LRAZ005_0002.第一品.發生之理的確定.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རིམ་ཁང་དང་པོ། བྱུང་ཚུལ་གཏན་ལ་འབབ་པ། རིམ་ཁང་དང་པོ། བྱུང་ཚུལ་གཏན་ལ་འབབ་པ། ཡཱ ན གྲ ར ཏྣ ཀོ ཥ ནཱ མ བི ཛ ཧཱ ར མ྄། ཐེག་པའི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡཱ་ན་ཨ་གྲ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པའི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔ་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྒྱལ་ཚབ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་དེ་དེད་དཔོན་དམ་པའི་སྟོན་པར་བཅས། །རིག་འཛིན་རྣམ་ལྔ་སྙན་བརྒྱུད་ཚོགས་གང་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱན། །དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛད་དེ་ཀུན་ནས་དགའ་བའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྤྲོས་ཀུན་ཞི་བའི་མཁའ་ལ་ཉེ་བར་མཛེས་པ་གང་། །རང་བཞིན་ རྟག་བཞུགས་འོད་གསལ་རྟ་བདུན་སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྣམ་འགྲོས་ཅན། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཞུགས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་ཚུལ་ཉི་མ་དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེ་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་ལས། །བླ་མེད་རབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འཕགས་སོ་ནོར་བུའི་དཔལ། །དེ་དག་ནང་ནས་ཆེས་མཆོག་དམ་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྩེ། །མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་མཚོན་དེས་དེ་རིང་བདག་བློའི་པད་མཚོར་སྐྱོངས། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིའི་གནས། །ཀུན་ལས་མཆོག་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གནས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པ། །ཐེག་མཆོག་རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བྱ། །གང་གི་ ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདུད་རྩི་བརྙེས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་གསུངས་པ་དག་ཀྱང་སྟོན་པ་དང་། གནས་དང་། བསྟན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིགས་བསྡུ་བས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་གཞི། སུས་ཀྱང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས་རང་སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་ཁམས་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། བསྟན་པ་རྒྱུ་ འབྲས་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན། ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པའི་དུས། ནང་གསལ་ཕྲ་བའི་ཡེ

【漢語翻譯】 第一品:發生之理的確定。 第一品:發生之理的確定。 ཡཱ ན གྲ ར ཏྣ ཀོ ཥ ནཱ མ བི ཛ ཧཱ ར མ྄། (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思) 名為《勝乘寶藏》之論著。 印度語:ཡཱ་ན་ཨ་གྲ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། 藏語:名為《勝乘寶藏》。 頂禮吉祥普賢王如來! 具有自性圓滿五種功德,掌握權勢圓滿的普賢王。 五部佛的代表,雪山大海,導師殊勝的導師。 五種持明者,傳承教言,所有天神,三界之莊嚴。 祈願吉祥如意,一切皆喜,以頭頂禮敬。 本初清凈,寂滅一切戲論之虛空,極其莊嚴。 自性 常住光明,七駿,三身,功德具足各種變化。 不住于輪迴涅槃,隨順一切,非造作且自然成就。 具足一切殊勝,金剛頂,頂禮善逝藏。 無垢廣大如日的正法,成為無垠虛空之莊嚴。 無上極密金剛乘,勝過一切,是珍寶之光輝。 其中最為殊勝者,乃自性大圓滿之頂峰。 以現量心髓之實相,今日滋養我心之蓮池。 教法如海,乃鯨魚所居之處。 勝過一切,乃金剛藏之界。 爲了闡明深廣之處, 將要講述勝乘寶藏的釋論。 何時 獲得法身甘露之後,圓滿受用身,化身顯現,所宣說的如海正法,以導師、處所和教法之力量,歸納為三種類別,進行安立:處所圓滿,乃法性光明的根本。 在無人造作的功德莊嚴中,自顯自然成就的珍寶剎土中,導師圓滿,乃掌握權勢圓滿的勝者普賢王如來,與智慧海眷屬一同。 安住于身與智慧無二無別的境界中。 教法超越因 果、作為,乃法身之自性。 法性超越作為之時,內在光明微細的耶

【英語翻譯】 The First Chapter: Establishing the Origin The First Chapter: Establishing the Origin YĀ NA GRA RA RATNA KO ṢA NĀ MA BI JA HĀ RA M. A treatise called "The Supreme Vehicle, Treasury of Jewels" is presented. In Sanskrit: YĀ NA AGRA RATNA KOṢA NĀMA. In Tibetan: Called "The Supreme Vehicle, Treasury of Jewels." Homage to glorious Samantabhadra! Samantabhadra, who possesses the five perfections of self-nature and is complete in power. The representatives of the five families, the great snow mountain and ocean, together with the excellent guide and teacher. The five vidyadharas, the lineage of oral instructions, all the deities, the ornament of the three realms. May auspiciousness and well-being be accomplished, and with joy, I worship with the crown of my head. That which is beautiful, close to the sky of primordial purity, pacifying all elaborations. Self-nature Always abiding, luminous, the seven steeds, the three bodies, endowed with various qualities. Not abiding in samsara or nirvana, following all, uncreated and spontaneously accomplished. Possessing all perfections, the vajra pinnacle, I pay homage to the Sugata-garbha. The stainless, vast Dharma like the sun, becoming the ornament of the immeasurable sky. The unsurpassable, most secret Vajrayana, surpassing all, is the splendor of jewels. Among them, the most supreme and sacred is the pinnacle of the Great Perfection of self-nature. By revealing the very essence of manifest heart, today it nourishes the lotus lake of my mind. The ocean of teachings is the abode of makaras. Surpassing all, it is the realm of the vajra essence. To clarify the profound and vast places, I will explain the commentary on the Supreme Vehicle, Treasury of Jewels. When after attaining the nectar of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is perfected, and the Nirmanakaya is manifested, the ocean of Dharma teachings that are spoken, by the power of the teacher, place, and teachings, are categorized into three types, and thus established: The place is perfect, the basis of the luminosity of Dharmata. In the spontaneously accomplished pure land of jewels, self-manifested from the adornment of qualities that no one has created, the teacher is perfect, the victorious Samantabhadra, complete in power, together with the retinue of the ocean of wisdom. Abiding in the realization of the inseparability of body and wisdom. The teachings are beyond cause and effect, activity, the self-nature of the Dharmakaya. At the time when Dharmata is beyond activity, the subtle inner light of Ye

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཤེས་སུ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ངམ་བྱིན་རླབས་ལས་རང་སྣང་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས། ཕྱིར་གསལ་འོད་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནང་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྟོན་པ་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་ན། བསྟན་པ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་ན། རང་ཆས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཏེ། ལས་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རང་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ལམ་བྱིན་རླབས་ལས་མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་སྟོན་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ས་ལ་གནས་པ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། རང་སྣང་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་ཚོགས་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྙེད་གསུངས་པར་མཛད་པ་དང་། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲོ་དྲུག་རང་སྣང་ལ་སྣང་བ་སོ་སོ་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པས་དེད་དཔོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཤར་ཏེ། ལས་དང་སྨོན་ ལམ་དག་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོ་སྡེ་དང་། འདུལ་བ་དང་། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་ཐབས་སུ་བསྟན་ཞིང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྩེ་མོའམ་འབྲས་བུ་དམ་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་ངེས་པ་ནི་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ལས། གདོད་མའི་མགོན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ཞིང་ཁམས་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཞིང་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཞི་བ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ལས། དང་པོ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུའང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པ་ཀུན་གྱི་སྔོན་རོལ་དུ། མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། དབྱིངས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས

【漢語翻譯】 于了知之原始法界中安住。 彼之自性或加持力,顯現自顯稠密莊嚴之剎土。 外以五光明點綴,內五部之導師各自於自顯壇城之遊舞中顯現時,教法自性光明大圓滿任運成就之時,安住于自成大智慧中,乃業清凈之所化眾生之亦超離對境之自顯也。 彼之威力或加持力,于名稱圓滿金剛持之剎土密嚴剎土中,第六導師金剛持以功德圓滿之身相而立,于眷屬圓滿之地上安住者,持明者,空行母,成就者,及自顯圓滿莊嚴之會眾不可思議之時,法圓滿果金剛乘續部如海所說,處圓滿六道各自顯現之自顯中,導師圓滿化身應機調伏之相,以調御丈夫之相顯現,于業及愿

【英語翻譯】 Resides in the primordial sphere of knowing. From its very nature or blessing, a realm of densely arrayed self-appearance manifests. When the teachers of the five families, adorned externally with five lights, each appear in the play of the self-appearing mandala, at the time when the teachings, the luminous Great Perfection of the nature of reality, are spontaneously accomplished, residing in the great innate wisdom, it is the self-appearance that transcends even the objects of experience for those disciples who have purified their karma. From its power or blessing, in the realm of the complete name Vajradhara, the dense array of Akanishta, the sixth teacher, Vajradhara, stands in the form of the body of complete qualities. At a time when the retinue is complete, with those who abide on the ground, the vidyadharas, the dakinis, the accomplished ones, and the inconceivable assembly of fully arrayed self-appearance, the Dharma is complete, the result is the Vajra Vehicle, and the tantra sections are spoken as extensively as the ocean. The place is complete, in the self-appearance of the six realms, each appearing differently. The teacher is complete, the emanation body appears in a manner that tames each according to their needs, appearing as the supreme guide. At the time when karma and aspiration

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གཞི་ལས་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་ཏེ། གཞི་ལས་འཕགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་རང་བྱུང་གི་ཆོས་གསུམ་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས། གདོད་མའི་ཟད་ས་ཀ་ དག་ཆེན་པོ། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ལ་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ། སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ནང་གསལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་རྩལ་ལམ་བྱིན་རླབས་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་གདལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོར་རང་སྣང་དུ་བཀོད་དེ་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་གདོད་མའི་གཞི་ལས་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་བའི་རྩལ་ལས་འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་གཡོ་བར་གཟིགས་ནས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི། རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་སྣང་ཆ་ལས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པར་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ནོར་བུ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་དུ་སྣང་བའི་ཁོང་གསེང་ལས་པདྨ་འཁྲུངས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་རྣམས་ལས་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་གངས་ཆེན་མཚོར་འབབ་པའི་དབྱིངས་ན། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཇི་སྙེད་པའི་གོ་ཐམས་ཅད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐ་དད་པ། ཟླུམ་པོ་དང་། གྲུ་བཞི་ པ་དང་། ནར་མོ་དང་། ཟླ་གམ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྣང་བར་མཛད་པ་ནི། ནམ་མཁས་གང་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་དང་། དེ་དག་ལས་ཤར་བའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་མོར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི། ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་གདུལ་ཞིང་དང་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ཐོག་མའི་དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ལོ་དང་བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་རྒྱ་མཚོས་དཔག་པར་མི་ནུས་ཤིང་། མཐར་གྱིས་མཛད་པ་འདི་ཙམ་ན་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཕྱི་མའི་མཐའ་གཞལ་བར་མི་ནུས་པས། མི་གཡོ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ན། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ

【漢語翻譯】 本覺心髓從原始的基位顯現為基現,從基位超脫的剎那,于自顯中認識,以自生的三法,任運成就珍寶之藏。原始的盡處,本初清凈大界。如童子寶瓶身之剎土穩固,斷證功德圓滿,於法身自性中成佛,安住于內光明中。其力量或加持,以五智開展的剎土,自顯任運成就稠密莊嚴的壇城,無邊無際,五部各自於自顯中安立,安住于超越所化境地。之後,很久以後,從原始的基位顯現為基現的力量中,見到眾生如夢一般,本無錯亂卻顯現為錯亂者在搖動。生起慈悲心,為利益眾生而莊嚴剎土,即從自顯圓滿受用身的顯現中,五部佛陀雪山海之身,安立於無邊無際的虛空中。彼等手印珍寶之輪,金剛,如意寶,蓮花,十字杵所顯現的內部,從蓮花中出生的上方,有二十五個剎土,毛孔中香水之流流入雪山海的界中。地,水,火,風的微塵數量,所有之處,諸佛的加持,眾生的業之剎土各異,圓形,方形,長形,半月形等,形狀和佈局無量不可思議地顯現。如虛空所遍之處,彼處身,語,意,功德,事業,以及從彼等顯現的剎土所遍滿。恒常于相續的輪轉中利益眾生,乃是初始普賢王如來一者的調伏境和事業。如法界和虛空界般廣大,從初始之時起,經歷了多少年和劫,如剎土的微塵般,大海也無法衡量。最終事業到此圓滿,無法衡量最終的邊際。不可動搖任運成就大界的剎土,具有大海的心髓,自性任運成就。

【英語翻譯】 The essence of original awareness arises as the ground appearance from the primordial ground. In the instant of transcendence from the ground, it is recognized in its own appearance. With the three spontaneously arising dharmas, the spontaneously accomplished precious treasury. The ultimate limit of the primordial, the great pure realm of Kadak (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ka dag,漢語字面意思:本初清凈). The youthful vase body's realm is firmly established. The qualities of abandonment and realization are perfected, and one becomes a Buddha in the nature of the Dharmakaya, abiding in inner clarity. From its power or blessing, the realm expanded by the five wisdoms, the spontaneously accomplished dense and adorned mandala of self-appearance, boundless as the sky, the five families are individually established in their own appearance, abiding beyond the realm of those to be tamed. Then, after a long time, from the power of the ground appearance arising from the primordial ground, seeing beings like a dream, appearing to be confused even though there is no confusion, shaking. Compassion arises, and for the benefit of beings, the realms are arranged. From the manifestation of the self-appearing Sambhogakaya, the bodies of the five Buddha families, the Snow Mountain Sea, are established in the boundless sky. Within the wheels of the precious hand seals, the vajra, the wish-fulfilling jewel, the lotus, and the swastika, from the upper part where the lotus is born, there are twenty-five realms. In the space where the streams of scented water flow from the pores into the Snow Mountain Sea, in all the places where there are as many subtle particles of earth, water, fire, and wind as there are, the blessings of the Buddhas, the different realms of karma of beings, round, square, oblong, crescent-shaped, and so on, shapes and arrangements are manifested immeasurably and inconceivably. As far as the sky pervades, so far do the body, speech, mind, qualities, activities, and the realms arising from them pervade. Constantly benefiting beings in the continuous cycle is the field of taming and the activity of the single primordial Samantabhadra. As vast as the Dharmadhatu and the space realm, from the beginning, how many years and kalpas have passed, like the dust of the realms, the ocean cannot measure. The final activity is completed here, and the final limit cannot be measured. The realm of the great unwavering and spontaneously accomplished, possessing the essence of the ocean, is spontaneously accomplished by nature.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 འི་སངས་རྒྱས་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བླ་མར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱོན་ནས། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཞིང་ཁམས་མི་འདྲ་བ་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དུས་ན། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ། རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་དུས་ན་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་དུས་ན་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པའམ་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་གོ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་སྟོན་པ་དུས་ གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ། གདུལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དེའང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལ་རྡུལ་ཕྲན་རེའི་གོ་ནའང་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་ཚད་ལས་འདས་པ་སྣང་བ་ན། ལས་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་། སླར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བསྟན་པ་གནས་པ་དང་། ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་འབྲས་སྤྱོད་ལ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ནུབ་པ་དང་། ངན་སོང་དུ་སྣང་བ་དང་། བསྐལ་པ་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་རེའི་གོ་ནའང་རི་དང་གླིང་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་སྣང་བ་ནི། འགྲོ་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྟེ་དོན་ལ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཡིན་པས་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་ལའང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཅི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བསྐལ་མི་མཉམ། །སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དང་། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་ རྣམས་བཞུགས། །འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པར་གྱུར་པ་མེད། །དེ་དག་གནས་སུ་མཚོ་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཆུ་ཀླུང་དེ་བཞིན་མཚོ་དང་ལྟེང་ཀ་རྣམས། །འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པར་འགྱུར་མེད་དེ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ཡི་གནས་སུ་རི་བོ་དུ་མ་སྟེ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ལྷུན་པོ་རབ་ལྷུན་དང་། །བཏང་ཟུང་དང་ནི་བཏང་ཟུང་ཆེན་པོ་དང་། །འབིགས་བྱེད་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་གངས་ཀྱི་རི། །གནས་དེར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པ། །ཚ་དང་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཉམས་མི་དག

【漢語翻譯】 從無始以來,諸佛是輪迴和涅槃一切眾生的上師。爲了三身的顯現,他們將凈土安排在三個不同的境界中:在法身時期,它被稱為光明金剛藏凈土。在自顯圓滿報身時期,它被稱為梵天鼓聲凈土。在化身時期,它被稱為大梵天劫或凈土。在此處,普賢王如來親自化現的佛陀,以及被其加持而證悟的過去、現在、未來三世諸佛,以及一切眾生的界都存在,這是一個非常廣闊的調伏之地。所有地、水、火、風、空所遍及之處都包含在大梵天劫之中。在那裡,眾生的錯覺顯現,即使在一個微塵之中,也會顯現無數無邊的凈土。對於業障清凈的顯現,會顯現各種偉大的佛陀事業,以及涅槃、教法住世、修道等等,享受天界和解脫的安樂果報。對於未清凈者,則顯現教法隱沒、墮入惡道、劫末等等,體驗各種苦樂的顯現,就像一場夢。因此,即使在一個微塵之中,也會顯現山、洲等廣大凈土,這是眾生的錯覺顯現,實際上並不存在,只是明相,所以是合理的。正如《聖妙三摩地王經》中所說:一毛端處有無量,如恒河沙數諸佛,彼諸佛土亦如是,彼等名稱各各異,劫數亦不相同。一毛孔中五趣生,地獄餓鬼畜牲趣,以及閻羅世界人天,不相雜亂無損害。如是彼處有諸海,以及江河諸湖泊,如是池沼與泉源,不相雜亂無損害。如是勝者之法性,不可思議極稀有,如是彼處有諸山,周圍圍繞妙高山,雪山以及持雙山,大持雙山鷲峰山。于彼處所有情居,難忍地獄甚可畏,炎熱以及極炎熱,無間地獄不喜悅。

【英語翻譯】 From beginningless time, the Buddhas have been the teachers of all beings in samsara and nirvana. For the manifestation of the three kayas, they arranged the pure lands in three different realms: In the time of the Dharmakaya, it is called the Pure Land of Clear Light Vajra Essence. In the time of the self-manifesting Sambhogakaya, it is called the Pure Land of Brahma Drum Sound. In the time of the Nirmanakaya, it is called the Great Brahma Kalpa or Pure Land. Here, the Buddhas manifested by Samantabhadra himself, and the Buddhas of the past, present, and future who were blessed by him and attained enlightenment, and all sentient beings exist, which is a very vast field of taming. All that is pervaded by earth, water, fire, wind, and space is included in the Great Brahma Kalpa. There, the illusion of sentient beings manifests, and even in a single atom, countless and boundless pure lands appear. For the manifestation of purified karma, various great Buddha activities appear, as well as nirvana, the abiding of the teachings, the practice of the path, and so on, enjoying the bliss of heaven and liberation. For the unpurified, the disappearance of the teachings, falling into the lower realms, the end of the kalpa, and so on appear, experiencing various manifestations of happiness and suffering, like a dream. Therefore, even in a single atom, vast pure lands such as mountains and continents appear, which is the illusion of beings, actually non-existent, just a clear appearance, so it is reasonable. As it is said in the Arya Samadhi Raja Sutra: In the space of a hair tip, there are countless Buddhas, as many as the sands of the Ganges River. The pure lands of those Buddhas are also like that, their names are different, and their kalpas are not the same. In a hair pore, the five realms of beings live, the realms of hell, hungry ghosts, and animals, as well as the world of Yama, humans and gods, not mixed and without harm. Likewise, in that place there are seas, as well as rivers and lakes, likewise ponds and springs, not mixed and without harm. Thus, the Dharma nature of the Victorious Ones is inconceivable and extremely rare. Likewise, in that place there are many mountains, surrounded by Mount Meru, snow mountains and the Double Holding Mountain, the Great Double Holding Mountain, and Vulture Peak Mountain. In that place, sentient beings live, unbearable hells are terrifying, hot and extremely hot, and the Uninterrupted Hell is not pleasing.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 འ། །དེ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཚོར་བ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་གནས་ན་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་དག་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཉམས་དགའ་བ། །ལྷ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་། །ལྷ་ཡི་དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་མྱོང་། །དེ་ཡི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀྱེ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་བསྟན་པ་འབར་བར་སྣང་། །དེ་ཡི་གནས་ཉིད་ན་ཡང་ཆོས་ནུབ་ཅིང་། །འདྲེན་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས། །མི་དག་བདག་གི་ཁྱིམ་ན་རྨི་ལམ་བཞིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་དགའ་མྱོས་ནས། །ཕྱིར་སད་ནས་ཀྱང་དེ་ཡི་འདོད་མ་མཐོང་། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་དེ་ཡིས་ཤེས། །དེ་བཞིན་མཐོང་ཐོས་རིག་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་གཅིག་ གི་གོ་སའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ན་སྣང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་ལའང་སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མི་ནི་ཆེས་ཉུང་གིས། ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་སའི་ཁྱོན་ལ་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ནི་དེ་བས་ཆེས་མང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་དུ་མཐོང་བ་བས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལས། བསམ་གཏན་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་ལ་མཐོང་བ་ཆེས་མང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་དུ་མཐོང་བ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལས་བསམ་གཏན་པ་གཅིག་གིས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་ལ་མཐོང་བ་ཆེས་མང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་དུ་མཐོང་བ་བས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱིས་སའི་ཁྱོན་ལ་གཟིགས་པ་ཆེས་མང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཀྱི་གནས་ན་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་ལ། དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ་ནས་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ལ་ལ་ནི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པས་དངོས་སུ་དོན་མཛད་ལ། ལ་ལར་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པ་དེ་དག་ཀྱང་། དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ལམ་བསྟན་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དུ་ བཅུག་པ་ལས་བྱུང་བས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱུད་ནས་དོན་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཞིང་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི

【漢語翻譯】 啊!那麼,眾生地獄的感受是,會接連不斷地體驗那些痛苦。在那處所,有天人的無量宮殿,那些宮殿有十二踰繕那(梵文:योजन,yojana,梵文羅馬擬音:yojana,漢語字面意思:由旬)的範圍,令人愉悅。成千上萬的天人們,也以天界的快樂感受著極度的幸福。在那處所,諸佛降臨,世間智慧的教法也顯現光芒。在那處所,佛法隱沒,也聽到導師涅槃的聲音。人們在自己的家中,如同夢境一般,沉溺於享樂的滿足,醒來之後,也看不到那些慾望。他們才知道那是夢境。同樣,區分見、聞、覺和分別。這些全部都是不真實的,如同夢境一般。如是。因此,在一個微塵的處所的世界裡,甚至在顯現的微塵中,也有無量的眾生界和佈置。在《入佛境界不可思議智經》中說:三千世界的諸天和人類是非常少的,外道仙人具有神通者,僅僅在一個車輪大小的地面上看到的眾生,比那還要多得多。他們比在三千世界中看到的還要多。聲聞從八解脫門中,一個禪定者在一個車輪大小的地方看到的比那還要多。他們比在三千世界中看到的還要多。菩薩從八解脫門中,一個禪定者在一個車輪大小的地方看到的比那還要多。他們比在三千世界中看到的還要多。如來以佛眼在一個車輪大小的地面上看到的更多。如是說。因此,虛空所遍及之處,眾生也遍及。諸佛的化身遍及他們,所做的一切事業中,有些是導師普賢菩薩的化身直接利益,有些是由其他續部所攝持的佛陀利益,那些也是最初普賢菩薩指示道路,讓他們生起菩提心而產生的,所以稱為普賢菩薩通過傳承來利益。這些在一些論典中說:佛陀勝於法,法勝於僧眾。這是所說的次第的密意。第二,在此剎土金剛持。

【英語翻譯】 Ah! Then, the sentient beings' hellish feelings are that they will continuously experience those sufferings. In that place, there are immeasurable palaces of gods, those palaces have a pleasant range of twelve yojanas. Even thousands of gods experience extreme happiness with the joy of the gods. In that place, the Buddhas descend, and the teachings of worldly wisdom also appear to shine. In that place, the Dharma disappears, and the sound of the teacher's nirvana is also heard. People in their own homes, like in a dream, indulge in the satisfaction of desires, and after waking up, they do not see those desires. They then know that it was a dream. Similarly, distinguish between seeing, hearing, awareness, and differentiation. All of these are untrue, like a dream. Thus. Therefore, in the world of a single atom's place, even in the appearing dust, there are immeasurable realms and arrangements of sentient beings. In the Sutra Entering the Buddha's Realm of Inconceivable Wisdom, it says: The gods and humans of the three thousand worlds are very few, and a non-Buddhist sage with clairvoyance sees more sentient beings on an area the size of a chariot wheel. They see more than those in the three thousand worlds. From the eight liberations of the Shravakas, a meditator sees more in an area the size of a chariot wheel. They see more than those in the three thousand worlds. From the eight liberations of the Bodhisattvas, a meditator sees more in an area the size of a chariot wheel. They see more than those in the three thousand worlds. The Tathagata sees even more with the Buddha's eye on an area the size of a chariot wheel. Thus it is said. Therefore, wherever space pervades, sentient beings also pervade. The emanations of the Buddhas pervade them, and in all the deeds that are done, some are directly benefited by the emanation of the teacher Samantabhadra, and some are benefited by the Buddhas who are embraced by other tantras, those are also initially shown the path by Samantabhadra, and they arise from having generated Bodhicitta, so it is called Samantabhadra benefiting through lineage. These are said in some treatises: The Buddha is superior to the Dharma, and the Dharma is superior to the Sangha. This is the intended meaning of the order that is spoken of. Second, Vajradhara in this realm.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཞི་བ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལ། ཁ་ཅིག་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ལས། རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལས། དང་པོའི་རྒྱལ་བ་ས་རྒྱལ་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་དང་འཇོམས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་། འདི་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞིང་འདིའི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐོག་མའི་དུས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་བཀྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་དུ་ཡང་འདྲེན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྙེས་གྱུར་ནས་ཀྱང་། ། སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མི་འགྲིབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་དུས་ཀུན་སྟོན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་འདྲའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མའི་མགོན་པོས་ཞིང་འདི་གདུལ་བར་དགོངས་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས་ནས། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བར། སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཐུགས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་ན་བྱང་ཕྱོགས་རླུང་གི་གཡོ་བ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱིམ་བདག་ལེགས་སྦྱིན་གྱི་སྲས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ཉེ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ་ཆོས་ཉན་ཏོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་བདེ་བས་མྱོས་པའི་གླིང་དུ་གློག་གི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལེགས་བྱིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་ཆོས་ཉན་ཅིང་ལོ་བདུན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིའི་རྩེ་མ

【漢語翻譯】 關於獲得寂靜之理,有些人認為最初的怙主,是由具有不同根性的眾生髮起的菩提心,這是不合理的。因為《幻化金剛》中說:「最初的勝者是地勝者,大勇士和大摧毀者。」又說:「此乃導師金剛持,比一切佛陀更早成佛。」這與上述說法相違背。因此,爲了此剎土眾生的利益,最初普賢王如來以化身的方式,示現如同凡夫一般發起菩提心,從而展開了成佛之理和廣大事業的示現。這樣的道理在共同的經部中也有記載,如《父子相見經》中說:「大勇士具善巧,為令眾生皆成熟,百千萬俱胝之勝者,雖已示現成佛陀,然尊仍舊為導師,示現諸多之佛陀。」以及《華嚴經》中說:「已得菩提大海者,為令眾生皆成熟,示現菩提心之海,不竭行持恒時示,如來之化現即如此。」正如經中所說。因此,最初的怙主爲了調伏此剎土,以化身的方式示現發起菩提心,也是相對於此賢劫而言的。在無數劫之前,于名為「自性種種莊嚴」的剎土中,向大美花佛獻上一個金剛杵,從而最初發起了無上菩提心。之後,在第二世,于名為「北方風動莊嚴」的地方,轉世為施善居士之子,名為寶鬘。在善行法輪佛陀的近旁聽聞佛法。之後,去世轉生到安樂陶醉洲,成為名為電光之子,名為婆羅門童子善施。彼時,于善慧佛陀處聽聞佛法五年,並於七年中安住於一境性之三摩地中。七十五歲時,于名為珍寶聚莊嚴之山頂

【英語翻譯】 Regarding the way of attaining peace, some believe that the initial protector, the mind of enlightenment, is generated by beings with different dispositions, which is unreasonable. Because the "Illusion Vajra" states: "The first victor is the earth victor, the great hero and the great destroyer." And it says: "This is the teacher Vajradhara, enlightened before all Buddhas." This contradicts the above statement. Therefore, for the benefit of the beings of this realm, in the beginning, Samantabhadra himself manifested as an emanation, showing how ordinary beings generate the mind of enlightenment, thus unfolding the way of enlightenment and the play of vast deeds. Such a principle is also known in the common sutras, such as in the "Meeting of Father and Son Sutra": "Great hero, skillful in means, for the sake of fully ripening sentient beings, hundreds of millions of billions of victors, although having shown themselves as Buddhas, yet you are still the guide, showing many Buddhas." And in the "Avatamsaka Sutra": "Having attained the ocean of enlightenment, for the sake of fully ripening the ocean of sentient beings, showing the ocean of the mind of enlightenment, the inexhaustible conduct is always shown, such is the manifestation of the Sugatas." As stated in the sutras. Therefore, the initial protector, intending to tame this realm, manifested the way of generating the mind of enlightenment through emanation, which is also in relation to this fortunate eon. Countless eons ago, in the realm called "Naturally Arrayed," he offered a golden vajra to the Great Beautiful Flower Buddha, thus initially generating the supreme mind of enlightenment. Then, in the second life, in the place called "Northern Wind Movement Arrayed," he was born as the son of the householder Legjin, named Jewel Garland. He sat near the Buddha Good Conduct Wheel, listening to the Dharma. Then, after dying and transmigrating to the Isle of Blissful Intoxication, he was born as the son of Electric Light, named the Brahmin boy Legjin. At that time, he listened to the Dharma from the Buddha Virtue Intelligence for five years, and for seven years he remained in single-pointed samadhi. At the age of seventy-five, on the summit of the mountain called Jewel Heap Arrayed

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་ པ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་གི་འཁོར་ལོར་རང་བྱོན་ནོ། །འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱུད་རང་བྱུང་ཞིང་། གནས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ཅུར་གནས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་རང་སྣང་ཞིང་། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་བ་དག་གི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྒྲར་གྲགས་པས་མཛད་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འདུས་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འོད་འབར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲངས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ། ཉིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འདུས་ཤིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འོད་འབར་རོ། །དེའི་ཚེ་འོད་ཁྱིམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བཀོད་ལེགས་པའི་གནས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ན། སྟོན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རང་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་ མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱས་པ་མེད་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ། མི་འབྱུང་། མི་གནས། མི་ལེན། མི་འདོར། མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་རང་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་འདུལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་མཛེས་པའི་འཁོར་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་ཡང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་ཉིད་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་སྟེང་དང་། འོག་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པ་རང་ཤར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུར་བྱུང་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་

【漢語翻譯】 在那時,示現了圓滿成佛之相,從法身的意境中,安住於一大劫的時間裡,自然顯現出圓滿報身佛的莊嚴和色彩之輪。從光芒的放射和收集中,自然產生了三十六種事業的續流,安住于光之明點中,安住於六十種圓滿的處所。無數不可思議、無法言說的佛身自然顯現,顯現為五部佛的那些佛陀的舌根中,放射出無數的光芒,所有這些光芒都化為自生六字真言的聲音,無為的慈悲普照十方。從那樣的狀態中,無量的大日如來身及眷屬,都彙集於法性普賢王如來的受用中,化為大圓滿的身而光芒四射。同樣地,不動佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛等等各自的壇城及眷屬,無數不可言說,都彙集于各自的受用中,化為大圓滿的身而光芒四射。那時,在清凈的光明宮殿中,在一個極其莊嚴的樓閣里,清凈的導師,自知自明的智慧之王,大日如來,被稱為雪山大海,成為所有壇城的主宰。身語意無為的珍貴教法,不搖動,不產生,不住留,不取捨,不移動,自然顯現。那時,無數不可計數的調伏對境和非調伏對境的珍寶莊嚴眷屬,也從他的身、語、意、功德和事業中放射和彙集。如此顯現的一切,既非上方,也非下方,也非十方世界,一切都是清凈稠密的莊嚴,是安樂的凈土,是自顯清凈、自生佛陀的清凈剎土。從那樣的顯現部分中,具足妙相和隨好,金剛持圓滿功德之身顯現,這是從作為生起次第之所依的金剛供養中產生的。那也是

【英語翻譯】 At that time, the manner of perfectly attaining Buddhahood was shown, and from the intention of the Dharmakaya, abiding for one great kalpa, the glorious Sambhogakaya of the Victorious Ones naturally arose as a wheel of ornaments and colors. From the radiating and gathering of light rays, the continuum of thirty-six activities naturally arose, and abiding in the bindu of light, they abide in sixty perfect places. Countless, inconceivable, and inexpressible Buddha bodies naturally appear, and from the tongues of those appearing as the Five Buddha Families, countless rays of light emanate, and all those rays of light resound as the sound of the self-arisen six syllables, and uncreated compassion radiates in the ten directions. From that very state, the immeasurable body of the Great Vairocana Buddha and retinue gather into the enjoyment of Dharmata Samantabhadra, and blaze with light as the body of the Great Perfection. Similarly, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and so forth, along with their respective mandalas and retinues, countless and inexpressible, gather into their own enjoyment and blaze with light as the body of the Great Perfection. At that time, in a perfectly pure light palace, in a very splendid pavilion, the perfectly pure Teacher, the self-knowing King of Awareness, Vairocana, called Great Snow Mountain Ocean, became the lord of all mandalas. The precious teachings of body, speech, and mind, which are uncreated, do not waver, do not arise, do not abide, do not take, do not abandon, and do not move, naturally arise. At that time, countless hundreds of thousands of retinues of precious and beautiful tamable and untamable beings also emanate and gather from his body, speech, mind, qualities, and activities. Thus, all that appears is neither above, nor below, nor the ten directions of the world, and all is pure and dense adornment, a pure land of bliss, a pure Buddha-field of self-manifest purity and self-arisenness. From that very appearing aspect, the body of Vajradhara, complete with marks and signs and perfect with qualities, appears, which arises from the offering of the vajra as the support for the generation stage. That is also

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 བསོད་ནམས་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། བསགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཐུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དུས་ན་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ན། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་མཛད་པ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ཡང་། འཁོར་རྡུལ་གཅིག་ གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པ་དངོས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སུས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད། དུས་ཆོས་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔར་བཞུགས་སོ། །འདིའི་དུས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས། སྐུའི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། མི་འགྱུར་བ་དང་། མི་འོང་བ་དང་། མི་འགྲོ་བ་དང་། མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། མི་སྣང་བ་དང་། མི་མཛད་པ་དང་། མི་འཕྲོ་བ་དང་། མི་འདུ་བའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། ལྷང་ངེ་བ་དང་། ལྷན་ནེ་བ་དང་། ལྷག་གེ་བ་དང་། ཐལ་ལེ་བའོ། །གསུང་གི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང་། བལྟར་མེད་པ་དང་། ཅུང་ཟད་མེད་པའོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། རང་བཞིན་དུ་དང་། གྱི་ན་འདའ་དང་། ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་། དུ་མ་མེད་པའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། སོ་མ་དང་། གཉུག་མ་དང་། རྣལ་མ་དང་། མ་བཅོས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་། གློག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། འཁོར་ལོ་ ཆེན་པོ་དང་། འོད་འབར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། འབར་ཆེན་མཉམ་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་བཀོད་པ་རང་སྣང་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོན་བྱ་བྱེད་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་དང་རྩལ་དུ་ཤར་བའི་ཆར་གྱུར་པས་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་རང་བྱོན་ཏེ། སྔར་གྱི་སྣང་བ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པའི་རྩལ་གྱི་རོལ་པ་ལས། གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པར། སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོའི་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་

【漢語翻譯】 以完全清凈的福德,身之顯現無自性。以完全清凈的積聚,心之大智慧行於一切種智。如是,於法身之時,處所法界、所緣、意念完全清凈時,導師普賢如來,無餘圓滿自性之事業而安住,又於一微塵之上,與微塵數之無量諸佛一同,所顯現之實相乃自性圓滿大,法性之金剛,乃任何皆不能造作之自性。於時,見法性完全清凈之行境,具足五種圓滿而安住。此時,身語意無盡莊嚴輪之事業三十六種中,身之外事業四者為:不變、不來、不去、不住。內之四者為:不顯現、不作為、不散佈、不聚集。秘密之四者為:朗然、渾然、超然、坦然。語之外事業四者為:不可說、不可示、不可見、無少許。內之四者為:自性如是、于彼超越、非有境、非眾多。秘密之四者為:索瑪、本然、真實、無造作。意之外事業四者為:無垢之等持、獅子奮迅之等持、勇猛行之等持、如意寶頂之等持。內之四者為:勝幢頂端之種種嬉戲、閃電之鬘、大輪、光明熾燃之等持。秘密之四者為:手印威伏、大火平等、法性種種、種種陳設自顯嬉戲之等持。然彼等亦非作所作之事業,乃成為功德之體性與力量顯現之分,故稱事業。其後,于報身自然顯現,從先前之顯現與大悲之生起方式未曾止息之力用嬉戲中,于處所清凈密嚴剎土,導師毗盧遮那雪山大湖之等持之手

【英語翻譯】 Through completely pure merit, the appearance of the body is without inherent existence. Through completely pure accumulation, the great wisdom of the mind engages with omniscience. Thus, at the time of the Dharmakaya, when the place, the realm of Dharma, the object of focus, and the thought are completely pure, the teacher Samantabhadra Buddha, having completely accomplished all of his natural activities, abides. Moreover, upon a single atom, together with countless Buddhas equal to the number of atoms, the manifested reality is the great perfection of inherent nature, the Vajra of Dharmata, which is uncompounded by anyone. At that time, seeing the completely pure realm of activity of Dharmata, he abides with the five perfections. At this time, among the thirty-six activities of the inexhaustible wheel of ornaments of body, speech, and mind, the four outer activities of the body are: unchanging, not coming, not going, and not abiding. The four inner activities are: not appearing, not acting, not scattering, and not gathering. The four secret activities are: clear, complete, surpassing, and open. The four outer activities of speech are: unspeakable, unteachable, invisible, and without the slightest. The four inner activities are: naturally so, transcending that, without an object, and not many. The four secret activities are: Soma, natural, true, and uncreated. The four outer activities of mind are: the Samadhi of stainlessness, the Samadhi of the lion's roar, the Samadhi of courageous conduct, and the Samadhi of the wish-fulfilling jewel's crest. The four inner activities are: the various plays of the victory banner's peak, the garland of lightning, the great wheel, and the Samadhi of blazing light. The four secret activities are: the mudra subduing with power, the great fire of equality, the various Dharmata, and the Samadhi called the self-appearing play of various arrangements. However, these are not activities of doing and being done, but rather they are called activities because they have become a part of the manifestation of the nature and power of qualities. Thereafter, the Sambhogakaya naturally arises, and from the play of the power of the previous appearance and the way compassion arises without ceasing, in the pure and dense realm of Akanishta, the teacher Vairochana, with the hand of the Samadhi of the great snow mountain lake.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 མཐིལ་ནས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འཁྲུངས་པའི་འདབ་མ་དང་ཕྲུམ་ཕྲུམ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རེ་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཆུ་ཟླ་འདྲ་བ་ལ། བརྩེགས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡས་མན་དུ་རྒྱ་ཐེབ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཕན་ཚུན་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ན། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མན་ཆད་ལ་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། ཞིང་ཁམས་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་གནས་པའང་བརྩེགས་མ་སྟེ། ཡས་མན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཕན་ཚུན་འབྲུའི་ཕུང་པོ་བཀྲམ་ པ་ལྟ་བུ་ནའང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་འཕྲོས་པའི་ཀློང་ནའང་ཞིང་དང་སྟོན་པའི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན། བསྟན་པ་དངོས་གསུང་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣང་བ་དེ་དག་བཞུགས་པ་ཡང་། ཆོས་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དུས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་རང་ཤར་བ་ལས། སྐུའི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་གདོས་བཅས་དག་པར་མཛད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པས་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་མཛད། འོད་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་གསལ་བས་རང་སྣང་གྲོལ་བར་མཛད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་གསལ་བས་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མཛད། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བས་ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པར་མཛད། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བས་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མཛད། ཞལ་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེར་བཞུགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་པར་ བཞུགས་པས་སྣང་ཆ་རྫོགས་པར་མཛད། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བས་སྟོང་ཆའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མཛད། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མཛད། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཟང་ཐལ་བར་བཞུགས་པས་མི་གནས་འགག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །གསུང་གི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་དྲུག་ལྗགས་ལས་འཕྲོས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་རྫོགས་པར་མཛད།

【漢語翻譯】 從底部生出蓮花莖,在花瓣和花蕊之上,有二十五個為一組層疊的剎土,這些顯現各自顏色和形態不同,如同水中月亮一般。所有層疊都如上下堆疊的中國瓦片。在互相交錯如同鋪設絲綢帳篷的景象中,五部佛的身像也以無數種方式顯現。從雙足跏趺坐以下,流淌著無盡的香水,十六個為一組的剎土也層層疊疊。上下如同堆疊的珍寶傘蓋,互相之間如同堆放穀物,其中也顯現著無量五部佛等。此外,在光芒從每個毛孔散發出的空間中,剎土和導師的數量也是無邊無際、無法估量的。如此在報身剎土中,顯現著自然顯現的文字,那是無人造作、與所有教法的精華之子一同顯現的景象。那是法性不變的時刻,從圓滿報身的不竭身語意和莊嚴法輪的三十六種事業中自然顯現。身的外部事業有四種:身顯現而無自性,因此使有相之物清凈;以圓滿的智慧面容和手印,使身圓滿於自身本性;以明亮的光芒面容和手印,使自顯解脫;以清晰的智慧面容和手印,使智慧圓滿。內部的四種是:三十二相以光的形式顯現,使身的功德圓滿;八十隨形好具足,使法性圓滿;光芒的集合散發,使特殊的功德圓滿;面容始終舒泰,使圓滿報身的特徵圓滿。秘密的四種是:無有前後地安住,使顯現分圓滿;從內向外看時,外在清晰,使空性的功德圓滿;從外向內看時,內在清晰,使無二的功德圓滿;頂端通透地安住於一切方向,使不住留、無有阻礙的功德圓滿。語的外部事業有四種:自然顯現的六字從舌頭發出,使不可估量的法性事業圓滿。

【英語翻譯】 From the base, lotus stems arise, and upon the petals and stamens, there are appearances of twenty-five realms stacked upon each other, each with different colors and forms, like reflections of the moon in water. All the layers are like Chinese tiles stacked up and down. In the midst of these, like silk tents spread out, the bodies of the Five Buddha Families appear in countless forms. From below the crossed legs, flows an immeasurable stream of scented water, and sixteen realms are stacked upon each other. Above and below, like stacked jewel umbrellas, and between them, like piles of grain, immeasurable numbers of the Five Buddha Families and others appear. Furthermore, in the space where rays of light emanate from every pore, there are endless and immeasurable numbers of realms and teachers. Thus, in the Sambhogakaya realm, the teachings are the direct speech, self-arisen letters, made by no one, appearing together with the son of all teachings. This is the time when the nature of reality does not change. From the inexhaustible body, speech, and mind of the Sambhogakaya, the thirty-six activities of the wheel of adornment arise spontaneously. The four outer activities of the body are: the body appears without inherent existence, thus purifying what is substantial; with the complete face and hands of wisdom, the body is perfected in its own essence; with the clear face and hands of light, self-appearance is liberated; with the clear face and hands of wisdom, knowledge is perfected. The four inner activities are: the thirty-two major marks appear in the form of light, perfecting the qualities of the body; possessing the eighty minor marks, perfecting the nature of reality; the collection of rays of light radiates, perfecting the special qualities; the face is always serene, perfecting the characteristics of the Sambhogakaya. The four secret activities are: abiding without front or back, perfecting the appearance aspect; when looking from the inside out, the outside is clear, perfecting the qualities of emptiness; when looking from the outside in, the inside is clear, perfecting the qualities of non-duality; the crown abides transparently in all directions, perfecting the qualities of non-abiding and unobstructedness. The four outer activities of speech are: the six naturally arisen letters emanate from the tongue, perfecting the immeasurable activities of the nature of reality.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 དེ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་འཐོན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད། དེ་ཉིད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བས་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཛད་པ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། རང་གི་ངོ་བོས་བཤད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མཛད། ཚིག་མ་ཡིན་པས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད། དོན་གོ་བར་སྣང་བས་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད། འོད་ཟེར་དུ་མ་ཞལ་ལས་འཕྲོ་བས་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་དོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། སྐུའི་སྦྱོར་བ་དག་པས་རང་བྱུང་གི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད། གསུང་གི་སྦྱོར་བ་དག་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད། ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད། ཞལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་བ་དང་རྟོག་པའི་མཛད་པ་མཁྱེན་པར་མཛད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཉམ་གཞག་གི་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པར་མཛད། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཁྱེན་པར་མཛད། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རོལ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དཔེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད། སོ་སོར་རྟོག་པས་དབང་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད། བྱ་བ་གྲུབ་པས་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་དོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་གསལ་བར་མཛད། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་ཡུལ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་མཛད། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དུ་མཛད། ཡུལ་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་མཐའ་ཆོད་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོས་པས་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་སྣང་ཆ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱོན་པ་ནི་གནས་རིས་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བྱོན་པ་རྣམས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའོ། །འདི་དག་གི་དུས་ན་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་སྣང་བས་ཀྱང་འགྲོ་བ་

【漢語翻譯】 當他進入父親的口中時,他享受了無相之法。當他從母親的虛空中出現時,他行於無二之法性。當他顯現和聚集時,他圓滿了無自性的事業。內在的四種是:以自己的體性宣說,他掌握了不可言說的聲音。因為不是語言,他享受了超越言語和思想的法性。因為顯現為理解意義,他享受了不聚集的法性。無數光芒從他的口中發出,他享受了所化和能化的法。秘密的四種是:身體的結合清凈,他行於自生之法。語的結合清凈,他行於無漏之法。心的結合清凈,他享受了一切種智的智慧。口的結合清凈,他享受了一切智之法。心的外在事業四種是:以不顯現聚集的等持,他了知行為和分別的事業。以智慧之見的清凈等持,他圓滿了平等住的了知。以法性完全清凈的等持,他了知共同之法和各自的特徵。以漏盡的等持,他圓滿了完全清凈的嬉戲。內在的四種是:以如鏡之智,他享受了譬喻。以平等性,他享受了意義。以個別觀察,他享受了根。以事業成就,他享受了離於法。秘密的四種是:安住于明空無別中,他顯現了輪迴涅槃無二。安住于顯空無別中,他使境識無二。安住于覺空無別中,他使能取所取無二。安住于境心無別中,他斷除了能取所取的分別邊。第三,化身顯現,轉法輪的方式是:從報身的顯現中化現為化身,在十二處顯現十二本師,他們顯現化身而來,具有五種圓滿的自性。在這些時候,由於顯現三大化身,眾生

【英語翻譯】 When he entered the father's mouth, he enjoyed the dharma without characteristics. When he emerged from the mother's space, he acted in the non-dual nature of reality. When he manifested and gathered, he perfected the activity of no self-nature. The four inner ones are: By speaking with his own essence, he mastered the inexpressible sound. Because it is not language, he enjoyed the dharma nature beyond speech and thought. Because it appears to understand meaning, he enjoyed the dharma nature that does not gather. As countless rays of light emanated from his mouth, he enjoyed the dharma of those to be tamed and those who tame. The four secret ones are: With the purity of the body's union, he acted in the self-born dharma. With the purity of the speech's union, he acted in the uncontaminated dharma. With the purity of the mind's union, he enjoyed the wisdom of all-knowing. With the purity of the mouth's union, he enjoyed the dharma of all-knowing. The four outer activities of the mind are: With the samadhi of non-manifestation and non-gathering, he knew the activities of action and thought. With the samadhi of pure wisdom vision, he perfected the knowledge of equipoise. With the samadhi of completely pure dharma nature, he knew the general dharma and its own characteristics. With the samadhi of exhaustion of outflows, he perfected the completely pure play. The four inner ones are: With mirror-like wisdom, he enjoyed the example. With equality, he enjoyed the meaning. With individual discrimination, he enjoyed the senses. With the accomplishment of action, he enjoyed being apart from dharma. The four secret ones are: By abiding in the indivisibility of clarity and emptiness, he made clear the non-duality of samsara and nirvana. By abiding in the indivisibility of appearance and emptiness, he made object and consciousness non-dual. By abiding in the indivisibility of awareness and emptiness, he made grasper and grasped non-dual. By abiding in the indivisibility of object and mind, he cut off the extremes of grasping and grasped thoughts. Third, the emanation body manifests, the way of turning the wheel is: From the appearance of the enjoyment body, the emanation body arises, manifesting twelve teachers in twelve places, who appear as emanations, possessing the nature of the five perfections. At these times, due to the appearance of the three great emanations, beings

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་ནི། སྤྲུལ་སྐུས་གདུལ་བའི་གནས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར། ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་དངོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་རང་འཁྲུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གང་བ་དང་། ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་དངོས་རང་བྱུང་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་རང་འཁྲུངས་པའི་ཡི་གེ་གླེགས་བམ་སོར་བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་སྒྲ་གྲག་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་བཅུ་གཉིས་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་འཁྲུངས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འགྲོ་བའི་ལུས་བོངས་དང་མཉམ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དེ་གསུམ་ནི་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པས་མི་འཇིག་པ། བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་ལ། གང་དང་ཕྲད་པ་འབྱུང་བ་རང་དེངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འཕྲིན་ལས་མངའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ ཀྱི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་གང་དག་ནད་ཞི་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་མེད་པ་ནས། འདོད་པ་བསྐང་ཞིང་ཐར་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གསུང་གི་རྟེན་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་དེ་དང་ཕྲད་པ་དེ་ནི། ཕྲད་པ་དང་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའོ། །འདིའི་གླེགས་བམ་བྲིས་ནས་འཆང་བའང་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཡོད་དོ། །སྐུ་དེ་ནི་གང་དང་ཕྲད་པའི་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་གང་ན་ཡོད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་ཀྱིས་གནས་ཐ་དད་པ་ན་གནས་སོ། །དེའང་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་སྟོང་ཐུབ་པའི་དུས་ཕན་ཆད་ལ་སྐུས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་སྟེ། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་བདུན་ཅུ་པའི་བར་དུ་གསུང་གིས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་སྟེ། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་སྟེ། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ། །ཚེ་ལོ་དེ་དག་གི་བར་དུ་ལོ་དེ་ཙམ་ཡོད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་གྱི། བསྟན་པ་དེ་དག་གིས་འདུལ་བའི་ལོ་གྲངས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་སྐུའི་བསྟན་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ལན་ཚྭའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་གླིང་ན་ཡོད་དེ། སྐབས་སུ་འོད་དང་སྒྲ་དང་དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་སྟེང་

【漢語翻譯】 利益眾生之事:化身以調伏之境贍部洲,法身的教法真實圓滿大樂的加持中自然顯現,由一百零一種珍寶的材料中自然產生的金剛長壽無量至現在的人們手中,報身的教法真實自生教法獨子的加持中自然顯現,由一百零一種珍寶的材料中自然產生的四指大小的文字經函發出法的自聲,以及十二化身的加持中自然顯現,由一百零一種珍寶的材料中不由任何造作而產生的身像與眾生的身量相等。這身語意的化身三者,不由任何造作故不可摧毀,由加持中自然顯現故具有不可思議的神通和功德,與任何事物相遇都能使顯現自然解脫的事業。其中,意的所依金剛,凡是希望疾病平息的眾生,從無病開始,滿足願望並引導至解脫。語的所依自生文字,與之相遇,僅憑相遇和聽到聲音就能解脫。此經函書寫后攜帶,也能不費力地解脫,具有這樣的事業。身像則是與任何事物相遇,都能使身體在光明中解脫的事業。這些在何處呢?身語意的教法因時期的不同而處於不同的地方。其中,從長壽無量至空劫時期,是以身來調伏的教法,有五百零三千年的時間。之後至壽命七十歲之間,是以語來調伏的教法,有五百零一千年。之後至壽命十歲之間,是以意來調伏的教法,有五百零一千年。這些壽命的期間,並非是只有這麼長的時間,而是指這些教法調伏的年數。其中,在身的教法時期,金剛位於鄔金(烏仗那)的地方,在具有鹹味的鹽水海島上,時常會顯現出光芒、聲音以及具有神通的僧侶等無數的化身。文字則位於金剛座(菩提伽耶)五百

【英語翻譯】 The benefit of beings is: In this Jambudvipa, the realm to be tamed by the Nirmanakaya, the Dharmakaya's teachings naturally arise from the blessings of the true and complete Great Perfection. The Vajra Longevity Immeasurable, naturally born from the substance of one hundred and one precious materials, is in the hands of people from then until now. The Sambhogakaya's teachings, the true self-arisen teachings, naturally arise from the blessings of the only son. The four-finger-sized text of letters, naturally born from the substance of one hundred and one precious materials, emits the self-sound of Dharma. And the form, equal in size to the bodies of beings, naturally arises from the blessings of the twelve Nirmanakayas, born from the substance of one hundred and one precious materials without any creation. These three emanations of body, speech, and mind are indestructible because they are not made by anyone. Because they naturally arise from blessings, they have immeasurable miraculous powers and qualities. They have the activity of liberating whatever they encounter into self-liberation. Furthermore, the Vajra, the support of the mind, from the absence of illness for those beings who desire to pacify diseases, fulfills desires and leads to liberation. The self-arisen letters, the support of speech, are liberated merely by encountering them and hearing their sound. Writing and carrying this text also has the activity of liberating effortlessly. The form has the activity of liberating the body into clear light upon encountering anything. Where are these? The teachings of body, speech, and mind reside in different places according to the times. Among them, from Longevity Immeasurable until the time of the Empty Kalpa, the teachings are tamed by the body, which is five hundred and three thousand years. Then, until the age of seventy, the teachings are tamed by speech, which is five hundred and one thousand years. Then, until the age of ten, the teachings are tamed by the mind, which is five hundred and one thousand years. During these periods of life, it is not just that long, but it refers to the number of years that these teachings tame. Among them, during the time of the body's teachings, the Vajra is located in the land of Oddiyana (烏仗那), on an island in the salty ocean, where countless emanations of light, sound, and monks with miraculous powers often appear. The letters are located five hundred

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 གི་ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ ནས་གནས་སོ། །སྐུ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་སོ། །གསུང་གི་བསྟན་པའི་དུས་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་རི་མ་ལ་ཡ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་བཟུང་ནས་གནས་སོ། །སྐུ་ནི་ས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འཁོར་བར་འཕར་ཞིང་། ལྷ་དང་མིའི་འདུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་ཞིང་བྱེད་ཅིང་། སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། སྐུ་ལས་འོད་དང་། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་དང་། སྤྱན་ལས་མེ་བྱུང་བས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྲང་སྲོང་གི་ཕུག་ན་གནས་སོ། །སྐུ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་ཐོག་ན་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གནས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་གཞན་ལས་ཆེས་འཕགས་སོ། །གནས་རིས་བཅུ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་བཅུ་གཉིས་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལན་བཅུ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་མཛད་པའི། དང་པོ། ཡུལ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེ་ཏོག་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་བྱོན་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད། ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཀྱི་དུས་སུ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་བུ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་མི་མཇེད་དུ། སྟོན་པ་ཁྱེའུ་འོད་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་འོད་ལྔའི་སྒོ་ང་ལས་འཁྲུངས་ཏེ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ། ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་གཅིག་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲོད་གཤེར་འདུས་པ་འོད་ཀྱིས་སྤུངས་པར། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ཡིད་ཅེ

【漢語翻譯】 在虛空中,空行母們抓住並安住。身與它一同安住。語的教法時期,金剛在瑞瑪拉雅,手金剛處,夜叉之王們頂禮。文字在金剛座之上的虛空中,被空行母抓住並安住。身不確定在一個地方,而是在贍部洲輪中跳躍,成為天與人聚集的特殊供養田。有時當教法受到損害時,從身體發出光芒,從口中發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從眼中發出火來遣除。意的教法時期,金剛在金剛座的虛空中安住。文字在極忿怒的仙人洞中安住。身在三十三天眾的無量宮,名為手金剛重樓的頂層安住。像這樣三化身安住,因此贍部洲比其他地方更殊勝。十二處所顯現十二化身的方式是:金剛持自身從報身化為化身,爲了清凈有情眾生的五蘊,顯現五圓滿的自性十二次。第一,在兜率天積聚處,處所圓滿是蓮花的花心上,導師圓滿是童子聖妙光明不可思議者顯現,爲了象徵此賢劫由千佛和二菩薩調伏,在由千零二光明之佛圍繞的眷屬圓滿中,于壽命無量時期宣說了所有教法的根本——聲變續,天子喜自在和日光普照二者作集結者。第二,處所圓滿在娑婆世界,導師童子無垢光從五光之卵中出生,眷屬是二十萬空行母,于壽命一億時期宣說了教法圓滿——身語意功德事業的五續。第三,處所圓滿在溫暖濕潤聚集的光聚中,導師圓滿是救護怖畏之意...

【英語翻譯】 In the sky, the dakinis seize and dwell. The body dwells together with it. In the time of the speech's teaching, the vajra is in Rimala, in the place of the hand vajra, where the yaksha kings prostrate. The letter is in the sky above the Vajra Throne, seized by the dakinis and dwells. The body is not fixed in one place, but leaps in the Jambudvipa wheel, becoming a special field of offering for the gathering of gods and humans. Sometimes, when harm occurs to the teaching, light emanates from the body, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emanates from the mouth, and fire emanates from the eyes to dispel it. In the time of the mind's teaching, the vajra dwells in the sky of the Vajra Throne. The letter dwells in the cave of the extremely wrathful sage. The body dwells in the palace of the Thirty-three Gods, on the top floor of the building called Hand Vajra Stacked House. Because the three emanations dwell in this way, Jambudvipa is more excellent than other places. The way in which twelve emanations appear in twelve places is as follows: Vajradhara himself transforms from the Sambhogakaya into the Nirmanakaya, in order to purify the five aggregates of sentient beings, he manifests the nature of the five perfections twelve times. First, in the accumulated Pure Land of Tushita, the place perfection is on the lotus flower's heart, the teacher perfection is the appearance of the Holy, Wonderful, and Inconceivable Youth, to symbolize that this Fortunate Aeon is tamed by a thousand Buddhas and two Bodhisattvas, in the retinue perfection surrounded by a thousand and two Buddhas of light, in the time of immeasurable life, the root of all teachings, the Sound Transformation Tantra, was spoken, and the two, the son of the gods, Joyful Power and Sun Radiantly Shining, were the compilers. Second, the place perfection is in the world of Saha, the teacher, the Youth Immaculate Light, was born from the egg of five lights, the retinue is two hundred thousand dakinis, and in the time of one hundred million years of life, the Dharma perfection, the five tantras of body, speech, mind, qualities, and activity, were spoken. Third, the place perfection is in the heap of light where warmth and moisture gather, the teacher perfection is the mind that saves from fear...

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ས་བྱ་བ། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རྨ་བྱ་མཇིང་བསྣོལ། འབྱུང་བཞི་ཟད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚེ་ལོ་འབུམ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆགས་འབྱུང་མངལ་དུ་སྣང་བར། སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་པ་རྣམ་པར་བརྩེ་བས། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་དང་བྲག་སྲིན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལ། ཆོས་སེམས་སྡེ་ རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྔ། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་རར། སྟོན་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། འཁོར་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་དུ་སྣང་བ་རང་བཀོད་ནས། ཆོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག །ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲི་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ཆེན་པོས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་བདུན་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲི་པའི་དུས་ན་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་རུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ཕུག་ཏུ། སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོས། འཁོར་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་གཅིག་ལ། ཆོས་རགས་པ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་བཅུ་ལ་སོགས་པ། ཚེ་ལོ་ཁྲི་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པར། སྟོན་པ་གསེར་འོད་དམ་པས། འཁོར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་གྲངས་མེད་པ་ལ། ཆོས་འདུལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དགུ་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོག་པོ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན་གྱི་ཡུལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ། སྟོན་པ་བརྩེ་བས་རོལ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། ཆོས་འཕྲ་རྒྱུད་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ། ཚེ་ལོ་སྟོང་གི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པར། སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་བགྲེས་པོས། འཁོར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྐར་མ་འོད་བཟང་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལ། ཆོས་མདོ་སྡེ་དང་། ཀྲཱི་ཡ་དང་། ལུང་ཨ་ནུ་ལ་སོགས་པ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད། ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་

【漢語翻譯】 第一個是,處所圓滿的處所,有六十萬俱胝菩薩眷屬,所說之法是圓滿的輪迴窮盡法,孔雀頸項交錯,四界窮盡之續部等,在壽命十萬歲時宣說。第四個是,處所圓滿的處所,顯現於成住胎藏中,導師童子嬉戲極慈愛,眷屬有一千俱胝的夜叉和羅剎,所說之法是心部五根本續,六支分續,總共十一部,在壽命八萬歲時宣說。第五個是,處所圓滿的處所,在耆婆童子的花園裡,導師第六金剛持,眷屬顯現為七佛自現,所說之法是六波羅蜜多,在壽命七萬歲時宣說。第六個是,處所圓滿的處所,在須彌山北方的尸林火焰山上,導師圓滿的導師童子勇士大力者,眷屬圓滿的眷屬七云力菩薩,空行母,天和龍等無數眾生,所說之法是圓滿的法,如理智自生大續等,顯現光明之續部等,以及其他無數法門,在壽命六萬歲時宣說。第七個是,處所圓滿的處所,在羅剎國度名為如魯聲之洞穴中,導師仙人忿怒王,眷屬一俱胝羅剎,所說之法是粗猛調伏之十續等,在壽命一萬歲時宣說。第八個是,處所圓滿的處所,在鷲峰山,導師聖金光,眷屬無數聲聞聖者,所說之法是律藏千萬俱胝,在壽命五千歲時宣說。第九個是,處所圓滿的處所,在蒙古玉眉之地,菩提樹下,導師慈愛嬉戲之慧者,眷屬無數菩薩,所說之法是細續七部等,在壽命一千歲時宣說。第十個是,處所圓滿的處所,在鷲峰山,導師迦葉尊者,眷屬具壽星光善等七眾,所說之法是經藏,克里亞,阿努律等八萬部,在壽命五百歲

【英語翻譯】 The first is, the perfectly endowed place, with a retinue of six hundred thousand kotis of Bodhisattvas, the Dharma spoken is the perfect Dharma that exhausts samsara, peacocks intertwining their necks, the tantras that exhaust the four elements, etc., were spoken when the lifespan was one hundred thousand years. The fourth is, the perfectly endowed place, appearing in the womb of formation and arising, the teacher, the playful youth, with great affection, the retinue is one thousand kotis of yakshas and rakshasas, the Dharma spoken is the Mind Class, the five root tantras, the six branch tantras, a total of eleven, were spoken when the lifespan was eighty thousand years. The fifth is, the perfectly endowed place, in the garden of Jivaka the youth, the sixth teacher, Vajradhara, the retinue appeared as the seven Buddhas self-manifested, the Dharma spoken is the six paramitas, were spoken when the lifespan was seventy thousand years. The sixth is, the perfectly endowed place, in the charnel ground of the burning mountain north of Mount Meru, the perfect teacher, the youthful hero, the great powerful one, the perfect retinue, the seven cloud-force Bodhisattvas, dakinis, gods and nagas, etc., immeasurable beings, the perfect Dharma spoken is the tantra of the Great Self-Arisen Awareness, etc., the tantras of Manifest Light, etc., and other immeasurable Dharmas, were spoken when the lifespan was sixty thousand years. The seventh is, the perfectly endowed place, in the cave in the land of rakshasas named Rulu Sound, the teacher, the wrathful king ascetic, the retinue is one koti of rakshasas, the Dharma spoken is the ten rough taming tantras, etc., were spoken when the lifespan was ten thousand years. The eighth is, the perfectly endowed place, on Vulture Peak Mountain, the teacher, the holy Golden Light, the retinue is countless noble shravakas, the Dharma spoken is the Vinaya Pitaka, tens of millions of kotis, were spoken when the lifespan was five thousand years. The ninth is, the perfectly endowed place, in the land of Mongol Jade Eyebrows, under the Bodhi tree, the teacher, the wise one who plays with compassion, the retinue is countless Bodhisattvas, the Dharma spoken is the seven subtle tantras, etc., were spoken when the lifespan was one thousand years. The tenth is, the perfectly endowed place, on Vulture Peak Mountain, the teacher, the elder Kashyapa, the retinue is the seven beings including the venerable Star Light Good, the Dharma spoken is the Sutra Pitaka, Kriya, Anu precepts, etc., eighty thousand sections, when the lifespan was five hundred years.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ། སྟོན་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས། འཁོར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། ཆོས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཐེག་པ་འབའ་ཞིག་ཚེ་ལོ་སུམ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་པར། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ང་ཡི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྟོར། །ནོར་བུ་སྟོར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །མུན་སྣང་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ནས་འོངས། །རྐྱེན་བཞི་དམིགས་པ་མ་དག་པས། །དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པའི་ཡུལ་དུ་འོངས། །རྟེན་ནི་པདྨ་དག་པ་ཡིན། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཆེན་བསྟན་པ་བཙུགས། །ཉེ་བའི་འཁོར་ནི་མི་འཁྲུགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐལ་འགྱུར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་གཡུ་ཡིག་ཅན་དུ་དྲངས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །འདི་དག་གིའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས། སྐུའི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་བཞི་སྤོང་བ་ལ་དགོངས་ནས། བལྟམས་པ་དང་། འཕོང་དང་། སྒྱུ་རྩལ་འགྲན་པ་དང་། མངོན་པར་བྱུང་བ་དང་། བསོད་སྙོམས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤང་བ་ལ་དགོངས་ནས། རྟ་མཆོག་དང་། ཤིང་རྟ་དོར་བ་དང་། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་དང་། མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་མེ་ཏོག་ཏུ་སྒྱུར་བ་རྣམས་སོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། བསྟན་པའི་ཐ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་དགོངས་ནས། དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་དང་། རི་བོ་གསེར་ལྡན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་སོ། །གསུང་གི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། མདོའི་སྡེ། དབྱངས་སུ་བསྙད་པ། ལུང་བསྟན་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་བཞིའོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། སྐྱེས་པ་རབས། གླེང་གཞི་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིའོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། ཆེད་དུ་བརྗོ

【漢語翻譯】 在那個時候宣說。第十一個,在圓滿的處所金剛座(菩提伽耶),導師現證圓滿正覺的國王,對眷屬三怙主,宣說了唯一決定意義的法,壽命三百年的時候。第十二個,在圓滿的處所瓦拉納西等地,導師圓滿的釋迦牟尼佛,對圓滿的法三藏等,圓滿的眷屬聲聞、菩薩、天和龍等,在圓滿的時間壽命百歲的時候宣說。那些也出自《智慧自生大續》中: 無始時之初,我之珍寶失。珍寶失之自性,于明暗之界來。四緣目標不凈故,于兜率堆積處來。所依乃清凈蓮花,建立密咒大續之教,近眷屬乃不動者,宣說續之王幻化等。以及出自阿底大圓滿所說,引用玉書者中也廣為出現。這些的身語意無盡莊嚴輪的事業三十六中,身的外部事業四種是,考慮到捨棄痛苦的四條河流,誕生和,拋擲和,技藝競賽和,現證和,行乞等。內部的四種是,考慮到捨棄眷屬和受用,殊勝的馬和,車乘丟棄和,精要前往菩提和,光芒放射和,武器的雨變成花朵等。秘密的四種是,考慮到以禪定調伏教法的最後,行苦行和,在金山中以禪定的聲音剎那間顯現百十二萬,以及常住于珍寶蓮花藏的禪定中,以及以金剛般的禪定證得菩提等。語的外部事業四種是,經部,歌詠,授記,偈頌部四種。內部的四種是,極其廣大的,本生,講述緣起,如是發生四種。秘密的四種是,特意宣

【英語翻譯】 At that time it was spoken. Eleventh, in the perfect place Vajrasana (Bodh Gaya), the teacher, the king of manifest complete enlightenment, to the retinue, the three protectors, preached the only definitive meaning Dharma, at the time of three hundred years of life. Twelfth, in the perfect place Varanasi and so on, the perfect teacher Shakyamuni Buddha, to the perfect Dharma, the three pitakas and so on, the perfect retinue, Shravakas, Bodhisattvas, gods and dragons, etc., at the perfect time, at the time of a hundred years of life, it was spoken. Those also come from the Tantra of Great Self-Arisen Wisdom: At the beginning of beginningless time, my precious jewel was lost. By the nature of the lost jewel, it comes from the boundary of darkness and light. Because the four conditions are impure, it comes to the place where Tushita is piled up. The support is the pure lotus. The teaching of the Great Secret Mantra Tantra is established. The close retinue is the immovable one. The king of tantras, illusion, is explained, and so on. And it is also widely found in the jade book quoted from what was said in Ati Great Arrangement. Among the thirty-six deeds of the inexhaustible adornment wheel of body, speech, and mind of these, the four external deeds of the body are: considering abandoning the four rivers of suffering, birth, throwing, art competition, manifestation, and begging, etc. The four internal ones are: considering abandoning retinue and enjoyment, the supreme horse, abandoning the chariot, going to the essence of Bodhi, radiating light, and turning the rain of weapons into flowers, etc. The four secrets are: considering subduing the last of the teachings with samadhi, practicing asceticism, and manifesting one hundred and twenty million sounds of samadhi in an instant in the Golden Mountain, and always residing in the samadhi of the precious lotus treasure, and attaining Bodhi with vajra-like samadhi, etc. The four external deeds of speech are: Sutra Pitaka, singing, prophecy, and Gatha Pitaka. The four internal ones are: extremely vast, Jataka, telling the origin, and thus happened. The four secrets are: especially preach

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཛད་པ་བཞི་ནི། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་རྣམ་པར་རོལ་པ། ཟ་མ་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ནང་གི་བཞི་ནི། ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ། མངོན་པར་སྣང་བ། གཙུག་གི་ནོར་བུ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གསང་བའི་བཞི་ནི། འགྱུ་བ་དག་པ། ཟབ་མོ་སྣང་བ། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། མཆོག་ཏུ་ལེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ལ་བསྡོམས་པས་མཛད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་གི་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་དུས་ཐ་དད་པར་བྱོན་པ་ཙམ་ལས། དགོངས་པའམ་རྒྱུད་གཅིག་གི་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླད་ཀྱིས་འབྱོན་ པའི་བསྐལ་བཟང་གི་འདྲེན་པ་རྣམས་རྣམ་འཕྲུལ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་རིགས་འཛིན་བརྡས་བརྒྱུད་པ་དང་། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི། སོ་སོའི་ཡི་གེ་དང་ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པའི་བབས་ལུགས་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། །ཐེག་པའི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བྱུང་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་རིམ་ཁང་དང་པོའོ།། །། རིམ་ཁང་དང་པོ། བྱུང་ཚུལ་གཏན་ལ་འབབ་པ།

【漢語翻譯】 再者,講述證悟,顯示確定,是奇妙的品類。心的外在事業有四:勇猛地行進,珍寶頂髻種種嬉戲,三摩地耶。內在的四種是:進入一切境,顯現,頂髻寶珠,勝幢頂端圓滿莊嚴的三摩地。秘密的四種是:動搖清凈,甚深顯現,珍寶明燈,最為殊勝的三摩地。如是化身、報身和法身等總合起來,顯現一百零八種事業,這是金剛持圓滿功德之自性的事業。這些被稱為諸佛以意傳承的次第,僅僅是金剛持一位在不同時期顯現,可說是意或傳承的合集。同樣,未來賢劫的導師們,雖然化現不同,但其體性都是這金剛持的自性,是相同的。順便說一下,持明表示傳承和補特伽羅耳傳的次第,應當在各自的文字和大歷史中理解。這些很好地闡述了導師和教法的降臨方式。《殊勝大乘寶藏論》中,確定產生的方式,即第一品。第一品,確定產生的方式。

【英語翻譯】 Furthermore, the telling of realization, showing the determination, are the wondrous categories. The four outer activities of the mind are: proceeding bravely, the jewel crown playing in various ways, the samadhi. The four inner ones are: entering all realms, manifestation, the jewel in the crown, the samadhi of the complete adornment of the victory banner's peak. The four secret ones are: purification of movement, profound manifestation, the jewel lamp, the most excellent samadhi. Thus, the emanation body, the enjoyment body, and the dharma body, when combined, manifest as one hundred and eight activities, which are said to be the activities of the one Vajradhara, the nature of perfect qualities. These are called the order of transmission through the intention of the Buddhas, merely the appearance of one Vajradhara at different times, and can be said to be a collection of intention or lineage. Similarly, the guides of the future Fortunate Aeon, although their manifestations are different, their essence is the same nature of this Vajradhara. Incidentally, the order of the vidyadhara's symbolic transmission and the personal oral transmission should be understood in their respective texts and great histories. These have well explained the manner in which the teacher and the teachings descend. From the "Treasury of the Supreme Vehicle," establishing the manner of arising, which is the first chapter. First Chapter: Establishing the Manner of Arising.

============================================================