LRAZ004_0011.金剛處第十.修持.廣釋王宮.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རྡོ་རྗེའི་གནས་བཅུ་པ། ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་གནས་བཅུ་པ། ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། དེ་ནས་བར་དོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ་རང་སྣང་ངེས་པའི་གདམས་ངག་ཇི་ལྟར་གདབ་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བར་དོ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱེ་བ། ས་མཚམས། སྣང་ལུགས་སོ། །དབྱེ་ན་བཞི་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་པས། རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ། འཆི་ཀའི་བར་དོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོའོ། །ས་མཚམས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་དང་པོ་མའི་མངལ་ནས་འཐོན་ནས་ཐ་མ་འཆི་རྐྱེན་གྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ པ་ལ་ཐུག་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །འཆི་ཀའི་བར་དོ་ནི་འཆི་རྐྱེན་གྱི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་ནང་དབུགས་ཁྲོག་གི་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ནི་དབུགས་ཆད་ནས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འོད་གསལ་ཤར་བ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཐིམ་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཐོགས་མེད་རྒྱུ་བ་ལས་མའི་མངལ་དུ་ཚུད་པ་ཕྱིན་ཆད་དེ། མངལ་དུ་ཚུད་ནས་སྲིད་པ་ཕྱི་མའོ། །སྣང་ལུགས་ལ་བཞི་ལས། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་བར་དོའི་སྣང་ལུགས་ལའང་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་བཙན། གནས་རིགས་ཐ་དད། གང་ཟག་སྒོས་བཙན་གསུམ་ལས། སྤྱི་བཙན་ལ་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་བག་ཆགས་སོ་སོར་གཞག་པའི་དབང་གིས་རྩ་བ་མ་རིག་པ་གཟུང་འཛིན་དུ་སེམས་ལ་སྣང་བ། ཕྱི་ཡུལ་ལྔར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ། ལུས་སུ་སྣང་བ། བདེ་སྡུག་བར་མ་དགའ་གདུང་དུ་སྣང་བ། ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔར་སྣང་བས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁོར་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་སྤྱིའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གནས་རིགས་ཐ་དད་པར་སྣང་ཚུལ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང་རིས་སུ་བསྡུ་ན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཡུལ་དང་། ལུས་དང་། བདེ་སྡུག་ཕལ་ཆེར་ལས་མཐུན་གྱི་ཆ་སོ་སོ་ནས་ཕྱོགས་བསྡེབས་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་སྟེ། རང་རང་གི་ལས་མཐུན་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མི་དང་ལྷ་མིན་ལ་ སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མཐུན་པར་ནི་མེད་དེ། ཆུ་གཅིག་པུ་ལའང་ལྷས་བདུད་རྩིར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྤྲིན་གཅིག་པུ་ལ་ལའང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་འབབ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་རྒྱལ་

【漢語翻譯】 金剛處第十。修持,廣釋王宮。 金剛處第十。修持,廣釋王宮。 此後,在中有中,如何安立自顯現為確定的訣竅之方法,有二:中有總的安立和各自自性廣說。初者有三:分類、界限、顯現方式。分類有四,如《自然解脫》所說:「分類有四種」,即:自性中有、臨終中有、法性中有、轉世中有。界限方面,自性中有,從最初離開母胎,到最終被死亡的因緣疾病擊中為止。臨終中有,從被死亡的因緣疾病擊中,到內在呼吸斷絕為止。法性中有,從呼吸斷絕,剎那間光明生起,到任運成就的顯現融入為止。轉世中有,從任運成就融入,到意生身無礙遊走,進入母胎為止。進入母胎后,即是後世。顯現方式有四,其中,安住于自性的中有的顯現方式,也有總的指示和分別的解說兩種。初者也有三:三界總的強盛、處境種類各異、補特伽羅各自強盛。總的強盛方面,由於在阿賴耶識上安立各自習氣的力量,根本無明顯現為能取所取之心,外境五者顯現為境的相狀,顯現為身體,顯現為苦樂中庸的喜悅和痛苦,顯現為貪等五毒煩惱,因此,從一處到另一處顯現為輪迴,所以稱為三界總的顯現。從那之後,處境種類各異的顯現方式,說也說不完,但如果歸納起來,這六者在境、身體、苦樂等方面,大多從業力相同的方面各自集合,所以有六道眾生。由於各自的業力相同,從天人的處境和安樂等,到人和非天等。對於這一切,沒有在事物上一致的,僅僅是水,天人也見到甘露等,僅僅是云,也有他化自在天等降下珍寶和鮮花的雨,三十三種和國王

【英語翻譯】 The Tenth Vajra Place. Practice, Extensive Explanation of the King's Palace. The Tenth Vajra Place. Practice, Extensive Explanation of the King's Palace. Then, in the Bardo, how to establish the instruction of ascertaining self-appearance as wisdom light, there are two: the general establishment of Bardo and the extensive explanation of each self-nature. The first has three: classification, boundary, and appearance. There are four classifications, as stated in the 《Natural Liberation》: "There are four types of classification," namely: the Bardo of Self-Nature, the Bardo of Dying, the Bardo of Dharmata, and the Bardo of Existence. Regarding the boundary, the first Bardo of Self-Nature is from the initial emergence from the mother's womb until the final impact of the disease of death. The Bardo of Dying is from being struck by the disease of death until the cessation of the inner breath. The Bardo of Dharmata is from the cessation of breath, the instantaneous arising of clear light, until the dissolution of spontaneous appearances. The Bardo of Existence is from the dissolution of spontaneous appearances until the unimpeded wandering of the mind-made body, entering the mother's womb. After entering the womb, it is the next existence. There are four types of appearance, among which, the appearance of the Bardo abiding in self-nature also has two types: general indication and separate explanation. The first also has three: the general strength of the three realms, the difference in the types of situations, and the individual strength of the individuals. Regarding the general strength, due to the power of establishing individual habits on the Alaya consciousness, the root ignorance appears in the mind as the grasping and the grasped, the five external objects appear as the aspect of the objects, appear as the body, appear as the joy and suffering of the neutral state, appear as the five poisons of afflictions such as attachment, therefore, it appears as samsara from one place to another, so it is called the general appearance of the three realms. After that, the way of appearing in different types of situations cannot be described exhaustively, but if summarized, these six mostly gather from the aspects of similar karma in terms of objects, body, and suffering and happiness, so there are six types of beings. Due to their respective similar karma, from the situation and happiness of the gods, to humans and Asuras, etc. For all of these, there is no consistency in things, only water, gods also see nectar, etc., only clouds, there are also Paranirmita-vasavartins, etc. raining jewels and flowers, the thirty-three and the king.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཆེན་བཞིར་བདུད་རྩིའི་ཆར་དང་། མི་ལ་ཆུ་དང་། དུད་འགྲོ་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལ་བཏུང་དུ་རུང་བ་ཙམ་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་རྣག་ཁྲག་གི་ཆར་དང་། དམྱལ་བ་ལ་མེ་མདག་གི་ཆར་དུ་འབབ་པར་མཐོང་སྟེ། བདེན་གཉིས་ལས། དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དོན་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་གཞན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཐ་དད་དུ་སྣང་ལ། དེ་ཡང་སོ་སོའི་ལས་ཐ་དད་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་འདི་དག་གང་ལས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་གང་ཟག་སྒོས་བཙན་ལ་སྣང་བ་ནི། གནས་རིགས་སོ་སོ་བ་དེ་དག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལ་ལ་བདེ། ལ་ལ་སྡུག །ལ་ལ་བར་མར་གནས་ཏེ། སྣང་ཚུལ་ཡང་ལྷས་བྱིན་གཅིག་ལའང་དགྲ་གཉེན་བར་མ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་དང་། ལ་ལའི་ཟས་ལ་ལ་ལའི་དུག་ཏུ་སྣང་བ་དང་། ལ་ལའི་སྣང་བ་ལ་ལའི་མུན་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་མི་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ བ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ལས་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རི་མོ་མཁན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་བར་དོ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔས་བཅིངས་པས་སྐུ་ལྔའི་སྣང་བ་རང་འགགས་པ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བཅིངས་པས་འོད་དང་ཁ་དོག་གི་སྣང་བ་རང་འགགས་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་འགགས་པའོ། །འཆི་ཀ་མའི་བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པས་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་། སེམས་བྱུང་ཚོར་གྱི་ལམ་སྟོར་བས་ནང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚོ་རྡོལ་བས་ལུས་སེམས་འབྲེལ་བའི་རྟེན་སྟོར་གྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དོན་ལ་ཤི་ཡིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ནི། ཕུང་པོ་བདག་འཛིན་གྱི་རྟེན་བོར་བས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ཤར། ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་པས་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་ངང་གིས་གནས། དབང་པོ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་སྟོངས་པས་རང་སྣང་དག་པའི་འོད་གསལ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ནི་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་ས་ཟིན་མེད

【漢語翻譯】 四大(四大種元素)顯現為甘露之雨,人類顯現為水,畜生顯現為勉強可飲用的膿血,餓鬼顯現為膿血之雨,地獄顯現為燃燒的兵器之雨。如《二諦論》所說:事物雖一,心各異,故見非實義。這些現象,在外境中沒有其他真實的實體,所以顯現為不同。而這又是各自不同的業所致。如《入行論》所說:誰造鐵燃地?此等眾火從何生?佛說彼一切,皆由罪惡心。同樣,在這些現象中,眾生各自的感受也各不相同,有些快樂,有些痛苦,有些處於中等狀態。例如,對於天授(Devadatta)一個人來說,也有敵人、朋友和中立者三種不同的看法。有些人的食物在另一些人看來是毒藥,有些人的光明在另一些人看來是黑暗等等,內部不一致的情況非常多。這些都是各自的業所造成的。如《聖妙寶積經》的法類中所說:業能作種種,如畫師。具體來說,安住于自性的中陰,被五蘊束縛,所以五身的顯現自然消失;被界和處束縛,所以光和色的顯現自然消失;被業和煩惱束縛,所以智慧和法性的顯現自然消失。臨終中陰的顯現是,身體的元素紊亂,所以體驗到外在身體的痛苦;心識的感受之路消失,所以體驗到內在心靈的痛苦;能取所取的海洋崩潰,所以體驗到身體和心靈失去聯繫的恐懼,實際上是處於對死亡的恐懼之中。法性中陰的顯現是,失去了蘊執的所依,所以法身和智慧的顯現自然生起;業和習氣的聯繫斷絕,所以自然安住于自性本來的禪定;根識的對境消失,所以享用自顯清凈的光明。有中陰的顯現是,外在身體的存在是意生身,如同夢境一般,沒有實體。

【英語翻譯】 The four great elements appear as rain of nectar, to humans as water, to animals as barely drinkable pus and blood, to pretas as rain of pus and blood, and to hell beings as rain of burning weapons. As the Two Truths states: 'Though the object is one, minds are different, therefore it is seen as unreal.' These phenomena appear different because there is no other real entity in the external world. And this is due to the different karmas of each being. As the Bodhicaryāvatāra states: 'Who made the iron burning ground? From where did these masses of fire come? The Buddha said that all of these are due to sinful minds.' Similarly, among these phenomena, the feelings of beings are also different. Some are happy, some are suffering, and some are in a neutral state. For example, even for one person, Devadatta, there are three different views: enemy, friend, and neutral. What is food for some appears as poison to others, and what is light for some appears as darkness to others, and so on. There are many internal inconsistencies. These are all caused by their own karma. As it is said in the Dharma category of the Noble Stack of Jewels Sutra: 'Karma creates various things, like a painter.' Specifically, in the bardo abiding in its own nature, the appearance of the five kayas naturally ceases because it is bound by the five skandhas; the appearance of light and color naturally ceases because it is bound by the elements and sense bases; and the appearance of wisdom and dharmata naturally ceases because it is bound by karma and kleshas. The appearance of the dying bardo is that the elements of the body are disturbed, so one experiences the suffering of the external body; the path of mental sensations is lost, so one experiences the suffering of the inner mind; the ocean of grasping and clinging collapses, so one experiences the fear of losing the connection between body and mind, and in reality, one is in a state of fear of death. The appearance of the dharmata bardo is that the basis of clinging to the skandhas is lost, so the appearance of kaya and wisdom naturally arises; the connection of karma and habitual patterns is severed, so one naturally abides in the samadhi of one's own nature; and the objects of the senses disappear, so one enjoys the clear light of pure self-appearance. The appearance of the becoming bardo is that the existence of the external body is a mental body, like a dream, without substance.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ། ནང་སེམས་ཀྱི་སྲིད་པ་སྙེམས་ བྱེད་དུ་མ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ། ལུས་སེམས་གཉིས་འདུས་ཀྱི་སྲིད་པ་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། བར་མ་དོ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། །ཁམས་དང་ཉོན་མོངས་ཡུལ་དུ་སྣང་། །འཆི་ཀའི་བན་བུན་ལང་ལོང་དང་། །ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བར་དོ་སྐུ་དང་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་དང་ཁ་དོག་གོ། །ཐིག་ལེ་མཆེད་དང་འབྱུང་སྣང་དག །ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་གཞལ་ཡས་སོ། །སྲིད་པའི་སྣང་བ་ཕྱད་ཕྱོད་དང་། །ཡད་ཡུད་རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལྟར། །བདེན་སྣང་རྫུན་པ་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །དཀར་སླེག་ལ་སོགས་རིགས་དྲུག་འོད། །སོ་སོའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་སྣང་བའོ། །ཞེས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅད་པ་ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །འཆི་ཀའི་བར་དོ་ལ་མི་གསལ་བ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པའམ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་སྐང་ཆག་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གོ། །དང་པོ་ལའང་དཔེ་དགོད་པ། དོན་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དཔེ་ནི་ཐི་བྱ་ནི་ཚང་དང་པོ་འཆའ་དུས་མི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བརྟགས་ཏེ་བཙན་སར་ བཅས་ནས་ཕྱིས་ཚང་དུ་ནམ་འཇུག་ཀྱང་རྟོག་དཔྱོད་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོར་ཐོས་བསམ་གྱིས་བློའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་སྒོམ་དུས་དོན་ཐོག་དེར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བས་ཅར་ཕོག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་བློ་སྦྱངས་པས་བློའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱིར་གང་ཉམས་སུ་བླང་བ་དེ་ཐོས་པས་ཆོག་མོད་ཀྱང་གང་ཟག་སྔོན་ནས་ལས་སད་པའི་རིགས་དང་། སྔོན་བསྐལ་པ་བཟང་དུས་བླ་མ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཤ་སྟག་བྱོན་དུས་རང་གི་ལས་འཕྲོ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་གནད་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རང་གང་མོས་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པ་གཅིག་པུ་དེས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟའི་དུས་ན་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོའང་དཀའ་ལ། རྣམ་རྟོག་གྲངས་མང་བས་སྤྲོས་པ་གཅིག་གིས་ཆོད

【漢語翻譯】 。內心沉溺於有之中,涉入諸多歧途且不斷思慮。身心二者聚合的有,毫無阻礙地流轉,體驗各種痛苦。如《中觀根本慧論》所說:中陰的顯現,是自性安住的蘊,界和煩惱顯現為境。臨終時的昏暗迷亂,以及識不能安住於一處。法性中陰是身,也是智慧光和顏色。明點擴充套件和五大顯現,無論顯現什麼都是法性宮殿。有中陰的顯現是飄忽不定,如夢境般搖曳不定。看似真實實則虛假的意生身,白色等六道之光,各自所對的境界顯現。以上。《二義》中,詳細闡述各自的自性,共有四點:于自性中陰,斷除所知之增益,如鳥雀入巢般的訣竅。于臨終中陰,將不清晰之處變得清晰,如美女照鏡般的訣竅。於法性中陰,確信自顯現,如與舊識相遇或孩子投入母親懷抱般的訣竅。于有中陰,延續業力,如狐貍鉆入堤壩缺口般的訣竅。第一點又分舉例和闡述意義兩部分。舉例是說,鳥雀初次築巢時,會考察有無人類等危害,在安全的地方建造,之後無論何時入巢,都不會再做考量,瞬間進入。瑜伽士也是如此,通過聞思斷除增益。第二點是說,如前例一般,首先通過聞思斷除知性的增益,禪修時對所修之義不再有任何懷疑,從而直接進入禪修。也就是說,首先通過聞思,對自性的各種宗見和乘的分類進行研習,從而斷除一切知性的戲論。一般來說,任何修習之法,僅憑聽聞即可,但對於那些宿業覺醒之人,以及過去于賢劫之時,上師皆為大成就者之時,自己的業力和上師的慈悲以及佛陀的加持,以及佛陀的預知,能夠切中要害的法,自己所喜愛的法,僅憑此一法便可解脫。但如今,善業難得,且雜念繁多,故無法僅憑一法而足矣。

【英語翻譯】 。The mind indulges in existence, engaging in various diversions and constantly contemplating. The existence of the union of body and mind flows without obstruction, experiencing various sufferings. As stated in the Madhyamaka-karika: The appearance of the bardo is the aggregates abiding in their own nature, and the realms and afflictions appear as objects. The dimness and confusion of the moment of death, and the consciousness not abiding in one place. The dharmata bardo is also the body, and the light and color of wisdom. The expansion of bindus and the appearance of the elements, whatever appears is the palace of dharmata. The appearance of the sridpa bardo is fleeting and unsteady, like the appearance of a dream. The seemingly real but false mind-made body, the light of the six realms such as white, and the objects of each are visible. The above. In the second meaning, the detailed explanation of the respective nature has four points: In the nature bardo, cutting off the superimposition of knowable objects is a key instruction like a bird entering its nest. In the death bardo, clarifying the unclear is a key instruction like a beautiful woman looking in a mirror. In the dharmata bardo, trusting in self-appearance is a key instruction like meeting an old acquaintance or a child entering its mother's lap. In the sridpa bardo, continuing the karma is a key instruction like a fox entering a broken dike. The first point also has two parts: giving an example and explaining the meaning. The example is that when a bird first builds its nest, it investigates the harm from humans and so on, and builds it in a safe place. Later, whenever it enters the nest, it enters in an instant without any consideration. The yogi is also like that, cutting off superimpositions through hearing and thinking. The second point is that, like the previous example, first cutting off the superimpositions of the mind through hearing and thinking, and then meditating without any doubt on the meaning of what is being meditated on, thereby directly entering into meditation. That is to say, first studying the various tenets of self-nature and the classifications of vehicles through hearing and thinking, thereby cutting off all intellectual proliferation. In general, whatever is practiced is sufficient by hearing, but for those who have awakened from past karma, and in the past when the buddhas appeared during the good aeon, their own karmic connections, the compassion of the gurus, and the omniscient knowledge, the dharma that goes to the heart, the dharma that one likes, is the only one that can liberate. But nowadays, good karma is difficult to obtain, and there are many thoughts, so one proliferation is not enough.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའང་སྲིད་མཐའ་མ་ཁེགས་པ་ཙམ་ལས། ཕལ་པ་ཀུན་ཐོས་བསམ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱོང་དགོས་ཏེ། ད་ལྟའི་སྙིང་ཏིག་འདིའི་བསྟན་པའི་མཐའ་མ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སླེབ་པའི་དུས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་གསང་བ་རྒྱལ་པོ་འདི་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཐོས་བསམ་ཆེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྐལ་བ་མཆོག་མ་གཏོགས་པས་འདིའི་དོན་རྟོགས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་ཐེག་པ་འདིར་འཇུག་པ་ལ་ཐོས་བསམ་ཆེ་བ་ཞིག་བསྟེན་དགོས་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ ལས། ཚིག་བརྗོད་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི། །རིམ་པ་དགུ་ནི་ཡིད་དཔྱོད་པས། །མངོན་སུམ་གནད་དང་བྲལ་བ་ལ། །མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་དང་། །རྟོག་པ་རགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་སྨིན་པ་མིན། །འདི་ཡི་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ། །ཚིག་འདས་སྤྲོས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེ། །གསང་བ་ངེས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡི། །མངོན་སུམ་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །རང་ཤེས་རིག་པ་འདུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པའི། །རང་རིག་ངེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །མཉམ་ཉིད་འདྲེས་པ་མེད་པར་སྤྱད། །དེ་ནི་ཚིག་འདས་རིམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དབང་པོ་ལ་རྣོ་རྟུལ་མེད་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་སྔོན་ལས་སད་པས། ཚེ་འདིར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་ཆོས་འདི་ཐོས་ན་སྤྲོས་པ་དུས་གཅིག་ལ་ཆོད་དེ་འདི་བས་འདི་ཟབ་མང་པོ་མི་འཚོལ་བར་ཉམས་ལེན་མདུང་འདྲིལ་དུ་ཐོད་རྒལ་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཟེར་གྱི། ཕལ་པ་སྤྲོས་བཅས་ཚིག་ལ་ཞེན་ནས་ཐོད་རྒལ་མཐོང་ཡང་ངེས་ཤེས་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆོས་དགོས་ལ། དེས་གྲོལ་བ་ལ་ཐོས་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་དགོས་པས་ཐོས་བསམ་གནད་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ་ན་ད་ལྟའི་དུས་སུ་ཐོད་རྒལ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དེ་ལ་འཛིན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་འདུག་ན་ལས་ཅན་ཡིན་པས་མང་པོའི་ཁ་ན་མེད་དོ། །ཡིད་ཆེས་པ་འདི་གཅིག་པུས་ལམ་བགྲོད་པས་ ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་གཅིག་པུས་ཆོག་ལ། དེ་མི་འདུག་པ་དང་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་བླ་མར་མིང་འདོགས་ན་ངེས་པར་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེ་དགོས་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་ལམ་མ་ནོར་བ་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་དེ་ལམ་མ་ནོར་བ་དགོས་ཏེ། ནོར་ན་དེས་བསྟན་ཚད་ནོར་བ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་ནང་སྒོམ་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བསྐྱང་ཞིང་གསང་བ་དབྱིངས་རི

【漢語翻譯】 也只是沒有完全斷除邊執而已。一般的人都要毫無偏頗地修習聞思,因為現在這個心髓的教法最後會到達一個叫做「以信欲行持之地」的階段。特別是,這個秘密之王是一切的頂峰,所以只有聞思廣博、智慧超群、具有殊勝根器的人才能領悟其中的含義,因此進入這個法門需要依止聞思廣博的人。如《超越思維》中說:詞句、論宗的各種類別,九個次第以心來衡量,對於遠離顯現要點的人,未來所化有情和粗略分別的有情們,因為執著于言辭而無法成熟。這個教法的最後階段,叫做「以信欲行持之地」。超越言辭的廣大戲論,這個秘密決定的續部,依靠顯現的道,自知覺性融合爲一。一切佛陀的集中體現,自明覺性的法性,平等無雜地行持,那就是超越言辭的次第。如此說。如果有人認為這與所說的根器沒有利鈍之分相矛盾,那是因為往昔的業力覺醒,今生如果從具相的上師那裡聽聞此法,就能立即斷除戲論,不會再尋找比這更深奧的法,而是將修法凝聚成一體,只專注于脫噶。這是對那些人的說法。而對於那些執著于言辭,即使見到脫噶也沒有獲得定解的普通人來說,則需要戲論之法,爲了從中解脫,需要斷除眾多聞法的增益,因此強調了聞思的重要性。總而言之,現在這個時代,對脫噶生起了無與倫比的信心,如果克徹中沒有絲毫的執著,那就是有緣之人,這樣的人不多。僅僅憑藉這份信心就能行走于道,僅僅精進修持就足夠了。如果不是這樣,卻以示人的上師自居,那就必須要有廣博的聞思,因為要了解自己和他人的道路沒有錯謬。特別是,上師不能在道路上犯錯,如果錯了,那麼他所教的一切都會走向錯誤,所以首先要重視廣博的聞思。這樣,通過外在的聞思斷除所知的增益,然後在內在通過禪修安住於法性的狀態中,秘密的法界

【英語翻譯】 It is only that the extremes of existence are not completely eliminated. Ordinary people must practice hearing and thinking without bias, because the final stage of this Nyingtik teaching will reach a stage called "the place of practice with faith and desire." In particular, this Secret King is the pinnacle of everything, so only those with extensive hearing and thinking, superior wisdom, and excellent fortune can understand its meaning. Therefore, entering this vehicle requires relying on someone with extensive hearing and thinking. As it says in the Transcending Thought: The various categories of words, expressions, and philosophical tenets, The nine stages are measured by the mind. For those who are far from the essential points of manifestation, Future disciples and beings with coarse thoughts, Because they cling to words, they cannot be matured. The final stage of this teaching Is called "the place of practice with faith and desire." The vast elaboration that transcends words, This tantra of secret certainty, By relying on the path of manifestation, Self-knowing awareness is united. The essence of all Buddhas gathered into one, The nature of reality of self-awareness, Practice without mixing with equality. That is the stage of transcending words. So it is said. If someone thinks this contradicts the statement that there is no difference between sharp and dull faculties, it is because past karma has awakened. If one hears this teaching from a qualified lama in this life, elaboration will be cut off at once, and one will not seek more profound teachings than this, but will focus solely on Tögal, concentrating one's practice. This is what is meant for those people. But for ordinary people who cling to words with elaboration, even if they see Tögal, they do not have certainty, so they need the teachings of elaboration. To be liberated from that, they need to cut off the superimpositions of many hearings, so the importance of hearing and thinking is emphasized. To sum it up, in this present age, an extraordinary faith in Tögal has arisen. If there is not even a speck of clinging in Trekchö, then one is fortunate, but there are not many such people. With this faith alone, one can travel the path, and diligent practice alone is sufficient. If that is not the case, but one takes the name of a lama who shows others, then one must have extensive hearing and thinking, because one must know that one's own and others' paths are not mistaken. In particular, the teacher must not be mistaken on the path. If he is mistaken, then everything he teaches will go wrong, so first it is important to value extensive hearing and thinking. In this way, having cut off the superimpositions of what is to be known through external hearing and thinking, then internally, through meditation, abide in the state of the nature of reality, the secret realm

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ག་གི་རང་རིག་རྗེན་ལ་ཕུད་ནས་ཆོས་སྐུ་ཅེར་མཐོང་དུ་གོམས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སུས་མཐོང་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མངོན་དུ་སྤྱོད། །ཐིག་ལེའི་སྒྲོན་མ་སུས་མཐོང་བ། །རྩོལ་བཅས་རྣམས་ཀྱི་རེ་གནས་ཐོབ། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་སུས་མཐོང་བ། །སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས། །ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་སུས་མཐོང་བ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཐོབ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སུ་གོམས་པ། །རིག་པ་རྣམས་ནི་སྲང་ལ་ཐེབས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་པས། །འདི་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་རིག་པ། །རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་མ་དོར། །འདི་རྣམས་གོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དེངས་སུ། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་འཆི་ཀའི་བར་དོ་ལ་མི་གསལ་བ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་པ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། འཆི་བར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན། འཆི་བ་བརྟག་པའི་ཐབས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཐབས། འཆི་ཀ་མའི་སྣང་བ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གདམས་ངག །འགྲོ་དྲུག་ཕལ་པའི་སྐྱེ་རྟགས། དེ་ཉིད་སྦྱོང་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་འཆི་བར་ངེས་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་བརྩོན་དགོས་ཏེ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེས་བུ་བརྟན་པའི་ཚེ་སྲོག་ལ། །དུས་བཏབ་མེད་པས་ཡ་རེ་ཆ། །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ། །རྟག་པ་མེད་པས་ཡ་རེ་ཆ། །ཞེས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། གང་ཞིག་ལུས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །ཚེ་ནི་མི་རྟག་རྨི་ལམ་འདྲ། །རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །ཚེ་ནི་མི་རྟག་ཆུ་དྲག་འདྲ། །འབབ་ཆུས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་པ་མེད། །ཚེ་ནི་མི་འཛིན་རླུང་དང་འདྲ། །རླུང་གིས་སྐྱེས་བུ་གཟུང་བ་མེད། །ཚེ་ནི་ཡུན་ཐུང་སྤྲུལ་པ་འདྲ། །སྤྲུལ་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་མེད། །ཚེ་ནི་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་འདྲ། །སྒྱུ་མས་བདེན་པའི་ས་གཟུང་མེད། །ཚེ་ནི་མི་སྡོད་མགྲོན་པོ་འདྲ། །མགྲོན་པོས་རྟག་ཏུ་བསྡད་པ་མེད། །ཚེ་ནི་མ་ངེས་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །སྤྲིན་གྱིས་དུས་ཚོད་བཟུང་བ་མེད། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ཡི་ཚད། །འདི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །གློ་བུར་བ་དང་ཐོག་བབས་སུ། །དུས་ཚོད་འདི་ལྟར་གཟུང་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །འཆི་བ་བརྟག་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཆི་བའི་རྟགས་ཀྱང་ཉི་ཤུ་གཅིག །དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སོང་ལ། །བླ་མ་

【漢語翻譯】 應當始終精進于將自明赤裸顯現,習慣於直視法身。如《日月和合續》所說:誰見虛空之燈?於法界中顯現而行。誰見明點之燈?獲得有勤者的希望之處。誰見智慧之燈?了悟共同與自生的體性。誰見水之燈?獲得對諸根的自在。誰習慣於命脈?諸種覺性置於衡量之上。其果報為三身,此等即是自明。于自性安住的中陰中,習慣於此等之士夫,一切諸元素皆自解脫,對此毫無懷疑。如是說。第二,對於臨終中陰不清晰者,使其清晰之如美女照鏡般的口訣有二:共同的一般自性,與特殊的殊勝差別。第一者有七:確信必死的理由,檢驗死亡的方法,從中遣除的方法,臨終時的顯現,瑜伽士的口訣,六道凡夫的生兆,以及凈治彼之儀軌。第一,從出生之時起即已註定死亡,因此唯應精進于殊勝之法。如《寶積經》所說:士夫穩固的壽命,沒有確定之時,真是可惜啊!六聚境之顯現,沒有恒常之時,真是可惜啊!如是說。又如《日月和合續》所說:凡是具有身體的士夫們,生命無常如夢幻。夢幻無法成立,生命無常如急流。流水不會停留一處,生命不可捉摸如風。風無法抓住士夫,生命短暫如幻化。幻化不會恒常存在,生命無實如幻術。幻術無法佔據真實之地,生命不住如客人。客人不會恒常居住,生命不定如雨雲。云無法把握時間。如是士夫的壽命,如此無法確定,突如其來如雷擊,無法把握如此的時間。如是說。檢驗死亡有二十一種,如《脫變經》所說:死亡之相也有二十一,前往寂靜的尸林之處,上師

【英語翻譯】 One should always strive to make the self-awareness nakedly manifest and become accustomed to directly seeing the Dharmakaya. As stated in the "Sun and Moon Union Tantra": Who sees the lamp of space? Manifestly acts in the realm of Dharma. Who sees the lamp of bindu? Obtains the hope of those with effort. Who sees the lamp of wisdom? Realizes the characteristics of common and self. Who sees the lamp of water? Obtains mastery over the senses. Who is accustomed to the life force? All awareness is placed on the scale. The result of that is the three kayas; these are self-awareness. In the bardo of naturally abiding, the person accustomed to these, all elements are self-liberated; there is no doubt about this. Thus it is said. Second, for those who are unclear about the bardo of dying, the instruction to clarify it, like a beautiful woman looking in a mirror, has two aspects: the common general nature and the special supreme distinctions. The first has seven parts: the reasons for certainty of death, the methods of examining death, the methods of averting it, the appearances at the time of death, the yogi's instructions, the signs of rebirth for ordinary beings in the six realms, and the ritual for purifying it. First, since death is certain from the moment of birth, one should strive only for the sacred Dharma. As stated in the "Heap of Jewels Tantra": The life of a stable person, has no fixed time, alas! The appearance of the six aggregates of objects, has no permanence, alas! Thus it is said. Also, as stated in the "Sun and Moon Union Tantra": Whoever are embodied beings, life is impermanent like a dream. Dreams cannot be established, life is impermanent like a rushing stream. Flowing water does not stay in one place, life is intangible like the wind. The wind cannot grasp a person, life is short like an illusion. Illusions do not last forever, life is unreal like magic. Magic cannot hold a real place, life does not stay like a guest. Guests do not stay forever, life is uncertain like rain clouds. Clouds cannot hold time. Thus, the measure of a person's life, is so uncertain, sudden like a thunderbolt, such time cannot be grasped. Thus it is said. There are twenty-one ways to examine death, as stated in the "Transformation Tantra": There are also twenty-one signs of death, going to a solitary charnel ground, the lama

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 མཆོད་ཅིང་ བསྟོད་པ་བྱ། །གཞན་ཡང་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གཞན་ཡང་མགུ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །འཆི་བའི་རྟགས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བརྟག་ལུགས་རྒྱས་པར་ནི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ན་གསལ་ཡང་འདིར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་གསལ་བར་བཤད་ན། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། འཆི་ཀའི་བར་དོ་འདི་ལྟར་བརྟག །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སམ་ལུང་སྟོང་དུ། །འཆི་བའི་དུས་ཚོད་གཟུང་བ་གཅེས། །འདི་དག་རྟགས་ནི་སུ་ལ་བྱུང་། །ལུས་ཅན་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བྱེད། །ཡན་ལག་སེན་མོའི་ཁྲག་མེད་ན། །ཟླ་བ་དགུ་ན་གདོན་མི་ཟ། །སྐྱེས་བུའི་མིག་གི་སྤྲིན་ཡལ་ན། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ལྔ་ནའོ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ལངས་ན། །ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག་ན་འཆི། །དེ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། །རྐང་པའི་ལོང་བུ་ཕྱིར་ཐོན་ན། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གཅིག་ནའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་ལུས་རྟོག་ན། །སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཚེ། །སོ་ཡི་རྩ་བར་དྲེག་པ་ཆགས། །ཞག་དགུ་ན་ནི་དེ་ཡང་འཆི། །དེ་བཞིན་སྣ་ཞོམ་ཞག་ལྔ་ན། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆི་བའོ། །ཡན་ལག་ཡང་ཡང་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད། །དེ་ནི་ཉི་མ་བདུན་ནའོ། །མིག་ནི་འབུར་ཚུགས་བལྟ་བ་ན། །ཞག་གསུམ་དང་ནི་དྲོ་ཁའོ། །མིག་གི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཁྲུལ་ན། །དེ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །འགྲམ་པ་ཡི་ནི་རྒྱུན་ཆད་ན། །དེ་བཞིན་ཞག་ནི་བཅུ་དགུ་ན། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བྱེད། །དབུགས་ནི་བརྩེགས་མར་ཡང་རྒོད་ན། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །སྣ་ ཡི་མ་སི་ཀ་ཆད་ན། །ཞག་བདུན་ན་ནི་འགུམ་པར་འགྱུར། །མིག་གི་པ་ར་ན་ཆད་ན། །ཞག་ལྔ་དག་ན་དེ་ཡང་འགུམ། །འགྲམ་པ་གཡོན་གྱི་ཤ་ཤོར་ན། །ཞག་གཅིག་ན་ནི་དེ་ཀུན་འགུམ། །སྟེང་འོག་སོ་ནི་འཐམས་གྱུར་ན། །ཞག་གསུམ་གྱིས་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ལྕེ་ལ་ནག་པོའི་ཐིག་ལེ་བྱུང་། །ཞག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དེ་ཡང་འགུམ། །རྣ་བ་མགོ་ལ་འབྱར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེ་ནུབ་ནམ་ཕྱེད་དོ། །བྲང་གི་ལྷེན་སྣ་ཞོམ་པ་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་གདོད་མི་ཟ། །གཉིད་ལོག་རྩ་ནི་མེད་པ་ན། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་དོན་བྱེད་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མི་རྟག་འགྱུར་ཏེ་ཡལ་བ་ན། །ཟླ་གཅིག་མོད་དེར་འཆི་བ་ཡིན། །ཡན་ལག་བཞི་ཆད་ཟླ་བཞི་ནའོ། །དེ་སྟེང་མགོ་ཆད་ཟླ་གསུམ་ནའོ། །སྟོད་སྨད་བྱེ་ན་ཟླ་གཉིས་ནའོ། །ཐུམ་པོར་འདྲིལ་ན་ཟླ་གཅིག་ནའོ། །དེ་ཡི་དུས་ཚོད་ཤེས་པར་བྱ། །གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ནི། །གལ་ཏེ་ཆད་པར་གྱུར་པ་ན། །ཞག་

【漢語翻譯】 供養和 讚頌。此外,用食物和飲料,使其他眾生也歡喜。然後,講述外、內、秘密的死亡徵兆。如是說。詳細的觀察方法在口訣書中很清楚,但在此作為信心的支分,簡要說明續部的要點。如《日月和合續》所說:如此觀察臨終中陰。在寂靜的地方或空曠的山谷中,抓住死亡的時間很重要。這些徵兆出現在誰身上?有情眾生正在耗盡壽命。如果四肢指甲沒有血色,九個月內就會死亡。如果男人的眼睛裡的雲翳消失,同樣是五個月。如果死主閻羅王親自站起來,二十一天後就會死亡。對此無論如何也無濟於事。如果腳踝向外突出,同樣是一個月。如果別人檢查身體,當人生病的時候,牙齒根部形成牙垢,九天後也會死亡。同樣,鼻子塌陷,五天後,也會同樣死亡。四肢反覆伸展彎曲,那是七天後。眼睛突出地看,是三天加上一個白天。如果眼睛的各種組織完全紊亂,那是半個月。如果臉頰的紋路斷裂,同樣是十九天。有情眾生正在耗盡壽命。如果呼吸急促且粗重,那也是六個月。如果鼻子的末端斷裂,七天後就會死亡。如果眼睛的視網膜斷裂,五天後也會死亡。如果左臉頰的肉消失,一天後就會全部死亡。如果上下牙齒緊咬,三天內就會死亡。如果舌頭上出現黑色的斑點,兩天後也會死亡。如果耳朵貼在頭上,那就是當晚半夜。如果胸部的乳頭塌陷,半個月內就會死亡。如果睡眠脈搏消失,那也是半個月。如果自己做自己的事情,天空界的光影,無常變化而消失,一個月后就會死亡。四肢斷裂是四個月。在那之上,頭斷裂是三個月。身體上下分離是兩個月。身體捲成一團是一個月。要知道那個時間。如果天地之間的聯繫斷裂,幾天

【英語翻譯】 Offerings and praise. Furthermore, with food and drink, make other beings happy as well. Then, the outer, inner, and secret signs of death will be explained. Thus it is said. The detailed methods of examination are clear in the instructions, but here, as a branch of faith, the key points of the tantra are briefly explained. As stated in the Union of Sun and Moon Tantra: Examine the bardo of dying in this way. In a solitary place or an empty valley, it is important to seize the time of death. For whom do these signs appear? Sentient beings are exhausting their lifespan. If the limbs and fingernails have no blood, they will die within nine months. If the cloudiness in a man's eyes disappears, it is the same for five months. If the Lord of Death, Yama himself, stands up, they will die in twenty-one days. There is nothing that can be done about it. If the ankles protrude outward, it is the same for one month. If someone else examines the body, when a person is sick, if tartar forms at the base of the teeth, they will also die in nine days. Similarly, if the nose collapses, in five days, they will also die. If the limbs repeatedly stretch and contract, that is in seven days. If the eyes look out with a bulge, it is three days plus a day. If the various tissues of the eyes are completely deranged, that is in half a month. If the lines of the cheeks break, it is the same for nineteen days. Sentient beings are exhausting their lifespan. If the breath is rapid and coarse, that is also in six months. If the tip of the nose breaks off, they will die in seven days. If the retina of the eye breaks off, they will also die in five days. If the flesh of the left cheek disappears, they will all die in one day. If the upper and lower teeth clench, they will die within three days. If black spots appear on the tongue, they will also die in two days. If the ears stick to the head, that is at midnight that night. If the nipples of the chest collapse, they will die within half a month. If the sleep pulse disappears, that is also in half a month. If one does one's own thing, the light and shadow of the sky element, impermanently changes and disappears, one will die in a month. If four limbs are severed, it is four months. On top of that, if the head is severed, it is three months. If the body is separated top and bottom, it is two months. If the body is rolled into a ball, it is one month. Know that time. If the connection between heaven and earth is severed, days

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ནི་བཅུ་དགུ་ལས་མི་ཐུབ། །རི་རབ་ཀྱི་ནི་ལོགས་དག་ནས། །སེང་གེ་དཀར་མོ་མི་བབས་ན། །བཅུ་དྲུག་ཞག་ནི་གདོན་མི་ཟ། །གལ་ཏེ་རི་དང་ཐང་མཚམས་སུ། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་རྐེད་ཆག་ན། །འདི་དག་ཀྱང་ནི་མཁས་པས་བརྟག །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡི་སྤྲིན་ཡལ་ན། །འདི་ཡང་རིམ་པ་མཁས་པས་དབྱེ། །ས་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ནི། །དགེ་སྦྱོང་དུ་བ་ཉིད་ཆད་ན། །ཞག་ནི་དགུ་ན་དེ་བཞིན་འགུམ། །རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །མི་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུབ་གྱུར་ན། །ཞག་གསུམ་ན་ནི་དེ་ཡང་འཆི། །ཆོ་ག་ རྣམས་ནི་རབ་སྤངས་ལ། །རང་རིག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བརྟག །རི་རབ་དག་གི་ཁོང་གསེང་ན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྒྲ་ཆད་ན། །བཅུ་གསུམ་ཉིད་དམ་ལྔ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས། །འཆི་བདག་གི་ནི་བདུད་ལངས་ན། །ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནི་ཕན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པ་གཅེས། །སྟོང་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན། །གསལ་བ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཅན། །སྒྲོན་མ་བཞི་ལ་གོམས་པ་གཅེས། །ཞེས་སོ། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། གལ་ཏེ་ངན་ན་བཟློག་པ་ཙམ། །བཟང་བ་བླ་མར་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཟློག་པའི་ཐབས་མན་ངག་ཏུ་བཤད་ལ། རྒྱབ་རྟེན་དུ་ལུང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ན། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེ་ལྟར་ལུས་ལ་རྟགས་བྱུང་ན། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་བཤད། །སྐྱེས་བུས་བཟློག་པའི་ལས་བརྩམས་པ། །རང་གི་བླ་མ་དགེ་འདུན་དང་། །ཚོགས་བསགས་ཞིང་ནི་ཁྱད་པར་ལ། །ཡོན་དང་སྟོན་མོས་མཉེས་བྱས་ལ། །ཆོ་ག་འདི་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །འབྱུང་བའི་སྒྲ་རྣམས་ཆ་མཉམ་ཕྱིར། །ཏ་ལ་ཡི་ནི་ལོ་མ་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དག་ནི་ལྔ་བྱས་ལ། །ཁ་དོག་དག་ནི་འབྱུང་བས་དབྱེ། །ལྟེ་བ་རྩིབས་དང་ལྔ་རྣམས་ལ། །རང་རང་གི་ནི་ཡི་གེ་ལྔ། །མུ་ཁྱུད་ཨཱ་ལའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྣམས་བྲིས་ཏེ། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་སྡིག་པ་བཤགས། ། སོ་སོའི་ཅི་འདོད་གསོལ་བ་གདབ། །ལྟེ་བར་འབྱུང་བའི་ལྷ་བསམས་ལ། །ཡི་གེའི་གྲངས་ནི་བརྗོད་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་དུ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཀུན་བཅུག་ནས་ནི། །ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཡིས་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་། །ཤིང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ས། །རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཁ་རླངས་ལ། །དེ་ཀུན་བསྒྲེས་ལ་ངར་ཟན་དང་། །བསྲེས་ལ་གཟུགས་ནི་ཁྲུ་གང་བྱ། །དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ

【漢語翻譯】 十九天就無法避免。如果須彌山的各個方向,白色獅子沒有降臨,十六天內就會被鬼吞噬。如果山和原野的交界處,如意樹的樹幹折斷,這些也應由智者觀察。如果大海的水變成雲霧消散,這也應由智者依次區分。在土地的城市裡,如果修行者的煙霧消失,九天後就會死亡。在須彌山的山頂上,如果不變的太陽變得渾濁,三天後也會死亡。儀軌都完全放棄,應觀察自性心髓的意義。如果須彌山的內部,空行母的聲音消失,十三天或者五天內就會死亡。如果如意樹上,死主的魔出現,七天內就會被鬼吞噬。那不會有任何幫助,珍愛習慣空性。具有空性光明的精髓,具有光明覺性的精髓,覺性具有光明的宮殿,珍愛習慣四盞燈。如是說。延緩死亡的儀軌也在徹底改變中說:如果不好就僅僅是遣除,好就向至尊祈禱。這樣,對於共同和個別的遣除方法,以口訣的方式宣說,作為後盾,應以教證來相信。在《日月和合經》中說:如果身體上出現這樣的徵兆,就宣說延緩死亡的儀軌。修行者開始遣除的行動,對於自己的上師、僧眾和積累資糧的殊勝福田,以財物和供養使之歡喜,應開始這些儀軌。爲了使五大元素的聲音平等,在貝多羅樹的葉子上,五大元素的輪,具有四根輻條、中心和圓環。地、水、火、風、空的輪,做成五個,顏色應以五大元素來區分。中心和五根輻條上,各自寫上自己的五個字母。圓環用阿字的集合來圍繞。這樣書寫輪之後,進行供養、讚頌和懺悔罪業。 各自祈禱自己想要的。在中心觀想五大元素的神,唸誦字母的數量並融入。然後,在合攏的器皿中,將所有的輪放入,用五種顏色的線交叉捆綁。木、水、火和土,對於種類不同的氣息,將那些混合在一起,與糌粑混合,做成一肘長的形象。對於五根,寫上五個字母。

【英語翻譯】 It is impossible to avoid after nineteen days. If the white lion does not descend from the various sides of Mount Meru, it will be devoured by demons within sixteen days. If the trunk of the wish-fulfilling tree is broken at the boundary between the mountain and the plain, these should also be observed by the wise. If the water of the ocean turns into clouds and dissipates, this should also be distinguished by the wise in sequence. In the cities of the land, if the smoke of the ascetics disappears, they will die in nine days. On the summit of Mount Meru, if the unchanging sun becomes turbid, it will also die in three days. Completely abandon the rituals and contemplate the meaning of the essence of self-awareness. If the sound of the dakinis disappears from the interior of Mount Meru, they will die in thirteen or five days. If the demon of the Lord of Death arises from the wish-fulfilling tree, it will be devoured by demons within seven days. That will not be of any help, cherish the habit of emptiness. Possessing the essence of emptiness and clarity, possessing the essence of clarity and awareness, awareness possessing the palace of light, cherish the habit of the four lamps. Thus it is said. The ritual of averting death also says in the radical change: If it is bad, just dispel it; if it is good, pray to the supreme guru. Thus, for the common and individual methods of dispelling, it is taught in the form of oral instructions, and as a support, one should believe in the scriptural authority. In the "Union of the Sun and Moon Sutra," it says: If such signs appear on the body, then the ritual of averting death is taught. When a practitioner begins the action of dispelling, he should please his own guru, the sangha, and the special fields of accumulating merit with wealth and offerings, and begin these rituals. In order to equalize the sounds of the elements, on the leaves of the Tala tree, the wheel of the five elements has four spokes, a center, and a circumference. The wheels of earth, water, fire, wind, and space are made into five, and the colors should be distinguished by the elements. On the center and the five spokes, write their respective five letters. The circumference is surrounded by a collection of A-kars. Having written the wheels in this way, make offerings, praises, and confess sins. Pray for whatever each one desires. In the center, contemplate the deities of the elements, recite the number of letters, and absorb them. Then, in a pair of closed vessels, put all the wheels in, and bind them crosswise with five colored threads. Wood, water, fire, and earth, for the breaths of different kinds, mix those together with tsampa, and make a form one cubit long. For the five faculties, write five letters.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ། །རྒྱ་ཤོག་བྲིས་ཏེ་ཁོལ་བཏོན་གཞུག །དེས་ནི་འབྱུང་བ་ཉམས་པ་གསོ། །གལ་ཏེ་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ། །ངར་ཟན་སྐྱེས་བུའི་ལོ་སོང་ཚད། །ཁ་དོག་ཉིད་ནི་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །རང་གི་དྲི་མའི་གོས་དུམ་དང་། །དེ་བཞིན་འབྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་དང་། །ཟན་དང་བསྲེས་ནས་གཟུགས་སུའོ། །བལ་ཚོན་དར་དང་སྒྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུགས་དེ་རྣམས་ནི་བརྒྱན་བྱས་ལ། །དེ་རྣམས་དང་ནི་མཐུན་པ་ཡི། །གཏོར་མ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཟུགས་ཐ་མར་ངར་ཟན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལོ་གྲངས་ཙམ་གྱིས་བསྐོར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཚིག་ནི་དེ་ཀུན་ལན་གསུམ་བརྗོད། །དེ་ནས་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐྱལ། །འཆི་བ་ལས་ནི་ཟློག་པ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ན་ར་སྐན། །ཞེས་སོ། །འཆི་ཀའི་སྣང་བ་ནི་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ཐིམ་ཚུལ་གྱི་རྩ་རླུང་གི་འདུ་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་ནད་བཏབ་ནས། །རྟགས་ནི་སུ་ལ་བྱུང་བ་དེ། །ཤི་བའི་དུས་ ནི་བཏབ་པ་ཡིན། །ས་ནི་ས་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །སོ་སོ་རང་ལ་ཐིམ་པ་ནི། །སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་འདི་ལྟར་འོང་། །ས་ནི་རང་ལ་རང་ཐིམ་པས། །ལུས་ནི་ལྕི་ཞིང་ཟས་མི་ལེན། །ལངས་དང་འགྲོ་བའི་སྟོབས་ཀུན་ཟད། །ཆུ་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་འཛག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་མེ་ལ་མེ་ཐིམ་པས། །ཁ་སྣ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྐམ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ཡི་དྲོད་རྣམས་འཆོར། །དེ་བཞིན་རླུང་ལ་རླུང་ཐིམ་པས། །དབུགས་ནི་ངར་ངར་ཡན་ལག་འཕྲ། །མིག་ཀྱང་གྱེན་ལ་ཟློག་པའོ། །རྟགས་ནི་སུ་ལ་བྱུང་བ་དེ། །འདི་ལ་མི་གནས་ཕ་རོལ་ཏུ། །ངེས་པ་རུ་ནི་འགྲོ་བས་ན། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་གདམས་ངག་ནི་ཆོས་འདིའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དུས་འདིར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ལ་གསལ་པོ་ཡོད་ན་དེས་ཆོག་པས་སྐབས་འདིར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དང་གནས་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་གནད་གཉིས་གང་རུང་ལམ་ཁྱེར་དུ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ་རླུང་ཐ་མ་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་སྙིང་ནས་རིག་པ་བླ་མའི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པའམ། ཨཱཿདཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་བསམས་ལ་ཚངས་བུག་ནས་ཡར་རྒྱངས་སོང་བར་བསམ་དུས་ཧིཀ་ཉེར་གཅིག་བརྩེགས་མར་བརྗོད་པས་གྲོལ་བར་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཞུགས་སྟངས་གསུམ་མམ། སེང་གེ་ཉལ་ལུགས་ཀྱིས་ཤེས

【漢語翻譯】 寫在紙上,煮後放入。這能恢復元素失調。如果被邪魔附身,用糌粑製作與死者年齡相符的人偶,改變顏色。用自己的臟衣服碎片,以及相應的元素物品,與糌粑混合製成人偶。用羊毛、顏料、絲綢和羽毛裝飾人偶。也製作與人偶相似的食子。最後,用糌粑製作的人偶,圍繞瑜伽士的年齡數。加持並唸誦這段話:拿走,拿走,強大的眾生們!釋放、平息、解脫貪慾、執著、迷戀、記憶、執取、思考和觸碰。這段話重複三遍。然後送到河邊。爲了避免死亡,毫無疑問,那拉坎(Nārakan)。就這樣。死亡的顯現是各元素消融方式的脈輪能量的運作。正如經續中所說:當疾病侵入人的身體,誰出現了這些徵兆,死亡的時刻就降臨了。地融入地,水融入水,火融入火,風融入風,各自融入自身,這些都會在人的身體上發生。地融入自身時,身體變得沉重,無法進食,站立和行走的力量耗盡。水融入水時,口水和鼻涕流出。同樣,火融入火時,口鼻變得非常乾燥,身體末端的溫度消失。同樣,風融入風時,呼吸急促,四肢顫抖,眼睛向上翻。誰出現了這些徵兆,就不會留在這裡,而是肯定會去往來世。因此。瑜伽士的口訣應該在這個時候傳授給有緣人。如果自己有清晰的認識,那就足夠了,所以此時應該記住。將進入處所和住所,以及進入身和智慧的兩個要點中的任何一個作為道用。第一是遷識,當最後一口氣呼出時,觀想從心中出現一個充滿光芒的本尊,帶著五彩光芒,或者觀想成一個白色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),從梵穴向上延伸,唸誦二十一次堆疊的「嘿」(藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:Hik,漢語字面意思:嘿),肯定能獲得解脫。第二是,採取三種坐姿之一,或者獅子臥式來了解。

【英語翻譯】 Write it on paper, boil it, and then put it in. This will restore the imbalance of the elements. If possessed by a demon, make a dough figure of the same age as the deceased, changing its color. Use pieces of your own dirty clothes, as well as corresponding elemental substances, and mix them with the dough to make the figure. Decorate the figure with wool, dyes, silk, and feathers. Also, make tormas similar to the figure. Finally, the dough figure is circled around as many years as the yogi's age. Bless it and say these words: Take it, take it, powerful beings! Release, pacify, and liberate craving, attachment, infatuation, memory, grasping, thought, and touch. Repeat these words three times. Then, send it to the river. To avert death, there is no doubt, Nārakan. Thus it is. The appearance of death is the activity of the chakra energies of how the individual elements dissolve. As it says in the tantra itself: When disease afflicts a person's body, whoever shows these signs, the time of death has come. Earth dissolves into earth, water into water, fire into fire, wind into wind, each dissolving into itself, these will occur in a person's body. When earth dissolves into itself, the body becomes heavy, unable to eat, and the strength to stand and walk is exhausted. When water dissolves into water, saliva and nasal mucus drip. Similarly, when fire dissolves into fire, the mouth and nose become very dry, and the warmth at the extremities of the body is lost. Similarly, when wind dissolves into wind, breathing becomes rapid, limbs tremble, and the eyes roll upwards. Whoever shows these signs will not remain here, but will certainly go to the next life. Therefore. The yogi's instructions should be imparted to the fortunate ones at this time. If one has clear understanding oneself, that is sufficient, so one should remember at this time. Taking either of the two key points of entering the place and abode, and entering the body and wisdom, as the path. The first is transference of consciousness, when the last breath goes out, visualize from the heart a deity filling with light, with five-colored rays, or visualize it as a white Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Ah), extending upwards from the aperture of Brahma, and by reciting twenty-one stacked "Hik" (Tibetan: ཧིཀ, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: Hik, Literal meaning: Hik), one will certainly be liberated. The second is, understand by assuming one of the three sitting postures, or the lion's lying posture.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་མིག་ལ་གཏད་མིག་དབྱིངས་རིག་ལ་གཏད་ནས་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་འཕྲོ་འདུ་མེད་པར་ བཞག་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གྲོལ་ལོ། །དབྱིངས་རིག་མི་གསལ་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོའི་འཆར་ལུགས་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཉམས་པར་བྱས་པས་མི་བརྟན་པོ་ལ་འཕྲིན་བཅོལ་དུས་གྲོང་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་གང་དུ་ཕྱིན་པ་དེར་འཕྲིན་བཅོལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་ནས་གྲོལ་བར་ངེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེ་ཚེ་བླ་མའི་མན་ངག་རྣམས། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་འདྲིས་པར་བྱ། །དོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་ཡང་གདབ། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ལྡན་དེའི། །སྣང་བ་ཉིད་ནི་རང་གསལ་ན། །མི་གནས་ཤེས་པ་རང་སོ་ཞེས། །རླུང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཞི་ནས་ཀྱང་། །རླུང་ཆེན་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །ཡུལ་དང་གནས་ལ་འཇུག་པ་དང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལུགས་བསྟན། །ཡུལ་གནས་དག་ལ་འཇུག་ལུགས་ནི། །གྲོང་འཕོ་གྲོང་འཇུག་གདམས་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཞོན་ལ་སྦྱང་། །དེ་ཡང་གོང་དུ་འབྱོངས་པ་གཅེས། །རིག་པ་བསྡུ་དང་འཕང་བ་གཅེས། །དེ་ཡང་ཧིཀ་གིས་འཕང་བའོ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལ་ཐུག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལུགས་ནི། །རིག་པ་འདི་ལྟར་གཏད་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་ཀྱིས། །རིག་པ་ཉིད་ནི་མིག་ལ་གཏད། །ཡིད་ཙམ་བར་སྣང་ལམ་དུ་བྱ། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་མ་འགྱུར་ན། །མི་དེ་བར་དོ་མེད་པར་ནི། །འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཤི་བའི་དབུགས་ཀྱང་དལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དབྱིངས་རིག་མི་གསལ་ན། །ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་བར་མ་དོར། །རིག་པའི་སྣང་བ་གཟུང་ བའི་ཕྱིར། །སྔར་བསྟན་འོད་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱ། །དེས་ནི་བདེན་པའི་སྣང་བ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །རང་ལ་གདམས་ངག་དེ་དག་མི་གསལ་ཞིང་གདེང་མེད་ན་བླ་མའམ་མཆེད་གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ཞིག་གིས་གསལ་གདབ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་བསྟན་ལ་དེའི་ངང་དུ་བལྟར་བཅུག་ལ། ད་ལྟའི་རིག་པ་འདི་ཀ་བར་དོར་འཆར་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཟེར་བས་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཞེས་པ་དང་། ད་ལྟའི་རིག་པ་རྗེན་པ་འདི་ཀ་དག་གི་གྲོལ་ས་ཡིན་པས་འདིའི་ངང་ལ་མ་འགྱུར་བར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་གསལ་གདབ་བོ། །འདེབས་འཕྲོ་ལ་ཤི་ན་ནད་པའི་ཁ་སྣ་དང་རང་གི་ཁ་སྣ་སྤྲད་པའི་དུས་སུ་རླུང་དྲག་པོར་འཕངས་ལ་ཚུར་བརྔུབས་པས་དེའི་རླུང་ཆད་པ་སོས་ཏེ་མིག་ཧྲིག་གིས་བྱུང་དུས་མིག་གིས་དེ་ཉིད་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གདམས་ངག་བཏབ་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་

【漢語翻譯】 將意識專注于眼睛,將眼睛專注於法界智慧,安住在原始清凈的狀態中,不散亂,當下即可解脫。如果法界智慧不清晰,就要對法性中陰的顯現方式深信不疑,就像將信任寄託于不穩定的事物上,無論去到城鎮的內外上下何處,都像寄託信任一樣,認識法性的自性,必定能夠解脫。這些內容在《日月和合》中也有提到:那時上師的口訣,要在自己的相續中熟悉。用這些要點來清晰地指示。那時,有緣分的修行人,如果顯現本身是自明的,不滯留的覺性就是自解脫。四種風次第止息后,被一股大氣推動時,進入處所和境,以及身和智慧的進入方式被展示。進入處所和境的方式是,遷識和入胎的口訣,讓意識騎在風上進行修習。其中,擅長於前者尤為重要,收攝和放散覺性尤為重要,那是通過「嘿(藏文:ཧིཀ)」來放散的。那直接關係到上師的教導。身和智慧的進入方式是,這樣專注于覺性,身體採取獅子臥的姿勢,覺性專注于眼睛,心僅僅作為虛空中的道路。如果法界和覺性沒有改變,那個人在中陰中就不會有任何疑惑地成佛。死亡的氣息也會變得緩慢。如果法界智慧不清晰,在法性安樂的中陰中,爲了抓住覺性的顯現,要憶念之前指示的光芒。這樣就能獲得真實的顯現。如此等等。如果自己不清楚這些口訣,也沒有把握,就要請一位上師或誓言清凈的道友來清晰地指示,展示直接的顯現,並讓他安住在其中觀看。現在這個覺性,在中陰中顯現,被稱為法性中陰,所以要認識這是自己的顯現。現在這個赤裸的覺性,是原始清凈的解脫之處,所以要不改變地安住于其中觀看,這樣來清晰地指示徹卻和脫噶的意義。在呼吸停止時死亡的情況下,在病人臨終時,將病人的口鼻與自己的口鼻相對,猛烈地呼出氣,然後再吸回來,這樣病人的氣息就能恢復,當他睜開眼睛時,用眼睛來指示燈光的顯現,給予口訣,有些根器敏銳的人當下就能解脫。

【英語翻譯】 Direct the consciousness to the eyes, direct the eyes to the expanse of wisdom, and remain in the state of primordial purity, without distraction, and liberation will occur in that very instant. If the expanse of wisdom is not clear, then maintain unwavering faith in the ways in which the Bardo of Dharmata manifests. Just as one entrusts oneself to an unstable thing, wherever one goes in the outer, inner, upper, or lower parts of a town, entrust yourself in the same way, and by recognizing the nature of Dharmata itself, you will surely be liberated. These things are also mentioned in the Union of Sun and Moon: At that time, the instructions of the Lama, should be familiarized within one's own being. Clarify them with these points. At that time, for that fortunate individual, if the appearance itself is self-illuminating, the non-abiding knowing is self-liberated. Even after the four winds gradually subside, when propelled by one great wind, the manner of entering places and locations, and the manner of entering the body and wisdom are shown. The manner of entering places and locations is, the instructions for transference of consciousness and entering a womb, train by riding the consciousness on the wind. Among these, it is especially important to be skilled in the former, and it is especially important to gather and scatter awareness. That is scattered by "Hik (藏文:ཧིཀ)". That directly relates to the Lama's teachings. The manner of entering the body and wisdom is, focus the awareness in this way, with the body in the posture of a sleeping lion, focus the awareness on the eyes, and let the mind be merely a path in space. If the expanse and awareness do not change, then that person will undoubtedly attain Buddhahood without any doubt in the Bardo. The breath of the dying will also become slow. If the expanse of wisdom is not clear, in the Bardo of Dharmata's bliss, in order to grasp the appearance of awareness, bring to mind the lights previously shown. By that, one will obtain the appearance of truth. So forth. If you are not clear about these instructions yourself, and you have no confidence, then ask a Lama or a Dharma friend with pure vows to clarify them, show the direct appearance, and have them look at it while remaining in that state. This present awareness, which appears in the Bardo, is called the Bardo of Dharmata, so recognize it as your own appearance. This present naked awareness is the place of liberation of primordial purity, so look at it without changing from this state, and thus clearly indicate the meaning of Trekchö and Tögal. In the case of dying when the breath is interrupted, at the time when the patient's nostrils and one's own nostrils are placed together, exhale a strong wind and then inhale it back, so that the patient's interrupted breath is revived, and when the eyes open wide, instruct the appearance of the lamp with the eyes, and some with sharp faculties will be liberated in that very moment.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ལ། གཞན་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་གྲོལ་ཏེ། དེ་ལྟའི་འོད་གསལ་སྐྱེལ་མ་དང་འདྲ་བས་གྲོགས་བྱས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སུན་མ་དང་འདྲ་བས་སྣ་བསུ། དེ་གཉིས་གུང་སྦྱོར་བས་གཞན་དུ་འཁྱོར་ས་མེད་དེ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བ་དུས་མཚུངས་པས་བར་ན་མུན་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། གལ་ཏེ་དེ་དག་མི་གསལ་ན། །རང་གི་བླ་མ་གནས་པ་ན། །གོང་གི་མན་ངག་གསལ་ ཡང་གདབ། །བླ་མ་མེད་ན་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །ཤེས་པ་གསལ་ཡང་གདབ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ན། །དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་དག་ནི་སྒོ་སྤྲད་དེ། །དབུགས་ནི་བཏབ་དང་རྔུབ་དང་འཕང་། །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གཞུག་པ་ནི། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྟོབས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །དབུགས་དང་བཅས་ཏེ་མཁས་པས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བྱས་པས། །དེ་ཡི་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྙེད་ན། །གདམས་པ་དག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གསལ་གྱུར་ན། །དགོངས་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་རང་དྲུང་ན། །མིག་གི་དེ་ཉིད་བལྟ་རུ་གཞུག །མཉམ་པར་གནས་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །མི་རྟོག་ལྡན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །འགྲོ་དྲུག་ཕལ་བ་ཡིན་ན་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་ནི། འདིའི་དབང་པོ་ཡང་མཐའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་ན་དྲོད་སྤྱི་བོར་འདུ་ལ། གཞན་རྣམས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདིའི་དུས་སུ་ལག་པ་གཡས་གཡོབ་པའོ། །དྲོད་རྐང་མཐིལ་དུ་འདུ་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་ས་ལ་རྡེབ། མིག་རབ་རིབ་བྱེད་ན་དམྱལ་བའོ། །དྲོད་མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་འདུ། ཁ་ནས་ཚིག་འཆོལ་ན་ལྷ་མིན་ནོ། །དྲོད་ཁར་འདུ་ལུས་ཀྱི་མདོག་སེར་མིག་རབ་རིབ་བྱེད་པ་ཡི་དྭགས་སོ། །དྲོད་མཚན་མར་འདུ་དུད་འགྲོའི་སྐད་འདོན། དེ་ནས་ཁ་ལྐུགས་སོ་འཐམས་མིག་རབ་རིབ་བྱེད་ན་བྱོལ་སོང་ངོ་། །དྲོད་ མིག་ཏུ་འདུ་ཚིག་གསལ་དྲན་པ་མ་ཉམས་ན་མིར་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ། །གལ་ཏེ་དྲོད་ནི་གྱེན་ཡལ་ན། །དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མིག་ནི་མི་གསལ་རབ་རིབ་ན། །ངན་སོང་གནས་རྣམས་དག་ཏུ་སྐྱེ། །ལག་པ་དག་ནི་གཡས་གཡོབ་ན། །མི་དེ་ལྷ་ཡི་གནས་སུའོ། །ཁ་ནས་ཚིག་ནི་འཆོལ་བ་ན། །ལྷ་མིན་གནས་སུ་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ས་ལ་རྡེབ། །དེ་ནི་དམྱལ་བའི་གནས་སུའོ། །ལུས་ཀྱི་མདོག་ནི་སེར་བཀྲག་མེད། །དེ་ནི་ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུའོ། །ཁ་ནས་སེམས་ཅན་སྐད་འདོན

【漢語翻譯】 ལ། 另外,其他眾生在法性中陰解脫,像那樣的光明迎接者一樣幫助。法性的光明像驅逐者一樣迎接。這兩者結合,就沒有其他偏離的地方,就像十五的太陽落下和月亮升起同時,中間沒有黑暗一樣。那些也是日月交合。如果那些不清楚,自己的上師在的話,將上面的口訣清楚地再次傳授。沒有上師的話,金剛兄弟,也要清楚地傳授覺性。如果做其他的事情,爲了以慈悲攝受,三門全部交付,呼吸則呼出、吸入和舒張。放入三個字是爲了身體、語、意產生力量,有技巧的人要與呼吸一起做。那樣反覆做了,就會有那樣的顯現。如果獲得了身體的力量,就要傳授口訣。如果覺性變得清楚,就在覺性本身中安住。感官的門在自己面前,讓眼睛觀看那個本身。生起安住的心的,就獲得無分別的禪定。如是說。如果是普通的六道眾生,各自生於各自之處的徵象是:此的感官的最後是,在化身剎土呼氣時,暖氣聚集在頭頂。其他眾生生於天界,此時揮動右手。暖氣聚集在腳底,左腳拍打地面,眼睛模糊,是地獄。暖氣聚集在右腋窩。口中胡言亂語,是非天。暖氣聚集在口中,身體的顏色發黃,眼睛模糊,是餓鬼。暖氣聚集在生殖器,發出畜生的聲音。之後口啞、牙齒緊咬、眼睛模糊,是畜生。暖氣聚集在眼睛,話語清晰、記憶沒有喪失,是生於人道。如日月交合中所說:外面的顯現是這樣的。如果暖氣向上消失,會呼出大氣。眼睛不清楚、模糊,會生於惡道之處。手揮動右手,那人是生於天界。口中胡言亂語,同樣生於非天之處。左腳拍打地面,那是生於地獄之處。身體的顏色發黃沒有光澤,那是生於餓鬼之處。口中發出有情的聲音

【英語翻譯】 La. Furthermore, other beings are liberated in the Bardo of Dharmata, helped by the light that welcomes them. The light of Dharmata welcomes them like an expeller. When these two combine, there is no other place to deviate, just as when the sun sets and the moon rises simultaneously on the fifteenth day, there is no darkness in between. Those are also the union of the sun and moon. If those are not clear, if one's own guru is present, then clearly transmit the above instructions again. If there is no guru, then the Vajra brothers, also clearly transmit awareness. If doing other things, in order to be embraced by compassion, surrender all three doors, and breathe out, breathe in, and expand. Inserting the three syllables is for generating strength in body, speech, and mind, and the skilled should do it with the breath. By doing that repeatedly, such an appearance will occur. If one gains physical strength, then transmit the instructions. If awareness becomes clear, then rest in equanimity in awareness itself. The doors of the senses are in front of oneself, let the eyes look at that itself. When the mind of equanimity arises, one attains non-conceptual Samadhi. Thus it is said. If they are ordinary beings of the six realms, the signs of being born in their respective places are: the last of this one's senses is, when breathing out in the Nirmāṇakāya realm, the warmth gathers at the crown of the head. Others are born in the realm of the gods, at this time waving the right hand. The warmth gathers at the soles of the feet and the left foot strikes the ground, and the eyes are blurry, it is hell. The warmth gathers in the right armpit. If one speaks nonsense from the mouth, it is an Asura. The warmth gathers in the mouth, the color of the body is yellow, and the eyes are blurry, it is a preta. The warmth gathers in the genitals and makes the sound of an animal. Then the mouth is mute, the teeth are clenched, and the eyes are blurry, it is an animal. The warmth gathers in the eyes, the words are clear, and the memory is not lost, it is being born as a human. As it is said in the union of the sun and moon: The external appearance is like this. If the warmth disappears upwards, one will exhale a great breath. If the eyes are not clear and blurry, one will be born in the places of the evil realms. If the hand waves the right hand, that person is born in the realm of the gods. If one speaks nonsense from the mouth, one will likewise be born in the place of the Asuras. The left foot strikes the ground, that is being born in the place of hell. The color of the body is yellow and without luster, that is being born in the place of the pretas. The mouth makes the sound of sentient beings.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་ན། །དེ་ནི་བྱོལ་སོང་གནས་སུ་འོ། །ཡང་ན་ཁ་ལྐུགས་སོ་འཐམས་ན། །དེ་བཞིན་བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཚིག་གསལ་དྲན་པ་མ་ཉམས་ན། །དེ་ནི་མི་ཡི་གནས་སུའོ། །ཕྱི་ཡི་རྟགས་ནི་དེ་དག་དང་། །ནང་གི་རྟགས་ནི་འདི་དག་སྦྱར། །སྤྱི་བོར་དྲོད་རྣམས་འདུས་པ་ན། །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་གནས་སུའོ། །དེ་བཞིན་རྐང་མཐིལ་དྲོད་འདུས་ན། །དེ་ནི་དམྱལ་བའི་གནས་སུའོ། །མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་དྲོད་འདུས་ན། །དེ་ནི་ལྷ་མིན་ཡུལ་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཁར་ནི་དྲོད་འདུས་ན། །མི་དེ་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་མཚན་མར་དྲོད་འདུས་ན། །དེ་ནི་བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་སོ། །མིག་ཏུ་དྲོད་རྣམས་འདུས་པ་ན། །མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དེ་དག་རྟགས་དང་སུ་ལྡན་པ། །འདི་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ནི་གསུམ་སྟེ། དབུགས་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་སྦྱང་བ། རོ་ལ་སྦྱང་བ། རྗེས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི་དེའི་སྙིང་ནང་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་བསམས་ཏེ་རང་གི་ཁ་དེའི་སྤྱི་བོར་གཏད་ནས་དབུགས་ནར་ནར་དྲང་ཞིང་ཨཱཿམི་དེའི་ལོ་གྲངས་རེ་བརྗོད་པས། དེའི་རྣམ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་འདྲོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ལ་སྦྱང་བ་ནི་རོ་དེའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་པད་འདབ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་གཞན་དང་མཐུན་པར་བཅས་ལ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། ཨ་བྷྱ་དྱ་ཏཾ་ཀེཾ་ཞེས་པའང་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་བའི་བུམ་ཆུས་རོ་དེའི་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། མཚན་མ། མཆན་ཁུང་རྣམས་སུ་བཀྲུས་ན་གནས་འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ལ་བདུན་ཚིགས་བྱེད་ནའང་བུམ་པ་བཅས་པར་ལྷ་བསྐྱེད་ནས། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་མིང་བྱང་བཀྲུ་ཞིང་ལམ་བསྟན་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་བྱས་ཏེ་ཐ་མའི་ནུབ་མོ་མིང་བྱང་བསྲེགས་ནས་ལམ་བསྟན་ལ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་ནི་རིམ་པར་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཨ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུགས་དང་དེ་ཡི་གྲངས་དང་སྦྱར། །གལ་ཏེ་དེ་བར་མ་ཤི་ན། །སྤྱི་བོར་ཁ་གཏད་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་། །ཨ་ནི་དམིགས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཟག་པར་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི། ། ཡི་གེ་ཡི་ནི་འབྲུ་ཉིད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྦྱངས་ན། །དམྱལ་བའི་གནས་རྣམས་སྟོངས་ནས་ནི། །དེ་

【漢語翻譯】 那,那是畜生之處。或者口啞牙齒咬合,同樣是畜生生處。言辭清晰記憶不衰退,那是人之處。外面的徵兆是那些,裡面的徵兆是這些結合。頭頂熱量聚集時,那是天神之處。同樣腳底熱量聚集時,那是地獄之處。腋窩右側熱量聚集時,那是阿修羅之處。同樣口中熱量聚集時,那人會生於餓鬼之處。同樣陰部熱量聚集時,那是畜生生處。眼中熱量聚集時,會生於人之處。誰具有那些徵兆,這才是確定的。如是說。對其進行凈化的儀軌有三種: 未斷氣時的凈化,對屍體的凈化,之後的凈化。第一種是,在那人的心中觀想白色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),然後自己的口對著那人的頭頂,緩緩地吸氣,唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)與那人的年齡相同的次數。那人的意識就會越來越提升。對屍體的凈化是,在那屍體的前面,在四瓣蓮花壇城的中央,放置與其它相同的寶瓶,生起五部佛與上師傳承,進行供養讚頌,唸誦阿阿吽梭哈(藏文:ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:अ आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:a āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:阿阿 吽 梭哈)盡力唸誦之後,再念誦一百零八遍阿貝雅達雅當甘(藏文:ཨ་བྷྱ་དྱ་ཏཾ་ཀེཾ་,梵文天城體:अभ्यद्यतं केँ,梵文羅馬擬音:abhyadyataṃ keṃ,漢語字面意思:阿 貝雅 達雅 當 甘),用寶瓶水清洗那屍體的頭頂、喉嚨、心、肚臍、陰部、腋窩,這樣就能凈化所處之處。之後做七日祭祀時,也放置寶瓶,生起本尊,進行供養讚頌,唸誦與之前相同的咒語,清洗名牌,指示道路,講述佛法,在最後的夜晚焚燒名牌,為指示道路而回向和發願。在那部續部中說:爲了之後攝受他們,爲了依次引導所處之處,以字母阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的結合,與呼吸和那個數字結合。如果那人在期間沒有死去,口對著頭頂,用呼吸,意識也在身體的中央,觀想阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)而進行收攝。當那人死去的時候,對於有漏的屍體,寶瓶放在頭頂上, 字母伊(藏文:ཡི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)是精華,用智慧水流進行凈化,地獄之處全部空盡之後,那

【英語翻譯】 That, that is the place of animals. Or if the mouth is dumb and the teeth are clenched, it is also the place of animal birth. If speech is clear and memory is not lost, that is the place of humans. The external signs are those, and the internal signs are these combined. When heat gathers at the crown of the head, that is the place of the gods. Similarly, when heat gathers at the soles of the feet, that is the place of hell. When heat gathers in the right armpit, that is the realm of the Asuras. Similarly, when heat gathers in the mouth, that person will be born in the place of the hungry ghosts. Similarly, when heat gathers in the genitals, that is the place of animal birth. When heat gathers in the eyes, one will be born in the place of humans. Whoever possesses those signs, this is definitely certain. Thus it is said. The ritual for purifying it is threefold: Purification while still breathing, purification of the corpse, and subsequent purification. The first is to visualize a white AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) in the heart of that person, then point your mouth towards the crown of that person's head, inhale slowly, and recite AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) as many times as the person's age. That person's consciousness will rise higher and higher. The purification of the corpse is to place a vase in the center of a four-petaled lotus mandala in front of the corpse, generate the Five Buddha Families and the lineage of lamas, make offerings and praises, and recite Ah Ah Hum Svaha (藏文:ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:अ आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:a āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Ah Ah Hum Svaha) as much as possible. Then recite Abhyadyatam Kem (藏文:ཨ་བྷྱ་དྱ་ཏཾ་ཀེཾ་,梵文天城體:अभ्यद्यतं केँ,梵文羅馬擬音:abhyadyataṃ keṃ,漢語字面意思:Abhyadyatam Kem) one hundred and eight times, and wash the crown of the corpse's head, throat, heart, navel, genitals, and armpits with the vase water, so that the place can be purified. Afterwards, when performing the seven-day ceremony, also place a vase, generate the deity, make offerings and praises, recite the same mantra as before, wash the nameplate, show the way, and teach the Dharma. On the final night, burn the nameplate and dedicate the merit and make aspirations for showing the way. In that tantra it says: In order to subsequently take care of them, in order to guide the place in order, by the combination of the letter A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), combine with the breath and that number. If that person does not die in between, face the crown of the head and use the breath, the consciousness is also in the center of the body, visualize A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) and gather it. When that person dies, for the defiled corpse, place the vase on the crown of the head, The letter I (藏文:ཡི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I) is the essence, purify with the stream of wisdom water, after all the places of hell are emptied, that

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ཡི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡི་དྭགས་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཡི་གེ་བྷྱ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུགས་དང་བཅས་ཏེ་གྲངས་ནི་བདུན། །ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱ་བཞག་སྟེ། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་བསྡུ། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་ཁ་ཡི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་ན། །ཡི་དྭགས་གནས་རྣམས་སྟོངས་ནས་ནི། །མི་དེ་ཡང་ནི་དེ་བརྟག་གོ། །བྱོལ་སོང་རྟགས་དང་སུ་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་བྱ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་གནས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ། །དབུགས་དང་བཅས་ཏེ་ལན་གྲངས་དགུ། །མཚན་མ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ནས་ནི། །ཤེས་པ་རྣམས་ནི་སྟོང་པར་ངེས། །ཡང་ཡང་རླུང་དང་བཅས་པས་འཕང་། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་མཚན་མའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་ན། །བྱོལ་སོང་གནས་རྣམས་སྟོངས་ནས་ནི། །༼རྟགས་པར་དཔེ་གཅིག་ལ་འདུག་༽མི་དེ་ཡང་ནི་དེ་བརྟག་གོ། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་རྟགས་བྱུང་ན། །ཡི་གེ་ཏཾ་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུགས་དང་བཅས་ཏེ་གྲངས་ནི་ཡང་། །བཅུ་གཅིག་ལྡན་པས་ཤེས་པ་སྦྱངས། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཏཾ་ཞེས་བསམ། །ཤེས་པ་ཟག་མེད་མིག་ཏུ་དྲང་། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྦྱངས་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་སྟོངས་ནས་ནི། །དེས་ནི་མི་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཐོབ། །ལྷ་མིན་རྟགས་དང་སུ་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་ཀེཾ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུགས་དང་བཅས་ཏེ་ཉི་ཤུའི་གྲངས། །མཆན་ཁུང་ཉིད་ ནི་གཡས་སུ་ཡང་། །ཡི་གེ་ཀེཾ་ནི་མཁས་པས་བཞག །ཤེས་པ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་སྤྲོ། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་མཆན་ཁུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་ན། །ལྷ་མིན་གནས་རྣམས་སྟོངས་ནས་ནི། །དེ་ཡང་མི་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཐོབ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིས། །རིམ་པའི་གནས་ནས་འཕོས་ནས་ནི། །རིམ་པས་ཚེ་ཚད་ཉུང་གྱུར་ནས། །མི་ཡི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ལྡན་པའི་ཚེ། །མི་དེ་དབུགས་དང་མ་བྲལ་ན། །ཡི་གེ་དབུགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནས་རྣམས་སྦྱོང་། །གལ་ཏེ་དབུགས་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཕུང་པོའི་གནས་སུ་བུམ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྦྱངས་ན། །དེ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་མེད་པ་ན། །དེ་ཉིད་ཤི་ནས་ཞག་གྲངས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བར་དུ་ཡང་། །བདུན་པའི་ཚེ་ན་ཆོ་ག་འབད། །དམིགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་གཅེས། །ཡང་ན་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་ལམ་ཡང་བསྟན། །ཆོས་ནི་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་སུ་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ངེས་པར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ།

【漢語翻譯】 作為標誌就是這樣。 如果具有餓鬼的標誌, 就用字母「བྷྱ」(藏文,梵文天城體:भ्य,梵文羅馬擬音:bhya,字面意思:怖畏)的結合, 伴隨著氣息,數量是七。 在舌頭上放置「བྷྱ」(藏文,梵文天城體:भ्य,梵文羅馬擬音:bhya,字面意思:怖畏), 以此來聚集智慧的自性。 同樣,在瓶子的口上, 用智慧之水流清洗, 餓鬼的處所清空之後, 那個人也會被那樣觀察。 如果誰具有旁生的標誌, 就用字母「བྱ」(藏文,梵文天城體:भ्य,梵文羅馬擬音:bhya,字面意思:鳥)的結合, 清凈他的那些處所, 伴隨著氣息,次數是九。 用印記蓋上之後, 確定所有的知識都空虛。 再三地伴隨著風來拋擲, 同樣,在瓶子的印記上, 用智慧之水流清洗, 旁生的處所清空之後, (標記在同一個例子中)那個人也會被那樣觀察。 如果誰出現了天神的標誌, 就用字母「ཏཾ」(藏文,梵文天城體:तम्,梵文羅馬擬音:tam,字面意思:彼)的結合, 伴隨著氣息,數量也是, 用十一個來清凈知識。 在頭頂上思維字母「ཏཾ」(藏文,梵文天城體:तम्,梵文羅馬擬音:tam,字面意思:彼), 將無漏的知識引導到眼中。 同樣,在瓶子的頭頂上, 用智慧之水流來清凈, 天神的處所清空之後, 他就能獲得人的出生地。 如果誰具有非天的標誌, 就用字母「ཀེཾ」(藏文,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,字面意思:誰)的結合, 伴隨著氣息,數量是二十。 腋窩本身也在右邊, 智者放置字母「ཀེཾ」(藏文,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,字面意思:誰), 將知識擴充套件為偉大的平等。 同樣,瓶子在腋窩處, 用智慧之水流清洗, 非天的處所清空之後, 他也能獲得人的出生地。 這樣通過隨順, 從次第的處所轉移之後, 次第地壽命減少之後, 獲得人處的安樂。 這樣當具備儀軌的時候, 如果那個人沒有與氣息分離, 就用伴隨著氣息的字母, 毫無疑問地清凈那些處所。 如果對於與氣息分離的人, 在屍體的處所,用瓶子的, 智慧之水流來清凈, 那也毫無疑問。 如果屍體不存在, 那個人死後,天數是, 直到二十一天, 在第七天時努力進行儀軌, 具有目標的禪定是珍貴的。 或者做七個七天。 那時也為他指示道路, 講述各種各樣的佛法。 這樣誰具備儀軌, 對於他也沒有疑問, 必定能獲得果實。 如是說。

【英語翻譯】 Thus it is as a sign. If one has the sign of a hungry ghost, Then with the combination of the letter "བྷྱ" (Tibetan, Devanagari: भ्य, Romanized Sanskrit: bhya, literal meaning: fearful), Accompanied by breath, the number is seven. Place "བྷྱ" (Tibetan, Devanagari: भ्य, Romanized Sanskrit: bhya, literal meaning: fearful) on the tongue, Thereby gathering the essence of wisdom. Likewise, on the mouth of the vase, If you wash with the stream of wisdom water, After the places of the hungry ghosts are emptied, That person will also be observed in that way. If someone has the sign of an animal, Then with the combination of the letter "བྱ" (Tibetan, Devanagari: भ्य, Romanized Sanskrit: bhya, literal meaning: bird), Purify those places of his, Accompanied by breath, the number of times is nine. After applying the mark with a seal, It is certain that all knowledge is empty. Again and again, throw with the wind, Likewise, on the mark of the vase, If you wash with the stream of wisdom water, After the places of the animals are emptied, (The mark is in the same example) That person will also be observed in that way. If someone has the sign of a god, Then with the combination of the letter "ཏཾ" (Tibetan, Devanagari: तम्, Romanized Sanskrit: tam, literal meaning: that), Accompanied by breath, the number is also, Purify knowledge with eleven. Think of the letter "ཏཾ" (Tibetan, Devanagari: तम्, Romanized Sanskrit: tam, literal meaning: that) on the crown of the head, Direct the undefiled knowledge into the eyes. Likewise, on the crown of the vase, If you purify with the stream of wisdom water, After the places of the gods are emptied, Then he will obtain the place of human birth. If someone has the sign of an Asura, Then with the combination of the letter "ཀེཾ" (Tibetan, Devanagari: के, Romanized Sanskrit: keṃ, literal meaning: who), Accompanied by breath, the number is twenty. The armpit itself is also on the right, The wise place the letter "ཀེཾ" (Tibetan, Devanagari: के, Romanized Sanskrit: keṃ, literal meaning: who), Expand knowledge into great equality. Likewise, the vase is at the armpit, If you wash with the stream of wisdom water, After the places of the Asuras are emptied, Then he will also obtain the place of human birth. Thus, by following, After moving from the places of order, After gradually reducing lifespan, Obtain the happiness of the human realm. Thus, when the ritual is complete, If that person has not separated from breath, Then with the letter accompanied by breath, Without doubt, purify those places. If for someone who has separated from breath, In the place of the corpse, with the vase, If you purify with the stream of wisdom water, That also has no doubt. If the corpse does not exist, After that person dies, the number of days is, Until twenty-one days, On the seventh day, strive to perform the ritual, It is precious to have the samadhi of focus. Or do seven weeks. At that time, also show him the path, Explain various kinds of Dharma. Thus, whoever has the ritual, For him also there is no doubt, Certainly, the fruit will be obtained. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 །འདིར་རྨོངས་པ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་དག་ན་རེ། རིགས་དྲུག་གོང་ནས་གོང་དུ་འདྲེན་པ་མི་འཐད་དེ། འདྲེན་ཐུབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་དྲངས་པས་ཆོག་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རིགས་དྲུག་གི་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་སྔགས་བཤད་པ་དང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ལམ་བསྟན་པའང་མི་འཐད་དེ། སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་བྱས་པས་ཆོག་མོད། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་ཞིང་སྦྱོང་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འཕར་ཐུབ་ན་ས་དེ་དག་མ་སྦྱངས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཕྱིན་པས་ཆོག་མོད། དེ་ལ་ཁོ་ན་རེ་སྒྲིབ་པ་འོག་མ་མ་བྱང་བ་རིམ་པས་སྦྱོང་ཞིང་འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་འོག་མའི་ལས་ཆོག་དེས་སྦྱངས་ནས་གོང་དུ་གནས་སྤོར་བ་ལས་རིམ་གྱིས་གོང་དུ་བགྲོད་པ་འདི་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པར་འདོད་ན་རྨོངས་པར་བསྟན་པས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་དང་འདོད་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་ཁྱད་པར་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འཆི་ལུགས་དང་། འབྱུང་བའི་ཐིམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་དབང་པོ་གསུམ་ལས། ཐ་མའི་ཐ་མ་རྣམས་སྲིད་པ་བར་དོར་འཕྲོ་མཐུད་དེ་དབུགས་འབྱིན་པས་འཆི་དུས་ནའང་ཐ་མལ་པ་རྣམས་དང་རྣམ་པ་ཕལ་ཆེར་འདྲའོ། །འབྲིང་ལ་ཡུལ་རྐྱེན་མེད་པར་འཆི་བ་ནི་གངས་ཁྲོད་དམ་རི་ཕུག་གམ་ལུང་སྟོང་དུ་གཞན་ལ་རྒྱུས་མེད་པར་འཆི་བ་རི་དྭགས་སམ་སེང་གེ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་མི་གནོད་པ་རྣམས་ནི་མགྲོན་ཁང་ངམ་གྲོང་འདབས་སམ་རྒྱ་ལམ་གྱི་ལོགས་སུ་འཆི་བ་སྤྲང་པོ་ལྟ་བུ་དང་། འཆི་བའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཡང་མི་རྟོག་ནམ་འཆི་དང་གར་འཆིའི་རྩིས་གདབ་མེད་པ་བུ་ཆུང་འཆི་བ་ལྟ་བུའོ། །རབ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ ཕྲན་དེངས་པས་འཆི་དུས་རོ་མེད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཆི་བ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་འཇུག་པའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གིས་བཀང་ནས་འོད་དུ་ཡལ་བ་རིག་འཛིན་འཆི་བ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་ཕུང་བུད་ཤིང་ཟད་པས་འཆི་བ་ལྟར་འོད་ལུས་སུ་ཡལ་བ་དང་། བུ་ག་ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པ་ལྟར་ལུས་ཡལ་བས་རིས་མེད་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་དག་འཆི་དུས་ཆོས་ཟད་པས་གདམས་ངག་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ་རིག་པ་ཀ་དག་གི་ས་ལ་གཤེགས་པ་དང་། ཕུང་པོ་རྟེན་མེད་དུ་ཡལ་བ་དུས་མཉམ་པ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་ལྟར་བརྟག །དབང་པོ་ཐ་མའི་ཐ་མ་ནི། །སྲིད་པ་བར་དོར་འཕྲོ་མཐུད་དེ། །དཔེར་ན་རྐོང་ཆག་ཝ

【漢語翻譯】 這裡,一些愚昧且聞法甚少的人說:將六道眾生從低處引向高處是不合理的,如果能引導,引導到佛的凈土就足夠了。那麼,在《凈續》中,宣說清凈六道罪業的咒語以及指示往生極樂凈土的道路也是不合理的,因為成就佛果就足夠了。菩薩從低地走向高地並進行修持也是不合理的,如果能提升,不修持那些地直接到達佛地就足夠了。對此,他們辯解說:下層的業障未清凈,需要依次清凈,並從這裡往生到極樂凈土等地。那麼,在這裡,也可以通過下層的儀軌清凈後向上轉移,像這樣逐漸向上前進也是合理的,這樣顯示了相同之處。因此,如果認為只有一種說法而沒有其他,那就是愚昧的,應該瞭解佛法的種類是無限的,方法和願望也是無盡的。第二,顯示殊勝差別的支分有二:瑜伽士的死亡方式和五大元素的融入方式。第一種,從三種根基來說,最下等的人在臨終時,最後的最後仍然延續到中陰界,呼出最後一口氣,所以死亡時與普通人幾乎相同。中等的人,沒有外在因素而死亡,比如在雪山中、山洞裡或空曠的山谷中,不為人知地死去,就像野獸或獅子一樣。不會被外在因素所傷害的人,比如在旅館、村莊附近或大路邊死去,就像乞丐一樣。對於死亡的徵兆和預兆也不去考慮,不計算何時死亡和在哪裡死亡,就像小孩死去一樣。上等的人,身體的微塵消散,死亡時沒有屍體,就像空行母死去一樣。爲了進入其他身體,天空充滿光芒,化為光消失,就像持明者死去一樣。或者像火堆燃盡木柴一樣,融入光身而消失。或者像孔隙與天空、天空與天空融合一樣,身體消失而無任何痕跡,共有四種。這些人死亡時因為法已窮盡,所以不需要訣竅,因為他們的覺性已到達原始清凈之地,而且五蘊無所依憑地消失也是同時發生的。《日月和合經》中說:瑜伽士應該這樣觀察,根基最後的最後,延續到中陰界,例如瘸腿的...

【英語翻譯】 Here, some who are ignorant and have heard little say: It is unreasonable to lead the six realms from lower to higher. If one can lead, it is enough to lead to the Buddha's pure land. Then, in the Tantra of Purification, it is also unreasonable to explain the mantra for purifying the sins of the six realms and to show the path to Sukhavati, because it is enough to achieve Buddhahood. It is also unreasonable for Bodhisattvas to ascend from lower to higher levels and practice, because if one can ascend, it is enough to go to the Buddha's land without practicing those levels. To this, they argue: The lower obscurations are not purified, so one needs to purify them sequentially and be born from here to Sukhavati and so on. Then, here too, it is reasonable to purify the lower deeds through rituals and transfer upwards, and to gradually progress upwards in this way, thus showing the similarity. Therefore, if one thinks that there is only one teaching and nothing else, it is a sign of ignorance. One should know that the categories of Dharma are limitless, and the methods and desires are endless. Secondly, showing the divisions of the supreme distinction has two parts: the yogi's way of dying and the way the elements dissolve. The first, from the three bases, the very last of the lowest continues into the bardo, exhaling the last breath, so at the time of death, it is almost the same as ordinary people. The middle one is dying without external causes, such as dying unknown to others in the snowy mountains, caves, or empty valleys, like wild animals or lions. Those who are not harmed by external causes die in hotels, near villages, or on the side of the road, like beggars. They also do not contemplate the signs and omens of death, and do not calculate when and where they will die, like a child dying. The best, the particles of the body dissolve, so there is no corpse at the time of death, like a dakini dying. For the purpose of entering another body, the sky is filled with light, and one vanishes into light, like a vidyadhara dying. Or like a fire burning out firewood, one dissolves into the light body. Or like a pore merging with the sky, and the sky merging with the sky, the body vanishes without any trace, there are four types. These people, at the time of death, because the Dharma is exhausted, there is no need for instructions, because their awareness has gone to the ground of primordial purity, and the simultaneous disappearance of the aggregates without support. In the Union of Sun and Moon it says: The yogi should contemplate in this way, the very last of the senses continues into the bardo, for example, a lame...

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་རྣམས། །རི་དྭགས་ལྟ་བུའི་འཆི་ལུགས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འཆི་ལུགས་སོ། །དེ་བཞིན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་། །གང་ཞིག་སྤྲང་པོ་ལྟ་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་བུ་ཆུང་ལྟར་ཤི་བ། །རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་གི་ཤི་ས་ཡིན། །གང་ཞིག་མཁའ་འགྲོའི་འཆི་ལུགས་དང་། །དེ་བཞིན་རིག་འཛིན་འཆི་ལུགས་དང་། །མེ་ཕུང་ལྟ་བུར་རང་ཟད་དང་། །མི་སྣང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྣམས། །འདི་ཀུན་འབྱུང་བ་རང་ཟད་པར། །མི་སྣང་མི་ལེན་འདི་ལྟ་བུར། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ལ་གོམས་པའི་རང་ཤུགས་རྙེད། །འཆི་ཀར་འདི་དག་ཤེས་པས་ནི། །ལུས་སེམས་འཕོ་བའི་མཚན་ ཉིད་ཤེས། །འདི་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འཆི་རྐྱེན་བརྟག་དང་མི་བརྟག་མེད། །དེ་བཞིན་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་ཞེན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །ལྟ་བ་ཉིད་དང་སྒོམ་པས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ལ་ཕན་གནོད་བྲལ། །ཕན་བྲལ་གནོད་པའི་འབྲས་མེད་པས། །འདི་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་ཡང་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་སྨིན་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གོམས་པས་ཆོག །རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་། །དུས་མ་འགྱུར་བར་སྣང་བ་འགྱུར། །ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ། །རེ་དོགས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཟད་ནས། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀ་དག་ཀློང་། །དེ་ཕྱིར་འདི་དོན་རྟོགས་པས་ཆོག །བྱར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་སོ་སོར་ཐིམ་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྱུང་བ་དང་བཞི་ལས། ཕྱི་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་ཐིམ་པ་ཡན་ཆད་ཕྱི་འབྱུང་གི་ཐིམ་ཚུལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཐིམ་པ་ནི་ནང་འབྱུང་གི་སྐབས་སུའོ། །སྲོག་ལྔ་ཐིམ་པ་ནི་གསང་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་ཐིམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྱུང་བའོ། །སྔར་རང་གི་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཚན་དུ་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རླུང་ལས་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་སྐབས་འདིར་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་འཆི་བ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་མེད་པའི་འཆི་ལུགས་ཞེས་བྱ། འགྲོ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འཆི་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་རྦབ་དང་མཚོན་དང་གཟའ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་ནས་འཆི་བ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་དང་བཅས་པའི་འཆི་ལུགས་ཞེས་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཆི་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རིམ་པ་ངེས་པ་ནི་མ་བཀྲོལ་ཡང་གོ་བས་ལུང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། ཀྱེ་

【漢語翻譯】 如同那樣。同樣,中等根器者,如野獸般的死法,是瑜伽士的死法。如同獅子一般,以及如同乞丐一般,以及如同幼兒般死去,是中等瑜伽士的死地。如同空行母的死法,以及如同持明者的死法,如同火堆般自然燃盡,以及如同隱沒于虛空,這些都是元素自然耗盡,如同不顯現不執取這般,是上等根器的行境,對此習慣能獲得自然之力。臨終時知曉這些,就能瞭解身心轉化的特徵。如此安住的瑜伽士,沒有可觀察與不可觀察的死亡之緣。同樣,遠離一切恐懼,遠離對身體的執著之邊。僅憑見地和禪修,對於具足瑜伽者無有利益損害。沒有利益損害就沒有損害之果,因此安住於此也沒有處所。遠離因和果的成熟。因此對此習慣就足夠了。自生自解脫,無生之界,在時間未變之前顯現轉變,任運成就原始清凈之界中融入,遠離希望和恐懼二者之邊,因果二者之邊耗盡后,法界智慧二無別原始清凈之界。因此通達此義就足夠了。無為任運圓滿大圓滿。如是說。第二是身體的五大各自融入,外內秘密完全圓滿的元素有四種,其中外是地水火風四者融入之前是外元素的融入方式。五空融入是內元素的時候。五命融入是秘密元素。剩餘二十氣融入是完全圓滿的元素。之前自己的身體上五大分為五組共二十五,從氣中分離出的二十五者,此時是融入的次第。如是元素次第收攝而死,稱為無有因緣的死法。 稱為趨入寂滅的死法。突然被洪水、兵器、星曜等擊打而死,稱為具有因緣的死法。稱為菩薩的死法。這些次第雖然沒有明確開示,但應通過理解來領悟經文的含義,如自顯現中所說:唉!

【英語翻譯】 Just like that. Similarly, those of medium faculties, the way of dying like a wild animal, is the way of dying of a yogi. Just like a lion, and like a beggar, and like dying as a small child, is the place of death for a medium yogi. Like the way of dying of a dakini, and like the way of dying of a vidyadhara, like a pile of fire naturally burning out, and like disappearing into the sky, all of these are the natural exhaustion of the elements, like this non-appearing and non-grasping, is the realm of activity for the superior faculties, habituating to this one finds natural power. By knowing these at the time of death, one knows the characteristics of the transformation of body and mind. For the yogi who abides in this way, there is no need to examine the causes of death, whether they are present or absent. Likewise, completely free from fear, free from the extreme of attachment to the body. Even with view and meditation, there is no benefit or harm for the one who possesses yoga. Since there is no result of harm without benefit, there is also no place to abide in this. Free from the ripening of cause and effect. Therefore, it is enough to become accustomed to this. Self-arisen, self-liberated, the realm of unborn, before time changes, appearances change, spontaneously accomplished, dissolving into the realm of primordial purity. Separated from the extremes of hope and fear. After the extremes of cause and effect are exhausted, the realm of primordial purity, the indivisibility of space and wisdom. Therefore, it is enough to realize this meaning. Unfabricated, spontaneously perfect, Great Perfection. Thus it is said. The second is the individual dissolution of the body's five elements, of the four elements of outer, inner, secret, and completely perfect, of which the outer is the way of dissolving the outer elements up to the dissolution of earth, water, fire, and wind. The dissolution of the five spaces is at the time of the inner elements. The dissolution of the five vitalities is the secret element. The dissolution of the remaining twenty winds is the completely perfect element. Previously, the five elements of one's own body were divided into twenty-five groups, and the twenty-five separated from the winds are the order of dissolution at this time. Thus, dying by gradually gathering the elements is called dying without conditions. It is called the way of dying that approaches peace. Dying suddenly after being struck by floods, weapons, planets, etc., is called dying with conditions. It is called the way of dying of a Bodhisattva. Although the order of these is not clearly explained, it should be understood by comprehending the meaning of the scriptures, as it says in Self-Arisen: Alas!

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 གྲོགས་པོ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་འཕོ་བའི་ཚེ་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ལྔ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ། ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་གསང་བའི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ། གསང་བའི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ་ནས་ལམ་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཕྱི་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་ས་ལ་ཐིམ། ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ། མེ་མེ་ལ་ཐིམ། རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ཡང་ས་ས་ལ་ཐིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་ས་ནང་གི་ས་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ནང་གི་ས་ཕྱིའི་ས་ལ་ཐིམ་པའོ། །ཕྱིའི་ས་ནང་གི་ས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ནི་དང་པོའི་དུས་སོ། །ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཕྱི་ལ་ཐིམ་པ་ནི། ནང་གི་ས་ཕྱིའི་ས་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་འཆོར། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་རྨུགས། མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་འཆོར། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཉམས་ ལྡང་མི་ནུས། སྣང་བ་སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའི་ས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟོབས་ཤོར་ནས་དགོངས་པ་མི་གསལ་ལོ། །སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་འགག་གོ། །ནང་གི་ཆུ་ཕྱིའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཆུ་མི་ཐུབ་སྟེ། དེའང་འདི་ལྟ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆུ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་སྣ་ནས་ཆུ་འཛག །ཞི་བ་གསལ་དག་གི་ཆུ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཆུ་མི་ཐུབ། ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་རྒྱས་པའི་ཆུ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་མིག་གྱེན་ལ་ལོག་ནས་འོང་། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཆུ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་སྣ་བསྐམས། འཛིན་མེད་རྫོགས་པའི་ཆུ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཐོས་པའོ། །ནང་གི་མེ་ཕྱིའི་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འཆོར་བ་སྟེ་དེའང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་མེ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ནང་གི་དྲོད་འཆོར་ཞིང་ཤེས་པ་མི་གསལ། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པའི་མེ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་གསང་བའི་དྲོད་འཆོར། ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་རྟོག་པའི་མེ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དྲོད་འཆོར། ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་མེ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མི་མཐོང་ངོ་། །ནང་གི་རླུང་ཕྱིའི་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་འཆོར། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ཐིམ

【漢語翻譯】 諸位朋友,眾生在呼吸轉換之際,外五大融入內五大,內五大融入秘密五大,秘密五大融入圓滿五大,于入于大道之時,應如是知曉。又,內五大融入外之徵象,應如是知曉:地融入地,水融入水,火融入火,風融入風,空融入空。又,地融入地有兩種:外地融入內地,內地融入外地。外地融入內地之時,乃最初之時。內五大融入外之徵象為:內地融入外地之徵象為身體力量衰退。又,應如是知曉:普遍顯現之地融入之徵象為外在意識模糊;不變金剛之地融入之徵象為身體力量衰退;一切生起珍寶之地融入之徵象為無法起臥;顯現空性普遍無垠之地融入之徵象為圓滿力量喪失,心意不明瞭;修行至究竟之地融入之徵象為燈光熄滅。內地之水融入外水之徵象為無法控制水液,應如是知曉:不變之水融入之徵象為口鼻流出水液;寂靜清澈之水融入之徵象為無法控制密處之水液;功德生起增長之水融入之徵象為眼睛向上翻;無貪執之水融入之徵象為口鼻乾燥;無執圓滿之水融入之徵象為耳朵聽不見聲音。內地之火融入外火之徵象為身體暖熱消退,應如是知曉:內外普遍之火融入之徵象為內在暖熱消退,意識不清晰;內外普遍平等之火融入之徵象為秘密暖熱消退;內外之事分別之火融入之徵象為圓滿暖熱消退;內外之事成辦之火融入之徵象為空點之燈不顯現。內地之風融入外風之徵象為身體機能衰退,應如是知曉:產生光彩和光澤之風融入

【英語翻譯】 Friends, when beings transition their breath, the five outer elements dissolve into the five inner elements, the five inner elements dissolve into the five secret elements, and the five secret elements dissolve into the five complete elements. When entering the Great Path, one should understand it in this way. Furthermore, the signs of the five inner elements dissolving into the outer are to be understood as follows: earth dissolves into earth, water dissolves into water, fire dissolves into fire, wind dissolves into wind, and space dissolves into space.

Moreover, there are two ways in which earth dissolves into earth: the outer earth dissolves into the inner earth, and the inner earth dissolves into the outer earth. The time when the outer earth dissolves into the inner earth is the initial time. The signs of the five inner elements dissolving into the outer are as follows: the sign of the inner earth dissolving into the outer earth is the loss of physical strength. This is to be understood as follows: the sign of the all-illuminating earth dissolving is the obscuration of outer consciousness; the sign of the unchanging vajra earth dissolving is the loss of physical strength; the sign of the all-arising jewel earth dissolving is the inability to rise and lie down; the sign of the appearance of emptiness, the all-encompassing, limitless earth dissolving is the loss of complete strength, and the mind becomes unclear; the sign of the earth of accomplished practice dissolving is the extinguishing of the lamp's appearance.

The sign of the inner water dissolving into the outer water is the inability to control water. This is to be understood as follows: the sign of the unchanging water dissolving is the dripping of water from the mouth and nose; the sign of the peaceful, clear water dissolving is the inability to control water from the secret place; the sign of the water of arising qualities increasing dissolving is the eyes rolling upwards; the sign of the water without attachment dissolving is the drying of the mouth and nose; the sign of the water of complete non-grasping dissolving is the inability to hear sounds with the ears.

The sign of the inner fire dissolving into the outer fire is the loss of bodily heat, which is to be understood as follows: the sign of the all-pervading inner and outer fire dissolving is the loss of inner heat and the unclearness of consciousness; the sign of the equally present inner and outer fire dissolving is the loss of secret heat; the sign of the fire of discriminating inner and outer activities dissolving is the loss of complete heat; the sign of the fire of accomplishing inner and outer activities dissolving is the non-appearance of the lamp of empty bindus.

The sign of the inner wind dissolving into the outer wind is the loss of physical vitality, which is to be understood as follows: the wind that generates radiance and splendor dissolves

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་བཀྲག་འཆོར། མེ་དང་མཉམ་དུ་ གནས་པའི་རླུང་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ནས་ཆུ་འབྲུབ། སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་དབུགས་མི་ཐུབ། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་བཀྲག་དང་དྲན་པ་འཆོར། སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱིའི་དབུགས་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་སྤྱི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཡུལ་མེད་གསལ་དྭངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རིག་པ་ལ་ཐིམ་མོ། །མ་འདྲེས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ལ་ཐིམ་མོ། །དོན་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཤེས་རབ་ལ་ཐིམ་མོ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་བགྲོད་བྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དོན་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ནི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བ་འཛིན་པའི་སྲོག་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་མོ། །སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་ལོ། །རྣམ་པར་ཕྲ་བའི་སྲོག་ལུས་ལ་འཁྱིལ་ལོ། །མི་གཙང་བའི་སྲོག་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་ལོ། །རྣམ་པར་འདར་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །དེ་ནི་གསང་བའི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་ཚོམ་བུ་ལ་ཐིམ་མོ། །དྲོད་སྐྱེད་པའི་རླུང་འོད་ལ་ཐིམ་མོ། །གསལ་འགྱུར་གྱི་རླུང་སྐུ་ལ་ཐིམ་མོ། །རྣམ་པར་སྡུད་པའི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་མོ། །རྣམ་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའི་རླུང་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་མོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་སྟོང་པ་ལ་ཐིམ་མོ། །རྣམ་པར་ཡིད་འཇུག་པའི་རླུང་གཉིས་མེད་ལ་ཐིམ་མོ། །རྣམ་པར་མདངས་ དང་ལྡན་པའི་རླུང་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་མོ། །རྣམ་པར་བསྲེག་པའི་རླུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་མོ། །རྣམ་པར་རྒོད་པའི་རླུང་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་མོ། །གཞི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་མཁའ་གསལ་ལ་ཐིམ་མོ། །འཕྲལ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གཏིང་གསལ་ལ་ཐིམ་མོ། །དངང་ཞིང་སྐྲག་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཡུལ་ལ་ཐིམ་མོ། །དྲན་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་བར་དོ་ལ་ཐིམ་མོ། །འཛིན་པས་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་རང་སྣང་ལ་ཐིམ་མོ། །རྣམ་པར་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་རིག་པ་མཁའ་ལ་བསྐྱོད་དོ། །རྣམ་པར་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དང་འཕྲལ་ལོ། །རྣམ་པར་ཟློག་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་རིག་པ་ཉིད་གཞི་ལ་ཟློག་པའོ། །རྣམ་པར་མྱུར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་རིག་པའི་ཡུལ་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རླུང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལ་ཀ་དག་གི་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཡོ

【漢語翻譯】 作為地衰敗的徵兆,身體的光澤消失。作為與火同在的風消融的徵兆,身體流出水。作為命根風消融的徵兆,無法呼吸。作為遍行風消融的徵兆,身體的光澤和記憶消失。作為無悲心劫風消融的徵兆,外在呼吸斷絕。這被稱為外在的生起。虛空融入虛空,即普遍周遍的虛空融入燈焰般清凈的虛空。無處所的明澈虛空融入覺性。無雜染清凈的虛空融入法界。表義的虛空融入智慧。前往清凈剎土的虛空融入二十一種意義。這被稱為內在的生起。根本執持的命融入明點。救護的命盤旋于虛空。極微細的命盤旋于身體。不凈的命消失於虛空。極度顫動的命融入法界。這被稱為秘密的生起。分別清濁的風融入脈結。產生熱量的風融入光。使之明晰的風融入身。完全收攝的風融入智慧。完全讚歎的風融入慈悲。使意識移動的風融入空性。使心投入的風融入二無。完全具有光彩的風融入邊解脫。完全焚燒的風融入大樂。完全散亂的風融入光明。基遍行風融入明空。暫時遍行風融入深明。驚慌恐懼遍行風融入境。記憶遍行風融入中陰。執持遍佈全身的風融入自顯。令其移動的風使覺性移動于虛空。令其解脫的風使內外之法分離。令其返回的風使覺性自身返回于基。令其迅速的風使覺性的境顯現。剎那的風使三剎那到達原始清凈之地。這就是

【英語翻譯】 As a sign of the earth element decaying, the body's radiance fades. As a sign of the wind that dwells with fire dissolving, water flows from the body. As a sign of the life-sustaining wind dissolving, one cannot breathe. As a sign of the all-pervading wind dissolving, the body's radiance and memory fade. As a sign of the merciless kalpa wind dissolving, the external breath ceases. This is called the external arising. Space dissolving into space is the all-pervading space dissolving into the lamp-like pure space. The clear, empty space without location dissolves into awareness. The unmixed, pure space dissolves into the dharmadhatu. The space that signifies meaning dissolves into wisdom. The space that travels to the pure realm dissolves into the twenty-one meanings. This is called the internal arising. The root-holding life dissolves into the bindu. The saving life swirls in the sky. The extremely subtle life swirls in the body. The impure life vanishes into the sky. The extremely trembling life dissolves into the dharmadhatu. This is called the secret arising. The wind that separates the pure and impure dissolves into the knot. The heat-generating wind dissolves into light. The clarifying wind dissolves into the body. The completely gathering wind dissolves into wisdom. The completely praising wind dissolves into compassion. The wind that moves consciousness dissolves into emptiness. The wind that engages the mind dissolves into non-duality. The wind that is completely radiant dissolves into liberation from extremes. The completely burning wind dissolves into great bliss. The completely agitated wind dissolves into clarity. The ground-pervading wind dissolves into clear space. The temporary-pervading wind dissolves into deep clarity. The panic and fear-pervading wind dissolves into the object. The memory-pervading wind dissolves into the bardo. The grasping wind that pervades the entire body dissolves into self-appearance. The moving wind causes awareness to move in the sky. The liberating wind separates internal and external phenomena. The reversing wind causes awareness itself to return to the ground. The swift wind causes the object of awareness to be seen. The momentary wind causes the three moments to go to the place of primordial purity. This is

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྱུང་བའོ། །ཟག་བཅས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མིན་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབུགས་འཕོ་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེའོ། །དེ་མིན་ལས་ཟད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །འཆི་ཀ་བར་དོ་བསྟན་ཟིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པའམ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ལ་གཉིས་ཏེ། དཔེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་ བསྟན་པ་དང་། གདམས་ངག་གི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔེར་ན་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དེ་ཕྱིས་གང་དུ་འཕྲད་ཀྱང་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པ་ལྟར་ད་ལྟ་འོད་གསལ་ལ་འདྲིས་ཤིང་རིག་པའི་དོན་བརྟན་པ་དེ་ཕྱིས་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་ཤེས་ནས་གྲོལ་བའོ། །ཡང་མ་བུ་གཉིས་པོ་འབྲེལ་འདྲིས་གོམས་ཆེས་པས་ཉིན་གཅིག་མ་ཕྲད་ན་སང་ཉིན་ཕྲད་དུས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བུ་དེ་མའི་པང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་པ་ལྟར་གཞི་རིག་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མ་ལྟ་བུའི་གདེང་། སྣང་བ་བཞིའི་འོད་གསལ་བུ་འདྲ་བ་དང་གཉིས་ཡེ་འབྲེལ་དུ་ཡོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འདྲིས་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཉིན་གཅིག་མ་ཕྲད་པ་ལྟར་ཕྲ་རགས་འབྱུང་བའི་ཐིམ་ཚུལ་གྱི་བར་དེར་མི་སྣང་བ་ལས། སང་ཉིན་ཕྲད་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་མའི་སྣང་བ་ཤར་དུས་རང་རིག་རང་ངོ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་གློ་བུར་དུ་ཤར་བ་དེས་མཚམས་སྦྱར་བས་རང་སྣང་བུའི་སྣང་བ་དེ་མ་ཀ་དག་གི་གྲོལ་ས་དེར་རང་ཐིམ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད་དོ། །དེའང་ད་ལྟའི་རིག་པ་ཀ་དག་གཞིའི་འོད་གསལ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱིས་རྟོགས་པ། གཞི་ལས་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་བའི་སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བུ་ལྟ་བུ་ཐོད་རྒལ་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ། བར་དོར་གྲོལ་ས་ཀ་དག་གི་རང་ས་དེ་མ་པང་དང་འདྲ་ལ། རང་སྣང་འོད་ལྔར་ཤར་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་དེ་བུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གཞི་ཐིམ་མ་ལ་འདྲེས་དུས་བུ་ པང་དུ་འཇུག་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྐད་ཅིག་དེར་ངོས་ཟིན་དུས་མ་བུ་དགའ་བདེར་ཤར་བ་ལྟར་རྟོགས་པས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ཤར་ཏེ་གྲོལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་རྙེད་པའོ། །གནད་འདི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་ཡང་དཀའ་ལ་ཁག་ཆེ་ཤོས་སུ་ཡོད་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གདམས་ངག་གི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐིམ་

【漢語翻譯】 我已窮盡諸有。未受有漏之緣支配者,亦如是為壽行。若非如此而壽終者,則名為菩薩之遷識法,且生處亦安樂。此外,當如是知悉業盡者,如是說。示終末中陰竟。第三,於法性中陰時,于自顯生起信,如遇昔日相識之人或子入母懷之口訣有二:略示譬喻之義與口訣之自性廣說。初者,譬如昔日相識之人,無論日後於何處相遇,皆無疑慮,瞬間便能識出,如是,今于光明熟習且心識之義堅定者,日後於法性中陰時,亦能瞬間識出自顯而得解脫。又如母子二人,因關聯熟稔至極,若一日未見,則翌日相見時,彼此無疑,子于剎那間便投入母親懷抱,如是,基智之大光明如母之確信。四相之光明如子,二者本具關聯,瑜伽士亦已熟習之。如一日未見,于粗細諸蘊之融入期間不顯現。如翌日相見,當法性母之顯現生起時,自識自知之證悟頓然生起,以此連結,自顯子之顯現,于母之本來清凈之解脫處,自融入,知曉此乃要訣。彼亦如是,現今之覺性,如本來清凈之基光明之母,以決斷而證悟。從基所生起之基顯現,如四相之智慧之子,以頓超而證悟。中陰之解脫處,如本來清凈之自性地,如母懷。自顯現為五光,且自性之顯現如子。基融入母時,如子入懷,于彼剎那識認之時,如母子喜樂顯現般證悟,區分差別后,自性之禪定生起而得解脫,故得佛之安樂。此要訣甚難證悟,且為最困難者,故當證悟之。二者,廣說口訣之自性有三,融入

【英語翻譯】 I have exhausted all existences. Those not subject to the influence of contaminated causes are likewise the activity of life. If it is not so and life comes to an end, it is called the transference of consciousness of a Bodhisattva, and the place of birth is also born in happiness. Furthermore, know that those whose karma is exhausted are like that, it is said. The bardo of dying has been shown. Third, in the bardo of dharmata, having faith in one's own appearances is like the instruction of meeting a person one knew in the past or a child entering the mother's womb, there are two: briefly showing the essence of the example and the meaning, and extensively explaining the nature of the instruction. The first is, for example, like a person one knew in the past, no matter where they meet later, there is no doubt, and they can recognize each other instantly. Likewise, now, one who is familiar with clear light and whose meaning of awareness is firm, later in the bardo of dharmata, will recognize their own appearances instantly and be liberated. Also, like a mother and child, because they are extremely familiar and accustomed to each other, if they do not meet for one day, then when they meet the next day, they have no doubt about each other, and the child instantly enters the mother's embrace. Likewise, the great clear light of the ground awareness is like the confidence of a mother. The clear light of the four appearances is like a child, and the two are inherently related. The yogi has also become familiar with this. Like not meeting for one day, it does not appear during the interval of the dissolution of the coarse and subtle elements. Like meeting the next day, when the appearance of the dharmata mother arises, the realization of self-awareness and self-knowing suddenly arises. By connecting with this, the appearance of the self-appearing child, in the place of liberation of the mother's original purity, dissolves into itself. Knowing this is the key point. That is also how it is, the present awareness, like the mother of the clear light of the original purity of the ground, is realized through cutting through. The ground appearance that arises from the ground, like the child of the wisdom of the four appearances, is realized through direct transcendence. The place of liberation in the bardo, like the ground of original purity, is like the mother's womb. The self-appearance appears as five lights, and the appearance of self-nature is like a child. When the ground dissolves into the mother, it is like a child entering the womb. At the moment of recognition, it is realized like the appearance of the joy and happiness of mother and child. After distinguishing the differences, the samadhi of self-nature arises and liberation is attained, therefore the bliss of Buddhahood is attained. This key point is very difficult to realize, and it is the most difficult, so it should be realized. The second, extensively explaining the nature of the instruction, there are three, dissolution

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན། འཆར་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད། དབང་པོའི་རིམ་པས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི་རང་ཤར་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཤོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གཞི་ནས་འཕགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། རིག་པ་མིག་ནས་ལམ་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐྱོད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ནས་རིག་པ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲོན་མ་ལ་ཐིམ་མོ། །སྒྲོན་མ་འོད་ལ་ཐིམ་མོ། །འོད་སྐུ་ལ་ཐིམ་མོ། །སྐུ་ཚོམ་བུ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཚོམ་བུ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་ཐིམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་བཞི་ལ་ཐིམ་མོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་ནས་རིག་པས་རང་ས་ཟིན་པའོ། །གང་ཟག་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་གྲོལ་ལུགས་དང་ཐིམ་ལུགས་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་སོ། །འཆར་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་འོད་ གསལ་ལ་ཐིམ་པ། འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ། ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་ནང་དབུགས་ཆད་ནས་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད། རིག་པ་སྙིང་ག་ནས་ལམ་དར་དཀར་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ནས་འཐོན་དུས་རིག་པ་མེ་སྟག་ཡར་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་པོ་རང་ཤར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ས་རྡོ་རི་བྲག་གི་སྣང་བ་ནི་འགགས། ནང་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཤར། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་དུ་འབར་ཏེ། འདིའི་དུས་ན་སྣང་བ་མཆེད་པ་རང་གི་གདངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཆི་ཀ་ལས་ནི་ཐར་བའི་ཚེ། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་དུས། །ཕྲ་རགས་སྣང་བ་ཀུན་འགགས་ཏེ། །དབང་པོ་ཀུན་ལྡན་འོད་ཀྱི་ལུས། །ལུས་ལས་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །འདི་ཚེ་འོད་སྣང་དུམ་བུའི་ཚེ། །མཁས་པས་སྣང་བ་མཆེད་ལ་གཟུང་། །ཞེས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཕུང་པོ་མེད་ཅིང་ཟག་བཅས་བྲལ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཞིང་། །རང་སྣང་དག་པའི་སྐུར་སྣང་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་ཞིང་ཁམས་སྣང་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར་སྐུར་ཤར་ཏེ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སུ་ཟ་བ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ། །ཅེས་སོ། །འདི་དག་འཆར་ ཚུལ་རྒྱས་པར་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་ལ་

【漢語翻譯】 儀軌次第簡略顯示,顯現次第廣說,以根基次第總攝要義。初者,出自《自生》:于得見真諦之有情眾生,應如是知曉。善男子,其于涅槃之時,身體精氣耗損,智慧之顯現方才增盛,于智慧遊歷虛空之際,覺性由眼而出,遊歷于虛空。亦當如是知曉。覺性自心(藏文:ཙིཏྟའི་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)之中央融入明點,明點融入燈,燈融入光,光融入身,身融入聚,聚融入四智,四智融入任運成就四者,任運成就融入原始清凈大(藏文:ཀ་དག་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महा आदि,梵文羅馬擬音:maha adi,漢語字面意思:大原始)中,覺性由此證得自地。如是,得見真諦之補特伽羅,其解脫之方式與融入之方式,即如是顯現。顯現次第廣說者,共有四:虛空融入光明,光明融入雙運,雙運融入智慧,智慧融入任運成就之方式。初者,內氣斷絕,由是,心識融入虛空,身心之關聯斷絕。覺性自心間循白色脈道而行,于門鎖處出離之際,覺性如火星般向上升騰,此乃法性中陰之初顯現,名為虛空融入光明。外境之地石山巖之顯現止息,內境法性光明之顯現生起,一切顯現皆於五智之光中燃燒,此時,當知顯現增盛為自之音聲。如《脫變》所云:臨終脫離之時,心識融入虛空,虛空融入光明之時,粗細顯現皆止息,具足諸根光明身,如身之影般轉變,此時光明片段之時,智者當執持顯現增盛。又如《日月和合》所云:無蘊且離有漏,一切顯現皆為安樂剎,自顯現顯現為清凈身,於法性剎土之顯現中,慈悲光芒顯現為身,對此何人有疑慮?諸佛之身有垢染。如是等等。此等顯現次第,當如續部所載如實了知。又如彼經所云:士夫之心識于光明之中

【英語翻譯】 A brief presentation of the order of conduct. A detailed explanation of the order of manifestation. Summarizing the meaning through the order of faculties. Firstly, from 'Self-Arisen': Those sentient beings who have seen the truth should understand it in this way. Son of lineage, when he passes beyond sorrow, the essence of the body is lost, and the appearance of wisdom then increases. When wisdom travels in the sky, awareness arises from the eye and travels in the sky. This should also be understood as follows: From the center of the citta, awareness dissolves into the bindu. The bindu dissolves into the lamp. The lamp dissolves into the light. The light dissolves into the body. The body dissolves into the cluster. The cluster dissolves into the four wisdoms. The four wisdoms dissolve into the four spontaneously accomplished ones. The spontaneously accomplished dissolves into the great primordial purity, and awareness seizes its own ground. Those individuals who have seen the truth, the manner of their liberation and dissolution appears in that way. The detailed explanation of the order of manifestation has four aspects: The dissolution of space into clear light, the dissolution of clear light into union, the dissolution of union into wisdom, and the manner of the dissolution of wisdom into spontaneous accomplishment. Firstly, when the inner breath ceases and consciousness dissolves into space, the connection between body and mind is severed. Awareness enters the white path from the heart, and when it emerges from the door, awareness appears like a rising spark. The first arising of the bardo of reality is called the dissolution of space into clear light. The appearance of the outer earth, stones, mountains, and rocks ceases. The appearance of the inner reality of clear light arises. All appearances blaze as the light of the five wisdoms. At this time, one should understand the proliferation of appearances as one's own sound. As it is said in the 'Transmutation': At the time of liberation from death, consciousness dissolves into space. When space dissolves into clear light, all subtle and coarse appearances cease. The body of light is endowed with all faculties, and it transforms like a shadow from the body. At this time, when there is a fragment of light, the wise should seize the proliferation of appearances. And as it is said in the 'Union of Sun and Moon': There is no aggregate and it is free from defilements. All appearances are a field of bliss. One's own appearance appears as a pure body. In the appearance of the realm of reality, the rays of compassion arise as a body. Who would doubt this? The bodies of the victorious ones are obscured. These orders of manifestation should be understood in detail as they are in the tantras. And again, as it is said in the same: The consciousness of individuals in clear light

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུགས་ཕྱི་ནང་གི་འགྲུལ་ཐག་ཆད་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆ་ལས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ནི་མེད་དེ། ཡོད་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་འབྱུང་ངོ་། །རྡོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདི་མི་སྣང་སྟེ་འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད་ཙམ་འོད་ཟེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྣང་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ། ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཟང་ཐལ་བ། ལྟེམ་བཞིན་པ། མེར་བཞིན་པ། མནན་ན་ནེམས་པ་སྙམ་པ། བཏེག་ན་འཕར་བ་སྙམ་པ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ། ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པ། རང་གསལ་བ། ཆ་མཉམ་པ་ལ་གསལ་བའི་ཆ་མ་འགགས་པ། ཡང་དག་པར་བལྟས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། འགྱུ་བ་དང་། འགུལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། འཕྲིག་པ་ལྟ་བུ་དང་། རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ལྷུན་བརྗིད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དཔག་པའམ་དམིགས་སུ་མ་ཆུད་པ། དཔངས་མཐོ་ལ་རྩེ་མོ་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནི་ལྔ་སྟེ། དཀར་པོ་རང་ས་ན་གསལ་བ་ལ་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་རང་ས་ན་གསལ་བ་ལ་ཟེར་འཕྲོ་བ། དམར་པོ་རང་ས་ན་གསལ་བ་ ལ་ཟེར་འཕྲོ་བ། ལྗང་གུ་ཉིད་རང་ས་ན་གསལ་བ་ལ་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེ་བཞིན་དུ་མཐིང་ག་ཉིད་རང་ས་ན་གསལ་བ་ལ་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་འབྱར་བ་ལ་མ་རེག་པར་སོ་སོ་ན་ཁ་དོག་རང་གསལ་བ། ཤིན་ཏུ་ལྷུན་སྟུག་པར་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །འདི་དག་གི་དུས་སུ་རང་ལུས་འོད་དུ་སྣང་བ་ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་ལས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཕྱིར་ཤར་བ་དེ་རང་སྣང་དུ་ཤར་དུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ལྔ་རང་ས་ན་གནས་པ་ལ་ཀ་དག་ཏུ་གྲོལ་བ་སྟེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཁྱབ། །གསང་བའི་རིག་པ་ཡུལ་ལ་སྣང་གྱུར་ན། །སྣང་བའི་འོད་ལྔ་མ་བུ་ཕྲད་པའི་ཚུལ། །བུ་ཡི་སྣང་བ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །བྱ་བྱེད་བློ་ཡི་སྣང་བ་ཀུན་སངས་ཏེ། །འཁྲུལ་རྟོག་ལུང་གི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་གྱུར་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་ཀུན་ཏུ་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །མཚན་མོའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་དེངས་པར་འགྱུར། །རྣམ་རྟོག་བློ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་ཤེས་རབ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་ནི། །བསམ་བྲལ་ངང་ལ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་འབྱུང་། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅི་ཡང་མཐོང་། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་བཅུད་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུག་པ་མེད་པར་སྣང་།

【漢語翻譯】 名為「寂滅」:當內外呼吸的旅程斷絕之際,自己的諸根不再顯現為部分之物,而是生起「存在」之覺知。粗重的身體不再顯現,而是顯現為光的身軀。彼時,諸根所及之處,皆顯現為五光之壇城。而那些顯現,從外看則內明,從內看則外明,內外皆無,通透明徹,閃爍不定,燃燒一般,按壓則覺柔軟,抬起則覺跳動,極其悅意,顏色極其明亮且互不混雜,自明,平等且明亮之性不滅。若如實觀之,則極其微細,如流動、搖動、顫動、閃爍一般,極其耀眼且莊嚴。極其廣大而無法衡量或測度,高聳入雲而頂端開闊,是為一切壇城之生源。其顏色有五:白色于自位顯明而光芒四射;如是,黃色于自位顯明而光芒四射;紅色于自位顯明而光芒四射;綠色于自位顯明而光芒四射;如是,藍色于自位顯明而光芒四射。它們互不粘連,各自顏色自明,極其密集地安住。於此等之時,自身顯現為光,如從水晶宮殿中五光之顯現向外放射,此乃自顯現生起之時,安住于禪定之五日,于原始清凈中解脫。如《獅子圓滿力》所云:諸佛之意之大悲,本性即遍佈於一切眾生。秘密之覺性顯現於境時,顯現之五光母子相遇之狀,子之顯現融入母之時,能所二取之念皆寂滅,斷除迷亂分別之猶豫,智慧之光芒普照,夜晚之事物亦徹底明朗。為離分別念之猶豫故,覺性之智慧轉為力量,于離思之狀態中如是顯現。于無顯現之智慧中見一切,秘密真言之果實具足精華,覺性之智慧無有窮盡地顯現。

【英語翻譯】 It is called 'Thimpa' (Dissolution): As soon as the journey of the outer and inner breaths ceases, one's own senses do not appear as parts of things, but a knowing that 'it exists' arises. This coarse body does not appear, but it is clear as a body of light. At that time, whatever is within the scope of the senses appears as a mandala of five lights. Moreover, those appearances are such that when viewed from the outside, the inside is clear; when viewed from the inside, the outside is clear; without inside or outside, they are completely transparent; flickering, burning, feeling soft when pressed, feeling throbbing when lifted, extremely captivating, the colors are extremely clear and unmixed, self-luminous, equal in parts, and the aspect of clarity is unceasing. When viewed correctly, they are extremely subtle, like flowing, moving, trembling, or shimmering, extremely radiant and majestic. They are so vast that they cannot be measured or comprehended, and so high that their peaks are wide, and they reside as the source of all mandalas. Moreover, there are five colors: white is clear in its own place and radiates light; similarly, yellow is clear in its own place and radiates light; red is clear in its own place and radiates light; green is clear in its own place and radiates light; similarly, blue is clear in its own place and radiates light. They do not adhere to each other, but each color is self-luminous in its own place, and they dwell extremely densely. At these times, the appearance of one's own body as light, like the appearance of five lights radiating outward from a crystal palace, is the liberation into primordial purity when that self-appearance arises and one remains in one's own place for five days of meditation. As it is said in 'The Lion's Perfected Strength': The compassionate intention of the Buddhas' minds, by nature, pervades all beings from the very beginning. When the secret awareness appears in the realm, the five lights of appearance meet like mother and child. When the appearance of the child dissolves into the mother, all thoughts of action and agent are pacified, and doubts about delusion and conceptualization are cut off. The rays of wisdom shine everywhere, and the objects of the night become completely clear. Because of the separation from the doubts of conceptual thought, the wisdom of awareness becomes strength, and in the state beyond thought, it manifests in that way. In the wisdom without appearance, one sees everything. The fruit of secret mantra is endowed with essence, and the wisdom of awareness appears without end.

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་ཚེ་རང་གི་དྲན་པ་སད་ནས་ནི། །ཡུལ་རྐྱེན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག །ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཤེལ་གྱི་ཁང་བུར་གནས། །ཐ་སྙད་ བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་སྤྱོད། །གསང་སྔགས་ཚད་མའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག །ཡིན་དང་མིན་པའི་ཤེས་པ་མ་ཞུགས་ན། །ཞག་ལྔ་དག་ན་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པ་ལས་སྣང་བ་དེ་དག་འོད་ལྔའི་འཇའ་ཚོན་རིས་ལས་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་རླུང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ལྷུན་སྟུག་པའི་ནང་ན་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་ལས་འདས་པར་སྣང་སྟེ། འདིའི་དུས་སུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀར་ཟུག་པ་ནི་རིག་པ་འོད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་ལ། སླར་ཚོམ་བུ་ཚུར་འདུ་བ་ནི་འོད་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་འོད་རང་ལ་ཐིམ་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །རིག་པ་རང་ས་ན་འདུག་པ་དེ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་ལས། གཡོ་བ་རླུང་དག་མཆེད་པ་ཡི། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད་དང་ཟེར། །མ་ངེས་འཇའ་ཚོན་རིས་སུ་སྣང་། །འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་རླུང་ལས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་བླ་འོག་འགྲུབ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་འདུས་པས། །རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་། །མཐིང་ག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནི། །སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པར་སྣང་། །འདི་ལ་ཆེད་དུ་འཛིན་ཤེས་ན། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཁམས་གསུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ། །རགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྟོས་བྲལ་བས། །འོད་ལས་ཐིག་ལེ་ཟུང་དུ་འབར། །ཐིག་ལེ་ལྔ་འབྲེལ་སྐུས་བཀང་སྟེ། །ཕྱེད་སྐུ་ལས་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །གཟུགས་ཕྱེད་སྐུ་ལས་ལྔ་ལྔའི་ཟུང་། །སོ་སོའི་ཚོམ་བུ་རྫོགས་པ་ལ། །ལྔ་ལྡན་བཅུ་ལྡན་བརྒྱ་ལྡན་དང་། །ཚོམ་བུ་སྟོང་དང་བརྒྱ་ལྡན་དང་། །བསམ་ངོ་རང་བཞིན་དག་པར་སྣང་། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་གྲངས་མེད་པ། །འདི་ལ་རང་དང་གཞན་ཤེས་ན། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཐོབ། །ཐོབ་པ་འོད་ལས་སླར་ལྡོག་མེད། །གསལ་བཏབ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འོད་གསལ་དེ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་སྣང་བ་དེ་དག་སྐུའི་རྣམ་པར་རང་ཤར་ཏེ། སྐུ་དེ་དག་ཀྱང་མི་ཆེ་བ། མི་ཆུང་བ། ཆ་མཉམ་པ། རྒྱན་དང་། ཁ་དོག་དང་། བཞུགས་ཚུལ་དང་། གདན་ཁྲི་དང་། རང་རང

【漢語翻譯】 那時自己的記憶甦醒后,外境顯現的自性完全清凈,安住在廣闊的城市水晶宮殿中,享用超離言詮的智慧真諦,將能見到密咒量度的顯現,智慧境的顯現完全清凈,如果未涉入是與非的分別念,經五日清凈便能獲得三摩地,如是說。第二,光明雙運融入是由於智慧之風搖動,那些顯現從五光彩虹紋路中,智慧融入的風的方位上下一切,在茂密之中顯現五部族聚的壇城百千萬億無數,此時從自己的心間,光的射線刺入聚的佛心,這稱為明覺融入光中,再次聚收回,這稱為光融入明覺中,自己的光融入自己,如同兒子融入母親懷抱般的竅訣。明覺安住于自地,那要認識自己本面。那些也出自《超越變化》中:搖動諸風散佈時,五色光芒與射線,不定彩虹紋路中顯現,融入成熟之風中,四方隅和上下成就,於此方位的光聚集,五部族的身體也各別顯現,藍白黃紅綠,與各自的佛母一同顯現,若能特別執持認識此,圓滿諸佛的功德,並非進入三界中。那的相狀是這樣,不依賴粗大之元素,從光中明點雙運燃,五明點相連身體充滿,半身是形色圓滿啊,形色半身是五五之雙,各自的聚圓滿時,有五具足、十具足、百具足和,聚千和百具足和,思量本性清凈顯現,言說不及無數,於此若知自與他,獲得三身合一,獲得后從光中不再退轉,從清晰顯現中生出啊。如是說。出自《日月和合》中:那也是丈夫的光明融入雙運,稱為融入雙運,又那些顯現以身體的形象自然顯現,那些身體也不大,也不小,大小相等,裝飾和,顏色和,安住方式和,坐墊和,各自

【英語翻譯】 Then, when one's own memory awakens, the nature of external circumstances becomes completely pure, residing in the vast city of the crystal palace, enjoying the true essence of wisdom beyond words, one will be able to see the appearance of secret mantra measurement, the appearance of the realm of wisdom becomes completely pure, if one does not engage in the discrimination of yes and no, it is said that one can attain samadhi after five days of purification. Secondly, the absorption into the union of clear light is because the winds of wisdom stir, and those appearances arise from the patterns of the five-colored rainbow. In the directions above and below where the winds of wisdom enter, within the dense mass, hundreds of thousands of millions of mandalas of the five families appear countless times. At this time, from one's own heart, a ray of light pierces the heart of the assembly, which is called the mind entering the light. When the assembly gathers back again, it is called the light entering the mind. One's own light dissolving into oneself is like a secret instruction of a child entering the mother's lap. One should recognize one's own face when the mind abides in its own place. Those also come from 'Transcending Change': When the moving winds spread, rays and light of five colors, appear in uncertain rainbow patterns, also from the winds of entering and maturing, the four directions, intermediate directions, and above and below are accomplished. When the light of those directions gathers, the bodies of the five families also appear distinctly. Blue, white, yellow, red, and green, appear together with their respective consorts. If one knows how to specifically grasp this, the qualities of all the Buddhas are perfected, it is not entering the three realms. That's characteristic is like this, not relying on coarse elements, from light, bindu doubly blazes, five bindus connected, the body is filled, half the body is the perfection of form, half the body of form is the pair of five and five, when each assembly is perfected, there are five complete, ten complete, one hundred complete, and, assemblies of a thousand and a hundred complete, and, the nature of thought appears pure. Countless beyond words, if one knows self and other in this, one obtains the unification of the three bodies, having obtained it, there is no turning back from the light, it arises from clear manifestation. Thus it is said. From 'Sun and Moon Union': That is also the clear light of the male dissolving into union, called dissolving into union, and those appearances naturally arise in the form of bodies, those bodies are neither large, nor small, equal in size, with ornaments and, colors and, ways of abiding and, cushions and, each

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྐུ་དེ་ཀུན་ཀྱང་ལྔ་ལྔའི་ཟུང་གིས་ཁྱབ་པ། ལྔ་ཚན་རེ་ལ་འོད་ཀྱིས་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པའི་རིགས་དང་། སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འབྲེལ་བར་འཆར་རོ། །དེ་ལ་ རང་གི་ཤེས་པ་ཟིན་ན་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནི་རིག་པ་འོད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བ་དེ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕྲིག་པ་མངོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་གའི་ཟེར་ཐག་དེ་ལས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ཚོན་སྐུད་བསྒྲིལ་བ་ཙམ་ཞིག་འཆར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་དེ་ནི་འོད་རིག་པ་ལ་ཚུར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་ནི། དེའི་ཚེ་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྡན་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། མཐིང་ག་དང་། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་རེ་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུའི་ཐིག་ཆུང་ལྔ་ལྔ་རྒྱན་བཀྲམ་པ་བཞིན་འཆར་བ། སྟེང་དུ་འོད་ཟླུམ་པོ་རྨ་བྱའི་གདུགས་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཀྱང་འཆར་རོ། །འདིའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་བདག་འཛིན་ལས་གྲོལ་བས་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་ལ་གནས། འབྱུང་བ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྡོས་པ་ལས་གྲོལ་བས་སྣང་བ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་ལས་གྲོལ་བས་རིག་པ་ཉིད་མ་ལ་བྱུང་ཐིམ་དུ་གྲོལ་བའི་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་ སྟེ་གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཅེས་བྱའོ། །སྣང་བ་དེ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོང་གསེང་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐད་ཀ་རང་སོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་གཏད་པས་རང་ས་ན་གྲོལ་བ་སྨན་པ་མཁས་པས་སྙིང་ཐུར་བཙུགས་པ་རང་ས་དེ་ལས་མི་གཡོ་བས་སྙིང་ཆུ་ཕྱིར་དྲངས་ན་སོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཀྱི་ཐག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་ནི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གྱེན་ལ་ཟུག་པར་སྣང་བ་འོང་ངོ་། །དེ་ལ་རང་གི་མིག་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས་སྣང་བ་དེ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་འཆར་ཏེ།

【漢語翻譯】 以及手印。所有這些身都遍佈五五成雙,每個五組都帶有光環。持有父續的部分,以及勇士、勇母和所有壇城都圓滿地安住於一體之中。那時,從自己的心間顯現出極其微細的光芒,它與所有身的心間相連而顯現。對此,如果能把握住自己的覺性,就會自然安住在無分別的禪定中。這被稱為覺性融入光明。所有這些顯現都會變得非常清晰,從心間的明點線中也會顯現出無數微細的明點。然後,從自己的心間顯現出像纏繞的綵線般的光線。之後,會顯現出一種感覺,似乎所有這些身都融入了自己的身體,這被稱為光明反過來融入覺性。那時,修行者們應當像母親懷抱嬰兒一樣,憶念這種對自己顯現充滿信心的殊勝方法。第三是融入雙運智慧的顯現:那時,從心間會顯現出具有四種智慧的顯現,在藍色、白色、黃色和紅色的布料上,分別顯現出與各自顏色相符的鏡子大小的明點,上面像裝飾著五個一組的小明點簇,上方還會顯現出像孔雀傘旋轉般的光環。此時,由於從對蘊的執著中解脫,身體會安住于自性中,解脫為光明的法性。由於從粗細元素之執著中解脫,顯現會解脫為光明大樂。由於從粗細煩惱中解脫,應當認識到覺性在原始狀態中解脫為生起和融入的自顯現,這被稱為身體的關鍵。所有這些顯現被稱為金剛薩埵內道的道路,不散亂地直接專注于自身,在自地上解脫,就像熟練的醫生用針刺入心臟,不從自地上移動,抽出心血就能復甦一樣。這些也出自《日月和合》。再次,從自己的心間顯現出極其微細的光線,它會顯現為向上刺入上方的虛空。對此,如果不散亂地注視自己的眼睛,顯現就會變得非常廣闊,與其他的顯現不相混雜。

【英語翻譯】 and with mudras. All those bodies are pervaded by pairs of fives, each set of five with a halo of light. The lineage holding the father aspect, as well as heroes, heroines, and all mandalas, abide completely in one. At that time, a very subtle light arises from one's own heart, and it appears to connect to the hearts of all the bodies. If one grasps one's own awareness, one will naturally abide in non-conceptual meditation. This is called awareness entering into light. All those appearances become very clear, and countless tiny bindus also arise from the ray-threads of the heart. Then, from one's own heart, a ray-thread of light arises, like a twisted colored thread. Then, an appearance arises that makes one think that all those bodies dissolve into one's own body, and this is called light returning into awareness. At that time, practitioners should remember the supreme method of having faith in their own appearances, like a mother taking a child into her lap. The third is the appearance of dissolving into union wisdom: At that time, the appearance of the four wisdoms arises from the heart, and on top of blue, white, yellow, and red cloths, bindus the size of mirrors corresponding to their respective colors appear, with clusters of five small bindus each arranged as ornaments on top, and above that, a round halo of light like a revolving peacock umbrella also appears. At this time, having been liberated from clinging to the aggregates, the nature of the body being liberated into clear light abides in its own state. Having been liberated from the grossness of the subtle and coarse elements, appearances are liberated into clear light and great bliss. Having been liberated from the subtle and coarse afflictions, one should recognize that awareness itself is liberated into arising and dissolving in the original state, which is called the key point of the body. All those appearances are called the path of Vajrasattva's inner space, and by directly focusing awareness without distraction on oneself, liberation occurs in one's own place, just as a skilled doctor inserts a needle into the heart, and by not moving from that place, one can be revived by drawing out the heart's blood. These also come from the Union of Sun and Moon. Again, a very subtle thread of light arises from one's own heart, and it will appear to pierce upwards into the sky above. If one looks at it without distracting one's eyes, the appearance will become very vast, without being mixed with other appearances.

============================================================

==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 དེ་ཡང་མཐིང་གའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཟེར་དང་ལྡན་པ་མེ་ལོང་ཁ་སྦུབ་པ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འཚེར་བ་དེ་ལའང་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་དཀར་པོའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་གོང་དང་འདྲ་བར་འཆར་རོ། །སེར་པོའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཐིག་ལེ་གོང་དང་འདྲ་བར་འཆར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དམར་པོའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་གོང་ལྟར་འཆར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟླུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་གདུགས་ལྟར་འཆར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པ་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་མ་རྫོགས་པས་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོང་གསེང་གི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཆར་ལུགས་དང་། ཐིམ་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དག་སྟེང་གི་འོད་ཟླུམ་དེ་ལ་འདུས་ནས་རང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལས་རང་ས་སྟེང་གི་ཆ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་དང་། ཞི་བའི་ཞིང་དང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དང་། འོག་ན་མ་དག་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་ཞིང་སྣང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བས་འཁོར་འདས་རྒྱ་མ་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དུས་སུ་དར་ཅིག་རང་རིག་ཀ་དག་གི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་དེའི་ངང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་སོང་བ་ལས་མི་ལྡོག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེ་ནས་རང་གི་ཤེས་པ་སྟེང་གི་འོད་ལ་ཐིམ་པས་ཤར་ལུགས་བརྒྱད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་འོག་གི་ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ལུགས་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བས་འཁོར་འདས་རྒྱ་མ་ཆད། འོད་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་ན་གསལ། སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་ཤེས་བྱའི་ཁ་ཕྱིར་མ་ཤོར། ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ། གཉིས་མེད་ལྟར་ཤར་བས་རང་གི་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས། མཐའ་ གྲོལ་ལྟར་ཤར་བས་མཐའ་གང་ལའང་མི་གནས། མ་དག་པའི་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་སྲིད་པའི་བྱུང་ཁུངས་མ་འགགས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་ཆོས་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ

【漢語翻譯】 而且在藍色氆氌上,有光芒的明點,像倒扣的鏡子一樣非常清晰閃耀,那上面也裝飾著五個五個的自性明點。又在那上面,在白色氆氌上,明點非常清晰,像前面一樣顯現。在黃色氆氌上,也像前面一樣顯現明點。在那上面,在紅色氆氌上,像前面一樣顯現。在那上面,一個非常清晰的圓形光芒像傘一樣顯現。那些也是五種智慧的形象,因為成所作智的力量沒有圓滿,所以不顯現。這叫做四智合一的顯現,叫做金剛薩埵內心的道路。那時,要憶念像不變的金針一樣的殊勝方便。第四,開顯融入任運成就智慧的顯現,有二,任運成就的顯現方式和融入的方式。第一是,那些智慧的顯現聚集到上面的光圈中,從與自己無別的狀態中,自己的本位上面清凈的顯現,像無雲的虛空一樣,下面顯現忿怒尊的剎土,寂靜尊的剎土和自性化身剎土,下面不清凈的六道眾生的剎土,像影像一樣同時顯現。那也是像慈悲一樣生起,輪迴涅槃沒有間斷等等。這個時候,稍微安住在自性清凈的地上,認識自己后,從那狀態中不退轉,要憶念像射出百箭遠的不退轉的竅訣。如《日月和合經》中說:從那以後,自己的覺性融入上面的光中,體驗八種生起方式。那時,下面的報身忿怒尊的顯現也會見到。八種生起方式是什麼呢?像慈悲一樣生起,輪迴涅槃沒有間斷。像光一樣生起,一切顯現都在內明亮。像身一樣生起,所知的門沒有向外打開。像智慧一樣生起,一切顯現都是空明。像無二一樣生起,自己的覺性安住在唯一。像無邊解脫一樣生起,不住在任何邊。像不清凈輪迴的門一樣生起,有寂的來源沒有斷絕。像清凈智慧的門一樣生起,與法性相連。那時,不退轉

【英語翻譯】 Moreover, on the blue woolen cloth, there are radiant bindus, as clear and shimmering as an overturned mirror, adorned with fivefold self-existing bindus. Again, on top of that, on the white woolen cloth, the bindus are very clear, appearing as before. On the yellow woolen cloth, the bindus also appear as before. On top of that, on the red woolen cloth, it appears as before. On top of that, a very clear round light appears like an umbrella. These are also the forms of the five wisdoms, but because the power of accomplishing wisdom is not complete, they do not appear. This is called the appearance of the union of the four wisdoms, called the path of Vajrasattva's inner space. At that time, one should remember the supreme means like an unchanging golden needle. Fourth, showing the appearance of absorption into spontaneously accomplished wisdom, there are two: the way of spontaneous accomplishment appearing and the way of absorption. The first is that those appearances of wisdom gather into the light circle above, and from the state of being inseparable from oneself, the appearance of one's own ground, the pure aspect above, like a cloudless sky, below appear the realm of wrathful deities, the realm of peaceful deities, and the realm of the self-existing manifestation, and below, the impure realms of the six realms of beings, like reflections, appear simultaneously. That also arises like compassion, without interruption of samsara and nirvana, and so on. At this time, one should briefly abide in the ground of self-existing purity, and having recognized oneself, one should remember the instruction of non-reversal from that state, like an arrow shot far away. As it says in the "Union of Sun and Moon Sutra": After that, one's own awareness is absorbed into the light above, experiencing the eight ways of arising. At that time, the appearances of the wrathful deities of the enjoyment body below will also be seen. What are the eight ways of arising? Arising like compassion, there is no interruption of samsara and nirvana. Arising like light, all appearances are clear within. Arising like a body, the door of knowable objects does not open outward. Arising like wisdom, all appearances are empty and clear. Arising like non-duality, one's own awareness abides in one-pointedness. Arising like boundless liberation, one does not abide in any extreme. Arising like the door of impure samsara, the source of existence is not cut off. Arising like the door of pure wisdom, one is connected to the nature of reality. At that time, non-reversal

============================================================

==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀ་དག་གི་རིག་པ་ལ་འཆར་བྱེད་བརྒྱད་དུ་ཡེ་ནས་ཡོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ཐུགས་རྗེ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་ཤར་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་སྟེ། འཆར་ཚུལ་གྱི་ཆ་འདི་རྣམས་མེད་ན་རིག་པ་སྟོང་ཆད་དམ་འཁོར་འདས་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པས་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་པ་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་ལ། འཁོར་འདས་རང་ངོར་སྣང་བའི་ཆ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ད་ལྟ་སུ་ལའང་སྣང་བར་མི་རིགས་པ་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལས། ལྷུན་གྲུབ་འཆར་བྱེད་མ་འགགས་པས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ངང་བཞིན་ནི། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྣང་། །འཆར་བྱེད་སྒོ་རྣམས་བརྒྱད་ལས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར། །རིགས་དྲུག་འབྲོས་ཁུང་རང་བཅད་ནས། །འཁོར་བར་དཔྱང་ཐག་ཆད་པ་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བཞིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྣང་། །འཁོར་འདས་རང་འབྲེལ་ཡོན་ཏན་དུ། ། གཉིས་ཆ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་། །འདི་མེད་འཁོར་འདས་ལྟེ་ཆད་པས། །རྟོགས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་འགྱུར་བས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཚུལ་འདི་ཙམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་ཡུལ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣང་བའི་འོད་ལྔས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནང་གི་སྣང་ཆ་རང་གསལ་བར། །འོད་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་འཆར་སྒོ་ལས། །ཡོན་ཏན་གསལ་བྱེད་ཕྱིར་མ་ཤོར། །འདི་མེད་སེམས་ཅན་རང་འོད་དང་། །རྒྱ་ཆད་གུད་དུ་བཅད་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་འཆར་བྱེད་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །རང་སྣང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་འབྱུང་། །ལུས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན། །ངོ་བོ་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །རང་སྣང་གང་དུ་མི་འབྱེད་པས། །ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་སྐུ་ལྟར་ཤར། །འདི་མེད་ངོ་བོ་མི་རྙེད་པས། །ལུས་ཀུན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟར་སྣང་། །དེ་ཀུན་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར། །གཉིས་མེད་མཉམ་པར་གནས་པས་ན། །འབྱེད་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །སྣང་བས་ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་ཏུ། །ཁྱབ་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཤར། །འདི་མེད་རང་ངོ་ཐ་དད་པས། །འཁོར་འདས་འདྲེས་པའི་མཚམས་མི་སྦྱོར། །རང་ས་ཉིད་ལས་མི་གྲོལ་བས། །སྒྱུར་ཟློག་མེད་པའི་སྐྱོན་འགྱུར་བས། །སྣང་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཚུལ་དུ་ཤར། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་རང་ཁྱབ་པས། །བཞི་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་སྣང་བར་ནི། །འཁོར་འདས་འབྲེལ་བའི་ལམ་དུ

【漢語翻譯】 應當憶念如巨箭般的殊勝方便。如是,以本來具有的八種生起作用的利益,使本來清凈的覺性生起法身、智慧、慈悲、功德和事業,從而產生自性的意義。如果缺少這些生起的方式,覺性就會變得空虛斷滅,或者輪迴與涅槃的聯繫斷絕,慈悲利他的事業就根本不會產生。輪迴與涅槃在自性中顯現的這些部分,現在也不會顯現在任何人面前,這就是任運成就的生起方式不間斷的功德。如是宣說,出自《珍寶堆積》:任運成就生起不間斷,種種顯現的自性是,顯現為種種大功德。生起作用之門雖有八,也以八功德的方式顯現。六道逃脫之門自關閉,斷絕輪迴懸掛之繩索,為以慈悲之索攝持故,以四生之相向有情,顯現為大慈悲本身。輪迴涅槃自相連,顯現為功德,顯現為二者混合的方式。若無此,輪迴涅槃如斷臍,將變成無證悟之過失,功德生起的方式僅此而已。諸佛之自性處,如身與影般,為顯現之五光所遍佈故,內在顯現自明亮,從五光之方式的生起門中,功德顯現不向外散失。若無此,有情自光與,界限斷絕成孤立。為雙運生起相連故,自顯現生起為大功德。為諸身合一故,三身安住為一體,自性為法身之自性,自顯現不分別於何處,故自性顯現如法身。若無此,自性不可得,諸身顯現如圓滿身。彼等皆非他異,以無二平等安住故,無分別無二之,顯現於內外一切處,顯現為大遍佈之方式。若無此,自性成他異,不連線輪迴涅槃之界限。不從自地解脫故,將變成無轉變之過失,顯現作用顯現為功德之方式。以自遍佈於一切所知故,於四合大顯現中,于輪迴涅槃相連之道中

【英語翻譯】 It should be remembered as the supreme means like a great arrow. Thus, with the benefit of the eight arising functions that are originally present in the pure awareness, the Dharmakaya, wisdom, compassion, qualities, and activities arise from the nature of awareness, thereby producing the meaning of self-nature. If these ways of arising are lacking, awareness will become empty and cut off, or the connection between samsara and nirvana will be severed, and the compassionate activity of benefiting others will not arise at all. These parts of samsara and nirvana appearing in their own nature will not appear to anyone now, and this is the merit of the uninterrupted spontaneous arising. As it is said, from the Heap of Jewels: Because spontaneous arising is uninterrupted, the nature of various appearances is, appearing as various great qualities. Although there are eight doors of arising, they also appear in the manner of eight qualities. The escape routes of the six realms are self-closed, cutting off the rope hanging in samsara, in order to be grasped by the rope of compassion, to sentient beings in the form of the four births, appearing as great compassion itself. Samsara and nirvana are connected by themselves, appearing as qualities, appearing as a way of mixing the two. Without this, samsara and nirvana are like severed umbilical cords, which will become the fault of non-realization, the way qualities arise is only this much. In the self-nature of all Buddhas, like body and shadow, because it is pervaded by the five lights of appearance, the inner appearance is self-luminous, from the arising door of the five lights, the manifestation of qualities does not go astray. Without this, the self-light of sentient beings and, the boundary is cut off and becomes isolated. Because the union of the two is connected, self-appearance arises as a great quality. Because all bodies are united into one, the three bodies abide as one, the essence is the self-nature of the Dharmakaya, self-appearance does not distinguish anywhere, therefore the essence appears like the Dharmakaya. Without this, the essence cannot be found, all bodies appear like the complete body. All of them are not different, because they abide in non-duality and equality, the non-discriminating non-duality, appears in all places inside and outside, appearing as a way of great pervasiveness. Without this, self-nature becomes different, not connecting the boundary between samsara and nirvana. Because one is not liberated from one's own ground, it will become the fault of no transformation, the appearance of arising appears as a way of quality. Because it pervades all that is to be known, in the great appearance of the four unions, in the path connecting samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྣང་། །འདི་མེད་བཞི་ལམ་མི་འབྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ལམ་ཉིད་ དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གསང་ལམ་དུ། །སྣང་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་ཡང་། །ཅིག་ཅར་བ་དང་རིམ་གྱིས་སུ། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཡོད་བཞིན་སྣང་། །མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་ལས་འདས་པའི། །འཆར་བྱེད་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་པར། །མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་སྣང་ཚུལ་དུ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་རྫོགས་ཆེན་པོ་ལས། །ངེས་པའི་ཀ་དག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར། །མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །འདི་ཉིད་རང་བྱུང་རང་ཤར་བས། །མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་སྣང་བ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་། །འདི་མེད་ངེས་པ་མི་ཐོབ་པས། །རྒྱུ་འབྲས་བཟློག་པའི་སྐྱོན་འགྱུར་བས། །མཐའ་གྲོལ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་སྣང་། །ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པས། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱུང་ཁུངས་སུ། །མ་དག་པ་ཡི་འཆར་སྒོ་ལྟར། །བྱུང་ཚུལ་འགག་པ་མེད་པར་ཤར། །འདི་མེད་འཁྲུལ་པ་མིང་མེད་པས། །དེ་ཕྱིར་མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ། །སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲང་དུ། །སྣང་བ་འགག་མེད་ཚུལ་དུ་ཤར། །འདི་མེད་འཁྲུལ་པ་མིང་མེད་པས། །མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ་ཞེས་བསྟན། །ཐོད་རྒལ་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པས་ན། །དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་མཚོན། །འཆར་བྱེད་སྣང་བ་སོ་སོའི་ལམ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ། །ཟང་ཐལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤར། །འདི་མེད་རང་རྩལ་མི་རྫོགས་པས། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོར། །ངོ་བོ་ཀ་དག་རྟོགས་ཕྱིར་ཤར། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་གི་གནད་ལ་བསམས་པས་འཁོར་འདས་རིག་པའི་ངོ་ལ་སྣང་ཚུལ། རིག་པ་ལས་གྱེས་ཚུལ། རིག་པར་ཟློག་ཚུལ། རིག་པ་འཁོར་འདས་དང་མ་འབྲེལ་ལ་འབྲེལ་བར་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟར་རྟོགས་པ་སྟེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་སོ་སོའི་ཆ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བའི་འཐད་པ། ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུ་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ཚུལ། སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་འཇུག་ཚུལ། རང་ངོ་ཆོས་སྐུ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་ཆིངས་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་གོ་རྒྱུ་ཡོད་པའི་རྩ་བ་འདི་ན་ཡོད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཡོད་པས་ཞིབ་མོར་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཁོ་བོས་ཀྱང་འདི་ལས་སྙིང་ཏིག་གི་གནད་ངེས་པ་རྣམས་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་འདིར་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་བཞི་འབྱུང་བ་ལས། རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་དག་རྒྱུད་ལས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་སྐ

【漢語翻譯】 顯現。若無此,則無法獲得四道。爲了四種智慧之道,爲了眾生的秘密道,也爲了四種顯現的方式,同時或次第地,感官之門如實顯現。超越四邊之垢染,顯現之功德不間斷,在解脫大顯現的方式中,爲了任運自成大圓滿,爲了修行決定之原始清凈,在離邊的智慧中,此乃自生自顯,從邊解脫之顯現,與自性相關聯而顯現。若無此,則無法獲得決定,因果顛倒之過失會產生,在解脫邊中如實顯現。功德顯現之方式不間斷,在產生輪迴的來源中,如不凈之顯現門般,生起之方式無有間斷而顯現。若無此,則無有迷惑之名,因此,不凈輪迴之門,在有情眾生的因地中,顯現無有間斷的方式。若無此,則無有迷惑之名,故說不凈輪迴之門。因有頓超智慧,清凈自性即能詮釋清凈。顯現之各別道路,乃清凈大智慧之門,通透顯現為三種方式。若無此,則自力不能圓滿,在清凈大智慧之門中,爲了證悟本體原始清凈而顯現。如是。思維此等之要點,輪迴涅槃在覺性之面上顯現的方式,覺性中分離的方式,迴歸覺性的方式,覺性與輪迴涅槃不相關聯而顯現如夢幻般了悟,清凈與不清凈各自的部分不混雜顯現的道理,從法身中化身事業等顯現的方式,以大悲心融入眾生的方式,自性不離法身的狀態中顯現為身與智慧等,此等重大聯繫皆可理解之根本在此,以智慧之眼仔細觀察。我亦從此中獲得心髓之要點。任運成就之顯現生起之時,此人具有六隨念,六神通,不忘失之陀羅尼,常時之三摩地,從十四種功德之類別中,此等隨念雖在續部中於神通之後宣說,但在此

【英語翻譯】 Appearances. Without this, the four paths cannot be attained. For the path of the four wisdoms, for the secret path of sentient beings, and also in the manner of the four appearances, simultaneously or gradually, the doors of the senses appear as they are. Transcending the defilements of the four extremes, the manifesting qualities are uninterrupted. In the way of the great liberation, from the spontaneously perfect great completion, in order to practice definitive primordial purity, in the wisdom free from extremes, this itself is self-born and self-arisen. The appearance of liberation from extremes appears to be connected with the essence. Without this, certainty cannot be obtained, and the fault of reversing cause and effect will occur. It appears truly in the liberation from extremes. The way of manifesting qualities is uninterrupted. In the source of arising of samsara, like the door of impure appearances, the way of arising appears without interruption. Without this, there is no name for delusion. Therefore, the door of impure samsara, in the causal ground of all existences, appears in a way that is uninterrupted. Without this, there is no name for delusion, hence it is taught as the door of impure samsara. Because there is direct crossing wisdom, purity itself demonstrates purity. The separate paths of manifesting appearances are the door of great pure wisdom, appearing clearly in three ways. Without this, one's own abilities are not perfected. In the door of great pure wisdom, it appears in order to realize the essence of primordial purity. Thus it is. Thinking about the key points of these, the way samsara and nirvana appear on the face of awareness, the way they separate from awareness, the way they return to awareness, the way awareness appears unrelated to samsara and nirvana, like realizing a dream, the reason why the parts of purity and impurity appear without mixing, the way the form body and activities arise from the dharmakaya, the way compassion enters sentient beings, the way the self-nature appears as body and wisdom without moving from the state of dharmakaya, and so on, the root of understanding these great connections is here. Please look carefully with the eye of wisdom. I have also found the essential points of the heart essence from this. When the spontaneously accomplished appearance arises, that person has six recollections, six clairvoyances, unfailing dharani, constant samadhi, from the fourteen categories of qualities. Although these recollections are taught after clairvoyance in the tantras, here

============================================================

==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ྱེ་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྔོན་ལ་བཤད་ན་སྔར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གང་མོས་དེ་འདིར་རང་སྣང་དུ་ཞལ་མཐོང་ནས་ལུང་སྟོན་པར་སྣང་བའོ། །དེའི་ཚེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རང་རིག་གི་ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་སྒོམ་པའི་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངང་ལ་ཞག་ལྔ་གནས་ནས་ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལ། དབང་པོ་ཐ་མ་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་གནས་ རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །དུས་དེར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཆ་ནི་ཀ་དག་གི་རང་སའོ། །འདིར་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་གང་དུ་འཕྲད་ཀྱང་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པ་ལྟར་རང་ངོ་ཀ་དག་གི་རང་ས་སྐད་ཅིག་ཅར་ཕོག་ཏུ་ཤེས་པའི་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འཆར་ཏེ། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། ལམ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བར་མ་དོའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་། བསམ་གཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཞག་ལྔར་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་གི་སྣང་བ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དང་། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྔར་འདྲིས་པའི་མི་ཕྱིས་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟར་ཤར་བའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འཆར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པས། དབང་པོ་དང་། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ལ་དབང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་འཆར་རོ། །འདི་ དག་གི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་དབྱེ་ན། དང་པོ་དབང་པོའི་མངོན་ཤེས་ལ་དྲུག་ལས། ཐོག་མར་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་ཏེ། ཆུ་བུར་གྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་མིག་ཕྱེ་བཙུམས་མེད་པར་དངོས་པོ་རྣམས་ཟང་ཐལ་བར་མཐོང་བ་དང་། དེ་ནས་ཤའི་མིག་དག་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དཔག་ཚད་ལྔ་ཚུན་ཆད་དུ་མཐོང་བ་དང་། གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་གཅིག་མཐོང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་གཉིས་དང་གསུམ་མཐོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་བཅུ

【漢語翻譯】 就儀軌方面來說,先說,以前對上師和本尊神以及空行母三者中最喜歡哪一個,在此自顯現見到面容而示現預言。那時憶念上師的教誨,憶念自明的見解,由此憶念修行的道路,平等安住,在憶念自處禪定的狀態中住五天,有些人當下解脫。有些下等根器者憶念 出生處,于自性化身剎土中呼出最後一口氣。那時解脫者們的出生處憶念之分是本來清凈的自處。在此無論與以前認識的人在何處相遇,都像一下子認出一樣,要憶念一下子認識自己本面本來清凈自處的訣竅。如《日月和合續》中說:那時也會出現六種憶念,憶念本尊,當下見到本尊神的面容;憶念道路,自在掌握中陰的法性;憶念出生處,下等根器者于自性化身剎土中呼出最後一口氣;憶念禪定,安住于禪定五天;憶念上師的口訣,與自己的顯現無二無別地行持;憶念見解,就像以前認識的人後來相遇一樣認出來。六種神通是,在那部續中說:那樣顯現之時,善男子會生起六種神通。因此,生起根器和。心能堪能和。自在掌握智慧和。清凈的智慧之見和。不顛倒地見到法性和。不顛倒地見到佛陀的智慧的六種神通。這些 如果詳細區分這些的次第,首先根器的神通有六種,首先生起眼的神通,從清凈的水泡之眼,無有開眼閉眼,通徹地見到事物,之後肉眼清凈,隱蔽的粗大事物能見到五百俱胝以內,見到包括四大部洲在內的須彌山,如果非常清凈,能見到兩個或三個,如果極其清凈,能見到十

【英語翻譯】 In terms of the ritual, let's talk about it first. Whichever of the three, the lama, the yidam deity, and the dakini, you liked the most before, here, you see the face in your own manifestation and show the prophecy. At that time, remembering the lama's instructions, remembering the view of self-awareness, thereby remembering the path of practice, staying equally, staying in the state of remembering the meditation of one's own place for five days, some people are liberated immediately. Some inferior faculties remember the place of birth, and breathe out the last breath in the realm of the self-nature incarnation. At that time, the part of the remembrance of the place of birth of those who are liberated is the self-place of original purity. Here, no matter where you meet a person you knew before, just like recognizing him all of a sudden, you should remember the secret of recognizing your own face, the self-place of original purity, in an instant. As it is said in the "Sun and Moon Union Tantra": At that time, six kinds of remembrance will also arise. Remembering the deity, you will immediately see the face of the yidam deity; remembering the paths, you will freely control the Dharma nature of the bardo; remembering the place of birth, the inferior faculties will breathe out the last breath in the realm of the self-nature incarnation; remembering the meditations, you will stay in meditation for five days; remembering the lama's oral instructions, you will practice without being separated from your own appearances; remembering the view, you will recognize it just like meeting a person you knew before. The six supernatural powers are, as it is said in that tantra: When that appears, the son of the family will have six supernatural powers. Therefore, the arising of the faculties and. The mind is able to be able to and. Freely mastering wisdom and. Pure wisdom vision and. Seeing the Dharma nature without inversion and. The six supernatural powers of seeing the Buddha's wisdom without inversion. These If we divide the order of these in detail, first of all, the supernatural powers of the faculties have six kinds. First, the supernatural power of the eye arises. From the pure water bubble eye, without opening or closing the eyes, one sees things thoroughly, and then the flesh eye is pure, and the hidden coarse things can be seen within five hundred kotis, and one can see Mount Sumeru, including the four great continents. If it is very pure, one can see two or three, and if it is extremely pure, one can see ten.

============================================================

==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་ལ་དབང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྲི་དང་འབུམ་གྱི་དོན་མཐོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་བྱེ་བ་དང་ས་ཡ་དང་གྲངས་མེད་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་མཐོང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་མཐོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མིག་གིས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་མཐོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་བདུན་ཅུ་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་མིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐུག་པ་མེད་པ་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ནི། ལྷའི་རྣ་བས་དངོས་པོར་ཐོས་པའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཚུན་ཆད་ཐོས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྔ་སྟོང་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པའོ། །ཤའི་རྣ་བས་ངན་སོང་གི་སྒྲ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཚུན་ཆད་ཐོས་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་ལྷ་རྣམས་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་གླིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དུས་གཅིག་ལ་ཐོས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྣ་བས་ཉན་རང་གི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀའ་བགྲོ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་བདུན་གྱི་བཀའ་བགྲོ་བ་མཛད་པ་ཐོས་པའོ། །དེ་ནས་སྣའི་མངོན་ཤེས་ནི། ལྷའི་ སྣས་མི་སྣང་བའི་དྲི་ཚོར་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་བེམས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ཚོར་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་གཟུགས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ཚོར་བ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་མཁའ་གནས་ཀྱི་དྲི་ཚོར་བའོ། །

【漢語翻譯】 見也。此後,以智慧之眼見百偈,以清凈力能觀千,以極清凈力見萬與十萬之義,以最清凈力如實見億、百萬與無數之義。此後,以智慧之眼一時見百化身剎土,以清凈力見八十萬佛土,以極清凈力見九千萬佛土,以最清凈力見九十一千萬佛土。此後,以一切智之眼一時見百報身剎土,以清凈力見五十萬,以極清凈力一時見七十億無數。此後,以一切種智之眼一時見不可思議之法身剎土,以清凈力一時見不可思議之報身剎土,以極清凈力一時見不可思議之化身剎土,以最清凈力一時見三身種種游舞之無盡剎土。 此後,乃耳之現量。以天耳于所聞之事物上,聽聞隱沒眾生之聲,以清凈力聽聞一千由旬內之聲,以極清凈力聽聞五千由旬,以最清凈力聽聞二十萬由旬內之聲。以肉耳聽聞惡趣之聲至十萬由旬,以清凈力聽聞非天眾之聲,以極清凈力聽聞天眾之聲,以最清凈力一時聽聞不可思議世界之眾生之聲。以解脫之耳聽聞聲聞獨覺之聲,以清凈力聽聞菩薩論法之聲,以極清凈力聽聞無數佛之聲,以最清凈力聽聞無數七佛之論法。此後,乃鼻之現量。以天 鼻嗅聞不見之氣味,以清凈力嗅聞有形之物之氣味,以極清凈力嗅聞無色之物之氣味,以最清凈力嗅聞虛空所住之氣味。

【英語翻譯】 is seen. Thereafter, with the eye of wisdom, one sees a hundred verses; with purity, one has power over a thousand; with extreme purity, one sees the meaning of ten thousand and a hundred thousand; and with utmost purity, one sees the meaning of a million, a million, and countless things without any reversal. Thereafter, with the eye of wisdom, one sees a hundred fields of manifestation bodies at once; with purity, one sees eight hundred thousand fields; with extreme purity, one sees ninety million fields; and with utmost purity, one sees ninety-one million fields. Thereafter, with the eye of omniscience, one sees a hundred realms of enjoyment bodies at once; with purity, one sees five hundred thousand; and with extreme purity, one sees seventy countless billions at once. Thereafter, with the eye of all aspects of knowledge, one sees the inconceivable realm of the Dharma body at once; with purity, one sees the inconceivable realm of the enjoyment body at once; with extreme purity, one sees the inconceivable realm of the manifestation body at once; and with utmost purity, one sees the endless realm where the three bodies play in various ways at once. Thereafter, there is the direct perception of the ear. With the divine ear, in addition to hearing things as they are, one hears the sounds of hidden beings; with purity, one hears up to a thousand yojanas; with extreme purity, five thousand; and with utmost purity, one hears the sound up to two hundred thousand yojanas. With the fleshly ear, one hears the sounds of the lower realms up to a hundred thousand yojanas; with purity, the sounds of the Asuras; with extreme purity, the sounds of the gods; and with utmost purity, one hears the sounds of beings in countless realms at once. With the ear of liberation, one hears the sounds of Hearers and Solitary Realizers; with purity, one hears the sounds of Bodhisattvas discussing the Dharma; with extreme purity, one hears the sounds of countless Buddhas; and with utmost purity, one hears the Dharma discussions of countless seven Buddhas. Thereafter, there is the direct perception of the nose. With the divine nose, one senses invisible odors; with purity, one senses the odors of tangible things; with extreme purity, one senses the odors of formless things; and with utmost purity, one senses the odors of those who dwell in space.

============================================================

==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་སྣས་འགྲོ་དྲུག་གི་དྲི་དུས་གཅིག་ལ་ཚོར་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་ཉན་རང་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རབ་ཏུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲི་ཚོར་བའོ། །ལྕེའི་མངོན་ཤེས་ནི། འབྱུང་བའི་ལྕེ་དག་པས་ལྷའི་བདུད་རྩི་ལོ་ཀའི་རོ་མྱོང་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་བདུད་རྩི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་རོ་མྱོང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་ཁ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དཔའ་བོ་རྙེད་པའོ། །ཉེར་ལེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྕེས་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི་རོ་མྱོང་། རབ་ཏུ་དག་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱོང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐའ་དག་པས་ལུས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ་སྤྱོད། རྣམ་པར་དག་པས་བྱམས་མགོན་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་རེག །ཤིན་ཏུ་དག་པས་ཉི་མ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལ་རེག །རབ་ཏུ་དག་པས་སྐུ་མཚུངས་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་ པའོ། །དྲི་མ་ཟད་པའི་ལུས་ཀྱིས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རེག །རྣམ་པར་དག་པས་ད་ལྟ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་མ་འོངས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་དུས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རེག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ནི། ཐ་མལ་རང་དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་ལ་དབང་། རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱ། ཤིན་ཏུ་དག་པས་སྟོང་། རབ་ཏུ་དག་པས་ཁྲི་ལ་དབང་ངོ་། །གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འབྱུང་བཞིའི་ནུས་པ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནུས། རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་མཐུན་པའི་གནས་སྤོ་ནུས། ཤིན་ཏུ་དག་པས་འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་བསྒྱུར་ནུས། རབ་ཏུ་དག་པས་ཉན་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་འཕྲོག་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་དྲུག་གི། མིག་དྲུག །རྣ་བ་གསུམ། སྣ་གཉིས། ལྕེ་གཉིས། ལུས་གཉིས། ཡིད་གཉིས་ཏེ་བཅུ་བདུན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་ཚན་བཞི་བཞིར་སྦྱར་བས་དབང་པོའི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་བསྡུ་ན་རྩ་བ་དྲུག་པོར་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིའི་དུས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བྲལ་ནས་རང་མཚན་དུ་མེད་པར་དེ་དག་གི་མངོན་ཤེས་འཆར་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྡོས་བཅས་དག་པ་ཁོ་ནས་འཐད་དོ། །སྔོན་སྒོ་གསུམ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་ཆས་རིག་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོ

【漢語翻譯】 具足莊嚴的鼻子能同時感受到六道眾生的氣味;完全清凈時,能感受到聲聞和獨覺的氣味;非常清凈時,能感受到菩薩的氣味;極其清凈時,能感受到佛的氣味。舌頭的現量是:由清凈的本性之舌,能體驗到天人的甘露和世間的味道;完全清凈時,能體驗到七千種甘露的味道;非常清凈時,能體驗到空行母成就的偉大甘露的味道;極其清凈時,能獲得甘露匯聚的勇士。以凈除煩惱的清凈之舌,體驗到大布置的等持之味,非常清凈時,體驗到七千佛加持的味道;極其清凈時,體驗到七百萬佛加持的甘露之味。身體的現量是:身體因極微的究竟而能享用柔軟悅意的觸感;完全清凈時,能觸及慈氏怙主無垢之身;非常清凈時,能觸及千日莊嚴之身;極其清凈時,能觸及身相無邊之心的壇城。 以清凈無染的身體,能觸及過去諸佛之心;完全清凈時,能觸及現在佛之心;非常清凈時,能觸及未來佛之心;極其清凈時,能觸及三時無別的諸佛之心。意的現量是:以本來自凈的意,能自在十種等持;完全清凈時,能自在百種等持;非常清凈時,能自在千種等持;極其清凈時,能自在萬種等持。從色蘊邊際解脫的意,能分別轉變四大種的能量;完全清凈時,能轉移眾生共同的處所;非常清凈時,能轉變六道的處所;極其清凈時,能奪取聲聞和獨覺的神通威力。如是六根的:六眼,三耳,二鼻,二舌,二身,二意,共十七個,每一個都配有四種法類,因此有六十八種根的現量,歸納起來就包含在六根之中。如果有人問,在這種時候,身語意三與自性分離,不成為自體,那麼這些的現量顯現是不合理的,那麼,只有具有物質的根清凈才是合理的。以前,三門如同雲霧般的器具,覺性如同太陽的壇城。

【英語翻譯】 With a well-adorned nose, one simultaneously senses the odors of the six realms of beings; when completely pure, one senses the odors of Śrāvakas and Pratyekabuddhas; when exceedingly pure, one senses the odors of Bodhisattvas; and when supremely pure, one senses the odors of Buddhas. The direct perception of the tongue is: with a pure tongue of the elements, one experiences the nectar of the gods and the tastes of the world; when completely pure, one experiences the taste of seven thousand nectars; when exceedingly pure, one experiences the taste of the great nectar of the accomplishments of the Ḍākinīs; and when supremely pure, one finds the hero who swirls with nectar. With a tongue that is completely pure by eliminating afflictions, one experiences the taste of the samādhi of the great arrangement; when exceedingly pure, one experiences the taste blessed by seven thousand Buddhas; and when supremely pure, one experiences the taste of the nectar blessed by seven million Buddhas. The direct perception of the body is: with a body that is completely pure to the limit of minute particles, one enjoys the tactile sensations of soft gentleness; when completely pure, one touches the immaculate body of Maitreya; when exceedingly pure, one touches the body adorned with a thousand suns; and when supremely pure, one touches the maṇḍala of the heart of the body that is infinitely equal. With a body that is free from defilements, one touches the hearts of the Buddhas of the past; when completely pure, one touches the hearts of the Buddhas of the present; when exceedingly pure, one touches the hearts of the Buddhas of the future; and when supremely pure, one touches the hearts of the Buddhas who are inseparable from the three times. The direct perception of the mind is: with a mind that is naturally pure, one has power over ten samādhis; when completely pure, one has power over a hundred; when exceedingly pure, one has power over a thousand; and when supremely pure, one has power over ten thousand. With a mind that is liberated from the limits of form, one can transform the powers of the four elements individually; when completely pure, one can transfer beings to a common place; when exceedingly pure, one can transform the places of the six realms; and when supremely pure, one can seize the magical power of Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Thus, of the six senses: six eyes, three ears, two noses, two tongues, two bodies, and two minds, seventeen in total, each is combined with four categories of dharma, so there are sixty-eight direct perceptions of the senses, which, when summarized, are contained within the six roots. If someone asks, "At this time, since the three doors of body, speech, and mind are separated from self-nature and do not become self, is it not unreasonable for the direct perceptions of these to arise?" then it is reasonable only because the senses with material form are pure. Previously, the three doors were like clouds, and awareness was like the maṇḍala of the sun.

============================================================

==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ར་ལྟ་བུ་ལ་བསྒྲིབས་པས་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ ཡོད་པ་མཐོང་བ་སྟེ། སྐབས་འདིར་སྤྲིན་དེངས་པས་ཉི་མ་གསལ་བ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་དེངས་པས་སོ་སོའི་བསྒྲིབས་ཆ་རེ་དག་པའི་ཆ་ནས་དབང་པོ་སོ་སོའི་མངོན་ཤེས་ཞེས་དག་འབྲས་ལ་དག་རྒྱུ་དྲི་མའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་མ་དག་ན་དེ་མི་སྣང་བའི་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དག་འབྲས་སམ་བྲལ་འབྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་གསལ་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི། སྔར་གྱི་ཞེན་པ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྣམས་པར་དག་པ་དང་། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གདུལ་བྱའི་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་མཐོང་བ་དག་པ་དང་། མི་སྣང་བ་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་མཐོང་བ་དག་པ་དང་། འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐོང་བ་དག་པ་དང་། དབང་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་གྱི་ཞེན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོང་བ་དག་པས་སྔར་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲན་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་འབུམ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་རློན་པ་བཞག་པ་ལྟར་དུས་གཅིག་ལ་དྲན་པའོ། །ཕྱིས་འབྱུང་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་མཐོང་བ་རྣམ་ པར་དག་པས་སྔར་གྱི་སྐྱེ་བ་བླངས་དུས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཁྱེན་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་ངག་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་སེམས་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་དེ་གསུམ་ཀའི་མཚན་ཉིད་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་ཞིང་མཁྱེན་པའོ། །གདུལ་བྱའི་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པའི་ལུས་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་ངག་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་སེམས་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་དེ་གསུམ་ཀའི་མཚན་ཉིད་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བའོ། །མི་སྣང་བ་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོང་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དུས་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་དེ་སྙེད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུས་པའི་གྲངས་དུས་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཤེས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་མཐོང་བ

【漢語翻譯】 就像被雲霧遮蔽一樣,神通等功德以光芒的形式顯現,這是可以見到的。此時,就像雲霧消散,陽光顯現一樣,三門(身語意)的雲霧消散,各自的遮蔽部分得到凈化的角度來說,稱作各自感官的神通,這是以染污之名來命名清凈的結果。如果不清凈,則不會顯現,從成立這種關係的角度來說,雖然這樣說,但實際上是指三門的清凈之果或解脫之果的功德。這個要點非常重要,所以詳細地說明了。然後,可以調伏之心的六種神通是:先前執著凈化的心的見解完全清凈,後來產生的錯亂耗盡的見解完全清凈,所化眾生的智慧圓滿的見解清凈,不顯現的成為道的見解清凈,眾生完全圓滿的見解清凈,從顛倒解脫的心的見解完全清凈的神通。其中,先前執著完全清凈的心的見解清凈,能憶起先前過去百千劫的轉世;完全清凈能憶起千劫;非常清凈能憶起十萬劫;極其清凈能像把新鮮的余甘子放在手掌上一樣,同時憶起七十二俱胝劫的轉世。後來產生的錯亂耗盡的見解完全清凈,能知曉先前轉世時身體的特徵;完全清凈能知曉語言;非常清凈能知曉心;極其清凈能同時見到並知曉這三者的特徵。所化眾生的智慧圓滿的心的見解完全清凈,能見到其他眾生無數百千劫的身體;完全清凈能見到語言;非常清凈能見到心;極其清凈能同時見到這三者的特徵。不顯現的成為道的心的見解,能同時知曉三千大千世界微塵的數量;完全清凈能同時知曉居住在其中的眾生心識如何變化的數量;非常清凈能知曉器情世界的自性;極其清凈能見到法性空性的意義。

【英語翻譯】 It is visible that qualities such as clairvoyance appear as rays of light, as if obscured by clouds. At this time, just as the sun becomes clear when the clouds dissipate, the three doors (body, speech, and mind) dissipate, and from the perspective of each obscuration being purified, it is called the clairvoyance of each sense faculty. This is naming the pure result with the name of defilement. If it is not pure, it will not appear. From the perspective of establishing this relationship, although it is said this way, in reality, it is considered to be the merit of the pure result or the liberation result of the three doors. This point is very important, so it is explained in detail. Then, the six clairvoyances that can be tamed by the mind are: the view of the mind that has purified previous attachments is completely pure, the view that has exhausted later arising delusions is completely pure, the view that has perfected the wisdom of those to be tamed is pure, the view that has turned the invisible into the path is pure, the view that has completely perfected beings is pure, and the clairvoyance of the mind's view that has been liberated from perversion is completely pure. Among them, the view of the mind that has completely purified previous attachments is pure, and one can remember hundreds of thousands of past lives; completely pure, one can remember a thousand kalpas; very pure, one can remember a hundred thousand kalpas; extremely pure, one can remember seventy-two kotis of kalpas at once, as if placing a fresh emblic myrobalan on the palm of one's hand. The view that has exhausted later arising delusions is completely pure, and one can know the characteristics of the body at the time of taking previous lives; completely pure, one can know speech; very pure, one can know the mind; extremely pure, one can see and know the characteristics of all three at once. The view of the mind that has perfected the wisdom of those to be tamed is completely pure, and one can see the bodies of countless hundreds of thousands of other sentient beings; completely pure, one can see speech; very pure, one can see the mind; extremely pure, one can see the characteristics of all three at once. The view of the mind that has turned the invisible into the path, one can know the number of atoms of the three thousand great thousand world realms at once; completely pure, one can know at once the number of how the minds of those sentient beings residing in them change; very pure, one can know the nature of the container and its contents; extremely pure, one can see the meaning of the emptiness of the nature of phenomena.

============================================================

==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 འོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོང་བ་དག་པས་སྔར་རང་གིས་ལུས་བླངས་ཚད་ཀྱི་རླུང་ཇི་ཙམ་འགྱུས་ཀྱི་གྲངས་དུས་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཇི་ཙམ་འགྱུས་ཀྱི་གྲངས་དུས་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་དགེ་བའི་གྲངས་མཐོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་དག་ པས་དགེ་མི་དགེ་གཉིས་ཀའི་གྲངས་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བའོ། །དབང་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཐོང་བས་རང་གི་སྔར་སྐྱེ་བ་བླངས་ཚད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་མཐོང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཤེས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ལ་དབང་བའི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི། བློ་དང་། ཚིག་དང་། སྙམ་བྱེད་དང་། ཡིད་དཔྱོད་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐོང་བ་དག་པའི་མངོན་ཤེས་སོ། །དང་པོ་བློ་དང་བྲལ་བས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་མཐོང་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་གཞན་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་མཐོང་བའོ། །ཚིག་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐོང་བས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་དེ་དག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་དང་གྲོལ་ས་རྣམས་ཤེས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་འཇུག་པ་མཐོང་བའོ། །སྙམ་བྱེད་ དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐོང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་དབང་པོའི་གྲོལ་ས་རྣམས་ཤེས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་དབང་པོའི་ཆོས་མཐུན་ཤེས་པའོ། །ཡིད་དཔྱོད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐོང་བས་ཆོས་སྤྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལྷག་མཐོང་དུ་མཐོང་བ་དང་། རྣམ་པར་དག་པས་རང་གི་དོན་མཐོང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་སྤྱི་དང་རང་གཉིས་ཀ་ལྷག་མཐོང་དུ་མཐོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་དག་པས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའོ། །སྐྱེ་བ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐོང་བས་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐོང་རྣམ་པར

【漢語翻譯】 哦!通過完全圓滿的眾生之心的清凈見,能同時知曉自己過去所受之身的風息流動的次數;通過完全清凈,能同時知曉不善之心的流動次數;通過極度清凈,能見到善的次數;通過最極清凈,能同時見到善與不善二者的次數。通過從顛倒解脫之心的見,能見到自己過去所受生之時的處所的特徵;通過完全清凈,能見到他人過去的生處;通過極度清凈,能知曉自己身語意的行為領域;通過最極清凈,能同時見到自己與他人的過去生處以及身語意的行為方式。如此將六者分為四四一組,便有二十四種法的類別。之後,掌控智慧的六種神通是:離於思維,離於言辭,離於作意,離於意念,斷絕生,以及離於特徵的智慧之清凈見的神通。首先,離於思維,能同時見到自己心的特徵;通過完全清凈,能見到他人;通過極度清凈,能見到自己與他人二者;通過最極清凈,能見到剩餘的一切。通過離於言辭的智慧之見,能同時見到三藏之法的言辭;通過完全清凈,能見到那些法義的如實不顛倒;通過極度清凈,能知曉那些法義的果和解脫之處;通過最極清凈,能見到那些法義各自的入處。通過離於作意的智慧之見,能知曉一切法的自性;通過完全清凈,能見到行於那些法的人的根器利鈍;通過極度清凈,能知曉根器的解脫之處;通過最極清凈,能知曉根器相應的法。通過超越意念的智慧之見,能將一切共同的法義都見為勝觀;通過完全清凈,能見到自己的意義;通過極度清凈,能將共同和自己二者都見為勝觀;通過最極清凈,能見到超越言辭和文字的意義。通過斷絕生的智慧之見,能清楚地見到輪迴之法的因

【英語翻譯】 O! Through the pure vision of the perfectly complete mind of beings, one simultaneously knows the number of times the winds of the body taken in the past have moved; through complete purity, one simultaneously knows the number of times non-virtuous thoughts have moved; through extreme purity, one sees the number of virtuous deeds; through utmost purity, one simultaneously sees the number of both virtuous and non-virtuous deeds. Through the vision of the mind liberated from perversion, one sees the characteristics of the place of one's past births; through complete purity, one sees the past birthplaces of others; through extreme purity, one knows the sphere of activity of one's own body, speech, and mind; through utmost purity, one simultaneously sees the past birthplaces of oneself and others, and how the actions of body, speech, and mind were performed. Thus, dividing the six into groups of four, there are twenty-four categories of Dharma. Then, the six superknowledges that control wisdom are: superknowledge of pure vision of wisdom that is free from intellect, free from words, free from conception, free from ideation, cutting off birth, and free from characteristics. First, being free from intellect, one simultaneously sees the characteristics of one's own mind; through complete purity, one sees others; through extreme purity, one sees both oneself and others; through utmost purity, one sees all that remains without exception. Through the vision of wisdom that is free from words, one simultaneously sees the words of the Dharma of the Tripitaka; through complete purity, one sees the meaning of those Dharmas as they truly are, without perversion; through extreme purity, one knows the fruits and places of liberation of those Dharmas; through utmost purity, one sees the individual entrances of those Dharmas. Through the vision of wisdom that is free from conception, one knows the nature of all Dharmas; through complete purity, one sees the sharp and dull faculties of the individuals who practice those Dharmas; through extreme purity, one knows the places of liberation of the faculties; through utmost purity, one knows the Dharma that is in accordance with the faculties. Through the vision of wisdom that transcends ideation, one sees all the common meanings of the Dharma as vipassana; through complete purity, one sees one's own meaning; through extreme purity, one sees both the common and one's own as vipassana; through utmost purity, one sees the meaning that transcends words and letters. Through the vision of wisdom that cuts off birth, one clearly sees the cause of the Dharmas of samsara.

============================================================

==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ་དག་པས་དེའི་རྐྱེན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐོང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་དེ་དག་གི་དུས་དང་མཚན་ཉིད་མཐོང་། རབ་ཏུ་དག་པས་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཐོང་བའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐོང་བས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བའི་ཚད་ཟིན། རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེར་མཐོང་དུ་མཐོང་། ཤིན་ཏུ་དག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་མཐོང་། རབ་ཏུ་དག་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་དང་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་བསྡོམས་པས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ནས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་ཤེས་དྲུག་འཆར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་དུས་གཅིག་ལ་ཤེས། མེ་ལོང་ལྟ་བུས་འདས་པའི་ཤེས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟའི་ཤེས། སོ་སོར་རྟོག་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་ཤེས། བྱ་བ་གྲུབ་པས་འདས་པའི་ཤེས། མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་ཤེས་པ་སྟེ་དྲུག་གོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ཤར་དུས་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་གཞན་གྱི་མཛད་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འགྱེད་ནུས། མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་ཚད་དང་ལས་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་མཐོང་བས་དེ་ཉིད་ལ་བརྩེ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་འགྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་ཚད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཕྲག་ལྔ་སོ་སོར་འགྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་མིའི་སྐྱེ་གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་ ཚེ་ཚད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་ལྷ་མིན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དགུ་ཁྲི་དང་དགུ་སྟོང་སོ་སོར་འགྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་ཚད་དང་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མ

【漢語翻譯】 完全清凈者能見到由其緣故而生的煩惱的自性。極度清凈者能見到它們的時節和自性。最為清凈者能見到從它們之中完全解脫。遠離自性的智慧之見,能把握自己心的流動的限度。完全清凈者能清楚地見到心的自性。極度清凈者能見到有情之心的流動。最為清凈者能同時知曉三世有情之心的流動、分別、不分別以及思慮的差別。總而言之,這些是二十四種法的類別。 之後,由智慧之見而生起六種完全清凈的神通。法界智顯現的神通能同時知曉未來有情的生處。如明鏡般的智慧能知曉過去。平等效能知曉現在。個別分別效能知曉未來有情的死亡和轉生。成所作效能知曉過去。不居智之見完全清凈的神通能知曉現在有情的死亡和轉生,這共有六種。 之後,生起六種如實了知法性的神通,此時,由於自身利益達到究竟,便能利益他人的事業。即,以了知一切法遠離戲論的神通,能同時見到地獄的生處,並能立即化現無數的化身。以了知無相法性的神通,能見到餓鬼的生處、痛苦、壽命、業以及業的盡頭,從而對其生起慈悲之心,並化現無數的化身。以了知一切法自性光明的神通,能見到旁生的生處、痛苦、壽命等等,從而分別化現無數五百化身。以了知一切法平等性的神通,能見到人類的生處和痛苦、壽命等等,從而化現百千萬億化身。以了知一切法空性的神通,能見到非天等的生處,從而分別化現九萬九千化身。以了知一切法離於言說的神通,能見到天人的生處、死亡、墮落等等的痛苦、壽命、業以及業的異熟。

【英語翻譯】 The perfectly pure sees the nature of the afflictions caused by their conditions. The extremely pure sees their times and natures. The most pure sees complete liberation from them. The wisdom-vision free from characteristics grasps the extent of the movement of one's own mind. The completely pure sees the nature of the mind clearly. The extremely pure sees the movement of sentient beings' minds. The most pure knows simultaneously the movement, discrimination, non-discrimination, and differences in thought of sentient beings' minds in the three times. In summary, these are twenty-four categories of phenomena. Then, six completely pure clairvoyances arise from the vision of wisdom. The clairvoyance of the wisdom of the sphere of reality, when manifest, knows the future birthplaces of sentient beings simultaneously. The mirror-like wisdom knows the past. The wisdom of equality knows the present. The discriminating wisdom knows the death and transmigration of future sentient beings. The accomplishing wisdom knows the past. The clairvoyance of the non-abiding wisdom-vision, when completely pure, knows the death and transmigration of present sentient beings; these are six. Then, six clairvoyances that know the nature of reality without distortion arise, and at that time, having perfected one's own benefit, one engages in the deeds of others. That is, with the clairvoyance that realizes all phenomena are free from elaboration, one sees the birthplaces of hell beings simultaneously and can immediately emanate hundreds of thousands of emanations. With the realization of the nature of reality without characteristics, one sees the birthplaces of pretas, their suffering, lifespan, karma, and the end of karma, and from that, compassion arises, and one emanates countless emanations. With the realization that all phenomena are naturally luminous, one sees the birthplaces of animals, their suffering, lifespan, and so on, and separately emanates countless five hundred emanations. With the realization that all phenomena are equal, one sees the birthplaces of humans and their suffering, lifespan, and so on, and emanates hundreds of millions of emanations. With the realization that all phenomena are empty of self, one sees the birthplaces of asuras and so on, and separately emanates ninety-nine thousand emanations. With the realization that all phenomena are free from words, one sees the birthplaces of gods, their death, downfall, and other sufferings, lifespan, karma, and the ripening of karma.

============================================================

==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ཐོང་བས་སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་འགྱེད་ནུས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དྲུག་གོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི། གནས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྒྱས་པས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་། ངོ་བོ་སྐུར་རྒྱས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་མཐོང་། མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་པས་སྔར་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་སུ་རྒྱས་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན། ཆོས་ཉིད་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ལ་སྲིད་ཚད་མཐོང་། མཚན་མ་རང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དྲུག་གོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་བསྡུ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །དེ་ཡང་བསྡུ་ན་རྩ་བ་དྲུག་ཁོ་ནའོ། །མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ ནི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེའི་ཚེ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་དུས་གཅིག་ལ་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འཆར་བས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཤར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པ་གཏན་ནས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དབང་པོའི་རིམ་པས་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། དབང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། རང་ཤར་ལས། དབང་པོ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། རབ་དང་། འབྲིང་དང་། ཐ་མའོ། །རབ་ལ་བདུན་ཏེ། རབ་ཀྱི་ཐ་མ་དང་། རབ་ཀྱི་འབྲིང་དང་། རབ་ཀྱི་རབ་དང་། རབ་ཀྱི་ཕུལ་དང་། རབ་ཀྱི་མཆོག་དང་། རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ནི་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཐོང་ཚུལ་རེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་ཚུལ་རེ། རྟོགས་པའི་ཚད་རེ། སྣང་བའི་སྐྱེ་ཚུལ་རེ། གོ་བའི་དུས་རེ། ཤེས་པའི་ལྟ་ལུགས་རེ་ཤར་ནས་རང་རང་གི་སྣང་བ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ། །འབྲིང་ལའང་བདུན་ཏེ། འབྲིང་གི་ཐ་མ་དང་། འབྲིང་གི་འབྲིང་དང་། འབྲིང་གི་རབ་དང་། འབྲིང་གི་ཕུལ་དང་། འབྲིང་གི་མཆོག་དང་། འབྲིང་གི་རྩེ་མོ་དང་། འབྲིང་གི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚད་རེ་ འབྱུ

【漢語翻譯】 通過觀看能變幻出九千九百個化身,像這樣有六種。佛陀的智慧,沒有顛倒的六種現量是:安住於三摩地中增長,因此能如實見到事物的實相。本體增長為身,因此能見到三身所攝的顯現。智慧增長為本智,因此能同時見到之前的那些現量。事業增長為事業,因此能圓滿化身的三十六種事業。以不滅的法性智慧來運用,以現量能見到所知的事物的存在限度。以自性清凈的智慧現量,能使所有法和法性的自性顯現,這是六種。這樣,所有現量加起來共有一百三十四種,如果歸納則有三十六種。如果再歸納,則只有六種根本。不忘陀羅尼出自《日月和合續》中說:那時,不忘陀羅尼也會在自相續中生起,以前所有的法都會在自相續中同時顯現。同樣,以前沒有見過的法也會顯現,因此稱為法性的中陰。恒常的三摩地也出自同一續部中說:恒常的三摩地在自相續中自然生起,因此永遠不會產生惡分別念。第三,以根的次第來歸納意義,分為二:根的詳細分類和各自自性的詳細解釋。第一是二十一種,出自《自生》中說:根分為三種:上等、中等和下等。上等有七種:上等的下等、上等的中等、上等的上等、上等的殊勝、上等的頂、上等的尖端和上等的圓滿。這是上等的分類。也就是各自的見法,各自生起智慧顯現的方式,各自證悟的程度,顯現的生起方式,理解的時間,生起認識的見解,從而在各自的顯現上獲得穩固。中等也有七種:中等的下等、中等的中等、中等的上等、中等的殊勝、中等的頂、中等的尖端和中等的圓滿。對於這些,也有各自生起智慧的程度

【英語翻譯】 Through viewing, one can emanate nine thousand nine hundred manifestations; there are six such instances. The six direct perceptions of the Buddha's wisdom, which are not inverted, are: abiding and increasing in samadhi, thus seeing the true nature of things without inversion; the essence increasing as the body, thus seeing the appearances encompassed by the three bodies; wisdom increasing as primordial wisdom, thus seeing all previous direct perceptions simultaneously; activity increasing as activity, thus perfecting the thirty-six activities of the emanation body; using the wisdom of the unceasing nature of reality, seeing the limits of existence of knowable things through direct perception; and through the direct perception of self-purified wisdom, making manifest the nature of all phenomena and reality, these are the six. Thus, all direct perceptions combined total one hundred and thirty-four, which when condensed become thirty-six. Further condensed, they are only six roots. The unfailing dharani, from the "Union of Sun and Moon Tantra," states: "At that time, the unfailing dharanis will also arise in one's own continuum, and all previous dharmas will appear simultaneously in the continuum. Similarly, dharmas that have not been seen before will also appear, therefore it is called the bardo of dharmata." Also, the continuous samadhi, from the same tantra, states: "The continuous samadhi arises naturally in the continuum, therefore negative conceptual thoughts will never arise." Third, summarizing the meaning through the sequence of faculties, there are two: the detailed classification of faculties and the detailed explanation of their respective natures. The first is twenty-one, from the "Self-Arisen" which states: "Faculties are taught as three types: superior, intermediate, and inferior. The superior has seven: the lowest of the superior, the middle of the superior, the highest of the superior, the excellent of the superior, the supreme of the superior, the peak of the superior, and the perfection of the superior. This is the classification of the superior. That is, each way of seeing, each way of arising of wisdom appearances, each level of realization, each way of arising of appearances, each time of understanding, each way of arising of knowing views, thus gaining stability in one's own appearances. The intermediate also has seven: the lowest of the intermediate, the middle of the intermediate, the highest of the intermediate, the excellent of the intermediate, the supreme of the intermediate, the peak of the intermediate, and the perfection of the intermediate. For these, there are also each level of arising of wisdom

============================================================

==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ངོ་། །དེ་ནི་འབྲིང་གི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ལའང་བདུན་ཏེ། ཐ་མའི་ཐ་མ་དང་། ཐ་མའི་འབྲིང་དང་། ཐ་མའི་རབ་དང་། ཐ་མའི་མཆོག་དང་། ཐ་མའི་ཕུལ་དང་། ཐ་མའི་རྩེ་མོ་དང་། ཐ་མའི་རྩེ་ཟིན་པའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན། དབང་པོའི་གྲོལ་ལུགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད། ཐིམ་ཚུལ་གྱི་རིམ་པས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་དག་གི་དུས་ན་རང་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རིམ་པས་གྲོལ་བ་དང་། མ་ཤེས་པ་རྣམས་དེ་ནས་འཁྲུལ་པའི་རིམ་པ་སྔོན་གྱི་གཞི་སྣང་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་ཚུལ་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེར་རང་གི་ཤེས་པ་མ་ཚུད་ཅིང་སྔར་བླ་མའི་ལུང་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་དེ་ལ་བྲེད་པ་དང་། དངངས་པ་དང་། རྡུགས་པ་དང་། འཇིགས་པ་དང་། འདུ་ཤེས་ཤོར་བ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡང་འཁོར་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཁ་ལེན་ཏེ་དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་སོ། །འཁྲུལ་ཚུལ་ནི། ཐ་མའི་ཐ་མ་རྣམ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་། འབྲིང་གི་ཐ་མ་ཡུལ་མེད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་། རབ་ཀྱི་ཐ་མ་འཛིན་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་གོང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་གྱི་གནས་པ་ལས་གསལ་བ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བར་དོ་ལ་འདི་ལྟར་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་རྣམ་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་ཉམས་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་དམིགས་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་སྙམ་བྱེད་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་ཡུལ་མེད་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་སྙིང་པོ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་མ་རིག་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་རྐྱེན་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་བཏགས་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་ང་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་འཛིན་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་འདུ་ཤེས་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་རྟགས་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །ལ་ལ་གཟུགས་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །བར་མ་དོ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་བློ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་ལུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་རྫོགས་པར་འོང་སྟེ། དེ་ཡང་འཁྲུལ་ལུགས་རེ་རེ་ལ་སྣང་བ་རེ་རེ་འཆར་རོ། །དེ་ནི་བར་དོ་ལ་འཁྲུལ་ལུགས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་ས

【漢語翻譯】 我是。那是中等的分類。下等也有七種,即下等的下等,下等的中等,下等的上等,下等的殊勝,下等的優異,下等的頂端,下等的登峯造極。第二部分有三點:總的展示解脫與迷惑的分類,分別闡述諸根的解脫方式,以融入次第作總結。第一點是:在這些法性顯現的時期,認識自性者,以二十一種諸根的次第解脫;不認識自性者,則從此產生迷惑的次第,如先前基礎顯現中眾生的迷惑方式一樣。如《日月和合經》中說,也有詳細闡述二十一種諸根的。在那裡,對於那些自己的覺性沒有融入,且先前沒有上師口傳的人來說,會對顯現感到害怕、驚慌、沮喪、恐懼、失去意識等等,從而再次接受輪迴的因,即以二十一種諸根的分類而迷惑。迷惑的方式是:下等的下等迷惑于形象等等七種,中等的下等迷惑于無境等等七種,上等的下等迷惑于執著等等七種,這二十一種如同上述一樣,比常態更為清晰。如《自生經》中說: 眾生在中陰時如此迷惑。 有些迷惑于形象。 有些迷惑于體驗。 有些迷惑于緊接著。 有些迷惑于對境。 有些迷惑于毫不思慮。 有些迷惑于思慮。 有些迷惑于境。 有些迷惑于無境。 有些迷惑於心要。 有些迷惑于無明。 有些迷惑于緣。 有些迷惑于假立。 有些迷惑於我。 有些迷惑于不認識。 有些迷惑于執著。 有些迷惑于無執著。 有些迷惑于意識。 有些迷惑于因。 有些迷惑于剎那。 有些迷惑于相。 有些迷惑於色。 由於中陰中有眾生的二十一種心識,因此會出現二十一種迷惑方式的圓滿顯現。也就是說,每一種迷惑方式都會顯現出一種顯現。這就是對中陰時迷惑方式的詳細闡述。

【英語翻譯】 I am. That is the intermediate division. The lowest also has seven, namely the lowest of the lowest, the intermediate of the lowest, the superior of the lowest, the excellent of the lowest, the outstanding of the lowest, the peak of the lowest, and the culmination of the lowest. The second part has three points: a general presentation of the classification of liberation and delusion, a detailed explanation of the manner of liberation of the faculties, and a conclusion with the sequence of absorption. The first point is: during the time of these appearances of reality, those who recognize their own nature are liberated through the sequence of the twenty-one faculties, and those who do not recognize it, from then on, the sequence of delusion arises, like the manner of delusion of sentient beings from the previous basic appearance. As it says in the "Union of Sun and Moon," there is also a detailed explanation of the twenty-one faculties. There, for those whose own awareness has not merged and who have not previously had the oral transmission of a lama, they will be afraid of the appearance, panic, be depressed, be frightened, lose consciousness, and so on, and thus again take the cause of approaching samsara, that is, they will also be deluded by the classification of the twenty-one faculties. The manner of delusion is: the lowest of the lowest is deluded by appearances, and so on, seven types; the lowest of the intermediate is deluded by the absence of an object, and so on, seven types; the lowest of the superior is deluded by grasping, and so on, seven types; these twenty-one are clearer than the usual state, as described above. As it says in the "Self-Arisen": Sentient beings are deluded in the bardo in this way. Some are deluded by appearances. Some are deluded by experiences. Some are deluded by immediately after. Some are deluded by the object. Some are deluded by not thinking. Some are deluded by thinking. Some are deluded by the object. Some are deluded by the absence of an object. Some are deluded by the essence. Some are deluded by ignorance. Some are deluded by conditions. Some are deluded by imputation. Some are deluded by the self. Some are deluded by not recognizing. Some are deluded by grasping. Some are deluded by non-grasping. Some are deluded by consciousness. Some are deluded by the cause. Some are deluded by the moment. Some are deluded by the sign. Some are deluded by form. Because there are twenty-one minds of sentient beings in the bardo, the complete appearance of the twenty-one manners of delusion will occur. That is to say, for each manner of delusion, one appearance will arise. This is the detailed explanation of the manners of delusion in the bardo.

============================================================

==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །གཉིས་པ་དབང་པོའི་གྲོལ་ལུགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་སྐད་ཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་མང་ཉུང་ཇི་ཙམ་བསྟན་ཡང་དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲོལ་ལུགས་འདིར་འདུ་བས། དབང་པོ་རབ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གསུམ་ལ་གྲོལ་ཏེ། དང་པོ་ལ་རང་སྣང་མཐོང་། གཉིས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། གསུམ་པ་ལ་ཕྱེད་ཐོག་ནས་གྲོལ་བའོ། །འདི་ལའང་ རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་རྫོགས་མ་ཐག་ལ་ཀ་དག་ཏུ་གྲོལ་ལ། ལྷག་མ་དྲུག་གི་སྐད་ཅིག་གསུམ་ནི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །འབྲིང་རྣམས་སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་གྲོལ་ཏེ། དང་པོ་ལ་རང་སྣང་དུ་ཤར། གཉིས་པ་ལ་རང་གདངས་སུ་ཤེས། གསུམ་པ་ལ་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གནས། བཞི་པ་ལ་གནས་ཐོག་ནས་གྲོལ་ལོ། །ཐ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལྔ་ལ་གྲོལ་ཏེ། སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་སྣང་བ་ཤར། གཉིས་པ་ལ་དཔྱད་པ་ཞུགས། གསུམ་པ་ལ་རང་སྣང་དུ་ཤེས། བཞི་པ་ལ་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གནས། ལྔ་པ་ལ་གནས་ཐོག་ནས་གྲོལ་བའོ། །འདི་དག་ཀྱང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལའང་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུད་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྐད་ཅིག་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ཆ་ཕྱེད་དབྱིངས་མ་གོ་བ་རྣམ་པ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་རྟོགས་ཚུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་ནི་གནས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། གཅིག་དང་ལྔར་ཕྱེ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ། གྲོལ་ཚད་རྟོགས་པ་སྐྱེ་པའི་རང་དུས་ངོས་ཟིན་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་ལ་རྒྱུད་ནས་སོ་སོར་གང་བཤད་ཀྱི་ཆ་དེ་ལས་མང་ཉུང་དུ་དབྱེ་བསྡུ་ བྱས་པ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་སྐད་ཅིག་མས་བཅིངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་མ་ཕྱེད་ན་ཆ་འདྲེས་ནས་ཅི་ཟེར་དང་བཞག་ས་མེད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མགོ་འཁྲུགས་པར་ཡོད་པས་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ངེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་ནས་སྤྲུལ་པ་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་འགགས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཀ་དག་གི་བདེན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ནི་ཀ་དག་གི་ས་ནས་མི་འགྱེད་དེ། ལམ་དུ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་ནས། དཔེར་ན་སྐར་མདའ་ནམ་མཁའ་ལ་ར

【漢語翻譯】 第二,詳細講述根器的解脫方式。總的來說,無論開示剎那禪定的時間長短如何,都包含在這二十一種根器的解脫方式中。上等根器在三個剎那間解脫:第一個剎那見到自顯現,第二個剎那區分差別,第三個剎那從區分的基礎上解脫。對此, 上等中的最上等在第三個剎那完成時立即解脫于本來清凈。其餘六種的三個剎那是指完成事業的三個剎那。禪定的時間長短各有不同,這在續部中有明確說明。中等根器在四個剎那間解脫:第一個剎那自顯現生起,第二個剎那了知自音聲,第三個剎那安住于了知之上,第四個剎那從安住之上解脫。下等根器在五個剎那間解脫:第一個剎那顯現生起,第二個剎那進入觀察,第三個剎那了知自顯現,第四個剎那安住于了知之上,第五個剎那從安住之上解脫。這些也是完成事業的剎那,並且在這些剎那中,禪定的時間長短各有不同,正如續部所說。有些人將剎那和禪定二者說成是一個,這是因為沒有理解部分、整體和法界,而將各種概念混淆了。剎那是證悟的方式,是智慧的部分;禪定是安住,是三摩地的部分。將剎那歸納為三種也沒有矛盾,分為一個和五個也沒有矛盾,因為只是認識到解脫的程度和證悟生起的時間而已,除此之外沒有其他錯誤。對於禪定,續部中分別開示了哪些部分,就沒有在那些部分上進行多少的區分和歸納。 應當了知,所有的禪定都被剎那所束縛。如果不區分這些,就會因為混淆了部分而導致不知所云、無所適從的過失,因此這是非常重要的關鍵。應當從續部中理解這些確定之義。在《自顯現》中說:上等根器在三個剎那間成佛,然後自然而然地出現化身。也就是,一個剎那間,顯現的集合消失;一個剎那間,任運自成的顯現生起;一個剎那間,見到本來清凈的真諦。而且,化身不是從本來清凈的地上散發出來的,而是在道中獲得一切根器的如是性之後,比如流星在空中…

【英語翻譯】 Secondly, the specific explanation of how the faculties are liberated. In general, no matter how much or how little time is shown for instantaneous meditation, it is included in this liberation method of the twenty-one faculties. The superior faculties are liberated in three instants: in the first, one sees one's own appearance; in the second, one distinguishes the particulars; and in the third, one is liberated from the basis of distinction. Also, the most superior of the superior are liberated into primordial purity as soon as the third instant is completed. The three instants of the remaining six are the three instants of completing the activity. The varying lengths of meditation time are clearly stated in the tantras. The middling faculties are liberated in four instants: in the first, self-appearance arises; in the second, one knows one's own sound; in the third, one abides upon knowing; and in the fourth, one is liberated from abiding. The inferior faculties are liberated in five instants: in the first instant, appearance arises; in the second, investigation enters; in the third, one knows one's own appearance; in the fourth, one abides upon knowing; and in the fifth, one is liberated from abiding. These are also instants of completing the activity, and within these, there are varying lengths of meditation time, as stated in the tantras. Some say that instant and meditation are one, but this is a confusion of aspects due to not understanding part, whole, and space. An instant is the aspect of wisdom, the way of realization, while meditation is abiding, the aspect of samadhi. There is no contradiction in condensing instants into three, nor is there contradiction in dividing them into one and five, because it is merely recognizing the degree of liberation and the time of the arising of realization, and there is no other error. Regarding meditation, there is no distinction or condensation of more or less than what is separately taught in the tantras. It should be known that all meditations are bound by instants. If this is not distinguished, one will be confused by the fault of mixing aspects, resulting in not knowing what to say or where to place oneself, so this is a very important key point. The certainty of these should be realized from the tantras. In "Self-Arisen," it says: "The superior faculties attain Buddhahood in three instants and then emanations arise naturally. That is, in one instant, the appearance of aggregates ceases; in one instant, the appearance of spontaneous accomplishment arises; and in one instant, one sees the truth of primordial purity. Moreover, emanations are not sent forth from the ground of primordial purity, but after attaining the suchness of all faculties on the path, like a shooting star in the sky...

============================================================

==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱུག་པའི་ཚུལ་ཏེ། སྐར་མདའ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་དང་འདྲ་བར་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། དོན་བྱེད་ནི་ཞག་གསུམ་ནས་ནུས་སོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཞག་གཅིག་བར་དོར་སྡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་ལ་རང་གི་སྣང་བ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་གི་མིག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གཉིས་བྱུང་བས་མཚོན་ཆར་བབ་པ་དེ་ཀུན་ཚིག་ནས་སྣང་བ་འགག་པ་མེད་པར་ཤར་བས་དེ་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་སད་ནས་རང་གི་ཡུལ་མཐོང་སྟེ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ནས་ཡང་སྐར་མདའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཞག་གཉིས་ན་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་ལ་ཞག་གཅིག་སྡོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་གཅིག་འཆར་ཏེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རེ་རེ་འཆར་རོ། །དེས་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཡང་ངེས་པ་རྙེད་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་བདུན་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །ཡང་སྐར་མདའ་བཞིན་ནོ། །རབ་ཀྱི་ཕུལ་ནི་ཞག་གསུམ་བར་དོ་ལ་སྡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཚོམ་བུ་ལ་ཞག་གཅིག་སྡོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ངེས་པ་རྙེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རང་གི་སྣང་བའི་ཆ་གཅིག་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་སྡོད་དོ། །ཞག་དང་པོ་ལ་འོད་མཐོང་ངོ་། །ཞག་གཉིས་པ་ལ་སྐུ་མཐོང་སྟེ། སྐུ་དེ་ཡང་ཆེ་བ་རགས་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ས་དེ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་དོ། །དེ་ཡང་སྐར་མདའ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་བཅུ་གཅིག་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །རབ་ཀྱི་རབ་ནི་ཞག་བཞི་བར་དོ་ལ་སྡོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་མདུན་ན་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀྲ་ས་ལེ་འདུག་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་རང་གི་བག་ཆགས་སད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལ་ཞག་གཅིག་སྡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་ཚོམ་བུ་ལ་ཞག་རེ་རེ་སྡོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་བཅུ་བཞི་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་འབྲིང་ནི་ཞག་ལྔ་ན་བདེན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞག་བཞི་ཚོམ་བུ་ལ་སྡོད་དོ། །ཞག་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སྡོད་དོ། ། དེ་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པ་རྟ་རྔ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འགྲེང་བུར་འོང་ངོ་། །དེ་ལ་རང་གི་མིག་མ་ཡེངས་པར་བཟུང་ནས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའི་དཀ

【漢語翻譯】 轉變的方式是,如同流星放射光芒一般,化身散佈而去,成辦利益,成辦利益在三天後能夠實現。上等根器的頂端者,會在中陰停留一天。那也是在智慧雙運的顯現中見到自己的顯現,那也是從自己的眼中出現兩道智慧之火,如同降下兵器一般,一切從詞句中顯現,不間斷地生起,因此自己的覺性甦醒,見到自己的境,在任運成就的地上獲得定解,也要像流星一樣理解。上等根器的殊勝者,在兩天內成佛,那也是在聚光顯現中停留一天。那也是從自己的心間升起一道智慧的太陽,從那太陽放射光芒到十方。從那光芒的每一個頂端,顯現一位如來佛的身相。由此,一切顯現的行境都見到是身相的自性。之後又在任運成就的顯現中再次獲得定解,化身也能在七天內成辦利益。也如流星一般。上等的精華者,會在中陰停留三天。那也是在聚光中停留一天。在那之中也獲得定解,在智慧的顯現中,自己顯現的一部分會顯現。那也要停留一天。第一天見到光芒。第二天見到身相,見到的身相也是巨大粗糙的。對此生起信心,在那任運成就的地上獲得定解。也要像流星一樣理解。化身也能在十一天內成辦利益。上等中的上等者,會在中陰停留四天。那也是在自己的面前見到五個光彩奪目的聚光,在那之中自己的習氣甦醒,在東方的聚光中停留一天。同樣地,在四方的聚光中各停留一天。之後又在任運成就中獲得定解而成佛。化身也能在十四天內成辦利益。上等根器的中等者,在五天內見到真諦。那也是這樣,四天停留在聚光中。一天停留在智慧的顯現中。 那也是從自己的心間出現一道如同馬尾般的光芒之線,那也在天空的廣闊中豎立起來。對此,自己的眼睛不散亂地抓住並觀看,在天空的

【英語翻譯】 The way of transformation is that, like a meteor radiating light, the emanation spreads out and accomplishes benefits, and accomplishing benefits can be achieved in three days. The top of the superior faculties will stay in the bardo for one day. That is also seeing one's own appearance in the appearance of wisdom union, that is also from one's own eyes two wisdom fires arise, like weapons falling, everything appears from the words, arising without interruption, therefore one's own awareness awakens, sees one's own realm, and gains certainty on the ground of spontaneous accomplishment, and should also be understood like a meteor. The supreme of the superior faculties will attain enlightenment in two days, that is also staying in the appearance of a cluster of lights for one day. That is also from one's own heart a sun of wisdom arises, and from that sun rays radiate to the ten directions. From each tip of those rays, an image of a Tathagata appears. Thus, all the realms of appearance are seen as the nature of the body. Then again, in the appearance of spontaneous accomplishment, certainty is again gained, and the emanation can also accomplish benefits in seven days. Also like a meteor. The essence of the superior will stay in the bardo for three days. That is also staying in a cluster of lights for one day. In that, certainty is also gained, and a part of one's own appearance will appear in the appearance of wisdom. That will also stay for one day. On the first day, light is seen. On the second day, the body is seen, and the body that is seen is also large and coarse. Confidence arises in this, and certainty is gained on that ground of spontaneous accomplishment. It should also be understood like a meteor. The emanation can also accomplish benefits in eleven days. The best of the superior will stay in the bardo for four days. That is also seeing five bright clusters of light in front of oneself, and in that one's own habitual tendencies awaken, and one stays in the cluster of light in the east for one day. Similarly, one stays in the clusters of light in the four directions for one day each. Then again, one gains certainty in spontaneous accomplishment and attains enlightenment. The emanation can also accomplish benefits in fourteen days. The middle of the superior faculties will see the truth in five days. That is also like this, staying in a cluster of lights for four days. Staying in the appearance of wisdom for one day. That is also from one's own heart a thread of light like a horse's tail arises, and that also stands upright in the vastness of the sky. To that, one's own eyes, without distraction, grasp and look, in the sky's

============================================================

==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 ྱིལ་ན་ཚོམ་བུ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ས་ལེ་བ་དེ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་རང་གི་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་རང་གི་རིག་པ་བསྟིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་ཀ་དག་གི་ས་ལ་ཐིམ་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་ཞག་དྲུག་ཐོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚོམ་བུ་ལ་ཞག་བཞི་ཐོགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞག་གཅིག་ཐོགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་མིག་གཉིས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལོང་གསལ་བ་གཉིས་ལྷག་གིས་འཆར་ཏེ། དེ་ལས་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས། གཅིག་རང་གི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སྡོད་དོ། །གཅིག་རང་གི་མདུན་དུ་ཚོམ་བུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ངེས་པ་ཐོབ་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ་ཞེས་དང་། འབྲིང་གི་ངེས་པ་ལ་འཇོག་པ་ནི་ཞག་བདུན་ན་ངེས་པ་རྙེད་དོ། །དེ་ཡང་ཞག་ལྔ་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་ལ་སྡོད་དོ། །ཞག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ལ་སྡོད་དོ། །ཞག་གཅིག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་སྡོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་ལས་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་དེ་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་སད་དེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་ཡང་སྐར་མདའ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་རྩེ་མོ་ནི་ཞག་བརྒྱད་ཐོགས་ཏེ། ཡང་ཚོམ་བུ་ལ་ཞག་ལྔ་ཐོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་བ་ལ་ཞག་གསུམ་བསྡད་ནས་ཡང་རང་གི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་ཞིག་མཐོང་བས་དེ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ནས་དེ་ཡང་སྐར་མདའ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །འབྲིང་གི་མཆོག་གིས་ཞག་དགུ་ཐོགས་ཏེ། ཡང་ཚོམ་བུ་ལ་ཞག་ལྔ་ཐོགས། ཡེ་ཤེས་ལ་ཞག་བཞི་ཐོགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ངེས་པ་རྙེད་དེ་ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་སུམ་ཅུ་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །འབྲིང་གི་ཕུལ་ནི་ཞག་བཅུ་ཐོགས་ཏེ། ཡང་ཚོམ་བུ་ལ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཞི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཞག་གཅིག་ཐོགས་ནས་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་

【漢語翻譯】 當看到光芒四射的大圓圈時,對其生起極大的信心,併產生一種認為是自己顯現的覺知,這被稱為將信心投入母胎的訣竅。然後,將自己的覺性融入其中,這便是如不變之金剛橛般的口訣。再者,不住留於此,而是融入原始清凈之地,這便是如不退轉之巨箭般的訣竅。化身也能在二十一天內成辦事業。上等根器的最下者需要六天,其中四天停留在圓圈上,一天停留在智慧的顯現和法界上。然後,又從自己的雙眼中,更加清晰地顯現出兩面智慧之鏡,從中發出不可估量的光芒。一道光停留在自己的上方,成為一個圓圈。一道光在自己的前方顯現為一個大圓圈。之後獲得定解,從而成佛。化身也能在二十五天內成辦事業。中等根器的定解安立是七天內獲得定解。其中五天停留在圓圈的顯現上,一天停留在法界上,一天停留在明鏡智慧上。那時,從自己的心間生起一尊身像,從中發出無數的身像,自己的覺性因此甦醒,轉變為力量,又如流星般。化身也能在二十六天內成辦事業。中等根器的頂峰需要八天,也是五天停留在圓圈上,三天停留在四種智慧的顯現上,又在自己的上方看到各種智慧的身像顯現,從而獲得定解,那也如流星般。化身也能在二十七天內成辦事業。中等根器的殊勝者需要九天,也是五天停留在圓圈上,四天停留在智慧上。然後再次獲得定解,從而如明鏡般了悟並見到一切顯現,獲得穩固。化身也能在三十天內成辦事業。中等根器的極致者需要十天,也是五天停留在圓圈上,四天停留在智慧的顯現上,一天停留在任運成就的顯現上,從而了悟所有這些身像都是無二無別的,從而成佛。化身也能在三十一天

【英語翻譯】 When one sees the great, radiant circle of light, and develops great faith in it, and a knowledge arises that thinks it is one's own appearance, this is called the instruction of placing faith in the mother's womb. Then, blending and dissolving one's own awareness into it is the instruction like the unchanging golden vajra peg. Furthermore, without abiding in that, but dissolving into the ground of original purity, this is called the instruction like the irreversible great arrow. Emanations can also accomplish activities in twenty-one days. The lowest of the superior faculties takes six days, of which four days are spent on the circle, and one day is spent on the appearance of wisdom and the realm of Dharma. Then, again, from one's own two eyes, two clear mirrors of wisdom arise even more clearly, from which immeasurable light radiates. One light remains above oneself as a circle. One light appears in front of oneself as a large circle. Then, having gained certainty, one attains enlightenment. Emanations can also accomplish activities in twenty-five days. Establishing certainty for the intermediate faculty is that certainty is found in seven days. Of these, five days are spent in the appearance of the circle, one day is spent in the realm of Dharma, and one day is spent in the mirror of wisdom. Then, from one's own heart, one form arises, and from that, countless forms radiate, so one's own awareness awakens to that and transforms into strength, and again it is like a shooting star. Emanations can also accomplish activities in twenty-six days. The peak of the intermediate faculty takes eight days, and again, five days are spent on the circle. Three days are spent on the appearance of the four wisdoms, and again, seeing various wisdom forms radiating above oneself, one gains certainty in that, and that is also like a shooting star. Emanations can also accomplish activities in twenty-seven days. The best of the intermediate faculty takes nine days, and again, five days are spent on the circle, and four days are spent on wisdom. Then, again, one gains certainty, and thus realizes and sees all appearances as like a mirror, and gains stability. Emanations can also accomplish activities in thirty days. The ultimate of the intermediate faculty takes ten days, and again, five are spent on the circle, four on the appearance of wisdom, and one day is spent on the appearance of spontaneous accomplishment, and thus realizing that all those forms are non-dual, one attains enlightenment. Emanations can also in thirty-one days

============================================================

==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །འབྲིང་གི་རབ་ཞག་བཅུ་གཅིག་ཐོགས་ཏེ། ཡང་ཚོམ་བུ་ལ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལ་ལྔ། ལྷུན་གྲུབ་ལ་གཅིག་གནས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ངེས་པ་རྙེད་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ ཁྱིམ་དུ་མཐོང་ནས་ངེས་པ་རྙེད་དོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཐོགས་ཏེ། ཡང་ཚོམ་བུ་ལ་ལྔ། ཡོངས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཞག་ལྔ། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཞག་གཅིག་གནས་ནས་ཀྱང་ངེས་པ་རྙེད་དེ་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །འབྲིང་གི་ཐ་མ་ནི་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཐོགས་ཏེ། ཡང་ཚོམ་བུ་གོང་འོག་ལ་དྲུག །ཡེ་ཤེས་ལ་ལྔ། ལྷུན་གྲུབ་ལ་གཉིས་གནས་པས། ཡང་ཅིར་སྣང་མར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མཐོང་ནས་ངེས་པ་རྙེད་དོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ་ཞེས་པ་དང་དེ་ཡང་ཐ་མའི་ས་ཟིན་པ་ནི་ཞག་བཅུ་བཞི་ཐོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚོམ་བུ་གོང་འོག་ལ་དྲུག །ཡེ་ཤེས་ལ་ལྔ། ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཞག་གསུམ་ཐོགས་པའི་ཐ་མ་རང་གི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་བཞི་བཅུ་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །ཐ་མའི་རྩེ་མོ་ནི་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཐོགས་ཏེ། ཡང་ཚོམ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་གོང་བཞིན་ནོ། །ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཞག་གཅིག་གནས་པའི་ཐ་མ་ལ་རང་གི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ། ། སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །ཐ་མའི་མཆོག་ནི་ཞག་བཅུ་དྲུག་ཐོགས་ཏེ། ཚོམ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་གོང་བཞིན་ནོ། །ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཞག་ལྔ་གནས་པའི་ཐ་མ་ཡང་རང་གི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་ཞེ་དྲུག་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །ཐ་མའི་ཕུལ་ནི་ཞག་བཅུ་བདུན་ཐོགས་ཏེ། ཚོམ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གོང་བཞིན་ནོ། །ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཞག་དྲུག་གནས་པའི་ཐ་མ་ཡང་རང་གི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་ཞེ་བདུན་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །ཐ་མའི་རབ་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཐོགས་ཏེ། ཡང་ཚོམ་བུ་ལ་ཞག་དྲུག་ཐོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཞག་བརྒྱད་དོ། །ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཞག་གསུམ་གནས་པའི་ཐ་མ་རང་གི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ། །སྤྲུལ་པའང་ཞག་ལྔ་བཅུ་ན་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །ཐ་མའི་འབྲིང་ནི་ཞག་བཅུ་དགུ་ཐོགས་ཏེ། ཡང་ཚོམ་བུ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཐོགས། ཡེ་ཤེས་ལ་བཞི་གནས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཞག་གསུམ་གནས་པའི་ཐ་མ་ལ་རང་གི་སྣང་བ་མཐོང་སྟེ་འཚང་རྒྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ན་དོན་བྱེད

【漢語翻譯】 那能成辦。中等的上等需要十一天。又,明點五天,智慧五天,任運成就住一天。之後又獲得定解,見到一切顯現為光蘊,從而獲得定解。化身也能在三十四天內成辦。中等的中等需要十二天。又,明點五天,于忿怒尊的清凈剎土中住一天,智慧的顯現五天,任運成就的顯現住一天,也能獲得定解,從而獲得穩固。化身也能在三十七天內成辦。中等的下等需要十三天。又,上下明點六天,智慧五天,任運成就住兩天,又見到一切顯現如酥油燈的壇城,從而獲得定解。化身也能在三十九天內成辦。還有,下等的地界完成需要十四天。也就是上下明點六天,智慧五天,任運成就三天,最後見到自己的顯現而證得菩提。化身也能在四十天內成辦。下等的頂端需要十五天。又,明點和智慧如前。任運成就住一天,最後見到自己的顯現而獲得穩固。 化身也能在四十三天內成辦。下等的殊勝需要十六天。明點和智慧如前。任運成就住五天,最後也見到自己的顯現而獲得穩固。化身也能在四十六天內成辦。下等的精華需要十七天。明點和智慧也如前。任運成就住六天,最後也見到自己的顯現而獲得穩固。化身也能在四十七天內成辦。下等的上等需要十八天。又,明點六天,智慧八天,任運成就住三天,最後見到自己的顯現而獲得穩固。化身也能在五十天內成辦。下等的中等需要十九天。又,明點十二天,智慧住四天。任運成就住三天,最後見到自己的顯現而證得菩提。化身也能在五十三天內成辦。

【英語翻譯】 Then it can accomplish. The middle superior takes eleven days. Also, five days for bindu, five days for wisdom, and one day for spontaneous accomplishment. After that, having gained certainty, seeing all appearances as a sphere of light, one gains certainty. The emanation can also accomplish in thirty-four days. The middle of the middle takes twelve days. Also, five days for bindu, one day residing in the pure land of the wrathful deities, five days for the appearance of wisdom, and one day residing in the appearance of spontaneous accomplishment, one can also gain certainty and thus attain stability. The emanation can also accomplish in thirty-seven days. The middle inferior takes thirteen days. Also, six days for the upper and lower bindu, five days for wisdom, and two days residing in spontaneous accomplishment, one sees all appearances like a mandala of a butter lamp, and thus gains certainty. The emanation can also accomplish in thirty-nine days. Furthermore, completing the lower ground takes fourteen days. That is, six days for the upper and lower bindu, five days for wisdom, and three days for spontaneous accomplishment, finally seeing one's own appearance and attaining enlightenment. The emanation can also accomplish in forty days. The peak of the lower takes fifteen days. Also, bindu and wisdom are as before. Residing one day in spontaneous accomplishment, finally seeing one's own appearance and gaining stability. The emanation can also accomplish in forty-three days. The best of the lower takes sixteen days. Bindu and wisdom are as before. Residing five days in spontaneous accomplishment, finally also seeing one's own appearance and gaining stability. The emanation can also accomplish in forty-six days. The essence of the lower takes seventeen days. Bindu and wisdom are also as before. Residing six days in spontaneous accomplishment, finally also seeing one's own appearance and gaining stability. The emanation can also accomplish in forty-seven days. The superior of the lower takes eighteen days. Also, six days for bindu, eight days for wisdom, and three days residing in spontaneous accomplishment, finally seeing one's own appearance and gaining stability. The emanation can also accomplish in fifty days. The middle of the lower takes nineteen days. Also, twelve days for bindu, and four days residing in wisdom. Residing three days in spontaneous accomplishment, finally seeing one's own appearance and attaining enlightenment. The emanation can also accomplish in fifty-three days.

============================================================

==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནུས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནོན་པའོ། །བར་དོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དུས་ན་གྲོལ་བ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པའི་གདམས་པ་དང་། ཤེས་ཐོག་དེར་དར་ཅིག་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལས་མི་གཡོ་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དང་། གནས་ཐོག་གི་ངང་རང་ས་ཀ་དག་ལས་གྲོལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ ལྟ་བུ་ལ་དཔེར་མཚོན་ན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ཚོམ་བུ་འགགས། གཉིས་པ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེས་དུས་རང་ངོ་ཤེས། ཤེས་ཐོག་ཏུ་གནས། གསུམ་པ་ལ་ཀ་དག་གི་བདེན་པ་མཐོང་ནས་གྲོལ་ཏེ་དབྱིངས་སུ་མ་ཐིམ་པའི་བར་དེར་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་གསུམ་གནས་པའི་ངང་ནས་སྐར་མདའ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་ལྟར་རིག་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རང་སྣང་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཀ་དག་ཏུ་སླར་ཐིམ་པ་སྐར་མདའ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སའི་ཐུགས་རྗེ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་དོན་འབྱུང་བ་ལས། ཀ་དག་གི་ས་དེ་ནས་དངོས་སུ་སྤྲུལ་པ་མི་འགྱེད་དེ་ཆོས་སྐུ་བྱ་བྱེད་གཡོ་རྩོལ་ལས་འདས་པའི་ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་འདི་གནས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་གནས་ཀྱི་ཆའི་ཡུན་ལ་བརྩི་བ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་རྣམས་རང་རང་གྲོལ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་བཞི་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་རང་གནས་པའི་ངང་ནས་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་དོན་བྱས་རྟིང་ནང་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་གྲོལ་ནས་དབྱིངས་སུ་མ་ཐིམ་གྱི་བར་དེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། རང་གི་ཞག་སོ་སོར་གནས་རྟིང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའོ། །གསུམ་པ་ཐིམ་ཚུལ་གྱི་རིམ་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྔར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར། དེ་དག་སླར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པ་ནི་ཤེལ་འོད་ནང་ཐིམ་ལ་སོང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལས། རོལ་པའི་རྩལ་དུ་ཐིམ་ལུགས་ བརྒྱད། །ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་མེད་པའི་གཞི། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དང་། རང་ཤར་ལས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རང་གི་དེ་ཉིད་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དཔེར་ན་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ།

【漢語翻譯】 能啊!一切眾生的根基都將證得佛位。那些中陰境界也就像夢境一般。在那些時候,解脫的關鍵口訣有三個:將法性的顯現認知為自顯,這是如母親懷抱嬰兒般的教導;在認識的當下,不離自性的禪定,這是如金針般的教導;在安住的當下,從原始清凈的本位解脫,不再返回,這是如巨箭般的口訣,應當憶念。其中,對於上等根器者,例如,第一剎那,粗重之相止息;第二剎那,任運成就之時,認識自性,安住于認識的當下;第三剎那,見到原始清凈的真諦而解脫,在尚未融入法界之前,安住于禪定三日,如同星光放射光芒般,從明覺中發出化身,僅僅爲了利益眾生而顯現,之後再次融入原始清凈,如同流星融入虛空一般。之後,從任運成就之地的慈悲自性中,任運地生起利益。從原始清凈之地,不再真實地發出化身,因為法身是超越一切作為、動搖和造作的境界。安住於此的時間,是按照禪定前住之分的時長來計算的。各種根器各自解脫后,在自性的禪定中,從三十日、四十日等,到最少五十三日,安住于自性的狀態中,發出化身利益眾生,之後融入法界。也就是說,從解脫到尚未融入法界之間發出化身,在各自的時日安住之後融入法界。第三,以融入方式的次第來總結:之前任運成就的顯現生起,那些再次融入明覺自性之中,就像水晶光芒融入內部一般。如珍寶堆積中所說:融入嬉戲之力的八種方式,任運成就無有定性的基礎,功德的方式就像這樣。以及《自顯》中所說:朋友們,當任運成就的顯現成為自性的力量,從而見到真諦之時,應當認識八種融入的方式。其中,慈悲融入慈悲,例如夕陽的餘暉一般。智慧融入智慧,例如母親懷抱嬰兒一般。

【英語翻譯】 It is possible! All the faculties of sentient beings will attain the state of Buddhahood. Those Bardo states are also like dreams. At those times, there are three key instructions for liberation: Recognizing the appearance of Dharmata as self-appearance, which is the instruction like a mother embracing her child; in the moment of recognition, not moving from the Samadhi of self-nature, which is the instruction like a golden needle; and in the moment of abiding, liberating from the original pure ground and not returning, which is the instruction like a great arrow, should be remembered. Furthermore, for those with the highest faculties, for example, in the first instant, the coarse aggregates cease; in the second instant, when spontaneous accomplishment arises, recognize one's own nature, abide in the moment of recognition; in the third instant, seeing the truth of original purity and being liberated, until not yet dissolving into the Dharmadhatu, abiding in Samadhi for three days, like light radiating from a star, emanate Nirmanakayas from Rigpa, merely for the benefit of sentient beings, and then dissolve back into original purity, like a shooting star dissolving into space. After that, from the compassion of the spontaneously accomplished ground, benefits arise spontaneously. From the ground of original purity, Nirmanakayas are no longer truly emanated, because the Dharmakaya is a state beyond all actions, movements, and fabrications. The duration of abiding in this state is calculated according to the duration of the preliminary stage of Samadhi. After the various faculties are liberated, in the Samadhi of self-nature, from thirty or forty days, up to a minimum of fifty-three days, abiding in the state of self-nature, emanate Nirmanakayas to benefit beings, and then enter into the Dharmadhatu. That is, from liberation until not yet dissolving into the Dharmadhatu, emanate Nirmanakayas, and after abiding for their respective days, dissolve into the Dharmadhatu. Third, concluding with the sequence of the manner of dissolution: Previously, the appearances of spontaneous accomplishment arose, and those again dissolve into the nature of Rigpa itself, like crystal light dissolving into the interior. As it says in "A Heap of Jewels": The eight ways of dissolving into the power of play, the spontaneously accomplished, unconditioned ground, the qualities are like this. And in "Self-Arisen": O friends, when the appearances of spontaneous accomplishment become the power of one's own nature, and thus the truth is seen, the eight ways of dissolving should be recognized. Among them, compassion dissolving into compassion is like the rays of the setting sun. Wisdom dissolving into wisdom is like a mother embracing her child.

============================================================

==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 །འོད་འོད་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དཔེར་ན་འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐུ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དཔེར་ན་བུམ་པའི་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་བོ་ཆུ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །མཐའ་གྲོལ་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དཔེར་ན་སེང་གེས་གངས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དཔེར་ན་སྦྲའི་ཆོན་ཐག་བརྟུལ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་ཐིམ་དུས་རིག་པ་ཤེལ་གོང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ཀ་དག་ནང་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་དུས་སོ། །དོན་བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆག་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཚུལ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་དངོས་རྒྱས་པར་ བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་འདིའི་དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ཐ་མའི་ཐ་མ་དེ་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལས་ལམ་བྱུང་ནས་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་བར་དོ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ནི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་དེ་ལས། དབང་པོ་ཐ་མའི་ཐ་མ་ནི་ཞག་ཉི་ཤུ་གནས་ནས་དེ་ནས་ཡང་ལྷུན་འགྲུབ་ཀྱི་སྣང་བར་ལམ་བྱུང་ནས་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོར་ལམ་བྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གནས་ནས་བར་དོ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། འདི་མཐོང་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ། །བར་མ་དོ་ཉིད་སྣང་འགྱུར་རམ། །འོན་ཏེ་མི་སྣང་བ་འམ་ཅི། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་དེ་སྣང་དེ། །རང་གར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཟད། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཞིང་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ་འདྲར་རུང་དུ་སྣང་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་ཞི་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སྟེང་གི་ཆར་རང་རང་གི་མདུན་ནས་བལྟས་པ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཡོད་པ་ནི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་པའོ། །དེ་ཡང་རང་ཤར་ ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟ

【漢語翻譯】 光融入光,譬如彩虹消逝于天空。身融入身,譬如瓶子的身。二者不分融入二者不分,譬如河流融入河流。解脫融入解脫,譬如天空融入天空。清凈智慧之門融入本體原始清凈,譬如獅子佔據雪山。不清凈輪迴之門融入清凈智慧,譬如斷開帳篷的繫繩。如是八者融入之時,覺性如無垢水晶球般,原始清凈安住于內在虛空一體之中,認識到此者,便是在法身唯一之中,安樂空性唯一之中融合之時。第四個意義,在有之中陰延續業力,猶如在斷腿的水渠上筑壩一般的口訣,分為兩種:在自性化身剎土中呼氣之方式,以及詳細闡述有之中陰的實際情況。 第一種是:大圓滿甚深心髓的二十一種根器中最下等的根器,從有之中陰如夢境般生起道路,通過法性真實的加持,于自性化身剎土中化生,從而不經歷中陰而成佛。自顯現中說:見到真實之有情,即使證悟未生於相續,於十方化身之剎土中,安住而終至解脫。又于其中說:最下等的根器於二十日後安住,之後又于任運成就之顯現中生起道路,于清凈輪迴之門中生起道路,從而於十方化身之剎土中安住,不經歷中陰而真實成佛。日月和合中說:見此最下等根器者,中陰自身顯現或不顯現為何?導師所說即是彼顯現,任持之習氣耗盡,于自性化身中呼氣,不經歷中陰而成佛。這些剎土的自性顯現為報身之相,於四方寂靜圍繞的中央上方,從各自前方觀看,存在忿怒本尊的剎土,這是導師普賢王如來金剛持的加持而自顯現的。又是自顯現中說:從此向東方世界。

【英語翻譯】 Light dissolving into light is like a rainbow vanishing into the sky. Body dissolving into body is like the body of a vase. Non-duality dissolving into non-duality is like a river merging into a river. Liberation dissolving into liberation is like the sky dissolving into the sky. The gate of pure wisdom dissolving into the essence of primordial purity is like a lion seizing a snow mountain. The gate of impure samsara dissolving into pure wisdom is like severing the tent's tether. Thus, when these eight dissolve, awareness, like a flawless crystal ball, abides in the single expanse of primordial purity, and those who recognize this are in the state of merging into the single Dharmakaya, the single expanse of bliss. The fourth meaning, continuing the residue of karma in the bardo of existence, is like building a dam on a broken-legged irrigation ditch, and this instruction has two parts: how to exhale in the realm of the Svabhavikakaya, and a detailed explanation of the actual unfolding of the bardo of existence. The first is: the very last of the twenty-one faculties of the Great Perfection Secret Essence, from the bardo of existence, which is like a dream, a path arises, and through the blessing of the truth of dharmata, they are miraculously born in the realm of the Svabhavikakaya, and thus attain enlightenment without a bardo. From Rangshar it says: "Sentient beings who see the truth, even if realization has not arisen in their continuum, will abide in the ten directions' realms of manifestation and ultimately attain liberation." And again, from the same text: "The very last of the faculties will abide for twenty days, and then a path will arise in the spontaneous manifestation, and a path will arise in the gate of pure samsara, and thus they will abide in the ten directions' realms of manifestation and truly attain enlightenment without a bardo." From the Union of Sun and Moon it says: "Seeing this last of the faculties, does the bardo itself appear or not? The teacher said that it appears, and the habit of grasping at self is exhausted, and they exhale into the Svabhavikakaya, and attain Buddhahood without a bardo." The nature of these realms appears to be similar to the form of the Sambhogakaya. In the center above, surrounded by the four peaceful ones, when viewed from each of their fronts, there is the realm of the wrathful ones, which is self-arisen from the blessing of the teacher Samantabhadra Vajradhara. Again, from Rangshar: "From here, the eastern world."

============================================================

==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 ེན་གྱི་ཁམས་ན་ཞིང་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་དེ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཐེམ་སྐས་དང་དཀར་ཁུང་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞི་ན་གསེང་དཀར་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པ། གསེང་དཀར་ནས་ཉི་མ་ཤར་བས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་ལ་ཕོག་ནས་ནང་དུ་ཉིན་མོ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུའི་འོབས་ཡོད་པ། ཆུ་དེ་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུངས་ན་ནད་འཚོ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་མཚེའུ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་བྱ་སྐད་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱའི་རྒྱལ་པོ་ངང་པ་གསེར་ལྡན་དང་། མཐིང་རིལ་དང་། བྱ་ཀ་ཏི་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ནེ་ཙོ་མི་སྐད་ཤེས་པ་དང་། ཁུ་བྱུག་དང་། ཤང་ཤང་ཏེའུ་དང་། རི་སྐེགས་དང་། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྐད་སྙན་པའི་བྱ་རིགས་སྟོང་ ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱ་རིགས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀང་ཀ་རི་དང་། ཟེར་མོ་དང་། སྤབས་དང་། ལྷའི་བྱ་དྲིལ་བུའི་སྐད་ཅན་དང་། བྱ་ཀྲི་ཏི་ས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་ཏེ། གཡུའི་མདོག་ལྟར་སྔོ་བ་དང་། དུང་གི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ་དང་། བྱི་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་སྐད་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ལྕགས་རི་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རིན་པོའི་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་ཆོས་བཤད་པའི་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སྲོད་ལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་ཆོས་འཆད་དོ། །ནམ་ཕྱེད་ན་སྔགས་ཕྱིའི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཐོ་རངས་གསང་སྔགས་ནང་གི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཐུན་བཞི་བཞི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་གོ། །ལོ་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་

【漢語翻譯】 在上方的界域中,有一個名為「極樂」的凈土。在那化身之身的凈土中,名為金剛薩埵的化身,是所有如來都授予神聖灌頂的處所,那裡有無法估量的宮殿功德。那又是如何呢?那是由珍寶琉璃製成的宮殿,具有四門,具有五種珍寶的臺階,所有地面也都是由珍寶琉璃製成,極其悅意,賞心悅目,具有樓梯和窗戶,四方有四個巨大的水晶柱。當陽光從水晶柱升起,照射在珍寶琉璃製成的宮殿上時,白天五彩光芒會充滿內部。那宮殿的外面有具足八功德水的池塘。被疾病侵襲的人們飲用那水,疾病就會痊癒。在那外面有八個湖泊。在那些湖泊中,也有各種悅耳的鳥鳴聲。那是如何呢?有鳥中之王金翅鵝,藍寶石鳥,卡地鳥,孔雀,能聽懂人語的鸚鵡,布穀鳥,妙音鳥,山鷓鴣等等,有八萬種悅耳的鳥類。還有令人愉悅的鳥類,例如:岡嘎日鳥,澤莫鳥,斯巴鳥,發出鈴鐺般聲音的天鳥,以及鳥克智地薩,金剛石形象等等,有如綠松石般碧藍的,如海螺般潔白的,如珊瑚般赤紅的,如藍寶石般翠綠的等等,有無法想像的令人愉悅和悅耳的聲音。在那外層有七寶製成的鐵圍山。在那些的中央,有由七寶製成的法座,具備說法之座。在那裡,名為金剛薩埵的化身,在傍晚為眷屬們講授因之法。半夜講授外密之法。黎明講授內密之法。中午講授大圓滿無上果之法。像這樣,每天都有四次講法。在那裡居住的菩薩們,也都是一生補處菩薩。壽命也有五百五

【英語翻譯】 In the upper realm, there exists a pure land called 'Abundant Joy'. In that pure land of the emanation body, the emanation body named Vajrasattva, the place where all Tathagatas bestow the sacred empowerment, there are immeasurable qualities of the palace. How is that? That is a palace made of precious crystal, with four doors, with steps of five kinds of jewels, all the ground is also made of precious crystal, extremely pleasing, delightful to behold, with stairs and windows, with four great crystal pillars in the four directions. When the sun rises from the crystal pillars and shines on the palace made of precious crystal, the light of five colors will fully appear inside during the day. Outside that palace, there is a pool of water with eight qualities. If those afflicted by diseases drink that water, the diseases will be cured. Outside that, there are eight lakes. In those lakes, there are also various melodious bird songs. How is that? There are the king of birds, the golden goose, the sapphire bird, the kati bird, the peacock, the parrot that understands human language, the cuckoo, the shang shang teu, the partridge, and so on, there are eighty thousand kinds of melodious birds. There are also delightful birds, such as: the Gangga Ri bird, the Zer Mo bird, the Spab bird, the divine bird with the sound of bells, and the bird Kritisa, the diamond image of gold, and so on, there are those that are as blue as turquoise, as white as conch shells, as red as coral, as green as sapphire, and so on, there are unimaginable pleasing and melodious sounds. In that outer layer, there is an iron fence made of seven kinds of jewels. In the center of those, there is a throne made of seven kinds of jewels, equipped with a seat for teaching the Dharma. There, the emanation body named Vajrasattva, in the evening, teaches the Dharma of the cause to the retinue. At midnight, he teaches the Dharma of outer tantra. At dawn, he teaches the Dharma of inner secret mantra. At noon, he teaches the Dharma of the Great Perfection, the unsurpassed fruit. In this way, there are four Dharma sessions each day. The Bodhisattvas who dwell there are all those who are bound by one lifetime. The lifespan is also five hundred and five.

============================================================

==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་ཐུབ་བོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་ཟས་དང་སྐོམ་ཡང་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ན་ནད་མེད་ལ་འབྱུང་སྲིད་ནའང་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དེ་འཐུངས་པས་ནད་སེལ་ལོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཆེར་བྱེད་ཤ་སྟག་གོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཟུར་བཞི་ན་མུ་ཏིག་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་བཞིའི་བར་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དྲ་བའི་ཐག་པས་སྦྲེལ་ནས་ཡོད་དེ་ཐག་པ་དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཞི་ན་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བ་དན་བཞི་ཡོད་དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ནི་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ན་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པའི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཉམ་མོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ། །འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གནས་དེ་ན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་བ་གམ་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། ཟུར་བཞིར་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ། ལོགས་བཞིར་བ་དན་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་གསེང་དཀར་དང་བཅས་པ། མཚོ་བདུན་བྱ་དང་བཅས་པ་། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ། ཁྲི་དང་ཆོས་ཀྱང་གོང་གི་ལྟར་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་གོ། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནའང་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ནའང་གོང་གི་ཡོན་ཏན་དང་མཉམ་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ན་གསེང་དཀར་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བས་འོད་ལྗང་གུས་ནང་ཁེངས་ནས་ཡོད་དོ། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་གྲུབ་པ་ཡོད་དོ། །

【漢語翻譯】 十個能。那個剎土裡,食物和飲料也只要心裡一想就能滿足。那裡沒有疾病,即使有,喝了那八功德水也能治癒。各種各樣的鮮花都用來供養化身。那個宮殿的四個角有四個珍珠做成的佛塔。 那四個佛塔之間,用鈴鐺搖曳的網狀繩索連線起來,繩索被風吹動時,鈴鐺發出各種悅耳的聲音。四個方向有各種各樣的絲綢製成的四面旗幟,被風吹動時,散發出各種香味。那個宮殿里有如此不可估量的功德。那個宮殿從這裡向東,在經過五百由旬的地方。在那裡出生的菩薩們也和三十三天(देव,deva,天神)的天人一樣享受。東方化身的剎土也是如此。從這裡向南,在具有光輝的剎土化身之地,也有珍寶黃金做成的四方形房屋,帶有屋檐。有四扇門和臺階。四個角有佛塔。四個側面有旗幟。四個方向有白色的沙地。有七個湖泊和鳥類。有八功德水和鐵圍山。寶座和佛法也如上所述。那些菩薩們也都是一生補處。化身珍寶生源的剎土有如此的功德。從這裡向西,在蓮花堆積的剎土,也有化身剎土,名叫化身無量光。那裡也有和上面一樣的功德。從這裡向北方的世界裡,有一個叫做珍寶莊嚴的世界。在那裡,化身不空成就的剎土裡,有這樣的宮殿功德:有珍寶因陀羅尼羅(इन्द्रनील,indranīla,音譯為因陀羅尼羅,意譯為青琉璃)做成的四方形房屋。那裡四個方向有四個巨大的白色沙地。從那裡太陽升起,綠色的光芒充滿了內部。所有的地面也都是因陀羅尼羅做成的。

【英語翻譯】 Ten are possible. In that realm, food and drink are satisfied by merely thinking of them. There is no sickness there, but even if there is, drinking the water with eight qualities will cure it. All kinds of flowers are used to make offerings to the manifested body. At the four corners of that palace are four stupas made of pearls. Between those four stupas, there are bells connected by a net of swaying ropes, and when the ropes are moved by the wind, the bells make various pleasing sounds. In the four directions are four banners of various silks, and when moved by the wind, various fragrant scents arise. That palace has such immeasurable qualities. That palace is five hundred yojanas east of here. The Bodhisattvas born there also enjoy the same pleasures as the gods of the Thirty-three (Devas). The manifested body's realm in the east is the same. From here to the south, in the realm of glory, the place of the manifested body, there is also a square house made of precious gold, with eaves. There are four doors with steps. There are stupas at the four corners. There are banners on the four sides. There are white sands in the four directions. There are seven lakes with birds. There is water with eight qualities and an iron fence. The throne and the Dharma are also as described above. Those Bodhisattvas are also all bound by one lifetime. The realm of the manifested body, the source of jewels, has such qualities. From here to the west, in the realm of stacked lotuses, there is also a manifested body realm called the manifested body Amitabha. There, too, are the same qualities as above. From here to the northern world, there is a world called Jewel Arrangement. There, in the realm of the manifested body Amoghasiddhi, there are such qualities of the palace: there is a square house made of precious Indranila (इन्द्रनील,indranīla,Indranila, sapphire). There are four great white sands in the four directions. From there, when the sun rises, the green light fills the interior. All the ground is also made of Indranila.

============================================================

==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རེག་ན་བདེ་བ། འཐུངས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་མཚེའུ་བདུན་ཡོད་པ། དེའི་ནང་ན་བྱ་སྐད་སྙན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ངང་པ་གསེར་ལྡན་དང་། མཐིང་རིལ་དང་། བྱ་ཀ་ཏ་རི་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ནེ་ཙོ་མི་སྐད་ཤེས་པ་དང་། ཁུ་བྱུག་དང་། ཤང་ཤང་ཏེའུ་དང་། རི་སྐེགས་དང་། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྐད་སྙན་པའི་བྱ་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། གཞན་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱ་རིགས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀང་ཀ་རི་དང་། ཟེར་མོ་དང་། སྤབས་དང་། ལྷའི་བྱ་དྲིལ་བུའི་སྐད་ཅན་དང་། བྱ་ཀྲི་ཏི་ས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དང་། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་གཡུའི་མདོག་ལྟར་སྔོ་བ་དང་། དུང་གི་མདོག་ལྟར་ དཀར་བ་དང་། བྱི་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ལྟར་ལྗང་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་སྐད་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ལྕགས་རི་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་མརྒཏ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་ཆོས་བཤད་པའི་སྟན་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སྲོད་ལ་གདམས་ངག་གི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ནམ་ཕྱེད་ན་དབང་གི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཐོ་རངས་སྤྱོད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེར་ཞག་རེ་ལ་ཆོས་ཐུན་བཞི་བཞིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲོལ་ལོ། །དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་གོ། །ལོ་ཡང་སྟོང་སྟོང་ཐུབ་བོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་ཟས་དང་སྐོམ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ན་བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་མེད་དོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་གོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཤ་སྟག་གོ། །རྟ་དང་བཞོན་པ་ཡང་ལྗང་གུ་ཤ་སྟག་གོ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཤ་སྟག་གོ། །ཀུན་ཀྱང་འདོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དགའ་བ་ཤ་སྟག་གོ། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཤ་སྟག་གོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་སེམས་ཅན་ རྣམ་པ་གསུམ་མེད་དོ། །ཡིད་དྲུག་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་མེད་དོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་བཞི་དང་བཅས་པ་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡིད་མེད་དོ། །ཀ

【漢語翻譯】 在那外圍,有具足八支功德的水,觸之則安樂,飲之則能消除一切疾病。在那外圍,有七個湖泊,其中棲息著各種發出美妙聲音的鳥類。例如,有鳥中之王金翅天鵝、藍胸鳥、卡塔瑞鳥、孔雀、能懂人語的鸚鵡、布穀鳥、沙沙鳥、山喜鵲等,以及八萬種發出美妙聲音的鳥類。此外,還有令人愉悅的鳥類,例如,康嘎瑞鳥、澤莫鳥、斯巴鳥、發出鈴鐺般聲音的天鳥、鳥克里底薩,其形如金剛杵。以及其他像翡翠般碧綠、像海螺般潔白、像珊瑚般鮮紅、像靛藍般翠綠的鳥類,這些令人愉悅且聲音美妙的鳥類,數量之多,難以想像。在那之外,有七寶構成的鐵圍山。在這些鐵圍山的中央,有一個由祖母綠寶石製成的寶座,以及用於講法的坐墊。在那裡,化身尊者名為「義成」,他在黃昏時宣講口訣之法,半夜時宣講灌頂之法,黎明時宣講行持之法,中午時宣講見修行之法。在那裡,每天通過四次講法,解脫所有眷屬的相續。在那裡居住的菩薩們,也都是一生補處菩薩,壽命可達千年。在那片凈土中,只需心中憶念,就能滿足對食物和飲水的需求。在那裡,沒有由寒癥引起的疾病,沒有由風引起的疾病,沒有由膽引起的疾病,也沒有由混合因素引起的疾病。各種鮮花都用來對化身尊者進行廣大的供養。那些菩薩們也都是綠色的。馬和坐騎也都是綠色的。一切都顯現為童男童女的形象。一切都遠離慾望,充滿喜悅。一切都沒有分別念。在那片凈土中,沒有三種類型的眾生,沒有六識,沒有六種煩惱,也沒有包含四種無明之緣。沒有與無明相應的意識。結束

【英語翻譯】 Beyond that, there is water endowed with eight qualities, pleasant to the touch and capable of curing all diseases when drunk. Beyond that, there are seven lakes, inhabited by various birds with melodious voices. For example, there are the king of birds, the golden swan, the bluebird, the Katari bird, the peacock, the parrot that understands human speech, the cuckoo, the shangs hang teu bird, the mountain magpie, and so on, with eighty thousand kinds of birds with melodious voices. Furthermore, there are pleasing kinds of birds such as the Kangka ri bird, the Zer mo bird, the Spab bird, the divine bird with the sound of bells, the bird Kritisa in the shape of a golden vajra, and so on, birds that are as blue as jade, as white as conch shells, as red as coral, and as green as indranila. These pleasing and melodious birds are beyond comprehension in number. Beyond that, there is a fence of seven precious jewels. In the center of these fences, there is a throne made of emerald jewels, along with a cushion for teaching the Dharma. There, the emanation body known as "Meaningful Accomplishment" teaches the Dharma of instructions in the evening, the Dharma of empowerment at midnight, the Dharma of conduct at dawn, and the Dharma of view and meditation at noon. There, through four Dharma sessions each day, the minds of all the retinue are liberated. The bodhisattvas who dwell there are all those who are bound by only one more birth. They can also live for a thousand years. In that pure land, one is satisfied with food and drink merely by thinking of it. There, there are no diseases caused by phlegm, no diseases caused by wind, no diseases caused by bile, and no diseases caused by a combination of factors. All kinds of flowers are used to make extensive offerings to the emanation body. Those bodhisattvas are also all green in color. The horses and vehicles are also all green. Everything appears in the form of young boys and girls. Everyone is free from desire and full of joy. Everyone is without conceptual thought. In that pure land, there are no three types of beings, no six consciousnesses, no six afflictions, and no ignorance with its four conditions. There is no mind associated with ignorance. End.

============================================================

==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 ུན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཤ་སྟག་གོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཟུར་བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་དགུ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེའི་བར་རྣམས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དྲ་བའི་ཐག་པས་སྦྲེལ་ནས་ཡོད་དོ། །དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །མཆོད་རྟེན་བཞི་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པས་འོད་ལྔའི་ཞགས་པས་འབྲེལ་ནས་ཡོད་དོ། །ཕྱོགས་བཞི་ན་རྨ་བྱའི་བ་དན་བཞི་ཡོད་དེ་དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ནི་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ན་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཉམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་དག་གི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །ཐོད་པའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་ སྟེ། ཐོད་པ་སྐམ་པོས་གྲམ་བུ་བྱས་པ། ཤ་ར་རི་ཡོད་པས་རྩིག་པ་བྱས་པ། བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱིས་ཁ་བད་བྱས་པ། རྒྱ་དང་དཔངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་པ། རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ། ཉི་ཟླའི་ཀ་གདན་བྱས་པ། ཆུ་སྲིན་ཁ་ཡིས་ཀ་གཞུ་བྱས་པ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གདུང་དུ་བྲེས་པ། མཆོག་ཆེན་པོའི་གྲལ་མ་བཏང་བ་ཡོད་དོ། །ཉིན་མོ་རླུང་འཚུབ་པ། མཚན་མོ་མེ་འབར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཟུར་བཞི་ན་ཞིང་ཆེན་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ། ལྷ་མོ་ལྔ་གར་བྱེད་པ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཞི་བ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྟན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་པུརྣ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཚངས་པ་དུང་མགྲིན་ཅན་དང་། དྲང་སྲོང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། ཡང་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྤུན་དྲུག་དང་། དེའི་བྲན་མོ་བཅུ་བཞི་དང་། གཡོག་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཡང་གཡོག་འབུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལ་སོགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །བཅོམ་

【漢語翻譯】 全部都是遠離分別唸的。是宮殿的周圍的功德。那宮殿的四個角有四座寶貴的琉璃製成的,高九萬的佛塔。那些佛塔之間用金鈴鐺搖曳的網狀繩索連線著。那繩索被風吹動,發出各種美妙的鈴聲。陽光照在四座佛塔上,用五彩的光芒連線著。四個方向有四面孔雀旗,被風吹動,產生各種悅意和美妙。有如此不可估量的功德。那宮殿從這裡向北五百由旬之上。在那裡出生的菩薩們也和色界的天人一樣享受。北方化身凈土也是如此。那些凈土前面的虛空中,有化身忿怒尊的凈土。有叫做大尸陀林火焰山的地方。那裡也有這樣的宮殿。有四方形的顱骨房屋,就像這樣:用乾燥的顱骨做成瓦片,用人肉山做成墻壁,用懸掛著頭髮的顱器遮蓋,廣度和高度都不可估量,釘著天鐵的釘子,流淌著鮮血的污水,用日月做成柱子的底座,用鱷魚嘴做成柱子的弓形部分,八大天神鵰刻在柱子上,沒有放下最殊勝的行列。白天狂風呼嘯,夜晚火焰燃燒。那宮殿的四個角撐著大傘,五位天女跳舞,整個地面都是鮮血的波濤洶涌。那宮殿里,世尊童子勇士具力,雖然心不離寂靜,卻顯現忿怒尊的形象,被無數的空行母和忿怒尊眾圍繞著。就像這樣:空行母普爾納近寂,梵天海螺喉,仙人月光童子,還有眷屬的空行母獨髻母六姐妹,以及她的十四個侍女,五十八個婢女,還有六十萬億個僕人等等,被無數的空行母眷屬圍繞著。世尊

【英語翻譯】 All are completely free from conceptual thoughts. These are the qualities of the palace's surroundings. At the four corners of that palace, there are four precious crystal stupas, each ninety thousand cubits high. Between them, golden bells are connected by a network of tinkling ropes. When the wind moves them, various pleasant sounds of bells arise. When the sun shines on the four stupas, they are connected by a net of five-colored light. In the four directions, there are four peacock banners, which, when moved by the wind, produce various pleasing and beautiful sights. Such immeasurable qualities exist. That palace is five hundred yojanas above this, to the north. The bodhisattvas born there also enjoy the same pleasures as the gods of the form realm. The northern realm of emanation is also like that. In the space in front of those realms, there is a realm of wrathful emanations. There is a great charnel ground called the Burning Mountain of Fire. It also has a palace like this one. There is a square house of skulls, like this: tiles made of dry skulls, walls made of mountains of flesh, covered with skull-cups with hanging hair, immeasurable in width and height, nailed with nails of meteoric iron, flowing with blood-stained water, with the sun and moon as the bases of the pillars, with the mouths of makaras as the arches of the pillars, the eight great gods carved on the pillars, not omitting the most excellent rows. During the day, the wind howls, and at night, flames burn. At the four corners of that palace, great umbrellas are raised, five goddesses dance, and the entire ground is a turbulent ocean of blood. Inside that palace, the Bhagavan Youthful Hero Powerful One, although his mind does not move from peace, manifests in the form of a wrathful deity, surrounded by countless dakinis and wrathful beings. Like this: the dakini Purna Near Peace, Brahma Conch Throat, the sage Moonlight Youth, and also the retinue dakini Ekajati and her six sisters, and her fourteen maidservants, fifty-eight female servants, and also six hundred trillion servants, etc., surrounded by countless dakini retinues. The Bhagavan

============================================================

==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 ལྡན་འདས་དེའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ ཏེ་མིའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་གཉེར་མ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཆོས་ཀྱི་གླུ་དང་ཆོས་ཀྱི་གར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲོག་པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་གི་བཞེད་ཀྱིས་ཐ་མའི་གང་ཟག་དེ་ཞིང་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉུལ་བར་འདོད་དེ། སྐྱེ་བའང་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེའོ་ཞེས་པའང་འདིའི་དགོངས་པར་མི་སྣང་སྟེ། ཞིང་དེ་དག་ན་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་ཅེས་བཤད་པ་དང་ཡང་འགལ་ལ། ལོ་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གྲོལ་བར་བཤད་དེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ལྔ་བརྒྱ་དག་ན་ངེས་པའི་སར་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཞིང་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་ན་ལོ་དེ་བས་ལྷག་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བཤད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ཞིང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་རྒྱུད་སྨིན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་མི་མཇེད་བརྩེགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་མཐོང་དུས་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཏེ་ཀ་དག་གི་ས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་འདིའི་གནད་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པས་ལེགས་པར་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པ་གཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་ངེས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། འཁོར་ཚུལ། ངེས་ཚིག །ཆ་བྱད། མངོན་ཤེས། རྫུ་འཕྲུལ། ཚེ་ཚད། ཁ་དོག །མགོ་བོའི་ལྟ་ལུགས། ལས་བསོག་མི་བསོག །ལས་ཀྱི་ལྟས། མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ལུས་ཀྱི་ཚད། སྐྱེ་གནས། སྤྱོད་ལམ། འོད། ལས་འབྲེལ། ཕྱི་མའི་ལུས། ཉོན་མོངས་དང་། ཁམས་གང་དུ་གཏོགས་པ། མངལ་དུ་ཚུད་པའི་ལྟས། དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་འཁོར་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་སྔ་མའི་ལུས་དང་སྣང་བ་སྤངས་ནས་སྲིད་པ་བར་དོར་འཇུག །དེ་ནས་ཕྱི་མར་འཇུག །ཡང་བར་དོར་འཇུག་པ་ལན་གྲངས་མེད་པར་འཕོ་སྟེ་སོ་སོའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྨི་ལམ་ལྟར་བརྟེན་མི་ཐུབ་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བཞི་རགས་པ་དང་བྲལ་ཡང་ཡོད་པ་སྙམ་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཆ་ཀུན་གཞི་ལ་ཡོད་པ་ལངས་པས་སྲིད་པའི་མིང་དང་འབྱུང་བའི་

【漢語翻譯】 從彼逝者之心所化現之眷屬,以金剛手等無數忿怒尊眷屬所圍繞,以及喜金剛等無數人眾眷屬所圍繞。對於眷屬眾等,以此無上密咒之法,使寂靜化身之菩薩們得以解脫。一切皆具忿怒尊之皺紋。如是等等,以無數共同與特殊之眷屬所圍繞,僅僅是唱誦佛法之歌、佛法之舞等多種,以及發出多種佛法之聲音。又,某些人認為,最後之補特伽羅將遊歷所有五個淨土。他們認為,其轉生也是於剎那間化生,但此觀點似乎不在此意旨中。因為經中說,在那些淨土中,僅僅一次轉生即可成就,這也是矛盾的。又說五百年即可解脫。如阿底大圓滿法中說:「五百之中,於決定處解脫。」因此,若於各個淨土中轉生,則需要超過此時間。因此,如釋經大疏中所說,於任何淨土轉生,於彼處相續成熟後,當於前方之虛空中,彌勒堆積之忿怒尊淨土顯現時,藉由彼之加持,淨除一切所知障,而於本初清淨之地現證菩提。此亦為此中之一大要點,故應善加區分。第二,詳細闡述有實之有間中陰,共有二十種分類:眷屬之狀況、詞義、裝飾、神通、神變、壽命、顏色、頭部之姿態、積累或不積累業、業之徵兆、名稱之種類、身體之大小、轉生地點、行為舉止、光芒、業緣、來世之身體、煩惱,以及屬於何種界、入胎之徵兆、以譬喻近似表示之差別。第一,眷屬狀況之差別為:如水桶之輪迴般,捨棄先前之身體與顯現,而進入有間中陰。然後進入來世。又,進入中陰無數次地轉移,各自具有意生身,如夢一般無法依靠,無有阻礙,雖然遠離粗大之四大,卻認為是存在,乃是種子之部分存在於阿賴耶識中而生起,故具有有之名稱與生起之

【英語翻譯】 The retinue emanated from the heart of that Sugata, surrounded by countless wrathful retinues such as Vajrapani, and surrounded by immeasurable human retinues such as Garab Dorje. For the retinue, this supreme secret mantra Dharma liberates the peaceful emanation body Bodhisattvas. All are entirely endowed with the wrinkles of wrathful deities. Thus, surrounded by countless common and special retinues, they merely sing Dharma songs, various Dharma dances, and proclaim various Dharma sounds. Furthermore, some believe that the final individual will traverse all five pure lands. They believe that their birth is also a miraculous birth in an instant, but this view does not seem to be within this intention. Because it is said that in those pure lands, only one birth is required for accomplishment, which is contradictory. It is also said that liberation is achieved in five hundred years. As it is said in the Ati Great Array: "In five hundred, liberation is in the determined place." Therefore, if one is born in each pure land, more than that time would be required. Therefore, as stated in the Great Commentary, wherever one is born, after the continuum matures there, when the wrathful pure land of Maitreya's accumulation appears in the sky in front, by the blessing of that, all obscurations of knowledge are purified, and manifest enlightenment is attained in the ground of primordial purity. This is also one of the great key points here, so it should be well distinguished. Second, the detailed explanation of the actual existence of the Bardo, there are twenty definite categories: the manner of the retinue, the definition, the ornaments, the clairvoyance, the magical powers, the lifespan, the color, the posture of the head, accumulating or not accumulating karma, the signs of karma, the types of names, the size of the body, the place of birth, the conduct, the light, the karmic connection, the future body, the afflictions, and to which realm it belongs, the signs of entering the womb, and the difference of illustrating with approximate examples. First, the difference in the manner of the retinue is: like the cycle of a water bucket, abandoning the previous body and appearance, one enters the Bardo of Existence. Then one enters the future life. Again, entering the Bardo countless times, each possessing a mind-made body, like a dream, unable to rely on, without obstruction, although separated from the gross four elements, one thinks it exists, which is the seed part existing in the Alaya consciousness arising, therefore possessing the name of existence and the arising of

============================================================

==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 མིང་གཉིས་འཛིན་པའི་ལུས་ཅན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི་ལས་དང་སྐྱེ་གནས་དང་བདེ་སྡུག་དུ་མ་སྲིད་པས་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནུབ་ཕྱི་མ་མ་བླངས་པའི་བར་ཡིན་པས་བར་དོ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བར་དོར་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱེད་སྔར་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་འབྱུང་བ་ནི་བག་ཆགས་སྔ་མའི་སྟོབས་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེ་དེའི་ལུས་དང་གོས་ལ་སོགས་པར་འཆར་བ་ནི་བག་ཆགས་ཕྱི་མ་ལངས་སུ་ཉེ་བའི་འགོ་བརྩམས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། སྔར་མངོན་ཤེས་སྒོ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་གང་དུ་བསམ་པ་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་སླེབ་པ་ཡིད་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཁབ་ཀྱི་མིག་དང་། རྟ་རྔའི་ཉག་དང་། སྐྲའི་ནང་དང་། བྲག་དང་། སྒོ་ང་ལ་སོགས་པའི་ནང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་གང་དུ་ཤེས་པ་ཆུད་ཀྱང་དེར་ཚུད་ནས་མངལ་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟང་ཐལ་བའོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་ལོངས་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་ཡལ་ནས་དེ་ནས་སྣང་བ་གཞན་འཆར་བས་རྟག་མི་ཐུབ་པའོ། །ཚེ་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། སྐྱེ་ཚུལ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་ཏེ། ཞག་བདུན་སོང་ནས་སྔར་གྱི་ཤི་བ་དྲན་པ་ལས། སྔར་ཤི་བའི་དུས་དེར་འཆི། སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྟེ། བདུན་ཕྲག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཞག་བདུན་ཕན་ཆད་ཀྱི་བར་སྲིད་པ་བར་དོར་གནས། ལ་ལ་བདུན་ཚན་དང་པོ་རྫོགས་ནས་ལུས་ལེན། ཁ་ཅིག་བདུན་ཕྲག་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རིང་དུ་གནས་ནས་ལུས་ལེན་པ་སྟེ། རིང་མཐའ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་སྟེ། ལྷ་མི་གཉིས་དཀར། ལྷ་མིན་དང་དུད་འགྲོ་སེར། ཡི་དྭགས་སྔོ། དམྱལ་བ་སྨུག་ནག་གོ། །རྒྱུ་ནི་གོང་དུ་ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་པའོ། །མགོ་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་མི་གྱེན། ལྷ་མིན་དང་དུད་འགྲོ་འཕྲེད། ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བ་ཐུར་ལ་བལྟའོ། །ལས་སོག་མི་སོག་གི་ཁྱད་པར་ནི་རགས་པ་མངོན་གྱུར་པ་མི་སོག་ལ། ཕྲ་བ་ལུང་མ་བསྟན་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཆ་ཅན་ཕྲ་བར་གསོག་སྟེ་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སྡིག་གི་ལྟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལས་དཀར་ཞིང་བདེ་འགྲོར་འག

【漢語翻譯】 名為二執持身者。定義是業和生處以及苦樂等多種存在,因此存在是前一期生命消逝,后一期生命尚未開始之間的狀態,所以稱為中陰。身體相貌的差別是,在中陰中所停留時間的一半,呈現為之前的相貌,這是因為之前的習氣力量接近衰退;一半呈現為之後將要投生之處的身體和衣服等,這是因為之後的習氣接近生起而開始顯現。明覺的差別是,具有染污的明覺能夠同時看到三千大千世界器情萬象,如同在感官的境界面前一樣。這是因為之前見到明覺之門而產生的。神變的差別是,心中所想之處,瞬間即可到達,具有意念迅速的神變,因此可以在空中行走,並且可以進入針眼、馬尾、毛髮之中、巖石、雞蛋等內部,無論粗大或細微,只要意識能夠到達的地方,都可以進入,除了胎生之處和金剛座之外,都可以穿透無礙。這也是因為之前見到報身的神變而產生的。這些也像夢境一樣瞬間消失,之後又會顯現其他的景象,因此無法恒常存在。壽命長短的差別是,這二十種生起方式等,以七天為單位。七天過後,會回憶起之前的死亡,因此會在之前死亡的時間死去。回憶起投生也會投生。在七個七天之內,也就是七天到四十九天之間,會存在於中陰狀態。有些人會在第一個七天結束時受生,有些人會在第二個、第三個、第四個、第五個七天等更長時間之後受生。最長的時間是四十九天。顏色的差別是,會顯現為之後將要投生之處的顏色。天人和人類是白色,阿修羅和畜生是黃色,餓鬼是藍色,地獄是紫黑色。原因是之前見到法性的顏色而產生的。頭部朝向的差別是,天人和人類向上看,阿修羅和畜生橫著看,餓鬼和地獄向下看。業的積累與不積累的差別是,粗大的顯現之業不會積累,細微的未說明之業,具有前後世的近取分,會以細微的方式積累,就像做夢一樣。善惡之兆的差別是,業是白業,將要前往善趣

【英語翻譯】 It is called the being who holds two names. The definition is that because there are various existences of karma, place of birth, happiness, and suffering, existence is the state between the dissolution of the previous life and the non-acquisition of the subsequent life, therefore it is called Bardo. The difference in the appearance of the body is that half of the time spent in the Bardo appears as the previous appearance, which is because the power of the previous habit is close to waning; half appears as the body and clothes, etc., of where one will be born next, which is because the subsequent habit is close to arising and begins to manifest. The difference in clear knowing is that the clear knowing with defilements can simultaneously see all the phenomena of the three thousand great thousand worlds, as if in front of the senses. This is because it arises from seeing the door of clear knowing before. The difference in magical power is that wherever one thinks, one can arrive in an instant, having the magical power of swift mind, therefore one can walk in the sky and enter the eye of a needle, the tip of a horse's tail, inside a hair, rocks, eggs, etc., wherever the consciousness can reach, whether coarse or subtle, one can enter, except for the place of birth and Vajrasana, one can penetrate without obstruction. This also arises from seeing the magical power of the Sambhogakaya before. These also disappear in an instant like dreams, and then other appearances arise, therefore they cannot be permanent. The difference in lifespan is that these twenty ways of being born, etc., are in units of seven days. After seven days, one remembers the previous death, therefore one dies at the time of the previous death. Remembering the birth also leads to birth. Within seven weeks, that is, between seven and forty-nine days, one exists in the Bardo state. Some take birth at the end of the first seven days, some take birth after a longer time, such as the second, third, fourth, and fifth seven days. The longest time is forty-nine days. The difference in color is that it appears as the color of where one will be born next. Gods and humans are white, Asuras and animals are yellow, Pretas are blue, and hells are purplish-black. The reason is that it arises from seeing the color of Dharmata before. The difference in the direction of the head is that gods and humans look up, Asuras and animals look sideways, and Pretas and hells look down. The difference in accumulating or not accumulating karma is that coarse, manifest karma is not accumulated, subtle, unspecified karma, having the near-taking part of previous and subsequent lives, is accumulated in a subtle way, like dreaming. The difference in signs of good and evil is that karma is white karma, one will go to a good destination.

============================================================

==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ྲོ་བ་རྣམས་ཤེས་པ་གསལ་ལ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཤེས་པ་རྨུགས་ཤིང་མི་གསལ་ལོ། །མིང་གི་ཁྱད་པར་ནི་བཞི་སྟེ། འབྱུང་བ་ཕྲ་མོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་རགས་པ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་སྣང་བས་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན་དང་གཅིག །ཟས་སུ་དྲི་ཟ་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཁོར་བས་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་དང་གཉིས། ལུས་སྔ་ཕྱིའི་བར་ཡིན་པས་སྲིད་པའི་བར་དོར་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ། གཟུགས་དང་དབང་པོ་རགས་པར་མེད་ཀྱང་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚང་བར་མཐོང་བས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན་དང་བཞིའོ། །རྒྱུ་ནི་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རྩལ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ལུས་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལས་དག་པ་རྣམས་བྱིས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལ། མ་དག་པ་རྣམས་བརྒྱད་པ་ཙམ་སྟེ། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་གོང་དུ་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། རྫུས་སྐྱེས་སུ་གཏོགས་ཏེ་ལྷ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ འོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་ལ། དམྱལ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཞག་བདུན་བདུན་ན་སྐྱེ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་ལུང་ལས་ཀྱང་། དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །སྲིད་པ་བར་མ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་གོང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཡལ། སྔར་ཞེན་གྱི་བག་ཆགས་ལངས་པས་སྔར་གང་བྱེད་ཀྱི་ལས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་བྲེད་ཅིང་དངངས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །འོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ལས་དག་པ་རྣམས་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་གསལ་ལ། མ་དག་པ་རྣམས་ལ་མོག་མོག་པོར་གསལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཕྱི་མའི་ལས་འབྲེལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཕྱི་མ་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་ན་འདིར་ལས་བཟང་པོའི་རྣམ་པ་དང་འཕྲད་པར་སྣང་ལ། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་ན་མི་དགེ་བའི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དགའ་གདུང་དུ་བཟུང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཕྱི་མའི་ལུས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཞེ་སྡང་ལས་གཟུགས། འདོད་ཆགས་ལས་འདོད་པ། གཏི་མུག་ལས་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་འབྲེལ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གོལ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཁམས་གསུམ་ལས་གང་དུ་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གཟུགས་རང་མཚན་དུ་མེད་པས་གཟུགས་མེད་དུ་གཏོགས་ཏེ་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་ལ་སེམས་ ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་

【漢語翻譯】 有智慧者,其覺知清晰;以不善業墮入惡趣者,其覺知昏昧不明。名稱的差別有四種:雖無由微細元素習氣所成的粗大之色,然顯現有,故稱有之肉身;以香為食,為業之近親,故稱食香近親;為前後世之過渡,故稱有間中於輪迴中取蘊之連線者;雖無粗大之色與根,然因業與習氣之故,見根皆具足,故稱諸根具足無礙者。其因是,由上文所說的四種智慧結合之力量所生。身體大小的差別是,業清凈者如十六歲的少年,不清凈者如八歲孩童,由頓成之顯現所生。四生中屬於上者的差別是,屬於化生,與天神相應故有光明與神變,與地獄相應故每七日感受一次生死的劇烈痛苦。共同的教證中也說:地獄眾生與天神,以及有間中者皆化生。如是宣說。其因是,由上文所說的幻化之顯現所生。行為的差別是,法性的力量消失,先前執著的習氣生起,故樂於先前所做之業。其因是,對法性中陰感到恐懼與驚慌。光明的差別是,業清凈者光明照耀一由旬,不清凈者光明微弱,由法性之自性光明顯現所生。來世業緣的差別是,來世若生於善趣,則顯現與善業之相遇,若生於惡趣,則心想正在經歷不善之顯現,這是由於先前對法性之顯現執取為樂或苦所致。來世之身與煩惱的差別是,由嗔恨生色,由貪慾生欲,由愚癡生無色之業緣,這是由於迷失於法性之顯現所致。三界中屬於何者的差別是,因色無自性,故屬於無色界,心的相續依賴於四名蘊。

【英語翻譯】 Those with wisdom have clear awareness; those who fall into evil destinies through non-virtuous actions have dim and unclear awareness. There are four distinctions in names: Although there is no coarse form made of subtle elemental imprints, it appears to exist, hence it is called the 'flesh body of existence'; it feeds on scents and is a close relative of karma, hence it is called 'scent-eating close relative'; it is the transition between previous and subsequent lives, hence it is called the 'connector who takes aggregates in the bardo of existence'; although there are no coarse forms and faculties, due to karma and imprints, it sees the faculties as complete, hence it is called 'possessing all faculties, unimpeded'. The cause is that it arises from the power of combining the four wisdoms mentioned above. The difference in body size is that those with pure karma are like sixteen-year-old children, and those who are impure are like eight-year-old children, arising from the vision of spontaneous manifestation. The distinction of belonging to the higher of the four modes of birth is that it belongs to miraculous birth; because it is in accordance with the gods, it has light and miraculous powers; because it is in accordance with the hells, it experiences intense suffering of birth and death every seven days. In the common scriptures, it is also said: 'Beings in hells and gods, and those in the intermediate state of existence are born miraculously.' As it is said. The cause is that it arises from the vision of emanation mentioned above. The distinction in conduct is that the power of dharmata fades, and the imprints of previous attachment arise, so it is delighted in the actions it previously performed. The cause is that it arises from fear and panic in the dharmata bardo. The distinction in light is that for those with pure karma, the light shines clearly for one yojana, and for those who are impure, the light is dim, arising from the manifestation of the self-luminous light of dharmata. The distinction in karmic connections in the future is that if one is born in a happy realm in the future, it appears to encounter the aspect of good karma here, and if one is born in an evil realm, one thinks that one is experiencing non-virtuous appearances, which is due to previously grasping the appearances of dharmata as pleasure or pain. The distinction in future body and afflictions is that from hatred arises form, from desire arises desire, and from ignorance arises the karmic connection to be born formless, which is due to straying from the appearances of dharmata. The distinction of belonging to which of the three realms is that because form has no intrinsic nature, it belongs to the formless realm, and the continuum of mind relies on the four aggregates of name.

============================================================

==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 པར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཕྲ་བ་ས་བོན་གྱི་ཆའི་འབྱུང་བ་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཕྱི་མའི་ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བར་དོར་སྡོད་པའི་ཚེ་རྫོགས་ནས་ཕྱི་མའི་ལུས་ལེན་དུ་ཉེ་བའི་ཚེ། མའི་མངལ་དུ་ལས་རླུང་གིས་འཕངས་པ་ལས་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་སམ་མངལ་དུ་ཚུད་ན་ལྷ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་གམ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་ན་འདུག་སྙམ་བྱེད། ལྷ་མིན་གྱི་མངལ་དུ་ཚུད་ན་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སམ་ཆར་འབབ་པའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད། མིའི་མངལ་དུ་ཚུད་ན་རབ་ཏུ་གྲང་སྙམ་བྱེད་ན་མི་ལུས་ཙམ་པོ། ནམ་རྨུག་པའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད་ན་མི་ལུས་གཙང་མ། སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ཅ་ཅོའི་གསེབ་ན་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད་ན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེའི་མངལ་དུ་ཚུད་པའོ། །ངན་སོང་ལ་བྱོལ་སོང་གི་མངལ་དུ་ཚུད་ན་ན་བུན་གྱི་ནང་ངམ་སྤྱིལ་པོའི་ནང་ན་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད། ཡི་དྭགས་ཀྱི་མངལ་དུ་ཚུད་ན་བྲག་ཕུག་རྡུགས་པའམ་གྲོག་པོ་སྟོང་པ་ན་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད་དོ། །དམྱལ་བ་ནི་བརྒྱུད་པ་ལས་དངོས་སུ་སྲིད་པའི་བར་དོ་མི་སྣང་སྟེ་དབུགས་ཆད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དུས་མཉམ་དུ་གནས་པའོ། །འདི་དག་གི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཉིད་མའི་སྣང་བ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁྱད་པར་ནི། རྩྭས་མེ་འཛིན་པ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱིས་མངལ་འཛིན་པ་དང་། འདམ་རྫབ་ཀྱིས་ནོར་བུ་ལ་སོགས་འཛིན་པ་ལྟར་འཁོར་བ་ན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ འཛིན་པ་དང་། རྙིས་བྱ་འཛིན་པ་ལྟར་མངལ་གྱི་སྲིད་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། སྲིད་པའི་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ། །འཁོར་བའི་གནས་ཀྱི་ལམ་མགོ་ནི། །དཔེར་ན་ཟོ་ཆུ་བཞིན་དུ་འཁོར། །ཤ་ཁྲག་རང་གའི་ལུས་བྲལ་ནས། །སྒྱུ་མ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྡོས་དང་བྲལ་བས་མིང་གཉིས་པ། །སྔ་མའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་འགགས། །ཕྱི་མ་ཉིད་ནི་མ་བྱུང་བར། །རིགས་ཅན་གང་དུ་མ་ངེས་པས། །གང་ནུབ་གང་སྣང་དེ་སྐབས་ན། །སྐད་ཅིག་གནས་པའི་བར་མ་དོ། །ཕྱིས་ནི་གང་སྐྱེའི་ཆ་བྱད་འཛིན། །ཕྱིས་འབྱུང་ཆ་བྱད་ཡོངས་བཟུང་ནས། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་ཆར་འགྱུར། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱི་སྣོད་དང་། །བཅུད་ནི་རང་གིས་རིག་ཅིང་གསལ། །རང་གར་སྐྱེ་བའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་དུས་ན་གསལ་བའོ། །འདོད་ལྡན་སྣོད་བཅུད་གསལ་བར་སྣང་། །དབང་པོ་

【漢語翻譯】 是爲了與法相符。四名蘊的微細種子部分,是從存在於阿賴耶識之上的生起。原因是見到法性如幻的顯現而生起。與後世身體相關的徵兆差別是,在中有住留的時候完結,接近取後世身體的時候。因業風所擲,進入母親的子宮,如果進入天界的生處或子宮,就覺得住在神殿的頂層或樓房裡。如果進入非天的子宮,就覺得住在火輪的中央或下雨的中央。如果進入人的子宮,覺得非常冷,就是普通的人身。覺得住在煙霧的中央,就是清凈的人身。覺得住在眾人聚集的喧囂中,就是進入了珍寶人身的子宮。惡趣中,如果進入旁生的子宮,就覺得住在霧中或茅屋裡。如果進入餓鬼的子宮,就覺得住在狹窄的巖洞或空曠的峽谷里。地獄是從相續直接產生,沒有中有,斷氣和出生同時存在。這些的起因是不相信法性母體的顯現而產生的。用例子來近似表示的差別是,像草抓住火一樣,習氣抓住子宮,像泥漿抓住寶石等一樣,輪迴中抓住清凈的智慧,像網抓住鳥一樣,子宮的有中抓住有情。這樣二十種相,也出自《日月和合經》。所謂「有中有」,是輪迴之地的路口,譬如水桶汲水般地旋轉。捨棄血肉自身之軀后,是幻化意生身。因脫離粗重而有第二名。前世的意識顯現止息,後世尚未產生之際,由於不確定屬於哪一類有情,在哪個消失哪個顯現的那個時候,是剎那存在的中間狀態。之後執取將要出生的相貌,完全執取未來之相后,變成六道各自的顯現。欲界的外器世界和內情眾生,自己了知且清晰。自然產生的器情世界,也在那個時候顯現。具有慾望的器情世界清晰顯現。根。

【英語翻譯】 It is to be in accordance with the Dharma. The subtle seed part of the four aggregates of name arises from being on the basis of the alaya consciousness. The cause is arising from seeing the appearance of Dharma nature as illusory. The distinguishing feature of the signs related to the future body is that when staying in the bardo, it is completed, and when approaching to take the future body. Thrown by the karma wind, entering the mother's womb, if entering the birth place or womb of the gods, one feels like living on the top floor of a temple or in a multi-storied house. If entering the womb of the Asuras, one feels like living in the center of a wheel of fire or in the middle of falling rain. If entering the womb of humans, one feels very cold, which is an ordinary human body. Feeling like living in the middle of the mist, it is a pure human body. Feeling like living in the midst of the noise of a crowd, it is entering the womb of a precious human body. In the evil destinies, if entering the womb of animals, one feels like living in the fog or in a hut. If entering the womb of a hungry ghost, one feels like living in a narrow cave or an empty ravine. Hell is directly produced from the continuum, there is no bardo, and the cessation of breath and birth exist simultaneously. The cause of these is arising from not believing in the appearance of the Dharma nature mother. The difference in approximate representation by examples is that, like grass grasping fire, habits grasp the womb, like mud grasping gems, pure wisdom is grasped in samsara, like a net grasping a bird, the existence of the womb grasps the sentient being in the bardo. Thus, these twenty aspects also come from the "Union of Sun and Moon Sutra". The so-called "Existence Bardo" is the crossroads of the place of samsara, revolving like a bucket drawing water. After abandoning the body of flesh and blood, it is an illusory mind-made body. Because of being separated from the gross, it has a second name. The appearance of the previous consciousness ceases, and when the next has not yet arisen, because it is uncertain which kind of being it belongs to, at the time when which disappears and which appears, it is the intermediate state of momentary existence. Afterwards, it grasps the appearance of what will be born, and after completely grasping the future appearance, it transforms into the appearance of each of the six realms. The outer container world and the inner sentient beings of the desire realm are known and clear by oneself. The container and sentient world that arise naturally also appear at that time. The container and sentient world with desire appear clearly. Faculty.

============================================================

==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 ཡན་ལག་ཡོངས་རྫོགས་པས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །རི་བྲག་ལ་སོགས་ཐོགས་མེད་འཇུག །གཞན་ལས་ཚེ་ནི་ཞག་བདུན་འགྱུར། །ཞག་ནི་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་ནི། །དེ་ཡི་ཚེ་ཡི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་མི་ནི་ཁ་དོག་དཀར། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་བྱོལ་སོང་སེར། །ཡི་དྭགས་འོད་ནི་དུ་བ་འདྲ། །དམྱལ་བ་སྡོང་དུམ་ལྟ་བུའམ། །ཡང་ན་བལ་ནག་གཡེངས་པ་འདྲ། །བྱོལ་སོང་ཡང་ན་ཁྲག་བཙོས་བཞིན། །ལྷ་མིན་ཁ་ཆར་འབབ་པ་བཞིན། །དེ་ཚེ་ཁ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྷ་དང་མི་ནི་གྱེན་ལ་བལྟ། །ལྷ་མིན་ བྱོལ་སོང་དེ་བཞིན་འཕྲེད། །ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་ཐུར་དུ་བལྟ། །འདི་དག་ད་གདོད་སྐྱེ་བའི་དབང་། །སྲིད་པའི་བར་དོར་ལས་རྣམས་ནི། །སོག་དང་མི་སོག་ལྟས་འདིའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་མེད། །བར་མའི་དབང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་འདིས་སོག་གོ། །དེ་ཚེ་ཤེས་པའི་ལྟས་འདིའོ། །གང་ཞིག་ལས་ནི་དག་པ་ཡི། །ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་མ་དག་རྣམས་མི་གསལ། །དེ་ཀུན་དགེ་སྡིག་ལས་ལས་བྱུང་། །དེ་ཉིད་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། །འདི་དག་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱ། །མིང་གཞི་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་པ་ཡི་ནི་ཤ་གཟུགས་དང་། །སྒྱུ་ལུས་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ཕུང་མཚམས་སྦྱོར། །གཟུགས་མེད་དབང་པོ་ཀུན་ལྡན་པས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་འཇུག །དེ་ལྟར་བར་མའི་ལུས་ཀྱི་ཚད། །བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའམ། །ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་ལུས་ཚད་དུ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་གནས། །སྐྱེ་གནས་ཉིད་ནི་རྣམ་བཞི་ལས། །བརྫུས་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། །ལྷ་དང་དམྱལ་བ་བར་མ་དོ། །འདི་ཀུན་བརྫུས་པ་ལས་སྐྱེའོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་བར་མ་དོ། །སྔར་ཞེན་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ནི། །དེ་ཆོས་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན། །དེ་ཉིད་འོད་ཀྱི་ཚད་རྣམས་ནི། །སྔར་ཞེན་བག་ཆགས་ཆུང་བ་དང་། །འདི་ཡི་འོད་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྷང་ལྷང་པོ། །འདི་ནི་ལྷ་མིའི་སྐྱེ་གནས་སོ། ། བག་ཆགས་ཅན་ལ་གསལ་མི་སྣང་། །གང་གི་ལས་ནི་བཟང་ངན་གྱིས། །བཟང་བས་དགེ་དང་ཡིད་འོང་འཕྲད། །ངན་པས་སེམས་ཅན་བག་ཆགས་ཅན། །ཡིད་དུ་མི་འོང་མངལ་དུ་འཇུག །ཕྱི་ནང་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །རང་ཤུགས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྐྱེན་གྱིས་ནི། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་སྣང་བའི་ཚུལ། །ཁམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ལས། །མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་མ་འགགས་ཏེ། །ཕྱི་མ་མ་བླངས་བར་མའི་སྲིད། །མིང་གཞི་འདུས་

【漢語翻譯】 肢體完全故,於一切事物無有阻礙,山巖等亦無礙進入。較他處壽命增為七日,七日乃七個七日之量,此乃其壽命之量。天與人顏色白,非天與旁生黃,餓鬼之光如煙,地獄如樹樁,或如蓬鬆黑棉。旁生又如血煮,非天如降冰雹。其時口之朝向如下:天與人向上看,非天、旁生則橫向,餓鬼、地獄向下看。此等乃初生之自在。中有之業,可否生起之相如下:無有成熟之習氣,中有自在之同類因,習氣等由此生起。彼時乃知之相,何者業清凈,其知即明晰,如是不凈者不清晰,彼一切皆由善惡業所生。彼之名相,於此等中當知。乃名蘊聚集之自性,有之肉身,幻身、乾闥婆、近取。有之中有,蘊界結合。無色具足諸根,無有阻礙而入於一切。如是中有身之量,如八歲童子,或如十歲童子之身量,安住于如夢之身中。生處乃四種,謂化生,天與地獄中有,此等皆化生。行持乃中有,樂於先前串習之業,隨逐于彼,彼法隨逐于意。彼等光之量,先前串習之習氣小,此之光為一由旬,顏色潔白明亮,此乃天人之生處。 具習氣者不顯現,何者之業善惡所致,善者遇善與悅意,惡者有情具習氣,入于不悅意之胎。外內身與關聯,自生嗔恨之因,如是貪慾之緣,於後有顯現之相。界乃三種,名蘊未滅盡,未取後有之中有,名蘊聚集

【英語翻譯】 Since the limbs are complete, there is no obstruction to all things, and there is unimpeded entry into mountains and rocks, etc. Life is increased by seven days compared to other places, and seven days is the measure of seven weeks, which is the measure of its life. Gods and humans are white in color, while asuras and animals are yellow. The light of pretas is like smoke, and hell is like a tree stump, or like fluffy black cotton. Animals are also like boiled blood, and asuras are like falling hailstones. At that time, the direction of the mouth is as follows: gods and humans look upwards, while asuras and animals look sideways, and pretas and hell beings look downwards. These are the powers of initial birth. In the bardo of existence, the signs of whether karma can arise are as follows: there are no ripened habitual tendencies, and the habitual tendencies of the same kind of cause of the bardo of existence arise from this. At that time, it is a sign of knowledge. Whoever's karma is pure, their knowledge is clear, and likewise, the impure are not clear. All of these arise from good and evil deeds. These are the categories of names, which should be understood in these ways. It is the nature of the aggregation of names, the fleshy body of existence, the illusory body, the gandharva, the near-attainment. The bardo of existence is the combination of aggregates and realms. Without form, possessing all faculties, it enters into everything without obstruction. Thus, the measure of the intermediate body is like that of an eight-year-old child, or the size of a ten-year-old child, abiding in a dreamlike body. The place of birth is of four kinds, namely, by means of miraculous birth. Gods and hell beings are in the intermediate state. All of these are born miraculously. Conduct is the intermediate state, delighting in the previously practiced karma, following after it, and that dharma follows after the mind. These are the measures of light. The habitual tendencies of previous practice are small, and this light is one yojana, the color is pure white and bright, and this is the birthplace of gods and humans. Those with habitual tendencies do not appear clearly. Whatever karma is caused by good or evil, the good meet with virtue and pleasantness, and the evil sentient beings have habitual tendencies, and enter into an unpleasant womb. The outer and inner bodies are related, the cause of self-arising hatred, and likewise, the condition of desire is the way in which the future appears. The realms are of three kinds, the aggregates of name have not ceased, the intermediate state before the future is taken, the aggregation of names.

============================================================

==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་ཕུང་པོ་ལ། །ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ནི་མི་སྣང་བས། །གཟུགས་ནི་མེད་པའི་ཁམས་སུའོ། །ཕྱི་མའི་ལུས་དང་ཉེ་བའི་ཚེ། །མགལ་མེ་འམ་ནི་ཆར་བ་འམ། །དེ་བཞིན་གྲང་བ་ནམ་རྨུགས་པ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ཅ་ཅོ་དང་། །ལྷ་ཁང་ངམ་ནི་ཡང་ཐོག་གམ། །ཁང་བུ་དག་ནི་བརྩེགས་པར་མཐོང་། །ངན་སོང་རྣམས་ནི་སྤྱིལ་བུ་འམ། །ཕུགས་རྡུགས་གྲོག་པོ་སྟོང་པར་མཐོང་། །འདི་དག་མངལ་དུ་ཚུད་པའི་རྟགས། །འགྲོ་བར་འདོད་ཀྱང་རྒྱས་འཐུམས་ཏེ། །ཐོགས་པ་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །དཔེ་ནི་རྩྭས་ནི་མེ་འཛིན་དང་། །དེ་བཞིན་འདམ་གྱིས་རྫས་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་འདོད་པའི་དབང་གིས་ནི། །ས་ཁུང་བྲུས་པའི་རྙིས་འཛིན་ལྟར། །དབང་མེད་ཆགས་པའི་རྙིས་འཛིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནད་འདི་དག་ནི་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བཅུ་པ་ རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །། རྡོ་རྗེའི་གནས་བཅུ་པ། ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【漢語翻譯】 在有的蘊聚中,血肉之色不顯現,于無色之界。當接近來世之身時,如火把或雨,亦如寒冷、霧氣,人群聚集的喧囂聲,或神殿、樓閣,房屋被視為堆疊。惡趣眾生則視作茅屋,或破敗的空洞山谷。這些是入胎的徵兆。雖欲行卻被胎盤包裹,與阻礙相伴。譬如草 удерживает 火,同樣泥 удерживает 物,空行母因慾望的力量,如挖掘土坑 удерживает 陷阱,無力地 удерживает 執著。如是說。這些要點非常重要,因此詳細闡述。從詞義寶藏中,修持如同國王的宮殿,即金剛十地,廣說完畢。 金剛十地,修持如同國王的宮殿,廣說。

【英語翻譯】 In the aggregate of existence, the color of flesh and blood does not appear, in the realm of formlessness. When approaching the next life's body, like a torch or rain, also like cold, mist, the clamor of a crowd gathering, or a temple, a pavilion, houses are seen as stacked. Beings in the lower realms see it as a hut, or a dilapidated empty valley. These are signs of entering the womb. Although wanting to go, it is wrapped in the placenta, accompanied by obstacles. For example, grass holds fire, similarly mud holds objects, Dakinis, by the power of desire, like digging a hole in the ground to hold a trap, powerlessly holding onto attachment. Thus it is said. These points are very important, therefore explained in detail. From the treasury of word meanings, practice is like a king's palace, that is, the Vajra Ten Grounds, extensively explained. The Vajra Ten Grounds, practice is like a king's palace, extensively explained.

============================================================