LRAZ005_0003.第二層.講述器情世界.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རིམ་ཁང་གཉིས་པ། སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ། རིམ་ཁང་གཉིས་པ། སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་འདུལ་བྱེད་སྟོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྟོན་པ་དེས་གང་དུ་འདུལ་བའི་གནས་ངེས་པ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་ཞིང་ཁམས་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལས། ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ལས། དབུས་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ལས། པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མར་སྣང་བའི་བཅུ་གསུམ་པ་ན་མི་མཇེད་འདི་གནས་ལ། འདིའི་སྟེང་འོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ན་འོད་གསལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་དེ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཞིང་ཁམས་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་འོག་ན་ནི། །ཐལ་བ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་དཀའ་རབ་ཏུ་མཛེས། །རྒྱུ་ དང་རྐྱེན་དང་རང་བཞིན་དང་། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་དེ་ཡི་འཁོར། །སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །ཆུང་ཞིང་ཉམས་དགའ་བཀོད་ལེགས་སྤྲས། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་འོག་ན། །ཐལ་བ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ལ་ཟང་ཐལ་ལོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བདེན་པ་ཉིད། །སྤྲས་ལེགས་བཀོད་པ་གཉིས་པའོ། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཡས་ན། །ཐལ་བ་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །མརྒད་དག་གིས་ཡོངས་སྤྲས་པས། །འོད་དང་ཁ་དོག་ངེས་གསལ་ཅིང་། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འདུལ་བའི་ཞིང་། །སོ་སོའི་ལས་དང་མཚན་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་སྟེང་། །ཐལ་བ་བརྡལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །པདྨ་རྒྱས་པའི་དབྱིབས་འདྲ་བ། །ཤིན་ཏུ་བརྡལ་བ་ཁོད་སྙོམས་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་ཁ་དོག་ནི། །དཀར་དམར་སྣང་བ་འཁྲུག་པ་ལ། །རགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་མིན། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འདུ་མཆེད་རྒྱས། །བསྐལ་པ་རྫོགས་པ་ཐལ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་སྟེང་དུ་ཡང་། །བཅུ་དགུ་འདས་པའི་ཡང་སྟེང་ན། །ཐལ་བའི་བེ་ཅོན་ཞེས་བྱ་བ། །རབ་ཏུ་ལྗོངས་ཏེ་ཉམས་དགའ་བ། །རིན་ཆེན་སིལ་མ་སྣ་ཚོགས་ལས། །ངེས་པར་སྤྲས་ཏེ་སྤུངས་པའི་ཚུལ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རྫོགས་གཉིས་ལྡན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའོ། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་བྱང་ཤར་མཚམས། །ཐལ་བའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་འདྲ་བང་རིམ་མཛེས། །བཀོད་པ་

【漢語翻譯】 第二層:講述器情世界。 第二層:講述器情世界。 如是講述調伏者導師的歷史后,現在講述導師在何處調伏的處所。首先是講述剎土和器情次第,如是金剛持于功德圓滿的自性中成佛后,從法身起立為報身,從五部如來身,安立無數剎土,其中中央由毗盧遮那佛所莊嚴的心髓所依的無數剎土中,蓮花珍寶之上顯現二十五層重疊的第十三層是此娑婆世界。此世界的上下和四方有光明珍寶所莊嚴的十三個剎土。出自《聲塵轉變經》:剎土形態有十三,從此世界之下有,名為塵埃妙音者,廣闊不可測,極其美麗。因和緣和自性和,導師的教法是其眷屬。上下和四方,小巧而賞心悅目,佈置精美。從那以後世界六之下,名為塵埃執持者,輪之形狀完全通透。導師的教法是真諦,佈置精美是第二。從此世界三之右,名為塵埃救護者,完全以翡翠莊嚴,光芒和顏色確定明亮,導師的教法是調伏之境,各自具有事業和名稱。從那以後世界六之上,名為塵埃廣大者,如同蓮花盛開的形狀,極其廣大平坦,各種光芒閃耀,顏色是,白紅光芒交織,不是粗糙的形象顯現。導師的教法聚集興盛,圓滿劫稱為塵埃。從此世界之上,十九過去之上的上方,名為塵埃棍棒者,極其秀麗賞心悅目,從各種珍寶碎末中,確定莊嚴堆積之狀。導師的教法具足圓滿二者,是顱骨鬘的佈置。從此世界東北方,名為塵埃流者,如同佛塔形狀層層美麗,佈置

【英語翻譯】 Second Level: Explaining the Container and Contents of the World. Second Level: Explaining the Container and Contents of the World. Having thus explained the history of the Teacher who tames, now explaining the definite place where that Teacher tames. First, explaining the order of the realms and the container and contents: Thus, Vajradhara, having awakened to enlightenment in the nature of perfect qualities, having arisen from the Dharmakaya into the Sambhogakaya, from the bodies of the Five Families, established immeasurable realms. Among these, in the center, from the countless realms that rely on the heart essence adorned by Vairochana, on top of a lotus jewel, the thirteenth of the twenty-five superimposed layers is where this Sahā world is located. Above, below, and in the intermediate directions of this world, there are thirteen realms adorned with clear light jewels. From the Sound Transformation Sutra: The forms of the realms are thirteen. From this world below, there is one called Dust Melody, immeasurably vast and extremely beautiful. Cause and condition and nature, the Teacher's doctrine is its retinue. Above, below, and in the intermediate directions, small and delightful, well-arranged and adorned. After that, six worlds below, there is one called Dust Holder, in the shape of a wheel, completely transparent. The Teacher's doctrine is the truth, well-adorned, the second arrangement. From this world, three to the right, there is one called Dust Protector, completely adorned with emeralds, light and color definitely clear, the Teacher's doctrine is the field of taming, each possessing its own activity and name. After that, above six worlds, there is one called Dust Expander, resembling the shape of a blooming lotus, extremely vast and level, various lights blazing, the color is, white and red lights intermingling, not a coarse image appearing. The Teacher's doctrine gathers and flourishes, the complete kalpa is called Dust. From this world above, above the nineteenth past, there is one called Dust Club, extremely scenic and delightful, from various precious fragments, definitely adorned in the form of a pile. The Teacher's doctrine possesses both perfections, it is the arrangement of a skull garland. From this world in the northeast direction, there is one called Dust Stream, resembling the shape of a stupa, beautiful with layers, arrangement

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་སྤྲས། །སྒྲ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི། ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་དུས་འབྱུང་དེས། །དེ་སྟེང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན། །རབ་ཏུ་ཐལ་བས་ཁྱབ་ཅེས་བྱ། །དམིགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་སྣང་། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་སྟོན། །བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཁྱབ་འཇུག་གོ། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ལྷོ་ཤར་གཡོན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དྲུག་འདས་ན། །ཐལ་བའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྐྱོབ་བྱེད་འཕན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཀླུབས། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲེང་། །མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་དང་དྲི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་བསྟན་པ་ལ། །མཛེས་བྱེད་གཟུགས་བརྙན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདེ་བའི་རོལ་པ་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ལྷོ་ནུབ་གཡས། །དྲུག་འདས་འོག་ནས་ཐལ་བའི་རླུང་། །གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པས་བར་སྣང་ལ། །ཕན་ཚུན་གཡོ་ཞིང་ལྡིང་བ་དང་། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རླུང་གིས་གཡོ། །ལྔ་ལྡན་འཇུག་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེང་བཅུ་གསུམ་བརྩེགས་པ་ན། །རིན་ཆེན་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ་རི་མོ་མཛེས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ལྡ་ལྡི་པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་མཛེས། །འདི་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་སྟེང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དྲུག་པ་ནི། །འདུལ་བའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ། མཆོད་པ་རྫོགས་པས་ལྷ་མོར་བཅས། །འོད་ཀྱིས་ཁེངས་དང་ཙནྡན་དྲི། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཆ་མཉམ་པ། །བཅུ་དྲུག་ལོར་ལྡན་མཛེས་པའི་གཟུགས། །རབ་ཏུ་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་འོག་འཇིག་རྟེན་དགུ་པ་ན། །དུང་ལྡན་ཐལ་བའི་ལྷ་ཞེས་པ། །དད་ཅིང་བསྲུང་བའི་དྲི་ཡིས་མྱོས། །འཁྲུག་ཅིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད། །རབ་ཏུ་མེར་མེར་པོ་ཡིས་འཁྲིགས། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་བསྟན་པ་དང་། །དེ་ཡི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་པ་ན། །སྐར་མའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་ནི། །ལྔ་དང་དགུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྩེགས། །འཆར་ཀ་ཆུ་འཕྱངས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འབྲུག་སྒྲ་གློག་དམར་ལྕེ་རྣམས་འབྱིན། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལུང་གིས་བསྐོར། །འོད་འབྱུང་ཕྲེང་བ་གླུ་ཡི་གདུང་། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀུན་གསལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རྣམས་ན་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྱབ་པར་ཡོད་དེ།

【漢語翻譯】 以五者圓滿莊嚴。 種種音聲生起之基。 導師之教法時至故。 其上二十又一處, 名為極度灰塵所遍佈。 于清凈之自性中, 無有內外通徹顯現。 顯示導師之教法生起。 能作之因緣遍入也。 自此處世界東南左, 若過六個世界之界, 名為灰塵之音聲者, 救護之幡極度覆蓋。 豎立勝幢傘等物, 鮮花細雨香氣等, 對於導師及教法, 以美化之影像眾圍繞, 生起安樂之嬉戲也。 自此處世界西南右, 過六之下方灰塵之風, 搖動行進于虛空中, 互相搖動飄蕩且, 由行進中生起諸音聲。 導師之教法為風所搖動, 五具足進入有三也。 其上十三重疊處, 名為珍寶灰塵者, 以吉祥之日所莊嚴, 以欲妙之功德所裝飾, 幻化之文字圖畫美妙, 導師之教法影像圓滿, 以蓮花之眼所莊嚴。 自此處西北方之上方, 世界之界第六者, 名為調伏之灰塵者,

供養圓滿具天女, 充滿光明旃檀香。 導師之教法等同者, 十六歲具足美妙之身, 為極度年輕者所圍繞。 其下第九世界者, 名為具螺灰塵之天, 以虔誠守護之香所醉, 喧鬧極度燃燒之光, 極度閃耀者所充滿, 導師及教法與, 彼之眷屬及受用圓滿。 自此處第六世界者, 名為星辰之灰塵者, 輪涅重疊之相者, 以五與九所完全重疊, 以檐口水滴等所裝飾, 發出雷聲閃電紅舌等, 導師之教法為傳承所圍繞, 光明生起花鬘歌之聲, 照亮一切方隅也。 如是說。又彼二十五重疊之蓮花所住之又,方隅上下等處有無量之剎土,上下方隅遍滿也。

【英語翻譯】 Completely adorned with five. The basis for the arising of various sounds. Because the Teacher's doctrine arises in time. Above that, in the twenty-first place, It is called utterly pervaded by dust. In the nature of pure focus, Without inner or outer, a clear and thorough appearance. It shows the arising of the Teacher's doctrine. The cause and condition for action is all-pervading. From here, the southeast left of the world, If six world realms are surpassed, It is called the sound of dust, Utterly covered by the protecting banner. Raising victory banners, umbrellas, and so on, Rains of flowers, fine rain, and fragrances, For the Teacher himself and the doctrine, Surrounded by a multitude of beautiful images, The play of happiness arises. From here, the southwest right of the world, Below the six, the wind of dust, Shaking and moving in the sky, Shaking and floating with each other, and From the movement, all sounds arise. The Teacher's doctrine is moved by the wind, The fivefold entry is threefold. Above that, in the thirteenth layer, It is called the precious dust, Adorned with auspicious suns, Decorated with the qualities of desire, The magical letters and drawings are beautiful, The Teacher's doctrine has complete images, Adorned with lotus eyes. From here, above the northwest corner, The sixth of the world realms, It is called the taming dust,

Complete with offerings and goddesses, Filled with light and sandalwood fragrance. The Teacher's doctrine is equal, A beautiful form with sixteen qualities, Surrounded by extremely young ones. Below that, the ninth world, Called the conch-holding dust god, Intoxicated by the fragrance of faith and protection, A tumultuous and blazing light, Filled with extremely shimmering ones, The Teacher himself and the doctrine, and His retinue and enjoyment are complete. From here, the sixth world, It is called the star dust, The form of stacked wheels, Completely stacked with five and nine, Decorated with eaves and water droplets, Emitting thunder, lightning, and red tongues, The Teacher's doctrine is surrounded by transmissions, A garland of light arising, the sound of song, Illuminating all directions and corners. Thus it is said. Moreover, the twenty-five-layered lotus-dwelling also has countless realms in the upper and lower directions and corners, pervading the upper and lower directions and corners.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 སྐར་མ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས། མི་མཇེད་འདིའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་རླུང་ལས་ཡང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ཆུ་སྟེ་དེ་སྟེང་ས། །རྒྱ་ཁྱོན་ས་ཡ་སྟུག་ཁོད་སྙོམས། །གྲངས་མེད་བཞི་དང་ས་ཡ་གཅིག །གཅིག་ནི་ དེ་ཡི་བཞི་ཆ་སྟོངས། །གླིང་རྣམས་བཀོད་དང་རི་རབ་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ནོར་བུར་བཅས། །ཉི་ཟླ་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཟབས་ཀྱིས་བསྐོར། །རི་བྲན་རྣམས་དང་ཆུ་བྲན་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་བསྐོར། །ནང་སྟེ་གཟུགས་མེད་དང་པོ་ལས། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་འོད་གསལ་ནི། །རིང་བར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཡང་། །ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཆེད་པ་སྟེ། །གཞན་འཕྲུལ་ལ་སོགས་ཡས་རིམ་བཞིན། །དེ་ནས་ལྷ་མིན་གནས་དག་སྟེ། །གླིང་བཞིའི་མི་རྣམས་རིམ་གྱིས་སོ། །ཉོན་མོངས་བདག་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ངན་སོང་གནས་ནི་རིམ་པར་ཆགས། །ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་དེ་ལ་ཆུ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དག་གིས་ནི། །ཟླུམ་ལ་འདྲིལ་བ་ཉིད་དུ་ཆགས། །འོ་མ་ལས་ནི་སྤྲིས་བྱུང་བཞིན། །ས་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སོ། །རླུང་གི་གྲངས་ནི་ས་ཡ་ཉིད། །རླུང་ནི་ཆགས་དང་སྡུད་པ་དང་། །འཕེན་པ་དང་ནི་འདེགས་པའོ། །ཆུས་ནི་ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་དང་། །སྨིན་བྱེད་དང་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་སྲུབ་བྱེད་ཕྲ་བ་དང་། །རགས་པ་ཉིད་དང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དཀྲོགས་ནས་མར་དུ་གྱུར་པ་བཞིན། །རི་རབ་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བང་རིམ་བཞི་དང་ལྕོག་ཆེན་དང་། །རོལ་མཚོ་དང་ནི་རི་ རྣམས་བདུན། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་འཁོར་ཡུག་ཆགས། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་སོ། །འདོད་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན། །ཡོད་མིན་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཡི། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །གནས་གཙང་ལ་སོགས་ལུས་ཅན་ནི། །གོང་ནས་འོག་ཏུ་ཐིགས་པའི་ཚུལ། །འོག་མིན་ལ་སོགས་འདོད་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ནི། །མངོན་མཐོ་དེ་ནས་གནས་གསུམ་ནི། །བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དེ་དག་སྐྱེ་བ་བཞི། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དཔེ་བྱད་ལྡན། །རང་འོད་མདངས་ཀྱིས་ལུས་ཁྱབ་སྟེ། །འདོད་འཇོ་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ཟས། །སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ཡང་བརྒྱད་ཁྲི་ལ། །ཕོ་དང་མོ་ཡི་དབང

【漢語翻譯】 猶如繁星點點。如是,于無量之剎土中,宣說此娑婆世界之次第。彼經云:外境生起,風為最輕,與虛空界相合。其上為水,水上為地。廣袤百萬,厚薄均勻。四無數與百萬一。一者為其四分之一空。洲等排列,須彌山與如意樹及珍寶俱。日月各自之諸神,大海洋之深度所圍繞。山支等與水支等,定為七寶所圍繞。內者,從無色第一處,色界即光明,于欲長遠之界中,如無垢之月,如太陽之極明。世界界即生起,他化等次第向上。其後為非天之諸處,四大洲之人依次。煩惱與我執俱,惡趣之諸處次第形成。如是說。珍珠鬘續云:空中風依,其上為水。十一俱胝,成圓形而凝聚。如乳中生酥,地為十二俱胝。風之數為百萬。風即成與聚,投與舉。水即遍與持,成熟與三。地即攪動微細與,粗大即與三。如攪動而成酥油,須彌山山之王,四階與大頂,嬉樂海與諸山七。洲等與周圍形成。三千等諸界。欲界色界與無色界之,三界皆依于彼。非有亦非無,無少許識之,無色界即從彼生。凈居等有身者,從上向下滴之狀。下者,非天等欲界。天與非天人等,從勝樂起三處即,旁生餓鬼地獄與,有情彼等四生。彼亦為劫初之人,具形與韶華相好,自身光芒遍佈身體,如意等福德食,眾生之壽命亦八萬歲,男女之權。

【英語翻譯】 Like scattered stars. Thus, among the immeasurable realms, the order of this Saha world is explained. From that very text: The outer elements arise, wind being the lightest, combined with the realm of space. Upon it is water, and upon that, earth. A million in breadth, evenly thick. Four countless and one million. One is a quarter of that, empty. Continents arranged, with Mount Meru and wish-fulfilling trees, and jewels. The gods of the sun and moon, each surrounded by the depth of the great ocean. Mountain branches and water branches, definitely surrounded by the seven precious things. The inner, from the first formless realm, the form realm, which is clear light, also in the realm of desiring long duration, like a spotless moon, like the sun shining brightly. The world realm arises, the emanated others and so on, in ascending order. After that are the places of the Asuras, the people of the four continents in order. Afflictions and ego clinging together, the places of the lower realms are formed in order. Thus it is said. The Garland of Pearls Tantra says: In the sky, wind relies, upon it is water. Eleven kotis form into a round and coalesce. As butter arises from milk, the earth is twelve kotis. The number of winds is a million. Wind is forming and gathering, throwing and lifting. Water is pervading and holding, maturing and three. Earth is churning, subtle and, coarse, and three. Like churning and becoming butter, Mount Meru, the king of mountains, four steps and a great peak, the Playful Ocean and the seven mountains. Continents and surroundings are formed. The three thousand and so on, realms. The desire, form, and formless realms, the three realms all depend on that. Neither existing nor non-existing, without any consciousness, the formless realm arises from that. The embodied ones, such as the Pure Abodes, in the manner of dripping from above downwards. The lower, the desire realm such as the Akaniṣṭha. Gods and Asuras, humans and so on, from the higher realms, the three places are, animals, pretas, hells, and sentient beings, those four births. That also is the first human of the eon, possessing form and youth, marks and signs, their own light pervading the body, wish-fulfilling and other meritorious foods, the life of beings is also eighty thousand years, the power of male and female.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་པོ་མེད། །དེ་ནས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ལས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ནི། །བགས་ཀྱིས་རགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་སྒོ་དོད་དེ། །བསོད་ནམས་ཟད་ཕྱིར་འོད་སོགས་བྲི། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ས་ཚིལ་དང་། །སཱ་ལུ་ལ་སོགས་ཟས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ན། འདིར་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐུན་མོང་པ་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་གྲགས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་སྡེ་དག་ལས་ཚད་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་དོན་མ་ནོར་བར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། ཚངས་ཆེན་གྱི་ཞིང་གི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཕྲུམ་ཕྲུམ་ལ་སྟོང་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནི། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ནང་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་ཐད་དྲང་ན་གནས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞིང་ཁམས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། བསྐལ་པ་དང་པོ་ཆགས་པ། བར་དུ་གནས་པ། ཐ་མར་འཇིག་པ། མཐར་སྟོངས་པ་བཞིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ཆགས་པ་ལའང་སྣོད་དང་། བཅུད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མ་སྣོད་ཆགས་པའི་རིམ་པ་ནི། འདིའི་ཐད་དུ་སྔར་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་འདས་པའི་འོག་ཏུ། འབྱུང་བ་ས་བོན་གྱི་ཆ་མི་གསལ་བ་ཁ་དོག་ལྔ་འབྱུང་རུང་གི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་ཤེས་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཅན་འབྱུང་བ་ས་བོན་གྱི་ཆ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་ཐིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཅུད་རྣམས་ཡས་ཆགས་པ་ལྟར། འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་ ལྟར་མས་འཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐོག་མར་ཆགས་པ་དེའི་ཚེ། འོག་གི་གཞིར་རྣམ་པར་ཡིད་དང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་དཀར་བ་དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་བར་སྣང་ལ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་བརྟེན་པའི་ས་བོན་ཨེ་གྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ཆགས་སོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ལས་རླུང་ཁྱབ་འཇུག་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ཨ་འུམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལན་གསུམ་དུ་གྲག་པ་ལས། རྣམ་པར་སྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ། བྱི་བ་ཁྲ་མོའི་ཁ་རླངས་ཙམ་ལངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ན

【漢語翻譯】 沒有。 之後,從錯覺的兩個原因中,貪慾等煩惱,逐漸變得粗大。 根等是門戶,福德耗盡故,光明等衰減。 之後逐漸食用地脂和稻米等食物。 如是等語所說,故於此略示其義,共同的經和論典中廣為人知,不共同的續部中,衡量和安立多有宣說, 此處如無上乘金剛頂般宣說。 如阿底廣大布置中所說,於事物安住之義無謬地決定者,于大梵天之剎土所攝之虛空中,大雪山海之手中的蓮花中央的花蕊上,三千二十五重疊而住之剎土者,名為地基與心要以鮮花莊嚴之剎土。 其中第十三,於心間吉祥胎藏處正直而住者,是密咒金剛乘之剎土,此娑婆世界的安立。 當知有最初形成,中間安住,最後壞滅,最終空虛四者。 初形成者,亦有器和情器兩種次第,首先是器形成之次第。 於此處,先前所生之世界空后,二十中劫過後,五大種子之分不明顯,能生五色之界,于虛空空性中。 上方有無色界,名為識所取之境,具有五大種子之分而生,如甘露般情器向上形成。 下方如佛塔之階梯般,下方形成之方式是,器情最初形成之時,下方之基為名為極喜之虛空,顏色白色,具有白色之光,于極白之空間中,此三千世界所依之種子,埃三角形,清凈之虛空形成。 從彼虛空中,風遍入救護,名為種子阿吽(藏文:ཨ་འུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a hum,漢語字面意思:阿吽)之聲三次發出,名為遍攪之風,如花斑鼠之口中哈氣般升起,于虛空中。

【英語翻譯】 There is not. Then, from the two causes of delusion, afflictions such as desire gradually become coarse. The senses and so forth are the gateways, and because merit is exhausted, light and so on diminish. Then gradually consume earth oil and rice and other foods. As it is said, therefore, here is a brief explanation of its meaning, which is well known in the common sutras and treatises, and in the uncommon tantras, there are many explanations of measurement and establishment. Here it is explained like the Vajra Peak of the Unsurpassed Vehicle. As it is said in the Great Arrangement of Ati, to determine the meaning of dwelling in things without error, in the sky included in the realm of the Great Brahma, on the stamens in the center of the lotus in the hand of the Great Snow Mountain Sea, the twenty-five stacked realms of the three thousand are called the realms adorned with flowers as the foundation and essence. The thirteenth of them, which dwells directly in the auspicious womb of the heart, is the realm of the Secret Mantra Vajrayana, the establishment of this Sahā world. It should be known that there are four things: the first formation, the middle dwelling, the final destruction, and the final emptiness. In the first formation, there are also two stages of vessel and sentient beings. First, the stage of vessel formation. In this place, after the world that was born before is empty, after twenty intermediate kalpas have passed, the elements of the five elements are not clear, the realm that can produce the five colors, in the emptiness of the sky. Above is the formless realm, called the object of consciousness, which arises with the elements of the five elements, and sentient beings form upwards like nectar. The way the vessel forms below, like the steps of a stupa, is that when the vessel and sentient beings first form, the base below is the sky called extreme joy, the color is white, it has white light, in the extremely white space, the seed on which this three thousand worlds depend, the A triangle, the pure sky is formed. From that sky, the wind pervades and protects, the sound called the seed Ah Hum (Tibetan: ཨ་འུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a hum, literal Chinese meaning: 阿吽) is uttered three times, called the wind that churns everywhere, rising like the breath from the mouth of a speckled marmot, in the sky.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་བུན་ནམ་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་འཁྲིགས་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡཾ་གིས་མཚན་ཞིང་། རླུང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་རླུང་གི་བ་དན་འཛིན་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་འབར་ཞིང་། རླུང་གི་ཁམས་ལྗང་གུ་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ། རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དཔངས་སུ་མཐུག་པ་ཆགས་ཏེ། བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་འཕར་ཞིང་འདེགས་པའི་རྩལ་མཚོན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྩེ་མོ་བཞི་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་མོ་བཞི་འཕྱོང་དུ་ཡོད་པ། རླུང་དེའི་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད། རྒྱར་ས་ཡ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ཆུ་རབ་ཏུ་འཁོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་པ་ནི། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲིན་འདུས་པ་ལས། ལོ་བདུན་དུ་ཆར་གྱི་ རྒྱུན་བབས་པ་ལས། དྭངས་ཤིང་མི་གཡོ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆུ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ལ། ཆུའི་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ཆགས་པའི་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ། རྒྱར་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ནས། སྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གཟིར་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ལངས་པ་ལས། འོག་གི་ནམ་མཁའ་ནས་སྟེང་དུ་ལྡེག་ཅིང་འུར་བའི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། རླུང་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་དུ་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། ཆུའི་སྟེང་དུ་འོ་མ་ལ་སྤྲིས་ཆགས་པ་ལྟར་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་དུ་ཆགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆགས་བྱེད་སའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་ལས་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་དུ་ཆགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆགས་བྱེད་སའི་ས་ཞེས་བྱ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་ལས་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་དུ་ཆགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སའི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་བ་ལྟར་བྱུང་བ་ལས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲངས་མེད་པ་བབས་ཏེ། དཔེར་ན་བར་སྣང་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ཆགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ གསེང་བྱེད་སའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་གཡུའི་མདངས་ལྟར་སྔོ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ནས་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འཁྲིགས་ཏེ། རང་

【漢語翻譯】 猶如濃厚的煙霧或雲層聚集,在各種金剛交杵形狀的中心,以ཡཾ་(藏文,यं,yam,風)字為標誌。四位風神手持風幡,散發著各種顏色的光芒。風的界域呈現出翠綠色,如同因陀羅尼藍寶石的顏色,廣闊且厚實地形成。它象徵著在劫末也不會移動和抬升的力量。從金剛交杵的四個頂端垂下四隻鐵豬。那風的範圍有一百零八萬由旬高,四百六十萬由旬寬。之後,形成了名為「水的極度安住」之物。從上方的天空中聚集了具有黃金精華的雲朵,持續下了七年的雨。由此,清澈、不動搖、無雜質的水形成了圓形,如同滿月一般。與無數嬉戲的水神一同形成,其範圍有一百一十萬二千由旬高,三百萬零五千由旬寬。之後,在一個中劫中,從風輪之下升起了名為「攪動之風」的風,它發出極其猛烈的聲音。從下方的天空向上衝擊,發出喧囂的聲音。風和水等所有向上涌動的物質混合在一起。在水面上,如同牛奶上形成奶皮一樣,形成了五千由旬的金色地基。在其上方,名為「形成之地」的無數微塵散佈開來,形成了五千由旬。在其上方,名為「形成之地」的無數微塵散佈開來,形成了五千由旬。在其上方,名為「土地之火」的無數微塵散佈開來,形成了二十萬由旬。之後,名為「分離之風」的風,如同從海洋中涌起的波浪一樣出現。從上方的天空降下了無數的風的微塵,就像在空中降雪一樣。它形成了十萬由旬。在其上方,名為「澄清之地的天空」,呈現出如綠松石般碧藍的顏色。從天空中降下了無數天空的微粒,它們聚集在一起,自然

【英語翻譯】 Like a dense accumulation of smoke or clouds, in the center of various vajra-cross shapes, it is marked with the syllable ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, meaning 'wind'). Four wind goddesses hold wind banners, blazing with various colors of light. The realm of wind appears emerald green, resembling the color of an Indranila sapphire, forming vast and thick. It symbolizes the power that does not move or lift even at the end of an eon. From the four peaks of the vajra-cross hang four iron sows. That wind extends to a height of one million eight hundred thousand yojanas and a width of four million six hundred thousand yojanas. Then, what is called "the extreme abiding of water" is formed. From the sky above, clouds with golden essence gather, and a continuous rain falls for seven years. From this, clear, unwavering, and unpolluted water forms a round shape, resembling a full moon. Together with countless dancing water goddesses, it forms to a height of one million one hundred and two thousand yojanas and a width of three million five thousand yojanas. Then, in one intermediate eon, from beneath the wind circle arises the wind called "stirring wind," which has an extremely fierce sound. From the sky below, it strikes upwards, producing a clamorous sound. All the upward-moving substances, such as wind and water, mix together. On the surface of the water, like cream forming on milk, a golden foundation of five thousand yojanas is formed. Above it, countless particles called "forming earth" scatter, forming five thousand yojanas. Above it, countless particles called "forming earth" scatter, forming five thousand yojanas. Above it, countless particles called "earth fire" scatter, forming two hundred thousand yojanas. Then, the wind called "separating wind" arises like waves rising from the ocean. From the sky above, countless particles of wind descend, like snow falling in the sky. It forms to one hundred thousand yojanas. Above it, the "sky of clarifying earth," which is blue like the color of turquoise. Countless particles of sky descend from the sky, and they gather together, naturally

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 བཞིན་གྱི་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས། རྒྱ་མཚོ་ལ་དར་ཆགས་པ་དང་འདྲ་བ། བརྡལ་ཞིང་ཁོད་སྙོམས་པ། དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ། ཟུར་བཞི་ནས་སའི་ལྷ་མོ་བཞི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཞི་ཐོགས་པས་འཛིན་ཅིང་། ལོགས་བཞི་ཀླུའི་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བཞིས་བཟུང་བ། དེ་ཡང་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གོ། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་དང་འདྲ་བར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་དུ་ཆགས་སོ། །མདོ་ནས་དེ་དག་གི་བར་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་ཡང་གོང་མའི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་དེ་ཙམ་རེས་བར་མཚམས་བཅད་པར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལས། ཆུ་དང་སའི་བར་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡིད་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་བ། དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་གིས་བཏེགས་པའི་དབུས་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། རྒྱར་འབུམ་ཕྲག་ལྔ། ཁ་དོག་དམར་བའི་འོད་ཅན། འབྱུང་བ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་སུ་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སའི་ཆུས་ཁྱབ་པའི་ལས་བྱས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པའོ། །སའི་མེས་སྨིན་པར་བྱས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་གསལ་བའོ། ། སའི་རླུང་གིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་དབང་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སའི་ནམ་མཁས་གོ་ཕྱེ་བའི་ལས་བྱས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །སའི་སས་མནན་པར་བྱས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་ལས་དང་བསོད་ནམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྣོད་ཀྱིས་བཅུད་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་འོག་ནས་སྨིན་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ནི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟ་བུ། རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལངས་ཏེ། ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་པ་ལས། དཔེར་ན་འོ་མའམ་ཞོ་བསྲུབས་པ་ལས་མར་འབྱུང་བ་ལྟར། རྡུལ་གྱི་སྙིགས་མ་གསེར་དུ་སོང་སྟེ་ལྕི་བས་གཏིང་དུ་སོང་སྟེ་ས་གཞིར་ཆགས། དྭངས་མ་སྟེང་དུ་འཕར་བ་ལས་དབུས་ཀྱི་རི་རབ་དཔག་ཚད་འབུམ་དང་དྲུག་ཁྲི་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། ཐུར་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལའང་དེ་ཙམ་ཟུག་པ་སྟེ། བསྡོམས་ན་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲིའོ། །རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལས། ཐུར་དུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་དང་བཞི་སྟོང་ཟུག་པའོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །རི་རབ་དེའི་ཤར་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྱ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་མདངས་ཀྱང་དེ་དག་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རི་རབ་དེ་ཡང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནས་ཇི་ཙམ་འཕགས་པའི

【漢語翻譯】 以相符的作為事業,如同大海上升起旗幟一般,寬廣而平坦,形狀為四方形,四個角由四位手持金瓶的土地女神支撐,四面由四位具有力量的龍子把持。其高度為四十萬一千由旬。這些元素的壇城,如同佛塔的階梯一般,一個依賴著一個形成。經部中說,它們之間的虛空,也以各自上方壇城的由旬數量來分隔。金剛頂續世間安立品中說,水和土之間,有名為「意救」的虛空,在五千由旬的高度上,有火焰的壇城,其猛烈程度為一千由旬,廣度為五十萬由旬,具有紅色光芒,被認為是使共同的元素成熟的事業。此外,土元素執行被水覆蓋的事業,這顯示了眾生的行為差異。土元素通過火使之成熟,這使眾生的身體顏色鮮明。 土元素通過風使其成為微塵,這使眾生的感官圓滿。土元素通過空性執行打開空間的事業,這使眾生的心得以安住。土元素通過土來鎮壓,這顯示了眾生的行為和福德。這些被稱為容器對內容物的利益。之後,又有從下方成熟的事業之風,其形狀和顏色如同具有千根輻條的金輪,具有自然移動的力量而升起,攪動了所有土和水的壇城。例如,就像從牛奶或酸奶中攪拌出黃油一樣,塵土的精華變成了黃金,因其沉重而沉入底部,形成了地基。清澈的部分上升,從而使中央的須彌山向上突起一百六十萬由旬,向下也插入黃金地基同樣的高度,總計三百二十萬由旬。有些經文中也說,向下插入一萬四千由旬。那座須彌山的東面由銀構成,南面由琉璃構成,西面由紅寶石構成,北面由黃金構成,因此四面的天空顏色也與它們相符。那座須彌山從黃金地基上升的高度

【英語翻譯】 Through the activity of being in accordance, like a banner rising from the ocean, it is broad and flat, with a square shape. The four corners are held by four earth goddesses holding four golden vases, and the four sides are held by four powerful dragon sons. Its height is four hundred and one thousand yojanas. These mandalas of elements are formed like the steps of a stupa, one relying on the other. The sutras say that the space between them is also separated by the number of yojanas of the mandala above each. In the Vajrasekhara World Arrangement, it says that between water and earth, there is a space called "Mind Saving," and at a height of five thousand yojanas, there is a mandala of fire, its intensity being one thousand yojanas, its width being five hundred thousand yojanas, with a red light, and it is considered to be the activity of maturing the common elements. Furthermore, the earth element performs the activity of being covered by water, which shows the differences in the actions of beings. The earth element matures it through fire, which makes the body color of beings clear. The earth element makes it into fine dust through wind, which perfects the senses of beings. The earth element performs the activity of opening space through emptiness, which allows the minds of beings to abide. The earth element suppresses it through earth, which shows the actions and merit of beings. These are called the benefits of the container to the contents. After that, there is also the wind of activity that matures from below, its shape and color like a golden wheel with a thousand spokes, rising with the power of natural movement, stirring all the mandalas of earth and water. For example, just as butter comes from churning milk or yogurt, the essence of dust turns into gold, and because of its weight, it sinks to the bottom, forming the foundation. The clear part rises, causing the central Mount Sumeru to protrude upwards by one million six hundred thousand yojanas, and it also penetrates the golden foundation downwards by the same height, totaling three million two hundred thousand yojanas. Some sutras also say that it penetrates downwards by fourteen thousand yojanas. The east side of that Mount Sumeru is made of silver, the south side is made of lapis lazuli, the west side is made of ruby, and the north side is made of gold, so the colors of the sky in the four directions also correspond to them. The height of that Mount Sumeru rising from the golden foundation

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཕྱེད་དཔག་ ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མན་ཆད་ཆུས་ནུབ་ལ། ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྱེད་མན་ཆད་ལ་བང་རིམ་བཞི་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་འོག་མ་རླུང་གི་བང་རིམ་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཡུའི་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཆུ་དང་ཁད་མཉམ་ལ། རི་རབ་ལས་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་འཕགས་པ། ཆུར་སུམ་འགྱུར་ཀུན་ལ་མཚུངས་ཤིང་། གཅིག་ནས་གཅིག་གི་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་ཡོད་པའོ། །བང་རིམ་གཉིས་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ལས་གྲུབ་པའི་བང་རིམ་པདྨ་རྣམ་པར་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་འོད་འབར་བ། རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་བང་རིམ་གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་བང་རིམ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ། བྱི་རུ་ལས་གྲུབ་པ་མེའི་འོད་ལྟར་དམར་པོ་འཕྲོ་བས། འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཆར་འབབ་པ་དང་མི་འབབ་པའི་མཐའ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཕྱིར་འཕགས་སོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དང་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞིར་འཁོར་བའི་རི་བདུན་ནི། ནང་ནས་རིམ་པ་ལྟར། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་། གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང་། སེང་ལྡེང་ཅན་དང་། བལྟ་ན་སྡུག་དང་། རྟ་རྣ་དང་། རྣམ་འདུད་དང་། མུ་ཁྱུད་འཛིན་རྣམས་ཆུ་མཚམས་ནས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ཆ་ནི། དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་དང་། ཉི་ཁྲི་དང་། ཁྲི་དང་། ལྔ་སྟོང་དང་། ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། སྟོང་དང་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་དང་། དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཞེང་དུ་ནི། སོ་སོ་ཆུ་ལས་ཇི་ཙམ་འཕགས་པ་དེ་ཙམ་རེ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་བར་ན་མཚོ་བརྒྱད་འཁོར་བར་ཡོད་དེ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསྐལ་པར་རྩེ་ཞིང་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོལ་པའི་མཚོ་ཞེས་བྱའོ། །རོལ་མཚོ་དང་པོའི་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྲི་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཆུར་སུམ་འགྱུར་མཚུངས་པར་ཡོད་དོ། །ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ནི། ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་མཐོ་ཁྱད་མཉམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས། མུ་ཁྱུད་འཛིན་རི་དང་མཉམ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱོགས་བཞི་སོ་སོའི་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉིས་སྟོང་ཉི་ཁྲིར་གནས་སོ། །གླིང་རྣམས་ལས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ཟླ་ཁམ་སྟེ་འབུར་ངོས་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་དཔག་ཚད་སུམ

【漢語翻譯】 一半的量度是八萬由旬以下,在水域的西面。超過這個量度的一半以下,有四層疊加的結構,最下面是風的層次,叫做「具青金石金剛」,充滿了青金石金剛。它的高度是八萬由旬,與水面齊平,比須彌山高出一萬六千由旬,與水的三倍相等。每一層向上遞增一萬由旬。第二層是:在它的上面是由水構成的層次,叫做「蓮花層疊」,具有水晶的性質,光芒四射,比須彌山高出八千由旬。在它的上面是第三層,叫做「輪寶層疊」,由黃金構成,比須彌山高出四千由旬。在它的上面是第四層,叫做「珍寶光芒四射」,由珊瑚構成,發出像火焰一樣的紅色光芒,顯示眾生的業力導致下雨或不下雨的徵兆。比須彌山高出兩千由旬。在這些之外,有七重遊戲海和七重金山環繞四周,形成方形。從內部開始,依次是:軛木山、犁頭山、善持山、妙見山、馬耳山、象鼻山、持軸山。這些山從水面向上突起的高度分別是:四萬由旬、兩萬由旬、一萬由旬、五千由旬、兩千五百由旬、一千五百由旬、六百二十五由旬。它們的寬度各自等於從水中突起的高度。在這些山之間,有八個海環繞,因為八大龍王在劫末時嬉戲玩樂,所以叫做遊戲海。第一個遊戲海的寬度是八萬由旬,第二個以及之後的寬度是前一個的一半,與水的三倍相等。外圍的大環是鐵構成的,與軛木山的高度相同。有些人說,與持軸山的高度相同。外海的四個方向各自的寬度是三十二萬二千由旬。在各個大洲中,東面的勝身洲是半月形的,突出的表面向外,量度是三

【英語翻譯】 Half the measurement, eighty thousand yojanas or less, lies to the west of the water. Less than half of that exceeding amount consists of four superimposed layers, the lowest of which is the wind layer called "Possessing Lapis Lazuli Vajra," filled with lapis lazuli vajras. Its height is eighty thousand yojanas, level with the water, sixteen thousand yojanas higher than Mount Meru, equal to three times the water. Each layer increases by ten thousand yojanas upwards. The second layer is: above it is a layer made of water, called "Lotus Array," which has the nature of crystal and shines brightly, eight thousand yojanas higher than Mount Meru. Above it is the third layer, called "Wheel Array," made of gold, four thousand yojanas higher than Mount Meru. Above it is the fourth layer, called "Radiant Jewel," made of coral, emitting a red light like fire, indicating whether sentient beings' actions will cause rain or not. It is two thousand yojanas higher than Mount Meru. Outside of these, there are seven amusement oceans and seven golden mountains surrounding them in a square. From the inside out, they are: Yoke-Bearing Mountain, Plow-Shaft-Bearing Mountain, Good-Holding Mountain, Beautiful-to-See Mountain, Horse-Ear Mountain, Elephant-Nose Mountain, and Axis-Holding Mountain. The height of these mountains rising from the waterline is: forty thousand yojanas, twenty thousand yojanas, ten thousand yojanas, five thousand yojanas, two thousand five hundred yojanas, one thousand five hundred yojanas, and six hundred twenty-five yojanas, respectively. Their widths are each equal to their height above the water. Between these mountains, there are eight encircling oceans, called the Amusement Oceans because the eight great Naga kings play and frolic there at the end of the kalpa. The width of the first Amusement Ocean is eighty thousand yojanas, and the width of the second and subsequent oceans is half of the previous one, equal to three times the water. The great outer circumference is made of iron and is equal in height to the Yoke-Bearing Mountain. Some say it is equal to the Axis-Holding Mountain. The width of each of the four sides of the outer ocean is three hundred twenty-two thousand yojanas. Among the continents, the eastern continent of Videha is crescent-shaped, with the protruding surface facing outwards, measuring three

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ངོས་གཞན་གསུམ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་སྟོང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ལུས་དང་། ལུས་འཕགས་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བརྟེན་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་སོག་ཁར་གནས་པའི་ངོས་རིང་བ་གསུམ་ལ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་སྟོང་། ཐུང་བ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །གཡས་སུ་ རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་དུ་རྔ་ཡབ་གཞན་གཉིས་ནི། གཙོ་བོའི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པའོ། །གཡས་སུ་གཡོ་ལྡན་དང་། གཡོན་དུ་ལམ་མཆོག་འགྲོ་གཉིས་ལའང་དེའི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྲུ་བཞི་པའི་ངོས་བཞི་ལ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་སྟོང་ལ། གཡས་སུ་སྒྲ་མི་སྙན་དང་། གཡོན་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་གཉིས་ནི་དེའི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་གོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང་། རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྡུ་ན། ངན་སོང་དང་མཐོ་རིས་གཉིས་ལས། ངན་སོང་གི་དང་པོ་དམྱལ་བ་ནི། གངས་རི་ཏི་སེའི་འོག་ནས་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ཉི་ཁྲི་གཞལ་བ་ན་ཡང་སོས་ལ་སོགས་པ་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་དང་། ཆུ་བུར་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་འདབས་འབྱོར་དུ་ཡོད་དོ། །ཉི་ཚེ་བ་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྣ་ཚོགས་ན་ངེས་པ་མེད་པར་ཡོད་ལ། ཉེ་འཁོར་བ་ནི་བརྒྱད་ཚན་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ན་ཡོད་དོ། །ཡི་དྭགས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོག་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ན་རྩ་བའི་གནས་ཡོད་ལ། ཡན་ལག་ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ནའང་ཡོད་དོ། །དུད་འགྲོ་ཡང་བྱིངས་ན་གནས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་ཆང་ངར་བའི་སྦང་མ་ཙམ་ཡོད་ལ། ཁ་འཐོར་བ་ལྷ་མིའི་ཡུལ་ནའང་ཡོད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཆུ་མཚམས་མན་ཆད་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ལ་ཡོད་ལ། ལྷ་རྣམས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ཡན་ཆད་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོད་ དོ། །དེའང་རི་བདུན་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་གྲོང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དཔག་ཏུ་མེད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གསེར་རྐང་དང་། སྟོབས་ལྡན་དང་། འཇུག་སྲིད་དང་། གྲགས་པའི་དཔལ་དང་། རི་འདེགས་དང་། མཆོག་སྲིད་དང་བདུན་གྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་མ་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་གྲོང་དང་བཅས་པ་ཡོད་པས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། མཚོན་དང་། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་གཏོང་ཞིང་ལེགས་ཉེས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་ན་རེངས་བྱེད་ཀྱི་མ་མོ་བདུན་གནས་པས་ལས་སོ་སོ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚོ་བརྒྱད་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡོད་དོ།

【漢語翻譯】 一百五十。其他三面各有二千二千。身和身之量二者,左右依靠,是主要的各一半。贍部洲索卡的長的三面有二千二千,短的向外顯示的有四又二分之一由旬。右邊是 揚鞭,左邊是另外兩個揚鞭,是主要的各一半。西方的牛貨洲是圓形,周圍有七千五百由旬。右邊是動搖者,左邊是殊勝道行者二者也是各一半。北方的俱盧洲是四方形,四面各有二千二千,右邊是俱盧洲,左邊是俱盧洲的伴侶二者是各一半。那些地方的眾生住處,如果詳細解說,說也說不完。稍微概括一下,惡趣和善趣二者中,惡趣的第一個地獄是:從岡底斯山下到下,測量二萬二萬由旬,有復活等地獄八個,寒冰等地獄八個在周圍。近邊地獄在水火風等各種地方不確定地存在著,近處地獄在八個一組的周圍存在著。餓鬼在王舍城下五百由旬的地方有根本處,分支在天人的世界也有。旁生主要居住在大海中,像酒糟一樣,分散的在天人的地方也有。阿修羅在須彌山水線以下的空隙中,天人們在須彌山的階梯以上,從上到上地存在著。 其中,七山有四大天王眾的天之城市和遊樂園無數。特別是大夜叉金足和,大力和,入世和,名聞之光和,舉山和,殊勝世和七個的樓閣各自有眷屬的城市,因此,在贍部洲降下人病和,畜病和,刀兵和,饑荒的劫難,做好做壞。那些的周圍居住著僵硬母七個,掌管各自的事務。八海中有八個龍王之宮殿。

【英語翻譯】 One hundred and fifty. The other three sides each have two thousand two thousand. The body and the body's measure, both relying on the left and right, are each half of the main ones. The three long sides of Jambudvipa's Sokha have two thousand two thousand, and the short one facing outwards has four and a half yojanas. On the right is the Fly-whisk, and on the left are the other two Fly-whisks, each half of the main ones. The western Cow-enjoying Continent is round, with a circumference of seven thousand five hundred yojanas. On the right is the Wavering One, and on the left are the two Excellent Path Goers, each half of that. The northern Kuru Continent is square, with four sides each having two thousand two thousand, on the right is Kuru Continent, and on the left are the two companions of Kuru Continent, each half of that. If one were to explain in detail the abodes of sentient beings in those places, one could not finish speaking. To summarize roughly, of the two, the evil destinies and the good destinies, the first of the evil destinies, the hells, are: from below Mount Kailash downwards, measuring twenty thousand twenty thousand yojanas, there are the eight hot hells such as Revival, and the eight cold hells such as Blister are in the vicinity. The occasional hells exist uncertainly in various places of earth, water, fire, and wind, and the neighboring hells exist around the two sets of eight. The pretas have their root abode five hundred yojanas below the city of Rajagriha, and their branches also exist in the worlds of gods and humans. Animals mainly reside in the great ocean, like the lees of strong alcohol, and scattered ones also exist in the lands of gods and humans. The asuras are in the hollows below the waterline of Mount Meru, and the gods are above the terraces of Mount Meru, existing higher and higher. Among them, the seven mountains have countless cities of gods and pleasure gardens of the Four Great Kings' retinues. In particular, the great yakshas Golden Foot and, Mighty One and, Entering Power and, Fame's Glory and, Mountain Lifter and, Supreme Power and the seven's tiered mansions each have cities of attendants, therefore, in Jambudvipa they send down the eons of human disease and, livestock disease and, weapons and, famine, doing good and bad. Around those reside the seven Stiffening Mothers, controlling their respective affairs. In the eight oceans are the palaces of the eight Naga Kings.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 །ཀླུ་བརྒྱད་ནི། དགའ་བོ་དང་། ཉེ་དགའ་དང་། རྟའི་གཞི་དང་། བཏང་བཟུང་དང་། གཟི་ཅན་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། ཨེ་ལའི་འདབ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་གྱི་གྲྭ་བཞི་ན། འདེགས་དུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་རབ་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བཞིའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་དེ། འདི་དག་གིས་དུས་བཞི་སོ་སོའི་རིམ་པ་དབྱར་ཆར་འབབ་པ་དང་། སྟོན་འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་སྨིན་པ་དང་། དགུན་བསིལ་ཞིང་གྲང་བ་དང་། དཔྱིད་དྲོ་བར་སྨིན་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རླུང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི། བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕལ་པ་རྣམས་ ལས་ཆེས་འཕགས་པ་ནི། སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པ་དང་མཉམ་ཞིང་། མཐར་འཇིག་པ་དང་ཡང་མཉམ་པས་ཚེ་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྩ་བའི་གནས་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་ཡོད་པའང་། ལྷ་རྣམས་ལ་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོས་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཡང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་ན། དབང་པོའི་ཁང་བཟང་གདམས་པ་ཅན་དང་། འདུན་ས་ནོར་བཟང་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཟང་པོ་དགའ་བ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་། དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བའོ། །ས་གཞིའི་མིང་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་། ཤིང་གི་མཆོག་ཙི་ཏྲི་པ་དང་། རྡོ་ལེབ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། གླང་པོའི་མཆོག་ཏི་སེའི་གངས་བརྩེགས་དང་། བཟོད་པར་དཀའ་བ་དང་། རྟའི་མཆོག་རབ་མྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ། ཤིང་དང་། ཚལ་དང་། རྟ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། གོས་དང་། ནོར་བུ་དང་། བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །འདོད་ལྷའི་གནས་ཀྱང་དྲུག་ལས། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི་རི་བདུན་འཁོར་ཡུག་དང་བརྒྱད། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་དགུ། གླིང་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་གངས་རི་དང་། ཚལ་དང་། གྲོང་ལ་ སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་དང་བཅུ་ན་སྤྱོད་པའོ། །བང་རིམ་བཞི་ནའང་ཡོད་དེ། བང་རིམ་དང་པོ་ལ་ལག་ན་ཡོལ་གོ་ཐོགས་པའི་ལྷ་དང་། གཉིས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པའི་ལྷ་དང་། གསུམ་པ་ལ་སྦྲང་ཆང་གིས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་ལྷ་དང་། བཞི་པ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། སྤྱན་མི་བཟང་དང་། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ

【漢語翻譯】 八大龍王是:喜、近喜、馬主、施與取、光彩、持國、大黑、額賴葉。這些龍王顯示贍部洲降雨量的大小等事。須彌山山階的四方,有四位大力夜叉的宮殿。他們分別掌管四季的秩序,即夏季降雨,秋季穀物和鮮花成熟,冬季寒冷,春季溫暖。還有風神等眾生,比一般的有情眾生更為殊勝,由共同的業力所成,稱為有情業生。他們與世界同時形成,最終也與世界一同毀滅,因此壽命長達一劫。阿修羅的根本居所位於須彌山內部,他們擁有與天神相媲美的榮耀和福報。在金色的土地上,阿修羅的城市金城由各種珍寶構成,中心是帝釋天的精選宮殿、吉祥聚會所、四方美好的花園,分別是喜園、極喜園、普喜園和喜樂園。土地的名字也與此相同。最好的樹是吉智樹,有最好的石板,最好的像是提色的雪堆,難以忍受,最好的馬名為極速。享樂的喜悅,如樹木、花園、馬、大象、衣服、珍寶和甘露飲料等,也數不勝數。欲界天也有六處,四大天王居住在七重山和八重海之間,日月星辰是第九重,在四大部洲中央的雪山、花園和城市等各種場所中享用是第十重。也有四個階層,第一層是手持拂塵的天神,第二層是手持花鬘的天神,第三層是常飲蜂蜜酒而陶醉的天神,第四層是四方的增長天王、非妙眼和多聞天王之子。

【英語翻譯】 The eight great Nagas are: Nanda, Upananda, Ashvatara, Varuna, Takshaka, Dhritarashtra, Mahakala, and Elapatra. These indicate the events of heavy and light rainfall, etc., in Jambudvipa. On the four sides of the terraces of Mount Meru are the palaces of four Yakshas of great power. These regulate the order of the four seasons, namely, summer rains, autumn grains and flowers ripening, winter cold and freezing, and spring warmth ripening. These beings, including the four wind goddesses, are more excellent than ordinary sentient beings, being accomplished by common karma, and are called beings of karma. They arise together with the formation of the world and also perish together with the destruction of the world, therefore their lifespan lasts for a kalpa. The fundamental abode of the Asuras is located inside Mount Meru, and they are endowed with glory and good fortune comparable to that of the gods. On the golden ground, in the center of the Asura city of Golden City, made of various jewels, are Indra's selected palace, the auspicious assembly place, and the four beautiful gardens: Joyful Garden, Very Joyful Garden, Universally Joyful Garden, and Joyful Delight Garden. The names of the lands are also the same. The best tree is the Chitra tree, there are the best stone slabs, the best elephant is the snowdrift of Tishya, unbearable, and the best horse is named Very Swift. The joy of enjoyment, such as trees, gardens, horses, elephants, clothes, jewels, and nectar drinks, etc., are also immeasurable. There are also six abodes of the desire gods. The Four Great Kings dwell between the seven mountain ranges and the eight seas, the sun, moon, planets, and stars are the ninth, and enjoying in various places such as the snow mountains, gardens, and cities in the center of the four continents is the tenth. There are also four levels: the first level is the gods holding whisks in their hands, the second level is the gods holding flower garlands, the third level is the gods who are always intoxicated with honey wine, and the fourth level is the sons of the Four Guardian Kings, Virupaksha, and Vaishravana.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སོ་སོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་། གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ་ལ་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་ཅིང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བས་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་ཁེབས་པ་ལ། རྫིང་བུ་བཟང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་ཆུ་ཁད་ཆད་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའོ། །ཉི་མའི་གཞལ་མེད་ཁང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་འོག་གཞི་མེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལས་རང་བྱུང་བ། སྟེང་ན་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་ལྕོག་དང་། ལྷའི་གྲོང་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ལ། སྐར་མ་ཆེ་བ་རྒྱང་གྲགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཞི་ཆ་གཅིག །འབྲིང་བཅུ་བདུན་ནས་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ། ཆུང་བ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་པ་སྟེང་ན་ལྷའི་གྲོང་དང་བཅས་ཤིང་། ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་གླིང་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་པ། གསེར་ཟངས་ཆུ་ཤེལ་འཁར་བ་བཞི་ གང་རུང་ལས་གྲུབ་པ། དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲིའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་རི་དབང་ལྷུན་པོའི་སྟེང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་ཡོད་དེ། གྲོང་དང་། ཚལ་དང་། ས་གཞི་དང་། ཤིང་དང་། འདུན་ས་བཟང་པོ་དང་ལྔ་ལས། གྲོང་ལ་དབང་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར། སྤྱིའི་གྲོང་བལྟ་ན་སྡུག་མཚམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས། དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། བལྟ་ན་སྡུག་ལས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། བ་གམ་བརྒྱད་ལ་ཁང་བུ་བརྩེགས་མ་བདུན་བདུན་ན་གནས་ཁང་བདུན་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ན་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཞི་ཡོད་དེ། རེ་རེ་ནའང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་། བྱ་དང་། རྫིང་བུ་དུ་མས་མཛེས་པ། ལྷའི་གོས་དང་། རོལ་མོ་དང་། བདུད་རྩི་དང་། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བས་སྦྲེལ་ཞིང་། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་གླུ་དང་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་བས་གང་བ་ཡོད་དོ། །སྤྱིའི་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་འཁོར་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མཛེས་པའི་ངོས་རེ་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ་དཔངས་སུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་འཕགས་པའོ། །ནང་གི་ས་གཞི་དང་ལམ་སྲང་བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུས་བཞིར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ གྱི་ར་བ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་བར་ན་འབབ

【漢語翻譯】 ,以及持國天等四大天王各自的眷屬居住於此。他們的宮殿眷屬,以及美好的園林等,在鋪滿黃金的地面上灑滿旃檀香水,天上的曼陀羅花覆蓋到膝蓋深的地方,美好的池塘里充滿鮮花,水面平靜,等等,以此來裝飾。太陽的宮殿高五十一由旬,下基由火晶製成,月亮由水精自然形成,上面用金銀圍墻環繞,用四種珍寶的頂峰和天神的城市裝飾。月亮有五十由旬,大星星直徑十八又四分之一俱盧舍,中等的從十七到二俱盧舍之間,小的直徑一俱盧舍,上面有天神的城市,每天自然環繞四大部洲,具有神變,由金、銅、水精四種材料中的任何一種製成,漂浮在四萬由旬的空中,散發著光芒。中央的須彌山頂上有三十三天眾的住所,包括城市、園林、土地、樹木和美好的集會場所五種。城市裡有帝釋天的宮殿眷屬。總的城市善見城有三個區域,中央是殊勝的勝幢宮,每個面長二百五十由旬,比善見城高出五又二分之一由旬,八個屋檐,七層樓閣,每層樓閣有七個房間裝飾。它的四個方向有名為雜車苑的四個園林,每個園林都用珍寶樹、鳥和許多池塘裝飾,用天衣、樂器、甘露和各種珍寶的網連線,天子和天女們充滿歌聲和樂器聲。總的城市善見城外圍環繞著各種珍寶建造的樓閣,各種裝飾精美,每個面長四千五百由旬,高三又二分之一由旬。內部的地面和街道美觀宜人,四季都有花雨降落。城市外圍環繞著七種珍寶的七重圍墻,圍墻之間

【英語翻譯】 , and the retinues of the Four Great Kings, such as Dhṛtarāṣṭra, reside there. Their palaces and retinues, as well as the excellent gardens, are adorned with gold-paved ground sprinkled with sandalwood water, heavenly Mandārava flowers covering up to the knees, beautiful ponds filled with flowers, and calm water surfaces. The palace of the sun is fifty-one yojanas high, with a base made of fire crystal, and the moon is naturally formed from water crystal, surrounded by gold and silver walls, adorned with peaks of four kinds of jewels and heavenly cities. The moon is fifty yojanas in size, the large stars are eighteen and a quarter krośas in diameter, the medium ones range from seventeen to two krośas, and the small ones are one krośa in diameter, with heavenly cities on top. Each day, they naturally circle the four continents, possessing miraculous powers, made of any of the four materials: gold, copper, water crystal. They float in the sky at forty thousand yojanas, radiating light. On top of Mount Meru in the center is the abode of the Thirty-three Gods, consisting of five things: cities, gardens, land, trees, and excellent assembly places. In the city is the palace and retinue of Indra. The general city, Sudarśana, has three sections. In the center is the excellent Vaijayanta Palace, each side being two hundred and fifty yojanas long, rising five and a half yojanas above Sudarśana. It has eight eaves, seven-storied pavilions, and each pavilion is adorned with seven rooms. In its four directions are four gardens called Miscellaneous Vehicle Gardens, each adorned with jewel trees, birds, and many ponds, connected by nets of heavenly garments, musical instruments, nectar, and various jewels, filled with the songs and musical instruments played by heavenly sons and daughters. The general city of Sudarśana is surrounded by various jewel-built pavilions, beautifully decorated in various ways, each side being four thousand five hundred yojanas long and rising three and a half yojanas in height. The inner ground and streets are beautiful and pleasing, with flower rain falling in all four seasons. Outside the city are seven walls of seven kinds of jewels, with flowing

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བར། པདྨ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་རྒྱས་ཤིང་བྱ་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་གྲུ་ལྡིང་བ་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་གྲོང་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་མཚམས་བཞི་ན་ཁང་བརྩེགས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ལྷའི་གྲོང་གིས་བརྒྱན་པ་བཞི་ཡོད་པའི་བར་གྱི་ཐང་ར་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་པས་སྦྲེལ་བ་ན། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་བཞིའི་ལྷ་རིགས་གནས་སོ། །ཚལ་ནི་བལྟ་ན་སྡུག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་གཞལ་བ་ན་ཡོད་དོ། །ཤར་ན་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྫིང་དང་གོས་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོ་ན་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ་གོ་ཆ་སྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །ནུབ་ན་ལོངས་སྤྱོད་འདྲེས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བྱང་ན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བཀོད་པ་མདངས་དགའ་བ་མང་པོས་མཛེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །དེ་དག་གི་ནང་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་གིས་འཁྲིགས་པའི་བར་བར་ན་མཚོ་དང་རྫིང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཚལ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་ས་གཞི་ཡང་དེ་དག་དང་མིང་མཚུངས་པ་མེ་ཏོག་དང་རྫིང་བུ་དུ་མས་ བརྒྱན་ཞིང་། ཐད་ཀ་སྙོམས་པར་བྱས་པའི་ཚད་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཞི་པོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ནི་བྱང་ཤར་ན་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་། གྱེན་དུ་བརྒྱ་འཕགས་པའི་ཡལ་ག་གདུགས་ལྟར་གྱེས་པའི་འཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་འཁྱིལ་པ་ལ། ནོར་བུའི་དྲ་བ་དང་། ལྷའི་གོས་དཔྱངས་པའོ། །དེའི་དྲུང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཨར་མོ་ནིག་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ་དཀར་པོ་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའི་སྟེང་ན་དབང་པོའི་ཁྲི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ཡོད་པའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་ནས་ལྷོ་ནུབ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་ན། ལྷའི་འདུན་ས་ཆོས་བཟང་སྟེ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་ས་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་ར་བས་བསྐོར་བ། ཆུ་ཞེང་དུ་སུམ་བརྒྱ་དང་མཐའ་སྐོར་དགུ་བརྒྱ་པའི་དབུས་ན་དབང་པོའི་ཁྲི་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་བཤམས་པ་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་ལྟར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱའི་ཚད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་ལ། བར་ཐག་གི་ནམ་མ

【漢語翻譯】 被水完全充滿,蓮花等鮮花盛開,鳥鳴悅耳動聽時,有珍寶船隻漂浮著。邊際的城市是須彌山頂的四個邊際,有五百層樓房,四個裝飾著天人城市的樓房之間,由五由旬的廣場連線著,是夜叉金剛手四兄弟的天人種族居住的地方。園林從悅意處向四個方向測量,各有二十由旬。東方是各種車乘的嬉戲園,裝飾著水池、衣服和車乘等。南方是粗暴變化的嬉戲園,戰鬥時會出現各種堅固的盔甲。西方是享用混合的嬉戲園,有無數可以享用的享樂。北方是普皆歡喜的嬉戲園,遠離一切憂傷,以眾多悅意的裝飾而美麗。這些園林的水面寬度為二百五十由旬,形狀優美,賞心悅目。這些園林內部的所有地面都鋪滿了金沙,間隔著各種珍寶樹木,裝飾著湖泊和水池等。這些園林之外的地面也與這些園林同名,裝飾著鮮花和眾多水池。平整后的尺寸與四個嬉戲園相同。樹木在東北方有一棵名為「總集地掘」的樹,樹根向下扎入五由旬,向上生長一百由旬,樹枝像傘一樣展開,周圍環繞著五十由旬,上面懸掛著珠寶網和天人的衣服。樹旁有一塊像珍寶阿摩羅尼迦一樣的白色石板,水面寬度為五十由旬,上面有帝釋天的寶座和降下花雨。從悅意處向西南方向四又二分之一由旬處,是天人的集會場所善法堂,是四周環繞著珍寶樹和圍墻的圓形區域,水面寬度為三百由旬,周圍環繞著九百由旬,中央佈置著帝釋天的寶座和天人們的座位。依靠天空的無量宮,享用慾望和色界的事物,就像從上到下排列的星辰一樣,它們的範圍尺寸以兩倍遞增,間隔的天

【英語翻譯】 Being completely filled with water, when lotuses and other flowers bloom and birds sing sweetly, there are jeweled boats floating. The border cities are on the four edges of the summit of Mount Meru, with five hundred-story buildings, and the four buildings decorated with celestial cities are connected by a five-yojana square, which is the dwelling place of the Yaksha Vajrapani's four brothers' celestial race. The gardens are measured from Delightful to the four directions, each being twenty yojanas. In the east is the Pleasure Garden of various vehicles, decorated with ponds, clothes, and vehicles, etc. In the south is the Pleasure Garden of Rough Transformation, where various sturdy armors appear during battles. In the west is the Pleasure Garden of Mixed Enjoyment, with countless enjoyments to be experienced. In the north is the Pleasure Garden of Universal Joy, free from all sorrows and adorned with many delightful decorations. These gardens have a water surface width of two hundred and fifty yojanas, with beautiful shapes and pleasing to the eye. All the ground inside these gardens is covered with golden sand, interspersed with various jeweled trees, and decorated with lakes and ponds, etc. Outside these gardens, the ground is also named the same as these gardens, decorated with flowers and numerous ponds. The leveled dimensions are the same as the four pleasure gardens. In the northeast, there is a tree called "All-Gathering Earth-Piercer," whose roots penetrate five yojanas downwards, and grows a hundred yojanas upwards, with branches spreading like an umbrella, encircling fifty yojanas, on which hang jeweled nets and celestial garments. Next to it is a white stone slab like a jeweled ammoniac, with a water surface width of fifty yojanas, on which is Indra's throne and a rain of flowers falls. Four and a half yojanas southwest from Delightful is the celestial assembly hall, the Good Dharma Hall, which is a circular area surrounded by jeweled trees and walls, with a water surface width of three hundred yojanas and a circumference of nine hundred yojanas, in the center of which is arranged Indra's throne and the seats of the gods. The immeasurable palace relying on the sky, enjoying desires and form, is like stars arranged from top to bottom, their size increasing by a factor of two, and the interval of the sky

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ཁའ་རྣམས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་འོག་མའི་གནས་ལ་ཐུག་པ་ཙམ་རེ་ཡོད་དེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་འཐབ་བྲལ་གྱི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་ནས་ཀྱང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ གཅིག་ཏུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བས་དབེན་པ་སྟེ། རི་དང་རི་བྲན་རྣམས་ལ་ཤིང་དང་། རྩྭ་དང་། མེ་ཏོག་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་པ། ལུང་པ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱང་ནགས་དང་། འཇག་མའི་གླིང་དུ་གནས་ཤིང་། ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅུད་ཆགས་ཚུལ་ནི་ཡས་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པས་ས་ལ་རླངས་ཕྱུང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རང་བཞིན་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལ། གོང་གི་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་། ཆུའི་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་པ་མང་པོ་དང་། ཀླུའི་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཞུགས་པ་ལས། པདྨའི་གསུང་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་ཚེ། སྔར་གྱི་གཟུགས་མེད་སྨིན་རུང་རྣམ་ཤེས་བཟུང་བའི་ཆར་གནས་ས་བོན་བག་ལ་ཉལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་མངོན་གྱུར་དུ་སད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་སུ་གྲུབ་སྟེ། རང་གི་སྣང་བ་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བས་ལུས་ཀྱི་ཆར་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲ་བ་ཡིད་དང་། རགས་པ་ཤ་ཁྲག་དང་། དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་ལུས་གསུམ་གང་རུང་དུ་མ་གྲུབ་པས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོད་མིན་མེད་མིན་པའི་འགྲོ་བ་དང་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་རེས་ཡོད་པ་ ལྟར་སྣང་ལ། རེས་མེད་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཞིང་འདིའི་རྩེ་མོ་པདྨ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སོ། །དེ་དག་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཆེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བའི་རང་འོད་དང་དགའ་བདེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ན་ཡིད་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གྱེན་ལ་ལངས་ཏེ། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་དཔའ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་འཁྲུལ་པ་ལས་གོང་མའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་མཐོང་

【漢語翻譯】 那些地方僅僅是從贍部洲到達下方的處所。從贍部洲到三十三天之間有八萬由旬,要知道,就像從三十三天到爭鬥之地之間的虛空一樣。如此形成后,在一個中劫中,這個器世間會變成空性,變得荒涼。山和山麓上會有樹木、草和各種不同的花朵。各個山谷也處在森林和蘆葦叢中。從天空降下雨水,珍寶樹等得以繁榮生長。之後,精華形成的次第是向上遞進的。那時,降下甘露之雨,從土地蒸騰出氣體,使各種珍寶樹成熟為蓮花的自性。上界的有情眾生,四個風神女,許多嬉戲的水神女,以及四個具有力量的龍子,他們的心融入其中。蓮花發出的聲音,在四面八方傳播,聲音的激勵下,先前無形的、可以成熟的、執持名色的種子,處於潛伏狀態的那些,顯現出來而甦醒。識以禪定的化身而形成。由於自己的顯現是通透的,所以也不是沒有身體的成分。由於微細的意、粗大的血肉、清澈的光明身三種中的任何一種都沒有形成,所以也不是存在的。因此,被稱為非有非無的行者和界。那個禪定所變化的身體,有時也顯得存在,有時也顯得不存在,因此也被稱為非有非無。那些行者也依靠著此地的頂端,層層疊疊的蓮花之虛空而存在。從他們之中無限地繁衍開來,享受著禪定寂靜的自光和喜樂,安住在名為勇猛行者的禪定之中。在那之下,在名為意念遊戲的輪之虛空中,一根金剛杵向上豎立,散發出無限的光芒,極其美麗,具有勇猛的姿態,從變化中,上方的那些行者在虛空中以禪定所變化的身體行走,看到了金剛杵。

【英語翻譯】 Those places are just reaching the lower places from Jambudvipa. From Jambudvipa to the Thirty-three Heavens, there are eighty thousand yojanas. Know that it is like the space between the Thirty-three Heavens and the Contentious Land. After forming in this way, in one intermediate kalpa, this vessel world will become empty in nature, becoming desolate. On the mountains and foothills, there will be trees, grass, and many different kinds of flowers. Each valley will also be situated in forests and reed thickets. Rain will fall from the sky, causing precious trees and the like to flourish. Then, the manner in which essence forms is in an ascending order. At that time, nectar rain will fall, causing vapor to rise from the earth, causing various precious trees to ripen into the nature of lotuses. The minds of the sentient beings of the upper world, the four wind goddesses, many playful water goddesses, and the four powerful dragon sons, are absorbed into this. When the sound of the lotus flower spreads in all directions, and is stimulated by the sound, the previously formless, ripenable consciousness, the seeds that hold name and form, which are in a dormant state, awaken into manifestation. Consciousness is formed as a body of transformation of samadhi. Since one's own appearance is transparent, it is not without the elements of a body. Since none of the three—the subtle mind, the gross flesh and blood, and the clear light body—have been formed, it is also not existent. Therefore, it is called neither existent nor nonexistent beings and realms. That very body transformed by samadhi sometimes appears to exist and sometimes appears not to exist, and therefore it is also known as neither existent nor nonexistent. Those beings also dwell relying on the sky of layered lotuses at the summit of this field. From them, they propagate immeasurably, enjoying the self-light of the peace of samadhi and joy, and abide in the samadhi called the Brave Goer. Below that, in the sky called the Wheel of Mind's Play, a great golden vajra stands upright, emitting immeasurable rays of light, extremely beautiful, possessing a courageous demeanor, and from the transformation, those beings above walk in the sky with bodies transformed by samadhi, seeing the vajra.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 སྟེ་དེ་ལ་མཛེས་པར་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིད་རབ་ཏུ་གཡོས་པས། འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ལ། འགའ་ཙམ་ཐིགས་པ་ལྟར་ཡས་ཆད་པས། གོང་གི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡལ་ནས། ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། གོང་མ་ལས་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཡོད་ལ། གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ལས། འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆེད་དེ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་བཟང་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་བ་ལས་སྐྱེ་དགོས་ན། འོག་མར་ཇེ་ངན་ དུ་སོང་བས་དེའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་སྤྲུལ་ཡང་གོང་མ་བས་ལུས་བོངས་ཆུང་ཞིང་། འོད་མདངས་ཀྱང་ཆུང་སྟེ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་དམན་པ་དགག་པའི་སྒྲར་བཏགས་ལ། གོང་མའི་སྣང་བ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འཕེལ་བས་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་མེད་ལ། ཕྲ་བ་བག་ལ་ཉལ་དུ་གནས་སོ། །འདི་དག་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ལས་རྣམ་གཞག་འཕགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཞུགས་པ་ལས་སེམས་ཅན་མཆེད་པ་དང་སྦྱར་ན། ད་ལྟ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་རིག་པ་ལུང་མ་བསྟན་དེ་གཡོས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གློ་བུར་བའི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། གསང་སྙིང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཅེས་པ་དང་། སྡུད་པ་ལས། རྐྱེན་རྣམས་འཚོགས་ན་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །འདི་སེམས་ཅན་གསར་སྐྱེ་འདྲ་ཡང་། གསར་སྐྱེས་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་ལ་མཚུངས་ལྡན་མ་རིག་པས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆ་དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཉིད། རྐྱེན་གློ་བུར་བས་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཙམ་ལས་དང་པོ་དག་པ་ཕྱིས་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། དབྱིངས་ཞེས་འབྱུང་བཞིའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུའི་འོག་ན། ཡིད་འབྱེད་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། འཁོར་ ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྲད་པའི་སྒྲ་རང་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། དེར་གོང་མའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་གནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ལས། འོག་ཏུ་འགའ་ཙམ་ལྷུང་ནས། གཅིག་ལ་གཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལས། འགྲོ་བ་དེ་དག་མང་པོར་མཆེད་པས། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཏེ། རྣམ་པ་ཡུལ། འཁོར་ལོ་འཇུག་པ། ཤེས་པ་ཙམ་ལ་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཙ

【漢語翻譯】 因此,爲了美麗地觀看它,被稱為勇猛行走的等持。那時,化現的金剛意念極度搖動,從那些眾生的形態中產生的眾生,有些像水滴一樣不斷減少。上面的勇猛行走的等持消失後,說「什麼也沒有了」。從上面的等持中只有少許的意識存在,除此之外什麼也沒有的狀態中,產生無數的眾生,也被稱為「什麼也沒有」,也被稱為「稍微沒有」。而且,等持的顯現美好,必須從美好的等持中產生。因為越來越差,從那個顯現中產生的化身,也比上面的身體小,光彩也小,因此將「什麼也沒有」作為否定低劣的詞語。從上面的顯現中產生和增長,因此稱為生處,煩惱沒有顯現的因,細微的煩惱處於潛伏狀態。這些安住在名為珍寶如意樹的等持中。像這樣,是從共同乘中超勝的宗義。如果與有情世間的意念融入而產生眾生相結合,那麼現在也存在從虛空的智慧未被授記的搖動中,產生有情突發的錯亂。如《秘密藏續》中所說:「唉瑪吙,如來藏中,自己的分別念以業力化現。」以及《攝經》中所說:「如果各種因緣聚合,業力的幻輪就會猛烈地出現。」這雖然像是新生的有情,但不是新生的。因為與智慧相應的無明,與生俱來地遮蔽了虛空的部分。只是由於突發的因緣而顯現出來,而不是最初清凈後來錯亂。而且,虛空是因為表達四大的聲音。之後,在三萬由旬的下方,名為意念開啟種種嬉戲的虛空中,有無數的輪輻射,互相接觸的聲音自然產生。在那裡,上面的那些眾生從等持寂止趨向一個方向,有些掉落到下方,只是互相識別,那些眾生繁衍眾多,因此意識無邊,形態是境,輪進入,只是將意識執著為我。

【英語翻譯】 Therefore, in order to beautifully view it, it is called the Samadhi of Courageously Walking. At that time, the manifested Vajra mind trembles greatly, and from the beings born from the forms of those beings, some decrease like drops. When the above Samadhi of Courageously Walking disappears, it is said, "There is nothing." From the above Samadhi, only a little consciousness exists, and in that state where there is nothing else, countless beings arise, and it is also called "nothing," and also called "slightly nothing." Moreover, the appearance of Samadhi is good, and it must arise from a good Samadhi. Because it becomes worse and worse, the manifested body arising from that appearance is also smaller in size and less radiant than the one above. Therefore, "nothing" is used as a term to negate inferiority. Because it arises and grows from the appearance above, it is called the place of birth, where there is no cause for the manifestation of afflictions, and subtle afflictions remain in a latent state. These abide in the Samadhi called the Jewel Wish-Fulfilling Tree. Like this, it is a philosophical tenet that is superior to the common vehicle. If it is combined with the arising of sentient beings from the mind entering the world, then even now, there is the occurrence of sudden confusion of sentient beings arising from the trembling of the unpredicted wisdom of space. As it is said in the Guhyagarbha Tantra: "Emaho! From the Tathagatagarbha, one's own conceptual thoughts are manifested by karma." And as it is said in the Samgraha: "When various conditions come together, the wheel of karmic illusion intensely arises." Although this seems like a newly born sentient being, it is not newly born. Because ignorance, which is compatible with wisdom, innately obscures the part of space. It is merely manifested by sudden conditions, rather than being initially pure and later confused. Moreover, space is because it expresses the sound of the four elements. Then, thirty thousand yojanas below, in the sky called the Mind-Opening Various Play, countless wheels radiate, and the sound of them touching each other naturally arises. There, those beings above, from the Samadhi of peaceful abiding, go in one direction, and some fall below, merely recognizing each other, those beings multiply greatly, therefore consciousness is infinite, form is the object, the wheel enters, and they only grasp consciousness as self.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 མ་མཐའ་ཤེས་པ་ཡས་ཏེ། སྡུད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ། དེ་དག་ལས་སྐྱེས་ནས་འགྲོ་བའི་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པར་མཆེད་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོང་མ་ལས་ཚེ་ཚད་ཐུང་ཞིང་། ལུས་བོངས་ཆུང་ལ་འོད་མི་གསལ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ན། སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་སྣང་ལ་ཤར་བ་སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དུམ་བུས་ལིང་ཚེར་ཁྱབ་ཅིང་། ཤེས་པ་མཆེད་པ་ལས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆེད་དོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་ལས། སྲིད་རྩེས་བསྐལ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་བོ། །ཅི་ཡང་མེད་པས་བསྐལ་ཆེན་དྲུག་ཁྲིའོ། །རྣམ་ཤེས་པས་བསྐལ་ཆེན་བཞི་ཁྲིའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་ཉི་ཁྲི་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སུ་ སྣང་བས་གཟུགས་མེད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ལྷ་ལྟར་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་གནས་ལ། འདོད་པའི་ལྷ་མི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་སུ་མེད་པས་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་དངོས་སུ་མི་རྟོག་པར་གནས་ཤིང་། ཡི་དྭགས་ལྟར་འགྱུ་བ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མེད་པས། ཤེས་པ་ནང་དུ་གསལ་ལ། དམྱལ་བ་ལྟར་མྱོང་རེག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལུས་སུ་མེད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དགའ་བདེའི་ངང་ལ་གནས་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུའི་རྩེ་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆ་བཞི་ལ་རང་ཆས་སྤྲུལ་སྣང་གི་ལུས་སམ་གཟུགས་འོག་མས་བལྟར་མི་མངོན་ལ་རང་ས་དང་གོང་མས་མཐོང་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་བར་མ་ལས་ཀྱང་། དེའི་ཚེ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། འགྲེལ་ཆུང་ལས་ཀྱང་། ལྷའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་དང་ཞེས་པས་ཀྱང་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་མཆེད་ཚུལ་ནི། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལས་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཕྲག་ཉི་ཤུ་འདས་པ་ན། རིན་པོ་ཆེ་མཆིང་བུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ལྔ་ཟང་ཐལ་དུ་སྣང་བ་ལ་གོང་མའི་ཤེས་པ་དུམ་བུར་མཆེད་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། འོད་ཀྱི་ཁ་མིག་ རྣ་བར་ལྡན་པ་ཀུན་ཏུ་ཟང་ཐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཆེད་དེ། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་ལྡིང་བ་དང་འཕྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ད

【漢語翻譯】 以無盡為邊際的智慧,沒有聚集的事物。從這些之中產生並蔓延到無盡的眾生之形,這被稱為無邊識處。這些也比上面的壽命短,身體小,光不明顯,是因為禪定低下,這也是因為福德的力量衰退的緣故。在那之下兩千由旬處,在名為大云遍佈的虛空中,禪定自顯現,各種顏色的雲朵碎片密集遍佈,從智慧蔓延中蔓延出無數眾生。之後被命名為無邊虛空處。這樣,從四個無色界來說,有頂天能活八萬大劫,無所有處能活六萬大劫,識處能活四萬大劫,無邊虛空能活兩萬大劫。如果認為顯現為身體與無色界相違,那並不矛盾,如同禪定的天神顯現為光的身形,僅僅安住于識,不像欲界的人和神一樣,沒有血肉之軀,因此識不會真實地緣于對境而安住,如同餓鬼一樣遊蕩,沒有意的身形,因此智慧在內明亮,如同地獄一樣沒有感受苦受的身形,因此安住在禪定喜樂之中的識,也是福德順緣的果實頂端,四種禪定具有自性化現的身形,或者下者看不見的身形,只有自己和上者才能稍微看見,如同《母續》中也說:「那時,欲界和色界,以及無色界中享用的天神們,也手持鮮花供養如來」,《釋論小品》中也說:「一切天神都靠近」也證明了這一點。之後在色界中蔓延的方式是,從無邊虛空之下經過兩萬俱胝由旬,在名為珍寶琉璃莊嚴的虛空中,內外沒有分別,五光通透顯現,上面的智慧化為碎片,變成一體,具有光的嘴、眼、耳,一切通透,蔓延無量,依靠風的力量,能行走、飛翔、飄浮等。

【英語翻譯】 Wisdom with endless boundaries, without accumulated things. From these, the forms of sentient beings that arise and spread limitlessly are called the sphere of limitless consciousness. These are also shorter in lifespan than the ones above, with smaller bodies and less clear light, because their meditative absorption is inferior, which is also due to the decline of the power of merit. Below that, at a distance of two thousand yojanas, in the sky called "Great Cloud Manifestation," meditative absorption arises spontaneously, with fragments of clouds of various colors densely covering it, and countless beings spread from the spread of consciousness. Then it is named the sphere of limitless space. Thus, from the four formless realms, the peak of existence can last for eighty thousand great kalpas, the sphere of nothingness for sixty thousand great kalpas, the sphere of consciousness for forty thousand great kalpas, and the sphere of limitless space can last for twenty thousand great kalpas. If it is thought that appearing as a body contradicts the formless realm, it is not contradictory. Like the gods of meditative absorption, they appear as bodies of light, abiding only in consciousness. Unlike the gods and humans of the desire realm, they do not have bodies of flesh and blood, so consciousness does not truly abide by focusing on objects. Like wandering pretas, they do not have bodies of mind, so wisdom is clear within. Like hells, they do not have bodies that experience suffering, so the consciousness that abides in the joy and bliss of meditative absorption is also the pinnacle of the fruit of favorable merit. The four absorptions have a self-nature of emanated bodies, or forms that are invisible to those below, but only visible to themselves and those above. As it is said in the Middle Mother Tantra, "At that time, the gods who enjoy in the desire realm, the form realm, and the formless realm also hold flowers in their hands and make offerings to the Tathagata." And as it is said in the Commentary, "All the classes of gods come near," which also proves this. Then, the way it spreads in the form realm is that, after passing twenty trillion yojanas below the sphere of limitless space, in the sky called "Adorned with Precious Lapis Lazuli," there is no distinction between inside and outside, and the five lights appear transparently. The consciousness of the upper realm is divided into fragments and becomes one, possessing mouths, eyes, and ears of light, all transparent, spreading immeasurably, and by the power of wind, they perform actions such as walking, flying, and floating.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །དེ་ཡང་གོང་མ་གཟུགས་མེད་ལ་ལྟོས་ནས་འོག་ཡིན་ལ། འོག་མ་འདོད་གཟུགས་ཀུན་གྱི་གོང་ན་ཡོད་ཀྱི་འོག་མ་མིན་པས་འོག་མིན་ཅེས་བྱ་སྟེ་འོག་མིན་པའམ་གཟུགས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ན་ཡོད་པས་འོག་མིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལུས་མིག་ཤེས་ཕལ་པས་བལྟར་མེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་དྭངས་པ་ལ་ཕྱི་འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གྲུབ་པས་རི་མོའི་རྣམ་པའམ་འཇའ་ཚོན་གྱི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ལུས་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལ། ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་བར་ཐངས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་འོག་མའི་གནས་སུ་དཔག་ཚད་ཅི་ཡོད་པ་གཞལ་བས་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། འོག་མིན་ནས་འོག་གི་ཐངས་སུ་གཞལ་བ་ན། རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་མཐིང་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མའི་འགྲོ་བའི་ཤེས་པ་བག་ལ་ཉལ་བ་འགའ་ལྷུང་བ་ལས། འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆེད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་དགའ་བ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ལ། ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་རབ་མཛེས་ཞེས་བྱ་ བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་ནས་མཆེད་པའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣང་བ་ལ། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འོག་མ་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆས་གཞལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གི་ལུས་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་ལ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་བཞི་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟེ་བ་སྨུ་གུའི་ནམ་མཁའ་ལ་གོང་མ་ལས་རྣམ་ཤེས་འགའ་ཉེ་བར་མཆེད་པས་འགྲོ་བ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ནི་མི་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགའ་བདེའི་སྣང་བ་ཤར་བ་དེ་དག་ལ་གདུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལ། ཚེ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཉིས་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། མི་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་བྱུང་སྟེ། སྣང་བ་ལ་འདོད་སྲེད་མི་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་བར་བསྐལ་གཅིག་ཐུབ་ལ། ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་རིས་ལྔ་པོ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་ང་བ་འགའ་ཞིག་མེད་པས་གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འཕགས་པའི་གནས་གཞན་ལྔའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་གཞན་གསུམ་གྱི་གོང་མ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་མཛེས་རྣམ་པར་བརྡལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་མི་ཆེ་བའི་ལྷ་འགའ་ལྷུང་བ་ལས་མཆེད་པ་ནི།

【漢語翻譯】 哦!再者,就上面的無色界而言是下面,下面的欲界諸有之上的並非下面,故稱下敏,即非下或位於一切有色之頂,故稱下敏。又是從四生處、禪定、意識、化身、眼識等凡夫所不能見之處區分開來,此乃清凈之意識顯現為外光之身,如繪畫之形或彩虹之色。身量六十六萬由旬,壽命亦能存活六十六萬中劫。其下方的虛空間隙如前所述,從贍部洲至下方的處所測量有多少由旬即可得知。從下敏處測量至下方的間隙時,在名為以青藍色寶莊嚴的虛空中,從上界的眾生處落下一些潛在的意識,由此繁衍出無數眾生,名為極可見,因彼此相見而喜悅之故。身量八千由旬,壽命亦能存活八千中劫。其下為名為極美妙寶的虛空,從上方繁衍出無數眾生顯現,名為殊妙顯現,因衡量其勝於下方的器具之故。這些的身量四千由旬,壽命亦能存活四千中劫。其下為名為絲帶寶的虛空,從上方一些意識就近繁衍,眾生大量增多,名為無苦,因生起喜樂之景象,彼等無有痛苦之故。身量二千由旬,壽命能存活二中劫。其下為名為琉璃寶室堆砌的虛空,生起名為非大之眾生,因對景象之貪慾不大之故。壽命能存活一中劫,身量有一千由旬。如是五處乃因無有少許煩惱之垢,故稱凈居五天,即聖者之另五處。凡夫之另三處上方,即其下方名為極美妙寶廣佈的虛空,從非大之天落下一些天人繁衍出:

【英語翻譯】 O! Furthermore, in relation to the formless realm above, it is below. The lower is above all the desire realm beings, and is not below, hence it is called Akanistha, meaning not below or located at the summit of all that has form, hence it is called Akanistha. Moreover, it is distinguished from the ordinary beings who cannot see it with their eyes, such as the four modes of birth, meditative absorption, consciousness, and emanated bodies. This is because pure consciousness manifests as a body of outer light, like the form of a painting or the color of a rainbow. The body is 660,000 yojanas in size, and the lifespan is also capable of lasting 660,000 intermediate kalpas. The spaces in the sky below it, as previously stated, can be understood by measuring how many yojanas there are from Jambudvipa to the lower realms. When measuring the space from Akanistha to below, in the sky called adorned with dark blue jewels, some latent consciousness falls from the beings of the upper realm, from which countless beings propagate, called 'extremely visible,' because they are exceedingly happy when they see each other. The body size is 8,000 yojanas, and the lifespan is also capable of lasting 8,000 intermediate kalpas. Below that is the sky called 'most beautiful jewel,' from which countless beings propagated from above appear, called 'splendid appearance,' because they measure the instruments that are superior to the lower realms. The body size of these is 4,000 yojanas, and the lifespan is also capable of lasting 4,000 intermediate kalpas. Below that, in the sky called 'silk ribbon jewel,' some consciousness propagates closely from above, and the beings increase greatly, called 'without suffering,' because a vision of joy and happiness arises, and they have no suffering. The body size is 2,000 yojanas, and the lifespan is capable of lasting two intermediate kalpas. Below that, in the sky called 'stacked crystal jewel chambers,' beings called 'not great' arise, because their desire and craving for appearances are not great. The lifespan is capable of lasting one intermediate kalpa, and the body size is 1,000 yojanas. Thus, these five abodes are called the five pure abodes because they are without any defilement of afflictions, that is, the other five abodes of the noble ones. Above the other three abodes of ordinary beings, that is, below it, in the sky called 'most beautiful jewel widely spread,' some gods from the 'not great' realm fall and propagate:

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 འབྲས་བུ་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཚེ་བར་བསྐལ་ལྔ་ བརྒྱ་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཀ་ལི་མདོག་མཛེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་འགའ་ཐིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཆད་པ་ལས་མཆེད་པ་རྣམས་ལ། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་ཏེ་སྔར་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་དོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ཡོད་དེ། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཆད་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆེད་དོ། །དེ་ཡང་དལ་འཇམ་དྲོ་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པ། སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མའི་རྣམ་པ་འདྲ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གྲགས་སོ། །ལུས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་འོད་རྣམ་པར་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མེད་ལས་ཆད་པ་དགེ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། དགེ་རྩ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ལུས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་ལས་ཆད་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཚད་མེད་དགེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་རྩ་ཚད་མེད་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དཔག་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ དོ། །ལ་ལ་ནས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་གོང་དུ་ཚད་མེད་དགེ་གསུངས་པའང་ཡོད་དོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་པ་ཏང་ཀ་ལིང་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་ལས་མཆེད་པ་དགེ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གོང་མ་བས་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཆུང་བ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་པ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་པའོ། །དེའི་འོག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་ཀེ་རུ་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་ལས་མཆེད་པ་འོད་གསལ་ཏེ་ལུས་ལ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་པ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་ལས་མཆེད་པ་ཚད་མེད་འོད་དེ་ལུས་ཀྱི་འོད་ལ་ཚད་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་སོ། །ལུས་དཔག་ཚད་བཞི་པ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་བཞིའོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དཔའ་བའི་འ

【漢語翻譯】 名為大果,因為是由與福德相應的善果廣大所成就的緣故。身體量為五百由旬,壽命能達五百中劫。其下有以名為「迦梨色美」的珍寶所莊嚴的虛空。從大果天的一些天人如水滴般隕落而產生的,被稱為福德生,因為是從先前積累眾多福德而產生的緣故。身體量為二百五十由旬,壽命也同樣是那麼多中劫。其下有名為「云極稠密」的珍寶所莊嚴的虛空。從福德生眾生的隕落中,產生了名為「無雲光」的無量眾生。他們具有遲緩、柔和、溫暖的特性,如同無雲的太陽一般,因此得名。身體量為一百二十五由旬,壽命也同樣能達那麼多中劫。其下有名為「光芒遍發」的珍寶所莊嚴的虛空,從無雲光天隕落的,是名為善增長的眾生,因為是從善根增長而產生的緣故。身體量為六十四由旬,壽命也同樣能達那麼多中劫。其下有名為「以因陀羅尼藍寶所莊嚴」的珍寶所莊嚴的虛空,從上層天隕落的眾生,名為無量善,因為是從無量善根所成就的緣故。身體量為三十二由旬,壽命也同樣是那麼多中劫。有些經論中說,在善增長天之上是無量善天。其下有名為「以巴當迦蓮花所莊嚴」的珍寶所莊嚴的虛空,從上層天產生的,是名為小善的天人們。這是因為他們享用比上層天較小的善果,所以才這樣稱呼。身體量為十六由旬,壽命也同樣是那麼多中劫。其下有以名為「吉吉如」的珍寶所莊嚴的虛空,從上層天產生的,是名為明光的天人,因為身體具有明亮的光芒。身體量為八由旬,壽命也是八中劫。其下有名為「光輝堆積」的珍寶所莊嚴的虛空,從上層天產生的,是名為無量光的天人,因為身體的光芒是無量的,所以才這樣稱呼。身體量為四由旬,壽命也是四中劫。其下有名為「勇猛的」,

【英語翻譯】 It is called Great Fruit because it is accomplished from the great virtuous fruit corresponding to merit. The body is five hundred yojanas in size, and the lifespan can reach five hundred intermediate kalpas. Below that is the sky adorned with the jewel called "Kali-colored Beauty." Some of the gods of the Great Fruit fall like drops of water, and those that arise from them are called Merit-born, because they arise from having accumulated much merit in the past. The body is two hundred and fifty yojanas in size, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. Below that is the sky adorned with the jewel called "Extremely Dense Clouds." From the falling of the Merit-born beings, countless beings called "Cloudless Light" arise. They possess the qualities of being slow, gentle, and warm, and resemble the form of a cloudless sun, hence the name. The body is one hundred and twenty-five yojanas in size, and the lifespan can also reach that many intermediate kalpas. Below that is the sky adorned with the jewel called "Emitting Light Everywhere," and from the Cloudless Light fall the beings called Good Increase, because they arise from the increase of good roots. The body is sixty-four yojanas in size, and the lifespan can also reach that many intermediate kalpas. Below that is the sky adorned with the jewel called "Adorned with Indra-nila Sapphire," and the beings that fall from the upper realm are called Immeasurable Good, because they are accomplished from immeasurable good roots. The body is thirty-two yojanas in size, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. Some scriptures say that above Good Increase is Immeasurable Good. Below that is the sky adorned with the jewel called "Adorned with Patanga Lotus," and the gods that arise from the upper realm are called Small Good. This is because they enjoy a smaller fruit of virtue than the upper realm, hence the name. The body is sixteen yojanas in size, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. Below that is the sky adorned with the jewel called "Kekiru," and the beings that arise from the upper realm are called Clear Light, because their bodies possess clear light. The body is eight yojanas in size, and the lifespan is also eight intermediate kalpas. Below that is the sky adorned with the jewel called "Pile of Glory," and the beings that arise from the upper realm are called Immeasurable Light, because the light of their bodies is immeasurable, hence the name. The body is four yojanas in size, and the lifespan is also four intermediate kalpas. Below that is the "Valiant"

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ོད་ཅེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་ལས་མཆེད་པ་ནི་འོད་ཆུང་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་འོད་གོང་མ་ལས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལུས་དཔག་ཚད་གཉིས་ལ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་གཉིས་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་རུ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་གོང་མ་ལས་མཆེད་པ་ཚངས་ཆེན་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །དེའང་འདོད་པའི་སྐྱོན་ལས་ཚངས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་དཔག་ཚད་ ཕྱེད་དང་གཉིས་ལ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ས་མི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཚངས་ཆེན་ལས་འགའ་ཞིག་ཆད་པ་ནི། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཏེ། དེ་དག་གི་མདུན་ན་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་རེ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་དཔག་ཚད་གཅིག་ལ་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་གཅིག་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་སི་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་གོང་མ་ལས་ཆད་པས་ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ལ་ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་ཐུབ་པའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་གཉིས་ལས། ལྷ་རིགས་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི། དེའི་འོག་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཚངས་པའི་འགྲོ་བ་འགའ་མཆེད་པ་ནི། སྔོན་གྱི་བསགས་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་ལྷུང་བ་ལས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆེད་དོ། །དེའང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་གཞན་ལས་སྤྲུལ་པར་སྣང་བ་ལ་དབང་བས་དེ་སྐད་དོ། །གཞན་གང་གིས་ཤེ་ན་ལྷའི་དཔག་བསམ་དང་རང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞན་དུ་སྣང་བས་སོ། །ལུས་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལ་ཚེ་མི་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ མཐོང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་ལས་ལྷུང་བ་ནི་འཕྲུལ་དགའ་སྟེ། དེའང་ལུས་ཀྱི་འོད་ལས་བུ་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་རྩེ་དགའ་བྱེད་པས་དེ་སྐད་དོ། །ལུས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་སྟེ་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཚེ་མི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་མིག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། འཕྲུལ་དགའ་ལས་མཆེད་པ་དགའ་ལྡན་ཏེ་དགའ་བདེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་སྟེ་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་པ། ཚེ་མི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་

【漢語翻譯】 在名為「光」的虛空中,從上方產生的是名為「小光」的。之所以這樣稱呼,是因為身體的光比上方的要小。身體的尺寸是兩肘,壽命也能達到兩個中劫。在那之下,在名為「珍寶羯磨羅」的虛空中,從上方產生的是大梵天的眾生。之所以稱其為梵天,是因為其擺脫了慾望的過失。身體的尺寸是一肘半,壽命也能達到那麼多中劫。在那之下,在名為「珍寶薩彌迦」的虛空中,從大梵天中分離出一些,即梵天前導。之所以這樣稱呼,是因為在他們面前有誦經者。身體的尺寸是一肘,壽命也能達到一個中劫。在那之下,在名為「珍寶斯嘎達」的虛空中,從上方分離出來的是梵天。之所以稱其為梵天,是因為他們清凈地行持善業。身體的尺寸是半肘,壽命也能達到半個中劫。從那之後,在欲界中,有二者。六種天神中的第一種是:在那之下,在名為「如意樹珍寶極度繁茂」的虛空中,從梵天的眾生中產生了一些。由於先前積累的特殊性而墮落,從中產生了無數名為「他化自在」的眾生。之所以這樣稱呼,是因為他們能自在地化現身體和受用。那麼,憑藉什麼自在化現呢?憑藉天神的如意樹和自己所化現的其他事物。身體的尺寸是兩肘半,壽命是一千六百年,以一日一夜計算,能活一萬六千年。在那之下,在名為「如意樹 見美」的虛空中,從上方墮落的是化樂天。之所以這樣稱呼,是因為他們從身體的光中化現出一百個、一千個或無數個孩子,並進行嬉戲娛樂。身體的尺寸是一肘又四分之一,即五百一十二肘半。壽命是八百年,以一日一夜計算,能活八千年。在那之下,在名為「如意樹眼美」的虛空中,從化樂天產生的是兜率天,因為他們享用喜樂和殊勝的法。身體的尺寸是一肘,即五百肘。壽命是四百年,以一日一夜

【英語翻譯】 In the sky called "Light," that which originates from above is called "Small Light." It is so called because the light of the body is smaller than that of the one above. The body's size is two cubits, and its lifespan can also last for two intermediate kalpas. Below that, in the sky called "Jewel Keruja," there are beings of the Great Brahma that originate from above. It is called Brahma because it is free from the faults of desire. The body's size is one and a half cubits, and its lifespan can also last that many intermediate kalpas. Below that, in the sky called "Jewel Samika," some are separated from the Great Brahma, namely, Brahma Admonishers. It is so called because there are reciters in front of them. The body's size is one cubit, and its lifespan can last for one intermediate kalpa. Below that, in the sky called "Jewel Sikata," that which is separated from above is called Brahma. It is called Brahma because they purely engage in virtuous deeds. The body's size is half a cubit, and its lifespan can last for half an intermediate kalpa. From then on, in the desire realm, there are two. The first of the six types of gods is: Below that, in the sky called "Wish-Fulfilling Tree Jewel Utterly Abundant," some beings of Brahma originate. Due to the distinction of previous accumulations and falling from it, countless beings called "Those Who Control Others' Emanations" originate. It is so called because they have power over the appearance of emanating bodies and enjoyments from others. Then, by what do they freely emanate? By the wish-fulfilling tree of the gods and their own emanations appearing as others. The body's size is two and a half cubits, and the lifespan is one thousand six hundred years, calculated as one day and night, and can live sixteen thousand years. Below that, in the sky called "Wish-Fulfilling Tree Seeing Beauty," those who fall from above are the Joyful Emanation. It is so called because they emanate a hundred, a thousand, or countless children from the light of their bodies and engage in play and joy. The body's size is one and a quarter cubits, that is, five hundred and one hundred twenty-five bow-lengths. The lifespan is eight hundred years, calculated as one day and night, and can live eight thousand years. Below that, in the sky called "Wish-Fulfilling Tree Eye Beauty," the Tushita arises from the Joyful Emanation, because they enjoy joy, bliss, and the sacred Dharma. The body's size is one cubit, that is, five hundred bow-lengths. The lifespan is four hundred years, with one day and night

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་བཞི་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡིད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་ལས་ལྷུང་བས་འཐབ་བྲལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་རྩོད་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྒྱང་གྲགས་བཞི་གསུམ་སྟེ་གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཚེ་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཐུབ་བོ། །དེའི་འོག་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ། འཐབ་བྲལ་ལས་ལྷུང་བའི་འགྲོ་བ་མཆེད་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་རབ་བརྟན་ལ་གསེར་གྱི་མགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་གཡུའི་མགོ་གཅིག་དང་རྩ་གསུམ་ལ་ལྷ་དབང་དང་ཉེ་དབང་སྤྱོད་པས་སམ། མ་འདྲེས་དང་ཕྲེང་འབར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན། དབང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཉིས་ཏེ་གཞུ་འདོམ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །ཚེ་མི་ལོ་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཆར་བའི་གནས་བང་རིམ་རྩེ་མོ་དང་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལས་མཆེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླིང་བཞི་སོ་སོའི་བདག་པོར་སྐྱེས་ཤིང་དབང་བསྒྱུར་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆ་གཅིག་སྟེ། གཞུ་འདོམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་ལ། ཚེ་མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་གོ། །ལྷ་མིན་ལ་རིས་བཞི་ལས། ཚེ་དཔལ་ལྷའི་རིས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་ལུས་དང་ཚེ་མཉམ་ལ། སྟོབས་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལུས་དང་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདྲ་ཞིང་། གདུག་པ་ཀླུའི་རིས་ནི་ཀླུ་རྣམས་དང་མཚུངས་ལ། གསོད་བྱེད་སྲིན་པོའི་རིས་ནི་ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་མཐུན་ཞིང་། རྩུབ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་རིས་ཐགས་བཟང་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ འདྲ་ལ། ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདུད་རིས་ཀྱང་ལྷ་རིས་སུ་བསྡུས་ནས་ལྷ་མིན་རིས་བཞི་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་མིར་མཆེད་པ་ནི། ཐོག་མར་འཛམ་བུའི་གླིང་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་པ་འདིར་འོད་གསལ་ལས་ལྷའི་བུ་གཉིས་པདྨ་ལ་རྫུས་སྐྱེས་སུ་མཆེད་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཆགས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་འོད་གསལ་ན

【漢語翻譯】 算作四千歲。在那之下,在名為如意樹的虛空中,從上方掉落,稱為無諍,因為與非天爭鬥已息。身體高四由旬,即三百七十五弓。壽命以二百年為一日,活兩千歲。在那之下,在如意樹以遍佈的地面裝飾的土地上,從無諍處掉落的眾生繁衍,即三十三(天)。大象極堅有三十二個金頭,一個玉頭,三十三個(天)使用天神的力量和近侍的力量,或者在不混雜和火焰蔓延等三十三個地方,三十三個主宰行事,所以這樣稱呼。身體是四分之一由旬的兩倍,即二百五十弓。壽命以一百年為一日,活一千歲。在那之下,在日月星辰出現的處所,階梯頂端和軛木支撐等基礎上,從三十三(天)繁衍的眾生稱為四大天王,因為他們生為四大部洲各自的主人,行使權力並守護。身體是四分之一由旬,即一百二十五弓,壽命以五十年為一日,活五百歲。這些是六慾天。非天有四類,其中,壽命和光彩之天與三十三天相同,身體和壽命相同。大力夜叉之類與四大天王的身體、壽命和受用相同。兇猛的龍之類與龍族相同。殺戮羅剎之類與餓鬼相同。粗暴變化的魔之類,如善線之類,與他化自在天等受用形態相同,壽命如三十三天。因此,魔類也歸於天類,只有非天四類。之後繁衍為人,最初在贍部洲這塊具有殊勝福德的土地上,據說從光音天有兩位天子在蓮花中化生繁衍,也就是說,在四大天王以上的眾生形成之後,在光音天

【英語翻譯】 counted as four thousand years. Below that, in the sky called the Wish-fulfilling Tree of Mind Transformation, falling from above, it is called Non-contention, because the dispute with the Asuras has ceased. The body is four yojanas, which is three hundred and seventy-five bows. Life is counted as one day for two hundred years, living for two thousand years. Below that, on the land decorated with the all-encompassing earth-piercing Wish-fulfilling Tree, the beings that fall from Non-contention propagate, that is, the Thirty-three (Heavens). The elephant Rabten has thirty-two gold heads, one jade head, and the thirty-three (Heavens) use the power of the gods and the power of attendants, or in the thirty-three places such as Non-mixing and Flame-spreading, the thirty-three lords act, so it is called that. The body is two-quarters of a yojana, which is two hundred and fifty bows. Life is counted as one day for one hundred years, living for one thousand years. Below that, in the place where the sun, moon, planets, and stars appear, on the basis of the top of the ladder and the yoke support, etc., the beings that propagate from the Thirty-three (Heavens) are called the Four Great Kings, because they are born as the masters of each of the four continents, exercise power, and protect. The body is one-quarter of a yojana, which is one hundred and twenty-five bows, and life is counted as one day for fifty years, living for five hundred years. These are the six desire realms. The Asuras have four classes, among which, the life and splendor of the gods are the same as the Thirty-three Heavens, and the body and life are the same. The powerful Yaksha class is the same as the body, life, and enjoyment of the Four Great Kings. The fierce Naga class is the same as the Naga race. The killing Rakshasa class is the same as the Pretas. The rough-changing demon class, such as the Good Thread class, is the same as the enjoyment form of the Paranirmitavasavartins, etc., and the life is like the Thirty-three Heavens. Therefore, the demon class is also included in the god class, and there are only four classes of Asuras. Then propagating as humans, initially in this land of Jambudvipa with special merit, it is said that two sons of gods from the Clear Light Heaven propagated as spontaneously born in lotuses, that is, after the beings above the Four Great Kings were formed, in the Clear Light Heaven

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ལྷའི་བུ་གཉིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ལྷུང་བ་ནི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་དང་། ཟླ་བ་དྲི་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་འོད་ཀྱི་པདྨ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡིད་རབ་ཏུ་གཡོས་པ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཆ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་དུ་ཤར་བས། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་འགའ་ཙམ་མཆེད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་ནི། འགྲོ་བ་དེ་དག་འགྲོ་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ། འདུག་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག །ཟས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་དགའ་བདེ་ལ་སྤྱོད། ལུས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་དུ་བསམས་པ་དེར་ཕྱིན་ལ། ཚེ་ལོ་ཡང་དཔག་མེད་ཐུབ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །རྒྱུད་འགའ་ལས་དགའ་ལྡན་ནས་མཆེད་པར་བཤད་ལ། ལ་ལ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལས་མཆེད་པར་བཤད་དེ། དགོངས་པ་ནི་ཐོག་མའི་གཙོ་བོ་དེ་གཉིས་འོད་གསལ་ ལས་ལྷུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་ལྡན་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་། གོང་མ་གཞན་ལས་ཀྱང་ལྷུང་ནས་འདིར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟར་འགལ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་དེའི་ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣང་བ་འོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། རིག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགའ་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་དེ་དག་འདུལ་བའི་སྟོན་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད། འོད་ཀྱི་པདྨ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྦུབས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་རྫུས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནོ། །དེ་ཡང་གཟིགས་སྟངས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་པས་གོང་ནས་མཆེད་པ་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་དང་། ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱུང་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྟོན་པར་བྱུང་བའི་རྟགས་སོ། །དེའི་ཚེ་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་རེ་རེ་བྱོན་པ་ནི། བསྐལ་པ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་པདྨ་ལ་གཟིགས་པས་ནམ་མཁའ་ནས་འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་གི་རང་སྒྲ་གྲག་སྟེ། མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལན་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ལས། འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀྱང་མི་ཞེས་བྱ་བར་ཐོགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་

【漢語翻譯】 兩位地神之子降臨於此贍部洲,即為太陽普照和月亮無垢。之後,在所有顯現都極其美妙的光之蓮花無量無邊之上,由這兩位的心意極度搖動,作為顯現法界種子之分的因緣而顯現,化生了一些天子。他們彼此相見則心生歡喜,在光芒極其明亮之中以神通而行事,這些眾生行走時也在虛空中行走,安住時也在虛空中安住,以禪定的喜樂為食,身上散發著無量的光芒,只要想去哪裡,就能到達所想之處,壽命也能存活無量,沒有任何煩惱顯現的因由。有些經典說從兜率天而來,有些則說從四大天王而來。其意是最初的主要那兩位是從光明中降臨,在那之後,從兜率天和四大天王以及其他上方也降臨,並在此化生,因此要知道所有說法都沒有矛盾。那時,第一個劫的地域的名字叫做兜率堆積。為什麼呢?因為顯現光明的受用不可思議,覺知禪定的喜樂無量無邊。那時,調伏這些眾生的導師第六位金剛持自身,在極其美妙的光之蓮花,具有千瓣且蓮房寬廣之上,以化生之方式降臨。又是以三種觀察方式觀察眾生,從上方降臨的天子太陽普照和月亮無垢出現,是依靠方便和智慧來調伏眾生的導師出現的象徵。那時,每一片蓮花瓣上都出現與佛陀自身具有相同因緣的一位,是此劫將出現千佛的象徵。之後,顯現調伏者的眼睛看著蓮花,從虛空中發出冷熱的自聲,出現了三次「不存在」的聲音,因此那些眾生也被稱為「人」。那時,並沒有由血肉組成的有礙之身。

【英語翻譯】 The two sons of the earth gods descended to this Jambudvipa, namely the sun that illuminates and the moon that is without stain. Then, upon the immeasurable lotus of light, where all appearances are exceedingly beautiful, from the extreme agitation of the minds of these two, as a condition for the manifestation of the element of the seed of the sphere, a few emanated sons of gods arose. They rejoiced when they saw each other, and they acted with miraculous powers in the exceedingly clear light. These beings, when they walked, walked in the sky, and when they stayed, they stayed in the sky. They enjoyed the bliss of meditative absorption as food. Countless rays of light emanated from their bodies, and they reached wherever they thought of going, merely by wishing to go there. They also lived for immeasurable years, and there was no cause for afflictions to manifest. Some tantras say that they originated from Tushita, while others say that they originated from the Four Great Kings. The meaning is that the first two principal ones descended from the clear light, and after that, they also descended from Tushita, the Four Great Kings, and other higher realms, and were born here by emanation. Therefore, it should be understood that there is no contradiction in all the statements. At that time, the name of the land of the first kalpa was called Tushita Stacked. Why? Because the enjoyment of the light of appearance was inconceivable, and the joy and bliss of the awareness of meditative absorption was immeasurable. At that time, the sixth teacher, Vajradhara himself, who subdues those beings, appeared in the manner of emanation upon a lotus of light that was exceedingly beautiful, with a thousand petals and a wide and vast lotus heart. Moreover, by observing beings with three kinds of gaze, the sons of gods who descended from above, the sun that illuminates and the moon that is without stain, appeared as a sign that the teacher who subdues beings through skillful means and wisdom had appeared. At that time, on each petal of the lotus, one who had the same cause as the Buddha himself appeared, as a sign that a thousand Buddhas would appear in this kalpa. Then, when the eyes of the one who subdues appearances looked at the lotus, the natural sound of hot and cold arose from the sky, and the sound "non-existent" occurred three times, and therefore those beings were also called "men." At that time, there was no physical body made of flesh and blood.

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ལ། སྐབས་སུ་གོང་མའི་འོད་ལ་བརྟེན་པས་ཟང་ཐལ་དུ་ སྣང་ཞིང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡན་ལག་དང་ཁ་དོག་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་ཡོད་ཀྱང་། ཕོ་དང་མོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཀྱི་སྐར་མ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྣང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ་ཤར་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་མཛེས་ཤིང་བཀྲ་བ་བཅུ་བདུན་ནི། ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་འབྱུང་བའི་ལྟས་སོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ནས། བསྟན་པ་ཀུན་ལ་སྔ་བ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ། །འདིའི་དུས་ན་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ལུས་ལ་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་ཡང་མང་དུ་འཕེལ། ཚེ་ཡང་བགས་ཀྱིས་བྲི། ལུས་ཀྱི་འོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་ཆུང་དུ་སོང་ཞིང་། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་ལངས་ཏེ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་དམན་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིའི་དུས་ན་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་དུའང་ལྷ་ལས་མིར་མཆེད་དེ། རྫུས་སྐྱེས་ལས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུའང་མི་མཆེད་ཅིང་། ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་དུ་ཡང་མི་མཆེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ཐོག་མར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱུང་བས་ལས་ཀྱི་ས་པའོ་ཞེས་ གྲགས་སོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དག་དགའ་བདེའི་བག་ལ་ཡེངས་པས་ཚེ་ལོ་ཡང་བྱེ་བ་ལ་ཐུག་པར་སོང་བ་ན་ཡུལ་གྱི་མིང་འཇིག་རྟེན་མི་མཇེད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་ཀྱི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་ཞིང་། འོད་ནི་མིའི་འདོམ་བདུན་དུ་གསལ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་། ཟས་སུ་ནི་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཟ་ལ། གོས་མེད་གཅེར་བུར་གྱུར་པས་དྲི་མ་ཆགས་པ་འཁྲུད་པའི་རྫིང་བུ་བཟང་པོའང་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་གོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་ཡང་བགས་ཀྱིས་བྲི། འོད་དང་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན། ཡུལ་གྱི་མིང་དྲོད་གཤེར་འདུས་པ་འོད་ཀྱིས་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་ཚ་བས་དྲོད་བྱས་གྲང་བས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིང་གི་ཟིལ་པ་ལས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སུ་གྱུར་ཏོ། །འདིའི་དུས་སུ་ཚེ་ལོ་ཡང་འབུམ་ལ་ཐུ

【漢語翻譯】 拉。那時,依靠上方的光芒,一切都顯得通透,五根、肢體、顏色和生殖器等都極其美麗,但沒有男性和女性的區別。那時,天空中顯現出六十四萬顆光芒之星,這是圓滿大法的六十四萬種法類將要出現的先兆。其中,美麗而耀眼的十七顆星,是無上瑜伽部的十七部續將要出現的徵兆。之後,那位導師以遍知一切的慧眼觀察教法和所化眾生,宣說了所有教法中最古老的《聲續根本大續》。在這個時期,眾生的壽命是不可估量的,身體有三十二肘高,之後逐漸縮短。之後,眾生也大量繁衍,壽命也逐漸縮短,身體的光芒等也消失了,福德也減少了,由於往昔業力的影響,潛在的煩惱生起,導致威嚴和光彩衰退。在這個時期,東方勝身洲也從天人繁衍出人類,化生的人也大量增加。之後,北方俱盧洲也沒有人類繁衍,西方牛貨洲也沒有人類繁衍。因此,人類的次第最初出現在贍部洲,所以被稱為業力之地。之後,那些眾生沉溺於喜樂,壽命也達到百億年,那時,地方的名字叫做娑婆世界。那時,那些眾生也從光蛋中出生,光芒有七個人高,所以在天空中行走,食物是精華,沒有衣服赤身裸體,所以也有清洗污垢的美好池塘。他們也自然而然地行持十善。之後,由於往昔業力的力量,壽命也逐漸縮短,光芒和福德也衰退,地方的名字叫做冷熱混合光芒堆積之地。那時,地、水、火、風四大元素,熱成為熱的原因,冷成為冷的原因和條件,一切眾生都從樹木的汁液中變成冷熱濕生。在這個時期,壽命也達到十萬年。

【英語翻譯】 La. At that time, relying on the light from above, everything appeared transparent, and the five senses, limbs, colors, and reproductive organs were extremely beautiful, but there was no distinction between male and female. At that time, 640,000 stars of light appeared in the sky, which was a sign that the 640,000 categories of the Great Perfection teachings would appear. Among them, the seventeen beautiful and radiant stars were a sign that the seventeen tantras of the Unsurpassed Yoga Tantra would appear. After that, that teacher, with the all-knowing eyes of wisdom, observed the teachings and the beings to be tamed, and proclaimed the great fundamental tantra of the Sound Tantra, which is the oldest of all teachings. At this time, the lifespan of beings was immeasurable, and their bodies were thirty-two cubits tall, and then gradually shortened. After that, beings also multiplied greatly, and lifespans gradually shortened, and the light of the body and so on also disappeared, and merit also decreased, and due to the influence of past karma, latent afflictions arose, leading to a decline in majesty and splendor. At this time, in the eastern Videha continent, humans also propagated from gods, and the number of spontaneously born beings also increased greatly. After that, humans did not propagate in the northern Kuru continent, nor did humans propagate in the western Godaniya continent. Therefore, the order of humans first appeared in Jambudvipa, so it is known as the Land of Karma. After that, those beings indulged in joy and happiness, and their lifespans reached hundreds of millions of years, and at that time, the name of the place was called the Saha World. At that time, those beings were also born from light eggs, and the light was seven human heights, so they walked in the sky, and their food was the essence of the elements, and they were naked without clothes, so there were also good ponds for washing away impurities. They also naturally practiced the ten virtues. After that, due to the power of past karma, lifespans gradually shortened, and light and merit also declined, and the name of the place was called the Land of the Accumulation of Heat and Moisture and Light. At that time, the four elements of earth, water, fire, and wind, heat became the cause of heat, and cold became the cause and condition of cold, and all beings became heat-moisture-born from the sap of trees. At this time, lifespans also reached one hundred thousand years.

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ཅིང་ཟས་སུ་ལྗོན་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཟ། གོས་སུ་ཤིང་ལོ་བཟང་པོ་གྱོན་ཞིང་། མི་རེ་སྐྱེ་བ་དང་ཤིང་རེ་འབྱུང་ངོ་། །ཕོ་མོའི་དབང་པོ་ནི་མ་དོད། གཅིག་ལ་གཅིག་མཐོང་ན་དགའ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་བགས་ཀྱིས་བྲི་སྟེ། ཚེ་ལོ་ཡང་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་ཐུག་པ་ན། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཆགས་འབྱུང་མངལ་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་དེ་དག་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་ལངས་པའི་མགོ་བཙུགས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་ གིས་ཕོ་མོའི་དབང་པོའི་སྒོ་དོད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར། གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟ་བ་དང་རེག་པ་དང་དགོད་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ལས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །འདིའི་དུས་ན་འོད་རང་གསལ་ཙམ་ལ་ཟས་གོས་ཤིང་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འདོད་འཇོའི་བ་དང་ཅང་ཤེས་ཀྱི་རྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་བྲི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་བྱུང་བས་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནུབ་ཅིང་། བལྟ་བ་དང་དགོད་པ་དང་རེག་པ་ལས་མང་དུ་མཆེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་ལ་སོར་བཞིས་མ་རེག་པར་འགྲོ་ལ། ཟས་སུ་སའི་ཚིལ་ཞག་བཟང་པོ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་འདྲ་བ་ཟ་ཞིང་ཤིང་བལ་འཇམ་པོ་དག་གོས་སུ་གྱོན་ནོ། །འདིའི་དུས་སུ་འོད་ཀྱང་མོག་མོག་པོར་སོང་ནས་རབ་ཏུ་མི་གསལ་ཞིང་། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཡང་སྔོན་བས་མི་མཛེས་སོ། །དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་མི་འགའ་ཞིག་གིས་ས་ཞག་དེ་ནམ་འདོད་ཙམ་ནམ་བླངས་པར་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་གསོག་འཇོག་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལེགས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་བསླབས་པས་ནུབ་ནས། བར་དེར་མུ་གེ་དང་མུན་པའི་དུས་ལོ་མང་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ན་ཉེ་འདི་ན་རིང་ཞེས་པ་མི་འདུག་པས། ཉི་མ་ཞེས་ཉེ་བར་ཕན་འདོགས་པའི་མིང་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ནུབ་པ་དང་མཚན་མོ་ཞེས་བཏགས་ ཤིང་། མུན་པ་སངས་པར་སྨོན་པ་ལས། ཟླ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤར་བ་ལས། འདི་ཡང་དེའི་ཟླ་བོར་འདུག་ཅེས་ཟླ་བར་གྲགས་སོ། །དེའི་དུས་ན་ཟླ་བ་ཡང་མཚན་མོ་རིལ་གྱིས་དྲོད་དང་ལྡན་པར་འཆར་བ་ལ། འགྲོ་བ་ཕལ་མོ་ཆེས་འདི་ནི་བསིལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པས། དྲོ་བ་མེད་དེ་བསིལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ལ་ལས་ཧ་ཅང་བསིལ་བས་གདུངས་པ་མ་བཟོད་དེ། འདི་བས་མི་བསིལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ཟླ་བ་དེ་ཡར་སྐྱེ་མར་འགྲིབ་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དུས་ན་མ་རྨོས་རང་འཁྲུངས་ཀྱི་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ནང་རྔས་ནང་སྐྱེ་ལ་ནུབ་རྔས

【漢語翻譯】 那時,人們以樹木的果實為食物,身穿上好的樹葉為衣裳,每生一個人就長出一棵樹。男女的生殖器還沒有出現,彼此相見則感到高興,互相接觸則感到快樂。之後,福德逐漸減少,壽命也達到八萬歲時,地方的名字叫做「成生胎中顯現」。那些眾生開始顯現出煩惱,業力的作用使得男女的生殖器開始顯現。彼此觀看、觸控和歡笑的貪慾產生,從胎中出生的眾生也越來越多。這時,光是自然顯現的,食物和衣服都取自樹木,還有如意牛和聰明的馬。之後,福德減少,煩惱嗔恨產生,互相殘殺的行為使得以前的功德都消失了。觀看、歡笑和觸控等行為也越來越多,所有眾生都無需四肢著地行走。食物是大地精華般的油脂,味道像蜂蜜,身穿柔軟的樹棉。這時,光也變得昏暗,不再明亮,容貌和青春也不如以前美麗。之後過了很久,一些人將大地精華隨取隨用的習慣改變為按日、月、年儲存,大家都認為這樣做很好並效仿,結果導致大地精華消失。期間發生了多年的饑荒和黑暗。之後,由於眾生共同的福德,天空中出現了太陽,不再有遠近之分,因此太陽被稱為「近處利益者」。之後太陽消失,被稱為夜晚。人們祈願黑暗消散,月亮也像太陽一樣出現,因為月亮像太陽的伴侶,所以被稱為月亮。那時,月亮在夜晚圓滿顯現,充滿溫暖,大多數眾生祈願月亮變得涼爽,於是月亮不再溫暖而變得涼爽。又有些人因為月亮過於寒冷而無法忍受,說希望月亮不要再寒冷,於是月亮開始有盈虧變化。那時,無需耕種自然生長的稻米在田里早上收割晚上又生長出來。

【英語翻譯】 At that time, people ate the fruits of trees as food and wore good tree leaves as clothing. Every time a person was born, a tree would grow. The sexual organs of men and women had not yet appeared. They felt happy when they saw each other and felt pleasure when they touched each other. Then, merit gradually decreased, and when the lifespan reached eighty thousand years, the name of the place was called "Manifestation in the Womb of Formation and Origin." Those beings began to manifest afflictions, and the power of karma caused the sexual organs of men and women to begin to appear. Desire arose from looking at each other, touching each other, and laughing, and the number of beings born from the womb also increased. At this time, the light was naturally manifest, food and clothing were taken from trees, and there were also wish-fulfilling cows and intelligent horses. Then, merit decreased, and the affliction of hatred arose, causing the previous virtues to disappear due to the act of killing each other. The acts of looking, laughing, and touching also increased, and all beings walked without touching the ground with their four limbs. Food was the essence of the earth, like oil, with a taste like honey, and they wore soft tree cotton as clothing. At this time, the light also became dim and no longer bright, and appearances and youth were not as beautiful as before. After a long time, some people changed the habit of taking the essence of the earth as they pleased to storing it by day, month, and year. Everyone thought this was a good idea and imitated it, resulting in the disappearance of the essence of the earth. During this time, there were many years of famine and darkness. Then, due to the common merit of beings, the appearance of the sun rising in the sky occurred. There was no longer a distinction between near and far, so the sun was called "Benefactor in the Nearness." Then the sun disappeared and was called night. People prayed for the darkness to dissipate, and the moon appeared like the sun. Because the moon was like the sun's companion, it was called the moon. At that time, the moon appeared fully and warmly at night, and most beings prayed for the moon to become cool, so the moon became cool instead of warm. Some people could not bear the suffering from the extreme cold, saying that they hoped the moon would not be so cold, so the moon began to wax and wane. At that time, rice that grew naturally without plowing would be harvested in the fields in the morning and grow again in the evening.

============================================================

==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནུབ་སྐྱེ་བ་ཟས་སུ་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱད་པས། ལུས་མདངས་སྟོབས་དང་ལྡན་ནས་དབང་པོ་སྒོ་སྦྱོར་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ན། ལ་ལས་དབྱུག་པ་དང་བོང་བ་དང་རྡོ་བ་དག་འཕངས་པ་ལ་ངོ་ཚ་ནས། ཤིང་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོར་བ་ན། བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པ་ལས་འཇག་མ་བཀབ་པས། ཁྱིམ་ལ་སྔ་བ་འཇག་ཁྱིམ་སྐྱིལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གསོག་འཇོག་ཏུ་བྱས་པས་ཉུང་དུ་སོང་སྟེ་མ་སྐྱེས་པ་ན། ང་རྒྱལ་ཅན་ཅིག་གིས་འདི་ཚུན་ཆད་ང་དབང་ངོ་ཞེས་རིས་སུ་བཅད་པ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཆུང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ངན་པས་མ་སོས་ནས། གཞན་ལ་བརྐུས་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཀུན་ཚང་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ཡང་ནུབ་ བོ། །འདིའི་དུས་ན་རིགས་བཟང་བ་ཅིག་གིས་འབྲས་ལྷག་མ་ཆ་བགོས་ནས་བཀྱེ་བས། རང་གི་སྐལ་བ་ཆད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མགུ་ནས། རྒྱལ་པོར་བསྐོས་པས་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤིང་གི་ཐོང་པས་རི་ལ་བརྐོས་ཏེ་གཟེ་ཀ་ཅུང་ཟད་བཏབ་པ་ལས་འབྲུ་ལ་སྔ་བ་སོག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞིང་གི་ལས་ཆེར་བྱས་ཏེ། གྲོང་དང་ལྗོངས་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་བྱ་གག་སྤར་བའི་ཚོད་ཙམ་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱིས་གང་བས་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ། ལོ་ལེགས་པ། སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ངན་སོང་ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། མིའི་རྟེན་ལ་དུག་གསུམ་གྱི་ལས་བསགས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་ལས་ལྷག་པར་བསགས་ཤིང་དམྱལ་བའི་བདག་པོར་སྐྱེ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཐོག་མར་མནར་མེད་པའི་གནས་སུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པ་ན། དེའི་འཁོར་གྱི་ལས་བསགས་པའི་བྱ་དང་ཁྱི་དང་དམྱལ་སྲུངས་མང་པོ་དང་། དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དངོས་སུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་དང་། དེའི་འདབས་འབྱོར་ན་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད། ཉི་ཚེ་ཉེ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ལྷག་པའི་ལས་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་དང་། གཏི་མུག་ལྷག་པས་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་སྨིན་ཞིང་ཆགས་སོ། །འདི་དག་ གི་ཚེ་ཚད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལས། དང་པོ་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡང་སོས་ཀྱིས་མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་རིལ་པོ་

【漢語翻譯】 食用從西方生長的食物,身體光澤力氣充足,享用諸根交合的貪慾時,有些人因為被棍棒、土塊和石頭擊打而感到羞愧,用樹木和石頭等支撐身體時,由於降下甘露之雨,所以用茅草遮蓋,最早的房屋就叫做茅草房。之後,由於稻田被儲藏,所以稻米減少而不生長,一個傲慢的人說:「從今以後我當權」,於是劃分了田地,大家都這樣做,福報小的人的田地因為貧瘠而無法維持生計,於是就偷盜別人的,煩惱貪慾、嗔恨、愚癡、傲慢和嫉妒全部產生,由於業力的作用,這也衰敗了。 在這個時候,一個善良的人把剩餘的稻米分成幾份分發,大家都對自己的份額感到滿意,被推舉為國王,因此出現了被大眾尊敬的國王。之後,用木犁在山上挖掘,稍微種植了一些作物,於是出現了最早的穀物——蕎麥。之後,大規模地進行農業生產,出現了無數的村莊、地區和城市,當贍部洲像鳥爪張開那麼大時,就充滿了城市,財富繁榮,年成豐收,充滿了眾生和人民。 之後,關於惡趣如何形成的道理是,由於在人的基礎上積累了三種毒的業力而產生的,特別是積累了嗔恨的業力,一個將要轉生為地獄之主的眾生,最初在無間地獄轉生為閻羅王,他的眷屬也因為積累了業力而出現了許多鳥、狗和獄卒,以及許多實際遭受地獄痛苦的眾生。之後,所有的八個熱地獄,以及靠近它們的八個寒地獄,連同短暫的近邊地獄也出現了。之後,由於過度的貪慾之業,眾生轉生為餓鬼,由於過度的愚癡,眾生各自成熟並轉生為旁生。 這些的壽命也各有不同,首先,八個熱地獄中的等活地獄,以四大天王的一天作為五十年,三十天為一個月,十二個月為一年,這樣計算的五百年壽命。

【英語翻譯】 Having consumed food that grew in the west, their bodies became radiant and strong. When they indulged in the desire of the senses uniting, some felt ashamed when struck by sticks, clods, and stones. When they supported themselves with wood and stones, because nectar-like rain fell, they covered themselves with thatch. The earliest houses were called thatched huts. Then, because the rice fields were stored, the rice diminished and did not grow. An arrogant person said, "From now on, I am in charge," and divided the fields. Everyone did the same, and the fields of those with little merit could not sustain them because they were poor. So they stole from others, and all the afflictions of desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy arose. Due to the power of karma, this also declined. At this time, a virtuous person divided the remaining rice into portions and distributed them. Everyone was content with their share and was appointed as king. Thus, the king who was honored by the masses appeared. Then, they carved into the mountains with wooden plows and planted a few crops, and the earliest grain, buckwheat, appeared. Then, they engaged in large-scale agricultural work, and countless villages, regions, and cities appeared. When this Jambudvipa was about the size of a bird's claw, it was filled with cities, prosperity increased, the years were bountiful, and it was filled with beings and people. Then, the reason for how the lower realms formed is that they arose due to the accumulation of the karma of the three poisons on the basis of human existence. In particular, they accumulated the karma of hatred, and a being who was to be born as the lord of hell was first born as Yama Raja in the Avici hell. His retinue also appeared due to the accumulation of karma, with many birds, dogs, and hell guards, as well as many beings who actually experienced the suffering of hell. Then, all eight hot hells, and the eight cold hells adjacent to them, along with the ephemeral neighboring hells, also appeared. Then, due to the karma of excessive desire, beings were born as pretas (hungry ghosts), and due to excessive ignorance, beings ripened and were born as animals. The lifespans of these also vary. First, for the Reviving Hell of the eight hot hells, fifty human years are considered one day of the Four Great Kings, thirty days are a month, twelve months are a year, and the lifespan is five hundred full years.

============================================================

==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ཡང་སོས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལོ་སྟོང་ཐིག་ནག་གི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་སྟོང་དང་། མཚེ་མའི་ཉིས་སྟོང་བསྡུས་འཇོམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རང་ལོ་ཉིས་སྟོང་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་བཞི་སྟོང་ངུ་འབོད་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་བཞི་སྟོང་དང་། འཕྲུལ་དགའི་བརྒྱད་སྟོང་ངུ་འབོད་ཆེན་པོའི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཚ་བའི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། རབ་ཏུ་ཚ་བ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་དང་། མནར་མེད་བར་བསྐལ་གཅིག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་རིང་པོ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན་དང་། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང་། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་དང་། སོ་ཐམ་ཐམ་པ་དང་། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ་སྟེ། གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ལ། ཀོ་ས་ལའི་ཁལ་བརྒྱ་ཤོང་བའི་ཏིལ་སྦྱང་ནས་ཏིལ་ཉག་མ་རེ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་། མི་ལོ་བརྒྱ་སོང་བ་སྤེལ་བས་ཏིལ་སྦྱང་ཟད་པ་ན་ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་འགྱུར་ གྱིས་རིང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚེ་ནི་མི་ལོ་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་ལ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བར་བསྐལ་རེ་ཐུབ་པའང་ཡོད་ལ། སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་དར་རེ་ཉིན་རེ་ཙམ་ལས་མི་ཐུབ་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཆགས་པར་རྩོམ་པ་ནས། མནར་མེད་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལ་སྐྱེས་པའི་བར་ལ་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རིམ་པས་སྟོང་གསུམ་པོ་འདི་མཉམ་དུ་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཚངས་པའི་བར་སྟོང་ལ་སྟོང་དང་པོ་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། དེ་སྟོང་ལ་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན། དེ་སྟོང་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འདི་ན་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ་གནས་སོ། །འདི་དག་འཆགས་པའི་ཡུན་ལ་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་པའི་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ནི། འགྲིབ་པ་གཅིག་དང་། འཕེལ་འགྲིབ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། འཕེལ་བ་གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ན་རེ་རེ་འབྲིའོ། །བརྒྱད་ཁྲི་པ་ནས་

【漢語翻譯】 又,以善見天的日子一天算作五百歲。同樣,三十三天的一千年,以黑線地獄的日子一天算作一千歲。眾合地獄的二千年,以一天算作二千歲。兜率天的四千年,以號叫地獄的日子一天算作四千歲。樂變化天的八千年,以大號叫地獄的日子一天算作八千歲。他化自在天的六萬年,以極熱地獄的日子一天算作六萬歲。極熱地獄到中間劫的一半,無間地獄到一中劫,感受漫長的痛苦。皰瘡地獄和皰瘡破裂地獄,以及阿啾啾地獄,和吉呼呼地獄,和索唐唐地獄,以及如蓮花般裂開的地獄,如烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)般裂開的地獄,以及如大蓮花般裂開的地獄,這八個寒冷地獄的壽命是:假設從裝滿一百 কোশল(梵文:kośala,梵文羅馬擬音:kośala,漢語字面意思:拘薩羅)容器的芝麻中,每過一百年取出一粒芝麻,直到芝麻全部取完,皰瘡地獄的壽命才算結束。要知道其餘地獄的壽命是它的二十倍。 餓鬼的壽命是以人間一百年為一天,能活五百歲。畜生的壽命則不一定,有如八大龍王等能活一個中劫的,也有如蜜蜂等只能活一天或一瞬間的。如此,從最初開始形成劫,到眾生在無間地獄感受痛苦而出生之間,稱為成劫。器世界和有情世界次第同時形成。也就是四大洲、須彌山到色界天之間的空間,第一個空是總聚世界,第二個空是中間世界,第三個空是大千世界。這裡有須彌山等百億個。形成這些的時間有二十個中劫。之後是住劫的二十個中劫:減劫一個,增減劫十八個,增劫一個,這三種情況中的第一種是:從壽命無量歲到八萬歲之間,每過二百年壽命減少一歲。從八萬歲開始。

【英語翻譯】 Also, five hundred years are completed by considering one day of the Paranirmitavasavartin gods as five hundred years. Similarly, one thousand years of the Trayastrimsa gods, considering one day of the Naraka realm as one thousand years. Two thousand years of the Samghata hell, considering one day as two thousand years. Four thousand years of the Tushita gods, considering one day of the Raurava hell as four thousand years. Eight thousand years of the Nirmanarati gods, considering one day of the Maharaurava hell as eight thousand years. Sixteen thousand years of the Paranirmitavasavartin gods, considering one day of the Tapana hell as sixteen thousand years. From the Tapana hell to half of an intermediate kalpa, and from the Avici hell to one intermediate kalpa, one experiences prolonged suffering. The Arbuda hell and the Nirarbuda hell, and the Atata hell, and the Hahava hell, and the Huhuva hell, and the hell that cracks like a Padma lotus, and the hell that cracks like an Utpala lotus, and the hell that cracks like a Mahapadma lotus. The lifespan of these eight cold hells is as follows: Suppose one takes out one sesame seed every hundred years from a sesame seed container that can hold one hundred কোশল (kośala, kośala, Kośala) measures, and when all the sesame seeds are taken out, the lifespan of the Arbuda hell is exhausted. Know that the remaining hells are twenty times longer. The lifespan of pretas is five hundred years, considering one day as one hundred human years. The lifespan of animals is not fixed. There are some, like the eight great nagas, who can live for one intermediate kalpa, and there are others, like bees, who can only live for one day or one moment. Thus, from the beginning of the formation of a kalpa until a sentient being is born to experience suffering in the Avici hell, it is called the formation kalpa. The outer world and the inner beings are formed simultaneously in this threefold world. That is, the space between the four continents, Mount Meru, and the Brahma realm. The first empty space is the general world, the second empty space is the intermediate world, and the third empty space is the great thousandfold world. Here, there are hundreds of millions of Mount Merus and so on. The duration of the formation of these is twenty intermediate kalpas. Then, the twenty intermediate kalpas of the abiding kalpa are: one decreasing kalpa, eighteen increasing and decreasing kalpas, and one increasing kalpa. The first of these three is: from an immeasurable lifespan to eighty thousand years, the lifespan decreases by one year every two hundred years. Starting from eighty thousand years.

============================================================

==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་པའི་བར་དུ་བརྒྱ་བརྒྱས་ལོ་རེ་འབྲིའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅུ་པ་རྫོགས་ནས་འགའ་ཞིག་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པས་དེའི་ཚེ་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་པར་འཕེལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པས་བཞི་བཅུ་པ་དང་། ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་པས་བརྒྱ་པ་དང་། ཕྲ་མ་སྤངས་པས་ཉིས་བརྒྱ་དང་། ངག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པས་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ཚིག་རྩུབ་མོ་སྤངས་པས་སྟོང་དང་། བརྣབ་སེམས་སྤངས་པས་ཉིས་སྟོང་དང་། གནོད་སེམས་སྤངས་པས་ཁྲི་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པས་ཉི་ཁྲི་དང་། མི་རིགས་པའི་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་པས་བཞི་ཁྲི་དང་། ལོག་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་སྤངས་པས་བརྒྱད་ཁྲི་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་འཕེལ་བ་ལྟར་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འཕེལ་ཏེ། འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྡེ་ཚན་རེས་འགྲིབས་ཤིང་འཕེལ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བར་གྱི་ཁུག་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡར་འཕེལ་བ་གཅིག་ནི། བར་ཁུག་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་བརྩི་ལུགས་འདྲ་བ་ལས། གྲངས་མེད་ཐུབ་པར་སོང་ནས་ཡ་ཐོག་ལྟར་འགྲིབ་པ་ནི་མ་ཐོག་རིང་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བར་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བདེ་བ་དང་། དགེ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་པ་དང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལས། སྡུག་བསྔལ་དང་ལོག་པར་འགྲོ་བ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྟོན་པ་དང་། གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གྲངས་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འགྲོ་བ་དྲུག་དང་། སྐྱེ་བ་བཞི་དང་། སོ་སོའི་སྣང་བའི་ ཡུལ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཇིག་པའི་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ནི། གནས་པ་རྫོགས་ནས་འཕོ་འགྱུར་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའང་བཅུད་འཇིག་པ་ལ་བར་བསྐལ་བཅུ་དགུ། སྣོད་འཇིག་པ་ལ་གཅིག་སྟེ་ཉི་ཤུ་འདའོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་ཚུལ་ནི། དམྱལ་བའི་གནས་འདི་ན་གསར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནས་མགོ་རྩོམ་སྟེ། ཞིང་འདིའི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྙིང་པ་རྣམས་ཚེ་འཕོས་ལ། གསར་པ་མ་སྐྱེས་པས་སྟོངས་པ་ན་ངན་སོང་ཞིག་པའོ། །དེའང་སྡིག་པ་སྤྱད་པས་གསར་དུ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་ངེས་འདི་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་ཞིང་གཞན་གྱི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ལ་འདིར་མི་སྐྱེ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་རྣམས་འཇིག་པ་ནི་ཚེ་ལོ་ཡང་རིམ་གྱིས་བྲི་ནས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ལ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པས་འཆི་བ་དང་། མཚོན་དང་མུ་གེས་གནོད་པའི་བསྐལ་ཆུ

【漢語翻譯】 每十年減少一百歲。第二,當十歲圓滿后,有些人斷除了殺生,那時壽命增長到二十歲。 同樣,斷除不予取,壽命增長到四十歲;斷除邪淫,壽命增長到一百歲;斷除離間語,壽命增長到兩百歲;斷除綺語,壽命增長到五百歲;斷除惡語,壽命增長到一千歲;斷除貪心,壽命增長到兩千歲;斷除害心,壽命增長到一萬歲;斷除邪見,壽命增長到兩萬歲;斷除非理性的慾望,壽命增長到四萬歲;斷除邪法,壽命增長到八萬歲。壽命增長的同時,色身和受用也增長,變得富裕興盛。之後,又經歷十八個次第的減少和增長,稱為十八個中間劫。第三,向上增長的一種情況是,中間劫圓滿之後,按照相似的計算方式,達到無數之後,像最初一樣減少,稱為最初長劫。在這些期間,眾生的福德顯現出安樂、善、佛、法、僧、清凈法等無數的方面存在,而非福德則顯現出痛苦、邪道、顛倒的導師、宗派的種類、業和煩惱等等,以及六道、四生、各自顯現的 境、受用、各種苦樂的顯現而行事。之後,二十個壞劫是,安住圓滿后,出現變異的現象,也就是有情壞滅有十九個中劫,器世界壞滅有一個,共二十個中劫。眾生壞滅的方式是,從地獄處不再新產生開始,這個世界的地獄、餓鬼和旁生,舊的眾生死後,新的不再產生,空虛時,惡趣就壞滅了。也就是說,造惡業必定會新產生於惡趣的眾生,他們會前往其他世界的惡趣,而不會在這裡產生,因此是空虛的。之後,人類壞滅是壽命也逐漸減少,當壽命減少到十歲時,會因疾病的劫數而死亡,以及遭受刀兵和饑荒的劫數。

【英語翻譯】 Every ten years, one hundred years are reduced. Second, when the age of ten is complete, some people abandon killing, and at that time, life expectancy increases to twenty years. Similarly, by abandoning taking what is not given, life expectancy increases to forty years; by abandoning sexual misconduct, life expectancy increases to one hundred years; by abandoning divisive speech, life expectancy increases to two hundred years; by abandoning idle talk, life expectancy increases to five hundred years; by abandoning harsh speech, life expectancy increases to one thousand years; by abandoning greed, life expectancy increases to two thousand years; by abandoning harmful intent, life expectancy increases to ten thousand years; by abandoning wrong views, life expectancy increases to twenty thousand years; by abandoning irrational desires, life expectancy increases to forty thousand years; by abandoning wrong practices, life expectancy increases to eighty thousand years. As life expectancy increases, so do form and enjoyment, becoming prosperous and flourishing. After that, there are eighteen cycles of decrease and increase, called the eighteen intermediate kalpas. Third, one case of upward increase is that after the intermediate kalpa is complete, according to a similar calculation method, after reaching countless, decreasing as in the beginning is called the initial long kalpa. During these periods, the merit of beings manifests as happiness, virtue, Buddha, Dharma, Sangha, and countless aspects of pure Dharma exist, while non-merit manifests as suffering, evil paths, inverted teachers, types of sects, karma and afflictions, etc., as well as the six realms, the four births, and the respective manifestations of the objects, enjoyments, and various experiences of happiness and suffering. After that, the twenty destructive intermediate kalpas are when the state of abiding is complete, the phenomenon of change occurs, that is, there are nineteen intermediate kalpas for the destruction of sentient beings, and one for the destruction of the container world, totaling twenty intermediate kalpas. The way sentient beings are destroyed is that it starts from the point where new beings are no longer born in the hell realms. The old beings in the hells, hungry ghosts, and animals of this world die, and no new ones are born, so when it is empty, the lower realms are destroyed. That is to say, beings who commit evil deeds and are destined to be newly born in the lower realms will go to the lower realms of other worlds and will not be born here, so it is empty. After that, the destruction of humans is that life expectancy gradually decreases, and when life expectancy decreases to ten years, they will die from the kalpa of disease, and suffer from the kalpas of weapons and famine.

============================================================

==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ང་གསུམ་འདས་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མི་གཅིག་གིས་སུ་ལ་ཡང་མ་བསླབས་པར་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བདེའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། ཚེགས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གྲུབ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་སྟོངས་པ་བཞིན་དུ། ལུས་འཕགས་གླིང་དང་བ་གླང་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་སུམ་ ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནས་ཚངས་ཆེན་གྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣོད་འཇིག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་གཅིག་པོ་དེ་རབ་ཏུ་ཚ་བར་ཤར་བས་རྩྭ་ཤིང་རྣམས་བསྲེགས་སོ། །གཉིས་ཤར་བས་ཆུ་ཀླུང་དང་ལྟེང་ཀ་རྣམས་བསྐམས་སོ། །གསུམ་ཤར་བས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྐམས་སོ། །བཞི་ཤར་བས་མཚོ་མ་དྲོས་པ་བསྐམས་སོ། །ལྔ་ཤར་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསྐམས་སོ། །དྲུག་ཤར་བས་ས་ཆེན་པོ་གངས་རི་དང་བཅས་པ་བསྐམས་སོ། །བདུན་ཤར་བས་ལྷུན་པོ་རི་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། འབར་བའི་མེ་ལྕེ་འཁྱིལ་པ་ལས། མར་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དམྱལ་བའི་གནས་ལ་ཐུག་པ། ཡར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་འབར་རབ་ཏུ་འབར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ལན་བདུན་དུ་ཚིག་གོ། །ཉི་མ་བདུན་དང་འབར་བ་བདུན་ནི་མེ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་འོག་གི་ཞི་བ་གསལ་དག་གི་ཆུ་འཁྲུགས་ཤིང་འཐོར་བས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་ལན་བདུན་ཁྱབ་པས། ལན་ཚྭ་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་པ་ཞིག་གོ། །དེ་ནི་ཆུ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་འོག་གཞིའི་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཐོར་བས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཞིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་གནས་འཇིག་པའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་སྟོངས་པའོ། །དེའང་ཐུན་ མོང་གི་ཐེག་པ་ལས་དེ་བཞི་མཚུངས་པར་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་འདོད་དོ། །དག་པ་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་བཞི་ནང་གི་ཆགས་འཇིག་སྟོངས་པ་དང་སྦྱོར་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དོན་ནི་འཇིག་དང་ཆགས་པ་དང་། །གནས་པ་ཉིད་དང་སྟོངས་པ་དག །སྐྱེ་དང་རྒ་དང་ན་དང་འཆི། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་དཔག་མེད་ནས་མཐར་བཅུ་པའི་བར་ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་བར་ཁུག་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་ལ། ཡར་སྐྱེ་མར་འགྲིབ་དེ་ཙམ་ཞིག་གི་མར་འགྲིབ་ཀྱི་ཐ་མ་བཅུ་པ་ལ། ནད་དང་མཚོན་དང་མུ་གེའི་བསྐལ་ཆུང་རེ་ཡོད་ལ།

【漢語翻譯】 我死後,在此贍部洲,一人未經任何人教導而獲得第二禪定,從禪定中起身說:「這由寂靜而生的喜樂是極樂啊!」。所有人都毫不費力地聽到,通過安住而成就,生為光明的神。如同贍部洲空無一般,勝身洲和牛貨洲也同樣如此。無悅意者生於三十三天,然後從四大天王到大梵天也同樣如此。器世間的毀滅是,虛空中唯一的太陽極熱地升起,燒燬了所有草木。兩個太陽升起,使所有河流和水池乾涸。三個太陽升起,使所有大河流乾涸。四個太陽升起,使熱海乾涸。五個太陽升起,使大海洋乾涸。六個太陽升起,使包括雪山在內的大地乾涸。七個太陽升起,焚燒了包括須彌山和七金山在內的所有百俱胝山,從燃燒的火焰漩渦中,向下直到金剛地基的地域,到達地獄之處,向上直到梵天世界,燃燒,極度燃燒,完全燃燒,七次燒為灰燼。七個太陽和七次燃燒就是七火。然後,下方的寂靜清澈之水翻騰四散,七次遍及第二禪天,如同鹽溶於水一般,包括無量宮殿在內都毀滅了。這是七水。然後,下方的地基風金剛十字架升起,使一切完全散開,從第三禪天以下都毀滅了,成為一片虛空。如此,在形成、住留、毀滅之後,虛空的自性成為一片空性。這也是共同的乘中,這四者相同,二十、二十、八十中劫被認為是為一個大劫。清凈是將生老病死四者之中的形成、住留、毀滅、空與它們結合。《分別熾燃論》中說:意義是毀滅和形成,住留和空性,生和老和病和死,是輪迴的迷亂之輪。與此結合。這也是從最初的無量到最後的十之間,包括最初、中間、末尾的二十個。向上增長,向下減少,在同樣向下減少的最後的十個中,有疾病、刀兵和饑荒的小劫。

【英語翻譯】 After I pass away, in this Jambudvipa, one person attains the second dhyana without being taught by anyone, and rising from that dhyana says, "This joy born of solitude is supreme bliss!" All hear it effortlessly, and through abiding, they achieve and are born as gods of clear light. Just as Jambudvipa is empty, so too are Videha and Godaniya. The unpleasing ones are born in the Thirty-three Heavens, and then from the Four Great Kings to the Great Brahma, it is the same. The destruction of the vessel is that a single sun in the sky rises exceedingly hot, burning all the grasses and trees. Two suns rise, drying up all the rivers and ponds. Three suns rise, drying up all the great rivers. Four suns rise, drying up the warm sea. Five suns rise, drying up the great ocean. Six suns rise, drying up the great earth including the snow mountains. Seven suns rise, burning all the hundred million mountains including Mount Meru and the seven golden mountains, from the swirling flames, downwards to the region of the vajra ground, reaching the place of hell, upwards to the world of Brahma, burning, exceedingly burning, completely burning, seven times burning to ashes. The seven suns and seven burnings are the seven fires. Then, the water of the lower peaceful clear purity churns and scatters, seven times pervading up to the second dhyana, like salt dissolving in water, including the immeasurable palaces are destroyed. These are the seven waters. Then, the wind vajra cross of the lower foundation rises, causing everything to completely scatter, destroying everything below the third dhyana, becoming one space. Thus, after formation, abiding, and destruction, the nature of space becomes one emptiness. Also, in the common vehicle, these four are the same, twenty, twenty, eighty intermediate kalpas are considered as one great kalpa. Purification is combining the formation, abiding, destruction, and emptiness within the four of birth, old age, sickness, and death. In the Vibhajyavada it says: The meaning is destruction and formation, abiding and emptiness, birth and old age and sickness and death, are the wheel of delusion of existence. Combine with this. Also, from the initial immeasurable to the final ten, including the initial, middle, and final twenty. Increasing upwards, decreasing downwards, in the final ten of the same decreasing downwards, there are minor kalpas of disease, weapons, and famine.

============================================================

==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ཐ་མ་ནི། དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་འཇིག་སྟེ། །དེའང་གནས་འཇིག་སྟོངས་གསུམ་ལ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་འདིར་བར་བསྐལ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་མཚུངས་པར་མཉམ་པས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཡུན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། ཡུན་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་ལས། དུས་ཀྱི་འཕོ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཐོག་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས། །ཐ་མ་བཅུ་ཡི་བར་དག་ལ། །ཡར་སྐྱེ་བ་དང་མར་འགྲིབ་པ། །ནད་དང་མུ་གེ་མཚོན་དང་ནི། །བསྐལ་ཆུང་གསུམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །དྲུག་ཅུ་དག་ ནི་ཐལ་ནས་ཡང་། །མེ་ཡིས་བདུན་དང་ཆུ་ཡིས་བདུན། །དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་རྫོགས་ནས་ནི། །ལྷག་མ་རླུང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུར་གནས་པ་དང་། །འཇིག་པའི་ཡུན་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལས། །དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་སྟོངས་པར་གནས། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལས། །ཡུན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོར་འདོད། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྲགས་པ་དེ་ཙམ་ལས། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པའི་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པའི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་སྟེ་རིམ་ཁང་གཉིས་པའོ།། །། རིམ་ཁང་གཉིས་པ། སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ།

【漢語翻譯】 最後是,之後器情世界全部毀滅。那也有住、壞、空三種。在這個不共的乘中,六十個中劫與六十個中劫相同,平等地合起來的一百八十個稱為第一個長時劫。一百八十個長時劫稱為第二個中劫。一百八十個中劫被認為是為一個大劫。那些也在《根本慧論》中說:時間的變遷是這樣的,從最初的無量到最後的十之間,有向上增長和向下衰減,由疾病、饑荒和刀兵這三個小劫來劃分界限。六十個已經過去之後,又是火七個和水七個,這樣十四個圓滿之後,剩餘的由風來毀滅。這樣六十個安住,壞滅的時間也和它一樣,六十個之間是空無的狀態。這樣一百八十個,被認為是第一個長時劫。這樣一百八十個,是第二個中劫。這樣結合起來的那麼多,就是一個大劫。這樣說的。這些道理以及詳細的確定,就像《如意寶樹廣大之續》中廣泛講述的那樣。《乘之精要寶藏》中,所說的器情世界,是第二品。

【英語翻譯】 Finally, all the outer and inner worlds are destroyed. That also has three stages: abiding, decaying, and emptiness. In this uncommon vehicle, sixty intermediate eons are equal to sixty intermediate eons, so one hundred and eighty combined equally are called the first long eon. One hundred and eighty long eons are called the second intermediate eon. One hundred and eighty intermediate eons are considered to be one great eon. Those are also stated in the Madhyamika-karika: 'The change of time is like this, from the immeasurable beginning to the last ten, there is upward increase and downward decrease, divided by the three minor eons of disease, famine, and weapons. After sixty have passed, there are again seven of fire and seven of water, so after fourteen are completed, the remainder is destroyed by wind. Thus, sixty abide, and the duration of decay is also the same, and in between the sixty, there is a state of emptiness. Thus, one hundred and eighty are considered the first long eon. Thus, one hundred and eighty are the second intermediate eon. Thus, that much combined is one great eon.' So it is said. The detailed certainty of these reasons, as extensively explained in the Extensive Tantra of the Wish-Fulfilling Tree. In the 'Treasury of the Supreme Vehicle,' the explanation of the outer and inner world is the second chapter. Second Chapter: Explanation of the Outer and Inner World.

============================================================