LRAZ005_0011.第十品.以象徵表示迷惑之理及遣除之法.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རིམ་ཁང་བཅུ་པ། འཁྲུལ་ལུགས་བཟློག་ཚུལ་དང་བཅས་པས་བརྡས་མཚོན་པ། རིམ་ཁང་བཅུ་པ། འཁྲུལ་ལུགས་བཟློག་ཚུལ་དང་བཅས་པས་བརྡས་མཚོན་པ། དེ་ལྟར་དབྱིངས་སྣང་ལས་གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཁྲུལ་ཚུལ་དང་འཁྲུལ་པ་བཟློག་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་བརྡའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་ལས་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་དུས་མ་རིག་པ་གསུམ་དང་རྐྱེན་བཞིས་འཁྲུལ་ཏེ། རང་ཤར་ལས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག །དག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞི་ཐོགས་ནས་འཁྲུལ་ལུགས་ནི། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁྲུལ་ལོ། །གནས་མཛེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁྲུལ་ལོ། །དུས་ནམ་སྲོས་པ་དང་འཁྲུལ་ལོ། །ལོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ཉི་མ་སྦྲུལ་གྱི་ཉི་མ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །སྐར་མ་བྱ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །མིའི་མིང་ནི་རྒན་མོ་ལིང་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུལ་ལོ། །རུས་ནི་མ་ངེས་པ་ལས་འཁྲུལ་ལོ། །རོགས་མི་བཞིས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མི་རྒོད་པ་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱབ་བརྟེན་པ་མི་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྐུན་མོ་མི་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་བསོགས་པས་མི་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་དམག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཁྲུལ་ ལོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་གཞི་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཆགས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །འཁྲུལ་པའི་ལམ་དང་བསམ་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་རྟོག་པ་ལྟར་རྟོག་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རིག་པའོ། །ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་ནི། ཐོག་མའི་གཞིའོ། །གནས་མཛེས་ལྡན་ནི། གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཆར་སྒོའོ། །དུས་ནམ་སྲོས་པ་ནི། རང་མ་རིག་པར་གཞན་དུ་སྣང་བས་འཁྲུལ་གཞིའི་སྣང་བའོ། །ཕག་གི་ལོ་ནི། མ་རིག་པ་དངོས་སུ་ཀུན་བཏགས་པའི་ཚེའོ། །སྦྲུལ་གྱི་ཉི་མ་ནི། ཡུལ་སྣང་རགས་པར་བཟུང་བའི་རྟོག་པ་གསལ་བའི་ཆའོ། །སྐར་མ་བྱ་ནི། ཡུལ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །རྒན་མོ་ནི། མ་རིག་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་འཛིན་དུ་ཤར་བའོ། །རུས་མ་ངེས་པ་ནི། གཞི་སྣང་དེ་གང་དུའང་འཆར་ཞིང་གྲོལ་འཁྲུལ་གཉིས་ཀས་སྤྱི་ས་ཡིན་པ་ནས་འཁྲུལ་པ་ལ་ཟེར་རོ། །རོགས་མི་བཞི་ནི། རྐྱེན་བཞིའོ། །མི་རྒོད་ལྔ་ནི། དུག་ལྔའོ། །རྒྱབ་རྟེན་མི་གཅིག་ནི། ཀུན་རྟོག་པའི་སེམས་སོ། །རྐུན་མོ་གཅིག་ནི། ཁོང་ཁྲོའོ། །ཐམས་ཅད་བསོགས་པའི་མི་གཅིག་ནི། འཁྲུལ་སྣང་གཅི

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "རིམ་ཁང་བཅུ་པ། འཁྲུལ་ལུགས་བཟློག་ཚུལ་དང་བཅས་པས་བརྡས་མཚོན་པ།", "chinese_translation": "第十品:以象徵表示迷惑之理及遣除之法。", "english_translation": "Chapter Ten: Symbolically Representing the Nature of Delusion and the Method of Reversal." }, { "original_tibetan": "རིམ་ཁང་བཅུ་པ། འཁྲུལ་ལུགས་བཟློག་ཚུལ་དང་བཅས་པས་བརྡས་མཚོན་པ།", "chinese_translation": "第十品:以象徵表示迷惑之理及遣除之法。", "english_translation": "Chapter Ten: Symbolically Representing the Nature of Delusion and the Method of Reversal." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་དབྱིངས་སྣང་ལས་གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཁྲུལ་ཚུལ་དང་འཁྲུལ་པ་བཟློག་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་བརྡའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་ལས་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་དུས་མ་རིག་པ་གསུམ་དང་རྐྱེན་བཞིས་འཁྲུལ་ཏེ། རང་ཤར་ལས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག །དག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞི་ཐོགས་ནས་འཁྲུལ་ལུགས་ནི། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁྲུལ་ལོ། །གནས་མཛེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁྲུལ་ལོ། །དུས་ནམ་སྲོས་པ་དང་འཁྲུལ་ལོ། །ལོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ཉི་མ་སྦྲུལ་གྱི་ཉི་མ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །སྐར་མ་བྱ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །མིའི་མིང་ནི་རྒན་མོ་ལིང་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུལ་ལོ། །རུས་ནི་མ་ངེས་པ་ལས་འཁྲུལ་ལོ། །རོགས་མི་བཞིས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མི་རྒོད་པ་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱབ་བརྟེན་པ་མི་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྐུན་མོ་མི་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་བསོགས་པས་མི་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་དམག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཁྲུལ་\nལོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་གཞི་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཆགས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །འཁྲུལ་པའི་ལམ་དང་བསམ་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་རྟོག་པ་ལྟར་རྟོག་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རིག་པའོ། །ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་ནི། ཐོག་མའི་གཞིའོ། །གནས་མཛེས་ལྡན་ནི། གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཆར་སྒོའོ། །དུས་ནམ་སྲོས་པ་ནི། རང་མ་རིག་པར་གཞན་དུ་སྣང་བས་འཁྲུལ་གཞིའི་སྣང་བའོ། །ཕག་གི་ལོ་ནི། མ་རིག་པ་དངོས་སུ་ཀུན་བཏགས་པའི་ཚེའོ། །སྦྲུལ་གྱི་ཉི་མ་ནི། ཡུལ་སྣང་རགས་པར་བཟུང་བའི་རྟོག་པ་གསལ་བའི་ཆའོ། །སྐར་མ་བྱ་ནི། ཡུལ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །རྒན་མོ་ནི། མ་རིག་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་འཛིན་དུ་ཤར་བའོ། །རུས་མ་ངེས་པ་ནི། གཞི་སྣང་དེ་གང་དུའང་འཆར་ཞིང་གྲོལ་འཁྲུལ་གཉིས་ཀས་སྤྱི་ས་ཡིན་པ་ནས་འཁྲུལ་པ་ལ་ཟེར་རོ། །རོགས་མི་བཞི་ནི། རྐྱེན་བཞིའོ། །མི་རྒོད་ལྔ་ནི། དུག་ལྔའོ། །རྒྱབ་རྟེན་མི་གཅིག་ནི། ཀུན་རྟོག་པའི་སེམས་སོ། །རྐུན་མོ་གཅིག་ནི། ཁོང་ཁྲོའོ། །ཐམས་ཅད་བསོགས་པའི་མི་གཅིག་ནི། འཁྲུལ་སྣང་གཅི", "chinese_translation": "如是,在開顯從界相中解脫迷惑之次第后,現在以象徵之門廣為開顯迷惑之理及遣除迷惑之次第,共有八個方面,第一方面是:從基(本基)顯現為基相之時,由三種無明和四種緣而迷惑,從自顯現中說: 諸位朋友,清凈之佛雖無有迷惑,然金剛薩埵從立基開始迷惑之理是: 從名為「境廣者」之處開始迷惑。 從名為「處美具」之處開始迷惑。 從時間黃昏時開始迷惑。 從豬年開始迷惑。 從蛇日開始迷惑。 從鳥星開始迷惑。 名為「老婦跛足者」之人開始迷惑。 從種姓不定處開始迷惑。 由四友所為。 從此出現五蠻人。 從此出現一後盾者。 從此出現一盜女。 聚集所有這些出現一人。 從此出現不可思議之軍隊。 諸如此類不可思議地迷惑。\n因此,從無有迷惑之基而生起,故而執著于名為「有」之處。 出現不可思議之有情之身。 迷惑之道和想法,也如所想之分別般生起分別。 金剛薩埵是覺性。 境廣者是初始之基。 處美具是基相任運成就之顯現處。 時間黃昏時,是自不認識而顯現為他,是迷惑之基之顯現。 豬年是無明真實遍計時。 蛇日是執取境相粗大之分別念明顯之部分。 鳥星是生起執境之貪慾。 老婦是無明之識顯現為迷惑之執取。 種姓不定,是說基相顯現於任何處,解脫與迷惑二者皆是共同之處而迷惑。 四友是四緣。 五蠻人是五毒。 後盾者是遍計之心。 一盜女是嗔恨。 聚集所有這些之人是迷惑之顯現。", "english_translation": "Thus, having shown the stages of liberation and delusion from the expanse of appearances, now, through the door of symbols, the stages of how delusion occurs and how to reverse delusion are extensively shown in eight aspects. The first is: When the ground manifests as the ground appearance, delusion occurs through the three ignorances and the four conditions. From the self-arising: \"O friends, although the pure Buddhas do not have delusion, the way Vajrasattva is deluded from the establishment of the ground is: Delusion begins from what is called 'Vast Land'. Delusion begins from what is called 'Beautiful Place'. Delusion begins from the time of dusk. Delusion begins from the year of the Pig. Delusion begins from the day of the Snake. Delusion begins from the star Bird. The person named 'Old Woman with a Limp' is deluded. Delusion begins from the uncertain lineage. It is done by four friends. Then five wild men appear. Then one supporter appears. Then one thief woman appears. When all of these are gathered, one person appears. Then an immeasurable host of armies appears. All of these and so on are immeasurably deluded.\nBecause it arises from the ground of non-delusion, it clings to what is called 'Existence'. Inconceivable forms of sentient beings appear. The path of delusion and thoughts also arise as thoughts, just as the thought of how to think. Vajrasattva is awareness. Vast Land is the initial ground. Beautiful Place is the source of the spontaneous manifestation of the ground appearance. The time of dusk is the appearance of the ground of delusion because it appears as other than oneself due to self-ignorance. The year of the Pig is when ignorance is actually conceptualized. The day of the Snake is the part where the conceptual thought of grasping the coarse appearance of objects is clear. The star Bird is when attachment to objects arises as desire. The old woman is when the knowledge of ignorance arises as the grasping of delusion. Uncertain lineage is when the ground appearance appears anywhere, and both liberation and delusion are common ground, hence the delusion. The four friends are the four conditions. The five wild men are the five poisons. The one supporter is the conceptual mind. The one thief woman is anger. The person who gathers all of these is the appearance of delusion." } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དེ་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཛིན་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི། དམག་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་དེ་དང་པོ་ཀ་དག་འཁོར་གཞི་མེད་པ་ཡོད་མ་ཐང་པ་ཅིག་ལས་བྱུང་བས་འདི་འདྲ་སྲིད་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུང་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་། གྲོལ་བ་གཉིས་ སྟོན་པ་ནི། ཡང་རང་ཤར་ལས། ཀྱེ་ཀློང་དུ་དག་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཚད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔོན་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། སྟོན་པ་འོད་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་བུ་སྤུན་གཉིས་ཡོད་དེ། གྲོགས་པོ་སྟོང་བར་བཙོན་དུ་བཟུང་ཟེར་ཏེ་ཡ་ཆ། དེ་ནས་དམག་མི་ལྔ་བྱུང་ནས་རྡོའི་མཁར་རྩེ་ནས་བཅོམ་ཟེར་ཏེ་ཡ་ཆ། བུ་གཉིས་དོང་དུ་བསྐྱུར་ནས། རྒན་མོ་ལིང་ཏོག་ཅན་གྱིས་སྒོ་བཅད་ཟེར་ཏེ་ཡ་ཆ། དེ་ནས་མི་བཞིས་དེད་པས་ཟིན་ཏེ། མི་ལྔ་རྟ་དང་ཕྲལ་ཟེར་ཏེ་ཡ་ཆ། བུ་གཉིས་རང་གིས་རང་ཤོར་ནས་བཙོན་སྲུངས་བསད་ཟེར་ཏེ་ཡ་ཆ། བུ་གཉིས་ཆར་ཉི་མ་ཅན་དུ་བྲོས་ནས་འབངས་ལ་དཔྱ་བསྡུས་ནས། བཙུན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གྲོས་བྱས་ནས། བསམ་རྡུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དུ་བྲོས་ཏེ། མི་ལྔས་ཕུབ་ལྔ་གོན་ནས་སྒོ་བསྲུངས་པས། སུས་ཀྱང་འོང་མ་ནུས་ཟེར་ཏེ་ཡ་ཆ། དེ་ནས་མེ་ལོང་བཞིས་བྱད་བལྟས་པས། རང་གིས་རང་ངོ་ཤེས་ཟེར་ཏེ་ཡ་ཆ། དེ་ནས་ཁང་པ་ཅིག་ལ་སྒོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་མཐོང་བས་རང་ལ་རང་བགད་མོ་ཤོར་ཟེར་ཏེ་ཡ་ཆ། དེ་བཞིན་བརྡ་ཡི་རྣམ་པ་རྣམས། །མཚོན་ནས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་འོད་འགྱེད་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བུ་གཉིས་ནི། རིག་པ་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ། །གྲོགས་པོར་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་མ་བུ་འཛོལ་ཏེ། མ་རིག་པས་འཁོར་བར་བཅིངས་པའོ། །མི་ལྔས་རྡོའི་མཁར་རྩེ་ནས་བཅོམ་པ་ནི། དུག་ལྔས་རིག་པ་རང་གནས་ལས་བསྐྱོད་ནས་འཁྲུལ་དུ་བཅུག་པའོ། །བུ་གཉིས་རྒན་མོས་སྒོ་བཅད་པ་ནི། རིག་པ་འཁོར་བའི་དོང་དུ་ཚུད་དེ། མ་རིག་པས་སྒོ་བཅད་ནས་ཐར་དུ་མི་སྟེར་བའོ། །མི་བཞིས་ཟིན་ནས་མི་ལྔ་རྟ་དང་ཕྲལ་བ་ནི། ཤེས་རབ་བཞིས་ཉོན་མོངས་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་རླུང་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་བཞི་ནི། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་བསྒྲལ། སྡུད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྡུས། འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེ། སྐྱོད་བྱེད

【漢語翻譯】 如何成就的呢? 那個心是迷惑顯現的執取者。 從那產生諸多煩惱,是軍隊的集合。 如此這般,迷惑最初是從無始清凈的本基中,由一個無根的「有而非有」之物所產生的,因此稱之為「似有」。 第二個是,通過故事來象徵迷惑和解脫二者。 宣說的是: 又是《自顯》中說: 「奇哉!清凈虛空者諦聽! 諸佛之意趣,當以此等而攝持。 往昔名為廣闊處, 有名導師名放光。 彼有兄弟二子, 云被朋友囚禁于空。」云云。 之後出現五軍士, 云從石堡頂端摧毀。」云云。 兄弟二人被拋入坑中, 云被駝背老嫗關閉門戶。」云云。 之後四人追趕抓住, 云五人與馬分離。」云云。 兄弟二人自己逃脫, 云殺死獄卒。」云云。 兄弟二人逃往晴朗處, 向百姓徵收賦稅, 二十一位妃嬪商議后, 逃往惡念之神殿, 五人身穿五甲守護門戶, 云無人能夠前來。」云云。 之後四鏡照面, 云自己認識自己。」云云。 之後見到一房屋有八門, 云自己對自己發笑。」云云。 如是象徵的各種形態, 象徵而結合于智慧之義。 如是。 其中,導師放光是自生智慧。 兄弟二人是, 本凈覺性和任運成就的智慧二者。 被朋友囚禁是, 任運成就的顯現中,智慧母子混淆, 被無明束縛于輪迴。 五人從石堡頂端摧毀是, 五毒使覺性從自性處移動,而陷入迷惑。 兄弟二人被老嫗關閉門戶是, 覺性陷入輪迴的坑中, 被無明關閉門戶而不予解脫。 四人抓住五人與馬分離是, 四種智慧使五煩惱的分別念連同風一起得以清凈。 四種智慧是, 度脫之智慧度脫煩惱, 攝集之智慧攝集智慧, 分辨之智慧區分煩惱與智慧, 行動之智

【英語翻譯】 How is it accomplished? That mind is the grasper of deluded appearances. From that, many afflictions arise, which are the assembly of armies. Thus, that delusion initially arises from a groundless, primordially pure, neither existent nor non-existent "something," and therefore it is called "as if existent." Secondly, it is through stories that both delusion and liberation are symbolized. It is taught: Again, in the Rangshar, it says: "Listen, you who are pure in the expanse! The measure of the Buddhas' intention should be grasped by these. In the past, in a place called Vast Land, there was a teacher called Light-Radiating. He had two sons. It is said, 'Friends imprisoned in emptiness,' etc. Then five soldiers appeared and 'destroyed from the top of the stone fortress,' etc. The two sons were thrown into a pit, and 'an old hunchbacked woman closed the door,' etc. Then four people chased and caught them, and 'five people separated from their horses,' etc. The two sons escaped on their own and 'killed the prison guards,' etc. The two sons fled to a sunny place, collected taxes from the people, and twenty-one consorts consulted and fled to the temple of the god of bad thoughts. Five people put on five coats of mail and guarded the door, and 'no one could come,' etc. Then four mirrors looked at their faces, and 'they recognized themselves,' etc. Then they saw a house with eight doors, and 'they burst out laughing at themselves,' etc. Likewise, all the symbolic forms symbolize and connect to the meaning of wisdom." Thus it is. Among these, the teacher Light-Radiating is self-arisen wisdom. The two sons are the two wisdoms of primordially pure awareness and spontaneously present wisdom. Being imprisoned by friends means that in the appearance of spontaneous presence, wisdom and its children are confused, and bound in samsara by ignorance. The five destroying from the top of the stone fortress means that the five poisons cause awareness to move from its own place and enter into delusion. The two sons being locked in by the old woman means that awareness enters the pit of samsara, and is locked in by ignorance, not allowed to escape. The four catching and the five separating from their horses means that the four wisdoms purify the five afflictions' conceptual thoughts together with their winds. The four wisdoms are: the wisdom of liberating liberates afflictions, the wisdom of gathering gathers wisdom, the wisdom of distinguishing distinguishes afflictions and wisdom, the wisdom of acting

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་བསྐྱོད་པར་བྱས་པའོ། །བུ་གཉིས་ཤོར་ནས་བཙོན་སྲུངས་བསད་པ་ནི། རང་རིག་རང་ངོ་ཤེས་ནས་སྒྲིབ་པའམ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་ལ་སོང་ནས་རྗེས་མེད་པའོ། །བུ་གཉིས་ཉི་མ་ཅན་དུ་བྲོས་ནས་དཔྱ་བསྡུས་པ་ནི། རིག་པ་མིག་ལ་བཅུག་ནས་དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་ལ་བལྟས་པས་སྒོ་ལྔ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་དུ་འདུས་པའོ། །བཙུན་མོས་གྲོས་བྱས་ཏེ་ལྷ་ཁང་དུ་བྲོས་ནས་མི་ལྔས་ཕུབ་གོན་ནས་བསྲུངས་པ་ནི། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་མཚོན་ནས་རང་སྣང་ལ་སྒོམ་དུས་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་རང་འགགས་པའི་དོན་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ། སྤྱིར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་མི་འགུལ་བར་གཏད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྟོག་པས་གླགས་མི་རྙེད་པའོ། །མེ་ལོང་བཞིས་བྱད་བལྟས་པས། རང་ངོ་ཤེས་པ་ནི། སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བལྟས་པས་རང་རིག་རང་སར་གནས་པའི་དོན་ནང་དུ་ཤར་བའོ། །ཁང་པ་སྒོ་བརྒྱད་མཐོང་ནས་དགོད་ཤོར་བ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་ཐོག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པའོ། །གསུམ་ པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཡང་ཡུལ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། འདམ་རྫབ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་ན། མར་མེ་གཅིག་མ་ཤི་བར་འདུག་པ། ཡུལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྟོན་པ་མེ་ལོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་མཐོང་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་སེམས་ཅན་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ངས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག །རི་བོ་ཆེན་པོ་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེ་མོ་ན། རྒྱ་མཚོ་མུ་ཁྱུད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་ནང་ན་ཡབ་འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བཤོས་པ་ལས། མིང་སྲིང་གཉིས་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མིང་སྲིང་གཉིས་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །བུ་ཁྱོད་སོང་ལ་བདུད་ནག་པོའི་ཡུལ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཤོག་ཅིག །བུ་མོ་ཁྱོད་སོང་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་ཡུལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ནས། མེ་ཏོག་ཐུས་ལ་ཤོག་ཅིག་བྱས་པས། བུ་དེ་ན་རེ་ང་མི་འགྲོ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕ་མ་གཉིས་ན་རེ་བུ་ཁྱོད་མི་འགྲོ་བ་ཅི་སྟེ་བྱས་པས། བུ་དེ་ན་རེ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ན་བདུད་ཧ་ལི་ཀ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས། བདག་བཙོན་དུ་བཟུང་ནས་འགྲོ་ཟེར་བས། ཡང་ཕ་མ་ན་རེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །བུ་དེ་སྐད་མ་ཟེར། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ཨ་ཕྱི་ལིང་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ཁྱ

【漢語翻譯】 是以智慧融入法界。失去兩個兒子並殺死獄卒,是說自知自識后,遮蔽或束縛的業和煩惱的分別念自然解脫,不留痕跡。兩個兒子逃往太陽處並徵收賦稅,是說將覺性置於眼中,觀視法界覺性的顯現,五根被壓制,各種體驗自然顯現聚集。女尼商議后逃往神殿,五人穿上斗篷守護,是說以代表覺性智慧的二十一種認知,在觀修自顯時,念頭的散亂自然止息的意義在內心生起。一般而言,這是從安住於五光環繞的明點不動中產生的,念頭無法找到機會。用四面鏡子照看容貌,是說認識自己,是說觀視四燈的智慧,自知自住的意義在內心顯現。看到八門房屋而發笑,是說見到任運自成的顯現,在原始法界中佔據穩固地位。第三,還是出自那裡。又說,所謂大圓滿處,是在一個大泥潭中,有一盞燈沒有熄滅地亮著。所謂具有光彩的地方,是被具鏡子的導師看見的,他這樣說道:『有光彩的眾生啊,你聽著!我將為你授記,不要散亂地聽著!在名為瑪拉雅的大山頂上,有一個名為環海的海洋,其中有父親名為光護,母親名為金剛亥母的二者交合,生下一對兄妹。』然後父母對這對兄妹說:『兒子,你去從黑魔的國土取回鏡子!女兒,你去從三十三天神的國土,名為殊勝宮殿的地方,採摘花朵回來!』兒子說:『我不去。』然後父母又說:『兒子,你為什麼不去呢?』兒子說:『因為魔的國土裡有一個名為黑哈利卡的魔,他會抓住我囚禁起來。』父母又說:『不要那樣說。魔的國土裡有一個名為阿赤靈托堅的。

【英語翻譯】 It is with wisdom that one journeys into the realm of reality. The loss of two sons and the killing of the jailer means that upon self-knowing and self-recognition, the obscuring or binding karma and afflictive thoughts are naturally liberated, leaving no trace. The two sons fleeing to the sun and collecting taxes means that by placing awareness in the eye and gazing at the appearance of the wisdom of reality, the five senses are subdued, and various experiences naturally arise and gather. The nun conspiring and fleeing to the temple, guarded by five people wearing cloaks, means that the meaning of the cessation of discursive thoughts arising within during meditation on self-appearance, represented by the twenty-one recognitions of the wisdom of awareness. In general, this arises from abiding immovably in the bindu surrounded by five lights, so that thoughts cannot find an opportunity. Looking at the face with four mirrors means recognizing oneself, which is to say that by looking at the wisdom of the four lamps, the meaning of self-knowing abiding in its own place arises within. Seeing the eight-doored house and bursting into laughter means seeing the spontaneously accomplished appearance and gaining a firm foothold in the primordial realm of reality. The third is again from the same source. It also says, 'The so-called great surrounding place is in a great swamp, where a lamp is burning without being extinguished. The so-called place with radiance is seen by the teacher with a mirror, who says, 'O radiant sentient being, listen! I will prophesy to you, listen without distraction! On the summit of the great mountain called Malaya, there is an ocean called the Ringed Sea, in which the father named Light Protector and the mother named Vajravarahi unite, giving birth to a pair of siblings.' Then the parents say to the siblings, 'Son, go and bring back the mirror from the land of the black demon! Daughter, go and pick flowers from the land of the thirty-three gods, from the palace called Supreme Victory!' The son says, 'I will not go.' Then the parents say again, 'Son, why will you not go?' The son says, 'Because in the land of the demon there is a demon called Black Halika, who will seize me and imprison me.' The parents say again, 'Do not say that. In the land of the demon there is one called Achilingtokjen.'

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ོད་ཀྱི་ཨ་ཕྱི་ཡིན་གྱིས། དེ་ལ་མེ་སློངས་ཤིག་བྱས་པས། བུ་ན་རེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཀྱེ་ཡབ་ཡུམ་བདག་གི་ཡུལ་དེ་མ་ལགས་ཏེ། ཡུལ་དེར་བདག་མཆི་ཡིས། བདག་ལ་གཡོག་པོ་མི་ལྔ་ཐོངས་ཤིག ། ཏིལ་མར་གྱིས་རང་ངར་བཏགས་པའི་རལ་གྲི་གཅིག་སྐུར་ཅིག །མེ་ལོང་ལྔ་སྐུར་ཅིག་བྱས་པས། ཕ་མ་གཉིས་དགའ་བས་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཟེར་ནས། མི་ལྔ་གཡོག་ཏུ་བརྫངས་སོ། །མེ་ལོང་ལྔ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་བུ་ན་རེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཀྱེ་ཡབ་ཡུམ་བདག་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཡུལ་ནས་འཐོགས་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་དྲིས་པས། ཕ་མ་གཉིས་ན་རེ། ཡུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། གདོལ་བ་ཅན་གྱི་མི་བཞི་ཡོད་ཀྱིས་དེ་དག་དམག་ཏུ་སྦྲོན་ལ། མི་གཅིག་གིས་དམག་སྡུས་ཤིག །མི་གཅིག་གིས་ལྕགས་ཁྲོལ་ཞིག །མི་གཉིས་ཀྱིས་སྒོ་ཆོག་ཅིག །དེ་སྐད་ཅེས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པས། བུ་ན་རེ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཟེར་ནས་སོང་བ་ལས། དེ་ནས་བདུད་ཧ་ལི་ཀ་ནག་པོས་མཐོང་སྟེ། འོ་མི་ཤ་བྱུང་བས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་ལ་འདི་མ་བཏང་ཞིག་བྱས་པས། བདུད་ཀྱི་མི་ལྔས་བཟུང་ངོ་། །ཨ་ཕྱི་ལིང་ཐོག་ཅན་གྱིས་ལྕགས་བཅུག་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་འདིས་ངའི་བུ་བསད་པ་ཡིན་པས། འདི་མ་བཏང་ཞིག་བྱས་པས། འཁོར་རྣམས་ན་རེ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཟེར་ནས་འགྲོ་བའི་དབང་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་བུ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱས་སོ། །ཀྱེ་ཨ་ཕྱི་བདག་གིས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཨ་ཕྱི་ལིང་ཐོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཤོག་ཟེར་བ་ལགས་ཀྱི། བདག་མ་བཟུང་བར་ཐོང་ཞིག་བྱས་པས་རྒན་མོ་དེ་ན་རེ་ཁྱོད་མི་གཏོང་བ་ཡིན། ངའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕས་བསད་པ་ཡིན་པས་མི་གཏོང་ཟེར་རོ། ། དེ་ནས་ཡང་བུ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱས་སོ། །བདག་མི་གཏོང་ན་དམག་འདྲེན་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་དམག་དྲོངས་ཟེར་ནས་མ་ཐར་རོ། །དེ་ནས་བུས་མགྲོན་པོ་མི་གསུམ་ལ་འཕྲིན་བརྫངས་པས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་ཡུལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། གདོལ་བའི་རིགས་ཀྱི་མི་བཞི་ཡོད་ཀྱིས། དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་སོང་ལ། ཁྱེའུ་རིགས་བྱེད་བཙོན་དུ་བཟུང་བས་དམག་གི་དཔུང་མང་པོ་དང་ཆོས་ལ་ཤོག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་ནང་པར་ཉི་མ་ཤར་ཙམ་ན། དམག་མང་པོ་བྱུང་ནས་སྒོ་བཅག་ནས། བཙོན་གྱི་ལྕགས་བཅོག །རྒན་མོ་མདོར་བཏོན། མི་ལྔ་རྟ་དང་ཕྲལ། ཨ་ཕྱིའི་བུ་བཙོན་དུ་བཟུང་། འཁོར་རྣམས་རལ་གྲ

【漢語翻譯】 是老婦人(阿ཕྱི་)的。於是叫她生火。兒子說:「喂,父親母親,那不是我的地方,我要去那個地方,請給我五個僕人。 請給我一把用芝麻油淬火的寶劍,請給我五面鏡子。」父母高興地說:「就這麼辦。」於是派了五個人做僕人,送了五面鏡子。然後兒子又說:「喂,父親母親,如果我被魔鬼從那個地方抓走該怎麼辦?」父母說:「在名為珍寶堆積的地方,有四個屠夫種姓的人,把他們招來當兵,一個人負責徵兵,一個人負責冶鐵,兩個人負責守門。」父母這樣預言。兒子說:「就這麼辦。」說完「唉瑪霍」就走了。然後黑色的魔鬼哈里嘎看見了他,說:「哦,人肉來了,讓隨從們抓住他,不要放走。」於是五個魔鬼的人抓住了他。老婦人林托堅用鐵鏈鎖住他,對隨從們說:「這個人殺死了我的兒子,不要放走他。」隨從們說:「就這麼辦。」於是無法離開。然後那個兒子又這樣說:「喂,老婦人,我的父母說,在魔鬼的地方有一個叫林托堅的老婦人,讓她對著鏡子來。不要抓住我,放了我。」那個老婦人說:「我不放你走,我的兒子是被你的父親殺死的,我不放你。」 然後那個兒子又這樣說:「你不放我走,我就引來軍隊。」她說:「你自己去引軍隊吧。」於是沒有被釋放。然後兒子給三個客人送信,說:「喂,朋友們,在名為珍寶堆積的地方,有四個屠夫種姓的人,你們去那裡,因為一個貴族少年被抓住了,請帶著大量的軍隊和法律來。」他們說:「就這麼辦。」然後就走了。三天之內,太陽剛升起,大量的軍隊來了,打破了門,砸開了監獄的鐵鎖,抓住了老婦人,把五個人從馬上拉下來,抓住了老婦人的兒子,隨從們

【英語翻譯】 It belongs to the old woman (Achyi). So she was told to make a fire. The son said, "Hey, father and mother, that is not my place, I am going to that place, please give me five servants. Please send me a sword tempered with sesame oil, please send me five mirrors." The parents happily said, "So be it." So they sent five people as servants and sent five mirrors. Then the son said again, "Hey, father and mother, what should I do if I am caught by a demon from that place?" The parents said, "In a place called Pile of Jewels, there are four people of the butcher caste, summon them as soldiers, one person is responsible for recruiting soldiers, one person is responsible for smelting iron, and two people are responsible for guarding the gate." The parents prophesied like this. The son said, "So be it." After saying "Aima Ho," he left. Then the black demon Harika saw him and said, "Oh, human flesh is here, let the entourage catch him, don't let him go." So five of the demon's men caught him. The old woman Lingtogchen locked him with iron chains and said to the entourage, "This person killed my son, don't let him go." The entourage said, "So be it." So there was no way to leave. Then that son said again, "Hey, old woman, my parents said that there is an old woman named Lingtogchen in the demon's place, let her come to the mirror. Don't catch me, let me go." That old woman said, "I will not let you go, my son was killed by your father, I will not let you go." Then that son said again, "If you don't let me go, I will bring in the army." She said, "Go and bring in the army yourself." So he was not released. Then the son sent a letter to three guests, saying, "Hey, friends, in a place called Pile of Jewels, there are four people of the butcher caste, you go there, because a noble boy has been captured, please come with a large army and the law." They said, "So be it." Then they left. Within three days, just as the sun rose, a large army came, broke down the gate, smashed the iron locks of the prison, caught the old woman, pulled the five people off their horses, caught the old woman's son, the entourage

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ིས་མགོ་བཅད་དེ་བསད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡུལ་དུ་བྲོས་སོ། །ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས་སྲིང་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་ཡུལ་ནས་མེ་ཏོག་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བ་དང་ཕྲད་དོ། །དེ་ནས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་མིང་སྲིང་གཉིས་ལ་མིང་བཏགས་པས་མིང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །སྲིང་མོ་ལ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་མིང་སྲིང་གཉིས་གྲོས་བྱས་པས། སྟོན་པ་མེ་ལོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །ཡུལ་མ་བཀོད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པ་ཞིག་གི་ལོགས་རེ་རེ་ལ་མི་ལྔ་ལྔ་འདུན་མ་བྱེད་པ། ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེའི་འཁོར་ལོ་ ལ། དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་བཞི་བཏགས་ནས་ཡོད་པས། རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོ་ནས་བྱ་ར་གྱིས་ལ། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ར་བར་ཆུག་ཅིག །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐས་ཚུགས་ལ། ལག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ཞིག་ཐོགས་ལ་འཛེགས་ཤིག །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྩེ་མོ་ན་སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར་བ་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པ་ཞིག་ཞབས་གཡས་པ་ནས་འོང་གིས། དེ་ལ་མ་འཇིགས་པར་འཇུས་ལ་སོང་ཞིག །དེ་ནས་ཁྱོད་རང་གི་སྣང་བའི་ཡབ་ཡིན་གྱིས་དེར་རྒྱུག་ཅིག །དེ་འདས་པའི་གོང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཁང་པ་ཞིག་སྒོ་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་གོང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་དེར་ས་ཟུང་ཞིག །དེ་སྐད་ཅེས་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་པས། ཁྱེའུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱས་སོ། །ཀྱེ་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་བགྱིའོ་ཟེར་ནས། སྲིང་མོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཟེར་ནས། ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཞོན། འཇའ་ཚོན་གྱི་སྒ་བསྟད་ནས། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་གློ་བསྡམས། ལག་ཏུ་ཤེལ་གྱི་མདུང་ཐོགས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལམ་བྱུང་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་སོང་ཟེར་ཏེ་ཡ་ཆ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ལ། ཡུལ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བའོ། །འདམ་རྫབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནང་ངོ་། །མར་མེ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་མདངས་ དང་ལྡན་ནི། སྙིང་ནང་ལ། སྟོན་པ་མེ་ལོང་ཅན་ནི། རང་གི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་

【漢語翻譯】 便砍下頭殺死了他。之後逃回了自己的家鄉。回到家鄉后,遇到了他的三十三個姐妹從天界帶著許多鮮花而來。之後父母認出了他,非常高興,給這對兄妹取了名字,給弟弟取名為金剛血統引導者。給妹妹取名為持環。之後兄妹二人商議。見到了名為明鏡導師的人,他給他們二人授記說:喂,種姓之子聽著。名為未佈置之顯現的地方,有一個五層高的珍寶水晶塔,每一層都有五個人在做供養。水晶塔的輪子上,掛著四面銀鏡。從瑪拉雅山頂上放哨,進入環形圍墻中。在那裡豎起珍寶階梯,手中拿著裝滿珍寶的容器攀登上去。之後在塔頂上,有一個名為不變光芒導師的人。從他的右腳會伸出一根光芒之繩。不要害怕,抓住它前進。之後他就是你自己的顯現之父,向那裡跑去。在那之前,有一個八扇門的珍寶水晶房子。在那裡有你名為顯現各種形象的母親。那時你將會認出母親。在那之前,有一個用各種珍寶製成的房子。那是你的住所,在那裡安頓下來。導師這樣授記后,男孩血統引導者這樣說道:偉大的導師啊,我們會那樣做的。說完,對妹妹這樣說:按照導師授記的那樣去做。說完,騎上太陽的光芒,鋪上彩虹的鞍,用珍珠項鍊束緊胸膛,手中拿著水晶矛,在天空的中央開闢道路,毫不猶豫地進入珍寶房子里去了,呀恰。那裡的意義是:巨大的環境是輪迴。泥潭是身語意的內部。酥油燈是覺性的智慧。具有光彩的地方是內心。明鏡導師是自生的智慧。

【英語翻譯】 He then cut off his head and killed him. After that, he fled to his own country. When he arrived in his country, he met his thirty-three sisters who were coming from the heavenly realm carrying many flowers. Then his parents recognized him and were overjoyed, and they gave names to the siblings, naming the brother Vajra Lineage Guide. The sister was named Holder of the Circle. Then the siblings consulted each other. They saw the one called Mirror Teacher, who prophesied to them, saying: Hey, listen, sons of lineage. In the place called Unarranged Appearance, there is a five-tiered precious crystal stupa, with five people making offerings on each side. On the wheel of the crystal stupa, there are four white silver mirrors hanging. Keep watch from the top of Mount Malaya, and enter the circular enclosure. Erect a precious ladder there, and climb up holding a precious container filled with essence in your hand. Then on the top of the stupa, there is one called the Unchanging Light Teacher. From his right foot will come a rope of light. Do not be afraid, grab it and go. Then he is your own father of appearance, run there. Before that, there is a precious crystal house with eight doors. There is your mother called Appearing in Various Forms. At that time, you will recognize your mother. Before that, there is a house made of various jewels. That is your place, settle down there. After the teacher prophesied thus, the boy Lineage Guide said: Great teacher, we will do as you say. Having said that, he said to his sister: We will do as the teacher prophesied. Having said that, he rode on the rays of the sun, spread the saddle of the rainbow, fastened his chest with a pearl necklace, held a crystal spear in his hand, made a path in the middle of the sky, and went into the precious house without hesitation, ya cha. The meaning of that is: The great environment is samsara. The mire is the inside of body, speech, and mind. The butter lamp is the wisdom of awareness. The place with radiance is the heart. The Mirror Teacher is self-arisen wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 གི་སྒྲོན་མའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཉམས་སུ་བླངས་ཚུལ་རང་རིག་ལ་ནང་དུ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རི་མ་ལ་ཡའི་རྩེའི་རྒྱ་མཚོ་ན་སྟོན་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བུ་ཚ་མིང་སྲིང་གཉིས་བྱུང་བ་ནི། མགོ་ལ་མིག་ཡོད་པའི་ནང་ན་རིག་པའི་རང་གདངས་སྣང་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལས། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་གཉིས་ཤར་བའོ། །ཕ་མས་བུ་ཚ་གཉིས་ཡུལ་གཉིས་སུ་བསྒོ་བ་ནི། དབྱིངས་སྣང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་ཁྲོམ། ཐིག་ལེ་བཅུད་དུ་སྨིན་པར་གྱིས་ཞེས་པའོ། །བུ་བསྒོ་བ་མི་ཉན་པ་ནི། དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང་། ལས་དང་པོ་པ་སྣང་བ་ལ་ཞེན་པ་འཇུག་པས་མ་ཞེན་པ་དགོས་ཞེས་པའོ། །ཞེན་ན་རང་རིག་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདུད་ཀྱིས་འཆིང་བའོ། །ཨ་ཕྱི་བསྟན་པ་ནི། རིག་པའི་ཆ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་མཚུངས་ལྡན་དུ་ཡོད་པས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ལོང་གཅིག་ནི། ཡུལ་རིག་པས་དཔྱད་པའི་ཉམས་སོ། །བུས་ངའི་ཡུལ་དེ་མིན་ཡང་མི་ལྔ་རལ་གྲི་མེ་ལོང་ལྔ་ཆས་པ་ནི། ཤེས་པ་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་འཆོར་བས་ཡུལ་འཁྲུལ་པ་འདི་ཤེས་པའི་རང་ཡུལ་མིན། ད་ལྟ་འཁྲུལ་པ་ལ་ཤོར་བས་རིག་པ་དེར་འཁྱམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤེས་རབ་དང་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རང་ཆས་སུ་གྲོགས་སུ་ཚང་བ་ལ་ཟེར་རོ། །བུས་དེར་ཟིན་ན་ཐབས་དྲིས་པ་ནི། འཁྲུལ་པ་འདི་ལས་གྲོལ་ཐབས་ཏེ། ཡུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཙིཏྟའོ། །མི་བཞི་སྒྲོན་མ་བཞིའོ། །དམག་ཏུ་སྦྲོན་པ་ནི། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གྲོགས་ཏེ། སྡུད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབྱིངས་ རིག་གཅིག་ཏུ་སྡུད། འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱེད། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། སྐྱོད་བྱེད་ཀྱིས་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱེད་ལས་སོ། །བུ་ཡུལ་དེར་སོང་བ་ནི། གཞི་སྣང་ལས་འཁོར་བ་འདི་འཁྲུལ་པའོ། །བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཟུང་བ་ནི། རིག་པ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་སྟེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའོ། །ཨ་ཕྱི་ལ་གཉེན་མོས་གདུངས་ཀྱང་མི་གཏོང་བ་ནི། འཁོར་བ་དང་ཉོན་མོངས་ཚིག་གིས་སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཀྱང་མི་གྲོལ་བའོ། །འཕྲིན་སྐྱེལ་མི་གསུམ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྟེ་དེའི་བརྡ་དོན་སྤྲོད་མཁས་པས་རིག་པའི་དོན་དང་འཕྲད་པའོ། །ཁྱེའུ་ནི། རིག་པ་སྟེ་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་ལ། སྒྲོན་མ་བཞི་ར་མདར་སྦྲན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དམག་བྱུང་བ་ཤེས་རབ་དང་རྟོག་པ་དུ་མ་སྐྱེས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་རྡོས་བཅས་ཀྱི་ལྕགས་བཅག །མ་རིག་པའི་རྒན་མོ་

【漢語翻譯】 是燈。預言是:修持的方法是使自明自知。在喜馬拉雅山頂的海洋中,導師父母生了兄妹二人,頭上有眼睛的裡面,從覺性的自光顯現空性二者之中,生起了法界清凈的燈和明點空性的燈。父母讓兄妹二人去兩個地方是:法界顯現到感官的顯現中去,明點成熟為精華。兒子不聽勸告是:因為感官遲鈍,最初的業被顯現所束縛,所以說不要執著。如果執著,自明就會被能取所取的魔所束縛。老婦教導說:覺性的部分有俱生無明同時存在,所以要認識自性。一面鏡子是:用覺性觀察對境的體驗。兒子說我的地方不是那裡,五個人佩戴刀劍五面鏡子是:因為意識迷失在對境上,所以對境的錯亂不是意識的自境。現在因為迷失在錯亂中,所以覺性在那裡遊蕩。五種智慧,智慧和五光的顯現,是說自性中圓滿具備的助伴。兒子問如果被那裡抓住該怎麼辦,是說從這個錯亂中解脫的方法,對境是珍寶的蘊聚,即心(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)。四個人是四盞燈。徵兵是:修持的助伴,以攝集之智慧將法界覺性攝集為一,以分別之意識和智慧分別,以度脫之智慧將輪迴度脫於法界,以行動之智慧與法界結合,即事業。兒子去了那個地方是:從基顯中,這個輪迴是錯亂。被魔及其眷屬抓住是:覺性被煩惱所控制,被無明等束縛所束縛。老婦雖然被親情所困擾也不放棄是:輪迴和煩惱雖然用詞語確定為無生等,但也不能解脫。三個送信人是三藏,因為善於傳達其意義,所以與覺性的意義相遇。少年是:覺性被束縛在輪迴中,將四盞燈混合在箭頭上進行修持,從而產生了戰爭,生起了眾多的智慧和分別念,打破了能取所取的有實執著。無明老婦

【英語翻譯】 It is the lamp. The prophecy is: The way to practice is to make self-awareness understood internally. In the ocean at the top of the Himalayas, the teacher parents gave birth to two siblings, a brother and a sister. Inside the head with eyes, from the self-radiance of awareness, the two aspects of appearance and emptiness, arose the lamp of pure realm and the lamp of empty essence. The parents instructed the two siblings to go to two different places: "Manifest the realm's appearance to the senses, and ripen the essence into essence." The son did not listen to the instruction because his senses were dull, and the initial karma was attached to appearances, so he was told not to be attached. If he were attached, self-awareness would be bound by the demon of grasping and being grasped. The old woman taught: "In the aspect of awareness, there is co-emergent ignorance simultaneously present, so one must recognize one's own nature." One mirror is: The experience of examining objects with awareness. The son said, "My place is not there, but five people are equipped with swords and five mirrors." This means that because consciousness is lost on objects, the delusion of objects is not the self-object of consciousness. Now, because it is lost in delusion, awareness wanders there. The five wisdoms, the appearance of wisdom and the five lights, are said to be the companions fully present in one's own nature. The son asked what to do if he was caught there, which means the method of liberation from this delusion. The object is a collection of precious things, which is citta (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心). The four people are the four lamps. Enlisting in the army means: The companion of practice, using the wisdom of gathering to gather the realm of awareness into one, using the consciousness and wisdom of distinguishing to distinguish, using the wisdom of liberating to liberate samsara into the realm, and using the wisdom of action to unite with the realm, which is activity. The son went to that place, which means: From the basis of appearance, this samsara is a delusion. Being seized by the demon and his retinue means: Awareness is controlled by afflictions and bound by ignorance and other bonds. The old woman, although distressed by family affection, does not give up, which means: Although samsara and afflictions are defined as unborn and so on in words, they cannot be liberated. The three messengers are the three pitakas, and because they are skilled in conveying their meaning, they meet with the meaning of awareness. The boy is: Awareness is bound in samsara. By mixing the four lamps on the arrow and practicing, a war arises, and many wisdoms and discriminations are born, breaking the substantial attachment of grasping and being grasped. The old woman of ignorance.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ཡུལ་ཕྱུང་། དུག་ལྔའི་མི་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་གི་རྟ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཕྲལ། རིག་པས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་བཙོན་བཟུང་། ཉོན་མོངས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་མགོ་བཅད། ཆོས་ཉིད་རང་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་བལྟས་པས། སྲིང་མོས་མེ་ཏོག་ཁྱེར་བ་སྒྲོན་མ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའོ། །ཕ་མས་མིང་བཏགས་པ་མ་རིག་པ་ཆོད་ནས་རིག་པ་རང་གསལ་དུས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རང་ཤར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡུལ་ལ་སྣང་བའོ། །མིང་སྲིང་གྲོས་བྱས་པ་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་གཅིག་ནས་དབྱིངས་རིག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྟོན་པ་མཐོང་བ། བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལོ། ། ཡུལ་མ་བཀོད་པར་སྣང་བ། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྣང་ཡུལ་ལོ། །མཆོད་རྟེན་ནི། འོད་ལྔ་ཚོམ་བུ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་མེ་ལོང་བཞི་ཡོད་པ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བའོ། །འདི་དག་བརྩོན་ན་ད་ལྟ་ཡང་སྣང་ནུས་པར་ཤེས་སོ། །མ་ལ་ཡ་ནས་བྱ་ར་བྱེད་པ་ནི། མི་གནས་དེ་ལ་ལྟོས་ལ་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་རིག་པ་ངོས་ཟུངས་ཤིག་པའོ། །སྐས་དང་སྣོད་དང་རྩེ་མོའི་སྟོན་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ནི། རྟོག་པས་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་རང་སྣང་དུ་བལྟས་པས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་སྙིང་གར་འབྲེལ་བ་ལ་རང་ས་འཛིན་པའི་གདམས་ངག་གོ། །ཁང་པ་སྒོ་བརྒྱད་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཆར་སྒོ་བརྒྱད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བའི་སྦུབས་ཐོག་མའི་ཀ་དག་ལ་ནང་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་བཙན་ས་ཟིན་པའི་དུས་སོ། །ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་སོང་བ་ནི། ཟེར་ཐག་གི་ཉི་ཟེར་ལ་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་བས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་སྒ་འདྲ་བ་དང་། རྟོགས་ཚད་ཀྱི་གློ་བསྡམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་མདུང་ཁྱེར། རང་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་ལམ་བྱུང་ནས། ཀ་དག་གི་ས་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡང་རང་ཤར་ལས། སྔོན་ཡུལ་དག་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ན། མཁར་སྒོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཁར་ཞིག་ཡོད་དེ། མཁར་དེའི་རྩེ་ན་རྗེ་ཁྱེའུ་སྣང་བ་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་བྱེད། དེ་ལ་མ་རྒན་མོ་ལིང་ཐོག་ཅན་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཡུལ་དེའི་མདའ་ན་སྡིག་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་བུ་རྒྱལ་བུ་ལྔ་ཡོད་པས། སྲས་པོ་ལྔ་སྐུ་རྩེད་ལ་སོང་བས། རྒན་མོ་ལིང་ཐོག་ཅན་མདོ་ན་མར་ལ་སྐྱོ་བསངས་ལ་བྱུང་བ། སྲས་རྒྱལ་བུ་མཆེད་ལྔས་ བཙོན་དུ་བཟུང་ཟེར་བ་དེ་ཡ་ཆ། དེ་ནས་བུ་མའི་སྙེགས་མ་ལ་སོང་བ་ཡང་བཟུང་ནས་ལྕགས་སུ་བཅུག་ཟེར་བ་དེ་ཡ་ཆ་ཞེས་པའི་དོན་ན

【漢語翻譯】 驅逐。將五毒的不受煩惱之風的駿馬等各自分離。以智慧認識自性,施加不可逾越的囚禁。斬斷八萬煩惱的頭顱。觀察法性自地的光明景象。姐妹持花,燈達到極致。父母命名,斷除無明,智慧自明之時,金剛鏈自然顯現。空性明點的燈顯現在境上。兄妹商議,於法界中智慧為一,將法界智合一而修,從而見到導師。此乃第一中陰的光明。

【英語翻譯】 Expulsion. Separating the five poisons from the untroubled wind-horse. Imprisonment that cannot be transgressed by recognizing one's own nature with wisdom. Severing the heads of eighty thousand afflictions. Observing the clear light appearance of the Dharmata's own land. The sister carrying flowers, the lamp has reached its limit. Parents named, ignorance is cut off, and when wisdom is self-illuminating, the Vajra chain naturally arises. The lamp of empty thigle appears in the realm. Siblings conferred, from one wisdom in space, uniting space and wisdom into one and practicing, thereby seeing the teacher. This is the clear light of the first bardo.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ི། ཡུལ་དག་པར་སྣང་རིག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། མཁར་སྒོ་བརྒྱད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་ན་ཁྱེའུ་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་དེ། མ་རིག་པ་དང་དུས་མཚུངས་པས་རྒན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དེར་གནས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ནོ། །སྲས་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔའོ། །སྐུ་རྩེད་ནི། སྒོ་ལྔ་ལ་དབང་ཤེས་རང་ཡན་ཏེ་ཆགས་སྡང་དུག་ལྔར་སྤྱོད་དུས། རྒན་མོ་བཟུང་བ་ནི། མ་རིག་པ་རང་ཡུལ་ཉོན་མོངས་ལྔས་བཟུང་སྟེ། དུག་ལྔ་མ་རིག་པ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་འཇུག་པ་རོ་གཅིག་པའོ། །དེའང་ད་ལྟ་རང་མ་རིག་པའི་ཤེས་པ་སྒོ་སོ་སོ་ལ་ཤར་དུས་དུག་ལྔ་དང་འཕྲད་པ་ལ་ཟེར་རོ། །བུ་མའི་སྙེགས་མ་ལ་སོང་བ་བཟུང་བ་ནི། མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་རིག་པར་ཡོད་པས། རིག་པ་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་བཟུང་བ་སྟེ། བློ་གང་དུ་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ནས་བཅིངས་པ་དེའི་ངོ་བོ་རིག་པ། ལྡོག་པ་མ་རིག་པ། ཤེས་ན་རང་གྲོལ་ལོ། །བརྡ་ལྔ་པ་འཁྲུལ་པ་ལྡོག་ཚུལ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྔོན་ཡུལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རྒན་མོ་ཞིག་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡོད་པས། རྐུན་མོ་མི་ལྔས་ཁྱེར་ནས་རྒན་མོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཟིན་ཟེར་བ་དེ་ཡ་ཆ། དེ་ནས་རྐུན་མོ་རྗེས་བཅད་པས། ཡུལ་ཚེར་མ་ཅན་དུ་སོང་ནས། རྐུན་མོ་མི་ལྔས་བརྐུས་པས་རྒན་མོ་བརྒྱལ་ཟེར་བ་དེ་ཡ་ཆ། དེ་ནས་རྐུན་མོ་ཡུལ་ཚེར་མ་ཅན་ནས་རྗེས་ཆོད་པས། རྒན་མོ་བརྒྱལ་སངས་ཟེར་བ་དེ་ཡ་ཆ། དེ་ནས་རྒན་མོ་དེའི་བུ་མོ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ངའི་ནོར་བུ་མ་རླག་གམ་བྱས་པས། མི་ལྔ་པོ་ན་རེ། ནོར་བུ་མ་རླག་གིས་ཁྱོད་རང་གི་རྒན་མོ་སོད་ཅིག །མ་རྒན་མོ་མ་བསད་ན་ནོར་བུ་མི་སྟེར་རོ་བྱས་པས། ཁོས་ཁོ་རང་གི་མ་བསད་ནས་ཤ་ཟོས། ཁྲག་འཐུངས། རུས་པ་མུར། དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པས། ནོར་བུ་རྐུན་མོས་བྱིན་ཟེར་བ་དེ་ཡ་ཆ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡུལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ཙིཏྟའོ། །རྒན་མོ་མ་རིག་པ། ནོར་བུ་རིག་པ། རྐུན་མོ་དུག་ལྔ། མྱ་ངན་གྱིས་ཟིན་པ་རིག་པ་ཆགས་སྡང་གིས་སྦགས་པས་རང་སྡུག་རང་ལ་མྱོང་བ། རྗེས་བཅད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནས་ཆོད་དེ་རྒན་མོ་བརྒྱལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རིག་པ་དང་དེའི་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པ་དུག་ལྔ་དང་བཅས་པའི་འཁྲུལ་པ་བརྟགས་པས། ད་ལྟ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་དུས་ངོས་ཟིན་པས། མ་རིག་པ་དུག་ལྔའི་བག་ལ་ཞར་འདུག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་ཆོད་དུས་རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པས། མ་རིག་པ་རང་སངས་ལ་སོང་བ་ནི། ར

【漢語翻譯】 在顯現清凈剎土的覺性境界中,在具有八門自然成就顯現之頂端,那個自生覺性之童子,與無明同時,因此與老婦一同安住于彼處。國王是:煩惱之根本我執。王子是:煩惱五毒。嬉戲是:五根自在,于貪嗔五毒中享用之時。抓住老婦是:無明被自境五煩惱抓住,五毒與無明本體成為一體而融入,成為一味。那也是現在無明之識在各個門顯現時,說是與五毒相遇。抓住前往少女追求之處是:無明之本體存在於覺性中,覺性被境所抓住,即是心於何處生起貪嗔而束縛,其本體是覺性,反過來是無明,知曉則自解脫。第五個表徵,錯亂返回之方式是:又是那裡面說,從前在名為堆積珍寶之處,有一個老婦擁有一顆珍寶,五個盜賊搶走後,老婦被痛苦所困擾,這是第一個表徵。之後追趕盜賊,到了一個帶刺的地方,五個盜賊偷走後,老婦昏倒,這是第二個表徵。之後從帶刺的地方追回盜賊,老婦醒來,這是第三個表徵。之後那個老婦的女兒,名為白色的天女,這樣 說道。我的珍寶沒有丟失嗎?五個人說:珍寶沒有丟失,你殺了你的老婦吧!如果不殺老婦,就不給你珍寶,這樣說了之後,他殺了自己母親,吃了肉,喝了血,啃了骨頭,消滅了東西,盜賊就給了珍寶,這是第四個表徵的意思是:堆積珍寶之處是菩提心。老婦是無明。珍寶是覺性。盜賊是五毒。被憂傷所困是覺性被貪嗔所染污,自己承受自己的痛苦。追趕到帶刺的地方,斷絕了,老婦昏倒。以智慧觀察覺性及其俱生無明與五毒的錯亂。現在在輪迴中輪迴時認識到,無明只是五毒的習氣而已。這樣斷絕錯亂之根本時,覺性認識到自己本面,無明自己消散,是這樣的。

【英語翻譯】 In the realm of pure appearance and awareness, at the summit where the eight-gated, spontaneously accomplished manifestations exist, that self-born awareness of a child, being simultaneous with ignorance, therefore dwells there together with an old woman. The king is: the root of afflictions, self-grasping. The prince is: the five poisons of afflictions. The play is: the five senses being independent, indulging in the five poisons of attachment and aversion. Grasping the old woman is: ignorance being grasped by the five afflictions of its own realm, the five poisons becoming one in essence with ignorance and merging, becoming of one taste. That is also now, when the consciousness of ignorance arises in each of the senses, it is said to be encountering the five poisons. Grasping going to the pursuit of a maiden is: the essence of ignorance being present in awareness, awareness being grasped by an object, that is, wherever the mind gives rise to attachment and aversion and becomes bound, its essence is awareness, the reverse is ignorance, knowing it is self-liberation. The fifth symbol, the way of reversing delusion is: again, it is said there, formerly in a place called a pile of jewels, an old woman had a jewel, and five thieves carried it away, and the old woman was seized by suffering, this is the first symbol. Then the thieves were chased, and they went to a thorny place, and the five thieves stole it, and the old woman fainted, this is the second symbol. Then the thieves were chased from the thorny place, and the old woman woke up, this is the third symbol. Then the old woman's daughter, named the white goddess, said this: "Has my jewel not been lost?" The five people said: "The jewel has not been lost, you kill your old woman! If you don't kill the old woman, we won't give you the jewel," and after saying this, he killed his own mother, ate the meat, drank the blood, gnawed the bones, and destroyed the thing, and the thief gave the jewel, the meaning of this fourth symbol is: the place of piling jewels is citta (mind). The old woman is ignorance. The jewel is awareness. The thieves are the five poisons. Being seized by sorrow is awareness being defiled by attachment and aversion, experiencing one's own suffering. Chasing to the thorny place, it was cut off, and the old woman fainted. By wisdom, examining the delusion of awareness and its co-emergent ignorance with the five poisons. Now, recognizing when wandering in samsara, ignorance is just the habit of the five poisons. Thus, when the root of delusion is cut off, awareness recognizes its own face, and ignorance dissolves itself, it is like that.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ྗེས་ཆོད་ནས་བརྒྱལ་སངས་པའོ། །མི་ལྔ་ནི། རང་ངོ་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ནོར་བུ་མ་རླག་གམ་དྲིས་པས། རྒན་མོ་སོད་དེ་ནས་སྟེར་ཟེར་ནས་བྱིན་པ་ནི། རིག་པས་རང་ཉིད་འཁོར་བར་སོང་དུས་རང་ངོ་ངན་དུ་སོང་ངམ་བལྟས་པས། སྤུ་ཙམ་ཡང་མ་སོང་། གྲ་མ་ཉམས་ཟུར་མ་ཆག་པར་མཐོང་ལ། ལྷན་སྐྱེས་རང་ངོ་མ་རིག་པའི་ཆ་འདི་མ་སྤངས་ན་དེས་མི་ཕན་པར་ད་དུང་འཁོར་བ་ལས་རྔ་འདྲེས་གཅིག་མི་འཕགས། དུག་ལྔ་རང་འཁྲུངས་སུ་རང་ལ་འཆར་བར་རྟོགས་ཏེ། ཁ་ནང་དུ་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། རང་རིག་དུས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ་སངས་ཏེ། ཀུན་རྟོག་རང་གྲོལ་བས་ཤ་ཟོས་ ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །ཆགས་འཛིན་དག་པས་ཁྲག་འཐུངས། མི་ཤེས་པ་དག་པས་རུས་པ་མུར། ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ལ་སོང་སྟེ། ནང་རིག་པ་ལ་བལྟས་པས། རང་རིག་དུས། ཕྱི་ཡུལ་ལ་འཆར་བའི་དུག་ལྔ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ནས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནོར་བུ་རང་ལས་རྙེད་པའི་དུས་སོ། །དྲུག་པ་ནི། རང་ཤར་ལས། ཡུལ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་ལི་གར་ཏ་བྱ་བ་གབ་ཙེ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཏིང་ནས། གཤིན་རྩིས་བྱས་པས། སྟོ་ལོག་ཏུ་བཙུན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་མཛེས་པའི་ཆས་སུ་བཅུག་ནས་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་བསྐྱལ་བས་ཤི་ཁ་ཆོད་ཟེར་བ་དེ་ཡ་ཆ། དེ་ནས་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་ལི་གར་ཏ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས། བཙུན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་མཛེས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། མགྱོགས་པའི་རྟ་བསྐྱོན། གསལ་བའི་མིག་ཕྱེ། བརྡེག་པའི་མཚོན་བསྐུར། གཅོད་པའི་སོ་བཏགས། གྱོན་པའི་གོས་བསྐོན། འདུག་པའི་ཡུལ་བཙལ། གནས་པའི་ཁྱིམ་བཙལ། འགྲོ་བའི་ལམ་བཙལ་ནས་བཏང་བས་ཤི་ཁ་ཆོད་ཟེར་བ་དེ་ཡ་ཆ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བ་སེམས་ཅན་གྱི་རང་དུས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་མའི་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་ནི། ཡུལ་འདུལ་བ་རྣམ་བཀོད་དོ། །རྒྱལ་པོས་གབ་ཙེ་བཏིང་ནས་རྩིས་བྱས། བཙུན་མོ་བསྐྱལ་བས་ཤི་རྒབ་ཆོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མཁས་པས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སེམས་ལ་བཏབ་ནས། ངོ་སྤྲོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་དེ། བར་དོའི་ལམ་སྣང་ལ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་པས། འཁོར་བ་ལས་ཐར་ ཏེ་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆོད་པའོ། །རྒྱལ་པོས་བཙུན་མོ་ཆས་སུ་བཅུག་པ་ནི། བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ད་ལྟ་ངོ་སྤྲོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་ནས། རིག་པའི་རང་འོད་ཀྱི་ཆས་མངོན་སུམ་དུ་ཅེར་མཐོང་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟ་བསྐྱོན། སྒྲོན་མ་བཞིའི་མིག་ཕྱེ། རྒྱུད་ལུང་གི་མཚོན་བསྐ

【漢語翻譯】 之後斷絕而醒悟。五種人是:認識自性而生智慧,問是否丟失了寶珠,老婦說稍後給予而給予,這是:以覺性觀察自己流轉輪迴時,自性是否變壞,一絲一毫也沒有變壞,見到紋路未損,棱角未缺。如果不捨棄與生俱來不認識自性的這部分,則對此無益,仍然無法從輪迴中超脫,與畜生無異。認識到五毒自生於自身,向內觀察自性,自識之時,與生俱來的無明得以清凈,分別念自然解脫,故而食肉。 嗔恨不捨安住于彼處,貪執清凈而飲血,無知清凈而啃骨,一切煩惱皆已化為烏有,向內觀察覺性,自識之時,外境顯現的五毒連同與生俱來的無明得以清凈,是從自身尋得自生智慧寶珠之時。第六是,從自顯中,名為「調伏境相之佈置」者,漢地的國王名為李嘎達,建造了一個巨大的密室,進行占卜,爲了禳解,將二十一位妃子盛裝打扮,送到大道十字路口,說必死無疑,這是第一部分。之後漢地的國王李嘎達,那位幻化之王,用華麗的服飾裝扮二十一位妃子,騎上駿馬,睜開明亮的眼睛,佩戴打擊的武器,繫上切割的刀刃,穿上華麗的衣服,尋找居住的地方,尋找安身的房屋,尋找行走的道路後送走,說必死無疑,這部分的意思是:輪迴眾生的自時,具有煩惱的弟子的身心集合,即是調伏境相之佈置。國王建造密室進行占卜,送走妃子而斷定必死無疑,這是:賢善的上師將續部、教言、口訣植入心中,以二十一種引導進行引導,使在中陰道的光明中認識自性,從而從輪迴中解脫,斷絕生死之流。國王讓妃子盛裝打扮,這是:上師現在向弟子展示二十一種引導,直接展示覺性自光之服飾,騎上智慧之馬,睜開四燈之眼,佩戴續部教言之武器。

【英語翻譯】 After severance, awakening occurs. The five individuals are: Wisdom arises from recognizing one's own nature. When asked if the jewel was lost, the old woman said she would give it later and then gave it. This means: When observing oneself wandering in samsara with awareness, whether one's own nature has deteriorated. Not even a hair's breadth has it deteriorated. One sees that the lines are undamaged and the corners are not broken. If one does not abandon this aspect of innate ignorance of one's own nature, it will be of no benefit, and one will still not transcend samsara, being no different from an animal. Realizing that the five poisons arise spontaneously within oneself, when looking inward at one's own nature, at the time of self-recognition, innate ignorance is purified, and conceptual thought is naturally liberated, hence eating meat. Anger is not abandoned, but dwells in that place. Attachment is purified, and one drinks blood. Ignorance is purified, and one gnaws on bones. All afflictions have vanished into non-existence. When looking inward at awareness, at the time of self-recognition, the five poisons that arise in external objects, along with innate ignorance, are purified. This is the time when one finds the jewel of self-born wisdom from within oneself. The sixth is: From self-appearance, what is called "Arrangement of Taming Objects," the king of China named Li Garta built a huge secret chamber and performed divination. To avert misfortune, he dressed twenty-one consorts in beautiful attire and sent them to the crossroads of the main road, saying they were sure to die. This is the first part. Then the king of China, Li Garta, that king of illusion, adorned twenty-one consorts with splendid attire, mounted swift horses, opened bright eyes, equipped them with striking weapons, fastened cutting blades, put on magnificent clothes, sought places to live, sought houses to dwell in, and sought paths to walk on before sending them away, saying they were sure to die. The meaning of this part is: The self-time of sentient beings in samsara, the assembly of the body and mind of a disciple afflicted by afflictions, is the arrangement of taming objects. The king built a secret chamber and performed divination, sending away the consorts and determining their certain death. This means: The virtuous teacher implants the tantras, instructions, and oral teachings in the mind, and guides with twenty-one kinds of introductions, enabling one to recognize one's own nature in the luminosity of the bardo, thereby liberating oneself from samsara and severing the stream of birth and death. The king had the consorts dressed in finery. This means: The guru now shows the disciple twenty-one kinds of introductions, directly showing the attire of the self-luminosity of awareness, mounting the horse of wisdom, opening the eyes of the four lamps, and equipping them with the weapons of tantras and instructions.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ུར། མན་ངག་གི་སོ་བཏགས། སྣང་བ་བཞིའི་གོས་བསྐོན། ཀ་དག་གི་གནས་བཙལ། འོད་ལྔ་ཡེ་གདངས་ཀྱི་ཁྱིམ་བཙལ། བར་དོའམ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བའི་ལམ་བཙལ་བས། ཐོག་མའི་གཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་པའོ། །བདུན་པ་ལྟ་བས་ལ་བཟླ་བའི་གདམས་ངག་ནི། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །བསྒྲལ་ནས་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱུར་བྱས་ན། །སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པ་འགྱུར། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་མཆེད་ལྕམ་གཉིས། །གཅོང་རོང་དོང་དུ་བསྐྱུར་བྱས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་མི་འབྲལ་འགྱུར། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ལུས་སྲོག་བསྐྱེད་པའི་ཕ་མ་གཉིས། །ཐང་ལ་བཏོན་ན་རང་ལུས་འཕེལ། །ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕྱགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་ཕོ་བྱས་ན། །ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མཐོང་། །སྒྲོན་མ་མཁའ་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ན། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྐུ་གསུམ་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བསྒྲལ་ཏེ་དུར་ བཅུག་ན། །རང་གི་སྣང་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འབྱུང་བ་རང་ལ་ལོག་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་མེར་བསྲེགས་ཆུར་ཕོ་ན། །རིག་པའི་རང་སྣང་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ། །བསྒྲལ་ན་སྣང་བ་སྟོང་པར་འགྱུར། །ཐུགས་རྗེ་དོན་ཉིད་མ་འགགས་ཕྱིར། །རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་གྱུར་ན། །ཆོས་ཉིད་ཡུལ་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར། །སྒྲོན་མ་འོད་ལྔས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ། །བསྡུས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཙོན་དོང་དུ། །བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར། །རིག་པ་ཀུན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་པོ་བཅད་ན་བསྐྱེད་རིམ་གསལ། །རིག་པ་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ལ་བསག་ཏུ་མེད་པ་ནི། །སྦྱིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །རང་རིག་བཏང་བཞག་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲལ་གྱུར་ན། །རང་གི་དོན་ཉིད་རྙེད་པར་འགྱུར། །རིག་པ་གཅེར་བུར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་འབྲས་མགོ་མཇུག་བཟློག་གྱུར་ན། །སྐྱེ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་དུ་མ

【漢語翻譯】 ུར། 口訣的牙齒已立,四相之衣已穿,原始清凈之地已尋,五光本覺之宅已覓,于中陰或當下尋求解脫之道,于初始之基達到究竟,獲得無生無死的金剛地。第七,以見解來遮蔽的口訣是:出自《獅子圓滿大成就續》:三界一切有情眾,以極鋒利的兵器,若能誅殺一切則成就現前。為以大悲度脫一切,若能誅殺自己的金剛上師,並棄于大海之中,則顯現世間諸法皆為覺性。因有自明本智之故,若能將恒常相伴的兄妹二人,棄于幽深峽谷之中,則與本智之身永不分離。因有血脈傳承之故,若能將養育身命的父母二人,置於曠野之上,則自身增長廣大。因與本智之境相遇之故,若能將佛塔、神殿等物,掃除並傾倒入大海之中,則能證見真實現義之精髓。因明燈于虛空中照耀之故,若能將三寶置於背後,則能得見一切剎土。因有三身顯現之故,若能誅殺佛陀並埋入墳墓,則能證悟自之顯現。因諸法返歸於自之故,若能將諸法焚燒並傾倒入水中,則能證悟覺性之自顯。因般若於義中行持之故,若能於一時誅殺一切有情,則顯現將成空性。因大悲之義未曾止息之故,若能自斷自命,則將與法性之境相遇。因明燈以五光莊嚴之故,若能將一切眾生置於掌控之中,則將變得具足力量。因本智無有貪執之故,若能將一切本尊囚禁于地牢之中,則成就將迅速到來。因覺性周遍廣大之故,若能斷除心要,則生起次第將得明晰。因覺性遠離勤作修持之故,若無積聚資糧,則佈施將得圓滿。因自明遠離取捨之故,若能遠離方便與智慧,則將證得自之義。因覺性赤裸存在之故,若能顛倒因果之次第,則將獲得無生之果。因非由因而生

【英語翻譯】 Ur. The teeth of the instructions are set, the clothes of the four appearances are worn, the place of primordial purity is sought, the home of the five-light primordial sound is found. By seeking the path of liberation in the bardo or in this very moment, one perfects the initial ground and attains the vajra ground free from birth and death. Seventh, the instruction on obscuring with view: From the Tantra of the Great Perfection, Lion's Might: All sentient beings of the three realms, if all are killed with extremely sharp weapons, then accomplishment will arise. For the sake of liberating all with compassion, if one kills one's own vajra master and throws him into the ocean, then all phenomena of appearance and existence will become awareness. Because of the presence of self-knowing wisdom, if one throws the two siblings who are constant companions into a deep ravine, then one will never be separated from the wisdom body. Because of the existence of the lineage of descendants, if one puts the two parents who gave rise to body and life on the plain, then one's own body will grow. Because of encountering the realm of wisdom, if one sweeps away stupas, temples, and so on, and throws them into the ocean, then one will see the essence of true meaning. Because the lamp is clear in the sky, if one turns one's back on the Three Jewels, then all realms will be seen. Because the three kayas are present, if one kills the Buddha and buries him in a tomb, then one will realize one's own appearance. Because the elements return to oneself, if one burns the dharmas in fire and throws them into water, then one will realize the self-appearance of awareness. Because prajna acts in meaning, if one kills all sentient beings at once, then appearance will become emptiness. Because the meaning of compassion is unceasing, if one cuts off one's own life, then one will meet the realm of dharmata. Because the lamp is adorned with five lights, if one gathers all beings under one's control, then one will become powerful. Because wisdom has no attachment, if one imprisons all the deities in a dungeon, then accomplishment will be near. Because awareness is all-pervasive, if one cuts off the essence, then the generation stage will become clear. Because awareness is free from effort and practice, if there is nothing to accumulate in the gathering, then generosity will be perfected. Because self-knowing is free from abandoning and keeping, if one is separated from skillful means and wisdom, then one will find one's own meaning. Because awareness is naked, if one reverses the order of cause and effect, then one will obtain the unborn fruit. Because it is not produced by cause

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་གཞི་རྩད་ནས་བཅད་གྱུར་ན། །ཡང་དག་མངོན་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཆོས་སྐུ་གདོད་ནས་དག་པའི་ཕྱིར། །བསད་བཅད་ལས་ལ་རབ་དགའ་ན། །ཡང་དག་དགེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །རིག་པ་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ལུགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་གི་དོན་ལ། ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་ནས་དངོས་ གྲུབ་འབྱུང་བ་ནི། སྒོ་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་རྩ་བ་བཅད་ནས་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱུར་བས་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། ལྟ་སྟངས་ལ་འདུག་དུས་ཡིད་དང་སེམས་གང་དུའང་མི་རྟོག་པས་མིག་ལ་དྭངས་འབྱིན་པས་མངོན་སུམ་ཤེས་པའོ། །མཆེད་ལྕམ་དོང་དུ་སྐྱུར་བ་ནི། རླུང་སེམས་བཟུང་ནས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་ལྟ་བའོ། །ཕ་མ་བཏོན་པས་ལུས་སྲོག་འཕེལ་བ་ནི། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་དབང་པོའི་ཐད་ལ་བཏོན་ནས་བལྟས་པས། སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་ཁང་རྒྱ་མཚོར་ཕོ་བས་སྙིང་པོ་མཐོང་བ་ནི། ཙིཏྟའི་དབུས་རིག་པའི་མཆོད་རྟེན་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཁང་ན་ཡོད་པ། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མར་གཏད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས། ནང་དུ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་མཐོང་བས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྩ་བ་དུག་གསུམ་ལ་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་རིག་པ་ལ་བལྟས་པས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་། ཉམས་གོང་འཕེལ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ། ཚད་ཕེབས་སུ་ལོངས་སྐུ། ཟད་པར་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་མཐོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་དུར་དུ་བཅུག་པས་རྟོགས་པ་ནི། རིག་པ་ལ་མ་རིག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡོད་པ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་རིག་རྟོགས་པའོ། །དེའང་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་རིག་པ་ལ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་སུ་ཤར་དུས་མ་རིག་པ་བག་ལ་ཉལ་ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་དུ་ཡོད་པ་ལ་ ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས་རིག་པ་རྗེན་ལ་བུད་ནས་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་དང་བཅས་པ་རིག་པར་སངས་ཏེ། རིག་པ་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མེ་ཆུ་ལ་བསྐུར་བས་རང་སྣང་རྟོགས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་གང་ཤར་ཏེ། རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མེས་གཞི་མེད་ཟད་པར་བསྲེགས་ནས། རང་བབས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆུས་དེའི་ངང་ལ་བཞག་པས་རིག་པའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་བསད་པས་སྣང་བ་སྟོང་པ་ནི། དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་ཕྱམ་བ

【漢語翻譯】 因為如此,如果將阿賴耶識連根拔起,就能真正現前成佛。因為法身本來清凈,如果對殺戮之事非常歡喜,就能真正增長善業。因為覺性與生命分離,證悟智慧之理也是如此。如是說。這些的意義是,降伏三界而成就悉地,就是斷除並遮止以三門和三界所攝的心和心所的根本。將金剛上師拋入大海而知曉法,就是在安住于觀法時,不對意和心作任何分別,從而使眼睛清澈,現量知曉。將姐妹拋入深淵,就是攝持風心而觀視命脈。拋棄父母而使身命增長,就是在清凈法界的明燈和空性明點的能力之處進行觀察,從而使顯現增上。以男根在海洋中頂禮佛塔和神殿而見到心要,就是在自他的中心,覺性的佛塔存在於五光的神殿中,以觀法將繩索投向水之明燈,因此見到顯現的智慧。內在,法性義的智慧二者無離無合的心要,從而光明母子相會。三寶背向而見到剎土,就是對輪迴的根本三毒,從意的流動背後觀視覺性,從而見到法性現前,以及在體驗增上中見到化身,在達到極限時見到報身,在窮盡時見到法身的顯現。將佛陀埋入墳墓而證悟,就是在覺性中存在俱生無明,認識到自性的瞬間,就能證悟自明。這也是因為無明的根本回到了覺性。例如,當知識顯現為煩惱時,無明處於潛伏狀態,當煩惱顯現時, 通過專注觀察,覺性顯露出來,無明連同煩惱一起在覺性中覺醒,覺性清明澄澈地安住。將法投入火中又投入水中而證悟自現,就是無論顯現何種能取所取的迷惑之法,都以證悟智慧之火將其無根焚燒殆盡,然後以自然本住的禪定之水將其安住於此,從而證悟覺性的意義。殺害有情而使顯現空性,就是將一切念頭全部摧毀

【英語翻譯】 Because of this, if the Alaya consciousness is uprooted, one can truly realize enlightenment. Because the Dharmakaya is originally pure, if one is very happy with the act of killing, one can truly increase virtuous deeds. Because awareness is separated from life, the way to realize wisdom is also the same. So it is said. The meaning of these is that subduing the three realms and accomplishing siddhi is to cut off and prevent the root of mind and mental factors contained in the three doors and three realms. Throwing the Vajra Master into the sea and knowing the Dharma is to not discriminate in mind and thought when dwelling in contemplation, thereby clarifying the eyes and knowing directly. Throwing the sisters into the abyss is to hold the wind-mind and look at the life force. Abandoning parents and increasing body and life is to observe at the power of the lamp of pure realm and the lamp of empty bindu, thereby increasing appearances. Seeing the essence by prostrating the stupa and temple in the ocean with the penis is that in the center of oneself, the stupa of awareness exists in the temple of five lights, and by directing the lasso of contemplation towards the lamp of water, one sees the wisdom of appearance. Inwardly, the essence of the wisdom of Dharmata and the wisdom of meaning are inseparable, thereby the mother and child of luminosity meet. The Three Jewels turning their backs and seeing the realms is to look at awareness from behind the flow of mind towards the three poisons, the root of samsara, thereby seeing the manifestation of Dharmata, and seeing the Nirmanakaya in the increase of experience, seeing the Sambhogakaya when reaching the limit, and seeing the manifestation of the Dharmakaya when exhausted. Burying the Buddha in the tomb and realizing is to recognize that there is co-emergent ignorance in awareness, and in the moment of recognizing one's own nature, one can realize self-awareness. This is also because the root of ignorance returns to awareness. For example, when knowledge manifests as affliction, ignorance is in a latent state, and when affliction manifests, By focusing on observation, awareness emerges nakedly, and ignorance, together with affliction, awakens in awareness, and awareness abides clearly and purely. Throwing the Dharma into fire and then into water and realizing self-appearance is to burn whatever grasping and grasped delusive Dharma arises with the fire of realizing wisdom until it is rootless and exhausted, and then abide in it with the water of naturally abiding meditation, thereby realizing the meaning of awareness. Killing sentient beings and making appearance emptiness is to destroy all thoughts completely.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ཞག་ཆེན་པོར་བཏང་བས་འཁྲུལ་རྟོག་རང་འགགས་ལ་སོང་ནས་འཁྲུལ་སྣང་སྟོངས་པའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་མངོན་སུམ་ལ་བལྟས་པས་བྱུང་ཚོར་འགགས་ཏེ་ས་རྡོའི་སྣང་བ་ལོག་པའོ། །རང་སྲོག་བཅད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ནི། རླུང་རང་འགགས་ལ་བཏང་བས་རྣམ་རྟོག་ངང་གིས་སྟོངས་ཤིང་། རང་ངོ་ཅེར་མཐོང་དུ་རྟོགས་དུས་དབྱིངས་སྣང་ཐད་ཀར་ཤར་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་འོད་སྣང་དབྱིངས་ཀྱི་རང་ཡུལ་དང་ཕྲད། ནང་ཀུན་རྟོག་རྗེས་མེད་དུ་སངས་པས་ཀ་དག་ཟད་པའི་རང་ཡུལ་དང་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྲད་པའོ། །སྐྱེ་དགུ་བསྡུས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི། ལུས་གནད་ཀྱིས་རླུང་རིག་གི་གནད་བསྡུས་པས་སེམས་ཉིད་རང་གནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་འཕེལ་བའོ། །ལྷ་ཚོགས་བཙོན་དུ་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་ནི། སྟོང་གཟུགས་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་རར་བཟུང་ན་མྱུར་དུ་རྟགས་ཚད་ཐོབ་པའོ། །སྙིང་པོ་བཅད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་ནི། དྲན་བསམ་རང་ཀ་མ་ཅོག་གཞག་གི་གཟེར་ལ་ཐེབས་དུས་རིག་པ་དང་སངས་ཕྱེད་པའོ། །ཚོགས་ བསག་མེད་ན་སྦྱིན་པ་རྫོགས་པ་ནི། རླུང་སེམས་རྒྱུ་བ་དག་ན་འཆར་སྣང་གི་འཕེལ་ཟད་ས་ལ་ཐུག་པས། ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བའོ། །སྤྱིར་རྩ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡོད་རིང་ལ་གཞི་སྣང་གི་འཆར་སྣང་ཡོད་ལ། རྩ་རླུང་དག་དུས་གཞི་སྣང་རང་ལོག་ལ་རྩ་བ་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་ལྡོག་པ་ནི། ཤེལ་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བའི་འཕེལ་མ་ཟད་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩལ་མ་ཟད་པའོ། །ཐབས་ཤེས་བྲལ་བས་དོན་རྙེད་པ་ནི། ཤེས་པ་ལ་གཉིས་བཅས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་དུས་རང་རིག་རང་ས་ན་གསལ་ཏེ། རིག་པ་ཟང་ཀ་གཅེར་བུ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་དྲན་ཅོག་གཞག་གི་དུས་སུ་གསལ་ལོ། །རྒྱུ་འབྲས་བཟློག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི། བྱས་པས་མི་ཟིན་བཞག་ན་ཟིན་པས་གང་དང་གང་གི་ཚེའང་བྱ་རྩོལ་རང་གཞག་ལ་བཏང་བས། མ་བྱས་པའི་དོན་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་བ་ནི། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་རང་འགགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ཡར་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་འཁོར་བ་འཆད་པར་ཀུན་མཐུན་པ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་གོ་ལོག་གི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་རང་ངོ་ལ་བལྟས་དུས་ཆོད་པས་སངས་རྒྱའོ། །བསད་པས་དགེ་བ་འཕེལ་བ་ནི། དྲན་ཐོག་ཤར་ཐོག་དེ་ཀར་རང་ཆོད་ཅོག་གཞག་ལ་ཕྱལ་ཕྱལ་བཏང་བས། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅེར་མཐོང་དུ་སོང་བས་ཉམས་རྟོགས་ཤུགས་ལ་འཕེལ་བའོ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། རང་གིས་རང་གྲོལ་རང་ཉིད་ལ། །རང་ཀ་མ་ནི་རང་གྲོལ་བ

【漢語翻譯】 長時間地放鬆,虛假的念頭自然止息,虛幻的顯現也消失了。另一種情況是,專注于當下,感覺會停止,對土地和巖石的感知也會改變。與自我了斷的法性境相遇,就是讓氣息自然止息,念頭自然消失,當直接見到自性時,本初的顯現就會直接升起。那是外在的光明顯現與法界的自性境相遇,內在的念頭無痕跡地消散,在一瞬間與原始清凈的自性境相遇。聚集眾生而獲得力量,就是通過身體的關鍵點聚集氣息和覺性的關鍵點,從而使心性處於自身的狀態,安樂、明晰、無念的體驗得以增長。將諸神囚禁能迅速獲得成就,就是將空性之形囚禁在法界的牢籠中,能迅速獲得證悟的徵兆和程度。斬斷要害而使生起次第清晰,就是當念頭和想法擊中當下放鬆的釘子時,覺性和智慧就會顯現。沒有積累資糧也能圓滿佈施,就是當氣息和心念的流動清凈時,顯現的增長和消退就會停止,自生智就會接近融入內在的法界。一般來說,只要脈和氣息在流動,就會有基礎顯現的顯現,當脈和氣息清凈時,基礎顯現就會自然消退,根源會迴歸到基礎的法界中,就像光芒融入水晶中一樣。如果顯現的增長沒有停止,那麼修行的技巧也不會停止。不執著于方法和智慧而獲得意義,就是當智慧不執著於二元對立的能取和所取時,自性覺性就會在自身的狀態中顯現,因為覺性是赤裸裸的唯一。那在放下一切念頭的時候會顯現。獲得顛倒因果的果,就是如果放下人為的努力,那麼在任何時候,只要放下人為的努力,不作為的意義就會在一瞬間顯現,這就是將果作為道用的因自然止息。顛倒緣起規律,從順行轉為逆行,從而使輪迴止息,這是大家都認同的,這被稱為顛倒因果的法。當阿賴耶識無明的根源看到自性時,就會被切斷,從而成佛。通過殺戮而增長善業,就是將念頭和顯現的念頭當下切斷,並放鬆,這樣,意義的智慧就會直接顯現,從而使體驗和證悟迅速增長。《日月和合》中說:自己從自己中解脫,當下即是自解脫。

【英語翻譯】 By letting go for a long time, false thoughts naturally cease, and illusory appearances disappear. Alternatively, by focusing on the present moment, sensations cease, and the perception of earth and rocks changes. Encountering the realm of the nature of self-severance is when the breath is allowed to cease naturally, thoughts naturally vanish, and when one directly sees one's own nature, the primordial appearance directly arises. That is when the outer light appearance encounters the self-realm of the expanse, and the inner thoughts dissolve without a trace, encountering the self-realm of primordial purity in an instant. Gathering beings together to gain strength is when the key points of the body gather the key points of breath and awareness, thereby increasing the experience of the mind being in its own state, blissful, clear, and non-conceptual. Imprisoning the assembly of deities brings accomplishment closer, which is when emptiness-form is imprisoned in the cage of the expanse, quickly obtaining the signs and measure of realization. Clarifying the generation stage by severing the essence is when thoughts and ideas strike the nail of present letting-go, awareness and wisdom are revealed. Completing generosity without accumulating merit is when the flow of breath and mind is purified, the increase and decrease of appearances come to an end, and spontaneous wisdom approaches absorption into the inner expanse. In general, as long as the channels and breath flow, there will be appearances of the ground appearance, and when the channels and breath are purified, the ground appearance naturally subsides, and the root returns to the ground expanse, like light dissolving into crystal. If the increase of appearances does not cease, then the skill of practice does not cease. Finding meaning without clinging to method and wisdom is when wisdom does not cling to the duality of grasper and grasped, self-awareness is clear in its own state, because awareness is naked and one. That is clear at the time of letting go of whatever is thought. Obtaining the fruit of reversing cause and effect is when artificial effort is abandoned, then at any time, as long as artificial effort is abandoned, the meaning of non-action arises in an instant, which is called the cause of making the fruit into the path naturally ceasing. Reversing the law of dependent origination, turning from forward to backward, thereby causing samsara to cease, is what everyone agrees on, which is called the dharma of reversing cause and effect. When the root of ignorance of the alaya consciousness sees its own nature, it will be severed, thereby attaining Buddhahood. Increasing virtue through killing is when thoughts and arising thoughts are cut off immediately and relaxed, in this way, the wisdom of meaning will be directly revealed, thereby causing experience and realization to increase rapidly. In "Union of Sun and Moon" it says: Self-liberation from oneself, the present moment is self-liberation.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ས། །ལྕགས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་གཤོག་པ་དང་། །རྡོ་ཡིས་རྡོ་རྣམས་གཅོག་པ་བཞིན། ། རང་གི་གཉེན་པོ་རང་ཉིད་ཆེ། །རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པ་ཡིས། །འདི་ལྟར་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ། །མ་བཙལ་བཞག་པའི་དོན་རྣམས་རྙེད། །མ་བསྒོམས་པར་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་རིག །འདི་ཉིད་སུ་དང་འཕྲད་པ་དེ། །མཚམས་མེད་སྡིག་དང་ལྡན་པ་ཡང་། །འདི་ཉིད་གོམས་པས་གྲོལ་བར་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ན་རག་ཀན། །ཞེས་སོ། །བརྒྱད་པ་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་དྲིལ་བའི་བརྡ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། གཞན་ཡང་བརྡ་དོན་ཚིག་འབྲེལ་བཤད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །མི་གཅིག་ཚིག་པ་མེད་པར་ཡང་། །ཁ་ནས་སྡེ་སྣོད་ཆོས་བཤད་ཅིང་། །ལས་སུ་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ། །དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བ་ཡ་རེ་ཆ། །ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་མེད་ན། །སྣང་མེད་མུན་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་གསལ་ཡང་། །སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི། །སོ་སོའི་དབང་པོའི་ཡུལ་གསལ་བ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཡ་རེ་ཆ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། མེ་དཔུང་གིས་མི་མ་ཚིག་པར་དགེ་བ་འཕེལ་བ་ནི། རྟོག་ཚོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་མེ་ནང་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས་གནས་ཀྱང་། དེས་མ་གོས་མ་བསླད་མ་ཚིག་ལ། རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་དུས་སྡེ་སྣོད་བཤད་ལ། རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ནི་རིག་པ་གནད་ལ་ཕོག་པས་དགེ་སྦྱོར་ངང་གིས་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ཁང་མུན་པ་ཅན་ནི། རང་གི་ལུས་ཙིཏྟའི་ནང་ན་རིག་པ་མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའོ། །ཉི་ཟླ་མ་མཐོང་བ་ནི། ཐམས་ ཅད་ལ་ཡོད་ཀྱང་གདམས་ངག་མེད་པས་མ་མཐོང་བའོ། །སོ་སོ་ལ་གསལ་བ་གདམས་ངག་ཅན་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ད་ལྟ་མཐོང་བའོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ནི། སྟོང་གཟུགས་དེ་རང་གིས་མཐོང་དུས། དྲུང་ན་འཁོད་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་དེ་ལྟར་མེད་པའོ། །འདི་ནི་རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་བརྡ་དོན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བརྡའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་གྲགས་པས་རྒྱུད་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྡའི་གནས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཞིང་རྟོགས་པར་ཡང་དཀའ་ལ། རྟོགས་ན་དོན་རླབས་ཆེ་བས་འཚེང་བའི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གཞན་རྣམས་བར་དུ་བསླད་པ་དང་འཆོལ་བ་སྲིད་ལ། བརྡ་འདི་ནི་སུས་ཀྱང་བསྒྱུར་དུ་མེད། བསླད་དུ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་

【漢語翻譯】 薩!鐵以鐵翼相擊,石以石塊相碰。自身的勁敵乃是自身,憑藉自性大圓滿的證悟。如此這般一旦習慣,不尋而自得諸般義。不修而大樂自增,自性之中現量覺。此理若與何人遇,縱然身負無間罪,此理若能勤串習,解脫無疑那拉嘎(地獄)。如是說。第八,融入光明界中的表詮是:在《脫噶》中說,此外,解釋表詮的意義和詞句關聯。劫末的火焰堆中,一人未被焚燬,口中宣講三藏法,行為上卻斷他人命,善行增長,呀惹切!鐵室無門中,無明黑暗的界中,日月光明雖顯耀,無人能夠得見,各自根識之境雖明晰,卻無人得見,呀惹切!此處的意義是,火焰無法焚燬人,善業反而增長,這是因為,在念頭和煩惱的火焰中,自生智慧的人從無始以來就存在,但它不會被沾染、不會被玷污、不會被焚燬,當自己認識自己的本面時,便宣講三藏,念頭自然解脫,如同斷他人命,因為它是執著于外境的心。其意義在於,當覺性擊中要害時,善行自然增長。鐵室黑暗是指,在自己的身體和心中,覺性與無明一同存在。日月未被看見是指,雖然一切眾生皆有,但因沒有竅訣而無法看見。各自明晰是指,擁有竅訣者當下便能見到現量的景象。未被看見是指,當空性之形被自己看見時,在旁邊的人卻無法見到同樣的景象。這就是覺性光明的表詮意義。諸如此類的無數表詮方式,在此無上乘中廣為人知,應在各自續部的場合中瞭解。此表詮之處由空行母們守護,因此非常隱秘,也很難理解,但一旦理解,意義非常重大,因此也是殊勝的法。其他的詞句可能會被篡改和錯亂,但此表詮卻無人能夠篡改,也無法玷污,因此加持力強大而

【英語翻譯】 Sa! Iron strikes iron wings, stone strikes stone blocks. One's own enemy is oneself, through the realization of self-nature Dzogchen. Once one is accustomed to this, one finds the meanings that are not sought. Without meditation, great bliss increases, one directly realizes the self-nature. If this is encountered by anyone, even if they are burdened with the five heinous sins, through familiarizing themselves with this, there is no doubt of liberation, Naraka (hell). Thus it is said. Eighth, the symbolic language of dissolving into the expanse of luminosity: In the Thalygyur, it says, Furthermore, explain the meaning of the symbols and the connection of words. In the midst of the firestorm at the end of an eon, one person is not burned, yet from their mouth they preach the Tripitaka, and in their actions they kill others, the accumulation of merit increases, ya re cha! In an iron house without doors, in the midst of invisible darkness, even though the sun and moon are luminous, no one sees them, the objects of each sense are clear, yet no one sees them, ya re cha! The meaning here is that the firestorm does not burn the person, but merit increases. This is because, in the fire of thoughts and afflictions, the self-born wisdom person has existed since beginningless time, yet it is not stained, not defiled, not burned. When one knows one's own face, one preaches the Tripitaka, and thoughts naturally dissolve, like killing others, because it is the mind that clings to externals. The meaning is that when awareness strikes the essential point, merit naturally increases. The dark iron house refers to awareness and ignorance existing together in one's own body and mind. The sun and moon not being seen refers to although all beings have it, they do not see it because they lack the key instruction. Each being clear refers to those with the key instruction seeing the direct appearance of phenomena in the present moment. Not being seen refers to when the form of emptiness is seen by oneself, those nearby do not see the same thing. This is the meaning of the symbolic language of awareness luminosity. These and other countless forms of symbolic language are well known in this unsurpassable vehicle, and should be understood in the context of each tantra. This place of symbolic language is guarded by the dakinis, therefore it is very secret and difficult to understand, but once understood, the meaning is very profound, therefore it is also a supreme dharma. Other words may be corrupted and confused in between, but this symbolic language cannot be altered by anyone, nor can it be defiled, therefore its blessing is powerful and

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 དོན་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་གྱི། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པའི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཁྲུལ་ལུགས་བཟློག་ཚུལ་དང་བཅས་པས་བརྡས་མཚོན་པ་སྟེ་རིམ་ཁང་བཅུ་པའོ།། །། རིམ་ཁང་བཅུ་པ། འཁྲུལ་ལུགས་བཟློག་ཚུལ་དང་བཅས་པས་བརྡས་མཚོན་པ།

【漢語翻譯】 于義甚近示,然非言詞境,故為大秘密。勝乘寶藏中,連同錯亂之理及返回之法,以符號表示,乃第十品。

【英語翻譯】 It closely shows the meaning, but it is not the domain of words, therefore it is a great secret. From the Supreme Vehicle Precious Treasury, along with the manner of reversing confusion, it is symbolized by signs, which is the tenth chapter.

============================================================