ལས་གྲུབ། འགྱུར་ཞིང་འཕྲོག་པ་ཞེ་སྡང་ལས་གྲུབ། ཕྲ་ཞིང་སྙན་པ་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གཉིས་ལས་གྲུབ་པའོ། །སོས་དལ་ལ་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རིགས་སོ། །བདེ་ཞིང་གནོད་མེད་སྨྲ་བ་བུ་ནོར་འཕེལ་བའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཚན་བཞིར་ལུས་འཆགས་ལ། དགུར་རྫོགས་ཏེ། བར་དོར་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བག་ཆགས་སོག་པའི་རྟེན་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ། བུ་ཁྱེའུ་རྣམས་ནི་མའི་གློ་གཡས་ནས་ཁ་ནང་དུ་ལྟ་ལ། བུ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ལྟ་བས་གནས་པ་ནི། རང་གི་ཁྱིམ་འཛིན་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་རྣམས་ཟླ་བ་དགུ་ངོ་དང་བཅུ་ན་བཙའ་ལ། བུ་མོ་རྣམས་ཟླ་བ་དགུ་ན་བཙས་ཏེ། རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སྣ་སྦུག་གཡས་གཡོན་ལ་དངོས་སུ་རྒྱུ་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཇེ་རགས་ལ་སོང་སྟེ། ལས་དུ་མའི་སོག་བྱེད་ལ་གནས་པའོ།

【漢語翻譯】 因緣也伴隨著三個字的聲音。六個聲音相互搏鬥,男孩的身、語、意三者的基礎消融,變成三個脈:右脈、左脈、中脈。在中脈之中,產生阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和光,以及普賢父母的身像,成為三者。右邊產生阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和光,以及身三者。左邊產生吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和光,以及身三者。成為身、語、意三者的所依。這樣,從四個輪中,首先產生身體等萬物的基礎,所以是臍輪。然後,因為成就了知識,所以是聚集記憶的心輪。體驗記憶的味道,成為語言的表達者,所有的味道都在喉輪。一切的頂端,顯現各種形象的是頭頂,確定為四個一組。而且,脈中的字母,因為風的聲音搖動,所以發出聲音。字母清晰的就是聲音美妙。不清晰就不美妙。脈字不純正,聲音就顫抖,純正就清晰,有尖端等等。 由於脈的關鍵轉變,男人的聲音粗大,是因為沒有種姓脈,而且脈管寬闊所以粗大。而且,因為寬闊,非常寬闊,極其寬闊,所以產生聲音粗大,非常粗大,極其粗大等等。女人因為五種種姓脈堵塞,而且脈管狹窄,所以聲音從慾望的種子或僅僅是搖動時就細微,清晰而柔和是由於貪慾產生。柔和而確定是由於無明產生。變化而掠奪是由於嗔恨產生。細微而悅耳是由於我慢和嫉妒兩者產生。悠閑而少語是產生安樂的種姓。安樂而無害的說話是兒子和財富增長的種姓。這樣,身體由四個七組構成,由九個完成,在中陰中,成為四十九天習氣成熟的所依。然後更加增長,男孩從母親的右乳向內看,女孩從左乳向外看,這是因為自己持有家庭,和去往別人家庭的緣起作用而產生的。然後男孩在九個月零十天時出生,女孩在九個月時出生。由於風從阿瓦都帝(梵文:Avadhūti)脈中實際在左右鼻孔中流動,所以煩惱變得粗大,安住在多種業的成熟者之中。

【英語翻譯】 The causes and conditions are also accompanied by the sound of the three syllables. The six sounds fight each other, and the basis of the boy's body, speech, and mind dissolves, transforming into the three channels: the right channel, the left channel, and the central channel. Within the central channel, Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: Ā) and light, as well as the forms of Samantabhadra and Samantabhadri, are generated, becoming three. On the right, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ā) and light, as well as the three bodies, are generated. On the left, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) and light, as well as the three bodies, are generated. They become the support for the three aspects of body, speech, and mind. Thus, from the four chakras, the first is the navel chakra, which generates the basis of all things, including the body. Then, because knowledge is accomplished, it is the heart chakra, where memory gathers. Experiencing the taste of memory, it becomes the expression of speech, and all tastes are in the throat chakra. The crown of everything, the manifestation of various forms, is the crown chakra, which is defined as a set of four. Moreover, the letters within the channels, because the sound of the wind stirs, produce sound. Clear letters are melodious sounds. If they are not clear, they are not melodious. If the channel letters are not pure, the sound trembles; if they are pure, they are clear, with points, and so on. Due to the transformation of the key points of the channels, men's voices are coarse because they lack the lineage channel and the channel tubes are wide. Moreover, because they are wide, very wide, and extremely wide, coarse sounds, very coarse sounds, and extremely coarse sounds, and so on, are produced. In women, because the five lineage channels are blocked and the channel tubes are narrow, the voice is subtle from the seed of desire or merely from stirring. Clear and gentle is produced from desire. Gentle and certain is produced from ignorance. Changing and plundering is produced from hatred. Subtle and melodious is produced from both pride and jealousy. Speaking leisurely and sparingly is the lineage that produces happiness. Speaking happily and harmlessly is the lineage that increases sons and wealth. Thus, the body is formed by four sets of seven and completed by nine, becoming the support for the ripening of the forty-nine-day habitual tendencies in the bardo. Then it grows even more. Boys look inward from the mother's right breast, and girls look outward from the left breast. This is because of the interdependent action of holding one's own family and going to another's family. Then boys are born in nine months and ten days, and girls are born in nine months. Because the wind actually flows from the Avadhūti channel into the left and right nostrils, the afflictions become coarser, dwelling in the ripeners of various karmas.

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་རང་སོའི་འབྱུང་བ་བཞིས་ལུས་སྨིན་པར་བྱས་པ་ནི། ས་ལས་ཤ་ དངོས་སུ་གྲུབ་པར་བྱས། ཆུ་ལས་ཁྲག །མེ་ལས་དྲོད། རླུང་ལས་དབུགས་དངོས་གྲུབ་པའོ། །ཤ་ལས་གཏི་མུག །ཁྲག་ལས་འདོད་ཆགས། དྲོད་ལས་ཞེ་སྡང་། དབུགས་ལས་ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་ཤར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལས་ལུས་དངོས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ནི། ཐོག་མ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་སློང་བྱས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ཞེ་སྡང་ལས་ཁྲག་ཏུ་སྨིན་པ་ནི། ཐོག་མ་ཞེ་སྡང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཏི་མུག་ལས་ཡིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྨིན་པ་ནི། ཐོག་མ་གཞི་མ་རིག་པ་ལས་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གསུམ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བས། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཐ་དད་འཆར་བའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་གི་སྨིན་སོ་འགྲོ་བ་ལ་གཉིད་དུ་འབྱུང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྨིན་སོ་དགོད་པའི་གད་མོར་བྱུང་། ཞེ་སྡང་གི་སྨིན་སོ་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །ཤ་གཏི་མུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་སུ་འགྲོ་བ་ཤ་གང་ཆེ་བ་གཉིད་ཆེ། དྲོད་ཞེ་སྡང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱིའི་ནམ་ཟླ་ལ་དྲོད་རླན་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་མང་ངོ་། །ཞེ་སྡང་སྐྱེས་དུས་ལུས་ཡང་ལ་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་ངག་སྨྲ་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཁྲག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་སུ་ཁྲག་གི་རྒྱུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒོད་པ་འབྱུང་། འདོད་ཆགས་སྐྱེས་དུས་རླན་དང་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་གཤེར་བའི་ཆ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཤ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་མཆེད། ཁྲག་ལས་འདུ་ཤེས། དྲོད་ལས་རྣམ་ཤེས། དབུགས་ལས་འདུ་བྱེད། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོར་བར་མཆེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤས་རྩ་བསྐྱེད། རྩས་རླུང་བསྐྱེད། རླུང་གིས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་བསྐྱེད་དོ། །ལས་ཀྱིས་འཁོར་བ་སྡུད། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྡུད་དོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་སེར་བསྐྱེད། དེས་ཐིག་ལེ་བསྐྱེད། ཐིག་ལེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྨིན་སོ་དབང་པོ་ལྔ་བྱུང་། དབང་པོའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། རྐྱེན་ཡུལ་ལྔ། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་རྟོག་ཚོགས་འདུས་པ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་ནི། ཁ་དོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་མཆེད་པ་ལས། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུ་བྱས། སའི་རྩ་ལས་བྱུང་། དམར་པོ་རབ་ཏུ་དམར་བ་ལས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུ་བྱས། ཆུའི་རྩ་ལས་བྱུང་། སེར་པོ་རབ་ཏུ་སེར་བ་ལས་དབྱིངས་རྣ

【漢語翻譯】 再者,以世俗各自的四大種使身體成熟,即:地大產生肉;水大產生血;火大產生暖;風大產生氣息。肉產生愚癡;血產生貪慾;暖產生嗔恨;氣息產生我慢、嫉妒等各種不同的分別念之因緣。貪慾使身體真正成熟,最初是由貪慾的策動而產生。嗔恨使血成熟,最初是依賴嗔恨而發出聲音而產生。愚癡使心識成熟為各種各樣,最初是從根本無明中產生的錯亂而生。如是三者也騎在氣息的駿馬上而行,故而生起三種毒的各種分別念。其中,愚癡成熟的現象是睡眠;貪慾成熟的現象是歡笑;嗔恨成熟的現象是各種各樣的夢。肉由愚癡所生的徵象是,肉越多的人睡眠越多。暖由嗔恨所生的徵象是,外界氣候溫暖潮濕的時候,夢就多。生起嗔恨的時候,身體輕盈而生暖,並且精進于說話。血由貪慾所生的徵象是,依賴血的流動而生起掉舉。生起貪慾的時候,產生濕氣和灰塵等液體的成分。再者,依賴肉而增長色蘊;從血產生受蘊;從暖產生識蘊;從氣息產生行蘊;依賴風的外出而增長想蘊。再者,肉產生脈;脈產生風;風產生業和智慧二者。業積聚輪迴;智慧積聚寂滅。再者,依賴血而產生血清;血清產生明點;明點產生世俗成熟的五根。五根的因是五毒;緣是五境;從過去、未來、現在的分別念聚合而成為輪迴和寂滅之因。其中,勝義的四大是:白色極度擴充套件,成為遠鉤水燈的因,從地的脈中產生;紅色極度鮮紅,成為空點燈的因,從水的脈中產生;黃色極度鮮黃,成為法界

【英語翻譯】 Furthermore, the maturation of the body through the four elements of relative reality is as follows: Earth element produces flesh; water element produces blood; fire element produces warmth; wind element produces breath. From flesh arises ignorance; from blood arises desire; from warmth arises anger; from breath arises pride, jealousy, and other diverse conceptualizations as causes and conditions. Desire causes the body to truly mature, initially arising from the instigation of desire. Anger causes blood to mature, initially arising from uttering sounds based on anger. Ignorance causes the mind to mature in various ways, initially arising from delusion from the fundamental ignorance. Thus, these three also ride on the horse of breath, giving rise to diverse conceptualizations of the three poisons. Among them, the manifestation of the maturation of ignorance is sleep; the manifestation of the maturation of desire is laughter; the manifestation of the maturation of anger is various dreams. As a sign that flesh is produced by ignorance, the more flesh one has, the more one sleeps. As a sign that warmth is produced by anger, one has more dreams when the external weather is warm and humid. When anger arises, the body becomes light and warmth arises, and one is diligent in speaking. As a sign that blood is produced by desire, agitation arises depending on the flow of blood. When desire arises, liquid elements such as moisture and dust arise. Furthermore, relying on flesh, the skandha of form increases; from blood arises the skandha of feeling; from warmth arises the skandha of consciousness; from breath arises the skandha of formation; relying on the outward movement of wind, the skandha of perception increases. Furthermore, flesh produces channels; channels produce wind; wind produces both karma and wisdom. Karma accumulates samsara; wisdom accumulates nirvana. Furthermore, relying on blood, serum is produced; serum produces bindu; bindu produces the five senses of relative maturation. The cause of the five senses is the five poisons; the condition is the five objects; from the aggregation of past, future, and present conceptualizations, it becomes the cause of samsara and nirvana. Among them, the four elements of ultimate reality are: white color extremely expanded, becomes the cause of the distant hook water lamp, arising from the channel of earth; red color extremely red, becomes the cause of the empty dot lamp, arising from the channel of water; yellow color extremely yellow, becomes the dharmadhatu

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 མ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུ་བྱས། མེའི་རླུང་གི་རྩ་ལས་བྱུང་། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རབ་ཏུ་ལྗང་བ་ལས། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུ་བྱས། རླུང་གི་རྩ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གིས་རིག་པ་བསྐྱེད། རྒྱང་ཞགས་ཀྱིས་འོད་བསྐྱེད། ཐིག་ལེས་སྐུ་བསྐྱེད། དབྱིངས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱང་ཞགས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པས་ཉམས་གོང་འཕེལ་མཐོང་། དབྱིངས་ཀྱིས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཐོང་། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྒོ་མིག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ལ་དངོས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཐེག་པའི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ་རིམ་ཁང་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། རིམ་ཁང་བཅུ་གཅིག་པ། བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ།

【漢語翻譯】 以清凈的母版作為燈的材料,從火的風脈中產生。從顏色翠綠極其翠綠中,以自生智慧作為燈的材料,從風脈中產生。進而,自生智慧生起覺性,套索生起光芒,明點生起身,法界生起智慧。套索看見法性現前的顯現,空性明點看見體驗增長,法界看見覺性達到極限。自生智慧的燈,用於法性耗盡的顯現。這些也用於從門眼中智慧顯現。出自勝乘珍寶藏中,所示習氣身的形成,即第十一品。 第十一品,所示習氣身的形成。

【英語翻譯】 Using the pure mother plate as the material for the lamp, it arises from the fire wind channel. From the extremely verdant green color, self-arisen wisdom is used as the material for the lamp, arising from the wind channel. Furthermore, self-arisen wisdom generates awareness, the lasso generates light, the bindu generates the body, and the space generates wisdom. The lasso sees the manifest appearance of reality, the empty bindu sees the increase of experience, and the space sees awareness reaching its limit. The lamp of self-arisen wisdom is used for the appearance of the exhaustion of reality. These are also used for the direct manifestation of wisdom from the doorway. From the Supreme Vehicle Precious Treasury, the explanation of the formation of the habitual body, which is the eleventh chapter. Eleventh Chapter: Explanation of the Formation of the Habitual Body.

============================================================