LRAZ005_0009.第八層. 闡述原始基的實相.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རིམ་ཁང་བརྒྱད་པ། གདོད་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ། རིམ་ཁང་བརྒྱད་པ། གདོད་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་དབང་དང་དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལས། དང་པོ་གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་དཀའ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞི་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞི་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ། མཐར་འཛིན་གྱི་གཞི་བདུན་སྐྱོན་ཅན་དུ་བསྟན་པ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཞི་རང་གཞུང་དུ་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྤྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱིས་གཞིའི་འདོད་ལུགས་བདུན་དུ་བསྟན་པ་ནི། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་རང་གཞུང་སོ་སོས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞི་ཀ་དག་ཏུ་འདོད་པ། གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པ། གཞི་མ་ངེས་པར་འདོད་པ། གཞི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གཞི་པར་འདོད་པ། གཞི་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པར་འདོད་པ། གཞི་ཅིར་ཡང་ཁས་བླང་དུ་བཏུབ་པར་འདོད་པ། གཞི་སྣ་ཚོགས་སུ་འདོད་པ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཕྱོགས་རེ་ལ་བཏགས་ནས་སོ་སོར་ཁས་བླངས་ཏེ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ། གང་ཡང་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁས་ལེན་མེད་ཅིང་། སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཆ་ནས་གཞི་ཀ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡོན་ཏན་རང་ཆས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉི་མ་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྡན་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་འདོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་འདི་ ཡིན་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པས་ཕྱོགས་ཡན་སྤྲོས་མེད་ཆེན་པོར་འདོད་པ་མ་ངེས་པའོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་འདོད་པ་ངེས་པ་ཅན་ནོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་འདོད་པས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པར་འདོད་པའོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ཅིར་ཡང་ཁས་བླང་དུ་བཏུབ་པར་འདོད་པའོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་ཚུལ་གོ་མ་འགགས་པར་སྣང་བར་འདོད་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་འདོད་དེ་ཁྲ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རིག་པ་གཅིག་ལ་སོ་སོའི་འཐད་གཞུང་ཕྱོགས་རེ་མཐོང་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། བབས་ལས་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ནི། །གནས་པ་བདུན་གྱི་ཚུལ་ལས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་ངོས་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །འགྱུ་ཚད་ཆ་ནས་ངེས་མེད་དོ། །མི་འགྱུ་བ་ལས་ངེས

【漢語翻譯】 第八層。 闡述原始基的實相。 第八層。 闡述原始基的實相。 如是廣為闡述灌頂和誓言之王后,現在要確定心要義的自性。首先,對於基,自性清凈的法界,勝義諦,密咒金剛處,艱難自然成就之壇城的體性之闡述,有二: общей闡述七基的自性,以及分別解說無上之基。第一部分有三:簡要闡述七基的體性,將執著的七基闡述為有過失的,以及將本凈任運無別的基作為自宗安立。第一,一般來說,大圓滿的宗義以七種基的觀點來闡述,這是各宗派所持有的。也就是,認為基是本凈,認為基是任運自成,認為基是不確定的,認為基是確定的實義本體,認為基是可以隨意轉變的,認為基是可以隨意承認的,以及認為基是多樣的,共有七種。這些也都是在本體本凈的某一方面上附加名稱而各自承認的。對於這自生智慧,沒有任何肯定或否定的承認。從離戲的大圓滿之角度來看,基被認為是本凈。認為覺性的體性,功德自性本具,如太陽和光芒般具足且無垢,是任運自成。認為覺性的體性,不是確定為一,而是廣大無戲論,是不確定的。認為覺性的體性是不變的,是確定的。認為覺性的體性可以顯現為任何事物,因此認為是可以隨意轉變的。認為覺性的體性可以生起輪迴和涅槃的一切法,因此認為是可以隨意承認的。認為覺性的體性,顯現的方式不會停止地顯現,因此認為是多樣的,稱為花色。這些也都是在同一個覺性上,各自看到某一方面的合理之處而安立的。如《現觀莊嚴論》中說:從降臨而成就的實相是,從七種安住的方式來看也是,從多種角度來看是任運自成,從動搖的程度來看是不確定的。從不動的角度來看是確定的。

【英語翻譯】 Eighth Level: Explaining the Nature of the Primordial Ground. Eighth Level: Explaining the Nature of the Primordial Ground. Having extensively explained the king of empowerments and samayas, now it is time to ascertain the essence of the nature of meaning. First, regarding the ground, the essence of the spontaneously pure expanse, the ultimate truth, the secret mantra vajra place, the nature of the spontaneously accomplished mandala, there are two aspects: generally explaining the nature of the seven grounds, and specifically explaining the unsurpassed ground. The first has three parts: briefly explaining the nature of the seven grounds, showing the seven grounds of clinging as flawed, and establishing the ground of primordial purity and spontaneous accomplishment as inseparable in our own system. First, in general, the Great Perfection tradition explains seven views on the ground, which are held by various proponents of philosophical tenets. These are: the ground is considered primordially pure, the ground is considered spontaneously accomplished, the ground is considered indefinite, the ground is considered the definite actual entity of meaning, the ground is considered transformable into anything, the ground is considered acceptable as anything, and the ground is considered diverse, these are the seven. These are also individually acknowledged by attributing them to one aspect of the essence of primordial purity. For this self-arisen wisdom, there is no affirmation or negation. From the perspective of the great sphere beyond elaboration, the ground is considered primordially pure. The nature of awareness is considered spontaneously accomplished, with qualities inherently present like the sun and its rays, complete and without stain. The nature of awareness is not established as one thing, so it is considered vast and free from elaboration, indefinite. The nature of awareness is considered immutable, definite. The nature of awareness is considered capable of appearing as anything, so it is considered transformable into anything. The nature of awareness is considered the source of all phenomena of samsara and nirvana, so it is considered acceptable as anything. The nature of awareness is considered to appear without ceasing, so it is considered diverse, called variegated. These are all established by seeing one aspect of reasonability in the same awareness. As it is said in the Thal Gyur: The reality accomplished from descent is, also from the manner of the seven abidings, from various aspects it is spontaneously accomplished, from the measure of movement it is indefinite. From immovability it is definite.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ཅན། །སྣང་བའི་ཚད་ནི་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཕྱིར་ཁས་ལེན་བཅས། །འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཀ་དག་ལ། །སྣང་ཚུལ་མཐའ་དག་ཁྲ་བོར་འདོད། །ཅེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ཐོག་མ་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་གཞི། །ཡོད་ནི་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། །འཁྲུལ་པར་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དག་ནས། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ཕབ་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་སྣང་བ་ཡང་། །ངོ་བོ་གཅིག་གི་སྣང་ཚུལ་ལས། །གཅིག་མ་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་། །འོན་ཀྱང་དེ་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འདུས་པས་སྙིང་པོར་སྣང་། །ངེས་པ་ མེད་པར་གནས་པ་ལ། །འགྱུ་བྱེད་ཡིད་བཅས་རྣམ་པར་སྣང་། །ངེས་པ་རང་ངོར་གནས་པ་ལ། །དྲན་བྱེད་འཕོ་བ་མེད་པར་སྣང་། །བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པར་གནས་པ་ལ། །འབད་དེ་བློ་ཡི་རྣམ་པར་སྣང་། །ཅི་ཡི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ། །གང་སྣང་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་། །ཁྲ་བོ་དག་ཏུ་གནས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སོ་སོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ཀ་ནས་དག་པར་གནས་པ་ལ། །དྲི་མ་ཡེ་ནས་མེད་པར་སྣང་། །འདི་ཀུན་བློ་ཡི་རིམ་པ་ལས། །རང་ངོ་ཀ་ནས་དག་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མཐར་འཛིན་གྱི་གཞི་བདུན་སྐྱོན་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ལོང་བ་བདུན་གྱིས་གླང་པོ་ཆེ་བརྗོད་པ་ལྟར། རིག་པའི་ཕྱོགས་རེ་རྟོགས་པའི་ཆ་ལ་ཞེན་པའི་ཁས་ལེན་གཏིང་ཚུགས་པ་རེ་བཅས་ནས་འདོད་པས། དེ་དག་དགག་པ་ལ་དོན་བདུན་ལས། དང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པ་དགག་པ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་དགག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས། རྒྱ་གར་ཡང་མ་ཆད། ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་མ་ལྷུང་བར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ན་འཁོར་བ་རྟག་ཏུ་འཁོར་བས་གྲོལ་བར་མི་རིགས་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཐལ་ཏེ། དང་པོ་ནས་མྱང་འདས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའང་མི་རིགས་ཏེ། ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་བས་འཁོར་འདས་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་སུ་ཡང་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ཡེ་ནས་ ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་པར་ཐལ་ལ། འདོད་ན་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཡིན་དུས། འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པས་གསལ་ལ། དེ་གཉིས་གཅིག་ན་འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་ཐལ་ལ། མྱང་འདས་འཁོར་བར་ཐལ་ཏེ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འ

【漢語翻譯】 具有。顯現的量度可以隨意改變。爲了生起一切而帶有承諾。爲了清凈錯亂,在本來清凈中,將一切顯現視為雜色。如是說。在《六界》中說:最初自然成就之基,存在唯獨一個,從不曾有的,從錯亂顯現的各方面,由證悟者們確定后,顯現為七種次第。七種次第的顯現,也是從一個自性的顯現方式中,因不瞭解唯一而如此顯現。然而,其意義如下:在自然成就的狀態中,因聚集各種而顯現為精華。在不確定的狀態中,顯現為具有能動之意的形象。在確定安住于自性中的狀態中,顯現為具有憶念而無有變遷。在可以改變的狀態中,顯現為努力的心的形象。在任何自性的狀態中,顯現為所顯現之物的自性。在雜色的狀態中,顯現為各種各樣的形式。在從一開始就清凈的狀態中,顯現為本來就沒有垢染。這一切都是心的次第,自性本來就是清凈的。如是說。第二,宣說執著的七種基礎是有過失的:如同七個盲人描述大象一樣,由於各自執著于對智慧某一方面的理解,並帶有根深蒂固的承諾而產生執著。爲了駁斥這些觀點,有七個要點。第一,駁斥認為自生圓滿的觀點,分為陳述觀點和駁斥觀點兩部分。第一部分是:自生圓滿的處所,不曾斷絕於印度,也不曾落入任何一方。第二部分是:如果從一開始就是自生圓滿,那麼輪迴將永遠流轉,不可能解脫,因為是自生圓滿的緣故。涅槃也不依賴於認識自性等因緣,因為從一開始涅槃就是自生圓滿的緣故。認為這兩者的基礎是自生圓滿也是不合理的,因為如果是自生圓滿,就不會改變,因此輪迴和涅槃不可能產生。或者,任何人都會毫不費力地解脫,因為因果本來就是自生圓滿的緣故。如果是這樣,那麼因果就變成同時了。如果承認,那麼當因是輪迴的時候,果不是涅槃就很明顯了。如果這兩者是一體,那麼輪迴就會變成涅槃,涅槃就會變成輪迴,因為這兩者是一體的緣故。

【英語翻譯】 Having. The measure of appearance can be changed at will. With commitment to arise everything. To purify delusion, in the originally pure, all appearances are regarded as variegated. Thus it is said. In the "Six Spaces" it says: The basis of the initial natural accomplishment, existence is only one, from what is not, from the aspects of delusive appearance, when determined by the realized ones, it appears as seven stages. The appearance of the seven stages is also from the way of appearance of one essence, appearing thus because of not knowing the one. However, the meaning of it is like this: In the state of natural accomplishment, it appears as essence by gathering various things. In the state of uncertainty, it appears as the image of the mind with movement. In the state of certainty abiding in its own nature, it appears as having remembrance without change. In the state of being able to be changed, it appears as the image of the striving mind. In the state of whatever essence, it appears as the essence of what appears. In the state of variegation, it appears as various forms. In the state of being pure from the beginning, it appears as being without defilement from the beginning. All of this is the sequence of the mind, the nature itself is pure from the beginning. Thus it is said. Secondly, showing that the seven bases of clinging are faulty: Like seven blind men describing an elephant, because each clings to the understanding of one aspect of wisdom, and with deeply rooted commitments, they become attached. In order to refute these views, there are seven points. First, refuting the view that it is spontaneously accomplished, divided into stating the view and refuting the view. The first part is: The place of spontaneous accomplishment, not cut off from India, nor fallen into any side. The second part is: If it is spontaneously accomplished from the beginning, then samsara will always revolve, and it is impossible to be liberated, because it is spontaneously accomplished. Nirvana also does not depend on the causes and conditions such as knowing one's own nature, because from the beginning Nirvana is spontaneously accomplished. It is also unreasonable to say that the basis of these two is spontaneously accomplished, because if it is spontaneously accomplished, it will not change, therefore samsara and nirvana cannot arise. Or, anyone will be liberated effortlessly, because cause and effect are spontaneously accomplished from the beginning. If so, then cause and effect become simultaneous. If you admit it, then it is clear that when the cause is samsara, the result is not nirvana. If these two are one, then samsara becomes nirvana, and nirvana becomes samsara, because these two are one.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 དོད་ན་ཐ་དད་པར་མི་རུང་ལ། དག་མ་དག་འདུག་པས་གསལ་ལོ། །དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་སྐྱོན་དུ་མ་གནས་ཏེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ལྷུན་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་གཞི་དེ་ཡང་། །ཡང་དག་གཞི་ཉིད་མ་ལགས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་དག་སེམས་ཅན་འབད་པས་ནི། །གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །མ་རིག་ཉིད་ཀྱིས་སྦགས་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་ཡོད་པས་གྲོལ་གསུངས་ན། །འབྲས་བུའང་གྲོལ་ཉིད་མི་འགྱུར་རམ། །དཔེར་ན་སོལ་བ་ནག་པོ་ལ། །བྱི་དོར་དག་གིས་དཀར་པོ་ཡི། །མདོག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས། །ཡང་ན་ལྷུན་གྲུབ་མ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་གཅིག་ན། །འབད་པ་རྣམས་ལ་དགོས་མེད་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་པའི་གཞི། །དོན་ངོ་བཏུབ་པ་ལགས་མ་ལགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་གསུངས། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་གོ་བ་བཞིན། །འདི་ཉིད་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཙམ་ལས། །ཡང་དག་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལའང་འདོད་པ་དགོད་པ་ནི། གཤིས་མ་གྲུབ་པས་མ་ངེས་ལ། རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་མ་ངེས་ཏེ། སེམས་སྡེ་ལས། ངེས་ མེད་མིང་གི་སྣ་ཚོགས་ལས། །དོན་ཀྱང་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས། །གང་ལྟར་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ནི། གཅིག་ཡིན་ན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དངོས་འགལ་རྫས་ཐ་དད་པའི་རིགས་པས་གནོད་དེ། གཞི་མ་ངེས་པ་དེ་འཁོར་བའི་འབྱུང་གཞི་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རང་ཚིག་གིས་གསལ་ལ། མྱང་འདས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནའང་གསལ་ལོ། །ཡང་གཞི་དེ་དག་པ་ཡིན་དུས་མ་དག་པ་མ་ཡིན་པས་རེས་འཇོག་མ་ངེས་པར་འདོད་པ་དང་འགལ་ལ། ཡང་དྲི་མ་དག་ནས་ཀྱང་མ་དག་པར་ལྡོག་པར་ཐལ་ཏེ། གཞི་ལ་མ་ངེས་ས་ཟིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འཁོར་འདས་ཕན་ཚུན་འཆོལ་བར་ཐལ་ཏེ། གཞི་མ་ངེས་པས་གང་དུའང་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་སེམས་ཅན་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་ལ། སངས་རྒྱས་མ་དག་པར་ལོག་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཐལ་ལོ། །ཡང་གཞི་དེ་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཐལ་ཏེ་མ་ངེས་པའོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་དམ་འཆའ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་མ་ཡོད་དེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། མ་ངེས་པ་ཡི་གཞི་གསུངས་པ། །འདི་ཡང་གཞི་ཉིད་མི་བཏུབ་པར། །བདག་གིས་བློ་རིམ་འདི་ལྟར་གོ། །འབྲས་བུ་རེས་འཇོག་ཅན་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་ལྡོག་བཅས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མ་ངེས་ངེས་པ་ཅན་འགྱུར་ཞིང་། །མ་ངེས་པ་ནི་ངེས་ཅན་འགྱུར། །རང་གི་

【漢語翻譯】 如果說是不同的,那是不行的。因為清凈與不清凈並存,所以很明顯。這些以及其他的過失都不存在。在《虛空六法》中說:任運自成種種之基,並非真正的基。如果真是那樣,就會變成這樣。這些有情眾生通過努力,也不會獲得解脫,因為被無明所染污。如果說因為有明覺而解脫,那麼果也會不解脫嗎?例如,對於黑色的煤炭,用清潔的擦拭,也無法變成白色。因為因和果是不同的,所以也不是任運自成。同樣,如果因和果是一體的,那麼所有的努力都變得沒有必要。因此,所謂任運自成的基,是否能成立呢?普賢王如來對我說了,導師所說的大菩薩,正如你所理解的那樣,這只是所知的法,並非真正的自性。如是說。第二,對於此也提出觀點,因為自性未成立所以不確定,因為被因緣所轉變所以不確定。在心部中說:不確定的種種名稱,其意義也只是假立為空性。因為自性不確定,所以無論如何假立,都如是顯現。如是說。第二,對此進行駁斥,如果是一,那麼不是一,這與直接相違、物質不同的道理相違背。如果說不確定的基是輪迴的來源,那麼它就一定是輪迴的來源,這用自己的話語就很清楚了。如果是涅槃的基,也很清楚。還有,如果基是清凈的時候,就不是不清凈的,這與輪流不定相違背。還有,如果從清凈變成不清凈,那也是不合理的,因為基沒有確定之處。還有,輪迴和涅槃會互相混淆,因為基不確定,所以會變成任何東西。如果承認,那麼有情眾生會不費力地解脫,佛陀會變成不清凈而返回,感受痛苦。還有,基會變成確定性的,因為確定地說它是不確定的。這些等等有很多過失。在《虛空六法》中說:所說的不確定的基,這也不是基,我是這樣理解的。果是輪流不定,還是具有轉變?不確定變成確定,不確定變成確定。自己的

【英語翻譯】 If it is said to be different, that is not permissible. Because purity and impurity coexist, it is clear. These and other faults do not exist. In the "Six Spaces" it says: The spontaneously accomplished basis of various kinds, is not the true basis. If it were so, it would become like this. These sentient beings, through effort, would not attain liberation, because they are defiled by ignorance. If it is said that liberation is attained through awareness, then would the result also not be liberation? For example, for black coal, even with clean wiping, it cannot be transformed into white color. Because cause and effect are different, it is not spontaneously accomplished. Similarly, if cause and effect are one, then all efforts become unnecessary. Therefore, is the so-called spontaneously accomplished basis established or not? Samantabhadra spoke to me, the great Bodhisattva spoken of by the teacher, just as you understand it, this is merely a knowable dharma, not the true nature. Thus it is said. Secondly, to also present a view on this, because self-nature is not established, it is uncertain, because it is transformed by conditions, it is uncertain. In the Mind Section it says: From the various uncertain names, the meaning is also merely nominally empty. Because self-nature is not certain, however it is nominally established, it appears as such. Thus it is said. Secondly, to refute this, if it is one, then it is not one, this contradicts the reasoning of direct contradiction and different substances. If the uncertain basis is the source of samsara, then it must be the source of samsara, this is clear from one's own words. If it is the basis of nirvana, it is also clear. Also, if the basis is pure, then it is not impure, this contradicts the acceptance of alternating uncertainty. Also, it would be unreasonable for it to revert from purity to impurity, because the basis has no fixed place. Also, samsara and nirvana would be mixed up with each other, because the basis is uncertain, so it can become anything. If it is admitted, then sentient beings would be liberated effortlessly, and the Buddha would become impure and return, experiencing suffering. Also, the basis would become definite, because it is definitely asserted that it is uncertain. There are many faults such as these. In the "Six Spaces" it says: The uncertain basis that is spoken of, this is also not a basis, this is how I understand it. Is the result alternatingly uncertain, or does it have transformation? The uncertain becomes certain, the uncertain becomes certain. One's own

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 མ་ངེས་རང་ཡོད་པས། །ངེས་པ་ཡིན་ན་ལས་མཐའ་བཞིན། །འདི་ཀུན་ཤེས་བྱ་མ་ལགས་སམ། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་དེ་ བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་འང་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་བོ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། སྣང་ཚུལ་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ་པ་མེ་དང་ཆུ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ནི། ངོ་བོ་ལ་མེད་སྣང་ཚུལ་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ་པས། གཞི་དེ་ལས་འཁོར་བ་འབྱུང་བར་མི་འཐད་ཅིང་། སུ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་རུང་ངོ་། །མྱང་འདས་ཐོག་མ་ནས་ཡོད་ན་མུ་སྟེགས་རྟག་པ་པ་དང་ཁྱད་མེད་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དང་འགལ་ལོ། །འཁོར་བའི་ངོ་བོ་མྱང་འདས་ཡིན་པས་མི་འགྱུར་ཞེས་འདོད་ནའང་། ངོ་བོ་མྱང་འདས་ཡིན་ན་གཟོད་གྲོལ་མི་དགོས་ཏེ། མེ་ཚ་བར་ད་གཟོད་བསྒྱུར་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་སྣང་ལ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། སྣང་ཚུལ་བསྒྱུར་མི་བཏུབ་པ་དང་འགལ་ལོ། །འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་གྱི། གཞིའི་སྣང་ཚུལ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞི་དེ་གཉིས་བཅས་སུ་ཐལ་ཏེ། གཞི་ལས་ལོགས་ན་འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞི་དེ་རྟོགས་ནས་ངེས་པར་འདོད་ན་གཞིར་མི་རུང་སྟེ། རྟོགས་པའི་སྔོན་དུ་རྟོགས་གཞི་ཡོད་ལ། དེ་ནས་རྟོགས་པའི་བློ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ལ་གཞི་མི་ལྟོས། གཞི་ལ་རྟོགས་པའི་བློ་ལྟོས་ཀྱང་། རྟོགས་པའི་སྔོན་ནས་ཡོད་དགོས་པས་ཁྱབ་བོ། །མ་རྟོགས་ཀྱང་གཞི་ཡིན་ན་གཞི་ཡིན་པར་གང་གིས་ཤེས། བློས་ཤེས་ན་མ་རྟོགས་ཀྱང་གཞི་ཡིན་པ་བུད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དམིགས་པ་ཡང་། ཀློང་དྲུག་ལས། ངེས་པའི་གཞི་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། །འདི་ཡང་ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མིན། །དཔེར་ན་མིག་སེར་ཅན་དག་ལ། །དུང་ལ་སེར་པོར་སྣང་བ་བཞིན། །རང་ལ་ལྡོག་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་ནི། །རང་གཞན་གཉིས་མེད་ངེས་མཐའ་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཡང་དག་མིན། །ཡང་ན་རྒྱུར་ངེས་འབྲས་ངེས་པས། །བདག་རྟག་པ་དང་ཁྱད་མེད་འགྱུར། །འདི་ཡང་ཤེས་བྱ་མ་ལགས་སམ། །གསུངས་པ་དེ་ཡང་གོང་དང་མཚུངས། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ལའང་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་བོ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་ལ། །སྣང་ཚུལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ནི། གཞི་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་ན་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ལ། སུས་ཀྱང་མ་འབད་པར་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྱུར་ནས་གྲོལ་བར་ཐལ་ལོ། །ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱུར་ལྡོག་པར་ཐལ་ཏེ། འགྱུར་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ས་སོགས་བེམ་པོའང་རིག་པར་འགྱུར་ལ། རིག་པའང་བེ

【漢語翻譯】 因為不確定性本自存在,如果確定,就像業的盡頭一樣。這些難道不是所知嗎?世尊就是這樣說的。這樣說。第三種觀點是陳述主張:本體沒有變化,就像虛空一樣。現象不能改變,一定像火和水一樣。第二是駁斥它:本體上沒有,現象不能改變,所以輪迴不可能從那個基產生,誰也不可能解脫。如果涅槃從一開始就存在,那麼就和外道常有論者沒有區別,並且和認為從因緣中解脫相違背。如果認為輪迴的本體是涅槃,所以不會改變,那麼本體是涅槃就不需要現在才解脫,就像火的熱性現在才不需要改變一樣。如果說是爲了心的顯現,那麼就和現象不能改變相違背。如果說是輪迴的現象,不是基的現象,那麼基就成了二者兼具,因為如果離開基,就有輪迴的現象存在。還有,如果認為認識了那個基才確定,那麼就不能作為基,因為在認識之前有認識的對象,然後才產生認識的心,所以認識不依賴於基。即使基依賴於認識的心,也必須在認識之前就存在。如果不認識也是基,那麼誰知道是基呢?如果心知道,那麼即使不認識也是基的說法就消失了。還有對這些等等過失的指責。在《空六法》中說:在開示「確定的基」時,這個也不是真實的精華。例如,對於患有黃眼病的人來說,海螺呈現黃色一樣。由於自身顛倒的差別,自他二取,斷除常斷二邊。因此,那個也不是真實的。或者,因為因確定,果也確定,就和神我常有論者沒有區別了。這些難道不是所知嗎?所說的那也和上面一樣。這樣說。第四種觀點是陳述主張:本體沒有偏袒和界限,現象可以隨意改變。第二是駁斥它:如果基可以改變,那麼清凈的佛也會變成不清凈的迷惑,誰也不用努力,眾生就會變成佛而解脫。還有,果會變成因,因為是變化的基。還有,像地等物質也會變成覺性,覺性也會變成物質。

【英語翻譯】 Because uncertainty inherently exists, if it were certain, it would be like the end of karma. Are these not all knowable? The Teacher spoke thus. So it is said. The third is also stating the assertion: The essence is unchanging, like the sky. Appearances cannot be transformed, they must be like fire and water. The second is refuting it: Since the essence is nonexistent and appearances cannot be transformed, it is not reasonable for samsara to arise from that basis, and no one can be liberated. If nirvana existed from the beginning, it would be no different from eternalist heretics and would contradict the idea of liberation from causes and conditions. Even if one asserts that the essence of samsara is nirvana, so it does not change, then if the essence is nirvana, there is no need for liberation now, just as the heat of fire does not need to be changed now. If it is said that it is necessary for the mind's appearance, then it contradicts the fact that appearances cannot be transformed. If it is said that it is the appearance of samsara, not the appearance of the basis, then the basis would be dualistic, because if it is separate from the basis, there is the appearance of samsara. Furthermore, if one thinks that it is certain after realizing that basis, then it cannot be the basis, because before realization there is an object of realization, and then the mind of realization arises, so realization does not depend on the basis. Even if the basis depends on the mind of realization, it must exist before realization. If it is the basis even without realization, then how does one know it is the basis? If the mind knows, then the statement that it is the basis even without realization is refuted. Also, pointing out the faults of these and so on. In the "Six Spaces," it says: When teaching about the "certain basis," this is also not the true essence. For example, to those with yellow eyes, a conch appears yellow. Due to the difference of self-reversal, self and other are inseparable, free from the extremes of permanence and annihilation. Therefore, that is also not true. Or, because the cause is certain and the effect is certain, it becomes no different from the eternalist self. Are these not knowable? What was said is the same as above. So it is said. The fourth view is to state the assertion: The essence is not biased or limited, and appearances can be transformed in any way. The second is to refute it: If the basis can be transformed, then even the pure Buddha would become impure delusion, and without anyone's effort, sentient beings would become Buddhas and be liberated. Furthermore, the result would turn into the cause, because it is the basis of transformation. Also, material things like earth would turn into awareness, and awareness would turn into material.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 མ་པོར་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །ཡང་ངོ་བོ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་དེ་བསྒྱུར་རམ། གཞན་བསྒྱུར། ངོ་བོ་བསྒྱུར་ན་ངོ་བོ་གཞིར་མི་རུང་སྟེ། གཞི་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བསྒྱུར་ན་ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་བའི་དམ་བཅའ་ཉམས་སོ། །ཡང་རྟག་པ་བསྒྱུར་རམ། མི་རྟག་པ་བསྒྱུར། རྟག་པ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་སྟེ་ནམ་མཁའ་བཞིན། མི་རྟག་པ་བསྒྱུར་མི་དགོས་ཏེ་འགྱུར་ཟིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རིགས་པས་འདས་མ་འོངས་བསྒྱུར་རྒྱུར་མེད་དེ་དངོས་མེད་ཡིན་ལ། ད་ལྟའི་སྔ་ཆ་འགགས། ཕྱི་ཆ་མ་སྐྱེས་པས་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྒྱུར་རྒྱུ་མ་དམིགས་པས་གཞི་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་ཅེས་སྔར་གསུངས་པ། །རང་གི་གནས་ལུགས་བསྒྱུར་བཏུབ་ན། །འདི་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་མཚུངས། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རྒྱུར་ལྡོག་ཕྱིར། །འབད་པ་རྣམས་ལ་དགོས་མེད་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྡོག་པས་ན། །བེམ་པོ་རྣམས་ནི་རིག་པས་སུ། །འགྱུར་བར་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །འདི་ཡང་ཤེས་བྱ་མ་ལགས་སམ། །གསུངས་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ལའང་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཤར་བས་ཅིར་ཡང་ཁས་ལེན་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ནི། ཅིར་ཡང་ཁས་ལེན་པ་དེ། གཞི་དེ་ལས་གནས་པ་ཁས་ལེན་ནམ། མི་གནས་པ་ཁས་ལེན། དང་པོ་ལྟར་ན་རྟག་དངོས་མི་རྟག་དངོས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པར་ཐལ་ཏེ། མི་རྟག་པ་སྣང་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་གྲུབ་ཀྱང་རྟག་དངོས་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། ཅིར་ཡང་ཁས་ལེན་དུ་བཏུབ་པ་ཉམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བ་དང་། གྲོལ་བ་རྣམས་ལྡོག་པར་ཐལ་ཏེ། ཅིར་ཡང་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུས་འཁོར་འདས་བྱས་པ་ཡང་ཁས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དམིགས་ཏེ། དེ་ལས། ཁས་ལེན་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པ། །འདི་ཀུན་ཕྱོགས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཙམ། །ཐམས་ཅད་ཡིན་ངོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་འགྱུར་བས། །འདི་ཡང་ཤེས་བྱ་མ་ལགས་སམ། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་སྔར་དང་མཚུངས། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་ལའང་ཁས་བླངས་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་ཤར་བས་སྣང་ཚུལ་ཁྲ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་དེ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་འདོད་དམ། ནང་ཤེས་པ་ལ་འདོད་དམ། དེ་གཉིས་ཚོགས་པ་ལ་འདོད། དང་པོ་ལྟར་ན། སྣང་བ་སྣ་ཚ

【漢語翻譯】 那麼,這會變成無有自性的過失。再者,本體未被區分的那部分是被轉變呢?還是其他被轉變?如果本體被轉變,那麼本體就不能作為基礎,因為它是從基礎轉變而來的其他法。如果其他被轉變,那麼本體在任何地方都被轉變的承諾就會失效。此外,是常法被轉變呢?還是無常法被轉變?常法不能被轉變,就像虛空一樣。無常法不需要被轉變,因為它已經被轉變了。此外,按照三時的推理,過去和未來無法被轉變,因為它們是不存在的。現在的先前部分已經停止,後面的部分尚未產生,因此也是不存在的。 由於沒有指定要轉變的對象,所以認為任何事物都可以被轉變是不合理的。正如經文中所說:「先前說可以轉變,如果自己的狀態可以轉變,那麼這也同樣是不確定的。因為果會變成因,所以所有的努力都是不必要的。因為會一次又一次地倒轉,就像物質不能被智慧轉變一樣,這難道不是應該知道的嗎?」所說的也是如此。第五個觀點是陳述主張:由於智慧的本體無偏頗地顯現一切,所以可以承認任何事物。第二個觀點是反駁它:這種承認任何事物,是承認它存在於那個基礎之上呢?還是不承認它存在?如果是第一種情況,那麼常法和無常法就會同時成立,因為無常法僅僅是顯現而已。如果無常法成立,但常法不成立,那麼承認任何事物都可以的說法就會失效。同樣,輪迴會毫不費力地解脫,而解脫者也會倒退,因為可以承認任何事物。如果是第二種情況,那麼就會出現無窮無盡的過失,例如承認兔子角和石女之子也能創造輪迴和涅槃等等。正如經文中所說:「先前世尊曾說過具備各種承認,這僅僅是各方的吸引力,因為一切都是爲了證明是真實的。由於會變成無窮無盡的過失,這難道不是應該知道的嗎?世尊所說與先前相同。」第六個觀點也是陳述主張:認為本體普遍顯現,所以會顯現出各種各樣的絢麗景象。第二個觀點是反駁它:這種絢麗景像是指外在顯現呢?還是內在意識呢?還是指兩者結合?如果是第一種情況,那麼顯現的各種

【英語翻譯】 Then, it would become the fault of being without inherent existence. Furthermore, is that which is not differentiated in essence transformed? Or is something else transformed? If the essence is transformed, then the essence cannot be the basis, because it is a dharma other than the basis that is transformed. If something else is transformed, then the commitment to transform the essence into anything at all is broken. Furthermore, is the permanent transformed? Or is the impermanent transformed? The permanent cannot be transformed, like space. The impermanent does not need to be transformed, because it has already been transformed. Furthermore, according to the reasoning of the three times, the past and future cannot be transformed because they are non-existent. The earlier part of the present has ceased, and the later part has not yet arisen, so it is non-existent. Since the object to be transformed is not specified, it is unreasonable to think that anything can be transformed. As it says in the text itself: "Previously it was said that it can be transformed, if one's own state can be transformed, then this is also uncertain. Because the result turns into the cause, all efforts are unnecessary. Because it reverses again and again, just as material things cannot be transformed by wisdom, is this not something to be known?" What was said is also the same. The fifth point is to state the assertion: Because the essence of wisdom shines everywhere without bias, anything can be accepted. The second point is to refute it: Does this acceptance of anything accept that it exists on that basis? Or does it not accept that it exists? If it is the first case, then the permanent and impermanent will both be established simultaneously, because the impermanent exists only as an appearance. If the impermanent is established, but the permanent is not established, then the statement that anything can be accepted is broken. Similarly, samsara will be liberated effortlessly, and those who are liberated will regress, because anything can be accepted. If it is the second case, then there will be endless faults, such as accepting that the horns of a rabbit and the child of a barren woman can create samsara and nirvana, etc. As it says in the text: "Previously the Teacher said that one is endowed with all acceptances, this is merely the attraction of all sides, because everything is to be proven as true. Because it will turn into endless faults, is this not something to be known? What the Teacher said is the same as before." The sixth point is also to state the assertion: It is thought that because the essence shines everywhere, various colorful appearances will arise. The second point is to refute it: Does this variety refer to external appearances? Or does it refer to internal consciousness? Or does it refer to the combination of the two? If it is the first case, then the various appearances

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ོགས་པ་ལྟར་གཞི་གཅིག་པོ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱིར་ཤར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིན་དུ་གཞི་སྐད་ཅིག་མར་ཐལ་བ་དང་། ཤེས་པ་སྙམ་བྱེད་རྟོག་པ་དུ་མ་ལྟར་གཞི་ཡང་དེར་ཐལ་བ་དང་། ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་རྐྱེན་དབང་ཅན་ལྟར་གཞི་ཡང་དེར་ཐལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལྟར་ན་གཞི་ཕྱི་ནང་དུ་ཐལ་བ་དང་། གཞི་གཟུང་འཛིན་དུ་ཐལ་བ་དང་། གཞི་ཚོགས་དྲུག་སྤང་བྱ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་ཐལ་ལོ། །ཡང་གཞི་ཞེས་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་མི་འཐད་ཏེ། མང་པོ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནི། ཀློང་དྲུག་ལས། སྟོན་པས་གོང་དུ་ཁྲ་བོར་གསུངས། །འདི་ཡང་ཕྱོགས་དང་མི་འཐད་པས། །གང་གི་ངོ་བོ་དེ་སྣང་བ། །འབྲས་བུ་ཐ་དད་དོན་དེ་མཚུངས། །མང་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཡང་ཤེས་བྱ་མ་ལགས་སམ། །གསུངས་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་ལའང་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་ བས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཆ་ནས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུའང་མེད་ཀ་ནས་དག་པས་གང་དུའང་བཞག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཅི་ཡང་མེད་ན་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་སུ་འགལ་ལ། ཡེ་ཤེས་མེད་ན་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་གྲོལ་མེད་པས་གཞི་རྟོགས་ནས་གྲོལ་བ་ཡང་མི་རིགས་ལ། ཕྲ་བའི་འོད་ལྔ་མེད་ན་གཞི་སྣང་འཆར་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་དེའི་ངང་ལས་གཞི་སྣང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་མི་རིགས་ཏེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡེ་དག་པས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་འདི་མི་རིགས། །མ་རིག་དྲི་མ་ཡེ་ཟད་ཕྱིར། །ཅེས་པས་སྔར་གྱི་གཞི་དྲུག་དང་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཞི་རང་གཞུང་དུ་འགོད་པ་ལ་དོན་དངོས་དང་། དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ་ལྷུན་གྲུབ་གཏིང་གསལ་དུ་ཡོད་པས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆའི་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་རིག་པ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་ལ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་ཕྲ་བ་ནང་གསལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་རིག་པ་སྟེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟར་གནས་ཏེ། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདོད་དེ། རང་ཤར་ལས། གཞི་ལ་རྣམ་པ

【漢語翻譯】 如果按照第一種觀點,那麼唯一的基也存在向外顯現為多種多樣的過失。如果按照第二種觀點,那麼識如剎那般,基也會變成剎那,識如眾多思慮分別般,基也會變成那樣,識如受煩惱因緣支配般,基也會變成那樣。如果按照第三種觀點,那麼基會變成內外,基會變成能取所取,基會變成六識與所斷為一體。而且,基作為唯一的界也不合理,因為它是眾多事物的集合。這些等等的過失,《虛空藏六法》中說:「導師曾說上面是雜色的,這與宗派也不相符,任何事物的自性顯現,果雖不同但意義相同,因為多之聲而衰敗,這難道不是所知嗎?」所說的也是如此。第七種觀點也陳述了觀點,即自生智慧的覺性是遠離有無之邊的,因此甚至連作為智慧也不成立,從離戲大圓滿的角度來說,認為在任何地方都不成立。第二,駁斥它,如果像那樣什麼都不成立,甚至連作為智慧也不存在,本來清凈,沒有任何可以安立之處,那麼與輪迴涅槃生起之界相違。如果沒有智慧,那麼就沒有佛陀和眾生的解脫,因此從證悟基而解脫也不合理。如果沒有微細的五光,那麼就沒有基顯現的因,因此從它的狀態中顯現基也不合理。不證悟而迷惑的眾生也不合理,因為《虛空藏六法》中說:「自性本來清凈,因此眾生輪迴不合理,因為無明的垢染本來已盡。」因此與之前的六基相同。第三,將本來清凈任運成就無別的基安立為自宗,分為真實意義和遣除對此的辯駁兩部分。第一部分是,本體本來清凈,任運成就通徹明澈地存在,因此無別之分的本體本來清凈的覺性不是事物和相狀。自性任運成就的光明微細地安住在內明中,顯現的本體是空性,空性的自性是光明,光明的精華是覺性,即身和智慧本來就是不可分離的,如太陽的精華般存在。本體本來清凈,自性任運成就,認為是無別的。《自生》中說:基上有各種

【英語翻譯】 According to the first view, there is also the fault that the single basis manifests outwardly as various things. According to the second view, just as consciousness is momentary, the basis would also become momentary; just as consciousness is like many thoughts and discriminations, the basis would also become like that; just as consciousness is subject to the influence of afflictions, the basis would also become like that. According to the third view, the basis would become internal and external, the basis would become the apprehended and the apprehender, and the basis would become the six aggregates and what is to be abandoned as one. Furthermore, it is not reasonable for the basis to be a single sphere, because it is a collection of many things. The faults of these and so on, in the "Six Spaces" it is said: "The Teacher said above that it is variegated, this also does not agree with the tenets, whatever the essence of that appears, the fruits are different but the meaning is the same, because it is weakened by the sound of many, is this not knowable?" What is said is also the same. The seventh view also states the assertion that the spontaneously arisen wisdom of rigpa is free from the extremes of existence and non-existence, therefore it is not even established as mere wisdom, from the aspect of the great expanse free from elaboration, it is considered not established in anything. Secondly, refuting that, if it is not established in anything like that, and there is not even mere wisdom, it is primordially pure, and there is no state that can be established anywhere, then it contradicts the sphere in which samsara and nirvana arise. If there is no wisdom, then there is no liberation for Buddhas and sentient beings, therefore it is not reasonable to be liberated from realizing the basis. If there are no subtle five lights, then there is no cause for the basis to appear, therefore it is not reasonable for the basis to appear from its state. Sentient beings who are deluded by non-realization are also not reasonable, because in the "Sixth Space" it says: "Because the essence is primordially pure, therefore the samsara of sentient beings is not reasonable, because the defilement of ignorance is primordially exhausted." Therefore, it is the same as the previous six bases. Thirdly, establishing the basis of primordial purity and spontaneous perfection as inseparable as one's own tenet, there are two parts: the actual meaning and refuting the objections to it. The first part is that the essence is primordially pure, and spontaneous perfection exists in depth and clarity, therefore the essence of the inseparable part, the rigpa of primordial purity, is not established as an entity or characteristic. The self-nature of spontaneously perfected clear light, subtle, abides in inner clarity, the essence of appearance is emptiness, the self-nature of emptiness is clarity, the essence of clarity is rigpa, that is, kaya and jñana are primordially inseparable, abiding like the essence of the sun. The essence is primordially pure, the self-nature is spontaneously perfected, it is considered inseparable. In "Self-Arisen" it says: On the basis there are various

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཉིས་སུ་གསུངས། །ཀ་དག་ཆེན་པོའི་གཞི་དང་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་གཞི་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀ་དག་ལས། །རང་བཞིན་དུ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་བརྗོད་གཞི་བྲལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིར་སྣང་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ལ་གྲངས་དང་རང་ངོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྩོད་ལན་གཉིས་ལས། རྩོད་པ་ནི། གཞི་བརྒྱད་དུ་ཐལ་ཅེས་པའི་ལན་ནི་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དུ་འདོད་ཀྱི་དེ་ནི་གཞི་བདུན་དུ་འདུ་བས་དེ་ལས་ལོགས་པ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར། གཞི་བརྒྱད་དུ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་རང་ངོ་ཀ་ནས་དག་པའོ་ཞེས་པ་དང་མི་འགལ་ཏེ། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་འདོད་པས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་ངོ་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ལ་རྩོད་པ་དང་ལན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྩོད་པ་འགོད་པ་ནི། ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་སོ་སོ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡིན་ན་འཁོར་བ་ཡོད་མ་མྱོང་བས་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བ་མི་རིགས་པར་ཐལ་ཞིང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པས་སུ་ཡང་འབད་མེད་དུ་ཡེ་གྲོལ་བར་ཐལ་བ་དང་། ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་གཅིག་ལ་རྫས་འགལ་བར་ཐལ་བའོ། །ལན་ནི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་མེད་ཀྱང་། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྩལ་ལམ་རོལ་པ་ཙམ་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མི་འགལ་ཏེ། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁ་དང་གཉིད་དུས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རང་ངོ་ལ་རྨི་ལམ་མེད་ཀྱང་། སྣང་ངོ་ལ་རྟ་གླང་དུ་སྣང་བ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བའང་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ་ལས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མ་གྲུབ་པས་ཡེ་གྲོལ་ཟིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཚོད་དུ་མིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་རྟ་གླང་དུ་སྣང་བ་གྲོལ་བ་ལ། འབད་མེད་རང་སར་བཞག་པས་ངང་གིས་རང་གནས་ཤིང་བུ་རྡེའུར་ལོག་པ་ལྟར། དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་སྣང་དུས་ནས་ལོག་པར་སྣང་བ་ལོག་པ་ཙམ་ལས། གྲོལ་གྲོལ་པོ་གསར་བྱུང་ཅི་ཡང་མེད་དེ་འཆིང་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྣང་ངོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། སྟོང་ངོ་དོན་དམ་གྱི་ཆ་ནས་ཀ་དག་ཏུ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས། དེ་གཉིས་རྫས་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་སོ་སོར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་བྲམ་ཟེ་ཡིན་པས་མི་ཡིན་ལ། སྡོམ་ལྡན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་གཉིས་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྩོད་ལན་ཡང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀ་དག་པས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་འདི་མི་རིགས། །མ་རིག་དྲི་མ་

【漢語翻譯】 有兩種說法。認為本始清凈大之基,任運自成種種之基。如是說。《虛空藏六法》中說,自性是本始清凈,本體是任運自成。如是說。《牟提珠鬘》中說,本體本始清凈離言詮,自性任運自成一切顯現圓滿。如是說。第二,對於此破除諍論,分為數量和自性兩方面。第一方面,分為諍論和答辯兩方面。諍論是:成為八基的過失。答辯是:本始清凈和任運自成認為是無別的,彼等包含於七基中,因為不認為有超過彼等之外的。所以沒有成為八基的過失。而且,自性從本始即清凈,與此並不相違,因為本體認為是本始清凈,所以是相關的。第二,對於自性本始清凈和任運自成無別有諍論和答辯兩方面。第一,記錄諍論:本始清凈和任運自成各自有缺失,如果自性是本始清凈,因為不曾有輪迴,眾生生起錯亂是不合理的,而且,自性是任運自成,所以任何人都無需勤作而本來解脫,並且,本始清凈和任運自成,在一個基上成為相違之物。答辯是:本體從本始即清凈,所以眾生沒有輪迴,但是,任運自成的妙力或者游舞僅僅是如此顯現並不相違,如同入睡前和睡眠時的識之自性沒有夢境,但是,顯現上顯現為馬牛並不相違一樣。而且,顯現為眾生也僅僅是幻化的游舞,因為在意義的本體上沒有成立,所以本來解脫。在世俗顯現上,以眼咒的力量顯現為馬牛而解脫時,無需勤作安住于自處,自然安住且如兒子回到母親的懷抱一樣。在法界中,從顯現解脫時起,顯現為返回僅僅是返回而已,沒有新出現的解脫者,因為束縛沒有成立。而且,顯現是世俗的部分是任運自成,空性是勝義的部分是本始清凈,僅僅是以言詞表達而已,彼二者不是他體,所以不會各自改變,本體一而反體不同,如同婆羅門是人,具足律儀是出家,二者並不相違一樣。對於彼等的諍論答辯也是,在《虛空藏六法》中說,自性是本始清凈,所以眾生不應有輪迴,無明垢染

【英語翻譯】 There are two statements. It is considered the basis of the great primordial purity and the basis of various spontaneously accomplished things. Thus it is said. In the Six Spaces it says: "The essence is primordially pure, the nature is spontaneously accomplished." Thus it is said. In the Rosary of Pearls it says: "The essence is primordially pure, free from expression; the nature is spontaneously accomplished, complete in whatever appears." Thus it is. Secondly, refuting disputes about this is divided into two aspects: number and self-nature. The first has two aspects: dispute and response. The dispute is: the fault of becoming eight bases. The response is that primordial purity and spontaneous accomplishment are considered inseparable, and they are included in the seven bases, because we do not consider anything separate from them. Therefore, there is no fault of becoming eight bases. Furthermore, it does not contradict the statement that self-nature is pure from the beginning, because the essence is considered primordial purity, so it is related. Secondly, there are two aspects to the dispute and response regarding the inseparability of self-nature, primordial purity, and spontaneous accomplishment. First, recording the dispute: primordial purity and spontaneous accomplishment each have faults. If self-nature is primordially pure, since there has never been samsara, it is unreasonable for sentient beings to arise in confusion. Moreover, since nature is spontaneously accomplished, everyone would be effortlessly liberated from the beginning. And primordial purity and spontaneous accomplishment would be contradictory substances on the same basis. The answer is: since the essence is pure from the beginning, sentient beings do not have samsara, but it is not contradictory that the power or play of spontaneous accomplishment merely appears as such. Just as the self-nature of consciousness before falling asleep and during sleep has no dreams, but it is not contradictory that horses and cattle appear in the appearance. Moreover, the appearance as sentient beings is merely a play of illusion, because it is not established in the essence of meaning, so it is liberated from the beginning. In relative appearance, when horses and cattle appear due to the power of eye mantras, liberation occurs. By effortlessly leaving it in its own place, it naturally abides and returns to its own state like a child returning to its mother's lap. In the realm of reality, from the time of appearing to be liberated, appearing to return is merely returning, and there is nothing newly liberated, because bondage is not established. Moreover, appearance is spontaneously accomplished from the aspect of relative truth, and emptiness is primordially pure from the aspect of ultimate truth, merely expressed in words. Since these two are not different substances, they do not change separately. One essence has different aspects, just as a Brahmin is a human being, and possessing vows is an ordained person, these two are not contradictory. The responses to these disputes are also found in the Six Spaces: "The essence is primordially pure, so sentient beings should not have samsara, the impurity of ignorance."

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ཡེ་ཟད་ཕྱིར། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་མ་འགགས་རོལ་པར་སྣང་། །སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་གསོལ་བ། །རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ན། །སེམས་ཅན་འདི་དག་རང་གྲོལ་རིགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གསུངས་པ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི། །ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་རོལ་པར་སྣང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ གསོལ་བ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀ་དག་པས། །ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཡང་དགོས་མེད་འགྱུར། །ཡང་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཀ་ནས་དག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་འདུག་ཚུལ་ལ། །གང་གིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་མེད་པས། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཚིག་དང་བྲལ་བས། །ཅི་ཡི་ངོ་བོར་གྲུབ་མེད་ཕྱིར། །ཚིག་གིས་འདི་ལ་གནོད་པ་བྲལ། །སེམས་ཅན་བདག་འཛིན་བློ་ཡུལ་ལ། །སྣ་ཚོགས་དྲན་བསམ་མ་འགགས་པས། །ཚིག་གནོད་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཕྱིར། །ཅེས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་ཆ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མའི་གཞི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དཀར་པོའི་ནང་ན་ཕྲ་བའི་རང་འོད་གཏིང་གསལ་དུ་ཡོད་ཀྱང་རྐྱེན་མེད་པས་ཕྱིར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རྒྱ་མ་རལ་བ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་གནས་ལུགས་སུ་བཞུགས་ཏེ། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པས་སྟོང་ལ། དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཕྲ་བའི་རིག་པ་ཡེ་གདངས་ཀྱི་རང་འོད་ནི་མ་བཀག་པར་རང་ཆས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞིར་གནས་ཀྱང་། རང་ངོ་ཕྱིར་གསལ་དུ་མཚན་མ་རིས་ཅན་གྱི་འོད་དང་སྐུ་དང་ཁ་དོག་ནི་མི་སྣང་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཀློང་ན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་གདངས་གཏིང་གསལ་ཕྲ་བའི་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་ པ། གཅིག་དང་། ཐ་དད་དང་། སོ་སོ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པར་བཞུགས་སོ། །ངོ་བོ་སྟོང་པས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ། རང་བཞིན་གསལ་བས་ཡེ་གདངས་སྣང་བའི་རང་ངོ་མ་དོར། ཐུགས་རྗེ་རིག་པས་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་པའི་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པར་གནས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་།

【漢語翻譯】 因為是本來的緣故。 導師所說是大菩薩, 因為自性任運成就的緣故, 那也無礙顯現。 菩薩自己又稟告說: 如果自性就是任運成就, 那麼這些有情自然解脫。 因為本來就是任運成就的緣故。 導師說這些有情, 本體從一開始就是清凈的緣故, 解脫者也顯現為游舞。 菩提薩埵又 稟告說: 本體自性本初清凈, 對於任運成就也變得沒有必要。 或者因為任運成就的緣故, 從一開始的清凈就不存在了。 導師說安住的方式, 因為沒有能說之詞, 因為遠離能說的聲音和詞語, 因為沒有什麼的本體成立的緣故, 詞語對此沒有損害。 對於有情我執的思維境地, 因為各種憶念思考沒有停止, 詞語損害與本體沒有差別。 爲了勝義和世俗的名稱的緣故。 如是說。第二個意義是殊勝無上的基礎分別解說,有三種:共同簡略地宣說,各自部分詳細地解說,總結意義。 第一個是:初始的基礎,本體從一開始就是清凈的,如同沒有污垢的水晶球一樣,沒有成立事物和相狀的自性任運成就,在白色中,有微細的自光,深邃清澈,但因為沒有因緣,所以不向外顯現。 外在如未斷奶的孩童,如寶瓶,安住于身之狀態中。本體從一開始就是清凈的,所以是空性,雖然沒有事物,但微細的覺性,原始光明的自光沒有阻礙,自然存在。自性任運成就,雖然安住於一切顯現的計劃中,但自己的面目向外清晰地顯現為具有相狀、紋路的的光、身和顏色是不顯現的。本體本初清凈的法界中,自性任運成就的原始光明,深邃清澈的微細自光與智慧一起, 一與,他異與,非一非異的方式,光明清凈的殊勝任運成就珍寶的中心,如童瓶身之壇城。本體、自性、大悲三者的自性殊勝地安住。 本體空性,所以沒有成立事物和相狀。自性光明,所以沒有捨棄原始光明顯現的自面。大悲覺性,所以知曉增長為智慧的計劃沒有停止地安住。吉祥美飾大續中說:沒有出現證悟的佛陀。

【英語翻譯】 Because it is primordially. The teacher said, "Great Bodhisattva," Because of the self-existing nature, That also appears unceasingly. The Bodhisattva himself also requested: "If the nature itself is spontaneously accomplished, then these sentient beings are naturally liberated." Because it is primordially spontaneously accomplished. The teacher said, "These sentient beings Because the essence is pure from the beginning, Liberated ones also appear as play." The Bodhisattva also requested: "Since the essence itself is pure from the beginning, Spontaneous accomplishment becomes unnecessary. Or, because of spontaneous accomplishment, Purity from the beginning ceases to exist." The teacher said about the way of abiding, "Since there are no words to express it, Since it is separated from the sound and words of expression, Since there is no essence of anything established, Words do not harm it." In the realm of sentient beings' self-grasping minds, Since various memories and thoughts do not cease, There is no difference between the harm of words and the essence. For the sake of ultimate and conventional terms." Thus it is said. The second meaning is to explain in detail the supreme basis, which has three parts: a general summary, a detailed explanation of each part, and a conclusion. The first is: The original basis, the essence, is pure from the beginning, like a flawless crystal ball, the self-existing nature that is not established as an object or characteristic, the subtle self-light within the white is deep and clear, but because there is no cause, it does not appear externally. Externally, like an unweaned child, like a vase, it abides in the state of the body. The essence is empty because it is pure from the beginning, and although there is no object, the subtle awareness, the self-light of the primordial radiance, is unceasing and natural. Because the nature is spontaneously accomplished, it abides as the basis of all appearances, but one's own face does not clearly appear externally as light, body, and color with characteristics and patterns. In the realm of the essence of primordial purity, the primordial radiance of the self-existing nature, the subtle self-light that is deep and clear, together with wisdom, In the manner of one, different, and not separate, the center of the spontaneously accomplished precious jewel of clear light, the field of the youthful vase body. The essence, nature, and compassion, the three self-natures, abide supremely. The essence is emptiness, so it is not established as an object or characteristic. The nature is clarity, so it does not abandon the self-face of the appearance of primordial radiance. Compassion is awareness, so the plan of knowing that expands into wisdom abides unceasingly. In the Great Tantra of Auspicious Beauty, it says: Buddhas of realization have not appeared.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་བྱུང་བའི་སྔ་རོལ་ན། རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཞི་ལས་མ་གཡོས་ཏེ། རྐྱེན་མེད་པའི་སྣང་བ་གསུམ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས། རང་གི་འདུག་ཚུལ་གྱི་གནས་ལུགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡངས་པའི་ཀློང་འདི་ནི་མ་གཡོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ལས། མ་འཁྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ། །ངོ་བོའི་སྐུ་མ་འགགས་པར་གནས་ཏེ། ངོ་བོ་མི་འགྱུར། ཐབས་གསང་བ། མ་གཡོས། མི་གཡོ། མ་བསྐྱོད་པ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པ། སྐུ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་གནས་པ། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲིབས་པར་གསལ་བ། གནས་ལུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། སྣང་ཐབས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་རྒྱ་ མ་ཆད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ། །ངོ་བོའི་གནས་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སྐུ་ལྟར་གནས་ལ། ཁ་མིག་རྣ་བར་དོད་པ་ནི་ཅང་མི་བཞུགས། སྟོང་པ་ལྟར་གནས་པ་ལ་བེམ་སྟོང་ལྟར་ཅང་མི་བཞུགས། འོད་ལྔ་ལྟར་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ལ། ཁ་དོག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཅང་མི་བཞུགས། རྒྱ་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་ལ་འབྲེལ་པ་ལྟར་ཅང་མི་བཞུགས། མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལྟར་དམིགས་ལ། ཕྱོགས་སུ་དམིགས་པ་ནི་ཅང་མི་བཞུགས། ཆ་ཡིས་མ་གོས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལ། རིས་སུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཅང་མི་བཞུགས། རྒྱན་མ་འགགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་། དཔངས་མཐོ་བ་ལ་སྟེང་འོག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ནི། ཡངས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ། གསལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ། མཐིང་ག་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཆ་མ་ཕྱེ་བ། དཀར་བ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་རིས་མི་འཛིན་པ། སེར་པོ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ། དམར་པོ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་གོ་མ་འགགས་པ། ལྗང་གུ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ། སྣ་ལྔ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ཁ་དོག་མི་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། བཟླུམ་པ་ལ་དབྱིབས་མེད་པ། མ་འགགས་པ་ལ་རྐྱེན་མེད་པ། ཁྱབ་པ་མེད་པ་ལ་རང་གདངས་ཆེན་པོ། རང་གསལ་བ་ལ་ཕྱི་ནང་དང་བཅས་པ། རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པ་ལ་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ནི། སྟོང་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་གསལ་བ་མ་འགགས་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སྤྲོས་པ་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་མ་འགགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་པ་ ཆེན་པོ། གསལ་བ་ལ་མུན་པ་མེད་པ། མ་འགགས་པས་མེད་པ་ཆེན་པོ། བབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་འཆར་བ་ཆེན་པོ། མ་འདྲེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ཆེན་པོ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ

【漢語翻譯】 在未證悟的眾生未出現之前,覺性自生之智慧未曾從其本基中移動,與無緣之三相合一而住。之後,覺性之智慧本身,宣說了自己安住方式的實相。 奇哉!廣大無垠的此大光明界,乃是從未動搖之大法身中,安住于未曾錯亂之大佛陀。本體之身無有止息地安住,本體不變異。方便隱秘,不動搖,不移動,不搖動,一切顯現同時圓滿,一切智慧剎那圓滿,一切身成熟安住,一切光之顯現無有遮蔽而明亮。在實相之顯現中,顯現之方式未曾遮蔽,本體、自性、大悲三者,無有間斷地完全圓滿。本體之大實相,也如身般安住,但口、眼、耳等顯現則絲毫不住留。如空性般安住,卻不像頑空般絲毫不住留。如五光般的大顯現中,卻絲毫不住留于分解為各種顏色。無有間斷地顯現,卻絲毫不住留于如關聯般。如無有邊際和中心般地緣取,卻絲毫不住留于向某個方向緣取。如未被部分沾染般地顯現,卻絲毫不住留于劃分爲類別。如莊嚴無有止息般地顯現,在高聳之處,上下顯現也全無。 自性之顯現是:如廣闊般地顯現,卻無有偏袒;如明亮般地顯現,卻無有事物;如藍色般地顯現,卻無有分割;如白色般地顯現,卻不執著類別;如黃色般地顯現,卻功德圓滿;如紅色般地顯現,卻證悟無有止息;如綠色般地顯現,卻功德圓滿;安住於五種顏色本身,卻不執著顏色之大者。如圓形般卻無有形狀。無有止息卻無有因緣。無有遍佈卻有自性大光明。自明自亮卻具有內外。無有勤作和修持卻自然成就。 大悲之顯現是:如空性般地顯現,光明卻無有止息。無有戲論卻有大戲論。自性無有止息卻有各種不定之大者。光明中無有黑暗。無有止息故無有之大者。自然空性中卻有周遍顯現之大者。無有混雜卻有完全顯現之大者。周遍一切卻有一切匯聚

【英語翻譯】 Before the arising of sentient beings who have not realized, the self-arisen wisdom of awareness has not moved from its base, and abides in union with the three appearances free from conditions. Then, the wisdom of awareness itself spoke of the reality of its own way of abiding. O, this vast expanse of great appearance is the great Dharmakaya that has never moved, abiding as the great Buddha who has never been mistaken. The essence-body abides without ceasing, the essence does not change. The means are secret, unmoving, unmoving, unmoving, all appearances are perfected at once, all wisdoms are perfected in an instant, all bodies abide in maturity, all appearances of light are clear without obscuration. In the appearance of reality, the way of appearance is not obscured, the essence, nature, and compassion are completely perfected without interruption. That great reality of essence also abides like a body, but the appearance of mouth, eyes, and ears does not remain at all. It abides like emptiness, but does not remain at all like inert emptiness. In the great appearance like the five lights, it does not remain at all divided into colors. Appearing without interruption, it does not remain at all like a connection. Like aiming without beginning or end, it does not remain at all aiming in a direction. Appearing as if not tainted by parts, it does not remain at all divided into categories. Appearing like ornaments without ceasing, there is nothing at all that appears above and below in height. The appearance of nature is: appearing like vastness, without partiality; appearing like clarity, without substance; appearing like blue, without division; appearing like white, without clinging to categories; appearing like yellow, with perfect qualities; appearing like red, with unobstructed understanding; appearing like green, with perfect qualities; abiding in the five colors themselves, without clinging to colors, the great one. Round without shape. Without cessation, without conditions. Without pervasiveness, with great self-radiance. Self-illuminating, with inside and outside. Without effort or practice, accomplished by nature. The appearance of compassion is: appearing like emptiness, clarity without ceasing. Without elaboration, great elaboration. Nature without ceasing, various uncertain great ones. In clarity, without darkness. Great one without cessation. In natural emptiness, the great one of universal arising. Unmixed, the great one of complete appearance. Pervading all, the union of all.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཆེན་པོ། དག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་འགགས་པ་ཆེན་པོ། རྫོགས་པ་ལ་གཅིག་སྣང་བ་ཆེན་པོ། ཐུགས་རྗེ་གོ་མ་འགགས་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐོག་མའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་དང་། །ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྐུར་གནས་པས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཆར། །མ་ཕྱེ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཚུལ། །བབས་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་བློ་ཡུལ་མེད། །རང་བཞིན་འཆར་བྱེད་འོད་ཀྱི་ཚུལ། །དཀར་དམར་སེར་དང་ལྗང་མཐིང་ནི། །མཚན་མ་རིས་ཅན་མ་ཡིན་པར། །རིས་མེད་ཤེས་བྱའི་བབས་ལས་གྲུབ། །ཐུགས་རྗེ་འཆར་བ་སྣ་ཚོགས་ལས། །འདི་འདྲ་གཅིག་ཏུ་ངེས་མེད་པས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཕྱིར་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ལྡོག་པ་ནས་གཞལ་ན་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ཕྱིར་གསལ་གྱི་ཆ་ལ་འོད་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་རིས་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། དེའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་ན་ཡེ་གདངས་འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཟེར་དང་ཐིག་ལེར་སྣང་བ་ཆེས་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད། དབྱིངས་ན་འཁྱིལ་བས་ནང་གསལ་ལ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀ་དག་རྐྱང་ཆའི་ཕྱོགས་སུ་ཆད་ན། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཆ་གང་ཡིན། གཞི་ལ་ནི་ཀ་དག་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན། དེའི་དབྱིངས་ནས་འབྱུང་སྙམ་ན། ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་འབྱུང་བར་མི་འཐད་དེ། དངོས་མེད་ལས་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པ་བཞིན། ཡོད་ན་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འདོད་པ་དང་འགལ་ལོ། །དེས་ན་ཀ་དག་གི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་དབྱིངས་ནང་གསལ་དུ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་གདངས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྲ་བར་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱིར་གསལ་རགས་པར་ཁས་མ་བླངས་པས་རྟག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ། ནང་གསལ་ཕྲ་བར་འདོད་པས་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པས་གང་དུའང་མ་གྲུབ། རང་བཞིན་གསལ་བར་སྣང་ཚུལ་མ་འགགས། ཐུགས་རྗེ་གོ་མ་འགགས་པས་གང་ལྟར་ཡང་འཆར་བའི་གཞི་བྱེད་པ་ནི། གཞི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་ཆ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ངོ་བོ་སྟོང་ཆའི་ལྡོག་པ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། རང་བཞིན་སྣང་ཆའི་ལྡོག་པ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་དག་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པའི་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ། རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་མེད། སངས་རྒྱས་མེད། སེམས་ཅན་མེད། འཁོར་བ་མེད། འདས་པ་མེད། འོད་མེད། ཁ་དོག་མེད། སྐུ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། གཞི་མེད། ལམ་མེད། འབྲས་བུ་མེད། སུ་

【漢語翻譯】 大。在清凈中,錯亂不息滅是大。在圓滿中,一相是大。慈悲不間斷地安住著。又,在決斷中說:初始的體性自性,慈悲以三種方式存在。而且,體性安住于身,如法、受用、化身之雨,不分不離之相,從降臨中成就的自性中,身色等不在意識的範圍。自性顯現的方式是光,白色、紅色、黃色、綠色、藍色等,不是具有標記的類別,而是無類別的所知從降臨中成就。慈悲顯現為多種多樣,不確定為某種單一,因為顯現多種多樣,所以稱為基。如此。又,如果從體性本凈的反面來衡量,則任何事物都不成立,因此,在外顯的方面,光和身色等沒有成立為有類別的,但是,在其自性任運自成的法界中,五種智慧光,以身、光芒和明點的形式顯現,是最微細的自性。由於在法界中盤旋,所以在內明中存在為微細的智慧。而且,如果斷定在本凈單方面的方向上,那麼,身和智慧顯現的方面是什麼? 在基上,什麼本凈也沒有。如果認為從它的法界中產生,那麼,存在還是不存在?如果不存在,那麼不應產生,如同從非事物中不應產生事物一樣。如果存在,那麼與認為什麼也沒有相矛盾。因此,本凈的自性是任運自成,而且,在其法界內明中,存在著微細的智慧、智慧光、光明的光顯現。而且,由於沒有承認外顯粗大的方面,所以從常邊的束縛中解脫。由於認為內明是微細的,所以從斷邊的束縛中解脫。這樣,無邊自生的智慧,體性空性,未成立任何事物。自性光明,顯現的方式不息滅。慈悲不間斷,無論如何都是顯現的基礎,基是事物本性的存在方式。第二,從各自的方面詳細闡述,分為兩種:從體性空性的反面詳細闡述,以及從自性顯現的反面詳細闡述。第一,依靠本凈沒有成立為事物和標記的反面,沒有明,沒有無明,沒有佛,沒有眾生,沒有輪迴,沒有逝去,沒有光,沒有顏色,沒有身,沒有智慧,沒有基,沒有道,沒有果,誰

【英語翻譯】 Great. In purity, non-cessation of confusion is great. In completion, oneness is great. Compassion abides without interruption. Also, in the Consequence School, it says: The initial essence is self-nature, and compassion exists in three ways. Moreover, since the essence abides as the body, like rain of Dharma, enjoyment, and emanation, the manner of being undivided and inseparable, even in the nature accomplished from descent, body color and so on are beyond the realm of mind. The way self-nature manifests is as light, white, red, yellow, green, and blue, which are not characterized by categories, but rather the uncategorized knowable is accomplished from descent. Compassion manifests in various ways, not fixed as a single one, and because various things appear, it is called the ground. Thus. Furthermore, if measured from the perspective of the essence of original purity, nothing is established. Therefore, in the aspect of outer clarity, light, body color, and so on are not established as having categories. However, in the realm of its spontaneously present self-nature, the five wisdom lights appear as body, rays, and bindus, being the very subtle essence. Because they swirl in the realm, they exist as subtle wisdom in inner clarity. Moreover, if one cuts off towards the side of mere original purity, then what is the aspect of the appearance of body and wisdom? On the ground, there is nothing of original purity. If one thinks it arises from its realm, then does it exist or not? If it does not exist, then it should not arise, just as an object should not arise from a non-object. If it exists, then it contradicts the assertion that there is nothing. Therefore, the self-nature of original purity is spontaneously present, and in its realm, in inner clarity, there is the subtle wisdom, the manifestation of the light of primordial awareness. Moreover, since one does not accept the gross aspect of outer clarity, one is liberated from the extreme of permanence. Since one considers inner clarity to be subtle, one is liberated from the extreme of nihilism. Thus, the self-arisen wisdom free from extremes, the essence is emptiness, so nothing is established. The manner of appearance as self-nature is clear and unceasing. Compassion is uninterrupted, so whatever the case, it is the basis for manifestation. The ground is the way things exist in their nature. Second, explaining in detail from the individual aspects, there are two: explaining in detail from the perspective of the emptiness aspect of essence, and explaining in detail from the perspective of the appearance aspect of self-nature. First, relying on the opposite of original purity not being established as things and signs, there is no awareness, no ignorance, no Buddha, no sentient beings, no samsara, no past, no light, no color, no body, no wisdom, no ground, no path, no fruit, who

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད། གྲོལ་བ་མེད། བཅིངས་པ་མེད། ཐར་པ་མེད། ལས་མེད། ཉོན་མོངས་མེད། རླུང་ མེད། འབྱུང་བ་མེད། ཡིན་པ་མེད། མིན་པ་མེད། གང་མེད། ཅི་མེད། ཅི་ཡང་གྲུབ་པ་དང་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དགག་ཆོས་འབའ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་ཆོས་དོར་བར་བསྟན་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ལས། ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་། མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་མ་བྱུང་བའི་གནས། རིག་པ་མ་གཡོས་པའི་ཡེ་གདངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གཞལ་དུ་མེད་དོ། །བརྩིར་མེད་དོ། །གང་གིས་ཀྱང་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་སོ། །མཚོན་དུ་མེད་དོ། །ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱར་མེད་དོ། །དེས་ནི་འཁོར་བ་མི་མཐོང་། འཁོར་བས་དེ་ཉིད་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནི་ཆོས་མི་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ཀྱིས་དེའི་དོན་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་མིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མིན་ནོ། །གཞི་མིན་ནོ། །སྣང་བ་མིན་ནོ། །མུན་པ་མིན་ནོ། །ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །བགྲོད་པ་མེད་དོ། །མི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རིག་པའི་དབྱིངས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། ང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། དཔྱད་པའི་ཡུལ་མེད་དོ། །སྔར་འདས་པ་མེད་དོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ལས་མེད་དོ། །བག་ཆགས་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད་དོ། །སེམས་མེད་དོ། །ཡིད་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་མེད་དོ། །འཁོར་བ་མེད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །རིག་པ་ ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། རང་བཞིན་གནས་པའི་ངོ་བོ་ལ། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །མ་རིག་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་པ་མེད། །སེམས་མེད་ཡིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན། །དགྲ་མེད་བཤེས་མེད་གཉེན་ཡང་མེད། །ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་ངར་འཛིན་མེད། །འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་འོང་བ་མེད། །ཆོས་མེད་ཆོས་སུ་སྣང་བ་མེད། །ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཕུང་པོ་མེད་ཅིང་ཁམས་ཀྱང་མེད། །ཡུལ་མེད་འཛིན་པར་བྱ་བ་མེད། །དབང་པོ་མེད་ཅིང་ཡུལ་ཀྱང་མེད། །གཟུང་བར་བྱ་དང་འཛིན་པ་མེད། །སྐུ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མེད། །འོད་མེད་ཁ་དོག་ཡོད་མ་ཡིན། །སྒྲ་མེད་དྲི་ལ་སོགས་པ་མེད། །འདོད་པ་མེད་ཅིང་ཞེན་པ་མེད། །དབྱིངས་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་མེད། །ལྷ་མེད་མཆོད་པའི་ཡུལ་ལ

【漢語翻譯】 又無錯亂,無解脫,無束縛,無解脫,無業,無煩惱,無風,無生,無是,無非,無何,無什麼,任何成就和目標皆無。僅僅以破立之法,顯示捨棄所立之法。吉祥美飾中說:名為原始清凈大,是無有真實佛陀生起,無有不凈眾生生起之處,是覺性未動搖之原始大空性。于彼不可言說,不可衡量,不可指向,不可測度,不可計數,任何亦不能確定,不可象徵,不可作為知之境。彼不見輪迴,輪迴亦不見彼。彼不修法,法亦不解彼之義。彼非輪迴,非涅槃,非基,非顯現,非黑暗,非道,無行,非不行,非果,非捨棄,非獲得。彼名為覺性之大界。又于無字續中說:我自生之智慧,無有考察之境,無有過去,無有未來,現在顯現任何皆無,無業,無習氣,無無明,無心,無意,無智慧,無輪迴,無涅槃,覺性本身亦非有,顯現為智慧之任何亦無。又于牟提珠鬘中說:自性安住之體性中,無佛亦無眾生,無無明亦無錯亂,無心亦無意,無敵亦無友,亦無親眷,無煩惱亦無我執,無去亦無來,無法亦無顯現為法,無方便智慧本身亦無,無蘊亦無界,無境亦無所取,無根亦無境,無所取與能取,無身亦無智慧本身,無知者與所知之主,無光亦無顏色,無聲亦無香等,無慾亦無執著,無界亦無宮殿,無神亦無供養之境。

【英語翻譯】 Again, there is no confusion, no liberation, no bondage, no deliverance, no karma, no afflictions, no wind, no elements, no being, no non-being, no what, no anything, nothing is accomplished and there is no object. It is taught that the object of accomplishment is abandoned by merely negating. In "Glorious Adornment" it says: It is called the great primordial purity, the place where the true Buddha has not arisen, where impure sentient beings have not arisen, the great primordial expanse where awareness has not moved. It cannot be spoken of, it cannot be measured, it cannot be pointed to, it cannot be fathomed, it cannot be counted, it cannot be determined by anything, it cannot be symbolized, it cannot be made an object of knowledge. It does not see samsara, and samsara does not see it. It does not practice Dharma, and Dharma does not understand its meaning. It is not samsara, it is not nirvana, it is not the basis, it is not appearance, it is not darkness, it is not the path, there is no going, it is not not going, it is not the fruit, it is not abandonment, it is not attainment. It is called the great expanse of awareness. Also, in the "Tantra Without Letters" it says: For my self-born wisdom, there is no object of investigation, there is no past, there is no future, there is nothing that appears now, there is no karma, there are no imprints, there is no ignorance, there is no mind, there is no intellect, there is no wisdom, there is no samsara, there is no nirvana, awareness itself is not existent, there is nothing that appears as wisdom. Also, in the "Pearl Rosary" it says: In the nature of abiding self-nature, there is no Buddha and no sentient beings, there is no ignorance and no confusion, there is no mind and no intellect, there is no enemy and no friend, and no relatives, there are no afflictions and no self-grasping, there is no going and no coming, there is no Dharma and no appearance as Dharma, there is no means and wisdom itself is not, there are no aggregates and no elements, there is no object and nothing to be grasped, there are no faculties and no objects, there is no grasper and no grasped, there is no body and wisdom itself is not, there is no knower and no object of knowledge, there is no light and no color, there is no sound and no smell, there is no desire and no attachment, there is no realm and no palace, there is no deity and no object of offering.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ས་འདས། །ཞེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ནི། །རང་ངོ་རྣམ་དག་སྙིང་པོའི་གཞི། །དེ་ལ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བྲལ། །བརྗོད་པས་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་མེད། །སྒྲོ་འདོགས་ཐ་སྙད་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད། །གང་མེད་ཅི་མེད་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ལྟར་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་དང་། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། ང་ལ་སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་པས། །འགག་མེད་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པས། །གསལ་བའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་ སྟོང་དང་དངོས་མེད་པས། །སྣང་བའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པས། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་ལུས་དང་སེམས་མེད་པས། །རང་སྣང་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་བདག་དང་གཞན་མེད་པས། །རིག་པའི་ཆོས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་མེད་པས། །རང་སྣང་ཡུལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པས། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་སྣང་བ་འགག་མེད་པས། །དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། དང་པོའི་གཞི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་དེ་ལ། བསམ་པ་མེད། མ་རིག་པ་མེད། སེམས་མེད། ཡིད་མེད། འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་མ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད། མཐའ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ། དག་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ། ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ལྟ་བ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡངས་པ། གསལ་བ། མི་འགྱུར་བ། ཡེ་ཤེས་མི་འགག་པ། ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ། མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད། ཕྱི་རྒྱ་མ་རལ་པ། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་མ་འགག་པར་གསལ་བ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ཀ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་འོད་སྣང་བ་བསྟན་པས། ཀ་དག་ཀྱང་མེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་བཞིན་སྣང་ཆའི་ལྡོག་པ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ གནས་ལུགས། རྒྱ་གར་ཡང་མ་ཆད། ཕྱོགས་གང་དུའང་མ་ལྷུང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གནས། ནང་གསལ་ཕྲ་བར་ཡོད་ལ་ཕྱི་རྒྱ་མ་རལ་བ། རིན་པོ་ཆེ་གའུའི་དགོངས་པ། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་འོད་གསལ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཀློང་། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་

【漢語翻譯】 ས་འདས། །如是說。 克隆六法中說: 離戲法性本凈者, 自性清凈心之基。 彼離言語與文字, 無法以說詮決定。 杜撰詮釋皆遠離, 無有能取所取之分別。 無有佛陀與有情, 無法無有法之概念。 何無何無一概無, 如是無有之精要。 如是說。 無字續中說: 我無生亦無死故, 無滅之法即圓滿。 我無外亦無內故, 明亮之法即圓滿。 我無 空性與實有故, 顯現之法即圓滿。 我無所緣之境故, 所見之法即圓滿。 我無身亦無心故, 自顯之法即圓滿。 我無自亦無他故, 五種智慧法即圓滿。 我無造作之因故, 大禪定即圓滿。 我無所往之境故, 自顯之境即圓滿。 我無方亦無隅故, 秘密之智慧即圓滿。 我無顯現斷絕故, 法界之三法即圓滿。 如是說。 自顯中說: 初始之基大本凈, 無有思,無有無明,無有心,無有意,無有執著。 譬如是,不間斷之智慧,任運成就之佛陀,離戲之法性,無邊之覺性,大清凈之顯現,無有偏頗之見解安住。 彼亦寬廣,明亮,不變,智慧不滅,明點散射繽紛,未成立之法性,外在不散亂,內在五種智慧光芒不滅而明亮,安住于身與智慧之自性中。 此示現本凈具有智慧與光明,故遮止本凈亦無有。 第二,自性顯現之還滅至廣大之闡述為: 自性任運成就之 實相,亦未中斷,亦未落於任何一方,身與智慧生起之處,內在光明微細存在而外在不散亂,珍寶嘎烏之意,任成珍寶之空隙,童子寶瓶身之剎土光明清澈濃密莊嚴之界,無有內外一切皆轉為內

【英語翻譯】 sa 'das/ /zhes pa dang/ klong drug pa las/ spros bral chos nyid ka dag ni/ rang ngo rnam dag snying po'i gzhi/ de la tshig dang yi ge bral/ brjod pas gtan la dbab tu med/ sgro 'dogs tha snyad kun bral te/ gzung dang 'dzin pa'i rnam rtog med/ sangs rgyas med cing sems can med/ chos med chos kyi 'du shes med/ gang med ci med ci yang med/ de ltar med pa'i snying po la/ /zhes pa dang/ yi ge med pa las/ nga la skye dang 'chi med pas/ /'gag med chos ni yongs su rdzogs/ /nga la phyi dang nang med pas/ /gsal ba'i chos ni yongs su rdzogs/ /nga la stong dang dngos med pas/ /snang ba'i chos ni yongs su rdzogs/ /nga la dmigs pa'i yul med pas/ /mthong ba'i chos ni yongs su rdzogs/ /nga la lus dang sems med pas/ /rang snang chos ni yongs su rdzogs/ /nga la bdag dang gzhan med pas/ /rig pa'i chos lnga yongs su rdzogs/ /nga la byed pa'i rgyu med pas/ /bsam gtan chen po yongs su rdzogs/ /nga la phyin pa'i yul med pas/ /rang snang yul ni yongs su rdzogs/ /nga la phyogs dang ris med pas/ /gsang ba'i ye shes yongs su rdzogs/ /nga la snang ba 'gag med pas/ /dbyings kyi chos gsum yongs su rdzogs/ /zhes pa dang/ rang shar las/ dang po'i gzhi ka dag chen po de la/ bsam pa med/ ma rig pa med/ sems med/ yid med/ 'dzin pa med do/ /de yang 'di lta ste/ rgya ma chad pa'i ye shes/ lhun gyis grub pa'i sangs rgyas/ spros pa dang bral ba'i chos nyid/ mtha' dang bral ba'i rig pa/ dag pa chen po'i snang ba/ phyogs lhung med pa'i lta ba bzhugs so/ /de yang yangs pa/ gsal ba/ mi 'gyur ba/ ye shes mi 'gag pa/ thig le sna tshogs su 'phro ba/ ma grub pa'i chos nyid/ phyi rgya ma ral pa/ nang ye shes kyi 'od lnga ma 'gag par gsal ba/ sku dang ye shes kyi ngo bor bzhugs so zhes so/ /'dis ni ka dag la ye shes dang 'od snang ba bstan pas/ ka dag kyang med pa bkag pa yin no/ /gnyis pa rang bzhin snang cha'i ldog pa nas rgyas par bshad pa ni/ rang bzhin lhun gyis grub pa'i gnas lugs/ rgya gar yang ma chad/ phyogs gang du'ang ma lhung/ sku dang ye shes 'char ba'i gnas/ nang gsal phra bar yod la phyi rgya ma ral ba/ rin po che ga'u'i dgongs pa/ lhun grub rin po che'i sbubs/ gzhon nu bum pa sku'i zhing 'od gsal stug po bkod pa'i klong/ phyi dang nang med pa kun tu yang nang du gyur

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 པ་ན། རྩ་བ་སྲོག་རླུང་ལྔ་དང་། དེ་ལ་སྐུ་ལྔ་དང་། གསུང་ལྔ་དང་། ཐུགས་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། འོད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འཆར་བའི་གཞི། འབྱུང་བའི་གནས། བརྟེན་པའི་ཡུལ། མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཡོད་པ། ཕྱིར་མེད་ལ་ནང་དུ་གསལ་བ། ཆ་ཕྲ་ལ་བརྟག་པར་དཀའ་བ། གཞི་སྣང་འཆར་བའི་སྐུ། ལམ་སྣང་འཆར་བའི་གཞི། འབྲས་བུའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་དབྱིངས། གཟུགས་སྐུ་དང་རིག་པ་འཆར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་གནས་ཏེ། རང་ཤར་ལས། དབྱིངས་དེ་ཡང་རྒྱ་མ་ཆད་པ། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། འགྲིབ་པ་མེད་པ། འཕེལ་བ་མེད་པ། སྟོངས་པ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པ། གསལ་ཆ་དང་བཅས་པ། སྐུ་མང་པོ་འཆར་བའི་གནས། ཡངས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡེ་མེད་དེ། །ཁ་དོག་མ་ཡིན་རང་གསལ་བས། །ཤེས་ཤིང་རིག་པའི་ཆ་རྣམས་ཙམ། །འཛིན་པའི་གཟུང་ཡུལ་གང་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཛིན་ཆ་མེད། །འོད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་གདངས་སུ། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །སྐུ་ལས་འདས་པའི་རང་ གདངས་སུ། །རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་སྣང་བ་ལ། །མཚན་མ་དམིགས་པར་ཡེ་མེད་དོ། །དོན་གྱི་ཆ་ལ་འདི་ལྟར་གནས། །རང་གདངས་བསྐྱེད་པ་དཀར་པོའི་ཆ། །གཏིང་གསལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གནས། །གཏིང་གསལ་ངོ་བོ་བཀྲག་བསྐྱེད་པ། །སྣང་བ་རང་ཟད་སེར་པོའི་ཆ། །མི་མངོན་གཏིང་ནས་རང་ངོ་གསལ། །རང་ངོ་ཆགས་མེད་གདངས་བསྐྱེད་པ། །རང་གིས་བཅིངས་པ་བྲལ་བ་ཡི། །ཆགས་པ་རང་ཟད་དམར་པོའི་ཆ། །གཏིང་གདངས་མ་འདྲེས་ཆེན་པོར་གནས། །མ་འདྲེས་སོ་སོའི་ཆ་འཛིན་པ། །བྱ་རྩོལ་བསྐྱོད་པ་རང་བྲལ་བའི། །མཛད་པ་མེད་པའི་ལྗང་གུར་ནི། །ཐོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟེར་དུ་ཡང་། །མི་མངོན་གཏིང་ནས་གསལ་བའི་ཆ། །གཏིང་གསལ་ཁྱབ་པ་འབྲེལ་མེད་པ། །འགྱུར་མེད་རྫོགས་པའི་མཐིང་གར་ནི། །ཡེ་རྫོགས་བྱས་པ་མེད་པར་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྐུ་ནི་སྣང་བ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཡེ་ནས་རང་དག་ཆེན་པོ་ལ། །རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གནས། །འདི་ལ་དབང་པོར་སྣང་བ་མེད། །རྡོས་བཅས་མཚན་མ་རང་དག་ཕྱིར། །གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་གཞི་མར་གནས། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །ཕྱང་ནས་ཆད་པ་མེད་སྣང་བར། །གསལ་བྱེད་སྣང་བའི་ཆ་མ་འགགས། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བཅུད་བསྡུས་པའི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་རང་སར་དག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་དུ། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་ཆ་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ

【漢語翻譯】 帕納。根本是五命氣,由此顯現五身、五語、五意、五功德、五事業、五智慧、五光等的基礎,生起之處,所依賴之境,超越無有的有,向外無有而向內明澈,細微難以觀察,基顯現之身,道顯現之基,果顯現之界,色身和覺性顯現的大虛空中安住。自顯現中說:彼界亦是無有邊際,不落於方所,無有減少,無有增多,無有空虛,無有充滿,具有明分,眾多身顯現之處,是廣大一切之自性。又于《虛空第六》中說:自性之顯現,全無執著于相,非是顏色,乃是自明,僅僅是了知和覺性的部分。因無所執之所取境,故無分別之能取。超越光明的原始清凈中,從原始以來即是遍佈而住。超越身的自性光明中,安住于清凈大印中。然而,對於自性顯現,全無執著于相。就意義而言,是如此安住的:自光明生起白色部分,安住于深邃明澈之中。深邃明澈之本體生起光彩,顯現自滅黃色部分,從不可見的深處自性明澈。自性無執著生起光明,從自身束縛中解脫的,執著自滅紅色部分,安住于深邃光明不混雜之中。不混雜各自的部分執持,行為作動自解脫的,無有作為的綠色中,也是最初諸光芒中,從不可見的深處明澈的部分,深邃明澈遍佈無關聯,不變圓滿的藍色中,原始圓滿無有造作而安住。如是彼之自性中,身是顯現無有相狀,從原始以來即是自凈的大清凈中,安住于圓滿者們的頂峰。於此無有顯現為根,因粗重相狀自凈之故,安住于深邃明澈之基中。以遍佈和遍佈性而空,從根本上無有間斷的顯現中,能明之顯現部分不滅。一切心要精華聚集的,無有垢染且自性清凈,于諸佛之大秘密中,安住于自性之部分中。如是說。

【英語翻譯】 Pana. The root is the five life-sustaining winds, and from that arises the basis for the appearance of the five bodies, five speeches, five minds, five qualities, five activities, five wisdoms, and five lights, etc. It is the place of origin, the object of reliance, the existence that transcends non-existence, clear inwardly without being outwardly existent, subtle and difficult to examine. It abides in the great expanse where the body of the ground appearance arises, the basis for the appearance of the path appearance, and the realm for the appearance of the fruition appearance, where the form body and awareness arise. From Self-Arisen it says: That realm is also without limit, not falling into any direction, without decrease, without increase, without emptiness, without fullness, possessing clarity, the place where many bodies arise, the nature of all that is vast. Also, from the Sixth Expanse it says: In the appearance of self-nature itself, there is no grasping at characteristics; it is not color, but self-luminous, merely aspects of knowing and awareness. Since there is no object to be grasped, there is no grasping aspect of conceptualization. In the primordial radiance beyond light, it abides pervasively from the very beginning. In the self-radiance beyond the body, it abides as the perfectly pure great seal. However, in the appearance of self-nature, there is no perception of characteristics. In terms of meaning, it abides as follows: The white aspect that generates self-radiance abides in the great depth of clarity. The essence of deep clarity generates radiance, the yellow aspect of self-exhausting appearance, from the invisible depths, its own nature is clear. Its own nature, unattached, generates radiance, the red aspect of self-exhausting attachment, freed from its own bonds, abides in the great depth of unmixed radiance. Holding the unmixed, separate aspects, the green aspect of effortless movement, free from action, also in the rays of the first ones, the aspect clear from the invisible depths, the deep clarity pervades without connection, in the unchanging, complete dark blue, it abides primordially complete without effort. Thus, in its self-nature, the body is appearance devoid of characteristics, in the great purity that is primordially pure, it abides at the peak of all perfections. Here there is no appearance as a sense power, because coarse characteristics are self-purified, it abides as the basis of great deep clarity. Empty of pervasion and pervasiveness itself, in the appearance that is uninterrupted from the root, the aspect of illuminating appearance does not cease. The essence of all hearts, the quintessence gathered, without stain and pure in itself, in the great secret of the Buddhas, it abides in the aspect of self-nature. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང་། སྔ་མ་ལས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་བ། རིན་པོ་ཆེ་གའུའི་དགོངས་ པ། ནང་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བར་གསལ་བ་ལ། ཕྱི་རྒྱ་མ་རལ་བ། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པར་གནས་པ། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་མི་འགྱུར་བ་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ནང་དུ་གསལ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པ། རང་བཞིན་ཡེ་གདངས་འོད་དུ་གསལ་ཡང་ཕྱིར་སྣང་ཁ་དོག་རིས་ཅན་དུ་མེད་པ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་མི་དཔྱོད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། རང་ཤར་ལས། ང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན་གཞི་འདི་ལྟར་གནས་ཏེ། གཞི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །ངོ་བོ་དེ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་མ་འགགས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ནི་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ལ། །མ་རིག་པ་ཞེས་སྲིད་མིང་མེད། །གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་མེད་པའོ། །བརྟགས་པས་ཡོད་མེད་གྲུབ་པ་མེད། །གང་དུ་མ་ཕྱེའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུའང་གྲུབ་ པ་མེད། །ཚིག་མེད་བརྗོད་པ་གྲུབ་པ་མེད། །མཐའ་ལ་མི་གནས་རང་རིག་དག །བརྗོད་འཛིན་མིང་གི་མཐའ་ཟད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་གྱི་གྲངས་མེད་ལ། །གཉིས་སྣང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད། །མཚན་ཉིད་གང་དུའང་ཕྱེ་བ་མེད། །ཡུལ་ཅན་རགས་པ་ཟད་པའོ། །ཡེ་ནས་མེད་པས་དག་པས་དག །འཁྲུལ་རྟོག་འགགས་པས་ཅིར་མ་མཛད། །མ་སྐྱེས་པས་ན་འགགས་སྟོང་ངོ་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས། །ཡུལ་དང་ངེས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྩལ་དང་ཡོན་ཏན་འགག་མེད་པས། །རོལ་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་གཞི་མའོ། །མེད་ཕྱིར་སྣང་ལ་སྣང་ཕྱིར་སྟོང་། །སྣང་སྟོང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཅན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དག་ཡུལ་ལོ། །འདི་ལྟར་གཞི་ཞེས་མངོན་པར་གནས། །རང་བཞིན་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལས། །ངོ་བོའི་ཆ་ནས་བརྟགས་པས་

【漢語翻譯】 以及,從前面來說,自性任運成就的顯現,珍寶盒子的意,在內智慧珍寶的顯現中明亮,外在沒有散亂,名為童子寶瓶身的安住方式,如是說。第三是總結意義:本體從原始清凈,沒有事物和相狀,自性任運成就,安住在身和智慧不分離的意中,這兩者本體相同,因此顯現和空性二者不分離。它的安住方式,本體空性不變,是身的自性,三身不分離,如同太陽的輪廓,雖然在內部明亮,但是沒有成為事物和相狀,自性本來的光芒顯現為光,但是外在沒有顯現為顏色和圖案,大悲安住在覺性的智慧中,但是不分別外在的對境,即本體、自性、大悲三者安住其中。也如是說,在自顯中說:在我不存在之前,地基如此安住,名為原始清凈大,本體、自性、大悲以三種方式安住。那個本體,不改變的智慧沒有停止地明亮,名為童子寶瓶身的安住方式。自性五光的顯現沒有停止。大悲的顯現,比如如同沒有云彩的虛空一樣,以及在破執中說:本體原始清凈的智慧中,沒有稱為無明的世俗名稱,沒有一和二的數字。觀察后,沒有成立存在和不存在。在沒有分開的法性中,甚至沒有成立僅僅是智慧。沒有詞語,沒有成立表達。不住于邊,自明自知。表達執著的名稱窮盡。沒有原因,沒有無數的條件,沒有二取,沒有對境和有境。沒有在任何體性上分開。有境粗大窮盡。從原始沒有而清凈,因為錯亂分別停止了,所以什麼也不做。因為沒有產生,所以停止空性。自性任運成就智慧,不生不滅,不作意任何事物。因為沒有對境和確定。因為能力和功德沒有停止。僅僅在嬉戲中顯現,是圓滿各種各樣的基礎。因為沒有,所以顯現,因為顯現,所以空性。具有顯現空性融入的支分。佛和有情都是對境。如此地基顯現安住。僅僅安住在自性中。從本體的方面觀察

【英語翻譯】 And, from the previous, the appearance of self-existing spontaneous accomplishment, the intention of the precious amulet box, is clear in the appearance of the inner wisdom jewel, without external distraction, called the abiding mode of the youthful vase body, thus it is said. The third is to summarize the meaning: the essence is pure from the beginning, without things and characteristics, the self-existing spontaneous accomplishment, abiding in the intention of body and wisdom inseparable, these two are the same essence, therefore appearance and emptiness are not separate. Its abiding mode, the essence of emptiness is unchanging, is the nature of the body, the three bodies are inseparable, like the disc of the sun, although clear inside, but not formed into things and characteristics, the nature of the original radiance is clear as light, but the external appearance is not colored and patterned, great compassion abides in the wisdom of awareness, but does not distinguish external objects, that is, the essence, nature, and great compassion abide in it. It is also said, in Self-Arising it says: Before I existed, the ground abided like this, called the Great Original Purity, essence, nature, and compassion abide in three ways. That essence, the unchanging wisdom is clear without ceasing, is called the abiding mode of the youthful vase body. The appearance of the five lights of nature does not cease. The appearance of great compassion is like the sky without clouds, and in Refutation it says: In the wisdom of the essence of original purity, there is no worldly name called ignorance, there is no number of one and two. After observation, there is no establishment of existence and non-existence. In the nature of the undivided Dharma, there is not even the establishment of mere wisdom. There are no words, no establishment of expression. Not abiding at the edge, self-knowing and self-aware. The end of expressive clinging to names is exhausted. Without cause, without countless conditions, there is no duality, no object and subject. Not divided in any characteristic. The coarse subject is exhausted. From the beginning, it is without and pure, because the confusion of discrimination has stopped, so nothing is done. Because it is not born, it is cessation and emptiness. The self-existing spontaneous accomplishment wisdom, is unborn and unceasing, does not contemplate anything. Because there is no object and certainty. Because the ability and merit do not cease. Merely appearing in play, it is the basis for perfecting all kinds. Because it is without, therefore it appears, because it appears, therefore it is emptiness. Possessing the limbs of appearance and emptiness merging. Buddhas and sentient beings are all objects. Thus the ground manifestly abides. Merely abiding in nature. Observing from the aspect of essence

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 སྟོང་། །ཡན་ལག་སྤྲོས་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་རྫོགས། །རང་གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་སྤང་བླང་གཉིས་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ལས། །མི་མཛད་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་སྒོ། །མཛད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་བོར་རྫོགས། །ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་ཆ། །ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆར། །དེ་མེད་འཁོར་འདས་སྡེ་ཆད་པས། །མཁྱེན་པས་རིག་ཅིང་གསལ་བའོ། །རང་རིག་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས། །རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་ རྗེ་ཉིད། །མ་འགགས་འགག་པ་མེད་པའོ། །འབྱུང་བ་དག་པའི་ཆ་ལས་ནི། །ལས་སུ་མེད་ལ་གཅིག་རྫོགས་པའི། །ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་བཞིན་དུ། །རང་ཆས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཡི། །ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ལས། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣང་ཆ་རྫོགས། །དཀར་པོ་དྲི་མ་དག་ཕྱིར་འོད། །རང་ཆས་སྣང་སྟེ་འཁོར་འདས་སྦྱོར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་སྣང་བས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །གསལ་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་པས་གྲོལ། །གྲོལ་འཛིན་མཐའ་ཡི་རྟོག་པ་ཟད། །བཞག་མེད་གྲོལ་གཞིར་རྫོགས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །མཉམ་རྒྱུ་གཉིས་ལ་མཉམ་རྐྱེན་གསུམ། །མཉམ་པའི་དུས་དང་ཚད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལ་གཉིས་མེད་རིས་དང་བྲལ། །མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་རང་གནས་གཉིས། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཟུག་རྔུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའོ། །ཉིད་ཅེས་བཅོས་ཤིང་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། །རང་བཞིན་གནས་པ་ངོ་བོས་སྟོང་། །སེམས་ཉིད་རྟོག་པ་ཀུན་ཟད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་གནས་པ་ལས། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའོ། །སོ་སོ་རྟོག་པ་དབང་པོའི་རིགས། །གང་ལ་གང་སྣང་དེ་ཡི་ཆོས། །རིམ་པ་སོ་སོར་གསལ་བའོ། །བརྟགས་པས་རང་སྣང་དག་ནས་ནི། །རིག་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བྱེ་བྲག་ལ། །གཉེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྟོགས་པ་ཞེས་ནི་མཚན་ཉིད་མཐོང་། །རང་ སྣང་འཕེལ་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཞེས་ཐོག་མར་བྱུང་བ་ལ། །ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་སྐྱོན་དག་གོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་རང་འགགས་ནས། །ཆོས་ཀུན་རང་གཞག་རང་གྲོལ་ལོ། །རང་གྲོལ་རྫོགས་པའི་གཞི་སྣང་ལས། །ཆ་ཕྲ་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་ཐོབ། །རྟོག་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །གང་གིས་མ་ཕྱེའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པས་སྣང་མཐའ་ཟད། །ཅིག་ཅར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པས་འདོད་པ་བྲལ་བ་ལ། །བསྐྱར་དང་ལྡོག

【漢語翻譯】 空。爲了支分開展,智慧圓滿。自性任運成就之故,於此無有取捨。大悲周遍,從智慧中,不作而顯現種種之門。看似作為,實則本體圓滿。從法身空性之自性中,智慧圓滿的部分,自然而然地顯現於眾生。若無此,則輪迴涅槃之界限斷絕,以智慧認知且明瞭。從自明清澈之本體中,自性自然生起之大悲。無有阻礙,亦無止息。從五大清凈的部分中,于無為中,一即圓滿。如太陽之光芒般,本具無有遮蔽。從中,生起執持相之報身五智。如明鏡智慧之影像般,形狀與顏色,顯現之分圓滿。白色清凈無垢之故而發光。本自顯現,結合輪迴與涅槃。諸法之形象顯現,故稱之為自證智慧。光明且空性,因空性而解脫。解脫執著邊之分別念滅盡。于無所住之解脫處圓滿。所謂平等性者,平等之因二,平等之緣三。以平等之時與量度。於此無有二元,遠離偏頗。未分,不可分,自性安住二者。平等性,是指法性,遠離痛苦與戲論。所謂「性」,是指無有造作與勤作。自性安住,本體為空性。心性一切分別念滅盡。所謂智慧,從安住中,以證悟其體性,不住于輪迴與涅槃二者。個別分別念,根識之種類。於何者顯現何者,即是其法。次第分明。以觀察清凈自顯現之後,覺性成為對境之本體。所謂「個別」,是指差別,以對治之方式生起。所謂「證悟」,是指見本體性,以及自顯現增長。所謂「耶」,是指最初生起,以智慧清凈煩惱之過患。所謂「成就」,是指努力與勤作自然止息后,諸法自然安住,自然解脫。從自然解脫圓滿之基礎顯現中,獲得微細部分,遠離塵垢,無有染污。超越分別思辨之境,是未被分割之法性。以自性圓滿,顯現邊際窮盡。須臾間證悟。以成就,遠離慾望,重複與返回。

【英語翻譯】 Empty. Because of the elaboration of the limbs, wisdom is complete. Because of the spontaneous accomplishment of one's own state, there is no acceptance or rejection here. From the all-pervading compassion and wisdom, the gate of various appearances arises without action. Seemingly acting, it is complete in essence. From the nature of the emptiness of the Dharmakaya, the part of wisdom that is complete naturally appears to sentient beings. Without it, the boundary between samsara and nirvana would be cut off, and it would be known and clear through wisdom. From the essence of self-awareness and clarity, compassion arises naturally from its own nature. There is no obstruction, nor cessation. From the pure aspect of the elements, in the unconditioned, one is complete. Like light from the sun, it is naturally free from obscurations. From this, the five wisdoms of the Sambhogakaya, which hold characteristics, arise. Like the image of mirror-like wisdom, the shape and color, the aspect of appearance, are complete. White and pure, it shines. Naturally appearing, it combines samsara and nirvana. Because the form of all dharmas appears, it is called self-aware wisdom. Clear and empty, it is liberated by emptiness. The conceptual thoughts of grasping at the extremes of liberation are exhausted. It is complete in the basis of liberation without dwelling. What is called equality is that there are two causes of equality and three conditions of equality. By equal time and measure. Here there is no duality, free from bias. Undivided, inseparable, the two that abide in their own state. Equality is called the nature of reality, free from suffering and elaboration. "Nature" means without fabrication or effort. Abiding in its own nature, the essence is empty. The nature of mind is the exhaustion of all conceptual thoughts. What is called wisdom, from abiding, by realizing its characteristics, does not abide in samsara and nirvana. Individual conceptual thoughts, the types of sense consciousness. Whatever appears to whatever, that is its dharma. Clear in separate order. After purifying self-appearance through examination, awareness becomes the essence of the object. "Individual" means difference, arising in the manner of an antidote. "Realization" means seeing the nature of reality, and the increase of self-appearance. "Ye" means the first arising, with wisdom purifying the faults of afflictions. "Accomplishment" means that after effort and exertion naturally cease, all dharmas naturally abide and are naturally liberated. From the basic appearance of natural liberation and completion, one obtains subtle parts, free from dust and impurities. Transcending the realm of conceptual speculation, it is the nature of reality that has not been divided. With the perfection of nature, the limits of appearance are exhausted. To be realized in an instant. With accomplishment, being free from desire, repetition and return.

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་མེད་པའོ། །ཡེ་ནི་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ལ། །ཤེས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཡངས་པ་ལ། །མཐའ་དང་དབུས་སུ་མ་དམིགས་པས། །གྲོལ་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་དག་པའོ། །ཆོས་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ། །འདས་དང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མེད། །རང་བཞིན་གསལ་ཞིང་གདངས་པའོ། །དབྱིངས་ཀྱིས་གོ་སྐབས་མེད་པ་ལ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་གནས་པའོ། །ཡེ་ནི་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བཅོས་པ་མེད། །ཤེས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་ལས་གྲོལ། །རང་སྣང་རྫོགས་པའི་དགོངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞིའི་དོན་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཉག་གཅིག ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞིའི་ གནས་ལུགས་སོ། །ཐེག་པའི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས་གདོད་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་སྟེ་རིམ་ཁང་བརྒྱད་པའོ།། །། རིམ་ཁང་བརྒྱད་པ། གདོད་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ།

【漢語翻譯】 沒有束縛啊! 本初即是安住之義。 以智慧而顯現之後, 諸法已至窮盡之地。 法界是廣闊的, 由於未曾執著邊與中, 是解脫之基的法性清凈。 法是行持之所為, 無有已逝與世間之事。 自性光明而敞開。 法界無有空隙, 是自生大者的安住處。 本初是圓滿之自性, 從初始即無有造作。 以智慧從輪迴涅槃二者中解脫, 是自顯圓滿之密意。 如是,基之義即是本來清凈和任運成就無別之大。 身與智慧無有聚散, 無始之如是性。 自生之智慧無有匹敵之唯一。 本體、自性、大悲三者之大自性即是: 稱作原始佛。 稱作自性任運成就之壇城,即是基之安住方式。 出自殊勝大乘寶藏論之開顯原始基位,此為第八品。 第八品,開顯原始基位。

【英語翻譯】 There is no bondage! Primordiality is the meaning of abiding. Having become manifest through wisdom, All phenomena have reached the place of exhaustion. The Dharmadhatu is vast, Because there is no grasping at edges or center, It is the purity of the Dharmata, the basis of liberation. As Dharma is what is to be practiced, There are no past or worldly activities. Its nature is clear and open. The Dharmadhatu has no space, It is the abode of the great self-arisen one. Primordiality is the nature of completeness, From the very beginning, there is no fabrication. Through wisdom, one is liberated from both samsara and nirvana, It is the realization of self-appearing perfection. Thus, the meaning of the ground is the great inseparability of primordial purity and spontaneous presence. Body and wisdom are inseparable, The beginningless Suchness. The self-originated wisdom is the unequaled unique one. The great essence of the three, essence, nature, and compassion, is: Called the Primordial Buddha. Called the spontaneously present mandala of nature, which is the abiding mode of the ground. From the Supreme Vehicle Precious Treasury, the teaching on the primordial ground state, this is the eighth chapter. Eighth Chapter: Showing the Primordial Ground State.

============================================================