LRAZ005_0006.第五層.開示大秘密決定義中難以通達之處.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རིམ་ཁང་ལྔ་པ། གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན་ལས་དཀའ་བའི་གནས་བསྟན་པ། རིམ་ཁང་ལྔ་པ། གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན་ལས་དཀའ་བའི་གནས་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྤྱིའི་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ཤེས་བྱེད་རྒྱུད་སྡེའི་རང་བཞིན་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གནས་ངེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལས། རྒྱུད་སྡེའི་རང་བཞིན་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་མདོར་བསྟན་པ། དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། ལྡང་ཚད། དཔེ། འཐད་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། རིག་པ་དང་དེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གནས་གསང་བ་ཆེན་པོ་བསྣན་དབྲི་མི་བཏུབ་ཅིང་ཐང་ཆོད་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། རིགས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་དེ། གང་དང་གང་གི་རིགས་ སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད། ཐང་ཆོད་ཅིང་བར་མ་ཆད་ལ་བྲེང་ཆགས་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །དབྱེ་ན་རང་བཞིན་དོན་གྱི་རྒྱུད་དང་། མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་གཉིས་ལས། དོན་གྱི་རྒྱུད་ནི། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀུན་ལ་རྟག་པར་གནས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ། སངས་རྒྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཀྱང་རྒྱུད་དུ་གཞག་པའོ། །ཚིག་གི་རྒྱུད་ནི། དེ་ཉིད་མཚོན་པའི་གནས་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ལེའུ་ལ་སོགས་པས་བཅད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོ་ཐབས་དང་། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་། གཉིས་ཀ་ཆ་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་དང་། ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་སྟོན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །ལྡང་ཚད་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་བཅུ་སྟེ། ཐོག་མ་གཞི་དབང་དང་དམ་ཚིག་གཉིས། ལྷ་དང་སྔགས་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་གཉིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས། འཕྲིན་ལས་དང་ལྟ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་ཚང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བའི་རྒྱུད་དོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་ལྡང་ཚད་ལ། ལྟ་བ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས། སྤྱོད་པ་དང་སྒོམ་པ་གཉིས། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས། ཉམས་དང་གདམས་པ་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཚང་ན་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བའི་ལྡང་ཚད་དོ། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ཚང་བར་དགོས་པས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་རྫོགས་རིམ། རྫོགས་རིམ་ལ་ཆུང་ངུ་སྤྲོས་བཅས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རིམ་
【漢語翻譯】 第五層。開示大秘密決定義中難以通達之處。 第五層。開示大秘密決定義中難以通達之處。 如是確定了總的法類之後,現在分別解說無上乘,以能知的續部自性和,從那之中產生的處所決定二者來證悟。其中,續部的自性有三:續的綱要簡略開示,它的自性廣說,開示方法的支分決定。第一者有六:續的體性,詞義,分類,圓滿量,比喻,合理性。第一,續的體性是:智慧和確定它的處所大秘密,不可增減且有定準。詞義是:因為表示種姓所以是續,因為成為什麼和什麼的種姓之生處,所以是續。有定準且無間斷而連續不斷,所以是續。分類則有自性義續和,所詮釋的詞句續兩種。義續是:心性自性光明,遠離分別的垢染,對一切恒常存在,所以是續,是佛的種姓,所以是續,因為持有成佛的特徵,所以也安立為續。詞句續是:分割開來詮釋它的處所,名、詞、文字的自性章節等。生起次第主要為方便,圓滿次第主要為智慧,二者同等無二雙運,以及顯示超越一切的大圓滿要訣等。圓滿量是,生起次第為主的有十:初始為基礎灌頂和誓言二者,本尊和咒語二者,壇城和供養二者,三摩地和行持二者,事業和見解二者,這十者齊全則是生起次第為主的續。圓滿次第的圓滿量有:見和果二者,行和修二者,心和智慧二者,體驗和訣竅二者,這八者齊全則是圓滿次第為主的圓滿量。雙運無二者,需要那二者都齊全,所以是十八。完全圓滿大圓滿是,生起圓滿二者中為圓滿次第,圓滿次第中有小、有相、根脈明點的次第。
【英語翻譯】 Fifth level. Showing the difficult points in the definitive meaning of the great secret. Fifth level. Showing the difficult points in the definitive meaning of the great secret. Having thus established the general categories of Dharma, now, in explaining the supreme vehicle in detail, it is to be realized by the nature of the knowable tantras and the certainty of the places arising from them. Among them, the nature of the tantras is threefold: a brief statement of the tenets of the tantra, a detailed explanation of its nature, and a determination of the limbs of the method of explanation. The first has six aspects: the essence of the tantra, the etymology, the divisions, the measure, the example, and the validity. First, the essence of the tantra is: the great secret of wisdom and its establishment, which cannot be added to or subtracted from and is decisive. The etymology is: because it signifies the lineage, it is a tantra; because it causes birth into the lineage of whatever and whatever, it is a tantra; because it is decisive, uninterrupted, and continuous, it is a tantra. The divisions are two: the tantra of the nature of meaning and the tantra of words that represent it. The tantra of meaning is: the nature of mind is naturally clear light, free from the defilement of conceptualization, and constantly abides in all, so it is also a tantra; it is the lineage of the Buddhas, so it is also a tantra; because it holds the characteristics of becoming a Buddha, it is also established as a tantra. The tantra of words is: that which is divided by chapters and so on, which are the nature of names, words, and letters, which represent it. The generation stage is mainly method, the completion stage is mainly wisdom, the union of the two, which is equal and non-dual, and the key points of the Great Perfection, which shows transcendence of all. The measure is ten for the generation stage, which is mainly the generation stage: the initial empowerment and vows, the deity and mantra, the mandala and offering, the samadhi and conduct, the activity and view, these ten complete are the tantra mainly of the generation stage. The measure of the completion stage has: view and fruit, conduct and meditation, mind and wisdom, experience and instructions, these eight complete are the measure mainly of the completion stage. The union of the two, which is non-dual, requires both to be complete, so it is eighteen. The Great Perfection, which is completely perfect, is the completion stage of the two stages of generation and completion. The completion stage has the stages of small, elaborate, root-channel-bindu.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 པ་སྟོན་པ་དང་། ཆེན་པོ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་གཉིས་ལས། ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་ལྡང་ཚད་འཇུག་པའི་སྒོ་དབང་དང་དམ་ཚིག་གཉིས། ལམ་དང་ལ་བཟླ་གཉིས། འབྲས་བུ་དང་ལྔ་ཚང་བའོ། །དཔེ་ནི་ཐགས་དང་འདྲ་སྟེ། རྒྱུ་སྤུན་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རས་ཡུག་ཏུ་ལོངས་པ་ལྟར། ཚིག་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གཅིག་ཏུ་སློངས་པའོ། །འཐད་པ་ནི་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། རྒྱུད་དུ་འཐད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་གནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དུ་གཞག་པའོ། །གཉིས་པ་དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དོན་གྱི་རྒྱུད་དང་ཚིག་གི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ནི། རིག་པ་དང་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་རྣམས་སོ། །དབྱེ་ན་མཚོན་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་ནི། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱའི་དོན་དང་རྟོགས་པའི་གཞི་དང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཡིན་པས། མཚོན་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱེ་ན། སྟོང་པ་དང་། གསལ་བ་གཉིས་ ལས། སྟོང་པ་ནི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །གསལ་བ་ནི། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཕྱམ་ཆད་དུ་མ་སོང་བར་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་། དྲོ་བ་དང་བསིལ་བ་དང་ཡང་བ་དང་། ཡངས་པའི་རང་བཞིན་གཙོ་ཆེན་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་གདངས་མ་འགགས་རྩལ་དུ་འཆར་བས་རིག་པ་ལ་ཡེ་ནས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་པ་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི། མཚོན་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། །གཞི་གཅིག་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ལས། །མཚོན་བྱ་དང་ནི་མཚོན་བྱེད་དོ། །མཚོན་བྱ་རྒྱུད་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་པས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲེལ། །ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སྟོང་པས་ཁྱབ་དང་གསལ་བས་ཁྱབ། །སྟོང་པ་རྒྱུ་གཅིག་དངོས་མེད་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ལས་འདས། །དངོས་ཏེ་སྣང་མེད་ཁྱབ་གཅིག་པས། །ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ངོ་བོ་གཅིག །ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་འུབ་ཆུབ་བོ། །སྐྱེ་མེད་དྲན་པ་ཟད་པ་ཡིས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱ
【漢語翻譯】 關於導師和開示廣大光明智慧次第這兩者中,廣大,即進入其力量的門是灌頂和誓言二者,道和重疊修持二者,果和五圓滿。譬如說,就像織布一樣,依靠眾多絲線才能成為布匹,同樣,依靠不同的詞語才能成就一個意義。合理性在於,它象徵著安住于自身的續部,因此,在續部中是合理的。也就是說,依靠詞語的關鍵,毫不顛倒地確定和理解意義的所在,因此被安立為續部。第二,詳細闡述其自性,分為兩部分:詳細闡述意義的續部和詞語的續部。第一部分分為兩類:方便的續部和自性的續部。第一種是,智慧以及修持其意義的訣竅等。如果區分,有能被象徵的方便續部和能像征的方便續部兩種。第一種的體性是,遍佈一切眾生的智慧,菩提心。定義是,它本身是能被象徵的意義、證悟的基礎和解脫的方法,因此被稱為能被象徵的方便續部。如果區分,有空性和光明兩種。空性是指,智慧的自性在一切事物中,因空無實體和相狀之法,而從戲論之邊解脫,本來就安住于偉大的解脫中。光明是指,它並非僅僅是空性,而是自光五種智慧的顯現光明,以及溫暖、涼爽、輕盈和廣闊的自性,五大要素本來就自然成就,並且慈悲的音聲不間斷地顯現,因此智慧本來就遍佈一切。也就是說,智慧以光明空性大智慧遍佈一切眾生,這被稱為能被象徵的方便續部。如《牟帝噶串》中所說:一切佛陀的方便續部,從一個基礎自性的差別中,有能被象徵的和能像征的。能被象徵的續部一個遍佈一切,一切都與它相關聯。遍佈有兩種方式:以空性遍佈和以光明遍佈。空性是一個原因,因為無實有,超越了一切事物的法。因為實體是無顯現的,所以遍佈是唯一的,成為一切的基礎,自性是唯一的。遍佈的主宰完全覺醒。無生,念頭耗盡,自性之
【英語翻譯】 Regarding both the teacher and the exposition of the stages of vast, clear light wisdom, the vast, that is, the gateway for entering its potency, are the two empowerments and vows, the two paths and repeated practices, and the result and the five perfections. For example, just as weaving is done, just as relying on many threads results in a piece of cloth, similarly, relying on different words results in a single meaning. The reason is that it symbolizes the continuum that abides within oneself, therefore, it is reasonable within the continuum. That is to say, relying on the key points of the words, the location of the meaning is determined and understood without being reversed, therefore it is established as the continuum. Secondly, elaborating on its nature is divided into two parts: elaborating on the continuum of meaning and the continuum of words. The first part is divided into two categories: the continuum of means and the continuum of nature. The first is, wisdom and the essential instructions for practicing its meaning, etc. If distinguished, there are two types: the continuum of means to be symbolized and the continuum of means that symbolizes. The essence of the first is, the wisdom that pervades all beings, the mind of enlightenment. The definition is that it itself is the meaning to be symbolized, the basis of realization, and the method of liberation, therefore it is called the continuum of means to be symbolized. If distinguished, there are emptiness and luminosity. Emptiness refers to the fact that the nature of wisdom, in all things, is empty of entities and characteristics, and is therefore liberated from the extremes of elaboration, and inherently abides in great liberation. Luminosity refers to the fact that it is not merely emptiness, but the appearance of the five self-luminous wisdoms is luminous, and the nature of warmth, coolness, lightness, and vastness, the five great elements are inherently spontaneously accomplished, and the resonance of compassion manifests uninterruptedly, therefore wisdom inherently pervades everything. That is to say, wisdom pervades all beings with great wisdom of luminosity and emptiness, this is called the continuum of means to be symbolized. As it says in the Garland of Pearls: The continuum of means of all Buddhas, from the difference of one basic essence, there are the symbolized and the symbolizer. The continuum to be symbolized is one that pervades all, everything is related to it. There are two ways of pervading: pervading by emptiness and pervading by luminosity. Emptiness is one cause, because it is non-existent, it transcends the dharma of all things. Because the entity is non-manifest, the pervading is unique, becoming the basis of all, the essence is unique. The lord of pervading is fully awakened. Unborn, with the exhaustion of memory, the nature of
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པར་ལས། །སྟོང་ཞིང་སྣང་ལ་སྣང་ཞིང་སྟོང་། །དངོས་ཏེ་དངོས་མེད་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཟད་ཕྱིར་ཡེ་ནས་སྟོང་པར་གནས། །རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བས་སྟོང་པའི་ཡུལ། །ཁྱབ་གདལ་དངོས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་མ་འདྲེས་རྫོགས། །རྟོག་མེད་སྟོང་པའི་ རང་བཞིན་ཏེ། །སྟོང་པས་ཁྱབ་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་སོ། །གསལ་ཏེ་རང་བཞིན་མ་འགགས་པ། །སྒྲོན་བྱེད་སྣང་དང་ཀུན་ཁྱབ་པས། །གསལ་དང་དྲོ་དང་བསིལ་བ་དང་། །ཡངས་ཤིང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་འཛིན། །ཁྱབ་དང་ཡེ་གདངས་རང་གསལ་དང་། །གྲོལ་བྱེད་སྨིན་པའི་ས་བོན་ཉིད། །སྟོང་ལས་ལོག་ཕྱིར་གསལ་བས་ཁྱབ། །ཅིག་ཅར་བ་དང་རང་གྲོལ་དང་། །རང་ཤར་གསལ་བས་ལུས་དང་འབྲེལ། །དྲི་མ་མེད་དང་སོ་སོར་དངས། །འཛིན་མེད་གསལ་བའི་ཡུལ་སྣང་ལ། །སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྫོགས། །ལུས་ལ་གསལ་བས་ཁྱབ་ཕྱིར་རྒྱུད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་ལས། ངོ་བོ་ནི། མཚོན་བྱའི་དོན་རིག་པ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། རང་ལ་གནས་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དྲིལ་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པས་ན་མཚོན་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱིར་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ཚིག་བརླིང་ལ་གོ་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིག་གསལ་ལ་གོ་བར་སླ་བ་ལས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་ན། འབད་མེད་ཡེ་གྲོལ་དུ་བསྟན་པ་དང་། འབད་བཅས་རིམ་པས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་དེ། དབང་པོ་ཅིག་ཅར་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས། ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་གཞི་ མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལམ་ཐོད་རྒལ་ཏེ་དབང་པོ་རིམ་གྱིས་པ་རྣམས་རྩ་རླུང་གི་གནད་བསྟུན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ་དང་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་རང་གནད་ལ་འབེབས་པའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། ལུས་གནད་དང་། སྒོའི་གནད་དང་། ཡུལ་གྱི་གནད་དང་། རླུང་རིག་གི་གནད་བསྟུན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སྣང་བ་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། །ཐབས་ཞེས་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །གང་ཟག་བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ། །འབད་རྩོལ་མེད་པས་རང་གྲོལ་དང་། །འབད་བཅས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའོ། །འབད་མེད་རྣམས་ནི་རང་དག་ཡིན། །གནད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་གིས། །དེ་ཡི་དོན་ནི་ཉམས་སུ་བླང་། །ལུས་དང་སྒོ་
【漢語翻譯】 又,從此處說:空寂而顯現,顯現而空寂,是實有,也是非實有。因為窮盡,所以本初安住于空性。因為遠離因緣,所以是空性的境域。周遍廣大,以非實有的自性而空。無垢且不雜染而圓滿。是無分別空性的自性。因為空性周遍,所以稱之為「續」。明朗,即自性不間斷。作為照亮者,顯現且周遍一切。持有明朗、溫暖、清涼,以及寬廣、動搖的自性。是周遍、原始光明、自明,以及解脫者成熟的種子。因為從空性中返回,所以被明朗所周遍。當下和自解脫,以及自生,通過明朗而與身體相聯。無垢且各自清澈。在無執著明朗的境域顯現中,五根的識自明圓滿。因為明朗周遍身體,所以稱之為「續」。第二,關於所詮釋方便的續有三種,其中,本體是:通達所詮釋之義——智慧的方便的殊勝竅訣。定義是:詮釋安住于自之中的智慧之智,即,將通達之方便的實修要點總攝而於一處顯示,因此稱為所詮釋方便之續。一般來說,解說續部的詞句深奧難以理解,而竅訣續部的詞句清晰容易理解,其中,大圓滿的續部被稱為竅訣續部。分類有:顯示無勤任運解脫和顯示有勤次第解脫兩種。第一種是:基地頓超,即,對於根器頓悟者,通過次第,因為本初解脫而沒有再次轉回的基地等等。第二種是道次第頓超,即,對於根器漸悟者,通過配合脈氣的要點而使之解脫,即,通過前行三法和安住本然等等,直至將顯現安立於自性要點之間,配合身體的要點、門的要點、處所的要點和氣明(氣和明點)的要點而進行修持,從而使四相達到量度而顯示解脫,也就是在彼(《大圓滿續》)中說:這些現證是,作為方便,也是特殊性。由於眾生根器不同,次第應如何宣說?無有勤作,故而自解脫,有勤作,故而應修持。無勤作的那些是自清凈。要點是通過三種相而清凈。它的意義是修持。身體和門
【英語翻譯】 Furthermore, it says: Empty yet appearing, appearing yet empty, it is existent, yet also non-existent. Because it is exhausted, it abides primordially in emptiness. Because it is free from causes and conditions, it is the realm of emptiness. Pervasive and vast, it is empty by nature of non-existence. Immaculate and unmixed, it is complete. It is the nature of non-conceptual emptiness. Because emptiness pervades, it is called "Continuum." Clear, that is, its nature is uninterrupted. As an illuminator, it appears and pervades everything. It holds the nature of clarity, warmth, coolness, and vastness and movement. It is the seed of pervasiveness, primordial radiance, self-illumination, and the maturation of liberation. Because it returns from emptiness, it is pervaded by clarity. Instantaneous and self-liberated, and self-arisen, clarity is connected with the body. Immaculate and individually clear. In the appearance of the realm of non-attachment clarity, the consciousness of the five senses is self-illuminating and complete. Because clarity pervades the body, it is called "Continuum." Secondly, regarding the three continuums of the means of representation, the essence is: the supreme key instructions of the means of realizing the meaning of what is to be represented—wisdom. The definition is: representing the wisdom of awareness that abides within oneself, that is, the essential points of practice as a means of realization are summarized and shown in one place, therefore it is called the continuum of the means of representation. Generally speaking, the words of the explanatory continuums are profound and difficult to understand, while the words of the key instruction continuums are clear and easy to understand, among which, the Great Perfection continuums are called key instruction continuums. The divisions are: showing effortless primordial liberation and showing gradual liberation with effort. The first is: the exhaustion of the ground, that is, for those with instantaneous faculties, through the sequence, because of primordial liberation, there is no returning ground, and so on. The second is the leap-over path, that is, for those with gradual faculties, liberation is achieved by aligning the key points of the channels and winds, that is, through the three preliminary practices and abiding in the natural state, and so on, until the appearances are established between the essential points of self-nature, and by practicing in accordance with the key points of the body, the key points of the door, the key points of the place, and the key points of the wind-mind (wind and bindu), the four visions reach their measure and liberation is shown, that is, it is also said in that (Great Perfection Continuum): These realizations are, as a means, also a special characteristic. Because of the differences in the faculties of beings, how should the sequence be explained? Without effort, there is self-liberation, with effort, there should be practice. Those without effort are self-purified. The key points are purified through the three aspects. Its meaning is practice. Body and door
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 དང་ཡུལ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་འདི་གསུམ་སྟེ། །སེང་གེའི་ཚུལ་དང་གླང་ཆེན་ཚུལ། །དྲང་སྲོང་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །སྒོ་ནི་དེ་ཉིད་མ་འགུལ་དང་། །གསལ་བྱེད་རྣམ་གཉིས་མ་འགུལ་བས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱང་འགུལ་བ་མེད། །ཡུལ་གྱི་གནད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ། །དག་པའི་དབྱིངས་ནི་སྡོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྡོད། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྡོད་པའོ། །ཡིད་ནི་འགྱུར་མེད་རང་སར་གནས། །སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་དྲན་སངས་ལ། །རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་གསུམ་གསལ། །ཡིད་སེམས་དལ་བས་དྲན་རྒྱུན་འགག །ལུས་ངག་དལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། ། རིག་པ་དལ་བས་སྐུ་ལྔ་ཤར། །རིག་པ་ཤར་བས་འབྱུང་རྐྱེན་འགགས། །དབྱིངས་རིག་ཤར་བས་ཡུལ་སེམས་འགགས། །དེ་ལྟར་མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་མ་བསྐྱེད་རྫོགས། །མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུན་དུ་གནས་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡིས། །གཟུང་བར་ངེས་པས་རང་བཞིན་རྒྱུད། །ཅེས་སོ། །འདི་ལ་ངོ་བོ་ནི། སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱེ་ན། གཞི་དང་། སྙིང་པོ་དང་། བཅུད་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་མོ། །གཞི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཐོག་མའི་ཀ་དག་གི་རིག་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པས་མ་རིག་པའི་མིང་མེད་དེ། འཁྲུལ་པ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཡང་ཡོད་མ་མྱོང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རིག་པ་འོད་དུ་གསལ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་འཆར་བྱེད་གོ་མ་འགགས་ཤིང་། འཁོར་འདས་གང་ཡང་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་སུ་གནས་པའོ། །སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི། ཡེ་ཤེས་སུམ་བརྩེགས་སྙིང་གར་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞི་རང་བཞིན་རྒྱུད་དེའི་རྩལ་གཞི་སྣང་མིག་ནས་སྒྲོན་མ་བཞིར་ཤར་བས། ལམ་སྣང་བ་བཞི་དངོས་སུ་མཐོང་བའོ། ། བཅུད་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི། རིག་པའི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་མཚན་མ་རིས་ཅན་དུ་མ་སོང་། རྟག་པ་མཐར་འཛིན་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་མེད། སྟོང་པ་རང་སྣང་དུ་ཤར་བས་ཆད་པ་ཕྱམ་ཆད་མ་ཡིན། སྟོང་གསལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་དེ་ཉིད་རིག་པའི་བཅུད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚད་དུ་སྨིན་པས་བཅུད་དུ་འདྲི
【漢語翻譯】 並且是處所本身。身體的關鍵在於這三點:如獅子的姿態,如大象的姿態,應知如仙人一般。門即是那本身不動,顯現的兩種也不動,虛空本身也不會動。處所的關鍵也有三種:安住于清凈的法界,同樣安住于覺性的自性,一切顯現都安住。意不變,安住于自處。心不變,處於覺醒的覺知中。覺性不變,三身顯現。意和心緩慢,念頭的延續停止。身和語緩慢,遠離痛苦。 覺性緩慢,五身顯現。覺性顯現,生起的因緣停止。法界覺性顯現,境和心停止。如此,是象徵的方便之續。不在自己的相續中生起圓滿。象徵而行是方便,恒常安住故稱為續。如是說。第二,自性之續,是基、道、果之義。彼處說到:以基、道、果,確定把握故為自性續。如是說。此之體性是:空明覺性的體性,以基道果攝持。定義是:周遍一切且是成就佛陀的自性,故稱為自性之續。分類有:基、心要、精華自性之續三種。基自性之續是初始本凈的覺性,體性、自性、大悲三者。其中,體性從一開始就是清凈的,沒有無明的名稱,甚至連虛假的安立也從未存在過。自性是任運成就的,因此覺性顯明如光。大悲周遍一切,故顯現的作用不會停止,安住于輪涅任何顯現生起的法界中。心要自性之續是:智慧三重疊,在心間以心要的方式出現,是基自性續的能量,從基現之眼中顯現為四燈。從而,真實見到道之四現。 精華自性之續是:覺性的顯現,修持所獲得的果實成熟。其中,體性是空性的,因此沒有成為具有相狀的侷限。不是常邊的執著,因此沒有成為實物。空性顯現為自顯,因此不是斷滅。空明無二無別,那本身就是覺性的精華。那也因為成熟到極限,所以稱為精華。
【英語翻譯】 And it is the place itself. The key to the body lies in these three: like the posture of a lion, like the posture of an elephant, it should be known as like a sage. The door is that itself does not move, and the two that illuminate do not move, so the sky itself does not move. The key to the place also has three aspects: abiding in the pure realm of reality, likewise abiding in the essence of awareness, all appearances abide. The mind is unchanging, abiding in its own place. The heart is unchanging, in clear mindfulness. Awareness is unchanging, the three bodies are clear. When the mind and heart are slow, the stream of thoughts ceases. When the body and speech are slow, suffering is absent. When awareness is slow, the five bodies arise. When awareness arises, the causes and conditions of arising cease. When the realm of reality and awareness arise, the place and heart cease. Thus, it is the symbolic tantra of means. Do not generate completion in one's own continuum. Because it symbolizes, it is a means; because it constantly abides, it is called a continuum. So it is said. Secondly, the continuum of self-nature is the meaning of the ground, path, and fruit. From that itself: By ground, path, and fruit, because it is determined to be grasped, it is the continuum of self-nature. So it is said. The essence of this is: the essence of emptiness, clarity, and awareness, gathered by the ground, path, and fruit. The definition is: because it pervades all and is the self-nature of accomplishing Buddhahood, it is called the continuum of self-nature. The divisions are: the ground, the essence, and the essence of self-nature, these three. The continuum of the ground self-nature is the primordial purity of awareness, the three of essence, self-nature, and compassion. Moreover, the essence is pure from the beginning, so there is no name for ignorance; even a false imputation has never existed. Self-nature is spontaneously accomplished, so awareness is clear as light. Compassion pervades all, so the function of manifestation does not cease, and it abides in the realm of reality where any appearance of samsara and nirvana arises. The continuum of the essence of self-nature is: the triple wisdom appearing in the heart as the essence, it is the energy of the ground self-nature continuum, appearing as four lamps from the eye of the ground appearance. Thus, the four appearances of the path are actually seen. The continuum of the essence of self-nature is: the appearances of awareness, the ripening of the fruit obtained through practice. Moreover, the essence is emptiness, so it has not become a limited characteristic. It is not an adherence to permanence, so it does not exist as a substance. Emptiness appears as self-appearance, so it is not utter annihilation. Emptiness and clarity are indivisible, that itself is the essence of awareness. That also, because it has ripened to the limit, is called essence.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དྭངས་མ་གསུམ་དང་། གསལ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ལམ་སྣང་གི་ཆོས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་གསལ་བས་སྟོང་པ་ཕྱམ་ཆད་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མཚན་མར་མེད་པས་གསལ་བ་རིས་ཅན་མ་ཡིན། རང་རིག་དོན་དམ་ཡིན་པས་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད། རྟག་ཆད་མུ་བཞི་ལས་གྲོལ་བས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གསལ་བ་གསུམ་ནི། ཕྱི་ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་དུས་ན། རིག་པ་ལས་སྐུར་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཁ་དོག་ཏུ་གསལ། ནམ་མཁའ་ལ་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསལ་བའོ། །གདེང་གསུམ་ནི། དེ་ལྟར་ཤར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལྟ་བའི་གདེང་། སྣ་ཟིན་པ་ཡུལ་གྱི་གདེང་། འཁྲུལ་པ་འགགས་པ་ཐག་ཆོད་པའི་གདེང་ངོ་། །མི་ལྡོག་པ་གསུམ་ནི། དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པས། རིག་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པས་མི་ལྡོག །རིག་པའི་སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བས་འཁྲུལ་སྣང་དག་སྣང་དུ་གྲོལ་བས་སྣང་བ་མི་ལྡོག ། ཆོས་ཉིད་དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས། དེ་ལ་རྟོགས་པའི་གདེང་རྙེད་དེ་མི་ལྡོག་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི། དབྱིངས་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྣང་བ། རིག་པ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་སྣང་བ། ཆོས་ཉིད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རང་དག་པས་འཁོར་རྒྱུ་མེད། དེ་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བར་རང་ཤར་བས་འཁོར་རྐྱེན་རང་འགགས། འདིར་མ་ཆོད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྣང་བར་ཆོད་པས་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་རང་ཡལ་བའོ། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་འདིའི་དུས་ན། རིག་པ་ལ་བཟླ་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་སྟོངས། སེམས་ལ་རྐྱེན་མེད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་དྲི་མ་སྟོང་། འོད་ལ་འགྲོ་འོང་མེད་པས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་སྟོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་སོ་སོར་བསྟན་ཡང་། ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ། །འདི་གསུམ་རྒྱུད་དུ་ཅིས་འགྲོ་ན། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་ཕྱི་མོའི་རྒྱུད་ཅེས་པའམ་གཞིའི་རྒྱུད་ཅེས་འཐད་དེ། རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བསྙེགས་ལ། མ་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས་པས་གཞིའི་རྒྱུད་དུ་འཐད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་འདིའི་ཆ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱའི་གཞི་ཡིན་པས་མཚོན་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་སྟེ། གཞི་རིག་པ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད་པས། དེ་གཉི
【漢語翻譯】 被稱為拉瓦。三種清凈和三種明亮等,是三身道顯的法達到究竟。智慧無偏頗地明亮,因此空性不是斷滅。事物沒有相狀,因此明亮不是有分別。自證是究竟的,因此這三者無別。從常斷四邊解脫,因此身和智慧沒有分離的見解。其中,三種明亮是:在外境顯現時,從覺性顯現為身,從法界顯現為顏色。在虛空中,法界和覺性無離地顯現。三種定解是:對如此顯現生起信任是見解的定解,抓住所緣是境的定解,止息錯亂是決定的定解。三種不退轉是:那時,知曉輪迴本身從一開始就是佛,因為覺性沒有原因所以不退轉。因為覺性的身明顯顯現,錯亂顯現解脫為清凈顯現,所以顯現不退轉。 法性顯現為多種多樣,因此獲得對此的證悟定解,所以不退轉。三種顯現是:法界中沒有白天和黑夜地顯現,覺性沒有明亮和減弱地顯現,法性沒有變化地顯現。如此解脫,錯亂的顯現自清凈,因此沒有輪迴的因。那本身清凈的顯現自生起,因此輪迴的緣起自止息。即使在這裡沒有決定,也在法性中陰的顯現中決定,因此輪迴的果自消逝。三種空性是在這個時候:覺性沒有可破斥的,因此錯亂空性。心沒有因緣,因此分別唸的垢染空性。光沒有來去,因此五大的緣起空性。這樣,雖然分別顯示為基礎、心髓、花之續,但只是反體的差別,本體是一樣的。這三者如何成為續?在事物的實相上,顯示為基礎續是:因為一切佛和有情都從中產生,所以被稱為母續或基礎續是合理的。證悟者趨向于佛的續,未證悟者趨向于有情的續,因此續本身作為基礎是合理的。方便的續也是這部分,因為那個意義是所詮釋的基礎,所以所詮釋成為方便的續。因為沒有不依賴於基礎覺性的佛和有情,所以這兩者
【英語翻譯】 It is called Laba. The three purities and the three clarities, etc., are those who have perfected the Dharma of the three Kayas' path appearance. Since wisdom is clearly impartial, emptiness is not nihilistic. Since things have no characteristics, clarity is not differentiated. Since self-awareness is ultimate, these three are inseparable. Since it is liberated from the four extremes of permanence and annihilation, it is the view that the Kaya and wisdom are inseparable. Among them, the three clarities are: When appearing to external objects, from awareness it appears as the Kaya, from the Dharmadhatu it appears as color. In the sky, the Dharmadhatu and awareness appear inseparably. The three confidences are: Believing in what appears in this way is the confidence of view, grasping the object is the confidence of the object, and stopping delusion is the confidence of certainty. The three irreversibilities are: At that time, knowing that Samsara itself is Buddha from the beginning, since awareness has no cause, it is irreversible. Since the Kaya of awareness clearly appears, the deluded appearance is liberated into pure appearance, so the appearance is irreversible. Since the Dharma nature appears in various ways, gaining confidence in the realization of it is irreversible. The three appearances are: In the Dharmadhatu, there is no appearance of day and night, awareness appears without clarity or dimming, and the Dharma nature appears without change. Liberated in this way, the deluded appearance is self-purified, so there is no cause for Samsara. That very pure appearance arises spontaneously, so the conditions for Samsara cease spontaneously. Even if it is not decided here, it is decided in the appearance of the Dharma nature Bardo, so the fruit of Samsara vanishes spontaneously. The three emptinesses are at this time: Awareness has no refutation, so delusion is empty. The mind has no conditions, so the stain of conceptual thought is empty. Light has no coming or going, so the conditions of the elements are empty. In this way, although the base, essence, and flower lineage are shown separately, they are only differences in aspect, but the essence is the same. How do these three become a lineage? Showing the abiding nature of things as the base lineage is: Since all Buddhas and sentient beings are born from it, it is reasonable to call it the mother lineage or the base lineage. Those who realize tend towards the Buddha lineage, and those who do not realize tend towards the sentient being lineage, so it is reasonable for the lineage itself to be the base. The lineage of means is also part of this, since that meaning is the basis of what is to be expressed, so what is to be expressed becomes the lineage of means. Since there is no Buddha or sentient being who does not rely on the base awareness, these two
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་པས་རྒྱུད་ལ། དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། རྟོགས་ནས་གྲོལ་བ་ནི་དེའི་ཉིང་དགོས་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་མཚོན་བྱེད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མ་མཚོན་ན་མི་རྟོགས། མཚོན་ན་རྟོགས་པས་མཚོན་ཚུལ་དེ་ལ་མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་དེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ཐབས་མཚོན་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་པས་རིག་པ་མཐོང་བ་དགོས་པ་ལ་གྲོལ་བ་ཉིང་དགོས་སོ། །དོན་དེ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་མེད་དོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལོགས་པའི་རིག་པའི་རྒྱུད་མེད་པས་ན་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བཏགས་ནས་བཞག་པ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི་རིག་པ་སྟེ། རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་འདས་པའི་རྒྱུད་འཛིན་པས་རྒྱུད་ལ། བླ་མའི་མན་ངག་མེད་ན་མི་མཐོང་བས་འཁོར་བར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོ། །མེ་ཏོག་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི། སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་སུས་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རིགས་ཡིན་པས་ན་མེ་ཏོག་གི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེ་མ་མཐོང་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་སུ་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་རྒྱུད་དོ། །བཅུད་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་སྙིང་པོ་བཅུད་དུ་འདྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཅུད་འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ལས་གཞན་ནས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡོད་དེ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བཅུག །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དྭངས་མ་བསྡུས་ པས་བཅུད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། བརྩོན་པ་དོན་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ནི། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྒྱུད། །ཁྱད་པར་གསང་མཆོག་བཅུད་དུ་དྲིལ། །འདིས་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ། །སྐྱེས་བུས་མདའ་འཕངས་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། གཞི་དང་རང་བཞིན་ཐབས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཡང་། །ཚེགས་མེད་སླ་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ་གཞག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་གི་དོན་ངེས་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། རང་བཞིན་རྒྱུད་ནི་འདི
【漢語翻譯】 大地的傳承者以傳承,完全領悟它為基礎而證悟意義是它的必要, 證悟后解脫是它的究竟必要果。像那樣的意義,如果不以能詮示的上師口訣來詮示,就不會證悟。如果詮示,以證悟來詮示的方式就稱為能詮示方便之續,因為方便從一到一傳承,所以稱為方便能詮示。以詮示而見到智慧是必要的,而解脫是究竟必要。如果認為意義在任何地方都沒有成立,所以沒有續,那不是的,因為沒有與它相異的智慧之續,所以安立為意義之續是合理的。心髓自性之續是智慧,因為現量見到智慧的法性,所以過去的傳承者以傳承,上師口訣沒有則不能見,所以于輪迴中流轉的緣故是續。花自性之續是,誰見到並證悟四個燈,因為是法性現量的種姓,所以是花的續,沒有見到它,也因為流轉于業和煩惱的種姓中,所以也是續。精華自性之續是,從修持它而將心髓凝聚為精華,稱為精華,因為見到智慧的光明,所以不墮入三界,因此是續。而且這無二的界和智慧的精華,在其他地方也有講述,不只是在十七部大秘密決定續中,如《金花心髓續》中說:彙集諸佛的精華,放入一切眾生的心中,它的心髓是連綿不斷,彙集精華稱為精華。以及《精進具義續》中說:一切教法的最精華是,法性現量道。以及《金剛虛空等續》中說:基、心髓、花是,一切佛的自性續,特別是秘密最勝凝聚為精華,以此能到達輪迴的彼岸,如男子射箭一般。以及《金光妙法》中說:依靠基、自性、方便,也能到達佛的凈土,因為沒有困難容易的緣故安立為續。如此一來,確定這些意義是,《摩尼寶鬘》中說:自性續是此
【英語翻譯】 The lineage holder of the earth relies on the lineage. Realizing the meaning based on fully understanding it is its necessity. Liberation after realization is its ultimate necessary result. If such a meaning is not represented by the expressive guru's instructions, it will not be realized. If it is represented, the way of representing through realization is called the Tantra of Expressive Means, because the means is transmitted from one to another, it is called the Expressive Means. Seeing wisdom through representation is necessary, and liberation is the ultimate necessity. If one thinks that the meaning is not established anywhere, so there is no Tantra, that is not so. Since there is no separate lineage of wisdom from it, it is reasonable to designate and establish it as the Tantra of Meaning. The essence of the nature of the Tantra is wisdom. Because the nature of wisdom is directly seen, the past lineage holders hold the lineage. Without the guru's instructions, it cannot be seen, so it is a lineage because it is transmitted in samsara. The lineage of the nature of the flower is: whoever sees and realizes the four lamps, because it is the lineage of the direct manifestation of Dharma, it is the lineage of the flower. Because it is not seen, it is also a lineage because it is transmitted into the lineage of karma and afflictions. The lineage of the nature of essence is: from practicing it, the essence is condensed into essence, which is called essence. Because seeing the light of wisdom, it does not fall into the three realms, therefore it is a lineage. Moreover, this essence of inseparable space and wisdom is also taught elsewhere, not only in the seventeen Great Secret Definitive Tantras. As it is said in the Tantra of the Essence of the Golden Flower: "Having gathered the essence of all the Buddhas, put it into the hearts of all beings. Its essence is continuous. Gathering the pure essence is called essence." And in the Tantra of Meaningful Effort it is said: "The very essence of all teachings is called the direct path of Dharma." And in the Tantra of Vajra Equal to Space it is said: "The basis, essence, and flower are the lineage of the nature of all Buddhas. In particular, the secret supreme is condensed into essence. With this, one can reach the other shore of samsara, just like a man shooting an arrow." And in the Noble Golden Light it is said: "Relying on the basis, nature, and means, one can also reach the Buddha's pure land. Because it is easy without difficulty, it is established as a lineage." Thus, the certainty of these meanings is: In the Pearl Rosary it is said: "The nature lineage is this"
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལྟ་སྟེ། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་བཅུད་ཉིད་དོ། །གཞི་ནི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འཆར། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ནས་དྲི་མ་ཀ་ནས་དག །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཉག་གཅིག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཡིན། །སྐུ་ནི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པའི་རིག །སྐུ་ཡི་རྒྱུད་ནི་སྟོང་པས་ཁྱབ། །གསལ་བ་ཉིད་ཀྱང་རང་སྣང་ངོ་། །མི་སྣང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྙིང་པོ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུད། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཞིང་ཆགས། །རང་བཞིན་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པས་སྙིང་པོ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་དྲིལ་ བས་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པའི། །ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་བཅུད་ཕྱུང་བའི། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་བཅུད་ཅེས་ཏེ། །སྟོང་གསལ་རིག་པའི་བཅུད་དུ་དྲིལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་གསང་ཆེ། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་ཅན། །རང་རིག་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཅུད་ཅེས་ནི། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་བཤད་པ། །ངེས་པས་གཟུང་དུ་ཡོད་པའི་ལུང་། །རང་བཞིན་སྟོང་པས་ཀུན་ཁྱབ་བོ། །དེ་ཡང་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་དྭངས་མ་གསུམ། །གསལ་བ་གསུམ་དང་ཤེས་པས་ཁྱབ། །གདེང་གསུམ་མི་ལྡོག་གསུམ་གྱིས་ནི། །བཅུད་མི་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་ཐོབ། །སྣང་བ་གསུམ་དང་སྟོང་པ་གསུམ། །བཅུད་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་ཡི། །རྒྱུད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡིས། །གཟུང་བར་ངེས་པས་རང་བཞིན་རྒྱུད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་འགྲེལ་པས་གྲུབ། །རང་བཞིན་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ན། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞི་རིག་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལས། མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས། རང་བཞིན་ལས་གཞི་དང་སྙིང་པོ། བཅུད་གསུམ་སྟེ་མིང་ཐ་དད་པ་ལྔར་བརྗོད་ཀྱང་། དོན་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གཞི་གཅིག་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ལས། །ཐབས་དང་རང་བཞིན་རྒྱུད་ཅེས་ནི། །བཏགས་པ་ཙམ་དུ་དེ་སྣང་ཡང་། །ངོ་བོ་གཞི་གཅིག་རང་བཞིན་སྟོང་། །ཐ་དད་མ་ཡིན་འགྱུར་བ་མེད། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལ། །མིང་ནི་མང་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །གང་ནས་བོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་། །འགྱུར་མེད་དོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཚིག་གི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བཤད
【漢語翻譯】 觀看,基礎與心要即是精華。基礎是自性本體,慈悲普及顯現一切。具有三種智慧的體性,本來清凈遠離垢染,是無有聚散的唯一,是諸佛的大秘密。身是圓滿心要的種子,身的體性遍佈空性,顯明本身也是自顯現。具有不顯現而顯明的自性,是圓滿心要的自性體性。一切顯現都是體性,一切與一切相互關聯形成。在自性菩提心的壇城中,不生而圓滿是偉大的心要。因此,總攝即是心要,因為是眾生的命根。所以被命名為心要的體性。是諸佛的合集,是所有本體的精華。心要的集合被稱為精華,是空明覺性的精華。是諸佛的大樂秘密。基礎與心要具有蓮花,是自證的本體。大圓滿的精華,比其他續部更為著名。秘密的續部是詳細的解釋,是可以確定把握的教言。自性空性遍佈一切。這也是精華的自性,是心要集合的三種精華,遍佈三種光明和覺性。以三種堅定和三種不退轉,獲得精華不變的定解。三種顯現和三種空性,精華是自性清凈的,在續部中被確定下來。通過基礎、道和果,確定把握的是自性體性。因此,通過解釋而成立為續部。因為通過自性降臨而成立,所以稱為自性體性的續部。如是說。如此,從基礎覺性一的自性中,有能表和所表方法的兩種體性。從自性中有基礎和心要,精華三種,雖然說了五個不同的名稱,但意義沒有超出唯一的本體。 從那之中說:一個基礎,從本體的差別中,稱為方法和自性體性,雖然只是假立顯現,但本體是一個基礎,自性空性,不是他異沒有變化。例如,對於某個人,如果有許多名字,從哪裡呼喚都同樣顯現,不變的意義也是如此。如是說。第二,詞句的續部廣說。
【英語翻譯】 Look, the ground and essence are the quintessence itself. The ground is the essence of its own nature, and compassion pervades and manifests in everything. Possessing the nature of the three wisdoms, it is primordially pure, free from defilements, the sole one without gathering or scattering, the great secret of all Buddhas. The body is the seed of the complete essence, the lineage of the body pervades emptiness. Even clarity itself is self-appearance. Possessing the nature of non-appearance and clarity, it is the lineage of the nature of complete essence. All appearances are the lineage, everything is interconnected and formed. In the mandala of the nature of citta, uncreated and complete is the great essence. Therefore, gathering is the essence, because it has become the life force of all. Therefore, it is named the lineage of essence. It is the collection of all Buddhas, the essence extracted from all entities. The collection of essence is called quintessence, gathered into the quintessence of emptiness, clarity, and awareness. It is the great bliss secret of all Buddhas. The ground and essence possess flowers, the very essence of self-awareness. The quintessence of the Great Perfection is more renowned than other tantras. The secret tantra is a detailed explanation, a teaching that can be grasped with certainty. The nature of emptiness pervades all. That is also the nature of quintessence, the three essences gathered from the essence, pervading the three clarities and awareness. With the three confidences and the three irreversibilities, certainty is attained that the quintessence is immutable. The three appearances and the three emptinesses, the quintessence is the nature of purity, established in the tantra. Through the ground, path, and fruit, the nature of the lineage is certainly grasped. Therefore, it is established as a tantra through explanation. Because it is established by the descent of nature, it is called the tantra of the nature itself. Thus it is said. Thus, from the nature of the single ground awareness, there are two lineages of symbol and symbolized method. From the nature, there are the ground and essence, the three quintessences, although five different names are spoken, the meaning does not go beyond the single essence. From that itself: One ground, from the difference of essence, it is called method and nature lineage, although it only appears as imputation, the essence is one ground, the nature is emptiness, it is not different and there is no change. For example, for someone, if there are many names, from wherever one calls, it appears the same, the unchanging meaning is also the same. Thus it is said. Second, the tantra of words is explained extensively.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་མདོར་བསྟན་པ། དགོས་ཆེད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གོ་རིམ་ངེས་པས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་སྟོན་པ་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད། ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད། ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་སྟོན་པ་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དཔལ་ཡི་གེ་མེད་པ། འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་སྟོན་པ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན། སྡེ་སྣོད་ཀུན་གྱི་སྒོ་འབྱེད་པར་སྟོན་པས་ལྡེ་མིག་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར། གོལ་ས་གཅོད་པར་སྟོན་པ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསལ་ཤིང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲོན་མ་འབར་བ། ཚིག་དོན་གསེར་ལ་གཡུས་སྤྲས་པ་ལྟར་སྟོན་པས་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ནོར་བུ་འཕྲ་བཀོད། ཡིད་ཆེས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བར་མ་དོ་ལ་གསལ་འདེབས་ པས་མ་བུ་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་དཔེ་དོན་སྦྱར་ཏེ་སྟོན་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་རྒྱུད་ལེགས་པ་ལྟར་མན་ངག་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་སྟོན་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ལྟར་གཞུང་ཚིག་རང་གྲོལ་དུ་སྟོན་པ་སྦྲུལ་མདུད་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིག་པ་རང་གྲོལ། ཁྱུང་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ལྟ་བའི་རྒྱུད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་སྟོན་པས་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་། རྒྱལ་པོའི་གདུང་མི་འགྱུར་བས་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྐུ་གདུང་འབར་བ། ཕྱུག་པོའི་བང་མཛོད་གང་འདོད་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ། སྤུ་གྲི་ངར་མས་གང་ལ་རེག་པ་གཅོད་པ་ལྟར་འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་འབེབས་པས་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ནག་མོ་ཁྲོས་མ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེའང་ནག་མོ་ཁྲོས་མ་ནི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ནས་འཕྲོས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་བཅུ་དྲུག་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྩ་བ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། འོད་ཀྱི་ཡང་ཞུན་བཅུ་བདུན་བཤད། །རང་ཤར་བ་དང་རང་གྲོལ་དང་། །རང་བྱུང་ཉིད་དང་རྩལ་རྫོགས་དང་། །མཛེས་ལྡན་དག་དང་འ
【漢語翻譯】 共有三種:簡要地列舉名稱,詳細地闡述必要性,以確定的順序總結。第一種是:如大海般深廣地展示所要表達的內容的《智慧自生續》;如太陽般清晰地展示的《金剛薩埵心之明鏡續》;以威力壓倒下乘諸道的《獅子圓滿大成就續》;展示不變法性的如山王般的《具光無字續》;展示斬斷迷惑之輪的如輪子般的《吉祥莊嚴續》;展示開啟一切寶藏之門的如鑰匙般的《聲變續》;展示斷除歧途的如寶劍般的《普賢心之明鏡續》;因為能展示明燈之光所以是如明燈般的《明燈燃燒續》;如黃金上鑲嵌綠松石般展示詞句意義的如金汁般的《寶飾續》;以確信無疑的語言在中有(中陰)階段進行開示,所以是如母子相連般的《日月交融續》;如在鏡子中顯現影像般,比喻和意義結合起來展示的如鏡子般的《認識莊嚴續》;如珍珠項鍊般,有條不紊地展示訣竅的《珍珠項鍊續》;如蛇結般,經文詞句自然解脫的如蛇結般的《覺性自解脫續》;如大鵬鳥在空中不費力氣地飛行般,是見解的續;《普賢心之明鏡續》;如河流般展示灌頂和加持之流的如河流般的《圓滿自生續》;如國王的血統不會改變而佔據王位般的《身舍利燃燒續》;如富人的寶庫般,隨心所欲地涌現的如堆積珍寶般的《珍寶堆積續》;如鋒利的剃刀般,接觸到什麼就斬斷什麼的,能壓倒違逆之道的如剃刀般的《黑忿怒母續》等十八部。其中,黑忿怒母是爲了守護佛法而從續中產生的,其餘十六部是從聲變續的根本中產生的。如《大聲變續》中所說: 宣說了十七種光之精髓, 自生和自解脫, 自生性以及圓滿力, 莊嚴以及
【英語翻譯】 There are three: briefly listing the names, elaborately explaining the necessity, and concluding with a definite order. The first is: The 'Wisdom Self-Arisen Tantra,' which reveals the subject matter as deep and vast as the ocean; the 'Vajrasattva Heart Mirror Tantra,' which reveals it as clear as the sun; the 'Lion's Complete Great Accomplishment Tantra,' which overwhelms all lower vehicles; the 'Glorious Wordless Tantra,' like a mountain king, which reveals the unchanging nature of reality; the 'Auspicious Adorned Tantra,' like a wheel, which reveals the cutting of the wheel of delusion; the 'Sound Transformation Tantra,' like a key, which reveals the opening of the door to all collections; the 'All-Good Heart Mirror Tantra,' like a sword, which reveals the cutting of wrong paths; the 'Burning Lamp Tantra,' like a clear wood, which causes the appearance of the lamp's light; the 'Jewel Inlaid Tantra,' like gold adorned with turquoise, which reveals the words and meanings; the 'Sun and Moon Union Tantra,' like a mother and child connection, which clarifies the bardo state with words of certain faith; the 'Recognition Adorned Tantra,' like a mirror, which reveals the example and meaning by combining them; the 'Pearl Necklace Tantra,' like a well-arranged pearl necklace, which reveals the essential instructions in an orderly manner; the 'Awareness Self-Liberation Tantra,' like a snake knot, which reveals the textual words self-liberating; the view's tantra, like a great garuda effortlessly flying in the sky; the 'All-Good Heart Mirror Tantra'; the 'Perfected Self-Arisen Tantra,' like a river, which reveals the stream of empowerment and blessings; the 'Embers of the Body Tantra,' like a king's lineage that does not change and seizes the throne; the 'Piled Jewels Tantra,' like a rich person's treasury that produces whatever is desired; the 'Black Wrathful Mother Tantra,' like a sharp razor that cuts whatever it touches and subdues opposing forces, and eighteen in total. Among them, the Black Wrathful Mother arose from the tantras to protect the teachings, while the other sixteen arose from the root of the Sound Transformation Tantra. As it says in the Great Sound Transformation Tantra: "Seventeen essences of light are taught, Self-arisen and self-liberated, Self-existent and complete power, Adorned and"
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ཕྲ་བཀོད་དང་། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་དང་ཡི་གེ་མེད། །དབྱིངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ངོ་སྤྲོད་སྤྲས། །སྐུ་ གདུང་འབར་དང་རིན་ཆེན་སྤུངས། །སྒྲོན་མ་འབར་དང་ཀློང་ཆེན་དྲུག །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་རྣམས། །ཐལ་འགྱུར་ལས་ནི་ངེས་འཕྲོས་ནས། །གདུལ་ཡུལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་གནས་ངེས་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཚིག་རྒྱུད་རིམ་པས་གསལ་བར་དབྱེ། །སྤྲོས་པ་གཅོད་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡི། །དོན་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཉི་མ་དང་། །སེང་གེ་དང་ནི་རི་རྒྱལ་དང་། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ལྡེ་མིག་དང་། །རལ་གྲི་དང་ནི་གསལ་ཤིང་དང་། །གསེར་ཞུན་དང་ནི་མ་བུ་འབྲེལ། །མེ་ལོང་དང་ནི་མུ་ཏིག་རྒྱུས། །སྦྲུལ་མདུད་དང་ནི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །ཆུ་རྒྱུན་དང་ནི་སྤུ་གྲི་དང་། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་བང་མཛོད་དང་། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ནི། །ཚིག་རྒྱུད་གསལ་བར་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དགོས་ཆེད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག་ལས། སྡེ་ཚན་དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་ནི། རིག་པ་རང་ཤར། རང་གྲོལ། ཡི་གེ་མེད་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་དག་གསུམ་ཤེས་ན་རྒྱལ་པོ་དམངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ལྟར། རྒྱུད་སྤྱིའི་དོན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་མེད་པས་རྒྱུད་སྤྱིའི་མན་ངག་སྟོན། དེ་ལ་བློན་པོས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང་འདྲ་བ། རང་ཤར་གྱིས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གཞི་འཛིན། འབངས་ཀྱིས་གཡོག་དང་དཔྱ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་ལྟར། རང་གྲོལ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འགྲོལ་བའོ། །དེ་གསུམ་འཛོམ་པས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་ མངའ་བསྒྱུར་བ་ལྟར། རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དྭངས་མ་གསུམ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་། ནོར་བུ་འཕྲ་བཀོད་གསུམ་སྟེ། འདི་གསུམ་ཤེས་ན་རི་གསུམ་གྱི་རྩེར་ཕྱིན་པས། དམའ་བའི་ལུང་པ་རྣམས་མཐོང་བ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ཁོང་དོན་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གསུམ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། འདི་གསུམ་ཤེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་གསུམ་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མུན་པ་སངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྡོམ་ནི། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་སྟེ། མཁར་གྱི་རྨང་འགྲམ་ལེགས་པར་ཚུད་ན་སྟེང་དུ་ཐོག་རིམ་པ་མང་པོ་བརྩིགས
【漢語翻譯】 精美裝飾和, 珍珠串和無字義。 法界和心之明鏡和, 日月交融作介紹裝飾。 身 軀燃燒和珍寶堆, 明燈燃燒和廣袤六界。 如是十六次第諸, 從轉變中定然散發, 顯現於所化眾生前。 如是說。 那些的處所確定是, 珍珠串中說: 詞句次第分明地分開, 爲了斷除戲論輪迴的, 意義諸由續部解脫。 大海和太陽和, 獅子和山王和, 輪和鑰匙和, 寶劍和明木和, 黃金熔化和母子連, 明鏡和珍珠串, 蛇結和雄鷹和, 水流和剃刀和, 國王和寶庫和, 如是分別區分, 詞句就分明分開。 如是說。 第二,詳細闡述必要,有十一組,第一組續部的三個精華是:覺性自顯,自解脫,無字義三者。如果知道這三個,就像國王統治百姓一樣,能統治所有續部的意義。 也就是無字義顯示所有續部的訣竅,就像大臣掌舵一樣。自顯是見、修、行的基礎,就像百姓服役和交稅等一樣。自解脫是解脫其意義。 這三者聚集,就像統治王國一樣,能統治所有續部。 第二,續部的三個精華是:普賢王如來心之明鏡,金剛薩埵心之明鏡,珍寶精美裝飾三者。如果知道這三個,就像到達三座山的頂峰,能看到低窪的山谷一樣,有必要了解所有續部的內在意義。 第三,續部的三朵花是:珍珠串,吉祥美觀,獅子功德圓滿。如果知道這三個,就像天空升起三個太陽,驅散世界的黑暗一樣,有必要證悟續部的意義和詞句,不再迷惑。 第四,所有續部的總集是:圓滿自生。就像城墻的地基打好,上面就能建造很多層樓一樣。
【英語翻譯】 Exquisite decorations and, pearl strings and no letters. Dharmadhatu and the mind's mirror and, sun and moon union as introduction adornment. Body pyre burning and precious piles, lamp burning and vast six realms. Thus, the sixteen sequences, from transformation, certainly emanate, appearing to beings to be tamed. Thus it is said. The definite places of those are, in the Pearl String it says: Words and lineages are clearly distinguished in sequence, in order to cut off the elaboration of samsara, the meanings are liberated by the tantras. The ocean and the sun and, the lion and the mountain king and, the wheel and the key and, the sword and the bright wood and, molten gold and mother-child connection, the mirror and the pearl string, the snake knot and the great garuda and, the water stream and the razor and, the king and the treasury and, thus distinguishing separately, the words and lineages are clearly distinguished. Thus it is said. Second, elaborating on the purpose, there are eleven sections, the first section, the three essences of the tantra are: Rigpa self-arising, self-liberation, no letters, these three. If you know these three, just as a king rules the people, you can rule the meaning of all the tantras. That is, the absence of letters shows the secret instructions of all the tantras, which is like a minister steering the helm. Self-arising is the basis of view, meditation, and practice, just as the people serve and pay taxes. Self-liberation is the liberation of its meaning. When these three are gathered, just as ruling a kingdom, one can rule all the tantras. Second, the three essences of the tantra are: Samantabhadra's mind mirror, Vajrasattva's heart mirror, and the three jewel-like exquisite decorations. If you know these three, just as reaching the top of the three mountains, you can see the low valleys, it is necessary to understand the inner meaning of all the tantras. Third, the three flowers of the tantra are: Pearl String, Auspicious Beauty, and Lion's Accomplishment. If you know these three, just as three suns rise in the sky, dispelling the darkness of the world, it is necessary to realize the meaning and words of the tantra without being confused. Fourth, the summary of all the tantras is: Perfect Self-Arising. Just as the foundation of a city wall is well laid, many floors can be built on top.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཏུབ་པ་ལྟར། དབང་དང་ལྡན་པས་ཐར་པའི་གཞི་ཐིངས་པར་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་གཏིང་རྫོགས་ནི། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་སྟེ་མཁར་རྩེ་མོར་འབྱངས་ནས་དམག་གིས་མི་ཚུགས་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་གནས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་གཡུལ་ལྡོག་གི་རྒྱུད་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། བར་དོར་འཁྲུལ་པ་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བདུན་པ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གཉིས་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་དང་། སྐུ་གདུང་འབར་བ་སྟེ། མཁར་ལ་བ་གམ་བཏགས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དུ་ རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བའི་རྒྱུད་ནི། སྒྲོན་མ་འབར་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་གི་རྩེར་བཞུགས་ན་འདོད་དགུ་འགྲུབ་པ་ལྟར། འདི་ཤེས་པས་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དགུ་པ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ནི། ཀློང་དྲུག་པ་སྟེ། སྒོ་བསྡམས་པས་དགྲ་རྐུན་གྱིས་གླགས་མི་ཐོང་བ་ལྟར། ལྟ་བ་རྟོགས་པས་གོལ་སྒྲིབ་དང་བར་ཆོད་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཅུ་པ་གསང་བ་རང་གཞུང་ནི། ཐ་མ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ལྟར་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ནི། ནག་མོ་ཁྲོས་མ་སྟེ། སྒོ་སྲུང་བཟང་བས་གནོད་བྱེད་ནང་དུ་མི་གཏོང་བ་ལྟར། འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་འབེབས་ཤིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངེས་ཟུང་ཞིག །རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་ཤེས་ན། །རྒྱལ་བློན་འབངས་གསུམ་འཛོམ་པ་འདྲ། །རྒྱུད་ཀྱི་དྭངས་མ་གསུམ་ཤེས་ན། །རི་གསུམ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་འདྲ། །རྒྱུད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གསུམ་ཤེས་ན། །མཁའ་ལ་ཉི་མ་གསུམ་ཤར་འདྲ། །རྒྱུད་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་ཤེས་པ་ནི། །མཁར་གྱི་འགྲམ་རྡོ་ལེགས་བཙུད་འདྲ། །སྣང་བ་གཏིང་རྫོགས་རྒྱུད་ཤེས་ན། །རྩེ་མོར་འབྱོངས་པའི་མཁར་དང་འདྲ། །ཡེ་ཤེས་གཡུལ་ལྡོག་རྒྱུད་ཤེས་ན། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐར་ཁུང་བཏོད་པ་འདྲ། །ཡན་ལག་རྒྱུད་ཆེན་གཉིས་ཤེས་ན། །ཕྱོགས་བཞིར་བ་གམ་ བཏགས་པ་འདྲ། །རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བའི་རྒྱུད་ཤེས་ན། །རྒྱལ་པོ་མཁར་གྱི་རྩེར་བཞག་འདྲ། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུད་ཤེས་ན། །དེ་ལ་སྒོ་མོ་དམ་དཀྲིགས་འདྲ། །གསང་བ་རང་གཞུང་རྒྱུད་ཤེས་ན། །ཐ་མ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་འདྲ། །མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཤེས་ན། །གོ་ཞུབ་ལྡན་པས་སྒོ་བསྲུངས་འདྲ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གོ་རིམ་ངེས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། གོ་རིམ་གྱི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་རྩ་བའི་ར
【漢語翻譯】 如同能夠勝任一樣,知道具有灌頂,是解脫之基礎,有此必要。第五,續部的顯現究竟是,如同認識裝飾,在城堡頂端精通,軍隊無法攻入一樣,對於輪迴之境,具有不畏懼的必要。第六,智慧遣除戰爭之續是,日月交合,具有在中陰中遣除錯亂的必要。第七,支分續二者是,堆積珍寶和身軀燃燒,如同在城堡上安設雉堞一樣,由於證悟智慧自顯,具有極其美妙的必要。第八,瑜伽解脫之續是,燈火燃燒,如同國王安住在王宮頂端,一切願望都能實現一樣,知曉此理,具有成辦諸事的必要。第九,如同心髓一般的是,六界,如同關閉門戶,敵寇無法尋隙一樣,由於證悟見地,具有無有錯謬遮障和阻礙的必要。第十,秘密自宗是,如同最後以鐵柵圍繞一樣,斷除一切疑惑,是聲塵轉變。第十一,如同兵器一般的是,黑怒母,如同守門人優秀,不讓損害進入一樣,降伏違逆,守護一切障礙。這些也出自《摩尼寶鬘》中:金剛持必定要了知,如果知道續部的三個心髓,如同國王、大臣、百姓三者聚集。如果知道續部的三個精華,如同登上三座山峰之頂。如果知道續部的三個花朵,如同虛空中升起三個太陽。如果知道一切續部的總集,如同城堡的墻角石被很好地安放。如果知道顯現究竟續,如同精通頂端的城堡。如果知道智慧遣除戰爭續,如同在四面開窗。如果知道兩個支分大續,如同在四面安設雉堞。如果知道瑜伽解脫續,如同國王安放在城堡頂端。如果知道如同心髓一般的續,如同對其嚴密封鎖門戶。如果知道秘密自宗續,如同最後以鐵柵圍繞。如果知道如同兵器一般的續,如同具備盔甲守衛門戶。如是。第三,以確定次第而作結尾,次第的分類有八個,第一,根本的
【英語翻譯】 Just as one is capable, it is necessary to know that having empowerment is the basis of liberation. Fifth, the complete manifestation of the tantra is like recognizing adornments, being proficient at the top of a castle, and being invulnerable to armies, it is necessary to have no fear of the realm of samsara. Sixth, the tantra of wisdom dispelling war is the union of the sun and moon, it is necessary to dispel confusion in the bardo. Seventh, the two branch tantras are the accumulation of jewels and the burning of the body, like attaching battlements to a castle, it is necessary to be extremely beautiful because of realizing the self-manifestation of wisdom. Eighth, the tantra of yoga liberation is the burning of a lamp, like a king residing at the top of a palace, all wishes are fulfilled, knowing this, it is necessary to accomplish all things. Ninth, like the essence of the heart, is the six realms, like closing the door, enemies cannot find an opportunity, because of realizing the view, it is necessary to have no errors, obscurations, and obstacles. Tenth, the secret self-doctrine is like finally surrounding with iron fences, cutting off all doubts, is the transformation of sound dust. Eleventh, like weapons, is the Black Wrathful Mother, like a good gatekeeper, not letting harm enter, subduing opposition and protecting all obstacles. These are also from the Garland of Pearls: Vajradhara must know, if you know the three essences of the tantra, like the gathering of the three, king, minister, and subjects. If you know the three essences of the tantra, like going to the top of three mountains. If you know the three flowers of the tantra, like three suns rising in the sky. If you know the collection of all tantras, like the cornerstones of a castle being well placed. If you know the completely manifested tantra, like a castle proficient at the top. If you know the tantra of wisdom dispelling war, like opening windows in four directions. If you know the two great branch tantras, like attaching battlements in four directions. If you know the tantra of yoga liberation, like placing the king at the top of the castle. If you know the tantra like the essence of the heart, like tightly sealing the door to it. If you know the secret self-doctrine tantra, like finally surrounding with iron fences. If you know the tantra like weapons, like guarding the door with armor. Thus. Third, concluding with certainty of order, there are eight categories of order, first, the root
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱུད་གཉིས་ནི། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་རྩ་བའི་ལུང་བརྒྱད་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨིན་པ་དེ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གི་གནད་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་བཤད་རྒྱུད་མ་བུ་གཉིས་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་རིག་པ་རང་ཤར་ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་བཞིའི་བརྗོད་བྱ་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བ་དང་། རིག་པ་རང་གྲོལ་ལེའུ་དགུ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མའི་ས་གཅོད་ཀྱི་དམིགས་བསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གཉིས་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡོན་ཏན་རང་ལ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་དང་། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་ཕྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟགས་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ལུང་རིགས་གསལ་བའི་རྒྱུད་གཉིས་ནི། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལེའུ་དྲུག་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་བསྟན་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ལེའུ་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་ངོས་གཟུང་བའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ངོ་སྤྲད་པ་དང་ཕྲད་པ་དང་། དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལེའུ་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གོལ་སྒྲིབ་ཤན་ཕྱེད་པར་བསྟན་པ་དང་། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་དོན་རྟགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་པ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྟན་པས་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པ་དགོངས་པ་རང་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། ཀློང་དྲུག་པ་ལེའུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་གནས་དག་པར་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་པར་བསྟན་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལེའུ་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོན་མ་བཞི་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལེའུ་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་བཞི་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བསྟན་པའོ། །བདུན་པ་འཇུག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་ནི། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟ་བ་དབྱིབས་དབྱུང་བར་བསྟན་པ་དང་། ནོར་བུ་འཕྲ་བཀོད་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་སྲོལ་དུ་འཇུག་པར་བསྟན་པའོ། །བརྒྱད་པ་མཁས་པ་ཆོ་གའི་རྒྱུད་ནི། དཔལ་ནག་མོ་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བར
【漢語翻譯】 兩種根本續是:依靠《圓滿自生根本總集八部》,憑藉外在的顯現,使喜歡顯現的眾生得以成熟;依靠《無字續》第六品,完整地闡述了使成熟者解脫的竅訣要點。第二,解釋續母子二續是:依靠解釋續《覺性自顯》八十六品,特別明示了見、修、行、果四者的所詮;依靠《覺性自解脫》第九品,使母續斷法的特點得以彰顯。第三,支分續兩種是:依靠《寶積經》第五品,闡述了功德自圓滿;依靠《身軀燃燒》第三品,闡述了前後身語意的征相。第四,開顯教理的續兩種是:依靠《音聲轉變》第六品,闡述了所有三藏的根本;依靠《吉祥莊嚴》第七品,確認了錯亂之時等。第五,竅訣續四部是:依靠《金剛薩埵心鏡》第八品,闡述了認識、相遇,灌頂和誓言等;依靠《普賢心鏡》第七品,闡述了區分迷亂和遮蔽;依靠《認識裝飾》第三品,闡述了對譬喻、意義、征相生起確信;依靠《摩尼寶鬘》第八品,闡述了竅訣次第井然,從而得以成佛。第六,意自住續三種是:依靠《六界》第六品,清凈了六道眾生的生處,從而闡述了三界空虛;依靠《明燈燃燒》第四品,真實地闡述了四種明燈;依靠《日月和合》第四品,闡述了將四種中陰轉化為道用。第七,趣入自解脫續兩種是:依靠《獅子圓滿力》第十三品,闡述了見解的抉擇;依靠《寶飾莊嚴》第十四品,闡述了趣入瑜伽士的行持。第八,智者儀軌續是:依靠《吉祥黑忿怒母續》一百零八品。
【英語翻譯】 The two root tantras are: Relying on the "Eight Sections of the Root Collection of Complete Spontaneous Arising," maturing beings who delight in manifestation through the power of external manifestation; and relying on the sixth chapter of the "Wordless Tantra," completely elucidating the key points of the instructions that liberate those who have matured. Second, the two explanatory tantras, mother and son, are: Relying on the explanatory tantra, "Self-Arisen Awareness," in eighty-six chapters, particularly clarifying the subjects of view, meditation, conduct, and result; and relying on the ninth chapter of "Self-Liberated Awareness," highlighting the special characteristics of the mother tantra's severance practice. Third, the two branch tantras are: Relying on the "Heap of Jewels," in five chapters, demonstrating the perfection of qualities within oneself; and relying on the "Burning Corpse," in three chapters, demonstrating the signs of body, speech, and mind in the past and future. Fourth, the two tantras that clarify reasoning and scripture are: Relying on the "Sound Transformation," in six chapters, demonstrating the root of all the Tripitaka; and relying on the "Auspicious and Beautiful," in seven chapters, identifying the time of delusion and so forth. Fifth, the four classes of instruction tantras are: Relying on the "Vajrasattva Heart Mirror," in eight chapters, demonstrating recognition, encounter, empowerment, vows, and so forth; relying on the "Samantabhadra Heart Mirror," in seven chapters, demonstrating the separation of confusion and obscuration; relying on the "Recognition Adornment," in three chapters, demonstrating confidence in example, meaning, and signs; and relying on the "Pearl Garland," in eight chapters, demonstrating the instructions in an orderly fashion, thereby enabling enlightenment. Sixth, the three tantras of self-abiding intention are: Relying on the "Six Spaces," in six chapters, purifying the birthplaces of the six realms, thereby demonstrating the emptying of the three realms; relying on the "Burning Lamp," in four chapters, actually demonstrating the four lamps; and relying on the "Union of Sun and Moon," in four chapters, demonstrating the transformation of the four bardos into the path. Seventh, the two tantras of entering self-liberation are: Relying on the "Lion's Complete Strength," in thirteen chapters, demonstrating the extraction of the view; and relying on the "Jewel Arrangement," in fourteen chapters, demonstrating the entry into the conduct of yogis. Eighth, the tantra of the rituals of the wise is: Relying on the "Glorious Black Wrathful Mother Tantra," in one hundred and eight chapters.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ྟེན་ནས་བསྟན་པ་དམ་པ་བསྲུང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མུ་ ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཨེ་མ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀུན་ནི། །ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བས་ན། །དེ་ཡི་དོན་ཀུན་རྣམ་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བཤད། །བཤད་རྒྱུད་མ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད། །ཡན་ལག་རྒྱུད་ནི་གཉིས་དག་གིས། །རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་བཤད། །ལུང་རིགས་གསལ་བའི་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཁ་བྱེའི་ཚུལ་དུ་བཤད། །མན་ངག་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡིས་ནི། །འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད། །དགོངས་པ་རང་གནས་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས། །མཐོང་བྱེད་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བཤད། །འཇུག་པ་རང་གྲོལ་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱིས། །དྲན་གཞི་སྙིང་གི་ཚུལ་དུ་བཤད། །མཁས་པ་ཆོ་གའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི། །མེལ་ཚེ་བྱེད་པའི་ཁྱི་ལྟར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་འཇོག་པའི་འཐད་པ་ནི། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ན། སྡོང་པོ་རྩ་བ་རུལ་བས་ཡལ་ག་འབྱུང་མི་སྲིད་པ་དང་འདྲའོ། །བཤད་རྒྱུད་མ་བུ་གཉིས་མེད་ན། དེ་ལས་ལོ་འདབ་མེད་པས་མེ་ཏོག་མི་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ན། ཡན་ལག་མེད་པའི་ལག་རྡུམ་བྲག་ལ་འཛེགས་ཀྱང་ལྟུང་བ་དང་འདྲའོ། །འཇུག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ན། སྙིང་མེད་པའི་རོས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་དང་འདྲའོ། །ལུང་རིགས་གསལ་བའི་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ན། མེ་ཏོག་མེད་པས་འབྲས་བུ་དུས་སུ་མི་སྨིན་པ་དང་འདྲའོ། །མན་ངག་གི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་མེད་ན། འབྲས་བུ་མེད་པས་སོ་ནམ་བྱས་པ་དོན་མེད་ པ་དང་འདྲའོ། །དགོངས་པ་རང་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་མེད་ན། མིག་མེད་པའི་མིས་ལམ་མི་ཤེས་པས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་མི་ནུས་པ་དང་འདྲའོ། །མཁས་པ་ཆོ་གའི་རྒྱུད་མེད་ན་མེལ་ཚེ་བྱེད་པའི་ཁྱི་མེད་ན་ནོར་ལ་དགྲ་རྐུན་འཆོར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་དེ་མེད་ན་བསྟན་པ་གཅིག་གི་ཆ་རྐྱེན་མ་རྫོགས་ལ། ཡོད་ན་རྫོགས་པས་བརྒྱད་དུ་འཐད་ཅིང་བརྒྱད་དུ་ངེས་ལ། དེ་ལས་མང་ན་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་དོན་བཤད་ན། རྩ་བ་ནི་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟར་བཤད་པས་རྩ་བ་རིག་པར་འདུ་བ་ལ་དགོངས། བཤད་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལོ་འདབ་ལྟར་བཤད་པས་ཚིག་དོན་བསྲེ་བ་ལ་དགོངས། ཡན་ལག་ནི་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟར་བཤད་པས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དགོངས། ལུང་རིགས་ནི། གསལ་བ་མེ་ཏོག་ལྟར་བཤད་པས
【漢語翻譯】 從而守護殊勝的教法。這些也如《牟帝花鬘》中所說:唉瑪,如此所有的續部,因為極其稀有殊勝,所以要詳細解釋它的所有意義。那續部的次第是:根本大續二者,宣說一切法體性為一。解釋續母子二者,宣說如樹葉茂盛之狀。支分續二者,宣說如海中星辰升起。教理明晰之續二者,宣說如花朵綻放之狀。口訣續部四者,宣說如果實成熟之狀。密意自住續三者,宣說如能見之眼之狀。入自解脫續二者,宣說如憶念所依之心之狀。智者儀軌續,宣說如守護家園之犬。如是等等。如此安立為八個類別的合理性是:如果無有根本續二者,猶如樹木根本腐爛,不可能生出枝幹。如果無有解釋續母子二者,猶如無有樹葉,不可能生出花朵。如果無有支分續二者,猶如無有手腳的殘疾人攀登巖石也會墜落。如果無有入自解脫續二者,猶如無有心臟的屍體不能成辦他人的利益。如果無有教理明晰續二者,猶如無有花朵,果實不能按時成熟。如果無有口訣續部四者,猶如無有果實,耕作也變得沒有意義。如果無有密意自住續三者,猶如無有眼睛的人不識道路,不能進入城市。如果無有智者儀軌續,猶如沒有守護家園之犬,財產會被敵人盜賊偷走。如此,如果缺少這八者,就不能圓滿一個教法的條件,如果具備就圓滿,所以安立為八是合理的,也確定是八,多於此則沒有必要。那根本續等八個類別的名稱和意義是:根本,如紮根之根,所以意指歸屬於根本智慧。解釋,如茂盛之樹葉,所以意指混合詞句和意義。支分,如纏繞之樹幹,所以意指法界和智慧二者無別。教理,如明亮之花朵,所以宣說
【英語翻譯】 Thus, the sacred teachings are protected. These are also as stated in the "Garland of Pearls": Alas, all the tantras are so supremely wondrous that all their meanings must be explained in detail. The order of the tantras is as follows: The two great root tantras explain that the essence of all dharmas is one. The two explanatory tantras, mother and son, explain it in the manner of spreading leaves. The two branch tantras explain it like the rising of planets and stars in the ocean. The two tantras that clarify scripture and reasoning explain it in the manner of opening flowers. The four classes of instruction tantras explain it in the manner of ripening fruit. The three tantras of self-abiding intent explain it in the manner of seeing eyes. The two tantras of entering self-liberation explain it in the manner of the heart, the basis of memory. The tantra of the conduct of the wise explains it like a dog that guards the house. So it is. The reason for establishing these as eight categories is that if there are no two root tantras, it is like a tree whose roots are rotten, making it impossible for branches to grow. If there are no two explanatory tantras, mother and son, it is like having no leaves, making it impossible for flowers to bloom. If there are no two branch tantras, it is like a cripple without limbs climbing a rock, only to fall. If there are no two tantras of entering self-liberation, it is like a corpse without a heart, unable to benefit others. If there are no two tantras that clarify scripture and reasoning, it is like having no flowers, making it impossible for fruit to ripen in time. If there are no four classes of instruction tantras, it is like having no fruit, making farming meaningless. If there are no three tantras of self-abiding intent, it is like a blind person who does not know the way, unable to enter the city. If there is no tantra of the conduct of the wise, it is like having no dog to guard the house, allowing enemies and thieves to steal the property. Thus, if these eight are lacking, the conditions for a single teaching are incomplete, but if they are present, they are complete, so it is reasonable and definite to establish them as eight, and more than that is unnecessary. The names and meanings of the eight categories, beginning with the root tantra, are as follows: Root refers to the root that is planted, so it is intended to refer to the root wisdom. Explanation refers to spreading leaves, so it is intended to refer to the mixing of words and meanings. Branch refers to the entwined trunk, so it is intended to refer to the non-duality of the realm of reality and wisdom. Scripture and reasoning refer to bright flowers, so it explains
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྒྲོན་མེའི་རང་ངོར་འཛིན་ཅིང་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས། མན་ངག་ནི་སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟར་བཤད་པས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས། དགོངས་པ་རང་གནས་ནི་གྲོལ་ལམ་མཐོང་བྱེད་ལྟར་བཤད་པས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས། འཇུག་པ་རང་གྲོལ་ནི་དྲན་རིག་ལམ་དུ་སློང་བ་སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལྟར་བཤད་པས་སྒྲོན་མ་ཉིད་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་དགོངས། མཁས་པ་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་གི་ལུང་རྫོགས་པ་ལྟར་བཤད་པས་ བསྟན་པ་དམ་པ་བསྲུངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡིག་འབྲུ་གཉེར་ན་རྩ་བ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རིག་པར་འདུས་ལ། རིག་པའི་རྩ་བ་སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱུད་དེ་བཟུང་བས་རིག་པ་རང་ངོ་འཕྲོད། བཅངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་ལ་གནས། བཀླགས་པས་བརྗོད་བྱའི་དོན་སེམས་ལ་འཆར། བཤད་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། མཉན་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །མན་ངག་ནི་སྤྲོས་པ་ཚིག་གི་མན་ངག་ཚིག་ཏུ་འཆོར་བས་དོན་རང་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས། གནད་འདུས་དོན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཚིག་ལ་མ་བརྟེན་པར་སངས་རྒྱ་བའོ། །མན་ངག་རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས། བརྗོད་དུ་མེད་པ་རིག་པའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཤད་པའི་ཚིག་ནི། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །དགོངས་པ་ནི། ཐུན་མཚམས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བར་མེད་པ། དེ་ཡང་རང་ལ་གནས་པ་ལས། གཞན་ལས་བྱུང་བ་མེད་པའོ། །ལུང་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང་བརྟན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བའོ། །རིག་པ་ནི། དོན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །གསལ་བ་ནི། ཤེས་པ་གསལ་བས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས། དབང་པོ་གསལ་བས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཕྱེད་པའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་ལྔ་རང་ཡན་དུ་བཞག་པས་ ཚོགས་དྲུག་གྱིན་འདར་གྱུར། ལག་དེ་བཟུང་བས་ཁམས་གསུམ་ལས་འདའ་བའོ། །འཇུག་པ་སྟོང་པས་སྣང་བ་ལ་འཇུག་པས་སྣང་སེམས་ཁ་སྦྱོར། སྣང་བ་སྟོང་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་དེ། རང་གྲོལ་བས་བཅོས་སུ་མེད་པའོ། །མཁས་པ་ནི། མ་མོའི་དུས་དང་གནད་ལ་མཁས་པས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལས་དང་དེའི་ཁ་ཚར་ལ་མཁས་པས་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་དགོས་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་སྲོག་ཆོམས་པ་དང་། མ་མོའི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཁས་པས་ལྷ་ཉེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་། མ་མོའི་བསྙེན་ས
【漢語翻譯】 是指執持燈的自性並加以闡述。口訣是說成熟如果實,意在使三身成為道。見解的自住是說如見解脫道,意在使果成為道。入定自解脫是說在覺性之道中生起,如具丈夫氣概,意在燈自身顯現。智者儀軌是說口訣的傳承圓滿,意在守護正法並使其長久住世。如果探究這些文字,根本是指佛法的根本彙集于覺性。覺性的根本是空性,遠離執著。執持此續,覺性自會顯現。守護此續,禪定自會安住。讀誦此續,所詮釋的意義會在心中顯現。講述此續,會獲得殊勝和共同的成就。修習此續,會徹底清空輪迴。聽聞此續,會享用暫時的智慧。口訣是,散亂的語言口訣會流於言辭,因此無法真正領會意義。精要彙集的意義口訣不依賴言辭即可成佛。依靠口訣的能詮,不可言說的覺性之義會在相續中生起。講述的語言是,依靠語言的散亂來象徵無散亂的智慧。見解是,對於超越時空的法性沒有間隔,而且它安住于自身,並非來自他處。傳承是對不變且穩固的事物產生信任。覺性是,依靠那個意義,覺性會解脫到佛的境界。清晰是,因爲了知清晰,所以不會停留在任何地方。因為感官清晰,所以能夠區分佛法和非法。或者,將五根置於自身之外, 六識會震動。抓住那個手,就能超越三界。入定於空性,入定於顯現,因此顯現與心相合。進入顯現空性,就沒有能境二分,因為是自解脫,所以無法改變。智者是,精通瑪莫(護法女神)的時間和要點,僅僅通過思考就能削弱所要完成的事情;精通事業及其結束,僅僅通過意念就能在不需要咒語和禪定的情況下斬斷所要完成之事的生命;精通瑪莫的咒語和禪定,會使神靈親近併產生證悟;瑪莫的修
【英語翻譯】 It refers to holding onto and explaining the self-nature of the lamp. The oral instruction is said to be like a fruit that ripens, with the intention of making the three bodies the path. The self-abiding of the view is said to be like seeing the path of liberation, with the intention of making the result the path. Entering self-liberation is said to arise on the path of awareness, like a courageous man, with the intention of revealing the lamp itself. The ritual of the wise is said to be the completion of the transmission of oral instructions, with the intention of protecting the sacred teachings and making them abide for a long time. If one seeks the letters of these, the root is that the root of Dharma is gathered in awareness. The root of awareness is emptiness, free from grasping. By holding that tantra, awareness will meet its own face. By cherishing it, samadhi will abide in itself. By reading it, the meaning of what is expressed will arise in the mind. By explaining it, one will attain supreme and common siddhis. By meditating on it, samsara will be emptied out. By listening to it, one will experience temporary wisdom. Oral instruction is, the scattered words of oral instruction are lost in words, so the meaning does not truly arrive. The essential gathered meaning of oral instruction attains Buddhahood without relying on words. Relying on the expressing of oral instruction, the inexpressible meaning of awareness will arise in the continuum. The words of explanation are, relying on the scattering of words to symbolize the wisdom of non-scattering. The view is, there is no gap in the nature of reality that transcends time, and it abides in itself, not coming from elsewhere. Transmission is to generate trust in what is unchanging and stable. Awareness is, relying on that meaning, awareness will be liberated to the state of Buddhahood. Clarity is, because knowledge is clear, it does not abide anywhere. Because the senses are clear, one can distinguish between Dharma and non-Dharma. Or, placing the five senses beyond oneself, the six consciousnesses will tremble. Grasping that hand, one will transcend the three realms. Entering emptiness, entering appearance, therefore appearance and mind are combined. Entering appearance emptiness, there is no duality of subject and object, because it is self-liberated, so it cannot be changed. The wise one is, being skilled in the time and essence of the Mamos (guardian goddesses), one can weaken what is to be accomplished merely by thinking; being skilled in the action and its completion, one can cut off the life of what is to be accomplished merely by contemplating, without needing mantras and samadhi; being skilled in the mantras and samadhi of the Mamos, the deities will be close and siddhis will arise; the practice of the Mamos
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་རང་གི་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་དང་། རྫས་དང་མཆོད་པ་ལ་མཁས་པས་འབྱོར་པ་འཕེལ་ཞིང་བྱ་བ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ལས། བློ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ལ། འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བརྒྱད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ། ཐབས་ལས་ཕྱེ་བ་གཉིས། རང་བཞིན་ལས་ཕྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ལྔས་ཆོག་ལ། ཡང་རབ་རྣམས་ལ་དོན་དང་ཚིག་གི་རྒྱུད་གཉིས་བསྟན་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་ཡང་རབ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་རིག་པ་གཅིག་པུས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་འགྱུར་ལས། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ ཆོས་ཉིད་བཤད། །ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་སྒྲ་ལས་ཐལ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་མེད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་འོད་འབར། །ཆོས་ཉིད་དག་པས་བཀྲ་ཤིས་མཛེས། །ལྟ་བ་འཇིགས་བྲལ་སེང་རྩལ་རྫོགས། །རང་རིག་སྨིན་པས་རྫོགས་རང་བྱུང་། །ལུ་གུ་རྒྱུད་འབྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནོར་འཕྲ་བཀོད། །རང་གནས་སྟོང་པ་སྙིང་མེ་ལོང་། །གོལ་ས་རང་ཆོད་ཐུགས་མེ་ལོང་། །གཞན་ལས་མ་བྱུང་རང་ཤར་ཉིད། །རང་བྱུང་ཡིན་པས་རང་གྲོལ་ལ། །དབྱིངས་སུ་གཅིག་པས་ཀློང་ཡང་དྲུག །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་རིན་ཆེན་སྤུངས། །རང་རིག་བསྟན་པས་ངོ་སྤྲོད་སྤྲས། །སྣང་བ་དག་པས་ཉི་ཟླ་སྦྱོར། །རིག་པ་སྨིན་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་འབར། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གཞི་ལས་ཤར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྤྲོས་བཅས་རྣམས་ལ་གཞི་དང་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་སྐོར་ཐམས་ཅད་དོ། །འབྲིང་ལ་བཅུ་བདུན་ནོ། །རབ་ལ་རང་བྱུང་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་པུའོ། །རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་འདས་རྗེས་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་བར་བཤད་དེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ཡི་དོན་ཚིག་རྣམ་སྤྲོས་པས། །སྤྲོས་བཅས་རྣམས་ལ་གཞི་སྙིང་དུའོ། །སྤྲོས་མེད་རྣམ་གྲངས་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་ཉིད་ན། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །འདས་རྗེས་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངེས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ བཤད་པའི་ཚུལ། གླེང་གཞི་ངེས་པའི་རྣམ་གྲངས། དམ་པ་ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་པ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་ངེས་པ། འཕྲོ་གཞི་ཡི་གེའི་སྒྲ་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་བཤད་ལུགས་མང་ཡང་བསྡུ་ན་གས
【漢語翻譯】 通過精通修行之事業,能成就自己的願望;通過精通供品和祭祀,能增長財富併成就事業。如是確定之後,對於喜歡心智擴充套件的人,全部都予以展示;對於中等之人,用將那些歸納為八個組別的八部續部來成就;對於極好的人,用續部的意義概括;從方法中分離出二,從自性中分離出三,五者就足夠了;對於更好的人,展示意義和詞句的二續;對於非常好的、遠離戲論的人,僅用基礎續部的覺性就能成就,因為覺性中具備所有的續部。在《顛倒》中說:此外,宣說續部的法性。真實的法性從聲音中顯現,其自性沒有文字,自明的智慧之燈閃耀,法性清凈而吉祥美麗,見解無懼,獅子的力量圓滿,自明成熟而圓滿自生,如念珠般相連,體驗的顯現如珍寶般排列,自住的空性如心之鏡,過失自斷,如意之鏡,非由他生,自然顯現,因為是自生,所以自然解脫,在法界中合一,虛空亦六,功德圓滿,如珍寶堆積,自明被展示,如介紹般裝飾,顯現清凈,日月交融,覺性成熟,故身軀燃燒。這些也都是從基礎中顯現的。如是說。或者,對於有戲論者,基礎和心髓續部,所有明點之輪。對於中等者,十七。對於好的人,僅有自生種子續部。對於頂尖者,說通過過去、未來、現在三者解脫。在《阿底大圓滿》中說:彼之意義詞句之開展,對於有戲論者,為基礎心髓,無戲論者,名目十七,于極度無戲論之境,即是金剛之莊嚴,于極度遠離戲論者,以過去未來現在三者而解脫。如是。總義之二,宣說方法之支分確定有三:如何宣說的規矩,確定話題之名目,確定聖者之授記。第一有三:建立宣說方法的框架,確定如何宣說的規矩,宣說後續文字的語音意義。第一是,一般而言,宣說的方式很多,但若歸納則有三
【英語翻譯】 Through skill in the practice of activities, one accomplishes one's own desired purpose; through skill in substances and offerings, wealth increases and activities are accomplished. Thus, among those who have been established, for those who delight in mental elaboration, everything is shown; for those of middling capacity, accomplishment is achieved through the eight tantras that condense those into eight categories, and for those who are excellent, the meaning of the tantras is condensed. Two are separated from method, three are separated from nature, so five are sufficient. Furthermore, for those who are better, the two tantras of meaning and words are shown; and for those who are exceedingly good and free from elaboration, accomplishment is achieved solely through the basic tantra of awareness, because awareness contains all the tantras. In the Thal 'Gyur it says: Furthermore, the nature of the tantra is explained. The true nature arises from sound. Its own essence is without letters. The lamp of self-aware wisdom blazes. Beautiful with auspiciousness through the purity of nature. The view is fearless, complete with the strength of a lion. Complete and self-arisen through the maturation of self-awareness. A string of pearls connected like a lineage. The appearance of experience is arranged like jewels. The emptiness of one's own place is like a mirror of the heart. Mistakes are self-corrected, a mirror of the mind. Not born from others, but self-arisen. Because it is self-arisen, it is self-liberated. One in the expanse, also six in the klong. Complete with qualities, a pile of jewels. Self-awareness is shown, adorned like an introduction. Pure appearance, the union of sun and moon. The body blazes because awareness has matured. All these also arise from the basis. Thus it is said. Alternatively, for those with elaboration, the basis and heart essence tantras, all the wheels of thig le. For the middling, seventeen. For the excellent, only the self-arisen seed tantra. For the topmost, it is said that liberation is achieved through the three: past, future, and present. In the Great Perfection Ati arrangement, it says: The meaning of its words is elaborated. For those with elaboration, it is the basis and heart essence. For those without elaboration, seventeen categories. In the state of utter non-elaboration, it is the arrangement of the vajra. For those utterly free from elaboration, liberation is through the three: past, future, and present. As it is. The second general meaning, the branch of the method of explanation, certainty, has three: the manner of how to explain, the categories of determining the topic, and the prophecy of determining the holy ones. The first has three: establishing the framework of the method of explanation, determining the manner of how to explain, and explaining the sound and meaning of the subsequent letters. The first is: In general, there are many ways of explaining, but if condensed, there are three:
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ུམ་དུ་ངེས་ཏེ། རིག་པ་རང་གྲོལ་ལས། བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་ལུགས་ཀྱང་། །གནས་སྐབས་འདི་ལྟར་བཤད་པའོ། །ལུང་ལྟར་བཤད་དང་རྒྱུད་ལྟར་བཤད། །མན་ངག་ལྟར་དུ་བཤད་པ་གསུམ། །འཇུག་པའི་སྒོ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ལུང་ལྟར་བཤད་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྟོན་པའོ། །རྒྱུད་ལྟར་བཤད་ན་གནས་ངེས་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པའོ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་འཆད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་གཙོ་བོ་རྒྱུད་ལྟར་བཤད་པ་ལ་གནས་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་མཚན་སྨོས་པས་རྟོགས་པའི་ངོར་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གྱི་དོན་བརྗོད་པ། འབྲིང་པོ་རྣམ་གྲངས་ཙམ་སྨོས་པས་རྟོགས་པའི་ངོར་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་བསྟན་པ་དང་། རྟུལ་པོ་དཔེ་དོན་དང་བཅས་པས་རྟོགས་པའི་ངོར་ལུས་དངོས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཡང་མཚན་བཤད་འདི་ལྟ་སྟེ། །མཚན་དང་ཕྱག་དང་དམ་བཅའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གླེང་གཞི་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྟོན་པ་ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་དང་། །ཡབ་ ཀྱི་གླེང་བསླང་ཀུན་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། ལུས་དངོས་མདོར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་བསྟན་ལ། མཇུག་ཁོང་དོན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་བཅས་པ་སྟེ། རང་གྲོལ་ལས། གཞུང་ལ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུའང་རྒྱས་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །དེ་ནི་གཞུང་གི་ཚིག་ཏུ་བསྟན། །མཇུག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །མན་ངག་དོན་གྱིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད། །རྒྱུད་ཆེན་དེ་ལ་ངེས་བསྟན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་བཤད་ལུགས་ནི། །དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས། དང་པོ་རྣམ་གྲངས་ལྔས་ས་བཅིངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་དོན་གྱིས་མཚན་ངོས་བཟུང་། །ཡོ་ག་དོན་གྱིས་མཇུག་སྒོ་བསྟན། །དགོས་ཆེད་དོན་གྱིས་རང་སར་བཞག །ཚིག་གི་དོན་གྱིས་དཀྱུས་ཉིད་སྤྲད། །ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་ཡིད་རྣམས་ཚིམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་བཤད་པའི་སྐྱོན་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་ལ། །ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །རྩ་བ་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །ཆོས་རྣམས་རིག་པར་མི་འདུས་པས། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཡོ་ག་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །ཐེག་པའི་རུ་ཤན་མི་ཕྱེད་པས། །ཆེ་ཆུང་རིམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །དགོས་ཆེད་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །རྫོགས་ཆེན་འབད་རྩོལ་མེད་པ་
【漢語翻譯】 確定無疑。從《智慧自解脫》中說,諸佛的教法,也是如此宣說的。有按照經部宣說、按照續部宣說、按照竅訣宣說三種。應從入門之處瞭解。如是說。其中,按照經部宣說,是用五種圓滿來闡述。按照續部宣說,是用三種確定之境來闡述。而竅訣,則是用基、道、果三者來解釋。此處主要按照續部宣說,有三種境:對於根器銳利者,通過提及名稱來領悟,講述續部的名稱之義;對於中等根器者,通過僅提及類別來領悟,用五種圓滿來闡述開端的基礎;對於遲鈍者,通過比喻和意義來領悟,廣泛地闡述正文。第一種情況,如其中所說:這也就是名稱的闡述,即名稱、手印和誓言。如是說。第二種情況,又如其中所說:開端基礎的闡述如下:導師、佛母和眷屬們,以及父的開端發起,全部知曉。如是說。第三種情況,正文通過簡略、 विस्तृत 和 अतिविस्तृत 來闡述,結尾包含意義、隨喜等。如《自解脫》中說:經典的闡述如下:簡略和 विस्तृत 以及 अतिविस्तृत 的闡述。那是經典中的詞語。結尾的意義如下:用竅訣的意義來解釋,在那偉大的續部中確定地闡述。所有密咒的宣說方式,都應如此瞭解。如是說。這也是兩種確定的宣說方法之支分的方式。第一種是用五種類別來確定基礎並進行闡述,如《日月和合續》中所說:用根本的意義來確定名稱,用瑜伽的意義來闡述結尾之門,用目的的意義來安住于自處,用詞語的意義來連線上下文,用歷史的意義來滿足心意。如是說。如果不這樣闡述的過失,如其中所說:如果不用歷史的意義來闡述,對於這偉大的秘密確定之教言,會產生不信任的過失。如果不用根本的意義來闡述,所有法不會彙集于智慧,會產生無邊無際的過失。如果不用瑜伽的意義來闡述,無法區分乘的優劣,大小次第會變得毫無意義。如果不用目的的意義來闡述,大圓滿會變得無需努力
【英語翻譯】 It is undoubtedly certain. From Rigpa Rangdrol (Awareness Self-Liberated), even the way the teachings of the Buddhas are explained is explained in this way for the time being. There are three ways of explaining: according to the Agamas, according to the Tantras, and according to the pith instructions. It should be understood from the gateway of entry. Thus it is said. Among these, explaining according to the Agamas is to show with the five perfections. Explaining according to the Tantras is to explain with the three certain states. The pith instructions are explained with the three: ground, path, and fruition. Here, the main explanation is according to the Tantras, which has three states: For those with sharp faculties, the meaning of the Tantra's name is expressed in terms of realization by mentioning the name. For those with medium faculties, the five perfections of the basis of discussion are taught in terms of realization by mentioning only the categories. For those with dull faculties, the actual body is extensively explained in terms of realization with examples and meanings. The first is: From that very text: This is how the name is explained: name, mudra, and samaya. Thus it is said. The second is: Again, from that very text: This is how the basis of discussion is taught: the teacher, the mother, and all the retinue, and the father's initiation of the discussion, all are known. Thus it is said. The third is: The actual body is taught in brief, विस्तार (Sanskrit, विस्तृत, vistṛta, expanded) and अतिविस्तृत (Sanskrit, अतिविस्तृत, ativistṛta, अतिविस्तृत) . The conclusion includes meaning and subsequent rejoicing. From Rangdrol (Self-Liberation): This is how the text is taught: brief, विस्तार (Sanskrit, विस्तृत, vistṛta, expanded) and अतिविस्तृत (Sanskrit, अतिविस्तृत, ativistṛta, अतिविस्तृत) are explained. That is taught in the words of the text. The meaning of the conclusion is: It is explained by unraveling the meaning of the pith instructions. It is definitely taught in that great Tantra. The way of explaining all secret mantras is to be known in the same way for all. Thus it is said. That is also in the manner of two certain branches of the method of explanation. The first is explaining by binding the ground with five categories: From the Tantra of the Union of Sun and Moon: The name is identified by the meaning of the root. The end gate is shown by the meaning of yoga. It is placed in its own place by the meaning of purpose. The context itself is connected by the meaning of the words. The minds are satisfied by the meaning of the history. Thus it is said. The fault of not explaining in that way is: From that very text: If it is not explained by the meaning of the history, there will be a fault of disbelief in this definitive teaching of the great secret. If it is not explained by the meaning of the root, all the dharmas will not gather into awareness, and there will be a fault of infinity. If it is not explained by the meaning of yoga, the distinction between the vehicles will not be made, and the order of large and small will become meaningless. If it is not explained by the meaning of purpose, Dzogchen will become effortless.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ལ། །དོན་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན་ དུ་འགྱུར། །ཚིག་གི་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །རྒྱུད་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་བའི་ཚིག །འབྲུ་མི་ཆོམས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟར་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་པས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དགོས་པ་ནི། རིག་པ་རང་གྲོལ་ལས། རང་གི་གྲུབ་མཐའ་སྐྱོབ་པ་དང་། །གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སུན་འབྱིན་ཕྱིར། །བཤད་བྱ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་ངེས་པས་བཤད་ན། སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཆིངས་ལྔ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟབས་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །དོན་གྱི་ས་ཆེན་བཅད་དེ་བཤད། །ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུའི་བློས། །དོན་གྱི་ཁོག་རྣམས་ཕུབ་སྟེ་བཤད། །སེང་གེའི་གདངས་སྐད་ལྟ་བུའི་བློས། །ཐེག་དམན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཤད། །རུས་སྦལ་ནུར་འགྲོས་ལྟ་བུའི་བློས། །ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་ཆོམས་པར་བཤད། །ཕོ་རོག་སོ་ཏོག་ལྟ་བུའི་བློས། །གོལ་སྒྲིབ་གདར་ཤ་བཅད་དེ་བཤད། །གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་ལྟ་བུའི་བློས། །རྒྱས་པ་དོན་ལ་བསྡུས་ཏེ་བཤད། །གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུའི་བློས། །ལྟ་བ་དམིགས་ལ་བཙུད་དེ་བཤད། །མཁའ་ལྡིང་རྒུམ་མཐུན་ལྟ་བུའི་བློས། །དོན་གྱི་དམིགས་རྣམས་བཙལ་ཏེ་བཤད། །གླག་ མོ་གཟན་འཇུམས་ལྟ་བུའི་བློས། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཤད། །གནའ་ཕྲུག་བྲག་འཛེག་ལྟ་བུའི་བློས། །མི་འཚམས་པ་དང་འཚམས་པར་བཤད། །མུ་ཏིག་བསྟར་བརྒྱུས་ལྟ་བུའི་བློས། །མན་ངག་དོན་དུ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད། །དུས་ཀྱི་འབྲུག་ཆར་ལྟ་བུའི་བློས། །ཕ་རོལ་སུན་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་བཤད། །མཚན་མ་བུད་པ་ལྟ་བུའི་བློས། །སྒོ་མོ་ཀུན་ནས་བསྡུར་ཏེ་བཤད། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུའི་བློས། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །མཁའ་གསལ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་བློས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བཤད། །གཏིང་གསལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བློས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་བཤད། །སེང་གེ་བཞུགས་ཚུལ་ལྟ་བུའི་བློས། །སྒོམ་པའི་དོན་དང་བསྟུན་ཏེ་བཤད། །ངང་མོ་མཐུན་འགྲོས་ལྟ་བུའི་བློས། །དོན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད། །བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་བློས། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱན་དང་བཅས་པར་བཤད། །སྤུ་གྲི་སོ་འདེབས་ལྟ་བུའི་བློས། །ལྟ་བ་ལ་ཤན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་བློས། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་བཤད། །བར་སྣང་གླ
【漢語翻譯】 拉。無意義的過失 會產生。如果不用詞語的意義來解釋,那麼,所有次第分明的續部,就會變成遺漏字句的過失。如是說。善說的利益是:從那裡面說,像這樣捨棄所有過失,一切功德都會圓滿。如是說。必要是:《覺性自解脫》中說:爲了守護自己的宗派,和他人的宗派辯論駁斥,也因此才需要解說。如是說。如果確定廣泛的類別而解說,那就是二十三種各式各樣的珍寶的比喻,以及如意樹的五種聯繫,總共以二十八種方式來解說。又是從那裡面說:以母虎的跳躍姿勢般的智慧,截斷意義的大地來解說。以大鵬金翅鳥在空中飛翔般的智慧,覆蓋意義的所有內涵來解說。以獅子的吼聲般的智慧,壓倒小乘來解說。以烏龜緩慢爬行般的智慧,完整地解說文字的字句。以烏鴉啄食般的智慧,區分錯誤和正確來解說。以巨人的拋擲方式般的智慧,將廣大的意義歸納為要點來解說。以大象睡覺般的智慧,將見解安立於目標來解說。以金翅鳥尋找食物般的智慧,尋找意義的所有目標來解說。以老鷹 俯衝抓取獵物般的智慧,對意義沒有懷疑地解說。以古代兒童攀爬巖石般的智慧,解說適合與不適合。以珍珠串聯般的智慧,將口訣組合成意義來解說。以適時的龍降雨般的智慧,去除他人的誹謗來解說。以星宿升起般的智慧,從各個門徑進行比較來解說。以如意樹般的智慧,極其廣大地進行偉大的解說。以晴朗天空的太陽般的智慧,普遍地照耀一切來解說。以清澈的月亮般的智慧,解說輪迴、寂滅。以獅子端坐的姿勢般的智慧,配合禪修的意義來解說。以天鵝和諧行進般的智慧,組合覆蓋意義的內涵來解說。以虛空彩虹般的智慧,以法界莊嚴來解說。以剃刀切割般的智慧,區分見解來解說。以鏡子壇城般的智慧,以因緣二者來解說。虛空閃
【英語翻譯】 La. The fault of being meaningless will become. If it is not explained by the meaning of the words, then all the sequentially clear tantras will become the fault of omitting words and sentences. So it is said. The benefit of explaining well is: From that it says, like this, by abandoning all faults, all qualities will be perfected. So it is said. The necessity is: From 'Rigpa Rangdrol' (Awareness Self-Liberated) it says: In order to protect one's own tenets, and to refute the tenets of others, it is also for this reason that explanation is needed. So it is said. If explaining by ascertaining the extensive categories, that is, twenty-three examples of various jewels, and five connections of the wish-fulfilling tree, explaining in the manner of twenty-eight. Again, from that it says: With the wisdom like the leaping posture of a tigress, cutting off the great earth of meaning to explain. With the wisdom like a great garuda soaring in the sky, covering all the contents of meaning to explain. With the wisdom like the roar of a lion, overwhelming the Hinayana to explain. With the wisdom like a turtle crawling slowly, completely explaining the words of the letters. With the wisdom like a crow pecking, distinguishing between wrong and right to explain. With the wisdom like the throwing method of a giant, summarizing the vast meaning into key points to explain. With the wisdom like an elephant sleeping, establishing the view on the object to explain. With the wisdom like a garuda searching for food, searching for all the objects of meaning to explain. With the wisdom like an eagle diving to grab prey, explaining without doubt about the meaning. With the wisdom like an ancient child climbing rocks, explaining what is suitable and unsuitable. With the wisdom like stringing pearls, combining instructions into meaning to explain. With the wisdom like a timely dragon raining, removing the slanders of others to explain. With the wisdom like a constellation rising, comparing from all gates to explain. With the wisdom like a wish-fulfilling tree, explaining extremely extensively and greatly. With the wisdom like the sun in a clear sky, universally illuminating everything to explain. With the wisdom like a clear moon, explaining samsara and nirvana. With the wisdom like a lion sitting, conforming to the meaning of meditation to explain. With the wisdom like swans walking harmoniously, combining and covering the contents of meaning to explain. With the wisdom like a rainbow in the sky, explaining with the adornment of the dharmadhatu. With the wisdom like a razor cutting, distinguishing views to explain. With the wisdom like a mirror mandala, explaining with both cause and condition. Sky flash
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ོག་འགྱུ་ལྟ་བུའི་བློས། །ཚིག་རེ་དོན་རེས་མྱུར་བར་བཤད། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་བློས། །རྒྱ་ཆེ་ཐུག་པ་མེད་པར་བཤད། །ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་བློས། །རིག་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏེ་བཤད། །འདྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་བློས། །ཆོས་རྣམས་དོན་ལ་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །གྱེས་པ་ཡལ་ག་ལྟ་བུའི་བློས། ། གདམས་ངག་དོན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་བཤད། །རྒྱས་པ་ལོ་འདབ་ལྟ་བུའི་བློས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྟ་བུར་བཤད། །གསལ་བ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་བློས། །སྒྲོན་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ལྟར་བཤད། །སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའི་བློས། །འབྲས་བུ་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པར་བཤད། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་ཐབས་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ཅིང་ཉན་པའི་དུས་ན། འཆད་པ་པོ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས། ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ། མ་རིག་པའི་གཉིད་སངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྙེད། ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཁོད། ཚིག་དོན་གྱི་གནས་རྟོགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཉན་པ་པོ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་མ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་སྣང་བར་ཤེས་པས། སྦྱོར་བ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། དངོས་གཞི་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་དང་། རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་དང་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་གསུམ་པ་འཕྲོ་གཞི་ཡི་གེའི་སྒྲ་དོན་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་སྤྲིན་གྱི་ངོ་བོ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། གནས་ངེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ཡི་གེ། ལུས་གནས་རྩའི་ཡི་གེ། བརྗོད་པ་སྒྲའི་ཡི་གེ། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ཡི་གེའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་འགྲོ་འོང་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི། དབྱིངས་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་སྙིང་ལས། སེམས་ཉིད་ཡི་གེའ
【漢語翻譯】 如閃電般的智慧,一句一義迅速宣說。如虛空般的智慧,廣大無邊際地宣說。如紮根般的智慧,指示覺性之實而宣說。如捲繞的樹幹般的智慧,將諸法歸納于義而宣說。如分叉的樹枝般的智慧,以訣竅之義而建立宣說。如茂盛的樹葉般的智慧,如二十一種般宣說。如明亮的花朵般的智慧,如兩種燈般宣說。如成熟的果實般的智慧,宣說果不退轉為因。如是等等的說法方式,應當次第了知。如是宣說聽聞之時,將說法者觀想為導師普賢王如來,或金剛持,或金剛薩埵,以法之光芒遍佈虛空,令如塵沙數之眾生聽聞,從無明的沉睡中醒來,獲得智慧之義,安住于解脫之道,思維通達詞義之境。將聽法者視為種姓菩薩、菩薩母、空行之顯現,專注于結合心之殊勝光明,我與無邊眾生,本即是佛,于知是佛之自性中,發起殊勝菩提心。如是說。正行於密嚴剎土,顯現而自性無有之五圓滿壇城法輪生起,之後為令眾生與教法長久住世而回向: 祈願佛法興盛廣大! 祈願一切眾生安樂幸福! 祈願日日夜夜行持佛法! 祈願自他二利任運成就! 如是念誦。第三,解釋根本字母的音義,分為二: общей 總體展示字母云的體性,и 具體解釋確定的處所。 第一部分分為四: 法性義之字母,身處脈之字母,言說語之字母,究竟果之字母。 第一是: 心性自性光明,自生之智慧,是超越常斷、來去之體性,是法界勝義法性之字母,如《幻化秘密藏》所說: 心性字母。
【英語翻譯】 With wisdom like lightning, swiftly explain each word and meaning. With wisdom like the empty sky, explain extensively without limit. With wisdom like a rooted tree, point out the reality of awareness and explain. With wisdom like a coiled trunk, gather all dharmas into meaning and explain. With wisdom like branching limbs, Establish and explain the meaning of the instructions. With wisdom like luxuriant leaves, explain like the twenty-one. With wisdom like a clear flower, explain like two lamps. With wisdom like a ripe fruit, explain that the fruit does not revert to the cause. These and other methods of explanation should be understood in order. Thus, when explaining and listening, visualize the speaker as the teacher Samantabhadra, or Vajradhara, or Vajrasattva, and emanate the light of the Dharma to pervade the sky, so that beings as numerous as dust motes in the fields may hear, awaken from the sleep of ignorance, attain the meaning of wisdom, abide on the path of liberation, and contemplate understanding the realm of words and meanings. Knowing the listener as a noble Bodhisattva, a Bodhisattva mother, or a manifestation of a Dakini, focus on the union of the supreme clarity of mind, and generate the supreme Bodhicitta in the nature of knowing that I and limitless sentient beings are originally Buddhas. Thus it is said. The main part is the arising of the five perfect mandalas of Dharma in the Akanishta realm, which appear but are without inherent existence, and afterwards, dedicate for the sake of the long-lasting existence of sentient beings and the teachings: May the Buddha's teachings flourish and spread! May all sentient beings be happy and joyful! May they practice the Dharma day and night! May both self and other's benefit be spontaneously accomplished! Thus, it should be recited. Third, explaining the sound and meaning of the root letters is divided into two: generally showing the nature of the letter-cloud, and specifically explaining the fixed places. The first part is divided into four: the letter of the nature of reality, the letter of the body-abiding channels, the letter of spoken words, and the letter of the ultimate fruit. The first is: the nature of mind is naturally luminous, the self-born wisdom, the essence that transcends permanence and annihilation, coming and going, is called the letter of Dharmadhatu ultimate reality, as it says in the Secret Essence of Magical Illusion: The nature of mind is a letter.
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡི་གེ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ན་རོ་རྐྱང་ཀུན་འདར་མ་གསུམ་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ན། ཨཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་མཐིང་ག་གསུམ་དུ་གནས་པས། ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ། གསང་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་རྟེན་བྱེད་པ། འོད་ཟེར་ལྔའི་མདངས་དང་བཅས་པ་ཡོད་ལ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ན་ཡབ་དང་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། རྐྱང་པ་དང་། ཉིས་བརྩེགས་དང་། འདོགས་དང་། ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གནས་པ་ཀུན་གྱིས། ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པས། སྨྲ་བ་དང་བརྗོད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ལ། ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྟོག་ཚོགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་རྟེན་བྱེད་པས། ཉིན་མཚན་དུ་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་། གསང་བར་དེ་ཉིད་དག་དུས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དེ་སྙེད་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་རེ་རེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲ་ཉེ་བར་གནས་པས། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གང་བྱུང་བརྩེགས་མར་ཡོད་དེ་དཔེར་ན། ཀ་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི། ཁོང་ན་སྲོག་ཨ་ཡོད་པས་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཀི་ཀཱི་ནི་ཨི་ཨཱིའོ། །ཀུ་ཀཱུ་ནི་ཨུ་ཨཱུའོ། །ཀེ་ཀཻ་ནི་ཨེ་ཨཻའོ། །ཀོ་ཀཽ་ནི་ཨོ་ཨཽའོ། །ཀྲ་ཀྲ་ནི་ར་རའོ། །རི་རཱི་དང་ལི་ལཱི་ནི་སྲོག་ཨ་ཡོད་པས་ཀི་ཀཱིར་བསྡུས་ལ། ཨཾ་ཨཿནི་ཀཾ་ཀཿཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་རྩ་ཡིག་ལ་ཡི་གེ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྐ་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གྷ་ཛྷ་དྷ་བྷ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མཐུག་པོའོ། །སུམ་བརྩེགས་དང་ལྔ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་ནི། དབྱིངས་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐུན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བཀླག་ལ། མི་མཐུན་པ་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་ཀློག་པའོ། །རྩ་རྣམས་ན་དེ་ལྟར་ཡོད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་ཐ་དད་པའི་དབྱིངས་ལ། ཡི་གེ་ ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཅན་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་རེ། དྭངས་མ་དཀར་དམར་དང་རླུང་གི་དབུས་ན་རང་གསལ་དུ་ཡོད་དོ། །ད་ལྟ་རྩ་ཡིག་གསལ་བ་རྣམས་ནི། དྲན་པ་གསལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་ལ་མི་གསལ་བ་རྣམས་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ན་སོ་ག
【漢語翻譯】 是自性。 文字如意寶云。 這是(經文)。 第二,身體的脈輪四輪的中央,粗細均等的三脈如柱子般存在之中,阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)這三個自生文字,以白色、紅色、藍色三種顏色存在。外在是身、語、意三者,內在是煩惱三毒,秘密是身、語、意三者的所依,具有五種光芒的色彩。四輪的脈瓣中,有父與母、方便與智慧的文字,十六個元音字母和三十四個輔音字母,分為單字、重疊字、附加字,以及分支,共有八萬四千個。所有這些,外在是身體的蘊、界、處所依,是語言和表達產生的因。內在是煩惱八萬四千種念頭的所依,是日夜產生諸多分別唸的所依。秘密是,在清凈之時,成為產生如此眾多佛法的門徑的所依。而且,每一個輔音字母都與十六個元音字母的聲音緊密相連,文字的形狀也與所產生的聲音重疊,例如「ཀ་ཀཱ་」的意思是,因為其中有生命「ཨ་」,所以稱為「ཨ་ཨཱ་」。如《名號贊》所說: 「阿是所有字母之首, 從心中產生,無生。」 「ཀི་ཀཱི་」是「ཨི་ཨཱི」,「ཀུ་ཀཱུ་」是「ཨུ་ཨཱུ」,「ཀེ་ཀཻ་」是「ཨེ་ཨཻ」,「ཀོ་ཀཽ་」是「ཨོ་ཨཽ」,「ཀྲ་ཀྲ་」是「ར་རའོ」。「རི་རཱི་」和「ལི་ལཱི་」因為有生命「ཨ་」,所以歸納為「ཀི་ཀཱི」。「ཨཾ་ཨཿ」稱為「ཀཾ་ཀཿ」。這些的根本字母中,雙重字「ཀྐ་」表示大,像「གྷ་ཛྷ་དྷ་བྷ་」這樣表示厚。三重字和五重字等,稱為同一體性的字母,相同的部分一起讀,不同的部分分開讀。脈中就是這樣存在的,對於身語意和五種智慧等不同的體性,文字也與之相同,只是具有五種光芒的景象,像是用顏料書寫的一樣。在白色和紅色的精華以及風的中央,自然顯現。現在,脈字清晰的人,是記憶清晰、智慧廣大的人,而脈字不清澈的人則相反。年齡……
【英語翻譯】 is the nature itself. Letters are like wish-fulfilling jewel clouds. This is it. Secondly, in the center of the four chakras of the body, the three channels, Ro, Kyang, and Kuntarma, exist like pillars. Among them, the three self-arisen letters, Ā (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), reside in three colors: white, red, and blue. Outwardly, they are the support for body, speech, and mind. Inwardly, they are the support for the three poisons of afflictions. Secretly, they are the support for the three kayas: body, speech, and mind. They possess the radiance of five lights. In the petals of the four chakras, there are sixteen vowel letters representing the father and mother, method and wisdom, and thirty-four consonant letters. They are single, doubled, attached, and divided into branches, totaling eighty-four thousand. All of these outwardly support the aggregates, elements, and sense bases of the body, and are the cause for the arising of speech and expression. Inwardly, they support the eighty-four thousand thoughts of afflictions, and are the support for the arising of various thoughts day and night. Secretly, at the time of purification, they are the support for the arising of so many doors of Dharma. Moreover, each consonant letter is closely associated with the sound of the sixteen vowel letters. The form of the letter is also superimposed with the sound that arises from it. For example, "ཀ་ཀཱ་" means that because it contains the life force "ཨ་", it is called "ཨ་ཨཱ་". As stated in the "Praise of Names": "A is the best of all letters, It arises from the heart, without birth." "ཀི་ཀཱི་" is "ཨི་ཨཱི", "ཀུ་ཀཱུ་" is "ཨུ་ཨཱུ", "ཀེ་ཀཻ་" is "ཨེ་ཨཻ", "ཀོ་ཀཽ་" is "ཨོ་ཨཽ", "ཀྲ་ཀྲ་" is "ར་རའོ". "རི་རཱི་" and "ལི་ལཱི་" are summarized as "ཀི་ཀཱི" because they have the life force "ཨ་". "ཨཾ་ཨཿ" is called "ཀཾ་ཀཿ". Among the root letters of these, the double letter "ཀྐ་" means great, and those like "གྷ་ཛྷ་དྷ་བྷ་" mean thick. Triple and quintuple letters, etc., are called letters of the same essence. Similar ones are read together, and dissimilar ones are read separately. They exist in the channels in this way. For different essences such as body, speech, mind, and the five wisdoms, the letters are also the same, just with the appearance of five lights, as if they were written with paint. They are naturally clear in the center of the white and red essences and the wind. Now, those whose channel letters are clear have clear memory and great wisdom, while those whose channel letters are unclear are the opposite. Age...
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ཞོན་དུས་རྩ་ཡིག་གསལ་བས་བློ་རྣོ་ཞིང་སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་ལ། རྒན་དུ་སོང་ནས་རྩ་ཡིག་མི་གསལ་དུ་སོང་བས་འགྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྒྲའི་ཡི་གེ་ནི། ངག་གི་སྨྲ་བ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་རྩ་ཡིག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་འབྱུང་ལ། རྐྱེན་ནི་ལྕེ་དང་རྐན་གྱི་བྱེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ཨ་ལྟ་བུ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་འབྱུང་བ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྕེའི་རྩེ་ལས་འབྱུང་བ་ཏ་ཐ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྕེ་རྩེ་དང་རྐན་གཉིས་ཕྲད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་སྤྱི་བོ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། ར་ལ་ལྟ་བུ་དང་། ལྕེ་རྐན་ལ་དྲག་ཏུ་སྦྱར་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཊ་ཋ་ལྟ་བུ་དང་། མཆུ་ལས་འབྱུང་བ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་གང་བརྗོད་ཀྱང་གནས་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཡི་གེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་སུ་སྣང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་རྩ་གནས་དག་པའི་ཡི་གེ་ལས། ཡི་གེ་འཕྲོས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ཡི་གེ་འཕྲོས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་རྩ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་བ་དང་། སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་ངེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྩ་བའི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པ། ཡན་ལག་གི་འདོགས་བཤད་རྒྱས་པར་དབྱེ་བ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་ངེས་པ། གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཤད་པ། དེ་དག་གི་བརྗོད་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་ཨ་ཁ་ག་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཝ། ཊ་ཋ་ཌ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ན། པ་ཕ་བ་མ། ཡ་ར་ལ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔། ཀྑྒ་གྷྫྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་སྟེ། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་སྦྱར་ངེས་པ་ནི། རིག་པ་རང་ཤར་ལས། ཨ་ཧོ་ཉེ་བའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན། །ངས་བསྟན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ནི། །ཚིག་དང་ཡི་གེར་མེད་པ་ལ། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལྟར་སྣང་སྟེ། །འོན་ཀྱང་ཚིག་གི་དོན་ཆེན་འགྲོལ། །དེ་ཡང་ཡི་གེའི་འབྲུ་ལ་འདུས། །དེ་རྣམས་དོན་བཤད་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཀ་ལ་ཡང་དག་རྫོགས་པར་གྲགས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐའ་སྡུད་ནི། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོ
【漢語翻譯】 年輕時脈象清晰,智慧敏銳,生殖力旺盛。年老時脈象變得不清晰,功能就會衰退。第三是聲音的文字,即口語的表達。其原因是脈象由風推動而產生,其條件是舌頭和口腔的運作。其中,從喉嚨發出的聲音如「阿」字,從喉嚨發出的聲音如「嘎」字等,從舌尖發出的聲音如「達」、「塔」等,舌尖和上顎相碰發出的聲音,被稱為從頭頂發出,如「ra」、「la」等,舌頭和上顎強烈摩擦發出的聲音如「扎」、「塔」等,從嘴唇發出的聲音如「巴」、「帕」、「巴」、「巴」、「瑪」等。無論發出這些聲音中的哪一個,都是依賴於那些部位而產生的。第四是最終結果的文字,即佛陀的語言顯現為六十支分音,以及圓滿報身佛的清凈脈輪文字。文字散發出來,在虛空中顯現為法界,文字散發出來變成佛身等,利益眾生,以及報身和化身的脈輪文字,以五種智慧的光芒莊嚴。依靠這些,成佛時,無數的經和續顯現給眾生,並且化身利益眾生。第二,詳細解釋確定的位置有五種:簡要說明根本文字,詳細區分解釋支分,確定輪迴和涅槃的解釋方式,解釋位置和受用,以及展示這些的表達方式。第一是:ཀ་ཨ་ཁ་ག་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཝ། ཊ་ཋ་ཌ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ན། པ་ཕ་བ་མ། ཡ་ར་ལ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔། ཀྑྒ་གྷྫྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་སྟེ། (ka a kha ga nga; tsa tsha dza wa; ta tha da na; ta tha da na; pa pha ba ma; ya ra la; sha sha sa ha ksha)總共三十四個位置,所有文字都包含在其中。確定這些文字的含義是:在《自生智慧》中說:「啊!聽著,親近的眷屬們。我所說的要好好記住。所有佛陀的意念,不在語言和文字中,卻顯現為語言和文字。然而,它闡釋了語言的偉大意義。它包含在文字的音節中。這些意義的解釋如下:產生所有文字的原因,被稱為圓滿具足於「嘎」字中。所有法的終結,圓滿於「阿」字中。
【英語翻譯】 In youth, when the root channels are clear, intelligence is sharp and procreation is pure. In old age, when the root channels become unclear, decline occurs. Third, the letters of sound are all the utterances of speech. The cause is the movement of the root channels by wind, and the condition is the action of the tongue and palate. That is, sounds that arise from the abdomen, like the letter A (ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿); sounds that arise from the throat, like the letter Ka (ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,字面意思:嘎) and so on; sounds that arise from the tip of the tongue, like Ta, Tha (ཏ་ཐ་,梵文天城體:त थ,梵文羅馬擬音:ta tha,字面意思:達塔) and so on; sounds that arise from the meeting of the tip of the tongue and the palate are said to arise from the crown of the head, like Ra, La (ར་ལ་,梵文天城體:र ल,梵文羅馬擬音:ra la,字面意思:拉拉); sounds that arise from the forceful joining of the tongue and palate, like Tta, Ttha (ཊ་ཋ་,梵文天城體:ट ठ,梵文羅馬擬音:ṭa ṭha,字面意思:扎塔); and sounds that arise from the lips, like Pa, Pha, Ba, Bha, Ma (པ་ཕ་བ་བྷ་མ་,梵文天城體:प फ ब भ म,梵文羅馬擬音:pa pha ba bha ma,字面意思:巴巴巴巴瑪). Whatever sound is uttered, it arises in dependence on those places. Fourth, the letters of the ultimate fruition are the speech of the Buddha appearing as the sixty branches of melody, and from the pure root channels of the Sambhogakaya, letters emanate and resound in the sky as the Dharmadhatu. Letters emanate and transform into the body of the Buddha and so on, accomplishing the benefit of sentient beings. The root letters of the Sambhogakaya and Nirmanakaya are adorned with the appearance of the five wisdoms. Based on the existence of these, at the time of Buddhahood, countless categories of Sutras and Tantras appear to beings, and emanations accomplish the benefit of sentient beings. Second, there are five ways to explain the specific determination of location: briefly stating the root letters, extensively differentiating the explanation of the branches, determining the explanation of Samsara and Nirvana, explaining the location and enjoyment, and showing the way of expressing these. The first is: Ka, A, Kha, Ga, Nga; Tsa, Tsha, Dza, Wa; Tta, Ttha, Dda, Na; Ta, Tha, Da, Na; Pa, Pha, Ba, Ma; Ya, Ra, La; Sha, Sha, Sa, Ha, Ksha (ཀ་ཨ་ཁ་ག་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཝ། ཊ་ཋ་ཌ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ན། པ་ཕ་བ་མ། ཡ་ར་ལ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ,梵文天城體:क अ ख ग ङ; च छ ज व; ट ठ ड ण; त थ द न; प फ ब म; य र ल; श ष स ह क्ष,梵文羅馬擬音:ka a kha ga ṅa; ca cha ja va; ṭa ṭha ḍa ṇa; ta tha da na; pa pha ba ma; ya ra la; śa ṣa sa ha kṣa,字面意思:卡阿卡嘎阿,擦擦雜瓦,扎扎達納,塔塔達納,巴巴巴瑪,亞拉拉,沙沙薩哈叉). In these thirty-four places, all letters are shown to be contained. Determining the meaning of these is as follows: In Rigpa Rangshar (Awareness Self-Arisen) it says: "Ah! Listen, close attendants. Hold well in mind what I have taught. The intention of all Buddhas is not in words and letters, yet it appears as words and letters. However, it elucidates the great meaning of words. It is contained in the syllables of letters. The explanation of these meanings is as follows: The cause of generating all letters is known to be perfectly complete in the letter Ka (ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,字面意思:嘎). The conclusion of all Dharmas is complete in the letter A (ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿).
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ནི། །ཡི་གེ་ཁ་ ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དྲི་མེད་ནི། །ཡི་གེ་ག་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རིག་པ་ནི། །ཡི་གེ་ང་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རོལ་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཙ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དྲི་མེད་ནི། །ཡི་གེ་ཚ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྣང་བ་ནི། །ཡི་གེ་ཛ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཉམས་མྱོང་ནི། །ཡི་གེ་ཝ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྟག་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཊ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡི་གེ་ཋ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆད་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཌ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་ལུས་ནི། །ཡི་གེ་ཎ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཏ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཐ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རིག་པ་ནི། །ཡི་གེ་ད་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མ་རིག་ནི། །ཡི་གེ་ན་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་མ་ནི། །ཡི་གེ་པ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་ནི། །ཡི་གེ་ཕ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ནི། །ཡི་གེ་བ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། །ཡི་གེ་མ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་ལམ་ནི། །ཡི་གེ་ཡ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཞག་ཐབས་ནི། །ཡི་གེ་ར་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གསུམ་རྣམས་ནི། །ཡི་གེ་ལ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ འགག་མེད་ནི། །ཡི་གེ་ཤ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཡི་གེ་ཥ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཆར་ལུགས་ནི། །ཡི་གེ་ས་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལ་གཅོད་ནི། །ཡི་གེ་ཧ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི། །ཡི་གེ་ཀྵཿལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །ཡི་གེ་ཀྑྒ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཡི་གེ་གྷྫྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་ལ་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེའི་དོན་སྦྱར་རྣམས། །ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་འདོགས་བཤད་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་འདོགས་བཤད་དང་། ཡན་ལག་གི་འདོགས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཉ་དང་ཝ་གཉིས་སྲོག་གཅིག་པས་འདིར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འདོགས་ལ་ཉ་དང་རྐྱང་པ་ལ་ཝ་བཀོད་པས་ན།
【漢語翻譯】 所有土地的虛空,在字母卡(藏文:ཁ,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:卡)中圓滿。 所有法的無垢,在字母嘎(藏文:ག,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,漢語字面意思:嘎)中圓滿。 所有法的覺性,在字母昂(藏文:ང,梵文天城體:ङ,梵文羅馬擬音:nga,漢語字面意思:昂)中圓滿。 所有法的嬉戲,在字母擦(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:擦)中圓滿。 所有法的無垢,在字母嚓(藏文:ཚ,梵文天城體:छ,梵文羅馬擬音:cha,漢語字面意思:嚓)中圓滿。 所有法的顯現,在字母匝(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:匝)中圓滿。 所有法的體驗,在字母哇(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:哇)中圓滿。 所有法的常恒,在字母扎(藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:扎)中圓滿。 所有法的壇城,在字母塔(藏文:ཋ,梵文天城體:ठ,梵文羅馬擬音:ṭha,漢語字面意思:塔)中圓滿。 所有法的斷滅,在字母達(藏文:ཌ,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:達)中圓滿。 所有法的自性,在字母納(藏文:ཎ,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:納)中圓滿。 所有法的教法,在字母達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達)中圓滿。 所有法的空性,在字母塔(藏文:ཐ,梵文天城體:थ,梵文羅馬擬音:tha,漢語字面意思:塔)中圓滿。 所有法的覺性,在字母達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達)中圓滿。 所有法的無明,在字母納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:納)中圓滿。 所有法的根本,在字母巴(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:巴)中圓滿。 所有法的法身,在字母帕(藏文:ཕ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:帕)中圓滿。 所有法的報身,在字母巴(藏文:བ,梵文天城體:ब,梵文羅馬擬音:ba,漢語字面意思:巴)中圓滿。 所有法的化身,在字母瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)中圓滿。 所有法的空道,在字母亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)中圓滿。 所有法的安立法,在字母ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)中圓滿。 所有法的三時,在字母拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)中圓滿。 所有法的 無礙,在字母夏(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:sha,漢語字面意思:夏)中圓滿。 所有法的智慧,在字母卡夏(藏文:ཥ,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:卡夏)中圓滿。 所有法的顯現方式,在字母薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)中圓滿。 所有法的界限,在字母哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)中圓滿。 所有法的智慧,在字母克沙(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:克沙)中圓滿。 所有法的慈悲,在字母卡卡嘎(藏文:ཀྑྒ,梵文天城體:क्कग,梵文羅馬擬音:kkga,漢語字面意思:卡卡嘎)中圓滿。 所有法的自性,在字母嘎匝扎達達巴(藏文:གྷྫྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ,梵文天城體:घझढधभ,梵文羅馬擬音:ghajhaḍhadhabha,漢語字面意思:嘎匝扎達達巴)中圓滿。 同樣,字母的意義結合,對一切也應如是理解。如是說。第二,分支的附加解釋分為兩種:根本的附加解釋和分支的附加解釋。第一種是:以根本的三十四個字母為主,因為ཉ(藏文:ཉ,梵文天城體:ञ,梵文羅馬擬音:ña,漢語字面意思:娘)和ཝ(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:哇)兩個字母發音相同,所以這裡算作一個,附加時用ཉ,單獨時用ཝ。
【英語翻譯】 The sky of all lands is perfected in the letter kha (藏文:ཁ,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:kha). The stainlessness of all dharmas is perfected in the letter ga (藏文:ག,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,漢語字面意思:ga). The awareness of all dharmas is perfected in the letter nga (藏文:ང,梵文天城體:ङ,梵文羅馬擬音:nga,漢語字面意思:nga). The play of all dharmas is perfected in the letter tsa (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:tsa). The stainlessness of all dharmas is perfected in the letter tsha (藏文:ཚ,梵文天城體:छ,梵文羅馬擬音:cha,漢語字面意思:tsha). The appearance of all dharmas is perfected in the letter dza (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:dza). The experience of all dharmas is perfected in the letter wa (藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:wa). The permanence of all dharmas is perfected in the letter ṭa (藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:ṭa). The mandala of all dharmas is perfected in the letter ṭha (藏文:ཋ,梵文天城體:ठ,梵文羅馬擬音:ṭha,漢語字面意思:ṭha). The cessation of all dharmas is perfected in the letter ḍa (藏文:ཌ,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:ḍa). The self-nature of all dharmas is perfected in the letter ṇa (藏文:ཎ,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:ṇa). The teaching of all dharmas is perfected in the letter ta (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:ta). The emptiness of all dharmas is perfected in the letter tha (藏文:ཐ,梵文天城體:थ,梵文羅馬擬音:tha,漢語字面意思:tha). The awareness of all dharmas is perfected in the letter da (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:da). The ignorance of all dharmas is perfected in the letter na (藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:na). The basis of all dharmas is perfected in the letter pa (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:pa). The dharmakaya of all dharmas is perfected in the letter pha (藏文:ཕ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:pha). The sambhogakaya of all dharmas is perfected in the letter ba (藏文:བ,梵文天城體:ब,梵文羅馬擬音:ba,漢語字面意思:ba). The nirmanakaya of all dharmas is perfected in the letter ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:ma). The empty path of all dharmas is perfected in the letter ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ya). The method of establishing all dharmas is perfected in the letter ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra). The three moments of dharma are perfected in the letter la (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la). The unceasing of all dharmas is perfected in the letter sha (藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:sha,漢語字面意思:sha). The wisdom of all dharmas is perfected in the letter ṣa (藏文:ཥ,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:ṣa). The manner of arising of all dharmas is perfected in the letter sa (藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:sa). The limit of all dharmas is perfected in the letter ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ha). The wisdom of all dharmas is perfected in the letter kṣa (藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:kṣa). The compassion of all dharmas is perfected in the letter kkga (藏文:ཀྑྒ,梵文天城體:क्कग,梵文羅馬擬音:kkga,漢語字面意思:kkga). The nature of all dharmas is perfected in the letters ghajhaḍhadhabha (藏文:གྷྫྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ,梵文天城體:घझढधभ,梵文羅馬擬音:ghajhaḍhadhabha,漢語字面意思:ghajhaḍhadhabha). Likewise, the combination of the meaning of letters, should be understood in the same way for all. Thus it is said. Secondly, the division of the explanation of the branches is twofold: the explanation of the root and the explanation of the branches. The first is: taking the thirty-four root letters as the basis, since the two letters nya (藏文:ཉ,梵文天城體:ञ,梵文羅馬擬音:ña,漢語字面意思:nya) and wa (藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:wa) have the same sound, they are counted as one here. When attaching, nya is used, and when alone, wa is used.
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 འདི་དག་ལ་རིང་ཆའི་འ་དང་། མི་གཅིག་པ་ཉིས་བརྩེགས་དང་། རྐྱང་བར་སྣང་བའང་སྲོག་ཆེ་བ་ཁོང་ན་ཡོད་པས་དོན་གྱིས་ཉིས་བརྩེགས་སུ་གནས་ཏེ། སོ་སོར་བཀོད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཀྵ་ཁྨ་ག་གྷ་དྷ། ཙྐ་ཚྫ་ཛྟ་ཛྷ་ཉཱ། ཊཱ་ཋཱ་ཌྞ་ཌྷ་ཎཱ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནཱ། པྸ་ཕྐ་བཱ་བྷ་ྸ། ཡྴ་རླ་ལྨ་ཤྚ་བྷ་སྷ་ཧྨ། ཀྵཿའདི་རྣམས་འདོགས་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཉིད་དང་སྦྱར་ན། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ། ཡབ་དང་ཡུམ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས། ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སོ་ སོ་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་དུ་ཡོད་དེ། རང་ཤར་ལས། དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་སྦྱར་ནས། །ཆོས་ཉིད་གཞི་ལ་དེ་བཞིན་སྦྱོར། །དེ་ནི་འདོགས་ཀྱི་དབང་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་བའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ། ན་རོ་དང་། གི་གུ་དང་། འགྲེང་བུ་དང་། ཡ་བཏགས་དང་། ར་བཏགས་རྣམས་ཏེ་ལྔ་བཏགས་ན། རིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིས་བརྩེགས་ནི་འདོགས་ཡིན་པས་རྩ་བའི་འདོགས་ལ། ན་རོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ། འདོགས་ཀྱི་འདོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་བཤད་ལུགས་རྩ་བ་རྣམས་སྔར་འབྲུ་སྦྱར་ལྟར་བཤད་ཅིང་། ཡི་གེ་ར་དང་ལ་གཉིས་ལ་ཙ་བཏགས་པ་མེད་ལ། གཞན་ཀུན་ལ་ཐོབ་པར་བཤད་དོ། །དེའང་རང་ཤར་ལས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཤད་ལུགས་འདི་ལྟ་སྟེ། །འདོགས་དང་ཡན་ལག་འབྲེལ་བ་ལ། །བཤད་ལུགས་འདོགས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །ཡི་གེའི་འབྲུ་ནི་དོན་ལ་སྦྱོར། །ཡི་གེའི་བཤད་ལུགས་སྒྲ་ལྟར་བཤད། །ཡི་གེ་ར་ལ་ཙ་མེད་པའོ། །ཡི་གེའི་དཔེ་མཚོན་དོན་སྦྱར་ནི། །དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་ངེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བཤད་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདོགས་མེད་ པའི་ཡི་གེ་རྣམས་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་རང་གི་རིག་པ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་བ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ནས་འཁྲུལ་ནས་གྲུབ་ལ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །འདོགས་དང་ཡན་ལག་གང་བྱུང་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་འདོགས་བྱུང་ན་སྣང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཚན་དུ་བཤད་ལ། ཡན་ལག་བྱུང་ན་སྐུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཚན་དང་གསུམ་ཚན་དང་དྲུག་ཚན་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་གྲངས་དང་བསྟུན་ལ་བཤད་དོ། །དེའང་རང་ཤར་ལས། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཤད་ལུགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས
【漢語翻譯】 這些之中,有長音的「འ་」,以及非單一的重疊字,和單獨顯現卻也包含巨大能量的字,實際上是以重疊形式存在。如果分別列出,就像這樣:ཨ་ཀྵ་ཁྨ་ག་གྷ་དྷ། ཙྐ་ཚྫ་ཛྟ་ཛྷ་ཉཱ། ཊཱ་ཋཱ་ཌྞ་ཌྷ་ཎཱ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནཱ། པྸ་ཕྐ་བཱ་བྷ་ྸ། ཡྴ་རླ་ལྨ་ཤྚ་བྷ་སྷ་ཧྨ། ཀྵཿ。這些如果加上連線符,並與法性結合,可以分別與顯現和空性,方便和智慧,父和母,法界和智慧,原始清凈和任運成就結合起來解釋。如《自顯》中所說:「如此結合文字的意義后,應同樣地與法性之基結合。這是關於連線符之力的解釋。」
第二,在那些根本字上,加上那若、吉固、長豎、雅達、拉達這五種附加成分,象徵著智慧的五種自光等。形式就像這樣。對於這些字來說,重疊字的本質是連線符,因此根本的連線符被稱為「根本連線符」,那若等被稱為「分支」,也就是「連線符的連線符」。對此,解釋方法如同之前結合字根一樣解釋。字母「ར་」和「ལ་」沒有「ཙ་」的連線,但據說其他的都可以連線。如《自顯》中所說:「所有分支也是如此。對此,解釋方法如下:連線符和分支的關聯,解釋方法是通過連線符來解釋。文字的字根與意義結合,文字的解釋方法如同聲音一樣解釋。字母「ར་」和「ལ་」沒有「ཙ་」。文字的例子與意義結合,同樣存在於一切之中。」
第三,關於輪迴和涅槃的確定性解釋有兩種:輪迴的解釋和涅槃的解釋。第一種是,在續部的語境中,將沒有連線符的字母與輪迴的法和自己的覺性結合起來解釋。例如,對於字母「ཀ་」來說,輪迴是從原始法界中迷惑而形成的,並且伴隨著無明等煩惱的集合。凡是出現連線符和分支,都解釋為涅槃。如果出現連線符,就解釋為顯現和空性等二元對立。如果出現分支,就根據分支的數量,解釋為五身等五種、三種、六種等。如《自顯》中所說:「因此,一切文字的解釋都歸納為兩種。」
【英語翻譯】 Among these, there are long vowels like "འ་," non-single doubled letters, and single appearances that also contain great energy, actually existing in a doubled form. If listed separately, it would be like this: ཨ་ཀྵ་ཁྨ་ག་གྷ་དྷ། ཙྐ་ཚྫ་ཛྟ་ཛྷ་ཉཱ། ཊཱ་ཋཱ་ཌྞ་ཌྷ་ཎཱ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནཱ། པྸ་ཕྐ་བཱ་བྷ་ྸ། ཡྴ་རླ་ལྨ་ཤྚ་བྷ་སྷ་ཧྨ། ཀྵཿ. These, when combined with connecting strokes and associated with the nature of reality, can be explained by associating them separately with appearance and emptiness, skillful means and wisdom, father and mother, the expanse of reality and primordial wisdom, and primordial purity and spontaneous accomplishment.
As it is said in the Rangshar: "Thus, after combining the meaning of the letters, similarly apply it to the basis of the nature of reality. This is the explanation of the power of connecting strokes."
Secondly, when the five attachments, Naro, Gigu, Trengbu, Yatak, and Ratak, are attached to those root letters, they symbolize the self-radiance of the five wisdoms of awareness, and so on. The form is like this. For these letters, the essence of the doubled letter is the attachment, so the root attachment is called the "root attachment," and Naro and so on are called "branches," which are called "attachments of attachments." The way of explaining them is the same as explaining the root syllables as before. The letters "ར་" and "ལ་" do not have the attachment of "ཙ་," but it is said that all others can be attached. As it is said in the Rangshar: "All the branches are the same. Also, the way of explaining is like this: In the connection between the attachment and the branch, the way of explaining is to explain by the attachment. The root of the letter is applied to the meaning. The way of explaining the letter is explained like sound. The letters "ར་" and "ལ་" do not have "ཙ་." The example of the letter is applied to the meaning, and it exists in all things in the same way."
Thirdly, the definite explanation of samsara and nirvana is twofold: the explanation of samsara and the explanation of nirvana. The first is that in the context of the tantras, the letters without attachments are explained by combining them with the dharmas of samsara and one's own awareness. For example, for the letter "ཀ་," samsara is formed by delusion from the primordial expanse, and it is accompanied by the collection of afflictions such as ignorance. Whatever attachment or branch appears is explained as nirvana. If an attachment appears, it is explained as duality such as appearance and emptiness. If a branch appears, it is explained according to the number of branches, such as the five kayas in groups of five, three, or six. As it is said in the Rangshar: "Therefore, the explanations of all letters are summarized into two types."
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ། །མྱ་ངན་འདས་ཡིག་བཤད་ལུགས་དང་། །འཁོར་བའི་ཡི་གེའི་བཤད་ལུགས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །འདོགས་དང་ཡན་ལག་བཤད་པའོ། །མ་དག་འཁོར་བའི་ཡི་གེ་ནི། །དང་པོའི་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ལུགས་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་དོན་འགྲོལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ཡི་གེའི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཤད་པ་ནི། འདོགས་དང་ཡན་ལག་ཀུན་ཚང་བའི་དུས་ན། རྩ་བའི་ཡི་གེ་དང་པོའི་མ་འཁོར་བའི་ཆ་ལ་བཤད་ལ། དེ་ལ་འདོགས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཕན་ཆད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་ཡིན་པས། བརྗོད་པ་ནའང་འདོགས་མ་དེ་ལ་སྦྱར་ཏེ་མཉམ་དུ་ཀློག་པའོ། །ཡི་གེའི་ངོ་བོ་དང་འདོགས་ཡན་ལག་འཁོར་འདས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཡང་མ་མོའི་ཡི་གེའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འདོགས་དང་ཡན་ལག་རྣམས་བྱུང་བའོ། །དེ་ ལ་མ་མོའི་གོང་ན་ཡོད་པའི་འདོགས་ཀྱི་གི་གུ་འོད་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །འགྲེང་བུ་ལམ་མོ། །ན་རོ་དབྱིངས་སོ། །ཀླད་ཀོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་གོང་ན་ཡོད་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་སྒྲོན་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་མ་བཞི་ལུས་ཀྱི་གོང་མགོའི་མིག་ནས་འཆར་བ་དང་འདྲའོ། །འོག་གི་འདོགས་ནི་གཞིའི་ཡི་གེའོ། །ཡ་བཏགས་ཁྱབ་པའི་ཡི་གེའོ། །ར་བཏགས་འཆར་བའི་ཡི་གེའོ། །ཞབས་ཀྱུ་ཐུགས་རྗེའི་ཡི་གེའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་ཤར་ལས། ཡི་གེའི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་། །འདི་ལྟར་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདོགས་དང་ཡན་ལག་ནི། །གི་གུ་འོད་ཀྱི་ཡི་གེར་བཤད། །འགྲེང་བུ་ལམ་གྱི་ཡི་གེར་བཤད། །ན་རོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེར་བཤད། །ཀླད་ཀོར་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེར་བཤད། །དེ་ནི་གོང་གི་ཡི་གེ་བཞི། །སྒྲོན་མའི་ཡི་གེར་འདོད་པའོ། །ཞབས་ཀྱུ་ཐུགས་རྗེའི་ཡི་གེར་བཤད། །ཡ་བཏགས་ཁྱབ་པའི་ཡི་གེར་བཤད། །ར་བཏགས་འཆར་བའི་ཡི་གེར་བཤད། །དེ་ལ་འདོགས་ནི་གང་བྱུང་བ། །འདོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་པ་ནི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མི་འགའ་ཞིག་གི་འཕྲིན་རིམ་པ་མང་པོ་ལ་སོར་མོ་རྣམས་ལ་སྐུད་པ་མང་པོ་བཏགས་པ་དང་འདྲ་ལ། དོན་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་དེ་དག་གི་བརྗོད་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གནས་དང་བརྗོད་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྒྲ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ ཏེ། ཐུན་མོང་གི་གནས་དགོད་པ་དང་། རིང་ཐུང་དང་ལྕི་ཡང་གི་རིམ་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་གང་དུ་ཡི་གེའི་སྔགས་བརྩེགས་མའམ་རྐྱ
【漢語翻譯】 關於寂滅文字的解說方式和輪迴文字的解說方式。 寂滅的文字是,解釋附加符和筆畫。 不凈輪迴的文字是,解釋第一個「瑪」字。 像這樣通過兩種解說方式,就能理解所有文字的含義。 第四,解釋文字的位置和享用:當所有附加符和筆畫都齊全時,最初的根本字母「瑪」被解釋為輪迴的部分。從那以後,出現的任何附加符都是寂滅的位置。因此,在發音時,也要將該附加符與「瑪」結合起來一起讀。這是文字的體性和附加符、筆畫輪迴與寂滅的位置。 此外,在母音「瑪」的文字的享用中,出現了各種附加符和筆畫。 其中,在母音「瑪」之上的附加符中,吉固(གི་གུ)是光明的文字。長豎線是道路。那若(ན་རོ)是法界。頂髻(ཀླད་ཀོར)是法性的文字。像這樣,上面的四個被稱為燈的文字,就像四盞燈從身體上方的頭部的眼睛中顯現一樣。下面的附加符是基礎文字。亞塔(ཡ་བཏགས)是遍佈的文字。拉塔(ར་བཏགས)是顯現的文字。下加「吾」(ཞབས་ཀྱུ)是慈悲的文字。這些也都是自生的。 文字的位置和享用也,應該像這樣讓所有人都知道。其中,附加符和筆畫是,吉固(གི་གུ)被解釋為光明的文字。長豎線被解釋為道路的文字。那若(ན་རོ)被解釋為法界的文字。頂髻(ཀླད་ཀོར)被解釋為法性的文字。這些是上面的四個文字,被認為是燈的文字。下加「吾」(ཞབས་ཀྱུ)被解釋為慈悲的文字。亞塔(ཡ་བཏགས)被解釋為遍佈的文字。拉塔(ར་བཏགས)被解釋為顯現的文字。其中,無論出現什麼附加符,都要與附加符結合起來解釋。 也就是說,這樣的文字集合是一種符號,例如,某人的許多信件,就像許多手指上繫了許多線一樣。其含義是象徵輪迴與寂滅的法基、道路、果實、法界和智慧等等。 第五,指示這些的表達方式分為兩種:一般指示位置和表達方式,以及分別解釋接近聲音的表達方式。 第一種分為兩種:指出共同的位置,以及解釋長短和輕重的順序。 第一種是:在任何續部中,文字的咒語堆疊或單
【英語翻譯】 Regarding the way to explain the letters of Nirvana and the way to explain the letters of Samsara. The letters of Nirvana are, explaining the attachments and strokes. The impure letters of Samsara are, explaining the first letter 'Ma'. In this way, through the two ways of explanation, the meaning of all letters can be understood. Fourth, explaining the position and enjoyment of letters: When all attachments and strokes are complete, the first root letter 'Ma' is explained as the part of Samsara. From then on, any attachment that appears is the position of Nirvana. Therefore, when pronouncing, that attachment should also be combined with 'Ma' and read together. This is the nature of the letter and the position of attachments, strokes, Samsara, and Nirvana. Furthermore, in the enjoyment of the letter of the mother vowel 'Ma', various attachments and strokes appear. Among them, among the attachments above the mother vowel 'Ma', Gi Gu (གི་གུ) is the letter of light. The vertical line is the path. Na Ro (ན་རོ) is the Dharmadhatu. The head mark (ཀླད་ཀོར) is the letter of Dharmata. In this way, the four above are called the letters of the lamp, just like four lamps appear from the eyes of the head above the body. The attachments below are the base letters. Ya Tag (ཡ་བཏགས) is the letter of pervasion. Ra Tag (ར་བཏགས) is the letter of manifestation. Shab Kyu (ཞབས་ཀྱུ) is the letter of compassion. These are also self-arisen. The position and enjoyment of letters should also be known to all in this way. Among them, the attachments and strokes are, Gi Gu (གི་གུ) is explained as the letter of light. The vertical line is explained as the letter of the path. Na Ro (ན་རོ) is explained as the letter of the Dharmadhatu. The head mark (ཀླད་ཀོར) is explained as the letter of Dharmata. These are the four letters above, which are considered to be the letters of the lamp. Shab Kyu (ཞབས་ཀྱུ) is explained as the letter of compassion. Ya Tag (ཡ་བཏགས) is explained as the letter of pervasion. Ra Tag (ར་བཏགས) is explained as the letter of manifestation. Among them, whatever attachment appears, it should be explained in conjunction with the attachment. That is to say, such a collection of letters is a symbol, for example, someone's many letters, like many threads tied to many fingers. Its meaning is to symbolize the Dharma base, path, fruit, Dharmadhatu, and wisdom of Samsara and Nirvana, and so on. Fifth, indicating the ways of expressing these is divided into two: generally indicating the position and way of expression, and separately explaining the way of expressing close sounds. The first is divided into two: pointing out the common position, and explaining the order of length and weight. The first is: In any Tantra, the mantra stacking or single of letters
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ང་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཡང་། ལོག་པ་རང་སོ་ལ་བཞག་པ་གང་རུང་རྩ་བ་ལ། དེ་ལ་འདོགས་གང་བྱུང་གི་ལོག་པ་ཀུན་ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་མ་ལོག་པ་ཐད་སོའི་ལྟར་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཊ་ལ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་མ་ལ་གང་འཚམས་སུ་བྱིན་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གཅིག་པ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཀུན་བསྡེབས་ནས་བཀླག་སྟེ། ཀྐ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཀཱཽ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །མི་གཅིག་པ་སོ་སོར་བརྗོད་དེ། གྷྫ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཡི་གེའི་སྔགས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལོག་དང་འདོགས་དང་ཡན་ལག་རྣམས། །གང་ཡིན་པ་ཡང་འདིར་བརྗོད་ཅིང་། །གང་ལ་གང་གིས་འཚམས་པར་བོད། །ལོག་པར་བཏགས་ལ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །མ་ཉིད་སོ་ལ་བཞག་པའོ། །ཡན་ལག་མྱ་ངན་འདས་ཡིག་ཡིན། །འདོགས་ནི་འཁོར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་དང་ཡི་གེ་རྣམས། །གང་ལ་གང་འཚམས་དེས་བོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་རང་ཤར་ལས། མ་འཁོར་བར་བཤད་ལ། འདོགས་དང་ཡན་ལག་མྱང་འདས་ཀྱི་ཡི་གེར་བཤད་ཅིང་། རང་གྲོལ་ལས་མ་སོར་བཞག་ནས་འདོགས་འཁོར་བ་དང་། ཡན་ལག་མྱང་འདས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་མི་འགལ་ཏེ། སྐབས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ ཡང་འཁོར་བ་པའི་དུས་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པར་འཆད་དུས། སེམས་ཅན་གཞིར་བྱས་པས་ཡི་གེའི་ཡང་མ་དེ་འཁོར་བར་བྱས་ནས། འདོགས་དང་ཡན་ལག་མྱང་འདས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །གཤིས་རིག་པ་ལས་འཁོར་འདས་གྱེས་ཚུལ་དང་ཚང་ཚུལ་བརྗོད་དུས། མ་དེ་རིག་པ་མཚོན་པས་སོར་བཞག་ལ། འདོགས་འཁོར་བར་བཤད་ཅིང་། ཡན་ལག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གང་དུ་ཡང་སྦྱར་དུ་ཡོད་དེ་བརྡ་ཆད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་མ་དག་པ་འཁོར་བ་མཚོན་དུས། རྩ་བ་དེ་རང་གི་སེམས་སུ་བྱས་ལ། འདོགས་དང་ཡན་ལག་དེའི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་འབྱུང་བ་དང་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཆད་དུས། མ་ཡིག་དེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། འདོགས་དང་ཡན་ལག་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འོད་ལྔ་དང་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་གཞི་གཅིག་ལ་བཤད་དུས། མ་ཡིག་དེ་རིག་པ་ལ། འདོགས་ཡན་ལག་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞི་བཤད་དུས་མ་དེ་རིག་པ་ལ། འདོགས་དང་ཡན་ལག་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་དང་། རླུང་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཤད་དོ།
【漢語翻譯】 無論出現何種情況,都要將回文放置在任何一個根本的位置上。對於附著于其上的任何迴文,都要將所有迴文的舌尖抵住上顎,然後像唸誦沒有迴文的字一樣唸誦,例如「札拉達」等。各個支分也要與母音相適應地念誦。也就是說,將發音相同、種類相同的都組合起來念誦,例如「ཀྐ་」等,或者像「ཀཱཽ་」一樣。不同的則分別唸誦,例如「གྷཛ་」等。這些在《自生智慧》中也有記載,關於文字的咒語是這樣的:迴文、附音和支分,無論是什麼都要在這裡唸誦,用什麼來適應什麼就用什麼來念誦。迴文被附加並顯現出來,母音本身則被單獨放置。支分是涅槃的文字,附音僅僅是輪迴。同樣,咒語和文字,用什麼來適應什麼就用什麼來念誦。如是說。而且在《自顯》中說,母音是不變的,附音和支分是涅槃的文字。而在《自解脫》中,母音保持不變,附音是輪迴,支分是涅槃,這兩種說法並不矛盾,是因爲著眼于根據不同情況來理解。當在輪迴的時候,解釋說眾生被佛性所遍及的時候,因為以眾生為基礎,所以文字的母音就被認為是輪迴,附音和支分被理解為涅槃。當在《本性智慧》中講述輪迴和涅槃分離和完整的方式的時候,母音代表智慧,所以保持不變,附音被解釋為輪迴,支分被認為是涅槃的法。自性上可以與任何事物結合,因為這是一種約定俗成的說法。也就是說,當代表不清凈的輪迴的時候,根本就認為是自己的心,附音和支分則被解釋為存在於其上的業和煩惱,以及蘊、界、處、元素和能取所取等等。當解釋清凈的涅槃的時候,母音是自生的智慧,附音和支分則被解釋為三身、五智、五光和十力等等。當輪迴和涅槃都從一個基礎上解釋的時候,母音是智慧,附音和支分是輪迴和涅槃的法。同樣,當解釋基礎的時候,母音是智慧,附音和支分則被解釋為自性、本體、大悲和五氣等等。
【英語翻譯】 No matter what happens, the reversed letters should be placed at the root of any position. For any reversed letters that are attached to it, all the reversed letters should have the tip of the tongue touching the palate, and then be recited like reciting a letter without a reversed letter, such as "Ta la ta" and so on. The limbs should also be recited in a way that is appropriate to the mother letter. That is, all those with the same pronunciation and the same kind should be combined and recited, such as "kka", or like "kāu". Those that are different should be recited separately, such as "ghdza" and so on. These are also recorded in Rigpa Rangdrol (Awareness Autoliberation), the mantra of letters is like this: Reversed letters, vowels, and limbs, whatever they are, should be recited here, and whatever is appropriate for what should be recited with it. The reversed letter is attached and manifested, the mother letter itself is placed separately. The limb is the letter of nirvana, the vowel is only samsara. Likewise, mantras and letters, whatever is appropriate for what should be recited with it. So it is said. Moreover, in Rangshar (Self-Arisen) it is said that the mother letter is unchanging, and the vowels and limbs are the letters of nirvana. In Rangdrol (Self-Liberation), the mother letter remains unchanged, the vowels are samsara, and the limbs are nirvana, these two statements are not contradictory, because they are intended to be understood according to different situations. When in samsara, when explaining that sentient beings are pervaded by the essence of Buddhahood, because sentient beings are the basis, the mother letter of the letter is considered to be samsara, and the vowels and limbs are understood as nirvana. When explaining the way of separation and completeness of samsara and nirvana in Gshis Rigpa (Fundamental Awareness), the mother letter represents wisdom, so it remains unchanged, the vowels are explained as samsara, and the limbs are considered to be the dharma of nirvana. By nature, it can be combined with anything, because it is a conventional saying. That is, when representing impure samsara, the root is considered to be one's own mind, and the vowels and limbs are explained as karma and afflictions that exist on it, as well as the aggregates, elements, sources, elements, and the apprehended and the apprehender, and so on. When explaining pure nirvana, the mother letter is self-born wisdom, and the vowels and limbs are explained as the three bodies, the five wisdoms, the five lights, and the ten powers, and so on. When both samsara and nirvana are explained from one basis, the mother letter is wisdom, and the vowels and limbs are the dharma of samsara and nirvana. Similarly, when explaining the basis, the mother letter is wisdom, and the vowels and limbs are explained as essence, nature, compassion, and the five winds, and so on.
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 །ལམ་བཤད་དུས་མ་དེ་སྙིང་གའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཞི་ཡིན་ལ། འདོགས་དང་ ཡན་ལག་གཞི་སྣང་སྒྲོན་མ་བཞི་དང་སྣང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །འབྲས་བུ་བཤད་དུས། མ་ཡིག་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། འདོགས་ཡན་ལག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །མདོར་ན་དོན་གང་མཚོན་ནས་བཤད་པའི་དུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིག་ལ། དེའི་འཁོར་འདོགས་དང་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རིང་ཐུང་དང་ལྕི་ཡང་གི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། རང་གྲོལ་ལས། སྒྲ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བསྟན། །རིང་དང་ཐུང་དང་ཆེ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་གཞི་ཡི་སྒྲ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་ཆེ་བ་དང་། གཞིའི་སྒྲ་དང་བཞི་ལས། ཐུང་ངུ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ། བརྗོད་དུས་གཅིག་བརྗོད་པའི་ཡུན་དུ་བཀླག་པའོ། །རིང་པོ་ནི་གཉིས་དང་མཉམ་པ་སྟེ། སྐབས་ལ་ལར་རིགས་མཐུན་དང་། སྲོག་མཐུན་ན་རིགས་མི་མཐུན་ཀྱང་བརྩེགས་པ་དང་རིང་ཆ་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །ཆེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་སྟེ་གསུམ་གྱི་ཡུན་ཙམ་དུ་འབྱུང་བའོ། །གཞིའི་སྒྲ་ནི། ཡི་གེའི་དབྱིངས་ཏེ་མ་དང་ཡན་ལག་འདོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྲོག་མཐུན་ན་གཅིག་ཏུ་བཀླག་ལ། མི་མཐུན་ན་སོ་སོར་བཀླག་པའོ། །ཡང་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐུང་ངུ་འདོགས་དང་ཡན་ལག་དང་། རིང་ཆ་གང་ཡང་མེད་པའི་རྐྱང་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །རིང་པོ་ནི་འའི་རིང་ཆ་ཡོད་པ་ལ་ཟེར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཀྐ་ལྟ་བུ་རིགས་ མཐུན་བརྩེགས་པ་ལ་འདོད་དོ། །གཞིའི་སྒྲ་ནི། ཀ་ལ་ཙ་བཏགས་ལ་སོགས་པ་མཐུག་པོ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་པ་དང་སྦྱར་ན་སྔ་མ་ལྟར་ཡི་གེས་ཡུན་བརྩི་བ་ཡིན་ཏེ། བོད་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་རང་གཞུང་དང་སྦྱར་ཏེ་དག་པ་དང་གནས་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་དག་གི་ལྕི་ཡང་དང་རིང་ཐུང་ངེས་པ་ལ། མཐུག་པོ་རྣམས་ནི་ལྕི་བ་ཡིན་ལ། ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་ཡང་བར་འདོད་པའོ། །གནས་སོ་སོར་ཕྱེ་ན། རང་གྲོལ་ལས། སྒྲ་ལ་རིང་དང་ཐུང་བ་རྣམས། །བསྟན་པ་འདི་ལྟར་ཡིན་པར་གསུངས། །ཨྸ་ལ་ཨ་བརྩེགས་རིང་བ་དང་། །ཀ་ལ་ཀ་བཏགས་རིང་བར་བཤད། །བ་ལ་བ་བཏགས་ཆེ་བར་བོད། །ཛ་ལ་ཛ་བཏགས་མཐུག་པོར་བཤད། །ཉ་ལ་ཉ་བཏགས་རིང་པོར་བོད། །ས་ལ་ས་བཏགས་ཐུང་ངུར་བཤད། །ཡ་ལ་ཡ་བཏགས་ཆེན་པོའོ། །མ་ལ་མ་བཏགས་མཐུག་པོར་བཤད། །ག་ལ་ག་བཏགས་རིང་བར་བཤད། །ཚ་ལ་ཚ་བཏགས་
【漢語翻譯】 在解釋道之次第時,母音是心之體性,自性,慈悲三者的自性之基礎。連線和分支也被解釋為基礎顯現四燈和四顯現等等。在解釋果時,母音是佛陀的心,自生之智慧。連線和分支也被解釋為身,智慧,功德和事業等等。簡而言之,無論解釋什麼意義,母音都是主要,其眷屬應被解釋為連線和分支。 第二,解釋長短和輕重的次第。在《自解脫》中說:「聲音以四種方式顯示,長和短和大,同樣被稱為基礎之聲。」因此,有短,長,非常長且大,以及基礎之聲四種。短是單個字母,在發音時,以一次發音的時間來讀。長是兩個相等,有時同類,如果元音相同,即使不同類也可以疊加和有長音。大是非常長,大約持續三個時間單位。基礎之聲是字母的本質,包括母音和分支連線。如果這些元音相同,則一起讀,如果不同,則分開讀。此外,在某些情況下,短音是指沒有連線和分支以及任何長音的單個字母。長音是指有འ་的長音。大音是指像ཀྐ་這樣的同類疊加。基礎之聲是指像ཀ་ལ་ཙ་བཏགས་這樣的厚重音。如果與聲音學結合,則像前者一樣,字母計算持續時間。在藏語中,應如此理解。與續部自身結合,根據純凈和位置,像後者一樣結合,並如實解釋意義。在確定這些的輕重和長短時,厚重的是重的,短的是輕的。如果分開位置,在《自解脫》中說:「長短之聲,如此顯示。」ཨྸ་ལ་ཨ་བརྩེགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是長的,ཀ་ལ་ཀ་བཏགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被解釋為長,བ་ལ་བ་བཏགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被稱為大,ཛ་ལ་ཛ་བཏགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被解釋為厚重,ཉ་ལ་ཉ་བཏགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被稱為長,ས་ལ་ས་བཏགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被解釋為短,ཡ་ལ་ཡ་བཏགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是大,མ་ལ་མ་བཏགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被解釋為厚重,ག་ལ་ག་བཏགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被解釋為長,ཚ་ལ་ཚ་བཏགས་
【英語翻譯】 When explaining the stages of the path, the vowel is the essence of the heart, the nature, the basis of the three natures of compassion. Connections and branches are also explained as the basis of the four lamps of appearance and the four appearances, etc. When explaining the result, the vowel is the mind of the Buddha, the self-arisen wisdom. Connections and branches are also explained as body, wisdom, qualities, and activities, etc. In short, whatever meaning is explained, the vowel is the main one, and its retinue should be explained as connections and branches. Secondly, explaining the order of long and short, and heavy and light. In "Self-Liberation," it says: "Sound is shown in four ways, long and short and large, and is also called the basic sound." Therefore, there are four types: short, long, very long and large, and the basic sound. Short is a single letter, read in the duration of one pronunciation. Long is equal to two, sometimes of the same kind, and if the vowels are the same, even if they are of different kinds, they can be stacked and have a long sound. Large is very long, lasting about three time units. The basic sound is the essence of the letter, including vowels and branch connections. If these vowels are the same, they are read together, and if they are different, they are read separately. Furthermore, in some cases, short sounds refer to single letters without connections, branches, or any long sounds. Long sounds refer to those with a long sound of འ་. Large sounds are considered to be stacks of the same kind, like ཀྐ་. The basic sound refers to thick sounds like ཀ་ལ་ཙ་བཏགས་. If combined with phonetics, the duration is calculated by letters as in the former case. In Tibetan, it should be understood in this way. Combined with the tantra itself, according to purity and position, combined like the latter, and the meaning is explained as it is. When determining the heaviness and lightness, and length of these, the thick ones are heavy, and the short ones are considered light. If the positions are separated, in "Self-Liberation," it says: "The long and short sounds are shown in this way." ཨྸ་ལ་ཨ་བརྩེགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is long, ཀ་ལ་ཀ་བཏགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is explained as long, བ་ལ་བ་བཏགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is called large, ཛ་ལ་ཛ་བཏགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is explained as thick, ཉ་ལ་ཉ་བཏགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is called long, ས་ལ་ས་བཏགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is explained as short, ཡ་ལ་ཡ་བཏགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is large, མ་ལ་མ་བཏགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is explained as thick, ག་ལ་ག་བཏགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is explained as long, ཚ་ལ་ཚ་བཏགས་
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ཐུང་ངུར་བཤད། །ཧ་ལ་ཧ་བཏགས་ཆེན་པོར་བོད། །ཐ་ལ་ཙ་བཏགས་མཐུག་པོའོ། །ཁ་ལ་ཁ་བཏགས་རིང་པོར་བསྟན། །ང་ལ་ང་བཏགས་ཐུང་ངུ་ཡིན། །པ་ལ་པ་བཏགས་ཆེན་པོར་བོད། །ཐ་ལ་ཐ་བཏགས་མཐུག་པོ་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །འབྲུ་སྦྱར་དོན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྲུགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཀ་ལ་ཙ་བཏགས་མཐུག་པོ་ཡིན། །ཐ་ལ་ན་བཏགས་མཐུག་པོར་བཤད། །ཛ་ལ་བ་བཏགས་ མཐུག་པོར་བོད། །མ་ལ་ཤ་བཏགས་མཐུག་པོར་བཤད། །བ་ལ་ཨ་བཏགས་མཐུག་པོའི་དོན། །ན་ལ་ཏ་བཏགས་མཐུག་པོར་བཤད། །དེ་རྣམས་མཐུག་པོ་དག་ཏུ་བོད། །རིང་བའི་ཡི་གེ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཡ་ལ་ང་བཏགས་རིང་བར་བཤད། །ག་ལ་ཧ་བཏགས་རིང་བར་བོད། །ཐ་ལ་ད་བཏགས་རིང་བར་བཤད། །འ་ལ་ཁ་བཏགས་རིང་བར་བོད། །ཏ་ལ་ན་བཏགས་རིང་བར་བཤད། །ཤ་ལ་ཞ་བཏགས་རིང་བའོ། །དེ་རྣམས་རིང་བ་དག་ཏུ་བཤད། །འདི་རྣམས་ཆེ་བར་བོད་པའོ། །སྭ་ལ་ལ་བཏགས་ཆེ་བ་ཉིད། །ཡ་ལ་དུ་བཏགས་ཆེ་བའོ། །ཀ་ལ་སྐྲེ་བཏགས་ཆེ་བར་བོད། །ཧྲ་ལ་ཧ་བཏགས་ཆེ་བ་ཉིད། །ཉ་ལ་ར་བཏགས་ཆེ་བའོ། །ང་ལ་ཏེ་བཏགས་ཆེ་བའོ། །ཡ་ལ་ལ་བཏགས་ཆེ་བ་ཉིད། །སྨ་ལ་ཁྲུ་བཏགས་ཆེ་བ་ཉིད། །དེ་རྣམས་ཆེ་བའི་ཡི་གེར་བཤད། །ཐུང་བའི་དོན་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ། །ང་ལ་ཡ་བཏགས་ཐུང་ངུར་བོད། །ག་ལ་ང་བཏགས་ཐུང་ངུར་བཤད། །ད་ལ་ང་བཏགས་ཐུང་ངུར་བོད། །ཀ་ལ་ཞ་བཏགས་ཐུང་བར་བཤད། །ཇ་ལ་ས་བཏགས་ཐུང་བའོ། །ཡ་ལ་ནི་བཏགས་ཐུང་ངུར་བཤད། །ཁ་ལ་ཨུ་བཏགས་ཐུང་བའོ། །ས་ལ་ང་བཏགས་ཐུང་བ་ཉིད། །ད་ལ་ན་བཏགས་ཐུང་བར་བཤད། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གང་བྱུང་བ། །དེ་དང་མཐུན་པར་བོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་ཅ་དང་ཇ་དང་། ཟ་དང་ཞ་དང་ཆ་རྣམས་བྱུང་བས་རྒྱ་གར་ལ་མེད་པས་སྙམ་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སཾ་སྐྲ྇་ཏ་ལེགས་ སྦྱར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་མེད་ཀྱང་། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་ལ་སྒྲ་དེ་དག་ཡོད་པས། གཟུགས་འདི་དག་བྱུང་ལ། རྒྱུད་འདི་དག་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྐྱང་པ་དང་། དབྱིངས་ཀྱི་གནས་བརྗོད་པའོ། །རྐྱང་པའི་གནས་ནི། ཨ་ག་ཤ་ས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འཁོར་འདས་གང་རུང་གི་རྩ་བ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ཅིང་། བོད་པའང་ག་ཛ་ད་པ་རྣམས་ལ་འས་འཕུལ་སྦྱར་བ་ལྟར་བཀླག་ཅིང་། ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་སོ་སོར་བཀླག་གོ། །དེའང་ཀརྨ་དང་སརྦ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྨ་དང་རྦ་ཞེས་བྱ་ལ། རྐྱང་པར་བྱུང་ན་མ་དང་འབའ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱིངས་ཀྱི་གནས་བརྗོད་པ་ལ་གས
【漢語翻譯】 簡短地說。哈字上加哈字,讀作大。塔字上加匝字,表示厚。喀字上加喀字,表示長。阿字上加阿字,表示短。巴字上加巴字,讀作大。塔字上加塔字,表示厚。像這些字母,要結合字義來理解。比如攪混的情況如下:喀字上加匝字,表示厚。塔字上加納字,表示說厚。匝字上加瓦字,讀作厚。瑪字上加夏字,表示說厚。瓦字上加阿字,表示厚的意思。納字上加達字,表示說厚。這些都讀作厚。長音的字母如下:雅字上加阿字,表示說長。嘎字上加哈字,讀作長。塔字上加達字,表示說長。阿字上加喀字,讀作長。達字上加納字,表示說長。夏字上加匝字,表示長。這些都表示說長。這些都讀作大。薩字上加拉字,本身就大。雅字上加度字,表示大。喀字上加斯格熱字,讀作大。哈熱字上加哈字,本身就大。尼雅字上加拉字,表示大。阿字上加德字,表示大。雅字上加拉字,本身就大。斯瑪字上加克楚字,本身就大。這些都表示說是大的字母。短的意思如下:阿字上加雅字,讀作短。嘎字上加阿字,表示說短。達字上加阿字,讀作短。喀字上加匝字,表示說短。匝字上加薩字,表示短。雅字上加尼字,表示說短。喀字上加烏字,表示短。薩字上加阿字,本身就短。達字上加納字,表示說短。凡是出現這些分支,都要按照它來讀。如是說。還有,匝、匝、匝、匝、匝等字,因為印度沒有,所以不要懷疑。雖然梵語(梵文天城體:सṃस्कृ 、梵文羅馬擬音:saṃskṛta、漢語字面意思:結合,整理)的文字裡沒有,但是在烏仗那空行母的文字裡有這些發音,所以才出現了這些字形。這些續部是空行母用烏仗那的文字記錄的。第二,分別講述發音相近的詞語,分為兩種:單音和空性之境的表達。單音的情況,比如阿嘎夏薩匝等,是與輪迴或涅槃的根本結合起來說的。讀法也像嘎匝達巴等字加上「阿」一樣,其他的字則分別讀。比如噶瑪和薩瓦等,加上後綴就讀作瑪和瓦,單獨出現就讀作瑪和阿。空性之境的表達有三
【英語翻譯】 To speak briefly. Ha with Ha subscript, read as large. Tha with Tsa subscript, means thick. Kha with Kha subscript, indicates long. Nga with Nga subscript, is short. Pa with Pa subscript, read as large. Tha with Tha subscript, means thick. These letters and the like, should be understood by combining the meaning of the words. For example, the mixed situations are as follows: Ka with Tsa subscript, means thick. Tha with Na subscript, means to say thick. Dza with Wa subscript, read as thick. Ma with Sha subscript, means to say thick. Wa with A subscript, means the meaning of thick. Na with Ta subscript, means to say thick. These are all read as thick. The long sound letters are as follows: Ya with Nga subscript, means to say long. Ga with Ha subscript, read as long. Tha with Da subscript, means to say long. A with Kha subscript, read as long. Ta with Na subscript, means to say long. Sha with Zha subscript, is long. These all mean to say long. These are all read as large. Swa with La subscript, is itself large. Ya with Du subscript, means large. Ka with Skre subscript, read as large. Hra with Ha subscript, is itself large. Nya with Ra subscript, means large. Nga with Te subscript, means large. Ya with La subscript, is itself large. Sma with Khru subscript, is itself large. These are all said to be large letters. The meaning of short is as follows: Nga with Ya subscript, read as short. Ga with Nga subscript, means to say short. Da with Nga subscript, read as short. Ka with Zha subscript, means to say short. Ja with Sa subscript, is short. Ya with Ni subscript, means to say short. Kha with U subscript, is short. Sa with Nga subscript, is itself short. Da with Na subscript, means to say short. Whatever branches appear from these, should be read in accordance with it. Thus it is said. Also, the letters Ca, Ja, Za, Zha, and Cha, since they do not exist in India, one should not doubt. Although they do not exist in the Sanskrit (Devanagari: सṃस्कृ , Romanization: saṃskṛta, Literal meaning: combined, refined) alphabet, these sounds exist in the alphabet of the Dakinis of Oddiyana, therefore these forms appeared. These tantras were recorded by the Dakinis in the alphabet of Oddiyana. Secondly, to explain the specific expression of similar sounds, there are two types: single sounds and the expression of the state of emptiness. The state of single sounds, such as A Ga Sha Sa Zha, is explained by combining it with the root of either samsara or nirvana. The reading is also like adding "A" to the letters Ga Dza Da Pa, and the other letters are read separately. For example, Karma and Sarva, etc., with suffixes are read as rma and rba, and when they appear alone, they are read as ma and ba. The expression of the state of emptiness has three
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ུམ་སྟེ། འདོགས་དང་། ཡན་ལག་དང་། བརྩེགས་མའོ། །དང་པོ་ནི། གཉིས་བརྩེགས་ན་འདོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་མཐུན་ན་གཅིག་ཏུ་བཀླག་པ་བྷ་དྷ་གྷ་ཛྷ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་མ་མོའི་སྒྲའི་བག་ལ་ཞའི་ཚུལ་དུ་ཧའི་སྒྲ་ཅུང་ཟད་ཐོན་པར་བོད་དོ། །སྲོག་མི་མཐུན་ན་ཕྲལ་ནས་སོ་སོར་བརྗོད་དེ་ཨྚ་ཙྚ་ཙྼི་ཞེས་པ་ལ་ཨ་ཊ་ཙ་ཊ་ཙ་རི་ཞེས་བོད་དོ། །བརྩེགས་མའི་རིགས་ཀུན་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལའང་སྲོག་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། སོ་སོར་བོད་ལུགས་ཀ་ག་ཆེན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀ་ལྟ་བུའི་གོང་དུ་ན་རོ་གཉིས། འགྲེང་བུ་གཉིས། གི་གུ་གཉིས། ཀླད་ཀོར་གཅིག །ཞབས་ཀྱུ་གཉིས། ཡ་བཏགས་གཉིས། ར་བཏགས་གཉིས། རིང་ཆ་གཅིག་རྣམས་བྱུང་ན། མ་མོ་ལན་བཅུ་བཞིར་འབྱུང་སྟེ། ཀོ་ཀཱོ། ཀེ་ཀཱེ། ཀི་ཀཱི། ཀུ་ཀཱུ། ཀྱ་ཀྱཱ། ཀྲ་ཀྲཱ། ཀཾ་ཀཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཀ་ནི་ཀ་རྐྱང་ལ། ཀླད་ཀོར་ནི་ཀཾ་དུ་བོད་པའོ། །ན་རོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཕྱི་མ་རྣམས་རིང་ཆ་དང་བཅས་པར་བཀླག་གོ། །དེ་ནི་རྐྱང་པ་ལ་ཡན་ལག་བཏགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདོགས་ལ་ཡན་ལག་བཏགས་པ་ལ་ནི། ཀ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ན་རོ་གཉིས། གི་གུ་གཉིས། འགྲེང་བུ་གཉིས། ཞབས་ཀྱུ་གཉིས། ཡ་བཏགས་གཉིས། ར་བཏགས་གཉིས། འདོགས་ཀྱི་ལ་གཅིག་ཀླད་ཀོར་དང་རིང་ཆ་གཅིག་ཡོད་ན། རྩ་བའི་ཀ་དང་། འདོགས་ཀྱི་ལ་གཉིས་ལ་གོང་འོག་གི་ན་རོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་མར་བྱིན་ནས། ཀླད་ཀོར་ལ་ལ་བྱིན་ཞིང་། རིང་ཆའི་འ་གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་པའི་རྐྱེན་དུ་སྟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཀཱི་ལཱི་ཀཱོ་ལཱོ་ཀཱེ་ལཱེ་ཀཱུ་ལཱུ་ཀྱཱ་ལཱ་ཡ་ཀྲཱ་ལཱ་ར་ལཾ། ཞེས་ལ་དང་ར་སྲོག་མི་མཐུན་པས་ལའི་ཐོབ་མལ་གྱི་ལ་བཏགས་དང་ར་བཏགས་གྲལ་ལ་བཅུག་ལ་བོད་པའོ། །གོང་འོག་གི་ཡན་ལག་ལ་མང་ཉུང་བྱུང་ན། མཉམ་པའི་ལྷག་གང་ཡིན་འདོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་ནས་བཀླག་གོ། །ཀླད་ཀོར་འདོགས་ལ་དབང་བའོ། །གོང་གི་ན་རོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལས་མེད་ན་རྩ་བ་རྐྱང་པར་བོད་ཅིང་། ན་རོ་ལ་སོགས་རྒྱན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་འདོགས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །འོག་གི་མཐའ་རྟེན་ཞབས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཚན་པ་རེ་རེ་ལས་མེད་ན། རྩ་བ་ལ་བྱིན་ལ་འདོགས་རྐྱང་པར་བོད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་ན། རིམ་པ་ བཞིན་་ཞེས་པ་ལ། ཀ་མོ་ཀ་མི་ཀ་མེ་མཾ་ཞེས་བཀླག་གོ། །་ཞེས་པ་ལ། ཀྲ་ཙ་ཀྱ་ཙ་ཀུ་ཙ་ཞེས་བོད་དོ། །དེའང་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ཐོག་མར་སྣ་འདྲེན་པས་འདོགས་ཀྱི་སྔོན་ལ་བོད་པ་ཡིན་ནོ། །ན་རོ་གི་གུ་འགྲེང་བུ་ཀླད་ཀོར་
【漢語翻譯】 是關於連線字、附加成分和疊字。第一種情況,兩個字疊在一起稱為連線字。如果發音相同,則合為一個音節,如「bha dha gha dzha」。這就像在女性字母的發音中,略微發出「ha」的聲音。如果發音不同,則分開念,如「a tta tsa tta tsi」,唸作「a ta tsa ta tsa ri」。所有疊字都如此。第二種情況,發音相同和不同的規則與上述類似。分別按照藏語的ka ga qie(音譯,指藏語字母表前幾個字母的發音方式)來念。例如,在「ka」的上方有兩個那若(藏文元音符號,表示長音「o」),兩個長豎,兩個gi gu(藏文元音符號,表示「i」),一個頭飾(藏文元音符號,表示鼻音),兩個下加鉤,兩個ya ta(藏文輔音下加字「ya」),兩個ra ta(藏文輔音下加字「ra」),一個長音符號。這樣,母音會出現十四次,即:ko kAo,ke kAe,ki kIi,ku kUu,kya kyA,kra krA,kam kAA。其中,根本的「ka」就是單獨的「ka」,頭飾唸作「kam」。那若等其他的,每一個都與後面的長音符號一起念。這是將附加成分加在單個字母上的情況。如果是將附加成分加在連線字上,例如,一個「ka」字上有兩個那若,兩個gi gu,兩個長豎,兩個下加鉤,兩個ya ta,兩個ra ta,連線字「la」有一個頭飾和一個長音符號。那麼,根本的「ka」和連線字「la」的上下那若等都分一半,頭飾給「la」,兩個長音符號則對「ka」都有幫助。例如:kIi lIi,koo lOo,kee lAe,kUu lUu,kyAA lAa ya,krAA lAra lam。因為「la」和「ra」發音不同,所以「la」放在了la ta(藏文輔音下加字「la」)和ra ta的行列中念。如果上下附加成分有多有少,則將多餘的部分給連線字來念。頭飾屬於連線字。如果上面的那若等只有一個,則根本字唸作單獨的音,那若等四個裝飾字母給連線字。如果下面的後加字下加鉤等只有一個,則給根本字,連線字唸作單獨的音。這兩個的例子是:依次唸作「ka mo ka mi ka me mam」。唸作「tra tsa kya tsa ku tsa」。這是因為根本字首先引導,所以要在連線字之前念。那若、gi gu、長豎、頭飾
【英語翻譯】 It is about conjuncts, appendages, and stacked letters. The first case is when two letters are stacked together, called a conjunct. If the pronunciation is the same, they are read as one syllable, such as "bha dha gha dzha." This is like slightly pronouncing the sound of "ha" in the pronunciation of female letters. If the pronunciation is different, they are pronounced separately, such as "a tta tsa tta tsi," read as "a ta tsa ta tsa ri." All stacked letters are like this. In the second case, the rules for the same and different pronunciations are similar to the above. They are pronounced separately according to the Tibetan ka ga qie (transliteration, referring to the pronunciation of the first few letters of the Tibetan alphabet). For example, above the letter "ka" there are two na ro (Tibetan vowel sign, indicating a long "o" sound), two long verticals, two gi gu (Tibetan vowel sign, indicating "i"), one head ornament (Tibetan vowel sign, indicating a nasal sound), two subjoined hooks, two ya ta (Tibetan consonant subjoined letter "ya"), two ra ta (Tibetan consonant subjoined letter "ra"), and one long sound symbol. In this way, the vowel appears fourteen times, namely: ko kAo, ke kAe, ki kIi, ku kUu, kya kyA, kra krA, kam kAA. Among them, the root "ka" is the single "ka," and the head ornament is read as "kam." The na ro and others are each read together with the following long sound symbol. This is the case of adding appendages to a single letter. If appendages are added to a conjunct, for example, one "ka" letter has two na ro, two gi gu, two long verticals, two subjoined hooks, two ya ta, two ra ta, and the conjunct "la" has one head ornament and one long sound symbol. Then, the upper and lower na ro of the root "ka" and the conjunct "la" are each given half, the head ornament is given to "la," and the two long sound symbols help both "ka." For example: kIi lIi, koo lOo, kee lAe, kUu lUu, kyAA lAa ya, krAA lAra lam. Because "la" and "ra" have different pronunciations, "la" is placed in the ranks of la ta (Tibetan consonant subjoined letter "la") and ra ta to be read. If there are more or fewer upper and lower appendages, the excess is given to the conjunct to be read. The head ornament belongs to the conjunct. If there is only one of the upper na ro and others, the root letter is read as a single sound, and the four decorative letters such as na ro are given to the conjunct. If there is only one of the lower post-posed letters such as the subjoined hook, it is given to the root letter, and the conjunct is read as a single sound. Examples of these two are: read in order as "ka mo ka mi ka me mam." Read as "tra tsa kya tsa ku tsa." This is because the root letter leads first, so it should be read before the conjunct. Na ro, gi gu, long vertical, head ornament
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 བཞི་ལ་རྒྱན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཡ་བཏགས་ར་བཏགས་ཞབས་ཀྱུ་གསུམ་ལ་མཐར་རྟེན་ནམ། རྟེན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །རྐྱང་པ་རྣམས་ལ་གི་གུ་ཉིས་བརྩེགས་བྱུང་ན་དྲང་པོར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀཱི་ཞེས་གི་གུ་གཅིག་རིང་ཆར་བོད་དོ། །ན་རོ་ཉིས་བརྩེགས་བྱུང་ན་སྟོད་དེ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀོའུ་ཞེས་གཅིག་ཞབས་ཀྱུར་བོད་དོ། །འགྲེང་བུ་ཉིས་བརྩེགས་བྱུང་ན་འགྲེང་སྟེ་བཀུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀེའི་ཞེས་གཅིག་གི་གུར་བོད་དོ། །གསུམ་པ་བརྩེགས་མའི་བརྗོད་ལུགས་ནི། སྲོག་མཐུན་པ་ལ་སོགས་འདྲ་ལ་སྒྲ་བརྗོད་ན། ཞེས་པ་ནི། ཨོ་ཀོ་ཤོ་མི་ཏྲ྇་ཊཾ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ། རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་འགག་པ་མེད་པ། དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་བ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱིར་ན་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའང་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོད་ལ་གཉིས་ཏེ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་གི་འོད་དང་། མ་རྟོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་འོད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་འདི་ ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ལ་འོད་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་མི་མཐོང་བས་མཚོན་དུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩེགས་མའི་གནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ནི་ཙི་ཛི་མེ་ཏཾ་ཤུ་མ་ནུ་སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སི་ཏི་སཾ་བྷ་རཿཞེས་པའོ། འདི་དག་སྒྲ་བསྒྲུབས་པའི་ཁོང་ན་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་བྷ་ར་རྣམས་ཡོད་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི། དག་པའི་ལུས་སྒྲ་དངོས་ཀྱིས་བསྟན་ལ། མ་དག་པའི་ལུས་བསྒྲུབས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ནི། སྣང་བ་འདི་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་འཆར་རོ། །མ་དག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ནི་དངོས་པོར་སྣང་བ་འདི་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སྙིང་གའི་རིག་པ་སྟོང་རིག་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རྟག་པ་མི་འགྱུར་བ་འཁྲུལ་པ་ལས་ལོག་པའོ། །རིག་པའི་ཤེས་རབ་འཇིག་རྟེན་ལས་ལོག་པའོ། །རིག་པའི་ཐུགས་རྗེས་འཆར་ནུབ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡང་བརྩེགས་མའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ནི། ་ཞེས་པ་སྟེ། འེ་དེ་གེ་མཾ་ལྷ་ཧ། ཨད་མ་ཀོ་ཙཀ་ཏྲ་པ་ལོ་ཀི་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་འོད་ལ་འཇུག་སྟེ། རིག་པའི་འོད། སྐུའི་འོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདུས་པའོ། །དེའང་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ལས་མ་འདས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བད
【漢語翻譯】 四者稱為裝飾字母。། ཡ་下加字、ར་下加字、足鉤三種稱為後加字或後加字母。། 單獨的字母如果出現重疊的「གི་གུ」則稱為正直放置,如ཀཱི་,即一個「གི་གུ」拉長。། 如果出現重疊的「ན་རོ་」,則稱為上低而下高,如ཀོའུ་,即一個變為足鉤。། 如果出現重疊的「འགྲེང་བུ」,則稱為豎立而彎曲,如ཀེའི་,即一個變為「གི་གུ」。། 第三種是疊字的發音方式,如果發音相似,如:ཨོ་ཀོ་ཤོ་མི་ཏྲ྇་ཊཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。其含義是:無生清凈法身。智慧的自性,一切法無二。常恒的智慧,空性無滅。從法界生出法界。以無二智慧莊嚴。因此是法界智慧三重自性。也就是未超出法性平等性的明智。光明有兩種,即證悟者的光明和未證悟眾生的光明。對於具有證悟者來說,此顯現即是智慧的自然流露。對於未證悟者來說,雖然有五種光明,但因無法看見而無法描述。同樣,還有其他的疊字,如:ནི་ཙི་ཛི་མེ་ཏཾ་ཤུ་མ་ནུ་སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སི་ཏི་སཾ་བྷ་རཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這些聲音的組合中包含了དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་བྷ་ར(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。它們的含義是:清凈的身體由真實的聲音顯示,不清凈的身體由修行顯示。其中,清凈的智慧之身,在此顯現停止后立即顯現。不清凈的眾生之身,即是顯現為實物的這個。智慧之身是心間的明智,空明是意義的智慧,法性是常恒不變,從錯亂中解脫。明智的智慧是從世間解脫。明智的慈悲無有生滅地利益眾生。再次,展示疊字的種類,如:འེ་དེ་གེ་མཾ་ལྷ་ཧ། ཨད་མ་ཀོ་ཙཀ་ཏྲ་པ་ལོ་ཀི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。其含義是進入光明,即明智的光明,身的光明,智慧的光明三者融入法界。也就是未超出法性平等性。無二的意義是智慧的自
【英語翻譯】 The four are called ornament letters. The Ya subscript, Ra subscript, and foot hook are called final consonants or four base letters. If a double Gi-gu appears in single letters, it is called placing it straight, such as Kī, which means one Gi-gu is lengthened. If a double Na-ro appears, it is called top low and bottom high, such as Kou, which means one becomes a foot hook. If a double 'Greng-bu appears, it is called standing and bent, such as Ke'i, which means one becomes a Gi-gu. The third is the pronunciation method of stacked letters. If the pronunciation is similar, such as: O ko śo mi tra ṭaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Its meaning is: unborn, pure Dharmakaya. The nature of wisdom, all dharmas are non-dual. Constant wisdom, emptiness without cessation. The Dharmadhatu arises from the Dharmadhatu. Adorned with non-dual wisdom. Therefore, it is the nature of the triple Dharmadhatu wisdom. That is, the intelligence that has not gone beyond the equality of Dharmata. There are two kinds of light: the light of the realized person and the light of the unrealized sentient beings. For those who possess realization, this appearance is the spontaneous manifestation of wisdom. For the unrealized, although there are five lights, they cannot be seen and cannot be described. Similarly, there are other stacked letters, such as: Ni tsi dzi me taṃ śu ma nu sarva dharma kāya si ti saṃ bha raḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). These sound combinations contain dharma kāya siddhi bhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Their meanings are: the pure body is shown by the real sound, and the impure body is shown by practice. Among them, the pure wisdom body appears immediately after this appearance ceases. The impure body of sentient beings is this appearance that appears as a real thing. The wisdom body is the intelligence in the heart, emptiness and clarity are the wisdom of meaning, Dharmata is constant and unchanging, and liberated from delusion. The wisdom of intelligence is liberated from the world. The compassion of intelligence benefits beings without arising or ceasing. Again, showing the types of stacked letters, such as: E de ge maṃ lha ha. Ad ma ko tsa ka tra pa lo ki (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Its meaning is to enter the light, that is, the light of intelligence, the light of the body, and the light of wisdom are integrated into the Dharmadhatu. That is, it has not gone beyond the equality of Dharmata. The meaning of non-duality is the self of wisdom.
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ཉིད་ལ། སྟོང་པ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན། ཚིག་ལས་འདས་པའི་སྐུ། གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། ཆ་གང་ལ་ ཡང་རག་མ་ལུས་པའོ། །ལམ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ། གསལ་བ་འོད་ཀྱི་ལམ། མི་འགྱུར་བ་རིག་པའི་སྟོང་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ལུས་སོ། །དེ་གསུམ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་མཆོག་མི་འགྱུར་ལས་མ་འདས་པའོ། །བརྩེགས་མ་གཞན་ཡང་། ་ཤཾ་བཛྲ་མུ་ཏད་ཡ་བྱ་ཉ་པྲ་པ་ར་དུས་སྟན་ཀ་ཧིཿཞེས་པའི་དོན་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པ། དུས་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས། མ་རིག་པ་ངང་གིས་བཅོམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ། རང་ལ་རྟག་པར་ཡོད་པས་ཁྱབ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའོ། །གཞན་ཡང་། མཾ་གཾ་ཧ་ས་ཧུཾ་སྟེ་བསྒྲུབས་པས་མ་ལ་མ་ལ་དྷ་ཐིམ་དྷ་ཐིམཿཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་གི་རིག་པ་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་སྐུར་རྟོགས་པ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པ། དེ་ཡང་རང་གི་དངོས་པོའི་ས་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟོགས་པ། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པ་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟ་བུར་འཆར་བའོ། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ ཏ་ཀ་ཡུ་མུ་ཤ་སུ་མ་ཧ་བུ་བྷ་རི་ཀེ་ཧ་ཀེ་ཧ་སྟེ། འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ནོན་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པར་བཞུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། སྟོང་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བ་དེ་ཡང་མ་འགགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་འདས་པ། འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་སུ་བཤད་པའོ། །སྒྲའི་གནས་ཡི་གེ་མང་པོ་བརྩེགས་མ་རྣམས་ཀྱི། འགྲེང་བུ་དང་ན་རོ་ཡས་མར་རིམ་པ་བཞིན་བྱིན་ནས་གི་གུ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་བཀླག་ཅིང་། ཀླད་ཀོར་འོག་མའི་སྟེང་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་གནས་འདིས་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་ཁོག་བཅིངས་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་ཀྱི་གནས་གང་དུ་བྱུང་ཡང་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྩེགས་མའི་དཔེར་བརྗོད་འདི་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་བྱུང་
【漢語翻譯】 如是。空性重疊,空性圓滿報身,等性之義。超越言辭之身。光明遍佈。于任何分毫不缺。道路有三:空性智慧之道,光明之光道,不變覺性空道。第一是菩提道燈。第二是智慧幻身。第三是如意寶身。此三者亦於法界體性中味一,即不離法性大平等之勝義不變。其他重疊字,ཤཾ་བཛྲ་མུ་ཏད་ཡ་བྱ་ཉ་པྲ་པ་ར་དུས་སྟན་ཀ་ཧིཿ之義為:以智慧之義證悟,不離時之智慧,無明自然摧毀,具足法界等性之環繞,恒常于自性中具足三遍,等性智慧自生。另,མཾ་གཾ་ཧ་ས་ཧུཾ་,以此等字加持,མ་ལ་མ་ལ་དྷ་ཐིམ་དྷ་ཐིམཿ之義為:自之覺性證悟為平等清凈之身,彼亦證悟為空性自生之智慧所遍佈,彼亦證悟于自之實有地完全寂滅,證悟三身無合離之義,證悟諸法平等無二。由此,無滅之大悲如日光般顯現。證悟之智慧獲得自地。另,ཏ་ཀ་ཡུ་མུ་ཤ་སུ་མ་ཧ་བུ་བྷ་རི་ཀེ་ཧ་ཀེ་ཧ་,即鎮伏不變三身之地。一切時之智慧恒常安住,具足佛法清凈智慧之精華。等性轉變為智慧之自性。空性中三悲同時顯現,彼亦以無滅之方式不離等性之智慧身,不變之智慧宣說為自性。語之處所,眾多重疊之字母,如次第給予豎線和那若,並附帶gi gu(གི་གུ),如是讀誦。頂上的梵穴獲得于下方。此字母之處所束縛十七續部之要義,因此無論續部之處所出現於何處,皆應如是理解。這些重疊字母的例子出自《普賢心鏡》。
【英語翻譯】 Thus. Emptiness stacked upon emptiness, the Sambhogakaya of perfect enjoyment, the meaning of equality. A body beyond words. Pervaded by clear light. Lacking nothing in any aspect. There are three paths: the path of emptiness and wisdom, the path of clear light, and the unchanging path of awareness and emptiness. The first is the Lamp for the Path to Enlightenment. The second is the illusory body of wisdom. The third is the body of wish-fulfilling jewel. These three are also of one taste in the nature of the Dharmadhatu, that is, inseparable from the supreme, unchanging nature of great equality. Other stacked syllables, the meaning of ་ཤཾ་བཛྲ་མུ་ཏད་ཡ་བྱ་ཉ་པྲ་པ་ར་དུས་སྟན་ཀ་ཧིཿ is: realized through the meaning of wisdom, wisdom that does not change with time, ignorance is naturally destroyed, possessing the encirclement of the equality of the Dharmadhatu, constantly possessing the three pervading aspects in oneself, the self-arising of the wisdom of equality. Furthermore, the meaning of མཾ་གཾ་ཧ་ས་ཧུཾ་, empowered by these syllables, མ་ལ་མ་ལ་དྷ་ཐིམ་དྷ་ཐིམཿ is: realizing one's own awareness as the body of equality and purity, also realizing that it is pervaded by the self-born wisdom of emptiness, also realizing the complete pacification on the ground of one's own reality, realizing the meaning of the three bodies being inseparable, realizing that all phenomena are equal and non-dual. From this, unceasing compassion arises like rays of the sun. The wisdom of realization has taken its own ground. Furthermore, ཏ་ཀ་ཡུ་མུ་ཤ་སུ་མ་ཧ་བུ་བྷ་རི་ཀེ་ཧ་ཀེ་ཧ་, that is, subduing the ground of the unchanging three bodies. The wisdom of all times constantly abides, possessing the essence of the pure wisdom of the Dharma. Equality is transformed into the nature of wisdom. The three compassions arise simultaneously in emptiness, and that also, in an unceasing manner, is inseparable from the wisdom body of equality, the unchanging wisdom is explained as self-nature. The place of sound, many stacked letters, such as giving the vertical stroke and the na ro in order, and attaching the gi gu (གི་གུ), read it as it is. The brahmarandra is obtained below. This place of letters binds the essence of the seventeen tantras, therefore, wherever the place of the tantra appears, it should be understood as such. These examples of stacked letters come from the All-Good Mind Mirror.
============================================================
==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 བ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་འདི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཤེས་ན་དོན་ཆེན་པོ་ཁོང་ཁྲོལ་བ་ལ་བསམས་ནས་འདིར་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཉིས་པ་གླེང་གཞི་ངེས་པའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དོན་དགོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་འཆད་དེ། རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་ལ་དགོངས་ནས། རྒྱུད་ ཀྱི་མཚན་དོན་དབྱེ་བ་དང་། དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཨེ་མ་རྒྱུད་དག་ངེས་འབྱུང་བ། །དགོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །རིག་པ་རང་སྣང་བློ་ཅན་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་དོན་རྣམས་ཕྱེ་སྟེ། །བརྡ་དང་སྒྲ་དང་དོན་གསུམ་གྱིས། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལམ་བྱས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཕྱི་ཕྱིར་བཟློག་པ་མེད་པ་ཡིས། །ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་བློ་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ། །གང་ལ་གང་མོས་ངེས་པའི་གནད། །རེ་རེ་དག་ལ་གནད་བཙུགས་ནས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ཡོངས་རྟོགས་ཏེ། །འཁོར་བ་དག་ལ་གནས་པ་མིན། །སྤྲོས་པ་དག་ལ་དགའ་བའི་མི། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་བསླབས་གྱུར་ན། །དེས་ཀྱང་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དགོངས་པའི་གནད་དོན་མན་ངག་ནི། །སོ་སོའི་སྐབས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་བཤད་ཚུལ་བཞིས་གང་ཟག་གི་བློ་རིགས་རྣམས་གྲོལ་བར་རྣམ་པར་དབྱེ་ན། བློ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། བློ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཞུང་གི་དོན་མན་ངག་ངེས་པ་ནང་ལྟར་བཤད་པ་དང་། བློ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མཚན་རང་གཞུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལྟར་ བཤད་པ་དང་། བློ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་དྲིལ་བ་གླེང་གཞི་ཡིན་ལ། གླེང་གཞི་ལས་ལུས་འཕྲོས་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པས་མན་ངག་ཚིག་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་ཀྱང་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གཉིས་སུ་འདུས
【漢語翻譯】 如是。文字輪次第,是續部的難處,若能知曉,則能通達重大意義,故在此善加確定。第二,宣說確定主題的名目,分二:總的指示和分別的解說。初者,無上秘密續部的意義,以兩種意趣繫縛而宣說:為具自顯現智慧者,解說續部的名稱、意義、分類;為具對境執著智慧者,則確定宣說續部正文。如是,在《現觀莊嚴論》中也說:唉瑪,續部之確定生起,意趣有二種。為具自顯現智慧者,分別續部的名稱意義,以表詮、聲音、意義三者,使法性現前為道,斷絕三界輪迴之流,以無有後退之方式,了知窮盡之體性。為具對境執著智慧者,分別續部的正文意義,於何者有何種意樂,於一一之上安立要點,無有分離而完全了悟,不住于輪迴之中。不喜好戲論之人,若能修學各種方便,彼亦能獲得各自之成就。意趣之要點口訣,當於各自之場合中了知。如是。此處以四種解說方式,分別使眾生的智慧種類得以解脫:為具戲論之智慧者,以主題圓滿之方式,如外續般宣說;為無戲論之智慧者,如內續般宣說確定正文意義之口訣;為極無戲論之智慧者,為能于名稱自身中證悟正文,如秘密般宣說;為最無戲論之智慧者,為能總攝續部意義,如無上秘密大圓滿般宣說。初者,續部之精髓即是主題,由主題展開精髓,故宣說二種主題之意義。二者,若能總攝彼等之意義,則能確定為十一種詞義,故確定口訣為十一種詞義之體性。三者,如是十一種也總攝為立斷和頓超二者。
【英語翻譯】 Thus it is. The sequence of the wheel of letters is the difficult point of the tantras. If one knows it, one can understand the great meaning. Therefore, it is well established here. Secondly, there are two ways to explain the categories of the definitive topic: general instruction and specific explanation. The first is that the meaning of the supreme secret tantras is explained by binding it with two kinds of intentions. For those who have the wisdom of self-appearance, the name, meaning, and classification of the tantras are explained. For those who have the wisdom of focusing on objects, the text of the tantras is definitely shown. As it is said in the Ornament of Clear Realization: "Alas, the definite arising of the tantras has two intentions. For those who have the wisdom of self-appearance, the names and meanings of the tantras are distinguished. By means of symbols, sounds, and meanings, the nature of reality is made manifest as the path. Cutting off the stream of the three realms of samsara, by means of non-reversal, one knows the characteristics of exhaustion. For those who have the wisdom of focusing on objects, the meaning of the tantric texts is distinguished. Whatever one desires, the key points are established on each one. Completely realizing without separation, one does not abide in samsara. If one who does not delight in elaboration trains in various methods, he will also attain the individual siddhis. The key points of the intention and the oral instructions should be known from their respective contexts." Here, by distinguishing the four ways of explaining, the types of wisdom of beings are liberated. For those who have wisdom with elaboration, the tantras are explained outwardly in the manner of a complete topic. For those who have wisdom without elaboration, the oral instructions that determine the meaning of the text are explained inwardly. For those who have extremely non-elaborate wisdom, it is explained secretly so that the name itself can be realized as the text. For those who have the most non-elaborate wisdom, the meaning of the tantras is summarized and explained as the supreme secret Great Perfection. The first is that the essence of the tantras is the topic, and since the essence arises from the topic, the meaning of the two topics is explained. The second is that if the meaning of these is summarized, it is determined to be eleven meanings of words, so the oral instructions are determined to be the nature of eleven meanings of words. The third is that these eleven are also summarized into trekchö and tögal.
============================================================
==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ་པས་ཉམས་ལེན་གྱི་འགག་གཉིས་སུ་བཅིངས་ནས་འཆད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ཡང་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་འདུས་པས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་གཅིག་པུའི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་འཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིས་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཞེད་པ་དམ་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གླེང་གཞི་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་དགོད། སོ་སོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ན། མཚན་བསྟན་པ་དང་། གཞུང་གཉིས་ཏེ། གཞུང་ལ་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མདོར་བསྟན་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར། གླེང་གཞི་བཤད་པས་ རྒྱུད་ཀུན་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཚིག་བརྗོད་གསལ་བའི་རིམ་པར་ནི། །མཚན་བསྟན་པ་དང་གཞུང་གིས་ཀྱང་། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བློ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་རྣམ་བཤད་པའོ། །གཞུང་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག །ལུས་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། །ཡན་ལག་དོན་གྱིས་རྒྱས་པར་དབྱེ། །ལུས་ནི་གླེང་གཞི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་སོ། །གླེང་གཞི་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཡང་། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྔ་ལྔར་གནས་ཏེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔར་ལྡན་པས། །ཐུན་མོང་ཉིད་དང་ཐུན་མོང་མིན། །གླེང་གཞི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྒྱུད་འབྱུང་གླེང་གཞི་དང་པོ་ལ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འཛིན། །ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྔར་འབྱུང་བའི་འཐད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ན་སྟོན་པ་དེས་འཁོར་ལ་གསུངས་ངེས་ལ། དེའི་ཚེ་གནས་ཅིག་ཡོད་པར་ངེས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཚོགས་ན་དུས་ཞར་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བེམ་རིག་ཚོགས་པའི་དུས་ན་ལུས་རྟེན་ཡིན་པས་གནས་སུ་བཞག་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཞིང་ཁམས་ན། རྣམ་ཤེས་སྟོན་པ་ལ། འདུ་ཤེས་ འཁོར་དུ་ཚོགས་པས། ཚོར་བའི་བསྟན་པ་ཤར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་དུས་ལྔར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གདུལ་གཞི་མ་དག་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ། འདུལ་བྱེད་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་འདུལ་བའ
【漢語翻譯】 以二種修持之扼要繫縛而宣說。第四,彼亦融入明覺現量之義,故將一切施設於唯明覺之義,而總集宣說之。如是依四種方式,而定解大秘密之決定義者,名為根本金剛四繫縛,乃大班智達無垢友之聖意也。二、別說分三:立二種所說之關聯;各別之義廣說;遣除顛倒之諍論。初者,若攝集續之義,則有名稱宣說與正文二者。正文又可歸納為身之安立與支分廣說二者。以身之廣說可歸納于略說故,以宣說所說,而顯示諸續生起者,如雲:「詞句闡明之次第中,以名稱宣說與正文,次第與同時諸智者,為令證悟故而作論釋。正文可觀察為二種,身自體性之安立,與支分以義而廣分。身者,即是二種所說。」如是。二所說各自亦有導師圓滿、處所圓滿、眷屬圓滿、法圓滿、時圓滿等五種。如《日月和合續》云:「大秘密之諸續部,以五圓滿而具足,共同性與非共同,乃諸所說之種子。」如是。又如《顛倒》云:「續生所說第一者,執持五者之種子。」如是。彼二者生起五種圓滿之理有二:共同與非共同之理。初者,何續生起,彼處導師必為眷屬宣說,彼時必有處所,彼等會集則時節自然生起故。二者,於色法與明覺會集之時,以身體為所依故安立為處所。於色蘊之剎土中,以識為導師,以想為眷屬會集故,受之教法生起,以行之五時而決定故。又,所調伏之不清凈五蘊,以能調伏之所說五圓滿而調伏之。
【英語翻譯】 It is explained by binding with two essential points of practice. Fourth, it is also integrated into the meaning of direct awareness, so everything is applied to the meaning of sole awareness, and it is summarized and explained as one. Thus, establishing the definitive meaning of the great secret through four aspects is called the Four Root Vajra Bonds, which is the holy intention of the great Pandit Vimalamitra. Second, the detailed explanation has three parts: establishing the connection between the two topics, explaining each meaning in detail, and refuting inverted arguments. First, if the meaning of the tantra is summarized, there are two: the statement of the title and the text. The text can be summarized into two: the establishment of the body and the detailed explanation of the limbs. Because the detailed explanation of the body can be summarized into the brief explanation, by explaining the topic, it is shown that all tantras arise. As it is said in the Thal 'gyur: "In the order of clarifying words, by stating the title and the text, gradually and simultaneously, for the sake of understanding by all intelligent ones, the commentary is made. The text can be considered as two types: the establishment of the body itself, and the limbs are broadly divided by meaning. The body is the two topics." Thus. Each of the two topics also has five perfections: the teacher's perfection, the place's perfection, the retinue's perfection, the dharma's perfection, and the time's perfection. As it is said in the "Sun and Moon Union Tantra": "The great secret tantras are endowed with five perfections, commonness and non-commonness, are the seeds of all topics." Thus. Also, as it is said in the Thal 'gyur: "The first topic of tantra arising, holds the seeds of the five." Thus. The reason why these two arise with five perfections each is twofold: the common and the uncommon reason. First, whichever tantra arises, the teacher must teach the retinue, and at that time there must be a place, and when they gather, the time naturally arises. Second, when matter and awareness gather, the body is the basis, so it is established as the place. In the realm of the skandha of form, with consciousness as the teacher, and perception as the retinue gathering, the teachings of feeling arise, because the five times of formation are determined. Also, the impure five skandhas to be tamed, are tamed by the five perfections of the topic that can tame them.
============================================================
==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ཕྱིར། གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་དུ་འཐད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། གདུལ་བྱའི་གང་ཟག་སོ་སོ་ལ། །གདུལ་གཞི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཡི་གདུལ་བྱེད་གླེང་གཞི་སྟེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པའི་གླེང་བ་ཚིག་ཡིན་ལ། གཞི་ནི། གནས། དུས། སྟོན་པ། འཁོར། ཆོས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་རེ་རེའང་རྣམ་གྲངས་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། གླེང་པ་ཚིག་སྟེ་བརྗོད་པའི་གསུང་། །གཞི་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཕུན་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ལ། །གསུམ་ནི་གྲངས་ཏེ་འཆར་བྱེད་དོ། །ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའོ། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཕུན་ཞེས་བྱ་བ་སྐུར་རྫོགས་པ། །གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་འཆར་བྱེད་ལ། །ཚོགས་པ་འཁོར་རྣམས་སྡུད་པའོ། །འཁོར་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཕུན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་སུ་བཀོད། །གསུམ་ནི་གྲངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་འདུས། །ཚོགས་པ་དད་ཅིང་འདུན་པའོ། །བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཕུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྙིང་བཅུད། །གསུམ་ནི་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ། །ཚོགས་པ་གང་ཟག་གྲོལ་བའོ། །དུས་ཀྱང་གསུམ་ལ་བཞི་འདུས་པ། །ཕུན་ཞེས་ཐེག་པ་ཀུན་རྫོགས་ཏེ། །གསུམ་ནི་འདས་དང་ད་ ལྟར་ཕྱིས། །ཚོགས་པ་ངེས་པ་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞི་དང་། ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་གནས་པ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞི་བརྗོད་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་གཞི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོན་པས། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐུན་མོང་མིན་པས་ཁྱད་པར་ཏེ། །ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་རྟགས། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དབྱེ་ན་གཉིས་ཏེ། གཞི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཉིད་བཀོད་པ་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་མཚན་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་འདུག་ཚུལ་གྱི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། སྤྲོས་གཞི་ཚིག་ཙམ་དུ་མེད་པས་དངོས་པ
【漢語翻譯】 因此,作為所化和能化是合理的。正如那裡面所說:對於所化的 каждого 人來說,有五種所化的蘊。它的能化是論事的基礎。那裡說,論事的基礎圓滿,其中的「論事」是詞語,而「基礎」是處所、時間、導師、眷屬、法這五種。而且每一個又變成三種,如《現觀莊嚴論》中說:論事是詞語,是所說的語言。基礎有五種,處所被認為是三種。圓滿是指聚集,三是數量,是顯現。聚集是功德圓滿。導師本身也是三種,圓滿是指身圓滿,三是三身顯現,聚集是彙集眷屬。眷屬也是三種,圓滿是指顯現為形象,三是數量,是各種聚集。聚集是信仰和願望。教法本身也是三種,圓滿是指精華,三是三藏珍寶,聚集是解脫的人。時間也是三種,但包含了四種,圓滿是指一切乘圓滿,三是過去和現在,聚集是決定圓滿。那裡這樣說。第二,分別詳細解釋各自的意義,分為兩種:不共的論事基礎和共同的論事基礎的詳細解釋。第一,對於智慧明覺的安住方式,安住在五種圓滿的狀態中,通過宣說不共的論事基礎來指示。也就是說,在光明續部的開頭,通常會出現「如是我聞,一時」這樣的說法。這種方式指示了基礎事物自性的安住方式,勝義諦的真理,因此超越了共同乘的經和續部。如《現觀莊嚴論》中說:以不共而殊勝,是超越一切乘的標誌。那裡這樣說。對此進行區分,分為兩種:指示基礎事物自性的安住方式的五種圓滿,以及指示它如何安住在身體上的五種圓滿。第一,處所圓滿,法性遠離戲論,沒有任何自性成立,不是語言文字的對境。事物安住方式的導師圓滿是,因為沒有戲論的基礎僅僅是詞語,所以事物
【英語翻譯】 Therefore, it is reasonable to be both the object to be tamed and the tamer. As it says there: For each individual to be tamed, there are five aggregates to be tamed. Its tamer is the basis for discussion. It is said that the basis for discussion is perfect, where "discussion" is words, and "basis" is the five: place, time, teacher, retinue, and Dharma. Each of these also transforms into three aspects. As it says in the Madhyamakāvatāra: Discussion is words, the speech that is spoken. The basis is of five kinds, the place is considered to be of three kinds. "Perfect" means assembled, three is the number, which is manifesting. Assembly is the perfection of qualities. The teacher himself is also three, "perfect" means the perfection of the body, three is the manifestation of the three bodies, assembly is the gathering of the retinue. The retinue is also of three kinds, "perfect" means arranged in form, three is the number, which is a gathering of various kinds. Assembly is faith and aspiration. The teachings themselves are also three, "perfect" means the essence, three is the precious three baskets, assembly is the liberation of individuals. Time is also three, but includes four, "perfect" means the completion of all vehicles, three is the past and present, assembly is the completion of certainty. That is what it says. Second, explaining the meaning of each in detail is divided into two: the uncommon basis for discussion and the detailed explanation of the common basis for discussion. First, for the way of abiding of awareness and wisdom, abiding in the five perfections, it is indicated by expressing the uncommon basis for discussion. That is, at the beginning of the clear light tantras, it usually appears as "Thus I have heard, at one time." This way indicates the way of abiding of the basis, the nature of things, the truth of ultimate reality, and therefore surpasses the common vehicle's sutras and tantras. As it says in the Madhyamakāvatāra: It is distinguished by being uncommon, it is the sign of surpassing all vehicles. That is what it says. Dividing this, there are two: indicating the five perfections of the way of abiding of the basis, the nature of things, and the five perfections of how it abides in the body. First, the perfection of place, the nature of Dharma is free from elaboration, no characteristic is established, it is not the object of words and letters. The perfection of the teacher of the way of abiding of things is that because there is no basis for elaboration, only words, therefore things
============================================================
==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་པའོ། །སྟོན་པ་དེའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སོ། །བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ། རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་མ་ཡིན་གཅིག་དང་དུ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དུས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། མེད་པ་སྟོང་པའི་ཆོས་འབྱུང་ནས། །ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །རིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ལས། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲར་ནི། །ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མེད་པར། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རང་དབྱིངས་སུ། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་གནས་པ་ལས། །མ་བཟུང་གནས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དུ། །རོལ་པ་ཆེན་པོར་ཐོག་མར་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྩའི་དྭངས་མ་ཆེན་པོའི་དབུས་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རང་བྱུང་གི་རིག་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། སྐུ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔ། འོད་ལྔ། ཤེས་རབ་ལྔ། རླུང་ལྔ། ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བ་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་དང་། གནད་ལས་ཤར་བའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་མྱོང་བ་དང་བཅས་པ། དུས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ། རིག་པའི་དོན་ལ་གོམས་པ་ན་རང་བྱུང་དུ་རང་ལས་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱུང་བས། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྟོན་པ་ཆེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་རྣམས། །མི་རྟོག་རྣམ་གྲངས་འཁོར་དུ་བྱུང་། །གདམས་པ་ཉམས་ལེན་བསྟན་པའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་གོམས་པས་དུས་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་དང་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི། །རང་བྱུང་བྱས་པ་མེད་པ་ལས། །འབྱུང་བ་འདུས་པའི་ཕུང་པོར་ཤར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རིན་ཆེན་བཞི། །དབུས་སུ་རླུང་སེམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །འདུས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་མེད་ན། །རང་བྱུང་རིག་པ་བཅོས་པ་མེད། །འཁྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ། །བདེ་ཆེན་འདུས་པ་ཐབས་ཀྱི་འཁོར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་རླུང་། །མི་འབྱེད་སྣ་ཚོགས་དམིགས་མེད་པ། །རྩ་རླུང་ཐབས་ཀྱི་བདེ
【漢語翻譯】 非造作和名相,是自生之覺性。導師的圓滿眷屬是:法性之遊舞,智慧海之眾。教法之圓滿是:自性平等性,法界之義,勝義之實相,大圓滿之如是。時間之圓滿是:彼一切非各自,非一與多,不可思議之法性,大光明之時。如是云,于《珍寶堆積續》中:無有空性之法生起,原始最初之佛陀,由覺性與智慧之差別,於法性空性之自聲中,本來即轉法輪,無始無中亦無終。如是及,于大秘密之自性界中,本然即安住,于不取之安住方式中,最初生起大游舞。如是。二、身體之五圓滿是:處所之圓滿,于 चित्त (藏文,梵文天城體citta,梵文羅馬擬音citta,心) 珍寶之宮殿,脈之大精華中央。導師之圓滿,自生之覺性光明,殊勝不變,體性自性大悲三者之自性。五身,五智,五光,五慧,五氣,明點微點等之圓滿眷屬所圍繞。法之圓滿,脈氣明點之要點,及由要點生起之樂明無分別之智慧,訣竅修持體驗等。時間之圓滿,于覺性之義串習時,自生自然由自而生,如《日月和合》云:चित्त (藏文,梵文天城體citta,梵文羅馬擬音citta,心) 珍寶之宮殿,自明智慧現前故,智慧自生大導師,身與智慧明點等,無分別種種成眷屬,訣竅修持教法之相,彼即串習亦是時。如是及,于《決斷》中:輪迴與涅槃之最初,自生無造作之中,生起諸蘊之積聚,地水火風珍寶四,中央氣心為因緣,聚集生起之無量中,自生覺性無修飾,于完全清凈之錯亂上,大樂聚集方便輪,身與智慧慧氣,無分別種種無所緣,脈氣方便之樂。
【英語翻譯】 The non-fabricated and without names, is the self-arisen awareness. The perfect retinue of that teacher is: the play of Dharmata, the assembly of the ocean of wisdom. The perfection of the teaching is: the equality of self-nature, the realm of Dharma, the reality of ultimate meaning, the Suchness of the Great Perfection. The perfection of time is: all of them are not separate, not one and many, the inconceivable Dharmata, the time of great luminosity. Thus it is said, in the Tantra of the Heap of Jewels: From the arising of the empty Dharma, the original first Buddha, from the difference between awareness and wisdom, in the self-sound of the emptiness of Dharmata, from the beginning, the wheel of Dharma is turned, without beginning, middle, or end. Thus, and in the self-essence of the Great Secret, from the very beginning, it abides, in the manner of abiding without grasping, the great play arises initially. Thus. Two, the five perfections of the body are: the perfection of place, in the center of the great essence of the Citta (藏文,梵文天城體citta,梵文羅馬擬音citta,mind) Jewel Palace, the perfection of the teacher, the self-arisen awareness luminosity, supremely unchanging, the nature of the three essences of essence, nature, and compassion. The five bodies, five wisdoms, five lights, five wisdoms, five winds, surrounded by the perfect retinue of bindus, tiny bindus, etc. The perfection of the Dharma, the key points of the channels, winds, and bindus, and the bliss-clarity non-conceptual wisdom arising from the key points, instructions, practice experiences, etc. The perfection of time, when familiar with the meaning of awareness, it arises naturally from itself, as the Union of Sun and Moon says: Citta (藏文,梵文天城體citta,梵文羅馬擬音citta,mind) Jewel Palace, because self-awareness wisdom manifests, wisdom self-arisen great teacher, body and wisdom bindus, etc., non-conceptual varieties become retinue, the aspect of instruction practice teaching, that very familiarity is also time. Thus, and in the Decisive: In the beginning of samsara and nirvana, from the self-arisen unmade, the accumulation of aggregates arises, earth, water, fire, wind, four jewels, in the center wind-mind as cause and condition, in the immeasurable gathering and arising, self-arisen awareness unadorned, on the completely purified confusion, great bliss gathering skillful means wheel, body and wisdom wisdom wind, non-differentiated varieties without object, channel-wind skillful means bliss.
============================================================
==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཆེན་ཆོས། །སོ་སོའི་ཉམས་དང་མཐུན་པར་བཤད། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་མེད། །མ་ཕྱེ་འབྱེད་པ་ཡོངས་སུ་མེད། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཞར་ལ་སེམས་ཚོགས་པ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དབྱིངས་གོ་སྐབས་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཚོགས་པ་སྡུད་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཕྱི་ཡུལ་ལྔ། ནང་རྟོག་ཚོགས་ཏེ་ཚོགས་དྲུག་བག་ཆགས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་། བསྟན་ པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གཟུང་འཛིན་ང་བདག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་སྣང་བ་ལ་ཤེས་པ་འཛིན་པས་རྟོག་དཔྱོད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁམས་གོང་མའི་བག་ཆགས་སོག་པའི་དུས་སོ། །བསྡུ་ན་སེམས་ལ་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བ་རང་སེམས་འཁོར་བའི་ཆོས་ལྔ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མིང་གིས་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྣང་བྱེད་འཛིན་པའི་ཆ་དག་ལས། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་འཁོར་ལྟར་སྣང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་འཁོར་ལ་བསྟན། །ངོ་མཚར་མཆོག་འདུས་བསྟན་པའི་གཙོ། །ཐུན་མོང་གླེང་གཞི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །གཞན་དང་ལུང་ཙམ་སྒོ་བསྟུན་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་པ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཞེས་པས། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན། གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཡང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་རྗེས་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཀུན་མདོ་མཐུན་པར་བསྟན་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དོན་ཡིན་པས། དེའི་དོན་འགྲེལ་དུ་བསྟན་པ་དང་། གནས་གང་དུ་དུས་ཇི་ཙམ་ན་སྟོན་པ་གང་གིས་འཁོར་གང་ལ་ཆོས་འདི་བསྟན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞི་གསུངས་ སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ན་གནས་གང་དུ་རྒྱུད་འབྱུང་ཡང་དེའི་ཚེ། སྟོན་པ་དེའི་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་པས་གསུང་དགོས་ལ། ཚུལ་ནི། ཆོས་སྐུས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གསུངས། ལོངས་སྐུས་རང་བཞིན་གསལ་དག་ཕྱེད་པར་གསུངས། སྤྲུལ་སྐུས་དེ་ཉིད་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་རྣམ་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཚིག་དེ་ཡང་ཉན་པ་པོའི་རྣམ་རིག་ལས། དོན་ལ་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་མེད་དེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། བྲག་ཅ་བཞིན་ཏེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ས
【漢語翻譯】 大妙法。各自與體驗相符而宣說。過去未來和現在,沒有。未分和分別,完全沒有。一切皆是自生智慧。如是說。順便說一下,以一個心識集合而概括的五種圓滿是:處所圓滿,在界廣闊的虛空中。導師圓滿,收攝自心錯覺的集合。眷屬圓滿,外境五種,內念集合,即六聚習氣的錯覺。教法圓滿,所取能取我執業和煩惱輪迴的諸法。時間圓滿,從無始無終,于顯現上以識執取,進行思辨和禪定,以及上界習氣成熟之時。總而言之,心上生起錯覺,自心輪迴的五法,以圓滿之名概括而宣說,即如《珍寶積聚經》所說:從顯現能取之分中,外境諸法顯現如眷屬。如是說。第二,共同的開端廣說,即《總說》所說:導師以言語向眷屬宣說,奇妙殊勝聚集教法之主,共同開端因和緣,爲了與他人和經典稍微相符,被稱為共同。如是說。如同共同乘的經和續中所說,在此大秘密決定的續中,也在共同開端的後面,說了「如是我聞,一時」等等。這既是爲了表明一切乘的經都一致,也是因為共同之外是意義所在,因此爲了解釋其意義,以及爲了消除在何處、何時、何導師向何眷屬宣說了此法之類的疑惑,才宣說了共同的開端。如何宣說呢?無論在何處出現續,當時,那位導師的三身本體是一致的,因此必須宣說。方式是:法身以意義的本體加持而宣說,報身以自性光明清凈顯現而宣說,化身以其詞句組合良好,如六十妙音的形態宣說。這些詞句也來自聽者的名言識,實際上意義上沒有聲音和文字,如《寶性論》所說:如石聲一般,沒有文字。如是
【英語翻譯】 The great Dharma. Explaining in accordance with individual experiences. There is no past, no future, no present. There is no separation or distinction whatsoever. Everything is self-arisen wisdom. Thus it is said. Incidentally, the five perfections gathered by a single mind are: The perfection of place, in the vast space of the realm. The perfection of the teacher, gathering the collection of illusory appearances of one's own mind. The perfection of the retinue, the five external objects, the collection of internal thoughts, which are the illusory appearances of the six aggregates of habitual patterns. The perfection of the doctrine, the phenomena of grasping, clinging, ego, karma, afflictions, and samsara. The perfection of time, from beginningless time, grasping appearances with consciousness, the time of contemplation, meditation, and the maturation of the habitual patterns of the higher realms. In short, the arising of illusory appearances in the mind, the five phenomena of one's own mind in samsara, are taught by summarizing them under the name of the five perfections. As it is said in the Tantra of the Heap of Jewels: From the aspects of appearing and grasping, external objects appear as the retinue. Thus it is said. Secondly, the common introduction is explained in detail, as it is said in the Thalya: The teacher teaches the retinue with words, the chief of the wonderful and supreme gathering of teachings, the common introduction, cause and condition, in order to be slightly consistent with others and the scriptures, is called common. Thus it is said. Just as it appears in the Sutras and Tantras of the common vehicles, in this Tantra of Great Secret Certainty as well, after the uncommon introduction, it is said, "Thus have I heard, at one time," and so on. This is both to show that all the Sutras of the vehicles are consistent, and because the uncommon is where the meaning lies, therefore, in order to explain its meaning, and to dispel doubts such as where, when, by whom, and to whom this Dharma was taught, the common introduction is taught. How is it taught? Wherever the Tantra arises, at that time, the three bodies of that teacher are of one essence, therefore it must be taught. The manner is: The Dharmakaya teaches by blessing the essence of the meaning, the Sambhogakaya teaches by clearly and purely revealing its own nature, the Nirmanakaya teaches it with well-arranged words, like the form of sixty melodious sounds. These words also come from the nominal consciousness of the listener, but in reality, there is no sound or letter in the meaning, as it is said in the Uttaratantra: Like the sound of a rock, there are no letters. Thus
============================================================
==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་པ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་པ། །ཕྱི་དང་ནང་ནའང་གནས་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་གནས་རིས་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ། ཆོས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། དུས་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི་ཚེ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གནས། རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པར། སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འཁོར་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་ལྔ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་དང་། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ སེམས་མ་དང་། རང་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་ལ། ཆོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས། ཡི་གེ་དྲུག་གི་རང་སྒྲའི་དབྱངས་ལྗགས་ལས་མ་གསུངས་བཞིན་དུ་གོ་བར་མཛད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་དུས་ནའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པར། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བསྐལ་བཟང་གི་འདྲེན་པར་སྣང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་ལ། ཆོས་མདོ་རྒྱུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དུས་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་བརྒྱ་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་གནས་སྐབས་དུས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། གཞི་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལས་ཀྱང་། འཛིན་པ་རང་དག་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྤྲོས་མེད་རང་དག་གཞལ་ཡས་སུ། །ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སྣང་འཁོར་ལ། །མཚན་མ་མེད་པའི་གསུང་གིས་ནི། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མི་གནས་རང་ཟད་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །མ་གསུངས་གསུངས་པ་མེད་པར་ནི། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསྟན། །རང་གསལ་དག་ པའི་ལོངས་སྐུ་ཡིས། །འོད་ལྔ་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་གསུང་གིས་ནི། །སྐུ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ལ། །དངོས་མེད་དག་པའི་ཆོས་རྣ
【漢語翻譯】 聲響乃是迴音, 出自他者的識, 無分別且無造作, 如是如來之語, 無分別且無造作, 不住于內外。 以如是之方式。
因此,生起續部的處所有三種:法身之所,在法界之大宮殿中,本師普賢王如來,對眷屬智慧海眾,宣說自性圓滿大法,于超越時與法性言說之際,無有詞句與文字。
報身之所,在清凈密嚴剎土,本師報身佛毗盧遮那佛,對眷屬五部佛與虛空界自在母等五位佛母,以及地藏菩薩等菩薩,以及嫵媚母等 佛母,以及自顯壇城充滿虛空界,宣說大乘無上法門,六字自聲之音韻,雖未從舌中發出,卻令其領悟,乃是智慧自顯之時。
化身之所,在兜率天等處,本師金剛持、金剛薩埵顯現為智慧幻化之身,對眷屬超越世間之賢劫導師,以及菩薩、成就者、智慧空行母,以及世間眷屬天、人、非天、迦樓羅、乾闥婆、龍等無量眾生,宣說經續不可思議之法,時間從無量劫至百年不等。這些被稱為處所時節圓滿,如《泰經》所說:「基為五種相,處所想為三。」即是此意。
《寶積經》中也說: 執著自凈法身者, 于無戲論自凈宮殿中, 與彼無別顯現輪, 以無相之語, 無戲論之諸法, 不住自滅從意生。 未說而無說, 于大平等之性中示現。 自明清凈 之報身者, 從五光清凈宮殿中, 以無戲論大樂之語, 對五部種姓之眷屬, 無實清凈之諸法
【英語翻譯】 The sound is an echo, Arising from the consciousness of others, Without discrimination and without fabrication, Thus are the words of the Thus-Gone-One, Without discrimination and without fabrication, Not abiding in either inside or outside. In such a manner.
Therefore, there are three places where the tantra arises: the place of the Dharmakaya, in the great palace of the Dharmadhatu, the teacher Samantabhadra, to the assembly of the wisdom ocean of retinue, proclaims the Great Perfection of the self-nature of Dharma, at the time of transcending time and the expression of Dharma-nature, without words or letters.
The place of the Sambhogakaya, in the Pure Land of Dense Array, the teacher Sambhogakaya Buddha Vairocana, to the retinue of the five Buddha families and the five consorts such as the Space-Sphere Rich Mother, and the Bodhisattvas such as Ksitigarbha, and the Consorts such as the Charming Mother, and the self-manifested mandala filling the space-sphere, proclaims the unsurpassed Dharma of the Great Vehicle, the sound of the six syllables, although not uttered from the tongue, yet makes them understand, is at the time of the self-manifestation of wisdom.
The place of the Nirmanakaya, in Tushita Heaven and so on, the teacher Vajradhara, Vajrasattva appears as the body of wisdom illusion, to the retinue of the guides of the fortunate aeon who transcend the world, and Bodhisattvas, Siddhas, wisdom Dakinis, and worldly retinues of gods, humans, asuras, garudas, gandharvas, nagas, and so on, countless beings, proclaims the inconceivable Dharma of sutras and tantras, for a time ranging from countless aeons to a hundred years. These are called the perfection of place and time, as the "Tha-gyur" says: "The basis is of five aspects, the place is thought to be three." This is the meaning.
The "Heap of Jewels Sutra" also says: Those who grasp the self-purified Dharmakaya, In the palace of non-conceptual self-purity, In the manifestation wheel inseparable from it, With the word of no characteristics, The Dharmas of non-conceptuality, Non-abiding, self-exhausting, born from the mind. Unspoken and without speaking, Shown in the nature of great equality. The self-luminous pure Sambhogakaya, From the palace of five-light purity, With the word of non-conceptual great bliss, To the retinue of the five family lineages, The Dharmas of insubstantial purity
============================================================
==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 མས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་ཐུགས་ནས་བྱུང་། །རྣམ་དག་འོད་ཟེར་ལྗགས་བཀྲམ་ནས། །རང་བྱུང་ཡི་གེ་དྲུག་ཏུ་ཡང་། །མ་གསུངས་རང་བྱུང་ཆེན་པོར་བསྟན། །སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་ཞེན་མེད་པ་ཡིས། །ཆོས་འབྱུང་གདུལ་བྱའི་རང་གནས་ནས། །རིགས་དྲུག་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་ལ། །སྤྲོས་བཅས་ཚིག་གི་གསུང་གིས་ནི། །དབང་པོ་གང་མོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་། །དྲན་པ་རང་གསལ་ཐུགས་ནས་ནི། །དབང་པོ་འདོད་མེད་ལྗགས་ལ་བཀྲམ། །ཐེག་པ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་རབ་བཤད་པས། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱང་ཚིམ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་རེ་བ་སྐོང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་གཉིས་བསྟན་པའི་གོ་དོན་དང་དགོས་པ་རྣམ་པར་བཞག་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་སྔོན་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས་ཐོས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་དམ་བཅའ་བའམ། ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་འཁོར་ལ་བདག་གིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་འཁོར་ལ་བསྟན། །ཅེས་སོ། །དེའང་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་སྔོན་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་ཐོས་པའི་དུས་ན་ཞེས་པས། སྡུད་པ་པོའི་ཆོས་དེ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ་སྙམ་པ་དང་། བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དོན་མཐུན་པ་དང་། འཁོར་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐེག་གཞན་རྣམས་དང་སྒོ་བསྟུན་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་དག་གི་གླེང་གཞི་ཡིས། །སྡུད་པོ་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ། །ཡིད་ཆེས་བྱ་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། །གདུལ་གཞི་ལས་ནི་འདུལ་བྱེད་དུ། །བྱུང་བས་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཟུམ་པས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རླབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ
【漢語翻譯】 母者,五種智慧匯聚於心中生起,清凈光芒于舌上展現,雖未說出,卻也顯現為自生六字(藏文:ཡི་གེ་དྲུག,梵文天城體:षडक्षर,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣara,漢語字面意思:六字)之自生大者。化身無有顯現執著,從法生處所化眾生的自性處,對於從六道中覺醒的有緣者,以具戲論之語詞,隨順根器而宣說諸法,從憶念自明心中,于舌上展現無有根器希求,顯現無數乘之法。如是宣說身語意,令有情菩薩與諸佛之心皆得滿足,如是滿足眾生之期望。如是。如是安立宣說二種開端之意義與必要。所謂「如是我聞,一時」者,是金剛手我于往昔從普賢王如來處所聽聞,無有增減地向眷屬宣說之誓言。或者,金剛手自身承諾為續部之導師,並向眷屬說「我已宣說」。如《決斷經》云:「導師之語向眷屬宣。」又,金剛持是佛之義,如《大殊勝第一》云:「較諸佛前已成佛,金剛持王金剛心。」又如《清凈續》云:「較諸佛前已成佛,摧毀一切無明垢,金剛金剛持之王,金剛金剛金剛持,金剛手與大手印。」如是。「如是我聞,一時」者,金剛手我于往昔從導師普賢王如來金剛持大處親聞之時。意即,結集者之法,乃往昔諸佛於心中修持而成佛,且傳承未斷,三時之法類意義相符,為令眷屬生起信解而宣說。如《決斷經》云:「為與他乘相順故,以共同之開端,為令結集者自身之眷屬,生起信解而宣說,從所化至能調伏,生起故而安立法。」如是。第三,遣除顛倒之諍論,乃以智慧之眼閉合,而觀視廣大法類之形象
【英語翻譯】 The mother, the five wisdoms arise from the heart, pure rays of light spread on the tongue, although not spoken, it also appears as the self-born six syllables (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག, Sanskrit Devanagari: षडक्षर, Sanskrit Roman transliteration: ṣaḍakṣara, Chinese literal meaning: six syllables) as the great self-born one. The incarnate body has no attachment to appearances, from the Dharma-arising place, from the self-nature of the beings to be tamed, for the fortunate ones who awaken from the six realms, with playful words, according to the faculties, the Dharma is proclaimed, from the self-illuminating mind of remembrance, on the tongue is displayed without the desire of the faculties, revealing the Dharma of countless vehicles. Thus, by explaining body, speech, and mind, the hearts of sentient beings, Bodhisattvas, and all Buddhas are satisfied, and thus the hopes of beings are fulfilled. Thus it is. Thus, the meaning and necessity of explaining the two introductions are established. The so-called "Thus I have heard, at one time" means that I, Vajrapani, in the past, heard from the Primordial Buddha Samantabhadra, and vowed to proclaim it to the retinue without adding or subtracting. Or, Vajrapani himself promised to be the teacher of the tantra, and said to the retinue, "I have proclaimed it." As the Decisive Sutra says, "The teacher's words are proclaimed to the retinue." Also, Vajradhara is the meaning of Buddha, as the Great Supreme First says, "Before all Buddhas, already enlightened, Vajradhara King Vajra Heart." Also, as the Purification Tantra says, "Before all Buddhas, already enlightened, Destroying all ignorance and defilement, Vajra Vajradhara King, Vajra Vajra Vajradhara, Vajrapani and the Great Seal." Thus it is. "Thus I have heard, at one time" means that I, Vajrapani, in the past, personally heard from the teacher Primordial Buddha Samantabhadra Vajradhara the Great at that time. It means that the Dharma of the compiler was practiced in the heart by the Buddhas of the past and became enlightened, and the lineage is unbroken, the meanings of the Dharma categories of the three times are consistent, and it is proclaimed to generate faith in the retinue. As the Decisive Sutra says, "To be in harmony with other vehicles, with a common introduction, to generate faith in the compiler's own retinue, from the object to be tamed to the tamer, it is established because it arises." Thus it is. Third, refuting the arguments of perversion, is to close the eye of wisdom and view the image of the vast Dharma categories.
============================================================
==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 འི་གོ་སྐབས་མེད་པ་དག་ན་རེ། མདོ་རྒྱུད་གཞན་ནས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་ཀྱིས། བསྟན་ཅེས་པ་འདི་ མི་འབྱུང་བས་བཅོས་མའོ་ཞེས་སྨྲ་ན། བསྟན་པས་བཅོས་མར་འགྱུར་ན། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་བཅོས་མར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ཡང་ལན་གཉིས་བསྟན་པ་འདི་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དབྱངས་སུ་བསྙད་པའི་སྡེ་རིལ་པོ་མི་འཐད་པར་ཐལ་ཏེ། ལྷུག་པ་རེའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་བཅད་རེས་བསྐྱར་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཚན་ལན་གཉིས་བསྟན་པའང་མི་འཐད་པར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞི་ཡིན་ལ། ཚིག་གི་རྒྱུད་འབྱུང་བར་མཚོན་པ་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞི་ཡིན་པས། མི་འགལ་བའི་སྟེང་དུ་སླར་ལ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་གླེང་གཞི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་ཏེ། འདི་ཙམ་ཤེས་པས་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆིངས་དང་གོ་དོན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་བཀོད་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་དམ་པ་ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པའི་བཙས་སྐུ་དང་། རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་། དེ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། བསྟན་པའི་བབས་ལུགས་སྤྱིར་བསྟན་པ། དར་ནུབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གང་གིས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་བཀོད་པའི་གོ་ན། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གོ་ན་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་བཀོད་དེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་ལས། དེའི་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ་དངོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ལོངས་སྐུའི་བསྟན་བུ་རང་གྲག་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བས་དོན་མཛད་པ་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། གླེགས་བམ་དང་། སྐུ་གཟུགས་རྣམས་རིམ་པས་བབས་ཤིང་། དངོས་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པ་བཟུང་བས། སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི། ཐོག་མ་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་པའི་བསྐལ་པ་ནས། དེའི་གོ་ན་ཞིང་འདི་མ་ཆགས་པའི་གོང་དུ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་སྤྲུལ་པ་བྱོན་ནས་དོན་མཛད་ཅིང་། ད་ལྟ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་སྟོང་སྣང་བས
【漢語翻譯】 那些沒有機會的人說:從其他的經續中,我聽到了這樣的話,但因為沒有出現「教」這個詞,所以是偽造的。如果「教」變成了偽造的,那麼《勝樂根本續》中說:「之後將宣說秘密的教。」這樣說來,也有變成偽造的過失。又有人說,兩次宣說「教」是不合理的。那麼,以旋律吟唱的整個章節都會變成不合理,因為在每個散文之後都會重複一節詩,而且兩次宣說名稱也會變成不合理。因此,顯示意義的傳承出現是共同的開端,而象徵詞語的傳承出現是共同的開端。因此,在不矛盾的基礎上,再次顯示了非常密切的聯繫。這些闡述了確定開端意義的教義,爲了僅僅瞭解這些就能理解所有續部的聯繫和意義,所以在此處安排並確定下來。第三個意義是關於確定聖者的預言:金剛藏的教法,教法的化身,自生的文字,三金剛,以及持有它們的補特伽羅先後出現的順序,有三個意義:總體上顯示教法的降臨方式,分別講述興盛和衰落,顯示由誰持有的補特伽羅。第一個意義是:最初的普賢王如來佈置大梵天的劫時,從那的加持力中,金剛持和佛陀的化身也從法身顯現為報身,在遍照佛等的身體位置上佈置大梵天的劫,各種化身爲了調伏眾生的利益而行動。在那最初的劫中,真實的教法是法身的無上大圓滿,報身的教法是自聲,化身以顯現的身體利益眾生。從那的加持力中,東方金剛,經卷和佛像等依次降臨,掌握了真實和影像的教法。從佛陀到眾生的利益自然成就,從最初的化身成佛的劫開始,在那之前,在這個世界形成之前,化身已經前往其他凈土利益眾生。現在在這個娑婆世界,顯現千佛。
【英語翻譯】 Those who have no opportunity say: From other sutras and tantras, I have heard such words, but because the word "teaching" does not appear, it is fabricated. If "teaching" becomes fabricated, then the Root Tantra of Chakrasamvara says: "Then the secret teaching will be proclaimed." Thus, there is also the fault of becoming fabricated. Again, someone says that proclaiming "teaching" twice is unreasonable. Then, the entire chapter chanted in melody would become unreasonable, because after each prose, a verse is repeated, and proclaiming the name twice would also become unreasonable. Therefore, showing the emergence of the lineage of meaning is a unique beginning, and symbolizing the emergence of the lineage of words is a common beginning. Therefore, on the basis of non-contradiction, a very close connection is shown again. These explain the meaning of determining the beginning, and in order to understand the connections and meanings of all the tantras by just understanding these, they are arranged and determined here. The third meaning is about the prophecy of determining the holy ones: the teaching of Vajrasattva, the incarnate body of the teaching, the self-arisen letters, the three vajras, and the order of the appearance of the individuals who hold them, earlier and later, have three meanings: generally showing the manner of the descent of the teaching, specifically explaining prosperity and decline, and showing the individuals who hold it. The first meaning is: When the primordial Samantabhadra arranged the kalpa of the Great Brahma, from the blessing of that, Vajradhara and the Buddha's emanation also manifested from the Dharmakaya into the Sambhogakaya, and in the position of the bodies of Vairochana and others, arranged the kalpa of the Great Brahma, and various emanations acted for the benefit of beings to be tamed. In that initial kalpa, the actual teaching was the Atiyoga of the Dharmakaya, the teaching of the Sambhogakaya was self-sound, and the Nirmanakaya benefited beings through manifest bodies. From the blessing of that, the eastern vajra, scriptures, and Buddha images descended in order, and grasped the teachings of reality and image. From the Buddha, the benefit of sentient beings naturally arises. From the kalpa of the first emanation attaining enlightenment, before this world was formed, the emanation had already gone to other pure lands to benefit beings. Now, in this Saha world, a thousand Buddhas appear.
============================================================
==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ་དོན་མཛད་པའང་འདི་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། བཀའ་གསང་ངེས་པ་བཅུ་བདུན་དང་། །བསྟན་པའི་གཟེར་དང་འཕྲུལ་ཡིག་བཅས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཐོག་མ་ལ། །སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གནས་སུ་བཟུང་། །དེ་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས། །ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། །འདི་ཉིད་གཟུང་བས་རིགས་ལྔར་སྨིན། །དེ་འདས་ང་ཡིས་བཟུང་བ་ཡིས། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དམ་པ་ ཡི། །སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ནི། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་། །བརྫུས་དང་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་དང་། །དྲོད་དང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད། །གདུལ་གཞིའི་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ནས། །བཅུ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱུང་། །འདི་ཡིས་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་དྲུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །གདུལ་ཡུལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཚངས་ཆེན་བཀོད་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། ཞིང་འདི་འཆགས་པའི་མགོ་རྩོམ་པ་ན། འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་གཡོ་བ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ན། བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་པོ་དེ་གནས་སོ། །ཞིང་དེར་ཡང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལས་ཀྱིས། འདི་དག་འབྱུང་བའི་དུས་བདུན། མི་འབྱུང་བའི་དུས་བདུན་ཏེ་བཅུ་བཞི་ལ་དར་ནུབ་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་བདུན་ནི། སྙིང་པོ་ལྡན་དང་། རྫོགས་ལྡན་དང་། རྫོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་དང་། ཉིས་ལྡན་དང་། སུམ་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་ནུབ་པས་མུན་པའི་བསྐལ་པ་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞིང་འདིའི་སྣོད་བཅུད་ཆགས་ཏེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པ་ལ། སྟོན་པ་བྱོན་པས། བཙས་གསུམ་པོ་དེ་འདིར་བབས་ནས། རིམ་པ་བདུན་གྱིས་དར་ནུབ་བྱས་ཏེ། མཐར་གཞན་དུ་འཕར་བ་ནི། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། འདི་ལྟར་ བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ལྷག་མའི་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་བུ། །དུས་ཀྱིས་ངེས་པར་ཆེ་བར་བཤད། །སྙིང་པོ་ལྡན་དང་རྫོགས་ལྡན་དང་། །རྫོགས་ལྡན་དག་ནི་ཆེན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་གཉིས་དང་གསུམ་ལྡན་པ། །རྩོད་ལྡན་དང་ནི་རྩོད་ལྡན་ཆེ། །དེ་དག་རེ་རེའི་བར་དག་ཏུ། །མུན་པའི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་ལ། །བསྟན་པའི་བཙས་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནི་གཡོ་བ་ལྡན། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་དེར་གནས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དགེ་སློང་དག་གིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །
【漢語翻譯】 還顯示說,做這些事情也是這三者的加持。如《聲應成續》所說:「十七條秘密決定,以及教法的橛和幻字等,在化身最初的剎土,由導師普賢王如來,安住在密嚴剎土。之後在柳葉嚴剎土,由普照一切的遍照如來,以此而成熟五部。此後由我執持,成為教法殊勝的命根,千二百佛,必定依此而生。由卵生、胎生、濕生和化生,使有情成熟。從這個所化之教法中,產生十二法輪。由此依據身語意,顯現三十六種事業於所化有情。」如此等等。如果詳細闡述這些道理,金剛持在創造大梵天之後,經過無數不可思議的劫數之後,開始創造這個剎土時,從這裡向北方,在名為具動的剎土中,存在著教法的這三個種子。在那個剎土中,也由於眾生各自的業力,這三者出現的時期有七個,不出現的時期也有七個,總共十四個時期中興衰交替。其中出現的七個時期是:精華具足、圓滿具足、大圓滿具足、二具足、三具足、爭鬥具足、大爭鬥具足。在這些時期之間衰敗,所以被稱為七個黑暗劫。之後,這個剎土的器情形成,在第一個劫——喜樂堆積劫時,導師出現,這三個種子降臨到這裡,經過七個階段的興衰,最終轉移到其他地方。如《聲應成續》所說:「如此這個教法,這樣的剩餘教法,被說成時間上必定更長。精華具足和圓滿具足,以及圓滿具足是大,同樣二具足和三具足,爭鬥具足以及大爭鬥,在它們各自的間隔中,六十個黑暗劫中,教法的種子轉移到其他地方。北方的具動,教法的明燈在那裡存在,名為具吉祥守護者,將由比丘們執持。」
【英語翻譯】 It is also shown that doing these things is also the blessing of these three. As it says in the Sound Affirmation Tantra: "Seventeen secret decisions, as well as the pegs and illusion letters of the teachings, in the first pure land of the incarnate, by the teacher Samantabhadra, are held in the dense array pure land. Then in the place of the Willow Forest, by the all-knowing Vairochana, by holding this, the five families are ripened. After that, by me holding it, it becomes the sacred life force of the teachings, the thousand and two hundred Buddhas, will surely arise from this. By birth from eggs, wombs, moisture, and transformation, sentient beings are ripened. From this teaching of those to be tamed, the twelve wheels of Dharma arise. From this, based on body, speech, and mind, thirty-six deeds appear to sentient beings to be tamed." So forth. If these reasons are explained in detail, after Vajradhara created the Great Brahma, after countless inconceivable eons had passed, when the beginning of the formation of this realm began, from here to the north, in the realm called "Possessing Movement," these three seeds of the teachings exist. In that realm also, due to the individual karma of sentient beings, there are seven times when these arise, and seven times when they do not arise, so in fourteen times there is waxing and waning. The seven times when they arise are: Essence Possession, Completion Possession, Great Completion Possession, Two Possession, Three Possession, Strife Possession, and Great Strife Possession. In between these times, they decline, so they are called the seven dark eons. After that, the outer and inner contents of this realm formed, and in the first eon, the Joyful Stacked Eon, the teacher appeared, and these three seeds descended here, and after seven stages of waxing and waning, they finally transferred elsewhere. As it says in the Sound Affirmation Tantra: "Thus this teaching, such a remaining teaching, is said to be surely longer in time. Essence Possession and Completion Possession, and Completion Possession is great, likewise Two Possession and Three Possession, Strife Possession and Great Strife, in their respective intervals, in sixty dark eons, the seeds of the teachings transfer elsewhere. To the north, Possessing Movement, the lamp of the teachings exists there, named Glorious Guardian, will be held by monks."
============================================================
==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 དེ་ཡི་ཡོན་བདག་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བས། །བསྟན་པ་གསང་བའི་གཞི་མ་བྱེད། །ལོ་ནི་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱར་གནས། །དེ་ནས་མུན་པའི་བསྐལ་པ་ནི། །དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་འཚལ་བ་སྐྱོབ། །གླིང་ནི་ཡངས་ཤིང་མཛེས་པ་ན། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དེར་བབས་ཏེ། །དགའ་བའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་རིགས་དག་གིས། །བསྟན་པ་འདི་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཡོན་བདག་ཁྱིམ་བདག་རིགས། །དགེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བས། །ལོ་བརྒྱའི་བར་ལ་གནས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་མུན་པའི་བསྐལ་པར་གྱུར། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུར་གྱུར། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བདེ་བའི་ཀླུང་། །རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་རི་རྩེ་ལ། །བསྟན་པ་དམ་པ་འདི་བབས་ནས། །སཱུ་ཏྲ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཛིན། །དེ་ཡི་ཡོན་བདག་བྲམ་ཟེ་ནི། །ཛཱ་ཡ་ཨཱ་ཀར་ ཞེས་བྱ་བས། །ལོ་ནི་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱར་གནས། །དེ་འོག་མུན་པའི་བསྐལ་པ་ནི། །ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བརྩེ་བའི་གླིང་། །བྷ་ཏི་ས་ལི་ཞེས་བྱ་བར། །འགྲོ་བ་བཟང་པོའི་རིགས་ལ་ཡང་། །ཡང་བཅུད་སྙིང་པོ་གསུམ་བབས་ནས། །དགེ་སློང་བདེ་བའི་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་དམ་པ་འདི་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཡི་ཡོན་བདག་དཔའ་བོ་འཇིག །གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱིས་ལོ་སྟོང་པར། །འདི་ཉིད་གནས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱས། །དེ་འདས་འོག་ཏུ་མུན་པ་ཉིད། །ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདིར་བབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་འབྱུང་བའི་གནས། །འདི་ཉིད་འཕེལ་ནས་འོད་འབར་བ། །ལོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །འདི་ཉིད་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་འཛིན། །དེ་ཡི་ཡོན་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ། །བསིལ་བྱེད་གཙང་མས་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་འདི། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྡེབས་འཁྲུགས་ནས། །མི་གནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་ཞེས་པ་དང་པོ་ལས། །ཐ་མ་འཇིག་པའི་དུས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ནི་འདི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ནི་ལོ་བོ་ཆེ་སྟེ། ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱར་ལོངས་པའོ། །དེ་ཙམ་ཞིག་མི་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ནས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ཡ་ཐོག་འདིའི་བར་སྣང་ལ། གཞན་རྣམས་མི་མ་ཡིན་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་དོན་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་དར་ནུབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡང་ད་རེས་ཡ་ ཐོག་གི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་འདི་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་རྣམ་པ་བདུན་འབྱུང་བ་ནི། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལ
【漢語翻譯】 其施主國王名為吉那彌扎, 使教法成為秘密之根本, 住世一千三百年。 其後黑暗時期, 持續六十年。 其後南方栽培守護, 廣闊而美麗的洲, 教法之命脈降臨於此, 名為喜樂吉祥者, 柳枝種姓之人, 將執持此教法。 其施主為居家種姓, 名為善妙成就者, 住世一百年。 其後變為黑暗時期, 持續一百二十年。 其後東方安樂之境, 金剛生起之山頂上, 此殊勝教法降臨后, 名為經部之, 國王親自執持教法。 其施主婆羅門, 名為扎亞阿嘎爾, 住世一千四百年。 其後黑暗時期, 變為五千年。 其後西方慈愛之洲, 名為巴地薩里處, 于善妙眾生之種姓中, 又降臨精要心髓三者, 比丘安樂守護者亦, 執持此殊勝教法, 其施主勇士摧毀者, 旃陀羅種姓於一千年間, 使此教法住世且興盛。 其逝世后黑暗時期, 持續五千年。 其後又降臨於此, 名為金剛座生起之處, 此教法興盛而光芒四射, 持續五百五十年。 此教法由善慧者執持, 其施主空行母, 清涼凈行母所為, 其後此世間, 地水火風混合紊亂, 變為不住之大空性。 所謂劫,從最初, 至最終毀滅之時到來。 如是說。 善慧者乃執持此教法之所有者,五百年乃大年,即五百又五百年圓滿。 僅此於人等而言,從最初劫至此壽百歲之初劫之間顯現,其他則于非人空行母之境中成辦事業。 第二,關於興盛衰敗之差別解說如下:於此贍部洲,如今於此初劫壽百歲之間,將出現七種興衰之相,即阿底廣大布置中。
【英語翻譯】 Its benefactor king, named Jina Mitra, Makes the doctrine the basis of secrecy, Resides for one thousand three hundred years. Thereafter, the dark age, Lasts for sixty years. Thereafter, the south cultivates protection, The vast and beautiful continent, The lifeline of the doctrine descends there, Named Joyful Glory, The lineage of those with willow branches, Will uphold this doctrine. Its benefactor is a householder lineage, Named Virtuous Accomplishment, Resides for a hundred years. Thereafter, it becomes a dark age, Lasts for one hundred and twenty years. Thereafter, the east, the realm of bliss, On the summit of the mountain where the vajra arises, After this sacred doctrine descends, The one called the Sutra Division, The king himself upholds the doctrine. Its benefactor is a Brahmin, Named Jaya Akar, Resides for one thousand four hundred years. Thereafter, the dark age, Becomes five thousand years. Thereafter, the west, the continent of love, In the place called Bhati Sali, In the lineage of good beings, Again, the three essences of quintessence descend, The monk Blissful Guardian also, Holds this sacred doctrine, Its benefactor, the hero Destroyer, The Chandala lineage for a thousand years, Makes this doctrine abide and flourish. After its passing, the dark age, Lasts for five thousand years. Thereafter, it descends again here, The place called Vajrasana, the place of arising, This doctrine flourishes and shines brightly, For five hundred and fifty years. This doctrine is upheld by the Wise One, Its benefactor, the dakini, Done by Cool and Pure Mother, Thereafter, this world, Earth, water, fire, and wind mix and become chaotic, Becomes an uninhabitable great emptiness. The so-called kalpa, from the beginning, Until the final time of destruction arrives. Thus it is said. The Wise One is all who uphold this doctrine, five hundred years is a great year, that is, five hundred and five hundred years are completed. Only this appears to humans, from the first kalpa to this initial kalpa of a hundred years of life, others accomplish activities in the realm of non-humans and dakinis. Second, the explanation of the differences between flourishing and declining is as follows: In this Jambudvipa, now in this initial kalpa of a hundred years of life, there will be seven aspects of flourishing and declining, namely, in the Ati Great Arrangement.
============================================================
==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 ས། ཀྱེ་ཉོན་ཅིག་རིགས་ལྡན་ཤཱ་རིའི་བུ། །བསྟན་པའི་དམ་པ་རྒྱ་ཆེ་རབ་བཀོད་པ། །མཆོག་ཏུ་སྙིང་པོ་ཡང་ནས་ཡང་བསྡུས་པ། །གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉི་མ་སྣང་བྱེད་འདི། །ཐུན་མོང་འཆོལ་བར་དར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །གསང་ཆེན་རིགས་དང་ལྡན་པ་འགའ་ལ་སྣང་། །སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་ཉོན་མོངས་རགས་པའི་དུས། །སྡེ་པ་ནང་འཐབ་དབེན་གནས་ཀུན་ཀྱང་འཇིག །རྒྱལ་ཁྲིམས་མི་གནས་རང་དགའ་འདོད་རྒྱལ་སྤྱོད། །ཕ་དང་བུ་འཐབ་མཚོན་གྱིས་ལུས་རྣམས་བསྲུང་། །བསགས་པའི་ཚོགས་ཡལ་ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་ཟད། །མི་མཐུན་ལྟ་སྤྱོད་དག་ཀྱང་གྲངས་མང་འབྱུང་། །སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཚེ་ལོ་རིམ་གྱིས་བྲི། །བསོད་ནམས་སྐལ་ཆུང་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུའི་ཚེ། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུར་གནས། །དེ་འདས་འོག་ཏུ་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ནི། །རྟོག་གེ་སྤྱོད་ཅིང་གསང་བ་འདི་མི་གནས། །དེ་འདས་འོག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཐོས་བསམ་བྲལ་བའི་གང་ཟག་ཡལ་ནས་ནི། །གསང་བ་མཆོག་འདི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །དེ་འདས་འོག་ཏུ་ཉིས་བརྒྱ་མུན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་དག་ནི་བཞི་བཅུ་ན། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས། །དེ་འདས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་མུན་པར་འགྱུར། །དེ་འདས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་པ་ལ། །སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུའི་དུས་ན་ནི། །གསང་མཆོག་ འདི་ནུབ་རྒྱང་ཕན་ལོ་བརྒྱ་དར། །ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་འདི་མི་འབྱུང་། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་དུས་སུ་སྙིང་པོ་འདི་བྱུང་ནས། །འདི་དང་གང་འཕྲད་འབྱུང་བ་རང་དེངས་འགྱུར། །ནམ་མཁར་ཡལ་ཏེ་མི་སྣང་བསྟན་པའི་བཙས། །ཡང་ནི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ནི། །དེ་དག་སོ་སོའི་གནས་དག་ཏུ། །གང་ཟག་ལོག་སྲེད་ཅན་ཞེས་བྱ། །རེ་རེ་དག་གིས་བསྟན་པ་ཀུན། །འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིན། །འདི་ཉིད་དང་པོ་མུན་པའི་དུས། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །རྒྱལ་པོ་ལག་པ་སོར་མོ་དྲུག །མདུན་ན་སོ་ལྷག་སྔོན་པོ་ཡོད། །ལག་པ་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་ལ། །སྨེ་བ་ནག་པོ་སྡིག་པའི་དབྱིབས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མུན་པར་འགྱུར། །ལོ་ནི་དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་འགྱུར། །དེ་ནས་དཔལ་འཛིན་དང་པོས་འཛིན། །སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་འདས་འོག་ཏུ། །ཡང་ནི་འཛམ་གླིང་བྱང་གི་ངོས། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་རི་ཡི་རྩེར། །དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་ལ་བྱམས་སེམས་བྲལ། །གཡས་པ་ལ་ནི་རྣ་བ་གཉིས། །མིག་ནི་ཟུར་གསུམ་མས་ཡར་འགེབས། །འདི་དག་
【漢語翻譯】 薩!諦聽,具種姓舍利子! 教法之殊勝,廣大善佈置, 至極精要,再三而彙集, 黃金藏精,日光能顯現, 此非混雜共法而興盛, 唯于具種姓之少數人顯現。 五濁爭鬥,煩惱粗重之時, 僧團內爭,寂靜處亦皆毀, 王法不存,任性妄為行, 父子相爭,刀劍護自身, 積聚之財散,大地精華盡, 不合見行,亦多量涌現, 五濁惡世,壽量漸次減, 福薄命短,壽命六十時, 此精要之法,住世六十年。 此後過一百年間, 行於思辨,此密法不住世, 此後過一千年時, 遠離聞思之人消失後, 此殊勝密法,如日般隱沒。 此後過二百年,變為黑暗。 此後壽命若至四十年, 此精要之法,住世一百年。 此後三十年間,變為黑暗, 此後住世一百年時, 眾生壽命三十歲之時, 此殊勝密法隱沒,利益邊地一百年。 壽命二十歲時,此法不出現, 壽命十歲之時,此精要出現后, 與此相遇者,五大自解脫, 于虛空中隱沒,為教法之種子, 亦或教法之灰燼轉為他處。 如《聲應成續》所說:教法衰敗之近因, 乃于彼等各自之位, 有具邪見之人出現。 彼等一一皆為令教法, 衰敗之近因。 此法初隱沒之時, 贍部洲之西方, 有國王手有六指, 門牙突出呈藍色, 右手肘部, 有黑色痣呈蝎子形, 極其恐怖之人出現, 令佛教法隱沒, 歷時六十年。 此後由吉祥護最初守護, 過一千三百年後, 又于贍部洲之北方, 于具光彩之山頂, 有出家之相卻無慈悲心之人, 右側有雙耳, 眼呈三角,下瞼遮上瞼, 此等
【英語翻譯】 Sa! Listen, son of Shariputra with lineage! The sacred Dharma, vast and well-arranged, The supreme essence, repeatedly gathered, This golden essence, the sun that illuminates, Is not propagated as a common, mixed teaching, But appears to some with great secret lineage. In the degenerate age of strife, when afflictions are coarse, Monasteries fight internally, and all solitary places are destroyed. Royal laws do not abide, acting selfishly and arbitrarily, Fathers and sons fight, protecting their bodies with weapons, The accumulated wealth vanishes, and the essence of the earth is exhausted, Incompatible views and practices also arise in great numbers. In the degenerate five hundred, lifespan gradually decreases, When fortune is meager and lifespan is sixty years, This essence will remain for sixty years. After that, for a hundred years, They will engage in speculation, and this secret will not remain. After that, even for a thousand years, When individuals devoid of learning and contemplation vanish, This supreme secret will become like the sun. After that, for two hundred years, it will become darkness. Then, when lifespan is forty years, This essence will remain for a hundred years. After that, for thirty years, it will become darkness. After that, when it remains for a hundred years, At the time when beings' lifespan is thirty years, This supreme secret will disappear, benefiting the borderlands for a hundred years. When lifespan is twenty years, this will not appear. When lifespan is ten years, after this essence appears, Whoever encounters this will have the elements self-liberated, Vanishing into the sky, it will be the seed of the Dharma, Or the ashes of the Dharma will turn elsewhere. As stated in the Kalachakra Tantra: The near cause of the Dharma's decline Is that in each of their respective places, There will appear individuals with wrong views. Each of them is a near cause For the decline of the entire Dharma. When this first disappears, In the west of Jambudvipa, There will be a king with six fingers on his hand, With protruding blue incisors, On the elbow of his right hand, There will be a black mole in the shape of a scorpion, A very terrifying person, Causing the Buddha's Dharma to become dark, Lasting for sixty years. Then, it will be first protected by Paladin, After one thousand three hundred years, Again, on the north side of Jambudvipa, On the summit of a glorious mountain, There will be one with the appearance of a renunciate but devoid of loving-kindness, With two ears on the right side, Eyes triangular, with the lower lid covering the upper, These
============================================================
==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 མུ་སྟེགས་སྡེ་རྩོད་ནས། །ལོ་ནི་དྲུག་ཅུ་མུན་པར་འགྱུར། །དེ་འོག་བདེ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ། །ལོ་བརྒྱའི་བར་ལ་འཕེལ་བར་བྱེད། །དེ་འདས་འཛམ་གླིང་བྱང་ཤར་དུ། །ཆུ་བོ་རབ་མེད་འབབ་པའི་རྩར། །རྒྱལ་པོའི་ལུས་ལ་བསོད་ནམས་ལྡན། །མིག་ནི་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། །ཡན་ལག་ རགས་ཤིང་ལུས་ཤེད་ཅན། །འཕོང་དང་སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འདིས་ནི་ཆོས་བྱེད་བསྣུབས་ནས་ནི། །ལོ་ནི་དྲུག་ཅུ་བསྟན་པ་ཉིད། །འདིར་ནི་ནུབ་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་འདས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ནུབ་ཏུ་འབྱུང་། །དེས་ནི་བསྟན་པ་དམ་པ་ཉིད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུར་གནས། །དེ་འདས་འོག་ཏུ་འཛམ་གླིང་དབུས། །གསེར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བར། །གནས་བརྟན་ལུས་ལ་ལྕེ་རྩེ་གཉིས། །བོངས་ཆུང་ཡན་ལག་ཐུང་བ་ཞིག །སྡེ་པ་རྩོད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཛིན། །འདི་བྱུང་བས་ནི་མུན་པར་ཡང་། །ལོ་ནི་དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་འགྱུར། །དེ་འདས་འོག་ཏུ་འཛམ་གླིང་ཤར། །ཆུ་བོ་དག་ནི་ལོ་ཀི་ཏ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲམ་དག་ཏུ། །དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས། །ལོ་ནི་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱར་གནས། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འཛམ་གླིང་དབུས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་འགྲམ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་དཔུང་པ་ནི། །མར་གད་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་སོར་བཞིའི་ཚད། །འདི་བྱུང་བས་ནི་མུན་པར་ཡང་། །ལོ་ནི་དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་འགྱུར། །དེ་འདས་འོག་ཏུ་ཀ་མ་ལ། །ཤཱི་ལ་ཞེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །དེ་ཡི་བདག་པོ་གཞོན་ནུའི་མགོན། །འདི་ནི་ལོ་སྟོང་བར་དུ་གནས། །དེ་འོག་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྷོ། །ཚངས་པའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་། །དམངས་ཀྱི་རིགས་ལ་སེང་གེའི་མགོ། །འདི་ནི་སྐྱེས་ནས་ཟླ་གསུམ་ནས། །དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་མུན་པར་འགྱུར། །དེ་འོག་ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ལ། །དགེ་སློང་མཛེས་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ལོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་གནས། །དེ་འདས་འོག་ཏུ་འཛམ་གླིང་མཚམས། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བྱ་ཡི་ལུས་ལ་མི་ཡི་གདོང་། །རིགས་ངན་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེ། །འདི་ཉིད་སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་ན། །དྲུག་ཅུ་དག་ཏུ་མུན་པར་འགྱུར། །དེ་འདས་འོག་ཏུ་འཛམ་གླིང་གི། །དབུས་ནས་ཤར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ། །དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཛཱི་ཀ་ཡིས། །འདི་ནི་ལོ་བཅུའི་བར་དག་ཏུ། །སྒྲོན་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕེལ་འགྲིབ་ལན་བདུན་རྫོག
【漢語翻譯】 從外道爭論起,六十年變為黑暗。其後名為安樂天,一百年間得以發展。此後贍部洲東北方,無量河流流淌之處,國王之身具福德,只有一隻眼睛者,肢體粗壯且身強力壯,以臀部和技藝裝飾。此人摧毀行法者后,六十年顯現教法。在此地衰敗後轉移到其他地方。此後自生佛之身,從金剛座向西出現。他將使殊勝教法,住世一百二十年。此後贍部洲中央,名為金城的城市裡,住持身體有兩條舌頭,體型小巧肢體短小,爭論宗派且持有兵器。此人出現后,黑暗也將,持續六十年。此後贍部洲東方,河流名為洛吉達,右側的岸邊,名為吉祥獅子者,住世一千四百年。之後又是贍部洲中央,恒河大河之畔,國王之子手臂,與酥油顏色相同者,出家為僧有四指之長。此人出現后,黑暗也將,持續六十年。此後卡瑪拉,名為希拉的寺廟,其主人是年輕的怙主。此人住世一千年。此後贍部洲南方,名為梵天洲的城市,平民種姓有獅子頭。此人出生后三個月起,六十年間變為黑暗。此後禿鷲尸陀林,僧人美飾少年,住世五百五十年。此後贍部洲邊境,名為喀什米爾的地方,在有聲音的城市裡,鳥身人面,出生于惡劣種姓之中。此人出生后十年,六十年間變為黑暗。此後贍部洲的,從中央向東五由旬,比丘釋迦智者,此人十年之間,如燈火般燃燒。如是七個次第,在贍部洲興盛衰敗。如是興盛衰敗七次圓滿。
【英語翻譯】 From the debate of the heretics, sixty years will turn to darkness. After that, one called the God of Bliss will flourish for a hundred years. After that, in the northeast of Jambudvipa, at the source of the immeasurable flowing river, a king's body endowed with merit, with only one eye, with coarse limbs and a strong body, adorned with hips and skills. This one, having destroyed the Dharma practitioners, will reveal the Dharma for sixty years. Here it will decline and change to another place. After that, the form of a self-enlightened Buddha will arise from Vajrasana (Bodh Gaya) to the west. He will cause the supreme Dharma to remain for one hundred and twenty years. After that, in the center of Jambudvipa, in the city called Golden City, a resident with two tongues in his body, small in size and with short limbs, will argue about sects and hold weapons. When this one appears, darkness will also last for sixty years. After that, in the east of Jambudvipa, the river called Lokita, on the right bank, one called Auspicious Lion will remain for one thousand four hundred years. Then again, in the center of Jambudvipa, on the banks of the great Ganges River, the king's son with arms the color of ghee, ordained as a monk with a height of four fingers. When this one appears, darkness will also last for sixty years. After that, Kamala, the monastery called Shila, its master is the young protector. This one will remain for one thousand years. After that, in the south of Jambudvipa, in the city called Brahma Continent, a commoner with a lion's head. From three months after this one is born, it will turn to darkness for sixty years. After that, in the charnel ground of vultures, a monk, a beautiful youth, will remain for five hundred and fifty years. After that, on the border of Jambudvipa, in the place called Kashmir, in the city with sound, a bird-bodied, human-faced being will be born among the evil lineages. Ten years after this one is born, it will turn to darkness for sixty years. After that, in Jambudvipa, five yojanas east from the center, the monk Shakya Jika, this one will burn like a lamp for ten years. Thus, in seven stages, Jambudvipa will flourish and decline. Thus, the seven times of flourishing and declining are complete.
============================================================
==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཏེ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་འོག་བར་ཁུག་མན་ཆད་ལ་བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་ཞིང་འདིར་མི་གནས་ཏེ། འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་མཛེས་ལྡན་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་འབེབས་ཤིང་དར་འགྲིབ་བདུན་གྱིས་ཞིང་དེའི་མཛད་པ་རྫོགས་དུས། མི་མཇེད་སྟོངས་པའི་དུས་ཏེ། ཡང་གསུམ་པོ་དེ་བྱང་ཕྱོགས་ཡངས་པ་སྐྱོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཕར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་བཟུང་ནས་འཕེལ་འགྲིབ་ལན་བདུན་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། ནུབ་ཕྱོགས་གཙུག་ཕུད་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཕར་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གིས་བཟུང་ནས་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དུ་དར་ནུབ་བདུན་གྱིས་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་འོག་ཏུ། ཞིང་དེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀོད་པའི་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ན་ཡོད་པའི་ཞིང་ཀུན་གྱི་ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀོད་པའི་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་སྟོངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔར་གནས་སོ། །བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པས། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་རང་ཡལ་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་འགྲོ་བ་དབྱིངས་ནས་སྣང་བ་དང་སྤྲུལ་པས་ཚངས་ཆེན་བཀོད་དེ། བསྐལ་པ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་དུ་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ལ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་བྱོན་དུས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས། བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་རང་གར་ཏེ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བར་བཤད་དེ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ནས་མཛེས་ལྡན་བཀོད་པ་ཡི། །ཞིང་ཁམས་དག་ཏུ་དེས་འཕར་ནས། །ཚེ་ལོ་དག་ནི་བཅུ་འོག་ཏུ། །འདི་ན་མི་གནས་དེར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དར་འགྲིབ་རྫོགས་ནས་ནི། །བསྟན་པ་དམ་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །ཡངས་ལ་སྐྱོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་བྱེད་པའི། །ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་མཛེས་ཞེས་པའི། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་ཁང་བཟང་དུ། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་དང་བཅས་པའི་འཁོར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་ཐོབ་སྟེ། །དགེ་བའི་སེམས་ལྡན་འབའ་ཞིག་འབྱུང་། །སྟོན་པ་དེ་ཉིད་བྱོན་པ་དང་། །ལོག་སྲེད་ཅན་རྣམས་དེས་བཏུལ་ནས། ། བསྟན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །ལོ་ནི་ལྔ་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་དུ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གནས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་སྔ་མ་བཞིན། །རིམ་པ་བདུན་གྱིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད། །དེ་འོག་གཙུག་ཕུད་དབྱངས་ལྡན་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཡངས་པར་ནི། །སྟོན་པ
【漢語翻譯】 因此,在壽命為十歲之下,直至中間的空隙,教法的三個生處不居於此地。從這裡降至南方名為美觀莊嚴的剎土,以七次興盛和衰敗來圓滿該剎土的事業。那是彌堅(人世間)空無的時期。然後,這三者又轉移到北方廣闊救護的世間,被蓮花美嚴佛所執持,經過七次興盛和衰敗之後,轉移到西方名為頂髻妙音的世間。被佛陀壞劫所執持,以七次興盛和衰敗的方式存在了七百萬年。之後,該剎土和金剛持所莊嚴的梵天劫中所存在的所有的 眾生都解脫到原始之地。金剛持所莊嚴的梵天劫,包括器世界和有情眾生都空無,成為一片虛空,安住於八十五劫。教法的三個生處是,金剛持的偉大事業圓滿,自性消融于寂靜的法界中,不再顯現。之後,眾生又從法界中以顯現和化身來莊嚴梵天,在六百億劫中,當調伏對境的調教師出現時,依靠普賢王如來的加持,教法的三個生處自然而然地,沒有興盛和衰敗地利益眾生。如《聲隨唸經》中所說:之後,它轉移到美觀莊嚴的剎土中,壽命為十歲之下,不居於此地,在那裡顯現。如此興盛和衰敗圓滿之後,這神聖教法的精華,在廣闊救護的世間中,佛陀教法所安住的,名為蓮花美嚴的導師佛陀薄伽梵,在安樂所積的樓閣中,與五千眷屬一起,全部都是大菩薩,獲得不生之法的忍耐,唯有具足善心者出現。當那位導師出現時,以邪見者被他調伏之後, 這神聖的教法,在五千個千年中,教法的精華得以安住。之後又如先前一樣,以七個次第興盛和衰敗。之後,在頂髻妙音所具有的,廣闊的世間界中,導師
【英語翻譯】 Therefore, the three sources of the teachings do not remain in this realm, down to the intermediate gap below the age of ten. From here, they descend to the southern realm called Beautifully Adorned, and complete the activities of that realm with seven periods of flourishing and decline. That is the time when the human world is empty. Then, these three transfer to the northern world of Vast Protection, held by the Buddha Lotus Beautiful Adornment, and after seven periods of flourishing and decline, transfer to the western world called Crown Jewel Melodious Sound. Held by the Buddha Kalpa Destroyer, they exist in the manner of seven periods of flourishing and decline for seven hundred million years. After that, that realm and all the beings in all the realms that exist in the Brahma Kalpa adorned by Vajradhara all are liberated to the primordial ground. The Brahma Kalpa adorned by Vajradhara, including the outer world and the sentient beings, becomes empty, becoming one space, and remains for eighty-five kalpas. The three sources of the teachings are: the great activity of Vajradhara is completed, and the nature dissolves into the peaceful realm of Dharma, no longer appearing. Then, beings again from the realm of Dharma adorn Brahma with appearances and emanations. In six hundred million kalpas, when the teacher who tames the objects to be tamed appears, through the blessings of Samantabhadra, the three sources of the teachings naturally, without flourishing or decline, benefit sentient beings. As it is said in the Sutra of Sound Transmutation: Then, it transfers to the realm of Beautifully Adorned, where the lifespan is below ten years, it does not remain here, it appears there. After such flourishing and decline is completed, this essence of the sacred teachings, in the vast world of protection, where the Buddha's teachings abide, the teacher Buddha Bhagavan called Lotus Beautiful Adornment, in the palace of accumulated bliss, with five thousand attendants, all are great Bodhisattvas, having obtained forbearance of the unarisen Dharma, only those with virtuous minds appear. When that teacher appears, after those with wrong views are tamed by him, this sacred teaching, for five thousand thousand years, the essence of the teachings will abide. Then again, as before, it flourishes and declines in seven stages. After that, in the vast world realm possessed of Crown Jewel Melodious Sound, the teacher
============================================================
==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བ་འཇིག །འཁོར་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བརྒྱད། །ཀུན་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །བྱ་བ་བྱས་ཤིང་ཁུར་བོར་བའོ། །དེས་ཀྱང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །ལོ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དུ་གནས། །སྔར་ཤུགས་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་གནས་པ་བདུན་ཐལ་ནས། །བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔར་ཡང་། །ཆོས་རྣམས་སངས་རྒྱས་སྐུར་ཐིམ་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མི་གནས་སོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འོག་མ་ལ། །བསྐལ་པ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་ནས། །འདི་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་འབྱུང་བ་མིན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སྨིན་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དངོས་དང་། གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ལས། གཟུགས་བརྙན་ནི། འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་སྟོན་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་འགྲོ་དྲུག་གང་ནའང་ཁྱབ་ལ། དངོས་ཀྱི་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་གཉིས་སྟོན་པའི་རང་སྣང་དག་པའི་དབྱིངས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་། འོད་གསལ་འཐུག་པོ་བཀོད་པ་གཉིས་ན། རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ཁོར་མོར་ཡོད་ཅིང་། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་བསྟན་པ་ལ་ཐུན་མོང་བ་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ རིམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་དམ་པ་གཉིས་ནི། ལྷ་མི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་རིས་ལས་གཞན་ན་མེད་དེ། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མིའི་གནས་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ངེས་པ་འདི་ལ་བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་པོ་དངོས་དང་ཕྲད་པ་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་། གསུང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ་ལས། བསྟན་པ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པས་བྲིས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅུག་པ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅངས་ནས་དུས་དུས་སུ་ཀློག་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནའང་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། ཚེ་འདིར་ཡང་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། འཆི་ཁའི་ཚེ་ནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་བདེ་བར་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་དང་། འདིར་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྒོ་མཐོང་བ་རྣམས་ཡིན་ན་བར་དོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པ་དང་། ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ཐེག་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་། ཡང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ལ་གསང་ཆེན་འདི་དང་ཕྲད་དེ་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡ
【漢語翻譯】 無邊輪迴壞滅,輪迴乃七百五十之數,皆為阿羅漢,漏盡,所作已辦,已捨棄重擔。彼亦教法之精髓,存續七十萬年。依循先前之次第,如是存續七次後,於八十五劫中,諸法融入佛身,無論世間何處,佛之教法皆不存留。其後于下方世界,六十六億劫中,佛之教法長久存在,於此無有增減,乃成熟眾生。如是說。彼亦佛之教法,有真實與影像二者。影像乃依眾生之意樂與導師之加持,遍佈六道任何之處。真實之教法有三,法身與報身之教法二者,乃導師自顯清凈之界,法界之宮殿與光明熾盛之莊嚴二者,恒常存在。化身之教法,共同者為經與續之次第,不共同者為大秘密決定之殊勝乘,唯有具殊勝福德之天人方可得之,空行母亦在天人之境。此大秘密決定之教法,與教法之三生直接相遇者,無疑可不費力氣而解脫。于語之化身文字中,以與佛陀身色相符之顏色書寫教法,置於珍寶匣中,挾於左腋下,時時讀誦,恭敬供養,亦可不費力氣而解脫。於此生亦可長壽,無病,一切所愿皆成,邪魔外道亦無機可乘,臨終之時,無有斷氣之痛苦,安樂而逝。若能於此見到認識之門,則于中陰可穩固掌握智慧之明燈。即使是持有分別念之乘者,亦可往生清凈剎土。即使是普通人,亦可依此大秘密而解脫,成為往生善趣天界之因,等等,功德無量。
【英語翻譯】 The endless cycle is destroyed. The cycle is seven hundred and fifty. All are Arhats, with outflows exhausted, tasks completed, and burdens abandoned. Even so, the essence of the teachings will remain for seven hundred thousand years. Following the previous order, after remaining in this way for seven times, for eighty-five kalpas, all phenomena will dissolve into the body of the Buddha. In no realm of the world will the teachings of the Buddha remain. Thereafter, in the lower world, for sixty-six million kalpas, the teachings of the Buddha will exist for a long time. There will be no increase or decrease here, as it ripens beings. Thus it is said. The teachings of the Buddha have two aspects: the actual and the reflection. The reflection pervades any of the six realms, based on the inclinations of beings and the blessings of the teacher. The actual teachings are threefold: the teachings of the Dharmakaya and Sambhogakaya, which are the teacher's own pure realms, the palace of the Dharmadhatu and the arrangement of intense luminosity, are eternally present. The teachings of the Nirmanakaya have in common the order of Sutra and Tantra, and the uncommon, the Great Secret Definitive Supreme Vehicle, is only found in the realms of gods and humans with special merit, as the Dakinis are also in the realm of gods and humans. Those who directly encounter the three births of the teachings in this Great Secret Definitive teaching will undoubtedly be liberated without effort. In the letters of the speech emanation, the teachings are written in colors that match the body of the Buddha, placed in a precious box, held under the left armpit, and read and honored with offerings from time to time. Even so, liberation is effortless. In this life, one will have longevity, be free from illness, all wishes will be fulfilled, and demons and obstacles will find no opportunity. At the time of death, there will be no suffering from the cutting of illness, and one will pass away peacefully. If one sees the door of recognition here, one will secure a firm hold on the lamp of wisdom in the Bardo. Even those who hold to the vehicle of conceptual thought will be born in a pure land. Even ordinary people, by encountering this Great Secret, will be liberated and become a cause for rebirth in the happy realms of higher realms, and so on, with immeasurable qualities.
============================================================
==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 ོད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསུམ། །སུ་ལ་བབས་པ་འབད་མེད་པར། །གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་བྱིན་གྱི་ རླབས་ཀྱི་གནད། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། །བསྟན་པའི་ཁ་དོག་གིས་བྲིས་ནས། །མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཏགས་བྱས་ཏེ། །དུས་སུ་ཀློག་དང་འཛིན་བྱས་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་འཚང་རྒྱ་ངེས། །རྒྱུད་འདི་ཡང་ནི་རྟག་བཀླགས་ན། །དེས་ཀྱང་གོང་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། འདི་ཉིད་གང་གིས་བཟུང་བ་དེ། །བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་དང་། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་དང་སྒྲ་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར། །གསང་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་བཀུར་བྱས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་། །འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལུང་དང་མན་ངག་འཛིན་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མུན་སེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སྣང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་འདི། །གང་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ། །འབྱུང་བ་དག་ནི་རང་དེངས་སུ། །སྐལ་ལྡན་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་གང་གིས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་སྤྱིར་བསྟན་པ། གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ། རིགས་འཛིན་ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་རྒྱལ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འོད་གསལ་བརྙེས་ནས་ཚངས་ཆེན་བླ་མའི་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པའི་གོ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་དུ་མར་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་དང་། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ སངས་རྒྱས་པ་གཞན་གྱིས་བཀོད་པའི་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྲངས་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དག་གི་ལ་ལ་སྟོངས་པ་དང་། ལ་ལ་གནས་པ་དང་། ལ་ལ་འཇིག་པ་དང་། ལ་ལ་ཆགས་ནས་གནས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀོད་པའི་ཚངས་ཆེན་འདི་ཡན་ཆད་ལ། ཡང་གསང་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་གྱི་བསྐལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རིམ་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དེའི་བར་བར་དུ་བསྐལ་པ་གཞན་དག་གྲངས་ལས་འདས་པ་བྱུང་བ་ལས། འདིར་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ཐོག་མའི་དུས་ནས་ཞིང་འདིའི་རིམ་པ་ལ་ཐུག་པ་ན། དང་པོར་ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་བསྟན་པ་བྱུང་སྟེ། སྙིང་ཏིག་གསང་བས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་ཕུད་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་རྒྱ
【漢語翻譯】 又,出自《ཐལ་འགྱུར》:太陽完全照耀, 身語意之實物三者, 降臨于誰則不費力, 不被魔障所食而得成佛。 因此加持之要點, 即使僅從語之化身中, 以教法之顏色書寫后, 繫於左腋之下, 按時誦讀和受持, 則定能不被魔障所食而證悟。 此續若常誦讀, 亦如前者一般。 如是說。出自《བཀོད་པ་ཆེན་པོ་》:誰若執持此法, 則一切工巧和技藝, 以及一切論典和聲音, 皆能如所愿而知曉。 此無上之秘密殊勝者, 若供養、讚頌和恭敬, 則殊勝和共同之成就, 皆能如所愿而生起。 僅執持此法, 即能受持經文和口訣。 此遣除世間黑暗之寶珠光芒, 此照亮之明燈, 顯現於誰, 則諸元素自能清凈, 成為具緣者,毫無疑問。 如是說。第三,宣說執持者之補特伽羅有三:總說先前發生之歷史,宣說獲得解脫之種類,講述確定持種之授記。第一,最初之原始怙主普賢王如來證得光明后,在梵天至尊之凈土建立之際,金剛持以及示現其他眾多名號之化身,由彼所建立,並由彼加持, 其他佛所建立之梵天劫,如虛空之邊際般無量無數,其中有些已空,有些尚存,有些壞滅,有些形成后存在,在此金剛持所建立之梵天之前,又以甚深心髓光明之劫度化有情之次第六十四俱胝,及其間出現之其他無數劫,此處宣說光明心髓出現者。又從最初之時至此剎土之次第,最初出現原始怙主之教法,以心髓秘密使無數有情成熟。其後第二教法為共怙主世間怙主之傳承。
【英語翻譯】 Furthermore, from the Thal Gyur: The sun shines brightly, The three objects of body, speech, and mind, Whoever they descend upon effortlessly, Will attain Buddhahood without being devoured by demons. Therefore, the essence of blessing, Even from the emanation of speech itself, Having written it in the color of the teachings, Having attached it under the left armpit, If one reads and holds it at the proper time, One will surely attain enlightenment without being devoured by demons. If this tantra is constantly recited, It will also be like the former. So it is said. From the Great Array: Whoever holds this, Will know all crafts and arts, As well as all treatises and sounds, As they wish. This supreme and unsurpassed secret, If one makes offerings, praises, and honors, Both supreme and common accomplishments, Will arise as one wishes. Merely holding this, One will hold the scriptures and instructions. The light of the jewel that dispels the darkness of the world, This lamp that illuminates, Whoever it appears to, The elements will naturally purify themselves, And they will undoubtedly become fortunate. So it is said. Third, there are three aspects to showing the individual who holds it: generally showing the history of what happened before, explaining the types of liberation attained, and stating the prophecy that determines the lineage holder. First: When the primordial sovereign, Samantabhadra, attained clear light and established the realm of the Great Brahma, Vajradhara and the emanations who showed many other forms of names were established by him, and from his blessings, The kalpas of the Great Brahma established by other Buddhas, as limitless as the edge of space, are countless and beyond expression, some of which are empty, some remain, some are destroyed, and some are formed and then remain. Before this Great Brahma established by Vajradhara, there are sixty-four million kotis of the order of taming beings with the kalpa of the clear light essence, and countless other kalpas that occurred in between. Here, those in whom the clear light essence has arisen are explained. Also, from the beginning until the order of this realm, the teachings of the primordial protector first appeared, and with the secret of the heart essence, countless beings were ripened. Then the second teaching is the lineage of the common protector, the protector of the world.
============================================================
==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་བ་དང་། གསུམ་པ་ལ་ཚངས་པ་སྟོང་གི་ཡེ་སྲིད་མགོན་དང་། བཞི་པ་ལ་ཉི་མ་སྟོང་གི་རྒྱལ་བ་དང་། ལྔ་པ་ལ་དྲ་བ་མགོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། དྲུག་པ་ལ་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་མུ་ཁྱུད་མགོན་དང་། བདུན་པ་ལ་འཁོར་བ་འཇིག་གི་རྒྱལ་བ་དང་། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ་སྙིང་ཏིག་གསང་བ་འདི་བཟུང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། ཐ་མ་བསྐལ་པ་རྩོད་ལྡན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཚངས་ཆེན་བཀོད་པའི་བར་རོ། །འདི་དག་གི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་ནི། གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་སྟེ། བསྐལ་པ་རེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རེ། འཁོར་འདུས་པའི་གྲོལ་ཚུལ་རེ་དང་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ། ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནས། ཐ་མ་བསྐལ་པ་རྩོད་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་བརྗོད་མི་ལང་གི་ཁོངས་ནས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ཐམས་ཅད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དང་པོ་མངོན་འཕགས་དྲན་པ་མགོན། །ཕྱག་རྒྱ་རང་དྲན་འཁོར་ལོ་ནི། །གཞི་ལས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚིག །སྤྱི་ཕུད་སྔོན་གྱི་ཐོག་མར་བྱུང་། །འདི་དུས་ཕྲག་ཁྲིག་བདུན་ཅུ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནས། དྲན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན། །སྙིང་པོ་རང་ཚིག་གསང་བར་གོ། །བསྐལ་པ་རྩོད་དང་ལྡན་པ་ལ། །བཅུ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཛིན་པས། །ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་བཟུང་། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེར་ནི། །གནས་པའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི། །བབས་ལས་འདི་ཀུན་རང་བྱུང་ཤར། །བྱིན་རླབས་རིམ་པ་འདི་ཀུན་ཡང་། །ཐོག་མ་བབས་ལས་རང་བསྟན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ནི་བསྐལ་པ་གཞན་དང་། བར་གྱི་བསྐལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དམ་པ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས། །དེ་ནས་བསྟན་པ་གཉིས་པ་ལ། །སྤྱི་ཕུད་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཞེས་པས། ། དམ་པ་སྟོང་གིས་འདི་ཕྱག་མཛད། །བསྟན་པ་དག་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཚངས་པ་སྟོང་གི་ཡེ་སྲིད་མགོན། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཐུགས་ཉིད་དྲིལ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་བཞི་པ་ལ། །ཉི་མ་སྟོང་གི་རྒྱལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །བསྟན་པ་ཉིད་ནི་ལྔ་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ར་བ་མགོན་ཞེས་པའི། །དམ་པ་སྟོང་གི་ཐུགས་ལ་སྦས། །བསྟན་པ་དག་ནི་དྲུག་པ
【漢語翻譯】 以及,第三是梵天千尊的原始存在怙主,第四是太陽千尊的勝者,第五是網格怙主的佛陀,第六是光芒千尊的輪廓怙主,第七是輪迴毀滅的勝者,之後依次在六十四萬劫的時間裡,執持這心髓秘密,行利益眾生之事,最終在爭鬥堅固大劫時,金剛持直至梵天大布陣。這些次第的廣說,出自秘密行持種子續。每一劫,每一佛陀的名號,每一聚集的解脫方式等之最初。從原始最初的佛陀開始,直至爭鬥堅固劫之間,實際顯現的六十六尊佛陀,從難以言說的範疇中,顯示了六十四萬的全部數量。原始最初的佛陀是:最初顯現殊勝憶念怙主,手印自憶法輪是,從地基超勝的差別之語,總集精華先於最初出現,此時七十俱胝劫,此手印是神聖的。從那裡開始,憶念耗盡的智慧怙主,心髓自語理解為秘密。在爭鬥堅固劫時,由九十持傳承者,確定手印神聖執持。如是難以言說的,諸佛的加持力中,在自生大文字中,安住的原始清凈大,從降臨中此等皆自生顯現,加持次第此等也,最初從降臨中自顯現。到此為止。難以言說的是其他劫,以及中間劫的諸佛次第的彙集。這些也出自大布陣:原始最初的佛陀和,千尊聖者的壇城聚集。之後第二教法時,總集精華世間怙主名為,千尊聖者行此事業。教法乃是第三時,梵天千尊的原始存在怙主,千尊佛陀的心性融合。之後第四教法時,太陽千尊的勝者和,千尊佛陀掌握權勢。教法即是第五時,世間柵欄怙主名為,千尊聖者藏於心中。教法乃是第六
【英語翻譯】 And, the third is the primordial existence protector of a thousand Brahmas, the fourth is the victor of a thousand suns, the fifth is the Buddha of the grid protector, the sixth is the contour protector of a thousand rays, the seventh is the victor of the destruction of samsara, then successively for sixty-four hundred thousand kalpas, holding this heart essence secret, performing the benefit of beings, finally in the great age of strife and solidity, Vajradhara up to the great array of Brahma. The detailed explanation of these sequences comes from the Secret Conduct Seed Tantra. Each kalpa, each name of the Buddha, each way of liberation of the assembled circle, etc., are the first. From the primordial first Buddha, up to the age of strife and solidity, the sixty-six Buddhas actually manifested, from the category of the unspeakable, showed all the number of sixty-four hundred thousand. The primordial first Buddha is: the first manifestation is the noble mindfulness protector, the mudra self-remembrance wheel is, the word of distinction surpassing the ground, the essence of the whole appears before the beginning, at this time seventy trillion kalpas, this mudra is sacred. From there, the wisdom protector of the exhaustion of mindfulness, the heart essence self-word is understood as secret. In the age of strife and solidity, by the ninety holders of lineage, the certain mudra is held sacred. Thus, from the blessings of the unspeakable Buddhas, in the great self-born letters, the great primordial purity abiding, from the descent all these self-arise, the order of blessings all these also, first from the descent self-manifest. Up to this point. The unspeakable are other kalpas, and the collection of the order of the Buddhas of the intermediate kalpas. These also come from the great array: the primordial first Buddha and, the mandala of a thousand holy ones gather. Then at the time of the second teaching, the essence of the whole world protector is called, a thousand holy ones do this work. The teaching is the third time, the primordial existence protector of a thousand Brahmas, the nature of the minds of a thousand Buddhas merge. Then at the time of the fourth teaching, the victor of a thousand suns and, a thousand Buddhas master power. The teaching itself is the fifth time, the world fence protector is called, a thousand holy ones hide in the heart. The teaching is the sixth
============================================================
==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ། །འོད་ཟེར་སྟོང་གི་མུ་ཁྱུད་མགོན། །རིགས་ཅན་སྟོང་གིས་འདི་ཉིད་སྦས། །དེ་ནས་བསྟན་པ་བདུན་པ་ལ། །ཡེ་ཁྱབ་འཁོར་འཇིག་ཚངས་པའི་མགོན། །བདེ་ཆེན་སྟོང་གིས་སྤྱི་བོར་བཟུང་། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རུ། །སངས་རྒྱས་གྲངས་ནི་དེ་སྙེད་ཀྱིས། །གསང་ཆེན་འདི་ནི་ཡོངས་བཟུང་བའོ། །བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ངེས་པ་ནི། །ས་ཡ་ཕྲག་ནི་བཅུ་དགུ་ཡིས། །འདི་ཉིད་ཕྱག་མཛད་བཅུད་དྲིལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བཀོད་ནས། གདུལ་བྱའི་ངོར་སངས་རྒྱས་ས་ཡ་ཕྲག་བཅུ་དགུ་སྤྲུལ་ཏེ་དོན་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་ན་ཚངས་ཆེན་བཀོད་པ། རྣམ་སྣང་གཅིག་གི་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་པདྨའི་ཕྲུམ་ཕྲུམ་དབུས་མའི་སྟེང་གི་བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུ་གཅིག་གི་གོའི་ནམ་མཁའ་ལ་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་དང་། རིགས་ལྔ་གཞན་གྱི་གོ་ན་ཡོད་པའི་ཞིང་དུ་མཛད་པ་བསྟན་པ་ནི་བསམ་པ་ལས་འདས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བས། ས་བཅུ་པའི་སེམས་དཔས་ཀྱང་དཔག་པར་མི་ནུས་ན། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་བློས་དཔག་པར་ག་ལ་ནུས་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་བསམ་བྱ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། ནམ་མཁས་ཇི་སྙེད་ཁྱབ་གྱུར་པ། །སྐུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་དེ་སྙེད་ཁྱབ། །སྐུ་ཡིས་ཇི་སྙེད་ཁྱབ་གྱུར་པ། །འོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དེ་སྙེད་ཁྱབ། །འོད་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་ཁྱབ་གྱུར་པ། །གསུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་སྙེད་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བསྟན་པ་འདིས། མི་མ་ཡིན་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གྲོལ་ཡང་། སྐབས་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ཁྱེའུ་བུ་མོའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་དང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ངེས་པ་ནི། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཉོན་ཅིག་རིགས་ལྡན་དགེ་སྦྱོང་དཔལ། །ང་ནི་འདི་ནས་མི་གནས་ནས། །ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཡན་ཆད་ལ། །འབྲས་བུ་གྲོལ་བ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག ། འབྱ
【漢語翻譯】 拉!千道光芒之環繞之主,具種姓者千位將此隱蔽。其後于教法第七位,遍佈一切輪涅梵天之主,千俱大樂持于頂。如是如是教法者,於六十四俱胝中,如是數量之諸佛,完全執持此大秘密。教法之決定之佛陀,一千九百萬俱胝,為此作手精華凝。如是說。又六十四俱胝劫者,乃大梵天之劫也。彼等初始之怙主之化身大者六十四俱胝之安立后,于所化前化現一千九百萬俱胝佛陀而作利生事業者,乃勝王普賢之界中大梵天之安立,於一尊毗盧遮那之手掌之蓮花花蕊中央之上第十三位心間吉祥之胎藏一界之虛空中所作之顯示也。 彼之身一切之界與,五部其他之界中所存在之剎土中作利生事業之顯示者乃超乎思維也。佛陀之事業與,功德與事業及,身語意與虛空等同之故,十地之菩薩亦不能衡量,何況是此岸凡夫之智慧能衡量耶?經續《寶性論》中雲:「佛陀之界與佛陀菩提與,佛陀功德佛陀事業等,清凈有情亦不能思。」如是說。及《寶積經》中雲:「虛空如何遍及,身亦如是遍及。身如何遍及,光亦如是遍及。光如何遍及,語亦如是遍及。」如是所說也。第二,顯示獲得解脫之類別者,於此贍部洲中此大秘密決定之教法,雖有不可言說之俱胝非人空行解脫,然於此時以人們之男與女及,出家與,童男童女之類別,於此生與中陰獲得解脫之類別決定者,乃《大莊嚴經》中雲:「諦聽具種姓之善逝吉祥,我從此處不住留,于壽命六十歲以上,獲得解脫果位一千俱胝。
【英語翻譯】 La! The lord surrounded by a thousand rays of light, a thousand of the noble lineage conceal this. Then, in the seventh teaching, the lord of all-pervading samsara and nirvana, Brahma, a thousand great bliss hold on the crown of the head. Thus, thus the teachings are, in sixty-four hundred million, that many Buddhas, completely hold this great secret. The definite Buddhas of the teachings are, nineteen million hundred million, who have made this the essence of their work. So it is said. Moreover, the sixty-four hundred million kalpas are the kalpas of the Great Brahma. After the establishment of the sixty-four hundred million great emanations of the original protector himself, the manifestation of nineteen million hundred million Buddhas for the sake of those to be tamed is the establishment of the Great Brahma in the realm of the Supreme King Samantabhadra, the thirteenth above the center of the lotus petals in the palm of one Vairochana, the display of what is done in the sky of one womb of the glorious heart. The display of the work done in the realms of all his bodies and in the fields existing in the realms of the other five families is beyond thought. Because the deeds, qualities, and activities of the Buddhas, and their body, speech, and mind are equal to the sky, even the Bodhisattvas of the tenth bhumi cannot fathom it, let alone the minds of those who see this shore. As it is said in the Uttaratantra, "The realm of the Buddhas, the enlightenment of the Buddhas, the qualities of the Buddhas, and the activities of the Buddhas, even pure beings cannot think of them." And as it is said in the Ratnakuta Sutra, "As much as the sky pervades, so much does the body pervade. As much as the body pervades, so much does the light pervade. As much as the light pervades, so much does the speech pervade." So it is said. Secondly, the display of the categories of those who have attained liberation is that in this Jambudvipa, this definite teaching of the great secret, although countless hundreds of millions of non-humans and dakinis have been liberated, at this time, the definite number of men and women, ordained, and boys and girls who have been liberated in this life and in the bardo is, as it is said in the Mahavyuha Sutra, "Listen, O fortunate one of noble lineage, I will not remain here, but for those over sixty years of age, the fruit of liberation is one thousand hundred million.
============================================================
==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 ུང་བ་རང་དེངས་དག་ཏུ་སྟེ། །དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་ལྔ་བཅུ་ལ་ཐུག་པར། །འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས་པ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་མེད་འཐོབ། །ཕལ་ཆེར་བུད་མེད་དག་གི་གཟུགས། །སྐྱེས་པ་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུའི་བར། །འབུམ་ཕྲག་དག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཕལ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ལ། །བུད་མེད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ཡིན། །འབྱུང་བ་དག་ནི་རང་དེངས་སོ། །དེ་དག་སྔོན་བྱུང་ང་ཡི་འཁོར། །སྙིགས་མའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །ངེས་གསང་སྙིང་པོ་ཡང་བསྡུས་པས། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་ལས། །བསྟན་པ་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་མིན། །གལ་ཏེ་བསྟན་པ་གཞན་དག་ལ། །མངོན་པར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་དག་ན། །འདི་ཉིད་ཕྲད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཐུས་ཀ་རུ། །འདི་ཉིད་དག་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་ཏེ། ཚེ་འདིར་འབྱུང་བ་རང་དག་གི་གྲངས་བསྟན་པའོ། །གང་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་འདིའི་གོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་མ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་སྔོན་བསྐལ་པ་དུ་མ་ནས་ཚོགས་བསགས་པའི་མཐུས། བསྟན་པ་འདི་དང་གདོད་ཕྲད་ནས། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་སངས་རྒྱ་བ་ལ་འབྲས་བུའི་ཐུས་ཀ་ཟེར་བས། བསྟན་པ་འདི་དང་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་ དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཐུས་ཀ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་སྐོལ་དཔོན་སློབ་ཆོས་ཅན། ཚེ་འདིའམ། བར་དོའམ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་གང་རུང་དུ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་བསྟན་པ་དག་པ་འབྲས་བུའི་ཐུས་ཀ་དང་ཕྲད་ནས་དེ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འོ་སྐོལ་དཔོན་སློབ་ཆོས་ཅན། སྔོན་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་མཆོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་དང་འཕྲད་པ་ཙམ་ལའང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་རྩ་སྔོན་དུ་སོང་ངེས་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པ་ལ་སྔོན་བསགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཅིང་སྔོན་ལེགས་པར་སྤྱད་ངེས་པས་ཁྱབ་བོ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་མགོན་བཅས་པ། །འདི་ཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བར་དོར་གྲ
【漢語翻譯】 生起次第清凈時, 比丘之身彼一半, 餘者菩薩是也。 其後直至五十歲, 生起次第自清凈, 二億之數獲無生。 多數乃是女人身, 男子之數二千也。 其後直至三十歲, 六十億數為其量, 此等多數是男子, 女人一億是也。 生起次第自清凈, 彼等乃是吾前眷。 濁世之時得成佛, 究竟秘密心髓攝, 唯得自身之果位, 非是其他教之果。 若於其他教法中, 顯現成佛之事者, 亦與此法相合也。 一切果位之總聚, 此法即是教法也。 如是,此生生起次第自清凈之數量已宣說。 凡是獲得成佛者,皆是由此大秘密之門而成佛的,是證悟了現量智慧之法性而成佛的,因為不是由其他法而成佛的緣故。 這也是由於往昔無數劫中所積累的資糧之力,最初與此教法相遇,不久便能成佛,所以稱之為果位的總聚。因此,凡是與此教法相遇者,都能迅速獲得成佛,因為與果位的總聚相遇之故。 我們師徒眷屬,無論在此生、中陰,或於任一自性化身剎土,必定能迅速成就佛果,因為能成就佛果之因,乃是與具有無礙力量的清凈教法——果位的總聚相遇,並以虔誠之心依之而行。 再者,我們師徒眷屬,往昔曾供養無數佛陀,並聚集於普賢菩薩的眷屬之中,也是因為修持最極秘密無上瑜伽之故。僅僅是與共同的乘相遇,也必定是先前已種下供養佛陀等善根,更何況是與如此殊勝的不共之法相遇,必定具有特殊的先前積累,並且必定已經善加修持。 如《現觀莊嚴論》中所說: 「于諸佛陀尤超勝, 于彼生起勝善根, 具善知識所攝護, 此乃聽聞之法器。」 如是宣說。 中陰時
【英語翻譯】 When the arising stage is completely purified, Half of them are in the form of monks, The rest are Bodhisattvas. Then, up to the age of fifty, When the arising stage is purified in its own place, Two hundred thousand attain non-birth. Mostly in the form of women, Two thousand are men. Then, up to the age of thirty, Sixty hundred thousand is the number, Most of these are men, One hundred thousand are women. The arising stages are self-purified. Those are my retinue from the past. In the degenerate age, they attain Buddhahood. Having condensed the definitive secret essence, One attains the fruit itself, It is not the fruit of other teachings. If in other teachings, Manifestations of Buddhahood occur, They also meet with this one. In the collection of all fruits, This itself is the teaching. Thus, the number of self-purified arising stages in this life has been declared. Whoever attains Buddhahood, all attain Buddhahood through this great secret gate, they attain Buddhahood by seeing the Dharma nature of direct awareness, because they do not attain Buddhahood through other means. This is also due to the power of accumulating merit from countless eons ago. Having initially encountered this teaching, one quickly attains Buddhahood, which is called the collection of fruits. Therefore, all who encounter this teaching quickly attain Buddhahood, because they have encountered the collection of fruits. We, the master and disciples, will surely quickly attain Buddhahood in this life, in the bardo, or in any field of the Sambhogakaya, because the cause for surely attaining Buddhahood is that we have encountered the pure teaching of unobstructed power, the collection of fruits, and practice it with devotion. Furthermore, we, the master and disciples, have previously worshipped countless Buddhas and gathered in the retinue of Samantabhadra, also because we practice the most secret and unsurpassed vehicle. Even encountering the common vehicle alone certainly means that the roots of virtue, such as offering to the Buddhas, have already been planted. How much more so when encountering such an uncommon teaching, there must be a special previous accumulation, and it must have been well practiced. As it is said in the Ornament for Clear Realization: "Having especially excelled towards the Buddhas, Having generated roots of virtue towards them, Being protected by virtuous friends, This is a vessel for hearing this." As it has been said. In the Bardo
============================================================
==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 ོལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཡང་སྔ་མ་ལས། སྐྱེ་གཉིས་བར་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་ལ་འདི་དག་གོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ནི་སྣང་བ་མ་དང་འཕྲད། །སྐྱེས་པ་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཉིད་ལ། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་དང་བུད་མེད་ཁྱེའུ་བུ་མོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་གཟུགས་སུ་འདུག་ ཀྱང་སླའི། །འདི་དང་ཕྲད་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་མཆོག་ངེས་པ་འདིར་ཞུགས་ནས་ཁྲིད་དང་གདམས་པ་ཐོབ་ནས། གོ་དོན་མ་རྙེད་ཀྱང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་དེ་དག་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་མྱུར་དུ་གྲོལ་ངེས་ཏེ། འབྲས་བུའི་ཐུས་ཀ་བླ་ན་མེད་པ་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རིགས་འཛིན་ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་བརྗོད་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དག་གི་ཡུལ། །དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་ལྷ་ལྕམ་ལ། །ཕ་མེད་བུ་སྟེ་བཛྲ་ཧེ། །འདིས་ནི་དམ་པའི་བསྟན་པ་འཛིན། །དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །བྲམ་ཟེའི་ཕྲུ་གུ་སྐལ་ལྡན་པ། །མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་ཏི་ཞེས་བྱ། །ལོ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་འཛིན། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྐལ་ལྡན་པ། །སོ་ཤི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཁྱིམ་བདག་རིགས་སྐྱེས་ཤྲཱི་སིངྷ། །ཞེས་པ་ཡིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་རྗེས་འཛིན་པ་གདོལ་པའི་རིགས། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲས་འདི་ཉིད་འཛིན། །དེ་རྗེས་འཛིན་པ་ཁྱིམ་བདག་རིགས། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་དག་གིས་འཛིན། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པས་འཛིན། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་དགེ་སྦྱོང་གཟུགས། །ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དག་གིས་སོ། །དེ་རྗེས་སིངྷ་ཤྭ་རིས་འཛིན། །དེ་རྗེས་ས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་འཛིན། །དེ་འོག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་བཛྲ་ཕ་ལས་འཛིན། །དེ་འོག་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་སྟེ། །བཟང་པོ་དག་གིས་འཛིན་པའོ། ། དེ་འོག་སྒྲ་མཁས་དཔལ་འཛིན་ནོ། །དེ་འོག་ཡོ་གི་སྲ་བས་འཛིན། །དེ་འོག་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་འོད་དོ། །དེ་འོག་དགེ་སློང་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་ནས་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་འཛིན། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འཛིན་མས། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བཟུང་ནས་ནི། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་དུས་ལ་དར། །དེ་ནས་མི་གནས་རང་སའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་དགེ་སློང་དཔལ་དང་ལྡན་པ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ཡན་ཆད་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན། བོད་འདིར་བི་མ་
【漢語翻譯】 轉世的類別是:又如前所說,從一生到二生之間顯現成佛,壽命到十歲為止的就是這些。七千與顯現母相遇,男子是六千,女子之身是一千。如此,無論轉產生男人、女人、男孩、女孩,都能輕易解脫。與此相遇者,都能徹底解脫。如此說。因此,進入這秘密殊勝的決定,獲得教導和訣竅后,即使不理解意義,那些男人、女人和孩子,也必定因聽聞的利益而迅速解脫,因為他們與無上果位的種子相遇。第三,講述確定傳承者的預言:在《根本續》中說:我涅槃后,西方鄔金的地區,在達那郭夏的女神處,無父之子金剛嘿(藏文:བཛྲ་ཧེ,梵文天城體:वज्रहे,梵文羅馬擬音:vajrahe,漢語字面意思:金剛嘿)。此子將持有神聖的教法。他的繼承者在西方,婆羅門之子具緣者,名為文殊友(藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་ཏི་,梵文天城體:मञ्जुश्रीपति,梵文羅馬擬音:manjushripati,漢語字面意思:文殊怙主),將持有七十五年。他的繼承者是具緣者,名為索西林,將由居士種姓的室利僧訶(藏文:ཤྲཱི་སིངྷ,梵文天城體:श्रीसिंह,梵文羅馬擬音:śrīsiṃha,漢語字面意思:吉祥獅子)持有。之後,持有者是旃陀羅種姓,智經(藏文:ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ,梵文天城體:ज्ञानसूत्र,梵文羅馬擬音:jñānasūtra,漢語字面意思:智經)將持有此教法。之後,持有者是居士種姓,將由大手印持有。他的繼承者是國王種姓,將由化身和手印持有。他的繼承者是出家人的形象,將由殊勝的幢幡持有。之後,僧訶饒日持有。之後,由安住于地的菩薩們持有。之後,金剛手(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛)的化身金剛父持有。之後,國王僧格,由賢善者們持有。 之後,聲明師吉祥持有。之後,瑜伽士堅固持有。之後,國王赤沃持有。之後,比丘吉祥賢持有。之後,由妙慧持有。之後,空行母吉祥母,持有此教法后,在壽命十歲時興盛,之後不住于自性處。如此說。因此,我們尊貴的上師比丘吉祥賢,直到眾生怙主鳩摩羅什為止,都是轉世化身出現的次第。特別是每過一百年,毗
【英語翻譯】 The categories of rebirth are: Again, as previously stated, those who manifest enlightenment between one and two lives, and whose lifespan is up to ten years, are these. Seven thousand meet with the Manifesting Mother, six thousand are males, and one thousand are female bodies. Thus, whether reborn as men, women, boys, or girls, they can easily be liberated. Those who encounter this will be completely liberated. So it is said. Therefore, having entered this secret supreme certainty and received instructions and advice, even if they do not understand the meaning, those men, women, and children will surely be quickly liberated by the benefit of hearing, because they have encountered the supreme seed of the fruit. Third, stating the prophecy of determining the lineage holders: In the Root Tantra, it says: After my passing into nirvana, in the land of Oddiyana in the west, at the goddess of Dhanakosha, the fatherless son, Vajra He (藏文:བཛྲ་ཧེ,梵文天城體:वज्रहे,梵文羅馬擬音:vajrahe,漢語字面意思:Vajra He). This son will hold the sacred doctrine. His successor in the west, the fortunate son of a Brahmin, named Manjushripati (藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་ཏི་,梵文天城體:मञ्जुश्रीपति,梵文羅馬擬音:manjushripati,漢語字面意思:Manjushri Protector), will hold it for seventy-five years. His successor, the fortunate one, named Sosiling, will be held by Shri Singha (藏文:ཤྲཱི་སིངྷ,梵文天城體:श्रीसिंह,梵文羅馬擬音:śrīsiṃha,漢語字面意思:Auspicious Lion), born of a householder lineage. After that, the holder will be of the Chandala caste, Jnanasutra (藏文:ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ,梵文天城體:ज्ञानसूत्र,梵文羅馬擬音:jñānasūtra,漢語字面意思:Wisdom Sutra) will hold this doctrine. After that, the holder will be of a householder lineage, and will be held by the Great Seal. His successor will be of the royal lineage, and will be held by the emanation and the handprint. His successor will be in the form of a renunciate, and will be held by the excellent banners. After that, Singha Shwari will hold it. After that, it will be held by the Bodhisattvas who dwell on the earth. After that, the emanation of Vajrapani (藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:Vajrapani), Vajra Father, will hold it. After that, King Senge, will be held by the virtuous ones. After that, the eloquent Glorious One will hold it. After that, the steadfast Yogi will hold it. After that, King Triwo will hold it. After that, the monk Glorious Virtue will hold it. After that, it will be held by Supreme Intelligence. After that, the Dakini Glorious Mother, having held this doctrine, will flourish at the age of ten, and then will not abide in its own place. So it is said. Therefore, our venerable lama, the monk Glorious Virtue, up to the protector of beings, Kumaraja, is the order in which emanations appear. Especially every hundred years, Vima will be in Tibet.
============================================================
==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 ལའི་སྤྲུལ་པ་རེས་སྙིང་པོ་འདིའི་གནས་ངེས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོར་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ། དམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་སྨེ་བ་ཨའི་མཚན་མ་ཅན་ཤངས་ཀྱི་རྩེར་ལྡན་པ་དང་། མན་ངག་གི་གནད་ངེས་པ་གཞན་ལས་འཕགས་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པས་མ་འོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། དཀའ་བའི་གནས་ངེས་པ་གསལ་བར་སྟོན་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ངེས་པས་འཇིག་རྟེན་བཀང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དང་སུ་འཕྲད་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་གྲོང་ལས་འབད་པ་མེད་པར་ཐར་བའི་ཕྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྒྱན་གྱུར་འཇིག་རྟེན་བླ་མར་དེང་ཤར་ཏེ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་ནས། །ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་ཡོངས་ བཟུང་སྟེ། །ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཡང་། །འགྲོ་ཕན་གཟིགས་ནས་ཐ་མའི་མཛད་པ་ཡིས། །ངོ་མཚར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་པོར་ཞི་བ་ཡི། །ནགས་ཁྲོད་དམ་པར་སྐུ་ཚེ་བཏང་བ་ལས། །སླར་ཡང་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་གང་། །གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གང་དུ་མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ས་འདི་ནགས་ཚལ་བཅས་པ་གཡོས། །འོད་ལྔའི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང་། །རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་གདུང་བཞུ་བས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་མཁའ། །མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་སྤྲིན་རོལ་མོས་བརྒྱན་གྱུར་ཅིང་། །འགྲོ་ཀུན་མི་རྟོག་བསམ་གཏན་ཐོབ་གྱུར་པ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གྲུབ་པ་རིག་སྔགས་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་བཀོད་པས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་མཛད་པ། །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་ཏུ། །སྐུ་གདུང་བཞག་སྟེ་གདུང་ལྔ་བྱོན་གྱུར་ཅིང་། །དབུ་ལས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །འོད་ལྔས་བརྒྱན་གྱུར་བྱོན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་གདུང་སིལ་བུ་གང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དང་སྦྱིན་པ་མཛད་པ་ནའང་། །འོད་ལྔའི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ རབ་གཡོས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བི་མ་མི་ཏྲ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །བོད་ཡུལ་རྒྱན་གྱུར་སྤྲུལ་པར་གཤེགས་གྱུར་ཏེ། །ཀུ་མཱ་རཱ་ཛར
【漢語翻譯】 大的化身,在歷史中被認為是闡明此心髓之確切之處者,即是這位聖者,具有痣「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的標誌,位於鼻尖之上,並且精通口訣之要點,超越他人,以神通預言未來,清晰地揭示困難之處,甚至在涅槃之時,也以卓越的瑞相充滿世界。凡與此人相遇者,皆能毫不費力地從輪迴之城中解脫,因此如珍寶般照耀贍部洲。眾生之怙主,極其慈悲者,如今如莊嚴般顯現於世間為上師,闡明光明心髓之教法后,向逝入寂靜法界者恭敬頂禮。以慈悲恒常攝持輪迴,雖已趨入寂靜,未入涅槃,然垂視眾生之利益,以最後之事業,奇妙遍佈世間,恭敬頂禮。秋季首月逝入寂靜,于神聖森林中捨棄肉身,再次以加持、慈悲之奇妙,超越他人,恭敬頂禮。怙主於何處入滅,彼時此地連同森林皆震動,五色光芒之景象遍佈虛空,樂器之悅耳聲響迴盪,恭敬頂禮。焚燒遺體,光芒閃耀之虛空,空行母之供云以樂器莊嚴,一切眾生獲得無分別之禪定,向示現無邊神變者恭敬頂禮。成就者、持明咒者與空行母之眾,以無數供云之陳設環繞,前往持明者、勝者之剎土,向獲得空行之成就者恭敬頂禮。為後世眾生之殊勝福田,安放遺體,涌現五舍利,從頭部如彩虹般顯現五部之剎土,以五色光芒莊嚴,恭敬頂禮。無論何處迎請遺骨舍利,建造佛塔並作佈施,五色光芒之景象皆遍佈虛空,眾生之心 皆被深深觸動,恭敬頂禮。比瑪拉米扎,慈悲之怙主,以諸多神變利益眾生,如莊嚴般降生於藏地,化現為古瑪茹匝。
【英語翻譯】 That which is stated in the great history as clarifying the definite place of this essence of La'i Tulku, is this holy being, possessing the mark of the syllable "A" (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) on the tip of his nose, and surpassing others in mastering the essential points of the oral instructions, prophesying the future with clairvoyance, clearly revealing difficult points, and even at the time of passing into nirvana, filling the world with extraordinary signs. Whoever meets this being is effortlessly liberated from the city of samsara, and therefore shines as an ornament of Jambudvipa. Protector of beings, most compassionate one, now appearing in the world as a lama, an ornament, having clarified the teachings of the luminous essence, I respectfully prostrate to the one who has passed into the realm of peace. Always holding samsara with compassion, although entering into peace, not passing into nirvana, yet looking upon the benefit of beings, with the final deeds, wondrously pervading the world, I respectfully prostrate. In the first month of autumn, passing into peace, having given up the body in the sacred forest, once again, whatever blessing, compassion, and wonder, surpassing others, I respectfully prostrate. Wherever the protector passed into nirvana, at that time this earth, together with the forest, trembled, the appearance of five-colored lights pervaded the sky, and the sweet sound of musical instruments resounded, I respectfully prostrate. The sky blazing with light from the cremation of the body, the offering clouds of dakinis adorned with music, all beings attained non-conceptual meditation, I respectfully prostrate to the one who shows limitless manifestations. The assembly of siddhas, vidyadharas, and dakinis, completely surrounded by the arrangement of immeasurable offering clouds, departing to the pure land of the vidyadhara victors, I respectfully prostrate to the one who has attained the siddhi of khechara. As a supreme field of merit for future beings, having placed the relics, five relics emerged, from the head, like a rainbow, the pure lands of the five families, adorned with five-colored lights, emerged, I respectfully prostrate. Wherever the relics were invited, and stupas were built and offerings were made, the appearance of five-colored lights pervaded the sky, and the minds of beings were deeply moved, I respectfully prostrate. Vimalamitra, compassionate protector, benefiting beings with many manifestations, having departed as an emanation, an ornament to Tibet, Kuma Raja.
============================================================
==================== 第 49 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྟོན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་རིག་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཉིད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དམ་པ་བཟུང་བས་དར་བའི་རབས་བདུན་འདས་ཏེ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ཐལ་ནས། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་མཛེས་ལྡན་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་དུ་བསྟན་པའི་བཙས་འཕར་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པའི་དོན་མཛད་དོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་སྟོངས་ནས་བསྐལ་པའི་ཆགས་འཇིག་བྱེ་བ་སོང་བ་ན། བསྐལ་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་གློག་གི་ཕྲེང་བས་བསྟན་པ་དམ་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀོད་པའི་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ཏེ། བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ལ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། འདི་ནས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུར་ལུས་ཅན་རྣམ་པར་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བག་ལ་ཉལ་ལངས་པས་འགྲོ་བའི་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ན། འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པའང་ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཐུས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ སྐད་དུ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བསྟན་པ་སྙིང་ཐིག་གསང་བ་འདི། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་བདུན་འདས་ནས། །ཞིང་ཁམས་བདུན་པ་ངེས་སྤྱད་ནས། །དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ཐལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྤོ་ལ་ནི། །བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་བཙས། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཉིད། །སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བབས་པ་ནི། །འདི་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ན། །འཁོར་ལོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ནི་ཐལ་བའི་འོག །བསྟན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་། །སྟོན་པ་དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ན། །བསྟན་པའི་སྐུ་ཡང་དེར་བབས་ཏེ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དངོས་བབས་ནས། །ཡང་ནི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ལྡང་། །སྟོན་པ་དེ་ཡི་འཁོར་དུ་ཡང་། །འཕགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཅེས་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་རྫོགས་པ་ལ། །རབ་ཏུ་དད་ཅིང་འདུན་པ་ཉིད། །ངེས་པར་བཟུང་སྟེ་མངོན་པར་སྣང་། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྟོན་པའི་འཁོར། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས། །འདུལ་བའི་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་གཅིག །དགྲ་བཅོམ་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་འགོད། །དེ་ནས་མུན་པའི་བསྐལ་པ་དྲུག །དེ་འདས་དགྲ་བཅོམ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ཉིད་ཀྱི་འཁོར་
【漢語翻譯】 頂禮上師。 所謂此句,乃是明白宣說我等之根本上師,被授記為持明之化身。 如此,在瞻部洲,持明勝者之眾執持殊勝教法,七代興盛已過,壽命減至十歲之際,如前教示,在美飾莊嚴等剎土,教法之種子增上,成辦一切有情成熟之義。 此賢劫壞滅后,經過無數劫之成住壞空,在名為「輪迴清凈」之劫中,以佛陀電光輪之教法完全執持此殊勝教法,使有情從輪迴中解脫。金剛持所化現之大梵天劫之有情全部于原始之地解脫,教法之三種子亦融入法性界中,輪迴清凈。自此之後,二萬大劫之中,有情皆不顯現。 之後,又如先前一般,由習氣甦醒,顯現有情之器情世界時,調伏之導師亦由初始普賢王如來之威力而生。 如《大音變經》中所說: 此教法心髓秘密藏, 如此教法七代過後, 第七剎土定受用, 如此七代過後亦, 金剛座之頂上, 一切教法語之種, 自生大字之自體, 連同聲音降臨后, 自此一劫俱胝時, 電光輪之輪, 將顯現於薄伽梵。 此後三百年之時, 如此三者過去後, 教法心之金剛亦, 將顯現於彼導師。 此後五百年之時, 教法之身亦降臨彼, 如此教法真實降臨后, 亦將復燃教法之灰燼。 彼導師之眷屬中, 名為聖梵光者, 具足神變力圓滿者, 極度敬信與希求, 必定執持而顯現。 如是等等導師之眷屬, 聖聲聞二萬俱胝, 調伏之教法一劫間, 安立於阿羅漢果位。 此後黑暗之六劫, 此逝后阿羅漢二百萬, 彼之眷屬
【英語翻譯】 I prostrate with respect to the Guru. The meaning of this statement is to clearly state that our venerable Guru has been prophesied as an emanation of a Vidyadhara. Thus, in Jambudvipa, the assembly of Vidyadhara victors held the sacred teachings, and after seven generations of flourishing had passed, when the lifespan had decreased to ten years, as taught before, in fields such as Adorned Splendor, the seeds of the teachings increased, accomplishing the benefit of ripening all sentient beings. After this Good Aeon is destroyed and billions of aeons of formation and destruction have passed, in an aeon called "Cleansing of Samsara," this sacred teaching will be completely held by the Buddha's Wheel of Lightning, liberating sentient beings from samsara. All beings of the Great Brahma Aeon manifested by Vajradhara will be liberated in the primordial ground, and the three seeds of the teachings will also dissolve into the sphere of Dharmata, cleansing samsara. From then on, for twenty thousand great aeons, embodied beings will not appear. Then, again, as before, when the latent tendencies awaken and the animate and inanimate worlds of beings appear, the Teacher who tames will also arise through the power of the primordial Samantabhadra. As it is said in the Tantra of the Great Sound Transformation: This secret essence of the teachings, Thus, after seven generations of teachings have passed, The seventh realm will surely be enjoyed, Thus, after those seven have passed, On the summit of Vajrasana, The seed of speech of all teachings, The very self-arisen great letter, Together with sound, when it descends, From then on, for a billion aeons, The wheel of the lightning wheel, Will appear to the Bhagavan. Then, in three hundred years, Thus, after those three have passed, The vajra of the heart of the teachings, Will also appear to that Teacher. Then, in five hundred years, The body of the teachings will also descend there, Thus, after the actual teachings have descended, The embers of the teachings will also be rekindled. In the retinue of that Teacher, The one called Noble Brahma Light, Endowed with miraculous power, perfect, With great faith and desire, Will surely be held and appear. Such as these, the retinue of the Teacher, Two hundred thousand myriads of noble Shravakas, The teachings of taming for one aeon, Will establish in the fruit of Arhatship. Then, six aeons of darkness, After that, two million Arhats, His retinue
============================================================
==================== 第 50 段 ==================== 【原始藏文】 དུ་འདུས་ནས་ནི། །མདོ་སྡེའི་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱད། །དྲང་ངེས་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འགོད། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །ངེས་ པར་འཕེན་ཏེ་བསྟན་པ་རྫོགས། །ཡང་ནི་མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་སྟོན། །དེ་ནས་མུན་པའི་བསྐལ་པ་གཉིས། །དེ་ནས་སྟོན་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་འདུས་པ་ལས། །མཆོག་ཏུ་འདུན་པ་རབ་འཇིགས་དཔལ། །རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྡུད། །མངོན་པའི་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་འཐོབ། །འདི་དུས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཅེས་སྣང་མི་སྲིད། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུར་ནི། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ལུས་ཅན་རྣམ་པར་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྔོན་མེད་ཀྱང་། །བག་ལ་ཉལ་བ་ལངས་པའི་དབང་། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བླངས་པའི་གཟུགས། །གྲངས་མང་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས། །གཟུགས་ཅན་སེམས་ཅན་ལུས་འཕེལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི། །བསྟན་པའི་ཐ་མ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རེ་ཞིག་ཚིག་གིས་མཚོན་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་ན་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དོང་སྤྲུགས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་ལ། ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀོད་པའི་ཚངས་ཆེན་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཅོག་གྲོལ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པའི་ཐ་མ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་ན་ད་དུང་ཚད་མེད་ཅེས་བཞེད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་ འགལ་བ་མེད་དེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དབྱིངས་ནས་འབྱུང་རུང་ད་དུང་བག་ལ་ཉལ་ཚད་མེད་པ་གཉིས་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར། གྲོལ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཤོས་ལྟར་ངོས་བཟུང་ནའང་མཆོག་ཏུ་ལེགས་སོ། །ཐེག་པའི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན་ལས་དཀའ་བའི་གནས་བསྟན་པ་སྟེ་རིམ་ཁང་ལྔ་པའོ།། །། རིམ་ཁང་ལྔ་པ། གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དོན་ལས་དཀའ་བའི་གནས་བསྟན་པ།
【漢語翻譯】 聚集在一起后,經部的教法有八個劫的時間,安置於正與不正之業的邊際。自在地掌握神通之力后,必定投擲而使教法圓滿。又示現涅槃之方式,此後是兩個黑暗的劫。此後導師降生,由大菩薩的眷屬,八千聚集在一起,極其愛慕極怖吉祥者,收集廣為宣說的教法。顯教的教法有八十劫的時間,全部一生獲得果實。此時輪迴徹底清空,眾生獲得成佛,不可能顯現所謂的六道。在兩萬劫的時間裡,眾生輪迴的相續斷絕,有情完全不顯現。此後由業的差別,眾生即使沒有先前的煩惱,也因習氣甦醒的力量,取極微細之色,從眾多極微細中,有色眾生的身體增長變化。如是難以言說的,教法的最後不可思議,暫時用語言來表示。如是說。對此,有些上師認為,是普賢王如來境界中所有的眾生被清空。有些則認為是金剛持所安置的梵天之眾生全部解脫之意,因為「教法的最後不可思議」,所以認為普賢王如來的境界仍然是無量的。無論如何,都沒有矛盾,因為普賢王如來的慈悲使一切解脫,並且從法界中出現,仍然有無量的習氣,二者並不矛盾。即使將解脫視為最廣大的,也是極好的。出自勝乘寶藏論,闡述了勝義大密中難以理解之處,即第五品。 第五品,闡述了勝義大密中難以理解之處。
【英語翻譯】 Having gathered together, the teachings of the Sutras will last for eighty kalpas, placed at the edge of right and wrong actions. Having mastered the power of miracles, they will surely cast and perfect the teachings. Again, they will show the way to Nirvana. After that, there will be two kalpas of darkness. After that, the Teacher will be born, with a retinue of great Bodhisattvas. From the gathering of eight thousand, the most devout, greatly fearful and glorious one, will collect the teachings that are widely proclaimed. The teachings of the Abhidharma will last for eighty kalpas. All will attain the fruit in one lifetime. At this time, Samsara will be completely emptied, and sentient beings will attain Buddhahood. The appearance of the so-called six realms will be impossible. For twenty thousand kalpas, the continuum of sentient beings' Samsara will be cut off, and embodied beings will not appear at all. After that, due to the differences in karma, even though sentient beings do not have previous afflictions, by the power of the arising of latent tendencies, they will take extremely subtle forms. From the multitude of extremely subtle forms, the bodies of sentient beings with form will grow and change. Thus, the end of the teachings, which is beyond words, is inconceivable. For the time being, it is represented by words. So it is said. Some lamas believe that all sentient beings in the realm of Samantabhadra are being emptied. Some think that it refers to the liberation of all the Brahma's sentient beings arranged by Vajradhara, because "the end of the teachings is inconceivable," so they think that the realm of Samantabhadra is still immeasurable. In any case, there is no contradiction, because the compassion of Samantabhadra liberates everything, and although it arises from the Dharmadhatu, there are still immeasurable latent tendencies, and the two are not contradictory. Even if liberation is regarded as the most extensive, it is excellent. From the Supreme Vehicle Precious Treasury, it explains the difficult points in the great secret of definitive meaning, which is the fifth chapter. Fifth Chapter: Explaining the Difficult Points in the Great Secret of Definitive Meaning.
============================================================